^6^m^ c/m'1/et^^i^....Ju^
(:a
.^^^...^...^<mm^.. r/y^iAll.. ':i^<)aiAlMZ2:..
'yy6/?^y
.y^ deAa^^^u^ ^A^y9^ f^^^^^l^M/zA^ yif^ 7X^/^^6^
Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/babylonianorient01londuoft
THE
BABYLONIAN & ORIENTAL
RECORD :
A Monthly Magazine of the Antiquities of the East.
EDITORIAL COMMITTEE|:
PROF. T. DE LACOUPERIE, Ph & Litt.D. THEO. G
PINCHES AND WM. C CAPPER.
Corresponding Continental Editor : Prof. C. de HARLEZ,
LL.D.
Sub-Editor : H. M. MACKENZIE.
VOLUME FIRST.— from Nov,, 1886— Oc/., 1887.
LONDON
51, KNOWLE ROAD,
BRIXTON, S.W.
D. N UTT,
BRITISH AND FOREIGN BOOKSELLER,
270, STRAND, W.C.
Glasgow : D. Bryce & Son. Edinburgh : Macniven & Wallace.
Paris : Ernest Leroux, 28, rue Bonaparte. — Louvain : Lefever freres, 30,
rue des Orphelins.
: aaooaa
FT
3
'■■■:■/
0 ncC'
%
virri'^nj
CONTENTS OF VOLUME FIRST.
NO. I. PAGE
Sumerian and Akkadian in Comparative Pliilology. By Prof. T. de Lacouperie. 1
Singasid's Gift to the Temple E-ana. By Tlieo. G. Pinches. 8
The Plague Legends of Chaldoa. By B. W. H
Reviews. 14
News, Notes, and Queries. Ig
NO. II.
' The Burning Fiery Furnace." By Geor_i>e Bertin. 17
The Erechite's Lament over the Desolation of Lis Fatherland. By T. G. Pinches. 21
Gleanings from Clay Commentaries. — I. By W. St Chad Boscawen. 23
The Kushites— who were they? By Prof. T. de Lacouperie. 25
Reviews. 31
Notes, News, and Queries. ;^)2
NO. in.
Babylonian Astronomy in the West — the Aries of Aratos. By Robt. Brown, jun., F.S.A. 33
Iranian Studies — The Four-Eyed Dogs of the Avesta. By Prof.Dr C. De Harlez. 36
Babylonian Teraphim. By W. St. Chad Boscawen. 39
The Babylonians and Assyrians as Maritime Nations. — 1. — An Assyrian Letter
anentthe Transport, by Ship, of Stone for a winged Bull and Colossus. By Theo. G.
Pinches. 41
The Sinhn of Isaiah, not the Chinese. By Prof. T. de Lacouperie. 45
Reviews. 48
NO. iV.
Iranian Studies — II. The Origin and Nature of the Pahlavi. By Prof. C. de Harlez,
Louvain. 49
Babylonian Notes — I. Gaddas, an early Babylonian King. II. Tarzia, " King of Baby-
lon and Countries." The Deities llan and Hur. By Theo. G. Pinches, 54
The Babylonian idea of a disembodied Soul. By Thomas Tyler, M. A. 55
Did Cyrus introduce Writing into India ? By Prof. T. de Lacouperie, Ph. & Litt. D. 58
Reviews. . . 64
Notes, News and Queries. 64
NO. V.
A Babylonian Land Grant. By W. St. Chad Boscawen, F.R.H.S. 65
St. John VII. 38. Illustrated by a Babylonian Seal. By Rev. W. A. Harrison, M.A, 68
Iranian Studies — II. The Origin and Nature of the Pahlavi. {Continued) By Prof.
C. De Harlez, Louvain. 69
A Fragment of a Babylonian Tithe-List. Additional Note on King Gaddas. By
Theo. G. Pinches. 76
Note on Babylonian Astronoaiy. By W. T. Lynn, M.A., F.R.A.S. 78
Egypt Exploration Fund. ' 79
Notes, News and Queries. 80
NO. VI.
Tablets referring to the Apprenticeship of Slaves at Babylon. By Theo. G. Pinches. 81
Deciphenng the Hittite Inscriptions : A Retrospect. By R, Q., with Notes by T; de L. 85
The Eranian Origin of the Teutonic Concept of Deity. By Herbert Baynes, M.R.A.S. 90
Iranian Studies- II. The Origin and Nature of the Paldavi. {Continued). By
Prof. C. De Harlez, Louvain. 93
Pehlevi Notes.— I. The Semitic Verb in Pehlevi. By Dr L. C. Casartclli. 95
Notes, News and Queries. 96
NO. VII.
Two Discourses of Oliosroes. By Dr. L. Casartelli, 97
Sworn Obligations in Egyptian and Babylonian Law. By Prof. E. & Dr. V. Revillout. iOl
Iranian Studies— II. Tlie Nature and Origin of the Pahlavi. (eoncluded). — III. God=
K'hadata ? By Prof. Dr. C, de Harlez. 104
The Hibbert Lectures onthe Religion of the -Babylonians, by Prof. A. H. Sayce.
[Abstract by S. A. S.] 10^
Oriental Work of English Societies. Ill
Notes, News and Queries. 112
NO. VIII.
Babylonia and China. By Prof. Dr. T. de Lacouperie. I la
Some Babylonian Cylinders. By William Hayes Ward, New York. 1 1 5-
A Settlement of Accounts in Nabopolassar's Time. By Dr. V. Revillout. 117
Glimpses of Babylonian and Assyrian life. By Theo. G. Pinches. 119
The Names of Sumer and Akkad in the Cuneiform Texts. By Arthur Amiaud, Paris. 120
An Assyrian Lexicon. 124
The Hibbert Lectures on the Religion of the ancient Babylonians. {concluded).
[Abstract by S. A. S.] 126
NO. IX,
The names of Sumer and Akkad in the Cuneiform Texts, (concl.). By A. Amiaud. 129
The Borsippa Inscription of Nebuchadnezzar. By S. Alden Smith. 133
Glimpses of Babylonian & Assyrian Life,— II. A Babylonian Wedding. By T. G. Pinches. 137
Rehlevi Notes.— II. A Parallel to the Pehlevi Jargon. By Dr. L. C. Casartelli. 139
emarks on some Euphratean Names in the Lexicon of Hesychios. By R. Brown, jun. 140
Notes, News and Queries. 144
NO. X.
Glimpses of Babylonian & Assyrian Life.— III. A Wedding Ceremony. By T.G. Pinches. 145
Notice of a legal term in the Babylonian Contract Tablets. By Prof. Eber. Schrader. 147
Remarks on si>me Euphratean names in the Lexicon of Hesychios. (concluded)
By Robt. Brown, jun. 148
New Hittite Seal, found near Tarsus. By Thomas Tyler, M,A. 150
A Season's Results in Egypt. By W. M. Flinders Petrie. 151
Zoroastrian Deities on Indo-Scythian Coins. By Dr. M. A. Stein, Budapest. 155
NO. XL
Yemen Inicriptions: The Glaser Collection, By Prof. Hartwig Derenbourg, Paris. 167
Sumerological Notes. By Prof. Dr. Fritz Hommel, Munich. 18l
The Land of Sinim in Isaiah. By Prof. Dr. T. K. Cheyne, Oxford. 182
The Land of Sinim, not China. By Prof, Dr. T. de Lacouperie. 183
Review — Babylonische Texte : J. N. Strassmaier. [ S. Alden Smith.] 19l
NO. XII.
New Phoenician & Israelitish Inscriptions, By Prof. Dr. A. H. Sayce. 193
Yemen Inscriptions : The Glaser Collection. (Continued). By Prof. Hartwig
Derenbourg, Paris. 195
The Deities of the Indo-Scythic Coins. By Prof, Dr. 0. De Harlez. 206
Babylonian Etymologies. By Theo. G. Pinches. 207
A Royal Tithe of Nabonidus. By W. St. Chad Boscawen. 209
TIIK
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD,
AKKADIAN ASD SUMEIUAN IN COMPAUATIVE PHILOLOGY.
§ I. TiiK position wliich tlie Sumorian and
Aivivadian dialects^ are entitled to take in the
languages of the world is still disputed.
A hroad connection with the Turanian lan-
guages^ has been claimed for them from the
(beginning, i. e., 185 1, and several times denied
with apparent reason. Altaic scholars of
eminence, as well as comparative philolog-
ists engaged in other lines of linguistic re-
search, have objected to the propt)sed classifi-
cation^ of the Akkadian among the Ugro-
Finnish languages. Too confident in the
small variability (apparent only) of these ton-
gues, and despite the fact that the ground
they offer to study is TuKted by the existent
literary documents to five or six centuries only,
they had based their objection on two main
discrepancies. The position of the adjective
or genixive in Akkadian, with a few excep-
tions, is after the word which it qualifies,
while the reverse is the rule in Uralo-Altaic.
The verbal conjugation most frequently in use
-in Akkadian is prepositive, or largely incor-
porating, and not postpositive, as in the said
languages. The objection, which is chieily
grammatical, was enhanced by the incorrect-
ness of some premature comparisons of words
still dubiously deciphered, and rested mainly
on the old assumpti(m that grammar is a
permanent feature in a language.
§ 2. A large proportion of the Sumero-Ak^
kadian affinities with the Turki languages,
ably shewn lately by Prof, llommel,* will cer-
tainly remain as genuine instances of a rela-
tionship, however remote it may be proved to
be, and whatever explanation it may receive.
But the questiim remains whether a similarly
large, if not larger, proportion of aitinities
might not be ju-oved related as well to another
branch of the Turanian languages. Though
some of the XTgro-Finnish affinities pointed
out ten years ago by the late Francois Lenor-
mant, are now disqualified by recent progress
and better decipherment, many of them stand
good.^ And their number is large enough, in
phonetic, glossarial, and morphological simil-
arities, to show that, after all, the balance of
affinities does not lean more on the Turko-
Tartaric than on the Ugro-Finnish side.
l)r Hommel has the merit of having estab-
lished, beyond all reasonable doubts, that
})arts of the phonesis, morphology, and many
words of the Sumero-Akkadian dialects, have
a decidedly Turanian character ; which conclu-
si(m, before his last papers, had still remain-
ed unsettled.
§ 3. Notwithstanding these efforts, even
this solution is open to doubt, so far as it bears
on the genealogy of the language, as hmg as
the grammatical objections have not been re-
1) The distinction of the dialects was not made scientifically before 1880. See my note
on The Sttmerian and Akkadian dialects, The Academy, Jime 1, 1882, No. 530.
2) Including three large divisions, each comprehending several famihes or groups : a) Uralo-
Altaic ; 6) Kumlanic ; c) Himalaic ; and some minor ones, as shown in my forthcoming
work on Tlie Science of Language, chiefly with reference to S. E, Asia.
3) As at first claimed by the late Frangois Lenormant in several of his works, notably :
LaLanguepriinitivedela Chaldee et les Idiomes Tourani ens, Far is, 1875, 8\^o; Chaldean
Magic, Jjondon, 1878 8v(.. In the latter work, p. 294, he had somewhat modified his
views, 'and claimed an equal parentage with the Ugro-Finnish and Turko-Tartaric groups.
4) In two valuable papers : Die Sumero-Akkadische Sprache und ihre Verioandtschaft-
verhaltnisse, 65 pp., reprinted from the Zeitschrift fur Keilschriftforschung, Munich, 1884,
vol. i. ; The Sumerian language and its ajjfinities, 13 pp., in J. R. A. S., 18S6, vol. xviii.
5) F(.r instance, despite Pr..f. Ilommci's ingenious cimiparisons with the Turki, I cannot
help finding the Sumero-Akkadian numerals more similar to the Ugric than to the Altaic
numerals. Vid. F. Lenormant's Tables of Comparison, Chaldean Magic, p. 300.
Vol. I.-No. 1. [1] Nov. 1886.
AKKADIAN AND SUMERIAN IN COMPARATIVE PHILOLOCxY.
moved; and should they prove insuperable, as
some Altaist scholars maintain, these affin-
ities will require another explanation, such, for
instance, as a Turanian importation and super-
imposition on the Sumerian and Akkadian,
whose relationship and origin will have to be
sought for elsewhere.
The population speaking the Akkado-Sume-
rian dialects may have been of Turanian origin,
though the monumental evidence, far from
being conclusive in favour of a mongoloid
type, suggests more an hybrid type than any
other of a pure race. So that would not pre-
clude the possibility, when coming down to
the vicinity of the Persian gulf, of their hav-
ing adopted a language different from their
own, though retaining something of their
plionesis, vocabulary and morphology.
§ 4. Therefore the interesting problems,
historical and linguistic, of the genealogy of
Akkadian and Sumerian, still remain un-
solved, and must so continue, as long as the
important grammatical question which their
solution implies is left unanswered and open.
And it cannot be answered but by a special
study of Comparative Ideology, in the depart-
ment of which is the point at issue.
§ 5. Tliis new branch of the science of lan-
guage is concerned with the word-order in
the sentence ; it proves that languages are
respectively built according to a few different
■pja^is of tliought, and that grammar, though
with greater difficulty than any other part of
a language, does evolve, mix and change un-
der the pressure or intermingling of another
language having a different ideology.6 In a
special work^ I have ventured to show that it
is a most important fi-.ctor for ethnological
research, genealogical classification of lan-
guages, and the history of the human mind.
In order to reduce its difficult management to
a minimum and make it practical, I make
use of the following formulje of Arabic and
Roman figures which, with five figures, (four
Arabic for the separate points of word-order,
and one Roman for the sentence arrange-
ments), permit the ideology of any language
to be notated in its main lines :
— I, genitive 4- noun —2, noun -|- genitive ;
— 3, adjective -|- noun — 4, noun -|- adjective ;
— 5, object -j- verb — 6, verb-}- object ;
— 7, verb + subject — 8, subject + verb ;8
— I, object + subject 4- verb — II, obj. + verb -|-
subject ;
— Ill, verb-|-obj.-|-subj.-IV, verb-f-subj.-|-obj.
— V, subj.-|-obj.-|-verb— VI, subj.-j-verb-j-obj.
# • «
§ 6. The Ideological Indices of the Ak-
kadian, f . *. 5. 8. 1, are rather complex, and
those of the Sumerian dialect, supposed to be
of later date, 2. 4. 5. 8. V, show, in compar-
ison with the other, an ongoing or regressive
evolution of tlie language which it is import-
ant to examine carefully. Both are hybrid
formulae, and suggest an intermingled in-
fluence of languages of different linguistic
formations.
§ 7. The first two points of ideology in
Akkadian, ^ 3 , f or the positions, postpositive
and prepositive, of the genitive and adjective,
require to be explained away. The four pos-
itions, noun + adjective, adjective -f- noun, gen-
itive-!-noun, and noun -I- genitive, do not ap-
pear equally in the ancient texts.
The preposition of the genitive to the noun
is found in group-characters which have re-
mained undisturbed when the indirect ideo-
logy, in accordance with which their composi-
tion had been framed, was no longer in use,
l^.g.,zu-ab, lit. "wisdom's residence," reada6-
zu, lit. * residence of wisdom,' for abyss^ ;
6) Cf. Comparative Ideology, The Academy, No. 748, Sept. 4, 1886.
7) Word-order or Ideology of LangvAiges and its relation to history. (London, D. Nutt,
1886, 8vo.)
8) These formulae are extended in the above work, with the help of diacritical marks
and small additional letters, in order to carry the descriptions and distinctions further, as
shewn in the instances below.
9) Fritz Hommel, hie SemltiscJie Volker und Sj^rachen, p. 295.
AKKADIAN AND SUMERIAN IN COMPARATIVE PHILOLOGY.
bil^i, lit. ' fire's convey,' read gi-bil,^^ with
the same meaning in another ideology.
The preposition of the adjective to the
noun, 3, is only known through similar in-
stances of former group - characters which
have remained crystallized. For instance :
Gal-lu, 'great man', read lu~gal, or 'man
great' ;
Gal-usum, ' great unique', read usum-gaP; or
'unique great'.
Otherwise genitive and adjective follow
their nouns, 2.4, as in e-sag-il, 'house of (the)
head high'^^^ ^s they always do in Sumerian,
according to the Semitic Assyrian ideology,
which has most probably affected the ideology
of these languages on those two points.
§ 8. So that, after all, the first two points
of inversive ideology, 1.3, are not regularly
used in the oldest current texts ; they are
only met with crystallized in a few obsolete
groups of characters, thus preserved in the
written style, as survivals of a former period.
And, consequently, nothing shows that these
instances do belong more to the Akkadian
than to any other language spoken by any
people who used to write these characters in
former times. Taking the matter as it stands,
with reference to the improbability of the
Akkadians liaviiig deflected tlieir ideology
on both these points, without having altered
the respective positions of the component
character of these groups, the great probab-
ility is that their arrangement belongs to a
pre - Akkadian period, when an older non-
Semitic people, speaking an inversive lan-
guage, made use of this writing, probably of
of their own invention or derivation'^.
§ 9. The third and fourth Indices, 5. 8,
showing the pn^piacing of the object and sub'
ject to the verb, stand good for the most an-
cient and the more modern Akkadian and
Sumerian texts. But their relative position
has differed, and the syntactical Indices per-
mit to follow the evolution. The first stan-
dard, (I., or, Object + subject -f verb), was
prevalent during the Akkadian or older period,
while the Vth standard became dominant
in the later or Sumerian period, as it did in
Assyrian. It probably remained there as a
survival of a former stage, which had been
altered in Aklvadian for a certain time, by
the influence of a pre-Akkadian population,
as we shall see hereafter.
§ 10. One of the principal difficulties for
the classification of the Akkadian and Su-
merian dialects is this complexity of the verb.
10) Name of the god of fire, on which cf. Lenormant, Chaldean Magic, p. 184-8. The
learned author had translated Bil-gi, 'fire of the rushes', because gi(n)=gi means 'reed',
but this interpretation proves philologically impossible, as it ^vould be against the law of
ideology, (1) as in zio-ab. There is no doubt that gil is here a genitive, in which case gi
has a noun value of one of the meanings, 'bringen, drelien, evenden, zurlickkehren, senden',
(cf. P. Haupt, Akkadische und Sumerische Keilschrifttexte, p. 152, for these meanings ;)
and the compound word alludes to the old practice of fire-drill, as a means of producing fire,
which was known in ancient Babylonia. I have already explained as a i^rainaiitha the cone
of wood held by the small kneeled bronze statues, which used to be said of Gudea, in my
Early history of the Chinese civilization^ p. 32, (London, 1880, 8vo.)
11) T. G. Pinches, MS. note... Prof. Hommel writes ershu-gal in Die Semitischen Volker
und Sjjrachen, p. 276.
12) An Akkadian name of the temple of Babel.
13) This will be discussed in a special paper on The Kushite origin of the Babylonian
writing. I have advocated for several years the existence of the Chaldean or Babylonian
writing, anterior to the arrival of the Akkadians there, and in the J. R. A. S.^ April, 1883,
vol. XV., p. 279, n. 3, I gave several pala^ographical reasons in support of this view. Tliis
discovery of mine has just received new confirmation by the disclosures of Mr G. Bertin,
in his paper on The Pre-Akkadian Semites, about the original Semitic names of the stars
afterwards translated into Akkadian.
4 AKKADIAN AND 8UMERIAN IN COMPARATIVE PHILOLOGY.
Not only conld it be expressed by the simple (I/) gahimmanry i. e., gab-xm-^m-an-ri^^^
Btemi^, but to it might be added series of lit. ' breast-him-to-he-set,' or, *he Bet the
particles, expressing the persons, both sub- breast to him', (he opposed him.)
ject and object, or the passive, causative, or (I/*) iglmanvse, i. e., tgi-im-na-an-se,^ lit.
intensive idea's. And, as the late Lenormant « eye-on-him-he-give(s,' for * he looks at him.'
had himself stated, this prepositive arrange- (I) munnesingalgalla, i. e., mu-un-ne-ai-in
ment is in opposition to the usual postposi- gal-galla'^^^\\i. ' that-them-to-he-give*, for 'he
tive conjugation of the Uralo-Altaic Ian- gives that to them'.
guages'6. (I) mnanlal^ i. e., in-na-an-lal,^ lit. 'him
The most interesting phenomenon is that to-he-weigh', for • he weights to him', other-
process of incorporation, which was carried wise, 'he pays him.'
in Akkadian to a high extent^' seldom met (Vic) as gulagalla kime lu-rahan-in-gar^,
with elsewhere, as we shall see hereafter. Let Ht. * curse evil demon-hke man upon itself-it
ns see how it is exemplified in several in- -fix, for *an evil curse, like a demon, has
stances, and combined with the general ar- fixed upon a man.'
rangement of the sentence. I append the (Vic) SiUhnuluhi ine im-ma-an-si2*,Ut. Si-
ideological indices : likmuhhi, ' mercy him-on-he-place,' for 'Silik-
(IJ) Ivr-gisgallu-bi aS gula Iw-hime %umma}\ muliiki pities him'.
Ht. ' man-that curse evil lamb-like slaughter(s (V) Ana zae magmen^^t lit. ' heaven-in thou
-he', for * the evil curse slaughters that man great be' , for 'thou art great in heaven'.
as a lamb.* While the first of these arrangements is
14) With only the lengthening, or the suffix, marking the plural. Cf. Theo. G. Pinches,
Observations upon the languages of the early inhabitants of Mesopotamia^ p. 14, from J". E.
A. S., xvi.
15) T. G. Pinches, Report on the progress of Cuneiform Research^ p. 96, in Eleventh
Annual Address of the President (A. G. Ellis) to the Philological Society^ May 19, 1882,
pp. 77-100.
16) Chaldean Magic, p. 286.
17) Mentioned slightly by the late Lenormant, Prof. Sayce, and Dr Paul Haupt. It
was noticed by Mr T. G. Pinches and Prof. Hommel in their above papers ; and quite
lately it has been studied specially in an important paper by Mr G. Bertin, on V Incorpora-
tion verbale en Accadien, pp. 105-15, 148-61, in Revue d'Assyriologie et Archeologie ori-
entale, vol. i., (Paris, 1885-6, 4.)
18) Of. T. G. Pinches, Report, p. 94.— Onswmma cf. Lenormant, Etudes Accadiennes, ii^
226; iii., 9 ; Ed. de Chossat, Repertoire Sumerien (Akkadien) p. 192, (Lyons, 1882, 8vo.)
19) T, G. Pinches, Observations ujwn the languages of the early inhabitants of Mesopo-
tamvi, p. 10. Reprinted from J, R. A. S., vol. xvi., 1884.— TFiss^erw Asia Inscriptions,.
iv. 26, 15.
20) Cf. T. G. Pinches, Observations, p. lO»-^Western Asia Inscriptions, iv, 26, 15. ;G»
Bertin, De F Incorporation, p. 1 2.
21) Western Asia Inscriptions, iv.. 5, 61, ; G. Bertin, De V Incorporation, p. 11.
22) Cf. Fr. Lenormant, Glossaire, in Ed. de Ohossat, Repertoire Sumerien, p. 75.
23) Cf. T. G. Pinches, Report, p. 94.
24) E. Lenormant, Incantation magique bilingue ChaldSenne, d texte primitif Accadien,
avec version Assyrienne, in Journal Asiatique, 1878 ; cf. p. 223, where immansi is trans-
lated 'grandement-l-il + a accorde', by a wrong identification of the pronominal suffixes.
25) Cf. F. Lonormant, Etudes Accadiennes, ii., 116, 17. — ^T. G. Pinches, Report on the
progress of Cuneiform research, p. 95.
AKKADIAN AND SUmSBIAH IH OOMPARATXVX PHILOLOOT.
more commonly met in Akkadian, the latter
is that which is more usual in Sumerian, and
instances could be multiplied without any other
result here than a useless lengthening of this
paper.
• * •
§ 11. It results from the foregoing re-
marks and instances that the Ideologies of
Akkadian, and, to a less extent, that of Su-
merian, are abnormal and composite. The
postposition of the genitive and of the adject-
iye have been explained away above as a result
from a deep influence of the Semitic ideology.
But if this explanation is true, we ought to
find also traces of such an important influence
as this in the verbal ideology ; and if such is
the case, the clumsy arrangements as exhibit-
ed by the Akkadian verb cannot be consider-
ed otherwise than as makeshifts. When object
and subject, represented by pronouns more
or less dependent, are both incorporated, or
one incorporated and one affixed to the verbal
base, notwithstanding the presence, independ-
ently and outside the verb, of the nouns object
and subject, we may be sure that it is the out-
come of hybridism. It must be distinctly put
apart from the regular phenomenon of incor-
poration, where the nouns themselves, object
or subject, are used, as in Nahualt of the
American Indians. Such complicated arrange-
ments result from the impotent efforts at
satisfying the intelligibility required by both
people speaking and spoken to, without sac-
rificing one ideology to the other.
§ 12. Experience teaches us^s that similar
phenomena of incorporation take place where-
ever a language of the fifth syntactical stan-
dard (Subject -I- object -f- verb) comes under
the modifying influence of another language
-of the fourth standard (verb 4- subject -f- ob-
ject). The Turanian languages whose original
family standard of syntax was the Vth, have,
Accordingly with the sentence word-order of
that type, a common tendency of this kind
which has remained in a state of virtuality and
undevelopment in such of these languages
which have not been pushed onward before
having reached a certain degree of fixity from
literary culture. But it has been stretched
to the utmost by such other of these languages
which were compelled by the pressure of one or
several tongues of different origin to strive
after clearness. The difference of syntactical
standards required for this result has just
been pointed out. The instances, not to be
numerous, are, however, conclusive in some
known cases. InMoksha-Mordwin, and some
Ugrian tongues, there is a simple incorpora-
tion of an objective pronoun which has been
rightly or wrongly explained as resulting
from the weakness of distinction, between the
action and its object, common to the Turan-
ian languages in general, and there carried
into practice from the obligation of satisfying
some extra want of intelligibility.
§ 13. The phenomena of incorporation are
more developed in Abkasian, Vayu (Gan-
getic), Santhali (Kolarian), and Euskarian.
The first is one of the North Caucasian lan-
guages, but too little is known of its histori-
cal circumstances to give it as an instance
explanatory of other cases.
The Euskarian, which is decidedly a stray lan-
guage of the Uralo- Altaic stem, has stretched
to their utmost all its capacities under the
pressure of languages of the IVth and Vlth
standard, which have successively surrounded
and impressed it. Now the Vayu, one of the
Gangetic,andthe Santhali,one of the Kolarian,
languages of Central India, both belonging
to sub-branches of the Turanian family, Hi-
malaic division, are particularly interesting in
connection with the olv'ect of the present pa-
per. They possess the general features of
indirect ideology proper to the stock to which
it belongs ; but they have altered their syn-
tactical order, and largely developed, specially
the Santhali, the phenomenon of incorporation.
The modifying influence there has been that
of an Indo-Pacific language narrowly connect-
ed with the Peguan and Cambodian of Indo-
China, having a direct ideology and a synlax
26) Cf. my Ideology of Languages and its relation to history. Part iii.
AKKADIAN AND SUMERIAN IN COMPARATIVE PHILOLOGY.
of the lyth or Ylth standard proper to the
Indo-Pacific family. A 11 this illustrates the
law of comparative ideology mentioned above.
§ 14. But there are some forms of Ideo-
logical evolution, taught us by comparative
ideology, which we must quote before return-
ing to the Akkadian problem on which they
have a direct bearing.27
XYII. Wherever a language spoken hy im-
migrant tribes is brought into contact with
another language of dijferent ideology spoken
hy a settled population, and intermingles with
it, the power of preserving its sentence ar-
rangement is greater with the less civilized of
the two, settled or not settled.
XVIII. When there is sitperimposition
and not superseding, of two languages sp)oken
by two ptopulations at different stages of civil-
ization, the position of the genitive and ad-
jective which generally prevails as to their
nouns, is that proper to the most civilized
language, frequently with the addition of an
affix.
XIX. Under the same conditions, the pos-
ition of the verb, as to its subject and object,
which has the greater chance ofp)revailing, is
that of the less civilized language of the two,
frequently with the addition of reiterative
pronouns, object and subject.
XX. Phenomena of incorporative pronouns^
reiterative of object or subject, take 'place
wherever a language of indirect standard ( V)
comes under the modifying injluence of an-
other language of a direct standard (IV, VI).
* % %
§ 15. Now let us see how the Akkadian
and Sumerian imbrogHo will yield to the ap-
plication of the rules and experience exposed
in the above page.
The hybridism of the ideology of Akkadian,
i. ^.5.8.1, and of that of Sumerian, 2.4.5.8.V,
are now clearly such as should be expected
from an intermingling of two opposite normal
standards, like 2.4.6.7.IV and 1.3.5.8.V, as
wanted by the fourth law mentioned above.
Let us remember that 2.4.6. 7. IV, which is a
normal standard, and the original one, of the
Shemo-Hamitic languages, implies the post-
position of the genitive and adjective to their
respective noun and the sequel, verb + subject
-I- object, in the sentence ; while 1.3.5.8.V
also a normal standard and original to the Tu-
ranian languages, is the inverse of the other,
and requires the ante-position of the genitive
and adjective to their noun, and the order,
subject -f- object 4- verb, for the sentence.
§ 1 G. In the present case, the language of
the IVth standard is that of the Babylonian
Semites, which originally, as shewn by an
analysis of the older proper names and the pos-
ition of the pronouns united to the verb at the
permansive^s, belonged to the normal Shemo-
Hamitic standard 2.4.6.7. IV, as exhibited
in Egyptian, Arabic, and partly in Hebrew,
Gheez, &c. This language which, for conven-
ience, might be called the Assyro-Babylonian,
underwent several changes in its syntactical
and verbal arrangement, which show that the
modifying influence was due to an indirect
language, spoken by an uncouth and some-
what uncivilized people. It passed transitorily,
as shown by isolated archaisms through the
second and third syntactical standards before
settling finally with the fifth standard, 2.4.5.
8.V. At first sight it miglit be supposed a
result of the Turanian influence suspected
above, in other words, of the Akkadian and
Sumerian, as we shall see below ; but it
cannot be the case for two or more reasons.
One alteration of the original features of the
language had taken place previous to the poss-
ibility of any Akkadian influence29, and the
Assyro-Babylonian is not the only Shemitic
language which has altered in the same way
27) The numbers, XVII — XX, are those under which these rules appear, in the attempt
at a classification I have made in my Ideology of Languages and its relation to history.
28) G. Beitin, The Akkadian Semites. I am indebted to the author for an advanced
proof of this paper.
29) G. Bertin, The Akkadian Semites.
AKKADIAN AND SUMEIUAN IN COMPARATIVE PHILOLOGY.
its original ideological standard. The Syrian
Aramaic of the northern and the Aniharic of
the southern branch have both altered their ori-
ginal standard into 2.4. 5.8.V and 1.3.5.8. V
respectively.^^ Admitting that the Syrian
change may have been caused by the Assyro-
Babylonian, the explanation is worthless for
the Amharic ; and what makes it more than
doubtful in the first case, is that the early alt-
erations alluded to in Assyro-Baby Ionian have
been pointed out similarly in another lan-
guage of the same family. Therefore we are
to attribute this influence to another and pre-
vious local language of indirect ideology of
the fifth standard, similar to that which was
apparently spoken, as we have seen above, by
the people who brought, innovated or, in any
case, who made first use of the Chaldean writ-
ings This people was apparently one of the
old Kushite tribes, of renowned mythical fame,
who used to inhabit the lands and the sea-
shores from Abyssinia to India, and of whom
the Bishari, Somali, Agao, Galla, &c., of Abys-
sinia, the Bagas of the Oman coast, the
Brahui of the Northern, the Kolariansof Cen-
tral, aiid the Dravidians of Southern India,
are the representatives diverged by Semitic
Aiyan or Negritic intermingling, all of them
speaking languages of the fifth standard.
§ 17. The Turanian Ideological Indices
(1.3.5.8.V), which analogy of linguistic in-
stances has led us to surmise in the case of
the Akkadian and Sumerian, were most cer-
tainly those of the original state of these dia-
lects. The abnormal ideology of Akkadian
speaks by itself of a deep intermingling, and
that of the Sumerian shows still more com-
pletely than the preceding, 31 that the foreign
ia.luence was that of a more civilized people
than themselves, speaking a direct language
which is here the Assyro-Babylonian. The
permanence of the word-order, subject, object
18th Aug,, 1886.
and verb in the Sumerian, notwithstanding
the altering pressure of the latter, may be ac-
counted for somehow by the apparent prob-
ability of their being less under the Assyro-
Babylonian pressure than the Akkadians, and
their coming into contact with the local Ku-
shite tribes whose general ideology belonged
to the fifth class.
§ 18. The syntactical standard of the Ak-
kadian and its incorporatiye features is, as we
have seen above, nothing more than one of
those which Turanian languages are apt to
assume under the pressure of a foreign tongue,
direct in Ideology and powerless to impose its
own standard. That 5.8,V, the Turanian
standard, was the original one of the Ak-
kadian and Sumerian, is furthermore proved
by the common possession of these Ideological
Indices by the other extinct languages of S.
E. Asia with which a parentage has been
claimed. The Indices of the Sumerians were
2.3.5,8.V, and those of the Amardian, J.4.5.
8.I.V.32. The latter known to us at two
periods by the inscriptions at Mal-amir and
that of the second column of the Akha}men-
ian inscriptions, also known as Proto-Medic,
Medic, Scythic, &c., long after the extinction
of Akkadian, had gone a long way towards the
possession of similar hybrid ideology as that
of ihQ latter. The Susian had altered only
its original position of the genitive.
§ 19. No doubt ought to remain now in
the mind of our readers about the Turanian
character of the Akkadian and Sumerian ; they
certainly belong to the same stock as the Ugro-
Finnish, Turko-Tatar, and Kuenlunic groups
of languages ; and they have branched off at
a very early period, previous to the modern
arrangement of these groups, long before they
had evolved or acquired their present distinct
features. Such is the conclusion of our re-
searches as resumed in the present paper.
Terrien de Lacouperie.
30) Ideology of languages in its relation to history, Part iii.
31) By its more complete adoption of the post-position of the genitive and adjective.
32) As exemplified in Prof. A. H. Sayce's learned paper on The Inscription of Mal-amir^
and the Language of the second column of the Akhcemenian Inscriptions, pp, 638 — 756, vol. ii,
Actes du Vlieme Congres des Orientalistes, 1883, Leiden.
SIN-GASID S GIFT TO THE TKMPI.R E-ANA.
SIN-GASID'S GIFT TO THE TEMPLE E-ANA.
The text wliicli forms the subject of the
present paper is one of peculiar interest. It
is an inscription, in the Akkadian lan-
guage, of an early Mesopotamian king who
bears a Semitic Babylonian name ; and it is
n(it au original, but a copy in clay, by a man
named Nabu-balatsu-ikbi, of a stone tablet
Akkad'an language. The size of the tablet
is 4 inches and |, by 2 inches and gths, the
thickness in the thickest part being about I
inch and gth. Like most Dabyhniian tablets,
whetlier of clay or stone, the obverse is Hat
or nearly so, and the reverse convex - a form
probably originally arising from the sinking
kept, in ancient times, in the great temple of of the ends of a clay tablet whilst in a soft
E-zida, now the ruin known as the Birs-
Nimroud. The tablet which has come down
to us, (of which i\\Q plates accompanying this
paper will give a fair idea), has been inscribed
by the copy st with the utmost care, and the
forms of the chaTOcters, as he has given
them, probably reproduce the exact style of
state, and afterwards adopted by the scribes ay
a very convenient f.)rm for inscribed tablets of
all kinds.
In order to make the ex[)knation of the
text as clear as possible, I give herewith two
transcriptions and two translations. The
first transcription gives the text transcribed
the original. The number of lines of writing character by character, the groups only be-
is twenty-six, the last line of the obverse jng given as complete words.^ This is follow-
(1. 14), however, being double. The three ed by a transcription in which the characters
lines at the end are written smaller than the are joined as they ought to be pronounced to
re.t, and are in the late- Babylonian style of make complete words, and a literal transla-
writing. With the exception of these three tion in parallel columns. Lastly, I have
lines, and also, of course, of the name of given a free translation in idiomatic Enghsh:-
asid, the whole of the text is in the
Sin
OlJVEIlSE.
1. D. P. Lugal-banda
2. diiiyir-i'o-ni^r,
3. D. P. Ningul
4. ama-a-^i'-ir .
5. D. P. Sin-ga-si-id,
6. lugal Uniicj-D.S.-ga,
7. lugal Am-na-nii-um
8. ti-a E-an-na.
9. Ud E-an-na
10. mu-dur-a,
1 ' . E-kankalf e ki-tur
12. m-gtil-Ia-ka-ne
13. jnvr-ne-en-du.
li.Bala na>n-lugal-la-
ka-nt,
TRANSCRIPTIOTT.
(with the words properli/ joined).
Lugal-banda dingiranir, Nin-gul amanir,
Sin-gasid, lugal Uuuga, lugal Amnanum, ua
]&-ana. Ud E-ana mudua, E-kankal, e
TRANSCRIPTION.
Reverse.
1 5. hrtf?) se-gur-ta,
16. giJr-min ma-na sig-ta^
17. yii ma-na um-ta,
18. as S'll-gis-ta
19. ki-lam-ma da-na-ka
20. gnskin gi ge-e
21. gi-ip-da-zig
22. mu-a-ni mugi-gal-la
23. gi-a.
24. Oah^ri na-ru-a sa uU,
25. sa-ga E-zida, Nabu-balat-su-ih-bij
27. abil Mi-sir-a-a is-tu?\
WoRD-FOR-WoRD
TRANSLATION.
Lugal-banda god his to, Ningul mother his to,
Sin-gasid, king of Erech, king of Amnanum,
nourisnerjof E-ana. When E-ana he builtf E-
SIN-GA811)*S GIFT TO THE TEMPLE E^ANA.
OBVERSE.
^^^^m^-^r^gzi^
^
^^ ^:
<?
^^ It
^rM^^^^^
^^HC:^ ^=^»^^f^
^
7f , ^Bf ^>^^- ;^
^>^^ .^
'^r^^^^
I
^
S1N-GASIL)'8 GIFT T(3 THE TP^MPLE E-ANA,
RK VERSE.
n4
'^ti^p-^ ^^?
'fci^.^F^^^.
..O T
^^t|^ 'M=^^^M.
^If^^i^^^M
I
7 E?rt to "^^ «<T 1 ^fm^^^^fii
SlNOAi^ID S OlFT TO TUK TRAIPLE K-ANA.
kitiir sa-gulakaiio, munondii. Bala
Daniliigalukaiii, ba ;5c;^-iir-ta gumin
iiiaiia sig ta, gu niaiia uiiita, as
salgis-ta, kilaiua-danaka, guskin
gi go'o gipdazig, muaui ma gigala
Gabri riaraa sa usi, saga E-zIda, Nabu-
baliitsu-ikbi, abil Misiraa, iatur.
kaiikal, tlieliouso] the seat of heart-joy his he
made it. During] loiiiiuion his, 30 wheat meas-
ure with, 12]mana wool witii, 10 mana produce
witli,an as]of oil with, the tarif! according to(?)
gold]()ue shekel, le! him endow, his yeara year
of plenty] mayi^n ) be.
Copy of the tablet of lU-d-stone, the property of
E-zida, (which)] Nabu-balatsu-ikbi, son of
Misirria, has written.
FREE TKAN U.AT10N.
Sin-gasid, king of Erech, king of Annii;nu n, and patron of E-ana, to Lugal-banda
his god and Nin-gul his goddess. When he built E-aua, he erected E-kankal, the house
which is the seat of the joy of his heart. During his dominion, he will endow it with 30
measures of wheat, 12 mana of wool, lU m.uia of produce, an as of oil according to (?) the
tariff, and one shekel of gold. May his years be years of plenty.
Copy of the tablet of usu-stone, the property of E-zida, which Nabu-balatsu-ikbi, son of
the Egyptian, has written.
As will be seen from the above translation,
.Sin-gasid begins with an invocation to Lugal-
banda and his consort Nin-gul, who were his
patron god and goddess. He then speaks of
E-ana, one of the great temples of Erech,
(which seems to have been Sin-gasid's capital),
that it is to Lugat-handx and a goddess, his
consort, whose name I read provisionally Nin-
gul. The reading of this latter name is part-
ly based upon the passage in Vol. II, of the
C ui'iform Inscriptions of Western Asia, pi.
59, 11. 4 & 25, where the characters Nin-gul
id E-kankal, probably one of the shrines in (col. ii.) are followed in col. iii. by the words.
the temple E-ana. Judging from the word-
ing, he seems to claim to be the founder of
both these fanes, though he probably only re-
built them. Sin-gasid then gives a list of
the amounts of produce, &c, with which he
had endowed the shrine, and ends with a pious
wish for his country. The date of the original
dssati-su, zinnistu, " his consort, female,"
which are a literal translation of the common
Akkadian phrase dama-hi, sal, and refer to the
name Lngal-banda in the line above. This
identification of Ningul as the consort of
Lugal-banda is important, as it shows that
S"n-gasid, who calls her his "mother," did not
inscription was most likely about iiGOO years mean to imj)ly that she was his real earthly
l/cfore Christ. The copy which has come parent, but that he simply traced his descent
down to us probably dates from the time of from her, thus asserting his divine origin. Geo.
the antiquarian revival in Babylonia during Smith's double-queried "Belat-sunat" (as he
the reign of Nabonidus. transcribed the name of this goddess), "the
The invocation may be regarded as extend- earliest known queen in the Euphrates valley"
ing as far as line 8, and presents many points must therefore be erased from the list of
of interest. The first fact to be noted is historical rulers in Erech.'
1) With regard to the readings of these two divine names, it must be noted that they are
both more or less doubtful. In transcribing them, I have simply given the usual values
of the characters of which they are composed. As, however, the dialectic forms of these names
seem to be Umun-banda or Un-handa and Umnn-gul or tjn-gid respectively, the Akkadian
or non-dialectic pronunciation of the former was probably Vgum-handa or tln-banda, and
of the latter Ugum-gul or Un-gul or E-gul. The meaning of Lugal-banda or Ugun-
banda is "powerful king," or "king of youthful strength."
10
SINGASID S GIFT TO THE TEMPLE E-ANA.
The next interesting point is the titles of
Sin-gasid, which are '-king of Unuga, king
of Amnanu, and patron of E-ana." As we
know from pi. 23 of Vol. V. of the Ctmei-
form Inscriptions of Western Asia, Unug is
the Akkadian form of the Semitic Babylonian
or Assyrian Uruk, the Erecli of the Bible,
now called Warka by the Arabs. In this
most interesting word, all the Semitic forms
show r for the Akkadian n, and k for the
Akkadian g. In our text the determinative
suffix denoting the name of a place comes
between the ideograph Unug and the phonetic
complement ga. Amnanum or Amnanu was
possibly the district in which Erech was
situated.2 E-ana ("the house of heaven")
was the principal temple of the city of Erech,
and Ekankal ( " the house of the sanctuary' '?)
was probably the name of one of the shrines
within it. It is not unlikely that the E-
kankal here mentioned is the same as, or the
fellow-shrine to the E-gili-ana mentioned by
Assur-bani-apli as the sanctuary, apparently
in or connected with E-ana, to which he
restored the image of the goddess IsTanii, which
was carried off by the king of Elam, Kudur-
nanhundi, about 2280 years before Christ.
As the passage is interesting, I give it here
in full:—
"For 1635 years had the goddess Nana
been angry, had gone, and had dwelt within
Elam, which was not her proper place; and
in those days she and the gods her fathers
proclaimed my name to the dominion of the
world. She entrusted to me the return of
her divinity thus: 'As§ur-bani-aph shall bring
me out of the midst of wicked Elam, and shall
cause me to enter within E-ana.' The words of
the command of her divinity, which she had
spoken from remote days, she again revealed
to the later people. I grasped the hand of
her great divinity, and she took the straight
road, with joy of heart, to E-ana. In the
month Kislev, on the first day, I caused her
to enter Erech, and in E-gili-ana, which she
loves, I caused an everlasting shrine to be
founded for her."3
As the date of Sin-gasid is doubtful, it is
impossible to say whether the capture of the
image of Nana took place before or after his
reign, bnt it was probably after.
After the invocation, which may be regarded
as ending with line 8, Sin-gasid refers to the
restorations which he had made at E-ana,
and in E-kankal, " the house of the seat of
his heart-joy. " Here may be noted that the
scribe has not written sa-guUane " his heart-
joy, " hxiisa-guUakane, with the ending g of
guUag not only retained, but even hardened
to k. This fact may be regarded as bespeaking
a rather early date for the composition of the
inscription, for in most inscriptions this final
g or k has entirely disappeared. The last line
of the obverse shows also the same retention
of the final consonant in the word namlugala-
kani, "his dominion."
The list of objects or produce given by
Sin-gasid presents some few difficulties. The
three horizontal wedges before the sign se*
" wheat" in the first line of the reverse I have
transcribed as "30" because "3" seemed to
be too small an amount for the gift of a king.
If, however, my rendering be right (as is very
probable), this form of the numeral will throw
some light on those interesting but puzzling
half discs used evidently as numerals in the
archaic inscriptions from Sippara of the Sun-
god. In the third line I have transcribed the
last character but one as um, and translated
it " produce, " regarding it as an early phonetic
writing of the character u which is translated
into Semitic Babylonian as ujnu, meaning
"green herbs" (W.A.I.,V.,pl.27. 1.56). The
character in the inscription now under ex-
2) Samas-sum-ukin or Saosduchinos, brother of Assurbanipal, also calls himself king of
Amnanu.
3) There is hardly any doubt that Nana of Erech is the same as the goddess Istar, and
Lugal-banda, her consort, is therefore, the same as Dumu-zi, " the son of fife," Tammuz
or Adonis.
4) The line-form of the character se shows an ear of corn.
THE PLAGUE LEGENDS OF CHALDEA.
11
amination may, however, have had a more
restricted meaning. In addition to tlie above,
the translation of the three characters follow-
ing kilama in the fifth line of the reverse is
doubtful.
Turning to the expressions in the list of
which the translations are mr)re certain, the
following remarks may serve to elucidate a few
points. The group ni-ir (line 4, reverse): I
have in this case thought it best to transcribe
zcd-gis " oil of wood " = " vegetable oil,"
rather than kisal (=^is-^a/5), "wood of oil"
= altar, " on account of the sense here required.
One of the most interesting signs is the charac-
ter zig, at the end of the 7th line of the reverse.
This character, which I have translated by
" endow, " is formed of se " wheat " (see the
second character of the first line of the reverse)
within the sign gur (ninda) (in Assyrian
namandu) meaning " measure " — in fact, by
turning the character round so that the right-
hand end is at the bottom, a very good figure
of a corn-measure is obtained. In the verbal
form gipdazig "may he with endow, "the
presence of the infix -da- '• with " seems to
have made the repetiton of the suffix -^« (rev.,
lines 1 — 4 ) after gie " shekel " (1. 6) needless.
With regard to the two characters transcribed
as gi ( 11. 8 & 9 ), the extra wedges in the
latter have been inserted by the scribe simply
because he had more room to put them than
in the case of the character in the foregoing-
line.
The colophon added by the scribe who
copied the text enables us to guess what may
have been the kind of stone upon which tlie
original was written. As this colophon is in
Semitic Babylonian or Assyrian, the Semitic
word -forms of the ideographs have l)een insert-
ed in the transcription, and for this reason the
two end-characters of the first line of the
colophon ( the sign for " stone ", rm, and the
sign for " precious, "^a/rt^ have been trans-
cribed by the word usu. Now this usu,^{ the
Akkadian form of which is esi)^ is used also
to denote some precious wood ( the group used
is gis " wood " and k ila •' precious "), and the
early translators, when they met with the word
in the inscriptions, sometimes gave, as a con-
jecture, the translation " ebony." If this
conjecture be correct, it is not unlikely that
usu designates some such stone as black
basalt.
The inscription here translated and com-
mented on is a dupHcate of one published in
Vol. IV. of the Cuneiform Inscriptions of
Western Asia. pi. 35, No. 3, from two cones
from Warka. This text, which is ratlier
roughly written, gives the reading sa-gid'a-
kansne, " their heart-joy " for sa-gidlakan ■ (1.
2, obv.), and has the sign denoting a precious
metal (ku or azag, the first character of 1. 6,
rev.) between the characters gi and e {goe
'• shekel ") at the end of 1.6. This additional
character is apparently a kind of determinati ve
suffix inserted (like ki between Unug and ga
in 1. 6 of the obv.) between the word and its
lengthening. It possibly denotes that the
weight here meant was the shekel specially
used for precious metals. A tentative render-
ing of the text published in the Cuneiform
Inscriptions of Western Asia was given by
the late Geo. Smith in his " Early history of
Babylonia." Theo. G. Pinches.
5) Bezold, Zeitschrift fur Keilschriftforschung, Vol. ii. p. 71.
6) The form isu or em also occurs.
THE PLAGUE LEGENDS OF CHALDEA.
In a thickly populated land like ancient native punishments offered to David for his
Babylonia, its cities teeming with all the va- sin in numbering the people (2 Sam. xxiv.
ried elements of Oriental hfe that war and 13) ; they formed also a trinity in the four
commerce had brought thither, and with an dire disasters threatened to fall upon Jeru-
ever ebbing and flowing tide of humanity salem (Ezek. xiv. 13, 21) ; and tlu'oughout
through its marts and highways, it is only Hebrew, Greek, Roman and Mohammedan
natural to suppose that epidemics, as at the chronicles, and even to the present day, the
present time, broke out there, and the plague records of the visitations of plague and pesti-
demon inflicted his scourge on the land. The lence in Syria and the Tigro-Euphrates valley
sword, pestilence and famine, were the alter- are almost continuous.
12
THE PLAGUE LEGENDS OF CHALDEA-
The plague, iu its various forms, lias ever
been regarded in the East as a demon who
makes war upon mankind. The dread trinity
of destruction, the sword, the pestilence, and
famine, is one common to most of the oriental
mythologies.
Among the legends gathered from the As-
syrian Inscriptions are some very poetic tales
relating to this god of pestilence, and they
appear, like the Gisdhubar legends, to have
formed part of an ancient epic poem, consist-
ing of at least six tablets, which was called
the " Story of Dibbara." The name of this
ancient deity is evidently of Semitic origin,
and may be compared with the Hebrew jDebeVy
•\plague or death," which Gesenius derives
from a root meaning to destroy or plot against,
comparing it with the Arabic Dabr, " destruc-
tion." The root, however, occurs in Assyrian
with the sense of " to sting, to bite with venom,"
and from this we get the derivation of the
plague as "the sting of the grave, " and also
of the name of Deborah, " the bee — the fe-
male stinger." The god Dibbara in the le-
gends is another form of the war-god Nergal
or Aria, who is also termed the "lion-headed"
god of death, whose chief epithet was that of
Dakhihe, "the trampler" or "crusher." The
seat of worship of this direful trinity, which
consisted of Aria or Nergal, Dibbara, and the
goddess Laz, the goddess of famine, was the
city of Kutha, now marked by the mounds of
Tel-Ibrahim. This city was the great necro-
polis of Chaldea, and at the present day the
remains of tombs are scattered for miles round
the central mound. The ancient name of the
city in the Accadian was Gudu, from which
the Semitic form Kutu, the Cutha of the
Scriptures, was derived, this being the phonetic
reading of a compound name which meant
"the city of the bowing down of the ];ead," a
most fit and appropriate name for the great
l^ecropoHs.
It is with this city Cutha that the legends
of the plague-god are closely cf)nnected. The
tablets on which those legends are written (K
1282 and M 55) come from the library at Ni-
neveh, and are copies of tablets in the library
at Kutu, made by order of Assur-bani-pal.
Although written in the form of an epic poem,
like the legends of Gisdhubar, they appear to
have some historical basis, such as the sweep-
ing of the land iu remote days by a great
pestilence. As in the case of the Deluge, so
in this ; the plague or visitation of the god
Dibbara was a punishment for sin apparently
against the god Bel. The legend, therefore,
begins by stating the command of the Gods
to Dibbara to go and destroy the wicked :
"Dibbara opened his mouth and said, I cry
unto all of you [people] ; I will drive away
the former sin, for in my heart I am enraged
...Like a flock of sheep may they flee. Like
the spoiler of cultivated land and pasture land,
[may I sweep]. In the mouth even of a dog
reputation may they not have."
The close connection between the pestilence
-god and the war-god is shewn in this poem
by the narrative assuming the form of the de-
scription of a war or campaign by Dibbara
against his enemies, and the phraseology is of
a military character. Thus at the conclusion
of the fifth tablet we read : " One shall slay
seven. All his cities turn thou to ruin and
heaps; his great spoil thou shalt carry away as
spoil from the midst, and all the productions
of the countries thou shalt seize. "
In another part of this tablet a most
curious phrase occurs, which affords a valu-
able illustration of the Hebrew idea of the
pestilence; we read : "In the beginning of
the night I sent him." He is also called
"the chastising sword." We have here a
close parallel to the passage in the Psalms
(xci. 6) :" The pestilence that walketh in
darkness," while the latter epithet reminds
us of the drawn sword the Angel held over
Jerusalem during the three days' pestilence,
(2 Sam. xxiv. 16). The larger fragment of
tliese legends (M 55) abounds in orientaHsms,
and it is sufficiently well preserved to be
translatable fully in parts ; —
Dibbara couches in the great gate on the
body of noble and slave ;
There he has fixed his seat.
The men of Babylon, even they themselvefl.
THE I'LAOUE LEGENDS OF CHALDEA.
are shut in.
Their curse thou art.
Thou throwest down, dust thou makest,
Oh, warrior Dibbara !
Thou departest not [when] thou goest to
another place.
Gnawing as a dog thou makest, and the
palace thou enterest.
They shall see thee, and throw away their
arms.
The high-priest of Babylon, the enticer to
evil, hardens his heart.
Go to that city whither I shall send thee,
Reverence no man —fear not a soul.
The host of the king is gathered, and enter-
-eth the city.
Drawing the bow and piercing with the
sword.
The host of the bound ones he cuts down.
Their weapons thou breakest.
Their corpses, into the streets like the down-
-pour of rain, thou hast cast.
Their store-houses thou openest, and sweep-
-est [the food] into the river.
This extract abounds in fine similes indica-
-ting the poetic character of the work. One
of the most quaint metaphors, perhaps, is that
the pestilence departs not, when it goes to
another place — an evidently poetical phrase
for the spread of the infection, which does not
leave one city to pass to another.
In the second column of the same tablet we
have a most valuable reference to the cultus of
the city of Erech, one of the cities of Nimrod,
and the chief seat of the worship of Istar. The
pestilence now passes to —
Erech the dwelling of Anu and Istar,
The city of the handmaidens Samkhat and
*Kharimat, companions of Istar.
Death they fear, and are delivered into my
hands.
They are slain. In the temple of Anu, the
priests the sacrifice-makers,
Who to deceive the people of Istar their
manhood have turned away :
1) Two deifications of Pleasure and the Devotee— who
accompany Istar the g^oddess of Love as her constant atten-
dants in all her adventures
Carrying swords, scrapers, diqye and knives,
who hoped to make glad the heart of Istar.
But, 0 fierce high priest ! the bowing down
of the face over them thou shalt make.
Their foundations and shrines I sweep
away.
Istar cried out with rage, and was grieved
over the city.
It is evident that the writer of this poem
was one who was opposed to the peculiar
worship of Istar, the mother-goddess, which
was the same as that practised throughout all
Western Asia. This consisted in the service
of the temple by emasculated priests. From
a passage in the last column of the Text, in
which the writer speaks of the glory that shall
come to the city of Akkad after the pestilence
has visited all the surrounding lands, and es-
pecially Babylon and Erech, cities of the
south, it is probable that he was an Akkad-
ian, or ISforth Babylonian, who was opposed
to the southern cities of Chaldea.
If this is proved to ba the case, as there is
strong reason to suppose, we have a curious
parallel to the feud between Israel and Judah
so apparent in Hebrew literature.
The dread god now passes on from city to
city. The city of Duran "streamed with blood
—the people who dwell within it shake even as
the reeds." The small portion which remains
ofthe third column gives us an account of
the city of Kutu or Cuth, wherein was the
temple of the god of Death and Pestilence.
Short as this passage is, it very valuable
as illustrating the eschatology of Chaldea :—
0 warrior Dibbara the established in Kuta,
and the unestablished in Kuta,
Those who sin against thee, and those who
do not sin aguinst thee.
All fear thee.
This extract illustrates a belief current in
Chaldea that Cutha was the abode of a dual
population of the living and the dead.
It was in this city that the great miracle-
play of the descent of Istar into Hades was
performed, and the description of the under-
world there given is that of a ruined deserted
14
REVIEWS,
city. The palace, dark and dreary, peopled
by disembodied souls clad in birdlike robes of
feathers flitting to and fro, feeding on mud
and dust, and shunning the light of day —
this was the abode of the trinity of death,
Dibbara, Aria and LazorNin-Kigal. In these
legends Dibbara has a friend and companion
who advises him, as Heabani was the mentor
of Gisdhubar. This companion is Isuv, " the
burner, or fire." He is rather to be regard-
ed as the hot fever-demon than the fire-
god, and his epithet of " the street traverser"
is appHcable to him as the god of fever. This
companion of the plague-demon who is said
to come from the land of Khikhi, an ancient
name of the desert of the south-west, is prob-
ably to be identified with the demon of the
south-west wind. This wind, which blew
from the hot deserts of Arabia across the
marshes and lagoons of the Persian gulf, came
to the land laden with death. There is in
the Louvre a remarkable statue of this demon
represented as having four wings, the body
of a man with the claw-like feet of a gryphon
and the head, a half-decayed parched skull.
Special invocations against this demon, the
" burner," as he is called, are found in the
legends and magical tablets.
B. W.
[The foregoing paper does not profess to treat the subject from a scientific point of view ;
hence the omission of certain lines, and the freeness of the translation.]
REVIEWS,
Decouvertes en Chaldee. Par Ernest
de Sarzec. Parti. Paris, 1884, &lq.JoL
Lefoux.
This splendid work describes the explora-
tions undertaken by M. de Sarzec, the French
consul at Bussorah, which have resulted in
the discovery of a series of monuments of
Ancient Chaldea, for his Government, un-
equalled by any other collection. The statues
and carved objects show the astonishing pro-
gress which Chaldean art had attained at a
very early period, and present a remarkable
likeness to the work of the earliest dynasties
of Egypt. Indeed the resemblance between
the green diorite statues of Gudea, the pate-
si of Zergul or Lagas, the site of which is
marked by the mounds of Tel-Lo, and the
famous diorite statue of Kephren, is very
striking.
In the work before us, the results of the
explorations carried out by M. de Sarzec are
illustrated in the most lavish style. The re-
production of the long inscription upon tlie
large statue of the king Gudea, by the process
of heliogravure, is most perfect, the form of
every character being clearly shewn. This in-
scription, over three hundred lines in length,
is the longest text in the Sumero- Akkadian
dialects which has been preserved to us, and
contains matter of the greatest value to the
historian and philologist. The translation
of portions of these inscriptions recently pub-
lislied by M. Amiand in the Zeitschrift Jur
KeilschriftforscJnmg, shews that at tlie time
when this document was written, B.C. 2500,
there was an intercourse of trade between the
South of Chaldea and the region of the Sin-
aitic peninsula. There is mention also of
wars and campaigns in the land of Ansan in
Elam, a land of the greatest importance in
the history of Western Asiatic civilization,
a region which was no doubt the cradle of
the Elamite civilization. One of the most
interesting objects here represented is a twelve
sided cylinder, bearing a long inscription
of Gudea, partly duplicate of the text upon
the statue but which is especially interesting
as shewing that the cylinder, so extensively
used by the Assyrians and the later
Babylonians, was also in use in Chaldea in
the earliest times.
REYIEWg.
15
The great care which has been expended by
the artist on the carving of the statues, not-
ably on the fine liead of red porphyry, lias pre-
served to lis a very valuable representation of
the ancient human features. It is to be
hoped that the success of M de Sarzec's work
will encourage others to undertake explora-
tions in Chaldea.
Guide to the Antiquities in the ^JsTimroud
Central Saloon, British Museum. Pub-
lisJied by the Trustees. London, 1886.
In this little work Mr Pinches continues
the description of Assyrian antiquities in
the British Museum, which he commenced
in his former guide to the Koyunjik gallery.
The rapidly increasing interest in Assyrian
and Babylonian archaeology has rendered the
publication of a more detailed guide than
that embodied in the " General Guide to the
Collections in the British Museum" necessary,
and the work which Mr Pinches has prepar-
ed will be welcomed by students, as well as
thfc general public, as supplying a long felt
want. Tlie antiquities in the Central Saloon
have chiefly been obtained by Sir Austen H.
Layard during his explorations in the mound
of Nimroud, the site of the ancient city of
Calah, the capital of the middle Assyrian em-
pire; to these have been added the antiquities
obtained from this site, and in the neighbour-
ing mound of Ballawat. In addition, there
are now arranged in this saloon a very impor-
tant series of Babylonian antiquities, chiefly
the results of Mr Rassam's explorations at
Aboo-Hubba,the ancient Sippara, and in the
ruins of Babylon, Borsippa, and Cutha. The
author has divided his work into two parts.
The first portion is descriptive of the objects
from Assyria, and the second and larger part,
of those from Chaldea.
In the work now before us, there are to be
noticed several improvements on the former
guides, such as the introduction of translations
of the most important inscriptions; among
others, the standard inscription of Assur-nasir-
abla, (B.C. 885), the inscription on the four
statues of the god Nebo dedicated by the pre-
fect Bel-tarsi-ili, for the preservation of the
lives of Rimmanu-nirari, and his queen Sam-
muramat, &c. In the Babylonian section, the
very full translations given of legal, con-
tract, and other tablets, afford the visitor to
the gallery an insight into Chaldean life and
manners, such as could not otherwise be ob-
tained without very extensive reading.
In the Assyrian portion the author has al-
lowed a mistake to appear which we hope to
see corrected in the next edition. The iden-
tification of the region of Sa-imiri-su with
Samaria certainly cannot be proved, and has
the effect of making Benhadad and Hazael
appear as Israelite kings. It can be no other
than Damascus. In the analysis of the Black
Obelisk, also, the geographical details are
not as clear as they might be made. For ex-
ample, the author has failed to recognise the
Sukhai as the Shuhites of the Book of Job,
(viii. 1), or the land of the Patinai as the
Batenea of the classics.
In the Babjdonian section, Mr Pinches
displays his well-known mastery of the difficul-
ties of the literature of the Southern empire.
From the inscriptions exhibited and described,
we are now able to understand very clear-
ly the remarkably popular character of the
literature of Chaldea, and the extensive pat-
ronage it received from all classes. In As-
syria literature was essentially a product of the
state, all the libraries were royal libraries,
and all the works bore the ascription of tho
king. In Chaldea the support of the art of
letters extended to the lowest ranks, and we
find even workmen, gardeners and irrigators
dedicating tablet-books to the temple libraries.
From the large number of legal and con-
tract tablets, thre is much valuable information
as to the commercial and social hfe of Babylon
from the sixth to the first century before the
Christian era.
L'Incorporatiox Yerbale en Accadien,
par G. Bertin. Reprinted from the Revue
d'assyrlologie et archeologie orientale, vol.
i., ISTos. 3 &4. Paris, 1886.
This work consists of two articles published
in the "Revue d'assyriologie et d'archeologie
orientale," in which Mr Bertin treats in a very
detailed manner of one of the most important,
and at tlie same time most complicated, sections
of Akkadian grammar. In the analysis of the
various forms the author shews very clearly
the agglutinative character of the language.
E.A.
16
XOTES. NFAVS, AND (lUKRIKS.
Another value tor the character kdl or
kad (Sayce, Gram. Syllabary, No. 21 ;
Pinches, Texts, Signlist, No 18) is iai
or dad. These values are used not unfre-
quentlv in late- Babylonian texts. The
value dad is found in tlni word imaddad,
and the root madadu, in the texts in
question, seems not to have the meaning
of " to measure," but " to commit " (a
crime). T.G.P.
A paper entitled " The Erechite's lament
over the Desolation of his Fatherland^ is
unavoidably postponed till next month for
want of space.
* * *
It is difficult to give in a short space all
the details of the Orientalist Congress,
which took place at Vienna, and lasted
from September 27th to October 2nd. The
gathering was, however, highly successful,
and the papers were of great value and
interest. We can do but little more here
than note the more important. Dr C.
Bezold, of Munich, read some rem irks upon
his " Prolegomena to an Assyrian Gram-
mar;" Mr. S. A. Smith (U.S A.) gave a
new and thoroughly revised translation of
the principal inscription of Assurbanipal
(Cyhnder A), and the Rev. J. N. Strass-
maier, S J., made a statement on the
inscriptions of Nabonidus which he has
recently copied Prof. J. Oppert also
treated of some of the so-called juridical
texts, dating from about 2500 B.C. One
of the most valuable communications,
however, was an explanation by the Rev.
W. H. Bechler, Chai)lain to tiie British
Embassy at Vienna, of his Chart of Ribhcal
Chronology, extending from the death of
Solomon to the close of Old Testament
history. The author, who has been engaged
on this work for the last sixteen years, has
incorporated all the latest researches of
Assyriologists and others, referring to the
formerly unknown kings of Babylon,
Assyria, and Egypt. This communication
was made first in English, and afterwards
in German. The lecturer also showed
some of the oldest inscriptions known, these
being of the time of Gudea, 2500 or 2700
years B.C. They had recently reached
him from the ruins known as Tel Loh in
Soutli Rabylonia, the site of the ancient
Lagas. Prof. Hommel, of Munich, joined
in the discussion, and promised an accurate
description for the Congress, of these old
Babylonian records. These texts are of
great importance and one of them refers to
a city, the name of which is written with
the same ideographs as that of the city
Nineveh, by which name it may also have
been called, l^rof. Hommel, however, reads
the name as ghanna ki {=ga7ina ki),
seemingly on account of the sign ga (ha)
within It is said to be likely that the
Rev. W. H. Hechler's historical chart
will be introduced into the Austrian scho 'Is.
Dr Jeremias spoke of the important
Assyrian dictionary now being compiled
by Prof. Fried Delitzsch, who has been
working upon it in London for the last
three weeks, and studying the many docu-
ments of the British Museum
The next Congress of Orientalists, which
will take place in two years time, will be
held at Stockholm.
As we are going to press, we receive the
prospectusof DrF. Delitzsch's "Assyrisches
VVorterbuch," and as this work will doubt-
less prove of great value to scholars, copies
of the prospectus accompany this number
of the " Record."
* * *
Will a contributor give the history of
the Akkadian decipherment and the crypto-
graphic hypothesis, and explain how the
two now stand ?
What are the various epithets given to
the languages in cuneiform inscriptions,
as " tongue of slaves," " of women, ' &c. ?
Is the forgery of Assy ro- Babylonian clay
tablets still going on? And by what means
can a false tablet be detected ?
What was probably the true pronouncia-
tion of the consonant transcribed by the
older school of Assyriologists as v or m,
and by the younger school as m?
Special attention is drawn to the section
" Queries," as by means of this monthly
medium a great manj-^ interesting questions,
obscure, probably, simply because attention
has not been drawn to them, may be
elucidated. [Hdit.']
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road, Brixton, S.W., and published by him there ; and by
D. NuTT, British and Foreign Bookseller, 270, Btrand, W.C.
THE
BABYLONIAN AMD ORIENTAL RECORD.
Trie Editorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the Contributors.
''THE BURNING FIERY FURNACES
When the first Cuneiform Inscriptions
were deciphered, it was predicted that the
Assyriological researches would throw a new
light on many passages of the Bible. Ko
prediction has been so well fulfilled ; for many
statements contained in the Old • Testament
have already been confirmed, and many ob-
scure points elucidated. But much more
r^till remains to be done ; and the cuneiform
texts might explain things which are even now
enigmatic or unsatisfactorily interpreted.
The book of Daniel,* for instance, tells us
how the Babylonian king Nebuchadnezzar
threatened to cast into the "burning fiery
furnace," Shadrach, Meshach, and Abednego,
on their refusal to worship the golden image
set up on the plain of Dura, and how, on seeing
the three young Jews persisting in their re-
fusal, he commanded that the furnace be
heated " seven times more than it was wont
to bfe heated."
According to some eastern traditions, this
is not the only instance of a Babylonian
king having cast into the furnace those who
refused to worship his idols. In the Koran
Abraham is said to have been treated in the
same way for having destroyed the Babylonian
idols.^
What were these furnaces always burning?
and why was this punishment chosen in pre-
ference to any other?
To these two questions answers may be
found in Babylonian customs, of which we
were ignorant, but which have now been re-
vealed by the Assyriological discoveries and
cuneiform studies. One of these customs
was the burning of the dead — what we call
cremation. This was so unexpected, and the
idea of a Semitic population disposing of
their dead by annihilating them by fire, was
so adverse to all that was accepted, that it
was at first rejected. George Smith was the
first, I believe, who admitted the possibility
of such a custom; but, even with a clear text
before him, he did so timidly. The text pub-
lished by him^ is a fragment of the Babylon-
ian royal Canon, which gave the list of all
the kings, with the length of their reigns,
and, in some instances, a few remarks about
them; in the case of Simmas-sihu, it is stated
that " he was burned in the palace of SaiS
gina."
The text of the tablet is written principally
in ideograms, and by means of Akkadian
words and even verbal forms ; but the whole
is to be read in Semitic Babylonian, the Ak-
kadian words and verbal forms being consi-
dered as ideographic groups, as happens often
in more modern texts, even in private con-
tract tablets. If there were any doubt as to
the text having to be read in Semitic Babyl-
onian, it would be removed by the presence
in it of prepositions, and not postpositions
as Akkadian would require, and of few Semitic
1) Dan. iii.
2) This legend has boen rejected as apocryphal by most Orientalists, no doubt because
it is not mentioned in the Bible, and it is said to have arisen from a mis translation. But
the legend is also accepted by the Syrian Christians, (See Sale's AL Koran^ pp. 245 & 246.)
3) Transl. of the S. B. A., vol. iii, p.371.
Vol. I—No. 2, [17] Peg., 1886.
18
"the burning fiery furnace."
words phonetically written.
The passage referred to abore runs thus :
Ina e-kal Sar-gina ki-bir,^ " he was burned
in the palace of Sargina. The tablet con-
tains three other similar statements, in which
ki-btr must be equally translated by "was
burned." This word is written phonetically
^10 -^^^ ki-hir, and is very likely of pure
Semitic origin. It must be acknowledged,
however, that in the other Semitic tongues the
corresponding words have the meaning
of to inter, Hke the Arabic ^^, and the
Hebrew "^Ip, but we must only see in these
different adaptations of the word the con-
sequence of its being taken to mean " to
dispose of the dead," without reference to the
manner in which it was carried out.
The ideograph J^, which is to be read
ki-bir, leaves no doubt as to the mean-
ing "to burn." It is explained in a syllabary*
by kilitu, a " burning; " in another syllabarye
the pronunciation ki-bir and gibil is given in
the first column, the former being the dialec-
tical or Sunierian, and the latter the Akkad-
ian, forms of the word; but as noticed by Geo.
Smith, it is also used in Assyrian under the
form of kibiru.'f With the prefix of wood,
the same sign, t^] ^^, is given as the ideo-
graphic name of several kinds of woods —
used in funerals, no doubt, to burn the dead
—and is translated in Assyrian by kibirru
and makkadu ; glosses in the non-Semitic
column give the pronunciation kibir in the
first case, and gisklbir in the otlier. Another
syllabary gives also gihil as one of the Ak-
kadian readings of ^:]j^^y, with the Assyrian
vol. iii. p. 374,
explanation kalu, " to bum." In other cases
this sign is explained by "fire" and "flame.**^
There is, therefore, very little doubt as to ki-
hir meaning " to burn."*
How we find this Semitic word, meaning
primitively "to bury," used by the Akkadians
and Babylonians in their respective languages
with the meaning of " to burn the dead, " is
simple to explain. The early Semites probably
used to bury their dead, as was customary
among their kindred of Syria and Arabia.
When the Akkadians invaded Mesopotamia,
they introduced their custom of burning the
dead; but in consequence of the intercourse
of eveiy day life, their borrowing the Semitic
word f (jr burial gave it naturally the meaning
carried by their own way of disposing of their
dead. The Babylonians having adopted, to
a great extent, the religion and customs of the
conquerers, accepted also the new meaning
given to their word for " to bury," which came
then to mean " to burn. "
Another fact which supports the argument
in favour of the existence of this custom
among the Babylonians and Assyrians is, that
nowhere in Mesopotamia do we find tombs
which miglit be assigned to them.
Sir H. Layard noticed that all the funereal
remains are found in the mounds formed by
the ruins, but over the palaces or temples,
leaving no doubt as to their having been
placed there after the destruction of the
monuments. Some tombs contained sarco-
phagi, but these are undoubtedly Parthian ;
others contained small stone cases or large
clay vases, and belong no doubt to the Sas-
4) Transl. of the S. B. A.
5) W. A. I. II, iv. Gof).
6 ) ibid. III. Ixx. 195 & 196.
7)S. B. A. p. 740.
8) Prof. Sayce's Syllabary, No. 244.
* The reason why the word kibir is in the syllabary generally found in the non-Semitic
column is easy to explain. At the time of the Semitic renaissance, when the syllabaries were
written, the Babylonian grammarians, or rather commentators, not being able to connect the
word kibir, " to bum," with any Semitic root of kindred meaning, and having no idea that
the word meaning primitively "to bury," had changed its meaning into "to bum" with the
change of custom, took it to be of Akkadian ;)rigin,
'tHB BURNlNO PlitRt ^URNACB.
1§
sanian period^ : while the clay vases contain-
ing half-charred bones must be assigned to
the Greek period. None of these funereal
monuments bear any inscription. This fact
alone excludes all idea of their being Assyr-
ian or Babylonian; for, among people having
such a high esteem for Hterary works,
the funereal monuments would certainly be
covered with inscriptions.
But how are we to explain that the Baby-
lonians have left no trace of their funereal
customs in monuments ? It can be explained
in two ways. They may have had a custom
similar to that of the Brahminic population of
India, who throw the ashes of their burnt
relatives into the river Ganges, believing
that these ashes are carried up the river
to the land of the Blessed ; the Babylonians,
if they had the same idea, would have thrown
the a?hes into the Tigris or Euphrates, as
they thought that the land of the Blessed
was at the mouth of these two rivers.^^^ The
other explanation is that the Babylonians,
having for their object the annihilation of the
body, would leave the corpse in the cremat-
orium till it was entirely consumed, and
would not gather any remains. They
had, no doubt, in every city a special furnace
kept always burning, to consume the corpses
as soon as life was extinct.
We are not, therefore, surprised to see the
Babylonian king threatening to cast the
young Jews into the furnace which was kept
always burning, as implied by his order that
it should be heated seven times more than
usual.
The Babylonians had, no doubt, a special
reason for choosing this strange way of an-
nihilating those they considered as impious.
There was certainly a mystic idea in their
mind as to consumption by fire.
Cremation has been advocated in our own
time on sanitary grounds. Its partisans ar-
gue that the living must be thought of before
the dead, and that the corpses being reduced
to ashes all danger of spreading disease is
avoided. The Babylonians appear, indeed, to
have been the precursors of our modern crem-
ationists; fire was in their eyes the great
purifier morally as well as physically.
This character of purifier is well illustrated
by a bilingual incantation preserved in a tablet
now in the British Museum'^ ; the poet ad-
dresses the Fire as a god, calling him by
his Akkadian name gibil. The Assyrian
translation leaves this name untranslated, but
as we have seen gibil is the Akkadian form
of the Semitic kihir, it therefore is the burner
or god of burning, and the same word as that
used to describe the burning of the dead.
The incantation runs as follows : —
0 god Gibil ! great prince who risest over
the land;
Warrior son of the abyss, who risest over
the land;
0 Gibil ! thou bringest light with thy fire;
Thou makest bright the house of darkness;
Thou fixest the destiny of every thing which
has a name;
Thou art the improver of copper with lead ; i*
Thou art the poHshertof silver and gold;
Thou art the companion of the goddess
Ninkasi;
Thou art the one who hast power to turn the
breast of the wicked;
9) See Layard's Nineveh , popular editioa.
10) Transl. of the S. B. A. vol. iii. 567.
11) W. A. I. IV. xiv. No. 2.
12) That is, * the maker of bronze.' The Assyrian transl. is *the mixer of copper &lead.*
•)• Literally, * the one who makes silver and gold shine.'
13) It is difficult to say if in the last 3 fines, the child of God,* t. «., 'the rightful man,'or
'.he god himself, is meant. This incantation has been translated by Dr Oppert, M. Lenor-
mant, and many others. It is not thought necessary, therefore, to give the text and the
transliteration here. The Assyrian is not always the exact rendering of the Akkadian ; for
instance, the Assyrian scribe writes: 'in the middle of the sky,' no doubt to avoid ifepeating
the same line as the last bat two.
K>
THB BURNING riBRY P0RKAOB,
Mayest thou make shine the limbs of the child
May he shine Hke the sky! [of God!
May he shine Hke the earth!
May he shine like the sky l'^
It is evident from this incantation that
fire was considered as the purifier and the
improver morally as well as physically. The
annihilation of the body by fire had, therefore,
for its object the purification and the improve-
ment of the soul; by burning the body the
soul, which always had a kind of attraction
for its material envelope, even after death, was
dehvered from the burden of its corpse and
broken from all material connexion.
This purification is also very apparent in
the Babylonian religious poetry. The material
evil, that is disease, and the moral evil, that
is sin, was, according to the Babylonian, always
the work of some evil spirit, called Utuk, Gallu,
&c. When a Babylonian was ill, or when he
thought he was in a state of sin, it was pract-
ically the same as to be possessed by some
evil spirits; to be cured physically or morally
he had to drive away the evil spirits by means
of incantations or charms. For that purpose
the supplicant went into the temple, and
standing before the blazing altar, he recited
the incantation. He held in his hand pieces
of ribbon, of cloth, of thread, seed or other
objects, and assuming that the evil spirits had
passed from his body into them, he tlirew
them into the fire one by one, saying :
"May he be burned Hke this reed! may he be
consumed Hke this cloth! &c."
A tablet,^* now in the British Museum, con-
tains a collection of incantations of this kind.
The text is written in Semitic Babylonian,
but with such a profusion of ideograms and
Akkadian expressions used ideographically,
that Hues now and then might be taken for
Akkadian. The order of the words alone
shows that we have a Semitic text; the reason
is no doubt that we have in it a piece of the
ritual translated from Akkadian; but as it
was to be recited by the laic supplicant, the
Akkadian is not given. Akkadian was, it is
to be remembered, like Latin for the Roman
Church, the reHgious language. The scribe
who made the translation, however, wishing
no doubt to preserve as much as possible the
character of the original, transcribed the Ak-
kadian ideograms, to be read then as Semitic
words.
Like this plant he is cut, and, in the fire
Of the consuming god Gibil, he is burnt;
It shall grow no more in the furrows;
It shall not be placed in a pot or in a vase;
It shall not take its food from the ground;
Its seed shaU not come up, and the sun shall
not shine on it;
It shall not be taken to adorn the god or the
king, &c.
And the suppHcant adds :
The sickness is in my body, in my flesh, in
my veins.
Like this plant may it be cut;
In the fire of the god Gibil may it be burnt;
May the plague go out, and myself may I
see the Hght !
In other words: May the evil spirits which
cause my disease be destroyed, and may
I be purified.^^
The object of the Babylonians in casting the
Jews into the furnace was, therefore, to purify
them, that is, to send away from their bodies
the evil spirits who possessed them and made
them, from the Babylonian point of view, blas-
pheme the gods.
Many years ago I suggested that the custom
of burning the dead had been imported into
Greece from Mesopotamia through Asia
Minor. 16 If such is the case, we must find
among the Greeks a religious conception, simi-
lar to that of the Babylonians, concerning the
practice, for a custom is always the expression
of a certain view, as the burning of the dead
grew among the Akitadians from the mystic
14) W. A. I., IV, 7.
15) As my object is not to give a philologicar interpretation of the text, whichj on account
of its ideographic character, would require a great development, and would extend too long,
I only give the translation of one passage as an illustration. It has also been translated and
pubHshed-by M. Lenormaht^^
16) The Antiquary, vol. i., p. 176; (^April, 1880).
IHE ERECHITES LAMENT
OVER THE DESOLATION OF BIS FATHERLAND.
1! ^
REMARKS,
The accompanying plate (which is a reproduct-
ion of a pen and ink drawing) shows the upper
part of the reverse of a large bilingual tablet,
the lines of which, ( with the exception of four
at the end), are alternately Sumerian and
Semitic Babylonian or Assyrian. The
lines written in Sumerian are distinguished
from the others by their beginning at the very
edge of the clay tablet. In drawing this text,
I have tried to reproduce all the peculiarities
of the writing of the original.
In addition to the Sumerian lines being
written more to the left, the scribe has also
taken extra care to get these lines straight,
by ruling with a rectangular straight-edge or
the handle of his stilus, lines against which
he has ranged the tops (not the bottoms, as
with us), of the characters. His writing,
however, has an upward tendency, so that
though each line is fairly begun, yet his
guiding lines go through the middle of the
characters towards the ends of the line. Where
the characters are close together, the guiding
line has become obliterated by what is tech-
nically known among die-sinkers as "the burr,"
and is therefore invisible.
As indicated on the accompanying plate,
each Hne is, in the original, divided into two
parts, probably to mark the metre.
At the end of 1. 16, the scribe seems to
have wavered between ku and ki {haaaki for
hasakii), hence the corner-wedge which I have
reproduced. Hasaku is, however, apparently
the right reading. In tliree cases the lines
of the translation extend beyond the surface
of the reverse on to the edge of the clay tablet.
T.G.P.
tH« KRBCHITB S LAMKNt.
n
idea of purifying the body, or rather of anni-
hilating the body to purify the soul.
The Greeks had indeed a view of cre-
mation very similar to that of the Babylon-
ians ; like them they burnt their dead to purify
them, or rather to deliver them from all mat-
erial parts; if they gathered piously the ashes
or a few charred bones from the funeral pyre,
it was by a refined feeling of respect to keep
a kind of memento of the departed.
The idea of the purifying nature of fire
was equally strong among the Greeks, so
much so in fact that the burning of the body
became a part of the apotheosis. The soul
being immortal participates, in their mind,
in the divine essence of the gods, and it was
prisoner in the material body; the destruction
of this body by fire was the liberation of the
soul and at the same time its purification of all
the pollutions which it might have received
during its association with its mortal envelope.
Before being placed among the gods, Hercules
hhs to ascend the pyre. There are many other
cases mentioned by the classics in which im-
mortality is acquired by means of fire,
and this is the material development of the
idea of purification by fire.
Perhaps we might trace to the same con-
tept ion the monstrous custom of the Pheni-
cians of burning their own children as offerings
to their god.
We might also trace back to the same
source many other customs, but what has
been said is enough to shew what was the
mystic idea from which sprung the custom
of the burning of the dead.
In conclusion, it may be said that when
Nebuchadnezzar ordered the three young
Jews to be cast into the " burning fiery fur-
nace," it was not through the capricious cruelty
of a despot. The Babylonian king, who
knew how to acknowledge the merits of
Daniel, must have been above such petty acts;
he was a great statesman, and was also a pious
man, having in view the glory of his gods
and the prosperity of his country, but ordering
those who, in his judgment, were blaspheming
the gods, to be cast into the furnace, he had
for object, neither to take a mean revenge nor
to inflict a cruel punishment, but to drive away
from the blasphemers' bodies the evil spirits
who possessed them. Hence his quick conver-
sion,when he found that the God of the Jews
had preserved the three young men unhurt in
" the burning fiery furnace !"
George Bbrtiit.
THE ERECHITE'S LAMENT
OVER THE DESOLATION OF HIS FATHERLAND.
In connection with the paper, published
jn the first number of the Record, on Sin-
gasid's gift to the temple of Lugal-banda,
1 give herewith a kind of penitential psalm,
written in the Sumerian dialect, and accomp-
anied by a translation into Semitic Babylonian,
This interesting composition, if not actually
written and sung after the carrying away
of the statue of the goddess Nana by the
Elamites, might well have chanted by the
desolate Erechites on that occasion. The
text is published in Vol. IV of the Cunei-
form Inscriptions of Western Asia, pi. 19, No.
3. The transcription and transaltion here
given, however, are based on several recent
and most careful collations of the text, and
many improved readings have thereby come
to light.
This fragment,as published, begins with the
reverse of the text, and breaks off when rather
less than half-way through it. Of the obverse,
which is unpublished, the remains only of
about sixteen lines at the bottom are left.
It refers to the devastation wrought by an
enemy in the city of Erech. This same
subject is continued on the reverse, and ends
with a kind of litany. Translations of this
most interesting text have been given by
Prof. F. Hommel, in his work Die Semiten,
p. 225, and by Dr. Zimmem, inhis Bab/lon-
iscke Busspsalmen, pp. 74 — 78.
1. Li-su uMuy-Mu ["mulu
2. Adi, matim beltt, nakru gab.
mag] MASTAGaX?)zA nr s]lN-KAnA-TA ?
t, qahsu mastal'-Jci imsii' ?
1) The original has the character mal with sal inside, instead of leak a? in the syllabaries.
22 THE ERECHTTE'h LAMENT.
How long, my lady, shall the strong enemy hold thy sanctuary ?
;). Uru (eri) 8AGA-ZU, Unug-(D. S.)-su imma-imma ban-mar ;
4. Ina dli-ki riHi Uruk, mmii ittaskan ;
In thy glorious city, Erech, want has come on;
5. E-ULBAR, E-BARA-ZU, A MUDA-DIM MUNSDM-EN :
6. Ina JS-ulbar, hit piristiki, dami kima me innakku ;
In E-ulbar, the house of thy oracle, blood is flowing like water;
7. KURKUR NIGINAZU BIL MUNDa[sUb], SEMUR-DIM BA-DUB.
8. Ina naphar mdtdti-ki iMtam iddima kima tiimri ispuk.
In all tliy lands he has placed fire, and poured it out like hail.
9. Umun mu gula mag-bi lalani.
10. Belti, ma'dis mlpiiU sandaku ;
My lady, greatly am I bound up with misfortune ;
11. UnUM-MU SIRSIRATA GIGA BANDUE.
12. (Belli) tukattirinnima marsis tusimlnni.
• My lady, thou hast surrounded me and placed me in grief.
i3i (mulu) Kur magam gi as-dim munsigsigi ;
14. Nakru dannu kima kan^ idi usippdni :
The mighty enemy has smitten (?) me down like a single reed ;
15. DiMMU NUMUNDIB, NI-MU NUMUSrUGMEN ;
16. Teme id sahtakv, ramant id hasaku ;
1 cannot take counsel, myself 1 am not wise ;
17. ZUGADIM 6-MIGA MUNSKSSSS
18. Kima sus^ musam u urri adammum.
Like the fields night and day I mourn.
19. Mae, eriza uout.-anmama.
20. Anaku, arad-ki utnen-ki.
I, thy servant, pray to thee.
21. §A-ZT7 GENKUE, BARAK-ZU GENSIDE.
May thy heart take rest, may thy disposition be softened.
22. . . ASERA SA-ZU
. weeping, (naay) thy heart (take rest).
28. SA-ZU
(may) thy heart (take rest).
24. . 8UR8UR(?)ANSIB.'
save (?) thou !
FREE RENDERING.
How long, my lady, shall the strong enemy hold thy sanctuary ?
There is want in Erech, thy glorious city;
Blood is flowing like water in E-ulbar, the house of thy oracle;
He has kindled and poured out fire like hailstones on all thy lands.
My lady, sorely am I fettered by misfortune;
My lady, thou hast surrounded me, and brought me to grief.
The mighty enemy has smitten me down like a single reed.
Not wise myself, I cannot take counsel;
I mourn day and night like the wide fields.
I, thy servant pray to thee.
Let thy heart take rest, let thine anger be softened.
The twentyfirst and following lines, which are, as before remarked, written as a kind of
litany, are in the Sumerian language only, and it is very probable that the remainder of
the text was exclusively in that language. The accompanying plate gives the cuneiform text of
this interesting psalm. Theo. G. Pinches.
2) Or, . . . garans'.h, " make thou."
GLEANINGS FROM CLAY COMMENTARIES.
25
GLEANINGS FROM CLAY COMMENTARIES. — No. I.
The moon and the stars which Thou hast ordained.'\..F8ALvi viii. 3.
The recovery of the "records of the past,"
which has resulted from the discovery of the
inscriptions of Assyria and Babylonia, has
been the means of restoring to us long lost
chapters of the world's history ; and we are
thus able to test the accuracy of the Hebrew
historians by a strict and continuous canon
of contemporary documents. It is not in
the field of history alone that this ancient
literature has proved of value to the student
of the Scriptures.
From the libraries of the cities and temples
of Chaldea, and the palaces of Nineveh, have
come a vast number of clay books, whose im-
perishable pages have preserved the sacred
literature of the ancestors of the Hebrew na-
tioii. From these we can learn the religious
thoughts and aspirations of the servants of
Assur and Merodach preserved to us in a lang-
uage akin to the Hebrew. In these sacred
pages we see the same pious feelings of the
heart in words and phrases identical with those
already familiar to us from the Scriptures, and
thus these restored volumes are placed before
us as valuable clay commentaries, to aid us in
explaining the beauties of the Hebrew writings.
It is only those who have wandered from
our humid northern clime, with its clouded
and leaden skies, and spent their nights be-
neath the clear azure dome of an eastern sky,
who can understand how vast a factor the stars
are, by their pure brilliancy, by their innumer-
able host, and the systematic and regular
character of their movements, in proclaiming
to men the illimitable power and guidance of
the hand of the divine creator. To warm
blooded races such asthe Hebrews and the Arabs
— ever in commune with nature, ever using
her myriad beauties as instruments of poetic
thought and expression — the stars were a
source of boundless inspiration. The shep-
herd, who passed the long night watches in
lonely guard, found in them a counterpart of
ivis flock on earth* Each morning as the sun
rose and veiled the stars by its brightuess, it
was to him but the folding of the celestial flock,
each night once more to be scattered over the
celestial field. It must have been some such
communing with the host of heaven which in-
spired the royal Psalmist of Israel, perhaps in
his youth on the plains about Bethlehem, with
such a beautiful pastoral simile as that ex-
pressed in the words, "Hetelleth the number
of the stars, and giveth them all their names."
(Ps. cxlvii. 4). How often must he as a lad
have waited eagerly for the "singing of the
morning stars," (Job xxxviii. 7), for that
flickering light in which the stars of the twi-
light (Job iii. 9) gradually fade away. It
must have been oft with the same longing as
that so beautifully expressed by an Arab poet,
Al Nabiga, who thus describes a long night
as : "A night so long that I say to my-
self, it has no end, and the Shepherd of the
Stars will not come back today." In the
Psalms, and in that most pastoral of all the
Hebrew writings, the book of Job, the stars
are a source of many beautiful similes and
poetic outpourings of the heart.
To the Hebrew it was forbidden to find an
expression of his wondering admiration in wor-
ship of these bright orbs of heaven (Deut. iv.
19) t but other nations of the same family,
Assyrians, Chaldeans and Arabs, blended
largely in their creeds the worship of the ce-
lestial hOrit.
The Chaldeans have ever been regarded,
and justly so, as the fathers of Astronomy and
Astrology. Those ancient star-gazers who, in
their nomad life, had communed hour after
hour in wondering awe with the stars that had
guided them across the deserts, and seen in
them the heralds of coming heat or drought,
had learned to read with no mean skill the
book of heaven. In their astronomical books,
many of which are in the British Museum, we
find numerous striking parallels to the Hebrew
writings ; and thus they afford u^ valuable
24
GLEANINGS FROM CLAY COMMENTARIES.
commentaries on the sacred writings. The
frequent reference to the stars in their in-
numerable character in such passages as : "I
will multiply thy seed as the stars of the
heaven"(Gen.xxii.l7'); "tell the stars if thou
be able to tell them"(Gen.xv.5);has its exact
counterpart in the Inscriptions : for the great
conquerer Assur-bani-pal speaks of his booty
of sheep oxen and camels as being "without
number as the stars of heaven," (Smith, Hist.
p.86.) In hke manner the pastoral similes
above referred to are to be found in the In-
scriptions. The name given to the planets
by Akkadians was Lubat, which is translat-
ed by tsenu,'' sheep,"the Hebrew Tson, while
they were also called Ailu, bellwethers or
leaders of the flock (Is.xiv. 9). So also the
pole-star is called " the star of the flock of
the many sheep of heaven," and in a hymn
we meet with the expression, " the stars of
heaven in their courses like sheep." In the
tablets this same pastoral tone is prevalent,
and it is remarkable, as has been already
noted, that but few omens in the " book of
the Illumination of Bel, " as the great work
on astronomy is called, relate to cities. The
following may be quoted : " The star on high
rises, and to rain it points. The star of
the eagle is observed; the cattle decrease."
Another omen, evidently the deduction of a
nomad tribe, reads thus : "The moon, at its ap-
pearance with the rising sun, is seen. The gods
the fields of the land to evil assign; Bel cour-
age to the enemy gives." This points directly
to the dark nights under which the ghazzi,
or tribal raid, could advance — a time often
sung of by the Arab poets.
Among the tablets obtained by Mr Rassam
from Babylonia is a valuable astronomical list.
This tablet bears a docket stating that it was
Kima lahri su sadir-va hari, "like its old
copy written and explained," and that it was
a tablet sagaE-zida" the property of the
temple of Ezida," (tl e h -use of life), the
temple of Nebo in the ciy of Borsippa, the
ruins of which are marked by the mound of
the Birs Nimroud. We l^now moreover the
name of the ancient astronomer who edited
this new edition of this ancient work ; it is
Nahv^lddina-akha (Nebo has given a bro-
ther) the son of Arkat-ilani-damkati (From
the gods is fortune), who placed it in the
library of the temple. This tablet proves
most clearly the naming of the stars, and
some of the names are of great interest. The
star of the god Merodach is called "the king,"
while two stars termed " the star of the flock"
and "the star of stars" are called "the star of
of the weapon of the hands of Merodach." The
star of the " Hyena" is the god Anu. Venus
as evening star is called Nahat kakkabu^^xo-
claimer of the star. The star of the Lady was
the " star of Venus of Babylon ." Two other
stars of special interest are the "star of the
Horse ," dedicated to the god of the whirlwind,
reminding us of the Maruts and their horses
in the Vedic mythology, also of the Hebrew
expressions: " Herodeupon a cherub and did
fly. Yea, he flew swiftly npon the wings of
the wind (Ps.xviii.lO)." Also:"To him that
rideth upon the heavens of heavens (Ps.lxviii.
33). Again : "Behold the Lord rideth upon
a swift clorid"(Isa.xix.l). So also the star
whose Akkadian name was "the star who
speaks before the day," is called "the river of
the day." or day-spring or dawn, sometimes
called nam sa yumi, the river of day, so well
referred to in the Holy Scriptures : "He
causeth the dayspring to know its place," (Job
xxxviii. 12),
More sombre are the titles, " the star of
the serpent, sacred to the goddess Nin-kigal,
the "lady of the great land," that is, the
goddess of death. The serpent was called
Binut aralli,'' offspring of the grave," so
the star became the star of death : as there
was a star of Death so there was kakahu
baladhum, " the star of life." Other stars in
this list were " bright star," the star Iku or
Dilgan, called the star of the land of Babylon,
Among the stars none was more important
than the morningstar which came as a brilliant
forerunner of the Lord of Lic^ht. We find
the morning stars Venus and Mercury called
THK KU8HITB8— WHO WKRS THBV
25
by deeply suggestive and interesting names.
But we must reserve further remarks on this
and similar points for consideration in another
paper.
W. St Cha.d Boscawbm.
•*->^-^-g§-*-^-'*
THE KUSHITES— WHO WERE THE Y ?
I. THE BIBLICAL EVIDENCE..
1. In the ethnographical table of the
10th chapter of Genesis Kush appears as
one of the sons of Ham with Misraim, Put,
and Kanaan. In Listcoical tinjes, as shown
by the Egyptian inscriptions, the race ci
Kush was identified wiih the Ethiopian
populations of the South of Nubia, on the
upper course of the Nile, But the scholars
who have investigated the matter all agree
to admit that in Genesis this name, like
that of Ethiopians in classical geography,
had a much wider meaning.
?j. 1 he extensive sense is proved by
the list given in the biblical text of the
sons of Kush, wliich f^Jlows a regular
geographical order from the west to the
east^
Seha, on the Red Sea, north of the
Straits of Bab el-Mandeb.
Havilah^ which must be distinguished
from the Yagtanide people of tho same
name, and represents the Arabites on the
right of the lied !Sea, near the gulf of
Zeulah.
Sabtahf capital city of the Chatramotites,
or inhabitants of the Hadramaut, Southern
Arabia.
Jt'aemah, (Regma), on the Arab side of
the Persian Gulf; the names of his sons,
Daden and Sheba^ appear respectively in
that of Daden, one of the Bahrein islands,
and in that of Asabes, on the coast of
Oman.
Sabteka, which survived in the names
of Tamydaces and Samydaces, town and
river on the shores of Garamania.
3. Therefore this biblical list of popu-
lations descendant from Kush extends
from African Ethiopia to the borders of
Gedrosia. Let us see how it is confirmed
by evidence from other sources.
n. THE HISrOIlICAL& ETHNICAL EVIDE\CE.
4. The Kushites ot antiquity, along
the shores of the Southern 0,ean from
Abyssinia to India, have remained famous
in the traditions and semi-mythological
accounts of a piehistoric period. Their
activity in trade, their boldness in seafar-
ing expeditions, and the extensive spread
of civilization which followed their efforts
have won for them a lastins? fame. But
the historical data concerning their deeds
have to be inferred from shadowy and
nearly faded away traditions, lost in the
mist of antiquity, and a few vague state-
ments of historical authors only, have
been understood as countenancing these
h.df-forgotten souvenirs All this period
of past history has been gloriously depicted
some thirty years ago, in a series of valu-
able and most interesting papers by the
late Baron d'Eckstein, who was endowed
in an extraor linary manner with an in-
tuition of Oriental antiquity and the
talent of reviving with his pen events of
former times.
5. We are told^ that the Kushites
1) Cf. Fr. Lenormant, Hi4oire Avcknne Se V Orient (9th edit.), vol. i., p. 266.
2) Scientific accuracy could not, from insufficiency of documents, be always respected
in these premature generalizations, where imagination had to p ay some part ; but,
bvgone ages,
in Rtvue
ques,
taken in the whole, these papers present several faithful tableaux of
Vid. D'Eckstein, Questions ti'latives aux Antiquities des Feuples SSmit'
Archeoli'gique, 1855-56, pp. 573, 677, 724; Sur les Sources de la Cosmoganie de Sanchoni-
aton, in Journal Asiatique, 1859 60, vol. xiv. pp. 157, 362, 501 ; vol. xv. pp. 67, 210,
3 99; and the five other papers quoted in the following notes.
3) See G. Maspero, Histoire Ancienne. des Peujiles de VOrient, 2n4 edit., p. 146..
26
THE KUSHITES — WHO WERE THEY ?
whose name means dark-coloured, were a
race of small stature, possf^ssing a well-
proportioned body and fine limbs ; a
luxuriant head of hair, frequently curly,
but never woolly like that of the negro ;
their complexion varied from light brown
to black ; features regular and frequently
refined ; forehead fairly high, straight and
narrow ; nose long, thin, and delicate, less
salient than that of the Aryan. Their
one solitaiy defective featu^-e was the
mouth, the lips being thick and fit shy.*
Tradition relegates their cradle to Biictria,
that portion of the land of Kush watered
by the Gihon.^ A few of the Kushite
tribes settled on the banks of the Amou-
Daria and the Syr-Daria, at the foot of
mountains which divide the Bokharan
plains from the plateau of Iran, which
still bear the name of Hindu-Kush;^
others penetrated as far as Asia Mi< or, if
we may attach credit to the legends of
the Carians and their co-settlers, as a
branch of the Kushite race ;^ many came
down the Indus and spread into the
Dekkan. Some of the more venturesome
crossed the Straits of Bab-el-Man deb,
settled on the Blue Nile, their descen-
dants beingthe most irreconcilable enemies
of the Egyptians. They appear to have
developed seafaring proclivities from a
very early date.
6. " From the mouths of the Indus, the
shores of Catoch, Guzerat, Concan, and
Malabar; from the strands of Gedrosia,
Caramania and Persidia, as well as along
the windings of the Persian Gulf, we meet
with a number of mythological feats which
may be fairly attributed to them. They
marched along the shores of Arabia to
Ethiopian Africa,^ where they spread
into the regions of Sofala ; they pene-
trated through the Straits of Bab-el-Man-
deb, advancii g towards the extreme ends
of the Elanitic Gulf. Their activity over-
came these barriers. We can follow their
traces towards the Mediterranean Sea
from the Delta of Egypt to Joppa on tie
shores of Palestine."^
Such names as those of Kui<h for Cappa-
docia,'° and Kassi or Kassu (N.E. Mesopo-
tamia) in the Cuneiform inscriptions;
Rush or Ethiopia; Cukh (Kachch) of
N.W. India; the Kush of Hindu- Kush,
Kuga-Irripa and Kusistan; Ka.^h of Cash-
mere and others may be considered as so
many landmarks left by the Ku-hite
race ;" and the Kuch of N.E. India — the
brown Kugikas of heroic times — one of
the oldest Indian races, are most probably
their modern representatives, much
altered and mixed. ^^
7. Advancing in boats, they brought
to the regions of Babylonia the arc of
4) Pritchard, Physical History of Matikind, t. ii. p. 44. The statues and heads of
statues from Tel loh illustrate most probably the type. Cf. E. Babelon, Histoire
Ancienve de VOrient^ vol, iv. pp. 55, 57, 59.
5) Genesis ii. 13.
6) Obry, Du Berceau de VEsphce Humaine selong Us Indiens, les Persaris et les TTebreux,
Amiens, 1858, Svo. D Eckstein, Les Ethiopiens de VAsie^ in Athenmum Frangais, 22
Avril, 1854, pp. 364—368; Les Regions de Cousch et de Chavila, ibid., 27 Mai, 1854,
pp. 486—489 ; Les Origi'i,es de la Metollurgie, ibid., 19 Aout, 1854, pp. 775—778 ; De
Quelques Legendes Brahma'niques qui se rapj^mtent au Berceau de VE^phce Humaine^ 1855,
in Journal Asiattqm, vi. 191, 297, 472. Fr. Lenormant, Histoire Ancienne de VOrient^
9th edit. t. i. p. 268.
7) Afterwards superseded by or mixed with an Aryan race. D'Eckstein, Les Cares
ou Cariens de VAntiquite^ in Revue Archeologique, 1857, p. 322 ; 1857-8, p. 381 ; 1858-9,
pp. 445, 509.
8) At the time of the XXI. and XXII. dynasties, ie., 1110—980—810 B.C. Cf. G.
Maspero, Histoire Andeime des Peuples de /'Orient, p. 424.
9) D'Eckstein, Zes Ethiopiens de PAsie, I.e.
10) Lately discovered by Mr. T. J. Pinches, Proceedings of the Society of Biblical
Archaeology.
11) Several names were most likely locally altered by folk-etymology.
12) On the Kuch or Kocch, Vid. Col. Edw, Twite Dal ton, Descriptive Ethnology of
THE KUSHITBS — WHO WERE THET t 37:
writing, apparently derived from the important of all the primitive races of
same source as that of Egypt, which pro- which we possess any souvenir , a people
gressed there and superseded probably extending from the Ganges to the Nile
another and more rude system. Thence and from Greece to the Indian Ocean,
they ascended the two great rivers — the Its power, although considerably dimin-
Tigris, which way led them to the founda- ished in after-times through the rise of the
tion of Nineveh, or at least to that of a Greek empire, spread as far as that
settlement there ; whence the early tradi- country. We are indebted to Greek poets
tions about Nimrod the Kushite and the for the creation of Memnon,i* the founder
afterwards always-wanted predominance of Susa, ^ ^ the ally of Priam ; and these
of Nineveh. Those who ascended the Ell iopians the most remote, and at the
Euphrates carried their rude art of writ- same time the wisest of nations, were
ing— half phonetic, half pictorial — to the sungby old Homer and ^^ immortalized by
north of Palestine, where it became the him.
Hittite writing, and from where they 9. The direct descendants of this race
advanced in Mediterrant^a along the shores do not seem to be represented nowadays
of Asia Minor, founding those establish- in any state of pu'-ity of type, unless the
ments, colonies and trade which came by continuous influence of climate has effected
inheritance to the Carians and to the strong alterations in helping the return
Phoenicians.^^ back of their physiological features^ ^ to
8. Hence the origin of Kush, the most one of their component ethnical character-
^^>2^^/ ^ Calcutta, 1872, 4to, py. 89- -94. M. Brian H. Hodgson, Essay on the Kocch^
Bodd, and Dhimal Tribes, Calcutta, 1847, has published a lengthy description of ihem,
as well as a grammar and vocabulary, which turn to be corrupted Bengali, />., Bengali
covering a substratum of their earlier language.
13) There are strong reasons to believe that the Babylonian and Egyptian writing
have sprung from a former system. They have many symbols in common, with similar
phonetic values, which are not loan signs. A list of such signs was begun by Prof.
Hommel and by myself independently, and requires only to be extended for being
published. Prof. Hommel thinks that the Egyptian writing was derived from that of
Babylon, and says that he can put forward some facts in support of this view. For my
part, I find that there are cogent reasons to believe that both writings have come from
an older system, which has also produced the Hittite hieroglyphics, and the pictorial
figures and symbols which were preserved on the blackstone of Susa, the bornstones
cf Babylonia, and also preserved in some later symbols, may be the relics ot the older
system in that region. Cf. my Beginnings of Writing §§ 5, n. 5, and 7.
14) Hesiod. Theogon. 984 ; Pindar. Nem. iii. 62, 64 ; ^schyl. in Strabo, xv. 3, § 2.
15) Herodot. v. 54 ; Diod. Sicul. ii. 22, § 3.
16) Odyss. i. 23, 24. G. Rawlinson, Herodotus, 3rd edit., vol. iii. p. 212; iv. p. 213 >
i. p. 675. G. Maspero, Bisuire Andenne, p. 146.
17) Ther(; was certainly some exaggeration in this idea of the ancients, that the
Ethiopians of Asia, and those of Africa, were a single and homogeneous race. Strabo,
better informed of some local distinctions, could already characterize this generalizing
view as " the ancient opinion concerning the Ethiopians," and Ptolemy, like Here-
dotus, could go further in his distinctions. But it is not impossible, though unlikely,
that the earlier opinion may be right, and that the differences of type spoken of by the
later Greek authors may have appeared only afterwards, and broken the former unity.
Howe^er, we may be sure that tne qualification ot Kushites has been unduly extended
to some populations belonging to the Syro- Arabian stem, such as the Phoenicians, who
had partly mixed with the Kushites, and to a certain extent inherited their traditions
and experience.
28
THE KUSHITES— WHO WERE THEY t
istics at the expense of any other.^** This
is probably the solution of the problem,
and it is an open question whether the
Kusbitcs have ever attain- d to any
uniformi y of type. The testimony of
antiquity in favour of such a unity may
be un«lerstood with the usual absencn of
scientiHc strictness in ancient statements,
as sufficiently justified by a few general
features in common — such as a melanian
complexion ani thickish h'ps, trading pro-
pensities, (^c.*' The name of Kushite
was apparently a by-natne, used to desig-
nate the senii-maiitime pojtulations which
were the outcome of iiiterminglings, here
of ISemitif, there of atx-ther race, wiih the
mdanian tribes on the shores of the
Jndian Ocean, ;ind who rose to civilization
owing to the inciteinei)t of the mixture of
blood and the topographical nature of
their surroundings leading them to inter-
course with other countries, ^^
10. Populations belonging to the mela-
nian ethnic element which entered into
the Kushite formation and sonieof whom
still nowadays pitssess by inheritance some
linguistic features, which, in anticipation
of my conclusion, I shall jet here char-
acterize as Kushite, have been known
since historical times. They formed the
ethnic substratum of the historical Kush-
ites,''^ and ap /ear to have always inhabited
the region of the great marsh^-s round the
Persi;in Gulf, where they lived in a rather
savage state, and ov* r whom the culture
of tlie great cities of the neighbourhood
soon lost their influ'^.iice. Tiie bas-reliefs
of h^asiana prove to us the existence of
tribes with a strong melanian element in
t'lem,'*'^ though not negro, and nssemhling
the present iidiabitants of the coast of the
Red Sea, as seen from an examination of
skeletons found last, year during some
excavations made on the site of the
palace of Atexerxes Memnon.^' The
Assyrian bas-reliefs of Sennacherib and
Assutbanipal exhil'it the populations of
melanian features of the marshes of the
Per^an Gulf as coalesceing with other
tribes of a more or less Mongolian type.
These melanian tribes appear to have
been the ancestors of the trbes of the
present d ly,*"* who are closely allied as an
anthropol 'gical type, to the Bisharis of
the nai'jrhbourino: land of N. K. Africa.
11. We are thus led, from mere anthro-
poh:>gical evidence, to disclose an ever-
lasting connection between some popula-
tions of hthiopia and others from the
shores of the Persian Gulf, in conformity
18) See below, § 10.
19) On the people inhabiting the Lemlun marshes, vid. Observations sur quelques
Fopulati'ins de la Perse, by Ch. Texier. B.eoue Orientaleet Aniericaine, vol. xi. pp. 285 —
292. I'he frizzly head-dress of the statues discovered at ral-L)h cannot have been sug-
gested by anything short of fr.zzly hair, which therefore were, or had been natural to
that population.
20) The late Frangois Lenormant held a similar view. Of. his Chaldean Magic,
p. 347.
21) Ibid., p. 346.
22) G. Rawlinson, The Five Great Monarchies, 2nd edit., vol. ii.,p. 500, had been too
far in his opinion that they belonged to an almost pure negroid type, as this is not
countenanced either by the bas-reliefs of Koyundjik or the later discoveries. Some
Elamite trib s from the pdace of Assurbanipal at Koyuufljik are reproduced in
Lenormant, Histuiie Ancienne de VOrient, 9th edit., vol, i., p. 280.
23) In 1885, the excavations of Mr. Dieulafoy in Susiana were direct'^d on the
palace of Artaxerxes Memn<.n. In the midst of the foundations was found a frieze in
bas-relief representing twelve soldiers. . . . Their faces^ feet and hands are black.
From an examination of skeletons found on the site, it would appear that the early
population of Susiana must have belonged to a black race, not negroid, but resembling
the present inhabitants of the coast of the Red Sea.— T^e Academy, July 24, 1886.
24) " Of whom We have heard a good deal from the French traveller Texier. . . ."
Of. F. Lenormant, Chaldean Magic,, p. 346.
THE KUSHltES — WHO WERE THET t 59
with the fabulous traditions of former able ability for writing, have spread its
ages.'" The connection can still be traced use, and extensively multiplied its varie-
eastwards to the Indian continent, through ties in Indonesia, where more writings are
the Bra>)ui of Beluchistan (who belong found than in any other part of the world
someT^hat to the same type), '^near the — who have carried their own writing so
mouths of the Indus, and speak a Dravi- far that it afterwards extended eastwards
dian language now Aryanized, though to to the extreme East, so that we find it
a less extent than its congeners of nowadays, forgotten and in a disguised
Southern India. The physical types of form, on the drift-wood inscriptions of
the populations speakiig the, latter idioms Easter Island.*' — the Klings have con-
are by no means object,] enable to the kin- tinued, in the east of India, 'he habits and
ship here suggested. merchant traditions of the Kushites, their
In this manner the mythological connec- probable ancestors, who once ruled over
tion of antiquity from Abyssinia to India the shores of the Arabian Sea from
would be recovered. But we can go Ethiopia to India.'^
further.
12 The enterprising seafarers and "r* ^he LINGUISTIC EVIDENCE,
traders, the Klings or Kalingas, of the 13. A certain number of languages, in-
same race in S.E. India, who carried away eluding some Semitic ones, some languages
with them the Indi-in civi.ization all over to the east of the Persian Gulf and some
the south of the Far Eust, through the in and around Ethinpiaj besides some
Indian Ocean to IndoChina, Australasia, more non-Aryan langu ges of India,
and the China Sea, who have left traces although obviously belonging to different
of their nan»e and influence everywhere in linguistic formations, have each one of
these regions — who have shown a remark- them come to present some similar kind
25) It is still an open question, which may very likely receive an affirmative answer
to know if some of tlie languages of India, belonging to the Himalaic division of the
Scytian stock, must not extend their affinities so as to include in their group some of
the A^riciii language's mentioned above. The name Scythi'in is more appropriate than
the objectionable and meaningless word "Juranvin ; it has already been employed by
several scholars, and offers a sufficiently approximate meaning for the purpose
required.
26; Tr ices of a Melanian type can still be detected among the Brahuis of Beluchistan,
and also in a tnbe of the coast of Oman, the Gabas. Moreover, on the coast of
Mozambique, negrvjes are met with which remind of the Oceanian negroes ; some of
them have the same characti-ristics of hair as the Papuans. A great resemblance has
been pointed out beiween the Australians and the P>«kalaharis, who btlong apparently
to the same race as the Bethuanas, their neighbours. Alfr. Maury, La lerre d
rBomme, p. 447.
27) Cf. my Beginnings of Writing, §§ 41—43 and 223.
28) The pipers of D'Eckstein quoted above will be advantageously coupled with the
following Concerning the southern trade in ancient times and its exten-ion eastwards :
The Islands of Bahrein, by S r Henry Kawlinson {Journ. R<y. As. Soc, 1880, vol. xii.,
pp. 201 — 22'7). — Emporia, chiefly Paris of Arab and Indian Interna iii,nal Commerce be-
fore the Christian Era, by E. b'ehatsek, 1881 {J. Bombay B. R. A. S., vol. xv. pp. 109
— 140, and map).— iVo^^s on the oldest Becords (f the Sea Bouie fo China from Wf'stera.
Ad , by Col. H. Yule, 1882 {Proceed. B. G. S., ^^ovember, 1882).— T. Braddell, Ue
Anient Trade of the hidiui Archipelago, 1S57 {Journ. Ind. Archi/>., ^^S. ii., pp. 237 —
277). Cf. also my notes on : Babylcnian and Old Chinese Measures {The Acadtmy, Oct.
10, 1885) ; Babylonia and China (ibid., Aug. 7, 1886). — Material proofs of the early
existence of this trade are now coming forward. During his trip in Egypt in 1883,
Prof. A. H. Sayce has obtained a mother-of-pearl siiell of the Ceylonese kind ♦ ngraved
with the cartouche of vsurtasen (Xllbh dynasty, circa 3000 B.C.).
30
'THE KUSHITES — WHO WERE THEY?
of Ideology, especially with regard to the
position of the Subject, Object, and Verb
(Id. Ind. v.), and disjdiiy more or less
completely ihe Idenlogial Indices (or
gen, X noun ; subj x noun; object x verb ;
subj. X verb ; subj. x obj. x vrrb) 1,3,5, 3,
which as an important substratum underly
the wliole rfgi<»n from Afiica to India,
passing through ancient Armenia and the
mod«Mn CancMsus. If Ideology an<l Com-
parative I hilology mean anything, this
roust have a b;oader import ihan would
appear to anj- one unaware of the relations
existing between history and language.
This characteristic, conim n to all these
languag.s, is not that ot the '-arly Syro-
African stock (or so-called Semitic and
sub-S.-mitic or Hamitic langnages). We
are assured that the bleologv of this
special formation was 2, 4, 6, 7, IV (or
noun X gen ; noun x adj.; veib x obj ;
verb X subj. ; verb x subj. x obj.), which
was that of the Hieiogl} pliical Kg>pian,
and is still that of the Berber formation
— still that of the Arabian and Ht-bie v,
and we also find it among the Nubian
group of idioms in Eastern Africa. There-
fore the ?imilarily of divergences observ-
able in some of the Semitic languages, in
Sumerian, Susian, Amar^iian, and Medic
are most significant.
14. And now for an examination of
those indirect langimg' s of Africa to which
we have just alluded. It is very lemark-
able that they should stand in the Dark
Continent between the language? of the
Shem"-Hamitic formation and those of
similar Ideology (limited to its br<»ad lines)
which belong more or less directly to the
great Ba-ntu family in the south of the
continent. Notv/ithstand ng the substitu-
tion of races and the intermingling of
blood which has taken place since their
introduction in the Dark Continent, these
inversive languages are gene-rally spoken
by n on -Negro races. Bishari, Dan kali,
Somali, Galla, Agao, Chaho, Billin, Kuna-
ma, all belong to this inversive formation,
and their former arrangement as an
Ethiopian branch of the Hamitic languages
must, in our opinion, give way to some
other classification. They have extended
their influence westward -i, and the Man-
dingo, Susu, Vei, and otheis bear testi-
mony by their indirect Ideology, isolated
in the west, to the influence here spoken
of. Bdtvveen these and the above-men-
tioned languages, lor which the denomi-
nation of Ethiopian is sufficient, we mt-et
with tliH B )rnu group, which is a witness
to a similar bearing from a lengthy period.
15. Most important similarities in Mor-
phology and words, n3t to speak of
Ideology (as the latter had not as jiet
attracted the attention ot scholars), were
pointed out as an inexplicable phenomenon
between tliose inversive languages of
Africi and the Caucasian, Dravidian, and
Kolarian groups in particular, and the
S :ytliian stock at large.^' The affinities
shown, however, in the Ko'arian and
Dravidian languages seem only to be sur-
vivals of an older formati .n, extending to
India, of which remnants may be found
in a few idioms still exi-^ting in some out-
(»f the-way corner-, the latter being par-
ticulatized by a similar Ideology, and a
large stock of common words.
16. The most lemarkable of all these
connections is the relationship between
Daghestan, N. Caucasian, and Alarodian
or S. Caucasian languages, and the pre-
ceding. Large and numerous : ffinities
have been disclosed between their grammar
and glossary with those of several lan-
iiUiges of the Kuenlunic divisi ms in par-
ticular, and the Scythian stock in general,
and also of the indirect languages of
Af ica. These remarks of formtr philo-
logists are now confirmed and completed
by recent research, co necting them with
several wedgn-written languages now
extinct. The Melanian ethnic substratum
in the Caucasus, spoken of by Greek
authors, has disappeared under several
strata of other races whrse languages have
mixed with the older one.
17. In the broad lines sketched here we
29) By a great philologist of Singapore, the late J. Logan, in his valuable papers on
The Ethnology of the Indo-Pacific Islavds, published in the Journal of the Iridian Archi-
pelago^ vol. ix (Singapore, lfc55, and suppl. Penang, 1856).
RKVIKWS.
tl
are compelled to neglect the divergencies
presented by these languages in their
MorplioloLry, and imposed upon thjna
through the necessity of striving after
intelligibility.
18. It would appear from all that we
have seen hitherto that thus far we have
unwillingly been led to trace out an old,
and now extinct, formation, which once
covered the sea-shore from Vbyssinia t >
India, and inland fr^m the Pe'sian Gulf
to the Mt^diterranean. This f'nnati)n
cann/^t be other than that of th?, mythical
Kusliites so much spoken of, but hitherto
unrecovered. It is perft^cly clear from
other grounds that the exclusively Semitic
character attribute.! to the Kushite race
arose from misconception ;md we have no
doubt that this misconception his pre-
vented ethnol "gists from clearly conceiv-
ing what wa-, in language and otherwise,
the great race which at the dawn of liis-
toiy has played so important a jiart in the
spreading of civilisation.
IV, CONCLUSION.
19. The biblical evidence, the triditions
of liistory, as well as the lin uisti; re-
mains and suggestions, all agree in testi-
fying to the pa-t existenc ; ot tiie Kushitie
race m the above-nam d regions.
20. S lould the views here presented
be definitely proved, they wou'd simplify
muiy difficulties of a»» ient history. The
cross evolur ion of the Se\iiitic hin.uaLces,
that of t e S itnero-Akkakian, the civilis; .-
tion of Balylniia by the Persian Gulf,
the many myths an.l fables preserved by
ancient authors whiih connect aU the-e
re ions from Africa to India, would be so
many traces in ancient hi.-story of the
first ^^fforts of an iinpnt<int primitive
race (the effects of which are now fust
disappearing) towards civiliz.ition.
T. DE Lacoupeiue,
I5th Nov., 1S86.
REVIEWS,
Hebraica : A Quarterly Journal in the in-
terests of Hebrew study. October, 1886.
The Amer. Pub. Soc. of Heb. Chicago.
In this number special attention is devoted
to the subject of Assyriology, for Mr T, G.
Pinches cimtr^butes a very interesting article
on the subject of the laws of inheritance in
ancient Babylonia. The tablet which forms
the subject of this article forms part of the
collection obtained by the Wolfe expedition,
under Dr Hayes Ward. A portion of the
tablet was, however, purchased in 1885 by
t'ae Trustees of the British Museum. It re-
lates to the application of Bel-kasir son of
Nadinu to be allowed to adopt his step-son
Bel-ukin, and make him his heir. This
application his father refuses, as he wishes the
property, in default of issue, to go to his second
son.
The tablet is dated on the 15th day of the
month Sebar, in the ninth year of Nabonidus
king of Babylon, B.C. 546.
In a translation, with an accompanying
plate, Mr Pinches shews, by long and careful
study, he has mastered the difficulties of this
clars of tablet in which technical ideography
and signs often form the most important sec-
tion. The translation has the merit of read-
ing smoothly, and being correct in its legal
phraseology. W. St C. B.
Db InscriptIonibus CaxEATis qu?e p3r-
tinent ad Sam .s s im-ukin, Regis Babylo-
niie, &c. By C. F. Lehmann. Mun cb.
This small but carefully compiled mono-
graph, which formed tiie thesis presented by
Dr Lehmann to the University of Berlin, is
the forerunner of a larger and m tre important
work which will contain all the inscriptions of
the royal brothers, Samas-sum-ukin and
Assur-bani-abla. The two inscriptions which
form the subject of this memoir are both in
the British Museum, having been obtained by
MrRassam dur'ng his explorations in the east.
The bihngual c} I uder of Samas-sum-ukin,
now translated for the first time, is a document
of great interest, as it affords another proof
of the well known desire of the kings of the
Sargonide dynasty to associate themselves in
every possible way with the ancient traditions
of the mother empire. Sargon in his Cyprus
monohth, Esarhaddon in the inscription on
the black stone formerly in the possessicm of
Lord Aberdeen, each adopt the most archaic
formsof Babylonian writing; but in this cyl-
inder Sam;.s-s im-ukin not only adopts a very
archaic script, but writes his royal record in
Akkadian and Semitic-Babylonian, in imitat-
ion of the inscriptions of Khammurabi, and
the earliest rulers of Chaldea. This aifectation
of Babylonianism is carried to excess as, e. g..
^$
NOTI^ift, NEWS AND QUERIES.
the use of enut for the asual bilut, " lordship"
The msation of thegDddess Erua is of int-
erest, a3, it will b3 remembarei that, under
other names, she forms an important person-
age in Clialdean mythology. In the s'xth
line we find the city of Assur mentioned under
its ancient name of Balki-ki, and we also have
an explanation of the ancient name Din-tir-
Ki applied to Babylon. Hera the Akkidian
portion reals : kir. bal. be. ki. dint-tir-
ki-ta; which the Assyrian version rendars
u^t'i klrib Bal-ki(a33ar) ani. siu-iat dx-Ia-tn;
*From within (the city of) Assur to the seat
NOTES, NEWS
It is rather needful to note that, in the
transcription of Babylonian words, the
letter m is often to ba pronounced as w.
The uniform transcription as m^ however,
has baen adopted by many Assyriologists
tn consequence of the difficulty of deter-
mining in all cases which transcription was
the more correct. Thus the name of
Darius is not to be pronounbed Daiiamus
(as it is often written), but Dariawus.
Similarly us'im-gallu '-the great one" (a
word which has been probably somewhat
Assyrianized in form) ought most likely to be
pronounced usuw {z:--usu)-galla; and the con-
tracted form un '-lord" shows tin' umun (cf.
p. 9) would b . better transcribed as uwun.
That Samas (the name of the Sungod), and
the word amelu "man," were pronounced as
Sawas and amelu, is implied by the names
Saosducliinos and Evil-Merodach, and has
lately received new confirmation from the
Aramaic dockets found on Babylonian contract
tablets, which give Sawas and awelut — the
former as the name of the Sungod, and
the latter as the abstract noun from amelu.
One of the most interest'ng examples, however,
of the interchange between m and w, is pre-
served in the name of the month Marcheswan,
the Babylonian form of which is arah-samna,
"the eighth month" "October," in which w
has been restored as m at the beginning of this
compound, whilst the m in samna is repre-
sented by w in the transcription. An an-
alogous change takes place in German, the
word wir (for example) becoming m/r in some
districts. T.G.P.
» * ♦
ANZAN. Prof. A. H, Sayce has written
in the Museon (vol. v. pp- 501—505), an in-
teresting notice, from which the conclusions
are the following :
♦* 1) Anzan or Ansan was the name of a town
of life."
The second inscription referred to here
is one engraved upon a small stela, by or der
of Assur-bani-abla. It records the app oint-
ment of his own brother Ahct-talim Samas-sum
ukin to the throne of Babylon. This text
presents butfewditiiiulties, but is an excellent
speciman of the dedicatory inscription of the
bast period of Assyrian literature. The care-
ful way in which Dr Lehmann has prepared
this brochure leads us to anxiously await the
largar work he has in preparation.
W. St C. B.
AND QUERIE:s
which later on gave its name to the district
which 3) corresptmds to Susiana, Akkadian
Niimma, Assyrian Elam, in the Hmited sense
of the geographical names. Numraa or Elam
comprehended the whole of the mountainous
region east of Babylonia, but use restricted it
to the country ruled by the kings of Susiana.
And it is not impossible that Anzan was the
old capital city ousteq afterwards by Susum or
Susa."
Among recent publications is Essai (Tin-
terpretation As^i/vo-Chaldeenne by G. Massa-
roli (in Le Museon, Nrv„ 1886, vol. v, pp.
610-620.) It is a new Latin version of the
description of Bit-zida, from the great in-
scription of Nabuchodonosor (Borsippa).
Two very interesting courses are now being
delivered at the British Museum by Mr G.
Bortin and Mr W. St. C. Boscawen. The
former treats of the languages of the Cunei-
form Inscriptions, and the course is free; and
the latter of the Ancient Civilizations of the
East. Both series have been very well attend-
ed. Mr Bertin's lectures are on Thursdays and
Mr Boscawen's on Wednesdays, both at half
past 2.
# ♦ *
The forgery of Babylonian clay tablets,
which was carried on a few years ago to a
large extent by certain enterprising dealers in
Baghdad, has now almost entirely ceased ; but
f(jrged cylinders of Nebuchadnezzar, of the
two column barrel form, are still offered for
sale. Forged tablets may be detected by the
frequent repetition of the same tablet, also by
traces of the joining of the portions in the
mould, and by a lack of sharpness in the
characters. Any one accustomed to examine
these tablets would also at once detect a forgery
by the "feel" of the tablet which is greasy and
soft, quite different from that of a genuine
inscription. W. St. C. B.
i^rinted for the Proprietor at 51, Knowles Road, Brixton, S.W., and published by him there j and hf
D. NuTT, British and Foreign Bookseller, 2JO, Strand. W.C,
THE
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
The Editorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the ContribiUora,
BABYLONIAN ASTRONOMY IN THE WEST—
THE ARIES OF ARATOS.
The researches of the last few years have
brought to light a large quantity of highly
interesting and important evidence, historical
and archseological, from which it appears be-
yond doubt that the now famihar Twelve
Signs of the Zodiac, together with others of
the 48 ancient Constellation figures, were
well known in the Euphrates Valley at an
archaic period^; and were thence brought
westward, chiefly by land through Asia Minor,
into Greece, to be subsequently for ever ster-
eotyped in the Phainomena^ the famous astro-
nomical poem of the unscientific Aratos, B.C.
270, and which was itself a versification of
the Phainomena of the astronomer Eudoxos,
B.C. 403-350. The poem of Aratos, which
was early illustrated by representations of the
constellation-figures, became deservedly pop-
ular ; numberless commentators, at the head
of whom stands the great astronomer Hip-
parchos, in the second century B.C., have ex-
ercised their learning and ingenuity upon it ;
the elegant Latin verse translations by Cicero
and Germanicus are familiar ; and a third
rendering in Latin verse by Rufus Festus
Avienus, cir. A.D. 370, is both of much merit
in itself, and also interesting from the addi-
tions of the learned author.
Now it could not escape the trained intelli -
gence of Hipparchos, that many of the stellar
observations recorded by Aratos were incorrect
if applied to the stars at the period when the
poet wrote; and assuming that the poem was
meant to record actual observations made cir.
B. 0. 370-270, Hipparchos, in the interest of
science, proceeded to criticise and correct these
supposed errors in his work Twv 'Aparov kuI
I have long been satisfied (1) that Arat<-)s
was no original observer, but, as Cicero calls
him, "hominem ignarum astrologije"2 ; (2)that
he faithfully handed down ancient statements,
which had been handed down to him; and (3)
that these statements had once been correct
somewhere. The cycle of the precession of
the equinoxes is 25,870 years ; and hence if
we have an observation which was once correct,
the when and the where are simply matters
of calculation. Thus, at onetime Vega
was the Pole-star, called in Ak. Tir-anna,
(" Life-of-heaven"), and in As. Dayan-same,
(" Judge-of-heaven"), as having the highest
seat or throne : at another time, e. g., when
the Great Pyramid was built, a, Draconis
was the heavenly Dayan ; now our Polaris
is a, U7^sce Min.
Since the historical and archa?ological evi-
dence pointed to Babylonia as the earliest
known home of the zodiacal Signs, it seemed
desirable to determine whether the observa-
tions recorded by Aratos were correct at an
early period in the Euphrates Valley ; and
thus to re-test the conclusions of history and
archaeology on the independent lines of as-
tronomy. I, therefore, witli the able assis-
tance of Mr John T. Plummer, of the Orwell
Park Observatory, proceeded to examine the
statements of Aratos respecting the constel-
1) Vide Sayce, Astron. and Astrol. of the Babylonians, (Trans. Soc. Bib. Archaeol., vol.
iii); R. B., On the origin of the Signs of the Zodiac, {Archoeologia, xlvii. Pt. ii) ; The Law
of Kosmic Order, 1882 ; Eridanus, River and Constellation, 1883.
2) De Orator e, i. 16.
Vol. I.— No. 3, [38] Jan. 1887.
34
BABYLONIAN ASTRONOMY IN THE WEST
lations on the Equinoctial ; and I give here
the result arrived at with reference to the
first of them. Aries, " the Leader and Prince
of the Signs." Tlie annexed Star-map shows
Aries,
(Equinox
2084.)
^
—
bt
.-. )
r
the position of this constellation with regard
to the celestial Equator in B.C. 2084, a time
when the Babylonian constellation-scheme
had been fully developed. Says Aratos : —
" In midst of both,^ vast as the Milky Way,
A circle trends 'neath earth, like one in
twain ;
And on it twice are equal days and nights,
At summer's close and when the spring
begins,
ff^/ta ^6 ol Kpio^ Tavpoio re f^ovvara Ketrai^
Kpio<i fieu Kara fiTjKo^ eXrjXdfievov Bia kvkXov
Tavpov Se aKeXewv oaffij TrepKJiuiverai okXci^.
As mark there lies the Haniy and the Bull's
knees ;
The Ram along the circle stretched at
length, -*
But the 5w//'s crouching legs^alone appear."
(Fhainomena, 511-17.)
Such was the exact position of Aries,
as viewed from the Euphrates Valley, for
many years prior to B.C. 2000 ; and, con-
versely, the modern globe shows Aries con-
siderably to th north of the celestial equator.
Turning to the monuments, we find nu-
merous constellational representations of the
Mam or Ibex, often " stretched at length ;"6
and in the Tablets we meet with the Star-of-
the-Flocks and tt]*-^] IgJ <{-, kakab
Lu-lim, the star RarrCs-eye,'' possibly Hamal
(" Ram"), a, Arietis, and the nucleus of the
constellation ; for constellations sprang up
round particular stars, like counties round a
county town. Lenormant refers to W.A.I.,
III. Hi. 3, in support of the statement " c'est
I'etoile alpha du belier, appele'e en accadien
dil-kar ' qui annonce la lumiere', dont I'ob-
servation determinait astronomiquement le
commencement de I'annee."** Stellar identi-
fication is necessarily very slow and tentative,
but astronomy can render important assis-
tance in the matter ; and the agreement be-
tween the statements of Aratos and the facts
of B. C. 2084, is not confined to the case of
Aries, but extends to the other constellations
then on the celestial equator .^
3) The Tropics of Cancer and Capricorn,
4) So Avienus : —
" Indicium est aries, hunc totum linea quippe
Sustinet."
5) The crouching legs of the Euphratean Taurus are well shown on a boundary-stone,
(Vide R. B., Remarks on the Zodiacal VirgOy Fig. xxi. Reprinted from the Yorkshire
Archaeological Journal, Pt. xxxvi, 1886).
6) Vide Stone of Merodach Baladan I., where the Ram appears next the Bull ; Conical
black Bab. Uranographic Stone in Brit. Mus., (Eridanus, Fig. iv. ;) Cullimore, Oriental
Cylinders, No. 121 : Human-headed Ram, "stretched at length," near which, human figure
holding a little Bull under the lunar crescent, (Vide Remarks, Sees, ix, x, for illustration
of the connexion between the Moon and the zodiacal Taurus) ; Lajard, Culte de Mithra,
Iviii, 5 : Ram on circular uranographic stone, " sceau d'agate, apporte de Syrie," with Cre-
scent-moon and constellational figs., including Lion, Hare, and Bird ; Lenormant, Les
Origines, i. 237, note.
7) W,A. I. Ill, liii, No. 1. 30. 8) Les Origines, i. 263, note 2.
9) I. e., Taurus, Orion (known in the Euphrates Valley as " the god Tammuz,'' ) ; Hy-
dra, (^the Great Serpent, is a familiar figure among Euphratean constellations ; vide Stone
of Merodach Baladan I., Michaux Stone, and Brit. Mus. Stone above mentioned. The In-
*HB ARIES OF AUAtOS.
85
I have sliown elsewhere'o that there is mucli
reason to identify the star Hamal with A-
loros, (=As. AUuv, Heb. Ayil, the equiva-
lent of the Ak. Lu-nit, " male-sheep"), the
first of the 10 mythical antediluvian Baby-
lonian kings, and that such kings re-
present 10 principal stars in the ecliptic.
The Ten are said to have reigned 120 sars,
aapoi, which, it is stated, =432,000 years.
This equation is arrived at thus : Each Sign
was divided into 10 parts (=121 x 0=120,
the sars), and each part contained 60', and
each minute 60"; therefore 10 x 60 x 60
(=.86,000) = ,1 of th9 circle, and 36,000
X 12=432,000=the circle in seconds. It
will be remembered that 60 was the Euph-
ratean mathematical unit.
Lastly, it may be asked, Why should a
particular star, and that not one of the first
magnitude, be called the Bam? We must not
appeal to the principles of Chance and Inven-
tion; they are useless in archaic psychology,
and do but repeat the problem they cannot
explain. The human mind moves easily, on
the line of least resistance, and ever with a
reason luminous to itself at the time, although
necessarily frequently unknown to posterity.
We may remember generally that it was na-
tural to the Euphratean to speak of the stars
as a "flock," and of bright planets as "old (/.
e. protagonistic) sheep." But tliis will not
suffice to explain the particular problem. It
is the Principle of Reduplication which we
must call to our aid. Long ere the triumphs
of primitive astronomy, the Sun had l)een re-
garded as a golden Ram, who opened the Day;
as the stellar Ram, in subsequent thought,
opened the Year. Archaic Egypt knew of
the solar "Ram, the greatest of the creat-
ures. "" Archaic India knew Indra as " the
Ram irradiating the firmament. ^2 There is
no borrowing in the matter between these an-
cient nations ; the same idea arises naturally
and spontaneously here and there. No
Euphratean tablets have as yet given us a
whole circle of archaic ideas equivalent, in
mental standpoint, to the oldest portions of
the Book of the Dead or of the Vedic Hymns.
But this may come ; and, meanwhile, we see
in Babylonia the same human mind, at work
on the same worlds external and internal, and
producing, as it necessarily must, similar re-
sults.
RoBT. Brown, Jun.
scriptions name the star Sir, " the Snake"), Crater, Corvus (vide R. B., The Heavenly Dis-
play of Aratos, Fig. Ixvi. The Crow), the Claws{Ibid. Fig. Ixvii.), the Snake-holder, the
Snake, the Eagle, (perhaps Idkhu^ " theEagle"), and the Horse (vide The Heavenly Display,
Fig. Ixv. The Winged-horse was also a Hittite symbol ; vide the Hittite seal in Lajard,
Culte de Mithra, xliv. 3, a). In the case of Orion alone there is a discrepancy, which, how-
ever, is easily accounted for, (vide R. B., The Heavenly Display, 82) ; in all the other con-
stellations the agreement between the statements of Aratos, and the state of things in B. C.
2084 is absolute. This harmony cannot, theref(jre, be the result of chance ; and it follows,
as a matter of course, that Babylonia had originally supplied the material from which the
verses were constructed.
10) Vide letter in the Academy, dated May 17, 1884 ; The Antediluvian Babylonian
Kings, in the Journal of the American Akademe, Oct., 1884; The Heavenly Display, App. II.
11) Litany of Ra, i. 26, ap. Naville.
12) Rig-Veda, L li. 1. 2.
86
THE FOOR-BYED dogs OP tHE AVESTA.
THE FOUR-EYED DOGS OF THE AVESTA.
The ioviy-^xBifargard of the Vlllth chapter
of the Vendidad' is one of those which have
most set to work the imagination of expound-
ers. It relates to that part of the road which
>vas once followed by people who carried the
corpses of men or of dogs, and to the impur-
ity which the passage of those baneful objects
communicated to those ways. " Through it,"
says Ahura-Mazda to his prophet, "there
shall pass no more either flocks, or beasts of
burden, or man, or woman, or the fire son of
Ahura-Mazda, or the baregma formed accord-
ing to the ceremonies." 2 Then the god indi-
cates how these routes may be purified and
rendered fit for traffic. " Only let them first
cause to pass through them three times a
yellow dog with four eyes, or a white dog with
yellow ears. If they will make him do that,
theNagus^will fly towards the regions of the
west under the form of a hideous insect."
Who are these four-eyed dogs ? Of what
kind is this idea? It is this which exegetes
have explained in the most various ways.
To solve this question there was one method
simple enough, and that was to apply to it the
explanation of the Zoroastrian interpreters.
To them the matter has no obscurity. Tradi-
tional teaching informed them that this passage
related to dogs which had a very marked spot
above each eye, a spot which had the appear-
ance of a second eye. The Pahlavi gloss re-
lative to the passage affirms this without
hesitation, and without leaving one to suppose
even the existence of a different opinion.
But this explanation was remote from the
system of the interpreters who believed that
one should find in the A vesta a continual echo
of the Vedas. It is in the sacred book
of the Aryo-Hindus that they thought they
should seek for the solution of the problem.
To that first conviction became united this
other, that every act of religion should spring
from a inyth, and consequently that our dogs
of the Avesta owed their birth to one or other
of the mythical conceptions originating in
the treasury of the Indo-European imagina-
tion. The four-eyed dogs were thus the fathers
of the Greek Cerberus with the three heads,
or of the dogs of Pluto, (Hindu, Yama, men-
tioned in the Rig-Veda, X,14, 10, &c.), and
who protect the dead on the way to Hades.
Those interpreters even stated that the white
dogs with yellow ears had only been added
to our text, to supply the want of others
whom it was naturally difficult to find in that
land. Indeed the neglect of the real sense
and the true origin of the mythical animals
has caused the invention of the explanation
of which the Pahlavi translators have only
given the echo.
I confess that I have never been able to
convince myself of tlie correctness of this iden-
tification. I certainly give all credit to the
perspicacity of those searchers who have dis-
covered the points of resemblance, but I can-
not accept their views.
In arriving at this conclusion, I had first
the conviction, contrary to that of my hon-
oured colleagues — the conviction that every-
thing is not a myth in reUgions, and that
superstition has often a totally different
source. I had also some exegetical reasons
which appeared to me preponderating. In
the first place, I believed that, among these
1) Book of the Avesta, treatino; of the rales of discipline, of impurities, purifications, &c.
2) A bundle of twigs which the priest licld while reciting the prayers.
8) The spirit in all corpses, which takes possession of them and defiles them.
THE FOUn-EYED DOGS OF TITE AVESTA.
87
various categories of conceptions, there were
essential differences. We have, on the one
hand, some animals belonging to the infernal
world ; on the other hand, some agents of the
sublunary world, upon the surface of the
earth. The one class are engaged with the
dead, the others with the evil spirits which
haunt our world and attack mortals. As to
what relates to Cerberus, the non-resemblance
is absolute. Between a dog with three heads,
which guards hell against any escape from
it, and another dog with four eyes, or a white
dog having yellow ears, which chases from
the terrestrial roads a monster entirely un-
known to the Italo-Hellenic world, there is
not, I think, any sort of connexion. The
dogs of Yama have, it is true, with the ani-
mals of the Avesta, the common feature of
four eyes. But that even is only in appcar-
a'nce. The eyes of the guardians of the
kingdom of Yama indicate their watchfulness.
Even that quality is not peculiar to them. The
Fire-god Agni is uniformly termed Caturaksa
in the Rig- Veda, I. ;31. 18; Varuna, the god
of the Empyrean, is distinguished in like man-
ner as Caturamka, (having four faces.), R.
v., V. 47. 3. The poet by this desires (mly
to give it to be understood that these super-
natural personages see on all sides, and that
nothing escapes their observation. But how
could this extraordinary gift be of use to the
purifying dogs of the Avesta ? And how could
the Mazdians introduce into their paths of
communication certain animals endowed with
this double sight? As far as it does not con-
cern itself with speculati(ms or poetical con-
ceptions, the myth may take free scope, but
when it meddles with practical operations, with
acts to be frequently performed, I do not see
what place can be found for it then. What
religious legislator has ever introduced upon
earth the cliimerical beings of mythology ?
Moreover, the addition of the white dog with
yellow ears shows in a plain manner that we
^re on gi'ound of the most vulgar reality. To
say tliat this creature replaces only the myth-
ical dog is, in the first place, to affirm what
cannot be proved: next, it is t/> suppose thai
the animal of the myth has been used in the
first instance. All these considerations have
always prevented me from adhesion to this
exegetical system: and I am still constrained
to accept, with Spiegel, the explanations of
the Mazdians.
Things were in this position, when chanco
brought under my notice a Mandshu word,
whose meaning and use are, as it seems to
me, capable of throwing great light upon this
question. The word is durbe^ which, accord-
ing to the T" sing-wen -vet -.<h>(h,mdicate^ a {\oo^
with four eyes, a dog which has two yellow or
white spots above the eyes. Any one can
satisfy himself on the subject by consulting
the dictionary of Amiot 8. h. v&rboy II. p.
824. The Mirror of the Mandshu tongue.
{ Manju gisun-i hulcku-bitlie), explains flvrhe
in the same way as to the spots.
No one, doubtless, can assert that the
Mandshus have borrowed this idea from the
old Indian myth. This would bo nmch less
admissible on the ground that this myth was not
spread abroad, nor even in India. It is quoted
only once in the most recent book of the Rig-
Veda. And the great Dictionary of St Peters-
burg mentions only three other ca ses, in which
it is spoken of in the post-Vedic hterature.
In the borrowings which the Tartars made
later from Buddhist India, they have always
preserved the Sanscrit words by deforming
them only according to the exigencies of their
phonesis. Indeed the Vedic myth does not
appear anywhere among the Tartar supersti-
tions which contain no tradition of this kind. •
It is, then, quite permissible to say that
the dogs of the Avesta have a Tartar-Turanian
origin. It is among the people of the Amur
exclusively that they have an equivalent.
Thus still more is the Avestic conception
thoroughly explained, and it is only explic-
able by the Tartar idea.
THE FOUR-EYED DOGS OP THE AVB8TA,
The notion of the Nagus or spirit haunting
the corpses, is essentially Tartar, and is veiy
nearly the same thing as the Mandshu buceli^
spirit of the corpses, whose name also is de-
rived from a root which signifies "to die,"
buce. This kind of spirits is of a nature
essentially proper to Tartar demonology; and
this method of chasing them, by a supernatural
power, from a man or a dog, springs from a
class of ideas belonging to Western Tartary.
There are some analogous practices referred
to in the paper on the Tartar religion which
I am at present preparing.
It may, perhaps, be asked if th3 origin of
the Avestic ideas may be sought for in the
countries of Central or Western Asia. The
reply to this question cannot be doubtful.
There were in the Avesta — in the Avestic
religion — many beliefs and practices which
did not belong to the Aryan race, and which
could not be borrowed except from among
peoples called Turanian, Tartar, or by some
other similar name. There are three of them
whose origin cannot be doubtful.
1. The custom of exposing the corpses in
the open air, on skins, mats, trees, or rocks,
to save them from the teeth of the wolf, or
the talons of the vulture.
2. The religious respect which surrounded
the canine race, and which wem, amongst the
Lamas, so far as to consider a re-birth in
the body of a dog as noble as to be bom in
human form again.
3. The worship of Fire. The Mongols,
among other peoples,did not dare to extinguish
it by a breath, nor to sputter it inwards, nor
to contaminate it in any way. ( Cf . J. Schmidt,
Forschungen im Gebiete alt. Religionen, ^c,
p. 145.) We do not say that the disciples
of the Avesta have borrowed all this from
the Tibetans or the Mongols, but that they
have received these ideas from peoples of
the same race, dwelling quite near them, or
even amongst them.
I conclude, then, that in my view the best
and simplest explanation of the Four-eyed
Dogs of the Avesta is that which makes them
the subject of a Turanian (?) superstition —
a superstition which attributes to these ani-
mals, of a somewhat bizarre aspect, a super-
natural power capable of chasing away evil
spirits.
Farewell, then, to the dogs of Yama !
C. DE Harlez.
Louvain, December, 1886.
THE FIRE-GOD.
(A Teraphim Jigure)^
nAHYLONIAN I'EUAPHIM.
BABYLONIAN TERAPHIM.
In a creed such as the Chaldaeo-Assyrian,
possessing an essentially magical basis, we
may certainly expect that the belief in talis-
manic objects, such as figures of deities, en-
graved stones and other objects, formed an
irriportant feature. Of this we have ample
proof afforded by the discovery of examples of
several classes of these articles.
The belief in the efficacy of the figures of
gods or mythic personages, to drive away evil
from the house or person of the worshipper,
is one common to all ancient religions, and
exists to this day in various forms in more mo-
dern systems.
In the magical hymns of Chaldea a descrip-
tion of the manufacture of these figures,
(W. A. I, iv. 23, 1), and their disposition
throughout the various parts of the house, is
given. The evidence ot the Inscriptions is
still further substantiated by the discovery of
many examples of these figures, varying in
size from the huge winged bulls to the small
terra cotta images, or minute charms for per-
sonal wear.
The winged bulls, which were placed at the
entrances to the Assyrian palaces, were of
Akkadian origin, being called by these an-
cient people Alat or Lama, were known to
the Assyrians as sedi or ' spirits,' the sedim
of the Hebrews, or LcmiasL *colossi,' and
were a species of teraphim or talismanic fi-
gures, being called "the guardians of the
royal footsteps— the opponents of evil," while
the winged lions were the emblems of Nergal,
the god of War and Death, and were espec-
ially effective in protecting the house from
evil. Ll an ancient fragment relating to the
disposal of the various talismanic imageis we
read: "Place the image of the heroic warrior
(Nergal), who cuts in pieces, inside the door»
Place the heroic warrior, who cuts in pieces,
who overpowers the hand of rebels, on the
threshold of the door, right and left." The
statue of Merodach, " the protector of the host
of men" and his all-wise father Hea, were to
be placed within the doorway.
Of such an arrangementof guardian figures
as this we have ample proof afforded by the
discovery made byM. Botta in the palace at
Khorsabad of a number of statues of the divine
protectors of the royal abode of Sargon (B. C
721), which were placed beneath the thresh-
old of the door in a specially prepared recept-
acle. These were the emblems of the gods
who ^ere to protect the going out and coming
in of the royal footsteps, and to turn away
evil from the dwelling of the King of nations.
In addition to the images of Nergal and
Merodach, wliich were powerful to expel evil
from the home or person of the worshipper,
there were also the images of the special guard-
ian gods and goddesses of the person using
them, which formed a species of domestic
Lares and Penates, and which approach near-
est to the Teraphim of the Scriptures. The
teraphim which Rachel stole from her father,
(Gen. xxxi. 19) were evidently small images
capable of being hid in the camel's furniture
(V. 34) ; yet these are distinctly called by
Laban "my gods" (V. 31). So also in the
case of David's wife, Michal; she hid the tera-
phim in the bed (1 Sam.xix. 13). They also
formed an important feature in the Bethel or
House of God made by Micah the Ephraimite
(Judges xvii. 5). These references point to
the teraphim as btJing the images of the special
deity or deities who guarded the Hfe of the
worshipper; and they therefore correspond to
the god and goddess who were assigned to
every Chaldean coming into the world. This
idea still survives in the Fravashis of the
Zend-Avesta and in the Ketubim of the Arabs
— the ever guardian and recording spirits
assigned to each man. In the Inscription
i I
llAHYLONIAN TERAPHIM.
above referred to we reaa :
his god M , and his goddess, N , place
at the door;" where the names are left blank,
in order that the priest giving the directions
may insert them.
The character and role of these guardian
gods is shewn in the hymns with great clear-
ness, where the usual formula is : -'The man,
son of his god," or " May the heart of my god
be appeased !" " May the heart of the goddess
my mother be appeased !"
The teraphim may be regarded as small
figures of the special divine protectors of the
persons using them, and of certain other Gods,
especially Merodach and Nergal, who were
guardians of the house.
The Fire-god was often represented by
small teraphim figures, as he was the dis-
peller of evil, and the guardian of the house
and hearth, and we may quote the following
hymn to that deity : —
Fire supreme chief, rising high in the land !
Hero, son of the Absi, rising high in the
land !
Fire, with thy pure and brilliant flame
Thoumakest light in the abodes of dark-
ness ;
Thou decidest the fate of all that has a
name:
Thou art the mingler of copper and tin !
Thou art the pm-ifier of silver and gold !
Among the teraphim figures found at Khor-
sabad was a small statue of the Fire-god.
The bright god is here represented, as the
Sun-god is also, with flowing locks and
beard, symbolical of the flames, while he
holds in his hands the sacred cone, the em-
blem of the reed — the Arani of the Indians,
with which the fire was kindled.
Figures also of Bel, with the homed cap,
called in the Inscriptions " the crown of div-
inity," and of the jackal-headed god of death,
were also found, placed in the teraphim shrine
beneath the threshold of the door. In the
British Museum there are several small tera-
phim figures from Nimroud, and also a little
shrine, in which figures of Hea, the Fish-god,
were found. These come chiefly from Nim-
roud, and date about B. C. 800.
In conclusion, the use of these teraphim in
Chaldea, prior to the Abramic migration, and
afterwards in Kharran the city of Laban,
shew that some among the family of Terah
still retained their old Chaldean superstitions
after they had come forth from Ur of the
Chaldees.
W. St. 0. BosCAWEN.
THIS BABYiiONIAKS At^D ASSYRIAi^S A8 MARITIME NATION?.
41
THE BABYLONIANS AND ASSYRIANS AS MARITTME NATTONS.-^L
Information supplied by the Bilingual Insobiptions.
Though the Assyrians, from tho inland poa-
ition of their country, could never become
great as shipbuilders or as navigators, they
seem nevertheless to have made the fullest use
of their rivers and canals for the transport of
merchandize from place to place, by means
either of boats or of rafts made of planks placed
on inflated skins of 'animals. Their neigh-
bours, however, were, in many cases, more
fortunate than they in having a certain amount
of seaboard, which gave them scope for exer
cising their ingenuity in building ships, and
their skill in navigating "the rolling main,"
and communicating, for purposes of trade,
with the inhabitants of distant lands. Thus
it must have been with Babylonia, Assyria's
parent-state, and her southern neighbour,
which possessed a certain stretch of seaboard
on the Persian Gulf, an arm of the sea which,
in ancient times, reached much further inland
than now. It must have been at a very early
period indeed that the Babylonians ( both Ak-
kadians and Semites) first began to launch
their keels on the waters which lay at their
doors, judging from the most interesting Hsts
of kinds of ships and parts of ships, drawn up
by the Babylonians, and copied by the Assyr-
ians, which have been unearthed on the sites
of their cities: and a good idea of the extent
to which navigation was carried on in Meso-
potamia, in exceedingly ancient times, may be
obtained from these same lists. There we
find mentioned Mairite, Assyrian, Urite, Ak-
kadian, Dilmunite, Makkanite, and Meluhh-
ian ships (elippu Mairitum, Assuntum, TJr-
itum, Akkaditum, Dilmunitum, Makkanitum
Meluhhitum: in Akkadian ma Matri, Ausar,
Uri, Ura, Nitug, Maganna, Meluhha) ; and
jndging from this short list of places, each of
which most likely had a distinct build of ship,
there must have been many boat- and ship-
building yards in Mesopotamia in early times
— indeed, the first of the above-named ship-
building towns in Babylonia and A?:^yria,
Mai'ri, means (if we take the usual significa-
tion of each component part of the name)
nothing else but " ship-city" f^jyi »-^yy, ma-
il), and it is possibly for this reason that the
name of the town was put at or near the head
of the list by the Babylonian and Assyrian
scribes. The name of this city or district also
occurs, in Vol. V of the Cuneiform Inscrip-
tions of Western 4s/a,pl. 14, at the head of a
short list of districts from which wool was
obtained, showing that it was a place of
some commercial importance.
The word for **ship" or " ark" was elippu
in Semitic Babylonian or Assyrian, and ma
in Akkadian. Other words for boat or ship
no doubt existed, but these are by far the
most common. In many cases new words
were formed by adding other words to the
Akkadian ma, making compounds to which
a Semitic form was, as much as possible,
given. Thus we find nmturra "boat," liter-
ally, "little sliip," from ma "ship," and tur
"small;" Tnagilum and magisu, perhaps little
arks made of reeds, (mrt "ship," and gi
"reed," added to turn "to be fruitful," and
.m); also malah "boatman," "sailor," from
rrm " ship," and Ja^ " to go ;" and ma/ludU
(ai»i)arently partly a synonym of malah^s
from ma " ship," and dadu, "to g.) (often)"
— perhaps " ferryman." ^
1) A god named In-ah ("Lord of the Deep [?]") bears the title of maduda of Eridu
fin-ab madudu Gurudugakit)~^vohM\ the Babylonian Charon, who may have been regarded
as ferrying the souls of the dead over to Gurudu^a or Eridu. The god In-ab is perhaps,
to be identified with Ea or Ac (often read Hea), the " lord of the abyss," and god of seas,
rivers, sailors, and the madudu. The Eridu above-menti.med is probably not the well-known
city in Southern Babylonia of that name, but simply the " Good City," the abode of thg
blessed in the world to come.
42
THE BABYLONIAVS AND ASSYRIANS AS MARITIME NATIONS.
Besides the classes of ships mentioned a-
bove, there were also others, whose character-
istics are expressed without having recourse
to Akkadian, namely, the Uippu driktu,
" long ship," the elippu siktum, " short ship"
(the word siktum is from the Akkadian sig
" weak," probably also " small," puny,") ;
the ntbiruj probably "ferryboat," (names
of larger ships for this purpose seem
to have been elip igri and Uip nihiri) ; and
other kinds of vessels, one of which was
called Uip Gistubar (Akkadian, ma gistiLg),
•'Gistubar's ship," and another Mip dhi (Akk.
ma aba)f " the father's" or " old man's ship,''
both expressions being probably applied to
vessels of antiquated pattern.
Parts of a boat or ship mentioned in the
lists are kakkar iUppt, '• the ground of a
ship," probably the deck ; tsid ^lippi^ " the
foundation of a ship," probably the lower
part of the hull; karnu elippi, " the horn of
a ship," and ka?mati Elippi, " the horns of a
ship", probably intended to express "mast"
and " masts ;" sil Uippi^ " the side of a ship;"
igurate Hippi^ " the bulwarks of a ship ;'*
^sen seri Elippi, " the strength of the back of
a ship," probably the keel ; kiskitti Blippl,
perhaps "the ribs of a ship;'* markas Slippi
and timmusa Elippi, " the cordage if a ship ;"
tmeri elippi i "the ass of a ship,'" ^ perhaps
the prow or figure-head ; drkat Elippi, " the
stern of a ship ;" hin elippi, the " hold" or
" hull of a ship," «fcc. Accessories, such as
bit ^Uppi, " the house of a ship ;" and hart
Elippi, " the treasury of a ship," &c., are
also mentioned. All these interesting details
are furnished by a bilingual list which could
hardly have been drawn up later than 2500
B. C, and gives, as has already been remark-
ed, the equivalent nautical terms, as far as
the shape and accessories of ships are concern-
ed, in the Akkadian and Semitic Babylonian
or Assyrian languages. The great advance
made by these people in the art of shipbuild-
ing at an exceedingly early date is therefore
quite beyond question.
In addition to the above, another exceed-
ingly interesting fact indicated by the same
document may be noted; and that is, the
method of indicating the tonnage. One of
the most common measures for field-produce
was the gur, and being apparently a large
measure, it was found to be very convenient
for indicating the capacity of such ships as
were used for the conveyance of grain and
other merchandize. The list in question
mentions ships of 60, 50, 40, 30, 20, 15, 10,
and 5 gurru or gurri. All these vessels were,
naturally, of very small size; but although the
list does not go higher than 60 gurri (the
number with which the list begins), it does
not follow therefrom that vessels of greater
capacity were not built — the scribe merely
began with 60 because that number was, with
the Akkadians, Babylonians and Assyrians,
a kind of " mathematical unit."
Theo. Gr. Pinches.
2) Prof, de Lacouperie has pointed out to me that Herodotus (1. 194) says that "each
vessel has a live ass on board," (tocarry back the skins of which the vessel was constructed),
Whether " the ass of a sliip" mentioned in the inscriptions be a living one or not will be dis-
cussed when describing the vessels depicted on the sculptures.
AN ASSYRIAN LETTER
ANBNT THE TRANSPORT OF STONE BY ShIP. [S, 1031.]
I.
n-^Tfcg^S-H^T?
2.
-^T -^tl T ->V --T J^
3-
IgO[<TriN>^T?-^Tj^:Sf-Il5*T?
4.
T -V >^ <IS ,^:w
5-
-T<K j^m JiT E^n -+ j^
6.
5?^? -+ J^TM -+ ^TTf
7-
- ^m ^T ^m T—
8.
^TTTj. ^ <MT<T <© ^T-
9-
s^T^TTTT— -ETs=T?^«^T<T--^l
lO.
-t] ^m -m ??<
II.
T? -^Idf m ^T 4-+ ^T
12.
T? ^— ^ -^T
13-
j^rr 5£m ^^T V J^ £T
REVERSE.
14.
tm«= ET T?
15-
tntp ^ ^ !^
16.
cTTTi^ t!T -g<T T?
AN ASSYRIAN LETTER.
48
AN ASSYRIAN LETTER
ANENT THE I'KANSPOliT, BY SniP, OF STONE FOU A WINGED BULL
AND COLOSSUS.
The following translation of a text referring
to the carriage "in the midst of ships" (to
use the quaint language of the original) of
certain stones, which were apparently to be
carved into the likeness of a winged bull and
a colossus (the latter probably a winged lion),
may not be unacceptable to the readers of the
Recordy as it will illustrate, to a certain extent
the paper entitled "The Babylonians and
Assyrians as Maritime Nations" in the pres-
ent number. Tne original is an ordinary
Assyrian letter-tablet, rather less than 2 in.
and |tlis long by 1 in. and |ths broad; and
i^ numbered S. 1031, being one of the tablets
obtained by Geo. Smith at Kouyunjik on his
second expedition to Assyria in 1878-4. The
inscription is very well written, but is not
altogether easy to translate, as it seems to
contain idiomatic phrases or provincialisms.
Line for line and character for character
TRANSCRIPTION, AND LITERAL
TRANSLATION.
1. A-NA SARRI BELI-IA
To the king my lord
2. ARDI-KA y ASSUR-BA-NI.
thy servant Assur-bani.
8. Ltr-SALI-MU A-NA SARRI BELI-IA
May there be peace to the king my lord |
4. y ASSUR - MU - KI - IN
Assur - mukin
6. IK-TA-AD -RA- AN-NI
has aided me,
6. ARAN >->f- SeDI i-jJf- LaMASSI
the stone of the bull (and) colossus
7. INA LIB [eLIPPETI]
in the midst of ships
8. U -SA - AR-KI- PI.
I have caused to ride.
9. [Elippeti] la b-mu-ka si-na
The ships not deep (\\er<^; tli<!y,
10. la in - TU - HA
they did not rest.
11. A-KA-NI DA-'-TAM
Thus hindrance
12. A - BU - TU
I have de^^troved.
18.
E - TA -AP - SA - NI - MA
I have done and
Ihverse.
14.
U - MA - A
today
15.
U - SA - HI - IR,
I collected,
16.
U - SI -LI -A.
I sent up.
In order to make the text clearer, I give
herewith (after my usual custom) a connected
transcription and a free translation of the
aboA^e text, with a few remarks upon the words.
TRANSCRIPTION
(with the words joined as they are to be
pronounced).
Ana sarri belia, ardi-ka, Assur-bani. Lu-
salimu ana sarri belia.
Assur-mukin iktadranni, aban §edi, Lam-
aesi, ina lib elippeti usarkipi. Elippeti la
emuka sina, la intfthu. Akani da'tam abutu;
^psani-ma uma usahir, uselia.
FREE TRANSLATION.
" To the King my lord thy sevant Assur-
bani. May there be peace to the king my
lord !
Assur-mukin has aided me, and I have
shipped the stone for the bull and colossus.
44
AN ASSYRIAN LETTER.
The draught of the ships was not great\ and
therefore they did not ground. I have thus
got rid of all hindrance. I have now finished;
and today I collected and sent up the stones)."
NOTES UPON THE WORDS, &c.
Lines 1-2. "To the King my lord," &c. This is
the usual short form of address to the king,
in which the sender of the letter announces
who he is. The name Assiir-bani means
"Assur creator" (or "creating"), or " Assur
my creator." Perhaps an abbreviated
name. The character >->^ (Assur), in
the original, is written almost like the sign
>->]^ {Uu "god"), with three small wedges
on the top of the single upright one. The
same form occurs at the beginning of the
fourth line, in the name of Assur-mukin.
L. 3. Here we have the usual salutation in
its shortest form. It often extends, how-
ever, to several lines.
L. 4. Assur-muhin, " Assur, establisher" (or
"establishing"). It is possible that this
name is also abbreviated.
L. 5. Iktadranni. Aorist of the secondary
form of Kal from the root kaddru.
L. 6. The character for Sedu is dan (not
dir) with bat inside — the usual form. The
origin of the group is doubtful,
L. 7. Elippdti. This I conjecture to be the
correct plural of Uippu " ship," on account
of its being of the feminine gender. The
termination eti'm that generally fouixl with
nouns having i in the second root-syllable.
L. 8. Usarkipi. Aorist shaphel of laLdpu
(more usually rakdbu) " to ride," with the
provincialism of 0 instead of \^ in the for-
mative syllable.
L. 1 0. Intuha. Aorist of the secondary form
of Kal from the root ndhu, " to rest," here,
apparently, used to indicate the resting or
grounding of a vessel too deeply laden, or
of too great draught.
L. 11. The translation of this line is doubt-
ful, and is partly suggested by the context.
L. 14. Umdi " now," "today," accusative of
umUf " day," here used with an adverbial
force. Very common in documents of this
class,
L. 15. Usahir. Aorist Piel of saAarw, " to
enclose," " to collect."
L, 16. Uselia. Aorist shaphel of elii, "to
ascend," for usUia, with formative ^ in-
stead of tl^, as in line 8.
The probable date of the above text is about
630. B. C. (reign of Assur-bani-apli or Assur-
banipal). Of course the vessels which Assur-
bani designates as ships were not such as we
should so name nowadays-— they were pro-
bably simply large boats.
Theo. G. Pinches.
1) Or : " The ships were not deeply laden.
THE 8INIM OF ISAIAH, NOT THE CHINESE.
45
THE SINIM OF ISAIAH, NOT THE CHINESE.
The 12th verse, chap, xlix of the book
of Isaiah, has been generally understood
until the present day as containing a re-
ference to the country of tie Chinese, i.e.,
China ; and not a few books or pamph-
lets relating to the Middle Kingdom or
its people have been launched upon the
world under headings borrowed from or
alluding to the words of the Bible. My
object in the following note is to show that
this assumption rests on a twofold mipos-
sibility, and that the country alluded to
must be sought for on the slopes of the
Hindu-Kush. Let us recall the wording
of the verse referred to as rendered in the
Revised Version.
Behold, these shall come from far : and, lo,
these from the north and from the west ; and these
from the land of Sinim.
The inspired author, whoever he was,
speaks of the dispersed of Israel, who,
when the mercy of lahveh extends to
them, shall be called back from the distant
regions of their exile. Two verses — 5 and
6, chap, xliii., — illustrate plainly the pur-
pose of the speaker.
Fear not, for I am with thee ; I will bring thy
seed from the east, and gather thee from the west ;
I will say to the north, Give up ; and to the
south, Keep not bnck; bring my sons from far,
and my daughters from the ends of the earth.
It is now admitted among the exegetes
that the Book which goes by the name of
Isaiah had been written in Babylon during
the captivity, about the middle of the 6th
century B,c.
The xlv. chapter has been understood as
a charge against the dualist proclivities of
the time, addressed to Kyros the Great,
who conquered Babylonia in 538 B.C.
And an eminent critic, Dr. Reuss, has felt
himself justified in admitting the. date of
536 B.C. as that of the composition of the
Book.
From the internal evidence offered by
the context, the country of Sinim is a far
distant land, which must be sought for in
the East, the only point of the horizon
left unnoticed by the author. The word
Sinim exhibits the grammatical form of the
Semitic plural, therefore it is an ethnic
term — the name of a people, not that of a
country.
In the Septuagint version the difficulty
of identification, ipsis verbis, was explained
away by a simple substitution of names.
The country of the Persians ck 7?;? Uepawv,
was named instead of the country of
Sinim.
We may corclude these pr liminary re-
marks by recognising that the Sinim were
a distant population in the East, whose
name, equivalent to that of the further-
most known lands, had been heard of in
Babylon through the Persians.
II.
Just before his conquest of Babylon the
great Kyros had achieved extensive con-
quests in the East, which had busied him
for fifteen years (534-539 B.C.) The regions
of Bactria, Margiana, Uvarazmiya, orKbo-
rasmia, on the east of the Caspian sea, were
successively subdued and garrisoned ;
stopped in the north by the Siberian
steppes, his advance in the north-east did
not reach further than the Sacoe, who re-
cognised his suzerainty, and henceforth be-
came the vanguard of his dominions
against the wandering tribes of the East.
Kyros then, descending southwards on the
plateau of Iran, conquered the regions of
Haraiva (Arya), Thatagous (Sattagydia),
Haraurati, Zaranka, and the country be-
tween the Cabul river and the Indus —
namely, the modern Kohistan and Kafiri-
stan.
Thus far no impossbiility has appeared
to show why the Persians in their con-
quests could not have heard from their
border populations the name of the Chinese,
should this name have been in existence.
But it was not in existence, and the political
circumstances which later on have put for-
46
THE SINIM OF ISAIAH, NOT THE CHINESE.
ward the name which became the antece-
dent of that of China, had not yet ap-
peared, and were not to do so yet for two
hundred and odd years.
III.
The late exegetes who have upheld the
identification of the name of the Sinim
with that of the Chinese have followed, as
to the origin of the latter's name, a track
beaten by the early Sinologists, unaware
of the peculiarities of the evolutions under-
gone by the Chinese sounds in the course
of history.
On the north-west of the Chinese do-
minion, and as a part of it, was an impor-
tant state, whose name was written with a
symbol which in modern Chinese orthoepy
is pronounced Ts'in. Established about
909 B c.,this principality grew steadily, and
in the third century B.C. was powerful
enough to conquer the six other states of
the Chinese confederation ; and its prince
assuming the title of She Hwang-ti, or "First
Universal Emperor," founded the Chinese
empire in 221 B.C. His dynasty under the
aforesaid name, now pronounced Ts'in, was
extinguished soon after his death, and did
not last, his own reign of 12 years in-
cluded, more than sixteen years.
The end of the third century being the
time when the country of China, then
covering about one-half of the modern
China proper, was known under the name
of its ruling dynasty, which is now pro-
nounced Ts'in, it is out of question for the
Chinese Empire to have been spoken of
three hundred years previously in the Book
of Isaiah. But the name of the princi-
pality of the same name, from 909 B.C.
downwards, might have been heard of on
the other side of the Tsung-ling range, that
which is commonly, though erroneously,
known as the Bolor range, on the west side
of which were the Sacse subjects of Kyros
the Great. It is exceedingly probable that
the said Chinese principality was not dur-
ing these several centuries without com-
munications and intercourse, casual, inter-
mittent or otherwise, with the West. But
no records have been preserved of the
Chinese and semi-Chinese bordering states.
And this absence is the reason, and the only
one reason, which has led some to suppose
that the middle kingdom has remained
during so many centuries without any re-
lation with the outside world.
Now the name of the state lately pro-
nounced Ts'in, should it have been dis-
guised into Sinim, ought to have been pro-
nounced in antiquity as it is in modern
times. There comes a crushing evidence
against the assimilation of the two names.
It is only three centuries after the Christian
era that the Chinese symbol employed to
write this name began to assume in its pro-
nunciation a hissing sound which, in the
wear and tear of speech, was developed
from an originally dental mute. The pris-
tine pronunciation of the name we ascertain
in several ways. The most archaic of the
Chinese dialects — the Sinico-Annamite has
still preserved the old sound of Tan. A
dictionary of ancient words, the She-ming,
compiled in the first century of our era by
Liu-hi, a scion of the Han dynastic family,
gives for the same symbol the sound of
Tan. Kuoh P'oh, a great scholar of the
third century, very learned as to the old
words, confirms the same, and further
proofs may be adduced from the rhymes in
the poetry of antiquity.
Therefore, the evidence is overwhelming
against the proposed assimilation. The
name of the Chinese principality of Tan
cannot be that of the country of Sinim
more than it can be the antecedent of the
name of China. The latter name, as I have
shown elsewhere,^ arose in the south-
\) Beginnings of Writings^ % 80; also in Col. H. Yule, Glossary of Anglo-Indian.
fVords, p. 157.
THE SINIM OF ISAIAH, NOT THE CHINESE.
Tchen or Tsen was the name of the lake of
Yunnanf u, which becam e that of a power-
ful non-Chinese state in the south-west of
China, and which for several centuries
after its foundation in 331 B.C., centralised
and monopolised the trade routes from the
interior of China to the Gulf of Tungking,
and to the Bay of Bengal. And it is by
this name of one of its feudal states that
the Empire of China became known far and
wide through the maritime trade to the
Persian Gulf and the West. But all this
has nothing to do with the Sinim of Isaiah
whose identification is still wanting and
must be sought for elsewhere.
IV.
Since the Sinim cannot be the Chinese,
who did not bear any name of the sort,
who can they be % In the Persian tradi-
tions fabulous, misty, and untrustworthy
as traditions may be, we meet with the
name of the country of Seni. It is said
that Afrasiab, the Turanian king, whose
historical existence dates probably from the
seventh century B.C., gave his daughter
Ferangiz. as a dower, the aforesaid country
of Seni^ which is Tchiniztan, and was prob-
ably a territory near Samarkand, also, per-
haps, connected with the mount Tchino.^
Ferangiz was married by Siyawesh and
became the mother of Kyros or Khusrau,
according to the same traditions.^ A link
between the country of Seni^ which might
have become Sinim in the Biblical text,
and Kyros, the king of the Persians, would
thus be established. But is the tradition
trustworthy so far as the antiquity of the
name is concerned ? The affirmation of this
is more than doubtful, and the reverse is
more than probable. The names of Stni
and Ichino^ whence Tchiniztan, were ap-
parently applied to these regions a long
time after the deaths of Afrasiab and
Kyros ; most probably when the Buddhist
monks and the merchants, acquainted with
the names of Tchen or Tzen by the south-
ern intercourse and trade as that of the
powerful empire of China, had it applied to
the aforesaid region, which in the first cen-
tury B.C. became the western most ad-
vanced posts of the Chinese dominions.
The Persian tradition may be true as far
as the country is concerned ; but the an-
tiquity of the geographical appellatives rest
on too slender a basis to be trusted, and I
think I am justified in believing them to
be lacking in the antiquity required for the
explanation of Sinim.
V.
In his conquests eastwards, Kyros the
Great, as we have seen before, advanced as
far as the modern Kafiristan and Yaghi-
stan, on the N.W. borders of India, and
these he included in his dominions. The
population there formed at that time the
most distant people known, and though no
detailed list of their nameswhen they were
subdued by the Persian conqueror, has been
handed down by tradition, we are enabled
to ascertain the existence of at least several
of them through Indian sources. The
Shinas were amongst the most important.
They are enumerated in the laws of Manu*
in the Mahabhirata,^ the great epos of
India, in the Laliia vistara,^ the Buddhist
history of the Bodhisattva Buddha, in the
2) Cf. Dr. F. W. West, Pahlavi texts, i., 59 {Sacred Books of the East. vol. v. Also
Prof. 8. Beal, Gleanings from the S%-yu-K%, p. 283 (/. R. A. S, 1884, vol. xvi.
3) Mirkhond, History of the Early Kings of Persia, transl. D. Shea, p. 225.
4) Manava Dharmaqastta. x., 44.
5) Mahabharata Bhishma Parvan%\. 317—378. H. H. Wilson, The Vishnu Purana,
translated edit., F. Hall, 1865, vol. ii., p. 181.
6) Lalita Vistam, x. ; transl. Kajendra Lai Mitra Bihlioteca Indiai, N. S., n. 473 ;
transl. Foucaux, Annates du Musee Guimet, 1884, vol. vi., p. 164.
48
REVIEWS, NOTES. &C.
Ramayana^'^ the Puranas^^ and elsewhere ;
a body of evidence which goes back to the
times preceding the Christian era. The
Shina tribes, now five in number, are still
in existence in the same or nearly the same
region as they have been driven eastwards
in the mountainous country somewhat more
than in former times. They have beien
extensively studied in late years, in sifu, by
Dr. Leitner, Major Biddulph, and their
dialects have been examined also by some
scholars of eminence — Dr. Trumpp, J.
Van den Ghein, and others.®
VI.
There is no probability of doubt that these
Shinas of ancient and modern times on the
slopes of the Hindu-Kush, were the remote
populations referred to in the expression
land of Sinim of the Book of Isaiah, f^uch
will be the conclusion of my enquiry.
T. DE Lacouperie.
December. 1886.
7) Ramayana^ Bengal recension Kishkinda-Kanda, xliv., 14.
8) Markandeya, Ivii., 39.
9) Cf. Leitner, Dardislan, 1870 — 1877; Trumpp, Calcutta Review, cviii., 1872;
Shaw, Journal Bengal Asiatic Society^ 1877 ; Major Biddulph, Iribes of the Hindoo-Koosh,
ch. iii. ; J. Van den Ghein, Les Langues de VAsie Centrale, ii., &c.
REVIEWS.
Remarks on the Zodiacal Virgo, in con-
nection with a representation of the con-
stellation upon the porch of St. Margaret's
Church, York, by Robert Brown, Jun.,
F.S.A. {Yorkshire Archaeological Journal,
vol. ix.) The author continues in detail
his diligent researches On the Origin of the
Signs of the Zodiac, which were the subject
of his important paper published in Archce-
ologia, xlvii., part ii. It is a serious en-
quiry, worthy of being referred to. —
T. DE L.
Ancient Sculptures in China, with nine
plates, by Prof. Robert K, Douglas (Journal
Royal Asiatic Society, 1886, vol xviii., extr.
8 pp.) Under this uncompromising title,
the author publishes six plates of sculptures
in Eastern China of 147 A.D. and three
plates of Egyptian sculpture for compari-
son, with a few descriptions. It is evident
that the Chinese artists at that time had
in their minds some notions of ornamen-
tation and symbolism, derived from old
Egypt. We may suggest that they were
probably carried from hand to hand through
the sea trade of the South, which brought
to the Northern shores of China, as early
as a few centuries before the Christian era,
many notions from the West. — T. DE L.
Tke Hit lite Empire, by Rev. W. Wright,
D.D. ( Victoria Institute, Jan, 3, 87). The
author, who has the merit of being the first
collector in situ of Hittite inscriptions and
whose work, The Empire of the Hittites,
has reached a second edition, has explained
in this paper the ensemble of the historical
position of this interesting people. T. DE L.
Die Keilschrifttexte Asurbanipals
.... mit Transscription, &c. — Von
Samuel Alden Smith. 8vo. Leipzig,
Pfeiflfer, 1887.
In this work Mr. Smith gives a very
complete and readable translation of the
important and excellently preserved cylin-
der discovered by Mr. Rassam in the north-
west palace at Koyunjik. This cylinder
is one of the most valuable inscriptions in
Cuneiform literature, and contains an
account of the first and second Egyptian
campaigns of Assurbanipal m Egypt and
the capture of Thebes by the invaders
— most important material for the recon-
struction of the history of the XXIV.
Egyptian dynasty. The carefully written
accounts of the Babylonian King's action
against his rebel brother, Samas-Sum-ukin,
are now, for the first time fully translated,
and restore important chapters in the his-
tory of Western Asia during the seventh
century. Mr. Smith accompanies his trans-
lation with a transliteration of the text and
a vocabulary which will render it of con-
siderable value t ' students. W. St. C. B,
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road, Brixton, S.W., and published by him there ,and by
p. NUTT, British and Foreign Bookseller, 270, Strand, W.C.
TBB
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
The Editorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the Contributors,
IRANIAN STUDIES.— II.
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVI.
Everyone knows that the language in
which were written, under the Sassanian kings,
the royal edicts, the legends upon coins and
seals, as well as all the religious books of
Mazdeism, is a composition of heterogene-
ous elements, of Aramaic and Persian words.
The Iranian part of this singular mixture,
was the Persian, such as it was spoken at that
time, mixed up' nevertheless, of words borrow-
ed from the Avesta, and slightly modified ac-
. cording to the genius of the language of the
period. The Aramean part was composed,
either of pure Aramean words, or of
mixed terms in which a Persian suffix for-
mative or flexive, was added to an Aramean
root. To the first category belong, e. g.,
yam day, akh brother, gabrd man, am mother,
ahar after, kola all ; to the second, loitik
non-existence, yedrunishn carrying, yedrun-
tanoto csi^rry, karttuntano to summon, &c. &c.2
Certain suffixes and words cannot yet be
classed with certainty. But that matters little
to us in the meantime.
At whatever period we study it, the
Pahlavi appears with a double character. The
most ancient monuments present some words
of the two kinds mixed together. The greater
number of Aramean words have an Iranian
correspondent; a few only, among others
the prohibitive negative Za, do not appear to
have had any in the written language.
But a very large number of Persian words
have no Semitic representatives.
The use of these last seems not to have
been regulated by any fixed law. This use,
and even the creation of the words with a
Semitic form, seem to have been left more or
less free. Sometimes it is the Persian word
which is employed, sometimes it is its Aram-
ean equivalent ; often the one and the other
are in one and the same phrase. We shall
see farther on some examples of these differ-
ent cases.
When the decipherment and comprehension
of a considerable number of Pahlavi frag-
ments had been accomplished, it was sought
to ascertain the nature of this singular com-
pound. It was thought at first tliat there
was here a Semitic language mixed up with
Persian forms and words. But it was not
difficult to discover that all, or nearly all,
the suffixes, the forms of flexion and the
construction of the words belong to the
Persian grammar ; and this prevented the
admission of anything but an Iranian
origin.
As the Pahlavi was still taken for an or-
dinary tongue, it was considered to be a mix-
ed idiom, similar to English, which is com-
posed of Roman and German elements. But
this error was soon recognised and generally
rejected. The freedom of choice between Ara-
mean and Persian words, and the arbitrary
substitution of the one for the other, revealed
a conventional language. Other indications
not less clear, as well as the testimony of some
oriental authors, removed all doubts on this
point. The examiners then went to the op-
1) By this term, although it is not properly used, is meant the collection of Persian and
Aramean words. It probably had no special name.
2) See my Manuel de la Imigiie Pehlevie, ^-c, Introd., pp. 11, 12.
Vol.. I,— No. 4. [49] Feb. 1887.
50
IRANIAN STUDIES—
posite extreme, and proceeded to maintain
that the Pahlavi was purely and simply the
Persian of the middle age, that Aramean
words did not figure there but in form, and
that they were only the written represen-
tations of Iranian words, and never read.
According to this system a Pahlavi phrase
would be represented thus :
Arma awc^rumque aeido Trojae 'o proins
ap^ oris ^ ;
which ought not to be read thus, but as it
really is :
Arma virumque cano Trojae qui primus aboris.
This opinion appears to have prevailed till
now. However, the learned dragoman of the
German Consulate at Constantinople, (whose
premature death is a source of deep regret to
science). Dr. J. H. Mordtmann, maintained
to the last that the Pahlavi is a language of
the Effendis, that is to say, a real language,
but one created to please the people of the
higher classes, to place them above the vul-
gar, and thus to be unintelligible to the
latter. The question actually stands at this
point at present.
Since the demise of Dr. Mordtmann,
his opinion has been without a defender ; it
appears generally to be admitted that the Se-
mitic portion of the Pahlavi has never been
used except for writing, and that no word of
this description was ever pronounced.
This opinion can boast in its favour the
names of savants of superior authority to all
others — Spiegel and Noldeke. It rules at
present, and it appears rash not to range
oneself determinedly on its side. And yet
there remain in our minds a good many doubts
and difficulties whose solution has not been
given. We shall set these forth fully, what-
ever may be our fate, and we hope, in submit-
ting them to the judgment of our learned col-
leagues, to call forth a definite solution of this
important problem.
Let us first put the question distinctly. It
is certain that at a particular epoch the
Huzvaresh did not serve for any other purpose
than reading, and that the Pahlavi had the
character which Spiegel and Noldeke attribut-
ed to it. That appears incontestable. But
it remains to be discovered if this character
existed at its origin, if the first authors of the
Pallia vi system, the first who thought of em-
ploying collaterally with Persian words, cer-
tain Aramean words and radicals, did not take
these last for simple representative signs, en-
tirely despoiled of their own value.
To render the discussion clearer, and to give
it a palpable basis, let us expose and analyse
two or three Pahlavi phrases taken from the
more ancient monuments of the language.
We shall choose for this purpose the legend
upon a coin of a Cilician satrap, an inscription
of the first Sassanian king, and a fragment of
theZend orPalilavi commentary on the Avesta.
The words, or parts of the Aramean words,
are written in italics. We translate them as
types in Latin-Greek, the Greek representing
the Aramean.
1. The Satrap coin.
Mizdi zt val Abd Zoharan Khalk.
misthos qui pro Abdou Zoarou.
2. Sassanide Inscription.
Patkali denman bagi Artakhashar malksm
mailed airan minucetri men Yazat^ barman
bagi Papeke malkd.
Imago tavie divi A. hasilevim basiletiSj Er^ni
celestis-originis apo deo huios divi papeki
basileos.
3. Verse from the Avesta. Vendidad, Farg.
V. § 1.
Gabrd aitun bara vitirit mehim yini zaJc zo-
far rostak (aigh zofar men rostak ; ait (?)
mano rostak yemlalunit) zak murfi vazit men
zak biland gir avo zak zofar rostak. Mehim
%ak\iQ\\XT^vashta unit valmanvo^idtk anshota.
— An^r onto apo transit (moritur) hupei' en
tint, saltii collis (touf esti fauces ek monte ;
sunt (?) hoi collem legouMnt. tis avis epi it
ai^o autou alto colle ad auton saltum. Huper
touto corpore pro esthiit ho mortui anthropou.
Let us specially analyse this passage.
We find there anAramean noun subject, then
3) First ver^e of the uEne%d written in Latin-Greek,
THE ORIGIN AND NATURE OP THE PAHLAVI.
61
a Persian noun witli an Aramean prefix, a
preposition composed of two Aramean terms
rendering a simple Persian term, an Aramean
pronoun determining a Persian noun ob-
jective, having itself an objective of the same
nature. The parenthesis which follows ex-
plaining the two last words, contains a Semitic
adverb and two Persian words bound between
them by a Semitic preposition, then a doubt-
ful word, a Semitic pronoun, a Persian noun,
and at the end an Aramean verb. The an-
alysis could be easily continued.
Here is certainly the most singular mixture
of words that can be conceived. And all this
should be read as if there were nothing in it
but Persian words! Just as if Greek words
ought to be pronounced as if their Latin
equivalents were written only! There is here,
one cannot deny, a very extraordinary fact.
We know that in many countries there are
some ordinary or artificial languages which
present a mixture of heterogeneous elements
of one and the same kind, although different
from various points of view. The Urdu, the
English, the pidgin-English, have something
in common. But a hybrid dialect, with words
intended to be spoken, some as they were writ-
ten, others in quite a different manner, is not-
withstanding what we have said, as we shall
see further on, a phenomenon unexampled in
history. A fact unique of its kind, is not to
be rejected for that alone ; but in order that it
should be accepted, while its awkwardness
renders it unlikely, there must be grave reasons
and serious proofs. Can we imagine an
Austrian author writing first a German word,
and following it with a Hungarian word writ-
ten in every letter, but only intended to repres-
ent its German synonym, which alone ought
to be read ? Yet that is the very case which
is supposed to exist here.
The scholars who have adopted this ex-
planation, have been drawn naturally to it
by reasons which have appeared to them suff-
icient. i>We have then first to examine the
value of these motives, then to set forth the
fact which makes us incline towards a differ-
ent opinion. The arguments which are ad-
duced for the figurative use of Semitic words
may be resumed and arranged under two
heads, the irregularity of the expressions
which are apparently Aramean, and the testi-
mony of Orientals. Let us examine each
of them successively.
1. The irregularities which are of principal
moment are those presented by the title taken
by theArsicidan and Sassanian kings — iMalk-
dnmalkd, king of kings. We find, in fact, in
this expression two Semitic words construed
according to the rules of Persian syntax.
Further, the first is formed of an Aramean
radical and a Persian suffix indicating the
plural; the second is purely Semitic, but it has
a form which the genius of Aramean does
not allow; it is in the emphatic state when
it ought to be in the construct state as gov-
erning the genitive Malkdn. The t^rms have
the impossible sense of " a king of kings."
Now, it is declared, it cannot be admitted that
words containing such gross faults have ever
been pronounced. These scholars conclude from
this that they serve only as indicators, and
that in reading, Iranian equivalents were sub-
tituted for them.
This argument, we frankly avow, in no
way convinces us. Let us admit, without
reserve, the existence of the grammatical er-
rors which are pointed out; we draw from them
the diametrically opposite conclusion.
If such gross barbarisms could not be uttered
by the lips of an educated man, there is much
more reason that they should be excluded
from his writing. Verba volant^ acripta man-
ent. The Sassanian kings would have
blushed to employ these expressions in the
fleeting act of speech, and tliey would not
have hesitated to engrave them in iron and
on the rocks, and to spread through the world
coins stamped with this seal of ignorance,
which would expose tliom to the laughter of
the world, especially of their neighbours and
Semitic subjects ! This is not probable.
These scholars would perhaps reply that
the use of the term^ Mallcdn malkd is
justified by their being imitated from the
Persian words Shahdn Shah, and that the a in
62
IRANIAN STUDIES —
malkd is in fact only the final of shah. Tliis
would seem to us quite useless. This justifi-
cation would have some value if Malkdn mal-
kd were the only expr.ssion of this kind. Now
tjiis construction is to be found at every step
in the Pahlavi books, (e. g., ahrubdn rubdn,
darvanddnpatfras, &c.), and many Huzvaresh
words have the form in d (ah) of the em-
phatic state, while there is no Persian word
in ah to correspond ; e. g., gabrd (Pers. mart)
man ; lalbd {Vers. sag) dog; matd (Pers. dih)
country, &c. Indeed, if this supposition were
true, it would necessitate Malkahdn malkd
like Sh/hdn s/iah^ and not Malkdn malkd ;
therefore the whole explanation falls to the
ground. We shall see, besides, farther on,
how the title Malkdn malkd was formed.
And even if we were to put this considera-
tion aside, the reasoning would not be more
solid, for the expression Malkdn malkd has
nothing of the character they attribute to it,
and is not faulty, as they assert. It is, on
the contrary, easily explained by a constant
and universal fact, and it is formed according
to the process followed by all those nations
who borrow words from other peoples. Where-
ever foreign words are introduced into a lan-
guage, they are so in the fashion and accord-
ing to the genius of the people who appro-
priate them, whether it be to make a super-
ficial and transitory use of them, or to incor-
porate them into their vocabulary.
Let us take German as an illustration. We
find there a large number of words taken from
Latin or even French. Now in none of these
borrowings is there any account taken of the
laws of these languages ; nearly all violate
openly the rules of orthography and gram-
mar, both Latin and French. Let us recall
only such words as theater, medizin, Uteratar,
Cur, notiz, mamer, passagier, officier, adjut-
ant, umversitdt; spital, mediziniren, kritisir-
en, privat dozent. Religions lehrer, soldaten,
memoiren, realien, personalien, Italien, and
a hundred others like them, and we shall see
how German does not in the least regard the
orthography, flexions, or rules of construction,
either French or Latin. Let us now consider
again, and separately, the two Pahlavi terms.
1. Malkdn. While even admitting that
the suffix dn may be of Persian origin, we
can find in tliis word nothing extraordinary or
Irregular. It is the exact counterpart of sol-
daten, realien, personalien. The first, like
all the other three, is formed by an exotic ra-
dical (malk-, soldat-, reali-, personali-,) and
by a plural suffix in use among the people
borrowing ; dn corresponds exactly to en in
German. We have, then, this parallelism :
Malk - an
soldat - en
reali - en, &c.
Thus the form Malkdn is perfectly normal ;
let us proceed.
2. Malkd. The fault we find in this word
is that it is in the emphatic state, that is to
say, as isolated and determined, although it
ought to be in the construct case, as govern-
ing a genitive. There is in this argument
a sort of appreciation which we do not
share. But, to be clearer, let us divide
our observations.
a. First, Malkdn malkd does not signify
"a king of kings," but " the king of kings"—
(see hereafter.)
b. Besides, we cannot be certain that the
Persians observed the distinctions and rules
of the three states of Aramean nouns. That
would be an unheard-of fact. As we have
remarked above, all people who appropriate an
exotic expression transform it and employ it
according to their own system, and without
regard to any foreign custom.
German, e. g,, which borrows from Latin
some words such as, genius, ordinarius, gym-
nasium ; does it trouble itself in the least with
their different forms ? Certainly not ; but it
says, — der genius, des genius, dem genius,
die, den genien ; absolutely as if no Latin
declension existed. Of the French m£moires
it makes Memoiren', of belles lettres it makes
Bellettristik. It says Religions-, Unlversi_
tats lehrer, as if religion and universitdt
were German words. And ye it can be
demanded that the Persians should have
observed the distinction, more or less subtle,
TflE ORIGIN AND NATURE OF THE I'AHLAVI.
5;^
of the nominal states, of which their grammar
has no suspicion, and this contrary to the
usages of all peoples !
3. a. This is much less justified, inasmuch
as the Arameans themselves commenced to
lose the feeling of these differences, and to
confound the various cases of the nouns.
Many words, in Chaldea as in Syria, have
lost the form of the absolute case, and use
i> 7
the emphatic in both cases. These are ]3oZ
ball, )Za^ dead, )^^^ demon, ]L^]
servant. In many instances, the two cases
are used indifferently. We find some words
in the emphatic with the indefinite pronoun
(Jehad), ' quidam,' and even without that
pronoun, but with the same sense.
Ex. ^I^A. ^i:c and]..^A. JiO e suh'to,
Luke ii. ISandxiii. 7. ^ )j.Ci^= auOpw-n-os
Tis, Luke xix. 12.
The value of the emphatic is lost at tliat
point where the demonstrative oai is added
to convey the force of the article.
Ex. 1^.^ ooi^S^'locutusestmutus,'
iXd\r](rev 6 kojc^o?, Matth. ix. 33.
But more than that ; they use the emphatic
instead of the construct case, by prefixing the
particle "7j ^ to the word governed, Ex. :
K^V£, ] -a] and sometimes even without
hat particle. See Esther i. 9.
h. The same phenomena show themseh-es in
Mandasan with still greater frequency. The
distinction of the cases is yet more effaced.
The emphatic oftener replaces tlie construct
case before the governed word ; it sometimes
even designates the attribute or tlie objective
of an adjective. E. g., \^''T\ rvi'i^ the good
fortune of life, ^^m "I'^Jli^^ abnnndinginlife.
(See Th. Noldeke, Ueber die Mundart der
Mandaeer, pp. 69-70).
It is to be noted tliat the, Manda\an liad
its seat nearer the Iranian countries than the
other known Aramean dialects.
c. As soon as the Persians adopted Iho
construction Malkdn malkd, (and tliat it
ou^ht to be, we shall see in a moment,) there
could be no longer any question of the con-
struct case for the second word; tlie omjiliatic
agrees with it best, as it is use<l in a deter-
mined sense. The thing is so nmdi the
clearer because these terms are often procoded
by the particle t which is, without contradic-
tion, a determinative.
d. The construction of these words cannot
be other than Iranian ; that is the result of
our first observation. Thus German, when
it would render the idea contained in the wonls
"maniere" and " soldat" takes the two French
words "maniere" and "soldat." It mutilates
the former to adapt its elements to its own
phonesis, and thus makes from it manij-
(manier); to the latter it adds the suffix en
of the German plural; then placing two terms
in the order required by the Gennan cf)n-
struction, it makes up the compound f>o!daten
manier. Some expressions, such as 'Religions
lehrer' present phenomena of the same kimi.
e. All, then, is natural, all is normal in
the formula of the royal title of the
Sassanians. Its mode of formation will point
out to us its nature. The Parthian kings who
took it did not quite at first entitle them-
selves malkdn malkd or !<hahdn shah] they
began with the simple qualification malkd,
king, in the emjyhatic state, and as that was
more natural to foreigners, it was first Mit-
radat malkd, Valgash i malkd ; the same also,
with the Aramean term zi, zi Malkd, 6 jSaa-i-
X€vs, Mitradat king, Valgash ( Vologes i), the
king, as they had had Apcra/x>;%/SaoriA6vs before
MLOpiSaTTj^; /Sao-iXcvs ^acnXewv. Then the title,
completing itself, became i Malkdn malkd,
the king of kings, as that ought U) be; for a
Persian could not have dreamed of changing
the form of the word malkd to follow the laws
of the Aramean grammar, which, besides had
already fallen \\\U) desuetude.
We might remark here, that the first time
this title appears is in the fonn malktn mal-
kd, and not ma/^vi/?.. Valgash i Akhshak Mai-
kin malkd. The question is not then of a
Semitic radical uultod t> an Iranian suffix,
lint of a word ])urcly and exclusively Semitic
which could not be copied over a Persian word
54
BAP.\ LON^IAN NOTES.
only intended to be pronounced. But we are above all to whom they refer, and whom
sure enough on this point. Let us pass on we shall specially discuss,
to the evidence of Orientals. There me two C. de Harlez.
[To he continued.']
I. Gaddas, an early Babylonian king.
The tablet 84-2-11, 178 is one of pecuhar
interest. It is apparently an address by a
king named Gaddas (j g^^ >rgy Jjy Ga-ad-
das) "to the bright day {((rta umu naviri), the
divine bull of Ilan(,->f iz]^ ^>f ^^D.P. H<xr
tlan^), the three lords." Gaddas calls him-
self " king of the four regions (sar hiprdtu
drbd), king of Sumer and Akkad, and king
of <<< <« ^>^yy ." The last two lines of the
obverse seem to speak of some misfortune
which befel this last-named land or city, and
the reverse is inscribed with a kind of lamen-
tation, in Sumerian and Babjdonian, as fol-
lows : —
*'Woe, woe! heart of (my) lieart! zinzigi
zingi f my city has no judge.
Woe, woe! heart of (my) heart! kiniJi kinili I
in my city Nippu^ there is no judge."
This lamentation is followed by two short
Hnes of doubtful meaning, the last reading
ana pijn sadir, and apparently meaning,
literally, " to mouth - mouth written"— that
is : "Written down according to the po-
pular tradition." The doubtful word is
pipi, which looks like a reduplicate form of
the word ^m " mouth"—" written down at
mouth and mouth" — compare the pbrase " at
his mouth."
In the word ^^^ ^^^ ^'^TT ^^ have appar-
ently one of the forms of the name of the city
Babylon, for, as has been pointed out by Dr.
Jensen, and as we learn also from pi. 37
of Vol. V. of the W. A. I., 1. 43, tbe char-
acter ^^^ has sometimes the value of ba, be-
sides that of sin and e§. This group is there-
fore undoubtedly to be read Babalam, a form
which implies, as has already been supposed
by some scholars, that the more common form
BABYLONIAN NOTES.
BabiH, (" gate of God"), which is also often
written Bahilam, is a folk-etymology origin-
ating with the Babylonians themselves, and
which was translated into Akkadian under
the form of Ka-dingira, also meaning " gate
of God." The Hebrew explanation of i\\Q
word as meaning " confusion" lias, therefore,
great probability — for the confusion of tongues
was indeed great there in Babylon, A Baby-
lonianian, however, would probably have pre-
ferred (supposing that he had not chosen the
etymology Bdb-ilt, " gate of God) to derive
the name Babalam from the Babylonian ba-
baln, to bring," rather than from 77I " to
confuse."
Thus, from a small fragment, with no
more than 12 Hnes of writing, do we get rp-
vealed to us two facts of early Babylonian
history — the name of an ancient and hitherto-
unknown king, and a most interesting vari-
ant for the name of Babylon.
II. Tarzia, "king of Babylon
AND Countries."
The tablet 82-9-18, 360a, Avhicli is a re-
ceipt for a certain amount of tithe for the
month Marcheswan (October), paid to Tnk's-
Gula, (apparently a receiver of tithes at Sij ar
or Sepbarvaim), is dated "the 11th day of
Marcheswan, in the first year of Tarzia, kiiiij
of Babylon and countries," ( ^|>- ^Yy ^
^ ^i^ly -^ K ^"^ Arcih mmiui, iimii H-tin-
f'si'it, sattu Utin, Tar-%i-ia, sar BdhUi u
mdtdti). This Tarzia is apparently a variant
for the more common Barzw, (y *^ jp]L-g^y|r)
the Babylonian form of the well-known
name Bardes or Smerdis. Wlictbor,
however, this variant is to bo looked upon ns
a slip of the pen on the ]iart of the scribe, or
1) For an explanation of this expression, see below. 2) Or, "in the city Yanibbu."
THE BABYLON liN IDEA 01
i;U SOUL.
55
nssonio ]iof'nHnntv in ])ronniiciatiori, is un-
certain. The Persian form is Bard'h/a, tif ^T
^TT n T^*" Jh(-r-d^-(-ya — a form wliich gives
no indication of tlie existence of a dental.
It is, liowever, not unlikely, that tliere was
some suspicion of a dental or sibilant sound
in the Babylonian pronunciation of the name,
which would account for the strange form
Tarzia, and, at the same time, for the Sm
which replaces the B in tlie Greek form Smer-
dis. It is hardly likely that this Tarzia is
any other than Bardes, notwithstanding that
the reading Hcizzm is also possible.
III. The Deities Ilan and Har.
In the note printed above, upon the in-
scription of king Gaddas, I have said that the
inscription is dedicated by him " to the bright
day, the divine bull of Ilan, th ; three lords,' '
-^ ^V -^ -^ -\'-\>-\- A few
remarks upon those expressions may not be
altogether uninteresting.
The important text for the explanation of
this rather difficult half-hne is W. A. I. III.,
pi. 68, No. 2. We there find that ^>f jrfA
pronounced ^a?-, is the messenger of Bar-tabba
( £35 Ul>\]A T? -+ + - --T ^m
D, P. Kingia D. P. £artabba-Ht). Bar-
tiihha means "double," and tlierofore we fin^^
four lines lower down the characters IJ.P,
Bar-tahha explained by ilu kilaUan, "the
doul)legod"- an explanation wliicli is aj)-
plied both to ,^>f yy If ^, D. P. Mimih,\
also moaning "double" andto.->]f- ^yyr c:^i^!
a group to wlii.'h the pnumnciation
of Minabi seems to have l)een given as
well. From this same text we learn, moreover,
that the names of the two persons of this
double divinity, were Birdn and &irrapu,, and
that the characters .->]f- >-»Jf- are to }je pro-
nounced IJan "the two gods" (dual of Vn
"god"), a formation like hilallan '' ih& two
sides" (a word whose true meaning was first
treated of by Dr Jensen). This dual in -«;?,
of which the dual in a is apparently only an
abbreviation (compare saptan and snpta, "the
two lips") is most interesting — only less so
indeed, then the fact of the existence, in
Babylonian mythology, of the trinity com-
posed of Birdu, Sarrapu, and their messenger
Ifw, which, in the ext of Gaddas noticed
above, are apparently designated by the char-
acter for lord (*^Jj^) repeated three times.
Theo. G. Pinches.
THE BABYLONIAN IDEA
Dr. W. Hayes Ward, writing recently on
the scenes depicted on the Babylonian
cylindrical seals, has expressed tiie opinion
that these are concerned somewhat exten-
sively with the introduction of the souls of
deceased persons to one or other of the
gods, or with other circumstances in the
passage of the souls of the dead to the un-
seen world. ^ The generalisation which
Dr. Ward has suggested is probably too
wide ; but there is at least one seal in his
collection of which it may be said with
OF A DISEMBODIED SOUL.
some confidence that it does depict the dis-
embodied soul as brought up for judgment
in the lower world.- This seal Dr. Ward
describes as " of green jasper, and with the
concave face of the older period," and as
representing a " fignre, half-man and half-
bird, being led to the god by the figure in
front of him, and pushed on by the figure
behind. The rear, and fourth standing
figure, instead of lifting his empty arms,
carries a victim for sacrifice. The god is
distinguished by streams flowing from hig
1) See Soibner's Magazine^ January, art. "The Babylonian ►'ileals."
2) This is the ninth of twenty-five figures with which Dr. Ward's article is illustrated,
and it represents a seal in Dr. Ward's collection not previously publishe:!. The sketch
accompaning the present article (Fig. 1) will iiivesome general idea of the scene depicted
on the seal. The presiding deity tr jud^e, however, is shown at the left, instead of the
riaht, to enfible the effect of the scene to be more easily discerned.
56
THE BABYLONIAN IDEA OF A DISEMBODIED SOUL
abdomen, while near them are several fishes
to indicate that it is water which is de-
lineated. The god would seem to be Hea,
deity of the waters of the lower world.
There is no crescent to indicate the moon-
god. The reader will imagine the seated
god repeated at left of figure."^ With
regard to the *^ half-man and half-bird,"
with which we are at present chiefly con-
cerned, Dr. Ward adds, "It would seem
as if for some offence the culprit was being
changed into a bird." This last statement
must be regarded, however, as inad-
missible. The soul is not being changed
into a bird as a punishment for its sins.
There is evidence pointing to the conclu-
sion that the Babylonians regarded all souls
as possessing, when disembodied, a semi-
birdlike character — a conception agreeing,
indeed, substantially with what is to be
seen on Egyptian paintings — and it is this
conception which is portrayed on the seal.
In proof of the assertion just made the
reader may be referred to the tenth line in
the " Descent of Ishtar ": —
m £T £y <En ^^t ^m -tt<t ^m ^
LAB - SU - MA KIMA IS - SU - RI SU - BAT
clothed also, like birds, [in] a dress
GAP -VI,
of feathers.
Here the quasi-birdlike character of the
soul comes out with sufiicient clearness.
Dr. Ward's seal, then, may be taken as re-
presenting the disembodied soul as brought
up unwillingly for judgment before the
Babylonian Minos. The attendant next
to the judge is apparently listening to the
delivery of the judgment, which would
seem to include a castigation with a stick
or similar instrument in the hand of the
attendant, and behind the back of the un-
fortunate soul. How severe is the sentence
is seen from the shrinking away of the
soul, and from the position of its hands.
The Babylonian conception of human
immortality has an important relation to
the question, formerly a good deal dis-
puted, as to the belief of the Hebrews in
earlier times concerning a future retribu-
tion. But, apart from this general refer-
ence, there is one obscure passage of the
Old Testament on which Dr. Ward's seal
sheds a new and unexpected light. This
passage is Job xxvi., 5. The translators
of the Authorised Version would seem to
have been unable to get any consistent
sense out of the passage, for they give the
translation — " Dead [things] are formed
from under the waters and the inhabitants
thereof." This the Revisers have certainly
much improved, for they render —
" They that are deceased tremble
Beneath the waters and the inhabitants thereof. "
But perhaps the sense would be given a
little more forcibly as "The shades (ha-
repkaim) writhe {Yecholalu) beneath the
waters and the inhabitants thereof." It
would seem not unlikely that the author
of the Book of Job had in view, when he
wrote this verse, just such a scene as that
depicted on Dr. Ward's seal, where the
judgment is taking place *' beneath the
waters," whose " inhabitants " are repre-
sented by the fishes. The " writhing," or
"trembling" is entirely suitable to the
unhappy position of the soul shrinking
from the judge, and about to receive severe
punishment.
Several seals more or less analogous
appear to exist in different collections,
though the British Museum does not seem
to possess one. Cullimore, in his Oriental
Cylinders, a work unfortunately never com-
pleted, depicted a seal from the Imperial
Collection at Vienna, which is worth com-
paring with that of Dr. Ward.^ The
scene is essentially the same, tliough some
3) In Fig. 1, as we have said, it has been attempted to remedy the defect of Dr.
Ward's figure.
4) The translation is by Mr. Pinches, who has also kindly transcribed the text.
5) This seal is pumbered 147 in Cullimore; see Fig. 2 in the accompanying plate,
THE BABYLONIAN IDEA OF A DISEMBODIED SOUL.
57
of the accessories are varied. The minister
of justice bears now a drawn sword; with
which, no doubt, the punishment adjudged
is to be inflicted. There is, however, no
clear indication that the scene is laid
beneath the waters ; but the water ap-
parently spouting up from behind the
judge is probably to be connected with
originally sub-aqueous characteristics.
There is in the British Museum a very
interesting seal, on which the semi-bird-
like character of the soul, according to the
Babylonian conception, throws an im-
portant light.''' This seal represents, I
have no doubt, the nightly voyage of the
sun beneath the waters, from the place of
setting in the west to his eastern starting
place. On the tablet of the sun-god obtained
by Mr. Rassam from Abu-habba (W. A. /.,
vol. V. pi. 60) the sun is represented in
successive places beneath the waters, to
denote his sub-aqueous jouruey. But on
the seal the representation is more
elaborate, and he is conveyed or escorted
by a spirit crew on a boat or raft. The
sun is seen above the helmsman. In
the middle of the vessel are two other
figures, between two masts, and above is,
as Mr. Pinches points out, a canopy or
awning, needed apparently for protection
from the rays nimium propinqui solis. It
may be doubted whether this is not to be
looked upon as a sort of engine room.
There is something like a bottle, probably
in the hand of the shorter figure, and there
is another globe above. These may con-
tain the imprisoned winds as a motive power
in the absence of sails. One is reminded
of the bag of winds presented to Ulysses,
and which his companions so unfortunately
opened. Beyond the canopied compart-
ment is what would appear to be the man
at the bows on the look out. ''
In Dr. Ward's article and illustrations
before alluded to there are various other
matters of interest which I cannot now
discuss; but a word must be said with
regard to the seal numbered by Dr. Ward
Fig 20. Here we have a priest or wor-
shipper standing before two altars or
pedestals, one in front of the other. On
that in the rear an animal , perhaps a dog,
is seated. Immediately in front of the
worshipper is an altar, beiiring above it
what Dr. Ward describes as " an irregular
oval object not easy to identify." This
object is clearly, to my mind, a phallic
symbol or ashera/i. Queen Maachah's mipt
letsethj or "abonainable image," which Asa
cut down (I. Kings, xv., 13) may very
well have been just such an object as that
on the seal in question. The British
Museum has a seal essentially analogous,
though differing very much in details.
Among these diff'erences is the fact that
the asherah approaches more nearly to a
cone. This seal has curiously indicated on
it the number 15,*^ connecting the objects
delineated with Ishtar as goddess of love,
she being the goddess 15, >-^y ^, a
name supposed to be connected with half
the days of the month. On the "oval
object" in Dr. Ward's figure there is a
number of marks, probably also fifteen,
though from the nature of the representa-
tion this cannot be clearly made out. On
another seal in the British Museum with
two asherahs, one surmounted by a star
and the other by a crescent ; that bearing
the star probably had fifteen marks origin-
ally, though a piece is now chipped ofi'.
The other asherah under the crescent has
ten marks, still it should be observed a
multiijle of five. It seems not unlikely
that there is under these numerical indi-
cations some principle at present hidden,
but which hereafter may come to light.
Thomas Tyler.
6) See Fig. 3. , . • j
7) One is tempted to suggest that with the shape of the Sun's vessel, as depicted on
the seal, is to be connected what is said in the Greek poets of the Sun's nightly voyage
being performed in a cup. In this voyage, moreover, the sun appears to have descended
to the depths of Oceanus (Athenaeus, lib. xi. p. 469).
8) As to the indication of this number, I am permitted to say that Mr. Pinches agrees
-yvith me,
58 DID CYRUS INTRODUCE WRITING INTO INDIA
DID CYRUS INTRODUCE WRITING INTO JNDIA?
In the Lalita vistara,'^ ch. x., to the young position. Therefore the vexed question as
Bodisattva- led to the writing-school lipi- to the date of the work is important. The
sala, is attributed the authorship of a list Sanskrit text now known is almost identical
of 64 writings. In a recent translation,^ with that which was translated into Chinese
the stat( ment runs thus : in 615 A. D. under the title of Fang kwang
"Now Bodhisattva, taking up a tablet tatchimngyenklng, B^jidilditQv onix\ioT\hQt'd\\
made of Uragasara sandal-wood and excel- Rgya-tcher-rol-pa. The differences are un-
lent ink, with a golden pen mounted with important, as for instance in this case,
jewels, thus addressed the tutor Vigva- the list amounts to 65 in these Chinese
mitra : ' Which is the writing, sir, which and Tibetan versions. The said Chinese
you wish to teach me ? version covers about 540 pages of text.^
Is it the Brahmi writing 1 An earlier text of the same work had
or the Kharosti writing ? been previously translated three times
(and so forth unto sixty-four different into Chinese, in circa 250, 308 and 427 a.d.
writings)* under the title of P'u-yao king, bnt the first
Out of these sixty-four kinds which is it, and third of these were already lost in
sir, that you wish to teach me 1 '" 730 A.d.*' The second, which is still in
2. This complete list is in itself valueless existence, covers about 360 pages of text,
for scientific purposes, but a few of the namely, one^hird less than the version of
names derive interest as far as we can 685 A.D. in thd same edition of the Bud-
ascertain their precise reference to some dhist Tripitaka." The third century® A.D.
known writings, from the date of its com- would be therefore the earliest peiiod
1 The Lalita-visita is neither a poem nor a prose text. Mr. Ph. Ed. Foucaux evaluates
the proportion of prose to three-fifths of the whole work. The other two-fifths are some
sort of gathas, or popular verses interspersed with the prose text, and always introduced
in support of the latter. The distinction between prose and verse is carefully preserved
in the Chinese translations.
2 Gautama the Buddha, also called Sa-kyamuni, i.e., the Monk of the Sakya family.
3 By the Babu Bajendra Lai Mitra, in the Biblioteca Indica, N.S.. No. 473. Cf, also
Ph. Ed, Foucaux, Rgya-Tcher Rol-pa, on develop pemetit des yeux contenant Thistoire du
Bouddha Cakya-Muni. traduite sur la version Tibetaine du Bkah Hgyour et revu sur
I'original Sanscrit (Lalita-vistara), 2 vols., Paris, 1847, 4-to ; vol. ii., pp. 122-123. Le
Lalita Vistara, traduit dis Sanscrit en frangais (in Annales dn Mnsee Guimet, vol. vi.,
1884), pp. 114-115. I have compared also the list with those of the two Chinese ver-
sions, viz., in the P'ti yao king, iii., 7, fol. 5, and in the Fangkwa7igta tchwang yen king,
bk. iv., fol. 6 (edit, Tripittaka, Nos. 159, 160), and I have noticed the variants of names
when important, marking them A and B for these two works — in my Beginning of
Writing, ii,, 147, where the list is given in full with commentaries.
t All the names given there may be classified under five heads. Referring to
certain writings (1 ) of importance, (2) Of particular people or countries. (3) Of fabulous
beings. (4) Of semi-mythical lands. (5) Implying peculiarities in the configuration of
letters ; cryptic or immaginative forms. The names of Brahmi and Kharosti belong to
the first of these classes.
5 In the Japanese edition of the Chinese Tripitaka at the India Office Library.
6 Bunyiu Nanjio, Catalogue of the Chinese Tripitaka, Nos. 159, 160.
7 M. E. Senart, La Legende du Bouddha, p. 497, n. 4, has given an accurate summary
of this work, says S. Beale, IJie Buddhist Iripitaka, p. 18.
8 That of 75 A.D., which is often lepeated from the late Stan. J alien, was a confusion
made by this scholai- with another work, Cf. I^. Nanjio, Catalogue, col. 380.
DID CYRUS INTRODUCE WRITING INTO INDIA ?
59
which tlie Chinese translations permit to
be assigned for the composition of the
ground-work of tlie Lalitavistara. But it
is possible to carry on our investigations
further, and the short statement above
quoted from the list of writings is an evi-
dence of an earlier date, as we shall see
presently.
3. The Fa luan shu lin, a Chinese En-
cyclopaedia of Extracts from the Tripitaka,
compiled in 668 A.D. by Tao-shi, reports a
traditional legend attributing the inven-
tion of writing to three individuals : 1) Fan
(or Brahma), who wrote from left to right;
2) Kia-Iu (or Kia-lu-she-to for Karoshta),
who wrote from right to lefc , and 3)
Tsaiig-hieh (the Chaldean Dungi, as I have
shown elsewhere), who wrote from top to
bottom, and is the legendary inventor of
the Chinese characters. Now the Kia-lu
was transcribed variously,^ but explained
^y ^ ff ) i-6- 'ass' lips' which is the
meaning of Kharostit which name can be
easily recognised in the complete Chinese
rendering Kia-lu-she-ti. Kharosti is the
name of the man to whom the legend
ascribes the introduction of astronomy into
Chaldea, according to Armenian authori-
ties, ^o
All this goes far to explain what the
Brahmi writing, and that of KharosU,
above quoted from the Lalita-vidara^ were
in reality.
i. From the aforesaid association of the
two names of the Fan and Kia-lu writings
on the same footing, we may infer that
this association belongs to the time when
two writings were used simultaneously in
India, namely, to the time of the Indo-
Pali, and Bactro - Pali alphabets, their
respective directions from left to right and
from right to left, as explained by the
Chinese legend, support this inference,
which is suggestive in other respects.
5. In the short preamble which, in the
later Chinese version of the Lalita-vistara^^ ^
precedes the enumeration of the 64 writ-
ings, P'lirsat ^ j^>^^ i-6. Bodhisattva, is
made to taKe in hand the tablet of red
sandal wood employed for the Tien-shu or
Divine writing, i.e. the Devanagari, and
so far agrees with the present Sanskrit
text. In the older Chinese version, i**
which is that of an earlier text, this pre-
amble is somewhat longer and especially
interesting for the case in point. The
Fu-sat takes in hand the golden pencil and
the red sandal wood tablet; then the master
(Vigvamitra) states that there are two
writings, that of Fan^ * or Brahma, and
9 Chin. A. : >f^ g Kiii-liu .• B : j^ Jl \^ £ Kiillu-she-ti. The first syllable is
also written fjg kia.
10 The accuracy of the Chinese transcription and explanation does not permit our
acceptance of the suggestion of Prof. Alb. Weber (Indian Litefaiure, p. 248 j assimilating
the nan e to that ofKraushtuki, reputed in the Atharva (Lit. C. BL, 1869, p. 1497), to
have arrang(^d the constellations in the order beginning with Krittika,
11 Fa7ig Kwang ta tchwang yen kin, bk. iv., fol. 5z/.
12 Now P'u-sa^ commonly used in China for all kinds of gods and idols.
13 P'u yao king, bk. iii., f. ^v.
14 5J Fan (formerly Bam) for Brahma, as disclosed by Stan. Julien {Mr.hode pour
dechiffrer ies noms Satiskrits dans les livres Chinois, N. 281), who, however, has not under-
stood the ingenious formation of this Chinese symbol of Buddhist make. The under
character was Bam, and the upper one lam for ram ; the two making Barn-ram, or bet-
ter B-ram, according to the practice followed usually by the Buddhists in their Chmese
transliteration of co.i.plex groups, which required the dropping of the last part of the
first of two rhyming syllables.
60
DID CYRUS INTRODUCE WRITING INTO INDIA 1
that of K'u-liu, both equally good and not
differing; but the Fu-sat retorts that there
are in fact 64 different writings, and that
he does not see why the master advocates
only two sorts. From all that precedes,
Fan was for the Brahman South Indian
writing running from left to right. li'u-Hu
was for Kia-lu-she-ti or Kharosti, i.e. 'Ass'
lips,' the writing running from right to
lett. These two names are here the desig-
nations of the Indo-Pali and Bactro-Pali ;
and their association on an equal footing
goes far to show that the redaction of the
text, where it occurs, belongs to the period
when they were both in use, from the time
of or before Agoca (250 B.C.) to the first
century of our era, Avhen the traditions of
the respective origins of the two writings
were still fresh.
6, But in this name of K'u-liu and its
meaning is hidden, I think, another valuable
information concerning the primeval origin
of this writing for the Hindus. Let us
keep in mind the meaning ' ass' lips,' of
its full form Kharosti, ^^ and premise that
this name, foreign to the Sanskrit onomas-
tics, is a folk etymology, an Indian signifi-
cant adaptation obtained in the striving-
after-meaning of a foreign name, ^^ which
name was probably no other than that of
Kyros, the Kuras and Kurush of the Cunei-
form inscriptions, the Khusrau of Persian
history. The great conqueror had van-
quished Kraesos (554 B.c,) in fulfilment
of the following prediction of the Pythoness
of Delphi, whose oracle the Lydian King
had just consulted :
" When Media's King shall be a mule,
Soft-footed Lydian, by the pool
Of pebbly Hennos fly, nor stay
Nor dread the coward's name that day.' ' ^
Now as Kyros was then looked upon as
a mule, being the offspring of a Persian
and his Median wife, the accomplishment
of the predi'jtion was certainly spread far
and wide, in order to magnify his fame
and inculcate a just apprehension of his
advance as a conqueror. ^^
7. It was previously to 540 B.C. that
Kyros extended his sway in the east, north
and south, and subjected to his rule the
regions bordering India on the north-west,
and it is therefore from that date that the
introduction into India of notions of civiliza-
tion from the west became possible through
the channel of the well-managed Persian
monarchy. ^^ The knowledge and use of
alphabetic writing, though limited as it
may have been, because of the little de-
mand for it in N.W. India, were certainly
among the then introduced notions ; and
there is a great probability that in the
name of the Kharosti writing, running
from right to left, as was that of the Per-
sians, we find concealed the name of Kyros,
introducer of the writing in India, and
traces of his fabulous capacity of a mule or
15 Zend X/tara; Afghan Khar \ Pamir dialects Khur^ &c. ; Kurd, Kefr\ Ossete
Charagj &c., &c., same meaning. A. Pictet, les origines Indo- Europeennes, 1859, vol. i.,
p. 355. Dr. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Urgeschichte, 1883, p. 347.
16 We do not think necessary to insist here on this interesting fact known to every
observer, that foreign proper names undergo gradually in current and popular speech,
such alterations and adaptations that are required to make them significant.
17. Herodot. i ^^^ transl. Sayce.
18. G. Maspero, Histoire a?tcienne, p. 516. Prof. A. H. Sayce {Museotty 1882, vol. i.
p. 550) says : Cyrus was a Mardian, whose father Athadates was a brigand, and whose
mother Argoste was a shepherdess of goats. Mirkhond, History of the Early Kings of
Persia, transl. D. Shea, makes Khusrau son of Ferangiz, daughter of Afrasiab, the
Turanian King, and of the Persian Siyawesh son of Kai Kaoos. Vid. pp. 226, 233.
19. These conquests of Kyros the Great were achieved previously to his conquest of
Babylon, which took place on the 16th of June, 538 B.C. He conquered Media in 550
and Persia in 548 B.C.
DID CYRUS INTRODUCE WRITING INTO INDIA?
61
ass ; the motive of the former having been
lost on the way, or found objectionable for
the play which was made on the name of
th(^ Persian conqueror.
We shall return directly to the peculiari-
ties concerning this Persian writing, but
we must first examine with reference to
the above explanation of an historical
problem, the bearing of the Armenian tra-
dition already reported. Kharosti is said
to have been the introducer of astronomy
into Chaldaea, a statement which, with the
large allowance due to the Persian exag-
geration, is by no means antagonistic to
the identification of Kharosti with Kyros.
There is a growing feeling among Assyri-
ologists, increasing with the progress of
their science, that the ancient knowledge
of astronomy in Chaldsea was not W(rthy
of its wide repute, and did not extend
much beyond a notation of astronomical
events. More sensible notions and better
knowledge appear on the Cuneiform tablets
of later times only. This would agree
with an importation of astronomical lore by
the Persian conquest. We are well aware
that Kwarism on the east of the Caspian
Sea was an old focus of astronomy, and
that important progress in the science was
made there. An adaptation of twenty-
eight lunar mansions with the solar year
was one ot them, and it is most likely there
also that the zodiacal signs were regulated.
The Chorasmians used to reckon from the
beginning of the colonization of their coun-
try, 980 years before Alexander,-" Le.
1304 B.C. Kyros had subdued their coun-
try and incorporated it in his dominions,
previous to his conquest of Babylon, - ^ and
therefore their advanced knowledge in
astronomy must have been carried there
afterwards. The great Persian conqueror
was an enlightened monarch, and was no
doubt interested in the progress of science,
if not himself acquainted especially with
the science of Kwarism, inasmuch as the
Chorasmian traditions report that his
father Siyawesh had ruled over their
country. ^ -
9. The Persians employed a Cuneiform
writing from the time of Darius (521 —
485 B.C), down to Artaxerxes Okhos (362
339 B.c.),^'^ for monumental purposes.
They had derived if-* from the wedge
characters of Assyro-Baby Ionia, and this
derivation and adaptation to the require-
ments of their language has been rightly
looked upon as an accessory proof of their
having an earlier system of phonetic writ-
ing.
These older characters were traced
on skins. '-^^ A tradition preserved by a
very early and learned Arabic writer, Ibn-
el-Nadim, who is reputed to have had un-
usually good means of information as to
genuine Persian traditions, ascribes the in-
vention of Pt rsian writing to Djamshld, the
son of Vivengham (who, with the Zoroas-
trians, was the Eponym of the Persian
20. Albiruni, 2 he Chronology of Ancient NaiiofiSy transl. Sachau, pp. 40, 57, 172,
173, etc.
21. The same date occurs in India as that of the Jyotisha observation of ihe Colures,
still in use in the Vedic rituals of India. — Edward Thomas, Comments on recent Pehlvt
Decipherments^ p. 18.
22. Albiruni, /. c. — The Siyawesh of tradition is apparently the Teispes or Chaish-
paish of the Greeks, who ruled at Susa 600 B.C. But according to historians, Cyrus was not
the son but the grandson of Teispes.
23. Prof. A. H. 8ayce, The Ancient Empires of the East, pp. 438, 483.
24. It was neither an alphabet nor a syllabary, as some of the signs were syllabic.
The total of the characters was 38 and odd. Cf. Dr. J. Oppert, Expedition scieniijiqve en
Mesopotamie, vol. ii. 1851, p. 12; Melanges perses in Revue de Liiiguistique^ iv. pp. 205 206.
25. Prof. C. de Harlez, Introduction ct t etude de tAvesta et de la religion Alaz-
deenne, p. 54.
26. Vid. the authorities in C. de Harlez ibid
62
DID CYRUS INTRODUCE WRITING INTO INDIA?
race), and adds that he, Djamshid, dwelt at
Assan, one of the districts of Tuster
(modern Shuster).^'' We can dismiss this
legend so far as the name of the inventor
is concerned, as Djamshid, the sixth an-
cestor sovereign of Kyros, is attributed the
authorship of everything useful and good
in the Persian histories, such as that of
Mirkhond. But we take it as meaning
simply that the use of writing among the
Persians was much older than the time of
Kyros, i.e. some 150 years previously, or
about 700 B,c.
10. Though no specimen of this ancient
writing is known to be still in existence,
as Persian writing in Persia^ we may be sure
that it was derived from the Shemitic stem,
as we have elsewhere, I think, some remains
and descendants from it which do not bear
any other geneological ancestry.
There are three sorts of them, two of
which are exemplified by single specimens^
viz., from Southern Arabia, from Babylon,
and from N. India.
11. A round and cursive writing, which
reminds us of the Indo-Bactrian, and of
which neither the ancestry nor the progeny
are known, occurs on the Sabsean coins
from the fifth (?) century B.C. down-
wards. - ^ These coins are trilingual, Greek,
Musnad, and the writing unknown.
Putting aside the Greek letters A Q E,
which are reproduced in imitation of the
Athenian originals, there remain two
genuine legends. ^ ^ The Musnad characters,
also called Himyaritic, give two words,
y-n-j) and x-W, which I have recovered in
the unknown letters with the help of the
Indo-Bactrian alphabet, to which thej' are
evidently related. The matter requires
more extended explanations and a distinct
enquiry, which space here precludes. ^*^
All that can be said is that this cursive
writing must have been carried there by
an extension of the Persian influence and
probably conquest, under the rule of the
Akhsemenides in Babylonia, i.e. after
538 B.C.
12. An unknown writing, which seems
to fill up a much-wanted gap, has been
found^^ in 1882 on a contract clay-tablet
at Babylon, dated in the 23rd year of
27. Kitab-el-Fihrist^ p. 12, 1. 22; Sir Henry Rawlinson, Notes on a newly-discovered
Clay Cylinder of Cyrus the Great, p. 77 of /ourn Roy, Asiat. Soc. 1880, vol. xii.
pp. 70-97.
28. Cf. Barclay V. Head, Hiniyarite and other Arabian Imitations of Athenian Coins
{Numismatic Chronicle, n.S. 187S, vol. xviii. pp. 273-284); on a Himyaritic Tetradfachm and
the Tresor de Sana (ibid. 1880, vol. xx. pp. 303-310). W. F. Prideaux, On some Recent
Discoveries in South-Western Arabia {Trans, Soc. Bibl. Arch, vol. i, 1873). G. Schlum-
berger, Le Iresor de Sana i^oixm^A^Q^ himyaritiques), Paris, 1880, 4to. The most im-
portant work on the history of the region is that of i)x, D. H. MtiUer, of Vienna, Bur gen
und Schlosser Sudarabiens, parts i. and ii.
29. Dr. Mordtmann, in his Neue himyarische Munzen, p. 299 {Numismatische Zeits-
chrijt, Wien, 1881), has proposed a decipherment with the aid of the early Pehlvi in
reading the legend topsy-turvy ! Besides the incongruity of this process, there is an in-
superable objection to read an inscription with a writing of a distant country seven cen-
turies afterwards.
30. M. J. Halevy (Journal A siatique, 14 Jan. 1881) has remarked that the coins must
be called Sabean and not Himyaritic, as they belong to a period previous to the Him-
yaritic dynasty. Caussin de Perceval {Essai sut Niistoire des Arabes avant tislamisme,
vol. i. p. 63) says that this dynasty began in the first century before the Christian era.
Cf. also Fr. Lenormant, Lettres Assyriologiques, vol. ii. p. 13.
31. By Mr. T. G. Pinches, of the British Museum, who then showed it to me. He
has since published a facsimile of the whole tablet, and a translation of the Cuneiform
text, in Proc. Soc. Bibl. Archceology, 3 April, 1883,
DID CYRUS INTRODUCE WRITING INTO INDIA ?
63
Artakshatshu ( Artaxerxes). Besides twen ty-
three lines of Cuneiform writing, it con-
tains one line and several strips of un-
known characters, more or less clearly
traced, some forty in number. Their
characteristics are rounded forms and
apparent combinations of signs, two traits
similar to the Indo-Bactrian alphabet^ ^ in
contradistinction to the pointed forms and
individual isolation of the characters in the
Aramseam alphabets. Some of the charac-
ters on the Babylonian tablet can be easily
enough connected with the Indo-Bactrian
letters and combinations. -"^^ From an at-
tempt at decipherment which I did in
March, 1882, with the two-fold aid of the
Aramaean and Indo-Bactrian letters, and
which disclosed notably words correspond-
ing to several of the names of the wit-
nesses mentioned in the cuneiform text, I
thought and still think^* that further in-
vestigation will show that this unknown
writing furnishes the wanted link between
the recognised Shemitic basis of the Indo-
Bactrian writing and its antecedent.
Since my above remarks, and quite in-
dependently, these characters have been
looked upon by a great scholar'^ ^ as be
longing to a kind of cursive Persian
writing.
Therefore all that represents most
probably the oldest writing of Persia is a
mere wreck.
13. The next remnants we have now to
consider consists of the Bactro-Pali, or
Aryan -Pali, or Indo-Bactrian alphabet,
which represents a great advance on the
preceding. The Aramaean basis of this
alphabet, however remote, has never been
doubted since its decipherment in 1837,
but its immediate antecedent had never
been found. I think that the above-quoted
fragments represent this antecedent, and
forming the link which was wanted, show
it a regular descendant of the old writing
of Persia.
This Indo-Bactrian alphabet is chiofly
known as that of the inscription set up by
the Maurya King Agoka, at Kapur di
Giri, on the confines of India and Af-
ghanistan in 25 1 B. c. There are altogether
eleven other inscriptions of various lengths
known in this writing, "^^ besides the
legends on coins of the Indo-Scythic Kings
32. It is worth noticing that the practice of monograms, where the principle of com-
bination is carried to the utmost, by the pouring in of several characters into one, did
not begin in Greece before the Persian period. I am indebted to Prof. Dr. Percy
Gardner, of Cambridge and the British Museum, for the following note : " The earliest
monogram, so far as 1 know, to be found on a Greek coin is <E ( = E A ) on a coin of
Adessa, of about 480 B.C. (see Cat. Gr. Coins, Macedon, p. 37). But for a century after
this they are very rare, and do not become usual until the time of Alexander the
Great."
33. The late Dr. A. Burnell, in his last days, was made acquainted with this unknown
writing by a rude tracing, which he was unable to study properly, and from which he
fancied a connection with the Indo-Pali characters {T/ie Academy, No. 528, 17 June,
1882), an opinion to which I most strongly object.
34. Cf. Tlie Oldest Book of the Chinese and its Authoi's, § 25 n., Jour. Boy. Asiat. Soc.
Oct., 1882, vol. xiv., p. 803.
35. Dr. J. Oppert, writing about this unknown writing, exprested it as his opinion that,
" the ' unknown ' characters are a kind of cursive Persian writing, and the name may
be a Persian one. Several of the characters look like our Zendic characters ; some others
resemble Georgian, and one or two show Phoenician forms." {Proceed. Soc. Bibl, Arch.,
May 1, 1883.
36. Cf. On a newly-discovered Badrian Pali Inscription ; and on other Inscriptions in the
Bactrian Pali character, by the late Prof, J, Dawson,
64
NOTES, NEWS, AND QUERIES.
of Bactria. ^ ^
14. It is a development of a former and
simpler system ; the number of characters
have been multiplied, and their systemati-
zation, as well, has taken place undoubtedly
in connection with that of the other Indian
writing, that which is called Indo-pali, Lat
Pali, or even South Agoka from the fact
that it was also employed by the latter
monarch for his engraved moral inscrip-
tions.
15. To resume this paper, we may say
that our investigations show the following
result : —
The Kharosta writing mentioned in the
Lalita Vistara was the Indo-Bactrian, and
its name conceals a curious tradition, show-
ing that (notwithstanding the changes and
improvements it had undergone probably
in the meantime) it was connected with
the sway of Kyros the Great, established
540 B.C. on the northern confines of India.
T. DE L\COUPERIE.
37. On the latter vid. The Coins of the Greek and Scythic Kiiig^ of Bactria and India, by
Prof. Dr. Percey Gardner (London, 1886), — I have shown reasons to believe that the
Sulek or Soghdian writing of old was most probably derived from the Indo-Bactrian.
Cf. my Beginnings of Writing, ii. §§ 169-172.
REVIEWS.
Traite de Medecine Mazdiene, tra-
duit du Pahlavi et commente,by L.C.Cosar-
telli, D.L.O., Louvain, 1886, 8vo. 51 pp.
The author, who dates his pamphlet from
Manchester, has reprinted separately his
series of articles which have appeared in
the Mushon, of 1885 and 1886. They
begin by an introductory on th subject,
and an analysis of what is found in the
Avesta on the same matter. 1 hen comes
an analysis followed by a tr.mslation of
the chapter of the Dinkart, which consti-
tutes the Traite, and whi-.h the learned
author looks upon as an old medical treatise
remodelled and rewritten, based on the
Avestic system, and presenting a tableau
of the Iranian medicine at the Sassanian
period. The paper is wound up by a few
grammatical notes referring chiefly to
faults and variants caused by the writing.
When did Babylonian Astrology eater
China ? by Rev. J. Edkins (Society of
Biblical Archaeology, Dec, 7, 86. Eastern
spread of Chaldeans, by the same (The
Academy, Jan. 1, 87). The learned author,
who writes from Peking, has collected in
these papers some of his researches on the
Si>read of Chaldean culture and thought to
China at successive periods in ancient
times, a task in which Prof. T, de Lacou-
perie and he have been engaged for some
years.
Recent V^^o^k.— Astrology in the Apo-
calypse ; an essay on Biblical allusions to
Chaldean science. B. W. Gershaw Colling-
wood, M.A. Orpington, G. Allen, 1886.
A work full of suggestions. — T. de L.
N02ES, NEWS AND QUERIES.
A fact which has been communicated
to us by a kind and learned reader of the
" B & O. R.," tends to confirm what I have
said in the preceding number, concerning
the four-eyed dogs of the Avesta. Miss
Agnes Smith, of Kingston - on - Thames,
writes ine that she has a dog possessing
the qualities of the magical animal of
the Avesta. Covered as it is with a
thick fur of a chestnut colour, this little
dog has under its eyes spots of a bright
yellow, resembling spectacles or extra eyes.
Originally from Lapland, this animal, like
those of the same kind, belongs to coun-
tries inhabited by Turanian peoples, Tar-
tars, or the like races. This goes to prove
that the origin of this superstition is not
Aryan, still less Hindu, and that it has
really for its foundation a fact of natural
history, and not a myth. — C. DE Harlez.
|"In the translation of Dr. dft Harlez's
article in last number, *• The Four-Eyed
Dogs of the Avesta," we regret that at page
38, col. 1, last line but one, the phrase
occurs " to save them from the teeth, etc."
It should have been the opposite, " to
deliver them to the teeth, &c." — Ed.]
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road, Brixton, S.VV., and published by him there, and by
P NuTT, British wd Foreign Bookseller, 270, Strand, W,C
^ >^
IMMI
^////'^ ,^.^^///A
^^',
Inscription of Nabu-apla-iddina. (p. 65.)
THE
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD,
The Editorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the Contributors.
In the beautiful tablet recording the re-
storation of the temple of the Sungod in the
city of Sippara by Nabu-apla-iddina, king of
Babylon, in his 31st year, the king makes
special mention of the fact that the carrying
out of his benefactions to the temple and the
annual presentations of offerings, sacrifices,
robes for the gods, was entrusted to a com-
mision of Babylonian officials of which Nabu-
iddina-sama was the head. The king thus
.describes the appointment " Kalu VI lubusti
damhati sahal s-atti nadan s-arri sa (Ilu)
samas (Ilu) Ai u ( Ilu) Sernene Nabu-apla-
iddina sar Babilu (din-tir-ki) ana Nabu-
iddina-suma i-angii (^y t^)Sippar nis gas-
sic (^^) arad su irim. In all, six beauti-
ful robes the tale of the year the gift of the
king for Samas, Ai and Sernene, Nabu-apla-
iddina king of Babylon to Nabu-iddina-siima
the priest of Sippara the gassu his servant he
has given, ( W.A.I., pi. 61, col. VI, 5-13).
The fuller genealogy of this man is given in
another part of the inscription, and reveals to
us an important fact regarding the hereditary
character of certain official positions in Baby-
lonia. In this same tablet we learn that in
the reign of an early Babylonian 'km^E-idbdr-
sakin-suma, ( ^j ^iz'f^ + V *ii )• ^^^^
Witnesses
A BABYLONIAN LAND GRANT.
work of restoration of certain portions of the
temple was entrusted to Ekur-suma-ibasiiy
( T 5?T ^^^ -ii lij <T-) - P"«^ «' Sip-
para, the gassu. This restoration took place
about B. C. 1140, and from the same tablet
we find that the priest, Nabu-iddina-sunuiy
(Col. I. 29 - 31), whom the king Nabu-
apla-iddina appointed his executor about
three centuries later, was a member of this
family, his genealogy being given as of the
seed ina seri (^ V^5)> Ekur-suma-ibass'.
This indicates that the priesthood, and the
office of gassu whatever that post may have
been, was liereditary in the family of Ekur-
sama-ibassi.
Among the tablets in the British Museum
is a very fine inscribed stone, on which is a
land-grant by Nabu-apla-iddina, to a man
named Nabu-apla-iddina, son of Adnai, to
whom had been entrusted the charge of the
king's statue. This document which is dated
on "the 20th day of Nisan, in the 20th year
of the reign of Nabu-apla-iddina king of Baby-
lon," is, therefore, eleven years earlier than
the Aboo-Hubba tablet; and a comparison of
the witnesses affords additional proof of the
hereditary character of certain official posts.
Tablet, 20th year.
1. Bel-suma-ibni, son of Kaba-sa-Marduk,
prefect of Nisin.
2. Akhi-irbi, son of Kirban the Icalu.
3. Nergal-usibsi, son of Tambasada the priest
(sangu).
4. Marduk-umzir, son of the same, the chief
of the land.
5. Irba-marduk, son of Arad-Hea, the chief
of the prefects, {nis bel-piJchati).
Vol. I—Ko, 5, l^'^']
Tablet, 31st year.
2. Marduk-sama-ukin, son of Kirban, the
Icalu.
3. Ibassi-ilu, son of Hea-irimani, the priest.
4. Marduk-umzir, son of Tambasada the chief.
5. Marduk-balatsu-ikbi, son of Arad-Hea,
tlie chief of the prefects.
^Iarch, 1887,
66
A BABYLONIAN LAND CxRANT.
Thus we see that, during tlio eleven years
that elaj)sed between the drawing- up of tliese
two documents, changes had taken place in
the offices of halu, priest, and chief of the
prefects, and in every case in the same family.
The house of Kirban (T^Y ET) seems to
have been an influential one in North Eastern
Mesopotamia, for, from the tablet of Nebu-
chadnezzar I., (B.C. 1150 W.A.L V, 56-
69), we find that Bel-nadin-mma, son of
Kirban, was governor of Namar or Kurdis-
tan, a post which also seems to have been
^eredita y ; for in that remarkable charter
the following passage occurs (Col, II, 26) :
" In future days, whcsoever among the sons
of Kirban, or anyone else, to the governorship
of Namar shall be appointed ;" which seems
to indicate that a sort of priority of claim was
vested in the family of Kirban.
' Tfie tablet of the 20th year, which is mark-
ed with the British Museum register numbers
83.1. 18, is of black marble, (4| x 6| in.), in-
scribed on either side with thirtytwo lines of
writing, the text on the lower part of the ob-
verse being slightly mutilated. On the ob-
verse is a small sculptured plaque, in which,
as is usual in the case of these land grants,
is a representation of the chief contracting
parties, here Nabu-apla-iddina the king, and
Nabu-apla-iddina, the son of Adnai. The
former is represented as holding in his hand
the long staff, his emblem of office, and wear-
ing on his head a pointed helmet, while his
servant, Nabu-apla-iddina, stands before him
with hand raised in token of reverence ; be-
hind each of the figures we have short ex-
planatory descriptions :
1. Zalam D.P. ISfahu-^apla-iddina apil D.P.
The statue of Nabu-apla-iddina, son of Adnai.
2. Z dam D.P. Nahu-apla-iddina sarru.
The statue of Nabu-apla-iddina the king.
The text on the obverse is somewhat ob-
literated, but the transliterated version ap-
pended to this paper indicates the broken
portions. The genealogy of Nabu-apla-iddina
remains: "Nabu-apla-iddina, son of Adnai,
descendant (lip-pal-pal) of Agar-Nabu", the
priest (tiimal).
We then read : " Nabu-aqla-iddina, the king
<*of glorious form" (buni namruti), favourably
had regarded Nabu-apla-i ddina, son of Adnia,
and three gur of cor nl and (se-zi?-), in an en-
closure measured by the great cubit; "the
boundaries being: "The upper side on the
East a boundary is fixed by Gu la-zer-basa,
the sukha, the lower side on the West, a
boundary i.i fixed by the land which Zer-ya,
son of Agar-Nabu had bought. The upper
headland on the South, the bank of the Eu-
phrates and the lower headland on the North,
is the river Mase; in all three gu7' corn land
in an enclosure measured according to the
great cubit and five gardens (Kirieti), the
land of Bit- Adnia, Nabu-apla-iddina king of
Babvlon, to Nabu-apla-iddina son of Adnai,
and his servant has given." The names of
the witnesses whom I have already enumerated
are appended, and the date " Month Nisan,
20th day, 20th year of Nabu-apla-iddina,
king of Babylon." The river Mase Cgf^^
^][) was probably one of the small canals sit-
uated between Sippar and the Euphrates.
TEXT, TRANSCRIBED AND TRANSLATED,
1. D. P. Nahu-apla-iddina a2nl Adnai lip-pal-pal (^y *^<]^ *^<T'^)
Nabu-apla-iddina, son of Adnai, descendant of
2. D.P. Agar Cp.^1) d-P- - Nabu tiimal d.p. Nabu-apla-iddina
Agar - Nabu, the priest. To Nabu-apla-iddina,
3. Sa?' hel-su it-ma wm[ma]. ...
the king his lord ... he spake thus :
4:.Mlu bit a5i[2/a (Y/)] ... «''«^ (^l^TT) ^^^ ^^^'"^^
The field of the house of my father to ... the servant of the house of my father
5. ana ahli (!«->->-) ••• gi - ib
to the sons of ... has passed [?]
6. Sarru ittadin u rikhi (>-yy<y^) <^^^i ^^^ - <^^i-y(^
the king has given. The increase of the field of the house of my father
A nABYLONIAN tAND OftAKt. $7
7. »S(a7- li-ri-man-ni hit abhja
The king may he grant me the house of my father,
8. ana zi-it-ti la us-si
for a possession not passing away,
9. Nabu-apla-iddina sar ina huni namruti
Nabu-apla-iddina, the king " of glorious form,"
10. and Nabic-apla-ukUna apil Adndi khadis
On Nabu-apla-iddina, son of Adnai favourably
11. ippalis nut salasti Gur se-zer ina gani
looked, and Three gur of arable land in an enclosure
madid [as] ana ammatu rahu
measured according to the great cubit,
12. emid [us] eJis d.p. $ddu eimdu [us-sa-du]
The upper boundary on the East is fixed
13. D.p. D.p, Gula-zer-basa nis su-hha
by (the property of) Gula-zer-basa the sukha ;
14. emid saplis d.p. Akharru emidu
the lower boundary on the West is fixed
15. D.p. Zer-ya abil Nurea, abil Nahu-elu-zera
by the [property] of Zerya, son of Nurea [from] Nabu-clu-zera,
1^. abil Agar-Nahu i-sa-mu
son of Agar-Nabu, has bought.
17. Sak-ki elis d.p. Sictu akhi nar Pur-rat-ti
The upper end on the South is the bank of the Euphrates.
18. Sak-ki sa2)lis d.p. Iltanu sa nar Ma-se-e ("^YT ^ ^J)
The lower end on the North is the bank of the river Mase ;
19. halu kilastu Gur Se-zer ina gani madid ana
In all, Three Gur of corn land, measured according to
ammatu rahu
the great cubit,
20. tt khamisti kirieti C^zy <<< ^y f'^^-) ^^i^ ^i^ Adnd >,
and five gardens, the field of Bit-Adnai,
21. Nabu-apla-iddina sar Bahilu
Nabu-apla-iddina, king of Babylon,
22. ana Nabu-apla-iddina apil d,p. Adndi ardd su i-ri^mu
to Nabu-apla-iddina, son of Adnai, his servant, he has given.
23. Ina kanak dup)pi (X^f ^Jf^l) suatu
For the sealing (attesting) of this tablet,
24. D.p, Bel suma ibnl apal d.p, Raha-sa-Marduk
[by] Bel suma-ibni, son of Raba-sa- Marduk,
25. [rw«] salat NisiN
Prefect of Nisin,
26. D.p. Akhi-irha apil D. p. Kirban[nis'] kalu
Akhi-irba, son of Kirban, the Kalu,
27. D.p. Nergal-usibsi a^xd d.p. Tambasada [nis"] sangu
Nergal-usibsi, son of Tambasada, the priest,
28. D.p. Marduk-iimzer apil [_nis\ sakiL mati
Marduk-umser, son of the same, chief of the district,
29. D.p. Irba-Marduh apil d.p. Arad-Hea nis bel pikhati
Irba-Marduk, son of Arad-Hea, chief of the prefects ;
68
ST. JOHN Vil. 38, ILLUSTllAtKb.
30. is-sa-as Bahllu Arahli Nisannu urn XX\_Kan~\^
it is established Babylon, month Nisan , 20th day,
31. Sattu (mu-an-na) Nafm-apU-iddina s'lr Bahilii,
20th year of Nabu-apla-iddina king of Babylon.
32. Dupim sa sipreti
Tablet which is written.
W. St. Chad Boscawen,
ST, JOHN VIL 38, ILLUSTRATED BY A BABYLONIAN SEAL.
In his interesting article on the Baby-
lonian Seal (fig. 1), depicted in the last
number, Mr. Thomas Tyler called
attention to the "new and unexpected
light " which it has thrown upon an
*' obscure passage in the Old Testament."
I should like to point out how it illustrates
an equally obscure text in the New
Testament. The passage to which I refer
is, John VII., 38.—" He that believeth on
Me, as the Scripture hath said, out of
his belly ck t//9 KoXu'af uvtov shall flow
rivers of living water." These words, as
is well known, have proved a source of per-
plexity to expositors of the New Testament,
from the fact that, although Jesus utters
them with the formula dtandi, no such
sentence is to be found in any Canonical
book of the Old Testament, nor yet in the
Apocrjfpha. It would be out of place here
to enter into a discussion of the various
suggestions that have been made with a
view to meet the difficulty. Probably the
best suggestion that has been advanced is,
that Christ regarded the thought rather
than the words as the essence of the quota-
tion in this particular instance. It is not
the strict kuOCc^- '^/c'^^/tmndi, but k:aOiv<i
elirev y 7/^«0v> words wliicli may, with-
out any forced interpretation, be under-
stood as meaning, " according to the
Scriptural exp'ession." And a similar
figurative reference to rivers of living
water, we find, over and over again, in the
Old Testament. But, even admitting this,
the fact remains that the allusion here is
to a great extent different from that in the
Old Testament passages which are usually
quoted in connection with the subject.
In such places as Isaiah xiv. 3, viii, 11,
the reference is to a spiritual refreshment
in the soul of the individual believer. And
in this sense Christ applies the same figure
in Chap, iv., v. 14 of the Gospel. Hore,
however, the reference is no longer ex-
clusively personal. The believer in Christ
has become, in his turn, a source of refresh-
ments to others. From him the quicken-
ing influence flows forth like the streams
of a fertilising river.
Kuinoel cites, in illustration of this
passage, two Rabbinical sayings : " When
a man turneth unto the Lord, he shall be
as a fountain of living water, and hig
streams shall flow to all the nations and
tribes of man." And again—" His two
reins are like fountains of water from
which the Law flows." This last passage
is singularlarly illustrated by the drawing
(fig. 1) from Dr. Ward's seal, where a
double stream of water would seem to be
flowing from the reins of the god. It is
clear that in the passage from the fourth
Gospel, Jesus is making use of symbolism
with which not only the Jews but other
Orientals also were familiar. It would be
interesting tD know whether the deity Hea
was regarded, like Poseidon, both as ruler
of the waters and the source of fertility.
The symbol of the water flowing out would
seem to imply this.
W. A. Harrison.
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAH L AVI.
69
IRANIAN STUDIES.— IL
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVI,
( Continued from p. * hi.)
A. xVuimuiii Murcellin says, lib. xix, 2, 11,
of his history, that the Persians called their
king (Sapor III) shaansha andj)i2:o^es(victor-
ious). They conclude from that, that the
words malkcin nialkd were never pronouncd,
but were read Shahdn shah.
We can understand how this argument
might be pled at the time when the Pahlavi
was held to be an ordinary language, mixed,
like the English. But what we cannot con-
ceive is that it should be repeated today. The
Huzvareshhas manifestly never been spoken;
or if it ever has been, it was certainly not by
the army and the Persian people. It has
never been a national language. The ordin-
ary formula was, without contiadiction, Shah-
dn shah, and not malkdn malkd, when even
that might have existed in the language of
the educated classes. By the same argument
we could prove that the Latin legends of the
Middle Ages were not pronounced, because
the French and German soldiers did not call
their sovereigns Francorum rex or German-
orum imperator. What we say here apphes
equally to the explanation of another fact,
from which they likewise reason, to account
for the complete disappearance of Aramean
terms from geographical nouns in which we
see them figure, in Karnameh and elsewhere.
Once more, the usual names have nothing in
in common with the Iluzvaresh and those
alone remain ; the artificial creations of books
never could have anything but a passing ex-
istence, and are confined to the place where
they were used.
B. The second evidence is the well-known
text of Kitdb al Fihrist which we reproduce
in order to render the point in dispute more
simple. "The Persians," says the Arab
author of this book, "have a system of form-
ing syllables, 4 in which the letters are written,
joined and separate. 5 There are in this system
about a thousand words (which serve to dis-
tinguish words that are alike.) E. g., if any
one were going to write gosht (Iranian), he
wrote bisryd, and pronounced it gosht. They
thus write, according to this system) anything
they desire. There are none except the words
which are not suitable for this exchange which
they write according to the pronunciation."
This passage is certainly obscure in its ex-
planations. What are those like words which
this system teaches to distinguish, and how
is this distinction made ? Why are
certain words suitable to be subjected to this
exchange, and others not? It would be im-
possible to answer these questions. Never-
theless, what seems perfectly clear is that at
the time the Fihrist was written, and even
sooner, perhaps at the end of the eighth cen-
tury, the Aramean words served for no other
purpose than writing, and that the Iranians
read everything in Persian. The fact is in-
contestable and uncontested. But if this
usage did prevail at that period, can we affirm
that it was the same at the origin? Evidently
not The change supervening on the sacred
language of Sassian Persian is perfectly ex-
plained; its date and its origin are known ;6
but what will always remain inexpHcable is
4) We willingly admit that hijd refers commonly to spelling, to speaking and^not to
writing; but here it ought to be otherwise since the author says: 'After this hijd they
write the letters joined or separate.' They did not write after a system of spelling, it seems
to us.
5) It is a question of the Pahlavi ligatures used as much for Persian as for Aramean
words.
6) We shall give further some details ou this subject.
0
THE ORIGIN AND NATURE OP THE PAHLAVI.
that the Persians could, from the beginning,
have taken some Aramean words (entire and
intact) only for the show, and intermingle
these with some words of their own language,
written as they were read, and that in the
name which has been explained above. We
remark that often a single and same word is
formed from two heterogeneous elements, of
which the one would be read as it was written,
and the other quite differently. E.g., ustdno
yaclman. '
To support what is called the purely figur-
atiA'C system, they have naturally sought in
history for facts analogous to those which
this thesis has for fundamental principles, and
many think they have found three. The first
consists in those abbreviations which are
used in English to designate weights, meas-
ures, monetary values, &c. It is unnecessary
to discuss this proof. There is plainly no
connection between the use of signs intended
to shorten the work of writing, signs without
any value of their own, representing only the
words referred to, and an entire system con-
sisting of a use of the words of a foreign lan-
guage, complete and written in all the letters,
simply to recall the usual terms. Far from
facilitating the labour of the scribe, the
use of the Aramean words served rather to
increase it ; for the words are frequently longer
than their Iranian correspondents. (Cf. yad-
man and dast, kavbd and sag, ydityuntano
and 7natano% &c., &c.) One of the two facts
is as natural as the other is little so ; let us
pass on then.
The two other cases of analogy are fur-
nished by the Assyrian and Japanese. The
Assyrian sought to write Akkadian, and the
Japanese, Chinese ; both of these peoples
made use of words in the languages of their
masters to represent those of their own idiom.
It was thus the Persians did in the school of
the Semites ; the cases are exactly the same.
That is what they say of it. The fact is, the
processes are really analogous, in apjoearance,
only so long as we consider them quite super-
ficially ; but whenever we examine them
closely, the analogy disappears, and we find
nothing more than irreducible cases.
The graphical processes of the Assyrian
and Japanese are quite other than those of
the Pahlavi; they are essentially different.
The Sumerian (?) characters which the
Assyrians first used were, in general, ideo-
graphic. Thus, to write "month" the As-
syrians drew a sort of circle representing the
disc of the sun, and, in the centre of the
circle the number 30, recalling the number of
the d ays in the month. Three triangles touch-
ing each other at one of the points symbolize
the idea of division, and, with the help of dif-
ferent readings, mat, sat, kur, &c., represent
" country, mountain, hand." The ideo-
grams, picturing objects and not sounds,
could naturally serve for all languages.
The Chinese writing, being also ideographic
in principle, is easily adapted to the expres-
sion of Japanese words. Besides, the Jap-
anese have had recourse to a system entirely
unknown to the peoples of Western Asia.
The Chinese words being monosyllabic, each
of them serves to render a Japanese exactly as
in our rebus the signs for the musical notes
represent syllables, the notes do and re, e. g.,
7) M. Darmestater, holding fully to this opinion in his learned Iranian Studies, appeals
farther to the forms abitar abitan, and above all gabrdum. This last word is significant.
It evidently cannot be anything but a graphical substitute for martum. But it there describes
a manner of slow writing which was not employed except at the period when the Pahlavi
had become a real series of figures.
M. D. sees also in the ^ read ye in certain Pahlavi Aramean verbs the first letter of
the corresponding Persian words and the letter da. I should have difficulty in expressing
myself as of that opinion. This use of the first letter of the Persian word would be too ex-
ceptional to be admitted with certainty. The explanation is, besides, not ai^plicable to many
words such as yedruntdno^hardan y6mUunitano=murtan. yensabuntan=silddan, ^'C, 4'c-
1
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAIILAVI.
71
signifying do, re. In the same manner, when
the Japanese wish to write fumite, a pencil,
they take three Chinese words (monosyllabic)
whose sovmds come closest to Japanese sounds :
pu-mei-tJii, We see that this process is ex-
actly the reverse of that adopted by the Per-
sians. With the Japanese the Chinese sounds
alone are taken into consideration ; and if
they used Chinese characters, it was solely
because of the sense arbitrarily assigned
to them. It is to have the three sounds pu,
mei, and thi, that the Japanese borrow from
the Chinese the signs representing these
words. The Pahlavi does quite the reverse ;
it uses Aramean characters to represent
sounds altogether different from those which
these letters naturally indicate. E, g., the
word Ulyd would be written in all the letters
chssen originally to read shap.
Besides, as the Chinese fundamental charac-
ters did not represent the sounds, it was easy
to give them the pronunciation suitable to the
purpose in view. The Chinese, moreover,
having made for themselves a system of
writing which could be used for all dialects,
the same word could be read j;a?/ or hu^ while
retaining the meaning "father."
All these Assyrian, Chinese, or Japanese
usages are perfectly natural ; the ideograms
help all the readings. But nothing of this
kind exists in the Pahlavi.
The Semitic words whichform part of its vo-
cabulary are written in alphabetical characters.
All the Semitic letters are found even when
they are disfigured in the ligatures. We sup-
pose then that the Iranians, in learning from
the Semites the art of writing, have taken no
account of the alphabet of their masters, and
have sought to pronounce the Semitic words
without troubling themselves in the very least
concerning the value of the letters — taking
them as indivisible figures to represent Iranian
words. The Persians in using such terms as
^,a5 ^ jy^^^ 0 knew quite well that they wrote
all its letters including the a, lakumini i.man;
and recognised these letters since they used
them ta render the Iranian suffixes. Who
can explain, then, why they should have pre-
ferred the use of arbitrary signs to render, e,
g., tan (you), dahdn (mouth) to that of the
proper letters to represent these words?
All this is very unlikely.
This supposition, inadmissable in itself, is
at the same time contradicted by the best es-
tablished historical facts. The Cuneiform
Inscriptions show us the Persian in tlie school
of the Semites. Now, we see here that the
Persians, far from adopting the Semitic words
as representing Iranian, created for them-
selves an alphabet agreeably to the phonetic
laws of their tongue — a writing exclusively
appropiated to the Persian language. By
what marvellous phenomenon could they at
a later time have fallen to such a degree of
ignorance, that they should have taken Ara-
mean words written phonetically for simple
ideograms ?
This system of explanation rests at the out-
set on an inadvertance. In order that this
should be true, the Pahlavi would require to
be the most ancient language which has ever
been written. ISTow, it is impossible to carry
the date of its origin further back than the
middle age of the Arsacides. The Persians
wrote their language, with its own alphabeti-
cal characters, already under Cyrus ; and yet
they were to owe, after Alexander, their
knowledge of the art of writing to their neigh-
bours of the West ?
We know, besides, from the testimony of
Herodotus, of Ctesias^ and from the book of
Esther, that the Achimenian kings had in
their service scribes who wrote on parchment
both their decrees and annals. We have
treated this point elsewhere ; it will be suf-
ficient to refer to the texts. See Herodotus,
III, 128. IV. 91. V. 58. VII, 100. VIII,
90. ; Esther IV, 8, VI, 1-2. VIII, 8 ; Dio-
dorus Sic, II, 32.
We cannot reasonably suppose that the
translation of the A vesta had been put into
writing before the text itself. Now, if the
Avestic words were written in their own char-
acters, why should ideogams have been ne-
cessary to write the Pahlavi words ?
The supposition on which this system is
72
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVI.
founded would be admissible, if the prim-
itive Pablavi contained only Semitic words.
We could understand that the Persians
would have used Semitic words thus if they
had done so in a complete manner. They
would have been obHged to do so in that case,
because they were incapable of writing their
own language. But the most ancient Pahlavi
already contained a mixture of written Semi-
tic and Iranian words. There are likewise
some which are nothing but Persian words
(See Blau, De numis Achcemenidorum^ p. 5,
B. class I ; p. 7, class IV). Thus the legend
on the medal or coin of Abd Zoharau, satrap
of Cilicia, which we have assigned to tlie last
days of the Achimenides, bears these words :
imizdi zi val A. Z., that is to say, a Persian
word mizd, and two Semitic words zi val. If
the Persians knew how to write the word
mizd (pay), how were they incapable of writ-
ing the relative and the preposition of tendency?
how, besides, could they havcd wished to give
themselves the trouble of acquiring a system
of writing so comj^licated and so difficult,
since they knew how to write their national
words ? In mizdi zi the first z and the first i
have their own value and natural sound ; in
zi, on the contrary, they would do nothing but
represent hya I Is that likely ?
Thus some authors abandon this rather un-
tenable ground, or betake themselves to an-
other kind of proof. According to them, the
influence of a powerful sacerdotal body was
sufficient to impose upon Persian this very
inconvenient mode of expression, and the
Magi, who were this privileged body, created
the Huzvarcsh, to make their sacred books
unintelligible to the profane. They rest their
opinion on the final text of Yesht IV, which
prescribes the secret relating to its contents.
This hypothesis is equally untenable. We
could admit it up to a certain point, if the
Pahlavi had not been employed except in re-
ligious treatises, but it was used also for roy-
al proclamations, and for the legends on coins.
Can we suppose the Persian monarchs would
thus desire not .to be comprehended by their
subjects ? And did the satrap of OiHcia not
intend that he should be understood by his
satellites to whom he gave pay, or by his
subordinates on whom he imposed tribute ?
Was he willing that they should comprehend
the word "pay" (or " tribute"), inizd, and the
name of their governor; but did he wish them
to remain ignorant of the sense of the pre-
position " for" which united these two terms
(val) ? Would this not have been an inex-
plicable childishness ?
They forget that the Huzvaresh is older
than the advent of the Mazdian monarchy of
the Sassanians ; that they have already proved
its existence under the Arsacides; and that
at that time the Magi were not in a position
thus to impose their will upon Iran.
The means, moreover, were altogether
wrong to obtain the end in view. The intro-
duction of Pahlavi words might well discon-
cert the vulgar, but not the educated classes of
Semitic origin. Now if the Magi thought to
conceal their doctrines, it would have been
above all from their fellow-citizens of foreign
(Semitic) race ; Semitic words were, surely,
not fit for this purpose.
We see, besides, the Sassanian monarchs
setting forth their beliefs in their writings, and
designing to impose them on the East. Let
them read inEHseusthe edict of Yezdejerd II,
and they will see if the Magi sought to con-
ceal their doctrines. All the manifestations
of public life in Persia at this period are pro-
duced by means of the Pahlavi; it is the
mode of writing royal inscriptions, money le-
gends, &c. ; is there in that the cliaracter of a
tongue for religious mysteries ? Certainly not.
Yesht IV cannot be cited to corroborate the
argument. In that passage there is no ques-
tion of the Mazdian law, but of a magical
formula, the property of a family. The text
says : '' Do not communicate this manthra
except to a father, a son, a brother, or a dom-
estic priest." It would be a very curious
thing if the Avesta prescribed the non-in-
struction in its precepts to any but the near-
est relatives, and to keep them secret from
all other Mazdians who knew them perfectly.
An interdiction like tins would be laughable ;
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVI.
73
it was therefore impossible. The Avesta, more-
over, exliorts its believers, above all, to propa-
gate the holy law, to make it known ; which
is, doubtless, quite the reverse of prescribing
the secret. This, then, only concerns the magi-
cal formulas belonging to a family. All the
reasons adduced in favour of the exclusively
figurative system are, therefore, insufficient ;
and the Pahlavi, as to its formation, remains
unexplained.
But we have hitherto looked only at the
negative side of the question. Let us see if
the examination of the facts will not furnish
us with probable, if not certain, indices of the
true nature of the Huzvaresh, or the Aramean
part of the Pahlavi writing. Let us enquire
into all, or at least the principal, features
which may help to a solution. Of these the
most important seem to me :
1. The date of the origin of the Pahlavi
can scarcely be carried as far back as that of
the last days of the Achemenian monarchy.
The language which forms its essential part is
the same middle-Persian which was spoken
and written in the middle of the Middle Age,
It is going far enough to admit for it an ex-
istence anterior to the conquests of Alexander.
It is not probable that this mixture of Ara-
mean and Iranian writing should have been
made before this period. Earlier, moreover,
they would have used the Assyrian idiom
which had penetrated into the Persian ;
and that was not before this. It is, there-
fore, certain thatthe Pahlavi had been formed
at the time when the Persians already ^pos-
sessed an alphabet suited to their language,
and which they had created for themselves.
The use of Semitic words as a means of
writing was useless and quite impossible.
2. The Pahlavi was not, in its Semitic
part, a uniform language. We distinguish
three or four kinds of it, especially what is
called the Sassanian Pahlavi, the Chaldean
Pahlavi, and the Pahlavi of the manuscripts.
These three dialects, if we can qualify them
so, are principally represented by the in-
scriptions of HajUhul and of Nakhi-R astern,
and by the Parsee manuscripts. The Persian
words used in these tliree classes of monu-
ments are naturally the same, but tlie forei.gn
terms designating the same objects and tlie
same ideas are altogether different, and give
evidence of a multiple origin. Let us quote
as an example the commencement of the in-
scriptions A and B of liaji Abaci. We see
tagalciM, dpan, hatyd, levtm, corresponding
to Karzdvani, valan, hararyd, and qadmat-
man of the second ; similarly regelmuji=nag-
alin, hanakhtun^haqdimiit, &c. «fec.
This simple fact places before our eyes
several particulars :
1. In the Pahlavi of the Sassanians tlie
words have not always flexional Persian
forms ; hanakhtun, e. g., and many other
words in the following lines are entirely un-
provided with them, (see hanitiin, ramitun,
homan). There are, therefore, no Semitic
radicals (for the show), with Persian suffixes,
as has been asserted, and as is necessary to
the purely figurative system.
2. The corresponding words of the two in-
scriptions have not the same suffixes; — cf.
levini, and qadmatman, regelmcm, nagalin,
&c. — which would he equally indispensable.
3. If the exotic words were only used to
represent the Iranian words, can we believe
that the Persians would at this point liave
created difficulties and would have accumul-
ated them at pleasure, by taking the exclus-
ively figurative teims of three or four different
dialects? The phenomenon is on the contrary
more simple if we suppose these parasites to
have been admitted with their phonic force.
It was natural to borrow the words from the
best known language of tlie country where
they were written. In the same manner, if
ever the mania for using archaic terms had
prevailed in France, the Roman Walloon
would have been laid under conlribution in
the north, Provengal in the south-east, Gas-
con in the south-west.
We have seen by the foregoing that the
Persians knew how to write when the Palilavi
was formed. On the other hand, the oldest
monuments of this language presented al-
ready a mixture of heterogeneous words
74
THE OniGIN AND NATURE OF THE PAHLAVI.
which made for it its own character. How
are we to beUeve that from the beginning
these words had a value so different. Let us
see a Persian busy with the work. He first
wrote phonetically two or three words of his
own language, and these were to be read just
as they were written. Then he traced, phon-
etically also, alphabetically or all in the same
letters, an Aramean word, e. g., €f yom,
* day,' ^^^ Ulyd, ' night,' »\\^ 'bull' That
ought not to be pronounced ; it is only there
for the show, it must be replaced by the syn-
onymous Persian word ; and that without any
object, for to the author the Semitic word was
neither an ideogram nor an archaic term. He
reads it perfectly, but he makes a complete
abstraction of what he reads. He addresses
himself to a reader who knows Aramean, for
otherwise he would not be understood. He
speaks Aramean to him, and, to him, that
is to speak Persian. Further and better
still. To a Persian verb he joins a Semitic
prefix, he couples in the same compound two
elements of different origin. E. g, ustdno
yadman, ' who has the hands raised,' com-
posed of the Avestic ustdno, ' raised,* ' lifted
up,' and of the Semitic yad(man). In a
single phrase he presents us with the same
words under the two forms. Thus in the
Yagna XXVIII, 11. c, fratum, 'at first,*
is repeated under the Semitic form avla. In
Yagna XI huzvd is so by the synonymous
Aramean Ushnd ; and here, as in the in-
sciptions which have been spoken of above,
the Semitic words never have the Iranian
finals which would call for their explanation
by simple figures. Thus the heterogeneous
elements follow, intermingle with, and cross
each other in a pile-mele of the greatest ab-
surdities, some for reading, some for the
show ; and that without any assignable reason
or object.
Again, let us put ourselves in the place
of the reader. He may know Aramean well,
or he may not know it well. In the former
case he sees before him, after sonie words
which he naturally reads, certain other forms
in which he sees, clearly and in their order, all
the letters of words such as c" y^^ '^^j'
■H3^^ Uhjd, 'night,' gabrd 'md.ii\ &c. He
reads there in spite of himself, lelyd, &c., but
he puts a shade before his eyes that he may not
perceive them, and pronounces mentally roc,
shaj), and martum. In the latter case, he has
before him certain obscure forms, in which he
easily recognises some letters famiHar to him,
yet to which he does not attribute any sound^
but in which a written vocabulary has appris-
ed him he should find certain ideographs re-
calling the corresponding Persian expressions,
in spite of the alphabetical nature of the char-
acters; this would have explained to the young
Persian that «• was identical with S ,that in
the first he had not to disturb himself about
the letters ^i '» & ii which he has distinguished
without difficulty, and that they have there no
value, and ought to be read roc.
But this is not all yet.
In the legend of Parthian and Sassanian
coins, Malkdn malkd, the Aramean subjects
of the Persian empire could only read what
they saw before them, written in all the letters :
the foreign people in the Sassanian monarchy,
the Semites, Greeks, Hindus and other neigh-
bours of Persia came necessarily to use it in
such a way that a Greek, a Lydian, a Cap-
podocian or any other person into whose hands
one of these coins fell would be able to read
it, if it bore, e. g., Valgash malkd or Tirdat
malkdn malkd. Was each piece accompanied
by an instruction pointing out the true read-
ing ? How the letters tw, Z, k, d, were there
only to be read shah ?
It may be that some very distinguished
scholars persuade themselves that this theory
has some probability. For ourselves, we can-
not admit it in any manner. Everything in
it is against nature. The opposite supposi-
tion is, on the contrary, of the simplest kind.
In all ages we have seen people borrow ex-
pressions from people more civilized than
themselves, and mixing them with their own
expressions, as if they made part of the na-
tional vocabulary.
THE ORIGIN AND NATURE OP THE PAHLAVI.
75
Only one reservation is to be made here. The
Huzvaresh has a special character which is
not altogether without analogy, but which
may be explained by the records. This point
will be treated in a few moments; let us not
anticipate lest we repeat ourselves.
They will ask, perhaps, if the Huzvaresh
and the usage of the Persian are explicable on
our hypothesis. To reply to this objection,
we ought to consider the question in all
its bearings. The origin, the formation and
use of the Huzvaresh cannot be explained by
the figurative thesis ; their explanation is quite
simple if ours be adopted. The fourth problem,
the decline of the Aramean words, finds, it
is true, a natural solution in a supposition flow-
ing from the ideographic system, but it resolves
itself in a manner quite as natural, and more
historic, by the opposite system. But we
shall once more seek to reconsider this dis-
cussion at the close of our study.
All that has been said hitherto has rendered
more and more improbable the hypothesis of
the ideographic origin of the Huzvaresh.
The question would have made a decisive
step if we could find in the language itself
some signs indicating that the Huzvaresh was
sometimes read. The doubt then no longer
remains possible.
Now, we believe we have found these indices
and are able to point them out to our readers.
The principal have furnished us with the fol-
lowing facts :
1. The Pahlavi alphabets are Armean in
origin, but they have been specially adapted
to an Iranian language. L and E are
confounded as in Persian and Avestic. The
aspirated gutturals have only one expression;
it is impossible to distinguish the Semitic H H
from J^. In the same way kal and qol
have only one expression, ^ the Persian iT,
&c. The letters of the Aramean words re-
quire to be transformed so as to be capable
of writing correct Pahlavi. It is therefore
Persian which has been first written, the Ara-
mean comes only in the second and subord-
inate place.
2. In the greater number of Aramean word.-?
the Ain is changed into F"; e. g., kevan ' now'
for hehan-, val for hal, &c. How can we im-
agine that they would change the ortho-
graphy of these words, that they would change
it regularly, and that it was never pronounced ?
3. Certain joinings of terms indicate clearly
that the Huzvaresh words had their own
reading. E. g., the Semitic prefix laid cor-
responds to uq, ' on high,' ' upwards.' Now
it is found before some words which have al-
ready the prefix wc; e g., laid uggtat zarttusht.
If the Persians had read the Iranian word in
place of the Semitic term they would have
clearly perceived that in ugug the same term
was repeated twice, and they would have a-
voidedthat logomachy. (Fg. XIX, 11, 16).
In the version of the A vesta, gdus, ' ox'
' cow', is rendered in Iranian hj gogjyend; the
corresponding Semitic word is torn. ' Now in
Fargard II. 100, we find tord gogpend. If
tord were nothing but an ideogram represent-
ing gogiiend, did the Persians then read gog-
pend gogpendl Who would believe that?
4. Frequently, in the Pahlavi version, Ir-
anian words are explained by Semitic words.
Thus, in Fargard XIX. 1, nemak is ex-
plained by jindk ; fratum is so by avla in
Yagna XXVIII, 11, c, as kart is by vddunt
in the same song, o, at end. In the same
way tdshit is explained by yeliabunt (Y.
XXIX, 1, a, at end), and fshoinitano by
lakhvdr yehsuntano, (Y. XI, 6). Could the
author who at the side of nemak wrote jindk^
and yehahunt at the side of tdsMt, think of
explaining an obscure term by an ideogram
which demanded the erudition of his readers ?
And the Persian who had read kai't in his
mother tongue, what could he do with vd-
dunt following, if that were intended only to
reproduce the same sounds and the same
words ?
It will be said, perhaps, that these Aram-
ean words were introduced to embarrass the
uninitiated reader. But why, then, is the
reverse fact so often produced ? Why are
the Huzvaresh words explained in Persian ?
(See yemitunt=:margih, Fg. IV, 135, &c.)
Why are some explanations in pure Persian ?
76
A FRAGMENT OF A BABYLONIAN TITHE-LIST .
(See Y. XI, 8, r, gloss ; 13, Y. XXVIII,
o, last gloss. Farg. II. 126, gloss, &c.)
Aiid when in a repeated phrase one word is
given first in Aramean and then in Persian,
is this also to embarrass the reader ? Is it not
rather to give him the key of the enigma ?
C. DE Harlez,
A FRAGMENT OF A BABYLONIAN TITHE-LIST
As a rule, Babylonian tithe-lists are dry
and uninteresting. They give simj^ly the
usual formula, with the list of amounts paid
and the names *of the payers, and it is often
merely in these last (the names) that the main
interest lies.
Very few, however, of these texts have been,
as yet, pubjished, and I therefore present to
the readers of the Babylonian and Oriental
Record a specimen of a tablet of the nature
above indicated, the text in question being
slightly above i\\Q average in point of interest.
The text, as it has come down to us, is
exceedingly short, eiglit lines being all that
are now legible. Tlie tablet, which is of un-
baked clay, is broken off short about the mid-
dle, and the inscriution on the back is so
mutilated that only two or three characters
remain. It begins with a heading in the
usual way, stating that what follows is the
tithe for the treasury of the Sungod of E-papar
(E-babar) from Nidintu™ son of Bel-ibni ,for
the month lyyar, 1st year of Darius the king.
The tithe in question is paid,not by individuals
(as it usually is), but by certain cities, the
names of which are given. It would seem,
therefore, that every place was laid under
contribution to support the great temj^le of
the Sungod at Sippara, in addition to the
smaller fanes which existed in all the chief
cities of ancient Babylonia, and of which it
may reasonably be supposed that each of the
cities named in tliis short list had at least one.
TEXT OF THE TITHE-LIST, 82-7-14, Ul,
5
m
tTT -8+ •£!!
-H^ H ::^M
J=g
<
tTT ^TT J^ X^ ^^
<
tTT >£TT 1^
^ » -a^M
8- < ^TT "STT "-" ST t?^ <
A Fragment of a Babylonian tithe-lIsi?
ii
1. Se-]
TRANSCRIPTION.
-BAii Ck--ru-u sa-ga >->]f- Samas
2. E-papar i-a mdintu^\ dbli-su sa y Bel-lbnt,
3. sa^ drah Aari, sattu estin y Dar-i-mu-su, mrru.
4. Bit t:^^ sittd sa ina jmn ^ iimmanati.
5. Selasda gurru se-bar dlu Fallukatu^.
G. -£'s77Y (/Tirri^ dlu Ni-ik-^ii.
7, ^^i-r/i ^ifr;-zfc dlu llah-hi-i-li.
8, ii'.snY r/?ir;7« dlu Kur-ra-su u bdb....
TRANSLATION",
1 . Grain, tlie tithe of the treasury of the Suugod of
2. ]<]-papar, from Nidintiini , son of Bel-ibni
^3. for the month lyyar, 1st year of Darius the king.
4. Bit-sitti which is before the peoj^le.
5. :30 gitrru of grain the city of Pallukatu^^
6. 10 gurru the city Nikku
7. 10 gurru the city Rabbi-ih"
8. 10 gurru the city Kurrasu and the gate of...
REMARKS.
1. In translating the above text I have
adopted for se-bar the rendering of " grain"
there being a certain amount of doubt as to
the correct translation of the word. Instead
of SE BAR, the group might just as well be
read se-mas (" the double seed,") and if this
be correct, it is not improbably connected
with the word samas in the compound samas-
sa?nme, a word of wliich the Akkadian render-
ing, 4<^ ^y ^ (se-gis-sal), shows that it is
for samas samne " seed of oil,""oilseed," iden-
tified as "sesame," Arab. ^^^^ (simsim).
Se-i3ar or se-mas is not barley, as this was
expressed by the group :^ /^.
2. The more usual way of writing the name
(Dariawus),] ^]<] yj ^ ^yY ^^^ ^Da-a-
rur-ia-es-su (Ddruiaessu), found mainly
during the early years of his reign when the
name was new and strange to the Babylonian
scribes.' It is doubtful whether other char-
acters follow the word sarru " king," or not,
as the tablet is defaced after this character.
4. What may be the exact meaning of this
line is difficult to say, as there is no verb in
the whole sentence. Most likely we have to
supply the words "collected in" before the
phrase " Bit-sitti which [is] before the people.''
^y ::;^-< ^4jjy I^ , BH-sim,
means literally "the house of hands," the first
character being the sign bttu or bttu " house,"
of the great temple of the Sungod at Sippara the second the determinative prefix for a part
'^^^^^] E-2Kira[bara)oYE-2)a2Kira(babara). of the body {seru, "flesh"), the third the
The scribe here seems to have written phon- character sit or rit, one of whose meanings is
etically E-papar.
3. The spelling of the name Dar-i~n.u-su
(Darius) is unusual. The most common form
is y '^y<y ;i^ gyr ^^^ Da-rl4a-mus
{Dariawus]. Other uncommon forms of the
name are y ^y<gy \7 yf ^^\ Dar-ia-a-m,us
" the flat part of the hand" (palm or back,
including the wrist). BU-slttl is, therefore,
most likely, to be translated " the house of
hand-palms ;" that is, a temple where there
were receptacles for collecting the gifts of
worshippers. Time alone will show whether
1) In this last form there seems to be some attempt at a pun, ddru and essii, in Babylon-
ian, meaning respectively "long-existing," and "new" — Ddric-ia-essu "My long-existing
u'ew one,"
H
kOTB ON BABYLONIAN ASTRONOMY.
this interpretation be tlie right one or not,
but it seems to have a certain amount of
probability, especially when taken in con-
nexion with the Avords " before the people,"
We may therefore translate " [From] the
offertory-house which [is] before the people."
L. 5 — 8. The names of cities here given
are all Babylonian, and the cities themselves
all lay, probably, in the neighbourhood of
Sepharvaim or Sippara. Palluhatu was
probably the name of a village, and seems to
be connected with the word pallukku, the
name of a tree or plant — perhaps a name of
the cypress. Palluhatu is seemingly a fem-
inine plural of 2)(illukhu, which was probably
borrowed from Akkadian. ^ NiJzku is probably
a town or village, so called after a star or
constellation which seems to have borne that
name. Rabbi-ilu is one of the Aramean towns
taken by Tiglath-pileser III., who writes the
name £^ gjify ^ ^>f-, Ra-hi- ilu
The probable meaning is "great (is)God."The
last line has apparently two names, Kurrasu,
[which may also be read Madras u {^Matrasu,
Matrasu) or Sadrasu (Satrasu, Satrasii),
&c.], and a name beginning with bdb. With
regard to the latter name it is not unlikely that
the broken wedges following the last character
are the two single uprights meaning " ditto,"
in which case the word should be restored as
^J yy A^, and read Bab-iU, the common
form of the name of Babylon.
This little text will give some idea of the
character of a large number of the tablets
fromAbu-habbah (Sippara or Sepharvaim )and
elsewhere. Examples of others will probably
be given from time to time in the Record.
ADDITIONAL NOTE ox the name of the BABYLONIAN KING GADDAS.
The name of the early Babylonian king
y ^^ J:*^y Jiy, which I have transcribed(B.
& 0. K. p. 54) as Gaddas, may also be read
Gaddes or Gaddis. If either of these last-
named transcriptions be correct, it is not un-
likely that this ruler is to be identified with
the king whose name I have transcribed
(Proceedings Soc. Bibl. Arch, for May, 1881,
p. 105) as Kandis. y f:»^ y Gandis (or
Kandis) ruled about 1570 B. C, and
nothing is known about his reign except that
it lasted IG years, ending about B. C. 1551.
The assimilation of n with d would explain
the form Gaddis^ and presents no difficulty,
as it is a sound-change often met Avith in
the wedge-inscriptions.
Theo. G. Pinches.
2) Words borrowed by the Semitic Babylonians and Assyrians from foreign language^
have ^ewQX'dWj J'emiiune i)lurals {iguru, pi. igurate\ ekallu, pi. ekalldti, &c.)
NOTE ON BABYLONIAN ASTRONOMY.
The point respecting how far the des-
cription of the constellations versified by
Aratus agrees better, through the effects of
precession, with their positions in the
heavens at a period several centuries before
his own time, than with those they occupied
in the time of Eudoxus, has been discussed
byDelambre in the first volume of his Eis-
toire dAsironomie Ancierim. He considers
that it is impossible to come to any decided
I
EGYPT EXPLORATION FUND.
^9
conclusion on the subject, owing to the
difficulty of feeling sure as to what part
of a constellation is alluded t© in any par-
ticular case. But he says, " il est en effet
tres possible et tr^s probable que la sphere
d'Eudoxe ne soit pas r6ellement de lui et
qu'elle appartienne h une epoque plus
ancienne." I may remark that a Arietis
was very nearly in the vernal equinox
little more than two thousand years ago,
or in the time of Eudoxus, whilst four
thousand years ago Aldebaran {a Tauri)
was at no great distance from it. The
allusion, therefore, to the " crouching legs "
of the Bull having been in the equator
would apply very well to Babylonian times.
The strongest point, it appears to me,
which seems to bear out Mr. Brown's
theory is that of the position of the pole
with respect to the stars. Hippar-
chus condemns Eudoxus for stating that
there was a star in the north pole of the
he.ivens, but affirms that three stars form
a sort of square with it. (It is interesting
to us as Englishmen that he cites as his
authority for this Pytheas, of Marseilles,
who was the earliest Greek navigator to
the shores of Britain.) Delambre identifies
these three stars as /i Ursje Minoris;
a and k Draconis, but thinks it possible
that Eudoxus was alluding to a small star
in the nose of the modern constellation,
Camelopardus. Two thousand years, how-
ever, before the time when he wrote
or about four thousand years ago, a
Draconis (as is well known) a star of the
third magnitude, was very near the pole,
and may have been the star alluded to by
him in of the description of the heavens,
on which the " Phainomena " of Aratus is
founded. Of the work itself, of Euaoxus,
there are only extant the few fragments
preserved by Hipparchus.
I must remark, in conclusion, with re-
gard to Mr. Brown's allusion to a Ly isa
as formerly having been a pole star, tliat
that has not been the case since about
twelve thousand years ago, long before
historic, even Babylonian, times.
W. T. Lynn.
Blackheath. Feb. 2, 1887.
EGYPT EXPLORATION PUND.
We quote from the last Report of this
Fund the following sentences which will
show the important and interesting
character of the present campaign : —
" The course of the Sweetwater Canal
from Cairo to the Wady Tumilat, the fertile
pasture land between Zagazig and Tell el-
Kebir, the caravan route from Kantara to
Farama, lie mapped out before you. With
this part of the ground you are already
familiar. You visited Tel-el- Maskhuta in
the Wady Tumilat, in 1883, and the
country lying between Belbeis and Fakils
in 1885. Your next journey will be taken
with the same objects and under the same
leadership. The name of the discoverer of
Pithom, the " treasure city," and Goshen
the capital town of the old Scripture region,
is identified with the quest of the route of
the Exodus ; and we all know how deeply
Mr. Naville is interested in the solution of
that most difficult and important problem
of ancient history. Three great Biblical
sites, be it remembered, have been dis-
covered by the instrumentality of the
Egypt Exploration Fund— Pithom, Goshen,
Tapanhes — and for two out of three we
have to thank Mr. Naville. Those two —
Pithom and Goshen — are, I need scarcely
sa}^, of incalculably high importance, inas-
much as they determine a host of such
issues, and establish upon an unquestion-
able basis the historical accuracy of a
substantial part of the Pentateuch."
Mr. Ed. Naville has sent his first
report from Cairo, Jan 31, on his tour of
inspection in the land of Goshen, " namely,
the district east of Zagazig, between
Tell-el-Kebir and Belbeis,*' The explorer
80
i^OTES, NEWS, AND QUERIES.
"found that there had been at Belbeis a
temple built by Nekhthorheb (Nectanebo I.)
and that it was dedicated to ' The great
Sekhet who resides at Bast.' No other
royal name occurs except once that of
Eamses 11." Near the same place at Tell-
el-Yahoudieh, i.e., "The Mound of the
Jewess," which is quite different from the
Tell of like name near f^chibin-el-Kanatir,
the explorer found thrice repeated, on a
square granite stone, the name of a king
hitherto unknown. •' It is a strange sound-
ins: name. His first cartouche reads —
' User ma Ra Sotep en Amen ; ' and his
name, ' Thot upet si Bast mi Amen.' I do
not believe this cartouche has ever been
seen before. Judging from his coronation
name, which is iientical with that of
Takeloth II., Sheshonk III., and Pimai,
I should say that he belonged to the
Bribastite dynasty, or that he was one of
the petty princes who reigned in the
Delta at the time of the Conquest of
Piankhi or Esarhaddon," For this in-
teresting report in full, see The Academy,
Feb. 19, p. 136-137.
NOTES, NEWS AND QUERIES.
KiBiR, GiBiL, "fire."— The Akkadian
Kibir, Sumerian GMl, "fire," has some
Scythian affinities, and is apparently cog-
nate to the Mongolian ghel, glial, Sokpa
Ktval Garo wal, Chinese kwoh, Bra!:ui
Kdhkar, all with the same meaning of
" fire."— T. DE L.
•5(- ■* -X- -X-
Babylonian Astronomy. — Our Col-
laborateur, Mr. G. Bertin, writes to say
that (as far as he knows) "he is the only
Assyriologist having expressed publicly or
in private conversation, though not printed
anywhere," the opinio-n that the astronomy
of the Babylonians was not worthy its
wide repute, as recorded in the last num-
ber of this Magazine, p. 61. We may,
however, assure Mr. Bertin that he is not
the only person entertaining these views
(a5 he will see when forthcoming papers
appear). The Editorial Committee will,
no doubt, be glad to publish in these
coluiuns an article from him explaining his
views and assertions on the subject, which
Avill do more to establish his claims to
priority than any possible ulterior con-
troversy.
We take this opportunity to state that
one of the rules laid down by co^nmon con-
sent of the Editorial Committee and the
Proprietor of the Babylonian and
Oriental Record at the time of its
foundation, strictly precludes the opening
of its columns to any paper of a polemical
or personal nature. — T. DE L.
Forthcoming Papers. — H. M. Baynes:
" Iranian origin of the word God." — " The
Mongol Concept of Deity. W. St. Chad
Boscawen : " New Assyrian Tablets."
Bob. Brown, Jun. : "On Oriental words
from Hezychius." Dr. L. 0. Casartelli :
" The Semitic Verbs in Pahlavi." Dr. de
Harlez : "Iranian Studies, II. The origin
and Nature of the Pahlavi," (concluded).
Dr. T. de Lacouperie : " Tatooing in
Babvlonia and China." — Babylonia and
China I, " The Cardinal Points.^' Theo.
G. Pinches : '' The Babylonians and
Assyrians as Maritime Nations," (con-
tinued). Dr. Mark Aurel Stein: "A
newly discovered inscription in the Hert
Eiid Valley.'^ Thomas Tyler: "On the
Hittite Inscriptions : the Yuzgat Seal and
the Seal of Tarkutimme."
■X- * -x- -St
Is there any differense between the
literary and spoken language in Assyria
and Babylonia, and if so, what documents
are there which give indications %
Is Semitic Babylonian most closely allied
to the Hebrew or to the Arabic divisions
of the Semitic family of languages %
What are its relations, if any, to Chaldee
and Syriac % Should we not expect rather
a language related to these last-named
tongues %
Printed for the Proprietor at 51, Knovvle Road, Brixton, S.W:, and published by him there, and by
p. NuTT, British and Foreign Bookseller, 270, Strand, W,C.
THR
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
T'le Eilitorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the Contributors.
TABLETS REFERRING TO THE APPRENTICESHIP
SLAVES AT BABYLON.
OF
This month I present to the readers of the
Record a pi«ture of Babylonian life, which could
probably be seen at any time in that great city
— namely, the apprenticeship of a slave by
his master or mistress to learn some trade or
occupation which, when he had served his time,
would be useful or profitable to his owners.
Great must have been the injury done by this
system to the free skilled-handicraftsman; but
The first of the two documents here trans-
lated refers to the apprenticing, by a woman
named Nubta, of a slave belonging to Itti-
Marduk-balatu, to Bel-edir for five years.
The trade which he is to learn is that of an
isparutu—2L word which is probably derived
from the Akkadian us-har " loom," also
"weaver." (The Babylonians, as is well
known, were celebrated for their woven stuffs.)
Bel-edir is to tjach Attan-ana-Marduk, the
slave, thoroughly, and Nubta engages to give
the slave his food and other necessaries (oil,
clothing, &c.) during the time of his ap-
prenticeship. If, however, Bel-edir failed to
make the slave learn his trade, he was to pay
a half measure of corn daily, and forty shekels
of silver, apparently if he contested the con-
contract. The names of three wit-
nesses are given, followed by that of the
the injury was probably not recognised by tlie
ancient Babylonians, accustomed as they were
to slavery from the very earliest times; and
the poorer classes of freemen probably had to
keep their feelings to themselves when the
questions of scarcity of work and the employ-
ment of skilled slave-hands came — as it must
have done sometimes — forcibly before them.
I.
scribe. The date is " 20th of Tammuz, third
year of Cyrus, king of Babylon and countries"
July, 535 B. C). One peculiarity of the
text is, that the character e has more the
Assyrian than the Babylonian form (compare
lines 3, 5, &c.). The letter e of the name
Egibi (Hue 16) is, apparently by a mistake of
the scribe, written twice over. The text is
otherwise very well written. A translation
has already been given by me in the Guide
to the Himroud Central Saloon, p. 98, no. 57,
but the text, with transciption, is here pub-
lished for the first time. A comparison of
the translation given in the " Guide" with
that here published, will show that there is,
as yet, very little to alter in the former, which
like all the other translations which accora
pany it, is published as a free, not as a strictly
literal translation.^
1) I should here
like to remark that the whole of the Guide to the Nimroud Centra
Saloon was completed by Dec. 29th, 1885; and that the translations therein are therefore
all really older than the date of the preface (May 14th, 1886) implies.
Vol. I^No. 6,
[81]
April, 1887.
g2 APPRENTICESHIP OF BABYLONIAN SLAVES.
TRANSCRIPTION.
1. D. p. Nu-uh-ta-a, mdrat-su sa Iddln- d. p, Marduk, dbll ISfur- d. p. Sin^
2. At-tan^a-na- D. p. Marduk. d, p. Gah-la-sa Itti- d. p. Marduk-haldtu^
3. dhli-su sa Nahu-dhe-iddin, dhil E-gi-bi, a-na d. p. is-pa-ru-tu
4. a-di hassu sandti a-nx Bel-ed-ir, dhli-su
5. sa Ab-la-a, dbll Bel-e-de-ru ta-ad-di-in.
6. Is-pa-ru-tu gab-hi u-lam-mad-su.
7. Dup-pi dap-pi u-mu esten ka dkale u
8. mu'Sib-tum d. p. Nu-ub-ta-a a-na At-tan-a-na- d. p. Marduk
9. ta-nam-din. Ki-i is-pa-ru-tu
10. ^a ul-tam-mi-du-us, u-mu bar se-mas
11. man-da-at-ta-su i-nam-din ; na-bal-kat-ta-nu
12. sussan ma-na kaspi i-nam-din. d. p. Mu-kin-nu : Nabu-ina-tsi-^diVf
13. dbli'SU sa Bel-kasir, abil Ba-bu-tu ; JVabu-sarra-usur
14. abli-su sa Ki-na-a ; Iddin-Nabu^ dhli-su-sa Iki-sa-a ;
15. D. p. rittUy Du-uni-mu-^a, dbli su sa Bel-dhe-iddin,
16. J^dbil'] E-gi-bi. Tin-tir ki, drah Du^uzi, umu esrd
17. [^sattu"] selaltu, Ku-ra-as, sar Tin-tir ki,
18. sar mdtdti.
TRANSLATION.
1. Nubta, daughter of Iddin-Marduk, son of Niir-Sin,
2. Attan-ana-Marduk, slave of Itti -Marduk-balatu,
3. son of Nabu-ahe-iddin, son of Egibi, for an isparutu
4. for 5 years to Bel-edir, son
5. of Abla, son of Bel-ederu , has given.
9. He shall teach him all the isparutu.
7. [By] tablet [and] tablet a day 1 ka of food and
8. necessaries Nubta to Attan-ana-Marduk
9. shall give. If the isparutu
10. he do not make him learn, a day a half of grain,
11. his gift, he shall give. The rebellious one
12. frds of a mana of silver shall give. Witnesses : Nabu-ina-6si-edir,
12. son of Bel-kasir, son of Babutu ; Nabu-sarra-usur,
14. son of Kina ; Iddin-Nabu, son of Ikisfi ; [and]
15. the scribe, Dummuka, son of Bel-ahe-iddin,
16. [son of] Egibi. Babylon, month Tammuz, 20th day,
17. 3rd [year] of Cyrus, king of Babylon,
18. king of countries.
FREE TRANSCRIPTION AND TRANSLATION,
CONTAINING THE ESSENTIAL PART OF THE CONTRACT.
Nubta, marat-su sa Iddin-Marduk, abil Niir-Sin, Attan-ana- Marduk, galla sa Itti-Marduk-
balatu, abli-sa s i Nabu-ahe-iddin, abil Egibi, ana ispariitu adi hassu sanati ana Bel-edir,
abli-su sa AblA. luil Bel-ederu taddin. Ispariitu gabbi ulammad-su. Duppi duppi, umu,
esten ka awaie u mftsibtum Nubta ana Attan-ana-Marduk tanamdin. Ki isparutu la
ultammidus, umu bar soma? mandatta - su inamdin ; nabalkatt9,nu sussan mana kaspi
inamdin.
APPRENTICESHIP OF IJABYLONIAN SLAVES, 83
Nubta, daughter of Iddiii-Mardiik, descendant of Nur-Sin, has given Attan-ana-Marduk
slave of Itti-Marduk-balatu, son of NabiVrdic-iddin, descendant of Kgibi, as an is/nirutu for
five years to Bel-edir, son of Abla, descendant ot Bclederu, He sliallteacli him all (tlie trade
of) isparutu. According to the tablets Nubta shall give to Attan-ana-Marduk one ka of
food and necessaries daily. If (BeUedir) do not teach him (the trade of) isparutu, he shall
give a half [measure] of grain a day as his fine^, [and] he who contests [this agreement]
fihtjll pay f rds of a mana (=40 shekels) of silver.
In the above document it will be noted of his new apprentice during the space of five
that Nubta has not to pay Bel-edir any pre- years. Bel-edir also stood to lose half a
mium for teaching the slave Attan-ana- measure of grain daily should he fail to make
Marduk - it was without doubt considered the slave learn his trade— a considerable
that the teacher of the handicraft was amount in the end, if every day of the five
sufficiently well paid by having the services years of service were reckoned.
II.
The second tablet is one of similar nature the slave his occupation) a present of "one
to the foregoing. Marduk-nasir-adlu appren- robe {estenit uzari)^ nothing more, seem-
tices his slave Itti-Ib-pania to Guzanu to ingly. If, on the other hand, Guzanu failed
learn some occupation called // utu — probably to teach the slave, he was to pay, as fine, three
not exactly "book-keeping" but "tablet- ka of grain each day. Each of the contracting
keeping," — but this is only a conjecture^ parties, it is stated, took a copy of the agree-
"Ouzanu takes Itti-Ib-pania "for tablet ment. The transaction is witnessed by three
and tablet, and three months," a phrase persons, and the scribe who drew up the doc-
wliich apparently means, " according to ument. The date is " 15th day of Adar,
agreements already made, and upon three 26th year of Darius, king of Babylon and
months' trial." In this document also, no countries," (about 494 years B.C., February
premium is mentioned, but Marduk-nasir ablu — March). The text is exceedingly well
promises to Guzanu {if he succeed in teaching written.
TRANSCRIPTION,
1. D. p. Mardak-nasir-ab-lu^ mciru sa Itti-Mardak-baldta mar E-gi-bi^
2. l-na ha- lid lid-bi-su, Itti-Ib-jyani-i /
3. D. p. gal-la-su, a-na la-ma-a-du d. p. mu-u-tu^
4. a-di dup-pi, u duppi, u selaltu drhe^ a-na
5. Gu-za-nu, mdri sa Ha-am-ba-ku, mar d. p. man-dl-di
6. iddin. d. p. Mu-u-tu, tul-lu ka-ti-su gab-bi, u laTn-mad-su
7. Ki-i ul-tam-mida-su, Uten-it d. v.io-za-ri n. p. Marduh-nasir-ab-lu
8. Or-na Gu-za-nu i-nam-din. Ki-i la ul-tam-mi-du-su,
9. u-mu selalta ka se-mas, man-da-at sa Itti-Ib-pani-ia
10. Gu-za-nu a-na d. p. Marduk-na-sir-ab-lu
11. i-nam-din. Est-en-ta-a-an sa-ta-ri
12. il^u - u.
Reverse.
13. D. p. Mu-kin-nu: Ri-mut-Bel, mdru sa Ardi-oa, mar d. p ;
14. Is-sw-ur, mdru sa Nabu-sum-iddin, mar Ep-es-Uu;
15. BeUriba, mdru sa Kal-ba-a, mar Mu^kaUlim ;
IG. Sa~ Bel-at-a, d.p. dup-sar, mdru sa d. p. Marduk-sumibnt
17. mar E-gi-bi. Tin-tir d. s., dra/i Adaru, umu hamisserit,
18. sattu (sissu'isrda), Da-a-ri-ia-mus, sar Thi-tir d. s.,
19. sar indtdti.
84 APPRENTICESHIP OF I3ABYL0NIAN SLAVES,
TRANSLATION.
1. Marduiv-iiusir-ubiU, sou ol ltLi-x»xtiiuuK-uu,iutu, sua oi iiigibi,
2. in the joy of his heart, Itti-Ib-pania,
8. his slave, to learn the mutu [trade]
4. for tablet and tablet and 3 months, to
5. Guzanu, son ot Jtiauibaku, sou ot the proctor
G. has given. The ?nutu, the work of his hands, all, he shall teacli him.
7. If he make him learn [it], a garment Marduk-nasir-abhi
8. to Guzanu will give. If he do not make him learn [it^,
9. a day 3 ka of grain, the measure of Itti-Ib-pania,
10. Guzanu to Marduk-nasir-ablu
11. will give. Each one a writing
12. has taken.
13. Witnesses : Remiit-Bel, son of Ardia, son of the ... ,
14. Issur, son of Nabu-sum-iddina, son of Espes-ilu ;
15. Bel-iriba, son of Kalba, son of MukaHim;
16. Sa-Bel-atta, the scribe, son of Marduk-sum-ibni,
17. son of Egibi. Babylon, month Adar, day 15th,
18. year 26th. Darius, king of Babylon
19. king of countries.
FREE TRANSCRIPTION AND TRANSLATION OF THE OBVERSE,
CONTAINING THE ESSENTIAL PART OF THE CONTRACT.
]\larduk-nasir-ablu, maru sa Itti-Marduk-balatu, mar Egibi, ina hud libbi-su, Itti-Ib.
pania, galla-sii, ana lamiidu mfitu, adi duppi u duppi, u selalti arhe, ana Guzanu, mari sa
Hambuku, mar mandidi, iddin. Mutu, tullu kati-su gabbi, ulammad-su. Ki ultammidu"
s;i, estiuit fizari Marduk-nasir-ablu ana Guzanu inamdin. Ki la ultammidu-su, umu
sjlaha KA SEMAS, mandat sa Itti-Ib-pania Guzanu ana Marduk-nasir-ablu inamdin. Esten-
tan [or estentam] satariilk^.
MarJuk-uasir-ablu, sou of Itti-Marduk-balatu, son of Egibi, in the joy of his heart, has
given Itti-Ib-pania, his slave, to Guzanu, son of Hambuku, son of the proctor, to learn [the
trade of] the miitu, according to the tablets [exchanged] and the 3 months' trial. He shall teach
him [the trade of] the miitu—siW his handicraft. If he make him learn, Marduk-nasir-ablu will
give a robe to Guzanu. If he do not make him learn, Guzanu shall give, daily, 3 ka of grain,
the value of Itti-Ib 'pani a, to Marduk-na§ir-^blu. Each one has taken a copy of the contract.
REMARKS,
Abil, dblif &\id^Abld>. are all one and the noun. The third is a proper name, and is
same word, and mean "son." The first is the apparently for Ablia "my son." The
construct form signifying "son of or "des- nominative form Is dblu, and comes fsom
cendantof." The second is the form used after a^aZw (or ajoaZw), "to produce." The Akkadian
another noun (genitive), after a preposition form tbila is evidently borrowed from the
(indirect object), or before a possessive pro- Semitic Babylonian dbil.
DECIPHERING THE HITTITE INSCRIPTIONS : A RETROSPECT.
85
DupjH duppi is apparently abbreviated
from the fuller phrase adi duppi u duppi " by
tablet and tablet."
Maridatta and mandat are for mandanta
and mandant respectively, from the root
naddnu "to give."
The reading ei'tentam is probably better
than Utentdn in the phrase ei-tentam satari
ilku " each one has taken (a copy of) the
document." According to the syllabaries, the
group y^ ^J^ is to be read am, and this is
supported by the more uncommon, but prob-
ably more phonetic spelling j^JJ^^^J ^i^f^*^
es't-en-na-ta ' {esteniiata), which is also found.
The transcriptions of the compounded num-
erals are provisional, and are probably only
somewhat like the true forms, though they
may, by chance, turn out to be correct when
complete lists come to light.
Theo. G. Pinches.
DECIPHERING THE HIITITE mSCRIPTIONS : A RETROSPECT.
The interest excited by the inscriptions
now known as "Hittite"^ has been lately
rendered more intense by the announce-
ment in the public Journals that the clue
to the decipherment of these inscriptions
has been discovered, and that their import
has been disclosed. Though careful study
of these inscriptions makes me somewhat
sceptical as to the possibility of any sud-
den revelation of this kind, no decided
judgment should be pronounced till both the
results attained and the method of pro-
cedure adopted are fully published. Mean-
while a review of the efforts previously made
for the decipherment of the inscriptions
cannot be without interest.
Whether the marble pillar seen by La
Roque at Hamath, adorned with figures of
men, animals, birds and flowers was a
Hittite monument may be doubted. ^ When
Burckhardt visited the phce in 1812, he
made search for this monument without
success. "I enquired in vain," he says,
"for a piece of marble with figures in relief
which La Roque saw, but in the corner of
a house in the Bazar is a stone with a
number of small figures and signs, which
appears to be a kind of hieroglyphical
writing, though it does not resemble that
of Egypt." -^ Here undoubtedly we have
mention of a Hittite inscription, and, be-
sides, the expression of opinion that the
hieroglyphics were not even similar to
the Egyptian. Though one or other of the
inscriptions had probably been seen by a
good many European travellers during the
interval, it was not till about the year
1870 that public attention was again
directed to them. " They remained in
obscurity till 187 0, when Mr. J. Augustus
Johnson, of New York, Consul-general for
the United States at Bayrut, and the Rev.
S. Jessup, of the Syrian Mission, remarked
thorn, while looking through the Bazar of
1. The propriety of ihe name " Hittite" has been, and probably will be, called in
question ; but the name, nevertheless, is likely to be enduring.
2. " Une haute colonne de marbre orn^e de bas-reliefs d'une excellente sculpture, qui
representent des figures humaines, plusieurs especes d'animaux, des oiseaux et des
fleurs." — Voyage de Syrie et du Mont-Lihan, Paris, 1722, vol. 1, p. 243.
3. Burckhardt's Travels in Syria and the Holy Land^ London, 1822, pp. 146,147,
86
DECIPHERING THE HITTITE INSCRIPTIONS : A RETROSPECT
the old town. The former presently
printed in the 'First Statement of the
Palestine Exploration Society' (No. 1,
July, 1871; New York, published by the
Committee), a reduction from a fac-simile
of No. 4 inscription — that noticed by
Burckhardt, and still embedded in a wall
near the bridge. The latter also attempted
to purchase a blue (basaltio) stone, con-
taining two lines of these strange charac-
ters, but failed to obtain it, because of the
traditions connected with, and the income
derived from it. Deformed persons were
willing to pay for the privilege of lying
upon it, in the hope of a speedy cure, as
it was believed to be efficacious in spinal
diseases."*
Representations of the Hamath inscrip-
tions were given in Burton and Drake's
work just quoted. These representations
were, however, by no means adequate, and
probably led to a good deal of subsequent
misinterpretation of the characters. More-
over, the figures were in part given upside
down. But in 1872 Dr. W. Wright (now
of the Bible Society), succeeded in obtaining
and transmitting to Europe, two sets of
casts of the Hamath inscriptions, the mon-
uments themselves being consigned to
Constantinople. ^ Capt. Burton had spoken
of the characters as "a system of local
hieroglyphics peculiar to this part of Syria,"
and forming *' the connecting link between
picture-writing and the true syllabarium."^
Dr. Wright, however, while giving the
inscriptions the name of "Hittite," had
asserted them to be monuments of a widely-
extended Hittite empire. '^ But whether
there is or is not satisfactory evidence of a
Hittite empire extending from the Euphra-
tes to the ^gean sea we need not now
inquire.
In the year last named (1872), Dr. Hyde
Clarke published his view of the inscrip-
tions (at that time), in an appendix to
Burton and Drake's work, and in the
Quarterly Statement of the Palestine Explo-
ration Fund. In the former he said of the
characters, "They are not Egyptian hiero-
glj'phics ; they are not entire ideographs ;
and any semblance they show to Cadmean
or Phoenician, or such characters, is sus-
ceptible of other explanations;''^ and in
the latter, " So far as can be at present
judged the characters are rather alphabetic
than syllabic. . . . The words or phrases
appear to be read from top to bottom, and
may then possibly return as in boustro-
phedon and Hirayaritic." In fact Dr. Hyde
Clarke seems to have regarded the Hamath
inscriptions as making some approach to
the Himyaritic, even if of greater anti-
quity.^ In the same year (1872), the Rev.
Dunber Heatii, in the Quarterly Statement
of the Palestine Exploration Fund, appears
to have suggested that the Boustrophedon
manner of writing was to be observed, for
he says with reference to one of the
inscriptions, — "A close inspection, how-
ever, shows that your three short lines
were never meant to be read as we should
naturally read them. . . . Two were read
one way, and the middle one a different
way." Mr. Heath, however, considered
that Egyptian symbols were present, and
that " the two names, Thothmes III. and
4. Burton and Drake, Unexplored Syria, London, 1872, pp. 333,334.
5. Wright's Empire of the Hittites, sec. ed., p. 8 sqq.
6. Unexp. Syr., vol. i., pp. 138,139.
7. "A great people, called Hittites in the Bible, but never referred to in classic history,
had once formed a mighty empire in that region." — Empire of the Hittites, p. 7.
8. Unexp. Syr., p. 353.
9. Quart. Statem. Pal Exp. Fund, 1872, pp. 74, 75 ; Unexp. Syr., p. 359,
DECIPHERING THE HITTITE INSCRIPTIONS ; A RETROSPECT.
87
probably Amenophis I." were to be recog-
nized.^^ A short time later Mr. Heath
again wrote on the subject in the Quarterly
Statement. He still saw some Egyptian
symbols, and recognized 45 distinct charac-
ters, indicating possibly a syllabic alpha-
bet. ^ ^ In the same Journal and of the
same year M. Clermont Glanneau wrote on
the inscription then, and for some time
after, at Aleppo, and accompanying his
paper with a figure upside down, like
others previously published. The inscrip-
tion was described as " an apparently
figurative system of writing specially
belonging to Syria, and dating from a
very early epoch," and further as a "■ Syrian
system of ideography."^^ In 187G Prof,
v'^ayce contributed a paper to the Society
of Biblical Archaeology on "The Hamatliite
Inscriptions." Mr. Heath's previous at-
tempts at decipherment were condemned :
" The characters are generally unlike those
found on the Egyptian monuments, and
Mr. Dunbar Heath's attempt to provide
them with Egyptian values has been a
signal failure. So far as our present ma-
terials allow us to infer, the Hamathite
hieroglyphics appear to have been an in-
vention of an early population of northern
Syrians. Their occurrence in Lycaonia is
probably due to Syrian conquest. " ^ ^ With
respect to the actual value and form of
the characters, Prof. Sayce's paper was
tentative, suggesting 1) that resemblance
of the characters to Phoenician letters
might possibly lead to a determination of
their syllabic values ; or 2) that this result
might perhaps be attained by a comparison
of the Cypriote characters and syllabary.^*
In 1877 Dr. Hyde Clarke published a
pamphlet on The Khita and Khita-Peru-
vian Epochs in which some twelve pages
deal exclusively with comparisons, in a
desultory way, of shapes between the
Hittite hieroglyphics and characters, chiefly
from the south Semitic alphabets.
In 1879 Eev. Dunbar Heath communi-
cated to the Anthropological Institute a
paper on "Squeezes of Hamath Inscrip-
tions," which was published in the follow-
ing year, accompanied by numerous figures.
Mr. Heath seems now to have pretty well
abandoned his Egyptian analogies. The
paper had reference to the then recently
acquired monuments from Jerablus, in the
British Museum. The language was said
" to be evidently Semitic, and the dialect a
very fair Chaldee." One alleged transla-
tion was " ' Make songs, play ye my harmo-
nies, that they may cause thee to cure."
(This may be supposed to be the divine
voice to the body of the Priesthood in the
Temple). 'Thy fee is the gift of me,
Sakidijah, from which (viz., from the fee),
10. Q.S.P.E.F., 1872. The discovery of the boustrophedon manner of writing
on the Hamath inscriptions has been ascribed to Dr. Hayes Ward, but I am unable
to say whether the announcement by him preceded that of Mr. Heath. Cf. Sayce in Trans.
Soc. Bib. Arch., vol. v., p. 23.
11. Q.S.P.E.F., 1873, p. 35.
12. Q. S. P. E.F., 1873. p. 73.
13. Trans. Soc. Bib. Arch., vol. v., p. 26. What is said of Lycaonia refers to " the has
relief found by Mr. Davies at Ibreez in Lycaonia," and represented in the Transactions
Soc. Bib. Arch., vol. iv., part 2, pp. 336-346.
14. Prof Sayce has since gone further into the question, and his views on the deriva-
tion of the Cypriote syllabary from the Hittite characters, applied to the verification of
the phonetic values he had proposed on other grounds for some of the Hittite signs have
I think, justified these values in more than the half of the possible cases, see Dr. Isaac
Taylor, The Alphabet, 1SS3, ii.,p. 123; and Prof. Sayce's own chapter on llie Decipherment
of the Hittite Inscriptions, T^^. 168-188 in Rev. William Wright, The Empire of the Hittites
1884.— T. DE L.
88
DECIPHKRING THE HITTITE iNSCRimONS ; A RETROSPECT.
came praises to his Gods in Iban.' " An-
other translation made mention of " collect-
ing oil for the Goddess of Oil," and of a
" libation to the Goddess of Honey. ' ' Mr.
Heath thought that this " collection of oil
and honey may be considered passing
strange." But nevertheless he maintained
that the language of the tablets ought to
be regarded as settled. Of the total of ten
inscriptions which had been discovered,
not less than four were found to " begin
with a call for music, sacred music. '' And
Mr. Heath appealed, in proof of his success
to his finding the letters i r. h. z., which,
it was contended, represented Jerabis. It
was objected, however, that the values
assigned by Mr. Heath to the several
characters rested on no principle which
could be discerned. 1^ And as to the
identification of "Jerabis' 'it was
observed by the late Dr. Birch that
there was no probability that this was the
name of the place in so remote antiquity,
while Dr. W. Wright, of Cambridge, re-
marked that it was extraordinary that in
so very ancient an inscription the r should
have a form analagous to that of the com-
paratively modern Hebrew 7'esJi.
Professor Sayce, in 1880, contributed to
the Transactions of the Society of Biblical
Archceology a much longer paper than that
of 1876, entitled " The Monuments of the
Hittites." The opinion was now expressed
that " Hittite influence and culture once
penetrated as far as the shores of the
^gean,'' and the remarkable monuments
representing "a series of divinities," at
Boghaz-keui, in the centre of Asia Minor
were recognized as Hittite. Certain sym-
bols in the hands of these deities were
supposed to represent their names. But
it was not shown that these figures are
not personifications of cities, or, of possibly
tutelary deities of cities, that the symbols
in their hands are not the distinctive
standards of cities — a view which the late
Dr. Birch was inclined to accept, when was
mentioned the matter to him. Such a view
would suit very well the form of the
symbols.
Very shortly after the communication
of this paper, Prof. Sayce made an impor-
tant discovery, namely, that of a short
bilingual inscription, Hittite and Assyrian,
on what he has called " the boss of Tark-
ondemos." The discovery was announced
in the Academy^ of August 21, 1880, and
subsequently in the Trans, Soc. Bib. Arch.
vol. vii., p, 256, sqq. The seal, for such must
tainly have been the character of the
original object, had been previously des-
cribed by the late Dr. A. D, Mordtmann^*
ia t\iQ Miinzstudien of Grote(1863, t. III.,
pi. III., n. 1), and subsequently in the
Zeitschr. d. deutsch. morgandl. Gesells^ 1872,
p. 625, sqq. But Mordtmann had no idea
of symbols on the seal being Hittite or
Hamathite. The discovery of this was
due to the penetration and research of
Prof. Sayce Conclusions somewhat
different from those of Prof. Sayce were
expressed about the same time by Mr.
Tyler, who also discussed the then (1880 >
recently acquired monuments in the Brit.
Mus. in their relation to the seal. {Proc.
Soc. Bib. Arch, Nov. 21, 880, pp. 6-8.)
Prof. Sayce's views with regard to the
"boss of Tarkondemos"" have been re-
cently criticised by M. A. Amiaud in the
Zeitschrift fiir Assyriologie, pt. 2, p. 274,
15. See remarks by several scholars in Journal of Anthr. Inst,] 1886, pp. 369-375 ;
Proc. S. B. A., Dec. 7, 1880.
16. At first at Constantinople : Scemt de Tarkoundimmi, roi de Tarsous, 1861, in-8 ;
according to G. Maspero, Histoire Ancienne, 4th edit., p. 744. — T. DE L.
17. Prof. A. H. Sayce entered again in the field about this special inscription in 1885, at
the occasion of a paper by Mr. T. J. Pinches on The name of the city and country over which
1
I
DECIPHERING THE HITTITE INSCRIPTIONS ; A RETROSPECT.
89
and a reply by Prof, Sayce has appeared
in the fourth oart of the same Journal, p.
380. ^«
Capt. Conder/' in the Q.S.,P.E.F., for
1884, p. 18, wrote a short article entitled
" Hamathite and Egyptian," suggesting a
good many analogies between the Egyp-
tian and the Hamathite or Hittite charac-
ters ; but several oi these analogies can
scarcely appear other than fanciful. Capt.
Conder, however, is careful to observe,
'• I oflfer such notes as suggestions only,
not as positive facts." And in his very
lately published Syrkm Stonfi-Lore (London,
1886, 8vo.) he remarks, " We may at least
say that the present state of our inform-
ation on the subject does not permit us to
draw definite conclusions, or even to at-
tribute these texts to the Hittites with
certainty." It would seem, therefore, from
the confidence with which some transla-
tions were put forth recently in The Times,
(Feb., 1882, that Capt. Conder thinks
that he has made very lately indeed an
important discovery which he has not yet
revealed.
We must also mention the researches of
the late Francois Lenormant,-" in his
Origines deVhistoire (vol. II., part II.) ; and
the views of Prof, de Lacouperie, who
thinks that both the Babylonian and
Egyptian writings have come from an older
system, which has also produced, besides
others, the Hittite hieroglyphics; this earlier
system of Kuschite (non-Semitic) origin,
being derived from the primitive mode of
writing by fixing objects, genuine or not,
on boards.—/. R. A. S., 1885, vol. XVII.,
pp. 420-422 ; Bik Or II, I., p. 27.
The Rev. C. J. Ball, in a paper, quite
recently, much elaborated {Froc. Soc. Bib.
Arch., Feb. 1, 1887, pp. 67-77), has con-
tended that many Hittite proper names,
hitherto differently explained, are easily
understood as Semitic, and therefore show
the Semitic nature of the languag e ; and
he has proposed a translation of two frag-
ments of inscriptions in giving to the Hit-
tite signs phonetic values derived from
their similarities of shape (sometimes far
fetched), with characters of the Cypriote
syllabary and of the south Semitic alpha-
TarMtimme ruled (Froc. Soc. Bib. Arch., March 3, pp. 124-127), and wrote a note on The
inscription of Tarkoiidemos (ibid. May 5, pp. 143-147) where he maintained strongly his
opinions that the Hittites were a Kappadokian and not a Semitic people, that the in-
scriptions are various and that the Hittite system of writing may have been used by
tribes speaking diff'erent languages and belonging to different nationaliti. s. — T. DE L.
IS. In 1881-83 an attempt of another kind was made by Mr. John Campbell, of
Montreal, who wrote a paper on A Keij to the Hittite Inscriptions (Froc. Soc. Bib. Arch.
6th Dec, 1881), also On the Hittite Inscriptions (in The American Antiquarian and Oriental
Journal, Chicago, 1882, vol. iv., Jan.), and a special pamphlet, A Translation of the
principal Hittite Inscriptions yet published (1883, privately printed). The author proposed
translations of several inscriptions as historical texts, with the special help of the
Japanese ! — T. DE L.
19. The same author had written previously on Hamath Inscriptions (in the Q S.F.E.F.,
1883. pp. 133-134, 189-192).— T. DE L.
20. Though not working on the inscriptions, the researches of this great scholar have
a direct bearing on the language in which they are written. At the very moment of his
lamented death, 9th Dec, 1883, he was deeply engaged in a thorough investigation of
all the Hittite proper names, and he had already come to the conclusion that they are
not Semitic nor Aryans in the case of the Hittites of the north, while they are purely
Hebrew in the case of those of the south. Vide his Orig. Hist. ii. (ii) pp. 255-279. — Mr.
Fr. Chabas had already sh^wn the first case with the names found in the Egyptian in-
scriptions. (Voyage d*u Egyptien en Syrie, &c.) Paris, 1866, pp. 326-346.) — T\ DE L.
90
THE ERANIAN ORIGIN OF THE TEUTONIC CONCEPr OF DEITY.
bets. The paper, however, seems to have
undergone very considerable changes since
it was read before the Society.
K Q.
There is little to be added bo the report
which our esteemed contributor has drawn
up at our special request. Some special
papers may have escaped his notice, but with
the dispersion, of scientific communications
into many periodicals, we are sure that
the authors of the papers he has left behind
will easily excuse his unwilling neglect.
From this report and the notes appended
to, we may resume that five distinct at-
tempts, more or less incomplete, have been
made at deciphering the Hittite inscrip-
tions, by
1 — Uev. Dunbar Heath, in 1880, by a
Semitic Aramean process of guess-at-the-
meaning.
2 — Mr. John Campbell, of Montreal, in
1882-83, by a Japanese system of guess-at-
the-meaning.
3— Rev. Prof. A. H. Sayce, in 1880
85. from a bi-lingual text, internal evi-
dence, and Cypriote similarities.
4 — Rev. C. J. Ball, in 1887, by resem-
blances of characters from Cypriote syl-
labary and south Semitic alphabets.
Fancy and science have an equal share
in these four tentatives. We do not know
as yet on which side Capt. Conder's at-
tt^mpt shall have to be placed.
T. DE Lacouperie.
21. Scholars are indebted to the industry of Mr. W. H. Rylands, who has published
a collection of all the inscriptions complete at the time, and augmented in a second
edition. T. DE L.
THE ERANIAN ORIGIN OF THE TEUTONIC CONCEPT OF DIETY.
In matters of scientific discovery there is
perhaps no safer maxim than the well-
known aphorism of Bacon : —
" Sola spes est in vera indudione."
But nowhere has it been on the whole so
persistently neglected as in the attempts to
explain the rise and fall of religious ideas.
And yet it is precisely in an examination
of the fundamental facts of man's common
religious consciousness that the inductive
method should prove most fruitful. What
philology and ethnology have done to
strengthen the tie that binds the individual to
his fellow-man, I venture to think com-
parative conceptology will do for the
broadening and deepening of his faith.
It is not too much to hold that, in the
multiform manifestation of human speech
we have a contemporary antiquity, and are
able, as Goethe would say, to look into
great maxims of creation, nay, into the
secret workshop of God.
The consideration of the cell-element of
all religious thought, namely, the Concept
of Deity, can thus vie in interest with the
astronomer's study of galaxy and nebulae,
of systems and of worlds. To trace the
history of the name which is above every
name, to gauge the supreme concept must
be to every thoughtful student of man, be
he ethnographer or psychologist, historian
or antiquarian, a very choice delight.
Neveitheless, we have to confess that
though there is now little doubt as to the
origin and meaning of Hottentot Zuni-jl
Goam, of Papuan Dirava, of African Dendid,
and American Kittanitowit, we have, for
the most part, been far from arriving at a
truly scientific derivation of our own Teu-
tonic word for the All-Father, which, from
the cradle to the grave, expresses for each
his sublimest thought, his best feeling, his
loftiest aspiration.
In the present paper I propose, by means
of national and international linguistic
analysis, to trace the Teutonic expression
TlIK ERANIA.N ORIGIN OF THE TEUTONIC CONCEPr OF DEITy.
91
of theistic Idea, and to see whether it is
possible to point out an Aryan phonetic
type expressing a concept of Deity.
"Parmi les noms europ6ens de Dieu,"
says M. Ad. Pictet,^ "qui n'ont pas de cor-
r^latifs orientaux, mais dont quelques-uns
peuvent etre fort anciens, je ne m'occu-
perai ici que du gothique Guth^ et de ses
analogues germaniques. Les essais multi-
plies qui ont 6t^ faits pour I'expliquer
montrent bien k quel point nous sommes
livr^s aux incertitudes etymologiques quand
les termes Sanscrits ou zends nous font dd-
faut." Starting from the base ghuta, M.
Pictet would naturally look for a Sanskrit
form g'uta. Not finding this, however, he
suggests that the Gothic word came from
Huta ( y hu), which has the double sense
of sacrificatus and is cui sacrificatur, *et ce
dernier couviendrait parfaitement k Dieu,'
giving us the formula Huta : x^^'-'^ •• X^'^P^'-
: sao-t^'ra.
Now, though this may at first sight s6em
a tempting etymology, especially as we
have the analogue skt. jag'ata, sd. jasata,
p. isad, h. Isten (a/ jag), yet I cannot
but agree with Ebel'-^ that gud and not
guth is the true Gothic form, as the corres-
ponding term in old High German is Kot.
That " God " cannot come from *' good "
will, I think, be no longer doubted by any
competent philologist. Not only is it that
in Gothic the vowels are different, Gud in
the one case and g6d in the other, but
there is the never-failing distinction be-
tween the long and the short vowel in
Anglo-saxon. Let us take, for instance,
two passages from Be6vulf (1554-1563) :
" And halig God
Geve6ld vig-sigor, vitig drihten.
pat vas vaepna cyst
Btiton hit vas mare ponne aenig mon 6ther
To beadu-lace iitboran meahte
God and geatolio giganta geveorc."
And in the following verse from St.
Luke (viii. 19) :—
" Tha cwaeth seHaeland : hwi sej'st thu
me godne . nis nan man god buton God
ana."
Li Gothic : —
*' Kvath than du imma laisus . hva mik
kvithis godana . ni ainshun gods niba ains
Gud:'
In Norsk : —
''Men Jesus sagde til ham : HviKalder
du mig godi Ingen er god, uden Een,
nemlig Gud"
The forms Gud and god in Gothic become,
according to a phonetic law affecting the
Aryan stratification of speech, Kot and Kuot
in Old High German. Of the former we
have proof in a translation of St. Ambrose's
three Hymns, beginning ; —
Kotes kalaupu dera lepames
Dei fide, qu^ vivimus, etc.
whilst in the word kuotchunti for Gothic
godkundi gospel, we have an interesting
verification of the latter. It is a law as
well understood and as regularly applied
as the so-called * Celtic process,' according
to which initial consonants are changed
into others of the same origin, to denote
a diversity of logical or grammatical
relation. For instance,
Tad father
Ei Dad his father
Ei Thad her father
In his Etymologische Forschungen^ Prof.
Pott suggests the root 'sud" to purify, but
we know that 'sud*' is a corruption of kud*
or kvad'' (cf. tca^^-apo^, cas-tus, cistu) which
could only give us Hud or Hciid in Gothic.
Similarly when Ebel* connects Gud
1. Les Origines Indo-Europeenne% p. 658.
2. Zeitschrift fur Keilschriftfarschung, v. 235.
3. i. 252.
4. Zeitschriftj v. 235.
92
THE ERANIAN ORIGIN OF THE TEUTONIC CONCEPT OF DEITY.
with skr. gud" (kvS^-ov, KeuS^-u), custos) the
reply is that an Aryan form kud^a would
have given us what in fact we find, namely
Hilda, hide, Hut.
Nor do I think Schweizer^ and Leo
Meyer^ have been more successful. The
hypothesis of the one being Guth = ved.
D'^Ati, because, forsooth, skt. d'' is some-
times reduced to h, and h = g Gothic !
whilst that of the other is that Gutha =
G-'uta.
No, if we want an etymology which is
t3 be of any scientific value, we dare not
disregard the Lautverschidmugsgesetz. If
the exact phonetic equivalent cannot be
found in Sanskrit, let us turn to Ancient
Bactrian.
What I venture to submit is that the
word " God " is derived from the Eranian
verbal adjective K'ad^ata, meaning 'self-
evolved ' or ' self-determined,' obeying
one's own law, as opposed to stid^'ata
' following the law of the world.' So far
from agreeing with M. Pictet when he says ;
'Le g gothique, en effet, ne saurait en
aucun cas r^pondre au g zend,' it seems to
me that a sound which is the equivalent of
Pahlavi K' and Persion K' cannot have
been very different from Greek x > which
is the normal exponent of Gothic g.
Very remarkable are the passages in the
Avesta in which the word K'ad'^ata occurs,
I shall quote at least three, firstly word for
word, and then in M. Darmesteter's ex-
cellent translation. — Vendidad, xix, 13
(44):-
//Nisbajaguha . tu . Saraf'ustra
Invoke thou Zoroaster
f'wasahe . k'adMtahe . Srvilnah^
Universe (gen.) self-determined time
akaranahe . vajaos . uparo-kairjeh^
boundless Vaju high-in- action
' Invoke, 0 Zarafustra, the sovereign
Heaven, the boundless Time, and Vayu,
whose action is most high.'
36 (122] ;—
//Nisbajemi . mis'vanahe . gatvahe
I call upon Mis'vana place.
K'ad'^at&.be K'invad-peretum MasdadMtam
sovereign Kinvad bridge Masda-made.
" I invoke the sovereign place of eternal
weal, and the Kinvad bridge, made by
Masda.'
The last is a very obscure passage from
the Vendidad Sadah, and M. Darmesteter
has to confess that his translation is doubt-
ful.
//Nisbajemi . Meresu . P6uru-K'ad''at6
I invoke Msresu Ancient-s lf_
existent.
juidisto . mainivao . daman .
most warlike of the two spirits creation
savaghaitis
mighty //
M. Darmesteter translates : ' I invoke the
ancient and sovereign Meresu, the greatest
s at of Battle in the creation of the two
spirits.' If I venture to give another
version it is because I feel that I am sup.
ported by the note of a distinguished
Eranian scholar. In his Haiulhuch der
Awestaspniche (p. 111. n.2), Dr. Wilhelm
Geiger says, referring to this passage, "Das
Folgende ... ist vollkommen unerklarbar
Bemerken mochte ich nur dass in Qadhata
ein Eigenname vorliegen konnte." This is
the more probable, because Pouru-K'ad''dtd
is the subjective case, so that I should
render the sentence as follows : —
' I call upon Meresu. The Ancient and
self-existent, in the creation of the two
spirits, was a mighty warrior.'
Kad^dta is composed of K'a, self, and
data, the perfect participle passive of the
root da, to put, make, create. The Sanskrit
5. Zeitschrift, i. 157.
6. Zeitschrift, vii. 12.
IRANIAN STUDIES.
93
equivalent is Soad^dta^ for Sd. k'a is another
form of hva, which represents Sat. sra.
We have seen that it is used both as an
adjective and as a substantive ; and I think
it is not going too far to hold that we have
here an Aryan phonetic type expressing
a concept of Deity, when we look at the
following table of cognates.
yD'A.
Aryan — Svad'^ata.
Sand — Kad'^ata.
Pahlavi— K'utat.
G-reek — (e )-^eo9 = <rfe-^6T09
Parsi-(jr — K'^odao.
Persian — K'uda.
Kurdish— K'6de.
Pa'sto— K'ud^.
Osseti — K'uzau.
Ka'smiri — K'udan.
Sind'i -K'uda.
Urdu— K'uda.
Dak'ani— K*uda
Musulman-Bengali — K*oda.
Gothic— Gud.
Old High German — Kot.
Thus, the Aryan concept of Deity, alike
in extension and intension, is a truly noble
one ; it is the absolutism of the Supreme
'Law unto Himself,' Lawgiver to man.
" God is law, say the wise, 0 Soul, and let us rejoice.
For if He thunder by law, the thunder is yet His voice.
Law is God, say some ; no God at all, says the fool.
For all we have power to see is a straight staff bent in a pool.
And the ear of man cannot hear, and the eye of man cannot see.
But if we could hear and see this vision — were it not He ? "
Herbert Baynes.
IRANIAN iSTUDLES.^ll.
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVL
(Continued from, p. 7Q,)
5. Certain words of constant use are not re-
presented in Pahlavi by the Aramean form;
such are shedd (deva), Id negation. If they
had there read only dev and md, how should
it happen that some words occuring so
frequently had never been replaced by Iranian,
although all others had been so ?
6. The mode of forming Pahlavi words is quite
regular, and denotes a systematic spirit which
a simply ideographic usage would not serve
to explain. On the contrary, it would be
perfectly similar to that followed by all peoples
when they have appropriated a series of foreign
words for naturalization among themselves.
The Huzvaresh verbs and verbal nouns are
formed precisely as those which German
borrows from French and Latin. In the one
as in the other language, there is joined to
exotic subjects a special suffix proper to
themselves, which makes of it a Pahlavi, or
German, radical. It is un in Pahlavi, and
ir in German. To this radical are joined the
personal suffixes, modal or nominal. Tliey
have thus the forms which we can place in
parallelism:
Reg-ir-en,
katar-6n-tan,
Reg-ir-ung,
yedr-un-ishn,
German conjugates :
exerc-ir-en ;
yedr-un-tan ;
prob-ir-iing ;
katr-un-ishn.
exercire^ exerciresty
exerciret ; like the Pahlavi katrunam, kat-
runat, katrunit.
The junction of the subject and the suffix
is made under certain fixed rules, much as
they vary. Does anyone operate in that man-
ner on simple lines or in the style of a rebics ?
The adjective sarya, j^^j*, 'bad,' has a
comparative saritar, 3(»»^3» ; why should
they have given themselves the trouble of
modifying the positive, and not have written
V»o%' ^^ *^® question were only one of an
ideogram deprived of its own sound ?
9^
THE ORIGIN AND NATURE OP THE PAHLAVl.
7. Sumefuruis are exclusively proper to the
Aramean verbs, e. g,, the participial forms,
^, ^ (y<^in, an? J. Thus 2/(?c??-wwd7i corresponds
to bwtj 'carried', (participle of burtano, 'to
carry'); see Farg II. 106, 110, 112, and V.
11, 12, compared with 19, 20. How should
these forms be read in Persian, which has
nothing analogous; and how are they pro-
duced if none of the Huzvaresh words were
read?
8. Certain constructions, essential or much
used in Pahlavi, are entirely Semitic, even op-
posed sometimes to the genius of the Iranian.
Thus the Pahlavi employs the positive for the
Semitic preposition men. It says, e, g.,
honum ab aliquo, (niuk men) for ' better than
some one.' That usage would not have been
possible if the Persians had been contented
with representing the Iranian words by their
Semitic correspondents. The old Iranians
did not say vanhu, vohu haca. It is here,
then, the Aramean which has penetrated into
the Pahlavi, and the Parsi veh ezh is nothing
but an imitation of muk men.
We might say as much of the pronominal
suffixes added to the nouns and particles.
The old Persian had some enclitic but no
construct pronouns, nor suffixes. But these
can be contested.
Some combinations of prepositions are not
made after the pattern of Persian phrases; e.g.,
mehin men above corresponds to azavar, me-
hinyhi being rendered avi in Farg. V, 1, &c,
Mehin men could be read avw az, never
azavar. If al hat is the copy of md gar, that
proves solely the imitation, and not the
absence of ,pronunciation. The Huzvaresh
^) , loit, levit, is exactly the Syriac and
Samaritan latt, (Chald, Tl^^). Would these
languages intend to adopt and transfigure
the Parsi nist ? Can we believe they would
create these artificial forms in those different
languages to make nist to be quite plainly
read, when it would have been so simple to
write it just as it was ? Besides, would they
have changed lait into loU or levity if nothing
of it had been read ?
9. A good number of the Huzvaresh
nouns are formed by a complete Aram-
ean word and the suffix man. Of this
kind are also barman, ' son,' yadman, 'hand,'
gadman, ' glory,' ' fortune,' and many others.
What could the suffix do in these words, if
it was not pronounced ? It is not a usual
Iranian suffix, much less the suffix of the
corresponding Persian words ; for, in middb-
Perslan, to barman corresponds pugar ; to
yadman, dast ; to gadman, bakht or kvor.
This suffix man was perfectly superfluous,
and its use inexplicable, if they substituted
for it everywhere and always the Persian
word to the Huzvaresh, if barman, yudman, and
the like, were written never to be pronounced.
This is specially so in regard to barman ; for
if this word ought to have been pronounced
pug r, it would have been much more natural
to have substituted for it simply the real
Aramean word bar, which had the same final,
and would have recalled to the memory much
more naturally the word which they really
wished to represent. This word barman is
found in a single inscription, and that even
one of the oldest, alternating with pusar.
They certainly could never have written qad-
man, gadman, barman, in place of qad, gad,
bar^ for dast, hakht, pusar, if the former
words were nothing but figurative signs.
10, The same reflection appHes to the
Huzvaresh verbs. All the Aramean verbs
terminate in a guttural ^^, H, H, y, losing the
guttural, and taking the suffix Uun, inter-
mediary between the root and the from tano
of the infinitive ; e, g., ram'jh, ramituntano,
(Pers. algandan) i qarah, karituntano, (Pers,
khvdndan.
How can it be explained to us how they
thought of introducing into a word which was
not pronounced anew suffix, expressly created.
and not to be pronounced in the very least ?
And we remark that tliis suffix has been
from the first alone, and the only sign of the
infinitive of the Aramean verbs. In order to
represent afgandan or matan, they take the
Aramean root ramah as a simple sign ; then
they add to it a special form, intended only
PEHLRVl NoTBS.
95
to be seen, and not representing anything at
all, and so tliey have properly invented and
added the suffix ttun, with all the letters
written, but never rend ! Who has ever
seen such a thing ? And who can believe it ?
11. A passage of the Boundehesh appears
to us decisive. In chapter XVI., p. 39,
L 1—14, certain beings are spoken of, some
male, and some female. The Pahlavi text
runs : " The sky, metals, the wind [are]
male, (^3akar), and never otherwise . . . The
earth, water, plants, fishes, [are] female, (ya-
kad)... All other creatures are male and fe«
male, (nar, vakad)." As we have seen, the
first time the word ' male ' is rendered
by the Aramean zakar ; the second time by
the Persian nai-. Then the text adds : ♦ nar
yekavimunitcigon zak i zakar. ... nar is the
same as zakar.'
Here, then, is a Pahlavi author who em-
ploys successively the two terms zakar (Sem.)
and nar (Pers.), and who believes that he
ought not to explain the foreign Semitic word
but the Iranian word, and who does this by
saying that the Iranian term is equivalent to
the Aramean term. How could lie have thought
of explaining the one of these two terms, if
both had b,en read alike, if he had only
placed there for his readers twice the word
nar; and if he had th(jught of explaining any-
thing, would it not have been before everything
this Aramean mask which concealed the true
word to be read ? If these two words had
been pronounced in the same way, the explan-
ation would amount to this: nar is equivalent
t(» nar. And if he concerned himself only
with the reading, the author would have said
that zakar ought to be read war, while he
literally said: " 7i«rest sicut illud quod zakar. ''
Now the expression zak i points out the
nature, the existence, and not only the letters
of the writing.
C. DE HaRLEZ.
I.-
PEHLEVI NOTES,
-THE SEMITIC VERB III PEHLEVI.
Prof, be Harlez in his interesting and
valuable remarks on "the Origin of the Peh-
levi" in No 4. of this Journal, has very well
illustrated, by the system of the borrowing
and adaptation of Latin or French words in
modern German, the similar processes observ-
able in Pahlavi ; in its treatment of words
taken from Semitic languages. It would be
needless to repeat here the examples quoted.
But the analogy can really be carried much
further, and will then appear more striking.
As I have not seen this analogy (in the mat-
ter of the verb) yet mentioned by any writer,^
I venture to call attention to it in this place.
1. It is a peculiarity of Pehlevi that, in
borrowing Semitic verbs, it always adds the
curious and hitherto unexplained syllable un
to the Semitic stem-form, before adding the
Eranian mood, or tense, or personal suffixes,
1) I have, since writing the above,
stater. Etudes Iraniennes, t. i., p. 80.
Thus : katr-un-tanOf to remain, (from Sem.
*^ri!]) 5A0) ; yehev-un-tano, to be, (from
Sem. b^'irr^ 5 1 001) ; yait-un-tanOy to bring
(Sem. ^il'^i"^ , t-AA^I) ; -yemlal-un-tano, to
speak, (*^^0) } hinkhit-un-tano, to place,
(from hiphil of lin!^ H^Tl^n)- Also, khall-
un-agtano, to loosen, ^7 Mja , &c. ) ;
bavih-un-agtano, to enquire, (Sem, t^"^^^ >
IqIs).
2. It is surprising to find that modern
German also employs a fixed syllable //• (for-
merly ier), which is, exactly like the Pehlevi
un, inserted between the borrowed French-
Latin, or other stem-form, and the German
grammatical terminations, e. g., command-ir-
en, (Fr. commander), sticd-ir-en, (Lat. stu-
dere), polemis-ir-en, (Gr. 7ro\efiit^-civ), blam-
ir-en, (Fr. blam-er), confisc-ir-en, (Lat. con
noticed that it is briefly referred to by M. Darmes-
96
NOTES, NEWS, AND QUERIES.
fisc-are), hoycott-ir-en, (Eng. boycott). It
would be interesting to know the origin of
this -ir suffix. It might, perhaps, be thought
that it originated with the borrowing of verbs
of the Second French Conjugation, whose
nfinitive is in /;• ; for example, agir~en, (Fr.
agir), polir-en, (Fr. polir), etablir-en, (Fr.
^tablir), &c, ; and that it was subsequently
extended, by the familiar process of analogy,
to all borrowed foreign verbs. But to ad-
vance this theory with any plausibility would
require a knowledge of the historical lexico-
graphy of Modern German, so as to find
which of thoe h^en forms was the earliest
introduced.^
8. I would venture to suggest that the wi
of the Pehlevi, may possibly be a nunnated 3
per. pi. ending, so common in Syriac / ' )
in the Arabic aorists ^ ^ "^ ' \ and c^*
the older Hebrew form in J^"^- This
borrowing of the Semitic stem, in one fixed
form, would very well accord with the habit
of borrowing the noun in the emphatic state,
to which Prof, de Harlez alludes. It is
known that a large proportion of the Semitic
verbs are borrowed direct from the Aorist or
so-called "future" form, as in several exam-
ples quoted, — yehevuntano, yekavfmuntano,
ydtuntano, yehguntano, &c., and such a form
as yekatibuntano, to write, practically con-
tains the Arab. 3 pers. pi. aorist nunnated
form, ^^^^'
L. 0. Casartelli.
2) Since writing the above, it has occurred to me that the suggested origin of the -ir
formative syllable from French infinitives in -ir is not Hkely : [1] Because the older form
was -ier, as stiJl seen in Reg-?'<?r-ung, from verb reg-/e;--en, (now written reg-«V-n) ; [2J Be-
cause the Dutch employs in corresponding cases the syllable -eer, e. g., reg-eer-en, organis-
e^r-en, &c. This does not affect the parallelism with Pehlevi -un.
NOTES, NEWS AND QUERIES.
In the April number of the Contempm'ary
Review Prof. Robertson Smith, while
admitting the service which Capt. Conder
has rendered to Biblical science by his
work in the field in Palestine, administers
to the gallant officer a severe castigation
for recent performances of another kind,
and especially for his attack on Wellhausen
and the Grafian School. We forbear to
express any opinion concerning the main
question at issue, but we are disposed to
concur in the doubt expressed with regard
to Capt. Conder's qualifications for the task
he has essayed.
Mr. W. St Chad Boscawen is at present
delivering, at the British Museum, a series
of Lectures on the History and Civilization
of Babylonia, embracing the period from the
Fall of the Assyrian, to the Fall of the
Babylonian, Empire.
Forthcoming Papers. Arthur Amiaud :
" The various names of Sumer and Akkad in
the Cuneiform Texts," W. St C. Boscawen :
" New Assyrian Tablets." Rob. Brown, Jun.:
" Oriental words from Hezychius." Dr. L. 0.
Casertelli: "Pehlevi Notes. II. A parallel to
the Pehlevi "Jargon"'; — "Two Discourses
of Chosroes the Immortal-souled. " Dr. C.
de Harlez: " The Origin and Nature of the
Pahlavi," (concluded). Dr. T, de Lacouperie:
" Tatooing in Babylonia and China."— Baby-
lonia and China, I. The Cardinal Points. II.
Shamash and Shang-ti, Dr, Julius Oppert:
"A Juridic Cuneiform Text." Theo. G,
Pinches: "The Babylonians and Assyrians
as maritime nations," (continued). Prof. E,
Revillout and Dr. V. Revillout: "Sworn
obligations in the Egyptian and Babylonian
laws." Dr. Mark Aurel Stein: •' An inscription
from the Heri Rud valley." T. Tyler: " On
the Hittite inscription of the Yuzgat Seal."
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road, Brixton, S.W., and published by him there, and by
D. NuTT, British and Foreign Bookseller, 270, Strand, W,C,
THE
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
''~"~"~ ^~- '-■ "" ■ - -T
The Editorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the Contributors.
TWO DISCOURSES
OF CHOSROES THE IMMORTAL-SOULED.
In the last book of his Cyropoedia, (viii. 7)>
Xenophoii reports the discourse on the im
mortality of the soul, which the great Persian
king, Cyrus, is said to have spoken to his
children when at the point of death. That
noble discourse is rendered still better
known, by the translation of it which Cicero
has inserted in the most charming part of
his charming Essay on Old Age (c. xxii).
Is there any historical foundation for the
words which Xenophon has put into the
mouth of the dying king ? Or is this speech,
like so many, (though not all,) of the inci-
dents of this " philosophical novel," a pure
invention of the writer ? This is a question
into which I will not enter here. I merely
touch upon it, in order to call attention to
the striking coincidence that Persian and
Parsi tradition has preserved to us the dying
speech, (whether apocryphal or genuine we
know not), of another and equally great
Persian monarch. Just as Xenophon puts
into the mouth of the greatest king of the
Achasmenid dynasty, who died some five
hundred years before Christ (529), a dis-
course on the Immortality of the Soul, — so
does the Andarj-i Khugro-i Kavaidn put
into the mouth of the greatest of the Sas-
sanid dynasty, Chosroes, — whose very title
Anoshak-RCibano"^ signifies exactly "ho of
the Immortal Soul," and thus bears testi-
mony to the same great doctrine which Cyrus
is made to enunciate,— and wlio died some
five hundred years after Christ (570), —
a moral discourse of still greater beauty.
This discourse has lately been published in
its Pehlevi text by the learned and indefat-
igible High-Priest of the Parsis in Bombay,
Dastur Peshotan Sanjana, as one of the pieces
edited by him in an interesting volume (con-
taining four Pehlevi treatises, Ganj-i Shdycu-
gdn and others, Bombay, 1885), which is
uniform with his invaluable edition of the
Dinkart^ and is arranged on the same plan.
The Andarj, or " Last Will" of King Chosroes
is the shortest of these four treatises, and like
them, is accompanied by a transcription into
Avestic characters, an English as well as a
Gujerati version, and a " select glossary."
It is a pleasure, in passing, to refer to the
debt of gratitude which Eranian scholars owe
both to the High-Priest himself for his various
editions of hitherto inaccessible Pehlevi texts,
and to his accomplished son Darab Dastur
for his really excellent Enghsh versions and
editions of the German writings of Spiegel
and Geiger on Avestic subjects, — particularly
his handsome translation of the latter's
Civilisation of the Eastern Iranians in An-
cient Times, of which the second volume has
just appeared (London: Henry Frowde).
At the same time, it is known that native
systems of translation often vary more or less
widely from those of European scholars, who
follow much more closely the intricacies oi
the original text. These divergencies are
sometimes serious, as may be seen in Dr
West's Pahlavi texts ^ and my own studies on
1) Popularly, Anosharvan, or, Anushirwan.
2) In the Sacred Books of the East, e. g., Vol- xviii. pp.
Yql. I._No, 7, [07]
399-410.
May, 1887,
TWO DISCOURSES OF CHOSROES.
98
Mazdean philosophy^ and medicine.* For
that reason, Prof, de Harlez has in a recent
number of the Museon (Jan. 1887) retrans-
lated one of the four treatises edited by Dastur
Peshofcan in the volume above referred to, viz:
the "Book of Counsels of Aterpat-i Man-
sarspendan;" and this retranslation, as will
be easily seen, differs very widely in parts
from that contained in Dastur Peshotan's
edition.
In this paper I have followed suit in at-
tempting a fresh version of King Chosroes'
dying discourse. Certainly, in this little work,
which is very brief, there is but very slight
discrepancy between my version and that
given in the Dastur's Edition; still a few
sentences are differently rendered, as will be
seen.
I append to the version also a transcription
in Latin characters, as modern Parsis
read Pehlevi in several respects differently
to European scholars.
In the Name of the Adorable Creator
auharmazd.
1. Thus they say that the Immortal-souled
Chosroes, son of Kobad, at the moment when
he was come to the end of his time before
that his life was parted from his body, by
way of last will unto the people, spake;
2. To wit: "As soon as tliis Hfe shall be
parted from my body, take this my throne
and bear it to Ispahan, and in Ispahan set
me up, before the face of the people make ye
proclamation, saying:
'0 men, from doing sin preserve yourselves;
and in the working of meritorious deeds be ye
active; and the splendour of this world hold
ye in contempt.
* For this is the body of him who yesterday
was in the body, and whom men approached
Pa VAN Shem-i Yazato Datar
AdHARMAZD.
1. Aituno ycmlalund aigha anoshak-rubano
Khucro-i Kavatano, yin zak ana hamat
/)M7'(7a^5yehevunt, pesh men zak hamat jan
men tano gvitfdc yehevimt, pavan andarj val
gehdnikdn^ guft : —
2. Aigha cigun hamat denman jdn'^ men
tano-i li dvitaiv yehevunit denman takht-i 11
mehim yehounet va-paran Igpahano^li ye-
drimet va-paran Igpahano li bara hinkhitunet
pavan gar-i gehanikan kahald vahdunet aigha :
MartCiman men vanag kartano bara pahr
ijet va-pavan kerfak varjeshnih tvakhshak
yehevunet va cabu-i gtik pavan khvar^^yeh-
gunet.
Mano denman zak tano ait mano
detmihir'^^ [?] bara denman tano yehevunt
3) Philosophic Eeligieuse du Mazdeisme, (Paris, 1874), pp. 38-43, 97-99.
4) Traite de MMecine Mrzleenne, (Louvain, 1886), pp.24— 45.
5) This, I suppose, is P.^ .pur=full)-f i»lS, (the Peh. -^y^ gar=time.) This
gac, meaning ' time' is from Zend gdtha, and thus differs even in derivation from gaQ=
place, Z. gdtu. So West Mainyo-i-khard, p. 88.
6") The P. lo^'^ili^'^ people, creatures, 'mundani.'
7) The Parsis always write this word gayo.
8) This is written exactly like agpano, ' horses.' It might, perhaps, be " put on horses
(i. e., on a chariot), and bear it to Ispahan."
9) jul>jii4. Pesh, reads kdld. It seems to be from the Semitic ^Hp, ^CJID, to gather
together, make an assembly ; cf . Jl^Pfp =^ preacher.
10) Cf. Pers. \y^ in the sense of 'poor,' and verb .^I^j \y^ = ^^^ despise.
11) ijAa-^ny seems clearly to mean 'yesterday.' Posh, roacls (LH-7?iak7ia7', and his ex-
planation is ingenious p.«., det=Z. dvattya(J), ' second' -f- Semitic in?2 r-**^' 'morning'].
J5ut this is very doubtful. The Zend for ' second' is bitya. He ought to compare Old
99
TWO DISCOURSES OF CH0SR0E8.
with three obeisances; in every place and time
he cultivated purity and the splendour of this
world: and today, on account of his condition
of impurity, everyone who placeth his hand
upon him, is thereafter obliged to purify him-
self by the bareshnum, or else to the worship
of God and the conversation of the good they
do not admit him,
'Yesterday, on account of the pomp of
his sovereignty, he gave not his hand to any
one : today, on account of his condition of
impurity, no man placeth his hand on him.
' Ye men of the world ! being upright, go
ye forward in your conduct, with thoughts of
justice, the accomplishment of duty, and in
the duty of creatures be ye active and lively.
At the same time, also due measure in doing
your duty observe ye; and in the duties of
religion be liberal and in unanimity with the
' just.
' Hearkening to the admonitions of those
who give advice concerning life, with respect
to action, observe also moderation.
'With your own lot be content; and the
natural lot of any man do not grasp at.
' In giving to the poor, mean inconstancy
do not practice.
va denman martftm pa van 3 gam nazdiktar
yehevunt pa van kol^ g&g va zemun aharftyih
va cabu-i gtih bar^ afzClt va la-denman yom
bahar-i rimanih rai kolS, mano yadman mehim
hinkhitunit adinash pa van bareshnClm av^yit
Ichalalunagtano^^ ayuf pa van yajeshno Yaz-
dan val hampurgakih-i shapirano 1& shed
kCinand.
Ditmihr shikuh}^-i khfttaih r^i yadman
val khadash Ik yehebdnt la-denman yom ba-
har-i rimanih rat khadash yadman mehim la
hinkhitunit.
AnshM^^n-i geh^n drut homand yezitClnet
rayinishno pavan minishno-i ragt kar varji-
garih va-pavan kar-i gehanikan tvakhshak
va zivanand yeheviin^t agnino^*y& patman
pavan kur yehgHnet va-pavan kar-i dinak
rat va ragtan hamijano yehevfinet andaraj
guftarano-i j4n andaraj-i nyokshit^r paYan
andajak val kar va-patmano vakhdunet pavan
bahar-i nafshman khurgand yehevfinet va-
bahar-i ahuo khadih al shavazrunet pavan
deheshn-i daregushan sipanj^^ vacdriW^ al
vakhdfinet
Persian duvitiya, (the Gathas have daihityci). There is a Parsi word did, c?^c?=second,
which West thinks a " misreading" of Huzvaresh }^f^. Still I do not see why it should
not really represent the 0. P. duvitya. As regards tiie second part, Peshotan's derivation is
very doubtful. IHt^ ^^^ i^s allies are always used (like our ' morrow') for the following
day — tomorrow. May the word perhaps be mihir (Z. mithra) i. e., the Sun. used in the
sense of ' day ?' The Modern Persian for 'yesterday' is di ruz T • , . ^S)-> and this dx
represents, according to Darmesteter, ( Etudes Iraniennes^ I. 251), a presumed O. P. *dyi or
Zend *22/^=Sanskrit hyas and Greek x^ev, Lat. her-i, our yes-i^x. Can the Pehl. j«*
or det (dyet ? ) in any way belong to this ?
12) Apparently the Semitic root seen in Heb. 77n» to free, loosen, and Ar. 7 , loosing,
J^, looser.
13) Of. Pers. ^»Li> = pomp.
14) Pesh. reads atnine, but the sense seems to agree better with Parsi agntn, ' at one
time, at once, together,' with which West compares P. ^Jy^\, (Darmesteter, i. 251,
connects this with nun, nun-c, 4'c.J
15) Pesh. takes this as 'loan,' (P. ^,^lx^). but the meaning ' short of duration, short,
weak, fragile,' [lit. ' fifteen,V+;?aw; =^3 x 5 ] here suits better, as used by Firdusi.
16) Parsi vastdri, P. c^.Huu^, ' weakness, frailty, inconstancy.'
loo
TWO DISCOURSES OF CHOSROES.
' Observe that when sickness comes, sover-
eignty and wealth go away. Vast wealth and
esteem, obscurity and poverty, pass away.
Here below life is short ; in the next world,
there is a long road, and a rough adversary
and a just judge, and merit cannot be got on
loan.
' Deceit and bribery do not practice ; and
for the soul's sake, afflict not the body.
* Again, ye must have done many meritor-
ious actions, or else ye will not be able to pass
over the Cinvat Bridge. There the judge is
of such a nature as Mitro and Rasht.
' Be ye of the Good Religion, and ye shall
go to Garotman.
'Do ye no injury in order to become
glorious. For scrutiny and examination con
cerning every time and every individual must
come to pass.
'Consider this world as a caravanserai;
and keep your body in peace and virtue in
your action ; and sin with toil must be thrust
away, and heaven must be made one's
own. [?]
3. ' Let this too be said, to wit ; Every
man ought to know this, viz: from what I
have come, and why I am here below, and
again into what I must go ; moreover, what
is required of me.
'Now I know this, to wit; From before
the Majesty of Auharmazd I have come, and
for the purpose of overthrowing the Evil
Spirit [or, falsehood] I am here; and again
before the Majesty of Auharmazd must I go,'
Bara nikir^t aigha cigun az^r yehevCmit
khutaih va-khvagtak bara vazlunit cabu-i gta-
var va dusharm va dushkhvarih va daryusMW^
bar^ vitirit letamman zivandakih andak va
tamman rag-i dur va-hamimali shkaft va d 1-
tubar-i ragt va-kerfak pa van avom^^ la
ashkakliund. ^^
Druj va-;)«rj^j20 |a vakhdfinet va tano
ruban rai la mahdrunU.^ ^
Bara hamat kabed kerfak kart yekavi-
munet ayuf pa van Cinvat puhal nitart§,no
la tuban tamman d^tobar avino cigftn Mitro
Rashnu.
Veh - dinan yehevunet vad Garotman
yehevunet.
Af^osh al vahdunet vad gadman hom-
and yehevunet maman vinakih va gvi-
tdrih^^ pavan kola gkg va-pavan kolakhadih
shayit yehevuntano,
Otik pavan aspanp^ yeh^ftnet va
tano pavan agano niukih pavan kart
yehpfinet va bazak pavan ranj gpoj va-
minoi pavan nafshman kiinishno.^*
3. Denman-ac guft yekavimunit aigha
kola khadih bar^ avayit khavitMagtano
aigha men aigha yat^nt homanam va maman
latamman homanam afam lakhvar val aigha
avayit vazluntano afam maman afash bavihun-
and va li denman khavitiinam aigha men p^sh-i
Auharmazd khM^i bar^ yatCmt homanam
va gtohinttano^^-i druj rai latamman homa-
nam lakhvar val pesh-i Auharmazd khuta
17) Notice the constructio chiastica,
18) Cf. Pers. ^^^,=debt, loan ; ^jL> A = to lend.
19) To find ; from the aphel of TOtT. ^
20) Cf. Zend i^dra =debt, sin ; Pers, ^ \j =bribe.
21) Evidently from Semitic "^"y^, . tX^,==to trouble, vex, afflict ; cf. Syr. |;^p=infirmus,
[There is another makdruntano, which seems to be from 7%*^, De Harlez, Manuel du
Pehlevi, p. 283]. To explain this passage, it must be remembered that Mazdeism alto-
gether rejects corporal mortification and austerities, — in striking contrast to the Hindu creeds.
22) Cf. Pers. j^jo^^=to seek, search.
23) This is Parsi aspangh, and Pers. ^Ju-s
24) I am doubtful about this passage.
25) Cf, |^<<?6w=beaten down, P. -"
SWORN OBLIGATIONS IN EGYPTIAN AND BABYLONIAN LAW.
101
moreover, tliis is required of me, — holiness
and the actions proper to the wise and the
living in union with wisdom and also the re-
gulation, of my natural disposition."
4. May Chosroes, King of Kings, Son of
Kobad, be immortal-souled, who made this
admonition and gave this command ! So
be it !
It needs no words of mine to emphasize
the lofty morahty and noble sentiments of
this dying discourse, worthy of a Christian
monarch, and far surpassing in its reverent
humility the words which Xenophon puts into
the mouth of his hero.
It would be interesting, had we space, to
compare the string of precepts here given
avayit vazlantano afam aharayih afash bavi-
hfinand va. khvhkharih^Q'i danakan va ham-
zinishnih i khart ayuf virayishn-i khim.
4. Anoshak rftban yehevanat Khugroi
Malkaan Malkai Kavatan mano denman
andarj kart afash denman farman yeheb&nt
aituno yehevundt, 2'
with other specimens of the sententious phil-
osophy of Mazdeism, as found for instance
in the Maioryo-i Khard, and elsewhere.
Whether the discourse be really what it
professes to be, or as apocryphal as Xeno-
phon's, at any rate, it will remain one of the
most beautiful pieces of Pehlevi literature,
L. C. Casartblli.
26) A very expressive term ; lit. the business, proper occupation (kvesh^^dlA- Jkar )
27) Exactly the French ainsi soit-il / ^ ^ ( -r v ^^arj.
SWORN OBLIGATIONS
IN EGYPTIAN AND BABYLONIAN LAW.
Nothing is more frequent in old Egyptian
law than contracts under the form of an oath
or an adjuration to the gods. Perhaps it is
on that account that debts were called sanch
(adjurations). No bond could have appeared?
at first, to a religious nation, stronger than a
promise made before the divinity. Among
the Romans themselves a stipulation was not
thing else but an oath after all, as is proved
by the solemn question : Spondesne ? —
Spondeo*
From the time of contracts — that is to say
since Bocchoris, the written deed replaced,
little by little, the oral oath, which was spe-
cially retained for lawsuits.^ Nevertheless we
find, even at the latest period, obligationes
faciendi aut non faciendi by adjurations to
the gods. In illustration of this may be cited
the ostracon no. 12065 of the British Museum,
in which a man named Petamenapi. son of
Hoe, engages, before the god Momt-neb-
mauun, to remain quiet, and to abstain from
exercising his rights, in the year 27, from
guch a month to such another later month.
In another oath, preserved on the papyrus
147 of Berlin, and drawn up in the year 22
of one of the Ptolemies, one of the parties
swears, before Anubis, to pay an argenteus
at a certain fixed date.
In yet another (upon papyrus), of which
we have already spoken in the Revue Egypto.
logt'que, Petkes engages himself to give over
certain properties to a girl whom he is accused
of having seduced; and in fact he fulfils his
I See, for this question, the last number of the Revue Egyptologique^
102 SWORN OBLIGATIONS IN
Contract by causing a certified deed of gift to give up a deposit, on the day when it
(which we also possess) to be drawn up. should be demanded of him, into the hands
Finally, upon the unpublished ostracon 7899 of whomsover should produce his written deed .
of the Louyre, a man named Psechons swears The text is as follows : —
^^-ii-. t M > f 2^Ai j*'»/2- u; ) fa- 3
|i^1^1j)»5:b3_;fV,'^,„))
" Copy of the oath which Psechons, son o^ This text may be compared with very nu-
Hermocles, has made in the temple of Chons, merous texts of oaths published in the open-
to wit: — Adjured be Chons who reposes with ing lecture by one of us at the School of the
every other god who reposes with him. The Louvre ; (see the Revue Egyptologique of M.
day when they shall bring these things- the E. Revillout, 4th year, No. Ill— IV, and 5th
people — for the deposit, ^ to the man whom year, No. I— II, Leroux, editeur).
they shall choose for the purpose (word for At Babylon also we find oaths of the same
word : which they shall take) I will give up kind. Here is one which belongs to our own
[the deposit] in the midst of Thebes." collection (No. 146):
- -tm < -i-w^ i >- T m -M "^ ^^
t^ ^? ;^ < \- jgL T? .4 T -+ 2TT #^T Jff^ -TT<T ^
TK ? T ->f 44f 4^ £I4T ^T T- ^ ^ T? ^ t^n T? ^
*T <W % M J=^tT .^ < TT ^ T m -m m ^^
Q^^T ? T Sn #^T S?^T -TM :=: TU ? T -+ 4-ff 4^
? KiW^ ^T{ Tf ^ T 2TT t^1 ^^1 -TT<T ^
T? -V]^ A • • • •
^? ET *T ■« ^' ^ "^ <TT ^
T m -TM ^ -^^ i^ ^'i m < ^<^ m.
2) Kelou represents (JXXcJO X^\o, deponere apud aliquem, concredere, commendare.
It is the deposit. The same word is found again under the form *) ^ p / . kelu, in an
ostracon in London, pubHshed in the i?^mt6 ^^^/p^o/o^/^we, IV^ lY., pi, L, and under the
form *)^, /,].=XA.Xo, ibid. II, II-III., (antigraph of luminaries) in the decrees of Ro-
fiGYPl^IAN AND BABYLONIAN LAW.
103
"[Ina] Samas-addannu son of Bel. . .by Bel and
Nebo and king Darius, king of Babylon and
countries, with regard to Issartaribi, son of
Ramanu-ibni, establishes this: As for me, the
15th of the month of Abu of the 12th year
of Darius, king of Babylon and king of
countries, I will give to Issartaribi 8 shekels
and a half of silver, (credit of) Issartaribi son
of Ramanu-ibni, upon me.
" Witnesses: &c.
" Sippara, the 28th of Duzu of the 12th
year of Darius king of Babylon and countries."
The name Issartaribi is curious. The div-
ine elementbeing applied to a female divinity,
as the third pers. fem. indicates, Tarihi, re-
calls the name of the goddess Istar, and it
appears to us very probable that it is a de-
signation of that goddess. The ideogram
^5^y, which has the readings sar or sar,
signifies * to write,' and represents, from this
point of view, in a Semitic language the verb
sataru or sataru. The syllable which pre-
cedes would thus be one of those phonetic
complements as frequent in Babylonian as in
Egyptian.
Another oath, (No. 118 of our collection)^
relates to the time of the delivery of a sheep
which belonged to him by whom this oath
was taken, following the terms of the con-
tract constituting his title as creditor. After
the verb ^f^f "^f f*-, (transitive form of
^^/; -j^, from which we have determined the
value in the sense of to establish by oath, to
swear, this text continues thus :
" As far as relates to me, in the month
of Airu, conformably to thy credit which is
upon me, thy sheep [shall be] received by
thee, (word-for-word : *thy recep ion')."
The word ediru is that substantive which
we find so frequently in the formula of guar-
antee: buut ediru sa kaspa such an one naai^
'' For the receipt of the money such an one
holds himself security."
We find the same formulae »— *-^yiJ^^
-t^^^ < T ET<! -TT<T ^^ ?^= ET4T
'^y !>- Jpy yj ^ <fec., for an oath in
another text of our own collection (No. 140),
and in this contract it is a question as to lands
planted with date-palms, ^t^-/-^ S*£^ "S*" *^^*
delivered for culture to some gardeners,
T? .4 .^ tT #:?:T M- ^""^ «■" ^*^«
the direct proof oi what we surmised as to the
oath of Ardia, of which the text has been
published by Mr. Strassmaier (No. 176), and
which we have translated in the appendix of
the course of lectures made by one of us, upon
"Contracts in Egyptian law, compared with
the other legal systems of antiquity," {Obliga-
tions en droit egyptien compare avec les autres
droits de Vantiguite). We shall have, how-
ever, to come back shortly to the oath of
Ardia, when speaking of certain questions,
(exceedingly impcjrtant from a juridical point
of view), which have been already raised —
notably one concerning the possible transfer
of a slave as part-payment (simhariis).
In all these deeds, dated uniformly in the
reign of Darius, after the verb] ^^ *j^'\ "[^
the formula of the oath continues with the
words: J|y ^ y? i!^^y]f, "^» ^°'
what relates to me," (word-for-word: "like
towards me"). But upon one tablet, more
ancient, since it goes back to the reign of
Neriglissar, No. 1824 of the Museum of the
Louvre, these words do not follow itesib in an
oath taken on another class of debt similarly
at the time, upon the gods and the reigning
king. It is concerned with a ^scal debt
setta and Can ope: {Chrestomathie demotique, passim), &c. We note that, after the word
" deposit," between the lines, there has been added this fixed delay to the demand for thi
deposit... )p,o^, "until..."
3) We do not accept the reading ittemi, from tamu, loqui, coUoqui.
104
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVl.
and Giraillu, this
3t] T? -M ? ^
chief of the fisc,
>^^, of whom there is such frequent men-
tion in deeds of this period, granting, accord-
ing to his custom, to the debtor to the royal
treasury a very short delay, (here till the 30th
of the month Si van, and the deed is dated
the 27th), exacts, moreover, the formal oath
that the sum due shall be deposited on the
day indicated, the 30th of Sivan.
In the Egyptian oath, of which we have
spoken above, there is a style of expression
which one often finds in Babylonian transac-
tions. In fact, immediately after the formula
of adjuration our Egyption deed begins with
the words " On the day when. . .," words which
occur at the beginning of many Babylonian
documents, and which commence also certain
special classes of deeds of greater length.
Besides the tablets copied by Mr. Strassmaier,
No. 130 of our collection may also be specially
mentioned.
E. ET V. Revillout.
RANIAN STUDIES.— II.
THE OKIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVl,
(Concluded from j). 95.^
12. The primitive iorm'malkm, plur. Aram,
of JIale/c malfcd, indicates ulrfo that it is the
Semitic word, and not only the graphical form,
which has been borrowed.
13. Some Sassanian kings, Schapur III.,
Yezdejert III., Piruz, took the Arabian title
Kadi in place of the Aramean Mailed] was
this also to be read simply shah ? And if the
first word was pronounced, why was not the
second likewise? (See Mordtmann, Die
Mlinzen der Sassaniden. Zeitschrift de D. M.
G., p. 72, 100—102, 101, 109.)
14. A last fact, exterior, it is true, but not
the less convincing, is the persistence of the
Persians in giving a pronunciation to the
Huzvaresh words.
At some period which we can fix, we see
them setting themselves to transmit these
from the dictionaries in which the pronunci-
ation of these terms is carefully noted. In
consequence of what phenomonon would they
suddenly have taken it into their heads to give
certain sounds to some signs which were not
destitute of them, and how would they have
succeeded in restoring to them their proper
nature since the state of decadence and ignor-
ance of these Persianisms had reached its ex-
treme point. It will be objected, perhaps,
that there are numerous errors in the tradi-
tional transcription of the Parsees; but this
would be in vain. The same errors rule in
the reading of the Persian words which, with-
out doubt, had not been expressed by simple
figurative signs. The most important words
of the Iranian Pahlavi are badly transcribed
by the Parsees; even the names of their God^
which they read yadaddn and Auhomd in place
oiyazaddn (yazatdn), and Auharmazd. The
errors are the same in the two classes of words,
and probably from the same source — the neo-
Persian pronunciation and the deceptive form
of the letters. Thus ^V*)M^ is read ja7nnun-
atan for yemlaluntan, as "i^^ is read jdto
for yazato.^
15. As a last resource, the partizans of
the ideographic explanation generally make
this tirade: " If the Pahlavi was composed
8) The Samaritan has laiti like the Parsi nisti.
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVl.
105
thus, it was a very ridiculous language." Ri-
diculous ! It may be ; but less singular in
any case tlian that in which the Persian words
pronounced, were mixed with Aramean words,
written in all the letters, but without any value
of their own, only to recall the recollection of
their Persian synonyms. What would we say
of a Frenchman who took it into his head to
write in this style, half in his own language,
and half in German :
Was willez-euch qu'il that contre drei ?
qu'il starbfjt ;
and to give this as the reading :
Que voulez-vous qu'il fit contre trois ?
qu'il mourut.
Yet that is the figurative Pahlavi !
The other is represented to us, e. g., by
these phrases which we can imagine in the
grammars and journals :
, Herr X., privat-dozent der national oecon-
omie, director des mineralogischen Museums,
ist zum ordinarius an den Universitat K.
ernannt worden ;
Der Caporal hat die Soldaten exercirt.
Between the Pahlavi and this sort of Ger-
man there is nothing but the distance, more
or less. It is true that the difference extends
to some essential points, the pronouns and the
particles, but that pertains to the exceptional
nature of the Huzvaresh, whose words have
never been inco rporated in the Persian voc-
abulary, and were not employed except in an
occasional affectation of learning.
This leads us to speak, finally, of the nature,
the origin, and the strong points of the Pah-
lavi Huzvaresh. But before that, let us recall
two facts which throw a strong Hght upon
this question — the different kinds of languages
which were spoken in Persia in the middle
age, and the influence of the Aramaic in that
country.
a. As to the first point, Ibn Muqaffa in-
forms us that five different languages were
spoken in Persia, viz., the Pahlavi in the
country of the Media, situated on the Caspian
sea; the Devi^ originally from the East, and
spoken at all the courts of the Princes; the
Fdrsi the tongue of the Fdrs, spoken by the
Mobedi and the literati ; the Khusi, which
the kings and the nobles used in their dom-
estic relations, in their pleasure parties, &c.,
and, lastly, the Syriac, used in the region of
Sewad. The Arabian author adds that cor-
respondence was conducted in a special lan-
guage Syro-Persian. (See Journal des
Savants, 1840; p. 412, ff., Article Quatre-
m^re).
We have no need to enter on any discus-
sion relative to the precise sense of the terms
of Ibn Muqaffa, whatever it may be and al-
though it may even leave some inexactness;
it results in an irrefragable testimony that, in
Sassanian Persia, the educated classes created
for themselves at pleasure different languages
for the different circumstances of life. One
was the official speech of their kings and
great persons; another that of their familiar
relations; while another was that used for cor-
respondence. And, to note one thing, that
of their correspondence, of their writings, {al
Kdtihat) is a sort of language, with a vocab-
ulary (al leghat) Syro-Persian (hd^t) sirydni
jtdrsi).
b. The position of Syrian in Persia is too
well known, and has been too often set forth,
for us to need to stop here again. We may
confine ourselves to recalling some facts which
will make us understand its extent.
The Sjrriac was one of the languages spoken
at the Persian court as Ibn Mnqaffa, Ibn
Hauqal, and others, testify. Paul the Per-
sian wrote in Syriac a dialectical treatise for
the king, Khosrow Anoshirvan.
Sergius of Resam, bishop and archpriest,
wrote likewise in Syriac a book on logic for
Theodosius, bishop of Merv. The Persians,
according to the testimony of Moses of Khoren,
had burned the Greek books in Armenia; they
had forbidden the Greeks of that country to
teach their language, and had prescribed
for them the Syriac ; (see L. III. ch. liv.)
Theophylact informs us that Khosrow
had studied the astronomy of the Chaldeans
And Epiphanes testifies that the Persians
employed the language of Palmyra, (Dehoir^
esihus, t. II. p. 269), We know the Syrian
106
THS ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVI,
school of Edessa, founded by the -Persians,
from which the Nestorians were scattered
over Persia, favoured by the Sassanian kings.
The Persian Catholic Bishops used Syriac
as an ecclesiastical language ; the acts of the
Council of Ctesiphon were drawn up in Syr-
iac. The Christians of Persia emigrated to
the south and to Ethiopia, where they con-
tinued the use of the Syriac.^ These are the
Syrians who, as we are aware, initiated the
Arabs into the study of Hterature and the
sciences. Manes and his disciples wrote
in Syriac.
These premisses being granted, the his-
tory of the Pahlavi-Huzvaresh appears to us
to be one of great simplicity.
Already under the Achemenides, Assyrian
played a grand role in the Persian Empires.
Darius I caused to be engraven, in Greek and
Assyrian, on the columns raised on the shores
of the Bosphorus, the names of the peoples
of whom his army was composed. {Herod.
IV). Assyrian fell into desuetude; the
Aramaic replaced it ; and the influence of this
language was not less great. It grew to a
large extent under the Seleucides. All these
princes or their Arsacide successors began to
introduce the use of Aramean words mixed
with Persian; just as German had encroached
on some French words, under Frederick II,
and French on some Spanish or Italian terms
in the time of the League and of Mazarin; but
this in a manner quite different and proper
to the East. This use of parasite Aramean
words in conversation, and the mania of the
great in Persia for creating special jargons,
(a mania attested by Ibn Maqaffa, Ibn Hau-
qal, the Meragid ul ittila, &c.), gave birth to
this singular kind of lanc-nage, invented, not
for speech, but for the correspondence of the
lettered classes, and clearly indicated as such
by the Arabian authors. The Aramean
words were introduced in large numbers into
this kind of writing ; a special style of
formation had been adopted for the Ara-
mean nouns and verbs. But these foreign
words were nothing but simple ideograms
without proper graphical value, and repres-
ent figuratively certain Persian words. The
Aramean terms were taken as such ; and he
who employed them, as well as he who read
them, knew their sound and signification ;
being free, as to this latter point, to read the
Aramean word or to substitute mentally for
it its Iranian correspondent. This character
of Aramean terms is shown us by the text of
Ibn Maqaffa,who calls this kind of language,
not a mc d.^ of reading or writing (hijd) at
all, but a vocabulary, a language (legJiat).
" Correspondence," he says, " was conducted
in a sort of language ft nu men leghat, ha!l
sh'ijdnt Jdrsi."
The use of Aramean words was not deter-
mined by fixed rule. People emplo3^ed or
rejected at will those which were already
admitted, or they introduced new on as quite
as arbitrarily, bending them all to the re-
ceived laws of formation.'o But these laws
had been formed progressively, as may be
seen in the inscription of Sapor, where we
find verbal forms without any other suffix
tlian itim, then provided with personal and
modal suffixes, even hdman being used with-
out a suffix.
This custom probably lasted for two or
three centuries, and the translation of the
Avesta was written in that manner. But
the Zoroastrian kings of Persia perceived
9) "Notumex historicis ecclesiasticis et catalogo Syrorum seriptorum Ebed Jcsu l^^tri-
archfB." Lacroze, Thesaurus epistolarum, t. III., p. 82. Cf. Journal Asiatique, 1839,
Memoire sur les Nabateens de Quatremere, Spec. pp. 214, 255, 257. Id., Ayril, 1852; p.
Memoire de M. Renan.— De Sacy, Memoire sur diverses antlqidtes de la Perse, &c..
320.
les historiens ar-
pp. 38, 119, 121.— Patkanian, Essai d\me histoire des Sassanides dapres
meniens, traduit par Proudhomme, Paris, 1866; p. 38.— Renan, Histoire generale des langues
Semetiques,!^!^... &c., &c.
10) These laws have been indicated in my .Manuel de Pehlevi, pp. xi, xii, 16 ff.
THE ORIGIN AND NATURE OF THE PAHLAVI.
107
soon that the extension of Syriac t'avourcil
that of Christianity, in vvliich it served as a
sacred language in Persia. Guided by this
idea, king Behram Ghour forbade the vulgar
use of Syriac. The Huzvaresh would have
succumbed under this blow, if it had not been
employed in the sacred books of Zoroastrian-
ism. There, nothing could touch it without
sacrilege.
As to the spoken language, it had not
been impeached by the mania for Aram-
aicizing, or had been so indeed but
very faintly. The Persian people and the
soldiers never had said, or could say any-
thing but Shahdn shah, while geographical
and other proper names were not affected by
this mania. And thus, when the Huzvaresh
was no longer in use except among the
Mazdean doctors, the Pursi (fdrsi) or middle-
^ Persian was exhibited in its integrity in
writing, and the Persians wrote it as they
spoke it.
The origin of thePahlavi was not sacerdotal,
but civil and political ; the kings used it first
for their inscriptions and their coins ; the
Dasturs adopted it when it had been already
developed and formed a methodical system.
We are able thus to trace the land-marks ;
a use of Aramean words, by one and by twos
only for coinc, probably extended into the
language, but without making these words
enter into the vocabulary as any integral part,
if that were not perhaps a restricted enough
number ; extension of the use in writing,
formation of a system permitting the em-
ployment ad libitum of a multitude of words
or Aramean radicals with Persian finals, as
in German, soldaten, exerciren, foreign sub-
jects adapting themselves to German suffixes
with addition, sometimes by the special forms
of the radicals, ^r, &c.), — formation of
an artificial language for correspondence and
books ; repression of the use of Aramean
and complete reading in Persian ; sup-
pression of Aramean words written but not
pronounced. What specially characterizes
mj explanation is that it rejects the sacerdotal
origin of the Pahlavi; again, that in place of
seeing in the Pahlavi a pure and simple
cryptography from its commencement, the
us of words and radicals which were not
pronounced either in whole or in part, it re-
cognises in it the extension of a practice found-
ed on the real use of a certain number of
Aramean words admitted into the spoken
language as well as into its writing. This
explanation of the annals of the Pahlavi
Huzvaresh seems to me to reply of itself to all
the difficulties raised on the one side and the
other. We shall be happy, however, to see those
which we may not have foreseen formulated,
and this interesting question definitively
solved.
Since the foregoing pages were written, a
fact set forth very fully and learnedly by M.
Senart, Journal Asiatique, Sept. — Oct.,
1886, pp. 518 ff. has appeared, and completely
confirms our argument. In his last study of
the inscription of Piyadasi, M. Senart shows
us a conventional language, a capricious and
unequal mixture, prakrit and classical Sanscrit,
to which he gives the name of mixed Sanscrit,
in which he recognises an incoherent pele-mele
of forms and words pertaining to both
dioms. This language, employed in the
inscriptions, in treatises both in prose and
poetry, can be explained, as the author re-
marks, neither by the pedantry of a parti-
cular scribe, nor by vulgar ignorance, nor by
a poetical jargon. Still less can we see in
it the direct expression of the current lan-
guage at any one period of its development.
Not less impossible would be the hypothesis
of a use of words, forms, or Sanscrit radicals,
intended exclusively to be read in prakrit.
Mixed Sanscrit is evidently, like the Pahlavi,
a conventional language, the result of a
custom, restricted at first, then always in-
creasing and completely conventional, serving
exclusively for writing and the inscriptions.
108
god=k'hadata ?
ijike the Pahlavi, mixed Sanscrit is without
rule, without fixity, but all following in one
general direction.
There are, doubtless, remarkable differences
between these two artificial idioms ; but they
are only accessory to our point of view ; and
the foundation, the essence, are the same on
both sides. And this was being used in
India at the same period when the Pahlavi
was employed in Persia.
We need not search for instances beyond
the boundaries of Persia. Soon after the
Arabian conquest the Persian language was
intermingled with Arabic words, as the idiom
of the Sassanides was with Aramean. And
Firdusi was able to banish the foreign terms,
and write pure Persian, as the Parsis could
free their religious books from the Aramean
intruders, and conform the written to the
spoken language. Between these two similar
cases there was but a difference which our
last words expressed precisely, Pahlavi was
to spoken idiom ; and the introduction of
Aramean words was rare ana sporadic, al-
though it is to be considered as the source
of the mingled mode of writing. Arabic
words in modern Persian conserve, it is trne,
their proper form and suffixes ; but in this
the Pahlavi mode is more conform to the
general usage, which we have seen abundant-
ly exemplified in mmeralien, realten, soldaten,
exerciren, &c., &c.
We may thus divide the history of Pahlavi
into three periods.
1. Aramean words are introduced into the
common language of Persia in the same way
as foreign terms are borrowed in any other
country.
2. This usage is extended in the written
idioms, inscriptions, books, &c. ; so that
Aramean and Persian words are intermingled
and exchanged according to one's own fancy.
3. Aramean is expelled from the literary
ground, and remains but for the show in
Mazdean books.
C. DE Harlez.
IRANIAN STUDIES—.
r^I have readjwithjgreat pleasure MrBaynes'
interesting study on God = K'ad1ta. It would
certainly be desirable to obtain a solution of
the question of the origin of the Germanic
word guth, Gott, God. But, notwithstanding
the erudition of the learned author, it seems
me rather difficult f to admit the solution pro-
posed, for the following reasons,
1. The word written K adnata or Qad'dta is
nothing but a bad transcription, as may be
Been in my Manuel de la langue Avestique.
The only admissible transcription is hva, hya.
In fact the character which is transcribed Fa
has always in the manuscripts the form /^ ,
composed of ) w, absolutely identical with
the Pahlavi ^ , and containing certainly a u^
V I, and a strongly aspirated CO. Hence it
results that God, guth, ought to correspond
to an Aryan suadhdta, should it be primitive,
or a Germanic gu, go, corresponding to an
Aryan sva ; these might have been admitted
in the eighteenth century, but at this day
///. GOD=K'HADATA ?
no one would even think of such a thing.
2. The expression suadhdta is not Aryan;
we cannot find it anywhere outside the Avesta.
It is a term exclusively proper to the Avestic
or Zoroastrian philosophy. That 6>6os is
derived from afeOero^ Oejos! > Oeo^ is inadmiss-
ible. We cannot then suppose that the term
svaddta has been taken by the Germans from
the common source and transformed into
guth, God. It would be necessary in that case
that the Germans should have borrowed the
word directly from the Avestic land. But
that supposition even is not admissible. In
fact;—
3. In the Avesta the sense of the word
hvad'dta is very obscure ; but in any case, as
may be seen from my translation, it never
designates the divinity. Ahura Mazda is
not described by hvaddta. That epithet is
exclusively proper to, and reserved for, the
beings who personify all, or part of, time and
space' whom the Avestic philosophy supposes
1) Or^ of light, the habitat of A.hura Mazda.
The Uibbert lectures.
too
to bo eternal and not created or stkVdta, To
suppose a proper name is in poura h^addta
is absolutely without reason. All testimony
indicates that this word is a quaHficative; in
any case it cannot be connected with God.
4. Persians, like every other nation, did
not know the word Jwaddta', it was not used
except in the learned language of the authors
of the Avesta; no one beyond them, knew it;
the AA'esta itself was not known certainly at
that time to more than two or three Greek
philosophers. How should the Germans, who
were besides in the north of Europe have
understood and borrowed a term unknown
beyond certain mountainous districts of Asia?
What motive could they have in adopting and
applying it to God?
5. The Germans already used the words
guth, God, in the third century of our era,
since Ulfilas adopted it in his translation
of the Gospels. Now at this time the Pjr-
sian-Pahlavi Khuddt was nothing yet but
a transcription of the Avestic, and was in no
way connected with the divinity. The word
Khudd which we find in the Pahlavi books
of the fifth and sixth centuries, has still the
exclusive sense 'king', 'master', 'chief.' Thus
katah-khudd is ' the head of the house'. It
was only later that khudd and its varieties took
the sense of Supreme Master, God. How
could the Goths have borrowed this word
by giving it a sense which its generator had
not till a long time afterwards, and with which
it bad spread only among some neighbouring
Iranian tribes and some non-Iranians dwell-
ing further to the East.
6. It is very doubtful if khudd comes from
k'^ad'dta. The last term has given khuddt in
Middle Persian or Pahlavi. It would be
difficult to explain the transfonnation of the
form and the sense of this word. Khudd with
its varieties is much rather connected with
khild, khaud, khvesh, ' by himself,' ' to himself,'
independant;' Avestic h'^ato, Sscr. svataa),
from which 'master, sovereign, king.'
It is therefore impossible to discover any
channel of communication between Guth, god^
and Wad!dta. The only way which can be con-
ceived, it appears to me, to obtain this deriv-
ation would be to suppose that the word Gidh
is an invention of Ulfilas, who took the
word khudd from some people of Iranian
origin, who had already employed it then in
the sense of 'chief, king,' and that the apostle
of the Goths made it the name of the divinity,
although it was entirely unknown to his na-
tion. Was it this which made him a prose-
lytiser of the people? Otherwise is the
the fundamental supposition admissible? And
if it were, it w ould only bring us back to
K^ad'dta.
C, DE Harlez.
ABSTRACT OF THE
HIBBERT LECTURES ON THE RELIGION OF THE ANCIENT BABYLONIANS,
By Prof. A. H. Sayce, LL.D.
Lectcire I.
Sources of our knowledge almost wholly
monumental. Only a few notices in the
Old Testament, and some statements in
classical authors, for the most part the off-
spring of Greek imagination. Tradition is
mute. Texts a^e difficult. Religion loves
to cloak itself in mystery. No wonder,
therefore, if the sacred texts were made
intentionally difficult. The Accadians pre-
ceded the Babylonians, and therefore we
have to distinguish between the Accadian
and Semitic elements in the language of
hese texts. The greatest difficulty is that
our tablets come from the library of Assur-
banipal at Nineveh, and the Assyrians did
not represent all sides of the Babylonian
religion. No tablets older than 800 B.C.
Hen'ie the difficulty of telling the age of
the myths that are given in them. 2000
B.C., the Accadian was superceded by the
the Semite. They brought new theo-
logical conceptions. The sun-god was their
supreme object of worship. The union of
their ideas with those of the Accadians
formed a state religion that was carefully
watched over. Old theories had to be
thrown aside when a text of Nabonidus
no
THE HlBBEtlT LECtUHES.
was discovered, showing that Sargon I, the
first Semite king, lived 3750 B.C. He is
said to have been born of an unknown
father, probably some unnamed god. The
story of his preservation among the rushes
on the banks of the Euphrates reminds us
of Komulus and Remus, and still more of
Moses. He crossed to Cyprus after con-
quering Syria. At this time the Semite
mind was absorbing Accadianreligiousideas
But of what interest is the religion of
the Babylonians to us ? A moment's
thought will suggest it ; tor Jewish religion
influences Christianity, and Jewish religion
was bound up with Jewish history. The
lesson is to be tauofht them that the God
o
of the Jews is the God of the whole world.
The Babylonians were the chosen instru-
ments to do this. Our knowledge of
Babylonian religion teaches us that the
Jews did not fail to learn from them in
the seventy years of captivity.
Light is thrown on the Bible by the
Babylonian religion. Sargon was the
founder of the state and law-giver, as
Moses was in Israel. Origin of word
Moses. None in the Hebrew lexicon.
Assyrian equivalent masu occurs frequently;
it means "hero." It was given to Adar
and Meodach. Joseph may also be ex-
plained from Babylonia — asi'pvL meano
" diviner."
The king performed many functions of
high priest in Assyria. Like' Solomon, he
could pour out libations to the gods. Pure
water was used for washing the hands, &c.,
and deep basins, much like "the sea,"
made by Solomon. In the temple the
" holy of holies " was concealed by a veil.
The ark of the Hebrews was a ship in
Babylonia. The sabbath was also known. It
is called an "unlawful day," "rest day,"
" a day of rest for the heart." Seven was
a sacred number.
Lecture II. — Merodach of Babylon.
Nabonidus, the last independent king of
Babylon, is said to have been overthrown
because he tried to centralise Babylonian
worship. The anger of Merodach was
aroused, and he chose Cyrus as sovereign
of Chaldsea. Like that of the House of
David, the overthrow of Nabonidus was
ascribed to divine anger.
Babylonian religion was always local,
and the supremacy of Merodach was con-
fined to Babylon. In this it presents a
contrast to the god of Darius, mentioned
on the rock of Behistun, who would brook
no rival. In Judah Yahveh is supreme —
a jealous God. Who is Merodach % He
is the protector of Babylon — the Belos
of the Greeks, and the " Baal " of the Old
Testament. His temple at Babylon is
described by Herodotos. The inscriptions
of Nebuchadnezzar give us much informa-
tion, and serve to correct Herodotos in the
details. This temple dates from B.C. 2250.
Its name is E-saggila. The Chapel dedi-
cated to Nebo, was called E-zida. Mero-
dach is called riminu, " merciful " ; the
law-god is also called by this title.
E-saggila was also the temple of the sun.
Probably Merodach was a solar deity.
His combat with the dragon Tiamat.
He restores the light of the moon alter it
had been eclipsed. He is termed " the
first-born of the gods," but he is, in one
sense, the youngest of them all. This was
only a title of honour. From the time of
Cyrus, he began to lose his local character
and became the god of all men every-
where. Before this time, however, the
local view had disappeared from Assyria.
Certain Assyrian kings revered Merodach
with the fervour of Babylonians.
Every god was provided with his female
reflection. Zarpanit was the wife of Mero-
dach. Nebo was his son. Nahl means
proclaimer. He was the god of the
literary. In a literary age the Hebrews
changed " seer " to NeU. Tasmit, " the
hearer," was his wife. The Semites of
Babylon resembled their brethren in
Canaan. The Canaanites had " lords
many." The Assyrians were warriors, and
education was confined to a class. We
have to learn Assyrian religion from the
learned. Their religion only differed from
that of the Babylonians in that a new god,
the national deity Asur rises, who claimed
to be king above all gods. The Assyrian
kings turn to Asur for deliverance in the
moment of distress. At first he was local,
but the removal of the capital to Nineveh
and the unity of Assyria enabled a national
feeling for him to grow up. Like the
Yahveh of Israel, he was the national god
of a race. Like Yahveh, also, he had no
goddess by his side. He was also less near
to his worshippers, and hence more awe-
inspiring ; under some circumstances there
might have been developed as pure a faith
with Assur as with Yahveh of Israel.
S. A. S.
ENGLISH SOCIETIES.
Ill
ORIENTAL WORK OF ENGLISH SOCIETIES.
Egypt Exploration Fund.
A second report has come from Dr. Edw.
Naville on ' The Necropolis of Tell-el- Yah-
oodleh' the 'mound of the Jews,' which is
supposed to be tlie site of the city of Onia.
founded by the Jewish liereditary high priest
Onias, who, in the second century B. C. fled
from the persecution of Antiochus Epiphanes^
and obtained leave from Ptolemy Philometor
to build in Egypt " a temple to Almighty God,
after the pattern of that in Jerusalem." Ex-
cavations made by tha learned explorer, with
the help of Mr F. Llewellyn Griffith, hav
brought to light several remains from the early
period of the Xlllth downwards to the
XXIInd dynasty. In the immediate neigh-
bourhood, a large number of tombs were un-
earthed; their inscriptions pointed almost un.
mista)veably to a Jewish origin. Still further
oiit in the desert, a necropolis of artificial
tumuli has yielded some 50 or 60 terra-cotta
coffins, curiously resembling the ' slipper-
coffins' found at Warka in Babylonia. (On
these latter coffins, found in prodigious num-
ber and attributed to the Parthian period,
cf. Loftus, Chaldoea and Susiana, p. 203).
Near Alexandria, Count d' Hulst, excavating
for the same E. E. F., has discovered an
early Christian cemetery.
Palestine Exploration Fund.
The Quarter It/ Statement just issued, con-
tains an explanation and sensible letter of
Capt. Conder, referring to his so-pompously -
announced complete decipherment of the
Hittite inscriptions. He says: "All that I
claim to have done is to restore the known
sounds of the symbols to the language to
which they belong, to show that this was the
Hittite language, and to put in the hands of
specialists the key which will enable them to
make final and complete translations of the
text," Capt. Conder seems to think the char-
acters syllabic and the language Turanian.
Royal Archaeological Institute. May 5.
Mr W. St Chad Boscawen, The Bahjlon-
ian Sun-God, a study in Oomimrative
mythology.
Royal Asiatic Society, May 2
Surgeon-General Bellew, read Notes on
the Names home by some of the tribes of
AfghanisUm, where he assimilated from
sheer semblance of names, many modern
tribes with those mentioned by Herodotus.
He was strongly opposed by Sir Henry
Kawlinson, who objected to the process of
comparison, insufficient in itself to prove
the duration of tribes, as shown by
historical instances. Dr. M. A. Stein
added some further proofs to show that the
forms of the names in Herodotus are not
reliable. The quarterly Journal of this
society contains among articles within our
range — DescripHon of the Noble Sanctuary
at Jerusalem in 1470, A.D., by Kamcil (or
Shams) ad Din as suyilts. Extracts re-
translated by Guy le Strange , Ihe Tri-
Ratna^ by Frederic Pincott; and among
the notes — Assyrian Names of Domestic
Animals, by Theo. G. Pinches.
Royal Historical Society, April 21.
Mr. S. Stuart Glennie, M.A.—The
White Race, founder of the first civilisations.
The view of the author, which he has
supported with great erudition and exten-
sive research, was that this white lace was
neither Semitic nor Aryan ; and an article
of this magazine, No. 2, p. 25, was much
praised and utilised.
Society of Biblical ARCHiEOLOGv.
The proceedings ot the meetings of
March 1st contain among other papers —
An Egyptian Description of the Xlllth
Dynasty, in the Dublin National Museum,
by Dr. A. Macalister ; Enphratean Names
of the Constellation Ursa Major, by Robert
Brown, Jun. ; The Metrical Structure of
Ginoth, the book of Lamentations, arranged
according to the original measures, by Rev.
C. J. Ball. At the following meeting,
May 3rd, the Rev. H. G. Tomkins pre-
sented his M.S. of The Topography of
Northern Syria, with special veference to the
Karnak Lists of Ihothemes III, an important
work on which the author was engaged for
several years; MM. Eugt§ne and Victor
Bjevilluut, Egyptian and Assyrian Documents.
Victoria Institute, May 2.
Prof. Hull, L.L.D. — Petra. the Rock-hewn
capital of Idumcva, was described by the
traveller, with historical references,
11:2
NOTES, NEWS AND QUERIES.
NOTES, NEWS
ZUMRU AND ZamIrU.
Well are these two words known to Assyri-
ologists. The former means "body," and
the latter " to sing," " to bray — " meanings
which are widely different. Yet both these
words come from the same root.
The root expressed by the consonants Z
M R is one that is much used in the Sem-
itic tongues. The general meaning is " to
sing" (in Arabic "to play the flute"). How,
then, is the meaning of " body" for znmru to
be accounted for? It is the Arabic which
supplies the key. One of the meanings of
the Arabic zamara is "to fill (a leathern
bottle)," and it is from this idea of making
the hollow thing give out sounds, or else from
that of playing music by means of skin bag-
pipes that the word zumru has obtained, first
the meaning of skin, then that of body. The
Akkadian character su, of which zumru is a
translation, has the meaning of masku " skin,"
and sh'u, "flesh," besides that of "body,"
thus confirming the derivation here suggested.
T. G. P.
We would specially call attention to three
articles in the current number of " Hebraica."
One is by the Rev. J. F. X. O'Conor, S. J.,
who treats of the inscriptions of Nebuchad-
nezzar. The second gives a series of very
valuable corrections to the published inscrip-
tions of Esarhaddon, and is by Robert F.
Harper, Ph. D., who promises to continue the
subject in the July number of the journal.
The Rev. Prof. T. K. Cheyne also discusses
the possibility of the Heb. mahhid (7^3,^2)
and nepMlim (0*^7^5^) being connected with
the Babylonian roots nabdlu and (a possible)
napalu. We are glad to see Assyriology re-
cognised by scholars of note outside what may
be called the ranks of the specialists,
Answers to Queries on p. 80, (No. 5).
The spoken and the written languages of
Assyria differed greatly. The former was
more irregular, but often also more conser-
vative in its forms, and certain dialects pre-
served words and phrases not found in the
written language of Nineveh and Babylon.
The spoken language is shown best in the
letters and reports sent from the various
provinces. An example of one of these docu-
AND QUERIES.
ments will be found in the B. ^' 0. R. for
January, p. 43.
Semitic Babylonian or Assyrian is most close-
ly alHed to Hebrew — indeed, it may be regard-
ed as the mother-speech, for the home of Abra-
ham, the father of so many ancient nations,
was " Ur of the Chaldees" (Gen. xi. v. 28 &
31), The Chaldeans were simply a number
of tribes dwelling in Babylonia who spoke a
language very much Hke that of the Chaldee
portions of the Bible. This is proved by the
name of one of their chiefs, who was called
Dakkura (from the root *^!D"T = "^]Dt)» a
name which shows the common change of -j
(Hebrew) into *7 (Chaldee). If we are right
in calling the many dockets on the contract-
tablets from Assyria and Babylonia Aramean,
it seems likely that these last-named spoke a
language which was closer akin to Hebrew
and Semitic Babylonian or Assyrian, than to
Chaldee, though a portion of them probably
spoke a dialect similar to that of the Aram-
aic or Syriac of the manuscripts. Ii may, there-
fore, from documentary evidence be regarded
as certain that at least three Semitic dialects
were spoken in Babylonia and Assyria, be-
sides the non-Semitic tongues, Sumerian,
Akkadian, and, perhaps, Kassite. T.G.P.
Forthcoming Papers. Arthur Amiaud ;
" The various names of Sumer and Akkad in
the Cuneiform Texts." Prof. S. Beal :
Fragments of a hfe of the Buddha (Fhc
yao king). W, St C, Boscawen: "New
Assyrian Tablets." Rob. Brown, Jun. :
Euphratean Astronomical names in Hezychios.
Dr. L. C. Casartelli : Pehlevi Notes." II. A
Parallel to the Pehlevi Jargon. J, S. Stuart
Glennie, M.A.: The Kushi^es and the white
race founder of civilization. Dr. T. de Lacoup-
erie : Tatooing; — Babylonia and China. —
I. The shifted Cardinal Points, II. Utuku-
Shamash and Tik-Sliang-ti. Dr, Julius
Oppert : A Juridic Cuneiform Text. Theo,
G, Pinches : The Babylonians and Assyrians
as maritime nations, (continued.) S, Alden
Smith: The Borsippa inscription of Nebu-
chadnezzar. Dr. Mark Aurel Stein : An in-
scription from the Heri RCid valley. — Iran-
ian deities on Indo-Syctliian coins. T. Tyler,
M. A.: On the Hittite inscription of the
Yuzgat Seal. Dr. Hayes Ward: Babylonian
cyhnders with figures of the soul.
Printed for tl^e proprietor at 51, Knowle Road, Brixton, S.W., and Published by him there ; and by D.
J<IUTT, British and Foreign Booksefier, 270, Strand, W.C.
tHT?
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
The Editorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the Contribuiors,
BABYLONIA AND CHINA,
I.
WESTERN ORIGIN OF THE EARLY CHINESE
CIVILIZATION.
The place of China in the past and
future is not that which it was long supposed
to be. Recent researches have disclosed
that its civilization, like ours, was variously
derived from the same old focus of culture
of South Western Asia, and that its evo-
lution has not remained undisturbed by,
nor foreign to, the great movements which
occurred in the history of the western
world. Its part in the general concerc of
mankind is an historical fact, though, per-
ha'ps, unknown still to many, as the dis-
coveries which have produced this great
change in our knowledge, have generally
remained, as yet, buried in scientific papers
scattered in periodicals, collections and
special works.
I.
In accordance with Biblical views,
though not with any special words of
Scripture, and with preconceived opinions
but without any scientific proofs, the
Chinese, and therefore their civilization,
were said, by many ancient writers, to
have come from the plains of Sennaar after
the Confusion of Babel ! At variance with
these views, the language of the Chinese
was for long wrongly looked upon by
recent writers, as branched off from the
common speech, previously to the latter
event, or independently from it, and as a
cristallized remnant of the primitive lan-
guage gratuitiously supposed to have been
inorganic and monosyllabic ! This opinion,
which, some twenty years
Vol. I.— No. S.
still
currently received, is now rapidly dis-
appearing, as it cannot, in any way, stand
the search of modern criticism based on a
better knowledge of the general and special
conditions of the case.
The Rev. Prof. James Legge, then at Hong
Kong, in 1865, 1871 and 1875, in his valu
able introductions to his edition of the Shu
King, Shi King and Tchun-tsiu, had called
attention to the smallness of the beginnings
of the Chinese (also pointed out by Prof.
R. K. Douglas in several of his works),
and to their knowledge of the art of writ-
ing when they arrived in the country.
Working on the same line, in 1863, the Rev.
Dr. James Chalmers, also at Hong Kong,
in his pamphlet on The Origin of the Chinese,
took the gilt away from the shining and
much adorned traditions concerning the
early Chinese leaders, and, at the same
time, was enabled in some desultory com-
parisons, to point out several affinities be-
tween the civilisation of China and those
of the west.
The Rev. Dr. Joseph Edkins, of Peking,
in his book China's Place in PhUologi/, V^^'
lished in 1871, endeavoured to show that
the Chinese, migrated after the Confusion
of Babel, had carried with them the same
germs of civilization that were possessed
by their Hamitic brethren of Babylonia!
Whence, by a separate development of the
same germs, several similarities have
sprung up between the civilization of
China and that of Babylon. And he up-
held, in 1876, the ancient view that the
Chinese were the inventors of their o^^^l
writinii'.
[118]
JONE, 1887.
114
BABYLONIA AND CHINA.
As a correlative opiBion to the preceetl-
ing, notions were also entertained of a
self-development of the Chin«;se from the
level of savage life to their high state of
culture, which was unparalleled in Europe
five hundred years ago. But those ground-
less speculations, themselves the basis of
further speculations altogether in the air,
were useful only as a temporary hypothesis
showing the deficient character of the
opposite views.
After having spent a great deal of time
in vain researches for satisfactory
evidence of a common descent of the
Chinese civilization with that of S. W.
Asia, as had been suggested by several
eminent scholars, the present writer found
himself led by his studies in an unexpected
direction, and soon felt solid ground
under his feet. Since then fresh proofs
have been continuously forthcoming from
various parts in support of his discovery,
precising or rectifying its details, and estab-
lishing it finally as an important historical
advance.
II.
It was my good fortune to be able to
show, in an uninterrupted series of a score
or so, of papers in periodicals, of communi-
cations to the Royal Asiatic Society and else-
where published and unpublished, and of
contributions to several works, since April,
1880, downwards, that the writing and
some knowledge of arts, science and
government of the early Chinese, more or
less enumerated below, were derived from
the old civilization of Babylonia through
the secondary focus of Susiana, and that
this derivation was a social fact, resultmg
not from scientific teaching but from
practical intercourse of some length be-
tween the Susian confederation and the
future civilizers of the Chinese, the Bak
tribes, who from their neighbouring settle-
ments in the N., moved eastwards at the
time of the great rising of the XXIII cen-
tury B.C.
Coming again in the field. Dr.. J. Edkins
has joined me on the same line, making it
his object, in several papers, to find among
the minor points borrowed of Babylonian
and ancient Persian civilization in China,
those which were introduced through later
channels than that of the early civilizers.
Everyone of these cases has to be judged
on its own merits, as in the wrecked state
of old Chinese documents, positive proofs,
in one way or another, are often wanting.
III.
Some three scores of distinct and unmis-
takable affinities may be pointed out in the
ancient civilization of China with that of
Babylonia and Susiana, the largest part of
which, by far, brought in by the early
civilizers.
We shall here enumerate them briefly :
(1) The art of writing, (2) from top to
bottom and from right to loft as was the
practice in S. W. Asia, and (3) not in relief
but engraved, (4) characters derived from
those of Babylonia and still semi-hierogly-
phical, with (5) their meanings, (6) their
phonetic and polyphonic values, and (7)
tiieir imperfect system of aerology and
phonetism ; (8) probably some written
texts ; (9) the use of lists of written
characters arranged (10) phonetically, and
(11) ideographically ; (12) some souvenirs
of the cuneiform or monumental form of
writing; (13) the extensive use of seals,
&c. ; (14) the shifted cardinal points of
Assyro-Babylonia, and (15) the symbols to
write them, which they further embroiled
during their journey eastwards ; (16) astro-
nomical instruments ; (17) many names of
stars and constellations ; (18) of twenty-
four stellar points ; (19) the twelve Baby-
lonian months, (20) with an intercalary
one, (21) and a certain use of the week;
(22) the erection of lofty terraces for astro-
nomical purposes, &c. ; (23) the machinery
of imperial governmfint ; (24) titles ot
dignities, and (25) the names of several
offices with which they had been made
familiar with near Susiana; (26) the
system of twelve pastors ; (27) the concept
of four regions, (28) and a special officer
bearing that title ; (29) the political idea
SOIVJE BABYLONIAN CYLINDERS.
115
of a Middle Kingdom ; (30) many proper
names which, appearing in their beginning
and, once restored to an approximation of
their old form, are easily recognised as
similar to some names used in the aforesaid
S. W. Asiatic countries, &c. ; (31) the
cycle of ten, and (32) that of twelve ; (33)
several standard measures ; (34) the twelve
scales of music ; (35) the decimal notation ;
(36) the ten periods, &c. ; (37) the wheat,
which is aboriginal in Mesopotamia only ;
(38) the arts of clay-brick building, (39) of
embanking rivers, and (40) of making
canals; (41) many words of Akkado-
Sumerian and Babylonian civilization ;
(42) the use of metals ; and also (43)
many minor notions of arts and sciences,
such as (44) the fire drill, (45) the use of
war-chariots with horses liarnessed abreast,
&c. ; (46) the practice of divination and
(47) the use of eight wands of fate; (48)
known terms of good or bad fortune ;
(49) numerical categories; (50) the symbolic
tree of life or calendaric plant ; (51) special
emblems on their rulers' dress ; (52) the
worship or at least the name of Utuku
(— Tik) otherwise Shamash as supreme
god ; (53) the six honoured ones, or the
six gods of Susiana; (54) the ruling idea
that events repeat themselves ; ^55) tlie
lucky and unlucky days ; (56) the mythical
colouis of planets ; (57) the concept of Yn
and Yang (not Persian) ; (53) large square
altars, &c, ; (59) the royal canon of Baby-
lonia ; (60) many peculiar legends therein,
&c., &c.
This list, however long, is not complete
and could be extended, but such as it is,
its seven classes constitute the most for-
midable array of facts which has ever been
put forward in support of an historical dis-
covery. Many of these fact« have the
greatest importance, and infuse value into
a few others which isolate would be rather
insignificant by themselves. Al)Out ten of
them, and curiously enough not the most
important, had been quoted before mo by
the aforesaid scholars. With hw excep-
tions all the others have been pointed out
and more or less discussed and explained
by me But some of them deserve a
special treatment, which they shall receive
in a few articles to appear from time to
time in the Bahijlonian and Orienkd Itecwd,
The above list of derivations and loans
is limited to one only of the several
currents which have entered into the for-
mation of the Chinese civilization. And
though we are here exclusively concerned
with antiquarian research, we cannot help
directing the attention of our readers to the
important fact that the derivation of the
civilization of the Chinese partly from the
same source as ours, and the youth of
their gieatness as an empire and powerful
nation, are matters of great concern for the
future of mankind of the whole of which
they constitute one fourth. Youth implies
progress and development, and their
economical conditions, so different from
ours, make the unavoidable and pacific com-
petition between them and old Europe, an
affair of general interest.
T. DE Lacouperie.
SOME BABYLONIAN CYLINDERS.
I am obliged to Mr. T. Tyler for his
conjecture that the half-bird form tak^m
by the personage being led into the pre-
sence of the sitting god on certain Baby-
lonian Cylinders, as in that in my posses-
sion on which he comments in the February
number of this journal, merely indicated
t'hat it is the soul of a deceased person.
Certainly the Egyptian monuments often
represent the soul by a bird. So far as I
know, however, it is only the culprit soul
which is tlius represented on the Baby-
lonian cylinders, while in other cases the
person led into the presence of the god
has the human form
Mr. Tyler mentions one other analagou.
116
SOME BABYLONIAN CYLINDERS.
There are eight seals known to me
having this scene depicted upon them.
These are to be found in CuUimore's
''Oriental Cylinders," No. 85 and 147;
Lajard's " Culte de Mithra," pi. xxix., fig. 2,
and pi. xxxii., fig. 8 ; Menant's " Catalogue
des Cylindres Orientana a la Haye," fig.
12; "and my own in Scribners Magazine,
January, 1887, p. 86, repeated by Mr.
Tyler in the Bahjlonian and Oriental Record,
No. 4. Besides these six there are two
unpublished, mentioned by Menant in his
*' Cylindres de la Chaldee," pp. 108, 109,
of which one is in the Louvre and the
other in the British Museum. The fact
that there is only this single one (Mr.
Tyler says there is not one) in the British
Museum's magnificent collection, and none
in Le Clercy's almost equally fine collection,
shows how scarce this type is.
These cylinders belong to a very closely
related family, and I think they all came
out of the same workshop. Of the six seals
published five have streams of water flow-
ing from the body of the seated God, and
in three cases the water is further indicated
by the presence of fishes. In four cases
the bird figure is being both pulled and
pushed in by force. In two others he is
pushed by the figure behind, but not led
by that in front. In one of these cases,
however, (Lajard, xxix., 2), and I think in
both (see CuUimore, No. 85), the figure in
front has two faces drawn, a mere pictorial
device, one looking forward at the God,
and the other watching the culprit behind
him. In the case of the unpublished
British Museum cylinder, described by
Menant (Cyl. de la Chaldee, p. 109) the
culprit stands between his two attendants,
but neither has his hand upon him. On
two cylinders there is, besides the God
and three usual figures, a fourth behind
them who has no more relation to the scene
than the figure of the Pope has in Raphael's
^jstine Madonna, but represents a wor-
shipper, perhaps the owner of the seal,
in one case carrying a victim for sacrifice,
and in the other bearing a bundle on a
stafi" over his shoulder. The size of these
cylinders is generally large, the material of
various stones, green jasper, white marble,
serpentine, and white agate, and I presume
they are generally constructed in the
middle, making their vertical line concave.
Unfortunately we seldom know where-
abouts between Cyprus and Persia a
cylinder was found. The five in my
possession I purchased in Baghdad, and I
judge they all came from Southern Baby-
lonia, and are of a very early period, per-
haps 20^0 B.C. or earlier. They resemble
each other so much that they might well
have come from the same workshop. Such
little points as the identical state of the
God's stool, and of the crescent worn, seem
to indicate more than a common School of
Art. Menant finds evidence in the coifture
of the culprit that they belong to the
school of the city of Erech. This point is
worth considering, as it falls in with what
is, if I am not mistaken, a general rule that
the divine beings are distinguished from
the human on the old cylinders by their
headdress. The culprit, on these seals,
may well be a human soul, as it always, in
the cylinders whose condition allows us to
tell, wears this peculiar long queue hanging
down, and then doubled up in the middle
and then tied. I notice that in the two
cylinders in which a worshiper is added to
the two who conduct the culprit, the hair
is thus dressed, while the divine figures
wear their horned tiaras. This way of
wearing the queue is very different from that
in another series of cylinders in which it
hangs straight down the back after the
Chinese style. These ancient styles of
hair-dressing deserve consideration of those
who, like Prof, de Lacouperie, find evi-
dence of an early period between the
Chaldeans and the Chinese, Whether they
A SETTLEMENT OF ACCOITNTS.
117
mark a special loeality or race in Babylonia,
as well as period, is nob yot clear.
I am not unfamiliar with the idea that
the irregular oval object seen on the altar
in some of the latest Babylonian cylinders
is, as Mr. Tyler supposes, phallic ; but the
evidence that such is the case is not
familiar to me. Certainly the presence of
the number 15 somewhere in thefieli on a
similar cylinder in the British Museum,
with no accompanying ideogram for G-od^
is not sufficient to connect this oval object
with the goddess Ishtar. The marks Mr.
Tyler discovers on my lapis lazuli seal are
not fifteen in number, but thirteen, and
belong to the same ladder like markings as
are found on a number of similar seals (see
Lajard, pi. xxxix., figs. 4, 6). The sun,
crescent, star and horns, found indifferently
surmounting this oval object on these
cylinders, do not suggest that it is a cone
of Venus. On the earlier "boundary
stones" this object takes the form of a
succession of pairs of horns, one above
another, which hardly allows a phallic
origin. My own impression is that the
oval figures on the cylinders are of somewhat
more conventional forms of the hive-shaped
objects adorned with horns on the boundary
stones, in which case the ladder shaped
ornament is merely a vapid conventional
indication of the median line where the
six pair of horns, more or less, join at their
points. The number of cross lines on the
oval objects figured by Lajard are re-
spectively eleven and twelve on one
cylinder, and ten and sixteen on another.
The number has no significance, but is a
matter of accident.
No one could see the cylinder of mine,
to which Mr. Harrison lefers in liis letter
on p. 68 of this journal, without being re-
minded, as was Mr. Harrison, of the
passage, John vii,, 38, — " Out of his belly
shall flow streams of living water." I had
it in my mind when I made the description
to minute on this point. Bnt I still fail
so make the connection between the
cylinder and the passage which Mr.
Harrison makes. There is an impassable
gulp of many revolutions between the time
of the ancient Babylonian Empire and the
time of Christ, and I cannot conceive how
a very rare symbolism of Ancient Chaldea
could have come down, even in Babylon,
to the times of Herod and Pilate. Besides,
I think that where streams proceed from
the person of the God they generally flow
from his shoulders. I do not remember
another case in which they flow from the
belly. The figures to be considered are
Cullimore, Nos. 118 (Is there here a bird-
form misconceived as half-bull ?), 147 ;
Lajard, xxxix., figs. 1, 2 ; xxx., 4 ; and
xxxii., 8 ; Menant, " Cyl. de la Chaldee,"
pp. 106, 112; and Collection De Clercq,
pi. xxxviii., No. 83, Us.
I would wish to add a correction of my
article in Scrihiier''^ Monlhly for last January.
When I wrote that article I followed
Menant in supposing the cylinders which
have a gate on them to represent the
passage of the soul tlirough the gates of the
lower world. This explanation 1 would
withdraw, and I discuss these seals some-
what fully in a paper soon to appear in the
American Journal of Archaeology.
William Hayes Ward.
A SETTLEMENT OF ACCOUNTS IN NABOPOLASSAWS TIME.
Documents of the reign of Nabopolassar, We have, however, a certain number of them
especially the contracts, have hitherto been iu our own collection. Here, for example, is
rather rare— at least it would appear so from a document of the reign of this king, referring
the publicaticMis containing cuneiform texts, to a settlement uf accounts :
118
A SETTLEMENT OE ACCOUNTS.
-] t] -4 Tl IMT '^^T -S-f ^ -T<TI 4
< IMT SL^T - IS? ST < IMT ^^^T
^ :ST ^^T T -ST t^ ESpT ^?TI -+ -i>
¥ X IMT ll^T 4 <? t^ ^y<Tt 4
^ -^ a; ^ T-tTIl.it:-
yU? T - ^? "ST y T? ^ -jn ?- 4 ^
T -+ J^ ^ ^^ -^ Tu -tm -?
T
T
< ^ !=ra T -TT<T -T<T4 -hhl
T?T-tTIlP^?#TaJ-?-iT^
M i^^i ^ TTT '^
.^ <W ^ T -t?=^T Tf a^
li uiana kaspa sa Nabu-kitapsi-lisir (sidi)
" Sippara, the ;^rd of Sivau of the 18th
year of Nabopohissar, king of Babylon."
We can see what is the subject of the con-
tract. Nabu-kitapsi-lisir had a credit of 1
mine ^ — that is to say, 1 mine 50 shekels,
upon Rimut-Nabu, who, on his side, had a
credit of 10 shekels upon Nabu-kitapsi-lisir,
In the present settlement of accounts, it is
said that Rimut-NabCi will pay partly in
wheat, partly in money, and partly by the
set-off of the struck-off debt (hi pat). The
money was to be paid in two instalments
of 10 shekels each, but without interest
{ana la harra). The word employed here
for "credit," the ideogram uantim, has al-
ways indeed this signification, as we have
been tlie first to show. Tho feminine form
hipat shows that the Semitic word which
was hidden under the ideogram uantim is
also feminine. As for the word hipu, this
is the technical term to indicate that a debt
is struck off by compensation or by renewal, ^
1) Thus it is that in the 7th year of Nebuchadnezzar, the woman Bui'tum, taking at
her own hand a debt contracted in the 3rd year of the same reign by her husband, and for
which she was security (No. 5 of Strassmaier), has good care, when declaring herself per-
sonally responsible, to cause the words " the anterior debt is struck off" {uantiin mahriti
hipat u) tc be written,
abal su sa Agara abal Da - Marduk ina eli
E-imut-Nabu abal Belederu. aki kilam sa arah
Duzu ina 1 mana ^ (du ?) kaspa sebar inam-
din. 10 du kaspa ina arah Duzu 10 du kaspa
ina arah abu ana la harra, uantim sa 10 du
kaspa hipat inamdin. Mukinu : Belibni
abal su sa Ina-elu-sakin abal tu2>sar Sipparki,
Samas (ilu dainu)-nazir-suma abal Nabii-
edir u tupsar Rimut-Nabuabal Belederu.
Sipparki arah Sivan yum 3 ^^ sanat 18 !iH?
Nabuapaluzur sar Dintirki.
" A f mine of silver credit of Nabu-kitapsi-
lisir, son of Agara, of the tribe Da-Marduk,
upon Rimut-Nabu, son of Belederu — at the
tariff* of the market for the month of Duzu,
for one mine ^ of silver he will give wheat ;
he will give 10 shekels of silver in the month
of Duzu, 10 shekels of silver in the month
of Abu and a credit of 10 shekels of silver to
strike off.
"Witnesses: Belibni, son of Ina-elu-sakin-
of the tribe of scribes of Sippara; Samas-nazir,
suma, son of Nabu-edir and, as scribe,
Rimut-Nabu, son of Belederu.
I
OLIMPflES OF BABYLONIAN AND ASSYRIAN LIFE.
119
as also to iiidicato tliat la word is effaced
in a text. The wlieat, wliicli is to represent
tlie sum of a mine and 20 shekels, must be
estimated according to the state of the mar-
ket inth3 montli Duzu. Tlie exact corres-
ponding term to ahi kila/n is employed in
the contract of Ardia (No. 176 of Strassmaier)
to represent the same idea. In the contract
of Ardia, in fact, it is said that if the wheat
due from him be not paid by the day indicated
the value will be paid in silver aki makiri sa
Dintirl'i, "according to the tariff of the
market of Babylon." In the bilingual texts
of the palace of Assurbanipal it is always the
word vmktru which translates hilam in Sem-
itic. It is the same in the judgments of
auction (so well understood by Prof. Oppert
who first translated them), where, to say that
an individual is proclaimed buyer, one finds
sometimes LUani imhic and sometitnes makira
imbte. We liave already proved elsewhere
that kllam and makirii mean hmjer^ merclvani
and market, (See, for all these questicms, the
Ajjpendice hahylonien of the course of lectures
upon the Obligations en Droit egyptien.
The name of the man who served as scribe
has here a real interest — in fact, it is the
debtor himself who wrote the contract, and
has even made a mistake, for he has written
the word dit after " after one mine ^" — a
mistake which might have caused error, if
the total did not indicate that it was really
a question of a third of a mine.
It will be remarked that they hoped to have
more witnesses than were the present at the
drawing up of the contract. V. Revillout.
GLIMPSES OF BABYLON I ±17 AND ASSYRIAN LIFE.
but not the less valuable texts, shedding ad-
ditional light upon it, and trust they may
be found not unacceptable to the student of
the condition of the inhabitants of the East
in ancient times.
In former numbers of the Record I have
given one or two papers which may be regard-
ed as illustrating the private life of the Baby-
lonians.^ As the subject is one of very
great interest, I present here two very short,
I. A NINEVITE TRAGEDY.
On a small tablet (K. 819} 2 inches 'and the two following lines :•
^ in length by Jths of an inch in width, are
^^ ^n m^ -^ t? -4 1* -^ ►<!< v
s-TTT.S ^^ < J# !^m J^ m £! Sff
These 1 transcribe as follows: —
DaUMU ana mar MUTI - SA
TASKtjNI TAD^KUSUNI ;
and translate : —
Daumu to the child of her hicsband
has given to drink — she lias hilled him.
" Daumu has given to drink to her hus-
band's child — she has killed him," — only
this, and nothing more. No greetings, no
superscription, no indication whatever as to
who the writer was, nor Daumu, nor her hus-
band, whose very name even is hidden from
us — just the simple record that Daumu has
poisoned her stepson. As to whether jealousy
or revenge were the motive for the act ; whe-
ther the fact be true, or only a piece of court-'
intrigue ; whether the anonymous writer of
these two lines simply wished to further jus-
tice by putting the officers of the Ninevite
secret service on the track of the criminal —
all these and other like questions I leave to
the imagination of the reader. Certain it is,
1) See " A fragment of a Babylonian Tithe-list," in No. 5, and "Tablet referring to the
apprenticeship of slaves at Babylon," in No, 6,
120
NAMES OF SUMER AND AKKAD.
that tliis little tablet, ^Yith its two lines of
Avriting, came from what may be regarded as
tlie Royal Kecord-Otlfice of Assur-bani-apli
at Nineveh.
The name Daumu is peculiar for a woman
— we should expect the fern. Daumat. The
meaning of the former is probably i\\Q. same
as the latter, — " darkness." Compare the
phrase Samai- via dst-su daummat-su'^lUsnh,
" may the Sungod in his rising remove his
flarknefs' (W. A. I. IV., 14, No. 2, 1. 28).
The root is cldmu or dciJamii.^ Mar const, of
//;arw, the common word for "child." — Midi,
gen. of mutu, "husband." — TasMni, 3rd
pers. fern. Aorist of sa/i7<, " to give to drink"
(Heb. nDtl) )» "^^i^^^i suffixed nl. — Tadukii-
't t
suni, 8rd pers, fem, Aor. of ddkii (daku),
" to kill," with suffixed pronoun -i-u, and
particle -??/, as above.
Theo. G. Pinches.
2) The double m here is probably merely a graphic variant.
?i) Tlie reading Saumu is also possible.
THE VARIOUS NAMES OF SUMER AND AKKAD
IN THE CUNEIFOUM TEXTS.
Nearly all Assyriologists have agreed, for a
considerable time past, to seek in the geo-
graphical names of Sumer and Akkad the
appellations for the two principal dialects of
the non-Semitic language of Chald^ea. They
differ on this point only, that some of them
would discern the language of the South, the
Sumerian, in the dialect which expresses 'god'
by " dingir,'' while the others prefer to see in
this dialect the language of the North, or
Akkadian.^ Prof. Fritz Hommel, in several
of his recent works, and Dr. Lehmann, in
his recent thesis, have pronounced themselves
completely against both these opinions. They
are nothing short of certain, in their view,
that the two Chaldjean dialects were not
regional. According to these writers, they
represent rather two successive conditions of
the same language, common to the whole of
Babylonia and Chaldsea. The more ancient
was that which pronounced dingii\ the more
recent that which pronounced dimmer. Prof.
Hommel and Dr. Lehmann have, therefore,
refused to distinguish the appellations of Su-
merian and Akkadian. I am much disposed
to rank myself as of their opinion ; and I wish
to attempt now to show that the truth, in
this question as in many others, has been
discovered, for the first time, by our eminent
master. Prof. J. Oppert.
We read indeed in the Journal Asiatiqiie,
January, 1873, p. 114 : "Dans son cours
au College de France, M. Oppert a etabli
que le veritable nom a donner a cet idiomo
antique etait celui de Sumerien et non pas
celui d' Accadien, que les Anglais avaient
cru pouvoir choisir Dans les textes cunei-
formes, les rois, meme de la derniere epoque,
s'appellent rois des Soumers et des Accads,
De ces deux appellations, les Accads repre-
sent le peuple semitique, et les Soumers la
nationalite touranienna. De plus, I'ideo-
gramme exprimant le nom de Soumer est
ecrit par deux signes, dont runsignifie 'langue'
etl'autre 'adoration;' Soumer veut done dire
' langue sacree.' Le signe d'Accad exprime
aussi le pays d' Ararat, ce qui denote une pro-
venance septentrionale ; de plus, cet ideo-
gramnie d'Accad signifiant la Babylonie
semble etre forme de celui d'Assour super-
pose a lui-meme.
" Dans un texte, les grammairiens d'As-
sour sont identifies a ceux d'Accad ; dans
un autre, un texte assyrien est qualifie de do-
cument accadien ; et, si nous ne nommions
pas la langue ' assyrienne^^ il nous f audrait
la nommer ' accadlenne' "
I have purposely reproduced here the com-
plete passage from the Journal Asiatique,
although the progress of science permits us
t )day to retain only the first and last linos.
It will serve, however, to show precisely tlie
modifications which I believe should be made
upon the opinion of M. Oppert.
We meet frequently enough, in the texts
in the Assyrian language, to designate the
1) As we understand here in England, the Akkadian (or Old Sumerian) is the dialect
where 'go4' is dingir, while in Sumerian (or neo- Sumerian) it is dimmer, — T, de L,
NAMES OF SITMER ANT) AKKAD
121
wliole of Babylonia,tlie expression "land of Sii-
mer and Akkad," which was written phonetic-
ally mat Sumeri u Akkadi, (sec Fr. Delitzsch,
Wo lag das Paradies? p. 196). From tlie per-
iod when this reading was established (and it
was already existent in the inscriptions of
Hammurabi), Sumer and Akkad were con-
sidered as. one country, ^ or rather as two
countries united into only one and subject
to tJie same power. For it is undeniable that
they had been originally distinct, and that
the remembrance of the distinction did
perpetuate itself to the latest times. Tliat
isimnedby the primitive Sumerian expression
Kienc/i Kiburhnr, which contains twice the
word for •' country,'* Ki, and even by a variety
of the Assyrian readings, mat Sumeri .mat
Akkadi, which we meet in the synchronous
history of the kingdoms of Babylonia and
Assyria, (ii, 65, a, 52). Now of the two
names of Sumer and Akkad, one only has
survived in the usual geography. We indeed
find in the inscriptions a country designated
by the sole name of Akkad, (see Pognon,
Inscription de Bavian, p. 125, If., and
Delitzsch, Paradies, p. 199), and we can fix
with considerable certainty the northern
boundary of this country, towards Assyria,
on the lower Zab, or little ZTib. But
we never find the indication of a land of
Sumer geographically isolated. M, Pognon,
who believed that he had disclosed this in-
dication in the inscription of Samsi Raraman
IV (col. 4, 1. 26), has doubtless been in error.
The sign which he sought to identify with
»-^TT^y, (^Bavian, p. 130), appears to me to
be a different sign, to be read perhaps »^
TY<y, inasihirti.^ Besides, Sumer is never
expressed by the ideogram erne alone, but
always by the complex mat Eme-hu. We
can now no longer quote as evidence of the
existence of the land of Sumer at the time
of the Semitic domination, V, 29, c, 45 to
47, which is nothing but a fragment of a
lexicon, and wliich liad no other object except
to explain, by decomposing, so to speak, piece
by piece, the traditional title of the kings of
Babylonia: lugal Kiugi Kihurbar. From tlic
geographical point of view, it is clear that
this fragment cannot liave had, since the time
of its composition, anything but a purely
historical value. Besides, having admitleil
that tlie land of Sumer should represen^
southern Babylonia, which is quite prolmblc
Prof. Delitzsch ought to have added that it was
impossible to decide where the exai i limit of
Sumer and Akkad should be placed {Para-
dies, p. 200).
I would willingly believe that the greater
number of the Assyrians and Babylonians of
the last millenary before Christ would not
have been, on ihat question, nmch less em-
barrassed than Prof. Delitzsch. If I am not
mistaken, the land of Sumer and its bound-
aries could not then, nor perhaps for a long
time previously, have been known except to
historians and the learned. I^et me explain.
The most ancient civilization of Babylonia
was a non- Semitic civilization, whose focus
must be sought for in Lower Chalda;a, that
is to say, in the land of Sumer. The mas-
ters of this country must have, at a very re-
mote period, extended their power over the
Babylonia of the North, or land of Akkad, in-
habited already by a Semitic population ;
hence tlie title taken by them, " kings of
Sumer and Akkad." This Semitic population
yielded to the influence of the more advanced
civihzation of the Sumerians ; it adopted a
great part of their religious ideas, and ac
cepted their tongue as the learned and sacred
language. At the same time, it absorbed
them. Little by little, the Semites became
more numerous and stronger : they attained
the supremacy. The Sumerian race inter-
mingled with the younger race ; and Su_
merian ceased to be spoken, giving place to
the Babylo-Assyrian language. It con-
2) See Pognon, L' inscription de Bavian, p. 129 & ff.
o) Cf. i. 48, no. 9, 1. 6, where JjTy is used L.v ^ with the pronunciation gil or kit. Now
^, at least under the redoubled form 5^53' ^^^^ ^^® sense of sihirtu, See
Strassmaier, WOrterverzeichniss, no. 6640,
122
NAMES OF SUMER AND AKKAD.
tinued, howerer, to be cultivated and writ-
ten. But from that time there is no mention
of a land of Sumer, except in liistorical recol-
lections, and in some fornmlas consecrated by
tradition. Lower Babylonia is no longer
described except by the names of the Semitic
principalities which had been founded tliere,
(for example, 7ndt Bit Yakin or Tamdi), and
the tribes wliich had been established there
(amelu Kaldu^ amelu Arumu). Only some-
times, the name of mat Kaklii or amelu
Kaldu appears to receive an almost general
signification.
The most ancient non-Semitic reading to
express the whole country of Sumer and Ak-
kad was <Ig ^11 ^yy4 <;ig[ [|V . This is
proved by the inscriptions of all the ancient
kings of Chaldiea and Babylonia. When
Prof. Delitzsch puts in the same rank as this
ancient reading (Paradies^ p. 196 J, some or-
thographical variants, as Kiengi Kibarhur
kij or Kingi hurbur ki, (ii. 50, d, 47, and
cf. V. 29 e, 47), he no doubt makes a slight
confusion, but that must now be avoided.
These two variants are due to some scribes of
the Assyrian language, more or less unfam-
iliar already with the Sumerian, and the texts,
where they have been recovered, are in fact
only texts relatively recent, written out in
view of the instruction by the Semites for
Semites, Hence the triple pleonastic repetition
of J:i in Kiengi Id hurhur ki, the scribe hav-
ing no longer recognised the presence of this
ki in Kiengi. Hence also, in Kingi burbur
hi, the mistaken use of in for en, and the
rejection of the second hi at the end of the
formula, while its place was originally before
burbur. These observations, which appear
frivolous, may acquire in some circumstances
a certain importance for the exact interpre-
tation of the words in question. Now the
equivalence of the Sumerian Kiengi Kiburbur
and the Assyrian mat Sumer i u Ahkadt is a
fact long ago i)laced beyond doubt by the
fragment of lexicon which I have already
mentioned, v. 29 c, 45 to 47. But is it nec-
essary to consider the Assyrian formula as a
transcription, or only as a translation of the
Sumerian formula ? There are indeed some
Assyriologists who admit that Su7ner is no-
thing but a transcription of Kiengi, through
the medium of dialectic forms, Kengin, Sin-
gir.^ It would follow with great probability
that hurbur should have had in Sumerian the
reading Agade, of which the Assyrian Ahhad
would also be nothing more than a transcrip-
tion. But I should find it difficult to explain
how Sumer should come from Kengi or Kiengi,
and above all from whence should come the
final r. In my opinion Kiengi and burbur
have nothing in common, phonetically speak-
ing, with their translations Sumer and Ahhady
any more than dingir with its translation ilu.
Even from the point of view of the absolute
sense, our two Sumerian terms have nothing
in common with their Assyrian equivalents.
In place of simply borrowing from the Sum-
erians their appellations of Kiengi Kiburbur,
or of translating them literally, the Semites
have preferred, I believe, to name each of the
parts of Babylonia after the city which oc-
cupied the first rank in it.^ It was evidently
at that iAVi\QAgade= Ahkadt in the Babylonia
of the North. We know today the very lofty
antiquity of the Semitic dynasty of Sargon
[, and of Naram-Sln, whose inscriptions are
written out in Assyrian, and who entitle
themselves only ' kings of Agade,' but who
must have reigned over Akkad in its
entirety, since Nabonidus gave them the title
of 'kings of Babylon,' (i. 69, col. 2, 1. 30).
As to the Babylonia of the South, it was
perhaps Girsu-ki. Nothing prevents us, in
fact, although certainly nothing compels us,
4) Hommel, Geschichte Babyloniens und Assj/riens, p. 220, 234. In my opinion, the
dialectic form oi Kiengi would rather be »-J:y i^t- ^I^^ (iv. 38, no. 1., col. 2, 35), as it
must, perhaps, be read, according to an Ingenious sujiposltlon of Prof, Hommel, (^Geschichte,
p. 236), imi-hi. Should this imi-Ki be for Ki-inu ? See, farther on
5) Cf. Hommel, 0^). hxud.. p. 204,
NAMES OF SCMKII A^^D AKKAf>.
12;^>
to read the name of that city ISn-nqir, whence
*Sumer, Si-me-ir, (cf. ii, 59, fi, 25). And
I observe that a very ancient king, wliom it
has been a general inclination to place at
an older date still than the patesis of Sirpulla,
Uru-Kagina, is entitled ' king of Girsii' or
' Sungir.' In any case, whatever may be the
name which has given birth to the Semitic
Sumer, it is probably that of a city which
held sway over Lower Chaldsea, about the
period when the dynasty of Agade ruled,
that is to say, long before Larsa, and pro-
bably even before U r. But this oould not
be tlie name of Kiengi.
What then do these words Kiengi Kiburhur
used by the Sumerians mean? Kiengi, a
lexicon informs us (ii. 39, b, 9), should be
read mdtwn. * country.' It was, then, ' the
country,' jmr excellence, the native land, the
country inhabited by the men of Sumerian
'race, where the national language was spoken:
for generally the distinctive sign of a race is
the language. ^ Here, it seems to me, is a
strange way to distinguish the land of Sumer
troni the land of Akkad, if the Akkadians
were, indeed, of the same race as the Sumer-
ians. And I add that the description of
the land of Akkad by Kiburhur would not be
less strange, if it were necessary to translate
these words, as has been done, by * land of
the rivers,' or ' of the two rivers.' Akkad
had no more right to such a name than Su-
mer. On the contrary, if the two countries
were inhabited, at least at the period to
which our appellations go back, by different
races, we can very well understand how the
land of Sumer had been termed by its
inhabitants 'the country par excellence:
I would then willingly seek for an opposition
of meaning between the two denominations
of Kiengi and Kiburbur. We know the
general tendency of peoples io treat as bar-
barians, as iVfXieaoot, D'??T.^!, iVienitsy.&c...,
the neighbouring peoples whose language they
do not understand. Perhaps we might, in
that case, comprehend Kiburbur as * the
country of the barbarians, the country of the
confused language.' Let us recall the ety-
mology given by the Bible <jf the name of
Babylon, the most celebrated, if not the first,
capital of the land of Akkad. ^3^ would
be for 7373, 'stammering, confusion of
tongues.' I in no wise pretend to affirm that
such indeed would be the scientific etymology
of the name Bahilu^ understood later as sig-
nifying, ' Gate of God,' nor that Bahilu is
derived from hurbur, or from another possible
pronunciation, bulbul. But there may jk)s-
sibly be here, at the groundwork of the legend
of the Tower of Tongues, a rememi)rance,
more or less distinct, of the ancient Sumerian
appellation of Babylonia. However that may
be, here is a text which, if I properly under-
stand it, gives strong evidence in favour of
the translation of Kiburbur which I propose.
The lexicon ii. 30, b, 17 (cf. Strassmaier, no.
2231), explains ^-fcl ^"^ <!S ^H^ ^V^
by elilum. Gu hurhitr-Li-pale is evidently
'to speak the language of Akkad;' for we
know from ii. 7,b. 32, that ^^JJ i-i^f^ .-^f^
fiYJ signifies mutamu, ' he who pronounces,
who speaks,' from <am?l XDwitis not impos-
ible that elilum may have here the sense of
♦ to speak badly, to stanmier.' We can
easily compare elilam with Heb. ?7^V, which
still awaits a certain etymological explanation.
The LXX nearly always render "??iy by
vijiriov^ whjse primitive meaning is ' he who
does not speak yet, infans ;' and, indeed,
"iiy) is usually employed in Hebrew to de-
scribe an infant of tender age, but who is no
longer at the breast, since this word is perfectly
distinguished from P?.i\ See siwcially
Samuel, xv. 3. and xxii. 19 : P;v ny\ V^'W^
" a parvulo usque ad lactentem.* It
G) I have also thought of decomposing Kiengi into Ki + engi, 'country of the language
par excellence. Yet, even admitting that a primitive ^^^^m could l3e ma,nt^med.«^.
^tono-ue'=^m^, I believe that in that sense they would rather have written m old feumerian
124
AN ASSYRIAN LEXICON.
is plain, if the Simienans could say. ' to speak
the language of Akkad,' in the same sense as
the Greeks said €ap€apo(t>ovHv, that Sunier
and Akkad were not countries of the same
race and the same language. The Akkadians
could not, in that case, be but Semites, and their
language could not but be Babylonian.''
But how can we understand, if Kihurhur
signifies in reality ' the land of stammering
of the barbarous language,' that the Baby_
lonians themselves and, after them, the As-
syrians, had accepted this little flattering ex-
pression to describe the land of Akkad, their
own country ? I should reply first that the
words Kihurhur were to them onlv an ideo-
graphic writing, and that they replaced th :!se,
in reading, not by their exact translation, but
only by an equivalent: ' the land of Akkad
or of Agade.' We can suppose also that, by
a sort of play upon the words, of which ex-
amples are not rare among any people, the
expression Kihurhur had been diverted from
its primitive meaning and was explained by
' land of the rivers.' It is this at least which
suggests the idea of an ideographic
variant of the name of Akkad,
V,Vv
which could also be pronounced hiirhur in
Sumerian,*^ a variant which does not appear
except in the Assyrian texts, and which
seems to me to be a Semitic invention.
A. Amiaud.
{To he continued.)
7) I may be allowed to remark here what importance this simple line, ii. 80b, 17 would
assume in the controversy between the i)artisans and adversaries of the Sumerian, if my
interpretation should become certain.
8) The identification of this variant with the land of Akkad is due to Tlev. J. Strassmaier.
AN ASSYRIA
Two hours' study in the British Museum will
convince anyone having a very moderate
knowledge of Assyrian of the unreliableness
of this publication. The pretensions of its
author, who has for so many years referred
Semitic scholars to this book, have been such
as to raise the highest hopes. There are many
scholars desirous of using Assyrian for com-
parative purposes who have not the time or
opportunity to copy tablets, or collect a large
glossary of words from the published inscrip-
tions. It is, therefore, of the highest im-
portance that a work like this should' be
especially accurate, as to the existence of the
words which it treats or the copies of texts
which it gives. This work has neither merit,
Delitzsch has always shown that he cannot
decide between that which is certain and that
N LEXICONS
which is probable or barely possible. AU
things in Assyrian are " perfectly clear to
him. Assyrian inscriptions can be read like
the Times." A man with such ghostly visions
is not jier se fitted for the sober task of work-
ing out a lexicon upon a sound philological
basis. But what are the facts as to Delitzsch's
ability to copy texts ? The careful student of
the third edition of his Lesestilcke will be
astonished at the bad copying it shows.
Attention has been called in the Expositor,
Sept. 188G, to the interesting conclusions
that may be drawn from his copy of the
" Heirathscontract," p. 125. It will only be
necessary here to call to notice some important
mistakes in K, 40, pp.. 80-1 of the Lesestucke,
Delitzsch has here failed to see that W. A.
I. Y, pi. 20 JSTo, 3, is a duplicate of this and
*Asst/rische8 Worterhuch zur
nnter Beriicksichtigung zalilr etcher
Leipzig : J. C. Hinrichs, 1887.
gesammten bisher verifff'sntlichten Keilschriftliteratar
unverofentlichter Texte : von Dr. Friedrich Delitzsch.
AX ASSVHIAN LEXICON.
125
tliat lines 29 and 80 in col. I a, and col. I h,
1. 20-:)() may all ho, completed I'rom tliis frag-
ment. Ill addition to tliis the following- errors
arc to be noted. Col. I a, 1. 1 3 is clearly to
l)e read ^^ instead of -^j col. II a, 1. 15, '^i^
>— is a gloss ; 1. 17, there is no such character
in Assyrian as he has drawn at the end of
the line, hut the original gives t:^^>^ quite
clear; 1. 35 J^f, f^gain is a gloss. There are
everywhere inaccuracies in the forms of the
eharacters, one of the most glaring of which
is p. 81, col. I 1. 57-8 — the character follow-
ing sa. The value of the character is un-
known, but the learned professor ought to
learn its form, for what he gives us here is
little like that given by the Assyrian scribe.
Perhaps the worst blunder in the text is to
be found in col. II b, 1. 70, where he has
read tt] instead of ^yy. The latter character
is clear enough, and even if it were not, the
reading sa-lca-lu 1. 63, above ought to have
shown him what must be read here.
Now the question comes : Do these inac-
curacies go over into the Wdrferbiirh ? In
his copy of the part of the text just men-
tioned, published W. A. I. 26. in Col. Ilia,
1, 68, he has failed to correct >-yy'^ into
>^y<yi^, although a glance at 1. 18 e, just above
would have shown him the same character ex-
plained by JJ. Of course, if he has failed to cor.
i-ect these errors of copying in his publication of
the texts, they will also be found in the I17;r-
terbuch. Dr. Delitzsch has referred to this
very text on the cover of his book. What
is then the state of the case wih those texts
which he has given in the book itself, follow-
ing a mixed, inaccurate and unscholarly
Transcriptionsmethode"? His Worterhuch
is full of inaccuracies in the forms of the
characters, as well as the most inexcusable
blunders in copying. There are no less
than fifteen mistakes in his copy of K. 525
(p. 114)— a letter containing 44- lines. In
K 183 the following may be noted. In
line 18, at the beginning, he has read ha-mi-
ri, which is ut erly impossible. The tablet
is not A-ery clear, but it is ceitain that De-
litzpch's reading will not do : and it is highly
probable that the correct readirg is ha-<U u
.ii-s-((, "joy and shouting," whicli suit^ the
connection ; 1. 19, the reading is kn-ilu-da-ti
^e. The third character cannot be ^:<yy as
Dehtzsch reads. The character preceding
the la.'t in 1. 42 is clearly »-J^, and if it
were not, how would the Professor translate
his ^^^ % In S. 1064, a beautiful little
tablet, he fails to read two words. The end
of line 13 is to be read ina ap-jn-iu 'upon
his face.' Delitzsch gives us ^y instead of
^j:y, and the '^y>- he cannot make out at all.
The last word in 1. 24 is me-me-nl. Cf.
Pinches, in S. A. Smith's Kcilschrifttexte
Asurbanipals, Heft II. p, 63 . He tells us
K. 542, 1. 22, that there are two characters
wanting. The reading here is >.^y ^ J^.
To shovv Delitzsch's limited knowledge of the
characters, it may be noted that, on the mar-
gin opposite 1. 21, as well as in the JAterar.
CentraJhlatt, Apr. 16, 1887, he has stated
that Strassmaier reads ul-Ia hi*la, while the
fact is that Strassmaier does no sucli thing,
but sinipdy imitates the writing on the tablet,
which makes only a very slight difference
between the la and the te. The fact is that
the learned Professor could not read tlie
characters after they had been drawn for
him.
Prof. Delitzsch some years ago changed
the reading t'dlu of the English Assyriologists
to etlu, ' lord,' but now he has returned, we
are gratified to note, to this reading, and
gives the root (p. 150) as 7*7^^4. In his note^
p. 152 ft'., he points to Dr. tlensen's proof
of this reading Z A I, 399, and considers
the root with "7 as now settled. If all this
be true, how is it that Delitzsch gave "7ilfc^4
gross sein oder werden Mu, etellu erhaben
Herr," with so much certainty in his J^et^e-
stilcke, p. 138?
It is not here denied that he has been able
to determine some new meanings for differ-
ent roots, and to correct some mistakes in
Strassmaier's copies, but that any one can
do. Delitzsch has, hoAvever, by no means
copied so well as Strassmaier. In his ex-
planations he takes u}> too much space wij]]
120
THE III13P.ERT LECTURER.
well-known words. Why, for instance,
slipnld three pages he devoted to the word
abu, ' father' ?
But it would be impossible to point out
all the mtstakes the writer has found by
using the book only a few hours. He has
not even singled out the worst ones so far as
the copies of the texts are concerned. Their
name is legion. This is but the first of ton
parts which contains 108 autographed pages.
The cost of it is one and one-half a'uineas.
After the work is finished the price for the
whole will be £'20, a price which puts it
beyond the reach of most students of Assyrian.
If the parts yet to come are not nmch better
than this, since the work .of Strassmaier is
sufficient for the Semitic scholar, who can
decide the meanings of the words from the
passages there given at least as well as Prof.
Delitz^cli has done it, we must doubt very
much wliether he will contribute £20 worth
to Assyrian lexicography.
BEL-I15Ni.
THE HIBBJSRT LECTURES.
Lecture II f.
Two gods to be considered — Ka and Bel.
Ea was the god of the deep and of
wisdom. Ea had the form of a fish and
the voice of a man, came among men,
taught them all things and returned to the
sea, corresponds to the Cannes of the
Greeks. The seat of the worship of Ea
was Eridu, which means "good city." It
stood at the mouth of the Euphrates,
4000 B.C. Was its culture imported "? Is
Ea of foreign origin? Lepsius said this
culture was imported. But the civilization
and the cuneiform writing were bound
together and there is no trace of
hieoroglyphs. Telloh and Egypt were con-
nected, as a stone testifies. Early com-
merce with India. Ea may have been
foreign, but there is no proof of it. Ea was
also the god of pure light.
Nipur was the home of another worship.
Bel was the god — originally called Mul-lil.
Lilat or Lilith^ the feminine of lil passed to
the Hebrew (Isaiah). He caused the deluge,
and was not allowed to come to the sacri-
fice. Long before this he was called Bel
Eridu and Nipur were the schools of Baby-
lonian Semitic thought.
Ur was the seat of the worship of the
moon. Each city had its moon-god. The
sun-god was the off-spring of the moon-
god. The njoon is made to be a pale
reflection of the sun. The Accadmn idea
was that the ylu on existed before the sun.
Sippara was the great seat of the worship
of the sun-god. This was the seat of early
Semitic power, Wherever the Semite)
conquered the sun-god was w^orshipped.
In Erech the sky was considered divine.
In early times little was known of Ana.
As the Semitic Anu he becomes known ;
Anu and Dagon are associated in
Asurnazirpal. The word denoted originally
the visible heaven, but later the invisible
heaven. It was only a step further to
make him the universe. Pantheistic
rather than monotheistic. The god of the
winds and tempest was Martu in Acca-
dian. He was united with Kammanu, the
air-god. The Masorites identified him
with rimmoiij the pomegranate. All was
made Semitic wherever the Semites went.
In Egypt the older Nubians drove out the
Semites of the north after 500 years, but
the older inhabitants of Babylonia were
never so fortunate.
Lecture IV.
One mythological poem is still preserved
to us — The Descent of Istar into Hades.
Afiairs had come to a standstill in the
upper w^orld ; a council of the gods was held
and she was commissioned to descend to
Hades, which she does. The poem throws
light on the Old Testament. Jeremiah
uses the same words — " Ah me. " Tammuz
and Istar of the Babylonians correspond
to Adonis and Aphrodite of the Greeks.
The goddess cries like the women of Judah.
The death of Adonis announced his resur-
rection. The resurrection of Tammuz
was commemorated as well as his death.
In Babylonia Tammuz was the sun-god of
spring, but afterwards became that of
summer ; his primitive home was in Edeii
THE HIBBERT LECTURES.
127
which the Babylonians placed in the
vicinity of Eridu. The cedar was called
the '-tree of life," and was employed in
incantations. The palm was much used
and was possibly the " tree of life " of
another place than Eridu.
Tammuz did not stand alone. Other
cities knew of the destruction of sun-gods.
Istar is at once the most faithful consort,
and the most brilliant coquette. New
elements entered into Istar. In the time
of Asurbanipal and Nabonidus she is a
combination. The is Semitic, but on a
non-Semitic basis. She is not found in
Arabia, but only where Accadian influence
is felt. Traces of non-Semitic — 1. She is
not merely a female reflection, but indepen-
dent. Tammuz is but t'.ie bridegroom of
Istar. 2, The important difference be-
tween Istar and the Astoreth of Phoenicia.
Astoreth was the goddess of the moon ;
Istar was not. Istar ceased to be the pure
goddess of the evening star. The
worshipper must mourn the loss of her
ponsort with her. The abominations con-
nected with her worship are denounced by
the prophet, and beheld in astonishment
by the Greeks. The Babylonians did not
prod ace prophets, but scribes, who formed
a purer worship.
The earlier kings of Assyria paid little
attention to Istar, but with Esarhaddon all
is changed. Asurbanipal inherits this de-
votion to Istar from him. In trouble the
great king at once calls upon Istar. She
is represented in human form. The deities
of Babylonia are very human in form and
character. There is a great contrast to the
forms of Egyptian gods. This is also not
true of Accadia as the older pictures show.
In early timos each tribe had its totem or
animal.
The storm biid is identified with Zu.
The wind, in many mythologies, is repre-
sented as a storm-bird descending down-
wards. He desires to become Mul-lil and
assumes his attributes, but is driven away
and changed to a bird.
Sickness was ascribed to demoniacal
possession. The plague was held to be
divine. The Babylonians saw in the god
of death another plague god.
Lecture V.
The hymns introduce ils to a world of
gods. The Babylonian Kig Veda. The
l)eritential psalms are much like those in
the Old Testament. They probably were
produced gradually, and then were
collected together and made sacred. The
hymns are older than the text in which
they are found. Medical receipts, differing
little from one of to-day, are found in the
midst of spells and incautious to drive
away disease. It is thus seen that incanta-
tions gather around the hymns, and that
divine worship was a performance and not
a devotion. Sometfmes there is no Acca-
dian original. Hymns to the sun-god
removed the curse that had fallen upon
anyone. Many Accadian texts were not
Accadian in origin ; Accadian was learned
like Latin in the middle ages. As an
artificial literary language, Accadian main-
tained its place for centuries. We can
detect them. Compositions containing
Semitic ideas are of a later date. The
flood I believe to be the product of the
age of Asurbanipal. The story of Izdubar
is a collection of historic accounts. The
account of the deluge is compiled from two
separate accounts, in one of which it is
ascribed to the sun-god, and in the other
to Bel. The D-escent of Istar is composed
from more than one original. There is
often no connection.
Lenormant's theory is, in the main, still
true ; much remains to be explained.
There is a Z% or spirit, in all things. The
arrow in the air, fire and the stars above,
all had their spirits or life. Moral ideas are
wholly wanting in the older hymns. They
had not yet entered the garden of Eden
and eaten of the tree of the knowledge of
good and evil. Disease was regarded as
possession by spirits. The medicine men
expelled them. Animals as well as other
objects had each a special spirit. The idea
of the existence of good spirits and their
superioty over the evil marked an advance.
From this point we can trace development.
The good and evil spirits are opposed to
each other. The old medicine man became
a priest. The earth and the sky were the
first creators. The gods were amenable to
the spells of the sorcerer.
We enter on the era of hymns. Two
classes of hymns according to Dr. Hommel.
1. Those showing no connection with
128
THE HIBBERT LECtURES.
magical ideas. 2. Those showing traces of
them to a greater or less extent. The hymns
all had a Semitic origin ; the Accadian is
merely a translation. The sun-god became
the Samas of the Semites. The Accadian
was acceptable to the gods. How far they
have come to us in their original form we
cannot say. Some we know have been
changed. The gods become human, the
old totemism has passed away. Family
connection was introduced among the gods.
A god cannot be addressed alone — a
goddess is with him.
What were the views of the Babylonians
concerning a future life 1 The earlier
texts limit everything to this life. Their
ideas of the ghost world were rather misty.
Hades was that of Homer. Later the
doctrine of the immortality of the soul is
found. They prayed for life hereafter in
the land of the Silver Sky.
Lecture VI.
Theological ideas of creation are found
very early. Some tried to account for the
world by development, and to make the
gods a development as well. There were
two theories — the genealogical and the
creative. The Semites regarded the world
to be a birth or emanation ; the Accadians
considered it to have been created by the
gods. The account of Berosus does not
come directly from him ; it was copied by
Polyhistor. It includes two inconsistent
accounts, which do not fit together. Both
accounts tell us that there was a chaos at
the beginning filled with life. The
beginnings of Darwinisin are to be found
here. The legend of Cutha, that remains
to us from the library at Nineveh, agrees
in the main with Berosus. The watery
abyss was the source of all things.
The creation tablet opens very much
like Genesis. The cosmogony here given
bears marks of a late date. The Tiamat
of the first creation tablet and the Tiamat
of the fourth are very different. I doubt
whether in its present form it is older than
[No, II. of " Glimpses of Babylonian and Assyrian Life,'' entitled
ding," will appear in next number.]
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road Brixton, vS.W., and Published by him there ; and by D.
NuTT, British and Foreign Bookseller, 270, Strand, W.C.
the time of Asurbanipal. The Assyrian
cosmological tablet is very incomplete.
The part preserved gives the creation of
the host of heaven. Another tablet re-
cords the creation of animals. The Baby-
lonian Genesis is neither simple nor uniform.
In each case the present creation was pre-
ceded by another. Ea (Cannes) rose out
of the Persian gulf. Eridu gives us this
idea ; it went westward to the shores of
the Mediterranean.
The creation story is the different
theories put together. Its spirit is
materialistic. The tablet states that
heaven was first created out of the deep,
just as in Genesis. It differs in two re-
spects from the Bible. Instead of the
creation of vegetation on the third day,
there is an interpolation of chaos, and the
seventh day is a day of work and not of
rest.
Babylonia was really the cradle of
astronomy. Before the temples were made
the year was divided into twelve parts.
Thus the zodiac had its origin. They had
not learned to look for causes. They were
guilty of the fallacy, " post hoc ergo
propter hoc." Thus astrology grew up. It
was assumed that if a war occurred at a
certain time it would occur again when
the same astromical phenomenon should
return.
Totemism pre-supposes a worship of the
stars. It started from the prominence of
the evening and morning stars. We
should expect to find river worship. We
do to some extent. We must remember
that the rivers of Babylonia did not bring
unmixed good like the Nile in Egypt.
They required dams, and sometimes were
the cause of great destruction. The
greatest mound was Borsippa. The tablet
giving an account of what I believe to be
the building of the tower of Babel, identi-
fies it with the illustrious mound. The
worship of stones is also found.
S. A. S.
A Babylonian Wed-
Tlitt
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
The Editorial Committee is not r.csponsiblefoj' the opinions or statements of the Contrilutors.
THE VARIOUS NAMES OF SUMER AND AKKAD
IN THE CUNEIFORM TEXTS.
( conchtded from p. 124^.
The ideogram V *^^]S Ef employed
to describe the land of Sumer should also be
held, in my opinion, as of Semitic invention.
It is certain that we never meet that ideogram
in any cuneiform text before the period of
Sargon. The earlier kings of Babylonia or
Assyria, who had the title " kings of Sumer
and Akkad," always had written phonet-
ically Sumeri, when they had not preserved
the ancient writing Kiengi. See, e. g., i, 35,
No. , 3, 20, and the inscription of Teglath-
^halasar II, published by Prof, Schrader.
Not that I pretend to fix as late as Sargon
the creation of the name Eme-ku. It is
enough for me that it should be the work of
the Semites of Mesopotamia, as far back,
besides, as one would wish it to go. To deny
that the Assyrians or Babylonians could
have thought of creating out of all the parts
a Sumerian expression, is impossible, because
we have the case of Asarhaddon, giving to a
palace which had been built by liim the
name of tt] ^f'- ^£[11 ^I 5^ Tt ^^^^^^^ P^'-
qidat kalamu, (i, 47, col. C, 1. 25). The
Semites had properly excellent reasons to
modify the primitive Sumerian appellations, if
these indeed did signify "the landjy«r ex-
cellence, and the land of the barbarians."
It was they — these barbarians of another
time, who now held the power, and who had
inherited the civilization of their old masters ;
it was their language which reigned without
a rival in the two countries. Yet they could
not absolutely reverse the terms of the ancient
formula, the Sumerian having become to them
a sacred language. They felt contented to
seek for certain expressions more suitable to
the new order of things.
They found these in "ti^ »^^Yt^ Y^ and in
\^ -^IlSf ^]]]< R<. The texts only offer
a single example of this last expression, dis-
covered by an ingenious retnark of Mr.
Pinches, P.S.B.A., iii, p. 44. But, although
it might never succeed in supplanting in
common use the name of Kiburbur, whose
persistence I have sought to explain before,
it is evident that it is it indeed the true
pendant of mat Eme-ku. It has been pro-
posed to translate the two denominations by
'•land of the language of the masters or chiefs"
=Sumer, and by " land of the language of
the servants or slaves" = Akkad. That
translation would be yet much more favour-
able to the opinion of M. Oppert, who sees
in the Sumerians and Akkadians peoples of
distinct race, than to that of his opponents.
But it would then be necessary to admit
that the two names in question should go
back also to the time of the Sumerian dom-
ination ; otherwise, it would not have been
worth the trouble, for the Semites, to change
the primitive appellations. Besides, the
translations of ]^ rubu, by 'master, chief,' and
qI ^"^"^^yy^^sukaUu, by ' servant, slave,' are
not certain. One Assyriologist even. Prof. Paul
Haupt, who had at first admitted them, has
since shewn himself rather disposed to aban-
don them. He has written in the Zeitsrhrift
far Keilschrift/orschung, ii., p. 261) : " Jg[
wird ja allerdings V, R. 13, 44 a, durch
riibii. orkliirt, aber dies bedeutet doch hehr
und nicht Herr ;" and a little farther on :
Vol. I.— No. 9.
[129]
July, 1887.
i30
NAMES OF SUMER AND AliKAj)
•'^yyy< hei^St^'nidit Sklave, sonderii Bote"
Perhaps I have some better interpretations
to propose. As I hope to show further on
tliat Meluhha has never had anything in
common with Akkad, nor Mdgan anything
in common with Sumer, there is therefore no
more reason to write mat Emelu^^a, as Dr.
Dehtzsch would have it, than to read mat
Emela^^a, as Mr. Pinches has proposed.
In my opinion, this last scholar is correct.
But, instead of translating with him ' the
land of the pure tongue,' since the primitive
sense of la^ was * brilliant, clear,' I translate
it: *the land of the clear, comprehensible
language.'^ Here indeed is a name which
the Akkadian Semites, having become mas-
ters of Babylonia, could give to their country.
As to the name of mat Eme-ku, it appears
to me that it might be explained thus : ' the
land of the language of oracles,' or * the
land of the language of incantations, of ex-
orcisms,' that is to say, the land of the sacred
language. The Sumerian was, in fact, just
that to the Semites of Babylonia and Assyria.
I admit that my explanation rests entirely
upon the following hypothesis, which I sub-
mit for the appreciation of Assyriologists. We
are quite aware that Jg[ exchanges in Assyri-
an with the ideogram ^>-J:^|y|y in the
sense of tukultu, * protection.' It concerns
us to admit that Jg[ had still the other
meanings of ^"-^^yyyy, namely : kasdpu,
•incantare,' Heb. f]?^?, — ittu, plural iddti
•augur, oracle, formula of exorcism, '^ Heb.
n*1^n , — baru, ' to have a prophetic vision.'
Perhaps a beginning of proof might be found in
behalf of that community of signification in
the fact that ^^-=temu=sipru (V. 38, c>
35 ; ii, 48, d, 17); for oracles and dreams are
the messages and communications which
come to us from the gods. I add that J^y
^ = kalu (erne sal), ii, 21, b, 39, could
be but a dialectal spelling for amelu
»yY<y ^y'^^^yyyy ^ winch we know from
the Assyrian Dictionary of Prof. Delitzsch,
verbo abarakku. Since kalu signifies
* priest' (Zimmern), the translation ' man of
oracles,' would agree very well with its Sumer-
ian equivalent ^^^. Moreover, if ^»-j:^yyyy
has indeed the reading se, (Delitzsch, Heb,
^ Assyr., p. 26), we could compare with it
the reading su of the sign Jg[.
It remains for me to speak of the names
of Mdgan and Meluhha in which many
Assyriologists would see two other appellations
of Sumer and Akkad. Not indeed that
they deny that these names could be ap-
plied still to different countries ; but they
admit that Mdgan signifies sometimes Egypt,
sometimes Sumer, — that Meluhha designates
sometimes Ethiopia, sometimes Akkad.
Already, at the first glance, such a duality of
sense appears very strange. Strong proofs
would be needed to render it admissible, and
I hope to show how insufficient are those which
have been furnished. These are they, as
they have been presented first by Prof,
Schrader, Keilinschriften und Geschichtsfor-
sckung, p. 282 — 299, and, after him, by
Prof. Delitzsch, Wo lag das Paradies ? p.
129, ff.3
1. The very name of Mdgan decomposes
into md, 'vessel,' and gan, * river.' The
country of Mdgan signifies, therefore, * land
1) I do not believe that the writing S:yyy<, in place of ^y, could make a difficulty, above
all if the relatively recent origin of the expression mdt Emela^^a is admitted. Cf„ besides,
t:yyy<, mlsu, *■ to purify.
2) On this last moaning, see IV, 3, col. I, 30 : ittasit gamirtu markassu manma ul idt,
• the formula which cures head-ache, which fetters it,' no one knows it.' — The^ meaning of
•oracle, augur,' is more frequent. I shall only cite IV, 63, b, 11 : Sin, bU age, parts pur^
usse, mukalUm iddti, ' Sin, the lord of destinies, who pronounces decrees, who gives oracles.'
3) Consult, against the opinion of Profs. Schrader and Delitzsch, the objections already
formulated by M. Halevy, Melanges de critique et d'histoire, p. 152.
IN THE CUNFJFORM TEXTS.
131
of navigable rivers,' a designation which might
be applied as well to Lower Babylonia as to
Lower Egypt. The translation of gan by
' river,' being today no longer tenable, Prof.
Delitzsch contents liimself, without proposing
another, with insisting upon the etymology
of the first part oi.Md-gan, which discovers,
under this name, a country rich in vessels,
largely open to navigation, such as Southern
Babylonia, (Paradies, p. 139). But I do
not believe that it would be wise to apply a
similar system of interpretation to the proper
names, as well as to the common Sumerian
names. The proper names can have been
simply borrowed names. The Latins spoke
of Assyria and Bab?/ Ionia; now, who would
think of explaining these two words by the
Latin language? Nothing forbids the idea
that Mdgan represents a foreign denomina-
tion, e. g., the |iV^ of Judges, x, 12, in
the environs of Petra, in Arabic ^X^^ .
2. An ancient geographical Hst of towns
and countries of which none, they say, takes
us to any distance from the region watered
by the Tigris and Euphrates, mentions the
country of Mdgan-ki and Meluhha-ki (IV, ■
38, No. 1). And what concurs to prove the
purely Mesopotamian character of this list is
that Phenicia, mat Martu or mat Aharri, does
not appear there. I do not believe, however,
that one would seek to rank in the number
of Mesopotamian countries Elam : Nim-ki
(col. I, 1. 19), Ansan (col. I, 1. 16), nor
^\mT>\\m\m: Nituk-ki {qo\. I, 1. 21). Indeed
it must be readily admitted that the list in
question contains some foreign countries,
since the subscription or the table of matters,
as they like to call it, has judged it necessary
to make mention of them, and distinguishes
them even from the countries of Elam: al mat
Elamtl. al mat nukurti (col. 2, last lines).
We have here to do with a list of the countries
known by Babylonia, and trading with her
at a time doubtless . very ancient, and the
inscriptions of Gudea prove to us that
Mdgan and Meluhha, two adjacent countries
of the Red Sea, had the right to be placed in
such a list. I am not sure, on the other
liand, that Phenicia ought to appear there
necessarily ; for I do not know if our list
does not preserve the remembrance of a
time anterior to the install.'ition of the
Phenicians on the shores of the Mediterranean,
or to the relations of the Babylonians with
this people. I doubt whether, in the old
inscriptions which relate to Sargon of
Agade and to Naiam-Sin, mat Martu-ki
really designates Phenicia. . With Kudur-
mabug, ar least, it appears certain that Martu-
ki exchanges with Emutbala (cf. I, 2, No.
iii, 1. 4; I. 5, No. xvi, 1. 10; Lenormant,
Textes Cuneiformes No. 70), The geograph-
ical application of the name of Martu-ki could
be easily modified in the course of time, since
it signifies originaally nothing but "land
of the West."
3. In a lexicographical tablet (II. 46),-
mention is made of ships of Surippak, of
Assur, of Ur, of Akkad, of Dilmun, of Mak-
kan and of Meluhha (b, 1. 1-7 ) ; — of copper
plates from Makkan, Meluhha, Ur and
Akkad, (c, 48-51) ; — of thrones or seats
from Makkan and Meluhha (a, 1. 78 79),.
Here, there is no doubt that Mdgan (=Mak-
kan) and Meluhha appear in the midst of
countries all merely Mesopotamian. But if
Mdgan and Meluhha signify Sumer and
Akkad, why is double mention made of the
ships and plates of Akkad, of the ships and
plates of Sumer, first under the denomination
of ships and plates of Akkad and Ur,
(which evidently represents Sumer), and
second, under the denomination of ships
and plates of Mdgan and Meluhha ? Does
anyone assert that our tablet is purely lexi-
cographicaH In that case, no information aS'
to geography should be sought for there.
I do not believe, however, that there would be
ground for taking up this last position. I
think the lexicographer has been naturally
led to enumerate, after their nationality or
their principal building ports, the ships
he had been accustomed to see in the
^^aters of Babylonia, Those of countries
132
THE NAMES OF SUMER AND AKKAD.
adjacent to the Red Sea ought consequently
to figure in his enumeration ; for doubtless
from a very remote period' there had already
existed commercial relations between the
shores of tliat sea and Mesopotamia. On the
other hand, there could be no mention there-
fore of ships of Phenicia. As to the elijrpe of
the land of i/a^ii or Syria, which the dwellers
on the banks of the Euphrates or Tigris could
in fact see floating on the waters of those rivers,
since Sennacherib used such to cross the Per-
sian Gulf from the land of Bit-yakin to the
land of Elam, (Taylor's Cylinder, Col. 4,
1, 26), it is probable that they were only
boats built on the high Euphrates, and
which no one could think of mentioning
beside larger ships, prepared for long voy-
ages. Besides, our tablet, which gives in
its first line the ships of Surippak, seems
to preserve to us the remembrance of a time
long before that of Sennacherib. And then
it can be asked : What do we know of the
relations of Babylonia and Syria at that very
ancient time ? Till now I have spoken only
of the ships of Mdgan and Meluhha ; bur,
if my reasoning be correct in regard to them,
it is necessarily so also to the plates and the
thrones of these countries, whatever may be
the peculiarities which marked, in the eyes
of the inhabitants of Mesopotamia, the for-
eign origin of these articles.
4. We find Mdgan and Meluhha again
mentioned in a list of 47 mountains known
to the Babylonians, with a description of
their products (11, 51, No. 1). As this Hst
names Amanus, Libanus, Atilur, and other
mountains certainly situated beyond Meso-
potamia, it is naturally here no longer upon
groundi of neighbourhood that Prof. Delitzsch
supports his indentification of Mdgan^z^u-
mer and o/ MeluhhazzzAk^id^di, He has re-
course to this other argument. All the names
Jn the list in .-question are those of mountains,
while Mdgan aad Meluhha are known only
as the names of places or countries. 4 This
argument is hardly satisfactory. Switzer-
land is certainly also a country ; but that
does nor. prevent us saying : the mountains
of Switzei'land. This objection could be
made to Prof. Delitzsch, that there are no
mountains in Babylonia. He has replied in
advance by stating hat sad signifies ' hillock
as well as ' mountain.' This reply evades
the real question. Whether the Hst II, 51,
InTo. 1. be purely geographical, as is Prof.
Delitzsch'sopinion, or at bottom a magical
litany, as M. Halevy has maintained, its
peculiarity and importance lie in the fact
hat it informs us of the principal products
of each of the enumerated places. We thus
understand that Mdgan was the country or
the mounrain of copper, Meluhha, the land
or mountain of turquoises. What, therefore,
would need to be proved, is not that Mdgan
and Meluhha might be only hills, and con-
sequently may be sought for in Babylonia,
but that in Babylonia there were mines of
copper and beds of turquoises.
5. Again, they would argue from IV,
13,^0. 1, recto, I. 14, ff., where mention is
made of the high land, that is to say, Elam,
and of the country of Mdgan, in two succes-
sive verses of a hymn to Adar. What could
Adar, a Babylonian god, have to do with
Egypt 1 it has been asked. Evidently here
Mdgan is the low land, Chaldea, in opposi-
tion to the high land. Unless, however, I
should reply, we can translate thus the
passage invoked: Istu mdtl ellti linna-\_sili\
istu sad mahhan luhlu- [^nissu'], atta era
dannu Jcima maski ta , 'Whether it
be taken out of the land of Elam, or whe-
ther ti be brought from the mountains of
Makkan, it is thou who [makest flexible]
like a skin the hard copper.'
6. The proximity of Mdgan and of Apirak
should be proved, they said, by the inscription of
Naram-Sin, I, 3, No. vii. I have elsewhere ^
4) Paradies, p,». 102 & 105.
5) See the Revut d' Assyriologie, ii. Paris, 1887. And cf, Hommel, Qescldchte Assyriens
V,nd Bahi/loniens, pp. 279 and 309,
THE DORSirPA INSCRIPTION.
lU
sliowii tliat tills liiscrli)ti()a must be read as
follows : Narain-S in, king of four regions; —
bur namraq Mdgan-ki — "vase (brought as)
spoil from the land of Mdgan.^' As to
IV, 84, b, 1. 10— 18, the examination of he
text as a whole establishes that the lines 10 —
14 are entirely independent of the lines
15—18.
7. Lastly, some expressions like gan Mak-
kan (V, 32, No. 4, 1. 64, 65), and sahu
makkanu (II, 6 b, 28) are useless to prove
anything. Babylonia was not the only coun-
try where reeds and wild boars were to be
found.
I beg to remark, and this is my prin-
cipal objection, — that nearly all the docu-
ments appealed to in favour of a Mdgan =
to Sumer and of a Meluhfia = to Akkad
are dry enumerations of projicr names
lexicons rendering simply the Sumcrian
word by its Semitic transcription, texts of a
hai;dly decided kind, fragmentary, without
context, made rather to suggest questions tlian
to solve them. - On the contrary, every time
that Mdgan ami- Meluhha are named in a
connected discourse, in a historical narrative,
the general sense compels us, by tlie very
avowal of those scholars whose opinion I
oppose, to recognise in them countries foreign
to Babylonia. But where are these countries
to be placed? Another problem, upon
which Assyriologists are divided, and whose
study shall form the subject of a succeeding
article.
A. Amiaud.
THE BORSIPPA INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR.
In the translation of this inscription, meaning, and some explanations given be-
the text of which is to be found, W.A.L, low will aid in arriving at the true traus-
vol I., pi. 51, No. 1, I have tried to give lation of several passages in other texts of
the original as literally as possible, in order N ebuchadnezzar. The transcription is
to better enable those readers who may given in separate syllables, so that it may
not read Assyrian readily, to study with be more convenient for Semitic scholars
ease. I have taken the trouble to collate who may not have found time to make
the text and th« result of this is given in themselves perfectly familar with the
the notes below. Although there are a few Babylonian character. The most im-
words which I am not able to explain, yet portant variant readings are called attention
the inscription is quite clear in its general to in the notes.
Transcription.
Na - bi - um - ku - du - ur - ri • u • su - ur sar Babili
ri - e - a - um ki - i - nuui i - tu - ut ku - un li - ib - bi Marduk
is - sa - ak - ku si - i - ri na - ra - am Na - bi - um
mu - da ' a c - im - ga sa al - ka - ka - a - at ilani rabute
5 ba - sa - a u - zu - na - a - su
sa - ak - ka - na - ku la a - ni - ha za - ni - in Esaggil
u E - -zi - da
aplu a - sa - ri - du sa Na - bi - um - ablu - u - su - ur
sar Babili a -na - ku
10 i - nu <- um Marduk be - li ra - bi - u
ki - ni - is ib - na - an - ni - ma
za - ni - nu- ut - su c-bi - su u - ma - ' - ir - an - ni
Na - bi-um pa - ki - id ki -is - sa - at sa.mi - c u ir - si - ti'"
liattu i - sa -ar - ti"* u - sa - at - mi -ill ga - tu - u - a
15 Esaggil e - kal sa - mi - e u ir - si - ti'"
134 THE B0U8IPPA INSCllII'TION.
su - ba - at bel ilani Marduk
E -ku - a pa - pa - ha bi - e - hi - ti - su
hurusi na - am - ri sa - al - la - ri-is as - tak - ka - an
E - zi - da e - es - si - is e - pii - iis - ma
20 i - na kaspi hurasi ni - si - ik - ti"* ab -nam
e - ra - a mis - ma - kan - na erinii
u - sa -ak - H - il si - bi - ir - su
E - temen - an - ki zi - ku - ra - at Babih
e - pu - us u - aa-ak - h - il - ma
25 i - na a - gur-ri za - mat e -el - h - ti"»
u - ul - la - a ri - e - si - sa
i - nu - mi - su E - ur • VII - au - ki zi - ku - ra - at Bar - sip
sa sar ma - ah - ri i - pu - su - ma
XLII ammatu u - za -ak - ki -ru -ma
30 la u - ul - la - a ri - e - sa - a - sa
ul - tu u - um ri - e - ku - ti™ in - na - mu - u -ma
la su - te - su - ru mu - si - e mi - e - sa
Column II.
zu - un -num u ra - a - du
u - na - as - su - u H - bi • it - tu - sa
a - gu - ur - ri ta - ah - lu - ub - ti - sa up - ta -at - ti - ir - ma
li - bi - it - ti ku - um - mi - sa is - sa - pi - ik ti - la - ni - is
5 a-na e bi-si-sa be-H ra - bi- u Marduk
u - sa -at - ka - an - ni li - ib - ba
a - sa - ar sa la e - ni - ma la u - na - ak - ki - ir te - me - eu - sa
i - na arhi sa - al - mu i - na iitni jmagiru
li _ bi - it - ti ku - um - mi • si u a - giir - ri ta - ah - la - ub - ti 'SH
10 ap - ta - a - ti e - ik-si - ir - ma
mi - ki - it - ta - sa u - us - zi - iz - ma
si - ti - ir su - mi - ia
i - na ki - tir - ri ap - ta - a - ti - sa as - ku - un
a-na e - bi - si - sa
15 u u - ul - lu - u ri - e - si - sa ga - ta as - ku - un
Na - bi - um ablu ki - i - nu™ su - uk - ka - al - lam si - i - ri
si - it - lu - tu na - ra - am Marduk
e - ip - s5 - ta - u - a a - na da - mi - ik - ti™ ha - di - is
na - ap - li - is - ma
20 ba - la - ta™ dara - a se - bi - e li - it - tu - ti™
ku - un kassi la - ba - ri pa - li - e - su - um - ka - tu na - ki - ri
ka - sa.da™ mata ai - bi a-na si - ri - ri - ik - tim su - ur -ka -am
i - na li'u'u - ki ki - i - nu'u mu-ki - in pu - lu. uk
sa - mi- - c u ir - si - tim
25 i- bi a - ra - ku (i - mi - ia su - du - ur li - it - tu - u - tim
ma - ha - ar Marduk sar sa - mi - e u ir - si - ti m
a - bi a - li - di - ka e - ip - se - tu - u - a su - am - gi - ri
ki - bi du - um - ku - u - a
Na - bi - um - ku - du - ur * ri - u su - ur
THE nORSlPPA INSCRIPTION. 1:^5
80 III sarru za - ni - iisi - an
li - is - sa - ki . in i • na pi - i . ka
Translation.
Nebuchadnezzar, king of Babylon,
the faithful shepherd, the supporter of the decision of the heart of Merrxiach,
the exalted priest, the beloved of Nebo,
the understanding, the wise [one], who, for the heroic deeds of the great •gijds,
5 has attentive ears,
the ruler, who does not grow weary, the finisher of Esaggil and Ezida,
the first-born son of Nabopolassar,
king of Babylon [am] I.
10 x\s Merodach, the great lord,
faithfully created ine and
sent me to make its restoration,
Nebo, the protector of the host of heaven and earth,
a righteous sceptre caused my hand to grasp,
15 Esaggil, the palace of heaven and earth,
the dwelling-place of the lord of the Gods Merodach,
Ekua, the sanctuary of his lordship,
with glittering gold like a wall I erected,
Ezida anew I made and
20 with silver, gold, precious stones I built ;
with copper, mis wood from Makan, cedar,
I finished its building.
E-temen - an - ki, the tower of Babylon
I made, finished and
25 with a covering of glittering bright stones (?)
I erected its top.
At this time E- ur- VII - an - ki, the tower of Borsippa.
which the previous king built had
made 42 ells high, but
80 did not erect its top,
from days of old had decayed and
the drains for its water had not been kept up.
Column II.
rain and storm
had torn . away its bricks.
The covering of its roof was torn away and
the bricks of the building itself heaped up like a hill.
5 To build it the great lord, Merodach,
caused my heart to < drive me.
The place I did not change and I did not alter its foundation.
In a month of peace, on a favourable day,
the bricks of the main-building and the covering of the ceiling
10 of the stories I joined firmly together and
its decay I caused to be restored and
the inscription of my name
136
THE BORSIPPA INSCRIPTION.
15
20
2i)
30
in the corners of the stories I placed.
To build it
and erect its top my hand I stretched out.
Nebo, the faithful son, the exalt'ed messenger,
the victorious (one), the beloved of Merodach
upon my deeds in mercy joyfully
look and
an everlasting life, old age, offspring,
a firm throne, a long reign, the overthrow of my enemies,
the conquest of the land of my enemies as a present grant,
on thy everlasting tablet, who boldest the reinsC?)
of lieaA^en and earth
proclaim the length of my days, command offspring to me.
Before Merodach, king of heaven and earth,
the father, thy begetter my deeds cause to bless,
command mercy to me I
Nebuchadnezzar
is truly the king, the restorer,
may he be established by thy mouth (=command)!
Notes.
Col. I., 1. 2, itu-ut. I am unable to
explain this word ; my translation, is,
therefore, only what the connection seems
to me to demand. The same expression
occurs 1. 52, 1. 2.
L. 3, issakku. W.A.I.L, pi. 53, 1. 5.,
this word is written ideographically pa-te-
si. For other passages, as well as some
remarks, cf. P lemming Diss. p. 24.
L. 4, al-ka-ka-a-at The root is "7711; the
form Piel. Cf. the note on this word in
my work Die Keilscrift texte Asurhanipals,
Heft IL, p. 5 ff.
L. 6, (Mii-ha is from r\^^ " to become
weary." La a-ni-ha is " the one who does
not become weary." — The root pt meant
originally "to make full" then "to make
<,ood, finish." Cf. LatriUe Z K II, 259.
Pinches calls my attention to W.A.I.V.
pi. 40, 1. 6 ef., where this word stands im-
mediately following ri^ww "pasture," and
maskitum "drink." According to this, it
might have meant " to give food."
L. 8, aaandu. Cf. the remarks of
Lairille Z K II, 347 ff.
L. 10, i-'i'ii-vm. This is undoubtedly the
qoriect reading as the varian Senkereh
I, 11 proves. We read here i-na-(var. nu)-
um-mi-su. For this word cf. Schrader,
K.A.T., p. 2, 1. 1., p. 17. 1. 5. and Lotz,
Tiglathpileser, p. 183. Flemming's attempt
(Diss. p. 30) to read ninilm and to con-
nect the word with Heb. ^l^;^ fails com
pletely. All the passages that he cites are
clearly to be explained thus.
L. 21, era "copper," but not "bronze"
cf Jensen Z A I. p. 254 ff. — mis-ma-kan-na.
"Miswood from the country of Makan."
Cf. Heft. II. p 24 of my Asurhanipal.
L. 23, note the variant hit for e cf. pi. 48,
No. 9, 1, 7.
L. 25, agurri This word has different
meanings in the Assyrian inscriptions.
Esarhaddon col. V, 1. 18, we read ciskup^e
a-gur-ri, which certainly means "thresh-
olds of flagstones." K. 1794 col. x. 1. 22
(cf . my Asurhani^al Heft II. p. 1 9) it means
" burned bricks," while in the large Nebu-
chadnezzar inscription, it means "covering."
Probably all of these meanings belong to
the Heb. "^^n. Mr. Pinches, however,
compares Arabic '^-^\ or [^\ —
za-mat. Cf. Asmhimi/pal Eeft II. p. 24,
Delitzsch A.L., p. 36, No. 315, reads
A BABYLONIAN WEDDING— p. 137.
T ^ -+ <:::^T a in ? T "^^m ^^ fw -^ er t *f -+ « <
3- •J^ 4flF -+ H Jf- c^^ 4 =Tf } -+ H J^- £^ "0- ^iliT -(k
<?-Ht^"f t^'!iT3l:T"!i:i^T-^* V ^ ^ yjy- 5Si{ c<e
< ^ J^ 5:? 3tT -ET^T >4< T^ 1?^^ -+ .4 ^^ Tf ■Ert^ >4< I
6- n ^-<r T^ IF? -3^ ;i^ 5:? n ^4 t -+ c:*t -^ nr jf^
It ;? T "^^TH ^ l^ -gtT^ 4fl- TM J^ <<< -+
Reverse.
9- ^ -^ M -7^ T RTf in? T •STU-^ It T J^ -(<< -+
T -+ c:*T -^ -^ iri¥ T <t!^ m ir t ^^ liti
T Jpi -+ <c:^T A in? T '^m ^* r a "et^t
i^. t in j^ <<'(-+
T ^tjr^? i^m jff-g JN« tn ? T -iW^T ^ isL m -£>
ir T J^ <« -+ 1 -+ <^TT * -S/ in ? T -.^WtT ^* IS. 4 "ET4T
t5- ir T J^ <« -+< T "f 4 -^ ^S ® ^35T ^n
in? T JfH -+ <:*T ir t <?- 1^* -mi^
i8. ^ Ax ^- -^mf ^^ A -stn ^
c^ ^ is
* Here, apparently, an erasure.
t Here an erasure, the scribe having begun to write line 13 in the blank space.
A r.ABYLONIAN WEDDING.
137
?«/&w/^ " Krystall." The Akkadian form is
za-gin, which means "white stone." Cf.
W. A. I. IV, 1)1. 18, 1. 42, 45, where the
reading za-gin-na occurs.
L. 26, u-v/-la-a. This word is II., I. , from
the root pf /t^4- This form means to make
high.
L. 27, E-nr-VII-an-lci. The character ur
is explained b}! ha-ma-imt S^ 271. The
name then means "house of the seven
spheres of heaven (and) earth."
32 mu-si-e means "outlet," "passage,"
and comes from the roo ^^ill^.
Col. II, 1. 1, ra-a-du "storm." Cf.
Arab. ^^y
L. 3, up-ta-at-ti-ir-ma II, 2 from ItOS-
L. 4, ku-um-mi-sa. This word means
literally "place, stead, room." Here we
must translate "its own building." The
root is Di::. Cf. W.A.I. V. pi. 8, 1. 46.—
ti-la-ni-is is an adverb from tiht " hill."
L. 6, u-sa-at-ka-an-ni This is from the
same root as the word at-ki W.A.I.V., 10,
74. Cf. my Asurbanipal Heft I, p. 105, and
the "Glossar." K 2675 Heft II, p, 12,
1. 9. The root is n^H. The translation
here is " my heart drove me " ; the form is
III, I, with the suffix of the first person.
L. 7, e-ni-ma. This word is synony-
mous with the following unakkir. The
root is n^i^4' The words in-nin-nu-u, W.
A.I.V., 10, 9, and mut-nitirnu-u, 7, 95, are
also to be deprived from this root. Haupt,
Hebraica, Oct. 1885, pp. 4-6, attempts to
derive the last named word from pji, hut
this is utterly impossible. Cf. my remarks
Asurh. Heft I. p. 102.
L. 10, ap-ta-a-ti. This words quite
certainly means "stories." I think the
root is nilD-
L. 11, ki-tir-ri. This is quite clearly the
reading of the original ; the li. in W.A.I.
is wrong. I think that this word means
** corner." Perhaps Arab. J^ may be
compared. This translation seems to me
to suit the connection.
L. 21, kiMm is inf. II., 1, from p^.
L. 22, hir-ur-ka-am, Impr. from py^.
Cf. Bezold in the "Nachtrage" to my
Asurh., Heft II.
23 li'tmi. These characteis are to be
read thus. Cf W.A.I II. 42, 22e, and
the passages given by Strassmaier Alpha-
bet. Verz. No. 4800., W.A.L III. 2, 1.
Cf. further Pinches PSBA, June, 1886.—
pu-lu-uk. This word is doubtful both as to
etymology and meaning. The same word
occurs Tiglathpileser I., 39, written with
g an.i Sb. 169, written with k. Cf. W.A.
I. v., 63, col. II, 15, where this expres-
sion also occurs. I ihink the root is ^770.
L. 25, i-hi. That this last character is
to be read hi, is proved by the variant
^Z^y^iy for ^ in 1, 28. lUh imper. from
nahu. Cf. pi. 52, 1. 28.
Li, 30, za-ni-na-an is a substantive formed
from the part in dnu. S. Alden Smith.
GLIMPSES OF BABYLONIAN AND ASSYRIAN LIFE.
II. -A BABYLONIxVN WEDDING.
Transcription.
1. Itti- D.p. Marduk-bfilatu, mriri-su sa d.p. Bel-ahe-iddin, milr d.p. Nur-Sin,
2. i-na liu-ud lib-bi-sii, esrit raa-na kaspi d.pp. Ba-ni-tum iitor-ahi,
3. D.p. Sar-D.p. Ba-ni-tiun-tabu, d.p. Ba-ni-tum-si-il-mi,
4. u D.PP. Beltu-si-il-mu, irbit-ta d.p. a-me-lut-tum
5. u u-di-e biti, it-ti d.p. Amat-D.p. Nana, mar-ti-su,
6. a-na mi-dun-nu-iii-o, a-na d.pp. Marduk-siim-ib-ni,
7. mriri-sii sa d.p. Bel-u-sal-li-ini, abil d.p. Kp-es-iln;
8. id-di-iu.
138 A BAB\LONIAN WEDDING.
9. D.p. Mu-kin-nu: d.p. Abla-a, mari-sii sa d.p. BeMddin, mar d.p. Ep-es-ilu;
10. D.pp. Marduk-sum-iddin, mari-su sa d.p. Kapti-ia, mar d.p. Ga-lial;
11. D.p. Itti-D.p. Marduk-balatu, mari-su sa d.p. Nabu-rilie-biiU-it
12. mar d.p. Ep-es-ili;
18. D.p. Nabu-edir-napsati, mari sa sa d.p. Nabu-ahe-bull-it
14:. ma-r d.p. Ep-es-ilu ; d.pp. Nergal-use-zib, mari-su sa d.p. Nabu-ahe-bull-it.
15. mrir D.p. Ep-es-ilu ; u d.pp. Simas-suQi-u-kiii, dupsar,
16. mari su sa d.p. Ukin Marduk, mar d.p. Si-gu-u-a.
17. [Tiu-tir d.s.] arah samna, Cimu salasserit suttu selaltu,
18. [d.p. Kam.bu-]zi-ia, sar Tin-tir d.s.,
19. sar matati.
Translation.
1. Itti-Marduk-balatu, son of Bel-ahe-iddin, son of Nur-Sin,
2. in the joy of his heart, 10 mana of silver, Banitum-uter-ahi
8. §ar-Banitum-tabu, Banitum-silmi
4. and Beltu-silmu, 4 slaves
5. and the furniture of a house, with Amat-Nanii liis daughter,
6. as a dowry, to Marduk -sum-ibni
7. son of Bel-usallim, son of Epes-ilu
8. he has given.
9. Witnesses: Abla, son of Bel-iddin, son of Epes-ilu;
10. Marduk-sum-iddin, son of Kaptia, son of Gahal;
11. Itti-Marduk-balatu, son of Nabu-ahe-buUit, ^
12. son of Epes-ilu;
18. Nabu-edirnap-sati, son of Nabu-tllie bullit,
14. son of Epes-ilu; Nergal-usezib, son of Nabu-ahe-buUit,
15. son of Epes-ilu ; and §amas-sum-ukin, the scribe,
16. son of Ukin-Marduk, son of Sigua.
17. [Babylon], Marcheswan, 13th day, 3rd year.
18. [Cambyjses, king of Babylon,
19. king of c>^untries.
Free Rendering of the Obverse.
" Itti-Marduk-balatu, son of Bel-ahe-iddin, descendant of Nur-Sin, in tha joy of his
heart, has given 10 mana of silver, and the female slaves Banitum-uter*ahi, §ar-Banitum-
tabu, Banitum-silmi, and Beltu-silmu — (in all) 4 slaves, and the furnitnre of a house, with
Amat-Nanii his daughter, as a dowry, to Marduk-sum-ibni, son of Belusallim, descendant
of Epes-ilu."
The document here translated seems not nudunnime, instead of simply nudunne
to be the original, but a copy, and although " dowry" (oblique case after the preposition
the characters are fairly clear and well formed, ana) the Nom. being nudunnu.
yet the scribe has apparently made two mis- It will be noted that four ijut of the six
takes in copying it. The first is in the third witnesses (one of whom, §amas-sum-ukin —
Ine, where he has left out the determinative the namesake of the brother of Assur-bani-
prefix ^ before the name BanUum-silmi. apli, called Saosduchinos by the Greekt^ — is
The other is in line six, where he has written the scribe who drew up the document) are of
i
PEHLEVI NOTES.
139
tlie bridegroom's family, whose ancestor was
a certain Epes-ilu, so that there is only one
really independent witness for Itti-Marduk-
balatu, the father of the bride/
Thbo. G. Pinches,
1) A translation of this inscription has already been given by me in the Guide to the
Nimroud Central Saloon, p. 103—104, but the text and transcription are here pui)lishcd
for the first time.
PEIILEVI NOTES.— IL A PARALLEL TO THE PEHLEVI JARGON.
I SHALL not be so presumptuous as to ex-
press an opinion either way upon Professor
de Harlez's elaborate argument against the
' ideogrammatic' nature of the Pahlavi huz-
varei<h, and in favour of its being a real lan-
guage, or rather jargon. My object in this
Note is merely to point out a curious paral-
lel, whicli may not be without value, drawn
from an interesting article in a former vol-
ume of the Mvseon^ which Dr. de Harlez
edits.
First of all, let me remind the reader
that Prof, de Harlez, in order to give an
idiea of the character of the queer mixed
Persian and Semitic farrago called Pehlevi,
presents the first line of the ^neid in a cor-
respondingly formed farrago of Latin and
Greek, (B. & 0. Record, No. 4, p. 50), in
which the Greek words are supposed to re-
present the huzvaresh, or Semitic elements
I take the liberty of reprinting the line, with
the difference that, for clearness' sake, I
introduce the Greek alphabetic characters for
Greek forms as follows : —
Arma di/^/^umque deiSo Trojaj 6 Trpwins
air oris.
Now, odd as this jargon looks, it is no
stranger than an ordinary line of Pehlevi.
It will be observed that not only are these
Greek terms mixed with Latin ones, but also
that the former have Latin grammatical
terminations affixed, (umque, -o, -tus).
It may be asked, could such a jargon ever
exist ? It is somewhat startling to find that
one actually does exist and flourish at the pre-
sent day. I refer to the groups of dialects
of Greek Soutliern Italy, the ancient Magna
Gra?cia. In the Museon for 1884, Professor
Vito Palumbo, who was the first to explore
the rich mines of folk-lore of the Greek col-
ony of the Terra d'Otranto, gave a curiously
interesting specimen of this Greco-Salentinc
dialect, in the form of a folk-legend " Tlie
Three Counsels of King Solomon." A few
extracts will at once render it evident that
we have here a Greco- Italian " Pehlevi." '.
will once more introduce the Greek letters
for the Greek forms, in order to bring out
the correspondence with Prof, de Harlez's
imaginary verse : —
Praduna, domnm eva cosiglio Trpoinn va 'nuo,
Rispundei;<re o praduna ce l-n-e : aKwrov du-
can, esu pov ^tin.
[Master, give me a counsel before I go away.
Answered the master and said : A hundred
ducats, this thou slialt give me].
Here we have, mixed up with dialectical
Italian, the Greek Words iva(=eva). TrpoTnrt
( = TT^o + tVt) i/a, Ce ( = *:«*), ittg (^ e^Tre),
aKWTov (^ = tKuTov)^ o ( = o), fiov. Not
only so, but we have Greek words with It-
alian grammatical inflexions (Vao, apparent-
ly for uTT-eijiii, with Italian -o, tivi, from
Si'Biv^i? with suffix m), and even an Italian
word with Greek suffix (rispundev - ae, with
ending of 3 pers. aorist ?) Once more :
•'isa kaH e kosigli Ci pradun-mu," which
may be rendered thus : t/ffau koXoI oi con-
sigli Tov padrone /lov.
I need not quote further. The above
specimens will be enough to shew that some-
thing very like the jargon of Dr. de Harlez's
fabricated line of Virgil, and consequently
analogous to Pehlevi, really exists, and is still
in use as a folk-speech in Italy. The only
difference is that we should here probably
consider the foundation Greek, the Italiau to
represent the intrusive element, — the huzvar-
esh in fact.
L. C. Casartelli.
1^0
EUPHRATEAN NAMES IN
REMARKS ON SOME EUPHRATEAN ASTRONOMICAL NAMES IN
LEXICON OF IIESYGHIOS.
THE
II
It would b3 a work worthy of modern scholar-
ship to make a scientific analysis of tli^
great K^^^lkov of the grammarian Hesychios ,
cir. A. D. 370; to distinguish between xAryan
and Non- Aryan words and names; to class
the divinity-epithets and thoroughly investig-
ate the dialectology; and, assisted by the
iglit of modern discovery, to grapple success-
fully with the frequent obscurities and cor-
ruptions of the text. The Lexicon contains
many Oriental, and some Euphratean words
or epithets; and in the days when Assyriology
was younger, and when cuneiform decipher-
ment was doubted or ridiculed, it was cheer-
ing to occasionally find investigation or
conjecture supported by the weighty testimony
of a Hesychios or a Damaskios.' I propose
in this Paper to illustrate the value and
importance of Hesychios, by noticing the
Euphratean terms which he has preserved
for Heaven, Moon, Sun, Mercury, Venus,
Jupiter, and Mars.
^avi-j. 'o KofTjJio'i BajSuXouio^. Corr. 'S.avrj
= (As.) Save, sawe,^ same, ■' the heavens,"
Heb. shamayini. The heaven in kosmic
order, as distinguished from the state of
tohu and holm, which latter is personified in
the Phoenician Baav,^ the goddess Bahu of
the Inscriptions.'*
'At^6s% 11 (TeXtjuq Trapd ILaXSaioa. =(Ak.)
Idic^ the full moon, expressed ^in archaic
Babylonian by the ideograph ^^=the circle,
solar or lunar, + <(^^ (10-1-10 + 10), i. e.
the 30 days of the month. As might be
expected, it is the protagonistic name which
Hesychios has preserved, and the word is
connected with an archaic and widely-spread
Turanian moon-name. " The primitive Chal-
deean title [of the moon is] represented by a
cuneiform sign which is phonetically AI, as
\A modern Turkish.^ The name of " la
deesse lunaire Ai, epouse de Samas,"^ ap-
pears written thus, >->f- fj ]], Ilu AA
("goddess xVA"). So Strahlenberg in his very
interesting •' Polyglot-Table of the dialects
of 32 Tartarian Nations," gives as moon-
1) Yide Damaskios, Tlepi twv Trpwruu apx*^^, cxxv. 2*77; (often mistranslated " in
silence")~Ak. Ziku, ttjv ^ilav t&v bXivv apxyi^, "the primitive substance of the universe"
(Prof. Sa^ce) : T«t;^G=As. Tavtu, Tamtu, Tiilmat, Heb. Tehom, the primal Chaotic-deep,
personified as a monster, dralvontic or serpentine, -end combining the ideas of. watery-chaos,
night, storm-darkness, and moral evil. A7ra<rw,/=As. Apsu, Ak. Zuab ("Deep-wisdom."
Does zuafj-apsu resii^pesiv in the Gk, magical word ^ayjr, said to mean "the sea," apsu
being " the deep ?" Vide Clem. Alex. Stromata, v. 8). Mw(>>t?=Mami (" the Waters").
Aaxi;(not Aax^)=Lakhmu, the Clear-sky. A^x^^ O^^t Aaxo9)=Lakhamu. YLiaaapri^
Kisar, the Lower-expanse. "A(ro-to/jov=Asar, probably the Upper-expanse. "Ai/ov=Ak.
Ana, As. Anu, "Heaven." IWivo^ (coir. a\t/to9)=Elim, Elum (=Bel).^ "Ao^ = Ea,
the 'Q75 of Helladios, also called 'Qat/j/,;9=Ak. Ea-khan (Lenormant) " Ea-the-Fish."
2) Vide inf. in voc. Saw?.
3) OvT(V<i ovojxd^ovai voktu ^oiviKe^ (Sanchou. 1. 3.
5) I-da might mean "the Glorious-goer (cf. the Aryan lo, " the Goer"), Id-u='^ the
Measuring-lord," 7iw72t=" the Father-the-goer." The ideograph >-^y, du, originally
two legs (=the Goers), also=^w^ (kup) " to wax" (as the moon), and reminds us pf Kup-
ra, the Etruscan (non-Aryan) full-moon goddess.
6) Sir H. C. Rawlinson, in Canon Rawlinson's Herodotus, i. 123.
7) Lenormant, Etude sur quelques parties des Syllabaires Cuneiformes,, 16.
THE LEXICON OF HEflYCHIOS
141
names : — Siberian-Mahometan-Tatars, Ay^
Jakuti on the river Lena, JJicli ; Ostiaks,
Ire ; Ostiaks near Tomskoi, Irrnen ; Sam-
ogedi-Taui^i, In? I have elsewliere^ sliown
that tlie famous Homeric story of Kirkc (the
' Round'-moon) who Hved in the mysterious
island Aia (= Moon), was Euplimtean in
origin. A variant of Idii is Ita\ now as Idu
= (Gk.) Aidh, Itii = (Gk.) Aites and as
Ai is the Moon, and A?«, the Moon-island,
we obtain the form Aiaites = Alites =
(Gk.) Aiates, Aietes — {hk.) Ai-Itu. No
one need be surprised to find a stray Ak.
name preserved in the Homeric Poems, when
we find these names in Hesychios, Hellad-
ios, Damaskios and Hyginus.'°
We thus have a male and a female Eu-
pliratean lunar power. Idu (Aitu) and Ai
(Aa, Aia,) Limus and Luna ; and being
twin phases of the same original, they
, might well be called brother and sister, and
that in the full and closest degree. Now,
if we turn to the Homeric Poems, we find
that this particular closeness of relationship
is specially mentioned as existing between
Kirke (Aia) and Aietes. Kirke is
aVTOKa(ji^(vi]Ta o\oo(^povo<i Aiarao."
Their sire was Aelios ( = Samas) and
their mother Persa, a female sun-phase; we
can therefore well understand the statement
tliat* (the lunar) Aietes was driven from
his kingdom by liis brother (tlie solar) Por-
ses, but restored to it again by his daugli-
ter (th6 lunar) Medeia," a reduplication of
himself. This contest of the hostile bre-
thren is the ancient battle between tlie ori-
ginal Twins, Sun and Moon, of whom
tty^] >f :: •^'^T ^T"- ET-' '^""^^'^^ Bartab-
hagalgal. " the Constellations of the Great
Twins, "'3 is a stellar reduphcation, andwho,
in the curious version of the ?>i()vy pre-
served by Nicholas of Damaskos,'"* are
called Parsondas'3 (=Ak. Par, * Sun,' +
Sandan, the Kilikian Sun-god) and Nan-
naros (=Nannaru, "the Brilliant," a name
of the Moon-god).
Aietes is represented in the Gk. myth,
which contains a curious melange of Eu-
phratean and Semitic reminiscences, as being
at one period the possessor of the skin of
the sacrificed '• Ariea^^ nitidissimus auro,"'^
" pecudem Athamantidos,"'^ i.e. belonging
to Athamas-Tammuz, the Sun-god. The
golden, solar, diurnal Ram is naturally slain
when it comes under i\\e control of the
Moon-king. At Athens was a representa-
8) Description of Siberia, 1788.
9) The ^Myth of liirkS, 1883. " Your comparison of the myth of Kirke with that of
Istar in the myth of Gisdhubar, is as self - convincing as your discovery that Athamas is
Tammuz" (Prof. Sayce).
10) " Euahanes [or ' Euhadnes,'=Ea-khan], qui in Chaldea de mari exisse dicitur'
{fahulce, cclxxiv).
11) '0^v(T(Tew<f j/oVto9, a 135, according to Fick's restoration (^Die Homerische Odysee in
der Ursprimglichen Sjn^achform, 1883) = 0d. x. 136.
12) Apollodoros, I, ix, 28. 13) Gemini. 14) Fragment, x,
15) Perseus can hardly be an Arj^an name (vide Cox^Mythol. of the Aryan Nations, edii,
1882, p. 302). According to the Paschal Chronicle, there was a " statue of Perseus erect-
ed just outside the city of Iconium... which seems to have been an old Hittite monument"
(Saj^e, in Trans. Soc. Bib. Archa>ol. vii. 271). Herodotos (ii. 91) states he met with
the Perseus-cult in Egypt. " Brugsch suggests that the sbrine [in question] was that of
Horus, who bore the title oi per-se, 'son of Isis' " (Sayce, Herodotus, 172). As Parsa
(Persia) = Gk. Persis, and Perses, son of Perseus and Andromede (a non-Aryan personage)
was, according to the Hellenes, the eponymous sire of the Persians, so the per in Perseus
probably = the 7)ar in Par-sondas.
IG) Vide R.B., Babylonian Astronomy in the West — the Aries of Aratos, {Bab. ^' Orient,
Record, January, 1887),
17) Ovid, Fasti, iii. «67. 18) Ibid, iv, 903,
142
EUPHRATEAN NAMES IN
tion of Phrixos sacrificing the Ram to some
foreign divinity /^ The x/^^'^^o/taXXoi/ Kplou,
£0' ov Phrixos and his sister (j^epojiievoi 81
ovpavov '^p]v VTTepe^^ffaif kol daXarraav^^ is
said to have been the gift of Hermes. Now
it is quite true that in Aryan mythology
Hermes is the Wind-god, and has special
power over flocks and herds, both aerial
and terrestrial;^' but, as Mr Ruskin, a true
seer, points out, he " becomes the spirit of
the movement of the sky^ or firmament...
the great motion of the heavens and stars
rhemseWes. In his highest power he cor-
tesponds to the ' primo mobile' of the later
Italian philosophy."'^ xVnd, certain it ;is,
that Hermes is Kpio(/)6po^'^^ not only as
cattle-guardian and lord, but also in another
and a remarkable sense. The Euphratean
astronomical Hermes, i.e., the planet Nabu-
^ Mercury, is often called Sulpa-uddu,
(•'the Messenger of the Rising-sun"); and,
as such, bears on and gives to all the Golden
(solar) Ram.
On arriving at the Oriental home of
Aietes, Phrixos (= the Unsunlit - air)
married his daughter Chalkiope (=the
full 'Copper'-moon), a redupHcation of
Aietes himself; and Apollodoros, evidently
following some very curious and archaic
account, the real meaning of which had
been lost for ages, gives their issue as
Argos (=White-light=Moon-light), Melas
,(=Darkness). Phrontis ('Thought,' suitable
descendant of Aietes Oloophron, and his
spouse Idyia, "the Knowing"), and Kut/-
aicpo^ or KvTiffffiopos;^^ an utterly unex-
plained personage whose name I do not
hesitate to connect with the Euphratean
" kaaudpo^ (vide sii'p. note 1).^^
With respect to tha meaning of the title
XaXBa7oi, it may be noted that it has
passed through at least three distinct his-
torical phases, i. e. (1). The Kaldai appear
in the 9th cent. B. C. as a non-Semitic tribe
living on the shore of what was aftei-wards
known as the "Persian Gulf." (2). The
Kaldai having subsequently conquered Baby-
lonia, the Greeks applied their name to it;
and " the reputation of the Babylonians for
magic and astrology caused the name Khal-
dfean to become synonymous with 'priest'
and ' soothsayer. '^7 (^^y Even as late as
the Parthian Empire the Chaldaeans are
recognised as a distinct nationahty, and by
Latin writers of the time of the Roman
Empire, the term ' Chald^ei' is applied in a
general way to professors of the form of oc-
cultism connected with astronomico-as-
trology."'
The term ' Babylonians' had sometimes an
exceedingly wide signification; thus we find
in Hesychios: — Ba^vXwvioi. oi ^apfiapoi
III.
^aiv^. iyXi09« Ba^vXivvioi. =(As.) SawaS
(^=Snvas. Samas). Cf. the Gk. form of the
19) Paus. I. xxiv. 2. 20) Apollodoros, I. ix. 1.
21) Vide Horn. Hymn, Eh 'Epjuijv, Roscher, Hermes tier Windgott ; Cox, Mythol. of
the Aryan Nations, 446. et seq. ; and the charming and delicate remarks of Ruskin, Queen
,of the Air, i. 27. 22) Ibid. i. 128.
23) Vide Pans. IX. xxii. 1. The god-fearing Pausanias will not relate what was said
iv -reXeTt] Miyrpos- [=the great Babylonio-Hittite goddess-mother of Asia Minor] about
Hermes and the Ram (Ibid. II. iii. 4), In art Hermes Kriophoros naturally supplied a pro-
totype for representations of the Good Shepherd.
24) Na/3w (LXX) is henotheistically styled " the Lord of lords/' " the Supreme Chief"
" the Lord of the Constellations," " the Guardian over heaven and earth" (Vide Ruskin,
8up.).
25) Also mentioned by the Schol. ad Appolon. Rhod. ii. 1123.
26) It may i>erhiii^s=Kut-Asar (="the Divided-expanse," or Kisar-f Asar).
27) Sayce, in Heiod. i. 181 : ol XaXBa7oi lepe2^ rovjov rod 0eov,
28) Cf. Juvenal, Sat. vi. 552 ; Tacitus, Annales, ii, 27, iii. 22, &e,
29^ Cf. the Babylonians of Aristophanes.
tHE LEXICOiJ OF HESVCHIOS.
143
king-name Saosdoiikhinos, and tlic remarks
of Mr Pinches on the Babylonian pronun-
ciation of m as w.^°
The Babylonian cosmogony of Damaski-
OS^' concludes, rov he 'Aou Kal ^avKtj9
[Daukc= Ak. Davkina, " Mistress - of - the
earth" [viou r^feveaOai top BjyXoi/, 01/ hrj^iovp-
r^foi/ elvac <;()a(Tii/.=Bij\o^ — As. Bilu, (" the
Lord"), and the divinity referred to is Bilu
Maruduk (-'the Brilliance-of-the-sun"), the
Babylonian Sun-god and special patron of
the city,3^ the later Bel, Elum being, as
noticed, the earlier Bel. Maruduk being in
later times the protagonistic member of the
Pantheon, was naturally identified by the
Greeks with Zeus,^^ and hence subsequently
with Ouranos.3'* So we find in Hesychios,
Brj\o9. ovpavo^i. Kal ZeV9. B^\ (LXX, in
Is. xlvi, l)=the Phoenician) Baal, whose
spouse is Baalath,=As- Belat (' Lady') Gk.
Beltis. So Hesychios defines BrjX^t}^
( = Baaltis) as y "Hpa y 'Acjypotny. It
was rather difficult for a Greek to decide
which she most resembled ; like Hera she was
the chief female goddess, whilst her character
resembled that of Aphrodite. So the Pseudo.
Lucian, Uepl rys ^vplij^ O^ov^ calls the great
Babylonio-Hittite goddess ''H/aa.
IV.
2e;^e9, Tou *Kp/^iod aCTijp. Ba^v\u}vioi.'=^
(Ak.) Sakvisa. Perhaps the name may mean
Sak - Y\ - sa
2gx - e - s-
Head-heaven-4:
Paphie, Phaethon^
'♦Lord (Head)-of-the-
four-quarters of the hea-
ven. "3^ It is clear that
the planets Stilbon
and Thourlos (Pyroets,
were respectively connected by the Greeks
with Hermes,3^ Aphrodite, Zeus, and Ares,
because these four divinities were considered
to correspond with Nabu, Istar, Maruduk,
and Nergalin the Clialdaean system; it is also
very interesting to find that the Chaldajan
characteristics of the 7 planets have always
remained the same from a vast antiquity, and
are those of modem astrology. Thns Plutarch
states :^XaX.5atot ^e Twu 7r\ai/c7wi/, ov^ Ocov<i
''(cve6\iov<i KoXovai^ cvo /.dv d'-{a6ovp^/6v9
[/.e. Jupiter and Venus'], cov ce KaKOTrotom
[i .e. Mars and Saturn\, /leaov^ ce rovi
rpet^ [Sun, Moon, and Mercwy] a7ro(paci/ovai
Kal KOIVOV^.^^
Sakvisa is the Nabu (' Proclaimer') of the
coming Sun; and asthe \)\a.nGt Mercury has
different morning and evening aspects, the
latter receives a separate name and a distinct
personality as the god Nusku, " holder of the
golden sceptre." Prof. Sayce has noted that
Nabu " the Morning-star is associated with
the god of death",3^ Tu; and, similarly, the
Evening-Jferc?fry or golden-sceptre-holding
Nusku, reappears in a familiar Homeric
scene : —
'E^/tf/s- ^e yJ/Vx^a^'^ KvWrjvio^e ^eKoXeiTo
avSpwu jnvt]aT7]pwi/' e^e he pa^Sov /tera X^P^'^
KaXyu xpvucnjv, fj t avhpdbu ofifxara OeX'^/ei
wv eOeXei Torn ^' aure Kal oTri/wovja-i er-fetpeu^
That is to say, Hermes the Evening-star
lulls' and Hermes the Morning-star ' rouses.*"
Here in the twilight gloom the Evening-
star (not the soothing and good-omened
"Eo-TTe/Jo? a<n^p,=^ Venus) shows the bat-like
souls of the Suitors "down the dark ways."
So in the Euphratean story of 2'he Seven
Wicked Spirits, the "attendant Nusku" is
sent by Belto"Hea in the ocean," just as
Hermes is the messenger from Zeus to
Kalypso.
RoBT. Brown, Jun.
[ to he continued].
30) Bab, 4' Or. Record, Dec. 1886, p. 22. 31) Vide sup. Note 1.
32) Thus the LXX in Jer. Xxvii, 2, 3 : Karrjirxvpen, B^yXov, 7rapeh6ey Uaipwbax^
33) So Herodotos (i. 181) speaks of AJos BrjXov leplv. So Berosos : Toi/ B//\oi/, hv ^la
/iieS^ep/iirjpetiovai (Chaldaika, i. 6).
34) The connection between the two being somewhat close. Thus Herodotos (i. 131)
speaks of the Persians as lov kvkXou rravra rod ovpavov A/« KoXcovTe^,
35)Vide suo. note 24. 26) Cf, Platon, Timaios.
37) Peri Is. Tcai Os, xlviii. 38) Trans. Soc. Bib. ArchtvoL, iii. 168.
39) Od. xxiv. 1—4. 40) A familiar expression ; cf. Ibid. v. 47—8.
U4
NOTES, NEWS AND QUERIES.
NOTES, NEWS
Altaic Hieroglyphs and Hittite In-
sCRiFTioNs, by C. K. Conder, Capt. R. E.
(London, R. Bentley & Sons, 1887, XI,
247 pp.) — This much-announced work leaves
the matter as it stood before its publication,
and the Hittite inscriptions remain undeciph-
ered. T le whole fabric displays a lack of
the special erudition which its object requir-
ed, and inaccuracies abound all through.
However, we remark witli pleasure that it
contains many ingenious suggestions, some
of which may afterwards turn to be happy
hits when they are proved. Why the
amiable author has used the expression
Altaic is by no means clear. On p. 117,
quotations are given from my article on
The Kushites in this Record, but their
purpose has been mistaken,; p. 143, my
discovery in 1880 of the derivation of the
Chinese writing from S. W. Asia is in-
accurately mentioned and wrongly attributed
to Dr. Hyde Clark. ^ T. de L.
Dower Contracts. — In connection
with the Dower Contract (see " A Baby-
lonian Wedding," in the present number),
I give here a new translation of a tablet of
which a drawing (not a copy) has been
already published by me in the Journal of
the British Archceological Association for
1880 (pp. 398-464), and again by Prof.
Fried. Delitzsch (from my drawing) in the
third edition of his Lesestikke, pp. 1 25 126.
(It may be noted that no mention of
the source is made in the Lesest/lcke, and that
the ends of the lines, necessarily ommitted
in my drawing because round the edge of
the tablet (and therefore invisible) are also
wanting in Prof. Delitzsch s reproduction.)
The new translation, though uncertain in
many points, I believe to be better than
that published by me in 1880, and may be
regarded as cancelling it.
" Zeria, son of Nabu-ibni, said thus to
Iddina-Marduk, son of Ikisa, descendant of
Niir-Sin : ' 7 mana of silver. 3 slaves, and
the furniture of a house (to the) amount of
3 mana of silver, which is by promise,
with Ina-E-sagila-ramat, my daughter, as
dowry thus I give thee. The creditors,
who were not pressing with Ikisa, thy
father, shall be reckoned herewith.'
Iddina-Marduk spoke thus to Zeria :
AND QUERIES
' Instead of her dowry, which I renounce,
he has sealed Ubartum and her 3 children,
Nana-kisirat and her two children, and all
his property that there is in town and
country, and he has bequeathed (them),
instead of the 7 mana of silver, the dowry
of Ina-E-sagila-ramat, his daughter, unto
Ina-E-sagila-ramat, his wife' (probably
" unto Ina-E-sagila-ramat, mi/ wife ").
Here follow the names of the witnesses,
and the date, '* 13th da}'- of Ab, 34th year
of Nebuchadnezzar, King of Babylon."
The wording of the text is not by any
means clear. T.G.P.
In the June number of Harpers Magazine
is a most interesting article by Madame
Dieulafoy, who, wath her husband, M.
Marcel Dieulafoy, has been exploring the
ruined palaces of the ancient rulers of
Persia, upon the discoveries made there.
We would call special attention to this
valuable article. There are several good
pictures of modern Persian scenes, as well
as reproductions of ancient Persian remains
and ' early Babylonian cylinder seals.
Madame Dieulafoy is right in supposing
one of the last-named to have belonged to
a Babylonian princess (the name reads —
*' Mamanisa, the daughter of the king ").
Another bears the name Terimanni, who
seems to call himself "servant of
Durigalzu."
Forthcoming Papers. — A. Amiaud: '-The
countries of Mugan and Meluhha." Prof.
S. Beal : Fragments of a hfe of the Buddha"
(P'tt yao KingJ.W. St. C. Boscawen: "New
Assyrian Tablets." Robert Brown, Jun. :
"Remarks on some Euphratean Astronomical
Names in the Lexicon of Hesychios." J.
S. Stuart Glennie, M.A.: The Kushites and
the white race founder of civilization. Dr.T,
de Lacouperie : Tatooing ; — Babylonia and
China, II. The shifted Cardinal Points."
Dr, Julius Oppert: A Juridic Cuneiform
Text. Theo. G. Pinches: A Babylo-
nian Dower Contract ; The Babylonians
and Assyrians as maritime nations," (con-
tinued.) Dr. Mark Aurel Stein: "Iranian
deities on Indo-Scythian coins. "xVn Inscrip-
tion from the Heri Rud Valley." Thos.
Tyler: On the Hittite Inscription of the
Yuzgat Seal.
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road, Brixton, S.W., and Published by him there ; and by D.
NUTT, P,ritish and Foreign Bookseller, 270, wStrand, W.C.
*■
A BABYLONIAN WEDDING CEEEMONY.— p. 145.
K. 5641.
Obverse (end of column I).
Reverse (beginning' of the last column).
m T— I ET ^T I— I m ti -m ^m -^ £T eu ^^t -^h
- ^ D T <T- -+ tTm n -+ ^T -+ C:^1 "J -M ^ J^T -+
^ V -^T I^^T -^TT V -f V ISI <E T-^ -H* <M
15-
18.
THE
BABYLONIAM AM ORIEMTAL RECORD.
The Editorial Committee is not responsible for the opinions or statement§ of the Contributors.
GLIMPSES OF BABYLONIAN AND ASSYRIAN LIFE.
III.— A BABYLONIAN WEDDING CEREMONY.
SlNCK writing the translation and notes ing words of an address by the officiating
given in the last part of the Eecm'd fpp, priest, who apparently commands the
137 — 139), a fragment of a tablet recently bridal pair to repair and make restitution
cleaned has shown itself, on examination, for any wrong they may have done to any
to be part of a text referring to the wed- one, and then utters the words which
ding ceremony itself. As this text, not- make the couple man and wife. The
withstanding its imperfect nature, is very second section gives directions, apparently
interesting, I give it here as a continuation to the priest, as to the offerings and sacri-
of the paper contributed last month. fices to be made next day. The third
> The fragment in question is the bottom gives an incantation or prayer^ apparently
left-hand corner (seen from the obverse) of pronounced by the priest, exorcising every
a large tablet which probably contained evil thing which could possibly do them
three columns of writing on each side. On harm. This last named is couched in the
the obverse only a few words are to be usual strain of such compositions.
read, but the reverse has twenty lines, The size of the fragment is 3fin. by
eight of them being complete. This por- 3|in. The portion of the text which is
tion of the the text formed the beginning preserved is in very good condition, but
of the concluding column (probably the many of the words are exceedingly diffi-
sixth). It is divided into three sections, cult to translate, and the present attempt
The first apparently contains the conclud- must therefore be taken as provisional.
Transcription of the Obverse.
1.
2. rubu(?) , ,
i). a-na ••••.....,...
4. ki-a-am . . .........
5. ta-ka-ab-bi • . .
6. rubu ina bal)(?) ........ . . .
7. rubu ana pan ili ......... id-di
Transcription of the Reverse.
1. At-tu-nu mim-ma Hmuttu mim-ma la tabu sa N. apil N.
2. tasabbata-sii-ma tcmida-su idin-ma zi-kar-ka-ma lu-assati-ka
8. idni-ma si-nis-ta-ki-ma an-nu-u lii-muti-ki
4. Ina se-rim ana pan d.p. Ea, u,p. Samas, d.p. Marduk sibit oi-oah TAKA-an
Vol. I— No 10. [145] August, 1887,
146 A BABVLONIAN WEDDING CEREMONY.
5. sibit sA-NA SIM-LI TASAKK-an sibit nike takki
6. seri imitti seri me-gan seri ka-bil tu-tah-ha bi-ris takki
7. salme an-nn-ti sibit ina istin ammat ultii si-hir tu-pat-ta-su-nn-ti
8. tu-se-sab-su-nu-ti kerne kitu tal-me-su-nu-ti
9. (ameln) idlu u (sinis) ardatu ina ide-sii-nii tn-se-sab
10. si?sigtu-su-nu is-tn a-ha-mes ta-ka-*
11. ki-is-pi ta-ka-si-ip-su-nu- [ti]
12. ana si-hir takan-ma ki-a-am takabbi
13. Siptu : D.p. E-a d.p. Samas d.p. Marduk ilani
14. daan an-ta-mes n ki-ta-mes
15. (amelu) salamtu balatu ka-sa-a gab(?)
16. as-sum mim-ma limuttu amelu
17. ilu limuttu, rabisu [limuttu]
18. lu-u resu limuttu ...........
19. lu-u su .
20. lu
Translation of the Of.yerse.
1.
2. the prince (?)
3. to
4. thus . >
,5. thou shalt say . .•
6. the prince in the gate .
7. the prince before the god placed(?) «
Translation of the Reverse.
1 . You whatever is evil, whatever is not good, of so-and-so, son of so-and-so,
2. shall take away from him, and restore him. Give also thy manhood, and may she
be thy wife,
3. give also thy womanhood, and this man, may he be thy husband.
4. In the morning thou shalt fix 7 gi-gab (canes) before Ea, Samas, and Merodach,
5. thou shalt place 7 branches(?) of cypress, thou shalt sacrifice 7 victims,
6. thou shalt cut the flesh of the right side, the flesh of the me-Jcan, the flesh of the
ka-bil, thou shalt pour out a libation —
7. these things thou shalt separate 7 cubits from the si-hi?^
8. thou shalt set them down ; cloths, linen, thou shalt put around them
9. Thou shalt set the man and the maid beside them,
10. thou shalt take(?) from each their girdle(?)
11. thou shalt make a rent in them,
12. affix (them) to the si-hir, and thus speak: —
13. Incantation : — Ea, Samas, Merodach, the [gieat] gods
14. judge of things above and below ........
15. the dead man life, cover ........
16. as for everything evil, the man ........
17. the evil god, the evil incubus .... . . . .
A BABYLONIAN LEGAL TERM.
147
IS. whellior tlie evil lioad
19. or tli(;
20. or ...
11EMAUK6.
Reverse, 1. ii. .sinistfj, accus. of siniitu
•' woman," often written sinistu. This
word is generally transcribed zinniHu (Nvith
t), but the form with D is certainly more
correct.
L. 5. The characters transcribed sim-li
arc probably to be read hurasL
L. 7. Sibtt ma estin dmmat, " seven by
the one cubit," is apparently =7 cubits.
L. 10. For JgJ I^II^ == s-issigtu, see
W.A.I., v., pi 15, 1. 24 cd. This was
an article of clothing evidently made of
wool. I translate, doubtfully, " girdle.
L. 11. For htspi, see Assurbanipal, col. iv.,
I. 72, and vi., I. 76 (Cf. S. A. Smith's Keil-
schrifttexte Asurhanipah, Heft I., pp. 34 &
50). I take the meaning to be "narrow pas-
sage," " watercourse" (more or less winding).
The meaning of the root kampu, therefore,
probably is " to cut, rend, make a cutting."
Theo. G. Pinches.
NOTE ON A LEGAL TERM IN THE
BABYLON/AN CONTRACT TABLETS,
In the equally interesting as instructive
article by Prof. E. and Dr V. Revillout,
" Sworn Obligations in Egyptian and Bab-
ylonian Law," {B. c> 0. n,. No. 7, p. 101
-104), the expression ^ g yj ^ gfj,
ki-i a-di-ya, which often occurs in the con-
tracts, is explained by " as for what relates
to me" (word for word : "like towards me.)"
I do not think that such a rendering is
grammatically allowable. The authors of
the article have evidently taken the word
«-c?/asthe Preposition a<iz=Heb. ^IJ^jIJ^;
but the use of this preposition in the sense
of " to wards"=" for what relates to me" is
as far as I can see, as unusual in Assyrian
as in the kindred tongues. I do not believe
that I shall be far wrong, if I take the
word adi (pronounced adt) merely as the
genitive of the substantive adu, " declara-
tion," " contract"— we might even render
it " oath" (Root ppj*!' compare the Heb.
ilTin, and my " Keilinschriften und das
Alte Testament", 2nd edition, p. 548), and
translate the expression M adtya by "accord-
ing to my contract", or perhaps even " ac-
cording to my oath."
Eberhard Schrader.
U8
EUrHRATEAN NAMES IN
REMARKS ON SOME EUPHRATEAN ASTRONOMICAL NAMES IN
LEXICON OF HESYCHIOS.
(Concluded from page 1 44. j
THE
V.
AeXG0aT. o Ttj^^A(^poCiTt]'? cKTrrjp. vwo XaX-
Sai'ivy. = (Ak.) Dilbat (" the Ancient-pro-
claimer. '') Dilbat, it is said, = (As.) ^V«&w/'
> >-^ Mr. G. Bertin, after re-
Dil - bat marking that "many values
AeX-(e)-0aT of the pre-Akkadian Semi-
Proclaim-old tic period must have been
lost," gives among these C^Jly'^Hf- *— >^ "tlie
name of a star to be read dil-inut.'''^^ But
whether the name be Semitic in origin or
not, it is clear that at one time it was read
Dil-bat, and thus corresponds with the Ak.
Lubat ( 'Old sheep"), a name for the planets.
Mo\o^6/3ap. oTov Aio9 ciffTijp, Trapa 'XaXdai-
oi9. In this case we shall expect Hesy-
chios, as usual, to have preserved a prota-
gonistic name of the planet. The ordinary
name of Jupiter is JgJ >-< iz^^ -^y, render-
ed Lubat (=the VlMiet) Guttav^^ and it is
called, par excellence, the lubat or bibbu \^^
hence it is possible that MoXojio^a might
=Mul Bibbu (•' the Star Bihhu") = Jupiter^
Gattav (=" Bull-of-the-'Sun") "is explained
by the Assyrian pidnu sa same ('• furrow-
of-heaven"), i.e. the ecliptic, to which Ju-
piter is near.^s There is a close connexion
in formation between the sign tY^, gut. 'bull',
and ^t:yi^, ul, or mul, ' star','^^ and it is
likewise somewhat singular that -^Y, the re-
mains of an original (solar) circle, has, a-
mongst ot ers the value babar, ' sunrise'.
A group ^i^ ^y would read Mul - babar^
*' Star-of-the-sun", i.e., sunlike star, but the
word babar is not used as a phonetic value.
We find, however, the forms bahbar, ba-
bar, modifications of pappar, (i.e. 2y<^ir doub-
led), with the meanings 'white',' white sur-
face for an inscription', 'silver' (=" white
gold"), and hence 'shining', 'bright', so that
Mo\ol3o(3ap= ''the Bright-star" = ''the ph-
iieV'= Zeus.
VI.
BeXt'^aro?. oirvpo^ aarijp.^a^uXuJuioi. ThlS
thoroughly ill-omened star was known as Ul-
nakaru (" The Hostile") Ultsarru (" The
Enemy"), Ul khumkhum ("The Sultry"),
Nu-mia (" The Star-which-is-not"), refer-
ring to tlie fact that Mars recedes from the
Earth until it is almost invisible' V^ Manma
(" The King-of-the-land"-of the dead ?), "tlie
Star of Death", and Nibatanu, the meaning
of which is very doubtful. The title " lord
ot the house of death". (=Bel-e-bat) given
in Trans. Soc. Bib. Archasol., iii. 171, was
founded on an error in the published text of
the original inscription ; and Prof. Sayce
has suggested to me that " nibat (or rather
ni-bady may mean " he dies." The Under-
world, Ekar-bat ("The Temple-of-the dead,")
was ruled, according to Ak. ideas, by Ninki-
gal (" Lady of-the-great-region," /.6.,Sclie6l_
Hades), also called Ninge ( Queen-of-the-
Underworld"), and Mulge^^ ( "King-of-the
Underworld"), and it is obvious that the lat-
ter personage, " lord of countries," the ana-
logue of the Semitic Bel, must have been
called " Lord-of-the - house - of - death"—
BeXey3aT09, which title would be subsequently
41) Vide sup. Sec. IV. ^2) The Fre-Akkadian Semites, 15.
43) Gut^gud, and Prof. Sayce suggests that the Plinenician name of the planet (^ ad
(" Good-fortune", cf. Is. Ixv. 11) may be hence derived, with a Semitic meaning added.
44) Some bright-eyed animal. 45) Prof. Sayce {Trans, Soc. Bib. Archasol. iii. 170.
4(;) Vide the interesting remarks of tlic Rev. Wni. Houghton {Ibid. vi. 468-9).
47) Prof. Sayce. 48) Mulge and Ninge exactly correspond with the Etruscan
Mantus and Mania, king and queen of the Underworld, and I have called attention to
THE LEXICON oK HfiSYCHIOS.
14D
applied to Mm's as the ill-oniened star oi the
the Underworld and of Death.
Every lunar and stellar position was, ac-
cording to the Enphratean scheme of tilings,
more or less portentous, the system of por-
tents being founded on the trii)le basis of (1 )
actual natural incident, (2) anthropomorphic
analogy, e.g. the Star which recedes and is
not, is naturally the Star-of-death ; or {?>)
synchronous occurrence, e.g., if " Goat and
Kids oft behold men tossed about on the
dark stormy sea,"'*' we read of "Insana Ca}»-
ne sidera,"=° and thus on.
Nergal, the god of the ])lanet Marts, which
was known as Nerig in Menda^an astronomy,
is himself a chthonian divinity, the fighting
Sun in the Underworld, " illuminator of the
great city" (Hades), ne (' fire') -|- iirugal
(" great city") ; -and uriigal and arali ("the
tomb") are i-endered by the As. mitu death,
the ,Pliainician Mutli ; Qavwrov Se rovrov kuI
'UXovTtvi^a [=god of the Underworld] (Poi'uiKe^-
opofid^ovai.^' Another Ak. combination
read urugal, is equated with the As. gabru
(* opposer' — in the sense of ' hero'), and the
LXX give the god's name as 'E^76\.5-
In Ptolemy's star-list, which was little
different from that of Hipparchos, we find
Star No. 8 in "the asterism of the Scor-
pion" described as, — " The centre-one [" of
the 3 bright-ones in the body"]' also a red-
dish-yellow, called 'Aviapr^'s^ (=' equal' or
' opposite' " to Ares, the planet Mars), Cor
Scorpionis ; and in W.A.I. III. 53, No. 1,
line 20, we find an observation connected
witli , these two stars : —
Kakuh Ni - l>at -a - iiu ana kakab
The Star Death-in-heave n'^"^ to the constelhition
Gir - tab dikhu
of-the Scorpion^ is-opposite.
Tlie position here indicated will not be id-
entical with " the Opposition" of later eh-
trology, the | aspect, when two planets arc
separated by G signs of the Zodiac, and
which " is deemed most malignant and emi-
nently unfortunate ;" but at the same time I
understand the combination as having a
malignant aspect, and that the next state-
ment Ina ecali-ruh-u-su ihas-si, means, "In
the palace a (new) master is placed," i.e.
the king is dethroned or dies. Now. modern
astrology has, as noticed,^^ retained the
Chalda^an characteristics of the 7 planets :
and it has also, by its division of the con-
stellations of the Zodiac into Diurnal and
Nocturnal Signs, retained in a marvellous
manner the evidence of the character of the
original concepts upon which the Twelve
Signs are founded.^^ We shall not be sur-
prised to find that the 6 Signs originally
connected with Day and the Light-of-day,
are called by astrologers (who are quite ig-
norant of the underlying reason) 'fortunate';
and that the 6 Signs originally connected
with Night and Darkness, i.e., the so-called
Nocturnal Signs, are regarded as ' unfortu-
ate.' Amongst these is Scorpio ; originally
a type of Darkness,^^ and therefore consi-
dered as, on the whole, an ominous and
fortunate Sign. In a curious Table in
my possession of the properties and char-
acteristics " of the Most Eminent Fixed
the fact that various Etruscan pei-sonage-names are easily and appropriately explained by
the Akkadian language — e.g. Mantu-s='' King-of-darkness", Mania (Ji(a-«(/):=" Land-
,)f-eclipse" (Vide Academy, Nov. 27, 188G, p. 3(i(;).
49) Aratos, PJudnomena, 157-0. 50) Horace, Carmina, III. vii. G.
51) Sanchou. i. 7. 52) iv Kings, xvii. 81.
53) So the name seems to be read (vide sup. in voc).
o-t) Formerly rendered " Star of the Double Sword" (vide R. B., Eridamts. Gl).
55) Su}>. Sec. iv. - 5G) Vide R. B., The Law of Kosmic Order ; Eridami^, sec. iv
57) Vide R,B.. On the Origin of the Signs of the Zodiac, sec. ix {Archceologia , xlvii..
150
NEW HITTITE SEAL.
Stars," Antares (a Scorplonis) is said to
be connected with "Activity and Eminence;"
and the aspect described in the Tablet
seems to illustrate this, for whilst the Star-
of-death facing Scorpio, bodes ill to the
king, Antares shines brightly on his suc-
cessor.
In Line 21 the statement about Mars
and Scorpio is repeated, and the latter part
of the Line is translated by Prof. Sayce:—
" The Zodiacal Sign^^ by its lower part
it seizes."
The Planet is here described as entering the
Sign, the process being termed a seizing of
the latter (itsabhat) • and the passage ex-
plains the meaning of the Hindu temi for
planet Graha ('Seizer'). The idea may of
course have arisen independently in India,
or have been derived, like so much beside in
Hindu astronomy and astrology, from the
West.
RoBT. Brown, Jun.
58) *">^TT» -<*j (Vide Bosanquet and Sayce, 2'he Babylonian Astronomy (^Monthly Not-
ices of the Royal Astronomical Society, vol. xl. T^o. 8).
NEW HITTITE SEAL, FOUND NEAR TARSUS.
Mr. Greville I. Chester lately ob-
tained from the neighbourhood of Tarsus
a hematite seal of approximately cubical
form, with the stone, however, so cut on
one side as to serve the purpose of a
handle There are thus five engraved faces,
including the base. Though not, in my
opinion, so ancient as the Yuzgat seal — an
opinion which Mr. Pinches shares — the
new seal presents characteristics of very
great interest. Four out of the five en-
graved faces have two figures ^one seated
and one standing) which may be supposed
to represent either men or deities. ^ As,
however, the general subject of the seal is
evidently of a magical, or at least, mysti-
cal, character, it is not altogether easy to
distinguish certainly between gods and
men. But a hawk-headed figure, which is
apparently pouring out a libation, from a
tall, narrow vase, may be supposed to be a
deity. This figure has, moreover, a pig-
tail, an appendage which is found with at
least one other figure. Above one of the
seated figures is what in all probability is
a modification of the winged solar disk,
though in this case the sun has assumed a
somewhat star-like appearance. In the
hand of this seated figure is what appears
to be a double three-forked thunderbolt,
which is introduced possibly as an example
of tri-imity, an idea which appears to have
been very influential in the East in ancient
times, and which, on one face of the seal,
is represented by a trident of ordinary
form, and on two other faces, one of them
the base of the seal, by a trident-like ob-
ject with a sort of root depending, and of
which it is difficult to say whether it is an
idealised plant or flame. Possibly it is the
latter, as it is above a kind of altar, at the
base of which the hawk- headed figure
above mentioned is pouring out the liba-
tion. On either side of this trident-like
object is a very curious symbol,
which appears to denote life ^3R^
generally, or at least the primor- J/^
dial principle of human life. On
another face of the seal this symbol is
without the triangular cap (which, how-
ever, is above it) and it is supported ap-
parently by a string which a standing
1 . The fifth side has one seated figure holding apparently a bird with wings expanded
and a hare or rabbit. The five seats, it is noteworthy, are in each case diff'erent.
A SEASON'S RESULTS IN EGYPT.
151
figure holds in his hand.
Here we see a round-
ed head with what look
like projecting ears.
The evolution of this
curious symbol would
seem to be this. The
triangle was regarded
as sacred, as representing the primor-
dial principle of things. As such it is
found in India, and, remarkably, it is to
be seen also on a stele of Lilybseum
which bears a Phoenician inscription, but
here the triangle has a head and arms.'^
^^ -In Cyprus this triangle seema to
-/V — 'have lost its base, and accordingly
//\\ it appears thus
/_r__!A coinage. '■' The
tites probably modified the
triangle somewhat differ-
and added turned-up toes
boots " to accentuate the idea of life.*
This interesting seal is, it is understood, to
be engraved immediately by the Royal
Archaeological Institute, and the plate to
be issued in their Journal, with some ob-
servations by Prof. Sayce.
Thomas Tyler.
or
on the
H i t-
headed
eiitly,
Hittite
2. See the bas-relief figured in Perrot and Chipiez's Histoire de V Art \yo\. iii., p. 309)
from the Cwp. imci\ sem.. According to P. & C, p. 308, analogous examples exist "sur
les monnaies de certaines villes d'Asie," but I have been unable to find them.
3. Cf. H. de Luynes, Numismatique et Inscriptmis Cypriote^ pi. v., fig 12. There is an
example also in the Brit. Mus.
, 4. Mr. Pinches very appropriately suggests the analogy of the Egyptian ank\ or
symbol of life. This analogy is remarkable, but if there is an actual connection, it must
be referred back to a very remote antiquity. I may add that there are numerous tri-
angles on the Yuzgat seal, which, though inserted to fill up vacant spaces, probably have
a sacred or mystical significance.
A SEASON'S RESULTS IN EGYPT.
In giving an outline of a student's work in
Egypt for a winter, two objects are in view;
first, to show what can be easily done for
scientific work in that country, and secondly
to save others from going over the same
ground, when so much else is waiting to
be done.
My friend, Mr. Griffith, and myself went
up to Minieh last December, direct by
train, and that point is within a week of
England, as is any part of Egypt below
Siut. There hiring a small boat, in which
we could be our own masters, we started
on a leisurely cruise, walking a good part
of the way in and out of ^the valleys and
ovdr all the good sites, up to Assuan. This
way of seeing and exploring is to be much
recommended for any one who wishes to
mal^e tl>e most of their means and oppor-
tunities. Then, after dismissing the boat,
we stayed for some weeks at Assuan and
Thebes in tents, returning northward by
the postal steamer, and afterward^s separat-
ing to our more individual work. Such a
trip showed how much remains to be done
by any one who will undertake it. In
many cases we found tombs which could
never have been copied before, as they
were covered over with Coptic or Arab
plastering, and these occurred even in dis-
tricts well known, where no one would
think of going for discoveries. In short,
one of the best grounds for novelties is in
any place where everyone supposes that the
remains have been all examined.
At Deir el Gibrawi, north of Siut, there
are ranges of tombs, many of whieh are
white- washed or plastered : those which we
152
A season's results in EGYPT.
could attbrd time to scrape down a little,
showed long inscriptions of the Xllth or
Xlllth dynasty ; a careful cleaning of these
tombs would restore a whole group of in-
scriptions to light. At Rifa, some miles
south of Siut, a range of grand tombs of
the same age awaited a copyist; unable
then to stop for them, Mr. Griffith returned
later on, and has copied them completely,
I understand. They have high facades
entirely cut in the rock in the splendid
bold style of the Middle Kingdom, rivalling
and even exceeding that of Beni Hasan.
Over one door is the double worship of
Osiris and Anubis, seated back to back. A
Coptic village inhabits the group of tombs,
with all sorts of adaptations of mud brick
built in.
To see anything, you need to wind up stair-
cases, round corners, through courtyards,
and to repel fanatical dogs who dispute
every yard of progress. A most kindly
guide we found in an old priest; and
climbing a shaky mud tower, we found our-
selves half-way up the facade of a tomb, the
intercolumnar spaces of which were filled
for ten feet or more from the ground by a
brick wall ; from that wall we descended a
flight of steps into the church built in the
hall, with inscriptions covering the walls,
and half revealed by the fall of thin sheets
of plaster. A striking feature of the Xllth
dynasty tombs in middle Egypt is the
great figure of the deceased, far over life-
size, on the wall ; sometimes a row of
statues of the deceased, his wife, and sister
or mother, will be seated on a bench in the
inner chamber, impressive from their
simple largeness and gigantic solemnity.
At Shekh Gabr two or three tombs of
the Vth or Vlth dynasty are well worth
visiting ; being on the eastern clift', a long
tunnel has been cut for each in the rock,
parallel to its face, so as to obtain a wall
for the false doors, which need to be in the
western side leadinsjto the blessed Amenti;
These tombs we completely copied. They
are of Ka-khent and his wife Khent-kau-s ;
also of another Ka-khent, who appropriated
some titles (SuUn-i^e,, en khrrt-f/rnrri-f,.^enirr-
uakherpah en ah neb-f) which were disallowed
afterward and erased. There is a very
curious tomb round the corner of the cliff
southward, with a sloping side passage and
a flight of side steps cut in the rock ; if a
later adaptation, it is more elaborate than
anything seen elsewhere. A strange sight,
both here and at El Kab, is the style of
tomb decoration by Italian artists ; the ex-
tremely modern cheap wine-shop appear-
ance is so wholly un-Egyptian, with its
great ropey festoons, showers of red roses
scattered on the wall, cupid-Horus, togated
figures, and a table of offerings painted
with a marble slab top, carved legs, and a
green and white tumbler standing on it.
In the range of tombs at Hieraconpolis
is one with a great quantity of fine coffers
and gold work represented, which were
presented to the temple there by the last of
the E-amessides, cill the objects bearing his
name and titles. At Ei Kab, opposite, a
tomb of the time of Sebakhotep II. has had
its stone-cut inscription published more
than once ; but the painted walls had never
been cleaned from the blackening by the
bats. With water, brushes, and cloths, we
went carefully over it and cleaned one of
the most thickly peopled tombs I have
seen. Not only all the owner's relatives,
connexions, followers, and even friends are
shown, but also the workmen who exca-
vated the tomb and their families. Alto-
gether over 70 names were copied with
their titles. The general family character
of the tombs at El Kab and around there
is striking ; usually the walls show a crowd
of relatives, down to first cousin's grand-
children ; but all, except the nearest, in the
female line.
On nearing Silsileh, we began to hunt
for the tablet of Mentuhotep IV., published
A season's results in EGYPl',
153
from the Harris papers in Trans. Bib.
Arch. We not only found it, rather re-
nowned in the neighboiuliood as the ^'si)h<i
rii/a/rh," or "great (lion-like) man," but
found some two hundred rock graffiti
along the Nile banks and up the valley in
which the main tablet is cut. The valley
seems to have been a road avoiding the
Silsileh rocks, and the crowd of inscrip-
tions of the Xltli, Xllth and Xlllth
dynasties is astonishing. The names Antef
and Menbuhotep abound, and farther up
the valley we found a tablet of Sankhkara
seated with a table of offerings before him,
and two worshippers kneeling behind him.
Sebekemsaf and Mentuhotep II. are other
cartouches occurring there. We copied all
that seemed copyable. The great rock in
the El Kab valley with many graffiti of the
Vlth dynasty we did not copy, as it seems
, to have been done already. On all these
rocks, beside the hieroglyphic and hieratic
graffiti, are numerous drawings of animals
and boats. These certainly were begun
before the XVlIIth dynasty, as the priority
of an inscription of Amenhotep I. is clear
in one place ; and from the appearances of
the surfaces of these figures, and of adjacent
early inscriptions, it seems not improbable
that they are the oldest sculptures in
Egypt. Gazelles, oxen, elephants and
ostriches were noted among them.
At Gebel Silsileh we completely copied
all the tombs, including some only to be
reached by a boat and climbing. They are
nearly all of the XVllIth dynasty. The
great open quarries of Silsileh are entirely
Graeco-Iioman, as Greek inscriptions and
marks may be seen 50 or 100 feet high up
on the quarry face, close to the hill top ;
the earlier quarries are probably in the
gigantic subterranean cuttings. Here, and
elsewhere, the quarry marks have enabled
us to identify the quarries of many Ptol-
maic temples. Many of the Greek quarry
marks are curious, especially representa-
tions of a ladder used for reaching the top
of a shrine. We also copied the parts of
a beautiful mck sliiiiic of Amenhotep Hi.,
wliich had stood isolated in tl.<! quarry, with
a hawk, in the round, placed on the top.
The fragments do not seem to have been
understood before.
At Assuan we worked through all the
rock inscriptions, only omitting the large
royal tablets which had been already
copied. We found many which do not
seem to have been observed before. Two
of Mentuhotep II. along the Nile side by
the cataracts, one of Ufeertesen I., and one
of Ameniritis and Kashta, beside some
others which are probably yet unpub-
lished. The private lists of names of
families and their friends are unparallelled,
a dozen or twenty private names is
often to be seen in one inscription, and
when I shall have arranged and indexed
them much light will be thrown on the
dynastic range of various names. But at
Elephantine the best fi. d awaited me. In
the village street, just over the ferry land-
ing, a part which nearly every traveller
passes, I saw on a projecting block of native
granite a line with the cartouche of Kameri
(Vlth dynasty), and on clearing away the
dust around it for a little, we unearthed
tablets of Unas, with the king standing and
the hut over his head, Noferkara (Vlth
dynasty) liameri (above the others) Antef-
aa and Amenemhat I. The rock seems
like a royal register of the place, and no
other spot is so given over to cartouches ;
moreover most of these are earlier than any
other rock inscriptions in the district. It
is melancholy to see the thousands of early
Muhammedan tombstones being gradually
broken up and carried away Irom the
cemetery. It is hopeless to preserve them
on their individual graves ; but if native
soldiers were set to build an enclosure, and
line the wall round with all the tablets,
giving a character to the place by adding
154
A SEASON S RESULTS IN EGYPT.
a wel% some safety might be obtained for
them without raising any fanaticism.
At Thebes my main work was in taking
paper squeezes of all suitable heads o^
toreigners on the monuments, for the
British Association Committee on Racial
Types. For this purpose I took about 180
sheets with one or more heads on each, be
sides about iO photographs from paintings
or painted sculpture. The photographs in
the tombs by magnesium light were so
successful that I should employ it whenever
good lighting cannot be obtained. Grain
magnesium mixed when wanted with an
equal weight of chlorate of potash, ex-
plodes with a dull thud and a flash which
takes an instantaneous photograph before
the smoke diff'uses in the room. Forty
grains of magnesium at a distance of eight
feet from the subject are needed; the
amount,, of course, varying as the square of
the distance. For other cases in tombs I
generally used sunlight, reflected in by two
or more successive reflectors of tin plate,
and played about over the painting for two
or three minutes. These are such an ad-
mirable means of lighting a tomb lor in-
spection that no archaeologist should travel
without them ; plain sheets of tin turned
up at the edges, and fitting one m the other
is all that is needed, and a very little sun-
light reflected far outdoes any candle light-
ing. I also took jjaper squeezes of all the
plants in the botanical chamber of Tahut-
mes III. The stamped cones- -fictitious
bread off'erings — were constantly brought
to me, and I collected a quantity, which
will add to our list of persons and titles
probably when worked out. Ostraka also
abounded, and I pact ed up many hundreds,
mainly demotic : the Greek, so far as I have
yet examined them, are mostly under
Tiberius, receipts for money, and ns late as
Trajan ; but there is some months of
study in the collection.
Lastly, coming down the river, I walked
from opposite Wasta to Helwan on the east
bank ; but, beside Atfili, this part proved
barren of remains before the late Roman
and Cufic time, and no promising spot for
tombs or rock sculpture is to be found.
This brought me down to Dahshur, where
I pitched for a couple of months, surveying
the pyramids there ; and, after some delay,
having got an order to excavate, I un-
covered the original base and casing of the
two southern pyramids, the northern one
I had not time to clear suflficiently to find
the original base, as it has been so much
destroyed. I also found, while exploring
the desert west of them, the line of Roman
road from Memphis to the Faium, marked
out with stones at intervals of 2000, 1000
and 500 cubits of 20*G inches. I bought
from the Arabs many hundreds of stone
weights from Memphis, which will settle
the metrology of that district when studied.
The casts of the foreigners, Khita and
Amar, Shairetana and Pulistu, Kush and
Mashuash, and many others, I hope to
exhibit a selection of at the forthcoming
meeting of the British Association at Man-
chester, and a complete set of casts will be
presented I believe to the British Museum.
Photographs (of all but the useless repeti-
tions) will be made, and available for
study. I shall also be glad to receive ap-
plications from museums for sets of the
casts The other results I hope to put in
shape and publish this autumn, and so
wind up a season's work, and be ready for
whatever else may be my next season's
subject in that land. It is much to be
wished that students would more generally
take up monumental research in the coun-
try ; the field is far from exhausted, and
thg difficulties in the way are not worth
any hesitation. A familiarity with a small
amount of colloquial Arabic, and the wil-
lingness to take to a rough life with tent
and blankets, is all that is needful for any
one with a real zeal for the subject.
W, M. Flinders Petri e.
ZOROASTRIAN DEITIES.
155
ZOROASTRIAN DEITIES ON INDO-SCYTHLIN (JOINS,
Although the latest in that long series of
numismatic relics, which form our main
documents for the history of the Greek and
Scythic rulers of Bactria and India, the
coins of the Turushka kings are perhaps
the most important for the student of
Aryan antiquities. Their extremely varied
reverses exhibit in well-executed designs
and clearly legible characters the figures
and names of numerous deities, many among
which, as already recognized by the first ob-
servers, bear an unmistakeably Zoroastrian
character. These representations are, in
fact, almost our only contemporary docu-
ments for that most obscure period in the
history of Zoroastrian worship, which in-
tervened between the fall of the Ancient
Persian Empire and the Sassanian Revival.
The identification of the types represented
must therefore be considered a task of first-
rate importance for the student of Iranian
Keligion. On the other hand. Historical
Grammar can attach scarcely less im-
portance to the elucidation of the legends,
considering that they are clearly written
phonetic specimens of the language, which
can be dated, with something like chrono-
logical exactness, since the late Mr.
Fergusson's ingenious discovery ^ has re-
vealed the identity of the Qaka era (start-
from A.D. 78) with the era employed by
the Turushka Kings of our coins in their
Indian inscriptions.
The philological enquiry into the types
and legends of the Indo-Scythic coinage has
made but comparatively slow progress since
the days of Prinsep and Lassen ; but,
perhaps, it may now be resumed with some
chance of success, since Von Sallet's exhaus-
tive monograph," based on true historical
criticism, and more recently Prof. Percy
Gardner's excellent catalogue'^ of the rich
collection under his care, have placed us
in full possession of the numismatic facts.
At the same time the great advance made
in our knowledge of Zoroastrianism,
through the more extensive study of its
sacred literatures, enables us to litilize, with
a clearer view of the issue, the fresh
evidence of the coins. We shall attempt
here to collect in a condensed form the in-
formation, which that remarkable coinage
affords on the state of Iranian religion
and speech in the centuries preceding the
Sassanian epoch.
For the historical facts connected with
the rule of the Yueh-chi or Kushans in
India we can refer our readers at the pre-
sent occasion to the above named publica-
tions of Von Sallet and Prof Gardner; they
afford but little material for the solution of
the question, that mainly interests the
Iranian scholar — viz., how and. where
these tribes of evidently non-Aryan descent
became so deeply penetrated with
Zoroastrian influences. From Chinese
annals we are able to fix the date of the
invasion, which brought the Yueh-chi under
King Kadphises south of the Hindukosh,
at about B.C. 25 ; but it is not till a cen-
tury later that we meet with distinct traces
of Zoroastrianism among them. King
Kanishka (on the coins KANHPKI)
whom Buddhist tradition claims as the
great patron of their church, and with
whom the Oaka era originated (a.d. 78),
is the first known to employ Iranian types
and "Scythic" legends on his reverses.
His successor was OOHPKI {Unvishhi)
whose inscriptions range from the year
33 to 51 of the Caka era (a.d. 111-
129) : his very numerous coinage, from
which Greek legends have now defini-
tely disappeared, adds some new types
1. On the (^aka, toamvat and Gupta Eras, J. K. A. S. 1880, p. 259, sqq.
2. Die Nachfolger Alexanders des Grossen in Bactrien and Indien Berlin, 1871).
3. The Coins of the Greek and Scythic Kings of Bactria and India, in the British
Museum, London, 1886.
156
ZOROASTRIAN DEITIES.
of Iranian ■ deities to the already large
Pantheon of Kanishka. The issues of
Huvishka are the last of the Tndo-Scythic
coinage with which we are concerned on
the present occasion, as the much inferior
coins of a later king, who bears the name of
BAZOAHO (Vusudeva in the inscrip-
tions), are restricted in their types to the
more or less barbarous representations
of a few non-Zoroastrian deities.
The plates which accompany our remarks
on the various types represent well-pre-
served specimens in the British Museum,
for the casts of which we are indebted to
the kindness of Prof. Gardner. These
illustrations obviate the necessity of
noticing in detail the characteristic designs
of the types and the not less peculiar writ-
ing of the legends. The highly original
treatment which the Greek characters have
received at the hands of the Indo-Scythic
die-cutters, would deserve special investi-
gation from epigraphists ; for our present
object it may suffice to call attention to the
general clearness and fluency which
distinguishes very favourably this ap-
parently barbarous writing on the gold coins
of Kanishka and Huvishka from the
crammed and ill-shaped legends of their
Scythic predecessors.
In the large assembly of Zoroastrian
deities, which the coins of their Scythic
worshippers bring before us, Mithra, the
God of heavenly Light, might well claim,
precedence, from the important position he
occupies in Avestic mythology as well as
in Eastern cult
e rally.
T. fOoer. 4). II. (Ooer. 67).
The Iranian Mithra has been loni^ airo
recognized in the very characteristic type
of the Sun-god, which on the rare Greek
coins of Kanerki bears the name of
HAIOC Not less varied than the repre-
sentation of the God himself is the form in
which his Iranian name appears. M I O PO
and M 1 1 PO are the most frequent read-
ings, and represent but slightly varied pro-
nunciations of the same form mihr, which
the Avestic name must have assumed at a
comparatively early date through the regu-
lar phonetic change of th into h. MM PO
corresponds to the modern Persian mihir,
with the well known interposition of a
secondary vowel lefore r; MIOPO repre-
sents 7mh7', and gives us a clear instance
of the phonetic rendering of h by O (as
in OOH PKI = Huokhka,) to which we shall
have to refer in the further course of our
enquiry. The closing O, which recurs at the
end of almost all Iranian names of the coins,
can as yet not be accounted for -vvibh any
certainty. The historical study of the
Iranian language leads us to believe that
the final vowel of Zend and Old Persian
words was lost in their transition into the
phonetic state of Middle Persian or Pah-
lavi ; as the latter is in its main character-
istics reflected by the legends of the Indo-
scythic coinage, this closing O cannot well
be considered a representative of the old
thematic vowels. We may, however, look
for some connexion between this O and
the sign which is added to so many Pahlavl
words with consonantal ending, and is
generally transcribed by o. — Besides the
above forms, we meet with numerous
variants of the same name, viz. — M€IPO,
MIYPO, MYIPO on Kanerki coins
(see Oat., pp. 131, 134, and Von
Sallet, Nachfolger, p. 197), and MIYPO,
MYPO, MlPO, MIPPO MIIOPO,
MOPO on those of Ooerki (see Oat.
pp. 141 -J 43, 155, 157; Von Sallet, p.
202 squ.) Some of these forms maybe
viewed as individual attempts to give a
phonetical equivalent for the difficult aspira-
tion, others, like MIPPO, MOPO are
ZOROASTRIAN DEITIES.
15:
scarcely more than mere blunders of the
die-cutters.
From this list of forms the supposed
MI0PO has been justly eliminated by Von
Sallet ; this archaic form can nowhere be
read with any clearnes-:, and would, in
fact, not well agree with the general
phonetic character of the names lepre-
sented. It is of considerable interest to
compare with the Scythic name of Mithra
the various forms in which the identical
name of the Iranian month Mihr appears
in the list of Cappadocian months. This
list has been preserved for us in a chrono-
logical table, which compares the calendars
of different localities, found in numer-
ous Greek MSS. of Ptolemy's Can-
ones. It has been carefully exam-
ined by Benfey,* and proved to con-
tain the names of the months in the
Zorastrian calendar, as still in use in Cap-
padocia under the Roman rule. Iranian
months are designated by the names of
their respective tutelary deities, and as
some of the latter are represented on the
Scythic coinage, these Greek transcriptions
of their names (which are found, too, in a
muoh later form in the lists of Persian
months given by Isaacus Monachus and
other Byzantine chronologists) will give us
much valuable help for the identification
of the Scythic forms.
The MSS. of the Hemerologium, in
wliicli are contained the Cappadocian
nam "S, are divided into two classes; one
of tli('S(! pri'sents us witli the forms Mirjpdv,
Moyap, MuoL, Mvap, which all corre-
spond with more or less accuracy to
the original mihr, the M 1 1 PO, M lOPO of
our coins ; the other class gives the older
form Mi^pi, which may have been
taken from an earlier compilation. The
later lists of Byzantine origin represent the
Persian milir by Me^'^p or Me'^^ep (comp.
Chrysococcas in Hyde, Religio Vett. Per-
sarum, 1700, p. 101 ; and Remand, Dis.ser-
tat. Miscellan., 1706, Pars ii., p. 111).
The representation of the god makes it
sufficiently evident that the Avestic Mithra,
already closely connected with the sun, had
by that time become completely identified
with it. None, however, of those numer-
ous symbols, proper to the Western Deo
Invicto Soli Mithrae, are to be found on
the types of MIOPO.
The type of MIlPO appears in conjunc-
tion with the not less characteristic repre-
sentation of his heavenly brother the Moon-
god, MAO, On a coin of the British Mu-
seum (Oat. PI. xxvii, 24). The types of
the latter resemble in all important fea-
tures that given below (No. iv.), and
agree well with the masculine conception
of the Avestic Moon-god, called mdo ( = Skr.
mds) or (with thematic stem), mdonha.
His name becomes 7ndh in Pahlavi and
modern Persian, and this is the form which
is represented by MAO of the coins.
Whether the O corresponds to h as in
MIOPO, or is merely the closing O dis-
cussed above, cannot be decided. On two
coins of the Br. M. (Ooerki Nros. 38, 40)
we find the fuller transcription MAOO,
which probably must be read md/io. On a
Greek coin of Kanerki (Cat. PI. xxvi, 1),
the usual male figure of the moon deity is
accompanied by the legend CAAHNH.
T)
"Jr^ ^-^
'^-v
III. (Kau. U). IV. (Ooer. PyO).
Here we may notice most conveniently a
comparatively rare type of Kanerki (No.
iii.) representing a bearded God with a
trotting horse beside him, as, on account of
the legend, we have to identify this deity
with another, less known, inhabitant of
4. CJeber die Monatsnamen einiger alter Volker, Berlin, 1836, p. 76 sqq.
158
ZOROASTRIAN DEITIES.
the ethereal regions in Avestic mythology.
Although the former reading APOOA-
CnO, had to be abandoned in favour
of APOOACnO on the evidence of the
well-preserved specimens examined by Yon
Sallet and Prof. Gardner (comp. Kanerki
14, 15 in Br. Mus.), the substantial identity
of the word with Zend AurvLiif-agpa,^rst pro-
posed by Windischmann, can scarcely be
doubted. The Avestic word, which
literally means " swift-horsed," is the
common epithet of both the sun {hvare-
khshaeta) and the god Apam napat "the
Son of the Waters," whose original charac-
ter as an old Aryan personification of the
Fire, born in the clouds, i.e., the Lightning,
(comp. the Apdm napdt of Vedic Mythology)
can still be traced in Avestic passages.
But having already observed that th(i Sun-
god became merged with Mithra into the
single type of M lOPO, we may safely con-
clude tliat the APOOACnO of Kanerki
is " the High Lord Apdm napat, the swift-
horsed " of the Avesta The puzzling
initial A of the Scythic legend may be ex-
plained with Prof. Hoffmann'"^ as the first
trace of the phonetic process, by which
Aurvat-aqpa, the name of King Vishta^pa's
father, was turned into Lohardsp, Lnihrmp,
in Pahlavi and Persian. This process itself,
however, is by no means clear, especially
as we find the phonetically correct repre-
sentant of Zend aurvaf-a(;pci still preserved
ill the name Arvandfhp, which is mentioned
in some genealogical lists as that
of King Vlshta^pa's grandflxther If
APOOACnO is to be considered the
link between the Zend form and the
modern- Luhrdi^p, it must probably be read
*Lrohaspo, the second O ri^.presenting the
sound /i, to which t was reduced in due
course by its position between two vowels.
V. (Kan. 63.)
The type of the
Iranian Wind -god,
(running bearded figure
with loose hair and
floating garment), is
very frequent on the
bronze coins of Kaner-
ki (see No. v.. Cat. p.
135) and artistically, perhaps, the most
original conception of the whole series.
In his highly characteristic figure and the
legend OA AO it was not easy to mistake
Fdki, the "strong Mazda-created Wind"
of the Avesta. The form OAAO
is of great interest to the grammarian ;
it proves most conclusively that the change
of intervocal t into d (cf, Zend vdki with
Persian bad), which is ignored in the arti-
ficial spelling of Pahlavi {edto), was an
accomplished fact as early as the 1st cen-
tury of our era.
The flames rising from the shoulders of
the God, whose most common type is given
below (No. vii.), would clearly proclaim him
a personification of the Fire, so important
for Zoroastrian cult, even if the legend
were open to any doubt. A0PO, with
the variant A0OPO on a gold coin of
Ooerki (see Cat. p, 136 and PI. xxvii, 8),
which represents the God in the very
characteristic type of Hephaestus with
hammer and tongs, is directly derived from
Zend dtlir-, the weak form of stem dtar
'• fire," and is, therefore, substantially
identical with the Pahlavi dtrb (comp.
mitrb for *milhrb) and the Persian adhar
" fire." The latter form has survived be-
side the more common dtash (a descendant
of the ancient Nominativ diars) chiefly as
the name of the 9th Zoroastrian month,
which is transcribed by Isaacus Monachus
and other Byzantine chronologists as aSep.
0.
Abhandlungen " of the German Oriental Society. Vol. vii., 3, p. 150.
ZOROASTRIAN DEITIES.
159
In the Cappadocian list of months we
find the older form ^AS^pa, which is, in
fact, the closest approach to A0PO of
our coins. Atar, " the son of Ormazd, the
most great and l)eneficent Deity," is, in
accordance witfi the all irapoitant part
which the sacred fire plays in Zoroastrian
cult, frequently addressed in the hymns
and prayers of the Avestic ritual ; and be-
sides, a special supplication (Nyaish V.) is
devoted to him. The tongs, with which
A0PO is always represented, are men-
tioned among other instruments, required
for the proper care of Ormazd's fire in a
passage of the Vendidad (xiv. 7).
yi. (Ooer. 116). VII. (Kan. II).
In a God of apparently similar cl.aracter
(see No. vi.) who on the gold coin?,
especially of Ooerki (comp. Cat. pp.
150-153) is frequently represented as hold-
ing fire in his hand. Prof. Hoff'mann hns
very properly recognized a representation
of " the mighty kingly Glory '' the kavaem
qareno of the Avesta. This deity's name
reads 4>APPO or <I>APO and corresponds
to the Persian farr, both forms being de-
rived from farna, which is the phonetic
equivalent of Zend qareno in the Ancient
Persian of the Achaemenidian inscriptions.
Zend ViTida - qarena, " winning glory,"
thus becomes, as a proper noun, Vifidafarna^
^IvTa<^epv7)<; in Old Persian, and YNAO
<I>EPPHZ on the coins of an Indo-Par-
thian ruler. Similarly, the PHARNACO-
TIS of Pliny, vi. 25, has been recognized
by the present writer (see ^'- 'AmcUmy,'^
1885, p. 349) in the derivative form
qdvenanhaiti, found as a river name in the
Avesta. The " Kingly Glory," which is a
Zoroastrian personification of lawful rule
over Iran, i^ well charakterized by the
sceptre in the hand of 4>APPO on som^
types of Ooerki (comp. Cat. PI. xxviii. 26-
29) ; its great importance for Zoroastrian
mythology is indicated from the length of
the Yasht (xix.), devoted to its praise, and
the numerous legends, which have gatliered
around tliC farr-i-kai/dn in later l*ersiaii
tradition
The God OPAAFNO, whom a type o
Kanerki (No. ix. ) rejresents in the war-
like attire of a Scythian, was first
recognized by Benfey as Ferethraghna^
the Iranian war - god. The form
OPAAFNO presents us with a con-
siderably older form of the name, than
Pahlavi Farahrdn (the 0vpapdv7)9 of the
Greeks), which, in modern Persian, is still
iurther reduced to Bahrdrn. A as a ren-
dciiiig of the sounds thr, or more probably
hr, is of considerable interest for the history
of Iranian phonetics. OP = vers will prove
useful evidence in favour of the explanation
we have to propose for PAOPHOPO.
In the bird, which appears sitting on the
God's helmet, we recognize the bird
Fdrenjana (or Vdraghna) of the Avesta,
which was evidently sacred to Ferethragh-
na, as the healing and protective power of
a feather of that bird, if worn as an
amulet, forms the object of special com-
ment just in the Vasht of Bahram (§ 34
sqq). The eagle-like appearance of the
bird on our coins seems to point to a closer
relationship between the bird Fdrefijaim
and the Szmurgh (i.e., *9aen6 meregho
" eagle bird ") of the Shah-namah legend,
than hitherto supposed.
VIII. (Obor. 95). IX. (Kan. 29).
With Verethraghna we may connect
most appropriately the winged Go*l«less,
who appears in the distinct type of a Nike
160
ZOROASTRIAN DEITIES.
holding wreath and trophy-stand on some
rare ^old coins of Ooerki (see No. viii. ;
Cat. p. 147). Her name, which, with a
slight variation, is written both OAN I N A A
and OANINAO, induces me, in conjunc-
tion with the very characteristic type, to
identify her with the female genius, whose
name vanaifdi uparatdt "victorious superi-
ority " is invariably coupled in all formulas
and invocations of the Avesta with that of
Ferethraghna (comp. e.g. Yacna i. 6, Vis-
pered i. 6, Yasht xiv. 0).
We prefer this explanation all the more
to the hitherto accepted theory, which
identified OANINAA with the star
Vanafit (a male deity !), as it disposes
effectually with the two difficulties, invol-
ved by the latter ; both the female repre-
sentation ofOAN IN AA and ihe Iota of the
name, are now easily accounted for, the
former by the feminine gender of vanaifdi
(uparatdf) smd the later by the well-known
phonetic influence of epenthetic i.
The opposite type(No. x.)
presents us with unusual
difficulties ; it is found
only on a unique gold coin
of Ooerki, now in the
British Museum (Cat. pp. x. (Ooer. 71).
Ixi and 1 44) and is accompanied by a legend,
which has sorely puzzled numismatists by
its curiously contracted characters. The
late Mr. Thomas identified the figure with
an archaic representation of Artemis, but
the supposed resemblance to the type of a
gold coin of Augustus has been disputed
by Von Sallet (p. 202). The bow and arrow
in the hand of the deity are, however, un-
mistakeable and may give us, perhap?, some
clue to its true character. Scanning the
ranks of Zoroastrian deities, we cannot help
being reminded of Tishtrya, the star Sirius,
whose later name, Tlr, in Pahlavi and
Persian actually means " arrow," That the
word in this second meaning is etymologi-
cally derived from Zend fighri fcomp. Eusta-
thiufe ad Dionys. 984 : Mrjhoi yap Tlypii'
Kokovoi TO Tp^ev^a), is on one side cer-
tain; on the other there are very great
grammatical objections against a direct de-
rivation of Th', " Sirius," from the Avestic
word Tishtrya. We are thus led to suspect a
replacement of the genuine derivative oi tish-
trya by the more common wor<l for the
arrow, which, in popular conception, was
evidently an attribute of the Star : in
a passage of the Tir- Yasht (viii. 37) we
find tlie swift flight of the Star Tishtrya
directly compared with that of an arrow. '^
The legend of our cc-in, to which we must
now turn^ has been read Z€PO by Mr.
Thomas, and, with much greater exactness,
M€l PO by Herr von Sallet ; as, however,
the latter's reading supposes a ligature
between M and the following €1, which
is unparellelled on Scythic coins, we
shall scarcely be blamed for not sur-
rendering at once on this particular point
even to so great an authority. Taking the
combined characters €1, which are in
fict perfectly clear, for granted, and
viewing the preceding strokes as a
single independent 'character, we have no
difficulty in recognizing the letter T. Its
rounded shape is in perfect keeping with
the general character of Scythic epigraphy ;
the explanation of its having so long
escaped discovery, is contained in the fact
that T is exactly one of those few letters
which by chance have not yet occurred on
the Turushka coinage. In order to
obtain the link, which is wanted in the
chain of evidence for the identification of
the God, whose name we now read TGI PO,
we have once more to recur to the list
of Cappadocian months ; there we find
the name of Tk, the fourth Zoroasrtian
6. My attention was called to this passage by Prof. Darmesteter, who further suggests
an etymological connexion between tishtrya {*tij-tr-ya) and tigh-ri (th).
ZOROASTRIAN DEITIES.
161
month, rendered in the two best MSS of
the second class '>y Tecpei, a form to which
the variants of the other two MSS Trjpi,
and Te/, (for *TEIP) may easily be recon-
ciled. Whatever explanation we shall
have to give in future of Tiprj^ or
Tlpi,^, the reading of the first class
of MSS and probably a much older
form, it will not affect the conclusive
evidence we derive from Tecpet
for the substantial identity of
T€IPO with Tir. It will be an object
for future research to determine the exact
phonetic stage in the transition from tighri
to tir, which has been recorded by the
curiously identical spelling of the Kappa-
dokiau and Scythic forms.
In view of the philological evidence
given above for the identity of T€IPO
with the later name of Tistrya, we need
not attach much importance to th
difficulty, presented by the apparently
female character of the type. The latter is
evidently a mere reproduction of the
G-reek Artemis, which was a type
ready at hand for an Indo-Scythian die-
cutter wishing to exhibit in his type the
characteristic emblems of the Deity, bow
and arrow.
XI. (Ooer. 106). XII. (Ooer. 103).
If the god, who appears in the above
types (Nos. xi., xii.) and similar ones on
the gold coins of Ooerki (comp. Oat.
PI. xxviii. 17-19), has hitherto completely
escaped recognition, it was certainly not
owing to want of clearness in the legend or
of distinctive character in the type. The
latter presents us in all its variations with
the well-modelled figure of a warrior in
full Greek armour, with Greek helmet,
spear and shield (which on a single specimen
in the British Museum, PI. xxviii. 19, is
replaced by a weapon resemblin;.,' a hook),
Ihe legend reads on all well preserved
specimens (for a wholly barbarous reproduc-
tion, see Br. Mus. Cat. Ooer. 104), with un-
common clearness PAOPHOPO (see No.
xii.), with the exception of Ooerki 106 (see
No. xi.), where we find the variant
P AO PH O A P, No attempt has yet been
made to interpret this remarkable name
either with the help of Iranian or Indian
philology; the application of a phonetic
law, long ago recognized in other instances,
will enable us to identify PAOPHOPO
with the well-known name of a Zoroastrian
deity.
In our opening remarks we had already
occasion to mention KANHPKI and
OOHPKI as the Scythic equivalents
on the coins for the names Kanishka^
Ruvishka of the inscriptions and later
texts. A comparison between these double
sets of forms shows at a glance, that the
Scythic P represents necessarily the same
letter, as the sh of the Indian forms. That
this Scythic sound, which, in the Greek
writing of the Scythic coins was rendered
by P, really bore the phonetic character of
an sh, can be conclusively proved in the
caseofathirddoublet,KOPANO = Kiishan,
which was first identified by Lassen {Ind.
AUerthumskunde, ii. 389) as the name of the
ruling Indo-Scythian tribe. KOPANO,
on the obverses of the Turushka coins,
follows immediately upon the name of the
king, and corresponds in this position to
XOPAN of the legends of Kadaphes (one
of Kanerki's Scythic predecessors), which
in the Ariano-Pali of the reverses is
actually translated hy KusJumasa (comp. Cat.
p. 123). That the latter form represents the
genuine native pronunciation of the name,
cannot be doubted, since we have, as to the
sh, the independent testimony of the
162
ZOROASTRIAN DEITIES.
Chinese transcript in tie annals of the
second Han Dynasty, which tell us that
all the peoples under the Yueh-chi (Indo-
Scythian) rule, when speaking of their
sovereign, call him the King of the
Kuei-shuang—i.e., Kushans (cp. Journal Asi-
atique, 1883, t. ii. 325).
If we suppose that the phonetic or
graphic rule of P representing sh, which is'
so evident in the case of the Scythian words
KANHPKI, OOHPKI, KOPANO,
applied as well to the corresponding sound
sh in the Iranian elements of the legends,
we shall have no further difficulty
in identifying PAOPHOPO with the
third Amesha 9penta or archangel of the
Zoroastrian creed, whose Avestic name
khshathra vairya "perfect rule" becomes
by ordinary phonetic changes ShahrSvar in
Pahlavi and Persian. Of this later form
of the name PAOPHOPO is an exact
transliteration. For the first O repre-
senting h we can adduce the evidence of
MIOPO (and perhaps APOOACHO),
for the second 0 = mthat of OPAAFNO
and the still more convincing proof
of the variant PAOPHOAP (see
No. xi.), which actually presents us
with the fuller spelling of the last syllable
mr.— Shahrev^ar appears already in the
Avesta, what he is par excellence in later
Zoroastrian tradition, the genius of metals ;
the representation of PAOPHOPO, in
full metal armour with Greek helmet and
shield, is therefore in signal agreement
with the cosmologic character of the
Zrroastrian deity.
The MS8. of the Hemerologium (see
above) give the name of the 6th Cappadocian
month (corresponding to the Pars!
Shahremr) in various forms, UavSrjpi (4
MSS.), BavSvpl, BavSpLopr}^ Ba^pc,
etc., all of which show a much closer
approach to the original khshathru (UavSp
UavS-) vairya {irjpi, i.e., *frjpl, vpi), than
sltalwhar, PAOPHOPO. BavSpLSprjis
of peculiar interest, as marking the tran-
sition from the Zend form, of which it
still keeps the H and S, to shahrevar =
PAOPHOPO. It may, however, be
doubted, whether the apparently more
antique charakter of these Cappadocian
forms is not merely due to learned archai-
cism, as in the case of the form shatfrj-
mtro, which is used in Pahlavi texts indif
ferently with the genuine shahrevar.
Late Creek transcripts of Shahrevar
are Saxptovp of Isaacus Monachus and
Xape/Sap (see Hyde, p. 191).
PAOPHOPO, however, is not the only
puzzle of the Indo-Scythic legends, that
finds its simple solution by the assumption
that the character P may also represent
the sound sh. Although it is just on the
obverses of Kanerki and Ooerki, that we
meet with the most convincing examples of
P=sh (KANHPKI =Kanishka,OOHPKI
= Huvishka, KOPANO - Kushan), no-
body seems to have yet thought of
utilizing their evidence for the enigma in
the rest of the legend.
The full legends on the obverses of the
Turushka-coins vary merely in the name of
the king; they are on the gold coins
of Kanerki : PAONANO PAO
KANHPKI KOPANO (No. xiii), on
those of his successor . PAONANO
PAO OOHPKI KOPANO (No xiv).
Xl I. XIV.
The only variants of any importance occur
in the spelling of KANHPKI (once with
the ending KO) and OOHPKI (written
sometimes OOHPKO, OOHPK6
ZOROASTRIAJN DEITIES.
leu
OYOHPKI), and can easily be ascertained
from the catalogue of Prof. Gardner.
The bronze coins of Kanerki bear the
shortinscription PAO KANHPKI ; those
of (^oerki bear a legend, which is materially
identical with that of the gold coins, but
being written in a rather barbarous
fashion was formerly misread into
PAONANO PAO OOHP K€NO
PANO (comp. Cat. p. lii). The correspond-
ing legend of the rare Greek coins of
Kanerki, BACIA€YC BACIA€U)N
KANHPKOY (see Cat. p. 129), leaves no
doubt as to the meaning of PAONANO
PAO. It has been considered an estab-
Hshed fact since the days of Prinsep, that
Scythic PAO represents "King," and
PAONANO the plural of the same
word, but no satisfactory etymology of these
foims has yet been offered. The proposed
identification of PAO with the Indian raja
does not require a detailed refutation. We
can neither suppose that the Scythians, so
car'3ful in their transcripts, should have
^persisted in ignoring the palatal j, nor that
the quite modern Indian form rao should
have appeared at that date in the Pali
vernacular, which in the inscriptions of
the very same Turushka Kings still exhibits
the full forms maharaja rajadiraja.
As the simple PAO evidently expresses
BACIA6YC (comp. the legend PAO
KANHPKI of the bronze coins), we
must look in PAONANO for a genitive
plural, corresponding to BACIAGCON of
the Greek legend ; but not only does
. Indian grammar not account for the
peculiar form of this case-ending, but,
moreover, the construction of the phiase
is distinctly un-Indian. '^ The order of its
elements (Genitive plural + Norn, sing.)
is, on the contrary, exactly thlit obaetrved
in the Iranian title ShaJuin-shdh (Old
Persian khshdyathiydndm khshdyuihirja ^ of
which ^aaiXevs ^aaiXetov is the regilLar
representative in Greek.
PAO and PAONANO, i.e., *shdh6
and *shdhanand shako, are, in fact, the
identical Iranian titles ^hdli and Shdhwifh
shdh, which we can prove from other sources
t3 have been the distinctive appellations Of
the Indo-Scythian rulers. In the Mathura
inscription*^ of the (^aka) year 87 Vasu-
deva, the BAZOAHO of our coins, is
called Maharaja Kajatiraja Shdhi ; in tHae
daivaputra shdhi shdhdnashdhi qaJca, men-
tioned in the AUaliabad inscription of
Samudra Gupta, General Cunningham has
long ago recognized a direct reference to the
Turushka Kings, called ^em^^?'a "ihes^ttis
of heaven " in their inscriptions ; and, lastly,
we find a late, but very distinct remjini-
scence of these Scythic titles in the JJ^in
legend of Kalakacarya, ^ which calls the
princes of the Qakas, the protectors of the
saint, Sdhi (Shahi) and their sovereign
Lord Sdhdnusdhi.
The form Shdhi (Prakrit s^i) still pre-
serves in its final i a trace of the old end-
ing ya (in khshdyathiya) which has dis-
appeared in the modern Persian form shdJi.
The latter form is represented by our
PAO, which, after the analogy of MAO
= mdh, we read shdho.
The Indian transcripts ot the fuller title
may furnish us \vith valuable help for the
determ nation of the grammatical ending in
PAONANO PAO, which evidently forms
a link between the ancient khshdyathiydndm
and the shdhan of the Persian title, ai^d
here we fintl the Vviik.v'\.t sdhdmLsdh[ of the
Jain legend^ even more inter est iag than the
7. Comp. Prof. Oldenberg's Note : Indian Antiquary, 1881, p. 215.
8. Published by General A. Cunningham, Archaeological Survey of India, Eepofis, vol.
iii., p. 35 and Plat:; XV., 18. •
.9. Published by Prof.H. Jsicohi, Zeitsdirift of .th.G.G&vm£in Oriental .Soc. vol^xxxi v.,
p. 255.
M
ZOROASTRIAN DEITIES.
shahdnashdhi of the Sanskrit inscription.
Prof. Jacobi has already pointed out the
striking analogy between the form sdhdnu
and the first part of the compound
devdnuppiya, which is the Prakrit form in
the Jain texts for the Pali devdnampriya
(Sanskrit devdndm priya) " dear to the
G-ods," the well-known epithet of A9oka.
By this analogy, which proves the Prakrit
-dnu to be the representant of the older end-
ing -dnam of the Genitive plural, when placed
in the middle of a compound, we are car-
ried back from sdhdnu to an older form
*shdhdnam. This form differs substantially
from PAONANOonly in the quantity of
the second syllable, which in the Scythic
form must be read ha not hd, as for the
latter we had to expect A (comp.
MAACHNO = Skr. mahdsena). This
variation, however, which was necessary in
order to give to the Iranian word the
grammatical appearance of an Indian
genitive plural, is of special interest, as
it gives a distinct hint as to the gramma-
tical character of the ending in
PAONANO.
It is, in fact, the genuine Iranian ending
of the genitive plural of thematic stems,
-dndm in old Persian, but -andm in Zend,
which we know to have been turned at a
a later stage of the language into the general
plural termination -dn}^ As this form and
use of the ending occurs already in the
earliest Pahlavi documents, the inscriptions
of Shdpnr I (A.D. 240-270), we should feel
some difficulty about explaining the pre-
servation of a much older form of the case-
ending in PAONANO, if we could not
refer our readers to the similarly archaic
forms, which the Cappadocian list of
months has preserved of Ahdn, the name
of the 8th Zoroastrian month.
The plural form dhdn (Pahlavi dpdno)
desis^nates the "waters," to which this
month is sacred, and must be derived from
a thematic form of the Genitive plural in
Zend, ^apandm. Benfey's MS II., from
which we have already quoted ^avS^pcoprj
as the nearest approach to . PAO-
PHOPO, gives us here, too, the best
preserved form ; 'ATrove/xo/jLi, represents un-
doubtedly *apandm mdh (comp. 'A'iT6v^a=
dhdn mdh of Isaacus Monachus, and, as
to fjLV = fia, the variant 'ATrofieva/nc Vll.
with * Airofjuevafid X).
As the same list contains the compara-
tively modern form Mirjpdv, corresponding
to M 1 1 PO, it cannot date back to a much
earlier stage of the language than that re-
presented on our coins. We are therefore
fully entitled to see in vefjuo essentially the
same ending as in NANO of our legend.
In both cases, the preservation of the full
ending was probably due to its being pro-
tected by the following word (PAO, mdh),
which formed, in fact, with the preceding
genitive a compound of the class, called
juxtapose by French Grammarians.
Most of the other MSS. read ^ Airofievaixd,
^Airovjjbevafjbd and similar forms, in which
the transposition of v and fj, is easily
accounted for by palaeographic reasons.
Nor does the final NO of the ending
[ PA] ON AN O, as compared with the
m of the Zend ending -andm^ offer any
special difl&culty, as various indications of
Zend phonetics lead us to believe that the
final m had in reality been merged into the
nasal sound ^, to which the m of our MSS
was added only for orthographic reasons
(comp. Bartholomae, Handhuch der altiran.
Dialede, § 79). This sound d, the Indian
am, is fitly represented by ANO.
After the fresh evidence we have given
above for the representation of sh by P,
we should still be unable to explain this
remarkable fact, if we could not supple
ment our philological arguments by an
10. Comp. Prof. Darmesteter's Etudes Iraniennes, I. 124.
ZOROASTRIAN DEITIES.
165
epigraphic observation. It refers to the
fact (nowhere noticed in numismatical
accounts, but easily ascertained from the
coins themselves), that the charakter uni-
formly read P is actually found in two
different forms on our coins. One is the
ordinary Greek P, rather in its minuscule
form, and may be seen e.g. in MIlPO,
<l>APPO (Nos. ii. vi.) ; the other bears
a slight upward stroke, and, in this shape,
rather resembles an Anglo-Saxon ]?. The
latter form (which for brevity's sake we
shall designate )?) seems constantly to be
used tor the sh of the obverses, but appears
also sometimes in legends like OPAAFNO
(No. ix.), A0PO (No. vii.), where its value
as r cannot be doubted, and where, there-
fore, the occurrence of |?=,sA could be
explained only by the assumption of a
partial confusion of two charakters, so
similar in their appearance. The minute
examination of a larger number of coins,
will, perhaps, supply us with distinct evi-
dence as to the origin of this remarkable
charakter '\p=s'h.
Both the forms P and J? are distinctly
represented in the legend APAOXPO,
which accompanies a female type, holding
cornucopiae, frequent on the coins of
Kanerki and Ooerki (see Nos. xv. xvi.)
XV. (Kan. 13). XVI. (Over. 6).
The first P appears always in the ordi-
nary Greek shape, the second always like
)?. We must, therefore, all the more
regret, that the real name of this evidently
very popular Godde.ss, has not yet been
ascertained. Her identification with Ashis
vanguhi, the Avestic goddess of Wealth
and Fortune, ^ ^ is strongly recommended by
the evidence of the type, which closely
resembles that of the Greek Tychc;; but
we see as yet no way to reconcile her
common name in later Zoroastrian tra-
dition, AsUslivmg or Ardishvaiuf^ (both
forms derived from Avestic ashis vanguhi),
with the form APAOXPO. Nor do the
occasional variants of the coins (see Cat.
pp. 137, 138 ; AOXPO, Ooer. 19), all of
them with \ in the second place, afford
any clue to this remark able legend.
The same [? is twice
met with in the legend
APA€lXPO, which we
read on a rare type of
Ooerki (see No. xvii. ;
Cat- p. 136) representing
a male deity with radiate
disk like MIOPO. The name when
read with due regard to the peculiar
character of the two |7, might well remind
us of the second Zoroastrian archangel,
the personification of the *' holy order "
and the genius of the sacrificial fire,
whose Avestic name Asha-vahishta appears
in the substantially identical fonns Asha-
vahishto and Ardavahishto ( Ardibahi<ht )
in later Zoroastrian literature (for
Pahlavi?Y^=Zend5A see Note 12). The
latter form of the name is represented in
the Cappadocian list by 'ApTaearl — i.<?.,
*'ApTa[F]e[hi\aTl' ; we should, therefore,
not hesitate to identify APA€IXPO
— i.e., *ashaeikhsh6 with ashavahishtd
XVII
11. First suggested by Prof . Hoffmann ; his explanation of APAOXPO, however, is
untenable as the supposed original form of the name : Ashis ahurahe '' Ashi [daughter] of
.Ahura," is nowhere met with in Zoroastrian literature.
12. Ashi, originally "^eretif appears again as Ard in Pahlavi ; comp. PahL ard for Zend
asha = ereta
l66
ZOROASTRIAN DEITIES.
of the Pahlavi, if any satisfactory
evidence could be found for the phonetic
change of slit into Mish^ apparently involved
by this explanation.
In the ranks of Zoroastrian Deities
the Goddess NANA, very frequent on the
coins of all Turushka Kings (see No. xviii),
cannot fairly claim a place. Although
her cult is found in various localities of
Iran, as over a large part of Western
Asia, there can be little doubt as to her
non-Iranian origin. She was certainly nevsr
recognized by the Zoroastrian Church ; and
the few instances of her amalgamation with
the Avestic Anahita, in the West and in
a syncretistic age, ^ ^ are by no means suffici-
ent to prove, that her worship in Indo-
Scythia was in any way connected with
Zoroastrian cult. It evidently preceded
and outlasted the latter ; her name is found
in the form of NANAIA (as on the
Greek coins of Kanerki) on the coins of
an earlier king, who makes use of the type
of Eucratides (comp. Von Sallet,^p. 99 ; Cat.
p. 119), and it still occupies a prominent
place on those of Bazodeo, from which
all true Zoroastrian types have already dis-
appeared.
XVIII. (Baz. 1).
XTX. (Ooer. 26),
We cannot enter here into a discussion
of those few types, which can as yet not be
assigned to any of the various mythologies
represented on our coins. The most
puzzling amongst them is perhaps the four-
armed figure, with the legend MANAO-
B ArO (see No.xix.), for which a satisfactory
interpretation has still to be found. More
Zoroastrian in appearance are the similarly
obscure and rare types of Ooerki with the
legends ON I A 1 (Nos. 68-70), OAIIO (94),
PIOM % (109), and WPON (138, 139).
A comparatively large number of fresh
types has been found during recent years
on very scarce, sometimes even on unique
specimens; we are, therefore, fully entitled
to hope that further finds of Turushka coins,
like the find at Peshawar, may yet reveal
to us some new representations of Zoroas-
trian Deities.
The testimony of the types and legends
examined above is, however, in itself suf-
ficient to establish the important fact,
that Iranian language and traditions as
well as Zoroastrian religion were introduced
into India by its Indo-Scythian conquerors.
The eloquent and most authentic evidence
of the Turushka coinage thus furnishes a
safe starting point for all future enquiries
into that fascinating epoch in the history of
the Aryan nations, which witnessed the
interchange of Buddhist and Magian in-
fluences between India and Iran.
M. A. Stein.
13. Collected by Pi of. Hoffmann in his exhaustive notes on Nanai, "Abhandlungen "
of the D.M.G., vol. vii., part 3, p. 130 sqq.
14. We may mention as an independent confirmation, the more interesting as it
comes from researches pursued in a difi"erent direction, that Mr. Darmesteter has re-
cognised in the Mahabharata legends of clearly Iranian origin, the introduction of
which he traces to the Indo-Scythian period (see the forthcoming number for Juillet-
Aout, 1887, of the Journal Asiatique).
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road, Brixton, S.W., and Published by him there ; and by D.
NuTT, British and Foreign Bookseller, 270, Strand, W.C.
THT?
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
—g— =^^^^^^ — .
The Editorial Committee is not resportsiUefor the opinions or statemente of the Contributor.
As next number closes our tirst year's issue, we take this opportunity to thunk our Contri-
butors and Subscribers for their forbearance as to the shortcomings Inseparable from the
starting of a Magazine like this, established on cheap lines, and yet publlslu'ng every
month papers of high scientific and philological value.
The large promises of help received from many of our Contributors are a sure. index
that the Record will become more and more important and attractive to all those who are
interested in Oriental research.
We trust that the medium provided by this Magazine, througli its appearance every month
will be more and more generally recognised, ajjpreciated and utilized than hitherto; and that
our Subscribers will help us to make our undertaking a complete success.
The Record will henceforth contain 24 octavo pages; and, with illustrations and improved
typography, will appear in a more convenient form, without any change in the price.
Edit.
YEMEN INSCRIPTIONS.— THE G LASER COLLECTION.
The British Museum has just made a con- somewhat frail foundations, after having
siderable acquisition of genuine stones com- taken care to consolidate them. Only let
ii\g- from Yemen. They have been secured them not be too severe upon the first
by M. Edouard Glaser in the second journey worker in the field, who did not wish to
\vhich he undertook in these localities in keep to himself only the materials he pos-
1885. It is from the harvest of this same sessed in the copies, kindly made at his re-
journey that formerly came the monuments quest by M. Ed. Glaser personally. To
acquired at Berlin, and described concurrent- elaborate these materials scientifically, I have
ly by the intrepid explorer, whom his Mit- not at my disposal my own dictionary in slips
iheilangen have shown to be a lucid inter- nor many of my most indispensable books,
preter of the Himyaritic texts, and by In those circumstances, my translation will
Prof. David Heinrich Mliller, whose com- present numerous lacunce, and more than
petence in these matters was sufficiently one comparison will necessarily escape me
established by his fonner publications. But, the ground once cleared, further ad-
Before devoting myself to these new in- vance on it will be more secure ; and, in
scriptions, I proposed at first to wait till any case, should I not have any other
the British Museum could place at my dis- rew^ard, I shall yet rejoice at the thought of
posal some " squeezes." But I was afraid having shown the access, and of having
to defer a first decipherment, which will opened the way to the Semitists.
doubtless provoke some criticisms upon my y.^j^^^ mh July, 1887.
improvised attempt. Scholars may build on my
I.
Glaser, 282.
This monument, composed of five frag- the copy of M. Ed. Glaser. The inscnp-
ments, comes from As-Saud^, in the Djauf. tion, written in the Minean dialect, is as
The joining of the fragments is given after follows :
Vol.— No. 11. [167] Sept., 1887.
r-^ (W
lO
00 05
r-^^0-2ro-2rcz:Q-j--x"
e ^=3 -J- /-N cz: o ^
^ :? X "S" ^ ^ "^
I— - X "^ > oo
^ _ E=3 cq ^^ __ .ii ^*-
' — — — ooe —
^>c_ O 1=
X nC *^ -^
^ O
e IX
r^ G<i eo -^ »o
OO
jC -T
^ "^ *^ ^^ _ "^ "^^ "*^ i J
r
C
n
n
r
o
n
n
Q -
»" ^ c d c
r
X g
n
n
n
£
o
D
i3- ^=1 C —
^ £-.1- ?
5 - fl 5
r r f ,j^
>< ZH ^ £
^ ^ -J" -^ -C - cj^ c
- ^
2^ r
X ^ ^
- 5: > ^ B :^ 5 -c 5: O
0= = rl e c=J o
S^ ^ ::^ en 5: 22
^ 00 -r — e «r
00 -T — 9
^22j^^^x — 0--C —
•Hccz — ^^^^^x :
^ ^ S o -r- -c = :J > 21
'^F"czx^/-^-^_-c
_^ o s ^ 22 F^ ? g: ?
-CCZo-^ — .^T'tt-O'
^55^1 — "*=^^=^
-c o xi-x-Cjcoa-
j-< r-
W Q
.2 5s
r^ —
(X) ^
^ n
n —
D —
— %
n ^
n *-
P ^
D —
I?
ew o r
^ r
jS. —
r
r
•'-1 — I—
^ r P I"
^ — -f^ r
a _ _
r r J=
r
n
z
n
r
o
Ft
n
n
r ^
7, ^
s a ^
r\ fj f
r- n
z —
c 5 o
Q — —
— D
I
n
n
n
z
D
n
D
Pi
z
n
a
2J: g r C
P
2
a
— O ^ (=>
J^ ^% -rC —
e o- -^
li
.5,
e
jr
e
as
a c -
^ S 7i
- r §
THE aLASBR COLLECTION.
169
The enigma of the sense which this piece
conceals has not been solved except in a few
points. Here is the small contribution I
propose to make to its solution. I separate
the last column from the rest, as it was
separated on the stone :
1 Ladakh, and the sons (?) of the race of Salwat and Vanlofi, wife of (?)K.adrai'il,
people of Maahat, and Asad, of the dis-
2 trict of 'Amsaman, among the people of Manahat, and Yankour ... ... of the
sacrifice of Yous'arib Ma'in,
and of their daughters ... in the day when ... ... the
wife who had come down witii her husband (1), to
4 bring the stumbling and growing part of her sacrifice, so that
by the favour of 'Athtar, the sacrificeij of Ma —
5 'in, and thanks to their daugliters, the people of Yous'arib 'Athtar, ... in
the day when ... ...the woman who con —
6 veys to 'Athtar this ... ... a day ... 'Athtar, and
the rest of that which he had placed for them
7 in the oratory (?), because ... to perforate (?) this opening, at the right
of the other opening, and six votive monuments in clay . . .
8 . . who was the minister of Hauf'il, master of Kadouman, whom had
raised to power Sama' You'aus'il, son of Scharah, of Rafz,
9 and You'aus'il son of Hana', of Gamad, and he took the power, concluded al-
liances, and committed to the Sama'ites the guarding of this opening
10 . . and of Rafz, in the suburbs (?) of 'Amsaman (?) and . . .
The left side contained certainly some im-
precations against him who should touch the
monument. But, by a singular irony, it is
just this part which has been the most broken.
We can read there still: "^He who shall
erase (?) . . ^ .
in the house, . . . ."
A more attentive study will certainly conduce
to restore all or part of the malediction
thrown against the destroyers.
I shall add nothing to my partial trans-
lation of the principal part except the follow-
ing justifications. Line 1. The second
word I have read 1^^^. — For Qpy, cf. 0.
M. 13, 1. 9 ; the py expresses the con-
struct state in the Minean dialect. — It is
in connexion with the opinion of J. H,
Mordtmann (Mordtmann und Miiller, Sa-
hdische Denkmdlei\ p. 89, note 1) that is
based my interpretation of ^ri17!^ ; (cf- the in-
scription II, L 4).— For|nn::Dt^ i Snt^ (cf
1. 2), I find in my copy, facing Hal. 2-1:7, 1. 3,
a reference to Zeltschrift der deutschen morg.
Gesellschaft, XXX, p. 33 ; XXXI, p. 70.
— After the D vvhich, if it be exact, should
be synonymous with "f, I read D?2n> "dis-
trict" ; cf. Langer 1, 1. 2 and 6 in D. H.
Miiller, Siegfried Lunger's Reiseberichte, p.
8 and 15.— Line 2. The suffix ^T\ in TirQ"!
expresses the construct case. — Line 3. ri^n^
=l::jIJu ^*^ *^^ n inserted between the
first and the second radical, as in ^nll» *
dialectic variant of 1^. — ]^\^^l-^^ 1
mrr\ \ ]«=c:-^j,j J^l ^f, and-nn=
^J'-. Line 4. Dnn'T I ^^31 I "^hV =
.^ j ^^ ys. ' tliat is to say,
all his sacrifices. On the verb "i^^^ in
Himyaritic, see Mordtmann und Miiller, Sa-
hdische Denkmdler, p. 33-34. — Instead of
^^, I suggest ^'^ = j3 ; see :3 with the
same sense Reh. 7, I. 7, in ]\Iordtmann und
^70 YEMEN INSCRIPTIONS.
MiiVLer, ibid. — Line 5. pfin seems a strong qiiarta, p. 30 ; D*ll^ = ^ J^~" ^^^
form, wliich recalls "" ^^ ••.-LineG. ^^^D^ ^PP^^'^ *" ^^ ^'^ abridged proper
.,, ,, ,^p,, , i name, shortened from n*^t2J7^^'
=>^, with the mark of the eonstruct case. j_^^^'^^. ^^^^ ^^^mtl) ; cf. 0. M'
-For in^ cf. D. H. Muller, -<?Hr(A /:a;^(/. ^o, 1. 1, in Mordtmann und Midler, Sah
Reiseh.,ix 26, note 1, and the inscription VI, d^>,,j,„,^^ p. 72.— Lino 1). ^^^D1^^^ ^'t'- the
1. 5.— Line 7 ]n7!^ mnst not be confound- inscriptions VI, 1. 6: XXII, 1. 1: Hal. 192.
ed with plS!^(l. 1); cf. the following iii- |^. 500._^;3pj ; cf. Hal. 3, 1. 1 (D^^H):
scription.-jnnD I nir:)'^^ 1 ]nr\B I p I n:i7 509 ; 577, 1. 1.— -t^:^'^ -, cf. Hai. 109,
inscription XVII, 1. 3.-- For the last ^y^\^ Jsjl^^^. "' ^^^ ^^^' Tlp^tlD, the foL
two words, cf. Hal. 237, 1, 9 ; 238, 1. lowing inscription, 1. 10. — On the tribe of
9, and our following inscription (Glaser, 283). the Sama'ites, see Glaser, 302, 1. 1, 3, 7,
— On lilDil^' ^^ architectural term, see inscription 37 of the Cor2). iiisc. Sem., pars
Ed. Glaser, Mittheil., p. 71, where this pas- quarta. — Line 10. Ireadj^QTO^^^ i^^ Hal.
sage is quoted, and after which we have 465, 1. 1, and I compare the Arabic aLa^^^^, also
changed ^^tO into ^it^.— Tlie noun o^f num- ^_£j^^.— Does not the text, perhaps, bear
her 'mo (c^- in Arabic the ordinal ci-;jLj Y afterwards pDr^i?, as in line 2 ?
with its full form, had already been re- II.
cognized in Hal. 192, 1. 1 ; 256, 1. 2.— Glaser, 283.
Lines. ^b^DIH ; cf. Hah 353, 11.— This inscription comes from the south gate
n^llD appears to be equivalent to o^ ^a'ln. M. Joseph Halevy has pubHshed
the adjective s^, with the mark of it in his collection under the number ^38. The
the construct case ; cf. Os. 13, 1. *^'^ "^p!"' P"^'"^^* '^^^" ^^"^^^*'- ^^'^ ""''-
13- Hal 155 13 ^^V^ 1 = '\\ ginal being now in London, it will be easy to
. „ OoJi seek from it the key of the reading, if not
J^y DynO-pip IS fovmdidenti- „{ the interpretation,
cally in Hal. 237, 1. 10 : on pip, see
Corpus inscfiptionum Semiticarum, pars ^^is is M. Glaser s copy:
HDii4'l4'XOISV.,II<i>?l?hA^fn8h'l4' ©Shini))!
DoiB)Whnisxi?iivi«i'4'iiniin''iHinHoA<i>.8«>na>ivsiiis
x?hniiihRihoiiiiioiiiAHo8i?hnfniAhni?hvnisxvsBMiv?,
®ihxi?iii<i>4'ii«)hx<DiAinHoA<»i'i?hn?nihoiii?hh
soD..iini?hn?i?rhimxi?ii?i4';hi<«>oBiVH04'ii<»
V?..l1VM<i>Bh?HI?fhIlV<i>mX1?i<»>IS?i
<»ihni®nAiihhRi?hvnivhXoivii<D?ifhA^<Dn
h?hXn?l1<i'lfhO<i>IHAn)lVIShSNo|ma>4'IllVII?^
8ii<»m4'xoixsii<i'?ihoiim'r]iiHA^iiiAsiii<»>--
Ili»ilV*<i>XiS<'>IQ3?'iHI1ihO«>V
1
2
3
4
a
6
7
8
9
10
THE GLASRn COLLBCTION, 17|
Hebrew Trauscription:
::o-inlnnDlp-l DVl^b^rjtrt^hb^.^n "^^^iinD i
• . . n:^ I p« I ]n ! ]nVto ! nSinnn I ^nh'-r I ni^roi I rr\)r) I n: • I j 2
n^:no I p I j:j?n 1 dv i Doiiirn 1 ^n^ 1 D«n 1 •^::nn 1 ]nn:n^^ 1 Sn« 3
^\ jnSb I ^irra^ I ]rrh':^ \ niroi i ]'^:)i"'n 1 1^ I ••md 4
p?2 • • . n i ""iin^ I ^^h I ]rhb I -"Sn^ I id!? I rnonni &
n^ • 1 7n« n!sj:n ! -"^^r^m i pSb") I ]« 6
11 pSi • 3 1 D«i I •':ni I n^TO I ^^^:Dt2h 1 h ^
XircL' I 71 1 b^si I "-rDti? I i:in I po 1 -r^r I f:^rM2 1 rra-'tr s
ny\\ jnriD l n^DV I jvn 1 ji^^ 1 i^ti? I no:ivhy . • . 9
DD » npino"! i :o^:-T I ^«Din 10
Partial 3 Translation :
[N . , son of . , with his sons, people of]
X Maryab, descendants of , has renewed . . , in the day in
whieli he pierced (?) this opening, to the ri[g-ht of the other ope —
2 ning, the construction, the consohdation, and the repair of that which had fallen into
ruins in the sacred ground of the oratory (?) and in the land of 'Am[saman, between
?) the people of Manahat, descendants of Bou's, at the. same time as tlie people of
Ma'm constructed, as their building (?), this monument
4 . . Ma'in, the builder. And he has repaired Salwat, and the sacred ground
of the oratory (?j, and .
5 and the fortress of Dafw, . of the oratory (?), in order that (?) they might build .
of Ma'in ...
6 , . and the oratory (?), and . . .in order that might humble
themselves (?) the people of . . .
7 . .in the day when he has taken care of the descendants of Bou's . . , and .
8 patron of the sacred ground to the temple (?) of the city of Schakadh .
and may it be built ....
9 . . and their territory (?) Schakadh, territory of Ma'in, to the right of the
opening and of the restored monument ....
10 . . Haufil, of Nayit, and he committed to the Sama['ites] the care of
Line 1, There were several 3,^"^J3 in 1. 3. — On the sense of iy\)) as an ar-
Yemen, as we learn from Glaser, Mit- chitectural term, see Mordtmann und Miiller,
theilungen, p. QQ. — I read next "^^^ or Sab. Denk\, p, 91, note 1, and D. H. Miiller,
■'in. — Read IJID. ^^^^ ^^^ tbe examples Siegf. Lang, Reiseb., p, 64 — 6;"). — 2TVD i^
given in D. H. Miiller, AS'/e(7/. Lang. lieiseb., liere equally an infinitive,.t]ie three infinitives
p. 37—88. — ''i*^;^^!) ^^ perhaps a name of god; forming a series of construct states connect-
cf. 1. 7. — The verb which follows Q")^ is not ed with S^hl, whicli " has the value
clear. It ought to have the same sense as of a substantive, and^ which signifies
tU in inscription 1, 1. 7. — At the end. I "that whicli has fallen into ruins'*; cf. the
complete JinSD I n^DI"^ I tPlJlD' ^^■**-'^^' jU=i- ; 1 ^'^^ like\vise at the end of
cf. 1. 9, and mscription I, 1. 7. — Line 2. Hal. 237, 1. 2 ; see also the same expression
n^l is an infinitive of the verb "i^l, in Hal. 485, 1, 2. — I have translated SlPPD
172
YEMEN IN SCRIPTIONS.
by " sacred ground" (see the examples col-
lected in Mordtmann und Miiller, Sab. Denk.,
p. 91), tliinking of the Arab- ^\ " " around
of"; the n is the mark of the construct
state. — Upon n 7tD oi' Tvyi " oratory," see
inscription I, 1. 7; XXII, 1. 1, and Mordt-
mann und Miiller, ihid, p. 88 — 89. The
Hne should be completed according to our
inscription I, 1. 2, | p | pDlO;^-
Line d. The numerous examples, where "^^j-^
figures in the Yemenite epigraphy, have been
collected by Prof. D.H. Miiller, Siegf. Lang.
Reiseb., p. 77. The exact application of this
architectural term has not yet been made
clear.—Read at the end of the line Ji;}^,^ | ^'l?
as in inscription XJX, 1. 4. — Line 4. After
P^, I suggest pi"i'"7 "the builder". —
This text proves that JT^^^ and Jl/tO (oi'
rh^^ inscription I, I. 7) differ not only in their
orthography. — Line 5. "^Q^ appears here to be
a proper name. It is, however, connected with
^Snb^» in the same manner as in the inscrip-
tion XVII, 1. 2, if my reading is admitted,
and in Hal. 10 5, 1. 18 and 14; for i^nt^
should that reading he preferred to that of
Halevy, ^'ppfb^' ^^^ ^^^^ Hal. 353, 1. 4. —
Does iji^n signify '-in order that," or would it
be preferable to change it into "^3^= j^jasl
have proposed for inscription I, 1. 4 1 — I have
considered "^^^"^ to be a copist's error for
^^^^1; on this Sabean root, analogous to the
xVrabic . • in the sense of humiliation, cf.
Mordtmann und Miiller, /Sai. Deiik., p. 34. —
Line 7. H^TlV = • - »• — ^ine 8. xy^)^
" patron" is ahvays designating a local
god; see Mordtmann und Miiller, Sab. Denk.
p. 20.--!^^? I IV ; c^- Hal. 353, 1. 4.
The numerous examples of the technical term
ptl?» which certainly belongs to the lan-
guage of architecture, have been collected by
Mordtmann and Miiller in the Sab.
Denk., p. 74— 75, but the two scholars hesitate
as to the conclusion to be drawn from these
passages.— I have taken 'f^tl? (cf. 1. 9) for
the name of a town. — ^^n;^^ = JuJo- —
Line 9. My translation of 1^7, twice re-
peated, only rests upon a conjecture. —
At the end, we can complete ^rilJr\Q*1
according to inscription I, 1. 7. — Line 10.
S^^D^H; cf- the inscription I, 1. 8 . —
tD'^^'l ; cf. to^'il in inscription III, 1. 2
and 4 ; Sh^ I tO*'^ Hal. 353, 1. 2.—
"•Vl^D I npiriDT ^ee inscription I, 1. 0.
III.
Glaser 284.
This stone comes from As-Sauda. It can be clearly read in the Minean dialect
lhoDli»ino^<D|Soi]|AiIIIV^(D|oo?1h 1
■a>H?hAI[n?hHinh)ll]o|4')^A<i)|H8) 2
XII1AloSftMhX?XllXHIXh«>A 3
>ihnn)mHni[i]?hHi?i4'Moo 4
THE GLASER COLLECTION.
Hebrew Transcription :
•)TND I tD^::"-T i it^n I n:^ I mt^Di I nm 2
t:i I ^D I i;i!^fc^ I ]nn:i I n^ I n^iD 3
^1 1 ]in"i I ("11 1 to^^'i I ^Sn« I :^D 4
n-^iD I Dipii p^t^ h*^ti^i IrrjTin »
173
Provisional Translation:
tlyafa' Wakah, king of Ma'in and of his tribe of Ma'in ....
has consecrated and set forth, with Ra'b of Nayit, by virtue of their pofwer,
This poll-tax, the greatest of all the poll-[taxes], has been . . . [Da] —
fw (?) . . of Nayit, in this domain, and . . [lie committed]
the care to the two priests of (the tribe) Alhan, and to the chief of
Linel. i^D'^Sb^ ; cf. Hal. 191, 1. 1; 229,
1. 1 ; 260, 1. 1 : 445, 1. 1. I believe that
the king of Ma'in ilyafa' Wakah is found
here for the first time. — For the context
" king of Ma in and of his tribe of Ma'in",
cf. Hal. 199, 1. 3.— Line 2. n^t^DI
seems to be like a fourth form of
t-^
" to enlarge, to expose", having very nearly
the sense of the first. — I have attributed to
0^ the sense of the Hebrew preposition q^
"with" v^^ in Arabic), the meaning proved
for p^in Glaser 302, 1. 4; cf. Glaser
Mitt., p. 40 — 41. — The proper name ^^"^
is found, according to Glaser, ibid, p. 41,
in an inscription of Praetorius with the
mimation (see Zeit. der deut. morg. Gesell^
XXVI) ; cf. St^lt^-1 Hal. 353, 1. 1, ac-
cording to which nfe^"^ would be abridged from
^^2^^^ ; cf. our observations on nitl)> ^^-
scription I, 1, 8. — t^'i^''! (cf. 1. 4), see in-
scription II, 1. 10. — 1 = ^ precedes with-
out doubt ODHl'ITt^ '} ^^' Hal. 478, 1.
6 and 7, and the parallel passages quoted in
D. H. Miiller's Sieg. Lang. Reiseb., p. 25
notes. — Line 3. p^ll, third pers. sing.
fern, of the perfect; verb pi ~ ^jf^ "to be'S
as in Arabic and inAi'amean. — T^V^^ =
jj^ -J ^ , a word we suppose likewise after
72 at the end of the line. — ^IJ^t*^^ a form
of mascuHne superlative, whose feminine is
"^\xjs^ ^yaw'a, the name of the pre-
sent capital of Yemen, see Corp*
insc. Sem., pars quarta, p. 2 — 3.
— Line 4. I suggest "y^Tl^ \ 1Q[^, as in
inscription II, 1. 5, although this compari-
son does not explain the obscure sense of
^'vHb^- — I have explained 7H*1 according
to the Arabic and ^.^^j^ — Line
5. Read npir\[D1> as in the inscriptions I, 1.
9; II, 1. 10.-3 1 ^^^oi Hal. 237, 1. 4, has
been completed by pHb i "•lUTl in D. H.
MuUer, Siegf. Lang. Iieiseb.,ip.SG, and trans-
lated by "the two priests of the tribe or place
named Kahlan." Here likewise I translate :
"the two priests of the tribe Ahlan"; on
this tribe, see D. H. Miiller, ibid, p., 14—
15. — For Dip = ."r., compare Hal. 237,
1. 3. — ri12^ is a proper name or the
beginning of a proper name ; cf. inscription
XXXVI (Glaser 343 = Hal. 406), 1. 2, and
the name of a town Qn''2^, in Hal. 596, 1. 6.
l7i YEMEN INgGRlI'TIONS.
IV. Hebrew Traiisciipliuu:
Glasbr, 285. • i Vl I D ! D "I
This inscription, like the preceding, comes ^^^v^ i »-^-. 2
from As-Sauda. This is the text : "^ '"?
rhMhUhVIXhUfh ^ I only see 1st, 1. 1 : p\ p - in that'"
>1l I. ninnx^ which no doubt means " place oi: repose ''
• • • • I I n n I H n I II n ) I '* DDi signifying in Himyaritic, as in the
I Tl I, -. I m 1 ^ Hebrew of the Mischndh " a tomb", cf. in-
T U n I T Y scription VI, 1. 4 : 3rd, 1. -I, 1^, perhaps
Hebrew Transcription : the beginning of nim " altar for the sa-
,-^j I .yl^ [ rt^^^ 1 crifices", unless it be the proper name I'TO:
. . . . DN , jQ^n I riwDN 3^^ inscriptions XXI; XXVIII, 1. 8 : Hal.
'"T I '^OTpn I ■)•) 2 324 ; and cf. the ^^ j^ ^^\^ in Halevy,
.... 7 I D^^ I tl 1 D!l"^S 3 RapiJort sur une mission archeologique, p. 42,
T , , . r. , . ... T This and the following inscriptions are
In this fragmentary mscription, I recocr- -, • i . .^-. , „
r,;.,^ ^^1 1 + 1 a .^^^.. u^ e M r 11 , engraved on a suigle stone, 28v on the front,
nise only 1st, 1. 2, i^lpl "before" followed ^J"^ 4.^ u ^ %^ 4. \ i i ,1
1 .1 1 , ,. wtL .. xi x?» « 1 1 , 'ioo on the back. The stone has been brou^'ht
by the demonstrative fl-f " that"; 2nd, 1. ;i . ^, . ,, , „, ,, ^, ^.
Din^ "offree-stonei"(cf.Mordtmannuncl ^^^ ^'^^ns called rW.6«^ //«,^;m
Mliller, ^ai. DenL, p. 92, by opportunity of ((V^ ^^^> ^^"' '' ^^'' ^"""'^" "^ *^^^^'^^'
0. M. 31, 1 1 and 9), followed by n "since", *'"' ^^''*'' *
and perhaps by DhtTlb^ its foundation" J lli^irSv^lhhS^lhHIhn^ ^
finally 1. -I Hp or flpln, a verb which ap- (D. I U 11 9 ^ H I U ^ 9 1 ni V W A ' >
pears to me to signify " to provide a house Ilill/nlTyonillA rvn -^
with an interior court", with a ^\;;, as the K H X 8 <I> I X S ED X H I Tfl ) '^
If inSe.^^''^'^ "^'''^ '' ' '' "^"^ )<i>iAOhi4J?o4^i^xoni
oii,i,i0nhHihoiii?v^n 3
V. ?<i>II<i>Hh1HI1hAa)h? G
Glaser, 286. 0 B h H N ^
This inscription comes from the temple „ ,
{^t ) "^ ^"'^^- I* l^^d« it^^lf l^^s T.anscnption:
stilith^ the preceding to a current inter- ^ ' ^^^^ ' P^'^ ' 1"^ ' P^ ^
pretation: 1 I p"**^! I n^lh^^l I nHCD 2
MhHIhnm ^ I pnnni I n:]tom I ^i^i 3
iS 0 S II I h 0 ) 2 -)T I dd:3 I n^DH I nnsn 4
BIA<i>|h0l 3 v72D\^^:i\p}2\^np2 5
- 1, - , ':^^ I n:::i'7 1 '^^Dit^^ e
THE (ILASRR COLLECTION.
I7r.
Fragmentary Translation :
1 and of this idol, an .
2 V .in the retinue of Dhou Rainian, and
3 Rabb'il (?), of Tatnat and Thatdak . .
4 in opening . . of t lie tomb, and ,
5 . . of Ma'iu, which had raised the Sa-
ma'[ites
6 You'aus'il, of Ganad, and Mi'yan .
7 . . . ' .
Line 1. \'2= \ .— ^DD ; cf. inscription
VII, 1. 4.— Line 2. nHDD ;cf. JlTODD in
inscription VII, 1. 2.-- p'^yil c^- I hil^l
•jn*!-^ HaL 144, 1. 1 ; 150, 1. 2.— Line 3.
I have read ^l"^, perhaps ^[b^]2L^; the
XawoMs knows the contraction i , , for which
Al-Firofizabadhi recommends the prnun-
ciation, ItihbU like SIL-Ilt, see Mordtmann
und 'Muller, Sab. DenL\, p. 72.~Line 5.
1^2*1^ t'f. inscription I, 1. 6.— I complete
i]^^D according to inscription I, 1. 9. —
On "^^Xl I ^b^D'lt^*', see inscription I, 1. 0.
— Read ^3]*i3;^1, according to D. H, Miiller,
Siegf. Lang. Reiseh., p. 28.
VII.
Glaser, 288.
This is the text engraved on the reverse
of the same stone:
-HHOH'ISSg'DlSH®
©X^iXVOiSDo)
5mnin)i8?i?so
1©"
.l^foV^fX
Hebrew Transcriptioa :
1
2
3
5
...•pi iDH 1 pr\ ! p 1
im 1 nncDD"! 2
....tol]iiinSh^h:D 3
.... D^n . 1 D3 t^DD ^
t^v ■ npnn e
This text contains nothing clear, except
1st, 1. 1, pril I pf^ "and this idol"; 2nd, 1.
3, after a preposition ending in ^^Q " before",
the proper name H^^jl^, as M. Glaser
suggests to me, followed by T^ " son of. —
Line 4. The obscure b^DD is already found
in inscription VI, 1. 1. — Line 5. ^^"^ih
"on high", see Os. 13, 1. IL
VIII.
Glaser, 289.
This is a fragmentary inscription brought from Ma'in. Here is its tenor
.ilBii..- Oi'i 1
i..iXH'.ihB<i>IVhHhIl<i>IVX 2
IIlIl^yHIS)A<i'lh)1VI)0<i>II<i>l).Hnii 3
'X4'SS^<i>l<i'IlVX1h1Mna'IIlhHo I 4
IXHoHho.. BIAnkllVnoM r>
170
YEMEN INSCRIPTIONS.
Hebrew Transcription :
? ?
ID no 1
. . • . nih^^Di I nisi^^i I run ^
1 u:":im I ]'^o^ i Y):in I nsir^i I nDi • 3
nr . n I ]v • • • • I D^iDn I it:nn:^^t2^ I ^
Provisional Translation:
1 . . .
2 his . , and his domain, and his sources of income
8 . and the riches of the city and of the country of Khadam
. [In the name of Dhat —
4 Ba'dan, and of all their gods, and of their divinities who make the waters o'ush of . . [and
5 their tribe Bakil [and of Ma] 'in Dhoii-[Ra]idat.
Line 1. Read IDLI. as in 1. 3. — Line 2.
On y\^, the name of a district, see Mordt-
mann und Muller, Sab. DenJc, p. 30 — 31.
The suffix shows that t is here a common
noun. — I read, with a suffix likewise
Ilinhb^Dlj and I regard the word as a
plural.— Line 3. -^Q'!^ (cf. Hal. 199, 1. 2)
has been translated according to the Arabic
root : — Line 4. 1 have completed
D^l^[l I nil- — I I'ead at the end
IDnlnTO^r^V, cf. Langer 1, 1. 5; 2, 1. 3;.
8, 1. 2, and specially D. H. Muller, Siegf
Lang. Beiseh., p. 58—55. — Line 5. After
dSdI, I conjecture ^[72 I 11 and nn^hJl'
IX.
Glaser, 290.
This inscription comes from the adjacent Reise durch Arhah und Haschid in Peter-
region between Arhab and Haschid. On mann's Mittheilungen of 1884. This is the
ihese countries, see Ed. Glaser, Meine tenor of this fragmentary text :
• •■hniiiavTisniHnn* i
)<i'i?h*vixo)xno 2
{htSa'M«'Vhn<i'i<i> 3
IlShl)X8o|hiH<i>fh 4
1fhXIII?^XIIl<I'?l® 5
nirhXIoOtXlHIIl®? 6
a>ihMX81^IXo)Xn 7
■I'FIK cir..l3Klt COI.I.KCrio.V,
17
l)«n?Ho|IISAo|...
••• n)Aiiinihxi?s ••
• 8H4»v<I>lh)<I>6lII^^
inxsvA^^Disi..
o?ninih
Hebrew Transcription :
.plD^n:iiplpnp i
ni ! ^:3prT I TO'^n I ^v 2
• . . i^Di« hn:Dni h 3
• ••n:it^.lnnh:jrHDit^ 4
• h^T) I n^tr\ \nv\^ 5
• • • i^«n I vG^riD I Dv 6
• it^« I nrht I w-im 1
I'ptr m:i^ I QiDv ! 8
n-^!«2 1 n^«n h: 9
mnn^ I p'lD I Dip • • • • 10
I jnihopi I J u
12
8
9
10
11
12
?]pS I nVt^
1
2
3
4
5
(;
7
8
•)
lu
11
12
Provisional Translation.
N . [sion of] Kabbtxb, son of Djaliid, son of
[Ta'kib, masj|ter of Tour'at, has vowed and con[secrated]
and his son Aus'[il . . , .
. of 'Athtar of Anam ....
hi the day when Ta'la[b] took under liis patronage
in the day when Ta'lab made to ascend (?)
at Tour'at tlie third of the . . ,
[from] . till the roof ....
has vow] ed to Ta'lab a sculptured (?)■ altar
before the city,? and has renewed
the . and the clients . . .
Ta'lab for the sacred monument.
[servant of]
Line I. The name of a man T^^Dp recalls
the name of the sanctuary nZlp> i^^ ^^^^
Corp. insc. Sem., pars quarta, p. 49, inscrip-
tion aO, 1. 3 and 4.-^Q2n:i = j^U--—
Line 2. Supply ^^tl I l^t^il.— 0"n the
sanctuary of Tour'at, consecrated to Ta'lab,
see Mordtmann uud Miiller, Sab. Denlc, p.
20. — ^^*) is the beginning of "TJIJI^. — Line
3. Read S]«Dn« cf. Hal. 263, 1. 1.; 0.
M. 34, 1. 3.~-Linc 4. p^t^, plural of JD1
178
YEMEN IMSCRIPTIONS.
is obscure. — After lilJlV' ^^'^ ^iuve certainly
'•7, followed by the name of a city or sanc-
tuary; might it be the same which begins
with ^n in 0., M. 18, 1. 2 (cf. Mordtmann
und Miiller, Sab. Denl\, p. 68) ? We might
also think upon the proper name □l^^b^ in
Os. 6, 1. 1.— Line 5. Q'>trr»5 fift^i denomi-
native form drawn from Q'ltt? "patron"; see in-
scription II, 1. 8. — Line 6. ^D^TlD^ tenth
form of ^C, whence the proper names
^^''S^^' VO'^j &c. We have translated
only by conjecture. — Line 7. riilSt!? 5 cf.
Fresnel 9, 1. 2 ; Hal. 50.— Line 7. The
word which precedes "1*7^ is perhaps Q^D*! 5
cf. 1. 4. Notice 'I'l^ in place of the usual
*7y in these formulae. — Line 8. For 2*)^
see Hal. 485, 1. o, and the commentaries of
1>. H. Miiller, Siegf. Lang. Reiseb., p. 80. —
Line 10. p*|D=^J^.— Line 11. The plural
Jjl^nD^ li^s been explained in Mordtmann
und Miiller, Sab. Denl:, p. 19 and 104.—
Line 1 2. On ?ilp, see Corp. insc. Sem.,
[jars quarta, p. 23. Perhaps there should be
read before this word a ^ instead of the ^
X.
Glaser, 291.
This inscription comes doubtless from the upper edge, and on the right hand
Arhab. It has some affinities with G laser* edge, the stone being broken to the left
302, now in the Royal Museums of Berlin. and at the lower part, as the reproduction
This is how it may be read in the middle, on we give sliows:
xnioh[a.vB)?imoifliDnhXHmvio
I r
I I
I I I I
oxiivi'iniiiosv?in)(iih i
...A<D|a.vsHih<i>i<i>Vih<^mh?ni 2
?Oa>VIDoniI]HiS*<D|imha. 4
Hebrew Transcription: 1st, on the upper edge:
words of the long line, wliich
is going all
2nd, on the right-hand edge which, accord-
ing t.) tlie disposal uf the letters, rising the length, and whose beginning we hnve just
from below upwards, contains the three last made known:
D2nD i "i;:! I pv
THE (iLASEll COLLECTION.
3rd, in the main body of the stone:
31 i in::ib^i I inDs: i pb 2
. • ti?: I ]i ! pn^^ ! ps^nr^D I '^:n 3
""Din I Dvi I D^Dpnl D-TS1 4
179
Provisional Translation, at first of the quadrangular line:
'Alhan of Ta'allouk, the. . of his land A'labat
with the descendants of Saman (or Sama')
Then of the principal inscription :
1 llkaribYouhan'ini,sonof Himmat'a[that
2 Thabyan, his person, his fortune, and a[ll
o descendants of Samah'afak, and Youha'in, son of Nascha['karib(?) .
4 and his (?) servants, the servants(?) of the family (?) of Hauf a[that
Line runinng round the stone: Tnhv —
(^l^X' ^^' ^^- *1» 1- 1; Corp. insc. Sem., pars
(juaria, p. 10, by opportunity of inscription 2,
I. 11 -Dp^lf^n; cf. Glaser 302, 1. 2, and
that which D. H. Midler and Glaser
have said about it, this, not only in his
Mittheilungen , but also in his Sitdara-
hische Streitfragen (Prag, 1887). — The ob-
scure word ni?^?2, which seems here to
designate a function or a dignity, is found
already in Glaser 302, 1. 7.-ril^V^^
in spite of the transposition, appears as if
it should belong to the same root; perhaps
there has been here a carelessness of the
engi-aver. — On the preposition "^^ "with",
see Glaser, Mittheilungen, p. 40 — 41. I have
thought I recognised the preposition Q^
In inscription III, 1. 1. — I am inclined to
read at tlie end D^^Dj as in inscription I,
1. 8.
Inscription properly speaking. — Line 1.
n^D':'^^; cf. Hal, 7, 1. 1; 389, 1. 1 (in-
stead of ^niDSt^) ; Langer, 1 U, 1.1: see Corp.
insc. 6'em., jxirs qiuirta, p. 16 & SS. — Com-
plete riillVn^n? according to Glaser 302,
1, 4, — At the end of the line, after the
genealogy and the titles of llkarib have been
completely given, I read ^1^ | l^b^Jl I ^-pH
according to Glaser 802, 1. 1 : 'Mia s vowed
to Ta'lab, in".— Line 2. The geographical name
of Thabyan has given ground for some polemics ;
see last of them, Ed. Glaser, Sildarabische
Streitfragen, p. 1 5 & ff . — At the end, I supply
^'n^1'\T\ I ^TTh^ ' SIDI " and allhls children
aiid all his acquisitions", according to
Glaser 302, 1. 2. — Line 3. pCt^HT^D J cf.
Glaser 302, 1. 3. Let it be said occasionally,
in the compounded proper names, whose
first term is JIDD* ^ do not admit the ex-
planation by j^^^^j, but I see in TV20 a^
analogous verb to the Arabic \^^^ "to be
high".— prV ; cf . Glaser 302, I. 1 and
4. — The noun which ends the line is very
probably i^^^DlSIT^- — I^inc 4. I suggest, un-
less the inscription itself forbids it afterwards,
180
SUMEROLOGICAL NOTES.
to read Ql^ | iriQIt^l " and his servants,
tlie servants of" ;'^ but then what would be
the sense of D^2 ? J propose, with all reserva-
tions, Q'lprir^jjij the last word being
nnli^Qin ; t^i© lii^© would then mean,
" and his servants, the servants of the
family of Hauf a[that]."
XI.
•!5.wt«' Glaser, 292.
,QThi8 little text comes from Arhab. We
read: •
^avxtnTo^ni) i
mvifsniifflv a
Hebrew Transcription :
! on I ^^1 1 bi:n 2
Provisional Translation :
1 . with the foundations of their house
2 . of the Banofi Hamdan (?)
Linel. On ^Q-^, see D. H. MiiUer, Siegf-
Lang. Reiseh., p. 31. In Arabic, the jj|
are the pieces of wood which hold up a
roof. — Line 2. I read at the end Vi^'n
with so much more of likelihood us the
stone comes from Arhab. The obscure *^t^n
seems to conceal a branch of the Hamda-:
nites.
XII.
Glaser, 293.
Stone brouo'ht from SanVi, which bears
hniA
1
vhnsx"!
2
nvsniTOcD
3
oiHiSD^n)
4
oB V?0<i>M
5
Hebrew Transcription :
pb!J 1
xivoin . . 2
t^nn 1 ^Qn 3
•1 1 DD?:im"i '1
{To be continued)
You may find in the Corp, insc. Sem., pars
qiiarta, p. 49-50, under the number 31, an
attempt at interpretation of this little text.
Hartwig Derenbourg.
SUMEROLOGICAL NOTES.
a.
A PARALLEL PASSAGE IN THE GUDPA INSCRIPTIONS 1
Gudi'a, Statue C (still unpub.)
col. 2, "case" 14, ff.
Gu-di-a
15 ^adda-ti-si
Sir-gul-la{- ki)
gis ]gj ^]^ dagal-a-kam
urra (servant) nin-a-ni
ki-agga a-an
20 ga \_gis-'] sd suh-ha-ha
Gudi'a, Statue F, (Sarzec, pi. 14)
col. 2, "case" 6 ff.
Gu-di-a
^addor-ti-si
Sirgul-la{-hi)
gi? ^]^ ]gf dagal-ham
10 urra im (read ni)-tug
nin-a-na
-kam
ga gis-m siib-ba-ka
SUMEROLOOICAL NOTES.
181
gis ha-^ar
ka (or gii) al-ka (or gu)
sit (or ur) ba-mul (or rather gul)
Col. 3, i Iin-bi{-ki) dug-dug-ga-a
hn-mt-dib
sig-bi read (stgd-bi)
ki-il-a
5 im-mi-gab
us-bi mu azag
ni im-ta-lal
ti-bi
ni-ir-nun-ka
10 su siib (written S'nm)-ba-ii i-Ln
i (house) kl-ctg-ga-ni
i-(in-na sag-Gir-su (-ki)-ka
13 mn-na-ni-ru
Explanation,
In gis-tag "ear" (C, 2, 17; F, 2, 9) is
^|>- an unspoken determinative element. C>
2, 20, seems gis before sa only left out by
negligence of the architect For C ,2, 23,
F, 2, 15, compare CyL A 24, 21 sis-bi...ba-
mul-mul.
Very interesting is the name Imbi-(-kt),
a town on the Eabylonian-Elamite frontier :
compare 3. Rawl. -tl Bit Mb fat?, and I)e_
litszch. Paradies, p. 324, Bit-Im-bi ; perhaps
we may also compare Cyl, A, 16, 16f, ^ur-
tag-urad x Ki-mas-ta, Imbi mu-na ab-pad
urud-bigi si-a-ba mu-ni-ba-al, that is, "in the
copper - mountain Kimas, which Imbi is
called his name, he has dug (ba-al) his
copper (with) his..." This translation right,
it would prove the nearest relationship of
Kimas (or Kimar ?, cf. my BabyL-Assyr.
Geschichte, p. 327) and Imbi.
kinl-a, a bright spot: in other places the
expression is used for " virgin " (ardatu),
the meaning " brightness, chasteness, (cf.
ki~agg i " love") becoming metaphorically
" virgin".
That ni ni im4a-lal is the object of the
verb (and not ni-im-ta-Ial, nim-ta-lal for
gis'ba-an-^ar
ka al~ka
15 818 ba-mul
[in-bi{-ki) nzag-ga
im-mi-dib
sig-bi ki-il-a
im-mi-gab
Col. 3,i us-bi mu azag
ni-ni im-ta-l I
ti-bi
ni-ir-nmv-ka
5 su sub-ba-ni-ka
Ur-azag-ga (^-ki)
la^-la^-ga-a
7 i (house)
mu-Tici-ru
niri'ta-kd,) is proved by the variant n{-7i
im-ta-lal.
II.
End of 1881, having read Dr. Haupt's
paper on a new Sumerian dialect, I discov-
ered in 2 Rawl. 59 a bilingual list (cf. Haupt,
Akkad. Sprache, p. xx). of a kind similar to
that which Haupt and Pinches pointed out in 5
Rawl. 11/2. Today I should like to give atten-
tion to some interesting facts contained in this
bilingual list of Gods (left : Neo-Sumerian,
midst : Old-Sumerian, right :Babyl.-Assyrian).
Long ago, I supposed that >t had the ori-
ginal reading ^ad, ^a in Sumerian, ba (wa)
in- Neo- Sumerian, and that the Assyrian
'' Lautwerth" pa is only a hardening of the
Neo-Sum. loa ; now, we read 2 Rawl. 59,
14, ^ u-a {i.e. wa), in ^ ^, ilu Nusku.
Prof. Haupt pointed out, that in the Pen-
itent. Psalms we have sir-val for nir-gal ;
2 Rawl. 59, 29, we read another example :
sin mwmu, nin-mn-mu. Hat Nin-sig The
old syllable ?>n)ecameat first yi, (comp. also
nln. " whatever", before substantives to yin^
yim, im), then yi became si i.e. the
French ji. Fritz Hommkl.
182
THE LAND OF SINIM IN ISAIAH.
THE LAND OF
Prof. T. de Lacouperie has set a good
example in treating the Hebrew prophecies
from the point of view of Oriental philology,
though T doubt the propriety of using the
phrase, " the inspired author," in a purely
philological journal (The Bab. and Or. Re-
cord, No. 3, p. 45), and regret the lapsus
calami by which he speaks of the " Book
which goes by the name of Isaiah " as
having been written in Babylon during the
captivity. That, however, is not the motive
of my present little paper. Prof, de
Lacouperie could not help writing as a
scholar, and the points to which I have
taken exception are of no great moment.
But was it not hasty of him to declare"^ that
recent exegetes have upheld the identifi-
cation of the name of the Sinim with that
of the Chinese, following a track beaten by
the early Sinologists, and unaware of the
peculiarities of the evolutions of the Chinese
sounds in the course of history {ibid., p. 46).
No one could perhaps criticise my own
work on Isaiah more severely than myself,
but it is, at any rate, well known, being in
its 4th edition, and Prof, de Lacouperie's
not unfriendly attack on recent exegetes is
not in the least justified by what I have
said in my appendix on "The Land of
Sinim," in Vol. II of Ihe Prophecies of
Isaiah, nor, I believe, by Delitzsch's com-
mentary. I have there admitted that
Gesenius's reasoning (see his Isaiah, 1821,
evidently known to Prof, de Lacouperie)
SINIM IN ISAIAH.
"falls short of demonstration," and that
his most plausible argument from the
Chinese name of an old ruling dynasty and
from the Chinas of the Laws of Manu and
the Mahabharata, is " now known to be
valueless." I should, no doubt, have ob-
tained a critical examination even of this
exploded theory from some good Sinologist,
and not referred merely on Strauss and
Richthofen ; but the range of studj' required
for the illustration of " Isaiah " is large,
and something was necessarily left for
future editions. I revised the work in
many parts for the 3rd edition, but that
appendix still appears substantially in its
original form. What I want Prof, de
Lanouperie to do is, to criticise that form
of " the Chinese theory " which I, no ex-
pert, have doubtless inadequately repre-
sented as based on "the frequent use of
sjin (nearly = c/im), literally "man," to de-
scribe persons acco ding to their qualities,
occupation, county, or locality." Prof, de
Lacouperie's memory will easily suggest
analogies for such an appropriation of a
word meaning " man " in general to a par-
ticular nation. I know that he is far from
being prejudiced against the theory I
adopted in my book, and have annotated
my own copy of Isaiah with several referen-
ces to his writings. And, in conclusion,
were there Israelites among the Shinas on
the slopes of the Hindu-Kush ?
T. K. Cheyne.
* In the incriminated article, however, I did not declare (as Prof. T. K. Cheyne wants
me to have said) " that recent exegetes have upheld the identification of the name of
the Sinim with that of the Chinese," thus implying that if not all the recent exegetes, at
least the most important of them, had done so — a statement which I could not make, as
I knew it would have been inaccurate. I only said "the late exegetes who have
upheld ..." thus implying that some of the late exegetes did not share the same view,
as I was well aware of, though, I must confess, the appendix written on The Land of the
Sinim by the learned Professor of Oxford, in his valuable work on The Prophecies of
Isaiah (London, 1884, 3rd edit., vol. II., pp. 20 — 23) had not been read by me. — T. de L.
THE LAND OF STNIM, NOT CHINA.
183
THE LAND OF SINIM, NOT CHINA.
In my previous article on The Sinim of
Isaiah, net fhc Chinese (B. and Or. R.,
January), I have attempted to show that
Sinim in Isaiah could not be the repre-
sentative of the name of the Chinese, so far
as the antecedent of this name was supposed
to be that of a western state of the Chinese
Confederation and of a dynasty (the first
of the Empire, founded by the ruler of the
same state), written with a symbol now
pronounced Ts'in, and formerly read Tan.
And I have tried to show that the name of
Sinim represented that of the Shinas, on
the slopes of the Hindu-Kush.
The critical part of my paper had been
limited to the examination and disproval
of the most sensible hypothesis ever put
forward, and which, despite Strauss and
Kichthofen, had not yet been proved false
with reference to the Sinim. ^ Now it hap-
pened that other hypotheses, and especially
one, which I had looked upon as unim-
portant, and neglected accordingly, have
been taken seriously by some scholars, and
therefore must be disposed of, in order
that my explanation Sinim = Shinas should
stand unimpeached.
I am much indebted to Prof, T. K.
Cheyne, as well as to two other correspon-
dents, for having called my attention to
the matter, and thus given me the occasion
of writing the present article.
The first contention, in opposition with
my views, was that the case of the Sinim
= Chinese is not to be despain^d of, not-
withstanding that the identification of
Sinim with the name of the Western
Chinese State of Ts'in, and that of the
Chinas of the Laws of Manu and the
Mahabharata is finally disproved by Strauss
and Richthofen. Though I have come to
the latter negative conclusion, it is not for
the reasons put forward by the translator of
the Shi-King and the traveller geographer,
which I do not consider to be conclusive.
The Chinas of the Mdnava dharmac^dstras
(x, 44) as well as those of the L.dita vistara
(x) and the first of the two of the same
name mentioned intheM^/i«6A^m/«(Bhisma
Parvan) are undoubtedly the Shinas of the
Hindu-Kush.^ But in the latter poem there
is a second people of Chinas mentioned
along with the RomanaSy Dasamalikas^ etc.,
after several ferocious and uncivilized races,
and this special arrangement shows that in
the mind of the poet there was a great dif-
ference between the two Chinas, the second
one being looked upon as more distant
foreigners and greater barbarians than the
other. "^ The late Pauthier, and the two
German scholars in his train, do not seem
to have known anything of the second
Chinas of the great Indian epos, whose
1. Freiherr von Richthofon has rightly shown that the name of China originated in the
south, through the foreign trade with Indo-China, and especially with the Kiao-tchi
(Tungking), about the Christian era. But he was wrong in his suggestion that the ante-
cedent of the name of China was that of Jih-nan (a part of Tungking, now Nghe-an), as
this name was then pronounced Nit-nAM, and is still read Nhui-nam in Sinico-Annamite,
the most archaic of the Chinese dialects, and that which has nearly preserved the sounds
of the aforesaid period. The historical antecedent of the name of China I have found to
be the name TsEN, an important non-Chinese State in Yunnan and Tunking, which had
for centuries monopolized the trade of the region {cf. my Beginnings of JFriting, I., sec.
80 — 81, and my notice in Col. H. Yule's Glossary of Anglo-Indian Terms, pp. 150 — 151.)
2. Cf. A. von Gutschmid, Z.D.M.G., vol. xxxiv., pp. 202—203.
, Cf. Beginnings of Writing, II., sec. 150.
184
THE LAND OF SINTM, NOT CHINA.
presence would put right the views of the
French author and upset those of the two
German writers, if we were not in a posi-
tion to show it to be a mere moonshine.
In my paper The Sinim of Isaiah, not the
Chinese (III.), I have stated that the name
of TsHn did not exist in former times under
that form which is a late and corrupted
pronunciation of the name Tan, a long
while after the name had disappeared either
as a name of a particular state or of a
dynasty. Therefore the second Chinas of
the Mahabharata, unless it be an interpo-
lation, cannot be the Chinese. But they
may be the people of Sin or Seni or Chin,
which, according to Tabari (IT., 158^) was
the name of Samarkand before the time of
Shamar, and which I have mentioned in
my aforesaid paper. ^
11.
The second line of argument rests on the
facts of intercourse, ascertained and un-
ascertained between the Chinese (or better
China) and the West. Here I am ready
to join, and I might adduce fresh evidence,
should this be the place to do so, which it
is not.*^ But I am compelled to traverse
the statements given on the unsafe authority
of the late G. Pauthier. The amusing
story of ambassadors wearing long robes
sent to the Chinese Emperor Yao from the
Yueh tchang, and carrying as presents
white pheasants, besides a tortoise of 1000
years old, the back of which inscribed in
K'oh-tou or tadpole, otherwise cuneiform
characters, is a splendid mare's nest, for
the building of which the French has vied
of ingeniosity with the Chinese writer.'^
This is another instance of the importance
for those engaged in Chinese researches not
to trust the late compilations, historical
and geographical, which are generally
uncritical, and present combinations and
interwoven records of unhistorical facts,
arranged with the remarkable and usual
ingeniosity of the Chinese under that
respect, and so far difficult to disentangle
for European criticism unware of the pro-
cess. In this case Pauthier has taken his
story, with the exception of the words in
italics which are his own additions, from
the Siih wen Men fung K'ao, compiled by
Wang K'i in 1586, as a supplement to the
well-known and uncritical IFen Men fung
K'ao or " Antiquarian Researches " of Ma
Twanlin (D. circa A.D. 1325). The oldest
authority which I find in favour of the
story is that of Jen Fang, at the beginning
of the Vlth century, in his Shuh-i-ki or
"Notes on the Wonderful." Previous to
4. Cf. Ed. Thomas, Bilingual Coins of Bokhara, -p. 4(Repr. Numismatic Chronicle, 1881.)
5. The existence of this smaller Chin gives a clue to the adoption in the Vlth century
of the appellative of Maha-China for the great empire of China. This explanation,
which I propose here for the first time, does away with many difficulties in the geo-
graphical accounts of that period.
6. The notion that the " envoys " from Yueh-tchang did wear long robes has been
unwisely inferred by Pauthier, from the meaning of the compound symbol read tchang or
shang, wJiich, in its present form, means simply "the lower garments," (cf. W. H. Med-
hurse, Chinese-English Dictionary, s. v. p. 1001), and which, at the time when the name
was put in writing, was perhaps composed of other phonetic ideograms (cf. Min Tsi Kih,
Luh shu fung, Bk. iv., f. 7), carrying a different meaning. However, the idea ideo-
graphically expressed by Yueh-tchang, is simply the lower of the outside borders, imply-
ing the extreme south.
7. In his Essai sur forigine et la formation similaire des Ecritures figuratives Chinoise et
Egvptienne (Paris, 1842, pp. 9-10), the late G. Pauthier had suggested that this writing
was that of Egypt. It is only in his Histoire des relations politiques de la Chine ( Paris,
1859, pp. 6-8), that he suggested that this Tortoise writing was the cuneiform characters.
THE LAND OF SINIM, NOT CHINA.
185
this rather suspicious source, no mention is
made of the inscribed tortoise with reference
to the Yueh-tchang envoys whose story is
reported at length by several authorities of
the second century B.C., such as Fuh Sheng
in his Ta fch'tian or "Introduction to the
Shu-King," Han ying in his "Introduction
to the Shi-King, &c.,^ and of the fourth
century A.D., but only as having appeared
at the Chinese Court in the sixth year of
the regency of tlie Duke of Tchou, i.e. 1034
B.c.^ Nothing is said of an arrival of
Yueh tchang envoys as early as the time of
Yao, who was not more than a chieftain
struggling on a small territory in the north
of modern China proper, for the welfare of
his follower co-immigrants, and whose
legendary greatness, like that of his imme-
diate predecessors and successors, arose in
the mind of Chinese historians from the
fact that they were civilized while the sur-
rounding native tribes were not so.'" It is
not an uncommon thing for the investigator
in ancient Chinese history to see among
the native compilers a tendency to suppose
and even to admit as having happened
under the rule of their early "Emperors,"
events enhancing the glory of their sway,
and similar to those of the historical period
of which they should have been the fore-
shadows." The present legend must have
been concocted, and the information com-
bined, by the aforesaid Jen Fang in the
sixtli century, or by some other writer very
little before his time. The term X'oh ton
or "tadpole" characters, applied to the
oldest Chinese characters in order to indi-
cate that they were composed of strokes,
which, like the tadpole, were thin at one
end and thick at the other, was used for
the first time by K'ung ngan Kwoh about
150 B.c.^' And the country of Yueh-tchang
is known to have been the region now
covered by the provinces of Nghe-An,
Thuan-hoa and Quang-nam of Tung- King.**
A.S to the fact of the writing on the
tortoise, which has been injudiciously com-
bined with this legend, and about which
there are several accounts connected with
the beginnings of the writing among the
Chinese, it does really refer to the cunei-
form writing which, as I have discovered,
was known and used by the leaders of the
Chinese Bak tribes previoiisly to their
migration to the East, where they carried
it, about 2250 B.c.^* We shall examine
these traditions in a future article of the
B. and 0. R.
Very little is known of the intercourses
between the Chinese and the other countries
in ancient times,*' for the simple reasons that
the Chinese States were rather unimportant,
and that the relations, chiefly commercial,
have taken place with the semi-Chinese
8. Prof, James Legge has collected those texts in his Chinese Classics^ vol. iii, pp. 535.
9. According to the chronology of the Annals of the Bamboo Books ^ or Tchiih Sha KH
nim^ Tch'eng Wang, 10th year,
10. Cf. my work just issued, Ihe Languages of China before the Chinese, sec. 13-19, and
187-208.
11. Cf. T. de L., The Old Numerals, the Counting Rods, and the Sivan-jpan in China, p. 1 ;
Paper Money of the IXth Century, p. 4.
12. Ct. Tailing yu Ian, Bk. 747, f. %—K'ang-hi Tze-ticn, s. v. 142-9, 115-4.
' 13, Cf the official geography of Annam, published in 1829 ; Hoang viet dia du chi,
vol. I., ff. 1, 9 ; vol. II., f 31 ; and my Beginnings of Writing, sec. 44.
14. Cf. my resume. Babylonia and China, Western Chigin of the Early Chinese Civiliza-
tion, in B. and 0. R. for June, pp. 113-1 15. , ^ ,. . /^, .
15. Prof T. K. C. refers, as a proof of such ancient relations, to the finding of Chmese
porcelain ware in Egyptian Thebes, as if this archeological puzzle had not been exploded
186 THE LAND OF SINIM, NOT CHINA.
and non-Chinese States by which they were for their name to have been carried wide
surrounded, and which were playing the and far, should their name have had any
part of buffers between them and the outer similarity, which they had not, with Chin or
world. Their annals have not been pre- Tsin.^^ The same remark stands good for
served, and it occurred only in a few any peculiarity of the speech of its inhabit-
occasions that the mercantile parties, the ants, like that which has been advocated
so-called ambassadors of foreign States, did to, as mentioned below, should the wanted
reach the Middle Kingdom, the Tchung peculiarity have existed, which it did not,
Ktvoh, and that the Official Recorders could as we shall see directly,
take down the notices on them which we III.
now possess.^^ Anyhow, the Hwa Hia, or The opinion adopted by Prof. T. K.
Pang Kwoh (general name of the Chinese Clieyne* is, that travellers may have taken
States), were too small in importance for the own name of the Chinese the word
since a long time. The snuff-bottles referred to were employed for carrying kohl or some
perfumes. Their recent age is shown not only by the fact that the Chinese porcelain
was not invented before the Christian era, but also by their inscriptions in modern
cursive characters. These consist of verses from well-known poets, such as Wang Wai,
who lived in the eighth century (a.d. 702-745), Unnamed (A.D. 831-837), Wei Ying-wuh
(A.D. 702-795), Su Tung-po (a.d. 1068-1085), (fee. The age and origin of these bottles
has excited much inquiry, and as the late Wells Williams has remarked (The Middle
Kingdom, rev. ed., vol. II., p. 28), the weight of evidence points to their having been
taken to Egypt and Arabia by the Arabs who traded at Canton and Hang-Chou down to
the end of the Sung dynasty in 1278 — (cf Transactions of the North China Branch of the
Roijal Asiatic Society, 1852, pp. 34-40 ; 1854, p. 93; Stanislas Julien, Histoire dc la Porce-
laine Chinoise, pp. xi. — xxii. This proof, however, is good for seven and eight centuries
past, and therefore is better than the finding of Chinese seals in Ireland^ which was advo-
cated by some (not by Prof. T. K.) as a proof of an ancient trade of the Phenicians with
China and Ireland ! (Cf. Edmund Getty, Notices of Chinese Seals found in Ireland, Dub-
lin, 1850 ; J. H. W., Chinese Porcelain Seals found in Ireland, Notes and Queries on China
and Japan, Sept., 1868, p. 141). They have come to a prosaic end, being simply some
sort of premium imported from China, given to their purchasers by a tirm in silk goods in
the last century at Dublin, and therefore spread all over the country. (Cf. William
Lockhart in The Phoenix, February, 1872, p. 132, and J. F. G. Lamprey, ibid. March,
1872, p, 152).
16. Some available information and possible inferences on the matter have
been collected by me in a special paper read before the Royal Asiatic Society, 1 6th June,
1884, on such of these mercantile parties which came from the south : Three Embassies
from Indo-China to the Middle Kingdom, and the Trade Boutes thither 3000 years ago. Cf.
my Beginnings of Writing, 11. , 156, b, n.
17. The names of the Chinese agglomeration previous to the foundation of the Empire
221 B.C., from which time it has been called by the name of the Ruling dynasty, or
simply r(;/wi«^--Arw(>A, were the following :-iEfM, "large," or Hwa, "flowery," or both
EvjaHia ; or IFanKwuh, " all the States " ; or Pang Kwoh, "the Kingdoms and States."
Tchung Kwoh, or Middle Kingdom, was then specially applied to one State, that of Tchou,
which, during the dynasty of this name, was depository of the traditional authority.
The people were called Kwoh Kia, '^ families of the Kingdom;" an individual, Kwohjen,
"man of the Kingdom." Cf. the Shu King, Shi-King, Tchun Tsiu and Tso tchuen. passim.
* Ihe Land of the Sinim,, appendix pp. 20-23, vol. II., 3rd edit, of The Prophecies of
Isaiah (London, 1884). — Prof, C. J. Bredenkamp, Der Prophet J esaia (Erlangen, 1887, 3rd
part), p. 281, commenting on the Sinim, favours their identification with the Chinese.
THE LAND OF SINIM, NOT CHINA.
187
for ^'man," sj,en, not nearly chin, which they
are supposed to have made use of frequently,
as they still do now, to describe persons
according to certain qualities or occupation,
and their county or locality. The first
objection to be made, which is, I am afraid,
altogether fatal to this ingenious suggestion
is, that the aforesaid word in its form of
jeit (French /), also transcribed zin or sjhi,
and altogether different from cMn or sin, is
recent, and was formerly pronounced quite
otherwise, as shown by overwhelming evi-
dence.
Therefore the solution depends upon the
ancient sound of the Chinese A "man,'' in
modern Mandarin jen}^ There are several
means of ascertaining the archaic phonetic
form of a word in Chinese as in any other
language, and these means are those which
are indicated by the principles of historical
and comparative philology in general.
Four kinds of these means may be succes-
sively and successfully employed.
1. — Histmical Documents. In the case of
the Chinese, written as it is now with ideo-
grams, or with ideo-phonetic symbols (the
latter composed of a silent ideogram and a
symbol taken exclusively for its phonetic
value) the sounds cannot be ascertained, as
they can be in languages written with an
alphabetic or syllabic writing. Even in the
case of the ideo-phonetic compounds, the
indication which can be derived from their
phonetic element does not go beyond the
time of the formation of the compound
character itself, and therefore i.s limited to
the proper sound, altered or not, of the
phonetic, at the time and in the dialectal
region, when and where it was made." In
the present case, however, there is no such
a difficulty to deal with, as the symbol /cw
is not a compound, but a singles character.
It is a happy circumstance that the Chinese
in their worship-like respect for all that
concerns their written characters, have pre-
served with their fan-tsieh process of nota-
tion ^^ the sounds attached to them, from
the centuries following the Christian era,
downwards. In the T'an.(/ ipm dictionary
of the T'ang dynasty, by Sun-mien, com-
piled A.D. 676 — 679 in Honan, and based
upon two works of the previous century,
the sound of the symbol, now read jen,
is transcribed jp :^ Jj|, which, in modem
standard Chinese, would be "JU LIN cut
off."^^ But this reading is worthless
unless it be rectified into the reading
of the period when the transcription was
made. And this rectification cannot be
obtained otherwise than by a series of
circumstantial evidence, the chief authority
being the archaic dialects according to their
chronological branching off from the com-
mon stock. ^ 2 The corresponding dialects
18. In Wells Williams' Syllabic Dictionary of the Chinese Language, p. 286, this now
is written zhan in Pekinese and jdn in Mandarin dialect.
19. The neglect of these principles has misled the sinologists who have built specula-
tions on the old Chinese sounds, picked up without discrimination. Cf. my book The
Languages of China before the Chinese, sec. 57 n.
26. Chinese scholars, acting apparently at the suggestion of some ingenious Buddhist
monk, then numerous among them, adopted this curious system, which consists in indi-
cating the sound of a word by the initial of one and the final uf another. CI my Begin-
nings of Writing, I., sec. o^, n. The ndimQ fan-tsieh, horn fan, " to turn back," and tsieh,
" to rub," form an appropriate hazy designation, says rightly T. Watters, in his Essays
on the Chinese Language, ch. iii.
21. K'ans[-hi-tze-tien, s. v. ■.. , , r i, 1 /r/
22. For the chronological arrangement of the Chmese dialects, cf. my book on The
Languages of China before the Chinese, sec. 205.
188
THE LAND OF SINIM, NOT CHINA.
I
in this case would be those of Amoy and
Fuhtchou, should not the symbol ^Q be
one of those whose sound- ^ has been altered
similarly to that of X., and therefore any
information derived from these would be
begging the question. In the Wentchou
and Kuatchou dialects of Tchehkiang, which
in the Xlllth century, had still preserved
some archaic sounds,-^ the above JQ was
read ni and nu, thus showing the old initial
n to have been also that of the ancient
sound of A- We shall have to come again
to the dialectal information for further
demonstration of this point. In the diction-
ary called She-minrj, of which I have spoken
in my former article, ^^ compiled in the
second century of our era, and where the
sounds are given by homonymous symbols,
we find A ^- \, the latter in its turn being
explained by ^,. Now, in the Sinico-
Annamite dialect, which has preserved the
sounds of the period^*^ with only a slight
alteration, these three symbols are read
respectively^'' nJion, ?ihan, and nhan^'^^ a
uniformity which goes far as a demonstra-
tion of its accuracy.
This information, however, does not go
back to times sufficiently remote, and there-
fore might leave some doubts in the mind
of some of our readers. They might object
that the ni initial of the Ts'in and Han
periods, onward, might be a temporary
phonetic equivalence of a former j, though
the line of alteration and decay in sounds
runs in the opposite direction. But the
Chinese have preserved unconsciously, in
the oldest forms of their written characters,
at least in some of them, the means of
ascertaining the old sound of their words.
In many of these oldest forms, either
genuinely primitive so far as the Chinese
go, or imitated in later though olden times
from the primitive forms, the sounds are
indicated by a rough process of aerology
and syllabism.^^ And this process was
casually used instead of the ideographic
symbols of the words. "Man,'' written
ideographically A) was also written phon-
etically. In the MS. copies of the Tao teh
King of Laotze,^^ purporting to be exact
copies of the work of the founder of Taoism,
as written by his disciples, the spelling of
the words ought to be looked upon as a
trustworthy representative of the genuine
traditions of orthoepy, inasmuch as Lao-tze
was Keeper of the Koyal Archives at Loh
about the close of the Vlth century B.C.
Now we see that Lao-tze or his disciples
wrote the word for " man " A with two
symbols A, ^^e over the other, and intended
23. At Amoy it is ready«.
24. Tai T'ung, Luh Shu Ku ; The six scripts, transl. L. 0. Hopkins (Amoy, 1881),
p. 57. Tai T'ung, whose authority is here quoted, Hved in the Xlllth century.
25. Bab. and Or. R., p. 46 b.
26. Cf. I he Languages of China before the Chinese^ scs. 92, 205.
27. P. Legrand de la Liraye, Pronunciation figuree des caracteres Chinois en Mandarin
Annamite (Saigou, 1876, fol.) s. v.
28. In the chu quoc ngu, i.e., the Roman transcription adopted in Annam by the early
European missionaries, the nh represents nie^ Cf. G. Aubaret, Grammaire Annamite,
p. 10.
29. I have been the first to point out this peculiar feature of the oldest Ku-wen char-
acters, framed in accordance with the traditions brought by the early leaders of the
Chinese tribes as a necessary accompaniment of the art of writing in Babylonian charac-
ters, which they had learned in S.W. Asia, previously to their migration to the Far-East.
Cf. my papers On the History of the Archaic Chinese IVriting and Texts, p. 4 \ The Oldest
Book of the Chinese and its Authors, &ec. 23 (London, 1882).
30. Cf. Min Ts'i-kih, Luh shu fung, Bk. II., f. 16.
THE LAND OF SINIM, NOT CHINA.
189
as usual to suggest the initial and final
sounds of the word ; the upper character
representing the final. This same spelling
occurs also in several inscriptions'^ ^ ; and in
a Ki-tze, i.e., a variant of spelling which
does not occur in the official books, '^^ the
lower character is /^ nip'^'^ (now ju), the
ancient initial nasal of which has never
been, and cannot be, doubted. Therefore^
as the final nasal of the old word for " man "
is well ascertained by its permanence
through all the dialectal and archaic varie-
ties, as well as by the rhymes of ancient
poetry, '^ ^ there is no room left for doubting
that the oldest known initial of the modern
word jen, "man," was an n (or its imme-
diate substitute occasionally written for it,
viz., /). All this indicating a word like
nen or len, nan or Ian. We shall now
examine the second class of proofs.
2. — Dialectal Archaisms. This proof re-
sults from the fact, well ascertained in
comparative philology, that dialects being
exposed to surrounding circumstances dif-
ferent in character to those which have
dominated the wear and tear and the evo-
lution of the sister languages, are thus
far enabled to preserve old sounds and
torms of speech unaltered, or altered in a
different direction, and therefore easily
ascertainable by inter-comparison. AVith
reference to the Chinese dialects in the case
of the modern Mandarin jen, *'man," we
see by the Cantonese form yan that this
dialect, in the course of its alteration, has
run there near the path of the standard
language. But the forms niang at Shanghai,
lang at Amoy, neng at Fuhtchou, confirmed
by the Sinico-Annamite^*^ nhan and the
diverged form ren in Gyami or dialect of
VV. Szetchuen, leave no doubt that the old
form was nen or len, nan or lau, thus agree-
ing with the indication obtained through
the first order of proofs.
3. — Loaned words in ancient times. These
occurred chiefly with the Japanese and the
Shan Siamese languages. The formation
of the nucleus of the latter family has taken
place in historical times within the modern
boundaries of China proper, "^^ and there-
fore is a highly-interesting and favourable
circumstance for the history of the loan
words. In the various diaLcts, Shan,
Siamese, Aliom, Khamti, Laos, &c., the word
for "man" is Kon or ICon and Kun or
K'un, which finds no cognates in the other
languages of the great linguistical stock,
the Indo-Pacific, to which they belong.
As a rule, the L initial of the Chinese
words boirowed by the Tai-Shans has be-
come among them an initial K, and there-
fore the Kon or Kun above, being loan
words, suggest an original Ion or Vun, which
are sufficiently near to the form Ian or mm
31. Such as the Yun tat pet, the Pi-loh pei, etc., ibid.
32. Also in Min Ts'i-kih, 1. c.
33. Sinico-Annamite nhap. In Ku-wen spelling, it was written ]\ nip, placed under
y\pat. Cf. ibid. X., 25 v. ; and Tung Wei Fu, Tchuen tze Wei, s. v. Cf. Dr. J. Edkins,
Introduction to the Study of the Chinese Characters, p. 5.
34. Cf. the lists drawn by Dr. J. Chalmers, in his valuable paper on The Rhymes of
the Shi-King {G]\m3i Review, 1877, vol. VI).
35. The respective dates ascribed in a general way for the branching off of these various
dialects are the following : — Sinico-Annamite, 200 B.C. ; Amoy, 600 a-d. ; Fuhtchou,
Shanghai, between 600-1300 A.D. Cf. my General Historical Scheme of the Chinese Family
of Languages, sec. 205 of The Languages of China before the Chinese (London, 1887).
36. Cf. my paper I he Cradle of the Shan Race, introduction to A. K. Colqulioun's
Amongst the Shans (London, 1885) ; and 7 he Languages of China before the Chinese, sec<
96, 126, and 221.
190
THE LAND OF SINIM, NOT CHINA.
of ancient Chinese to permit our concluding
that they all represent one and the same
original word.
In Japan the knowledge of Chinese
characters was carried in the third century
of our era with the sounds in use at the
time in the State of Wu (a.d. 222—280),
the western of the three contemporary
States between which the Empire of the
Han dynasty had been separated In this
pronunciation, known in Japan as the Go-
on, or sounds of Go, i.e., Wu or Ngu, nin is
the sound attributed to the symbol for
" man," therefore agreeing with the indica-
tion obtained from the other sources.
4. — Words of common descent in cognate
languages. The very remote time of the
severance of the Chinese from the Turano-
Scythian original nucleus, and its starting
of its own course of evolution, makes this
order of proofs difficult. However, we are
still enabled to point out a few related
words, though only among distant languages.
It is not at all unlikely that the Accadian
nun, "lord or master," is the oldest instance
of the word we are just studying. Coming
eastwards, we find in Brahui a language of
the Dravidian family left behind, narina,
"man." In several Tibeto-Buimese tongues
we remark in Dhimal : diang, Namsang
Naga : — nyan, in Khyeng — lung, all mean-
ing " man," and obviously connected with
the Chinese nan or Ian.
The perusal of the four class of proofs,
long and fastidious as it proved to be, must
have dispelled in the mind of our readers
all possible derivation in ancient times of
an appellative "sjin" or "chin" from a
common word of the language which was
pronounced nen or /en.
IV.
I have thus far shown reasons to reject
the two most important explanations which
had been put forward for the Sinim as
being the Chinese ; and I need not abandon
the question without mentioning that the
names of two other States of the Chinese
agglomeration, under the rule of the Tchou
dynasty (1' 50 — 249 B.C.), have been quoted
rather injudiciously by some writers as
probable antecedents to the name of China.
In case that these other names, hitherto
unmentioned by us, should be dragged into
the question by someone unaware that the
suggestion would 1)e worthless, we had
better to dispDse of them here. One, that
of Tch'en, in Honan, was one of the smaller
of the States which came to an end in
477 B.C. The symbol of its name is now
read trcin in Sinico-Annamite. The other
principality, of which the name has been
quoted, is that of Shen (now read fan in
Sinics-Annamite), was insignificant and
hardly worth mentioning, as it was sup-
pressed in 688 B.C. Both of them had no
political nor numerical importance ; they
were encircled in other States, had no pos-
sible intercourse with the outside, and must
be left altogether out of the question at
issue, on which they cannot have exercised
any influence whatever.
V.
These last remarks ought to conclude
the series of criticisms which, we hope, will
put an end to any speculation tending to
assimilate the name of Sinim with that of
the Chinese. They leave untouched the
constructive part of my paper on The Sinim
of Isaiah, not the Chinese, where I have at-
tempted to show that the Sinim were the
Shinas of the Hindu-Kush, whose name, as
that of a most distant country, had reached
Babylon when that part of the Book of
Isaiah was written.
I do not feel myself competent to go
further, and answer the question of Prof.
T. K. Cheyne: " Were Israelites among the
Shinas of the Hindu-Kush ?" otherwise than
by remarking that the ruling tribes of the
Afghans of the present day claim, with the
same sort of possibility, a Jewish descent.
I shall not make it my business to enqui-v;
REVIEW.
101
about their riglits to such a claim, and the
probability or improbability that they are
the descendants of the Israelites of the
Exil, or of any Jewish migration of later
date. I do not think the solution of this
question is necessary to establish the just-
ness of my contention, As I understand
the words of tlie prophecy, geographical
precision was not the aim of tlie autlior,
and his object in s[)eaking of tlie Lan<l of
Sinim was to indicate the most remote
region of the East which had been heard of
by him.
Terrien I)E Lacouprrie.
IlEVIEW.
Babylonischk Texte. Inschrif ten von
Nabonidus, konig von Babylon von den
Thontafeln des Britischen Museums copirt
und autographirt von J. N. Strassmaier,
S..T. 160 autographed page?.
This work, which comes from the ikmv
Publishing House of Edward Pfeiffei-, of
Leipsic, is perfect in form and finish. Of
all those Assyriologists who have attemp-
ted to autograph texts, Strassmaier is by
far the most successful. He seems to pos-
sess any amount of patience and endurance,
which qualifies him for the task. Even the
shading of the doubtful characters is done
in such a masterly way that no blotting
can be detected. Mr. S. lays great stress
on the exact reproduction of the characters,
and this has been faithfully carried out
wherever the writer has examined the
original. The printing and form of the
book are such as to reflect the greatest
credit on both the printer and the pub-
lisher. Type is certainly in many ways
preferable to autographing, but this work
answers some of the objections that have
hitherto been urged against it. Notice for
example No. 65, p. 42. The book before
me is the first part of a work which is to
contain all the texts of Nabonidus, the last
independent king of Babylon The author
has collected together nearly one thousand
texts of this king, which will lil] five such
parts as the one before ue^. The import-
ance of such a collection of texts as this
for the Assyrian language cannot be over-
estimated. It is certain that many new
words and forms will be found. In addition
to this, they will be of much interest to
the historian and the exegete; for the
documents are of the time of the prophet
Daniel and the fjaby Ionian captivity.
Strassmaier has don.; his work well. In
the texts thai 1 have examined thtr.* i.*<
little fault to find with the copying.
In S. X 979 (Strass., No. 15), line 1,
the shaded part is, 1 think, the name
3?! :^T^T ^V.4 £tTT <^ . cf.
Heirathscontrid AL3, p. 125, line 6,
obv., where the same name occurs with a
slight difi'erence of writing. In this tablet,
line 8, the last sign visible seems to be sa,
instead of zV, and probably the character
te or perhaps a-te is lost. S. \ 535, line 9,
instead of the two signs at the end I see
only "^gf. Aside from these things,
I have found almost no mistake in all the
texts that I have collated. The great
wonder is that they are done so well, since
the author was engaged on so large a num-
ber at once. The untiring way in which
Mr, Strassmaier copies texts deserves the
gratitude of all students of Assyrian.
One of the most interesting parts of the
book is the preface, in which the author
speaks of the way in which the " Conti-
nental Sshool of Assyriologists" ignore the
existence of the woik of others, although,
at the same time, they have undoubtedly
copied much from them. Some of the ex-
pressions are quite sharp and cutting, but
no fair-minded man will think that they
are too much so. No coudemuation is too
192
FORTHCOMING PAPERS.
strong when a scholar will not recognise
the work of another, which he is incapable
of doing himself. The writer believes,
therefore, that those who are best in posi-
tion to understand the words of this pre-
face, will quite agree with its author.
In the prospectus of this work we are
promised complete lists of words at the
close of the last part, which will be of great
import nice and advantage to students.
We welcome, therefore, this work as one
of the most valuable publications of Assy-
rian texts.
Forthcoming Papers.— Arthur Ami-
and : The Countries of Magan and Meluhha ;
E. Colborne Baber : Assyrian and Chinese
Gates ; Prof. Dr. S. Beal : Krishna and the
Solar Myths ; Fragments of a life of the
Buddha {Fu yao King) ; W. St. C. Bo3-
cawen : Inscriptions relating to Belshazzar;
A Royal Tithe of Nabonidus ; Prof. Har.wig
Derenbourg : Yemen Inscriptions (con-
tinued) ; Prof. Dr. C. do Ilarlez : A N,->m»!n-
clature of Buddhist Terms ; The Deities of
the Indo-Scythian Coins ; Joseph Jacobs :
The Nethinira, a Biblical Study ; Prof. N.
Kondakoff: New Archaeological Discoveries
at Tashkent ; Prof. Dr. T. de Lacoup( r e :
Bactro Chinese Coiiis ; Tattooing ;
Shifted Cardinal Points in Baby-
lonia and China ; Prof. Dr. J. Oppert :
A Juridic Cuneiform Text ; W. M. Flinders
Petrie : A Poyal Egyi)tian Cylinder with
figures; Theo. G. Pinches: Sumer and
Akkad ; Akkadian Etymologies ; A Baby-
lonian Dower Contract ; Prof. E Pevillout;
On a so called Hittite Seal from Tarsus ;
The Babylonian Istar laribi ; A Contract
of Apprenticeship from Sipj)ara ; Prof.
E. P^villout and Dr. V. Revillouf^. : Sworn
Obligations in i Babylonian Law ; Prof. Dr.
A. H.Sayc: New Phoenician and Israelitish
Inscriptions ; was Jareb the Original Name
of Sargon 1 Dr. H. G. Tomkins ; Geograph
( f Northern Syria vievved from the Assyrian
f-ih^; T. Tjler: On the Hittite Inscription
of the Yuzgat Seal.
Printed for the Proprietor at 51, Knowle Road, Prixton, S.W., and Publi.shed 1)y him there ; a ^1 by 1"),
NUTT, B.iiishand Forjisjn Bookseller, 270, Strantl, W.C,
THB
BABYLONIAN AND ORIENTAL RECORD.
The Editorial Committee is not responsible for the opinions or statements of the Contributors.
As this number closes our first year's issue, we take this opportunity to thank our Contri-
butors and Subscribers for tlieir forbearance as to the shortcomings inseparable from the
starting of a Magazine like this, established on cheap lines, and yet publishing every
month papers of high scientific and philological value.
The large promises of help received from many of our Contributors are a sure index
tliat the Record will become increasingly important and attractive to all those who are
interested in Oriental research.
We trust that the medium provided by this Magazine, through its appearance every month
will be more and more generally recognised, appreciated and utilized than hitherto; and that
our Subscribers will help us to make our undertaking a complete success.
The Record will henceforth contain 24 octavo pages; and, with illustrations and improved
typography, will appear in a more convenient form, without any change in price.
Edit.
NE^^ PECENICIAN d; ISRAELITISH INSCRIPTIONS.
The Phoenician graffito discovered by Mr.
Flinders Petrie at Silsileh, last winter, is
very interesting, not only on account of its
clearness and completeness, but still more
on account of its contents. The forms of
the characters would refer it to the 5th (or
possibly the 6th) century B.C. They re-
semble those found on the coins of the
Persian satrapies, with the exception of the
yod and kaph^ which preserve the archaic
forms of the Abu-Simbel letters. I read the
inscription as follows: — '^O'is^ T\^T\ b^D"Tl
"Bodka has cried to Isis." The
words "^y^ and ^'Db^ are new, but the
spelling of the name oi his with samech is
conformable to the spelling of the name of
Osiris with the same letter. In Hebrew,
the verb pf^n is used not only of " ad-
dressing " a person, but also of " singing
praise " (Ps. xxxv. 28, Ixxi. 24) ; its proper
signification, however, is that of " uttering
a cry of mourning," as in Ps. xvi. 7, Jer
xlviii. 31. This, I believe, is its meaning
in Mr. Petrie's inscription, where a reference
is made to the rites of mourning, associated
with the worship of Isis. As for the proper
name b^D*!!' 12 is a well-known contrac-
tion of "Tiy in later Phoenician, and the
analogy of names like Bod-Ashtoreth, " the
servant of Ashtoreth," would indicate that
t^;3 must be the name of some deity. A
Phoenician deity with such a name is, how-
ever, unknown, and I can therefore only
conjecture that the name may represent
the Egyptian ka or " double,"
The inscription seems to imply the
existence of a chapel or altar dedicated to
Isis in the place where it was found.
The two seals belonging to Dr. Grant
Bey of Caii'o, are of still greater interest
than the Phoenician inscription. The
double lines between which the letters are
Vol. I.-~No. 12.
[193]
Oci., 1887.
194
NEW PHCENICIAN AND ISRAELITISH INSCRIPTIONS.
placed, characterize inscriptions on gems of
Israelitish origin, and, I may also add, of
Moabite origin, since a gem reading
"^TV — 11^72^h " belonging to Chemosh-
yekhi, " with the winged solar disk and sym-
bol of Asherah above, is characterised in
the same way (De Vogiie : ''Melanges
d'Arch6ologie orientale," p. 89). That the
larger inscription on Dr. Grant's gems is
Israelitish is further shown by its contents.
It reads ^DDH VOfc^ " Amoz the scribe."
The occurrence of the Hebrew article is
noticeable, as well as that of a name which
was borne by the father of Isaiah. So also
is the upright line which denotes the end
of the text, and reminds us of the points
by which the words are divided on the
Moabite Stone and in the Siloam inscrip-
tion. The characters, however, are rather
those found in the Aramaean dockets
attached to Assyrian contract-tables of the
8th and 9th centuries B.C., than those
belonging to the Judaean alphabet of which
the Siloam inscription affords us the oldest
known example. It is only the mem with
its rounded tail that claims affinity with
the latter, and bears witness to an alphabet
which was used for writing upon papyrus
or parchment and not upon stone. The
tsadde, too, is somewhat more like that of
Siloam than that of the Aramaean dockets,
and the same may be said of the resh with
its upright stem. But the samech is that
of the Aramaean dockets of the 7th century
and we may accordingly consider the seal to
have been made for an Israelitish exile in
Nineveh in the line of Sennacherib or Esar.
haddon. Other Israelitish seals of the same
age and locality have already informed us
that some at least of the Israelitish exiles
had conformed to the prevailing Sun-
worship ; the same fact is indicated by the
seal of Amoz, with the winged solar disk
above an altar, on one side of which stands
a priest with flounced dress, while the
owner of the seal stands on the other side.
The second seal may have belonged to a
worshipper of Yahveh ; at all events there
are no pagan symbols upon it. The open
heth shows that it must be assigned to a
little later period than the other, though
the mem has the same form. It reads
nyoh " belonging to M(a)b(a)kh." I can-
not vocalize the name, as I do not know to
what root it can be referred, or even in-
deed whether it is Semitic at all. It can
hardly represent either Mabbikh *' he who
causes to bark, or Mubbakh "he who is
made to bark."
A. H. Sayce.
The Phoenician graffito is on the sand-
stone cliffs of the Nile, about four miles N.
of Silsileh, on the W. side, along with
numberless Egyptian gmffiti : it is partly
hidden by a fallen block. The seals Dr.
Grant kindly allowed me to take some time
since : they were purchased by him in
Cairo.
W. M. F. Petrie.
I
YEMEN J\ST|ui>TJ(»\s.
195
YEMEN INSCmPTJONS.-THE GLASER COLLECTION.
(Conrlvfh'fJ from /;. ]80).
r
XIII.
Glaseu, 294.
Stone broken in three pieces, brought from
Ma'in. It is tlie original of Hal^vy, 194. We
rendthere, In tlie Minean dialoct-
ioni'i')Am>4'nA?i i
'ISHIX1X«>l?XV<i>1 2
Hebrew Transcription:
Partial Translation:
1 In order that he . . . Naki-ali, master
of
2 ' for these . . . this [statue . .
Line 1. The root *^ni, although frequent
enough in the Yemenite texts ("irQ^, proper
name D^m), remains obscure.—Tlie god
m^Di was adored by the Ma'inites; see
Hal. 191, 1. 2; 192, 1. 1; 199, 1. 2; &c.,
and tiie following inscription (Glaser, 295).-'
Line 2. The form ij-ini may probably be a
demonstrative pronoun analogous to the
Ethiopian pronouns. After [7, I suggest
]t27!r "statue". *
XIV.
Glaser, 295.
A small fragment, also coming from
Ma'in. This is the text of the inscription :
••o|snioH?no|
Hebrew Transcription :
• » • id:
Translation :
1 'Amvada', son
of 'A
to ^akrafh
Line 1. yr^y:^))'^ cf. Hal. 187, 1. 1; 188,
1^3: 520, 1. 1.— Line 2. On the worship of
JVakrah at Ma'in, see the preceding inscrip-
tion.
XV.
Glaskr 290.
Funereal stela, coniing from Ma'in. It
heai's :
nv®
Hebrew Transcription :
nm
The two ellipses placed at the top represent
eyes, as on the Egyptian inscriptions ; se^
the inscription XXI, and Corp. insc. Sem.,pars
quarta,\).bO. — The theophore apocopated pro-
per name Ipn is already found in Os. 19, b
1.— I read next Tl'l "that of Wadd", and I
compare Tl2:i Hal. 577, 1. 1 and 2; T)"TVD
Hal. 221, 1. 2; see Mordtmann und Midler,
Sabaische Denkmdler, p. 69.
XVI.
Glaser, 297.
This inscription, in the Minean dialect,
comes from As-Sauda. This is its tenor:
IMIw, 1
ADniDAIVA,,,,,!! 2
nv<DivxhB<i>n«iv 3
Mii(hsvn<i>iDAv®)n 4
^l®lIIl^V8^^<l>lDSo 5
Rnisxn*^ii<i>isv?h)nv s.
I.YA A^JI.'I>ll,^1llXll,<I> 7
196
Hebrew Transcription:
DtDi I ddShd • • • rD
Partial Translation :
pb^t^ i 'p
1
2 thanks to their present, conformably to
[his] de[mand
3 and the places of the ablutions, of Wahb-
['ii (?) —
4 their .... and their sons ....
6 'anam and their wives, and . . .
6 the two towns, and the valley between
the rocks ....
7 . . . . the possessions and offerings.
It is impossible from this text to re-
construct the context. It has been urged
that it refers to the offerings made to a god
who is not named. All that is preserved
appears to point to that, unless some
phrases following can be re-constructed.
Line 2. I read DD^b^lDrDllDDbn^, and I
compare j^^ j;^,— Line 3. nb^!J'l?2, cf.
*^) one of the chapters of the Musul-
man canon - law. — Perhaps ^Hl is the
complete proper name, as in the inscription
XV, 1. 1. — Line 4. Perhaps it is necessary to
read DDrn'^Hs although I do not know what
meaning it would be suitable to attribute
to it. — Line 5. QDilJlit^ 5 ^f. the inscrip-
YEMBN INSCRIPTIONS.
<i>«l4')AmH8)Il<i>
•Hhkoiixtnhihn
HIXXni<i>IIlSH)X<i>
hklX'pMOX'I'lhXVhl]
) I A 1 1 II , (H I n " I
Hebrew Transcription :
? ? ? ? ? ? ?
Donn . D 1 11 1 s
Provisional Translation :
1 and as consecration to Nakrah and to
'A[thtar
2 between the houses of I}afw (?)....
3 Watar (?) Younim; and to pierce this
opening
4 [people of] Manahat, has served with
zeal, and ....
.5 and by their gods (?)
Line L I consider "Tri"^?:^ ^^^re as a
common noun, derived from the verb -fj-\-^
"to consecrate"; cf. the inscription XX, 1.
2. — After the god Nakrah, (cf. the inscrip-
tions XIII, 1.2; XIV, 1. 2), I should have
supposed D"7]11 "and thegod Wadd". But the
usage is that, in the inscriptions, Wadd
precedes Nakrah, 'Athtar being reserved for
the end. Read therefore ^r\r\]^1- — Line 2.
I believe we find "^jn^ \ IDL^J], as in the
inscription 11,1.5. — Line 3. Read perhaps
Di^ I ^HT two surnames of a personage
who was just named. — 'PuSi ; cf. the
inscription I, 1. 7, after which I supply
tion I, 1. 1 and 3.— Lin 6. p^inJJH is ]nnD I JJ"7.~Line 4. Read ]nn:?^[t^ I bn«,
a dual; cf. Langer, 1, 1. 1, and D. H. Muller, -- - • • • - . _ .
Siegf. Lang. Beiseh,, p. 11 — 12. — I have
translated ^JllpU^D after the Arabic /^^
" opening in the midst of the rocks ".---Line
XVIL
Glaser, 298.
This inscription comes from Siraka, in
he Djauf. Here is what we read there :
after the inscriptions I, 1. 1 • II, 1. 3.
^Onn = «XiL>-U — Line 5. I sup-
pose something analogous to l]^Dn7b^»
although the mim appears to be certain ;
perhaps it ought to be read l]j;2DnO*'tI)
" their patron"; cf. the inscription II, 1. 8.
XVIIL
Glaser, 299.
This very difficult text comes from As-
SaudA. Mv co])y reproduces exactlv that
of M, Ed. Glaserr
YEMEN INSCRIPTIONS.
197
-%
u
a
-I
a
3
d ± u Q
- ^ ^^
- ^ -S
"•J" 3 E! —
O a 5 y.
zs ^ ^ Q
S
- s-
1 r
§ ? ^ .7-£
a
a
u
a
oo
Do
e_
v/
3-
e
3^
3^
oo
Do
e
r« *-i .. . J Ld r
— •* — V*
3 5 ^ rf a
U
-I
u
J-
M fed I-'
cr
o
o
B
Q
CO
e-t-
(D
5*
o
— -^ -C HI
t^ IK -2.
3--
-o vy
J- e
o oo
=^ o
— X
3^ o
e y
S e
-c e
e e
^.f^^:!l
IK
J-
—I CD _.
y o «.
e
-o TT ^-^
3r X =
-O _A ^
-A go j-
-e =3 X
± ^ 30
=>- e =3
?5 J" ^
-o 3. EI^
=E -7: e
m .^ _\
=D D' 3C
^ c=d -C
N^ -O C=I
X w -o
-C ^^ 3-
X ^ _e
— e ^
-* -o
e =■ °
3^
e
= e _
-^ t=i 3
3-05:
?<i
-3 X Ir
^ 3- -
Q> ^
to
l98 YEMEN INSCRIPTIONS.
We submit to our learned colleagues th ^_
text of this inscription, ut disceptatio fiaV ^^^Pf^^^J^ A ~"^
The opportunity will no doubt be presented r-Vk I ik \ — \cA
for our intervening once in the debate ^T^rv 1 ^ W
whiche this curious fraorment cannot fail / V > / ^r V
to provoke. Z. fl> / ^ V >
XIX. ^
Glaser, 300. M. Ed. Glaser has furnished me with
From Siraka, in the Djauf, like in- ^\^^ following descri})tive commentary: "The
scription XVII. Tliis is what the stone faces a, h, and c liave inscriptions, also
b^^^'*^- h\ d being anepigrai3hic. The inscrip-
Ix^VfliinH^* ^ tion commences upon the face «, and con-
ilYAmo«Yy 9 tinues on the faces h and f ." M. Ed. Glase_
lIlAVTm An -" adds, and we produce liis opinion, without being
. rn I ^ n O I T] 3 in a condition to verify its degree of correct
L n Tl "^^*^ • " "^^ ^^ DO^"!' which I hold to be
hlllllhihnil 4 identical with the Biblical place ^^^
Hebi-ew Transcription : mentioned -with p^ and p^ as submitted
? to the Assyrian kingdom, do not fail to refer
I n^nn I 7^^"Ti^ • 1 to my conference, Ueher meine Eeise in
• I pCTO I m 2 Arabien, (Wien, 1887), p. J 3 and U. ^)^
L I .«-.. I — o =Hirran and l^^O = Aden were therefore at
that time, like the greatest part of southern
' I • ^^^ Arabia, under Assyrian domination, which
Partial Translation: ^s besides sh(jwn by the inscription of
1 Wadad'il son of . . . . Sargon, according to wliich Ithamara the
2 this plain Sabean() J] fl^ o3f)p^itl tribute to Assyria."
;} [to Nakrah] (?), master of (?) . , . ^lie diagram on the next page groups the
4 [this construction faces which bear some characters :
Line 1. I propose ^t^nn after Hal. 44, ^ (^laser has accompanied this very
1.1; 188, 1. 1; 416, 1. 1; 567; see however, characteristic drawing by the following
Sb^l^ Hal, 51, 1. 2.-— Line 2. triDTOl ^^ee notices: "The face Z> bore evidently two bull's
above inscription I, 1. 10. — Line 3. Per- lieads symmetrically arranged. — The word
haps bvilDm^:); cf. the inscription '^^oV-'^PPeaTS to correspond to the Arabic
XIII, I 1.— Line 4. piDL 1 ]1, as in j^.„_xiie obs cure word of the first
the inscription II, 1. 3. ^ „ , i timiiti
Ime of c appears to be nUyTjJ, or
Glaser,' 30, h© ? VB "^^ h)D]^Il' t^^'^t is to say
A Httle altar, coming from As-Sauda. p"^nt:i, or p^ipt:), or pIOp^.— The word
It is what is called a m^^ram ( .^ ). An «i^ ^^e face a, which comes after []^o,
other monument of the same kind is named appears to be |l, ) f] O.— In line 3 of the face
in inscription XXIX (Glaser, 334, 1. 6) a ^, HFDIH DXS© (certainly not Lirab)
DnD?2. The two conjoined figures, which must evidently be read O^^Xl I '^ilhi^
M. Glaser has kindly drawn for my purpose, Tlie Kitah aJ-ikW knows this place, which,
will give an idea of the cutting of the stones; jt calls i^\j^ jO* From the position of this
THE 0LA9BR COLLBCTION.
199
'<ajct
\
\
\
I
o<^
)11s»h?SHI
tl
/ h ) ^^ S u
cpYThflW W
^•''1 1 DD^rnTl I D
place it might be concluded that A A ^ (HIH)
wat5 likewise in the Djauf, a ^hort distance
from As-Saiida. The Assyrians dominated
at that time in the region from Hirran up to-
wards Ma 'rib, as well as in the port of Aden."
Here is the Hebrew transcription of this
llimyaritic text :
h.
hhvn
ni I "inhir ! ^:pn 1 □ •
^^n^lnivlD 2
Provisional Translation :
1 .... Bayyin, servant of the Banou has consecrated to 'Athtar of
Rasaf, the construction (?) Ya'oud. • u j
2 '[and] . . . 'Adhab, ... [and]... the temple of the sanctuaiy Arthat, ni the d»y
when by reason of the obla —
8 [tiun] 'Athar of Djirab, and of Rasaf, and
200
YEMEN IMSCRIPTIONS.
4 May he accept the tithe
5 to protect him, as well as
6 his [for] tune, and [his] rank,
7 . and his children.
Notwithstanding the linguistic difficulties,
1 am not disinclined to accept for 77^n the
interpretation proposed by M. Glaser. —
Line 1. The names which usually precede
the surname p^, such as S^^^T, or 7^^^"^^
are too long for the unoccupied space. — After
DS!^*ll' I propose to read Ji^^^, as in in-
scription XIX, I. 2, thinking of 1^*1 nnn*"!
in Glaser, 302, 1. 2. — Line 2. ^'PTV^ has
appeared to be a common name, as in
inscription XVII, 1. 1. — Line 3. On 'Athtai'
of Djirab,'see the communication of M. Glaser,
which has been just alleged. Dl^Il r^iay also
be likewise a common name, see inscription
IV, 1. 3. — Line 4. I have translated the word
'^'{^^ according to the Arabic "a "to levy
the tithe"; cf., on this verb, the examples
quoted in Mordtmann und Miiller, hah.
Denhn., p. 46.
The cutting of this inscription which is
continued horizontally on three faces, with
a pedestal containing a conclusion in four
independant Hues, gives some likelihood to
the analogous solution which we have given
for inscription 349 of Hale'vy, a solution
which has been disputed by M. D. H. Miiller
In the Zeits. der deutsclien morg. Gesells. of
1883.
XXI.
Glaser, 303.
Funeral stela, coming from Hadakan.
This is M. Glaser's rough draught:
Underneath two eyes (cf. the inscription
XV), we read the proper name riHT] ^"^TJ^I
cf. the inscription V, 1. 4.
XXIL
Glaser, 305.
Stone brought from Ma'in, on which we
read :
l1hAa>h?IX1ff 1
in<i>IX8oO<»)V 2
m?xiiivh 3
Hebrew Transcription :
?
ip:ji^n« 3
Provisional Translation,
1 Oratory (Q of You'aus'il . . . [and]
2 Hauf athat, and Ba
3 people of Gizyan
Line ). I have translated JlVtO ^^t^*"
Mordtmann und Miiller, Sah. Denhn., p^
88—89. It seems that they wrote indiffer-
ently nStO and n^!^-— St^DI^'' ; cf. the
inscriptions I, 1. 9; VI, 1. 6. — Line 3. On
the root ^t^ in Sabean, see Mordtmann
und Miiller, ibid., p. 18.
XXIII.
Glaser, 306.
Two lines, coming frem Arhab, conceived
thus :
nv<p<i>!hoV?<D|X8oO®-- 1
o(i.|iiAIl)<i>in)fih 2
Hebrew Transcription :
YEMEN INSCRiPTIONH.
201
Translation :
1 H]anfathat, and Yonlia'in, and Wahb . •
2 and !N'asclia['karib, and Rams, and 'A . .
Line 1. Read ililVQin, as in the in-
scription XXII, 1. 2. — V^'n^ see, above, tho
nscription X, 1. 3. — Line 2. I have com-
pleted l-^:D[t<tr':i, perhaps l^rDt^L^Tl.—
For DD^^) tliis name recalls to M. Glaser the
^yX^^oj of Al-Hamdani,
XXIV
Glaser, 308.
A sort of head, perhaps that of an idol",
M. Glaser writes me, "perhaps also a fmier-
eal monument, bearing the proper name
1fhH8)' ^^"^^"•' I^athad'il."
XXV.
Glaser, 308.
A sort of head of Janus an idol with the
singular inscription *~^ JU wliich we re-
produce without trying to explain it. M.
Glaser informs us that such idols appear to
be still worshipped at this day in certain
regions of Tihama.
XXVI.
Glaser, 309.
Inscription coming from As-Sauda, ident-
ical with the inscription 512 of Joseph Hal-
evy. The text given by M. Ed. Giaser is
on next column :
As for the inscription XVIII,, I content
self with giving this text under its rectified
form, reserving it for further consideration at
an early opportunity.
XXVII
Glaser, 323.
Brought from As-Sauda. A little animal^
a sheep or ram, which bears the letter [^ ^,
evidently an abbreviation. Of what word, I
cannot tell.
XXVIII,
Glaser, 333.
Stone brought from Barakisch, on which
we read (at foot of next column) :
Provisional Translation;
[N . . . , son of has]
1 vowed to 'Athtar, [of]
2 Youharik, the palm-trees [of Ma-
3 dhab. He who
(M CO -rjl lO
e
oo
X
e
-<:
e ^
3C O
C O
o nnxi
3= e
— o
e X
nn —
> e"
oo r—
— nC
cz -c
o- \
e o
o ^
r- o-
— 3C
o- SC
e
-c
oo
d
a,
•c
o
m
a
t
r " ^ CJ
1^ aznn — ^
H" ozzzo^p ~7
n S f; B
D -
p g I g
nil
? n ^
o
_ - D p
p. D 7^ a
j: -
2?>
e
e
S ?:. *■
" 8
"5^ s: ^
OK h: *::
2l O ?
)X8oK8X
HfHin^H
Hebrew Transcription :
202
■YEMEN INHCUIPTIONS*
n
a
n
Line I . I consider l^jlil a*^ identical with
the Arabic ..tv\ the eiahth'form ol:' -J. ;
The worship of 'Athtar Youharik war< veiy
widespread at Barakiscli, as is proved by
Hal. 424; 425, 1. 2 and 8: 420, 1. 1: 437,
1. 1; &c.. — Line 8. I have inferred palm-trees
ofMadhab, by supi)Osing the full Arabic
spelling L^\s^ instead of the more fre-
quent Himyaritic spelling W\\]\ 11^, see
the inscriptions V, 1. 4; XX I — T'-f i p
perhaps the commencement of the impre-
cation against plunderei-s.
XXIX.
Glaser, 334.
The diagram reproduced beneath gives an
idea of the monument which comes from
Harim:
' iThe moniimeiit bears no inscriptJt^n except
on the outer face, of which the following is
th^ appearance and contents:
i Q fi 1 1 11 I I rm
II
Translation :
1 'Amdhara and
•2 Haufwadd, desccn-
3 dants of Aus Dhou-
4 Zalam, has consecrated
4 to 'xVthtar Dhou-Kabd,
6 tw^o censers (?)
The reading of the monogram, borrowed
in line 4, leaves no room for doubt. On
DHD^? see the opinion of M. Glaser, above,
p. 198. My translation connects this word
with the Arabic >csyj> ^U^i " charcoal".
XXX.
Glaser, 337.
Funereal monument, analogous to our
numbers XV and XXI (Glaser, 290 and
303). This stela comes from Harim:
oo —
Z2 •<
o "^
Underneath the two sepulchral eyes, we
read nothing but a single word ^oXQ
Ji^ni^j " Pat'an", a proper name which
might well be foreign. ;We have
perhaps to read ^OXQ ]Vr\2' "the Bata-
'ite". This should then be the tomb of an
anonymous person of the tribe of Bata',
tribe, on which may be consulted Mordtmann
und Miiller, Sab. Denkm., p. 44 — 46.
XXXL
Glaser, 338.
Funereal monument, coming from Harmi,
like tlie preceding:
Hebrew Transcription :
t,* r
I
THR OLA5ER COLLECTION.
203
Underneath the two eyes, we read J] f] *! A
Dl7D, ^^1<, ^^*^^^- In the following line
tliere is what seems the outline of a letter,
of which the nature and object cannot be
distinguished. The stone-cutter appears to
have had the design, then to have abandoned
it, of adding to the name an ethnic adjective;
cf. the preceding inscription.
XXXII.
Glaser, 339.
Another tomb-stone, coming from Harim
likewise, without the two eyes, and only
bearing a proper name )<D^n{'ii llttJlfc^.
See the name as an epithet of the god
rtOiin^ in Hal. 148, 1. 5.
XXXIII.
Glaser, 340.
A stone coming from As-Saud&, on which
we read :
iiihAivi.<i>mn 2
?niv)nAix?n 3
)'nmn<i>ih?o8 4
IVII®?l?hfi<» 5
Aih<i>l4')h 6
Hebiew Transcription :
omippiip 1
This fragment suggests to me the follow-
ing reflections: 1st, Linel, if the series of
parallel names represent towns, the
last word ought to be read p-^ni '' ^^^^
Hirra[n : 2nd, line 3, I trahslate " the
house of the minister of Gai[man, rr^l'^ being
here as in inscription I, 1. 8, and pD]^V
being identical with the town situated five
hours to the south-west of San'a, of which
MM. Mordtmann anrl Miiller have 8iK>ken
Sab. Denk., n. 15; 3rd. line G, I imagine
"l]D«1imtr[7«; ^^' tlie shorter name n^^tt?
which we can equally suppose here, in in-
scription I, 1. 8, and ^DM '" the same
inscription, 1. 1.
XXXIV.
Glaser, 341.
Inscription from Ma'iu, conceived in those
terms :
nv<i>l®rS 2
"OBIM 3
Hebrew Transcription :
nm hD 2
. D^ I «^ 3
Probable Translation:
1 lldharrih, [and
2 his [son], Wahb . . .
3, has f vow]ed T>af[w
Line 1. Without knowing the full length of
the line, I suggest at the end •^DC^ni"! "and
his [son]", or rather "and his [sons]" —
Line 2. ^PH i^ the beginning of a proper
namennirJnmoi'Dn^tnm; they are both
conjoined in inscription 1 of the Corpdnsc.
Sent., pars quarta, p. 6. — Line 3. I read
t-^/L'tT' ^^ '^^ our inscription XXIX, 1. 4.— P
itconvenient tosupposeat the end'^Lo^j, as in
insciiption II, 1. 5 ?
XXXV.
Glaser, 342.
A fragment of which M. Glaser indicates
as the place from which it comes, Hasina,
probably Hasina, between Ma'in and Bara-
kisch. Tnls is the form and the tenor of
the inscription :
20i
YEMEN INSCRIPTIONS.
Hebrew Transcription :
nm I r
Proyisional Translation :
1 Ni'yam (?)
2 Raiman (?)
o [have bui]lt and rene[wed
Line 1. I have supposed the proper
name Q^V2, ^I'om the root Q^^, pronounced
like -X/*.^ • — Line 2. Can J^*^by chance be
an abridged spelling of Jo*'*^ (see the in_
scription VI, 1. 2 ? — In line 3, I read
n]nni i v[:2i- ^^ the root ^•^j^ (:ijpn-
applied to constructions, (see the inscription
II, 1. 1, and D. H. Milller, Sieqf. Lang
Riseb., p. 37 -38.
XXXVI.
Glaser, 3^3.
This stone is the original of Halevy, Here is the text, just as M. Glaser has
406. It has been brought from As-Sauda. communicated it to me:
iBih^Mii?ihii<i>is)4'iiihHi<i>imxmi<i>?i
?<DiH?HlhmA<'>liS1''iS?l1®l18?®ll!Hol]IX
Hebrew Transcription:
'ion I Mn:iDi I oShtr' I h^ I Sh-'-i I 0:1^ I n 4
Provisional Translation: designation in Hal. 154, 1. 22, and also pro-
1 [DhoCi] Kabd bably elsewhere- . — Line 2. I have supposed
2 [Na]fis and Manawat, and the people •• t?
ofManahat a proper name ODi=(^U or (^^^*oou . .-For
3 to the right of the jDOsition of this in'li?;^' ^ee the inscription III, 1. 5.—
sanctuary (?). And whosoever shall injure it L^lSnt^ 1 Snt^l see the inscriptions I, 1. 1
• -/y -te^'-^^^ ^^A fV".v.-i 1. 1 *nd 2 ; II, 1, 3.-Line 3. ri^DV "to the
4 ds of Ma m and of 1 athil, may he expel .,,,„. ., . ■ I- 4 i t ti
him and send every one away who shall "gl^* "^ ' »^ >" *« inscnpt.on I, 1. 7; II,
make common cause [with him].
1. 9. — ^^y, cf. the inscription 1, 1. 6.-
have supposed ^to]"^ntD ! "jl* — -^^^
Athtar^?fKabd;" cl this sarne"''shortened who" (perhaps we ought to read n), I
Line 1. ^:2pl '^ abridged from Vlp'llinTO ^'""^^ supposed ^tohHtD ! (l.— After p " he
THE OLASER COLLECTION.
205
conjecture DD'l^lD}', as well as in Hal
199, 1. 3.— Line 4. The p\ is the end of
n[7«7« i 7D -'all the gods"; see Hal. 109
1. 2 and 3; 260, 1. 2 ; 465, 1. 8; &c.—
7ntl?= J^^,. — Before the second verb
t^l^D the «i of tho third person has been
omitted, as it is omitted sometimes in Himy
antic ; thus p^p^ for li^Dp*"^ on the
inscription 8 of the Louvre. The meaning of
this verb, in the first and fourth forms,
has been cleared up in Mordtmann and
Muller, Sab, Denkm., p, 16.— I read at the
j'
endD>*lD''l= *VJ^l c^J^U
xxxVii.
Glaser, 344.
A little fragment in marble from the D jauf ,
We read >|)<|)Xa) -Hpni. I derive ^pn
from the root ^j, and I imagine that this
Vvord expresses honour, respect.
XXXVIII.
Glaser, 346.
A stone brought from Thafar ( .lii?)»
where it has been found at the west of Kasr
Zaidan. We read there:
iiiihni .1 t
?iiiooi?on)h<»i 2
Hebrew Transcription:
•^!pl I
1 I DD"l2t^ I ] 3
Provisional Translation :
1 son of M . . . .
2 and hun [dred]and fortyf[ive . . .
3 . - . horses, and ....
Line 2. Read Drl]^^p1 ' ^Vl^'t^i^ I C\y2r\=
a hundred and fortyfive. Is this a date, as
M. Ed. Glaser supposes it to be, or a num-
ber connected with a class of objects which
are about to be mentioned? I should incline
to the latter hypothesis, as I observe in the
last line DD")DW = t^5/^
Arrived at the conclusion of this rapid in-
ventory, I give it over, such as it is, without
hiding from myself the lacunce which my at-
tempts at explanation present. I have only
sought to make known, as soon as possible^
this admirable collection of unedited texts •
I did not think myself authorised to keep
back from the curiosity and impatience of
those, who are less favoured than I, the
excellent copies which M. Glaser had the
kindness to send me. After what my friend
Prof. Terrien de Lacouperie has written me, it
206
THE DEITIES OF THE INDO-SCYTHIC COINS.
will be impossible to obtain " squeezes" until
the collection shall be aiTanged, classed,
and numbered, consequently not before the
end cf the year. Such delays, we
must always fear, may be exceeded. How-
ever ephemeral may be the usefulness
of my present decipherment, those who shall
build after me upon a more certain founda;l:ion
will perhaps remember him who has first
broken up the ground.
Hartwio Derbmbourg.
THE DEITIES OF THE INDO-SCYTHIC COINS.
Everyone will have read with lively in-
terest the learned paper of Dr. M. A. Stein
on the Zoroastrian Deities in Indo-Scyihian
Coins, and will have found it, as I have,
soli i and suggestive. But, to prevent some
conclusions perhaps false, I may be allowed
to present an observation which appears to
me very important.
We are accustomed to call Avestic or
Zoroastrian everything which is found in
our text of the Avesta. This ought to be
understood with a certain subtraction, lest
things utterly different in nature and origin
should be confounded.
The Avesta is not a book written at one
stroke, nor composed of homogeneous parts.
Far from that, we find there things even
the most incongruous. Sometimes we find
there the purest dualism, two eternal spirits
equal in power ; it is thus in two passages
of the Gathas especially (see Yasna XXX.,
1—5 ; XLIV., 2 ; LVL, 7, 6. Elsewhere
it is a softened dualism, the good God is
raised above the spirit of evil, and the
latter will perish miserably ; only the pre-
sence of Zoroaster breaks his power, &c.,
&c. (V. p e. Yt. XIX. at end, Vd. XIX.,
150, &c. Sometimes, also, the Avestic
authors profess a nearly irreproachable
monotheism. It is thus in nearly the whole
of the Gathas, in the Yesht of Ormazd
(Yt. I), and elsewhere. Then Ahura
Mazda governs the universe ; the Druje,
the spirit of evil, cannot undertake anything
serious against him, and the most exalted
heavenly spirits in power and dignity are
nothing but his creatures and servants (see
spec. Yt. I., 37, Westerg. XX.) On the
other hand, in many passages the Avesta
testifies concerning naturalistic beliefs and
practices the most impeached, and, let us
say it, of a true polytheism. In the first
chapters of the Vispered and of the Yasna,
and others besides, all material nature, and
particularly fire, are the objects of a real
worship, on the ground of their natural
power. In a hundred passages, the
ancient spirits of nature appeared with
an independent nature, a power of their
own, which made them veritable gods.
Thus it is the worship of Haoma, and not
that of Ahura Mazda, which brought to
the ancient heroes the extraordinary
favours, the signal victories which have
made them famous. It is to Haoma that
Pourushacpa should be father of Zoroaster,
Haoma, Mithra, &c., give all good things,
smite with all the evil, destroy the
BABYLONIAN ETYMOLOGIES.
207
countries which do not honour them, and
that according to their fancy (V. Ys. IX.,
1—43, 59, ff., the Yesht of Mithra nearly
as a whole). Much more the faithful
Avesta demands from these spirits — half
person, half material element — even as
much as the Paradise of the righteous (see
Yasna IX., 64 from Haoma, Y. LXVII., 36
from Ardvi Sura, &c.) " Give to him who
honours thee the perfect world of the
righteous, shining with all the splendours !"
Ahura Mazda then disappears completely ;
sometimes a " created by Mazda," added
after a stroke, makes the independent spirit
re-enter in the Zoroastrian system.
This fact appears strange at first sight,
but it is to be explained by an error. The
collection of books and of pieces which
compose our Avesta does not belong to
only one school, and pure Zoroastrianism
never had been in a condition to stifle
entirely the ancient beliefs, the antique
traditions. The worship of the spirits of
nature has resisted the efforts of Zoroastrian-
ism, and it is perpetuated in the Eran.
By the side of the Zoioastrians, the parti-
sans of myths and primitive beliefs knew
how to maintain them, and a compromise
ought to be made, whethor at tlie epoch
purely Zoroastrian, or later, when the
Avesta was collected.
The result is that the larger number of
the spirits to whom are devoted a great
many of the chapters of the Avesta, have
nothing about them Zoroastrian or Avestic,
properly speaking, if we take this word in
the sense of sacred book of Zero istrianism.
It is specially so of Haoma and Mithra, of
the sun, of the moon, of the wind, of fire, of
Tishtrya, and other deities who figure on
the Indo-Scythic coins. They could belong
only to the Iranian religion properly speak-
ing, to the ancient naturalist worship, and
not in any way to Zoroastrianism.
What would induce me to believe this
is, that these coins do not bear any trace
of the Ahura Maz la cult, without whom
there could be nothing Zoroastrian nor
Avestic. The Indo-Scythic deities were,
therefore, rather Iranian than Zoroastrian,
although there might be a certain influence,
a certain mingling of Avestic ideas.
I confine myself to these reflections.
They could be developed much more.
C. DE HaKLEZ.
BAB YLONIAN
THE PRONUCIATION OP THE
It has been the custom among Assyriologists
to transcribe the well-known group >->|-*"^y
£^yf as Dibbara or Lubara, upon the
ground, apparently, of W. A. I. II, pi.
25, 1. 13 gh (=W. A. I., v., p). '2S, U\cd\
where we find ->f ^^f ^-ff ^ ^<^
ETYMOLOGIES.
DIVINE NAME ^>f ^j^f g-yy.
explained by JgJ >y- J^ Jg[f >->f-^, lubar
(or dihhar) niluti (or mlliUi). The trans-
lation of these phrases is by no means cer-
tain, but there is one thing that is quite
clear, and that is, that lubar is not given
as the pronunciation of *->f- »-^y ^Jf
2U8
I;ABVLC»MaX ETVMOLOGlEi!.
— ii-dew'd, a glance at the 7th Une above,
where we have the word Jiths-iij "a garment,"
explained by Jgjy >^>ty -^Jfl lubarii, shows
conclusively that this canoot be the case, for
lubar is, naturally, the construct state of
labarii, and salluti is in the genitive after
it. The meaning of luhar salluti must
therefore be something like " garment of pi"o-
tection," " protecting dress." This being the
case, it becomes, of course, needful to try
to find out what the phonetic value of the
group .->y- *-^y £^yy really is.
As is well known, the common meaning
of the character >-^y is drdu or dhdu, "ser-
vant," and the dialectic (Sumerian) form of
the equivalent word is ^1^ *^TTKT' ^~''*- ^^^
non-dialectic form of this eri should, ac-
cording to the laws of sound-change in these
ancient tongues, give us the word uru^ which
ought to be the pronunciation of the char-
acter '-^y. For this reason, amongst others,
1 wrote last year, in my Zusatzhemerkungen
to S. A.Smith's KeilschrtfttexteAsurbanipals,
Heft 1., p. 110 : Meines Erachtens sind die
Zeichen an-ur-ra nicht Liibara, sondern ein-
facli Urra odcr Ura zu lesen."
My conjecture is now turned to certainty
by a fragment of a list of gods, which gives
the very group which has been so strangely
mistranscribed. In this text we find the
group »->y- »-^y ^yy? written with the gloss
5^ close to the character *-^y thus show-
ing that its pronunciation was ir. This Ira
(for so we nnist, in this case, read the group
^J_ >-^y ^^yy) is probably either the dia-
lectic form of the name, or else indicates
that the word was, in Akkadian, to be pro-
nounced lira (with modified u, as is some-
times found). With regard to lubaru, this
word has a most interesting variant, namely,
^y, s'li, for ^yy, ru in line 11 ah of the
same plate — a variation which natur
ally raises the question A>h-^ther we have
not here an example of the interchange be-
tween s and r, which we find in the words
irdudu for is-dudu, martahal for inastakaU
irtanu for istanu (W. A, 1. V. 31, 1. 40 efy
mtirpalu for muspalu (Prof. Sayce), and
probably other words.
Besides the simple Ira or Ura, the divine
names Ira-gal, Ira-kalkal, &c., are also
found.
-+
■HPf-
-7^-
This word, as is well known from W. A.
I. V. pi. 46, 1. 42, is not to be read Ni-
batanu, but mustabarru mutanu, and trans-
lated '' the foreboder of deaths." Tlie tablet
Rn^ 2, 38 gives the variant >->f- 4?^^ *^ Tt
»YY>^ {rnustabarru mutant), with the geni-
tive case after the verbal noun mustabarru
(Jf^>:^). As -anu or -anl is only the pho-
netic complement in Semitic Babylonian,
the Akkadian portion of the phrase is *->^
J5Z >-<, which, if ever used by the Akkad-
ians, in this form, probably had the pronun-
ciation of Ni-bada.
^tgr ^gt ^yy, KIKIDA or KIKIDDA.
The above Akkadian group seems to have
been pronounced kikida. It was taken into
Assyrian under the form ^J^f .-Qf jngf.
►ryyy^: hkittU, and the oblique case
(or plural) in e, '-jSf "-Qf r-<4^T
>.yr, (variant <l|y ^yyy <y^ ^kikitte)
also occurs. (W. A. I. V„ 47, Obv. 88
and 39). Synonyms are nepisu and eps-etu,
" deed." It is not unhkely that the original
form of the word was kikkida, for kidkkla, a
reduplicate from the root kid.
Theo. G, Pinches.
A ROVAL TITHE.
>U9
A nOYAL TITHE OF NABONIDUS.
Among the iuscriittioiit? oUtnined by Mr.
Rassani from Aboo-Hnbba i:> one of special
interest, which appears to record the royal
titlie or dues presented by Nab(jnidus to the
temple of the Sun-god at Sippara, on his
accession to the throne in B. C. 556. The
earliest date in the reign of Nabonidus is
the 18th day of tlic , month Sivan, (Stras.
Nabi).\ No. 1) the third month. The tablet
in question is dated on tlie twenty-sixth
day, or eight days later, and both in the
accession year. The accession of Nabonidug
must-^ therefore, have taken place subsequent
to I^isun 1st, B. C. 556.2 The tablet is
transcribed by Dr. Strassmaier (Nabn, I
No. ->.)
Transcription.
S.M.Si MA-NA KHURATSU ES-RU-U
SA SAURI INA ABULLI
SA E PAURA ID-DIN-NU
ARAKH SiMANU YUM ESRA-SALSI (kaN)
SaTTU RlS SARRUTl
D. P. Nabu-xaid sar Babilu
Translation^
Six mana of gc^ld, the tithes
of the king, in the great gate
of E. Parra, were given,
(in the) month Sivan 26th day,
in the accession year of
Nabonidus, king of Babylon.
The richness of this tithe offering, equal to
a large sum of the present currency, leads
me to regard it as the offering of the king.
Mr Pincheshas already shewn {B. if* 0. R,
No. 5, p. 72, ) that these tithe tlues were
paid by villages as well as individuals, Ijeing
apparently regulated according to the pop-
ulation. In another tablet (S + 329j we have
the record of a tithe paid to the several gods
Sinihu Mana hamilti siJ^H kaspi eiru ia
Belu JS'abu Nergallu u Bilat Uruki: "Two
thirds of a mana five shekels of silver, the
tithes of Bel, Nebo, Nergal, and the Lady
of Erech (Islar)." Kings appear to liave
dedicated fixed offerings to tiie temples of
Babylonia, as in the case of Nabu-npla-iddina
(B. C. 850). In the tablet from Aiwo-
Hubba (JF. A. I. V, pi. 61. col. V, 5-8):
Ana D.p. Sartias d.p. At d.p. Sernene ukinu
akhu tfiitti sarruii sipar sanqani ina tsem
(lu-nit-mes) nik sarrii sa^at i-attn : '* to
Samas, Ai and Sernene he appointed to each
aroyal p )rtion, (and) the portion of the
priests of sheep, the victims of the king, the
tale of the year." In Assyria also we find
Sennacherib, after the defeat of Merodach-
baladan, appointing offerings to his gtnls
^ {W. A. /, I. 87, Col. II, 61):" Esru imiru
(^]^) kunmni, esra imij-u suluppi (ka-
LUM-ma) resti su ana ilarU mat Assuri belt
ya ukin kakri: "Ten omers of wine and
twenty omers of first fruits, to the gods of
Assyria my lords I appointed curiently."^
Another tal)let recording tlie gift of gold
to the temple of the Sun-god is also in the
collection (A. H. 268. Strass. Nabn. No.
190), in which mention is made of iJ2^
shekels of gold for the making of chains
1) Inschriften von Nabonidus, Konig von Babylon. 1887. Heft 1.
2) The tablet of Labasi-Marluk or Labasi-Kurdur, in the British Museum, is dated 14
of the m(»nth Airu (Trans. Soc. Bib. Arch., Vol. VI., p. 8,) which reduces tlie interval t;» the
short period of thirty four days.
3) Sec also the passage ([uoted by Mr Pinches (Trans. Soc. Bib. Vll, 1^<1 ) which
records the yearly ottering to the priests in the time of Demetrius.
•210
Forthcoming papers &c.
lid tablets for the shrine of the goddess Ai.
As an example of the payment of tithes
by private individuals, the following- may be
quoted: (A. H. 184, Stras. Nabn. No. 97)
9| Mana 2 J" sikli kaspi eira 2) sa d.p.
Musezib-Marduk (amelu)3) siprii sippar(ki)
ana 4) d.p. Bilat Sippar (ki) iddin 5)
Arakh airu yum VIII (kam) 6) Satin III
(kam) Nabu-^midl) sar Babilu (ki). "Five
sixth mana, 2J shekels of silver the tithes
of Musezib-Marduk the scribe of Sippara
for the lady of Sippar (Anunitum) he has
given, month Airu 8th day in the 8rd year
of Nabonidus king of Babylon."
In an early number of the Record I hope
to pubHsh some inscriptions relating to Bel-
shazzar and his household during the reign
of Nabonidus.
W. St C. Boscawen.
Forthcoming Papers. — Arthur Amiaud:
The Countries of Magan and Meluhha;
E, Colbome Baber : Assyrian and Chinese
Gates ; Prof. Dr. S. Beal : Krishna and the
Solar Myths ; Fragments of a life of the
Buddha {Fu yao Khig); W. St. C. Bos-
cawen ; Inscriptions relating to Belshazzar;
Dr. L. C. Casartelli : Tmo discourses of
Chosroes the Immortal-souled. II. Chosroes
argues from the New Testament— Pehlevi
Notes. III. The Semitic suffix- man .nd
its origin ; Prof. Dr. C. de Harlez : A
Pentaglotte Nomenclature of Buddhist
Terms : Dr Arthur Helbig : On Babylonian
and Assyrian Music; Joseph Jacobs : The
Nethinim, a Biblical Study : Prof. N. Kon-
dakoff : New Archaeological Discoveries at
Tashkent ; Prof. Dr. T. de Lacouperie :
Tattooing; Shifted Cardinal Points in Baby-
lonia and China; Remarks on the early
Babylonian writing: Prof. Dr. J. Oppert :
A Juridic Cuneiform Text; W. M. Flinders
Petrie : A Royal Egyptian Cyhnder with
figures ; Egyptian Funereal cones and their
classification — Ethnological photographs
from Egypt— Rock inscription in Upper
Egypt : Theo. G. Pinches : Sumer and Ak-
kad : A Babylonian dower Contract; Prof.
E. Revillout: The Babylonian Istar Taribi;
A Contract of xVpprenticeship from Sippara ;
Prof. E. Revillout and Dr. V. Revillout :
Sworn Obligations in Babylonian Law ;
Prof. Dr. A. H. Sayce : Was Jareb the
Original Name of Sargon ? Dr. H. G. Tom-
kins : Geography of Northern Syria viewed
from the Assj'rian side ; T. Tyler : On the
Hittite Inscription of the Yuzgat Seal.
In our last issue the two following misprints must be corrected :
P. 188, col. a, 1. 19 : for /^ read 1= p. 189, col. a, 1. 7: for A read \.
*^* A title-page and table of contents of vol. 1 will be issued with next number.
END OF VOLUME FIRST.
. r
PJ
3
B25
v.l
The Babylonian and
oriental record
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
'xx5:<%
^^^