Skip to main content

Full text of "Barbara Plautina"

See other formats


Theophanes  A.  Kalcrldis 


Barbara  Plautina 


T7217 
■YK 


BARBARA    PLAUTINA 

SCR  I  P  S  IT 

THEOPHANES  A.   KAKRIDIS 

PHILOSOPHIAE    DOCTOR 


OH   VENIAM   LITTERAS    LATINAS   IN    UMVERSITATE 
DOCENDI   LMPETRANDAM 


»    ♦^♦♦♦♦«ct-^^-*- 


ATHENIS 

EX    OFPICINA    I..    VERJANITIS 
MDCCCCim 


MEAE    UXORI   MARIAK 

o.   CHATZID  AKI 


QUAE   MEORUM  STUDIORUM  FAVORE    PATRIAM 
MECUM  TRIENNIUM   DESIDERAVERIT 


Th.  K. 


T(3rontias  in  prologo  coinoediae,  quae  Andria  in- 
scribitui',  praeinisso,  cuni  se  excuset  de  re,  quain 
vituperatores  sui  sil)i  vitio  darent,  quod  in  vertendis 
graecis  exeinplaribus  fabulas  containinavisset,dicit  se, 
ut  id  faceret,  Naeviuin,  Plautum,  Enniuin  auctores 
hal)uisse').  Hoc  Terentii  testiinonium,  ut  oiunia  vote- 
ruin  scriptoruni  testiinonia,  est  nobis  maxiini  pretii, 
quamquam  ex  eo  non  certiores  fimus,  quae  Plauti 
fabulae  sint  contaminatae  _ne£iifi^;  namque  Teren- 
tius,  qui  pauca  post  Plautiim  decennia  vixerit,  pote- 
rat  conferre  coinoodias  Plautinas  cuin  graecis  fabu- 
lis,  unde  Plautus  suas  vertit ;  quod  nobis  a  fortuna 
invisum  est.  Nequo  sunt  nobis  traditao  oinnes  comoe- 
d^iae  Plautinae  iu  ea  forma,  quain  poeta  eis  dederat, 
sed  multifariaiu  demutatae^)  ;  quod  rein  per  se  dif- 
ficilem,  comoedias  contaminatas  ab  incontaminatis 
secernere,  difficiliorem  fecit. 

Plautus  in  vertendis  graecis  fabulis  non  modo  trans- 
ferebat  ex  aliis  comoediis,  quae  convenirent  in  eam, 
quam  vertere  sibi  instituisset,  ut  argumentum  coacer- 
varet^),  sed  etiam  totos  locos  i  n  t  egr  o  s  relinquebat 
personis  minoribus  omissis*).  Suntque  etiain  comoe- 
diae,quae  sine  uila  contaminatione  e  Graecis  exempla- 
ribus  esse  conversae  videantur.  Sed  tam  in  his,  quain 
in  illis  contaminatis  sunt  multa,quao  in  graecis  exem- 
plaribus  esse  nequeant.  Cuin  Plautus  in  animo  habe- 


1)  Terent,  Andr.  prol.  8  sq. 

2)  Leo,  Plaut.  Forsch.  pag.  50.  Brix,  Einleit.  zu  Mil.  glor.  11. 

3)  Leo,  Plaut.  Porsch.  pa^  83. 

4)  Casin.  prol  65.  Teren.  Adelph    prol,  9—10. 


~  e  ~ 

T 


i-et  litteras  Latinas  auo-ere  n„M- 

1^«  «cnbere,  non  e^n^^l  ad  ^T'""  ^°'"*°°  '"'^b"- 

«OMioeclias,  sed  in  his  ve,'      r      '■'"""  "  Cf''aecis  suas 

«om„>utav,t,  nt  fabuir'n?  1?    '^'/'''''''^  '""^  i"'« 
Plaeerent.  Quan„,ua,a   sreUe     ""  '^"""""'   "'•Vi« 
'"'•-    tanien  in  co  „oedia  ?nL       T"  "'^"  ''"'"""ita. 
modo  Ron.ae  sunt  auf  1  "  ^, -„^.--'-   ■-,  quae 
l'a,  ul,.  scaena  «Cai,tivoru  „     n  "f     '  .     '"''  '"  •^«'°- 
neque  fipidauri,  ubi  seao"  a  "cur.    '"'''^  ^''■'&°«'"a^), 
Cloacnae  sacrumn,neaueAU       ''?'''''  ^«'  ^'«"«'-is 
Jar.ae«  est  S.lvani  lucu  »)    n!r"';''"  '''""'  «^'^1''- 
P  *  1 1  i  a  t ,    c  a  p  i  t  e   0  i' e  r  '"'  '^''"'*"'-'  ^  '•  •''  «  «  i 

«'^ffarcinaticuVlib/iV'""""''"''   *"' 
«P°'-tulis  etc.'«)  neoue   A,l     "'«edunt   eum 

t  -^  ■■    g  '•  a  e  c  a    f  i^d "  ,1)     M?°'f  ^'"''  '"  '''•''"- 
'•uinnomina  et  titulos  ipsoscomllH- '''"'*   P""'°"*- 
de  suo  multa  nomina  co, , Le  2T      T^^ '  '^'''"''it 
"«"«,  'nultas    adno„.inat,l„es     a/lir   ?   ""'^°'-"'" 
l'a<-iue.  S,gnificavit  multis^oe  ^    all,tte,-at.ones   simi- 
seru.t  fabuHs   g.-aecis  .•omano3  Z'  '•°""'"'^^").  "'" 
looo   al,eno.').   Ut  in  pau"a°J' ""'""""'''"»'" 
m-scuit  quod',.omanu,,    rat  ZT'"""-  P'"'""-^  ''<""- 
lae  suae  quam  pote  6o>narjj      P'^'"'  "*  -^'  fabu- 
^^yaxKo^teea,  fierent'^).  Si  Plautus 

5)  Lorenz  Einl.  zu  Mostel.  25 
C    Leo  ad  Ourcul.  ;65-2f,9  al 
7j  Gaptiv.  90. 

8)  Curcul.  470  sq 

9)  Aulul.  674. 

*0)  Curcul.  288  sq. 

H)  Asinar.  99. 

<2)  of.  8,ichus,  Trinummus. 

Ijj  Pseud.  303    Canf    aqo    «fi 

14)Captiv    ir    2^'P^-  ^^^^-  M'J-  154-165  al. 


fabulas  graecas  ita  ver|^sset,  iit  Liviiis  Andronicus 
Odysseam  vertit  *''),  ut  Ennius  ((Medeani))  et  Pacuvius 
((AntiopaiiD),  (|Uorinii  translationes  crant  ad  verbuni 
e  graecis  expressae*'),  ne({ue  lusinun  verborum  tanta 
apud  euiii  ul)crtas  esset  ne({ue  ansaiu  ad  Plautum  re- 
prehendendiini  lloratiiis  haberet,ut  is  ciim  antea  prae- 
cepisse  l:  v  o  s  e  x  e  m  p  1  a  r  i  a  g  r  a  e  c  a  n  o  c  t  u  r  n  a 
V  e  r  s  a  t  e  m  a  n  u,  v  e  r  s  a  t  e  d  i  u  r  n  a,  postea  ad- 
deret  :  at  vestri  proavi  Plautinos  et 
n  u  m  e  r  0  s  e  t  1  a  u  d  a  v  e  r  e  s  a  1  e  s,  n  i  m  i  u  m 
p  a  t  i  e  n  t  e  r  u  t  r  u  m  4  u  e,  n  e  d  i  c  a  m  s  t  u  1 1  e, 
m  i  r  a  t  i,  s  i  m  0  d  0  e  g  0  e  t  v  0  s  s  c  i  m  u  s  i  n- 
urbanum  lepido  seponere  dicto  legi- 
timumc{ue  sonum  digitis  callemus  et 
aure  *^).  Quodsi  Horatius  Plautinos  sales  reprehendit, 
hoc  est  argumentum  certum  sales  illos  Flacco  c{uidem 
non  e  graecis  expressos,  sed  in  solo  romano  a  Plauto 
esse  procreatos;  nam  Fiaccus  minime  reprehendit  sa- 
lem  Atticum,({uem  ipse  cj[Uoc{ue  in  satiris  suis  imitatus 
esse  videatur'-').  Cum  Plautus  longum  aetatis  suae 
prioris  tempus  in  scaena  ({uippe  comoediarum  histrio 


entgangen  das  romische  Leben  zu  graecisiren  ;  er  hat  das  Spiegel- 
bild  des  attischen  Lebens  wahrhuft  romanisirt.  So  vvird  seine  Kunst 
auch  dann  noch  dauern,  wenn  einmal  die  freundliche  Erde  uns  seine 
Originale  wiederscheniien  wird  und  wir,  ura  deren  Eigenschaften 
zu  erivennen,  nicht  mehr  die  verschlungenen  Wegewerden  zu  gehen 
brauchen,  die  ich  den  Leser  habe  fuhren  miissen.  Zu  der  Bedeutung 
eines  blossen  Sprachdenkmals  werden  die  plautinischen  Komodien 
niemals  sinken». 

16)  cf.  fragmenta  Odysseae  Livianae  cum  initio  ilHus  Ilomeri, 

17)  Cicer.  de  finibus  I,  4. 

18)  Hor.  Art.  poet.  26S  sq.  cf.  etiam  Epist.  II,  1,  !70  sq  : 
adspice  Plautus  quopacto  partis  tutetur  aman- 
tis  ephebi,  utpatrisattenti,  lenonisutinsidiosi, 
quantus  sit  Dossenus  edacibus  in  parasitis,  quam 
non    adstrictopercurrat    pulpita    socco. 

19)  cf.  Karsten-Schwach,  Quintus  Horatius  Fkccus  pag.  65, 


—   8  — 


consumpsisset,  et  linguae  latinae  tam  peritus  fuisset 
utea  sine  ulladiffieultate    ad   delicias  facien- 
das     uteretur,    nullam    datam    ludendi    occasionem 
omittebat,  quin  luderet,  etiam  si  in  oxemplari  graeco 
nullus  lusus  daretur  ;   sed  in  hoc  ludondi  studio  Plau- 
tus  saepe  finem  transiit  et  ]>raeter  modum  hisit,  ut  in 
Epid.  I,  1,  ubi  Epidicus  Thesprionem  vocat   C(  H  e  u  s, 
a  d  u  1  e  s  c  e  n  s  )),    iUo   c|uam(juam  a  conservo    pallic) 
reprehonsus  non  respicit  ad  vocantem  sed  interrogat: 
«qu^i  s  p  r  0  p  e  r  a  n  t  e  m  m  o  r  e  p  r  e  h  e  n  d  i  t  p^^a  1- 
1 10  ?»;  Epidicus  rospondot  ((f  a  m  i  1  i  a  r  i  s»;  Thesprio 
etiam  a  f  a  m  i  1  i  ar  i  vocatns  non  respicit,  sed  ludens 
in  vocabulo  C(f  a  m  i  1  i  a  r  i  s»  addit :  «f  a  t  o  o  r;  n  a  m 
odio    es   familiariter»;    vix  tandem  cum  Epi- 
dicus  hortotur    ((rospice   vero,    Thesprio», 
respicit  ille,  Epidicum  agnoscit  eumque  salvore  iubet! 
Hoc  loco  sine  dubio  Plautus  fecit  Thosprionem  nimis 
tarde  et  praeter  morem  ad  vocantem  rospicore  modo 
ut  luderet   in  v6cabulis    f  a  m  i  1  i  a  r  i  s  -  f  a  m  i  1  i  a- 
r  i  t  e  r,  quibus  etiam  in  «  A  m  p  h  1 1  r  u  o  n  e  »  lusit, 
V.  354  sq.  Nescio   quam  tu   familiaris   sis:' 
n  1  s  1     a  c  t  u  t  u  m     h  i  n  c    a  b  i  s  ,     f  a  m  i  1  i  a  r  i  s 
accipiere     faxo     haud     f  a  m  i  1  i  a  r  i  t  e  r  ». 
Eodom   modo  ludit  in  Oaptivis,  833  sq.:    HEO.  P  o  r- 
lubet     hunc     hominemcoiloqui:    Erga- 
sile.   ERG.    Ergasilum    qui    vocat?    HEG. 
Respice.     ERG.    Fortuna    quod    tibi    nec 
facit   nec    faciet,  me    iubes    (scil.  respicore 
adte)-sed   quis   e  s  t  ?  HEG.  R  o  s  p  i  c  e    ad   m  e, 
H  e  g  i  0  s  u  m  .  .  .— Aliter  lusit  Plautus  in  Trinummo 
V.  1059  sq.,  Trucul.    115—121,   Poen.   851-858^0).  in 


20)  In  Rudente  677  non  lusit  poeta ;  quodsi  puellae  quae  vocan- 
tur,  Palaestra  t;t  Arapelisea.  tarde  respiciunt,  huius  causa  est  timor 
magnus,  in  quo  puellae  sunt.  Apud  Terentiura,  Andr.  344.  Phorm. 
375.  847  sq.  Adelph    320,  nullus  lusus  lactus  est. 


—    9    — 

Monaechinis  II,  1  propter  lusum  factum  sernio  fit  in- 
consequens : 

273       CYL.  Bene  opsonavi  atque  ex  raea  sententia, 

bonum  anteponam  prandium  pransoribus. 
275       sed  eccura  Menacchraum  video.    vae  tcrg-o  meo, 

prius  iam  convivae  arabulant  ante  ostium. 

quara  ego  opsonatu  redeo.  adibo  atque  alloquar. 

Menaechme  salve.   MEX.  Di  tc  amabunt   quisquis  es. 

CYL.  Quisquis  *  <;  quis  >  ego  sira  ? 

280       ME\.  Non  hercle  vero.  CYL.  Ubi  convivae  ceieri  ? 

MEN.  Quos  tu  convivas  quacris  ?  CYL.  Parasitura  tuora. 

MEN.  Meuni  parasitum?  certe  hic  insanust  homo. 

MESS    Dixin  tibi  esse  hic  sycophantas  plururaos  ? 

(lacuna) 

285       MEN.  Quera  tu  parasitura  quaeris,  adulescens,  meum  ? 

MESS.  Peniculura  eccum  in  vidulo  salvom  fero. 

CrL.  Menaechme  numero  advenis  ad  praQdium. 

nunc  opsonatu  redeo 

In  hac  scaena  Cylindrus,  Erotii  cocus,  redit  e  foro 
cura  prandio  bono  opsonato.  Hic  cum  vidisset  Me- 
naechiuuui  II  s.  Sosiclem,  propter  similitudinem  pro 
Menaechmo  erae  suae  amico  habitum,  ante  ostium 
Erotii  ambulare,  familiariter  iussit  eum  salvere.  Me- 
naechmus  utpote  ab  ignoto  salutatus  respondet  :  D  i 
t  e   a  m  a  b  u  n  t,   q  u  i  s  q  u  i  s  e  s.  Quod  miratur  Gy- 

lindrus  :Quisquis <;q  u  i  s^e  g  o    s  i  m  ? 

Huius  ducentesimi  undeoctogesimi  versus,  qui  muti- 
latus  est  in  libris,  sententia  sine  dubio  est  haec  : 
((Quisquis  sum?  non  tu  scis,  Menaechme,  quis  ego 
sim»  (Leo).  Postquam  Menaechmus  respondit :  non 
h  e  r  c  1  e  v  e  r  o  (te  scio),  Cjlindrus  rogat  ub-  sint 
ceteri  convivae?  Hanc  interrogationem  et  C|uae  se- 
quuntur  usque  ad  versum  ducentesimum  octogesimum 
septimum  a  Plauto  esse  intercalata,  ut  lusus  tieret  in 
vocabulis  Peniculo  — peniculo,  ostendit  non 
modo  sermonis  inconsequentia,  quae  est  post  verba 
Menaechmi  «n  o  n  h  e  r  c  1  e  v  e  r  o»^^),  et  illa  altera 


21)   Haec  quae  videtur  inconsequentia  potest  quodaru  modo  pro- 


-   10  — 

quae  est  post  versiim  ducentesimum  octogesimum  sex- 
tum,  sed  etiam  ipsa  interrogatio  «u  b  i  c  o  n  v  i  v  a  e 
cote  ri?»  non  suo  loco  posita.  Nam  quid  0])us  erat 
cetcris  cunvivis,  ut  Cylindriis  rogaret,  ul)i  ii  essent, 
cum  ])randium  nondum  coctum  esset?  Praeterea  verba 
(]uae  in  versu  ducentesimo  octogesimo  septimo  et  se- 
quenti  dicuntiir  :  M  e  n  a  e  c  h  m  e,  n  u  m  e  r  o  h  u  c 
a  d  V  e  n  i  s  a  d  j)  r  a  n  d  i  u  m*  n  u  n  c  o  p  s  o  n  a  t  u 
re  d  e  0  :  locum  suum  hal)erent,  antequam  Cylindrus 
de  ceteris  convivis  rogaret.  In  graeco  exemplari,  quo 
aliud  erat  nomen  parasiti-'),  neque  lusus  ullus  fiebat, 
deerat  sententia,  quae  in  fabula  Plautina  inest  in  ver- 
sibus  280—286"). 


bari,  si  yerba  Cyliiidri  ita  accipimus,  ut  antca  intellcgatur  haec  sen- 
tentia  :  Aufer  nunc  ridicularia  ct  dic  mihi  quaeso,  ubi  sint  ceteri 
convivae? 

22)  cf.  Brix-Nieraeyer  Einleit.  zu   Menaechmi    pag.  9  et  pag.  13 
subn. 

23)  Locus  Plautinus,  quem  supra  consilio  totum  e.xscripsimus, 
est  corruptus.  In  libris  cetcris,  praeter  Anibrosianum,  post  versum: 
Dixin  tibi  esse  hic  sycophantas  plurumos?  sequi - 
tur  versus  :  Quem  tu  parasitum  quaeris,  adulescens, 
m  e  u  m?  sine  ulla  lacuna  indicata;  in  codice  vero  Ambrosiano.  quo 
versuum  284 — 300  «posteriorcs  partes  fere  lcguntur»  (Leo),  inter 
versus  modo  memoratos  leguntur  litterae  quaedam  et  indicatur 
unius  versus  spatium.  Huius  versus  senlentia  Schoellio  erat  haec  : 
«CYL.  Hides  me,  opinor;  ne  tu  parasitum  manes»  :  Brixio  Cylin- 
drus  rogabat  de  ])arasito,  ubi  vel  quo  modo  periisset,  Leoni  Cylin- 
drus  nominabat  parasitum  (tPeniculum  parasitum  tuom»).  Atqui  si 
in  versu  corrupto  Cylindrus  parasitum  nominasset,  in  versu  scquenti 
Menaechmus  non  rogaret  :  •quera  tu  parasitum  quaeris,  adulescens, 
meum» ,  sed  sive:  quera  tu  mihi  Peniculum  nominas 
(s.  praedicas),  ut  in  Pseud.  1195:  quemtu  Pseudoiura, 
quas  tu  raihi  pracdicas  fallaciasPin  Curculione  546  : 
quostumihiluscos  libertos,  quos  Summanos 
soranias?613:  Quod  argentum,  quastumihitri- 
casnarras?quara  tuvirginera  rae  reposcis?,  Me- 
naechm.  281:Quostu  convivas  quaeris?,  sive  :  q  u  i  s 
i  s  t  c    e  s  t    P  e  n  i  c  u  1  u  s  :  cf.  v.  391  :  Q  u  i  s    i  s  t  e  e  s  t    P  c  n  i- 


—  11  — 

Propter  lusuiu  verborum  sernio  fit  inconsequens 
etiam  in  Curculione,  v.  39  sq.,  44  sq.,  Rud.  371  sq.  In 
scaena  tertia  actus  secundi  ((Curculionis)),  cum  para- 
situs  i^roperet  Phaedroniuni  conv.-nire  isijue  valde 
cupiat  certior  fteri,  quid  ille  in  Caria  fecerit,  tamen 
nimis  multa  prius  verba  dicit  quain  Phacdromum  de 
sua  opera  cortior  ni  facit.  In  Cisteliaria,  IV,  1,  Lam- 
padio  cum  primum  eram  suam  videat  (s  e  d  eccam 
e  r  a  m  v  i  d  e  o \  postea  tamen,  ut  p  u  e  r  i  1  e  o  f  f  i- 
c  i  u  m  f  a  c  i  a  t  neminem  in  via  conspicatur.  Haec  in- 
ter  se  dissentiunt  absque  graeco  poeta  oriri  nequeunt. 

Nimio  ludendi  studio   persaepe  Plautus  oblitus  est 


culus?  qui  extergentur  baxeae?  Pseud.  1193:  Quis 
iste  est  Pseudolus?  (De  hoc  genere  dicendi  plura  videas 
apud  Vahlenum,  Indic.  Berolin.  MDCCCCII).  Menaechmi  interroga- 
tio:  quem  tu  parasitam  quaeris,  adulescens, 
meum?  spectat  sine  dubio  ad  verba  Cylindri  :  «parasitum 
t  u  0  m»  (quaero)v.281.Quodsi  post  versum:  dixin  tibi  esse  hic 
sycophantas  plururaos?et ante  versura:  Quem  tu  para 
situm  quaeris,  adulescens,  meura?  alius  versus  inter- 
cedebat,  in  hoc  versu  continuabatur  oratio  Messenionis,  cuius  senten- 
tia  erat  haec:  «sed  tu  non  voluisti  mihi  credere»  vel  osed  tu  me  rai- 
nis  insecutus  es»  (cf.v.375  sq.).  Menaechraus,qui  verba:  certe  hic 
insanust  horao:  ad  Messenionera  versus  dicit,  nunc,  postquam 
Messenio  dixerat :  dixin  tibiesse  hic  sycophantas 
plurumos?<  sed  tu  rae  rainis  insecutus  es  >  ,  vertit  denuo  se  ad 
Cylindrura  et  rogat :  quera  tu  parasitura  quaeris,  adu- 
lescens,  raeum?  Nunc  raodo  respondeat  recte  CyHndrus  :  Pe- 
niculum  quaero.  Si  nunc  res  ita  se  habet,  rectius  Itali,  quos  Ussin- 
gius  et  Brixius  sequuntur,  vocabulura  «p  e  n  i  c  u  1  u  ra»  (v.  286) 
Cylindri  esse  putant.  Cum  tamen  ita  oratio  non  modo  durior  fiat, 
sed  etiara  verisirailliraura  sit  Messenionera  vocabulum,  in  quo  lusura 
facit,  iterasse,  ut  in  Curculione  v.  586—587:  Ibi  nunc  Cur- 
culionera  inveniam?  —  In  tr^itiico  facillurae  vel 
quingentos  curculiones  pro  uno  faxo  reperias, 
nobis  videtur  post  versura  ducentesimura  octogesimura  quintum  al- 
ter  excidisse  versus,  qui  incipiebat  eodera  vocabulo,  quo  versus  se- 
quens  et  cuius  sententiara  hanc  putaraus  fuisse  :  Peniculum  quaero 
ubi  sit,  qui  tecura  erat. 


—    12 


liuniiiniiii,({Uos  iocari  facit.  Non  omnes  hominos  cavil- 
lari  (lecet,  neque  in  oiuni  re  aut  tempore.  Attamen 
Plautus  nullum  iocandi  moduin  rotinet.  Ita  in  Poenulo, 
V.  ^79,  erus  Agorastocles  facit  delicias,  quas  de  suo 
servo  j\Iil})hione  didicit.  In  Pseudolo,  v.  90,  certum 
est  Calidoro,  tnii  iii  i  s  e  r  e  iii  i  s  er  est  a  n  t  e  t  e- 
n  e  ])  ]•  a  s  t  e  n  e  b  r  a  s  p  e  r  s  e  q  u  i.  In  Cistellaria,  v. 
778,  senex  Domipho  nil  moratur  a  1  i  e  n  a  o  p  e  r  a^*) 
sibilieri  pluris  liberus.  Iii  Miiite  glorioso,  v.  164 — 165, 
Periplectomenus,  (|uam(|uam  est  iratus  atque  timidus 
propterea,quod  res  palam  facta  sit,tamen  iubet  servos 
suus  talos  cuius([ue  a  milite  hominis,  quem  in  tegulis 
viderint,  dilf  rangere  et,  n  e  1  e  g  i  a  1  e  a  r  i  a  e  f  r  a  u- 
d  0  111  f  a  c  i  a  n  t,  adcurare,  u  t  s  i  n  e  t  a  1  i  s  d  o  m  i 
a  g  i  t  e  n  t  c  o  n  v  i  v  i  u  iii  '^^).  Pyrgopolynices,  quam- 
quaiii  a  lurario  valde  verberatus  est,  tam^n  cavillatur 
in  vocaliulis  m  i  tt  i  s  -  m  i  t  i  s'-^).  In  Trinummo,  v. 
1091  —  109^i,  Charmides  quamquam  aegritudo  eius  ani- 
mam  a^limit,  ita  ut  Stasimus  iiibeatur,  erum  tenere.  et 
a  viribus  dofectus  tamen  iocum  facit :  res  quom  a- 
n  i  m  a  m  age  b  a  t,  t  u  m  e  s  s  e  a  q  u  a  m  o  f  f  u  s  a  m 
0  p  0  r  t  u  i  t.  In  Bacchidibus,v.694,  Mnesilochus  iubet 
Chrysaluni  curare  ut  senem  d  o  c  t  u  m  d  o  c  t  e  fallat 
aurumque  auferat.  Verba  d  o  c  t  u  m  d  o  c  t  e,  quae  ad- 
nominationis  faciendae  causa  Plautus  Mnesilochum 
dicere  facit,  minimc  decent  filium  senis.  Illa  recte  se 
habent,si  dicuntur  a  servo  suis  dolis  gloriante  cum  eos 
fabricetur  vel  iam  fabricatis^^).  In  Bacchidibus,  IV  9, 


24)  cf.  V.  777. 

25)  cf.   Brixius  et  Lorenzius  ad  locum. 

26)  Mil.  glor  1424:  Ilaec  praeter  naturam  csse  indicat  Xcnophon, 
qui  iY*'^'^^^  "fO"  0Tf)pa[i,evou;  xpfvei,  xb  tou  6avaT0u  TrapeuTTfjxoTo;  p.viTe  Tb 
cppovtLLOv  [irjTE  TO  TTatYvtoiSei;  iuoAntetv  ty,?  '■j'U"//ri;  (Xenoph.  Ilistor.  Graec. 
II,  3,  56). 

27)  cf.  Bacch.  642  erum  maiorem  meum  ut  ego  hodie  lusi  1  e  p  i- 
el  e,  ut  ludificatus  cst.  04  3 .  callidum  senem  callidis  dolis    com- 


—    13  — 

Chrysalus    suas    machinas  seni    Nicobulo    fa])picatas 
cuni  facinore  Atridaruni  coniparans  dicit  : 

Atridae  duo  fratres  cluent  fecisse  facinus  raaxiraunQ, 

quoin  Priami  patriam  Pergamum ,  divinaraoenitm    raanu 

arrais,  equis,  exercitu  atque  exiraiis  bellatoribus 

raille  cum  nuraero  navium  decurao  anno  post  subegerunt 

non  pedibus  termento  fuit  praeut  ego  erura  expugnabo  raeura 

sine  classe  sineque  exercitu  et  tanto  numero  militum. 


puli  ...  701  :  Eraungam  hercle  horainera  probe  hodie,  ne  id  ne- 
quiquara  dixerit.  T66.  Versabo  ego  illura  hodie,  si  vivo,  p  r  o  b  e. 
1068  sq.  hoc  est  incepta  efficere  pulcre:  bellule  rai  evenit,  ut 
ovans  praeda  onustus  incederera.  Pseud.9  41:  raeditati  sunt  raihi  doli 
docte.  Persa  4  80:  hunc  hominera  ego  hodie  in  trasennara  doctis 
deducam  dolis:  Pseud.  o-27  sq.  per  doctos  dolos  tibicina 
circumducara  lepide  lenonem.  Hi  loci  et  quos  paulo  post  confere- 
raus  ostendunt  in  Trucul.  892  scribendura  essecum  Caraerario  astu- 
t  i  s— f  a  1 1  a  c  i  i  s  et  in  Poen  187:  ita  decipiemus  fovea  1  e  p  i  d  e  to  v 
Xuxov  (cf  Wiener  Studien,  1901  pag.  176)'  ubicumque  enim  incidit 
serrao  de  dolo  fabricando  vel  iam  cura  eventu  fabricato,  adverbio  quo- 
dam  (le  p  ide,  p  u  lc  r  e,  probe,  docte  siraiHbus)  vel  adiectivo 
dolus  notatur:  ita  etiam  in  Amph.  997:  faxo  pro  be  iam  hic  delude- 
tur,  spectatores.  vobis  inspectantibus.  iOOo  '•  iam  ille  hic  deludetur 
p  r  0  b  e.  Pseud.  529:  circuraducam  lepide  lenonera  585:  Bal- 
honera  exbalhstabo  lepide.  1308  :  ut  probe  tactus  est  BaUio. 
Curcul.  385  :  ego  hoc  efTectum  lepide  tibi  tradara.  Cas  509  : 
pulcre  praevortar  viros.  Mercat.  604:  pulcre  os  sublevit  pa- 
tri.  Pocn.  201  :  lenoni  iara  inforluni  intenta  balhstast  probe.  457: 
eo  pacto  avara3  Veneri  pulcre  adii  raanum.  Trinura.  560  :  le- 
pide  hercle  de  agro  ego  hunc  senem  deterrui.  817  :  eumque  (sy- 
cophantam)  huc  ad  adulescentera  raeditatum  probe  mittara.  Tru- 
cal.  414  sq.  Quippini,  ubi  sine  labore  res  geri  pulcre  potest  ? 
964  :  lepide  ecastor  aucupavi  atque  ex  raea  sententia.  Mil  935: 
Vos  modo  curate,  ego  illum  probe  iam  oneratum  huc  acciebo. 
1142  :  ut  lepide  deruncinavit  militera  1161  :  railitem  lepide 
et  facete  et  laute  ludificarier  volo  907  :  l  e  p  i  d  e  et  s  a  p  i  e  n- 
ter,  comraode  et  facete  res  paratast.  Insolentius  gloriatur 
suis  dolis  Tranio  (Mostell.  4  27  sq.):  ludos  ego  hodie  vivo 
praesenti  hicsenifaciam,  quod  credo  raortuo  nu- 
mquara  fore.  cf.  etiara  Capt.  prol.  40  :  hic  hodie  expediet  hanc 
docte  fallaciara  :  [Mil.  glor.  147  sq.  Ei  nos  facetis  fabricis 
et    doctis    dolis    trlaucumam  ob  oculos  obiciemus]. 


-    14  ^ 

Fortasse  hic  locus  totus  est  in  solo  romano  pi*o- 
creatus  ;  si  non  totus,  at  illud  d  i  v  i  n  a  m  o  e  n  i  t  u  m 
m  a  n  u  sine  dubio  a  graeco  poeta  alionum  est.  Plau- 
tus  allitterationis  faciendae  studio  facit  Chrysalum 
stulta  et  mora  dicere.  Nam  si  Perganmm  erat  d  i  v  i  n  a 
m  a  n  u  m  o  e  n  i  t  u  m,  iusto  iure  Atridae  chient  fecisse 
facinus  maxinmm.  Nonnunuiuam  Plautus  cum  Uidit 
in  vocabulo  quodam  ancipiti  continuo  protinam  inter- 
pretatur  suum  hisum,  ut  in  Amphitr.  302  sq. 

MERC 

302     agite,  pugni,  iam  diu  est  quotu  ventri  victum  non  datis  : 

iam  pridem  videtur  factum,  heri  quod  homines  quattuop 

in  soporem  collocastis  nudos.  SOS.  Formido  malc, 
305     ne  ego  hic  nomen  meum  commutem  et  Q  u  i  n  t  u  s  fiara  e  Sosia; 

quattuor  nudos  sopori  se  dedisse  hic  autumat  ; 

metuo  ne  numerum  augeam  illum. 

Vellem  hos  duo  postremos  versus  non  additos  fuisse. 
Interprotatio  lusus  nemini  opinor  probari  potest. 
Probus  hisus  est  ille  ([ui  sine  uUa  interpretatione 
a  pubUco  inteUegatur  ;  quodsi  qui  ludit  ipse  suum 
hisum  interpretatur,  is  vel  de  suo  lusu  dubitat  an  im- 
l^robus  sit,  vol  inteUegendi  spectatorum  vim  minorem 
aestimat.  In  Captivis,  I  1,  Plautus  studet  suum  lusum 
spectatoribus  probare  eo  interpretando  : 

luventus  nomen  indidit  Scorto  mihi, 

eo  quia  i  n  v  o  c  a  t  u  s   soleo  esse  in  convivio. 

scio  absurde  dictum  hoc  derisores  dicere, 

at  ego  aio  recte  ;  nam  scortum  in  convivio 

sibi  amator,  talos  quom  iacit,  scortum   invocat. 

estne  i  n  v  o  c  a  t  u  m  an  non   <;  est  ?  est  >  planissume  ; 

verura  hercle  vero  nos  parasiti  jjlanius  (invocali  sumus) 

quos  numquara  quisquara  neque  vocat  neque  invocat. 

In  MosteUaria,  I  2,  dicit  fuse  lateque  argumenta, 
cur  ipse  hominem,  quando  natus  est,  similem  novarum 
aedium  esse  arbitretur-^). 


28)  Plautus,  cum  sui  spectatores  non  possent   intellegcre  omnia 
quae  in  graecis  exemplaribus  paucis   verbis   indicabantur,  necesse 


—  15  - 

Plautus  ludit  etiaiii  in  pronominibus  vel  in  adver- 
biispi-onominalibus,  quibus  iisdeni  utitur  ad  res  diver- 
sas  significandas  ;  oxenipli  causain  Mostell.  778  :  ve- 
hit  hic  (Theopropides)  clitellas,  vehit  hic  (Sinio) 
auteni  alter  senex.  Mil.  g-lor.  418  :  sed  facinus  mirum 
est,  quo  modo  haec  hinc  huc  transire  potuit. 
Bacch.  881:  Roga  hunc  tu,  tu  promitte  h  u  i  c. 
Stich.  351  :  H  oc  egomel,  tu  hoc  converre-^).  Hi  loci 
ostendunt  nihil  esse  mutandum  ne(iue  in  Mil.  glor. 
242—245  : 

Ut  si  illic  concriminatus  sit  advorsum  militem 
meus  conservos,  eam  vidisse  hic  cum  alieno  oscularier, 
eam    arguam  vidisse  apud  tc  contra  conservom  meum 
cum  suo  amatore  amplexantem  atque  osculantem. 

neque  in  Aulul.  20. 

i  t  e  m  a  mc  contra  factum  est ;  nam   i  t  e  m  obiit  diem^O). 

In  comocdiis  Plautinis  inveniuntur  etiam  multa, 
quae  mininie  apte  vel  dq  uTTcp6o2vnv  facta  sint,  ut  in 
Mercatore,  931  sq.,  Charini  insania  est  per  cacoze- 
liam  imitata  e  Menaechmis,  V  2.  In  Trinummo,  IV  3, 
Stasimus  niniis  multa  philosophatur  de  moribus  ;  de 
moribus  malis  aptius  queritur  Megaronides  (Trinum. 
I  1).  Est  quidem  etiam  Stasimo  causa  data,  qua  de 
moribus  queratur,  sed  ab  eo  nimis  nmlta  dici  ostendit 
etiam  hoc,  quod  Calliclos,  quamquam  properat  suos 
liberos  videre  (v.  1074—1077),  tamen  propter  Stasimi 
philosophationes  retardatur  a  suo  consilio^^). 


erat  ut  copiosius  ea  explicaret.   cf.  Langen  Plaut.   Stud.  pag.  176  — 
177.  218.  232.  al. 

29)  cf.  (Dziatzko— )  Hauler  ad  Terent.  Phorra.   332. 

30)  cf.  Wiener  Studien  XXIII,  pag.  174. 

31)  De  ei;  uTTeoSoATiv  a  Tlauto  factis  cf.  Leo,  Gott.  Nachr.  1902 
pag.  377,  Langen  Plaut.  Stud.  pag.  93.  180  al.,  Lorenz  Einleit.  zu 
Mil.  glor.  32-33. 


—  le  — 


Sed  pessime  affocta  sunt  exemplana  graeca,  quae 
cit   Ut  Naovms  Lmuusve  suas  palliatas  oontannnave 

" '  ot;TJ," "  -/^""'■--'-"■nand.s  ;;::;:■ 

,tu"aZl:   r       '■""°"""  '''•  ^■^'•""""^  oontammavit 
ita  tahulas    Graecas,  ut  nobis  difficilo  esset  contanii 

S  0  m,f,lf*'^'''  '°  «'^«"""  «Pe'-a  .Hapsae  sunt 
niu  de  coit/  '"'^^'^'•"^'""ao,  quae  nobis  ef  am  uW 
niliu  de  contaminatione  dicitur  eam  indicent. 

Meoiudieio  sunt  contaminatao  comoediae  «  Am  - 
f  n  "Vy'^'^""^-"''  «CurcuHo,,.  «C  - 
E  co^  .,  ,i  ?,"  "  I  "  -^,  «  H  u  d  e  n  s  „,  c,  S 1 1  c  h  u  s  ». 
«  E  D  i  d  i  c  ,"  ^"  "  '' '"  '  »•  «  T  r  i  n  u  m  m  u  s  „, 

iliLle.        ^''^^    gl--,osus„suntnobisinconta- 

32)  cf.  Lco,  Plaut   Forsdi.  pag    153 

dieil        ''"'^'""'''''^'  'P-  ■•e^pondere,.  ,„  vers^u  prologi  23  sq! 

huic  (Euclioni)  filia  una  est;  ea  mihi  cottidie 
aut  ture  aut  viuo  aut  aliqui  semper  supplicat 
'=  dat  raih.  coronas.  eius  honoris  gratia 
feci.  then.s.iurura  ut  hic  reperiret  Euclio 

quoillamfacilius  nuptum,  si  vellet.  darct 
nam  cam  compressitdesummoadulescons  lo,n 
Hacc    prologi    verba   discrepant  cum  coraocdia  ipsa     nam  lue  t.m 
Megadorus  quam    Lycon.des   cupiunt    Euclionis    paupcic^     ni  am 
uterque  u.xorem  ducere  sine  ulla  dotc.  neque  sciunt  il  um    hen    u 
rum  reppcrisse     ignorat  quidem  Alcgadorus  puellam  es^  ZZl 
sam,  atLyconides  est  sibi  huius  rei  conscius  et  taraen  volt  nuel  aiu 
sibi  i„  matrimoniura  duccre,  e  t  d  u  c  i  t    e  a  m    s  i  n  e  u  11  a  'd  i    e 
Prologi  verba:  q  u  0  i  1 1  a  ra  f  a  c  i  i  i  u  s    n  u  p  ,  u  ra      s  1    v  e  1 1  e  t' 
dare,.  „,„  ,^„  coraprcssit  d  e  s  u  ra'^™  0  a'du    esc     ns 

Iliud  ,r°""""=""  '^"'"'"^'''^'  ™'-  -8"™entum  cssc  lo„"e 
al  ud  quo  nerao,  neque  ,pse  qu!  puellara  stupravit,  eara  «ibi  raa" 
tiiinonio  jungeic,  nisi  dote  magna  accepta    ,e'lct 


—    77    — 

De  ((Persa»,  ((Truculento»,  ((Mercatore»,  ((Cistel- 
laria»  (et  ((Vidularia)))  luihi  liaud  satis  lic^uet. 

Anto([uaiu  de  conioediis  contaniinatis  singulis  di- 
co,  dicenduni  est  niihi  etiani  in  iis  coiii(i.'diis,  quas 
ego  incontaininatas  esse  putavi,  esse  ({uasdam  incon- 
se(|uentias,quae  tamen  inconsequentiae  nuUam  conta- 
minationem.  sed  tantuin  quandam  permutationom  in- 
dicent ;  ut  uno  exemplo  utar,  in  Bacchidibus,  IV  8, 
miies  Cleomachus  incedit  in  scaenam  his  verhis  : 

Mcamnc  hic  Mnesilochus  Nicobuli  filius 

per  vim  ut  retineat  mulierem?  quae  haec  factiost  ? 

Quis  Cleomachum  certiorem  fecit  Bacchidem  suam 
retineri  a  Mnesilocho,  Nicobuli  filio  ?  Haud  dubie 
Cleomachus  novit  et  erum  Mnesiloclium  et  servum 
Chrysalum3*),'sed  ambo  reliquit  in  Epheso,  cum  ipse 
illic  profectus  est ;  praeterea  Mnesilochus  ex  Epheso 
epistulam  super  amica,  ut  eam  inveniret  ^^),  Pisto- 
clero  miserat.  Cum  tamen  opus  sit,  Cleomachum  di- 
serte  dicere  et  M  n  e  s  i  1  o  c  h  u  m,  N  i  c  o  b  u  li  f  i- 
li  u  m  nominare,  ut  ea  pater  Mnesilochi,  senex  Nico- 
bulus,  qui  prope  sit,  audiat,  necesse  est  Cleomachus 
sciat  Mnesilochum  esse,  qui  retineat  Bacchidem  ;  sed 
ut  hoc  sciat,  oportet  de  ea  re  aquodam  antea  certior 
factus  sit  ;  quis  autem  alius  praeter  suum  parasitum, 
quem  ilie  misisset,  ut  suam  Bacchidem  vel  pro  ea  ar- 
gentum  reciperet,  IV  1  —  12,  poterat  Cleomachum  cer- 
tiorem  facere,  Mnesilochum  retinere  suam  Bacchi- 
deni  neque  eam  reddere  velle  ?  At  initio  actus  quarti, 
in  scaena  prima  et  secunda,  quibus  solis  parasitus 
prodit,  huic  Bacchidem  quaeritanti  a  Pistoclero  enun- 
tiatum  est  modo,  Bacchidem  non  ire  ;  negare  se  itu- 
ram  ;  alium  amare  illam,  non  Cleomachum.  Mnesi- 
lochum  parasitus  neque  vidit  neque  audivit  eum  iam 
ex  Epheso  rediisse.  Atqui  usus  est  parasitum  hoc  loco 

34)  cf.  V.  872. 

35)  V.  561  sq. 


^    18  - 

vidisse  Mnesilochum  et  certiorem  factum  esse  illum 
retinere  Bacchidem,  ut  hoc  oro  suo  enuntiarot.  Quae 
cum  ita  sint,  nos  putavimus  Plautum  permutasse 
scaenam  alteram  tertiamque  actus  quarti.  In  exem- 
plari  graeco  non  modo  Pistoclerus,  sed  etiam  ipse 
iMnesilochus  cum  parasito  sermonem  conferebat  eum- 
([ue  iratus  iubel)at,  Cleomacho  ut  enuntiaret,  se  Bac- 
chidem  retinere  neque  eam  mittere  velle.  Canticum, 
(|uod  apud  Plautum  iMnesilochus  cantat,  IV  3,  in  exem- 
plari  graeco  fortasse  nuilum  erat ;  neque  suum  lo- 
cum  apud  Plautum  habere  videtur.  Postquam  para- 
situs  retro  ad  Cleomachum  abiit,  Pistoclerus  dicit  : 

606  in  eura  nunc  haec  res  venit  locum,  ut  quid  consili 

dem  meo  sodali  super  amica  nesciam, 

qui  iratus  renumeravit  omne  aurum  palri, 

neque  nummus  uUust  qui  reddatur  militi. 

sed  huc  conccdam,  nam  concrepuerunt  fores. 
61  r  Mnecilochus  eccum  maestus  progreditur  foras. 

Si  memoria  recte  teneo,  nusquam  alibi  amicus 
concedit  in  angiportum,  quo  concedunt  inimici,  qui 
aliquid  subauscultare  velint  '^^),  In  hoc  Baechidum 
loco  cedit  Pistoclerus  de  scaena,  ut  Mnesilochus  pro- 
deat  solusque  canticum  suum  cantet.  Si  recte  nos 
iudicamus,  in  exemplari  graeco  Mnosilochus  maestus 
progrediebatur  foras  una  cum  Pistoclero,  qui  ami- 
cum  petulantiam  suam  incredibilitatemque  queren- 
tem  et  lamentantem  consolabatur.  Cum  parasito,  ut 
supra  dictum  cst,  sermonem  habebat  non  modo  Pi- 
stoclerus,  sed  etiam  ipse  Mnesilochus. 

De  ((  A  m  p  h  i  t  r  u  0  n  e  )>  contaminata  actum  est 
mihi  in  Museo  Rhenano  vol.  LMI,  pag.  463  sq.  (ann. 
190-2)  ^'). 

In   ((  C  a  p  t  i  V  i  s))  parasitus  Ergasilus  mihi  vide- 


136)  Casin  434  sq.  Mil.  985.  Aulul  606.  Men.  570.  Epid.103.  Most. 
429.  Pseud.414. 

(37)cf.  etiam  Berliner  Philolog.vVochenschr.  190?N0  38pag.  H80. 


—   19   — 

tur  per  contaminationein  fabulae  imniixtus  esse.  In 
prologo,  V.  35  sq.  legitui'  : 

hisce  autem  Inter  sese  hunc  confixerunt  ddhim, 

quo  pacto  hic  servos  suora  erum  hinc  araituit  donium  ; 

itaque  inter  se  coramutant  vestem  et  nomina  ; 

iHic  vocatur  Philocrates,  hic  Tyndarus  : 

huius  iUic,  hic  ilHus  hodie  fert  imaginem. 

Jlis  prologi  verbis  clarum  est  captivos  iam  ante  ve- 
stom  et  nomina  commutasse  quam  Ergasilus  in  scco- 
nam  prodit-^^).  Sed  ut  hoc  fieret,  necesse  erat  captivi 
Ilegionis  nientem  noscerenf,  si  non,  corte  suspica- 
rentur  ;  quod  tamen  ante  scaenam  alteram  actus 
primi  (ieri  nequibat.  Captivos  Hegio  emit  de  praeda 
a  quaestoribus  dje  antecedenti  ^^) ;  hi  erant  adhuc 
iuncti  iisdem  catenis  maioribus,  quibus  etiam  apud 
quaestores.  Ab  Ilegione  nihil  dum  factum  erat,  quo 
captivi  illius  consilium  suspicarentur ;  ex  eo  solum, 
quod  eos  emisset,  nihil  suspicari  poterant ;  neque 
enim  Hegio  modo  captivos  emerat,  neque  hic  Tynda- 
rum  Philocratemque  solos,  sed  iam  aliosmultos.  Ne- 
que  habuit  Hegio  cum  captivis  sermonem  ullum  ante 
scaenam,  quae  apud  Piautum  est  secunda  actus  se- 
cundi.  Sin  autem  catenae  erant  iDanuum  vincula,  non 
compedes  ^**),  etiam  si  captivi  Hegionis  consilium  iam 
ceperant,  tamen  iis  vestis  commutandae,  quoad  illis 
maioribus  catenis  iuncti  erant,  nulla  potestas  erat. 

In  exemplari  graeco  «neque  periurus  leno  nec 
meretrix  mala  neque  miies  gioriosus»  neque  parasitus 
uilus  erat.  Fabuia  graeca  incipiebat  inde  a  scaena,qu3e 
apud  Piautum  aitera  est  actus  primi.  In  hac  scaena 
iubebat  Hegio  lorarium  demere  captivis  maiores  cate- 


(38)  Dombart,  Bayer.  Gyranasialschw.  XXI  pag.   155  sq. 

(39)  V.  110.  sq. 

40)  Nusquara  vincula,  quibus  erant  vincti  Philocrates  et  Tynda- 
rus,  norainat  Plautusnisi  catenas,  quas  videtur  aHas  esse  veHe  quam 
compedes,  cf.  Men.  Il.Oraniuo  catenae  captivorum  erant  manuum, 
non  pedura  vincula,  cf.  Liv.  29,21.  Flor.  II  14,18.  III  19. 


-   20  — 

nas  atque  pro    iis  singularias  indere  ceteraque,  ut  in 

Plautina  us(|ue  ad  versum   centcsimum  duodetricesi- 

niuiii;  sed  postea  ibat  Hcgio  ad  fratrem  ad  alios  capti- 

vos  suos,  ut  viserotne  nocte  proxima  quippiam  turl)a- 

visscnt;  unde  se  continuo  recipiel)at  rursum   domum. 

Interea  lorarius  faciebat^quod  Ilegio  iusserat,  in  scae- 

na  spectantibus  spectator.])us.  Cum  autem  lorarius  ca- 

tenas  commutaret,  captivi  pei-contabantur  ex  eo  He- 

o-ionis  consilium;  quo  cognito  captivi  postea  per  se  ma- 

chinabantur  llegioni  dolum  att|ue   vestem  nominaque 

f^,  ommutabant;  quae  haud  dubie  fiebant  in  pausa,  quae 

^.*  ator  actum  primum  et  secundum  intercedebat.  Si  res 

,^  ^tifr^^"  ita,  ut  nos  putaviinus,  in  fahuha  graeca  habebat,    tum 

^t^'^     cUandestinum  intcr  captivos  arhitris  semotis  colloquium 

^  orat  necessarium,  nedum  supervacaneum,  ut  in  Plau- 

r)     .     I  tina  esse  videtur''^).  Opus  erat   spectatores    cortiores 

\l/yi^>^M[(iy[  de  dolo  Hegioni  meditato.  Plautus  immixta  Er- 

^  gasili  persona  vakie  oeconomiam  fabulae  portui-bavit; 

primum    propter  Ergasilum  Hegio  non  iit  ad  fratrem. 

E  coUoquio,  quod  Hegio  habet  cuni  Ergasilo,spectato- 

res  tantum  modo  doctiores  fiunt,  Hegionis  filium,  qui 

captus  est  in  Alea,  unicum  esse,  v.  147,  nihil  auiplius. 

Post  hoc  colloquium  Hegio  it  intro  ut  intus  subducat 

ratiunculam,  quantillum  argonti  sibi  apud  tarpezitam 

siet;  ad  fratrem,  quo  ire  dixerat,  mox  iverit,(v.l92  sq  ). 

Vorum  tamen  ad  fratrom  it  Hegio  vix  demum  in  actu 

tertio,  postoa  quam  is    Pseudo-Tyndarum   domum,  in 

^'iJ^  Aloani,  misit.  In  actu  secundo  Hegio  percontatur  genus 

Philocratis,  honorem,  divitias,patrem,  quae  sine  dubio 

etiam  in  exemplari  graeco  percontabatur  ot  sunt  haec 

y.aTQ  x^9^^-  l^  ^^^^  actus  secundi  Hogio  iubet  Pseudo- 

Philocratom  intro  abii^e,  servos  eum  bene  servare,  ne 

quoquam  pedem    ecferat  sine   custodoS^    ipse  autem 

Ilegio  abit  ad  praetorem  cum  Psoudo-Tyndaro  uteum 

syntrrapho    dato    in  Aleam    amittat.    ad  fratrom 

41)  Langen,  Plaut    Stud.  IIG-IIT. 


—  2i  — 

modocaptivosaliosinvisit    suos,    ea- 

d  e  m  p  e  r  c  0  n  t  a  b  i  t  u  1*,   o  c  (|  u  i  s    P  li  i  1  o  c  r  a  - 

tem  adulescentem  noverit...  Tertium  iam 

memorat  eundum  esse  sihi  ad  fratrem'"').  Quodsi  nunc 

perscrutemur  verba  Ilef^ionis,  quae  in  scaena  secunda 

actus  tertii  leguntur''^),   videbimus  Hcgionem  non  ex 

consilio  quoquam  ad  fratrem  iisse,  sed  cum  e  foro  do- 

mum  reverteretur,  laetus  ob  rem  bene  gestam  dever- 

tit**)  «ad  fratrem,  qui  habitat  inter  forum  et  Hegionis 

domum»  (Leo),  rogat  Philocratem  ex  Alide  ecquis  ho- 

minum  noverit:  «t  a  n  d  e  m  h  i  c  e  x  c  1  a  m  a  t,  e  u  m  •  ^ 

sibiessesodalem;dico    eumesse    apud 

m  e».  Si  Hegio  ad  fratrem  consulto  iret,  ut  alios  capti- 

vos  viseret  eademque  percontarotur,  ecquis  Philocra- 

tem  novisset,  non  dicam  ei  eundum  fuisse   priusquam 

Pseudo-Tyndarum  in  Aleam  misisset*^),  sed  certe  di- 

cendum  esset  etiam  in  scaena  secunda  actus  tertii,quo 

consilio  ad  fratrem  iisset^'^).  Quum  Hegio  omnia,quae 

sibi  Tyndarus  cum  Philocrate,  II  2     3,  dixissent,  inex- 

plorate  credidisset^"),  utpote  quae  ad   rem  suam  adi- 

piscendam  pertinerent,  quid  opus  erat,  ad  fratrem  ire 

42)  V.  126  sq.  194.  458  sq. 

43)  V.   505  sq. 

tandem  abii  ad  praetorem  ;  ibi  vix  requievi : 

rogo  syngraphum,    datur   mi  ilico;    dedi   Tyndaro  :  ille 

[abiit  doraum. 

inde  ilico  praevortor  don>«m,  postquam  id  actum  est ;    _      a      aX^f 
^^  e^^protinus  ad  fratremymei  ubi  sunt  alii  captivi. 
u         rogo,  Philocratem  ex  Alide  ecquis  hominura 

noverit  :  tandem  hic  exclamat,  eura  sibi  esse  sodalera  ; 

dico  eura  esse  apud  me;  hic  exteraplo  orat  obsecratque 

eura  sibi  ut  liceat  videre  : 

iussi  ilico  hunc  exsolvi    nunc  tu  sequere  rae, 

ut  quod  rae  oravisti  impetres,  eum  hominem  uti  convenias. 

44)  aer  raacht  einen  Abstecher»  Brix. 

45)  Langen,  Plaut.  Stud.  119. 

46)  his  ferme  verbis  :  eo  protinus  ad  fratrem,  mei 
ubi  sunt  alii  captivi,  ut  eos  visarane  noctu  hac 
quippiara   t  u  r  b  a  ver  i  n  t.  i  b  i  r  o  g  o  etc. 

47)  cf.  III,  4. 


—   22    ^ 

pGPContariqiie,  QC(|uis  Philocratem  novisset?**')  Si  hoc 
iv  naoeoytp  facit  laetitia  sua  coactus,  quain  laetitiam 
clarissimam  indicant  verha  dico  eum  esse  apud 
m  0,  V.  511,  ros  recte  se  hahet.  Quod  autem  Hegio  ter 
memoravit,  sihi  eundum  osse  ad  fratrom,  id  meo  iu- 
dicio  nihil  aliud  indicat  quam  hoc:  Plautum,  cum  in 
exemplari  graeco  Ilegio  his  ad  fratrem  iret,primum  ut 
captivos  viseret  ne  turhavissent,  alterum  laetitia  sua 
ut  rogaret,  er-quis  Philocratem  novisset,  vohiisse  im- 
mixta  Ergasili  persona  pro  duohus  itinerihus  eum 
unum  solum  facere. 

In  actu  quarto,  in  quo  solo  Ergasili  persona  artius 
cum  reliqua  fal)ula  coniuncta  et  quasi  incorporata  est, 
videtur  Ergasilus  partes  alienas  agere,  fortasse  servi 
cuiusdam,  qui,  ut  in((Sticho))  Pinacium,  Hegionis  iussu 
in  portu  Philopolemi  reditum  manehat.  Nam  ciuam- 
quam  Ilegio  dicit  elapsam  esse  sihi  spem,  ex  servitute 
se  exemisse  filium,  v.  759,  tamen,  cum  Tyndarus  his 
terc|ue  de  Philocratis  reditu  memoret^'^),estverisimile, 
servum  aliquem  Hegionis  iussu  in  portu  manere  Phi- 
lopolenmm,  si  is  rediturus  sit.  Mihi  videtur  Ergasi- 
lus  ipse  indicare  se  alionas  partes  agere,  cum  dicit  v. 
778  sq.:  ((nunc  certa  res  est,  eodom  pacto  ut  c  o  mi  ci 
s  e  r  V  i  s  o  1  e  n  t^"),  coniciam  in  coUum  pallium,  primo 
ex  med  hanc  rem  ut  audiat»;  currit  etiam  in  ((Curcu- 
lione»  parasitus,  sed  fortasse  illa  comoedia  lahorat 
morho  graviore. 

In  scaena  quarta  actus  quarti  exit  puer  Ilegionis 
domo  multa  exsecrans  in  parasitum,  qui  C|uasi  lupus 
esuriens  dentihus  frendons  in  culinam  impetum  fece- 
rit,  et,  cum  conscrvis  iusserit,  ut  eum  adservarent, 
dicit  se  iturum  esse,  ut  erum  conveniat  eique  dicat  ut 

48)  V.  459. 

49)  V.  74  7  :  At  unura   hoc  quaeso,  si  huc  rebitet  Philocrates,  ut 
mi  eius  facias  conveniundi  copiam  ;  cf.  etiam  v.  682  sq.  v.  695  sq. 

50)  cf  Poen.  523  :  servile  esse  duco  festimautem  currere,  c(. 
et  Amphitr.  986  sq. 


—  23  — 

aliuin  penuin  adornot;  n  a  m  d  o  m  i  a  u  t  i  a  ni  n  i- 
h  i  l  e  s  t  a  u  t  i  a  m  n  i  h  i  1  o  r  i  t.  Verum  tamen  ne- 
que  puer  usquam  in  scaenis  posterioribus  neque  Ei*ga- 
sihis  prodeunt;  immo  ne  syllaba  una  memorantur. 

Ergasihis  per  contaminationem  fabulae  immixtus, 
ita  ut  in  actu  quarto  alienas  partes  agat,  fuit  etiam 
causa,  omnia,  quae  in  comoedia  aguntur,  videri  in 
uno  eodemque  die  fieri,  quod  merito  Langenus  vitupe- 
rat^*),  quamquam  Brixius^^)  idem  excusare  conatus 
est.  Quodsi  Ergasili  personam  ab  exemplari  graeco 
aUenam  putemus,  liberabinms  illud  hac  gravi  culpa, 
qua  haeret  fabula  Plautina. 

In  ((Casina»  Plautus  omisit  personam  Euthjnici 
una  cum  servi  cuiusdam^^).  In  exemplari  graeco,  xoig 
Ai^i?;ou  ((K?^npovy,evoic»,  videtur  nuUus  dolus  lo- 
cum  habuisse;  argumentumfabulae  graecaeerat  huius- 
cemodi :  pater  Lysidamus  et  filius  Euthynicus,  C[ui 
unam  eandemque  puellam  efflictim  peribant,  niteban- 
tur  eam  sibi  uterque  parare,  pater  per  vilicum  Olym- 
pionem,  fiiius  armigeri  sui  Chalini  opera.  Lysidamus 
filium,  ut  is  ad  rem  sibi  parandam  non  impedimento 
esset,  peregre  ablegabat;  sedtamen  materfilio  absenti 
dabat  opcram  et  cum  marito  Casinam  sortiebatur,unde 
tituhis  aK?;npou(.ievoi».  Postea,  cum  sortito  eveniret  ut 
Chalinus  vinceretur,Lysidamus  uxoriiubebatadornare 
nuptias;  quae  cum  iam  paratae  erant,  podibat  servus, 
qui  ante  annos  sedecim  puellam  a  muliere,  quae  eam 
exponebat.  acceptam  domum  detulerat  eraeque  suae 
ut  educaret  dederat.  Cuius  opera  re  patefacta  Casina, 
puella  illa  expositicia,  inventa  et  pudica  et  lib.-ra,  in- 
genua  Atheniensis,  filia  Alcesimi,  nubebat  Euthjnico 
a  peregrinatione  revertenti.  Ita  fabula  extrema  erat 
similis  Terentii  comoediarum,  necpe  ficta  Casina  Ly- 


51)  Plaut.  Stud.  119-121. 

52)  Einleit.  zu  Capt.  pag.  3. 

53)  cf.  V.  37-38.  64  scj.  Leo  Plaut.  Forsch.  188  sq. 


—   24   — 

sidamo  Olympionive  os  suLlinebatur,  quod  apud  Plau- 
tuiu  ficri  videmus. 

In  actu  primo  « Curculionis))  Planesium  videtur 
ignorare  sealenone  Cappadoce  militi  Therapontigono 
venum  iisse  ;  nam  si  sciret,  diceret  lioc  amico  suo 
Phaedromo  ignoranti^^);  vix  auteni  credibile  est  Pla- 
nesio  ignorante  Cappadocem  cum  Therapontigono  ve- 
num  ha])uisse;  quam(|uam  lenones  agebant  cum  ancil- 
lulis  suis  tamcjuam  cum  mancipiis  argento  paratis,  at- 
tamen  illae  hoc  cognoscebant,  si  venum  irent,  immo 
etiam  ipsas  conditiones,  quibus  venum  irent  ^^).  Prae- 
torea  Phaedromus  in  actu  socundo  non  vidotur  igno- 
rare  Therapontigonum  militem  noque  ab  eo  amicam 
suam  emptam  esse;  primum  quod  Curculio  de  milite 
tamquam  de  noto  homine  verba  facit^^'),  deinde  quod 
Phaedromus,  si  hoc  ignoraret,  amicam  suam  aThera- 
pontigono  emptam  fuisse,rogaret  parasitum  Curculio- 
nem,  qui  rem  duobus  tribusve  vocabulis  significet,  ut 
sibi  eam  amplius  enarraret;  iiha  Phaedromi  interro- 
gatio:  m  e  0  s  n  e  a  m  o  r  e  s?  non  ignorantis,  sed  in- 
dignantis  est;  si  ignoraret  Phaedromus  suam  amicam 
militi  venditam  esse,  interrogaiet  iam  in  versu  tre- 
centesimo  quadragesimo  quarto,  cum  Curculio  narra- 
ret  dicta  Therapontigoni,  qui  emit  de  lenone  Cappa- 
doce  virginem  triginta  minis;  etiam  si  Cappadox  non 
Planesium  solam  puellam  haberet,  Phaedromus  inter- 
rogaret  :  n  u  m  n  a  m  m  e  a  m  P 1  a  n  e  s  i  u  m'i^ 

Therapontigonus  emit  de  lenone  Planesium  minis 
triginta,quas  dedit  tarpezitae  Lyconi;  sed  nusquam  di- 
citur,  cur  non  ipse  Tlierapontigonus  secum  in  Cariam 
emptam  pueilam  duxerit,  cum  is  omne  argentum  ha- 
buisset^'). 


54)  cf.  V.  46  :  (Cappadox)  eam  volt  meretricera  facere. 

55)  cf.  Pseud.  50  sq. 

56)  cf.  V.  337  sq. 

57)  In  aPseudolo»,  quae  cum  aCurculioneo  non  ita  dissimili  ar^u- 


-    25  — 

Cupculio  su])ducit  iniliti  anuliini,  cuin  ille  condor- 
miscat,  dcducit  pedcs  de  lecto  claiii,  ne  miles  scntiat, 
scque  iiico  protinani  dat.  Anuli  subductio  est  apud 
Plautuui  unica,  net^ue  apud  alium  poetam,  ([uod  scio, 
locuui  usquam  habuit.  Nova  comoedia  armis  utebatur 
dolis,  fallaciis,  astutiis^  similibus,  sed  minime  subdu- 
ctionibus. 

Mirum  in  modum  nimis  sei*o  Therapontigono  in 
suspicionem  venit,  Curculionem  esse  illum  qui  sibi 
verba  dederit :  attat,  Curculio  hercleverba 
m  i  li  i  d  e  d  i  t,  c  u  m  c  o  g  i  t  o .  i  s  m  i  h  i  a  n  u  1  u  m 
sub  r  ip  u  i  t^^).  Atqui  si  ipse  Therapontigonus  Lyconi 
raandavit,  qui  anulo  suo  tabellas  obsignatas  attulisset, 
daret  operam,ut  is  sibi  mulierem  a  lenone  cum  auro  et 
veste  abduceret^-'),  de1)ebat  e  primo  cum  Lycone  serto 
sermone  in  eam  cogitationem  venire,ut  sciret  Curculi- 
onem  eum  fuisse  qui  tabellas  obsignatas  attulisset  vir- 
gineraque  abduxisset.  Quodsi  hic  serius  dicit :  a  1 1  a  t, 
C  u  r  c  u  1  i  0  h  e  r  c  1  e  v  e  r  b  a  m  i  h  i  d  e  d  i  t,  c  u  ra 
c  0  g  i  t  0  :  i  s  m  i  h  i  a  n  u  1  u  m  s  u  b  r  i  p  u  i  t :  hoc 
est,  nisi  fallor,  indicium  Plautum  contaminasse  scae- 
nas  duarum  fabularum,  ([uarum  in  altera  mittebatur 
a  railite  homo  cum  tabellis  anulo  militis  obsignatis,  in 
altera  veniebat  ipse  qui  puellam^*^)  emerat. 

Si  Therapontigonus  in  actu  quarto,  IV  3,  Lyconem 
conveniat,  isque  Lyco  sciat  inde  ab  hoc  tempore  iilum, 
qui  cum  tabellis  obsignatis  venerit,  fraudulentum  ali- 
quem  mendacemque  fuisse,  cur  det  postea  Lyco  lenoni 
istas  minas  decem,  quae  reliquum  restent  V*^*). 


mento  est,    miles    non    habuit    omne    argentam,    quo    Phoeniciura 
emeret. 

58)  V.  583  sq. 

59)  V.  346  sq. 

60)  cf.  V.  4  37  :  ubi  ipsus  ?  cur  non  venit? 

61)  In  ultiraa  scaena  «Curculionis»  personae  non  recte  oranes  in 
editionibus  indicantur;  in  versibus  687,  691  et  693  substituenda  est 
pro  illa  Phaedromi  persona  CurcuUonis  propter  versum  696  sq.  qui- 


—  2n  — 

Dolus  neqiio  in  a  K  a  9  ^  n  5  o  v  i  co  » ,  unde  Plautus 
f(  P  0  e  n  u  1  u  ni)>  suaui  latine  vertit,  ullus  locuni  ha- 
buisse  videtur;  personam  Collybisci  etadvocatos,  for- 
tasse  etiani  Antanionideni  pei*  contaniinationem  Plau- 
tus  iminiscuit  -;). 

In  actu  primo  «  Pt  u  d  e  n  t  i  s»,  I  2,  Plesidippus 
venit  ad  Veneris  fanum  una  cum  tribus  amicis  armatis 
(v.315)  quaeritans  lenonem,  qui  adulescentem  deludifi- 
caverat  atque  navi  meretriculas  avexerat.  H.c  ex  sene 
Dciemone  percontatui',ecquem  ibi  hominem  viderit  cum 
duabus  mulierculis,  lenonem  scilicet  cum  Palaestra 
et  Ampelisca,  qui  ceKe  non  venerunt  neque  visi  sunt 
usquam  in  illo  loco.Dum  senexPlesidippum  certiorem 
facit,  iam  eos  dies  complusculos  neminem  vidisse 
sacruticare,  neque  posse  clam  se  esse,  si  quis  sacru- 
ficet,  videt  ille  secundum  litus  homines,  quibus  con- 
fracta  est  navis  in  mari;  qui  sunt  sine  dubio  leno  cum 
Charmide.  Cum  ea  Pl  sidippus  audiverit,  rogitat : 
u  b  i  s  u  n  t  i  h  0  m  i  n  e  s  0  b  s  e  c  r  0?  Quibus  visis 
abit  ad  litus  cum  verbis  minacibus  :  s  e  q  u  i  m  i  n  i  : 
u  t  i  n  a  m  i  s  s  i  t  q  u  e  m  e  g  0  (|  u  a  e  r  0,  v  i  r  s  a  - 
ce  r  r  i  m  u  s.  Atqui  Plesidippus  nusquam  prodit  ne- 
que  cum  lenone  neque  cum  alio  quodam  homine,  nisi 
in  actu  tertio,  III  G,  a  servo  Trachalione  arcessitus, 
ut  amicae  suae  opem  ferret  contra  lenonem,  qui  puel- 
lam  de  ara  vi  deripere  vellet.  Si  Plesidippus  in  actu 
primo  ad  litus,  quo  naufragos  viderat,  abiit  cum  suis 
amicis  annatis,  cur  non  sectatus  est  lenonem  ?  Litus, 
quo  Plesidippus  cum  amicis  suis  abiit,  esse  idem  cum 


bus  Phaeclromus  litigantcs  pacificafe  studet;  in  versibus  712  et  713 
substituenda  est  pro  ilia  Thcrapontigoni  ciusdera  Curculionis  per- 
sona.quam  etiam  codex  B  intlicat.  Verba  «n  0  n  ta  c  e  s»  recte  dican- 
tur  ad  Curculionem  sese  scrmoni  inserentem  (cf.  Men.  612),  minime 
autem  ad  Therapontigonum. 

62)  De  contaminatione  «Poenuli»  cf.  Langen,  Plaut.  Stud. 
181—198.  Leo,  Plaut.  Forsch.  153—161  T.  Karsten,  MnemosynQ 
XXlX,  4. 


—   27    - 

eo,  (^110(1  prope  lononi  navis  in  niari  confracta  est,  pa- 
tet  etiani  ex  oo,  (|uod  Ti-achalio  ad  litus  niissus,  qui 
illos  aniicos  eri  arniatos  in  url^eni  ad  portuni  ei  ol)viani 
ire  iuboret,  il)i  nactus  est  Gripuni,  ([ui  lenonis  vidu- 
luni  in  iii.'ii'i  reppererat. 

In  eodeni  actu  primo,  postciuam  Plesidippus  abiit, 
Sceparnio  cernit  in  mari  duas  mulierculas  in  scapha 
solas  sedentis,  quas  oculis  sequitur,  ut  miserae  ab  un- 
dis  maximis  adflictentur,  ut  fluctus  scapham  ab  saxo 
ad  litus  avorterit,  ut  alteram  unda  in  vadum  eiecerit 
utque  altcra  in  terram  e  scapha  desiluerit,  neque  ocu- 
los  ab  iis  prius  avortit  quam  ab  ero  suo  Daemone  sibi 
operam  dari  iussum  est.  Hic  videmus  senem  Daemo- 
nem  praeter  suampietatem^^)  non  modo  ipsum  minime 
puellarum  miserori,  sed  etiam  servo  suo  illis  miseris 
opem  ferre  cupienti  hoc  interdicere.  Tantam  inesse 
seni  crudelitatem  nobis  vix  credibile  est ;  namque 
quamquam  causam  habebat  ut  homines  odisset,  tamen 
erat  longe  dissimiiis  Timonis  illius  Misanthropi.  Prse- 
terea  Sceparnio,  qui  in  actu  primo  vidit  omnes  puel- 
larum  in  mari  iactationes  atque  in  terra  errationes,  in 
actu  secundo,  II  7,  idem  ipse  videtur  ignorare  quae  in 
actu  priore  viderat^*).  Quodsi  actus  primus,  I  1 — 2, 
tam  cum  secundo  quam  cum  tertio  discrepat,  nihil 
aliud  conici  potest  quam  hoc  :  graeci  exemplaris  ini- 
tium  fuisse  scaenam,  quae  apud  Piautum  tertia  est 
actus  primi,  duasqne  priores  scaenas  a  Plauto  per 
contaminationem  additas  esse.  Initium  Plautinae,  quo 
Daemones  in  scaenam  prodit,  alienum  fuisse  a  graeco 
exemplari  ostendit  praeterea  etiam  hoc:  somnium  mi- 
rum,  quod  nocte  proxima  Daemones  somniavit  enar- 
rat  non  cum  primum  in  scaenam  prodit,  sed  in  actu 
tertio;  quod  praeter  morem  esse  non   modo    ex   aliis 


63)  cf.  V.  U76.  H93— M94. 

64)  cf.  V.  561    sq.  nocte  hac  aiunt  proxuma  se  iactatas,  atque 
eiectas  hodie  esse  a  i  u  nt  e  marj. 


—   28  — 

coinoodiis  Plautinis  apertiun  cst,  ut  e  C  u  p  c  u  1  i  o  n  e, 
II  2,  et  M  0  r  c  a  t  0  r  e,  II  1,  quibus  Cappadox  et  De- 
niipho  suum  uterque  somnium  enarrant,  cum  primum 
in  scaonam  protleunt,  sed  otiam  ex  Eleetra  Sophoclea, 
ex  Hecuha,  Iphigonia  Taurica,  Porsis.  Hoc  idem  vi- 
demus  fieri  etiani  in  vita  liominum,  qui  cum  videant 
somnium  mirum  hoc  onarrant  aliis  ubi  primum  eos 
conveniunt''^). 

Multo  magis  ciuam  in  ((  C  a  p  t  i  v  i  s  »  perspicuum 
est  in  ((  S  t  i  c  h  0  ))  personam  parasiti  por  contamina- 
tionem  a  Plauto  comoediae  immixtam  esse.  Cum  pri- 
mum  Gelasimus  prodit  in  scaonam,  I  3,  cantat  can- 
t  cum  quod  parasiti  canere  solent'^''"'),  multa  de  se  ma- 
treque  sua  garriens  pluraque  de  moribus  mutatis  que- 
rens.Hunc  inde  a  versu  centesimo  nonagesimo  sexto'^''^) 
auscultat  ancilla  Epignomi  Crocotium,  quae  a  Pane- 
gyrido  missa  ost,  ut  arcessorot  parasitum''");  adit  eum 
rogatquo  verbis  Panegyridis,  secum  simitu  ut  eat  ad 
domuju  oius.  (^uamquam  parasitus  intorrogat,  ([uid  se 
Panogyris  volit,  neque  Crocotium  ^^)  dicit  neque  ipsa 
postoa ''''■')  Panogyris. 

6o)  cf.  praeter  alios  Platoncm  in  Critone,  44  A,  :  TeKviatpoyat 
(5'  £k  Tivog  ^vujtviou,  o  iopaKa  oXlyov  jxpbTepov  TauTng  Tng 
vuKT6g-  Ka\  KivSuvfueig  ^v  Kaipco  tivi  ovtk  feYeipa(  p.e.  Initium  actus 
primi.  I  1-2.  a  Plauto  essc  additum  indicant  etiam  inconsequentiae» 
quas  ostendit  Langenus  in  suis  cStudiis  Tlautinis»,  pag    205  sq. 

66)  Capt  I.  \.  Men.  1,  I.  Pers.  I.  1.  Eun.  II,  2. 

66a)  Leo,  Gott.  Nachr,  1902  pag  375,  1)  putat  Crocotium  fuissc 
in  scaena  iam  antequam  Gelasimus  prodiit ;  quod  mihi  non  satis 
crcdendum  est,  si  ancilla  nuilum  verbum  facit.  Putandum  est  raagis 
Crocotium  non  actutum,  simulac  ab  era  sua  iussa  est,  abiisse  ad 
Gelasimum  arccssendum,  sed  aliqua  de  causa  intus  retardatam  esse, 
ita  ut  in  scaenam  prodiret  posteaquam  Gelasimus  prodieratcf.v.243  sq. 

67)  cf.  V.   150  sq. 

68)  Respondet  quidem  Crocotium  «tritici  raodios  decera 
rogare,  opinor,  ut  a  vobis  mutuom  nobis  dares», 
sed  hoo,  quod  sine  dubio  falsum  est,  dixit  Crocotium  modo  ut  para- 
situm  irrideret. 

69)  II  2. 


-    29   — 

Cum  Gelasimus  rogitarit  Panegyridem,  si  ad  rem 
divinam  pai^andam  se  administrar  vellet,  illa  respon- 
det,  s  a  t  s  e  r  V  0  r  u  m  li  a  b  e  o  d  o  m  i '").  Sed  si 
Panegyris  sat  servorum  domi  habebat,  quid  opus  erat 
Gelasimo,  ut  eum  ad  portum  mitteret^*)?  S<irvi,  quo- 
rum  sat  domi  habebat,  non  poterant  ad  portum  ire,  ut 
viderent,  si  quae  forte  ex  Asia  navis  venisset  ? 

In  actu  tertio,  III  2,  prodit  iternm  Gelasimus,  oum 
inspexerit  libros  parasiticos  ridicularia  continentos, 
salutat  Epignomum,  qui  modo  venit,  et  serinonem  cum 
eo  confert.  Tam  in  hac  scaena,  quam  in  altera  actus 
quarti,  Gelasimus  cum  nihil  ad  rem  faciat,  est  impe- 
dimento  quominus  Epignoums  ")  et  Pamphilippus '^), 
qui  domo  iam  tertium  annum  abessent,citius,  ut  debe- 
bant  ■'*),  domum  atque  ad  uxores  suas  eant.  li  manent 
in  scaena  modo  ut  parasitum  ludificentur '=).  Quam- 
quam  autem  ante  domum  Panegyridis  Epignomus  cum 
Gelasimo  sermonem  lono-um  instituit,  mirum  in  mo- 
dum  Panegyris  non  exit  e  domo,  praesertim  cum  a 
Sticlio  servo,  qui  in  versu  quadringentesimo  quinqua- 
gesimo  tertio  intro  domum  cum  tibicinis  et  fidirinis 
iisset,  certior  facta  sit,  virum  suum  Epignomum  ante 
fores  esse.  '^a) 

Reiiquum  restat  niinc  nobis  ut  de  «M  i  1  i  t  o  g  1  o- 
r  i  0  s  0))  dicamus,  quam  nos  Plauto  incontaminatam 
esse  putavimus.  De  hac  comoedia  multi  adhuc  scri- 
pserunt'*^),    qui  quamquam    omnes  fere    couseutiunt, 


70)  V.  397. 
:i)  V.  150  sq. 

72)  III,  2. 

73)  In  IV  2. 

74)  cf.  Mostell  II,  2.  Tiin.  IV.  v   842. 

75)  cf  V.  578. 

7  5  a)  De  «Sticho»  contaminata  vid.  Leo  Golt.  Nachr    19C2   pag 
375—391. 

76)  Videas  Lorenzium,    Mil.  glor2.    Einleit.    pag.    31    sq.  ; 
Brixium^,     Einleit.    pag.    10    sq.  ;    Langenum,     Plautinische 


-    30    - 

coinoodiain  contaminatam  esse,  tamen  in  singulis  haud 
pai-um  dissentiunt;  quam  ob  rem  necesse  cst  nobis  la- 
tiiis  de  liac  comoedia  disserere. 

Initio  t'a1)ulae  prodit  miles  Pyrgopolynices  cuni 
parasito  Ai-totrogo  et  satellitibus  suis.  Sermone  cuni 
l^arasito  conserto  atque  liuius  blanditiis  depingitur 
miles,  (pii  est  homo  gloriarun],  periurii  atque  adulte- 
rii  plenus,  impudens,  stercoreus;  qua(|ua  incedit  omni- 
bus  est  deridicuio,  ita  iit  ipse  parasitus  eum  naso  su- 
spendat.  Ilaec  scaena  (1  1)  Lorenzio''')  est  (ceine  vol- 
lig  isolirte  Paradesccno))  ([uae  ((mit  dem  Stucke  selbst 
in  keinem  weiterenZusammenhange  steht  und  nur  eine 
Charakterschiklerung  biidet,  in  welcher  zwei  bei  dem 
damaligen  Publicum  sehrbeliebte  Figuren  in  reicher, 
stark  burlesker  Entfaltung  ihrer  Eigentiimlichkeiten 
vorgefiihrt  werden  sollen)).  E  contrario  Leoni '^)  ((Das 
((Vorspieb)  (I)  liiingt  organisch  niit  IV,  V  zusammen, 
iiusserlich  und  innerlich;  liusserlich,  denn  der  miles 
kehi't  V.  'J'i7  nach  Erledigung  seiner  Geschiifto  vom 
Foriim  zuriick,  vordem,  ist  bfter  an  seinen  Aufent- 
halt  dort  erinnert  worden,  der  Parasit  ist  jTpoownov 
Ti^)UTaTiKuv,  al)er  sein  \^erschwinden  wird  motivirt  v. 
9  i8  und  an  seine  Stelle  tritt  nun  Palaestrio;  innerlich, 
denn  das  A^orspiel  gibt  die  Charakterisirung  des  llel- 
den,  und  zwar  nicht  nur  als  eines  eitlen  Prahlers  son- 
dern  auch  als  thbrichten  Weiberjagers  (58  s(|.)  und 
damit  die  Vorbereitung  auf  das  Hauptmotiv  des  'Aka- 
Ccov  (775  s([.).  Der  Prolog  Palaestrios  gibt  die  Sitiia- 
tion  an,  die  der  ganzen  Composition  zu  Grunde  liegt, 
leitet  aber  dann  nur  die  Handlung  des  folgenden  Aktes 
ein;  das  ist  unverfanglich.  Er  folgt  auf  die    Anfangs- 


Studien  313  sq.  P.  S  c  h  ra  i  d  i  t  i  u  m,  Flcckeisen's  Jahrbiicher  IX 
Supplb.  pag.  391  sq.,  R  i  b  b  e  c  k  i  u  m  Alazon  pag.oo  sq.  L  c  o  n  e  m 
Plautin    Forschungen  pag.  161  sq. 

77)  Einleit.  pag.  31  sq 

78)  Plaut.  Forsch,  pag.  161   sq. 


-    31   - 

scene,  das  ist  giit  attisch;  da  dfi'  'A?.a(o)v  mit  einoin 
Vorspiol  begann,  so  hatto  in  ihiu  dei*  Prolog  diese 
Stelle  ....))  Cuni  inorodil^ile  sit  ((  m  i  l  i  t  o  m  g  l  o  - 
r  i  0  s  u  m  »  carere  scaena,  (^ua  depingatur  miles  glo- 
riarum  pienus,  immo  in  hac  comoedia  inveniatur  «die 
geiungeste  Charakterschilderung  eines  Prahlers»  (Lo- 
renz)  consentiendum  est  cum  Leone,  Plautum  inve- 
nisse  iam  in  exemplari  graeco  lianc  scaenam  ne([ue 
ab  eo  per  contaminationem  additam  esse. 

In  scaena  sequenti,  I  '^,  prodit  Palaestrio,  ([ui  pri- 
mum  enarrat  argumentum  fabulae  ;  sed  in  hac  enar- 
ratione  Palaestrio  videtur  scire  (|uod  scire  ne(put : 
«ei»,  ait,  scilicet  custodi  concubinae  militis,  (( n  o  s 
facetis  fabricis  etdoctis  dolisglau- 
c  u  m  a  m  o  b  o  c  u  1  o  s  o  b  i  c  i  e  m  u  s  e  u  m  (|  u  o 
itafaciemus  ut([Uod  viderit  nevide- 
r  i  t.  e  t  m  0  X  n  e  e  r  r  e  t  i  s,  h  a  e  c  d  u  a  r  u  m  h  o- 
d  i  e  V  i  c  e  m  <  s  u  a  m  >  e  t  li  i  n  c  e  t  i  1 1  i  n  c 
m  u  l  i  e  r  f  e  r  e  t  i  m  a  g  i  n  e  m,  a  t  (|  u  e  e  a  d  e  m 
e  r  i  t,  V  e  r  u  m  a  1  i  a  e  s  s  e  a  d  s  i  m  u  l  a  b  i  t  u  r. 
ita  sublinetur  os  custodi  mulieris». 
Haec  sine  dubio  referuntur  ad  dolum,  (|uem  postea 
Palaestrio  cum  Periplectomeno  conti^a  Sceledrum  me- 
ditati  sunt,  cum  is  in  domo  Periplectomeni  vidisset 
Philocomasium  at(|ue  l'leusiclem  osculantis.  Jam 
Dziatzko ''^)  putavit  secludendos  esse  versus  147  — 149 
ut  pote  ab  ali(pio  posteriore  additos,  non  a  Plauto 
ipso  scriptos;  at  Trautweinius  ^^)  hos  vindicare  susco- 
pit  suam(|ue  rationem,  ut  videtur,  Leoni  probavit^'). 
Quanu|uam  recte  Trautweinius  particulam  nam,  v. 
145,  in  c[ua  explicanda  haeserunt  interpretes^*),  ante- 
cedentium  causam  introducere    putavit,    attamen  ce- 


79)  Rhein.  Mus.  Vol.  XXIX,  pag.o3. 

80)  De  prologorum  Plautinorura  indole  atque  natura  pag.  47  sq. 

81)  cf.  Leo  ad  v    149  et  Plaut.  Forsch.  pag.   195    221   sq. 

82)  cf.  Ritschl  praef.  in  Mil.  Glor.  pag   XII. 


—  B2  — 

tera  quae  dicit  ut  versus  sequentes,  147  sq.,  Plautinos 
esse  ostondat,  nieo  iudicio  vera  esse  nequeunt.  \^erba 
I^alaesti*iunis  quae  supra  exscripsimus  non  liabent  sen- 
tentiani,«ju;iiii  ex  iis  Trautweinius  extorquere  conatur: 
«ego  eum  ([ulmii  sene  suadente  perfeci  dolum  excogi- 
tare  debebam;  nam  conservus  meus,  queni  amicae 
custodem  niiles  dedit,  homo  est  nequissimus,  qui  si 
([uid  senserit,  statim  sine  dubio  domino  rem  indica- 
bit.  sed  ei  facetis  fabricis  et  doctis  dolis    glaucumam 

ol)  oculos  obiciemus ».  Primum  vix  est   verisi- 

mile  Palaestrionem  Sceledrum  hominem  nequissinmni 
appeliasse,  quod  is,  si  quid  sensisset,  statim  sine  du- 
bio  domino  rem  indicaturus  esset.  Hoc  debebat  Scele- 
drus  facere;  sin  autem  quis  id  quod  debet  facere  fa- 
cit,  is  non  est  homo  neijuissinHis.  Haec  poterat  Pa- 
laestrio  dicere  Sceledro  ij^si  praesenti,  ut  eum  abster- 
reret,  quin,  si  (jiiid  sensisset,  hoc  indicaret,  sed  mi- 
nime  ad  spectatores  ilio  absente.  Palaestrio  nihil  a- 
liud  dicit,  quam  hoc  :  ((miles  dedit  concubinae  con- 
clave,  ([uo  nemo  nisi  eapse  inferret  pedem,  eique 
custodem  addidit ;  ego  sene  sciente  atque  suadente  in 
hoc  conclavi  parietem  perfodi,  qua  commeatus  clani 
esset  liinc  huc  mulieri;  meus  conservus,  mulieris  cu- 
stos,  nihil  de  nostris  machinis  sentiet,  ne([ue  quid- 
quam  suspicabitur;  nam  is  est  homo  haud  magni  j^re- 
tii,  liomo  nequam».  Illae  magnae  machinae,  quae  in- 
tus  paratae  sunt,  non  sunt  facetae  fabricae  doctive 
doli,  ([uibus  Sceledri  ob  oculos  glaucuma  obiciatur, 
sed  paries  perfossus,  qua  commeatus  nmlieri  ciam 
esset  e  domo  militis  ad  1  leusiclem.  Si  Plautus,  quod 
Trautweinius  probare  conatur,  dicere  vellet,  opus 
esset  ut  post  versum  centesimum  quadragesimum  ter- 
tium  adderctur :  q  u  a  q  ue  ,  si  forte  custos  eam  mu- 
lierem  apud  Peri[)lectomenum  cum  Pleusicle  esse  vel 
osculari  vidisset,  eum  nos  redargueremus  aliam  illi 
persimilem  vidisse  ;  quod  ne([ue  dixit  neque  dicere 
v(j]uit.  Praeterea   si  Palaestrio  cum  sene   facetas  fa- 


—  33  - 

bricas  dolosqnc  doctos,  quibus  facorent  Seeledrum  ut 
quod  vidisset  ne  vidisset,  antea  iani  paratos  habuis- 
sent,  scaena  quae  sequitur,  112,  non  ita,  ut  tradita 
est,  se  hal)(ji'(!t.  \\\  ea  scaena  neque  senex  Periplecto- 
luenus,  neque  Palaestrio  ipse  verl)um  ulluju  faciunt 
de  Sceledro  aut  de  dolis  praeparatis.  Quod  Sceledrus 
amatorem  cum  puella  per  impluvium  apud  Periplecto- 
menum  osculantes  vidit,  hoc  necopinante  tam  Palae- 
strione  quam  sene  accidit;  quamobrem  etiam  in  pro- 
fundum  consilium  incidit  *^-^),  quod  esset  stultum,  si 
doli  iam  parati  essont  ^'''). 

Nobis  spurii  sunt  versus  septem,  inde  a  versu  cente- 
simo  quadragesimo  septimo  usque  ad  versum  centesi- 
mum  quinquagesimum  tertium;  duo  versus  anteceden- 
les,  i'i5  — 146,  non  modo  possunt  esse  in  loco,  sed  e- 
tiam  opus  est  eos  esse  in  loco  ;  nam  propter  hos  ad- 
diti  sunt  versus  sequentes,  147-  153,  ab  aliquo  poste- 
riore,  cui  non  satis  perspicua  esset  sententia  versuum 
145—146;  fortasse  etiam  quod  is  qui  versus  147—153 
inseruit  credebat  prologum  non  modo  quae  iam  antea 
fuissent  spectatoribus  enarrare,sed  etiam  quae  postea 
futura  essent  praedicere,  ita  ut  in  prologis  non  pau- 
cis  fieri  videmus,  Amp  hi  tru  o  n  i  s,  A  u  1  u  1  ariae, 
Captivorum,  Casinae,  Menaechmorum, 
P  0  e  n  u  1  i,  R  u  d  e  n  t  i  s  ;  atqui  in  his  fabulis  prolo- 
gum  dicit  aut  deus  quidam,  —  in  A  m  h  i  t  r  u  o  n  e 
Mercurius,  in  A  u  1  u  la  r  i  a  Lar  Familiaris,  in  R  u  - 
d  e  n  t  e  A  r  c  t  u  ru  s,  ~  aut  poeta  ipse  vel  persona 
quaedam,  quae  nullas  partes  agit  in  comoedia  ipsa. 
Palaestrio  cum  sit  twv  opoSviwv  rcpo.Tconoiv,  quae  facta 
sunt  licet  eum  scire,  quae  tamen  postea  fabula  pro- 
deunte  accidere  possunt,  is  ea  scire  nequit. 

Prologus,  quem  dicit    Palaestrio,    Lorenzio    totus 


83)  cf.  V   200  sq. 

84)  Omnino  praeparationes  aut  praecautiones  sunt  alienae  a  ser- 
vis  novae  comocdiac,  neque  cum  charactere  corum  congruunt. 

3 


•-   c?4   — 

est  una  cuiii  actu  primo,  h.  e.  II  2  —  11  6,  translatus  ex 
alio  praeter  'A  A  a  (  6  v  a  exemplari^^),  Leoni  modo 
ppologus  L'xti*emus,quo  praeparetur  ((d  i  e  d  e  m  A  1  a- 
zon  fremde  Handlung»,  h.  e.  inde  a  versu 
centesimo  unde^juadragesimo*"').  SiSceledri  ludificatio 
est  aliena  ab  Alazone,  est  etiam  prologus  extremus 
una  cuiu  illa  per  contaminationem  a  Plauto  additus ; 
sed  sitne  necne  Scelodri  ludificatio  per  contaminatio- 
nem  in  fahula  Alazonis  iinmixta,  patefiet  credo  e  se- 
quenti  disputatione. 

In  actu  secundo,  11  '2  —  6,  sublinitur  os  Sceledro, 
custodi  mulir-ris,  ita  ut  ei  persuadeatur  non  vidisse 
(piod  vidisset,  h.  e.  puellam  (juam  cum  hosjiito  apud 
Periplectomenum  osculari  vidisset,  non  Philocoma- 
sium  fuisse,  sed  alinm,  Philocomasii  sororem,  (pae 
cum  amico  suo  apud  Periplectomenu]ii  hospitio  devor- 
tat;  (juod  persuasum  est  Sceledro  purparictem,  (|uem 
Palaestrio  perfoderat,  qui  amantis  una  inter  se  face- 
ret  convenas,  ([U0([ue  Philocomasium  cito  e  domo  mi- 
i^^  litis  doiiunn  P(M'iplectomeni  et  retro  inde  illjfc  transi- 
bat,  duarum  puellarum  vicem  ferens. 

Hanc  (( m  i  1  i  t  i  s  g  1  o  r  i  o  s  i »  parteiii,  11  2—11  6, 
omnes  fere  critici  j^utant  esse  a  Plauto  translatam  ex 
alia  praeter  Alazona  fabula  per  contaminationem, 
quod  perfossus  paries  in  actu  quarto  et  quinto  non  in 
usu  sit,  neque  mentio  ulla  eius  fiat,  Sceledrum  vidisse 
Philocomasmm  cum  Pleusicle  osculari*^'). 


85)  Lorenz,  Einleit.  zu  Mil.  gloi*.  pag.  34. 

86)  Leo,  Plaut.  Forsch.  pag.  162. 

87)  Lorenz -,  Einleit.  pag.  31:  Denn  der  Umstan(J,  der  den  lan- 
gen  Kanapf  gegen  Sceledrus  herbeifuhrt,  wird  am  Schlusse  des  er- 
sten  Aktes  so  grundlich  beseitigt,  dass  er  fur  das  ganze  ubrige  Stuck 
durchaus  unwichtig  ist  und  in  der  That  auch  rait  Keiner  Silbe  da- 
selbst  erwahnt  wird;  ja  Sceledrus  selbst  ist  in  der  zweiten  Halfte  so 

gut  wie  verschollen —  Leo,  Piaut.  Forsch.  pag.  162:    Ira 

4  Aktc  wird  das  Grundmotiv  des  zweiten,    der  gcheirae  Gang  durch 
jie  durchbrochene  Wand,  vollig  fallen  gelassen  :  et    paulo    inferius  : 


—   35   — 

Parietem  perfodit  Palaestrio  niodo  (^ui  aniantis 
una  intci'  se  convenas  faceret,  v.  149;  adhibuit  tanien 
eundoni  ])erfossuni  etiam  ut  Scelodro,  ([ui  necopi- 
nato  vidisset  Philoconiasium  cum  Pleusicle  apud  Pe- 
riplectomenum  osculari,  persuaderetur  se  non  vidisse 
id  quod  vidisset.  Eodem  niodo,  quo  Sceledrum  ludifi- 
caverant,  essent  ludificaturi  etiam  ipsum  militem,  si 
Sceledrus  non  mussitaret -').  Oum  autem  Sceledrus 
aufugisset  atque  se  per  aliquot  dies  occuitasset,  dum 
turbae  erectae  consilescerent  atque  ii'ae  lenirent, 
quani  ob  rem  nihil  ero  suo  eloqui  potuisset,  non  opus 
fuit  pariete  perfosso,  ut  eo  etiam  miles  iudificai-etur; 
atqui  ([uamquam  hoc  non  utuntur  ad  militem  docipi- 
endum,  tamen  sine  pariete  jierfosso  quaedam,  quae 
in  actu  quarto  fiunt,  intellegi  nequeunt;  non  modo  e- 
nim  semel  iterumque  dicitur  Philocomasium  esse  apud 
Periplectomenum^^),sed  etiani  necesse  est  eam  conve- 
nire  socios,  qui  apud  Periplectomenum  sunt,  ut  cer- 
tior  fiat,  quid  porro  factum  sit,  ipsaque  faciat  quod 
opus  sit,  ne  res,  cum  ad  summum  puteum  geritur  pe- 
riculumque  maxumum  est,  eius  ignorantia  ab  summo 


Die  Erfindung  des  4  Aktes  sieht  nieht  nur  von  dera  des  2  vollig  ab, 
sie  hat  auch  nur  dann  Sinn,  wenn  die  Befreiuug  auf  anderem  Wege 
als  unter  der  Zustimmung  des  Herrn  nicht  mcighLh  war  ;  also  sie 
steht  in  Widerspruch  mit  der  Existenz  des  geheimen  Durchgangs. 
Plautus  hat  das  zweimal  nicht  bedacht,  v.  869,  wo  die  neue  Aktion 
noch  nicht  begonen  hat,  und  v.  1090,  wo  er  zur  Belustigung  des 
Publicuras  das  hubsche  Motiv  einftihrt,  dass,  Philocomasium  mit 
Acroteleutiura  in  der  Thur  des  Nebenhauses  steht  und  zuh(irt  .    .    . 

88)  cf.  infra. 

89)  Vs.  1088  sq  PAL  ....  Philocomasio  dic,  si  est  istic,  do- 
raum  ut  transeat;  hunc  hic  esse.  MlLPH.  Hic  cura  raea  era  est, 
<;  hinc  >  clam  nostrura  hunc  sermonem  sublegerunt.  PAL.  Lepide 
factum  est;  iaui  ex  serraone  hoc  gubernabunt  doctius 
p  0  r  r  o  Et  vs  1 1 54  sq.  :  d  o  m  i  esse  ad  eam  rem  video  silvai  satis, 
muliercs  tres  (h.  e.  Acroteleutium,  Milphidippam,  Philocomasium), 
quartus  tute  es,  quintus  ego,  sextus  senex. 


—  55  — 

rursum  eadat^").  Cuin  autem  Philocouiasium  faciat 
quod  opus  sit''),  ergo  scit  (|u:d  sibi  faciendum  sit,  ergo 
convenitsocios,  qui  apud  Periplectomenuui  sunt;  quod 
aliter  fi(M'i  noquit  nisi  pariete  perfosso,  quo  Philoco- 
masium  cito  e  domo  militis  ad  Periplectomeni  et  re- 
ti'o  inde  illic  transire  potuit.  Praeterea  in  actu  quarto 
saepo  mentio  fit  de  falsa  Philocomasii  sorore  ''"^),  (piam 
Palaestrio  machinatus  est  in  Sceledrum,  ut  ei  persua- 
deretur  non  vidissi'  quam  vidisset^^).  Quodsi  in  actu 
secundo  soror  modo  rhilocomasii  dicitur  Ephesum  ve- 
nisse,  nulla  mater,  in  actu  autem  quarto  soi"or  cum 
matre '-'■'). haec  est  nulla  dissonantia;spectatores  sciunt 
ne(|ue  matrem  neque  sororem  uUam  Philocomasii 
Ephesum  venisse;  in  actu  secundo  dicitur  soi"or  uiodo 
venisse,  quod  ea  sola  usus  erat,  ut  Sceledro  persua- 
deretur,  quam  is  vidisset  cum  Pleusichi  osculari  non 
Philocomasium,  sed  alian%  huius  sororem,  fuisse;  in 
actu  (juarto  dicuntur  soror  et  mater  venisse,  ut  tam 
Philocomasium,  liaec  simulate^^),  quam  Pyrgopolyni- 
ces  facilius  matri  atque  sorori  operam  darent. 

In  fine  actus  secundi  cum  Periplectomenus  ignove- 
rit  Sceledro,  (jui  li(jsj)itam  illius  tractavisset  et  ludifi- 
cavisset,  abit  Sceledrus  domum  his  verbis,  quae  dicit 
ad  spectatoi'es  Poriplectomeno  non  audiente  : 

Dedit  hic  mihi  vcrba    quam  benignc  gratiam 
fecit.  ne  iratus  csset.  scio  quain  rem  gerat  : 
ut  miles  quam  cxtemplo  a  foro  adveniat  domum, 
d(jmi  comprehendar.  una  hic  et  Palaestrio 
me  habent  venalem  :  sensi  et  iam  dudura  scio. 
numquam  hercle  ex  ista  nassa  cgo  hodie  escam  petam  ; 
nam  iam  aliquo  aufugiam  et  me  occultabo  alitjuot  dies, 
(lum  hacc  consiles(;unt  turbae  atque  irae  leniunt. 
nam  uni  satis  popuio  impio  merui  mali. 

90)  cf.  V.  1150  sq. 

91)  cf.  IV  5  et  IV  8. 

921  V.  974  sq.   1102.  H-i().  i:ll3.  1315.  1318. 
93)  cf    V    237  sq. 

91)  In  duobus  locis  dicitur  modo    mater    venisse,  v.    1185  sq.  et 
1299;   in  quo  minime  haereas. 
951  cf.  V.  1319. 


—   37  — 

Apertum  est  verbis  ipsius  Sceledri  huno  domo  au- 
fugisse;  quod  tamen  neseit  tam  Pei*iplectomonus,quam 
Palaesti'io,  ([ui  putant  eum  esse  domi^^').  Versiim  ([uin- 
gentesimum  octogesimum  ([uintum  spurium  esse  recte 
iudicavit  Ribbeckius '-'').  Postea  Periplectomenus  redit 
in  senatum  rursum;  initio  actus  tertii  prodeiint  sona- 
toros,  prior  Palaestrio,  ut  perspoctet,  ne  uspiam  insi- 
diae  sint  concilio,  quod  habere  volunt,  postea  Periple- 
ctomenus  cum  Pleusicle.  Cum  hi  posteriores  progressi 
sint,  Palaestrio  rogitat  Periplectomenum  et  Pleusi- 
clem,  eodemne  consilio,  quod  intus  meditati  sint,  ve- 
lint  gerere  rem;  illi  respondent  ambo  assentientes. 
Quaeritur  nunc,  quid  consilii  intus  senatores  meditati 
sinfc.  Sine  dubio  consilium  meditatum  erat  in  militem, 
sed  utrum,  ut  ei  quo(|ue  persuaderetur  puellam,  quam 
ScelediHis  vidisset  apud  Periplectomenum  cum  Pleusi- 
cle  osculari,  aliam  fuisse  praeter  Philocomasium^^), 
an  ut  concubinam  dimittereti'  Quamquam  Palaestrio 
una  cum  Periplectomeno  iam  in  scaena  altera  actus  se- 
cundi  meditati  sunt,  quomodo  Sceledrus,  si  is  concri- 
minatus  esset  advors  um  militem,  argueretur  aliam, 
non  Philocomasium,  vidisse,  tamen  antequam  miles 
quoque  ludifioaretui*,  verisimile  est  socios  data  occa- 
sione  consilii  habendi  iterum  de  eadem  re  senatu  fre- 
quenti  cogitasse.  Sed  cum  hoc  consilium  non  ad  libe- 
randam  puellam  spectaret,  videtur  Palaestrio,  ut  fa- 
bula  finem  haberet,  in  eodem  senatu  etiam  de  ea  re 
consilium  dedisse,  scilicet  ut  militi  persuaderi  posset, 
ut  concubinam  Philocomasium  dimitteret;  qua  autem 
ratione  hoc  fieri  posset,  non  dixit  intus,  sed,  ut  eam 
etiam  spectatores  audiant,  dicturus  est  ante  foras. 
Hoc  ita  factum  esse  conicio  primum  ex  eo  quod  Palse- 


96)  cf   infra  quae  de  scaena  III  2  dicturi  simus. 

97)  Alazon,  pag.    71  et    Rhein.  Mus.  Xll,  597  cf,  et  Leo  Plaut. 
Forsch.  pag,  166  sq. 

98)  cf.  V.  805  sq. 


-  38  — 

strio  praocavet  ab  insidiis  ''^),  postea  ex  eo  quod  Pleu- 
sicles  tacet,  ciiin  Palaestrio  dicit  se  lepidam  invenisse 
sycophantiain,  qui  adiuutJlaretui*  miles  usque  cacsa- 
riatus  atque  ut  Pleusicles  Philocoiuasium  abduceret 
haberetque  ^^^).  Si  lioc  consilium  tum  primum  Pleusi- 
cles  audiret,  non  poterat  quin  suam  laetitiam  paucis 
verbis  indiclret.  Sed  ante  versum  septingentesimuin 
sextiim,  (luo  Palaestrio  suum  consilium  cum  sociis 
communicare  incipit,  sunt  multa  quae  a  posteriori- 
bus  et  iis  multis  et  temporibus  diversis  inserta  cum 
Plautinis  sint. 

Cum  Pleusiclos  ad  Periplectomenum  dixit :  A  t 
i  1 1  a  1  a  u  s  e  s  t,  m  a  g  n  o  i  n  g  e  n  e  r  e  e  t  i  n 
d  i  v  i  t  i  i  s  m  a  x  u  m  i  s,  1  i  b  e  r  o  s  h  o  m  i  n  e  m 
e  d  u  c  a  r  e ,  g  e  n  e  r  i  m  o  n  u  m  e  n  t  u  m  e  t  s  i  b  i, 
Periplectomenus  respondet:  Q  u  a  n  d  o  h  a  b  e  o  mu  1- 
1 0  s  c  0  g  n  a  t  0  s,  q  u  i  d  o  p  u  s  e  s  t  m  i  h  i  l  i  b  e  - 
r  i  s  ?  n  u  n  c  1)  e  n  e  \^  i  v  o  e  t  f  o  r  t  u  n  a  t  e  a  t  - 
q  u  e  u  t  V  0  1  0  a  t  q  u  e  a  n  i  m  o  u  t  1  u  1)  e  t  m  e  a 
bona  in  morte  cognatis  didain,  inter 
e  0  s  p  a  r  t  i  a  m.  Luce  clarius  est  haec  Periplecto- 
meni  verba  non  recte  ad  illa  Pleusiclis  respondere. 

In  versu  septingentesimo  tricesimo  octavo  et  se- 
quentibus  Periplectomenus  dicit  se  opsonare  velle,  ut 
Pleusiclem  ex  virtute  sua  atque  hospitis  domi  suae  ac- 
cipiat  benigne,  lepide  et  iepidis  victibus.  Ilaec  recte 
se  habere  nequeunt,  si  Pleusiclos  non  modo  ac  paulo 
ante,  sed  iam  decem  ante  diebus  venit "").  Praeterea 
si  Palaestrio  consilium  suum  de  milite  admutilando 
cum  sociis  sive  lam  antea  communicaverat,  ut  Leoni 
videtur '*'*),  sive  postea  communicaturus  erat,  Periple- 


99)  V.  596  sq.  Recte  Schmiditius  has  praecautiones,    si  ahter  at- 
que  nos  de  re  putes,  ineptas  esse  censet. 

100)  cf   V.  766  sq. 
104)  cf.  V.  743. 

102)  Leo,  Plaut.  Forsch.  pag.  163  sq. 


—    30  — 

otonienus  diibobat  (loini  cuni  ceteris  nianere  atqne  ad 
doluin  peraj^ondum  opitulai-i,  non  ad  opsoniuni  ire, 
cuin  ros  tantae  amici  sui  agerentur. 

Postquam  Palaestrio  consilium  suum  communica- 
vit  at(jue  a  Periploctoineno  ancillam  catam  et  lepi- 
dani  mulierom  (juaesivit  ad  se  ut  deduceret  ex  matro- 
narum  nujdo  ornatam,  quae  Periplectomeni  uxor  esse 
simularot  et  militem  deperire,  at([ue  Periplectomenus 
abiit  ad  eas  mulieres  parandas,  Palaostrio  Pleusiclem 
iubot,  ubi  miles  domuin  advenorit,  meminerit  ne  Philo- 
comasium  nominet,  sed  Diceam.  In  his  nihil  offendas, 
cum  memineris  quae  supra  dicta  sint,  Palaestrionem 
ignorare  Scolodrum  domo  aufugisse,  neque  esse  quod 
sibi  ab  eo  timendum  sit. 

Scaena,  ({uae  postea  sequitur,  III  2,  «  L  u  c  r  i  o  - 
s  ce  n  e  ))  Plautina  esse  nequit;  primum  quod  haec  dis- 
sentit  cum  scaena  sexta  actus  secundi;  deindo  (piod 
non  est  verisimile  militem,  qui  a  rego  Selouco  missus 
esset,  ut  ei  latrones  conscriboret,  Ephesi  habere  apo- 
thecam  vinariam  cum  promis  atquo  subpromis;  si  is 
incola  Ephesius  esset,  haberet  fortasse  apothecam  vi- 
nariam;  sed  eum  non  ex  Epheso  fuisse,  aportuin  est 
ex  00,  quod  is  ignorat  Periplectomenum,  vicinum 
suum,  caelibem  esse.  Tum  quod  Sceledrum,  qui  sit 
servus  fidus  quique  ncgotium  erile  curet,  ut  Grumio 
in  ((  M  0  s  t  0  1 1  a  r  i  a )),  minime  decet  facero  quae  Lu- 
crio  de  eo  dicit^° ).  Haec  scaona  sino  ullo  dubio  ad- 
dita  vel  pro  alia,  fortasse  pro  cantico  quodani  ^°*) 
substituta  est  ab  aliquo  posteriore,  qui  et  versum  quin- 
gentesimum  octogesimum  quintum  inseruit. 

Haec  sunt  quibus  inihi  persuasuni  est  (( m  il  i  t  o  m 
gl  0  r  i  0  s  u  m))  non  esse  contaminatam;  quod  fit  pro- 
babilius,  si  haec  fabula  est  antiqussimarum  Plauti^"'); 

103)  cf.  Schraidt,  Flcckeisens  Jahrbucher  IX  Suplb.  pag.  385. 

104)  cf.  Schraidt  u.  s.  pag. 

105)  Lorenz,  l^  inleit.  pag.  53—54.  Leo,  Plaut.  Forsch.  pag  165. 
W\K^  ad  V.  213. 


^   40   — 

non  est  verisimile  Plautuni  in  primis  fabulis  vertendis 
contaminationi,  operi  tam  diffioili,  operam  dedisse. 

Sin  igitur  nos  recta  via  in  hac  ((ni  i  1  i  t  i  s  g  1  o- 
r  i  0  s  i ))  fabula  perscrutanda  iimus  abscisis  spuriis 
locis  actus  comoediae  est  hic: 

Miles  Pyrgopolynices  cum  parasito  Artotrogo  su- 
isc|ue  satellitibus  prodeunt  in  scaenam,  ibicjue  sermo- 
nem  inter  se  Pyrgopolynices  cum  Artotrogo  confe- 
runt,  quo  sermone  noscitur  Cjualis  sit  miles.  Postea 
abeunt  in  forum,  ut  miles  regi  Seleuco  latrones  con- 
scribat  (vers.  1—78);  C|Uo  facto  prodit  Palaestrio,  qui 
enarrat  argumentum  comcedice  C|Uodcpie  adhuc  factum 
sit,  nihil  amplius  (79 — l'i6)  *^'').  Vix  argumentum  dixe- 
rat  Palaestrio,  cum  is  audivit  Periplectoineni  vicini 
senis,  apud  cpiem  Pleusicles  suus  prior  erus  hospitio 
devortitur,  forcs  concrepuisse  atc[ue  ipsum  Periple- 
ctomenum  videt  cxire  foras  (154—155).  Is  iubet  ser- 
vos  suos  diffringere  talos  cuiusque  alieni,  quem  in  te- 
gulis  viderint ;  nam  arbitri,  quid  fiat  domi  suae,  vi- 
cini  per  impluvium  intro  in  domum  suam  spectando 
sint.  Haec  dicit  Pcriplectomcnus,  quod  aliquis  a  mi- 
lite  modo  de  tegulis  per  impluvium  inspectaverit  intus 
apud  se  Philocomasium  atque  Pleusiclem  osculantis  ; 
quod  cum  Palaestrio  audivisset,  primum  iussit  Peri- 
plectomenum  intro  ire  atque  Philocomasio  dicere  ut 
transiret  in  domum  militis  atque  intitias  iret  se  a  servo 
illo  visam  fuisse;  postea  dolum  praeparat,  quo  militi 
persuadeatur  non  Philocomasium  fuisse  eam,  quani 
servus  vidisset  apud  Periplectomenum  cum  Pleusicle 
osculari,  sed  aliam,  sororem  Pliilocomasii*"").  IIoc 
dolo  praeparato  abiit  Periplectomenus  domum,  ut  ea 
Philocomasio  quoque  praeciperet  (156  —  260).   Sed  an- 


106)  Versus  H7 — lb3  spurios  esse  putavimus, 

107)  Hoc  loco  addidit  Plautus  dc  suo  quae  ad  Naevium  carcere 
inclusum  poetam  attinent;  quamobrem  actura  comoediae  paulum 
titubare  fecit. 


—  41   — 

tequam  iiiachinao  institutae  ad  inilitoin  afhnoventur, 
persuadetup  Sneledro,  ei  scilicet  servo  ([iii  Plulocoma- 
sium  apud  Periplectomenum  viderat,  non  oam  fuisse 
quae  a  se  visa  esset,  sed  aliam,  soi*oi*em  Philocoma- 
sii,  quae  cum  amicosuo  apud  Periplectomenum  hospi- 
tio  devortantur;  ([ua  de  causa  Sceledrus  coactus  non 
modo  tacet  noquc  (|ui(lquani  militi  eloquitup,  sed,  cum 
falsam  Periplectomeni  hospitam  ante  huius  aedes 
tractaverit,  domo  aufugit  et  se  aliquot  dies  occultat  id 
metuens,  ne  domi  comprehendatur,  cum  milos  a  foro 
domumadveniat  certiorque  fiat  de  Sceledri  factis  {liW. 
— 585).  Absccssu  Sceledri  pot  st  frequens  senatus  ha- 
beri  domi  Periplectomeni,  ubi  erunt  Palaestrio,  Pleu- 
sicles,  Periplectomenus  (586  -595).  In  hoc  senatu  me- 
ditatum  est  iterum  quo  modo  etiam  militi  ipsi  persua- 
deretur,  si  advorsum  eum  Sceledrus  concriminatus  es- 
set,  se  vidisse  Philocomasium  apud  Periplectomenum 
cum  alieno  osculari,  non  Philocomasium  eam  fuisse, 
sed  aliam,  sororem  Philocomasii  (cf.  v.  805  sq.)  ^^'). 
Atqui  hic  dolus  paratus  non  satis  erat;  ut  comoedia 
fimen  aliquem  haberet,  necesse  erat,  miles  admutila- 
retur  atque  concubinam  dimitteret:  utautemhoc  fieret, 
opus  erat  novo  consilio,  quod  consilium  meditati  sunt 
intus,  sed  rationem,qua  hoc  fieri  deberet,  dedit  Palae- 
strio  ante  aedis  Periplectomeni,  in  scaena,  ut  eara  una 
cum  sociis  Palaestrionis  spectatores  quoque  audi- 
rent  (596-812).  lussu  Palaestrionis  Periplectomenus 
parat  mulierem  Acroteleutium  cum  ancilla  Milphidip- 
pa,  quarum  opera  miles  a  foro  domum  reversus  pr^- 
mum  dimittit  Philocomasium  cum  Palaestrione,  po- 
stea  domi  Periplectomeni  pro  moecho  prehensus  poe- 
nas  luit  (874-1425)^09). 


108)  Scele(Jrum  domo  militis  aufugisse  ignorant  senatores;  quam- 
obrem  non  omittunt  dolum  priorem. 

109)  Scaenam  alterara  actus  tertii  dictum  est    in   antecedentibus 
non  esse  Plautinam, 


APPENDi;: 


*) 


*1  Liceat  appendicis  loco  typis   itcrarc    quae  a    nobis  hic  illic  ii 
finnalibus  quibusdam  disserta  sunt. 


(WIENER  STUDIEN  XXIII,    pag.  174  s<i.) 

P  L  A  U  T  1  N  A 

Aul.  20.  1 1  0  111  a  111  0  c  0  11  t  r  a  f  a  c  t  u  iti  o  s  t ; 
n  a  111  i  t  e  111  o  b  i  i  t  tl  i  e  <  m  >  .  Editores  hunc  ver- 
suin  totuin  aut  alterum  eius  dimidium  corruptum  esse 
aut  ([ua  'dam  intercidisse  censuerunt.  Sed  videas,  num 
nos  Plauti  versum  totum  q-enuinum  iudicantes  erre- 
mus.  Quia  Euclionis  pater  iiiinus  minusque  impendio 
Larem  familiarem  curavit  minusque  impertivit  liono- 
ribuSjitem  a  Lare  factum  est  contra;  huius  eniiii  opera, 
quein  ille  debitis  honoribus  fraudavit,  fraudatus  the- 
sauro  item  misere  obiit  diem  supremum,  ut  misere 
magnoque  cum  labore  pater  eum  vivere  voluerat  (v. 
14),  h.  e.  vixit  usque  ad  diem  supremum  iiiiser,  cui 
thesaurus  occultus  mansisset.  Alterum  i  t  e  m  non  ad 
prius  item  referendum  est,  sed,  ut  verbis  obiit 
d  i  e  m  demonstratur,  subaudienda  sunt  verba  :  u  t 
c  u  m  1  a  b  0  r  e  m  a  g  n  o  e  t  m  i  s  e  r  e  v  i  x  e  r  a  t. 
Fortasse  non  erramus  Plautum  suo  more  hoc  loco  in 
adverbio  i  t  e  m  -  i  t  e  m  repetito  lusisse  rati. 


AuL  282  :  u  t  d  i  s  p  e  r  t  i  r  e  m  o  b  s  o  n  i  u  m  h  i  c 
bifariam.  Editores  quoniam  hunc  locum  non  recte 
vel  imperfecte  traditum  esse  suspicati  sunt,  alius  a- 
liud  coniecit.  Ita  ut  iegitur  versus  in  editionibus,  offen- 
sionem  praebet,  quod  de  solo  obsonio  dividendo  hic 
sermo  est,  cum  vv.  sequentibus  doceamur  etiam  co- 
quos  tibicinasque  intellectos  fuisse.  At  vocabulo  o  b- 
s  0 n iu  111  una  cum  epulis  etiam  coqui  ad  illas  parandas 
tam  necessarii  tibicinaeque  significari  possunt.  Sunt 
enim  loci,  quibus  Plautus  solo  verbo  obsonandi 
cum  epulis  emendis  etiaiii  coquos  conducendos  signi- 
ficavit.  Atque  primum  quidem  in  Bacchidum  v,  96—97 


—   44    — 

Baccliis  rogat  Pistoclenun,  ut  sibi  ohsonatuni 
s  i  t  0  p  u  l  G  n  t  u  ni   o  b  s  o  n  i  u  ni,  isquc  pollicetur  : 

0  g  0  0  b  s  0  n  a  Ij  0.  Niiiil  additur  de  coijuis  ;  tanien 
in  scaena,  (|uae  se([uitur  Pistocleruni  redeunteni  vi- 
denius  c  o  ni  i  t  a  n  t  i  h  u  s  s  e  r  v  is  o  b  s  o  n  i  a  p  o  r- 
t  a  n  t  i  b  u  s  c  o  (|  u  i  s  (|  u  e  (Ussing.  p.  383).  Deinde 
in  Casinae  v.  491  S(|.  Lysidanius  sei'vuni  Olympioneni 
obsonatuni  niittit :  a  b  i  a  t  q  u  e  o  b  s  o  n  a,  p  r  o  - 
p  0  r  a,  s  e  d  1  e  p  i  d  e  v  o  1  o  cf .  501:  a  r g  e  n  t  o  p  a  r  ci 
n  0  lo,  0  b  so  n  a  t  o  a  ni  p  1  i  t  e  r.  Etsi  nulluni  de  co- 
quis  verbuni  fit,  tamen  01\'mpio  v.  720  sq.  (111,  6)  non 
niodo  cum  epulis,  sed  etiam  cum  C0(|uis  de  foro  redit. 
Si  vocabulum  o  b  s  o  n  a  n  d  i  nil  amplius  quam    e  p  u  - 

1  a  s  e  m  e  re  significaret,  nuUo  pacto  poterat  servus 
coquos  non  mandatos  conducere.  Cf.  praeterea  Merc. 
r)78  sq.,  58-2,  IV.J5  sq.,  754  sq.  Coqui  tibicinaeque,  ho- 
mines  saepe  viles  raroque  liberi,  sine  ulla  offensione 
una  cum  epulis  sul)  uno  eodemque  verbo  (obso- 
n  i  II  m,  ()  b  s  o  na  r  o)  intelleguntur. 

Baccli.7'20.  PIST.  Q  ii  a  e  i  m  p  e  ra  v  i  s  t  i :  i  m  p  e- 
tum  bene  bonis  f  a  c  t  u  m  i  1  i  c  o  s  t.  Pistoclerum, 
qui  Chrysali  iiissu  (v.  715)  domum  Bacchidum  ad  ta- 
bellas,  stilum,  linum  efferenda  intraverat,  hoc  v.  in 
scaenam  rL.Ml(juntem  et  quae  iussus  erat  apportantem 
videmiis  ;  haec  cum  tradit,  dicit :  q  u  a  e  i  m  p  e  r  a  - 
vis  t  i  :  h.  e.  hic  sunt  (cf.  v.  715:  iam  faxo  hic 
erunt)  vel  adsunt ;  cf.  Casinae  locum  simillimum,  v. 
358  :  a  d  s  u  n  t  (|  u  a  e  i  m  p  e  r  a  v  i  s  t  i  o  m  n  i  a  et 
Mil.  8'J8.  Estne  igitur  illa  ellipsis  tani  dura,  ut  locum 
corriiptiim  esse  iudicemus^  id  (pKKJ  viri  (iuidam  doctis- 
simi  censuerunt?  Eratne  necesse,  ut  Pistoclerus  post 
ea,puae  in  v.715  dixerat,repeteret :  hi  c  s  un  t?  Num 
improbabilis  est  talis  ellipsis  in  fabulis  scaenicis,  qua- 
riim  vorl)a  magnopere  adiuvari  et  illustrari  actione 
gestuque  liisirionum  inter  omnes  constat  ? 


—   45   — 

Persa  179.  Lemn.  M  i  s  o  r  o  s  t  f|  u  i  a  m  a  t.  Sor-n. 
C  0  1- 1  o  i  s  (1  11  i  (1  (•  III  11  i  li  i  1  i  s  t  .  .  .  .  Nosciiinis, 
•  luaiii  ol)  roiii  editores  nori  socuti  sint  iibi"os  AP,  qui, 
nisi  fallimui*,  rocto  omittunt  nomon  Loiiiniselonis,(juao 
noquo  in  ulla  prioro  scaona  aut  in  hac  quidquam  lo- 
quitui*  nequo  prodit  in  scaonaiii.  Astat  in  foribus  ta- 
cita,  ut  Ptolemocratia  in  lludonte  331  ot  Phronesium 
in  Tnic.  \\\  et  Archilis  in  Terent.  Andria  2?8.  481 
(cf.  Adolph.  201)  sqq.,  551  sq.,  635  sq.  787  sq.,  889  sq. 
al.)  astant  neque  ullum  usquam  verbum  proferunt. 
Praeterea  nullam  causam  in  oratione  Sophoclidiscae 
videmus,  cur  Lomniseleni  verba  iniser  est  ([ui 
a  m  a  t  tribuantur.  Ex  versihus  quidom,  qui  sequun- 
tur,  nemo  conicere  potest  Lemniselenem  quid([uam 
dixisse.  hiiiiio  voro  versu  181  indicatur  Sophoclidiscam 
non  paulo  anto  a  Lomniselene  abscessisse  (cf.  Pvud. 
403—405  412).  Quare  nobis  multo  verisimilius  vidotur 
esse  haec  quo([ue  vorba  Sophoclidiscae  fuisse,  quae  ex 
Lemniselenis  aut  omnino  amantium  sententia  profer- 
ret  ad  ea  statim  refollenda  his  :  c  e  r  t  o  i  s  q  u  i  - 
d  0  m  n  i  h  i  1  i  s  t,  ([  u  i  n  i  1  a  m  a  t  et  iis,  quae  se- 
([uuntur. 

Persa  268  :  V  i  r  t  u  s  t,  u  b  i  o  c  c  a  s  i  o  a  d  m  o  - 
n  e  t,  d  i  s  p  i  c  e  r  e.  Q  u  i  d  f  a  c  i  e  t  m  i  h  i  ?  Ex  v. 
266  sq.  N  a  m  i  d  d  e  m  u  m  1  e  p  i  d  u  m  s  t,  t  r  i  p  a  r- 
c  0  s  h  0  m  i  n  e  s,  v  e  t  u  1  o  s,  a  v  i  d  o  s,  a  r  [  i  ]  d  o  s 
B  0  n  e  a  d  m  0  r  d  0  r  0,  c(  u  i  s  a  1  i  n  u  m  s  o  r  v  o  o  b- 
signant  cum  sale  patero  videtur  non  d  i  s  p  i  - 
c  e  r  e,  sed  d  i  s  i  c  e  r  e  (h.  e.  dissipare,  disperdere) 
scribenduin  esse.  Neque  enim  quadrare  puto  inter  se 
a  d  m  0  n  e  t  et  d  i  s  p  i  c  e  r  e  ;  dicitur  quidem  recte 
dispicere,  ubi  occasio  est,  sed,  nisi  fallor, 
rainus  bene ,  u  b  i  o  c  c  a  s  i  o  a  d  m  o  n  e  t.  Deinde  sen- 
tentiae  verbi  d  i  s  p  i  c  i  e  n  d  i  vis  enuntiati,quod  se([ui- 
tur,  interrogativi  :  cj  u  i  d  f  a  c  i  o  t  m  i  hi  ?  minus  apta 
est.  Quod  recte  se  habet,  si  antecedit :  virtust,  u  b  i 


—  46   — 

occasio  admonet,  disicere.  Cf.  de  verbo 
d  i  s  i  r-  i  L'  n  (li  ■Muollei*  ad  Caelianani  10,  37  :  d  i  d  e 
a  (•  il  i  s  i  c  c.  Ceteriini  in  codice  Anibrosianu  non  est 
satis  cei'ta  scriptiira  (nani  DISPICERE  praebet  Stu- 
deimindi  Apographon).  


Poen.  187:  1 1  a  d  o  c  i  p  i  e  m u  s  f  o  v  c  a  1  e  n  o  n  e  m 
L  y  c  u  m.  Plautus  ludit  in  vv.  1  y  c  u  s  (lu})us)  et  L  y- 
c  u  s,  ut  vocabiilum  f  o  v  e  a  indicat  (((  f  o  v  e  a  r  u  - 
s  t  i  c  i  1  u  p  o  s  c  a  p  e  i*  e  s  o  1  e  n  t  »).  Sed,  ut  lusus 
voi-b(U'uni  vore  Plautinus  fiat,  substantiviim  leno- 
n  e  m,  (|Uo  ille  tui*])otur,  alii  aptiori  vocalmlo  lo- 
cuni  cedere  voluerim.  Nam  (|uam([uam  Plautus  sescen- 
ties  lusit  verbis  forma  inter  se  similibus,  sententia 
dissimili])us,  velut  iMen.  286.  Curc.  587.  Ainph.  303-5. 
3-25  6.  3'f8-  0.  Asin.  907-8.  Capt.  577-8.  Cas.  326 
-7.  i<J7.  853.  !)71)-80.  Cist.  188-9.731-2.  Epid.  25. 
029.  Curc.  599,  ii])i  praeferenda  nobis  videtui'  Acidalii 
interpunctio,  Poen.  089 — 92.  292 — 4  al.,  tamen  in  tanto 
numero  vix  invenias  ulluni  similem  huic,  do  quo  agi- 
mus.  Quam  ol)  rem  Plautum  scripsisse  putamus 

I  t  a  d  e  c  i  p  i  e  m  u  s  f  o  v  e  a  1  e  p  i  d  e  t6v  Avkov, 
cf.  Leonis  app.  crit.  et  v.  0  i8  :  C  a  n  e  s  ,  c  o  m  p  e  1  - 
1  u  n  t  i  n  p  1  a  g  a  s  1  e  p  i  d  e  l  u  p  u  m  (Avkov), 

77(*) :  L  u  p  0  a  g  n  u  m  e  r  i  p  e  r  e  j)  o  s  t  u  1  a  n  t ; 
Sticii.  P20.  Facile  autem  niea  ex  sententia  locutio  le- 
n  o  n  e  m  L  y  c  u  m  ex  aliis  versibus  (157,  200,  591, 
7i2)  in  liiinc  locum  irrepore  potuit. 


—  47  - 

[ReVUE    DE    pHILULOr.IE,    AVIUL    1901  J 

PLAUTUS,  ASIN.  0'J-100 


lubeas  una  opera  me  piscari  in  acre 
venari  autera  rcte  iaculo  in  medio  raari. 

Les  editeurs  ne  sont  pas  eneore  d'accord  sur  le 
texte  du  second  vers,  aucune  des  corrections  propo- 
sees  n'etant  satisfaisante.  Cest  bien  avec  raison  (|ue 
Ribbeck  (Rbein.  Mus.  37,  58)  condainne  le  niot  au- 
t  e  ni,  i|ui,  contre  le  sens  de  ia  phrase,  marque  un  con- 
traste;  niais  il  a  tort,  croyons-nous,  dans  ce  (|u'il  dit 
plus  loin  a  jtropos  du  verbe  v  e  n  ar  i  :  «Die  Zweideu- 
tigkeit  des  \'erbiims  v  e  n  a  r  i  veriangt  vielmehr  ein 
Object,  wie  es  in  piscari  schon  gegeben  ist». 
Quand  le  poete  ecrit  p  i  s  c  a  r  i  i  n  a  e  r  e,  v  e  n  a  r  i 
i  n  m  a  r  i,  nul  ne  peut  douter  que  v  e  n  a  r  i  puisse 
signifier  quelque  autre  chose  que  ((chasser  des  betes 
de  terre»,  comme  nul  n'a  jamais  doute  du  sens  du  pas- 
sage  connu  des  E  p  i  s  t  u  1  a  e  de  Pline  (11,8,1) :  «St  u- 
d  e  s  a  n  p  i  s  c  a  r  i  s  a  n  v  e  n  a  r  i  s  a  n  s  i  m  u  1  o- 
m  n  i  a  'r'  »  Le  mot  a  v  e  m,  que  Heinse  a,  le  premier, 
^res  spii'ituellement  propose,  serait  bon  a  accepter  a 
cause  du  mot  i  n  a  e  r  e  dans  le  vers  prcicedent;  cf.  le 
proverbe  neo-grec  : 

"Ottoio;  to'j;  Aoyou;  (TOu    'y;o'.x^   xxi  t;  opxou;  (JO'j    Ti-.ffTeje:, 
;  TT,  6iXa(Taa  navst  a  a  y  Ci  'J  ?  "sti  ';Tapouv«.!/apeu£t. 

Comme,  dans  ce  proverbe,  se  correspondent  les  niots 

\  TT,  6  i  A  a  a  a  a  TTiJvei^^^  ^^'^  a  y  ^  '-*  ^ 

■KzX   \  T  a   ^  0  u  V  i. 


—  48   - 


ainsi  Ton  desirerait  avoir,  dans  les  vcrs  dc  Plaute,   le 
oon-espondance 


p  1  s  0  a  r  1 

venari  a  v  e  m 

ct\  ausi  Menaechm.  918  : 

soloainnc  esse  avis 

p  i  s  c  i  s 


s  q  u  a  ni  0  s  a  s 
p  e  n  n  a  t  0  s  ? 


D'  apres  cola,  le  passage  en  question  aurait  ete 
tres  l)ien  corrige  de  cette  faQon,  niais,  a  la  condition 
([ue,  au  lieu  de  i  n  ni  e  d  i  o  ni  a  r  i  (au  large),  se 
trouvatecrit  i  n  a  1 1  o  m  a  ri  (dans  le  fond  de  la  mer), 
ou  bien  que  les  mots  in  medio  mari  pussent  si- 
gnifier  :  d  a  n  s  1  e  f  o  n  d  d  e  l  a  m  e  r ;  et  alors  les 
mots  1"  e  t  e  iaculo,  ioin  d^etrc  inutiles  (cf.  Leo), 
seraient  au  contraire  necessaires.  Mais,  autant  que 
nous  savons  du  moins,  les  mots  in  medio  mari 
ne  peuvent  signider  que  «au  large»  «loin  des  cotes» 
(auf  hoher  See,  llibbeck);  c'est-a-dire  (|ue  ces  mots 
sont  Foppose  de  «sur  la  terre»  et  non  de  ccdans  Tair)) 
(cf.  Epid.  679.  Truc.  527).  Par  suite,  la  correction 
a  V  e  m  nest  pas  acceptable,  puisqu'on  ])eut  bien  ren. 
contrer  des  oiseaux  in  m  e  d  i  o  m  a  r  i,  soit  nageant 
(Cic.  de  lin.  V  §  'i'2  :  «nare  anaticulas,  evolare  meru- 
las»,  cf.  Plaut.  Rud.  o33  \  .  .  .),  soit  volant  au-des- 
sus  de  Teau.  En  outre,  rete  iaculo  ne  s'accorde 
pas  bien  avec  ce  sens  de  i  n  m  e  d  i  o  m  a  r  i,  puisque 
le  r  e  t  e  i  a  c  u  l  u  m,  jete  dans  la  mer,  s'j  plonge 
profondement;  il  suffirait  de  dire,  tout  simplement, 
i  n  m  a  r  i  ;  pourquoi  i  n  m  e  d  i  o  m  a  r  i  ? 

Nous  croyons  donc  d'apres  ce  qui  precede,  que  Ton 
doit  ecrire  ou 

V  e  n  a  r  i  avem  r  e  t  e  i  a  c  u  1  o  in  f  undo  raaris 


—  49  ~ 

(Dans  le  fond  do  la  mer  ne  se  trouvent  pas,  en  ve- 
rite,  des  oiseaux,  de  nieme  que  nul  poisson  dans  Tair), 
ou  plutot  : 

vonari  i  t  e  m  1  e  p  u  s  c  u  1  u  m  in  modio  mari 

De  V  e  n  a  r  i  i  t  e  m  a  v  e  n  a  r  i  a  u  t  e  m,  il  n  y 
a  pas  loin  (venariitem-venaritem-venari  tem  (?)  ve- 
nari  autem. 

Quant  a  1  e  p  u  s  c  u  1  u  m,  nous  devons  avouer  c'est 
bien  la  une  correction  un  peu  osee,  mais  il  faut,  par 
contre,  se  rappeler  que  r  e  t  e  manque  dans  plusieurs 
manuscrits,  et  qu'on  y  trouve  seulement  iaculo. 
Or,  ce  dernier  mot  ressemble  evidemment  beaucoup 
a  la  derniere  moitie  du  mot  lepus-culu  m. 


[Revue  de  Philologie,  Octobhe  1901] 

T  E  R  E  N  T  I  A  N  A 

H  au  t.  67-70 

Numquam  tam  mane  egredior  neque  tam  vesperi 
domura  revortor,  quin  te  in  fundo  conspicer 
fodere  aut  arare  aut  aliquid  ferre  d  e  n  i  q  u  e. 
NuUum  remittis  tempus  neque  te  respicis. 

Saepe  a  viris  doctis  disputatum  est  de  adverbio 
d  e  n  i  q  u  e,  quod  v.  69  finit  quodque  omnes  fere  edi- 
tores  ab  antecedentibus  puncto  pleno  separatum  cum 
sequentibus  coniungunt,  quamquam  non  modo  Cicero, 
qui  in  libro  de  Finibus  (1,  3)  locum  Terentianum  lau- 
dat,  finem  tam  sententiae  antecedentis  quam  versus 
adverbium  agnoscit,  sed  etiam  Donatus  ad  Phormio- 
nem  I,  2,  71  his  ipsis  verbis  testatur  Terentium  cum 
alibi  tum  hoc  loco,  de  quo  nunc  agitur,  adverbium  in 
fine  sensus  posuisse.  Muuro  (ad  Lucret.  I,  17)  et  Wa- 
gnerus  sibi  probare  voluerunt  Ciceronem  minime  ac- 
curate  locum  legisse  ;   Madvigius    (ad  Cicer.  1.  s.  m.) 

4 


—   50  — 

assentitiir  illis,  qui  a  voc.  d  e  e  i  q  u  e  novam  senten- 
tiani  inoipere  statuant,  rationemque  suam  eisdem  pro- 
hat  argumentis,  quibus  et  Westerhovius,  qui  Fabrini 
versionem  <  «finahiiente  tu  non  perdi  punto  di  tempo»  > 
optimam  esse  putat.  Nuperrime  Rol^ertus  Kauer  in  sua 
oommentatione  «zu  Terenz»  <  Wiener  Studien,  XXII, 
11)00,  I,  pag.  56,  sqq.  >  docuit  in  libro  Bembino  a  lo- 
viale  quodam  correctore  post  vocabuium  ferre  in- 
terpunctum  esse,  ita  ut  adverbium  d  e  n  i  q  u  e  cum  se- 
([uentibus  coniungeretur.— Sed  tamen  etiam  post  hanc 
Roberti  Kauer  inventionem  Ciccronis  Donatique  testi- 
monium  non  est  aspernandum.  In  Donati  temporibus 
interpungebant  postdenique,  neque  erat  lis  uUa 
(hj  hac  distinctione,  quod  in  aliis  locis  factum  esse 
videmus  (v.  8-23.  322.  481  et  alibi).  Quod  autem  Kauer 
dicit  ut  Donati  testimonium  aut  parvi  pretii  aut  falsum 
esse  redarguat,  nol)is  quidem  non  probatum  dicit. 
Nam  si  adverbiuin  d  e  n  i  q  u  e  in  line  «versus»  a  Te- 
rentio  positum  esse  Donatus  dicere  vohjisset,  non  to- 
tum  versum  aut  hunc  unum  adnotaret;  itaque  adver- 
hium  d  e  n  i  q  u  e  cum  antecedentibus  cohaerere  sen- 
tentiaeque  eiusdemcum  illis  partem  esse  censuit.  Do- 
natus  errat  ideo  tantum,  quod  collocationem  bis  terve 
usitatam  ut  morem  Terentianum  notavit,  quod  minime 
est  mirandum  in  illis  temporibus  factum.  Iniuria  eti- 
am  Ciceronis  testimonium  Kauer  reputavit  parvi  aes- 
timandum  esse,  utpote  (]ui  nihil  aliud  nisi  SLnarium 
tantum  j^roferat,  quam  ob  rem  non  facile  vocabulum, 
versus  extremum  omittere  i)osset.  Hoc  verum  esse  ne- 
(juit;  nam  Cicero  non  senaiuum,  sed,  ut  parenthesis, 
quae  se(|uitui'  <((non  eniin  illiiin  ab  industria,  sed  ab 
illiberali  labore  deterret)>>,  ciaram  emittit  vocem, 
ipsam  sententiam  versus  laudat,  cuius  sententiae  fines 
sunt  eidem  cum  versus  linihus.  Si  sententia  in  versu 
medio  finem  suum  haberet,  non  poterat  Cicero  totum 
versum  adscribere.  —  Quod  autem  ad  lovialisinterpun- 


—   51    — 

ctionoiii  attinet,  cum  etiam  in  alio  loco')  eum  non  re- 
cte  alj  antecedentibus  adv.  d  e  n  i  r|  u  e  separare  vi- 
deamus,  liceat  nobis  dissentire  a  viris  doctissimis  et 
alteram  distinctionem  praeferre,  quam  solam  probare 
in  se({uentibus  conati  sumus. 

Tam  ex  iis  quae  antecedunt  (v.  66  sq.)  quam  ex 
iis  quae  sequuntur  (73.  74)  apertum  est  Cbremetem 
vicinum  suum  non  al)  industria,  ut  Ciceronianis  ipsis 
verbis  utar,  sed  ab  illiberali  labore  deterrere,  quum 
eum  servorum  officia  attente  fungi  videat,  fodere  aut 
arare  aut  rastros  graves  (v.  88.  9?)  ferre.  Menede- 
mus,  quod  filium  accusando  in  exilium  coegisset  illi- 
beralemque  laborem  ut  susciperet  sub  vegQ  in  Asia 
militans,  supplicium  illi  de  se  dare  decrevit  laborans, 
parcens,  quaerens,  illi  serviens  (v.  J39),  omniaque 
servorum  officia  ipse  fungens.  Quae  cum  ita  sint  ver- 
sio  Fabriniana  (v.  s.)  recte  habere  nequit;  namque 
illud  ((finalmentetunonperdi  punto  di 
t  e  m  p  0  »,  magis  laudantis  t|uam  vituperantis  vel  ca- 
stigantis  est.  Chremes  dicit  :  numquam  tam  mane  e- 
gredior  neque  tam  vesperi  domum  revortor,  quin  te 
i  n  f  u  n  d  0  conspicer  fodere  aut  arare  aut  denique, 
quod  nunc  tefacere  video,  aliejuid  ferre. 
Haec  est  vis  adverbii  a  poeta  in  fine  sententiae  additi 
ut  quod  postremum  dictum  sit,  a  1  iqu  i  d  f  e rr  e,  id 
nunc  tieri  ostendat.  Nam  id  ([uoque  se  cruciandi  causa 
Menedemus  facit,  ut  verba  ipsius  (v.  90  sq.)  clara  voce 
docent. — Non  modo  autem  ipsa  opera  arandi  vel  fo- 
diendi  vel  aliquid  grave  ferendi  servorum  sunt,  sed 
etiam  ea  a  mane  us([ue  ad  vesperum  exercere. 


1.  Eun.  158,  cf.  Kauer  1.  cit.  pag.  95,  n.  2. 


—  52    - 
[THE  CLASSICAL  REVIEW] 

(Vol.  XV.  Octohcr,  ^901    N»  7,  pag.  36!!) 

PLAUTINUM 

Pcrsa  777  —  8  : 

Qiii  sunt  qui  crunt  quiijuc  fucrunt  quique  futuri  sunt  posthac, 
solus  ego  onanibus  antideo  facile,  miserrimus  hominum  ut  vivam. 

Pro  vocabulis  q  u  i  e  r  u  n  t,  quae  utpote  comipta 
iam  ab  aliis  (cf.  Leo)  notata  sunt,  nobis  videtur  scri- 
bendum  esse  m  i  s  e  r  i,  ut  locus  se  habeat  : 

Qui  sunt  raiscri  quique  fuerunt  quique  futuri  sunt   posthac, 
solus  cgo  omnibus  antidco  facile,  miserrimus  hominum  ut  vivam. 

Vocabulum  m  i  s  e  r  i  desideratur  in  sententia:  q  u  i 
s  u  n  t  ([  u  i  (|  u  e  f  u  e  r  u  n  t  ([  u  i  ([  u  e  f  u  t  ii  i-  i  sunt 
p  0  s  t  h  a  c,  s  0  l  u  s  e  g  o  o  m  n  i  b  u  s  a  n  t  i  d  e  o 
facile  — deest  ali(|uid,  quod  opus  est  memorari, 
dico  m  i  s  e  r  i  (([  u  i  s  u  n  t  m  i  s  e  r  i...)  vel  m  i  s  e  - 
r  i  a  (s  o  1  u  s  e  g  0  o  m  n  i  b  u  s  a  n  t  i  d  e  o  m  i  s  e  r  ia); 
neque  facile  ex  sequente  superlativo  (m  i  s  e  r  r  i  - 
m  u  s  h  0  m  i  n  u  m  u  t  v  i  v  a  m)  positivum  m  i  s  e  r  i 
vel  substantivum  m  i  s  e  r  i  a  e^  dvQAoyou  intellegas. 
Loci,  quos  critici  laudare  solent,  aut  praepositum  su- 
perlativum  habent— Catull,  49,  1  :  D  i  s  e  r  t  i  s  s  i  m  e 
Romuli  nei)otum,  quot  sunt,  quotquo  fuere...  quotque 
post  aliis  erunt  in  annis:  Cic  FaraiL  XI,  21,1:  Dei  isti 
Segulio  male  faciant,  homini  nequ  issimo  omnium 
qui  sunt,  qui  fuerunt,  ([ui  futuri  sunt:  — aut  substanti- 
vum  additum,([Uod  ostendat,qua  in  re  quidam  ceteros 
antideat:  Cic.  ad  Quir.  IG.  vir  omnium  qui  sunt,  fue- 
runt,  erunt,  v  i  r  t  u  t  e,  s  a  p  i  e  n  t  i  a,  g  1  o  r  i  a  prin- 
ceps  (=omnes  anteiens).  Longe  autera  dissimilis  loci 
Plautini  est  ille  Xenophontis  (Conv.  2,10):  xp^  yvvaixi 
TOJv  ovawv,  o\]X(x\  5^  xat  twv  YeYevny,eva)v  Ka\  t(I)v  iooyxi- 
vcov,  j^a^.cr.toxdxn  ;  in  hoc  enim  loco  adiectivum  j^a- 
^eTtcoTci-cn  ust  praedicatuiu  in  eadera  sententia  {•^gn 
YuvaiK\  2(a^encoTdTn...).  In  Bacch.  1087  sq.  non  niodo 
substantivum  additum  cst,  sed  ediam  positiva  praepo- 


—   53  ~ 


sita;  Q  11  i  c  u  m  q  u  e  u  1)  i  u  1)  i  s  u  n  t,  q  u  i  f  u  e  - 
1"  u  n  t,  ({  u  i  (]  u  e  f  u  t  u  i*  i  s  u  n  t  p  (j  s  t  h  a  c  s  t  u  1- 
t  i,  s  t  o  1  i  d  i,  f  a  t  u  i,  f  u  n  g  i  b  a  r  (J  i,  h  1  e  n  n  i, 
buccones,  solus  ego  oninis  longe  an- 
t  i  (1  e  0    s  t  u  1 1  i  t  i  a    et    ni  o  r  i  b  u  s    i  n  d  o  c  1 1  s.  * 


THE  CLASSICAL  REVIEW 
VoL  XVI,  July   1902,    pag.  305 

P  L  A  U  T  I  iN  U  M 

Stichus  353—4 

PIN.  Age  tu  0("ius, 
p  i  n  g  e,  hurnum  consperge  ante  aedis. 

Multa  sunt  de  hoc  loco  scripta,  neque  niinus  multa 
quae  critici  coniecerunt;  finge:  tergeistringe 
t  i  n  g  e;  quoruni  nuUum  satis  probatum  videtui*;  quam 
ob  i*em  in  editionibus  recentioribus  revocata  est  li- 
brorum  lectio  (cf.  Leo,  Goetz-Schoell  edit.  stereot.), 
quamquam  sine  dubio  haec  depravata  est. 

Nobis  videtur  Plautus  scripsisse  : 

age  tu  ocius;    ' 
perge,  humum  consperge  ante  aedis 

Verbum  p  e  r  g  e  r  e  praeter  solitam  vim  (iter  vel 
aliud  quippiam  iam  coeptum  continuare,  prosequi, 
perseverare)  habet  etiam  illam  festinandi  facere  ali- 
quid,  quod  nondum  coeptum  est,  sed  quod  iam  coe- 
ptum,  ne  effoctumdicam,  esse  volumus,  ut  locus  siinilis 
e  Bacchidibus  docet,  v.  870  sq.  C(Em  illuc  pacisce,  si 
potes;   perge  obsecro,    pacisce   quid  vis».    cf.  695: 


1.  The  priority  in  this  emendation  is  due  to  Schoell:  hut  Dr  Ka- 
kridis' defence  of  it  will  be  welkome  to  readers  of  theC.R.— Ed   C.R. 

[Eraendationem  SchoeUii  ignorabamus  cum  de  loco  Plautino  dis- 
serere  conati  sumus.  In  editione  stereotypa  quara  Schoellius  cnm 
Goetzio  curaverunt,  nuUara eraendationeramemorari  videmus.  Th.  K] 


-     54   — 

C(p  e  r  g  e,  ac  facil '  ecfeceris)).—  Vocabulum  p  e  r  g  e 
cuni  se([uente  conspei*i^e  conficit  adnoniinationem, 
([uae  figura  apud  Flaiitum  usitatissima  est.  Stich.  295: 
«a  p  0  r  t  u  a  d  p  o  r  t  o)).  404:  ((simul  M  e  r  c  u  i*  i  o 
(jui  iiie  in  m  e  r  c  i  m  o  n  i  i  s  iuvit)).  Men.  257:  «G  e  - 
m  i  n  u  m  dum  ([uaeres  g  e  nie  s).  GIO.  (cp  a  1 1  a  p  a  1- 
lorem  incutit)).  Poen.  137:  ((tuae  blanditiae  sunt 
mihi  g  e  r  r  a  e  g  e  r  m  a  n  a  o,  ocu  61  Ko?v?^uoai  ?iupai»: 
et  aliis  locis  sescentis  (cf.  Leo,  Analecta  Plautina  II). 


THE  CLASSICAL  REVIEW 

VoL  XVII  pag.  252 
C  A  T  U  L  L  I  A  N  U  M 

66,59  sqq. 

H  i    d  i  i   V  c  n  i  b  i  vario  ne  solum  in  kiraine  caeli 

Ex  Ariadneis  aurea  tennporibus 
Fixa  corona  foret,  sed  nos  quoque  fulgeremus 

Devotae  flavi  verticis  exuviae, 
Uvidulam  a  fletu  cedentem  ad  templa  deum  me 

Sidus  in  antiquis  diva  novum  posuit' 

Initium  vorsiis  undosexagesimi  etiam  post  ea  quae 
et  alii  et  \'alilenus  (Sitzungsberichte  RerL  Academie 
1888,  pag.  1361  s(p[.)  de  loco  et  de  toto  carmine  do- 
cuit,  iacet  corruptum.  Emendationes  aliorum  iurc 
Vahlenus  improbavit;  sed  etiam  quae  ab  hoc  propo- 
nitur  non  magis  probata  esse  vidotur.  Namque  vix 
verisimile  est  comam  dixisse  se  abArsinoe  Ariadneae 
coronae  invidia  percita  in  sideribus  positam  esse, 
cum  invidus  seraper  malus  sit  neque  aliud  facere  ve- 
lit,  qiiam  adirnere  cui  invideatur  illud,  propter  quod 
ei  invideatur,  aut  prohibere  ne  ([uicquam  boni  fiat 
cuiquam,  ut  in  loco  Aristophaneo  ab  ipso  Vahleno 
laudato:  kouk  ea0'  oncog  dKeivouc  ou^i  ^Bovcov  enauaac, 
iva  |.in  ^»nropec  Y^'^*^'^"^''^^^  (Equit.  880).  Enuntiatum  i  p  s  a 
s  u  11  m  Z  e  p  h  y  r  i  t  i  s  e  0  f  a  m  u  1  u  m    1  e  g  a  r  a  t, 


-    55   — 

G  r  a  i  a  C  a  n  0  p  i  e  i  s  i  n  o  o  1  a  1  i  t  o  i-  i  1)  u  s  dictum 
est  pai'entlietice,  ne([ue  opus  est  ut  })oeta  dicat,  cur 
ales  e(iuos  Arsinoes  iussu  conia'n  sustulerit  doniinae- 
que  appoi*tavorit.  Inde  auteni  a  versu  undesexagesimo 
coma  pergit  narrare,  (juid  postea  factum  fuerit,  cum 
ales  equos  casto  Veneris  in  gremio  illam  coUocasset. 
*..  vario  nesolumin  lumine  caeli  ex 
A  r  i  a  d  n  e  i  s  t  e  m  p  o  r  i  1)  u  s  a  u  r  e  a  c  o  r  o  n  a 
f  i  X  a  f  0  r  e  t  m  e  s  i  d  u  s  i  n  a  n  t  i  ([  u  i  s  n  o  v  u  m 
d  i  V  a  p  0  s  u  i  t.  Si  res  ita  se  habet,  ut  nos  iudicamus, 
in  corruptis  H  i  d  i  i  v  e  n  i  b  i  latent  vocabula  H  1  C 
A  V  T  E  M  : 

HIC  AVTEM,  vario  ne  solum   in  luniine  caeli 
Ex  Ariadneis  aurea  temporibus 
Fixa  corona  foret,  .  .  .  etc. 


BERLINER  PHILOLOGISCHE  WOCHENSCHRIFT 

20  September  1902 

M  I  T  T  E  I  L  U  N  G  E  N 

EIN   GEOGRAPHISCnES  VERSEHEX   DES    PLAUTLS 

Im  Amphitruo  des  Plautus  ist  der  Schauplatz  der 
Handlung,  wie  bekannt,  die  bbotische  Stadt  Theben  ; 
obvvohl  diese  Stadt  keiner  See  nahe  liegt,  ist  doch  der 
Ort  der  Ilandlung  im  Piautinischen  Stiicke  als  See- 
stadt  mit  Hafengedacht.((Dass  der  griechische  Dichter 
seinem  Publikum  eine  soiche  Auffassung  der  geogra- 
phischen  Lage  Thebens  sollte  vorgefiihrt  haben,  ist 
kauni  glaublich:  Plautus  muss  in  dieser  Beziehung 
seine  Vorlage  selbstiindig  bearbeitet  haben»  (Langen 
Plaut.  Stud.  96). 

Langen  rechnet  alle  Stellen  (V.  i49.  163.  195.  460. 
664.  689  f.  701.  730  f.  849.  854.  949  ff.  967f.  1009)  wo 
der  Hafen  oder  die  Schiffe  erwahnt  werden,  um  zu 
be weisen,  dass  Theben  ais  Seestadt  von  Plautus  gedacht 


—  sn  — 

ist,  und,  wenii  er  sagt,  ((dass  der  grieohische  Dicliter 
seineni  Puhlikiini  eino  solche  Auflassung"  dei*  geogra- 
plusclien  Lage  Thehens  solle  vorgefiihrt  hahen,  ist 
kauni  glauhlich»,  so  meint  er,  wenn  ich  recht  urteile, 
dass  Piautus  an  allen  diesen  Stellen  sein  Original  ge- 
iindert  liat.  Iin  Kopf  dcs  Plautus  ist  allerdings  Thehen 
durch  das  ganze  StUck  als  Seestadt  vorgestellt;  doch 
nieiner  Meinung  nach  sind  nicht  alle  Stellen  des  Ori- 
ginals  geandert. 

Aus  ApoUodor  (Bihl.  II  4,  7,  3  ff.)  ist  uns  bekannt, 
dass  Aniphitruo  gegen  die  Telehoer  zu  Wasser  zog, 
und  dass  IlrepeAdou  Te^^euTnaavxog  ^^(eipcoaaTO  (6  'A^^i- 
Tpvwv)  Tcig  vuaouc  dndaac;...  xai  ttiv  ^^eiav  ej^cov  in^kzx  eig 
6ia6ac.  Es  ist  also  ani  wahrscheinlichsten,  dass  auch 
ini  Orlginal  der  Phiutinischen  Kombdie  Amphitruo 
nach  seiner  Landung  am  Hafenplatz  von  Thehen  den 
Sosia  a  portu  {Y.  Li9.  103.  195)  zu  Alkmene  vor- 
ausschickte,  um  den  giiicklichen  Ausgang  des  Zuges 
friiher  anzumelden.  Und  wenn  Sosia,  nachdem  er  von 
Mercurius  a  f  o  r  i  h  u  s  fortgejagt  wurde,  wieder  nach 
dem  Hafen  zu  seinem  Herrn  gehen  will  (460:  ibo  ad 
portum  atque  haec  uti  sunt  facta  ero  dicain  meo),  so 
ist  das  kein  Beweis,  dass  der  Hafen  nahe  liegt;  da  es 
noch  Nacht  war  und  Amphitruo  die  ganze  Nacht  im 
Schiffe  schlafen  musste,  so  linde  ich  es  natUrlich^wenn 
Sosia  sagt:  ibo  ad  portum  atque  haec  uti  sunt  facta 
ero  dicam  meo.  — Also  his  auf  diesen  Punkt  ist  Theben 
nicht  versetzt;  es  bleiht  an  Ort  und  Stelle  auch  nach 
den  Versen  664.  689f!.  70J.  730  bis  auf  V.  849.  Zeus 
hat  Alkmene  am  vorigen  Abend  besucht  (vgL  800ff.  : 
lavisti  —  accubuisti  —  cena  adposita  est  —  senavi- 
sti  —  dormitare  aiedas  —  mensa  a])lata  est  —  cubitum 
hinc  abiimus:  vgl.  auch  Apollodor  II  4,  8,  1  :  Zevc  5id 
vfKToc  e^Ocov...  'A^.uKuvn  auvnuvdaOn).  AniphitruG  lan- 
det  im  Hafen  nachts  (hac  noctu),;aber  vor  dom  Abend- 
essen  (vgl.  732:  ibi— in  portu  cenavi  atque  ibi  quievi 
in  navi  noctem  perpetem.  Ich   meine,   wenn    Theben 


—    57   — 

wirklieh  eine  Seestadt  wiire,  so  wai'e  es  dem  Amphi- 
truo  nicht  iininof^lich,  f^leich  nach  soiner  Landung 
nach  Ilauso  zu  eilen  und  mit  seiner  Frau  das  Abond- 
essen  zu  halten  und  zu  schlafon.  Nur  wenn  dei*  Ila- 
fen  so  weit  von  der  Stadt  \var,  dass  man  nicht  in  kui'- 
zei"  Zeit  vom  Hafen  zur  Stadt  kommen  konnte,  durfte 
Amphitruo  sagen:  Quor  praedicas  te  heri  (abends)  me 
vidisse,  t|ui  hac  noctu  (vor  dem  Abendessen)  in  por- 
tum  advecti  sumus?  ibi  cenavi  atque  ilii  quievi  in  navi 
noctem  perpetem,  d.h.  es  ist  unmoglich,  was  du  sagst, 
te  hori  nie  vidisse,  weil  ich  gestern  Abend  erst 
im  Hafen  gelandet  war,  d.h.  so  weit,  dass  es  mir  un- 
mbglich  war,  hier  einzutreffen.  Ausserdem  ware  So- 
sias  Scherz  (V.  701)  kein  Scherz.  Wir  sehen  also  kei- 
nen  Grund,  bis  hierher  eine  Aenderung  des  Originals 
anzunehnii-n.  Aber  nur  bis  zum  Vers  849;  denn  von 
diesem  Vers  an  ist  die  Lage  Thebens  versetzt,  sei  es 
aus  Unkenntnis,  wie  Ussing  nieint,  sei  es  aus  einer 
gewissen  Sorglosigkeit,  wie  Langen  will,  sei  es  aus 
falscher  Auf^assung  der  Vorstellung  des  Originales.^) 
Es  soUten  wedor  Amphitruo  den  Naukrates  noch  So- 
sia  den  Blepharo  anavi  hoien,  wenn  der  Hafen 
nicht  nahe  gedacht  wurde.  Merkwurdigerweise  finden 
sich  im  dritten  wie  im  vierten  und  fiinften  Akt  auch 
ein  paar  andere  sachliche  Mangel,  die  meiner  Mei- 
nung  nach  eine  Kontamination  zeigen. 

Am  Ende  der  zweiten  Szene  des  zweiten  Akts  geht 
Amphitruo  zu  den  Schiffen,  um  den  Naukrates  zu  ho- 
len,  obwohl  dies  Sosia  thun  konnte;  doch  in  der  drit- 
ten   Szene  des  dritten  Akts   weiss  Sosia   nichts   iiber 


1)  Ich  raeine,  Plautus  hat  im  Original  eine  Vorlage  gefunden, 
wie  sie  uns  von  Anfang  an  bis  fast  zum  Ende  der  zweiten  Szene  des 
zweiten  Akts  vorliegt;  und  da  er  ina  Original  gelesen  hat,  dass  Am- 
phitruo  vom  Hafen  den  Sosia  zu  Alkmene  geschickt  hat,  und  dass 
Sosia  wieder  nach  dem  Ilafen  geht,  hat  er  aus  falscher  Auffassung 
der  Vorstellung  des  Originales,  also  aus  Irrtura  geglaubt,  dass  The- 
ben  eine  iSeestadt  war. 


—  58   — 

Aini>liitpii(js  Abo-anp",  ohwohl  or  da  war,  als  Aiiiphi- 
triio  aljgiug. 

(dii  dei*  ersten  Szene  des  dritten  Akts  werden  dem 
Juppiter  solche  Worte  in  den  Mund  gelegt,  als  wenn 
er  nun  zuni  ersten  Male  auftrete»  (Langen,  S.  94). 

Obwohl  Mcrcurius  luppiter  bogieiten  sol.  (V.  880 
f.  Mercuriuin  iussi  ine  continuo  consoqui,  si  quid 
voUein  iniperaro;  910  f.  eciuideni  ioco  illa  dixeram 
dudum  tibi,  ridiculi  causa:  vel  hune  rogato  Sosiain: 
diesoi'  Sosia  muss  der  Pseudo-Sosia  (xMercurius)  sein; 
denn  Sosia  selbst  weiss  nicht,  dass  Aniphitruo  illa 
por  iocum  dixit:  III  3)  -  ruft  doch  am  Ende  der  drit- 
ten  Szene  des  dritten  Akts  luppiter  den  divinus  Sosia, 
der  nicht   anwo  send   ist. 

In  dor  dritton  Szene  dos  dritton  Akts  kommt  der 
berufene  Sosia  aus  Amphitruos  Hause  heraus,  und 
da  er  don  Amphitruo  (Pseudo-Aniphitruo)  und  Al- 
kinone  vorsohnt  sielit,  frout  er  sich;  os  ist  abor  sohr 
auffallond,  wie  leicht  er  iiberzeugt  wird,  dass  Amphi- 
truo  im  Scherze  gesprochen  hat  (V.  964:  an  id  ioco 
dixisti?  otjuidem  serio  ac  vero  ratus).  Aber  was  ist 
von  Ainphitruo  im  Scherze  gesagt?  War  es  namlich 
eino  Iloucholoi  des  Amphitruo,  wenn  er  mit  aller 
Kraft  leugnote,  dass  cr,  wie  vlkmone  behauptete,  in 
dor  vorigon  Nacht  nach  Ilause  gekommen  ware,  und 
vcrsicherte,  dass  er  im  Schiffe  das  Abendessen  gehal- 
ton  und  da  goschlafen  hatte?  Aber  dass  Amphitruo  im 
Schiffe  das  Abondosson  gehalten  und  da  geschlafon 
hat,  das  war  fiir  Sosia  eine  wirkliche  Thatsache,  die 
er  mit  soinen  eigenen  Augen  gesehen  hatto.  Wie  ist 
es  denn  moglich,  den  Sosia  mit  den  Worten:  deri- 
d  e  s,  q  u  i  s  c  i  s  li  a  o  c  d  u  d  u  m  m  e  d  i  x  i  s  s  e  p  e  r 
i  0  c  u  ni  so  rasch  und  inuhelos  umzustimmen  ? 

In  dor  ersten  Szeno  dos  vierten  Akts  koinmt  Am- 
phitiHio  zuriick,  nachdein  er  den  Naukrates  ohne  Er- 
folg  aufgosucht  hat;  nach  ein  paar  Versen  fiigt  er 
hinzu  :    nunc    domum  ibo   atque   ex   uxore 


—   50   — 

h  a  n  c  r  e  111  p  e  r  g  a  m  e  x  ([  ii  i  r  e  r  e  ,  q  u  i  s 
f  u  e  r  i  t  q  u  e  111  p  r  o  ji  t  e  r  c  o  r  p  u  s  s  u  o  m 
s  1 11  p  r  i  c  0  111  p  1  ('  V  e  r  i  t.  Al)er  was  kann  er  von 
Alkiiiene  erkunden  ? 

Auch  die  folgende  Szene,  IV  2,  ist  nicht  tadellos. 
Es  ist  wohl  luoglich,  dass  ein  Mensch  so  sehr  hetrun- 
ken  ist,  dass  er  keinen  von  den  Bekannten  erkennt ; 
aher  Mercurius'  Worte  zeigen  nicht,  dass  er  hetrun- 
ken  ist;  es  ist  sehr  leicht,  einen  hetrunkenen  Men- 
schen  zu  erkennen,wie  den  Callidamates  in  Most.  I  4. 

Da  nun  auch  die  Geburt^)  nicht  gleich  nach  Her- 
kules'  Empfangnis  stattfinden  kann,  wie  hei  Plautus, 
ist  es  am  wahrscheinlichsten,  dass  'A  m  p  h  i  t  r  u  o' 
keine  von  den  Komodien  ist,  «deren  Form  Plautus 
gelassen  hat,  wie  sie  dem  Geiste  des  Meistcrs  entstie- 
gen  war»  (Leo,  Plaut.  Forsch.  151),  sondern  dass 
auch  dieses  Stiick  kontaminiert  und  die  Kontamina- 
tion  in  den  drei  letzten  Akten  aufzuspliren  ist. 


RIIEINISCHES  MUSEUM  FUR  PHILOLOGIE 
Neue  Folge,  Bd.  lvii,  pag.  463  sqq. 

PLAUTUS  AMPHITRUO 

So  viel  ich  weiss,  hat  Niemand  hisher  iiber  Plautus 
Amphitruo  den  Verdacht  geaussert,  dass  auch  diese 
Kombdie,  wie  viele  andere  des  Plautus,  eine  comoedia 
contaminata  ist;  im  Gegentheil  hat  man  gemeint,  Am- 
phitruo,  wie  Bacchides  Aulularia  Mostellaria,  sei  von 
den  Komodien,  'deren  Form  Plautus  gelassen  hat,  wie 
sie  dem  Geiste  des  Meisters  entstiegen  war,  und  de- 
nen  er  nur  in  der  Ausfiihrung  von  Spiel  und  Rede  die 
hunten  Zlige  seines  zwischen  griechisch  und  romisch 
schillernden  Stiles  aufgepragt  hat'  (Leo,  Plaut.  Forsch. 
151).  Doch  eine  weitere  Untersuchung  wird  vielleicht 

1)  Daruber  (ienke  ich  auderswo  zu  handeln  (s  Rhein.  Mus  LVII, 
pag    463  ff.) 


—  60    — 

aiich  dieses  Stiick  den  contaniinirten  einreihen.  Mir 
wenii^-stens  ist  es  am  wahrscheinlichsten,  dass  hier 
eine  Contaniination  vorliegt,  wenn  in  deni  gleich  auf 
die  n  0  X  1  o  n  g  i  o  r,  in  der  Zeus  c  u  ni  A  1  c  u  ni  e  n  a 
voluptateni  capit,  folgenden  Tage  Alkniene 
g  e  m  i  n  0  s  f  i  1  i  o  s  p  a  r  i  t ,  ohwohl  a  1 1  e  r  d  e  -• 
c  u  ra  0  p  0  s  t  m  e  n  s  e  n  a  s  c  e  t  u  r  p  u  e  r  ({ u  a  m 
s  e  m  i  n  a  t  u  s  e  s  t  ,  a  1  t  e  r  in  e  n  s  e  s  e  p  t  u  m  o 
(vgl.  Leo  zu  479  ff.  und  Langen,  Phiutinische  Studien 
234 — 237,  welch  letzterer  eine  Erweiterung  nachpiau- 
tinischer  Zeit  fur  Vers  479 — 495  annimmt). 

In  der  zweiten  Scene  des  ersten  Actus  sagt  Mer- 
curius:  B  e  n  e  p  r  o  s  p  e  r  e  q  u  e  h  o  c  h  o  d  i  e  o p  e- 
r  i  s  p  r  0  c  e  s  s  i  t  m  i  li  i :  a  m  o  v  i  a  f  o  r  i  b  u  s 
m  a  X  i  m  a  m  m  o  1  e  s  t  i  a  m  (  Sosiani),  p  a  t  r  i  u  t 
1  i  c  e  r  c  t  t  u  t  o  i  1  1  a  m  a  m  p  1  e  x  a  r  i  e  r  etc. 
alles  richtig  bis  zum  Vers  478.  Von  Vers  479  an  giebt 
Mercurius  einen  Zusatz  zum  Argumentum:  n  u  n  c  de 
A  1  c  u  m  e  n  a  d  u  d  u  m  q  u  o  d  d  i  x  i  m  u  s  m  i  n  u  s, 
h  0  (1  i  e  i  1 1  a  p  a  r  i  e  t  f  i  1  i  o  s  g  e  m  i  n  o  s  d  u  o  s 
etc.  biiv  Zusatz  an  und  fur  sich  ist  vielleicht  nicht 
sehr  auffallend,  obwohl  ein  iihnlicher  sonst  nirgends 
bei  Plautus  vorkommt;  denn  in  der  Cistellaria  sagt 
die  lena  nicht  das  Argumentum  selbst,  was  nacliher 
Auxilium  erzahlen  soll,  sondern  sie  sagt  nur  das  aus, 
was  sie  iiber  Seleniums  Abenteuer  weiss.  Das  AufFal- 
lende  ist  hier:  der  Zusatz  trifft  eben  das,  was  im  Ori- 
ginal  nicht  vorlianden  gewesen  zu  sein  scheint,  die 
Geburt  und  die  Geburtsscenen.  In  der  folgenden  Scene 
(13)  sagt  Pseudo-Amphitruo  zu  Alkmcne,  indem  er 
von  ihr  Abschied  nehmen  und  das  Haus  verlassen 
muss:  B  e  n  e  v  a  1  e  ,  A  1  c  u  m  e  na  ,  c  u  r a  r  e  m 
c  0  m  m  u  n  e  m,  q  u  o  d  f  a  c  i  s;  a  t  q  u  e  i  m  p  e  r  c  e 
({uaeso:  menses  iam  tibi  esse  actos 
vides:  iiiihi  necesse  est  ire  hinc;  ve- 
rum  quod  erit  natum  tollito.  Erstens  ist 
es   sehr   fragiich,   ob   Pseudo-Amphitruo   dies   sagen 


-   /?7    - 

durfte,  111  e  n  s  e  s  iam  tibi  esse  actos  vides; 
auch  wenn  es  fur  Amphiti-uo's  semen  geltend  war, 
solltc  der  Dichter— zugcgeben,  dass  die  Verso  479— 
495  nicht  plautiniscli  sind,  wie  Langen  will— in  der 
ersten  Scene  des  dritten  Actus,  wo  er  den  Juppiter 
sagen  lasst:  post  igitur  d  e  m  u  iii  faciam  res 
p  a  1  a  m  f  i  a  t  9  t  q  u  e  A  1  c  u  m  e  n  a  e  i  n  t  e  m  p  o  r  e 
a  u  X  i  1  i  u  m  f  e  r  a  m  f  a  c  ia  m  q  u  e  u  t  u  n  o  f  e  t  u 
et  quod  gravida  est  viro  et  me  quod 
g  r  a  V  i  d  a  s  t  p  a  r  i  a  t  s  i  n  e  d  o  1  o  r  i  b  u  s  ,  iiber 
Herkules'  Geburt  voraussagon,  dass  er  sogleich  nach 
der  Euipfiingniss  geboren  wird  (wie  Langen  glauben 
will),  dh.  nicht  dogiaTwc  in  tempore,  sondern  ho- 
die,  zumal  da  der  Herkules-Mythus  ganz  anders 
klang.  Wenn  der  Dichter  weder  dort(HI  1)  noch  sonst 
irgendwo  etwas  iiber  Herkules'  Geburt  sagte,  so  waro 
es  ein  Beweis,  dass  die  Geburt  entweder  naturlich 
oder  wenigstens  dass  sie  so  geschehen  soUte,  wie  man 
dariiber  zu  denken  pflegt.  Wir  glauben,  wennder  Di- 
chter  den  Juppiter  sagen  lasst  in  t  e  m  p  o  r  e  a  u  - 
X  i  l  i  u  m  f  e  r  a  m,  so  stellt  er  sich  die  Geburt  nicht 
am  selben  Tage,  an  dem  er  dies  sagt,  vor.  Ausserdem 
wenn  Alkmene  der  Niederkunft  nah  ware,  sollte  sie 
nichts  iiber  die  bevorstehende  Geburtsagen?Sie  klagt, 
weil  Pseudo-Amphitruo  fortgehen  will,  priusquam 
lectus  ubi  cubuit  concaluit  locus  (513) 
und  sie  1  a  c  r  i  m  a  n  t  e  m  e  x  a  b  i  t  u  c  o  n  c  i  n  n  a  t 
(529 1;  iiber  die  Geburt  kein  Wort,weder  in  der  dritten 
Scene  des  ersten  Actus,  wo  Juppiter  zu  ihr  sagt: 
ni  e  n  s  e  s  i  a  m  t  i  b  i  e  s  s  e  a  c  t  o  s  v  i  d  e  s;  m  i  h  i 
necesse  est  ire  hinc;  verum  quod  erit 
n  atu  111  t  0  1 1  i  t  0  ,  noch  in  der  zweiten  Scene  des 
zweiten  Actus  (Canticum).  Das  ist  sehr  sonderbar 
fiir  eine  Frau  die  der  Niederkunft  so  nah  ist. 

Da  nun  die  Gel)urt  nicht  innerlich  mit  der  Ubrigen 
Kombdie  verbunden  ist,  mbchten  wir  glauben,  dass 
riautus  die  Geburtsscenen  nicht  im  Original  gefunden 


—   62  — 

sondern  sie  durch  Contanunation  aus  eineni  anderen 
Stiik  zuij-ofiigt  hat,  'uni  Stolfund  Ilandliing-  zu  haufen'. 
Er  liat  sich  heniiilit,  diese  Scenen  vorzuhereiten  (I  2. 
I  3.  II  -^^jaher  ganz  iiusserlich  und  nicht  treflend.  Dass 
dic  Gehurt  ein  deni  Original  rrenides  Stiick  war,  zei- 
gen  auch  die  Verse  876  ff.  p  o  s  t  i  g  i  t  u  i-  d  e  m  u  m 
f  a  c  i  a  m  r  e  s  p  a  1  a  m  f  i  a  t  a  t  q  u  e  A  1  c  u  m  e- 
n  a  e  i  n  t  e  m  p  o  r  e  a  u  x  i  1  i  u  m  f  e  r  a  m  etc, 
also  der  Betrug  soll  v  o  r  d  e  r  G  e  h  ur  t  entdeckt 
werden.  Dass  es  aher  nicht  nothwendig,  dass  alles 
wass  Juppiter  voraussagt,  also  die  Gehurt,  in  der 
l'ai)iih\  selhst  stattfinden  musste,  kann  man  nicht  leu- 
gnen  (vgl.  Casina).  Der  Dichter  des  Originals  scheint 
niir  den  Mythus  so  umgeformtzu  hahen,  dass  Alkmene 
vom  Auipliitruo  im  schwangeren  Zustande  zuriickge- 
hissen  wurde,  als  er  in  den  Krieg  zog;  aus  dem  Krieg 
kamAmphitruo  dreiMonate  nachher  zuruck,und  zwar 
an  dem  gleicli  auf  die  n  o  x  1  o  n  g  i  o  r  folgenden 
Tage;  in  der  nox  longior  wurde  Alkmene  auch 
von  Zeus  schwanger.  Die  Niederkunft  sollte  in  zehn 
Monaten  nac)i  Am])hitruos  Zug  und  in  siehen  Monaten 
nach  dessen  Riickkehr  stattfisden;  also  niclit,  wic  hei 
iMautus,  gleicO  nach  der  Riickkehr. 

Zum  Scliluss  des  Originales  machte  der  udvTic 
Tcipeaiic  oder  Zcuc  djro  unj(avfic  die  ganze  Geschichte 
kiar  und  sagte  Herkules'  Gehurt  voraus.  Was  die  Bro- 
mia  iiber  die  Gehurt  aussagt,  ist  wahrscheinlich  aus 
Euripides'Alkmene  ahgeleitet.Auf  Eui'ipides' Alkmene 
hat  Plautus  oder  dessen  Original  im  Rudens  (v.  86) 
hingedeutet.  Aus  der  Euripideischen  Tragijdie  ist  viel- 
leicht  auch  die  von  Sosia  gelieferte  Beschreibung  der 
Schlacht  (v.  '203  ft'.).  Eine  solche  Schihlerung  im  Am- 
phitruo  hiltte  nur  dann  Zweck,  wenn  Mercurius  nichts 
iiher  die  Schlacht  und  den  Sieg  der  Tliebaner  wusste, 
weshalh  er  Sosia's  Beschreibung  ex  angiporto  erlau- 
schen  nmsste;  aber  Mercurias,  als  Gott,  wusste  alles; 
er  hatte  auch  die  patera  aus  dem  versiegelten  Kasten 


—   (55   - 


weggestohlen,  ohne  das  Siegel  zu  verletzen.  Von  Con- 
tamination  soheinen  auch  die  Inoonsequenzen  und 
Unwahrscheinlichkeiten  herzurijhren,  iiher  die  Lan- 
gen  p.  91  tr.  und  Leo  zu  880  sprechen. 


RHEINISCHES  MUSEUM  FUU  PIIILULOOIE 
Neue  Folge,  Bd.  lix.  pag.  626  sqq. 
Die  Kontamination  in  Plautus'  Miles  Gloriosus. 

Die  Hauptgriinde,  die  zu  der  Annahme  fiihren, 
dass  im  Miies  gloriosus  Kontamination  vorliegt,  sind 
folgende:  I.  dass  das  Grundmotiv  des  zweiten  Actes, 
der  geheime  Gang  durch  die  durchhrochene  Wand, 
im  vierton  Akte  vblliii"  fallen  c^elassen  ist:  2.  der  \Vi- 
derspruch,  in  dem  die  Lucrioscene  (III  2)  mit  der  let- 
zten  Scene  des  zsveiten  Aktes  steht;  3  der  Streit  der 
Verse  612  sq.  mit  596  sqq. ;  4.  die  Inkongruenz  der 
Verse  805  sqq.  mit  der  folgenden  Handlung  (s.  Lorenz, 
Einleitung  31  tf. ;  Fr.  Schmidt,  Fleckeisens  Jahrb.  IX 
Supplementb.  391  ff. ;  Ribbeck,  Alazon  55  ft'. ;  Langen 
Plaut.  Studien  313  if . ;  Leo  Plaut.  Forsch.  161  ff.). 
Dennoch  last  sich  daran  noch  zweifeln.In  der  Tiiat  ist 
nur  der  Widerspruch  der  Lucrioscene  mit  der  letzten 
Scene  des  vorigen  Aktes  eine  Unebenheit;  und  diese 
Scene  rlihrt  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  nicht  vom 
Plautus  her.  "\^on  den  iibrigen  Mangeln,  die  die  genan- 
nten  Gelehrten  zu  linden  glauben,  ist  das  Stiick  viel- 
leicht  frei. 

Was  die  durchbrochene  Wand  betrifft,  obwohl  sie 
im  vierten  Akte  nicht  in  Gebrauch  genommen  ist,  um 
auch  Pyrgopolynices  in  ahnlicher  Weise,  wie  vorher 
Sceledrus,zu  tciuschen,ohne  den  geheimen  Gang  ware 
doch  der  vierte  Akt  ganz  unverstandlich;  denn  nicht 
nur  wird  zweimal  gesagt,  Philocomasium  sei  im  Hau- 
se  des  Periplectomenus  (1088—1089.  1154—1155), 
und    wird  die   wegen   der    unerwarteten    Entdeckung 


—   64   — 

des  Liebespaares  im  zweiten  Akte  fingirte  Zwillings- 
schwester  wiederbolt  erwcibnt(974  sqq.l  10-^  1 1  iG,13J3, 
13 15  sqq.),  sondern  es  nuiss  auch  Philocomasium  wie- 
derholt  sich  im  Hause  des  Periplectomenus  hefinden, 
damit  sie  darlibei'  unteri-icbtet  wird,  was  Pabiestrio 
mit  Peripleetomenus  und  Pleusicles  gegen  den  miles 
vorbereiten;  sie  muss  alles  wissen,  um  ibre  Rolle  gut 
zu  spielen  (vgl.  IV  5  und  IV  8),  dass  sie  nicbt  aus  Un- 
kunde,  cum  res  apud  summum  puteum 
g  e  r  i  t  u  r  (1152),  die  ersonnene  List  zunicbte  macbe. 
Ja  Philocomasium  liat,  da  sie  das  Zwiegespriicb  des 
Pyrgopolynices  mit  Palaestrio  gehbrt  batte  (1090), 
eber,  als  es  PaUiestrio  ibr  riitb,  vom  miles  erbeten, 
dasser  den  Palaestrio  ibr  mitgiebt(vgl.ll91  und  1205). 

Palaestrio  bat  die  V^and  durcbbrocben,  nicht  um 
den  Pyrgopolynices  odor  Sceledrus  zu  libertolpeln, 
sondern  nur  um  das  liebende  Paar  zusammenkommen 
zu  lassen  (139  qui  amantis  una  inter  se 
facerem  convenas).  Nachdem  Sceledrus  die 
Philocomasium  mit  dom  Pleusicles  im  Hause  des 
Periplectomenus  gesehen  bat,  wurde  die  durcbbro- 
cliene  Wand  natiirlich  ge])raucbt,  um  Sceledrus  zu 
uberzeugcn,  ut  quod  vidit,  non  viderit, 
sie  wiirde  ebenfalls  in  Gebraucb  genommen  werden, 
um  den  miles  zu  tauschen,  wenn  Sceledrus  im  Hause 
bleiben  und  seinem  Herrn  was  eingetreten  war  mel- 
den  soUte. 

In  der  sechsten  Scene  des  zweiten  Aktes  nacb  Ent- 
fernung  des  Sceledrus  kebrt  Periplectomenus  in  die 
Senatsverbandlung  zuriick  (592  redeo  in  sena- 
t  u  m  r  u  s  u  m  ).  Es  ei'liebt  sicb  nun  die  Frage,  mit 
was  bat  sicb  der  senatus  bisber  hescbaftigt?Icb  glau- 
b(;  nocb  nicht  mit  der  Befreiung  der  Philocomasium. 
Es  batten  Palaestrio  und  seine  Genossen  sich  vorerst 
zu  herathen,  wie  auch  der  miles  iiberzeugt  werden 
soile,  dass  das  Madchen,  das  Sceledrus  gesehen  batte, 
n'cbt  Philocomasium,sondern  ibre  Scbwester  war.We- 


~   G5   — 

derPeriplectomenus  nocli  Palaestrio  vvissen,dassSce- 
ledrus  aus  deui  Hauso  seines  Ilorrn  p  e  r  a  liq  u  o  d 
dies  entflohen  ist; — denn  57() — 578  f584)  sagt  Sceie- 
drus  zu  den  Zuschauern,  nicht  zuni  Periplectonienus,. 
—  und  da  sie  es  nicht  wissen,  miissen  sie  bofiirchten, 
dass  Sceledrus  dem  mih3s  Meldung  mache,  und  dafiir 
sich  vorsehen. 

Bei  dieser  Berathung  erst  wurde  vom  Palaestrio 
vorgeschlagen,  don  miles  zu  tauschon  und  ihm  die 
Philocomasium  zu  entziehon.  Ich  glaube,  dass  dies 
drinnen  im  Hauso  des  Poriplectomenus  verhandolt 
wurde.  Der  Plan  selbst  sollte,  damit  ihn  auch  die 
Zuschauer  horon,  nachhor  vor  dem  Hause  entvvickelt 
vverden,  wie  es  in  dor  That  von  Vers  765  an  gesche- 
hen  ist. 

In  der  Partie  von  611  bis  764  sind  viole  spatere 
Zuthaten  eingewebt.  So  ist  es  unmbglich,  dass  die 
Partie  vom  Plautus  herriihrt.  vvo  der  alte  Ephesier 
Anstalton  macht  auf  don  Markt  zu  gehen  um  Speisen 
einzukaufen.  Das  ist  doch  wunderlicli  und  beispiollos, 
nachdem  der  Plan  gegen  den  Feind  gesponnen  ist 
(nach  Leos  Auffassung),  dass  Periplectomenus  auf 
den  Markt  geht  um  ein  Gastmahl  fiir  Pleusiclos  vor- 
zubereiton,  als  ob  der  oben  und  nicht  vor  vielen  Tagen 
zu  Ephesos  angekommen  ware.  Also  muss  man  nicht 
mit  Leo  annehmen,  dass  der  Streit  der  Verse  612  sq. 
mit  596  sqq.  und  765  sqq.  eine  Kontamination  ver- 
rath,  auch  nicht  mit  Y\\  Schmidt  alle  Vorse  612—765 
als  unecht  ausscheiden;  meiner  Meinung  nach  sind 
auszuscheiden  die  Verse  652—764. 

Nachdem  Palaestrio  dem  Periplectomenus  seine 
RoUe  zugetbeilt  hat  (766  —  805),  wendet  er  sich  zum 
Plousicles  und  fordort  ihn  auf,  nach  der  Pilickkehr 
dos  miles  vom  Forum  die  Philocomasium  nicht  bei 
ihrem  Namen  zu  nennen,  sondern  als  die  fingirte  Zwil- 
lingsschwoster.  Weder  Periplectomenus,  noch  Palse- 
strio  wissen,  dass  Sceledrus  aus  dom  Hause  entfloheii. 

5 


—    68  — 

ist.  Da  sie  niin  l)ofurcliton,  iind  beflipchten  nuissen, 
dass  Sceledrus  was  passirt  war  seinom  Ilorrn  nielde, 
so  niussen  sie  vorsichtig  sein  und  ahnliche  Tauschung 
auch  des  miles  vorberoiton.  Das  ist  fiir  Palaestrio  und 
seinen  Helfer,  die  nicht  wissen,  was  mit  Sceledrus 
geschehon  ist,  natlirlich,  Dor  Dichtor  konnto  es  an- 
ders  oinrichton  und  hat  os  in  der  That  andors  ein- 
gericlitet. 

Es  folgt  nun  die  Lucrioscene;  da^s  sie  vom  rlau- 
tus  selbst  herr'iilii*t,  ist  hbclist  unwahrscheinlicli.  Es 
ist  wahr,  dass  Platus  mit  Liobe  solche  heitere  Scenen 
seinom  Publikum  vorstellto;  aber  doch  kaum  in  so 
klarem  Widerspruch,  wie  in  dem  diese  Sceno  mit  dem 
vorigon  Akte  stoht.  Es  ist  auch  unwahrscheinlicli, 
dass  der  miles  dor  weder  aus  Ephesos  war,  noch 
lange  zeit  da  anwesend  sein  soU,  oinen  Weinkeiler 
hat.  Ausserdem  steht  der  Sceledrus  der  Lucrioscene 
in  Widerspruch  mit  deni  Sceledrus  des  zweiten  Aktes 
(Fr.  Schmidt  p.  385).  Die  Lucriosceno  ist  aus  einom 
anderen  Stiick  genommen  und  riihrt  vom  selbon  her, 
von  welchem  der  Vers  588,  nicht  von  Plautus.  Bei 
Plautus  wurde  an  dieser  Stelle  bekannt  gegeben,  dass 
Sceledrusaus  dem  tlause  des  miles  entflohon  ist  [oder 
vielmchr  ein  Canticum  vgl.  Seite  39]. 


■-•-^^S^^g^-^^-^K^-O»  » » 


A  D  D  E  N  D  U  M 

ad  pag.  00. 

Jaiii  erat  nobis  scpiptuiii  et  prelo  subiectuiii  illud 
C  a  t  u  1 1  i  a  n  u  ni  (cann.  66,  59  sq.),  cuin  legiiuus 
professoris  et  uostri  niagistri  X-Tvoidcoros  Bdot]  'A  v  d  - 
^  £  K  T  a   £\q  Tov     otouaiov     «oinxnv     KdTOtO»?*ov    B' 

('EmoT}]uorty.)]     'E.neT}]Qlg  naveniort]uiov  1902  — 1903  pag.   214 

sq.j,   ijuae  uos  multa  de  loco  disputato  dedoctura   es- 
sent. 

Th.  K. 


o 
cO 


-p  'd 

H  ■:: 


§ 

•H 
-P 

H 
*      PU 


University  oi  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


AcmeLibrary  CardPccket 

Lndei  Pat.  '•Ref.  Indec  FIU" 
Made  by  LIBRARY  BUREAU