-' \
BASTA GYÖRGY
HADVEZÉR
LEVELEZÉSE ÉS IRATAI
(1597— 1607)
A MAGYAR TUD. AKADÉMIA
TÖRTÉNELMI BIZOTTSÁGA MEGBÍZÁSÁBÓL
HAZAI ÍS KÜLFÖLDI LEVÉLTÁRAKBAN GYÚJTÖTTB
KÖZREBOCSÁTJA
DR VERESS ENDRE
II. KÖTET: 1602—1607
KÉT MELLÉKLETTEL ÉS TIZ SZÖVEGRAJZZAL
BUDAPEST
KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
1913
ASELaECZaÜYAI-IH.KATH. ,í"
"ffz^-^i
i\
/a
AZ ATHENAEUM R.-TÁRSULAT KÖNYVNYOMDÁJA
MONUMENTA HUNGÁRIÁÉ HISTORICA
DIPLOMATARIA VOL. XXXVU.
MAGYAR
TÖRTÉNELMI EMLÉKEK
KIADJA
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
£LSÓ OSZTÁLY
OKMÁNYTÁRAK
HARMINCZHETEDIK KÖTETE
BUDAPEST, 1913
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVKIADÓHIVATALA
(az akadémia épOlbtében)
EPISTOLAE ET ACTA
GENERÁLIS GEORGII BASTA
(1597— 1607)
VOL. II.
BEVEZETÉS.
EGYÉB kötelezettségei mellett a M. Tud. Akadémia
Történelmi Bizottsága csak 1912-iki költségvetésébe
vehette fel e kötet kiadási költségét s így az majdnem
négy esztendőre követi az elsőt, hogy végre teljessé tegye
Basta levelezését. Az I. kötet megjelenésétől eltelt ne-
gyedfél esztendő azonban javára vált munkámnak, mert
azóta folytatott újabb kutatásaim közben állandóan
bővíthettem s így ez a befejező II. kötete gazdagabb és
teljesebb, mintha hamarább jelenhetett volna meg. Ám
gazdagabb más tekintetben is. Munkám anyagának sajtó
alá adásakor ugyanis jóformán 3 — 4 soros kivonatokban
iktattam belé azokat a — különben fontos — Basta-
jelentéseket, melyek a Bocskay-felkeUsre vonatkoztak,
mert nem akartam teljes szövegű közlésükkel elibe vágni
annak a Bocskay-kiadványnak, melyhez Fiedler József
osztrák történetíró gyűjtögetett és melyről tudtam,
hogy dr. Károlyi Árpád készült kiadni. Ez anyag főrésze
Basta Györgynek az a közel 400 darabot kitevő levele-
zése, melyet 1604 őszétől 1605 őszéig folytatott és Basta
esztergomi táborozására, meg aztán Bocskay István
ellen viselt hadjáratára és a nagy nemzeti mozgalommal
szemben játszott nevezetes szerepére vonatkozik. Csak-
hogy Fiedler már munkám í. kötetének megjelenése
előtt meghalt, de másolatait a Történelmi Bizottság
nem szerezhette meg és Károlyi sem vállalkozott —
nagymérvű elfoglaltsága közepette — a rég tervezett
Bocskay-kiadvány elkészítésére. Mivel pedig a Bocskay-
felkelésnek Bastát illető anyaga saját régi másolataim-
VI Bevezetés
ban teljesebb, mint Fiedleré — mert Európaszerte sok
olyan levéltárban dolgoztam, melyekben Fiedler nem
járt és másolt — láttára Károlyi Árpád azt javasolta
a Történelmi Bizottságnak, hogy munkámba ezt a
Bocskayana-anyagot is terjedelmesebben vegyem fel,
mivel »a kiadvány értéke és becse nagy mértékben alább
szállana — úgymond — ha benne éppen ezek a fontos
tartalmú darabok csak rövid és teljesen elégtelen kivo-
natokban jelennének meg. Mert Basta hivatalos jelen-
tései a Bocskayék ellen vívott harczairól, a hozzá kül-
dött királyi és egyéb utasítások, poütikai levelezése és
szerződései a felsőmagyarországi rendekkel stb., mind
elsőrangú kútfők. Jelentésük semmivel sem kisebb, mint
a Basta erdélyi gyászos szerepét illusztráló iratoké, sőt
arravaló tekintettel, hogy Basta erdélyi dolgairól más
kitűnő okirati kútfők is állanak rendelkezésünkre, míg
ellenben Bocskay támadásában vitt szerepét kiadott
kútfők alig, vagy éppen nem világítják meg, belbecsük
amazokét felülmúlja. Furcsa dolog volna hát, ha Basta
levelezésének és iratainak kiadásából éppen ezek az első-
rangú darabok hiányoznának !«^
Javaslatát a Történelmi Bizottság elfogadván. Ká-
rolyi Árpád tanácsára és szíves ajánlatára : bő kivona-
tokban közlöm kötetem ama (1621 — 1684 számú) darab-
jait, melyek 1604 szeptember és október hónapjaiból
valók és Basta esztergomi táborozására vonatkoznak ;
egész terjedelmükben mindazt, a mi az 1604 november
és 1605 április hónapja közt lefolyt időből Bastának
Bocskay elleni hadjáratára, eperjesi tartózkodására, a
felsőmagyarországi rendekkel és városokkal, folytatott
politikai alkudozásaira, szerződéseire és hitleveleire, meg
Bocskaj' hadai előli Pozsony felé való hátrálására vonat-
kozik (1685 — 1893) s ezenkívül 1605 május elejétől októ-
beréig terjedő levelezése fontosább hivatalos iratait ; végül
pedig rövid kivonatban az 1605 április és október hónapjai
közé eső többi anyagot.
* Károlyi Árpád bírálatából ; felolvastatott a Történelmi
Bizottság 191 1 márczius 31-ikén tartott ülésében.
Bevezetés VII
Hűségesen követtem mindenben a Történelmi Bizott-
ság ez utasítását, kivéve, hogy gyűjteményem utolsó
sorban említett részéből szükségesnek tartottam Basta
hadi természetű jelentései közül sokat egész terjedelmük-
ben közölni, mert tárgyuknál és tartalmuknál fogva
így kívánkoztak be kötetembe. Az ekként keletkezett
többlet ellensúlyozására viszont százzal is több darabot
közlök rövid kivonatban, mint a mennyit a bírálat szám-
szerűleg kijelölt. így sikerült — megvallom sokszor
nagy fáradsággal és lemondással — elérnem, hogj' kö-
tetem oklevélanyaga 50 ívnél vaskosabb ne legyen ;
de ez is csak úgy, hogy sajnálatomra el kellé hagynom
belőle Basta formula- könyvét, mel3Tiek közlését az I. kö-
tetben jóhiszeműleg Ígértem,* valamint a Basta műkö-
désére vonatkozó jelentések és tudósítások értékes anyagát,
melyre az I. kötet számos jegyzetében utaltam és hivat-
koztam.* Ezt tudományos veszteségnek tartom, egyé-
nileg pedig azért sajnálom, mert munkaközben amúgy
is állandóan nyomott a 22 esztendei kutatásom alatt
gyűjtött gazdag levélanyag takarékos elhelyezésének
gondja. Fokozta ezt az is, hogy míg egyfelől a bírálat
is elismerte, hogy >részben túlságos buzgalommal igye-
keztem a Történehni Bizottság korlátoló határozatát
követni*, addig keservesen kellett sokszor fontos hadi
jelentéseket kivonatosan közölnöm,' nehog>' három kötet
váljék a két kötetből, a mennyire a Történelmi Bizottság
mimkám terjedelmét szabta. így történt, hogy míg
az I. kötet 744 lapján 963 iratot adtam ki, addig a jelen
kötet 808 lapjára 11 26 kisebb-nagyobb darabot szorí-
tottam be, néha a legnagyobb megerőltetéssel és sajná-
lattal. Ali ez különösen már felszedett iratokról, melyek
munkám nyomatása közben idegen oklevéltárakban je-
* Bevezetése XII. lapján. így aztán egyidejűleg külön füzet-
ben adom ki.
* Például az I. kötet 225. 325. és 571. lapján.
* Ezek a kész másolataim Fontes Rerum Transylvanicarum
czimü vállalatom valamelyik kötetében fognak megjelenni.
VIII Bevezetés
lentek meg^ s melyek nagy részét kivonatosan valék
kénytelen kiadni, csakhogy megfeleljek a Történelmi
Bizottság ily irányú utasításának ; habár mindenki érzi,
tudja, mily nehéz — vagy néha egyáltalán lehetetlen —
itthon hozzájutni az ilyen külföldi kiadványokhoz .^
Kötetem az 1602 július elejétől 1607 november
végéig (Basta haláláig) terjedő öt esztendő történetét
ezerszáznál több levéllel és aktával világítja meg. Ezek
részletes jegyzékét külön közlöm, egyenkint feltüntetve,
hogy melyik iratot mely forrásból merítettem. Hely-
kímélésből nem is terjeszkedem ki reájuk, mert nagy
részüket úgy is ismertettem már I. kötetem bevezető
soraiban s így csupán általánosságban emlékezem meg
az alábbi rövid összefoglalásban bemutatott új anyagom
forrásairól.
E kötet legnagyobb része a bécsi cs. és kir. közös
hadügyi levéltár osztályaiból került ki, még pedig maguk
a jelentések a bécsi, illetve prágai haditanács iratcso-
magjaiból, az egykorú kivonatok pedig iktatókönyveik-
ből ; giiután e kivonatok eredeti aktái már nincsenek meg.
Nagyszámú ilyen protokollum -be jegyzést közlök a
bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltárból is, jelen-
téseket pedig különböző gyűjteményeiből ; megjegyezvén,
hogy Bastának Gelsei György diák, váradi udvarbíróhoz
intézett 17 magyar rendeletét dr. Szekfü Gyula volt szí-
ves számomra lemásolni. Sok hasznos útbaigazítását
élveztem ott — bécsi egyetemi hallgató-koromban —
a levéltár tudós igazgatójának, dr. Thallóczy Lajos úr-
nak is, meg a kiválóan előzékeny Kreyczi Eerencz osz-
tálytanácsosnak.
^ így 191 1 nyarán N. lorga »Studii si documente* czimű műve
20. kötetében jelent meg több olyan Basta-levél, mely az én
korábbi innsbrucki másolatomból már előbb ki volt szedve ;
191 3 elején pedig A. O. Meyer adott ki néhányat Nuntiaturberichte-
kötetében Rómában gyűjtött anyagomból.
2 Találó példa erre épp lorga fentebb idézett gyűjteménye,
melyről Tagányi Károly (a Magyar Nyelv 1909. évf. 157. lapján)
keservesen panaszolja, hogy egyetlen könyvtánmkban sem tudta
megtalálni !
Bevezetés IX
A bécsi cs. és kir. házi, udvari és állami levéltár osz-
tályaiból s az udvari könyvtár kézirattárából már sok-
kal kevesebb irat került elő, de ez utóbbiból Kluch János
könyvtárör is gyarapította anyagomat az általa talált
néhány Basta-levél gondos másolatával. Egy-egy ok-
levelet n5nijtott a nemessé gi, s az alsó- ausztriai országos
levéltár, valamint (dr. Mitis Oszkár szívességéből) a
berezeg Liechtenstein-család levéltára.
Az innsbrucki helytartósági levéltárban magam má-
soltam le Bastának Miksa főherczeghez intézett leve-
leit, míg a wittingaui Schwarzenberg-Ievéltárban mind-
össze Sólymos vára (1602-iki) elfoglalásáról találtam egy
kis tudósítást.
A hannoveri kir. állam levéltárból egy Basta-levelet,
a simaficasi spanyol állami fŐle vél tárból hetet kaptam
kötetemhez ; magam dolgoztam azonban Firenze, Man~
tova, Modena, Parma és Róma gazdag levéltáraiban,
melyekből Bastának majdnem 80 újabb levelét halász-
hattam ki.
A hazaiak közül Arvaváralja, Bártía, Beregszász,
Besztercze, Beszterczebánya, Bottyán,* Brassó, Buda-
pest, Dés, Gyömrő, Kassa, Kézdivásárhely, Kiskun-
félegyháza, Kolozsvár, Körmöczbánya, Lőcse, Maros-
vásárhely, Meggyes, Nagyenyed, Nagyernye, Nagysink,
Nagyszeben, Olasztelek, Romosz, Segesvár, S^epsiszent-
györgy, Szászsebes és Zsély helységek és városok köz- és
magánlevéltárai gazdagították kötetemet, leginkább bir-
tokügyi oklevelekkel vagy rendeletekkel, melyek adatainak
kivált családtörténetíró veheti jó hasznát.
Hogy a felsorolt helyek Basta-aktáihoz kiknek le-
kötelező szívessége révén jutottam, már I. kötetem
Bevezetésében megemlítettem s ahhoz itt pótlólag még
csak azt kell hozzátennem, hogy a mit Nagysink, Nagy-
szer>eij és Szászsebes levéltáraiból közlök, azt dr. SchuUer
* Az itt őrzött Báró Sennyey-levéltárt időközben azonban
a család letéteként Kolozsvárra hoztam, az Erdélyi Nemzeti
Múzeum levéltárába.
X Bevezetés
A. G. úr volt jó számomra felkutatni ; a gyömrői Teleki-
levéltárból s a zsélyi Zichy-levéltárból közlötteket pe-
dig dr. Hanuy Ferencz egyetemi tanár úr kegyeskedett
lemásolni, a miért ezúton is hálás köszönetemet nyilvá-
nítom ügybuzgó támogatásukért.
Hálás elismerésemet külön is kijelentettem bekül-
dőiknek egyes Basta-levelek alján, míg közgyűjtemények
vezetőinek együttesen fejezem azt most ki. Külön mon-
dok azonban köszönetet akadémiai bírálóm : dr. Károlyi
Árpád szíves útbaigazításaiért, meg dr. Fejérpataky
László tanárnak, a ki a Történelmi Bizottság előadója-
ként állandó jóakarattal kísérte munkámat ; nemkülön-
ben magának a Történelmi Bizottságnak^ kitüntető támo-
gatásáért, mely lehetővé tette, hogy kiadványom immár
— Isten segedelmével — teljessé váljék és hazánk törté-
nelmének eseményekben gazdag fontos tízévi részletét :
Basta korát egyszerre 2089 levéllel és aktával világítsa
meg és bővítse !
II.
A fentiekben vázlatosan ismertetett okleveles anyag
sajtó alá adásában természetesen ugyanazokat a szabá-
lyokat követtem, melyeket az T. kötetben,^ de — ha
szabad e szóval élnem — tökéletesebb kivitelben, szi-
gorúbb módon, gondosabb alakban és még következe-
tesebben megvalósítva. Ertem ezt főleg az olasz nyelvű
szövegekre, melyeknek írásmódját épp úgy egységesí-
tettem, mint azt munkám másnyelvű iratával tettem.
Ezt azért tartom szükségesnek külön kiemelni, mert
nálunk, sajnos, még mindig sok azoknak a száma, a kik
a betűhív közlés — külföldön már rég meghaladott —
álláspontjához ragaszkodnak ; holott ma is igaz Károlyi
Árpádnak ama régi kijelentése, hogy »Nem veszt ugyan
egy irat sem a maga történeti becséből, ha betűhíven
másolva közöljük, de az eredetit majmolni csak azért,
^ Ld. ezek részletezését az I. kötet XIX — XXV. lapján.
Bevezetés XI
hogy az egyes levélírók különczségének emléket állít-
sunk : éppen nem szükség s nem is észszerű*.* Ily felfo-
gással tanultam s közöltem mindig magam is, mégis azon
vettem magamat észre, hogy munkám I. kötetében túl-
ságosan ragaszkodtam az olasz szövegek helyesírásához.
Am hasonló külföldi diplomácziai kiadványok hatása
alatt mindinkább beláttam, hogy nincsen semmiféle
tudományos jogosultsága szigorúan megtartani s lenyo-
matni azt a XVI — XVII. századi ingadozó írásmódot,
a mely majdnem annyiféle, a hány levelet olvasunk !
Példával megvilágosítva a dolgot, nem hag\'tam meg többé
a szövegben az avisi-szót (avvisi), camino (cammino),
colonello (colonnello) , commoditá (comoditá) , dubio (dubhio) ,
fugiti (fuggiti), inanti (innanti), provisto (prowisto),
regimento (reggimento). ubedire (ubbedire) helyett, mi-
ként gyakran olasz szövegben találjuk, hanem töreked-
tem következetesen írva és javUva közölni őket, a mint
sokszor ugyanazok leveleiben olvassuk, a kik korábban
ugyanazokat a szavakat következetlenül írták.
E javítgatást persze nem terjesztettem ki a táj szó-
lásszerű szavakra és kifejezésekre, a miket hűségesen
megtartottam ebben a kötetben is. Ezért fordul tehát
elő benne : cavallaria, dissegnare, doppo, essercito, mer-
core, provintia, prowigione, sudetto, viüuvaglie ... a he-
lyesebb cavalleria, disegnare, dopo, esercito, mercoledi,
provincia, prowisone, suddetto, vittovaglie . . . helyett,
avagy pedig vegyesen Haiduchi-Haiducchi, Valacho-
Valaccho ; nem pedig gondatlanságból, miként első pilla-
natra tetszhetik. Tudatosan — nem elnézésből — hagy-
tam meg továbbá a hely- és személynevek írásmódját, a
mi ismét olasz levelekben ugyancsak változatos alakban
jelentkezik. így pl. a Kollonitsch-név 4 — 6- féle módon,
Hohenlohe Hollach és Olac, Herherstein Ermestano,
öttingen Etinghen eltorzításban. Német oklevélkiadók
az ilyen nevek után (zárójelben) szokták közölni az
eredeti írásmód szerinti helyes nevet, de ez a rendszer
* A Történelmi Tár 1882. évi. 97. 1.
XII Bevezetés
valósággal elékteleníti a szöveget, melynek áttekinthető-
sége és nyugodt, tiszta olvashatósága is sokat veszít
általa. Egyszerűbb és csinosabb megoldásnak tartottam
az ilyen neveket jegyzetben helyreigazítani és helytelen
írásmódjukat az index megfelelő betűje alatt átutalni,
mert nincs csúnyább valami, mintha az oklevél eredeti
szövegét helyesbítések, sic-ek, figyelmeztető jelek (? !)
és jegyzetek tarkítják és zavarják !
Következetlenség így is maradt itt-ott kiadványom-
ban, a legnagyobb gondosság és szigorú javítás mellett
is ; de a ki már foglalkozott hasonló munkával s meg-
gondolja, mit tesz 100 nyomtatott ívnyi idegen nyelvű
és annyiféle írótól származó háromszázéves szöveget sajtó
alá rendezni, tudhatja, hogy az ilyen következetlenség
jóformán elkerülhetetlen. Epp ezért, a hol csak lehetett,
az indexben igyekeztem az észrevett tévedéseket vagy
következetlenségeket javítani, illetve a tapasztalt hiá-
nyokat pótolni, miáltal sok olyan hely- és személynevet
sikerült megállapítanom, melyet nyomtatás közben még
nem ismertem vagy megfejteni nem tudtam.
Felvilágosító jegyzeteim, szövegmagyarázataim, meg-
jegyzéseim és utalásaim száma e kötetben is közel looo,
vagyis egész munkámban majdnem 2300, mert az a
felfogásom, hogy a kiadó kötelessége a kellő felvilágosí-
tásokat megadni műve használójának ; hiszen — véges
tudásunk folytán és elegendő irodalmi segédeszközök
hiányában — így is számos név meg tárgy marad meg-
fejtetlenül vagy tájékoztató magyarázat híjján !
Nem találtam elég tanulságosnak közölni annak a
sok hazai és külföldi levéltárnak a nevét, ' melyekben
Bastára is kutattam, de közlésre érdemest nem talál-
tam. Am az ezentúli Basta-kutatás megkönnyítése végett
a kivonatosan közölt iratokat mindig bevezető szavaik-
kal kezdem, hogy a kutató egy-egy felbukkanó új Basta-
levélről hamar megállapíthassa, hogy ismeretlen-e vagy
már megvan munkánkban : Basta epistolariumában.
Viszont térszűke miatt hagytam el a levelek kezdő meg-
szólítási és befejező üdvözlő formáiból tervezett szemel-
Bevezetés XIII
vényt, habár azt (I. kötetem Bevezetése 22. 1.) közölni
Ígértem.
E kötet használhatóságát nagyban megkönnyítik a
tartalmáról készített különböző kimutatások. Ilyen a
levélírók és czUnzettek jegyzéke, mely szerint Basta 221
személylyel és hatósággal állott levelezésben vagy össze-
köttetésben. Az iratok keltezést helyei jegyzékéből azt lát-
juk, hogy kötetünk darabjai 92 helyen Írattak s így
egyúttal ugyanannyi hely monográfiáját világítja meg ;
az íratok forrásait feltüntető jegyzék pedig arról tanús-
kodik, hogy a kötet anyagát hazánk 27 helysége 62 gyűj-
teményéből s a külföld II városa 37 levéltárából, vala-
mint 31 régebbi és újabb munkából hordtam össze.
Az egész munka — tehát mindkét kötetének —
anyagáról tájékoztat a levelek időrendi jegyzéke, mely-
nek puszta szemlélése is feltünteti Basta ügykörének
fejlődését és hanyatlását ; mert míg hazánkba jövetele-
kor, 1597-ben csak 12 levél szól róla, ez a szám évről-
évre háromszázon felül emelkedik s mikor 1606-ban
visszavonul, újra lesülyed 19-re, míg halála évéből
(1607-ből) éppen csak tíz levél maradt reánk.
Kötetünket befejezi végül az egész munkát fel-
ölelő részletes hely-, név- és tárgymutató, melybe a két
kötet minden személy- és helynevét s fontosabb tár-
gyát* felvettem. A személyneveknél férjezett nők nevét
— a régi magyar szokásnak megfelelően — leánynevük
alá soroztam, utalva reá férjes nevük alatt is, a minek
előnye különösen olyan asszonyoknál tűnik ki, a kik
egymásután 2 — 3 ízben is férjhez mentek.
A nevek idegen írásmódját minden név után ki-
tettem, pl. Hohenlohe (Hollach, Olac), de egyúttal illő
helyükön is beszúrtam kellő átutalással a helyes írás-
módra : Olac vide Hohenlohe. így bántam a helynevek-
kel is, de megjegyzem, hogy ámbár az egyes levelek élén
a történeti írásmódot használtam (tehát Bécset írok, nem
* Nincsenek feldolgozva azonban benne a Bevezetés és a
^Hasonmások ismertetése* nevei, meg az iratok magyar kivona-
tainak adatai.
XIV Bevezetés
Wient), itt az indexben a mai hivatalos elnevezések alá
soroztam minden olyan helynevet, mely esetleg a kö-
zölt oklevelekben másképp szerepel. így pl. a Bécsre
vonatkozó adatok Wien alatt találhatók meg, de azért
a ki azokat Bécs vagy Vienna alatt keresné, ott is meg-
találja az utalást Wienre, a törvényes helynévre. Már
megszűnt vagy ritkán szereplő magyar helyneveket
azonban régi írásmódjuk alatt közlök ; nem keresve, hogy
mainap mire változtak át.
Mutatóimban könnyebb áttekinthetőség végett — meg
helykímélésből is — egymás mellé és betűrendben sora-
koztattam az azonos, egymásra következő neveket, pl.
a Báthory-család egyes tagjait vagy az Erdélyi szó-
val kezdődő sok tárgynevet. További újításom, hogy
teljesség kedvéért a kötetekben idézett kút forrásokat (mun-
kákat és levéltárakat) is belevettem, meg hogy a csa-
ládok neveit nemesi előnevük, illetőleg lakóhelyük szerint
is átutaltam, pl. Kornis de Gönczruszka . . . Gönczruszkai
Kornis-család ; minthogy végeredményben minden ne-
mes család egyúttal ama helység történetéhez is hozzá-
tartozik, a melyről magát írja vagy a melyben birtokol,
s melyet e rendszer mellett a monografus könnyebben
megtalál és értékesít. Magából az indexből összeállított
tárgyi csoportosításoknak és vármegyék alá sorozott köz-
ségneveknek ^ viszont a mívelődéstörténetíró és mono-
grafus veheti jó hasznát, minthogy segítségükkel czélsze-
rübben értékesítheti a két kötetben szétszórtan heverő
óriási adathalmazt !
Ezt a hatféle bő indexet negyedmagammal (két
tanítványom és feleségem buzgó segítségével) állítottam
össze és tárgyuk szerint hatféle módon szedettem, de
azért egy betűrendbe tördeltettem ; minek folytán a ku-
tató könnyen megtalálja benne, a mit keres,^ a nélkül,
* De meg kell jegyeznem, hogy itt csupán azokat a köz-
ségeket vettem figyelembe, melyeknek hovatartozóságát maga az
oklevél-szöveg állapította meg.
* Ezt a módszeremet először 1906-ban Carrillo-kötetemben
alkalmaztam s habár egyik bírálóm ezt ^egészen feleslegesnek,
Bevezetés XV
hogy olyan nevek olvasásával is rontaná vagy fárasztaná
szemét, melyre adott pillanatban nincs szüksége.
Ujításszámba mehet végezetül az is, hogy mutatóul
Basta egy levelét s két oklevelét hasonmásban közlöm
— a miből a kor egész írásmódját megismerjük — s a
mellett a két kötet Bevezetései és fejezetei végére záró-
díszül különböző pecsétjei rajzát raktam, melyeknek
ismertetését külön állítottam össze.
III.
A kolozsvári egyezség után Basta 1602 június 30-ikán
indult le hadával Gyulafejérvárra, hogy ott — annak
értelmében — Báthory Zsigmondtól tényleg is átvegye
Erdélyt s kiegészítéséül Lippát és Borosjenőt, melye-
ket a fejedelem és megbízott tanácsura, Csáky István
szintén felajánlottak neki.* Külföldi segítség közeledté-
ről Basta semmit sem haUott, de tudta, hogy az ország
három erős várát : Dévát, Fogarast és Gorgényt csak
fegyveres erővel foglalhatja el s így — miként írta —
nyitott szemmel kelt útra.* Erre az éberségre szükség
is volt, mert Basta aUg ért Tövisre Csákyval, ez awal
az újsággal lepte meg, hogy Székely Mózes Tholdy Ist-
vánnal és társaival »nem akarván magukat alávetni a
német igának* az országos hadakkal, székelyekkel és
nemesekkel elálltak a Maros hidját Váradjánál, hogy
ott Bastát feltartóztassák s ne engedjék, hogy Fejér-
vár és Déva felé vonulhasson.
haszontalan tarkázásnak tartja, a mi nem éri meg a ráfordított
fáradságot s inkább akadályozza, mint segíti a kutatót munká-
jában* (a Századok 1907. évi 551. lapján), ma is fentartom, sőt
fejlesztettem, minthogy a gyakorlat ennek éppen az ellenkező-
jét bizonyítja !
^ Az alábbiakban a lehető legrövidebb összefoglalásban nyuj*
tom Basta szereplése második részének történetét, mert oklevél-
tárakról az a felfogásom, hogy adataikat a kiadó ne dolgozza fel
saját kiadványában.
* Basta 956. sz. a. levelében, az I. kötet 737. 1.
XVI Bevezetés
Basta d. u. négy órakor ért a Maroshidhoz s ott
előbb Csáky tárgyalt Mózessel, igyekezvén rábeszélni a
békülésre ; majd Basta is értésére adatta, hogy nem
vérontásért jött, hanem hogy mindenkit kegyébe fogad-
jon, a ki csak — a már létrejött kolozsvári egyezség
értelmében — hajlandó megadni magát ö Felségének.
Ám Székely Mózes húzta-halasztotta a választ, nyil-
ván, hogy a beálló sötétségben visszavonulhasson ; de
erre lovasságával Basta rövid csatában szétverte az
erdélyiek csekély hadát,^ úgy, hogy vezéreik is csak ne-
hezen menekülhettek át a Maroson Lippa felé.^ Basta
most már Szászsebesig haladt nyomukban s itt várta
meg a Déváról jött Zsigmondot is, a ki aztán nemso-
kára búcsút vett tőle és országától, — melyet soha többé
nem látott — hogy fejedelemségeért cserében kapott
csehországi birtokán élje le hátralévő éveit.
Igaza van Bastának, hogy marosváradjai győzelme ^
nélkül ez a dolog nem ment volna oly simán, de Báthory
is tapasztalhatta, hogy tovább magát nem tarthatta,
mert még az olasz generális táborában időzött, a mi-
kor látnia kellett Radul vajda megérkezését és hallania,
mint foglalták el Basta tisztjei Lippát, Borosjen öt, Dévát
s miként hódolnak meg neki a nemesek is napról-napra
mind nagyobb számmal : köztük sok olyan, a kit addig
legigazibb hivének hitt és tartott !
Miután — cserében két megígért felsőmagyarországi
várért — Csáky István Fogarast is átadta, Basta a várakba
német őrséget rakott s vele befejezvén Erdély meghódí-
tásának nagy művét, a hónap végén már arról álmodo-
^ Erről Basta ugyan azt irja, hogy 3000 lovasból és 1000
^yalogpuskásból állott, de hihetőbb Miké Ferencz feljegyzése
(krónikája 155. lapján), hogy az csak 16 száz lovasból álló volt.
^ Kemény János (önéletrajza 238. 1.) szerint a csatában
Székely Mózes »Bastát úgy elővötte volt egy hegyes tőrrel, hogy
ha mások meg nem segítik, elejtette volna« s talán azért hall-
gatott róla jelentésében ; ha ugyan Kemény értesülése helyes.
' Bastának Székely Mózes felett kivívott 1602-iki győzel-
méről szóló két egykorú német újságról Id. a Magyar KönyV'
szemle 1900. évf. 65. 1.
Bevezetés XVII
zott, hogy visszatér családja s felcseperedett fiai kö-
rébe, a kik már nagyon is rászorultak az atyai irányí-
tásra. De ezt a vágyát nem érhette el, hiszen a császári
udvar üy olcsó áron még egyszer sem jutott Erdélyhez s
azt az embert, a ki ezt keresztülvitte, csak nem enged-
hette visszavonulni 1 így maradt Basta az erdélyiek
nyakán, a kiket szigorúsággal, adományokkal, meg Ígér-
getésekkel tartott féken, minthogy másként nem is biz-
tosíthatta volna köztük uralmát. Sérelmeiket is igyeke-
zett orvosolni, az ország hadi és politikai ügyeit meg
rendes országgyűlésen tárgyaltatta, melyeknek végzé-
seit saját nevében adta ki, mint a fejedelmek ; bár
magát bennük egyszerűen Erdélyország főkapitányá-
nak nevezte. A fejedelmi jogokat azonban Basta oly
teljes mértékben gyakorolta, hogy még mtmsséget is
osztogatott, mint a törvényes fejedelmek !
Elsó országg3Kílésének — a meggyesinek — végzéseit
Basta megbízásából maga Tholdy vitte fel az udvarba :
ugyanaz, a ki a nevezetes váradjai ütközetben m^
Székely Mózessel harczolt. Mózes most már kevésszámú
társával a török pártfogása alatt a hódoltságban húzó-
dott meg s onnan küldözgette be leveleit, intve az erdé-
lyieket, hogy ne tűrjék a németet az országban. így
persze Basta nem igen bízhatott az erdélyi urakban,
a kik körülvették s különben mindenféle kérésükkel
zaklatták. Rudolf császár rendeleteiből is egyre azt
olvashatta, hogy ne bízzék az erdélyiek állhatatosságá-
ban. De mivel tőle biztatásnál egyebet nem kapott,
Basta Brassó közelébe, Prázsmárra húzódott, hogy onnan
kényelmesebben tárgyalhasson Radul vajdával, a kitől
bizton remélhetett később támogatást, a miért most
fegyveresen is megsegíté vetélytársával s a tatárokkal
szemben.
Ütjából Basta október végén tért vissza Fogarason
és Nagyszebenen át Gyulafejérvárra, hol az esztendő
hátralévő részét töltötte közigazgatási teendőkkel elfog-
lalva. Ezalatt a viszonyokkal is alaposan megismerked-
hetett s innen írta Rudolf számára karácsony után neve-
Basta levelezése és iratai Q. h
XVIII Bevezetés
zetes emlékiratát Erdély további megtartása és kormány-
zása felöl.^ Ennek lényege az volt, hogy az erdélyieket
idegen hadakkal kell féken tartani, az országot pedig
megerősíteni. De hát a prágai udvari kamarának mind-
erre nem volt költsége s így Basta az ország jövedelmi
forrásainak erőltetett módon való fokozásával s a váro-
sok megsarczolásával volt kén5rtelen kiadásait fedezni
és hadait fizetni. Ez persze elégedetlenséget szült a
rendek körében s ez elégedetlenség jegyében és han-
gulatában nyilt meg 1603 januárius 19-ikén a gyula-
fejérvári országgyűlés,^ melyen Basta a bejött császári
biztosok támogatásával immár nyiltan is kijelentette
és Rudolfnak fel is terjesztette, hogy : az országgyű-
lések eltörlendők, fejedelem helyett helytartótanács állí-
tandó, a vármegyék, városok és székelyek önkormány-
zati joga megszüntetendő s egy rendszeres kanczel-
lária szervezendő,^ akár csak Ausztriában vagy Német-
alföldön, melynek leigázásának Basta szemtanuja, sőt
részese volt.
Az ország nyugtalansága ekként egyre fokozódott ;
Székely Mózes és társai pedig annyival inkább bíztak
titokban előkészített nemzeti felkelésük sikerében, hogy
tudták, hallották Bastáról, mennyire szűkölködik pénz-
ben és hadakban. Hazafias elhatározásuk azonban csak
akkor vált tettlegessé, mikor Mózes húsvét után török-
tatár segítséggel elfoglalhatta Karánsebest és Lúgost
s a Vaskapun Erdélybe jőve, kiostromolhatta a szász-
városi templomerődítést. Mikor aztán híre jött, hogy
a tatárok már Nagyenyedre értek, Basta Kolozsvárról
Szamosuj várra menekült s onnan küldözgette szét a
kulcsos városokba segélytkérő leveleit. Am ezeknek nem
^ Kötetünk 1155. sz. irata, a 133 — 138. lapon.
^ Részletes méltatását megírta Szilágyi Sándor az Erdélyi
országgyűlési emlékek V. k. 39 — 46. 1.
* Basta e fontos jelentését — mint már megjelentet —
1209. sz. a. csupán kivonatosan közölhettük, de egyidejűleg
külön füzetben is kiadjuk, mert 60 esztendő előtti kiadása nem-
csak ritka, de rossz, megbízhatatlan.
Bevezetés
XIX
igen volt foganatja, mert hisz Székely Mózes »kaszás
népe* háromheti ostrommal — május 7-ikén — létrá-
kon elfoglalta Gyulafej érvárt, a fejedelmi székhelyet s
erre már a székelyek is szívesebben Mózeshez pártoltak.
Ezzel szemben Basta öt hónap óta még csak választ
sem kapott előterjesztéseire a császári udvarból s mikor
látta, hogy Mózes hadai inmiár Szamosujvár alá értek
és várkastélyában valósággal körülfogták, szorult hely-
zetében (május 24-ike éjjelén) szerencsésen kiszökött
belőle s meg sem állott a királyi területen fekvő Szat-
márig. Székely Mózesnek most már Kolozsvár is megadta
magát : hazafiságból meg kényszerűségből, hisz se tüzér-
s^e, se lőszere nem volt, a mivel falait kiostromolhatta
volna. Nyilván fosztogatásaik miatt a török-tatár hadak
és Mózes közt azonban elégedetlenség tört ki s mikor
annak hírére, hogy Radul vajda — hitlevele ellenére —
Erdélybe ütött, az ország védelmére Brassóba indult, a
papirmalom melletti csatában (július 17-ikén) Székely
Mózes megveretett és életét is vesztette.
E gyászos, de nevezetes esemény hírét Basta akkor
vette, a mikor végre a majtényi síkról megindulhatott
hadával az erdélyiek ellen. Hálát adott érette az Isten-
nek, de nem titkolhatta fájdalmát, hogy ez a fontos
győzelem kisiklott kezéből. Gyümölcsét azért mégis ő
XX Bevezetés
aratta, mert útjában mindenki meghódolt neki s akadály
nélkül juthatott augusztus végére Dévára, hol szigorú-
ságával akarta megrettenteni az országot, leigázni a
nemességet és megtorolni a levert felkelést. Hiszen még
Szászvároson táborozott, midőn ott, Brassóban és Foga-
rason egy rakás nemest kivégeztetett s így a dévai
országgyűlésen könnyű volt Székely párthíveit jószág-
vesztéssel, a városokat meg iszonyú sarczczal bün-
tetnie. Ez évi cselekedeteit emlékérem is megörökíti,
mint olyan hadvezérét, a ki öntudatosan jelenthette
Rudolfnak, hogy Erdély immár egészen hatalmá-
ban van !
Ellátogatván Lippára is, Basta télire Gyulafej ér-
váron át Kolozsvárra vonult. De hadait zsold híjján
kénytelen vala elbocsátani s így ki sem mozdulhatott
tavaszig a városból, daczára, hogy néha gonosz híreket
vett a török mozgolódása felől. Az erdélyiek ellenben
feltűnő csendesek maradtak. Az évek óta tartó háború,
az átélt Ínség és más csapások súlya alatt majdnem
leroskadtak vagy legalább is pihentek, hogy erőt gyűjt-
senek és csendben készülhessenek egy sikeresebb táma-
dásra. Az 1604 februárius elején tartott kolozsvári ország-
gyűlésen a rendek iszonyú alázatosan viselkedtek a
kegyetlen Bastával szemben, mintha csak érezték volna,
hogy most utoljára alakoskodnak a gyűlölt olasz gene-
rális előtt. Gyűlés után azonban Basta a nemesek közül
többeket elfogatott, hogy megfélemlítse őket távolléte
idejére. A hónap végén ugyanis váratlanul Brassóba
indult, hogy a moldva-havasalföldi vajdákkal talál-
kozzék s midőn onnan újra visszatért és egész útjában
látnia kellett az ország nyomorát, az erdélyiek elégedet-
lenségét és hallotta a suttogó hangokat, melyek csak
egy kis levegőre vártak, hogy hangossá váljanak, el-
hagyatott, erőtlen helyzetében április közepén hirtelen
elhagyta Erdélyt. A kolozsváriaknak azt mondta, hogy
Máramarosba megy, — melyet a császártól kapott —
hogy az ország törvényei szerint beiktattassa magát
főispáni székébe, de két hét múlva újra visszatér, a mi
Bevezetés XXI
az ország szerencséjére s az erdélyiek nagy örömére soha
be nem következett.^
Basta — ki az utóbbi időben sokat betegeskedett —
majdnem hat hétig pihent, üdült szép huszti várában,
melyet szintén adományul nyert.* Betegségével mente-
gette magát onnan is, hogy nem mehet fel a császári
udvarba ; de a mellett ismételten kérte Rudolfot, hogy
ne rendeljék vissza Erdélybe, mert becsületét koczkáz-
tatja, ha oda üres kézzel bemegy, holott annyi hada
sincsen, a melylyel saját maga személyét megvédelmez-
hesse, tisztességét pedig mindenek előtt valónak tartja.
Am hogy szavának és érveinek nagyobb súlya legyen,
Basta július elején még is csak felment Prágába,* hol
Rudolf császár kegyesen fogadta és fáradozásai jutal-
mául grófi rangra emelvén, az alsómagyarországi hadak
fővezérévé tette ; mikor pedig mint táborszemagy le-
érkezett Bécsbe, Mátyás főherczeg helyettesévé nevezte
ki. Basta így új szerepkörbe került, melyben a Ihma
mentén — közel Bécshez — kellő támogatás mellett
úgy remélte, hogy sikeresebben érvényesítheti hadi te-
hetségét, mint a távoU Erdélyben, melyet teljesen magára
hagyatva, háromszori erőlködés után sem tarthatott
meg a császárnak !
A már 1591 óta tartó török elleni hadjárat ez évre
eső czélja Esztergom megvédése volt. De Basta még
oda sem ért, midőn emlékiratban fejtette ki, hogy a had-
vezetőség e szándéka csak úgy valósítható meg, ha Esz-
tergom őrségét legalább 4000 emberrel szaporítják, a
többi hadat pedig Érsekújvár alatt összpontosítják. Ezt
^ Szamosközy István Bastáról irt »Ne füge, sta Basta« kez-
detű ismert verse (Történeti maradványai IV. k, 152. 1.) tulajdon-
képpen erre a távozására vonatkozik s azt gúnyolja. A csipós ver-
set magyarra Hegedűs István forditotta s közli a Beöthy-féle
Képes magyar irodalomtörténet III. kiadása I. k. 245. 1.
• Ezt 1603 végén kapta (Nuntiaturberichte id. h. 90. lap-
ján) ; de csak most vehette birtokba.
' Ide Basta 1604 július 14-én ért fel ; Ortelius: Chronologia
rv. része (Nürnberg, 161 3.) 24. L
XXII Bevezetés
Basta még nyomatékosabban hangoztatta, midőn szep-
tember közepén Esztergomba jutott és erődítéseit meg-
szemlélhette. A törökkel való csatározás csakhamar
meg is indult s Basta a védelmet hat héten át oly ügye-
sen vezette, hogy a pogány végre is béketárgyalásokat
kezdett s utána Buda felé húzódott. Ez neki nagy hírt-
nevet szerzett, mert köztudomású volt, hogy Esztergom
megoltalmazása a török 80 ezer főnyi seregével szemben
Bastának mindössze 10 ezer katonával sikerült.^
E közben a császári hatalom feje felől eloszlatott
veszély helyére egy másik kerekedett : Bocskay István
támadása, melynek leveretésére az udvar szintén Bastát
szemelte ki. Erről a nagy feladatról Bastát ól már akkor
kértek véleményt, mikor híre jött, hogy Barbiano-
Belgioioso felsőmagyarországi kapitány seregét a föl-
kelők szétverték ; de Basta nem adhatta meg, a míg
a viszonyokat a helyszínén nem tanulmányozhatta.
E végből — Mátyás főherczeg rábeszélésére — novem-
ber elején kerekedett fel majdnem 15.000 főnyi hadá-
val ^ Felsőmagyarország felé, hogy Dezséren, Esztergá-
ron való rövid táborozásokkal mielőbb elérhesse a fel-
kelőket. Basta Osgy annál találkozott is velük s várát
hamarosan elvévé tőlük, sőt Bocskay fővezére, Némethi
Balázs is kezébe esett. Ezt nemsokára meg is ölette,
a mint Putnokon át tovább üldözte a magyarokat, még
pedig oly sikerrel, hogy Bocskay hadinépe kiürítette
Szendrő várát s így az kardcsapás nélkül jutott német
kézre. Innen Basta a besenyői és edelényi győztes csa-
ták után egyenesen Kassa alá sietett, de kegyelmet
Ígérő kérvényére a polgárok nem is feleltek, nemhogy
feladták volna városukat s mivel B^astának semmi ostrom-
ágyúja nem volt, pár nap múlva Eperjesre húzódott.
^ Ferreri prágai nuntius a pápához intézett föjelentésé-
ben ; Nuntiaturberichte id. h. 344. 1.
2 Mátyás főherczeg leveléből tudjuk, hogy 9400 ép, erős
német gyalog és 5000 lovas élén indult el ; Magyar országgyűlési
emlékek XI. k. 3. 1. Bocskay hivei azonban Basta hadát 22.000
főnyinek híresztelték ; u. o. 139. 1.
Bevezetés XXIII
A város azonban nem akarta Bastát beengedni s így
most már békés úton igyekezett a lakósokat Rudolf hű-
ségében megtartani ; a mennyiben védőlevelében biz-
tosította a felsömagyarországi öt szabad királyi város-
nak nemcsak ősi kiváltságait, de még augsburgi hit-
vallás szerinti szabad vallásgyakorlatát is. Tette ezt
ugyanaz a Basta, a ki Erdélyben eltiltotta a lutheránus
prédikálást^ és új adományozásokról szóló birtokleve-
leiben még azt is kikötötte, hogy a birtokokba újhitü
lelkészt nem szabad beengedni s a ki a jezsuiták újból
való befogadásával és pártfogásával az ellenreformáczió
elszánt harczosának mutatta magát.
A rendek és nemesek megnyerésére karácsony előtt
Csáky István, meg Rákóczy Zsigmond abaujmegyei
főispán vállalkozott, a ki levélben inté Bastát, hogy
vessen véget a háborúskodásnak, melynek leginkább a
török örvend.* Évvégére így aztán már öt vármegye
hódolt meg a császár-királynak, de Basta gyanakvó ter-
mészetével nem bizott a királypárti közbenjáró főurak
őszinteségében s ezért fáradozásuk sikertelenségét haj-
landó volt kétszínűségnek venni. A mellett napirenden
voltak az apró csetepaték, melyeket mezítlábas éhező,
fegyelmezetlen hadaival alig tudott ellensúlyozni, holott
másfelől már 1605 első napjaiban figyelmeztette a csá-
szári udvart, hogy ha sürgősen segítséget nem küld,
nagy baj lesz a felkelésből, mert immár azt is rebesge-
tik, hogy még az osztrák tartományokban is fellázad-
nak az újhitűek !
Egyébként Basta szemtelennek tekintette Bocskay-
nak azt a kívánságát, hogy megtartsa magának az
erdélyi fejedelemséget, a Részekkel és Felsőmagyar-
ország kormányzatával s így megszakítván vele minden
további alkudozást, februárius elején ellene indult hadá-
* Giacomo Serra Bécsből, 1603 deczember 2oán ; Nun-
tiaturberichte id. h. 90. 1.
* Bocskayval folytatott tárgyalásukról Csáky István is
szépen emlékezik Makoviczáról, 1605 januárius 29-ikén irt levelé-
ben ; Történelmi Tár 1878. évi. 823 — 824. 1.
XXIV Bevezetés
val. Ez azonban Tokaj örségének megsegítésén kívül
semmit sem tehetett a felkelők ellen, kik folytonosan
csipkedték, úgy hogy előlük Basta újra Eperjesre hú-
zódott. De mivel íizetetlen hadai folytonosan elégedet-
lenkedtek. Fülek vára pedig német őrségének gondatlan-
ságából elesett, az amúgy is beteg Basta április elején
— nagypéntekre virradóra — felkerekedett katonáival és^
»sírva« hagyta el a várost, meg ágyúit, melyeknek el-
vitelére sem volt hadi ereje.^ Ö különben, természeténél
fogva, soha sem koczkáztatta a sikert és katonái életét ;
bármiként is Ítélték meg érette. ^ Győzelmeit pedig,
annak köszönhette, hogy hadait tömör csapatokban állí-
totta fel, melyek harcz-közben fejlődtek ki.^
Basta kénytelen visszavonulása valóságos futás-
számba ment, mert a felkelők állandóan nyomában
voltak és nyugtalanították egész Pozsonyig, a hová
fáradtan és törődötten május 7-ikén ért.* Ütjából Kirch-
dorfról, Rózsahegyről, Privigyéről, Tapolcsányról és
Szentgyörgyről írt levelei tele vannak panaszszal és-
hadierő beküldése iránti sürgetésekkel s az a büszke
és erélyes hadvezér, a ki máskor kicsi vétségért is képes
volt megtizedelni — különben féltett — katonáit, most
kénytelen bevallani, hogy embereit már pénzzel sem
volt megtizedelni — különben féltett s dédelgetett —
katonáit, most kénytelen bevallani, hogy emberei szét-
oszlását már pénzzel sem bírja megakadályozni, nem-
hogy a bányavárosok felmentésére indulhatna velük ;
úgy hogy végre is csupán kötelezvény-adással tudta
őket még egy hétre visszatartani. Teljes zsoldot persze
^ Bocskay 1605 április 8-iki levele (Magyar Történelmi Tár
19. k. 103. 1.) és eperjesi Melczer János följegyzése (Hadtörténelmi
Közlemények 1896. évf. 228. 1.) alapján.
* Basta, huomo riservatissimo — írja róla Ferreri nuntius
1604 október 4-én ; Nuntiaturberichte id. h. 234. 1.
' C. A. Schweigerd : österreichs Helden und Heerführer
I. k. (Wien. 1852.) 596. 1.
* Basta Bocskay elleni hadjárata és visszavonulása tör-
ténetét önállóan is megirta Rónai Horváth Jenő, a Hadtörténelmi
Kőtlemények 1893. évf. 587 — 612, 1.
Bevezetés XXV
ekkorra sem kaphatott számukra a bécsi udvari hadi-
tanácstól, melyet miatta naponta sürgetett. Ezért, ne-
hogy az elégedetlen hadak Bécs felé húzódjanak, el-
vágatta a pozsonyi hidat s Bécs előtt sánczot hánya-
tott ; 1 aztán június közep)én személyesen felment Mátyás
föherczeghez, hogy neki az eseményekről s a hadjárat
folytatásáról jelentést tegyen. Basta haditerve az volt,
hogy a közeledő török sereg eUen a Duna mindkét part-
ján kell egy-egy hadoszloppal felvonulni Érsekújvár és-
Esztergom megvédésére ; de sikert így is csak úgy Ígér-
het, ha katonáit kielégítik s a föherczeg maga is lejön
a táborba.
Bécsújhelyen át Basta Sopron alá vonulván, sike-
rült azt Bocskay portyázó csapataival szemben felmen-
tenie, mire ismét Bécsbe sietett, hogy ottani orvosok-
kal gyógyíttassa magát. Itt (július 20-ikán) az alsó-
ausztriai főrendek közzé is felvették, hat hétre pedig
a császár huszti grófi czíme meghagyásával szentbiro-
dalmi grófi rangot adott neki.
A nyarat a hadikészületek ellenőrzésével töltvén,.
Bastát nagy kitüntetésének híre már Pozsonyban érte,
a hová augusztus végén ment le, hogy személyesen vezesse
az újra meginduló hadi vállalat ügyes-bajos dolgait. Ám
Komáromba húzódván, jóformán semmit sem tehetett
Esztergom érdekében, mert aUg 7000 főnyi hada volt s
abból is 2000 magyar és rácz, kikben — úgymond — nem
bizhatik. Sulyosbítá a helyzetet, hogy Visegrádot két
német kapitánya kénytelen volt feladni, október 3-ikán
pedig ugyanazt tette Esztergom őrsége, míg másfelöl a
felkelők Érsekuj várat fogták körül. így Basta nem tehe-
tett mást, minthogy az érsekújvári felkelő seregek kapi-
tányával, Homonnai Drugeth Bálinttal alkudozzék fegy-
verszünet iránt s azalatt felkerekedvén győrszigeti táborá-
ból, téhre újra Bécsbe vonult.
Részt vévén a bécsi udvari haditanács ülésein, Basta
nyilván annak felszólítására állította össze a magyarok és
* Nuntiaturberichte id. h. 371. 1.
XXVI Bevezetés
törökök ellen tavasznyiltával folytatandó hadjárat módo-
zatairól szóló emlékiratát, telve józan javaslatokkal és
haditervekkel, melyek követésével a hadvezetőség való-
ban czélt érhetett volna. A kipróbált régi katona szolgála-
tait azonban nemsokára mellőzni kezdték. Nem tudták
neki megbocsátani, hogy Érsekújvárt nem segítette, sem
-elhinni, hogy arra erőtlen volt.^ S az elkeseredés akkora
lett miatta ellene, hogy midőn igazolásául fel akart menni
-a császári udvarba, a pápai követ tanácsára lemondott
lítjáról. 2 Talán e fölötti keserűségében érte Bastát
1606 elején szélütés. De szelleme azért oly üde és tevé-
keny volt, hogy midőn februárius közepén mégis csak
felutazott Prágába és külön kihallgatáson is előadta
haditerveit Rudolf császárnak, az nagy figyelemmel és
biztatóan hallgatta végig, miként lehetne a magyar láza-
dókat leverni és Esztergomot visszafoglalni. A császár
jóindulatának tekinthető az is, hogy Bastát nemsokára
a cseh bárok közzé is felvették. ^ Ezzel akarták
úgy látszik ellensúlyozni azt az intézkedést, melylyel
tőle vallon ezredét elvették. Basta ezt sem hallgatta el,
•de mikor ezrede visszaadása iránti kérvényét tárgyalásra
fogták, az udvari főemberek egyöntetűen úgy nyilat-
koztak róla, hogy ezredének elvétele Basta előzetes tud-
tával és megkérdezésével történt. Az ügy aktái egyéb-
iránt olyan benyomást keltenek, mintha nem akartak
volna többé semmit Basta kezén hagyni. Ö maga is
mind inkább alkalmatlanabbá vált régi követelése kifize-
tését sürgető újabb meg újabb folyamodványaival, me-
lyeknek tárgyát lehetetlen volt az udvari kamara állandó
pénzzavara miatt teljesíteni.
Az igazát kivánó, de mindenkitől elhagyatott beteges
ember kérvényei valóban meghatóak, mert meghatottság
nélkül lehetetlen olvasnunk az egykor rettegett hadvezér
Írásában, hogy több mint egy éve, hogy fizetést nem
^ Giacomo Serra Bécsből, 1605 október 29-ikéről ; Nun-
tiaturberichte id. h. 549. 1.
« Ferreri nuntius 1605 november 7-én ; u. o. 565. 1.
* Jelentést tesz róla Ferreri is ; u. o. 694. 1.
Bevezetés XXVII
Icapott, holott erdéljd szolgálata alatt ezreket előlegezett
a magáéból ő Felsége czéljaira, most pedig családjával
korcsmából kénytelen adósságon élni ! Első, régi jóakaró-
jának, Miksa főherczegnek is keservesen elpanaszolta levél-
ben, mily hálátlanul bánnak vele az udvarban, ámbár sok
évi hü szolgálatával megn5mgtatta Erdélyt s azokat a
tartományokat, melyek kormányzására Németalföldéből
behivták ; pedig ő csupán felgyűlt, régi zsoldhátraléka
megfizetését kivan ja.
A bizonytalanság és folytonos izgalom okozta lelki
bánat lehetett újabb szélütésének is előidézője. Ennek
következtében — mivel régi köszvénybaja is nagyon
bántotta^ — a nyár elején a karlsbadi fürdőkbe ment
üdülni, de nem sokára az advarba hívták, mert a császár
véleményét kivánta hallani a megkötött bécsi békéről s
a további teendőkről. Ezt augusztus ii-ikén adta elő
röviden s külön bő emlékiratban, mely hivatalos tényke-
désének és hű szolgálatának utolsó emléke. A titkos hadi-
tanács magáévá is tette javaslatát, mely oda irányult,
hogy fegyveresen kell fentartani a békét az eUenfél állha-
tatlan és csalárd volta miatt ; de többet nem is törődött
Bastával és követelésével, melyek teljesítésével kitartóan
zaklatta az udvari hivatalokat.
Ilyen szomorú kilátások közt biztató reménységgel
töltötte el lelkét már 1606 tavasza óta az a kilátás, mely
a prágai pápai követ részéről érte, hogy t. i. előterjeszté-
sére V. Pál pápa hajlandó volt Bastát a Szentszék had-
seregébe átvenni. Erre nézve 1607 februárius 26-ikán
meg is kötötték a szerződést. Utána nemsokára Rudolf
császár is beleegyezését adta, hogy Basta távozhassék
udvarából s mikor már jóformán útrakészen állott, híre
jött, hogy a pápa megbékült a velenczésekkel s így szol-
gálatára többé ő Szentsége nem számít.
A még mindig élénk szellemű és tetterős ősz hadvezért
€ váratlanul érkezett végzetes hír valósággal beteggé
* Ezt a baját már 1605 augusztus 15-éii említik ; Nun-
tiatnrberichte id. h. 461. 1.
XXVIII Bevezetés
tette, mivel utolsó reménységét is elvette annak, hogy
helyzetén anyagilag javithasson, látván, hogy jogos köve-
teléseit még részletekben sem teljesitik. Ezt sürgette
továbbra is, mert folyton csak hitegették és se pénzt
nem adtak, se pedig a troppaui jószágot nem kapta meg
ténylegesen, melyet követelése fejében a kamara még 1604
nyarán felajánlott neki a greifensteini jószággal együtt,
6^Iq kamatigérettel ; ^ a mit soha meg nem adtak.
Miksa főherczeg közbenjárására Basta mindössze any-
nyit ért el, hogy végre összeiratták a császári számvevő-
székkel tényleges követelését, a mi 42.200 forintra rúgott,
de ebből oly mesterkélten vonták le éveken át kapott
zsoldrészleteit — bele véve még testőrei fizetését is — hogy
1605 végéig végeredményben mindössze 3240 forintnyi
tartozást ismertek el belőle jogosnak Bastával szemben.^
Ez több volt, mint a mennyit az elcsigázott, agyongyötört
öreg hadvezér elviselhetett volna ; kivált mikor tapasz-
talta, hogy Prágába vonulása óta — a mikor úgyszólván
nyugdíjazták — semmit sem akarnak neki adni. Az udvar
e hálátlansága valósággal búskomorrá tette. Rohamosan
gyengült s a tél beálltával meghűlvén, alig öt napi láz és
gyengélkedés után^ 1607 november 20-ikán reggel szél-
ütés következtében hirtelen meghalt,* körülvéve felesé-
gétől és két fiától : Károlytól és Ferdinándtól, a kik fáradt
szemeit lefogták.^
* Ferreri 1604 augusztus 23-án ; ugyanott, 212. 1.
* Az érdekes számadás a bécsi hadi levéltár HKR. 1606
Nov. 59. Expedit jelzése alatt.
^ Adherbale Manerbio prágai mantovai követ jelentése
Prágából, 1607 november 25-ikéről ; a mantovai állami levéltár-
ban, busta 486.
* Halála napját egykoni magyar levél is pontosan meg-
örökité ; Történelmi Tár 1879. évf. 35. 1.
^ Idősebb fia, Basta Károly Prágából, 1607 november
26-ikáról Famese Ranuccio herczeghez ; a parmai állami levél-
tárban, Carte Famesiane. — Basta özvegye neki (Spontoni id. m.
$$^. l. szerint) második felesége volt s ettől valók gyermekei is :
a két hátramaradt fiú s egy leány, meg harmadik (meghalt) fia,
kit Basta papi pályára szánt volt.
Bevezetés XXIX
Bastát a szomorúság és búbánat vitte sírba, miként
idősebb íia, a 17 esztendős Károly nyiltan megirta Miksa
főherczegnek : hiszen annyi pénze se maradt, a mivel el-
temethették volna.^ De az udvarban általában mások is
titkolózás nélkül hangoztatták, hogy bár a 63 éves embert
sok évi hadi szolgálata meglehetősen megviselte, őt mégis
a kétségbeesés ölte meg, látva, hogy követeléseit nem tel-
jesitik s csupán sima, udvarias szavakkal fizetik ki. Bán-
totta ez azért is, mivel Rudolf császárnak is kimutatta,
h(^y a kincstár neki 380 ezer tallémyi összeggel adósa,
a miből 80 ezerét a magáéból előlegezett s ebből még is
semmit megtéríteni nem akartak. Az utolsó négy eszten-
dőben még fizetést sem kapott, úgy, hogy abból éldegélt,
a mit életében összeszedett s most elzálogosított érté-
keiből a zsidóktól kaphatott ; bár igaz, hogy a pénzzel
nem igen tudott bánni.* Anyagi gondjai mellett Bastát
különben az is emésztette, hogy már a haditanácsba
sem hívták meg ; ' pedig még csak nemr^ is semmi
haditervet nélküle meg nem állapítottak.*
Sok évi hűségéért Bastának is hálátlanság lett bére,
mint félszázaddal korábbi elődjeinek, Castaldonak és
György barátnak ; a kikéhez hasonló szolgálatot tett a
császári hatalomnak : az övékénél is nehezebb időkben !
Családja szomorú helyzetét az iQú Basta Károly
most a császárnak. is bejelenté, kinek egyébiránt kamarása
volt. A mint ugyanis egy reggel a miséről kijöttek, térdre
* Basta Károly Miksa föherczeghez Prágából, 1607 novem-
ber 27-ikéről ; az innsbrucki helytartósági levéltárban, Ambraser
Aktén.
* Marini di Cavalli prágai velenczei követ jelentése 1607
november 26-ikár61 ; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 322. 1.
* Gaetano Antal capuai érsek prágai nuntius jelentése
1607 november 26-áról ; a római vatikáni Borghese-levéltár
II. 147. kötetében.
* Ferreri nuntius pl. 1604 október 11 -én így írt róla: Uber
den Feldzug des náchsten Jahres wird hier ohne Basta nichts
entschieden werden. Ihm werden allé Geschafte zuíallen, und
das ist gut ; denn den Ministem iehlt es teils an Interessé, teils
an Verstándnis ; Nuntiaturberichte id. h. 238. 1.
XXX Bevezetés
esett előtte — a könyörgés e módja ekkor divat lévén —
s miután előadta röviden nyomorukat, arra kérte, hogy
legalább részben fizettesse meg adósságukat, hogy bár
atyjuknak a Szent-Tamás-templomban (minden dísz nél-
kül) felravatalozott holttestét eltemethessék. Rudolf csá-
szárt és kíséretét láthatólag meghatotta ez a dolog, meg-
lepetésszerűen értesülvén róla, miként bánnak az udvariak
leghívebb szolgáival.^ Intézkedésére a Basta-fiúk aztán
végre eltakaríthatták szegény apjuk földi maradványait ,^
de azért követelésük teljesítését még négy esztendő múlva
is sürgették : ^ eredménytelenül !
Basta Györgyben, halálával, a — hadvezérekben
amúgy is szegény — császári udvar olyan kipróbált, kiváló
harczost vesztett, a milyen sokáig nem akadt utána. Köz-
legénységből emelkedve fel a legmagasabb rangra, alap-
jában ismerte a katona természetét és lélektanát, a harcz
és hadakozás módját és fortélyait. Alkalmazta is minden
csatájában és tettében, sőt élete utolsó két esztendejében
könyvekben is megörökítette azokat. Kéziratukat a
hónába visszatérő egyik titkárára, Ciro Spontonira bízván,
az még 1606 elején kiadta az egyiket, úgy hogy maga
Basta is gyönyörködhetett még benne, míg a másik csak
halála után jelenhetett meg. Ezek a taktikai müvek
valóságos kézikönyvei a hadakozásnak. Ezért másfél
századon át sok kiadásban és nyelven jelentek^ meg
s oly elterjedtek voltak, hogy azokat minden törekva
katonatiszt ismerte és használta, köztük még a költő
gróf Zrínyi Miklós is ; * a mellett, hogy történelmi pél-
dáiért nem-katonák is szívesen olvasták.
De míg ekként Basta nevét az irodalomban mun-
* Marini di Cavalli id. jelentésének kiadatlan részéből',
a bécsi udvari és állami levéltár Dispacci di Germania 39. k. 172. 1.
2 Basta György özvegyének és fiainak könyörgő levele 161 1
június 13-ikáról Miksa föherczeghez ; az innsbrucki helytartósági
levéltár id. gyűjteményében.
^ Ezeket külön soroljuk fel, kötetünk III. fejezetében.
* Reá gyakorolt hatását kimutatta és Basta müveit bőven
méltatta 1900-ban Széchy Károly, Zrínyiről irt életrajza III. k^
181 — 219. 1.
Bevezetés XXXI
kái tartották fenn, történelmünkben egyénisége és tény-
kedése által örökítette meg s tette feledhetetlenné azt.
Feledhetetlenné őt főleg kegyetlenkedése tette ; habár
Basta különben — mint a legtöbb zsarnok — csak kény-
szerűségből volt zsarnok és kegyetlen.^ Igazságérzetének
s jószivüségének (kivált a föld népével szemben) szá-
mos példáját mutatják úgy levelei és rendeletei, mint
kortársainak nyüatkozatai. Való, hogy jellemének alap-
vonása a szigorúság, de ez benne hősiességgel párosult,
a miért ridegségét még azok is elnézték neki, a kik iri-
gyelték, nem szerették vagy rettegték. Hanem a mel-
lett istenfélő volt, a ki például 1604 őszén, a mikor
Érsekújvár alá vonult, egy jezsuita-atyának meggyónt
s neki végrendeletét átadta.* Katonái iránt emberséges
volt, kivált ha nélkülözni látta őket. így, midőn egy
ízben az esztergomi táborban a főtisztek szóba hozták,
hogy a német legénységet csak karddal lehet engedel-
mességre bírni, fejét rázva azt felelte, hogy igaztalan-
ság vérét venni egy nélkülözésektől és éhségtől elcsi-
gázott katonának.' Ám ha ezért seregei szerették is,
a magyaroknak és erdélyieknek — kiket mindig ellen-
ségeinek tekintett — elég okuk volt őt (mint a császári
hatalom erőskezű végrehajtóját) félni és gyűlölni. Hiszen
idejéig »Básta korát-nál* szomorúbb korszaka alig van
hazánknak. E kor és szereplői megismerését könnyíti
és mélyíti most az »átkos emlékü< albán-olasz hadvezér
levelezésének és irataínak bokorba fogott két kötetes gyűj-
teménye,* melynek egyes lapjai azonban sok helyen meg-
^ Szilágyi Sándor 1860-ban ezt irta (a Delejtű 1860. évf.
209. 1.) Bastáról : »Basta zsarnok volt elvből, de Mihály vajda ter-
mészeténél fogva : az öletett, hogy rettegést terjesszen, ez mert
élvezetét találta benne. < Ezt ó később is gyakran megismételte
munkáiban, de ma már nem lehet így leírni !
• Nuntiaturberichte id. h. 235. 1.
• Ugyanott (1604 november i.) 248. 1.
* Basta nevének magyaros irása helytelen és utálatos, de
irodalmunkban igen gyakori — még tudományos művekben is l
* Munkánk adathalmaza mellett Basta életrajzának fő forrása
továbbra is Ciro S pontont müve marad. Kevés, de néha használható
XXXII
Bevezetés
változtatják róla való eddigi ítéletünket és enyhítik — ha
nem is felejtetik el — • kegyetlenkedése és sok évi zsar-
noksága emlékét !
Kolozsvár, 1913 januárius hó 24-ikén.
jó adatot nyújtanak az erdélyi krónikások (1603-ra főleg Szamos-
közy) följegyzései. Viszont önálló fejezetben mindössze Schuler-
Libloy Frigyes foglalkozott Bastával »Aus der Türkén- und
Jesuitenzeit« ez. műve (Berlin, 1876.) 165 — 180. 1. és N. Jorga,
a »Studii si documente« IV. k. (Bucuresti, 1902.) bevezetése
2 — 44. 1. Ezenkivül goroszlói vesztett harczát Petri Mór irta meg
»>Basta és Báthory Zsigmond csatája Magyar-Nagygoroszlónák
■czímen, Szilágy vármegye monographiája I. k. (Budapest, 1901.)
^49 — 262. 1.
BASTA LEVELEI ÉS IRATAI S A REÁJUK
VONATKOZÓ VÁLASZOK.
(964—2065.)
964.
Gyíüafejérvári tábor, 1602 július 3.
Basta Don Guillén de San Clemente prágai spanyol követnek.
Ideérkezése. Szerencsés csatája Székely Mózessel a Maros
5 hidjándl, habár saját vesztesége is nagyobb 400 embernél. Csáky
István hűsége. A vallonok hősiessége.
Scrissi da Claudiopoli a V. S. Ili"" la venuta del
Chiaki, et ció che con lui fu trattato et concluso.i Mi
partei verso Albagiulia per abboccanni con il prencipe
10 Sigismondo, et gionto al viUagio di Teövis, fui avvisato
dal Chiaki, che Moise Siculo con il Toldi havevano solle-
vato le militie con alcuni Siculi et rebelli, ostinati di non
sottomettersi al giogo Alemanno : ond'erano resoluti
tentar di novo la fortuna, che per ció havevano occupato
15 il ponté dil Manisio vicino ad Álba,* passo a me necessario
per avanzarmi verso Déva ; né per 1' acque grosse era si
facile il fame un altro, né per la penuria del vivere potevo
trattenermi. Si che subito mi risolsi partire con la caval-
leria spedita per prevenir, se potevo, ad impatronirmi
20 dil ponté ; et arrivai intomo le 4 hőre della sera a vista
del nimico, il quale haveva passato tutta la sua gente,
non havendo potuto eredére ch'io havesse potuto gion-
gere quel giomo. Cominció il Chiaki a trattare con Moise
i partiti giá conclusi in Claudiopoli, intomo la persona
25 ^ Első kötetünk 955. sz. a. június 29-iki levelében.
■ A mai Alsó Maros-Váradjánál.
Batta levelezése és iratai II. I
2 904* ^^^^ [1602 júl. 3
sua et de' soldati, et io medesimo gli feci intendere eh' ero
venuto non per sparger sangue, ma per ricevere in gratia
qualunque si volesse sottomettere álla clemenza di Sua
Maestá. Egli andava differendo la resolutione, per ridurci
forse álla nőtte et retirarsi öltre l'acqua, o verso le mon- 5
tagne, non cessando in questo mezzo le sue genti di pro-
vocarmi con scaramuccie ; si che parendomi in dignitá
di quest' esercito di non trattar con altri termini, che con
armi, me risolsi combattere. Erano da 3000 cavalli, con
mille fanti archibugieri, medemamente montati, divisiio
in alcuni squadroni, tutti di fronté nella campagna, dove
per trovarli me conveniva passar per un stretto fatto
da dui pantani ; e perché non havea fantaria, restata
in dietro ; et se il nemico fusse stato soldato m'haverebbe
potuto dar che faré. Per tentar che motivo facesse ilis
nimico, feci passare prima il capitan Verhno con le sue
quattro comette ^ Valloné ; né movendosi ponto il nimico,
avanzai le sei comette dil conte di Salms; dopo quale
la nova cavalleria Vallona, la Moldava et la Cosacca,
marchiando io alquanto indietro con i tre stendardi2o
dei Raiteri di Slesia et le compagnie del Flans, repo-
nendo in questo nervo il fundamento della vittoria, a
manó manca passó il dúca di Teschna fra alquanto di
pantano.
Ordinato la gente, il Verlino et il conte di Salms 25
attacomo i squadroni assignati loro, e li fecero voltar le
spalle ; ma mentre davano lor la carica, un squadrone
nimico di 500 lancie si mosse a dar ai nostri per fianco
e li mise in fuga. Ma io (védendő il pericolo) senza per-
der l'occasione, me mossi con i Raiteri et il Flans a darso
loro per fianco ; onde' dopo una gagliarda resistenza
fu forzato il nemico a ceder la piazza da ogni banda,
havendo anche il dúca fatto il debito suo.* Habbiamo
' Mátyás íöherczeghez intézett jelentésében így írja :
compagnie, a mivel tehát azonos fogalom volt. 35
* Basta egy későbbi jelentéséből tudjuk, hogy az itt
leírt csata július 2-án folyt le az erdélyiekkel, mit különben
egykorú szász krónikás is feljegyzett; Trauscheníels : Deutsche
Fundgruben 35. 1.
i6o2 júl. 3] 964. irat 3
perso molti, sendo restati tra morti et feriti da 400 dei
nostri, ma dalia parte del nimico se ne sono salvati pochi,
e dicesi (se ben ancora non s' accerta) che Moise Sicnlo
si sia affogato nel fiume,*
5 Mi é parso che in queste fattioni il Chiaki si sia
j)ortato molto bene per Sua Maestá, havendomi sempre
awisato di molte cose buone ; si che venendo Sigismondo,
spero si riduranno le cose al desiderato fine, giá che con
questa rótta restano i Transüvani totalmente distnitti.
10 Ben é verő che neanch' io ho tutti quei recapiti, che mi
bisognariano, caso volessero esser ostinati ; • etc.
Dal campo vicino ad Albagiulia, li 3 Lugho 1602.
In questa fattione si é combattuto quel bene che
si basti a eredére ; e posso veramente dire, haver ancor
isvisto una banifa, dove sia durato tanto il menar delle
spade (e i nostri Valloni lo sanno benissimo, che quel
giomo la maggior parte di essi si ritrovomo disarmati)
che non vi é restato pur un squadrone d'ambi le parti,
che non habbi combatutto, et a me pure é convenuto
20 far come Taltrí.
Ho ritardato il corriero questi 4 giomi di piú, aspet-
tando l'arrivo del principe Sigismondo qui al campo, si
come feci hieri. Piaccia a Dio, che le cose passino bene ; etc.
(Eredeti, simancasi spanyol állami fólevéltár, Legajo 707.)
25 Megjegyzés. Ez 'érdekes jelentés különböző személyekhez
intézett másodpéldányait és másolatait láttam még a követ-
kező helyeken : a firenzei áll. Medici-levéltár 4578. kötegében ;
a bécsi áll. levéltár »Dispacci di Germania* 32. k. 132. 1. ; a
római vatikáni »Nunziatura di Venezia* 33. k. 247 — 8. 1. és
30 a vatikáni könyvtár Urb. 818. k. 427. 1.
* Tényleg nem volt igaz, mert alig 7 — 8 társával szeren-
csésen átúsztatott a Maroson és elmenekült Lippa felé.
• Basta e csatáját részletesen, de végeredményében ezzel
raegegyezöleg írja le Spontoni is (id. m. 196 — 199. 1.) és érdekes,
35 a mint megemlíti, hogy a magyarok háta mögött a Maros volt,
jobb kézre pedig »rantiche rovine di Álba Giulia«, melyek tehát
ekkor még a fölszinen hevertek a régi Apulum helyén.
4 9^5 — 9Ö6. irat [1602 júl. 3
965.
Gyulafej érvári tábor, 1602 fúlius 3.
Basta Innsprucker Lipót huszti kapitánynak.
Védelmezze meg Bánffi Istvánt háborgatóival szemben.
Habét in comitatu Maramanisiensi generosus domi- 5
nus Stephanus Banffi Losonczi bona quaedam, nxorem
et pupillum quendam, cuius tutorium suscepit, concer-
nentia ; in quibus ut praedictus Stephanus Banffi Losonczi
de novo statueretur ac conservaretur contra omnes
impetitores, 1 generoso dominó Georgio Pogán, comitiio
comitatus eiusdem Maramarus praeceperamus; quod sednlo
eum fecisse, hucusque intelleximus.2 Nunc verő, cum prae-
fectus salinarum Maramarusiensium, nescio quo praetextu,
bonis praenotatis adhaerere velit, petimus et a Do. V.
Mag*^^, ut in praedictis bonis Maramarusiensibus Stepha- 15
num Banffi Losonczi conservare velit, nostrum ob re-
spectum, contra omnes, quicunque ii fuerint, qui inami-
nere üli videntur ; etc.
Dátum ex castris Albae Juliae, 3. Julii. Anno 1602.
Külczíme : Manifico dominó Leopoldo Innsprucker,^ 20
capitaneo praesidii Sacrae Caesareae Regiaeque M*^^ Hustiensis
etc. Amice nobis honorando.
(Egykorú más. Szepesi kamarai Itár, Repraesent. fasc. 39, — O. 1.)
966.
Gyulafej érvári tábor, 1602 július 5. 20
Basta Besztercze város tanácsának.
Nachdem unser Notdurft erfordert, dass ihr die 30
Zentner Handtrohr-Pulver, a mit nálatok megrendeltünk gen
Szamos Újvár szállítsátok, rendeljük, hogy odavitessétek.
Actum im Feldtlager bei Weissenburg, den 5. Juli 1602. 30
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1 A kéziratban hibásan így van: impeditores.
2 Hibásan írva : huiusque intellexi.
' írva hibás olvasással így : Impnicher.
x6q2 jól. 8] 967. irat 5
967.
Szászsebest tábor, 1602 július 8.
Basta Mátyás főherczegnek.
Székely Mózes megveretése. Csáky készsége. Báthory Zsig'
5 mond találkozása Bastával.
Scrissi all' Altezza V. Ser°" da Claudiopoli delli 39. del
passato,! miként keresett fel Csáky . . . e mentre io me ne
veneva verso Albagiulia Csáky értesitéséből megtudtam, hogy
Székely Mózes elállotta a Maros hidját Fejérvárnái, melyen
10 okvetlenül át keü mennem. . .-, hol aztán megvertem.
II Chiaki é tuttavia meco e mostra gran desiderio
di voler adempire la promessa circa la renditione di Lippa
e Jeneö, verso dove si é scritto, si co[me V. A. Ser"*
vedrá] — vivere Sigismondo, assicurandolo della tratta-
i5t[ione] acció che per disperatione non facesse qualche
sinistra resolutione. Staró aspettando risposta, e poi mi
risolveró confonne [meglio] trovard convenire.
Sin qui si scrisse hieri, et hoggi sono comparse lettere
di Sigismondo di Déva, ch'egli vole resolutamente venir
ioda me ; e cosi domattina partiranno tre milla cavalli per
condurlo, et io tratanto 1' aspettaró qui vicino a Álba e
spero che questa sua venuta debbi far qualche gran frutto.
Barbier Geörg, insieme con gl' altri che scappomo
da questo rincontro, ricevano f)erdono. E perché giudico
25 piü che necessario metter il freno a questo cavallo, quanto
príma si potrá, giá che in breve il Turco sara armato in
campagna, ho trovato convenire d' assicurarli e veder
in ogni modo d' haver Lippa e Jeneö insieme con Déva,
e poi si havrá tempó di attendere al resto.
30 Ho fatto ritardare il corriere, apportator di questa,
sin' hoggi, per aspettar la venuta del principe Sigismondo,
che fu rnanti hieri. 3 É stato ricevuto da noi tutti hono-
^ Közöltük I. kötetünk 956. sz. a.
* Itt majdnem szószerint ismerteti a csatát, miként 964. sz.
36 a. levelében ; ezért hagytak el teljesen.
• Vagyis július 6-ikán.
6 9Ö7- ^^^^ [1602 júl. 8
ratissimamente ; * e quanto álla esecutione della promessa,
egli, a mio parere, non ha in questo 1' autoritá che faria
bisogno. Tuttavia si é resoluto mandar dui persone a
Lippa et Jeneö, per veder d' indurre quella soldatesca a
ceder le fortezze. Vedremo ció che faranno ; ma per me 5
dubito che converrá haver danari per contentare quelli
soldati, e qui, corae V. Altezza sa, non ne habbiamo ;
vedrassi, quando ció sia, che il Chiaki ne impresti alcuna
cosa, e doppo questo si disputára della restitutione, poiché
il principe et esso Chiaki si sono obbligati semplicemente 10
a consignar le fortezze.
Si é anco mandato a Déva, acció venghi quel giovane
che la tiene in suo potere ^ per [prenderla, confor]me il
trattato di ClaudiopoH fatto con il Chiaki, [con tutto che]
non mi posso promettere molto di queste cose, per la poca 15
autoritá che hanno i suddetti dui personaggi : e senza la
rótta che si é dato ultimamente, le cose sariano senz' altro
in maggior confusione, che non sono. lo procuraró d' in-
durre costoro con ogni destrezza al ben faré, e quando
altro non si possi, mi risolveró di proceder per altra via, 20
perché non vorrei si vantassero d' havermi burlato ; ma
in questo si procederá deli' estremo de gl' estremi.
Si siamo retirati in questa terricciola di Mühlenbach ^
o Sas Sebes, per haver maggior comoditá di negotiare.
L* esercito é alloggiato qui vicino e stiamo aspettando25
r arrivo delle 10 bandiere del Breuner, che per quanto
s' intende, arrivorno hieri a Claudiopoli ; e d' una maniera
o d' un altra, spero che in quattro o sei giorni questa nego-
tiatione debbi esser finita. VogH Dio che la Maestá Sua
ottenghi il suo intento ; etc. 30
Da campo a Millenbach, li 8 di Lugho 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Juni. No 22. Exp.)
* Spontoni szerint (id. tn. 200. 1.) Basta előbb Pflanz kapi-
tányt küldte Zsigmond elé ezer válogatott lovassal, másnap
reggel pedig maga lovagolt elibe kíséretével egész addig a hidig, 35
hol a Székelylyel vívott ütközet történt.
* Ki volt a dévai vár ez ifjú birtokosa, nem ismerjük.
* Ezt a július 3-án elkezdett levelet napról-napra tovább
írták, úgy a mint Basta hadaival mozgott és egész Szászsebesig
haladt, hol végre lezárták s elküldték. 40
i6o2 júl. 8] 968—970. irat 7
968.
Prága, 1602 július 8.
Rudolf császár Bastának.
Basta. Entschuldigung des Rossopehie Obristen wegen
5 seines so langen Ausbleibens.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR- Prot. 137. No 31.)
969.
Szászsebest tábor, 1602 július 10.
Basta védölevele Kapronczai Tamás részére.
10 Memóriáé commendamus . . . quod nos, habita ratione
fidelitatis et fidelium servitionim egregii domini Thomae
Kapronczai, quae ipse Sacrae Caesareae Regiaeque M*'
vei hactenus declaravit, vei in postenim etiam declara-
turus est, eundem in persona sua ac universis et quibus-
islibet rebus et bonis suis tam mobilibus, quam immobili-
bus. . . . védelmünkbe fogadjuk, biztosítván őt arról, quod
universa et quaelibet bona et iura sua possessionaria
pro nunc in comitatu Dobocensi existentia et habita
kezén hagyjuk s őt azokban ő Felsége által megerösittetjük.
20 Dátum ex castris ad Zazsebes positis, die 10. mensis
Julii. Anno Domini 1602.
(Reschner másolata, b. Bnikenthal-múzeum. Nagyszeben.)
970.
Szászsebest tábor , 1602 július 10.
25 Basta védölevele Gávai Miklós részére.
Memóriáé commendamus . . . quod nos, habita ratione
fideütatis et fidelium servitiorum Nicolai Gávai, quae
ipse Sacrae Caesareae Regiaeque M" vei hactenus de-
claravit, vei in posterum etiam declaraturus est, őt védel-
20 műnkbe fogadjuk és biztositjuk arról, quod universa et
quaelibet bona et iura sua possessionaria Sófalva, Orosz-
falva in comitatu Dobocensi, item Kacskó in comitatu
8 97^ — 972- irat [1602 júl. 12
Zolnok interiori kezén hagyjuk s azok birtokában ö Felsége
által megerősíttetjük.
Dátum ex castris ad Zazsebes positis, die 10. mensis
Julii. Anno Domini 1602.
(Egykorú más. M. Tud. Akadémia kvtára Oklevél-gyüjt. 23. dob.) S
971.
Szászsebes, 1602 július 12.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Memóriáé commendamus . . . quod nos, megtekintvén
a városnak in his disturbiorum temporibus in multis 10
adversae fortunae casibus, insigni cum laude, integri-
tate et constantia tanúsított hűségét totalem et integram
domum seu curiam ipsorum nobilitarem, intra moenia
civitatis Albensis in vico Olasz utcza vocato, e regioné
domus et curiae nobilitaris Mag*^' domini Balthasaris 15
Bornemisza de Kápolna, Sacrae Caesareae M^'^ consi-
liarii contiguam, ^ vicinitati domus nobilitaris generosi Wolf-
gangi Alia adiunctam, in comitatu Albensi existente
habitam, pecuniis ipsorum emptam, visszaadjuk neki.
Dátum in civitate Sabesiensi, 12. Julii. A. D. 1602. 20
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára IV. fasc. 105. sz.)
972.
Szászsebes, 1602 július 12.
Basta Mátyás föherczegnek.
Nem mozdulhat Erdélyből, hol még sok a dolga. Báthory 2^
Zsigmond vele van s megjött Radul vajda is hadával, hogy Havas-
alföldét visszafoglalja.
Sua Maestá mi comanda per una sua, eh' io debbi
subito incamminarmi álla volta dil Danubio, per servire
sotto r Altezza V. Ser™* : la qual gratia mi sarebbe caris- 30
sima, ogni volta eh' io potessi abandonar queste cose,
^ Hibásan így írva : contigue.
i6o2 júl. 12] 972. irat 9
senza manifesta rovina di queste pratiche giá ridutte a
buon termine. E certo tengő per fermo, che la Maestá Sua
si persuadi, eh' io mi sia di giá impadronito delle piazze,
secondo le promesse di Sigismondo e dil Chiaki ; ma le
5 cose stanno d' altra maniera, perché li soldati che si
trovano dentro Lippa et Geneö vogUono danari, e qui
non n' habbiamo. Tuttavia s' ha concertato con quelli
di Geneö di daru una paga, che potrá montare sin' a 5 m.
talleri, e questi si cercaranno. Quelli di Lippa non sono
loancor comparsi, et a questi ancora fara bisogno dar
qualche sodisfattione. Ho anco concluso con colui che
tiene il castello di Déva et promette consignarlo fra dui
giomi ; vogÜ Dio che ció segui. ^ II Chiaki esso ancora mi
ha promesso consignarmi Fogaras ; ma sin' hóra non lo
15 ha fatto, non ostante ogni diligenza eh' habbi usato.
II prencipe Sigismondo si ritrova qui meco, aspettando
il Zuccone - che dovrá esser qua, per quanto s' intende,
domani o l'altro. E eredi V. Altezza, che senza la vittoria
novamente havuta, le cose di questa provintia erano
2opiü intricate che mai. In questo stato stanno le cose
di qua ; allé quah, perché si componessero, ho dato tutta
la fretta possibile, con haver repartito alcuni beni a per-
sone, che non si poteva far con di menő, et anco con haver
perdonato a molti. Ma questa é una natione ostinatissima,
25 e in modo niuno puó suffrire questo giugo. Potrá la Maestá
Sua et anco 1' Altezza V. considerare tutte le predette cose,
e comandarmi poi quel tanto eh' ella sara servita eh' io
facci, non trovando in modo niuno eonvenire d' abando-
nare queste cose ridutte a buon termine : et humilmente
3osupphco eredére, che niuna altra cosa mi detiéne a par-
tire, come Sua Maestá comanda, che il puro et merő servitio
' suo. Tuttavia, come ho detto, io son qui prontissimo
per obedire a quanto si degnará comandarmi.
Questa mattina é arrivato anco il Valacho,^ con forsi
35 * Ügy is lett s pár nap múlva már Basta őrsége jutott
a dévai várba.
2 Zucconi Vincze zászlóst a császári udvarból várták haza.
■^ • Radul havasalföldi vajda.
lo 973 — 974' i^at [r6o2 júl. 12
15 m. persone, et gli ho dato íretta che cammini, giá che
non s' intende che in quella provintia vi siano altre genti,
che quelle di Simeoné, * che sono assai poche. Si é ben
vociferato che vi fussero Tartari, ma siamo assicurati
dil contrario, e spero che non havrá difficultá in recuperar s
quel paese.
Corre voce, se bene incerta, che il vaivoda Jeremia ^
habbi intentione di sottomettersi álla protettione di Sua
Maestá ; e caso che questo fusse, desiderarei sapere qual
sia la intentione della Maestá Sua ; álla quale scrivo di 10
questo per il presente corriere, acció poi, se ció fusse,
non si venesse a perder tempó ; etc.
Di Sassebes, 11 12 di Lugho 1602.
^Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1602. August. No. 22. Exp.)
973. 15
Prága, 1602 július 12.
Rudolf császár Bastának.
Bestallung für Herrn Georgen Basta über Tausend
wallonischer und italienischer Archibusier Pferdt, so zu
Prag gefertigt werden. 20
(Kivonat, bécsi hadügyi levéltár, Bestallungen.)
974.
Szászsebes, 1602 július 13.
Basta Szamosújvár őrségének.
A kolozsi sóbányákat Kolozsvár városának engedvén, ren- 2:^
4eli, védjék meg a várost azok mívelésében.
Quoniam nos vigore plenipotentiae nostrae, a Sacra
Caesarea M^® nobis attributae, salis fodinas Colosienses
prae manibus prudentum et circumspectorum primarii
«t regii iudicum, caeterorumque iuratorum civium Colos- 30
* Simeon Mogila ellenvajda.
* Jeremia Mogila moldvai vajda.
i6o2 júl. 13] 975 — 976. irat ii
wariensium relinquimus, postularunt iidem a nobis, ut
nos eisdem de via protectionis et defensionis, liberaque
dictanim salis fodinarum cultura prospiceremus, Quonim
petitionibus et postulatis sufíragare volentes védelmünkbe
5 fogadjuk és rendeljük, hogy őket minden hántás ellen pro-
tegere ac defendere debeatis, operariosque eonindem, citra
omne impedimentum, suis muneribus ac laboribus fungi,
praetactasque salis fodinas libere colere permittatis ; etc.
Datura ex civitate Zaz Sebes, 13. mensis Julii. A. D. 1602.
10 (Eredeti, Erd. Nemz. Múzeumi Itár Oklevelek törzsgyüjtem.)
975.
Szászsebes, 1602 július 13.
Basta Szamosújvár őrségének.
Quoniam salis fodinas Zekiensis civium Colosvarien-
i5sium relinquimus, kérésükre rendelem, védjétek meg őket,
hogy azt bántatlanul birhassák és mivelhessék.
Hátlapján egykorú kézzel : Protectionalis Bastae super
fodinas salis Zekiensis.
(Jakab Elek: Oklevéltár Kolozsvár történetéhez II. k. 182. l.)
20 976.
Szeben, 1602 július 16.
Basta védölevele Kamuthy Farkas és Balázs részére.
Memóriáé commendamus . . . quod nos, cum ex consilio
et matúra deliberatione nonnuUorum dominorum con-
25SÍliariorum Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^, nobiscum
in tractatibus et conventionibus Transylvanicis existen-
tium, tum etiam rationem habentes fidelitatis et fidelium
servitiorum ac integritatis generosorum dominorum Volf-
gangi et Blasii Kamuthy de Szentlászló, quae ipsi sincera
30semper erga Suam M*®"* affectione fideque praestiterunt
et in futurum etiam eadem constantia praestituri sünt,
Í2 977 — 978. irat [1602 júl. 17
totalem et integrum fundum castelli Eperjes ^ nuncupati,
melyet Báthory Zsigmond fejedelemtől in refusionem sum-
máé decem millium ílorenorum hungaricalium hirtak,
továbbra is kezükön hagyjuk, az említett összegben inscribálva.^
(Haan: Békés vármegye hajdana II. k. 211 — 212. 1.) 5
977.
Szebeni tábor, 1602 július ly.
Basta Segesvár város tanácsának.
Expositum est nobis in persona pnidentium et cir-
cumspectorum Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ civitatisio
Segesvár senatorum et reliquorum totius loci ordinum,
hogy a háborús zavarokban sok marhájuk elveszett ; ezért
rendeljük, ut ubicunque et apud quemcunque aliquid ex
rebus eorum legitimis repereritis, 1 adassátok vissza.
Dátum in castris Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^iő
ad Cibinium positis, 17. Julii. Anno 1602.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 79. sz.)
978.
Szeben, 1602 július 77.
Basta Gyalu vára őrségének. 20
Quoniam nos generosos dominos Volfgangum et
Blasium Kamuthy de Szentlászló in personis ac rebus
et bonis quibusvis, iuribusque possessionariis in posses-
sionibus Szentlászló, Kis Fenes et Borbátfalva in comitatu
Tordensi existentibus védelmünkbe fogadtuk, rendeljük,^
hogy őket személyükben és jószágaikban megvédjétek.
Dátum in civitate Cibiniensi, 17. die Julii. A. D. 1602.
(Eredeti, M. Nemz. Múzeumi levéltár törzsanyaga.)
^ A békésmegyei eperjesi kastély.
* A Haan-féle kiadás hibáit kijavítva közöljük. 30
* írva hibásan így : reperint.
i6o2 júl. 17] 979 — 980. irat 13
979.
Szebeni tábor, 1602 július ly.
Basta Besztercze város tanácsának.
Az Besztercze ^ kömyöl való nemesség adja értésünkre,
3 hogy szüks^es dolgaikért 2 mikor az városba be akar-
nának menni, be nem akarjátok bocsátani őket. Hagyjuk
azért, hogy ez mi levelünk látván, mindenkor szükséges
dolgaikért szabad bemenések és kijövések legyen ; etc.
Datmn in castris ad Cibinimn positis, die 17. Julii.
10 Anno Domini 1602.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
980.
' Szeben, 1602 július 17.
Basta Gelsei Gyöi^y diák váradi udvarbirónak.
lő Adja vissza pölöskei Eördögh Balázs ottani birtokait.
Cirni generosus Balthasar Eördeogh de Pölöske fídeli-
tatem et obedientiam suam erga Sacra""*" Caesaream
M*'" . . . deciara vérit, fidelemque se prestiterit, eundem
una cum omnibus bonis et rebus ... in comitatu Biho-
aoriensi et districtu Belén [esjiensi existentibus védelmünkbe
fogadtuk, rendeljük, ut praedictas possessiones annotati
Balthasari Eördeogh de Pölöske, ^ eidem restituere . . .
debeat ; etc.
Ex civitate Zeben, 17. Julii 1602.
2") Kiilczitne : Generoso domine Geoi^io Literato, praesidü
Varadinensis provisori etc. Nobis honorando. Varad.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hongéra.)
* írva népiesen így: Berczercze, a mi lehet különben rossz
szokás is, mivel e rendelet hátlapja alján ugyanazon iró kezével
30 a következő föl jegyzést találjuk : Bercze vidéki nemesség.
* Ügy itt, mint az alább előforduló hasonló szóban írva
így : dolgai jókért.
' Ez a zalamegyei ember szintén egyike azoknak a magyar-
országi uraknak, kik Erdélybe jöttek: szerepelni, érvényesülni.
14 9^1. irat [1602 júl. 18
981.
Szeben, 1602 július 18.
Basta utasítása báró Beck Joachim kapitány számára.
Foglalja el a lippai kastélyt, de a magyarokat hagyja béké-
ben a városban. Lőport a lippai várból vigyen magával. Lippa 5
várát Mindszenti adja át Dampiere kapitánynak.
Jnstruttione per il báron [Joachino] Beck,^ che va di
presidio a Geneö.
Partira con la sua compagnia, arme e bagaglio, per
intrar con essa di presidio in Geneö : e perché meglio 10
possi difender detta piazza, se li aggiongono cent' huomini
di piú d' altre compagnie. Dove arrivato che sara, pigliará
il possesso di detta piazza, mettendo in essa tutte le sue
genti ; nel castello perö, lasciando la cittá o sia borgo, a
gl' Ungheri ; a qual natione si portára ogni rispetto. Aver- 15
tendo peró a non lasciar intrare in detta fortezza tanto
numero d' Ungari, che potessero faré qualche tentativo.
E perché s' intende, che in detto luoco non vi sia
vittovaglie alcuna per poter vivere, se gh danno trecento
tallari in danari, acció che subito arrivato compri con essi 20
tanti grani, e fattone farina li conservará per tutto quello
che potesse succedere ; dand' ordine ai suoi soldati, che
comprino il lor vivere álla piazza, si come anco, per non
vi esser in detta fortezza alcuna polvere, se gli danno
lettere per il capitan Schliben, che si ritrova nel castello 25
di Déva, accioché al passar che fara, h consegni sei barili
di polvere, sintanto che si possi faré altra provvisione.
Procurará anco d' avvisarmi subito di tutto quello
íará bisogno per detta fortezza, tanto per vittovaglie et
munitioni da guerra, quanto anco, se bisognasse maggior 30
numero di gente, di quello ha seco, per guardarla ; et il
medemo fara deU' artigliaria, che si trova in detta fortezza,
dil nimiero et qualitá di esse, acció che conforme a questo
si possi provvedere.
E perché la gente possi andar a quella volta con 33
maggior sicurezza, se li aggiongono 500 cavaUi, sotto la
* Teljes czíme : Liber baro a Leopoldstorf in Ebraichstorf .
i6o2 júl. i8] 982. irat 15
condutta dil capitan Beaurieu per farli scolta : al quale
si é dat' ordine, vádi con essi sin dove si dividono le strade
p>er Lippa et Geneö ; dove dividará anch' esso Beaurieu
la sua Gavalléria, dandone la metá a quelli che vanno a
5 Lippa, et r altra metá a quelli che vanno a Geneö.
A Lippa andará il Mindszenti, gentilhuomo Transil-
vano, qual havrá cura di metter in possesso il conte
Dampier, come quello che ha trattato con quelli di Lippa ;
et a Geneö andaranno dui capitani di detta fortezza, che
10 si trovano qui da me per tal efíetto.
Si marchiará con buon' ordine, non trascurando le
guardie, né altre diligentie convenienti álla buona disci-
plina ; raccordando dette fortezze esser la chiave di questa
provintia, e di quello intenderanno procuraranno sempre
ladar awiso.
II restante deUe cose che possono succedere, si rimette
álla sua fede et dihgenza.
Fatta in Cibinio, ü 18 Luglio 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1603. September. 93. Exp.)
2« 982.
Szeben, 1602 július 18.
Basta Segesvár város tanácsának.
Bánjanak jól Kőrösy István belényesi kapitány házanépével.
Keörösy István belényesi kapitán panaszolkodik
25 minekünk, hogy háza népét böcsületben nem tartanátok,
söt sok iniuriákkal aíficiálnátok. Mivelhogy pedig Keörösy
István az császár 6 Felsőé hívséé alá adta magát, és az
belényesi kastélt is feladta, hagyjuk Kegyelmeteknek
császár ő Felségétől nekünk adatott authoritasimkból,
30 hogy Kegyelmetek efféle iniuriáknak super sede álljon,
hanem mind az Keörösy István háza népét s mind egyéb
ott lévő nemes uraim háza népét böcsületbe tartsa, az
mint illik, és mind az kimenésre s mind bemenésekre
szabad útjok és járások lehessen ; etc.
35 Datimi Cibinü, 18. Julü 1602.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 94. sz.)
i6 983 — 985. irat [1602 júl. i8
983.
Prága, 1602 július 18.
Rudolf császár Bastának.
Basta Credenz Schreiben für Aloisio Radibrati und
Petro Armeni wegen ihrer anbegehrten Verrichtung. ^
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No 63.)
984.
Szeben, 1602 július ig.
Basta Besztercze város tanácsának.
Gávay Miklós uram talált meg minket, hogy ott 10
az Kegyelmetek városában adatnánk tisztességes szállást
házanépének. Hagyjuk azért Kegyelmeteknek császár 6
Felségétől nekünk adatott authoritásunkból, hogy Kegyel-
metek ez mi levelünk látván, mindjárást rendeljen tisz-
tességes szállást az Gávay Miklós uram házanépének, és i^
mind élésével s mind egyéb marháj ival legyen szabad
mindenkoron bemenni és kimenni az városból.
Dátum Cibinü, die 19. Julü 1602.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
985. 20
Szebeni tábor, 1602 július 20.
Basta védölevele a nagysinki ev. káptalan számára.
Ex querehs universitatis pastorum ecclesianmi Saxo-
nicarum intelligimus, quosdam homines tumultuosos et
violentos coemeteria, templa sacraria, domos et curias25
parochiales, scholas, allodia et praedia eorundmn teme-
rario ausu invasisse, profanasse et spoliasse, in praeiudi-
cium eorum et libertatis contemptum, damnumque mani-
festum ; ezért meghagyjuk ne praescriptos pastores uni-
versos, et singulariter capituli Nagysenkensis, cum com-30
ministris et scholasticis bántsátok, sőt őket védelmezzétek.
In castris ad Cibinium positis, 20. Julii. A. D. 1602.
(Neugeboren Károly másolata, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum,
Zimmermann-gyüjtemény. )
i6o2 júl. 20] 986. irat 17
986.
Szeben, 1602 július 20.
Basta Sennyei Pongrácz részére.
Kárpótlásul a székdyeknek átengedett birtokaiért neki
5 adományozza Gyalu várát összes hozzátartozó biriokjószágaival
és jövedelmeivel együtt.
Memóriáé commendamus . . . qucxi nos, cum pro re-
compensatione damnonim Mag^' domini Pancratii Sennyei
de Kis Sennye, penes fidem Sacrae Caesareae M" praesti-
lotam constanter j>erseverando acceptonim, tum verő in
refnsionem bonorum et iurium suonim possessionariorum
Sicnlicalium, eidem dominó Pancratio Sennyei, antea a
Ser"° dominó Sigismundo principe Transsilvaniae etc.
donatonmi, et per concessionem restitutionemque antiquae
islibertatis eorundem Siculonun e manibus eiusdem Pan-
cratii Sennyei liberatorum et exceptorum, totalem et
integram arcem Gialu, simul cum oppido Gialu ibidem . . .
nec non integrum oppidimi Theke, in comitatu Colosiensi
habitum, minden jövedelmével ac duabus quartis decima-
ao rum civitatis Colos variensis, ad eandem arcem Gialu, ex
ordinatione principum huius regni deputatarum et accu-
mulatarum, exceptis nobilibus in dicto oppido Gialu con-
stitutis, eorumque iuribus et haereditatibus Sennyei Pon-
grácznak s mindkét nemre való örököseinek adományozzuk.
» Dátum in civitate Cibiniensi, die 20. Julii. A. D. 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14428.)
Megjegyzés. Ez is egyike Basta amaz adományainak,
melyeket a császári udvari kamara csak évek mulva kon-
firmált. Azért is hever a levéltár 1605-iki iratai közt Sennyei-
3onek az adományt sürgető könyörgéséhez mellékelten, mivel
sokszoros sürgetése folytán a gyalui kastély és jószág birto-
kában Sennyeit a császár 1605 augusztus 15-iki végzésével
erősítették meg, 40.000 tallémyi összegért inskribálva a maga
és utódai részére »bis zur Einsetzung eines siebenbürgischen
35 Bischofs*, ann5d lévén a felkelők által Kassáról elvitt arany-,
ezüstmarháinak értéke, mit »nach geendigten Bocskaischen
Basta levelezése és iratai H. 2
i8 987—988. irat [1602. júl. 20
Troublen« szintén megtéríteni Ígértek, addig is azonban
300 forintnyi járadékot biztosítottak neki, meghagyván a
gyalui várhoz tartozó és Basta által szintén neki adományozott
hatvan jobbágyát is.i
987. 5
Szeben, 1602 július 20.
'" Basta védőlevele Kendi Gábor számára.
Memóriáé commendamus . . . quod nos, ad singularem
intercessionem Sp^^^ et Mag'^' domini Stephani Chiaki
de Keresszeg etc. pro parte generosi pueri Gabrielis, 10
filii alterius quondam Gabrielis Kendi de eadem factam,
eundem Gábrielem Kendi védelmünkbe fogadjuk és jószá-
gait, una cum ipsa Kend, domoque et curia nobilitari ad
eandem Kend , . . prae manibus ipsius domini Stephani
Chiaki legitimi tutoris, et fratris dicti pueri Gabrielis 10
Kendi hagyjuk, biztosítván arról, hogy birtoklásukban 6
Felsége által is megerősíttetjük.
Datimi in civitate Cibiniensi, die 20. mensis Julii.
Anno Domini 1602.
Ered. gr. Csáky Vidor nemzetségi Itára, Lőcse ; CCC. fasc. 4. No 4.)
20
988.
Szeben, 1602 július 20.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Miérthogy Váraljai János, az császár ő Felsége
hűsége alá adta magát és hű szolgája ő Felségének, aka-25
ránk irni Kegyelmednek felőle, sőt rendeljük, hogy az
mely Újlak s Mochyla nevű falukat Belényes vidékén
Kegyelmed Váradhoz foglaltatott volt . . . bocsássa vissza
neki ... és ezen túl benne meg ne háborgassa ; etc.
Dátum in civitate Cibiniensi, die 20. Julii. 1602. 30
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)
» A bécsi Kpü. levéltár fasc. 258. Lit. A. B. jelzése alatt.
i6q2 júl. 20] 989 — 990. irat 19
989.
Szeben, 1602 július 20.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
lUyési János, ki ennek előtte Sigmond fejedelem
5 szolgája volt, talált meg minket, jelentvén, hogy ennek
előtte adott volt Sigmond fejedelem ő Felsége jámbor
szolgalatjáért Belényes vidékén egy Poczionelest nevű
falucskát, melyet az mint értésünkre adott, Kegyelmed
Váradhoz foglaltatott volna ; azért mivelhogy Illyési János
10 is immár császár ő Felsége hű szolgája, ez felett az trans-
actio is ő Felségével, Sigmond fejedelenmiel contineálja,
hogy benne meg maradhasson : rendeljük, hogy ha szintén
Kegyelmed el foglaltatta volna is, bocsássa vissza neki ; etc.
Dátum in civitate Cibiniensi, 20. die Julii. A. D. 1602.
15 (Eredeti, bécsi Kpú. levéltár, Hungem.)
990.
Szeben, 1602 július 21.
Basta védőlevele Schi£n>aum Mátyás berethalmi ev. lelkész
és superintendens részére.
20 Ex querelis universitatis pastorum ecclesiarum Saxo-
nicanim inteUigimus, hogy vakmerő, gonosz emberek a
templomokat és a papilakokat rabolják és bántják. Ezért
rendeljük, ut praescriptos pastores universos et singulos,
signanter verő clarissimum et Rev*^"™ Mathiam Schiff-
2őbaum, pastorem ecclesiae in oppido Birthalom, ac super-
intendentem ecclesiarum Saxonicarum in Transylvania
dignissimimi papjaival s alája rendelt embereivel és jószá-
gaikkal együtt megvédelmezzék.
Dátum in civitate Cibiniensi, 21. die mensis Julii.
30 Anno Domini 1602.
(Neugeboren Károly másolata, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum
Zimmermann-gyú j temény . )
20
ggi — P92. irat [1602 júl. 21
991.
Szeben, 1602 július 21.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Siroki Pál adta értésünkre, hogy Magura és Kis
Koh nevű faluit Belényes vidékén Belényeshez, az várhoz 5
foglaltad volna. Minthogy pedig senkit ő saját jovaiban
és jószágában nem akarunk meg háboritani, hagyjuk
császár ő Felségétől nekünk adatott authoritásunkkal,
hogy az meg nevezett falukat Siroki Pálnak mindjárást
remittáljad és egyebek ellen is meg ótalmazzad benne ; etc. 10
Dátum Cibinii, die 21. Juhi 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)
992.
Szeben, 1602 július 21.
Basta Rudolf császárnak. i5
Déva átvétele s a többi várak őrségének kicserélése. Pénzt kér.
Csáky lassúsága Ígéreteinek teljesítésében. A törökök készülődése.
Basta Székesfejérvár és Esztergom várainak lerombolását ajánlja.
Az erdélyi főurak magatartása.
Doppo la partita del tenente colonnello dil Flans,2o
et anco dil corriere Maük, si siamo impadroniti dil castello
di Déva; nel qual luoco ciö ho posto una compagnia
intiera. Hieri anco partimo il báron Beck et il conte di
Dampier, accompagnati da qualche cavalleria, per intrare
l' uno in Lippa et V altro in Geneö, havendo sodisfatto 20
a gl' Ungheri di detti presidii un mese di soldo con alcuni
danari, eh' io trovai a un chiaus mandato dal visier a
Sigismondo ; havendo io piú tosto voluto risguardar al
servitio della Maestá V^, che al mio proprio interessé,
tanto piú che da queste cittá Sassone é impossibile poter3o
cavar un quattrino. Ben potria essere, che da Corona
si cavasse qualche summa ; ma per quello che io veggo,
sara molto poca, per esser anch' essi fuor di modo eshausti.
Perció fara bisogno, che senz' alcuna perdita di tempó
x6o2 júl. 2i] " 992. irat ai
la Maestá V. mandi danari, si per questo, come anche per
r essercito ; perché se in questi principii si travagliará
il paese per il vitto de' soldati, sara un voler finire di
disgustar i popoli. E poiché questo negotio importa tanto,
:. supplico humilissimamente la Maestá V. comandare, che
senza perdita di tempó venghi qualche summa.
10 vo prowedendo tutte le fortezze con la gente dil
colonnello Prainer ; da che, e dalle molte infirmitá che cor-
rono, vo mancando assai d' infanteria ; e se mi bisognasse
10 defender i confini, non saprei come. Perció sara bene, che
la Maestá V. comandi al colonnello Pezzen, che se ne venghi
con ogni dihgenza a questa volta, p)erché de' Transilvani
non occorxe fidarsene.
11 Chiaki non mi ha ancor consignato il castello
15 di Fogaras, se ben mi ha promesso consignarmelo fra
405 giomi, volendo in questo mezzo cavame tutte le
vittovaglie che ci havea posto; e per indurlo a questa
consignatione, son stato forzato concederli il castello di
Gialu, solo per habitatione, sin tanto che V. Maestá gli
20satisíacci la promessa.
10 non so, se vi sara alcima difficultá nel ricever il
suddetto presidio in Lippa e Geneö, non ostante che hab-
bino giurato et ricevuto il suddetto mese di soldo. Sarei
io stesso con una. parte deli' essercito andato a quella
25 volta ; ma havendo i soldati Transilvani, avanzati dal-
l'ultimo conflitto, trattato con gü Haiduchi dil Valacho di
voler far qualche novitá, ho giudicato bene il fermarmi
qui sotto Cibinio con 1' essercito, almeno sintanto che
r essercito dil Valacho habbi passato i monti, che dovrá
30 seguire fra 3 o 4 giomi ; e tra tanto per non perder occa-
sione, mandar il suddetto presidio all' effetto che si é detto,
e f ra 4 giomi al piú tardi se ne saprá 1' esito.
11 prencipe Sigismondo saria di giá partito verso
Prága ; ma io 1' ho fatto tardare sin tanto che Lippa
35 et Geneö siano consignati, e subito partira.
Le nőve che io tengő de' Turchi sono, che 1' essercito
loro sara numerosissimo ; e se i Tartari arrivassero, il che
é ancor incerto, s' intende voglino scorrer 1' Ungaria
22
992. irat [1602 júl. 21
superiore con una parte deli' essercito, et con il grosso
andare álla recuperatione di Álba Regale et di Strigonia.
Et sotto humilissima correttione, sarei di parere, che la
Maestá V. facesse spjanare a fatto Álba Regale, giaché
non é difensibile ; perché o converrá lasciarla perder con 5
poca reputatione, o volendola soccorrere, metter 1' esser-
cito in manifesto pericolo, per una piazza di niuna con-
seguenza. Quanto a Strigonia, io son sempre stato di
opinione, che si dovesse distniggere, per esser debole et
in sito molto difettoso, et sottoposta a molti inconvenienti, 10
non potendosi in conto niuno difendere con menő di 30 m.
fanti, dovendosi per forza occupar tutto il monte che li
soprastá ; e questo anco, a mio parere, non saria bastante;
perché, posto caso che 1' essercito della Maestá V. fusse
alloggiato in detto monte, potria il Turco venire a Totis, 1 is
et occupare quel stretto dil Danubio eh' é a' piedi d' un
gran monte ; et posto la sua artiglieria sopra la ripa del
fiume, saria impossibile che alcuna barcha potesse pas-
sare; e tanto maggiore saria il pericolo, quanto che se
portasse seco un ponté. Tutto questo sia detto con quella2o
riverenza che debbo.
Sto con desiderio aspettando i commissarii, che la
Maestá V. serive haver comandato che venghino ; e certo che
faria piü che bisogno, non potendo io solo sodisfar a tanto.
Barbier Geörg si é accomodato ; e spero anco ridurre 25
il Zekel Moyse, acció che in questi tempi la disperatione
non apportasse qualche disordine. Credo anco che il Toldi
si ridurrá et in questo modo verremo ad assicurare la
provintia dalia parte di dentro. Ma sopra tutto conviene,
che la Maestá V. mandi con ogni diligenza danari per 30
mantener contenti gl' Ungheri della frontiéra, et anco
accioché 1' essercito possi vivere del suo, senza molestare
gl' habitatori ; etc.
Di Cibinio, li 21 di Lugho 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, F. A. 1602. VII. 3. Mátyás főherczeghez 35
intézett, másodpéldánya u. o. HKR. 1602. Juli No. 20. Exp.)
• Tata németes neve.
i6o2 júl. 2i] — 993. irat 23
993.
Szeben, 1602 július 21.
Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.
Basta hadi vállalata Lippa és Jenő eUen. Hadisegélyt és
5 pénzt kér. A török hadikészülete. Hír Radul vajdáról.
Doppo la parti ta del capitano Henelich, da me man-
dato a Sua Maestá con la nova della vittoria.i habbiamo
non senza difficoltá occupato il castel' di Déva ; et hieri
partimo 600 fanti, accompagnati da qualche numero di
10 cavalieria, per occupar le due piazze de Lippa e Geneö,
havendo io sborsato del mio da 11 m. talleri ; a mi jól
fogott ebben a pénzszűkében."^ E perché intendő, che ne i
suddetti presidii di Lippa e Geneö non vi sia pur un grano
di formento, né menő munitione da guerra, ho scritto al
isTeUer che procuri mandar a Geneö quanto príma alcuna
quantitá di grano e munitione da guerra, poiché si trova
tanto vicino ; ^ perché in quello che tocca a Lippa, io la
prowederó per via del fiume,* e tra tanto haveró di poter
far le debite prowigioni, e proweder quelle et altre piazze ;
20 e poiché questo negotio importa tanto, quanto lei sa, la
priego sollicitare che cosi sia eseguito, perché il Turc;p si
trova gagliardo a Belgrado, e non vorrei gh venisse voglia
di tentar qualche -cosa sopra questi coníinii.
Bogarast, remélem, megkapom Csákytól, hanem azért,
25 se il reggimento del colonnello Pezzen non ha cosa che Io
impedischi, et tiene ordine di venire, V. S"^* de gratia Io
solüciti, perché ho gran bisogno d' infanteria, et il reggimento
del Prainer va molto diclinando. E caso che 1' essercito
turchesco voltasse verso noi, io non saprei come poter di-
30 fender i coníinii, perché de' Transilvani non occorre fidarsi.
II prencipe Sigismondo partira f ra 5 o 6 giomi ; per-
eid sara bene che i 10 m. talleri, che Sua Maestá li ha ordi-
nato costi, siano al' ordine ; e sara bene che V. S"* procuri
' A három héttel előbb nyert váradjai győzelem.
35 » Majdnem szórói-szóra előbbi levele szerint.
* Mivel t. i. váradi parancsnok volt.
* Azaz a Maroson le.
10
24 994- irat [1602 júl. 22
levar ogni difficoltá, che in ció potesse essere, per levar
ogni occasione.
Le nőve eh' io tengő ^ sono, che né Sinan bassá
quando prése Giaverino,^ né nieno la persona del Gran
Turco quando fu a Kerestes ^ hebbero un essercito si nume-
roso, come questo : e se i Tartari arrivassero, il che é ancor
incerto, disegnano di scorrere tutta 1' Ungheria Superiore
sin' a Cassovia con una parte del essercito ; et 1' altra, cioé
il grosso, andará verso il Danubio.
Sarei di parere, che per sicurezza di Cassovia V. S"^
facesse qualche provvisione di archibugieri, quah si siano
de queUi delle montagne, perché non venendo 1' essercito
turchesco con artiglieria grossa, Cassovia facilmente si
potria defendere; il che sia detto per discorso.
II Valacho a quest' hóra debbe esser intrato nellai5
sua provincia ; dove s' intende che Simeoné non sia altri-
mente per aspettarlo ; ^ etc.
Di Cibinio, H 21 Luglio 1602.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Juli No 20. Exp.)
994. 20
Szeben, 1602 július 22.
Basta védőlevele a meggyesi ev. káptalan egyházai, papjai
és tanítói számára.
Ex querelis universitatis pastorum ecclesiarum Saxo-
nicarum intelligimus, quosdam tumultuosos homines coe- 25
meteria, templa, sacraria, domos et curias parochiales,
scholas, allodia et praedia eorundem, ausu temerario
invasisse et spoliasse, in praeiudicium praerogativae
libertatis eorum, damnumque manifestum ; unde nobis
pro parte et in persona exponentium supplicatum est,3o
» Innen végig Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 307. 1. is.
« Vonatkozik Győr 1594 augusztus 29-iki elfoglalására.
' A mezőkeresztesi csata 1596 október 26-án volt s részt
vett benne III. Mohamed szultán is.
» Ez a három bekezdés meg van külön levélben írva a 35
bécsi Kpü. Itár Siebenbürgen czímü 15469. kötegében is, egy
1604 februárius 24-iki jelentéshez mellékelve.
i6o2 jól. 22] 995 — 996. irat 25
ut contra huiusmodi violentiam eosdem tutaremur. Et
quia praefata Maiestas Sacra"" ecclesiasticum ordinem
in omnibus iuribus et libertatibus conservare et protegere
intendit, mandamus vobis, et nomine eiusdem M*** Sa-
s cra°**' et authoritate firmiter committimus, ne praescriptos
pastores universos et singulos capituli Mediensis, ciim
comministris et scholasticis vei in persona, vei in familia,
bonis, atque sacris oíficiis, quovis loco et tempore impedire,
turbare et molestare, minimeque in curíis et domibus
loeonim vestra hospitia quaerere sitis ausi; immo eosdem
contra quosvis iniuriosos impetus defendere et vindicare
debeatis et teneamini ; etc.
Dátum Cibinii, 22. Julii. Anno Domini 1602.
Eredeti, nagyszebeni evangélikus püspöki levéltár.)
i:. 995.
Szében, j602 július 22.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbfrónak.
Megyeri János jelenté mi nekönk, hogy Kegyelmed
Veresfalván, Szombadságon való portiójit és Burdát,
Miskét egészen el foglalta volna. Mivelhogy penig az
aotractatus ugy ment -véghez, hogy mindennek el foglalt
jószágit vissza bocsássuk, ím irtunk Nyári Pálnak is felőle.
Azért . . . hagyjuk és parancsoljuk .... hogy ... az meg
nevezett falukat es falubeli portiókat adja neki vissza ; etc
Dátum Cibinii, 22. die Julii. Anno Domini 1602.
■i'> (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
996.
Szeben, 1602 július 22.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbfrónak.
Talála meg minket kamorási Vas Ferencz, jelentvén,
30 hogy egy Szigethi nevő faluját Kegyelmed oda Váradhoz
foglalta volna. Mivelhogy penig az tractatus úgy ment
véghez, hogy mindennek el foglalt jószágit visszabocsás-
26 997- irat [1602 júl. 23
suk, hagyjuk . . . hogy ez mi levelünket látván mind-
járást minden fogyatkozás nélkül adja vissza neki jó-
szágát: etc.
Dátum Cibinü, 22. die Julü. Anno Domini 1602.
Hátlapján, a czímzett kezével : Az várhoz való jószág, ^
soha az előtt Jenőhöz nem bírtak, hanem kapdostak rajta.
G. Gelsey mpr.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)
997.
Szeben, 1602 július 23. 10
Basta Thoroczkai András és társai részére.
Iktassák be Sennyei Pongráczot Gyalu vára birtokába.
Egregiis et nobilibus dominis Andreáé Thoroczkai,
alteri Andreáé Szilvássi, Samueli Óvári, Stephano Mezei,
Andreáé Balásfi, Georgio Kutfeoi et Stephano Albensi,i5
notariis ac seribis cancellariae maioris Sacrae Caesareae
Regiaeque M''^ in Transsylvania ; item Petro Szilvássi de
Legén, Martino Orosz de Palotka, iudicibus nobilium 1
comitatus Colosiensis ; Nicolao Ombozi, Stephano Gellerth
et Valentmo Almádi, omnino de Zovatha. Amicis hono-20
randis ; etc. Cum nos, pro recompensatione damnorum
Mag*^' domini Pancratii Sennyei de Kis Sennye ....
totalem et integram arcem Gialu, simul cum oppido
Gialu ibidem, nec non integrum oppjdum Theke in
comitatu Colosiensi habitum . . . neki adományoztuk,^ 25
. . . rendeljük, hogy kettő közületek az emiitett helyekre
menvén, öt a szokásos módon azok birtokába iktassátok.
Dátum in civitate Cibiniensi, die 23. mensis Julii.
Anno Domini 1602.
(Eredeti, báró Sennyei-család levéltára, Bottyán.) 30
Megjegyzés. Az iktatóparancsok kelte rendszerint azonos
az adománylevelekével; de ez három nappal utána Íratott,
nyilván Basta kanczelláriájának nagy elfoglaltsága miatt.
' Rövidítve a szokott módon, így : iudlium.
* A 986. sz. a. közölt adománylevél szavaival, a mit azért 35
elhagytunk.
i6o2 júL aj] 99S--999- «"** 97
998.
Szeben, 1602 július 23.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Adja vissza három belényesi ember elfoglalt jószágait.
5 Remetei Vajda Mátyás, Komáromi Lajos deák és
Kórodi István, belényesiek, panaszolkodnak minekünk,
hogy Kegyelmed az transactio ellen Belényes vidékén
Bihar vármegyében bizonyos jószágokat el foglalta volna ;
afíelett sok ininriákkal afficiálná őket, úgyannjnra, hogy
10 házoknál sem mernének maradni. Mivel hogy pedig az
végezés szerint, kit violáhii semmiben nem akarunk, minde-
neket az ö jószágokban utcunque acquisitis meg akarunk
tartani s mind pedig személyekben meg oltahnazni,
hagyjuk és parancsoljuk . . . hogy jószágaikai visszaadja.
15 Valami majorságokat, vetéseket, gabonájukat ekkedig el
vötte, azt is restituálja, sőt egyebekkel is restituáltassa.
Ennekutánna pedig személyekben is meg ne háborgassa,
sőt egyebektől is ótalmazza, hogy szabadon és biz vast
lehessenek házoknál. Mely dolog felöl irtunk Nyári Pál
20 uramnak is ; etc.
Dátum Cibinii, die 23. Julii. Anno Domini 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
QQQ
Szeben, 1602 július 23.
25 Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Babolcsai Bálint jelenti minekönk, hogy két faluját :
Alsó fekete patakot, Gémfalvát Váradhoz foglalta volna
Kegyelmetek, az tractatus szerint penig mindennek jószá-
gát kezében vissza kell bocsátanunk. Hagyjuk azért . . .
suhogy azokat neki visszabocsássa ; etc.
Dátum Cibinii, 23. Julii. Anno Domini 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
28
looo— looi.irat [1602 júl. 23
1000.
Szeben, 1602 július 23.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Immár Kegyelmed jól érti az békeség felől való trac-
tatus mint ment legyen véghez : tudni ülik, hogy min- 5
dennek el foglalt jószágit vissza kell bocsátanunk. Virág
Péter jelenti, hogy egy Forrófava nevő faluját el foglalták
volna. Hagyjuk azért . . . hogy azt neki visszaadja ; etc.
Dátum Cibinii, 23. die Julii 1602.
Hátlapján egykorú más kézzel : Ez eleitül fogván tulajdon 10
az váradi házhoz való volt, soha más nem bírták, most con-
ferálta Basta uram ez katonának. Ennél jobb oláh falu nincsen
az várhoz.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)
1001. 1^
Szeben, 1602 július 24.
Basta Rudolf császárnak.
Báthory Zsigmond távozása Erdélyből. Basta pénz- és hadi-
segélyt sürget, mert az erdélyiek támogatásában nem bizik.
U prencipe Sigismondo ha voluto in tutti i módi 20
partirsi, senz' aspettare la consignatione de Lippa et Jeneö ;
a quale deliberatione per molti rispetti non ho voluto
oppormi, tanto piü che di Lippa et Jeneö si hanno segni
tali, che ne potiamo sperare ogni bene : et voglio eredére
che il presidio giá mandato, se a quest' hóra non é intrato, 25
non ne sia molto lontano. lo attendo a tutto potere in
provveder dette piazze di grani et munitioni da guerra ;
ma se il Turco voltasse le forze verso qua, io non saprei
come poter difendere la provintia, giá che questo esser-
cito si va molto diminuendo, si per le iníirmitá, come anco 30
che i soldati avvezzi al nibare, hóra che si veggono astretti
a vivere altrimente, se ne fuggono altri in Valachia, et
altri verso 1' Ungaria ; e se ben di questo se n' é dato
avviso a mustermastro di Cassovia, tuttavia sin' hóra non
i6o2 júl. 24] looi.irat 39
ho inteso che ne siano stati deteDuti. £ tanto piú mi dá
che pensare, quanto che non so che fundamento possi
íare negl' Haiduchi dil Valacho, dal quale sin' hóra non
ho havuto altro aviso : et il pensare di valersi deli' armi
Transilvane é molto pericoloso ; e in modo niuno mi par
convenghi levame grosso nmnero, perché gl' animi loro
stanno al solito alterati, e mai volmitieri si sottomettono
a questo giugo. lo staró álla mira, e coníorme a gl' anda-
menti del nimico mi andró govemando ; ma sopra tutto
10 la Maestá V. comandi mi siano mandati danari, acció in
questi írangenti la necessitá de' soldati non venghi a
travagliar il paese. Converrá anco sollicitare, che le genti
dil colonnello Pezzen venghino con ogni diligenza, perché
in questo istesso ponto mi vengono avvisi da Lippa. che
15 r essercito turchesco incomincia a passar il Danubio
verso qua ; che se sia vero o nó, io non lo so, ma in quanto
a me, mi par habbi del verisimile, giaché questa provintia
importa tanto al Turco, quanto si sa. Tuttavia fra pochi
giomi se ne saprá la certezza. Et queste son le ragioni,
20 che m' hanno astretto a procurar la pacificatione intrin-
sica di questa provintia, non restando piú altri di questa
nobiltá per venire álla obbedientia, che Zekel Moyses ;
a quale si sono mandate lettere assicuratorie, e si tien
per íermo eh' egh sia per venire, si come han fatto Barbier
25 Geörg, il Toldi e tutto il resto ; e non vi é dubbio alcuno,
che s' io havessi forze bastante per poter difendere le
imboccature, et vietare che il nimico non potesse intrar
nella provintia, che la Maestá V. non íusse per esser
patroné totalmente dil paese ; tuttavia si fara quanto si
;« potrá. Scrissi giá álla Maestá V. come si era havuto Déva
et che il castello di Fogaras mi saria consignato questa
prima dominica che viene.i
II suddetto prencipe se ne viene, conforme il coman-
damento di V. Maestá ; et per debito mio la supphco humi-
aslissimamente, resti servita comandare, che nel luoco
a esso assignato sia ricevuto come conviene, per levar
(^ni occasione. Voleva darli qualche personaggio che
» Vagyis júlitis 28-án.
20 I002. irat [1602 júl. 24
r accompagnasse,2 si come la Maestá V. per una sua
m' havea comandato di faré, e disegnavo darli il colon-
nello Zekeli, ma egli non 1' ha voluto havere ; et io védendő
il sospetto, non 1' ho voluto astringere a ricever com-
pagnia contra sua voglia. Egli, per quanto mi ha detto, s
non disegna altrimenti toccar Vienna, ma venirsene
per la Moravia. Verő é, che mandará per le poste il
Giesuita deli' altra volta. 3
Tomo di novo dire a V. M. Sacra""^, che se non
vengono danari quanto príma, io dubito non poco, che 10
le cose non vadino male, si per quello che tocca ai confini,
come anco ai Valloni et genti dil Flans ; i quaH per man-
camento de danari saranno necessitati molestar il paese,
et hóra non é tempó di dar occasione a questi humori,
che per troppo stanno alterati ; etc. i*
Di Cibinio, h 24 Luglio 1602.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, F. A. 1602. VII. 4.)
1002.
Szeben, 1602 július 24.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak. 20
Vadai Bálint jelenté nekünk, hogy Belénes vidékén,
Bihar vármegyében, Dombrovány más névvel Ligetfő
nevű falut birta volna ; könyörge nekünk, hogy annak ura-
ságában meg tartván, majorságával, jövedelmével együtt
bimia engednők. Hagyjuk azért, hogy azt a' Ligetfő nevű 25
falut minden majorságával együtt mindjárást ez levelünk
látván, maga vagy arra rendelt embere kezében, ha el fog-
lalta volna is, vissza bocsátván, bimia hagyja Kegyelmed.
Dátum in civitate Cibiniensi, die 24. Julii 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.) 30
• E kiegészítő mondat hijján az egész jelentés meg van
Mátyás íöherczeghez intézett eredeti másodpéldányban is ; bécsi
hadügyi levéltár, HKR. 1600. Juli No 20. Exp.
• A jól ismert Marietti Antal jezsuita-atya.
i6o2 júl. 24] 1003 — 1005. irat 31
1003.
Szeben, 1602 július 24.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Mivelhogy az országnak békess^ felöl való arti-
á culussának continentiája tartja, hogy mindennek el foglalt
jószágit vissza bocsássuk, meg gondolván mind az mostani
végezésönknek erejét, mind penig az Vér Mihály meg-
hagyatott özvegyének. Komis Annának atyja jámbor és
hivs^es szolgálatját, minden jószágit vissza bocsátottuk.
10 Hagyjuk azért. . ., hogy jószágait adja vissza; etc.
Dátum Cibinii, 24. Julii 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. lev-éltár, Hungern.)
1004.
Szeben, 1602 július 2$.
ló Basta védőlevele a gyulafejérvári jezsuita-kollégium részére.
Megerősíti őket jószágaik és kiváltságaik birtokában,
(Eredeti. Erdélyi fiskális Itár XXII. szekr. H. fasc. 95- «'• — O. 1.)
1005.
Szeben, 1602 július 2$,
20 Basta Segesvár város tanácsának.
Az fizetett katonák adták értésönkre könyörgések
által, hogy az minemű marhájokat várostokban hagytak
volna tutioris conservationis gratia, azokat város szá-
mára akarnátok foglalni, de mivel hogy mostan immár
^azok császár ö Felsőé hópénzesi, nem kellett volna azt
megpróbálnátok. Hag5rjuk azért és parancsoljuk ti nektek,
hogy az féle dologtúl meg szűnjetek és ha mit töUek ez
ideig elvettetek volna is, azokat is minden okvetetlen
tartozzatok nekik minden fogyatkozás nélkül megadni ; etc.
30 Dátum in civitate Cibinii, 25. die Julii. Anno 1602.
Babolcsai Bálintnak is mindent megadjatok, borait is.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 91. sz.)
10
^2 ioo6— ioo8. irat [1602 júl. 25
1006.
Szeben, 1602 július 25.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Az compositio szerint Sigmond fejedelem ő Felsége
az római császárhoz ő Felségéhez fel akar menni ; teljesit-
sék tehát, ha mit kivánna.
(Szádeczky: Erdély és Mihály vajda 433. 1.)
1007.
Szeben, 1602 július 25.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Rogozi Váncsi György jelenté mi nekönk, hogy Ke-
gyelmed Rogozt egészen, Siatban Siporban levő portióit
el foglalta vohia ; mivel hogy penig az tractatusnak
continentiája szerént, mindennek el foglalt jószágit meg
eresztettük, hagyjuk . . . hogy azokat neki visszaadja ; etc. 15
Dátum Cibinii, 25. Julii 1602.
Hátlapján czímzett kezével : Ez is az váradi házhoz való
jószág féle, hatalmasul kapdostak csak rajta. GG. mpr.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)
1008. 20
Szeben, 1602 július 25.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Szilágyi Mihály, Naményi János és Sándor György,
császár ő Felsége jenéi szolgái adák értésünkre, hogy az
minapiban Belénes vidékén levő Guraszád nevű jószágokat 25
Kegyelmed oda Váradhoz foglaltatta volna. Könyörgöttek
azon, hogy Kegyelmednek imánk az dolog felől. Hagyjuk
azért, hogy azokat nekik visszaadja ; etc.
Dátum in civitate Cibiniensi, die 25. Julii. A. 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.) 30
i6o2 júl. 25] 1009 — loii. irat ^^
1009.
Szeben, 1602 július 25.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Modona György jelenté, hogy Oláhökröst éppen, Gálos-
5 péterbeli részt (kit Segnyei Miklós el foglalt hatalmasul)
Kegyelmed is el foglalta volna. Hagyjuk azért és paran-
csoljuk, hogy ez mi levelönket látván, mindjárást vissza
bocsássa avagy vissza bocsáttassa ; etc.
Dátum Cibinü, 25. Juhi 1602.
10 Hátlapján czimzett kezével .• Ez is ez váradi házhoz való
jószág, az előtt nem bírta oda Jenőhöz. G. G. mpr.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
1010.
Szeben, 1602 július 25.
15 Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.
Az minemű jószága Csókássi Mihálynak Karaszó > vidé-
kén és Dalom vidékén Bihar vármegyében vagyon, azt mi
is az transactio szerént kezénél hadtuk. Hagyjuk azért
Kegyelmednek, hogy őt bennük meg ne háborgassa ; etc.
2ü Dátum Cibinü, die 25. Julii 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
1011.
Szeben, 1602 július 25.
Basta védőlevele Szél István és felesége részére.
25 Memóriáé commendamus . . . quod nos megtekintvén
Stephani Zeel de Chianad eddigi császár iránt tanúsított
hűséges szolgálatát eundem et per eum generosam dominam
Judith Fejér, primum egregii quondam Joannis Garázda
relictam, nunc verő consortem suam, nobilemque puellam
30 Annám Garázda, íiliam eiusdem Judith Fejér ex dicto
> írva így: Carazzo.
Baata levelezése és iratai II.
34
IOI2— IOI3. irat [1602 júl. 25
priori marito suo susceptam minden ingó és ingatlan
marhájával megoltalmazzuk.
Dátum in civitate Cibiniensi, 25. Julii. A. D. 1602.
(Eredeti, pátens-alakú, gróf Teleki-ltár, Gyömró ; Garazdaiana
tomus VI. Elenchus XIV. fasc. i. No. 40/a.)
1012.
Szehen, 1602 július 2$.
Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.
Ad4issa vissza váradi Bornemisza László elfoglalt jószágait.
Minthogy Bornemisza László váradi, borosjenei fize-10
tett szolga, az császár ő Felsége hivsége alá adta magát :
az minemő Tupest nevű faluját, Szeben nevű puszta
telkét és az bihari határon malom helyét, melyet Balogh
Imre, váradi, foglalt volt el, mind pedig Váradon az
minemű háza vagyon Bihar vármegyében, kit Demeter is
deák, ugyan váradi, foglalt volt el, restituáltuk neki ;
kérjük azért Kegyelmedet, hogy azokat neki hocséitt3iSsa.ke-
zében ; ezenkívül is, ha mit jószágába az Kegyelmed tiszti
alatt elfoglaltanak volna, bocsáttassa azokat is kezébe,
és mindenek ellen ótalmazza meg benne. Bene valeat, 20
Dátum Cibinii, die 25. Julii 1602.
Külczíme : Spectabili et Mag"^® dominó Paulo Nyáry de
Bedeg, comitatuum Craznensis et Bihoriensis comiti, Sacrae
Caesareae Regiaeque M^'^ consiliario et praesidii Varadiensis
supremo capitaneo etc. Domine amice ebservandissime. 25
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 288.)
1013.
Szeben, 1602 július 26,
Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.
Az minemő RozuHa és Lakottia nevő falui Széplak sa
vidékén, Bihar vármegyében, Kapronczay Jánosnak vad-
nak, azokat mi is kezénél hadtuk ; kérjük azért Kegyel-
i6o2 júl. 26] 1014 — 1015. irat 35
medet szeretettel, hogy Kegyelmed engedje békességesen
birni és mindenek ellen oltalmazza meg benne. Bene valeat.
Dátum in civitate Cibiniensi, die 26. Julii. A. D. 1602.
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 289.)
5 1014.
Szeben, 1602 július 26.
Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.
Kérjük Kegyelmedet, hogy az mely Veolipankotha
és Olchia nevő faluit és Andách nevö puszta telekét
10 Bihar vármegyében új méri Kolja Jánosnak Csókássi
Miklós elfoglalta volt, ez mi levelönk látván, mindjárást
foglaltassa ki kezekből és Kolja Jánosnak restituáltassa,
és mindenek ellen ótalmazza meg benne. Váradi házának
is uraságában tartassa meg Kegyelmed.
15 Dátum Cibinii, die 26. Julii 1602.
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 290.)
1015.
Szeben, 1602 július 26.
Basta Marosszék rendéinek.
•20 Megújítja s megerősíii deményházi Jánosi György és Máié
Primipilusi adomány levelét.
Quoniam nos nobiles et agiles Georgium et Matheum
Jánosi de Demiénháza in coetmn et numerum verorum
primipilorum Siculorum regni Transilvaniae per Michaelem
25quondam vaivodam praedicti regni Transilvaniae ^ annu-
meratos, aggregátos, cooptatos et adscriptos,2 úi benignam
* Mihályt itt Basta kanczelláriája hibásan mondja erdélyi
vajdának, mivel ót az erdélyi rendek soha annak nem nevezték,
sót még ő maga is csupán helytartónak (per Transsylvaniám
:w locumtenens) írja magát hivatalos kiadványaiban.
« A vajda e hivatkozott lóföségi levele 1599 deczember
1 1 -én Gyulafejérvártt kelt s az adományosokat »pedites nostros
pixidarios<-nak nevezi benne.
3*
,5 ioi6. irat [1602 júi. 26
Sacrae Caesareae Regiaeque M"' et nostram recepimus
protectionem és kiváltságaikat elismerjük. Praeterea domum
eorundem in praedicta possessione Demiénháza, vicinita-
tibusque domorum nobilis quondam Andreáé Dienesii
primipili Siculi relictae ab una, ac agilis alterius Andreáé 5
Varga libertini ab altéra partibus, praedictaque sede
Siculicali Marus existentem habitam, minden adófizetés
alól felmentjük.
Dátum in civitate Cibiniensi, 26. Julii. A. D. 1602.
Ellenjegyezte : G. Keresturí secretarius. 10
(Ujabb másolat. Aranka György gyűjteményéből. Erdélyi Nemz.
Múzeumi levéltár, Oklevélmásolatok és kivonatok.)
1016.
Szehen, 1602 július 26.
Basta Kolozsvár város tanácsának. 15
A város polgárait oltalmazza meg háborgatóikkal szemben.
Az kolozsváriak közönségesen találtának meg minket
könyörgésekben, jelentették, hogy sokan ez országbeli
nemesség közül marháj oknak felkeresésére mandátumokat
extraháltának volna, melyeknek erejével ha szintén az 20
császár ő Felsége hada, avagy egyéb gonosz emberek
miatt az marha el vétetett volna is, mindazonáltal mégis
az marhát, avagy az marhának az árát rajtok szitokkal
és fenyegetéssel meg venni akarnák. Könyörgenek azon
minekünk, hogy afféle méltatlan háborgatok ellen ükét 25
megótalmaznók. Hagyjuk azért és parancsoljuk Kegyel-
meteknek, minden rendbelieknek, császár ű Felségétől
adatott plenipotentiánk szerint, hogy Kegyelmetek is vala-
kik az kolosváriaknál afíéle marháját reméli lenni, szidal-
mazásoktól és fenyegetésektől megszűnjetek. Meghadtukso
az kolozsvári bíráknak, hogy Kegyelmetek között afféle do-
logról mox et de facto törvént és igazságot szolgáltassanak.
Kegyelmetek is azért fejenként ahhoz tartsa magát ; etc.
Dátum Cibinii, 26. Juhi. Anno Domini 1602.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára IV. fasc. 127. sz.) 35
i6o2 júJ. 26] --^1017 — 1018. irat 37
1017.
Szeben, 1602 július 26.
Basta Belső-Szolnok vármegye rendéinek.
Iktassák be székébe ünnepélyesen Kornis Boldizsár főispánt.
5 Mivelhogy meggondolván Komis Boldisámak császár
ő Felségéhez való jámbor és hü szolgálat] át, ex communi
consensu et beneplacito nostro, az Belső Zolnok vár-
megyei főispánságot neki conferáltuk, hagyjuk ezért és
parancsoljuk Kegyelmeteknek mind fejenként, Kegyel-
lometek ő Kegyelmét ez mi le velőnk látván statuálja az
tisztben, és úgy tartsa, mint annak előtte való időkben
livő főispánokat szoktak böcsülleni ; etc.
Dátum Cibinii, 26. Julii 1602.
Külczime : Generosis, egregüs, nobilibus ac universitati
15 nobilium comitatus Zolnok interioris etc. Nobis honorandis.
(Eredeti, gr. Komis-cs. Itára, 38. fiók i. csomó. Kolozsvár.)
1018.
Szeben, 1602 július 26.
Basta Kolozs vármegye rendéinek.
20 Tegyen igazságot a jobbágyoknak, kiknek földjét, vetését
a nemesek elfoglalták.
Az kolosváriak közönségesen találtak meg minket
könyörgésekben, jelentették, hogy az kömyülök lévő
falubeli szegénség ez el múlt télben éhei halásnak miatta
23 az kolosvári emberre esvén, vetéseket, búzájokat ki pénzen,
ki búzán, ki egyéb áron el adták volna és azolta az olyan
eladott vetés az kolosvári ember szerencséjére állott volna.
Mostan penig az nemesség háborgatná őket és az vetés
mellől, melyet jobbágya az éhei halásnak miatta eladott,
30 az kolosvári embert el akarná vetni, holott ennekelőtte
sem Szentgyörgy napban az ország törvénye szerint,
sem azután egy szóval sem tiltotta volna el. Mely dolog-
ban mi nem akarván egyik félnek is megfogyatkozni,
császár ü Felsége velünk levő egjTiehány tanácsinak
33 tetszéséből úgy deüberáltunk felőle, hogy az mely paraszt
ember gabonáját kolosvári embernek eképpen eladta.
jg 1019 — 1020. irat [1602 júl. 26
ha az földes ura hozzá akarna nyúlni, az feléhez hozzá
nyúlhasson, le tevén annak az felét, a mit az kolosvári
ember érette adott, az másik felét penig az kolosvári
ember is maga számára betakarhassa, mert nem itíl-
jük méltónak, hogy holott az paraszt embert az kolos- s
vári ember éhei hálástól és az téli szükséges időből ki
segitette, az ő jutalmától fraudáltassék. Hagyjuk azért
és parancsoljuk Kegyelmeteknek, császártól ő Felségétől
adatott plenipotentiánk szerint, praesentes nostras visuris
fejenként, valakik ott az környékben jószágot birtok, i«
tam ecclesiasticis, quam secularibus, hogy Kegyelmetek is
minden úton ehhez az mi deliberatiónkhoz tartsa és acco-
modálja magát, és ezen kivül az kolos váriakat meghábo-
rítani semmiképpen ne merészeljétek ; etc.
Dátum Cibinii, die 26. mensis Julii. A. D. 1602. i^
Kívül, egykorú kézzel : hz elfoglaltatott búza vetés felől.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára I. fasc. 6. sz.)
1019.
Szeben, 1602 július 26.
Basta védőlevele Sarmasági Elek, János és László részére. 20
Megtekintvén hűséges szolgálataikat, ő Felsége és a maga
védelmébe veszi őket, minden ingó és ingatlan javaikkal együtt. ^
(Kivonata a Századok 1889. évf. 524. 1. és a Turul 1900. évf. 183. 1.)
1020.
Szeben, 1602 július 26. 25
Basta Rudolf császárnak.
Hü szolgálataiért kegyelmébe ajánlja Vas Ferenczet.
Francesco Vas nobile Transilvano et particolar ser-
vitore dil prencipe Sigismondo, ha travagliato molto in
questa ultima negotiatione, sendo stato mandato a meso
piú volté per quest' effetto ; et havendo scorto in esso
ottima intentione verso le cose della Maestá V'■^ non
posso lasciare di raccomandarlo caldamente, supplicando
!,«. 1 ' ?^ f-AJ^^T^^^ 1889-ben Péch^István sá^kö^arkríöTdbirto-
kos levelesládájában volt, de értesítése szerint ma már nincs meg. 35
i6o2 júl. 27] ___^-- I02I — 1022. irat 39
humilissimamente la Maestá V" volerli impartire della
sua innata clemenza ; etc.
Di Cibinio, 26. Giulio 1602.
(Eredeti, bécsi állami levéltár. Hungarica.)
5 Megjegyzés. Ezt az ajánlatot Vas azért kapta Bastától.
mivel Báthory Zsigmonddal maga is íel akart menni a császári
udvarba. Am hirtelen megváltoztatta tervét, nem kisérte el
urát hosszú útjára, sőt búcsúvétlen távozott Basta táborából
is. Ez gyanút keltett a generálisban, úgy hogy katonákat kül-
lodött utána s úgy hozatta vissza. De Basta meggyőződvén róla.
hogy nem jár rosszban, bántatlanul elbocsáta.*
1021.
Sxeben, 1602 július 2y.
Basta védőlevele Szászsebes város tanácsa részére.
15 Biztosítja lakóit az in gyen fuvarozás köUlezeüségével szemben.
Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . civitatis
Sacrae Caesareae Regiaeque M*" Szászsebesiensis lakói
panaszából megértvén quosdam milites, nefariosque cur-
sores ac alterius conditionis homines dolosis et fraudu-
•iolenter íactis literis, eosdem ad equos, currus, victuaha,
hospitalitatem aliaque inconsueta, procuranda et danda,
urgere et compellere, in praeiudicitim et damnum ipsonim
manifestum, a városi tanács könyörgésére rendeljük, hogy
öt senki arra többé ne kény szer íihesse.
15 Dátum in civitate Cibiniensi, die 27. Julii. A. D. 1602.
(Eredeti, dr. Anüacher Albert romoszi ev. lelkész levéltára.)
1022.
[Bécs,] 1602 júUus 2y.
Mátyás főhercz^ Bastának.
30 Tegyen jelentést a Belényes vidékén a lázadóktól elfoglalt
jószágok állapotáról.
Wir werden gehorsamst berichtet, dass zu Belines
Ihrer Kais. Mt. Rebellen und Widerwártige sich auíge-
* Bóven ismerteti Spontoni id. m. 205. 1.
^o 1023. irat [1602 júl. 27
haltén. Wann nun solcher Widerwártiger Hab und Güter
Ihrer Kais. Mt. per notam infidelitatis verfallen, einzu-
ziehen und der Zipserischen Kammer einzuantworten von
dieser anbefohlen worden, uns aber, was es mit solcher
Confiscation vorbemeldter und anderer Rebellen Güter &
für eine Beschaííenheit Bericht mangelt, alsó befehlen
wir dir hiermit gnádiglich, weil wir in der vor diesem
gerathnen Confiscirung der Rebellen Hab und Güter kein
Bedenken, was es mit Einziehung solcher Güter dieser
Zeit für eine Beschaffenheit und was du diesfalls von Ihrer 10
Kais. Mt. in Befehl und verordnet hast, uns deinen
ausíührlichen Bericht ehist zukommen zu lassen. Hieran
geschieht unser gnádigster Willen und Meinung. Sein dir
mit Gnaden wohlgewogen. 1
Gebén 27. JuH 1602. ^^
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Juli 164. Reg.)
1023.
Prága, 1602 július 2y.
Rudolf császár Bastának.
Válasz. Indítsa Báthory Zsigmondot. Legyen szigorú és 29
körültekintő.
Quod tibi cum subdolis istis hominibus certamen sit'
ex binis tuis proximis, 8. et 12. huius mensis Julü datis,
facile coUigimus,! és Székely Mózes fölötti győzelmedhez
gratulálunk. Sigismundum Bathoreum in has partes mitte ; 25
qui si fraude usus, aut alii ipsius asseclae deprehendentur ,
quid in tales toties perfidos et periuros conveniat, ipse scies,
auctoritatem tibi ad castigandum, qui castigatione digni
sint impartimur ; eo tamen sensu, ut dextre oninia ac dis-
30
' Ez a rendelet kellemetlenül érinthette Bastát, mivel azok-
ról a jószágokról kivántak tőle felvilágosítást, melyeket épp
ez időben adományozott el egyre-másra Báthory Zsigmond volt
híveinek.
' Egyik sincs meg, de azonosak lehettek a Mátyás föherczeg-
nek küldött 967. és 972. sz. a. jelentésekkel. 35
i6o2 júL 29] 1024. irat 41
crete suoque tempore fianí.^ In inferiorem Hungáriám quo-
minus, quod cupiebamus, venire incerta adhuc renim
istarum fluctuatione possis, causas ex tuis et Michaelis
Zekelii, Pancratii Sennyei et Balthasaris Bomemissae
:> literis intellexinms, ám, ha az erdélyi ügyet befejezted,
legalább valami hadat küldjél oda. Vigyázzál azonban
egytUtal a moldvai vajda cselekedeteire is, intvén őt, ne contra
id, quod regi Poloniae '^ promisimus, cselekedjék.
Dátum Pragae, 27. Julii 1602.
10 P. S. Expertus iam aliquoties fuisti, qucim tecum
isti fraudulenter agant, quam non secura, quae istis adhi-
betur, fides. Advigilabis itaque ipse circumspecte, ne te
blandis illorum promissis, aut persuasionibus duci ac
decipi patiaris. Neque consultum videtur, ut nimiam in
15 permittendo ac promittendo liberalitatem, quae nos
postea obligatos teneat, exerceas. Et denique, quod te
moneamus, ne ab aliorum consilüs, quae hinc separatim
a nostris consiliaríis aut ab aliis forte perscribuntur, sed
a iussionibus tantum nostris claris et apertis pendeas.
20 (Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 307. 1.)
1024.
Szeben, 1602 július 29.
Basta Gelsei György diák váradi udvarbirónak.
25 Talála meg minket sövényíalvi Nagy Dániel könör-
gése által, jelentvén, h(^y az mely Felső Poyen nevű
falut adott volt ó neki ő Felsőé Sigmond fejedelem
Belényes vidékén, Kegyelmetek azt az várhoz foglalta
volna, kiről irtunk Nyári Pál uramnak is. Könörge azon,
30 hogy azt neki vissza bocsáttatnák. Hagyjuk azért, hogy
» E dűlt betűkkel szedett sorokat titkos jegyekkel Írva
közölték Bastával, a mit a fogalmazványban így jeleztek : in
cifra posita. — De úg^'^ látszik teljesen elhag^'ták e levél július
29-iki tisztázatában.
35 * III. Zsigmond, kit rokoni kötelék is fűzött a császárhoz.
42 I025— 1026. irat [1602 júl. 29
uzt neki visszaadja az ő Felsége Sigraond fejedelem dona-
liója continentiája szerént ; etc.
i.t.; Dátum Cibinii, 29. Julii. Anno Domini 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)
1025.
Prága, 1602 július 2g.
Rudolf császár Bastának.
Működésedet helyeseljük,'^ tamen cum summa infe-
rioris Hungáriáé necessitas tuam praesentiam postulet,
kérünk, készülj útra et simul atque istuc Ferrantus Gon- 10
^aga advenerit, ad exercitum nostrum, qui modo ad Stri-
gonium confluit, properes, in locum ducis Mercuriani suc-
•cessurus, ubi mentem nostram plenius intellecturus sis ; etc.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V, k. 128. 1.)
1026. 15
Szeben, 1602 július 30.
Basta Mátyás főherczegnek.
Radtd havasalföldi vajda győzelme Simon vajdán. A várak
.ellátása. Pénzt küldjenek.
Le cose di Sua Maestá in queste parti vanno per la Iddio 20
gratia, succedendo di ben in meglio, arrivando in questo
ponto un gentilhuomo Valacho, mandatomi dal vaivoda,
con nova certa, haver egli disfatto V esercito di Simeoné :
il qual, immaginandosi che Radul vaivoda do vesse intrare
per la parte della Tőrre rossa, 1 havea trascurato le guardie 20
verso Corona ; per dove essendo passato il nostro vaivoda
all' improvviso, trovandosi esso Simeoné in Tergovista,
volse ritirarsi, ma sopragionto dalle nostre genti fu, come
dice questo tale, rotto con morte et prigionia de molti de'
suoi. Dice di piú, che difficilmente esso Simeoné potráao
> A levél elhagyott eleje szószerint megegyezik a két nappal
előbb írt, 1023. sz. a. levél szövegével, a mi arra mutat, hogy ezt
AZ előbbit tán el sem küldték.
' Vöröstorony fordítása.
i6o2 júl. 30] 1026. irat 43
salvarsi, per esser presi tutti i passi deli' istessi Valachi ;
anzi dice tener per fermo, che domani o 1' altro esso Si-
meoné mi debbi esser condutto. La nova é piú che buona,
e credo la cosa sia seguita come costui dice, per esser gen-
5 tilhuomo principale. Ma non puó essere, che non mi ven-
ghino hoggi o domani altri awisi di questo fatto.
Ho tardato in questa cittá non solo per inviar il pren-
cipe Sigismondo, si come ho íatto, verso Prága, 2 ma anco
per far qualche provvisione de grani f>er ravittovagliare
loLippa et Jeneö, per dove, come giá scrissi a V. Altezza,
mandai il presidio ; dil quale, se ben son 12 giomi che
partetero non ho peró nova alcima, ma poiché non si
sente rumore, voglio eredére siano intrati, e che la caval-
leria, che 1' accompagnó, non possi tardare ad arrivare.
15 Ho anco provvisto in qualche modo il castello di Déva,
e dimani m' incamminarö verso Fogaras, sendo che il Chiaki
parti hieri verso detto luoco, con promessa di consignar-
melo subito. E poiché dalia parte di Lippa non si sente
alcun nmiore io disegno passar sin a Corona, per dar
2ocalore allé cose di Valachia, accioché il vaivoda possi
sbrigarsi quanto prima, per potermi poi dar soccorso, se
bisognasse. Et anco fo questo per rimettere in qualche
modo r essercito, che ha patito molto per mancamento
di vittovaghe.
25 Con altre ho significato a V. Altezza et a Sua Maestá,
quanto importi eh' ella mandi qualche summa de danari
con ogni diligenza ; e di novo humilissimamente la supplico
a non tardar piú öltre, s' ella desidera mantenere questa
provintia ; perché da queste cittá é impossibile per hóra
sopoter cavare summa de momento, et i soldati, che hanno
ferma assignatione dil pagamento, son necessitati far
desordini ; da che ne potrebbe seguire qualche incon-
veniente, se bene io non manco di quanto debbo. Di quello
seguirá 1' Altezza V. ne sara avvisata ; etc.
33 Di Cibinio, li 30 Luglio 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Juli. No 20. Exp.)
• Báthory Zsigmond ekkor véglegesen elhagyta Erdélyt a
hová többé soha vissza nem tért.
44 I027— 1028. irat [1602 júl. 30
1027.
Szeben, 1602 július 30.
Basta Schiffbaum Mátyás ev. superintendens részére.
Biztosítja számára a berethalmi tized életfogytiglani élvezetét.
Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum 5
habentes respectum eximiae doctrinae, industriae, integri-
tati et modestiae venerabilis domini Mathiae Schiffbaum,
superintendentis ecclesiarum Saxonicalium Transsilvanen-
sium, ac pastoris ecclesiae Berethalmensis vigilantissimi,
quas ipse in hoc suo, quo nunc fungitur, munere fideliter 10
et summa cum animi sui constantia, promptitudine,
diligentia et alacritate exhibuit et deciara vit, biztosítjuk
arról, quod totales et integras, praeter vini decimas,
oppidi Sacrae Caesareae Regiaeque M*^^ Berethalmensis
régi birtoklevele értelmében vita ipsius durante megtartjuk \ő
per praesentes 1 és rendeljük egregio Francisco Buday de
Sárd, provisori Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ Albensis
Transsilvaniae, hogy őt e kiváltsága élvezetében ne zavarjátok.
Dátum in civitate Cibiniensi, 30. Julii. A. D. 1602.
(Trausch : Diplomatarium Transsilvanicum vol. III. Brassói ev. 20
főgimnázium könyvtára.)
1028.
Prága, 1602 augusztus i.
Rudolf császár Bastának.
Basta soll verhelfen, dass der Aloisius Radibradi von'£>
des Michel Waida Verlassenschaft seiner Anforderung
bezahÜ werden künnte.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No i.)
' Idáig hibásan Salzer János Mihály »Der königl. íreie
Markt Birthálm in Siebenbürgeno ez. m. (Bécs, 1881.) 691. 1. 30
i6o2 aug. 2] 1029 — 1031- irat 45
1029.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 2.
Basta Szeben város tanácsának.
Szebeni Gotzmeister Kálmánnak 25 köböl búzát és 2 hordó
•s bort adjanak.
Memóriáé commendamus . . . quod nos megtekintvén
prudentis et circumspecti Colomani Gotzmeister Cibinien-
sis, in hoc bellorum tmnuitu et variis fortmiae casibus.
diversis vicibus erga Sacram Caesaream Regiaraque M'*"*
\o tanúsított hűséges szolgálatait, jutalmául ex decimis posses-
sionis Kis Chiür in sede Saxonicali Cibiniensi existentibvts,
memorato Colomano Gotzmeister viginti quinque cubulos
tritici et duo vasa vini rendelünk adatni.
Dátum ex castris ad Alsó Arpas positis, die 2. mensis
láAogusti. Anno Domini 1602.
(Patens-aUkú eredeti, Nagyszeben város levéltára.)
1030.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 2.
Basta a Szepesi kamarának.
2D Ex relatione Sp''^ et Mag^' domini Stephani Chiaky
de Keresszeg . . . intelligimus, per mortem Mag*^' quondam
Gregorii Chiaky . . . fratris sui camalis, in possessione
Darócz nuncupata, certam quandam portionem possessio-
nariam im-^ haereditarío in eum devolutam s az erdélyi ren-
25 dekkel kötött egyezségünk alapján kérjük, bocsássák kezére.
Datmn in castris ad possessionem Alsó Arpas positis,
die 2. Augusti. Anno Domini 1602.
Hátlapján, kamarai kézzel : 13. Augusti. Anno 1602.
{Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
30 1031.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 2.
Basta Nyári Pál váradi íőkapitán)mak.
Adja vissza Csáky István ottani elfoglalt jószágait.
Est, quod Sp^'^ ac Mag*^* Do. V* gratuletur de fide
35 ac constantia Mag*^' domini Stephani Chiaky de Keresszeg
^5 I032. irat [1602 aug. 4
qui fidelitatem suam erga Sacra"'^"' Caesaream
M*'"" semel inchoatam, maximo cum reipublicae chri-
stianae emolumento declaravit, ac bona fide nobis pro-
missa comprobavit. Ezért a már átengedettek mellett adja
vissza neki castellum Gnod, cum omnibus emoiumentis :>
seminaturis, allodiis ac decimis oppidi Margita et pos-
sessionis Molnos Petri vocatis, minden egyéb in comitatu
Bihoriensi fekvő jószágával együtt, sive avitica, sive ex
coUatione Sigismundi principis tenta atque possessa ; ezen-
kívül frumenti necessitas praesidii Jeneiensis, cum requirat 10
summopere hac in re, kérem, siessen segítségére.
Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis,
2. Augusti 1602.
(Egykorú másolat, bécsi Kpü, levéltár, Hungern.)
1032. 15
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 4.
Basta Nyári Pál váradi főkapitánynak.
Adja meg azt a négy falut a megjelölt két horvát vitéznek,
kiket velők hadiszolgálataikért jutalmaz.
Quoniam nos inducti fidelitate et fidelibus servitiis, 20
meritisque generosorum Joannis Sisinaczky de Sisincz
et Francisci Barilowith de Goricza, quae ipsi erga Sa-
cra™^"* Caesaream Regiamque M*^"" ab ineunte aetate
sua in omnibus occasionibus, praesertim autem in proxi-
mis expeditionibus bellicis declararunt et praestiterunt, 25
totales et integras possessiones Burdist, Va5ni, Határ et
Tárkán nuncupatas, omnino in comitatu Bihoriensi exi-
stentes, eisdem Joanni Sisinaczky et Francisco Barilovith
contulimus ; ideo petimus, hogy nekik azokat megadja ac
in dominio earundem possessionum contra quosvis vio-30
lentos et illegitimos impetitores eosdem conservare et
protegere non intermittat; etc.
Dátum in castris ad possessionem Alsó Arpas positis,
dia 4. Augusti 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.) 35
i6o2 aug. 5] 1033— 1034. irat 47
1033.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 5.
Basta az erdélyi evangélikus egyház részére.
Biztositja a dézsma-jövedelinei a szász lelkészeknek.
b Cum nobis in praesentianim tanta pecuniae summa
non suppetat, ut iuxta votum vestrum de solita arenda
decimarum satisfiat, nolentes vos in vestris redditibus
ac proventibus et salariis consuetis, vei in parte laedere
aut impedire, in eo vos assecurandos et certiíicandos duxi-
lomus, ut quamprimum tanta nobis pecuniae summa
administrata fuerit, qua vobis de praescripta arenda
decimarum satisfieri poterit, primo quoque tempore vos
suj>erinde contentos reddemus, prout assecuramus et
certificamus harum nostranmi vigore et testimonio lite-
israrum mediante.
Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas posi-
tis, 5. mensis Augusti. Anno Domini 1602.
(Patens-alakú eredeti, nagyszebeni evang. káptalani levéltár.)
1034.
20 Lippa, 1602 augusztus 5.
Móré János lippai vice-kapitány Bastának.
SegUséget kér, mivel a török immár Temesvár alatt táborozik.
Kívánok az Ür Istentűi Nagyságodnak minden kiván-
sága szerént való sok jókat megadatni.
25 Ezelőtt való postánktúl is megirtuk vala bűs^esen
mind én, mind penig kapitán uram : az török hadnak
egyik részét két pasával és három bekkel Temesvár mellett
táborban jelen lenni. Akarám azért ezt is újobban Ngodnak
értésére adni. Tudom, kapitán uram is megírta Ngod-
aonak, hogy Bektes basa is újobban ű is elérkezett Temes-
várra minden hadával, a' kivel Szobiaknál táborban vót.
Tatárok is jöttének vélle, a' mint nekünk meghozák,
mintegy három százan. Immár mit akarnak próbálni és
mi szándékjok, bizonyosan nem tudjuk ; közönségesen
48 I035- irat [1602 aug. 6
bizonynyal azt beszéllik egymás között, hogy ide reánk
jönnek, csak várják az vezértől, mi válaszszal jönnek, az
kiket az idevaló elfogott rabokkal oda bocsátottak vót.
Azt is bizonynyal mondják, hogy a' lövő szerszámot
várják, hogy elérközzék, most még eddig derékképpen 5
semmi öreg lövő szerszám nem vót véllek ; de mihelen
elérköznek vélle, mindjárt elindulnak valamely felé lészen.
Ezeket azért írom Ngodnak meg, hogy ha Ngod ide, az
végekre valami segítséggel akar lenni, a'val semmit nem
köllene múlatni, mert az késedelem sem ide, sem penigi'^
az országra semmi jót nem hoz, mert azok immár csak
úgy vannak hozzánk, mintha csak az kert alatt vónának.
Csak a' míg a' postánk visszatér is, Isten tudja csak,
mit nem próbálhat az ellenség minden felé, ha mit akar.
Eddig is itt köUött vóna lenni a' segítségnek, 1 ha kit Ngod 20
ide rendelt, de nem hogy a segítség elérkeznék herte-
lenséggel annyi féléről, de immár ma tizednapja, hogy
a' postánk sem érközék meg. Nem tudjuk mire vélni :
ha az útában megölték, avagy mi dolog. Azért ha mit
Ngod akar, a'val nem jó múlatni, mert együld az ellen- 25
ség eljár dolgában és ha az mezőt itt körülünk mindenütt
befogja, azután még postánk sem igen mehet fel Ngodhoz.
Az jó Isten tartsa meg Nagyságodat sokáig jó egészségben.
Költ Lippán, 5 Augustus. Anno 1602.
(Eredeti, Erdélyi N. Múzeum gr. Kemény József gyűjteménye.) 30
1035.
Fogarasi tábor, 1602 augusztus 6.
Basta Duodo Péter prágai velenczei követnek.
A várakba német őrséget rakva, immár befejezte Erdély
megszerzését s így vissza akar térni családja körébe. 35
Dopo il rincontro successo li 2 del passato con Transil-
vani.i di che scrissi a V. S. Ill'^^s si é sempre atteso con
maniere civili a dar sodisfattione a tutti, per togHer da gli
» ToUhibából itt még egyszer irta e szót : lenni.
' A hídíöi csata e dátumát Basta itt írja ki először. 40
• Azonos volt Basta 964. sz. a. jelentésével.
i6o2 aug. 6] 1036. irat 49
animi loro i sospetti del novo govemo ; et n'ho cavato
tutte le fortezze et messovi i presidii Alemanni, si che
hóra posso dir, per gratia d' Iddio, che ho in manó a Sua
Maestá questa provincia pacifica et si stracca, eh' havrá
5 tempó di domesticarla, come ha copia di soggetti da poterla
con la lor pnidenza conservare. A me par, per la mia
parte, mi possi et debba contentar delle cose fatte fin
qui, retirandomi a viver i pochi anni che mi restano,
appresso la mia famiglia, che giá ha bisogno d' indirizzo
lopatemo. Ne chiedo resoluta licenza a Sua Maestá Cesarea,
et spero sii per concedermela con l'istessa clemenza, con
quale mi chiamó ; etc.
Dal campo vicino a Fogaras, li 6 Agosto 1602.
(Eredeti, bécsi áll. Itár, Dispacci di Germania 32. k. 163. 1.)
i& 1036.
Bogarast tábor, 1602 augusztus 6.
Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.
Ax erdélyiekkel őt héttel előbb vívott csata jelentősége. Basta
visszavoniddsi szándéka.
15 Haverá V. A. Ser"" inteso, come io credo, il gagliarde
rincontro ch'io hebbi con questi Transilvani, che in nmnero
eguale, senza vantaggio di sito, e púra cavalleria, como
anco la mia gente, condutti da una certa rabbia et furore
piú tosto che da ragione e valore, hanno sperato d' ottenere
20 ció che esserciti molto maggiori non hanno potuto ; tanto
é r aborrimento che hanno del giugo, com' eglino portano,
Alemanno. Sarebbe stato mio debito di dame awiso
particolare a V. A. Ser"*, come fattione che pochi esempii,
o forsi venmo a' tempi nostri, venutosi álla folla delle
25spade con tutti i squadroni. Ma con 1' arrivo di Sigismondo
sok dolgom miatt nem Írhattam.
Hóra, per gratia di Dio, ho havuto tutte le fortezze
in manó, 1 s így most visszatérhetek családom körébe, a miről
> Egykorú szász följegyzés szerint Csáky augusztus 8-án
35»resignat arcem Fogaras Baistáe, recipiens pro ea Gyalu*. írva hibá-
san : Kalo ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 232. 1.
BmU levelezése és iratai II. 4
^o 1037— 1039. irat [1602 aug. 6
értesíteni óhajtant Fönségedet, acció sappi dove íavorirmi
de' suoi comandamenti ; etc.
Dal campo vicino a Fogaras, li 6 d' Agosto 1602.
(Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár 533. csomagja.)
1037. 5
Fogaras, 1602 augusztus 6.
Basta Mátyás főherczegnek.
Befejezvén Erdély meghódítását, kérem eszközölje
ki felmentésemet, hogy visszavonulhassak családom körébe.
(A föherczeg 107 1. sz. a. válaszából és Basta egyidejű leveleiből.) 10
1038.
Lúgos, 1602 augusztus 7.
Görög Péter lugosi főbiró Bastának.
Jelentettük volt, hogy Temesváratt igen gyülekeznek
az törökök, most pedig ez mai nap ugyan reánk ütének ; 15
voltak két ezer lovas török és nyolczszáz gyalog pandúr . . .
Könyörgünk azért Nagyságodnak, mint kegyelmes urunk-
nak . . . rendeljen annyi segítséget minékünk, kik meg-
szabadíthassák hazánkat az pogánoktól . . . mert ha
ezután segítséget nem kapunk, veszedelemnek fiai vagyunk 20
és leszünk ; etc.
Ex Lugas, 7. die Augusti. Anno 1602.
(Erdélyország Történetei Tára 1845-iki II. k. 72 — y2>- ^•)
1039.
Bécs, 1602 augusztus 7. 25
Mátyás föherczeg Bastának.
Válasz. További hü szolgálatra s jelentéstételre inti.
Wir habén aus unterschiedlichen deinen gehorsamen
Schreiben vom 16.1 29. Juni, 8. und 12. Juh 2 deinen ge-
' Hiányzik, ismeretlen. 30.
• Lásd kiadványunk 956, 967 és 972. sz. a.
i6o2 aug. pj 1040. irat 51
treuen, eifrigen Fleiss und bei erlangter jüngsten Victorie
vvider Ihrer Kais. Mt. widerwártigen Siebenbürger ge-
brauchten Fürsichtigkeit gnádigst vemommen und wer-
den solches Ihre Kais. Mt. unser geliebter Herr und
r. Brúder mit kaiserlichen Gnaden gegen dir zu erkennen
nicht unterlassen, und wie dir [nicht] imverborgen, was
für hohes Vertrauen Ihre Kais. Mt. in deine Person
und Verrichtung setzen, nem kételkedünk, du werdest wie
bisher auch hinfüro működni ö Felsége kívánsága szerint,
10 so du hierbei zu empfangen . . . hast. Sein auch deines
Berichts des femem Verlauís seit deines jüngsten vom
12. Juli uns von dir zugekommenen Schreibens gewar-
tend, und hast dich des Feindes Fümehmens, da sich das
türkische Kriegsherr allbereit bei Tolna nicht weit von
isOfen befindet und wie wir vemehmen, teils Kriegsvolk,
gegen Oberungam und Siebenbürgen bégében soll, sonder-
lich der Tartaren Herauszugs zu erkundigen, darauf
Achtung zu gebén, und was für Kundschaften einkommen
uns von einer zur andem Zeit zu berichten ; etc.
•M Gebén Wien, 7. Augusti 1602.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Aagust. 38. Reg.)
1040.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 9.
Basta Besztercze város tanácsának.
25 Mivelhogy ez mostani üdónek állapatjához képpest
sok külemb-külemb dolgok occurálnak, melyet tü Ke-
gyelmeteknek is tudni szükség, hagyjuk, hogy ez levelet
látván, mindjárást egy esküdt polgárt mellénk küldj en
Kegyelmetek az táborba, három vagy négy lovast mel-
30 léje adván, ki itt mellettönk continuus legyen, hogy azok
által mindenekről, az kit az szüks^ kévánja certifical-
hassuk Kegyelmeteket; etc.
Dátum in castris ad Arpas positis, die 9. mensis
Augusti. Anno Domini 1602.
35 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
4*
52
I04I — Í042 irat [1602 aug. 9
10
1041.
Alsóárpás, 1602 augusztus 9.
Basta védőlevele Ficsor Péter számára.
Memóriáé commendamus . . . quod nos dignam ha-
bentes rationem fidelitatis, obsequiorum et obedientiae
egregii Petri Ficsor . . . eundem in persona, una cum uni-
versis suis bonis et rebus ... in protectionem recepimus . . .
in eo ipsum assecurandum et certificandum duximus,
quod nos cum curiis nobilitaribus in possessionibus Szent
Imre et Ottosfalva, in territorio arcis Görgény et sede
Siculicali Maros existenti habitis, item possessione Oláh
Belkény, cum omnibus suis pertinentiis . . . omnino in
comitatu Tordensi, quorum hactenus pacifico dominio
praefuit, prae manibus suis tenendis . . . concedimus ; etc.
Dátum ex possessione Alsó Arpas, die 9. mensis is
Augusti. Anno Domini 1602.
(Eredeti, gróf Teleki-nemzetség marosvásárhelyi Itára 8772. sz.)
1042.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 9.
Basta adománylevele Huszár Péter részére. 20
Memóriáé commendamus . . . quod nos dignam haben-
tes rationem obedientiae et obsequii, fideliumque servitio-
rum et meritorum generosi domini Petri Huzar de Bren-
hida, districtuum Lugas et Caransebes báni, praesidio-
rumque finitimorum ditioni Transsilvanicae subiectorum 25
supremi capitanei, quae ipse erga Sacram Caesaream
Regiamque M*^"", inde semper ab initio, in omnibus
occasionibus utiliter, ac cum eximia nominis sui laude
declaravit et praestitit . . . totalem et integram possessionem
Damakosfalwa nuncupatam, in comitatu Zolnok interioris 30
existentem, quae alias generosi quondam Alberti Almassii
de eadem Almás praefuisset, sed per mortem et defectum
seminis utriusque sexus eiusdem a kincstárra szállott,
neki adományozzuk.
Dátum ex castris ad possessionem Alsoarpas positis, 35
9. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.
i6o2 aug. ii] 1043 — 1045. irat 53
Hátlapján egykorú kézírással: Bastia donatíoja Damokos-
íalváról, mely 1602 esztendőben költ.
(Eredeti, Székely Nemzeti Múzeum levéltára, Sepsiszentgyörgy.)
t043.
5 Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 11.
Basta nyilt parancsa a kolozsmonostori jezsuita-templom fede-
lének javítása ügyében.
(A Hevenessi -gyűjtemény hiányzó V. k. 187. 1. volt másolata a
M. N, Múzeum kézirattára 1280. Quart. Lat. 11. k. 317/8. 1.)
10 1044.
Alsóárpást tábor, 1602 augusztus 12.
Basta Segesvár város tanácsának.
Minthogy az gyalogoknak felette nagy szükségek
vagyon az czippeliüsre, ^ parancsoltuk egyéb városoknak
13 is. Hagyjuk azért, hogy Kegyelmetek is négyszáz öltő
czippehüst, az mi levelönk látván, menten szereztessen
avagy ha nincs, készíttessen, melyet az gyűlésre ad 23.
diem Augusti Kegyelmetek Meggyesre be administráltas-
son az mi kezességönkre ; 2 etc.
20 Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis,
die 12. mensis Augusti. Anno Domini 1602.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 87. sz.)
1045.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 13.
25 Basta Szeben város tanácsának.
Enyedi Lukács szebeni polgármesternek rendeli Szenterzsébet
dézsmájáftak egy negyedrészéi.
Memóriáé commendamus . . . quod nos, benignam
habentes rationem fidehtatis et fideUum servitiorum pru-
3odentis ac circumspecti viri Lucae Enyedi de Cibinio,
» Czipót, czippelóst jelent s itt betúszerint irtok.
• Ezt a generális országgyűlést már Basta hivta össze.
I046. irat [1602 aug. 13
magistri civium civitatis eiusdem Sacrae Caesareae
Regiaeque M"' Cibiniensis, quae ipse praedictae Sacrae
Caesareae Regiaeque M*' in turbulenta hac temporum
vicissitudine, non parcendo íatigiis et laboribus, fideliter
exhibuit et impendit, ac in futuris quoque exhibiturus et r.
impensunis est pari animi quoque constantia, fidei integri-
tate, totalem et integram quartam decimarum posses-
sionis Honesdorf 1 vocitatae, in sede Saxonicali Cibiniensi
existentis . . . annotato Lucae Enyedi intra anni praesen-
tis revolutionem, ad usum tabulae eiusdem dandam ... 10
duximus s rendeljük ezennel, hogy megengedjétek neki a
megnevezett dézsma szedését; etc.
Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis,
13. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.
(Patens-alakú eredeti, Nagyszeben város levéltára.) !»
1046.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 13.
Basta Besztercze város tanácsának.
Moldva felé kémeket tartson. A nemeseknek szállást adjon.
Fejérvárra búzát küldjön. ^^
Vöttük az Kegyelmetek levelét, melyből értjük, mit
Írjon Kegyelmetek az moldvai hirek felől, kit jó néven
vöttünk Kegyelmetektől, hogy vigyázásban volt és érté-
sünkre adta az dolgot. De talám Kegyelmetek az dol-
got nem úgy értette, az mint vagyon, mert minekünk 2.^
bizonyos értelmünk vagyon felőle, hogy immár Simeon
vajda hátra szállott Moldvában Havasalföldéből, s az
ország immár Rádul vajda kezénél vagyon. Mindazáltal
Kegyelmetek bizonyos kémeket tartván, mindenfelé
vigyázzon, értekezzék s ha mi bizonyos hirei lesznek, 30
Kegyelmetek hivsége szerint minekünk sietséggel érté-
sünkre adja. Az mi az Kegyelmetek panaszolkodását illeti
az nemesség felől, hogy az mely szállásokat Kegyelmetek
neki rendelt, azokkal nem elégednének, hanem azon kivül
> Németül Hammersdorí, magyarul Szenterzsébet. 35
i6o2 aug. 13] 1047 — 1048. irat 55
magok kedve szerint, a hol akarnak, szállásokat foglalná-
nak, mely dologra mi ő nekiek szabadságot nem adtmik,
hanem Kegyelmetek moderálja úgy az dolgot, hogy
Kegyelmetek maga rendeljen szállást nekik, de ebben
5 úgy cselekedjék Kegyelmetek, hogy oly elégedendő szál-
lások lehessen, hogy állapatjok szerint ük is contentusok
lehessenek vélle. Bene valeant.
Dátum ex castris ad Arpas positis, die 13. Aug. 1602.
P. S. Hagyjuk és poroncsoljuk ezt is, hogy mindjárást
10 háromszáz köböl búzát küldjön Kegyehnetek Fej érvárra,
és ott az generális élésosztónak, Krakker Stenczelnek
kezébe adja, ennek penig Fejérvárra való szolgáltatásának
napja augusztusnak 28 napja legyen és ez[t] el ne múlassa
semmiképpen.
15 (Eredeti, Besztercze-Naszód várm^yc levéltára.)
Megjegyzés. Végig Keresztúri Gjrörgy titkár kezeirása.
1047.
Alsóáfpási tábor, 1602 augusztus 13.
Basta Mátyás íöherczegnek.
ao Jeleníem, dass auch der Radul Vaida den Possess
in der Wallachei erlangt hat, de gonosz híreink jönnek a
törökről s így sürgősen pénzt kérek katonáim fizetésére,
nehogy valami meglepetés érjen.
(Elveszett vagy lappang ; a föherczeg 107 1. sz. a. \'álaszából.)
» 1048.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 14.
Basta Szeben város tanácsának.
A város polgárainak adományozza Szeben dézsma-adóját.
Memóriáé commendamus . . . quod nos, habita ratione
aofidelitatis et fidehum servitiorum prudentium ac circum-
spectorum civium civitatis Sacrae Caesareae Regiaeque
M^*^ Cibiniensis, quae ipsi in bellicosa hac temporum
56 1049 — ^o50. irat [1602 aug. 14
vicissitudine, summa cum animi sui contentione, fideique
integritate impenderunt, exhibuenmtque ac in futuris
quoque exhibituri ac delaraturi sünt, totalem et integram
decimam civitatis praedictae in sede Cibiniensi existentis
et habitae, quae alias in rationem principis coUigi solebat s
. . . annotatis civibus, intra revolutionem anni praesentis
dandas . . . damus ; etc.
Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis,
14. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.
(Patens-alakú eredeti, Nagyszeben város levéltára.) 1
1049.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 14.
Basta Segesvár város tanácsának.
Hagyjuk, hogy ez mi levelönk látván Kegyelmetek
mindjárást háromszáz köböl búzát, öszve szerezvin két is
hétre Fej érvárra beszolgáltasson, melyet az generális
élés osztó, Krakker Stenczel kezében adjon, melynek az
árát vagy ez jövendő adóbúi vagy egyébb proventusból
defalcaljuk ; etc.
Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis, 20
14. Augusti. Anno Domini 1602.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 86. sz.)
1050.
Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 14.
Basta Mátyás íőherczegnek. 25
Az érkező gonosz hírek folytán szándékom Lippa felé
vonulni, míg egyúttal elrendeltem Radul vajdának, dem
Türkén ins Land über die Donau zu fallen, hogy erejét
megosztva gyengítsük netaláni támadását. — Innen nem-
sokára Meggyesre indulok, hova e hó 23-ikára hirdettem 30
országgyűlést.
(A föherczeg 1071. sz. a. és Basta 1080. sz. a. leveléből.)
i6o2 aug. 17] 1051 — 1052. irat 57
1051.
AUmanni tábor, 1602 augusztus 17.
Basta Besztercze város tanácsának.
Küldjön 4000 kenyeret Meggyesre vagy táborába.
5 Es ist an Euch hiemit unser Begehm, dass ihr aisbald
viertausend Prot, ein jeden zu ein Pfundt, packen * lassen
sollet, und dasselbe gen Meggyes führen lassen, und im
Fali yát nit alldorten sein würden, solches Prot soU hin-
geführt werden, wo unser Person oder Feldláger sein wird.
10 welches euch bezahlt werden solle. Wir habén euch auch
befohlen 300 Kibel Getreidt auí Weissenburg zu führen,
welches ihr in keinem Weg nit iinderlassen wöllet, sondem
aufs eheiste dasselbe dem Stenzel Krakker als General-Pro-
fiant-Meister alldorten gen Weissenburg überantwortet ; etc.
15 Actum im Feldláger bei Altmann, den 17. Aug. 1602.
(Eredeti. Besztercze-Naszód vánnegj'e levéltára.)
1052.
Nagygezési tábor, 1602 augusztus 18.
Basta Besztercze város tanácsának.
0 'Memóriáé commendamus . . . quod nos, ratione habita
infelids status praesentisque miserabilis conditionis pri-
marii iudicis et iiiratorum civium ac universorum inha-
bitatorum civitatis Bistriciensis, caeterorumque jobbagio-
num eorundem in sede Saxonicali Bistriciensi commo-
:£rantium, in quam ipsi ob continuos bellorum tumultus,
et inauditae annonae caritatem, pestemque foedissimam
incidisse et devenisse perhibentur, őket minden hadi szol-
gálattól felmentem erre az esztendőre.
Datiun ex castris ad possessionem Nagy Gezas* positis,
aodie 18. mensis Augusti. Anno Domini 1602.
Hátlapján, egykorú kézzel : Pogán Péter comes comitatus
Marmarosiensis .
(Egykorú másolat, Besztercze-Naszód vm. levéltára.)
* Packen = backen : sütni.
35 ' Alsófehér vármegye búrkösi járásában íekvó falu, szászul
Gesáss, a miből magyar neve alakulhatott.
,g I0S3 — 1055. irat [1602 aug. 18
1053.
Kövend, 1602 augusztus 18.
Aranyos-szék rendéi Bastának.
Hűségüket ajánlva, további kegyes támogatását kérik.
(Történelmi Tár 1901. évf. 446. 1.) 5
Megjegyzés. A szék rendéi egyidejűleg Sennyei Pongrácz
erdélyi kanczellárnak is írtak, támogatását köszönvén, mivel
reájuk való gondviselésének tulajdonították, hogy Basta az
ő atyjafiaik közül rendelt nekik jámbor gondviselőt.
1054. 10
Meggyes, 1602 augusztus 21.
Basta Segesvár város tanácsának.
Ismételten czipöt és kopját küldjön táboráha azonnal.
Az miképpen ennekelőtte megírtuk volt Kegyelme-
teknek, hogy négy száz czipeliöst és bizonyos számú 15
kopjákat köldene, mostan is hagyjuk, parancsoljuk, hogy
ez mi levelönk látván mindjárást hat száz kopjákat vasas-
tul és négy száz kötő czipeliöst minden haladék nélkül
küldjön ; ezeket pedig mindjárást el indétsa Kegyelmetek,
hogy itt Meggyesen érjenek el vele ; etc. 20
Dátum in civitate Meggies, die 21. Augusti. 1602.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 99. sz.)
1055.
Meggyes, 1602 augusztus 22,
Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak. 25
Quamvis iam aliquoties iniunctum tibi sit, hogy ren-
deleteinket szigorúan teljesítsed, panasz érkezvén reád arra
nézve is, hogy a birtokosokat nobilis Petrus Literátus
Fény, servitor tuus mortem illis minaremini : ideo vide,
ne tibi desis, caute ágas, ne m futurum te facti poeniteat, 30
i6o2 aug. 25] 1056—1058. irat 59
ac deinceps huiusmodi iniuriarum illatione sujjersedeas,
possessiones, quas remitti mandavimiis, remittas, bona
adempta, quovis nominis vocabulo vocitata, restituas,
fiehogy inasként bánjunk veled.
5 Dátum ex civitate Meggies, die 22. Augusti 1602.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
1056.
Meggyes, 1602 augusztus 23.
Basta megerősíti a meggyesi generális országg3mlés v^éseit.
10 A 32 pontból álló végzések felölelik az ország hadi és
politikai ügyeit s oly hamar letárgyaltattak, hogy az ország-
gyűlés mindössze egy napig tartott.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 133 — 144. 1.)
1057.
15 Dévai tábor, 1602 [augusztus 23J.
Simái Borbély György Bastának.
Huszár Péter jelentése szerint el is mentek volna Temes-
vártúl az törökök ; de azért Bekes * uram port is kéret,
mig Lugasi Jánost Sólymos alá küldte, hogy megnyargalja
20 az alját, talám valamiképpen kimennek belőle a törökök.
(Erdélyország Történetei Tára 1845-iki II. k. 75. 1.)
Megjegyzés. E levél csupán így van keltezve : »Ma pén-
teken írtam*, de mivel összefüggésben van 1080. sz. a. levéllel,
Borbély küldetését Basta meg 1079. ^^- ^' szeptember elseji
25 levelében említi, augusztus 23-ikán írottnak gondoljuk, mely
tényleg pénteki nap volt.
1058.
Meggyes, 1602 augusztus 24.
Basta védőlevele Baromlaka lakosai részére.
;;ö Cum universis incolas et inhabitatores possessionis
Baromlakiensis in Sacrae Caesareae Regiaeque M*" et
* Bekes László.
6o IOS9— 1060. irat [1602 aug. 25
nostram recepimus 1 protectionem, tutelamque specialem
. . . rendeljük, hogy őket minden bántás ellen megvédjétek.
Dátum ex civitate Mediensi, 24. die mensis Augusti.
Anno Domini 1602.
(Eredeti, nagyszebeni báró Bnikenthal-múzeum, Deposit Fr. 5
MichaeUs Ms. K. R. 8/69.)
1059.
Meggyes, 1602 augusztus 25.
Basta vallató-parancsa bodoki Henter Mihály és társai részére.
Exponitur nobis in personis nobilium et agilium Mi- 10
chaelis Henter de Bodok, ac Francisci Keolne de Csernáton,
(j[ualiter ipsi exponentes ratione et praetextu certorum
quorundam negotionim suorum coram declarandorum
in praesentia nobilium et agilium Demetrii ac Thomae
Barlabás de Albis, Petri Cseh ac Pauli Kenyeres et Petri is
Magyari de dicta Csernáton, Johannis Jankó de Zalán
et Valentini Czirjék 1 de Bodok, pro iurium suorum tuitione
quasdam fassiones et attestationes celebrari facere vellent
iure admittente. Cum autem veritatis fassio iustitiaeque
recognitio nemini sit deneganda : rendeljük, hogy sub 20
oneribus singularis sedecim marcarum a kitűzött tárgya-
lásra minden érdekelt megjelenjék.
Dátum Meggiesini, die 25. Augusti. A. D. 1602.
Aláírása nincsen, csupán az aláírást pótló Lecta és Basta
szokott pecsétje. 25
(Eredeti, Székely Nemzeti Múzeum Itára, Sepsiszentgyörgy.)
1060.
Meggyes, 1602 augusztus 25.
Basta a gyulafejérvári jezsuita-kollégium részére.
Átírja és megerősíti Báthory Zsigmondtól nyert összesző
adományleveleit.
(Későbbi más. Erdélyi flsk. Itár XXII. szekr. H. íasc. 95. sz. — 0. 1.)
' írva szokatlanul így : receperimus.
• írva így : Chyeryek.
i6o2 aug. 25] ., _ -- 1061 — 1062 irat. 61
1061.
Meggyes, 1602 augusztus 25.
Basta a kolozsvári jezsuita-kollégiumnak.
Átírja és megerősÜi valamennyi birtokügyi kiváltságlevéléi.
5 (Guberniumi I73i-iki hiteles másolata az Erdélyi fiskális levéltár
XXII. szekrénye H. fasc. 38. sz. — O. 1.)
1062.
Meggyes, 1602 augusztus 25.
Basta adománjra sárdi Varga Lukácsnak.
10 Hűségeért meghagyja és megerősíti régi adómentességét.
Memóriáé commendamus . . . quod, cum intelligamus
nobilem Lucám Varga de Sárd, attentis et consideratis
fidelitate et fidelibus servitiis nobilis Pauli Literati de
Sárd, scribae ac notarii cancellariae maioris filii eiusdem,
isquae ipse in onmibus rebus ac negotüs, fidei et industriae
suae commissis, potissimum verő hic in cancellaria in
expediendis et conscribendis literis exhibuit et impendit,
antea quoque in persona Ser°*° Sigismundo prindpi
nobilitatem domumque eiusdem in praefato oppido Sárd,
20 vicinitatibusque domorum providorum Lucae Pihenii ab
una, ac Mathaei [Csat]ho ^ ab altéra partibus, in vico Piaez
uicza vocato, ac duo combusta, unum quidem in vico Horgas
utcza vocato, in vicinitatibusque domorum conflagra-
tarum nobilis [Franjcisci Gyarmati, filii quondam Gregorii
25 Literati Gyarmati de iam fati Sárd ab ima, ac providi
Stephani Dévai partibus ab altéra, omnibus in comitatu
Albensi — rerum verő in eodem vico in vicinitatibus ante-
lati Francisci Gyarmati ab una, ac providi Georgii Magyari
partibus ab altéra, existentia habita, ab omni censuu[m
30 taxa] rum . . . eundem Lucám Varga in eo assecurandum
et certificandum duximus, quod nos in praemissa nobili-
> Vezetékneve kiszakadt és csak ennyi látszik belőle . . . ho.
62 1063—1064. irat [1602 aug. 25
tatione et exe[mption]e sua, tam nos ipsi illaesae obser-
vabimus, quam per alios quospiam observari faciemus ; etc.
Dátum ex civitate Mediensi, 25. die m. Augusti 1602.
Hátlapján, egykorú kézzel : Basta donatioja az sárdi
piaczon levő néhai Rota György háza fele és az Horgas utczá- 5
ban Darabant Vaszily és Darabant Jónás két házhelyekről,
in anno 1602.
(Pátens-alakú igen rothadt eredeti, széki gróf Teleki-nemzetség
marosvásárhelyi levéltára 7615. sz.)
1063. 10
Meggyes, 1602 augusztus 25.
Basta [Duodo Péter prágai velenczei követnek].
Jelentem, hogy tegnapelőtt folyt le itt a rendek gyűlése,
melyen tőlük pénzt és élelmiszert kértem a hadfolytatásra,
de keveset kaptam : per esser il paese tutto destrutto. 15
(Kivonata Hurmuzald: Documente VIII. k. 250. 1.)
1064.
Meggyest tábor, 1602 augusztus 26.
Basta nyilt parancsa zilahi Szűcs Bálint hitelezői ellen.
Exponitur nobis in persona prudentis et circum-20
specti Valentini Szűcs de Zilah, qualiter ipse medio vestri
certos haberet debitorum, de mivel azok őt- gyakori felszólí-
tására sem akarják kielégíteni, supplicavit nobis humil-
lime, quod eidem, ut suum est, per huiusmodi debitomm
reddi iuberemur. Quod cum iustum et veri consentaneum 25
esse censeamus, rendeljük, hogy azokat az adósokat magafok
elé idézzétek s őket adósságuk megfizetésére szorítsátok ; etc.
Dátum ex castris ad civitatem Meggies positis, 26.
die Augusti. Anno Domini 1602.
Hátlapján, későbbi kézzel : Universale mandátum Szőcs 30
Bálint adósságának megfizettetésére.
(Vizfoltos eredeti, marosvásárhelyi széki gróf Teleki-nemzetség
levéltára Kun-Földvári osztálya F. LXXV. Nr. 41.)
i6o2 au^. 26} 1065 — 1066. irat 63
1065.
Meggyes, 1602 augusztus 26.
Basta tized-adománya Sarmasági Zsigmondnak.
Memóriáé commendamus . . . quod nos non vulgarem
:. liabentes rationem fidelitatis et fidelium servitiorum,
meritorum et obedientiae generosi Sigismundi Sarmasági
de eadem Sarmaság, quae ipse Sacrae Caesareae M"
hactenus etiam fideliter exhibuit . . . totales et integras
decimas pessessionum Sarmaság, Lompert et Kövesd
lovocatanim, in comitatü Zolnok mediocri existentibus
habitarum . . . memorato Sigismundo Sarmasági vita
ipsius durante . . . damus et conferimus ; ^ etc.
Datmn in civitate Medgies, 26. die mensis Augusti.
Anno Domini 1602.
15 (Pateas-alakú eredeti, kolorsmonostori konvent levéltára Com.
Zolnok mediocris S. 28. — O. 1.)
1066.
Meggyes, 1602 augusztus 27.
Basta az erdélyi evangélikus papság részére.
20 Biztosítja száméra a kincstári dézsmajöveddem évi negye-
dét és egyúttal megerősíti a fenmaradó s/* rész zavartalan bir-
tokában.
Memóriáé commendamus . . . quod nos ex sententia
et matúra deliberatione consüiariorum Sacrae Caesareae
25Regiaeque M*'^, pro publicis usibus et conmiodis regni,
quemadmodum principes regni Transylvaniae, a singulis
pastoribus ecclesiarum Saxonicarum unam quartam deci-
marum quotannis in rationem suam, pro iusta eius arenda
et pretio recipiendam duxenmt, idem faciendum esse
aocensuimus, in eoque pastores dictarum ecclesiarum Saxo-
» Kivonata — úgylátszik — másodpéldányáról a Századok
1889. évi 524. 1. és a Turul 1900. évi 184. 1.
^4 io66. irat [1602 aug. 27
nicaliiim, eommque successores universis, vigore functionis
commissionisque nostrae, a Sacra Caesarea M'® nobis
attributae, affidandos et certiíicandos duximus, quod
ipsis pretium seu 1 arendam eiusdem quartae decimalis
plene et integre, atque sine omni defectu exsolvi curabi- 5
mus, neque eonim iustos et legitimos proventus hac in
parte minui volumus aut permittimus ; quod si autem eas
in rationem Suae M*'^ retinere, aut percipi facere nolueri-
mus, eae iterum ad dictos pastores redundare, eorumque
ius integrum vicissim penes eosdem manere atque existere 10
debeat. De reliquis verő tribus quartis plenam atque
omnimodam eis damus facultatem, plenumque ius et omne
attribuimus, easdem vei pro semetipsis retinendi, vei verő
alíis, quibuscunque libuerit, conferendi, nuUius unquam
-contradictione vei impetitione obstante. Quin nos 2 etiam 15
ex benevolentia nostra, qua ecclesiasticum ordinem com-
plectimur, ac ut decimae Suae M^'^ etiam commodius et
sine detrimento aliquo accumulari ac percipi possint,
haec eisdem concedenda duximus, ut optio decimanim in
divisione, iuxta morém antea observatum, penes ipsos2o
pastores sit, ac omnibus etiam in locis, in quibus hactenus
mos fűit, pastorum decimae non in manipulis, ut antea,
verum in gelimis colligi ac percipi debeant ; nec pro
eius 3 aggelimatione iidem quicquam solvere teneantur ;
neque coloni suas fruges, ante compartitionem Suae2ó
M*'^ et ipsorum pastorum decimarum, importáré possint.
Solutionem etiam arendarum, singulis aönis circa festum
4ivi Georgii ^ a decimarum perceptoribus, vei constituta
pecunia, vei ex ipsis vini et frugum, quemadmodum alias
quoque factum est, reditibus pastores accipiant ; aut si 30
tempore usitato non sequatur solutio, decimas retinendi,
quibuscunque tandem collatas, potestatem habeant. De-
cimatoreque ipsi in prioré ipsorum consuetudine ex
officio, iuxta articulos, ex publico dominormn regnicolarum
consensu sancitos, contineantur, prout annuimus et con- 35
cedimus ; eosdemque pastores universos in omnibus prae-
» Fabó kiadásában : scilicet. » Fabónál hiányzik.
• Kiadásában: huiusmodi. * Április 24.
i6o3 aug. 27] 1067 — 1068. irat 65
missis assecurandos et certificandos duximus, hamm no-
strarum vigore et testimonio literarum mediante.
Datura ex civitate Mediensi, 27. die m. Augnsti. A. 1602.
(Későbbi más. Erdélyi fisk. Itár. VIII. szekr. D. fasc. 25. sz. — 0. 1.*)
5 * 1067.
Meggyes, 1602 augusztus 2y.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Kolozsvári Márton diák kolozsvári házát élethossziglan men-
tesUi a beszállásolás alól.
10 Memóriáé commendamus'. . . quod nos, habita ratione
fidelitatis et fidelium servitionmi nobilis Martini Literati
de Coloswar, quae ipse Sacrae Caesareae Regiaeque M*'
hactenus variis in locis, prout ratio temporiá exigebat,
pro suo modulo ac posse deciara vit, vei in posterum
lóetiam declaraturum se esse pollicetur, domum eiusdem
in civitate Colosvariensi existentem, vicinitatibusque
domorum relictarum pnidentum ac circumspectorum
Joannis Hozzu ab ima, ab altéra verő partibus Petri Barát,
ab hospitum condescensione, vita durante, eximendam,
20 et supportandam duximus ; prout eximimus et supporta-
mus praesentium per vigorem, rendelvén, hogy öt e jogá-
ban megtartsátok és védelmezzétek.
Dátum ex civitate Mediensi, 27. die mensis Augusti.
Anno Domini 1602.
23 (Eredeti, gróf Forgách-család levéltára, M. N. Múzeum.)
1068.
Meggyes, 1602 augusztus 28.
Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.
Adja vissza Palatics György elfoglalt három faluját.
30 Palatics György uram panaszolkodott nekönk, hogy
a' mint Nagyságodnak ez előtt is irtunk volt felöle s mind
» Kiadva hibásan Fabó András : Magyar- és erdélyország
mind a két vallású evangélikusok okmánvtára I. k. 36 — i7- 1-
Basta levelezése és iratai II. 5
66 1069- irat [1602 aug. 28
pedig az belényesi tiszttartónak megparancsoltuk volt, meg
nem becsülvén a' mi parancsolatunkat is, Bihar vármegyé-
ben, Belényes vidékén való Felső és Alsó Meszes, és Bontó
nevő három faluit, a' mi assecuratoria levelünk tartása
szerint nem akarta volna bizonyos embere kezébe bocsa- 5-
tani, sőt ott való gabonáját, majorságát is az belényesi
tiszttartó, magának authoritást vendicálván, be hordatta és
el takartatta volna, ki felől könyörgött, hogy Kegyelmedet
újonnan való Írásunkkal meg találnók felőle, és az ország-
gal való contractusunk szerint császár ő Felsége képében 10
kezébe bocsáttatnók Kegyelmed által. Kérjük azért Kegyel-
medet szeretettel, hogy ... az belényesi tiszttartó által
bocsáttassa kezébe, hogy se mi, se császár ő Felsége
efféle panaszokkal meg ne bántassék. Et bene valeat.
Datimi in civitate Mediensi, die 28. Augusti. Anno is
Domini 1602.
(Eredeti, Országos levéltár N. R. A. fasc. 1040. No. 2.)
1069.
Meggyes, 1602 augusztus 28.
Basta Dés város tanácsának. 2&
Dés város lakóit felmenti a fuvarozás kötelezettsége alól.
Memóriáé commendamus . . . quod nos, intelligentes
incolas et inhabitatores oppidi Dees naturali morte,
fameque et armis, in his disturbiorum temporibus, ut
plurimum diminutos, compatientesque inopiae et aege-25
stati, damnisque et desolationi ipsonim, quibus ipsi
premi perhibentur, eisdem annuendum et concedendum
duximus, quod si qui Hteras Sacrae Caesareae Regiaeque
M"^ vei etiam a nobis salvi conductus non habuerint, illis
equos veredarios, currusque et alia ad iter necessariaao
dare et administrare ne sint obligati, és rendeljük, hogy a
város lakóit e kiváltságukban hántani ne engedjétek.
Dátum ex civitate Mediensi, 28. die mensis Augusti.
Anno Domini 1602.
(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 268. sz.) 35
i6o2 aug. 28] 1070 — 1071. irat 67
1070.
Meggyes, 1602 augusztus 28,
Basta Belső-Szolnok vármegye rendéinek.
Dés város lakóinak adóját egy esztendőre elengedi,
5 Az désiek találtak meg minket könyörgésökben,
hogy az alá s fel járó hadak miatt az ö városok felette
nagy nyavalyába és nyomorult állapatba jutott volna,
ki miatt az adónak fizetésére elégtelenek volnának, s6t
látván ennekelötte is nyomorult állapatjokat, nekik bizo-
lonyos ideig relaxálták volna. ' Könyörgenek azon, hogy
ez mostcini esztendőbe a data praesentium compuiandis,
mindennemű adajokat relaxálnók. Megtekintvén azért
nyomorult nyavalyás állapatjokat, ez esztendőbe nekik
mindennemű adajokat relaxáltuk, megengedtük. Kagy-
lójuk azért és parancsoljuk császártól ő Felségétűi nekünk
adatott authoritásból, hogy Kegyelmetek is ebben az esz-
tendőbe a data praesentium compuiandis semminemű adó
fizetésre ne kénszeritsétek és azokért őket károsítani
semmi úton ne merészelje Kegyelmetek ; etc.
20 Dátum Medgiesini, die 28. mensis Augusti. A. D. 1602.
(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 269. sz.) j ;
1071.
Bécs, 1602 augusztus 28.
Mátyás íőherczeg Bastának.
25 Válasz. Török veszedelem. Vigyázzon Erdélyre.
Aus unterschiedlichen deinen Schreiben vom 21.,
24., 30. Juli,i 6., 13. und 14. \vi^QS>t'^ megértettük erdélyi
dolgaidat és intézkedéseidet helyeselve jelentjük, dass der
Obrist Vezier » sammt den meisten des türkischen Kaisers
30 Macht über 100 m. stark die Stadt Stuhlweissenburg seit
' Lásd ókét kötetünk 992, 100 1 és 1026. sz. a.
» E háromból egy sincs meg.
* Hasszán pasa.
68 I072— 1073- irat [1602 aug. 29
den 12. dieses hart belagem, míg Bektes basa 12 ezer ember-
rel gegen Siebenbürgen ziehen soU, a miért kérünk, auf
mögliche Mittel und Wege bedacht zu sein, dass von den
siebenbürgischen Grenzen gegen Temesvár und aus der
Walachei über die Donau gegen Rascia dem Feind Abbruch '■>
und Verhinderung erfolge ; etc.
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 310. 1.)
1072.
Meggyes, 1602 augusztus 2g.
Basta Fiota Jánosnak, 1 a csiki vashámor prefektusának. 10
A csiki Ferenczrendü-bar átoknak adjon évente tiz kötés
(vagy tán mázsa) vasat.
Quoniam piae memóriáé principes Transsilvaniae
ad vestitum fratrum S. Francisci de observantia in claustro
Csikiensi commorantium decem mázas 2 ferri annuatim, 15
successivis semper temporibus, ex fodina ferri Csikiensi
assignarint et deputarint, porro nos quoque clementem
habentes respectum eorundem fratnun, rendeljük, hogy
azt nekik ezentúl is pontosan megadjad; etc.
Dátum in civitate Medgies, 29. Augusti. A. D. 1602.20
(Benkö Károly : Csik, Gyergyó és Kászon múltja, jelene II. k. 80. l.)
1073.
Meggyes, 1602 augusztus 2g.
Basta Mindszenti Benedek erdélyi dézsma-bérlönek.
Adja meg a csiki barátoknak régóta kijáró eleségjövedelmet, 20
melynek birtokában őket megerősíti.
(Benkő: Csik, Gyergyó és Kászon múltja, jelene II. k. 81—83. 1.)
* Ez az olasz ember Báthory Zsigmond korában (1600 július
14-én) mint »praefectus armamentarii principis« fordul elő. Neve
Benkö Károly kiadásában hibásan: Fiocha. .no
« Bartal Glossariuma szerint (413. 1.) a máza köteget jelent ;
az olasz nyelvben is ez a jelentése, de itt vasra vonatkozván,
inkább tán a magyar mázsa értelemben veendő.
i6o2 aug. 29] 1074 — 1076. irat 69
1074.
Meggyes, 1602 augusztus 2g.
Basta Belső-Szolnok, Doboka és Kolozs vármegye rendéinek.
Quandoquidem ad regenda et possidenda quaelibet
3 bona ... in orphanos generosonim quondam Francisci et
Georgii Theke de Köklös condescentibus et spectantibus,
egregium Joannem de Thoteör elegimus, rendeljük, hogy
a megnevezett árvák birtokait az ő kezébe bocsássátok.
Dátum ex civitate Meggies, 29. Augusti. A. D. 1602.
10 (Eredeti pátens, kolozsmonoston konvent levéltára, Comitatus
Doboka fasc. T. No. 83. — O. 1.)
1075.
Meggyes, 1602 augusztus 30.
Basta nyilt parancsa a marosszéki hadak kiváltsága érdekében.
ir, Ex gravissiniis querelis nobilium agilium Michaelis
Zekely, ductoris decurionum et universonim peditum pixi-
darionim in sede Siculica Mams, in hoc regno Transsil-
vaniae commorantium megértvén sérelmeiket, jogos könyör-
gésükre elrendeljük, hogy ókéi mindenki kiváltságaikban
20 fnegtartsa és védelmezze.
(Székely oklevéltár IV. k. 159 — x6o. 1.)
1076.
Meggyes, 1602 augusztus 30.
Basta nyilt parancsa kőrösszegi Csáky Istvánnak, Fekete
25 János gyalui tiszttartónak, Kolozs, Doboka és Belső-Szolnok
rendéinek, valamint Gyalu vára őrségének.
Az kolosváriak egész varasul adák értenünk, hogy
ez el múlt télben az környékben lakó szegénség reájok es-
vén éhei halásnak miatta, ki pénzen, ki búzán, ki egyéb
30 áron kénszerittetett volna vetését az városbeheknek el-
adni és ekképpen életét meg marasztani, azólta penig az
70
10/7 — 1078. irat [1602 aug. 30
búza mind az kolosvári ember szerencséjére állván, sokat
költöttének volna reája, melylyel az aratáskor az földes
urok az jobbágyoknak nem gondolván, főképpen Gyalu
tartományában az ott való tiszttartó elfoglalták, és nem
hogy költségeket, de még az reá adott summát sem akar- 5
ták az kolosváriaknak megadni, sőt ez ideig sem adták
volna . . . Mivelhogy azért az közönséges igazság azt ké-
vánja, hogy kinek kinek az övé meg legyen, rendeljük,
hogy adják vissza a kolozsváriaknak, a mit tőlök elfoglaltak.
Dátum in civitate Meggies, die penultima mensisio
Augusti. Anno Domini 1602.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára fasc. III, No. 52.)
1077.
Meggyes, 1602 augusztus 30.
Basta Rudolf császárnak. 15
Praemissa virium mearum devotione, kegyeibe aján-
lom soraim felmutatóját, a ki Dániel Trapoldinus, nótárius
civitatis Cibiniensis, Transsylvaniáé metropolis.
Dátum in civitate Saxonicali Medies, 30. die mensis
Augusti. Anno Domini 1602. 20
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Familienakten.)
1078.
Meggyes, 1602 augusztus 31,
Basta Brassó város tanácsának.
Memóriáé commendamus . . . quod nos crnn ad varias 25
regni huius Transylvaniae necessitates viginti quinque
mille florenorum UngaricaUum, usualis et currentis mone-
tae, a civibus civitatis Coronensis levaverimus ac mutuati
sumus, átengedem a városi vámszedést addig, míg ezt az
összeget megszerzik. 30
Dátum in civitate Medgies, 31. Augusti. A. D. 1602.
(XVIII-ik századi másolat, Nagyszeben város levéltára.)
i6o2 szept. ij 1079. irat 71
1079.
Nagysinki tábor, 1602 szeptember i.
Basta Mátyás íőherczegnek.
A nteggyesi országgyűlés eredménye. Basta véleménye a
5 katholicismus terjesztéséről. A hadak elosztása. Beck kapitány
és Toldy István érdemei. Szelestei János világosi kapitány meg-
öletése. Székely Mózes és társai összeesküvése, a mi miatt Basta
elhalasztja Sólymos ostromát.
Le ultimé mie, che V. Altezza havrá ricevuto, sono de
10 14. dil mese passato, 1 e tra gl' altri particolari scrissi al-
r Altezza V. della diéta o sia' congregatione che si dovea
faré in questa cittá di Meggies, che per gratia d' Iddio
ha havuto buon fine, se bene per essere la provintia dis-
trutta, li sussidii de danari non passarano la summa di
15 20 o 25 m. fiorini, il che sara debolissimo rimedio álla neces-
sitá grandé de' soldati, et in particolare a quelli soldati
Ungari di Lippa et Jeneö, che secondo intendő, erano soliti
esser pagati ogni mese, e questo piú d' ogn' altra cosa
mi dá travaglio, per esser gente, come V Altezza V. sa,
2omolto interessata.
Si mandono con questa gl' articoli conchiusi in questa
congregatione, et il regno ha deliberato mandare il Toldi
con alcuni altri deputati da Sua Maestá, e se ben potria
essere, che la nobilitá insieme con li Sassoni et Siculi venes-
25sero insieme, hanno peró diverse pretensioni, e giudico
che niente sia piú a proposito per assicurarsi della pro-
vintia, che il tenerli separati con quei mezzi che pareranno
álla Maestá Sua convenienti.
Nel particolare della religione sara bene introdurre
30 tra le cittá sassone la reügione cattolica, disponendo
prima quelli di Cibinio a riceverla, il che non sara dif-
ficile, che le altre poi faccino 1' istesso, e sopra tutto
abolire 1' Ariana et la Sabataria, o sia Giudaismo. Direi
anco r istesso della Calvina, ma questa e troppo radicata
Sátra la nobihtá, e sara bene differirla a un* altra volta.
' Nincs meg, csupán kivonatosan ismerjük.
72
I079- irat [1602 szept. 1
Convien anco avvertire che quelli si dechiarano catto-
lici, non possono participare alcun magistrato nelle
cittá, il che causa grandissimi danni, e perö é piú che
necessario rimediar a questo, creando la Maestá Sua
ogn' anno un secondo burgermastro, come si usa in 5
Fiandra, o verő mutar il magistrato ogn' anno a elettione
delli commissarii destinati a questo.
Convien anco considerare approssimarsi il tempó
di dissolvere 1' essercito, si per la spesa, come anco per
alleggerire la provintia, e poiché si tengono le fortezze, 10
poco si ha da dubitare di soUevatione. II mio parere
saria questo, che in Lippa ci íussero 400 fanti Alemanni,
altri tanti in Jeneö, cento in Déva, cento in Fogaras,
cento in Ujvar, et 500 dove sara la risidenza dil Generálé,
si per guardia sua, com' anco per potersene valere in ogni 15
occasione, e per far questo, a mio parere, faria bisogno,
che il colonnello Prainer lasciasse le sei compagnie nőve,
e se non havessero tanto numero supplire con le altre ;
ma sara impossibile indurre i soldati a questo, se príma
nan saranno pagati, e di giá ne ho sentito qualche cosa,2o
et a questo in ogni modo convien provvedere.
Quanto álla cavalleria, mi pare che bastaria restas-
sero le quattro compagnie dil Verlino et le sei della nova
cavalleria Vallona, insieme con la mia della guardia,
e che il restante deli' altra cavalleria si licentiasse, tanto 20
piú sendo la settimana passata morto d' infirmitá il colon-
nello Flans. E per far questo in ogni modo conviene,
che Sua Maestá si risolvi con ogni brevitá, per evitare
ogni tumulto che potesse nascere tra questa soldatesca.
II barone Joachino Beck, che si trova in Jeneö, 30
ha si ben operato, che i servitori di Selestei János lo hanno
ammazzato,2 cosa eh' é stata molto a proposito, giá eh' eglj
ancora era in procinto di passarsene a' Turchi,3si come
• Megöletésének napja, egykorú szász krónikás feljegyzés
szerint: augusztus 25-ike; Quellén zur Geschichte der Stadt35
Brassó V. k. 323. 1.
» Basta táborából írt másik levélből tudjuk, hogy Szeles-
teit Basta biztatására ölték meg, mivel Világosvárát állítólag a
i6o2 szept. I] 1079. irat 7j
ha íatto Zekel Moises.* Ouesto barone, per quanto posso
comprendere, é persona degna, che la Maestá Sua lo im-
pieghi in suo servitio, e peró supplico hmnilissimamente
r Altezza V. volerlo favorire, acció venghi confirmato
r. nel govemo di Jeneö con titolo di colonnello, poiché né
per qualitá, né pervalore non puó esser meglio impiegato.
lo havea deliberato, come scrissi, di voltarmi verso
Lippa con 1' essercito per pigliare il castello di Zolmos
dato da Moises Sicnlo a' Turchi ; ma per awisi havuti dal
loValacho,^ che in aiuto di Simeoné siano arrivati 11 m.
Tartari et qualche numero de Polachi, ho mutató opi-
nione et risoluto di voltarrtii verso Corona, parendomi
di conseguire due cose importanti : 1' una di dar calore
al nostro vaivoda, et 1' altra per far tener brida in manó
15 a Jeremia, e per questo effetto ho fatto sparger voce,
eh" io vo verso Moldávia, e tra tanto spedisco Barbier
Giorgio con 3 m. Siculi e da dui millia cavalli verso Lippa
per far 1' impresa dil castello giá detto di Zolmos, che
per quanto intendő, é molto debole, giá che a Temesvár
20 per relatione de* pregioni, non si trovano con Bektes
bassá piö di 4 m. Turchi.
Ho scritto tra tanto al Valacho, che in conto niuno
combatti per elettione, ma si mantenghi in qualche allog-
giamento forte, giá che la fúria di questi Tartari non
25 puó esser di longa durata ; credo lo fara. Staró attento
per veder ü proceder di Jeremia, e scoprendo eh' egli
dia aiuto al fratello," non mi mancaran' mezzi di metterli
garbuglii nel suo paese, sendo che qui si trovano non
pochi Moldavi forusciti ; ma in questo andró con quella
.lodestrezza, che conviene per non intricare Sua Maestá in
nova guerra.
Questo reggimento dil colonnello Prainer é ridutto
töröknek akarta adni és levágott fejét épp levele írásakor —
szeptember i-én — hozták meg Bastának ; Hurmuzaki : Docu-
35 mente VIII. k. 247. 1.
♦ Szelesteit régi szolgája : Fekete Máté ölte meg saját ágyá-
ban ; Szamosközy följegyzése, munkái IV. k. 173. 1.
* Radul havasalföldi vajda.
• Simon (Simeoné) Mogila ellenvajda.
74
I079- irat [1602 szept. i
a malissimo termine, e se io non havesse procurato alcuni
panni et scarpe, 1' havriano fatta male ; peró sara bene,
che quanto prima venghino danari, accióche non seguisse
qualche mottino, che senza dubbio sarebbe 1' ultima rovina
di questa provintia e trovariano assai compagni. E peró 5
ho persuaso álla cavalleria Vallona, che mandino da Sua
Maestá qualche deputato per sollicitare le lor paghe,
e cosi mandano il capitano Gént, apportator di questa,
a quale si potrá tra tanto, che si fanno le provvisioni, dare
buone parole. 10
Circa ai Siculi vi é una difficultá di non poco momento
ed é questa, che concedendoli la libertá, com' essi preten-
dono e loro é stata promessa, restariano esclusi dei lor
beni tutta la nobilitá, eh' é tra di loro, che non sono
pochi, e a questi di necessitá converrá prowedere d' altri 15
beni, che io non so sin* hóra, dove si potranno trovare,
giá che, come altre volté si ha scritto, la provintia é tutta
dilacerata ; ma io m' informaró meglio et ne ragguagüarö
poi Sua Maestá e V. A. Serenissima.
Io non dubito che questi deputati a Prága non 20
siano per fundarsi in qualche parte sopra il trattato di
Claudiopoli, che secondo me non ha d' haver luoco, poiché
dopo la conclusione di esso mi é convenuto adoprar la
spada ; il che servirá per avviso.
Quanto poi álla quiete della provintia, a me mi pare, 25
>che gl' animi si siano accomodati, se bene la natura di
questi popoli é, come V. Altezza sa, inconstantissima,
e peró non conviene prestarU troppo fede, ma star con
r occhio aperto ; e 1' haver usato io con loro della ele-
menza, non sara, spero, d' alcun danno álla Sua Maestá, 30
se bene é stato di poco utile in quello che tocca ai beni
d' alcuni. Ma questo é niente rispetto álla sua grandezza,
bastandoli la glória d' haver sottomesso al suo invittis-
simo imperio questa provintia. E peró supplico humihs-
simamente la Maestá Sua et V. Altezza voler comandare 35
a Paulo Nyári, che non facci difficultá in restituire i beni
a quelli, a chi si é fatto gratia, il che fin a quest' hóra
presente non ha voluto faré.
i6o2 szept. i] 1079. irat 75
II Toldi suddetto é persona principale in questa pro-
vintia, come 1' Altezza V. debbe sapere ; peró sará bene
che álla Corte se li dia qualche sodisfattione, il che
in gran parte servirá per acquietare gl' animi di questi
5 popoli.
Nel serrar di questa si é scoperto una pratica di
Zekel Moises, cx>n alcuni di questi principali, et in parti-
colare con il Toldi et Barbier Geörg, sollicitandoli a voler
mantenere la promessa et fede data insieme di non volere
loAlemanni nella provintia. Si é preso il servitore insieme
con le lettere, e si sta tuttavia esaminando, e per quanto
sin' hóra si puó cavare, pare che questa congiura sia
stata íatta subito dopo il conflitto d' Álba. et príma che
si consignassero le piazze. Si andrá procedendo piú innanti,
15 per scoprir megho il tutto. In summa costoro non sono
mai per acquietarsi, se non se gli fa una fortezza nel centro
dil paese, e che sia buona, che si come scrissi, Sassebes
o sia Milenbach saria molto a proposito, poiché é impos-
sibüe mantenere nella provintia numero tale di soldatesca,
20 che possi tenerli in freno, per essere distnitta, et il teneme
pochi é cosa pericolosa. Serive anco questo 2^kel Moises
a certi capitani de' Haiduchi, che si trovano in Valachia,
esortandoli a voler cissistere a überar la patria, e gU rac-
corda loro la congiura deli' anno passato, di che piú
25 d' una volta scrissi all' Altezza V"^*, et insieme accenna anco
loro il desiderio, che mostromo novamente al passar
che fecero vicino a Sassebes, quando il prencipe Sigismondo
et io eravamo in detta cittá, dove un certo Kis Farkas,
insieme con un altro Redey Ferencz che soleva star in
30 Filek, et un altro chiamato Nagy Pál, tutti Ungari, fecero
sapere al prencipe Sigismondo eh' essi erano pronti per
tagüar a pezzi 1' essercito Alemanno e rimetter esso Sigis-
mondo nel prencipato, caso havesse voluto ; di che esso
prencipe me awisó, et egli potria saper megUo di me questa
35 propositione, poiché anco lo rimedió con havergli dato
speranza, che se ben andava álla Corte sarebbe peró tor-
nato fra tre mesi al prencipato, con buona gratia di Sua
Maestá. Et per scoprir megUo questo trattato, ho risoluto
«6 1079. irat [1602 szept. i
mandar queste lettere in Valachia a* detti capi, haven-
dole benissimo riserrate, et vederé, se sara possibile sapere,
qual sia 1' animo loro, havendo per questo effetto trovato
persona confidente. E se per V avvenire Sua Maestá non si
risolve di non far leva di tanto numero di questa natione, 5
al sicuro faranno qualche bel tiro.
Dissi di sopra, che havea deliberato tirar verso Lippa,
ma che per avvisi havuti dalia parte di Valachia havea
mutató opinione, e che per far 1' impresa del castello
Zolmos havrei mandato Barbier Geörg con 3 m. Siculiio
et mille cavalli Transilvani incirca ; ma havendo scoperto
questa pratica, ho giudicato esser pericoloso il mandar
ai coníini tanta gente Transilvana, poiché saria facile,
che costoro insieme con altri dei coníini, che possono
essere da 2000, si unissero con Turchi e tutti insieme 10
mi venessero a trovare, e perció ho resoluto di condur
meco questi tre mila Siculi et mille cavalli verso Corona,
e poi non mancará tempó di voltarmi verso Lippa, perché
le cose di Valachia o d' una maniera, o d' un' altra non
possono esser di longa durata. Supplico di novo humilis-20
simamente Sua Maestá et V. Altezza farmi sapere la loro
voluntá circa al licentiare, o al restare delle genti in queste
parti, perché senza comandamento suo non penso licen-
tiar un' huomo.
Non saria se non bene, che Sua Maestá mandasse25
qualche persona di giuditio, che assistesse sempre álla
persona dil Valacho per tutto quello che potesse
occorrere ; che se ben io tengő huomini in quelle parti,
che mi avvisano delle cose che passano, non possono peró
penetrar tanto innanti, come faria un' huomo, quale ho 30
detto di sopra ; etc.
Dal campo a Nagy Schink,' il primo di Settembre 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Sept. No. 17. Exp.)
Hátlapján : Weilln ír F. Dt. darum Herm Pezzen sein
Gutachten auí diese Pitt gebén, weil ír über solch \vissendt35
sindt, können es gehorsamblich íürbringen.
' írva hibásan így : Nagy Selink.
i6o2 szept. 3] 1080 — 108 1. irat j-j
Megjegyzés. Rudolf császárhoz intézett szórói-szóra egyező
példányának egykorú másolata meg van a nagyszebeni b.
Brukenthal-múzeum Rosenfeld-gjmjteményében, az alábbi
— emitt hiányzó — ponttal : Sarei di parere che venendo il
5 Toldi a Prága, si procurasse ritenerlo con qualche bel modo.
poiché anch' egU aspira al prencipato. Nel resto io staró con
quella vigilanza che si conviene et procuraró rimediare a
quanto mi sará possibile.*
1080.
10 Nagysinki tábor, 1602 szepietnber 3.
Basta Mátyáá fóherczegnek.
A havasalföldi és moldvai vajdák magatartása.
In questo istesso ponto mi vengono lettere dil Va-
lacho, kérve siessek segítségére verso Corona, mivel sok
lóPolachi et Tartari siet jelé Hieremia vajdával egyOU.
Dévára siano comparsi da quattro miüa Valachi, kiket
Lippa felé küldök sotto Barbier Geörg, per tentar la
impresa del castello di Solmos. Ma jött levél Jeremiás vajda
titkárától is, quale in nomine de suo patroné serive a'
•io Siculi, debbino pigliar l'anne et adderire a Zekel Moises,
di maniera che costui si va dechiarando nemico aperto.
Ezért Pezzen ezredesnek is irtam, hogy siessen be.
(Jorga : Studii si documente IV. k- 133—134. l.)
1081.
^ Magáréi tábor, 1602 szeptember 4.
Basta Kolozs vármegye rendéinek.
Ne engedje háborgatni Bodoni Gábort kispetri udvarházában.
Kis Petriben lakó Bodoni Gábor adja nekünk érté-
sünkre, hogy ugyan Kis Petriben való udvarházát, szőlejét,
25 * Ennek a Rudolfhoz intézett példánynak ^^korú német
kivonata megjelent az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k.
145—149. 1.
-8 io82. irat [1602 szept. 4
és jószágocskáját, ki ennek előtte Koszta 1 Jánosé lőtt
volna, és mostan felesége avagy mátkája után ő bimá,
egy Horvát János nevű nemes ember, ki ugyan Petiiben
lakik, tőUe hatalmasul el akarná foglalni. Könyörge azon,
hogy Kegyelmetek által ab[ban az] megnevezett udvar- s
háznak, szőlőknek és porti [óknajk dominiumában. Horvát
János ellen őtet feleségestől meg ótalmaztatnók ; ha mi
közi Horvát Jánosnak vagy a' jószághoz vagy magokhoz
volna, keresné suis módis érette. így lévén azért a' dolog,
hagyjuk és parancsoljuk, hogy Bodoni Gábort feleségestől 10
az speciíicalt jószágban, mely aviticuma volt Koszta
Ilonának, ez exponens feleségének, 2 Horvát János ellen
meg ótalmazza s az udvarháznak is és szőlőnek domi-
niumában háborgatni ne hagyja, hanem ha mi jussát in
praetactis bonis praetendálja Horvát János, ez exponenst i^
keresse suis módis érette ; etc.
Dátum ex castris ad possessionem Magare positis,^
die 4. Septembris 1602.
Külczíme : Generosis ac egregiis nobilibus comitibus,
vicecomitibus et iudicibus nobilium comitatus Colosiensis etc. 20
Nobis honorandis.
(Eredeti, rothadt, Sombory cs. levéltára, M. N. Múzeum.)
1082.
Malomvíz, 1602 szeptember 4.
Osztrovi Miklós Hunyad vármegyei alispán és Russori János 25
főszolgabiró Bastának.
Jelentés Kendeffi Miklósné és fiai tiltakozásáról.
örökké való hivséges szolgálatunkat ajánljuk Nagy-
ságodnak, mint kegyelmes urunknak. Nagyságodat az Ür
Isten szerencsésen éltesse minden jó szerencsékkel. 30
Továbbá kegyelmes uram, hozá minekünk az Nagysá-
' Neve ugyan tisztán Kaztának van írva, de mivel Basta
ket kesöbbi rendelete Koztának nevezi, helyesbbítettük már itt,
első említésekor is.
» Tehát Bodoni Gáborné. 35
» Ez a Nagysink melletti község ily néven ma már nincs
meg, de szászul Mérgein volt régi neve.
i6o2 szept. 4] 1083. irat 79
god parancsolatját az vitézlő Kállai Farkasné asszonyom,
Apafi Erzsébet asszony, melyben parancsol Nagyságod mi-
nekünk, hogy mi elmennénk Malomvízre, mely vagyon itt
Hunyadmegyében, hogy az minemű udvarháza és ahhoz
5 való rész jószági volnának ugyan Malom vizén, Szuszányon,.
Nuksoron, Vályán, Gurénen, Osztrovelyen, Kemyesden,
Oncsokf alván, Szén tpéterf alván, Boldogfalván, Pólyán, Bu-
kován, Paczesden, mi azokat Nagy Mihály Margit-Kendefíi
Miklósné asszonyom és fiai, tudniilik Kendeffi György
10 és Gábor, Gáspár és Mihály kezekbűi kifoglalnók és az
felül megnevezett Apafi Erzsébet-Kállai Farkasné asszo-
nyom kezében bocsátanék . Azért mi az Nagyságod paran-
csolatjának engedelmesek lévén, a megnevezett Kállai Far-
kasnét oda vittük az megnevezett udvarházhoz Malom-
isvizre, de Nagy Mihály Margit- Kendeffi Miklósné asszo-
nyom és fia Kendeffi György uram az udvarházban bé
nem bocsátottak és az jószágtól is el tütának evvel az
okkal, hogy Nagyságod ö nekiek is meg adta volna,
hogy mind addig birják, miglen az 4000 forintot 6 nekiek
20 meg nem adnák, mely 4000 forintot Báthory Sigmondnak
adtak volt hadai fizetésire, melyet az ország szüks^ére,
oltalmazására költött ; a mig ók is Nagyságodat meg
nem találják, addig semmi képpen kezekbül ki nem bo-
csátják. Melyet mi Nagyságodnak az mi hitünk szerént
25 irtuk. Az Ür Isten tartsa meg Nagyságodat jó egésségben.
Ez levél költ Malomvizen, 4. die mensis Septembris.
Anno Domini 1602.
(Gróf Kemény József másolata »Diplomatariam Transilvamcum«
ez. m. Supplementum IX. k. 23. 1. Erdélyi N. Múz. levéltára.)
3ü 1083.
Prága, 1602 szeptember 4.
Rudolf császár Bastának.
Válasz. Dicséri cselekedeteit. Ne bízzék az erdélyiekben.
Télire jöjjön udvarába.
35 Ex iis, quae nobis per Zucconeum scripsisti ^ ac nun-
cianda duxisti, et ex hteris tuis post illum allatis inteUe-
' Zucconi zászlós tehát Prágán át tért vissza hazájába.
3o 1084. irat [1602 szept. 5
ximus provinciám istam totam eiusque arces nostram
in potestatem redactas esse. Quod, ut nobis auditu gratis-
simum fűit, sic fidem prudentiamque ac fortitudinem
tuam, quam in rebus istis gerendis adhibes, magis ac magis
agnoscimus ac laudamus, utque benignum et gratum ■>
animi affectum, quem eo nomine merens ostendere pos-
simus, cogitamus. Csak védelmezzed továbbra is az országot ;
pénzt küldünk mielőbb katonáid zsoldjára. De jó lenne,
ha a törökre valami sereget küldhetnek Cave autem, ne
Transilvanis istis, qui toties perfidi fuerunt turpiterque w
defecerunt, nimium fidas ; eos, qui nocere aut res no vas
moliri possint, si causa data quomodocunque e medio
tollantur consultius sit ac tutius. Ut Sigismundus, qui
iam non procul hinc abest,^ gondoskodunk arról, a mit
Ígértünk, de híveire vigyázzál titokban ; etc. iá
(Hurmuzaki : Documente IV/i, k. 311. 1.)
1084.
Nagyszeben, 1602 szeptember 5.
A szászsebesi evangélikus káptalan Bastának.
Kéri, engedje el egyházi adójukat, melyet a nagy nyomó- 20
YÚság miatt m^aguk sem szedhettek be.
Salutem et gratiam a Deo patre per Christum domi-
num nostrum. lUustrissime domine patroné clementissime.
Intelligimus ex relatione fide dignorum hominum
articulis regni publicis esse sancitum, ut restantiae omnium 25
censumn primo quoque tempore in fiscum Sacra°^^^
Caesareae M''^ inferantur.i Quum verő et nos anno prae-
terito cathedraticum censum circa festum divi Nicolai
numerari adsuetum deponere nequiverimus propter et
absentiam V*'' Do. Iir*^ et rerum iacturam, quam perpessiao
simus, in urbem conclusi et coarctati, neque nobis arenda
pro decimis iam per biennium sit attributa, multi denique
• Báthory Zsigmond ekkor már tényleg a Prága közelében
lévő libochovicei birtokán éldegélt, várva a császári Ígéretek
teljesülését. 35
> Erről az augusztus 23-ikán megnyílt meggyesi ország-
gyűlésen mtézkedtek így a rendek.
i6o2 szept. 5] 1085 — 1086. irat 81
e pastoribus sünt mortui, quorum haeredes ad extre-
mam penuriam siint redacti ; oramus eapropter V*"
jjjmam Dominationem humiliter, ut miseris orphanis
censum illum praedictum relaxare gratiose dignetur,
5 cum et suis bonis privati sint, et arendam nondum accepe-
rint. Qua in re si V" 111"* Dominatio piám et necessa-
riam moderationem usurpaverit, Deo gratissimum opus
commiseratione erga pauperes facta praestabit atquc
deinceps sine omni dubio compensationem largissimam
10 a dominó Deo sperabit. Quod reliquum est, V"* 111""
Dominationi coraraendamus et ut non minus fortiter, quam
feliciter hostiles impetus reprimat, totó pectore optamus.
Ex űrbe Cibinio, 5. Septembris 1602.
Vestrae Dominationis Illustrissimae servi et fideles
13 subditi
Decanus et íratres capituli Sabesiensis.
Külczíme : Illustrissimo et spectabili domine domine
Georgio Bastae, Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatiü
et catholici Hispaniarum regis consiliario et praefecto generáli
aoexercitus in Transsilvania. Dominó nobis benignissimo.
(Egykorú másolat, szászsebesi ev. káptalan levéltára.)
1085.
Bícs, 1602 szeptember 5.
23 Mátyás fóherczeg Bastának,
A Pezzen-ezred legénységéről gyanús híreink érkeztek,
Vigyázásra intünk.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1 101. sz. a. válaszából.)
1086.
30 Brassói tábor, 1602 szeptember 7.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Fizessék meg levele átadójának köteles pénz-adójukat.
Es ist hiemit an euch unser Begehm, dass ihr den
Zins in Geld, so ihr schuldig zu erlegen seit, (wie auf dem
BastA levelezése és iratai II.
82 1087. irat [1602 szept. 8
Landtag beschlossen worden,) Zeiger diesem, Herm
Haubtmann Leopolden von Innspnick gegen Quittung
zuestellen soUet, welches wir von euch zu guet annemben
werden. Wisst ihme zu thuen ; etc.
Actum im Croner Féld, den 7. Septembris 1602. &
Alatta Kolozsvár tanácsa részéről írva : Huius contribu-
tionis terminus descriptus in articulo habetur, vigesimus dies
Septembris et decimus dies Octobris expectent milites illos
terminos dabit dominus index 1 operám, ut mandato Illustri-
tatis Suae satisfaciat. 10
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 7$. sz.)
1087.
Sárkányhavasi tábor, 1602 szeptember 8.
Basta a szászsebesi evangélikus káptalan részére.
Hűsége jutalmául elengedi szentmiklósnapi adóját. 15
Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi-
ficantes, quonim interest universis, quod nos dignam
habentes rationem praesentis egestatis et inopiae pastorum
ecclesiarum capituli ^ Sabesiensis, in quam ipsi ob con-
tinuos bellorum tumultos et frequentes hostium popu-20
lationes inciderunt, moti praeterea ipsorum fidelitate
fideliumque servitiorum, quae ipsi in hac temporum
vicissitudine a Transsilvanis Cibinium inclusi summa
cum animi sui promptitudine declaraverunt ac Caesareae
M*' impenderunt, totalem et integrum censum, qui circa25
festum divi Nicolai 2 in aerarium regni exigi atque coUigi
sólet, praedictis ^ pastoribus capitali Sabesiensis anno-
tatum censum, qui anno praeterito exigi debuisset, rela-
xandum * ac remittendum vigore functionis commissio-
nisque nostrae censuimus. Ideo vobis praelibati ^ census 30
coUectoribus, modemis scilicet et futuris quoque pro
tempore constituendis et eorum vices gerentibus mandamus
» Gellyén (Bogner) Imre főbíró.
' Eredetijében hibásan így : capitulis. * Deczember 6.
» Hibás rövidítési jellel így írva : prodictis. 35
* Szokatlanul írva így : relacsandum.
» Hibásan így : prolibati.
i6o2 szept. 12] io88 — 1089. irat 83
et serio praecipimus, ut vos quoque eundem censum ab
eis exigere vei eosdem propterea in personis, rebus et
bonis eanim turbare, violare aut impedire minimé prae-
sumatis, nec sitis ausi nlla ratione. Nec secus facturi.
5 Dátum ex castris in ipsis alpibus Sarcanii vocitati
positis, die 8. mensis Septembris, Anno 1602.
(Eredeti, szászsebesi ev. káptalan levéltára, II. No. 161.)
1088.
Vidombáki tábor, 1602 szeptember 12,
10 Basta Besztercze . város tanácsának.
A minemő adót és élést az elmúlt medgyesi generális
gyűlésben egyenlő akaratból felvetettük volt, intjük Ke-
gyelmeteket szeretettel . . . hogy . . . oda, az hol a' ma-
gunk személyét érti Kegyelmetek lenni, az élést penig oda,
15 a hová egyenlő akaiatból rendeltük, administrálja ; etc.
Dátum in castris ad possessionem Videnbach positis,
die 12. Septembris. Anno Domini 1602.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
Megjegyzés. Egykorú szász följegyzés szerint Basta szep-
20 tember 8-án ütött tábort Vidombákon és utána ii-én : Gdfo-
nam ingreditur, sed sine mora sumpto prandio ad suum
hospitium Weidenbach se recipit. (Quellén zur Geschichte
der Stadt Brassó V. k. 323. 1.) Míg egy másik szász följegyzés
szerint (ugyanott, IV. k. 44. 1.) Basta >aus Zom« vonult ki
25 a városból még ugyanaznap.
1089.
Vidombáki tábor, 1602 szeptember 16.
Basta Rudolf császárnak.
Kegyelmébe ajánlja Schneckenhaus János lovassági alezredest.
30 Giovanni Schneckenhaus secondo luocotenente colon-
nello dei Reiteri di Slesia ha servito in tutte queste
occasioni molto honoratamente, et in particolare nella
battagha che si diede contra Michel vaivoda.i E peró
mi par degno che la Maestá Vostra li usi qualche clemenza
35 * A miriszlói csata értendó.
6*
84
1090. irat [1602 szept. 16
a esempio d'altri che habbino maggior speranza nelle
occasioni di ben servire la Maestá V. Sacratissima. Et io,
come testimonio di vista, ne supplico humilissimamente
la Maestá Vostra, álla quale humilissimamente m' inchino.
Dal campo a Vaydenpach, li 16 di Settembre 1602. s
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 1442 1.)
Megjegyzés. Basta ez ajánlólevele 1604-iki iratok közt
hever, Schneckenhausnak a császárhoz intézett német könyör-
gése mellett, melyben 1603 végén nyert birtokadománya jóvá-
hagyását kérte. *"
1090.
Prága, 1602 szeptember 16.
Rudolf császár Bastának.
írassa össze az erdélyi lázadóktól elvett birtokokat s azokat
senkinek ne osztogassa. !•>
Nachdem der Zakel Moises und andere Siebenbürger
zu dem Türkén gef allén, der Szelestei Janusch ihnen auch
nachfolgen wellen, derén aller liegendt und fahrenden
Güeter uns ohn Mittl heimbgef allén, so vermahnen wir
dich, als unsem General Obristen gnádigist befelchendt, 20
dass du ein eigne Person bis zu Hineinkunft unsem ge-
dachten Commissarien verordnest,! die allé solcher unge-
treuer Rebellen Hab und Güeter erkundigen, und zu
unsem Handen und Genuss nehmen und administrieren
lassen, Geldt und Geldtswerth aber mit ordentlichen 25
Inventarien empfangen, und dasselb auf Bezahlung
unseres Kriegsvolks und Erhaltung der Festungen auf
Raitung verwenden ; und wellest nit gestatten, dass
einicher Obrister, Teutscher, Hunger oder Siebenbürger
sich in solche Güeter und unsere Coníiscation eindringe ; 30
da jemand was zu Handen génemben hátte, dasselb wieder
abtreten und restituieren ; dann ganz unbillich wáre, dass
wir mit so merklichen Unkosten den Krieg führen, andere
» A császári udvar Basta támogatására (de valójában
ellenőrzésére) négy biztost küldött Erdélybe; 1602 szeptember 35
8-án kelt hitlevelüket Id. Szamosközy munkái IV. k. 173. 1.
i6o2 szept. 17] 1091. irat 85
aber, so von iins besoldt sein, den Nuetz tragen, und
uns das öde Landt lassen sollen. Wellest uns auch so ehist
als müglich, ein Verzeichnns aller uns fálliger und con-
fiscirter Güeter, und was du in Handen haltst, zuschicken.
3 In allé Weg muessen die Schlösser, Háuser, Dorf und
Underthanen, so umb und bei den Festungen gelegen,
niemandt vergeben werden, damit man dieselbe zum
Notfall mit Mannschaft, Proviandt, Pau-Robot, Holz-
fuehr und dergleichen versében khundte ; etc.
10 Gebén Prag, 16. Septembris. Anno 1602.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen 13626.)
Megjegyzés. A császári uÖvarban rossz szemmel nézték
Basta gyakori birtokadományozásait s ezért most Rudolf
császár Erdélybe küldött biztosai utasításában (1602 szep-
íjtember 7-én) a következőket kötötte külön lelkükre : Daneben
wollet euch in Geheimb, unvermerkt erkündigen, vms er,
Basta jetzo, nach letzter Antretung des Landts Siebenbürgen,
für Güeter, die uns von Rechtswegen von den Rebellen und
andem zugestanden vergeben hat, wem, wes Gestalt und
2oConditionen, was jedes derselben Güeter werth, ob ihnen
die frei, ledig umbsonst, und auf ewig und erblich, oder auf
Lebenlang gégében, oder sie darfür Geld oder Geldswert
bezahlt habén, wem und wohin dasselbe Geld kommen, alsó
auch, was die Stádt und andere zur Straf, oder Anlehensweis
25 contribuirt, oder noch zu erlegen verschrieben habén, damit
wir uns desto besser damach zu richten. (Hiv. más. ugyanott,
österreichische Gedenkbücher 1601 — 1602. k. 319. 1.)
1091.
Bécs, 1602 szepUmber 27.
30 Mátyás föhercz^ Bastának.
Aus deinem Schreiben vom 3. dieses 1 megértettük az
erdélyi ügyek állását. Tájékoztatásodra jelezzük, dass der
Obrist-Vezier mit dem türkischen Kriegsheer von Weissen-
burg aufgebrochen, auf Ofen und Pest fortziehet 2 und . . .
35 ' Kötetünk 1080. sz. a.
» Ezt a nagy\'ezér azért tette, mivel augusztus 29-én sikerült
ismét visszafoglalnia Székesfejérvárt s most az ostromolt Buda
megsegítésére sietett.
85 1092 — 1093- ÍJ'S't [1602 szept. 18
um Filek und etliche andere Bergstádterische Grenzháuser
sich annáhern, durch Oberungam auf Siebenbürgen in
die 12 m. Mann, welche der Zekel Moises, der sich bei dem
Vezier befindet, bei ihm erlangt hat. Intünk tehát, hogy
őrködjél mindenre und mit dem Mustermeister Lassota 5
des Feinds Fortzugs halber levelezést tartsál fenn.
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 320. 1.)
1092.
Prázsmár, 1602 szeptember 18.
Basta Segesvár város tanácsának. 10
A várostól kapott 100 lándzsa árát adójukba számítja.
Quoniam prudentes et circumspecti magister civium,
regius et sedis iudices, caeterique iurati cives civitatis
Segesvár in rationem Sacrae Regiaeque M*'^ centum
aeratas hastas administraverunt, eosdem in eo assecuran- 15
dos et certificandos duximus, quod ex censu eius sedis
non quidem praesenti, ob varias regni necessitates, sed
consequenti pretium debitum praescriptarum hastarum
quadraginta nempe fiorenos constituens, excipi ac in
rationem suam converti faciemus et . concedemus ; etc. 20
Datirni in oppido Prasmar,i die 18. Septembris.
Anno Domini 1602.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 88. sz.)
1093.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 18. 25
Basta Rudolf császárnak.
Radul havasalföldi vajda megsegítése. A moldvaiak Márkó
vajdát akarják urukul. Borbély György Lippa felé indult. Basta
sürgeti katonái zsoldját. Gonosz hírek a tatárok közeledéséről.
Con le ultimé mie dil primo et 3. di questo,i havráso
la Maestá V. Sacra™* tra gl' altri particolari inteso, come
* Ide Basta szeptember i6-án érkezett Vidombákból ;
Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 323. 1.
> Mátyás íöherczeghez intézett másodpéldányait lásd köte-
tünk 1079. és 1080. sz. a. 35
i6o2 szept. i8] .^-'^ 1093- irat 87
a requisitione dil Valacho mi era incamminato verso
Corona con 1' essercito, nel qual tempó anco si hebbe
nova certa deli' arrivo dil Tartar Han in Moldávia
con íorsi 20 m. cavalli, e 1' istesso giomo diedero mia
5 buona manó ai nostri Haiduchi che trovomo sbandati
per il paese a rubare, come lor solito, e per questa causa,
et anco per non commetter niente álla íortmia, si come
si gl' era scritto, il Valacho ha ritirato il suo campo sotto
i monti che guardano verso Corona, et io dimani mi acco-
lostaró allé radici dei monti da questa parte, per dove,
per quanto mi riferiscono i proprii Valachi, potró sempre
in un giomo dar soctíorso al suddetto vaivoda, se fara
bisogno, havendoU tra tanto mandato im soccorso di 3 m.
fanti Siculi et mille cavalli Ungari, perché non vorrei, se
láíusse possibile, uscir dalia provintia per qual si voglia
cosa potesse succedere. Ho mandato anco a guardar im'
altro passo di Moldávia alcun numero de Siculi, insieme
con 3 compagnie de cavalli Valloné, per vietare, se sara
possibile, che i Tartari non intrino a scorrere questo paese.
20 Son venuti a congiongersi con i Moldavi eh' io soleva
havere in questo felicissimo essercito della Maestá V"^*,
molti altri Moldavi principali, che hanno portato lettere
de gl' altri che restano tuttavia nella provintia, i quali
tutti di comun volere chiamano Marcho vaivoda per
25 lor Signore. E se ben io so qual sia 1' animo della Maestá
V. circa commover növi humori, tuttavia védendő il mai
procedere di Hieremia, ho mandato il suddetto Marcho
vaivoda con il soccorso prenominato, accioché presentan-
dosi r occasione, si servi di essa, il che tutto si é fatto et
soordinato senz' alcuna scrittura per tutto quello che potesse
seguire, giudicando io quando altro non seguisse da questa
risolutione, che almeno debbi servire per ditener occupato
il suddetto Hieremia per la propria difesa, acciö non possi
molestare, come disegna, questa provintia. E perché
3ó meglio la Maestá V. possi veder qual sia 1' animo di questo
Hieremia, le mando la copia della lettera seritta per il
suo secretario a un principale Siculo, e di questo modo
sara sempre in übertá mia poter voltar le forze verso
88 1093- irat [1602 szept. 18
Lippa, se fara bisogno, dove, come giá scrissi álla Maestá
V. Sacra""^ mandai Barbier Georg con 4 m. Valachi
et dui o tre mila altri dil paese, né sin' hóra intendő vi sia
altro, che rumori vani della venuta di buon numero de
Turchi, per voler assediare Lippa, ma a mio parere non é 5
da eredére, che il Visier debbi smembrare tanto numero
di gente dal suo essercito che basti a espugnarmi una piazza
delle frontiere in faccia ; tuttavia vederemo, se ben so
che Zekel Moises fa quanto puó per haver aiuto da Turchi.
Quanto poi allé lettere dil detto Moises, che scrissi 10
álla Maestá V. esser comparse qui, dirette a Barbier Georg,
al Toldi et ad altri nobili, non si é potuto scoprir cosa
alcuna, perché veramente questa congiura fu fatta subito
dopo la rótta d' Albagiulia et prima che le fortezze fus-
sero consignate, di maniera che non m' é parso bene stare is
a movere humori, massime in questi tempi. Desiderarei
bene che il reggimento dil colonnello Pezzen fusse arrivato,
perché questo dil Prainer di púra neccessitá va non poco
diminuendo, se ben io fo, quanto posso per aiutarlo.
Ho piú volté scritto, álla Maestá V. per haver qualche 20
danari, si per queste genti che non hanno alcuna assigna-
tione, si anco per le genti Ungare delle irontiere, le quali
non cessano di giomalmente protestarsi, et certo, se non
eramo presti a occupar Lippa et Jeneö, senza dubbio vi
sariano de fastidii. Cosi suppUco humilissimamente la 25
Maestá V. a non voler piú differire in comandar che mi
siano mandati danari, altrimenti dubito di qualche gran
disordine.
Scrissi anco álla Maestá V. che giá s' andava approssi-
mando il tempó che i Slesii se ne vorrano andar al lorso
paese, e feci anco neUe suddette lettere una propositione
delle genti ché pareva a me dovessero restare in questa
provintia, intendendo peró dopo la ritirata che sara per
íare 1' essercito turchesco, sopra di che starö aspettando
clementissima risposta, ma sopra tutto che lei comandisó
siano mandati danari per pagar le genti, che havranno
da intrar in presidio, acciö poi non vi siano difficultá.
Vorrei anco che la Maestá V. fusse servita mandar
t6o2 szept. i8] 1093. irat 89
qtianto prima commissarii, acció potessi havere chi mi
aiutasse.
II Valacho mi sollicita per il castello di Vecz,2 qual
giá si consignó al Bomomissa per modo di prowisione in
:> contracambio d' alcuni suoi beni occupati da Barbier
Geörg et altri. Ho risposto al suddetto Valacho ebe ne
haverei scritto álla Maestá V", e per questo, e per altre
cose simili non sara se non bene che i suddetti commissarii
venghino quanto prima. -^
10 Dopo haver scritto sin qui, mi serive il vaivoda
esserie capitato un spione Turco, venuto da lui sotto
pretesto di chiaus, il 'quale in tormenti ha confessato
haver il Gran Turco mandáto il Can de' Tartari in Moldávia
acció statuischi in detta provintia un vaivoda a devotione
15 di esso Tartaro, e che in Valachia ponghi un certo figliolo
d' un altro vaivoda, che gl' anni passati si fece Turco,
e che fatto questo, esso Can passi verso Lippa a congion-
gersi con Bektes bassá, e che uniti venghino poi a' danni
della Transilvania ; et questo si coníronta con altri awisi
2ohavuti. Perció havendo in questo ponto havuto nova che
il reggimento del colonnello Pezzen sia arrivato verso Clau-
diof>oli si é trovato convenire, che detto reggimento s' in-
cammini verso Lippa per congiongersi con Barbier Geörg,
mandato a quei confini per le cause scritte, accioché
ur.potiamo star sicuri da quella parte, perché niente piú
ne potría impedire i nostri disegni di qua, che sentirsi
a toccar arme da quella parte tanto lontana da questa,
e da qui si attenderá a dar calore allé cose di Valachia,
e se fara bisogno potró anco passare con tutto 1' essercito
30 a combattere il Tartaro, poiché tra le genti che si trova il
vaivoda, et queste, passano il numero di 30 m. huomini.
E tanto piú, quanto che Hieremia insieme con il fratello
pare che si siano pentiti d' haver introdutto il Tartaro,
ct hanno dato awiso al nostro vaivoda dil disegno che
35 tiene il Tartaro dei suddetti dui növi vaivodi. Se gh é ris-
posto che si lascino in tendere meglio qual sia 1' intentione
• Vécs, ma Marosvécs.
» Ez a pont e levél másodpéldányából hiányzik.
90
I094 — ^095' ^^^^ [1602 szept. 18
loro, che se vorranno esser aiutati si fara quanto si potrá.
E perché non son dil tutto fuori d' intentione di passar
i monti, caso facesse bisogiio, io vo ordinando a tutti
i passi de' monti guardie, accioché vietino a' Tartari la
intrata in questa provintia, se sara possibile ; etc. 0
Dal campo a Prasmar, li 18. Settembre 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, F. A. 1602. IX. 8. Mátyás föherczeghez
intézett másodpéldánya ugyanott, HKR. Oct. No. 12. Exp.)
1094.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 18. ^®
Basta Duodo Péter prágai velenczei követnek.
Rádul vajda ellenlábasának : Jeremiásnak szorult helyzete.
É un pezzo che non ho scritto . . . Zekel Moises trans-
portato dal desiderio da regnare in questa provintia
a töröktől vár segélyt per tentare la espugnatione di Lippa 15
et di Jeneö. Ezért hadakat küldtem ellene, magam ide jővén
Radul vajda segítségére,^ a ki si é ritirato dall' altra parte
de i monti in alloggiamento assai forte 4 leghe discosto
da me. De Jeremiás vajda úgy látszik szabadulni akar a
tatároktól, hogy velünk egyesülve űzhesse ki őket. Ám, ha 20
eljárásával csupán izgatni akarja a székelyeket, gli daró
tanto che faré in casa sua, che la metá sara troppo ; etc.
Dal campo a Prasmar, li 18. Settembre 1602.
Per maggior sicurezza ho mandato verso Lippa il
reggimento del colonnello Pezzen, giá che tra il Valacho25
et me havemo da 30.000 persone.2
(Hurmuzaki : Documente VIII. k. 251 — 252. 1.)
1095.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember ig.
Basta Rudolf császárnak. 30
Kegyeibe ajánlja Rottwitz lovas alezredest és ügyét.
Melchior Rottwitz luocotenente colonnello dei Reiteri
di Slesia, in tutte le occasioni che si sono presentati ha
» Elhagyjuk itt azokat a részleteket, melyek már Basta előbbi
jelentésében meg vannak bővebben. 35
• Ez az utóirat nincs meg e levél kiadásában.
i6o2 szcpt. 19] 1096 — 1097. "^* 91
sempre servito con molto honore e affettione, tenendo
anco tal govemo fra le sue genti, che io non mi posso se
non lodarmi dil suo servitio. E giudicandolo io degno
della clemenza di V. Maestá Sacra™* kegyeibe ajánlom,
5 assicurandola che remunera persona, la quale menta che
sia tenuto conto di essa; etc.
Dal campo a Prasmar, h 19 Settembre 1602.
Külczime : Álla Sacratissima Maestá deli' Imperatore,
Nostro Signore gratiosissimo.
10 (Eredeti, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14422.)
* 1096.
[Prázsmári tábor, 1602 szeptember ig.J
Basta Radul havasalföldi vajdának.
Küldöm vissza követeit s kérésére velők együtt meg-
15 segítésére gróf Cavrioli Tamást 1000 vallon lovassal. ^ Kérem,
kigyje meg szavát, akár csak a magaméi, s ha Jeremiás
vajda csakugyan békélni akarna, ragadja meg a jó alkalmat.
(Elveszett v. lappang ; Cavrioli leveléből, Hurmazald : Docn-
mente VIII. k. 253. 1. és Basta 1098. sz. a. leveléből.)
20 1097.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 20,
Basta a Szepesi kamarának.
Adja vissza Pemeszi Gábor igaztalanul elfoglalt jószágait.
Ex querelis generosi domini Gabrielis Pemeszi de
25 0sztopán, qui magnum in pace et concordia cum Transsyl-
vanis pertracta nobis attuüt incrementum, cognovimus
Stephanum Lónai a Do. V*^ bona avitica uxoris praedicti
exponentis cum domo et cnria nobilitari in possessione
Váralja existenti per sinistram ex positione titulo inscriptio-
sonis, pro certa pecmiiae summa impetrasse ac obtinuisse
defectum muheris praelibatae ac mariti seu exponentis
-'* > Cavrioli azt irja, hogy 13 zászlóaljának létszáma ezernyi
lehet, s ezt Basta egymásutáni két nap két csapatban adta
rendelkezésére.
92
1098. irat [1602. szept. 20
infidelitate in bonorum iam dictorum adeptione apud
Do. V*^ causasse. Cum tamen et femina ipsa cum liberis
supersit, et maritus anteactorum temporum iniurias fide-
litate sua et tractatu, qui inter nos et Transsylvanos inter-
cessit, deleverit, quibus de causis bona ipsorum Do. V"^^^ 5
minimé ab eis abalienare aut transferre poterunt, sed in
refusionem pecuniae aut alia bona, aut proventus qui-
libet, quantitate haud absimilis competitori est tradendus,
et legitimo possessori bona memorata sünt omnino aequi-
tate suadente restituenda ; etc. 10
Dátum ex Prasmar in castris Suae Maiestatis, 20.
Septembris. Anno 1602.
(Eredeti, Szepesi kamarai Itár, Repraesentationes fasc. 39. — 0. 1.)
1098.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 20. 15
Basta Mátyás főherczegnek.
Rddul vajdának segítségei küldött. A tatárok közeledése.
Nyári Pál tudósítása Székely Mózes vállalkozásáról.
Sono dui giomi che scrissi all' Altezza V. Ser""^! deli' ar-
rivo mio al piedi di questi monti 2 per poter dar soccorso 20
al Valacho, caso che íusse stato bisogno, et a ponto hier
mattina öltre ai 3 m. Siculi et mille cavalli Ungari che
v' inviai, mandai anco il conte Cavrioli con 500 cavalli
Valloni con espresso ordine che non si venesse altrimenti
al fatto d' arme, ma solo difendere 1' alloggiamento, 25
poiché mi riferiscono esser il sito assai awantaggioso,
giudicando io impossibile, che tanto numero de cavalleria,
come tiene il Tartaro, si possi trattenere in quei contomi,
per esser stato quel paese discipato dalli nostri Haiduchi,
et quando esso Tartaro non possi venir a giomata con 30
i nostri, non so ció che potrá faré, anzi tengő per fermo
debbi esser necessitato a ritirarsi.
S' intende per awisi havuti dal campo de' Valachi
che giá essi Tartari siano arrivati a 4 leghe discosto, e che
' Lásd 1093. S2. a. szövegében. * Kárpátok. 35
i6o2 szept. 201. — 1098. irat 93
stiano aspettando Simeoné con buon numero de Polacchi.
Bla se i nostri osservaranno 1' ordine che si gli é dato,
non potranno pericolare, et il Tartaro insieme con Simeoné
conveirá che di púra necessitá si ritirino indietro per le
5 cause giá dette.
Dall' altro canto s' intende che Hieremia desideri
la pace con il Valacho. Ho scritto al detto Valacho, che
tenghi la pratica in piedi, perché quando si potesse venire
a qualche accordo fermo et stabilé, lo giudicarei molto
10 meglio che il commovere növi hxmiori, non ostante le occa-
sioni, che esso Hieremia ha dato, et anco che la nobiltá
di quella provintia facci instanza di novo vaivoda, e cosi
andró differendo la resolutione che ultimamente scrissi
haver íatto di tentare quella provintia, havendo peró
issempre il risguardo che conviene álla dignitá di Sua Maestá.
II Valacho suddetto vorrebbe edificare una buona
íortezza nella sua provintia, e mi fa instanza di consiglio
et d' ingegniero, e se bene non é hóra il tempó di poter dar
principio al lavoro, tuttavia quando anco fusse la stagione,
20 non lo faréi senz' ordine di Sua Maestá o di V. Altezza,
se ben il mio parere saría, che si facesse per non haver
ogni giomo ad abbandonare la provintia. Ma se la Maestá
Sua comandará, procurarei con destro modo che ci
mettesse dentro presidio Alemanno, il che servirebbe di
25maggior sicurezza a Sua Maestá et álla persona di esso
vaivoda. Tuttavia humilissimamente mi rimetto a quanto
la Maestá Sua et V. Altezza giudicaranno.
Mi vengono anco in questo ponto awisi da Paulo
Nyári, che a Temesvár sia arrivato Zekel Moises con
303 m. Turchi con intentione di voler espugnare Lippa, di
modo che sara stata molto a proposito la resolutione fatta
4' haver incamminato a quella volta il reggimento dil
colonnello Pezzen.
Scrivo anco al suddetto Nyári, che quanto prima
asmetti insieme i comitati dil Silaggio et al mustermastro
di Cassovia ^ eh' anch' esso procuri di movere quelle miütie,
perché quando altro non segui, almeno dara che pensare
* Lassota Erik.
Q4 I099- ^^^^ [1602 szept. 23
al nimico. Ho anco espressamente comandato a Barbier
Georg che non commetti niente álla fortuna, perché poi
siamo al possesso, il conservare fa per noi, et io di qua
m' andró govemando secondo il tempó et 1' occasione ; etc.
Dal campo a Prasmar, li 20 Settembre 1602. s
(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1602. October No 12. Exp.)
1099.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 23.
Basta védőlevele Kolozsvár polgárai részére.
Memóriáé commendamus . . . quod nos honoriíicum 10
habentes respectum fidelitatis et íidelium obsequiorum
pnidentum et circumspectonim primarii et regii iudicum
caeterorumque iuratorum civium ac amplissimi senatus,
universorumque inhabitatorum civitatis Sacrae Caesareae
Regiaeque M*'^ Colosvar, quae ipsi inde semper ab initio 15
erga principes Transsylvaniáé, sed potissimum in hac
ambigua periclitatione dicti regni Transsylvaniáé, et pro-
speris aeque ac adversis fortunae flatibus non sine exigua
rermn suanim iactura erga Sacram Caesaream M^^*" fide-
liter et summa cum constantia exhibuerunt et declararunt, 20
et in posterum quoque exhibituri ac impensuri sünt ;
tum verő eo, quod publico commodo ac emolumento mul-
torum, peregrinationandorum 1 quieti ipsi studere nolunt
ducti, id eisdem annuendum et concedendum duximus,
quod ipsi dum et quandocunque aut ubicunque (in prae-25
dicta tamen civitate Colosvar) pro recipientibus hospi-
tibus et peregrinatoribus diversoria et hospitia, extruere,
ac instar aliarum civitatum privilegialium Sacrae Caesa-
reae Regiaeque M*'® pro iusta mercede unum quemque
recipére et hospitio excipere valeant atque possint, imoso
annuimus et concedimus per praesentes. Quocirca ren-
deljük mindeneknek, kiknek illik, ut acceptis praesentibus
fenti kiváltságaikban őket bántani ne merészeljétek ; etc.
Dátum ex castris ad oppidum Preismar positis, die
23. mensis Septembris. Anno Domini 1602. 35
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára IV. fasc. 128. sz.)
' Ez lehet talán, mivel így van írva : peregrinationan.
i6o2 szept. 23] 1100 — 1102. irat 95
1100.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 23.
Basta Fogaras vára őrségének.
Megértvén a fogarasiak könyörgéséből, hegy ők a futa-
5 roknak lovat, szekeret, élebnet vagy másnemű szükségessé-
geket eddig nem adtak, mivel a futárok a szász városokból
Brassóba vagy onnan a szász városokba vitettek, rendelem ^
hogy e kiváltságukban ókét továbbra is megtartsátok.^
(Kivonata a Századok 1890. évi. 734. I.)
10 , 1101.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 23.
Basta Mátyás fóherczegnek.
Le ultimé lettere che da me saranno pervenute al-
l'Altezza V. Ser™* sono de 20 dil corrente, 1 a miből meg-
\h érthette Radul vajda szorult helyzetét. Holnap segélyére
indulok, mert seregei sokat éheznek. Konkoly Péter hajdú-
vezér hü emberünk lévén, elárulta a vajdának a székelyek
lázadási tervét s ezért állapodtam meg itt, per vederé che
risolutione pigliará il Tartaro, tanto piű havendo prowisto
20 allé cose di Lippa, miként már kétszer is jelentem. Székely
Mózes ugyan alatta van a törökkel, ám il conte de Dampier
che si trova dentro la fortezza, mi serive non haver che
dubitare de gl' apparati dil Turco ; etc.
Mi é poi capitata una di V. Altezza de 5 di questo,^
2S melyet elintéztem.
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 320—321. 1.)
1102.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 26.
Basta a Szepesi kamarának.
30 Quoniam antea quoque scripseramus ad R. M. et
Gen. Do. V*^, ut bona et iura possessionaria avitica con-
> Basta e kiváltságlevelét eredetijéről szerettük volna kö-
zölni, de az Fogaras város hivatalos értesitése szerint ma már
nincs levéltárában.
35 ' Közölve 1098. sz. a. szövegében.
• Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.
96 II03- ^^^* [1602 szept. 27
sortis generosi Georgii Palaticz remitterent, újból kérjük,
hogy cum autem mulieres in notam incurrere non possint,
et quod unicuique iuxta tractatum et deliberationem com-
munem regnicolarum remitti debeant iura possessionaria,
adják vissza elveszteti jószágait. Quod verő ad summám 5
inscriptionalem generosi domini Francisci Alagi attinet,
de eadem propter rationes supra declaratas et respectum
nostrum, eundem contentare studeant atque nitantur ; etc.
Dátum ex castris Suae M*'^ ad oppidum Prasmar
positis, die i6. mensis Septembris. A. D. 1602. 10
Hátlapján, kamarai kézzel : 30. Novembris 602.
(Eredeti, Szepesi kamarai Itár, Repraesentationes fasc. 39. O. 1.)
1103.
Bécs, 1602 szeptember 27.
Mátyás főherczeg Bastának. 15
Leltározza a megölt Szelestei János elkobzott vagyonát.
Uns hat unser Cammerer und lieber getreuer Haubt-
mann, Joachim Beck Freiherr was sich mit dem enthaup-
ten Zelestei Januschen als derselbe zum Tirken fallen und
ein Grántzhaus Világos vár dem Feindt übergeben woUen, 20
zuegetragen, gehorsambist berichtet, beinebens under-
thánigst gebeten aus des Zelestei liegundt imd fahrundt
Güeter ein Recompens seiner dietsfalls erzeigten Für-
sichtigkeit und Fleiss vor andern zu bewilligen. Wann
wir dann bericht werden, dass gemelter Zelestei in baar25
Geldt, Silbergeschmeidt imd andern Fahrnissen, auch
liegendt Güeter was ansehnliches sonderlich bei einem
Edelmann, Imreíi János de Diószeg 1 und sonst bei andern
verlassen hat, als ist unser gnádiger Befelch, dass du
azt a hagyatékot összeírjad, felbecsüld és mielőbb felküldjed. 30
Gebén Wien, den 27. Septembris 1602.
Wasmassen Ihrer Mt. Obrister zu Wardein, Paul
Nyári uns gleichfalls wegen Bewilligung einer Ergötzlich-
keit aus solcher Verlassenschaft gehorsamst ersucht hat,
megértheted e levél mellékletéből. 30
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. Registratur Sept. 120.)
* írva német fonetikával így: Tiosekhi.
i6o2 szept. 29] 1 104— 1 105. irat 97
1104.
Bécs, 1602 szeptember 29.
Mátyás íőherczeg Bastának.
Mivel a tárók pesti táborát felszedte, vigyázzon, ha netán
5 feléje menne.
Wir eriimem dich gnádiglich, dass der Serdar mit dem
türkischen Kriegsheer den 25. dieses aus dem Feldlager
bei Pest aufgebrochen und eingelangten Kundschaften
nach, gegen Szolnok oder Péter wardein-werts seinen Weg
logenommen habén solle. Darauf wir mit Ihrer Kais. Mt.
Kriegsheer die Belagerung von Ofen zu tentiren ent-
schlossen. Wann wir aber des Serdars Intents keine
Gewissheit, der Feind vielleicht gegen Oberhmigam oder
Siebenbürgen seinen Zug nehmen möchte, alsó hast
lóhierauf gute Kundschaít zu haltén, az ország határait és
lakóit megvédeni s az ellenség mozdtdatairól uns ehist her-
wider gehorsamst berichten ; etc.
Wien, den 29. Septembris 1602.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Sept. No 127. Reg.
20 1105.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 30.
Basta Segesvár város tanácsának.
Hagyjuk és parancsoljuk . . . hogy ez mi le velőnk
látván, az gj'űlésben rendek és kapuszámra felvetett adó-
ióban, az mit Kegyelmetek felszedett mindjárást küldtön
küldje Fejérvárra, az mi penig hátra volna is, berme fel-
szedvín, minden haladék nélkül azt is az többivel egye-
tembe Fejérvárra szolgáltassa és Haller Gábor uram kezé-
hez adja ; etc.
30 Dátum ex castris ad oppidum Prasmar positis, 30.
Septembris 1602.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 92. sz.)
Basta levelezése és iratai II. 7
g8 1106. irat [1602 szept. 30
1106.
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 30.
Basta Mátyás főherczegnek.
Gróf Cavrioli rakonczátlan hajdúinak véres ütközete a tatá-
rokkal. Jó hírek Lippa felől. Basta pénzt és lőszert sürget. 5
Con r ultimé mie de 23 di questo mese 1 havrá la
Altezza V. Ser*"^ inteso, come havendo havuto risguardo
a quanto importava il mantener in piedi 1' esercito dil
Valacho, 11 havea mandato in soccorso il conte Tommaso
Cavrioli con 500 cavalli Valloni, et un giomo doppoi altri 10
500,dove esso conte arrivato che fu,in conformitá di quanto
li havea ordinato attrinceró 1' essercito come meglio póté,
et il lunedi, a 23 comparse il cano de' Tartari in persona,
insieme con Simeoné con forsi 40 m. cavaUi, e dal levar
del sole sin' al tramontare duró la scaramuzza, e se bene 15
io havea espressamente ordinato, si come scrissi, che
r essercito si dovesse mantenere nelle trinciere, tuttavia
come gente senz' alcuna obbedienza, alcuni di loro volsero
uscire contra la voluntá del suddetto conte, da dove naque
un disordine tale, che senza il squadrone dil capitan2o
Verlino, eh' havea seco, la sua compagnia et quella dil
conte Camillo Cavrioli senza dubbio 1' essercito nostro era
per perdersi, ma questi sutenendo la carica de' Tartari
dettero tempó ai nostri di riordinarsi. La scaramuzza
íu caldissima, quanto si basti a eredére, e de' nostri ne 25
restomo morti da 300, e piú di mille íeriti di saette, e de*
Tartari, da molti pregioni et fugiti, s' intende per cosa certa
siano morti da 4 in 5 mille, e de migliori. 2
Io partei da qui a 24 insieme con il colonnello Prainer
e 300 moschettieri [et 200 cavalli], ^ ma arrivai tardi, 30
che il Tartaro era di giá ritirato, e doppo esser stato la
' Lásd kivonatosan kötetünk iioi. sz. a.
• Nem remélt csatájukat bővebben leírja maga Cavrioli,
visszatérőben 1602 október i-én Brassóban kelt levelében ; Hurmu-
zaki : Documente VIII. k. 254. 1. 35
* Ezt Basta következő jelentéséből vettük át, összevetve
harmadik jelentésével, mely 200 s nem 700 lovasról szól.
i6o2 szept. 30] II 06. irat 99
un giomo et confirmato in quanto si é potutogl' Haiduchi,
ho ripassato i monti et venuto all' esercito. S' intende che
il Tartaro suddetto habbi preso il suo viaggio verso Zilistria,
dicono per ritomarsene al suo paese ; conduce seco, per
5 quanto dicono, Simeoné come pregione, pretendendo da
esso che li rifacci i danni ricevuti, non ostante che per
indurlo egli a combattere gli havesse prima dato 200 m.
talleri, lamentandosi che il detto Simeoné gl' havesse
dato a intendere et assicurato, che non havrebbe ritrovato
lüostacolo niimo, poiché nell' esercito del Valacho non vi
erano altri soldati che Razziani et Valachi, et secondo me,
credo che Simeoné et Hieremia siano pentiti d' haver
introdutto questa gente in lor soccorso.
lo tengő questa fattione per tanto importante, quanto
15 puó importáré la conservatione di queste due provintie :
Valachia et Transilvania, perché succedendo ogni minimo
disordine, si havrebbe corso grandissimo rischio, perché
di giá questi Transilvani stavano attentissimi aspettando
r esito di questa fattione, et in ogni modo conviene, che
2üSua Maestá s' assicuri di loro con i módi giá scritti.
Habbiamo anco buonissime nőve dalia parte di Lippa,
avvisandomi il conte Dampier, che si trova in quella for-
tezza, haver il Visier richiamato a se non solo le genti
eh' havea consignato a Zekel Moises, ma anco le altre
25gentidepresidii, di modo che in quello che tocca a questa
provintia, spero cheSua Maestá havrá tempó di provvederci.
Quanto al trattato eh' ultimamente scrissi all' Altezza
V^*, non si é potuto scoprir piú innanti per le occupationi
havute, ma fra 3 o 4 giomi spero haver nelle mani alcun'
.ioaltro de' complici, da quale si potrá sapere il fundamento
di questo negotio.
Qui non si trovano polvere, né menő per hóra veggo
come poteme faré, peró sara bene che V. Altezza comandi,
me ne siano mandate in quantitá grosse et minute, acció
35possi munire le piazze megho che non sono.
Tomo di novo a supphcare per danari, et in parti-
colare per il pagamento delle genti che hanno a intrare
in presidio per evitare ogni difficultá che potesse poi nascere.
7*
lOO
1 107. irat [1602 szept. 30
II capitan Verlino si é, come ho detto, comportato
molto valorosamente in questa fattione, si come sempre
ha fatto in tutte le altre occasioni, che si sono presentate ;
supplico per tanto humilissimamente T Altezza V. a volerlo
havere raccomandato a suo tempó.
In questo istesso ponto mi vengono avvisi dal vaivoda
che il Tartaro sia andato verso il Danubio, ma non si sa
con che disegno, se bene li piú tengono eh' egli sia per
mandar qualche gente della sua in aiuto dil Visier e che
con il restante se ne ritomi al suo paese, si per il gran danno 10
ricevuto, si com' anco per ritrovarsi egli aggra vato d' infir-
mitá. Ma non si puó tardar a sapeme la certezza, che sara
causa eh' io mi fermaró ancora qualche giomo per di qua,
per dar calore al Valacho, tanto piú che i suoi Haiduchi
incominciano a incamminarsi verso le case loro per la via 1^
di Lippa, non osando passare per questa provintia per
paura d' esser castigati ; etc.
Dal campo a Prasmar, 1' ultimo Settembre 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Oct. No 12. Exp.)
1107. 20
Prázsmári tábor, 1602 szeptember 30.
Basta Duodo Péter prágai velenczei követnek.
Cavrioli győzelme a tatáron. Basta jutalomra ajánlja.
Doppo non scrissi a V. S. 111°"^, le cose di qua han
corso una gran borasca, et tale eh' era da dubitare di tutta 23
la macchina, perché sendo venuto in persona il cano de'
Tartari in aiuto di Simeoné, vajdánk kérésére segítségül
küldtem gróf Cavrioli Tamást 500 lovassal, utána ismét
másik ötszázat menesztvén, i quali arrivomo il lunedi,
23 di questo, in tempó che se menava le mani. Mindjárt sú
össze is ütköztek a tatárokkal, sőt a csata másnap is kiújult
és folyt sin a mezzo di, se ben i nostri con maggior prudenza
difesero le trinciere. Győzelmünk Cavrioli gróf és testvére,
meg Verlin kapitány vitézségének tulajdonítható.
Io spero haver per questa stagione passato ogni peri- 35
colo, et che Sua Maestá debbi haver tempó di prevvedere
i6o2 okt. i] ""^ 1108. irat 101
allé cose di qua, che veramente hanno bisogno di piú
gagliardi rimedii, che sin' hóra non hanno havuto ; 1 ma
dubito haver perso il credito ; tuttavia il tempó lo mo-
strará ; etc.
5 Dal campo a Prasmar, 1' ultimo Settembre 1602.
Tengő per fermo che il conte Tommaso sia per faré
vma gran riuscita, e perció vorrei, che per i servitii dil
padre, et anco per queUo che la Ecc""* Republica2 ne puö
sperare, V. S. 111™^ fusse contenta favorire un tanto
10 soggetto, accioché dalia republica suddetta gli fusse dato
qualche trattenimento', per incominciarlo a caparare.
Nel resto io non ho ancor risoluto ció che sia per faré,
volendo in ogni modo assicurarmi deli' andata di questi
Tartari nel lor paese, tanto piú quanto che dalia parte di
13 Lippa non sento alcun rumore ; etc.
(Eredeti, bécsi áll. Itár. Dispacci di Germania 32. k. 231 — 232. 1.)
1108.
PrázsTttári tábor, 1602 október i.
Basta Miksa föherczegnek.
20 Negst vergangene Wochen habén die Unsem auf der
andem Seiten des Gebürgs, dahin sich der Waivoda Radul
retirirt, mit dem Feindt ein überaus bluetigen Scharmützl
gehalten. Erre Cavriolit küldtem segélyére s maga a vajda
is bevallotta, hogy a nélkül die Sache übl wáre ausgeschla-
25gen. Der Scharmützl hat den 23. verwiechenes Monats
Septembris, als am Montag, sich angefangen und bis
Erchtag zu Mittag gewáhrt ; jövetelem hírére azonban a
tatár kán tovább állott.^ Bizonyos hát, dass diese zwei
Land gleich salvirt worden ; a mi az erdélyieket is féken
ao 'ártja ; etc.
( Jorga : Studii fi documente IV. k. 136 — 137. 1.)
> Idáig közölve Hurmuzaki: Documente VIII. k. 255. L
• A velenczei köztársaság.
■ Egyéb részlete megvan Basta előbbi két levelében.
I02 II09 — iiio. irat [1602 okt. 2
1109.
Prága, 1602 október 2.
Rudolf császár Bastának.
Foglalja s kezeltesse a kincstár számára a megölt lázadó
Horvát János jószágait. ^
Nachdem wir vernommen, dass Horvát Janus, ein
fümember Siebenbürgischer von Adél sich zu des Zekel
Moises und anderer Ungetreuen Practicen wider uns ge-
brauchen lassen und neulich, als er mit türkischen Briefen
und Practicen betreten, von unsers Kriegsdienst Leutenio
nieder gehauet worden, dardurch uns seine Güeter liegend
und fahrendes, heimbgefallen, so ist unser gnádigister
Befelch, dass du desselben Verlassung in allém zu unsem
Handen nehmen, die Landtgüeter durch Verwalter auf
Raitung regieren, die Fahmus aber inventiren und ver- 15
wahren lassest, bis unsere Commissarii hineinkomben,
die habén in ihrer Instruction Befelch, was mit deinem
Guetachten in solchen Falién zu thun ist, auch uns ein
Inventari derselben überschickest ; etc.
Gebén Prag, den 2. Octobris. Anno 1602. 20
(Hív. más. a bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbúcher fol. 342.)
1110.
Prázsmári tábor, 1602 október 3.
Basta Doboka vármegye rendéinek.
A pestis miatt senki ne merje elhagyni lakóhelyét és a vár- 25
megyéi. Adójukat Fejérvárra küldjék.
Jóllehet annakelőtte parancsoltuk vala, hogy Kegyel-
metek minden halogatás nélkül Barbély György mellé az
táborba menne a' föfő emberek penig mellőnk jőnö,i de
mivelhogy értjük, hogy Torda, Doboka és Zohiak várme-30
gyében a pestis igen grassál, hagyjuk és authoritate pleni-
' Az ö-betüt később is következetesen használja a rendelet
Írója, helyesebben másolója, szokatlan formában ott is, a hol
nem kellene.
i6o2 okt. 5] — II II. irat 103
potentiae nostrae a Sacra Caesarea Regiaque M^* nobis
attributa, sub amissione capitis et omnium bononim
serio parancsoljuk, hogy ha szintén útban vonatok is,
mindjárást fejenként megtérjetek és haza oszoljatok, sőt
5 minden helyeken minden rendbeli embereknek meghir-
dessétek és megkiáltassátok, hogy fejek, jószágok elvesz-
tése alatt senki a vármegyötekbeÜ emberek kezzül más
vármegyöben, hol még a pestis nem grassál, ne menjen,
ha penig afféle találkoznék közzöletek, hogy temerarie
10 akar mü szükségeért egyik vármegyéből másikban járna,
meg fogjátok és öljétek érette. Az adónak penig felét
mindjárt, az mint az élött is megparancsoltuk. Fej érvárra
Haller Gábor kezében minden halogatás nélkül küldje,
a felét is pedig felszedvén, azt is fogyatkozás nélkül ugyan
15 Fej érvárra Haller uram kezébe szolgáltassa ; etc.
Dátum ex castris Sacrae Caesareae Regiaeque M"*
ad Prasmar positis, die 3. Octobris 1602.
KiÜczime : Magnifico egregiis nobilibus comitibus, vice-
comitibus iudicibus nobilium comitatus Doboka etc. Dominis
20 et amicis nobis honorandis.
(Egykorú másolat, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1111.
Bécs, 1602 okióbcr 5.
Mátyás föherczeg Bastának.
^ Válasz. Elismerése Basta iránt hűséges szolgálatáért.
Wir habén aus unterschiedlichen deinen Schreiben
vom I.. 18. und 20. Tag Monats Septembris ^ der sie-
benbürgischen Expedition Verlaufenheit . . . mit Gnaden
vernommen . . . Tájékozásodra jelentjük, dass Ihrer Mt.
3oKriegsheer den 2.«dieses Monats die Belagenmg der Stadt
Ofen vorgenommen imd sich daselbst beíindet . . . De
vigyázzál és értesítsél, ha mit hallasz a törökről s a hozzá-
menekült Székely Mózesról.
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 322. 1.)
35 ' Mind megmaradt, lásd 1079., 1093. és 1098. sz. a.
I04
II 12 — II 13- i^'^'t [1602 okt. 10
1112.
Po garast tábor, 1602 október 10.
Basta Besztercze város tanácsának.
Vigyázzon a határra s értesítse a moldovai hírekről.
Megértettük az Kegyelmetek leveléből, menemű hirek 5
legyenek Moldovában, tudniillik hogy az tatár és lengyel
ide ügyekeznék reánk. Azért legyen Istennek hála attól
immár semmi félelmünk nincsen, mert Havaselföldére
reá jővén, igen megveretének és nagy szigyen vallással és
kárral ki kelleték az hámnak Havaselföldéből az Dunán 10
által pironkodni. Azért immár Kegyelmetek mind jó
reménségben legyen és vigyázván ennek utána is, ha mi
bizonyos dolgot érthet, minekönk értésünkre adja ; etc.
Dátum ex castris ad Fogarasium positis,i 10. die
Octobris, Anno Domini 1602. 1=
Hátlapján rájegyezve : 13. Octobris 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1113.
Fogarasi tábor, 1602 október 10.
Basta Beck Joachim jenéi kapitánynak. 20
Kitartásra inti, mert segítségére indul s reméli, helytáll.
Intendő che 1' essercito turchesco se ne venghi álla
volta di V. S"* e perciö mi son inviato con tutto 1' essercito
per venire a cotesti confini, dove spero essere fra pochi
giomi, aspettando solamente che si unischi meco 1' esser-25
cito di Valachia, con il quale, et con le forze eh' io mi trovo
spero tentare la fortuna, caso mi sia data occasione, et spero
anco che V. S. in ogni evento debbi faré quello che si
conviene a cavalier d' honore, di che non ho mai dubitato.
' Prázsmárról Basta október 7-én kerekedett fel s jött erre 30
felé, a hová iigyei hivták ; Quellén zur Geschichte der Stadt
Brassó V. k. 381. 1. és Trauschenfels : Deutsche Fundgruben 124. l.
1602 okt. lo] II 14 — II 15. irat 105
Ho scritto al colonnello Pezzen, che mandasse a V. S.
una compagnia di rinforzo et credo 1' habbi fatto. Nel resto
eredi certo eh' io non mi scordaró di lei. E Dio la contenti.
Dal campo vicino a Fogaras, li 10 Ottobre 1602.
5 Külczíme : Ali' 111™° Signore, il S"^ Joachino Beck, liberó
barone de Leopoldsdorf etc. Capitano d' Alemanni in Jeneö.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Sept. 93. Exp.)
U14.
Prága, 1602 október 10.
10 Rudolf császár Bastának.
Accipis his additum, quid nobis Miehaelis vaivodae
filius 1 scribat, ut ad nos ipse venire seque coram sistere
desideret, s habár szívesen látjuk, tégy jelentést, alkalmas-e
viost feljövetele.
lő (Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 323. 1.)
1115.
Fogaras, 1602 október 11.
Basta Beck Joachim jenéi kapitánynak.
Segítségére a Déva közelében Borbély Györgygyei időzó
0 Pezzen ezredes hadának egy részét rendeli.
Príma ebe m'arrivassero le due lettere di V. S*^'*
de 4 et 5 di questo,^ havevo per via d'Ungaría e di Varadino
inteso l'arrivo in quelle parti dil Visier eon l'essercito
turchesco et peró mi era incamminato eon l'essercito per
25venir in coteste parti. E non mancaró di venirmene a gran-
giomate, conducendo anco meeo l'essercito eh 'era in
Valachia, eon animo di tentar la fortuna, seguene ci6
che vole. Et percbe giudico non poter arrivar a tempó
> Ez Petráskó vajda, kit a rendek két esztendeig tartottak
30 fogva Gyalu várában, míg végleges gyózelme után Basta szabadon
bocsátotta.
Egfyik sincs meg. ismeretlenek.
io6 1116 — II 17. irat [1602 okt. 13
da mandar rinforzo a V. S"^ ho scritto tre giorni fa al
colonnello Pezzen,^ che si trova vicino a Déva con Borbély
Georg, che mandi una compagnia delle sue a V. S"^ e
voglio creder l'haverá fatto. Nell resto non dubitiV. S*^'^
ch'io sia per scordarmi di lei et tra tanto facci come caval- 0
liero ch'é, di che non ho mai dubitato. Et Dio la conservi.
Dal campo a Fogaras, li 11 Ottobre 1602.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung. )
1116.
Olczonai tábor, 1602 október 13. 10
Basta Besztercze város tanácsának.
Adassa ki a meghalt ifjabb C serényi Ferencz vagyonát.
Felső Balásfalvában lakó Cserényi László jelenti
nekünk könyörgése által, hogy egy megholt Cserényi
Ferencz nevű atyjafiának ez napokban halála történvén, 15
várostokban maradt volna valami javai némely emberek-
nél, mely jókat az ő megholt atyjafia csak tutioris conser-
vationis gratia deponált volna várostokban. Könyörge azon,
hogy azokat az jókat Kegyelmetek által neki, úgy mint
vér szerint való atyafiúnak kiadatnók. Hagyjuk azért, 20
hogy azokat a marhákat kezébe adassa Kegyelmetek ; etc.
Dátum ex castris ad posesssionem Olczona positis,
die 13. Octobris 1602.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1117. 25
Újfalu, 1602 október 14.
Basta Beck Joachim jenéi kapitánynak.
Válasz. Erőtlen megsegítésére, ha a nagyvezér netán meg-
támadná, mert az erdélyiekben sem bízhat.
Dal Tartaro che V. S""'^ mi ha mandato ho intesoao
^uanto dice, et io come tante volté ho scritto, cammino a
' Ez sincs meg.
i6o2. okt. 15] II 18. irat 107
tutto potere, sendomi arrivato di soccorso 6 m. Haiduchi
di quelli eh' erano in Valachia, e con quelli che si trova
Barbely Georg insieme con ü reggimento del Pezzen, et
altri eh* aspetto d' altre parti spero haver un essercito
5 tale ehe potremo dire la nostra ragione. Ho scritto al
Pezzen piü di una volta, ehe mandi una compagnia delle
sue di tinforzo ; non posso sapere, se lo ha fatto o no, e
pereké V. S. sappi il secreto, le dird ritrovarmi poca gente
e mai sicuro di questi Transilvani, e se ü Visier verrá ad
ioassediar V. S. con tutto il suo essercito, io dubito di non
poterla soccorer senza evidentissimo pericolo ; nel qual
caso V. S. si accomodará al tempó, proeurando perő di
ritener il nimico il piú ehe Ui potrá, se ben Jeneö, per
quanto intendő, é debolissimo, ma quando non venesse,
15 se non una parte de' Turchi V. S. tenghi per eerto, che io
verrő a soccorerla. * Tra tanto la mi vádi awisando di manó
in manó. E Dio lo guardi come desidera.
Dal campo a Neundorf, li 14 Ottobre 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1603. Sept. 93. Exp.)
20 1118.
Bécs, 1602 október 15,
Mátyás föherczeg Bastának.
Válasz. A tőrök Pest alá vonult és Budái védelmezi.'*
Aus deinem gehorsamsten Schreiben vom 23. ver-
25 wichenen Monats September ^ habén wir unter anderm
verstanden, was du wegen des Grenzhauses Lippa Ver-
sicherung, welehes der Serdar belagera woUen, für Für-
sehung gethan hast, und dass du sammt dem Radul
Vaida und Barbel Georgen eine gute Anzahl Kriegsvolk
3obeisammen habt. Wenn dann der Serdar sein Intent mit
Belagerung [von] Lippa und vorgehabten Überziehung
des Lands Siebenbürgen wegen der Stadt Ofen Belagerung
* A dúlt betűkkel közölt sorok titkos jelekkel írottak.
* Kivonatosan lásd i loi. sz. a.
io8 II 19 — 1120. irat [1602 okt. 15
und Verlust der Stadt Pest verándern müssen, sammt
dem türkischen Kriegsheer den 13. dieses bei Pest ange-
kommen, sich daselbst gelagert, die Stadt Pest zu recu-
perieren und Ofen zu entsetzen Vorhabens ist, értesíteni
kívántunk, hogy védekezhessél ellene. 5
Gebén Wien, den 15. Octobris 1602.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. October. No 57. Reg.)
1119.
Prága, 1602 október 15.
Rudolf császár Bastának. 10
Jóindulatába ajánlja Schneckenhausen János kérését.
Cur strenuo fideli nobis dilecto Joanni a Schnecken-
hausen benigne cupiamus causas habemus varias, tum
quod multis annis sese laudabüiter in expeditionibus
Hungaricis et Transilvanicis gessit, tum quod aüis obser-i5
vantiae generibus extraordinariis fidele suum in servitiis
nostris stúdium ostendit megtudhatod kérvényéből, quo
aliqua bona sibi istis in partibus donari humihter petit
és rendeljük, ut conveniens ilHus, qui tam bene meritus
est, ratio, qua fieri queat, habeatur. In ahis, quae sese 20
offerant occasionibus scimus te sponte tua favore illi
addictum esse ; etc.
Dátum Pragae, 15. Octobris 1602.
(Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.)
1120. 25
Szeben melletti tábor, 1602 október 16.
Basta Mátyás főherczegnek.
Holnap mozdul ki Fejérvár felé. Védelmi intézkedései. Török
hírek. Birtokadományainak okai és szükségessége. Sztroja
Buzeskid halála. 30
Doppo haver scacciato il Tartaro dalia Valachia
della maniera che ultimamente scrissi all' Altezza V.
Ser™* io mi era ritirato nella Transilvania, per dar calore
i6o2 okt. iQ — —'- ' II 20. irat 109
al vaivoda di accomodar le cose sue et attendevo anco
allé cose di Moldávia, non p)ensando mai che il Visier fusse
per abbandonar le cose dil Danubio, senza eh' io ne fussi
avertito, si come ha fatto, che havendo io inteso per via
5 deli üngaria Superiore 1' arrivo suo a Solnok, voltai subito
et con ogni diügenza tutte le forze verso Albagiulia, dove
spero arrivare fra 3 o 4 giomi, havendo peró mandato
innanzi a Barbely Geörg, dove anco si trova il colonnello
Pezzen [con] sei milla Haiduchi, acció megho possino
10 dif endere il stretto di Déva. E perché il Visier et Moises
Siculo hanno scritto a tutte le cittá et a' particolari nobili,
che dovessero pigliar 1' anni et Uberarsi dal giugo Alemanno,
le qual lettere sendo capitate in manó di Barbely Geörg,
egh, volendo mantenere il giuramento prestato mi mandó
i5dette lettere et io volendo perció assicurarmi megho delle
cose intrinsiche della provintia, ho richiamato il vaivoda con
le sue íorze, sendo chiara cosa che mantenendo noi questa
provintia, egh ancora possederá la sua, tanto piú, che in
8 o 10 giomi si vedrá il fine del disegno di questo Visier.
20 La resolutione che ho preso, s' egh assediasse con tutte
le forze sue Lippa o Jeneö é questa di non voler avventu-
rare la giomata, trovandomi tanto inferior di forze al
nimico, ma se venesse con una parte deli' esercito, come
par che si dichi, io non lasciaró di far ogni sforzo per non
25perder quelle frontiere, se ben saria facile poi il recupe-
rarla, per esser debohssime. Tra tanto ho scritto al colon -
neUo Pezzen, che mandi dui compagnie delle sue di rin-
forzo, r una a Lippa et 1' altra a Jeneö, e voglio eredére
r habbi fatto, il che quando non servesse d' altro, servirá
soalmeno di far ritardare il nimico il piú che si potrá,
Hieri mi fu condutto un Tartaro preso da quelli di
Jeneö, il quale riferisce, che havendo il suddetto Visier
inteso, che i nostri havevano assediato Buda si era fer-
mato in im luoco chiamato Békés di la da Giula 304
asleghe. Io non so, se sia per questo o pur per voler vederé
che effetto siano per faré le suddette sue lettere scritte et
intercette, havendolo Zekel Moises assicurato, che al-
r arrivo suo a' confini, seiiza dubbio i Transilvani havriano
IlO
II20. irat [1602 okt. 16
preso le armi contra gl' Alemanni. Sia come si vogli, in
breve ne sapremo la certezza.
Questi consiglieri Transilvani m' assicurano delle
cose di dentro, et io facilmente lo credo, perché tra il vai-
voda et me metteremo insieme sin al numero di 20 m. per- 5
sone, ancor che molti Ungari se ne siano fuggiti ; ma di questo
se ne assicuraremo meglio fra 3 o 4 giomi, havendo io
chiamato tutta la nobiltá, che mi venghi a trovare.
Ho munito di tutto quello che fa bisogno il castello
di Fogaras almeno per sei mesi, et hora vo facendo istesso 10
a quello di Déva, et al peggio andare quando mi vedessi
astretto da gran forza mi risolveró di metter le spalle a
qualche luoco sicuro et star álla mira, sendo giá la stagione
tanto innanti, che 1' inimico non potrá campeggiare, né
menő tentar alcuna espugnatione, et questa a mio parere 15
é la ragione che mi persuade a eredére, che i Transilvani
non siano per introdurre al presente il Turco nella pro-
vintia, quando anco havessero il peggior animo dil mondó,
potendone essi ricever grandissimo danno et poco utile.
Mi é capitata una lettera di Sua Maestá, nella quale 20
mi comanda debbi tener conto delle confiscationi, il che
son prontissimo a faré, se ben sin' hora non ho havuto
tempó ; anzi per far il fatto mio et per venire al fine della
intentione d* impadronirmi totalmente della provintia
son stato forzato, come altre volté ho scritto, di andar25
temporeggiando con alcimi et anco di faré, contra mia
voglia, alcune donationi, conditionate perö, et havrei
fatto, si come caldamente procurai il simile con Moises
Siculo, tanto era il desiderio eh' io havevo di levarmi
ogn' intrinsico sospetto, le qual donationi, se pur si hanno 30
da revocare, converrá si facci all' arrivo de' commissarii,
ma awertischi la Maestá Sua, che questo potrebbe causare
non picciola alteratione, e peró saría meglio, a mio parere,
il diííeririo qualche tempó, sintanto che si sia megho íir-
mato il piedi nella provintia, perché se un* huomo S0I035
e di bassa fortuna, com' é Zekel Moises é bastante a metter
in compromesso questa provintia, come al presente si
vedé, che saria poi, se molti principali disgustati faces-
i6o2 okt. 16] ' 1 120. irat iii
sero l'istesso. E sappi V. Altezza, che niente puó assi-
curare le cose di questa provintia che il fabbricarci una
fortezza reale nel centro, si come altre volté ho scritto,
tanto piú potendosi faré senza una spesa di Sua Maestá,
5 et all' hóra poi si potrá faré ciö che si vorrá, et questo é il
mio parere, rimettendomi a piú sano giuditio.
Al serrar di questa mi vengono awisi da piú parti,
che il Visier se ne sia tomato indietro con tutto 1' essercito,
chi dice per andarsene in Constantinopoli, et altri per
10 soccorrer Buda, assediata da' nostri. E questa sua ritirata
da questi confini veramente é stata molto a proposito,
giá che non ne poteva apportar altro che incomodo, et in
particolare per la gran penuha di vittovaglie che si ha
verso le írontiere.
15 lo partiró dimani verso Albagiulia, et le genti le la-
sciaró alloggiate in questi contomi, sin tanto eh' io sia
certo della suddetta ritirata dil nimico, et assicurato eh' io
sia di questo, lasciaró hberamente partire le genti di
Silesia, giá che si va approssimando il tempó loro, e rite-
2oneró tutto il restante sin' ad' altre ordine.
Saria anco bene, che i commissarii affrettassero la
lor venuta, accid si potessero aggiustare le cose di questa
provintia.
II Stroya morse tre giomi sono^ d'una febbre sopra-
25 venutoli, mentre si curava d' una íerita ricevuta nel com-
battere, che si fece con Tartari, della cui morte mi é dis-
piaciuto pur assai, per haverlo sempre conosciuto fede-
lissimo a Sua Maestá.
Con r awiso havuto della ritirata dil nimico ho scritto
30 al vaivoda, che si fenni nella sua provintia, et che havendo
bisogno d' aiuti per firmar il piedi in essa, mi avvisi che
li mandaró dui reggimenti di cavalleria Vallona; etc.
Dal campo vicino Cibinio, H 16 Ottobre 1602.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Oct. No 12. Exp.)
35 Megjegyzés. Miként 1129. sz. a. válasza mutatja, Basta
egyidejűleg megírta mindezt Rudolf császárnak is.
» Október 13-án.
112
ii2i.irat [1602 okt. 16
1121.
Szeben melletti tábor, 1602 október 16.
Basta Vendramin Ferencz prágai velenczei követnek.
Tervei. Készül Prágába a császárhoz. Udvariassági sorok.
lo mi credevo che con V haver discacciato i Tartari •'>
della Valachia, si come scrissi a V. S. 111™^, havessi a riposare
qualche poco, de a török mozdulatairól érkezett gonosz
hírek folytán 1 me ne vo tuttavia verso Albagiulia con
alcuna guardia, lasciando il restante deli' esercito in questo
contorno di Cibinio, sin tanto che io sia meglio certificato 10
della retirata del nemico, et poi divideró le genti nei
presidii ; ma se non vengono danari, dubito di qualche
garbuglio.2
Io mi vo mettendo in ordine per venirmene a Prága,
poiché Sua Maestá cosi comanda. Ben mi dispiace sin' i5
air anima di non potervi trovar la persona di V. S. 111™^
per farmi conoscer di presenza, quanto le sia servitore ; ^
ma poiché questo per hóra non puó essere, voglio sperare
sara con qualche miglior occasione. Tra tanto la supplico
tenermi in gratia sua, ringratiandola infinitamente dei2o
buoni ufficii per me fatti verso la Eccellentissima re-
publica, il cui íavore riconosco da lei e staró con desiderio
aspettando occasione di poter servire álla suddetta feli-
cissima republica in generálé et in particolare, e se saprö
dove si trovi la persona di V. S. 111"'^ non lasciarö per 25
debito mio di salutarla con lettere ; etc.
Dal campo vicino a Cibinio, li 16 Ottobre 1602.
(Eredeti, bécsi állami levéltár, Dispacci di Germania 32. k. 242. 1.)
* Elhagytuk, a mit előbbi jelentésében is megírt.
• Idáig meg van Hurmuzaki : Documente VIII. k. 256. 1. is. 30
=> Eddig terjedő duplicatuma Spinelli érsek prágai nuntius-
hoz meg van a római vatikáni Borghese-ltár III. 85. d. kötete 1 1. 1.
i6o2 okt, 21] II22 — 1124 irat 113
. 1122.
Buda alatti tábor, 1602 október 21.
Mátyás főherczeg Bastának.
A tatárokon aratott győzelmedet habén wir aus deinem
Schreiben vom letzten gnadiglichen géme veraummen ^
s reméljük, kihasználtad előnyeit, intvén, parancsoljad meg
Radul vajdának, hogy seregeket küldjön gegen der Donau
werts, hogy jövőre oly könnyen ne jöhessen a török arra felé.
(Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 323. I.)
10 ' 1123.
Gyula fejérvár, 1602 október 27.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Küldi Breuner ezredest pénzért, posztóért és czipőért.
Der Herr Obrister Preiner wirdt von euch zu Leihen
15 begehren vierhundert Thaler par Geldt, fünf Stück schlech-
tes Tuch und sechzig par Schueh, die er für seine Knecht
nötig bedarf. So ist demnach unser Begehm, ihr wollet
ihnen solches Geld, Tuch und die Schueh erfolgen lassen.
Daríür versprechen wir selbsten, dass euch bezahlt soll
20 werden von dem negsten Geldt, so heréin kömben soll.
(Welches, wie wir vernémben allbereit auf die Stra^sen ist.)
Werdet alsó nach Gelegenheit ihme zu thuen wissen ; etc.
Actum Weissenburg, den 27. Octobris 1602.
P. S. lm Fali Balthaser Khraus Güeter allda hátte,
23 wollet dieselben bis auf weiteren unser Befelch allda
behalten imd ims berichten, was für Güetem sein werden.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára II. fasc. 46. sz.)
1124.
Gyulafejérvár, 1602 október 28.
so Basta Szászsebes szék evangélikus esperességének.
Quamvis ad humillimam R. V'^^ suppücationem et
quorundam fidelium Sacrae Caesareae Regiaeque M
_^ « Lásd kötetünk 1 106. sz. a. ^
Basta levelezése és iratai II. °
tis
114 II25 — 1127- ii'at [1602 okt. 30
intercessionem pro parte Vestra nobis factam secun-
dum privilegia atque indulta Sigismundi principis annue-
ramus, ut decimae fiscum concementes avehi vei asportari
minimé possint, nisi persoluta prius arenda aut in paratis
pecuniis, aut ex fructibus ipsius decimae ; cum tamen curia 5
Albensis vino et f rumén to careat et magnopere indigeat
decimarum comportatio moram nequaquam patitur, ren-
deljük, hogy küldje meg sürgősen Fejérvárra köteles dézsmáját.
(Eredeti, nagyszebeni evangélikus püspöki levéltár.)
1125. 10
Gyulafejérvár", 1602 október 30.
Basta Hunyad és Zaránd vármegye rendéinek.
A szászvárosiak panaszára rendeljük, hogy ennek-
utánna az postaság terhe viselésében minden időkben
egyenlő terhet és gondviselést viseljen Kegyelmetek az is
szászvárosiakkal, de nevezet szerint az Haczoknak és
Keresbányának ; etc.
(Hunyadmegyei tört. és régészeti társulat XI. Evkönyve 148. 1.)
1126.
Prága, 1602 október 30. 20
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta soll auf diejenigen Siebenbürger, so von
Sigismundo wieder hereingezogen und zu Wien viel Röhr
und Rüstung eingekauft habén, darinnen in Geheimb gute
Aufachtung haltén lassen. 2S
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No 27.)
1127.
Budai tábor, 1602 október 30.
Mátyás főherczeg Bastának.
Válasz. Küldjön sürgősen segélyhadakat a budai táborba. 20
Auf dein gehorsambistes Schreiben vom 16. dieses ^
erindem wir dich gleich, dass wie wir dir vor diesem com-
' Lásd 1120. sz. a. szövegében.
i6o2 nov. 2] 1128 — 1129. irat 115
municiert habén, der Serdar mit dem türkischen Kriegs-
heer zu Belagerung der Stadt Pest und Entsetzung der
Stadt Ofen sich bégében hat, von der Belagerung der
Stadt Pest seithero abgelassen, und wie wir dafürhalten,
5 der Abzug mit dem türkischen Kriegsheer zu nehmen
im Werk ist. Wann dann Ihr Kais Mt die Belagerung
der Haubtstadt Ofen continuim zu lassen gnádigist ent-
schlossen, darzue füemembhch mehreres Fussvolks von
Nöthen, das nunmehr in Siebenbürgen so hoch nicht
lozulássig ist, rendeljük, dass du, so viel ohne Gefahr der
siebenbürgischen Festungen und Grenz oder derselben
Provinz sein kann, das Pezzische Regiment imd von dem
Preinerischen Regiment ethche Fáhndl küldjél nekünk se-
gítségül a legrövidebb úton in das Feldlager vor Ofen ; etc.
ló (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. Oct. 96. Reg.)
1128.
Gyulafejérvár, 1602 november 2.
Basta Besztercze város tanácsának.
Tholdy István uram jelentötte nekünk, hogy az ö
2obuzai tiszttartója vitte volt be tavaly az Kegyelmetek
városában tutioris conservationis causa valami marháit,
melyeket Kegyelmetek megtartóztatott volna. Azért hagy-
juk Kegyelmeteknek, hogy azokat felkerestetvén, adja ke-
zében Kegyelmetek ; etc.
25 Dátum Albae Júlia, die 2. Novembris 1602.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1129.
Prága, 1602 november 2.
Rudolf császár Bastának.
30 Dicséri eljárását, segítse meg budai seregeit.
Ex Hteris tuis proximis 16. Octobris datis 1 vigilan
tiam, prudentiam tuam militarem, quam in expeditioni'
' Mátyás főherczeghez intézett példánya 11 20. sz. a.
8*
ii6 1130. irat [1602 nov.
bus istis adhibere, quaque periculis obviam ire, provin-
ciaeque finibus prospicere consuevisti, libenter perspexi-
mus ; de mivel a török audita obsidione Budensi ad Pestium
rediit, nagyon szeretnők, ha Budát ostromló hadaink segé-
lyére sietnél, vagy legalább küldhetnél valami csapatokat, s
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 152. 1.)
1130.
Gyulafejérvár, 1602 november 5.
Basta védőlevele Abrudbánya város tanácsa részére.
Megerősíti a város lakóit régi kiváltságaikban. 10
Memóriáé commendamus . . . quod pnidentes et cir-
cumspecti iudex 1 et iurati cives, ac universi inhabitatores
seu montanistae Abrugybányiensis nobis specificare cura-
verunt in hunc modum : Quomodo ipsi certa iura, liber-
tates et immunitates haberent, quibus iidem hactenusis
usi et gavisi fuissent, et nunc in iisdem illegitime turba-
rentur, supplicantes nobis himiillime, ut nos ipsos in
huiusmodi eonim iuribus, libertatibus et immunitatibus
benigne et nos ipsi conservare et per alios quospiam
authoritate nostra plenipotentiali conservari facere digna-20
remur, neque eosdem in iis libertatibus turbari et molestari
permitteremus, aut ad quorumvis instantiam in personis,
rebus et mercibus propter debita, delicta et excessus
aliorum (nisi primmn de his coram iudice ipsorum expo-
nentibus iuridice causam consecutus quis fuerit) arestare, 20
et in aliorum officiolatu iuri stare cogeremus atque con-
cederemus. Proinde aequum esse ducentes, eosdem iudi-
cem et iuratos cives ac universos inhabitatores seu mon-
tanistas praedicti oppidi Abrugybánya in suis iuribus,
libertatibus et immunitatibus antiquis, iuxta privilegia25
eorundem, in quarum quidem usu hactenus fuerunt,
etiam in posterum, de mera et plena authoritate nostra "
» Abrudbánya városbirája ekkor ^circumspectus Paulus
Literátus* volt, a ki a város kiváltságainak megerősítését Bas-
tától kieszközölte. 30
i6o2 nov. 9} — " '^ 1131- irat 117
a Sacra Caesarea M^ nobis attributa, perpetuo uti, frui
et gaudere concessimus, prout concedimus etiam praesen-
tium per vigorem. Oucx:irca . . . rendeljük mindeneknek,
hogy a megnevezett város polgárait ne bántsák, sed eosdem
5 in omnibus articulis privilegionim suonim conservare . . .
debeant et teneantur ; etc.
Dátum in civitate Álba Júlia, die 5. mensis Novembris.
Anno Domini 1602.
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.
10 (A gyulafejérvári káptalan 1602 november 7-iki hiteles átirata
a káptalani levéltár II. ^rotocoUuma 35 — 36. lapján, — O. 1.)
1131.
Alvincz, 1602 november 9.
Basta Pezzen János Baptista ezredesnek.
lő Ha Sólymos ostroma engedi, induljon ezredivei Buda felé.
Sendo arrivato qui in Vinz per far qualche caccia,
mi é soprawenuto im corriere con lettere di Sua A. Ser°"i
comandandomi espressamente di incamminar subito il
reggimento di V. S. con ogni diligenza verso Buda, giá
20 che il Visier si é retirato dall' assedio di Pest, senz' haver
potuto far cos' alcuna. V. S. donque álla ricevuta di questa
s'incamminerá con tutte le sue gente álla volta di Varadino,
caso peró che le cose del castello di Solmos non si tro-
vassero in termine tale, che in un giomo, o dua lo potesse
vjpigliare; ma quando si havesse a tardar d'awantaggio,
V. S. lasci c^i cosa e se ne vádi al cammino suddetto, come
cosa che importa tanto. Scrivo anco in questo pimto al
mustermastro Lassota, che mandi a incontrar V. S.
verso Varadino et che facci faré alcuna provvisione per il
30 cammino di Filek, come quello eh' é piú breve per arrivare
dove Sua Altezza comanda ; etc.
Di Vüaz, li 9 di Novembre, anno 1602.
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hangarica.)
' Vonatkozik Mátyás fóherczeg 1127. sz. levelére.
ii8 1132 — 1135. ^^^ [1602 nov. 9
1132.
[Alvincz, 1602 november g.J
Basta Lassota Erik kassai mustramesternek.
Kérem küldje emberét Pezzen ezredes fogadására Várad
felé, a ki Füleken át a budai keresztyén hadsereg meg- 5
segítésére indul.
(Elveszett v. lappang; Basta 1131. sz. a. leveléből.)
1133.
Prága, 1602 november 10.
Rudolf császár Bastának. 10
Basta betreff Bericht, was ungefáhrlich für Kriegs-
volk zu Ross und Fuess zu erhalten und Versicherung des
Lands Siebenbürgen und der dahin gehörigen Gránizhduser
nottürftlich sein möchte.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No. 3.) 15
1134.
[Gyulafejérvár,] 1602 november 14.
Basta Rudolf császárnak.
Mivel a török-tatár veszély az országról elmúlt s az
immár békéssé változott, engedélyt kérek, hogy felmehessek ^
és személyesen tehessek jelentést az itteni állapotokról s kivált
Radul vajdáról.
(Elveszett v. lappang; a császár 1145. sz. a. válaszából.)
1135.
Gyulafejérvár, 1602 november 25. 20
Basta Besztercze város tanácsának.
Mivel hogy ez ország magyar lovast és gyalogot szo-
kott tartani, bocsátottunk az Kegyelmetek tartományára
kétszáz lovas katonát telelni, oly instructioval, hogy azon
i6o2 nov. 26] ^^1136 — 1137- irat 119
Idvül hántása senkinek nem leszen, mel)niek paxiáját Ke-
gyelmeteknek küldtük, 1 Kegyelmetek azért az tartomány-
nyal éléseket az ordinarium szerint szolgáltassa be nekik.
Dátum Albae, 25. die Novembris. A. D. 1602.
5 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1136.
Gyulafejérvár, 1602 november 26.
Basta özv. Búza Petemé, Hesdáti Erzsébet részére.
Nos Georgius Basta . . . Memóriáé commendamus, . . .
loquod pro parte . . . civitatis Colosvariensis előmutattatván
nekünk generosae dominae Elisabet Hesdati, primum
Ladislai Kemény de Gereomonostra, nunc autem postremo
Pauli Búza egregiorum quondam relictae végrendelete,^
az átírt fenti oklevelet s a benne foglaltakhoz hozzájárulá-
issunkat megadjuk.
Dátum Albae JuIiae, die 26. m. Novembris. A. D. 1602.
Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.
(Eredeti, kolozsmonostori konvent Itára, kolozsvári plébániai Itár.*)
1137.
20 Gyulafejérvár, 1602 november 26.
Basta bedegi N3rári Pál váradi főkapitánynak.
Adassa ifissza Siroki Pál elfoglalt belényesvidéki jószágait.
Siroki Pál, ki ennek előtte Báthory Sigmond ifjai
közt volt, most penig ű Felsége jámbor szolgája, adja
askönyörgésének átala értésönkre, hogy az minemő jószá-
gocskát jámbor szolgalatjáért neki coníerált volt Báthory
* T. i. az instructiónak, de az sajnos nincs meg.
» Következik a kolosmonostori konvent kiadványa s benne
Hesdáti Erzsébet 1602 november 19-én bediktált magyar nyelvű
3ü végrendelete.
• Rövid regesztáját Id. (tévesen november 27-ikinek jelezve)
a Történelmi Tár 189S. évf. 350. 1.
I20
1138. irat [1602 nov. 27
Sigmond ez előtt hét esztendővel, Belines vidékén, melyet
Kegyelmed mostan tülle elfoglaltatott és minden hasznait
elvitette, könyörgött azon minekünk, hogy írnánk felőlié
Kegyelmednek, hogy kéziben vissza bocsátanád azon
neki conferált jószágit. Meggondolván azért azt, az 5
erdéüekkel micsoda vígezisünk vagyon, ki ugyan fel-
bomolhatatlan, intjük Kegyelmedet szeretettel és kérjük
is barátságoson, hogy . . . bocsáttassa kéziben, és ha mit
jószágán vöttek, ki az földes urat illetné, Kegyelmed azt
is visszaadassa neki, lehessen ennek utánna is elégséges 10
az ű Felsige szolgalatjára. Erről több levelönket penig
Kegyelmed ne várja. Et bene valeat.
Dátum Albae Juliae, die 26. Novembris. A. D. 1602.
Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély; Prot. K/3. íasc. 219. No. 291.) 15
1138.
Gyulafejérvár, 1602 november 27.
Basta Haller Gábor fődézsma-bérlő és társa ^ részére.
Minthogy a kolozsvári aggház mérai birtokrészét adó-
mentesttette, ne szedjenek utána semmi arendát. 20
Quoniam ex humillima relatione prudentum et cir-
cumspectorum primarii et regii iudicum, caeterorumque
iuratorum civium praedictae civitatis Kolosvár, quosdam
ex vobis totális et integrae portionis possessionariae
Méra vocatae, in comitatu praeallegato Colosiensi exi-2s
stentis habitae et hactenus ad xenodochium Colosvarien-
sem tentae et possessae inhabitatores, contra contenta
privilegiorum praetacti xenodochii et immunitatem eius-
dem, ad arendae solutionem cogere et compellere velle
intelligimus ; supplicantes nobis humillime, ut nos circaso
praemissa, de opportuno remedio et de via protectionis
inhabitatorum praefatae possessionis Méra, ac obser-
vationis privilegiorum dicti xenodochii benigne providere
* Egregius Michael Literátus Járai de Kolos vár, substitutus
perceptor arendae comitatus Colosiensis. 35
i6o2 nov. 27] 1139- ira* ^21
dignaremur : cum autem nolumus nos quempiam fide-
lium Sacrae Caesareae Regiaeque M^** et praesertim
eos, qui contracta paupertate multisque miseriis et cala-
mitatibus siint obniti, iniustis eonim iuribus, immunita-
'- tibus, libertatibus, seu denique bonis ipsorum quibusvis,
et ab eisdem iusto tamen et legitimo titulo ac praecise
tentis et possessis per quospiam illegitime turbari, mole-
stari, damnificari, seu ad raunia, ac onera et gravamina
illicita et insueta urgeri et soUicitari, rendeljük, hogy
ío ezentúl inhabitatores . . . portionis possessionariae Méra
ad arendae solutionem. seu ad varia onera et gravamina
illicita et insueta ne kenyszcritsétek.
Dátum in civitate Álba Júlia, die 27. mensis Novem-
bris. Anno Domini 1602.
1.% Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.
íA kolozsmonostori convent 1722-iki hiteles átirata. Erdélyi
fiskális levéltár X. b. szekrénye B. fasc. 11. sz. — O. 1)
1139.
Gyulafejérvár, 1602 november 2y.
_,: Basta Rudolf császárnak.
Válasz. Rádul vajda kérésére seregekei küld Gyergyike
ostromaira. A sléziai hadakai visszahívják. A hajdúkai Basta
Debreczenbe küldte telelni. Nyári Pál tudósítása.
Mir seind zwei Schreiben, ems vom 30. October, das
25ander aber vom 2. November von Euer Kais. Mt. zue-
khumben.i
Was zimi ersten anbelangt, die Röhr, so zu Wien
von den obgemelten Personen erkauft worden, kann ich
nicht glauben, dass es eine Sach sei, so etwas zu bedeuten
30 hab, weil wann es eine grosse Menge und Anzahl derselben
wáre, könnten sie anderer Gestalt nicht hergebracht wer-
den, es sei dann mit Wagen, auf welche ich dann auch
guete Achtimg, wie sich dann mir auch gebührt, gebén
lasse. Damit man aber dessen mehrers versichert sei,
33 > Lásd őket kivonatosan 1126. és 1129. sz. a.
122 ii39« irat [1602 nov. 27
wáre guet dass Euer Kais. Mt. Befelch tháte, auf dass zu
Wien Fleiss angekehrt würde, zu erfahren die Menge,
wo oder wer sie erkauft. Under andern aber hab ich
auch dem Mustermeister zu Caschau geschrieben, dass
er dies Orts gueten Fleiss brauchen soUe. 5
Was aber das ander, wegen der angedeuten Festun-
gen anbelangt, ist jetzt nicht Zeit zu bauen und muss
notwendig bis auf den Frühling gegen den April oder
Maién ein Stillstandt gehalten werden, unterdessen kann
man allé Anordnung thuen, damit man Holz führe zuio
solchem Effect, und zu Ankunft der Commissarien kann
man mit den Stádten handlen, dass sie Hülf mit den
Arbeitem und Wágen thuen, auf dass man alsdann desto
tapferer arbeiten müge, und wegen dies und anderer
Gescháften, darán nicht wenig gelegen, wáre guet, dass 15
die obgemelten Commissarii alher gelangten, weil der
grösste Theil dieser Gescháften und Verrichtungen alsó
hangén, denn ich kann mich alléin, wie ich es zuvor ge-
schrieben, nicht understehen, die Verordnung zue thuen,
in allém dem, was zu einem solchen grossen Werk gehöret. 20
Der Wallach thuet Andeutung, das Castell Giorgiu,^
an dem Thonau-Strom gelegen zu stürmen, und hat von
mir 2 halbe Canonen (Carthaunen) zu gleich auch allé
andere fümembe notwendige Sachen und Volk begehrt,
welchem ich wider geschrieben, dass alles béreit vorhan-25
den und zugericht sei, und schicke ihme des Flanzen und
Grafen von Solms Reuter, neben 2 m. Siculi zue Fuess.
Er, Waiwoda gibt auch für, dass er sich über die
Thonau bégében will, und das Landt verderben und ver-
heeren, und ich habé ihme gerathen solches zue thuen, 30
denn ob schon nichts anderst erfolgen tháte, so machte er
doch aufs wenigist ein gross Schrecken in selbem Lande.
In dieser Gegendt habén wir anderst nichts Neues
nach der Presa, so der Obriste Pezzen an dem Castell
* Ezt az egykorú magyarok Gyergyikének nevezték ; 3:>
1595 őszén Báthory Zsigmond fejedelem szerezte meg a török-
től, de azután ismét hatalmába került, mivel az erdélyiek többé
nem törődtek vele.
i6o2 nov. 27} ~^ 1139. irat 123
Solmos gethan, die doch weit von seinem Proposito
gewesen.3
Das Breunersche Regiment suecht, wie es sich zum
bestén erhalten kann, der Henckelsche Agent hat ihnen
5 12 m. Thaler ansgezahlt, und wáre guet, wie ich andere
Mai auch geschrieben, dass Euer Mt. Befelch tháten,
auf dass der Rest bis auf 30 m. ohn alles Bedenken auch
noch mögé hergeben werden, dann sonsten wiirde sich
das arme Kriegsvolk übel gehaben.
**• Das Volk aus Schlesien beíindt sich auf den Dörfem.
Praetendiren, weil den 10. dieses kummenden Monats
ihr Termin aus ist, abzuziehen, imd da nichts anderst
aufs neu fürfallen möchte, will ich sie ziehen lassen, weil
der obgemelte Termin hiebei ist.
í^ Als ich diese Briefe zuschloss, khomben mir Schreiben
vom Herzogen von Teschen, welche mir andeuten, dass
von den Standén aus Schlesien die Verordnung gethan
worden, dass sie alsbaldt abziehen sollen, welchem ich
geantwortet und gebeten, dass sie nur noch bis auf den
20 10. dies kommenden Monats verbleiben wollten ; kann aber
nicht wissen, ob sie noch verharren möchten, weil sich
jetzundt keines sonderen Suspects oder Gefahr zu besorgen.
Darumb, wie ich Euer Kais. Mt. die vergangne Tagé
geschrieben, dass ich hab ein Anzahl Haiduggen gen
25Debricz geschickt, daselbst zu wintem, welche wie mir
der Mustenneister zu Caschau schreibt, zugenumben,
dass sich an der 2^ahl allbereit 4 m. befínden, und wáre
* Sólymos vára (egy 1602 november 13-iki német tudósítás
szerint) november lo-én reggel jutott Pezzen hatalmába, a miről
30 még az £űábbiakat találjuk benne : A vár eg\' magas hegyen van
és árka 24 öl mély. A várban órségül eg>' aga volt 90 törökkel,
meg Székely Mózes udvarbírája (Hofrichter) 6 magyarral, jól el-
látva élelmiszerrel. Pezzen az ág^nikat katonáival vontatta fel
ostromára, mert marhával lehetetlen volt s mindjárt lőni kezdette.
35 Erre a törökök követet küldtek ki hozzájuk s vasárnapra (lo-ikére)
feladták a várat szabad elvonulás mellett. Pezzen a fegyverüket
is meghagyta, de a magyarokat rögtön felakasztatta, az udvar-
birót (provisor) pedig Bastához küldte. (Eredetije a wittingaui
Schwarzenberg-levéltár 6033. sz. a.)
124 ^^39- ^^^^ [1602 nov. 27
guet, dass Euer Kais. Mt. dem Mustermeister Befelch
tháten, damit er keines Wegs die gemelten Haiduggen von
einander trennen tháte, sondem dass er sie an den Fron-
tieren erhielte, aufs beste er könnte, auf dass, wann sich in
dieser Gegendt etwas zutragen sollte, man sie umbgeben 5
und habén konnte, den bei diesem Eis oder Gefrier
werden sie uns weit viel nutzer sein, als die Schlesische
Gavalléria, wie ich dann auch destwegen dem Muster-
meister geschrieben. Aber die Verordnung Euer Mt. wird
ohn allén Zweifel viel mehr Kraft habén. 10
Eben in diesem Puncto kommen mir Briefe vom
Nyári Paul, in welchen er mich avi^sirt, dass sein Kriegs-
volk ein grosse Anzahl mit Türggischen Briefen über-
khumben, und dass under denselben auch etliche vom
Wallachischen Waiwoda an die fümembste Türggenis
geschrieben sindt, damit sie für ihme bei ihrem Herrn
intercedim woUten, kann aber nicht wissen, ob dieselben
Briefe von diesem Waiwoda sein, oder alléin von dem
Radul, der da praetendirt die Possess der Provinzen zu
habén, oder aber, ob sie nur schlecht von den unserigen2o
sein, zu suchen und zu verbringen mehr Zeit. Aber von
diesem hat er mir gar kein Meldung gethan, und zu
zweiffeln, dass sie sein seien, oder wie es beschaffen. So
will ich hin und wieder ihme dies Geschütz gebén, aber
damit ichs nicht alsó mache, dass er irgendt einen Arg-25
wohn habé, will ich ihme das obbemelte Volk auch schicken
und unterdessen zusehen, was es doch werden will, und
desto mehr Avviso zu habén, soll Chluziar Radul, der
Brúder des Stroya allé Tag bei mir ankhomben, seinen
Weg nach Prag zu nemben, und ich durch lange Praktiken, 30
die ich mit diesem habé, glaube allé Sachen habé allzeit
nach dem Tode des Stroya von diesem gezweifelt, wie
ich dann vermeine, dass ich Euer Mt. solches auch geschrie-
ben hab. Denen ich mich aller underthánigist befehlen thue.
Datimi Álba Giula, li 27. Novembre. Anno 1602. 35
Az irat élén : Translation Georgen Basta Schreiben aus
Álba Giula vom 27. November 1602.
(Egykorú fordítás, bécsi hadi Itár F. A. 1602. XI. 4.)
i6o2 nov. 28] 1140 — 1141. irat 125
1140.
Gyula fejérvár, 1602 november 28.
Basta Besztercze város tanácsának.
Három követet küldjenek a deczember lo-ikére hirdetett
5 országgyűlésre, adóhátralékukat magukkal hozván.
Cum ex matúra deliberatione dominorum Sacrae
Caesareae Regiaeque M*'^ consiliariorum, nobiscum in
Transilvania existentium, regnicolis trium nationum regni
huius Transsilvaniae et partium ei subiectarum ad deci-
lomum diem mensis Décembris, hic Albae Juliae comitia
partialia indicere decreverimus, ut ea, quae ad commiine
bonum patriae pertinebunt, et commoda, salutariaque
provinciáé videbuntur, in publico proponamus et pro
statu praesentis temporis, cum alüs dominis regnicolis,
issecundum usum veterum atque instituta delibereremus,
rendeljük, ut ex civitate et districtu vestro iudex primarius
cum duobus fratribus vestris ... ad diem et locum prae-
fixum confestim expedire debeatis et teneamini. Quod
autem ex contributione, in generalibus comitiis Meggyesini
aocelebratis ordináta, residuum est, absque ulla mora et
címctatione vobiscum apportare atque administrare
nequaquam praetennittatis ; etc.
Dátum Álba Juliae, die 28. Novembris 1602.
Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.
25 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1141.
Gyulafejérvár, 1602 november 2g.
Basta Fekete János gyalui udvarbírónak.
Adassa meg Sennyei Pongrácznak egyházi dézsmáját.
30 Akaránk erről imia, mivel hogy Sennyei Pongorácz
uramra biztuk volt Gyalu tartományában való papok
dézmáját, ki szent egyházhoz való volt, az hol cathoHcus
papok volnának, szóllottunk volt Chiaki urammal is a'
120 1142 — II43- ^^^^ [1602 decz. 2
felől, hogy ahhoz ne nyúlna, mivel hogy szent egyházhoz
való jövedelmet illeti. Hagyjuk azért és parancsoljuk,
hogy minden helyeken felkerestetvén, avagy falu birájá-
nál, vagy penig egyház fiánál volna, mindeneket ez levél
mutató szolgájának kezében adassad és Colosvárra egy 0
bizonyos helyre, az hol akarja takaríttassa ; etc.
Dátum Albae, 29. Novembris. A. D. 1602.
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.
Külczime : Egregio Johanni Fekete, provisori arcis Gyalu
etc. Amice nobis honorandissimo. '^^
(Eredeti, gróf Csáky Vidor nemz. Itára, Lőcse ; K. fasc. 379.)
1142.
Gyulafejérvár, 1602 deczember 2.
Basta Segesvár város tanácsának.
Fahordásra való szekereket, lovakat küldjenek. 15
Miért hogy az ű Felsége fej érvári háza igen meg-
fogyatkozott fa nélkül, az téli idő penig raj tónk vagyon,
hagyjuk és nostra authoritate parancsoljuk is serio,
hogy mindjárást onnan széketekbűi küldjetek harmincz-
két jó szekeret lovastól, emberestül fa hordani, azoknak 20
penig egy hétig való élést adjatok, az egy hét eltelvín
viszontag annyia számú szekeret küldjetek, és ezeket
vissza bocsátjuk ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 2. Decembris. A. D. 1602.
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius. 25
(Eredeti, Segesvár város levéltára 98. sz.)
1143.
Gyulafejérvár, 1602 deczember j.
Basta Miksa főherczegnek.
Mentegeti magát, hogy rég nem írt. Erdély nyugodt 'ifi
állapota. Maga készül Prágába per rimostrare álla suddetta
Maestá il bisogno, et supplicarla vogli mandar alcun' altro
per haver cura di questa provintia, perché io non intendő
volerci far altro ; etc.
(Jorga : Studii si documente XX. kötete 268. 1.) ^5
i6o2 decz. 6} 1144 — 1145. irat 127
1144.
Gyula fejérvár, 1602 deczember 6.
Basta Besztercze város tanácsának.
Mivelhogy Nagy-Györi Mátyás 1 deáknak könyör-
ő gésére megengedtük, hogy egy János deák nevű kereskedő
atyjafiának haláláért, nevéért és elfosztott marhájáért,
kit valami boérok igaz útában megöltek és marháját,
pénzét elprédálták volt ez előtt való esztendőben, holott
igazságát az moldovai vajda 2 előtt is törvény szerint meg-
10 nyerte, azon törvénnek sententiája szerint itt Erdélyben
minden helyeken, a hol moldovai boérok marháját, pénzét
avagy adósságát találhatja, mindenött tarthassa és arestál-
hassa ; hagyjuk, hogy ottlevő niarJtáját felkerestesse és
adja kezébe, fogyatkozás nélkül ; etc.
15 Dátum Albae Juliae, die 6. Decembris. A. D. 1602.
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1145.
Prága, 1602 deczember 6.
20 Rudolf császár Bastának.
Ex proximis tuis 14. Novembris die datis, * quis modo
rerum Transüvanicarum status sit, megértettük; de látva,
mily zavarok környeznek, non satis tutum existimamus,
te hoc tempore ad nos, donec Transüvaniae bene prospec-
25tum sit, excurrere.2 Ezért még maradjál. Egyúttal véle-
ményedet kérjük jövő nyári hadf oly tatásunk iránt.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 154 — 155. 1.)
* írva így: Matthias. * Jeremiás Mogila vajda.
* Ismeretlen, nem maradt reánk.
30 » Távozását még az erdélyi császárpártiak is ellenezték, úgy
hogy nemsokára a császári udvarból három ezer forintot küldtek
Basta feleségének ♦acció possa venir di Fiandra*, csakhogy Basta
maga ki ne mozduljon Erdélyből ; Hurmuzaki : Documente VIII.
k. 260. 1.
128 114^ — II47- ii*^t [1602 decz. 9
1146.
Prága, 1602 deczember 9.
Rudolf császár Bastának.
Herr George Basta solle sich fürderlich er kundigen,
und berichten, wte stark des Obristen Pezzen Regiment '->
vom 6. Márz 1601. Jahrs daher gewest, wie viel der Maut-
sischen (?) Knecht herausgezogen, was für ein Anzahl zue
Grosswardein, auch anderer Orten in dieser blieben, wo die
gestarkt, wie stark sie sich anjetzo befunden, und was mit dem
Fahndl, so in Grosswardein gelegt für ein Gelegenheit habé. 10
(Kivonata, bécsi Kpü. Itáx, Repertórium Prag 1602. foI. 655.)
1147.
Gyulafejérvár, 1602 deczember 11.
Basta a kolozsmonostori konventnek.
Cum Ser™"^ dominus d. Sigismundus, Dei gratiaió
Transilvaniae et Sacri Romani imperii princeps etc. . . .
generosi domini Joannis Szentpáli de eadem Szentpál,
comitis comitatus Colosiensis érdemeiért totales et integras
possessiones Chianad et Alamor vocatas in comitatu Albensi
Transilvaniae existentes antea ad curiam Monora tentas20
et possessas ... in anno Domini 1601 in civitate Colosvar
3. die mensis Maii 11,000 frt. zálogösszegben neki adta,
rendeljük ezennel, ut acceptis praesentibus unum ex vobis
mittatis hominem pro testimonio fide dignum, quo prae-
sente egregius et nobilis Andreas Piski, sive Georgius25
Nagy aut Michael Gálteöi de eadem Gálteö, seu Ladislaus
Hosszutelki, de eadem Hosszutelek homo noster per nos
ad id specialiter transmissus aliis absentibus ... őt a
felsorolt jószágok birtokába iktassák.
(Eredeti, kolozsmonostori konv. Itár Cista 3. fasc. 5. No. 34. — 0. 1.) 30
Megjegyzés. Ez iktatólevelet egészen szokatlan módon
a Lecta helyett Basta sajátkezüleg aláírta, pecsétje meg kívül
van, nem az oklevél alján, mint rendesen szokott lenni.
i602 decz. 14] 1148. irat 129
1148.
Gytdafejérvár, 1602 deczetnber 14.
Basta megerősítő levele Thoroczkay Máté unitáiius püspök és
sui)erintendens részére.
5 Confirmaiio R. D. Matthaei Thoroczkai superintendentis
per Georgium Basta exhibita.
Nos Georgius Basta dominus in Sült, eques auratus,
Sacrae Cesareae Regiaeque M^'^ et Catholici regis Hispa-
nianim consiliarius bellicus, eiusdemque Sacrae Caesareae
10 Regiaeque M*" in Transylvania generális capitaneus etc.
Memóriáé commendamus tenoré praesentium significaiites,
quibus expedit universis, quod f)Osteaquam honorabiles viri
domini pastores certarum ecclesianim unum venim Deum
et mediatorem JESUM Christum profitén tium in generáli
lőipísorum synodo et congregatione Thordae die vigesima
quarta Januarii anni Millesimi sexcentesimi primi habita,
communibus suffragiis et unanimi consensu honorabilem
vinim dominum MatthaeumThoroczkanum, doctrina, eru-
ditione, monim integritate, vitaeque innocentia praestantem
20 ad obeundum munus superintendentis elegissent ; supplica-
rimt nobis debita cum instantia, ut nos quoque hanc ipso-
rum electionem pro rato atque firmo habere vellemus.
Nos itaque accedente primariorum quorundam praeclara
commendatione, quibus virtus, eruditio, probati móres
»et in primis vita ipsius domini Matthaei Thoroczkani
honestissime, acta multis argumentis perspecta fűit,
atque etiam certa spe inducti, quod ipse ad sustinendum
hoc laboriosissimum et gravissimum munus omnes ingenii
sui corporisque nervos sit collaturus, nihilque unquam
aoalieni ab officio suo nec publice, nec privátim tentatunis
aut commissurus sit : Eundem Matthaeum Thoroczkanum
(quod DEUS feKciter vertat) authoritate fímctionis nostrae,
in episcopum et superintendentem ecclesianim praescrip-
tarum, ab ipsis pastoribus electum in eadem functione
35roborandum atque confirmandum duximus, quemad-
modum roboramus et confinnamus praesentium per vi-
Basta levelezése és iratai IL 9
130 1148. irat [1602 decz. 14
gorem ; dantes et concedentes eidem omnimodam ple-
nariamque potestatem atque authoritatem in praedictis
ecclesiis iurisdictioni suae subiacentibus ex collegii sui
praescripto ministros probatos constituendam, causas
matrimonii et alias quaslibet fórum spirituálé concementes 5
cognoscendam, diiudicandam sententiamque decisivam de
eis ferendam, [scand]ala ^ et errata ministrorum corrigen-
dam, rebellesque debito modo puniendi ; item laicis adver-
sum clerum contendens ius et iustitiam dicendi ecclesias
suas bono et decenti ordine regendi, eaque omnia, quae-10
cunque sui muneris esse censebuntur rite peragendi et
exequendi : imo, damus et concedimus hisce litteris nostris.
Quapropter universos et singulos archidiaconos, diaconos,
plébános et singulas universasque ecclesiasticas personas,
alios etiam saeculares homines cuiuscunque status et condi- is
tio-nis, quorum interest vei intererit serié praesentium bene-
vole requirimus, eisdemque authoritate nostra plenipoten-
tialiter a Sacra Caesarea Regiaque M*® nobis attributa
committimus et mandamus íirmiter, ut a modo in posterum
annotatum Matthaeum Thoroczkanum pro verő et legitimo 20
dictarum ecclesiarum unum verum DEUM et mediatorem
JESUM Christum profitentium episcopo et superintendenti
salutare, agnoscere et reputare, ac in omnibus ad ipsius
functionem spectantibus debitam ipsi reverentiam atque
obedientiam praestare, imo proventus etiam universi ipsi 25
ratione officii sui cedere et provenire debentes eidem
integre administrare et per eos, quorum interest administari
facere módis omnibus debeant et teneantur. Nec secus
faciant. Praesentibus perlectis exhibenti restitutis.
Dátum Albae Juliae, die decima quarta mensis Decem- 30
bris. Anno Domini Millesimo Sexcentesimo secundo.
G. Basta mpr. G. Kerezturi secretarius mpr.
(Eredeti, nagy pátens-alakú, Basta nagypecsétjével megerősítve,
a kolozsvári unitárius főgimnázium könyvtárában.*)
1 A papiros összehajtásánál származott lyuk miatt hiányos. 35
* Basta ez értékes aktájára Kelemen Lajos kolozsvári uni-
tárius főgimnáziumi tanár úr akadt és szíveskedett figyelmeztetni.
i6o2 decz. 15] 1149 — 1151. irat 131
1149.
Gyula fejérvár, 1602 deczember 15.
Basta megerősíti a gyulafejérvári országgyűlési végzéseket.
Ez a deczember lo-ikére hirdetett országgyűlés pariialis
5 volt és végzései 13 pontból állnak.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 155 — 161. 1.)
1150.
Gyulafejérvár, 1602 deczember 18.
Basta Kolozs vármegye rendéinek,
10 Memóriáé commendamus . . . quod nos figyelembe
véve viduitatis et orbitatis nobilis dominae Annae Sós,
relictae quondam egregii Joannis Koszta de Kis Petri, in
quam ipsa ob recentem mortem praefati quondam Joannis
Koszta devenisse perhibetur, vagyoni ügyei lebonyolüására
lőegy évi és j napi határidőt engedélyezünk.
Datimi Albae Juliae, die 18. m. Decembris. A. D. 1602
Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.
(Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
1151.
20 Gyula fejérvár, 1602 deczember 18.
Basta Kolozs vármegye rendéinek.
Quoniam nos nobilem dominam Annám Sós, relic-
tam nobilis quondam Joannis Koszta de Kis Petri védel-
münkbe fogadtuk, rendeljük, hogy őt mindenkivel szemben,
25 specifice autem contra illegitrmam impetitionem nobilium
Gabrielis Bodoni et Joannis Horwat de saepefata Kis
Petri megvédelmezzétek.
Dátum Albae Juliae, die 18. m. Decembris. A. D. 1602.
Ellenjegyezte: G. Kerezturi secretarius.
30 Alatta, a secretarius neve alá egykorú kéz (más tintával)
ezt írta : Kutjra magjrar.
(Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
9*
132 1152 — 1154'^^^t [1602 decz. 20
1152.
Gyula fejérvár, 1602 deczember 20.
Basta [Vendramin Ferencz prágai velenczei követnek.]
Katonáinak engedetlensége, a mi lázadást fog okozni.
Várom a császári biztosokat con grandissimo desiderio 5
s csak azt sajnálom, hogy zsoldhiány miatt kénytelen vagyok
tűrni che il paese sia tutto ruinato dalli soldati, li quali
sono tenuti a tale d' insolenza, che non solo non mi pre-
stano obedientia per la maggior parte, ma trattano anco
un ammutinamento generálé, che sarebbe un' ultimaio
ruina di questo. Ezekért az okokért szeretnék személyesen
jelentést tenni ő Felségének.
(Elveszett v. lappang ; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 260. 1.)
1153.
Gyulafejérvár, 1602 deczember 21. iá
Basta Besztercze város tanácsának.
Higyjék meg, a mit szolgája : Lodi Simon által üzen.
Hiemit khumbt unser Diener Simon Lodi,i der wird
in unserm Namen euch etwas anbringen. So wollet ihr
demselben ungezweif elten Glauben gebén, und dasselbe, 20
was er euch vermeiden wird, alsó ins Werk richten, und
gánzlicher vollziehen ; etc.
Actum Weissenburg, den 21. Decembris 1602.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1154. 20
Gyulafejérvár, 1602 deczember 2j. ,
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Ne bántsák a kolozsvári jezsuita- kollégium jobbágyait
s őket csupán bíró t'ttján vonják felelősségre.
(Eredeti, Erdélyi fiskális Itár XXII. szekr. L. fasc. 14. sz. — O. 1.) .30
* írva hibásan így : Lade.
i6o2 decz. 28] ^ 1155- irat 133
1155.
Gyulafejérvár, 1602 deczemher 28.
Basta Rudolf császárnak.
Véleménye Erdély további megtartása és kormányzása felől.
:, Az erdélyiek megbizhatatlanok lévén, idegen hadakat kell ellenök
tartani. Erdély annyira elszegényedett, hogy 100 ezer forintnál
több jövedelme nem lehet, holott kormányzása legalább 360 ezer
forintba kerül. Várad jelentősége. Megerősítése szükséges, mivel
a török ostromára készül. Hasznos lenne erődöt építtetni az érdé-
iolyiekkel Szamosújvár helyére s annak fejében elengedni adójukat.
A mellett vajdát adni nekik maguk közül, de olyat, a ki a csá-
szártól függjön ; a havasalföldi vajdát pedig érdekösszeköttetésbe
hozni az erdélyivel, hogy egymást ellenőrizzék. Ez volt a római
császárok politikája is és így tarthatja meg a császár Erdélyt is
15 magának.
Sperai, come sommamente desideravo, di venir per
tempó in Prága, et quando se íosse degnata di ascoltarmi,
trattar a bocca con la Maestá Vostra Cesarea del stato
di questa sua provincia di Transilvania con maggior
20 sodisfattione forse, e meglior effetto. Ma poiché 1' arrivo
de' commissarii m' ha incaricato 1* assistere ad eseguire
i comandamenti della Maestá Vostra, cosa che potrebbe
ritardare la mia venuta piú del bisogno, sendo il tempó
innanti p\ir assai, mi son risoluto di mostrarli in carta
25 i miéi pensieri intomo tal soggetto, al meglio che ho
saputo, acció non manchi il tempó di far quella deUbera-
tione che piú H parerá, humihssimamente supphcandola
a ricevere ció in buona parte, come che venghi da un suo
humilissimo servitore.
30 É certissimo che chiunque fa guerra, la fa per avan-
zare e non per perdere, e l'avanzo non tanto s' intende
deli' utile del denaro, quanto dall' acquisto di nőve forze
in növi popoli et aggiunti di paese, atti ad apportare
a gl' altri stati comodo, et incomodo alli nemici, a qual
sőscopo risguardano principalmente i consegli, che prece-
dono la deliberatione. Se ben si consideri la provincia
di Transilvania, in quanto álla comoditá del sito,
non é dubbio alcuno, che sostentarsi é per apportare
134 II55* i^^* [1602 decz. 28
grand* utile a i regni di Sua Maestá, sendo per lo co-
modo a dar molestia al Ttirco, non solo nelle vicine fron-
tieri, ma con le scorrerie ancora fatte a' suoi tempi oltra
il Danubio, a mantenere in fede il Valacho, tener in
timore il Moldavo, dar che pensare al Polaccho, e far 5
qualche buon' eífetto contra la superbia ungara.
Ma nel sostentarla sta il ponto, se si possa, e debba,
e come ?
Al sostentare racquisto del terreno concorrono le
forze et il dinaro. Le forze consistono nella gente e le 10
fortezze. In quanto allé fortezze, non n'é pur una per di
detro il paese, che possi aspettare cento cannonate. Allé
frontiere poi sono Lippa e Jeneö, tanto nominate, che
quali siano, basta a dire che i Transilvani pochi anni fa
recuperarono dal Turco ; ciö che sii Varadino é stato is
altre volté a bocca, et a pieno informata Sua Maestá, et
insieme supplicata a non voler fondarsi snl non haver
potuto il nimico prenderla una volta. 1 Che se questa regola
valesse, havressimo Agria e molte altre piazze in Unga-
ria, e tanto piú, che se si perde questa piazza é speditaao
Ungaria Superiore e la Transilvania insieme. Sendo
dimque si poco da fidarsi su la forza delle piazze, conviene
supplire con la gente, qual sara o paesana, o forestiera.
In quanto alli paesani di questa provincia, öltre che sono
di natura inconstantissimi, non ponno essere di peggiore25
intentiome, di quel che sono. Ondé havendosi il nimico
in casa, dá il solo sospetto gran distrattione álla fores-
tiera, non ardendo né condume buon numero nell' essercito,
né lasciarli allé spalle soH, e massime che sono circondati
da vicini potenti et emuh, o nemici di Sua Maestá, che 30
non cessano mai senza perdere occasione alcuna d* insti-
gare a cose nőve, si che si deve solo fondar su la gente
forestiera con gran costo.
Pensaranno forsi alcuni, come pure discorrano molti,
che non si' trovano in fatto, se non ci potiamo servire 35
della gente Transilvana, né potiamo almeno cavar il
dinaro per assoldare la forestiera et altri apparecchi
» Itt 1598-iki visszavert török ostromára czéloz.
i6o2 decz. 28] 1155. irat 135
della guerra, havendo sempre questo regno haviito íama
di essere pieno di tutte le cose necessarie. Fu veramente
tale, ma ne restano a pena i vestigii, in tal mcxio il ferro,
il fuoco, la pesté, la fame 1' hanno consmnato. V* é ben
5 avanzata qualche nobiltá, ma il villanó, eh' é quello
che dá al vivere e fa l'entrate, é morto. Ondé habbisi
per fermo, che non sara picciola sommá, se il princii)e ne
potrá cavare cento milüa talleri 1' anno, mentre eh' ella
si trova in questo stato.
10 Hor considerato 1' acquisto s' esamini dall' altra banda,
quanto possi costare a Sua Maestá il sostentare questa
provineia, et in parti'colar quest' anno, ehe a tre capi si
riduce, cioé : intomo i presidii ordinarii, intomo 1' esser-
cito necessario in campagna contra le forze di quelle fron-
15 tiere, e finalmente contra 1' essercito reale del Turco, se si
risolva piegare in qua con tutte le forze. Et in quanto al
primo, sendo i sudditi renitenti o malcontenti, quantun-
que non s' havesse altro nimico, converrá a Sua Maestá
tener d' ordinario qualche numero di soldatesca fores-
2otiera nel paese, si per i presidii delle fortezze, che non
potrá esser menő di mille fanti, come 500 in guardia
del Generálé, insieme con mille cavalli per soccorrere
con r uno et 1' altro, dove il bisogno lo richiedará ; nu-
mero, che né anco bastarebbe, quando i Transilvani si
25 risolvessero di tentare cose nőve, e pur ascende il soldo
a 30 m. talleri il mese, che fanno 360 m. 1' aimo, cioé da
250 m. piú di spesa, che non é 1' intrata.
Intomo r apparecchio di questo anno in campagna, sa-
rebbe per ogni buon rispetto necessario il prevenire facendo
soimpresa di Temesvár o Giula, che servirebbe aJmeno
per faré perdere tempó in racquistarlo al nimico, quando
venisse con gran forza ; peró sara necessario mandar al
fin di Maggio dui reggimenti di Alemanni, 3 mila archi-
bugieri deli' Ungaria Superiore, con la solita cavalleria
35 di Silesiá et 4 m. archibugieri Siculi si f)otrebbono
cavare da questa provincia, e 3 mila ne potrebbe dar
il Valacco. Converrá anco per la gran penuria di questo
paese, che Sua Maestá provveda dall' Ungaria Superiore
136 II55- ^^^^ [1602 decz. 28
fin' a 25 m. khibili 2 di íromento, facendone massa a Vara-
dino. II medesimo si dice deli' artigleria e munitioni di
guerra, che conviene far venir da Cassovia, sendo che dal
paese non se ne potrá cavare oltra sei o verő otto pezzi
della grossa. •>
Ma perché da piú bandi vengono avvisi, eh' il Turco
quest' anno doppo eh' avrá ben provvisto Buda, si voltara
con tutte le forze verso Transilvania e tentará príma
d' ogni altra impresa di Varadino, si per faré buona
diversione de' nostri dal Danubio, come per la speranzaio
che tiene d' acquistare facilmenté quella piazza, con che
taglia fuori la Transilvania e mette le mani nella gola
all' Ungaria Superiore, e deve credersi che sii messo
molto bene al punto da fuggitivi Transilvani, che non
fanno altro, che con il facilitare 1' impresa, incitare il i»
Turco sopra questa provincia ; onde sara informatissimo
della debolezza e mancamenti di Varadino, con la guar-
nigione e provvigioni, che tiene di nissun momento. Peró
deve considerarsi che in tal caso non saria facile il soccor-
rere la piazza con le forze sopraditte, né all' essercito, che 20
f osse intomo il Danubio saria possibile il venirvi, non havendo
comoditá di vettovaglie, non solo questa provincia, ma né
anco r Ungaria Superiore per un essercito reale ; si che
bisognarebbe pensare di rinforzare poi avanti la venuta
del nimico le forze giá domandate d' haver al fin di Maggio. 25
Hor ponderando molto bene, quanto piccolo sia
r utile che si puö cavare da questi stati, che con nessuna
proportione puó contrapesare le spese, le fatighe, i pericoli,
che vi son passati e passaranno, puó venir ad ogni fedele
servitore di Sua Maestá desiderio, che si trovasse qualcheso
accomodamento allé cose, onde vi restasse la riputatione
di Sua Maestá, e cessassero le gravi spese, per impiegarle
in meglior luogo, il che forse potrebbe conseguirsi nella
maniera che segue.
Potrebbe Sua Maestá proporre a' Transilvani, ehess
li facessero una fortezza nel posto di Samosuivar (che
tiene Varadino al fianco, et allé spalle Sacmar, Keövar,
♦ "A német Kübel (köböl) olaszos írásmódja.
i6o2 decz. 28] ^1155. irat 137
Nagybanya et Húst,) tanto grandé, che fosse capace
d' un presidio di 500 Alemanni, mantenuti allé spese di
Transilvania in luogo di tributo, lasciando loro il resto
delle fortezze, se pure fortezze si ponno chiamare, insieme
:> con li loro privilegii e libertá. Si potrebbe oltra. dó pro-
porre ad essi Transilvani un vaivoda della loro natione,
a gusto di Sua Maestá, lasciando in libertá di dar o non
dare tributo al Turco, riservatosi in segno d' obbedienza
qualche regalitá, come il batter moneta sotto il nome
10 di Sua Maestá o altro simile ; con che Sua Maestá si dis-
carica del travaglio d' haver a sostentare questa provincia,
quale con ima buona íortezza nelle viscere sforzará sempre
ad essere dep>endente da se, né de ve sosp)ettarsi, che di
questo funo si possino giá mai liberare i Transilvani,
15 insufíiciente senza dubbio di tentar per se stessi una si-
mile fortezza. Nehavrebbe punto del ragionevole, che tolta
lor via la molestia de' soldati e restituita la libertá,
chiamassero in aiuto il Turco ad espugnarla, per il peri-
colo, che doppoi presa non se la retenesse per se, come
20 ha fatto con altri, e Buda liberata dall' assedio per Soli-
mano é loro troppo domestico doctunento.^ In quanto
al Valacho poi si potrebbe in qualche maniera di consi-
deratione, secondo megUo parerá a Sua Maestá, congion-
gere al Transilvano, et in modo interessarli insieme, che
25 r uno fusse per essere guardia et freno deli' altro in ser-
vitio di Sua Maestá,
Con quest' arte giá Roma, si diligente osservatrice
del puntiglio della riputatione, e non solo i primi monarchi :
Ottaviano, Tiberio e gli altri piú vicini, ma in piú longa
30 successione gli imperatori, si d' Oriente che d' Occidente,
doppo r haver acquistato molti regni e principati assai
lontani, o di gente barbára da farci pace ; fondamento per
la loro volubihtá, et atti piú tosto a distrahere le forze
loro con grosse guamigioni, restituirono a i loro Signori
35 o altri, che piú a popK)h piacesse, acquistando cosi 1' amicitia
loro et obbligandoü álla difesa delle frontiere deU' imperio
» Bastának Buda 1541-iki elestére vonatkozó e czélzása
történelműnk ismeretére vall.
138 115Ö — II 57- ^i"^* [1602 decz. 29
•da altra forza estema, e facendosi honore della necessitá,
in donare ció che non metteva loro conto di ritenere ; si
che deve giudicarsi piú che a bastanza álla reputatione
di Sua Maestá l'haver potuto levare un principe e porvene
un altro, e 1' haver havuto in modo la provincia in manó s
che l'havrebbe potuto distruggere totalmente, se non li
íusse piú piaciuto il camminar la via della clemenza.
E tutto ció sia discorso per modo d' una sincera e fedele
proposta, senza voler dar ordine alcuno a Sua M. Cesarea.
Albagiulia, li 28 Dicembre 1602. 10
(Egykorú másolat, bécsi hadi Itáx Prager HKR. 1601 . 61 .)
Megjegyzés. Kisebb-nagyobb eltéréseket mutató latin
fordítása megjelent az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k.
175 — 180. lapján ; más olasz példányából magyarra fordítva
kiadta id. gróf Teleki Domokos a Századok 1868. évf. 553—8. 15
lapján ; de mindkettő hibásan 1601 deczember 20-iki kelettel.
1156.
Gyulafej ér vár, 1602 deczember 29.
Basta, Molart János és Burghausen Miklós császári biztosok
Rudolf császárnak. 20
Mivel az ellenség felöl gonosz hírek érkeznek, ajánljuk
Várad sürgős megerősítését.
(Elveszett v. lappang ; Bastáék 1209. sz. a. jelentéséből.)
1157.
Gyulafejérvár, 1602 deczember 30. 20
Basta Besztercze város tanácsának.
Hagyjuk és császártól ő Felségétől nekünk adatott
plenipotentialis authoritasunkból parancsoljuk is, hogy
az mely moldovai marhát Nagy-győri Mátyás diák instan-
tiájára ott várastakban arestáltatok, maradjon azon 30
arestatio alatt, de addég az satisfactio haladjon, mig ez
megtartott kalmárok Moldovában hirré teszik és megfizet-
tetnék ez supplicansnak azokkal, kiket törvinnyel elért ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 30. Decembris 1602.
Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi. 35
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
i6o2 decz. 31] II 58 — 1160 139
1158.
Gyula fejérvár, 1602 deczember 31.
Basta a szerdahely-széki ev. esperességnek.
Adja ái a székbeli dézsma-arenddt Haller Gábornak.
5 Az mely arannyal az arendába abból az székből
tartozik Kegyelmetek, hagyjuk . . . hogy azt mindjárást
fogyatkozás nélkül Haller Gábor uram kezében adja Ke-
gyelmetek, mert azt semmikép>en meg nem engedhetjük,
hogy az magatok dézmájában tudja Kegyelmetek. Az mi
lopenig £LZ magatok dézmáját nézi, mihelt Haller Gábor
uram kezében pénz jő, árról megel^ti Kegyelmeteket ; etc.
Dátum Albae Juliac, die ultima mensis Decembris.
Anno 1602,
Külczítne : Honorabili decano pastorum Saxonum in sede
isSaxomcali Zeredahely commorantiiun etc. Dominó amice
nobis colendo.
(Eredeti, nagyszeben ev. püspöki levéltár.)
1159.
Gyulafejérvár, 1602 deczember 31.
20 Basta Kolozsvár város tanácsának.
A kolozsvári jezsuita-kollégium jobbágyai érdekében.
(Eredeti, Erdéljá fiskális Itár XXII. szekr. D. fasc. r. — O. 1.)
1160.
Prága, 1603 januárius 3.
25 A Prágai udvari haditanács Bastának.
Dem Herrn Georg Basta wirdet wider-geantworiei, dass
Ikre Mt. aus seinen Schreiben die Beschaffenheit mit Sieben-
bürgen, Wallachei und Moldau gnadigist vernommen hátte
és igyekezzék Radul vajdát országával hűségben megtar-
30 tani und weil die Wallachei nahenter gelegen und daselbst
an Treidt Überfluss sein soUte, szerezzen onnan eleséget.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No 4.)
I40 ii6i — ■1163. irat [1603 jan. 5
1161.
Kolozsvár, 1603 januánus 5.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Adassa vissza kolozsvári Balogh Mihály jogtalanul elfog-
lalt vagyonát. 5
Balogh Mihály kolosvári, adá minekönk értésönkre,
hogy Másás Tamás, ugyan kolosvári, contra viam iuris,
adós nem lévén nekie semmivel, bizonyos summa érő
marháját elvötte volna, ki ő neki nagy kárára lőtt volna.
Hagyjuk azért . . . hogy Kegyelmetek minden haladék 10
nélkül törvénynél meg látván, ha igazsága vagyon hozza,
az megnevezett Balogh Mihálynak marháját az vagy
marhájának az árát restituáltassa ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 5. mensis Januarii. A. 1603.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 54. sz.) 15
1162.
Róma, 1603 januárius jj.
P. Aquaviva Claudio jezsuita-generális Bastának.
Zelum optimum Ill"'*« Do. V^*® erga religionem catho-
licam megértettem P. Maiorius jelentéséhői, a ki most vissza- 20
térdben lévén, általa fejezem ki köszönetemet de eximia erga
nostrae Societatis homines, melyet annyiszor kimutatott.
(Fogalmazvány, a Jézus-Társaság levéltára.)
1163.
[Gyulafejérvár, 1603 januárius 20. J 25
Mogila Jeremiás moldvai vajda követei Bastához.
Urunk nagy hálával vette, hogy Marko vajdát vissza-
tartotta s az iránta tanúsított jóindulatát jöttünk nevében
megköszönni, biztositván hűségéről, mit azzal is hajlandó
i6o3 jan. 20] 1164 — 1165. irat 141
megmutatni, hogy si hostium Suae M*'* hostiles conatu5
intellexerit mindenkor kész megsegíteni.^
(Erdélyi országg\'ülési emlékek V. k. 188 — 191. 1.)
Megjegyzés. A moldvai vajda követei kívánságára felelve,
3 Basta előadta rövidesen vele való összeköttetése fóbb mozza-
natait, majd külön feleltetett nekik Sennyei Pongrácz és
Bornemisza Boldizsár által, biztosítván őket arról, hogy ha
uruk továbbra is hü marad ő Felségéhez, mindenkor számithat
támogatására.
10 1 164.
Prága, 1603 januárius 20.
Rudolf császár Basta és az Erdélybe küldött császári biztosok :
Molart és Burghausen számára.
Wir habén aus etlichen Schreiben, so von dir, Basta
15 allher elnkömben, mitleidentlich verstanden, hogy Erdély-
ben nagy szűke van a gabonának s mivel Felső-Magyar-
országon sincs fölösleg, de meg Havasalföldéből könnyebben
beszerezhető, wie wir dir Basta von unserer Kriegs-
Expedition vorlángs angedeut,* rendeljük, beszéljetek mit
20 etlichen siebenbürgischen Kaufleuten, hogy adják reá köl-
csön a szükséges pénzt, melyet nekik pontosan visszafizetünk.
(Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 331. 1.)'
1165.
Innsbruck, 1603 januárius 20.
25 Miksa főherczeg Bastának.
Válasz. Szívből üdvözli erdélyi sikereiért.
Duodecima die praesentis mensis reddita nobis est
epistola tua tertia Decembris Albae Juliae scripta.i qua
» A követek háromszor is tárgyaltak Basta embereivel,
30 de tárgyalásaikat röviden kivonatoltuk.
* Lásd kivonatosan 1160. sz. a.
* Hogy a Hurmuzaki-kiadás ez id. kötete müy gondatlanul
és tudatlanul készült, mutatja az is, hogy az Erdélybe jött császári
biztosok neveit majdnem a íelismerhetlenségig eltorzítva közli
35 így : Hansen von Goluo und Niklasen von Urelhausz, holott néhány
lappal előbb jól írták őket !
* Lásd kötetünk 1143. sz. a. szövegében.
142 ii66. irat [1603 jan. 21
te silentii excusas. Quamvis quidem non ingratum nobis
accidisset si saepius ex te ipso aliquid certi de statu istius
provinciáé cognovissemus, attamen cum de incertitu-
dine istanim rerum, gentisque lubricitate nobis constaret,
haud certi quid abs te sperare debuimus. Tibi autem 5
successus felices, pro eo, quo te semper amore prosecuti
sumus, ex animo gratulamur et ultra exoptamus.
Datae Oeniponti, 20. die Januarii. 1603.
(Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
1166. io
Gyulafejérvár, 1603 januárius 21.
Az országgyűlésre begyült erdélyi rendek kivánságai Bastához
és a császári biztosokhoz és javaslatuk Rudolf császárhoz.
Postulata staUium et ordinum provinciáé Transylvaniae
ad 111^°^ dominos commissarios Sacratissimae Caesareae 15
Regiaeque Maiestatis.
Guetachten der Comfttissarien auf diese von den Standén
übergebene Articulos.^
1. Cum hactenus inde a temporibus Joannis secundi
per omnes principes sibi mutuo succedentes receptae20
religiones approbatae fuerint, et per 111™"'" etiam domi-
num generalem in novissima eiusdem cum regnicolis
transactione confirmata sit, Sacra Caesarea Maiestas
nunc etiam eandem libertatém regnicolis ratam, gratam
et acceptam habendo clementissime observare dignetur. 25
Diesen Punkf die Religion beireffend ist der Commis-
sarien Guetachten bei der Relation zu finden.^
2. Nemo nobilium contra decretum Ser™' quondam
Andreáé regis felicissimae recordationis 3 sine legitima
citatione et iudiciaria condemnatione ad quorumvis instan- 30
* Basta és társainak javaslata az egyes pontokra a kétrét
hajtott ivlap jobb felére van írva, de helykimélésböl az egyes
pontok után dűlt szedéssel közöljük.
• A biztosok e jelentését nem ismerjük.
» Az Andreanum, II. András király 1224-iki kiváltságlevele. 35
i6o3 jan. 21] 1166. irat 145
tiam clamores vei preces : captivari vei in persona bonisque
et rebus damnificari possit valeatque.
Dieser Punkt kann zuegelassen werden, dass Partéién
nach Ordnung der Rechte kegen einander verfahren, doch
ó dass Euer Mi. ihr vorbehaÜen, %concurrentem iurisdictio-
nem<i und in deme, was derselben Landis fürsüichen Rega-
lien und Hoheit anhángig zu senieniionieren.
3. Universae literae donationales, consensuales, in-
scriptionales, privilegiales, aliaeque iuridicae sub qua-
locunque verbomm forrna a praedecessoribus regibus et
principibus huius provinciáé Transylvanicae datae, con-
cessae et emanatae, tam dominorum nobüium, Siculomm,
quam civitatum oppidorumque liberorum (exceptis literis
Michaelis Valachi, Rascianis et Valachis concessis) in
lővigore p)ermaneant et observentur.
4. Literae donationales, inscriptionales et consen-
suales, quae hactenus propter varias belli procellas, legi-
tima statutione debitae executioni demandari non potue-
nint, quorum revolutio annualis non expiravit, eaedem
20 procedere servatis de more servandis possint valeantque.
Si quae verő interim forte expirassent, renovari et sta-
tutione legitima fírmari debeant. Porro si aliquae dona-
tiones emanatae fuissent, quorum literae statutoriae
desiderarentur, eiusmodi donatarüs, ut literae statutoriae
iádé regni consuetudine legitimé concedantur, petunt.
Diese beidé Punkt gehen die Donaiiones und Confirma--
tiones an, welcher halber unser Guetachten in der RelaHon
ad Cameram aulicam zu finden.
5. Bona hactenus a quibusvis (bono tamen et iusto
sotitulo possessa,) praeter vis et causae cognitionem non
auferantur, imo ablata etiam uti in pertinentüs Belényes,
partibus Hungáriáé et aliis locis restituantur, et si quid iuris
quispiam ad ea se habere praetenderit, iiu^e prosequatur.
Dieser Artikl gehet auch die Donaiiones an und gehören
.;:i die Güier im Belenieschem, kegen Wordéin in Oberhungarn.
Was nun der Commissarien Guetachten wegen derselben
Güeter seie, ist auch bei der Relation zu finden.
6. Quod secundum transactionem Claudiopoli fac-
1^4 ii66. irat [1603 jan. 21
tam,* nobiles semper et ubique una cum família, liberam
in civitates eundi et exeundi facultatem habeant, nuUam-
que vei in personis, vei in rebus ipsonim universorum
a quopiam molestiam, vei detrimentum patiantur.
Dieser Punkt wirde ohliegen dem Gubernátor, zwischen 5
dem Adél und Stádten, wie auch andere Differenzen zue ver-
gleichen.
7. Causae regnicolarum huius provinciáé iuridico
processu in utroque foro de more ab antiquo observato,
debito íine in hac eadem provincia sine ulteriori extra 10
regnum facta vei fienda appellatione terminentur.
Was der Commissarien Meinung sei von der AppeUa-
tion ist auch in der Relation zu finden.
8. Caeterum cum haec provincia variis bellorum
fluctibus adeo exhausta et conquassata sit, ut sine externo 15
adminiculo vix respirare possit ; supplicant Status et ordi-
nes, ut eae partes Hungáriáé, quae in communibus oneribus
tollerandis, antea suppetias ferebant, nunc etiam non
separentur.
Es verbleibet billicher bei Ihrer Mt. Resolution in der 2^
Instruction, dass die vier comitatus bei Oberhungarn, dahin
sie zuvor auch gehörig, verbleiben, und kann nichts weniger
Correspondenz zwischen beiden erhalten und ein Theil
dem andern zur Zeit der Not zu Hilfe kommen.
9. Cum propter diversos belli strepitus, quibus leges 25
siluerunt, multorum hominum pravorum praecipue autem
rusticaliimi personarum et potissimum Valachorum impu-
nita licentia adeo excreverit, ut non solum omnia itinera,
homicidiis, aliisque latrociniis infesta sint, verumne
nobiles quidem curiae magnatumque domus ab invasione, 30
irruptione et aliis variis damnificationibus tutae sint et
securae,adeo, ut neque nundinae, neque fora liberó celebrari
commode possint, non sine ingenti detrimento commer-
tiorum opificumque diversorum, orant Status et ordines,
ut de securis itineribus per omnia opportuna remedia pro- -.15
videatur ac eiusmodi malefici et publicae pacis turbatores
* Ez az 1602 június 29-iki kolozsvári egyezség, melylyel
Basta magának a rendeket megnyerte.
i6o3 jan. 21] . ^ 1166. irat 145
sine ullo personarum resj)ectu inprimisque Francisci Teke
et alterius Francisci Boronkai, aliommque nobiliura inter-
fectores, ac curiarum eonindem expoliatores iuxta eorum
demerita pimiantur.
5 In diesem ist allweü die Verordnung geschehen und
thut der General hierin sein Atnbt. Ihr Mt. diirfen sich
anders nichis hierin resolviren, als dass der Gubernátor
hierin die iustitiant adminisirire, wie Ihre Mt. in andern
Landen thuen lassen, und der Landfriede in der Ordnung
io und gute Polizei er haltén werde.
10. Quoniam verő divina gratia et Sacrae Caesareae
M*^"^ domini nostri cleméntissimi erga nos benigna clementia
universae incolae in unam concordiam, pacem et imionem
coaluerunt et ex inimicis onines amici facti sünt : orant
15 Status et ordines, ut 111™' domini comraissarii, insolentiam
etiam militum, quantum possibile est, compescant ac
illis a variis direptionibus, quibus raiseram plebem hacte-
nus gravarunt, interdicant serio, quo et nobilitas in pagis
tuto habitare possit et nisticos ad solitas operas cogere
20 et invitare valeat, ne agris incultis et in squalore manen-
tibus extrema ingniat annonae necessitas, quam fame
comitetur periculosissima.
Weil wir in der Andwori, ihnen auf diesen Punkt
Bescheidt gégében und der General sein Officium thut und
•Sy thuen wirdt. so darf sich Ihre Mt. weiter nicht resolviren,
und isi deswegen, dass das Land nicht so hoch bedránget
werde, theils Kriegsvolk hinaus geschicket worden.
11. Quo autem nobilitas, post tot et tanta accepta
damna respirare possit et ad futura servitia, patriaeque
^ defensionem, si quid necessitas f)ostulet, instructiores esse
possint : orant Status et ordines, ut decimarum arendae
anni praeteriti illis relaxentur.
Ist ihnen von uns Conimissarien geandwortet, dass es
wegen der Not nicht sein könne ; darf Euer Mt. Resoluiion
Só weiter nicht.
12. Quia autem ex relatione dominorum comitum
aliommque censuum et contributionum exactorum intel-
ligimus, simimam esse difficultatem exigendi, praesertim
Basta levelezése és iratai IL IO
146 ii66. irat [1603 jan. 21
propter villarum, pagorum, oppidorum conflagrationes
et pene extremam desolationem : orant Status et ordines,
ut vei nova fiat connumeratio, vei etiam ratio aliqua com-
modior ineatur exigendi impositarum contributionum.
Wir hielten dafür, weil bei den Portén viel Contrabandt 5
gebraucht wirdt, auch anitzo die Portén gar abgenomben,
dass der Schatzung oder des gemeinen Pfenigsmittel zue
künftigen Contributionibus vor die Hand genomben werde.
13. Quia autem civitates et praesertim Claudiopolis
triticum, avenam et alia leguminum genera, tutioris con-10
servationis causa metu direptionis campestris per quos-
piam in easdem civitates congesta etiam in proprios usus,
vei verő pecuniis empta efferi prohibent : supplicat nobilitas,
ne illis eiusmodi prohibitiones, fraudi, damnoque esse
possint, quin potius suis bonis libere et pro voto uti possint. 15
In diesem Punkt darf es Euer Mt. Resolution auch
nicht, weil der General hierin die Biliigkeit verordnen wirdt.
14. Cum autem hactenus, ob varia temporum distur-
bia domus et curiae nobilium, nec non personarum eccle-
siasticarum tam intra, quam extra urbes et lóca munita2o
a militum et hospitum quorundam violenta condescensione
immunes fuerunt et liberae : orant- Status et ordines, ut
deinceps quoque eiusmodi domus et curiae a condescen-
sione, direptione aut alia qualicunque violentia secure
conserventur et immunes permaneant. 25
Der General giebet und wirdt gebén salva guardia ;
derhalben es auch Euer Mt. Resolution hierin nicht bedarf.
15. Praeterea cum a decennio pene integro ordinaria
iudicia, propter varios belli tumultus celebrari non potue-
runt ab ingressu verő Michaelis Valachi tanta influxerintso
inordinata et illegitima statuta, ut iam etiam barbarica
crudelitas pullulare coeperit, ob summum legum et iudi-
ciorum contemptum : orant Status et ordines, ut 111"'
domini commissarii nomine Suae M*'^ providere velint,
ut non solum sedes iudiciaria pristinae restituatur integri-35
táti, venim etiam quibuslibet causantibus et iniuriam
patientibus sine omni personarum respectu liberrimus
iuris et iustitiae concedatur processus.
i6o3 jan. 21] 1166. irat 147
Dieser Ariikul gehet das lus ligatum an, welches eizliche
Stánde aufzueheben, etzliche zu halién bitien, iffie sie dann
unter einander selbsi uneins sein. Nun hált es sich, so viel
wir berichiet, umb das lus ligatum alsó, dass es zue Auf-
5 hebung der unendÜichen Streit und VerbiUerkeit, zuvor
etzlich Mai, wann die tempóra pacatiora worden, von dem
Fürsten im Lande ist angeordnet worden, als zur Zeit d&r
Köntgin Isabellae, item zur Zeit des Siephani Baihori,
item durch den Sigismundum, als er den Baihori Balihasar
íound andere hinrichten lassen. Durch welches alsó menni gli-
ciien ist verboten gewesen den Todt oder auch was der Fürst
mit derselben Güeter fürgenomben hat zue vindiciren und
gleich, wie ein Amnistia ist sancirei worden. Nun haltén
wir wohl dafür, dass zu Verhüiung aUerlei neuen Streits die
M. altén angeordneten lura ligata und was der Sigismundus
noch als voUkommener Fürst, ehe er das Land zum ersien
i Mai abgetreten gewesen,^ neben dem Lande statuiret, in seinem
l esse gelassen wirde, doch, da sich's befinde, dass jemanden
augenscJieinlich Unrechi geschehen wáre, Euer Mt. aüeine
20 die Inquisition und Revision ihr vorbehielte.
Soviel aber die Acius anlangei, so von der Zeit der
ersten des Sigismundi Abtretung beim Sigismundo, Cardi-
nale,^ Michael Waida und so^ist fürgelaufen, so könnten
Euer Mt. einen den Weg zum Rechten und lus suum legi-
2.> iime zue prosequiren frei lassen : dann solches billich und
der Gerechiigkeit gleichmássig, und sie, die Regnicolae selbst
wirden dardurch des Sigismundi, Cardinalis und Michael
Waiden unbillich Fürnehmen, Decreta, Donationes und
was dergleichen impugniren, und auch Euer Mt. den Weg
f 30 selbsi weisen, dardurch nachmaln Euer Mt. könnte dasselbe
I aües annihiliren und cassiren, und alsó auch dies, was Euer
Mt. durch die unbilliche Donationes, Impignorationes und
dergleichen enizogen, könne vindiciret und recuperiret werden.
16. Servi et servae fugitivae, iuxta articulos superiori-
35 bus annis superinde editos, dominis et dominabus eomm
restituantur tam ex civitatibus, quam ex oppidis liberis,
in quo contra contumaces hic ordo servetur, ut nobiles
* Tehát 1598 tavaszán. • Báthory András bíboros.
148 ii66. irat [1603 jan. 21
quidem ad sédem comitatus, civitates verő et oppida ad
comitia pro tempore celebranda, Siculi verő in praesen-
tiam iudicum suorum regiorum, milites verő eorundemque
duces in praesentiam capitaneorum suorum servatis de
iure servandis legitimé evocentur. Qui evocati, si rationem 5
reddere non potuerint, non restitutionis, in onere in
iisdem articulis clarius denotato et expresso, mox et de
facto convincantur.
In diesem Punkt darf es nicht Euer Mt. Resolution,
sondern der Gubernátor kann Mer in sein Officium thuen. 10
17. Sales ex quibuslibet fodinis iuxta antiquam con-
suetudinem, sine uUo censu et solutione extraordinaria
ad necessitates domorum et curiarum nobilitarium, sine
difficultate aliqua dari facere velint.
In diesem könnten es Euer Mt. zu dieser Zeit bleiben^ö
lassen, weil es eine alté Gewohnheit ; jedoch mochte vielleicht
künftig diesfalls dass sie es nicht gar umbsonst hatten, was
zu erhalten sein.
18. Cum constet etiam 111""° dominó generáli ex
direptione civitatis Segesvár, nobiles cives et alterius20
conditionis homines quam intollerabilia damna perpessi
sint, supplicant Status et ordines, ut quatuor viri pro-
batae fidei et integritatis, quique ab hac direptione et
spoliatione pláne immunes et innocentes fuerint, eligantur,
qui passim per Siculiam et alia lóca fide mediante exqui-20
ránt expiscenturque eiusmodi praedas quique cum autho-
ritate procedentes, omnes res inventas, in unum certum
congerant locum, ubi damnificati cuiuscunque conditionis
homines, suas quisque res agnitas, fide sua mediante
recipiat et recipére valeat. In authores verő invasionisso
dictae civitatis, in uno certo et brevi termino, brevi pro-
cessu mediante dictante iuris ordine, animadvertatur, cuius
executio statim et de facto subsequatur, ne deinceps (quod
Deus optimus maximus avertat) similes patiamur iniurias.
Dieses, als eine billiche Sache wird auch von dem Gene- 35
ral geordnet, dass es Euer Mt. ferner Resolution nicht bedarf.
19. Non desunt etiam alii, qui ante ingressum hosti-
lis exercitus et demum sub induciis novissimis, similes
i6o3 jan. 21] 1166. irat 149
iniurias et bonorum direptiones tam a Johanne Kemény,
dum capitaneatus officio in arcé Fogaras íungeretur,
quam ab aliis passim in hoc regno constitutis et habitan-
tibus perpessi sünt ; quibus, ut bona sua ablata restituan-
5 tur et direptores modo praemisso iuris via brevi termino
puniantur, domini regnicolae optant.
Hangét deni vorigen Punki an.
20. Conquenintur domini Saxones, fratres nostri,
cursores in negotiis publicis destinatos, multa ob officio
10 ipsorum aliena conmiittere consuevisse, eos quos in itinere
obvios sibi habent equis deturbare, violenter aufferre
quandoque etiam equos interimere, nimc verő, si valoris
alicuius fuerint pro se reservare. Itaque orant domini
regnicolae, ut huic indignitati modus imponatur, cursori-
isbusque severo sub edicto haec ita interdicantur, ne dein-
ceps dominis Saxonibus occasio hac de re querendi prae-
beatur.
Wegen der Posten ist wohl Unordnung und könnU
zue gelegener Zeit mit den Sachsen vieüeicht gehandeÜ wer-
•jűden, dass sie ein Geldt dafür gebén und die Posten richíig
besieUet wirden.
21. Querulose exposuerunt plerique íratnmi nostro-
rum literas ül"" domini generális tardius ipsis reddi
quam par sit, quae res cum plerumque multa incommoda
25sit allatura, petunt eam rationem iniri, ut literae tem-
pestive restituantur, ut ii, ad quos eae scribuntvir, mature
rebus demandatis operám dare incumbereque pHDSsint.
Dieser fiánget dem vorigen an und wird richtig durch
gute Ordnung bei dem vorigem.
30 22. Quemadmodum ex benigna Sacrae Caesareae
Regiaeque M**^ dementia onmia nostra bona et iura
possessionaria nobis restituta sünt, ita ea nostrae etiam
potestati subiacere petimus, ut ad nuUa servitia vei onera
ad arces castella et fortalicia nobis ..." praestanda cogan-
35 tur, cum potissimus ob calamitosum eorum statum, ne
nostris quidem necessitatibus tollerandis sufficiant.
Was Euer Mt. wir bei den Donationen, welche allé bei
' Egy szónak való üres hely.
150 ii66. irat [1603 jan. 21
Euer Mt. Wohlgef allén sUhen, in der Relation rathen, darauf
referiren wir uns hiemü, und ist gar nicht zue suadiren,
dass die Güter nicht sollten wieder zue den Festungen appli-
ciret werden, und wirde je einem was gelassen, so müssten
doch die Dienste zue den Festungen hevorhehalten werden. 5
23. Constitutum fűit iam antea novissime verő
Meggiesini in comitiis ibidem celebratis qua ratione
equi, boves et alia iumenta ab iis, qui a tempore ingressus
Michaelis Valachi a militibus emerunt, recuperentur.^
Intelligimus autem esse quosdam, qui eaedem constitu-10
tioni nostrae parere hactenus noluerint, resque eiusmodi
privata eorum authoritate, contra publicas constitutiones
apud se retineant. Cum autem eos articulos Sua Maiestas
plenipotentia sua coníirmarit : orant Status et ordines,
ut deinceps etiam per omnes, quorum interest observariis
faciat et transgressores debito modo coérceat.
Was dies Particular anlanget, weil es der Biliigkeit
gemáss, bestéket es in des Generals Execution. Sonsten aber
dass die Artikel, so zue Meggies concludiret, sollten von
Euer Mt. alsó indifferenter confirmiret werden, weil vieV^vt
gar praeiudicirlich, ist gar nicht zu erachten, und habén
wir allweit denselben Artikel gar nicht deferiren wollen.
24. Quemadmodum superioribus temporibus, omni-
bus in sanctionibus observatissimum fűit et variis consti-
tutionibus generaliter confirmatum, ut donatarii legitima 2.->
statutione mediante, bona et iura possessionaria ipsis ob
benemerita eorum a regibus et principibus collata in
quorumvis manibus et potestate habita, ingrederentur,
ne vei literis missilibus aut alia extraordinaria via pos-
sessores ex his deturbarent, ita nunc etiam Status etso
ordines humillime supplicant, ut 111""' domini commis-
sarii eandem consuetudinem perpetuo in hoc regno obser-
vatam ratam, firmám habere et per omnes observari
facere velint.
Durch diese Mittel suchet die nobilitas ihre unbilliche33
Donationes zu erhalten, derowegen Euer Mt. in allém mehr
« Ezt a végzések 14. pontja határozza így ; Erdélyi ország-
gyűlési emlékek V. k. 138. 1.
i6o3 jan. 21] 1167. irat 151
auf ordentlicJie Process wuL Recht in deroselben Resolu-
tion^n zu gehen geruhen woUen, als auf ihre barbariscíie
Process.
25. Et si in proxima diéta generáli in civitate Meggies
5 celebrata constitutum fuerit, ut nobilibus, Siculis et aliis
inter Sictdos hona et haereditates, molendina, nec non
et curias proprias avitas habentibns ea omnia restitueren-
tur, ac iis liberam possidendi, utendi et fruendi facnltatem
{jermitterent, gravi tamen cum querela exponunt ple-
lorique se bonis suis eiusmodi et haereditatibus hactenus
caruisse et nnnc etiam caruere : orant itaque Status et
ordines, ut talibus subveniatur et severo mandato serio
committatur, quo iuxta articulum praescriptum sub p)oena
ibidem specificata, eiusmodi spoliati in integrum restituan-
15 tur, neve contraria mandata publicis articulis cuipiam
concedantur, concessis verő vigor abrogetur.
Was der Zágkel Libériát anlanget und wie es zwischen
ihnen und detn Adél gehalten soU werden, referiren wir
uns auf unser Gutbedunkcn in der Relation.
20 Exhibebantur dominó generáli et commissariis 21.
Januarii. Anno 1603.
(Eredeti, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Roseníeld-gyújt.)
1167.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 21.
25 Basta Besztercze város tanácsának.
Erdélyi István, Somkerekin lakó, talált meg minket
könyörgése által, jelentvén azt, hogy az megholt Erdélyi
Miklósnak egy rész marháit holta után tartották volna meg
ott az Kegyelmetek városába Stenczel,i az újvári udvar-
38 biró és egyebek is ; ezért reftdeijük, hogy azokat az mar-
hákat valami leszen detenták . . . kezében adjátok ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 21. Januarii 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
» Krakker Stenczel, volt gj'ulafejérvári udvarbíró.
152 ii68. irat [1603 jan, 21
1168.
Gyula fejérvár, 1603 január ius 21.
óváry Sámuel hites jegyző és társai jelentése Bastához.
Beiktattak Lodi Simont néhai Sombori Farkas birtokaiba.
Vestra noverit 111'"^ Dominatio, hogy Lodi Simon ^
javára kiadott iktató-parancsát tisztelettel vettük. 1 Unde nos
huiusmodi mandatis lU'"^® V"^^ Dominationis in omnibus
ut par est, obedire et satisfacere satagentes, in hoc anno
Domini 1603 currenti, 4. die mensis Januarii praesentis
ad facies praescriptarum possessionum Keöd, Kelencze, to
Alsózopor, Felsőzopor et Ujlak in Zolnok mediocri ; item
Kémer, Domoszló, Somos, Ilosva et Lompért vocatanim
in Crasnensi comitatibus . . . habitanim menvén, vicinis
et commetaneis eanindem universis, signanter verő Joanne
Romocsa de Bódogfalva et Georgio Rutth de Nagy Dóba, is
nobilibus suis ipsorum propriis, circumspectisque et pro-
vidis Jacobo Szabó, Andrea Veres iuratis, Gregorio Fodor
iudice, Mag*^' domini Ladislai Gyulafíi de Rátót in Sülel-
med ; Michaeli Koncz iudice, Paulo Birtalan et Joanne
Dérre iuratis Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ in Csikó- 2a
falva ; Demetrio Philep iurato, Petro Lőrincz similiter
iurato, relictae egregii quondam Sigismundi Borsvai in
ipsa Keöd ; Luca Csalj án iudice et Demetrio Ferkit iurato
Mag'^' quondam Petri Báthori prius, pro nunc autem
egregii Stephani Lónay, in ipsa Kelencze ; Valentino 25
Nagy iudice, Joanne Bencze iurato Mag"^' Ladislai
Gyulafíi, Paulo Mihályi iudice, Toma Borsos iurato, egregii
domini Nicolai Dengelegi in Monó ; Andrea Bartha iudice,
Georgio Gáthi et Joanne Ferencz iuratis, egregii d. Joannis
Literati Colosvári, camerarii Vizaknensi in Beősháza ; sa
Michaéle Ferencz iudice, egregii Nicolai Hódossi, Paulo
Zékely vice-iudice, Mag'^' d. Ladislai G5mlafíi in Benedek-
íalva; Stephano Bartha iudice, egregii Joannis Dobai,
' Következik Basta 1602 márczius 5-iki rendelete, melyet
869. sz. a. közöltünk. 35
i6o3 jan. 21] 1168. irat 153
Michaele Zeles in Vicsa et Gregorio Czinege iudicibus,
Martino Szabó et Demetrio Máté, iuratis civibus relictae
Mag*^' quondam Francisci Vesselyéni in Völcsök ; Petro
Beős iudice et Paulo Miklós iurato, relictae praefati quon-
dam egregii Sigismundi Borsvai in ipsa Újlak : omnino
in Zolnok mediocri ; Andrea Bereczk iudice, relictae
egregii quondam Joannis Cséffei, Emerico autem Gál
iurato, egregii Francisci Zalai, Francisco Debrenthi iurato,
egregii Francisci Dancsi in ipsa Kémer ; Gregorio Demjén
10 iurato, relictae egregii quondam Joannis Zemlényi, Michaele
Zarvadi iurato, egregii Joannis Gencsi, Martino Bedé
iurato egregii Balthasaris Ráthonyi in Lompért ; Volf-
gango Borzas iudice, Joanne More iurato Mag"^' d. Gabrie-
lis Báthori in Györgytelke ; Roszul Nicola, item Mag*^*
1:. d. Gabrielis Báthori . iurato, Nicolao Drága, egregii Ste-
phani Borsoló iurato, in Zoros possessionibus vocatis:
in Craznensi comitatibus existentibus habitis, in suis
ipsorum propriis ac praefatorum dominorum suorum
terrestrium nominibus et in p>ersonis, aliisque quampluri-
20 mis, inibi legitimé convocatis ... a megnevezett Lodi
Simont a felsorolt jószágok birtokába iktattuk, nemine tunc
ibidem coram nobis in facie dictarum portionum possessio-
nariarum ac possessionum tribus congruis diebus moram
faciente continuam contradictore apparente, sed neque
2:.post demum, durante quindecim diebus, mely beiktatás
teljesítéséről Nagyságodat értesíteni kívántuk.
Dátum Albae Juliae, die decima sexta ultimi diei in-
troductionis et statutionis nostrae praenotatae. A. D. 1603.
Aláírva : Sámuel öváry et Paulus Albajulius notarii ac
ó'oscribae cancellariae maioris Sacrae Caesareae Regiaeque
Maiestatis in Transsilvania, ac Caspar Spacai de Dóba et
Benedictus Literátus de Ilosva, regii.
HáÜalyján, kanczeUáriai kézzel : Lodi Simon uram relato-
riája az Sombori Farkas jószáginak iktatásáról.
Tk. Külczímes lapja hiányzik.
(Eredeti, gyulafejérvári káptalani levéltár, Diversorum comi-
tatuum cista 2. fasc. 4. No 56. — O. 1.)
154 ii6g—ii70.ira.t [1603 jan. 22
1169.
Gyula fej ér vár, 1603 januárius 22.
Basta Rudolf császárnak.
Praesentium exhibitor Antonius Schirmer Cibiniensis,
cuius parens Divo Ferdinando Romanonim imperátori, &
Sacrae Caesareae M*'^ V^'' avo beatissimae recordationis ^
hisce in terris addictissimus fűit, non minori laboré eam
cum- íidelitate promptitudinem declaravit, ut pro homagio
Sacrae Caesareae M'' V^" servando, cum praesenti etiam
vitae et fortunarum periculo tractaverit ; a miért ke- 10
gyeibe ajánljuk.
Datae Albae Juliae, 22. die Januarii. A. D. 1603.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Autografe No. 11.)
1170.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 23. i'^
Basta és a császári biztosok válasza az erdélyi rendek előter-
jesztésére.
Responsiones dominorum commissariorum ad postu-
laia Statuum et ordinum provinciáé Transylvanicae^
Cum a Sacra Caesarea Regiaque M*® dominó, domine 20
nostro clementissimo, ob eam rem missi atque expediti
in Transylvaniam simus, ut imprimis gratiam et clemen-
tiam Suae M^'^ ordinibus et statibus huius provinciáé
proponamus, deinde verő, ut ab uno quoque iusiurandum
excipiamus et de patriae defensione, ac bono regendi25
modo, et de iis, quae e re omnium erunt, in quo nunc
omnem operám collocamus et in posterum collocaturi
sumus, prospiciamus et ad Suam M**^"^ totum rei decur-
sum referamus, non potest esse dubium, quin Sua Maie-
stas Caesarea benignam sit resolutionem datura, et nihil*)
• Az 1564-ben meghalt I. Ferdinánd császár.
' Ez irat elsó 17 pontja megjelent Szamosközy István egy-
korú másolatáról kiadva az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k.
185 — 187. 1. Pontosabb eltéréseit jegyzetben közöljük.
i6o3 jan. 23] 1170. irat 155
antiquius defensione huius provinciáé atque administra-
tione iustitiae ac eraolumento habitura. Quod verő ad
postulata statuum et ordinum attinet, hoc pacto ad ea
resf>ondendiim duximus.
5 Ad primum. Articuli primi contenta in clementi
Sacrae Caesareae M^'^ resolutione respondenda esse cen-
suimus, minimé dubitantes, quin eadem Sua Maiestas
benigne sit se declaratnra.^ Verum tamen catholicae
rehgionis, quam Sua Maiestas amplectitur, ratio habeatur,
10 neque üli adhaerentes, quaUbet molestia aíficere a magistra-
tibus item idoneos excludere nitantur.^
Ad 2-dum. Hoc quoque in arbitrio Sacrae Caesareae
M"^ situm est, quae iuridicum processum formabit et
dihgenter cavebit, ut iustitiae ordo minimé violetur.
15 Ad 3. et 4-tum. De tertio et quarto Sacram M^"°
informabimus, et certo sibi persuadeant Status et ordines,
Sacram M'*" hac quoque in parte benignam illorum
habituram rationem.
Ad 5-timi. Adhaeret et hic articulus prioribus, sed ad
20 districtimi Beleniesiensis, quod attinet, cum ille ad Vara-
dinum pertineat, illud autem praesidium superioribus
Hungáriáé partibus apphcatum sit, inde in superiori
Himgaria ista Belenesiensia * quaerenda : nos requisiti
commendatione nostra non deerimus.^
25 Ad 6-tum. Secimdum transactionem Claudiopoli
íactam non dubitamus liberam nobihbus in civitates
ingrediendi, si ita res ferat, etiam cum famiha et exeundi
facultatem ereptam non esse, modo ne aliquis inde obo-
riatur abusus, nec invalescat. Si autem aliquid ex eo
30 diffícultatis emergeret, dominus generahs ambarum par-
tirnn propositionibus auditis, quod conveniens, iustitiaeque
consentaneum videbitur, faciet. Ipsae tamen inter se se
* Kiadásában e szó helyett approbatura van s utána még e
sor : nec ullam íore mutationem religionis.
35 * Ezt Szamosközy kivonatolva igy adja: neque iUam ex-
cludere moliantur.
* Tévesen így írva : Belenensia.
* Ez a pont Szamosközy példányában sokkal rövidebb.
156 1170. irat [1603 jan. 23
mutuam sponte, quantum fieri potest, foveant, concor-
diam et ius vicinitatis ac hospitalitatis conservari nitantur.
Ad 7-mum. De causis regnicolanim iuridico processu,
absque ulteriori extra regnum facta vei fienda appella-
tione terminandis, Sacram Caesaream M}^^ cum commen- 5
datione referemus, quae in his ^ etiam se benigne resolvet.
Ad 8-vum. Has partes regni Hungáriáé statu ita
ferente, Sua Maiestas ad Hungáriám superiorem adiecit,
neque iam inde huic provinciáé aliquid commodi vei
contributionis esse potest, cum reditus etiam non suffi-io
ciánt ad ordináta iam praesidia in Varadino et aliis
arcibus mutua tamen correspondentia conservabitur, et
ut auxilia mutua, quando usus érit, invicem praestantur,
Sua Maiestas clementissima providebit.'^
Ad 9. Articulum hunc de reprimenda pravorumis
hominum effrenata licentia, qui caedibus et rapinis gras-
santur, ipsi nos proposuimus, quod dominus generális
sedulo faciet, edicta publicabit, modo Status et ordines
huic rei cum eo invigilent, nec illis refugia praebeant,
vei quovismodo tueantur,^ sed in vincula potius con-20
iiciant, et quod iuris iustitiaeque érit ordo, exequantur.
Ad 10. Insolentiam militum doriiinus generális, quan-
tum fieri potest, coércet ac in officio continere studet
et porro studebit, ita, ut onus illud plebis, quod hactenus
perpessa est, diminuatur; sed tamen ipsi quoque Status 25
et ordines de re frumentaria et aliis necessariis, prout
possunt, prospiciant.
Ad II. Nos quidem arendae relaxationem in prae-
sentia non abnueremus, sed tanta est inaedia ^ militum,
ut hisce arendis maximé sit opus ; et quamvis duriuscula 30
nunc solutio esse videatur, ea tamen reliquis annis con-
sequentibus, ex eisdem arendis resarcietur.
« Itt a kiadott példány szövege így végződik: quoque
statuum et ordinum votis főre, ut conniveat confidimus.
' Ez a pont Szamosközy példányában mindössze öt sornyi 35
és Váradot nem is említi.
» Ez is teljesebb kiadott példányánál, hol e szó helyett
iimeantur olvasható.
» Kiadott példányában így : inopia.
i6o3 jan. 23] — "~ 1170. irat 157
Ad 12. De modo ^^ contributionum consilium inibi-
mus, vei si aliquem Status et ordines novermt commodio-
rem modum, nos certiores reddant.
Ad 13, Nobiles dent consignationem, quantum ex iis
ő unusquisque habeat in civitatibus fnimenti, et dominus
generális neminem suo iure fraudari patietur.
Ad 14. Obtineant a dominó generáli salvam guardiam
cum ipsius insignibus, ne militibus ignaris vei iustitiam
forte causantibus ulla excusandi causa ^^ praebeatur.
10 Ad 15. Super hoc articulo, quoniam Status et ordmes
inter se mutuo dissentiunt, eundem iusto Suae M"^ arbitrio,
committendum esse censemus neque ordines dubitent Suam
M'*'", quae fons et origó iustitiae est, ut iustitiae ordine et
legitimé administretur, clementer procuraturam.12
i'> Ad 16. Servi et ancillae, clam alio sese proripientes,
potentia mediante non seducantur, sed suis módis retra-
hantur. De non restitutione autem, coram ordinario
iudice vei capitaneo, uti Status et ordines postulant, iuri-
dice agatur ; ita tamen, ut si alterutra partiimi sententia
2oprolata contenta esse noluerit, ad dominum generalem
appellatione transmitti possit.
Ad 17. Quamvis fodinae satis in istis bellorum tumul-
tibus, magna ex parte desolatae atque destitutae sint,
quae nonnisi magnis simiptibus restaurantur, nihilominus
25 tamen habebitur ratio nobilitatis, venim hoc conditionis
interventu, ut ipsi quoque abusum nitent,!^ nec plus aequo
postulent.
Ad 18. Delegabuntur commissarii probatae fidei et
authoritate graves, qui rapta et spoHata a Segesvariensi-
30 bus conquirant ; ubi verő inventa fuerint, dominum
generalem certiorem hac de re facient, qui unicuique ex
iis, quod suum érit, danmifícatis restitui curabit, postea
'• E helyen amott így : exactione.
" Szamosközynél ansa s föntebb is iustitiam h. inscitiam.
35 " Kiadott példányában ez a pont rövidebb.
" Az Erdélyi országgyűlési emlékek V. kötetében közölt
csonka példány itt a 187. lapon megszakad. A fentiekben közölt
eltéréseiből kitűnik, hogy azt Szamosközy sietve másolta, vagy
hibás, nem teljes szöveg állott előtte.
158 II70. irat [1603 jan. 23
quando in authores direptionis facienda sit ulterior inqui-
sitio et animadversio, dominus generális consilio habito
determinabit.
Ad 19. Finita praecedentis articuli inquisitione,
dominus generális etiam postea de hoc articulo deliberabit 5
et statuet, quod iustitiae requirit ordo.
Ad 20. Dominus generális summo studio curabit,
ut huic quoque rei modus adhibeatur et an forsitan
remedium vei melior ordo possit inveniri, cum Saxonibus
deliberabit. 10
Ad 21. Ut publica quoque mandata, quibuscunque
de causis emanata ad unumquemque ex Statibus et ordi-
nibus, maturius perveniant, dominus generális providebit.
Ad 22. Hoc etiam ex benigna Caesareae M^'^ gratia
et resolutione iustum sortietur finem, quam sedulo ea de 15
re cum commendatione dominorum regnicolarum infor-
mabimus, interim tamen cogitent regnicolae arces et
praesidia ad defensionem patriae pertinere, et publica
commoda privatis semper esse praeferenda.
Ad 23. Quod ad publica constituta in comitiis gene-20
ralibus Meggiesinensis celebratis attinet, arbitramur ab
omnibus observari debere, salva tamen appellatione in
omnibus causis. Si verő privátam opponant authoritatem,
dominus generális eorum insolentiam coércebit, si de
his ad eum referetur. 25
Ad 24. Huius quoque articuli contenta in benigna
Sacrae Caesareae M^'^ clementia reposita esse arbitramur,
de quibus, uti de aliis, bene sperare Status et ordines
velimus.
Ad 25. Nobilitas Sicula privátam hisce de rebus ex- 30
hibuit supplicationem, quibus ita responsum a nobis est,
ut interim contenta esse possint, donec a Sua M** aliam
resolutionem habuerint.
Postremo privatas denique petitiones pro se quisque
sollicitet. 35
Actum et traditum statibus 23. Januarii 1603. Albae
Juliae.
(Eredeti, nagyszebeni b. Bmkenthal-múzeum Rosenfeld-gyűjt.)
i6o3 jan. 23] 1171. irat 159
Megjegyzés. Basta és a császári biztosok e válaszát össze-
vetve pontonként a Rudolf császárnak küldött példányhoz
írt véleményükkel, kitűnik kétszinű magaviseletük az erdélyi
rendekkel szemben, kiket szép szóval és Ígéretekkel hitegettek
5 ugyanakkor, mikor a császárnak kívánságaik legnagyobb
részéről azt ajánlták, hogy ne teljesítse őket.
1171.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 23.
Basta és a császári biztosok utolsó válasza Erdély rendéihez.
10 Ulterior intimatiq dominorum contmissariorum.
Domini comissarii intimant nomine Suae M**^ Caesa-
reae Statibus et ordinibus, ut posteaquam ipsi ex generáli
diéta domum reversi fuerint, comites vei vicecomites in
singulis comitatibus nobilitatem denuo convocent ac ab
lóiis, qui in praesenti diéta iuramentum non deposuenint
et nomina non subscripsenint, singulis iuramentum
exigant ac in certmu libellum decenter subscribi ac sigil-
lum ipsorum proprium adponi curent. Assignabitur etiam
cuilibet comiti comitatuum talis signatura, unde scire
2opotenint, qui in diéta iuraverint, qui non usque libellus
intra decem dierum spatium rite expediatur ac Suae M'"*
huius provinciáé generális et aliorum comissariorum
manibus certo et absque ulla mora transmittatur.
Secundo. Quod insuper ad exigendum iuramentum
»a caeteris quoque provincialibus, uti Saxonibus ac civita-
tibus liberis, nec non Siculis tam nobilibus, quam aliis
primipilis ac libertinis et similibus ordinibus spectat,
peculiares commissarii ad iter exequendum expedientur.
Tertio. Ad causam sumptuum legationibus ad Suam
..0 M**'™ Caesaream mittendis, quod attinet, Saxonicalis
universitas se deciarat, quod in conferenda ipsorum pro-
portione ad honorárium M*' Caesareae exhibendum aequa-
liter pendere velint. De simiptibus autem idem suismet
ablegatis, quos ordinaturi sünt, peculiariter prospicient.
3ő Ita etiam reliqui Status, uti Hungari et Siculi suis ordinare
curabimt, quam oblationem Saxonicae universitatis domini
commissarii, uti aequam et ulterius Saxones urgere non
i6o 1172. irat [1603 jan. 24
posse putant ; cum liberum sit unicuique ad suum domi-
num legatos mittere et sumptus ordinare, quos velit.
Quarto. Siquidem in hac provincia modo fames
acerrima duret et magis magisque maior expectanda,
ut aut Suae M*'^ milites, quam misera plebs alimentum r>
quoque habere possint : Status et ordines regni de neces-
sario commeatu prospiciant et talem taxám limiten t
moderentque, ut tam milites, quam pauperes victitare et
sustentare se queant.
Quinto. Quandoquidem in hac provincia fodinaeio
auri et argenti ac aliorum metallorum partim devastatae,
partim totaliter incultae maneant, ac alii auri dilutores
propter violentiam malorum hominum tuto laborare et
aurum conquirere non valeant, donec privilegia Caesarea
pro montanistis in hac provincia non publicabuntur, illisiő
universis et singulis, ut a quibusdam regnicolarum sive
robusto, sive famelico impediantur aut molestentur, imo
ad merciones fodinarum, qui hanc pro posse ex his adiu-
mento et auxilio esse censent domini commissarii.
Corroboratum est sigillo et subscriptione domini 20
generális et commissariorum 23. Januarii 1603.
(Eredeti más. nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Rosenfeld-gy.)
1172.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 24.
Az erdél5á rendek viszonválasza Basta és a császári biztosok 25
utolsó válaszára.
Statuum replicatio ad responsionem ad postulata domi-
norum regnicolarum facta.
I. Cum ex responsione iii'"°'"""* dominorum com-
missariorum satis constet, praecipua postulatorum nostro-;w
rum capita et eorum resolutionem ad Sacram Caesaream
Regiamque M'^"" dominum nostrum clementissimura
esse relegata, ad quae IIP' domini generális plenipotens
assecuratio apud nos extat, neque eorum resolutionem
longiori mora indigere existimassemus, volentes in omni-;r>
i6o3 jan, 24] 1172. irat 161
bus, uti in principio promisimus, Suae W^ clementis-
sime voltmtati et dominonim commissarionim iudicio
nos accomodare, iinum hoc exorandum duximns, quando
praescriptos articulos et alia, in diéta Meggiesiensi decreta
5 ex benigna annuentia 111"" domini generális, paribus
votis et sufíragiis concluserimus, non, ut Suae Sacrae
Caesareae M" aliqua in re praeiudicare vellemus, sed, ut
insolentiam animorum et variis bellonim tumultibus
ferocientium natam compesceremus et aliquam legum
10 obsen^antiam pertraheremus, quibus cum hactenus, uti
opinamur, nullius cum detrimento et multorum oppresso-
rum commodo feliciter usi sumus 111™' domini commis-
sarii, iuxta assecurationem dominis generális, interea
temporis, donec ad praemissa postulata, a Sua Caesarea
15 M'' clementissimum recipiamus responsum, in integro
conservare ac pristino vigore permanere, concedereque
dignentur, ne laxis habenis hominibus ad insolentiam
proruentibus ad quaelibet audenda fenestra aperiatur.
2. Quantum ad commissionem dominorum commis-
2osariorum denuo exhibitam, super forma, modo et ordine
exactionis iuramenti eorum, qui nondum id praestiterunt,
Status et ordines iudicio dominorum commissariorum
acquiescunt, utque primo tempore effectui mancipent,
sed ullam daturi sünt operám.
2:> 3, Commissarios porro ad caeteros iuramento obli-
gandos, videlicet Saxones, Siculos aut alterius conditionis
homines delegandos dominonmi commissariorum delibe-
rationem approbant.
4. Cae terűm, quod ad rationem stmiptuum in legatos
30 ad Sacram Caesaream M^'° mittendonmi erogationem
pertinet, et si dominos Saxones iusta proportione omnia
communia onera sine omni refragatione, cum caeteris
dominis regnicolis prompté semf)er toUeraverint, tamen
cum eorum successionem in praesenti hac negotio domini
;iő commissarii iustam aequamque censuerint, Status etiam
et ordines in hoc non contradicunt, verum dominorum
commissarionmi debito obsequio venerantur et acceptant
iudicium.
Basta levelezése és iratai U. I '
102 1172. irat [1603 jan. 24
5. Quod ad montanistarum, aliosque rei metallicae
ministros attinet, non displicet dominis regnicolis, ut illi
secure et commode suos labores perficere possint. De quo
cum 111'""'" dominum generalem prospecturum non dubi-
tent, ipsi domini regnicolae etiam suam operám libenter 5
praestabunt, si qua in re utilis esse potest.
6. Ubi verő domini commissarii hortantur, ut miserae
et famelicae plebis piám haberemus rationem, ac de
annohae taxa salutariter cogitaremus, Status et ordines,
commonefactionem pláne patemam et boni consulunt, 10
et magni faciunt, hancque ineundam rationem esse puta-
runt : primo, ut nemo regnicolarum cuiuscunque condi-
tionis homo existat, qui feneratorie frumento vei aliis
annonae speciebus questum vei negotiationem instituat,
sed, si qui congestas habent fruges, in sustentationem 15
miserae plebis et aliorum indigentium fameque laboran-
tium condigno pretio ubique divendere debeant et sint
astricti, hoc nimirum modo, ut cubulus tritici mensurae
Colosvariensis et Marusiensis octo constans metritis,
octo vendatur florenis, singulae nimirimi metritae singulis2o
florenis. Districtus verő Küküllő, quem et minorem voca-
mus cubulum inter Saxones et Siculos usitatum, quatuor
constantem metritis, quatuor florenis, singulam videlicet
metritam singulis florenis dare debeant ; milium maiori
cubulo sex, minori verő tribus florenis singulae vero2ő
metretae septuaginta quinque denariis taxate habeantur ;
avenae cubulus maior in districtu Colosvariensi, Tordensi
et Albensi duobus, inter Saxones sesqui florenis, inter
Siculos uno floreno comparetur. Ne verő error sit in men-
suris omnes regnicolae, vei Colosvariensi maiori, vei 30
districtus Küküllő minori cubulis utantur. Invitis auteui
legitimis dominis et possessoribus etiam congestae fruges
auferri non valeant a quoquam. Ut autem penuria fru-
menti minus laboretur domini regnicolae serio cavendum
duxerunt, ne ullus extra limites Transylvaniae annonamsó
cuiuscunque spéciéi educere audeat. Contumaces verő
in amissione frumenti, iumentoinimque iugalium, alia-
ramque rerum suarum secum habitarum coérceantur.
i6o3 jan. 24} 1173 — 1 174. irat 163
Opere pretium duxerint domini regnicolae apud 111""*" do-
minum generalem instare, ut principes utriusque Valachiae
per literas requirat, quo fmmentatoribus nostris emendi
et educendi liberam concedat facultatem, quando idem
5 in similibus necessitatibus Transylvania illis praestiterit.
Exhibitum dominis commissariis 24. Januarii 1603.
(Egykorú más, nagyszebeni b. Bnikenthal-múzeura Rosenfeld-gy.)
1173.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 24.
10 Basta Kolozsvár város tanácsának.
Az kolozsvári ispotály mesterek jelentésére . . . paran-
csoljuk, hogy ennek utánna Kegyelmetek az megnevezett
kolosvári ispotályházhoz való és tartozó Mérába lévő jószá-
got semmi rendbeli adó fizetésére, sót egyébb helyen valókat
J5 is ha hul volnának, ez tereh viselésére ne erőltesse ; etc.
Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.
(Jakab Elek : Oklevéltár Kolozsvár történetéhez II. k. 199. 1.)
1174.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 25.
-20 Basta és a biztosok válasza az erdél}^ rendek replikájára.
Responsio dominorum commissariorum ad replicam
regnicolarum.
1. Ad primum articulum replicationis quod attinet,
nihil domini conmiissarii consentire possunt, nisi quod
25 praecedentibus diebus responsum est, ut üs in articulis ;
qui ad resolutionem Caesareae M^'' remissi, dilatique
sünt, benigmmi Suae M"^ responsum humiliter postu-
lantur, ac quae conclusa sünt in conventu Meggiesiensi,
poterunt ea manere in suo vigore usque ad resolutionem
;joSuae M"*, ita tamen, quatenus non pugnant cum respon-
sione, quae superioribus diebus domini commissarii regni-
colis tradiderunt.
2. Ut ab ülis, qui his comitüs absentes fuerunt iura-
II*
104 II75- ii^at [1603 jan. 25
mentum praestetur, commissarii delegabuntur et uti con-
stitutum est, ita in effectum dabitur.
3. Bene faciunt et regnicolae, quod sententiae domi-
norum commissariorum ratione sumptuum in legatione
expendendorum acquiescunt, praesertim cum Saxones 5
negent, se hoc modo in legationibus communia onera
antea tolerasse.
4. Recte etiam ne quid damni ab eonim subditis et
hominibus iis, qui fodinis metallicis dánt operám, cavebunt.
5. Consilium porro et annuentiam de annona, ut etio
miseriae famelicae plebis et militum etiam habeatur ratio
domini commissarii approbant et dominus generális, ut
id effectui detur et hac in re, ut executio fiat, ordinabit.
6. Praeterea ne frumentum extra hasce Transyl-
vaniae partes exportetur, mandata sub poena dominus 15
generális publicabit, et ad principem utriusque Valachiae
pro libera facultate f rumén ta importanda seribet. Et post
íinaliter domini commissarii, dominis regnicolis ad expli-
cationem eorundem respondendum duxerunt.
Actum 25. Januarii 1603, atque sigillo et subscriptione 20
dominorum commissariorum corroboratum.
(Egykorú más. nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Rosenf eld-gy. )
1175.
[Gyula fejérvár, 1603 januárius 25.]
Basta Küküllő vármegye rendéinek. 25
Megszabja s kihirdeti országszerte a búza árát.
Curavimus in generalibus comitiis Albae Juliae ad 15.
diem mensis Januarii proxime celebratis,i ut annonae
caritas aliqua ex parte in hoc regno Transylvaniae
minueretur, et constitueramus, ut cubulus tritici minorso
Sabesiensis numeretur quatuor florenis, maior verő Colos-
> Minthogy januárius 15-ikén csak 1603-ban volt generális
országgyűlés Gyulafej érvárott, e kelet nélküli rendelet éve köny-
nyen megállapítható ; napját pedig az a körülmény határozza
meg, hogy a búza árának megállapítását a rendek februárius35
24-ikén maguk kérték.
i6o3 jan. 25J 1176 — 1177. irat 165
variensis valore 8 florenis venderetur. Cum autem plerisque
in locis magnus sit tritici defectus, statuimus de novo, ut
maior cubulus florenis 9, minor verő florenis 4, denariis 50
di venderetur. Ideoque serio et firmiter mandamus, ut
5 omnes, quorum interest et intererit, nostris hac in parte sa-
tisfaciatis mandatis, ne in nostram incidatis indignationem.
(Schmidt Vilmos másolata, oklevélgyűjteménye 2. k. 290. 1. a
nagyszebeni b. Bnikenthal-múzeum könyvtárában.)
1176.
10 Gyulafejérvár, 1603 januárius 25.
Basta Floka János és társai számára.
Egregiis nobilibus Joanni et Petro Floka, Ladislao
Thoma, Volffgango et Nicolao Machikássy de Tinkova, Nico-
lao Gaman de Kalova et Caspari Margay de eadem Márga.
15 Salutem etc. Dicitur nobis in persona egregii Georgii Gaman
de dicta Kalova, qualiter ipse in dominium totalium et
integrarum portionum possessionariarum in possessionibus
Machiova, Pestere et Alsó Obresie vocatis, in comitatu
Zeoreniensi et districtu Caran Sebesiensi existentibus ha-
2obitarum, ipsi Georgio Gaman, haeredibusque et poste-
ritatibus eiusdem utriusque sexus universis, per gratiosam
quondam Annám Baranyai, consortem egregii dudum
Casparis Barthakovith, in et pro nongentorum et triginta
florenorum ungaricalium summa inscriptarum et impigno-
25ratarum, a miért rendeljük, hogy menjetek a megnevezett
jószágok színhelyére és iktassátok be azok birtokába a szo-
kásos törvényes módon.
Dátum Albae Juliae, die 25. Januarii. A. D. 1603.
(Eredeti, Sombory -család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
30 1177.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 25.
Basta Floka János és társai számára.
Iktassák be Gámán Györgyöt a felsorolt jószágok birtokába.
Egregiis nobilibus Joanni et Petro Floka, Ladislao
35 Thoma, Volffgango et Nicolao Machikássy de Tinkova,
i66 1178. irat [1603 jan. 26
Nicolao Gaman de Kalova, et Caspari Margay de eadem
Márga. Salutem etc. Dicitur nobis in persona egregii
Georgii Gaman de dicta Kalova, qualiter ipse in dominium
totalium et integrarum portionum possessionariarum in
possessionibus Mai, Ravna, Verchierova, Obresie et Glem- 5
boka vocatis, in comitatu Zeoreniensi et districtu Caran
Sebesiensi existentibus habitarum, ipsique Georgio Gaman
praescripto, ac haeredibus et posteritatibus eiusdem,
utriusque sexus universis per egregios et nobiles Baltha-
sarem et Stephanmn Cziulay ac Gábrielem Pekry in etio
pro summa trecentorum et sexaginta florenorum ungari-
calium inscriptarum et impignoratarum, usque ad ean-
dem inscriptionis summám, medio vestri, legitimé vellet
ihtroire . . . Super quo vobis hamm serié rendeljük, hogy
őt a felsorolt jószágok birtokába iktassátok. 15
Dátum Albae Juliae, die 25. Januarii. A. D. 1603.
(Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
1178.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 26.
Basta Hunyad vármegye rendéinek. 20
Adassák vissza Gámán György elfoglalt jószágait.
Karánsebesben lakó Gaman György jelenti nekünk
könyörgése által, hogy Bácsiba, Vámkereszten, Nándor-
falubeli, Kukynbeli, Dumbraviczabeli, Pestesi portióit,
melyet annak előtte ő egy néhány esztendeig békességesen 25
birt volna, ez elmúlt ezer hat száz két esztendőben, egy
Hunyadon lakó Mihály deák nevű hatalmasul elfoglalta
volna. Könyörge azon, hogy az Articul[us ^ t]artása szerint
Kegyelmetek által jószágát restituáltatnók. így lévén
azért az dolog, hagyjuk . . ., hogy ez két fél közt való 30
egyenetlenséget mindjárást törvény szerint ehgazítsa Ke-
gyelmetek ; etc.
Dátum Albae JuUae, die 26. mensis Januarii 1603.
Ellenjegyezte : G. Kerezturi.
' Itt az 1602-iki meggyesi országgyűlés végzései értendők. 30
i6o3 }sai, ^f^"^'^^ II 79- irat 167
Külczime : Magnifico generosis ac egregiis nobilibus comi-
tibus, vicecomitibus et iudicibus nobilium comitatus Hunia-
diensis etc. Dominis amicis nobis honorandis.
Alatta : 1603 die penultima Januarii exhibitae coram
5 nobis vicecomitibus comitatus Huniadiensis et apertae in
oppido Huniad.
(Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
1179.
Gyula fejérvár, 1603 januárius 26.
10 Basta Dés város tanácsának.
Megerősíti a város polgárait összes ősi kiváltságaikban.
Memóriáé commendamus . . . quod prudentes et
circumspecti iudex et iurati cives oppidi Deés nostram
venientes in praesentiam significare curaverunt in hunc
lómodum: Quomodo ipsi certas libertates, iura, immuni-
tates, indultaque a Ser""^ quondam principibus, divis
regibus Hungáriáé concessa haberent, super quibus lite-
ras privilegiales ipsonim regum Hungáriáé in specie nobis
exhibuenint, petentes nos iidem iudex et iurati cives prae-
2odicti debita cum instantia, ut nos ipsos ac universos
oppidanos in huiusmodi iuribus, immunitatibus et liber-
tatibus eonim conservare vellemus, neque per quospiam
in illis impediri, turbari et molestari permitteremus.
Cimi autem minus aequum sit ipsos cives Deesienses in
25 iuribus et libertatibus illis, in quanrni usu hactenus
fuenint, quovismodo etiam in posterum turbari, eosdem
igitur memoratos cives omnibus iuribus et libertatibus
illis ipsorum, in quanim omnium hactenus usu fuerunt,
etiam deinceps et in posterum perpetuis semper tempó -
3oribus, de mera et plena authoritate nostra a Sacra M^^
Caesarea nobis attributa, uti et frui concessimus, prout
concedimus praesentium per vigorem. Quocirca vos uni-
versos et singulos . . . committimus et mandamus vobis
firmiter, quatenus annotatos cives et oppidanos Deesienses
35 in cunctis eorum iuribus et libertatibus . . . módis omnibus
conservare et per vestros conservari facere debeatis.
i68 1180 — iiSi.irat [1603 jan. 27
neque in illis ipsos turbare et molestare praesumatis ;
imo in exequutione causarum omnium et in bonis publicis
puta in aediíicandis templis, scholis, aggeribus, pontibus
et in modo educillationis vinorum antea ad conservatio-
nem reipublicae a magistratibus deliberatomm, ordinato- 5
rum et deinceps quoque deliberandorum et ordinandorum,
omnia ordináta, soluta et servata, solvere, servare et
administrare, módis omnibus debeatis et teneamini ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 26. m. Januarii. A. D. 1603.
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius. 10
(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 270. sz.)
1180.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 27.
Basta Zaránd vármegye rendéinek.
Besenyőben lakó Fűzi János panaszolkodott nekünk, 15
hogy egy Hunyadi István nevű katona, zarándvármegye-
beli Zyrb nevű faluját az el múlt időkben hatalmasul
elfoglalta volna tőle, melyet Sigmond fejedelem más
jószágért cserébe conferált volt neki, sőt a' mint jelenti,
magát statuáltatván az megnevezett jószágba, minden 20
levelei pure emanaltattak, nemine contradicente rúla.
Könyörgött, hogy az meggyesi articulus tartása szerint
az potentiarius kezéből az ő saját jószágát kifoglaltatnók
és neki remittáltatnók ; a mit most nektek elrendelünk. 1
Dátum Albae Juliae, die 27. Januarii 1603. 25
Ellenjegyezte : G. Kerezturi.
(Eredeti, Puky József családi levéltára, Kiskunfélegyháza.)
1181.
Gytdafejérvár, 1603 januárius 2y.
Basta Cserényi Gáspár és társai számára. 30
Egregiis et nobilibus Caspari et Ladislao Cherieni
de Alsó Balásfalva, Joanni et Gaspari ac Stephano Nagy
' Ez itt az 1602 augusztus 23-ikán tartott meggyesi ország-
gyűlés 17. pontjára vonatkozik ; Erdélyi országgyűlési emlékek
V. k. 139. 1. 3S
i6o3 jan. 27] 1182. irat 169
de Sajó Szentandrás, Paulo Kabos de Apáthi, vicecomitis
et Gregorio Somai de Devecser, iudicibusnobiliura comitatus
Dobocensiis. Amicis nobis honorandis. Salutem etc. Expo
nitur nobis in persona egregii Mathei Perussith de Kenteiké,
ó qualiter temporibus superioribus egregius Franciscus Fűzi
de Besenyő universanim literarum potiorem partém,
factum iuriimi possessionum portionanmique ipsum expo-
nentem concementem, e manibus dicti Francisci Cheren)^
de dicta Alsó Balásfalva excepisset, quas nunc quoque
10 praemanibus idem Franciscus Fűzi jn praerogamentum
dicti exponentis manifestum teneret ; quas vellet idem
exponens medio vestri a praefato Francisco Fűzi repetere
et rehabere. Cum autem iusta petentibus non sit deneganda
iustitia, et unicuique quod suum est, lex et natura iubeat,
\5 rendeljük, hogy Perussith Máié elvett birtokleveleit szerez-
zétek vissza.
Dátum Albae Juliae, die 27. Januarii 1603.
Hátlapján, egykorú kézzel : Perusit Máté levele Bastátúl
Cserén}! Ferencztől levelek megkérésére.
20 (Eredeti, patens-alakú, L«c/a-aláirású megerősítéssel, báró Kemény
család nagyenyedi levéltára.)
1182.
Gyulafejérvár, 160J januárius 2y.
Basta, Molart és Burghausen császári biztosok bedegi Nyári
25 Pál váradi főkapitánynak.
Quemadmodum antea quoque pro parte universorum
nobiliűm et militum Sacrae Caesareae M"' subditonim
in confinüs potissimum existentiimi requisiti eramus,
hogy közbenjárjunk, ita nimc quoque ab egregüs Joanne
30 Kis et altero Joarme Csikay, ratione iurium possessiona-
riorum in possessionibus Talp et Nagy Segesd voca-
tarum in tractu Beleniesiensi, comitatus Bihoriensi exis-
tentium habitarum lévén felkérve, kérjük, hagyja meg
ókéi jószágaik birtokában.
35 Dátum Albae Juliae, die 27. Januarii. A. D. 1603.
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3. íasc. 219. No. 295.)
í;o 1183 — 1184. irat [1603 jan. 28
1183.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 28.
Basta Székelyvásárhely város tanácsának.
Megértvén jelentestekből, hogy kivált a hajdúk mennyire
eipusztitották iskolátokat és templomotokat s javaitokat »
diripuissent et depraedassent ; 1 vsiost azonban scholam ante-
cellatam et templum in statum formamque castelli, ad
communem omniuin bonorum újra akarják építeni, rendel-
jük, hogy az egyházközségnek in restauratione et aediíi-
catione memoratae scholae et templi segítségére legyetek. 10
Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.
(Székely oklevéltár VI. k. 3 — 5. 1.)
Megjegyzés. Basta ez érdekes rendeletét legelőször ismer-
tette s magyarra fordítva közölte Koncz József »A maros-
vásárhelyi evang. reform, kollégium története« ez. m. 93. 1. 15
1184.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 28.
Basta Besztercze város tanácsának.
Egy zászlóaljat küld szállásra városukba, viseljék jól gond-
ját; tartásuk költségét megtéríti. 20
Demnach Röm. Kais. Mt. zum bestén wir etliche
Fáhndlen Preinerischen Regiments, wie euch vielleicht
schon bewusst, in die Staedt einzulegen uns entschlossen,
und aber aus erheblichen Ursachen anstatt Haubtman
Seiderstorffer Haubtmann Lehelir (!) euch in euer Stadti-i
einzuquartieren angeordnet, demnach so befehlen wir
euch ihr woUet angeregten Haubtmann mit seinem Fáhndl
bei euch dero Gestalt nicht alléin einlosiem lassen, son-
dern auch ihme und seinem Kriegsvolk táglich 166 Ratio-
nes (jede Ration auf zwei Pfundt Brodts gerechnet) und:>o
alsó auf jeden Soldaten zwei Pfundt Brodts neben einem
» Ez a pusztítás 1601 őszén történt. Bőven ír róla Nag>'
Szabó Ferencz ; Erdélyi történelmi adatok I. k. 6-^. és 69. 1.
i6o3 jan. 28] 1185 — íi86. irat 171
halben Mass Wein folgen lassen. Versprechen euch hiemit
gewisse Bezahlung, werdet alsó auf beschehne Austheilung
Brodts und Weins von dero Befelchshabem richtigc
Quittungen einziehen, soUen euch dieselbe nochmals in
5 Rechnung für guet passiem. Da euch auch vom ange-
meltem Kriegsvolk einiger Schaden zuegefüget und nit
erstattet würde, sollet ihr uns desselben eheist verstán-
digen, wollen wir alsdann demselben mit gebührlichem
Mittl fürzukommen wissen, etc.
10 Actum Weissenburg, den 28. Januarii 1603.
(Eredeti, Beszterczíe-Naszód vármegye levéltára.)
1185.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 28.
Basta nyilt útlevele Vásárhel)^ János diák részére.
15 Hic praesentium ostensor Joannes Literátus Wasar-
helyiensis ad certa ditionis Sacrae Caesareae M^'* Tran-
sylvaniae lóca ex annuentia nostra proficis[citur. QJuare
vobis harum serié committimus et nihilominus vigore func-
tionis nostrae mandamus firmi[ter, u]t eundem ubique
20 locorum, tam in eundo, quam in redeundo pacifice dimitta-
tis et per Vestros [dimitti] facere debeatis et teneamini ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 28. mensis Januarii 1603.
(Eredeti, csonka, nag>'on rothadt állapotban, nagyszebeni
b. Brukenthal-múzeum, Benigni-gyűjteménye.)
2:. 1 186.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 2g.
Basta, Molart és Burghausen Rudolf császárnak.
Jelentjük, hogy a lefolyt gyűlés idején Jeremiás
moldvai vajda követei is jártak nálunk uruk hűségét
30 jelentvén,^ és azt tartjuk, hogy Erdélynek is érdeke, hogy
békességben éljen vele.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1 209. sz. a. jelentéséből. )
» A követek előadását kivonatoltuk 1163. sz. a.
172 1187 — ii88. irat [1603 jan. 29
U87.
Gyulafejérvár, 1603 január ius 2g.
Basta n5dlt parancsa, melylyel dési Barta Istvánt dési Mois
Mihály kiskorú leányai gyámjává rendeli.
Quod cum . . . pro parte nobilium puellarum Annae, -5
Elisabethae et Sophiae Mois, filiarum quondam nobilis
Michaelis Mois de Deés, ex nobile domina Anna Pesthi
consorti sua susceptarum tett közbenjárásra e kiskorúakat
védelmünkbe fogadtuk, jószágaik gondozójául circumspectum
Stephanum Barta Deesiensium . . . választottuk. 10
Dátum Albae Juliae, 29. die m. Januarii. A. D. 1603.
Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.
Hátlapján : Anno 1603 Április 17. exhibitae et praesen-
tatae sünt praesentes in sede iudiciaria nobilium comitatus
Zolnok interioris, videlicet in oppido Deés. 15
(Eredeti, M. Nemz. Múzeumi levéltár törzsanyaga.)
1188.
Gyulafejérvár, 1603 januárius 31.
Basta, Molart és Burghausen császári biztosok bedegi Nyári
Pál váradi főkapitánynak. 20
Hagyja meg Vajda Miklóst 6 Felsége határozatáig jószágai
birtokában.
Quemadmodum antea quoque közbenjártunk ö Fel-
sége alattvalóinak ottani jószágai ügyében, ita nunc quoque
a generoso dominó Nicolao Vajda de Karánsebes, ratione2ő
iurium suorum possessionariorum in possessionibus Kri-
chior, Zeliste, Kaluger et Leachian in praedicto tractu
Beleniesiensi existentium habitorum sumus interpellati,
ut apud Spi^'" et Mag""" Do. V'*™ obtineremus,
quatenus ipse ad tempus benignae resolutionis Suaeso
M*'* in dominio dictarum possessionum suarum consistere
possit ; kérését támogatásába ajánljuk.
Dátum Albae Juliae, die 31. Januarii. A. D. 1603.
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 296.)
i6o3 jan. vége] 1189. irat 173
1 189.
[Szeben, 1603 januárius vége./
A Szász universitas kívánságai (Articuli Saxonum) Bastához
és a császári biztosokhoz.
5 Nachdem wir arme Sachsen allhier in Siebenbürgen
unter dem hungrischen Regiment und wallachischer tiran-
nischen Gubemation annyit szenvedtünk, hogy majdnetn
tönkrementünk s csak úgy maradhatunk fenn, ha ő Felsége,
kihez eddig is hivek voltunk, kegyeibe fogad, kérjük Kegyel-
ik metek támogatását, hogy alábbi sérelmeinket orvosolva meg-
maradásunkról kegyelmesen gondoskodjék.
1. Hagyja meg eddigi épségében Augustanam Con-
fessionem unserer sáchsischen Nation ganz frei und
ungehindert, sambt allén Kirchen und Schulen, papjaikkal
V'és jövedelmeikkel együtt.
2. Erősítse meg a régi királyoktól és fejedelmektől való
kiváltságokat, melyekkel die Sachsen pace et tranquillitate
gaudentes habén zuegenomben an Geld und Gütern,
úgy hogy a fejedelmeket is kisegíthették szükség esetén.
2u 3. Ne engedje ő Felsége, hogy die uralte löbliche
Universitát der Sachsen, mely régi szokás szerint itt Szeben-
ben, tanquam caput Saxonicae gentis évente tanácskozni
szokott, megszüntettessék.
4. Kérjük ő Felségét auch hinfüro uns keine fremde
25 Nation obtrudiren lassen, hogy egyezségünk megmarad-
hasson,
5. Szüntesse meg ő Felsége a Báthory István által
elrendelt tized-quartát, a mi szabadságaink ellen való elvisel-
hetetlen teher, damit der Zehnt wiederumb an die Kirche
nogebracht werde s népünket ne terhelje.
6. Szűnjék meg a postálkodás kötelezettsége, mely a
szászokat iszonyúan nyomja, mert a nemesek útaztokban
nemcsak szekeret, lovat, de még szabad ellátást is kivannak
tőlünk, sőt vesznek erőszakkal is maguknak, családjuknak,
33 szolgáiknak és lovaiknak egyaránt.
7. Mivel a nemesség újabban országgyűléseit váró-
174 iiSp-irat [1603 jan. vége
sainkban kezdi tartani s azokban minden élelmet ingyen
kivan, ez szűnjék meg.
8. A szászokat der grosse und unersáttliche Tirann
Michael Waida oly iszonyú módon zsarolta, hogy adóssága
tőlünk kapott pénz és portékák fejében 44.000 frt lévén, kér- 0
jük ő Felségét, fizettesse ezt nekünk vissza az ország jöve-
delméből.
9. Falvaink nagyon elpusztultak, úgy hogy kein Jahr-
markt in langer Zeit gehalten worden és iparosaink sem
dolgozhattak; tehát engedjék el die Zinstaxen néhány 10
esztendőre.
10. Minthogy die Báthorysche Familie in iuribus
possessionariis, so dem Fürsten habén zugehört annyit
elosztogatott, hogy a mire a fejedelmi konyhában szükség
van, azt is mi szászok adjuk, kérjük szüntessék ezt meg. 13
11. Szűnjék meg az a visszaélés, mely beim Fürsten
Sigismundo eingerissen, hogy a székelyföldről jövő nehéz
társzekereket a szászoknak kelljen továbbvinniök Gyula-
fejérvárig. Egyúttal kérjük, erősítsék meg Szeben falait,
melyeknek hossza nmb etzliche Klafter weiter ist, als der 20
Stadt Wien, miként ezt régebben megmérték.'^
12. Szükségünk van nagy ágyukra, mert die hungrische
Obrigkeit sokat elvitt- tőlünk belőlük, de soha vissza nem adta
őket s így városunkat nem tudjuk kellően védeni, ha ostrom
alá fognák. 25
13. Mivel Mihály vajda Szeben városából a búzát is
mind elvitette, engedje át a városnak ő Felsége das Salzhall
zu Salzburg 2 und das Zwanzigst bei der Stadt, ^ hogy
polgárai abból kárpótolják magukat veszteségükért.
14. Minthogy Szeben városa régebben is hü volt a 30
császárhoz, most is tiz hónapig tartott ki híven ő Felsége
mellett, új kiváltságokat várunk.
i^ » Ez a fejezet kiválóan érdekes, mert részletesen leírja
Szeben falait, erődéit, árkait és bástyáit, apróra felsorolván, mit
kellene rajtuk javitani. 35
" Ez a vízaknai sóbánya, mely a biztosok megjegyzése
szerint évi 6000 tallérért volt bérbe adva.
» Ez is ezer tallért jövedelmezett évente.
i6o3 febr, i] 1190. irat 175
15. Tétesse vissza ő Felsége Szehenhe az aranyheváltást
(das Cement), mely a memória hominimi allhier in der
Hermannstadt gewesen ist, de a magyar fejedelmek a város
imgy kárára más helyre helyezték át.
5 16. Hajdan az voU szokásban, hogy midőn a fejedelem
városunkba jött, 200 főnél nem nagyobb kisérete a maga
pénzén élt s a fejedelem asztalát is legfeljebb három napig
látta el városunk, de a Báthoryak alatt, sonderlich beim
Fürsten Sigismundo oly visszaélés kezdődött, hogy több
10 száz nemessel jött, kik közül etliche habén schier so viel
Gesinde gehabt, aJs der Fürst selber, kiket szabad élelmen
kellett tartanunk, sőt l^ben dameben grossen Mutwillen
getrieben városunkban. Ezt kérjük megszüntetni.
ly. Terjesztessék ki Szeben város joga, hogy a gonosz-
ra tevőket necsak a vármegyékben és királyföldön, hanem auf
Edelerden imd im Fogaraser Gebiet is kergethesse és bün-
tetésüket elvehessek az oda menekültek, a mi eddig nem
lévén, sok kárt okozott.
(Archív des Vereines für Siebenbürgische Landeskunde 1851-iki
20 IV. k. 113 — 126. 1. — Hibáit a nagyszebeni báró Bnikenthal-
múzeum Rosenfeld-gyüjteménye egykorú másolatáról javítottuk.)
Megjegyzés. A szászok e kérelme egyes pontjaihoz Bastáék
saját javaslatukat is odajegyezték, de azok nem mindig ked-
vezőek, illetőleg nem mindig ajánlták teljesítésüket, daczára
•25 annak, hogy a szászokkal nemcsak a két német császári biztos,
de maga az olasz Basta is különösen rokonszenvezett sok-
nemű szolgálatukért. A szászok ez emlékirata becses mívelődés-
történeti emléke e kornak, daczára a túlzott követeléseknek
és azoknak a megjegyzéseknek, melyeket a magyar uralomra
30S az erdélyi fejedelmekre tesznek benne.
1190.
Gyulafejérvár, 1603 februárius i.
Basta, Molart és Burghausen a barminczadokról.
Vectigal provinciáé Transsylvaniensis per lUustres
a-, ac Magnificos dominos Sacrae Caesareae Regiaeque Maie-
statis eiusdem provinciáé generalem, consiliarios et designatos
176 iiQi — 1192. irat [1603 febr. i
commissarios in Transsylvaniám subscriptum et subsigna-
tum, prout iam olim a principe fűit constitutum.
Notandum. luxta istud vectigal, similia exempla
omnibus aliis Suae M"^ Caesareae in hac provincia Trans-
sylvaniáé tricesimatoribus extradanda enint. 0
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 192 — 202. 1.)
1191.
Gyulafejérvár, 1603 februárius i.
Basta, Molart és Burghausen Ajtoni Jakab lippai harmincza-
dosnak
Memóriáé commendamus, hogy mivel egregius Jacobus 10
Literátus Ajtonii, Suae M*'^ Caesareae quoque tricesi-
mator Lippensis annis prioribus, uti 601 et 602 ad
intertentionem militum Hungarorum praesidiariorum tam
equitum, quam peditum Báthory Zsigmond rendelésére
3220 florenos hungaricos adott kölcsön s később Georgii 15
Barbély, olim supremi capitanei Lippensis rendelésére is
56, s így 32y6 forintot, abban egyeztünk meg vele, hogy
1603 januárius elsejétől kezdve két részletben vonja le ma-
gának a harminczad jövedelméből.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 202—203. 1.) 20
1192.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 2.
Basta [bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.]
Bánííy Mihály panaszolkodott nekönk, hogy az el-
múlt időkben valami oláhok által, az ő maga havassárúl, 25
Belényesben lakó Sándor György hatalmasul három
száz juhait hajtatta volna el, kik mostan is oda volnának,
s %gy arra kérjük Kegyelmedet szeretettel, hogy azokat
neki adattassa vissza.
Dátum Albae JuHae, die 2. Februarii. A. D. 1603.30
Ellenjegyezte: G. Kerezturi.
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 297.)
i6o3 febr. 2] 1193— ii95- "^t '^77
1193.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 2.
Basta Besztercze város tanácsának.
Elvöttük az Kegyelmetek levelét, az melyben Kegyel-
5 metek ir az ott való katonáknak elszállittása felől, de
ámbár azokat mostan onnan el nem szállíthatjuk, mind-
azáltal rövid nap Kegyelmetekre kivályképpen való
keg>'elmes gondviselésünk leszen ; etc.
Datmn Albae Juliae, 2. die Febniarii 1603.
10 Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi s[ecretarius].
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1194.
Bécs, 1603 februárius 6.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
15 Recepisse an Herm Basta, weil sich der Tartar
Cham in Under Ungarn hefindt aufgesteUt, dem Feind
in Oberhungern und Siebenbürgen ein Abbruch gethan
werden möchte.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 83. No. 21.)
20 1195.
[Gyulafejérvár, 1603 februárius eleje.]
Egy gjnilaf ej érvári névtelen jezsuita jelentése Basta és a
császári biztosok számára.
Informatio cuiusdam per Jesuitas exhibita, ad cotnmis-
iősarios Rudolphi II. in Transylvania, de statu bonorum et
proventuum episcopatus Albensis, tam antiquitus, quam
tempore restituiionis per Sigismundum BatJiori, pro Demetrio
Napragii factae.
(A császári biztosok hivatalos másolata, nagyszebeni b. Bmkenthal-
múzeum Rosenfeld -gyűjteménye.)
BasU leretozése és iratai II. 12
178 110— 1198. irat [1603 febr. 12
1196.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 12.
Basta Besztercze város tanácsának.
Aus dem Schreiben, melyet küldünk, megértheti, mit
kivánunk katonáinkra. Ezenkívül wollet uns alspaldt ein s
Fassel Haring von den bestén und schönsten, so jetzo aus
Polen kömben allhero schicken. Solches soll euch bezahlt
werden ; etc.
Actum Albae Juliae, 12. Februarii 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 10
1197.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 13.
Basta Besztercze város tanácsának.
Elvöttük az Kegyelmetek levelét, az melyben azon
könyörög Kegyelmetek, hogy az mely nímetek Kegyelme- 1^
tekre szállottanak, azokat másua rendelnők. De bár most
még nem tehetjük, az katonákat, minthogy sok üdőtől
fogva vadnak Kegyelmeteken, rövid nap elszállítjuk
Kegyelmetekről. Bene valeant.
Dátum Albae Juliae, die 13. Februarii 1603. 20
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.
(Eredeti. Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1198.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 15.
Basta Rudolf császárnak. 25
L' apportator di questa sara Leka Aga, che li anni
passati restitui i castelli di Keövár et Újvár, in ricom-
pensa di che Felséged azon a vidéken néhány falut igért
neki per vita ; de mivel azokat mai napig sem kapta meg,
perché io comprendo questa sua dimanda esser giusta, 30
készséggel ajánlom soraimmal.
(Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 332. 1.)
i6o3 íebr. 15] 1199 — 1202. irat 179
1199.
Prága, 1603 fehruárius 15.
Don Guillén de San Clemente követ Bastának.
Azokkal a gyanúsításokkal szemben, melyek személyét
'> érték, biztosithatom, hogy urunk, királyunk 1 továbbra is
a régi kegyességét mutatja iránta, sőt azt kívánja, hogy
térjen vissza szolgálatára.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1226. sz. a. válaszából.)
1200.
10 Gyulafejérvár, 1603 februárius ly
Basta és a császári biztosok Búza Jánosnak.
Bérbeadják tuki a jenői harminczadot J20 forintért,
mit az Báthory Zsigmond fejedelemnek kölcsönzött.
(Elveszett v. lappang ; Erd. orsz. gyúl. emlékek V. k. 203. 1.)
15 1201.
Gyulafejérvár f 1603 februárius 20.
Basta és a császári biztosok Mindszenti Benedeknek.
Bérbeadják neki K)ppidura Deés, iina cum fodina salis
ibidem habita et possessio Akna< ly.ooo forintért, a meny-
20 nyiben Báthory Zsigmond fejedelemtől birta.
(Elveszett v. lappang; Erd. org. gyűl, emlékek V. k. 203. 1.)
Megjegyzés. Basta ez intézkedését az országgyűlés is jóvá-
hagyta és pártolólag ajánlta Rudolf császárnak. (Ugyanott,
223. 1.) Egyébként a dési sóaknából Mindszentinek 1602-ben
25 »mehr nit, als 105 ducatos* tiszta jövedelme volt (ugyanott,
311. 1.), a mi nem mutat valami rendszeres bányamívelésre.
1202.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 20.
Basta és a császári biztosok Bonfadini TranquiUónak.
30 Kezén hagyják azokat a sóbányákat, melyeket ő Báthory
Zsigtnond fejedelemiöl kapott bérben, kölcsöneért.
(Elveszett v. lappang ; Erd. orsz. gyűl. emlékek V. k. 203. 1.)
' III. Fülöp spanyol király.
12*
i8o 1203 — 1204. irat [1Ö03 febr. 21
1203.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 21,
. \ Basta és a császári biztosok Filstich Péternek.
Neki engedik az erdélyi aranybeváltás jogát.
Mivelhogy az aranyváltást és az cementet az kolozs- s
vári Filstich Péternek conferáltuk, hagyjuk, authoritate
a Sacra Caesarea Regiaque M*® nobis attributa paran-
csoljuk is, hogy minden aranyas és aranynyal kereskedő
az cement táblája után egy arany forint érő aranyat
százhetven pinzen adjon Filstich Péternek, az arany- 10
váltónak vagy ahhoz rendeltetett emberének, egyebek-
nek penég senkinek ne adhassák. Ha penég valaki eladná
vagy titkon vagy nyilván, és megtudatik, az adó és az
vevő nem csak az aranyat és az árát, hanem mind fejeket,
jószágokat elvesztik ; etc. . is
Dátum Albae Juliae, 21. die m. Februarii. A. D. 1603.
(Hiteles 1604-iki átirat, kolozsmonostori konvent 15. protocol-
luma 194' 1, — O. 1.)
1204.
[Kolozsmonostor,] 1603 februárius 22. 20
A kolozsmonostori konvent Bastának.
Jelentés arról, hogy Kolozsvár város tanácsát beiktatták a
néhai Hesdáti Erzsébettől neki hagyott jószágok birtokába, de
ellene többen tiltakoztak.
Szécsi István kolozsvári főbiró és Kolozsvár városa
tanácsa javára szóló iktató parancsát vévén, a beiktatás
foganatosítására delegált embere. Lugast Máté mellé adtuk
unum ex nobis, nobilem Paulum Hajósi, collegam nostrum
conventualem, a kik visszatérvén, eljárásukról jelentették,
hogy ők feria sexta proxima pest festum Puriíicationis 30
Beatae Mariae Virginis proxime praeteriti 1 megjelenvén ad
facies totaUimi portionum possessionariarum annotatae
» Februárius 7-én.
i6o3 febr. 22] 1204. irat 181
olim dominae Elisabethae Hesdati, et quidem primo in
Kisbánya, dehinc autem altero die statutionis immediate
subsecuto prius in Felső Jára, ex post autem in Akó Jára,
valamennyi Torda vármegyében, az alábbi szomszédok és
5 közbirtokosok : nobilibus Andrea Zilvási, Joanne Frika
et Stephano Fejérdi de praedicta Alsó Jára, item pro-
vidis Laurentio Toppantó Ladislai Toroczkai de Toroczkó-
szentgyörgy, Andrea Ferencz dominae Catharinae Ebeni,
relictae egregii condam Stephani Zilvási de eadem Alsó
10 Jára, Blasio Lőrincz dominae Elisabethae Hosszúaszai,
consortis egregii Michaelis Literati Kolosvári, Michaele
Huszár, relictae condam Francisci Toroczkai in Alsó
Jára; Mathia István, Martino Kaszás et Thoma Czakó
Sigismundi Sarmasági de Kövesd in Magyarléta ; Nicolao
15 Demeter, Simione Kopil, Georgio Kok.Wolphangi Kamuthi
de Szentlászló in Barbátfalva ; Lupa Frink Blasii Pápai
de dicta Alsó Jára, Petro Murza, Michaele Laza Andreáé
de Bogát in Kisbánya ; Joanne Tót Joannis de Várfalva,
Opra Demjén Andreáé Zilvási et Petro Lázár Ladislai
:» Toroczkai m Ivánfalva, a felsorolt birtokosok jobbágyai és
mások előtt, kiket törvényesen meghívtak, beiktatták Gellyén
Imre kolozsvári főbírót és a város tanácsát, Szécsi István
főbíró hivatali utódját, miként azt néhai Hesdáti Erzsébet
asszony végrendeletileg meghagyta ; 2 azonban altero die
25 statutionis providus Petrus Benedek, jobbagio dicti
Blasii Pápai, in praetacta possessione Alsó Jára residens
megjelenvén előttük, tiltakozott a maga és ura nevében a
Jára patakára épített malom miatt, mely Felső /árában
van. Ügyét tizenötöd napra rendelvén tárgyalni, embereink
30 a beiktatás negyednapján, azaz feria scilicet secunda pro-
xima ante festum beati Valentini mart5nis proxime prae-
teriti 3 visszatértek, de ugyanaznap egregii praefatus Michael
Literátus Kolosvári, in nobilium dominae Ehsabethae
Hosszúaszai consortis suae, ac Michaelis íilii egregii con-
35dam Francisco de Gáltö; item Blasius Nagy, Albensis,
simihter in nobilium dominae Catharinae consortis suae,
» E végrendeletről emlékezik 11 36. sz. iratunk is.
* Februárius lo-én.
i82 1205 — 1206. irat [1603 febr. 24
íiliae videlicet egregii condam Pauli Don, similiter Albensis
ac Michaelis Szilágyi de eadem Álba Júlia nominibus et
personis előttünk megjelenvén, ünnepélyesen tiltakoztak az
ellen, hogy néhai Hesdáti Erzsébet felsorolt birtokaiba
Kolozsvár város tanácsát iktassuk be; mely eseményekről »
a fentiekben hűségesen beszámoltunk.
Dátum decima sexta die statutionis praenotatae.
Anno Domini 1603.
(Hit. más. kolozsmonostori konv. 15. protocoUuma 237. 1. — O. l.)
1205. 10
Gyulafejérvár, 1603 februárius 24.
Basta útlevele Káldi Márton jezsuitafőnök részére.
Praesentium ostensor R^^^ Martinus Kaldi, praefectus
patrum Societatis Jesu in coUegio Albensi, cum sociis,
ex annuentia et permissione nostra una cum sociis pro- 15
ficiscitur versus civitatem Colosvar. Pro eo vobis hamm
serié auctoritate a Sacra Caesarea Regiaque M'® nobis
attributa committimus serio et mandamus firmiter, ut
visis praesentibus eandem una cum suis sociis tam in
eundo, quam redeundo, ubique libere, pacifice et citra2o
quodlibet impedimentum dimittere et per vestros dimitti
facere módis omnibus debeatis et teneamini ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 24. m. Febniarii. A. D. 1603.
Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.
(Eredeti, M. Nemz. Múzeumi levéltár törzsanyaga.) 20
1206.
Gyulafejérvár, 1603 februárius 24.
Basta és a császári biztosok Brassó város tanácsának.
Kötelezvényük a kölcsön igért ly.ooo forintnyi összegről,
melyből 2100 frt. 390 köböl búzára ment, köblét 7 frtba 30
számítva.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 203—205. l.)
i6o3 febr. 24 1207 — 1209. irat 183
1207.
Gyula fejérvár, i6oj februárius 24.
Basta és a császári biztosok Kolozsvár város tanácsának.
Mivelhogy az mi kegyelmes unmk, római császár
5 ő Felsége végeinek szükségére kévántatik, hogy bizonyos
számú élésnek szerét tegyük, kérjük, adjon búzát pénzen,
a mennyit csak szerezhet.
Dátum Albae Juliae, die 24. m. Febniarii. A. D. 1603.
(Eredeti, Kolozsvár 'város ó-levéltára fasc. III. 55. sz.)
lü 1208.
Gyulafejérvár t 1603 februárius 24.
Basta és a császári biztosok Rudolf császárnak.
Küldik Erdély állapotáról szóló együttes jelentésüket.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Síében bürgen.)
15 1209.
Gyulafejérvár, 1603 februárius, 24.
Basta, Molart és Burghausen Rudolf császárnak.
A gyulafejérvári országgyűlés lefolyása. A rendek kíván-
ságai s a császári biztosok válasza és kifogásai. Előterjesztésük
^folyamán ajánlják az erdélyi püspökség visszaállítását, hely-
tartó, s mellé nyolcztagú helytartótatiács kinevezését ; a vár-
megyék, a városok és székhelyek önkormányzati jogaitiak meg-
szüntetését (a császár iránt hű maradt Szebenét kivéve) és egy
rendszeres kanczellária felállítását. Az adományleveleket meg
2ikell vizsgálni és birtokosaik hűsége szerint megújítani vagy
visszavenni. A hűséges katonák jószágokkal jutalmazandók.
A tartomány megvédésére békeidőben $00,000 frt kell, a miből
jelenleg csak 100,000 frt térülne meg adók és kincstári jöve-
delmek czímén, annyira tönkrement és elszegényedett Erdély.
3b Az országgyűlések eltörlendók s helyettök a gubernátor nagy
ta-nácsa hozzon törvényeket. A szászok kiváltságai megújítandók s
a kiválóbb szász férfiakat hivatalokba kell ültetni. A székelyek
régi szabadsága meghagyandó, de kormányzásukra és féken-
tartásukra két német főember küldendő. Véd- és daczszövetség
184 I2IO. irat [1603 febr. 24
Havasalföldével, jó viszony ápolása Moldovával. Német tele-
pesek, iparosok és bányászok behívása, a betelepítés előmoz-
dítása kedvezményekkel. Azok nevei, a kik felvilágosítást adhat-
nak a lázadó, hűtlen felsőmagyarországi s az erdélyi részekben
lakó magyarokról. Az erdélyi rendek követeit jó szóval kell tar- 5
tani, az általuk felmutatandó i^gS-iki kiváltságlevelet pedig
ne erősítse meg a császár, mivel most más viszonyok közt jutott
az ország ő Felsége hatalmába. A magyarországi részek kor-
mányzásáról külön javaslatot nyújtanak be.
(Eredeti, hivatalos jellegű másolat, bécsi állami levéltár. Hun- 10
garica ; hibás, pontatlan kiadása az Archiv des Vereines für sieben-
bürgische Landeskunde 1851-iki IV. k. 86 — 112. 1.)
1210.
[Gyulafejérvár, 1603 februárius 24.J
Basta újabb javaslata Erdély kormányzásáról. 15
Conditiones, welche, wofern des Feldobristen Basta Für-
schlag nach, die Bestellung und Assecuraiion dies Landes
Siebenbürgen sollte fürgenomben werden, fürnemblich in Acht
su nehnten.
1. Erdély leendő kormányzója vagy vajdája 12 tagú 20
tanácsával együtt hűségi esküt tegyen ő Felségének.
2. Az említett várat auf sein und des Landes Unkosten
felépítse, fentartsa ^ és a hűbéri uralom jelképéül évi adót
fizessen s a császári udvarban állandó követet tartson.^
3. A szászok és városok meglévő kiváltságai érvényesek 25
maradjanak.
4. Mondjon le Várad, Szamosujvár és a magyarországi
részek birtokairól.
5. Pénzt ne verethessen, csak a császár.
6. Mária Christierna főherczegnő ^ hitbérbirtokait, Fo- 30
garast és a többit adja ki.
> E vonatkozás alapja meg van az előbb közölt terjedelmes
jelentésben, a mi arra mutat, hogy ezt a javaslatukat azután
írták Bastáék, mikor amaz már készen volt.
" Ez igen hasznos intézmény lett volna, mert Erdélyország- 35
nak eddigelé a császári udvarban tényleg nem volt állandó követe.
« Báthory Zsigmondnak Erdélyből hazavonult felesége.
i6o3 febr. 24] "" 1211 — i2i2.irat 185
7, A törökkel Intendő kereskedelmi szerződések 6 Felsége
jogait ne sértsék, a vajda azonban a törököt haddal, élelmi-
és lőszerrel ne segíthesse.
(Archiv des Vereines fúr Siebenbürgische Landeskunde 1851-iki
5 IV. k. 127 — 8. 1. és Hurmuzaki: Documente III/i. k. 366 — ^67. \.)
Megjegyzés. A Hurmuzaki-kiadvány és utána mások e
keletnélkűli fontos javaslatot 1599 november havára helyez-
ték, azt a benyomást keltvén tartalma, hogy Basta akkori-
ban tette, midőn Erdély elesett és Mihály vajda kezébe jutott,
10 de a császári biztosok előbbi nagy jelentésükkel küldték meg
a császárnak, sőt hivatkoznak is reá benne. Egyébként Basta
1599 november havában még nem is járt Erdélyben s így
kormányzásáról kimerítő javaslatot nem is adhatott.
1211.
15 Gyulafejérvár, i6oj februárius 24.
Basta Rudolf császárnak.
Kegyelmébe ajánlja Kolozsvár város jelentkező követeit.
La dttá di Claudiopoli tra gl' altri deputati di questa
provintia, manda anche essa alciino de' suoi dalia Maestá
20 V. Sacratissima. M' ha pregato lo raccomandi, acció la
Maestá V. Sacra"* li degni accettarli nella sua protettione ;
11 che non li ho voluto negare, supplicando humilissima-
mente, V. Maestá sí degni haverli nelle sue pretensioni
per raccomandati, álla quale humilissiraamente m' inchino.
25 D' Albagiulia, li 24 Febraro 1603.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen fasc. 13630.)
1212.
Gyulafejérvár, 1603 márczius i.
Basta Besztercze város tanácsának.
30 Elvöttük az Kegyelmetek levelét, melyben panaszol-
kodik Kegyelmetek, hogy az német vitézekre, kik ott az
városban volnának, sokat költene Kegyelmetek és más-
felől az magyar katonák is ott az vidékben volnának
i86 1213 — I2i5.irat [1603 márcz. i
Kegyelmeteknek nagy fogyatkozására. De bár most még
nem tehetjük, azon leszünk, hogy mentől hamarébb el-
szállíthassuk őket onnét.
Datmn Albae Juliae, die i. Mártii 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 5
1213.
Prága, 160J márczius i.
Rudolf császár Bastának.
Ex praesentibus annexa supplicatione humillime intel-
liges, qualiter capitaneus noster Leka Aga contra supre- lo
mum capitaneum nostrum Satmariensem, Mag*^"'" Michae-
lem Székel conqueratur s rendeljük, intézkedjék, hogy
Székely azt a három falut ipsi Lekae Agae statim cedat
et eundem proventibus illis frui sinat.
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 334. 1.) 15
1214.
Gyulafejérvár, 1603 márczius 3.
Basta Besztercze város tanácsának.
Adják meg Bocsárdi Boldizsár ottlévő adósságait.
Az minemű adóssági Szent Andráson lakó Bocsárdi 20
Boldizsárnak az Kegyelmetek városában vadnak, hagyjuk
. . . hogy mindjárást azon adósságokat az exponensnek
instantiájára Kegyelmetek igaz törvény szerént feligazítsa,
non obstante legitimo aliquo impedimento.
Dátum Albae Juliae, die 3. mensis Mártii. A. D. 1603. 25
Ellenjegyezte és írta : G. Kerezturi secretarius.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1215.
Besztercze, 1603 márczius 3.
Besztercze város tanácsa Bastának. 30
Ubi nobis 111*"® ac clementissime domine ab lUustri
ac generoso dominó liberó baroni de Hoffkirch nomine
i6o3 márcz. 7] 12 16. irat 187
111"*' C. Tuae 1 expositum esset, certam pectiniae sum-
mám a nobis in rationes lU"*' C. Tuae expeti, elnézését
kérjük, hogy szorultságunkban még nem fizethetjük meg.
Dátum in civitate Bistriciensi, die 3. mensis Mártii.
5 Anno Domini 1603.
Aláírása : Judex primarum caeterique iurati senatores
senioresque universi dictae civitatis Beztercze.
(Eredeti, Kpü, levéltár, Familienakten.)
1216.
10 Karánsebes, 1603 márczius 7.
Tinkovai Macskási Farkas és Floka Péter Bastának.
Vestra noverit Ili™* Dominatio nos literas eiusdem
introductorias et statutorias pro parte et in persona egregii
Georgii Gaman de Kalova véve,^ nos ... in Anno Domini
lő 1603 praesenti, die 18. mensis Februarii 2 . . . ad facies
praenotatarum possessionum Machova, Pestere et Alsó
Obresie vocatarum, consequenterque portionum possessio-
nariarum in eisdem in praeaUegato comitatu Zoereniensi
ac districtu Caransebesiensi existentibus habitarum, vi-
2ocinis et commetaneis earundem universis, signanter
verő nobilibus Joanne et Stephano Duma de Tinkova,
Nicolao Mykla de Machova, Ladislao Pribék de Jázfalva,
suis ipsorum propriis ; item providis et ignobilibus Petro
Zimul, Francisci Jósika in Tinkova, Andrea Péter Nicolai
25Pott de Caransebes, similiter in Tinkova, Mixa Brenda
quondam Francisci Lázár de Caransebes in Brád, Drágul
ac Mihucza, Veronicae relictae dudum Nicolai Pobora
itidem de Caransebes in Machova, ac generosae Helenae
Pobora, relictae egregii Francisci Lázár iam fati, ac Ste-
30 * Az eredeti e rövidítése : lU. C. T. valószínűleg így olva-
sandó : Illustrissimae Clementiae Tuae, bár e czímzés hasz-
nálata ez időben egész szokatlan.
' Lásd Basta 1603 januáríus 25-iki rendeletét, melyet
e kötet 1176. sz. a. közöltünk.
3'> • Ügy az év-, mint a hónapszám betűkkel van írva.
i88 1217 — Í2i8. irat [1603 márcz. n
phano Tuta praelibati Nicolai Pott in Jázfalva possessioni-
bus ac Zoereniensi comitatu, districtuque Caransebesiensi
residendis et commorantibus és mások jelenlétében, intro-
duximus praefatum Georgium Gaman in dominium earun-
dem, statuimusque easdem eidem ; etc. s
Dátum in civitate Caransebes, decima sexta die ultimi
diei introductionis et statutionis praemissarum. A. D. 1603.
Kredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
1217.
Kolozsvár, 1603 márczius 11. 10
Basta Rudolf császárnak.
Venendo li deputati di questa provincia 1 a far la
debita riverenza álla Maestá V. Sacra""-* kérésükre aján-
lom őket Felséged kegyeibe.^
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 226. 1.) 15
1218.
Kolozsvár, 1603 márczius 11.
Basta a császári titkos tanácsosoknak.
Ajánlja Mindszenti Benedeket, az erdélyi követség fejét.
Benedetto Mindszenti, capo della legatione che questa 20
provintia manda a Sua Maestá Cesarea, m' ha fatto
instanza, acció lo vogli raccomandare allé Signorie Vostre
IIP®, il che non li ho voluto negare, per essersi egli sin'
hóra mostrato fedele álla Maestá Sua, supplicandone
volerlo havere nelle sue pretensioni per favorito ; etc. 25
Di Claudiopoli, li 11 di Marzo 1603.
Külczíme : Ali' Illustrissimi Signori colendissimi, i Signori
consiglieri segreti di Sua Maestá Cesarea etc.
( Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Siebenbürgen 15469.)
' Hatan voltak, úgy mint : viczei Mindszenti Benedek, 30
Királyíalvi János itélőmester, Sarmasági Zsigmond, dersi Petki
János, meg Lutsch Gál és Enyedi György szebeni esküdtpolgárok.
* Kolozsvárra Basta (Szamosközy munkái III. k. 15. 1.
szerint) 1603 márczius 8-án érkezett.
i6o3 márcz. 13] 1219 — i22i.irat 189
1219.
Prága, 1603 márczius 13.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta wirdet auf seine Schreiben beantwort
5 und dahin vermahnt, dass er sein Reis aus Siebenbürgen
solange bis der Rusworm an sein StaU hineingelangt,
einsteUen woüe,
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No 12.)
1220.
10 Prága, 1603 márczius 13.
Rudolf császár Bastának.
Antwort an Herrn Georgio Basta und die siebenbúrgische
Commissari auf ihr Schreiben, was sich under gehaltener
Zusammenkunft der Siebenbürgischen Stándt verloffen ; ^
15 Item die von neuem aufgenommene Huldigung und darunter
geleistes lurament und was demselben anhángig ; sowohl
auch Bezahlung und Proviantirung der Siebenbürgischen
Gránitzen und Kriegsvolk, des Jeremiásén Waida Abge-
sandten gegebene Antwort,^ auch die begehrte Residenz für
20 des Radul Waida Weib und Kinder betreffend.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot 138. No 13.)
1221.
Kolozsvár, 1603 márczius 15.
Basta birtokadománj^ Thúry János és Zlatháry Mátyás részére.
25 Memóriáé commendamus, hogy egregiorum Joannis
Thury de Torda et Mathiae Zlatháry érdemei jutal-
mául totalem itaque et integram portionem p>ossessio-
naríam in possessione Alsó Jára, simul cum domo et
30 > Ez az erdélyi rendek 1603 februárius 28-án Kolozsvártt
tartott részgyiil&e, melyről azonban Bastáék jelzett jelentése
nem maradt reánk.
* Kivonatosan közöltük 1163. sz. a.
190 1222. irat [1603 márcz. 15
curia nobilitari ibidem habita, item totales et integras
aequales dimidietates portionum possessionariarum in
possessionibus Felseő Jára, Nagy Oklos, Kis Oklos,
Kis Bánya et Ivánfalva vocitatas, omnino in comitatu
Tordensi existente habitas, quae alias nobilium puero- 5
rum Pauli et Joannis filiorum egregii quondam Joannis
Gyulai de praedicta Felseő jára praefuissent, sed per
mortem et defectum seminis eorundem utriusque sexus
universonim . . . iterum ad fiscum Transsylvaniáé . . . devo-
lutae esse perhibentur et redactae, összes hasznaival együtt 10
memoratis Joanni Thury et Catharinae Zalay, consorti eius-
dem, necnon Mathiae Zlatháry ac Stephano filio, Annaeque
similiter Zlatháry filiae ex nobüi quondam Sára Zalay,
olim consorte sua procreatorum, ipsorumque haeredibus
et posteritatibus utriusque sexus universis adományozzuk. 15
Dátum Claudiopoli, die 15. mensis Mártii. A. D. 1603.
(Eredeti, gr. Bethlen-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
1222.
Kolozsvár, 1603 márczius 75.
Basta Besztercze város tanácsának. 20
Foglalják le Cavrioli javára Szók Péter ottani vagyonát.
Akaránk Kegyelmeteknek értésére adni, mivelhogy
bizonyos summával oda fel Német országban adós Zok ^
Péter, mely summát Conte Tamásnak ^ convertálták, irtunk
azért Zok Péternek, hogy mindjárást jöjjön ide és pro- 25
ponálván igazságát, mód nélkül meg ne bántódjék igazsá-
gában. Interim mind ott az varasban et in districtu Bistri-
ciensi búzáját, borát és a mije leszen mindeneket arestáljon
Kegyelmetek és semmit mi hirünk nekül hozzá tartozó
emberének ki ne adjatok. 30
Dátum ex civitate Colosvar, die 15. mensis Mártii.
Anno Domini 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
J Később már így írják : Szók.
» Cavrioli Tamás olasz kapitány. 35
i6o3 márcz. 15] 1223 — 1224. irat 191
1223.
Prága, 1603 márczius 15.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Kegyességünk jeléül szebeni Schirmer Antalnak eine
5 guldene Ketten von 200 Ducaten adtunk azzal a meghagyá-
sunkkal, hogy jogos követelésében zu seinem contento acco-
modiret werden ; rendeljük tehát, hogy teljesítsétek e vég-
zésünket, damit auch die anderen sehen und spühren
mögen, dass wir die uns erzeigte Treu und Standthaftig-
10 keit unergánzt nit lassen, sondem dieselbe gebühriichen
remuneriren.
(Deutsche Fundgruben Siebenbürgens 1839-iki I. k. 244 — 245. l.>
1224.
Kolozsvár, 1603 márczius ly.
i5Basta Petrityevith Horváth János és társai számára tanú-
vallomást biztosit.
Exponitur nobis in personis egregii domini Joannis
Horváth Petrithewith de Széplak ac nobilis dominae
Dorotheae Sztankvith, reHctae egregii quondam Mathiae
20 Horváth de Vaja, quaüter iidem medio universi ratione et
praetextu certorum quorundam negotionim suonim coram
declarandorum, in praesentia egregionim et nobilium
Andreáé Jármy, Joannis Szőke, alterius Joannis Tövisi 1 de
Szókefalva, Nicolai Haranglábi de Désfalva, Francisci
25 Nagy, Nicolai Glesán de Mikefalva, Joannis Angyalosi, Fran-
cisci Darlaczi de Egrestö, Nicolai et Georgii Sükösd de Kis
Görgény, Joannis Harkó de Vaja, Michaelis et Gregorii
Dósa de Szövérd, Stephani Pókay de Káposztás Szent-
Miklós, Mathei Bereczky de Szenttorontás, pro iurium
30 suonrni tuitione et defensione quasdam fassiones et attesta-
tiones celebrari facere vellent iu[re a]dniittente.2 Cum
' írva betűszerint így : Thwissy.
* A papiros szakadozottsága miatt nem olvasható tisztán.
ipz 1225 — 1226. irat [1603 márcz. 20
autem veritatis fassio, iustitiaeque recognitio nemini sit
abnegandi, rendeljük, hogy sub oneribus singularis sedecim
marcarum az említett tanúvallomásokat szerezzétek be.
Dátum Claudiopoli, die 17. Mártii, A. D. 1603.
{Aláírás nélküli eredeti, a marosvásárhelyi széki gróf Teleki- 5
nemzetség levéltára gróf Teleki Sándor-féle osztálya B. 268. sz. a.)
1225.
Prága, 1603 márczius 20.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Megtekintvén szebeni Schirmer Antal érdemeit, umbio
seines Wohlverhaltens und Redlichkeit willen neki és
gyermekeinek adtuk auf ihr lebelang das Dorf Bolla,i
sambt den Zehenden zu Frauendorf 2 és rendeljük nektek,
hogy őt e jószág és tizedjövedelem birtokába helyezzétek ;
ha azonban azok netán zu einem geistlichen Guetl ^ oder i'>
Beneficio tartoznának, vagy már másé lennének, hasonló
értékű egyéb jószággal kárpótoljátok.
(Deutsche Fundgniben Siebenbürgens 1839-iki I. k. 246. 1.)
1226.
Kolozsvár, 1603 márczius 21. 20
Basta Don Guillén de San Clemente prágai követnek.
Válasz. Kedvetlen a prágai udvari tanácsosok kicsinyes-
kedései miatt s így vissza akar térni Flandriába. Támogatását
kéri, hogy 60.000 tallérnyi tartozását megkaphassa az udvartól
s a spanyol király is emelje nápolyi javadalmát. 25
Sono da otto giomi in circa che mi capitó la de V. S.
Ili'"* de' 15 di Febbraio seritta in cifra 1 e poiché intendő
» Bolya, Nagyküküllö vármegyében.
* Magyarul Asszony falva. Bolya határában.
" E helyen e rendelet kiadása ezt a szót így közli hibásan : 30
Ent, a mit hiteles szövegéből, a bécsi Kpü. Itár Ungarische
Gedenkbücher 411. k. 69, lapjáról helyesbítettünk.
» Titkos jegygyei írott lévén, kétszeresen sajnálatos, hogy
nem maradt reánk.
i6o3 márcz. 21] 1226. irat 193
quanto sia la clemenza e hiimanitá del Re, nostro Signore -
verso di me, mi risolvo di ritomare a farle humilissima
servitú, si come hanno fatto i miéi predecessori,^ che se
bene fui perseguitato d' alcimi ministri, non debbe peró
5 esser questa bastante cagione di alienarmi dall' obbligo di
vasallo e verő servitore, tanto piú che questa j)ersecutione
é stata, per dir cosi, la mia grandezza, e da V. S. Ili"*
riconosco tutto questo beneíitio, sapendo raolto bene quanto
si sia compiaciuta adoperarsi in questa negotiatione.
10 Scrissi a V. S. Ili"* ultimamente haver risoluto di
non voler dar in dietro e potria essere, che lei havendo
inteso questa mia intentione n' havesse dato notitia in
Fiandra e saria facil cosa che Iá havendo inteso questa
resolutione havessero prowisto il carico di maestro di
iscampo generálé, il che non mi dá noia, contentandome
anco di servire privatamente, si come nella istessa scrissi,
nel qual caso mi contentarei che si aumentasse qualche cosa
di piú il trattenimento dei cinquecento scudi al mese,
acció meglio potessi trattenermi, e perché potria essere,
20 anzi lo tengő per fermo, che i Signori di Prága, védendő
questa mia resolutione, faranno difficultá in pagarmi da
60.000 taUari che son creditore tanto per il mio soldo,
quanto per danari sborsati, vorrei che V. S. Ili"* solli-
citasse quella mercede, de che mi accenna di un contado
25 in Itália, perché io non mi curaró altrimenti del credito
che tengő con la Maestá Cesarea, si come anco desiderarei
che il Re nostro Signore, restasse servito di augumentarmi
la p>ensione di 500.000 scudi che tengő in NapoH e che una
parte di essa fusse assignata per uno de* miéi figlioü, e se
30 fusse possibile all' arrivo mio in Prága vorrei haveme
qualche certezza deli' uno e deli' altro, nel qual caso f)oi
mi partirei anco senz' aspettar altro pagamento.
Mando 1' alfier Cambi,* apportatore di questa a posta
per consignarla di sua propia manó a V. S. Ili"*, non
35 ' III. Ferdinánd spanyol király.
» Hogy a spanyol király miért hívta vissza Bastát szolgá-
latába, arról Spontoni is megemlékezik.
* Keresztneve : Czézár.
Basta levelezése és iratai II. '3
194 1227 — 1228. irat [1603 márcz. 21
havendo voluto fidarla per la posta ordinaria. Egli non sa
cosa alcuna di questo, ma solo di portar questo dispaccio
e le altre lettere che scrivo a Sua Maestá e Consilio per
licentia,^ e che per l'ultimo d'Aprile penso, anzi ho deli-
berato partire da questa provintia. E cosi mi son protestato s
per la seconda volta.
Di Claudiopoli, 21 di Marzo 1603.
(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.)
1227.
Kolozsvár, 1603 márczius 21. i(>
Basta Miksa főherczegnek.
Mint egyetlen igaz jóltevőjét értesíti arról, mily hálát-
lanul bántak vele a császári udvar emberei, kik még azt
sem adják meg, a mit a császár magánlevélben igért neki
jutalmul itteni sikereiért. E cosi per non correre tantol*
rischio, ho deliberato andarmene a casa mia, tanto piú
ritrovandomi vecchio et poco habile a travagliare ; etc.
(Jorga : Studii si documente XX. kötete 301. 1.)
1228.
Kolozsvár, 1603 márczius 22. 20
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Prudens ac circumspectus vir Emericus Bogner,
iudex primarius civitatis Colosvar exposuit nobis se in
rationem Sigismundi principis antea regni huius Transsyl-
vaniáé aulae a quaedam iusto pretio florenos nimirumas
quadringentos septuaginta trés et denarios sexaginta
quinque constituendos dedisse, quae postea in aula
Albensi affixa haesissent, atque etiam nuncibidemessent.
Cum autem de pretio illorum nos compellavisset, iustum
esse arbitrati sumus eum contentare, itaque ex arendaso
salisíodinarum Colosiensium et Sekiensium, quam Claudio-
» Egyik sem maradt meg.
i6o3 márcz. 22] 1229 — 1230. irat 195
politani annuatim pendere debent, rendeljük, fizessék meg
neki jogos követelését.
Dátum Claudiopoli, die 22. mensis Mártii 1603.
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi.
L Kívül, Basta cancelláriájának Írásával : Gellyén iiramnak.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 56. sz.)
1229.
Prága, 1603 márczius 22.
Rudolf császár Bastának.
10 Herr Georgio Basta soll sich bei vorstehender Gefahr
keineswegs aus Siebenbürgen bégében, sondern vielmehr
auf fleissige Mittl und Weg bedacht sein, wie dem Feindt
begegnet und das Land noch ferrur aufrecht erhalten werde ;
beinebens wirdet er auch erindert, wessen er sich wegen Volks-
15 hilf, Bezahlung, Provianiierung und andern zu getrösten.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No 24.)
1230.
Kolozsvár, 160 j márczius 23.
óvkry Sámuel és Fej érvári István jegyzők Bastának.
20 Jelentés a Lodi Simon részére megkisérlett iktatásról.
Vestra noverit Illustris Dominatio, nos literas eius-
dem 111. Do. V" introductorias pariter et statutorias
pro parte et in persona egregii domini Simonis Lodi
de Tróger confectas et emanatas . . . véve * in hoc anno
25praesenti 1603 die 7. mensis Mártii proxime praeteriti,
cum praefatum Simonem Lodi in dominium praescrip-
tarum portionum possessionarianun introducere velle-
mus, primum in propria sua persona egregius Gábriel
Sombori in civitate Colosvariensi totali statutioni imi-
aoversis portionum possessionariarum curiarumque nobi-
litari, ex p>ost verő cum ad facies f>ossessionum acces-
sissemus, eundem Simonem Lodi in dominiumque
earum statuere satageremus, vicinis et commetaneis
* Következik Basta 1602 márczius lo-én kelt iktató parancsa,
35 melyet eredetijéről 874. sz. a. közöltünk kivonatosan.
13*
196 I23I- irat [1603 ápr, i
earundem universis inibi legitimé convocatis, nempe
Caspare Geöczi iurato, Stephani Sombori, Georgio Bálás
loannis Colosvari, Jacobo More iurato cive ac offi-
ciali eiusdem loannis Colosvari in Sombor saepedicta ;
Simoné Drágái iudice dicti Stephani Sombori, Mariani 5
Drágái iurato et officiali eiusdem, Gregorio Fekete simi-
liter iurato loannis Colosvari praescripti, Galli Nagy,
Petri Gerle, iuratis Martini Sombori, Kyra Kopácsi iurato
Sigismundi Sombori, Simoné Cimpul, Marco Perke, Paskó
Perke iobbagionibus Gabrielis Sombori in Dal, posses-10
sionibus comitatuque Colosiensi et Dobocensi existenti-
bus, commorantibus ... ex tunc nobilis Michael Literátus
Arkosi ofíicialis, Valentinus Nyirő iudex dicti Gabrielis
Sombori, Stephanus Bálint loannis Colosvari, Georgius
Vincze iudex nobilis pueri orphani generosi quondam 15
Ladislai Sombori, ex generosa quondam domina Anna
Massai procreati, Gregorii Bona officialis eiusdem, nomini-
bus et in personis dominorúm suorum terrestrium prae-
allegatorum, contradictionis velamine obviarunt a statu-
tioneque nos prohibuerunt ; etc. 20
Dátum die ultima contradictionis et evocationis prae-
dictae, 23. videlicet Mártii, in civitate Colosvariensi.
Anno Domini 1603. praedicto.
Hátlapján : Anno 1603 die 16. Április apertae per me
Georgium Kerezturi secretarium. 25
Alatta más kézzel : Lodi Simon uram relatoriája az Sombori
Farkas jószágának iktatásáról.
(Eredeti, Gyulafej érvári káptalani levéltár, Diversorum comita-
tuum cista II. fasc. I. No 40. — O. 1.)
1231. 30
Kolozsvár, i6oj április i.
Basta Torda vármegye rendéinek.
Néhai Gyulai János jószágait adják Thúri J. és társai kezébe.
Mivelhogy J árában lakó Gyulai János in utroque
semine deficiált, per mortem et defectum eiusdem Alsó- 35
i6o3 ápr. i] " 1232. irat 197
Járabeli egész portiót cum curia nobilitari ibidem existente.
Felső Járában, Nagyoklosban, Kisoklosban, Ivánfalvá-
ban és Kis-Bányában való portióinak medietassát tordai
Thúri Jánosnak, feleségének Zalay Katának és fejérvári
:. Zlatháry Mátyásnak conferáltuk, mely portiókat csak
iure dotalitio Bogáthi Andrásné Szilvási Ersébet asszony
bimá ; hagyjuk..., ho^ donatio-levelek continentiája
szerint az dotalistát az ő dossáról megelígitvín először (ha
szinte ez alatt más kéziben adta volna is azt a jószágot
10 Bogáthi András és felesége, kivevín annak is kéziből)
Thúri Jánosnak, 5^1ay Katának és Zlathárv' Mátyásnak
kéziben bocsáttassa Kegyelmetek, mert nem akarjuk,
hogy a dotalista ezeknek igazságok ellen tovább birja ; etc.
Dátum ex Colosuar, die i. Április. A. D. 1603.
15 Külczíme : Magnifico, generosis, egregiis, nobüibus comiti,
vicecomitibus et iudicibus nobilium comitatus Thordensis etc.
Dominis amicis nobis honorandis.
(Eredeti, gr. Bethlen-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)
1232.
au Kolozsvár, 1603 április l.
öváry Sámuel és Fejérvári Pál^ hites jeg\'zők Bastának.
Hivatalos jelentés Lodi Sinum beiktatása ügyéről.
Vestra noverit 111™* Dominatio, quod nobis prae-
terito anno proximae 1602 allatáé et praesentatae sünt
2»literae quaedam introductoriae et statutoriae pro parte
et in persona egregii Simonis Lodii de Tróger confec-
tae, rendelvén nekünk, hogy minden birtokba, quae aUas
generosi quondam Wolfgangi Sombori praefuissent in-
troduceremus et statueremus. Ciunque nos eundem
3oSimonem Lodii introducere volentes, in itinere progressi
fuissemus, tandem in possessionem Szent Mihály voca-
tam in comitatu Dobocensi existenti habitam, cum p>er-
venissemus ibidem, coram nobis egregius Gábriel Sombori
personahter constitutus anno isto praesenti 1603 die
35 * Neve tulajdonképpen így van aláírva : Paulus Álba Július.
198 1233' *rat [1603 ápr. 2
3. Januarii proximae praeteriti, intellecta prius ratione
introductionis et statutionis nostri, cum praedicto egregio
Simoné Lodii hunc in modum collocutus est et sic com-
posuit : lm értem az Kegyelmed szándékát, azért én
Kegyelmeddel megalkunnám s végeznék is Kegyelmeddel, 5
de először megjelentem az mostoha anyámnak, ha akarja-e
vagy nem, azután Kegyelmeddel vagy akarja ő, vagy
nem, de én megalkuszom, addig penig Kegyelmed min-
deneket valamennyi jószágunk mind nekem s mind a
bátyámnak a' Szilágyba vagyon az mint az előtt is bírta 10
Kegyelmed, bírja békességesen, míg nem én Kegyelmeddel
componálok. Quod quidem nos I1P^« Do. V*® fide
mediante rescripsimus ; etc.
Dátum Claudiopoli, i. die Április. A. D. 1603.
Hátlapján : Anno 1603. die 11. Április apertae per me iá
Georgium Kerezturi secretarium.
Alatta más kézzel : Lódy Simon uram mikor akart megal-
kunni és békélni az Somboriak jószága felöl.
(Eredeti, gyulafej érvári káptalani levéltár Cista com. Dobocensis
fasc. 4. No. 3. — O. 1.) 20
1233.
Kolozsvár, 1603 április 2.
Basta a meggyesi evangélikus káptalannak.
Quemadmodum antea, secundum ritum et receptam
regni consuetudinem pastores ecclesiarum Saxonicaliiun 25
currus et equos tempore cuiusque expeditionis ad vehenda
tormenta administrare tenebantur, rendeljük, hogy ágyúk-
hoz való lovakat küldjenek ad manus magistri civium
praescriptae sedis ac civitatis Meggies ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 2. Április. A. D. 1603. 30
EUenjegyezt^ : Georgius Kerezturi secretarius.
(Eredeti, nagyszebeni ág. püspöki levéltár.)
Megjegyzés. Betűszerinti egyidejűleg kelt másik példánya
a szebeni szék káptalanához intézve ; eredetiben, ugyanott.
i6o3 ápr. 2] 1234 — 1235. "^* *99
1234.
Kolozsvár, 1603 április 2.
Basta Besztercze város tanácsának.
Moldovai Göreg Mihály jelenti minekünk könyörgése
5 által, hogy egy borgai oláh, Kegyelmetek jobbágya,
fosztott volna el tűle négyszáz forintot, ki felől, noha
meg is találta volna Kegyelmeteket, hogy Kegyelmetek
megfogatná és törvint is szolgáltatna Kegyelmetek reája,
de Kegyelmetek nem cselekedte volna. Ezért parancsol-
lojuk, hogy mindjárást azon borgai oláhat, kit ez exp>onens
megnevez előttetek, fogassa meg Kegyelmetek és az
megírt fosztás felől szolgáltasson Kegyelmetek Isten
szerint való törvint.
Dátum Claudiopoli, die 2. Április. A. D. 1603.
15 Eüenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.
Hátlapján : Aperta 7. die Április 1603. anni.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1235.
Kolozsvár, 1603 április 2.
20 Basta Besztercze város tanácsának.
Tartsa indulásra készen a lőszerhez való lovakat és szekereket.
Megparancsoltuk az Kegyelmetek districtusabeli szász
papoknak, hogy az régi mód és szokás szerént ad vec-
turam tormentorum impedimentorumque bellicorum lova-
25 kat és szekereket szerezzenek, melyet mihelt megszereznek,
hagyjuk, auctoritate a Sacra Caesarea Regiaque M** nobis
attributa parancsoljuk is, hogy Kegyelmed azt egy helyre
gyütvén, oly készen tartsa, hogy mihelt parancsoljuk
fogyatkozás és késedelem nélköl mindjárást indulhassanak
a»oda, a' hova a szükség kivan ja. Secus non facturi.
Dátum Claudiopoli, 2 die Április 1603.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung. )
200 1236 — 1237 i'^^t- [1603 ápr. 4
1236.
Kolozsvár, 1603 április 4.
Basta Krakker Stenczel gyulafejéi vári udvar bit ónak.
Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum
habentes respectum inopiae miseriarum et calamitatum ■>
universorum inhabitatorum civitatis et sedis Saxonicatís
Szász Sebes, in quae ipsi ob frequentes transitus militum
castrensium devenisse perhibentur, eosdem ab administra-
tione fnimentorum et alionim victualium in comitiis
generabilibus Meggiesini proximae celebratis ordinatorum 10
et conclusorum eximendae et supportandae, ac eadem
victualia eisdem remittendáé et relaxandae esse censuimus,
s így rendeljük, hogy őket ebben ne kényszerítselek s mások-
iól zavartatni ne engedjétek.
Dátum in civitate Colosvar, die 4. mensis Április. 1^
Anno Domini 1603.
Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.
(Eredeti, dr. Amlacher Albert romoszi ev. lelkész gyűjteménye.)
1237.
Kolozsvár, 1603 április 4. 20^
Basta Besztercze város tanácsának.
Megparancsoltuk volt tinektek Konte uram instan-
tiájára,^ hogy Szók Péternek várostokban és egyebütt is
levő marháját, a' hol mi volna, arrestálnátok, mindaddig
valamég mi előttünk egymás között való dolgok el nem2»
igazíttatnék ; ^ a mi megtörténvén, rendeljük, hogy semmi-
ben Kegyelmetek Szók Pétert meg ne háborítsa se sze-
mélyében, se penig marhájában.
Dátum ex Colosvar, die 4. Április. A. D. 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 3a
^ Basta magyar kanczelláriája most már így írja az olasz
CoíUe szót, a hogy rövidesen idézgették az erdélyiek Cavrioli
Tamás kapitányt.
* Ld. Basta 1222. sz. a. rendeletében.
i6o3 ápr. 5] 1238 — 1239. irat 201
1238.
[Kolozsvár,] 1603 április 5.
Basta domum in oppido Gyalu adományoz gyalui
Finta Mártonnak.
5 (1642-iki átirata gróf Kemény József : Diploma tarii Transilvanici
ez. m. Supplementum X. k. 102. 1. Erdélyi Nemz. Múzeum ltára.>
1239.
Kolozsvár, 1603 április 5.
Basta San Clemente prágai spanyol követnek.
10 Távozni akart, de Rudolf császár kérésére marad, sót ha
segítséget kapna, sikeresen elbánna Székely Mózes tatúrhadával is,
Con r arrivo deli' alfier Cesare Cambi, che ultima-
mente inviai a cotesta Corte, havrá V. S. 111"^ inteso
la resolutione che ho fatto di voler risolutamente andar-
lőmene in Fiandra e servnre al mio natural Signore, ^ con-
fonne 1' obbligo che tengő, né da questa deliberatione mi
potrá rimovere cosa alcuna, tanto piú havendo piü che
legittima occasione per la maniera del trattare di cotesti
Signori, quali forsi si danno da intendere eh' io sia lor
2oschiavo, e che non habbi onde vivere, se essi non me le
danno. Ricevei hieri sera lettera da Sua Maestá Cesarea
in risposta d' alcíme mie che havevo serit to per conto di
non voler restar in questa provincia piú öltre che per la
metá di questo mese, con le quali me comanda che io non
25 mi debbi movere sin all' arrivo del succesore, e so benis-
simo esser cosa longa ; ma come dalle parti di Moldávia
e di Temisvar si sentono alcuni motivi son forzato fer-
marmi per non dar disgusto álla suddetta Maestá, giá che
veggo esser piú che necessaria la mia presentia, ancor
30 che non mi manchi altro che tutte le provigione neces-^
sarie, cosi de gente, come di vittovaglia, il che me si fa ;
ho piú volté rimostrato, ma sin hóra non ci veggo con-
clusione alcima e hóra per 1' ultimo rimedio addimandct
' Érti hazája nrát, III. Fülöp spanyol királyt.
502 I240. irat [1603 ápr. 7
solamente la summa di 30.000 tallari per poter comprar
grani e anco per poter far leva di 4 o 5 mila Haiduchi,
con i quali e con altri genti, che potrei metter insieme
non saria difficile il potermi opporre a Zekel Moyses nelle
angustie di Lippa, ancor che si trovasse havere 10 o 12 -
mila Tartari, come avvisano tenere, ma dubito che anco
il poter haver la suddetta summa sara cosa longa e tra
tanto saria facil cosa che il tutto andasse in rovina, tanto
piú che öltre al poco numero in che si trova reduttá questa
infanteria Alemanna ha di giá incominciato a mormorare ii>
e saria facil cosa che con 1' occasione non volesse né anco
pigliar r armi. Li motivi poi di Moldávia sono che Simeoné
-con r aiuto di Polacchi e forsi anco di Hieremia, suo fra-
tello, vuole assaltare nell' istesso tempó la Valachia e non
saria gran cosa, che se la surbesse in un tratto, poiché la vo
nobiltá di quel paese si ritrova stracco dalia guerra e saria
facil cosa che per levare i pretensori 1' istessi mettessero
li mani addosso al vaivoda e lo consignassero a' nimici,
-di che non sto dil tutto quieto. Questo é quanto posso
dar di novo a V. S. Ili'"*, la qual supplico tra tanto che 20
io attendo allé cose di qua, vogli farmi sapere della risposta
che havrá havuto di Fiandra in conformitá di quanto
ultimamente le scrissi.
De Claudiopoli, 5 de Aprile 1603.
(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.) 2á
1240.
Kolozsvár, 1603 április 7.
Basta Besztercze város tanácsának.
Élelmezzék még egyideig ott lévő 200 katonáját.
Miért hogy egy ideig az kétszáz katonát, kik mostan 30
ott az Kegyelmetek határán vadnak, az még bizonyos
helyre rendelhetjük őket, ott Kegyelmetek között kell
tartanunk, hagyjuk és parancsoljuk authoritate nostra
serio, hogy Kegyelmetek képes [sége] szerint való éléssel
«gy ideig segítse őket, ne fogyatkozzanak el ; nem tartjuk 3r>
i6o3 ápr. 9] 1241. irat 203
sokáig Kegyelmeteken őket, hanem azon leszünk, hogj-
mentől hamarébb Kegyelmetek közül kiszállítsuk.
Dátum Claudiopoli, die 7. Április 1603.
Ellenjegyezte : Keresztúri György secretarius.
5 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1241.
Kolozsvár, 1603 április 9.
Basta özv. Apafi Miklósné és gyermekei részére.
. Megerősíti őket régi tized fizetés alóli mentességükben.
10 Memóriáé commendamus . . . quod nobis pro parte
et in personis generosorum Margarethae quondam Orbai
relictae, ac Georgii, Francisci et Nicolai, filiorum Mag*'
quondam Nicolai Apaffii de Apa Nagyfáivá exhibitae
et praesentatae sünt literae quaedam deputationales
15 Ser"' Sigismundi alias principis regni Transsylvaniáé . . .
quibus mediante totales et integras decimas, quovis no-
minis vocabulo vocitatas ... a fejedelem a megnevezetteknek
adta vita eonindem durante és könyörögvén nekünk, ut
nos easdem literas megerősítsük, könyörgésüket meghall-
20 gatván, azt átírjuk . . . 1 et ratificamus ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 9. mensis Április. A. D. 1603.
Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.
Hátlapján egykorú kézzel : Arendáról való levél, minden
jószágimról való, Basta Györgytől adatott,
25 (Eredeti, Erdélyi fiskális levéltár I. szekrénye O. fasc. 6. sz. — 0. 1.)
Megjegyzés. Báthory Zsigmond idézett adománylevelének
kelte Gyulafejérvár, 1598 februárius 23-ika, benne Apafi
Miklós már néhainak van említve és birtokait s a rájuk vonat-
kozó kedvezményt ekként sorolja fel : Totales et integras
30 decimas portionum suarum possessionariarum in possessioni-
bus Almakerék, Rudoly in Albensi ; Handorf , Emye, Balás-
telke. Gálfalva, Kis Sáros, Pócsfalva, Harangláb, Désfalva,
Bozzás, Korintelke, Laczkod ac totális Ebesfalva in de
' Itt következik az oklevél szószerinti szövge.
204 1242. irat [1603 ápr. 10
Küköllö ; item Enchi, Bödön, Szász Újfalu in Dobocensi,
ac aliarum similiter portionum in possessionibus Apanagyfalva,
Décse, Arpástó, Váralja in Zolnok interiori, nec non totális
possessionis Katona in Colosiensi, ac portionum in posses-
sionibus Magyar et Oláh Bányabiki, possessionisque Káposztás »
Szent Márton in Tordensi comitatibus ; praeterea totalium
et integrarum possessionis Szováta, in Marus ac portionum
in possessionibus Eted in Udvarhely et Nagy Ajta in Sepsi
sedibus Siculicalibus existentibus habitarum.
1242. 10
Kolozsvár, 1603 április 10.
Basta Csáky István részére.
Biztosítja arról, hogy a fogarasi birtokáért neki adott, de
elfogyasztott meggyes-széki dézsma-jövedelemért Sárosvár és
Szádvára birtokát fogja kapni 80.000 forintba átírva. 15
Memóriáé commendamus . . . quod cum Sp''^ Mag*^"^
dominus Stephanus Chiaki de Keresszeg arcem Fogaras
Sacra™*® Caesareae Regiaeque M^\ id postulato nostro
requirente, consignare vellet, ne sola tantum moenia
Suae M*' obvenirent, huiusmodi transactio nobis cum eo2o
intercessit, ut dictus Stephanus Chiaki allodiaturas omnes
ad necessitatem praescriptae arcis Fogaras coUectas,
quaecunque tempore deditionis vei in arcé ipsa, vei in
eiusdem pertinentiis inveniri possent, ibidem relinqueret,
in quarum refusionem nos quoque ex decimis sedis Saxo-25
nicalis Meggies mille cubulos Sabesiensis frumenti, totidem
cubulos item Sabesiensis avenae et quinquaginta vasa
vini dederamus ac deputaveramus ; sed cum parcius
ex antelatis decimis frumentum et vina provenissent,
cum praedicto Stephano Chiaki convenit inter nos, utso
praelibatus quisque cubulus Sabesiensis tritici florenis
quatuor, avenae denariis quinquaginta, singula verő vasa
vini florenis triginta quinque Ungaricalibus aestimarentur,
deinde cum antefatae Sacrae Caesareae Regiaeque M"*
confinia victualibus exhausta ac milites famem per-30
pessuri essent, trecentos cubulos tritici Colosvariensis,
singulos eliam octo florenis ungaricalibus aestimatos
i6o3 ápr. ii] 1243. irat 205
eiusdem Stephani Chiaki Claudiopoli rep)Ositos, in ratio-
nem praedeclaratonim mjlitum Suae M^'* iusta mensura
metiri ac deduci ad confinia curavimus ; quocirca in eo
iam saepefatum Stephanum Chiaki, ipsiusque haeredes
5 et posteritates utriusque sexus universos, assecurandos
et afíidandos duximus, ut quemadmodum vei duarum
arcium Sárosvár et Zaadvár, vei octuaginta millium
florenorum a Sua M'^ obtinendonim in transactione
spem fecimus, qua fretus, nunc alia octuaginta millia
10 florenorum Sacrae Caesareae M^' pro inscriptione ante-
titulatarum arcium pendere vellet, nunc quoque partes
intercessionemque nostram apud eandem Sacra"*" Caesa-
ream Regiamque M**"" interposituros pollicemur, qua-
tenus praescriptam summám, liquidum videlicet fnimenti
15 et vinorum toties fatorum pretium in summám antelato-
rum octoginta millium florenonmi, quos saepe dictus
Stephanus Chiaki pro arcibus praefatis pendere instituit,
Sua Maiestas recipiat ac inter eam annumeret ; in cuius
rei testimonium praesentes literas nostras sigilli nostri
20munimine et manus subscriptione roboratas, memorato
Stephano Chiaki, ipsiusque haeredibus et posteritatibus
utriusque sexus universis benigne dandas duximus et
concedendas.
Dátum ex Coloswar, die 10. mensis Április. A. D. 1603.
25 Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.
(Eredeti, gróf Csáky Vidor nemzetségi levéltára, Lőcs? ; C. C. C.
íasc. 32. No. 5.)
1243.
Kolozsvár, 1603 április 11.
30 Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.
L' alfier Zucconi ha servito di quartiermastro gene-
rálé in queste parti circa due anni molto honoratamente
s mivel most visszaindul, kegyeibe ajáfüom.
Di ClaudiopoU, U 11. Aprile 1603.
35 (Eredeti, mantovai Gonraga-levéltár busta 533.)
2o6 1244 — 1245. ^^^^ [1603 ápr. 12
1244.
Kolozsvár, 1603 április 12.
Basta Fekete János gyalui udvarbírónak.
özv. Kolozsvári Jánosné szölöföldjét adó alól mentesíti.
Memóriáé commendamus . . . quod nos consideratis 5
fidelitate et fidelibus servitiis egregii quondam Joannis Lite-
rati Coloswari, quae ipse dum adhuc in vivis existeret, huic
regno principibusque Transsilvaniae exhibuit et impendit,
uti manifeste ex literis Ser™* quondam Stephani regis
Poloniae apparet, tum verő benignum habentes respectum 10
viduitatis honestae feminae Barbaráé Bakos, relictae
praenominati quondam Joannis Coloswari, in quam ipsa
incidisse perhibetur, vineam igitur suam in promontorio
Szászfenesiensi existenti habitam, tam iure successorio,
tam etiam particulam yineae, quam praedictus maritus 15
propriis suis pecuniis coémisse perhibetur, in vicinitatibus
vinearum ab una egregii Michaelis Literati Járai, parte
verő ex altéra Casparis Heltai, ac ex superiore parte
relictae circumspecti quondam Michaelis Zuthor Colos-
variensis sitarum, minden időkre mentesítjük s így rendel- 20
jük, hogy semmiféle adófizetésre ne kényszerítselek; etc.
Dátum in civitate Colosuar, die 12. mensis Április.
Anno Domini 1603.
(Eredeti, gróf Forgách- család levéltára, M. N. Múzeum.)
1245. 25
Kolozsvár, i6oj április 12.
Basta Névtelennek.
Jelentem, hogy Székely Mózes pártja gyarapodik, de
ámbár az annyiszor sürgetett segélyt nem kaptam meg s így
alig tudom, miként jogok ellentállni sikeresen az ellenségnek, 30
mégis mi son fermato ancora qualche tempó ez országban,
perché non si potesse dire che 1' havessi abbandonato
nel maggior bisogno.
(Kivonat, Hurmuzaki : Documente VIII. k. 266. 1.)
i6o3 ápr. 12] 1246 — 1247. irat 2C7
1246.
Innsbruck, 1603 április 12.
Miksa föhercz^ Bastának.
Praesentium latorem nobilem fidelem nobis dilectum
5 Joannem Casparum Colloredo baronem de Valsa, qui in
contubemio nostrorum nobilium puerorum aliquot annos
educatus est, nobisque indolem et móres suos egregie
probavit szolgálatodra^ ajánljuk.
Datae Oeniponti, 12. die mensis Április. Anno 1603.
10 (Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
1247.
Prága, 1603 április 12.
Rudolf császár Bastának.
Seregeire legközelebb kap pénzt, de addig is tartsa ókéi
ih szóval és jó reménységgel.
Uns geht nit wenig zu Gemüet, dass wir unser Sieben-
bürgisches und Oberhungerisches Kriegsvolk bisher solang
mit der Bezahlung aufgehalten, darán gleichwohl nichts
anderes, alléin die vielfáltigen höchst beschwehrlichen
aoAusgaben, so wir bei diesem nun láng continuirenden
offnen Krieg habén, verhindterlich gewest ist. Wie wir
uns aber dieses Kriegsvolks Contentirung, wie billich,
genádigist hochangelegen sein lassen, als somit wir noch
in vollem Werk und hoffen aus der Doboischen Verlassen-
25schaft und andem Geltmittl ein solche Summa Gelts
mit ehisten zu befürdem, damit allém Kriegsvolk ergebig
geholfen, uns es von der gefassten Schwierigkeit unsehent-
lich wieder zur Guetwilligkeit gebracht werden solle.
Inmassen wir dann auch deine, die Solmsischen und
30 Flanzischen Compagnia, so wohl die Kosaggen und das
Preinerische Regiment, wie du aus der Abschrift hiebei
:2o8 1248. irat [1603 ápr. 12
zu sehen alsó vertrösten, an dich darauf hiemit gená-
diglich begehrendt, dass du, wie du bishero wohl tapfer
und mánnlich gethan, solches Kriegsvolk mit allém
Glimpfen verhalte, zur Gedult vermahnen imd bei guetem
Willen und Bestándigkeit im Dienst erhalten, auch dies 5
zu uns versehen wöllest, dass wir gevvisslich mit Hinein-
beförderung solcher Hilfen einiche Zeit nit versaumen
lassen wöllen, wie unser gnádigists Vertrauen zu dir
gestellt ist und du deiner erzeugten Dexteritát nach
"vvohl thun kannst ; etc. 10
Gebén Prag, den 12. Április. Anno 1603.
{Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13629.)
1248.
Kolozsvár, 1603 április 13.
Basta Lázéi György és társai számára. 15
Szolgáltassanak igazságot Nyujtódi Györgynek.
Egregiis, nobilibus et agilibus Georgio Lazar do
Oyalakuta, Joanni Gáspár de Szövérd in Marus ; Georgio
Dolgos de Bordos et Joanni Illyés de Rava in Keresztúr,
[in Udvarhely] sedibus Siculicalibus commorantibus ; etc. 20
Kegyelmetek leveléből értjük minémő végzést és kötést
töttek légyen a sákodiak az Nyujtódi György uram
Szent Demeteren levő udvarházának Mihály vajda be-
jövetel ikor való íelverése és marhájának eltékozlása felől,
de mivel panaszos jelentése szerint kárát mai napig sem 25
térítették meg, parancsoljuk Kegyelmeteknek, hogy az meg-
nevezett Sákod nevű falunak szinére menvén, az kötés-
levelet mindennémő pontjaiban és articulusiban kedvezés
nélkül exequálja Kegyelmetek ; etc.
Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius. 30
(Székely oklevéltár IV. k. 161 — 162. 1.)
3603 ápr. 14] .1249. irat zoq
1249.
Bécs, 1603 április 14.
Mát}^ íóherczeg Bastának.
Bocsássa szabadon a kezei közi levő török agát cserében
ö egy Temesvárt őrzött zászlósért, de úgy, hogy ennek váltságdija
kevesebb legyen, mint az agáé s abból levon^ssék.
Uns hat der Ehrwürdige Fürst Herr Wolfgang
Bischof zu Regenspurg und Probst zu Ellwangen 1 eines
beim Türggen zu Temeswar Fendrichs, Namens Caspar
íoBlarre Erledigung halber verhelfen zu sein ersucht.
Gemelter Gefangene .ist verschienes Jahrs neben dem
Conte Isolani und andem ehriichen Haubtbefelchs-
und Kriegsleuten zu Stuhiweissenburg gefangen gen
Griechischweissenburg geführt, von denen sambt einem
15 Feldtprediger gen Temeswar geschickt und anstatt seiu
und andrer Gefangenen Schatzung einen bei dir in
Siebenbürgen gefangenen Türkén, Namens Paisse Aga
ledig zu machen verschienes Monats Februarii in Sieben-
bürgen gelassen worden, der bei dir sich angemeldt und
:2oseiner Erledigung halber dich gebeten hat, weil derselb
dir unbekannt, in Abschlag des obenvermelten gefan-
genen Aga anzunehmen und ledig zu machen Bedenggan
hast, daher er sich widerumb gen Temeswar in die
Gefánknus einstellen müssen und wir nun ihne gnádigist
-25 géme wollten geholfen sehen ; alsó habén wir auf gesche-
hene ansehenliche Fürbitte für ihne bei dir hiemit inter-
cediren und dich gnádigist ersuchen wollen seiner aus
christlicher Lieb anzunehmen, und weil sich des Fendrichs
Schatzung, wie wir bericht werden, aufs höchst bei
:3o 1000 Thaler erstrecken möcht, dein gefangener Aga aber
vielleicht höher geschátzt worden, den gefangenen Fendrich
Blarre umb die Summe seiner Schatzung von 7 oder 800
bis auf 1000 Thaler, die er dir hiemach gewisslich richtig
machen und ditsfalls schadlos haltén würdet, in Abschlag
35 des Aga Schatzung auf diese unser Intercession ohne
Bedenggen annehmen, ihne durch dieses oder ander wohl
' Családi neve : Hausen, 1600 végén lett püspök.
JBasU lerelezése és iratai II. '4
210
1250. irat [1603 ápr. 14
bewussten Mitteln, seiner türggischen Gefánknus zu
Temeswar, ehe er von denen weiter in die Türggei
geschickt würdet, erledigen und damit er das Geld seiner
Schatzung erlange und dich hernachen contentirn khundt,
gegen seine Obligation heraus passiren ; etc. s
Gebén Wien, 14. April.2 Anno 1603.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. April. No. 42. Reg. 1603.)
1250.
Innsbruck, i6oj április 14.
Miksa főherczeg Bastának. «►
Válasz. Sajnálja, hogy távozni készül és támogatását ajánlja
rosszakarói ellen.
Ut iucundae nobis primo aspectu acciderunt literae
tuae, 21™^ Mártii praeteriti Claudiopoli datae,^ ita subito
animum nostrum percutere, cum offensa te afíectumis
et ob id discessum parare ab istis partibus, ex iis intelli-
geremus. Momordit equidem nos, ut verum fateamur,
id accidere illi ; cuius virtutem et egregia prosperaque
gesta superasse iam invidiam putabamus. Sed cum non
minus viri fortis ac constantis esse nosti, eiusmodÍ2o
fortunae ludibria flocci facere et aequo animo tolerare ;
ac nuUo non tempore magnam glóriám, magnis calumniis
subiectam íuisse, te propterea animum nequaquam
desponsurum aut tramitem recti, quae te hactenus cum
perpetuae tuae memória ad bonum christianitatis publi-25
cum patrocinandum duxit, deserturum esse ; quin potius
hanc ipsam offensam, si a malivolis orta sit, declaratae
magnanimitati tuae, calcar existimaturum, speramus.
Id quod te non solum sedule hortamur, sed etiam, quo
hinc offensae, etiam nostra ex parte, vei remedium quae- 30
rere possimus, vei eam una tecum sufferamus, abs te be-
nigne requirimus, ut eam nobis confidenter patefacias ; etc.
Datae Oeniponti, 14. Április. Anno 1603.
(Fogalmazvány, innsbrucki ht. Itár, Ambraser Aktén.)
* Keltét az irat szélére jegyezve találjuk. 35
> Ld. kötetünk 1227. sz. a.
i6o3 ápr. 15] -—-—-"1251 — 1252. irat 211
1251.
Prága, 1603 április 75.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta, soU Stephanen Makray und seiner
5 Mutter zu ihren in Siebenbürgen habenden Giiter, darzu
sie etwa befugt sein möchUn, so viel möglich verhelfen
und sie dábei schützen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 33.)
1252.
10 Kolozsvár, 1603 április 16.
Basta a nagy^szebeni evangélikus káptalannak.
Quemadmodum antea de administratione equorum
in unis iiteris Reverentias vestras praemonueramus, most
újból rendeljük, hogy a káptalan lelkészei a hadipodgyász-
15 hoz és ágyúkhoz való lovakat és szekereket Albam Juliam
ad festum divi Georgii 1 administrare módis omnibus
debeatis et teneamini ; 2 etc.
Dátum Claudiopoli, 16. die mensis Április. A. D. 1603.
Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.
20 Czímzése : Reverendis honorabilibus decano, seniori caete-
risque pastoribus ecclesianun sedis Saxonicalis Cibiniensis.^
Amicis nobis honorandis.
(Eredeti, nagyszebeni ev. káptalani levéltár 209. sz.)
Megjegyzés. A meggyesi, illetve a szászvárosi szék evange-
25 likus káptalanjaihoz egyidejűleg intézett szószerinti két másik
példánya eredetiben a nagyszebeni evang. püspöki levéltár-
ban, a szászsebesi káptalanhoz intézett példánya a káptalan
levéltárában ; Urkunden-Sammlung II. N° 168.
* Április 24-ikéig.
30 » A rendelet írója a szokott formula szerint előbb így írta,
a mint közöltük : debeatis et teneamini, de azután kijavította
így : debeant et teneantur, a mi helytelen.
« Eredetileg Zerdahely volt írva, de fölibe más kéz aztán
ezt írta Cibiniensis.
14*
212 1253 — 1254- irat [1603 ápr. 16
1253.
Kolozsvár, 1603 április 16.
Basta Lassota Erik kassai mustramesternek.
Sietve értesitem, hogy az ellenség Lttgos és Karánsebes
támadására indult. '»
(Elveszett v. lappang; Basta 1258. sz. leveléből.)
1254.
Prága, 160J április 18.
Rudolf császár Bastának.
Vigyázzon, hogy jól használják fel azt a 30,000 tallérnyi össze- 10
^et, melyet hadaira özv. Perényi Zsófiától szerezve küldött kezeihez.
Uns hat unser Mustermeister in Oberhungern, Erich
Lassota von Steblau gehorsamist berichtet, wasmassen
du an ihme begehrest, dir mit Proviandt und Volk wegen
der Polacken und Moldauer besorgenden Einfall und is
dann des Zackhel Moyses Practiken gegen Siebenbürgen
alsbaldt zu Hilf zu kommen,
Wann wir dann darauf mit der Sophia Prynin Gewalt-
trager allhie, Francisco Daróczy von Deregnyő dahin
handlen lassen, der gemelten Wittib zuezuschreiben, 20
aus der Dobóischen Verlassenschaft dreissig Tausent
Thaler zu solchen Notturften darnemben und folgen
zu lassen, welches er auch gethan und wir nun die Zufür-
derung des Geldts oder Austheilung desselben nach
deiner Disposition unser Zipserischen Cammer und ob-25
benentem unserem Mustermeister befohlen, auch uns
versehens hieran einichen Mangel oder Verhinderung
nit habán werden ; als habén wir dich dessen auch hiemit
in Gnaden erinnern wollen, gnádigst befehlendt, du sehen
woUest, wie solches Geldt wohl und guet zu Widerstandt 30
unserer und der drinnigen Feindt Landt angelegt, und
sie íür Übergewaltigung noch lánger geschützt und
erhalten werden, wie wir dann in vollem Werk sein,
mit einem mehrern baldt hiernach zu helfen ; etc.
Gebén Prag, den 18. Április. Anno 1603. "fó
(Hív. más. bécsi Kpü. Itár. Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 86.)
i6o3 ápr. 19] 1255 — 1257. irat 213
1255.
Kolozsvár, 1603 április ig.
Basta a szerdahelyszéki evangélikus káptalannak.
Quemadmodum antea de administratione equorum
5 binis vestras Reverentias requisiveramus literis 1 et locum,
quo congregari deberent, Albam Juliam delegeramus,
változott viszonyok következtében rendeljük, Jwgy azokat ad
praetactam arcem 2^mos Uyvar küldjétek.
Dátum Claudiopoli, 19. Április. Anno 1603.
10 (Eredeti, szászsebesi evangélikus káptalan levéltára.)
1256.
Kolozsvár, 1603 április ig.
Basta Névtelennek.
Nagy veszélyben vagyok, mivel Székely Mózes Temesvár
\^ jelöl közeledik 12 ezernyi török-tatár haddal s Lippa körül
immár két helységet foglalt elA
(Kivonata Hurmuzaki : Documente VIII. k. 266. 1.)
1257.
[Kolozsmonostor,] 1603 április ig.
A kolozsmonostori konvent Bastának.
Jelenti, hogy néhai Gyulai Pál és János örökösei tiltakoztak
birtokaik elfoglalása, illetve új birtokosuk beiktatása ellen.
Beiktatási rendeletét vévén, benne megjelölt embere,
Lugasi Máté meüé adtunk unum ex nobis, nobilem
^Paulum Hajósii, collegam nostrum conventualem pro
' Nincs meg egyik sem, de tartalma ismeretes Basta hasonló
rendeletei szövegéből.
» Ezeknek egyike: Lúgos 1603 április 11 -én jutott a Szé-
kely Mózes kezébe ; egykorú ismertetését Id. az Erdélyi Történelmi
dü Adatok I. k. 212 — 213. 1.
214 1257- irat [1603 ápr. 19
testimonio, a kik közénk visszatérve, nobis unanimi con-
sonaque voce előadták, hogy feria sexta proxima, post
festum Paschae Domini proxime praeteriti 1 megjelenvén
a Torda vármegyében fekvő Alsójára községben, néhai
Gyulai Pál és János nemesi curiájában, vicinis et comme- 5
taneis eiusdem universis, et signanter egregiis nobilibus
Gábrielé Szalánczi de Kápolna, Andrea Szilvási, Joanne
Frika de praedicta Alsójára, Stephano Sajgó, item pro-
vidis Michaele Huszár dominae Margarétáé Nagy, re-
lictae egregii quondam Francisci Thoroczkai de Toroczkó- to
szentgyörgy, Blasio Lőrincz Michaelis Literati Kolosvári,
in Alsójára, Samuele Stelnicz dicti Andreáé Szilvási,
Michaele Trifa Catharinae Ebeni, relictae quondam
Stephani Szilvási de Magyarpeterd in Ivánfalva, Trifa
Tatt Ladislai Thoroczkai, Theodoro Tatt*eiusdem Ladislai 15
Thoroczkai in Bikal, Simoné Pópa dicti Michaelis Literati,
Michaele Szir et Boul Brib, eiusdem Michaelis Literati
in Szurdok, praedictis possessionibus egregiorum et nobi-
lium dominarum iobbagionibus másokkal együtt törvényesen
összehíván, midőn dictus homo lUustritatis V^® praefato20
testimonio nostro praesente be akart lépni az említett
curiába, hogy annak tulajdonába, kötelességszerüleg bevezesse
antefatis Joanni Thuri et dominae Catharinae Szálai,
consorti eiusdem, necnon Mathiae Zlatháry et Stephano
filio ac puellae Annae íiliae eiusdem, haeredibusque et2:>
posteritatibus eorundem utriusque sexus universis, hirte-
lenül Andreas Bogáthi ante portám maiorem eiusdem
curiae nobilitaris obviam eidem homini 111*'® V™®
exeundo, curiam eiusdem domus ingredi haud permi-
sisset, sőt értesülvén szándékáról, tam in suo, quam vero.io
generosae dominae Elisabethae Szilvási, prius Melchiori
Lupsai et post dicti Joanni Gyulai egregiorum condam
relictae, nunc verő consortis suae, item Blasius Pápai
de dicta Alsójára et Franciscus Lészai de Tövis similiter
in suis nominibus et personis tiltakoztak totali introduc-33
tioni et statutioni praescriptarum domus et curiae
nobilitaris, portionisque possessionarias in Alsó Jára,
> Vagyis április 4-én.
i6o3 ápr. 20j — — -^ 1258. irat 215
nec non dimidietatem portionum possessionariarum in
praetactis possessionibus Fekő Jára, Kisbánya, Iván-
falva. Nagy Oklos et Kis Oklos, valamennyi Torda vár-
megyében s egyúttal tiltakozásuk tárgyalását ad decimum
5 quintnm diem a die huiusmodi contradictionis kivánván,
arról említett két hites emberünk jelentése alapján fideliter
et conscientiose 111^' V™° rescripsimus.
Datnm decima sexta die statutionis praenotatae.
Anno Dominó Millesimo sexcentesimo tertio.
10 (Hív. más. kolosmonostori konvent 15. prot. 232. 1. — O. 1.)
1258.
Kolozsvár, 1603 április 20.
Basta Lassota Erik kassai mustramesternek.
Karánsebes és Lúgos eleste. A szászvárosi templom-erődítés
15 szintén az ellenség kefére jiUott a zászlós ügyetlensége és tapasz-
talatlansága miatt. Ezért sürgősen küldjön segítséget Váradra.
L'ultima mia, che V. S'* havrá ricevuto é delle 16 di
questo,^ dove le feci sapere la mossa dil nimico verse
Karansebes et Lugas, delle quali piazze essendose ipei
20scelleragine de' soldati impatronito é passato con tutto
l'essercito nella pianura di questa da Déva et assaltato la
compagnia cotesta, che si era mandato in Zasuaros per
levare al nimico ogni comoditá di vittovaglia et anco p>er
farle perder tempó, caso havesse voluto sloggiar detta
25 compagnia dalia chiesa di detto luoco, quale é fortissima,
con doppia muraglia,* ma l'alfieri de detta compagnia,
come giovane et inesperto si euró* molto poco di eseguir
Tordine che si gli era dato et impatronirsi della chiesa,
et suprawenuto dal nimico i cittadini non volessero altri-
30 mente introdurli nella preditta chiesa, a talche egli fu
sforzato difendersi gagliardamente un giomo intiero nella
piazza, non ostante che é borgo aperto, e védendő non
* Jeleztük 1253. sz. a. kivonatában.
* Egyik fala még mai napig is megvan.
35 ' Itt az írás elmosódott lévén, ez lehet.
2i6 1258. irat [1603 ápr. 20
poter piú resistere, aspettato la nőtte, pensó retirarsi álla
volta di Sassebes, ma per maglignitá de i detti cittadini
che awisorno i nimici di questa sua partita, íu rotto et
tagliato a pezzi con quasi tutta la gente. La negligenza del
suddetto alfieri non é in conto niuno escusabile, perché arri- s-
vato che fu al suddetto luoco, havendo trovato difficultá
nella consignatione della chiesa suddetta, dovea avvisare
perché o se saria dato ordine per la introduttione o vera-
mente si saria levata da quel posto, e non é a dire, che egli
non havesse havuto tempó, essendo giá un mese che era !(►•
alloggiato in detto luoco. Ma non é maraviglia che succe-
dino simili casi et maggiori, poiche i carichi si danno a
giovani inesperti, né io dal canto mio posso far altro, che
con l'occasione farne quel resentimento contra detti citta-
dini che merita una tanta scelleragine. 15
L'inimico doppo questa fattione si é fermato in detto
luoco che debbono essere da sei giorni, di dove non si
move, non so, se sia per mancamento de vittovaglie o pur
per aspettare che nella provincia si facci qualche movi-
mento, perché di Moldávia sin' hóra non si sente cosa alcuna. 2o»
E peró saria bene, come per tre altre mie ho scritto, mi
mandasse ogni possibile soccorso, perché il pericolo che ne
soprastá é grandé : o veramente che mi facesse sapere, se
debbo sperar soccorso o no, accióche potesse pensare ad
altri remedi, et in questo la prego usar ogni diligenza. E caso 25-
che possi mandarmi aiuto, lo incammini álla volta di Vara-
dino, e che non passi piú öltre. Et che subito sia awisato,
perché son sforzato mutar deliberatione, non potendo piú
far la mossa deli' essercito verso Déva, come havea desti-
nato, ma occupare qualche altro posto comodo, per 30=
ricever gli aiuti di Valachia, che spero non potranno
tardar molto a comparire.
Tengő avvisi che Bectes bassá si ritrovi in persona
con l'essercito e che non passi il numero di 12 m. huomini,
tra cavalleria et infanteria, quasi tutta gente collettitia e 35.
s'io havesse mediocri forze, non dubitarei di venire seco allé
mani, non ritrovando altro espediente, che questo. Torno
donque di novo pregar V. S"* che non perdi tempó e che
i6o3 ápr. 2i] _ 1259. irat 217
facci ogni sforzo in mandarmi gente, e sopra tutto che
io sia avvisato in tempó. -Et che la conserve come desidera.
Di Claudiopoli, le 20 Aprile. Anno 1603.
(Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.)
5 1259.
Kolozsvár, 1603 április 21.
Basta Lassola Erik felsőmagyarországi mustramestemek.
A talárok Enyedre értek. Székely Mózes már Szászsebesen
van. A veszély elől Basta Szamosújvárr.i akar menekülni, de
\o sürgős segélyt kér.
In questo ponto che sono le 8 hőre della mattina ricevo
avvisi certissimi che i Tartari siano hieri sera arrivati in
Eniedino et anco si sono intercette alcíme lettere di Zekel
Moyses che serive dover esser arrivato hieri a Sassebes con
15 il restante deli' essercito, dil che ne sto anco qualche
dubio. Et per non esser interchiuso qui dentro, dissegno
partir subito verso il castello di Oiwar, se pur ci potró
arrivarci senza disgratia. Ho introdutto in questa cittá le
due compagnie dil capitan Kolonitsch et Seidensdorfí,
20 et sin hóra non veggo segno alcuno che habbi da dubitare
della fede di questi cittadini. Io, come altre volté ho scritto,
faró quanto potró et se V. S"* ha da mandar alcun soc-
corso, la mandi verso Keöwar, non ostante che con altre
mie le habbi scritto Io mandasse a Varadino.
lis Et peró sara bene che lei subito mandi in tutta dili-
genza a Varadino p>er dar questo ordine delle genti che
potriano esser arrivate in detto luoco. Potrá anco seriver*
a Sua Maestá il contenuto di questa, perché io non ho
tempó da poterlo faré. II pericolo é grandé, e se il Valacho
30 non seconda con gagliardi aiuti, come di ragion dovría, io
dubito della provintia. Che é quanto per hóra le posso dire.
Di Claudiopoli, li 21 Aprile 1603.
Külczíme : An Herrn Mustermeister Erich Lassota.
A levél szélén Lassota kezével : Enied liegt zwo Mailen
35 von Weissenburg gegen Clausenburg. Szomos Ujvar liegt drei
Meilen von Klausenburg gegen Deés und Keöwar.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.)
.2i8 1260 — 1262. irat [1603 ápr. 21
1260.
Kolozsvár, 1603 április 21.
Basta [Lassota Erik] felsőmagyarországi mustramesternek.
Jelentem, hogy Székely Mózes a temesvári basával
-Gyulaf ej érv árhoz közeledvén ha tagliato a pezzi una com- ^
pagnia di 300 fanti del Prainer s igy kénytelen vagyok
di ritirarmi verso Oivar.i per allogiare in sito piú forte,
míg seregemet összegyüjthetem annyira, hogy bár félannyi
^emberem legyen, mint ellenfelünknek.
(Kivonata Hurmuzaki : Documente VIII. k. 266. 1.) 1 *
1261.
[Kolozsvár], 1603 április 21.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
ítélet Markó István kolozsvári polgár ingó és ingatlan
■vagyona fölött. i-"'
Az irat alján : Lecta et expedita per me comitem Nico-
laum de Bethlen.
(Kivonat, Történelmi Tár 1898. évi. 350, 1.)
Megjegyzés. Ez irat ugyan Gyulafej érvártt kelt, holott
Basta már rég nem volt ott, de ennek az a magyarázata, 20
hogy az ítéletlevelet Basta nevében Bethlen Miklós adta ki,
valószínűleg mint ítélőmester.
1262.
Szamosújvár, 1603 április 22.
Basta Kolozsvár város tanácsának. 25
Levele Borbélynak. Hirek Székely Mózes támadásáról.
Az Borbély György uram levelére választ irtam,
Kegyelmed minden késedelem nékül küldje meg ő Kegyel-
mének úgy, hogy még ma Enyedre vigyék az mi leve-
» Szamosközy szerint is (munkái IV. k. 179 — 180. 1.) április 30
21 -én ment ki Basta Kolozsvárról Szamosújvárra, mely — a gene-
rális fenti állítása alapján — erösebb hely volt.
i6o3 ápr. 23] 1263 — 1264. irat 219
lünket sietséggel és az mi hirei lesznek Kegyelmeteknek,
azt is Kegyelmetek adja értésünkre ; etc.
Dátum ex Zamosuivar, die 22. Április. A. D. 1603.
Post scripta. Ez órában juta Fej érvárrúl egy emberem,
5 mely azt mondja, hogy Székely Moizes igen gyülevész
gaz népp)el vagyon, az kik Fej érvárat immár megpróbálták
volt, és ott valami rész égetést is töttek, de onnan szégyen
vallva visszatértének ; mondja azt is hogy csak egy kicsin
taraczk vagyon vélek és csak kaszás földnépe volna. Én is
10 Isten segitségéből oly helre szállok, az hul meg gyülekez-
hessem és az előttem álló dologra mennél hamarébb lehet
gondot viselhessek. Kegyelmetekre gondom vagyon, úgy
hogy én bennem Kegyelmetek meg nem fogyatkozik,
csakhogy Kegyelmetek is tartsa az hűséghez magát.
15 (Eredeti, Kolozsvár város 6-levéltára III. fasc. 57. sz.)
1283.
Szamosújvár, 1603 április 2j.
Basta Besztercze város tanácsának.
Hagyjuk . . ., hogy Kegd mindjárást bocsásson bizo-
2onyos kémeket mind Marus Vásárhely és mind Görgény felé,
az kik értekezzenek minden dolgok felöl és főképpen az
székelyek állapatja felöl, ha készülnek-e és micsoda
szándékban vadnak. Ebben penig senmii késedelem,
se fogyatkozás ne legyen, hogy mennél hamarébb Kegyel-
25metek minket minden dolgokról bizonyossá tehessen.
Dátum ex Szamos Uivar, 23. Április. A. D. 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1264.
Prága, 1603 április 25.
30 Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta wirdet wider-heantwortet, dass Ihre
Maiestát seine gethane Fürsehung gegen Wallachei und
Siebenbürgen gern vernommen, und werde er die zu des
drinnigen Kriegsvolkes Notturften jüngstlich hineinver-
220 1265 — 1267. irat [1603 ápr. 26
ordneie 30 m. Thaler, so wohl die hernach von Henkel ver-
handlete 10 oder gar 1$ m. Thaler von seinem Diener in
Siehenhürgen empfangen habén, und seien Ihre Mt. in
vollem Werk dem Kriegsvolk die Generalzahlung zu leisten,
wie sie auch auf seine Succession bedacht seien. &
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 48.)
1285.
Szamosiíjvár , 1603 április 26.
Basta Besztercze város tanácsának.
Elvettük az Kegyelmetek levelét és szolgálatkészségét la
köszönjük ... Az kopját hogy Kegyelmetek megadta, jó
néven vettük Kegyelmetektől. Az drabantokot hogy
Kegyelmetek megtartotta, az város szükségére meg-
marasztotta, nincsen ellenünk ; etc.
Dátum ex Zamos Uivar, 26. die mensis Április. 15
Anno Domini 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1266.
Szamosújvár, i6oj április 26.
Basta Névtelennek. 20
Jelentem, hogy Székely Mózes era andato sotto Álba
Giulia, de nem vehette be per non haver seco artiglieria
s mivel a várbeliek is hősiesen védelmezték. Naponta várom
azonban a székelyeket és a havasalföldi vajdát, a ki 10 ezer
főnyi seregével közeledik. 25
(Kivonata Hurmuzaki : Documente VIII. k. 267. 1.)
1267.
Bécs, 1603 április 26.
A Bécsi udvari haditanács Bastának. so
Basta soll des Michael Karolii und seiner Mutter ^
Gueter und Underthanen wider der Kriegsleut Gewalt-
tátigkeit schützen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 86. No. 104.)
' Perényi Erzsébet — Károlyi Mihályné. 35
i6o3 ápr. 28] ^-^—"1268 — 1270. irat 221
1268.
Prága, 160J április 28.
Rudolf császár Bastának.
Wasniassen Herr Georg Basta neben der Cammer
5 in Zips und Erich Lassota utnb einmalhunderttausend
Ducaten zu detn oberhungerischen und siebenbürgischen
Kriegswesen beJiandeln, auch des Verfolges berichten soüe.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603, B. fol. 217.)
1269.
10 Szamosújvár , 1603 április 2g.
Basta Dés város tanácsának.
Praesentium ostensores, cives et inhabitatores oppidi
Dees, frumentum tutioris conservationis gratia in civitate
Bistriciensi depKDsitum ad usum et necessitatem domonim
íjsuanim reportare in memoratum oppidum Dees, ex
annuentia nostra nituntur s ezért rendeljük, hogy őket
békében hagyjátok járni.
Dátum ex Zamos Vywar, die 29. Április. A. D. 1603.
(Eredeti, Dés város levéltára 271. sz.)
20 1270.
Szamosújvár, i6oj április 2g.
Basta Besztercze város tanácsának.
Az nemes uraim közül valakik házok népét és akármi
marhájukat az Kegyelmetek városába tutioris conser-
25vationis causa be akarják vinni. Kegyelmetek békével
citra omnem tergiversationis moram et quamcunque
molestiam bebocsássa és vélek mindenekből békével
megalkudjék, mert ha külömben cselekesztek, Kegyel-
metektől nem vesszük jó néven.
3» Dátum ex Zamos Uivar, die 29. Április, A. D. 1603
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
222 I27I — 1272. irat [1603 ápr. 30
1271.
Szamosújvár, 1603 április 30.
Basta Besztercze város tanácsának.
Adják ki a katonák fegyvereit. A nemesség jöjjön ki táborába.
Az vitézlő népek, kiket Kegyelmetek teleltetett, s
jelentik münekünk, hogy Kegyelmetek az ő vitézlő
szerszámokat nem engedné kihozni. Azért Kegyelmetek
ez mi levelünk látván efféle hadakozó szerszámokat
engedje kihozni, mert ide mü hozzánk jőnek. Kegyelmetek
penig (mivel hogy itiltük igen szükségesnek lenni az őio
Felsége vitézinek), mindjárást egy szekér kopját küldjön
ide mi hozzánk, mind vasastól készen, kit Kegyelmetektől
jó néven veszünk. Et bene valeant. Az nemességet penig,
az kik ott az Kegyelmetek városában vagyon, Kegyel-
metek meghirdesse, hogy mind fejenként tartozzanak i5
kijönni ide az mü táborunkba a mi készséggel lehetnek,
házok népét jó módjával ott benn hagyván. Ugyan
kényszeritsétek is fejenkint. Az vitézlő rendnek penig
éléseket is megengedje Kegyelmetek kihozni.
Dátum ex Zamos Uivar, 30. Április. A. D. 1603. 20
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1272.
Szamosújvár, 1603 április 30.
Basta Besztercze város tanácsának.
Redditae sünt nobis literae vestrae viri circumspecti, 25
ex quibus íidelitatem et obedientiam vestram manifeste
cognovimus.i Szolgálatát köszönöm s kérem, küldjön szük-
ségünkre bonum vinuni in aliquo puro vasé infusum.
Dátum ex Zamos Uivar, ultimo Április. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 30
' A városi tanács e levele nem maradt reánk.
i6o3 máj. 2] — — -"^ I273« irat 223^
1273.
Szamosújvár, 1603 ttuíjus 2.
Basta [Lassota Erik felsőmagyarországi mustramestemek]^
Székely Mózes ostromolja Gyidaj ej érvárt. A várbeliek hősies
5 védelme. Tholdy István hatodmagával Székelyhez pártolt.
Doppo la partita del capitano Boletta non é successo
altro di nuovo, se non che il castello d'Alba Giulia tuttora
si difende, da che senza dubbio é proceduto la conservatione
di questa provincia, che se bene quel luogo non é d' im-
loportanza, piú che tanto ha perö trattenuto rinimico-
che non é passato verso i Siculi per soUevarli et separare
i soccorsi di Valachia da questi deli* Ungheria et öltre
di ció r haver essi quel luogo tanto honoratamente difeso^
ha fatto f)erdere molto credito a esso Moises, et fatta
lőscoprire la sua debolezza.
Hier sera mi sopraggiunse avviso che il soccorso di
Valachia si ritrova di qua da Corona, il che ha fatto
risolvere molti che stavano allé mira del successo. Resta
solo che i soccorsi che V. S. deve mandare,i venghino
2oquanto presto ; príma, perché io spero in Dio di poter
ributtar questo inimico, piú tosto imprudente che altri-
menti, poiché senza alcun fondamento et recapiti necessari
ha usato fondarsi sopra vani fondamenti, giá che tutte
le fortezze si trovano in potere di Sua Maestá et in sommá
25 é quello che ha ritenuto i mah intentionati a non dichiararsi^
se non é stato Stefano Toldi con altri 406 nobili, che
se ne sono passati a esso Moises.
Gli ultimi awisi che io tengő d'Alba sono che essa
Moise íaceva grandissima prowisione di scale per far
sol' ultimo sforzo per spugnare il castello d'Alba. Voglia
Iddio che non gli riesca il disegno, non per 1' importanza
del luogo, ma per la conservatione di quella honorata
sóidat esca.
' E vonatkozásából következtetem, hogy ezt a levelet
35 Basta Lassotához intézte, mivel mástól már nem is remélt segélyt
224 12/4- 1275- ^^^^ [t6o3 máj. 2
Le lettere che vengono con questa persona, le racco-
mando a V. S. et di core me le offero et raccomando.
Da Uivar, li 2 di Maggio 1603.
P. S. Al serrar di questo mi vengono avvisi certissimi'
che il nemico habbia tentata la scalata suddetta, dico del s
<:astello d' Álba, et che ne sia stato ributtato con gran-
dissimo danno. Come avvisono, anche domani sieno per
arrivare qui un gran numero di Tartari et con esso Zekel
Moise per faré una scorreria. lo lo staró aspettarido
con molto desiderio et saranno ricevuti con solennitá, 10
havendoli apparecchiato una buonissima collatione.2
(Egykorú más. firenzei áll. Medici-levéltár fasc. 4578.)
1274.
B észter cze, 1603 május 2.
Besztercze város tanácsa Bastának. i->
Jelentjük Nagyságodnak, erős parancsot kaptunk, hogy
ki ne adjuk a magyar katonák marháját, a nemeseket pedig
fogadnók be városunkba, a mikre nézve Nagyságod paran-
csolatját várjuk, mit tegyünk ?
(Elveszett v. lappang; Basta 1271. sz. a. válaszából.) 20
1275.
Szamosújvár, 1603 május 3.
Basta Segesvár város tanácsának.
Válasz. Seregeivel rövidnap támogatásukra indul.
Redditae sünt nobis literae Do. Vestrarum, ex 25
quibus fidelitatem erga Suam M'^"" praestitam, optime
cognovimus.i Quod sane gratum ac periucundum nobis
fűit, ac in posterum etiam idem, ut faciatur quanta animi
• Ez természetesen gúnyos czélzattal értendő.
• Ismeretlen, nem maradt reánk. 30
i6o3 niáJ- 3-] 1276. irat 225
contentione possimt, maiorem in modum hortamur. Nos
quoque propediem castra moturi et ad Do. V^** cum
exercitu appropinquaturi sumus, ac discretionem inter
fideles Suae M*'^ servitores et rebelles faciemus. Literas
3 ad Michaelem Imechi et Demetrium Nyujtódi capitaneos
misimus, quas, ut sine ulla mora ipsis transmittant, veli-
mus. De reliquo easdem Do. V^" bene valere cupimus.
Dátum ex Zamos Uivar, 3, Maii 1603.
(Eredeti, Segesvár város levéltára loi. sz.)
10 1276.
Szamosujvár, 1603 május 3.
Basta [Szászrégen város tanácsának.]
Hadi híreit és hűségét köszöni. Segítségét igéri. Bort kér.
Ex relatione Do. Vestrarum intelleximus Tartaros
15 in territorio Regeniensi ac etiam circa Vechii grassatos
fuisse diebus superioribus, sed optime nobis et de illorum
copiis, et de viribus constat. Non enim plura . . .* qui hoc
ac Tartaronim trecentis fuerunt, qui licet primo impetu
aliquid efficere videantur : non tamen tantum efficere
i»possunt aut nocere, quantos faciunt rumores. Gratum
tamen nobis est, quod Do. V" in hoc quoque fidelitatem
suam declarant, quod etiam ista nobis perscripserunt. Non
est opus illorum incursiones Do. V^" metuere cum tantos
non habeant viros, ut Do. V^'" nocere possint. Et si quid
aspossent nos propediem castra moturi et illis obviam cum
exercitu processuri sumus, et sic tam Do. V^', quam
etiam aliis Suae M*'* fidelibus non solum futurum detri-
mentum, sed etiam timorem adimemus. De vino, [de] quo
antea scripseramus, nunc quoque rogamus easdem Do. V*"",
.30 ut quamprimum mittere non negligant. Ac bene valeant.
Dátum ex Zamos Vy war, die 3. Maii. A. D. 1603.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)
^ Itt a papiros lyukas.
B«sta lerelezése és iratai U. 15
226 1277 — 1278. irat [1603 °^áj. 3
1277.
Prága, 1603 május 3.
Rudolf császár Bastának.
Credenzschreiben an Herrn Georg Basta, in simüe
Erichen Lassota Mustermeister in Oherhungern, dass sie s
Ihre Mt. Ahgesandten Herrn Pauli von Khrausenegg ^ in
seinem Für- und Anhringen allén vollstdndigen guten
Glauben gebén und verholfen sein, dasjenige Gélt, so er
mit sich fühyen oder weiter erlangen wirdet, dem Kriegs-
volk in Siebenbürgen und Oberhungarn ordentlich ausge- la
theilt werde.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itári Protokollbücher 1603. B. fol. 230.)
1278.
Szamosújvár, 1603 ^nájus 4.
Basta Besztercze város tanácsának. is
Megértettük bizonyoson, hogy az katonák közzül,
az kik ott az Kegyelmetek vidékében teleltek, egy néhá-
nyan sem Isteneket, sem hiteket, sem pedig az keresz-
tyénséget nem tekintvén, az természet szerint való pogán
ellenséghez szöktenek és adták volna magokat. Azért 20
valakik legyenek azok, Kornis Bodizsár uram, ki az egész
magyar lovag és gyalog vitézeknek generális kapitánya,
neveket registromban valamikor Kegyelmeteknek küldi,
minden éléseket Komis uramnak, avagy ahhoz rendeltetett
emberének kezébe adja Kegyelmetek ; azonkívül küldj ön -is^
háromszáz kopját mind vasastól . . . ide Szamos Újvárba.
Dátum ex arcé Zamos Uivar, die 4. mensis Maii.
Anno Domini 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) <
» Sajátkezű leveleiben magát így írja alá, miként közöltük, 30
de már pecsétje köriratában így fordul elő neve : Krausenek,
miként még hivatalosan is gyakran írják.
i6o3 ™^J' 6] ^279 — 1280. irat 327
1279.
Szamosújvár , 1603 *nájus 6.
Basta Besztercze város tanácsának.
Válasz. Maradjon hü. Nemsokára megindul az ellenségre.
5 Aus eurem Schreiben vom andem dies 1 habén wir
vemommen, was Gestalt euch zugeschrieben worden,
als ob ihr des hungerischen Volk, so allda auf eurem
Gebüedt gelegen, ihre Sachen aufhalten und nit folgen
lassen wollet, so wohl auch wie wir verstehen aus ob-
lobemelten euren Schreiben, dass euch in unsem Namen
befohlen worden, dass ihr soUet die hungerischen Edel-
leuten in eure Stadt einlassen ; von welchen zwei Punkten
und zwar sustentiahter nichts bewusst, und was die
Einlassung der Edelleut belangt, habt ihr vor euch ein
isgenugsams Exempel, wie es von ihrendt wegen vor
diesen euch ergangen ist, und dero wegen wollet wohl
Achtung auf eurer Stadt gebén, damit nit etwan euch
wiederumb ein Angelegenheit entstehe, und wie bishero
geschehen, gegen Ihrer Kais. Mt. unserm allergnádigisten
2oHerm getreu imd bestándig verbleiben. lm übrigen
allbereit befinden wir uns so viel Kriegsvolk, dass wir
gar in wenig Tagén ins Féld rücken und dem Feindt
gerad zuziehen werden. Dies habén wir euch in Wider-
Antwort nit bergen wollen ; etc.
20 Dátum Schomosz Wywwar, den 6. Maii. A. D. 1603.
Hátlapján rájegyezve : 8. Maii.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1280.
Szamosújvár, 1603 május 6.
25 Basta ruszkai Komis Boldizsárnak.
Kerestesse meg és adassa vissza a désiek elhajtott marháját.
(Eredeti, gr. Komis-család levéltára, Kolozsvár.)
1 Nincs meg, de ez idézete alapján 1274. sz. a. besoroztuk.
15*
228 i28i — 1283. irat [1603 "^^.j. 6
1281.
Szamosújvár, 1603 május 6.
Basta Besztercze város tanácsának.
Meghozá mi nekünk az Kegyelmetek embere mind
az bort, mind penig az kopját, melyeket Kegyelmetek 5
küldött ; jóllehet akartuk volna, ha Kegyelmetek jobban
kedvünk szerént való bort talált volna küldeni. Mivel-
hogy penig ez mostani expeditióra kopj ára szükségünk
nagy vagyon. Kegyelmetek mindjárást kétszáz kopjanak
mind vasastól szerét tevén, ide küldje Szamos Újvárba. 10
Moldovába is mindjárást bizonyos emberét bocsássa
Kegyelmetek, ki onnét minden bizonyos hirt hozhasson
nekünk minden dolgok felől.
Dátum ex arcé Zamos Uivar, 6. Man. A. D. 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 15
1282.
Szamosújvár, 1603 május 7.
Basta Besztercze város tanácsának.
Die Lanzen, so ihr allhero geschickt, habén wir
empfangen, weil sie aber gar scharf, so woUten wir, 20
wann es sein kann, dass ihr andere hundert allher ver-
schaffen woUet ; etc.
Actum Uivar, den 7. Maii 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1283. ^
Szamosújvár, 1603 május 7.
Basta Radul havasalföldi vajdának.
Hortati me sünt Siculi, ut me cum exercitu meo
conferam Albam Juliam, alioquin minantur mihi defectio-
nem ad Moysem. Diem mihi constituerunt 8. Maii, de mivel :»
arra most nincs erőm, kérlek siessél egész seregeddel per
i6o3 ^'^' 7} 1284 — 1286. irat • 229
Siculiam, Siculosque tibi adiungens Erdélybe, s a mint
jövetelednek hírét veszem, Ígérem me sine omni mora
Albam moturum esse.i
(Trausch : Chronicon Fuchsio-Lnpixio-Oltardinum I. k. 221. 1.)
s 1284.
Prága, 1603 május 7.
Rudolf császár Bastának.
Herr Georg Basta soüe fürderlich herichUn, was es mit
des Stephan Bánffy in der Spanschaft Marmarus durch die
10 Zipserische Cammer fünf eingezogene Possessionen, die
ihme seidhero durch sie hinwiederum restituirt, für ein
Gelegenheit, und wie dieselben Wálder dem Marmar osischen
Salzgrafen zu appliciern sein mügén.
(Kivonat, bécsi Kpú. Itár. Protokollbücher 1603. B. fol. 238.)
13 1285.
Szamosújvár, 1603 május 8.
Basta Besztercze város tanácsának.
Adák minekünk értésünkre, hogy némelyek, kiknek
az Kegyelmetek városában volna marháj ok, hütök mellől
20 elszöktenek és császárnak ő Felségének, mind penig az
keresztyéns^nek ellene támadtanak volna. Hagyjuk azo-
káért . . . hogy mindenütt afféléknek marháj okát arestálja
és senkinek az mi hirünk és akaratunk nélkül ki ne adja.
Dátum ex Zamos Uivar, 8. Maü 1603.
25 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1286.
Szamosújvár, 1603 május 8.
Basta Besztercze város tanácsának.
Diese hiebeigelegte Schreiben an Herm Grafen Tho-
aomasen Cavriolo Obem Wachtmeistem, so sich in Görginy
» Basta e leveléről (májtis 9-ikéii küldöttnek mondva)
Szamosközy is megemlékezik, munkái III. k. 168. 1. és IV. k. 182. L
230 1287 — 1289. irat [1603 ^M- ^o
befindt, woUet ihr alsbaldt bei eignen Poten zu Ross fort-
schicken, und dass er solche ihme, Grafen überantworte ; etc.
Actum Zamos Uivar, den 8. Maii 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1287.
í: Prága, 160J május 10.
Rudolf császár Bastának.
Herrn Georgen Basta wirdet Michaeln Sárváry Suppli-
cieren weg'en Restituierung seines Edlmannhofs in der
Spanschaft Weissenburg Boros Bocsárd genandt, so Mathias 10
Koppányi inne hat, umb Bericht überschickt.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603. B. fol. 247.)
1288.
• Szamosújvár, 1603 május 11.
Basta Besztercze város tanácsának. 15
Quoniam prudentes ac circumspecti domini iudex
primarii caeterique iurati cives civitatis Bistriciensis
certis in negotiis homines servitoresque suos ad nos íre-
quenter expedire debebunt, ideo vobis omnibus rendeljük,
ut eosdem ubique libere, pacifice et citraquodlibet impe-20
dimentum dimittere módis omnibus debeatis et teneamini.
Dátum ex Zamos Uivar, 11. die Maii. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1289.
Szamosújvár, 1603 május 13. 25
Basta Besztercze város tanácsának.
A fosztogató oláhokat büntesse meg. Meggyesre embert
küldjenek, hogy kikémlelje, ki van benne ?
Euer Schreiben, darein ihr euch beschwehret über
die Wallachen, dass sie rauben und den armben Leutenso
Schaden thuen, habén wir empfangen. Und wann ihr der-
gleichen Bösewichter bekhomben khindt, so wollet sie
strafen nach ihren Verdienen.
i6o3 roáj. 14] 1290. irat 231
Wollet von euren Leuten jemanden nach Medwesch
schicken, damit er sehen könne wer drinnen in der Stadt
ist, ob Teutsche oder aber wie es mit derselben Stadt
beschaffen, uhs damach alsbaldt erindem, was er wide-
'5 nimb bringen wird ; etc.
Actum Uivar, den 13. Maii 1603.
(Eredeti, Besztercze- Naszód vármegye levéltára.)
1290.
Szamosújvár, 160J május 14.
10 Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesteraek.
Panasza a prágai udvari tanácsosokra, kik öt hónapja
még csak nem is feleltek előterjesztéseire. Gyula fejérvár, védőinek
három heti hősies eüeniállása ittán elesett. Küldje meg a hátra-
lékos 10.000 forintnyi zsoldot és szerezzen egyéb pénzt : Csáky
"lő Istvántól, Rákóczy Zsigmondtól, Homonnai Drugeth Bálinttól
vagy a kitől csak lehet.
lo non ho mai dubitato, che V. S. non havesse fatto
ogni possibile, che il servitio della Maestá Cesarea non
havesse a patire, havendola sempre conosciuta tale, ma
aopur é forza, che allé volté io ancora mi lamenti della
mia fortuna e del poco conto, che i Signori consigliari
fanno di questa provintia e della persona mia, poiché
é da 5 mesi in qua che io non fo altro che rimonstrar
l'imminente pericolo che soprastava et tuttavia soprastá
25 a questa provintia, i quali non solo non han dato alcun
rimedio, ma né anco hanno mai dato risposta alcuna allé
mie lettere, e V. S. istessa sa, quante volté mi son doluto
seco di questo.
Hor saprá, che alü 7 di questo il castello di Álba
30 si rése a patti, 1 che fumo poi mai osservati, perché usciti
che fumo gli assaltorno e taghomo a pezzi, se bene non
senza gran danno de' nimici, perché i nostri si difen-
dettero álla disperata. Mi dispiace sin' álla anima, che
per colpa, non so di che, si sia perso una tanto honorata
35 > Spontoni (id. m. 218. 1.) szerint a várat május 9-én adták
fel az ostromlottak.
23-
I2QO. irat [í6o3 máj. 14
soldatesca, la quale con il suo valore havea mantenuto
un luoco tanto debole per tre settimane continuo, suste-
nuto doi assalti et fatto perder tanto tempó al nimico.
Essi hanno satisfatto al debito de' soldati d' honore et
meritano per sempre esser lodati.2 s
lo dubito anco di peggio, se Iddio benedetto non
approvvede. Hóra 1' inimico, per quanto intendő, fa ogni
opera per tirar a se i Siculi, il che se avvenesse, come dubito,
sara periculosissimo, e se il vaivoda ^ non passa egli stesso
con tutte lé forze, si come con piú mie 1' ho soUicitato, i(V
io dubito non poco delle cose nostre. V. S. mi serive esser
per mandarmi il restante delli 30 m. talleri doppo haver
pagato li Haiduchi, non facendo mentioné alcuna delli
10 m. di piú, che le richiesi, e voglio sappi che non venendo
i suddetti 10 m. talleri piú, che io mi trovarö piú impedito 15-
che mai, perché non pagando le genti, che io mi trovo haver
radunate in questo contorno, al sicuro se [ne] andranno
da Zekel Moyses, e sara novo errore. Cosi la tomo di
novo a pregar et insieme a protestarli, che succedendo
qualche disordine per mancamento di detta summa, non 20
sara per colpa mia, e mi scusaró sempre d' haverié chiesto
questi danari, e la priego scusarmi, se uso questo termine
con lei, perché non posso far di menő. Sara anco bene e
piú che necessario, che si soUiciti il Chiaki per haver
qualche summa et tenerla apparecchiata per tutto quello 20
che potesse succedere, dubitando per quanto veggio, che
le cose debbino andar alquanto álla longa, poiché il
Valacho va ritardando la passata di qua con l'essercito,
come tante volté H ho scritto.
Non si scordi in modo niuno V. S. di far ravitto-3o
vagliare le piazze con il modo scritto, mentre che 1' inimico
é occupato in queste parti, e doppo haver posta alcuna
provvisione in Lippa et Jeneö converrá anco far istesso
• Gyulaíejérvár feladásának hírével Basta küldöncze 1603
május 25-én ért fel Prágába, "elmondván, hogy a várat lakói 35.
azért hagyták el, mivel már nem volt mit enniök ; Hurmuzaki :
Documente VIII. k. 268. I.
» Radul havasalföldi vajda.
i6o3 "^3.j. 14] 1290. irat 235
con il castello di Déva ; ma sia con ogni sicurezza possibile,
altrimenti potrebbe seguime qualche grave inconveniente,.
et é superfluo il serivermi, che io procuri dal Melit
et altri qualche quantitá di grano, sapendo essi molto
-^ bene il mai pagamento, che li vien fatto quando sborsano
qualche cosa.
II S' D"^ Pezzen mi serive, che il S' Ragozzi doveva
prov vederé di 3 m. chibili di grano. Converrá adunque
usare ogni diligenza possibile per fame condurre qualche
10 quantitá a Keövar, di dove poi saria facil cosa il condurla
dentro la provintia.
In questo istesso ponto mi vengono awisi da Claudio-
poli esser comparso in detta cittá un certo villanó, quale
assicura haver camminato piú di sei leghe con le tre bandiere
15 d* Alemanni usciti d' Álba, le quah se ne andavano verso
Belenes et confessa esser verissimo, che le suddette com-
pagnie fumo assaltate da Tartari et Ungari, quali fumo
ributtati da nostri, con perdita del bagaglio et de cinque o sei
soldati ammalati et fenti, et per quanto posso comprendere
^ mi pare habbi del verisimile. E non si maravigli V. S''*, se
siamo si mai avvisati, perché né per argento, né per ora
si trova alcuno di questi Transilvani, che vogli né far la
spia, né portar lettere, et il mandar de' nostri per tal effetto
sono subito presi et ammazzati.
^ II S*^ presidente della Camera * mi serive che il S""
Homonnai ^ debbe dare per 8000 talleri de grani. Sara
bene che V. S. insieme con li Signori della Camera soUi-
citino questo negotio quanto prima e che parimente sia
mandati verso Keövar, et nel particolare della corresp)on-
30denza del luocotenente colonnello Concini, che quanta
prima li siano consignati gl' avanzi dei 30 m. talleri, che
esso subito me li mandi con la sua compagnia de cavalli
per scolta, perché il voler aspettare che io mandi della
mia gente per condurH, sono cose longhe. Dio la conservi.
35 Di Somos Ujvar, li 14 Maggio 1603.
(Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Mai. No. 69. Exp.)
* Mikáczy püspök, a szepesi kamara elnöke.
» Homonnai Drugeth Bálint.
234 ^291 — 1292. irat [1603 "^^J' ^4
1291.
Szamosujvár, i6oj május 14.
Basta Besztercze város tanácsának.
Válasz. Vigyázzanak városukra. Legyenek kitartóan hiiek.
Euer Schreiben habén wir empfangen und den Inhalt 5
^ernomben, dass námblich die Tartarn allda herumb
gestreift und euer Vieh hinweg genomben, welches
anitzo nit remediert werden kann. Werden aber in gar
kurzer Zeit (weil allbereit all unser Kriegsvolk im voUigen
Anzug ist) solche ihr Muetwillen mit Gottes Hülff stillen. 10
Mittlerweil wollet gar guet Achtung auf euere Stadt
gebén und fleissige Wacht haltén, damit nit etwan ein
Ungelegenheit euch entstehe. Wann ihr die Kuglen mit
^ewisser imd sicher Gelegenheit allhero schicken könnet,
so wollets thuen, das aber wie gémeit, mit Sicherheit sei. is
Und wann Ihr etwas mehreres neues vernémben werdet,
wollet uns allzeit dessen avisiern. Wie Ihr ihme dann
euren treuen Fleiss nach in einem und andern zu thuen
wohl wissen wirdet. Gott mit uns.
Dátum Zamos Vywar, den 14. Mai 1603. 20
P. S. Und wollet Ihr nur in der Getreuet alsó bis hero
verbleiben und glaubet gewisslich uns. Ihr werdet euch
<iessen nichts gerathen lassen.
Külczíme : Dem Ehrenfesten, Ehrsamben und wohlweisen
Herrii Kiinigs Richter und Rathsverwandten etc. zu Nősen. 25
Unserm gueten Freund.
<Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)
1292.
Prága, 1603 május 15.
Rudolf császár Bastának. 30
Georgio Basta wirdet des Zackhel Moises beantwortet,
-und vermahnt dem Feind ritterlich Widerstand zu thun und
das Land Siebenbürgen in Devotion zu er haltén.
j(Kivonat. bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 54.)
i6o3 máj, i6] 1293 — 1294. irat 235
1293.
Bécs, 1603 május 16.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Rudolf császár Homonnai Drugeth Bálintnak engedte a
5 neviczkei kastélyt, oly kikötéssel, hogy 150 huszárt és 150 dra-
bantoi tartson félesztendeig saját költségén rendelkezésére.
Die Kais. Mt. unser allergnádigster Herr, habén sich
von wegen des durch Herm Valentin Drugeth de Homonna
vor diesem mit gewalttátiger Belágerung und Einnembung
10 des Schloss Newiczke begangenen Versprechens, auf sein,
Homonnai underthánigistes Ansuchen und dabei gebittne
Begnadung, auch die für ihne eigewendten Intercessionen
allergnádigist resolvirt und berührte Citation oder weitere
Anklag under andem auch gegen dieser G^ndition auf-
15 hőben und fallen zu lassen bewilligt, dass gedachter
Homonnay 150 Hussaren zu Ross und 150 Trabantén
zu Fuess, doch dass solche taugliche und wohlversuchte
Kriegsleut sein, und in Musterung durch Ihrer Mt.
Muster-Commissarios passiert werden können, under dem
20 Herm Feldobristen in Oberhungem oder in Siebenbürgen,
wohin sie der Enden verordnet werden möchten, sechs
ganze Monat auf seinen Unkosten underhalten solle,
dessen er sich dann nit alléin er, Homonnai, sondem auch
sein Schweher, Herr Sigmund Rákóczi ^ von seinet wegen
28 alsó zu thuen erpoten ; etc.
Wien, den 16. Mai 1603.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Mai 88. Reg.)
1294.
Szamosujvár, 1603 május ly.
30 Basta Lassota Erik íelsőmagyarországi mustramesternek.
Válasz. Küldjön zsoldot a tiszteknek és eleséget Lippa, Déva
és Jenő őrségének. Saját helyzete elég jó.
Arrivó hieri sera il capitano Rappach con la lettera
di V. S"*, che mi é stata carissima, per haver inteso che
35 « Homonnainak úgy volt Rákóczy 2^igmond sógora, hog>'
felesége Rákóczy Erzsébet vala, ámbár ezt Nagy Iván család-
történeti műve (IX. k. 604. 1.) Rákóczy leányának mondja !
236 1294- i^íit [1603 T^M- 17
il danaro sia di giá in cammino, cosa da me tanto desiderata.
Et in questo ponto mando Simoné, mio domestico a
Sakmar con ordine a Kis Lukács che veggi di accomodare
il soldo de' capitani, come meglio potrá, giaché la cosa
non patisce dilatione. Et in quello che tocca al capitano 5
Boletta, gli ho scritto che li dia cento fiorini per le spese
e che per conto della paga li dia ducento fiorini, che
V. S, li ha promesso et pretendendo di avvantaggio, che
se li dara sadisfattione. E nel particolare della protesta
che V. S. dice haverli fatto in mio nome l'Elbel, diio
gratia non se ne maravigli, né lo pigli in mala parte,
perch' io non lo fo per caricarli un tanto pezzo, ma solo
per il desiderio, che ho, che il servitio di Sua Maestá non
patischi, né mai ho scritto cosa in Corte che le possa
apportare pregiuditio alcuno. Torno di novo a pregarla, 15
che quantoprima vogli mandar qualche grani a Lippa,
Déva et Jeneö, ma che la prima a ravittovagliare sia Déva,
come qello che tanto importa. E la strada che potranno
faré quelli che andaranno per tal effetto sara per Cheres-
bagnia et al callar che faranno nella valle che passino2o
il fiume a squarro et in questo bisognia, che il capo usi
buona diligenza et che sia con ogni secretezza possibile,
e se questi potessero condurre öltre allé bisacche qualche
quantitá di carichi di grani sin a Jeneö saria molto
meglio, perché da Jeneö potriano poi anco ravittovagliare 25
Lippa, senza haver sempre a ritornare a Varadino a pigliar
grani. Questo é il mio parere, rimettendome peró a quel
tanto che V. S. fara il pretesto, come altre volté ho
scritto, se puó pigliar dal condur grani a Varadino e di
la poi con buona diligenza passar a Jeneö. 30
Quanto poi al quartiermastro che V. S. mi propone,
mi dispiace che sia stato tardi, havendolo giá promesso
quel offitio a un cavalHere, che V. S. conosce, ma se
lei proporrá qualche altra cosa per servitio di questa hono-
rata persona, io non mancaró d'accomodarli. 35
Sin qui havea scritto tre giomi fa et era in ponto
per incamminare le lettere, ma essendo arrivato in questo
contorno qualche numero de Tartari et altri nemici et in
i6o3 ™^J' 20] 1295. irat 237
certo modo serrati i passi, ho arrischiato un villanó con
questa, acció si sappi che noi siamo vivi e che non hab-
biamo a dubitare di costoro, i quali per debolezza fingono
volemo assediare. Paghisi pur la gente quanto príma, e si
5 facci spingere innanti verso Keöwar, ma che non tenti
alcuna cosa senz' altro awiso mio, percbe trovaró ben io
modo d'incamminar le lettere ; ma sopra tutto raccomando
a V, S. la cavalcata di sopra, e non si piglino fastidio
de' fatti miéi, percbe havró ben il modo di mantenermi ;
10 il che tutto servirá per awiso. Et ordini a Kis Lukács
che in questi tempi non guardi a certo minute, accioché
i pizzoni non volassero a un altra colombara ; etc.
Di Zamos Vywar, la vigilia della Pentecoste 1603.
(Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.)
15 1295.
Prága, 1603 május 20.
Rudolf császár Bastának.
Hajdúira pénzt, posztót, lőszert rendeli. Hadai erősítésére
újabb csapatokat küld. Homonnai Drugeth Bálint hadisegélye
'Jöés Melith Pál 3000 tallérnyi kölcsöne.
Aus einem anderm unserm Schreiben würdet dir
zukomben sein, was wir dich von unserer anwesenden
Kriegsexpedition aus, auf die von dir einkombene gehor-
samb Schreiben mit Gnaden bescheiden lassen ; und wollen
25uns benebens einigen Zweifel machen die begehrten und
auf Proviant und Haiduggen vermeinten dreissig tausent
Thaler, sowohl auch die Henkehschen zwölftausent Thaler,
die unserer beschehenen gnádigsten Verordnung gemáss
béreit richtig erlegt sein werden. Damit dir aber mit
30 einem mehreren gleich alsbald geholfen werde, habén wir
den Paulen von Khrausenegg mit diesem unserem aller-
gnádigsten Befelch dorthin nach Oberhungem abgeordnet, 1
» Az állandó nagy pénzhiány miatt tehát csak most indít-
hatták útnak, habár már május 3-án elhatározták volt küldetését.
238 1295' ^^^^ [1603 máj. 20
dass er das noch übrige zu Patak und Zerednie vorhandene
Geldt, als bei einmalhundert zwölftausend Thaler erheben
und neben dem, soviel etwa derén Orten müglich, sich umb
Geldt bewerben und umbthuen soUe, damit doch einigs
dem so gefáhrlichen stehenden Wesen beigesprungen s
werden möchte, welches alles und was etwa eines oder
anderen Orts erlangt würdet, du deiner selbsten Dispo-
sition nach (all dieweilen dir, wo es am meisten von-
nöthen bewusst) austheilen lassen, und damit allé noth-
wendige Anordnimg thuen oder bestellen wöllest. Sonsten 10
hat sich zwar der Preiner gehorsamst angemeldet, dass wir
verwilligen woUten von solchem Dobóischen Geldt seine
Bewehrung, als fünf- und dreissigtausent Thaler zu
bezahlen, das können wir aber bei jetziger so grosser Noth
nit verstatten ; sondem weilen solch sein Regiment so gar ii>
abkomben, habén wir uns in Gnaden entschlossen mit
demselben accordiren, doch allé Lehen in Geldt und Pro-
viant, auf was sie und ihre Haupt- und Befelchsleut in
ihren Quartieren zu wöchentHcher Zehrung von den
Bürgern und Underthanen erhebt und empfangen, S020
wohl auch die wissentlichen Schaden in Wegnembung Ross,
Ochsen und anderm abziehen, und alsdann dasselb ab-
danken und wo müglich in ein drei oder vier Fáhndl
reduciren zu lassen ; die können hemach theils darinnen
bezahlt die Haupt- und Befelchsleut mit ihren Resten 25
herausgewiesen, auf den lánger dienenden und reducirten
Knechten Restzettel und gewisse Anweisungen gégében
werden, wie du, alsdann dies Orts, da du mit Geldt darzue
gefolgen kannst die Notturft handlen wöllest. Die schle-
sischen Reuter werden verhoffentlich gemustert und 30
unserer beschehenen Verordnung nach béreit unter dem
Herzogen von Teschen im Fortziehen sein, denen auch die
Knecht den nágsten nachzufolgen angehalten werden soUen.
So sein auch die begehrten Tausent Archibusier Rohr,
sambt noch zwanzig Centen Zinn über die vorigen fünfzehn 30
Centen Zinn [zum] Geschützgiessen béreit auf dem Wege
nach Kaschau zu führen, derén kann man sich auch
bedienen.
i6o3 ™^J- 20] 1295. ^^*t 239.
Gleichermassen würdet umb dreissig Tausent Gulden
Tuch nach Oberhungem abgeführt und sollen versehent-
lich auch siebenzig Tausent Thaler aus Schlesien mit
ehistem hinein gebracht werden, wie man dann auch
5 sonst im vollen Werk durch ein anders Mittel noch bis in
fünfzig oder sechzig Tausent Thaler, bis etwas mehreres
folgt, hienach zu ordnen ; inmittelst aber wollest demnach
auch zuegeben, dass von dem verhandenen Geldt etwa
in sechstausent Thaler herdann genomben und auf
10 Erzeugung Saliter und Munition verwendet werden können.
Und weilen auch die hohe Notturft erfordert, ein Wissen-
schaft zu habén, wie stark ein jede Reihe oder ein jedes
Fáhndl, so wohl unter dem Breinerischen Regiment, als
den andem Reutem und Knechten derzeit seie, seiten-
lámalen fürgeben würdet, als seie solches Regiment noch
bei drei Tausent stark, do doch anderwert fürkombt, dass
nit über zwei Tausent mehr darann verhanden seien :
als wollest demnach, wie hiemit unser gnádigster Befelch,
deswegen dich alles Fleisses erkundigen und uns des
2üBeíundts, und zwar mit ehistem, sonderUch do du wie
obverstanden mit den Breinerischen Knechten einich
Reduction nit fümemben könnest, berichten.
So hat sich auch Valentin Homonnai gegen der bei
uns erlangten Aussöhnung und Begnadung dahin ver-
25obligiert, dass er hundertfünfzig Hussaren imd hundert-
fünfzig Trabantén, wohl armirete Kriegsleut, auf seinen
Kosten auf sechs Monat zu Feldt underhalten und die-
selben sambt siebentausent Thaler an Treidt, auch vier-
zehntausent Gulden seines Vatem 2 Rest dargeben wölle ;
30 welches Kriegsvolk, so du willst, du auch zu dir zu fordem,
und aus dem Treidt, wie auch des Paulen Melith, der sich
umb drei tausent Thaler darzugeben verboten, so und
wohin es die Notturft erfordert, und da du mit den obrigen
zehntausent Thaler nit gelangen könntest, was zu begeh-
3őren, auch sonsten im übrigen von unsertwegen, was du
dem Wesen fürstándig zu sein vermerken und wamemben
• Atyja Homonnai Drugeth István ungi főispán volt.
240 1296. irat [1603 máj. 21
würdest, zu bedenken und zu verordnen háttest ; hieran
handelst du unseren gnádigsten gefálligen Willen und
Meinung, und bleiben dir mit Gnaden wohlgewogen.
Gebén in Prag, den 20. Maii. Anno 1603.
^Hiv. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 411. fol. 125.) s
1296.
Szamosújvár, 1603 május 21.
Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.
Az ellenség 1500 főnyi serege tegnap ide ért. Székely Mózes
Ráilíil vajda ellen indult. Küldjön zsoldot a hajdtiknak, nehogy az lo
ellenséghez pártoljanak, mint Rédey Ferencz tette.
Hieri scrissi a V. S"* succintamente,* non so, se le let-
tere le saranno capitate. E tra li altri particolari dissi
<:he rinimico doppo esser stato intorno a questo castello
si era partito, ma hieri sera sul tardi arrivorno nőve truppé 15
in numero dl mille e cinquecento o circa et si sono poste
tra questo loco et la terra di Deés, non so con che disegno,
poiché sappiamo per cosa certa che Moyses é andato a
trovare il nostro Valacho che con il suo essercito si trova
verso Segesvár et siamo avvisati che ha seco, öltre al suo 20
essercito, molti Siculi et Sassoni, che non hanno voluto
aderire al suddetto Moyses ; di modo che con l'aiuto di Dio
possiamo sperare felicissimo successo. Tra tanto V. S.
non scordi di ravittovagliare il castello di Déva, come
altre insieme con Lippa et Jeneö, perché succedendo qual- 25
che sinistro al Radul Vaida, che Dio non vogh, la Transil-
vania si possi sustentare anchor per qualche tempó, e per la
istessa ragione converrá far provvisione per un altro mese
di paga per i Haiduchi, acció che tardando piú la paga, non
habbino occasione di passarsene al nimico, come ha fatto 30
il Rédey Ferencz et altri furfanti. Et questo negotio é di
tanta importanza che in ogni modo conviene che sia ; etc.
Di Zamos Vywar, li 21. Maggio 1603.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.)
* Nincs meg, ismeretlen. 35
i6o3 ^^í- 23] 1297 — 1299. irat 241
1297.
Prága, 1603 május 23.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta wirdet erindert, dass Ihre Mt. den Conte
5 de Belgioioso ^ zu seinem Obristen Lieutenant hehandelt
habé und dass er sich deswegen, da er Bedenken darwider,
erkláren soU.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Pragcr HKR. Prot. 138. No. 85.)
1298.
10 Prága, 1603 május 28.
Rudolf császár Bastának.
Adjon örmény Péternek kárpótlásul Havasalföldéhen el-
vesztett jószágaiért valami erdélyi birtokot.
Es hat sich bei uns unser Hofdiener und g. 1. Armeni
isPeter unterthánigist angemeldet und gebeten, dass wir
ihme zu etwas Ergötzung seiner in der Wallachei verlorenen
Güeter, dann auch wegen seiner uns geleisten Dienste mit
einer kaiserlichen Gnadt bedenken wollten. So wir dann
solch sein Begehren nit unbiUich haltén und dahero ihme
2ohinwieder mit anderen Güetem versehen zu sein gnádigst
gem wissen wollten, rendeljük, dass du ihme zu einer
Ergötzhchkeit mit anderen allda in Siebenbürgen gele-
genen Güetem verhelfen mügest ; etc.
Gebén in Prag, den 28. Maii. Anno 1603.
25 (Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbúcher 411. fol. 133.)
1299.
Prága, 1603 május 30.
Rudolf császár Bastának.
Herr Georg Basta wöUe mit Guetachten berichUn, wie
süund auf was Weg das Breinerische Regiment abzudanken
» A később oly nevezetességre jutott Barbiano Giovanni,
conte di Belgioioso így lép fel Basta alatt elóször történelmünk
szinterén.
Basta levelezéee és iratai II. ^^
242 1300. irat [1603 máj. vége
oder was davon reduciert werden möchte und wie viel Gelts
man darzu hedarf, auch an was Ort drinnen in Siebenbürgen
oder heraussen solches am füglichsten geschehen künne.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, ProtokoUbücher 1603. ^- íol- 242.)
1300. 5
[Prága, 1603 május hó vége.]
Rudolf császár Bastának.
Tegyen jelentést a Rottwüz Menyhártnak adományozott
jószágok értékéről, hogy ez adományát megerősíthesse.
Nachdem bei uns der Melchior von Rottwitz umbio
Confirmation über des Stephani Toldy und Michaeln
Bethlen, Siebenbürgischen Landsassen durch derén Treu-
losigkeit uns heimbgefallenen uiid ihme, von Rottwitz
durch dich und den Michaeln Zakeln, auf unsere gnádigiste
Ratification eingeraumbten Güeter underthánigst anhalten i»
thuet,! und wir zwar nicht ungeneigt ihme, umb seines
uns berühmbt fürkommenen ritterlichen Wohlverhaltens
willen, mit Gnaden zu bedenken . . . rendeljük, dass du
uns hierüber und was uns dies Orts zu thun ist, dein
gehorsambes Guetachten zuekommen lassest ; etc. 20
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)
Megjegyzés. Ez a keletnélküli rendelet a levéltár 1604
márczius-áprilisi csomagjában hever, a mikor — úgylátszik —
ügyét elintézték, mivel adatunk van reá, hogy 1603 őszén
Rottwitz már birtokában volt a császár megerősítésének, a 25
mi — tekintve, hogy e rendelet kihagyott részében a császár
az Erdélybe küldött biztosokat említi — valószínűleg még
ez év nyarán megtörtént, a mi azonban még nem jelentette
azt, hogy tényleg kezéhez is vehette a még 1602 elején kapott
jószágait. 30
' Együttes adománylevelök 1602 januárius 5-ikéről való ;
szövegét Id. I. kötetünk 841. sz. a.
i6o3 jún. 2] — — -^ 1301. irat 243
1301.
Szattnár, 1603 június 2.
B'asta San Clemente prágai spanyol követnek.
Sokáig nem Írhatott. A körülzárt Szamosújvárból húsz
5 lovasa kíséretében életveszedelem közt menekülhetett ide, segélyt
várva. Székely Mózes hada Gyulafejérvár bevétele óta nem tett
nagy haladást.
Mucho ha que no he escrito a V. S. por las incomo-
didades que he tenido hasta agora, sin culpa mia, porque
10 no habiendo yo querido abandonar la provincia por no
hacer perder la esperanza a los buenos (que son pocos)
he andado de una parte a otra, conforme las ocasiones
que se ofrecian y ultimamente hallandome asediado en el
castillo de Zomos Uivar y viendő ir a la larga la Uegada del
15 socorro que me tienen prometido y que me habia de perder
me resolvi di salirme de noche con 20 caballos con gran
riesgo y peligro y por grácia de Diós he llegado a salvamento
a este lugar, donde he hallado poco de bueno y si no hallegan
otras fuerzas sere forzado poner otra vez mi vida en las
2omanos de los Ayduques y porque no se me pueda oponer
cosa alguna, quando no pueda hacer mas ire con estos por
dar conclusion en un modo u otro a esta empresa. El
enemigo despues de la presa de Álba no ha hecho ningun
progreso ^ y todas las fortalezas con las ciudades estan
25todavia por nos otros y no hay duda que si hallegase la
centé de Slesia con otra forastera, se podria hechar de la
provincia al enemigo, mas nuestras cosas van tan a la
larga quanto V. S, savé.
De Sakmar, que es en la frontéra de Transilvania,
30 a 2 de Junio 1603.
(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.)
Megjegyzés. Szamosújvárból való éjjeli menekülését Spon-
toni is elbeszéli (id. m. 225. 1.), megemlítvén, hogy Basta
> Ezt nem szabad szószerint érteni, hisz már maga az a
35 körülmény, hogy Székely Mózes hadai hetekig tudták körülzárva
tartani Bastát Szamosújvár várában, mutatja sikeres haladását.
16*
244 ^3^2 — 1304' iJ^t [1603 jún. 5
mindössze két kocsival és 17 lovassal szökött ki, »ch' eran in
habito Unghero«, hogy az ostromló magyarok táborán köny-
nyebben átjussanak. Kolozsvárra érve Basta kitartásra s a
császár iránti hűségre inté polgárait és német örségét, aztán
tovább ment Szatmárra, honnan szerencsés szabadulásáról 5
sietett híveit és tisztjeit értesíteni. Bastát május 24-én egy
parasztember hozta ki Szamosújvárból, 2 melyben Sennyei
Pongráczot hagyta őrzésére, ezer aggodalom közt,^ s aztán
28-án érkezett Szatmárra.*
1302. 10
Prága, 1603 június 5.
Rudolf császár Bastának. .
Herr Basta soll so hald die Schlesischen 2000 Mann
hineinkhumen, das Preinerische Regiment zusammenführen,
mustern, reformieren und reduciern lassen. is
[(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 16.)
1303.
Prága, 1603 június 12.
Rudolf császár Bastának.
Herrn Georgen Basta Andreasen Zekel SupplicierenTo
wegen Confirmierung derén ihme durch Sigmunden Bathori
verleihenen Güeter umb Bericht und Gutachten üherschickt.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, ProtokoUbücher 1603. B. fol. 316.)
1304.
Szatmár, 1603 június 14. &
Basta Mátyás főherczegnek.
A magához rendelt tisztek ártatlanok a kassai Salm- ezred
lázadásában.
Essendosiilluocotenente colonnello dil conte di Solmes,
insieme con graltri officiali separati dalle lor compagnieso
• Szamosközy feljegyzése, munkái IV. k. 179 — 180. 1,
• Sennyei Üjvárból írt 1603 május 23-iki levelét Id. az
Adalékok Zemplén- vármegye történetéhez 1897. évf. 40. 1.
• Ezt egykorú olasz tudósításból tudjuk.
i6o3 jún, 14] 1305 — 1306. irat 245
a causa deli' alteratione de' soldati, e dovendo essi oíficiali
venir da Sua M. Sacra"* et a V. A. Ser"" per giusti-
ficarsi, li ho voluto accompagnare con questa e testificare
che niuno d'essi oíficiali ha havuto parte in detta altera-
5 tione, anzi essi sono stati in gran parte causa che si siano
castigati i prencipali del mottino in Cassovia, si come
I'Altezza V. Ser"* havrá inteso, e in tutte le occasioni
che si sono presentate, essi oíficiali hanno fatto il debito
loro e meritano che Sua M. Sacra"* ne tenghi conto ; etc.
to Data in Sakmar, a di 14 Giugno 1603.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1603. Okt. 80. Reg.)
1305.
[Szatmár, 1603 június 14.J
Basta Kolozsvár város tanácsának.
IS Értesülvén az ellenség előJuüadásáról, parancsoljuk,
hogy az város magát az hűséghez tartaná, mert vasárnap
oda érünk a császár ő Felsége hadával és megsegítünk.'^
(Említv^e Szamosközy munkái IV. k. 187. 1.)
1306.
20 Szatmár, 1603 június 18.
Basta Spinelli Fülöp érsek prágai nnntiusnak.
Válasz, Székely Mózes előnyomulása. Kolozsvár eleste. Basia
erőtlensége és elkeseredése.
Stando io assediato nel castello di Ujvar rae capitó
25 una lettera di V. S. Ili"" che per haverla lasciata in detto
castello con altre cose mie d'importanza, non saprei per
hóra dir la data d'essa, basta che mi íu gratissima al solito
et non occorreva altrimenti far scusa meco di non haver
risposto ad alcíme mie, sendole io obbligatissimo servitore, et
30 ho sentito sin all' anime le disgratie occorse in casa sua, ma
dove é stata prudenza non occorre afí atigarsi in consolarla.
^ £z lehetett e levél tartalma, a mi — Szamoskőzy sze-
rint — a város bíráit valamennyire megbátorítá.
246 I307' ií^at [1603 Jún. 18
Quanto allé cose di qua, la cittá di Claudiopoli dopo
la mia uscita si rése a Moyses Siculo 1 per púra malignitá et
non per necessitá alcuna, perché non ritrovandosi il Siculo
né artiglieria, né polvere era impossibile poterlo forzare,
tanto piú essendoci dentro due compagnie Alemanne, ma la 5
ostentatione de' Transilvani é tale, et spero ne riceveranno
il meritato castigo. lo travaglio a piú potere per mettere
insieme il maggior numero di gente che sia possibile et arri-
vati che saranno i 4 m. Slesii ho risoluto muover l'esercito
et andarmene addirittura a ritrovare il nemico et rimettere 10
il tutto nella manó di Dio, quale spero debbia favorire
la giustissima causa nostra. lo spero d' havere 12 m. com-
battenti et tutti buona gente et se non arriva qualche
soccorso al nemico spero haveme buono : ben mi dispiace
che per colpa d'alcuni si debba ogni anno mettere il tutto 15
sopra il tavoliere, come se fossimo figliuoli della fortuna,
ma poiché non si puó far altro attenderemo a menar le mani
sin quanto si potrá ; 2 etc.
Di Sacmar, li 18 di Giugno 1603.
(Ered. más. római vatik. Borghese-ltár III. 112. ab. kötete.) 20
1307.
Prága, 1603 június 18.
Rudolf császár Bastának.
Pénzt kap és 2000 kölni puskái. Radul vajdának évi 100.000
forintnyi segélyt igért. 25
Non dubitamus tibi consiliarium Camerae nostrae
aulicae et fidelem dilectum egregium Paulum a Khrausenegg
signiíicasse, quas ob causas nos ipsum ad partes istas ab-
legaverimus, nempe, ut certas pecuniae summás levaret et
penes Cameram nostram Scepusiensem conficeret, tuaeque 30
* Kolozsvár városa június 9-én hódolt meg Székely Mózesnek
s ugyanaznap írt levelükben a városi tanács érdekesen adja eló
megadásának okait ; Székely oklevéltár VI. k. 7—8. 1.
• A czimzett nuntius Basta e levelét Regensburgban vette
kézhez. 35
i6o3 jún. i8] — '^ 1307. irat 247
tandem dispositioni omnes committeret et traderet, imo
secuin summás ex aerariis Patakianis et 2^rednianis
depromptas ad te iajn vexisse Henkeliana duodecim millia
recte deposita ac Chiakiana duodecim millia mutui nomine
5 obtenta, tibi quoque transmissa esse, quae pro contentendo
milite in Transylvaniam ducendo insumere et convertere
scies. Ut verő ad praefatos usus maius habeas subsidium,
iam Camerae nostrae Scepusiensi in mandatis dedimus,
quo ex Melithiana et Czoboriana pecunia quinquaginta mil-
iő lium florenonim Hungaricalium ad arcem Zerednie et certas
pertinentias numerandorum quadraginta millia tibi trans-
ferri et subministrari faciat, non diffisi, illum hanc trans-
missionem omni cura et studio maturaturam. Pro militibus
Wallonis et aüis equitibus duo millia scioporum Coloniae
isAgrippinae comparari iussimus, quorum unum mille iam
Viennam adductimi aestimamus, quod, ut ad partes istas
etiam quantocius vehatur, iam camerae nostrae aulicae
Viennensi commisimus hoc curaturi, ut alterum mille ist-
huc, quoque quamprimum fieri poterit, feratur.
Voivodae Walachiae ablegatis ad ipsius instantiam
hoc respondimus nos annuis centum millibus florenis Hun-
garicis et quidem quatuor terminis in anno, a festő Sancti
Joannis Baptistáé iam praesente inchoando et angariatim
unam partém dando, ipsum adiuturos ; in quorum defal-
25cationem quinquaginta mille floreni Hungarici in par-
tibus istis et quidem cum praescitu tuo nunc deponendi
et numerandi sünt, quos, ut praedictus a Khrausenegg
a Magnatibus et nobilibus in partibus istis ad assecurato-
rias nostras et bona ipsis oppignoranda vei vendenda obti-
soneat et congerat ipsi clementer iniunximus ; abs te benigne
postulantes hoc, quam in te promovere et habita tandem
pecunia ipsi voivodae in fide tamen praestanti assignari,
utque in militum solutionem, et non in aUos usus conver-
tatur, animadverti cures, et qualiter hoc factum, ad nos
35posthac demisse perscribas; etc.
Dabantur Pragae, die 18. mensis Junii. Anno 1603.
(Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbücher 411. íol. 158.)
248 1308 — ijiO' irat [1603 jún. 19
1308.
Szatmár, 1603 június ig.
Basta Mátyás főherczegnek.
Giorgio Basta Schreiben vont ig. Juni.
Beschluss. Auf die Hof-Cammer, die wirdet die Not- s
turft zu bedenken und dem Herm Basta darauf zu beschei-
den wissen. Ex consilio secreto,
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 4.)
1309.
Szatmár, 1603 június 21. ifr
Basta a Szepesi kamarának.
Quoniam generosus Joannes Lugasi, Sacra""" Caesareae
Regiaeque M*'^ belli domique strenuus, subditus et servitor
eidem Sacra™*® M*' non parvo usui est in hasce praesentes
Transylvanica expeditione, kérjük, állítsa ki Kerekire vo-vj,
natkozó birtoklevelét, melylyel megjutalmazni kivánjuk.
In Zathmar, 21. Junii 1603.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 12441.)
1310.
'r^ Válaszúti tábor, 1603 július i. 20
Basta útlevele a beszterczei polgárok részére.
Quoniam iudex primarius caeterique iurati cives atque
adeo tota civitas Bistriciensis, summa ope a nobis conten-
derunt, ut illis ad nos tute venire liceat, quibus id, ut facere
liceat permisimus : rendeljük, hogy őket szabad járásukban 25
senki se akadályozza.
Dátum ex castris ad possessionem Válaszút positis,
die I. Julii. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
i6o3 júL 2] 1311. irat 34^
1311.
Szaimár, 1603 július 2.
Basta Miksa íöherczegnek.
A mint seregei mind megérkeznek, megindul az erdélyiek
5 eüen, hogy hidra fejőket lecsapja. Rudolf császártól megkapta
Huszt várát, de a kamara oly súlyos föltételekkel akarja átadni^
hogy ftem veheti hasznát, ha csak nem könnyitenek rajta.
Non ho scritto un pezzo fa, si com' era debito mio, all*^
A. V, Ser™*, parte per la sua absenza d' Alemagna, et parte
10 per esser andato alcuni mesi come fuggitivo in Transilvania,^
hor qua, hor Iá, si come facilmente l'A. V. Ser"* puó haver
inteso. Hóra non ho che dirle, se non che mi vo preparando
a tutto potere per raetter' insieme l'essercito che sara,
secondo me di sei millia tra Ungarí et Razziani, 4 m.
15 Slesii, che non sono ancor' arrivati, et dui miUia cavaUi
tra Valloni, Flanz et archibuggieri delle frontiere, et cinque
bandiere dil colonnello Preiner, venute d* Albagiuha et
Claudiopoli, et arrivati che saranno i suddetti Slesii con
l'aiuto d'Iddio mi metteró in canmiino per andar di nova
20 contra questa idra, che ogn' anno sorge piü orribile. Ma, se
questa volta mi riesce il disegno, procuraró estirparla,.
il che senza dubbio havrei fatto l'anno passato, se le forze
datemi havessero corrisposto al desiderio, e se mai fu tempó,
hóra si presente l'occasione, tenendo avvisi che tra Tran-
25silvani et Tartari sia gran diffidenza, e quello che piú
importa, é che non H é arrivato soccorso veruno da niima
parte. Ma non mi posso mover in conto niuno, senza l'arrivo
de* Slesii, per non haver a mettere in compromesso tutta
la sunmia dil negotio in potere di gente tanto leggiera,
30 come quella che al presente mi trovo. lo havea, come penso
haver scritto all' A. V. Ser"*, dehberato ^ di andarmene a
casa, mosso da i molti disgusti che giomalmente mi vengono
dati d'alcuni, che senza causa alcima mi hanno tolto a perse-
^ Jorga kiadásában (Studii si documente XX. köt. 313. 1.)
35 itt és fentebb is több helyen hibás olvasással közölve.
2SO I3II' ^ra-t [1603 júl. 2
guitare ; ma visto i tumulti di Transilvania, non ho voluto
che il mondó mi tenesse per ingrato servitore della Maestá
Sua, e peró mi son fermato et voglio vederne il fine.
Son circa tre anni che la Maestá Sua Cesarea si com-
piaque darmi speranza di qualche luoco per far venir la 5
mia famiglia, e la Camera é sempre andata differendo d'un
giomo all' altro questa donatione, con varii pretesti.
Ali' ultimo mi hanno concesso Húst con certe conditioni
peggiori di tutte le altre, il che mi ha mosso a scrivere
álla Maestá Sua, supplicandola a volermi conceder qualche 10
altro luoco, perché il detto castello di Húst, né con le
conditioni suddette, né senza é cosa che f acci per me. E poi-
ché l'A. V. Ser""^ si ritrova costi, la supplico humilissi-
mamente volere intercedere per me di qualche altro
luoco, acció possi far venir la mia famiglia che sono sei 15
anni che non ho visto ^ et impossibile ch'io possi vivere
con Tanimo quieto. Et scusimi ^ l'A, V. Ser™^, se ardisco
darli questo travaglio, che il tutto non procede d'altro
che dalia devotissima servitú che le tengő ; etc.
Di Sacmar, ü 2 di Luglio 1603. 20
(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
Megjegyzés. Hogy Bastának Huszt várát a császári udvar
mily föltételek mellett akarta átadni, megtudjuk a császári
tanácsosok 1603 július 3-án kelt vonatkozó emlékiratából,
melynek következő kivonata maradt reánk : Memóriáié der 20
Herren Gebéimen Ráth wasmassen dem General in Sieben-
bürgen, Herrn Georgen Basta das Schloss Húst und Zugehö-
rungen, weil er mit den darauf verwilligten 50.000 fl. nit
zuefrieden und solches dennoch ein 12.000 fl. jáhrlich Ein-
kommen trágt, dergestalt einzugeben bewiUigt, wann Ihreso
Maiestát ihm 100 m. Thaler zahlen lassen, oder andere Güeter
heraussen eingeben, undterdessen aber die notwendige Be-
satzung darin zu erhalten, auch sein Sohn und Érben solches nit
abzutreten schuldig, bis sie der 100 m, Thaler contentiert wer-
den. (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, ProtokoUbücher 1603. B. 358.) 30
* A mióta t. i. a császár hivására hazánkba jött, hátra-
hagyván családját.
• Jorga id. helyén hibásan : scrivimi.
i6o3 júK 4] 1312 — 1314. irat 251
1312.
Bécs, 1603 július 4.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta wird erinnert, dass sich das Pezzisch Regiment
5 erpoten, wann ihnen der erst Termin ehegelegt wird, wollen
sie die andern beidé Termine nachgelassen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 91. No. i8.)
1313.
Szatmár, 1603 július 6.
10 Basta fRabus György császári hadi titkárnak.]
A hajdúkat és ráczokat Dés felé küldvén, meglepték a
lázadókat és 40 nemest hozván magukkal, levágattam őket.
E hó 15-én indulok Erdélybe 16.000 főnyi hadammal. A tatá-
rok nem egyezvén Mózessel, talán már ki is mentek az ország-
\hból. Bektes basa is hajlandó kimenni von dem Sekel Moises,
der die Erobening Siebenbürgens gar leicht gemacht,
ofiendirt worden. Feleségét s gyermekeit Lúgosra s onnan
Temesvárra küldte. Nyári és Mózes közt foly a tárgyalás, de
eredményes nem igen lesz. A sléziai 2000 főnyi had most jött
»meg, de Ribisch csak négy hét múlva jöhet. Der Radul
Waida ist heriiber über das Gebirg kumben és 15.000 embe-
rével bei der Cronstadt táboroz.
(Jorga : Stndii fi documente XX. k. 320. 1.)
1314.
25 Prága, 1603 július 7.
Rudolf császár Bastának.
Herr Georg Basta woUe fürderlich bericiUen, ob Leka
Aga, des jetzigen Wallachischen Waiwoden Abgesandter.
so wegen Übergebung Keowar und Samos Ujvar, bis er
252 13^5 — 1316. irat [1603 júl. 7
mii Diensten verseken, 100 Thaler monaüiche Underhaltung
bewilligt, seidhero Kriegdienst gehabt und ob ihme solche
monatliche Bezahlung mit Fueg beschehen mügén.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603. B. fol. 371.)
1315. 5
Prága, 1603 július 7.
Rudolf császár Bastának.
Basta wirdet beantwortet, da er nunmehr das SclUe-
sische Volk bei sich, dass er aUe Gedanken dahin richten
welle Siebenbürgen zu recuperieren und den Zackel Moyses 10
daraus zu bringen, denn weil der von Khrausenegg béreit
bis in 300 m. ft. dar gégében, so werde sich das Volk gut-
willig bewegen lassen, wie man dann im Werk noch ein
mehrere Summa Gelts hineinzuverordnen, so ziehe der
Obrist Kolonitsch mit seinen 5 Fdhndlen hinein, dem dem
Pezz oder ein anderer Obrister noch mit einem ganzen Regi'
ment folgen werde.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 29.)
1316.
Prága, 1603 július 15. 20
Rudolf császár Bastának.
Gondoskodjék Várad élelmezéséről és őrsége erősítéséről,
nehogy Székely Mőzes megtámadja és elfoglalja.
Wir werden von underschietlichen Orten durch
Kundschaíten gehorsamst erinnert und berichtet, dassjs
der Feindt Gross Wardein mit Belágening anzugreifen
entschlossen sein und derwegen allerhandt Praeparation
thuen solle ; und solches fümemblich zue dem Endt,
damit der Zackel Moises desto eher Siebenbürgen in seine
Gewalt bringen und nachmals ruhiger possediren könnte. 30
Dieweil dann hochvonnöten, dass dieselbe Festung
darann so hoch und viel gelegen, ja davon fást des ganzen
Siebenbürgischen und Oberhimgerischen Wesens (enthalb
i6o3 jól. 15] 1316. irat 253
der Teissa) Heil und Wohlfart dependirt, nach Notturft
und bei Zeiten -mit Volk, Munition und Proviant versehen
werde, 30 habén wir zue dem Endt underschiedliche
Verschreibungen gefertigt und unserer Zipserischen Cam-
5 mer (inmassen du aus der Abschrift hierbei mit mehren
zu sehen) zugeschickt, mit dem gnádigsten Befelch, dass
sie darauf bei denjenigen, bei denen Treidt vorhanden,
die Notturft erhandeln und die ehiste Verordnung thuen
soUe, damit Wardein nit alléin mit Proviant auf 4 oder
105 Monat, soviel auf viertausent Mann vonnöten sein
werde, sondem auch mit notwendiger Munition zeitlich
versehen werde. Und befehlen dir nun, hogy fáradozásában
a szepesi kamarát támogassad, damit wann sich das ganze
Kriegshör Wardein zu entsetzen nach Oberhungem bégében
15 müsste, alsdann an der Proviant kein Mangel, noch Abgang
erscheine, sondem die Zuesammenf ührung der Proviant gen
Toggey angestellt werde ; über dies auch die Oberhunge-
fischen Spanschaften von unsertwegen dahin vermahnest,
dass sie auf einen solchen Nothfall und vorstehende Gef ahr,
20 dass sie zum ersten imd am meisten treffen würde, dem
allgemeinen Wesen auch mit Treidt, Habem vmd Gersten
beispringen, allé mügliche Hülf leisten und ihre selbst
Wohlfahrt darundter befürdem sollen ; etc.
Gebén Prag, den 15. Julii, Anno 1603.
25 P. S. So die Landtleut ihr habendes Treidt nit in
einem leidentlichen Werth in des Lassota Schreiben her-
geben, sondem dasselbe bei stehender Noth etwa lieber
verheren, dann unserem Kriegsvolk zue Nutz kommen
lassen wollen, so wollest uns derselben alsbald ein Ver-
3ozeichnus überschicken, insonderheit aber alles Treidt,
wie in ItaUa ^ imd anderer Orten beschieht beschreiben,
und uns die Verzeichnus zukommen lassen, darinnen der
ferrer Notturften zu verschafíen habén. Actimi, ut supra.
(Hív. más. bécsi Kpű. Itár, Ung. Gedenkbűcher 1603. fol. 183.)
35 * A rendelet élén álló kivonatában úgy írja, hogy : mach
italienischem Gebraucb< írassék össze.
2,4 1317- ^^3,t [1603 júl. 16
1317.
Prága, 160J július 16.
Rudolf császár Bastának.
Nyugtassa meg a zsoldhátralékuk miatt elégedetlen vallon
lovasait. A hűtlen kolozsváriakat kiméletlenül büntesse. »
Ich habé aus des Paul von Khrauseneggs anhero
gethanen gehorsamben Relation 1 seiner derén Orten ihme
aufgetragenen Verrichtungen undter anderen auch in
Gnaden verstanden, wasmassen mit den sechszehn Com-
pagnien in Siebenbürgen dienenden Wallonischen Reuter 10
durch dich und ihne wegen eines Nachlasses an ihren
praetendirenden Verdienen und Schlacht-Monaten gehan-
delt und tractirt und bei ihren vier Monat Verdienen,
neben dreien Schlachtmonaten schwinden und fallen
zu lassen erhalten, der Überrest aber ihnen inner füníiá
Monaten aus den Kriegshülfen zu bezahlen versprochen
und durch ihne, von Khrausenegg versichert worden.
Nun vermeiken wir zwar deine diesfalls neben ihme,
von Khrausenegg angewandten Fleiss zu gnádigisten
Gefallen zu den Reutern, aber hátten wir uns in Gnaden 20
versében, sie würden in Bedenkung der ein zeithero
allda in Siebenbürgen dennach eroberten nicht geringen
Beüt, und da sie daselbst, wie auch in Oberhungem auf
freie Zehrung, auf den Unterthanen gelegen, das Landt
verderrt ein náheren Nachlass, als beschehen bewilligt25
und eingangen habén ; dann obwohl ihnen die Versiche-
rung und Bezahlung aus der Reichshülfen versprochen
worden, so kannst du doch selbsten leicht erachten, dass
wir bemelte Hülfen, bevorab die erstgefallenden, zue
andem hochnothwendigen unaufschiebUchen Kriegsaus-so
gaben, zu Bezahlung des darauf wir ohne das nicht gefol-
gen können, unentbehrlich bedürftig sein und uns die
« Ismeretlen, de a körülményekből ítélve Khrausenegg
június végén juthatott Bastához, (habár vele való találkozásáról
ez nem ír jelentéseiben) és Rudolf császár egy későbbi (1603 35
deczember 28-iki) levele szerint úgylátszik június 25-én beszélt
vele először.
1603. júl, 17] 1318. irat 255.
Abentrichtungen bemelter Compagnien noch hinderstel-
ligen Rests, so wohl des noch weiter ihren neuen Ver-
dienens, auf die bestimmte Zeit sehr schwer, ja dero
ganzeii Wesen zu merklichen Anstalten fallen wiirde^
5 dahero man nun auf andere Mittel zu ihrer Befriedigung
Nvürdt gedenken müssen. Und so dann ermelter von Khrau-
senegg auch dabei Erwáhnung thuet, dass durch Wieder-
eroberung der Stadt Clausenburg und Bestrafung der
abgeíaUenen darinnen etwas ansehenliches herzunemben
losein möchte, als befehlen wir dir hiemit gnádiglich, wann
der Allmáchtige dir Gwalt gibt, dass du bemeltes Ort
Clausenburg wieder in unsern Gwalt und Gehorsamb
bringest ; alsdann die Rádelführer und Aufwühler, ohne
Verschonen nach ihrem Verwürken anderen zum Exempel
Iá am Lében, neben Einziehung ihrer Hab und Güeter, die
andem aber, so in die Aufgebung gleich gezwungen
wdlligen müssen, an Hab und Guet unnachlásslich und
einem jeden absonderlich nach Gestalt seinem, seines
Weibs und Kinder Vermögen strafest und Fleiss anwen-
2odest : ob man der Gestalt diesen Rest der WaUonen^
abstatten und auch etwas für das Breinerische Regiment
dannenher habén könne, dann obwohl die Clausenburger
etwa die Aussöhnung suchen und einer Geldt-Straf erbitten
möchten : so wollest doch derselben nit Statt thuen, son-
25 dem, wie obverstanden, de rigore mit ihnen veríahren ; etc.
Gebén Prag, den 16. Julii. Anno 1603.
(Hív, más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbúcher 1603. fol. 185. >
1318.
Szaimár, 1603 július ly.
30 Basta Rudolf császárnak.
Székely Mihály ezredes halála. Basta két nap múlva meg-
indul az ellenségre, kinek 3000 gyalogját Merza hada levágta^
A vallonokat megnyugtatta.
Hoggi a mezzogiomo il colonnello Michel Zekeli passó-
35 a miglior vita, causato d'un apoplessio che non gli ha.
356 13^9' irat [1603 júl. 19
-dato piú tempó d' un giorno et mezzo s kérem gondoskodását
<3' un altro govematore, che sia soldato, perché questi
confini ne hanno troppo di bisogno, tanto piú stando le
cose in ária, come stanno ; e tra tanto vo instruendo il suo
luocotenente, di ché maniera si debbe govemarsi, mentre 5
si facci dalia Maestá V. la provvisione necessaria ; et se ben
egli é giovene, ha peró ingegno e credo non mancará
<iel debito suo.
Quanto poi allé cose di qua, io partiró dopo domani ... 1
per la volta de Maitin s onnan tovább resoluto di andario
a trovar il nimico dovunque si sara, se ben non son am'vato
né r infanteria di Slesia, né menő quelli dil Kolonitsch.
Sonoavvisicertissimi, che un certo Merza, condottieri
<iil vaivoda di Valachia, habbi tagliati a pezzi 3 m. fanti
•di Zekel Moises, il fiore di tutto 1' esercito, e con essi 15
alcuni capi d' importanza, et questa é una delle prin-
<:ipal cause che mi fa mover T esercito, non ostante che
ad esso Moises sieno arrivati li Cosachi . . , Ho dubitato
per dui giorni continui che questi miéi Valloni, insieme
■con quelli dil Flanz, non fussero altrimente per venire, 20
poiché non se li é potuto dar il compiuto pagamento delle
sei paghe promesse ; si sono contentati per tre mesi di
saldo, havendo peró io promesso per il restante; etc.
Di Sakmar, li 17 Luglio 1603.
(Jorga: Studii si documente XX. köt. 318 — 319. 1.) 25
1319.
Majtény, 1603 július ig.
Basta San Clemente prágai spanyol követnek.
Hadi hirek. Basta elónyomulási terve és hadi ereje.
Con otra mia di aviso a V. S. de las cosas de acaso
y como estaba poniendo en orden este exercito y hoy he
llegado a este lugar de Maitin, donde se hara la muestra
generál és aztán indulok Erdélybe az ellenségre, habár la
infanteria de Slesia con las cinco banderas del Colonitz
» Tehát július 19-én. 35
i603 júl. 19] 1320 — 1321. irat 257
ínég nem jutott hozzám, ám tengő aviso certisimo de haber
entrado el Walaco con su exercito hacia Corona, cuya
vanguardia ha cortado a piezas Székely Mózes jooo embe-
rét, a mi arra kény szeritette, hogy elsánczolja magátA Corre
5 voz que Simeon con favor de Polacos quiere asaltar la
Walaquia, mas si el Walaco fuere pnidente me dara
ayuda pára hechar de Transilvania a Moyses pára que
yo despues mas facilmente le pueda ayudar contra dicho
Simeon. Nuestro exercito sera cerca de 8000 entre Ungaros
10 y Racianos y mas 2000 caballos de Slesia i otros 2000
entre Valona y otra arcabuceria a caballo y quinientos
infantes Alemanes del Prainer que salieron de Álba Júlia
y Claudiopoli. Plegue a Diós de favorecer esta causa,
pues es suya.
i:> De Maitin, a 19 de Julio 1603.
(Eredeti, simancasi spanyol áll. levéltár, Legajo 707.)
1320.
' Kí Prága, 1603 július ig.
Rudolf császár Bastának.
20 Giorgio Basta soll, wenn er mit der Hilf Gottes Sieben-
hürgen recuperiert, gegen des Feitidts Dition etwas mit
Feuer und Schwert tentirn, sich in Siebenbürgen nit auf-
halten, Temesvár oder Giula belagern und auf keinem Weg
nit underlassen, dem Feind Abbruch zu thun.
2:> (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 68.)
1321.
Majtényi tábor, i6oj július 20.
Basta Miksa fóherczegnek.
Hadi ereje. Indulása. Bizalma a győzelemben.
30 Ho finalmente messo insieme un essercito assai ragio-
nevole ... et il voler differire piú öltre la mossa di questo
» A magyarul jelzett részeket elhagytam, mivel előbbi
jelentésében bővebben ismertette őket.
Basta levelezése és iratai II. ^7
2^8 1322 — 1323' irat [1603 júl. 20
essercito, sia perniciosissimo a Sua Maestá, perché öltre
al soccorso de'Turchi che puó arrivare al nimico, quelle
fortezze incominciano a patire di vettovaglie, et i dui
mesi di paga dati anticipatamente a gl' Haiduchi, il ter-
mine comincia a spirare, et aspettando, faria bisogno ^
di nuovo pagamento ; il che saría impossibile, per non vi
esser dinari. Et öltre di ció 1' occasione mi par in pronto,
mert seregem is elég erős ^ s így dopo dimani 2 con 1' aiuto
d' Iddio andaremo innanti ; etc.
Dal campo a Maitin, li 20 Luglio 1603. 10
( Jorga : Studii §i documente XX. kötete 319. 1.)
1322.
Majtényi tábor, 1603 július 20.
Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.
Kérem legyen gondja hadaink hátralékos zsoldja mi-^^
előbbi kifizetésére.
(Elveszett V. lappang, említve Basta 131 1. sz. a. levelében.)
1323.
Szilágy cseh, 160 j július 21.
Gyulafi László Bastának. 20
Székely Mózes hadai megveretésének első híre.
Servitor ille, qui detentus erat apud Moysem Zekel,
hodie primum videlicet hóra septima pomeridiana rediit,
qui exercitui illorum praesens fűit, omniaque exploravit,
et nobis certo retulit Moysem Zekel proelium commissum 25
fuisse armis cuni Radul vaivoda penes Brassó, ^ apud
molendinum, ubi papirus conficitur, et Deus optimus
maximus victoriam tribuit Raduli vaivodae ; 2 adeoque
* Számadatait Id. előbbi levelében. • Tehát július 22-én.
' Bécsi másolatában így: penes Coronam. 30
• A csata július 17-ikén történt ; bőven ír róla Szamosközy,
id. munkái III. és IV. kötetében.
i6o3 júl. 22] 1324. irat 259
triumphavit, ut Moyses Zekel, una cum exercitu suo
fugám dedit, numeroseque evasit, omnia bellicarum et
tormentorum genera ab eis ademerunt, solus Moyses
Zekel vulneribus evasit et passa Bektes fugám dedit ;
5 praeterea multi viri honoratissimi et strenui milites
decollati ^ sünt. Nicolaus Bogathi captivus ductus est,*
Moyses Zekel rursus párat et suscipit exercitum apud
Albam Juliam denuoque copiat. Albertus quoque Nagy,
qui apud Des cum Tartaris et Kozacis positus erat, amovit
10 exercitum suum Moysemque Zekel adiit, Janiczeri quoque
duo milia ad eundem adierunt, qui machinas maiores
ex Tömösvar eductas apportarunt.
Ex Cheh, 21. Julii 1603.
(Basta irodájában készült két másolat, innsbrucki bt. Itár,
15 Ambraser Aktén. — Kivonata: Nuntiaturberichte IV/i . köt. 60. sz. )
Megjegyzés. E levelet — bécsi példánya szerint —
Nyári Pál kézbesítette Bastának.
1324.
Ákos, 160 J július 22.
20 Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.
Sajnálja, hogy nem magának jutott Székely Mózes levere-
tésének dicsősége. így most Temesvár ostromát ajánlja Rudolf
császárnak. Fizetetten magyar hadai oly elégedetlenek, hogy ha
számukra sürgősen zsoldot nem kap, kénytelent lesz nekik az
2bOrszág egy részét zsákmányul átengedni.
Partei questa mattina [a buon hóra] da Maitin, et a
pena arrivato al primo alloggiamento incontrai alcuni
servitori del S' Paulo Nyári con li avvisi che V. S. vedrá
per la copia qui indusa, 1 di che ne rendo gratie a Dio,
30 * Bécsi példányában <»decolati« helyett »trucidati« olvasható.
* Ez Tholdi Istvánnal együtt fogságba jutván, öt, illetve
háromezer forinton váltotta meg magát, de Brassóba menve
csakhamar sebeikben meghaltak és a brassói magyar templomba
temettettek ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 158. 1.
35 > Közöltük előbbi számunkban.
17*
26o 1325. irat [1603 júl. 22
se ben non posso lasciar di sentire sin' all' anima eh' una
tal vittoria mi sia stata levata di manó. Ma poiché il tutto
risulta in servitio d' Iddio et del padrone, non possiamo,
se non laudare il valore di quel Signore et íame publica
allegrezza, si come penso di faré questa sera. s
lo propongo álla Maestá Sua Sacra"** la impresa
di Temesvár, a conditione peró che mi mandi öltre
álla infanteria di Slesia et quella del Kolonicz un' altro
reggimento d' Alemanni. Et perché potria essere eh' álla
Maestá Sua piaeesse questa propositione, kérem támo-\^
gátasát, hogy mielőbb elegendő lőszert kapjak. lo usaró
ogni diligenza per arrivar quanto prima si potrá nella
Transilvania et vederé di abboecarmi con il Valacho per
vederé in ehe stato si trova la sua provineia, et insieme
la Transilvania, e eonforme a questo m' andró govemando. is
Tra tanto ho resoluto di sehiffare Claudiopoli, perehé
saria impossibile difenderla dal saeco, il ehe saria
bastante a metter in disordine tutto questo essereito, per
la diversitá di tante nationi. Andró dritto álla volta
d' Álba, s onnan lehet verso Lippa e Lúgos. 20
Scrivo a Sua Maestá che in ogni modo mandi in qua
quanto prima dui eommissarii per repartire il paese
a questa soldatesea, non vi essendo, a mio parere, altro
mezzo per assecurare la provintia, mert ha kitelik magyar
katonáim két hónapja, lehetetlen őket a csavargástól vissza- 2-'>
tartanom; addig is se fara bisogno li eonsignaró qualehe
parte del paese, aspettando le eonditioni et ratifieatione
dalia Corte, poiehé altro non si puó faré ; ete.
D' Ákos, li 22 Luglio 1603.
(Jorga: Studii ^i documente XX. kötete 321 — 322. 1.) ^
1325.
Ákos, 160 J július 22.
Basta Miksa föherczegnek.
lo partei con 1' essereito questa mattina da Maitin,
s ott vettem Székely Mózes megver élésének hírét. Ez mostx^
é una oceasione da desiderare per impadronirsi una volta
.i6o3 júl. 28] 1326 — 1327. irat 261
della Transilvania, si come ne scrivo álla Maestá Sua
Sacra"'^ kérve, küldjön még egy német ezredet, perché
vorrei assaltare Temesvár és a közben io non mancaró
di camminare con ogni diligenza f)er arrivare quanto príma
5 nella Transilvania ; etc.
(Jorga : Studii fi documente XX. kötete 322. 1.)
1326.
Innsbruck, 1603 július 28.
Miksa föherczeg Bastának.
10 Válasz. Támogatta volna ügyét, ha levelét Prágában kapta
volna. így is biztosítja jóindulatáról,
Quas secunda huius Sacmaria ad nos dedisti, eas
heri hic Oeniponti accepimus ; 1 quae si nos Pragae adhnc
attigissent, non destitissemus tui causa conari, quantum
15 in nobis fuisset. Sed nec sic facere omittemus, quidquid
in rem tuam poterimus, saltem, ut nobis aperte declares,
ubi loconim tibi prospectum ac gratificatum velis. Nam
incertum aliquid arbitrio Camerae constituere, res est
infinita et nullius effectus.
20 Tuo proposito numen adspirare cupimus et successum
prospenim precamur, et quoniam tibi negotiura cum
Polonis futurum intelligimus, qui sese ubique temerarie
ingerunt, optamus, ut primarios eorum nonnullos, vei
nostro etiam venire, si tibi fortuna severit, orco destines,
25 et nos brevi laeto aliquo nuncio exhilares. Siquidem nobis
nihil iucundius, quam saepius felicia de te audire ; etc.
Datae Oeniponti, 28. Julii. Anno 1603.
(Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
1327.
ao fDési tábor,] 1603 július 2g.
Basta Comazzani Antal prágai parmai követnek.
Sietve értesítem, che '1 Moises Siculo finalmente é stato
dal prencipe Valacco del tutto rotto et morto ^ con la
* Közöltük e kötet 131 1. sz. a.
35 * Haláláról tehát úgy látszik ekkor értesült először.
202 1328 — 1330- ^rat [1603 júl. 29
maggior parte di quelli nobili Transilvani che 1' haveano
seguitato s így most indulok col mio essercito a ricoverare
Álba Júlia, a mi, remélem, jobban fog sikerülni, mint előbb,
mert ho deliberato usare il rigore et non piú la solita
clemenza verso quelli, che tante ,volte m' hanno mancato 5
la fede et obbedienza giurata a Sua Maestá. ]
(Comazzani leveléből, parmai áll. Itár, Carte Farnesiane.)
1328.
[Dési tábor, i6oj július 2g.J
Basta Radul havasalföldi vajdának. 10
Intelligo, te campestri proelio superasse Moysem
eumque trucidasse, quo percupio scire. Item praecipio
tibi, ut cum totó exercitu redeas in tuum regnum, illudque
defendas ; si quos invenero in Transsilvania hostes, ita
procurabo, ut nemini obsint ; habeo enim tam numerosum 15
exercitum, ut quibuslibet sufficiam.
(Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 330. 1.)
Megjegyzés. Basta e levelét Radul vajda Brassóban tar-
tózkodása idején, augusztus elején vette, sőt a generális másik
levélben is inté a vajdát a távozásra, kérve egyúttal jelentését 20
arról, hívek maradtak-e a brassaiak a császárhoz vagy nem ?
1329.
Bécs, 1603 július 30.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta wird berichtet, dass der Feind willens Ofen zu7&
Proviantieren und bei Esseg ankommen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 91. No. 134.)
1330.
Válaszúti tábor, 1603 július 31.
Basta Besztercze város tanácsának. 30
Tartóztassa meg a nemesek ottani ingó marháját.
Es ist hiemit an euch unser emstlicher Befelch ihr
sollet aus dieser Stadt Nősen der siebcnbürgerischen
i6o3 jul. 31] 1331. irat 263
Edelleuten Güter oder Sachen durchaus nit verrücken
oder herausnehmen lassen, sondem dieselben alldorten
verwahrt und versiegelter behalten, bis wir weitern
Befelch thuen werden, was ihr darmit thuen sollet ; usw.
5 Dátum im Feldtlager bei Válaszút, den letzten
Juli 1603.
Külczíme : Zeöcz ^ Geörgen, Richtem in der Stadt Nősen
zu überantworten, Bistricium.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
10 1331.
[Kolozsvári táborj, 1603 július 31.
Basta [Zucconi Vinczének Prágába.*]
Sietve jelentem, che la rótta di Sechel Mosé é stata
verissima, anzi da tre o quattro parti tengő awiso certo che
i5sia morto nella battaglia.2 Bechtes bassá con le reliquie
dell'essercito se n'é fuggito verso Transilvania et i Cosacchi
venuti novamente di Polonia hanno preso l'istesso cammino,
dietro a quali ho mandato 4 milla cavalli, non so, se gli
potranno arrivare. Insomma nella provintia non é piú
30 nemico alcuno. lo sto hóra trattando con questi di Claudio-
poli per veder di castigarli nella borsa, 3 et del resto se ne
tratterá poi a suo tempó. lo partiró domani con l'essercito
verso Albagiulia, dove spero abboccarmi col Valacco per
trattare della comune conservatione.
25 (Augusztus i8-iki prágai kivonata, újsághír alakjában irva, a
római vatikáni Borghese-levéltár III. 51. a. kötete 247. 1.)
' Olvasandó így : Szócs.
» E levél prágai kivonatában olvassuk, hogy »al suo agente
qua« írta. a ki ekkoriban valószinűleg Zucconi volt.
30 • Basta azt is írta még kiegészítőlég pár nap múlva egy
keletnélküli levelében, hogy Székely Mózes hétezer főnyi hadával
maradt halva a csatatéren és holttestét »una lega lontano da
Corona con tre archibugiate* megsebesítve találták meg Fekete-
halomnál; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 271. 1.
35 = Ebből azt következtetem, hogy Basta estére már Kolozs-
várra ért Válaszútról s ott tárgyalt a meghódolt város követeivel.
204 1332- irat [1603 júl. 31
Megjegyzés. Székely Mózes haláláról ugyancsak a fenti
prágai híríró Basta levelét előzőleg még ezeket a részleteket
közli : Non solo si confermano le buone nuove di Transilvania
della rótta data da Radul vaivoda di Valachia a Sechel Moises,
ma di piú per corriere espresso venuto a Sua Maestá s' intende ^
siano un altra volta venuti allé mani, et che al medesimo
Sechel Moises giá ferito nella prima ruffa, come si scrisse, sia
stato nel suo istesso campo tagliata la testa, senza sapersi
da chi,* et che con questa occasione l'istesso Radul havesse
seguitato la vittoria et fatto anco decoUare diversi nobili 10
principali, ribelli di Sua Maestá eh' erano con esso Moses,
et pubblicar un bando per saper chi fusse quello 1' havesse
decapitato.ö per premiarlo. Di piú che il Basta si trovasse giá
dentro con 12 mila combattenti, la maggior parte peró Aiduchi.
1332. 15.
[Bécs], 1603 július 31.
Mátyás főherczeg Bastának.
Radtd havasalföldi vajda és bojárjai kívánságára, hogy
ihnen cinen Falinen, zu dem sie sammtlich schwören,
auch sich dessen zu Feldt und im Zug wider den Feindt 2a
gebrauchen könnten zu verwilligen, küldünk egy ilyen
zászlót s rendeljük, hogy azt a vajdának ünnepélyesen
adassad át fóemhereddel.
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 345. 1.)
Megjegyzés. Rudolf császár e zászlója Bastát szeptember 2»
legelején Déván érte el, a honnan aztán gróf Cavrioli Camillo
által küldte meg Radul havasalföldi vajdának, kit a császár
egyúttal állítólag birodalmi berezegnek is kinevezett.^
♦ Indulása előtt Basta a város öt föpolgárát felakasztatta,
Trausner Lukács deákot pedig fogva magával vitte ; Spontoni 30
id. m. 239. 1.
^ Spontoni szerint (id. m. 233. 1.) Székely Mózest egy magyar
huszár ölte meg ; de Szamosközyből tudjuk (munkái IV. k. 191. 1.).
hogy ez Rácz György volt, nem magyar.
' A zászló ünnepélyes átadása részleteit bőven ismerteti SS
Spontoni, id. m. 244 — 247. 1.
i6o3 aug. 5] 1333—1335- irat 165
1333.
Tövist tábor, 1603 augusztus 5.
Basta Besztercze város tanácsának.
Mivelhogy mindeneknél nyilván vagyon, nekönk is
5 tapasztalhatóképpen tudtonkra vagyon, tudjuk, hogy nek-
tek is azonképp)en, minemő károkat szenvedett az Ngos
Sennyei Pongrácz uram ő Kegyelme az ellenségtől ő Fel-
Bégéhez, az mi kegyelmes fejedelmönkhöz, római császár-
uronkhoz való hívségej ért, úgy hogy mindenétől megfoszta-
tó tott ; rendeljük, hogy Erdélyi Istvánnak mindenféle marhá-
ját, valami névvel neveztetnek, adjátok át neki kárpótlásul .
Dátum ex castris ad oppidum Tövis positis, 5. die
mensis Augusti. Anno 1603.
Kívül: Aperta 16. Augusti 1603. Nótárius Bistríciensis.^
i'» (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1334.
[Tövist tábor, 1603 augusztus 5.]
Basta Brassó város tanácsának.
Rendelem ezennel, ut omnes nobiles, qui cum Mose-
2oíuerant, ita custodiant, ne quisquam elabatur, donec,.
quid cum ipsis íieri vellet, pleniorem instructionem accipe-
retur s egyúttal küldjetek hozzám quattuor iuratos cives,.
hogy általuk akaratomat közöljem veletek."^
(Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 330. 1.)
'^■^ 1335.
Bécs, 1603 augusztus 6.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Recepisse an den Grafen Basta wegen der gehaltenen
Schlacht des Radul Waida mit dem Zackel Moyses.
30 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 92. No. 16.)
' Besztercze város hites jegyzője ekkor Koch Lörincz.
' Basta e rendeletét a városi tanács augusztus 7-én vettcv
azért tettük keltét s-ikére.
266 1336—1337- irat [1603 aug. 7
1336.
Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 7.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Ertjük, hogy az Ngos Sennyei Pungrácznak valami-
nemű marhája ott volt, úgymint szalonnája, bora, búzája 5
és minden egyéb féle élése, mindeneket Zekel Mojzes
kezéhez adtátok. Ezért rendeljük, hogy mindeneket,
valami az ő Kegyeiméjé volt, helyre szerezzétek valami
névvel neveztetnek ; etc.
Dátum ex castris ad possessionem Kenyérmező 10
positis, 7. die mensis Augusti. Anno 1603.
Hátlapján egykorú kézzel : Sennyei Pongarácz uram ű
Nagysága hozta azokról az marhá[k]ról, kit Székel Mojzes
elvétetett.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 59. sz.) lő
Megjegyzés. Ide, Szászváros közelébe érve, Basta maga
elé hozatta s aztán példaadásul táborában felakasztatta a
szászvárosi királybírót, 1 három más társával együtt, 2 a miért
az elmúlt április havában nem engedték fallal körülvett
templomuk udvarára menekülni a város német őrségét, melyet 20
aztán a felkelők egy közeli erdőben utóiérve, felkonczoltak.3
1337.
Kenyéri tábor, i6oj augusztus 8.
f Basta védőlevele Muzsna lakói részére.
Quoniam nos providos universos incolas et inhabi-20
tatores possessionis Musna vocatae, in Sacrae Caesareae
• Szamosközy (munkái III. k. 287. 1.) szerint: Bányai
Mihály diák volt s nagy lelkinyugalmat tanúsítva, énekelve
lépett a vesztőhel)rre.
• Megöletésükröl egykorú szász följegyzés is szól ; Quellén 30
zur Geschichte der Stadt Brassó IV. k. 44. 1.
• Spontoni id. m. 241. 1. és egy 1603 augusztus 30-iki
tudósítás nyomán ; a római vatikáni Borghese-levéltár III. 51. a.
kötete 258' 1. Ez esemény (Szamosközy munkái IV. k. 179. 1.
szerint) április i6-án s tatárok által történt. • ■ •' S5
i6o3 aug. 9] 1338. irat 267
Regiaeque M*" et nostra contra omnes militum impetitiones
recepimus protectionem tutelamque specialem . . . faran-
soljuk, hogy őket mitiden bátUódás ellen megvédjétek ; etc.
Dátum ex castris ad Kenjer positis, 8. die Augusti.
5 Anno Domini 1603.
(Eredeti, rothadt, nag>'szebeni báró Brukenthal-múzeum, Deposit
Fr. Michaelis. Ms. K. R. 8/70.)
1338.
Kenyérmezei tábor, 160 j augusztus 9.
10 Basta Mátyás főherczegnek.
Válasz. Váradért aggódik, mert kevés a serege. Radul havas-
alföldi vajda gyanús szereplése. Kozákjai közül Basta kétezerét
levágatott. Vimercato kapitány követsége.
Arrivó il barone Joachin Beck con la lettera di V.
15 A. Ser^*, a quale non ho lasciato di obbedire et far per
esso barone, quanto mi é stato possibile; etc.
10 vo non poco dubitando di Varadino, si come piú
d' mia volta ne ho dato awiso a Sua Maestá, e peró saría
bene prowederci a tempó, perché se il nemico voltasse
20 in qua tutte le sue forze, chiara cosa é, eh' io non li potrei
resistere, tanto piú che de' 8 m. soldati Ungheri che ulti-
mamente lévai in Sacmar, non ne posso cavar im con-
strutto al mondó, andando ordinariamente qua e la
spogliando la provincia, et il peggio é, eh' io non posso
25 castigarli, per esser in tanto nmnero.
Sua Maestá öltre all' infanteria di Slesia m' havea
promesso im reggimento intiero et le cinque compagnie
del Kolloniz, ma sin' hóra non ci veggo forma alcuna.
11 Valacho doppo la vittoria havuta ha spoghato
30 Corona et quel eh' é peggio ha rilasciato per danari molti
ribelli, che di ragione non dovea faré. II suo procedere
non mi piacé ponto, sendosi trovate tra le scritture di
Moyses alcune sue lettere, per le quali si vedé chiaramente
che tra loro era concluso 1' accordo, et se ha combattuto
35 ci é stato tirato per forza da i Haiducchi et Serviani eh' erano
10
268 1338- irat [1603 aug. 9
con esso, che minacciorno d' ammazzarlo, se non combat-
teva.i Vi sono altri inditii manifesti, da dove si comprende,
che non solo egli habbi giocato a dui tavole, ma che molto
prima di hóra abbi trattato con il Turco. Mando le originali
a Sua Maestá et all' Altezza V. la copia, e tra tanto io
andró dissimulando sin' ad ulterior ordine.
Mi trovo con 1' essercito verso Déva per íinir di
discacciare fuori del paese li Cosachi insieme con le reliquie
deir essercito nimico ; etc.
Dal campo a Keniermező, li 9 d'Agosto 1603.
P. S. Mandai dietro alli Cosachi et reliquie della
rótta 4 m. cavalli, i quali innanti hieri 2 li arrivomo,
r investimo con molto valore et li ruppero con morte
di circa dui millia di loro, acquistato 20 bandiere et 4 pezzi
d' artigleria, di maniera che colui che mandó questi i&
Cosachi in aiuto de' rebelli non restará molto sodisfatto.
Arrivó poi hieri sera il capitan Attilio Vimercato
per trattar meco in nome del vaivoda. L' ho interrogato
sopra i ponti del Valacho. Egli mi assicura esser stato
tutto artifitio usato per ingannare Zekel Moyses, et esso 20
esser stato partecipe d' ogni cosa, e che non occorre altri-
mente dubitare della fede di esso Valacho. Et conoscendo
io esso capitan Attilio per huomo da bene et fedelissimo
álla Maestá Sua, le presto fede et Aloigio Radibrati che
se ne viene a Prága, potrá anco dire quel tanto eh' egli 2»
sa di questo negotio, e s'io havessi havuto tempó di mutar
le lettere, 3 non havrei fatto mentioné alcuna di questo
negotio ; ma tuttavia mi par bene che le lettere venghino
a notitia della Maestá Sua e di V. A. Serenissima.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Aug. 103. Exp.) 30
* Ez az érdekes tény egész új világosságot dérit Székely
Mózes szerepére és halálára, ámbár levele utóiratában Basta
maga is visszavonja állítását, illetőleg hitelt ad a havasalföldi
vajda mellett működött Vimercato kapitány kijelentésének, hogy
a leveleket csupán Székely Mózes megtévesztésére írták. 35
* Tehát augusztus 7-én.
* Vagyis, ha újra írathatta volna levelét.
i6o3 aug. 9] 1339— 1340. irat 269
1339.
Kenyérmező, 1603 augusztus 9.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Ismételten rendeli, küldjön táborába 5000 kenyeret.
5 Wir habén euch vor diesem mit Ihr Maiestáts Pro-
viantmeister ersuchen lassen wegen einer Summa Provi-
ant, welches ihr nit halben Theil geschickt habt, Dero-
wegen wollen wir mit diesem unserm Befelch auferlegen,
dass ihr ohne allén Verzug und Hindemus bei Zeiger
lodies, des Proviantmeisters Diener 5000 Leib Brot ohne
einiche Weigerung mit gnugsamer Fuehr allher ver-
schaffen thuet ins Láger und anderst nicht thuen ; etc.
Gebén zu Kenyérmező, den 9. Augusto. Anno 1603.
Hátlapján : Az 5000 kenyérről való mandátum.
Y» (Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 60. sz.)
1340.
Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 10.
Basta védőlevele Komis Boldizsár szentbenedeki jószágáról.
Quoniam nos condignum habentes respectum fide-
2oHtatis et fidehum servitiorum Mag*^' domini Balthasaris
Komis de Ruszka, quae ipse inde ab initio Sacrae Caesareae
Regiaeque M'' integre et illibate praestitit, patria bonis-
que onmibus relictis provincia decedere ^ potius maluit,
quam factionibus, seditionibusque quondam Moisis Zekel
25 adhaerere, rendeljük, hogy öt szentbenedeki jószága birtoká-
ban tnegvédelmezzéiek ; etc.
Dátum ex castris ad Kenyér positis, die 10. Augusti.
Anno 1603.
(Eredeti, M. Tud. Akadémia ktára. Oklevélgyűjtemény 23. dob.)
30 * Basta egyidejűleg kelt másik véddle veiében itt még
hozzá van téve : voluntarie.
270 I34I — 1342. irat [1603 aug. 10
1341.
Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 10.
Basta védőlevele Komis Boldizsár alparéti jószágáról.
Quoniam nos . . . elismeréssel vagyunk ruszkai Komis
Boldizsár iráni hűségéért és hü szolgálataiért, possessionem 5
possessionariam eius Alpret vocatam cum curia nobili-
tari ... 1 védelmünkbe fogadtuk és rendeljük, hogy őt meg-
nevezett jószágában megvédelmezzétek.
(Eredeti, M. Tud. Akadémia ktára, Oklevélgyűjtemény 23. dob.)
1342. 10
Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 10.
Basta dr. Pezzen Bertalan udvari tanácsosnak.
Borbély György seregének és Rádul vajda benmaradt kozák-
csapaíjainak megveretése. További hadakat kér Várad védelmére.
II nostro vaivoda di Valachia ... mi ha fatto una 15
gran spianata a' miéi disegni con haver rotto et morto
Zekel Moyses, che, se va a dir il verő, mi é dispiaciuto
in un certo modo, per havermi interrotto la ferma spe-
ranza eh' io havevo della vittoria, se bene a me ancora
me ne toccó qualche parte ; perché, havendo inteso che 20
Barbier Georg si era ritirato in un certo stretto, non molto
discosto dal castello di Himyad 1 con le reliquie deli' esser-
cito rotto et i 3 m. Cosachi venuti novamente di Polonia,
incamminai a quella volta 4 m. Haiducchi ; i quali innanti
hieri 2 colsero il nimico nel suddetto posto, e con perdita 25
solo di 25 o 30 huomini ^ ruppero le suddette genti, con
morte della maggior parte di essi,* et presa di 4 pezzi
d' artigliaria, con 20 bandiere . . . s így most már nella
• Az elhagyott részek előbbi rendelete szavait mutatják.
> Ez, Basta egy későbbi jelentése szerint, a hunyadmegyei 30
vaskapui szoros.
• Tehát augusztus 8-án.
' Jorga kiadásában hibásan így : 250, 30[o] huomini.
• A kozákok veszteségét egykorú újsághír kétezerre teszi.
i6o3 aug. lo] 1343- irat 271
Transilvania non vi é piü alcun nimico. Tuttavia non
saria se non bene che il reggimento dil Signore suo fra-
tello ^ venisse a Varadino, nehogy azt támadják meg. Et
peró ho novamente mandato ordine al Ribisch, che con-
5 duce la infanteria di Slesia, hogy küldjön 1000 embert,
nehogy meglepjenek. Aspetto anco con gran desiderio le
genti dil Kollonitsch per poter metter insieme un' essercito
che habbi qualche forma, per potere in qualche modo
trattener il nimico, ha rám támadna.
10 Dal campo a Keniermező, li 10 Augusto 1603.
(Jorga: Studii 9Í documente XX. kötete 336. 1.)
Megjegyzés. Basta e levelét egy grazi híríró is kivonatolta
1603 szeptember elsején írott újságában, megtoldván még ez
érdekes újdonságokkal : Avvisano di piú che era giunto al
15 medemo campo [del Basta] il conte Tommaso Cavriolo, hberato
da un certo nobil Transilvano,' cosi si crede, che sara segiiito
di certi Jesuiti, che si trovavano prigioni nel luoco dove era
il soddetto conte Cavriolo. Scrivano anco, che la testa del
Siculo era stata posta sopra un palo in pubblico allé muraglie
20 di Corona, per essempio et terroré degli altri rubeUi.' Che
alcuni de i medemi ribelli Transilvani si eran raccolti di nuovo,
et radunati verso Lippa, ma che gli Aiduchi del Basta gli
havevan seguiti et disfatti di nuovo, essendosi peró salvato
Barbier Giorgio con alcuni pochi verso Temisvar. (Eredeti
25 újsághír, a római vatik. Borghese-ltár III. 51. a. kötete 260. 1.)
1343.
[Kenyérmezei] tábor, 160J augusztus 10.
Basta Besztercze város tanácsának.
Hiemit schicken wir unsem Hofmeister Francesco
3oBonomo zue euch. Dem wollet ihr, was er euch in unserm
» Vagjds a Pezzen-ezred.
« Ez az ifjabb Török Bálint volt, a ki a vasbavert olasz
grófot olasz orvosával és német apród jávai eg3rütt kiszabadítva,
vajdahunyadi kastélyába vitte. Cavrioli elfogatása, fogsága és
35 véletlen menekülése részleteit bőven ismerteti Spontoni, id. m.
222 — 224. és 235 — 239. 1.
' Ezt Spontoni is megerősíti, id. m. 233. 1.
:272 1344—1345- irat [1603 aug. 11
Namben anzeigen wird nicht alléin völligen Glauben
gebén, sondem ihme solches helfen leisten ; usw.
Dátum Feldtláger, den 10. Augusti 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1344. 5
Innsbruck, 1603 augusztus 11.
Miksa főherczeg Bastának.
Válasz két levelére. További diadalokat kíván neki.
Gratissimum nobis cognitu fűit, ex literis tuis
Maitinii et in Ákos, 20. ac 22. Julii datis,i victoria a 10
Valachis contra Moysem obtenta. Sed adhuc multo
gratius, quod spem facis perfidam istam gentem tandem
pláne compescendi. Quod, ut tibi Deus ad reliquas insignes
^ictorias cumulum addat, ex animo optamus. Istud verő
nos quodammodo pungit, quod adventantes hospites Polo- 15
nos, tibi pro meritis eorum excipiendi, occasio e manibus
elati videtur. Sed utcunque agent, fátum suum haud
«ffugient. Tu autem saepe nos felicibus tuis novis recrea
«t tibi certo persuade, nihil tibi tam prospere succedere
ac contingere posse, quod tibi non ex animo cupiamus. 20
Datae Oeniponti, 11. Augusti. Anno 1603.
(Fogalmazványa imisbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
1345.
Prága, 1603 augusztus 11.
I^udoli császár Bastának. 25
Giorgio Basta wird erindert, dass íHme derzeit des
Kolonitschen, noch das andere vertröste Regiment Knecht
mt hineingeschickt werden khünde, weil der Feindt mit
siller Gewalt gegen Niederhungarn ziehe.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 39.) 30
» Közöltük őket e kötet 1321. és 1325. sz. a.
i6o3 aug. 12] 1346 — 1348. irat 273
1346.
Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 12.
Basta és Khrausenegg Belső-Szolnok vármegye rendéinek.
Mivel hogy immár az országba vágyónk parancsoljuk,
5 hogy ad ultimum diem huius mensis Augusti oda jőni
tartozzék, az kapuszámról való regestomokat véllek el
hozván, valahol az mi személy önket hallja ; etc.
(Thaly Kálmán : Történelmi Kalászok ij. 1. és Vajda Emil :
A vargyasi Dániel-család a közpályán és a magánéletben 52. 1.)
10 1347.
Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 17.
Basta Besztercze város tanácsának.
Budaki György, várostokban lakó ember, jelentette
nekünk könyörgése által, hogy az ő megholt atyjának
15 István király 1 a budaki dézmát conferalta volna vita
durante. Érdemeit tnéltányolva rendeljük tehát, hogy annak
az Budák nevö falunak dézmáját betakarni neki meg-
engedjétek és semmi úton ötét abban megháborítani ne
merészeljétek ; etc.
20 Datimi ex castris ad oppidum Zazvaras positis,
17. die Augusti, Anno Domini 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1348.
Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 20.
25 Basta és Khrausenegg Lassota Erik mustramestemek.
Hűsége jutalmául Nagyfalut adják neki.
Memóriáé conunendamus . . . quod nos honorificum
et condignum habentes respectum, fidelitatem et fidelium
servitiorum generosi Erici Lassotae de Steblowa, circuli
30 I £rtendö Báthory István erdélyi fejedelem és lengyel
király, kit még halála után is így emlegettek az erdélyiek.
BastA levelezése és iratai II. I^
274 1349- irat [1603 aug. 20
superioris Hungáriáé lustrationem et generalatus pronunc
locumtenenti,;w^a/w««/totalem et integram possessionariam
portionem in possessione Nagy falu, cum domo et curia
nobilitari ibidem habita, in comitatu Krasnensi existenti
habitam, cum suis pertinentiis, quae antea Dionisii &
Banfi de praescripta Nagyfalu praefuisset, sed ex eo, quod
ipse cum Transylvanis anno Millesimo sexingentesimo
primo, contra praedictam Sacram Caesaream Regiamque
M*®" et eius dignitatem arma coepisset, et ditionem
illius hostiliter invasisset, ac propterea labe infidelitatis 10
notatus fuisset, Mag*^'* dominó quondam Stephano Pre-
postvári de Czinger contulissemus, iam verő per mortem
et defectum seminis eiusdem Stephani Prepostvári
ö Felségére visszaszállott, neki adományozzuk, hoc tamen
conditionis interventu, quod si reditus aliqui in ea cense-i»
buntur esse ecclesiastici, non alterius religionis vei sectae
praedicantium, sed catholicis sacerdotibus eos dari et
administrari facere teneatur et sit adstrictus ; etc.
Dátum ex castris ad oppidum Zazwaros positis,
20. die raensis Augusti 1603. 20
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hungarica.)
1349.
Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 20.
Basta San Clemente prágai spanyol követnek.
Küldi Rudolf császárnak a levert kozákoktól elveit zászlókat, 25
seregeket kérve ismét a Temesvár elleni ajánlott ostromvállalat
megkezdhetésére. Erdély immár teljesen a császár hatalmában
van s így jó volna megtartásáról gondoskodni, mert Basta maga
erőtlen arra.
Con este correo envio a Su Magestad Cesarea lasao
18 banderas que se tomaron a los Cosacos,i que por cierto
han sido muy mai tratados, no solamente por los mios,
pero tambien por los villanos que viven en este extrecho,
» Ezekről a zászlókról már tíz nap előtt írt 1342. sz. a.
levelében. 3S
i6o3 aug. 20] 1350- irat 275
y muy pocos se han salvado a Temesvár al despecho
de quien los in-C^io en estas partes, hanse hallado cartas
del Turco al rey de Polonia, pidiendole que inviase algiin
socorro a Sekel Moyses, y creo firmemente que esto ha
5 sido la causa que estos Cosacos vinieron aca. Yo me
halló con el exercito aqui cerca de Déva, esperando la
resolucion de Su Magestad sobre lo de Temesvár 2 que
muchos querrian yo la sitiase ; pero sino me ymbian
por lo menos 4000 o 5000 Alemanes yo no entiendo
10 empeiiarme, pára no méter en compromiso aquel puntillo
que V. S. sabe. La provincia al presente se hallá del todo
en poder de Su Magestad y seria bien que se tratase
de la manera como conservarla, porque si el exercito
del enemigo se echase sobre estas partes yo no seria
15 bastante pára resistirle y seria mayor error que lo pasado
y assi lo escrivo a Su Magestad y ministros, yo no puedo
saber hasta agora, pára donde el exercito reál del enemigo
se querra encaminar, solamente paresce que tiene la cabeza
pára la Ungria inferior ; con todo esto no es aim tan
20 adelante que no podria venir aca, siempre que quisiere, de
que en breve tendremos certidumbre y lo avisare a V, S.
Del campo a Zazvaros, en 20 de Agosto 1603.
(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.)
1350.
25 Prága, 1603 augusztus 20.
Rudolf császár titkos utasítása Bastához.
Erdély városait, várait és bányáit németeknél óhajtja meg-
rakni. Ezért a lázadó erdélyi nemesekkel kiméletleniU bánjék és
semmi szín alatt velők ne béküljön, de a hü magaviseletücket
30 jutalmazza. Az elkobzott jószágok jövedelmét fordítsa seregei
hátralékos zsoldjára, birtokokat pedig csakis jutalomra érdemes
hü németeknek adjon. Az egyházi javak és a fejedelmi udvar-
tartáshoz tartozó birtokok, valamint a vámjövedelmek éhségben
maradjanak. A földmívelö parasztnépet és bányamivelőket védel-
35 • Temesvár elleni hadi tervét Basta már egy hónappal
előbb felajánlta Rudolf császárnak.
i8*
276 I350- ij^^t [1603 aug. 20
mezzé, hogy az elpuszttdt ország újra felviruljon. A nemesség
kiváltságait ne vegye figyelembe. A várakra és határokra vigyáz-
zon, különösen hogy oláhok ne települjenek he nagyobb számmal,
csakis városokba. A hűtlen székelyeket büntesse, a hívek fölé
pedig idegen kapitányokat rendeljen. A hü szászokat védelmezze, 5
kivált a nemesek ellen. A várak jövedelméről könyvet vezessen.
A hatalmaskodást büntesse és tiltsa, de ez utasítást tartsa titokban.
Wir hoffen zu Gott, du werdest die ungetreuen Sieben-
bürger, seit der des Wallachen gehabten Victorie nunmehr
gedámpft habén und im Werk sein unserer jüngstenio
Resolution nach, jeden nach seinem Verdienen am Lében
und durch Einziehung ihrer Güeter, und in anderweg,
damit sie nit mehr schaden khünden emstlich zu strafen ; ^
sintemal unser entliche Resolution ist das Land, die
Stádt und die fürnembsten Páss, Háuser, Perkwerk und 15
Cammergefáll mit Teutschen zue besetzen, Festimgen
zu pauen 2 und das Land, so an ihm selbst fruchtbar und
guet ist, vor fernerem Abfall zu versichem.
Dieweil wir aber in Sorgen stehen, dass die noch übri-
gen abgefallnen, treulosen Siebenbürger von Adél und Bür- 20
gerschaften (weil ihnen ihr Vorhaben missraten ist) umb
Gnad bei dir erhalten sich entschuldigen und von neuem
zu schwören, und gehorsamb zu sein sich erpüeten werden,
wie sie vor auch gethan habén, so wöUest von uns verwar-
net sein, dich gegen ihnen, den Rebellen, Ungetreuen und 25
Meineidigen, sonderlich denen fümembesten, durch einiches
Zusagen oder Aussühnen (sie erpieten sich gleich, was sie
wollen) in nichte einzulassen, sondem alléin sie und allé
ihre Güeter nichts ausgenomben, auf Gnad und Ungnad
aufzunemben, die es verdient, hinzurichten, die übrigenso
fánglich zu haltén, oder da erhebliche Ursachen vor-
handen wáren, etlichen an Ehr und dem Lében Gnad zu
erzeigen, uns derén mit deinem Guetachten zue berichten,
den Getreuen aber, so sich wohlgehalten favorisieren und
ihnen die Güeter, so ihnen der Zakel Moses unrechtlich 3.>
genomben, zu restituieren. Und weil wir ohne das unsem
* Rudolf császár e rendeletét Id. 13 17. sz. a.
• Hogy Erdélyben várakat építsenek, maga Basta ajánlta.
i6o3 aug. 20] 1350- irat 277
Hofkammer Rath und g. 1. Paulen von Khrausenegg und
Georgen Hoffman Zipserischen Kamraer Rath, unserer
Kammergüeter und Einkommen halben hinein verordnet,
so wöllest dich auch hierin ihres Raths und Gutbedün-
5 kens gebrauchen, und euch hierin zu unserm und des
Landes Nutz vergleichen. In allbeg aber bedacht sein, dass
die Stadt Clausenburg und andere abgefallnen Stádt,
Markt, Flecken und Schlösser dem Kriegesvolk nit zum
Raub gégében oder verwüstet, sondem die Radlführer
10 am Leib, Lében, Hab und Güeter, theils aber mit ewiger
Gefángnuss und Confiscirung ihres Vermögens, die übrigen
weniger schuldigen im Peutl dermassen gestraft werden,
damit sie künftig kein Schaden thuen khunden, aber alles
mit gueter Ordnung tmd Haltung eines eigenen Registers,
isimd dass die Strafen zue Bezahlung unsers Kriegsvolks
ausstándigen Verdienens, nach euer dreier Guetachten
verwendet und darumben ordenthche Raitung gehalten
werde ; und alsó auch von denen Güetem zu verstehen,
so man von den Ungetreuen nemben imd den Getreuen
2oumb das Geld káuflich gebén würdt. Allé solche Káuf
aber, item die Vorsátz, Pfandschaften, auf Ablösung oder
Lebenlang, und was man verdienten gueten Leuten
teutscher Nation gebén wirdt, die sollen auf imser Wohl-
gefallen und Ratification gerichtet, und ihnen darumben
25keine Schein- Donátion oder einiche Aussöhnung auf-
gericht, sondem alles auf uns remittiert werden. — In
allweg, dass die, so wir mit Güetem begnaden, uns geschwo-
ren sein, in aller Treu und Gehorsamb bei uns zu lében
und zu sterben.
30 Die geistUchen Güeter, Bisthumb, Klöster, Pfarr-,
und Stift ungen sein im allweg auszunemben, so wohl auch
die Zehnt, Schátz, Gold-, Silber-, Kupfer-, Salz und andere
Perkwerk und Waschwerk, Mauth, Dreissigist, Landt-
und Kriegs Steuem, imd in gémein alles, so hievor den
35 Geistlichen und einem Fürsten in Siebenbürgen zu seiner
Hofsunterhalt imd Kammer gehört und gereicht worden.
Allén Haubtháusem und Festungen sollen ihre von Alters
angehörigen Dörfer und Einkhomben beleiben und da Not,
278 I350- írat [1603 aug. 20
so viel darzue gégében, dass sie künnen erhalten werden.
Und welche Unterthanen von unser eignen Kammer-
güetem, Festungen, Herrschaften und Schlössern, sich bis-
hero under gewáhrtem Krieg, bei denen Landleuten oder
Stádter under dero Schutz angefegt oder undergeben 5
habén, die soUen solcher Undergebung, und ihrer Pflicht
ganz wieder ledig und los sein, und wieder zu ihren Háuser
und Güetem, under unsem Schutz und Dienst, wie zuvor
kumben, und sie kein Mensch bei Straf davon nit abhalten,
wie dann du und berührte zwen Ráthe bedacht sein 10
soUet, die Kammergefáll und Sachen, bis zu weiter unser
Fürsehung, uns zum bestén zue bestellen ; auch auf solche
Einkommen, und allerlei Mittel zu trachten, davon das
Kriegesvolk mit Gélt und Proviandt, auch das Artelerei-
wesen, wie zuvor auch geschehen, ohne unsem so grossen is
Unkosten, zu erhalten.
Dem armen Pauersmann muss man vor unsers
Kriegesvolks Insolenz Sicherheit machen, dass er mit
Ruhe seine Háuser, Dörfer, Felder und Weingárten pauen,
wieder Vieh und Proviandt im Landt zieglen imd man das 20
Land in bessem Standt bringen, dass selbe unsere Kriegs-
leut, die neuen Inwohner künftig geniessen und sich
desto besser erhalten mügén, in Sonderheit auch die
Underthanen, so allerlei Pergwerk pauen und sich des
Goldwaschen gebrauchen, die soUen alléin under unserm 25
Schutz und Jurisdiction bleiben, und keines Ofts ihnen
die Perkwerk, auf unsers Gubemators Zulassung zu pauen,
oder Gold zu waschen nit verwehrt werden. '
Von ihren siebenbürgischen Freiheiten, altén Gewohn-
heiten und Rechten, do der Adél oder Stádt darmit für-ao
kommen würden, wöUest nichts annemben, noch bewil-
ligen, weil sie dieselben so oft verwirkt, und mit dem
Schwert gewunnen sein, dann wir woUen nach unserm
Gefallen Gericht, Recht und Landtsgewohnheiten machen,
nach denen sie lében, dabei auch die Teutschen und andere, 35
so sich von neuem ansetzen beleiben und zuenemben
khündten.
Die Confinia und Haubtháuser mit Besatzung, Gebáu,
i6o3 aug. 20] Í350- irat 279
Proviandt und Munition zu verwahren, ist dir, als unserm
Kriegshaubt vertraut, und zu sehen, dass die p)olnisch,
wallachisch und moldavische Nachbarschaft, unserstheils,
so viel müglich in guten Verstandt erhalten, und allé
5 Weitening verhüet werde, weil man mit dem Erbfeind
zu thun hat.
Und dieweil nit wenig Gefahr, da die Wallachen in
grosser Meng in Siebenbürgen einwurzeln würden, wie
uns fürkombt, dass sie von mehrer Sicherheit, wegen des
10 Erbfeinds, háufig in Siebenbürgen trachten, die Polacken
und Moldauer sich auch allgemach einschleifen möchten,
so ist in allweg zu sehen, dass man sie allda in keiner
Ménig, sonderhch in Festungen und die Stádt, nit ein-
kommen lassen, es geschehe dann mit imsers Gubemators
15 Bewilligimg, der ohne grosse Ursach nichts bewilligen wirdt.
Wie es mit den Zaggeln zu haltén, wirst du ohne
Zweifel die jenigen strafen, so sich des Moises Unthaten
theilhaftig gemacht ; die gtreuen aber beleiben bei ihrer
Freiheit, bis auf weitern unsem Bescheidt ; doch müssen
líoihnen auch Háupter, so sie regieren und auf die sie ihr
Achtung gebén, von ausserhero verordnet werden, darauf
du und imsere Ráthe bedacht sein wollest ; vielleicht wár
nit pees, dass die Kreis und Spanschaften, so es mit dem
Zakel Moises gehalten, neben der Straf, von den getreuen
25 abgesondert und-gleichsob zu einer künftigen Gedáchtnus
und Wamung, ein Unterschied gemacht werde.
Und alsó auch denen Sachsen, so getreu gewesen
und blieben, gueten Schutz haltén, dardurch sie unser
Gnadt und Neigung gegen der teutschen Nation spüren,
30 und in gueter Hofínung lében khunden. Alsó auch die
Stádt bishero durch des Adels Auf- und Zureiten, in- imd
aus den Stádten, und mit derselben kostfreien Zehning
zum höchsten beschwehrt worden, dadurch die teutsche
getreue Bürgerschaft nit aufnehmen künnen, so ist in
35 allweg solcher beser Gebrauch aufzuheben und abzustellen,
auch darobzuhalten.
Die 4 Spanschaften, so wie vor zu Oberhimgam
gehört, aber ein Zeit in Siebenbürgen genossen worden.
28o I35I- irat [1603 aug. 21
bis sie neuerlich wieder herüber kummen, soUen in Ober-
hungern beleiben.
Nachdem auch Samosujvár und andere unsere Güeter
schöne Einkommen habén, so ist Noth, dass man von dem
Vergangenen Raitung begehre und künftige Einkommen »
ordentlich verrait werden.
Wie das Recht im Landt, und die Cammer, und anders
zum regierenden Wesen gehörig, auf ein bestándiges
Endt, wie eine Landtsordnung zu bestellen, und der
Fromb und Gerecht geschützt und der Ungerecht ge-i»
straft, auch die bürgeriiche Nahrung, Handwerk und
Handtierung gemehrt und gefürdert werden künnte, des-
halben hast du und die zween Ráth dein und der vori-
gen imserer Ráth und Commissarien, des von Molarts
und Burghausen Relation zu gueter Nachrichtung ini»
kurz zu empfahen, die Notturft zu berathschlagen, und
mit Guetachten an uns zu gelangen ; hiezwischen, soviel
raüglich, allé Gewaltthátigkeiten, die einer dem andem
an Leib und Guet zuefügen möchten, abzustellen, und
wo Noth, zu bestrafen. '^
Was hierzwischen etwan eilendt fürfallen möchte,
darin du Bescheidts bedörftest, das kannst du an uns
mit Guetachten herausbringen ; in allbeg aber diese
unsere Resolution in höchster Geheimb haltén und nit
auskhomben lassen. Hieran thuest du unseren genádigen2s
gefálligen Willen und Meinung, und sein dir mit allén
Genaden gewogen.
Gebén Prag, den 20. Augusti 1603.
(Fogalmazvány, rothadt, bécsi Kpú. levéltár, Siebenbűrgen.)
1351. »
Bécs, 1603 augusztus 21.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
SoU in der Disposition des Gelts darauf gedachi sein,
damii dem Breinerischen Regiment auch einZahlung geschehe.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 309. k. 92. No. 90.) 3&
i6o3 aug. 2i] 1352 — 1354- irat 28r
1352.
Prága, 1603 augusztus 21.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Herrn Georg Basta, Paul von Khrausenegg und Georgen
5 Hoffman wirdet der Sáchsischen Stádt in Siebenbürgen
Abgesandten, Gallen Lutschs auferlegt werden wolUe, ihnen
das eninommene Dorf Ross genannt hinwiederum einzu-^
raumen und zu restitutren umb Bericht Übersckickt.
(Kivonat, bécsi Kpú. Itár, ProtokoUbúcher 1603. B. fol. 456. >
10 1353.
Prága, 160J augusztus 21.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Herr Basta, Khrausenegg und Hofftnan soUen über
Mathei Vicey und Lorenz SchueÜzer, Clausenburgischen
Vö Abgesandten Suppliciem, damit sie ihre strafmássige Mit-
bürgern an Leib und Guet nit gestraft werden möchten, wic
sie sich gegen Ihrer Mt. verschiener Zeit in Treu und
Diensten verJmUen, umb Gutachten überschickt.
(Kivonat, bécsi Kpú. Itár, Protokoilbücher 1603. B. fol. 457.)-
20 1354.
Prága, 1603 augusztus 22.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Tegyenek jelentést, tni adható meg Sarmasági Zsigmond^
nak kért jószágai közül.
25 Bei uns hat Sigmund Sarmasági gehorsambst ange-^
haltén und gebeten, wir wöllen aus gnádigster Erwegung
seiner treuen und standhaften Diensten ihme und seinen
Érben das Schloss Sidóvár und Zugehörigem, sambt den
Güetem Feide und Busor auch mit dem Zugehörigen
;M)gnádigst conferiren und eingeben, wie auch den ganzen
Zehnt der Güeter Sarmaság, Keövesd und Lompért, in der
:2S2 1355—1357- irat [1603 aug. 24
Spanschaft Solnok, zu besserer Erbauung der Orten nieder-
gefallenen Kirchen und Unterhaltung der Pfarrer alldort
erfolgen lassen. Befehlen euch darumb tudakozzátok meg
u dolgot, und was ihm, Sarmasági zu bewilligen mit
Guetachten gehorsambst befehlen ; etc. s
Gégében Prag, den 22. Augusti 1603.
(Fogalmazvány, bécsi Kpű. levéltár, Hungern.)
1355.
Szászvárosi tábor, i6oj augusztus 24.
Basta és Khrausenegg Segesvár város tanácsának. 10
Quum ad quintum diem mensis Septembris comitia
generalia tribus nationibus regni huius Transsylvaniáé
incolis indicere et in loco, ubi nos personaliter per id tempus
futuri sumus, celebranda statuerimus, rendeljük, hogy a
megnevezett időre magistrum civium regium et sedis iudices i5
tárgyalásainkra cum sex civibus iuratis elküldjétek ; etc.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 233 — 23. 4. 1.)
Megjegyzés. Kolozsvár városához intézett egyidejű pél-
-dánya a város levéltára III. fasc. 61. sz. a.
1356. 20
Bécs, 1603 augusztus 24.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Recepisse an den Basta wegen der gehahten Victorie
wider die Cosaggen und Siebenbürger. Soll auch berichten,
^b er ausser Gefahr dem hungarischen Láger zuziehen könne. 25
(Kivonat, Bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 92. No. 99.)
1357.
Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 25.
Basta Kolozsvár város részére.
Nyilt parancs, hogy a várost senki postálkodásra ne kény- 30
.szeritse s az a császári szolgálaton kívül mással ne tartozzék.
Quoniam nos iudici primario caeterisque iuratis
^civibus universisque incolis et inhabitatoribus civitatis
i6o3 aug. 25] 1358. irat 283
Colosvar id favorabiliter annuendum et concedendum
duximus, ut ipsi ad nullius instantiam equos cursorios,
vei qualescunque vecturas facere aut victualia administrare,
dareque debeant, nec sint adstricti ; exceptis illis, qui literas
5 salvi passus a Sua M'® Caesarea, vei vicegenerali Hungáriáé
superioris, sive a nobis, vei verő ab 111™** dominó commis-
sario 1 in Transsylvaniám habuerint, quemadmodum prae-
sentes per vigorem annuimus et concedimus. Proinde ren-
deljük, quatenus vosque a modo deinceps annotatos pri-
10 marium regiumque iudices . . . dictae civitatis Colosvar ad
nullám equonim cursorionim . . . administrationem cogere
et comp>ellere aut propterea eosdem in personis rebusque
et bonis eorum universis impedire, turbare, molestare,
seu quovis modo damnificare praesumatis ; etc.
15 Dátum in castris ad Zazvaros positis, die 25. mensis
Augusti. Anno Domini 1603.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára I. fasc. 7. sz.)
1358.
Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 25.
20 Basta és Khrausenegg Kolozsvár város részére.
Bővebb rendelet az iránt, hogy a város lakóit senki postái-
kodásra ne kényszerítse.
Exponitur nobis in personis primarii et regii iudicis
caeterorumque iuratonmi civium ac universorum incola-
isnim et inhabitatonun civitatis Colosvar, qualiter non
deessent quidam, qui ab ipsis equos, cumis, caeteraque
iumenta, qui illoc iter facerent, extorquere quocunque
modo vellent ac niterentur in praeiudicium et damnum
ip)sonim exponentimn manifestum. Supplicatum igitur
30 nobis est in personis praedictorum exponentium, ut nos
citra praemissa de opportuno remedio providere digna-
remur. Eorum igitur desolutionis et multarum aerumna-
rum ac frequentiiun damnorum, quae ipsi in istis bellicis
I Khrausenegg Pál.
284 1359 — i36o- irat [1603 aug. 25
tumultibus a diversis nationibus perpessi ac paene exhausti
sünt rationem habentes, id memorati exponentium annuen-
dum et concedendum duximus, ut ipsi nulli equos, currus
vei iumenta, praeter eos, qui vei a Sua M*®, vei a dominó
Lassota de Steblau, circuli superioris Hungáriáé lustratore 5
et generális Cassoviensis locumtenente ad nos in Transsyl-
vaniám, vei a nobis et praedicta Sacra Caesarea M*®
commissario nobiscum existente, aliquem in locum expe-
diti fuerint, dare vei attribuere, quovis modo debeant et
teneantur, quemadmodum annuimus et concedimus prae- 10
sentium per vigorem. Quocirca vobis omnibus committi-
mus et mandamus . . . quatenus iam dictos . . . inhabita-
tores civitatis praescriptae Colosvar ad huiusmodi equo-
rum, curruum, vei iumentorum administrationem cogere
et compellere minimé praesumatis, iis exceptis, quorumi^
antea meminimus ; etc.
Datimi ex castris ad oppidum Zazvaros positis, die
25. Augusti. Anno Domini 1603.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára I. fasc. 7. sz.)
1359. »
Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 25.
Basta és Khrausenegg Besztercze város tanácsának.
Quum ad quintum diem mensis Septembris generális-
országgyűlést rendeltünk, küldjétek el arra követeiket.^
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 25
1360.
Prága, 1603 augusztus 25.
Rudolf császár Bastának.
Székely Mózes megöleiésével belátására bizza, hogy mely
török kézen lévő vár ellen induljon, de érintkezzék Ruswormsd
tábornokkal.
Scripsimus iam ante simulatque Moysen Siculum
cum suis caesum esse audivimus, quid te in hostem Turcam
suscipere vellemus. In praesenti his nostris benigne tibi
' Az 1355. sz. a. meghívó (comitialia) szavaival. 35
i6o3 aug. 30] 1361. irat 285
significatum volumus, permittere nos libenim tibi, quam
in partém sit in Temisvarium, Zolnokum sive in aliam
Turcanim arcem limitaneam expeditionem suscipiendam
existimes. Hoc verő tibi curae esse cupimus, ut cimi
5 Ruswormio,^ cui inferioris Hungáriáé defensio incumbit,
de iis, quae pro occasione gerenda sint familiariter, fiden-
terque per literas communices et ita ex|>editionem tuam
instituas, ne, si necessitas postulet, ab inferioribus Hun-
gáriáé partibus, quibus auxilia ferenda sint, longius absis.
lö Piacent in térim nobis, quae prudenter fortiterque Transil-
vania geris ; teque eo nomine maiori gratia prosequimur.
Dátum Pragae, 25. Augusti. Anno 1603.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Aug. 97. Exp.)
1361.
15 Déva, j6oj augusztus 30.
Basta Miksa íőherczegnek.
Ujabb részletek a kozákok megver éléséről. Hadi hirek a
tőrökről. Közbenjárását kéri a császár huszti adománya ügyében.
De' 22 dil passato essendo in viaggio con l'essercito
20 per Transilvania, scrissi all' A. V. Ser"** della rótta che
il Valacho havea data a Moyses Siculo, e come io passava
innanti a tutto potere. ^ Et essendo poi arrivato in Alba-
giulia, intesi come verso Déva si trovava im certo Barbier
Georg con le reliquie dil campo et da 3 m. Cosacchi nova-
25 mente venuti di Polonia. Et peró feci subito partire 4 m.
cavalli Ungheri, i quali havendoli arrivati álla Por^ ferrea,
megverték és Temesvár felé űzték őkef.^
La provintia, per gratia d'Iddio, é tutta in potere di
Sua Maestá, ma conviene pensare al sustentarla, acció non
sohabbiamo ogn' anno da incominciare. Io mi trovo con
l'essercito in questo contorno di Déva, per vederé la inten-
tion del nimico, del quale hieri mi son venuti avvisi certi
^ Rusworm János generális.
' Ld. Kivonatosan 1325. sz. a.
35 • Bővebben leitta 1342. sz. a. levelében.
286 1362. irat [1603 szept. 4
che il Visier con tutto l'essercito sia camminato verso Buda.
É ben verő et certissimo che il Scrivano^ rebello di Turco
non puó tardare ad arrivar a Belgrado, ma non conduce
seco se non 7 m. huomini. Dicono che sia per venire
álla volta nostra, il che vien molto desiderato da questa ^
soldatesca, perché dicono volergli insegnare a seri vére.*
Qui si fa nova habitatione,^ unico rimedio, a mio
parere, per assicurarsi di questi Transilvani, dil cui castigo
in breve 1' Altezza V. Ser*"^ sara avvisata.
Sua Maestá mi ha fatto gratia del castello di Húst 10
con le sue appendentie et titolo di conte,^ ma la Camera
aulica non cessa di aggiongerci sempre qualche conditione,
che poi guasta il tutto. Scrivo di novo al presidente, acció
mi levino la conditione dell'haver io a sostentar il presidio,
perché in questi tempi le intradi non sariano bastanti, i»
et il dono mi saria piú presto di danno che d'utile. Supplico
humilissimamente l'Altezza V^*, se in questo particolare
mi puó giovare, si degni favorirmi, giá che mia moglie
et famiglia dovranno esser a Vienna su la fine di Ottobre,
et non havendo casa propria, non saprei dove metterli ; etc. 20
Di Déva, li 30. Augosto 1603.
(Jorga: Studii ^i documente XX. kötete 340 — 341. 1.)
1362.
Dévai tábor, 1603 szeptember 4.
Basta Szászváros város tanácsának. 25
Quoniam nos quam plurimos milites intelligimus esse,
qui vexillo et castris relinquendis ad certa ditionis huius
• Ezt egy későbbi (1603 szeptember 14-iki) levél Kara
Jazighinak nevezi.
• Gunyoros, finom szójáték, vonatkozással a közeledő 30
hűtlen Írnokra (scrivano), a ki ellensége lett a töröknek.
• Grófi czímének ez legelső említése, de adományozása napját
és magát a grófi diplomát nem ismerjük.
» Ez úgy értendő, hogy új őrséget tett a dévai várba ;
német katonaságot, báró Hoőkirchen parancsnoksága alatt, a kire 35
Trausner Lukács őrzését is bízta ; Spontoni id. m. 244. 1.
i6o3 szept. 4] 1363 — 1364. irat 287-
Transilvaniae lóca excursiones, impetitiones faciunt, violen-
tiamque exercent, puta equos, fruges et alia iumenta,
caeterasque res mobiles vi adimiint, rendeljük, hogy az ilyen
garázda katonákat megfogjátok s rablott zsákmányukkal
5 együtt táborunkba küldjétek.
(Erdéljá Múzeum-Egylet Evkönyvei 1868-iki IV. k. loi. 1, és a
Hunyadvármegj'ei tört. és régészeti társulat XI. Évkönyve 149. 1.):
1363.
Dévai tábor, i6oj szeptember 4.
10 Basta adománylevele Khrausenegg Pál császári biztosnak.
Erdemei jutalmául neki adományozza a császár &
Felségére szállt Toroczkó, Krakkó és Rakató birtokát, a
hozzájuk tartozó részjószágokkal együtt.
(Ismeretlen, Rudolf császár rendeletéből.)
n 1364.
Prága, 1603 szeptember 4.
Rudolf császár Bastának,
Neki és örököseinek adományozza Huszi várát, előbb adoU
grófi rangja használatával együit, de oly kikötéssel, hogy őrségéi
'jo saját pénzén tartsa s az elővásárlási jog a császári illesse.
. Haud irameraores sumus, qualiter tibi ante hac
comitis Hustensis titulum, et ex redditibus illis per pro-
visorem nostnim dirigendis ultra ea, quae a nobis tibi
debentur stipendia, quinquaginta millia talleronim sive
25 in numerata pecunia, sive in bonis aliis decreverimus,
idque tibi peculiaribus literis nostris significaverimus.i
Verum cum hactenus causas probabiles, ob quas tibi
grave futurum esset provisorem ibidem admittere atque
te usufnictuarium tantum esse debere adduxeris et
30 * Rudoli császár e rangemeló levele nincs m^, Doa
Guillén di San Clemente jelentése szerint a grófi czímet Basta
még 1602 április közepén megkapta a császártól, de maga
kineveztetése csak most jutott kezéhez.
:388 1365- irat [1603 szept. 4
attuleris, nosque tuonim fortium fidelium praeclarorum
-et nobis gratorum meritorum omnino rationem et con-
siderationem habere cupiamus, itaque nunc memoratam
arcem -Húst, una cum pertinentiis tibi et haeredibus
tuis perennali iure conferendam et concedendam duximus, s
tali sub conditione, ut si tibi alia bona aequivalentia
in aliis nostris regnis et ditionibus dare vellemus, eadem
vicissim cedere, praesidium absque impensis nostris inter-
tenere deberes, ac si tu vei tui haeredes aliis vendere
vellent, nos praeemptionem haberemus ; clementer con- 10
íisi, te hac nostra restitutione contentum futurum ac in
ea virtute militari et fide, quam nobis et christianae rei,
hactenus multis in módis laudabiliter probasti, animo
-Cupido porro perseveraturum et cunctaturum.
Quod immissionem in arcem istam et pertinentias 15
attinet, illám Camerae nostrae Scepusiensi nunc deman-
dassemus, sed obstitit nos hactenus proventuum illorum
nullám certam habuisse consignationem, aut (ut vocant)
urbárium. Scripsimus tamen iam memoratae Camerae,
nobis eandem statim huc ferri curaret, ac iuxta formulám 20
donationaliiun tibi et haeredibus tuis coníiciendarum
stylo solito conciperet et nobis expediendas transmitteret.
Quod ubi factum fuerit, cum super immissione et tra-
<iitione tum etiam donationalium expeditione, id, quod
opus fuerit mandabimus et tibi transmittemus. CuÍ25
gratia nostra Caesarea sumus benigne propensi. •
Dabantur Pragae, 4. Septembris. Anno 1603.
<Hiv, más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 222.)
1365.
Prága, 160J szeptember 4. ;«)
Rudolf császár Basta, Khrausenegg és Hofíman részére.
Sollen alles Fleisses verhülflich sein, damit des Lazari
Henkels 1 Diener dasjenige Geldt, so ihme von etlichen
» A rendelet szövegében melléje van írva ez is : der Eltére
von Donnersmarkt. 30
i6o3 szept. 9] 1366 — 1367. irat 289
Bürgern zi*e Clausenhurg, welche an Ihre Mt. ahermals
treulos worden, verrathen, ja dem Zackel Moyses gar
überliefert und bis in 15.000 Thaler sich verlaufen soUe,
restituirt, auch seine bis in 30.000 Thaler liquidierte Schul-
5 den erlegt und richtig gemacht, welches zuesamben 45.000
Thaler bráchte, die er Ihrer Mt. darzuleihen bewiUigt, so
für den Radul Waida in WaUachei in Abschlag der ihme
für dies Jahr bewilligten 100.000 Thaler deputirt, bis
zu der waUachischen Abgesandten Ankunft aujbehalten,
tound weilen die Clausenburger für die Plinderung y 0.000
Thaler gebén, die anderen Stádt und Márkt auch was nam-
íiaftes herschiessen, er, von Khrausenegg auch ein ziembliches
Geldt aus Oberhungern hinein bracht, davon das Kriegs-
volk zue Feldt underhalten und solches des Henkels Geldt
i^und Schulden desto ehunder zuesamb gebracht werden tnöge.^
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 223.)
1366.
Dévai tábor, 1603 szeptefnber 9.
Basta szabad menetlevele Besztercze követei részére.
20 Quoniam iudex primarius caeterique iurati cives civita-
tis Besztercze, saepenuraero homines et servitores in certis
negotiis celeri cursu ad nos mittere et exp)edire debebit,
rendeljük, hogy őket mindenütt szabadon járni engedjétek.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 9.
25mensis Septembris. Anno Domini 1603.
(Eredeti, Beszterpze-Naszód vármegye levéltára.)
1367.
Prága, 160J szeptember 10.
Rudolf császár Bastának.
30 Giorgio Basta wirdet beantwortet, dass es Ihre Mt.
56 vid die angedeutete Impresa belangt in seine Discreüon
' E rendelet szószerinti szövegében megjelent Hurmuzaki
Documente IV/i. k. 345. 1.
Basta levelezése és iratai U. ^9
290 1368—1369- irat [1603 szept. 12
und Dexterüdt stéllen, darzue man zwar das hegehrte Regi-
ment gern hineinschicken wolle ; weil aber derzeit mit seinem
ganzen Schwal daher muss ziehen, so werde es nit sein
khünden ; solle derowegen mit seinem underhabenden Kriegs-
volk wider den Feind ientirn, was nur immer müglich. 5
lm übrigen werde er von der geheimben Hofexpedition
Bescheidt empfahen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 41.)
1368.
■ r Déva, 1603 szeptember 12. **>
Basta Mátyás főherczegnek.
Figyelmébe ajánlja érdemeiért szebeni Rehner Jánosi.
Giovanni Rehner de Cibinio, che viene a requisitione
dil commissario Khrausenegg con esso lui in Corte, mi
ha fatto instanza che lo vogli raccomandare álla Altezzais
V. Ser"**, e perché egli in queste revolutioni di Transilvania
si é sempre deportato honoratamente et in particolare
l'anno passato nella suddetta cittá di Cibinio, dove lui si
trovó, servi de esempio, accioché quella cittá restasse in
fede et in altre occasioni ha mostrato l'istessa buona20^
volontá, melegen ajánlom kegyeibe; etc.
Di Déva, li 12 Settembre 1603.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Nov. 26.)
1369.
Dévai tábor, 1603 szeptember 12. 2s
i Basta védőlevele Szászsebes városa részére.
' Praesentium exhibitores Szászsebesienses, ut immu-
nes sint a violentia omninm, sive sibi, potusque exac-
tioni ex nostra benevolentia concessimus ; a miért rendel-
jük, hogy őket minden bántástól megóvjátok. 30
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die
12. mensis Septembris. Anno Domini 1603.
(Eredeti, dr. Amlacher Albert romoszi ev. lelkész gyűjteménye.)
i6o3 szept. 13] 1370 — 1371. irat 291
1370.
Dévai tábor, 1603 szeptember 12.
Basta védőlevele Besztercze város részére.
Praesentium exhibitores cives Bistriczienses ab omni
5 violenta et potentiaria exactione liberando, authoritate
nostra plenipotentiali, qua fungimur, iubemus et manda-
mus singulis, ne ullus violenter in cibo vei potu, vei ulla
alia extorsione, immo ne de equis quidem auferendi sibi
praesumat, seu bobus apud eos violenter auferendis citra
10 benevolentiam iudicum et eiusdem civitatis civimn, exceptis
iis, qui literis nostris habitis ad eos proficiscuntur ; etc.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die
12. mensis Septembris. Anno Domini 1603.
Az irat alján : Protectional Bistriciensis.
15 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1371.
Déva, 1603 szeptember 13.
Basta Rudolf császárnak.
Küldöm jóváhagyásra azoknak a végzéseknek jegyzékéi,
20 melyeket az erdélyi rendeknek most lefolyt gyűlésén tettünk. ^
így most e tartomány csendes, csak a török fenyegeti, hire
jővén, hogy a vezérbasa mindenáron csatát akar a mieinkkel.
E szerint Temesvár ostromát most nem tartom kivihetőnek,
de azért seregemmel arra felé indulok, a mint tehetem.
25 (Elveszett v. lappang ; Basta 1379. sz. a. leveléből.)
Megjegyzés. Nagy kár, hogy Bastának a dévai ország-
gyűlésről szóló e jelentése nem maradt reánk, mert így arról
ma sem tudunk többet annál, a mit róla — hazai kútfőink
nyomán — Szilágyi Sándor írt.2 Előadását legfeljebb azzal
30 egészíthetjük ki Spontoni (id. m. 244. 1.) alapján, hogy Basta
m^ Dévára jutása előtt (a szászvárosi táborban) kemény
> Ld. kivonatosan jelezve következő számunkban.
» Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 57 — 60. 1.
19*
292 ^^7^- ^^^^ [1603 szept. 13
szemrehányással illette a kegyelemért esdő elibe jött nemes-
séget s megfélemlítésükre szemükláttára rendelte el a tábori
főporkolábnak,^ hogy menjen Fogarasra s az ott fogva tartott
főemberek közül tizennyolczat ^ fejeztessen le és kilenczet
akasztasson fel, neveiket Basta fel is olvastatván az uraknak. & 5
1372.
Déva, 1603 szeptember 13.
Basta és Khrausenegg válasza az erdélyi rendeknek a dévai
országgyűlésen.
Resolutio Illustrissimorum et Magnificorum dominorum 10
dominorum Georgii Bastae, comitis in Huszt etc. et Pauli
a Khrausenegg in Wesendorf etc A super propositiones,
oretenus hesterna die nobilibus praesentibus in comitiis
Devensibus facta, et ad responsum deprecationetnque
eorundem nobilium, ad ratificationem Suae M^" 13. dtev>
mensis Septembris data. Anno Domini 1603.
Hét pontból álló szigorú végzés, melylyel a levert nemes-
séget jószágvesztéssel sújtották, a városok közül pedig
Brassót ^^0, Kolozsvárt yo ezer frt lefizetésére Ítélték, köte-
lezvén a kolozsváriakat arra is, hogy quamprimum pa-20
tribus Societatis Jesu ecclesiam parochialem consignare,
et scholas domusque pro collegio destructo.2
(Erdél3á országgyűlési emlékek V. k. 235 — 236. 1.)
Megjegyzés. Szamosközy és utána Bethlen Farkas azt írja,
hogy Khrausenegg előterjesztésére a rendek külön beszédben 25
» Neve Szamosközy (munkái III. k. 46. 1.) szerint: Matheus
Alexander, cognomento Ummach a Krumpenthal.
« Ezeket Basta rendeletére augusztus 11-én fogták össze
és vitték vasba verve a fogarasi várba ; egykorú feljegyzés a
Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 158. 1. 30
^ Az elfogottak s kivégzettek nevét Szamosközy jegyezte
fel, munkái IV. k. 201. 1.
' Czimei közé tartozik még ez is : der Rechten Doctor,
Hof kammerrath .
• Ezt t. i. azért, mivel a város polgárai 1603 június 9-én 3r»
tönkretették a jezsuiták farkas-utczai templomát, iskoláját és
szemináriumát, kik azóta fedél nélkül, szétszóródva kóboroltak.
i6o3 szcpt. 13] 1373 — 1374. irat 293
feleltek s az életüket és vagyonukat fenyegető Bastát Sennyei
Pongrácz kérlelte meg fényes oratioval ; 3 de ezekről biztosan
megemlékezett volna Spontoni, ha tényleg elhangzottak volna,
s így azt hiszszük, hogy azok csupán Bethlen retorikai gya-
korlatai.
1373.
Prága, 1603 szeptember 13.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Hite jővén, hogy az erdélyi nemesek Kolozsvár városában
íosok pénzt rejtettek el, igyekezzenek megszerezni és hadaik zsold-
jára fordítani.
Nachdem allhie fürkombt, aJs sollten die vermüg-
lichsten widerwártigen Siebenbürgischen von Adél vor
diesem gen Clausenburg viel, in die 60,000 fl. Rheinisch
15 wert gestecket und an sonderer Ort verwahret habén,
daher diejenigen, so darumb gewusst, die 70.000 Thaler
Straf, darvon du, von Khrausenegg in deinem Schreiben
vom 19. August náchsthin Andeutimg gethan, welches
anerbieten oder dargeben vvürden künnen ; befehlen
2owir euch hiermit gnádigist, ihr woUet euch denmach
der Beschaffenheit bei denen Teutschen kinyomozni, s ha
úgy lenrie, alsdann Gelegenheit sehet, wie ihr dergleichen
zur Handt bringen und darvon zu des Kri^svolkes
Unterhalten fordítsátok és wollet dahin bedacht sein, damit
25 dergleichen Strafen an Stádten und andem nit dem Kriegs-
volk zur Ausbeut, sondem in Abschlag ihrer Besoldung
gereicht und verfolgt werden ; etc.
Gebén Prag, den 13. September. Anno 1603.
(Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14425.)
30 1374.
Prága, 1603 szeptember 13.
Rudolf császár Bastának.
Tegyen sürgősen jelentést Leka aga ügyében.
Du wirdest dich ohne Zweifel zu erinnem habén,
35was wir vom 7. abgelofnen Monats Julii dir wegen der
» Közölve Bethlen Erdélyi históriája V. k. 481 — ^489. 1.
294 1375* ^"^^.t [1603 szept. 14
monatlichen Unterhaltung, die wir des Radul Waida
in Wallachei allhero Abgesandten, Lekae Aga bis er mit
andem unsem würklich Diensten versehen würdt, be-
willigt, angedeutet und benebens in Gnaden anbefohlen,
uns deinen gehorsamben Bericht zuekhomben zu lassen, 5
ob er, Aga sich nit etwa drinnen in Siebenbürgen in
unsem Kriegsdiensten, darvon er auch seine Bestallung
oder Underhalt gehabt, brauchen lassen, damit wir
ihne seiner bei uns gesuechten Bezahlung halber desto
füeglicher bescheiden khundt.i So uns aber derentwegemo
bis dato nichts zuekhomben und dann er, Leka Aga
umb Bescheidt sich uns taghch anmelden thuet, als
ist hiemit unser gnádigister Befelch, dass du woUest
uns solchen deinen Bericht begehrtermassen unverlángt
zuekhomben lassen ; etc. i5
Gebén Prag, den 13. Septembris 1603.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Hoffinanzen 13631.)
1375.
Dévai tábor, 1603 szeptember 14.
Basta Segesvár város tanácsának. .0
Adják vissza Apafi György és testvére elfoglalt jószágait.
Hagyjuk és parancsoljuk auctoritate nostra pleni-
potentiali, hogy ez mi levelönk látván, mindjárást Apaffy
Györgynek és Ferencznek atyj októl maradt javokat
Ebesfalvát és ahhoz tartozó egész jószágokot, vala-25
melyeket elfoglaltatok, egyebeket is mindeneket ez mi
levelünk látván nekik kezekhez bocsássátok és restitu-
áljátok, minden halogatás nélkül, több poroncsolatunkat
ez dologról nem várván ; etc.
Dátum ex castris ad Devam positis, die 14. Sep-30
tembris. Anno 1603.
(Eredeti, Segesvár város levéltára 102. sz.)
» Egykorú kivonatát e kötet 13 14. sz. a. közöltük.
i6o3 szept. 14] 1376 — 1377. irat 295
1376.
Dévai tábor, 1603 szeptember 14.
Basta Belső-Szolnok vármegye rendéinek.
Hagyjuk és parancsoljuk, hogy ad primum diem
5 Octobris az kapuszámról [való] registromokat Steticzel
Krakker fejérvári udvarbirónknak vagy esetleg Szebenbe
Dániel diáknak vigyétek.
(Thaly : Történelmi kalászok 88. 1. és Vajda id. m. 53. 1.)
1377.
10 Dévai tábor, 1603 szeptember 14.
Basta védőlevele Káli Kun János részére.
Cum egregius Joannes Kun de Kál ad consuetam
Sacrae Caesareae Regiaeque M*" gratiam et misericor-
diam confugere, eamque debita cum reverentia, humilique
15 contentione amplecti, et sub eius tuitione permanendum
sibi statuit, eundem Joannem Kim, sub conditionibus
in Articulis proxime in comitiis ad quintum diem mensis
Septembris in oppido Déva celebratis et conclusis,*
specifice denotatis,2 in persona rebus bonisque ipsius
iouniversis védelmünkbe fogadtuk s rendeljük, hogy öt senki
bántani ne merje.
Dátum ex castris ad Devam positis, 14. die Sep-
tembris. Anno Domini 1603.
Hátlapján egykorú kézzel : Kun János jószáginil való
25 protectio.
(Eredeti, a marosvásárhelyi széki gr. Teleki nemzetség levéltára
ktm-f öld vári osztálya F. LXX. No. 34.)
» Hogy a dévai országgyűlés pontosan a hirdetett napon
folyt le, azt csak Basta ez okleveléből tudjuk, mert végzései nem
^maradtak reánk s azokról csnpán Basta egy héttel később tett
felterjesztéséből értesültűnk.
' Az idézett végzések utolsó, 7-ik pontja rendeli el, hog>'
minden nemes védőlevelet szerezzen a generálistól, ne quis pro
infideli hábeatur et patiatur s ez is egyike azoknak, melyeket a
35 megrémült és letiport erdélyi nemesség sietett Bastától meg-
szerezni.
296 1378 — 1379- irat [1603 szept. 14
1378.
Dévai tábor, 1603 szeptember 14,
Basta Besztercze város tanácsának.
Expositum nobis in persona fidelis Sacrae Caesareae
Regiaeque M*'^ capitanei Urbani Perkhman,^ qualiter &
ipse Bistriczio discerit a nobis vocatus mandato nostro
satisfacere volens, et omnes res suas, immo et milites
sub ipso militantes bona sua ibi reliquissent et deposuis-
sent ; postea autem Moises Zekely superveniente civitate
dedita, omnia amisissent et medio vestri perdidissent. 10
Ezért rendeljük, hogy elfoglalt holmiját adassátok vissza.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die
14. mensis Septembris. Anno Domini 1603.
(Pátens-alakú eredeti, Besztercze-Naszód vm. levéltára.)
1379. IS
Déva, 1603 szeptember 14.
Basta Rudolf császárnak.
Hadi hírek a vezérbasa jöveteléről és támadó szándékáról.
Hieri tra gl' altri particolari diedi avviso álla Maestá
V, Sacra™^, qualmente la intentione dil Visier era dÍ2o
procurare in ogni modo di venir allé mani con il nostro
essercito, con disegno poi di voltar tutte le sue forze in
queste parti. ^ Questa mattina poi ho ricevuto avvisi da
buonissima parte, haver esso nimico risoluto di venire,
quando anco non li succeda il venir allé mani con il nostro 25
essercito, a questa volta per invemare nella Transilvania, e
questi avvisi vengono da luoco tale, che si possono eredére ;
e perö ne ho voluto dar parte álla Maestá Vostra, acció
che vádi pensando a questo et tener qualche gente álla
manó per poter mandar a questa volta, caso facesseao
* Értendő : Bergmann.
» Nincs meg, csak épp hogy e kivonata alapján besoroz-
hattuk e kötet 1371. sz. a.
10
i6o3 szept. 14] '^*^ 1380. irat 297-
bisogno. Intendő di piú, che s' egli non potrá combattere
con i nostri, che la intentione sua sia di passar verso la
Superiore Ungheria et di Iá venirsene in Transilvania^
Che tutto servira per awiso. ^ir./l
Scrissi medemamente hieri álla Maestá V. la causa,
perché non era di parere di assaltar Temesvár, ma sí
bene di mover 1' essercito in quelle parti, senza molestar
il corpo della provintia. Ho p>oi inteso esservi in quelle
parti alcuni castelli tenuti da Turchi, e peró ho resoluto
cavar tre pezzi di battéria da Lippa et veder di pigüarli
et destruggerli, et in questo m* andró govemando con-
forme l'occasioni che si presenteranno.
Di Déva, 14 Settembre 1603.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Oct. 49. Exp.)
15 1380.
Bécs, 1603 szeptember 14.
Mátyás föherczeg Bastának.
Gondolkozzék s tárgyaljon titokban Rádtd vajdával is arról^
miként lehetne Oglu Alit eltéríteni attól a szándékától, hogy a
y) törököt hadával megsegítse. — Egyúttal tartson jó összeköttetést
Rosswurm és Belgioso generálisokkal.
Wir werden berichtet, dass des Kara Jazighi Brúder,.
so mit dem Sultano reconcilürt worden, den die Türkén
Oglu Aly nennen, mit zehntausend wohlbewehrten Mann
25 dem Serdar und türkischen Láger zu Hilf nachziehe, dem
die Türkén, wie auch er ihnen hinwider, nicht allerdings
vertrauen und wegen solches Misstrauens durch heim-
liche Praktiken und Zusagungen stattlicher Recompens
vieUeicht zum Abfall Ihrer Kais. Mt. und der Christen-
3oheit zum Bestén möchte bewegt werden. Wenn dann
hierin nicht zü'feien ist, so wöllest der Sachen nachdenken,.
wie imd durch was Mittelspersonen mit diesem des
Scrivani Brúder Handlung gepflegt imd ihme persuadirt
werden kundte, dass er bei den Türkén in Misstrauen
sőstehe, sich zu ihnen nichts Gutes zu versében, noch zu
gewarten habén solle, hingegen, wann er von Türkén
.298 1381. irat [1603 szept. 15
abf allén, Ihrer Kais, Mt. zum Bestén dem Kriegsheer
•des Feinds Schaden und Verhinderung zufügen, gute
und nützliche Ofíicia praestiren würde, dass er von Ihrer
Kais. Mt. reichliche Belohnung und Ergötzlichkeit wegen
seiner Dienst alsdann zu gewarten und zu empfangen '*
liaben solle, wie ihr dann hierüber des Radul Vaida
Bericht, Meinung und Gutachten zu vemehmen, seiner
Hilf und Beförderung zu gebrauchen und mit ihme in
aller Geheim in dieser Sach correspondieren und euch
vergleichen wöUet. 10
Mit der Kais. Mt, und unserm Feldmarschall und
lieben besondem, Hermann Christoph Rosswurm und
-dem Feldobristen in Oberhungam, dem Grafen Belgioioso
wollet, so viel die von Ihrer Kais. Mt. Euch aufgetragene
Kriegs-Expedition betrifft, gute vertrauliche Correspon-i5
denz haltén, oft zusammen schreiben und solches hin-
wider von ihnen zur Beförderung Ihrer Kais. Mt. Dienst
2.U gewarten habén ; etc.
Gebén Wien, den 14. Septembris 1603.
*( Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Sept. 48. Reg.) 20
1381.
Dévai tábor, 1603 szeptember 15.
Basta védőlevele Komis Boldizsár berkenyesi jószága részére.
Quoniam nos condignum habentes respectum fideli-
tatis et fidelium servitiorum Mag*^' domini Balthasaris 2*
Kornis de Ruszka, quae ipse inde ab initio Sacrae Caesa-
reae Regiaeque M" integre et illibate praestitit, patria,
omnibus bonisque reUctis, provincia decedere potius,
quam factionibus seditionibusque condam Moysis Zekel
adhaerere ; his igitur respectibus ducti possessionem eius 30
Berkenyes appellatum cum curia nobilitari . . . védelmünkbe
vettük s rendeljük, hogy nevezett jószágát minden bántástól
megoltalmazzátok.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die
15. mensis Septembris. Anno Domini 1603. 35
>(Másolata gróf Kemény József ^Appendix diplomatarii Tran-
silvaniciíi 14. k. 280. 1. Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára.)
i6o3 szept. 15] 1382 — 1883. irat 299
1382.
Dévai tábor, 1603 szeptember 15. ,}<
Basta Szeben város tanácsának.
Hűségüket 14 falubeli hirtokrészszel jutalmazza.
5 Memóriáé commendamus . . . quod nos attentis et
consideratis íidelitate et fidelibus servitiis fidelium Sacrae
Caesareae Regiaeque M^'^ pnidentium et circumspec-
tonim civium civitatis Cibiniensis, quae ipsi Sacrae
Caesareae Regiaeque M** pro locorum et temponim
lovarietate exhibuerunt et impendenint, in posterum
quoque exhibituri et impensuri snnt, totales, si propter
notam infidelitatis patronorum illomm fieri potest, et
portiones sequentium pagonim possessiones Tetschlin,
Schárdörfflin, Schetzel, Rakowitz, Harvesdorf, Rucker,
15 Vessed, Mechelsdorf, Kaltwasser, Bolkach, Seiden, Ross,
Sinna, Gainayre ^ . . . memoratis civibus seu civitati Cibi-
niensi , . . universis, exceptis decimis . , . usque ad benig-
nimi eiusdem Caesareae M*** Sacra™** resolutionem benigne
dedimus; etc.
20 Datmn ex castris ad oppidum Déva positis, die 15.
Septembris. Anno Domini 1603.
(Basta nagy pecsétjével megerősített pátens-alakú eredeti. Nagy-
szeben város levéltára.)
1383.
25 Dévai tábor, 1603 szeptember 15.
Basta Sennyei Pongrácz részére.
Hűsége jutalmául 13 falut és 2 birtokrészt adományoz.
Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum
et honorificum habentes respectum fidelitatis et fidelium
30 servitiorum Mag'^' domini Pangratii Sennyei de Kis Sennye,
quae ipsae Sacrae Caesareae Regiaeque M*' pro locorum
* Magyar neveik : Ecsellő, Mág, Szecsel, Ráko\ácza, Horto-
bágyfalva, Rukur, Szászvesszód, Mihályfalva, Hidegvíz, Bolkács,
Zsidva, Rovás, Sina és Gainár.
300 ^3^3- ^^^t [1603 szept. 15
et temporum varietate, summa cum animi sui prompti-
tudine et alacritate exhibuit et impendit, ac in futurmn
quoque exhibiturus et impensunis est, totales et integras
possessiones Teremi cum domibus et curiis nobilitaribus
ibidem, Újfalu, Vajdakút, Kis Cserged et Kis Teremi in 5
de Küküllő, ac Hévizi cum domo similiter et curia nobili-
tari ibidem, Hidegkút, Bogát, Dak, Máthéfalva, Alsó
Rákos cum domo pariter et curia nobilitari ibidem, item
Ürmös et Ágostonfalva vocatas, nec non portiones posses-
sionarias in Sombor, in Albensi Transilvaniae comitatibus, lo
ac Homoród Szent Pál nuncupatis possessionibus, in sede
Siculicali Udvarhely existentibus habitas, quae antea
Nicolai et Stephani quondam Sükesdiorum de praetacta
Teremi praefuissent, sed ex eo, quod illi iuris iurandi iam
dictae Caesareae Regiaeque M*' obstringebantur obliti, 15
ab eadem Caesarea M*® Sacra""* descivissent et partibus
ac factionibus quondam Moysi Zekel de Sem jénf alva
adhaesissent et cum eo íacta coniuratione regnum Tran-
sylvaniae ab imperio Sacrae Caesareae Regiaeque M*''
abalienare et in potestatem Turcarum redigere conati,2 2ö
ob idque perpetua infidelitatis labe notati essent, et eorum
altér nempe deciaratus Stephanus Sükösd in proelio in
campo Barcensi commisso periisset, praescripta eorum
bona ad Sacram Caesaream Regiamque M^^™ et consequen-
ter ex auctoritate ab eadem Caesarea M** Sacra™^ nobis2:>
attributa ad dispositionem coUationemque nostram rite
et legitimé devoluta esse perhibentur et redacta, simul
cum cunctis suis utilitatibus et pertinentiis quibuslibet . . .
sub suis veris metis et antiquis limitibus existentibus, hoc
conditionis interventu, quod si reditus aliqui in eis cense-30
buntur ecclesiastici vei parochiae, eos non alterius religionis,
sed catholicis sacerdotibus dare, et in eisdem parochos
catholicos tenere, eosdemque episcopo ordinario praesen-
tare debeat et sit obiigatus ; memorato Pangratio Sennyei
ipsiusque haeredibus et posteritatibus utriusque sexus 35
» írva így : Heűiz.
« A Székely Mózes-féle felkelés okainak e sajátszerű, rövid
felsorolása igen jellemző.
i6o3 szept. 15] ^ 1384. irat 301
iiniversis . . . usque ad benignam eiusdem Caesareae M'**
resolutionem benigne dedimus . . . harum nostranim vigore
et testimonio literanim mediante.
Dátum ex castris ad oppidum Déva, die 15. mensis
5 Septembris. Anno Domini 1603.
(Pátens-alakú eredeti, szokatlan nagy alakú papirosra írva. báró
Sennyei-család bottyáni levéltára ; fasc. 8. No. 12.)
1384.
Dévai tábor, [1603 szeptember 15./
10 Basta Sennyei Pongrácz részére.
Hűsége jtUalmáid további hat falut adományoz neki.
Memóriáé commendaraus . . . quod nos condignum et
honorificimi habentes respectum fidelitatis et fidelimn ser-
vitionim Mag^' domini Pangratii Sennyei de Kis Sennye . . .
litotales et integras portiones possessionarias in Fületelke,
Szőlős, Szénaverös, quae alias Joannis et Michaelis
Komisoriimi de Homoród Szent Pál, item Királ5rfalva
una cimi pertinentüs ac domo et curia, ac Zagor cum
domo similiter et curia nobilitaribus in eisdem, quae
2oSebastiani Tamóczi de praetacta Királyfalva, nec non
Fületelke et Szőlős vocatis ac declaratis possessionibus
in de Küküllő, quae antea Francisci Balassi de Véczke
praefuissent, sed ex eo, quod ipsi contra dictam Sacram
Caesaream M*^" cum reliquis regni Transylvaniae nobili-
25 bus arma coepissent et ab illius imperio eam provinciám
separare et in potestatem Turcarum redigere conati, ob
idque perpetua infidelitatis labe notati essent ; ac totalem
sinüliter et integram possessionem Bódoghfalva nímcu-
patam praeallegato comitatu de Küküllő existentibus
aohabitas, quam antea egregius quondam Petrus Orbai
tenuisset ac possedisset, per mortem autem et defectum se-
minis eiusdem, secundum receptam et approbatam antelati
huius regni Transylvaniae consuetudinem allegata eonim
bona ad praefatam Sacram Caesaream M*'™ . . . devoluta
35 esse perhibentur et redacta, simul cum cunctis suis utili-
tatibus et pertinentüs quibuslibet . . . memorato Pangratio
302 1385- irat [1603 szept. 16
Sennyei de Kis Senriye . . . usque ad benignam eiusdem
Caesareae M*'^ Sacra""*® resolutionem benigne dedimus ; etc.
Dátum ex castris ad [oppidum Déva positis,i die 15.
mensis Septembris. Anno Domini 1603.]
(Eredeti, b, Sennyei-cs. bottyáni Itára, fasc. 8. No. 9.) »
1385.
Dévai tábor, 1603 szeptember 16.
Basta és Khrausenegg Segesvár városának.
Hűsége jutalmául s a Breuner-féle gyalogosokra költött
28.000 frt kárpótlásául 12 falut adományoz a városnak. 10
Memóriáé commendamus . . . quod nos cum ad non-
nullonim dominorum nostrormn fidelium intercessionem
propterea factam, tum verő attentis et consideratis fide-
litate et íidelibus servitiis fidelium Sacrae Caesareae Regiae-
que M^'^ prudentium et circumspectorum civium civi-is
tatis Schespurgh, quae ipsi Sacrae Caesareae Regiaeque
M^' pro locorum et temporum varietate exhibuerunt et
impenderunt, in posterum quoque exhibituri et impensuri
sünt, totales possessiones et integras pro defalcatione
viginti octo millium florenorum summám, quam ipsi ad 20
Prainerianos Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ pedestris
ordinis milites exposuerunt : Czikmántor, Kis Kend,
Nagy Kend, Zynaveres, Maldorf,i Szent Iván, in comitatu
KüköUő per infidelitatis notam ad Sacram Caesaream
Regiamque M*®" devolutas existentes ; item Alsó Szeder- 25
jes. Felső Szederjes, Rhéten, Moha, Voldorf, Pálos, in
comitatu Albensi habitas et existentes, etiam per notam
infidelitatis in hoc regno Transilvaniae condescensas . . .
memoratis civibus seu civitati Schespurgh et posteritatibus
^ £z az Íródeáknak sajátosképpen tollában maradt, illetőleg 3o
az ad szó az oklevél jobboldali szélére esvén, elfeledte az adomány-
levél szövegét a következő sorban folytatni s úgy irattá alá Bastá-
val ; dátumát azonban megállapítja az, hogy az előbbi sz. a. közölt
oklevéllel teljesen azonos írású és kiállítású, még papirosában is.
^ Magyar neve : Domáld. 35
i6o3 szept. i6] 1386. irat 303:
uniyersis ; exceptis decimis tam vini, quam tritici ex
antelatis possessionibus provenire debentibus et tricesimis
ac teloniis, si in hisce bonis extent . . .2 usque ad benignam
eiusdem Caesareae M"° Sacra"^ resolutionem benigne
5 dedimus . . . possidendas et habendas ; etc.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 16^
mensis Septembris. Anno Domini 1603.
(Pátens-alakú eredeti, Segesvár város levéltára 1 16. sz. a.*)
Megjegyzés. Ez adománylevélnek az az érdekes története
10 van, hogy a segesváriak már két nappal előbb — 1603 szép-
tember 14-én — megkapták Bastától, de gondosan elolvasván
rájöttek, hogy az a része, mely arról rendelkezett, hogy a
nevezett birtokok dézsmája csakis katholikus papokat illet,,
kiváltságaikba ütközik és sérti lelkiismeretüket. Ezért aztán
15 visszaadták Bastának, a ki könyörgésükre újra irattá szá-
mukra, a sérelmes rész kihagyásával, mely az extent szó után
folytatólag így hangzott a szintén megmaradt (115. sz. a.>
eredeti els6 oklevélben : hoc quoque conditionis interventu,
quod si reditus aliqui in eis censebuntur esse ecclesiastici, vei
2oparochiae, eos non alterius rehgionis, sed catholicis sacerdo-
tibus dare, et in illis catholicos parochos tenere, eosdemque-
episcbpo ordinario praesentare debeant et sint obligati.
1386.
Dévai tábor, 1603 szeptember 16.
25 Basta Besztercze város tanácsának.
Hűsége jutalmául részbirtokot ad neki Borgóban.
Memóriáé commendamus . . . quod nos cum ad
nonnullonim Sacrae Caesareae Regiaeque M*'* fidelium
singularem intercessionem nobis propterea factam, tum verő-
3oattentis et consideratis fidelitate . . . inhabitatorum civi>-
tatis Bistricziensis, quae ipsi praenominatae Sacrae Cae-
sareae Regiaeque M** . . . fideliter exhibuenmt . . , totales^
» Az elhagyott részre vonatkozólag lásd a Megjegyzés-hen.
mondottakat.
35 • Kiadva hibásan Gévá és szeptember 6-iki keltezéssel a nagy-
szebeni Siebenbürgische Provinciídblatter 1824-iki V. k. 49 — 50. L
. (Régi német fordítása az Erdélyi Múzeum-Egylet Évkönyvei
1868-iki IV. k. 101. 1.)
304 1387- irat [1603 szept. 17
^t integras portiones possessionarias in possessione Borgó
et comitatu Dobocensi existenti habitas, quae antea quon-
'dam Volfgangii, Nicolai Apafi et Michaelis Bethlen praefue-
rant, sed ex eo quod ipsi contra praefatam Sacram Caesa-
ream M'®"^ cum reliquis regni Transilvaniae nobilibus arma »
coepissent et ab illius imperio eam provinciám separare
et in potestate Turcarum redigere conati, ob idque perpetua
infidelitatis labe notati essent allegatae ipsorum portionum
ad praetitulatam Sacram Caesaream M**'" . . , legitimé devo-
lutae esse perhibetur . . . simul cum cunctis suis utilitati- 10
bus . . . hoc conditionibus interventu ... 1 memoratis iudici-
bus . . . civitatis Bistricziensis . . . benigne dedimus . . . etc.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 16.
jnensis Septembris. Anno Domini 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) *»
1387.
Prága, 1603 szeptember ly.
Rudolf császár Basta, Khrausenegg és Hoífman részére.
Tegyenek jelentést arról, hogy mi teljesíthető Brassó város
Mvánságaiból, melyeket kölcsöneikért való kárpótlásttk iránit
terjesztettek elé.
Was Max Schunkabunk 1 und Hans Chrestels, Ab-
gesandte von unser Stadt Cron allda in Siebenbürgen,^ in
unterschiedlichen Puncten bei uns unterthánigist ange-
bracht und begehrt habén, das werdet ihr aus beiliegenden 25
<ireien Supplicieren gehorsamist vemehmen. Als námlich,
dass sie, die beriihrte Stadt der Darlehen, so sie dir Basta
und anderen unseren Befelchs-, und Kriegsleuten dar-
' Következik a szokásos formula, hogy az illető községben
katholikus papot legyen köteles tartani, a mit úgylátszik a 30
beszterczeieknek nem engedett el.
* írva hibásan igy : Schanbekunk, a mint kortársai álta>
iában nevezték.
• Brassó város tanácsának e két követe 1603 márczius
5-én indult útnak ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó as
IV. k. loi. és 136. 1. ' , :
i6o3 szept. i8) 1388. irat 305
gereicht, wieder vergnügt, damach ihnen wegen ihres
Gelts neue Schadens an der Fechsung, so viel Zehnt, als
400 Thaler Arenda austrüge, eingeraumbet und gelassen,
dann unserem Burgmeister zur Hermanstadt 3 anbe-
5 fohlen werden wollte, dasjenige, \vas obberührte Stadt
noch dem Sigmund Bathori dargeliehen, an der ordinari
Steuren nit einzufordem und schliesslich ihre von vielen
Jahren habende Privilegia und Freibrief gnádigist zu con-
firmiren und zu bestátigen.
10 Nun wissen wir uns gleichwohl gnádigist zu erinnem,
wie du, Geörg Basta, uns obgemelter Cronstádter vom
24. Február náchsthin commendirt hast.* Dieweil sich
aber mittlerzeit alleriei Veránderungen zugetragen habén,
und wir sie darauf desto gnmdtlicher bescheiden mügén,
15 als befehlen wir euch hiemit gnádiglich, ihr wollet uns über
diese ihre gehorsamiste Suchen und was ihnen darinne
absimderUch und in specie zu bewiUigen, mit Guetachten
berichten, fümemblich aber Aufachtung gebén, was sie
denen Preinerischen Knechten, auch andem Kriegsleutcn
20 in Gélt, Proviandt oder andenn fürgestreckt, dass solches
in die Abraitung gebracht und bei der Bezahlung abgezo-
gen oder doch darauf der Nachlass gesucht imd accordirt
werde. Wie ihr gehorsambist zu thun wüsst ; etc.
Prag. den 17. Septembris. Anno 1603.
% (Egykorú más. Brassó város Itára, Fronius-gyüjtemény 354. sz.)
1388.
Dévai tábor, i6oj szeptember 18.
Basta Mátyás fóherczegnek.
Naponta gonosz hireitn érkeznek a török felől s így
2onem tartom czélszerűnek és kivihetőnek, hogy seregem egy
részét az erdélyi határokról elmozdítva az alsómagyarországi
hadsereg erősítésére küldj em, miként Fenséged óhajtja.
(Elveszett vagy lappang ; Aiátyás íöherczeg 1402. sz. a. válaszából. )
» Engetter Lukács, a ki meghalt 1603 augusztus 26-án
3ő * Basta 1209. sz. a. nagy jelentésében ajánlta a brassaia-
kat megjutalmazásra.
Basta levelezése és iratai II. '**
3o6 1389 — 1391. irat [1603 szept. 19
1389.
Dévai tábor, 1603 szeptember Tg.
Basta Küküllő vármegye, Maros és Udvarhely székek rendéinek.
Adják át Kornis Boldizsárnak a hűtlenné vált szentpáli
Komis Farkas fiairól és másokról a kincstárra maradt s most s
neki adományozott megnevezett falvakat.
(Eredeti, gr. Komis-család Itára, 36. fiók fasc, 4. No. i . Kolozsvár. )
1390.
Dévai tábor, 1603 szeptember ig.
Basta Besztercze város tanácsának. 10
Adassa meg a felemiitett két katona elfoglalt ottani holmiját.
Expositum est nobis a Joanne Tascher et Andrea
Rosman, fidelibus Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ pede-
stris ordinis militibus, qualiter ipsi bona sua apud Joannem
Pintér deposuissent et concredidissent, ab iisdemqueis
abalienata et disperdita essent ; quonim supplicatione
admissa, cum nemini ius et iustitia denegari soleat, autho-
ritate nostra plenipotentiali iubemus et mandamus, ut per
praenominatum Joannem Pintér exponentibus damnam
perpessa refundi iubere et facere debeatis et teneamini ; etc. 20
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 19.
mensis Septembris. Anno Domini 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1391.
Dévai tábor, 1603 szeptember 20. 2^
Basta védőlevele Karánsebes és Lúgos részére.
Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . prudentes
et circumspectos iudicem primarium caeterosque iuratos
cives ac universos incolas et inhabitatores civitatis Karán-
sebes [et oppidi Lúgos] certificandos . . . duximus, quod so
nos omnibus iis . . . atque adeo tóti civitati [et oppido]
vestrae in personis eorum parcendum . . . certificamus,
assecuramus et affidamus ; etc.
(Fogalmazvány, gyulaíejérvárí káptalani levéltár, Com. Zaránd
fasc. 2. No. 13, — O. 1.) 3*
i6o3 szcpt. 20J 1392- irat 307
Megjegyzés. Basta ez iratát kanczelláriája formula-könyvé-
nek egy szabad lapjáról ismerjük, mely alatt (Keresztúri
György secretarius kezével) a következő megjegyzést találjuk :
Ex Déva iterum altéra vice tam nobiles, quam milites et cives
5 Karansebesienses post discessum 111™' domini conmiissarii
Pauli a Khrausenegg fide mediante et Lugasienses tam de vita,
quam de bonis omnibus l\V^^^ d. generális assecuravit. die
20. Septembris. A. D. 1603.
1392.
10 Dévai tábor, 1603 szeptember 20.
Basta adománya Lódi Simon rácz kapitány részére.
Erdemei jutalmául neki adja Lukács vajda jószágait.
Quoniam universa Lucae Vaivodae Valachi bona gene-
roso ac egregio Simoni Lodi Rascianonim capitaneo pro
15 fidelibus servitiis [suis] donavimus et contulimus, authori-
tate nostra qua fungimur plenipotentiali iubemus et man-
damus, ut praenominata iam Lucae Vaivodae bona ipsi
Simoni capitaneo vei homini ipsius in manus dare, fruges
percipere, iisque uti, fnii pro voluntate páti debeatis et
zoteneamini. Immo subsidio et auxilio esse potius, qua ullo
modo molestare et turbare audeatis, sine gravissima
indignationis nostrae mulcta ne intermittatis, neve
quisquam vobis contra praesumere audeatis ; etc.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 20.
25mensis Septembris. Anno Domini 1603.
Hátlapján egykorú kézzel : Lukács vajdának jováról Basta
György donatiója, melyeket Lodi Simon uramnak adott volt.
(Pátens-alakú eredeti, gyulafejérvári káptalani levéltár, Miscel-
laneorum cista i. fasc. 4. No. 27. — O. 1.)
30 Megjegyzés. Ez egyébiránt hiteles kiállítású és eredeti-
ben íenmaradt oklevélnek két feltűnő hiánj^ van : hogy nem
említi, miként szálltak ismét vissza a kincstárra Lukács vajda
jószágai, meg hogy nem sorolja fel azokat.
308 1393 — 1394. irat [1603 szept. 22
1393.
Dévai tábor, 1603 szeptember 22.
Basta Szeben város tanácsának.
Adja vissza özvegy Keserű Jánosné elfoglalt jószágait.
Adák értésünkre, hogy az néhai Keserű Jánosnénak 1 5
Bolkács, Sitve nevű falukban, Küküllő vármegyében lévő
[némi] nemű portióit, benne való hasznaival az városhoz
foglaltátok volna. Megtekintvén azért az ő nyomorult árva
és özvegy állapatját, és ez jelen való időben szenvedt
sok kárvallásit, hagyjuk és császár ő Fölségétől nekünk 10
adatott authoritásunkból parancsoljuk, hogy Kigy elmetek
mindjárást minden elvött hasznaival az megnevezett
portiókat visszabocsássa ; etc.
Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 22.
mensis Septembris. Anno Domini 1603. 15
Külczime : Prudentibus ac circumspectis magistro civiiim
regio et sedis iudicibus caeterisque iuratis civibus civitatis
Cibiniensis. Nobis honorandis.
(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)
Megjegyzés. A kérelmező kárvallott özvegy Keserű 20
Jánosné osztopáni Perneszi Gábor nővére volt ; de a szebeni
városi tanács még egy év múlva, a császári biztosok újabb
sürgetésére sem engedte át a kívánt birtokokat, habár 1604
július havában Perneszi Gábor személyesen szorgalmazta
is és jog szerint nem is adhatta, mert azokat Basta (fentebb 25
közölt pátensével) maga adományozta Szeben városának !
1394.
Prága, 1603 szeptember 25.
'." Rudolf császár Bastának.
Küldjük Bochkai István hoznunk beterjesztett kérvényét 2x>
restitutionem bonorum suorum in Transylvania existen-
tium causa, hogy megvizsgáld s tégy jelentést felőle.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1479. sz. a. válaszából.)
* Ez úgy értendő, hogy a meghalt Keserű János hátra-
maradt özvegye ; Perneszi Erzsébet. 35
i6o3 szept. 27] 1395 — 1397- irat 309
1395.
Bécs, 1603 szeptember 2y.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta soU zu Erledigung Caspar Blarrer und M. Johann
5 Lőttet zu Ranzion 6000 Lüffel Salz verordnen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 94. No. 97.)
1396.
' "l • [Brassó, 1603 szeptember 28. J
Brassó város tanácsa Bastának.
10 Piacúit 111™^* Do. V™* generosum dominum Jacobum
Beaurieu, cui curam et régimen urbis huius commendavit,
ad nos mittere ; ^ m^ly irántunk való különös gondoskodását
és kegyéi hálásan köszönjük. De a mi elhunyt biránk 2 hátra-
hagyott vagyona összeirását illeti, cura autem if>siim iudicem
15 (piae memóriáé) nostrum privátim pro sua persona contra
Sacram Caesaream Regiamque M**" nihil fecisse aut
cum hoste nuper in hanc provinciám ingresso tractasse
sciamus könyörgünk, éreztesse velünk kegyességét.
(Quellén znr Geschichte der Stadt Brassó V. k. 164 — 165. 1.)
20 1397.
Prága, 1603 október i.
Rudolf császár Bastának.
SoUe Hans Fendrichen Moser zu mehrerem befürdern.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 3.)
26 » Ez szeptember 27-én ért Brassóba s így a városi tanács
levelét másnapra helyezhetjük.
* Hirscher Bálint volt.
3IO 1398 — 1399- i^2it [1603 okt. 4
1398.
Marsinai tábor, 1603 október 2.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Adják át a jezsuitáknak lerombolt templomuk helyébe a
(nagy) templomot összes javaival együtt. 5
Quoniam ecclesiam pro ecclesia a vobis destructa
Reverendis patribus Societatis Jesu possidendam dedimus
et concessimus, quare necesse est omnia adiuncta, quae
antea fuere, adiungantes, etiam in praesenti, rendeljük,
ut non solummodo molendinum, sed etiam hortos, vineas 10
et alia omnia ad domum parochialem et ecclesiam perti-
nentia vei pertinere debentia adjátok át a pátereknek.
Hátlapján egykorú kézzel : Páter jesuita uraim hozták. 1
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 236. 1.)
1399. 15
[Bécs,] 1603 október 4.
Mátyás főherczeg Bastának.
Védje meg enyingi Török István pápai főkapitány vajda-
hunyadi várát és birtokát.
Aus dem Beischluss hiebei hast du mit mehrerem20
gehorsambist zu vemehmen, was der Röm. Kais. Mt.
Oberhaubtmann zu Papa, Stefan Török von Enying
Freiherr bei uns wegen Beschützung seiner Güeter und
Diener in Siebenbürgen gehorsambist angebracht und
gebeten hat. Weilen er dann in Ihr Kais. Mt. Diensten25
sich in Hungem aufhált und wir ihne von seiner Ober-
haubtmannschaft zu Papa dieser Zeit abwesig zu sein
nicht bewilligen künnen, er alsó selbst gedachte seine
Güeter nit besuchen, noch schützen kann, alsó befelchen
wir dir hiemit genádiglich, gedachtes Török Diener, alsao
Franciscum Somlyai und Paulum Krakai, so er auf sein
* Ezt a kolozsvári városi ó-levéltár eredetijéről irtuk ki.
i6o3 **^*- 7J - 1400. irat 311
erblich Schloss und Guet Huniad in Siebenbürgen hat,
sambt allén demselben zugehörenden liegenden und
andem Güetem, damit sie von mennigüch unbeschwert
gelassen werden, gueten Beistand und Schutz zu erzeigen
5 und ihne und die seinigen bei rechtmássigen niehigen
Possess zu erhalten ; etc.
Gebén den 4. Octobris 603.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Oct. 13. Reg.)
1400.
ao Prága, 1603 október 7.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Gondoskodjanak róla, hogy Reichel György Ganz József
felsőmagyarorszdgi fizetómesterrel jó összeköttetésben álljon.
Nachdem ein Notturft sein will, dass der Georg Reichel
15 mit unserem Feldtzahlmeister in Oberhungem und g. 1.
Josephen Ganz guete Correspondenz halté, und seines
Einnembens und Ausgabens herausberichten, die Zahlungs-
und Lehens Register des Kriegsvolks, und sonderlich des-
jenigen, so sonsten ordinarii in Oberhungem und in das-
2oselbe Feldzahlamt gehört mit emenntem unserem Feldt-
zahlmeister, dem Ganzén fleissig communicire, damit
man ein verlássliches Wissen habén mögé, was solches
Kriegsvolk für Zahlung und Lehen in Geldt, Proviant und
anderm empfangen, die Abreitungen darauf gestellt, und
25 zu Schaden aus Unwissenheit nichts übersehen werde,
als befehlen wir euch hiemit gnádighch, dass ihr ihme
Reichel dahin haltét, dass er solchem fleissig nachkombe
und ihme, Ganzén monathch seines Empfangs- imd Aus-
gebens specificirte Auszüge überschicke, imd mit ihme
30 correspondire, wie er Ganz, dann soviel bemeltes Kriegs-
volk betrifft, auch dergleichen gegen ihme thuen würdt
und solle, weil solches zu unsers Oberhimgerischen Feldt-
zahlambts Richtigkeit gereicht ; etc.
Gebén in Prag, den 7. Octobris. Anno 1603.
3S (Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbúcher 1603. ioL 262'.)
^12 1401 — 1402. irat [1603 ®^^- 7
"^ ' 1401.
Alntaszegi tábor, 1603 október 8.
Basta teleki Donáth György háromszéki kapitány részére.
Hűsége jutalmául neki adományozza a hűtlenné vált Aporok
s a kihalt Nemes-család jószágait. 5
Memóriáé commendamus, hogy megtekintvén generosi
Georgii Donath de Telek, capitanei trium sedium Siculi-
calium Sepsi, Kizdi, Orbai kivált in expeditione adversus
Moisem Zekelii suscepta tett hűséges szolgálatait, totales et
integras portiones possessionarias in possessionibus Felsői*
Torja et Hidvég cum domibus et [cur]iis nobilitaribus [in]
eisdem, item Szárazpatak, Kratna, Pesselnek et Kanta-
falva in comitatu Albensi, nec non Alsó Torja, Markos-
falvaque in Kizdi . . . ac Szotyor in Sepsi sedibus Siculi-
calibus existentibus habitas, quae alias quondam Lau-is
rentii et Joannis Apor senioris de Felső Torja, ac alterius
Johannis similiter Apor iunioris de Alsó Torja, et Michaelis
Nemes de Killyén praefuissent, sed ex eo, quod praefati
Laurentius et Joannes [Apor] senior, ac Joannes similiter
Apor iunior a többi erdélyi nemesekkel a császár ő Felsége 20
ellen fegyvert fogtak, dictus verő Michael Nemes in semine
deíecisset s így birtokaik ö Felsége s a mi rendelkezésünk
alá jutottak: etc.
(Székely oklevéltár IV. k. 162 — 164. 1. — Javítva, Basta nagy-
pecsétjével megerősített eredetijéről, a sepsiszentgyörgyi Székely 25
Nemzeti Múzeum levéltárában.)
1402.
Bécs, 1603 október 8.
Mátyás főherczeg Bastának.
Válasz. A török Erdély felé közeledéséről való hírei hamisak 30
voltak. Ezért nem kap segélyhadakai. A keresztyén seregek Buda
alatti győzelme a törökön.
Aus was bedenklichen Ursachen nicht rathsamb,
dass theils des Kriegsvolks, welches sich imder deinem
i6o3 o^*- 8] 1402. irat 315
Befelch befindet, viel weniger dasselbige ganze Kriegsheer
von den Siebenbürgischen Granizen weit absentiren oder
mit dem iinderhungerischen Kriegsherr coniungim solle,
habén wir aus deinem gehorsambisten Schreiben vom
ő 18. verwichenen Monats Septembris vemuhmen 1 und
wirdet nunmehr, weil es so spat im Jahr ist, bei deiner
Meinung gelassen, wöllest aber in allweg dahin gedacht
sein, damit dennoch mit dem allbereit versambleten
Kriegsvolk wider des Feinds Dition was Fümehmes
10 tentirt und ferrers die Zeit und der Kriegsunkosten verge-
bens nicht zuegebracht werde, hierzu Gelegenheiten nicht
manglen, sonderlich weil weder der Scrivano (wie dir
von schlechten, gefangenen Personen fürbracht worden,)
noch der Serdar mit des Türkén Macht gegen Siebenbürgeií
15 nicht ziehen und alsó desto weniger Widerstandt finden
würdest ; wie dann das Türkische Heer und der Scrivano
doch ausser den Tartam, welche vielleicht gegen Sieben-
bürgen oder Oberhungem streifen möchten, underhalb-
Ofen an der Thonau gelágert, von Ihrer Kais. Mt. Kriegs-
20 heer daselbst aufgehalten würdet imd dem Feind den
28. Tag Septembris mit Gottes gnádigen Beistandt in die
6000 der bestén theils Janitscham und Türkischen Pferdt
erlegt worden. 2
Die íünfzehn Fáhndl teitschen Knecht, die man dir
25hátte zueschicken soUen, sein auf Ihrer Kais. Mt. Befelch^
als man befunden hat, dass der Serdar mit dem Türkischen
Kriegsheer Ofen zueziehet, hervom aufgehalten worden,
unsers Erachtens aber kannst auch ohne dieselben mit
dem Kriegsvolk, welches under deinen Befelch ist, wider
30 den Feindt was fümehmen ; etc.
Gebén den 8. Octobris 1603.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1603. Oct. No. 37. Reg.)
» Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.
• A keresztyén seregek e budai győzelmét a Magyar hadi
3ikrónika II. k. (Budapest, 1897.) 152. 1. e szerint tévesen teszi
szeptember 29-ikére.
3^4 1403 — 1404- irat [1603 okt. 11
1403.
Prága, 1603 október 11.
Rudolf császár Bastának.
Sürgősen tegyen jelentést Leka aga követelései ügyeben.
Du wirdest dich ohne allén Zweifel gehorsambist 5
^'ohl zu erindem wissen, was massen wir dir zuvor und
letztlich den 13. jüngst abgelofenen Monats September
^u erst anbefohlen habén, 1 dass du uns in Gehorsamb
"chist erinnern soUtest, ob Leka Aga, wallachischer Abge-
-sandten wirklich bei uns nit etwan mit bestimbter Besol- 10
•dung allda in Siebenbürgen in unsem Kriegen gedient
habé und von welcher Zeit an, denn wenn dem alsó sein
sollte, so wáren wir ihme die monatlich bewilligte 100
Thaler, darumb er in Unterthánigkeit bei uns zu mehr-
malen anhalten thuet, zu entrichten nit schuldig, sintemal 15
sich dieselbig nur auf die Zeit verstehen, zu welcher er
keine andere Besoldung habén würde. Dieweil aber uns
von dir deswegen nichts zukam und er, Leka Aga umb
Bescheidt und der Bezahlung uns táglich anhalten thuet,
als befehlen wir hiemit widerumb gnádigist, du wollest2o
nunmehr den begehrten Bericht herausbeferdern ; etc.
Gebén Prag, den 11. October 1603.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Hoffinanzen 13631.)
1404.
Prága, 1603 október 2g. 25
Rudolf császár Bastának.
Basta soU berichten, da der Schlesischen Reuter Ab-
dankzeit vorhanden, was er davon vermeint mit Notturft
zu sein über Winter drinnen zu erhalten. — Basta soll dem
Armeni Péter aus denen Ihrer Mt. anjetzo heimbgefaUenen3<i
Güetern in Siebenbürgen mit irgend einem Güetl, davon er
mch erhalten künne, verseken. — Basta soÜe Aluisio Radi-
* Közöltük e kötet 1374. sz. a.
i6o3 okt. 31] 1405 — 1406. irat 315
brati das ihme hievor conferierte Güetl in Siebenbürgen noch-
mals einraumen oder wo darwider Bedenken fürfaüen möchU
ihne in ander Weg mit cinem Güetl verseken A
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 29 — 31.)
5 1405.
Almaszegi tábor, 1603 október 31.
Basta védőlevele Kemény Boldizsár részére.
Memóriáé commendamus . . . quod cum generosus
dominus Balthasar Kemény de Lándor ad gratiam et
10 misericordiam Sacrae Caesareae M**' tért, könyörgésére
védelmünkbe fogadtuk s birtokaiban másokkal is megvédel-
meztetjük. Quod autem ad bona illius attinet, universa
et quaelibet ipsius bona tam mobilia, quam immobilia
desupra quarta parte antelatorum bononim ipsius fisco
ispraedictae Sacrae Caesareae M*** adiicientes, 1 iusto tamen et
legitimo titulo antea ab ipso |X)Ssessa, neki adományozzuk.
(Magyar Történelmi Tár XVIII. kötete 34 — 35. 1.)
1406.
Prága, 1603 október 31.
20 Miksa főherczeg Bastának.
Huszti adományát illető kérését teljesítve, graíuldl új czimé-
hez, kérést is fűzvén hozzá.
Cum ante aliquot dies a Sacra Caesarea M'* dominó
ac fratre nostro carissimo accersiti huc venissemus, id
25nobis curae duximus, quod literis abs te haud multo ante
rogati fueramus, ut nimirum, quae tibi a Sua M** con-
tigit gratia comitatus ac tituli Hustiensis integra et
absque defalcatione sustentandi praesidii fieret ; depre-
» Ez a három rendelet egy napról lévén keltezve, hely-
30 kímélésből ^ze vontán közöltük.
» Ezt a szeptember elején tartott dévai országgyűlésen
v^zte így Basta.
3i6 1407 — 1408. irat [1603 ^^v. i
hendimus tum apud Caesarem ipsum, quam Camerae
praesidem,! in eo tibi iam gratiíicatum esse. Itaque, uti
optamus tibi accessionem hanc prospere evenire, sic
etiam de aucto honoris titulo benigne gratulamur, maio-
raque felicitatis incrementa virtuti tuae digna tibi a Deo 5
conprecamur. Quia verő in tali successu alionim quoque
benemeritorum rationem habere verae humanitatis esse
arbitramur, ideo tibi praesentes duos Petrum Armenium
et Aloisium Radibratum, quorum industria, fides atque
varii cum periculo vitae exantlati labores in Suae M*'*io
servitiis, aeque tibi ac nobis nóta sünt, commendare
voluimus, quandoquidem occasio et facultas nunc sit,
ut et illis de possessiunculis ipsorum conditioni congruen-
tibus in Transylvania prospectum esse velis ; etc.
Datae Pragae, ultima Octobris. Anno 1603. 15
(Fogalmazvány, innsbrucki ht. Itár, Ambraser Aktén.)
1407.
Lippai tábor, i6oj november i.
Basta Besztercze város tanácsának.
Es kombt hiemit unser Hofmeister, welcher das Geld, 20
30 Ihr uns schuldig zu thun, einbringen und von euch
abfordem soUe. Welchen Ihr nit alléin solch Geldt zue-
st ellen wollet, sondern auch im Übrigen, was er euch
von unsertwegen anzeigen wird, völligen Glauben und
Assistenz gebén; etc. 25
Dátum Feldtlager bei Lippa, den 1. Novembris 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1408.
Almaszegi tábor, 1603 november 4.
Basta Borbély György és társai részére. 30
Küldi Rácz Györgyöt, hogy vele bántatlanul hozzá jöhessenek
ó Felsége hűsége alá.
Quoniam frequenter hucusque modo de tuto et
securi itinere providerimus se ad nos venturos promise-
» A prágai udvari kamara elnöke Unverzagt Farkas volt. 35
i6o3 nov^ 6] 1409. irat 317
runt, expedivimiis generosum dominum Georgium Rácz
ad Dominationes vestras, qui, ut secxire venire ad castra
usque ubi nos fuerimus possint comitetiir. Hortamur
Dominationes vestras omnes, qui ad Sacrae Caesareae
5 M**" gratiam confugere statuerunt, ut cum praefato
dominó Georgio Rácz venire ad nos et lenitatem Suae
M*'^ ne recusent. Felicissime valeant.
Dátum ex castris ad possessionem Alraaszeg positis,
die 4. mensis Novembris. Anno Domini 1603.
10 Külczime : Generosis ac egregiis Georgio Borbély caeteris-
que nobilibus Transylvanis nunc in Karánsebes existentibus.
Dominis amicis nobis honorandis.
(Eredeti, a marosvásárhelyi széki gróf Teleki- nemzetség levéltára
gr. Teleki Sándor-féle osztálya B. 269. sz.)
15 Megjegyzés. Basta e védóle veiét a hazájukba visszatérni
vágyó erdélyi nemesek maguk kérték Gyulafi Lestár által,
kivel Bethlen Farkas egész oratiót mondat el s közöl (Erdélyi
történelme V. k. 507 — 511. 1.,) melyet azonban, minthogy
arról, hog^'^ tényleg elmondta volna, nincs hiteles tudomásunk,
20 — sőt még arról sem, hogy valóban G5ailafi járt-e Bastánál
kegyelmet kérni a kimenekült nemesekért — elhagytunk.
1409.
Lippai tábor, 1603 november 6.
Basta Jeli Lénárt huszti főkapitánjoiak.
% További rendeléséig ne tegyen a megyébe alispánt.
Gleich heunt bekomm ich Schreiben von Herm
Prásidenten Herm Unverzagt, darinnen er mir wiederum
andeutet, dass Ihre Kais. Mt. sich allergnádigst resol-
vieret, mir Húst sammt dem Comitatum Marmaros zu
30 gebén, und derowegen wolle der Herr keinen Vice-comes
allda in Marmaros nit einsetzen bis auf weitere meine
Erinnerung. Solche Freundschaft verschuldt ich ihm
anderweg ; etc.
Dátum Feldlager bei Lippa, den 6. November 1603.
35 Külczime: Dem Edlen und gestrengen Herm Hansen
Lienhardt von Jeli, Rom. Kais. Mt. Oberhaubtmann zu Húst,
meinem sonders lieben imd gueten Freunde etc.
(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1603. Nov. 73. Exp.)
3i8 1410 — 1412. irat [1603. nov. 7
1410.
Almaszegi tábor, 160 j november 7.
Basta Szörény vármegye rendéinek, Karánsebes és Lúgos
város tanácsainak.
Mivelhogy mü Horváth Simonnak, császár ő Felsége 5
bizonyos számú rácz vitézinek kapitánjának adtuk a
karánsebesi és lugosi főkapitánságot, rendeljük, hogy neki
engedelmesek legyetek s kezébe adjátok, ha valahun valami
jövedelme annak az tisztnek volna ; etc.
(Pesty Frigyes : Krassó vármegye története IV. k. 233. 1.) 10
1411.
Almaszegi tábor, 1603 november 7.
Basta Hoffman György szepesi kamaratanácsosnak.
Értesítem, hogy a Breuner-féle gyalogság megtagadta
az engedelmességet, sőt lázadásra készül, s ha sürgősen i^
zsoldot nem kapnak, nagyobb baj is lehet belőle.
(Elveszett v. lappang ; Rudolf császár 1432. sz. a. leveléből.)
Megjegyzés. A német katonák lázadásának egyik oka az
volt, hogy a hirtelen beállott hidegben nem akartak s nem
tudtak szolgálni. De Basta szemükláttára egy fára köttette 20
három társukat, a főrendzavarókat s felszedve táborát, meg-
indult vissza Erdély felé.i
1412.
Tótvárad, 1603 november 11.
Basta Hoffman György szepesi kamaratanácsosnak. 25
Jelentem, hogy a Breuner-féle gyalogosok fellázadtak
fizetetlenségük miatt s csak úgy bírtam őket lecsendesíteni,
hogy minden zászlóaljuknak ezer, összesen tehát 15.000
forintot Ígértem, minek megküldését sürgősen kérem.
(Elveszett v. lappang ; Rudolf császár 14 17. sz. a. válaszából.) 30
* Bóven ismerteti Spontoni id. m. 250 — 251. 1.
i6o3 ^o"^- 13] Í4I3* *^^t 3*S>
1413.
Prága, 1603 november 13.
Rudolf császár Bastának.
Radul havasalföldi vajdának 120 ezer tallért utalt ki hadak-
ő tartására s neki meg tisztjeinek különböző ajándékot küld.
Nachdem wir dem Radul Waida in der Wallachei^
hundert und zvvanzigtausent Thaler, zu Bezahlung des
durch ihme drinnen haltenden Kriegsvolks erfolgen zu
lassen bewilligt, darann dir auf den nágstkünftigen Monat
loDecembris íünf und fünfzig Tausent, und mit den fünf
Tausent Thaler, welche seinen, des Waida allhier gehabten'
Abgesandten auf Zehrung zu ihrer Wiederzurückreis in-
Abschlag erlegt worden, und alsó Sechzig tausent Thaler
sambt einer Truhen mit Silber, und einer mit Edlgestein-
lóversetzten Ketten, darann unser Bildtnus, auch einer
Ketten von Zweihundert Cronen Werth für des Radul
Brueder Préda Busesti, Ban in Kralowia.^ und dreizehen
Trinkgeschier, jedes von hundert Thalem Werth für 13
Boiam und Capitainen zu einer Verehrung imib ihrer
2oTreu und Standthaftigkeit willen zuegebracht, und die
übrigen 60.000 Thaler inner zwei Monat hemach oder
auf ehender, da es sein kann, hienein gerichtet werden
sollen ; als befehlen wir dir hiemit gnádiglich, wann dir
solches Geldt imd die Verehrung zuegebracht, dass du sie
óalsbaldt durch eine vertraute qualiíicirte Person, die
sich auch bei dieses Kriegsvolks Bezahlung in allweg.
befinden solle, sambt den Fahnen und den Praesenten
umb mehrers Ansehen willen dem Radul zueschickest
und obwohl auch ihme Radul 24.000 Thaler, so er vorhero
30 von der Cronstadt empfangen, an der obberüerten Summa,
der 120 m. Thaler abgezogen werden sollen, immassen
er Radul selbst sich solches zu beschehen erboten habén,
solle, so wöllen doch wir dir hiemit heimgestellt habén,
zum Fali es nit füeglich sein könnte, und du Bedenken
aá ' A Romániában fekvó mai Craiova, a régi krajovai
bánság székhelye.
320 1414 — 14^5- ^^^^ [1603 nov. 13
hierwider háttest, dass du es underlassen, und alsó die
115.000 Thaler sambt berüerten Praesenten vöUig liinaus-
geben und ihme folgen lassen wollest ; etc.
Gebén Prag, den 13. Novembris. Anno 1603.
^Hiv. más. a bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 289. l. ^
és fogalmazványa a Hoffinanzen 13632. sz.)
1414.
Prága, 1603 november ly.
Rudolf császár Bastának.
Herr Georg Basta solle Ihrer Mt. hinein nach Siehen- 10
hürgen undter andern verordneten Commtssari, Niclassen
von Burghaus in seinen Für- und Anhringen, was Cameralia
■betrifft, vollstándigen guten Glauben gebén und ihme auf
<alle Fali gute Assistenz leisten.
<Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603. B. fol. 669.)!^
1415.
Gyulafejérvár, 1603 november 18.
Basta védőlevele Kornis Boldizsár részére.
Quoniam nos possessionem Szent Pál in sede Siculi-
•cali Udvarhely, Szent György, Gyalakuta, Szent Anna, 20
in sede Siculicali Maros, et Vesszős, in comitatu de
KüköUő, Mag*'' domini Balthasaris Komis de Ruzka,
incolas et universa, ac quaelibet eorum bona in Sacrae
Caesareae Regiaeque M*'®, domini nostri clementissimi,
et nostram recepimus protectionem, tutelamque specia-25
lem, contra omnes militum impetitiones et violentias
defendere ac liberare volentes, rendeljük, hogy a megneve-
zett jószágokat bántani vei ad frumenti, aut aliarum rerum
exactiones cogere et compellere, aut in eisdem cum exercitu
manendi causa condescendere praesumat vei ausit, modo 30
aliquali, sub gravi indignationis nostrae poena ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 18. Novembris. A. D. 1603.
Hátlapján egykorú kézzel : Protectionales super bonis
Siculicalibus.
íi(Eredeti, gr. Komis cs. Itára. ^6. fiók í. 4. No. 13. Kolozsvár.) 35
i6o3 ^^^' í8] 1416 — 1418. irat 321
1416.
Gyula fejérvár, 1603 november 18.
Basta adománya Sárközi Máté és testvérei részére.
Almád-apáti nemes Sárközi Máté, Miklós és István
^ részére ő Felsége, a császár iránt több helyen és különböző
időkben tanúsított hűsé gö kért adjuk a szecskei részbirtokot
Dohoka vármegyében,'^ mely azelőtt Bánrévi János tulaj-
dona volt, de most, hogy halálávhl családjának magva-
szakadt, visszaszáltoü a kincstárra : továbbá Deésen egy
:io nemesi udvarházat, mely előbb radnóti Szántai Mihályé
volt, de mivel a császár ellen kardot rántott a nemesekkel
s magát e tartománytól elválasztván a török hatalma alá
adta, hűtlensége következtében jószágát elvettük s az emlí-
tetteknek oly kedvezménynyel adjuk, hogy utána semmi
-iá egyházi adót ne fizessenek, még katholikus papnak sem.
(Kádár József polgári iskolai igazgató kivonata; eredetije meg
volt Mihály Ferencz levelesládájában, Désen.)
1417.
Bécs, 1603 november 18.
■^ A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta et Waivodae Wallachiae wirdet Martin Wolff
Steinberger, gewesener Rittmeister umb Hilf zu seiner
Ranzion commendirt.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 98. No. 51.)
s 1418.
Gyulafejérvár, 1603 november ig.
Basta Szeben város tanácsának.
Gondoskodjék az átutazó Ribisch kapitány élelmezéséről.
Magnificiis Grottfried iunior Ribis supremus capi-
^taneus peditum, proficiscitiir ex annuentia nostra in
» Alör története keretében említve Szolnok-Doboka vár-
megye monográfiája V. k. 332. 1.
Basta levelezése és iratai II. 21
322 14^9 — 1420. irat [1603 ^o^. 21
Fogaras. Ideo Dominationibus vestris authoritate nostra
plenipotentiali committimus et mandamus, ut in trans-
eundo apud vos de commeatu ipsi cum militibus suis pro-
spicere debeant et teneantur ; etc.
Dátum Albae Juliae, die 19. mensis Novembris. Anno »
Domini 1603.
(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)
* 1419.
Prága, 1603 november 21.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak. 10
Adjanak örmény Péternek valami erdélyi birtokot.
Wir habén unserem Hofdiener und getreuen lieben
Armeni Péter, umb derén uns geleisten Treu, gehorsamen
und nützlichen Dienst willen aus denen uns jetzt in Sieben-
bürgen heimgefaílenen Güetem irgent ein solches Güetelis
einzuraumben gnádigist bewilliget, dardurch er seiner
geleisten Dienst ergetzt, auch sich weiter in unsern
Diensten gebrauchen zu lassen Ursach nemben müege.
Befehlen derowegen euch hiemit gnádiglich, hogy neki
valamelyes jószágot adjatok. 20
Gebén Prag, den 21. Novembris. Anno 1603.
(Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 291.)
1420.
Prága, 160J november 22.
Rudolf császár Bastának. 2S
Tegyen jelentést, miként lehetne a Leka agának kárpótlásul
adott havi 100 tallérnyi járadékot megtakarítani.
Du hast dich gehorsamist zu erinnem, wasmassen
wir des jetzigen Wallachischen Waiwoden zu ims hiehero
gefertigten Abgesandten, dem Lekae Agae wegen seiner 30
uns, bei Übergebung Keöwar und Samos Uiwar, auch ande-
ren geleisten Dienste halber, monatlich hundert Thaler
i6o3 °ov. 26] 1421. irat 323
so láng zu reichen gnádigst bewilligt, bis er in andere
Wege mit Diensten versehen, oder sonst gebraucht wer-
den könnte. Dieweil er dann anjetzo bei uns um völlige
Bezahlung angeregter 100 Thaler underthánigst anhalten
5 und bitten thuet, wir aber gehorsambst berichtet worden,
dass er nnder dessen, seit ihme solche Bewilligung be-
schehen, auch anderst wohero sein Underhaltung gehabt
dahero nun diese 100 Thaler, weil die conditioniert ge-
west, nit unbillich gefallen wáre ; als befehlen wir dir
lohiemit gnádiglich, hogy számoljál le mit ihme, Leka Aga,
wann er dahin kombt és legyen rá gondod, dass ihme der
Ausstandt, so weit er sich erstrecken möchte, etwa drin-
nen bezahlt, oder solches der Zipserischen Kammer zu
thuen angedeutet werde, mi végett mi is irtunk a kama-
ibrának; wollest du auch dahin bedacht sein, ihme. Aga
etwa zu imsem Diensten, darzue er taughch, derén Enden
zu beíürdem und zu gebrauchen, damit solche Pension
der monatlichen 100 Thaler aufgehebt imd erspart werden
möchten ; etc.
20 Gebén Prag, den 22. Novembris, Anno 1603.
(Hív. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 293'.)
1421.
Kolozsvár, 1603 november 26.
Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.
25 Melchior Rottwitz uram adá értésünkre, hogy Kegyel-
med Tholdy István jószágát, melyet ő Felsége az mi
kegyelmes urunk római császár 6 Kegyelmének con-
íerálta, elfoglalta volna. Azért Kegyelmedet szeretettel
kérjük és intjük is, hogy az felöl megnevezett exponens-
3onek nündennemö Tholdy István jószágát remittálja, és
ha kik háborgatnák is benne, azok ellen is oltalmazza.
Eandem feHciter valere cupientes.
Datiun Claudiopoh, 26. Novembris. A. D. 1603.
Külczíme szerint Nyári Pál immár Középszolnok vár-
35 megyének is főispánja, sőt királyi pohárnok (pocillator) is.
(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 300.)
21*
324 1422. irat [1603 nov. 26
1422.
Kolozsvár, 1603 november 26.
Basta Mátyás főherczegnek.
Miért voU kénytelen feloszlatni seregét, mely semmi szín
alatt nem akart Erdélyben telelni. Megmaradt hadainak szét- »
osztása. Gondoskodjanak zsoldról, pénzről, mert a nélkül Erdélyt
nem tarthatja meg.
Ho tardato alquanto piü del dovere in scrivere a V.
A. Ser™* della dissolutione deli' essercito, che segui alli
otto di questo,! a causa che li Alemanni dil cx)lonnello 10
Prainer nell' istesso tempó pigliomo le bandiere, et in
tutti i módi se ne volevano con esse venire a Vienna ;
dicevano : a ricercar il lor pagamento, et io considerando
il grave danno, che ne poteva seguire, insieme con altri
inconvenienti, operai tanto, che li ho ricondotti in Transil- is
vania con haverli dato mille tallari per compagnia et con
promessa, che se sin' álla festa de »I tre Re«, che sara a 6
di Gennaro, non verrá altra resolutione della Maestá Sua,
eh' essi se ne possino uscire dal paese. Io feci grandis-
sima resistenza per non venire a questa promessa, ma 20
non potei far' altro, a talche in ogni modo conviene, che
Sua Maestá quanto prima comandi, che si trovino mezzi
da poterli dar sodisfattione. E caso, che le cose andassero
álla longa piü del detto termine, saria bene scrivere loro che
dovessero haver pacientia et non moversi dalia provintia 25
sotto gravi pene, perché con vietare suddetta Maestá, che
non si partino, io verrei a sodisfare álla parola mia, dove
dice : se non vien' altra resolutione da Sua Maestá. E tra
tanto essi non volevano in conto niuno lasciarsi dividere,
et a gran pena mi hanno concesso quattro compagnieso
per venire a Claudiopoli et le altre dieci compagnie si
trattengano nel contorno di Cibinio, aspettando il termine
giá detto. Gli profersi tutte le cittá Sassone per inver-
» Miként Basta 141 1. sz. a. leveléből tudjuk, a lázadás
már 7-én kitört almaszegi táborában, hol úgylátszik másnapra »:>
nyomhatta el szigorúságával, meg Ígéreteivel.
i6o3 °®^- 26] 1422. irat 325
nare, ma non 1' hanno voluto intendere, di modo che
sopra questo staró aspettando resolutione.
E perché questi Transilvani non cessano di tentare
cose nőve, dubitando di qualche improwisa intrata de'
5 nemici, ho ritenuto su le frontiere di Lugas, Lippa et con-
tomo da tre millia Razziani, con dar solamente qualche
soldo a i capitanii et mille Haiducchi che resideranno in
Zazvaros; questi sono trattenuti a tre tallari il mese
per soldato. Ho ripartito anco altri Haiducchi verso un
10 luoco detto Keresbagna e Belenes ; questi non havranno
soldo alcuno, se non si presenta occasione, di modo che
son andato assicurando le cose al megho che ho potuto.
Ho ripartito anco la cavalleria Vallona et quella del Flanz
qua e Iá per la provintia.
15 Incamminai la cavalleria di Slesia verso Varadino et
convenni con essi che dovessero aspettar in detto contomo
sin' al giomo di Santa Caterina che fu hieri, et hoggi é
comparso il colonnello Rottwitz, ü qual dice tener ordine
da i Stati di Slesia di fermarsi un mese piú del sohto, del
aoquale sin' al giomo d' hoggi n' é passato la metá, e j)er
ogni buon rispetto li faró fermare, dove si trovano per
questi 15 giomi, che H restano, e poi h lasciaró andare per
il suo viaggio, giá che sono tanto diminuiti, come mai siano
stati, a causa de i gran patimenti, che si sono havuti, et il
25 ritenerli piú öltre, a mio parere saria spesa buttata, e senza
dubbio 2 m. Haiducchi sariano per hóra piú a proposito.
La assecuratione di questa provintia sin' al tempó
novo non consiste in altro che in tener o qui, o in Cassovia
30 o 40 m. tallari apparecchiati p)er ogni evento, acció che
30 movendosi il nimico, come fece 1' anno passato, con essi
si possi far leva d' Haiducchi, che per una necessitá
saranno buoni, poiché non si puó haver altra gente, e senza
questo dubitarei delle cose nostre.
Ho levato dalli presidii tutte le compagnie dil Prainer
35 et postovi quelle dil Ribisch, quali si siano, che per dir' il
verő, sono molto scarse, et in ogni modo converria rinfor-
zarle, altrimenti i presidii restariano molto sfomiti per
la continua mortalitá che regna fra essi.
326 1423 — 1424* irat [1603 ^°v- 27
Raccordo a Sua Maestá et a V. A. Ser*"* la promessa
che fece il commissario Khrausenegg álla cavalleria Vallona
che fu, che per tutto il mese di Novembre se li sarebbe
data sodisfattione dil pagamento, saria bene rimediarci,
acció che con questa occasione degl' Alemanni non faces- s
sero essi ancora qualche mottivo. Dico questo per debito
mio et spogliato d* ogni passione, perché allé volté saria
molto meglio non promettere, se poi non si ha da mantenere.
Hieri sera hebbi nova, che Barbier Geörg insieme
con alcuni altri rebelli, eh* eran® a Karansebes se ne ven- 10
ghino a ritrovarmi ; staremo a vederé ciö che dicano,
et del tutto 1' A. V. Ser™* ne sara awisata ; etc.
Di Claudiopoli, li 26 di Novembre 1603.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Dec. 96. Exp.)
1423. 15
Prága, 160J november 27.
Rudolf császár Bastának.
Giorgio Basta wirdet erinnert der Eroherung Hatvan^
und dass man Erlau noch helagern werde, mit Befelch dem
Feldmarschalch Rusworm von seinen in Siebenbürgen 20
habenden Haiduggen von 4 bis in 5 oder 6000, desgleichen
etwas von Reiterei zu Hilf zu schicken.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 69.)
1424.
Kolozsvár, i6oj november 28. 25
Basta Szeben város tanácsának.
Fizessék meg hátralékos tavalyi és idei adójukat.
Monitae sünt antehac quoque pnidenti et circum-
specti Dominationi V"*, ut censum Sancti Martini anni
proxime praeteriti per easdem et reUquas civitates debi-ao
* Hatvan még szeptember 30-ikán visszakerült a császári
hadak birtokába s így róla való értesülése meglehetősen késett
i6o3 °ov. 28] 1425 — 1426. irat 327
tum exsolverent. Quod cum necdum factum et iam altér
quoque praesentis anni Sancti Martini terminus efluxerit,
Do. V*^ pnidentes et circumspectas requirimus, curent,
ut qnae dicti census nomine debent praestent.
5 Restare quoque dicuntur apud Do. V^** ratione
vigesimae pro anno praeterito floreni mille, quos similiter,
ut administrent requirimus ; etc.
Dátum Claudiopoli, 28. Novembris. Anno 1603.
(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)
10 1425.
Kolozsvár, i6oj november 28.
Basta Besztercze város tanácsának.
Engedjék szabadon kű s bejárni a moldovai kereskedőket.
Quoniam mercatoribus Moldavis facultatem exer-
lácendi in Transilvania mercaturam dedimus, authoritate
nostra plenipotentiali vobis hamm serié committimus
et mandamus firmiter, ut ipsos libere ingredi patiamini,
et impetitores, si qui sint vei eorum turbatores compre-
hendere, nosque de illis certiores deinde reddere, immo
2oquando legati 111"^ domini Jeremiae eo pervenerint, ipsos
comitari et de securo itinere prospicere módis omnibus
debeatis ac teneamini ; etc.
Datimi Claudiopoli, die 28. Novembris. A. D. 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
25 1426.
Prága, 1603 november 28.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Fizessék meg apránként Radibrot Alajosnak azt az összeget,
melylyel neki még a császári kincstár tartozik.
30 Denmach wir unseren Hofdiener und g. 1. Alouigi
Ratibrati wegen aufgewendten Unkosten noch einem
Rest von drei Tausent fünfhundert neun und achtzig
328 1427 — 1428. irat [1603 ^ov. 29^
Thaler schuldig sein, dessen wir ihme aus denen Sieben-
bürgischen VöUigkeiten oder denen Einkommen daselbst
zu befriedigen gnádigist bewilligt ; als ist hiemit unser
gnádigister Befehl an euch, dass ihr ihme, Radibrati berüer-
ten Ausstandt der 3589 Thaler, im Fali er anders seines s
praetendierenden Verlusts und eriittenen Schadens, auch
dieser Praetension halber nicht etwa in Siebenbürgen
oder Wallachei béreit Güeter empfangen, nach und nach
aus ermelten VölHgkeiten oder Einkomben richtig ma-
chen und bezahlen lasset; etc. 10^
Gebén Prag, den 28. Novembris. Anno 1603.
(Hív. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 302.)
1427.
Kolozsvár, 1603 november 2g. "-
Basta Névtelennek Prágába. " 15.
Jelentem che le cose passano bene et quietamente
s nyoma sincs az erdélyiek nyugtalanságának A
(Kivonat, római vat. Borghese-ltár III. 51. a. köt. 386. 1.)
1428.
Kolozsvár, 1603 deczember i. ^
;;<ci CJ Basta Kolozsvár város tanácsának.
Rendeljen végzést három kolozsvári polgár ügyében.
Kondort István, Teicz 1 János és Simon Akatius,
Kolosváratt lakók, találtak meg minket könyörgések
' Ezt olvasói megnyugtatására azért közli 1603 november 25.
22-én egy prágai híríró, mivel : s' era sparsa una nuova, seritta
da Cassovia con lettere de 28 del passato che li Transilvani col
íomento et aiuto de' Turchi et Tartari di nuovo si f ossero soUevati et
havesse combattuto et rotto il Basta et tagliatolo a pezzi, con
molti de' suoi et Zechel Moises fosse ancora vivő fra Turchi inaiv
Temisvar.
' A Teutsch névnek magyaros írásmódja.
i6o3 decz. 2] 1429. irat 329.
által jelentvén, hogy ez elmúlt napokban néminemő arestál-
tatott marha felől Kegyelmetek előtt teljességesen az
causajok decidáltatott volna, melyről Kegyelmetek senten^
tiája is nállok extálna. Hagyjuk azért . . ., hogy mindjárást
5 iuxta continentiam sententiae ac decisionem iuris Kegyel-
metek az usus szerint executiót tegyen ; etc.
Dátum Claudiopoli, i. Decembris. Anno 1603.
(Eredeti, Kolozsvár 6-lcvéltára III. fasc. 63. az.)
1429.
10 Kolozsvár, 1603 deczember 2.
Basta kiváltságlevele Dés város részére.
Katonai fuvarozást és élelmezést, malomvám elvételét és
piaczi árúk harminczadolását üleiő visszaélések megszüntetésére^
Ex humilüma relatione universarum incolarum et
15 inhibitorum oppidi Dees intelleximus, quahter ipsos diversi^
variique milites ad exhibitionem equorum, bovum, cumium
ciborumque et potus, aliorumque victuaHum, etiam in
hac summa inopia et angustia cogerent et compellerent ;
insuper non deessent quoque quidam, qui molendinum
20 in territorio dicti oppidi super fluvio 2^amos extructum^
visto suo proventu defraudando ipsis adimere vellent et
niterentur ; tandem ea victuaUum genera, quae a diversis^
accoüs variis ex locis huius ditionis comportantur, contra
antiquum oppidi morém et consuetudinem, nonnuUi
2.-> tricesimare intenderent, in praeiudicium, damnum et
detrimentum ipsius oppidi valde magnimi, suppHcarent
nobis iidem exponentes humillime, ut nos circa praemissa
de opportuno remedio benigne providere dignaremur, quo-
rum supplicatione tanquam iusta exaudita et admissa, vo-
30 lentes huiusmodi defectibus ipsorum succurrere, ideo vobis^
. . . mandamus firmiter, ut visis praesentibus, antefatos ex-
ponentes a modo in postenun ad nullám equorum, bovum
ciborum et potus, vei verő currus, aliorumque victualium
administrationem et exhibitionem nullus onmino verbum^
35 * Röviditve így : vrm.
33© 143° — I43I- iJ^^-t [1603 decz. 2
cogere et compellere, aut fnictum memorati molendini sibi
vendicando et usurpando ipsis adimere et aufeixe, vei verő
solita, ac debito defraudare proventu ; superque praetacta
victualia ab oppidanis et paganis hinc et inde coUecta
ac adducta, contra antiquum oppidi ritum, morém et »
consuetudinem, tricesimaturum aliquam novam inducere
instituereque et exercere, vei quovismodo adimere prae-
sumat, nec ausit ullo modo, hoc tamen non intermisso,
<luod, si qui vei a Sua M**, vei verő a dominó generáli Casso-
viae locumtenenti ad nos in Transilvaniam, vei a nobisio
et praedicta Caesarea M*® commissarios nobiscum existenti-
bus aliquem in locum expeditis equos et currus, aliasque res
ad iter necessarias suppeditare debeant et teneamini ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 2. m. Decembris. A. D. 1603.
(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 275. az.) i»
1430.
Kolozsvár, 1603 deczemher 2.
Basta Besztercze város tanácsának. j
Igazítsa el Jankaffi Gáspár ügyes-bajos dolgát.
Az vitézlő Jankaffi Gáspár adja értésünkre, könyörgése 20
által jelentvén, hogy az beszterczei gazdája sok külömb
külömbféle egyet más depositumát eltikozlotta és vesz-
tegette volna. Könyörgött nekünk, hogy ezen dolgot
általatok igaz törvény szerént eligazittatnók. Az dolog
azért igy lévén, hagyjuk . . ., hogy ... az két fél közt igaz 25
törvén szerént való executiót tegyetek ; etc.
Dátum Claudiopoü, die 2. Decembris. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1431.
Kolozsvár, 1603 deczemher 4. 30
Basta Dés város tanácsának.
Kiváltságai s a tutajosok kikötője oltalmára.
Exponitur nobis in personis universorum incolarum
-et celleristarum dicti oppidi Dees, qualiter non deessent
i6o3 decz. 4] ^>.^-' ^432- irat 33X
quidam in medio vestri degentes, qiii annotatos exponentes
citra omnem viam iuris in certis ipsonim libertatibus,
imibus, immunitatibus, indultisque a Ser™'* quondam
principibus et divis regibus Hungáriáé ipsis concessis, et
5 a nobis . . . superioris temporibus ratiíicatis . . . notanter
autem in usu portns antefati oppidi Dees imp>edire . . .
vellent, in praeiudicium damnumque ac vilipendium et
contemptum immunitatuum suanim manifestum ; suppli-
carunt nobis iidem exponentes humillime, ut nos circa
lopraemissa de opportuno remedio ac via protectionis
benigne prospicere dignaremur. Quorum supplicatione
benigne exaudita et admissa, nolentes ipsos . . . illegitime
turbari, vobis . . . committimus . . . annotatos exp)onentes
in praescriptis suis immunitatibus . . . signanter autem in
15 quieto usu memorati portus impedire . . . et velamine
eundem portum ab ipsis occupare nequaquam praesimia-
tis . . . immo eosdem . . . defendere módis omnibus de-
beatis et teneamini ; etc.
Datimi ex ci vitat e Colosuar, die 4. mensis Decembris.
20 Anno Domini 1603.
(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 273. sz.)
1432.
Prága, 1603 deczember 4.
Rudolf császár Bastának.
25 Válasz. Csendesítse a fellázadt gyalogokat, kiknek nem-
sokára pénzt hidd. Hadi intézkedéseit helyesli. Radul vajdának
is fog pénzt küldeni. Tegyen jelentést a császár hatalmába jutott
jószágokról s tartózkodjék eladomdnyozásuktól.
Wir woUen dir in Gnaden nit verhalten, dass ims
aounser Zipserischer Cammer Rath imd g. 1. Georg Hoff-
man diejenigen Schreiben, so du ihme vom siebenten
dies 1 aus Almaszeg, und vom eilften 2 bei Tótvárad
> Azért maradt hibásan dies a fogalmazványban, mivel
azt még november havában készítették, de csak deczember i-én
35 tisztázták le és küldték el.
» Itt ugyan achten olvasható, de eilften a helyes, miként
e levél első fogalmazványában találjuk, núvel Basta Almaszegről
332 1432- irat [1603 decz. 4
gethan,3 gehorsamblich herausgeschickt, daraus wir unter
andern verstanden, dass es sich mit den Breunerischen
Knechten zu einer Máuterei anlassen wollen. Wie du aber
durch deine Fürsichtlichkeit und Dexteritát solches gestillt
und jedem Fáhndl oder Compagnia ein Tausent und &
zusamben ihnen fünfzehentausent Thaler reichen zue
lassen zuegefasst und versprochen : als wollen wir uns
gnádigist versében, es werde der gemelte Hoffman
begehrtermassen dieselben dir daraus alsbaldt nach
Weissenburg zuegefertigt habén und solche den gemeltenio
Knechten zuegeführt, auch sie zu gueter Ruhe wieder-
gebracht worden, und man bis unsere dahin geordnete
Commissarien hinein gelangen nunmehr ohne Sorg sein
mügén. Dabei wir nun dich gnádigist unerinnert nit lassen
wollen, dass wir uns dahin in Gnaden entschlossen, dichi*
auf weitere unsere gnádigste Resolution in denen jetzo
tragenden Befehl in Siebenbürgen zu lassen, und dir wegen
der politischen Justiz und Cammersachen unsere sondere
Ráthe zuzuordnen, wie wir dann béreit befohlen, dass sie
sich zu der Hineinreis f értig machen, mit ehistem dahin 20
bégében, sich bei dir anmelden und ihren Diensten
mitbringender und gefertigter Instruction nach abwarten
sollen. Wegen Defension des drinnigen Landts, do habén
wir anjetzo dem Obristen Rottwitz und Obrist Leutenandt
von Schneckenhausen, wie aus beiliegender Abschrift zu2:>
sehen, zuegeschrieben und an sie begehrt, dass sie von den
zweitausent Schlesischen Pferden eintausent Pferdt er-
handlen und demnach in unser Besoldimg erhalten sollen,
des gnádigsten Versehens, sie solches wohl bei ihnen erlan-
gen und man diese eintausent Pferdt der Orten gebrauchen ^
werde mögen. So habén wir den Johann Baptista Pezzen
zu unserm Obristen gen Wardein fürgenomben vmd wollen
ihme bei der jetzigen seiner Abdankung Befelch gebén,
dass er über die fünfhundert Mann, so er in Wardein
mely Aradmegyében Szabadhely határában, a Maros egy nagya*
kanyarulatában fekszik, egy nap alatt nem juthatott (útban
vissza Erdélybe) Tótváradig, mely oda közel 60 km. távol van.
* Egyik sem maradt reánk.
i6o3 decz. 4] 1432. irat 333
mitbringen und dórt zue Besatzung haltén, noch ein-
tausent Muscatierer, so in Siebenbürgen, dir zu deiner
Disposition zuzuführen, werben und mithineinbringen
solle, in Hoffnung des von den Breunerischen auch in fünf-
5 hundert Mann, wann die bei der Abdankung wieder in
Bestellung gebracht bleiben, und alsó in fünfzehnhundert
Teutsche zu Fuess drinnen unterhalten imd die Gránizen
mit besetzt, oder auch dieselben auf allén Fali gebraucht
und wieder angeführt werden mögen.
10 Solche jetzt benennten Preinerischen Knecht, do sie
ja etwas sich ungedultig erzeigten, wollest du noch zu
einer kleinen Gedult vermahnen und ihnen andeuten,
weil ihr Obrister gleich allhier, dass wir ihne mit ehistem
dahin íertigen und durch unsere dahin mitkommende
15 Commissarien zue Abdankung und ihrer Befriedigimg
greifen lassen wollten.
Des Radul Waida aus der Wallachei Abgesandten
allhie gedenken wir diese Tag auch von hinnen abzu-
fertigen, und das Geldt, so für ihne vermeint, dir zu-
2okhomben zu lassen, damit du solches ihme f errer zubringen
lassen könntest ; alléin weil dennocht allerlei ungleiche
Reden, obgleich wir an sein, des Waida Treu nit zwei-
feln, von seinen Boiam erschallen und dennocht diesfalls
guetes Aufmerken nit schadet, als werden wir dahin
25gemeint, do du kein Bedenken darwider háttest, ihme,
Waida den von Schneckenhaus, welchem etwa in 300 oder
400 Pferdt mit zugeben, dann dem Haubtmann Attilio,*
welchen du ihme bereits vor diesem zugeschickt, und dann
auch unsem Administrator der Siebenbürgischen Ein-
30 kömben Johann Rehner, alsó dass auch der Armeni Péter
und der Radibrati drinnen und bei ihnen bleiben, zue^
zuordnen.5
* Attilio Vimercato kapitány.
» A császár ez érdekes levelének 1603 deczember elseji
35 első fogalmazványában itt még e később áthúzott s le nem tisztá-
zott mellékmondat olvasható : hergegen aber einen von den für-
nembsten Boiaren, welcher etwa der Kolzar oder Préda Radul
sein möchte, an unserm Hof gleich zu einer Geissel zu nehmben,
dardurch würde er, Waida Radul nit alléin in seiner Devotion
334 1432. irat [1603 decz. 4
Mit unseren dahin verordneten Commissarien wollen
wir dir auch wegen des Geldts, damit die Wallonische
ausser derén, so dir zu deiner Guardie bleiben möchten,
Pflanzische Pferdt, auch andere abgedankt werden sollen,
zuekhomben lassen ; unter dessen wollest sehen, wie du 5
sie in Disciplin und Gehorsamb erhaltest.
So hast du auch mit Einlegung der eintausent Hai-
duggen gen Szászvaras, dann Austheilung der Razen in
Lugas, Karansebes und in der Gezirk umb Beüenes gar nit
wider uns gethan ; alléin wollest sehen, damit sie dennocht 10
alldort nit übel hausen und dem armen Mann zu grossen
Schaden thuen. Sollte es aber auch eines mehreren Kriegs-
volks zu Beschützung des Landts bedürfen : so stellen
wir die Aufnemb- und Werbung desselben zu deiner und
unserer dir zugeordneter Ráthe Discretion, doch do etwais
der Feindt ins Land fallen und dasselbe wieder einzu-
nemben sich bemühen würde, wollest du keineswegs
daraus weichen, sondem ihme die Stirn bieten und
ihne hinauszuschlagen aüsserist befleissen, sonsten zwei-
felt uns nit, es werde die angeordnete Beschreibung 20
der drinnigen uns zugefallenen Güeter im vollen Werk
sein ; alléin wollest mit Vergebung desselben, weil man
noch nicht eigentlich weiss, was eines und das andere
Werth, und was wir für verdienten unsren Dienem her-
aussen daraus bewilligen möchten, etwas langsamber25
gehen und bis zu unserer Commissarien Hineinkunft, die
gewissHch ihre Reis nit verziehen, oder in die Haar spielen
sollen, etwas inhalten und cunctiren, auch die Verfügung
thuen, wann die Béreit- und Beschreibung fürüber, dass uns
derén darzugeordneten Commissarien Relation unverleugtso
herausgeschickt werde, wie du in einem und dem andern
obangedeuter massen recht zu thun wissen werdest ; etc.
Gebén Prag, den 4. Decembris. Anno 1603.
(Hív. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 112 — 114.
és fogalmazványa ugyanott, Siebenbürgen.) 35
confirmirt und roborirt, sondem auch die unstandhaften Boiam
oder andere in Officio erhalten und von allerlei Practiken abge-
scheucht und darán verhindert.
i6o3 decz. 5] 1433 — 1434. irat 335
Megjegyzés. E hosszabb levél első fogalmazványa deczem-
ber elsejéről keltezve meg van a fenti levéltár id. kötete 308 —
310. lapján ; de aztán, úgy látszik, sérelmesnek találták benne
a Radul havasalföldi vajdára vonatkozó ama részletét, melyet
á a 333. lap 5-ik jegyzetében közöltünk s kihagyásával letisz-
tázva expediálták negyednap jelen alakjában.
1433. ■■<m. ---/
Kolozsvár, 160 j deczember 5.
Basta Besztercze város tanácsának.
10 Adja vissza Schneckenhaus (kapitány) elfoglalt két faluját..
Expositum est nobis in persona Mag"^' domini Joannis
a Schneckenhaus, quahter duos pagonim ipsi donatomm
occupassetis et occupata possideretis, nec reliquere, necque
remittere ipsi velletis. Rebus itaque sic stantibus . . ^
15 mandamus, quatenus visis praesentibiis praefato exponenti
pagos eosdem remittere módis omnibus debeatis ; etc.
Dátum Claudiopoü, die 5. m. Decembris. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1434.
20 Prága, 1603 deczember 6.
Rudolf császár Bastának.
Leka aga havi járadékából vonja le a neki előlegezett 300
tallért, s ha lehet, vegye szolgálaiába, hogy meg lehessen jára-
dékát takarítani.
25 Wir habén dir noch hievor, und erst vom 22. Novem-
ber jüngsthin gnádigist auíerlegt 1 neben imserer Zipseri-
schen Cammer, dero solches von ims auch befohlen worden,
dahin bedacht zu sein, wie des Wallachischen Waivoda
allhero gefertigte Abgesandter, der Leka Aga wegen Über-
3ogebung Keövar und Samosujvar ihme bewilligten monat-
lichen Underhaltung der 100 Thaler contentirt und er etwa
derén Enden zu unsem Diensten, darzue er taughch befür-^
' Ld. e kötet 1420. sz. a.
J36 ' 1435- ^^^^ [1603 decz, 9
<iert und gebraucht, auch solche Pension der monatlichen
100 Thaler dardurch aufgehebt und erspart werden
möchten. Dieweilen aber gedachter Aga bei uns anjetzo
abermals underthánigist angehalten und gebeten, dass
ihme in Abschlag obbemelter monatlicher Underhaltung ^
<iamit er seiner Creditores allhie contentiren und auf die
Reis auch Zehrung habén müge, etwas gereicht werden
wollte, als habén wir ihme aus unserm Hofzahlambt
300 Thaler dergestalt gebén und reichen zu lassen gnádigist
bewilligt, dass ihme dieselben künftig, an solcher ihme 10
bewilligten und noch ausstándigen monatlichen Pension
wieder abgezogen werden soUe. Befehlen dir derowegen
hiemit gnádiglich, du neben unserer Zipserischen Cammer
auf solchen Abzug, bei dem drinnigen Zahlambt nit
alléin gedenken, sonderrn auch zuvor begehrtermassen is'>
^aran sein woUest, damit er. Aga zue Ersparung solcher
Pension desto ehender zu unsern Diensten, darzue er
tauglich gebraucht und gefürdert werde ; etc.
Gebén Prag, den 6. Decembris 1603.
<(Hiv. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 411. fol. 3 15.) 20
1435.
Kolozsvár, i6oj deczember 9.
Basta Besztercze város tanácsának.
Adák mi nekünk az tordai Nagy Miklós és Nagy
János értésünkre könyörgések által, hogy az ő megholt 25
atyjokfiának, tordai Vas Imre deáknak az tü várostokban
volt volna tutioris conservationis gratia valami letött
marhája, kinek kezűkhez adása felől ennek előtte is
poroncsolatunkot adtuk volt, de az üdönek háború volta
miatt és egyébb sokféle nyavalyák miatt még kezekhez 30
ki nem vehették volna, mely marhában az üdőtől fogva
az deési Máttyus Anna sokat eltékozlott volna. Ezért
rendeljük, hogy hátrahagyott ingóságait adjátok meg.
Datimi Claudiopoli, 9. die Decembris. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 35
i6o3 decz. 9] 1436— 1437. irat 337
1436.
Kolozsvár, 1603 deczember 9, T
Basta Besztercze város tanácsának.
Némái Péter, Komis Boldizsár uram szolgája adá
5 nekünk értésünkre könyörgése által, hogy Székely Mojzes
ez országban való bejövetelekor, 6 mi velünk hogy Magyar-
országban jött volna ki, ott várostokban Budaki Mártonnál
tutioris conservationis erga hagyott volna bizonyos summa
pénzt, kit ó itílvén azt, hogy 6 elveszett, elköltett volna,
10 másnál ugyan várostokban lakónál, kit ő megnevez és
mutat, néminemű ruhákat hagyott ... Az dolog azért ugy
lévén és ha hü volt az római császárnak, hagyjuk . . .
hogy . . . azokról az ő ott hagyott pénzéről, mind penig
ruháiról avagy azoknak az áráról az felül megirt vagy
»5 nevezett emberekkel contentáltassátok ; etc.
Dátum ClaudiopoU, die 9. Decembris. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vánnegye levéltára.)
1437.
Kolozsvár, 1603 deczember 9.
20 Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.
Erdüy is Rudolf császár hatalmába jutott. Az erdélyiek
nyugodtak. Temesvár ostromát nem kisérelhette meg, mivel a
kéri két ezredet nem kapta meg az udvartól.
Se ben un pezzo fa non ho con alcuna mia fatto
^ riverenza all' Altezza V. Ser*", non é peró che in me non
vivi l'istesso desiderio di sempre di farle humilissimo
servitio, si come con effetti lo mostraró sempre che mi
si presentará l'occasione. Tra tanto questa provintia é
di novo ridutta álla obbedienza di Sua Maestá, non ostante
30 i garbugli passati.
Haveva deUberato di passar piü öltre et veder di
tentare Temisvar, se dui reggimenti d'infanteria Alemanna,
che mi fumo promessi, non fussero stati detenuti all' esser-
cito del Danubio, da chi puote farlo, e cosi questa impresa
35si é rimessa a miglior comoditá.
Basta levelezése és iratai II. ^^
338 1438 — 1439- irat [1603 decz. 10
I Transilvani sono per il presente molto bassi, e
giomalmente se ne va castigando alcuni, e credo che mai
piú siano per alzar il capo.
Sua Maestá ha provvisto per queste parti di molti con-
siglieri, e spero anco debbi prowedere delle cose necessarie »
per la difesa, acció non succedi come l'anno passato ; etc.
Di Claudiopoli, li 9 Decembre 1603.
(Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár 533. csőm.)
1438.
Kolozsvár, 1603 deczemher 10. '^^
Basta Fejér és Küküllő vármegyék rendéinek.'
Védőiével özv. Bőnyei Mátyásné-S zentmiklósi Anna részére.
Qiioniam nos generosam dominam Annám Szent
Miklóssy, relictam quondam Mathiae Beonyey de eadem
Beonye in persona, rebus, ac bonis ipsius ... in posses- is
sionibus Beonye, Szépmező et Panád, in de KüköUő,
Mikeszásza in Albensi et Monostor possessionibus nmicu-
,patis in Colosiensi comitatibus existentibus habitis védel-
münkbe fogadtuk, rendeljük, hogy öt a megnevezett jószágok
birtoklásában bántani ne engedjétek. »
Dátum ex civitate Colosuar, die 10. mensis Decembris.
Anno Domini 1603.
(Eredeti, b. Radák család levéltára, M. N. Múzeum.)
1439.
Kolozsvár, 1603 deczember 10. 2á
' Basta a kolozsmonostori konventnek.
Iktassa be Szegedi Márkus lovaskapitányt a hűtlen Szilvást
Boldizsártól elfoglalt jószágok birtokába.
Mandátum ad requisitores conventus Kolos Monos-
ioriensis, ad Georgium Kutfeöi, Casparem Beölöni, Joannemso
' Valamint krakkói Krakker Szaniszló fej érvári udvarbíró-
nak, elekesi Elekesi Kristófnak és Károlyi Boldizsár enyedi
tiszttartónak.
i6o3 decz, lo] 1440. irat 339
Bihar czfalvi et Andreám Coronensem ^ serihas canceUariae
regiae in Transilvania ad id specialiter transmissos, item
ad Joannem Thuri, Joannem Literatum Kolosvári de Torda,
Paulum et Stephanum Jobbágy de Tur, ut Marcus Szegedi
5 capitaneus militum equcstriutn Transilvaniensium Suae
A/'", oh nierita, quae ipse pro locorum et temporum varietate
Sacrae Caesareae M*\ praecipue verő in expeditione recenti
contra Moysem Zekely habita laudabiliter et magna cum
anitni sui intentione et alacritate exhihuit, statuatur titulo
10 donationis per eundem Georgium Basta factae, in dominium
possessionum CsüriUlye et Zelicze ac portionum in Szilvás
cum curia inihi nohilitari, item in Zelistie, Nagy et Kis
Oklos, Felső et Alsó Jára, Ivánfalva, Kis Bánya, uiraque
Lupsa, Mező Csán et Boldocz cum curia ibidem nobili-
15 tari, in comitatu Torda existentium, quas Balthasar Szilvási
per notam infidelitatis ex eo amiserat, quod superioribus
temporibus ipse cum reliquis regni Transilvaniae nohilibus
contra Caesaream M*'^ arma sumpsisset et ab iüius imperio
provinciám abalienare et in Turcarum potestatem redigere
2oconatus fuisset.
(Gróf Kemény József kivonata ♦Appendix diplomatarii Transil-
vanici4i 14. k. 284. 1. Erdélyi Nemzeti Múzenm levéltára.)
1440.
Prága, 1603 deczember 10.
25 Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Fizessék meg a Mayr-tesivér éknek néhai meggyilkolt test-
vérük hátralékos zsoldját.
Nachdem bei uns Friederich iind Elias Ma)^:, Gebrüder,
umb Bezahlung ihres Bnidem, Salamon Mayrs, so iinder
aounserm gewesten Obristen, Joachimben von Flansen mit
9 Píerdten gedient imd imderwegs im Heimbziehen
ermördert worden sein soUe, ausstándigen mid auf nemi-
hmidert ein imd dreissig Gulden, vierzig Kreuzer sich
belaufenden Kriegsverdienen miderthánigist angehalten
35 mid gebeten, auch miser Feldtzahlmeister in Oberhimgem
* Magyar neve Brassai, latinosan visszaadva.
22*
340 144^ — 1442. irat [1603 decz. 11
\md g. 1. Joseph Ganz dariiber berichtet, dass solche
Forderung und Rest-Zettel ausser dreier Monat, so uns
bemelte Reiterei nachgelassen richtig, inmassen ihr ab
Beilagen mit mehrerm gehorsambsten zu vernémben, aber
allhier derzeit bei andem vielfáltigen Ausgaben, kein 5
Mittel zu Abstattung dergleichen Ausstánd verhanden ;
als habén wir bemelte Supplicanten mit solch ihrem
Ansuchen zu euch remittiren woUen, euch hiemit gnádig-
lich befehlendt, dass ihr sie dieser Forderung, so viel sich
gebührt, aus denen Mitteln, so man zu der ganzen Gesell- 10
schaft Bezahlung finde imd zur Hand bringen würdet,
so ehist, als sein kann befriediget ; etc.
Gebén Prag, den 10. Decembris. Anno 1603.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher4ii. fol. 318.)
1441. i»
Kolozsvár, 1603 deczemher 11.
Basta védölevele kisegrestői Angyalos János részére.
Quoniam nos universos et singulos generosos, egre-
*gios nobiles, qui factionibus quondam Moysis Székely
adhaeserunt et ob metum imminentem periculi in civitate 20
Caransebes salvandi sui causa ex Transylvania profugerant
védelmünkbe fogadtuk et egregius Joannes Angyalos de
Kis Egrestő in literis fretus praescriptam antedictae Sacrae
Caesareae M*'^ gratiam consequi cupiat, rendeljük min-
deneknek, hogy őt személyeben és vagyonában megvédjétek^
és bántani ne engedjétek.
Dátum in civitate Colosvar, 11. die mensis Decembris.
Anno Domini 1603.
(Eredeti, marosvásárhelyi széki gr. Teleki-nemzetség levéltára
gróf Teleki Sándor-féle osztálya B. 270. sz.) 30
1442.
Kolozsvár, 1603 deczember 11.
Basta Besztercze város tanácsának.
Adá minekünk értésünkre az kolosvári Vicei Máthé,
miképen Poch János, ugyan kolosvári, neki bizonyos summás*
i6o3 decz. ii] 1443 — 1444. irat 341
pénzzel adós lőtt volna, kiért Kegyelmeteknél marháját
is arestálta volna. Ezért rendeljük, hogy dolgát eligazítsátok.
Dátum Claudiopoli, die 11. m. Decembris. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármeg3re levéltára.)
5 1443.
Prága, 1603 deczember 11.
Rudolf császár Bastának.
Herr Georg Basta und Georg Hoffman soUen sich
fürderlich erkundigen und berichien, was die GUeter, so er ver-
10 mögé Donátion den 4. September Herrn Pauln von Khrause-
negg in Siebenbürgen, sonderlich Toroczkó, Krakkó und
Rakató conferiert, sanibt derselben Zuegehör derzeit in billi-
chen AnscMag werth sein, oder wann die wider Recht ge^aut
gelten mochten.^
15 (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Reg. Prot. 1603. B. fol. 733.)
1444.
Kolozsvár, 1603 deczember 12.
Basta Szeben város tanácsának.
Quamvis in praecedentibus quoque binis literis
2onostris demandaveramus vobis serio et strictissime, ut
vos generosae dominae Elisabethae Pemeszi, relictae
generosi quondam Joannis Keserű de Gibart, portiones
possessionarias in possessionibus Sitve et Bolkács in
comitatu de Kükeölleő existentibus habitas megadjátok,
"iSi mivel ez még nem történt fneg, rendeljük, hogy halasztás
nélkül teljesítsétek.
Dátum ex civitate Colosuar, die 12. mensis Decembris.
Anno Domini 1603.
Az oklevél alsó szélén : Ut Cibinienses tandem bona relictae
30 quondam Joannis Keserű restituant.
(Eredeti, gr. Bethlen cs. levéltára, M. Nemz. Múzeum.)
» Basta ez adománylevelét, melylyel a segítségére mellé
rendelt császári biztost kitűntette, nem ismerjük.
342 1445 — 1446' irat [1603 decz, 13
1445.
Kolozsvár, 1603 deczember 13.
Basta Besztercze város tanácsának.
Deésen lakó Máthé deák,i Váradi Pálné, Tölkelő
Kelemenné és az Kádas Ferencz, Szőcs Boldizsár, Somogyi s
Mihály árvái adák értésünkre könyörgések által, jelent-
vén, hogy az ő gazdájok a hul marhájokot letötték volt,
az ö marháj okot adta volna ki az inquisitoroknak az
deési biró, és nemesség marhája gyanánt, melyeket közön-
séges compositióból az felyül megnevezett Máthé deák 10
az inquisitoroktól ezer forinton váltott volna meg ; de
mivel az árvákat még nem elégítették meg, rendeljük, hogy
dolgukat eligazítsátok.
Dátum ClaudiopoU, 13. Decembris. Anno 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegjre levéltára.) 15
1446.
Kolozsvár, 1603 deczember 16.
Basta Thujzó György dunáninneni főkapitánynak.
Támogatására ajánlja farnasi Gyczy Györgyöt.
Egregius adolescens Georgius Gyczy de Famas, ut20
apud Mag^*™ Do. V"^" commendatus per me íieri posset,
humiUime nos requisivit, sperans se intercessione nostra
bona quaedam ipsius in Hungária, per Do. V'"° Mag*^*™
recuperaturum. Rogo itaque Do. V^ Mag*^*™, ut in
quibus poterit propter intercessionem nostram sit ipsÍ25
adiumento ; nullám ego etiam Do. V"*® gratificandi
praetermittam occasionem. Quod superest felicissime
Do. V*"" Mag*^"" valere cupimus.
Dátum Claudiopoli, die 16. m. Decembris. A. D. 1603,
» Ez minden valószínűség szerint azonos Sárközi Mátéval, 30
kinek egykorú (1604 januárius 17-iki) említését lásd a »Történeti
Lapok* 1874. évf. 586. 1.
i6o3 decz. 17] 1447 — 1448. irat 343
Kiüczíme : Spectabili et Mag"^® dominó Georgio Thurzó
de Bethlehemfalva, comiti comitatus Arvensis, pincemanim
regalium magistro, partium Cis-Danubianalium regni Hun-
gáriáé generáli capitaneo, ac Sacrae Caesareae Regiaeque
5 M*'^ consiliario etc. Dominó plurimum observandissimo.
(Eredeti, árvaváraljai Thurzó-levéltár ; No. 255.)
1447.
Kolozsvár, 160 j deczember ly.
Basta beszterczei Symonius Istvánnak.
10 Exponitur nobis in personis circumspectorum iudicum,
qualiter exemptionis tuae a nobis tibi ab hospitum saltem,
et tantum condescensiarum concessae praetextu, onmibus
civitatis Bistriciensis viribus et consuetudinibus relucte-
ris, imo per alios in domo tua existentes observari non
ispatiaris. Ezért intünk, ne adjál többé okot panaszolkodásra.
Dátum Claudiopoli, die 17. m. Decembris. A. D. 1603.
Külczime : Egregio Stephano Symonio Bistriciensi. Nobis
honorandi.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
20 1448.
Prága, 1603 deczember 18.
Rudolf császár Bastának s a császári biztosoknak.
Támogassák Lukhin János kassai kereskedőt, hogy ottani
adósaitól megkaphassa pénzét,
25 Uns hat anietzo Hans Lukhin Handelsmann in
Caschau 1 underthánigist zu vernémben gebén, was-
massen er vor diesem zu Befürderung der Pergwerk in
Siebenbürgen, weilandt Simeon, Fabian und Flaminio
Genga zu Weissenburg ein Summa Geldtes, vermüeg
aohabenden Schuldbriefs fürgestreckt, zu derén Bezahlung
er bei ihren hin^erlassenen Wittib imd Érben nicht gelan-
^ Ez trentói olasz ember volt, másképp : Lucinus Triden-
tinus ; említve Gyulafi Lestár feljegyzései II. füzet 32. 1.
344 ^449 — 1450' *™* [^603 decz. 18
gen müege ; derohalben gehorsambst gebeten, dass wir
ihme zu seiner billichen Anforderungen durch euch, aus
ihrer, der Genga hinderlassenen Güetem verhelfen lassen
wollten. So wir dann ihme in billichen Sachen gern gnádi-
gist geholfen sehen, als befehlen wir euch hiemit gnádig- &
lich, dass ihr nach Vememb- und Erkündigung der Sachen
eigentlichen Beschaffenheit dies Orts ihme Lukhin, zu dem
was recht und billich ist, verholfen seit und die Gebühr
an unsere Stadt [Caschau] verordnet ; etc.
Gebén Prag, den 18. December. Anno 1603. i»
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol, 323.)
1449.
Prága, 1603 deczember 18.
Rudolf császár Bastának.
Giorgio Basta wirdet auf sein Schreiben heantwortet, dass 15
er das Breinerische Regiment ungeacht der gethanen Ein-
willigung nit dbziehen lassen solle. Die Einlagerung der
Ratzen gegen Lippa, Lugas und derselben Enden, wie
auch die Bestellung 1000 Haiduggen sei gut. In massen
das begehrte Gélt von 30 — 40 m. Thaler nach Caschau geord- 20
net werde und was er sonst dem RadtU Waida und Barbier
Georgen geschrieben. Wirdet ihme auch eingeschlossen
was Heremias Waida in Moldau nach Húst geschrieben.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 27.)
1450. :ö
Kolozsvár, 1603 deczember ig.
Basta Besztercze város tanácsának.
Committimus et mandamus authoritate nobis pleni-
potentialiter attributa, ut acceptis praesentibus mox et
de facto in rationem nostram tria vei quatuor vasa viniao
melioris adducere debeatis ac teneamini ; etc.
Dátum ClaudiopoH, die 19. m. Decembris. A. D. 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
i6o3 dccz, 19] 1451 — 1452. irat 345
1451.
Kolozsvár, 1603 deczetnber ig.
Basta a császári titkos tanácsosoknak.
Kegyükbe ajánlja Kolozsvár város felmenő követeit.
5 La cittá di Claudiopoli mandando anche essa i suoí
deputati álla Corte, m' ha fatto instanza che io la racco-
mandi a Vestre Signorie Illustrissime. E poiché in lóra
si vedé se non buona intentione di voler mantenere la
íede verso Sua Maestá, non ho potuto negarli di supplicar
10 le S"* V. Ili"* che li voghno havere nella loro protettione
e favorirli nelle loro pretensioni ; etc.
Di Claudiopoli, li 19 Dicembre 1603.
Kiilczime : Allé Illustrissime Signorie colendissimi i Signori
consiglieri secreti di Sua Maestá Cesarea.
15 (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13630.)
1452.
Kolozsvár, 1603 deczember 20.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Adassa ki Teleki István okmányait másolatban.
20 Teleki István talált meg minket könyörgése által
jelentvén, hogy néminemö fassiók az Szegedi Gáspár
árváinál volnának és inventariumok, viszontag Túri
Kalmár Gáspár marhájának inventáriumja ugyanazon
Kalmár Gáspár árváinál volnának, melyek felette az felöl
25 megnevezett exponensnek szükségesek volnának. Hagyjuk
azért . . . hogy absque omni procrastinatione az meg-
nevezett exponensnek páriáját mindeneknek Kegyelmetek
kiadassa; etc.
Dátum in civitate Colosvar, die 20. Decembris. 1603.
30
(Eredeti, Kolozsvár város 6-levéltára III. fasc. 64. sz.)
^46 i453~~'i45S- ^^^^ [1Ö03 decz. 24
1453.
Kolozsvár, 1603 deczember 24.
Basta Besztercze város tanácsának.
Küldjön sürgősen Désre 300 köböl búzái a Breuner-féle
Jiotonáknak. 5
Conimittimus . . . quatenus . . . mox absque longa
procrastinatione trecentos cubulos tritici pro militibus
Prainerianis, qui inter Bistricium et Segesvár in Dees col-
locabuntur, procurare et dominó comiti a Salmisi admi-
nistrare, ac chjrrografum superinde petére et conservareio
debeatis et teneamini ; etc.
Dátum Claudiopoli, 24. Decembris 1603.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1454.
Tergovistye, 1603 deczember 25. 15
Radul havasalföldi vajda Bastának.
Per la lettera di Vostra Eccellenza portatami dal
S"" Lodovico megértettem farancsát s mindent elkövetvén, a
mi lehetséges, remélem, hogy a tatár a neki felajánlott évi
i$.ooo tallér adó ellenében nem fogja bántani országainkat 20
s a töröktől is nyugton maradunk J
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 356. 1.)
1455.
Tergovistye, 1603 deczember 25.
Vimercato Attilio kapitány Bastának. 25
A tatár követtel folytatott tárgyalás menete.
Arrivó il quartiermaestro Lodovico con la risposta
et ordine di V. Eccellenza come m' haveva da govemare
in questa trattatione di pace, in particolare con il chiaus,
' Salm Miksa gróf, Breuner János után való vice-generális ;30
Szamosközy munkái IV. k. 204. 1.
» A vajda hosszú levelének érdekes részleteit helykimélésböl
mellőzvén, az olvasót a levél oláh kiadására utaljuk.
i6o3 decz. 26] 1456 — 1457. irat 347
a che non ho mancato di obbedirla in tutti i ponti, remélve,
hogy eljárásommal meg leszen elégedve ; ámbár toccante
álla Transilvania et Ungaria non si é possuto trattare
altro per non havere egli potere dal suo Signore di trattare
3 solo della Valachia; etc.i
(Hurmuzaki: Documeate FV/i. k. 352 — 355. 1.)
1456. ^
Prága, 1603 deczember 26.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
10 Herr Georg Basta und den andern zu dem Cammer-
wesen in Siebenbürgen verordneten Commissarien wirdet
des Haubtmann über die Gelb Röckel Reiterei in Ober-
hungern Johann Antoni Ranka Supplicieren ihme anstatt
seines hindterstelligen Kriegsverdienens ein Stück Guets
"í^einzugeben, wie ihrm etwa geholfen werden möchte umb
Bericht überschickt.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Reg. Prot. 1603. B. fol. 763.)
1457.
Kolozsvár, 1603 deczember 27.
ao Basta Dés város tanácsának.
Mivelhogy regnicolis trinm nationum regni huius
Transylvaniae et partium ei subiectanim ad diem Con-
versionis divi Pauli apostoli, hoc est vigesimum quintum
Januarii, hic Claudiopoli congregationem generalem ren-
2^ deliünk, intünk és parancsoljuk, quatenus ex illó oppido
vestro octo ex fratribus sms, viros graves et non rerum
atque authoritate pollentes deligere ac una cum iudice
vestro küldjetek ide a fentnevezett napra.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k, 24a 1. és utána később a
30 Történelmi Tár 1885. évf. 94. 1.)
Megjegyzés. Besztercze városához intézett hasonló pél-
dán5ra (deczember 28-iki keltezéssel) Besztercze-Naszód vár-
megye levéltárában.
> A lefolyt tárgyalást majdnem párbeszédszerűleg ismerteti,
35 de helykimélésból itt éppen csak jeleztük fenti rövid kivonatában.
348 i4S8 — 1459. irat [1603 decz. 28
1458. .....,,
Prága, 1603 deczember 28.
Rudolf császár Bastának.
Husztí adománya, máramarosi főispáni czimének hasz-
nálata és követelése ügyéhen. 0
Ihrer Maiestát amüiche Resolution an Herrn Georgen
Basta, wasmassen ihme nunmehr das Schloss Húst und
Zugehörung samU dem Salzperkwerk Marmaros und was
vor AUers darzue gehörig gewest, durch Herrn von Burg-
haus und den von Khrausenegg voltig einzuantworten bewil- it>
ligt. Wie auch gedachte Commissari seines Ausstands wegen
mit ihme zu tractirn ein Befelch, dass er sich auch des
Titels Comitis comitatus Marmarosiensis bewilligtermassen
gebrauchen und zu Verhütung tauglicher werden, bei nagst
angehunden Landtag für einen Landtmann annemben^^
lassen müge; wie er auf die am 25. Juni nágsthin durch
den von Khrausenegg mit ihme getroffenen Abredt verblie-
bener 27.550 fl. über das für 6200 fi. empfangener Kleinot
wegen bezahlter 6 Monat Soldt und der Flanzischen Reiter
Fürlehen durch Lazari Henkel anjetzt bezahlt werden, oder sich 20
darauf gegen 6 pro Cento Idnger gedulden, und ihme die
Herrschaft Gföll in österreich gleich zum Underpfandt fürzu-
schlagen, dass sie niemand, bis er befriedigt eingeben werden
soUe, und daneben erinnert, den Clausenburgern ihre auf
yo.ooo Thaler auferlegte Straf, von den Cronstádtern die 25
80.000 auf 60.000 Thaler zu ringem bewilligen, die er einzu-
bringen, mahnen und zu der Wallonen und andern Kriegs-
volk Contentierung zu gebrauchen besonders helfen wollte.
(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Reg. Prot. 1603. B. fol. 764.)
1459. »
Prága, 1603 deczember 2g.
Rudolf császár Bastának.
Tegyen jelentést az elfogott Bánffy Dénestől és társairól.
Georgio Basta soll berichten, wie die Sachen mit Dionisio
Banfi, welchen der Feldobrist in Oberhungarn ^ einziehen, 35
* Ekkor már, ősz óta Barbiano-Belgioioso generális.
i6o3 decz. 30] 1460 — 1461. irat 349
nach Saggmar führen lassen bcschaffen, und ob er von den
altén oder neuen Rebellen sex; benebens ein ordenüiche
Verzeichnis der altén und neuen Rebellen überschicken,
die grossen Insolenzen, so die umb Wardein utvd Belienes
ő losierten Razen an die armen Leute habén, ernsüich abgeben
und mit dem Feldobristen vertrauliche Correspondenz habén.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 47.)
1460.
Prága, 1603 deczember 30.
10 Rudolf császáx Bastának és a császári biztosoknak.
Hajtsák fel Henkel Lázár pénzét erdélyi hiielezáitól, a mit
ő a hadak fizetésére kölcsönadni igért.
Nachdem linser Diener und g. 1. Lazanis Henkel
der Elter von Donnersmarkt sich gegen uns gehorsarabst
iserboten allé die Schulden, so er allda in Siebenbürgen
hat und eingebracht werden können, zu denen drinnen
verhandenen genötigen unumbgánglichen Kriegsausgaben
herzuleihen ; als befehlen wir euch hiemit gnádigist,
dass ihr diejenigen Span und Richter, daninter die Schuld-
20 ner gesessen, und welche euch sein allda habender Diener
anzeigen würdet,i megintsétek, auf dass sie dasjenige,
was sie dem Henkel zu thuen megfizessék ; etc.
Gebén Prag, den 30. Decembris. Anno 1603.
(Fogaim., bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbűcher 411. fol. 336'.)
s 1461.
Prága, 1603 deczember 30.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Herrn Georgen Basta und denen in Cammersachen
deputierten Ráthen in Siebenbürgen wirdet Herrn Hansen
30 Bratners Supplicieren wegen BewiUigung etzlicher Güeter
» Ebből tehát az tűnik ki, hogy Henkel Lázár Erdélyben
állandó ügynököt tartott.
350 1462 — 1463' irat [1603 decz. 31
allda in Siebenbürgen, sonderlich da er neben einer GnacU
solche in Abschlag seines Kriegsverdienens annembe, umb
Bericht überschickt.
(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Reg. Prot. 1603. B. íol. 768.)
1462. s
Prága, 1603 deczember 31.
Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.
Tegyenek jelentést a Khrauseneggnek adott jószágokról.
Herrn Georgen Basta und andern in Siebenbürgen in
Cammersachen verordnete Commissari wirdet Herrn Paulen 10
von Khrausenegg Supplicieren wegen Bewilligung einer
mehreren Gnadt, an denen ihme durch Herrn Basta verlie-
henen Güeter über die ihme béreit zu einer Recompens allda
in Siebenbürgen sich zutragenden Fálligkeit zu bezahlen
bewiüigten 3000 Thaler, wie es umb dieselben Güeter beschaf- 1»
fen, was sie jetzo werth sein möchten umb Bericht überschickt.
Alatta más tintával : Cum relatione et specificatione bono-
rum eidem collatorum.
(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Reg, Prot. 1603. B. fol. 772.)
1463. 20
Kolozsvár, 1604 januárius i.
Basta adománya Veress Pál deák részére.
Memóriáé commendamus, hogy megtekintvén egregii
Pauli Literati Veress de Alsószentmihályfalva eddigi
hűséges szolgálatait, totales et integras portiones Joannis25
et Petri, íiliorum circumspecti quondam Georgii Szabó
Enyediensi, fratnim nimirum Barbaráé similiter Szabó,
olim uxoris suae, iam verő defunctae camalium, in domo
seu curia nobilitari, in praedicto oppido Enyed, vicinitati-
busque domonim egregii Joannis Rakolczi de Béld ab 30
una, parte verő ab altéra relictae quondam Caspari
Borbély, in vico Szentkirály-utcza vocata, in comitatu
Albensi Transsilvaniae existenti habitas, melyet Veress
Pál deák iam ab aliquot annis békésen bírt, majd nomine
et titulo uxorío eidem et coniugi suae benigne per nos 35
l6o4 jan. 3] 1464 — 1465. irat 351
supportata, nobilitata et libertata, melyek ex eo, quod
annis superioribus praefati Joannes et Petrus Szabó^
fidei suae ac religionis christianae immemores, relicta
patria ad Turcas infensissimos, atque naturales chris-
ő tiani nominis hostes transfugisse et ab eo tempore in
omnibus bellicis expeditionibus contra pátriám et Sacram
Caesaream M*"" arma tulissent, ő Felségére . . . estek, összes
hozzátartozó földjeivel és hasznaival együtt usque ad gra-
tiosam praememoratae Sacrae Caesareae Regiaeque M*'*
10 resolutionem neki adjuk,
(Hív. más. kolosmonostori konvent 14. sz. Liber regius 23. 1. — 0. 1.)'
1464.
Kolozsvár, 1604 januárius 3.
Basta védölevele Keresztúri János részére.
15 Quoniam nos ad humillimam intercessionem gene-
rosi domini Gabrielis Haller de Hallerkő, comitis comita-
tus Küküllő nobilem agilem Joannem Keresztúri de
eadem Keresztúr, familiarem suum, ő Felsége és a mi
védelmünkbe fogadtuk, úgy hogy ad comitia usque proxime
2oafiutura, ad bona quantum attinet pacién tiam habeat,.
rendeljük, hogy őt senki háborgatni ne merészelje.
(Hív. más. kolosmonostorí konvent 14. sz. Liber regius 22. 1. — 0. 1. )>
1465.
Kolozsvár, 1604 januárius 4,
25 Basta Dés város tanácsának.
A januárius 25-ikére rendelt meggy esi tanácskozásra,^
ex illó oppido vestro iudicem primarium cum duobus-
fratribus vestris küldjétek a megnevezett napra.^
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 241. 1. és később Tőrié-
30 neltni Tár 1885. évf. 95. 1.)
» Ezt a gyűlést (az 1457. sz. irat szerint) előbb Kolozsvárra
rendelte.
' A vármegyéktől (egyidejűleg kelt másik meghívója szerint)
Basta a főispánt rendelte két társával a tanácskozásra.
352 1466 — 1467- irat [1604 jan. 4
Megjegyzés. Ezen a fenti rendeletben hirdetett meggyesi
tanácskozáson Basta nem jelent meg, mert ki sem mozdult
Kolozsvárról a hideg, téli időben, de nyoma van, hogy meg-
tartatott, illetve csakugyan nem végeztek egyebet benne,
mint hogy felolvasták Rudolf császár meghívóját a februárius 3
3-ikára rendelt pozsonyi országgyűlésre, melyre aztán a három
nemzet egyenként két követet küldött.^ Ezt persze a kolozsvári
országgyűlés is elvégezhette volna, ha korábbra lett volna
hirdetve ; ezért kellett Bastának ezt a külön tanácskozást
összehívnia. ^®
1466.
Kolozsvár, 1604 januárius 4.
Basta nyilt kergető parancsa ^ Felsőbánya város számára.
Exponitur nobis in personis prudentium et circum-
spectonim iudicum et iuratcnim civiura civitatis Sacrae 15
Caesareae Regiaeque M*'^ Felsőbánya, qualiter praeterita
aestate quidam temerarii et malitiosi homines Moisi
Zekeli et factionibus eius adhaerentes excursiones ad
praedictam civitatem usque fecerint et domos incenderint,
et templum eorum domum nimirum Dei ignem coniicien- 20
tes combusserint et plurima ipsis damna sceleratissima
quaeque tentando intulerint et nunc metu poenae lati-
tarent. Ezért rendeljük, hogy azokat a gonosz embereket
mindenfelé űzzétek és megbüntessétek.
Dátum Claudiopoli, die 4. mensis Januarii. A. D. 1604. 25
(Eredeti, pátens-alakú Felsőbánya város levéltára 137.)
1467.
Gyulafejérvár, 1604 januárius 4.
Gróf Salm Miksa kapitány Bastának.
Ideérkezeti ezredével, de előbb nem jöhetett. Katonái engedet- ^o
lenek s továbbszolgálni nem akarnak. Várja rendeletéi.
Euer Excellenz soll ich gehorsambst nicht verhal-
ten, wie dass ich heutiges Abends allhier mit dem Regiment
angelanget. Wáre géme eher ausgezogen, da ich einziges
Prodt auf höchste Notturft der Knecht bis hieher umbsi
• Weiss Mihály följegyzése, a brassói Quellén V. k. 166.
* Egykorú rájegyzés szerint: Persecutoria.
1604 jan. 5] 1468. irat 353
die Bezahlung von denen von Hermannstadt hátte eher
bekhomben khinnen ; so habén auch in meinem Abwesen
die Befelchshaber sich zu proviantieren mit Gedreit und
Habem ins Zaggl Land geschickt gehabt, deren Zuriick-
5 kunft ich erwarten müssen.
Die Knecht seindt übermássig ungeduldig und opinia-
tisch in ihrem fürgesetzten Hinausziehen nach verstriche-
nen H. Drei-König Tag,i wollen keine Justitiam mehr
leiden, gebén der Obrigkeit kein Gehör mehr, ihr Gemieth
10 und Sinn ist voller Alteration ; imangesehen sie sich zu
meiner Ankunft erpoten guet Regiment zu haltén,
erfolgt doch die That darauf nicht, bin auch von ihrem
Mittl von etlichen heimlichen erindert worden, wie dass
sie eigentlich resolviert alspaldt sie nach Dees kömben
15 nicht einen Tag still zu hegen, sondem straks fórt nach
Zips hinauszuziehen, auch willens sein die Befelchs-
haber, sonderUch aber mich mit Gewalt oder gefangen
mit sich zu nemben ; derohalben ich solches Euer Excellenz
bei diesem Currier in höchster Eil nicht verhalten sollen,
20 dieselbe gehorsambUch pittendt mir aufs fürderlichste
was ich mich zu verhalten, schriftlich befehlen wölle.
Dátum Weissenburg, den 4. Januarii 1604.
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hiugarica.)
146a
25 Kolozsvár, 1604 januárius 5.
Basta Mátyás főherczegnek.
Vedrá V Altezza V. Ser"** per le copie qui incluse
ció che mi scrivano di Valachia, 1 a tatárral és törökkel való
tárgyalásról. Eddig ő Felsége válaszát vártain sopra il í)ar-
aoticolare di questi Alemanni,^ a kik, ha maradni nem akar-
nának, nagy hajba juttatják ezt a tartományt s mi is kényte-
lenek leszünk che tutti noi abbandoniamo questa cittá et
> Vagyis januárius 6-ika.
* Radul vajda és Vimercato kapitány 1454. és 1455. levelei.
35 * A Breuner-ezred német legénysége értendő, mely egyéb-
ként ekkor mindössze öt csapatnyi (compagnie) \'olt. (Egykorú
1604 januárius 19-iki prágai újsághir, a római vatikáni Borghese-
levéltár, III. 49. c. kötete 16. 1.)
Basta levelezése és iratai II. 23
354 1469- irat [1604 jan. 6
ritirarsi in Fogaras, poiché non habbiamo luoco dove si
possi star sicuro, hahár a törökről gonosz hírek érkeznek.
Al serrar di questa arriva 1' alfier Pettinger con le
lettere di Sua Maestá per il reggimento, il stato del quale
potrá r Altezza V. vederé dalia indusa copia che mi 0.
serive il conte di Salma,^ s épp azért nem hízom benne ; etc.
(Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 361 — 362. 1.)
1469.
Kolozsvár, 1604 januárius 6.
Basta Kolozsvár város tanácsának. ^^
Adassa vissza a jezsuitáktól elszedett ingóságokat.
Az páter jesuiták jelenték minekünk, hogy az ő
kiűzéseknek idején 1 az minemű lábas barmokot és egyéb
ingó, bingó marháj okot és házakbeli eszközöket várostok-
beliek distrahalták volna, ez ideig is oda volnának ési»
kezekből ki nem vehetnék ; annak felette, hogy búza,
és pénz dolgából is, ugyan azon direptorok miá igen
meg fogyatkoztak volna ; könyöregvén azon mi nekünk,
hogy Kegyelmetek átal lábas barmokot, házbeli eszközö-
ket és mind egyéb ingó, bingó marháj okot fel kerestet- 20
vén, nekiek meg adatnók, és hogy pénzt s azonképpen
búzát is (uti superiori mense factum est) veletek adminis-
tráltatnánk nekiek táplálásokra. Hagyjuk azért és poron-
csoljuk, vigore commissionis et functionis nostrae íirmiter,
hogy az meg nevezett barmokot, házbeli eszközöket és 25
egyéb ingó, bingó marháj okot ex asse fel kerestetvén,
minden továbbá való halogatás és tergiversatio nekül
nekiek meg adjátok, búzát is, és pénzt, mint ez elmúlt
holnapba táplálásokra statim et de facto administralni
tartozzatok. Secus non facturi. 30
Dátum ex civitate Coloswar, die 6. m. Januarii 1604.
(Eredeti, gr. Forgách-család levéltára, M.'-^N. Múzeum.)
A rendelet alsó szélén : Ut res ablata a Colosvariensibus
restituantur Jesuitis.
' Ld. előbbi sz. a, szövegében. 35
■^ Ez 1603 június 9-én történt Kolozsvártt.
i6o4 jan. 6] 1470 — 1472. irat 355
1470.
Prága, T604 januárius 6.
Rudolf császár Bastának.
Aniwort an Georgio Basta wegen der zwischen dem
5 Radul Waida in WaUachei und dem Tarterhan bevorsie
kenden Friedens Tractation.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 12.)
1471.
Kolozsvár, 1604 januárius 9.
10 Basta Kiss János kapitán5mak.
Hagyjuk és parancsoljuk authoritate nostra plenipo-
tentiali, hogy Kegyelmed ultra numenim ordinarium,
az az bizonyoson elrendeltetett számú népnél [többet i]
ott Besztercze vidékén ne tartson, azokat penig in dis-
iscíplina tartsa és az szegénységet ne dúlassa és az besz-
terczeieket elvégezett élésnél többre violenter ne eről-
tesse, mert semmiképen el nem akarjuk szenvedni.
Dátum Claudiopoli, die 9. mensis Januarii. Anno 1604.
Külczíme : Egregio Joaimi Kiss certorum Sacrae Caesareae
2oRegiaeque M''^ militum Hungarorum capitaneum etc. Nobis
honorando. Eo absente vicém eius gerenti.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1472.
Kolozsvár, 1604 januárius 10.
25 Basta Kolozsvár város tanácsának.
Vágó Barbára asszony, ki elsőben Molnár Istvánnak,
azután Tordai Vas Inu-e deáknak, mostan pedig Nagy
Pálnak relictája volna, adta értesönkre könyörgése által,
jelöntvén, hogy egy Tordai Szőcs Márton nevő legény
30 » Ez a szó a levélíró tollában maradt.
23*
356 1473 — 1474- i'^^t [1604 i^^- 10
az ő meg holt urának, Vas Imre deáknak némőnemő
bizonyos számú marháit adta volna Hertelius Jánosné
kezéhöz tutioris conservationis gratia, mely marhákat mos-
tan az Szőcs Márton halála után neki restituálni nem
akarná. Ezért rendeljük, hogy ez mi levelönk látván mind- 5
járást restituáltassa Hertelius Jánossal és feleségével, hogy
többé minket ezön dologról ne kellessék busitania ; etc.
Dátum in civitate Colosvar, die 10. Januarii 1604.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 66, sz.)
1473. 10
Kolozsvár, 1604 januárius 10.
Basta nyilt rendelete Szeben város részére.
Quoniam nos serio magistro civium regio ac sedis
iudicibus civitatis Cibiniensis iniunximus, ut in rationem
nostram accumulatas decimas ibidem existentes deferreis
et devehi curent, rendeljük, hogy a dézsma elhozatalára
kocsit, lovat küldjetek.
Dátum Claudiopoli, die 10. m. Januarii. A. D. 1604.
(Patens-alakú eredeti, Nagyszeben város levéltára.)
1474. 20
Kolozsvár, 1604 januárius 10.
Basta a Szepesi kamarának.
Generosus dominus Joannes Lugasi de eadem signi-
íicat se mandátum a Sacra Caesarea M'^ ad R™^ ac
Gen. Do. V^"^ directas et sonantes attulisse, quibus volebat 25
Sua Maiestas, ut conceptum seu essentiam donationis
super bona Joannis Kereki in cancellaria fienda R""*^
et Gen. Do. V^*^ formata in scriptis ipsi Lugasio darent.
De mivel azt még mindig nem kapta meg, rendeljük, hogy
sürgősen adjátok ki neki. 30
Dátum Claudiopoli, die 10. Januarii. A. D. 1604.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14421.)
i6o4 jan. ii] 1475 — 1476. irat 357
1475. ■■'■■■•''■■ ■'■■'-'^^
Kolozsvár, 1604 januárius 11.
Basta Unverzagt Farkas prágai udvari kamara-elnöknek és
Petronella tanácsosnak.
5 Támogatására ajánlja a személyesen jelentkező Lugast Jánost.
Si praemio afficiendi sünt ii, qui se strenuus praesertim
in fortissimis proeliis exhibent, certe non videtur negli-
gendus egregius praesentium exhibitor Johannes Lugasi,
qui in quamplurimis, sed maximé in Transsilvanicis
loexpeditionibus, non nostro solum, sed omnium, qui inter-
fuenint testimonio praeclare se laudabiliter ac íideliter
gessit, multumque confidit se meríti sui gratiam per
jjjmara j^^ yram ^^^^ Sacram M'^"" consecutuoim, quam-
obrem tanto diligentius 111"*' Do. V^** commendamus,
isquanto plus nostri causa facturam speramus et nobis
eius fides ac virtus plus quam aliis in rebus bellicis
et quibusvis seriis negotiis perspecta ac cognita esse
potuit. Rogamus itaque 111"""" Do. [V'*"] perficiat ne
intercessio nostra inutilis ipsi et ad languorem futurae
20virtutis fuisse videatur, nullám nos quoque gratificandi
jjjmae j)^ yrae praetemüttemus occasionem. In reliquo
felicissime eandem valere percupimus.
Dátum Claudiopoli, die 11. m. Januarii. A. D. 1604.
Külczíme : Illustrissimo ac Magnifico dominó Volphango
25 Unverzagt, liberó baroni et dominó Petronella, Sacrae Caesareae
Regiaeque Maiestatis Camerae Pragensis praefecto et con-
siliario etc. Dominó et amico observando.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14421.)
1476.
30 Kolozsvár, 1604 januárius 12.
Basta Besztercze város tanácsának.
Adjon kenyeret az ottani német gyalogosoknak, kiket kény-
telenségből tart ott.
Necessitate, non rancore aliquo sic urgente pedites
sshosce Germanos Suae M^'^ milites apud Do. V** colloca-
358 1477 — 1478. irat [1604 j^^- ^2
vimus, quorum tamen capitaneis serio quales se praebeant
iniiinxiinus, hortamur itaque ne id ad aliquod saltem
temporis spatium grave ac molestum videatur, cum in
aliis nos interim premi non simus passuri, imo in quibus-
cunque fieri poterit sublevare conabimur. Stanislaus »
Kiakker expediet hominem suum ad conficiendam panes
et distribuendum militibus prout ipsi fuerit iucundum,
vos quoque in administrandis iucundo iam fnimento
sitis soUiciti. Milites, quos aluistis hactenus abducemus,i
nec dare amplius quicquam ipsis tenebimini ; etc. 10
Dátum Claudiopoli, die 12. m. Januarii. A. D. 1604.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1477. ' -^^-i "i
Kolozsvár, 1604 januárius 12.
Basta Kiss János kapitán5niak. 15
Hagyjuk és parancsoljuk auctoritate nobis pleni-
potentialiter attributa, hogy Kegyelmetek ezen levelünk
látván, mindjárást onnan Besztercze vidékéről elmenjen,
mert azt az helyt az ő Felsége gyaloginak rendeltük ;
elmenvén penig, az szegénységen kárt ne tegyen ; etc. 20
Dátum Claudiopoli, die 12. m. Januarii. Anno 1604.
(Vasárnapi Újság 1861. évf. 511. 1.)
Megjegyzés. Basta e kis rendeletét Vass József tanár
adta ki valószinűleg Comides Dániel másolatáról; a M. N.
Múzeum kézirattára 2220. fol. Lat. I. 289. lapjáról. 25
1478.
Kolozsvár, 1604 januárius 12.
Basta és Hoffman császári biztos Rudolf császárnak.
Fölséged parancsára mellékelten küldjük a Khrausenegg
Pál császári biztosnak adományozott erdélyi jószágok becslését. 30
(Elveszett v. lappang ; a császár 1526. sz. a. válaszából.)
. . ' Ezt a következő sz. a. iratával rendelte el egyidejűleg.
i6o4 i^^' 12] 1479— 1480. irat 359
1479.
Kolozsvár, 1604 januárius [12.J
Basta és Hoőman György Rudolf császárnak.
Felséged múlt évi szeptember 23-iki rendeletét Bochkai
3 István kérvényével együtt, erdélyi jószágainak visszaadása
ügyében olvastuk ^ és praetensiones eius non iniustae esse
videntur, mivel adományai pro fidelibus eius servitiis
a Sigismundo principe annis 1594, 95, 96, 97 et circa
princípium 98 factae sünt, a mikor joga volt adományozni ;
10 elveszte azonban jószágait Bochkai, praeter iustam ratio-
nem, primum, quia partim per cardinalem Andreám
Bathori, partim per Michaelem vaivodam illis privatus
est, qui non fuerunt legitimi Transylvaniae principes,^
et, ut ius donandi alüs non habuerunt, ita adimendi ea,
láquae legitimé donata sünt, non potuenmt ; ámde e jószágok
visszaadása most igen nehéz dolog, részint mivel mások kezén
vannak, részint per me Bastam ad benignam M^'^ V^^'
Sacra°" ratificationem fidelibus et benemeritis adattak, kettő
pedig : Vécs et Görgény ex infidelium manibus recuperata
20 — s ezek erősségek lévén, tanácsos bennök német őrséget
tartani; míg a többire nézve, si fideles bona Bochkaiana,
quae ego Basta illis contuli, remittere cogentur, iustum
érit, ut iis alia loco illorum ex infidelium bonis dentur ; etc.
Dátum ex Colos war, [12.] Januarii.3 Anno 1604.
25 (Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 261 — 263. 1.)
1480.
Prága, 1604 januárius 12.
Rudolf császár utasítása Basta és társai számára.
Rudolphus etc. Instructio pro Rev'^" Mag^ strenuis,
3oegregiis nobilibus fidelibus nobis dilectis Demetrio Napragii
* Ismeretien, nem maradt ránk.
• Ez csak Mihály vajdára illik, mivel Báthory Andrást
a rendek törvényes módon választották fejedelmükké ; a mit
a császáriak elismerni nem akartak, ragaszkodván az 1598-iki
.35 szerződéshez, melyben Báthory Zsigmond fejedelem országáról
Rudolf császár javára lemondott.
» Keltét előbbi jelentésük biztos keltéből állapítjuk meg és
gy ámítjuk, mivel Hofiman rövid ideig volt akkor Erdélyben
Basta mellett.
360 1480. irat [1604 jan. 12^
designato episcopo Transsylvaniensi, Georgio Basta (Titu-
lus) comiti in Húst ct comiti comitatus Marmorusiensis,
Nicolao a Burghaus in Stoltz, Schiltperg et Jannsdorf, Paulo
a Khrausenegg in Vesendorf, Melchiori a Roüwitz, Georgio
Huffman, Carolo lm Hof, deinde Pangratio Sennyei, Bene- ».
dido Mindszenti, Balthasari Komis, Francisco Daróczi
de Deregnyő, Gábrielé Haller et ex civitatibus Saxonicis e
Saxonibus Alberto Hutter et Joanni Rehner consiliariis
et commissariis nostris Transsylvaniensibus iuxta quam sese
in Transsylvania gerere debeant. ifr
Cum profligato et caeso rebelle Transsylvanico Zekel
Moyse cum asseclis et gregariis suis ac fidelitatis iura-
mento a superstitibus nobilibus defectionem suam professis
vicissim sumpto iam in ea spe simus főre, ut in iurata
fide et fidelitate erga nos persistant ac mandatis et iussisis^
per nos, aut nostro nomine factis demisse obsequantur
et proinde ipsis de secura gubernatione et decenti defen-
sione vera religione, recta iustitia ac commertiorum et
negotiorum tractatione ac pactis prospicere et procurare
cupiverimus ; itaque praefatos nostros consiliarios et 20
commissarios nostros illos clementer confisi ipsos
omni [iura et] sedulitate coniunctim vei seorsim pro
ea, qua nobis sünt obligati et obstricti fide gubemationi,
defensioni et conservationi in obsequio provinciáé istius
invigilaturos et omnem operám locaturos. 25
Ac primo quidem praedicto Georgio Basta ob lauda-
tas virtutes militarem experientiam renim gerendanim
dexteritatem et hactenus multis módis laudabiliter prae-
stita et in posterum praestanda servitia pro tempore
gubemationem et generalatum regionis istius Trans-30
sylvaniae in bellicis et politicis eandem cum aliis nostris
supranominatis commissariis consultandam, sed per ipsum
solum tandem disponendam et exequendam concredimus
et committimus tali modo, ut ipse caeteris consiliariis
tempus habendi consilii quotiescunque opus érit denunciet 35
ac in consilio praesideat res defensioni paci publicae
servientes iustitiae et commertiis tractandis et regalibus
nostris augendis per vicecancellarium, aut eos, quibus
i6o4 jan. 12J 1480. irat 361
incumbet, propositas sedulo deliberabit ac deliberatas
et secundum maiora vota conclusas post modum debitae
exequutioni demandet. Quod, ut eo facüius et rectius
fiat, secretarios doctos e't linguanim necessariarum peritos
•') cum seribis idoneis penes ipsos alemus et intertenebimus.
Sed cum de religione non immerito príma sit cogitatio
et cura dilectus et supra nominatus episcopus Transsylva-
niensis ^ in id omni studio incumbet, ut dignitates et
libertates ecclesiasticae redintegrentur et licet sectarum
10 et haereseon, quae cum iniuria temporum ibidem prae-
valuerunt, tam repentina extra eamque Claudiopoli non
ita dudum facta est, introduci mutatio nequeat, attamen
de commodis rationibus cogitabit, quomodo ordo eccle-
siasticus et catholica religio instauretur, collegia Societa-
lőtis Jesu reaedificentur et sustententur, Franciscanorum
bona ipsis restituantur, beneficia ecclesiastica ad profanos
usus hactenus usurpata recuperentur et sacris usibus
applicentur. Qua in re quoque episcopus iuxta guberná-
tor et consiliarii nostri zelum, *prudentiam et discretio-
20 nem suam ostendent, utque memoratus episcopus alimenta
necessaria et sustentationem episcopo dignam ex bonis
ecclesiasticis habere queat, diligenter perquirent et ad
ratificationem nostram eadem ipsi denominabunt et
assignabunt. Per iustitiam, uti stabilitur, thronus regis
25 et regna conservantur, ita praedictus gubernátor et con-
siliarii onmes nervos in id intendent, quo ipsa sincere
et incorrupte administretur, magnatum et nobilium causas
in pleno isto consilio ventilabunt et discutient ac negotia
a minoribus iudiciis provincialibus et civitatibus eo
3odelata definient et decident, salvo tamen supplicatione,
uti extraordinario remedio ad nostram Maiestatem et
iudiciis minoribus in districtibus, civitatibus et oppidis,
uti hactenus, quatenus aequa sünt in suo usu manentibus,
quo tamen iure Hungarici Caesareae Saxonico, vei aliquo
35particulari in futurum Transsylvani, uti debeant, sub
» Naprági Demeter mint vál. erdélyi pk. 1600 elején hagyta
el Erdélyt, hová úgy látszik az udvar ismét vissza akarta küldeni,
de 62 abbanmaradt s nem is neveztetett ki erdélyi püspökké.
362 1480. irat [1604 ja-n. ^z
proxima diéta consultandum et ulterior nostra resolutio
«xpectanda erít.
Sin verő gubernátoréin ac generalem, uti praesidem
consilii aliquando abesse, aut, cum ad alia lóca ire vei
bellicis vacare et in castris manere necesse esset, tunc s
-consilio isti praesidebit, et res agendas curabit is, qui
in ordine consiliariorum memoratorum post eum primum
íocum obtinuit, ut ipso absente, simul et praesente recte
■omnia gerantur, nequiquam ullo tempore negligatur
in his, quod ad promovendam iustitiam et arcendam 10
iniustitiam facere videbuntur.
Gubernátor et generális noster quoque capitaneos,
<;omites et vicecomites cuiuslibet comitatus ex iis, qui
íideliores et constantiores deprehensi fuerint constituet.
ludices et iuratos cives in civitatibus a communitate i5
'clectos, si ipsis apti et idonei videbuntur, nomine nostro
confirmabit ac in omnibus civitatibus Saxonicis (excepto
Cibinio et Segesvario, cum illae in fidelitate hactenus
perstiterit), ad evitandas alterationes et defectiones
personalem praesentiam, vei iudicem regium nobis iuratum 20
praeficiat, qui claves civitatis et armamentarium in
potestate habeat, vigilias et defensionem disponat, congre-
gationibus ipsorum et consüiis intersit, nihilque ipso
inscio civitatem concemens instituatur. Vetus consuetudo,
qua civitates Saxonicae principem et nobiles ingredientes 25
aliquot dies gratis alere, equos et currus ipsis suppeditare
lenebantur, omnino aboleatur et sustollatur, hac tamen
conditione, ut civitates libertatém talem nactae nobis
in cameram nostram annuatim, quid certi contribuant
■et quaelibet earum diversoria duo aediíicet et instruat,3o
quo peregrinantes et adventantes propriis peregrinantium
sumptibus in illis recipi et manere queant. Super ad-
■ministratione cameralium et regalium nostrorum ex
supra memoratis consiliariis quidam mandata nostra
«t instructionem certam quidem habebunt, gubernátor 35
ac generális tamen et reliqui consiliarii auxilio ipsis (quan-
docimque postulaverint) esse debebunt, quia ab ipsis
salaria sua accipient et conservatio totius provinciáé
i6o4 jan. 12] 1480. irat 363
ab ista administratione cum sumptus ex his partibus
ob alias erogationes plurimas non subministrari possit,
dependeat. Defensio provinciáé istius in praesidiis et
gliscente adhuc bello in sustentatione militis extraordi-
5 narii consistit, ut itaque confinia insto militum numero
annona necessaria rebus artellaricis, solutione debita
et aediíiciis recto semp)er tempore sufficienter provide-
antur, gubernátor, generális et consiliarii ipsi' adiuncti
omni studio elaborabunt.
10 Extraordinarius verő miles et Germanus quidem
tam eques, quam pedes, ut conducatur et nostris sumptibus
interteneatur, curabimus veterano Wallonum, Pflanziano-
rum, Preinerianorum, Haidonum et Rascianorum sti-
pendiis solutis, quantocitius fieri poterit iuxta consilium
15 tamen et opinionem generális pro statu et tempore dimisso.
Sic provinciáé defensioni et securitati non parum accedet,
si bene meritis militibus bona et possessiones desertae
ad ratificationem nostram conferantur, quod tamen
ita fieri volumus, ut omnia bona talia sint et maneant
20 bona feudalia masculina ipsius feudatarii iuramentum
praestent, sicuti exemplar talis iuramenti et investiturae
his adiecta est, 2 secundum, quod omnia feuda conferentur
et ipsi feudatarii iurabunt, qui tandem in certum librum
feudale quoque referendi, liberque talis sedulo propter
:s caducitates et telonias in archivis conservandus érit.
Super fodinis minerarum et metallorum statuta
et privilegia in hisce regionibus usitata publicabimus
et certos officiales constituemus, ut liberior cmlibet sit
accessus et hilarior eas fodendi animus curae, itaque
30 ipsi gubematori generáli 12 consiliariis nostris érit, ut
cum officiales tales, tum etiam cultores et proprietarios
minerarum ac sectores earundem tueantur, sic fiet, ut
augeantur ac in certas turmas tandem dividi et tem|)ore
necessitatis adversus hostes quoque educi possint. Mechani-
^cis in civitatibus, oppidis, pagis privilegia et statuta
dentur, quibus Germanici mechanici gaudent et praesertim
• Ez egyidejűleg(i6o4 januárius 12-én) kelt két donatio-levél
formulája az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 242 — 244. 1.
364 1480. irat [1604 jan. 12
sedibus Saxonicalibus iniungatur, ut domos et possessio-
nes per Germanos ante in civitatibus, oppidis et villis
habitatas nulli alii, quam Germanis habitandas et pos-
sidendas relinquant.
Capitaneis et ofíicialibus aliis militum Germanorum »
intimetur, si cui benemeritorum militum honestum ma-
trimonium contrahendi, aut alia in Transsylvania manendi
et operas manuarias exercendi sese oííeret opportunitas
ipseque licentiam peteret, ut eundem testimonio dato,
nisi aliquid obstet, dimittant. lo-
Omnibus civitatibus, oppidis et pagis item provisorali-
bus mandetur, si quis Germanorum praesertim mechanicus
domum vei alia emere et sic sédem íigere statuerit, ut
biennium vei triennium publicis oneribus et ordinariis
contributionibus eum eximant et liberent. Ita tamen,i5-
si periculum ab hoste aliquod immineret, ut ea, quae
defensione inservient, praestent, hisce módis populosior
regio futura est et qualibet ingruente necessitate hosti vei
insurgendo, vei auxilia conferendo obviari et resisti poterit.
Donationes, impignorationes et permutationes bono-3»-
rum in Transsylvania et partibus Hungáriáé variorum
sünt generum, quarum illas tantum ratas nostro nomine
habebunt, quae per Sigismundum Bathoreum ante pri-
mam resignationem indultáé, 3 sed ea, quae pest reditum
ex Silesia, deinde per cardinalem Bathoreum et Michaelem 25
vajdám factae sünt, illas annulatas et sublatas esse volu-
mus ; super iis verő, quae per generalem nostnun Bastam
tempore necessitatis ad nostram ratificationem conces-
sae et per nos nondum confirmatae sünt, memoratus
gubernátor, generális et consiliarii ulterius inquirentao
et deliberabunt, ac quae confirmandae, aut non con-
firmandae forent consilio suo addito nos informabunt
in hoc sedulo animadvertentes, ne tales postea ratificare
suadeant, in quibus ab ecclesiis, xenodochiis confiniis
mineris aut in praeiudicium tertii, quid abahenatum 35^
et dectractum sit, aut abalienari et detrahi possit.
Rebellium et transfuganum vei adhuc in vivis exi-
• Ez 1598 tavaszán történt. * "^
i6o4 ]^^- 12] .--^--*^^ 1480. irat 365
stentium, vei iam mortuonim aut caesonim, utpote prae-
scriptonim et nóta infidelitatis reorum, exceptis eonim,
qui in gratiam recepti siint, bona omnia pro fisco nostro
mancipabunt ac uti camera nostra illis ordináta in manda-
ő tis habebit, administrari facient. Promissioni nobilium,
qui ad comitia Devensia companienint et culpam deprecati
sünt et propriam in se latam sententiam subscri|>senint
super condonanda vita et bonis, excepta quarta parte,
quam in proximis comitiis, secundum aestimationem
10 per commissarios deputatos specificandam parata pecimia
redimere debebunt, factae taliter annuimus, ut quarta
pars non uti iam tempore desolationis est, sed iusto quanto
futuro tempore redimi possit, pretio aestimetur, alias
liberum érit nobis aliis illám quanti possumus venundare
i=et tradere. Deinde, ut omnia bona ipsorum, sicuti quarta
ita et aliae trés partes in futurum sint mere feuda mascu-
lina, earum investituram denuo accipiant et iuramentum
praestent, libroque feudalium superinde conficiendo soluta
compotente, taxa quae non vicecancellario aut seribis,
20 sed nobis cedet et de ea rationes servabuntur et dabuntur,
inscribantur.
Sed inter hosce nullus numerabitur, qui comitiis
Devensibus affluit, aut nobis non est reconciliatus. Omnia
ad nos devoluta vei iam desolata bona, quae consiliariis
asministris nostris militibus et aliis illic locorum ex gratia
conferemus, erunt et manebunt feuda masculina, guber-
natorque et consiliarii nostri ratione valoris proventum
et utilitatum cuiuslibet non tamen modemorum, sed
futurorum.et iam melioratorum imponent extraordinaria
aodenominata servitia, ut quilibet vasallus sciat, quot
equos et servos temp>ore insurrectionis vei expeditionis
ultra ordinarias contributiones, mittere sit obiigatus.
Ordinarias verő annuas collectas contributiones pecuniam
aedificiorum et id genus alia, quae conservationi provin-
35ciae et confinionmi deserviimt, secundum nostram et
gubematoris generális ac consiliariorum dis|X)sitionem
quamlibet dare et subministrare tenebitur.
Gubernátor generális et consiliarii nostri quoque
366 1480. irat [1604 jan. 12
prospiciant, ut securitas et tranquillítas sit publica et
quaelibet latrocinia et depraedationes coérceantur, ipsisque
civitatibus licentia detur praedones et latrones insequendi
et illos in quocunque loco et territorio comprehendendi,
quo vicissim commertia exerceii rura, árva coli annona ^
comparari, telonia et tricesimae colligi aliaque homini
et iumentis necessaria curari possint.
Imprimis verő gubernatori et generáli nostro curae
érit, ut milites extraordinarii non in civitates aut in
viscera provinciáé, sed limites et fines disponantur etio
collocentur, iique ab iis custodiant commeatum et alia
necessaria pro solutione militum civitatibus et oppidis
advehentibus et subministrantibus. Quibus modis auri et
argenti fodinae, aliaque minera cum emolumento coli
queant saepe memoratus gubernátor et consiliarii delibe- is
rabunt et nobis sententiam suam hac in parte explicabunt
interim média quaesituri, quibus cultura minerarum et auri
lotio reparari et ab interreptione modema vindicari queant.
Siculi, qui in fide perstiterunt, non immerito usque
ad ulteriorem resolutionem nostram suis antiquis gaudent 2a
libertatibus, e contra verő illi, qui Zekel Moysi adhaeserunt,
puniuntur et illis privantur. Sed qualiter id instituendum
et an non sedes fidelium ab infidelibus segregari et in
perpetuam rei memóriám separari debeant, gubernátor
et consiliarii mentem suam nobis explicent, hocque im-25
primis naviter agant, ut quamprimum ipsis Siculis capi-
tanei duo extranii, ac si possibile Germani, praeficiantur,
qui ipsos in fide erga nos servent, ac in quolibet casu
consilio et auxilio íuvent.
Cum Polonis et Moldavis bona vicinitas et vaivodaao
Valachiae in devotione conservandus et mutua, ubi opus
fuerit ipsi auxilia conferenda. Quatuor comitatus, utpote
Marmorusiensis, Silagiensis, Mediocris Zolnok et Bihori-
ensis aliquot annos Transsylvaniáé applicati, sed ante
ad superiorem Hungáriám pertinentes, eidem vicissim 35
cohaerebimt et onera publica cum eadem ferent. In
distributione annonae in confiniis certus constituatur
ordo, ita, ut gregarius miles cum capitanei et alii officiales
i6o4 jan. 12] 1480. irat 367
aliunde facile victum habere queant, portionem suam
habeant. Sin vero et capitaneis aliisque ofíicialibus annonam
ad tempus subministrare necessum sit, non tantum postu-
lent et sibi dari urgeant, ut quoque raptivis Turcis canibus
5 et famulis Suae M*' non servientibus sufíiciant, multominus
cnm ab annonariis levi pretio habeant, aliis maiori vendant.
An propugnaculum unum vei duo in nmbihco provin-^
ciae aedificanda et qualiter limites defendendi et intra
situs prohibendus, gubematoris et consiliariorum discre-
lotioni et iudicio rehnquimus et superinde sententiam
illonim expectabimus. Conventum publicum, vei dietam
proximam gubernátor generális et reliqui consiUarii
nostri ex praescripto nostro indicere noverint. Et cum
omnia, quae quotidie aut pest obventura sünt et tant
15 nostri, quam provinciáé istius Transsylvaniáé causa
tractanda erunt, non omnia simul comprehendi et instruc-
tioni inseri possunt, fidehtati et discretioni gubematoris-
et consiHariorum illa curanda et perficienda committimus
et eos commoda nostra et provinciáé illius, quod fieri
20 poterit, aucturos et promoturos. Damna vero et incommoda
nostra et iUius praeventuros et aversuros clementer con-
fidimus nobisque certo poUicemur nostram in praemissis
omnibus expressam et omnimodam exequuturi voluntatem.
Dátum in arcé nostra regia Pragae, die 12. mensis
25januarii. Anno 1604.
Ellenjegyezte : Rudolphus Coraducius, Joannes Barvitius,
(Egykorú más., nagyszebeni b. Bnikenthal-múz. Rosenfeld-gy.)-
Megjegyzés. Ez utasítás (daczára terjedelmességének) nem
felelt meg annak a czélnak, melyet vele a prágai császári
30 udvar megvalósítani akart s ezért egy hét múlva (januárius-
20-ikán) kibővítették s már csak négy biztos, úgy mint :
Burghausen, Khrausenegg, Hoífman és lm Hoff számára állí-
tották ki,* föltételezve, hogy ez a négy könnyebben megegyez-
hetik vitás ügyekben, mint az eredetileg szervezett 14 tagú
35 bizottság. De azért érdekes szövegének ismerete összehason-
lítás végett, meg annak tanúságáért is, miképpen nyirbál-
ták meg az erdélyi nemesség jogait s részesítették kedvez-
ményben a szászokat !
♦ Kiadva az Erdélyi országgyűlési emlékek V.k. 244 — 260. L
368 148 1. irat [1604 }^^' 15
1481.
Kolozsvár, 1604 januárius 15.
Basta Zeller Ferencz kolozsvári polgár részére.
Átírja a Bánffyaktól zálogon kapott jószágokról szóló bir-
toklevelét, s
Memóriáé commendamus . . . quod pro parte et in
persona circumspecti Francisci Zeller, civis Colosvariensis
exhibitae sünt nobis et praesentatae quaedam literae
nobilium requisitorum literarum et literalium instnimen-
torum in sacristia sive conservatorio conventus monasterii 10
beatae Mariae Virginis de Colosmonostra repositanim et lo-
catorum^ ac aliarum quarumlibet iudiciariarum deliberatio-
num, legitimorumque mandatonim Sacrae Caesareae Regiae-
que M*'* in Transsylvania executorum . . . quibus mediante
egregius Stephanus íilius egregii quondam Gabrielis Banffy 15
Lossonczi de Mogyoró totales et integras portiones suas
possessionarias, domumque et curiam nobilitarem Mag°'
quondam Balthasaris Banffy Lossonczi de dicta Mogyoró,
fratris camalis praefati Gabrielis Banffy Lossonczi genito-
ris sui in Borsa, item tam eiusdem quondam Balthasaris 20
Banfíy Lossonczy, quae per detectum seminis masculini
sexus eiusdem in ipsum tanquam haeredem virilem iure
successorio devolutae forent, quam verő proprias suas
patemas in Válaszút et Iklód in Dobocensi, necnon Girót,
Poklostelke et Pintek possessionibus in Zolnok interiorias
comitatibus existentibus habitas, simul cum cunctis suis
utilitatibus et pertinentiis quibuslibet, praefato Francisco
Zeller et dominae Barbaráé Baráth consorti eiusdem,
haeredibusque et posteritatibus ipsorum utriusque sexus
universis in et pro summa quingentorum florenorumso
Hungaricalium titulo pignoris dedisset, obligasset et
inscripsisset tenoré infrascripti, supplicans nobis humil-
lime, ut nos easdem literas sessionales elismerjük, átírjuk
és jóváhagyjuk ; a mit ezennel teljesítünk.
Dátum in civitate Colos war, 15. die mensis Januarii. 35
Anno Domini 1604.
(Eredeti, b. Bánffy-család levéltára, M. N. Múzeum.)
* Kelt 1603 deczember 31-én.
i6o4 ]^^- 15] ^482 — 1484. irat 369
1482.
Kolozsvár, 1604 januárius 15.
Basta Besztercze város tanácsának.
Weil dann ein Theil des Preinerischen Regiments
5 Knecht durch uns hin zue euch ist verordnet und geschickt
worden, ihr Quartier einweil allda zu habén, kérünk, éUl-
mezzétek őket még egy ideig.
Gebén zue Clausenburg, den 15. Januarii. Anno 1604.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
10 1483.
Prága, 1604 januártus 1$.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta wirdet auf sein Begehrn, ihme einen
Posiritt heraus zu erlauben, widerbeantwort.
15 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 22.)
1484.
Kolozsvár, 1604 januárius 16.
Basta tordai Thury János részére.
Neki adja a hűtlen néhai Boér János tordai jószágait.
20 Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . consideratis
fidelitate fidelibusque servitiis egregii Joannis Thury de
Torda . . . totales et integras domum et curiam nobilitarem
lapideam mmc desolatam in teatro oppidi Torda vicinitati-
busque domorum simiüter desolatarum egregii Joannis Lite-
25 rati Tordai ab una et circumspecti Petri Pesti alias inhabi-
tatorum praedicti oppidi Torda partibus ab altéra, item
trés partes molendini cuiusdam duarum rotarum super
rivulo Rákospataka volventium nuncupato ex opposito
domus circumspecti Michaelis Nagy in vico eiusdem
30 oppidi Varga utcza vocato decurrenti, constructi, neo-
non piscinam vulgo Pogán tava appellatam in valle Péter-
Basta levelezése és iratai IL 24
37© 1485 • irat [1604 J^"^- ^^
laka nominata subtus piscinam allegati oppidi Virágostó
dictam in territorio et intra veras metas totiesfati oppidi
Torda, omnino in comitatu Tordensi existentis habitas,
quae alias nobilis quondam Nicolai Pogan de eadem
Torda, fratris ipsius Joannis Thury praefuissent, per s
mortem autem et defectum seminis eiusdem nobili quon-
dam Joanni íilio egregii olim Stephani Boer similiter
de praefata Torda, annis superioribus a quondam Michaele
vaivoda pro tunc régimen huius provinciáé Transsylva-
nicae consecuto et tenente, titulo novae donationis collatae, 10
sed ex eo, quod ipse cum reliquis regni Transsylvaniáé
nobilibus contra Sacra'"^'" Caesaream Regiamque M'^"*
arma coepisset et ab illius imperio eam provinciám sepa-
rare ac in potestatem Turcarum redigere conatus, ob
idque perpetua infidelitatis labe notatus et in proelioi*
ad campum Barcza 1 cum rebelli quondam Moyse Zekel
habito sine ulla posteritatis et haeredum solatio periisset,
allegata bona ad . . . ad dispositionem . . . nostram devo-
luta esse perhibentur . . . memorato Joanni Thury ipsius-
que haeredibus et posteritatibus utriusque sexus univer-20
sis . . . dedimus, donavimus ; etc.
Dátum in civitate Coloswar, 16. die mensis Januarii.
Anno Domini 1604.
(Eredeti, gr. Bethlen-család levéltára, M. N. Múzeum.)
1485. 25
Kolozsvár, 1604 januárius 16.
Basta a kolozsmonostori konventnek.
Iktassák be Thury Jánost felsorolt tordai jószágai birto-
kába egregius et nobilis Joannes Thordai vei Petrus
Eradonius ^ camerarum, omnino de Torda, aut Paulus3o
Bogosi de eadem, sive Stephanus Jobbágy de Tur seu
Paulus Jobbágy de eadem, neve Georgius Orbán vice-
* Ezt másként a brassói papirmalom melletti csatának
nevezik, mely 1603 nyarán történt és Székely Mózes megöletésé-
vel végződött. 3>
* Nyilván Éradonyi Péter, habár tisztán igy van írva:
Erodonius.
i6c4 jan. i6] 1486— 1487. irat §7!
comes comitatus Tordensis, neve Gábriel Sombori de
eadem Sombor jelenlétében.
Dátum in civitate Colos war, 16. die mensis Januarii.
Anno Domini 1604.
5 (Eredeti, kolozsmonostori Itár Com. Torda T. No. 29. — O. 1.)
1486.
Kolozsvár, 1604 januárius 16.
Basta özv. Hamvai Györgjmé részére.
Üj-adományként neki adja zarándmegyei csüngi jószágát.
10 Memóriáé commendamus . . . quod nos cum ad
nonnuUorum Sacrae Caesareae Regiaeque M"* fidelium
singularem intercessionem nobis propterea factam, tmn
vero dignmn habentes respectmn praesentis viduitatis
nobilis feminae Barbaráé Kamuthi, relictae quondam
lőGeorgii Hommai,i in quam ipsa ob recentem mariti sui
mortem misere incidisse perhibetur, totalem et integram
possessionem suam Chimigh nmicupatam, in comitatu
de Zaránd existentem, in cnius quieto et pacifico dominio
eadem a tempore adeptionis et consecutionis eiusdem
20 perstitisse et ad praesens persistere . . . perhibetur, birtok-
leveleit elveszivén, ő Felsége kegyes határozatát várva, nova
donatioként neki adjuk, hoc conditionis interventu, quod
si reditus aliqui in ea censebantur esse ecclesiastici, vei
parochiae, eos non alteris rehgionis, sed cathohcis sacer-
25 dotibus dare, et in illa parochos cathoUcos tenere debeat
et sit obligata ; etc.
(Eredeti, Basta nagypecsétjével m^erösítve, Erdélyi fiskális
levéltár X. a. szekrénye A. fasc. 7. sz. — O. 1.)
1487.
30 Prága, 1604 januárius 16.
Rudolf császár pótutasítása Basta, Burghausen, Khrausenegg,
Hoffman és lm Hoff biztosok számára.
Aus einer sondem auf Euch imd ethche darinnen
benennte Siebenbürger gefertigten Instniction werdet
35 > így van írva, de neve helyesen: Hamvai.
24*
372 1487- irat [1604 j^n. 16
Ihr mit mehrerm vernémben, was wir Euch bei dem
drinnigen Euch anbefohlchenen Regiment zu verrichten,
mid fümemblich in Acht zu nemben gnádigst anbe-
folchen ; 1 nun hátten zwar auch folgunde Puncten darbei
eingebracht und speciíicirt werden soUen. Wir habén aber 5
umb GUmpfes willen, und weil wir noch nit eigentUch ge-
wusst, was sich auf der Euch zuegeordneter Siebenbürger
Treu und Standhaftigkeit zu verlassen, und damit es
destoweniger Offension gebe, Euch solche absonderhch,
doch in der Still und in Vertrauen zuschreiben woUen, 10
dass Ihr nembUch darann und darob seiet, weil wir die
Stádt in Siebenbürgen mit Teutschen fürnembUch zu
ersetzen, und dieselben hinein zu zieglen, die andem
Nationen aber daraus zu bringen gnádigist gemeint, dass
einiche Hungem und so nit Teutsch geboren sein in die is
Stádte nit an- oder eingenomben, viel weniger in die
Rathsmittl befürdert, sondem alléin den Teutschen die
Háuser und Güeter, so etwo in den Stádten leér oder
zu erkaufen und zu erhandlen sein mochten, eingeben
und gelassen, sie zu Ambtem befürdert, und über ihnen2o
gueter Schutz gehalten.
Die Hungem aber, wo sie in den Sachsen Stádten,
und sonderlich die so zu Klausenburg bishero sesshaft
gwest, darausgebracht, und an andem Orten, do man
sich weniger Gefahr von ihnen zu besorgen, ihnen Sitz^
und Wohnungen ausgezeigt und eingeben werden.
Damach weil fürkhumbt, dass sich viel Wallachen
aus der Wallachei wegen der Feindtsgefahr heraus bé-
gében, welchen hemach do man die zu Gütem und gueter
Nahrung in Siebenbürgen kommen liesse, auch Moldauerso
und Polaggen folgen, und die Teutschenheit wieder über-
mahnt, und dergleichen Unruhe und Widerwártigkeit,
ja Abfall von uns oder unsem Nachkommen, wie ver-
schient Jahr beschehen, sich zutragen möchten, so woUet
für Euer Person Aufachtung gebén, auch durch die 35
Ambtleut in allén Spanschaften und Gezirken aufsehen
und merken lassen, damit die Wallachen nit so háufig
* Közöltük kötetünk 1480. sz. a.
i6o4 jan. i6] — ^«fín^87. útit 373
angenomben, sondem da ja irgend einer oder mehr ein-
zulassen, solches mit dem des Gubemators und Euerer
der dahin geordneten Ráthe Vorwissen und Zuelass
beschehe, auch ihnen die Wohnungen nit etwa an Pássen,
5 sondem an solchen Enden ausgezeigt werden, an denen
sich am wenigisten Gefahr von ihnen zu besorgen. Zu
dem, weil wir das Landt mit dem Schwert und grossem,
schweren Unkosten erobert, so habén wir nit Ursach die
Landtag, wie vorhin gebráuchig gewest, ausschreiben zu
lolassen, imd von ihnen allererst ihrer Gaben halber ihre
Bewilligung zue begehm, sondem vielmehr für uns oder
in unsem Namben ihnen dieselben, doch so weit sie es
ertragen künnen, und mit einer gewissen Mass, aufzulegen.
Wollet derowegen den negstkünftigen Landtag zwar
isehist ausschreiben und ihnen, den Standén dieAndeutung
thuen, dass sie erscheinen sollten, imsere Resolution in
einem und dem andem anzuhören, welche ihr alsdann
aus der Euch gefertigten Instruction ausziehen und was
wir Euch in Religions, Gubemaments und Defensions
20 Sachen auferlegt, so weit sichs thuen lásst, ihnen andeu-
ten, darüber hemach haltén, und darauf zu Underhaltung
des Landes und der Gránizen, für dies Mai was Euch für
guet ansehen und ihnen zu leisten müglich sein wirdet,
begehm möget, wie es aber in künftig mit Ausschreibung
25 der Landtag zu haltén, und wie die Anlagen anzulegen,
ob die Einwilligung von ihnen zu suchen, oder wir es
pro iure magistraius für uns ihnen benehmen sollten,
das wollet in férem Beratschlagimg ziehen und uns mit
Guetachten darüber berichten.
30 Und do ja etwo in der Instruction solche Puncten
einkámen wáren, welche nit so gleich aus sondem Be-
denken in das Werk gerichtet werden kündten, sondem
ein Veránderung darmit fürgenommen werden müsste,
so wollet dieselben bis auf férem Bescheidt differim, uns
35 aber alspaldt euer Bedenken und Motiven gehorsamist
erindem, so solle darin Euch unsere Resolution auch
unverlángt zurück erfolgen. Wie ihr in einem und dem
andem recht zu thuen und Euere Gedanken und Fleiss
374 1488 — 1489. irat [1604 jan. ij
dahin zu richten und anzuwenden wüsst, damit Gottes Éhre
fümemblich gesucht, unser Fromben und Nutzen befür-
dert, Schaden gewarnet und verhüetet, das Landt erhal-
ten, und zu gueter Ruhe und Aufnemben wieder gebracht
werde. Darán handlet Ihr unsem gnádigisten Gefallen ; etc. ^
Prag, den 16. Januarii. Anno 1604.
(Egykorú másolat, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Rosenfeld-
gjrüjteménye.)
Megjegyzés. Ez utasítás (mely az erdélyi magyarság
háttérbe szorítását, sőt valósággal megsemmisítését czélozta) 10
titkos jellegű volt, azért nem foglalták bele sem a négy nap-
pal előbb Írottba, sem a januárius 20-ikán kelt végleges nagy
utasítás szövegébe !
1488.
Bécs, 1604 januárius ij. 1^
Mátyás főherczeg Bastának.
Was zwischen dem Radul Waida und dem Tartar
Chan történt a héke érdekéhen, habén wir aus deinem
Schreiben vom 5. dieses Monats vemommen 1 és várjuk
további jelentésedet egyúttal a Breuner-ezred dolgairól is. 20
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 363. 1.)
1489.
Kolozsvár, 1604 januárius 18.
Basta Kolozs és Torda vármegye rendéihez.
Küldjenek sürgősen szénát és tűzifát seregei részére. 25
Committimus ... ut visis praesentibus in ratione
equorum nostrorum foenum ex vestro comitatu et ligna
in nostrum et Germanorum militum in vigiliis existen-
tium comportare absque uUa tergiversatione et compor-
tari facere módis omnibus debeatis ac teneamini, nequeso
negligere primo quoque die ausi sitis ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 18. m. Januarii. A. D. 1604.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. íasc. 65. sz.)
* Kivonatosan Id. 1468. sz. a.
i6o4 jan- i8] 1490 — i49i.irat 375
1490.
Kolozsvár, 1604 januárius 18.
Basta Besztercze város tanácsának.
Expositum est nobis in persona honestae viduae
5 Elisabetae Apafii, relictae egregii quondam Petri Tarkányi,
qualiter Georgius Budaki, civis vestrae civitatis, pro quin-
quaginta florenorum debito, centum et octo cubulos
tritici sui occupata teneret et arestata in damnum ipsius
exponentis manifestum, ex eo, quod debitum miiltis supe-
loretur tritico arestato. Ezért rendeljük, hogy azt neki
fizettessétek meg.
Datnm Claudiopoli, die 8. mensis Januarii. Anno 1604.
(Eredeti, Besztercze Naszód vármegye levéltára.)
1491.
15 Prága, 1604 januárius 21.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Vigyázzanak Mária Christierna főherczegasszony erdélyi
hitbérbirtokaira .
Ihr wisst Euch gehorsambist zu erindem, dass die
2oallda in Siebenbürgen liegende Schlösser und Güeter
Fogaras, Maros Uivar, Enyedin, Kisfalud und Monora,
sambt derén Zugehörungen der (Titel) Mariae Christinae
Erzherzogin zu Oesterreich, als ihr Heuratgut von
Rechts und Biliigkeit wegen zugehören. So wir dann
25Solche benannte Güeter Ihrer Liebden nochmalen in
Handen zu lassen gnádigst gemeinet sein, auf Maass und
Weg, wie euch hemach zu wissen gemacht werden solle ;
als befehlen wir euch hiemit gnádigst, dass Ihr mit son-
derem Fleiss dahin gedacht seiet, damit bemeldte Güeter
3obeisaniben bleiben, nichts davon verwendet, oder ver-
geben, und im Fali schon etwas tempore necessitatis durch
dich Basta vergeben, oder verwendet wáre, dasselbe,
weil die Inhaber etwa alsó beschaffen, dass sie wohl
werden können von solchen Güetem abgewiesen, oder
35Sonst contentiret werden, wieder zurecht gebracht, auch
376 1492 — 1493- ^^^ [1604 i^^- 21
guete Würtschaften allda angestellet und sintemal grosse
Ausstánde darbei vorhanden gesehen und Fleiss ankehrt,
damit dieselbe, womöglich eingebracht ; wie auch was es
mit einem und dem anderen obbemelten Güeter derzeit für
eine Gelegen- oder Beschaffenheit habé, durch Euch ehist s
berichtet werden ; wie ihr gehorsambst zu thun wisset ; etc.
Gebén Prag, den 21. Januarii. Anno 1604.
(Hív. más. bécsi Kpü Itár, Ung. Gedenkbücher 1604. fol. 6 —
Fogalmazványa ugyanott, Hungern.)
1492. 10
Prága, 1604 januárius 21.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Vizsgálják meg Radibrati követelését s ha jogosnak talál-
ják, térítsék meg neki : készpénzben vagy jószággal.
"Wir woUen Euch in Gnaden nit verhalten, dass unser 15
Hofdiener und g. 1. Alouisius Radibrati bei uns under-
thánigst angehalten und gebeten, dass wir ihm zue Er-
stattung 3589 Thaler für seinen in unsem Diensten an-
gewendten Unkosten und erlittenen Schadens an parem
Gélt und in Güetem, so uns in Siebenbürgen heimb-20
gefallen gnádigist verhelfen wollten. Derowegen so be-
íehlen wir . . . dass ihr Euch der Gelegenheit dieser seiner
Pretension mit Fleiss erkundigt s ha igaz, dass die Schuldt
alsó richtig, ihme Radibrati entweder mit parer Bezahlung
oder mit Güeter, so etwa so viel werth, wie ihr am25
berechtsambisten zu sein vermeint zufrieden stellet undt
contentieret ; etc.
Gebén Prag, den 21. Januarii. Anno 1604.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14421.)
1493. 30
Prága, 1604 januárius 28.
Rudolf császár Bastának.
Georgia Basta wirdet auf sein Schreiben wegen der
Friedens Tractation mit Türggen und Tartam durch den
Radul Waida beschehen ; item des angestellten sieben- 35
i6o4 j«in. 29] 1494 — 1496, irat 377-
bürgtschen Landtags und Breinerischen Regiments Ab~
dankung widerbeantwottet und dass er des Banffi^ halber
den vorbegehrten Bericht thun soUe, dass er auch das Rauben^
auf der Strasse ernsüich abstellen soü.
5 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR, Prot. 138. No. 34.)
1494.
Kolozsvár, 1604 januárius 2g.
Basta Besztercze város tanácsának.
Adassa vissza Vajda Marion ottani lefoglalt ingóságait.
10 Exponitur nobis in persona Martini Vaida, qualiter
ipse res quasdam apud vos a nobis arestatas ob vini
ipsi venditi et violenter adempti partim 1 haberet. Com-
mittimus igitur , . ., ut mox et de facto iure nunc
teneatur persolvere vinum totaliter, revideatis ipsique res
15 deinde suas restituatis ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 29. Januarii. A. D. 1604.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1495.
Prága, 1604 januárius 29.
20 Rudolf császár Bastának.
Soll mii Guetachien berichien, was es mii Melchior
Bogaihi, so umb Begnadung bitiéi, für ein Gelegenheit habé,
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 40.)
1496.
25 Kolozsvár, 1604 januárius 30.
Basta Marosszék rendéinek.
Ne vegyék be Betie lakóit a szabadszékelyek közé, hamm
azok továbbra is a földesúri hatóság alatt maradjanak.
Daczó Ilona asszony, az vitézlő Maros Szent Györgyön
30 lakó Pataki György meghagyatott özvegye adja érté-
> Bánffy Dénes.
» Szokatlanul így rövidítve : piin.
378 1497' ifs-t [1604 i^^- 30
síinkre könyörgése által, hogy Marosszékben Bene nevű
íalu őstől maradt jószága volna ; ennekelőtte is az
szabadság idején nekik remittáltak és szolgáltak volna,
mostan penig az több szabad székelyek köziben akarnák
magokot adni. Könyörge mi nekünk, hogy ez megneve- 5
zett Bene falvát mi es faventer remittálnók s annak
békességesen való birodalmában meg is ótalmaznók. így
levén azért az dolog, hagyjuk . . . hogy ez mi levelünk
látván, ennek utánna ezeket az szabad székelység közzé
venni és számlálni ne merészeljétek, hanem, mint ennek 10
előtte, ez után is annotatis exponentis terrestribus eorum
dominis, ut legitimus haeredibus szolgálni és mindenekben
«ngedni tartozzanak; etc.
Dátum Claudiopoli, die 30. Januarii. A. D. 1604.
Alól a rendelet alján (Keresztúri György secretarius kézé- 15
vei) : Ut jobbagiones avitici inter Siculos se non annumerent,
sed dominis terrestribus inserviant.
Hátlapján egykorú kézzel : Szent Annáról való levél 1604.
(Eredeti, b. Bálintitt József családi Itára, No. 38. Nagyemye.)
1497. 20
Kolozsvár, 1604 januárius 30.
Basta Horvát István és társai részére.
Ügyvédvalló levél Horvát János és mások számára.
Memóriáé commendamus per praesentes, quod egregii
nobiles Stephanus Horvát de Dücső-Szent-Márton, ac2ő
Petrus Zekely de Szentlélek, nec non honesta femina
Sophia Krisóczi, consors eiusdem Petri Zekely, coram
nobis personaliter constituti, in omnibus causis suis . . .
a data praesentium per anni circulum motis vei movendis,
egregios et nobiles Joannem Horvát de Széplak et alterum 30
Joannem Angyalosi de Egrestő, Michaelem Beödeő de
Xálnok, Nicolaum Gyújtó de Edfalva, Jacobum Literatum
de Bárót, Emericum Fosztó de Filé, Joannem Thordai
et alterum Joannem Salánki de eadem Torda, Lucám
Bakó, Martinum Hidalmási, Mathiam Keövendi de Ko-35
i6o4 jan. 30] 1498. irat 379
losvár, Lucám Varga, Joannem Gyarmathi de Sárd et
Stephantun Literatum de Almás fecenmt ... in causis
eorum universis.
Dátum in civitate Coloswar, paenultima die mensis
5 Januarii. Anno Domini 1604.
Az irat élén : Procuratoria constitutio.
(Hív, más. kolozsmonostori konvent 14. sz. Liberregius26.1. — O.l.)
1498.
[Bécs], 1604 januárius 30.
10 Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok számára.
Tegyenek jelentést Deumbler kapitány kívánságáról.
Welchermassen und aus was Ursachen Ihrer Mt.
Hauptmann Georg Deumbler gehorsamst anhalten und
bitten thut, damit ihme des zum Türkén gefallenen
löNicolai Waida de Meggies ^ confiscierte Güter zu einer
Ersetzung seines erlittenen Einbusses eigener Person bis
auf Ihro Mt. gnádigste Resolution vérbe williget und ge-
schenktermassen völlig ein- imd übergeben werden wollten,
das habét Ihr aus der Beilag mit mehreren zu vemehmen ;
2obefehlen demnach in höchstemannter Ihro Kais. Mt.
Namen euch hiemit gnádiglich, ihr woUet uns hierüber
eueren Bericht tmd Gutachten zukommen lassen ; etc.
Den 30-ten Januarii. Anno 1604.
(Hív. más. bécsi Kpü. Itár. Ung. Gedenkbücher 1604. íol. 7.)
25 Megjegyzés. Hogy Vajda Miklósnak melyek voltak azok
a Deimibler kapitánynak igért erdélyi birtokai, melyeket ő
úgylátszik a Székely Mózes-féle felkelésben való részvétele
miatt 1603-ban elvesztett, megtudjuk Basta adománylevelé-
nek alábbi keletnélküli kivonatából : Donatio Georgii Basta
30super castello et oppido Enyed, totalibusque et integris posses-
sionibus Fel- Enyed et Miriszló, nec non Maros Újvár cum
casteUo, portionibusque possessionarüs in C^ongva, comita-
tuque Albensi. ac Felső Fügöd Tordensi comitatibus existenti-
» Vajda Miklós karánsebesi volt s ez itt nem prédikátu-
35 mát, hanem lakóhelyét jelzi.
380 1499 — I50O' ^^^^ [1604 jan. vége
bus, cum appertinentiis in territoriis sedis Aranyas existentis,
Nicolao Vajda de Karánsebes et generosae Catharinae Bor-
bély consorti eius, ad utrumque sexum, his verő deficientibus,
fratribus suis Ladislao, Christophoro, Stephano, Joanni et
Bonae Vajda, in 25 m. Hung. florenos inscriptis.^ 5
1499.
[Prága, 1604 januárius vége.]
Rudolf császár Bastának.
Tegyen jelentést Schneckenhaus adományáról.
Demnach bei uns der Hans von Schneckenhaus umb 10
Confirmation über die ihme durch dich und den Pauln
von Khrausenegg, des Wolfgangii Apaffii und Nicolai
Harinnai, Siebenbürgischen Landtsassen, auf unsere gná-
digiste Ratification verliehene und verschriebene Güeter ^
underthanigst anhalten und bitten thuet, und wir nunis
zwar ob wir wohl ihme, von Schneckenhaus dies Orts zu
willfahren und zu gratificirn nicht ungeneiget . . . ren-
deljük, hogy e jószágok ügyéhen, was uns diesfalls zu thun
dein gehorsamesGuetachten zuekhomben lassen wollest ; etc.
(Fogalmazvány, bécsi Kpű. levéltár, Hungem 1442 1.) 20
Megjegyzés. Ezt a keletnélküli rendeletet az erdélyi
császári biztosok 1603 februárius 13-iki jelentéséhez csatolva
őrzi a levéltár, minthogy azonban Schneckenhaus idézett
folyamodása 1604-iki iratok közt található, ez év elejére tettük.
1500. 25
Kolozsvár, 1604 februárius i.
Basta Nagyenyed város részére.
Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . compa-
tientes inopiae et summae egestatis . . . inhabitatorum
• Egy 1773-iki iratjegyzékből, gróf Kemény József gyüjte-30
menye, Erdélyi Nemz. Múzeum levéltára.
' Basta ez idézett adománylevelét nem ismerjük, de mivel
Khrausenegg 1603 június végén jutott Bastához, valószinűleg az
év nyaráról (augusztus havából) való, midőn tömegesen jutal-
mazták a császár iránt hű tiszteket, meg erdélyi nemeseket, 35
miként erről kötetünkben is több iratuk tanúskodik.
i6o4 febr. i] 1501. irat 381
oppidi Enyed . . . mindenféle adó és fizetség alól mente-
sítjük infra spatium unius integri anni ; 1 etc.
Dátum in civitate Colos war, die i. mensis Februarii.
Anno Domini 1604.
5 (Hiteles más. kolozsmonostori konvent 14. prot. 28. 1. — O. 1.)
15Ö1.
Kolozsvár, 1604 februárius i.
Basta Krakker Szaniszló gyulafejérvári udvarbírónak.
Miérthogy Fichior Péter Magyarországban az császár
10 ő Felsége hívsége alatt holt meg, még akkor, mikor Kon-
stanczinápolyból 1 kijött volt, hagyjuk azért Kegdnek,
s parancsoljuk is császártól ó Felségétől nekönk adatta-
tott plenipotentialis authoritásunkból, hogy az minemő
jószágit az árváinak Kegd elfoglaltatta volt, azt mind-
15 járást remittálja nekiek. Nec secus faciat.
Dátum Claudiopoli, die i. Februarii 2 1604.
A levél alján (Keresztúri György kezeirásával) : Ut dominus
Stenczel bona orphanis Petri Fichor remittat.
Külczíme : Generoso dominó Stanislao Krakker ^ de Karkó,
20 generáli in Transyilvania annonae magistro ac provisori Albensi
etc. Nobis honorando.
(Eredeti, gr. Teleki-nemzetség levéltára, Marosvásárhely.)
Megjegyzés. E kis levél már 1868-ban megjelent (a Török-
magyarkori állam-okmánytár III. k. 43. lapján) gróf Kemény
25 József másolatáról, de a már jelzett két hibán kívül még hat
— pontatlan olvasásból eredő — más hibát találtunk s javí-
tottimk benne ; ezért közöltük újra.
> Ez tulajdonképpen Basta kanczelláriája formulakönyvé-
nek egyik darabja, melyet szószerinti szövegében külön füzetben
30 közlünk.
> Kiadásában hibásan így : Konstantinápolyban.
• Februárius 4-ikén keltezve hibásan kiadásában.
» Ir\'a hibásan: Karker.
382 1502. irat [1604 febr. 4
1502.
Kolozsvár, 1604 fehruárius 4.
Basta Kolozsvár város tanácsa részére.
Megerősíti a városnak a gonosztevők kergetését hiztosüó
bíráskodási régi százados jogát. &
Memóriáé commendamus . . ., quod nos cum ad
nonnullorum Sacra™*® Caesareae M*'^ fidelium in Trans-
silvania existentium singnlarem intercessionem nobis pro
partibus et in personis iudicis et iuratonim civium civi-
tatis Coloswariensis factam, tum verő rationem habentes 10
antiquorum eorum libertatum et praerogativomm, quibus
ex humili eonindem supplicatione a multis saeculis tam
praedecessores suos, quam ipsosmet usos esse cognovi-
mus : ne igitur concivem seu iure commansorem eorum
intra limites et veras metas dictae civitatis Colos war is
existentium contra quempiam quovismodo delinquentem,
alieni cuiuscunque dignitatis et praeeminentiae homines,
praedictos iudicem et iuratos cives civitatis ob commissum
patratumque scelus, persequandi, captivandi, incarcerandi
ac puniendi haberent íacultatem, nisi a iudice et iuratis2o
civibus saepefatae civitatis Colos war iuris et iustitiae
super eiusmodi malefactores administratio abnegaretur,
quod e contra si contingat alterius nationis et ordinis
homines contra praescriptos cives vei incolas peccare,
eos quoque coram capitaneis ductonim seu quorum25
intererint, iure persequi volumus. Quorum quidem suppli-
catione tamquam iusta est admissa et exaudita eadem
eosdem immunitate, libertate et praerogativa denuo et
ex novo uti, frui et gaudere annuendum et concedendum
duximus, prout annuimus et concedimus praesentium per 30
vigorem. Quocirca vobis generosis egregiis . . . hamm
serié committimus et mandamus firmiter, ut a modo in
posterum nullus, uti praemissum est, dictos incolas et
inhabitatores civitatis Coloswariensis contra quoslibet et
quovis modo delinquentes, praeter iudicem et iuratos 35
i6o4 íebr. 4] 1503^1504. irat 383:
cives persequi, captivare, incarcerare vei punire quovis-
sub praetextu ausit atque valeat ; etc.
Dátum in civitate Coloswar, 4. die Febniarii. A. D. 1604-
(Eredeti, gróf Forgách-család levéltára, M. N. Múzeum.)
5 1503.
Kolozsvár, 1604 fehruárius 4.
Basta Besztercze város tanácsának.
Császár ő Felsége bizonyos számú vitézinek főhad-
nagy] a, Nagy Demeter adta értésünkre könyörgésébeu
10 jelentvén, hogy egy Puskás Mihály nevű atyjafia holt
meg, mely annak előtte megmaradásnéik okáért köztetek
lakó Iffiu Gergelynél reponálta volt egyetmás marháját,,
pénzét és egyéb ruháit is. De az mostanság meghalván*
minden egyetmása az feleségénél, az az Iffiu Gergely-
15 nénél maradott ; de mostan ő neki noha vér szerint val6
atyjafia volt, semmiképen kiadni nem akart. Ezért ren-
deljük, hogy ingóságait kiadassátok, hogy többször minket
ezen dolog felöl meg ne találjon ; etc.
Datimi in civitate Coloswar, die 4. mensis Febniarii..
20 Anno 1604.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1504.
Kolozsvár, [1604 februárius 4.]
Basta megerősíti a kolozsvári generális országgyűlés végzéseit ..
25 A Pálfordulására (januárius 25-ikére) hirdetett és
megnyilt országgyűlésen az erdélyi rendek 12 fontba fog-
laltan feleltek Basta előterjesztésére, bevezetésükben meg-
köszönve hozzánk — úgymond — immáron a natura
insitam suam pietatem et benignitatem és az pc^án
30 ellenség ellen is Nagyságod hazánkért, feleséginkért s
gyermekinkért szorgalmatos industriáját, vigilantiáját
384 1505 — i5o6- irat [1604 febr. 6
-és forgolódását ... és atyai kegyességét, mely ly el dol-
gaikat intézte és a császárnál is támogatta.
Dátum ex civitate Coloswar, die et anno in prae-
jiotatis. 1
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 263 — 269. 1.) 5
Megjegyzés. A rendek e meghunyászkodó hangja és hálál-
kodása nem volt igaz, mivel Basta éppenséggel nem visel-
kedett irányukban szelídebben, mint előbb ; hisz épp a gyűlés
alatt fogatott el többeket, 2 a nélkül, hogy okát adta volna.
De talán épp ezért rettegtek tőle a rendek és akarták könyö-10
rületességre bírni, legalább anyagi ügyeik érdekében, miután
hálára kölelezte őket már azzal is, hogy az országgyűlés meg-
tartását s határozataiknak artikulusokba való foglalását
engedélyezte, a mit pedig Basta előbb ellenzett s a tavalyi
utolsó g5mlésen nem is engedett meg ; mintha csak érezték 15
volna a rendek, hogy most utoljára alakoskodnak és aláz-
kodnak meg a nemsokára végképpen távozó gyűlölt olasz
Ggenerális előtt !
1505.
Kolozsvár, 1604 fehruárius 6. 20
Basta Bedő István udvarhelyszéki és Csongrádi Ferencz
marosszéki kapitánynak.
Adják Komis Farkas ingóságait Komis Boldizsárnak.
<Eredeti, gr. Kornis-cs. Itára 36. fiók 4. fasc. No. 16. — Kolozsvár.)
1506. 25
Kolozsvár, 1604 fehruárius 7.
Basta Doboka és Kolozs vármegyék rendéinek.
Adják vissza a kiskorú Cséffei László jószágait, melyeket
tévedésből adományozott előbb másnak.
Tomori Anna asszony, Cséffei János reüctája jelenté 30
mi nekünk könyörgése által, hogy [az] mely jószágot
» Ez a kelet a végzések bevezetésében említett januárius
-25-ikére utal, az országgyűlés megnyitása napjára, de a jelen-
volt Weiss Mihály krónikájából tudjuk (Quellén zur Geschichte
^er Stadt Brassó V. k. 160. L), hogy a gyűlés fehruárius 3-án 35
oszlott szét s így a végzések kelte 4-ikénél korábbi nem lehet.
• így pl. Weiss Mihály (id. h. 167. 1. ) szerint Boronkai Jánost,
Káinoki Jánost és Donát Györgyöt és ugyanakkor Brassóban
Schunkabunk Márkus villicust ; Szamosközy azonban (munkái
IV. k. 218. 1.) csupán Boronkait, Kálmándy Mihályt és Csiszár 40
'Gergelyt említi, kiket márczius 2-án öletett meg.
i6o4 febr. 7] " 1507. irat 385
per defectum seminis quondam Joannis Cséffei Pangil
Panai mi tőlünk obtineált, az nem deficiált volna, íiscust
nem illetne, mivelhogy Cséffei Jánosnak László nevű
tizenegy esztendős fia élne, 2 kit élőnkbe is hozott, kire
5 az Cséffei János jószága, úgy mint Noszaly, Kisde ve-
cseren, 3 Magyar Üj falun, Fodorházán, Sólyomkőn, Babó-
czon. Kovácsiban, Nagy Eöskölőn, Kis Eöskölőn, Ugróczon
és Zombortelke, Zútoron, Nörczén, Középlakon, Berenden,
Valkón, Keleczel, Újfalun, Jákótelkén, Bárén, Fejérden
loiure legitimo szállott volna, könyörge mi nekünk, hogy
igazságában oltalmaznók és az vértől az jószágot el ne
idegenitenők. így levén azért az dolog, hagyjuk és poron-
csoljuk authoritate nostra, hogy azokot az jószágokot
az árvának remittálja, egyebekkel is remittáltassa, és
15 senki az árvától, az vértől, az mi mandátumunk ellen
bimi, elidegeníteni ne merészelje, sőt Kegyelmetek annak
békességesen való birodalmában minden törvintelen há-
borgatok ellen megótalmazza ; etc.
Datmn in civitate Coloswar, die 7. mensis Februarii.
20 Anno Domini 1604,
Alatta (Keresztúri György secretarius kezeirásával) a kan-
czeUáriai íródeáknak szóló e megjegyzés : Non debes specificare
bona, quia ista partim sünt in Zilagy ; de iis autem non disponit
Sua Excellentia,* sed scribas : Erdélyben lévő jószágát.
25 (Fogaim, kolozsmonostori konv. Itár, Com. Doboka C. 26. — 0. 1. )
1507.
Kolozsvár, 1604 februárius 7.
Basta zalánkeményi Rácz Györgynek.
Adja vissza Hosszúaszói Ferencz elfoglalt jószágait.
30 Miérthogy Hosszúaszai Ferencz az dévai gyűlésben
jelen nem lehetött, az mint pedig sok fő embereknek
» Ezt az oklevél üdvözlő soraiban familiaris-ának nevezi.
• Ez a később nagyszereplés ű erdélyi főúr tehát 1593-ban
született.
35 » Ez a szokatlan ragozás így értendő : rész-birtok Kisde ve-
cseren, ellentétben a nominativusban írt birtokkal (Noszoly),
a mi azt jelenti, hogy az egész falu a családé volt.
* Mivel az t. i. a királyi Magyarországhoz tartozott.
Basta levelezése és iratai II. ^ 5
386 1508 — 1509' irat [1604 íebr. 7
hitek szerént való informatioj okból megértöttük, hogy
akkor ő mirigyben feküdt, ez okon mi azon dévai gyűlés-
nek continentiája szerént minden jószágát megadtuk,
excepta quarta licet parte. 1 Hadjuk azért Kegyelmednek
és parancsoljuk is császártól ő Felségétől nekönk adatott &
plenipotentialis authoritásunkból, hogy ez mi levelönk
látván mindjárást az dévai articulus continentiája szerént
mox et defacto jószágát remittálja, hogy többé ezön
dologról ne kellessék minket megtalálnia ; etc.
Dátum Claudiopoli, 7. die mensis Februarii. A. D. 1604. 10
(Eredeti, Erd. Nemz. Múzeum Itára Oklevelek törzsgyüjteménye.)
1508.
Kolozsvár, 1604 februárius 7.
Basta [Rabus György császári hadi titkárnak.]
Értesítem, hogy itt mindenféle összeesküvés folyik. 15
Radul vajda állhatatlan, mert habé die Zakl an sich gezogen
und mit den Turggen und Tartam Fried gemacht. A török
tavaszra Erdélybe tör. Ezért segélyt kérek, sonst sei Sieben-
bürgen verloren. Das Land ist voll Haiduggen und Rascia-
ner s ezek miatt nem mozdulhatok semerre ; 'pedig Radul 20
vajda Brassóba hivat tárgyalni. Nem bizom ugyan benne,
de azért teljesítem kívánságát, hanem előbb megváltoztatom
den Zakl ihre Háubter, so gar verdáchtig.
(Kivonata Jorga: Studii fi documente XX. köt. 352 — 353, 1.)
1500. 2&
Kolozsvár, 1604 februárius 8.
' Basta Kolozsvár város tanácsának.
Fizettesse meg Tamás deákkal Veress Györgyné adósságai.
Veress Györgyné, nemegyei, adta értésönkre könyör-
gése által jelentvén, hogy az ö urától életében Kolos vári 30
1 Viszont a ki elmaradását nem igazolta, vagyonának fele-
részét vesztette el.
^
!to*.« ,^.J»
K
«^«*
' -' I I 1 i & 1
>'^'
i6o4 febr. 8] 15 lo. irat 387
vereshajú Tamás deák kölcsön kért volna száz aranyat,
mely száz arannak bizonyos része még hátra volna, noha
gyakorta kérte volna tóle, de mind ez ideig is plenarie
nem contentálta. Könyörgött mi nekönk, hogy általatok
5 contentáltatnók őtet vereshajú Tamás deákkal, vagy
ha ugyan semmiképpen contentálni nem akarná, tehát
marhajából is contentáltatnók. így levén az dolog, hagyjuk
s parancsoljuk is, hogy mindjárást ez mi le velőnk látván,
az supplicans asszont vereshajú Tamás deákkal conten-
10 táltassa; ha hol contentálni nem akarná, marhájából is
contentáljátok ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 8. Februarii. A. D. 1604.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára íasc. III. 67. sz.)
1510.
15 Kolozsvár, 1604 februárius 8.
Basta lóíőséget (primipilatust) adományozó levele alsócser-
nátoni Vajda István és Balázs számára.
Nos Georgius Basta, comes in Huzt, liber baro,i
dominus in Sült, eques auratus, Sacratissimae Caesareae
aoRegiaeque Maiestatis ac Catholici regis Hispaniarum
consüiarius bellicus, eiusdemque Sacratissimae Caesareae
Regiaeque Maiestatis exercitus et regni Transsilvaniae
generális capitaneus 2 etc. Memóriáé commendamus tenoré
praesentium significantes, quibus expedit imiversis. Quod
isnos cum ad nonnullorum Sacrae Caesareae Regiaeque
Maiestatis fidelium singularem nobis propterea factam
intercessionem, tum verő attentis et consideratis fidelitate
et fidelibus servitüs nobilis agilis Stephani Vajda ^ de
Alsó Chemáton, peditis pixidarii, quae ipse in omnibus
30 occasionibus pro locorum et temporum diversitate fideliter
exhibuit et impendit ac in futurum quoque exhibiturus
et impensurus est, eundem igitur Stephanum Vajda,
* Idáig kezdőbetűkkel írva.
■ E szavak mind kezdőbetűkkel írvák.
35 • Eredetileg a két név minden betűje kezdőbetűvel írva.
25*
388 1510. irat [1604 ^^br. 8
antea quoque, uti intelligimus peditem pixidarium, ac
per eum fratrem quoque ipsius carnalem Blasium simi-
liter Vajda de dicta Alsó Chemáton, ex statu et conditione
reliquorum peditum pixidriorum authoritate nostra a
praefata Sacra Caesarea Regiaque Maiestate nobis 5
attributa eximendos ac in coetum et numerum verorum
regni huius Transsilvaniae primipilorum annumerandos,
aggregandos, cooptandos et ascribendos duximus, prout
annumeramus, aggregamus, cooptamus et ascribimus ;
decementes expresse, ut a modo in postenim iidem Stepha- 10
nus et Blasius Vajda, ipsorumque haeredes et posteritates
universae pro veris et indubitatis primipilis Siculis habe-
antur et reputentur, omnibusque et singulis iis honoribus,
gratiis, privilegiis, indultis, libertatibus et immunitatibus,
iuribus, praerogativisque, quibus caeteri veri, nati et 15
indubitati praedicti regni huius Transsilvaniae primipili
Siculi quomodocunque, de iure et antiqua consuetudine
utuntur, fruuntur et gaudent, perpetuo uti, frui et gaudere
valeant atque possint. Ita tamen, ut iidem Stephanus et
Blasius Vajda ipsorumque haeredes et posteritates uni-20
versae bonis equis, frameis, galeis, loricis, clypeis, hastis,
ac aliis instrumentis militaribus, more aliorum primipi-
lorum optime instructi, ad mandata nostra, successorum-
que nostrorum, omnibus bellicis expeditionibus tam
generalibus, quam partialibus interessé íidelemque patriae 25
operám navare debeant et sint adstricti ; et nihilominus
domum eorundem in praelibata possessione Alsó Cher-
náton, vicinitatibusque domorum nobilis Thomae Gajdó
primipili ab una, ac agilis Martini Kancsi* libertini ab
altéra partibus, in sede Siculicali Kizdi existenti habitam 30
ab omni censuum taxarum et contributionum, tam
ordinariarum, quam extraordinariarum, subsidiique et
lucri Camerae praefatae Sacrae Caesareae Regiaeque
Maiestatis solutione, item seminaturas, allodiaturas agri-
colationesque et alias quaslibet haereditates Siculicales 35
a decimarum, nonarum et capetiarum pensione servi-
tiorumque quorumlibet plebeorum et civilium exhibi-
* írva így: Kanczii.
i604 íebr. 8] 15 lo. irat 389
tione in perpetuum eximendas et supportandas duximus,
prout eximimus, supportamus praesentium per vigorem.
Quocirca vobis, Magniíicis, generosis, egregiis, nobilibus
et agilibus Petro Konkoly capitaneo, iudicibus, vice-
5 iudicibusque regiis, dicatoribus, decimatoribus, connu-
meratoribus et exactoribus contributionum praehominatae
sedis Siculicalis Kizdi, item iudici caeterisque iuratis
civibus antefatae possessionis Alsó Chemáton, modemis
scilicet et futuris quoque pro tempore constituendis,
loeorumque vices gerentibus, hamm serié authoritate
praetacta committimus et mandamus firmiter, quatenus
acceptis praesentibus vos quoque a modo in posterum
praefatos Stephanum et Blasium Vajda, haeredesque et
posteritates ipsonim utriusque sexus universas, pro veris
15 et indubitatis primipilis habere et reputare debeatis,
eosdemque ratione praescriptae domus aliarumque haere-
ditatum suarum ad aliquam censuum, taxarum et contri-
butionum tam ordinariarum, quam extraordinariarum,
subsidiique et lucri praelibatae Camerae solutionem,
20 item decimarum et nonarum, capetiarumque pensionem,
servitiorumque quonimlibet plebeorum et civilium ex-
hibitionem cogere et compellere, aut propterea eosdem
in personis, rebus et bonis ipsonim universis impedire,
turbare, molestare, seu quovismodo damnificare, nequa-
25 quam praesumatis, aut sitis ausi modo aliquali. Secus
non facturi. Praesentibus periectis exhibenti restitutis.
In cuius rei memóriám firmitatemque perpetuam prae-
sentes literas nostras pendentis et authentici sigilli nostri
munimine roboratas memoratis Stephano et Blasio Vajda,
3oipsorumque haeredibus et posteritatibus utriusque sexus
universis, benigne dandas duximus et concedendas.
Dátum in civitate Colosvar, die octava mensis
Februarii. Anno Domini Millesimo sexcentesimo quarto.*
Alól, felhajtásán : Primipilatus Stephani et Blasii Vajda
35 de Alsó Chiemáton.
' Kivételesen betűszerint közöljük, mivel fénynyomatú ha-
sonmását akartuk egyúttal átírni benne.
390 . IS", irat [1604 febr. 8
Hátlapján : Coram Magnificis Pancratio Sennyei et Joanni
Petky commissariis praesentatae ac per eosdem confirmatae
ea conditione, ut exhibitor in officio suo primipilatus optime
sit instnictus. Anno 1609. 9. die Junii.
(Eredeti, 46 x 71 cm. nagyságú díszes pergamen-oklevél,* mely- 5
nek függó-pecsétje hiányzik,' Erdélyi Nemzeti Múzeumi levéltár
Oklevelek törzsgyűjteménye.)
1511.
Kolozsvár, 1604 februárius 8.
Basta Kolozsvár város tanácsának. 10
Adassák meg Szeredai András elrablott ingóságait.
Jelentette minekünk Szeredai ^ András marusszéki
nótárius, hogy az páter jezsuiták elrontatott collegio-
mokban lőtt volna egy ládácskája (kit úgy lenni az rector
Petrus Maiorius informatiojából is eszünkben vettünk), 15
melyet az collegiom elrontásakor ^ több társaival együtt
váradi Igaz Gáspár rontott volna fel, és az ládabeli javait
ő tékozlotta volna el, kiben valami rész ez supplicansnak
kezéhez is jutott volna, de nagyobb része, úgy mint ke-
vesebb computatio szerint száz magyar forintja, száz 20
aranya, száznyolczvanhét talléra, sok több egyet más
marháján kivül, mostan is oda volnának, nyilván való
kárára és fogyatkozására. Könyörgésére rendeljük hát,
hogy Igaz Gáspár javaiból, kik Kis Gáspár keze és
gondviselése alatt vannak, contentáljátok Szeredai Andrást 25
éppen, annak utána az kikkel ő az kárt tötte szabad uta
vagyon azokot keresni, iuxta regni pristinam consuetu-
dinem ; erről több parancsolatunkat nem várván ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 8. mensis Februarii. A. D. 1604.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 68. sz.) 25
• Első sora aranynyal írva. Kezdő N és G betűje piros,
kék, zöld és arany színekkel díszítve ; a B kezdőbetű színe
lila és zöld, arany árnyalással. Második sora piros, a harmadik
zöld színű írással.
' Ezt nagyon sajnáljuk már csak azért is, mivel Bastánakso
semmiféle más függő-pecsétjét nem láttuk és teljesen ismeretlen.
* írva így : 2^redai.
* Ez 1603 június 9-én esett.
i604 ^e^' 8] 1512 — 1513. irat 391
1512.
Kolozsvár, 1604 februártus 8.
Basta Bedö István udvarhelyszéki és Csongrádi Ferencz
marosszéki kapitánynak.
5 Adják vissza Komis Ferencz hatalmasul elfoglalt búzáját
és egyéb marháját.
Komis Ferencz adá értésönkre könyörgése által,
jelöntvén, hogy te Bedő István zabbal együtt búzáját
harmadfél száz köböllel vettél volna el, azon kivöl sajtját
10 és törnie j ét negyvent. Te is pedig Csongrádi Ferencz száz
fejős barmát és két száz köböl búzáját vitetted volna el.
Könyörgött mi nekönk, hogy el vitt marháit és búzáit
ti veletek megadatnók. így levén azért az dolog, hagyjuk
. . . hogy ez mi levelönk látván, mindjárást minden tőlle
15 elvitt marháit, búzáit neki absque uUo defectu restituál-
játok ; etc.
Dátum in civitate Colosuar, 8. die mensis Februarii.
Anno Domini 1604.
Az irat alján (Keresztúri György kezeirásával) : Repetitoria
2orerum ablatarum.
(Eredeti, gróf Komis-cs. Itára 36. fiók, 4. fasc. No. 15. Kolozsvár.)
1513.
[Kolozsvár,] 1604 februárius 9.
Basta utasítása a székelyek közé küldött biztosok számára.
25 Instructio ab Excelleniissimo dominó generálé Georgio
Basta dominis commisariis in Siculiam expeditis. Anno Do-
mini Millesimo sexcentesimo quarto, die noná Februarii data.
I. Elsőben errevaló gondviselések lehet az conmiissa-
rius urainmak minden helyeken, hogy az infideli széknek
somarhájokat, jószágokat felkeressék és császár unmk ő
Felsége számára foglalják, főképen azokét, kik az harczon^
1 A múlt évi Brassó melletti csatát érti.
392 1513- i^^* [1604 i^b^' 9
elvesztenek és az országon kiű vadnak, vagy török
között, vagy idegen országokban.
II. Vagyon ilyen dolog is, hogy az kapitánok ilyen
praetextus alatt császár számára ingó bingó marháj okát,
örökségeket nemes embereknek, özvegyeknek, árváknak s
foglalták és maguknak vendicalták, mely dologért ez
mostani gyűlésbe sok panaszolkodás volt. Szükséges azért,
hogy valóban megvizsgálják. És ha valamit occupáltak
mód nélkül vagy elvötték az kapitánok, az melyet Ítélnek
császár ő Felsége számára valónak lenni, ingó bingó mar- 10
hákat exigáljanak tőlök, azonképen örökségeket is az
fiscusra foglalják. Az mi peniglen özvegyé, árváké vagy
ártatlanoké volna, megértvén igazságokat, mind ingó bingó
marháj okát, örökségeket restituáltassák az kapitánokkal.
III. Minden székekben szorgalmatosan kikeressék 15^
az kapitánok, az mely falukon summát vöttek, és meny-
nyit azoltátul fogva, miólta az kapitánságba vadnak és
Írva hozzák ő Nagyságának.
IV. Ez hadakozás alatt Székel Mojzes bejövetelének
idejétől fogva az székelység között sok húzás vonás volt. 20
Egyik az másik marháján kapdosott. Ha ki mód nélkül
cselekedett egyik az másikon, törvény szerint igazítsák
el az commissarius uraim, ha kik megtalálják efféle dologról.
V. Mivelhogy vagyon panasz az katholikus papoktól,
hogy az ő rendekben és processusokban némely személyek 25
megháborgatják őket, sőt ugyan meg is bántották, fő-
képen Kezdi székben, Szentléleken, az commissarius
uraim serio eleikben adják minden rendeknek, hogy az
féléktől megszűnjenek nagy büntetés alatt.
VI. Az székely nemesség tartsa magát őstől maradt 30
jószágához és az mit pénzen vött vagy zálogasitott, azon-
képen az lófőség, szabad székelység, az ő magok határá-
ban tartsák magokat.
VII. Kapitánokat megtiszteljék, becsüljék és tűle
hallgassanak nemesség, lófőség, szabad székelység, és 35
az kapitán után az kik lesznek, hadnagyok is, generális
Basta uram ő Nga után, mert ha külömben cseleküsznek,
érdemek szerént való büntetéssel büntettetnek.
i6o4 febr. loj 15 14. irat 395:
VIII. Az kapitánok mód nélkül való szedő védő adót
az székelységen ne vegyenek.
IX. Az menn5á búzát, pártosokét és az molnokból
az kapitánok egyben gyűjtöttek, vagy ha magok szük-
5 ségekre forditottanak, egy helybe hordassák az commis-
sarius uraim. Az mit pedig magok számára vöttenek volna
az kapitánok, számot vévén tőlök, adják meg és császár
urunk ő Felsége számára tartsák, és az mikor és hova
kelletik vinni, generális Basta uram ő Nga parancso-
10 latjától várjanak.
X. Kévántatik ez is, hogy az székelység minden
székekben készen legyenek oly készülettel, hogy vala-
mikor és valamely órában Basta uram ő Nga parancso-
latja jut közikben, kapitányokkal mindjárást indulhas-
issanak fejek, jószágok és szabadságok vesztése alatt.
XI. Minden rend pedig, az ki lovas, jó szerszámmal^
lovával készüljön. Az gyalog azonképen puskájával,
szablyájával és hozzá való eszközivei, mert megmustrál-
ván, és ha mód nélkül találtatik, valóban megbüntettetik.
20 XII. Az kapitánok kémekre és ha honnan ellenség
leendne, valóba vigyázzanak és ha mit értnek, nünden
haladék nélkül Basta uramnak ő Ngának értésére adják.
(Egykorú más. Erd. Nemz. Múzeum Itára Oklevelek törzsgyüjt.>
1514.
25 Kolozsvár, 1604 februárius 10.
Basta Besztercze város tanácsának.
Miérthogy az végekben és minden helyekben az vitézlő-
rend igen fogyatkozott állapattal vagyon, búza, bor, zab
és mindenféle élés nélkül, bocsátottuk annak okáért
30 Kegyelmetek köziben az vitézlő Staniszló Krakkert,
az római császár ő Felsége Erdélyben levő profont mesterét
és fejérvári udvarbiráját s kérünk, adjatok neki élést, kinek
az árát adótokból defalcaltatjuk ; etc.
Datmn ClaudiopoH, 10. die mensis Februarii 1604-
35 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
394 ^5^5 — 15^6' i^* [1604 febr. 14
1515.
Róma, 1604 fehruárius 14.
P. Aquaviva Claudio jezsuita-generális Bastának.
I favori che V^* Eccellenza fa di continuo alU nostri
Padri in coteste parti nagy hálára kötelez és jóságát Nostro s
Signore la remeriti con felicitá in questa vita et con eterni
4)remii nell' altra.
(Fogalmazvány, a Jézus-társaság levéltárában.)
1516.
[Kolozsvár,] 1604 fehruárius 15. 10
Basta a kolozsmonostori konventnek.
Iktassa be zálogjogon kolozsvári Zeller Ferenczet és felesé-
gét a Bánffyak megnevezett részjószágaiba.
Cum nos illi fassioni et inscriptioni, qua me-
diante egregius Stephanus filius egregii condam Gabrielis 15
Banfíy Losonrzi de Mogyoró totales portiones suas
possessionarias . . .1 circumspecto Francisco Zeller civi
et inhabitatori civitatis Coloswar et honestae mulieri
Barbaráé Baráth consorti eiusdem, haeredibusque et
posteritatibus suis utriusque sexus universis, respectu2o
singularis beneficii ipsius Francisci Zeller sub tantis
disturbiorum procellis in accomodanda quingentorum
florenorum Hungaricalium summa ratione celebrationis
solemnitatis nuptiarum ipsius Stephani Banfíy per eun-
dem levata,2 exhibiti et declarati in et pro summa mille 25
florenorum similiter Hungaricalium vendidisse et obligasse
-dignoscitur vigore aliarum literanim nostrarum consen-
sualium exinde emanatarum nostnim consensum prae-
buerimus benignum pariter et assensum, velimusque
eosdem Franciscum Zeller et Barbarám Baráth consortem 30
eiusdem in domínium earundem per nostnim et vestrum
homines legitimé íacere introduci, rendeljük, hogy őket
iktassátok be a Bánffyak megnevezett részjószágaiba, egre-
* Az 148 1. sz. a. oklevél szavaival.
• Ezt az előbb id. oklevél nem említi. 3»
i6o4 íebr. i6] ^Si/. irat 395
gius Petnis Zylwassy de Légen iudex nobilium comitatus
Colosiensis, aut Andreas similiter Zylwasy de Keszi et
Zylwas, neve Joannes Zemere de Doboka iudex nobilium,
neve Ambrosius Literátus de Dees iuratus nótárius seu
5 Nicolaus Thorma de Girolt vicecomes Zolnok interioris
comitatuum, sive Georgius Thorma de eadem Girót,
neve Joannes Sándor, namque Andreas similiter Sándor
de Chomafája jelenléiében.
Dátum 3 15. die mensis Febniarii. A. D. 1604.
10 (Eredeti, b. BánflFy-család levéltára, M. N. Múzeum.)
1517.
Kolozsvár, 1604 februárius 16.
Basta Khrausenegg Pál császári biztosnak.
L' alfiere Cesare Cambi arrivó da me questa mattina
isnel castello di Gialu, dove mi era ritirato per il disordine
delli Alemanni eh' erano usciti da Claudiopoli,* de segély-
csapatokat szerezve ma reggel idejövék alkudozni a zsold-
jukat követelő katonákkal s nagyobb siker reményében ho
dato le lettere che V. S"* * serive a gl'officiali et soldati
20 al conte di Salma, bár nem sokra megy velük; ha sür-
gősen pénzt nem kapnak.
S" Burghausen jövetelét is türelmetlenül várom, mert
nagy szükség van reá.
P. S. In questo ponto arriva il capitan Coppa, kit
^alkudozni küldtem a lázongó ezredhez s nem tudom ciő
che potrá far il conte Dampier, mandato da me questa
mattina da loro ad assicurarli sopra 1' honor mio che i
danari sono arrivati a Cassovia.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 271 — 273. L)
30 'A helynév kiírása tévedésből elmaradt.
» Lázongó német gyalogosai elól Basta a februárius lo — 15.
közti napok valamelyikén menekülhetett a gyalui várba, mivel
15 14. sz. a. februárius lo-iki levelét sajátkezíUeg írta alá Kolozs-
várról keltezve.
35 ' Mivel e levél kúlczímes lapja hiányzik. Szilágyi Sándor
dr. Pezzen Bertalan császári udvari tanácsoshoz írottnak gon-
dolta, de vonatkozásai mutatják, hogy Khrausenegghez intézte
396 15^8. irat [1604 íebr. 18
miu-: 1518.
Kolozsvár, 1604 februárius 18.
Basta Ajtoni Jakab deák és társai számára.
Iktassák he a felsorolt három jószág birtokába Eradonyi Péter
sókamarást, kinek sóspataki jószágát közérdekből elvevén, helyéhe 5
három másikat adott zálogjogon.
Cum proceres regni huius Transsilvaniae ad arduas
et inevitabiles eiusdem regni Transsilvaniae necessitates
ab egregio Petro Eradoni de Torda, salisfodinanim simi-
liter Tordensium camerario et certanim praefatae Sacraeio
Caesareae Regiaeque M*'® tricesimarum quoque Trans-
silvaniensem praefecto sex milium florenorum Ungari-
calium summám currentis et usualis monetae, paratis et
numeratis in pecimiis erogatonim ac depositorum levas-
sent, percepissentque, ac ut eiusdem summae certa apud 15
praenotatum Petrum Eradoni constaret ratio, ad singula-
rem intercessionem praetitulatorum procenim Sigismundus
Bathori, tunc antefati regni Transsilvaniae princeps tota-
lem et integram possessionem Sóspatak nímcupatam, in co-
mitatu Albensi Transsilvaniae adiacentem, antea ad arcem 20
Albensem tentam et possessam . . . eidem Petro Era-
doni, ac nobili Barbaráé Hunyadi, consorti suae, ipsorum-
que haeredibus et posteritatibus utriusque sexus univer-
sis, in et pro summa antelata 6000 fl. Hung. titulo pignoris
dederat, obiiga verat et inscripserat . . . cum igitur nos ean- 25
dem possessionem Sóspatak, ob eius commoditates atque
utilitates e manibus praememoratonim Petri Eradoni et
Barbaráé Hunyadi, consortis suae eximendam, ab eis
alienandam et ad praescriptam arcem Albensem annec-
tendam et applicandam duxerimus ... in recompensam 30
eiusdem alias totales et integras possessiones Vájasd,
Taté et Akmár vocatas, in praeallegato comitatu Albensi
existentes, quarum quidem Vájasd et Taté Francisci
quondam Buday de Sárd, Akmár autem Volffgangi Alia
de Karatna praefuisset, 1 sed ex eo, quod ipsi contraas
« Ezt Alia Farkas 1597 szeptember 25-én kapta (egyebekkel
együtt) Báthory Zsigmondtól adományul a maga és felesége:
Bagdi Christina részére.
i6o4 íebr. i8] 1519 — 1520. irat 397
antedictam Sacram Caesaream Regiamque M**" ac publi-
cum patriae statum arma tulissent, ac eoram altér, Fran-
ciscus videlicet Buday in semine quoque defecisset, alteri
verő Volffgango niminim Alia, ob rebellionem declaratam
5 medietatem bononim, iuriumque possessionariorum in
quibuscunque comitatibus, intra terminos állati regni
Transsilvaniae existentibus habitonim in comitiis gene-
ralibus ad 25-tum diem Januarii anni praesenti indictis,
in civitate Kolosvar celebratis, ex decreto et publica
lodeclaratione nostra et regnicolarum, quemadmodum aliis
in simili casu existentibus detrahendam et confiscandam
censuimus,* allegata eorum bona a fiskusra szállott, közü-
lök nekik adjuk velimusque eosdem in domínium earun-
dem possessionum Vájasd, Taté et Akmár per vos legitimé
isfacere introduci; etc.
Dátum in civitate Kolosvar, die 18. mensis Februarii.
Anno Domini 1604.
(Ujabb másolat, nagyszebeai báró Brukenthal-múzeum. )
1519.
20 Kassa, 1604 februárius 18.
Khrausenegg és Burghausen császári biztosok Bastának.
Értesítjük, hogy jövünk, de a német gyalogság zsoldja
még nincs meg s ez késlelteti indulásunkat.
(Elveszett vagy lappang; Basta 1525. sz. a. válaszából.)
» 1520.
Kolozsvár, 1604 februárius 20.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Adassa meg a jezsuita-pátereknek tavalyi jövedelmüket.
Proponitur nobis in personis Reverendorum ad-
somodum in Christo patrum, nominatim Reverendi patris
* Ezt az idézett kolozsvári országgyűlés végzései 3-ik pontja
mondta ki és állapította meg ekként ; Erdél)ri országgyűlési emlé-
kek V. k. 265. 1.
398 1521. irat [1604 febr. 21
viceprovincialis in Transsilvania ^ aediles elapsi iam anni,
neque de proventibus templi vei quibusvis aliis ab
aedilibus percipi solitis rationem reddidisse, neque libros,
literasque omnes, praesertim antiquas, ipsis Reveren-
dis patribus, vei aedilibus praesenti hoc anno creatis 5.
resignasse, annuosque proventus tam pecuniarios, quam
alios apud se retinuisse in damnum et detrimentum
ecclesiae manifestum, eo quod nec reparanda reparare,
nec prout deberent se ipsos ad quaelibet circa ecclesiam
necessaria accomodare possint. Committimus igitur etio^
mandamus authoritate nobis plenipotentialiter attributa,
ut visis praesentibus mox praedictos anni praeteriti aediles
in praesentiam vocare, ipsosque ad rationem de perceptis
seu possessis reddendam R^° patri viceprovinciali cogere
et compellere debeatis ac teneamini ; etc. is
Dátum Claudiopoli, die 20. m. Februarii. A. D. 1604.
(Eredeti, gróf Forgách-család Itára, M. Nemz. Múzeum.)
1521.
Kolozsvár, 1604 februárius 21.
Basta Miksa főherczegnek. 20
CarriUo Alfonz ausztriai jezsuita-tartományi főnök érkezése.
A hajdúk garázdálkodása. A Breuner-féle gyalogosok lázadása.
Erdély veszélyben. Basta pénztelen helyzetében keveset tehet.
Comparse pochi giomi fa il padre provinciáié Car-
riUo^ con la lettera di V. A. Ser'"^2 a quale ho usato25
ogni cortesia, si per l'obbligo che tengő álla religione, si
come anco per obbedire all' Altezza Vostra. Le cose di
questa provincia, ancor che si sia recuperata, non stanno
peró in quel termine che dovriano, perché havendo io
» Ez a visszatért Maiorius Péter volt. 30
> Carrillo Alfonz jezsuita-atya, a ki 1591 — 99 közt Erdély-
ben működött. Levelezését és iratait az akadémiai Monumenták
32. kötetében adtam ki.
• Nincs meg, ismeretlen.
i6o4 iebr. 21] 1521. irat 599:
ritenuto in essa molti Haiduchi, Razziani et altri per
dubbio che non succedesse qualche alteratione, come
Tanno prossimo, si commettono molti disordini, senza
poterli castigare. E vogli Dio che non segui peggio per
5 la inconstanza di simil sorte di genti. Dall' altro conta
li Alemanni dil colonnello Prainer si sono ammotinati et
credo che domani o 1' altro siano per uscir dalia provincia,.
non ostante che il lor danaro sia di giá arrivato a Cassovia,
e ch'io li habbi trattenuti per dui mesi la maggior parte
locon il mio proprio danaro. Alii Vcdloni ancora fu pro-
messo intiero pagamento per il mese di Novembre passato,.
né sin' hóra si vedé forma alcmia di sodisfattione et
é non poco da dubitare, che questi ancora non faccino-
qualche novitá, se non arriva rimedio.
15 E tanto e maggior é il pericolo che soprastá a questa
provincia, quanto che si ha non poco sospetto che tra
il Moldavo, Valacho et Turco non vi sia secreta intelli-
genza, se bene per molta diligenza che si ha usata, non
si é potuto ancor scoprire, ma in breve spero sapeme
20 la certezza, e se ció fusse le cose non passariano troppo
bene ; e sopra di ció ho scritto piú volté a Sua Maestá^
et humilissimamente pregato vogli far prowisione in
tempó, acció che scoprendosi in costoro questa intelli-^
genza si possino prevenire, perché dandoli tempó sin*"
25 tanto che il Turco sia in campagna é impossibile poter
rispondere a tante parti. lo son qui prontissimo per far
quanto mi sara possibile, ma senza i mezzi non si pu6
operare, come 1' Altezza V. Ser°" sa molto bene. lo viva
al solito humilissimo servitore deli' Altezza "V^* e se non
30 sodisfo al debito mio in scriverla piú al spesso, la supplico
humilmente volermi perdonare, essendo tali et tanti i
travagli che ordinariamente tengő, che non posso ció che
saria ragione ; etc.
Di Claudiopoli, li 21. Febbraro 1604.
35 (Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén, — Kiadva
Jorga : Studii si documente XX. kötete 350^351. 1.)
j^oo 1522 — 1524. irat [1604 febr. 21
1522.
Kolozsvár, 1604 februárius 21.
Basta [Khrausenegg Pál császári biztosnak.]
Heri sera arrivó Pietro Armeno di ritomo di Valachia
jelentvén, che la lega di che sí dubitava tra esso Valacco 5
et il Moldavo non é altrimente verő, et il simile mi serive
il capitano Attilio s nemsokára kiderül az igazság, mivel
a vajda megkért di transferirmi fin a Corona, ove elli
desidera parlarmi . . . Delli Alemanni ammutinati non tengő
nova alcuna, non essendo ancor arrivato il conte Dampier, 10
Mt békéltetésükre küldtem.
(Hormuzaki : Documente IV/i. k. 369. 1.)
1523.
Kolozsvár, 1604 februárius 24.
Basta Kolozsvár város tanácsának. 15
Hagyjuk . . ., hogy mindjárást az minemő marhája
Lónai Horvát Andrásnak vagy Csanádi Jánosnál vagy
«gyebött itt Colosváratt vagyon fide mediante mindeneket
■előkeresvén ez levél mutató kéziben Kegyelmetek adja; etc.
Dátum Claudiopoli, 24. Februarii 1604. 20
;; (Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 69. sz.)
1524.
Kolozsvár, 1604 februárius 24.
Basta adománylevele Sennyei Pongrácz részére.
Neki adja érdemeiért több hűtlen nemes felsorolt jószágait.^
Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum
liabentes respectum fidelitatis et fidelium servitiorum
Mag^' domini Pancratii Sennyei de Kis Sennye . . . tota-
les et integras portiones possessionarias in possessionibus
Szent Demeter, cum domo et curia nobilitari ibidem, 30
et Cheb in sede Siculicali Udvarhely, item Oláh Sákod,
Magyar Sákod et Zágor in de Küküllő, quae alias quon-
dam Georgii Nyujtódi de praetacta Szent Demeter, ac
Véczke cum domo similiter et curia nobilitari ibidem,
in antelata sede Siculicali Udvarhely, quae Francisciss
i6o4 febr. 24J 1525. irat 401
Balassi de eadem Véczke, nec non Moch, Novaj et Géres,
quae Benedicti quondam Henter de Szent Iván ac Palotka
vocatis in Colosiensi comitatibus existenti habitas, quae
Gabrielis quondam de Irsa et egregii olim Georgii Nyaka-
5 szó de Búzás Bocsárd antea praefuissent, sed ex eo, quod
ipsi anno superiori factioni rebellis quondam Moisis
Zekely de Simjénfalva non tantum adhaesissent, armaque
contra iam dictam Sacram Caesaream Regiamque M'®'"
et tranquillum patriae statum capissent, sed etiam maximi
lohuius seditionis authores fuissent, ac in proelio caesi
essent, et licet praelibatus Franciscus Balassi superesset,
quia tamen ad christiani nominis hostes, Turcas profu-
gisset, ob idque etiam aliter üli si superviverent, capitibus
condemnari debuissent, hic verő dictus videlicet Fran-
isciscus Balassi proscriptus esset, ac simul omnes bonis
suis privati extitissent, Georgius autem Nyakaszó, licet
insons praetacti eriminis fuisset, quia tamen in semine
defecisset, allegata eorum bona ad fiscum Transsilvanicum
et consequenter collationem praenominatae Sacrae Caesa-
^ reae Regiaeque M''^ devoluta esse perhibentur et redacta,
simul cum cunctis suis utilitatibus . . . memorato Pancra-
tio Sennyei ipsiusque haeredibus et posteritatibus imi-
versis . . . usque ad gratiosam eiusdem Caesareae Regiae-
que M*'* Sacra*"" resolutionem adtuk; etc.
25 Dátum in civitate Colosvar, die 24. mensis Februarii.
Anno Domini 1604.
(Eredeti, b. Sennyei-cs. bottyáni levéltára, fasc. 8. No. 18.)
1525.
Kolozsvár, 1604 februárius 24.
-30 Basta Burghausen és Khrausenegg császári biztosoknak.
Válasz. Baj, hogy a pénz még nem jött meg, mert a katonák
türelmetlenek, sőt már eltávoztak Beszterczéről Nagybánya felé.
Basta maga Brassóba indul találkozni Radul vajdával.
Ricevi hieri sera sul tardi la littera di V. S"* de'
35 18 del corrente,! che fu carissima, ma sommamente mi
^ Nincs meg, csupán ez idézetéből ismerjük.
Basta levelezése és iratai ü. 20
402 ^525' i'f^t [1604 febr. 24
dispiace intendere, che i danari per questi Alemanni non
siano ancor in essere ; il che mi fa dubitare, che non
siano altrimente per fermarsi piú öltre, ma seguir il lor
primo disegno ch'era d'andarsene. lo ho visto al mio
tempó molte alterationi de' soldati, ma non ho visto 5^
tanta rabbia, quanto in costoro, che a pena si trova
huomo che ardischa pariarii, e per me dico chiaramente,
che non si puó sperar piú cosa alcuna di buono da costoro,
ancor ché fussero strapagati, non che pagati ; e pur, la
provincia non puó stare senza gente. Sto peró per mo-ifr
menti aspettando il ritomo del conte de Dampier, che
mandai a Bistrizza a pariarii, et assecm-arli, che V. S'"
insieme con i danari et panni erano arrivati a Cassovia,
et io retardaró a spedir questa sin' all' arrivo di esso
conte, per poter avvisare, qual sia la resolutione che queste 15-
gente havranno pigliato.
Raccordo di novo a V. S"® la promessa fatta aUi
Valloni che non stanno aspettando altro, che il lor arrivo
in queste parte, e tomo a dire, che non si fondino sopra
la condannagione di queste cittá et nobili, perché se^
ne cavará molto poco et assai manco di quello ci cre-
diamo. Che tutto servirá per awiso.
Quanto poi al Valaccho,^ Pietro Armeno é qui di
ritomo da quelle parte, et non porta alcuna cosa che
possi dar sospetto, si come anco mi serive il capitano25^
Attilio, che assenta in corte di esso Valaccho, e non sara
se non bene, con destro modo ritardar di mandar il danaro
et presenti sin tanto, ch'io possa arrivare a Corona, per
dove penso partirmi fra tre o quattro giomi per avanzar
tempó, e tanto piú mi risolvo di dar fretta a questa mia 3o
andata, quanto ch'esso Valaccho desidera abboccarsi meco.
Alcuni mercanti di Vienna lasciomo qui a Giorgio
pagatore 3 la summa di 60 mila talleri, de' quali se ne sono
spese da 10 mila tra gl'ammotinati, et a quelli chsono e
restati che non hanno voluto andar con gl'altri, a' quali 3S
se dá trattenimento ordinario.
• Innen végig Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 369 — 37a 1.
• Reichel György fizetömester.
i6o4 íebr. 24J 1526. irat 403
In questo istesso ponto arrivó il conte de Dampier,
quale non ha potuto cavar altro dalli ammotinati, solo
eh' essi sono partiti hoggi da Bistrizzio e tirano verso
Nagy Bania, dove pensano fermarsi otto giomi, aspet-
5 tando, come dicono, o il lor colonnello,* o qualche com-
missario, et V. S"* che sanno in che termine stanno
le cose del danaro, potranno conforme a questo gover-
narsi et vederé, se sará bene mandar alcuno da loro,
ch'io per me non so piú ché rimedio farci, et p>er avanzar
10 tempó, io partiró doppo domani verso Corona, giá che
Tassicurarsi del Valaccho importa tanto,^ et qui restará
il conte di Salma, ch'havrá cura d'inviarmi le lettere,
che capitaranno, e tra tanto mi tomo a coníirmar nella
opinione che V. S"' vadino con destrezza trattando
15 i deputati Valacchi ; etc.
Di Claudiopoli, li 24. Febbraio allé 4 hőre dopo mezzo«
giomo 1604.
(Egykorú másolat, bécsi Kpü. levéltár, Siebenbürgen. )
1526.
20 Prága, 1604 fehruárius 24.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Válasz. A Khrauseneggnek igért jószágokat kezeltessék
külön provtzorral. Basta tartózkodjék további adományozásoktól.
Wir habén aus deinem, Basta und Hoffmans vom
25 12. Januarii nágsthin gethanen imderthánigsten Schreiben, 1
und der dabei hegenden Verzeichnus mit mehrerem ver-
standen, was es mit denen durch dich Basta, unserem Hof-
* Breuner ezredes.
» Basta ez elhatározását, hogy Radul vajda hívására Bras-
só sóba indul a császári biztosok ketteje : Khrausenegg és lm Hof
nem helyeselte (s meg is írta Kassáról, 1604 februárius 26-án
a Szatmárra előrement Bnrghausennek) és inkább azt óhajtották
volna, hogy a vajda jöjjön be fegyvertelenül és Burghausen
jelenlétében tárgyaljon Bastával. (Ujabb másolata a nagyszebeni
35 b. Bnikenthal-múzeum Rosenfeld-gyűjteményében.)
> Ismeretlen, nem maradt reánk.
26*
404 1527* irat [1604 febr. 25
kammer Rath und getreuen lieben Paulo von Khrausenegg
allda conferirten Güetem für eine Gelegenheit habén soUe,
So aber er, von Khrausenegg für dieselben 6000 Thaler
zu nehmen allhier sich ergeben, deswegen wir ihme den
béreit 3000 Thaler, doch drinnen in Siebenbürgen aus 5
Fálligkeiten zu zahlen gnádigist bewilligen ; wir aber
aus der jetzigen überschickten Beschreibung vemehmen,
dass dieselbe viel ein Mehrers werth sein müssen, sonder-
lich da dieselben wieder zu früchten gebracht und ein-
gerichtet wurden, alsó befehlen wir euch hiemit gnádigist, 10
dass ihr solche Güeter, wie die in dem überschickten
Extract specificiert sein, allesambt wiederumb für uns
einziehet und dieselbe durch einen Provisoren auf Rai-
tung handlet . . . Ingleichen woUen wir, dass du Basta
des abgelebten Barbel Geörgen Güter nit vergebest und is
da es beschehen wáre alles wieder zu unsern Handen
bringst, wie auch andere, so ausser unseres gemessenen
Befelchs etwa vergeben, und hinfüro dergleichen Ver-
gebung, so viel müglich dich mássigest.
Sonsten wirdet die euch zugefertigte Instruction 20
schon ausweisen, wie man auch gegen den Rebellen
procediem solle, damit es keiner Tyrannisei gleich seie.
Derselben habt Ihr euch im Übrigen zu accomodieren ; etc.
Gebén Prag, den 24. Február. Anno 1604.
Külczíme : An Herrn Basta und die andem siebenbür- 25
gischen Commissarien, Niclassen von Burghaus, Georg Hoff-
man, Carl im Hof.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14421.)
1527.
Kolozsvár, 1604 februárius 25. ^
Basta Besztercze város tanácsának.
Támogassák levele felmutatóját hivatalos eljárásában.
Egregius Georgius Schitz, servitor circumspecti Lazari
Henkel, proficiscitur ad vos certorum quorundam debi-
torum exigendorum gratia, quae nos in solutionem Suaesá
i6o4 febr. 26] 1528. irat 405
M*** militum deputavimus. Quocirca vobis rendeljük, ut
visis praesentibus praefato Georgio Schitz omnia debita
cum debitoribus eonindem elintézzetek; etc.
Dátum Claudiopoli, 25. Februarii. Anno 1604.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1528.
[Bécs,] 1604 februárius 26.
Mátyás íőherczeg Bastának.
Vigyáztasson Deumhler György kapitány erdélyi jószágaira.
10 Auf der Kais. Mt. . . . Haubtmann über ein Fáhndl
teutsche Knecht und unseres g. 1. Georgen Deumblers . . .
Anbringen habén wir noch im September des verschienen
1603. Jahrs bei der Kais. Mt. . . . dahin intercediert, damit
er von deroselben die völlige Confirmation derén durch
isdich und der Kais. Mt. gewesten Obristen zu Saggmar
Michaeln Zekel ihme, Deumbler seines ehriichen und
rümblichen Verhaltens halber, bis auf Ihr Mt. Ratifi-
cation geschenkten Güetem, so dem meineidigen Nicolas
Waida de Meggies zugehörig gewesen, erlangen máchte.
20 Damit aber imter dessen dieser Güeter in seinem Abwesen
nicht etwa ein anderer sich anmasse, alsó hat er sich
abermaln mit beiliegundem gehorsamben Supplicim bei
ims undterthánigst angemelt und die Notturft an dich
deretwegen zu fertigen gebeten, dieweiki dann die von
2Dlhrer Kais. Mt. nach Siebenbürgen deputierte Commissa-
rien Zweifelsohne nunmehr béreit drinnen ankhumen
sein, und so sowohl diese, als ander Güter halber eigent-
liche Resolution habén werden, alsó habén wir ihne
Deumbler hiemit sowohl an dich, als obbemelteCommissarie
3ogewiesen, dem wöllest verholfen sein, damit ihme zu seinen
biUichen Praetensionen geholfen werden müge ; etc.
Factum den 26. Februarii. Anno 1604.
Külczítne : Dem edlen imserm lieben besondem Georgen
Basta, Freiherm zu Sült auf Húst, Span der Spanschaft Mara-
35 maros, Röm. Kais. Maiestát etc. Kriegsrath, und Feldtobristen
in Siebenbürgen.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1604. Febr. 69.)
4o6 1529 — 1530. irat [1604 febr. vége
1529.
[Berethalom, 1604 fehruárius vége.]
Schiííbaum Mátyás ev. superintendens Bastának.
Esedezik : intézkedjék, hogy Zalánkeményi ^ Rácz György
ne bántalmazza a szász papokat és ne zavarja istenitiszteletüket. 5
A folyamodvány hátlapján Basta válasza : Non pertinet
ad Georgium Rácz ecclesiae statum reformare, relinquat
igitur eos in pace.
(Trausch : Chronicon Fuchsio-Lupino-Oltardinum I. k. 228 — 229. 1.
1530. 10
Meggyes, 1604 márczius 2.
' ' ' Basta védőlevele az erdélyi szász papok részére.
Biztosítja s megújítja régi, megbántott kiváltságaikat.
Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi-
ficantes, quibus expedit universis, quod R*^"^ Mathiasis
Schifíbáumer ^ superintendens ac reliqui parochi seu
pastores ecclesianim Saxonicalium, in eisdem 2 sedibus
Saxonicalibus ^ regni Transsilvaniae existentes et com-
morantes, nostram venientes in praesentiam significare ^
curaverunt in hunc modum : Quomodo plerique ^ non 20
deessent, qui eosdem in illorum 6 antiquis libertatibus,
ritibus seu consuetudinibus ecclesiasticis ' ac religione
turbarent et molestarent, iisque gaudere et fnii non
permitterent in praerogamem eorum manifestum, suppli
cantes nobis humillime, ut nos circa praemissa eisdem 8 de 23
opportuno remedio et conservatione immunitatum ^ ac
privilegiorum benigne providere dignaremur.ioCum autem
propter hoc, quod semper fidelitates Sacrae Caesareae
Regiaeque M^' exhibuissent, tum verő, quod per creber-
1 Kiadásában hibásan így: Zalomkemeny.
30
' Kiadásában : Schiffbaum.
* Ugyanott hibásan így: eiusdem.
» Kimaradt kiadásából. * Kiadásában így : significari.
* Idézett kiadásában e helyett e szó : multi.
* Ez a szó kiadásában hiányzik. 35
' Egykorú másolatában és kiadásában is tévesen így : ecclesüs.
* Ez a szó kiadásában hiányzik.
* Kiadásában hibás olvasással : immunitatem.
»• A szász papok e kérése benne van előbbi iratunkban.
i6o4 márcz. 2] 1530- ":** 407
rimas hostium imiptiones ac caeteras excursiones devastati,
penitus 11 desolati perhibentur, uti, fnii et gaudere au-
thoritate nostra plenipotentiali a Sacra Caesarea Regiaque
M^' nobis 12 attributa permittendum et concedendum
5 duximus, prout permittimus et concedimus praesentium
per vigorem. Quocirca vobis universis et singulis Magni-
ficis, generosis, egregiis 13 et nobilibus comitibus, vicecomi-
tibusi* et iudicibus nobilium^^quonímcunque comitatuum,
capitaneis (signanter verő Georgio Rácz de Zalánkemény) i^
10 belliductoribus, campiductoribus, ductoribus i'^ castronim
et excubiarum magistris, modemis scilicet et futuris
quoque,!^ pro tempore constituendis, eonimque vices
gerentibus, 1^ hamm serié committimus et mandamus
firmiter authoritate praetacta, quatenus annotatos pa-
15 rochos seu pastores ecclesiarum Saxonicalium in antedictis
immunitatibus, ritibus ecclesiasticis 20 et religione eisdem,
ut praemissum est, concessis módis omnibus conservare
et per alios conservari fecere debeatis et teneamini, neque
ipsos ac successores in personis, rebusque suis turbare,
2omolestare, aut 21 quovismodo ratione praevia 22 damni-
ficare praesumatis, nec sitis ausi modo aliquali ; etc.
Dátum in civitate Meggies, die 2. Mártii. Anno 1604.
(Egykorú másolat, szászsebes! ev. káptalan levéltár.)
Megjegyzés. Ez oklevél 1847 óta ismeretes, midőn meg-
25 jelent Trausch József Chronicon-Fuchsio-Lupino-Oltardinuma
I. k. 229—230. 1. De példányunkkal való összevetése 22 kisebb-
nagyobb olvasási hibát eredményezett ; egy okkal több, hogy
a régi kiadásokat revideáljuk és a különben is nehezen hozzá-
férhető okleveleket lehetőleg újra kiadjuk nagyobb összefoglaló
30 gyűjteményes munkákban.
" Itt egy fölösleges et szócska van az oklevél kiadásában.
*» Kiadásában kimaradt.
»» Ez irat kiadásában hibásan így : equitibus,
'* Kimaradt kádasából.
35 " Kiadásában feloldatlanul így : iudicalium.
'* Hibásan írva így : 2^1omkemény.
" Kiadásában kimaradt.
" Tévesen így közölve : quocunque.
" Kiadásában hibásan : vicemgerentibus.
40 »• Nem pedig, miként kiadásában : ecclesiis.
" Kiadásában így : ac.
*» Ez a két szó kiadásából kimaradt. .. . . . .'
408 1531 — 1532. irat [1604 niárcz. 6
1531.
Prága, 1604 márczius 6.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Tegyenek jelentést a csanádi püspökséghez tartozó erdélyi
jószágok állapotáról. 5.
Wasmassen bei uns der (Titel) Faustxis Verantius
episcopus Chanadii umb gnádigiste Verordnung, damit
die zue der Kirchen gewidmet und demselben Bisthumb
zugehörige Güeter, námblich Maros Uiwar, Holdvilág,
Kischanádi und andere Dörfer, dabei gelassen undt sonsten 10
niemandt, so etwa darumben anhalten würde, vergeben
werden möchten, undterthanigist anhalten und bitten
thuet, das habt Ihr ab beiliegundem Suppliciem mit
mehrerm gehorsambst zu vernémben. Befehlen euch
darauf . . . Ihr woUet bemelter Güeter halben ob die ein 15.
geistlich Guet Erkundigung einziehen und uns dies Sachen
alsdann mit Guetachten gehorsambist berichten ; etc.
Gebén Prag, den 6. Mártii. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)
1532. 2»
Prága, 1604 márczius 7.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Küldjék meg Radul vajdának az igért pénzsegélyt, de
ügyeljenek, hogy valóban zsoldra és hadiczélokra fordítsa.
Nachdem du Basta uns gehorsamblich berichtet, 25
wie du in die 60,000 Thaler, so zu Clausenburg durch
die Sophie Prynin als Dobóischen Erbin gewalthaber
erlegt und durch uns für den Radul Waida in derWallachei
deputiert worden, umb 7000 Thaler gegrifíen und die-
selben zu andem Notturften verteilt und angewendetao
hast, wir aber die Wiedererstattung solches Abgangs
gnádigist géme sehen ; alsó befehlen wir Euch hiemit
» Félszázaddal később (1668-ban) már csupán Csanádnak
nevezik, ma pedig Szászcsanád a neve, Alsó- Fehérmegyében.
i6o4 márcz. 8] i533- urat 4oq>
gnádigist, dass Ihr in allwegen dahin bedacht seiet, damit
Ihr aus dem drinnigen Gelthandlungen solche 7000 Thaler
wieder darzu erlegen khünnet, damit die völligen sechsig
Tausent Thaler sambt demjenigcm, was noch dazugehört
5 Ihme Waida, wann Ihme dieselben anderst noch zu reichen
und zu erlegen, zugefertigt und gebracht werden müge.
Insonderheit aber woUet das nit imvergessen haltén,
dass Ihme Waida das Gélt gebén und gelieíert werden
wirdt sollen, damit jemandt mit hereinreise, der zusehe
10 und aufmerke, dass solches Gélt dem Kriegsvolk aus-
getheilt werde und nit etwa anderswohin, auch wohl
unsern Widerwártigen zukomme oder zu Theil werde ; etc.
Geben Prag, den 7. Mártii. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)
«>.
15 1533.
Brassó, 1604 márczius S.
Basta Kézdi-szék rendéinek.
Megújítja Kézdivásárhely régi jogait és kiváltságait.
Georgius Basta comes in Huzt, liber baro, etc.
20 Ouoniam nos prudentes ac circumspectos iudicem
primarium, caeterosque cives iuratos ac universos incolas
et inhabitatores oppidi Kyzdy Vásárhely in iustis eorum
iuribus, privilegiis, indultis, libertatibus, immunitatibus
et praerogativis a divis olim principibus ipsis concessis,.
25 coníirmare et observare volentes, eosdem in Sacrae Caesa-
reae Regiaeque M^'^ et nostram recepimus protectionem
ac defensionem specialem : ideo vobis authoritate nostra
plenipotentiali a Sacra Caesarea Regiaque M** nobis
attributa committimus et mandamus firmiter, quatenus
30VOS quoque acceptis praesentibus, annotatos iudicem
primarium iuratosque cives ac universos incolas et inhabi-
tatores dicti oppidi Kyzdy Vásárhely in praescriptis
ipsorum iuribus, privilegiis, indultis, libertatibus, immu-
nitatibus et praerogativis tam vos ipsi observare, quam
35 per alios quospiam observari facere, módis omnibus
4IO 1534 — 1535-irat [1604 márcz. 9
debeatis et teneamini ; eosdemque contra praetactam
ipsonim immunitatem ad quaevis onera subeunda cogere
et compellere nequaquam praesumatis. Secus non facturi.
Praesentibus perlectis exhibenti restitutis.
Dátum ex civitate Brassoviensi, die 8. mensis Mártii. 5
Anno Domini 1604.
Az oklevél alján, ugyanazon kézzel: Protectio immunita-
4;um Vasarhelyensium.
Hátlapján más kézzel : Protectio immunitatum Vásárhely.
(Eredeti, Kézdivásárhely város levéltára. Másolta Csutak Vilmos.) 10
Megjegyzés. Szószerint közöltük ez oklevél szövegét,
minthogy az egyetlen Bastától való, mely Kézdivásárhely
város levéltárában fenmaradt és mivel a Székel5rföldet illető
oklevele Bastának különben is igen kevés van s maradt meg.
m
1534. 15
Prága, 1604 márczius 9.
Rudolf császár Bastának.
Georgia Basta wird auf sdn Schreiben widerheant-
wortet, námblichen, dass er auf den Radul Waida fieissiges
Auf mer ken habén, den Armeni Péter nicht auf haltén, son-20
dern heraus befürdern soll; dem Belgioioso sei befohlen wor-
den ihme allé mügliche Asststenz zu thun, wie auch das
um Belines und Wardein eingelegte Kriegsvolk zu gedulden ;
Pulver werde man 300 Centner von Wien nach Caschau
schicken, die er alsdann daselbst abzufordern ; wegen der 25
Preinerischen Knecht sei Ihrer F. Dt. befohlen, was sie
thun und fürnehmen sollen ; wegen Bestárkung des Riebischen
Regiments werde Ihme hienach Resolution zukommen.
<Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 12.)
1535. 30
Brassó, 1604 márczius 10.
Basta Segesvár város tanácsának.
Ennek előtte is megparoncsoltuk volt nektek, hogy
az mely negyvenhat köböl búzát várastok szükségére
i6o4 niárcz. ió],_^^- 1536 — 1537. irat 411
lUyef alván lakó Voncsy Boldizsártól vöttetek volt, azon
búzának akkori alkuástok szerént való ára felől ugyan
Voncsy Boldizsárt plene et integre ha nem contentál-
nátok arestaltatnánk érette. S mivel, hogy pedig in
5 contemptum et vilipendium mandati nostri ez dologban
semmi executiót nem cselekedtetek, rendeljük, hogy neki
mindjárást fizessétek meg.
Dátum ex civitate Brassoviensi, die 10. mensis Mártii.
Anno Domini 1604.
10 (Eredeti, Segesvár város levéltára 128. sz.)
1536.
Prága, 1604 márczius 10.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Tegyenek jelentést Bánffy Dénes elvett jószágai állapotáról.
15 Denmach unser (Titel) Erich Lassota bei uns under-
thánigst angehalten und gebeten, ihne in Erwágung seiner
uns in mehrweg treu-, nütz- und riimblich geleisten
Dienst über das béreit erlangte Guet Nagyfalu, auch die
andem des Dionysii Banffy Güeter, so in Oberhungem
20 und Siebenbürgen gelegen, gnádigst zu vergönnen und
zu conferim, und wir nun derén, so in Siebenbürgen sein
Beschafíenheit und Werth gem wissen wollten ; alsó
befehlen wir Euch hiemit gnádigst, dass Ihr Euch solcher
Güeter Gelegenheit und was sie, wenn sie eingerichtet,
25 werth sein möchten, alles Fleisses erkundiget und uns
dasselbe gehorsambist berichtet ; etc.
Gebén Prag, den 10. Martü. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)
1537.
30 Brassó, 1604 márczius n.
Basta Brassó város tanácsának.
Hagyjuk és parancsoljuk, hogy levelemet látván készül-
jetek ad obviandum Radulae vaivodae és őt úgy fogadjátok.
412 1538- irat [1604 márcz. 11
miként engemet. Adjatok neki adiquot centenarios plumbi,
pulveris item tormentarii és végül nevezzétek meg azokat,
qui occasionem adhaerendo Moisi Siculo, qui nuper cum
Turcis et Tartaris ingressus erat dedissent köztetek rejtőznek.
(Kivonata a brassói Quellén V. k. 169. 1.) 5
Megjegyzés. Weiss Mihály Basta e kívánságairól ezt a
megjegyzést tette krónikájában, hogy s>Priora duo postulata
fiunt praestanturque, tertium a nobis negatur et supplici
libello infrascripto excuratur«, mivel sokakat sértett vagy
tönkretett volna. ^ ^*
1538.
Brassó, 1604 márczius 11.
Basta Szeben város tanácsának.
Teljesítsék a szegények és özvegyek segélyezése végett küldött
rendeleteit. 15
Quantum et hactenus prae aliis Vestris Dominatio-
nibus et earundem subditis indulserimus, et quo erga
easdem animo fuerimus, ipsae nonint ; quid in posterum
quoque earum causa facturi simus, experientur. Verum,
quia aliquid saltem subditi etiam nostri patiantur, recusari 20
non potest, praesertim cum alii multa et graviora, et maiora
passi sint, interim tamen per brevi solummodo aliquo
patienter toUerent tempore, haud enim vestri immemores
sumus futuri. De missilibus ad nos scriptis cum aequum
iustumque sit pauperrimas et miserrimas viduas bonis suis 2S
non privari, mirari satis non possumus in eo vos laborare,
ne ipsis bona sua restituantur, praecipue cum nulli, nisi
salvo iure alieno quicquam demus, remittant igitur ipsis,
quicquid eas concemit et per nos praemissum est ; immo
multum miramur literas nostras mandatorias tam vili 30
apud vos aestimari, quos prae aliis pro amicis habuimus.
Hortamur igitur . . . et mandamus, ut modum istum post-
habendi mandata nostra exuant et relinquant, et si
amici esse velint, mandatis nostris pareant. Ut ex posses-
' A város ez érdekes folyamodványát alább közöljük. ss
i604 niárcz. ii] iS39- irat 413
sione Joannis Régeni Mertensdorf ^ Vallones exeant iam
mandaturi sumus. In reliquo felicissimi valeant.
Dátum in civitate Brassó, die 11. mensis Mártii.
Anno 1604.
5 Külczíme : Prudentibus et circumspectis magistro civium
regio iudici et caeteris iuratis civibus civitatis Cibiniensis.
Amicis nobis honorandis.
(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)
1539.
10 Prága, 1604 márczius li.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Tegyenek jelentést Csáky István követelése ügyében.
Ihr habt hiebei sub A und B gehorsambist zu ver-
nehmen mit was Begehm der (Titul) Stephanus Chiaky
15 von Keresszeg bei uns einkomben, dass wir námblich
seinem . . . baren * Brúder, dem Gabrieli Kendi über das
Guet Kend und Zugehör die Donationales in massen er,
Chiaky mit dir Basta destwegen transigirt habét fertigen
lassen. Damach dass wir Chiaky und seine Érben wider
2oStephanum Bochkai und seiner Érben wegen des Edel-
mannssitz Egeres und Zugehörung, wie auch wider allé
siebenbürgischen Landtstándt die ihm heut oder morgen,
umb dass er sie etwan ofíendirt, anfechten und besprechen
möchten, fümemblich aber wider des Michaels Waida
25 in der Wallachei hinderlassene Wittib und Sohn * schirmen
imd schützen woUten. Befehlen euch demnach hiemit
gnádigist, dass Ihr euch eines und des andem angebrach-
ten Begehrens Beschaffenheit alles Fleisses erkundigt
und uns mit Guetachten . . . berichten ; etc.
30 Gebén Prag, den 11. Mártii. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)
' Magyar neve: Mártontelke.
* Olvashatatlan, de Kendi unokaöcscsi voltára vonatkozik.
* Fia Petráskó, özvegye Sztánka volt.
414 1540 — 154^' irat [1604 márcz. 12
1540.
[Brassó, 1604 márczius 12.J
Brassó város tanácsa Bastának.
Ismételten könyörgünk causa Vallonorum in districtu
nostro commorantium, kegyeskedjék ipsos hinc amovere 5
s mivel a nagy szükség miatt quasi impossibile nobis sit
dominó gubernátorig pro sua dignitate de omnibus neces-
sariis providere, minket e teher alól felmenteni et admini-
strationem rerum in hac űrbe iuxta antiquam nostram
libertatém nostrae curae et fidei committere ; ezenkívül 10
megtiltani, hogy magister annonae sive magister vei
provisor curiae Albensis 2 tőlünk jogtalanul élelmet köve-
teljen és végül ne kivánja tőlünk azok megnevezését, qui
praecipui in causa defectionis nostrae fuerint, mivel mi
unanimiter in deditione ista peccavimus, ideoque neminem 15
in specie nominare possumus; etc.
(A brassói Quellén V. k. 169 — 170. 1.)
1541.
Brassó, 1604 márczius 14.
Basta Brassó város tanácsának. 20
Könyörgésteket megtekintve jelentjük, hogy a vallo-
nokat nem szállithatjuk el várostokhói, quia nullibi locorum
in totó regno tantum commeatus est, quantum hic
in Barcia.^ Megengedjük, ut nimirum hinc gubernátor
* Ez Beaurieu Jakab volt, a ki Basta rendeletéből 1603 szép- 25
tember 27-ike óta hevert a brassaiak nyakán (a brassói Quellén
V. k. 164. 1.) wn freier Kost mit 25 Wallonen* s csak 1604 hús-
vétjakor szabadultak meg tőle ; Trauscbenfels : Deutsche Fund-
gruben 249. 1.
* Krakker Szaniszló. 30
* Nem is mentek el nyakukról csak 1604 augusztus 30-án ;
a brassói Quellén V. k. 171. 1.
i6o4 niárcz. 14] 1542. irat 415:
abeat* és régi szabadságíokat élvezzétek. Admittáljuk, ne
impositos a provisore curiae Albensis commeatus általatok
administráltassék és végre concedáljuk ex magna et speciali
gratia nostra, ne speciíicatio personarum istanim fieret^
(Kivonata a brassói Quellén V. k. 170. 1.)
1542.
Brassó, 1604 márczius 14.
Basta Ribisch Gottfried kapitány és társai részére.
Védjék meg Fogaras város lakóit régi kiváltságaikban^
10 kivált a beszállásolás alól való mentességükben.
Magnifico et egregiis Gottfriedt Ribisch capitaneo,
ac Joanni Palai signifero, Andreaeque Oláh provisori arcis
seu praesidii Fogaras etc.
Exponitur nobis in personis prudentium et circum-
lőspectorum iudicis caeteronimque iuratorum civium et
universorum incolanim et inhabitatorum oppidi Fogaras,
qualiter ipsi in antiquis illorum libertatibus . . . signanter
autem in praerogativa expeditionis equorum et victualium
quibusvis administrare debentis ac immunitate condescen-
2osionis militum, quibus hactenus usi ac gavisi fuissent a,
plerisque tam cursoribus, legatis, militibusque et diversae
conditionis hominibus impedirentur, turbarentur et mole-
starentur. Supplicanmt itaque nobis iidem exponentes
humillime, ut nos circa praemissa de opportuno remedio,
25 ac via protectionis benigne prospicere dignaremur. Quo-
nim supplicatione benigne exaudita, vobis . . . mandamus
firmiter, ut visis praesentibus, vos quoque annotatos
exponentes in praescriptis ipsonim libertatibus, indultis,
immunitatibusque et praerogativis contra quonímvis
soviolentam impetitionem, notanter autem contra cursores
et legatos, militesque et onuies turbatores, condescen-
• El is távozott körükből 1604 április 7-én, és azzal : adnüni-
stratio renim in hac nostra űrbe et provincia Barcensi demum.
nostrae curae et fídei committitur ; ugyanott.
4i6 1543- i'^^.t [1604 márcz. közepe
soresque tenere, protegere et defendere, et tam vos ipsi
observandi, quam per alios quospiam, quorum intererit,
observari facere omnibus módis debeatis ac teneamini.
Secus nuUatenus facturi ; etc.
Dátum ex civitate Brassoviensi, die 14. mensis Mártii. 5
Anno Domini 1604.
<Gróf Kemény József másolata » Appendix diplomatarii Transil-
vanici« ez. kézirati műve 14. k. 287. 1. — Erd. N. Múz. Itára.)
Megjegyzés. Eredetije meg volt (a Századok 1890. évf.
735. 1. nyomán) Fogaras város levéltárában, de — a városa
hivatalos értesítése szerint — ma már nincs meg benne.
1543.
[Brassó, 1604 márczius közepe.]
Oltárdi Mihály kisselyki ev. lelkész Bastának.
Kéri, erősítse meg (régi szokás szerint) papi hivatalában, i^
Humillima supplicatio Reverendi viri Michaelis 01-
tard ad Excellentiam Vestram.
Excellentissime domine. Ego ex divina benignitate
de pago Asszonyfalva ab incolis communitatis Kisselk
in animarum pastorem sum vocatus. Proinde humillime2o
supplico Excellentiae V^*^ secundum consuetudinem huius
regni, dignetur literis confirmatoriis me quoque munire.
Bonam ab Excellentiam V*'" expecto relationem.
Alatta, Basta kezeírásával : Fiat.
<Neugeboren K. másolata, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum.) 25
Megjegyzés. A kívánt megerősítő levelet Oltárdi Mihály
mindjárt megkapta Bastától s azt következő sz. a. közöljük.
Ezzel szemben Oltárdi Mihály, testvére egykorú följegyzése
szerint már februárius 28-án confirmáltatott »in pastorem
Kis Schenkensem«,i a mi talán úgy értendő, hogy ekkor egy- 30
házközsége választotta meg s ezt a megválasztatását erősíté
meg Basta két hét múlva.
' Trauschenfels : Deutsche Fundgruben zur Geschichte
Siebenbürgens 37. 1.
76o4 márcz. i6] i544- irat 417
1544.
Brassó, 1604 márczius 16.
Basta Oltárdi Mihály ev. lelkész számára.
MegerösÜi kisselyki lelkészi hivatalában s felkéri, hogy
^ hivatali esküjét tegye le kezébe.
Tibi Michaeli Oltard, honorabili pastori ecclesiae
possessionis Kisselk, in sede Saxonicali Cibiniensi existen-
tis habitae. Salutem et nostri benevolam commendatio-
nem. Vita, eruditio atque móres tui honesti et probati,
loquibus a Deo altissimo insignitus et decoratus esse i>er-
hiberis, faciunt, ut te digno virtutibus tuis praemio pro-
sequamur. Te igitur tanquam personam idoneam et bene-
meritam in plébániám eiusdem possessionis Kasselk nomi-
nandum, eligendum et confirmandum duximus, dandam
15 et concedendam tibi plenam omnimodam auctoritatem
in hac functione rite et pro consuetudine omnia ea ex-
equendi, quaecmique tui muneris esse censebuntm*, prae-
stito tamen nobis prius iuramento super fidelitatem nobis
observandam et quod öves fidei tuae concreditas et com-
30 missas, decenter gubemabis, fideliter verbum Dei docebis,
sacramenta ecclesiae rite et iuxta institutionem Christi
administrabis, bona ecclesiae tuae non dilapidabis, imo
dilapidata quoque et abalienata pro posse tuo recupera-
bis, ad ius et proprietatem ecclesiae praescriptae studebis.
25 Imo eligimus, nominamus et confirmamus harum nostra-
nim vigore et testimonio literarum mediante.
Dátum in civitate Brassó, die 16. mensis Mártii.
Anno Domini 1604.
(Neugeboren K. másolata, nagyszebeni b. Brtikenthal-múzeutn.)
30 Megjegyzés. Basta egyidejűleg, még ugyan e nap eltávo-
zott Brassóból, a miről Weiss Mihály a következő érdekes
feljegyzést hagyta ránk (a brassói Quellén V. k. 171. 1.)
krónikájában : Die 16. Mártii discedit a nobis 111°"* dominus
Basta amice nobis valedicens ; post commemorationem delicto-
35 rum nostrorum, gratiae item suae hortatur, ut in posterum
prudentius agamus ; quod ni fiat, nobis quoque eventurum,
quod Claudiopolitanis, qui universas ipsorum libertates, eli-
BasU levelezése és iratai n. ^7
4i8 ^545 — 1546. irat [1604 márcz. 17
gendi utpote senatum, constituendi pro templis ipsorum paro-
chos etcaetera, immo templa ipsa (quae Jesuvitis data sünt,
assignarunt etiam aedes quorundam civium Jesuvitis) mise-
runt. Haec Deus clementissimus a nobis clementissime avertat !
1545. 5
Fogaras, 1604 márczius ly.
Basta Besztercze város tanácsának.
További türelemre inti otUévő hadai tartása miatt.
Quantum nitamur ad uniuscuiusque vestnun suble-
vationem vei ipsi et multis iudiciis coniicere íueritis, 10
verum cum iam fieri hoc, ut milites istinc abducantur
non possit, hortamur habitote pacientiam, haud vestri
futuri sumus immemores, interim mandatorias dabimus
literas, quo ibi compescantur ad dominum Seidensdörfer. 1
Dátum in Fogaras, die 17. mensis Mártii. A. D. 1604. 15
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1546.
Fogaras vára, 1604 márczius ig.
Basta védölevele Ach Briccius puskaporkészítő számára.
Nyilt rendelet, hogy működésében senki ne akadályozza, m
sőt támogassa.
Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi-
ficantes, quibus expedit universis, quod cum sal nitri ad
conficiendos pulveres tormentarios maximé necessarium
sit, elaborandae verő et excoquendae matériáé^ ac con-25
ficiendorum pulverum Briccium Ach supercontusorio in
oppido Fogaras extructi, ipsius autem matériáé ubi locum
idoneum et rei sine damno et praeiudicio regnicolarum
invenire poterit, cum antea quoque idem officium functus
fuerit, nos quoque vigore commissionis et functionisso
nostrae in eo conservandum et praeficiendum duximus,
* írva hibásan így : Cidensterfer.
* írva így : materiéi.
i6o4 márcz. 19] 1547. irat 419
quemadmodum conservamus et praeficimus praesentium
per vigorem. Quocirca vobis magniíicis, generosis, egre-
giis, nobilibus, comitibus, vicecomitibus et iudicibus
nobilium quonímcumque comitatuum, capitaneis, prae-
5 fectis, provisoribus, castellanis arcium ac aliorum quo-
nimlibet locomm ofíicialibus et eorum vices gerentibus,
item prudentibus ac circumspectis magistris civium, iudi-
cibus, villicis et iuratis civibus quarumcumque civitatum,
oppidorum, vülarum et possessionum, cunctis etiam aliis,
loquorum interest seu intererit, auctoritate praetacta com-
mittimus et mandamus 'harum serié firmiter, quatenus
praenominatum Briccium Ach in investigatione, effos-
sione, excoctione et contusione antelati salis nitri, con-
ficiendisque pulveribus non modo non impedire, remorari
15 vei turbare sitis ausi, in quantum id sine praeiudicio
regnicolarum fieri potest (uti praemissum est), verum etiam
ope et adiumento ipsi esse módis omnibus debeatis ; etc.
Dátum in arcé Fogaras, die 19. m. Mártii. A. D. 1604.
A rendelet alján : Annuentia pro excoctione salis nitri.
20 (Eredeti, nagysinki ev. káptalani levéltár ; dr. Scheiner András
nagysinki ev. lelkész szivességéból.)
1547.
Fogaras] 1604 mdrczius ig.
Basta Miksa föherczegnek.
25 Gl'Alemanni del Prainer íinalmente se ne sono usciti
dalia provincia, jó Ígéreteim daczára és i Valloni essi
ancora non stanno troppo contenti, mivel a tartomány
tönkrement és eleség nem kapható.
Arrivai sin a Corona per abboccarmi conil Valaccho.i
30 a ki, úgy látom, piü che mai si mostra servitore di Sua
Maestá . . . Questi Transilvani, non ostante che si siano
' Basta Weiss Mihály (id. h. 168/9. 1.) szerint márczius 10-én
érkezett Brassóba 500 vallonja kiséretében, míg Radul vajda
pár nappal utána, 12-én, et praesentabat vaivoda dominó Bastae
35I0CO muneris equum turcicum generosum, velocem, cum pretioso
ornatum omamento.
27*
420 1548 — 1549' irat [1604 márcz. 21
ridutti air estrema povertá, e che non habbino con che
poter comprar pane, sono piú che mai ostinati e non
cessano di trattar con il Turco, a tal che saró forzato
d'estirparli a fatto ; 2 etc.
( Jorga : Studii ú documente IV. k. 150 — 151. 1.) 5
1548.
Berethalom, 1604 márczius 21.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Hagyjuk és parancsoljuk . . . hogy ez levelünk látván
mindjárást huszonöt kolosvári köböl búzát küldjetek 10
Újvárra és ez jelen valót 1 pro nostri expeditione et
satisfactione meg tartanátok ; etc.
Dátum in Berthalom, die 21. m. Mártii. Anno 1604.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 70. sz.)
1549. 15
Pozsony, 1604 márczius 22.
Mátyás főherczeg Basta, Burghausen és Khrausenegg részére.
Tegyenek jelentést Jezerniczky János kívánságáról.
Wasmassen bei uns Johannes Jezerniczky gehorsa-
mist anhalten thuet, damit ihm sein Edelmannsitz sambt 20
dessen Zugehörungen im Markt Teöwis in der Weissen-
burger Spanschaft gelegen wiederumb restituiert, ihm auch
ein kaiserlicher Dienst conferiert werden woUt, das habt
ihr aus der Beilag mit mehrerem zu vernémben. Befehlen
demnach in der Kais. Mt. Namen euch hiemit gnádiglich 25
Ihr wöllet uns hierüber mit Guetachten berichten ; etc.
Pressburg,! den 22. Mártii 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpű. levéltár, Hungern 14422.)
• Basta e megjegyzése az erdélyiekről igen jellemző, mivel
azok az utolsó országgyűlés óta ugyancsak jártak kedvében. 30
» Értendő a jelen levele, mely egyúttal nyugtája maradt
a kért szállítmányért.
* Mátyás főherczeg ide Pozsonyba a magyar országgyűlés
megnyitására jött le.
i604 márcz. 23] 1550 — 1551. irat 421
1550.
Pozsony, 1604 márczius 23.
Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok részére.
Tegyenek jelentést a három özvegy Nemes-leány kéréséről.
5 Wasmassen bei uns Justiniana, Barbara und Ursula
Nemes, allé drei Wittiben demüthigist anhalten thuen,
damit ihnen ihre in Siebenbürgen gelegene und ein-
gezogene Güeter wiederumb restituiert und sie dabei de-
fendiert und geschützt werden wollten, das habt ihr
loaus dem Einschluss mit mehrerem zu vernémben s ren-
deljük, hogy arról nekünk jelentést tegyetek.
Pressburg, den 23. Mártii 1604.
Külczíme : An Herren Basta, den von Burghaus, und
Khrausenegg und Carl im Hof.
15 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)
1551.
[Kolozsvár], 1604 márczius 27.
Basta Névtelennek a prágai udvarba.
Találkozása Brassóban Radul vajdával, a ki hü Rudolf
20 császárhoz 5 e hűségére újra megeskette. Moldvai zavarok.
Seríve il S^ Basta di Transilvania per sue leüere di
2y del passato, che s'era transferito a Corona, et ivi abhocca-
tosi col Radul vaivoda di Valachia, qual gli haveva palesate
et narrate le cause, pereké havesse trattato col Turco et
25 Tartar 0, procurando d'accordarsi con loro. II che solo tendeva
per divertirli dal danneggiar di continuo quella provintia
tanto conquassata et per dar un puoco di comoditá a quei
popoli, che sono stracchi et quasi del tutto eshausti, non giá
per partirsi in conto aicuno dalia fedeltá, devotione et
Mservitio di Sua Maestá, sotto la cui obedientia et governo,
et protettione vuole continuare vivere et rnorire; sopra che
detto S*" Basta l'ha fatto di nuovo giurare, et aferma, che
si puő star sicuro di lui et deponer ogni sospetto, sendoli
422 ^552- ÍTí^t [1604 márcz. 27
massime mandati di qua li aiuti de denari che gli son stati
promessi. Serivé di piü, come detto Radul vaivoda gli haveva
fatto sapere, come era comparso in Moldávia et Valachia
un certo Ciciliano, che si dice vescovo Greco con un giovane,
qual attestava et provava esser legitimo herede et successore 5
di quelle due provintie,^ et che haveva sedotto molta gente
a riceverlo et accettarlo per tale et giurarli la fedeltá, et si
temeva non havesse ogni giorno maggior seguito et potesse
eccitar tumidto, et che esso vaivoda haveva con arte procurato
di farlo venir da lui con detto vescovo, et che al giovane ^o
havesse fatto tagliar il naso et orecchie et fatto far prigione
il detto vescovo.
(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár III. 93. b. 2. kötete 253. 1.)
Megjegyzés. Basta e levelének eredetije ismeretlen s fenti
kivonatát Giovanni Francesco Ferreri vercelli püspök prágai 15
nuntius közölte (1604 április 12-iki) rendes heti jelentésében
Aldobrandini Cinzio bíboros pápai államtitkárral és egyidejű-
leg egy híríró is hozzájutott másolatához, melyet aztán rögtön
szétküldött Írott újsága megrendelőinek. 2
1552. »
Pozsony, 1604 márczius 2y.
Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok számára.
Tegyenek Wajda Farkas hirtokügyi kívánságáról jelentést.
Wasmassen bei uns Wolffgang Waida gehorsamist
anhalten thuet, damit ihm in Ansehung seiner treu ge-25
leisten imd hinfüro leistenden Dienst, das in der Span-
schaft Bihor gelegen und Ihrer Mt. per notam infidelitatis
des Bartlen Somogyi heimbgefallene Dorf Kis Belinies
gnádigst conferiert und bewilligt werden woUt, das habt
Ihr aus der Beilag mit mehrerm zu vernémben s ren-ya
deljük, tegyetek róla nekünk jelentést.
Pressburg, den 27. Mártii 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)
* Ez valamelyik trónkövetelő volt, a milyen lépten-nyomon
feltűnt a két oláh vajdai székért való versengésben. 35
• Megvan egy példánya a római vatikáni Borghese-levéltár
III. 49. c. kötete 103. 1.
i6o4 márcz. 27] 1553 — 1554. irat 423
1553.
Pozsony, 1604 márczius 27.
Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok részére.
Tegyenek jelentést Segnyei Miklós hirtokügyi kívánságáról.
5 Wasmassen bei uns Nicolaus Segnyei 1 gehorsamist
anhalten thuet, damit ihm umb seiner sonderlich in
Siebenbürgen treu geleisten Dienst willen, die durch dich,
den Feldtobristen daselbst und zuvor durch Sigismundum
Bathori beschehene und gefertigte Donationes etlicher
loGüeter von Ihrer Mt. mit dere iure regio confirmiert
und bestátigt werden woUten, das habt Ihr aus der Beilag
mit mehrerem zu vernémben s rendeljük, hogy terjeszszé-
tek elő róla javaslatotokat.
Pressburg, den 27. Mártii. Anno 1604.
15 (Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungern 14422.)
1554.
Vájasd, 1604 márczius 28.
Ajtoni Jakab deák, Siska János és Kapronczai Márton Bastának.
Jelentjük, hogy Éradonyi Péter tordai só kamarás birtok-
ló baiktatása ügyében ^ primo quidem noná die praefati mensis
Mártii ad facies praedictarmn j>ossessionum Akmár, ubi
tribus continuis diebus more solito, exinde 13-tio die
eiusdem scilicet mensis Vájasd et curiae nobilitari ibidem,
ac Taté in comitatu praefato Albensi existentibus habita-
23 rum vicinis . . . Joannes Borza Jesuitarum in Bocsárd . . .
Joanne Mészáros Sp^* ac Mag*^' Pauli a Khrausenegg in
Karkó . . . accessimus, introduximus praefatos Petrum
Eradoni et Barbarám Hunyadi, consortem eius in domi-
nium totalium et integrarum iamdictarum possessionum,
30 curiaeque nobilitaris ; etc.
Dátum in possessione Vájasd, decimosexto die intro-
ductionis et statutionis nostrae praenotatae.2 Anno 1604.
(Üj más. nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Roseníeld-gy . )
* írva hibásan így: Zenniey.
35 * Ld. kötetünk 15 18. sz. a. szövegében.
•Vagyis márczius 13-ikától számítva: 28-ikán.
424 I5SS — 1557- irat [1604 márcz. 2^
1555.
Kolozsvár, 1604 márczius 2g.
Basta Besztercze város tanácsának.
Hagyjuk és parancsoljuk, hogy ez mi levelünk látván,
mox et de facto Szaniszló Krakkernek várostokban való 5,
búzáját Szamos-Újvárra hordjátok és vigyétek és az sza-
mosujvári udvarbirótól az búzának summájáról, tudniillik
hány köböl és mennyi legyen signaturát vegyetek ; etc.
Dátum Claudiopoli, die 29. Mártii. A. D. 1604.
(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) ift
1556.
Kolozsvár, 1604 márczius 31.
Basta Meggyes város tanácsának.
Küldje a visszatartott bort sürgősen Szamosújvárra.
Committimus et mandamus authoritate nostra pleni- 15
potentiah, quatenus visis praesentibus arestata nuper per
nos vina apud vos et iam in Samcsuivar deputata, mox
et de facto eo transportari curetis. Secus non facturi.
Dátum Claudiopoli, die ultima m. Mártii. A. D. 1604.
Külczíme : Prudentibus et circumspectis magistro civium 2a
regio iudici et caeteris iuratis civibus civitatis Medgies etc.
Nobis honorandis.
(Eredeti, meggyesi ev. főgimnázium könyvtára.)
1557.
Kolozsvár, 1604 április i. 25
[Basta Khrausenegg Pál császári biztosnak.]
A Breuner-ezred szökött katonái ugyan büntetésre méltók, de
tekintettel Erdély szomorú helyzetére, kegyelemre s visszafogadásra
ajánlja őket.
II S' Burghausen mi ha comunicato certi ponti, 30
sopra li quali V. S"* desidera havere il mio parere toccante
i604 ápr. i] 1557- urat 425
alli soldati del reggimento dil S*" Prainer ; sopra di che
diró che se vogliamo haver risguardo al mancamento
che essi han' commesso in haver abbandonata la provinza,
i presidii et il lor Generálé, meritariano senza dubbio seve-
5 rissimo castigo, e tanto maggiore, quanto che io li offersi
non solo due talleri la settimana, ma ancho ultimamente
mandai a loro il conte di Dampier ad assecurarli del paga-
mento, e sto per dire che non meritarebbero esser pagati,
ma castigati, come di sopra si é detto ; ma havendo consi-
loderatione al mai stato in che si trova per hóra questa
provinza, conviene che V. S*^^* facci ogni opera, perché
subito che haveranno ricevuto il danaro, ritomino di dove
sono partiti et in questo V. S"* usará ogni dihgenza
possibile, acció non riffutino né il colonnello, né menő i capi-
15 tani, né altri offitiaH suoi, perché questo resulterebbe in
grandissimo disprezzo di essi offitiaH. Ma quando restassero
nella lor ostinatione di non voler piú servire sotto gl'offitiali
suddetti e che piú presto desiderassero andarsene, potrá.
V. S"* vederé di darh satisfattione, con promettere che si
20gli provvederanno d'altri offitiaü, piütosto che lasciarli
andare, giá che la necessitá ne astringe a far questo. Et il
colonnello insieme con i capitani et offitiah havranna
pacientia, poiché non si puó far altro. Et se pur volessero
in ogni modo andarsene, senza voler ritomar nella provinza,
25 io sono di parere, che non si pagano altrimente, ma lasciarli
andare et impiegar quel danaro altrove, avertendo per6
molto bene ad assecurarsi, in modo che non possino in-
gamare V. S"* doppo haver ricevuto il danaro. E quando
non si potessero far ritomare tutti, almeno procurar di
3ocondume il maggior numero che si potrá, perché qui non
possiamo star senza gente. Et in questo V. S"* usi della
sua sohta prudenza, a quale mi rimetto, augurandole da
Dio ogni contento.
Di ClaudiopoH, il primo d'Aprile 1604.
35 (Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Apr. 62.)
-426 1558- irat [1604 ápr. i
1558.
Kézdi-Vásárhely, 1604 április i.
Konkoly Péter kézdi-széki kapitány Bastának.
Moldvai hirek a kimenekült erdélyi főurak működéséről s a
Mrök-tatár hadak mozdulatairól. »
Homo meus, quem in Moldáviám exploratum miseram,
-refert, quod cum secretario vaivodae Petro Literato ^
locutus fuerit, qui certo nunciaverit Gábrielem Bethlen
et Zylvasi 2 hactenus in Huttin 3 mansisse, iam autem
Constantinopolim discessisse, et Joannem Nemes in Polo- 10
niam ad cancellarium * ablegasse. Duos quoque Béldi
praeterito die Veneris ^ una cum Davide Literato ^ Con-
stantinopolim esse profectos, illos quidem rebus omnibus
ita exhaustos, ut vaivoda ^ 30 aureos Davidi Literato
^uppeditaverit. Simeonem vaivodam cum Polonis eti5
Turcis Transalpinam Valachiam cogitare, Turcasque trans
Danubium in castris esse et apud Orosz Chik ^ traiicere
velle, exercitum in dies augeri, iamque satis numerosum
-apparere, Jeremiam Simoni vaivodae invisum fuisse,
^uod hanc expeditionem dissuasisset. A Jeremia vaivoda 20
Tartarorum chamus ^ equos mille, Turcicus vezir totidem
postulant. Vaivoda mihi nuntiari iussit, ne id malo fine
-ab ipso fieri cogitaremus, quibus enim módis regnum
suum defendi potest, iis sibi utendum esse atque ita
viginti sacerdotibus unius equi, septemdecim curtanis25
xinius, quindecim incolis regni unius subministrationem
imposuit. Quapropter benignissime Domine, haec nova
Excellentiae V^" perscribere volui, unde de captivis
istis coniecturam sumeré potest, non bona intentione hic
latitasse nebulones. De his novis Radulium certiorem feci, 30
» Nápolyi Péter diák. • Szilvási Boldizsár.
* Mai neve: Chocim. * Zamoyski János.
» Márczius 26. « Veres Dávid diák.
' Mogila Jeremiás. » Ruscsuk.
J * Khazi Geráj kán. 35
i6o4 ápr. i] 1559 — 1560. irat 427
ut ipse quoque advigilet, ego similiter ad omiiia intentus
excubo. Imo iam cum tribus sedibus^o in promptu sumus. ^ ^
Dátum ex Kizdi Vásárhely, i. die mensis Április.
Anno 1604.
5 (Jorga : Studii si documente IV. kötete 142. 1.)
1559.
Pozsony, 1604 április l.
Mátyás főherczeg Bastának.
Tegyen jelentést Demjén Ferencz birtokügyi kéréséről.
10 Was und welicher Gestalt bei uns Franciscus Demien,
ein Siebenbürger wegen Restituining etlicher seiner
Güeter, so er über seiner erwiesenen Untreu und bezeigten
Meineids verfallen, und dieselben andere von dir aus-
gebeten tmd eriangt habén sollen, gehorsamblich an-
i5gebracht und gebeten, das alles hast du aus seinem hie-
beiliegenden überreichten gehorsamblichen Suppliciren
mit mehrerm gehorsamblich zu vemehmen.
So uns dann dieser Bestrafung halber noch bis hero
gar nichts zuekhumben und wir aber anjetzo dieselben
20 eigenthchen Nachrichtung bedürften, als befehlen wir
dir nekünk arról dein ausführiich, gehorsamben Bericht
unverzogentüch zuezufertigen ; etc.
Gebén Pressburg, i. April 1604.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1604. Reg. Apr. No. 4.)
25 1560.
[Pozsony,] 1604 április [eleje].
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta und Lassota sollen herickten, was denen so ín
den siebenbürgischen Tumtdt die Festung Húst über gebén für
30 ein Provision zu ihrer jáhrlichen Besoldung bewiUigt werde.
(Kivonat, bécsi hadi Itár Reg. Prot. 212. k. 85. No. 9.)
" Csík, Gyergyó és Kezdi szék.
" E csupa történeti adatokat és hadihireket tartalmazó tömör
levelet Basta irodája másolatáról közöljük (a bécsi állami levél-
35 tárból), mert oly érdekes, hogy habár ki van adva, újra kiadjuk,
mivel kivonata nem elégítené ki tudásunkat.
428 1561 — 1562. irat [1604 ápr. 4
1561.
Kolozsvár, 1604 április 4.
Basta Nyáxi Pál váradi főkapitánynak.
Adja vissza a két Kamuthynak oüam elvett jószágait.
Miérthogy Kamuthy Farkasnak és Balázsnak minden s
jószágokat és marháj okát meghadtuk, annak okáért
Biharvármegyében Belényes vidékén is az minémő Ske
és Szaka neveő falujok voltak, könyörgenek minékünk
azon, hogy azoknak is revisioja felől imánk Kegdnek.
Kegyelmedet azért szeretettel kérjök, hogy az mi tekinte- 10
tönkért az megnevezett falukat Kamuthy Farkasnak és
Balázsnak vagy bizonyos emberek kezében remittálja.
In reliquo eandem Mag*'*™ V'^*"™ bene valere cupientes.
Dátum Claudiopoli, die 4. Április. A. D. 1604.
(Eredeti, Erd. Nemz. Múzeum itára Oklevelek törzsgyüjteménye.)i&
1562.
Kolozsvár, 1604 április 6.
Basta Besztercze város tanácsának.
Hajtsa fel az országgyűlésen kivetett hadi segélyt.
Non dubitamus, quin contributionem in comitiis2o
Claudiopoli ad diem vigesimum quintum Januarii anni
praesentis celebratis ex communi regnicolarum suífragio
ordinatam Do. V"° sedulo exegerint. Cum igitur in prae-
sentia necessitas Sacrae Caesareae Regiae M*'^ et usus
militum ac publica patriae defensio, nec non respirandi 25
provinciáé ratio sumptus magnopere requirat, Do. V"^
committendi atque serio iniungendi duximus, quatenus
antelatam contributionem a singuUs nimirum civibus
locupletioríbus civitatis et districtus vestri denarios cur-
rentis et usualis monetae quinquaginta, ab aliis verő, qui 30
lenioris 1 sünt conditionis, vigintiquinque, uti constitu-
* írva értelmetlenül igy: temmioris.
i6q4 ápr. 6] 1563. irat 429
tum est in ipsis comitiis 2 exactos ad manus solutoris
bellid sive perceptoris adják.
Dátum in praedicta civitate Colosvar, die 6. raensis
Április. Anno Domini 1604.
5 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
1563.
Prága, 1604 április 6.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Vizsgálják és egyenlítsék ki Kretz Frigyes és elhalt fia zsold-
10 követelését.
Ihr habt beiliegundt sub A nach lángst in gehorsamb
zu vemehraen, wasmassen bei uns mit Fürbringung
etlicher Für- und Intercession-Schreiben unser und des
Reichs g. 1. Friedrich Kretz von Scharfíenstein under-
thánigst angehalten und gebeten, dass wir Ihme und
i5seines Sohns Hannibalden, gewesten Schönbergischen
Obristen Leutenandts verdienten Rest bei den 3 Wallo-
nischen Fáhndln in Siebenbürgen, so sich auf 21,586 fl.
vermög unsers (Titul) Hans Leonharden von Jeli gemach-
ten und abschriftlich hiebei mit B vermerkten Abreitungen
2oerstrecken soUe, entrichten und bezahlen lassen wöllen.
Nun beschieht gleichwohl die Zahlung dieses Rests,
dass der alsó richtig, wie der von Jeli am bestén wissen
wird, billich, alléin sehen wir in Sorgen, ob er, Kretz
nit in Siebenbürgen und dann aus andem unsem Zahl-
^ambtem heraussen, was béreit in Abschlag empfangen
habén möchte, deswegen wir gleichwohl unserer hinder-
lassenen Hof Cammer, dass sie auch dergleichen erindem
soUe anjetzo abermal zugeschrieben. Damit aber er, der
Friedrich Kretz dennoch auch zu dem seinigen bei jetziger
30 « Ezt a rendek az említett kolozsvári országgyűlésen akként
határozták meg a végzések első pontjában, hogy »az szabad
várasiak magabíró emberek ötven-ötven pénzt, az szegénybek
huszonöt pénzt « adjanak segélyül, minthogy >>az pusztaság miatt
kapuszám szerinti adót« akkor nem vethettek ki ; Erdélyi ország-
35 gyűlési emlékek V. k. 264. 1.
430 1564- irat [1604 ápr. 6
der Wallonen in Siebenbürgen Abreit-, und Zahlung
khömbt und ihme seines verstorbenen Sohns Sold, soviel
sein kann, entrichtet werde ; als befehlen wir euch hiemit
gnádigist, dass Ihr gemelten von Jeli wegen solcher
getroffener Abreitung nochmalen höret, was euch etwa »
für richtig erapfangen von dem abgeleibten Kretzen,
von unser hinderlassenen Hof Canuner aus dem Kriegs-
zahlambt, Zipserischen Cammer, auch aus dem Feldt-
zahlambt in Oberhungam, dann aus dem Zahlambt in
Siebenbürgen fürkomben, darvon abkürzet und den Rest 10
alldann, wann er richtig und soviel sein kann, drinnen aus
den euch eingeraumbten Mitteln erlegt und richtig machet,
auch ims des Verfolgs alsdann berichtet, den Friedrich
Kretzen deswegen ferrer zu bescheiden habt; etc.
Gebén Prag, den 6. Április. Anno 1604. i&
Külczíme : An Herm Basta und andere siebenbürgische
Commissarien,
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)
1564,
Prága, 1604 április 6. 20
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Helyteleníti Breuner ezredes késedelmes útnakindulását és
egész eljárását a gyalogezrede hátralékos zsoldját illetőleg. Szo-
rítsák reá, hogy legalább 3 — 4 zászlóaljat megmustráljon s azok
továbbra is Erdélyben maradjanak, vagy Erdély határára : 25
Beregszászra vitessenek. Büntessék meg azokat a főtiszteket, kik
a legénységgel rosszul bántak és szolgálatukat önző módon végzik.
Wir sein von Seiner des (Titel) Erzherzogs Mathiasen
Durchlaucht erindert worden, was an dieselbe du, von
Khrausenegg und du lm Hofe, unter dato 21. nágstab-30
geloíienen Monats Mártii des Preinerischen Regiments
und dessen vorhabender Abdánk- und Bezahlung, oder
auch Reducirung halber geschrieben und berichtet, und
Euch darüber zu bescheiden gehorsambist begehrt habt.
Nun ist anfánglich in dem wohl nicht recht beschehen, 35
dass ermeltes Regiments Obrister der Breiner, unsere an
i6o4 ápr. 6] 1564. irat 43*.
Euch hievor ergangene Resolution so lange bei sich be-
haltén, auch sich . . . so langsamb auf die Reis zu den
Knechten gemacht s hogy egyáltalán semmit sem végzettr-
das würde noch beschwerUcher und uns schádlicher sein,.
5 dann man Ihme eben darumben die 200 m. fi. Rh. under
einsten zu zahlen zugesagt, dass er zu einem mehrem
Nachlass und sonsten einer fürderlichen Abfertigung oder
Reformation der Knecht verhelfen und dergleichen Schwü-
rigkeit verhüeten sollte. . . . Azt sem értjük, warumb er
10 sich nit baldt zu den Knechten befürdem, die Abreit-, und
Musterung fümemben, auch die Reformation in 3 oder
4 Fáhndl fortstellen lassen wollte ; darzue Ihr ihne nun
von unsertwegen auf diesen imsem Entschluss zu ver-
mahnen und dass er, als unser Obrister und Kriegsrath.
15 hierunter das beste thuen wollte, ihme zuezuesprechen habt.
Was aber die absonderliche Tractation mit den
Knechten oder die gánzUche Absonderung von dem
Obristen und Haubtleuten betrifft, weil zwischen ihnen
béreit eine Verbitterung, destwegen du, von Khrausenegg
20 und lm Hof euch zu bescheiden begehrt, da hat man
bishero gesehen und mit imsem Schaden erfahren, was
dergleichen Absondenmg bei den Althanischen Knechten
gewürket, dahero wir nun solche Separation diesorts
gar nit für rathsamb beíinden, sondem vielmehr darfür
25 haltén, dass die Knecht mit den Haubtleuten wieder
vereinigt und nach beschehener Muster-, und Bezahlung
sie als obverstanden in 3 oder 4 Fáhndl under die vorigen
Haubtleut, des Obristen Discretion nach reducirt und in
unsem Diensten drinnen in Siebenbürgen oder Ober
soHungam erhalten werden, dann under den Haubtleuten
sunders Zweifels sich solche Leüt finden und der Obrist
dieselben am bestén kennen würdt, welche die Knecht
nit alsó, wie sie fürgeben, beschwehrt, die man hierzue
brauchen würdt künnen und die sie, die Knecht etwa
35gem leiden werden. Wie dann auch gar nit rathsamb,
noch thunlich dem gemeinen Knecht den Zaumb fást
schiessen zu laissen und hierdurch ein allgemeine Licenz
under die Knecht zu bringen, dardurch die ganze Kriegs-
432 1565 — 1566. irat [1604 ápr. 8
disciplin, Forcht und Obedienz ganz und gar erliegen
möchte. Werden aber die Haubt- und Befelchsleut uns
zu Schaden gehaust und etwa vervorteilt, die Knecht
auch wider die Gebühr und zu übel tractirt habén, dest-
wegen ihr Nachfrag haltén und auch des rechten Grundts 5
erkundigen woUet, so künnen alsdann die jenigen, so sich
dergleichen Eigennutz gebraucht oder sich sonsten gegen
die Knechten so übl verhalten, gestraft werden.
WoUten wir Euch zu unserer gnádigsten Resolution
hinwieder nit verhalten, und habt Ihr nunmehr die 10
Muster-, Zahl- und Reducirung dieses Preinerschen Regi-
ments, weil sie wieder zurück an den siebenbürgisch
Granizen zu Beregszász ehist fortstellen zu lassen und
uns des Verfolges hemach zu berichtent ; etc.
Gebén Prag, den 6. Április. Anno 1604. 1^
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)
1565.
Bécs, 1604 április 8.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta Recepisse auf eüich underschiedliche Schretben 20
des Radul Waida Treu und Gehorsamb halher. Item hetreffs
Fortschickung Pulver nach Caschau, dann wegen Erkundi-
gung gewisser Kundschaften der Türkén und Tartam
Kriegspráparation .
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 86. No. 39.) 20
1566.
Kolozsvár, 1604 április 10.
Basta Mátyás főherczegnek.
Tárgyalása a havasalföldi és moldvai vajdákkal, ámbár
népeikben nem bízik. Az erdélyiek mozgolódása. Sarmaságiso
Zsigmond elfogott levele, vallatása. Székelyföldi hirek.
L'ultime mie che V. A. Ser™* havrá ricevuto sono
de 19 d'il passato 1 con le quali havrá intése la trattatione
* Nincs meg, de másodpéldánya lehetett az ugyanakkor 35
Miksa föherczeghez intézett levélnek, melyet kivonatosan kötetünk
1547. sz. a. közöltünk.
i6o4 ápr. lo] 1566. irat 433
íatta con il Valacho, della cui constanza io grandamente
confido, purché i suoi boyeri non lo faccino prevaricare,
e peró andarö sempre vigilando e faró ogn' opera per
sapere i suoi andamenti. Scrissi anco all' Altezza V^'^
s haver trovato convenire di offerir a Hieremia la con-
signatione del vescovo Greco, che tentó di far eleggere un
certo giovane per vaivoda di Moldávia, e questo mi risolsi
di faré, per levarli ogni sospetto che havesse potuto havere
che Sua Maestá fusse consapevole di questo trattato,
10 tanto piü che il vescovo suddetto si era lasciato intendere,
per meglio indurre quelle genti a far questa novitá, eh' io
era consentiente di questo trattato, et nominó anco la
Maestá Sua. Si sono poi ricevute lettere dil suddetto
Hieremia, con le quaU molto mi ringratia deli' awiso et
15 offerta, e credo che mandará per il vescovo suddetto, e per
maggior sodisfattione li consignaró anco il giovane che fu
eletto, giaché il Valacho me lo ha mandato. Pare che
Hieremia non desideri altro che buona corrispondenza,
ma dall' altro canto son avvertito ch'egli insieme con
20 Simeoné venghino soUicitati dal Turco a prepararsi per
assaltare, a novo tempó, la Valachia, e che per tal effetto
li habbi mandato a presentare cavalli et altre cose. Questa,
come V. Altezza sa, é una natione molto cupa e non é da
íidarsene troppo, e peró saria bene prowedersi del bisogno,
25 et tra tanto cavar da costoro ció che se ne potrá havere.
Et accioché l'A. V. Ser"'^ possi megho sapere il stato di
questa provintia, ho mandato una relatione al S"" Cavriani,
acció egli di sua manó la dia all' Altezza V*, a che mi
rimetto et humilissimamente suppUco voler solHcitare il
sorimedio, altrimenti io veggo le cose mai parate. Chluziar
Radul passó per di qua et sta aspettando i danari in Cibi-
nio ; ho tardato sin'hora a inviarli, sperando pur che il
compUmento dovesse arrivare, ma visto la tardanza, mi
risolvo fra due o tre giomi mandarü cinquanta milla
35 tallari, che si trovano qui in essere, acció il vaivoda possi
dar qualche sodisfattione álla sua militia,^ non lasciando
• Idáig kihagyásokkal Jorga : Studii si documente IV. k. 143. l.
Basta levelezése és iratai II. 28
434 1567- irat [1604 ápr. 17
di sollicitarmi, et venendo il restante se li potrá facilmente
incamminare.
Sto con desiderio aspettando che il reggimento dil
colonnello Prainer sia sodisfatto, acció che ridotto in
qualche compagnie, se ne ritomino nella provintia, per 5^
il cui difetto stiamo non senza fastidio per la male dispo-
sitione di questi popoli piú ostinati che naai, non ostante
che tra loro non vi sia pur' un huomo da qualche cosa,
e che si moiano di fame.
Si sono intercette alcune lettere, che un certo Sarma- lo
sági, 3 che ultimamente fu a Prága, scriveva a Bectes bassá
et a Bethlen Gábor, con le quali lor rimostrava le poche
genti et recapiti ch'io mi trovo, et li esortava a voler
quanto prima intrare nella provintia, perché senz' altro
l'haverebbero potuta conquistare. Egli confessa esser suois
il sigillo, ma nega l'assignatura ; si va procedendo contra
di lui con i debiti termini e trovandolo colpevole se li
dara la debita provvisione.
Mi sono anco di novo sopraggionti di Siculia gl'awisi
che l'A. V. Ser""* vedrá qui inclusi,* da dove si vedeaa
chiaramente che gPinimici non dormano, e peró non hab-
biamo tempó da perdere ; etc.
Di Claudiopoli, li 10 di Aprile 1604.
Külczime : Al Serenissimo arciduca Matthia etc. Mio
Signore etc. Cito-cito-cito-citissime. 25.
Alatta kanczelláriai kézzel: Praes[entirt] 7. Mai 1604.
(Eredeti, bécsi állami levéltár, Turcica.)
1567.
Kolozsvár, 1604 április ly.
Basta Kolozsvár város tanácsának. aa
Mivel kénytelen két hétre távozni, helyetteséül gróf Cavrioli
Tamást rendeli.
Cum Sacra"* Caesarea Regiaque Maiestas ex muni-
fica in nos propensione arcem Huzt vocatam cum tractu
» Sarmasági Zsigmond. * Ld. 1558. sz. a. 3S
i6o4 ápr. 17] 1568. irat 435
Maramarosiensi nobis titulo donationis contulerit, ac
secundum exigentiam legum Ungaricanim legitima statu-
tione subsequente per homines regios in eandem introduci
nos oporterat, praesentia nostra ibi magnopere requirit,i
5 ne igitur itineris nostri causa in aliam partém quoquomodo
raperetur, ob rem commemoratam, ad summum quindecim
dies abesse a provincia nos debere,^ Dominationes Vestras
signiíicandas duximus, relicto interea in locum nostnim
Illustri ac Mag*^" dominó Thoma, comite Capreoli,^ prae-
lonominatae Sacra"" Caesareae M*'^ exercitus in Transil-
vania generáli, excubiarum magistro, ad quem Do. V^",
si quid occurrat, in nostra absentia confugere queant.
Nos quoque terminum ad praefatum redituri, bene valere
Do. V"^ cupientes.
15 Dátum Claudiopoli, die 17. mensis Április. A. D. 1604.
(Eredeti, gr. Forgách-család levéltára, M. N. Múzeum.)
1568.
Kolozsvár, 1604 április ly.
Basta Torda város tanácsának.
20 Adja vissza Thury János ottani elfoglalt ingatlanait.
Georgius Basta etc. Prudenter et circumspecti nobis
honorandi. Salutem et benevolentiam. 1 Tordai Thury János
jelenté minekünk könyörgési által, hogy az mely jovakot,
örökséget és malombeli három részt ugyanott Tordán és
25 határában lévőköt per notam Joannis Boer in rebellione
» Az elhagyatott és erőtlen Basta ezzel leplezte Erdélyből
való távozása valódi okát.
» Ezt is csupán a forma kedveért írta, mert valójában soha
többé vissza nem tért Erdélybe.
30 • Valódi olasz nevén : Cavrioli, a ki magát Basta helyette-
seként, hivatalos kiadványaiban ekként czimezte : Thomas comes
a Capreolo, Sacra™** Caesareae Regiaeque Mt's exercituum in
Transylvania existentes generális excubiarum magister, ac in
absentia Excellentissimi domini gubernatoris per Transylvaniam
35 locumtenens etc.
* Ez a megszólítás egész szokatlan, azért mutatjuk be.
28*
43Ö iS^P" ^** [1604 ^P^- 18
deficientis 2 neki conferaltunk, mely molnot meg is épitett,
egy ideig quiete birt, fnictusát percipiálta, ez elmúlt
napokba Sigmond fejedelemtől adott recens privilégium-
hoz való birtokban azokból exturbáltátok, elfoglaltátok
teljességgel s most is potentiose bírjátok. Mivelhogy 5
azért afféle privilégium Sigismundi, alias principis Trans-
sylvaniáé tempore illegitimo dátum 3 ex deliberato Caesa-
reae M''^ Sacra™** nem stal, alioquin etiam univer-
sorum rebellium quaeHbet haereditates ex decreto domi-
norum commissariorum et consiliariorum dictae Caesa-10
reae M^'^ Sacra™*^® nobiscum existentium directe fisco
applicari et donatoriis de facto assignari soleant, hagyjuk,
hogy azokat adjátok vissza.
Dátum Claudiopoli, die 17. Április. A. D. 1604.
Alid a rendelet szélén : Ut bona Joanni Túri coUata possi- 15
denda assignentur.
(Eredeti, gróf Bethlen-család levéltára, M. N. Múzeum.)
1569.
Kolozsvár, 1604 április 18.
Basta kiváltságlevele Abrudbánya város számára. 20
Abrudbánya tőrvényhatósága alá rendeli a város négy szom-
szédos falvát és Offenhányát.
Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi-
ficantes, quibus expedit universis, quod cum ex mandato
Sacrae Caesareae Regiaeque M*'®, domini nostri elemen- k
tissimi, ut in regalium commodorum Suae M"^ emolu-
mento summo debeamus laborarum studio, atque in eum
íinem loturam auri, desertarumque metalli fodinarum
culturam restaurare et renovare, earumque cultorum
et investigatorum promovere omni nitamur conatu, 30
volentes consulere promotioni atque fructui et reditui rei
• Itt is a Brassó melletti csata értendő.
• Császári udvari felfogással az erdélyi fejedelmek minden
adománya törvénytelen volt, a mi Erdélynek 1598 tavaszán
történt átadása után kelt. s»
i6o4 ápr. i8] 1569- irat 437
metallicae, totales et integras possessiones valachales
Abnigyfalva vicinam sive proximam oppido metallico
Abnigybánya, ac Buchyn, Körpenyes et Musca nun-
cupatas in pertinentias praefati oppidi Abnigybánya,
5 totale item et integmm oppidum Oíienbánya, una cum
universis pagis et possessionibus ad idem oppidum
Oíienbánya hactenus tenendis et possidendis, omnino
in comitatu Albensi Transsilvaniae existentis habitas,
a veteri pristinoque ac priori cuiuscunque et qualicunque
10 iurisditioni liberandas, e'ximendas et absolvendas, et
iurisditioni dicti oppidi Abnigybánya, salvis tamen civium
Offenbányaiensium priviligiis et immunitatibus, sub-
iiciendas, applicandas atque annectendas, imo incolas
quoque praefatanim possessionum et oppidi, ac etiam
isalios quosvis cuiuscunque status, ordinis et conditionis
homines, ubivis in ditione Suae M*'^ existentibus et com-
morantibus, operám videlicet suam, laboresque et stúdium
culturae ac elaborationi aurifodinae, loturaeque ac mine-
ranim dare, navare et locare volentes, a censuum per-
2osolutione et servitionim quonimlibet plebeonim exhibi-
tione eximendas et supportandas, universisque et sin-
gulis libertatibus et immunitatibus metallicis, in auri-
fodinis Hungáriáé superioris et Gennaniae a cultoribus
et elaboratoribus fodinanim Suae M''^ receptis et usitatis,
25 salvis tamen omnibus regalibus et proprietate bononim
Suae M"^ reservata, uti, fnii et gaudere permittendas
et concedendas, denique emptionem auri tali sub taxa,
ut aureus hungaricus sive ducatus pro centum et sexa-
ginta nummis non alteri cuipiam, sed arendatori Suae
30 M^'* concambiatur et exhibeatur, usque ad gratiosam
Suae M^'^ resolutionem limitandas et licitandas esse
duximus, pro ut liberamus, eximimus et absolvimus,
ac antefatae iurisditioni subiicimus, applicamus et annecti-
mus supportamusque, permittimus et concedimus ac
35 limitamus et licitamus praesentium pervigorem. Quocirca
vobis Magnificis, generosis, egregiis, nobilibus comitibus,
vicecomitibus et iudicibus nobilium ^ comitatus Albensis,
» írva a szokott módon így: iudicalium.
438 1569- irat [1604 ápr. 18
signanter autem Joanni Adamo liberó baroni ab Hofkirch
capitaneo, et alteri Joanni Váradi de Kemend,^ provisori
arcis Devensis, cunctis etiam aliis quorum interest seu
intererit, modemis et futuris quoque pro temporum
constituendis, eorumque vices gerentibus praesentium noti- 5
tiam habituris hamm serié authoritate nostra a prae-
memorata Sacra Caesarea Regiaque M*® nobis attributa
committimus et mandamus firmiter, ut acceptis praesen-
tibus vos quoque praedeclaratos incolas et inhabitatores
antelatarum possessionum Abhigy falva, Buchyn, Keor-10
penyes et Musca, item praedicti oppidi Offenbánya
aliarumque possessionum ad idem oppidum Offenbánya
tentarum et possessarum, pro subiectis, applicatis, addictis
et annexis, antelatae iurisditioni toties fati oppidi Abrugy-
bánya habere et reputare debeatis, eosdemque contrai5
formám exemptionis, applicationis, addictionis et annexio-
nis nostrae ad aliquam censuum solutionem servitiorumque
quorumlibet plebeorum exhibitionem tam diu, quam
diu videlicet in opere auri fodinae loturae et minerarum
fuerint occupati cogere et compellere nequaquam prae-20
sumatis, aut sitis ausi modo aliquali. Vobis autem incolis
dictarum possessionum et oppidi serio et íirmissime
iniunctum esse volumus, quatenus vos quoque a modo
in posterum tempus infra praemissum praelibatae iuris-
ditioni praelati oppidi Abrugybánya sub praeinserta 25
conditione subiacere subesseque ac praefectis quoque
loci modemis scilicet et futuris quoque pro tempore con-
stituendis in omnibus, uti par est, obedire, cedere et
obtemperare, vestraque officia in praetactis auri fodina-
rum loturae ac minerarum muniis et operibus absqueao
omni tergiversatione et defectu, debito exequi modo, ac
uti praemissum est, campsionem auri et venditionem non
alteri cuipiam, neque maiori graviorique pretio, sed limi-
tatione et licitatione taxae sub praeinsertae arendatori
Suae M"^ exhibere, concambiare et vendere sub graviss
indignatione nostra módis omnibus debeatis et teneamini.
• Az íródeák tévedésből így írta : Keovend, holott ez a
Váradi-család a hunyadmegyei Kéméndröl való.
i6o4 ápr. 20] 1570, irat 439
Secus nulla ratione facturi. Praesentibus perlectis exhiben-
tibus restitutis.
Dátum ex civitate Colosvar, die 18. mensis Április.
Anno Domini 1604.
5 (A gyulafejérvári káptalan 1604 április 21-iki hiteles átirata,^
a káptalani levéltár 15. protocolluma 193. lapján. — O. 1.)
Megjegyzés. E privilégiumot kieszközölték Bastától :
circumspectus Paulus literátus Rákosi alias Fodor iudex prima-
rius oppidi Abrugybánya ac egregius Mathias Kosa de eodem
loAbrugybánya.
1570.
Kolozsvár, 1604 április 20.
Basta Kolozs és Doboka vármegyék rendéinek.
Iktassák he özv. Szentpáli Jánosnét és fiait hüüen néhai
isura jószágai felerészébe.
Miérthogy az római császárnak ő Felségének, nekönk
kegyelmes ^ urunknak özvegyekhez és árvákhoz való
kegyelmes afíectusa ez széles velágban dícsírendőképpen
verágzik, inkább is ügy ekézik ő Felsége kegyelmességé-
2oről, hogy sem mint törvénnek súlyos rigorának exequál-
tatásáról ismertetni, annakokáért mü es az ő Felsége
kegyelmességét tudván, noha Szentpáli 2 János az ő
excessusaiirt, az törvénnek rigóra szerént, universa tam
suam, quam uxoris et filiorum suorum bona per notam
25 amisere palám dignoscitur, és mü es az okon usque ad
resolutionem specialem exinde fiendam Konkoly Péter
kezében bocsátottuk volt, mindazáltal az ő relictájának,
Bánfíi Anna asszonnak özvegységét és árva gyermekinek r
Szentpáli Andrásnak és Jánosnak neveletlen apró voltokat
aoafíectuose megtekintvén és ponderálván, azon Szentpáli
Jánosnak ős jószágának felit, tudniillik Szentpál nevű
falut egészen, az ott való udvarházokkal együtt, item
ahhoz való portiojokat, úgymind Sárdon, Topán, Beren-
' Keltezve : feria quarta proxima pest festum Paschae Domini.
35 ' Itt és az egész levélben következetesen így írva : kegelmes.
' Következetesen így írva: Zent Paly.
44© I57I' irat [1604 ápr. 26
den, Mérában, Ujbudán, Kolozsmegyében és Ugróczon,
Hidalmáson, Doboka vármegyében levőket, cum cunctis
suis pertinentiis, accedente naturali nostra pietate per
manus megadtuk nekiek és ezen levelönknek ereivel
Kegyelmetek által kezekben adatni decemáltuk, rendel- 5
jük, hogy azokat Szentpáli Jánosnénak az ő megnevezett
árváival együtt kezében bocsássátok ; etc.
Dátum in civitate Colosuar, 20. Április. A. D. 1604.
A levél alján (Keresztúri György kezeirásával) : Ut medietas
bonorum viduae et orphanis Joannis Zentpali restituatur. 10
Külczime : Spectabili ac Magnifico dominó, item generoso,
egregiis et nobilibus comitibus, vicecomitibus et iudicibus
nobilium comitatuum Colosiensium ac Dobocensium etc. Nobis
honorandum.3
(Eredeti, gróf Bánffy-család Itára, Erd. Nemz. Múzeum.) i»
1571.
Prága, 1604 április 26.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok részére.
Tegyenek jelentést ama nemesekről, kik maguk költségén
az erdélyi határokon akarnak az ellenség ellen harczolni. 20
Wasmassen und Gestalt sich etliche vom Adél aus
christlichem Eifer gegen den Feindt an den sieben-
bürgischen und wallachischen Grenzen ohne unsem
Unkosten woUten gebrauchen lassen und was uns dero-
wegen für ein Fürschlag gethan worden, das werdet Ihr25
ab der Beilag mit mehrerem vemehmen. Derowegen so
befehlen wir Euch hiemit gnádigist, dass Ihr die Sachen
alles Fleisses nachforschet und denket Euch aller Gelegen-
heit, welche sich darzue schicken möchte erkundigt,
und uns mit Guetachten, wessen sie deshalben zu beschei- 30
den und was ihnen zu bewilligen sein möchte berichtet,
fümemblich aber wöUen wir, dass die Sach nirgents ausge-
breitet, sondern in aller Still und Eng gehalten werde ; etc.
Gebén Prag, den 26. Április 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.) 35
» Basta e missilis-levelének külczímes lapja ugyan hiányzik,
de czímzését megtaláltuk három héttel kelte után készült hite-
les átiratában.
i6o4 ápr. 30] 1572— 1574. irat 44Z
1572.
Prága, 1604 április 30.
M' Castiglia Damiano prágai toszkánai követ Bastának.
Értesítem, hogy az udvari kamara már utasítást kapott
5 arra, hogy hadai zsoldjára kiutalja a kiváni összeget és-
továbbra is rendelkezésére állok ilyen tudósításokkal.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1 590. sz. a. válaszából. )
1573.
Prága, 1604 május i.
10 Rudolf császár Bastának.
Basta wird auf seine Schreiben beantwort, dass Ihre^
Maiestát gerne vernehmen, dass die zwischen Ihme und
dem Radul Waida angestellte Zusammenkunft zu Cron-
stadt wohl abgeloffen und dass er mit dem Heremias Waida
lőgute Nachbarschaft haltén soU ; Geli, Volk, Munition und
anderes mehr solle Ihme zuekommen, wie dann die Hof-
cammer im Befelch die begehrten 40 m. Thaler hinein-
zumachen. SoU berichten, ob man der 400 Archibusier-
Pferdt in Wallachei noch vonnöten, was er wegen heurigen
•20 Kriegswesen rathet, das soll berathschlagt und in Ihrer Mt^
Resolution zugeschickt werden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. i.)
1574.
Prága, 1604 május i.
25 Rudolf császár Bastának.
Basta wirdet avisieri, was der Feldtobrist in Ober-
hungarn ^ von des Baihori,^ Bochkai, Bornemisza, Chiaky
István und etlicher anderer heimblicher Conventikel bericht,
mit Befelch Ihme im Notfall allé gute Assistenz zu erzeugen.
30 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 2.)
* Belgioioso generális.
* Valószinűleg ecsedi Báthory István értendó.
-442 1575- i^^^t [1604 máj. 2
1575.
Szatmát, 1604 május 2.
Basta, Khrausenegg és Hoííman utasítása a Rudolf császárhoz
küldött Burghausen Miklós császári biztos részére.
Az ellenség leverésére gyengék, mivel a fizetetten hadak »
dúlása tönkretette az országot, melynek újjászervezése e miatt
szenved. Ezért küldik postán Bécsen át Burghausent, hogy sür-
gős segítséget eszközöljön ki az udvarban és személyesen ter-
jessze elő az emlékirat tartalmát a császárnak, kérve : fogadja
fel az országot dúló 6 — 7 ezernyi hajdút, mely had megfékezésére Vi
elég volna egyelőre yo ezer frt, míg a vallonok és a többi
seregek hátraléka kielégítésére legalább 330 ezer frt kellene.
Ezenkívül adjon a császár választ Basta hadi előterjesztéseire,
most is arra kérvén, hogy a császári seregeket Vácz alá ren-
delje, hogy ott vívjon csatát a törökkel. i5
Demnach die Röm. Kais. Mt. vor diesem ausführlich
und underschiedlich durch mich, Generálén des Feinds
Intention und seines fürhabenden Anzugs halber, gehor-
sambist berichtet, die Zeit sich auch nunmehr herzue
nahet, gefasst zu sein, solches Feindes grossen Macht2o
an Ort und Endt, da es am bequemesten zu begegnen,
zu welchem Wiederstandt aber wir, General und Com-
missarien, umb einige gewisse Praeparation noch derzeit
Wissenschaft, alsó auch auf die oftbegehrte und nicht
erfolgte Bezahlung im Landt Siebenbürgen das Kriegs-25
volk 50 unwillig, dissolut und ungehorsamb worden,
"dass dardurch allerlei Rauberei, Plünderei erfolget und
allé Kriegsdisciplin derzeit erliegen muss ; dardurch
dann die heilsame Fürsehung, so von Ihr Kais. Mt. wegen
Administrierung der Justitien und Anrichtung des Cam-30
merwesens, so durch ordentlich Instruction beschehen,
durch uns und allé Commissarien dieser Zeit und bei
beschaf fenén Sachen nicht können angefangen, geschweige
effectuirt werden, sondem anjetzo meistestheils dahin
zu gedenken und das Wesen zu richten, wie und wassó
Gestalt dem Haubt wesen, als des Feindes starken Anzug
könnte begegnet und das Landt defendiret und erhalten
werden, solchen Widerstand an den kaiserlichen Hof
i6o4 máj. 2] 1575' irat 443
zu sollicitiren, und was derzeit mit dem Landt Sieben-
bürgen, so wohl auch die Oberhungerischen Gránizen
für eine Beschaffenheit zu referiren, habén wir, General
und Commissarien, für ein hohe Notturft geacht, einen
5 aus unserm Mittel, als \vir dann zu solcher Verrichtung
der Kais. Mt. Hofkammer-Rath und Directoren, Herm
Niclas von Burghaus auf Stolz, am taugelichisten zu sein
erkannt, vermügt und abgefertigt ; der wirdt Ihr Kais.
Mt. zu unterthánigisten Gehorsambs solche Reis über sich
10 zu nehmen per posta zu befördem wissen.
Und weil die bequemiste Gelegenheit theils per posta,
theils per Gutschi hinaus zu reisen nach Wien vorhanden,
so wöllen wir Ihm dennoch hierin ersucht habén, dass er
bei Ihrer Kais. Durchlaucht Erzherzogen Mathias, unsem
15 gnádigisten Herm anmelden, den Inhalt dies Memorials
gehorsambist referim, neben imderthánigiste Commen-
dirung unserer Personen und Dienst. Folgends sich ohne
allé Aufhaltung nach Prag befördem, bei Ihrer Kais. Mt.
persönHche Udienz begehren, den Inhalt dies Memorials
20 in underthánigisten Gehorsamb fürbringen, bei höchst-
gedachter Ihr Kais. Mt., folgends bei der Gebéimben
Kammer- und Kriegs Ráth eilende Resolution und Efíectui-
ning der Notturft sollicitirn, uns auch zu unsrer Nach-
richtung den Verlauf öfters avisiem.
25 Und erstlichen zu Defendirung des Lands, so wohl
zu einem Widerstand des Feinds Intention gehört ein
gehorsambes, vertrautes und treues, undergebenes Kriegs-
volk, dass ich, General derzeit under mir zu habén, wegen
der nicht beschehenen Bezahlung nit befinden kann,
30 dann der Razen und Haiduggen, derer bei sechs oder
sieben Tausend hin und wieder im Landt zertrennt sein
möchten, kann ich, General kein Trauen, noch Glauben
gebén, sondem kein Stundt sicher bin, wann sie dem
Feinde Zuef allén thuen, sonderüch dero Háubter so stark
35 von dem Feindt eingenomben wöllen werden, dass ich
bishero zu thuen gehabt mit underschiedhchen und viel-
fáltigen provisionibus und Gaben von bősem Fümemben
ab und ira Dienst zu erhalten, weil nun solche Vertröstung^
444 ^575- irat [1604 máj. 2
oder Zuesag nicht erfolgt und wegen nicht habenden
Bezahlung ihnen können zuegehalten werden ; dannen-
hero sié angefangen allén Unwillen zu erzeigen ihres
Gefallens aus und in das Land ziehen, solches durch-
streiften, allén Muetwillen mit Rauben, Plindem und 5.
Mordén üben und thuen, deswegen táglich und stándlich
von Stádten und Landtleuten unerhörliche Beschwerun-
gen einkhumben, und ich derzeit weder genugsambes
Volk zu compescirn, oder Mittel der Bezahlung solche
zu contentim hab. la
Daniit aber solche Ungelegenheit dem Landt abge-
schafft der tragenden Beisorg ihres zu dem Feindt Umb-
fallens fürzukhumben wird kein anders Mittel gefunden,
als dass sich Ihr Kais. Mt. genádigist resolvim wollen,
solche 6 oder 7 Tausend Haiduggen und Razen, welcheis^
in der Wahrheit für der Faust guete, ansehenüche, not-
leidende und zur Expedition geschwinde Kriegsleute,
auf diesen Sommer von neuem geworben und in Ihr
Mt. Dienste genomben und zu dem christlichen Feldt-
lager undergestossen, allda sie konnten compescirt, in2a
gueter Ordnung und Verrichtung gehalten werden, dass
ich, General mir getrau bei ihnen zu erhandeln und zu
erhalten, da mir Ihr Kais. Mt. 70 m. Thaler alsbaldt
heréin verordnen thát, dass ich ihren Háubtem zum
• Theil ein Contento, alsó auch dero Kriegsvolk ein benann- 2á
tes des altén Verdienens und auf die neuen Dienst ein
Monatsoldt davon gebén kündt, sonsten wie oben ver-
meldt, allerlei Gefahr zu besorgen, dann sie einmal in dem
öden Landt, darin sie weiter nicht zu lében, erhalten
können werden. 30
Die tausend Wallonen, so nunmehr des Feindes und
des Landts bekannt, welche da sie bezahlet und zufrieden
gestellt würden, im Fali der Noth mehrers, als neu gewor-
benes, unerfahrenes, nochmals so viel Volks verrichten
künnen, auf welche ich, General mich zu verlassen weiss, 35
zu Bezahlung des altén Rests, ihrer und der Pflanzischen,
ist vonnöten über 160 m. fl. des neuen Verdienen seit der
des verschienen ersten Dienen über die 340 m, fl., von
i6o4 Tonáj. 2] 1575- irat 445
welchen neuen Verdienst ihnen gleichwohl eine ziembliche
Summa Gelds, wegen der empfangenen Underhalt ab-
zukürzen sein wirdt, doch nicht auf die Hálft erstrecken
5 wirdt. Wenn sie aber gar zn solche Nachlass zu bringen,
wáre man damioch zu Contentirung altes und neues
Verdienens in die 330 m. vonnöten sein, daxzue wir dann
eine schlechte Summa bei Handen, und derzeit nach nicht
wissen können, was wir bei den Stádten Straf bei dieser
10 Schwierigkeit erlangen möchten, dann sie die einige
Proviant und Darlehung, so sie auf das Preunerische
Regiment gebén, nicht verloren habén, sondem an dem
Strafgeld abkürzen, wird alsó Herr von Burghaus darob
und darán sein, die Notturft zu Contentirung des Volks
15 zu soUicitim und mit sich zu bringen wissen.
Gedachtem Herm von Burghaus sein vorhero zu
Genügen bewusst meines, Generals underschiedhche
Discurs, so ich Ihrer Kais. Mt. wegen Erhaltung diases
Landts, und was Gestalt dem Feindt begegnet möchte
20werden, überschickt, 1 darein wir uns dann Kurzhalber
referirt habén woUen, die weil Ihr Kais. Mt. und Ihro
Durchlaucht, er gehorsambist referim und hierüber
allergnádigiste und ehiste Resolution mit aller ersten
erlangen, und da Ihr Kais. Mt. dero allergnádigisten
^Vorhaben möcht nochmalen bedacht sein, meines, Basta
Person in Underhungam oder wo des Feindes Macht sich
hinwenden möchte, zu gebrauchen, so wölle er, Herr von
Burghaus erlangen imd solUcitiren, dass Ihro Mt. exer-
citus frei in das Feldt für Waizen, aufe allerehist und
soohne allé Versaumbnus einig Zeit frei und ohne allén
Anschlag bestellt werde, damit man zeithch des Feindes
Anzug und Intention begegnet kann werden, und uns
einige angefangene Impresa verhindem möcht, wann
wir alsdann mit der Hilf Gottes dem Feindt entgegen-
sszuziehen, an was Ort und Endt er sein Intention hinstellt,
mit demselben nicht wann es Ihme, sondem mir gefállig
ist zu schlagen und Ihr Kais. Mt. die Victorie zu erlangen,
* Basta ez emlékiratai, sajnos, nem maradtak reánk.
446 1575' ""^t [1604 máj. 2
darzue sich dann in allweg und zum vornembsten bedürftig
bin 40 m. Kübel Treidt, welche ich, General am Ort und
Endt vorher verordnen, damit ich kein Mangel und nit
erst in des Feindes Anzug und Beisein proviantiert muss
werden, welcher gegen seiner habenden meinig Reiterei &
allé Abstrickung der Proviant-Zuefuhr thuen kann.
Zu Einkaufung solches Treidts wirdt Herr von Burghausen
bei Ihr Kais. Mt. bis in die 40 m. Thaler zu sollicitirn
habén, damit jedem an dem Kauf was gégében und mit
dem Ueberrest versichert können werden, 2 darzue dann 10
Ihr Kais. Mt. zween fümemben Commissarii allhier im
Landt behandlen können lassen, die solche Carico über
sich nehmen, sich umb den Ueberrest für Ihr Kais. Mt.
gegen den Partéién auf gewisse Zeit verschreiben, denen
Ihr Kais. Mt. die Entgegen-Versicherung an der Herr- is
schaft Kővár zum Fali der nicht Zuhaltung thuen könnt,
darzu wir dann unsers theils den altén Ragozzi ^ und den
jungen Magochi * benennt woUten habén.
Wie es derzeit mit dem Preinerischen Regiment
beschaffen, als auch im Fali sie sich nicht reducim wollten 20
lassen, aus was Ursachen ihnen das Geld nit kann auf
solchem Fali erlegt werden, wirdt Herr von Burghausen die
fürgefallene Motiv Ihr Kais. Maiestát, fürstUcher Durch-
laucht und Herren Ráthen zu referim wissen, alsó die
Ursach der nicht Fortsetzung der kaiserlichen habenden 25
Instructionen und des ganzen Landes Beschaffenheit,
so Ihme wohlbekannt mit mehrerm zu erzáhlen, und
ehiste Wendung zu sollicitiren wissen ; welches alles wir
seiner Discretion und Verstandt heimbgesetzt ; wöUe
sich aber in allweg befleissen, damit er sich mit dem 30
ehisten heréin befürdere.
Actum Sagmar, den 2. Maii. Anno 1604.
(Ujabb másolat, nagyszebeni b. Brukenthal-múz. Rosenfeld-gy.)
• Ebből tehát az tűnik ki, hogy egy köböl gabona a keze-
lési költséggel együtt akkoriban egy forintba került. 35
* Rákóczy Zsigmond. * Keresztneve Ferencz.
i6o4 naáj. 6] 1576. irat 447-
1576.
Huszt, 1604 május 6.
Basta térítvénye Huszt váráról.
Esküszik, hogy Huszt várát ő Felsége hűségében fogja tar-
5 tani, védeni és ha kívánnák, más jószágokért átengedi és elismeri'
ö Felsége és utódai elővásárlási jogát.
Ego Georgius Basta, comes in Huzt et Maramaros,
liber baro, dominus in Sült, eques auratus, Sacrae Caesa-
reae Regiaeque Maiestatis et Catholicae regis Hispania-
10 rum consiliarius bellicus, eiusdemque Sacrae Caesareae
Regiaeque Maiestatis regni Transsilvaniae gubernátor et
generális capitaneus etc.
Do pro memória, quod cum Sacra Caesarea ac Regia
Maiestas dominus, dominus meus elemen tissimus arcem
15 Huzt, cum suis pertinentiis, ad eam de iure spectantibus
et per Suam M*®™ hactenus possessis, cumque fodina
salinaria, ob respectum fidelium servitionim meorum,^
mihi haeredibusque et posteritatibus meis clementer con-
ferre dignata sit iure perpetuo, his sub conditionibus,
20 ut Suae M*' haeredibusque et successoribus Suae M"^
venditio salis libera maneat, salvumque sit Suae M*'
eandem arcem et fodinam cum pertinentiis suis, datis
aliis aequivalentibus bonis, a me, haeredibusque meis
ad se redimere, iure quoque praeemptionis in casu, qua
25 illa vendenda esset, Suae M*^ salvo remanenti.
Promitto itaque me has conditiones servaturum et
simul iuro ad Deum verum et vivum, Patrem, Filium et
Spiritum Sanctum, Sanctam individuam Trinitatem, quod
dictam arcem Huzt, quantum in me situm érit, sub fideli-
30 taté Suae M*'^ et haeredum, ac successorum Suae M*'''
conservabo, in ea amicis Suae M*'^ amicus, inimicis inimi-
cus ero, neque eam unquam a fideUtate Suae M*'* ac haere-
dum et successorum Suae M*'^ abalienabo. Ad quae
liberos, haeredesque meos, nec non castellanos arcis tam
35modemos, quam futuros perpetuo obstrictos esse volo^
hamm mearum testimonio et vigore Utterarum mediante.
Dátum in Huzt, die 6. mensis Maii. A. D. 1604^
(Eredeti, Orsz. Itár, N. R. A. íasc. 1730. No. 45.)
448 1577 — 1579- irat [1604 máj. 8
1577.
Prága, 1604 május 8.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.
Tegyenek jelentést Perneszt Gábor követelése ügyében.
Ab beiliegundem unterthanigsten Supplicieren unse- s
Tes (Titel) Gabrielis Perneszi de Osztopán habét Ihr in
Gehorsamb zu vemehmen, was massen er umb Con-
tirmation der mit eingeschlossenen 3 Donationen sub
ABC, 80 Ihme noch durch den Sigmundt Báthory, gewesten
Fürsten in Siebenbürgen beschehen, gehorsambist anhalten 10
und bitten thuet. Befehlen Euch derowegen, dass Ihr
Euch der Beschaffenheit dieser Sachen der Notturft nach
•^erkundiget und uns mit Guetachten, was diesfalls zu be-
willigen mit ehisten berichtet, wie Ihr zu thun wisset ; etc.
Gebén Prag, den 8. Maii. Anno 1604. iá
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14423.)
1578.
Prága, 1604 május 10.
Rudolf császár Bastának.
Giorgio Basta wirdet communicirt, was dem Conte 20
Belgioioso zuegeschrieben wirdet, mit Befelch, dass er und
Belgioioso zusammenkumben, die Sachen berathschlagen
und remediren helfen solle.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 18.)
1579. 25
[Prága,] 1604 május 10.
Dr. Pezzen Bertalan udvari tanácsos Bastának.
Válasz. Rudolf császár hallani akarván véleményét az
erdélyi ügyekről, siessen fel az udvarba.
II ritomo del S"" Bönomo ha riferto a Sua Maestáao
Cesarea la risposta di V. S. IIP* et considerato il stato
i6o4 máj. ii] 1580. irat 449
delle cose di Transilvania havutasi non piccola conside-
ratione il vederla lontanarsi da quelle parti, tuttavia
Sua Maestá Cesarea desidera intendere il suo parere si
per conservatione di quella provincia, come della sopra-
» stante guerra, e comanda che lasciato buoni ordini et
provvisioni in quelle parti, V. S. Ili'"* álla leggiera et
con maggior diligenza possibile se ne venga a questa
volta, acció, secondo sara espediente, possa ricevere li
comandamenti Cesarei o del ritomo, o del restare nella
lomaniera di prima avvisata et perció si manda questo
corriero a posta et s'aspetta presente a . . . per tutto
questo mese, dovendo far la strada dritta per Moravia.
(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár fasc. 4578.)
1580.
15 [Kolozsvár], 1604 tttájus 11.
Kolozs vármegye rendéi Bastának.
Beiktatták Szentpáli János hátramaradt gyermekeit meg-
nevezett jószágaik birtokába.
Vestra noverit Excellentia, quod nos literas eiusdem
20 Excellentiae V"' praeceptorias missiles pro parte et in
personis generosae dominae Annae Bánfy relictae, ac
generosorum puerorum Andreáé et Joannis filiorum gene-
rosi ac egregii condam alterius Joannis de Zentpal, in civi-
tate Colos war vigesima die praesentis mensis Április
25annoque modo currenti confectas véve ^ nobilem Gasparem
Nagy de Ujbuda viceiudicem nobilium huius comitatus
Colosiensis ad executionem praeinsertarum literarum
missilium transmiseramus, a ki küldetéséből visszatér-
vén jelenté, qualiter ipse vigesima sexta die praetitulati
30 mensis Április proxime praeteriti una cum eisdem literis
praeceptoriis ad facies praedictarum possessionum Szent
Pál, exinde autem portionum possessionariarum in
possessionibus Méra et Berend, omnino in hoc comi-
tatu Colosiensi existenti habitarum, praesente ibidem
35 » Ld. kötetünk 1570. sz. a. szövegében.
Basta levelezése és iratai n. ^^
450 1580. irat [1604 máj. 11
in Méra provido Balthasare Sárkány vicino iobbagione
nobilis Joannis de Dóba in possessione Nádas, in ista
similiter comitatu Colosiensi existenti commoranti : plures
siquidem et illic, sed in faciebus reliquanim praedictarum
possessionum Szent Pál et Berend, ob praesentem tumul- 5
tuarium regni statum, neminem pro vicinis et comme-
taneis accersiri et advocarí facere potuisset, accessisset ;2
easdemque possessionem Szent Pál integre a felsorolt
iöbbi részjószágokkal együtt nuUo penitus inibi in faciebus
earundem possessionem et portionum possessionariarum, 10
sed neque expost durante quindecim integris diebus
coram ipso contradictore apparente a megnevezett özvegy
asszony és fiai kezébe iktatta, iure et titulo ipsis ex prae-
missa gratiosa coUatione Excellentiae V^*^ incumbente
perpetuo possidendas. Ad facies verő reliquanim portio-15
num possessionariarum in praetitulatis possessionibus
Topa, Sárd et Ujbuda in hoc eadem comitatu Colosiensi
existentium habitanim, quia eaedem possessiones penitus
desolatae forent, habitatorisque carerent, nec ullos vicinos
illuc convocari facere quivisset, non accessisset, venim20
quos ex iobbagionibus ad easdem portiones possessio-
narias pertinendos hic atque illic divagantes appendisset,
rem et negotium meritumque praetacti mandati Excel-
lentiae V^" exposuisset et, ut ad annotatos dominam
Annám Bánfi ac íilios suos deinceps se praeservent, eis-2s
demque tanquam veros suis dominis inserviant, serio
commisisset ; etc.
Dátum decima sexta die executionis praenotatae.
Anno Domini 1604 supranotato.s
Hátlapján, egykorú kézzel : Relatoria Basta Georgy p>aran- 30
csolatjára, mikor az szentpáli jószágot meg adta és kézben
adták.
(Eredeti, gróf Bánffy-család Itára, Erd. Nenuc. Múzeum.)
— • nijí III.
• Kitünó példája annak, hogy néha birtokügyi (fontosság-
nélkülieknek tetsző) oklevelek is tartalmaznak kőztörténeti 35.
adatokat.
» Május ii-én.
i6o4 ™áj. 12] 1581 — 1584. irat 451
1581.
Prága, 1604 május 12.
Dr, Pezzen Bertalan udvari tanácsos Bastának.
Hivatkozással tegnapelőtt irt levelemre, kérem induljon
5 azonnal és siessen postán ide az udvarba.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1589. sz. a. válaszából.)
1582.
Bécs, 1604 május 13.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
10 Basta soU mit Gutachten herichten, was dem Andre
Váczi wegen seiner in Siebenbürgen geleisten langwierigen
Dienst semel pro semper zu verwilligen sei.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 89. No. 44.)
1583.
15 Bécs, 1604 május 15.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Idem [Basta] betreffs Versicherung der Provinz Sieben-
bürgen in seinem Abwösen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 89. No. 47.)
20 1584.
Huszt, 1604 május 27.
Basta Giacomo Barbiano Belgioiosonak.
Küldi Radul vajda emberét, a ki a Rudolf császár által neki
Ígért 200.000 tallér hátralékos részeért jött. Lőszert is kér. Jó lesz
25 biztatásokkal tartani.
II vaivoda di Valachia ha mandato da me un suo
servitore, esibitor di questa, per haver il cumplimento
delli 200 m. talleri promessoli da Sua Maestá, allegando
ritrovarci con la sóidat esca molto alterata. E se bene io
30 so i pochi ricapiti, che al presente si trovano costá, ho peró
29*
452 1585 — 1586. irat [1604 máj. 17
giudicato molto meglio mandar il suddetto secretario dal
S"" Khrausenegg, che lo trattenghi con speranze, perché
tomando in Valachia senza i danari, non causase qualche
novitá. Mi ricerca polvere et alcune altre munitioni da
guerra, e caso che da Vienna fossero arrivate le polvere, s
che si aspettavano V. S*"^* ne potrebbe incamminare a
conto dil Valacho suddetto una quantitá verso Keövar,
di dove poi havrei cura io di mandarle piú avanti.
Havrá anco V. S""^* qui indusa una dispositione d'una
spia.^ Prego voler vederla et incamminarne una copia a Sua 10
Maestá et l'altra a Sua Altezza in mio nome. La potrá anco
lasciar veder al S' Khrausenegg, e non saria, se non bene,
a mio parere, che si facesse diUgente inquisitione per
cavame il nettó et io faró il medesimo da questa parte ;
e s'é lecito dire, osarei affirmare, che la negociatione sia is
come vien seritta, e prego V. S'** con príma occasione
favorirmi di rísposta.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Juli 6.)
1585.
Prága, 1604 május ly. »
Rudolf császár Bastának.
Giorgio Basta und Belgioioso sollen den Lugast ^ in
seinen Güetern wider des Kriegsvolks Insolenz schützen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 34.)
1586. as
Bécs, 1604 május 18.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Soll des Schloss Küwar Beschaffenheit sowohl Casparn
Hartenberg, so von dem Ohristen Becken dahin zu cinem
Haubtmann commandirt worden, qualitative berichien. 30
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 213. k. 89. No. $8.)
* Már nincs a levél mellett.
• János.
i6o4 T^M' 19] 1587 — 1589. irat 453
1587.
Prága, 1604 május ig.
Rudolf császár Bastának.
Kívánságára harminczezer tallért küld hadai fizetésére.
5 Auf dein gehorsambes Andeuten und Begehm habén
wir anjetzo Verordnung gethan, dass zu vorstehunden
unsem und des gemeinen Wesens hochangelegene Kriegs-
notturften in specie über dasjenige Kriegsvolk, so du
unter dir hast anjetzo 30 m. Thaler, weil derzeit ja ein
lomehrers nit zu erlangen gewest, in unser Oberhunge-
rischen Feldtzahlambt erlegt und folgundts an die Ort,
dahin du es femer anweisen würdest . . . abgegeben mid
verordnet werden soUen, des genádigen Versehens, du
werdest damit für diesmal und bis weiter . . . content
issein und solchs Gelts mit gueten des gemeinen Wesens
Nutz und Erspriesslichkeit dich gebrauchen mügén ; etc.
Gebén Prag, den 19. Maii 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14423.).
1588.
20 Prága, 1604 május 23.
Rudolf császár Bastának.
Rendeljük, hogy a mint ez a futárunk elér, siessél ad
ogni modo quanto príma színünk elé, hogy véleményedet
a mostani hadi állapotokról megérthessük.
25 (Újsághír, római vatikáni Borghese-levéltár III. 49. c. köt. 150. 1.)
1589.
Huszt, 1604 május 28.
Basta dr. Pezzen Bertalan császári udvari tanácsosnak.
Válasz. Nem mehet fel az udvarba, annyira beteg ; de adja-
30 'ixak hitelt Burghausen előterjesztésének. Kéri, ne rendeljék vissza
Erdélybe, mert annyira megfogyatkozott, hogy még maga sze-
ntélyét se tudná megvédeni.
Le lettere di V. S. Ili"* delli 10 et 12 del corrente 1
mi capitorono innanti hieri et non príma, et mi ríncresce
35 * Ez ismeretlen, az előbbit Id. kötetünk 1579. sz. a.
454 1589. irat [1604 máj. 28
infinitamente che m'habbino trovato in termini che io
non posso muovermi del letto due mesi sono, parte tor-
mentato dalia podagra et parte dalia colica, mia antica
infirmitá ; altrimente non havrei lasciato di mettermi
subito in cammino, conforme la benigna voluntá della 5
Maestá Sua, et dubito príma che io possa esser sano, che
passerá qualche tempó. Tuttavia Sua Maestá con Tarrivo
del S*^ Burghausen in Corte intenderá 11 stato della Tran-
silvania 2 et insieme qual sia l'opinione mia toccante la
guerra, a che di nuovo mi rimetto.3 10
Io sono stato sempre obbediente ad ogni minimo
cenno della Maestá Sua, né mai ho ricercato piú un carico
che l'altro, si come non ho mai richiesto alcune sorti di
prowisioni, che forse altri hanno domandato et con quelle
comoditá che mi sono state date, quali siano state, 15
ho cercato avanzare il servitio del principe, si come anco
sono prontissimo di faré per Tavvenire. Ma non posso
lasciare di supplicare humilmente Sua Maestá a volere
• Burghausen május 24-én este ért fel Prágába, hol már más-
nap kihallgatást kért a császártól, lesve, várva, mikor fogadja, 20
hogy élőszóval tegyen jelentést Erdély helyzetéről és személyes
tapasztalatairól.
• Basta ez emlékiratát csupán Burghausenhez intézett
1575. sz. a. utasításából ismerjük, melyről Prágába érkezése utáni
napon (1604 május 25-én) Rudolf császárhoz intézett levelében 25
így írt: Der Inhalt solches Memorials fümemblich in diesen
zweien Punkten bestehet, als ersílich, wie die bevorstehende
grosse Gefahr und Verlust abgewendet, und das nunmehr zum
Greuel verderbte Land Siebenbürgen von der Bedrángnus, Rau-
bereien xmd Plindereien des unbezahlten Kriegsvolks, fümem- 30
lich der Wallonen, Razen und Haiduggen kennen befreiet, und
von dem Einíall der Rebellen, auch ander Feindes-Gefahr ver-
sichem und ein Anfang zum Regiment und gueter Polizei
gemacht, wie auch das Cammerwesen besser bestellt werden ; tum
andern, wie dieses des Feindes Macht, sonderlich wann Euerss
Mt. den Basta darzue gebrauchen wollen, seinen, des Basta
Rathschlágen nach, welcher Widerstand gethan, und mit Gottes
Hilf abgetrieben, und eine Victorie erhalten werden, und was
darzue in allweg für unentberliche Praeparatoria von Nöten.
(Ujabb másolat, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum, Rosenfeld- 40
gyűjtemény.)
i604 máj. 29] 1590. irat 455
haver consideratione all'etá mia, et álla reputatione
acquistata et non comandarmi che io tömi in Transil-
vania, senza i debiti recapiti, acció non habbia causa
d'andar ramingo hor qua, hor Iá con pericolo di perdere
5 l'honore, come l'anno passato. Dico questo perché, se io
entrassi hóra in Transilvania non saprei dove potermi
assicurare, non vi sendo genti di guerra per poter guar-
dare la persona mia, insierae con il Consiglio. Non parlo
delle vettovaglie, perché Sua Maestá ne deve esser in-
loformata, sopra di che staró asp)ettando resolutione dalia
Maestá Sua, et tra tanto forse potrei recuperare la desi-
derata salute ; et piú le bacio le mani.
Di Húst, li 28 di Maggio 1604.
(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-ltár fasc. 4578.)
15 1590.
Huszt, 16 4 május 2g.
Basta M"^ Castiglia Damiano prágai toszkánai követnek.
Válasz. Pezzen levele és Basta felelete. Jóravaló sereg és
segély nUkül nem tér vissza Erdélybe, mert tisztességét mindenek
^ előtt valónak tartja.
La vostra lettera deli' ultimo del passato 1 mi trovó
qui in Húst molto mai conditionato, travagliato non solo
dalia pOdagra, ma anco daUa colica, et dubito la cura
habbia da esser piú lunga di quello vorrei. Sua Maestá
-25 li giomi passati mi mandó il mustermastro Bonomi a
farmi sapere esser sua intentione che io servissi questo
anno nell'esercito inferiore, a che non mi parve far diffi-
cultá alcuna, ma obbedire a' suoi comandamenti, et hóra di
fresco m' é capitata una lettera del S"" Pezzen, la cui copia
sovedrete indusa et insieme la risposta che ho data,^ da
che comprendo che Sua Maestá et ConsigUo debbino haver
mutató opinione, il che poco m' importa, purché la
Maestá Sua resti sodisfatta, facendovi anco sapere haver
* Ismeretlen, de tartalmára e válaszból következtethetünk.
35 * Közöltük kötetünk 1572. és 1589. sz. a.
456 iSP'f- irat [1604 jún. i
risoluto di non voler rientrare in Transilvania, senza
recapiti di genti et altre monitioni, perché non vorrei
haver occasione di andar ramingo hor qua, hor la, come
l'anno passato et in questo potrete parlare liberamente,
et per levare ogni dubbio alli censori che io trovi queste »
scuse per non travagliar piú altri, potrete chiaramente
dire che io andró o con carica, o senza carica in qualsi-
vuogUa luogo che Sua Maestá degnerá comandarmi, ma
l'andare a una perdita certa di reputatione, che io non
intendő farlo in conto alcuno. n^
(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár fasc. 4578.)
Megjegyzés. E levelet, az előbbi napon írottal együtt a
toszkánai követ e sorokkal küldte meg haza, másolatban :
Queste copie di lettere si desidera che non vadino attomo,
sendomi date dall' agente del S"" Basta confidentamente. i»
1591.
Prága, 1604 június i.
Rudolf császár Bastának.
Vegye reá azokat a birtokosokat, kiknek jószágot adotná-
nyozott, hogy idei termésök felerészét adják a hadak eltartására. 20
Nachdem deines gehorsamen Wissens die hohe Not-
turft erfordert, die Festungen und Granizháuser derén
Orten in Siebenbürgen, so viel müglich, mit Proviant
zu versorgen und dieselben dardurch vor allerhandt des
Feindes Tentiren zu versichem und zu erhalten ; alsó 25
habén wir anjetzo unsere daselbsthin verordneten Com-
missarien, denen (Titel) Paul von Khrauseneg, Carl lm
Hof und Georgen Hoffman genádigen Befelch gebén,
den jenigen, welchen du neben den andem unsem Com-
missarien hievor auf unsere genádigste Ratiíication.so
Landtgüeter derén Orten verliehen und eingeben, auf-
zuerlegen imd mit ihnen zu tractim, dass sie uns von
allén Treidt und Habem, so sie dies Jahr fechsen werden,
den halben Teil, zur ermelter Festungen Proviantierung
hergeben, weil sie die Güeter nicht alléin béreit possedim, ^
i6o4 jún. 3] _,.- 1592. irat 457'
sondem auch bei Antretung derselben teils viel Getreid^
Wein und andere Fnicht und Fahrnuss, teils auch sonsten
im Landt ansehentliche Peute bekommen. Zu dem
etliche unsere besoldte Diener darunter sein, und werden
5 es diejenigen, so sich hierinnen gehorsambist accomo-
dim, hemach bei noch bevorstehender unserer Ratification
über die ihnen eingegebenen Güeter nach Gelegenheit zu
geniessen, die andem aber zu entgelten habén. Ingleichen
soUen auch obbemelte unsere Commissarien mit denen
loSachsen und Stádten, auch denen umb Clausenburg he-
nimb wohnenden dahin handlen, dass sie uns für dies Jahr
den halben Teil ihrer Zehent zu nothwendiger Versehung
der Granizháuser derén Orten erfolgen lassen wollten,
darzue sie unsere Commissarien ein sondem Proviant-
13 meister und Officier bestellen soUten, dir hiemit genádig-
lich befehlendt, dass du ihnen, unsem Commissarien hie-
rinnen guten Beistandt und Assistenz leistest, imd die
obbemelte Begüetete und die andeni zu Leistung dessen
vermahnest ; etc.
20 Gebén Prag, den i. Junii 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14423-)
1592.
Huszt, 1604 június 3.
Basta Besztercze város tanácsának.
25 Szolgáltassanak igazságot Josephowicz Szaniszló ügyében^
Committimus et mandamus authoritate nobis pleni-
potentialiter attributa firmiter, ut quandocunque per
Stanislaum Josephowicz vei hominem eius fueritis requisiti
homicidus fratris eiusdem cum rebus dilapidatis conqui-
3orentes, ipsi iustitiam et ius administretis absque uUa pro-
crastinatione. Sub gravi indignationis nostrae poena ; etc^
Dátum in Huzt, die 3. mensis Junii. Anno 1604.
, (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)
-458 1593— 1594- irat [1604 jún. 11
1593.
Prága, 1604 június 11.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok részére.
Basta und Commissarii sollen Gregorien de Nicolo
<Güeter in Siebenbürgen einraumen. ^
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 29.)
1594.
Szafmár, 1604 június 13.
Basta Kolozsvár város tanácsának.
Hajtsák végre a nőcsábító Hajdú Bálinton a hozott, de el- 10
halasztott Ítéletet.
Várastokban lakó publicus cursorotok, Themesvári
Miklós jelenté nekünk könyörgése által, hogy az elmúlt
üdőkben quidam Valentinus Hajdú noctis in silentio,
nescitur quo nefario et temerario ausu ductus, két vallont 10
melléje vévén, házára ment volna, az hul azon vallonok
némely tisztességben asszonyállatokat in detrimentum
ignominiam dehonestationemque famae et nominis famíliáé
ipsius exponentis praedictonimque feminarum manife-
stum, violenter constupraltanak volna, mely dologért 20
ugyan Hajdú Bálintot tanquam summum et praecipuum
perpatrati facinoris et ílagitii authorem előttetek legitimé
meg is sententiázott volna, sed quibusdam difficultatibus
•et obstaculis praepediti azon sententiát nem exequal-
hattátok volna. Könyörgött nekünk, hogy igazságában 20
meg nem fogván, az törvénynek processusa szerént azon
sententiát exequaltatnók is. Et quia frustra fierent iudicia
Tiisi ea, quae iudicaliter decemuntur legitimae quoque
ac debitae demandarentur executioni, az dolog így levén,
hagyjuk authoritate functionis et commissionis nostraeao
és parancsoljuk, hogy az nü levelönk látván mindjárást
omnibus obstaculis et difficultatibus postpositis, prout
mos et consuetudo vestra requirit, ez exponensnek instan-
4:iájára az félj ül meg irt dologban pronunciált sententiá-
i6o4 jún. 15] 1595 — 1596- irat 459
tokát mox et defacto (nisi aliquod obsistat legitimum
impedimentum) exequaljátok ; etc.
Dátum ex Zathmar, die 13. mensis Junii. A. D. 1604.
Hátlapján : 1604 die 21. Junii praesentata in domo sena-
5 toria coram dominis senatoribus. Absente domini notarii
Gregorius Bonczidai.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 71. sz.)
1595.
Szatmár, 1604 június 16.
10 Basta Kolozsvár város tanácsának.
Ko[v]ács Jánus nagybányai, adá minekünk értésünkre,
könyörgésével jelentvén, hogy ez elmúlt üdőben mikoron
Báthori András Szeben alatt veszett volna ^ ugyan akkor
ez exponens ott Colosváratt létében bizonyos summa
i5pinzét az várasatok számára, úgy mint két száz fl. előszer,
az után meg száz forintot kölesen adott volna, melyet
még eddig való üdőben meg nem fizettetek volna ; mivel-
hogy peniglen liquidum debitum volna ismerjük, hagyjuk
azért, hogy ez exponenst az meg említett summa pénzen
áttcontentaljátok ; etc.
Dátum in oppido Zakmar, die 16. Junii. Anno 1604.
Hátlapján egykorú följegyzés : 1604 die 22. Junü prae-
sentatae coram iudicibus.
(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 72. sz.)
25 1596.
Szatmár, 1604 június 18.
Basta utasítása Khrausenegg Pál császári biztos részére.
Adjon zsoldot a hadaknak, élelmezze Szantosujvárt ; tartsa
Ígérettel a várható tatár követet, fogadja fel a kozákokat, adjon
30 pénzt a havasalföldi vajdának, bánjék ügyesen a szebeniekkel
és szerezzen a szászoktól szekereket.
Essendo Tintentione di Sua Maestá Cesarea, eh' io
me ne vádi con ogni diligenza a ritrovarla, mi é parso
» Báthory András bíboros, fejedelem (1599 október 28-iki)
35 Szeben alatti csatájában tulajdonképpen nem veszett el, csak
utána, menekültében.
460 1596. irat [1604 jún. 18
necessario lasciar al suddetto S' Krausenegg qualche me-
mória toccante le cose di Transilvania.
Et prima raccordarli quanto importi veder di dare
qualche sodisfattione álla cavalleria Vallona et a quella
del Flanz, secondo le promesse che lor sono state fatte, »
perché altrimente si corre rischio di qualche seditione,
difficile poi a rimediarsi.
Conviene anco prowedere molto bene di vittovaglie
qualsisia Somos Uiwar, essendo quello di grandissima
importanza per la conservatione della Transilvania. 10
Terra anco esso S'^ Khrausenegg buona correspondenza
con il conte Tomaso Cavriolo che resta in Claudiopoli.
E perché Sua Maestá con l'ultime sue mi fa intendere
haver comandato mi siano prowisti dalli Vertamani
trenta millia talleri, non so se per stipendiare Haiduchi, is
o pur per provvisione di vittovaglie, arrivati che saranno
detti danari, esso S"^ Khrausenegg vedrá in che si hanno
da impiegare, et con il parere et intervento del conte
Cavriolo metterá in esecutione il comandamento di detta
Sua Maestá. 20
Dovrá anco arrivare un ambasciatore dil Tartaro, •
della cui venuta essendo molti mesi prima la Maestá Sua
avvisata mi comandó con una sua che venendo questo
ambasciatore io non lo lasciassi altrimente passar piú
innanti verso Prága, ma che, come da me, trattassi seco, 25
et vederé che il suo padrone promettesse di non molestar
né la Valachia, né menő la Transilvania, e che li pro-
mettesse venti millia ducati l'anno, cioé dieci millia che
ne pagasse il Valacho et dieci milha la Transilvania, du-
rante la guerra perö ; ma che questo, come ho detto, so
fusse trattato come da me, et non di consentimento dil
padrone, di maniera che venendo questo tale potrá il
S*" Khrausenegg negotiare seco conforme si é detto, e per
maggior intelligenza se le lascia la copia di detta lettera
di Sua Maestá. 35
Dovranno anco capitar qua fra pochi giomi da tre
cento Cosacchi di quelli che l'anno passato vennero in
soccorso di Zekel Moyses, che poi, essendo stati rotti da
i604 jún. 2i] 1597- irat 461
noi, se ne andomo dal Turco, et hóra sono fuggiti, e se
verranno, giudicando esso S"" Khrausenegg esser necessario
condurli, li potrá trattenerli et metterli al soldo di Sua
Maestá o veramente procurar, che il S*^ conte Belgioioso
5 lor dia un passaporto per poter andar al suo paese.
Havrá anco memória di sowenire i padri Giesuiti di
Claudiopoli, i quali si trovano in grandissima necessitá.
Procurará anco dar sodisfattione quantoprima sara
possibile al Valacho, acció servendosi della occasione non
lovenisse a mutar fede, dandoli sino álla summa di trenta,
o pur venticinque millia tallari.i
Si lasciará anco al suddetto S'" commissario una lettera
che Sua Maestá serive alli Cibiniensi del contenuto che
potrá vederé dalia copia inchiusa, ritenendola peró ap-
ispresso di sé sin tanto, che si presenti occasione, et all'
hóra poi si rimette il tutto álla sua discrettione circa al
darla o non darla, conforme vedrá esser necessario.
E perché s'intende vi sia qualche difficoltá de
carriaggi per condurre i grani verso Lippa, si potrá trat-
20 taré con le cittá di Cibinio, Meggies et Sassebes, che
diano qualche numero de carri, e che di Cibinio si con-
duchino dei grani sin al Ponté d'Alba 2 e di Iá poi per il
fiume 3 a basso, viaggio comodo a tutti e di poco travaglio.
Fatta in Sakmar, li 18 di Giugno 1604.
25 (Eredeti, bécsi Kpü. Itár, Siebenbürgen 1527 — 1694.)
1597.
Prága, 1604 június 21.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta wirdet vermahnt, da er nit allhereit auf
sóder Reis, dass er sich alsbald hieher hegében soll.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 61.)
' Idáig, a hatodik ponttól kezdve (de a 8-ik kivételével)
kiadva Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 375 — 376. lapján is.
« Váradjára vonatkozik. » Maros.
402 1598 — 1599- irat [1604 jún. 28
1598. oL:mí'- -^ ,....
Prága, 1604 június 28.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta wird erindert, was dem von Jeli wegen
Preinerischen Regiments Musterung befohlen worden. &
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 85.)
1599.
Prága, 1604 július 2.
Rudolf császár Basta és a császári biztosok részére.
Bocskaynak megadhatják a kívánt jószágokat, Görgényt ésio
Vécset kivéve, Bornemisza Boldizsárral meg tárgyaljanak.
Was uns du Basta und Hoffman im Monat Januario
dies Jahrs wegen des (Titel) Stephan Bochkay teils in
unser Gewalt habenden, teils durch den Cardinal Báthory,
Michael Waida und dich, Basta anderen conferirten is
Güeter in Gehorsamb zugeschrieben ^ und benebens zu
seiner, des Bochkay Contentirung gereicht, das alles
habén wir gnádigst verstanden.
Betreffend nun Görgin und Wech, weil wir dieselbe
mit so grossen Unkosten, Mühe und Arbeit aus dera
Untreuen Hánden widerziehen und in unser Gewalt
habén müssen bringen lassen, auch alsó zu erhalten,
dem Landt merklich viel darán gelegen, so woUen wir,
dass dieselben für uns behalten und dass er, der Bochkay
durch Euch dahin beschieden werde, diesorts sich ZU2S
Ruhe zu bégében und ferrer nichts zu tentim. Sollte er aber
sich's dadurch in hochbeschwert befinden imd davon
nit lassen woUen, so wollt sehen, wie Ihr deshalben auf
unsere gnádigste Ratification mit Ihme in anderweg [wáre
ge]ordnet ; 2 damit uns bemelts gnugsamb in Hánden bleibe. 30
Was die ander Güeter anlangt, welche Ihme, Bochkay
rechtmássig und ex donatione Sigismundi, da er uns
Siebenbürgenerstlichabgetretengeliehen,^ es sein dieselbe
* Közöltük kivonatosan e kötet 1479. sz. a,
' Talán ez, mert olvashatlan. 3S
* Vonatkozik Erdély első, 1 598 tavaszán történt átadására.
i604 júl. 20] 1600. irat 463^
hémach gleich durch den Cardinalen Báthory, Michael
Waida oder auch dich, Basta andem conferirt, da wöllen
wir, dass Ihme dieselben widergeben und Ihme durch
Euch zur Possession verhelfen werde. Denn weil de&
5 Cardinals Báthory und Michael Waida Donationes per se
ungültig, deme Basta auch auf unsere gnádigste Rati-
fication gestellt, so habén sich die Inhaber derselben der
Abtretung gar nit zu beschweren, noch einiger Recom-
pens darfür zu begehren.
10 SoUte aber in etlichen eine Ergötzung, sonderUcb
denen so wohl verdient darfür erfolgen, so werdet Ihr
uns zu berichten habén, wer solche Personen und wie
verdient, sie auch was die Güeter, so man ihnen darfür
conferiren müsst, wert sein.
15 Wegen des Bomamissa Balthasars Praetension, an
welche, weil es seine Leüt dem Zekel Moyses übergeben
und wir es wieder von dem Feind erhalten müssen, werdet
Ihr die Notturft drinnen handeln und diesfalls auch
ein Richtigkeit für uns machen ; etc.
20 Gebén Prag, den 2. Julii. Anno 1604.
Külczime : An Herrn Basta und andere siebenbürgische
Commissarien in Cammersachen.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14424.)
1600.
25 Prága, 1604 július 20.
Rudolf császár rendelete, melylyel gróf Basta Györgyöt eddigi
szolgálatai jutalmául tábomagygyá nevezi ki.
Besíallung für Herrn Gráf Basta über den General
Ohristen Leutenant Befelch.
30 Wir Rudolf etc. Bekennen hiemit offentlich und
thuen Kundt allermenigUchen,i als unser und unserer Kü-
' Érdekes, hogy e kinevezési okmán5rt már július 15-én
kiállították s az eredetiben (Rudolf császár aláírásával és Pezzen
Bertalan ellenjegyzésével) meg van az Országos levéltár Aka-
35démiai iratok ez. osztálya 120. csomójában, melynek néhány
sora olvasható az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 72. 1. 3.
jegyzetében.
464 i6oo. irat [1604 júl. 20
nigreich und Landen, sonderlich aber der Cron Hungem
höchste Notturft erfordert, bei jetzigem zwischen uns
und dem Erbfeindt christliches Namens und Glaubens
dem Türggen noch continuirenden offnen Krieg zu sein,
des Erbfeindes Widerstandt und Beschütz- auch Rettung 5
berührter unserer Künigreich und Landen Underthanen
und Gránizen, zuvorderst aber umb der Ehr Gottes,
auch tragender váterlicher Fürsorg willen, uns mit aller
Notturft müglichist gefasst zu machen, und under anderm
an dem eben viel gelegen, dass wir zu einem so fümemben 10
Werk und Kriegsexpedition uns mit ansehenlichem,
dapfem, Kriegserfahmen Personen, zu Ersetzung der
hohen Ámbter und Befelch versében, demnach habén
wir den wolgebornen Georgio Basta Grafen zu Húst,
unsem Generálén in Siebenbürgen und Ueben getreuen 2 is
in gnádigister Betrachtung und Ansehung seines ims vor
diesem berüembten, nunmehr aber selbst erkannten und
bekannten dapfem, aufrechten und redUchen Gemüets, und
in Kriegssachen erlangten und in unsem Diensten genueg-
sam bewiesnen Kriegserfahrenheit,^ auch auf das sonder20
genádig Vertrauen, so wir in sein Person stellen, zu unserm
und des Durchláuchtigen, Hochgebomen unsers freundt-
lichen, gehebten Brueders, Fürsten und zu vorstehendem
Feldtzug von uns verordneten Feldtgeneraln Mathiasen
Erzherzogens zu österreich etc. General Obristen Leute-25
nanten über den ganzen hellén Haufen unsers Kriegs-
volks zu Ross und Fuess fürgenomben und bestellt habén.
Thuen das auch hiemit wissenthch in Kraft dies Briefs,
meinen und wellen, dass er von mennigelichen, was Standts,
Würden oder Wesens, auch Nation er seie, niemand aus- 30
genomben, in und ausser Feldts, darfür gehalten, erkennt
und geehrt, Ihme auch noch gedachter Sr. L. den gedach-
• Itt csupán Tiíel szóval jelzett czimét idézett eredeti pél-
dányából pótoltuk.
• Akadémiai példányában itt még e sorokat találjuk: und 35
bevorab seiner uns selbs in Nieder und Oberhungem, sonderlich
aber gedachter Provinz Siebenbürgen vielfáltig ansehenlicher
und nützer erwiesner Kriegsdienst.
i6o4 júl. 20] 1600. irat 465
ten Feldt Generaln * oder wen wir an dero statt verordnen
möchten sein gebührliches Aufsehen habén, wie auch auf
unsern oder Sr. L. Befelch jetzt und künftig, bevorab
under vorstehunden und wáhrenden Feldtzug in Kriegs-
5 sachen alles handlen, ordnen und verrichten, was einem
General Obristen Leutenanten zu handlen, zu ordnen
und zu verrichten ambtshalber wohl gebührt imd zuesteht,
auch sein Pflicht damit Er uns zuegethan und des ganzen
Wesens unser und allgemeiner Christenheit Notturft
loerfordert, auch wir Ihme darumben gnádiglich vertrauen.
Umb und für solche sein Sorg, Müeh und Arbeit
wöUen wir Ihme für sein selbs Leibs Besoldung, auch
für allé seine Staats Personen und Wágen monatlich und
jedes Monat besonders allweg 30 Tag für ein Monat gerait,
15 von dem ersten Tag negstkommenden Monats Augusti
dies Jahrs anzuraiten, so láng er solchem Befelch vor-
stehen wirdet, zwei Tausent Gulden Rheinisch, jeden zu
15 Pazen oder 60 K. gerechnet, und die Münz in dem
Werth, wie die an denen Orten, wo die Bezahlimg be-
20schieht, giebig und gábig ist, aus unserm Kriegs Zahlambt
* Innen az id. akadémiai példány rövidebb ennél és ekként
foly végig: aUer gebührlicher und schuldiger Gehorsamb und
Respect erzeigt und geleist werde. Und darauf gebieten wir Euch
h[iemit] allén unsern hohen Befelchshabem und Obristen zu Ross
25 und Fuess, deroselben Haubt- und Befelchsleuten, und in gémein
allén Reiter und Knechten, so uns in gegenwártigem heurigen
Hör- \md Feldzug wider gedachten Feindt dienen werden, sie
seien was Standts, Würden, oder Nation sie wöllen, niemanden
ausgenomben, hiemit genádigist, ernstlich und wellen, dass Ihr
30 nach uns und mehrhochermelts unsers Brueders Liebden, als unsern
Generaln auf gedachten unsern Obristen Feldt General Leute-
nanten, den Basta euer Aufeehen und Gehorsamb habét, Ihme
für unsern Obristen Feldt General Leutenanten haltét, ehret,
und respectiret, unsern Nutz und Frumben befürderet, allén
asNachtl und Schaden aber wamet und wendet, und Euch in
allweg dermassen erzeiget und beweiset, wie es ehrlichen Kriegs-
leuten gegen uns, als ihrem Feldt- und Kriegsherm gebührt und
wol anstehet. An diesem vollziecht Ihr nun vmsem gnádigisten
entüchen Willen und Meinung, und seindt Euch benebens mit
4oGnaden gewogen.
Basta levelezése és iratai II. 3^
466 i6oi. irat [1604 júl. 25
reichen und bezahlen lassen, ^ genádiglich und ohne
Cefehrde, mit Urkundt dieses unsers Bestallbriefs mit
unser eignen Handtschrift und unserm kaiserlichen für-
gedruckten Segret Insigil verfertigt.
Gebén Prag, den 20. Julii. Anno 1604. 5
(Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár, Bestallungen No. 779.)
Megjegyzés. E kinevezési okmányt két példányban állí-
tották ki, bizonyára azért, mert az elsőt (az akadémiait),
mely felerészéig ezzel majdnem szószerint egyezik, úgyszólván
kiáltványnak, a hadak és népek tájékoztatására szánták, a 10
másodikat pedig, a melyet szószerint közlünk, tartalmazván
a zsoldviszonyokat is, Bastának kézbesítették.
1601.
- Prága, 1604 július 23.
Basta Miksa íőherczegnek. i&
Rudolf császár kívánságára szolgálatot vállalt a dunai
hadseregben, miidán Erdély teljesen elhagyatott. Pár nap múlva
indul Bécsbe.
Arrivai a questa Corte, chiamato da Sua Maestá,i
quale mi ha fatto intendere esser sua intentione ch'io 20
lo servi per quest' anno nell' essercito dil Danubio, il che
ho volontieri accettato,^ si per la obbedienza che debbo,
come anco per non haver piú che faré in Transilvania,
la qual provincia resta dil tutto abbandonata, et rUngheria
superiore non meglio in essere di quello resti la Transil-25
vania. Ho significato tutto questo álla Maestá Sua, ma per
quanto posso comprendere, mancano i mezzi, senza quali
come V. A. Ser""* sa, é impossibile venir al fine. Dall'
altro canto, alcuni interessati hanno fatto opera che i vecchi
* E rendes havi fizetésén kívül Basta még egyide j üleg »ver- 30
raög eines Decrets von ebenmássigem Dato, extraordinari noch
monatlich zur Zuereis« 200 forintot kapott.
' Basta a prágai udvarba július 13-án érkezett és másnap
fogadván a császár, utasítására 18-ikán vett részt a titkos hadi-
tanácsban, mely további alkalmaztatásáról döntött. (FlorioCzézár3»
a modenai berezegnek Prágából, 1604 július 19-én ; modenai áll.
Itár íCarteggio degli ambasciatori Estensi in Germania* fasc. 58.)
• Elfogadta t. i. az előbbi kinevezési okmány átvételével..
i6o4 júl. 26] 1602. irat 467
reggimenti siano licentiati per accomodare i suoi araici,
cosa molto dannosa a Sua Maestá, e che potria causare
qualche grave inconveniente. lo faró quanto sara in mio
potere, acció che Sua Maestá resti servita, come conviene.
5 Sollicito anco il Ser™° Mathias 3 che dovendo la sua jjersona
uscir in campagna, si facci dar le debiti prowisioni, impor-
tando tanto il conservare la sua reputatione. lo penso
partir da qui fra pochi giomi per Vienna,"* e di quello
seguirá ne daró relatione all' A. V. Serenissinla. Tra tanto
lohumilmente la supplico volermi tener in gratia sua, come
humilissimo servitore che le sono.
Di Prága, li 23 di Luglio 1604.
(Eredeti, innsbrucki helytartósági levéltár, Ambraser Aktén. —
Kiadva Jorga : Studii si documente XX. kötete 358. 1.)
15 1602.
Prága, 1604 július 26.
Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.
Új czime és meghizaiása. Béketárgyalások a törökkel.
Arrivai a questa Corte, chiamatovi da Sua M. Cesarea,
20 quale mi ha fatto intendere volere ch'io la servi |>er luoco-
tenente generálé nell' essercito maggiore, la qual carica
ho accettato volontieri, si per la reputatione, come anco
per non haver che far piü con la Transilvania ; 1 é ben
verő ch'io vorrei vederé li apparati di questo anno un
25poco piú gagliardi che non sono, giá che il nemico viene
assai forte, ma di questo lasciaró la cura al Ser™° Mathias
come Generahssimo ; et io non lasciaró di faré quanto sono
obbligato.
» A főherczeggel Basta már Bécsben tárgyalt négy napon
30 át, miután június 27-én esti 10 órára érkezett fel, nag5rszámú
nemességtől fogadva. (P. Giovanelli Pál ausztriai minorita-
provinciális Ofíredo Offiredi molfettai püspöknek Bécsból, 1604
július 4-én ; vatikáni Borghese-ltár III. 49. c. köt. 187. 1.)
* Nem utazhatott el s így hibás az a hír, mely július 28-án
35 már Bécsbe érkezéséről és ott ért kitüntetéseiről szól ; Ováry
regesztái III. k. 162. sz. a.
> Távozása okát itt őszintébben bevallotta, mint Sifiksa
föherczeghez írt előbbi levelében.
3ö»
468 i6o3 — 1604. irat 1604 j*^* 3°
La pace si tratta tuttavia . . ., ma credo sara difficile
ottenerla per la occasione, che dicono essersi persa ; etc.
Di Prága, li 26 Luglio 1604.
Külczime : Al Ser"^ dúca di Mantova et Monferrato etc.
Mio Signore. 5
(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár fasc. 483.)
Megjegyzés. Szószerinti egyidejűleg írt példánya Famese
Ranuccio parmai herczeghez intézve, a parmai állami levél-
tár »Carte Farnesiane« gyűjteményében.
1603. iQ
Prága, 1604 július 30.
Rudolf császár Bastának.
Közölje a szolgálatra felajánlott tizenöt nemes nevét.
Sacrae Caesareae Regiaeque M^'* domini nostri cle-
mentissimi notnine eiusdem Suae Maiestatis (Titel) Georgia i5
Basta hisce significandum : Intellexisse Suam M'"" benigne,
quae ipse exhibito nuper memoriali suo inter alia et ratione
sustentationis ac promotionis quindecim nobilium bene me-
ritorum demisse petierit. Ut autem praelibata Sua Maiesias
superinde se se melius resolvere possit, necessarium esse, 20
quod ipse dominus Basta talium nobilium nomina con-
signata exhibeat, simulque indicet ad quae servitia quilibet
aptus sit et promoveri queat ; etc.
(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14424.)
1604. as
[Prága, 1604 július 30.J
Basta Rudolf császárnak.
Grófi rangra emelését, Huszt vára és máramarosi főispáni
czime adományozását köszönve, 50 főnyi őrség engedélyezését,
erdélyi hadi költsége és zsoldja megadását és betegeskedése miatt m
helyettes kinevezését kéri.
La Maestá V" Sacra"* con ogni riverente afíetto
ringratio della mercede che si é degnata farmi del castello
di Húst et pertinenze, con titolo di Conte per me et miéi
heredi et successori, et del officio del comitato di Marmaros, 35
i6o4 júl" 30] 1604. irat 469
et humilissimamente supplico V™ Maestá, si degni coman-
dare che me ne sia fatto il privilegio, con rinclusione
deli' arma concessami, qual se estenda anco in mio fra-
tello.^ Et perché informato del tutto, trovo che i redditi
5 di detto castello sono molto tenui et dovend' io mantenervi
il presidio di cento huomini, puoco mi avanzarebbe, humi-
lissimamente anco supplico V* Maestá a farmi gratia,
che da i reggimenti, che si mandano in quelle parti, possa
mettervi almeno cinquanta soldati, che al resto supplico
10 con miéi servitori et a V* Maestá non sara di piű spesa, e
sara utile a me, sin tanto che possa rimettere le cose di quel
casteUo in mighor stato. Che quanto meglio potró goder
i frutti della gratia di V^ Maestá, tanto piü le ne restaró
obbligato. Di piü, desiderando servir bene et con quiete
isd'animo la Maestá V^* humihssimamente anco supplico
si degni benignamente acconsentire et concerdermi l'in-
frascritte mie pretentioni.
Et prima, che mi sia dechiarato il soldo di Generálé di
Transilvania e ne segua la patenté, qual sin' hóra non ho
2opotuto havere, et detto soldo sia a ragione de campagna,
poiché la spesa é stata grandissima.
Che U 70 m. tallari parte sborsati per servitio de V"
Maestá, et parte consignati al commissario Khrausenegg,
mi siano assignati sopra il castello e territorio di Keövar,
2őconfonne la convention fatta con detto Khrausenegg, et
quando questo non p«ssa essere, mi sia dato qualch' altra
buona assignatione.
Che dovendo servire per Luogotenente generálé, mi
sia assignato conveniente soldo, conforme il dúca di Mer-
3ocurio hebbe.
Che trovandomi quindeci gentilhuomini che hanno
militato meco in Transilvania, gli sia dato honorato tratte-
nimento, si come han meritato et in particolare et tra essi
Oratio Borboni cavahere della quahtá che si sa, che ha
35servito di quartiermastro generálé, al quale anco con-
viene dare honorato trattenimento, perché l'ha meritato.
Che non potendo per rinfirmitá sopraggiontemi tra-
' Basta Demeter.
470 1605. irat [1604 júl. 30
vagliare come soleva, vorrei havere un* luogotenente
di mastro di campo generálé, dipendente da me et mio
confidente, et questo fusse il conte Cavriolo, che se poi
V* Maestá vorrá crearne un' altro, mi rimetto.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Sept. 51.) &
1605.
Prága, 1604 július 30.
Basta ünverzagt Farkas udvari kamara-elnöknek.
Erdélyi hadjáratát végigszolgált tisztjeinek névsora és zsoldja.
I trattenuti di che ho supplicato la Maestá Sua sono 10
li seguenti, quali mi hanno seguitato da principio delle
guerre di Transilvania sino all' ultimo et sara anco notato
il soldo che ciascheduno d'essi ha goduto in quella provinzia.
Oratio Borboni ha servito duói anni continui per
quartiermaestro generálé et haveva 200 fl. il u
mese et a questo desiderarei se li augumentasse
qualche cosa di piú, acció si potesse mantenere . . fl. 200
II capitano Ambrosio d'Ambrosi haveva fl. 80
Alfier Cambi fl. 80
II teniente Domenico d'Erasso fl. 80 20
Alfieri Angelo Limitá fl. 80
Francesco Bonomi fl. 80
Nicoló Rossi * fl. 80
Giovann' Antonio Arese fl. 60
Gherardo Clementi fl. 60 25
Antonio CoUalto fl. 60
Giovanni Battista Padovano fl. 60
Quattro trombetti a 25 fl. l'uno fl. 100
Le suddette persone sono tutte effettive, come si puó
mostrare, quando si vorranno vederé. 30
Prága, li 30 Luglio 1604.
Külczime : AH' 111™° Signor, il S*" Presidente della Camera
Aulica di Sua Maestá Cesarea.
(Eredeti, bécsi hadi itár, HKR. Exp. 1604. Sept. 51.)
i6o4 aug. 2] 1606 — 1607. irat 471
1606.
Innsbruck, 1604 augusztus 2.
Miksa főherczeg Bastának.
Válasz. Szerencsét kivan új megbizatásához.
5 Venisse te Pragam clementissimo M^'' Caesareae
mandato accersitum ; eandemque opera tua in Hungáriáé
inferioris exercitu hac exj>editione, uti decrevisse et te
M*' Suae, uti par est, obsequi humillime statuisse, ex
literis tuis 23. Julii mensis proximi ad nos datis, ^ clemen-
10 ter intelleximus. Nobis humillima, qua in M**™ Suam est
observantia, apprime piacet, interim etsi non minus prae-
sentiam tuam Transylvaniae afflictissime maximopere
usui fuisse existimemus, attamen facile coniicimus eandem
tibi causam istinc discedendi esse, quae nos ex superiori
15 Hungária dimovit ; 2 verumtamen cum utrobique rei
publicae christianae plurimum prodesse possis et inferior
Hungária aequi exercitatorum et prudentium oj)era indi-
geat, nos tibi a praepotenti Deo auxilium, consilium et
fortitudinem praecamur, ut id, quod ad nominis sui glóriám
20 et bonum totius christianitatis moliris dexteritate tua
ad exoptatum finem devicto et superato immanissimo
hoste perducas ; etc.
Dátum Oeniponti, 2. Augusti. Anno 1604.
(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
25 1607.
Parma, 1604 augusztus 6.
Famese Ranuccio parmai berezeg Bastának.
Válasz. Gratulál előléptetéséhez, magát ajánlva.
Si come ho desiderato sempre a V. S*"'^ ogni aweni-
30 mentő proportionato a i meriti e valor suo, cosi mi son
» Közöltük e kötet 1601. sz. a.
• E találó megjegyzésből még hat esztendő múlva is kiérzik
az a keserűség, melylyel Miksa főherczeg 1598 őszén kénytelen
volt sikertelen vállalkozása után hazánkat elhagyni.
472 i6o8. irat [1604 aug. 21
rallegrato deli' caríco conferito ultimamente a la persona
sua di luogotenente generálé deli' essercito maggiore
di Sua Maestá Cesarea et ringratiandola deli' avviso
che me ne ha dato per la sua de' 26 del passato, ^ me ne
rallegro anco con la V. S"* . . . et a V. S. di nuovo mi s-
offero ; etc.
Di Parma, 6 Agosto 1604.
(Fogalmazvány, parmai állami levéltár, Carte Farnesiane.)
1608.
Prága, 1604 augusztus 21. lo
Basta Miksa főherczegnek.
Válasz. Köszöni jóindulatát. Indul Bécsbe.
Ben conosco dall' humanissima lettera di V. A.
Ser"* delli 2 stante,i quanto ella per sua benignitá mi
favorisce ; onde con quella maggior volontá di reverente is
e devota servitú, che conviene all' obbligo mio et álla
grandezza sua, e che io professeró sempre verso la Maestá
Cesarea, e verso 1' A. V. Ser"* e tutta la casa d' Austria,
cercheró con ogni prontezza di corrispondere al cortese
amor suo verso di me. 20
Parto questa mattina per Vienna,^ di dove non
mancheró darle parte di quello che passerá di manó in
manó. Piaccia a Dio d' indrizzare il tutto a glória sua, et
in servitio di Sua M. Cesarea, dandomi forze et sapere
di poterla servire, conforme al desiderio suo ; etc. »
Di Prága, li 21 di Agosto 1604.
(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
^ Ld. kötetünk 1602. sz. a. szövegében.
* Olvasható 1606. sz. a. szövegében.
* £1 is indult aznap, miután a császárral és a minisz-so
terekkel folytatott tárgyalásairól kimerítően nyilatkozott Ferrcri
püspök pápai nuntiusnak.
i6o4 aug. 21] 1609 — 1610. irat 475
1609.
Róma, 1604 augusztus 24.
Aldobrandini Cinzio bíboros államtitkár Bastának.
Figyelmébe ajánlja levele átadóját, Mazzini Gyulát, a ki
5 titkolt eljárásával a legerősebb várat is elfoglalja.
É stato proposto a Nostro Signore 1 da persona
degna di fede il S"^ Giulio Mazzini, nobile Bresciano, che
renderá a V. S. questa mia, j)er huomo che habbia un
secreto importantissimo et un raro modo da sorprendere
10 qualsisia fortezza inespugnabile, purché in essa si sogliano
introdurre vettovaglie con carri. A Sua Santitá non occorre
di valersi deli' opera sua et peró l'ha esortato, che voglia
venire in coteste parti et valersi di questa virtú, metten-
dola in prattica a beneíitio della christianitá et utile
15SU0 proprio. Per questo Sua Beatitudine lo indirizza
a V. S"^'*, affinché sentendolo, possa col suo gran giuditio
applicar Tanimo al pensiero di questo huomo, et tro-
vando, che sia cosa, che ne possa resultar buon' effetto,
come dicono, che di giá ne ha stata fatta Tesperienza
20 da principi grandi, ella se ne voglia contro 1' inimico
comune, secondo l'occasioni che ne haverá, raccoman-
dandole nel resto la persona del suddetto Mazzini ; etc.
Di Roma, li 24 di Agosto 1604.
(Hív. másolat, római vatik. Borghese-ltár III. 33. köt. — Kivonata
25 a Nuntiaturberichte IV/i. kötete 297. sz.)
1610.
[Prága, 1604 augusztus vége.]
Rudolf császár Bastának.
Hűséges szolgálatai jutalmául neki adományozza mára-
30 marosi főispáni czímmel Huszt várát a hozzátartozó őt várossal
és öt falúval, meg a rónaszéki sókamarával együtt, fentartván
magának ezekre nézve azt a jogát, hogy azokat elcserélhesse,
vagy pedig eladásuk esetén visszavásárolhassa.
Nos Rudolfus etc. Memóriáé commendamus tenoré
35 praesentium significantes, quibus expedit universis, quod
* Az 1592 óta uralkodó VIII. Kelemen pápa.
474 i6io, irat [1604 aug. vége
■cum Regium ac Maiestati imperatoriae pláne conveniens
sit praeclara virorum praestantium et de principiis regno-
rum publica christiana optime meritorum facta condignis
et ad posteritatem memorandis decorari praemiis, ideo
nos dignum et honorificum habentes respectum prae- 5
clarae fidei, sincerae integritatis et gratissimonim obsequo-
Tum, insigniumque meritorum 111"' ac Mag*^' Georgii
Basta comitis in Huzt, liberi baronis, domini in Sült,
equitis aurati, consiliarii nostri ac regni nostri Transyl-
vaniae generális capitanei, quae ipse tum antehac rei-10
publicae christianae, tum verő signanter nobis inde a
compluribus annis quibus contra infensissimum christiani
nominis hostem Turcam, grave ac continuum bellum
gerimus, non modo in inferiori, superiorique Hungária
primum in recuperatione e manibus Turcarum arcis Pápa, 15
deinde ad Waczium, demum in subsidio obsessae arci
Waradiensi férendő, sed etiam in Transylvania primum
Michaeli vaivoda, deinde Sigismundo Bathoreo, tertio
Moise Zekelii, aliisque hostibus^ Turcis et Tartaris rebelli-
busque Transylvanis magnis proeliis saepe fortiter ac2o
feliciter victis recuperanda, imperioque nostro subiicienda
summa cum laude atque dexteritate praestitit et in
posterum quoque pari alacritate et constantia praesti-
turus est, arcem nostram Huzt ac totalia et integra oppida
Huzt, Wisk, Techeo, Hozzumezeo et Ziget, item totales25
et integras possessiones Iza, Talbófalva, Dulfalva, Bustya-
háza et Zaldobos, nec non cameram remque nostram
salinariam Rónaszék cum possessione Felseö Róna, omnino
in comitatu Maramarusiensi existentes habitas, simul cum
cunctis earundem pertinentiis et utilitatibus quibuslibet 30
de iure et ab antiquo spectantibus et pertinere debentibus,
sub suis veris metis et antiquis limitibus existentibus,
prouti hactenus per nos tentas ac possessas fuerunt,
memorato Georgio Basta, haeredibusque ac posteritatibus
eius universis clementer dedimus, donavimus et contuli-35
mus his sub conditionibus, ut si alia bona in vei extra
Hungáriám in valore et bonitate aequivalentia ei vei
* Példányunkban hibásan így : nostríbus.
i6o4 aug. vége] 1610. irat 475
haeredibus eins dare et conferre voluerimns, teneatur
saepefatus Georgius Basta, haeredesque et posteri eius
teneantur illis acceptis memoratas arcem et fodinam una
ciim dictis oppidis et villis nobis aut haeredibus et succes-
soribus nostris legitimis Hungáriáé regibus mox et defacto
remittere, ius quoque praeemptionis in casu, quo ideni;
vei haeredes posterique eius dictam arcem ac pertinen-
tias eius venderent, nobis haeredibusque et successoribus
nostris prae aliis reservamus eo similiter cauto, ne col-
lolatio haec nobis, aut successoribus nostris in venditione
salis, si quam iis vei aliis in locis sive per terram, sive
per flumina nos vei illi instituere vellemus praeiudicet
aut incommodet ; prout daraus, donamus et conferimus
iure perpetuo, una cum titulo et officio supremi comitis
i5comitatus Maramanisiensis, hamm nostrarum vigore et
testimonio üterarum mediante. Quas nos in formám
privilegii nostri redigi faciemus dum in specie ad nos
fuerint reportatae. Dátum Pragae etc.
Alatta : Aliae literae super titulo et officio supremi comitis
20 comitatus Maramanisiensis iuxta consuetimi stylum in maion
cancellaria Hungáriáé expediendae.
(Eredeti másolat, bécsi Kpü, Itár, Htmgern Juli-Aug. 1604.)
Megjegyzés. Huszt várát és hozzátartozó részjószágait
Basta 1603 végén nyerte adományul Rudolf császártól, de a
25 róla szóló adománylevelet nem tudta megkapni a kamarától,
daczára minden sürgetésének. Ennek kiállítása sokáig részint
az Erdélybe küldött biztosok hanyagságán vagy mondjuk :
másnemű elfoglaltságán, de főleg azon múlt, hogy Jeli Lénárt
huszti gondviselőnek nem igen volt Ínyére a jó jövedelmű
sóvár átadása, a mire a biztosok már 1604 januárius végén
felszólították, azzal mentege tődz vén, hogy ő csakis Basta
tulajdon kezébe bocsáthatja a nagy hadi jelentőségű erős-
séget. Basta azonban országos dolgaiban sehogy sem tudott
magának a vár átvételére időt szakítani és tulajdonát tényleg
35 csak akkor vehette át, mikor Erdélyből kivonulva Husztra
mehetett s várában hűséges megvédésére május hó 6-án
esküt is tett a szepesi kamara hivatalos kiküldöttjei jelenlété-
ben. Erre immár ki lehetett állítani az oly rég várt és annyiszor
sürgetett adománylevelet is, melynek fent közölt mintáját
40 (formulám donationalium) Basta újabb utánjárással végre
476 i6ii. irat [1604 aug. vége
megszerezvén az udvari kamarától és személyesen beterjeszt-
vén Prágában, onnan előbb Bécsbe küldték Mátyás főherczeg-
hez, ki viszont július 27-én a szepesi kamarához küldte véle-
ményadás végett, mire az (Kassáról kelt 1604 augusztus
14-iki) átiratában úgy találván, hogy »donationales istas &
iuxta praedictam formulám sine uUo praeiuditio expediri
posse* visszaküldte 2 s így aztán augusztus végén kiállíthatták,
mert akkor már a huszti vár és jószágadomány visszaadásá-
nak és Bastának más birtokkal való kárpótlásának ügye is
sürgős volt^ s egyidejűleg azt is elintézték a császár követ- 10
kezö sz. a. közölt új rendeletével, melybe Bastának akarva
nem akarva bele kellett egyeznie.
1611 .
[Prága, 1604 augusztus vége.]
Rudolf császár Bastának. 15.
Mivel Bastát az alsómagyarországi hadak fővezérévé nevezte
ki s neki igy alkalmatlan huszti uradalmának kezelése, visszaveszi
tőle és kárpótlásul a sléziai Troppau várát és uradalmát adja
neki és utódjainak zálogjogon.
Wir Rudolf der Andere etc. Bekennen für Uns, 20
unsem Érben und Nachkommen, die Kunig zu Beheimb
und Obriste Herzoge zu Schlesien offentlich mit dicsen
Brief vor menniglich. Nachdem Wir in dem negstver-
schienen 1603. Jahr dem (TitelJ Georgio Basta umb seiner
uns und ganzer Christenheit, in treuherzigen gehorsa-2s
men Eifer geleisten ritterlichen nützlichen, ansehen-
lichen und Uns angenehmen Kriegsdienst das Schloss
imd Herrschaft Húst in comitatu Maramarusiensi in Ober-
hungem gelegen, sambt den Zugehörungen, auch dem
Salzpergwerk alldort erblich und eigenthümblich, doch»
mit gewissen Conditionen, sonderlich der Widerablösung
zu unsem Handen in Gnaden conferiert und eingegeben,
inmassen er dann dieselbe ein Zeit inne gehabt und genos-
sen, Wir aber gnádigist entschlossen und bedacht ims
* A kamara e válasza a fenti adomány levél mellett hever, ss
• Ezt bizonyítja az is, hogy a fenti adománylevél átnézésére
és visszaküldésére Mátyás íöherczeg augusztus ii-én újra felhívta
a szepesi kamarát.
i6o4 aug. vége] i6ii. irat 477
seiner, des Basta Obristen Leutenants heraussen in
Underhungem, zu Widerstandt des Erbfeindts zu gebrau-
chen, wie er sich denn darzu auf unser gnádigistes Erfahm
und Begehm gehorsambist und willfáhrig erklárt, dahero
5 Ihne nun ermelte Herrschaft Hnst zuzuhalten und so
weit davon zu sein nit gelegen sein würdet, dass er diesen
nach uns solche Herrschaft Húst und Zugehöningen,
wie die zuegegeben und eingeraumbt gewest wieder
zurückgesprochen und selbst abzutreten und folgen zu
lolassen sich erklárt, doch benebens gehorsambist gebeten
Ihne solcher unsre vorigen BewiUigung gemass in ander-
weg mit paarem Gélt oder Güetem zu ergötzen, dieweil
Wir dann Ihme umb obangeregten seiner ansehenlich
und uns angenehmen Dienst willen imd gegen Wider-
15 herumblassimg angeregter Herrschaft Húst und Zuge-
hörungen die gebetne Ergötzlichkeit erfolgen zu lassen
nochmaln gemeint und geneigt gewesen, alsó habén Wir
Ihne Basta anstatt Húst und Zugehörungen zu einer
Gnadt und Recompens 100.000 Thaler, jeden zu 12. L.i
2ogerechnet oder 120.000 fl. R. in paarem Gélt gnádigist
verwiUigt und darauf zu oftgedachtes Basta seiner Érben
oder wer diese unsere kaiserUche Verschreibung mit
seinen oder ihren gueten Willen imd Wissen in Hánden
habén würdet, biUicher Versicherung für uns, unsere
25 Érben, nachkommende Kunig zu Beheimb und Obriste
Herzoge in Schlesien, nach nottürftiger mit unsren edlen
Ráthen unserer Kron Beheimb gehaltenen Berathschla-
gung gnádigeüch zugesagt und versprochen ; thuen das
auch hiemit wissentlich in Kraft dies Briefs alsó imd
30 dergestalt, dass Wir Ihme Basta zu seiner Versicherung
ermelter 100.000 Thaler halber unser Schloss imd Herr-
schaft Troppau in Schlesien, sambt aller Zugehörungen,
wie Wir die bishero durch einen Rentmeister administrim
lassen, genutzt und genossen habén, alsó ein Pfandt ein-
35 ' Itt egy L betűhöz hasonló rövidítési jel látható, a minek
magyarázatára nem akadtunk sehol, mivel egy tallérban 12 fillér
értékű 24 garzis volt, s ennek értéke másfél forintnyi lévén, az
ilyen tallért nevezik Reichsthaler-nek.
478 i6ii. irat [1604 aug. vége
raumen und eingeben lassen woUen, Er, seine Érben und
getreue Briefsinhaber mittlerweil dieselben Pfandtweis auch
solang inhaben und geniessen sollen und mügén, bis Wir oder
unsere Érben ^ Ihne oder sie erwáhnter 100.000 Thaler ent-
vveder mit baaren Gélt contentiert oder mit einen andem 5
Landguet in 100.000 Thaler, angeregts Anschlags wert,
versében und die Auswechslung gethan habén werden,
und ob wohl aus dem Einkommen solcher Herrschaft,
der Unkosten, so auf den Landtshaubtmann alldort und
Landtrechtsitzer zu den Landtrechten jede Quatemberio
auf gangén bishero genommen worden, soU zwar Er,
Basta den Platz zum Recht haltén, wie von alters gebráu-
chig zuzulassen, den Unkosten aber zu tragen nit schuldig
sein, sondem Wir woUen solchen aus unserer Schlesischen
Cammer quatemberlich oder so oft die Landtrecht gehalten 15
werden, dargeben lassen. Desgleichen habén Wir Ihme
Basta und seiner Érben auch zugesagt, da die Herrschaft
Troppau die obberüerten 100.000 Thaler nit werth sein
würde, dass Wir Ihme den Abgang in anderweg erstatten,
insonderheit aber des (Titel) Bartlen Pezzen Freiherm,2o
als welcher umb 67.500 íl. Haubtguet und davon ver-
fallendes Interessé 5 und 6 per Cento darauf sein Hypo-
thecam hat, in anderweg versichem und solche Herr-
schaft für Ihne Basta frei und ledig machen wellen, wie
dann Ihme Grafen Basta und seinen Érben, auch dies25
durch uns zugelassen, wann Ihme oder Ihnen nit gelegen
oft angeregte Herrschaft und Schloss Troppau zu behalten,
dass Er oder sie dieselbe einen andem, welcher uns oder
unsem nachkommenden Künigen zu Beheimb und Obristen
Herzogen in Schlesien gefállig und annehmblich cediem und 30
übergeben müge. Doch solle Er Basta [imd] seine Érben,
das oftbemelte Schloss paustándig erhalten und Ihne
bei der Einantwortung das Urbárium und andere zugehö-
rige Notturften zugestellt, auch sonsten notwendiger
Bericht durch den alldort gewesten Rentschreiber gégében ss
• A dűlt betűvel szedett szavak át vannak húzva, de tulajdon-
képpen csak ezt a kitételt : und getreue Briefsinhaber illetné at
áthúzás, mivel a többi szavak kiegészítői a mondatnak.
i604 aug. vége] 1611. irat 47^
werden, in Zeit seiner Inhabung auch die Stadt Troppau
bei ihren Freiheiten, Privilegien und altén gueten Gewohn-^
heiten, als unser eigner Cammerguet . . .^ lassen, dani>
unsre Holdén und Unterthanen zu derselben Herrschaft
5 gehörig wider altes Herkommen nit dringen, noch beschwe-
ren, noch auch einiche Herrlichkeit davon entziehen
lassen, weniger dasselbe selbst thun, sondem sie dabei
bis an uns vestigelich handthaben, auch Er und seine
Érben uns und unsem nachkommenden Künigen zu
loBeheimb und Ober Herzogen in Schlesien mit beriierteni
Schloss zu allén Zeiten getreu und gewártig sein, auch
offen haltén, unsem \viderwártigen darinn kein Aufhalt
gestatten, noch für sich einiche Feindtschaft daraus nit
anfahen, inmassen sich denn Er Basta dessen alles wie
i5obstehet, insonderheit gegen Uns vérre versiért und ver-
schrieben hat, und woUen Wir an obgedachten Ihme
verpfándten Einkommen und Nutzimgen weder für uns
selbst, unsere Érben und nachkommende Kunig zu
Beheimb und Obrist Herzogen in Schlesien, noch unsere
2oHof- oder Landtkammer, oder auch sonsten auf einiche
andere Weg, wie die Namen habén, oder durch Menschen
List und Vemunft erdacht werden kündte emennten
Basta, seinen Érben oder Erbnehmen in den wenigisten
einiche Hinderung, Irrung oder Eintrag thuen, sondem
25 er oder sie gueten Fueg, Recht und Macht habén bemeltes
unser Schloss und Herrschaft Troppau solang Pfándtweis
inzuhalten, die Gefálle, Maut, Nutzung und Einkommen
zu geniessen und zu empfahen, bis er oder sie angeregter
100.000 Thaler eintweder baar bezahlt oder sonst obange-
30 deutermassen vergnügt werden. Wir woUen auch inson-
derheit weder für uns, noch durch unsere Hof- und Landt-^
kammer, oder aucü sonsten kéme Schulden-Zahlung^
oder wie das immer Namen habén mag zu Verfang oder
Abbruch dieser unserer Pfandtverschreibung darauf remit-
35tim und verweisen, sondem Ihne Basta, seine Erben^
imd Erbnehmer bei dieser Pfandtverschreibimg ungehin-
dert geruhiglich verbleiben lassen ; im Fali sich's auch
' Egy szó olvasatlan, illetve értelem nélküli.
48o 1612. irat [1604 szept. 2
begábe (welches aber doch der AUmáchtige gnádiglich
verhüeten wolle), dass bemeltes Schloss und Pfandt-
schilling Troppau Einkummen und Nutzungen durch Krieg
oder in anderweg geschmálert oder gar zu nichte gebracht
würden, so woUen wir Ihne, seine Érben oder Erbnehmer &
diets Orts gánzlich ohne Schaden haltén und Ihme gemelte
Haubtsumme der 100.000 Thaler, eintweder wie gehört
in paarem Gélt bezahlen oder aber durch ein anderes
Landguet, so 100.000 Thaler wert erstatten und richtig
machen, gnádiglich und ohne Gefehrde. Mit Urkundt etc. 10
Hátlapján : Dem Grafen Basta einzuschliessen. 6. Sep-
tembris 1604.
(Hív. másolat, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13637.)
Megjegyzés. Rudolf császár e végzését a bécsi udvari
kamara 1604 szeptember 6-ikán kapta meg és küldte tovább 15
Bastának, azzal a felszólítással, hogy közölje vele »ob er damit
content und zufrieden, oder was darann zu ándern begehrt«
hogy aztán a kamara aláírásra és végleges kiállításra késedelem
nélkül felterjeszthesse a prágai udvarba ; míg egy másik ren-
deletével egyidejűleg arra utasította, hogy Huszt várát és 20
birtokát sürgősen adassa vissza benne lévő embereivel a sze-
pesi kamarának 6 Felsége részére.*
1612.
Prága, 1604 szeptember 2.
Rudolf császár Bastának. 25
Basta wird vermahnt, dass er sich seine Praetensiones
an dem Feldzug nit verhindern lassen, sondern Ihrer Maiestái
vertrauen solleA
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 7.)
♦ A bécsi Kpü. Itár Hungem osztálya 14425. sz. csomag- ao
jában található fogalmazvány nyomán.
' Vonatkozik arra. hogy a kincstárnak zsoldhátráléka volt
vele szemben és az udvar sok egyéb ígérete is teljesítetlen maradt
a mit Basta minden kedvező alkalommal sürgetett.
i6o4 szept. 3] 1613. irat 481
1613.
Bécs, 1604 szeptember 3.
Basta Rudolf császárnak.
Szabadságra ajánlja Schlieben kapitányt, kinek hazájába,
.5 Poroszországba kell ügyes-bajos dolgai miatt mennie.
Éuer Maiestát in Underthánigkeit bring ich für,
wegen des Albrecht von Schlieben, gewester Preinischer
Regimentshaubtmann in Siebenbürgen, welcher bis in die
15 oder 16 Monat láng in der Festung Déva mit denjeni-
10 gen ihme zuegegebenen Soldaten sich dermassen alsó ver-
halten, sondem auch allenthalben . . .^ ritterlich gebrauchen
lassen, dass ich derwegen grosse Ursach hab zuförderst
Euer Mt. für andern Wegen seines grossen Fleiss und
Wohlverhaltens denselben zue recommendiren, nit alléin
15 wegen der Festung Déva, sondem auch in allén treuen
Euer Mt. verpflichtschuldigen Diensten befunden habén.
Wie dann allergnádigster Kaiser, allergnádigist erwá-
gen können, einen solchen ehrlichen CavaUer zu gebrauchen
vonnöten, ihne auch diesen Feldtzug gerne bei mir habén
20 und leiden mögen ; weil ihm aber wegen eines Lehens
dasselbe im Fürstenthumb Preussen zu empfahen dies
Jahr fürgefallen, dardurch er, wann er demselben nit
nachkommen thát, zu merklichen Schaden gereichen
würde, alsó hab ich ihne an seiner Reis nit verhindern,
25 sondem vielmehr befürdemi woUen. Weil dann aller-
gnádigster Kaiser, ich nit alléin sein standthaftes, sondem
treues Gemüet, so er dem Haus von österreich mit seinen
treuen Diensten zue dienen sich anerboten und ich ihne
vor meine Person in einem und andern erkennt, alsó
^gelangt an Euer Mt. mein sonders underthánigstes Bitten,
dieselben allergnádigist geruehen bemelten Schlieben
seines Wohlverdienens wegen allergnádigst bedenken und
Euer Mt. ihme befohlen sein lassen, damit er solch mein
Intercession-Schreiben bei Euer Mt. íruchtbarHch ge-
35 ^ Elhagytuk azt a nég^ szót, mely itt egy csonkán maradt
mellékmondatból olvasható.
Basta levelezése és iratai II. 3'
482 i6i4. irat [1604 szept. 5
niessen mögé ; das erkenn umb Euer Mt. ich allerunder-
thánigst und gehorsambst zue verdienen schuldig.
Wien, den 3. Tag Septembris.^ Anno 1604.
Külczíme : Der Römisch Kaiserlichen, auch zu Hungem
und Böheimb Kuniglicher Maiestát etc. Meinem allergnádigisten 5^
Herm.
(Eredeti, bécsi Kpű. levéltár, Hoffinanzen 13637.)
1614.
Bécs, 1604 szeptember 3.
Mátyás főherczeg pátense, melylyel Basta táborszernagyot 10
helyettesévé kinevezte s azt kihirdette.
Patent für Herm Basta an allé Ohristen zu Feldt
wegen des General Leutnants Befelch zu Feldt.
Wir Mathias etc. Entbieten allén und jeden von
höchstgedachter Kais. Mt. dieses Jahrs ins Feldt wideris
den Erbfeindt christliches Namens den Türggen bestellten
Obristen, Rittmeistem, Obristen Leutnanten, Haubt-,
Befelchs- und Kriegsleuten zu Ross und Fuess, was Nation
dieselben sein, die sich jetziger Zeit in dem christlichen
Feldtlager und auf der Arniata des Donau-Strombs 20
befinden oder hienach kummen w^erden, wie auch allén
bestellten hoch und niedem Befelchen und Ambtem
unser Gnadt, und gebén Euch zu vemehmen, dass wir
Ihrer Kais. Mt. und unsem Rath und General Obrist-
leutnant, den Wohlgeboren unsem lieben getreuen Georgen 25
Basta, Grafen zu Húst in unserm Abwesen das ganze
christliche Ihrer Kais. Mt. Kriegsheer zu regieren und
zu íühren gnádigst vertrauet und abgefertigt habén.
Ist derowegen unser gnádiger Befelch wohlgedachten
Grafen Basta, als der Kais. Mt. und unsem Obristen 30
Leutnant zu erkennen, ehren, respectiren und in allém
was er Euch von einer zur andem Zeit in Ihrer Kais. Mt.
* Bécsbe Basta augusztus 26-án (csütörtöki napon) érkezett,
abban a reményben, hogy majd ráveheti Mátyás föherczeget arra,
ho^ személyesen álljon a hadjárat élére, a mit annyiszor sürgetett, ss
(Giovanelli jelentése Bécsből, 1604 augusztus 28-ikáról ; római
vatikáni Borghese-ltár III. 49. c. köt. 255. 1.)
i6o4 szept. 4] 1615 — 1617. irat 483
und unserm Namen befehlen würdet, wie gehorsamben
Kriegsleuten eignet und gebührt, und wir uns zu Euch
sambtlichen und jeden insonderheit gnádigist versében,
jederzeit bei Tag und Nacht gehorsambist bestes Fleisses
5 verrichten und vollziehen soUet. Hierin beschiehet [unser
Gnad und WiUeJ.i
Wien, den 3. Septembris. Anno 1604.
"^ (Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár, [Bestallungen 791.)
1615.
10 Bécs, 1604 szeptember 4.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta wirdt dero Althanischen Befelchshaber Suppli-
ciern zu seiner ferrern Discretion zugeschickt.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 438. No. 30.)
15 1616.
Bécs, 1604 szeptember 4.
Mátyás főherczeg Bastának.
Jelentem, hogy ő Felsége zu Unterhaltung 50 wohl-
verdienter Personen eddigi zsoldján kívül még monatlich
20400 fl. rendelt személyére szeptember elsejétől e hadjárat
végéig, a miről e decretum által biztosítom.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1606. Nov. 59.)
1617.
Bécs, 1604 szeptember 7.
25 Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll sich stracks vom Neuháusel ^ ins christlich
Feldtlager verfüegen ; item betreff Vertröstung wegen der
Lehen bei allén Obristen anzudeuten.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 439. No. 56.)
30 ' Két-három sornyi írás a papiros vízfoltos volta miatt
olvashatatlan.
^ Basta ekkor még csak útban volt Érsekújvár felé, a hon-
nan a török ellen kellett meimie, mivel Bécsből csak szeptember
7-én indulhatott el. (GiovaneUi 1604 szeptember ii-iki jelentése ;
35a római vatikáni Borghese-ltár III. 49. c. köt. 263. I.)
31*
484 i6i8. irat [1604 szept. 9
1618.
Diószeg, 1604 szeptember 9.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Esztergomot a mostani kevés haddal nem lehet megvédeni a
török támadásával szemben ; ezért örségét 4000 emberrel kell sza- 5
porítani, a többi hadat pedig Érsekújvár alá küldeni, a hová Basta
is elmegy ; míg az esztergomi vár védelmére Althan bárót ajánlja.
Kisposta agli articoli portatimi dal Signor di Sancto
Iler cameriere di Sua Altezza Serenissima 1 sotto li 9 di
Settembre 1604. 10
Nel particulare dove mi si dice, oh' io debba andare
con ogni diligenza al campo, atteso che 1' inimico viene
con gran forze, e che il capitano Jagen-Reiter 2 ha di
giá senz' ordine alcuno abbandonato il posto di Pest,
si risponde, che io son prontissimo per espormi ad ogni 15
periglio, come conviene al debito mio ; non voglio perö
lasciare di mettere in consideratione a Sua A. Ser*"*
che volendosi difendere un posto tanto difettoso come
é quello di Strigonia, con si poco numero di gente contro
tanta moltitudine di nemici, quanta Sua Altezza istessa20
serive, é cosa pericolosissima ; poiché é piú che chiaro,
non potessi far perdita di quella piazza, senza perdersi
anco tutta la gente e V esercito. II che quando avvenisse,
che Dio non voglia, chi non vedé chiarissimo, che anco
con questo si perderiano insieme Ujvar e la piazza di2ó
Comar, senza potervisi porgere alcun rimedio ? Imperó
io dico, che per evitar questo risico e cercare di perdere
in tanta strettezza il menő che sia possibile, in tempó
massime che noi siamo tanto deboli e l'inimico cosi
gagliardo, é mio parere, che nella detta piazza di Strigonia 30
si mettessero 4 mila huomini di piú, fuor di quelli, che al
presente vi si ritrovano, e che questi difendessene queUa
piazza piú che fusse possibile. Et il restante dello esercito
si mettesse a Ujvar, dove si attrincierasse fuora della
fortezza, che per esser luogo piano, pare che si potrebbess
meglio defendere, e stesse aspettando 1' esito di Strigonia ;
* Mátyás föherczeg.
• Oberhauptmann Wolff Ehrenreich Jageoreiter.
i6o4 szept. 9] 161 8. irat 48$
altrimenti volendo a detta piazza avventurare il tutto,
manifestamente si incorrerá il risico, che sopra. E peró
sopra questa mia opinione veda Sua A. Ser"* ció che ella
comanda, perché io tra tanto me ne andró a Ujvar, di
5 dove scriveró al S*" de Tilly^ che non vadia piü al posto,
che si era dehberato nell' ultimo consigho fatto in Vienna,
giá che Pest é stato abbandonato ; ma se ne vadia a pre-
occupare il posto di Strigonia, rifaccia le trinciere e forti-
íichi l'isola, quale dicono, che difende la bassa villa.
10 Quanto al difendere, che il nemico non faccia scorrerie,
io non so, né veggo come con cosi poca gente si possa
far tante cose insieme, nondimeno non resteró di oprare
quello che sara possibile,
Sopra a che mi si dice, che io non perda tempó a met-
15 tere in possesso il Coloniz, dico sopra di ció non havere
ordine alcuno né a parole, né in scritti.
Nel particulare della causa, poiché il capitano Jagen-
Reiter habbia abbandonato Pest, non mancheró di esa-
minarlo e conforme álla volontá di Sua Altezza Io man-
2oderó a Giavarino in arresto, e di tutto ne daró informa-
tione a Sua Altezza.
Circa gU avvisi che Sua A. Ser"* tiene, che l'inimico
venga con 100 mila persone, tomo a rephcare quanto ho
detto nel primo capo, ció é che Sua A. Ser"* consideri
25 molto bene al risco in che si incorrerá per voler defendere
Strigonia con tutto l'esercito ; perché se questo ha da essere,
mai volentieri piglierei io la difesa di un luogo tale. Imperó
suppHco humilissimamente a Sua A. Ser"* che gü piaccia
di haver consideratione a questo punto particulare, non
30 tanto per quello che tocca álla persona mia, quanto per
quello, che risguarda la sommá di tutte le cose ; che
quando pure Sua Altezza comandasse, che io vi andassi
in persona, io saró prontissimo a farlo, protestando peró
humilissimamente, che ció non sara fatto giá mai per mio
35 consigho, conoscendo io per ragion di guerra, che da
» Itt tűnik fel először a későbbi hanninczéves háború e
kiváló hadvezére: Tilly Tserklaes János, a ki katonai pályáját
szintén Basta alatt kezdte.
486 i6i9- irat [1604 szept. 11
simil partito, non ne puó risultare altro che disordine
e perdita grandé, come di sopra nel primo capo ho espli-
cato. E quanto allé munitioni che potranno bisognare
in Strigonia, scriveró al S"" di Tilly che avvisi ; se bene
per relatione venuta, pare, che delle munitioni di guerra da 5
instrumenti in poi, la detta piazza sia assai ben prowista ;
e con tutto che in detti capitoli non venga scritto, dove in
caso di mancamento, se ne possino haver di nuovo.
Del mettere in Strigonia il báron di Althan * é cosa
piü che giusta, come suo govemo, e si procurerá ancora 10
di dargli una persona assistente, facendosi provvisione di
soggetto sufficiente, che govemi l'armata delle ciaiche.
Si soUeciterá il Coloniz perché quanto prima metta
le sue genti insieme, al quale si incaricherá ancora che
a tutto suo potere vegga di impedire le scorrerie del-i5
rinimico, se bene al parer mio sara impossibile.
Sara bene che Sua Altezza scriva al conte Belgioioso,
che le genti quali deve mandare in queste parti, le in-
camraini dritto a Ujvar e non verso Strigonia ; dovendosi
ragionevolmente dubitare, che il nemico habbia disegno di ao
mettere un ponté sotto o sopra di Strigonia, per essere
padrone di ambe le ripe del fiume.
E parendo a Sua A. Ser*"* altrimenti di quello, che
ho esplicato in questa mia risposta, si supplica con ogni
reverenza, che si degni dame subito awiso. 2s
Dato in Diosech,^ li 9 di Settembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1604. Sept. 160.)
1619.
Bécs, 1604 szeptember 11.
Mátyás föherczeg Bastának. so
Wird angedeut, des Herrn Kriegsprásidenten Reis und
Venichtung zu Féld, denselbcn vöüigen Glauben zu gebén.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 439. No. 88.)
* Althan Adolf Mihály ezredes.
• Ez a Pozsony vármegye galántai járásában fekvó kis-ss
kdzség, melynek ma Mag>'ar-Diószeg a neve.
i6o4 szept. 12] 1620 — 162 1. irat 487
1620.
Érsekújvár, 1604 szeptember 12.
Basta Rudolf császárnak.
Esztergom elvész, ha nagyobb őrséget nem kap.
5 Vostra Sacra Cesarea Maestá é stata informata,
che con l'aggiunta di alcune trinciere Strigonia possa
defendersi, a mit nem hiszek 100 ezer főnyi ellenséggel
szemben, perché se rinimico numerosissimo di gente, si
divide in due et ne mette una parte di qua et una di Iá
10 dal fiume, impedendoci le vettovaglie, come facillime
potrá awenire, chiara cosa é che la ritirata nostra diverrá
disperata, perdendosi Strigonia e tutto lo esercito, col
quale in conseguenza si veranno a perdere tutte queste
frontiere sprowiste di gente e di miinitione. Peró con-
issiderato io questo imminente pericolo sarei di parere,
che ci assecurassimo piü che fusse possibile, lasciando in
Strigonia un presidio di 3 o 4 m. huomini di piü di quelH,
che di presente vi si ritrovano, ritirando il resto dello
esercito a Uivar et a Comar, mentre queUi di Strigonia la
^ difendessero a tutto potere e ritenessero il nemico, piü
che fusse possibile. De azért, a mint odaérek, ne risolveró
cosa alcuna, senza il Consiglio etc.
Di Vyuar li 12 di Settembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. IX. 7.)
2S 1621.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 13.
Basta Rudolf császárnak.
Megérkezése. Tanácskozása a főtisztekkel. Esztergom hely-
zete. Hadi ereje.
-30 Arrivai hiersera al campo, e questa mattina sono
stato insieme col conte d'Olac 1 e col S"" di Tilly a riveder
tutti i forti fatti intomo a Strigonia; e cosi giudicato,
» Gróf Hohenlohe György Frigyes.
488 i622. irat [1604 szept. 14
che settemila fanti siano bastanti per diíenderli, habbiamo
stabilito, che tanti vi se ne mettino, cioé il reggimento di
Ferdinando Coloniz, quello del conte di Mansfeld e 3 m.
Aiducchi, öltre a mila moschettieri, che tiene Althan
col restante del presidio ordinario, che ascenderanno al 5.
detto numero di 7 m. o piú. Majd tanácsot tartván, úgy
véljük, hogy az őrségnek semmit sem használ ittmaradásunk col
restante deli' esercito, in sito massime tanto difettoso come
é questo ; benché per il passato approvato da molti per
buono e non ben conosciuto ; poiché e dall' eminente, to
e dall' altra parte deli' acqua, per i molti tiri del nemico
saiebbe questo esercito astretto a disloggiare, et in caso,
ch'il Turco passasse con tutta la sua cavalleria di qua
dal fiume, verébbe anco privato della comoditá e modo
di potere haver vettovaglie ; dal che nascerebbe una i*
necessitá di doversi ritirare in campagna rasa, contro
tanto numero di cavalleria, che sarebbe impossibile uscime
con s^lvezza s azért habbiamo resoluto di ritirare il resto
dello essercito a Comar s onnan figyelni a továbbiakra,
miután a várat elláttuk eleséggel és lőszerrel. 20
Quanto al numero della gente mi sono informato
da supremi oííiciali, e sino ad hóra non si trova, che pas-
sino il numero di 12 m. fanti e 3 m. cavalli senza 1 'Aiducchi ;
se ben s* aspetta il reggimento del Rusworm, quale non so
se passerá il numero di mille cinquecento, talché ritro-25
vandoci in questi termini, conviene de duói mah eleggere
il minőre et andar temporeggiando il meglio che si puó ; etc.
Dal campo sotto Strigonia, il di 13 di Settembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi Itár Feldakten 1604. IX. 8. Mátyás íóherczeg-
hez intézett másodpéldánya ugyanott HKR. Exp. 1604. Sept. i6o.) 30
1622.
Bécs, 1604 szeptember 14.
Mátyás föherczeg Bastának.
Gráf Basta Recepisse wegen der verrichten Installirung
des Kreisobristen Seifriden von Kolonitsch. Item betreffss.
gethanen Fürsehung der Granerischen Schantzen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 440. No. 96.)
i6o4 szept. 15] 1623 — 1625. irat 489
1623.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 15.
Basta Mátyás főherczegnek.
Engedelmeskedik parancsának, csak támogassák. Báró Her-
5 bersiein maradjon.
Sotto li 13 stante detti conto a V. A. Ser°* della
resolutione fatta intomo al defendere Strigonia et asse-
curare lo essercito.^ Ma sendo di poi amvato qui il conte
di Sulz 2 e significatomi la mente di Sua Maestá Cesarea e
10 di V, A. Ser™* essere che in tutti i módi si difenda questa
piazza, anco che perció si dovesse awenturare 1' eser-
cito ahhoz fogok alkalmazkodni; csak gondoskodjék, che
le vettovaglie non manchino.
Circa al mandar qua il barone di Herberstein ^ a mio
isparere non saria bene che egli venisse in questi frangenti,
per non causare coníusione, perché il conte d'Olac ha
resoluto di non volerlo obbedire in conto alcuno ; etc.
Dal Campo Cesareo, li 15 di Settembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1604. Sept. 160.)
20 1624.
Bécs, 1604 szeptember 16.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll den Don Aloiosa Maheda zu Ihren Maiestát
Diensien in Feldt gebrauchen.
25 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot, 212. k. 440. No. loo.)
1625.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 17.
Basta Rudolf császárnak.
Üj hadi állása. Számereje. Eleség- és lőszerbősége.
30 Doppo rultima lettera seritta a V. M. Cesarea nelli
13 stante,^ Fölséged rendeletére itt maradok e di giá havevo
* Rudolf császárhoz irt példányát Id. 162 1. sz. a.
* Gróf Sulz Károly Lajos.
^ Ermestan = Herberstein Zsigmond.
35 * Ld. kötetünk 1621. sz. a. jelezve.
^90 1026. irat [1604 szept. 17
dato ordine, che si facesse un altro ponté, per il quaie
dalle nostre trinciere si potesse passare álla parte opposta
dell'acqua ; perché se rinimico divideva la sua gente,
come si credeva, havevo pensato di assaltarlo dall' altra
parte : parendomi il sito di quelle coUine, per la nostra 5
moschetteria e cavalleria che é tutta di archibugi, assai
piú a proposito che qualunque altro sito, per combattere
■con la cavalleria turchesca, ma egli se ne viene tutto unito
dalia banda di Iá del fiume, in gran numero, ámbár ezzel
szemben nekünk a várban mindössze alábbi 5200 emberünk van. u
II reggimento del Coloniz intero che pas-
será il numero di 2000
Le cinque bandiere del conte di Mansfeld 1500
{. Due compagnie di Jagen-Raiter 500
Trecento Alemanni del presidio 300 15
Seicento moschettieri 600
Trecento Aiducchi del presidio 300
Mille altri Aiducchi, che l'Althan disegna
introdurre 1000
Vettovaglie abondantamente per piú di tre mesi, ao
-Q polvere, balle, miccie e fuochi artificiati in abondanza,
talché mentre la bassa villa si terrá per noi, non mi potranno
li nemici impedire il soccorso, se ben senz' altro aiuto
penso che il presidio sia bastante a defendersi; etc.
Del campo li 17 di Settembre 1604. 25
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. 9.)
1626.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember ly.
Basta Mátyás föherczegnek.
DelH 15 stante é la lettera di V. A. Ser"*,^ melyre 30
-csak azt felelhetem, hogy l'inimico é lontano da una lega
e mezzo o due, onde penso che questa sera arriverá a vista
"del nostro campo s igy per non haver havuto barche a
* Nincs meg, ismeretlen.
i6o4 szept. 17] 1627 — 1628. irat 491
bastanza, né trovarsi buon fondo, non ho voluto altri-
menti tirare avanti il disegno di fare il ponté, come si era
pensato ; etc*
Del Campo Cesareo, li 17 di Settembre 1604.
5 (Egykorú más. bécsi hadi Itár, Feldakten 1604. IX. ad 13 a.)
1627.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember ly.
Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.
II Turco quest' anno viene tanto gagliardo, hogy
vi csekély erőnkkel alig léphetünk fel ellene támadólag. A csá-
szár kívánságára mégis Esztergom védelmére szántam maga-
mat. Ezért örséget és eleséget raktam bele, e se bene ho trovato
che i miglioramenti fatti álla fortificatione fuor della
cittá, non sono tali, quali sono starti persuasi e dipinti
15 a Sua Maestá, anzi che appena si potranno difendere, per
mio eredére, tre giomi solamente; tuttavia il presidio,
che io ho messo dentro e cosi scelto e di tal qualitá, hogy
sokat remélek tök. Magam serege kicsi, mégis megkiséreUem
volna ráütni az ellenségre, ha hadát ketté válasüotta volna,
20 ma egU se ne viene tutto \inito da parte di Iá deli' acqua
in numero di 100 m. f>ersone, se bene a me giova di eredére,
che non tutti siano atti a combattere, e questa sera o
domani al piú lungo, credo, che lo vedremo in faccia etc.
Dal Campo Cesareo, li 17 di Settembre 1604.
25 (Eredeti, bécsi állami Itár, Dispacci di Germania 34. k. 238.)
1628.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember ly.
Basta Ferreri János vercelli pk. prágai nuntiusnak.
Considerando io la qualitá et numero deli' essercito
soimperiale non esser quest' anno bastevole ellentállani a
törökkel szemben, 10 ezernyi gyalog és 5 ezer főnyi lovas
hadammal igyekszem fentartani magamat.
(Eredeti, római vatikáni Borghese-Itár, III. 113. cde. köt. 3. 1.)
* Imien végig majdnem úgy, mint előbbi levelében.
492 1629 — 1631. irat [1604 szept. 18
1629.
Prága, 1604 szeptember 18.
Rudolf császár Bastának.
Basta wird auf seine Schreihen, darinnen er sich
beklagt, dass das ganze Láger nur ly m. stark sei,^ wider- 5
heantwortet, dass er sich da müglich umb und bei der Festung
Gran haltén und ernste Inquisition habén lassen, wie stark
sich ein jeder Obrister in sonders befinde und solches be-
richten wolle.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 30.) 10
1630.
Bécs, 1604 szeptember 18.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta wirdt die rückkombene Zeitung vom Bellioioso
aus Oberhungern wegen des Feindts starkem Herauszugíő
überschickt. — Idem wirdt erinnert, dass auf das Kriegs-
volk zu Feldt 5 m. fi. zum Lehen geschickt würdet.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 440. No 1 1 1, H2.)
1631. ? r
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 20. 20
Basta Rudolf császárnak.
L*essercito turchesco, melyet e hó ly-iki levelem
szerint 1 óráról órára vártunk, arrivó íinalmente hieri
a vista del nostro campo és úgylátszik időnyerési szán-
dékkal alkudozni kivan velem. Haveva messo gli alloggia-25
menti di la dal fiume allé radici del Monté Carlo, rin-
contro allé nostre trinciere a tiro di cannone : ma con la
nostra artiglieria fu subito fatto dislogiare e ritirare piú
addietro verso l'eminenza. Ügy látszik nem akarja Eszier-
* Ez a levele, melyben ezt Írja, ismeretlen. 30
• Ld. 1625. sz. a. jelezve.
i6o4 szept. 2i] 1632 — 1634. irat 493
gomot ostromolni, mert ma reggel parlamentatrt kivánt ;
e per quanto mi ha referto Cesare Gallo, che stanotte ha
parlato con i Turchi, essi si lasciano intendere, che tutta-
volta che gH sia data in manó questa piazza di Strigonia
5 visszaadják Kanizsát."^
Del campo, h 20 di Settembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. IX. n.)
1632.
Bécs, 1604 szeptember 21.
10 Mátyás fóherczeg Bastának.
Georg Basta wird erindert, dass der Feindt seinen
Abzug gegen den Raaberischen Gránitzen nehme, soll der-
wegen gute Fürsehung thun.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 441. No. 124.)
15 1633.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 24.
Basta Mátyás főherczegnek.
Georg Basta etliche Praetensionen wegen seiner Ab-
fertigung ins Feldlager betreffend.
20 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. k. 613. No. 125./
1634.
Bécs, 1604 szeptember 24.
Mátyás fóherczeg Bastának.
Gráf Basta soll dem Capitano BaUhasar Maradás
25 «M Ihrer Maiestat Diensten zu Feldt gebrauchen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212 k. 441. No. 135.)
» Ez t. i. 1600 őszén jutott kezükbe.
494 ^635 — 1637- irat [1604 srept. 25
1635. '"
Mantova, 1604 szeptember 25.
Gonzaga Vincze mantovai herczeg Bastának.
Soraim átadója, conte di Rivara személyét szíves
jóindulatába ajánlom. ^
(Elveszett vagy lappang ; Basta 1682. sz. a. leveléből.)
1636.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 2y,
Basta Rudolf császárnak.
Jelentem Fölségednek, hogy tegnap reggel újabb kiro-io
hanást tettem a török ellenA
(Elveszett v. lappang; említi Basta 1641. sz. a, levelében.)
1637. ^«í:-ví>:
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 27.
Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek. is
A török támadása. A várbeli hajdúk és társaik kirohanása.
Con rultima mia delli 17 stante^ értesítem a török
közeledéséről, a mi ig-én bekövetkezett e la mattina poi
del 24 cominció con 6 e 7 pezzi a battere la cittá alta et
in qualche parte ancora il forte del monte di San Tom-20
maso. II medesimo giomo fecero gli Aiduchi del presidio
una sortita, e con grandissimo valore e pochissimo lor
danno ammazzomo molti Turchi, i quali hanno di poi,
* Mivel Basta e levele ismeretlen, tartalmáról a következő
sz. a. levele nyújt tájékozást, melyben kirohanásairól bőven as
beszámol. Egyébként a szemtanú Pogrányi Benedek aznap írt
leveléből tudjuk, hogy Basta 300 lovas vasas fegyveressel, 1000
gyalog muskatérral, 500 kopj ás gyalogossal és 1000 hajdúval
ütött 26-án d. e. II órakor a törökök sánczaira, levágván a jani-
csárokat 8 az ütközetben Basta is három főembert vesztett. 30
(Századok, 1871. évf. 288. 1.)
' Jeleztük kötetünk 1627. sz. a.
i6o4 szept. 27] 1638. irat 495-
aggiungendo sempre nuovi pezzi, continuato e continuano"
tuttavia di tirare con la loro artiglieria, se ben sino ad
hóra non ci hanno fatto altro di male, che rotto e guasto
il ponté, in maniera che non possiamo piú valersene.
5 Hier mattina feci fare un' altra sortita con mille moschet-
tieri e 500 cavalli e 200 fra picche et alabarde, havendc
fatta passar questa gente la nőtte avanti nella cittá sopra
le barche, poiché la rottura del ponté mi haveva guasto
il disegno di farmé passare sino al numero di 8 mila, la
lometá moschetteria e l'altra cavalleria, sendo cosa impos-
sibile il potere in una nőtte far sopra barche traghettar
tanta quantitá di gente. La cavalleria che usci nella sor-
tita fu guidata in due truppé, una dal conte Ringrof 2'
e l'altra dal colonnello Puchen ^ et il conte Mansfeld, depu-
lőtato álla guardia di San Tommaso, si portó con grandis-
simo valore, havendo ributtato li Tiurchi e guadagnato
una bandiera di Giannizzeri. De' nostri morirono circa
cento e fra questi un fratello del conte di Olac e dugento
feriti. A török is sokai vesztett, főemberei közül meghalván
20 il Generálé della loro artiglieria.
Del Campo Cesareo, li 27 di Settembre 1604.
(Eredeti, bécsi áll. Itár, Dispacci di Germania 34. k. 292. l.>
1638.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 27.
25 Basta Mátyás főherczegnek.
Kívánja jöveteléi. Üj haditerve. A sajkás hajdúk.
Dal conte di Sulz megérthette a tegnapi kirohanás rész-
leteit ; de mivel le cose di questo assedio stanno con qualche
pericolo, jó volna, hogy quantoprima si transferisse a
Giaverino o a Comar, e quivi desse ordine di farsi venir
sosubito le genti di Moravia, Bohemia e di Ungheria in
maggior nmnero che potesse, cercando anco di condurre
le genti deli' Hergott 1 et altre infanterie vecchie, hogy velük
* Rheingraf, a rajnai választó fejedelem.
• Puechheim Farkas főkapitány.
35 * írva: Ergott.
496 1039 — 1640. irat [1604 szept. 28
egyesülten mozduljak verso Totis a török ellen, perché for*
zatamente gli converrebbe abbandonar 1' assedio di Stri-
gonia et unire le forze sue per non essere assaltato, et
a questo modo si verrebbe a liberar questa piazza e partito,
che secondo me, é unico per assecurare il tutto, ma che s
consiste principalmente nell* essere esseguito con ogni
maggiore prestezza ; etc.
Del Campo Cesareo, li 27 di Settembre 1604.
P. S. Con questa sara la bandiera, la quale il conte
di Mansfeld guadagnö hieri nella sortita contra i Turchiio
cosi honoratamente e la mando a V. Altezza in testimonio
del suo valore.
Védendő che li Aiducchi delle ciaiche mai volentieri
obbedivano allo Altban, con suo consenso ne ho dato il
comando al Coloniz . . ., poiché si mostrano prontissimi is
verso di lui ad ogni fattione, öltre, che egli gli fara piú
faré a modo suo.
(Hív. más. bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. ad i. a.)
1639.
Bécs, 1604 szeptember 28. 20
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll berichten, was sich von einem Tag zum
andern in der Belagerung verlauft, dann wie es mit Schlei-
fung Hatvan beschaffen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 441. No. 149.) 25
1640.
Bécs, 1604 szeptember 2g.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll bei dem Kriegsvolk wcgen gethaner Scháden,
so in den erzbischöflichcn Gütern gcschchen, strafen und 30
ernsÜich einstellen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 442. No. 156.)
i6o4 szept. 30] 1641 — 1642. irat 497
1641.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 30.
Basta Rudolf császárnak.
Újabb intézkedései. Segélyt vár. Szökött kozákok.
5 Ho dato pieno ragguaglio álla Maestá Vostra sotto
li 27 del corrente ^ a török elleni műveleteimről s mivel
az a híre, che il nemico ha resoluto hoggi o domani di
dare un assalto generálé al Monté di Santo Tommaso
io per rimediare a questo, mandai tre giomi sono altri
loduomila huomini estraordinarii allé trinciere suddette,
i quali si andranno cambiando di tre in tre giomi, sin
tanto che si vegga quale sia il disegno del nemico. Ujabb
hírek folytán domattina mi risolvo di ristringere gli allog-
giamenti e prepararmi per tutto quello, che potesse suc-
15 cedere ; et se io havessi il ponté in essere per passare
dall' altra parte, non dubitarei di cosa alcuna : perché
potrei andarmene di Iá a combattere la parte che restasse
allo assedio, se bene anco in questo si corre rischio, che
mandando l'inimico la sua cavalleria dalia nostra parte,
20 non sia di piú per far passare il restante della sua infan-
teria; ezért sürgős segítséget kérek. Kirohanásunkban tuttavia
si vadia piú verificando che la perdita sia stata di 700
huomini morti, insieme con alcuni capi di importanza e
molti íeriti. A török táborából $0 kozák átszökött a yjo közül.
-25 Del campo, li 30 di Settembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. 15.)
1642.
Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 30. '*-■*
Basta Mátyás főherczegnek.
30 Doppo l'haver sotto li 27 del corrente dato awiso
a V. A. Ser"^ della sortita che si fece ^ nem történt semmi
nevezetesebb dolog, de küldjön lőport acciö per mancamento
» Mátyás főherczeghez irt példán\'ei 1638. sz. a.
» Lásd kivonatosan 1638. sz. a.
Basta levelezése és iratai n. 3^
498 1^43 • irat [1604 szept. 30
di essa non si habbia a restare di continuamente tirare,
poiché la necessitá n'astringe a farlo.*
Del campo Cesareo, li 30 di Settembre 1604.
P. S. Non saria se non bene che l'Altezza V" coman-
dasse che con ogni diligenza ci fusse mandate quattro o cin- 5
que mila palle da colubrina di libre 15 di peso, perché dentro
nella fortezza e fuora nello esercito cominciano a mancare.
(Hív. más. bécsi hadi Itár, Feldakten 1604. X. ad 2. a.)
1643.
Bécs, 1604 szeptember 30. 10
í Mátyás főherczeg Bastának.
Rudolf császár rendelete. Hadi hirek Temesvár alól.
Der Kais. Mt. megküldtük dasjenige, was du uns
vom 19, 20. und 21-ten dies Monats von Belagerung der
Festung Gran und was damals in Friedenshandlung 15.
beederseits fürgerlofíen ist, den 23-isten hemacher gehor-
samblich bericht und wie wir dich von gedachtem Dato
genádigist erindert habén, ^ Bescheidt und Resolution
begehrt, wann der Turggen bei vorigem ihrem Begehm,
wegen Auswechslung der Festung Gran gegen Restituirung 20
Canisa oder Erla verbleiben, ob man in Friedenshandlung
procedirn und wie weit man sich wegen Auswechslung
Gran einlassen solle. Erre válasz jővén ő Felségétől, helyben-
hagyta, hogy die Auswechslung Gran elvetettük s elrendelte :
kisérelnónk meg a töröknél, ob er Canisa, weil dieselb2&
Festung betrieglicherweis unter der Friedenshandlung
angegriffen und eingenomben worden, widergeben woUte ;
darnach dass jedweder Theil, was er hat, -— darunder Gran
und Siebenbürgen verstanden und begriffen — behalten
und ein Anstandt von zweien Jahren geschlossen werdenso
solle. Rendeljük hát, hogy ehhez tartsd magadat und den
Caesar Gallo, der Ihrer Kais. Mt. etwas verdáchtig für-
kumbt, in den Friedenssach ferners nicht brauchen lassen.
Azt is szeretnők, dass dem Obristen von Altban támoga-
■ Folytatólag majdnem szószerint úgy, mint előbbi levelében. SS
* Ismeretlenek, egyik sincs meg.
i604 okt. i] 1644.— 1646. irat 499
tására noch etliche erfahme Rittersleute retuieljél. A mi
a hírekei illeti, talán már értesültél róla, dass der Conte
Dampier die Türggen und meineidigen Siebenbürger bei
Temeswar aufs Haubt geschlagen und das türggische Láger
5 verstreut habé. Zu Verwiming des Feindts wáre guet,
dass solches in dem türggischen Láger spargiert würde ; etc.
Gebén Wien, den letzten Septembris. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár Feldakten 1604. IX. ad 16.)
1644.
10 Esztergom alatti tábor, 1604 október i.
Basta Don Guillén de San Clemente prágai spanyol követnek.
La sortida que hizieron ultimamente los nostros
igen fontos volt, mert yoo török Jialálával végződött, de azért
kevés seregemmel még mindig kénytelen vagyok estar sobre
15 la defensa.
(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár, filza 4578.)
1645.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 2.
Basta Famese Ranuccio parmai berezegnek.
20 Ancorch' io creda che 1' Altezza V. Ser"* possa
havere inteso da qualche parte i successi seguiti sino
a qui intomo allo assedio di Strigonia, mégis kötelességem-
nek tartom részletesen ismertetni.
(Eredeti, parmai állami levéltár. Carte Famesiane.)
25 1646.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 3.
Basta Mátyás főherczegnek.
A Szenttamás-hegyi ostrom visszaverése. Gróf Mansfdd és
társainak vitézsége.
30 Per r ultima mia de 30 del passato ^ kértem lőszert
s most ismétlem kérésetnet. L'abbandonamento d'Atvan
é seguito doppo la mia venuta in campo,^ et il conte di
* Ld. 1642. sz. a.
* Hatvan 1603 szeptember 30-án jutott újra a császáriak
35 kezébe.
33*
500 i647« irat [1604. okt. 3
Olac azt mondja, hogy havendo essi veduto Pest abban-
donato e li Turchi andar verso di loro seregük megmentése
végett vonultak el alóla. A török sürgeti a béketárgyalást,
ma io non penso di voler trattare d'altro che d'una sospen-
sione d'arme ; habár az éjjel lőport kapott Budáról s így 5
habbia questa mattina battuto con piü diligenza del solito.
La persona del dúca di Tesna arrivó qui hier sera,
hogy megtudja tőlem, jöjjön-e hadával ide. Ezt elrendeltem
neki, tanto piü che il conte d'Empier, come mi viene scritto,
ha disfatto l'inimico ne i confini di Transilvania ; etc. 10
In questo punto il nemico ha dato un gagliardo
assalto al monte di S*° Tommaso e ne é stato ributtato
con molto danno.^ II conte di Mansfeld si é portato tanto
honoratamente nella sua carica che tiene in detto forte,
che io non potrei tanto lodarlo appresso a V. Altezza, 15
quanto egli meriterebbe, sicome anco il principe di Ringrof,
il conte de Salmis, il conte di Collalto, Italiano et i gentil-
huomini della mia casa con altri che vi si sono ritrovati,
hanno combattuto valorosamente. Da' nostri sono morti
circa trenta,* et alcuni feriti, e de i nemici dicono da 300 ; 20
s azonkivül ma bevégeztük il ponté in tal parte che il nemico
non potrá, se non difíicilmente romperlo ; etc.
Li Cosacchi sono arrivati quasi tutti a Comar e hoggi
credo che giungeranno in campo. Io li tratteró qui, poiché
la necessitá m' astringe. 25
Del campo Cesareo, li 3 di Ottobre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1604. Oct. 167.)
1647.
Esztergom alatti tábor, 1604 október j.
Basta Miksa föherczegnek. »
Se bene intomo allo stato di questo assedio nem
történt nevezetesebb dolog, mégis részletesebben beszámolok
az utóbbi két hét eseményeiről.
(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
' Erről Pogrányi Benedek is irt még aznap, megemlítvén. 35
hogy a Szent Tamás-hegyén valókban 35-en vesztek el. (Századok,
1871. évi. 289. 1.)
* Adata majdnem teljesen egyezik a Pogrányiéval.
i604 okt. 4] 1648 — 165 1. irat 501
1648.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 4.
Basta San Clemente prágai spanyol követnek.
Ho propuesto a Su Maestad Cesarea, hogy sürgősen
h rendelje Mátyás föherczeget a Comar, con que dara mucha
calor a las cosas, hogy seregével egyesülve a törököt vissza-
vonulásra kény szer ítsük.
(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár, filza 4578.)
1649.
10 Bécs, 1604 október 4.
Mátyás íőherczeg Bastának.
Basta betreff Erinderung, dass der Rittmeister Sebastian
Plob von Plobenstein von sondern Ursachen wegen ins
Feldt geschickt würdet, den habé er wider den Erbfeindt
15 zu gebrauchen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 443. No. 22.)
1650.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 5.
Basta Mátyás főherczegnek.
20 Aus beiliegender Translation der türkischen zur
Friedenstráctation verordneten Commissarien an Herm
Obristen von Althan gekommenen Schreiben megértheti
Fenséged, mennyire kívánják a béketárgyalás folytatását.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Oct. 167.)
25 1651.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 7.
Basta Mátyás főherczegnek.
Intendő dalia lettera di V. Altezza, hogy á kivánt
lőszert még nem küldheti. A béketárgyalások a törökkel
30 tegnap megindultak. Pénzt kérek nyomorgó katonáinknak.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Oct. 167.)
502 1652 — i6s4- irat [1604 okt. 7
1652.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 7.
Basta Rudolf császárnak.
Oltre a quanto scrissi álla Maestá V* li 3 del cor-
rente 1 semmi különösebb eset nem történt. 5
(Eredeti, bécsi állami levéltár, Hungarica.)
1653.
Zürndorf, 1604 október 8.
Mátyás íőherczeg Bastának.
Aus deinem Schreiben vom 5. dieses Monats ^ meg-io
értettük, mit kezdtél a béketárgyalás ügyébetk és helyeseljük,
dass du der Kais. Mt. Hofkriegsrath und Obristen zu
Comorn, Hansen von Molartn Freiherm etc. in der Sachen
ein Anfang zu machen zu dir erfordert hast s végül érte-
sUünk, dass wir uns übermorgen zu Raab mit Verleihung 15
Gottes befinden werden.
Gebén zu Zirndorff, den 8. Octobris. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár Prager HKR. 1604. No. 86.)
1654.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 10. 20
Basta Mátyás fóherczegnek.
Questa mattina allé nőve hőre il nemico ha comin-
ciato un' assalto contro al monte di Santo Tommaso,
mit azonban sikeresen visszavertünk s ez ostromban külö-
nösen kitűnt gróf Mansfeld. »
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Oct. Exp. 167.)
Megjegyzés. Soranzo Ferencz prágai velenczei követhez
intézett majdnem szószerint egyező eredeti másodpéldánya
a bécsi áll. levéltár Dispacci di Germania 34. k. 300. 1.
* Mátyás föherczeghez intézett példánya 1646. sz. a. 30
* Kivonatát Id. 1650. sz. a.
í6o4 okt. 12] 1655 — 1659. irat 503
1655.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 12.
Basta Rudolf császárnak.
In questa nőtte delli 11 corrente az ellenség vissza-
5 vonult és most Hatvan és Pest megerősítésére gondol.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. 6.)
1656.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 12.
Basta Mátyás főherczegnek.
10 Questa nőtte 1' inimico visszavonult előbbi táborhelyére
s ezért várom Fenséged rendeletét további teendőm iránt.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Oct. 167.)
1657.
Bécs, 1604 október 12.
15 Mátyás főherczeg Bastának.
Wasmassen der Feind den 10. dieses Monats álta-
latok visszaveretett a szenttamási sánczokból kegyesen értem
s a továbbiakat belátásodra bízom.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1604. Oct. 48.)
1658. :',v^
20 Bécs, 1604 október 13.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta solle Franciscum Grafen von BeMioiosa nach
seinen Qualitáten zu Ihrer Maiestöt Diensien brauchen.
25 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 444. No. 52.)
1659.
Bécs, 1604 október 15.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta solle den Polavitz zu Feldt in Ihrer Maiestát
30 Dienst ein Intertiniment brauchen lassen, und wegen
des D. Schwarzthalers durch Joan Baptista Carminelli
hinweggeführten Tochter.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 445. No. 66, 75.)
504 i66o — 1663. irat [1604 okt. 16
1660.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 16.
Basta Ferreri vercelli pk. prágai nuntiusnak.
A quest' hóra dovrá V. S. Ili™* haver inteso la
retirata e levata del campo deli' inimico, melynek helyébe s
7nost a tatárokat várom.
(Eredeti más., római vatik. Borghese-ltár, III. 1 1. cd. köt. 224. 1. —
Kivonata a Nuntiaturberichte IV/i. köt. 311. sz.)
Esztergom alatti tábor, 1604 október 16. !(►
Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.
Scrissi a V. S. Ili™* 1' ultimo assalto, melyet a törökök
adtak,^ de visszaverettetvén, 14-én felkerekedtek Buda felé.
(Eredeti, bécsi állami Itár, Dispacci di Germania 34. k. 308. 1.)
1662. IS
Bécs, 1604 október 77.
Mátyás főherczeg Bastának,
Basta Recepisse wegen der Tartam Coniungirung ;
item betreff Erinderung der ausgezeigten Quartier auf
die kranken und geschadigten Knecht. ^
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 446. No. 85.)
1663.
Bécs, 1604 október [közepe].
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta Recepisse wegen dass die Tartam stark bei-2í
samben sein, Verschanzung des Feldilagers, Convoierung
der Proviant und dann das Lehen auf das Kriegsvolk betreff.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 446. No. 9 .)
^ Vonatkozik Basta 1654*" alatti levelére.
i6o4 okt. 19] 1664 — 1666. irat 505
1664. :/ \
Esztergom alatti tábor, 1604 október ig.
Basta Murád vezérbasa, Ali basa és Habil effendi biztosoknak.
Literae per Illustres Do. V^** transmissae dominó
5 de Altban vettük és első ajánlatunkhoz ragaszkodván,
kérem mielőbbi végzésüket.
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Tnrcica.)
1665.
Bécs, 1604 október ig.
10 Mátyás főherczeg Bastának.
Du hast dích gehorsambist zu erindem, mit rendelt
ő Felsége példaadástd szeptember i6-án a hűtlen Jagen-
reiter ügyében és haditanácsot fariván a főtisztekkel, a szerint
végezzél vele.
15 (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Reg. Oct. 92.)
1666.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 2 .
Basta Rudolf császárnak.
Hadi hírek Pest erősítéséről s a törökök egyéb szándékáról.
•íq Basta intézkedései.
Öltre a quanto scrissi álla Maestá V. Cesarea li 16 cor-
rente, 1 non vi é altro di nuovo, se non che d'alcuni prigioni
fatti li giomi passati s'intende che Pest si fortifica gagliar-
damente, lavorandovi per tale efíetto tre mila huomini
25 del continuo. Molti prebecchi e fuggitivi dicono ancora, che
tutti li Giannizzeri si partono e se ne vanno allé case loro,
essendo quel campo tutto in scompiglio. Altri riferiscono,
che i Turchi habbino disegno venirsene álla volta nostra,
et altri, che voglino mettere il campo tra qui et Uivar ;
30 * Nincs meg, ismeretlen.
5o6 1667 — 1668. irat [1604 okt. 20
onde io per ogni buon rispetto ho dato ordine, che le
'<:ompagnie del colonnello Jagen-Raiter s'incamminassero
hier mattina a quella volta per mettersi in detta piazza,
acció in ogni caso possino trattener l'inimico sino a che si
mandi nuova gente, perché in campo credo che vi saranno &
fanterie a bastanza da poter rispondere a nemici, quando
venissero verso di noi. Hier sera li Turchi scrisseno una
lettera al colonnello Althan, richiedendo di voler trattar di
nuovo della pace, et io ho risposto loro nella forma, che la
Maestá V. potrá vederé nella indusa copia, nella qualeio
ho fatta anco transcrivere la lettera dil nemico, perché
possa esser visto da V. Maestá quanto domandano ; e del
tutto ho dato conto a Sua A. Ser"* ; 2 etc.
Del Campo sotto Strigonia, li 20 di Ottobre 1604.
'i{Eredeti, Königl. Staatsarchiv Hannover ; Cod. Y. 17. IV. fol. 326.) 15
1667.
Esztergom cdcUti tábor, 1604 október 20.
Basta Mátyás főherczegnek.
La mattina delli 18 stante merít el Wratislav ezredes
sokat szenvedett két százada. Török hirek. Hadi intézkedései. 20
Betegeskedése a podagra miatt.
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Turcica.)
1668.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 20.
Basta Mátyás főherczegnek. 25
Georg Basta commendirt anstatt des verstorbenen Ritt-
meisters Marchesi über eine Compagnie, den Capitan
Martin Róbert da Tregua.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. köt. 628. No. 97.)
• Ld. kivonatosan 1667. sz. a. 30
i6o4 okt. 20] 1669 — 1671. irat 507
1669.
Bécs, 1604 október 20.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll herichten, wie es mit den Curraziern und
5 Draconischen Compagnien beschaffen, und ob dieselben
dem BeUioiosa kunden zugeschickt w érden ; wird auch
hierin eingeschlossen, was dem von Herberstein zu Be-
scheidt wegen seiner Publicierung ertheilt worden. — Basta
solle den Capitan Martin Roberto des Margloffs Compagnie
vizu einem Haubtmann fürstellen und publiciern lassen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár,. Reg. Prot. 212. k. 447. No. 96, 98.)
1670.
Buda, 1604 október 20.
Murád budai vezérbasa és társai Bastának.
15 Die Schreiben, miket küldtél megértettük, de mivel
már ein lange Zeit hero die Friedenstractation gehandelt
und tractirt worden, ú]abb tárgyalást fölöslegesnek tartunk,
(Egykorú német kivonat, bécsi állami levéltár, Tnrcica.)
1671.
20 Esztergom alatti tábor, 1604 október 22.
Basta Mátyás íőherczegnek.
Katonái zsold- és eleséghiány miatt már annyira rakon-
czátlanok és engedetlenek, hogy kihágásaikról két főtisztje útján
számol be, gyors segélyt kérvén. A közeledő téli szállás kijelölése
25 »5 sürgős.
Euer F. Dt. sein meine gehorsambe Dienst jederzeit
béreit. Dieselbe hab ich ein zeithero etlichmaln erindert,
was grosse Not und Armut nicht alléin bei den gemeinen
Reitern und Knechten, sondern auch allén hohen und nie-
30 dem Befelchshabem eingerissen bishero auch die anwesendt
Herren Obriste dahin ermahnt, dass sie ihren underhaben-
den Reiter und Knechten aufs áusseriste mit Lehen helfen
5o8 1671. irat [1604 okt. 22
und allém besorgenden Unrath und Máuterei, derén sich
das Kriegsvolk in gmein vermerken lassen fürkomben
soUen. Ob nun wohl gemelte Herren Obriste das ihrige, wie
ich zwar selbst bekennen muss, bishero treulich gethan,
so ist es Ihnen doch nunmehr zu erschweigen unmüglich &
und leider nunmehr dahin kommen, dass sich die Knecht
Haufenweis zusamben voltiem, die Marcatenter plündem,
ja auch noch anderer gefáhrlicher Reden vermeiken
lassen imd béreit gestern solche Plünderung in starker
Anzahl angefangen habén. Das ordinarie Profiantbrodt lo
wird zwar auf die Regimenter ausgetheilt, es ist aber
unmügHch, dass ein Knecht mit dieser ordinarie aus-
komben, geschweige einer so nunmehr vom Hunger
und Frost abgemalt sich davon erholen oder zu seinen
Kráften kömben müge ; dahero dann erfolgt, dass die is
Knecht labloser Weis sterben und verdéiben oder aber
dergleichen Plünderungen sich uriderstehen müssen.
Dieweilen dann diese Not je einmal grösser, als gross
und ohne Geldt allhie nicht remediert werden kann, alsó
habén obgemeldt anwesende Herren Obriste mit meinem2o
Rath beidé Ihrer Kais. Mt. Ráth und Obriste, als Herm
Heinrich Mathes Grafen und Freiherm von Thiim, auch
Geörg Andreen von Hoffkirchen, Freiherrn etc, hiemit
zu Euer F. Dt. gehorsambist abgefertigt, underthánigist
bittendt, Sie wolle diese grosse Not und darauf beruhende »
höchste Geíahr gnádigist in Acht nemben und verschaffen,
damit dem Kriegsvolk in Gmein mit Geldt alspaldt gehol-
fen und dardurch der mehrer Unrath und Gfahr des
ganzen Lagers, (welche gwiss solcher Gestalt nit aus-
bleiben kann) verhüet werden müge. Inmassen dann ob-30
gemelte beidé Herren Obriste Euer F. Dt. dieser weit-
aussehenden gefáhrlichen Sachen halb mehrers gehor-
samblich relationirn werden und ich mich im übrigen
auf Ihr Relation underthánigist reíerim thue.
So kommt auch die Zeit nunmehr herzue, dass man 35
sich zu Feldt nicht láng wirdt aufhalten, sondem das
Láger solvirt und jeder Obrister mit seinem underhabenden
Kriegsvolk in die Quartier bégében müssen. Damit nun
i604 okt. 22] 1672 — 1674. irat 509
dies auch mit seiner Ordnung zu Verhüetung des armen,
ohne des ausgesaugten Manns beschehe und jeder Obrister
auf solchen Fali sich in sein Quartier zu bégében wisse,
alsó werden Euer F. Dt. ohne mein Gebetmassgeben
5 gleichfalls dahin gnádigist zu gedenken habén, damit
obgemelter Herr Obrister jeder sein Quartier benennt und
sie darauf beschieden werden mügén. Welches Euer F. Dt.
ich der eríorderten hohen Notturft nach nicht verhalten,
deroselben mich beinebens underthánigist befehlen soUe.
10 Gebén im Christlichen Feldtlager oberhalb Gran,
den 22. Octobris. Anno 1604.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)
1672.
Bécs, 1604 október 22.
15 Mátyás íőherczeg Bastának.
Solle Petro Torin zu seinem Aufwarter zu Feldt brauchen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 447. No. 104,)
1673.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 23.
20 Basta Murád budai vezérbasa és társai részére.
Hoc die mihi redditae fuerunt literae Illustrium
Do. V^" 1 és mivel kérésük teljesítésére Mátyás főherczegtől
kell végzést várnunk, 3 — 4 napi türelemre kérem.
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Turcica.)
25 1674.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 23.
Basta Mátyás főherczegnek.
Küldvén Fenségednek a törökök újabb levelét, stehet
anjetzo in deroselben femeren gnádigsten Resolution,
2áhogy mit feleljek reá.
(Eredeti, bécsi állami levéltár, Turcica.)
* Vonatkozik a török békekövetek 1670. sz. a. levelére.
^10 1075 — ^^77' ii^a* [1604 okt. 25
1675.
Győr, 1604 október 25.
Mátyás főherczeg Bastának.
Was die türkischen zur Friedenshandlung Depu-
tierten kivannak, megértettük e hó 23-iki leveledhői ^ s hogy »
mit feleljél reá, részletesen utasítunk. Was wir dir vor
diesem der schlesischen 300 Pferde und Pezzischen Regi-
ments 6 Fáhndel von den Haiducken eriittenen Niederlag
in Oberhungem communicirt habén 2 megerősítést nyert,
kivált von dem Feldobristen Grafen Belgioioso jött lyiki 10
adorjáni levele által, s miután a gróf Váradra vonult, sür-
gősen küldjél neki segítséget, vigyázva, hogy a hajdúk
útközben meg ne támadják.'^
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Turcica.)
1676. i»
Bécs, 1604 október 2$.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta Credenzschreiben für Herrn Grafen von Sulz
zu Musterung des Kriegsvolks zu Feldt und Austheilung
der Lehen. 20
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 448. No. 115.)
1677.
Bécs, 1604 október 25.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta soUe wegen Ausfertigung der Passzeiteln auf^
die Marcatanter bei der altén Feldi-Proviantordnung ver-
bleiben lassen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 448. No. 118.)
' Jeleztük előbbi számunkban. ■ Nincs meg.
* A hajdúk e támadása lévén kezdete a Bocskay-fölkelésnek. 30
Basta ÍÖfigyelme és ereje most már ennek leverésére irányult.
i6o4 okt. 26] 1678. irat 51K
1678.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 26.
Basta Mátyás főherczegnek.
Gróf Belgioioso levereUséttek híre. Megsegítésére négy ezre-
5 ^ kellene küldeni. A tőrök Pestet erősíti.
L'altro giomo significai a V. A. Ser™^ qual fusse
il parer mio intorno al rimediare in qualche parte álla
disgrazia accaduta al Generálé deli' Ungheria ^ et hóra in
questa nőtte passata ho havuto avviso, che il nemico-
lohabbia resoluto di spedire álla volta di Transilvania 10 m..
cavalli, quali non posso sapere, se di giá gli habbia mandati
o no, se ben presto se ne dovrá haver certezza. In qualunque
modo si sia, torno a nuovo a replicare a V. Altezza, che
non sara se non bene per mantenere quello che resta nella
isdevotione di Sua Maestá, di inviare a quella volta quattra-
reggimenti, duói di cavalleria e duói di infanteria, se ben
dubito, che sara cosa difíicile a far movere questa gente,
senza un gagliardo pagamento, salvo peró il reggimento-
del dúca di Tesna, che essendo pagato dalia Slesia, non
2odesidera altro che incamminarsi verso quella provincia.
lo non posso sapere quello, che sia awenuto della
persona del conte Belgioioso, perché quando fusse p>erso
(come si vocifera) converria pensare di mandar quivi ancora
qualche huomo di recapito. Ma, se li pezzi di artigleria, IL
25 quah si dice il nemico haver conquestati in questa ultima
rótta data alli nostri, sono de grossi, come ne é sparsa,,
le cittá di Transilvania e forse anco i castelli, i quali non
so io, come siano ben prowisti di vettovaglie e p)er6-
mandar genti in quelle parti, lo trovo molto necessario e che
30 si faccia con ogni maggior prestezza ; altrimente dubito,.
che i nemici si impadroniranno talmente di quella pro-
vincia, che sara poi impossibile a poterneli piú discacciare^
perché il Polacco, insieme col Moldavo non vorrannO'
perdere l'occasione da lor tanto tempó desiderata.
35 L'inimico di qua s'intende che continua a fortiíicar;
* Gróf Belgioioso megveretését érti.
512 1679 — i68i. irat [1604 okt. 26
Pest, havendolo ristretto assai piú di quello, che soleva
€ssere, e finita che havrá 1' opra, pure che sia per
andarsene verso Constantinopoli, il che si tiene per
fermo. E quanto álla scorreria, che fecero i Turchi ulti-
mamente per il paese, non hanno fatto danno alcuno di s
momento, perché furono impediti dal Colonitz.
Del Campo Cesareo, li 26 di Ottobre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, Feldakten 1604. X. ad 10. a.)
1679.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 26. 10
Basta Mátyás főherczegnek.
Georg Basta die condemnierten Althanischen Haubtleut
und Befelchshaber, dass sie sich in anwesender Belagerung
der Festen Gran ehrlich verhalten und bitten, dass ihre Ver-
brechen nachgelassen. i5
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. k. 628. No. 125.)
1680.
Pest, 1604 október 2y.
Murád budai vezérbasa és társai Bastának.
Des Herrn Schreiben habén wir empfangen 1 s /w 20
ü békét igazán akarjátok, küldjétek követeiteket császá-
runkhoz. 2
(Egykorú német fordítás, bécsi állami levéltár, Turcica.)
1681.
Pesti tábor, 1604 október 28. »
Murád budai vezérbasa és társai Bastának.
Des Herm an uns gethanes Schreiben habén wir
empfangen és ámbár arról panaszkodik benne, dass er
bis dato nicht weiss, wessen wir gesinnet sein, véglegeen
* Vonatkozik négy nap előtti, 1673. sr. a. levelére. m
• I. Ahmed szultán, 1603 óta.
i6o4 okt. 29] 1682 — 1684. i""*^^ 513
értesítjük, dass ihr uns Gran, Szécsén, Novigrad und
Visegrád gebét s mi is közbenjárunk bei unsem Kaiser
und dem Serdar, dass sie euch dargegen Erla und die
zwei Háusel so dameben, erfolgen lassen und der Fried
5 alsó geschlossen sei vagy ha azt nem akarjátok, tartsátok
meg Esztergomot és küldjétek követeiteket császárunkhoz,
miként mi is embereinket menesztjük a ti császárotokhoz
a végleges béketárgyalás érdekében.
(Egykorú német fordítás, bécsi állami levéltár, Turcica.)
10 1682.
Esztergom alatti tábor, 1604 október 2g.
Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.
Col piacere eh' io sento, ha Fenségednek szivességet
tehetek, készséggel szolgálok al conte di Rivara raccoman-
isdatomi da lei per la sua gratissima de 25 del passato.i
(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár, fasc. 533.)
1683.
[Innsbruck,] 1604 október 31.
Miksa főherczeg Bastának.
^ Quae de statu obsidionis Strigonii renimque in ea
hinc inde gestarum ad nos ex castris Caesareis de 3. huius
mensis perseribis 1 örömmel értettük és neked további jó
sikert kivánunk.
(Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
25 1684.
Esztergom alatti tábor, 1604 november j.
Basta Mátyás főherczegnek.
Későbbre igéri véleményéi Rudolf császár kivánságáról.
Ho vedute le lettere, che Sua Maestá Cesarea serive
30 a V. A, Ser™^ sopra il particulare delle cose di Transil-
» Nincs meg, ismeretlen; jeleztük 1635. sz. a.
* Ld. kivonatosan 1647. sz. a.
Basta levelezése és iratai II. ZZ
514 1685 — 1686. irat [1604 nov. 3
vania, e piú che volentieri direi il mio parere quale egli
sia, ma védendő le cose di Ungheria superiore tutte in
confusione, giudico meglio aspettar l'esito del mio viaggio
in quelle parti, 1 hogy annál alaposabb jelentést tehessek róluk.
Del Campo Cesareo, li 3 di Novembre 1604. ^
(Eredeti, bécsi udv. könyvtár, Autographen-Sammlung. )
1685.
Bécs, 1604 november 3.
A Bécsi udvari kamara Bastának.
Néhai Schütter örökösei hajlandók Rudolf császár vt
kívánságára Bastának a greizensteini uradalmat készpénz-
ért jövő karácsonykor átengedni, dabei auch den, unterm
Greizenstein zu Leobersdorf gelegenen Freihof, welchen
der Schütter seeligen absonderlich mit Vorwissen und
Zuelass der Nieder-Oesterreichischen Cammer aus desi5
Land-Marschálkischen Gerichts Executorie geledigt und
als sein Eigenthumb an sich gebracht, s így reméljük,
hogy der Herr Gráf werde weiter kein Bedenken habén,
auf höchstemennter Ihrer Kais. Mt. hievor beschehenes
und dem Herm Grafen durch uns vem 6. Septembrisao
angedeutes gnádigstes Begehm,i derselben die Herrschaft
Húst, sammt derén Salzgrueben zu Marmaros zu Handen
der Zipserischen Cammer wider abzutreten ; etc.
Wien, den 3. Novembris. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpú. Itár, Hungem 1604-iki 14426. sz. a.*)2S
1686.
Komárom, 1604 november 4.
Mátyás föherczeg Bastának.
Kérünk, adjál véleményt in höchster Geheimb als-
paldt bei diesem Currier, mit feleljünk Radul és Simon 30
* Basta innen másnap, november 4-én indult a fölkelők
ellen Felsómagyarországba.
> Említettük az 161 1. sz. a. levél Megjegyzése végén.
• Nehezen olvasható részeit ellenőriztük és javítottuk
1770-iki hitelesített bécsi másolatáról; Erdéljri fiskális levéltár. 3&
XIII. b. szekrénye H. iasc. i.
i6o4 nov. 6] 1687 — 1688. irat 515
vajdáknak ő Felségéhez küldött kívánságaira. Egyúttal
jelentem, hogy tegnap délben etlich hundert Türkén und
Tartem über die Raab gesetzt s négy falut felperzseltek,
de lovasaink elűzték őket és zsákmányukat is elszedték.
5 (Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 400. 1.)
Megjegyzés. Ez a rendelet Bastát már nem találta Eszter-
gom alatt, honnan november 4-én kerekedett fel táborával.*
1687.
Dezséri tábor, "^ 1604 november 6.
10 Basta Mátyás főherczegnek.
Per non haver meco secretario Unghero in cui potessi
confidare, nem mertem elolvastatni a Moldovából jött magyar
levelet, de a mennyire a német levelekből kitűnik, a havas-
alföldiek vorriano introdurre nella Valachia Simeoné,
lőfratello di Hieremia, a miben a török keze is benne van
és mivel queste sono genti da non si fidar di loro, nem
igen ajánlom a vajda támogatását, mivel il vaivoda Radiü
quando non servisse ad altro, servirebbe f>er antemuro
álla Transilvania. — Nagy podgyászunk és a szűk utak
20 miatt non si possono faré piú di due leghe il giomo, de azért
spero domane essere a Karpona.
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 401. 1.)
1688.
Prága, 1604 november 6.
25 Rudolf császár Bastának.
Basta wird ersucht, dass er sich zur Stillung der Ober-
hungerischen Tumults brauchen lassen solle.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 6.)
* Florio Czézár jelentése Prágából, 1604 november 15-én ;
30 modenai áll. Itár »Carteggio degli ambasciatori Estensi in Ger-
mania* busta 58.
» E levél kelte kiadásában hibásan így van írva : Erge,
míg az eredetijében Egeg olvasható, s mivel egy másik levelében
így találjuk : Di Egeg, egy németnyelvű levele keltében meg
SbDezsér-t látunk, kitűnik, hogy az olasz íródeák e szó első tagját
— olasz hangzásától irányíttatva — határozónak vélte s így
lett Dezsér-ból olasz fonetikával : Di Egeg !
33*
51$ 1689 — 1690. irat [1604 nov. 6
1689.
Bécs, 1604 november 6.
Mátyás föherczeg Bastának.
Basta würdet des Feldtobristen BeUioiosa Schreiben
wegen Befürderung der Hülfen zu Erhaltung beider Pro- 5
vinzen : Oberhungern und Siebenbürgen überschickt.
1. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 452. No. 32.)
1690.
Róma, 1604 november 6.
VIII. Kelemen pápa Bastának. 10
Esztergom alatii hősiességéért üdvözletét és áldását küldi.
Dilecto filio nobili viro Georgio Basti, Caesaréi
exercitus in Ungaria locumtenenti generáli.
Clemens papa VIII.
Dilecte fili nobilis vir salutem et apostolicam bene-is
dictionem. Hoc tempore christianae reipublicae infensus
hostis, quod multa conetur, nihil proficiat momenti,
velitque dumtaxat, non possit, quamquam Deo acceptum
debeamus referre, tanta tamen est hominum de tuae
nobilitatis virtute opinio atque expectatio, ut te duceao
rei militaris tam perito, Turcici belli exitum prorsus
íormidet nemo. Ut idem hoc sentiamus nos quoque a
te, quae sünt adhuc res praeclare gestae, vire postulant,
unumque hoc vei maximé, quod gravissima cum nunc
obsidione Strigonium, tu animo erecto atque invicto, 25
impetum fregeris inimicorum, iisque spe potiundi amissa,
istinc se proripientibus publicum metum, publica laetitia
commutaveris. Tuae laudi cum Nos imprimis studeamus
tantam tibi gratulamur celebritatem, cupimusque tuae
virtuti debitos fructus te ferre laetos atque uberes. 30
Quo tu fortius posthac hostium obsistas machinationibus
t6o4 nov. 6] 1691 — 1693. irat 517
sarto protege te nostrae quam tibi impartimur, apo-
stolicae benedictionis.
Dátum Roraae apud Sanctum Petrum sub annulo
Piscatoris, die VI. Novembris MDCIIII. Pontificatus
5 nostri anno decimotertio.
(Hív. más, római vatikáni Itár, Arm. 44. vol. 56. fol. 35.)
1691.
Róma, 1604 november 6.
Aldobrandini Cinzio bíboros államtitkár Bastának.
10 Üdvözli Esztergom felmentésével tanúsított hősiességéért.
Tra tanti desiderii, eh' io sento nell* animo, nessuno
é piú intenso di quello che di vederé ogni giomo la gran-
dezza di V. S. cresciuta di splendore et di merito. II che
essendole succeduto in questa nuova impresa della libe-
15 ratione di Strigonia dall' assedio del Turco, szívből üdvözlöm.
Di Roma, li 6 di Novembre 1604.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár, III. 33. köt.)
1692.
Dezséri tábor, 1604 november 7.
20 Basta Mátyás íőherczegnek.
Hieri sera circa a mezzanotte é venuto avviso che
Cassovia, Eperies e Leuciovia si sono date al nemico
Bochkai, 1 a miért sürgős segítséget kérek, s ha lehet il
Koloniz is jöjjön, hogy sikeresen működhessem ellene.
25 (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Nov. 36.)
1693.
Dezséri tábor, 1604 november 7.
Basta nplt parancsa a hét kir. szab. bányaváros tanácsának.
Mivel ó Felsége alsómagyarországi hadával nach
soOberhungem húzódom, rendeljük és kérjük, hogy a váro-
sokban és községekben einen stattlichen Vorrath an Prot,
Wein, Pier und andem Victuahen gyűjtsetek.
(Eredeti, Beszterczebánya levéltára, fasc. 257. No. 32.)
> Leveleiben Basta itt említi először Bocskay István nevét,
35 a ki ellen most harczolnia kellett.
5i8 1694. irat [1604 nov. 7.
1694.
[Dezséri tábor, 1604 november y.]
Basta emlékirata Mátyás főherczeg számára.
Bocskay fölkelése fontosabb, mint gondolják, ezért fészkében
kell erőtlenné tenni, vagyis Várad körüli várait elfoglalni, a haj- á
dúkat pedig díj Ígéretével rávenni Bocskay megöletésére. De szük-
séges, hogy Váradra kellő élelmiszert küldjenek, a havasalföldi
vajda meg seregekkel támogasson.
Discorso e considerationi date dal Signor Basta a
Sua Altezza sopra le prowisioni da farsi in Ungheriaio
superiore contra il Bochkai.
II motivo quale ha fatto il Bochkai nell' Ungheria
superiore é per avventura di maggiore conseguenza, che
quella, che molti si danno a eredére, particolarmente
per il rispetto di religione tanto desiderata da' popoliiá
di quella provintia. Ondé conviene ogni modo cercar
mezzi sufficienti per estinguer quest' incendio, innanzi
che piú s'accresca e divenga maggiore. Perö non sara
se non bene, incamminare a quella volta li 8 mille fanti
et li 2 mille cavalli giá destinati, con li due capi giá nomi- 20
nati ; avvertendo peró sopra tutto, che si vádi accorta-
mente e col calzar di piombo, senza avventurar cosa
alcuna, ma con il corpo unito tirar diretto a snidare
r inimico suddetto dalli castelli, che possiede intomo
Varadino, il che non sara molto difficile, potendosi et25
dal detto loco di Varadino, et da Sacmar cavar arti-
glieria grossa a bastanza per poter batter detti castelli,
perché levatoli quelle retirate, conviene che il nemico
se ne cali álla volta di Temesvár, giá che in Transilvania
non sara accettato ; non perché quei popoli siano ben 30
afíetti verso di noi, ma perché non vedranno apparenze
di forze reali, et peró io credo fermamente, che essi stiano
a vederé V esito delle cose, il che anco m' immagino, che
faranno alcune altre provincie di Sua Maestá. S' awertirá
anco molto bene a non voler tentar cosa alcuna per mezzo 35
di cavalcate, come si suol faré, perché per 1' odio natu-
rale, che é tra quei del paese et noi, non si potria far
cosa cosi segreta, che il nemico non ne sia avvisato, U
IÓ04 nov. 7] 1694. irat 519
quale sendo armato álla leggiera, potrá prevenir li nostri.
In öltre si prowederanno tutte le piazze della maggior
quantitá di vettovaglie et monitione di guerra, che sara
possibile, acció havendo qualche sinistro, possino con
5 r intrattenere il nemico dar tempó a Sua Maestá di prov-
veder allé cose sue. E questo conviene eseguire con ogni
celeritá possibile. E con 1' occasione della partita di
queste genti verso quella parte, si potrá mandar con essi
quella maggior quantitá di polvere, che sara possibile.
10 Sarei ancor di parere, che si procurasse di trattar
con gli Aiduchi segretamente, inducendoli con prometter loro
e premii, e perdono ad ammazzar detto Bochkai, perché,
come gente avara et volubile, facilmente f>otriano esseguir
questo trattato, et peró vorrei, che tutti gü Aiduchi,
isquali si piglieranno in questo pincipio, non fussero fatti
morire, come hanno meritato, ma che si trattasse con essi
dolcemente et si védesse di tirarü a far detto trattato.
Converrá anco di tener la manó, che i soldati non
faccino disordine e danno per il paese, per non irritar mag-
20giormente i regnicoH, e sara anco necessario, che Sua Altezza
scriva álla Camera Sepusiense et al conte Belgioioso, che
quanto prima faccino ordinare a Varadino buona quantitá
di grani, poiché la guerra si ha da faré in quelle parti.
Parmi anco che Sua Altezza dovesse scrivere al
:25vaivoda di Valachia, che dovesse in ogni evento, che il
nemico entrasse in Transilvania, mandare al conte Bel-
gioioso (caso che da lui ne fusse ricercato) il maggiore
aiuto et soccorsi di genti, che gh fosse possibile.
(Egykorú más. bécsi áll. Itár, Dispacci di Gennania 34. k. 331. 1.)
-30 Megjegyzés. Basta e nevezetes emlékiratát Soranzo Ferencz
prágai velenczei követ 1604 november 15-ikén írt jelentéséhez
mellékelten küldte meg a velenczei tanácsnak. S mivel Basta
a hajdúk első mozgolódásáról és Belgioioso kapitány Váradra
vonulásáról először Mátyás főherczeg október 25-iki (1675. sz.)
-35 leveléből értesült, Bocskay szerepéről és a havasalföldi vajda
ajánlkozásáról meg november 6 — 7-ikén ír (1687. sz. levelében),
valószinű, hogy az egészet ekkor írta meg dezséri táborozásában
Mátyás főherczeg felszólítására, a ki az emlékirat egyik rész-
letére november 13-iki (1701. sz.) levelében látszik reflektálni.
520 1695 — 1698. irat [1604 nov. 7
1695. --
Körmöczbánya, 1604 november 7.
Körmöczbánya város tanácsa Bastának.
Was íür grossen unüberwündtlichen Schaden die
Althanischen Knecht in unsern Stadtdörfera müveitek, s-
bizonyára tudja, tegnapelőtt óta azonban etlich Compagnien
Wallonen dúlnak falvainkban, kiknek elviteleért esedezünk.
(Eredeti, Körmöczbánya Itára, II. k. 26. része 3. iasc. 759. sz.)
1696.
Prága, 1604 november 10. 10
Rudolf császár Bastának.
Basta soll sich bei jetzigem oberhungerischen Tumuli
des Nyári Paulen bedienen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 11.)
1697. 15
[Rimaszombat, 1604 november 11. J
Lippai Balázs Bastának.
Értesítem, hogy seregemmel itt tartózkodom, miután Tokaj,
Kassa, Szendrő, Putnok és Szádvár már hatalmunkba jutott.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1699. sz. leveléből.) 20
1698.
Esztergári tábor, 1604 november 13,
Basta KoUonitsch Seifried alsómagyarországi kapitánynak.
Erindere denselben hiemit, dass ich an gestem
auf Mittag allhier zu Estergar mit dem Láger ankombenjs
és mivel az ellenfél támadásra készül, nagyon szeretném, iia
repülve idejöhetne, dann ich für gewiss achte, über vier
Tagé nicht ablaufen werden, dass die Schlacht mit den
Haiducken angehen solle. Mátyás főhcrczegnek szóló leve-
lemet, kérem, továbbítsa.^ 30
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Nov. 57.)
^ Ezt következő 1699. sz. a. közöljük.
a6o4 nov. 13] 1699. irat 5ar
1699.
Esztergán tábora 1604 november 13.
Basta Mátyás íőherczegnek.
Az ellenfél támadni készül s így Basta kénytelenségből
r, megállott. Lippai Balázs levele hozzá. A tokaji és szendrőt
vár elfoglalása.
Hiersera arrivai in questo luogo d'Estergar, dove
intesi per cosa certa, che il nemico si trovi nel villaggio di
Rimaszombat con sette pezzi di artigleria, e per quanto
10 si intende, resoluto di combattere, il che é stato cagione,
che io mi ha fermato hoggi in questo posto, per mettere in
ordine la gente e domani con l'aiuto di Iddio partiró álla
volta del nemico ; parendomi, che ncai ci sia altro rimedio
che questo, perché altrimenti si potria dubitare della
15 perdita di tutto il regno. Dicono alcimi, che sieno in numera
di 30 m. et altri di 50 mila, ma questo non impedirá l'an-
dare avanti, giudicando io, che quanta piú gente saranno,
maggiore anco de ve essere la confusione. Ho anco ricevuto
una lettera da Lippcd Bálás, che si intitola Luogotenente deí
naBochkai, il contenuto della quale non é altro, che il farmi
sapere, come egli con la sua gente si trova a Rimaszombat
con la sua gente, per defendermi la entrata ; e per una certa
via di bravata mi notifica la perdita di Tokai, insieme
con quella di Cassovia, Sendreö e Putnok insieme con Sad-
25var.^ Ma poco importa, poiché il tutto consiste in questo
fatto d'arme, che aspettando il nemico si dovrá faré fra
duói o tre giomi al piú tardi.
Io trovo la gente molto ben disposta e disingannata,
che questa rebelHone non é altrimenti per la religione, come
30 il nemico si é lassato intendere, e ne ha pubblicato fuora
la voce, poiché hanno taghato a pezzi i presidii di Tokai
e Sendreö, doppo l'essere usciti sotto parola di securezza,
il che veramente é stata la pena del peccato, che hanno
commesso in haver reso quelle piazze cosi malamente,
35 come si dice.
* írva olasz fonetikával így : Sahtuar.
^22 1700 — i/oi. irat [1604 nov. 13
Non ho piú che dire a V. A. Ser™*, se non che se sara
-possibile Tawisaró di quanto succederá ; etc.
Dal campo a Estergar, li 13 di Novembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Nov. 57.)
1700. 5
Esztergán tábor, 1604 november 13.
Basta Beszterczebánya város tanácsának.
Levelüket sammt den darin verzeichneten, nns pre-
'Sentierten Victualien und Wildtgeflügels megkaptuk és
.köszönjük. 10
(Eredeti, Beszterczebánya levéltára, fasc. 341. No. 10.)
1701.
Bécs, 1604 november 13.
Mátyás főherczeg Bastának.
Titkos f^Handbillett« a Bocskay-felkelés fegyveres leverésére. 15
Ob wir nun wohl gem und lieber sehen, dass diese
TJnruhe mit Accordo, als dem Schwert gestillt würde,
so wollen wir doch auch nicht ungern sehen, dass soliches
sine praeiuditio der Catholischen Religion und Ihr Mt.
Authoritát geschehe, es wáre dann so augenscheinliche 20
Gfahr und Unmüglichkeiten vorhanden, dass man zu Ver-
hietung eines grössem Übels dringlich was thuen müesste.
Sollet Ihr aber die Gelegenheit wie in Siebenbirgen be-
kümmen, dardurch sowohl der Religion, als Ihr Mt. das
Ihrige erhalten wüerde, so wár dieses Euch bei Ihr Mt. 25
rühmblicher. Stellen es alsó in Discretion, dem wir mit
•Gnaden gewogen verbleiben.
Gebén in der Stadt Wien, den 13. November. A. 1604.
Hátlapján Mátyás főherczeg kezével: Dies soUe alspaldt
in höchst Geheimb. ohne allé andere Intitulation, allerdingsso
wie hierhin concipierten Zustandt in Form eines Handschrei-
bens geschrieben und mir überschickt werden.
(Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.) ^
i6o4 nov. 14] 1702 — 1705. irat 523
1702.
[Esztergári tábor], 1604 november 14.
Basta Mátyás főherczegnek.
Basia bericht, dass in Mangel des Lehen und Proviant-
5 Zufuhr von den Kriegsleuten Schaden beschieht ; bitt umb
die Zahlung zu befürdern.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. k. 645. No. 41.)
1703.
Árva vára, 1604 november 14.
10 Thurzó György árvamegyei főispán Bastának.
A mellékelt iratot küldvén, kérem, értesítsen a felkelők^
elleni sikereiről.
(Elveszett v. lappang ; Basta 17 10, sz. a. válaszából.)
1704.
15 [Palánka.J 1604 november 15.
Kollonitsch Seifried kapitány Bastának.
Értesítem, hogy a kivánt puskaport számára allbereit
nach Setschin küldettem.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1708. sz. a. leveléből.)
ao • 1705.
Bécs, 1604 november 15.
Mátyás főherczeg Bastának.
Nachdem ^vi^ uns zu Gnaden erindem, mit Ígértünk
seregeid számára, küldünk egyelőre 20 ezer frt zsoldot kiosz-
25tásra és továbbit négy nap múlva.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13638.)
524 1706 — 1708. irat [1604 nov. 15
1706.
Bécs, 1604 november 15.
Mátyás főherczeg Bastának.
Abschrift des Befekhs an Herrn Basta betreffs De fen-
dierung der Oberambtleut in den Pergstádten für der Rebel- 0
lantén in Oberhungern Fürbrechen.
(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Prot. Exp. 1604. fol. 939.)
1707.
Bécs, 1604 november [közepe,]
Mátyás főherczeg Bastának. 10
Basta soll den Landisknechtfendrich zu Toggai, Hansen
Spaiser wegen der entstandenen Rebellion in Oberhungern
nach Gelegenheit derselben Festung Beschaffenheit, wessen
er sich zu ver haltén, bescheiden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 456. No. 114.) is
1708.
Osgyáni tábor, 1604 november 18.
Basta Kollonitsch Seifried kapitánynak.
Az ellenfél megverése. Némethi Balázs elfogatása.
Avisier den Herm hiemit, dass ich angestem mit 20
dem Láger auf Osgyán zuekommen, den Feind allda
aptroffen und alsbald in die Flucht geschlagen,^ obwohlen
sich auch ein ziembliche Anzahl in den Castell hinein
riterirt und sich so viel sie uns daraus gewehrt, so werden
sie sich doch ferner nit haltén mügén. Verhoffen alsó, 2S
ob gleich bei diesen Scharmützel wenig Todt geblieben,
die Sachen in Kurz wiederumb zue vorigen staiu zu bringen,
welches ich den Herm in Eil pro nova andeuten wollen.
Dátum im Láger zue Osgyan, den 18. Novembris.
Anno 1604. 30
P. S. Des Herrn Schreiben von 15 dits* hab ich
ánheut dato wohl empfangen und den Inhalt dessen wohl
' A csata tehát november 17-én volt, nem 14-én, miként
a Magyar hadi krónika II. része 160. 1. is olvasható.
• Jeleztük 1704. sz. a. 35
i6o4 nov. i8j 1709 — 1710. irat 525
verstanáén. Was nun das Pulver anlangt, wöUe der Herr
Verordnung thuen, weilen der Herr schreibt, dass das
Pulver allbereit nach Setschin führen lassen, dass es dorten
wohl verwarter bis zue meinem weitem Erkláren verbleibe.
5 Femer solle ich meinem Herm Sohn nicht bergen, dass
mir gleich das dies Schreiben zuegemacht werden soUen,
der Némethi Bálás, des Bochkai Obrister, welcher sich
als man das Castell einbekommen befunden, fürgebracht
worden ; den hab ich alsbald bei einem Fuess aufzuhenken
loanbefohlen. Des Herm Brueder, Herr Ferdinánd von
KoUonitsch ist gestem im Sturm geschádigt, aber doch
nicht tödtlichen verwundt. Ist mir herzlich leid, dass
dieser Unfall beschehen. Actum, ut supra.
Megjegyzés. E levelet czímzettje másolatban 1604 no-
15 vember 19-én Palánkáról megküldte Selmeczbánya város taná-
csának, kérve, hogy közöljék a többi városokkal is példaadásul :
dann alsó gehets zue, wann man sich \vider seine von Gott
vorgesetzte ordentüche Obrigkeit so rebellisch erzeiget.
(Hív. más. Beszterczebánya levéltára, fasc. 279. No. 18.)
20 1709.
Osgyán, 1604 november 18.
Basta Mátyás főherczegnek.
Basta der meineidigen Haiduggen Niederlag halher.^
(Említve a bécsi hadi Itár HKR. Reg. Prot. 1604. Dec. No. 8.)
25 1710.
Osgyán, 1604 november 18.
Basta Thurzó György árvamegyei főispánnak.
Recepimus literas Do. V" die 14. et 15. instantis
mensis ^ és szívességéi köszönve értesítem, hogy tegnap
30 nos proelium habuisse cum his Bochkai seguacibns, kiket
megvertünk. untív 1
(Eredeti, árva váraljai Thurzó-levéltár, No. 576.)
» Azonos lehetett a Kollonitschnak irt levél tartalmával.
» Ismeretlenek, de az elsőt 1703. sz. a. jeleztük.
526 17 II — 17 14- irat [1604 nov. 19
1711. í V V
Bécs, 1604 november ig. ^-i-mbv^i-i!
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta werden etliche Schreihen, so an die Spanschaften
geferiigt worden, überschickt, dieselben seinem GtUachten 5
nach ferrer zu dirigirn.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 454. No. 81.)
1712.
Prága, 1604 'november ig.
A Prágai udvari kamara Bastának. 10
Was dem Herrn Zipserischen Cammer-Prasidenten
wegen der Cammer, dem Mustermeister Lassota hallgatása
und des Wardeinerischen Gelds zu berichten, megértheti a
nekik szóló mellékletekből.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13.638.) is
1713.
fPutnoki tábor,] 1604 november 22.
Basta Kollonitsch Seifried kapitánynak.
Jelentem, hogy magyar csapatjának hadnagya, Nagy ^
György, mielőtt ráakadtunk volna a lázadókra, hozzámjővén 7a
sich den Weg auf den Feind zu weisen anerboten, unter-
wegs von mir abgeschweift, voran imd dem Némethi
Bálás zugezogen und alles verkundschaftet ; kérem tehát
üldözze s ha lehet, fogja el, hogy hűtlenségéért lakoljon.
(Elveszett v. lappang; Mátyás íöherczeg 1725. sz. a. leveléből. ) 2S
1714.
Putnoki tábor, 1604 november 23.
Basta Rudolf császárnak.
Az ellenfelet három napja üldözi. Lippay Balázs levele.
Káthay Mihály Bopskayhoz pártolt. Hadi végzés, hogy Basta so
Kassa felé induljon.
Con la venuta di Oratio Borboni havrá V. M. Sacra"*
inteso la rótta data alli nemid, e della presa di Némethi
Bálás, doppo la quale l'inimico s'é andato ogni giomo
* írva hibásan így : Naidt. K
i604 nov, 23] 1714- irat 527'
rinforzando, particularmente con Tarrivo di Lippay
Bálás, che in quel tempó si trovava verso il Sepusio, e
saranno, per quanto s'intende, circa 10 m. o 12 m. huominF
a cavallo, e tra loro pochissima infanteria. Con tutto ció-
5 non ardiscono aspettarmi, ma vanno fuggendomi innanzi
due o tre leghe, immaginandosi forse, che io sia per seguirli
con la sola cavalleria et in quel modo separatamente-
pro var la lor fortuna. Ma io congietturando questo lor pen-
siero, vo camminando con tutto il corpo unito, il quale
10 in modo alcuno non intendő di separare. Gli ho seguitatL
giá per tre giorni continui con tutto il campo, et in questo-
punto arrivo al castello di Putnok, abbandonato da loro,.
et essi si ritrovano a Sajó San Petro, di modo che s'io
voglio attendere a seguitar costoro, sara un non finirla mai^
15 6 tra questo mezzo il tempó si potria guastare e dame
non poco impedimento. E peró penso esser meglio voltar
verso Cassovia, poiché m'hanno ceduto l'entrata del
paese et assecurarmi da quella parte, e di quivi poi vol-
tarmi dove fara di bisogno, giá che Tokai é tuttavia in
2opotestá della Maestá Vostra.
Subito doppo la rótta data a Némethi Bálás, mandai
lettere di perdono agli Aiducchi, i quali mostrorono desi-
derio d'accettar la gratia, del che accorgendosi Lippay
Bálás, mi pare che sinistramente habbia esposto il sensa
25delle mie, scritte all'imiversitá degli Aiducchi, e cosi hoggi-
mi risponde fuori di proposito ; di modo che mi fa eredére,
che costui mosso da qualque interessé, habbia voluto met-
tere in desperatione detti Aiducchi, e questo credo io, che
faccia, per volerci poi includere il Bochkai, se ben non ne so
30 altro, perció che in quel che toccava al detto Lippay di giá
gli havevo mandato il perdono et egh mostrato di accettarlo.
Intendő anco per cosa certa, che Michel Káthai habbia
discacciato da Kalló il presidio Alemanno e dichiaratosL
per il Bochkai, e si ritrova hóra nel campo con gli Aiducchi..
35 In questo punto si metterá in consulta, quale de duor
partiti si deva eleggere : o di seguire il nemico, o di andar
verso Cassovia. Et in sommá non posso dire altro a V.
Maestá, se non che io non p)erderó oncia di tempó, e spero
5a8 1715- irat [1604 ^ov. 23
in Dio di ridurre questa provinzia all' obbedienza di
V. Maestá, si come era prima, Tra tanto trattengo tuttavia
vivő detto Némethi Bálás, per cavar da lui quel che si
potrá, poiché promette di faré assai, conforme a che andró
governandomi, e dandone awiso a V, M. Sacra"*, álla 5
quale con piú comoditá daró risposta allé sue delli 13, 17
e 19. deir instanté ; etc.^
Del campo a Puchtenock, li 23 di Novembre 1604.
Si é trattato dipoi in Consiglio quale de duói partiti
giá detti si dovesse pigliare, cioé di andare a trovareio
il nemico o verő tirare a Cassovia ; ma tutto il Consiglio
ha giudicato esser meglio che si vada a Cassovia, la quale
pigliata che sia, dara gran timore a tutta la provincia e
fara perdere il credito a nemici, e subito si andará a Kalló,
quale non potrá far molta resistenza, e se il nemico vorrá ir>
impedirci de' nostri disegni, potremo sempre combattere,
e non havendo essi piazza alcuna saranno forzati a separarsi.
Et io ancora mi appiglio a questo parere, come piú utile
a V. Maestá.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. XI. 5.) 20
Megjegyzés. Basta 1708. sz. a, levelében ugyan azt írta
Némethiről, hogy «éppen akasztatja*, de egyelőre megkegyel-
mezett neki, mivel azt Ígérte, hogy életéért kézbeadja neki
Szendrő várát, a hová Basta el is indult ; de a mint Edelény-
hez értek, egy hídnál Némethi a vízbe ugrott, hogy kiszaba-r.
dúljon fogságából, hanem a Mansfeld-ezred egy puskása utána
vetette magát és kardjával fejét vette ;^ míg más forrás szerint
Basta november 30-ika éjjelén ölette meg.^
1715.
Prága, 1604 november 23. 30
Rudolf császár Bastának.
Ex literis tuis 18. huius mensis datis ^ et ex relatu
Horatii Borboni nagy örömmel értesültünk sikereidről és
* Egyik sem maradt meg, s még tartalmukat sem ismerjük.
' Spontoni id. m. 269 — 270. l. De hibásan írja Szendrót így : 35
íortezza di Sant' Andrea.
• Ortelius krónikájának 1613-iki kiadása 87. l.
» Nincs meg, de azonos lehetett 1708. sz. levelével.
i6o4 nov. 23] 1716 — 1718. irat 529
laudamus pnidentiam ac fortitudinem tuam . . . Ad
reliqua literarum tuanim capita paulo post separatim
respondebitur. 2
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. No. 9. Exp.)
:5 1716.
Prága, 1604 november 23.
Rudolf császár Bastának.
Wir habén aus deinem Schreiben . . . verstanden,
mii végeztél a hajdúkkal s rendeljük, hogy a lázadók ingó
10 ís ingatlan jószágait foglald le számunkra.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14426.)
1717.
Prága, 1604 november 23.
Rudolf császár Bastának.
15 Wir habén aus deinem Erindem mit Gnaden ver-
standen, mint verted le a hajdúkat s rendeljük, hogy ha
visszafoglalod Kassát, vedd védelmedbe az elhalt Feldtzahl-
ambtscontrollor, Georgen Petzen nachgelassene Wittib,
ihre Kinder mid Güter.
20 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14426.)
1718.
Bécs, 1604 november 24,
Mátyás főherczeg Bastának.
Adjon véleményt arról, jó lenne-e az erdélyi kamarát Gyula-
:2í> fej érvárhoz közel felállítani s tanácsosaiul erdélyieket is kinevezni.
An uns hat die Röm, Kais Mt. gnádigst gelangt,
wie dass Sie erindert worden, dass zu besserer Befördening
« Erre vonatkozik a kővetkező két levél.
Ststí levelezése és iratai II. 34
530 17^9- irat [1604 nov. 27
des Cammerwesens in Siebenbürgen rathsarab wáre,
einen oder mehr ins Landt alldort angesessne, weil die
Frembden nit státig bei dem Dienst sein können, zu
Cammer-Ráthen alldort zu bestellen und zu verordnen,
darzue Ihrer Mt. Balthasar Bornemisza, Gábriel Haller s
und Hans Rehner als taugliche Subiecta fürgeschlagen
worden ; damach sintemalen die Stadt Clausenburg den
hungrischen Gránitzen náherer, den siebenbürgischen aber
zu weit entlegen, dardurch man nit aller Orten, wie es oft
die Noth erfordert, rath schafíen könne, dass es besseno
wáre, die Cammer in umbillicum provinciáé náher Weissen-
burg zu transferiren, damit sie so wohl den Zekéin, als
andem Enden besser bei der Hand sein könnte : deroweg
dann benebens höchsgedachte Kais. Mt. gnádiglich befoh-
len, dich hieriiber mit deiner Meinung zu vemehmen, is
welches dann hiemit beschieht, und ist darauf in Ihr
Mt. Namen unser gnádiger Befelch, du wollest uns hieriiber
mit Guetachten ehist berichten ; etc.
Wien, den 24. Novembris. Anno 1604.
(Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14426.) 20
1719.
Róma, 1604 november 27.
Aldobrandini Cinzio bíboros, államtitkár Bastának.
Készséggel támogatja azt a szándékát, hogy fiát papi pályára
szánja s bővebb adatokat vár róla. 25
Non solo V. S. non deve restare di comandarmi,
et di valersi di me, de szabadon teheti mindenkor.
Ho visto quanto ella mi serive nel particolare di suo
figliolo che vorebbe dedicare álla Chiesa, et ne ho tenuto
proposito con Sua Santitá, la quale ascoltó questa risolu-aa
tione di V. S. con particolar benignitá et mi disse, che
desiderava sapere 1' etá del figliolo ; etc.
Di Roma, li 27 di Novembre 1604.
(Hív. másolat, római vatikáni Borghese-ltár, III. 33. köt.) '
t6o4 ncv. 29] 1720. irat 531
1720.
Szendröi tábor, 1604 november 2g.
Basta Kassa város tanácsának.
Hűségre inti, rendelvén, hogy a lázadók jószágát foglalja
5 le ó Felsége számára.
Quanta rebellió et insurrectio Haidonum nonnullo-
nim, etiam regnicolanim a Sua M*^ deficientium orta erat
vobis quoque satis manifesta omnia et bene cognita esse
non dubitamus. Itaque cum iam tum primis exercitus,
lotum etiam hestemus cum omnibus auxiliis et copiis
Turcanim ac alionim etiam Bochkaianas partes tuen[das]
Dei auxilio a nobis profiigatus sit, ac cum ab initio
semper animi nostri erga vos sinceritatem et benevo-
lentiam experti sitis, nunc quoque has ad vos exarandas
isduximus, hortantes, ut de salute et commodo vestro
mature prospiciatis ac consultatis, nobisque ex fratribus
vestris cum plenaria instructione quid facturum estis
obviam mittatis, ac in pristina fidelitate Suae M*** per-
severetis. Quod si hoc feceritis, non detrimento, verum
20 commodo vestro fu[eri]t. Quod autem ad res Germanorum
sive reliquorum fidelium Suae M*'^, si quae superessent,
attinet, eas intactas ac illaesas, ut reserventur volumus.
Rebellium verő seu infidelium, qui a Sua M** defi[ce]runt,
res universas et si ipsimet in civitate praesentes essent,
25 a vobis arestentur et ad ulteriorem dispositionem nostram
detineantur cupimus. Et bene valeant.
Dátum ex castris ad Zendreo positis, die 29. Novembris.
Anno 1604.
Hátán egykorú írással: Kerékgyártó Mátyás felesége,
30 Turterebesi Zsuzsanna elszökött. Föl kel találni, kézhez adni
marhájával együtt. Megyén el Gyarmati Menyhárt és Kovács
Máté. Sub sigillo civitatis. M.
Korizmán Sándor nemes embernek írni, Vali Borbély
Istvánné leánya Suska nála ; m^ ne tartsa ; maga megyén
sőbiró pecséti alatt.
KiÜczime : ludici primario, caeterisque iuratis civibus
ac universis inhabitatoribus civitatis Cassoviensis etc.
34*
532 1721 — ''^J^i- irat [1604 nov. 29
Alatta: Anno die 29. Novembris hora i postmeridiana.
Ujabb rájegyzés : Georgii Basta de bonis rebellium pro
parte Maiestatis Sacratissimae arestandis. Anno 1604.
(Eredeti, Kassa város levéltára, 5098. sz.)
1721. 5
Szendröi tábor, 1604 november 2g.
Basta Mátyás főherczegnek.
Si&tve értesítem, hogy avendo dato una rótta al Bochkai,
insieme col Bechtes bassá e Tartari, látván, eh' il nimico
haveva abbandonato il presidio di Sendreo, vi pose dentro lo
300 fanti et una compagnia di cavalli s most indulok
tovább Kassa visszavívására.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1729. sz. a. leveléből.)
1722.
Szendröi tábor, 1604 november 2g. 15
Basta San Clemente prágai spanyol követnek.
Tisztelettel jelentem, hogy tegnap reggel arattam máso-
dik győzelmemet contra los rebelles a Bessenyő, miután
en el partirme la maftana de los 26 del village de Edelinio
harmadnap a hídnál még egyszer levertük a török-tatár 20
haddal egyesült felkelőket.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1741. sz. a. leveléből.)
1723.
Szendröi tábor, 1604 november jo.
Basta Miksa főherczegnek. n
Jelentem, hogy Esztergom alól indulva dopo 17 giomi
di cammino találkoztam az ellenséggel Osgyánnál, hol meg-
vertem s folyton követvén, 2S-ikán reggel újabb fényes győ-
zelmet arattam fölötte.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1778. sz. a. leveléből.) 30
i604 decz. ij 1724 — 1727. irat 533
1724.
Bécs, 1604 deczember i.
Mátyás- föherczeg Bastának.
Wir erindem uns zwar gnádigst, mii ígértünk a 20 ezer
5 frt küldésekor, de mivel nem lehetett, csak most küldhetünk
ismét 80 ezer forintot katonáid zsoldjára.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13638.)
1725.
Bécs, 1604 deczember 2.
le Mátyás föherczeg Bastának.
Aus deinem Schreiben vom 18 . . . und 23. Tag jüngst
verloffenen Monats 1 megértettük, a mit Írtál és szándékaidat
helyeseljük. A mit Kollonitsch kapitánynak múlt hó 22-én
wegen seiner hungarischen Compagnie Leutnant Nagy
15 Georg írtál, szintén megkaptuk 2 és ellene szigorúan járunk el.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1604. Dec. No. 8.)
1726.
Bécs, 1604 deczember 2.
Mátyás föherczeg Bastának.
20 Gráf Basta werden die 13 teutsche Knecht, so von
Toggay under der oberhungerischen Rebellion auf Sendreö
und folgundts hieher kömben, zugeschickt, dieselben wieder
nach Toggay zu verschaffen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 458. No. 4.)
25 1727.
Bécs, 1604 deczember 3.
Mátyás föherczeg Bastának.
Basta wirdt der hungerischen Cammer zu Pressburg
Beschwehrung wider der Wallonen grossen Mutwillen und
30 Gewalttáthigkeit gegen Ihrer Mt. Güeter und Underthanen
eingeschlossen, soll solches bei ihnen ernstlich abstellen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 458. No. 11.)
* Ld. kivonatosan 1709. és 17 14. sz. a.
• Kivonatát ld. 1713. sz. a.
534 1728 — 1729- irat [1604 decz. 3
1728.
Kassa alatti tábor, 1604 deczember 3. éjjelén.
Basta Kassa város tanácsának.
Ideérve ő Felsége hadaival, felszólítlak, adjátok meg
a várost, mire a lázadóknak teljes bocsánatot biztosítok és 5
falaitokat is kímélni fogom.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1729. sz, leveléből.)
1729.
Kassa alatti tábor, 1604 deczember 4.
Basta Mátyás főherczegnek. i<>
Az este ideérve, készül a város ostromára, de nincs elég
serege, ágy uja és löszere. Küldjenek hát, ha azt akarják, hogy
a fölkelést még e télen leverje. Bocskayval tart a nemesség és
a nép ; de a kassaiak is védik magukat és Basta kegyelmi levelére
nem is feleltek. i-»
Con una mia de' 29 del passato ^ diedi awiso a V. A.
Ser™* della rótta dala al Bochkai, insieme col Bechtes
bassá e Tartari, doppo la quale havendo trovato ch'il
nimico haveva abbandonato il presidio di Sendreo vi
pose dentro 300 fanti et una compagnia di cavalli, et öltre 20
allé vettovaglie che vi son trovate dentro diedi ordine
ancora che vi si mettessero altre del contorno, dove n'era
gran copia, si come credo haveranno eseguito ; et dal
suddetto Sendreo venni per la dritta álla volta di Cassovia,
dove arrivai hieri sera, et in sommá trovai che erano25
entrati dentro da 600 Aiduchi, col qual numero hanno
superato gl'habitatori della cittá ; et non ostante ch'io
habbia mandato loro questa nőtte lettere di perdono assai
ample,* non hanno peró sin hóra voluto rimuoversi dalia
loro ostinatione, ma continuano tuttavia a difendersi con 30
ogni lor potere. II Bochkai si ritrova verso Ghins * et per
aiuto li sono arrivati Valentino Homonnai et il Magochi,*
' Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.
• Közöltük 1720. sz. a. szövegében.
• Göncz, Abauj vm. • Mágócsi Ferencz. 35
i6o4 decz. 4] 1729- irat 535
che forse come giovani si son lasciati indurre dagl'altri,
che non hanno voluto dichiararsi, ma stanno aspettare
l'evento delle cose ; et pare ch'esso Bochkai habbia fondata
ogni sua speranza sopra gl'aiuti de' Turchi, se ben credo
5 per me, che non debba ha verne alcuno. Et se io havessi
artigheria grossa potrei promettermi espugnar questa
cittá in pochi giomi ; ma il peggio che sia é, ch'io non so
dove pigHame ; tuttavia non si lascierá di tentar l'impresa
per qualsivogha via, se pur il tempó non si mutasse, sen-
lodone stato sin hóra molto favorevole.
Ho mandato questa nőtte 2 m. cavalli a Eperies per
intender, qual sia l'animo di quella cittá, dalia quale se sara
fedele, potremo ricever molto comoditá et spero haver
nuova al piú tardi verso la mezzanotte, conforme a che
15 si anderanno regolando le cose ; tuttavia non saria se non
bene, che l'Altezza V* serivesse a Sua Maestá acció facesse
ogni opera per incamminare a questa volta 3 o 4 m. fanti
Alemanni, con quattro mezzi cannoni, poiché non sappiamo
dove trovar artiglieria grossa, acció potessimo anco questo
2ovemo finir questa guerra, giaché tutta la nobiltá et il
popolo sono adherenti al Bochkai ; non so che frutto sara
per partorire. La fanteria nostra é molto diminuita et peró,
come che ho detto, se Sua Maestá desidera finir la guerra
questo verno, conviene in ogni modo mandarmi gli aiuti
25suddetti, accompagnati con palle et polvere, perché sopra-
venendo i cattivi tempi, non posso far altro che mettermi
in qualche cantone di questo regno et rinfrescar la gente.
Scrivo questa con molta fretta, poiché mi trovo occupato
nell'assedio di questa cittá ; ^ ma con la prima como-
soditá scriveró poi piú amplamente.
Intanto supphco V* Altezza a dar quest' awiso
a Sua Maestá, poiché io per mancamento di tempó non
posso farlo, et come ho detto, a non perder tempó a man-
darmi gl'aiuti suddetti di gente, artiglieria et monitione.
35 Dal Campo Cesareo sotto Cassovia, alli 4 Dicembre 1604.
(Egykorú másolat, római vatikáni Borghese-ltár, III. 92. be. köt.)
^ Ostromát Basta meg is kísérelte s a kassaiak viszonozták is
lövéseit, de félbe kellett hagynia, mert a halálra éhezett német
gyalogság nem akart a falak közelébe menni ; Sj)ontoni id. m. 277. 1.
536 ^73<^- irat [1604 decz. 9-
1730.
Eperjes, 1604 deczember 9.
Basta védőlevele Lőcse, Bártfa, Eperjes és Kis-Szeben szabad
királyi városok részére.
Demnach vor etlich wenig Wochen neben dem ganzen 5^
obern Kreis Ungern, die armen fünf künigelichen freie
Stádt dieser Ort in áusserister unvermeidenlicher Noth, lei-
déi Gott Erbarms gerathen, alsó und dermassen, dass
soliche wider aller Menschen Sinn und Gedanken, plötziich
als mit einer Wasserfluet, von denen wider wártigen über-io-
schwemmet, sonderlich aber und zu vorderist die Haubt-
stadt Caschau, darzue sich dann Herr Feldtobrist ^ aus
tragenden Ambt, da zuemahl billich hátte finden und
nicht weichen, viel weniger vor der Stadt Eperjes fürüber
schleichen, einbekommen, und aber aus sonderlicher 15
Schickung Gottes des Allmáchtigen diesen allén Übeln
zeitlich be vor zukummen, der Hoch- und Wohigeborne
Garf, Herr Georg Basta mit der Röm. Kais. Maiestát christ-
lichen Kriegsvolk heréin ins Landt gelangt, des gánzlich ^
Fürhabens und Meinung diese fünf freie Stádt mit gött-7fy
licher Hülf neben dem ganzen Landt in vorigen und zwar
besseren Zuestandt zu bringen, auch nunmehr Ihr Gnaden,
Herr Georg Basta durch die hochgebome, edle, gestrenge
Herren: Georg Friedrich Grafen von Hollach,^ Herrn Hans
Kristofíen Freiherm von Puechheim * und Herrn Melchior 2»^
Rottwitz, den fünf freien Stádten Ihr. Kais. Mt. Gnad in
allén gueten anbieten und vermeiden lassen, neben christ-
licher wohlmeinender Erinnerung von der gewöhnlichen
Treu und Bestándigkeit gegen Ihr Kais. Maiestát, als unse-
ren allergnádigisten Herrn nicht abzusetzen, sondem viel- 30
mehr, wie bis anhero, alsó auch künftig bei deroselben in
allém Gehorsamb zu verbleiben, als thuen gegen Ihr Mt,
unsem allergnádigisten Herrn, sowohl gegen höchstgedach-
* Belgioioso generális. • Másolati példányában : göttlichen.
' Másik példányában így : Graíen von Hohcnlohe. 35.
* írva így is : Buchaim.
i6o4 decz. 9] 1730. irat 537-
ten Herm Grafen Georgen Basta, wie die vier freien Stádte,
als Leutsch, Bartfeldt, Eperjes und Szeben, uns solicher
angebotenen kaiserlichen und ganz váterlichen Gnad^
zum allerunterthánigisten, gehorsambist bedanken.
5 Und weilen vorgedachte, hochgeborene edl gestrenge
Herren, Herren als Abgesandten im Namen Ihrer Gnaden,
Herm Basta an die Stadt Eperjes, darbei sich der andem
jetzt gedachten Stádt Amissaten auch gefunden abgesandt
worden, der Meinung, von Ihnen zu vernémben, wessen
losie gegen Ihr Mt. gesinnet, neben gánzlicher Vertröstung
und Zuesag, dass solicher Ihrer Standthaftigkeit, Gehor-
samb und gewöhnlich Treu sie hinfüro erspriesslich
geniessen imd sich darbei herzhchen werden zu erfreien
habén, als habén sich die Stádt Eperjes, sambt denen
15 andem freien Stádten dahin entschlossen, dass sie, wie
bis anhero, alsó auch künftig bei Ihr Kais. Mt. standt-
haftig verbleiben und neben deroselben Leib, Guet und
Bluet zuesetzen wöUen, mit angehángter undterthánigister
Bitt, Ihr Kais. und Kön. Mt. geruehen dieselben, sambt
20 und sonderlich bei den nachfolgenden Puncten aller-
gnádigist zu erhalten. p
ErsÜich. Damit uns hinfüro und zue ewigen Zeiten
das Liberum exercitium religionis nostrae und die freie
üebung Augspurgerischer Confession, so Anno Eintausend
23 fünfhundert und dreissig dem hochlöbhchsten Kaiser
Carolo Quinto zu Augspurg im Reichstag eingereicht
worden, möchte von Ihr Kais. Mt. sowohl Ihren Successo-
ren künftig unverhinderHch zuegelassen werden.
Zum Andern. Auf dass Ihr Gnaden, Herr Basta nicht
30 alléin für seine eigene Person uns hierüber schriftlich asse-
curire, sondem auch bei Ihr Kais. Mt. derogleichen zu
wegen bringen, damit wir eine Versichening ob soüchen
freien exercüio religionis nostrae^ authentice und patenter
eine Versichening eheist habén imd bekummen mügén.
35 Zum Dritten. Damit Ihr Kais. Mt. uns und unsem
Nachkhommen in unsem uralten Privilegien, Freiheiten
• Másik példányában még ez is : und Officien.
• E mondat kiegészítő mellékmondata más tentával írva.
^38 ^JS*^- irat [1604 decz, 9
und dereseiben Articln, Puncten und Clausen neben
denen wohlhergebrachten üblichen Gewohnheiten aller
gnádigist erhalten, auch dieselbigen wegen unserer vorigen
und jetzigen Treu, Gehorsamb und Bestandigkeit, so viel
müglich vermehren wollen. 5
Zum Vierten. Auf dass Ihr Kais. Mt. den Stádten und
Ihren Einwohnern das jetzige genötigiste und gezwungene
Übertreffen, darmit sie sich gegen Ihr Mt. hochvergriffen,
indem sie von denen widerwártigen, da sie sich keiner
Hülfe in so grosser Eil zu getrösten und wider so grosserio
Macht viel zu schwach befunden, übermahnet, sich ein
JZeitlang übergeben müessen, hinfüro allergnádigist nach-
sehen und zu ewig Zeiten weder sie, noch ihre Nachkommen
-entgelten wollen lassen.
Zum Fünften. Weilen auch vielen ehrlichen Leuten 15
dieses und anderen Landern von denwi Widerwártigen '
gewalttátigerweis in diesen Stádten viel Sachen von
-Geld und Geldeswert genommen, als wollten Ihr Kais.
und Kön. Mt. soliche Stádt und ihre Inwohner in- und
ausserhalb des Landts hierumb nit molestiern lassen. 20
Zum Sechsten. Weilen wir dann den Feindt nicht
alléin im Landt, sondern auch allbereit táglich für unsem
Mauern und Stádten künftig habén werden, als wollten
Ihr Kais. Mt. diesen Stádten ganzen Landt und das Künig-
reich in Hungem zum Bestén durch Ihr Kriegsvolk in^
Ihren vaterlichen Schutz allergnádigist nemben und nit
Not leiden lassen.
Zum Siebenten. Weilen auch sonsten diese arme Stádt
^urch das langwierige Kriegswesen allenthalben ent-
schöpft und in die áusseriste Armuet geraten, Ihr Kais. Mt. 30
wollen ihrer mit Einlosierung des Kriegsvolks allergnádigist
verschonen, da sie sich hergegen aller Beförderung der
Victualien, umb eine billiche Bezahlung, so viel ihnen
müglich undterthánigist erbieten.
Zum Achten und schhesslichen Supplicando imter-3ő
thánigist begehrend, Ihr Gnaden, Herr Basta wölle die
armen bedrángten Caschauer und Spanschaften, so ebener-
' Másik példányában : Heiduggen.
i6o4 decz. 9] 1730- irat 539
massen übereilet, auf ihr diemitigs Zuef allén váterlich
bedenken und zu Gnaden auf- und annemben.
Und habén alsó gegen Ihr Gnaden, Herm Georgen
Basta die obgedachten vier küniglichen freien Stádt sich
5 auf Ihr gnádiges Begehren undterthánigister gehorsambist
resolvirn wollen, solliche undterthánigister Diemuet bit-
tendte Ihr Gnaden wollen soUche unsere Antwort gnádiger-
lichen vermeiken.®
Wir Georg Basta Grafe zu Húst und Marmaros,
loRöm. Kais. und Kön. Maiestát Rath und Gubernátor
in Siebenbürgen, und General Leutenambt in Hungem.
Thuen Kundt offentlich vor jedermennigelich, dass dem-
nach die vier Stádt Obem Kreis Hungem, námblich
Leutsch, Bartfeldt, Eperjes und Szeben, von denen rebel-
lálischen in verschiener Zeit übereilet und denselben aus
hochdringender Notturft etlichermassen beigepflichtet,
und aber anjetzo die Kaiserliche.Gnade, so ihnen von uns
angetragen worden, undterthánigist und gehorsambist
angenommen, auch uns schriftlichen assecurirt bei ihren
20 Eidts-Pflichten, versprachen femer von der Röm, Kais.
und Kön. Maiestát, als Ihr allergnádigister Kaiser, König
und natürlichen Erbherm nicht abzuweichen, sondem
bestándigelich durch Gottes Gnaden bei deroselben in
Glück und Unglück zu haltén, als habén sie uns diemieti-
25 gist bittendt angelangt, dass wir vorgeschriebene Articulen
und Puncten, nit alléin für uns acceptirn und bestátigen,
sondern auch mit allén Fleiss dahin bemüehen wollen damit
diese Puncten und Articlen eheist von höchstemennter
Ihrer Kais. und Kön. Maiestát speciali privilegio accep-
zotirt, ratificirt und confirmirt werden möchten.
Derohalben wir dann soUche vorgeschriebene Articl
und Puncten aus Kaiserlicher Kraft imd Vollmacht nit
alléin für uns acceptirt und ratificirt habén, sondem erbieten
uns auch über soliche zu haltén, versprechen auch hiemit
35gewiss- und eigenthch, dass höchstemennter Ihr Kais.
• Másolati példányában folytatólag : und unser gnádiger
HexT und Schutzherr, wie bis anhero, auch hinfort sein und verblei-
ben. (Meg van idáig egykorú keletnélküli másolatban a M. N.
Múzeumi levéltár törzsanyagában is.)
t^o ^73^- irat [1604 decz. 9
und Kön. Maiestát dieselben allergnádigist acceptirn,
ratificirn und speciali privüegio confirmiren werden, jeder
Stadt in Sonderheit. Zu mehrerer Sicherheit habén wir
unser Petschaft hierauf drucken lassen und uns mit eigner
Handt undterschrieben. »
Geschehen und gégében in Eperies, den neunden Tag
Decembris. Anno Eintausend sechshundert und vier Jahr.
G. Basta mpr.
Kivül : Litterae assecuratoriae Generosi Bastae super
coníirmatione libertatum pro civitatibus Cassovia, Bártfa, 10
Eperjes, Cibinum. Anno 1604 emanatae.
(Eredeti, Bastának piros, fehér, sárga és fekete színű selyem-
zsinórra nyomott pecsétjével és aláírásával megerősítve, Bártfa
város levéltárában.)
Megjegyzés. Ez egyezséglevél egykorú másolata megvan i»
a bécsi hadügyi levéltár HKR 1604. Dec. 21. Expedit jelzése
alatt, rövid latin kivonata pedig egykorú másolatban a római
vatikáni Borghese-levéltár I. 966. kötete 91 — 92. 1.
1731.
Eperjes, 1604 deczember 9. *>
Basta kapi Kapy János és atyjafiai * részére.
Siessenek táborába a hajdúk ellen, a haza felszabadítására.
Postquam insignis illa petulantia, invasio et deprae-
datio inclyti huius regni Hungáriáé per perfidos istos
Haidones miatt 6 Felsége a haza megmentésére küldvén, •&
szerencsésen ideértünk, intjük, hogy minél nagyobb erővel
personaliter ad castra nostra sub Caesareae Regiaeque
M'** vexillum quamprimum veniant, hogy egyesült erővel
ellentállhassunk a hajdúknak és küzdhessünk a haza fel-
szabadításáért, szentül Ígérvén ő Felsége nevében, hogy non 30
solum in suis antiquis libertatibus et privilegiis conser-
vabimus, sed et unicuique liberum religionis suae usum
et exercitium permittimus.
(Erdélyi Történelmi Adatok i8s8-iki III. k. 323 — 324. 1.)
Megjegyzés. Eperjes város polgáraihoz intézett szószerinti 35
példányának másolata a M. Nemz. Múzeum kézirattára 2359.
Fol. Lat. kötete i. lapján.
^ Ezek Kapy Zsigmond, László, András, Miklós és Sandrin.
i6o4 decz, 9] 1732 — 1735. irat 541
1732.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 9.
Basta Mátyás főherczegnek.
Jelentem, hogy szerencsésen ideérve békés egyezséget
5 kötöttem a négy szabad királyi város követeivel.
(Elveszett v. lappang ; Mátyás föherczeg 1742. sz. a. válaszából.)
1733.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 9.
Basta Rudolf császárnak.
10 Felségeddel tudatom, hogy ámbár idáig baj nélkül
eljutottam s a városokkal megbékéltem, nekem zur Bestár-
kung des oberhungarischen Kriegsheeres 2000 gute Mus-
ketiere . . . wie auch Geld und Tuch küldjön sürgősen.
(Elveszett v. lappang ; Mátyás föherczeg 1742. sz. a. leveléből.)
15 1734.
Bécs, 1604 deczember 9.
Mátyás föherczeg Bastának.
Basta solle bei dem ihme undergebenen kaiserlichen
Kriegsvolk guete Discretion haltén, damit des Nicolai Dersfi
2oGüeter und Underthanen möchten verschont werden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg, Prot. 212. k. 459. No. 48.)
1735.
Bécs, 1604 deczember 11.
Mátyás föherczeg Bastának.
25 Basta soll berichten, wie es sich mit Aufgebung Sendreö
verloffen, auch was mit denen herauskombenen Knechter
fürzunehmen sein möchte.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 460. No. 49.)
542 ^73^ — ^739- irat [1604 decz. 12
1736.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 12.
Basta Lőcse város tanácsának.
Nachdeme wir in Erfahrung kumben, hogy a lázadók-
nak ott a polgároknál letéve sok ingó jószáguk van, rendel- i
jük, hogy azokat számunkra lefoglaljátok.
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 27. sz.)
Megjegyzés. Hasonló Bártfa város tanácsához intézve.
1737.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 14. 10
Basta Lőcse város tanácsának.
Nachdeme bei dieser Ihrer Kais. Mt. vorstehunden
Kriegs-Expedition an Zindstricken Mangel erscheint,
küldjetek sürgősen egy csomót.
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. yj. csomó 29. sz.) 15
Megjegyzés. Hasonló Bártfa város tanácsához intézve.
1738.
Eperjes, 1604 deczember 15.
Basta Thurzó György árvamegyei főispánnak.
Literas Ser""* archiducis Mathiae sajátjával együtt 20
■ma vévén, kérem juttassa a mellékelt fasciculum literarum
szintén ö Fensége kezeihez.
(Eredeti, Thurzó-akták, 71. csőm. 4. sz. — O. 1.)
1739.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 17. as
Basta Mátyás föherczegnek.
Nem lévén elég erőm a támadásra, folytatom die án-
gefangene gütige Tractation zur Stillung der oberhunga-
rischen Rebellion.
(Elveszett v. lappang ; Mátyás íőherczeg 1756. sz. a. válaszából.) 30
i6a4 decz. i8] 1740 — 1741. irat 543^
1740.
Eperjesi tábor, 1604 deczembet 18.
Basta Lőcse város tanácsának.
Nachdem wir zu weiterm iinserm Vorhaben auf-
5 brechen und zu Recuperierung dieses Landts tovább aka-
runk menni, küldjetek az ágyúkhoz sürgősen 30 lovat.
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 24. sz.)
174L
Eperjes, 1604 deczember 18.
10 Basta San Clemente prágai spanyol követnek.
Az osgyáni, bessenyői és edelényi csaták leírása.
Con mis ultimas de 29 del pasado 1 di parte a V. S.-
de la segunda vitoria que tuve contra los rebelles a Bes-
senyő el primer domingo del Adviento,^ mas porque me
13 he certificado que las cartas han ide a mancs del Bochkai;
me ha parecido tomar a repHcar lo que en aquellas decia
y es como despues de la primera rota que di a Nemethir
Bálás al village de Osgian me resolvi de ir derecho con eE
exercito a Casovia, no queriendo perder mas tiempo en
20 seguimiento del enemigo, que iba huyendo con su cabal-
leria en el partirme la manana de los 26 del village de
Edelinio habiendo nosotros de pasar dos riachuelos sobre dos-
puentes y estando el enemigo a la cara, esperando ocasion
de dar en la retraguardia de nuestro exercito, hice resolucion.
25 por asegurar las cosas de inviar el bagage y los carros ade-
lanté y quedarme atras con trés regimientos de infanteria
y la mayor parte de la caballeria y desta suerte estuve en la
batalla hasta medio dia que acabo de pasar el bagage los
enemigos con los, quales se hallaba en persona Bechtes
30 Baxa de Buda y el de Agria con hasta 3000 Turcos y Tar-
taros juntamente con el Bochkai y que la tarde antes
habia llegado con hasta 5000 hombres de socorro, viendő
que habia quedado desta parte del puente poca gente de-
* Nincs meg, kivonata 1722. sz. a. • November 28-ikán>
j;44 1741- irat [1604 decz. 18
la mia cargaron con todo su exercito sobre el regimiento del
-Conde de Mansfeld, donde yo me hallaba en persona y fue
tanto el valor del dicho Cónde y regimiento, que pasamos
la rivera sin desorden alguna. Murieron de los nuestros
hasta 200 y de los enemigos mucho mayor numero.^ Fuimos s
despuesa alojar sobre ciertas montaftuelas sitio aventajoso .
pára nuestra infanteria y donde el dia siguiente de 27 nos
vino a buscar el enemigo hecho superbio por la carga que
nos dio el dia antes al pasar del puente, pensando que
nuestra retirada fuese fuga, mas hallandonos prevenidosio
en la batalla no quiso venir a las manos y estuvo a la vista
hasta la tarde y viendő yo que tenia intención de tenerme
opreso, pára que no pudiese moverme, ni ir a buscar
mantenimientos y considerando los peligros y dano, que
-desto podia seguir, me resolvi la maftana siguiente, que is
eran 28, de asaltar el campo del enemigo y habiendo puesto
tacitamente el exercito en batalla, me encamine por una
cierta válla que venia a dar al del enemigo, por la qual
ayudado de una niebla espesa me Uevo sobre el sin ser
visto, ni sentido y al amanecer los acometi con tanta reso- 20
lucion, que en un mismo tiempo ganamos trés piezas de
artilleria y se separo su infanteria y caballeria y despues
de dos horas de combatimiento por la misericordia de
Diós la vitorla se seftalo por nuestra, poniendose su cabal-
leria en manifiesta huida, quedando muerta la mayor parte 25
de la infanteria con muchos Turcos y Tartaros con ganancia
de muchas banderas y de siete piezas de artilleria y de los
nuestros no creo, que murieron mas de 40 y entre ellos el
Conde de Salmes, capitan en el regimiento del coronel
Flaus, despues de dicha vitoria por no tener yo artilleria 30
gruesa y por haber los Ungaros, que residen en Casovia
recibido un presidio superior a los Tudescos que alli residen
no me parecio conveniente tentar aquella empresa sino por
ser la soldadesca muerta de hambre y mai tratada venirme
a Eperies, donde a 8 dias que me halló habiendo alojadoas
* Az edeléayi csatát részletesen leírja Spontoni, id. m.
270 — 276. 1. Ortelius krónikájának i6i3-iki kiadása 84 — 87. 1.
^s Szamosközy István, munkái IV. k. 260 — 261. 1.
i604 decz. i8] 1742 — 1744- irat 545
esta gente en los villages convecinos pára refrescarla del
gran trabajo que ha pasado entretanto estoy esperando
dinero conque i la llegada del Kolonich que no podra
tardar de 6 a 8 dias procurare de tentar alguna otra cosa
:5 en servicio de Su Magestad.
De Eperies, a 18 de Diciembre 1604.
(Eredeti, simancasi spanyol áll. fólevéltár, Secr. de Estado 708.)
1742.
Bécs, 1604 deczemher 18. ,;;.jrr:
10 Mátyás főherczeg Bastának.
Wir habén aus beiden deinen gehorsamen Schreiben
vom 4. und 9. dieses Monats 1 győzelmeid lényegét ver-
nommen, a részleteket tartalmazó november 2g-iki leveled 2
azonban nem jutott hozzánk ; de kívánságod szerint elren-
x^deltük Kollonitsch kapitánynak, hogy segítségedre siessen.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 77. Reg.)
1743.
Bécs, 1604 deczember 18.
Mátyás főherczeg Bastának.
20 Wir vemehmen gnádigist, dass béreit etliche Stádt
in Oberhungem ö Felsége hűségére tértek, welches un-
zweiflich aus deiner Fürsichtigkeit und deiner hierundter
gebrauchten Discretion und Fleiss herkombt és rendeljük,
hogy a mi gyanús leveleket találnál az illető városok kanczel-
:2S>láriáiban, sürgősen küldd fel hozzánk.
(Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.)
1744.
Prága, 1604 deczember 18.
Rudolf császár Bastának.
^ Abschrift kaiserlichen Schreiben an Herrn Basta und
Volkhardten Widtmer betreff Einziehung der Rebellen in
Oberhungem Güetern.
(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Prot. Exp. 1604. fol. 1042.)
1 Az elsőt 1729. sz. a. kivonatoltuk, a második ismeretlen.
35 * Ezt is csak fenti spanyol szövegében ismerjük.
Basta levelezése és iratai 11. 35
546 1745- irat [1604 decz. 19-
1745.
Eperjes, 1604 deczember ig.
Basta a felsőmagyarországi rendeknek.
Liter ae assecuratoriae ad magnates et comitatus Supe-
rioris Hungáriáé datae per comitem Bastam. >
Georgius Basta etc.
Quod cum Nos a Sacra""* Caesarea Regiaque Maie-
state, dominó nostro clementissimo, ingruentibus hisce
seditiosis motibus, non ad depopulationem depraedationem-
que Dominationum Vestranim,* aut aliquod derogamenio
Hungaricae nationis, venim futuro commodo ac utilitati
volentes esse et succurrere aíflictissimae huic patriae,
cum plenaria authoritate et valido exercitu huc expediti
sumus. Nam, quae et quanta rebellió seu insurrectio sub
certo praetextu ac persuasionibus a Stephano Bochkay 15
orta et inchoata est, praetextum ipsum ex actis eius Domi-
nationibus Vestris constare non dubitamus, itaque ne
animi nostri sinceritas et benevolentia eo clarius Domina-
tionibus Vestris Magnificis eluceat, persuasum sibi habeant
tam Dominationibus Vestris Magnificis, quam omnibus2o
iis, qui timore perculsi vei vi adacti partes Bochkayanas
secuti, ad gratiam Suae Maiestatis redire verentur, delicta
hactenus patrata condonare ac sublevare volumus, eos-
demque tam in bonis nobilibus quibusvis, quam iuribus
possessionarum, religione, privilegiis, antiquanim eonimas
immunitatibus praetacta plenaria authoritate, a iam fata
Sua Maiestate nobis attributa fide nostra mediante asse-
curamus, superindeque ad omnes clausulas a Sua Maies-
tate literas confirmatorias, primo quoque tempore et sine
ullo defectu pro certo, promissa fide nostra mediante, so
sancte promittimus. Quapropter, ut Dominationum Vestra-
rum Magnificanim fidelitas nobis certius constet, cum
easdem amantes proprie esse scimus, ad evitandum illud
durum intollerabileque Turcicum iugum, quod huic pro*
* Hibásan írva így: Vestrae. 35.
i6o4 decz. 20] 1746 — 1747. irat 547
vinciae imponere student, se in castra Suae Maiestatis
huc absque ulla procrastinatione quo potest maion numero
et apparatu conferant, easdem amice hortamur. In reli-
quum etc.
5 Eperies, 19. Decembris. Anno 1604.
(Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 121. Exp.
és a római vatikáni Borghese-ltár I. 641. és II. 164. köteteiben.)
1746.
Eperjes, 1604 deczember 20.
10 Basta Lőcse város tanácsának.
Demnach allhie an der Futterei grosser Mangel er-
scheint, kérünk, küldjetek sürgősen egy vagy több kocsi zabot.
(Eredeti, Lócse város levéltára, I. o. 77. csomó 23. sz.)
1747.
15 Prága, 1604 deczember 21.
Rudolf császár Bastának.
Vitézségét dicsérve, segélyt igér, de inti, hogy a felkelést
lehetőleg békés módon szüntesse meg.
Etsi nullás abs te literas hactenus accepimus, nisi
20imas quarto huius mensis die ad Ser™"" archiducem
Mathiam, fratrem nostnim charissimum scriptas,^ intelli-
gimus tamen diversorum nímciis ac literis, quam indefes-
sum te praebeas ac strenuum, ut motus istos ad pristinam
tranquillitatem reducas, quos conflictus, quae certamina
25cum confluentibus iUis hostium obstinatorum turbis sus-
tineas. In quo cum felices hactenus expeditionis successus
consecutus sis, confidimus divino concessu ad optatum
omnia finem brevi redactum iri. Et quoniam exercitum
nostrum laboribus illis et conflictibus valde extenuatimi
30 ac debilitatum audimus, ut supplementum unius regimenti
brevi mittatur, curamus ; interim verő benigne te monitum
* Ld. 1729. sz. a. szövegében.
35*
548 1748 — 1750' ^""^t [1604 decz. 22
volumus, omnia, ut tentes, num reliqui motus pacificis
(quod malimus) componi módis possint. Qua in re pniden-
tiam singularem ac sollicitudinem adhibebis. De caetero
tibi gratiam nostram, quam mereris clementer offerimus.
Dátum Pragae, 21. Decembris 1604. 5
(Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. No. 9. Exp.)
1748.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 22.
Basta Lőcse város tanácsának.
Euer Schreiben, neben Überschickung der begehrten 10
Anzahl Ross véve, készségteket köszönjük.
^ (Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 22. sz.)
1749.
Eperjes, 1604 deczember 22.
Basta Lőcse város tanácsának. is
Praesentium exhibitorem, generosum dominum Ciria-
cum Feigel, Suae M*'^ Caesareae annonarium bizonyos
ügyben hozzátok küldvén, intünk, adjatok szavainak hitelt.
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 25. sz.)
1750. 20
Eperjes, 1604 deczember 22.
Basta védőlevele Berzeviczi András és testvérei részére.
Quoniam generosi Andreas, Nicolaus, Joannes senior
et Joannes iunior, Georgius, Stephanus, Adamus et
Henricus, ac orphani relictae Berzeviczei, qui ingruentibus 25
hisce seditiosis motibus in fidelitate, qua Suae M*' ob-
stricti erant, uti quoque luculentissime comprobatum
est, perseverarunt, okét ingó és ingatlan vagyonukkal
együtt in Sacrae Caesareae Regiaeque M*" et nostram
recepimus protectionem, tutelamque specialem, Ígérvén, 30
hogy javaikkal együtt megvédelmezzük.
(Eredeti, Bereg vármegye levéltára, 293. sz.)
i604 decz. 22] ^751- ""^t 5*^
1751.
Eperjes, 1604 deczember 22.
Basta Drehorowski János Tamás przemisli kapitánynak.
Válasz. Vigyázzon a lengyel határra, mert a felkelő magya-
5 roknak az a czélja, hogy Basta leveretésével Krakót foglalják
el s onnan Sléziáha és Csehországba törjenek.
Literas 111°** et Mag"* Do. V", quibus de rebus
ad Strigonium feliciter gestis mihi congratulatur, simulque
de novis istis motibus in hisce superioribus Hungáriáé
lopartibus nuper a nefariis quibusdam honiinibus excitatis
condolet, a praesentium exhibitore accepi atque Hl™**
et Mag*^** Do. V** in me propensum stúdium perlibenter
intellexi, de quo Do. V** IIP** et Mag"* gratias ago
maximas, atque üli me iterum ad quaevis officia et obsequia
isparatissimum offero. Pnidenter vero 111™* ac Mag" Domi-
natio V* veretur, ne turbae sí incrementum sortiantur,
ulterius serpant, in vicino etiam Poloniae regno periculo-
sae et nocivae sint. lam dudum enim tale, quid concepisse
et inter se conclusisse, ex ipsiusmet Blasii Nemethii, qui
2ointer factiosos illos non ultimus, et a nobis in primo con-
flictu captus et ultimo supplicio afíectus fűit, confessione
constat, nimirum habuisse illos in animo, ut me et exercitu
Caesaxeo profligato in regnum Poloniae imierent et Cra-
covia, metrojMDÜ regni, quam spe iam devoraverant, occu-
25 pata et praesidio munita, tandem in Silesiam ac regnum
Boemiae pergerent, ad quod se plures iam in ipsomet
Poloniae regno fautores et asseclas, qui ad eum ingressum
et adventum ipsis se se coniunxissent, habuisse affirmavit.
Non itaque abs re érit Iir*™ ac Mag"™ Do. V*™ quam
30 etiam me non suggerente pro tam primarii officii sui
ratione, suaque prudentia id facturam non diffido, in eo
intentam esse, ut coníinia regni Poloniae militibus bene
provideantur, ne ex insperato a scelesta üla colluvie, quae
neque Deum, neque homines pensi habét, aliqua imiptio
35 fiat. Ego quidem iam diu contra iUos progressus, victoriam,
quam mediante divino auxilio iam binis conflictibus ob-
jjo 1752 — 1753- irat [1604 decz. 22
tinui, prosequutus fuissem, nisi interim spes de concordia
et bonis módis sine ulteriori utriusque paxtis sangiiinis
effusione turbas has componendi intervenisset et oblata
fuisset, quam si etiam Ser"*"' rex Poloniae (prout 111"* et
Mag*^^ Dominatio V* prudenter consulit) mihique etiam 5
non inconsultum videtur, auctoritate et interventu suo
promovere dignaretur, facérét rem gratam et tanto rege
non indignam. Ego interim ab istis partibus nihil inter-
mittam, quod muneris mei érit ; et haec 111™** ac Mag*^**
Do. V"® respondenda fuerant, cuius gratiae et benevo- 10
lentiae me sedulo commendo.
Dátum Eperies, 22. Decembris 1604.
Külczítne : 111"° ac Mag<^° dominó Joanni Thomae etc.
Drehoroto, regni Poloniae referendario et generaH Premisliensi
capitaneo etc. Dominó et vicino observandissimo. i»
(Egykorú más. római vatikáni Borghese-ltár, III. 90. c. köt. 57. 1.)
Megjegyzés. E másolatot Claudio Rangone püspök, len-
gyelországi nuntius Varsóból, 1605 februárius 12-ikén irt
levelével küldte Rómába, Aldobrandini Cinzio bíboros állam-
titkár kezéhez. ao
1752.
Bécs, 1604 deczember 22.
Mátyás főherczeg Bastának.
Baüa wirdt des Verlusts des Gelis erindert, soU
vom Obrist von Starhemberg die V erlaufenheit erkundigenTS
und das Kriegsvolk in Gedtdt vermahnen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 461. No. 91.)
1753.
Makovicza, 1604 deczember 2j,
Csáky István Bastának. 30
Utasításához képest eljárt a nemességnél, mely békeajánla-
tára majd felelni fog.
Vermüg Euer Gnaden mir angehandigten Instniction
hab ich mich bei denen vom Adél, welche zu finden gwest
angemeldt und Ihnen Ihrer Kais. Mt. Gnad angezeigt.as
auch das von Euer Gnaden in Handen habendes Schreiben,
wo es sich hat thuen lassen, íürgezeigt. Darauf bin ich von
i6o4 decz. 23] 1754 — 1755- irat 551
Ihnen beschieden. Sie wollten solches dem Adél hin und
wider anzeigen und was sie einhellig schliessen werden,
Euer Gnaden hemach berichten, Euer Gnaden bittend
die wollen dessen alles, was sie Ihnen zugesagt, von Ihrer
5 Kais. Mt. ein gefertigtes Schreiben mit ehisten erlangen
und interim dem Kriegsvolk alles Emsts auferlegen, dass
sie sich von dem Plündem und Rauben enthalten und sie
wollen auch Ihr Antwort an Euer Gnaden ehist befiir-
dem. Ich hab sambt dem Herm Rákóczy ^ den Homonnai
10 Bálint imd Mágóchi beschickt, und an unserm Fleiss,
was Ihrer Mt. Dienst erfordert, nichts erwarten lassen,
und was sie uns für Bescheidt gebén werden, wollen
wir Euer Gnaden bei Tag und Nacht erindem.
Makovicza, 23. Decembris. Anno 1604.
15 P. S. Interim wollen Euer Gnaden die Gelegenheit
vergebens nit hinziehen lassen.
(Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 13. Exp.)
1754.
Prága, 1604 deczember 23.
20 Rudolf császár Bastának.
Welchermassen anjetzo bei uns der Stephanus Petheö
von Gerse a hajdúk által nemrég elvett jószágai vissza-
adásáért könyörög, megértheted írásából és intünk, tégy ez
ügyről nekünk bővebb jelentést.
"£> (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14426.)
1755.
Eperjes, 1604 deczember 24.
Basta Mátyás főherczegnek.
A mellékletből megértheti Fenséged quanto mi scrisse
:3oil Chiaki 1 circa la negotiatione cominciata, remélve,
hogy a nemesség velünk fog tartani a nagy fölkelésben.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1760. sz. a. leveléből.)
^ Rákóczy Zsigmond.
* Ld. 1753. sz. a. szövegben.
552 ^75^ — 175^' "'•^* [1604 decz. 24
1756.
Bécs, 1604 deczember 24.
Mátyás főherczeg Bastának.
Obwohl durch ein Postscriptum vom 22. dieses
Monats ^ wir dir auf deine jüngsten Schreiben vom 17. ^
und 18. dieses 2 már feleltünk, értesUlek, hogy mivel Bel-
gioioso grófnak hivatala (saját levele szerint) e nehéz időkben
terhére van, dir von Ihrer Kais. Mt. und uns das ober-
hungarische Kriegs- und Landregiments-Commando, bis
andere Verordnung von Ihrer Kais. Mt. erfolgt, gnádigst lo-
aufgetragen und verordnet worden. Hadi intézkedések. .
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 100. Reg.)
1757.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 25.
Basta Rudolf császárnak. iá
Vor diesem habé Euer Kais. Mt. ich den von Schne-
ckenhausen ^ wegen etlicher Güeter in Siebenbürgen,
melyeket érdemeiért neki adtam, umb Confirmation der-
selben auf ihne und seine Erbens Erben allergehorsambist
recomandirt ; 2 de mivel adományom jóváhagyását még 20
eddig el nem nyerte, er sich auch dieses vergangene Jabr
hűségesen viselte magát, megújítom érdekében kérésemet.
(Eredeti, bécsi állami levéltár, Hungarica.)
1758.
Makovicza, 1604 deczember 27. »
Rákóczy Zsigmond Bastának.
A császár iránti hűségében inti, vessen véget a háborús-
kodásnak, melynek leginkább a török örvend.
Proxime elapsis diebus per Mag*^"" dominum Ste-
phanum Chiaki, mandátum et nuncium 111"" Do. V^**3o-
* Ld. kötetünk 1753. sz. a.
* Egyik sincs meg, az első kivonata 1739. sz. a.
' Keresztneve : János.
» Először Basta még a múlt esztendő végén ajánlta s azóta
egyre várta birtokbaiktatását I 3fr
i6o4 decz. 27] 1759- irat 553:
intellexi, quod hoc tempore multae viduae et orfani miser-
nme lugent. Ea, qua ab ineunte aetate mea promptitudine
ac sinceri animi contestatione Suae M*' Caesareae inservivi,
Deiis Optimus Maximus id sane largitus fuisset, ne haec
5 tempóra attingere et cemere potuissem, autores huius facti
scio, Sacra"'*™ Caesaream M^*™ non impune laturam, cum et
ipsa terra caedem et sanguinis effusionem multonim mi-
lium hominum gravissime et innocenter caesonim lugeat
deploretque. luxta fidelitatem meam Sacrae Caesareae M^'
10 debitam vei hoc valetudinario statu meo nihil in me prae-
termissum est, quod ipsum iam Ill"^« Do. V" innotuisse
scio. Nunc quoque, ut ad Hl™*™ Do. V^ dominus
Chiaky proficiscitur, IIP^ Do. V"™ humillime obsecra-
mus, dignetur ex suo sapienti consilio caedem et sanguinis
15 effusionem in totó evitare, ne tertius, nempe naturális
hostis Turca (quod Deus avertat) super eo gaudeat, sed
' potius in conatu suo superbo divinitus supprimatur atque
pudefiat. Nostra quidem opinione haec duo bella christia-
norum ex arbitrio Dominationis V^*^ possunt sancte sedari
2osopirique ; super quo et Sancti Dei Angeli congaudere, ac
nomen et aestimatio sua florere ac vigere incipient ; reliqua
ab dominó Stephano Chiaki, dominó meo benevolentis-
simo intelliget. Deus altissimus animum ingeniumque
jjjmae j)^ yrae ^jjjjgat ; sub his cidcm cxigua mea servitia.
25commendo Eandemque fehciter valere desidero.
Dátum in Makovicza, 27. Decembris. Anno 1604.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 121. £xp.>
1759.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 27.
30 Basta Bártfa város tanácsának.
Dieses hiebeiliegende Schreiben jtUtassátok sürgősért-
Joanni Dalmata kezéhez és válaszát vissza hozzám.
(Eredeti, Bártfa város levéltára.)
^54 1760. irat [1604 decz. 28
1760.
I , :
Eperjes, 1604 deczember 28.
Basta Mátyás főherczegnek.
Válasz. A fagy miatt semmit sem kezdhet rendetlen seregé-
vel. A nemesség nem jelentkezik hódolásra, sőt a törökkel együtt 5
■előbbi helyén áll. Némethi Balázs halála előtti vallomása.
II colonnello Starhemberg non é per ancora arrivato,
jonáe perció non mi son possuto informar bene della perdita
<iel denaro, sicome l'Altezza V^* mi comanda, che io deva
iare, per la sua de' 22 del corrente : ^ ma per quanto mi 10
xeferiscono alcune persone degne di fede, che si trovorno
in fatto, il danaro suddetto veniva molto mai gnidato e con
malissimo ordine, né so a chi si possa attribuir la colpa.
JVIa poiché la cosa é fatta, conviene in ogni modo che
l'Altezza V" solleciti, che quanto príma venga qualcheis
sommá di denarí, senza i quali, (come altra volta ho scritto),
-sara difficile a poter movere questo esercito ; sicome
anco li 2 m. moschettieri altre volté scrítti, giá che qui si
manca assai di moschetteria per la perdita che se n'é fatta
álla difesa di Strigonia et in questo viaggio. É ben verő 20
-che ancora che havessimo i recapiti necessarii, saria impos-
sibile a poter movere lo esercito per i freddi eccessivi, e per
le molte nevi, che sono cascate ; ma di ragione non potrá
tardare ad allargarsi il tempó ; e peró sara bene, che non
si resti di far venir detti recapiti, come ho detto di sopra. 25
Crederó che a quest' hóra l'Altezza V" per altra
mia de 24 stante havrá visto,* quanto mi scrísse il Chiaki
circa la negotiatione cominciata, dal quale per anchora
non ho altra risposta, e secondo me vo eredendő, che questa
nobilitá voglia stare ambigua, aspettando l'esito di queste 3o
•cose ; perché questa é ima rebellione tanto generálé, che
non é sino ad hóra comparso nobile alcuno, fuora che
alcuni pochi, quali per esser tanto sotto le nostre forze, non
hanno possuto far di menő.
* Közöltük kivonatosan 1752. sz. a. 35
* Nincsen meg, kivonata 1755. sz. a.
.i6o4 decz. 29] 1761. irat 555
L'inimico se ne sta tuttavia nel primo posto, cioé tra
Cassovia e Tokai, dove pare che i Turchi si siano fermati
seco, e ció sara, come io credo, perché il denaro ultima-
mente preso dagli Aiducchi, gli havrá fatti restare.
s La Gavalléria, che era a carico di Rottwitz se ne é
voluta finalmente andare, et io non la ho possuta ritenere ;
ma il dúca di Tesna resterá, perché cosi gli viene scritto
di Slesia.
Ho usato ogni diligenza, né mancaró di iisarla in cer-
locare, se fra costoro vi sono lettere di corrispondenza con
qualche altra provincia : ma non credo, che ve ne sia alcuna,
perché prima che morisse Némethi Bálás, l'esaminai sopra
di questo diligentemente ; par bene che gli Ungari disegnas-
sero in caso che havessero rotto l'esercito di Sua Maestá
15 (come si credevano) di voler passare verso Cracovia e di
Iá in Slesia. Altro peró non potei cavar da esso Némethi.
Tuttavia non mancheró di usare ogni diligenza.
Nel particulare, che mi serive l'Altezza V^ per la
sua delli 11 del corrente,' come seguisse la perdita di
20 Sendreö, non ho per hóra, essendo la gente sparsa qua e la,
possuto chiarirmi di questo fatto : ma con la prima como-
ditá vedró di informarmi del tutto e ne manderó rela-
tione all' Altezza V. Ser"'' etc.
D' Eperies, li 28 Decembre 1604.
25 (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Dec. No. 121.)
1761.
BécSj 1604 deczember 2g.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta würdet bei Horatio Borhoni Widerantwort zuge-
30 schickt ; item betreff Erinderung, dass mit ehisien ein
Lehen auf das Kriegsvolk von Prag hineinverordnet werde.
(Kivonat, bécsi hadi itár. Reg, Prot. 212. k. 462. No. 106.)
* Ld. kivonatosan kötetünk 1735. sz. a.
5^6 1762. irat [1604 decz. 30
1762.
Eperjes, 1604 deczember 30.
Basta Rudolf császárnak.
Csáky sikeres munkálkodása, öt vármegye meghódolt.
A nemesség fegyverszünetet kivan, de Basta nem hizik benne. &
Az ellenfél múlt éjjeli támadása.
Al serrar del plico é arrivato il Chiaki, quale mi asse-
cura d'havere operato in modo, che cinque comitati si
sono ridotti all' obbedienza di V" Maestá, se ben si scu-
sano di non havere in alcun modo assentito álla solleva- 10
tione del Bochkai, se non tanto, quanto ha apportato il
repentino assalto degli Aiducchi ; e come che essi nobili
non havevano alcun refuggio, alcuni [peró] per timore sono
stati constretti ad andare nello esercito del Bochkai, et
altri a stare irresoluti ; con tutto ció non si vergognano di is
chiedere álla Maestá V* le capitulationi qui incluse/
le quali, per quel poco che io posso comprendere, sarei
di parere che V* Maestá comandasse, che fussero con-
fermate, ferché da questo esercito poco si puö sperare di
buono,^ atteso che alcuni per causa della religione, et altri ^
per il proprio comodo vorriano abandonare la impresa et
tornarsene allé case loro, et in particolare la cavalleria, che
piü insta di volersene andare, e questa mattina a punto ho
parlato con i colonnelli e dimostrato loro il grave danno,
che la Maestá K*"* riceverebbe, caso che i lor soldati se ne an- 25
dassero, come han detto di voler faré, e la vergogna che essi
receverebbeno da questa lor partita,^ tanto piü stando le cose
nel termine che stanno ; e peró non saria se non bene, che
la Maestá V" quanto príma serivesse a i colonnelli le lettere,
che ultimamente le suppHcai. 30
Quanto poi álla trattatione suddetta pare, che la
nobiltá, come mediatrice tra il Bochkai e me, volesse che
* Ld. következő számunkban.
' Ennek okát a Mátyás főherczeghez intézett példányban rövi-
debben így adja : si per esser i soldati nudi e scalzi, si per altre 3S
cagioni.
* A dűli betűvel szedett szavak titkos jelekkel írottak.
i6o4 decz. 30] 1762. irat §$T
si facesse una triegua per qualche giomo, e si assegnasseno
i limiti, mentre esso Bochkai mandasse álla Maestá \'^* un
certo Szinai Georg, álla qual cosa io saró forzato di con-
descendere con quei maggior vantaggi, che potró, sapendo
5 rintention della Maestá V* essere, che si tentino tutti i
módi prima che venisse all' arme, e cosi domattina esso
Chiaki partira verso il Bochkai per vederé di concluder
questa triegua. E perché si ha sempre da dubitare, che
sotto questa trattatione non vi sia qualche inganno,
10 potrá la Maestá V" soUecitare, che mi si mandino i 2 m.
moschettieri altre volté ricercati, come grandemente neces-
sarii per le cause di giá scritte, insieme con gli altri recapiti,
acció non volendo costoro accettare la clemenza di V*
Maestá, se li possa proceder contro con le armi et dar
lőloro il meritato castigo. Tra tanto io pretendo che con
questa triegua il Bochkai se ne passi dall' altra parte del
Tibisco, che levi Io assedio da Sendreö e che io possa mandare
a vederé in che stato si ritrovano le fortezze di Tokai e di
Sakniar 0 altre di questo qualche altra cosa, che io stesso non
20 saprei per hóra nominare ; ma in questo mentre assecurando
le mie cose mi andrö accomodarlo, come meglio potrő*
In quello [poi] che tocca a i nobih, io veggo benissimo
consistere il tutto in separare una volta la nobiltá dal
Bochkai, e peró ho dato ordine al Chiaki, procuri di farmi
23 haver lettere di fede dalia nobiltá di questi cinque comitati,
cioé di Sáros, Zemlyn, Ung, Ujvar e Sepusiense,^ che
quando il Bochkai non volesse condescendere a qualche
accordo, essi subito si habbino a dichiarare per suoi nemici.
Pare anco che il Magochi e Valentino Homonnai
30 desiderino haver dalia Maestá V* lettere di gratia, e non
sara se non bene, che ella comandi, che mi siano man-
* Ezeket a titkos terveit Ba^ta elővigyázatból nem merte
Mátyás fóherczeggel közölni, a mit így okolt meg : In tanto ricordo
a Vra Altezza che si degni mandarmi la cifra domandatale nell'
35 ultima mia, acció eh' io possa allé volté, quando se ne porge 1' occa-
sione scrivere a Vra Altezza qualche segreto, convenendomi per non
haver cifra andar piú ristretto, che io non vorrei.
» Ezek a vármegye-nevek is titkos jelekkel írvák.
5S8 1763. irat [1604 decz. 30
date con ogni diligenza ; si come [gli ho scritto, e] anco
sará molto a proposito che la Maestá V^* ordini ció che
ha da faré il conte Belgioioso, poiché nel terzo articolo,
che la nobiltá ha esposto, pare che tacitamente inferisca
di volere altro govematore, il che si rimette álla prudenza &
della Maestá Vostra.
L'inimico questa nőtte due hőre avanti giorno é venuto
ad assaltare duói villaggi, in uno de quali era alloggiato
il reggimento Italiano, e nell' altro Carlo Coloniz. I nostri
si son difesi et hanno ammazzato alcuni de nemici, e di to
loro possono esser restati morti da 200 in circa,* tra i
quali sono il capitano Sassatello, Italiano con due alfieri ;
il capitano Martino Alemanno nel reggimento del Hof-
kirchen col suo alfiere, et il capitano Pettingen non si
ritrova, il che fa eredére, che i nemici lo habbino condotto 15
con esso loro. Altro male non si é ricevuto di questo, che
anco si saria sfuggito, se li cattivi tempi e li freddi eccessivi
comportassero, che li soldati potessero tenersi allo scoperto,
senza grave lor danno.
Vedrá la Maestá V^* indusa la copia di una lettera, »
che mi serive il Ragozzi,' che é la príma che ho havuta da
Jui, da poiché io sono in queste parti ; etc.
Da Eperies, li 30 di Decembre 1604.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. Exp. 1604. Dec. 121. Mátyás
föherczeghez intézett példánya Feldakten, 1604. XII. 7.) 2^
1763.
[Eperjes, 1604 deczemher 30.J
A felsőmagyarországi rendek Bastához.
Hódolatukai ajánlva, eszközöljön ki nekik Rudolf császár-
tól kegyelmet felsorolt hét föltételük biztosításával. 30
lUustrissimus dominus Georgius Basta etc. benevole
curare non gravabitur, quatenus ad inclyta Hungaricae
nationis petita, a Sua M'' Caesarea quamprimum suífi-
• Másik eredeti példányában csak 100.
' Közöltük 1758. sz. a. 36
i6o4 decz. 30] 1763. irat 5591
cientes literas confirmationales pro fidelibus regnicolis^
Hungáriáé obtineat assignetque.
I. Ut nimirum Sua Maiestas et M^'^ Suae successores,
fideles suos regnicolas in ipsorum hactenus conservata
5 fide et religione ; sicut et Suae M*'^ avus, genitor ac prae-
decessores, felicissimae memóriáé, benigne praestiterunt^
posthac etiam conservare dignentur, nec quovismodo,.
aut tempore in eadem semel recepta professione turbentur^
II. Omnes nostras antiquas libertates et immunitates,.
10 sancte et illibate conservabit, neque in nostris, ab antiquis
Hungáriáé regibus sacratissimis datis et confirmatis
legibus sive statutis, iuridicisque processibus quicquam
innovabit, extraordinarias etiam iUas (ut in negotio arcium
Regécz, Makovicza et aliis íactum) citationes, poenitus^
isabolebit, ac ne similes deinceps citationes subsequantiu',
benigne seduloque cavebit, sed omnia et singula, tam Sua.
Maiestas, quam Suae M*** successores in priori laudabili
statu conservabunt.
III. Ita etiam Sua Maiestas et successores ordinent,
2omittantque semper talem superiorum quoque Himgariae
partium generalem capitaneum Hunganim, qui pro more
Cassoviae residere, omnes milites insolentias compescere
ac fideles regnicolas in pace ac quiete conservare valeat, si
quidem a militibus Suae Maiestatis, praesertim Moldavien-
^sibus, sive Szepsiensibus, Cassoviensibus, Senderoviensi-
bus, Tokaiensibus et Vallonibus (quos signanter Vallones,,
ut deinceps Sua Maiestas inter regnicolas suos vivere
non sinat, humillime supplicant) multas hactenus pressu-
ras hoc regnum substinuit, ingentiaque damna accepit.
30 Qui verő in bonis regnicolarum desaevire, praedari, intra-
que suos limites contra benignum Suae M*'^ mandátum
sese continere non desisterent, liceat eosdem tamquam prae-
datores et damnificatores a regnicolarum bonis arcere et
ex eis eiicere, qui videlicet supra omnes alios Suae M*^^
35 milites calamitates hisce partibus longe maiores inflexere..
IV. Camerae M*'^ Suae coérceantur, quarum officiales
proprio magis lucro inhiantes et sublimen M**^ Suae repu-
tationem, et regni etiam libertates infringere, laederequcí
560 1763' irat [1604 decz. 30
consueverunt, dum fidelium regnicolarum bona, medio
extraneorum militum, praesertim Vallonum de facto occu-
pare sünt soliti, summamque sibi vendicare authoritatem,
similes violentias et iniurias exercentes.
V. Prout antiqua et approbata regni Hungáriáé sta- :,
tuta testantur, absque legitimi Hungáriáé regis benigno
praescitu et voluntate, nullo unquam tempore licet quic-
<juam regnicolis ipsis agere et concludere, sic legitimi etiam
reges ad idem praestandum viceversa obligantur ; verum
in dietis potissimum longe contraria evenerunt, semelio
enim unanimi statuum et ordinum voto deliberata et
-conclusa, postmodum immutata, invalidata, sive innovata
extitere, quod de ultimo etiam anno praesenti 1604 absque
regnicolarum consensu postmodum sancito et annexo arti-
culo intellegendum, ubi annexa etiam illa clausula : Exib
profrio nemfe, Maiestatis Suae motu hoc fieri, supplicant
ergo fideles M"^ Suae regnicolae, dignetur in posterum
Maiestas Sua similes quoque inconvenientias benigne
tollere, ne sive per dominum cancellarium Suae Maiestatis,
sive secretarios, vei alios quospiam Suae M"^ consiliarios 20
et officiales contra libertates regni huiuscemodi innovatio-
nes irrepant, quinimo hoc summe damnosumultimum arti-
•culum Sua Maiestas penitus tollere et annihilare dignetur.
VI. Quandoquidem animum et mentem Stephani
Bochkai eo pláne inductum videmus, ut hic motus ad2.->
pacis et concordiae tranquillitatem deveniat, ipseque
pristina sua fidelitate, Suae Caesareae M*' deinceps quoque
adhaereat : ab 111™** dominó Basta regnicolae maiorem
in modum petunt, ut suas partes apud Suam M*"'" sedulo
interponere velit, quatenus pro bono publici status, cuncta :«>
salutaribus et optatis módis sopiantur atque in optimum
rursus statum redigantur.
VII. Postquam in recensitis (ut palám est) plurimum
fideles Suae M*" regnicolae laesi, lacessitique sünt, fon-
teque putarentur, postquam hic tumultus excitatus est, 35
hac in parte aliquid contra Suam M*'" commisisse, regni-
colae sese humiliter excusant, demisse petentes, ne aliquam
Sua Maiestas in illos culpam reiiciat, sed potius pruden-
i6o4 decz. 31] 1764 — 1765. irat 561
tissimo suo iudicio cuncta revolvens, fideles suos regni-
colas in eo clementer assecurare ac per speciales suas
literas, tam suo ip>sius, quam successorum M*'* Suae nomine
certos reddere, quod nullo unquam tempore, de aliqua
5 vindicta sumenda cogitabunt. Si quidem motus iste, illis
peccatum statui non potest, quinimo dignetur Sua Maiestas
in autores, primosque huius incendii patratores, qui
ex aliquot M**^ Suae servitoribus constant, serio animad-
vertere et pro illorum demerito severe punire, quorum
-loutpote execrabilibus suggestionibus atque malis consiliis
factum, ut iam multa hominum millia, vitám agant, partim
morte ipsa acerbiorem, partim verő miserabili morte diris
affecti calamitatibus interierint, quae potissimiun in dero-
gamen sublimis Maiestatis reputationis, dignitatis impera-
istoriae atque regiae haud dubio vergere dicimtur. Vére
enim fideles isti M'^^ Suae regnicolae, tanta semper M*'
Suae Caesareae fidelitatem praestiterunt et praestare sata-
gunt, quantam vei forte etiam ardentiorem, praedecesso-
ribus M*'* Suae felicis reminiscentiae ab initio praestite-
^runt, constanterque servarunt.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Dec. 121.)
1764.
Eperjesi tábor, 1604 deczember 31.
Basta Lőcse város tanácsának.
^ Wir sind erindert, dass zu Rosenberg etlich Pulver
ankomben sein solle s mivel hadainkat megosztani nem
akarjuk, szerezzétek meg számunkra.
(Eredeti. Lőcse város levéltára I. o. 77. csomó 28. sz.)
1765.
^ Eperjesi tábor, 1604 deczember 31.
Basta Mátyás főherczegnek.
Jelentem, hogy a felkelőkkel kezdett tárgyalás folyik,
de hogy kevés őszinteséggel, megítélhető abból is, hogy a
hajdúk tegnap táborunk német részébe csaptak és sok dúlást,
3őkárt tettek benne.
(Elveszett v. lappang ; Mátyás íőherczeg 1781. sz. a. válaszából.)
Basta levelezése és iratai II. 3^
562 1766. irat [1604 decz. 31
1766.
Prága, 1604 deczember 31.
Rudolf császár Bastának.
CzimezeÜen kegyelmi leveleket küld a hódolni akaró fölkelő
nemesek részére. 5
Transmittimus tibi hasce legales nostras literas,
quibus delicti veniam et impunitatem rebellibus et fac-
tiosis concedimus, si qui forte ad saniorem mentem et
debitam nobis íidelitatem redire cupiant, prout ex adiuncto
literarum nostrarum exemplo ^ uberius intelliges. Et quam 10
in universum factiosorum istonim tria possunt esse genera :
^rmwwquidemeorum, qui et antesignari et omnis seditio-
nis auctores, omnium quoque pessimi sünt ; alterutn verő
eorum, qui non sponte et malitiose, sed violenter ad motus
istos sequendos pertracti fuerunt ; teriium porro silentium 15
et conniventium et rerum eventum praestolantium, hique
tum proximioris generis si corrigere se et facinus istud
poenitere velint, haud dubie veniam quoque et gratiam
nostram, quam humillime sint exoptaturi et expetituri ;
eo casu Fidelitatem Tuam benigne hortamur, tibique ele- 20
* Rudolf császár e grationalejának érdekes szövege a követ-
kező : Quum non ignoremus plerosque regnicolarum nostrorum
Hungaronim in praesentes hos pemiciosos motus et tumultus non
sua sponte et deliberate forsan consensisse, sed ad illos fovendos
violenter adactos et arreptos íuisse, ideoque nos etiam ducii 25
pietate et clementia nostra regia ad imperüendam deliquentibus
et ad gratiam nostram humiliter confugientibus, veniam facilius
adducimur, quo eos a malo proposito deflectere et ad fidele
obsequium redire velle cognoscimus. Quapropter te benigne horta-
mur, tibiqjue clementer committimus et mandamus, ut si forte 30
te quoque m his motibus factiosis qualitercunque coniungi contigit,
a consortio illorum confestim sine longiore mora récédére ac fideli-
bus subditis nostris te coniungere et in fide et fidelitate nobis
debita constanter persistere, imo et reliquos, ut idem faciant et
pemiciosos tumultus deserant, omnino p>ersuadere, ac ipsos vigen- 35
tes motus pro posse tuo dissipari et sopiri iuvare et concessam
tibi per praesentes gratiam nostram caesaream ac regiam, ac
delicti tui in nos commissi impunitatem et veniam debita fidelitate
ct gratitudine humiliter agnoscere, illique deincep>s conformis vivere
velis ac debeas ; executurus in hoc clementem voluntatem no- 40
stram. De caetero benignum erga te aőectum gerimus.
Dátum in arcé nostra regia Pragensi, die 30. mensis Decembris.
Anno 1604. (Ujabb másolat, nagyszebeni báró Brukenthal-múzeum
Roscnfeld-gyüjteménye.)
i6o5 J*°- i] 1767 — '•7^8. irat 563
menter mandamus, ut praefatas literas nostras, quas et
videre potens in albis, et sine inscriptis titulis ad te dire-
ximus pro rei exigentia et ea fnigi spe, quae tibi visa fuerit,
proque tna pnidentia, iudicio et dexteritate subditis
5 nostris Hungaris impertiri possis ac velis. De caetero
benignum erga te afíectum gerimus.
Dátum in arcé nostra regia Pragensi, ultima die
mensis Decembris 1604.
{Másolat, nagyszebeni b. Bmkentbal-múzenm, Roseníeld-gyiijt.)
10 Megjegyzés. Egyelőre Bastának Rudolf császár aláírásával
és pecsétjével megerősített 24 ilyen grationale-levelet küld-
tek, de ő csak kis részét használhatta fel, illetve kevés
nemest nyerhetett meg velük.
1767.
15 [Eperjesi tábor,] 1605 januártus i.
Basta és gróf Hohenlohe György Frigyes főstrázsamester köte-
lezvénye Thököly Sebestyén részére.
W^r . , . bekennen hiemit, dass auf unser freundliches
Ersuchen, ő Felsége hadainak nagy szükségében der Wohl-
20 gebome Herr, Herr Sebastian Thököly, Herr in Kásmarkt
und Keresztúr készpénzben 2000 tallért, Késmárk város
ugyanannyit adott nekünk kölcsön, mely 4000 tallért az ö
Felségétől várt legközelebbi zsoldból Ígérjük visszafizetni.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14430.)
25 1768.
Bécs, 1605 januárius 2.
Mátyás föherczeg Bastának.
Válasz. Eljárása a nemesekkel szemben helyes. Az el-
veszett pénz pótlására Krakón át fog mást kapni. Bocskay hajdúi-
sónak sikere. Fülek és Szécseny elfoglalása, Szendrő ostroma.
Nagy ágyukat a rossz hidak és hó miatt most nem küldhet.
Lőszert, ruhaneműt kapni fog. Magánügyeiben pártfogolja.
Auf dein jüngstes Schreiben vem 24. abgeloffenen
Monats und Jahrs ^ und den Einschlüssen habén wir
35vemommen, was Du durch Stefan Chiaki mit den Land-
leuten und Edelleuten, die dem Bochkai anhángig sind,
» Nincs meg, csak kivonatosan ismerjük, jelezvén 1755. sz. a.
36*
564 1768. irat [1605 J^°- 2
damit sie sich zu Gehorsam bégében woUen, hast trac-
tieren lassen und dass der angebotene Pardon bei ihnen
noch nicht stattfinden, sondern gefertigte Briefe des-
wegen von Ihrer Kais. Mt. begehren woUen. Deine Ant-
wort auf solches Difíicultieren, die fümehmlich die Zeit 5
zu gewinnen von den Rebellen angesehen ist, lassen
wir uns gefallen und wirst Du ferners den Sachen recht
zu tun wissen, sonderlich weil dich der Chiaki im Post-'
scriptum avisiert, Du wollest die Gelegenheit vergebens
nicht hingehen lassen. Wie wir denn die Kais. Mt. in 10
brüderlichem Gehorsam ersuchen woUen, eine Anzahl
solcher oífenen Pardonsbriefe, wie Du begehrst, darin
Spatium für die Namen eines und andem Magnaten,
Edelleute und Spanschaften, die dem Bochkai für sich
selbst freiwillig oder gedrungen sind zugef allén, wanniő
Ihre Kais. Mt. kein Bedenken darwider habén, ehist
gefertigt und Dir zugeschickt werden soUen.
Der Verlust des Geldes hátte durch bessere Für-
sichtigkeit und genugsame Begleitung können práca-
viert werden * und ist, wie Du zu achten hast, Ihrer Kais. 20
Mt. und uns solches nicht weniger, als den ehrhchen
Kriegsleuten höchst beschwerlich. Wie Du aber bei dic-
sem Currier aus Ihrer Kais. Mt. gnádigsten Antwort
auf Dein Schreiben neben anderm zu vemehmen hast,
ist man allbereit im Werk mit Geld und Tuch abermals25
eine Zahlung ehist mögUch durch Breslau und Cracau,
als den náchsten und sichersten Weg Dir zuzufertigen.
Darauf hast Du das Kriegsvolk zu vertrösten, wie wir
denn, damit solches befördert werde, an uns nichts wol-
len erwinden lassen. Wir erinnern Dich beinebens gná-so
digst, dass der Bochkai, wie wir von glaubwürdigen Per-
sonen, die sich bei ihm befunden habén, derén Aussag
Du hierbei zu vemehmen hast, unterstehet, allé Páss
und Strassen durch die Bergstádte nach Oberungarn zu
sperren und dadurch zu verhindem, dass keine Hilfe nach 35
• Arra vonatkozik, hogy a zsoldpénz kísérőit karácsony
elótt a füleki őrség megtámadta s a pénzt elvevén, hátralékos
fizetésére fordította.
i6o5 J^°- 2] 1768. irat 565
Oberungam kommen oder Dich von dannen den Berg-
stádten zu succurieren divertieren könnte. Wie er dann
den 20. Decembris den Korláth István und Rédey Ferencz
mit 2500 Haiducken, 6500 Türkén nach Fülek abgefertigt,
5 auch in der Spanschaft Gömör das Aufgebot ergehen
lassen ; solches Volk hátte den 24. Decembris den iMarkt
Fülek eingenommen, Deutsche und Ungam, die sie daselbst
angetroffen, niedergehaut und den Markt abgebrannt, den
27. Decembris das Grenzhaus Szécsen auch mit Gewalt
10 eingenommen, allé Deutsche niedergehaut, um Szendrő
abermals anzunehmen unterstehet und das Oberschloss
allbereit besetzt habé. Welches wir Dich zu besserer Deiner
Nachrichtung avisieren, du wirst diesfalls mit dem Kreis-
obristen von Kolonitsch, wie solche des Feinds Intention zu
15 verhindem und zu verwehren sei, zu correspondieren habén.
Die grossen Stücke und Munition, so der Obrist-Feld-
zeugmeister, der von Tilly begehrt, sind gleichwohl in
Unter-Ungam vorhanden ; zu derén Fortbringung sind
500 Ross vonnöten, mit welchen nicht aufzukommen
2oist, und Du hast zu vermahnen, dass sie bei dieser Zeit und
tiefem Schnee über die schwachen Brücken, wde allent-
halben in Ungam sind, nicht können zugereicht werden
imd über das hohe Gebirg mit solchen schweren Stücken
imd Munition auch wegen Unsicherheit der Strassen durch
25 die Bergstádte nicht fortzukommen ist, wie du denn mit
den geringeren Stücken, so du mitgenommen hast, schwer
fortgekommen bist.
Was aber Pulver und Kugeln, Lunten und andere
geringere Sachen anbelangt, wollen wir befehlen, dir éhest
sozuzuschicken, wie wir dem Kreisobristen Kolonitsch
400 Zentner Pulver nach Neuháusel, welches er Dir mit
guter Gewahrsamkeit zuschicken soUe, vor etlichen Wochen
verordnet habén. Damit wir auch zu denen Stücken, die Du
allbereits hast oder noch erlangen möchtest (wir wie denn
asberichtet worden, dass zu Késmárk beim Thököly der-
gleichen grosse Stück vorhanden sein sollen) gerechte
Kugeln zusammenbringen und Dir zuschicken könnten,
wollest uns die Lehren oder Abriss der Grösse solcher
566 1769 — 1770- irat [1605 i^^^- 3
Kugeln, wie zu den bei Dir vorhandenen Stücken von-
nöten, éhest zukommen lassen.
Die begehrten 2000 Musquetiere vvollen wir auch
éhest, wie Ihre Kais. Mt. gnádigst bewilligt habén, soviel
möglich zusammenbringen. 5
Wegen deinen Privatsachen, davon in deinem Schrei-
ben Meldung geschieht, woUen wir bei Ihrer Kais. Mt.
und Dero Ceheimen Ráten allé Beförderung zu erzeigen
nicht unterlassen und hast dich nicht alléin in dem,
was dir allbereits zugesagt worden, sondem auch in einem 10
mehreren kaiserlicher Gnaden zu versichem, wie du solches
aus Ihrer Kais. Mt. gnádigstem Schreiben bei diesem
Currier vemehmen wirst.
Hiermit hast du auch eine Zifra, derén du dich bis-
weilen in gebéimen Schreiben an uns zu gebrauchen wissen 15
wirst, zu empfangen.
Mit Strümpfen, Schuhen und Stiefeln für die Kriegsleut
wollen wir, soviel nur sein kann, helfen lassen, wenn nur
die Strassen durch die Bergstádte sicher sein könnten ; etc.
Gégében Wien, 2. Jánner 1605. 20
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 3/1. Reg.)
1769.
Eperjes, 1605 januárius 3.
Basta Szepes vármegye rendéinek.
Quandoquidem a Ser""* archiduce e hó 6-ikára 2s
comitia . . . indicta sunt,^ mivel arra az idő rövidsége miatt
a vármegye követeit már he nem küldheti, rendéit excusatos
ac eorum hac in parte onus sufferre volumus.
(Eredeti, Szepes vármegye levéltára, fasc. II. No. 215.)
1770. 30
Eperjes, 1605 januárius 4.
Basta Thököly Sebestyénnek.
Nyugtatja az átadott 3000 köböl búzát.
Nos Georgius Basta etc. Fatemur et recognoscimus
per praesentes, nos ingruentibus et ingentibus hisceaá
^ Brtendö Mátyás föherczeg s a pozsonjri országgyűlés.
i6o5 jan. 4] 1771- irat 567
seditiosis motibus ac tumultibus per Haydones excitatis,
pro sustentatione militum Suae M*'^ necessitate deducti
Sp**™ ac Mag^"" dominum Sebastianum Teökeli mani-
bus generosi Ciriaci Feigel, perceptori et magistri annonae
f, in Hungária, tritici cubulos Scepusienses trés mille,
quod facit Cassovienses cubulos mille quingentos praesen-
tasse ac assignasse, et singulum cubulum pro floreno
uno, denariisque quinquaginta aestimasse et dedisse ;
cuius integra ac universa summa facit florenos hungari-
locales bis mille ducentos et quinquaginta, quam summám
nos pecuniae, praenominato dominó Sebastiano Teökelii,
ex príma pro militibus destinata pecunia certo refusurum
et persolutunim promittimus ac nomine Suae M*" eun-
dem assecuramus, hamm nostrarum vigore et testimonio
isliterarum mediante.
Dátum in civitate Eperiesiensi, die 4. Januarii 1605.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427.)
Megjegyzés. Basta e kötelezvényét a benne előforduló
és gazdaságtörténeti szempontból becses gabonaárakért közöl-
20Jük (a mit rövidebben úgy sem lehet kivonatolni) s megemlít-
jük, hogy Thököly a felsorolt gabonát csak úgy adta át, hogy
neki Feigel magyarországi jószágait zálogul átengedte, a mit
persze ő soha többé vissza nem kapott !
1771.
25 Eperjes, 1605 januárius 4.
Basta Mátyás főherczegnek.
Válasz. Sajnálja, hogy német katonái feldúlták egy nemes-
ember közeli udvarházát. Csáky békéltető fáradozását Bocskay
igyekszik ellensúlyozni. De Basta erőtlen vele szemben és ismé-
^ telten seregeket kér. Szerencsére mind többen hódolnak meg.
Arrivó hiersera Oratio Borboni con lettere di V.
Altezza Ser"* di 29 del passato,^ e mi dispiace infinita-
mente di haver inteso per esse il sinistro ragguagüo, eh' é
stato fatto a V™ Altezza, che H Valloni habbino rótta la
35 * Nincs meg, csupán kivonatosan ismerjük.
568 T^77^' irat [1605 J^*^*
parola a un certo nobile Unghero qui vicino, nel qual luoga
il conte d'HoUac era andato per appoderarsi della sua
casa, come quella che ordinariamente ne dava molto
travaglio e ne haveva ammazzata molta gente. Ben dicono
che il conte Dampiere havesse dato parola al nobile sud- s-
detto che non saria stato (dic' egli) offeso in quello, che
toccava álla persona, ma nel resto no. Ma sia, come si
voglia, la casa fu svaligiata ma non giá da Valloni, perché
non ve ne era alcuno : ma si bene dagli Alemanni, che come
morti di fame, dice il conte d'Hollac non haverli potutiio-
ritenere. II nobile suddetto fu condotto qua e se ben men-
tává, come rebelle, esser castigato nella vita, tuttavia gli
íeci gratia e di quella, e de beni ancora, facendoli lettere
di securezza et egli mostró di restar sodisíatto.
Giorgio Homonnay mandó qui hierí un suo servitoreis
per haver lettere assecuratorie e promesse esser qua in per-
sona fra due o tre giorni, e dice havere in manó tutto il suo
comitato di Ungvár ; se cosi sara, spero ne seguiranno
degli altri.
II Chiaki andó quattro giorni sono álla volta dÍ2a
Makovicz per concludere il trattato con li cinque comitati
giá scritti et egH ancora promette gran cose.
II Bochkai fa quanto puó per divertire questa tratta-
tione, e come giá scrissi a V* Altezza, sparse voce di
voleme venire a trovare ; ma sino ad hóra non si é Icissato 25-
vederé. Anzi hebbi nuova hieri, che gli Aiducchi et i Turchi
non si posson patire per la diffidenza, che é entrata fra di
loro, non so quel che sara. Mi resta un sol dubbio, cioé di
Tokai, che per mancamento di vettovaglie non sia forzato
a darsi, se ben da tutti intendő esser ben provvisto, e se io 3(h
havessi denari e scarpe, presto mi chiarirei di questo
dubbio, non potendo senza questo in modo alcuno mover
le genti, come altra volta ho scritto. E peró non saria se
non molto a proposito delle cose nostre, che di costá si
movesse qualche gente, cioé o tutti, o parte de due milass.
moschettieri, tante volté ricercati, perché questo daria
gran calore allé cose nostre e faria tanto piú presto risol-
vere il paese.
i6o5 jan. 4] 1771. irat 56^
Le genti del dúca di Tesna si son dichiarati non volere
altrimenti servire sotto la paga di Sua Maestá, ma preten-
dono, che gli ordini di Slesia gli paghino. Scrivo in questo
punto a detti ordini, pregandoli che si contentino di promet-
5 ter la paga a queste genti, perch'io faró offitio con Sua
Maestá, che gli defalchi l'anno venturo ció che per questa
causa sborseranno ; ^ e peró non saria se non bene, che
l'Altezza V^* si degnasse ancor essa seri vére a detti ordini,
che öltre, che questa cavalleria é molto diminuta andando-
losene costoro se ne potriano ancora andar degli altri, si come
han' fatto nella partenza del Rottwitz, col quale se ne
sono andati molti servitori degli altri reggimenti ; et essendo
la gente ridotta a mai termine, se l'Altezza V* non resta
servita di procurare, che ben presto arrivino dénárig
lőíinirá di distruggersi affatto.
lo vo soUecitando questa trattatione incominciata^.
conoscendo che questa é la vera strada per non finir di
rovinar questo regno, e di quel tanto che andró intendendo^
ne faró subito awisata l'Altezza V" Serenissima.
20 Tra le altre dimostrationi, che mi fecero li deputati
delli cinque comitati giá scritti, fu che essi non potevana
altrimenti andare álla diéta, che fra pochi giomi si deve
faré a Possonia, per i gran tumulti, che sono nella pro-
vincia ; né a me parve bene dar loro le lettere di Sua
25 Maestá ; ma le ritengo appresso di me.
La simüe scusa fanno anco li comitati del Sepusio,.
che hieri furono da me e mi pregomo ch'io dovessi di
questo awisar Sua Maestá, e veramente che a me pare,^
che sicino degni d'essere scusati ; etc.
30 Da Eperies, li 4 di Gennaro 1605.
P. S. Quanto a denari che furono pigliati da quelli
de Filek, intendő per cosa certa che gli habbino condotti
ad un certo castello chiamato Diósgyőr verso Agria e che
il Bochkai n' habbia havuta buona parte.
35 (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Jan. 172.)
* Csak Basta e kivonatából ismerjük.
570 1772— 1773- irat [1605 jan. 4
1772.
[Eperjes, 1605 januárius 4.]
Basta a sléziai rendeknek.
Jelentem, hogy le genti del dúca di Tesna nem
akarnak többé ő Felsége zsoldján szolgálni; azért kérem, r,
Ígérjék meg la paga a queste genti, mit én aztán jövő
évi adójukba számíttatok.
(Elveszett v. lappang ; Basta 177 1. sz. a. leveléből.)
1773.
Eperjes, 160^ januárius 5. 10
Basta Szepes vármegye rendéinek.
Vigyázzanak gondosan az utakra és ösvényekre.
Annakelőtte való levelünkben is meghadtuk volt
Kegyelmeteknek, hogy mennél jobban és erősben az
ott való utakat és ösvényeket bevághatja Kegyelmetek, 15
az szerént cselekedje, hogy az ellenség arra az földre
be ne mehessen, 1 holott mi az ott való hadat azért bocsá-
tottuk vissza, hogy az utakra szorgalmatos gondot visel-
jenek és vigyázzanak. Most is esmét újobban intjük
Kegyelmeteket et authoritate a Sua M'* nobis hac in 20
parte plenipotentialiter attributa parancsoljuk is erősen,
hogy nündj árast bizonyos és mennél több számú emberrel
lehet az utakra menvén, voltaképen bevágja és szüntelen
őrizze Kegyelmetek, hogy az ellenség az ő szándékjában
és dolgába elő ne mehessen ; etc. 25
Datae in civitate Eperies, 5. Januarii. Anno 1605.
Hátlapján egykorú kézzel : 1605 die 6. Januarii redditae
in oppido Váralja.
(Eredeti, Szepes vármegye levéltára, fasc. II. No. 216.)
Megjegyzés. Ezt az egyszerű rendeletet magyar voltáért so
közöltük szószerinti szövegében, mivel Bastának immár
nagyon rég óta nem volt magyar levélírója s így ezidöbeli
magyar levelei igen ritkák.
* Ezt az első ily rendeletét nem ismerjük.
i6o5 Jan- 5] i774— 1775- irat 571
i 1774.
Prága, 1605 januárius 5.
Rudolf császár Bastának.
Grafen Basta werden die durch den Chiaki sollicitirten
5 Perdonschreiben, sambt Ahschriften wasmassen allé Obriste
zu Ross und Fuess zu der Verharrung bei Ihme, wie auch
der Herzog von Teschen und der von Rottwitz, dass sie
mit ihrer Schlesischen Reiterei darinnen continuiren soUen,
ersucht worden, eingeschlossen.
*o (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 5.)
1775.
Makovicza, 1605 januárius 7.
Rákóczy Zsigmond és Csáky István Bastának.
Követek útján tárgyaltak Bocskayval, a ki hajlandó az
\ő egyezségre s már seregeit is eltávolította Eperjes alól.
Secundum quod nobis 111™* Do. V* imperaverat,
ut quia Bochkai nos requisiverat de sua ad concordiam
propensione nos ipsi IIP" Do. V^' optimam volnntatem
declararemus : Nos primariis consanguineis et fratribus
20 nostris intemunciis ipsum requisivimus, ipsique 111"*^ Do.
V"* voluntatem apeniimus. Quod quidem perlibenter
et magna cum voluptate audivit, quod verő statim nuncios
non remiserit, voluit eius quoque causam nobis significare,
solum Nicolaum Bornemisza remisit ad nos, per quem
2ánimciavit, ut Ill™*« Do. V^" indicemus, exiguae huius
morae causam esse, quod nostros nuncios statim non
remiserit, ut tamquam de hoc tanto et tam magnó negotio
conferre possit cum iis, cum quibus de eo ojx)rtet conferre.
Nihilominus, ut IIP* Do. V* intelligat, ipsum ad con-
^cordiam propensum esse et cum 111"* Dominatione V™
sincere velle tractare, omnem exercitum statim ab Eperies
revocabit. Rogat medio nostri lU""*" Do. V^, ut et
ipsa interea suos exercitus contineat, neque uUa de causa
adversus illum in ullo n^otio quicquam moliatur. Ipse
3s illud ágit, ut quamprimum etiam Turcas retro promoveat
et nostros nuncios remittat, qui quacunque hóra redierint.
</» 177^- ^^^^ [^605 jan. 8
statim IIP" Do. V" significabimus. Conservet Deus
jjl»am j)q yram ^j^ |j^ i^^jj^^ valetudine.
Dátum ex Makovicza, 7. Januarii 1605.
(Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 122. Exp.)
1776. 5
Eperjes, 1605 januátius 8.
Basta Mátyás föherczegnek.
Ismételten pénzt és katonát kér, mert másként nem tehet
semmit s a fölkeléshői nagy haj támad. Csáky levele. Sléziáhól
érkezett egy kis zsoldpénz. Borhonio Oratio ajánlása. 10
L'ultime mie, che 1' Altezza V. Ser*"* havrá ricevute
sono de 4 del corrente,^ doppo le quali é sopravvenuto qui un
servitore del Steinberger, il cui padrone fu mandato altra
volta (per quanto intendő) per saper nuova di Transilva-
nia. II servitore suddetto referisce ció che la Altezza V^is
vedrá nell' introclusa relatione. Ondé, poiché le cose passano
cosi calde, mi par cosa piú espediente l'ostare a i prin-
cipii e risol versi speditamente d'estinguere quanto prima
questo fuoco, avanti che si dilati maggiormente. E da
poi ché il tutto consiste in denari, conviene che Sua Maestá at>
ne íaccia trovare in tutti i módi, altrimenti questa pesté
potrebbe allargarsi in maniera e spargersi tant' öltre,
che fusse poi molto difficile a farla cessare. Consideri dunque
r Altezza V'*,ch'io ne la supplico humilmente, quanto danno
ne puó apportare il mancamento delle provvisioni, mediante 2á
le quali converrá andar temporeggiando piú di quel che
íaria di bisogno, e dare in questo mentre comoditá
al nemico di accomodare le cose sue ; che ove se mi fussero
stati mandati li 2 mila moschettieri e gli altri recapiti
tante volté domandati, havrei potuto con quelli eao
con le genti, che io mi ritrovo andarmene speditamente
álla volta del nemico, e se egli non fusse accresciuto di
forze turchesche (come non credo) lo havrei fatto passare
il Tibisco et anco discacciatolo del paese. Con le preven-
tioni il piú delle volté si vince, ma la tardanza in similiss
* Ld. kötetünk 1771. sz. a.
i6o5 jan. 8] 1776. irat 573
sorté di sollevationi fu sempre nociva, e Dio voglia, che
hóra non apporti grandissimo pregiuditio agli interessi di
Sua Maestá e di V''* Altezza, poiché non mancano tra noi chi
puhhlichi che in Austria e neüe aUre provincie gli heretid
5 cominciano a tumultuare,^ e questo ancora apporta non
poco danno allé cose di Sua Maestá e di V* Altezza,
la quale io supplico, che se troppo arditamente le havessi
detto il parer mio, si degni scusarmene et ascriverio álla
molta affettione, ch'io tengő nel servitio di [Sua Maestá,] *
10 II conte Belgioioso partira domane verso Prága,
. havendo havuto commissione da Sua Maestá d'andarsene
álla Corte.
Hier sera si hebbeno lettere del Chiaki,* nelle quali
dice haver ridutto le cose della nobiltá a buon termine
15 e che non aspettava altro, che il ritomo di alcuni nobili,
ch'erano andati per negotiar col Bochkai, e venuta la ris-
posta, se ne verrebbe subito a ritro varrni; ma non bisogna
per questo fidarsi tanto in questa trattatione, che si lassi
di far le debite prowisioni, come si é lasciato di faré sino
20 ad hóra.
II pagatore di Slesia arrivó con forsi 35 o 36 mila
talleri destinati per queste frontiere, con i quali e con
qualche altra sommá, che ho fatta cercare per queste cittá
ho dato un soccorso a questa gente, insieme con alcune
23scarpe, se ben p>oche, e non sara se non bene, che Sua
Maestá, sicome gli scrivo, solleciti che i denari, come mi
awisa haver ordinato che si faccia.
Quanto allé lettere deli' Altezza V™ venute hieri per
corrieri a posta, un' altra volta risp)onderó con piü co-
30 moditá ; et ho giudicato bene il ritenere detto corriero sino
álla venuta del Chiaki, acció possa dar a\^so all' Altezza
V* di quel tanto ch'egli havrá negotiato.
Oratio Borboni ha servito in queste guerre per quattro
o cinque anni continovi et in tutte le occasioni si é sempre
35 portato honoratissimamente et é persona di molto servitio ;
supplico l'Altezza V" che gli voglia far gratia della piazza,
• A dúlt betűs szavak titkos jelekkel írvák.
• ToUban maradt szavak. • Közöltük 1775. sz. a.
574 ^777—^779- irat [1605 jan. 8
che haveva Cosimo Strozzi, perché certo é persona che
merita et io lo riceveró a íavor particulare dall'Altezza
V* Ser"*, álla quale mi inchino reverentemente e prego
il Signor Iddio che le dia vera e compita felicitá.
Da Eperies, li 8 di Gennaro 1605. 5
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Jan. 172.)
1777.
Eperjes, 1605 januárius 8.
Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.
V. S. Ili™* non si meravigli, se sono tardato sinoio
ad hóra a scriverle, mivel mezítlábas katonáimmal semmit
sem kezdhetvén, várakozásban telik időm.
(Eredeti, bécsi állami Itár, Dispacci di Germania 34. k. 393. 1.)
1778.
Eperjes, 1605 januárius 8. 1*
Basta Miksa föherczegnek.
Con infinito mio dispiacere vengo fatto certo, che
le lettere da me scritte a V. Altezza Ser*"* sino sotto
li 30 di Novembre da Sendreo 1 nem jutottak kezeihez,
a miért újra ismétlem a mai napig történtekei ; miután 20
itt várakozással és alkudozással töltöm időmet.
(Eredeti, innsbrucki helytartósági levéltár, Ambraser Aktén.)
1779.
Eperjes, 1605 januárius 8.
Basta Ferreri pk. prágai nuntiusnak. 25
Hetek óta hiába vár hadi segélyt, mi nélkül támadólag
nem léphet fel, pedig ez a fölkelés veszedelmesebb, mint a hogy
sokan hirdetni szeretik.
Da che scrissi ultimamente a V. S. Ili"* sotto li 17
del passato,^ non é dipoi occorso cosa di momento ; ma ce ne »
stiamo consumando il tempó, quasi puó dirsi otiosamente,
in aspettare che ci venghino di costá le prowisioni, e se bene
' Kivonatosan jeleztük 1723. 82. a. ,..
> Nincs meg, ismeretlen.
i6os J^o- 8] 178a irat 575
circa iin mese fa scrissi a Sua M. Cesarea che si degnasse
mandarmi 2 mila moschettieri e qualche buona sommá
di danari, e che dopo io non habbia mancato di ricordarlo
quasi per ogni ordinario álla detta Maestá et a Sua Altezza
5 Ser™* ancora con suppücare, che con essi m'inviassera
ancora delle calzette e scarpe, poiché qni non ne sono, per
• dar sodisfattione a questa soldatesca che si trova scalza
et ignuda,nondimeno sino ad hóra non tengő rispostaalcuna
e dubito, che essendo questa povera gente tanto male álla
lovia et hormai mezza distrutta, non sia con la tardanza
di queste cose tanto necessarie, per disfarsi et distruggersi
del tutto : perché se mi fossero arrivati li danari et altri
ricapiti, facilmente me ne sarei andato a trovare tutto
dritto il nemico ; ma senza queste cose non é possibile
15 il poter moversi, né far cosa ché buona sia. In questa
mentre io non manco di andar sollecitando la trattatione
cominciata con questa nobiltá per condurla, se potró a
períettione, cercando con ogni industria di ridurre li
nobili all' obedienza di Sua Maestá, parendomi che nella
20 conclusione di questo negotio consista totalmente il servi-
tio deir imperatore, et che questa sia la vera strada da
accomodare et acquietar le cose, senza finire di rovinare
afíatto la provincia ; e piaccia a Dio di prestarmi gratia
che questo trattato si possa tirare a quel fine che io spero,.
25 poiché questa é una infirmitá maggiore assai di quella
che alcimi discorrendo per le camere si danno ad intendere,
e bisognarebbe appUcarci rimedii molto gaghardi, giá.
che varii accidenti repugnano all' intera sua sanitá ; etc.
Di Eperies, li 8 di Gennaro 1605.
30 (Eredeti más. római vat. Borghese-levéltár, III. 84. a. köt. 80. L
Kivonata: Nuntiaturberichte aus Deutschland IV./i. k. 354. sz.)
1780.
Bécs, 1605 januárius 8.
Mátyás fóherczeg Bastának.
35 Wir habén keinen Zweifel, hogy megkaptad e hó 2-iki
levelünket ; 1 seither sind uns auch drei deiner Schreiben^
' Ld. e kötet 1768. sz. a.
576 1781. irat [1605 J'^"- 9
-^ins vom 28. und zwei vom letzten Tag abgeloffenen
1604. Jahres 2 recht angekommen és további vigy ázásra
és küzdelemre intünk.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 13/1. Reg.)
. :j.>. í.Vu! 1781.
Eperjes, 1605 januárius 9.
Basta Szuhay István egri püspöknek.
Válasz. A Bocskayval kötött egyezség folytán hadait el-
tiltotta a kicsapásoktól.
l\r*^ ac R"" Do. V'** literas ^ cum caeteris scriptis 10
ad eandem exaratis octava die huius mensis accepi, ex qui-
bus in quo statu confinia Suae M*^' sínt et ab Haidonibus
quae insolentiae patrentur, satis lucide percepi. Verum
cum iam de pace tractatum instituimus ac certi legati
'CX nobilibus a dominó Stephano Chiaki ad Stephanumis
Bochkai expediti sünt, qui, ut iterum in pristinum statum
regnum redigant, cum nonnuUis magnatibus accurratis-
sime laborant, quorum adventum cum plenaria resolutione
singulis diebus expecto, una cum nobilibus : itaque visum
fűit, ut exercitum Suae M''^ ab exciirsionibus ad tempus2o
■coérceam ac moram feram. Quod si verő inimicus, praeter
spem meam, omnibus postpositis et spretis armis rem
definire vellet, ego quoque ea, quae mei erunt muneris,
accepto subsidio a Sua M** in pecuniis militibus ordinato,
quod affuturum citissime spero, non intermittam ; firma 25
spe ductus Deum iniusti belli sevenim et vindicem iustae
causae Suae M" Caesareae non defuturum. Quod ad
adiacentes istos comitatus ac nobilitatem in eisdem
degentium attinet, qui in hisce seditiosis tumultibus et ob
molem belli, brevi denique temporis spatium interessé ao
comitiis ac legatos expedire minimé possunt, Hl"*" ac
* Az e\a6 meg van 1760. sz. a. Az utóbbi kettőt azonban
•csak e kivonata alapján ismerjük és jelezhettük egyikét 1765. sz. a.
* Nincs meg, ismeretlen.
i6o5 jan. 9] 1782 — 1783. irat 577
j^mam j)^ yram maiorcm in modum, ut excusatos eos-
dem coram Sua M*® habeat, amice rogo. Pária literarum
Sigismundi Rákóczi et Stephani Chiaki, pro uberiori
informatione ad eandem hisce adiuncta transmisi. Ean-
5 demque quam diutissime et feliciter valere cupio.
Dátum ex civitate Eperiesiense, 9, Januarii. Amio 1605.
(Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Jan. 122.)
1782.
Prága, 1603 januárius 9.
10 Rudolf császár Bastának.
Basta soll mit der gütigen Tractation mit den Ober-
hungarischen Rehellen fortfahren, wie er denn zu dem
Ende noch mehrere Perdonschreiben zu empfahen ; über
der Hungern fürgeschlagene Artikl künde sich Ihre Maiestát
tőalsgleich nit resolvieren, wolle aber solche berathschlagen
lassen und alsdann resolvieren, inmittls er die Rebellen
dahin zu vertrösten hátte, dass Ihnen in Gravaminibus
geholfen werden solle ; sich bemühen, ob er Caschau wieder
in Ihre Mt. Devotion bringen künne.
20 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. i8.)
1783.
Eperjes, 1605 januárius 12.
Basta Mátyás főherczegnek.
Bocskay béke föltételei. Basta felelt reájuk, de őszinteségé-
in ben nem hízik, sőt még Rákóczy és Csáky hűségében is gyanak-
szik. Ley kapitány hűtlensége.
Arrivó finalmente il Chiaki hieri a mezzogiomo et
ha portati gh articoU qui inclusi,^ ma non sottoscritti
dal Bochkay pqr le ragioni ch'egH stesso allega : et in questo
30 punto io tomo a spedire il medesimo Chiaki con la risposta,
» Nincsenek meg.
Basta levelezése és iratai U. 37
378 1783- irat [1605 jan. íz
la quale parimente sara qui indusa. ^ Ma perché noi non
doviamo lidarci altrimenti, che sotto questa trattatione
non possa essere qualche inganno, il maggior de quali
é, che sapendo egli forse, che il castello di Tokai o verő
altre fortezze assediate da popoli siano astrette a darseli s
per necessitá íra pochi giorni, mi voglia peró pascere
di parole. Per questa causa nel primo articolo della mia
risposta io li propongo, che príma che si cominci la trat-
tatione, levi non solo l'assedio, che potesse havere intomo
a qualsivoglia fortezza ; ma che anco consenta, che io 10
possa mandare alcuni cavalli a vederé in che stato si
trovino. E da qui penso io, che ben presto si conoscerá,
se egli tratti sinceramente o no ; e cosi staró aspettando
la risposta. Tuttavia dall' havere egli licentiato i Turchi
e Tartari, si puó facilmente giudicare, che la necessitá loiő^
stringa a chiedere la pace ; öltre che per la fretta che mi si
dá acció la cosa si spedisca quanto prima, vengo a eredére
che le cose loro non stiano troppo bene né con Turchi, né con
Haiduchi ; massime che si sa per cosa certa, che egli nuova-
mente in Cassovia ha fatto strozzare Lippay Bálás f>er»
manó di Michel Káthai, Nicoló Segnyei e Nagy Albert fuor-
uscito Transilvano, se ben non si é possuto sapere la causa.
Quanto al parere che l'Altezza V^* ricerca da me
sopra il particulare della strada che si deve tenere in
mandare in qua li denari e le altre prowisioni per questo 25
esercito, io quanto a me, non saprei che dirmene, poiché
il nemico si trova nelle cittá montane et il volerli condurre
per la strada dritta saria cosa troppo pericolosa ; e pure
é piú che necessario che questi recapiti venghino. Peró
supplico humilmente V. Altezza che sopra tutte l'altreao
cose si degni quanto prima incamminarmi verso questo
luogo qualche numero di gente, perché ogni poca che
intanto cominciasse ad arrivame daria gran calore allé
cose nostre ; etc.
Da Eperies, li 12 di Gennaro 1605. ^
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 173. £xp.)
• — - ■ ' ' í'" ' "1
* Jelezzük következd számunkban.
i6o5 jan. 12] 1784 — 1786. irat 579
1784. -"^ '-'''■■■
Eperjes, 1603 januárius 12.
Basta válasza Bocskay István békefeltételeire.
Inciptt : Vidit Excellentissimus dominiis generális
5 articulos . . . Explicit : Quosque etiam Sp^*"" et Mag*^"™
dominum Bochkai similiter affirmare desideramus.
(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 368 — 370. 1.)
1785.
Eperjes, 160$ januárius 12,
10 Basta Csáky István részére.
SzolgáLaiai jutalmául birtokot adományoz neki.
Memóriáé commendamus tenoré praesentium, quod
quia Sp^'^ ac Mag*^"^ dominus Stephanus Chiaki de Kereszt-
szeg in hoc perditissimo superioris Hungáriáé statu . . .
\5 dicséretreméltó békítő munkájával Suae M** totique regno
Hungáriáé afflictissimo nagy szolgálatot tett, ut tanta sua
dexteritas digna gratia singularique Suae M*'' muni-
ficentia omaretur, tum pro plurimis maximis damnis,
quae modemo et superioribus bellis accepisset, alteramque
20 medietatem decimarum comitatus Sáros . . . item posses-
sionem Hecze in coniitatu Abaujvariensi sitam . . . neki
adjuk pro septuaginta milibus florenis Hungaricis inscri-
bálva, ö Felsége jóváhagyása feltételével.
(Eredeti, gr. Csáky Vidor nemz. Itára, Lócse ; CCC. fasc. 106. No. 15.)
25 1786.
Eperjes, 1605 januárius 13.
Basta Mátyás főherczegnek.
Minthogy ezek a magyarok úgylátszik inkább a maguk
érdekét szolgálják, mint a császárét, hadakkal indul reájuk,
yiha hat nap alatt választ nem kap Bocskaytól.
lo vado scoprendo, che alcuni di questi Ungheri
che fingono esser fedeli álla Maestá Cesarea, attendono
piú al proprio loro interessé, che al servitio della Maestá
Sua et hanno operato in modo con la nobiltá, che ove prima
35 ha desiderato tanto le mie lettere, si mostra hóra alquanto
Z7*
58o 1786. irat [1605 jan. 13
fredda, solo per comoditá del Bochkay. E vengo anco
certificato, ch'esso Bochkay pretenda tuttavia la Transyl-
vania, senza la quale si lascia intendere non volere venire
ad alcuno accordo. Ondé peró mi sono protestato col Chiaky,
che se in termine di sei giomi non haró categorica risposta, 5
revoco quanto ho scritto e trattato sino ad hóra col detto
Bochkay e moveró subito lo esercito, si come di giá ho
dato ordine, che ogni uno si provvegga per il viaggio, e lo
faró senza altro, dando poi awiso all' Altezza V" del mio
disegno. Loro si danno a eredére, che io non possa altri-io
menti movere lo esercito ; ma al securo resteranno ingannati.
Gli autori di questo sono il Rákóczy et il Chiaky, l'uno,
cioé il Rákóczy dá ad intendere álla nohiltá, che hóra é tempó
di trattare con l' Altezza V'* con avvantaggio, et V altro, come
sempre é stato falso, vorrebbe vederé in Transylvania un\í>
principe Ungaro et forse anco il Bochkay gli ebbe haver pro-
messo qualche buona mano.^
Ho dehberato domane o T altro di far pubblicare un
editto in nome della Maestá Cesarea e stabilire in esso
qualche termine, promettendo a tutti quelli, che verranno, 20
la gratia e perdono, e poi serrar la porta, et in questo modo
mi giustificherö con tutto il mondó, che io non ho mancato
per parte della Maestá Cesarea di voler conceder loro in
qualunque modo la clemenza e benignitá di Sua Maestá.
Tra tanto supplico humilmente T Altezza V" che non lasci 25
di ordinare, che mi si mandino quanto príma denarí e
genti, le quah potranno far capo qui ad Eperies, dove
penso lasciare sufficiente presidio di Alemanni.
Vostra A. Ser™* deve sapere, come il capitano Ley
sergente maggiore del Starhemberg che lasciai in Sendrö, ha 30
resa quella piazza bruttamente, senza esser battuta e senza
mancamento alcuno di munitione da guerra e di vettovaglie.
EgH arrivó hier sera qua, dove l'ho fatto metter pregione
e se gh fara processo, dando a lui et agli altri che erano
seco il meritato castigo. 35
Da Eperies, U 13 di Gennaro 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 172. Exp.)
» Ez a dűlt betűs részlet titkos jelekkel írott.
i6o5 J^^- ^4] ^7^7' irat 581
1787.
Eperjes, 1605 januárius 14.
Basta kegyelmi kiáltványa a felsőmagyarországi rendekhez.
Georgius Basta etc.
5 Cum in hoc tam turbulento rerum statu per inopina-
tam illám ab Haidonibus excitatam seditionem aliqui
tam magnatum, quam nobilium in his superioribus regni
Hungáriáé partibus partim sua sponte, partim vi adacti
a Sua Maiestate defecerint et seditiosis illis se adhaeserint ;
ionos Suae Maiestatis Caesareae et Regiae nomine, quam
pro singulari illa sibi innata clementia et bonitate subditis
suis benigne indulgere et parcere velle scimus, ex amplis-
sima illa et plenaria authoritate a dicta Sua Maiestate
nobis concessa, scriptis publice ad omnes Ordines et Status
isemanatis omnibus et singulis delictorum veniam et indul-
gentiam benevole concessimus, eosque, ut iterum ad
sanam mentem et pristinam Suae Mcdestatis obedientiam
redeant, nosque conveniant, exhortati sumus, assecu-
rando eos, quod neque in vita, honore, bonis, privilegiis,
20 immunitatibus et religioni ullum illis periculum imminebit.
Postquam verő iis omnibus spretis nemo hactenus
coram nobis comparaverit suamque fidelitatem Suae
Maiestati Caesareae Regiaeque iterum obtulerit, itaque
denuo et ex superabundanti eosdem requirendos duximus,
25 benevole et amice hortantes, ut a data huius intra duodecim
dies sese personaliter vei huc, vei ubi praesentiam nostram
cognoverint, sistant atque debitam obedientiam suam
erga Sacram Caesaream Regiamque Maiestatem declarent :
Nos iterum sancte et inviolabiliter fide nostra mediante
30 promittimus et spondemus, quod unicuique qualitercunque
sane contra Suam Maiestatem peccaverit, omnium delicto-
rum veniam concedemus atque unumquemque, prout pro-
missum est, tam in persona, quam in honore, bonis, reli-
gione, privilegiis et inmiunitatibus penes literas Suae
35 Maiestatis confirmatorias, quas iam prae manibus habemus,
illaesum intactumque servabimus. Sique, quis ad diem
582 1788. irat [1605 jan. 14
dictum comparere non possit sufficientibus et probabilibus
causis productis, illum excusatum habebimus. Quod si verő,
praeter spem nostram, quis contumacia, temeritate ductus
salutaribus nostris monitis postpositis, intra terminum
designatum comparere recusaverit, perpetuae infidelitatis 5
nóta censebitur, poenaque in tales sancita contra illum
procedetur, omnesque tum a Sua Caesarea Regiaque
Maiestate Sua serente, quam nobis et aliis generalibus
capitaneis illi concessas protectionales et salvas guardiaá
vigore praesentium cassatas, sublatas et annihilatas esse 10
volumus.
Protestamur insuper solemniter coram Deo, Sua Maie-
state et tota christianitate, quod nullám nobis tum de illa
sanguinis effusione, quam omnibus aliis danmis et malis,
quae necessario inde sequentur, culpam imputari volumus, is
sed merito in illos, qui temere et pertinaciter ansam ad
ea dederunt, reiicietur. Id quod unicuique et singulis
notum fieri volumus.
Dátum in civitate Eperiesensi, die decima quarta
Januarii. Anno Domini Millesimo Sexcentesimo quinto.20
G. Basta mpr.
(Eredeti, ünnepélyes alakban kiállítva és Basta nagypecsétjével
megerősítve, Szepes vm. levéltára, fasc. II. No. 218.)
Megjegyzés. Basta e nevezetes kiáltványának egykorú
másolata sok levéltárban megvan, de a fenti eredetitől mind 25
többé-kevésbbé eltérő és hibás szöveggel.
1788.
* * Eperjesi tábor, 1605 januárius 14.
Basta Lőcse város tanácsának.
Nachdeme wir ims dahin resolviert, mit dem Kaiseri-so
schen Láger in Kürz aufzubrechen, várostokba küldünk
achtzig Starhembergischen Regiments kranke Knecht,
kérve, hogy gondozzátok őket s adjatok nekik jedem inson-
derheit des Tags zwei Pfundt Brot und in Geld ein Tutkhi, ^
' A magyar dutka németes írása. SS
i6o5 J^'^- ^4] 1789. irat 583
felügyelőjüknek meg kétszer annyit, a míg legközelebb
visszaadjuk nektek.
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o, 77. csomó 34. sz.)
Megjegyzés. Szószerint egyező példánya értelmében Basta
3 Bártfára is ugyanannyi beteg katonát küldött. (Eredetije
Bártfa város levéltárában.)
1789.
Eperjes, 1605 januárius 14.
Basta Mátyás főherczegnek.
10 Kihirdeti kegyelem-levelét, bár a nemesekben nem bízik.
Ezért Tokaj felé készül. De oly erőtlen, hogy még a Rózsahegyre
érkezett lőport sem hozathatja el. A törökök kivonultak.
Hieri spedii un corriere a posta a V. Altezza con lo
avviso deir intera negotiatione che sí era trattata col
15 Chiaki, e perché li cammini non sono troppo securi ; mando
quest' altro con il dupplicato et insieme la copia dello
editto, che penso far publicare hoggi o domane per tutte
queste cittá convicine ; giá che questa nobiltá doppo haver
ricevute da me lettere assecuratorie se ne sta tuttavia
:2o irresoluta, anzi havendo inteso la perdita di Sendreö e i
progressi, che gli Aiducchi hanno fatti nelle cittá montane,
pare che si sia raffreddata ; öltre p>oi álla negotiatione de
personaggi, che scrissi hieri, et in questo modo vedró
in che si risolverá.
25 Le lettere che la Maestá Cesarea ha scritto a questi
colonnelli sono state di grandissimo effetto, perché havendo
io ragionato con essi della mossa, che disegno faré del
campo, si sono tutti mostrati prontissimi, come anco li
soldati ; di modo, che non staró aspettando altro, che la
^resolutione del Bochkay, quale se non si risolverá di
venire álla conclusione degli articoli, che io gli ho mandati,
senz' altro moverö subito il campo.
// mio disegno é d'andare driüo a Tokai e nel passare
pigliare, se potrö, il castello Sáros-Patak, dove senza altro
3& troverő grandissima frowisione di vettovaglie per lo esercito,
e se bene appartiene al Kolonich, la Altezza V* lo potrá
poi recompensare per altra via ; fatto questo passarmene
584 1789- irat [1605 jan. 14
dritto a Tokai et assecurarmi di quella piazza, provveden-
dola di vettovaglie e di quel piü che fara bisogno, e di la
governarmi secondo il vento.^
Con tutto ciö, come tante volté ho scritto all' Altezza
V", conviene mandarmi in ogni modo gente e denari, 5.
perché quando la negotiatione cominciata non havesse
eííetto, si possa provvedere e procedere per altra via.
Le centoquaranta centenara di polvere, che ultima-
mente arrivomo per ordine del generálé Kolonitz a
Rosemberga, per non haver io possuto mandar per esse, 10
diedi ordine, che si mettessino nel castello di Likava,
dove anco al presente stanno e nel quale il colonnello
Hofkirchen mi serive haver mandato 70 huomini ; ma non
havendo io per hóra bisogno delle dette polveri, né sendo
securo, se detto presidio vi sia entrato o no, ho scritto is-
perció al suddetto colonnello, che in caso, che habbia man-
dati li 70 huomini suddetti nel castello sopranominato, non
deva movere queUe polveri altrimenti, parendomi che
con quel presidio staranno securi, e se per qualche acci-
dente non si trova haver mandato la gente suddetta, faccia 20
subito ritirare le polveri a Trincino, accioché il nemico
mancando di esse non procurasse per ogni via di haverié
nelle mani. Mi é parso significar questo all' Altezza Vostra,
acció con la sua autoritá scriva al suddetto colonnello che
faccia l'una o l'altra di queste cose, cioé o che mandi le genti 2S
suddette, o che ritiri le dette polveri a Trincino ; atteso
che se io volessi mandare per esse, mi farebbe di bisogno
inviar per securezza la metá di questo esercito ; poiché
gli Aiducchi si trovano nelle cittá montane non molto lon-
tano dal cammino, che doverebbe faré la scorta ; etc. 30
Da Eperies, li 14 di Gennaro 1605.
P. S. Vien senza dubbio alcuno verificata la partita de'
Turchi e Tartari fuor di questa provincia, havendo peró
lassata di loro una dolorosa e miserabüe memória, poiché
hanno menato via e condotto seco grandissima quantitáss-
di anime et in particulare di donne.
(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1605. Jan. 172. Exp.)
> A dűlt betűvel szedett bekezdés titkos jelekkel írott.
3005 jan- 14] 1790 — 1791. irat 585;
1790.
Eperjes, 1605 januárius 14.
Basta Aldobrandini Cinzio bíboros államtitkárnak.
Del hreve di Sna S^ inviatomi da V. S. 111"^ 1 e del-
5 r ottima dispositione che mi dimostra in esso N. S" vorrei
poter rendergliene quelle gratie che converebbero ; de alig^
találok szavakat hátam kifejezésére, szolgálatomat ajánlva,
Külczime : AH' 111™° e Rev"'" Signor mio osservandis-^
simo, il S"" cardinal San Giorgio. Roma.
10 (Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár, III. 84. a. köt. 96. 1.)
1791.
Bécs, 1605 januárius 14.
Mátyás föherczeg Bastának.
Válasz. A pozsonyi országgyűlést a fölkelés miatt el~
'^^halasztotta. Adja ezt tudtára a vármegyéknek, intvén őket, hogy
Bocskaynak ne higyjenek. Zsoldot és ruhaneműt kap legköze-
lebb ; de fékezze a vallonok kicsapongásait.
H\ Deine Schreiben vom 4. und 8. Tag dieses Monats *
sind uns recht zugekommen und daraus, wie es dieser
20 Zeit in Oberungam mit des Bochkay Anhang beschaffen
ist, und deinen emsigen Fleiss, damit diese dem König-
reich Ungam höchst schádliche Rebellion in Güte ein>
gestellt werden möchte, vemommen és eddig ő Felsége
válaszát is megkaphattad.
25 Weil der Spanschaften Gesandte aus Oberungam
auf dem von Ihrer Kais. Mt. ausgeschriebenen ungari-
schen Landtag nicht kommen können und des Bochkay^
Anhang in den Bergstádten Gewalt zu brauchen sich
unterstehet, ist der ungarische Landtag verschoben
30 worden. Solches hast Du die Spanschaften zu erinnem,
> Vonatkozik a pápa 1690. sz. a. 1604 november 6-iki
levelére, melyet a háborús idők miatt Basta, úgy látszik, hogy
csak ekkoriban kapott meg.
' Ld. kötetünk 1772. és 1776. sz. a.
.586 i79i« irat [1605 J^^- ^4
und dass sie ihrem Vaterland zum Bestén diese hoch-
schádliche Rebellion stillen und der friedhassenden,
ráuberischen Haiduken, auch der Türkén und Tartaren
•Gewalt sich widersetzen, dem Bochkay und seinem An-
hang, den Freibeutem, Türkén und Tartaren nicht trauen, 5
des Königreichs Ungam löblichen Statuten gemáss sich
accommodieren und ihre Gesandten zur Haltung des
ungarischen Landtags aufs éhest ihnen möglich sein kann,
schicken soUen, bestén Fleisses vermahnen.
Weil der ungarische Landtag wegen der in Ungarnio
entstandenen hochschádUchen Rebellion und der Bochkay-
ischen Freibeuter Ráubereien dieser Zeit nicht kann ge-
halten werden, woUen wir den österreichischen haltén,
dabei sich die österreichischen Standé willig und ge-
horsamst befinden und erzeigen, und ist in diesem Erz- 15
herzogtum und allén Ihrer Kais. Mt. Erblanden, auch
in dem heiligen römischen Reich alles still und ruhig ;
•Gott gebe Gnad, dass auch die oberungarische Rebellion
éhest gestillt werde.
Dass die begehrte Hilf mit Geld . . . so langsama)
erfolgt, ist der meineidigen Haiduken und abgefallenen
ungarischen Kriegsleut in den Bergstádten Ráubereien
"verhinderlich. Weil wir aber aus deinem Schreiben
vemehmen, dass aus Schlesien eine Summe Gelds dir
sicher zugekommen ist, durch die Bergstádte aber nochas
-zur Zeit allé Strassen unsicher sind, wollen wir innerhalb
zwei Tagén 50,000 fi. Rh. und etliche tausend Paar
Strümpf und Schuh von hier abführen und durch Máhren
-und Schlesien dir zuschicken ; etc.
Die Werbung von 2000 Musketieren nach Ober-30
ungam habén Ihre Kais. Mt. gnádigst bewiUigt, wollen
solches nach aller Möglichkeit befördem.
Wie viel Centner Pulver vom Kreisobristen Kolo-
Tiitsch auf Oberungam dem Obristen-Feldzeugmeister,
<iem von Tilly geliefert worden, woUest uns berichten.35
Was der Chiaky bei den Spanschaften Gutes tractiert
und verrichtet, sind wir bei náchstem Currier gnádigst
^rwartend.
i6o$ jan. i6] 1792 — 1793- irat 587
Wir vemehmen unter anderm aus deinem Schreiben,
dass nicht die Wallonen, sondem die Deutschen wegen
Hungersnot eines Edelmanns Schloss nicht weit von
Eperies geplündert habén und dass, denen Ihrer Maiestát
5 Gnade zugesagt worden, Glauben und Treue gehalten
wird. Uns kommt aber glaubwürdig vor, dass obwohl
der Sároser Spanschaft Glauben und Treue zugesagt
worden, derén sie sich getröstet, werde doch, sonderiich
von Wallonen, ihnen dieses nicht gehalten, und klagen
10 nicht alléin, dass einem Jeden, so gem er treu sein wollte,
das Seinige mit Gewalt aufgeschlagen und genommen,
sondern auch, dass ihnen von den Wallonen ihre kleinen
unzeitigen Mádel unchristlich und höchst strafmássiger
Weise, auch ihre Weiber geschándet werden, dadurch,
iswie zu erachten ist, mehrere Schwierigkeit imd Ver-
bitterung der Nationen verursacht wird. WoUest Dich
der Sachen bei gemeldter Spanschaft erkundigen und
solche Ráubereien, Schand und Laster alles Emsts
strafen, verbieten mid abstellen lassen ; etc.
20 Gégében Wien, 14. Január 1605.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 60. Reg.)
1792.
Eperjes, 1603 januárius 16.
Basta Bártfa város tanácsának.
25 Committimus et . . . mandamus . . . ut acceptis prae-
sentibus statim universas et quaslibet res Joannis Kendy
raedio vestri habitas lefoglaljátok számunkra.
(Eredeti, Bártfa város levéltára.)
1793.
30 Bécs, 1605 januárius ly.
Mátyás főherczeg Bastának.
Wir erindem dich hiemit gnádigist, dass über jüngst
dir zugeschicktes und überwegs geraubtes Geld most
katonáidra 50.000 forintot, 4000 frt. zsoldpénzt és 5000
588 1794- irat [1605 i*^' 22
Rockén und Strümpfen, auch so vielen Paar Schuhe
sambt 50 Schützen zu Beleitung, weil es die Gelegenheit
nit gebén solches durch die Pergstádt sicher zu führen,
durch Máhren und Schlesien zuschicken wollen, belátásodra
bízván kiosztását, addig is, míg többet küldhetnénk. 5
Wien, den 7. Januarii. Anno 1605,
Verzeichnus, wie die Socken, Strümpf, Handtschuech und
Schuech hinausgegeben werden möchten.
Erstlichen die 124 14 Duzet Socken das Paar per
12 Gr. angeschlagen worden, kömmt die Anzahl auf 18 fl. 10
Dann 39 Duzet der mittleren Sortén, das Paar per i fl.,
kömmt die Anzahl auf 12 fl.
Mehr 89 Anzahl der schlechten Sortén, das Paar zu
6 Gr. kömmt die Anzahl auf 9 fl.
Die 1150 Paar wuUene Strümpf, jedes Paar 40 K.is
angeschlagen. Die andem 1000 Paar Strümpf zu 45 K.
5000 Paar Handtschuech zu 8 K. angeschlagen.
Die einfachen Schuech das Paar 6 Gr. Die doppel-
ten auf 3 fl.
Hátlapján : Dem Herrn Grafen Basta einzuschliessen 20
18. Január 1605.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Hoífinanzen 15639.)
1794.
Eperjesi tábor, 1605 januárius 22.
Basta Lőcse város tanácsának. 25
Obvvoln wir euch vor diesem allén den kranken
Knechten, kiket odaküldtünk, napi járandóságot rendeltünk,
úgy találjuk, hogy ez az összeg sokra rúgna ; wellen denmach
mehres nit, als jedem des Tags die obbemelten zwei Pfimdt
Brot und ein halben Tuthki passiern ; ^ felügyelőjük 30
járandósága azonban maradjon a régi.
(Eredeti, Ldcse város levéltára, I. o. yj. csomó 35. sz.)
Megjegyzés. Szórói-szóra megegyező másodpéldányát Basta
megküldte Bártfa város tanácsának, miután ott is voltak
beteg katonái. 3»
> Múltkori rendeletének egy dutkáját szállitotta le felére.
i6o5 í^^- 22] 1795 — 1798. irat 589
1795.
Prága, 1605 januárius 22.
Rudolf császár Bastának.
Basta wird wegen der Ttactation mit den Rehellen
5 widerheantwortet, dass Ihre Maiestöt an seinem Procedirn
ein Wohlgefallen und des weitern Verfolges erwarien, mit
Erinderung was mit Gélt und Tuech aufs Kriegsvolk für
Provision beschehen solle.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 36.)
10 1796.
Eperjes, 1605 januárius 23.
Basta védőlevele Szinyei Merse István részére.
Quoniara nos generosi Stephani Merse de S5nie pos-
sessionem Jemye vocitatam, ima cum curia nobilitari
\ővédelmünkbe fogadtuk, rendeljük, hogy öt jószágában meg-
oltalmazzátok.
(Wagner Károly i^Diplomatarium comitatus Sarosiensis« ez.
1780-iki műve 437. 1.)
1797.
20 Bártfa, 1605 januárius 23.
Bártfa város tanácsa Bastának.
Jelentjük, hogy Ihre Kriegsleut városunkban iszonyú
hatalmaskodást tettek, a minek orvoslásai kérjük.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1798. sz, a. válaszából.)
25 1798.
Eperjesi tábor, 1605 januárius 24..
Basta Bártfa város tanácsának.
Euer Schreiben vom 23. Januarii ^ vettük és elolvasva
uns gleich schier die Haar gen Perg gestanden a katonák
30 * Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.
590 1799 — i8oo. irat [1605 J^"^- 24
garázdálkodásáról értesülve, a mii büntetlenül nem hagyunk.
Die kranken Knecht anlangend pedig bízunk hüségtekben,
hogy őket gondozni fogjátok.
(Eredeti, Bártía város levéltára.)
1799. 5
Eperjes, 1605 januárius 24.
Basta KoUonics Seifried kerületi kapitánynak.
Válasz. Csak pár nap múlva felelhet. Hadi híreket kér.
Wohlgebomer Freiherr, besonders freundlicher, lieber
Herr Kreisobrister und Sohn, dem Herm seind meineio
ganz willige Dienst und freundliche Gruess bevor.
Sein Schreiben, so Er mir bei seinem Diener, welcher am
Freitag den 21. Januarii vor vier Tagén hieher ankhomben
zuegesandt, habé Ich wohl empfangen und den Inhalt des-
sen genuegsamb verstanden. Fuege dem Herm soviel an, 15
dass ich seinen Diener, (weiln noch immerzue die Trac-
tation im Schwung und derén kein eigentUcher Grundt
verhanden) auf ein, zween oder drei Tagé, in welchen sich
die Sachen, wessen man sich zu beiderseits verhalten solle,
declariern und an Tag gebén werden, welches Ich dena
Herm alsdann bei berüertem seinem Diener eheist hienach
berichte ; beinebens aber auch langt mein sonder freundhch
Bitt und Begehm, da Er auf was Weg das sein mag,
Zeitung oder sonsten was Neues habén würdet, mich des-
sen unverlángt zu verstándigen. Damit uns allé göttlicher2S
Bewahning empfehlend.
Dátum im Láger Eperies, den 24. Januarii 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 2. Exp.)
1800.
Eperjes, 1603 januárius 24. »
Basta Rudolf császárnak.
Excitato proxime in regno M"" V** Caesareae et
Regiae Hungáriáé tumultu praesentium exhibitor, fidelis
i6o5 jan. 24] 1801. irat 591
^|tis yrae Caesareae et Regiae nobilis Sigismundus Péchy
de Újfalu, a ki Felségednek mindig híve volt és maradt
et quod religionem catholicam proíiteretur, vix vitám
incolumem conservavit evasitque, ajánltatván nekem még
5 a Ser"** rege Poloniae, in cuius regnum vim et furorem
perduellium metuens cum uxore et liberis secesserat,
ajánlom ügyével együtt Felséged atyai jóindulatába, mivel
furoremque belli expertus, omnia sua substantia mobili
exutus est.
10
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 1606-iki 14429.)
1801.
Eperjes, 1605 januárius 24.
Basta Mátyás főherczegnek.
Rákóczy és Csáky kérésére még két napig vár a tárgyalások-
ig kimenetelére, bár nem bízik bennük. Sürget pénzt és hadakai.
Con Tultime mie de' 12, 13 e 14 del corrente ^ havrá
l'Altezza V. Ser™* inteso, quanto sino all'hora si era
trattato intomo álla negotiazione incominciata, e come-
dubitando io di qualche inganno, mi ero prote^tato df
20 non volere aspettare, se non sei giomi a movere il campo r
e che príma di ogni altra cosa volevo che esso Bochkay
levasse lo assedio d 'intomo a tutte le piazze. Con questa
ambasciata andomo a trovare il Bochkay due o tre nobili,
quali tomorono avanti hieri, nel pmito, che il Rákóczy
25 et il Chiaky erano qui da me ; e la sommá della risposta
fu, che il Bochkay non vofeva confidare le cose sue ad
altri, che al Rákóczy et al Chiciky. I quali védendő la
resolutione, che io havevo di le varé il campo, mi pregomo,
che io dovessi almeno aspettare sino a domane o l'altro r
30 e subito si partirono personalmente verso Cassovia : et
io per non interrompere questa trattatione mi son con-
tentato di soprasedere sino a doppo domane.
La particidare passione di questi due personaggi
* Mind a három megvan ; Id. őket 1784, 1786 és 1789. sz. a>
592 i8oi. irat [1605 J^"^* 24
verso lo Bochkay é tanto grandCi quanto dir si possa, perché
loro stessi non vergognano dire pubblicamente che fara bi-
sogno che la Maestá Cesarea li dia la Transylvania e qtuil-
che altra sommá di denari ogni anno, e di piü un servitore
del Ragozzi, venuto nuovamente di Prága, a certi fidati disse s
per certo, che li commissarii che hanno da venire tengono
ordine di concederli la Transylvania, e di piü i suddetti
ambe dui non lasciano di reprendere apertamente alcuni.
nobili, che in virtii dello ediüo sono venuti a presentarsi ;
tuttavia io fingó tutto questo, parendomi che cost convengavi
al serviüo di Sua Maestá. Staró dunque aspettando il
ritorno di questi due Magnifici co' quali pen sodi havere
rultima resolutione, conforme álla quale mi andrd poi
governando.
Sono sino ad hóra comparsi alcuni nobili e tuttavia i5
se ne aspettano degl'altri. Ma non giá l'Homonnai, né
il Magozzi, non ostante che esso Ragozzi loro pud dir padre,
da dove si comprende, quale sia Tanimo di questo huomo.
Supplico humilmente l'Altezza Vostra a voler consi-
derar quanto importi questa guerra ; onde conviene 20
risolversi di mandar gente e denari, come altra volta
ho scritto, acdö si possa finir quanto príma : altrimenti
ne potriano resultare grandissimi inconvenienti.
In Cassovia si trovano da circa quaranta Giannizzeri,
restati per guardia del Bochkay, non ostante che gli altri 25
Turchi se ne siano andati.
L'Altezza Vostra per altre mie delli 8 stante ^ dovrá
haver visto uno articolo in cifra, col quale le facevo sapere
alcune cose, che un personaggio andava pubblicando per
lo esercito ; le quali cose il personaggio suddetto ha di giá 30
saputo non so per qual via e se non si rimedia a questo, sara
impossibile che io possa piú dare awiso all'Altezza Vostra
di simili cose ; perch'io non vorrei inimicarmi ilMondo ; etc.
Da Eperies, li 24 di Gennaio 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 172. £xp.) 35
■ Közöltük 1776. sz. a.
i6os J^°- 26] 1802 — 1803. irat 593
1802.
Eperjes, 1605 januárius 26.
Basta védőlevele Székely Boldizsár részére.
Quoniam nos egregium Balthasarem Székely de
5 Hundsdorf,* simul cum domo et curia sua nobilitari in
possessione Hundsdorf praedicta extructa, portionibusque
eiusdem possessionariis in eadem Hundsdorf et Kakas-
lomnicza possessionibus vocatis in comitatu Scepusiensi
existentibus habitis védelmünkbe fogadtuk, rendeljük, hogy
10 őt jószágai szabad birtoklásában megoltalmazzátok.
(Eredeti, M. N. Múzeumi levéltár törzsanyaga.)
1803.
Eperjes, 1605 januárius 26.
Basta Szepes vármegye rendéinek.
15 A hajdúk össze gy illésében ártatlanoknak találván őket
védelmükbe fogadja őket.
Recognoscimus per praesentes literas nostras egregios
Ladislaum Horváth de Lomnica vicecomitem ac Christo-
pherum Heranth de Nagyváth et Joannem Teöke de
^ Chepanfalva, nunctios imiversitatis nobilium comitatus
Scepusiensis, tam in eorum propriis, quam etiam om-
nium et singulonim dominonmi et nobilium in eodem
comitatu Scepusiensi degentium nominibus et in personis
penes literas testimoniales seu credentiales authenticas
^ipsius universitatis nobilium dicti comitatus Scepusiensis
ad requisitionem et denunctiationem nostram, coram
nobis obedienter comparuisse, eorumque innocentiam in
associatione Hajdonum satis superque declarasse, immo
fidelitatem et sinceritatem eorum erga M*®"" Caesaream
30 atque Regiam, dominum nostrum clementissimum debitam
obedientiamque erga nos statim post nostrum in has
* írva így: Hunzdorf.
Basta levelezése és iratai IL 3 8
594 1804. irat [1605 J«^^- 26
superiores regni partes adventum, certis et manifestissimis
inditiis satis luculenter in conscriptione militum equitum
intertentione peditum pro custodia vianim et passuum,
in silvis et montibus, versus comitatum Geömeöriensem
tendentibus administratione, item et suppeditatione ne- 5-
cessariorum victualium non sine magnó commodo exercitus
Suae M**^ demonstrasse et comprobasse, prout praestare
et demonstrare non intermitterent, etiam modo, proinde
antelatam universitatem dominorum et nobilium dicti
comitatus Scepusiensis, tamque Suae M^*' fideles etio-
obedientes subditos in eius M^'^ pristinam patemam
gratiam et nostram specialem tutelam et protectionem
recepimus, offerentes nos eisdem et eorum singulis omni
ope et auxilio affuturos, ipsosque tam in libertatibus
et privilegiis, quam etiam religione conservaturos, simi-15
liter in personis ac bonis et iuris possessionariis rebusque
eorum mobilibus defensuros ab omnique iníidelitatis
macula et suspitione liberaturos ac necessitate exposcente
partes ipsorum apud Caesaream M**"" et Suam Sereni-
tatem promoturos et commendaturos ; super qua ipsorum 20
fidelitate et obsequendi studio praesentes literas nostras
testimoniales et assecuratorias eisdem dandas duximus
et concedendas.
Dátum Eperiessini, die 26. m. Januarii. A. D. 1605.
(Eredeti, Szepes vm. levéltára, fasc. II. No. 222.) 25
1804.
Eperjesi tábor, 1605 januárius 26.
Basta Bártía város tanácsának.
Nachdeme man in der Röm. Kais. Mt. Feldt Artho-
lerei ein Anzahl Zindtstrick oder Lunden bedürftig, küld-m
Jetek sürgősen aufs wenigist fünftausend Puschen belőle.
(Eredeti, Bártfa város levéltára.)
Megjegyzés. Szószerinti szövegében megküldte Lőcse
város tanácsának is.
i6o5 jan. 26] 1805. irat 595
1805.
Eperjes, 1605 januárius 26.
Basta Mátyás íőherczegnek.
Mivel Bocskay hallatlan dolgokat követel, holnap meg-
5 indul Tokaj felé, csak már küldjék az igért hadi segélyt, mdy
nélkül sikeresen nem működhetik.
Con le ultimé mie espedite hier mattina * detti conto
álla Altezza Vostra, come ha vevő promesso al Ragozzi
et al Chiaky di soprasedere la levata del campo sino
10 al ritomo loro da Cassovia, et in questo pimto, che é
sul serrar del giomo sono arrivati da me ; a quali havendo
io subito domandato, quali fusseno le pretensioni del
Bochkay, di primo affronto mi risposero, che il detto
Bochkay non solo pretende il prencipato di Transilvania,
15 ma il Generalato ancora deli' Ungheria superiore. Ondé
sentendo proposte cosi sfacciate et exhorbitanti, replicai
ad ambedue, che non volevo piú trattar d'altro, paren-
domi indegnitá della Maestá Imperiale, che un rebelle,
quale in altri tempi é stato ricevuto in grazia da lei,
2ohabbia hóra ardire di faré propositioni cosi immoderate,
non altrimenti, che se la Maestá Sua fosse ridotta in
qualche necessitá di haverli a concedere quanto egli
desidera : e peró li conclusi, che ogn'uno apparecchiasse
le arme. Per tanto moveró domattina lo esercito verso
25quella parte che significai a V* Altezza per altra mia
de 14 corrente * nel capitolo in cifra, cioé verso Tokai e
nel passare pigliar il casteUo di Sáros-Patak e di quivi
passarmene a detta fortezza di Tokai, assecurandomi di
quella piazza e provvendendola di vettovaglie, governandomi
30 poi secondo il tempó. In questo mentre lascieró in Eperies
in presidio il colonnello Pucchen con la sua infanteria.
Tra tanto supplico 1' Altezza V* che con ogni prestezza
e diligenza mi faccia venire denari e genti, inviandole
verso questa cittá, come tante volté ho scritto. Et se il
35 ' Ld. kötetünk 1801. sz. a. « Sub No. 1789.
38*
596 1805. irat . [1605 jan. 26
Kolnitz ha vesse quella buona fortuna, che io spero e
desidero, de recuperar quello, che Iá é stato occupato,
non sarebbe se non bene, che egh ancora con la gente,
che ha venisse a trovarmi et unirsi meco, perché quando
bene non havesse altro che tre mila huomini, mi daria 5
l'animo di finir in breve questa guerra; caso peró che
al Bochkay non sopraggiungessero gaghardi aiuti da'
Turchi o d'altra parte.
Sono venuti da 36 nobiH in circa del comitato di
Sáros e del Sepusio : ma degli altri non si parla, e questi 10
ancora non staranno saldi in fede, se non tanto, quanto
le cose nostre andranno prosperando, essendo questa
natione tale, quale l'Altezza Vostra sa, e se ben' io non
ho mancato di domandare al Ragozzi, se in questo par-
ticulare haveva da dirmi cosa alcima, egli nondimenois
ha mostrato di curarsene poco. II che mi fa piü chiara-
mente conoscere, che tutti sono uniti et adherenti del
Bochkay ; onde é necessario che Sua Maestá Cesarea,
poiché costoro non vogliono la clemenza e benignitá
sua, faccia provar loro il rigore e la forza delle armi, 20
e che l'Altezza Vostra, si come io ne la suppUco di nuovo,
solleciti li recapiti necessarii e da me domandati, poi-
ché senza essi non si potrá far cosa buona in servizio
di Sua Maestá.
Ancor che io potessi socorrere Tokai, come non duhito,2o
non trovo perd conveniente passare il Tibisco sin tanto
che io non habbia forze maggiori, perché non potrei ri-
cever poi aiuto alcuno da Vienna né di denari, né di gente,
e perd sara, bene, che l'Altezza Vostra non lasci in man-
darmi gente, perché io non vorrei consumare il tempó in- 20
torno a Cassovia, ma procurare di scacciar il nemico fuor
della Superior Hungária e poi espugnar Cassovia, che
non potrebbe far lunga resistenza, perché da tutte le fortezze,
come Tokai, Sakmar et Varadino potrei sempre havere
qualche quantitá di pezzi. E di quanto andrá succedendoas
di manó ne faró awisata l'Altezza Vostra Ser"**; etc.
Da Eperies, H 26 Gennaio 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márr 198. Exp.)
i6o5 J^^* 27] 1806 — 1808. irat 597
1806.
Eperjes, i6os januárius 27.
Basta Lőcse város tanácsának.
Expedivimus ad Dominationes Vestras generosos
5 dominos Ericum Lassota de Steblau, Sacrae Caesareae
Regiaeque M*'* lustrationum magistrum ac Joannem
Putz eiusdem Suae M^'^ solutorem campestrem bizonyos
ügyekben 1 és kérünk, adjatok hitelt szavaiknak.
(Eredeti, Lócse város levéltára, I. o. 77. csomó 37. sz.)
10 1807.
Eperjesi tábor, 160$ januárius 27.
Basta Bártfa város tanácsának.
Euer Schreiben habén wir empfangen und die neue
Zeitung daraus nit gem vemommen, azért intünk, tartsatok
15 őröket és vigyázzatok.
(Eredeti, Bártfa város levéltára.)
1808.
Eperjes, 1605 januárius 27,
Basta Mátyás főherczegnek.
20 Az éjjeli nagy fagy miatt indulását holnapra halasztja.
Havevo deliberato di movere hoggi lo esercito, si
come neír alligata mia data in hieri * l'Altezza V^ potrá
vederé, ma la nőtte passata é stata tanta crudele per
un vento accompagnato con neve, che tuttavia dura,
25che é stato impossibile poter partire e si é differita la
* Hogy mily ügyekben küldte őket Basta, megtudjuk a
levele hátlapján olvasható egykorú föl jegyzésből, hogy Putz ur
kezébe Lőcse város tanácsa »auf das ganze Kriegsheer* 600 forintot
adott kölcsön Bastának.
30 ' Ld. 1805. sz. a.
598 i8o8. irat [1605 J^"- 27
partenza sino a domane ; ma non peró si é perso tempó,
perché il Rákóczy et il Chiaky hanno mandato un'altro
nobile al Bochkay per significarli, qualmente io Tho asse-
curato della gratia della Maestá Cesarea e de' suoi proprii
beni, che possiede, tanto in Ungheria, qiianto in Tran- 5
silvania ; ma non so, se sia per accettare questo partito,
tanto si é fatto insolente. E per quanto ho possuto pene-
trare, credo che da Prága o da Vienna da qualche male
intentionato, gli sia stato dato ad intendere che egli [si]
tenga saldo, perché Sua Maestá sara forzata a concederli 10
la Transilvania et altre, come altra volta ho scritto. Tra
tanto io non lascieró di movere lo esercito domane con
la resolutione giá detta.
// Chiaky con la sua avaritia, quando cominciő a
irattáré con la nohiltá, volse da me uno scritto in buona forma 1:.
con promessa di alcuni beni e decimé, che, per quanto di-
cono, devono contare sino a settanta mila talleri di valuta,
et io non potei far altro per il desiderio che havevo che questa
chosa si accomodasse, essendovi peró la clausula : a rati-
ficatione di Sua Maestá ; ma per quanto comprendo questa 20
negociatione non é per finire altrimenti con gusto di Sua
Maestá.
Vengo avvisato di piú parti, che il Valacho insieme
con Lodovico Rákóczy che sta al governo di Lippa si
sono congiunti insieme, e che venghino álla volta dÍ25
Varadino, et io ne credo qualche cosa, perché tengő lo
stesso avviso da tre diíferenti parti.
Dall 'altro canto si é sparsa in Cassovia una voce,
che quelli di Sakmar siano di giá convenuti col Bochkay
e che gli articoli della deditione siano sottoscritti ; ma 30
io non lo credo, perché in Cassovia si spargono anco molte
nuove simili a questa per contentare il popolo.
Ho condotto cento Cosacchi, non tanto per il servitio,
ch'io speri cavar da loro, quanto per la conseguenza,
che occorrendo haver bisogno di maggior numero, SÍ35
possino piú facilmente levare; etc.
Da Eperies, li 27 di Gennaro 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 172. Exp.)
i6o5 J^^- 27] 1809. irat 599
1809.
Eperjes, 160$ januárius 27.
Basta Ferreri vercelli pk. prágai nuntiusnak.
Bocskay túlzó és *szenUelen* követelései miatt megszakítván
5 a béketárgyalásokat, haddal készül a lázadók ellen, bár katonái
mezítlábasok és ruhátlanok.
Non ho sino ad hóra scritto a V. S. Ill"^^, perché
io mi pensavo, che questa trattazione della pace dovesse
pigliare qualche forma : ma essendosi poi scoperta l'im-
10 pertinenza del Bochkai, quale pretende non solo il princi-
pato di Transilvania, ma ancora il govemo generálé di
questa provincia,^ con simile altre domande immoderate
et impertinenti ; m'é stato forza il rompere ogni tratta-
zione e venire apparecchiando le armi. E questa mattina
i5havendo disegnato di movere il campo, impedito da un
cattivo temporale di acqua e di neve, non ho potuto
farlo. Non lascieró peró di moverlo domani verso qualche
luogo, per assecurarmi di esso : e di poi mi fermeró aspet-
tando che arrivino li denari e panni da vestire questi
:20 soldati, quali si ritrovano scalzi et nudi ; e se mi saranno
mandati gli aiuti e genti, che tante volté ho richiesti,
mi dara Tanimo di finire in breve questa guerra, purché al
nemico non arrivino aiuti da Turchi, o da altra parte ; etc.
Da Eperies, li 27 di Gennaro 1605.
25 Külczíme : Ali' 111"° e R™° Signor mio osservandissimo,
Monsignor il vescovo di Vercelli, nunzio apostolico a Sua
M. Cesarea. Prága.
(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár III. 84. a. köt. 192. l.)
Megjegyzés. E levél majdnem szószerinti eredetije Soranzo
^ Ferencz prágai velenczei követhez : a bécsi állami levéltár
»DÍ3pacci di Germania« 34. k. 429. 1.
» Értendő : deli' Ungheria Superiore.
6oo 1810 — i8ii- irat [1605 ^^^^- 4
1810.
Bécs, 160S februárius 4.
A Bécsi udvari kamara Bastának.
Von der Röm. Kais. Mt. kapván an die 13 Stádte
in der Zips éldemszállUás végett írt mellékelt iratot,'^ kérjük, >
kézbesíttesse.
(Hív. másolat, bécsi Kpü. Itár, Hungem 4. Február 1605.)
1811.
[Prága, 1605 februárius y.]
Ferreri vercelli püspök prágai nuntius Bastának. i»
Habár tőle remélhető legtöbb, ő Felsége szolgálata érdeké-
ben fájlalja, hogy még sem támogatják kellően, a vallásügy
nagy kárára ; de azt hiszi, hogy a lelkiismereti szabadság biz-
tosításával a magyar fölkelést nem lehet elfojtani, mert az vesze-
delmes engedmény. 1^
Tutta la speranza di che desidera il servitio di Sua
Maestá é riposta nel valore e prudenza di V. Eccellenza,
perché certo ogniun vedé che con puochi huomini e
nudi, senza denari, senz' artigliaria, con mille altri disaggi
non si puó faré quello che converrebbe. Quello che a 20
me piú pesa é che con chi deve aiutarsi non si procede
con quel modo, col quale si piegano gli animi, poiché
il minacciare o il ^ che si lascierá perdere la
religione, o si daranno le libertá di conscienze sono
cose da far tenere le mani álla cintola. lo non parlo solo 25
come prete e ministro di N. S", ma come servitore di Sua
Maestá non so vederé che l'esibire libertá di conscienza
possa sedare questi moti, perché non tutti si contentano
di questa sodisfattione, e in tanto si mostra la bassezza
d'animo con che si dá campo che altri piglino l'istessoao
ardire, et quello che dovevo dir prima si offende Dio
benedetto, che ce ne puó far pentire, e non ho un dubbio
' Kelte: Prága, 1605 januárius 25.
' Egy szó olvashatatlan.
i6o5 ^^br. 8] 1812. irat 6or
al mondó (piacisi cosi a Dio eh' io fossi bugiardo), che
se ci rimettessimo della conscienza in questo accordo,
potiamo aspettare l'anno che viene che TUngaria veduta
d'havere fatto quest'anno la sua volontá legge al suo
5 re per forza d'arme non ritenti di nuovo in congiuntura
che il Turco sara fuorí l'istesso e ci mostrerá ché pru-
denza sara stata dar fede a chi non l'ha ; lascio che l'altre
provincie havranno un gagliardo incentivo di far il simile.
Io non dico a V. Eccellenza questo, perché creda
loch'ella tratti l'accordo in questa forma, ma perché sappia
che qui non mancano persone che procurano di far pene-^
trare questi spiriti a Sua Maestá. L'Ungaria non é rovinata
per pigliare una chiesa a' Calvinisti, inimici di Sua Maestá^
ma perché non si lasciano i veseovi allé sue chiese, l'en-
15 trate ecclesiastiche si godono dalia Camera, non si fanno
i seminarii, insomma non si coltiva la religione, la quale
non bisogna aspettare che venga infusa per miracolo
negli huomini, ma bisogna insegnarla et aiutarla, et
queste sono le vére armi che levano l'occasioni allé rí-
2obellioni, e che assicurano i stati da ogni novitá, e mi
maraviglio che siano stati sin hóra a vedeme risentimento
di Dio ; ma vogUo sf)erare che le cose siano per passar
bene e che s'habbia da dare e da ricevere sodisfattione
da chi si pretende.
25 Ho voluto sfogare questo poco con V. Eccellenza
con quella confidenza che passa fra noi.^
(Eredeti más. római vatikáni Borghese-ltár III. 84. a. köt. 260. l.y
1812.
Bécs, 1605 febriiárius 8.
30 Mátyás főherczeg Bastának.
Basta wirdt des allhie verarrestirten örley Sohn Schrei-
ben zugeschickt, solches an seinen Vater nach Caschau-
zuzuschicken.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 406. No. 37.)
35 * E levél másolatát a nuntius 1605 febniárius 7-iki jelen-
tésével küldte be a Szentszéknek s így keltét az állapítja meg.
^2 i8i3 — 1814. irat [1605 í^^^- 9
1813.
Prága, 1605 februárius g.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta wirdet der Tirolischen oder Schmidischen
1000 Schützen Anzug, wie auch, dass der Gráf von Saltnb ^
zu eüender Werbung seines Regiments angemahnt werden
solle, berichtet. ^
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 6.)
1814.
Szeben, 1605 februárius 11. 10
Hofíman György és biztostársai 1 Bastának.
A felsőmagyarországi hajdúzavarok hírére muU év
november ii-én idejöttünk, prius tamen Suae M**' arcibus
ei castellis Szamosujvariensi, Fogarasiensi, Devensi, Lip-
pensi et aliis élelemmel és borral ellátva. De Makrai István v>
cum quibusdam aliis nobilibus Szamosújvárt ostromolni
akarván, midőn a vár zászlósa, Luchini Sándor hiú bizta-
tására a vár alá ment, a sclopetario globo traiectus et inter-
fectus est, mire társai úgy körülvették a várat, hogy most
abból se ki, se bejönni nem lehet. — Gyilkolások napirenden 20
vannak. így dominus Johannes Adamus liber baro ab
Hoffkirchen una cum cognato suo, barone ab Herberstein,
item Július Caesar Muraltus és mások pár nappal ezelőtt
trucidati et subtus glaciem abiecti sünt visi. Ezért kérjük,
küldjön sürgősen pénzsegélyt s hadi dolgokban jártas embert •£>
támogatásunkra, pl. Sennyei Pongráczot vagy Komis
Boldizsárt, mert Radul vajda Ígéretében nem bízunk: Sarma-
sági Zsigmond jelentése szerint pedig dominus Bochkai
pláne decrevisse, si res ipsi in Hungária non succederent,
pedem statim in Transilvaniam referre, ibidemque figere. 30
{Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 407 — 409. 1. Tévesen 1605 feb-
ruárius 2-iki kelettel.)
» Vagyis : lm Hofi Károly, Huet Albert királybíró és
Régeni (Rehner) János.
i6o5 febr. i6] 1815 — 1817. irat 603
1815.
Bécs, 1605 februárius 16.
Mátj^ főherczeg Bastának.
Welchermassen Ihrer Mt. Dreissiger zu Turdosin,
5 Dániel Bohus, so zugleich die Post zu Lautschpurg ver-
waltet . . . umb ein Recompens oder Ergötzlichkeit aus
der Rebellen Güetem, sunderlich in der Spanschaft
Sáros . . . bitten thuet, megértheted kérvényéből, melyről
jelentésedet várjuk.
10 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427.)
1816.
Prága, 1605 februárius 17.
Ferreri vercelli pk. prágai nunczius Bastának.
Értesülvén Ronconi kapitánya vétségéről, szeretettel kérem
15 di andare nella causa sua con la manó leggiera, hogy
hibáját megbánhassa.
(Elveszett v. lappang; Basta 1838. sz. a. válaszából.)
1817.
Szeben, 1605 februárius 18.
20 Hoffman György és biztostársai Bastának.
Küldjük Koch Ferencz brassai polgárt ad Excellen-
tiam V''*™, hogy jelentést tegyen e tartománv szomorú
helyzetéről és veszedelmünkről,^ a mit növel, hogy a szé-
kelyek, kiket Szamosújvár felmentésére küldtünk, Segesvárnál
25 elszéledtek a hajdúktól és tatároktól való féltükben, ámbár
11.000 főnyire szaporodtak ; meg hogy a tnoldva-havasal földi
vajdák Ígéreteiket nem váltották be. E bajokat tetézte még.
• Ez Ronchon János Antal kapitány, a ki munkánk I. köte-
tében, 1598 ősze óta többször szerepel Basta táborában.
30 * Keletnélküli jelentése olasz szövegét Id. Hurmuzaki : Docu-
mente IV/i. k. 411 — 412. 1.
6o4 1818 — 1819. irat [1605 ^ebr. 20
hogy Lippa vára német őrsége, mely suum capitaneum,
Johannem Jacobum a Seidlitz, peciiniam et fnimentum
petitum ad nos miserat, nem várva meg visszatértét famem
intoUerabilem praetendens, arcem deseruit ac dominó
Ludovico Rákóczy defendendam reliquit, míg Karánsebes »
és Lúgos szintén se Turcis ac verő Bochkaio adta magát,
kinek segítségére a tatár 20.000 főnyi csapattal közeledik.
Ezért ismételten kérjük, küldjön segítségünkre aliquem
idoneum generalem cum qualicumque exercitu vagy
legalább pénzt, melyen hadakat fogadhassunk. 10
(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 409 — 411. 1.)
1818.
Bécs, 1605 februárius 20.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll die Spanschaft Liptau wider des Kriegsvolk is
Ungebühr und Bedrángniss schützen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 409. No. 104.)
1819.
Hannosócz, 160$ februárius 23.
Basta Mátyás föherczegnek. 3»
Megsegítvén Tokaj örségét, a nagy hideg és sáros idő
miatt visszatért, mert különben is ágybanfekvő beteg.
Doppo la partita mia con lo esercito da Eperies verso
Tokai non ho scritto a V" Altezza piú di nna volta
e le lettere si sono perse,^ ma perché erano in cifra, non »
potranno apportare danno alcuno. Si soccorse Tokai é
veramente fu a tempó, perció che quel presidio vacillava non
poco, non tanto per la necessitá de i viveri, come per non
havere il govematore, come egli dice, havuto mai nuova
alcuna dello esercito nostro. Si é munito di grani, vini e ao
cami per qualche mese e di piü vi ho posto dentro due com-
* Ez a jelzett levele nem is maradt reánk.
i6o5 íebr. 23] 1819. irat 605
pagnie deli Hofkirchen, di maniera che per tre o quattro
mesi a venire, non habbiamo da dubitare di quella piazza.
Havevo anco disegnato di pigliare Sáros-Patak,
ma i tempi sono stati tanto fangosi, accompagnati da
5 molta neve, che io ho giudicato megHo diőerire questa
impresa ad un' altra volta, per non finir di rovinar affatto
la soldatesca. In molti rincontri che si sono fatti, sempre
il nemico ne ha havuto la peggio ^ e si sono tagliati a pezzi
molti Aiducchi e guadagnate da 12 bandiere. E mentre
10 me ne venivo con lo esercito tra Bartfeld et Eperies, cosi
la infanteria, come la cavalleria hanno cominciato a
timiultuare, dichiarandosi di voler pigüare le bandiere
et andarsene. Nondimeno con lo aiuto de' colonnelli, che in
questo hanno molto travaghato, li soldati si sono in un
i5certo modo acquietati, volendo, per quanto dicono, sopra-
sedere et aspettare sino a sei settimane : e cosi hanno
resoluti di spedire due colonneUi, uno di cavalleria, che
sara il Puchem, et l'altro di infanteria, che sara il Starhem-
berg, quali verranno dalia Altezza V^* et da Sua Maestá
20 a rimostrar le lor necessitá e pretensioni. E perché io giudico,
che per molta dihgenza, che Sua Maestá usi in questo, non
potrá in termine si breve di sei settimane dar loro la pre-
tesa sodisfattione, sara necessario che Sua Maestá per
curriero a posta si degni scrivere in modo tale, che questa
25 soldatesca si acquieti, perché non potria succedere si poco
disordine, che non fusse per apportare grandissimo danno a
questa impresa, che tanto importa.
Questa gente ha servito molto bene et ha patito, quanto
• Erről Söldner G[yörgy] eperjesi postamester és harmin-
30 czados Eperjesről írt 1605 februárius 19-iki levelében a következő-
ket jelenti Bártía város tanácsának : Herr Basta hat die Vallonén
ausgeschickt von dem Láger gegen Sötschen, Gross-Michel und
derselbigen Ort zue, weil die Edelleut nicht wollen fromm werden,
alles, was sie antrefien, es sei reich oder arm, Edl oder Unedl,
35sollen sie niederhauen klein und gross, und ihre Güter in Brand
stecken. Gott der Allmáchtige erleuchte die Ungern, dass sie
íromm und Ihr Mt. gehorsam und wieder treu werden, sonsten
wirdts ihnen übl árger ergehen. (Eredetije Bártía város levél-
tárában.)
6o6 1820. irat [i6ö$ febr. 26
si basta a eredére, e peró la raccomando álla Altezza
Vostra. lo mi ritrovo in malissimo termine di salute,
e tanto, che non mi posso movere, né posso andare a
cavallo, né a piedi, per un catarro che mi ha stroppiato
aífatto, onde sono forzato ridurmi in Eperies o in Bartfeld 5
per curarmi.
Ho ricevuto hoggi alcune lettere di V* Altezza, allé
quali risponderó domani o l'altro per Oratio Borboni, quale
penso mandare a Sua Maestá et a V* Altezza con piú
particulare relatione di quello che passa in queste parti ; etc. lo
Da Hannoschocza, li 23 di Febbraio 1605.
P. S. Non posso faré di non raccomandare a V^*
Altezza questi colonnelli dello esercito, quali si sono portati
cosi bene nel servir Sua Maestá, acciö si degni far lor
gratia di che anco necessario a Sua Maestá di poter riem- 15
pire i lor reggimenti e continuare il servitio, come sino
a qui han latto con ogni valore e fedeltá. Da Eperies, li
26 di Febbraio 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.)
1820. »
r Eperjes, 1605 februárius 26.
Basta Mátyás íőherczegnek.
Katonái sokat zajongnak fizetetlenségük miatt.
Al ritorno mio da Tokai con questo essercito, kaUh
náim zajongni kezdtek fizetetlenségük miatt, de sikerült 2b
őket további Ígéretekkel lecsendesíteni.^ Tra tanto mi é parso
conveniente in caso tanto importante spacciare álla Maestá
et a V" Altezza l'apportatore di questa, aiutante del
conte di HoUac per farle sapere tutto questo, supplican-
dola, hogy küldjön valami megnyugtató választ. Speáiiödo
anco separatamente Oratio Borboni per dar a Vostra
Altezza particular conto dello stato di queste parti.
Questa iníanteria si ritrova per i gran patimenti molto
' Előbbi jelentése értelmében.
i6o5 ^ebr. 26] 1821 — 1822. irat 607"
disarmata. Perö non sará se non bene che la Altezza V*
quanto prima mandi in qua mille moschetti con suoi for-
nimenti e cinquecento picche per rimettere in essere
questi reggimenti, perché certo quel poco numero di sol-
5 datesca, che é restata é molto buona.
II conte HoUac ha servito a Strigonia et in questa
impresa della Ungheria superiore molto honoratamente,
talche é degno, che l'Altezza V* lo faccia avanzare di
grado, si come io ne la supplico, poiché lo menta per le
10 qualitá sue et per i buon portamenti e servitii fatti, asse-^
curandola, che tutto sará bene impiegato ; etc.
Da Eperies, li 26 di Febbraio 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.>
1821.
^ Bécs, 1605 februárius 26,
Mátyás íőherczeg Bastának.
Basta soll dent Gr a fen Jacomo Antonio Valpergít
Rivara seiner Hauhtmannschaft erlassen.^
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 410. No. 122.)
20 1822.
Eperjes, 1605 februárius 2y.
Basta Mátyás főherczegnek.
Ajánlja a lovassági ezredesek megjutalmazását.
Li colonnelli della cavalleria öltre all' aiuto di costá
52 soHto darsi loro da Sua Maestá, per i sei mesi pretendano
anco, che detto aiuto deva continuare fuora del detta
termine, si come essi hanno continuato e continuano
tuttavia in campagna nel servitio della detta Maestá e di
V* Altezza. Hóra perché U suddetti colonneUi hanno speso
30 e travaghato assai straordinariamente, supplico humilissi-
mamente la Altezza V" che vogha haverli per raccoman-
dati e dar loro in questa pretensione quella satisfazion
* Ez az elbocsátás büntetésből érte.
^o8 1823 — 1825. irat [160S ^<^b^- 28
conveniente, che essi hanno meritato con i lor buoni e
fedeli servitii, perché anch' io lo riceveró a particular
^razia dall' Altezza Vostra; etc.
Da Eperies, li 27 di Febbraio 1605.
(Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.) &
1823.
Eperjes, 1605 februárius 28.
Basta Rudolf császárnak.
Baldassar Komis humilissimo suddito della Maestá
V* mindenkor kimutatván Felséged iránti hűségét, elhagy- vi
ván családját és otthonát, most is mellettem küzdött a lázadók
ellen Zsigmond testvérével együtt, a miért kérésük teljesítését
ajánlom : con ogni maggiore efíicacia che io so e posso.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14428.)
1824. i»
Eperjes, 1605 februárius 28.
Basta Mátyás főherczegnek.
Mando da Sua Maestá Cesarea Oratio Borboni, ki
egyúttal Fenségednek is jelentést fog tenni az utóbbi esemé-
nyekről és kérem segítse valamivel, poiché ha servito cosÍ2o
honoratamente a Sua M. Cesarea in Transilvania e qui
in Ungheria.
■(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.)
1825.
Eperjes, 1605 márczius 2. 25
Basta útlevele Komis Boldizsár részére.
Notum facientes, quod Mag*^"* dominus Balthasar
Komis de Ruszka, Sacrae Caesareae Regiaeque M*'' con-
siliarius in certis et arduis quibusdam negotiis proficiscitur
Pragam, mindenki támogatásába ajánlom. 30
^Eredeti, M. Tud. Akadémia kvtára. Oklevélgyűjtemény 24. dob.)
i6o5 niárcz. 3] 1826 — 1828. irat 609
1826.
Parma, 1605 márczius 3.
Famese Ranuccio parmai herczeg Bastának.
lo sono ricercato da persona che mi é cara a racco-
5 mandare a V. S*^^* il capitano Giovanni Antonio Roncon
di Rendena s feltéve, hogy tényleg ártatlan, kérem, segítsen
rajta, ha érdemesnek találja.
(Fogalmazvány, parmai állami levéltár, Carte Famesiane.)
1827.
10 Eperjes, 160$ márczius 4.
Basta Szepes vármegye rendéinek.
Quantam iacturam ex imiptione perfidorum Haido-
num oppidum Smolna hactenus passum est bizonyára
tudják, a miért rendeljük, ut coniunctis viribus arcis Scepu-
lósiensis officialium maiorem, quo possunt numenim homi-
num küldjetek védelmére.
Hátlapján, jegyzői kézzel : 1605 die 10. Martü redditae
per dominum Antonium Reol, de peditibus pro custodia
montium ordinandis.
20 (Eredeti, Lócse város levéltára, fasc. II. No. 225.)
1828.
Eperjes, 1605 márczius 5.
Basta Bártfa város tanácsának.
Postquam non tantum cives et incolae civitatis
25 Bartphae, sed etiam in specie omnium pagonim ad eandem
Bartphensem civitatem spectantium subditi panaszkodtak
a császári hadak, cumprinűs Wallonis dúlásai ellen, szigo-
rúan rendeljük, hogy őket senki bántani ne merészelje.
(Eredeti, Bártfa város levéltára.)
Basta levelezése és iratai ü. 39
6io 1829 — Í831. irat [1605 márcz. 5
1829.
Bécs, 160^ márczius 5.
Mátyás föherczeg Bastának.
Recepisse an Basta. Varia wegen der Bezahlung des
Kriegsvolks, wie auch der neuen Bewahrung, item wegen s
der ankommenden aus Tyrol 1000 Knecht ihme zu schicken.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 417. No. 43/1 •)
1830.
Eperjes, 1605 márczius 6.
Basta Famese Ranuccio parmai berezegnek. 10
Non mi dovrá V Altezza V. Ser"* chiamare o troppo
ardito, o nella mia domanda soverchiamente importuno,
ha arra kérem, hogy mivel lovaim mind elhaltak, si degni
supplire a' bisogni miéi, facendomi gratia di un buon
cavallo, dei molti ch'ella tiene, che rispetto all' etá e cor- is
pulenza mia 1 legyen olyan, a milyennek élőszóval S^
Cesare Morosini fogja mondani.
(Eredeti, parmai állami levéltár. Carte Famesiane.)
1831.
Bécs, 160$ márczius 7. 20
Mátyás föherczeg Bastának.
Welchermassen bei der Röm. Kais. Mt. . . Richter
und Rath der Stádt Eperjes und Zeben . . . a lázadó
nemesek által városukban megőrzésre elhelyezett, de katonáid
által elvitt Silbergeschmeidt und andere bona mobiliaai
ügy éhen underthánigist angehalten, megértheted folya-
modásaikból, melyekről javaslatodat kérjük.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427-)
* Testesnek mutatja tényleg arczképe is.
i6o5 roárcz. 7] 1832 — 1833. irat 611
1832.
Bécs, 1605 márczius 7.
Mátyás főherczeg Bastának.
Wasmassen bei der Röm. Kais. Mt. . . . Richter und
5 Rath der Stadt Eperjes a katonák dúlása miatt az adónak
és hartninczadnak néhány évre való elengedése s a lázadó
nemesektói elvett birtokok nyerése ügyében angehalten, meg-
értheted kérvényéből, melyről véleményedet várjuk.
(Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungern 14427.)
10 1833.
Eperjes, 1605 márczius 8.
Basta Mátyás íőherczegnek.
Tárgyalásai a fölkelőkkel, kiknek leveretésére a lengyelek
is ajánlkoznak.
15 La settimana passata con occasione di spedire a Sua
Maestá Orazio Borboni, li detti ordine che nel passare
desse parte a V* Altezza di quanto era passato in queste
parti ; hóra sto aspettando, che Sua Maestá mandi lettere
per corriere a posta, sicome ne l'ho supplicata, acciö
20 questa soldatesca si acquieti.
Havevo anco operato, non senza fatica, che tre mila
cavalli andasseno col conte di Hollac verso Filek, e di
giá erano in viaggio, quando mi sopraggiunse nuova, che
da questa altra parte si mettevano insieme buona quan-
25titá di Haiduchi e Turchi nuovamente venuti per dare
sopra i nostri quartieri ; onde, perché le genti sono alloggiate
sparse e che quelli, che restavano, non erano securi,
e quelli che andavano, correvano risico grandé per havere
il nemico occupati i passi delle montagne, giudicai peró
3omeglio di assecurarmi di essi, e cosi feci tomare in dretto
la detta cavalleria.
Li giomi passati venne da me Sebastiano Tekeli,
il quale mostra gran desiderio, che queste cose di Ungheria
39*
6i2 1833. irat [1605 márcz. 8
si acquietino, et harebbe voluto, che io supplicassi la
Maestá Cesarea di lettere, nella quale si dichiarasse di
concedere agli Ungheri non solo il perdono, ma ancora li
beni, privilegii e religione ; a che risposi, non convenire
questo álla dignitá di Sua Maestá, se príma di ogni altra 5
cosa la nobiltá non si dichiara di riconoscere rerror suo
e di supplicare per il perdono. Cosi si é resoluto, che il
Rákóczy et il Chiaky faccino opera di ridurre la nobiltá
in qualche luogo per sapere la intention loro, la quale se
sara tale, quale di sopra si é detto, io poi supplicheró Sua 10
Maestá Cesarea per dette lettere ; ma non posso persua-
dermi, che giá mai sia per ridursi ; nondimeno staró aspet-
tando di vederé ció che faranno e ne daró awiso a Sua
Maestá et a V" Altezza.
Con la occasione della passata che fa il conte Francesco ir.
Belgioioso per Cracovia l'ho incaricato che tratti col dúca
Giovanni di Ostroia per indurlo a voler ^nandare mille 0
doi mila cavalli verso Húst et che questi Io rifornisseno de
grani di quel contorno, et ho gran speranza, che esso dúca sia
per farlo, monstrandosi egli assai volonteroso di servire-m
álla Maestá Cesarea, la quale desidero che mi faccia gratia
di comandarmi, come mi deva governar con questi Polacchi,
che vorrehbeno venire a servire, de' quali non mi piacé de gli
haver numero grandé nel campo, ma piú tosto sarei di parerc
di impegnarli in modo che facessero scorrerie dal canto loro 25
nella superior Hungária, difficile fargli andar rompere
con gli Turchi, sopra di che starő aspettando ordine espresso
della Maestá Cesarea.
II suddetto dúca vorrebbe, per quanto mi ha fatto intender,
ripigliarsi a Makovicza et per questo effetto mi ha mandato 30
suo gentilhuomo. Io son stato sui termini generáli, sin tanio
che la Maestá Cesarea mi significhi, qual sia la sua volontá
supra questo particolare.
I Turchi arrivati dicono essere in numero di 4000 c
vengo avvisato che se ne aspettano degli altri ; adunque t^r.
necessario, che Sua Maestá proveggia quanto prima di genti,
denari e recapiti, altrimenti le cose potriano passar male.
Tra tanto raccomando a V" Altezza il suddetto conte
i6o5 niárcz. 8] 1834 — 1835. ^^^ ^^3
Francesco Belgioioso, come quello, che in questo viaggio
ha servito honoratamente e con molto valore et in tutte
le occasioni che si sono presentate non é stato degü ultimi,
ma ha fatto il suo dovere in servitio di Sua Maestá e di
V* Altezza; etc.
Da Eperies, U 8 di Marzo 1605.
P. S. Vengo da piü parti certificato, che il Chiaky et il
Rákóczy siano stati dei primi a spingere la nohiltá a rebeUare,
et che haveftdo poi inteso la venuta di esso esserciio a questa
10 volta, si siano ritirati, fingendo non esser quelli, et io lo credo,
perché nel trattare che han fatto, come giá scrissi álla Maestá
Cesarea, sempre si sono mostrati partiali del Bochkay et
delli Hungari ; ne informarő tneglio e ne darö awiso.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz. 198. £xp.)
15 1834.
Eperjes, 1605 márczius 8.
Basta Gonzaga Vincze mantovai herczegnek.
AUa ricevuta della gratissima di V. Altezza ^ feci
venir da me il conte di Rivara, a ki azt mondja, még nem
20 indulhat per Itaha, de mindent elkövetek előléptetése iráni.
(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár, busta 484.)
1835.
Bécs, 1603 márczius 9.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
25 Basta Recepisse, soll der RébeUen Conspiraiion mit
den Türggen erfahren, Ihrer Durchlaucht berichien ; item
dass der Borboni, wie auch der von Stahremberg vom
Obristen von Puchhaimb an Ihre Maiestát mit ikren Prae-
tensionen remiüiert worden.
30 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 413. No. 58.)
* Vonatkozik 1635. sz. a. levelére.
6i4 1836. irat [1*^05 márcz. 11
1836.
Eperjes, 1605 márczius 11.
Basta KoUonitsch Seifried kerületi kapitánynak.
Válasz. Fülek megsegítésére küldött hadát kénytelen volt
visszahívni annak hírére, hogy Bocskaynak Sárospatakra 4000 5
főnyi török hada érkezett. Basta hadai fizetetlenek.
Des Herrn Schreiben vám andern dies ^ habé ich erst
heut empfangen und zuvor gewussí, wie es mit der Belage-
rung und Entsetzung Filek zuegegangen sei ; der Herr Sohn
hat sich gewiss nit gesport und in dem Fali, dass er das 10
Volk, so er bei sich gehabt, weil der Feindt stark gewesen,
salviert und zurückbegeben gar recht und wohl gehandelt.
Obwoln ich die Pergstádt und Filek gern entsetzen helfen,
wie dann Herr Gráf von Hohenlohe schon im Zug gewest, so
aber und weiln under diesem, wie dass dem Bochkay zu 15
Patak in die vier tausent Türkén etwas zu tentieren in
Willens, zu HiUf khomben sein Kundschaft einkhomben,
auch unser Quartier weit von einander gelegen und hierumb
alles aufzehrt, habé ich nit für rathsamb gehaÜen, dies wenig
Volk zu separieren oder zu ertheilen, sondern gemelten Herrn 20
Grafen von Hohenlohe sambt dem Volk, so hierzu verordnet
gewest, widerumben zu den andern in die Quartier verschafft.
Ich meines theils schreibe auch genug gen Hof umb
Hülf (wie man dan mich mit Hülf vertröst,) aber es gehet
langsamb zue und dies Wesen will nit Weil, sondern Eil^
habén, ja das noch árger, ist dies Kriegsvolk wegen Mangl
der Bezahlung [unmöglich,] dass man sie morgens hinbringen
kann. Jetzt würde es alles zum Bösten^ Sonsten stehen
die Sachen in ziemblichen Terminis und würdet der Herr
Sohn ohne Zweifel mein Schreiben, darin ich Ihme die"»
Reis nach Toggay erzáhlt bekhomben und verstanden
habén ; Gottes Segen empfehlend.
Dátum Eperies, im Láger allda, den 11. Mártii 1605.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Samtnlung.)
^ Nincs meg. ' Idáig titkos jelekkel írva. 33
i6o5 roárcz. 12] ^^37- irat 615
1837.
Eperjes, 1605 márczius 12.
Basta Mátyás főherczegnek.
Ismételve múltkori levele tartalmái, jelzi, hogy folytatja
5 a tárgyalást a lengyelekkel, de katonái nagyon engedetlenek.
Delli 8 corrente scrissi molto particularmente álla
Altezza V** per via di stafíetta e voglio sperare,
che le lettere saranno capitate. Tuttavia mi giova pe^
molti rispetti replicare alcuni de i particulari contenuti
10 in dette lettere, scritte la maggior parte in cifra.*
Sino a qui contenivano le ultimé lettere, scritte in
cifra a V. A. Serenissima. Le fo anco sapere, come védendő
io la prontezza che questi Polacchi hanno di voler servire a
Sua Maestá, ho mandato il Lassota in Polonia da alcuni prin-
ihcipali, che si esibiscono di dar gente, accioché egli vegga di
indurli a faré una scorreria verse Hotnonna et per quelle
parti, per li rispetti giá scritti, il che succedendo spero sia per
faré grandissimi effetíi e che habhia faré spavento grandé alli
Hungari. Intendő che i Polacchi hanno alcune convenzioni con
20 » Turchi, tra le quali una é, che essi Turchi non possino
accostarsi a Cassovia, unde se cosi é, sarei di parere, che Sua
Maestá serivesse al re di Polonia, che dovesse far sapere al
Bochkay, che non introducesse Turchi nella Ungheria e li
soggiungesse qualche pretesto di minaccia, e questa lettera,
25 secondo, me potria partorir giovamento grandé, per esser detto
Bochkay timidissimo ; tuttavia me ne rimetto al pruden-
tissimo giuditio di Sua Maestá, álla quale ne scrivo.
Per la trattazione del Tekeli pare, che il Bochkay si
sia alquanto miticato neUa pretensione di Transilvania e per
30 quello che posso comprendere, vorrebbe qualche luogo securo ;
io sono andato tra me stesso, pensando che quando non consis-
tesse in altro che in questo, se gli potria dare il casteüo di Húst
per sua vita durante e levarsi da questi intrigi, e perd ho
supplicato Sua Maestá a volermi far sapere la sua intenzione.
35 * Ld. 1833. sz. a.
* Itt következik id. levelének szövege, titkos jelekkel írva.
6i6 1838. irat [1605 ntiárcz. 12
La maledizione é entrata in questa soldatesca, si chc
continuamente va ahbruciando tuüi i foraggi e vülaggi interi,
senza che sia possibile darci rimedio alcuno, e molti di loro
hanno per dispetto stracciato le scalzette e guanti che gli
sono state date e gettate via le scarpe, il che mi fa duhitare, »
che tra noi vi sia chi habbia questo officio per interessé di
religione ; potrei dir qual cosa di piú, ma per molti rispetti
non ardisco. E peró non sara se non bene, che la Maestá
Cesarea mandi subito lettere tali, con le quali si possa dare
qualche buona speranza e contento a questi soldati, per che 10
altrimenti finiramo di rovinare il tutto e non haremo poi luogo
da poter mettere insieme lo esercito, quando sara tempó ; etc.
Da Eperies, li 12 di Marzo 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)
1838.
Eperjes, 1605 márczius Z2,
Basta Ferrari vercelli pk. prágai nuntiusnak.
Ajánlói iránti tiszteletből enyhe lesz a vétkes Ronconi
kapitánynyal szemben.
Insieme con la sua gratissima de 17 del passato ^ ho 20
ricevuto la congiunta del S*" cardinal Madnizzi,* inviatami
da V. S. Ili"*, e se bene il capitano Ronconi ha gravamente
enato, nondimeno per amor di lei che me lo raccomanda et
álla cui intercessione deferisco sommamente, sicome anco
per il desiderio eh' ho di seri vére al S' cardinale, vedróas^
di andare nella causa del suddetto Ronconi con la manó
leggiera, né lassaró in quanto mi sara possibile di farle
ogni servitio.
lo mi sto qui otioso, aspettando che Sua Maestá Cesarea
mi mandi prowisioni di genti e danari, senza i quali non »
é possibile far cosa che buona sia et io pure havessi volsuto
cominciare a travagliare a buon hóra avanti che arrivassino
i soccorsi de' Turchi, parendomi che in questo consista
' Nincs meg, csupán jeleztük 18 16. sz. a.
• Madnicci Lajos bíboros, trentói érsek. SS
i6o5 niárcz. 14] 1839 — 1840. irat 617
la sommá di questa guerra ; ma queste tardanze mi rom-^
pono ogni disegno. Giá s'intende che sono arrivati alcuni
Turchi e che se ne aspettano degli altri, talche si vedé che
il nemico non dorme, mentre dalia parte nostra le cose
5 camminano con troppa piú negligenza, che non richiederia
il servitio di Sua Maestá, e quel che é peggio é, che la solda-
tesca restata qui é tutta sottosopra et alterata, et é quasi
in un certo modo fora della obbedienza de' superiori, e se
i colonnelli che sono venuti costá non procurano presto
10 di mandare qualche rimedio, acció si acquieti, potria
nascere qualche gran disordine ; etc.
Da Eperies, li 12 di Marzo 1605.
(Eredeti más. római vatikáni Borghese-ltár, III. 84. a. köt. 271. L
— Kivonata a Nuntiaturberichte IV/i. köt. 394. sz.)
15 1839.
Eperjes, 1605 márczius 14.
Basta Bártía város tanácsának.
Nachdem wir zu Krakau bei den Ardenti'schen Kauí-
leuten etlich Arznei und andere nottürítige Sachen liegen
20 habén, kérünk, hozzassátok el költségünkön számunkra.^
(Eredeti, Bártía város levéltára.)
'^ "' 1840.
Eperjes, 160$ márczius 75.
Basta Mátyás főherczegnek.
25 Fülek eleste, a minek Thanhauzen kapitány hanyagsága
az okozója. Az ellenség további támadó szándéka.
Doppo l'ultime mie scritte a V. A. Ser"^ li 12 cor-
rente ^ mi sono arrivate lettere del colonnello Rotthal ^ con
l'awiso della perdita di Filek, della quale non si puó attri-
30 bűire la colpa ad altri, che álla negligenza e dappocaggine
del Thanhauzen,^ govematore di quella piazza, il quale non
» Ezt levele felmutatójával: Müller Mihályijai kivánta.
' Jeleztük 1837. sz. a. • János. * Honorius, Liber baro.
6i8 1840. irat [1605 márcz. 15
ha voluto metter drento i grani che erano intomo al detto
luogo, quando poteva ció faré, senza havere un pericolo
alcuno, sicome piú volté gli comandai. Anzi il suo procedere
mi fu sempre a sospetto, perché mentre io passavo quivi
con lo esercito, essendo andato in detta fortezza Gunthero 5
di Golz, luogotenente colonnello del conte della Tőrre, esso
govematore gli disse di maravigharsi molto, che io con si
poco esercito havessi ardire di combattere contro i rebelli,
che erano in numero di settanta mila, esaggerando fuor di
modo le forze del nemico, e questo é molto notorio, perché 10
il conte di HoUach et il S" di Tilly benissimo lo sanno.
E di piú, passando per detto luogo il colonnello Starhemberg,
insieme col conte di Salmes et altri cavallieri e soldati, e
védendő la piazza cosi sfomita di vettovaglie, si offersero
di volere aspettar quivi duói o tre giomi et imprestargli 15
i lor carri, poiché esso diceva, non ne havere, acció potesse
metter dentro i grani ; ma egli non volse altrimenti ; da che
manifestamente si vedé la sua dappocaggine, se pur non fu
malizia, e di questo son' io forzato accusarlo a Sua Maestá
Cesarea et "V^* Altezza, dicendole reverentemente, che se 20
queste neghgenze non si castigano, come giá si é fatto del
govematore di Sendrö, non so per me, quai deUtti saranno
degni di esser castigati, maggiormente che tutte le pre-
dette cose si possono sufíizientemente pro varé. Et öltre di
questo gli mandai anco a dire espressamente dal capitano 25
Martino del reggimento deli' Hofkirchen, che era di presidio
in detta piazza, che in termine di quindici giomi dovesse
haver posto drento tutta la quantitá di grani, che havesse
potuto, e che accomodasse un mulino da cavallo, poiché
con le materié e strumenti di uno dei molti, che erano 30
ne i borghi, facilmente li herebbe possuto faré ; ma egli
non essegui né l'uno, né l'altro, e che questo sia il verő, il
successo lo ha dimostrato, poiché ha reso la piazza per
mancamento di vettovaglie.
Mando a Sua Maestá alcune lettere venutemi duoi.'is
giomi sono di Transilvania, dalle quali Sua Maestá potrá
vederé che le cose di quella provincia si ritrovano in
malissimo stato, onde conviene darsi fretta in prowedere
i6o5 niárcz, 15] 1841 — 1842. irat 619
e somministrare quanto prima i rimedii necessarii ; e
delle dette lettere vedrá V" Altezza il contenuto nell'
indusa copia.
Delle cose di Polonia non ho ancor nuova alcuna, né
5 dal Lassota, né dal conte Francesco Belgioioso, sicome
con le ultimé mie scrissi a V^* Altezza, ma non potrá
tardar molto a venire qualche risposta.
Sono awisato, che il disegno del nemico é, poiché gli
é venuto fatto di pigliar Filek, di voler distruggere il
10 Sepusio : onde per questo ho scritto pur hóra al conte
di Hollach, che tenga preparate le genti per il secondo man-
dato ; perció non vorrei, che mi guastasseno quel paese,
poiché di quivi siamo mantenuti di vettovaglie ; ma non
son securo, se la soldatesca vorrá moversi o no, poiché ha
13 cominciato a faré ogni cosa álla rovescia ; etc.
Da Eperies, li 15 di Marzo 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Marz 198. Exp.)
1841.
Eperjes, 1605 márczius 15.
20 Basta gróf Hohenlohe György Frigyesnek.
Értesülvén arról, hogy az ellenségnek most az a szán-
déka, di voler distruggere il Sepusio, kérem tartsa készen-
létben seregeit, hogy újabb parancsomra feltartóztassa,
mert nem akarnám, hogy elpusztítsa ezt az országrészt,
25 poiché di quivi siamo mantenuti di vettovaglie.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1840. sz. a. leveléből.)
1842.
Bécs, 1605 márczius 15.
Mátyás főherczeg Bastának.
30 Basta soU spéci ficieren, wie stark die Reuter und das
Fuessvolk in Oberhungern noch beisammen ; item soll
berichten, was Gestalt die Bestárkung am füeglichsten
geschehen könne, den Lassota hierüber zu cinem Muster-
meister erfordern.
35 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 415. No. 98.)
620 i843 — 1844. irat [1605 márcz. 16
1843.
Eperjes, 1605 márczius 16.
Basta Bártfa város tanácsának.
Zeiger dies wirdt von uns nach Krakau in genöthigen
Gescháften geschickt s mivel arrafelé az út nem bátor- 5
ságos, kérünk, adjatok valakit mslléje kisérőül.
(Eredeti, Bártfa város levéltára.)
1844.
: Svirne, 160$ márczius 16.
Francesco Barbiano Belgioioso kapitány Bastának. i<>
A lengyel János herczeg hajlandó ezer lovassal saját költ-
ségén szolgálni a fölkelők ellen.
Dominica passata, che fu alli 13 dello stante arrivai
dal Signore duca,^ essendomi di suo ordine fermato il
giomo avanti ad una casa sua, non molto lontana dal 15
castello, ove hóra si ritrova. Gli feci reverenza in nome
di V* Eccellenza e gli narrai la molta stima, che ne fa V*
Eccellenza e l'assaissimo che in esso confida, et appresso gli
esplicai il desiderio di V* Eccellenza per il servitio di Sua
Maestá, con quel miglior termine, che io mi sapessi. Al che 20
mi fu risposto, doppo lunghi discorsi, della osservanza di
esso Signore dúca verso Sua Maestá e di molti importanti
servitii in diversi tempi fatti pure álla Maestá Cesarea
con proprio dispendio e morte di tanti suoi, ma non troppo
ben conosciuti, che ad ogni modo non solo harebbe dato 25
aiuto in quanto hóra se gli richiedeva, ma che sempre in
persona saria andato, ove fusse bisognato per servire a Sua
Maestá, per servitio del quale erano giá dal principio di
questa rebellione stati da lui a proprie spese sue trattenuti
duói mila cavalli e datone avviso a Sua Maestá, e narratoli 30
le sue pretensioni, con commemoratione de' servitii passati
' Ez osztrogi János herczeg volt, kit Basta a Bocskay-
íölkelés leverésére segítségül akart megnyerni.
i6o5 roárcz. i6] 1844. irat 621
e narrativa particulare del particulare desiderio, che di
nuovo teneva di servirlo in ogni cosa, che gli fusse stata
comandata ; ma non haveva mai havnta alcuna resolutione
il mandato da lui in tanto tempó, che é stato a Prága,
5 sol che in questo pimto haveva inteso, che mi segretario
di Sua Maestá doveva venire a trattare con lui ; si che
avanti al saper questo era stato constretto inviare gH due
mila cavaUi in Prussia, poiché ivi possono con minor spesa
vivere ; ma che per il servitio presente, per il quale sono
10 io venuto, havería comandato, che ritomasseno, se ben
discosto sessanta leghe, quando fusse necessario, et in
questo mezzo havería comandato ad un capitano de' suoi
beni, non discosto da Húst undeci leghe, che védesse, se con
la fanteria sola, essendo luoghi montuosi, havesse potuto
issoccorrere e lo facesse, havendo esso capitano da sei
cento pedoni bravi sotto di se, et in questo mezzo manda
im suo servitore perché entri in Húst e veda ció che bisogna,
e se si puó andar dentro vi introduca un mio che mando,
havendo giudicato a proposito inviarlo perché faccia
20 animo alH soldati, e perché gh significhi il presto soccorso,
eredendő sempre piú gli soldati álla voce che allé carte, et
io scrivo due lettere al capitano del presidio in nome di
V^* Eccellenza confortandolo a faré, come sin qui ha fatto,
poiché sara remunerato e presto aiutato e soccorso ; e gli
25 scrivo di piú del desiderio di V^* Eccellenza nel particulare
de cavalH, acció quando il dúca manderá per essi, gli siano
consegnati, havendomi esso Signor dúca promesso, che
gU fara condurre sopra gli coníini. Ne ho anco dato parti-
culare ordine al mio, perché a bocca parii, et hoggi partono
30 a punto con quel capitano delli beni del dúca, quale é
venuto da lui a dargh parte, che essendo stati gU Aiducchi
sotto a Húst si volsero ritirare per gli beni del dúca e che
esso gü diede addosso con i suoi pedoni et ne ammazó da
dugento, de' suoi infanti é restato ferito in tredeci persone.
35 Da questo capitano [ha saputo] che Húst ancor si tiene, ma
che crede patisca e non habbino molto, poiché gli soleva
andare qualche prowisione dalia parte di Polonia, ma che
piú non possono passare, e dice che quelli tengono Húst
622 i844> ir«^t [1605. márcz. 16
assediato, non possono essere piú di duo mila et alloggiano
in diverse parti. lo ho pregato il capitano a metterci del
buono e far da dovero, e gli ho promesso una catena di oro,
se fara il servitio. Nel resto non sono passato piú avanti
in altre promesse, non essendo stato di bisogno. II Signor 5
dúca si eshibisce a sue spese di servire con mille cavalli.
Nel resto, se Sua Maestá vuole maggior numero, gli paghi
de' suoi denari e convenga con esso, dandosi le cautioni
dair una e dall' altra parte, poiché condurrá tal gente,
che non si potrá desiderare maggiore, né migliore, e la dara lo
a Pasqua o passata Pasqua di 15 giomi, mentre sia awisato
in tempó, e si convenga con lui. Venirá da V" Eccellenza
e andará dove sara comandato, et anderá in persona.
E Sua Santitá per lettere lo ha a ció esortato, pregandolo
che voglia prestare aiuto a Sua Maestá, a che sul saldo si is
mostra pronto, e per quanto l'ho trattato é veramente
cordial principe e di natura tale, che serviria bene e faría
quanto gli fusse imposto. lo dal canto mio l'ho accertato
dello amor che V™ Eccellenza gli porta e del gusto che
haverá de' suoi buoni successi, a' quali in quanto potrá 20-
V* Eccellenza aiutarli a Prága et in altra parte, lo fara
sempre volontieri, e tanto piú adesso che mostrerá questa
buona volontá a Sua Maestá et a V"* Eccellenza in questa
attione, per la quale sono venuto, e gli ho eshibito la raia
persona di andare con i suoi soldati in questo servitio ; 2S
ma mi ha detto che non bisogna, si che hoggi mi parto
per Cracovia e da ivi a Prága seguiró il dritto cammino,
dove supplico V* Eccellenza favorirmi con Sua Maestá,
poiché favorirá per Dio un suo servitore, pregando Nostro
Signore che sorta il desiderato fine di questo negotio e di 30
ogni altro pensiero di V" Eccellenza ; etc.
Di Suirne, alli 16 di Marzo 1605.
Ho proposto in ragionamento, che forsi la cavalleria
di Prussia arrivará tardi. Ha il Signor dúca perció resoluto
di chiamare a se il Czerminski,^ che é ivi alh coníini e fra 3s
gli cavalli, che ha seco et altri fara da 500 cavalli, per
* írva olaszosan igy : Cermischi.
i6o5 niárcz. i6] 1845 — 1846. irat 625
mandare con quella fanteria, e piú, se bisognerá. Se V*
Eccellenza scriverá al castellano di Húst e la mandi per
r apportator di questa con 1' annessa del Signor dúca sara
recapitata e sara sol che bene comandandoli che tenga buona
5 corrispondenza con il capitano del Signor dúca.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)
1845.
Bécs, 1605 tnárczius 16.
Mátyás főherczeg Bastának.
10 Mit kivan Richter und Ráthe der Stadt Bartfeld
in Oberhungam ő Felségétől, megértheted kéréséből, melyről
véleményedet kérjük.
(Elveszett v. lappaixg ; Mátyás főherczeg leveléból.)
1846.
15 Prága, 1605 márczius ly.
Rudolf császár Bastának.
A lázadók elleni fegyveres támogatásra szólította fel a
lengyel királyt, kinek tudtával János herczeg jön át segítségeülr
Wir gebén dir in Gnaden zu vemehmen, dass wir
2oanjetzo aus dem jenigen Vertrauen, so wir zu des Königs
in Polen Liebden tragen, unsem Hofdiener und getreuen
lieben Johann Dyemberg von Sebemen dahin abgefertigt
und neben Erinnerung der durch Meineidigkeit der unga-
rischen Rebellen und unchristlichen Abfall derselben
25zugleich von (lOtt und seiner christlichen Religion und
dann von ihrem natürlichen König und Herm, neben
verráterischer Untergebung dem Türkén bevorstehenden
Gefahr und besorgenden mehreren Unheils um nach-
barlichen Beisprung mit einer Anzahl Kriegsvolkes,
30 dann auch Proviant-Zufuhr, freien Pass durch Polen
mit (aeschütz, Munition, (ield, Currier, Briefen und
Anderm anhalten lassen, des gnádigsten Versehens, er-
^24 1846. irat [1605 márcz. 17
meldter König sich bei solcher Beschaffenheit der Christen-
heit zur Steuer hierinnen mitleidend und willfáhrig er-
zeigen werde.
Darnach, so hat sich der (Titel) Janus Herzog zu
Ostrog gutherzig erklárt und anerboten, uns zur gehor- 5
samen Éhre und Dámpfung jetziger ungarischer Re-
bellen mit einer Anzahl Kriegsvolks zuzuziehen, dem
wir nun auch gnádigst heimgestellt, ob er so ehist als
möglich mit zwei oder drei Tausend guten Kriegsleuten
auf gebührhche und gebráuchige Kriegsbestallung zur 10
Hilf erscheinen, dieselben nach Oberungam führen und
nach deiner Disposition und Verordnung Assistenz leisten
woUe, zu dem Ende, wie dann auch des Königs zu Polen
Liebden durch Schreiben um dero Consens und Beförde-
rung freund- und nachbarlich ersucht und thim uns dies 15
Orts gleichfalls der Willfahrung unzweifentlich versehen.
Alléin wird unter Anderm in Acht zu nehmen, du auch
deines Teils, soviel möglich darán sein, damit dergleichen
Kriegsvolk von Polacken oder Kosacken nach dem Sold,
wie sie der Kron Polen dienen und zu Verhütung bősen 20
Eingangs und schádlicher Steigerung bei anderm Kriegs-
volk darüber nicht geschritten, noch höher besoldet,
auch dieselben, wann sie ankommen, zu Verhütung alles
Unterschleifes alsbald gemustert und abgezáhlt werden,
inmassen dann gedachter unser in Polen abgefertigter 25
Hofdiener auch diesen Befehl hat, sich gründlich zu
erkundigen, was allda der Gebrauch und die Besoldung
zu Ross imd Fuss sei, und hemach dessen uns und dich
samt der andem des obwohlgemeldten Königs Liebden
Bewilligimg zu erinnern, welches er ohne Zweifel alsó 30
leisten und ims eheste Relation, auch mehrere Nach-
richtung deshalben zukommen lassen. Sonsten habén
wir auch befohlen, dass dir aus Schlesien 75.000 oder
zum wenigsten 67.000 Taler samt etlichen Kleidungen
und andem Notdürften zugeführt und unter das Kriegs-35
volk ausgeteilt werden sollen.
Derowegen woUest auch der sichem Hineinbeglei-
tung halber, wenn dir die Fortbringung oder Führung
i6o5 n^árcz. i8] 1847 — 1849. irat 625
dorther aus Schlesien angedeutet, notwendige und solche
Verordnung thun, damit sich einigen Verlustes wegen
der streifenden Rebellen nicht zu befahren und dir Geld
und Waaren recht und wohl zukommen ; etc.
Gégében Prag, den 17. Mártii. Anno 1605.
(Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 121. Reg.)
1847.
Eperjesi tábor, 1603 márczius 18.
Basta Lőcse város tanácsának.
10 Nachdem wir . . . verstándigt worden, hogy egyik
polgártársatok (Michael Gramer, Kürschner) visszatartotta
a kassai Michael Liebhardts Sachen, rendeljük, hogy azokat
adassátok ki neki.
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 32. sz.)
15 1848.
Prága, 1605 márczius ig.
Rudolf császár Bastának.
Wir werden gehorsambist berichtet, hogy Thököly
Sebestyén még mindig nem szállította zu Proviantierung
^Filek azt az 1000 Kübel Treidt, a mire szerződésileg
kötelezte magát; tehát intézkedjél.
; Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen 13639.)
1849.
Eperjes, 160$ márczius 20. !
:25 Basta Mátyás főherczegnek.
Georg Basta commendirt den Haubtmann Pettinger.
Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 510. No. 91.)
Basta levelezése és iratai n. 4^
626 1850- irat [1605 inárcz. 21
1850.
[Bécs,] 160$ márczius 21.
Mátyás főherczeg Bastának.
Válasz. Segítse meg haddal a bányavárosokat.
Beidé deine Schreiben vom 8. und 12. dieses Monats s-
Márz,^ das erste durch den Grafen Francesco Belgioioso,
das andere hernachher auf der Post, sind uns recht zu-
gekommen, daraus jetziger Zeit oberhungarischen Kriegs-
wesens Beschaffenheit und die Ursach, dass Gráf von
Hollach mit dem bei sich gehabten Kriegsvolk von Ent-io
setzung Fülek zurück nach Oberhungam erfordert worden,
vernommen, wirst auch seither berichtet sein, was-
massen das Schloss Fülek, welches Türkén und rebelli-
sche Ungarn belagert und beschossen habén, den 17.
dieses Monats dem Redey Ferencz übergeben ; der hat 15
die Kriegsleut mit allém ihrigen sicher abziehen lassen,
stehen alsó die [se] Bergstádte der Türkén und Rebellen
halber in höchster Gefahr. Damit nun den Türkén und
Rebellen in Unter-Hungam Abbruch geschehen und
die Bergstádte besser versichert und defendiert werden, 20
sind wir im Werk dem Kreisobristen Kolonitz etliche
hundert Musquetiere und 1000 des Obristen von Trautt-
mansdorff deutsche Arquebusierpferde zuzuschicken, so
sind auch die Spanschaften Pressburg, Trencsin, Neutra
persönlich wider die Rebellen zur Defension des Vater-25
lands insurgiert, sollen dem Kreisobristen Kolonitz teils
ihres Volks zuschicken, zu ihm auch das in den Berg-
stádten vorhandene deutsche Kriegsvolk stossen. Damit
aber mit gutem Rat und zusammengesetzten Kráften
Ihrer Kaiserlichen Maiestát Feinden und Widerwártigen sa
in den Bergstádten mehrers Abbruch geschehen könnte,
wollten wir gnádigst géme, dass von dem oberhimgari-
schen Kriegsvolk, zum Fali solches ohne sondere Gefahr
des oberhungarischen Wesens sein kann und [du] kein
Bedenken daj wider hast, der Gráf von Hollach mit 2000 as
' Ld. őket kivonatosan 1833. és 1837. sz. a.
i6o5 n^árcz. 22] 1851. irat 627
Pf érden und 1500 Musquetieren aufs éhest möglich dem
Kolonitz, der sich dieser Zeit in den Bergstádten be-
findet, zugeschickt würde und dass sie sich des Tags
und Orts ihrer Versammlung zeitlich vergleichen. Was
5 diesfalls sein könne und was für Verordnung von dir
hieriiber beschehen wird, wollest dem Kolonitz imd
uns zu besserer Nachrichtung éhest berichten.
Über des Tekely bei dir beschehenes Anbringen
und deine Schreiben und Gutachten hast Ihrer Kais.
10 Maiestát gnádigste Ant wort zu erwarten ; sind der Meinung,
Ihre Kais. Maiestát werden Ihro deinen Vorschlag, davon
in deinem jüngsten Schreiben vom 8. dieses Meldung
beschieht, gnádigst gefallen lassen, wie wir dann gnádigst
géme wollten, dass diese hochschádliche Rebellion ohne
15 christlichen Bluts-Vergiessen in der Güte könnte gestillt
und zur Ruhe gebracht werden.
Ihrer Kais. Maiestát gnádigste Schreiben an die
Obristen und in Abwesen derselben an ihre Obristleutnante
sind dir bei eigenem Currier Ihvon rer Kais. Maiestát
2ovor wenigen Tagén allbereit überschickt worden, und
sind guter Hoffnung, beidé Obristen, so von den andem
zu Ihrer Maiestát abgefertigt, werden mit gnádigsten
Reversalien und untereinst von Prag abgefertigt ; etc.
Gégében [Wien], 21. Márz 1605.
25 (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 114. Reg.)
1851.
Eperjes, 1605 márczius 22.
Basta Mátyás főherczegnek.
Híre jővén, hogy Bocskay feléje közeledik, betegsége miatt
^ Basta gróf Hohenhhet küldi ellene.
Hieri hebbi nova, che il Bochkay s'era partito da
Szerencs con buona quantitá di Turchi, Aiducchi e
Tartari e che s'inviava álla volta del nostro campo, di
che awisai subito il conte d'Hollach, accioché non fosse
35Colto aU'improvviso, et hoggi poi m'é arrivato la confir-
40*
6a8 1852. irat [1605 márcz. 22
matione, se bene non mi san'dire il numero de Turchi
e Tartari ; tuttavia credo, che potranno essere da 4 o 5
mila, si come ho scritto all'Altezza V. Ser"*, et alcuni
dicono di piú et altri di minor numero.
Ho proposto due partiti al conte d'Hollach : o che 5
vada subito a trovare l'inimico e combatterlo, poiché
io non mi posso movere deli' letto, o che si ritiri vicino
ad una valle, dove sono molti villaggi et é paese montuoso
e forte, nel quale Tinfanteria havrá molto vantaggio,
ma finito che sara di mangiar questo poco, io non so 10
quello che sara di questa gente, et é da dubitare di qualche
grandé inconveniente per la mala intentione de' soldati,
della quale piú volté ho awisato la V. A. Ser"*, si che
bisognará in ogni modo accelerare i soccorsi, e quando
non si potesse mandar cosi presto la gente che faríais
bisogno, almeno che il generál Kolonitz se ne venga
quanto piú presto potrá a questa volta, con quella poca,
ch'egli si trova, sia che Filek e le Cittá Montane sono
perse e non ha che far piú in quelle parti. Non diró altro
piú all'A. V. Ser™*, poiché come prudente potrá con- 20
siderare il grave pericolo, che ne soprastá.
Sono arrivati qui il vescovo di Napragi e Sigismondo
Forgach et hanno spedito subito un loro mandato al
Bochkay per vederé, se si contenta, che vadino a trattar
seco. Ma credo che non se ne fara altro ; etc. k
Da Eperies, H 22 di Marzo 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)
1852.
' [Bécs,] 1605 tnárczius 22.
Mátyás főherczeg Bastának. *>
Válasz. Segítségére nemsokára új hadakat küld.
Dein Schreiben vom 15. ist ims recht zugekommen.*
Was des Schlosses Fülek Übergebung belangt, werden
^ Ld. kötetünk 1840. sz. a.
i6o5 naárcz. 22] 1852. irat 629
vár berichtet, dass der Hauptmann Arronath, so da-
selbst mit einem Fáhndel deutscher Knecht in der Be-
satzung gelegen ist, fürwendet, dass sie wegen Mangel
Wassers dem Redey sich ergeben müssten. Wir lassen
5 aber die Sachen nachfragen und inquirieren, und kommt
uns solche Aufgebung nicht weniger als dir verdáchtig
vor, zumalen wir nicht wissen, wohin sich der von Than-
hau5^n salviert habé oder aufhalten tue ; woUen solches
deines Berichts, dass er demjenigen, was du ihm wegen
lodesselben Hauses Fürsehung mit Proviant zeitlich be-
fohlen hast und anzeigen lassen, eingedenk sein und
der Bestrafung halber derer, so an der Übergab schuldig,
wollen wir Ihrer Kais. Mt. gnádigsten Befehl erwarten.
Höchstgedachter Kais. Maiestát habén wir dein
15 uns eingeschlossenes Schreiben, der Provinz Sieben-
bürgen gefáhrlichen Stand betreffend, akbald über-
schickt imd unterlassen wir nicht, bei deroselben die
Beförderung der notwendigen Geld- und Volkshilfen zu
sollidtieren. Wie dann aus Tirol die zwei Fáhndel Knecht
2oankonmien, so 800 stark, danmter sich bei 600 Musque-
tiere und Schützen befinden möchten, welche nach Ober-
ungam dir hátten zuziehen sollen, bei eingefallenen
Feindsnöten zur Entsetzung des von den Türkén und
Rebellen belagerten Schlosses Visegrád, darán viel ge-
25 legén ist, auf Gran notdringendlich habén geschickt werden
müssen. Wenn dieser Succurs, wie wir verhoffen, bald
beschehen kann, verrichtet wird, sollen solche zwei
Fáhndel alsdann dir zugeschickt oder neben anderm
Kriegsvolk zur Abtreibung der Rebellen aus den Berg-
30 stádten beim Kolonitz gebraucht werden. Wie dann, wann
nun die Bergstádte besser versichert sind, solche zwei
Fáhndel und anderes Kriegsvolk, mehr die vom Kolonitz,
so deiner Hilf dieser Zeit bedürftig ist, könnte zuziehen; etc.
Gégében [Wien,] 22. Márz 1605.
35 (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz. 114. Reg.)
630 i853' í^t [1605 márcz. 22
1853.
Hadi tábor, ^ 1605 márczius 22,
Gróf Hohenlohe György Frigyes kapitány Bastának.
Válasz. Katonái nem igen fogják a további Ígérgetéssel beérni.
Ho ricevuto la Sua dove mi dice, che la soldatesca &
potrá contentarsi con le promesse, che Sua Maestá li
ha fatte, con assecurarli che in breve li dara sodisfattione.
Ma non ostante le promesse suddette le genti sono resolute
doppo le feste di Pasqua di andarsene.
E presentandocisi per sorté Tinimico, non si resteráio
di mettere lo esercito insieme, se cosi parerá a V* Ecce-
lenza e si fara quello si potrá, Dubito peró che mettendosi
questa soldatesca insieme, valendosi loro della occasione,
non mettino in essecutione la lor mala volontá che hanno.
E se restaremo della maniera che stiamo, é da dubitare, is
che ne sopravenga qualche disgrazia, per esser troppo
lontani l'uno dall' altro. Aspetteró dunque la resolutione
di V* Eccellenza di quello, che mi manderá ció che
io habbia da faré.
Toccante a i quartieri é impossibile di potersi man-20
tenere di avvantaggio, per mancamento di foraggi, pure
se fussimo sforzati, potriamo restare ancor qualche giomo.
E caso che bisognasse faré la ritirata, per quello
che tocca al Sepusio, se questa si ha da faré avanti all'
arrivo deli' inimico, per il grandé imbarazzamento de' 25
bagagli o pur quello che pare a V^* Eccellenza.
A i Razziani é molto necessario dar qualche cajx),
a fine che non segua qualche inconveniente.
E molto necessario, che si mandi polvere per la
cavalleria. so
Che si habbia da ritrovar piú quartieri buoni, non
occorre haveme speranza. Se a V"^* Eccellenza piacesse
inviarmi due o tre pezzi di artigheria per potere awertire
• Ez emlékirat keltezés! helyét nem ismerjük, mert csak
igy van keltezve : Dal quartieri, de mivel az már márczius 23-án 30
Basta kezében volt, egy napi járásnyira lehetett tóle.
í6o5 márcz. 23] 1854. irat 63 r
il campo, quando sara bisogno, la desiderarei molto.
Tuttavia mi rimetto all' ordine di V* Eccellenza et
inviandomela mandar con essa tutti i recapiti convenienti,
insieme con un carro di instnimenti da lavorare. Nel
5 resto io mi rimetto álla volontá di V* Eccellenza, la
quale esseguiró dove lei mi comanderá.
Dal quartieri, li 22 di Marzo 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Marz 198. Exp.)
1854.
10 Eperjes, 1605 márczius 23.
Basta Mátyás főherczegnek.
A császár Ígérgető leveleinek nem lévén hatása, sürgős segít-
séget kér, mert fizeietlen hadai nem akarnak tovább szolgálni.
Con ristesso corriero, che portó le lettere di Sua
isMaestá Cesarea dirette a questi colonnelli, le feci sapere,
come pensavo che dette lettere fussero per far poco effetto,
e che non havessero ad esser bastanti per acquetare i
soldati, per non dar loro in manó alcuna cosa di certo ;
il che mi vien' hoggi confermato dal conte di Hollach per
2ouna sua scrittura mandatami, a rimostrarmi la estremitá
e la necessitá deli' esercito, per il contenuto della quale
espresso nella introclusa copia V Altezza V* vedrá,
come i soldati, non ostanti le promesse, che ha fatte
loro Sua Maestá in dette lettere, hanno resoluto in ogni
25modo doppo le feste di Pasqua di partirsene. Perö ho
supplicato humilmente Sua Maestá et il simile faccio
con V* Altezza, che per 1* amor di Dio si degni comandare
che subito, subito si proweghino e mandino quei rimedü,
che sono necessarii e che possono bastare per quiete e con-
30 tentamento di questa soldatesca ; perché altrimenti non
potrá seguime, se non grandissimo disordine, con danno
grave di Sua Maestá e di V* Altezza, la quale resti servita
di considerare a che termine ci ritroviamo di presente,
con gente male intenzionata e disarmata. Ondé non
ssbisogna, che la perda pimto punto di tempó in sollecitar
speditamente le prowisioni, se non vuole, che il tutto
vada in rovina.
632 i855- irat [1605 márcz. 24
É necessario ancora che Sua Maestá e V* Altezza
comandino subito al Puechheim, colonnello di infanteria,
che se ne ritomi p)er le poste a questa volta con ogni
prestezza e diligenza possibile, dandoli prima qualche
honesta sodisfattione, a fine che egli tanto piú volentieri s
se ne venga a ritenere i suoi soldati, che in evento che
gli altri se ne andasseno, restino essi in guamigione in
questa cittá ; perció che fermandosi egli e tenendosi
forte con questo presidio in Eperies, havremo sempre
qualche speranza di poter tomare in questa provincia la
a nostro piacere, dove se questo non segue, non ci veggo
da far fondamento alcuno di poter mantener il piede
in questo regno.
Sara similmente molto a proposito, che si comandi
al Kolonitz, che con la gente che egli si trova, o poca, is
o molta che sia, se ne venga senza perder tempó a questa
volta, poiché la venuta sua non puó se non faré gran-
dissimo giovamento allé cose nostre, ridotte hormai all'
estremo, per non havere (come tante volté ho scritto
e domandato) inviatemi per tempó le prowisioni e gh2a
aiuti che erano necessarii.
Scrissi hieri álla Altezza V* la partita del Bochkay
da Szerencs con buona quantitá di Turchi, Tartari et
Aiducchi per venire verso il nostro campo ; ma perché
io dubito, che le lettere possino esser capitate male mi 25
é parso mandarne il congiunto duplicato ; etc.
Da Eperies, li 23 di Marzo 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)
1855.
Eperjes, 1605 márczius 24. »
Basta Lőcse város tanácsának.
Uns kumbt nicht wenig frembt füer, hogy előbbi
kérésünkre nem feleltek a gyutacsok ügyében ; rendeljük
tehát, hogy gedachter Zündstrick ein gueten Vorrat
küldjetek készpénzfizetés fejében. r^
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 33. sz.)
Megküldte egyidejűleg Bártía város tanácsának is.
i6o5 niárcz. 25] 1856 — 1857. irat 635-
1856.
Krakó, 1605 márczius 25.
Dyemberg János von Sebemen Bastának.
Jelentem, hogy a császári udvarhói ideküldve sikeresen
5 tárgyaltam a lengyel királylyal és az ostrogi herczeggel a
felsőmagyarországi felkelés leverése tárgyában.
(Elveszett v. lappang; Basta 1862. sz. a. leveléből.)
1857.
Eperjes, 1605 márczius 26.
10 Basta Mátyás főherczegnek.
Mivel feltételeire Bocskay ^szemtelen* választ adott, a két'
császári követ visszatért. Segítséget Basta maga kér, nemhogy
ő adhatna bárkinek.
Arrivomo qui il vescovo Napragi e Sigismondo
isForgach,* i quali ho veduti volentieri e ricevutili come
conveniva allé qualitá loro ; et essendomi stato comu*
nicato da essi, quanto intendevano di faré, mi exhibi lor
prontissimo di prestarli ogni aiuto et assistenza possibile,
conforme aUe lettere di V* Altezza, conoscendo questo
2oesser servizio di Sua Maestá Cesarea e benefizio di questo
regno. E cosi havendo con mio consentimento scritto
al Bochkay, per ottenere da lui salvo condotto di potere
andare a trattar seco, ne hanno ricevuto una risposta
impertinentissima, come 1' Altezza V* vedrá dalia copia
25 di essa, che gli inviano li stessi commissarii. Ondé di comun
consiglio habbiamo resoluto esser bene, che essi si par-
tino per non ricever questo affronto, potendo forsi il
mondó immaginarsi, che questi sieno stati mandati da
Sua Maestá o da V^ Altezza ; perché costui é divenuto
sotanto superbo, che, sicome ho scritto per altre mie, ér
necessario da rimedii piacevoli usati seco sino ad hóra
passare a piú aspri e gagüardi per farlo tomare a segno,.
se non vogliamo sempre essere a queUe medesime.
* Ezek odaérkezéséról már márczius 22-én is írt.
€34- 1858. irat [1605 ta&rcz. 29
Quanto agli aiuti de 2 mila cavalli e mille moschettieri,
che V* Altezza per le Sue di 21. e 22 corrente * vorrebbe
che io mandassi al generálé Kolonitz, io non veggo modo
di poter ció faré in modo alcuno, senza grandissimo pericolo
delle cose di qui, poiché essendo il nemico venuto di 5
giá per dare addosso a.* nostri quartieri, quando io ne
smembrassi il suddetto o anco altro minor numero di
soldati, resteriano troppo deboli e ne potria seguire qualche
gran disordine.
Tengő awiso che li denari inviati per la Slesia verso 10
<jueste parti sono giunti in Tesna ; ma perché il pagatore
di qui mi dice tener lettere da quel di Vienna, che in
detta cittá si ritrovi in essere qualche altra buona sommá
di denari; ho resoluto aspettare quelli ancora, per dar
maggior sodisfattione álla soldatesca. i5
L' inimico, che li giorni passati venne per dare sopra
i nostri quartieri, si é ritirato senza far cosa alcuna.
Nel resto non ho che dire altro all' Altezza Vostra,
«e non che di nuovo torno a supplicarla humilmente,
che voglia darsi fretta di inviar subito qualche remedio2o
bastante per acquetar questi soldati, con rimandame
•quanto prima i lor colonnelli o vederé in qualche altro
di dar loro sodisfattione, altrimenti faranno qualche gran
motivo, al quale sara poi difficile il poter rimediare, si
<:ome altre volté ho accennato, e questo é negozio che 25
non patisce dilatione alcuna, ma vuole esser esseguito
con ogni prestezza ; etc.
Da Eperies, li 26 di Marzo 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)
1858. 30
Bécs, 1605 márczius 2g.
Mátyás föherczeg Bastának,
An Basia die Bezahlung der Truppén in Oberhungern
und Versicherung dessen hetreffendt.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 418. No. 152/1.) 35
• Ld. 1850. és 1852. sz. a.
i6os márcz. 30] 1859 — 1860. irat 635
1859.
Eperjes, 160$ márczius 30.
Basta Mátyás főherczegnek.
Intercediert für Grafenjacomo Antonio Valperga Rivara.
5 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 511. No. 160.)
1860.
Bécs, 1605 márczius 30.
Mátyás főherczeg Bastának.
Válasz. Rendeli, hogy erősítse meg a városokat és indidjon
10 legnagyobb ezredével, míg a küldendő segélyhad hozzá nem jut.
Dein Schreiben vom 26. dieses Monats ist uns recht
zugekommen,^ habén auch vemommen, dass der Bischof
Napragi und Sigmund Forgach vom Bochkay solche
hochtragene Antwort bekommen habén, darüber sie
15 unverrichteter Sachen vvieder herausziehen.
Was des Kriegsvolks Contentiening belangt, werden
wir berichtet, dass Ihre Kais. Maiestát hierzu etlich
100.000 fi. verordnet habén, so in Kurzem abgeführt
werden soUen, und sind wir deiner Meinung, dass zu
aobesserer des Kriegsvolks Contentiening die zu Teschen
vorhandene Summe Gelds daselbst verbliebe, bis das
Übrige dazukommt ; werden alsó bei so beschaffenen
Sachen die Regimenter keine Ursach habén dich zu
verlassen und ihres Gefallens aus Oberhungam zu ziehen.
aőWenn aber wider unser Verhoffen das Kriegsvolk sich
solches unterstehen würde, wollest auf Hittel gedacht
sein, dass die gehorsamen Stádte Eperies, Szeben, Bart-
feld, Leutsch wohl besetzt hinterlassen, damit sie nicht
in des Feindes Hand kommen. WoUen derselben dem
aoObristen von Puechheim und Ferdinándén von Kolonitz
zu ihren Regimentem verschaffen. Diese und der Obrist
Rusworm möchten zu Besatzungen dieser Stádte von
g .
* Ld. kötetünk 1857. sz. a.
636 i86o. irat [1605. márcz. 30
dir verordnet werden, beinebens etliche Compagnien
ihnen zugeben. Sind auch der Meinung, wenn das Kriegs-
volk wider Verbot aus Oberungam ziehen würde, dass
du aus hochwichtigen Ursachen und sonderlich, damit
nicht etwa zugleich das Land verlassen und das Kriegs- 5
volk, wenn sich kein Feldobrist bei ihnen befánde, durch
Meuterei zu Verlust kommen möchte, dass du dich von
ihnen nicht absondem, vielweniger zu Eperies einsperren
lassen, sondern dich bei dem meisten Kriegsvolk be-
finden, hierdurch allén Obristen, auch Haupt- und Be- 10
fehlsleuten Ursach gebén bei ihren Regimentem zu
verbleiben und ihnen zu Gemüt führen, wenn sie ab-
ziehen würden, in was für Schaden und Verderben sie
sich samt Oberungarn und Siebenbürgen und Ihrer Kais.
Maiestát getreue Untertanen und Stádte, auch der Festung is
Tokay ohne Ursach bringen und solches nicht verant-
worten könnten, welches wir zu deinem femeren Nach-
denken wollen gestellt habén.
Der Kreisobrist Kolonitz kann dieser Zeit aus Unter-
ungarn nicht gelassen werden, zumal das Aufgebot der 20
ihm untergebenen Spanschaften ergangen ist und die
vomehmsten Spanschaften sich hierzu willig und ge-
horsam erzeugen.
Von hinnen werden innerhalb dreier Tagén auf
Teschen geschickt tausend Musqueten, fünfhundert lange25
Spiess und für die Archebusierer fünfhundert Bandelier-
Rohr und fünfhundert Carabiner-Rohr, solches von
dannen auf deine Verordnung weitergeführt werden kann.
Der Obrist-Feldzeugmeister, der von Tilly, bittet,
wann es zu dem káme, dass das Kriegsvolk Oberungam so
verlassen würde, die Artholerey-Ross, so in Oberungam
vorhanden, auf Schlesien zu schicken, damit sie nicht
verloren werden imd sich daselbst mit Geschirr und
Anderm wieder ausrüsten könnten ; stellen solches zu
deinem Gefallen und kannst deswegen die Obrigkeitss
in Schlesien, dahin solche Artholerey-Ross ziehen wür-
den, ersuchen.
Den Commissar Schmalvogel wollest mit den ver-
i6o5 márcz. 31] 1861 — 1862. irat 637
mais begehrten Verzeichnissen und Specificationen der
Regimentéi förderlichst herausschicken, damit er in
Allém guten Bericht gebén und bald wieder zum Regiment
bei Austeilung der Zahlung sich befinden . . . könnte ; etc.
5 Gégében Wien, den 30. Márz 1605.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 158/2. Reg.)
1861.
Eperjesi tábor, 1605 márczius 31.
Basta Bártfa város tanácsának.
10 Nachdeme etliche des Obristen Ruswonnbs geschá-
digte Knecht a ti várostokba száüásoUaUak el, rendeljük,
hogy őket szekereken nach der Leutsch küldjétek.
(Eredeti, Bártfa város levéltára.)
1862.
15 Eperjes, 1605 márczius 31.
Basta Mátyás főherczegnek.
A lengyelországi segítség ügye, mely ha késik, nem fog
ellentállani tudni rossz hadaival a fölkelőknek.
Da Giovanni Dyemberg, gentilhuomo di corte della
2oMaestá Cesarea mi viene scritto sotto li 25 del corrente
da Cracovia/ quanto ha negoziato con quel re e con il
dúca di Ostrovia, per cavar genti da quelle parti in aiuto
e benefizio delle cose di qui, e veggo dalle suddette let-
tere, che il tutto sta bene incamminato, purché sortisca
asl'effetto con ogni prestezza. Ma non per questo Sua Maestá
e r Altezza V™ devono restare di comandare, che quanto
prima mi si mandino di costi ancora H recapiti, che a
piú riprese le ho domandati, poiché questa soldatesca
si mostra totalmente resoluta di faré il mottino, che le
30 ho accennato piú volté, al quale é necessario di porger
presentaneo rimedio, altrimenti questi soldati abban-
doneranno al fermo la provincia, da che poi nasceranno
* Idéztük 1856. sz. a.
638 i862. irat [1605 niárcz. 31
gl' inconvenienti, che Sua Maestá e 1' Altezza V^* possono
benissimo immaginarsi. Ondé, poiché il tempó, nel quale
si dubita della esseguizione della mala volontá di queste
genti é cosi breve, questo negozio non ha punto bisogno
di dilazione, ma d' essere esseguito senza indugio alcuno. &
Arrivó qui hieri un mandato de' commissarii di Sua
Maestá in Transilvania, dal quale si sono havute le con-
giunte scritture, per le quali potrá 1' Altezza V^* vederé
a che termine stiano le cose di quella provincia e luoghi
adiacenti. Tra tanto per beneficio delle cose nostre scrivo 10
al Moldavo, esortandolo a stare in fede e dare ogni favore
et assistenza allé parti di Sua Maestá et a non volere
in questo mentre il vaivoda Radulo.
Vengo awisato da persona secura, che fra pochi
giomi sia per arrivar buon numero di Tiu'chi in soccorsois
del Bochkay con artiglieria grossa e che voglino in ogni
modo tentare di scacciarmi fuora del paese,^ il che potria
facilmente venirli fatto ; poiché essendo arrivato qui
in questo punto il conte di Hollach, che con 1' occasione
del mutar lo esercito di quartieri é venuto a visitarmi, 20
mi assecura fermamente, che queste genti, ancor che
venisse qual si voglia sorté di recapito, son resolutissime
di andarsene, sopra di che io non so piü che dire ; ma
poiché dal detto conte mi viene affermato, son forzato
anch' io di significarlo all' Altezza ® Vostra, et ho scritto 25
peró al suddetto Giovanni Dyemberg, che soUeciti a
mandarmi qualche soccorso, sicome supplico 1' Altezza
V* humilmente a voler faré anco di costá ; altramente
io non ci veggo forma di potere resistere, per esser queste
genti molto consumate, di male animo e disarmate. 30
Tuttavia non mancheró di far dal canto mio, quanto
humanamente sara possibile.
Hoggi m' é arrivato nuova dal mio castellano
• Értesülése helyes volt, mert Bocskaynak csakugyan az
volt szándéka, hogy az országot megszabadítsa Bastától, kinek 3&
kegyetlenkedéséről, álnokságáról és a dévai országgyűlésen vég-
zett dolgairól pompásan ír Szerencsről kelt 1605 április 2-iki
(ismeretlenül maradt) szép magyar kiáltványában ; Hurmuzaki :
Documente IV/i. k. 442 — 4. 1.
* ToUhibából írva : Maestá. 40
i6o5 ^P^- 33 1863 — 1864. irat 639
d' Hust, che m' awisa tener dentro da vivere ancora per
tutto Maggio prossimo.
Mando álla Altezza V* la indusa copia di una lettera
del conte Francesco Belgioioso, al quale incaricai, come
5 per altra mia le scrissi, che nel passar di Polonia dovesse
negoziare alcune cose col dúca Giovanni, e da essa vedrá^
quanto ha trattato con detto dúca ; etc.
Da Eperies, li 31 di Marzo 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)
10 1863.
Bécs, 1605 április j.
Mátyás főherczeg Bastának.
Seither unsere jüngste vora 29. und 30. Tag Monats
Mártii bei dem Currier Hauptmann Steinecker dir zugé-
15 fertigten Schreibens ^ újabb levelét vettük ő Felségének a
hadinép kielégítése ügyében, a mit késedelem nélkül küldünk^
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 121. Reg.)
1864.
Eperjes, 1605 április 4.
20 Basta Mátyás főherczegnek.
Válasz. Hadai nem akarnak tovább szolgálni, de maga
Basta sem maradhat helyben tovább erőtlenül.
Arrivomo hieri le lettere di V. A. Ser"* delli 29^
e 30 dil passato,^ portatemi dal capitano Steinecker,
251' una deUe quali continente la promissione che ella fa
de i denari mandai subitamente al conte di Hollach
in campo, perché la leggesse alli soldati, rimostrasse loro
la buona mente di V* Altezza e gli facesse intendere
che in breve riceverebbono sodisfazione, ma non é stato
sogiá mai possibile, né con promesse, né con esortationi
» Ld. kötetünk 1858. és 1860. sz. a. jelezve.
» Ld. a fentebb idézett számok alatt.
^640 1864. irat [1605. ápr. 4
rimovergli dalia lor maladetta ostinazione, havendo
risposto assolutamente che in tutti módi vogliono par-
tirsi. Ha di poi separatamente trattato e fatto trattare
con le genti del Puechheim che si ritrovano in questa
^ittá, pregrandole et esortandole a volerci restare in
presidio con offerirli tre paghe, e di voler io stesso rimaner
<:on loro ; ma non é giovato cosa alcuna, perché tutti
sono insieme d'accordo e deliberati di esseguire la lor
pessima intentione. Ho fatto anco dir di piú a tutto lo
esercito, offerendoli di obbligarmi io stesso di darli tre 10
paghe intere, senza disconto alcuno de' colonnelli, d'armi
o de altra cosa : ma persistendo pur nella dm*ezza loro,
mi hanno risposto liberamente, voler partire per tutto
Venerdl prossimo.^ Aspetto di presente risposta di quello
che risolveranno le genti del colonnello Rusworm, con- is
forme a quanto 1' Altezza V* per la sua mi ha imposto
che io dovessi tentare, le quali, se mi é lecito dir quello,
che io ne sento, dubito che saranno anch' esse imbrattate
della medesima farina che tutti gli altri, perché essendo
entrata loro addosso una certa maledizione et derivando2o
questa loro alterazione da mezzi iniquissimi, é impossibile
il poter far piú frutto alcuno, il che mi duole sino all'
anima, si per quella che risguarda il servizio et utile
di Sua Maestá Cesarea e di V* Altezza, veggendo che
da questo ne nascerá la perdita di questo regno di Tran-2á
silvania e qualche altra alteratione ancora, che Dio non
voglia, come per quello che tocca álla reputazion mia,
<:he in mia vecchiaia habbia da ricever uno affronto di
questa maniera. E tanto piú mi duole, quanto che io,
come r Altezza V* sa, non ho restato mai di tener ri-30
cordato tutto questo a Sua Maestá Cesarea, continuamente
supplicando tante e tante volté del rimedio, senza essermi
venuta giá mai di Iá resoluzione alcuna, se non; quando
la piaga é di maniera incancherita, che non le puó giovar
piú il medicamento ; che se fusse stato creduto allé mie 35
lettere mentre era tempó, non ci ritroveremo hóra per
avventura in questi termini.
• ÁpriUs 8-ikán.
i6o5 ^pr- 4] '^5 — 1866. irat 641
Quanto a che io non debbia serrarmi, si come V*"*
Altezza mi comanda per una delle suddette Sue in una
di queste cittá, questo in verő per me sarebbe il minor
pericolo che io potessi correre in servitio della Ser"*
5 Casa di Austria, ma quando io volessi ció faré, non posso
esseguirlo, per non ci esser gente che voglia restare,
perché molto volentieri non mancherei di esporre la vita
stessa ver servire a Sua Maestá et a V^* Altezza, e se
ben io potrei promettermi de* Valloni, che non farebbono,
10 se non quanto da me li fusse comandato, tuttavia é im-
possibile poter sustentare cavalleria in un presidio, senza
foraggio, del quale mancano tutte queste cittá.
Non scrivo altrimenti a Sua Maestá, per non haver
tempó, perö suppHco humilmente la Altezza V* che si
isdegni farle subito sapere tutto questo, che io in questo
mentre di quanto seguirá non resteró di andar awisando
di manó in manó V* Altezza ; etc.
Da Eperies, li 4 di Aprile 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)
30 1865.
Eperjes, 160$ április 4.
Basta Mátyás főherczegnek.
Georg Basta recommendirt Giovan Gonzales.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 524. No. 18.)
^ 1866.
Eperjes, 1605 április 5.
Basta Mátyás főherczegnek.
Levelét vettem, ámde la diabolica ostinazione di
questa gente akkora, hogy poco si sieno curati delle sue
30 lettere, miként arról soraim átadója, Steinecker kapitány
élószóval bővebben tájékoztathatja.
(Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 1872. sz. a. válaszából.)
Basta levelezése és iratai II. 4^
642 1867 — 1870. irat [1605 2Ípr- ö
1867.
Bécs, 1605 április 6.
Mátyás főherczeg Bastának.
Wasmassen bei uns durch Ihre Mt. Diener und
unsem getreuen lieben Lazarum Henkel von Donners- »
mark den áltem von wegen seines Vettem, Jacoben
Cranmer Postmeisters zu Leutsch gehorsamlich angehalten
und gebeten wurde, miután őt te zum Dreissiger allda
tetted, rendeljük, hogy őt állásába az előbbi harminczados
utasítása szerint beiktassad. 10
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)
1868.
Bécs, 1605 április 6.
Mátyás főherczeg Bastának.
Soll das Kriegsvolk der abgeführten starken Zahlungib
erniedern und bei den Wallonen allé Gewaltthátigkeiten, so
sie den armen Underthanen zuegefügt, abstellen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 419. No. 22.)
1869.
Murány, 1605 április 7. 20
Rotthall János Jakab kapitány Bastának.
Nachdem sich der bewusste Edelmann durch Schreiben
wieder bei mir angemeldet, dessen Namen N. und zu-
vor mein Diener gewesen, damach Ihrer Mt. Haupt-
mann zu ónod geworden, az ellenségről való híreit közölvén, "£>
kérem parancsát, hogy tudjam, mit tegyek s mit teljesíthetek
kivánságai közül.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)
1870.
Bécs, 1605 április 7. 30
Mátyás főherczeg Bastának.
Jelentem, hogy katonáid zsoldjára nagyobb összeget
szereztünk und dass solche Zahlung allbereit nach Teschen
abgeführt worden, a honnan nemsokára megkapod.
(Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 1877. sz, a. leveléből.) 35
i6os ápr. 8] 1871 — 1872. irat 643
1871.
Bécs, 1605 április 8.
Mátyás főherczeg Bastának.
Mit was unterschiedlichen Praetensionen und Be-
5 gehren sich unlángst Richter und Ráthe beider Stádte
Eperies und Bartfeld forduUak ő Felségéhez, emlékezhetsz
muU hó 7. és i6-iki leveleinkből, ^ de mivel genannter Stádt*
Gesandte nicht ohne Beschwer zu Prag Hegen, küldd
be sürgősen véleményedet.
10 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)
1872.
Kirchdorf, 1605 április 9.
Basta Mátyás fŐherczegnek.
Kitnozdtdt Eperjesről, miiUán hadainak ellenséges indulatát
15 valahogy lecsendesítette. Ezért sürgős segélyt kér és kéri kár-
pótlás-ügye teljesítését is.
Dalia lettera eh' io scrissi a V. A. Ser"* sotto li
5 di questo^ e dal capitano Steinecker, apportator di
essa, havrá ella inteso la diabolica ostinazione di questa
2ogente in generálé e quanto poco si sieno curati delle sue
lettere, anzi vanno tuttavia perseverando nella lor pes-
sima resoluzione. E perché io ho considerato di quanto
danno sarebbe stato allé cose di Sua Maestá, che la cittá
di Eperies fusse stata abbandonata, poiché senza altro
25 il nemico si sarebbe subito appoderato sino allé montagne
e forse piú innanzi, feci tanto con il reggimento di in-
fanteria del Puechheim e con le compagnie del Prinzestein
e del capitano Lehner, che finalmente si contentomo di
restare álla guardia di detta cittá, mediante cinque mesi
30 di soldo che gli ho promesso di sborsare in termine di
quindeci giomi de' denari, che sono in Tesna e tra tanto
* Az elsőt jeleztük 1831. sz. a. A másik ismeretlen.
* Nincs meg, kivonatát Id. 1866. sz. a.
41*
044 iS72. irat [1605 ápr. 9
se gli sono dati da venti milia fiorini a buon conto, raccolti
parte dalia cittá e parte da altri ; spero con questo di
haver raffrenato il nemico, che non tenterá di passar
piú innanzi. Gli ho lassati molto ben provvisti di polvere
et altre monitioni da guerra e credo che havranno anco 5
vettovaglie per qualche mese. Et io védendő la pessima
deliberazione del restante delle genti me ne sono venuto
allo essercito ; 2 ancorché con qualche perdita di reputa-
zione, havendo piú presto forma di Eletto, che di Generálé,
tuttavia mi preme tanto il servitio di Sua Maestá, che 10
ho giudicato minor male venirmene con esse, che metterle
in totale disperazione, e tra tanto non mancheró di
praticare e vederé, se sara possibile di ritenerli ; ma
dubito del contrario, tanto é incancherita questa piaga.
Spero peró che alcuno de' colonnelli, o altri deva com-is
parire con qualche recapito e resolutione, giá che questo
negozio importa non menő di quello, che importi il regno
di Ungheria e quello di Transilvania, e sappia l'Altezza
V* che non bisogna perder tempó a porgerli i convenienti
remedii. 20
Converrá anco soUecitare il Dyemberg, residente in
Polonia, che affretti la levata de' 4 m. Cosacchi, accioché
pacificandosi costoro e venendole armi, cioé i moschetti
e le picche per la infanteria e gU archibugi per la cavalleria,
si possa movere lo esercito, avertendo peró a farmi 25
provvedere di artigUeria grossa con tutti i recapiti ne-
cessarii, perché son securo, che i Turchi non tardaranno
ad arrivare in aiuto del Bochkay. Io tra tanto andró
facendo ogni opera possibile per trattenere che questa
gente non cammini molto ; e peró supplico humilmente 30
r Altezza V", che dal canto di Sua Maestá Cesarea e
suo, non resti di darsi fretta in mandare i debiti remedii
o verő persone tali, che possino haver credito con questa
soldatesca.
Dair altro canto, hebbi quando ultimamente fui ass
■ Basta tehát már április 6-ika után elhagyta Eperjest,
nem 12-ikén, miként eddig tudtuk; Magyar hadi krónika II.
része 162. 1.
i6o5 ^P^' lOj 1873. "^* *S4S
Prága un decreto cesareo sopra certe mie pretensioni,
fra le quali vi sono 100 m, fiorini, quali mi fu promesso
di farmeli assegnare sopra l'Austria, e da Prága mi asse-
curano, che dovranno essere assegnati. Peró supplico
5 humilmente 1' A. V. Ser"* a farmi grazia di comandare
che questa assegnazione sia fatta,^ poiché é gran tempó
che mi fu promessa, e la maggior parte sono denari sborsati
per servizio di Sua Maestá Cesarea. E con questo fine
inchinajidomi reverentemente a V^* Altezza, le prego da
loDio ogni felicitá.
Dalle congiunte scritture eh' io mando a V* Altezza
vedrá ella alcuni awisi arrivatimi in questo punto dal
colonnello Rotthal, e se ben non si manda il nome di chi
ha mandate dette lettere al Rotthal é peró persona fidata.
15 Non voglio anco restar di dirle, come havendo li
cittadini di Eperies ad istanza mia dato parola a' soldati
e promessoü, che sarebbono pagati nel termine di 15
giomi, io stesso in mio nome proprio ho dato parola di
relevarli da tutto quello che potesseno patire ; etc.
20 Da Kirchdorf, li 9 di Aprile 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)
1873.
Kirchdorf, 1605 április 10.
Basta Bártfa város tanácsának.
25 Euer Schreiben habén wir empfangen "^ s a mint
katonáinkkal megegyezhetünk wellen wir euch nit alléin
Volk schicken, sondem selbsten euch zu entsetzen kömben.
Hátlapján, a városi jegyző kezeírásával : Redditae die 15.
Április hóra 3. pomeridiana.
30 (Eredeti, Bártía város levéltára.)
» Bastának ez régi követelése, mivel szolgálatba lépése óta
majdnem állandóan adott zsebéból a katonáknak, kiknek zsoldját
nagyon rendetlenül fizették az udvarból.
^ » Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük. _ .^ j
646 i874 — 1876. irat [1605 ^P"^- ^3
1874.
Györgyfalvi tábor, 160$ április 13.
Basta Lőcse város tanácsának.
Es zweiflet uns nichts, Ihr werdet genuegsamb
wissen, dass wir nit aus eignem Willen, hanem a fő- s
hadparancsnokság rendeletére unsem Weg aus diesem
Land nehmen s addig is, míg új hadakkal segUségtekre
mehetnénk, védjétek magatokat s legyetek róla meggyőződve,
dass Ihr Kais. Mt. dieses Landt alsó in Acht habén,
als den Apfel ihrer Augen ; etc. 10
Aus dem christlichen Feldtláger bei Georgendorf,
den 13. Április. Anno 1605.
(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 31. sz.)
1875.
j Bécs, 1605 április 13. i»
Mátyás íőherczeg Bastának.
leh hab aus Eurem jüngsten Schreiben vom 4. dieses
Monats,! welches uns den 10. hemacher durch dem
Hauptmann Steinecker zugekommen ist, nicht géme ver-
nommen a mit jelentettél, de remélem megkaptad ő Felsége^
kötelező levelét, wie auch mein Schreiben vom 7. dieses
Monats 2 és értesítlek, hogy egy hét múlva több mint 400,000
forintot indítunk be, a mivel hadaidat jól kielégítheted és
fegyvert is fogsz kapni.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 37/1. Reg.) 25
1876.
Prága. 1605 április 15.
Rudolf császár Bastának.
Basta solle darann sein, dass dem Kunig in Polen
wider in oder ausserhalb Hungern, desgleichen dem Rákóczi 30
und andern getreuen Hungern durch sein Kriegsvolk nichts
höswertiges zuegefuegt werde.
(Kivonat, bécsi hadi Itár. Prager HKR. Prot. 138. No. lO.)
* Ld. 1864. sz. a. * Nincs meg.
i6os ^P'' 17] 1877. irat 647
1877.
Rózsahegy, 1605 április ly.
Basta Mátyás íöherczegnek.
Hadait már pénzzel sem tarthatja vissza a szétoszlástól,
5 maga pedig Bécsbe készül, hogy ott várja be ő Felsége további
rendeleteit.
Dair ultima mia espedita in Kirchdorf sotto li 9
del corrente,^ della quale si manda il congiunto duplicato,
havrá 1' A. V. Ser"^ inteso a pieno la resolutione di
loqueste genti. Mi é di poi sopragiunta la lettera sua delli
7 detto,^ la quale é superflua in quanto al rimovere i soldati
dalia giá da loro deliberata volontá, percioché in questo
particolare ho travagliato sino ad hóra e ci ho fatta quella
diligenza maggiore, che potevo faré humanamente per
i5ridurli al bene, valendomi delle esortationi e cercando
di trattenerli col faré alto piú che fusse possibile, con
speranza che dovessero pur tomare álla dovuta obbe-
dienza, o che almeno dovesse di costá qualche recapito
piú potente ; ma non ho fatto frutto alcuno, né credo
^di haverne a faré per 1' avvenire, essendo risolutissimi,
ancor che Sua Maestá mandasse lor qualsivoglia sommá
di denari di andarsene in ogni modo. E se bene mi veggio
quasi affatto caduto dalia speranza di levarli dalia pessima
e diabolica ostinatione, che, come piú volté ho scritto
20 a Sua Maestá et a V^* Altezza, é intrata in loro, perse-
vereró nondimeno di andar camminando con l'esercito,
col quale spero domane di arrivare a Rosenberg, al pie
della montagna.
Havevo príma pensato di mandare una parte di
25queste genti, che non sono ammotinate, cioé i Valloni,
Corazzieri, Dragoni, Razziani e quei del dúca di Tesna,
che saranno da 2 m. cavalli e piú, et ancora la infanteria
Italiana álla volta di Altsohl, per soccorrere quel luogo
assediato da rebelli, i quaU f)oiché hoggi ho inteso essersi
50 per la maggior parte inviati álla volta del contado Turo-
ciense a fine di incontrarmi in quei passi stretti e ritenermi
* Ld. 1872. sz. a. * Jeleztük 1870. sz. a.
648 1878. irat [1605 ápr- 18
dal passare avanti, mutando proposito non ho voluto
dividere il campo, ma camminare unito per vederé ció che
vorrá faré il nemico. E quando saró poi in paese piú
largo, invieró al generál KoUonitsch li Valloni et altri
sopranominati non ammotinati e con essi il conte Tommaso 5.
Cavriolo, quale non mancherá di havere il dovuto re-
spetto al detto generálé e potrá il Kolonitsch servirsi
delle dette genti in quelle occasioni che gU faranno di
bisogno per servitio della Maestá Cesarea, et a questo
modo si verrá ad aggra var menő la provincia di Austriaio
et altri luoghi convicini.
Quanto poi a quello che tocca álla mia persona saró
forzato di tomarmene a Vienna per aspettar quivi nuovo
ordine da Sua Maestá di quello che dovró faré, non
giudicando esser cosa conveniente entrare nell' Austria con is
gente alterata, non ci védendő massime modo da ridurla.
Nel particulare che V* Altezza mi serive dei danni,
che si fanno da' Valloni, le rispondo, che non sono essi
altrimenti quelli che fanno il male, e di questo la suppHco
a stame secura sopra la parola mia ; ma tutti si vagliono »
hoggi di questa scusa de Valloni, perché sapendo qualche
poco di quella lingua e mutandosi alquanto di habito,
vanno sotto questo mantello facendo li disordini de'
quali é stato fatto relatione a V* Altezza perch' io
r assecuro, che se i Valloni havessero commesso questo, 25
non mi mancheria né modo, né autoritá da poterli castigare
conforme a i delitti loro, che se io potessi cosi castigare
gli altri, non sariano successi per avventura questi in-
convenienti di maggiore importanza, che portano hoggi
Itanto pregiuditio allé cose di Sua Maestá. »
Da Rosenberg, li 17 di Aprile 1605.
(Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)
1878.
Parma, 1605 április 18.
Famese Ranuccio parmai herczeg Bastának. 35^
Kívánságát készséggel teljesítve küldök egy jó hátaslovat.
(Elveszett v. lappang, Basta 1935, sz. a. válaszából.)
i6o5 ^P^' 22] 1879 — 1881. irat 649
1879.
Privigyei tábor, 1605 április 22.
Basta Kollonitsch Seifried kerületi kapitánynak.
Válasz. Nem bírja rávenni hadinépét arra, hogy a bánya-
s városok felmentésére mehessen velük.
Zu freundlicher Antwort, habé ich dem Herrn hiemit
anfüegen wollen, dass ich noch fórt Tag und Nacht arbeit&
dieses halsstarrige Volk zu Entsetzung der Pergstádt zu be-
wegen. lm Fali aber ich meinen Weg müsste fórt nach dem
10 Freistádtl nehmen, bitté ich, der Herr wolle sich auch dahin
verfiiegen, dann wir von Sachen uns zu beratschlagen, darann
der Herr ein Gefallen habén und nach seinem Wunsch sein
soUen. Ich verhoffe aber das Volk in die Pergstádt zu brin-
gán. Hiemit den Herrn dem Allmáchtigen, mich Ihme
lőzue frdl. Diensten befehlendt.
Aus dem christlichen Feldtláger bei Priwitz, dea
22. Április. Anno 1605.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1605. Apr. 130. Exp.)
1880.
» [Bécs,] 1605 április 22.
Mátyás főherczeg Bastának.
Deine unterschiedlichen Schreiben, zwei vom 9. und
eines vom 17. dieses Monats megkaptuk s kétségtelenül te
is imsere gnádigste Antwort anf dein Schreiben vom 5.
25 dieses^ és szorgalmadat elismerve várjuk további jelentésedet^
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 120. Reg.)
1881.
Privigyei tábor, 1605 április 23.
Basta Kollonitsch Seifried kerületi kapitánynak.
30 Válasz. Szorult helyzete ellenére megsegíti 2000 főnyi hadi-
néppel, csak jöjjön átvételére.
Bedé des Herrn Schreiben, wie auch seines zue mir
geschickten Dieners mündliche Relation Imbe ich verstanáén^
* Ld. őket kötetünk 1872, 1877. és 1866. &z. a. jelezve.
•650 i882. irat [1605 ^P"^* ^4
Der Herr wird hereit mein voriges Schreiben empfangen
Jiaben. Weilen ich dann durch kein menschliches Mittel
dieses halsstarrige Volk zue der Pergstádten Entsatzung
bringen kann, so will ich doch dem Herrn 2100 des bestén
Volks zue gebén. Aber mein Rath ist, dass der Herr, wie ich »
Ihme vormals geschrieben, zue mir auf Freistádtl komme,
nllda ich Ihme obernenntes Volk zuegeben will, mit denen
wird der Herr, wo es die Noth erfordert, sich gewisslichen
verlassen können. Wer darán schuldig, dass die Noth nit
€her geglaubt worden, wird die Zeit eröffnen. An dem Herrn vi
weiss menni glich, dass nichts erwunden sei. Hiemit Ihne
dem AUmáchtigen befehlend.
Aus dem christlichen Feldtláger bei Priwitz, den
23, Április. Anno 1605.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.) ^^
1882.
Privigye, 1605 április 24.
Basta Mátyás föherczegnek.
Válasz. Levelét felolvastatta katonái előtt, de eredménytele-
nül, így tovább nem maradhat és siet Bécsbe, hogy befejezze tü
Eperjesen megkezdett gyógykezeltetését.
Tre giomi sono axrivó la lettera di V. A. Ser"* in-
sieme con la patenté, la quale feci subito vederé a tutti
li reggimenti da piede e da cavallo, senza peró trame
fnitto alcuno, si come ne le potrá far fede Aedelberg, s
quale é stato presente a tutto quello, che si é trattato
in questo particulare. Doppo questo ordinai che venissero
davanti a me tutti gli offiziali di cavalleria e di infanteria,
e fatta leggere loro la suddetta lettera di V" Altezza de
13 corrente,^ gli pregai efficacissimamente, che volesseroso
rimostrare e far capaci i lor soldati della buona sommá
di denari, che era di giá apparecchiata per il lor paga-
mento, e gli dissi, che se havevano in ció dubbio alcuno,
io stesso mi offerivo e promettevo di assecurarli, che
* Kivonatát Id. 1875. sr. a. »
i6o5 ápr. 24] 1882. irat 651
la sommá de denari, che "V^* Altezza nomina nella sud-
detta lettera, sarebbe pronta senza fallo alcuno nel ter-
mine in quella espresso, e che se li soldati trovassero
in ció qualche difficultá, parendo loro, che la sommá
5 fusse poca, dovessero li detti offiziali esortarli e pregarU
a volere almeno soprasedere in darmi tanto di tempó,
che io ne potessi awisar "V""* Altezza, príma che passassero
piü öltre nelle provincie di Sua Maestá, apportandovi
nuovi tumulti ; ma tutto é stato in vano, e non si é possuto
10 accappar cosa alcmia, volendo essi in ogni modo procedere
piü avanti tra Possonio e Timavia, dove dicono, che
vogliono aspettare quindici giomi : e sei o sette altri
bisognerá consumame nello arrivare a' detti luoghi, che
in tutto saranno da tre settimane in drca ; di modo
15 che r Altezza V* potrá conforme a questo risolversi
di mandare qualche persona di autoritá a trattar con essi
e vederé, se sia possibile di ridiurli álla obbedienza ; ma
a far questo ufficio non bisogna in modo alcuno mandare
il conte di Sulz, perché essendo stata fatta di lui cattiva
20 impressione negli animi di queste genti, farebbe, venendo
egli, contrarío effetto a quello che saría necessario. Tra
tanto non sara se non bene far venire in Possonia tutti
li denari, che sono in Tesna, mettendoH nel castello,
acció in ogni occasione siano álla manó, percioché io
2ágiudico che 1' havere subito i denari in pronto, possa
con i soldati facilitare assai piü per awentura il negozio,
di quello che si faria havendoli lontani, e farli conde-
scendere forse piü volentieri a quanto si desidera otte-
ner da loro.
30 Quanto álla persona mia, arrivato che saró al sud-
detto posto tra Timavia e Possonio ho deüberato non
volere star piü con esso loro, per i gran disordini, che
commettaiio, per i quali non potrei far di menő, di non
cadere in mala opinione delle provincie, e parendo a
35 "V^* Altezza non esser bene, che i soldati restino abban-
donati del tutto, potrá faré scrivere al conte di Hollach,
che rimanga con essi, |)erché io in conto alcuno non
posso, né voglio piü restarci, bastandomi di quanto ho
652 i883- irat [1605 ápr. 25
fatto sino ad hóra, convenendomi necessariamente arri-
vare a Vienna per medicarmi della mia iníirmitá e
finir la cura cominciata in Eperies, la quale fui forzato
di interrompere per la partita di questa soldatesca.
Quelli delle Cittá Montane mi ricercano aiuto con s
grandé instanza, ma vedendomi io seguitare giomal-
mente dal nemico, non ho trovato bene di separare lo
esercito, sin tanto, che non sia pervenuto a Freistadt
e peró ho dispacciato al generálé Kolonitz, che mi venga
a trovare in detto luogo di Freistadt, perché li conse-ia
gneró le genti, le quali, come scrissi a V* Altezza, non
sono ammotinate, cioé il reggimento del dúca di Tesna,
i vecchi Valloni, quelli della Rame, le Corazze et i Razziani,
che in tutto saranno da 2 m. cavalli e piú, e forsi anco
quella poca infanteria Italiana. Tra tanto ho mandatois
a Cremniz tre compagnie di Valloni delle mie, ma sino
ad hóra, non le hanno volute accettare altrimenti nella
cittá, ma le hanno fatto alloggiare ne i borghi con gran-
dissimo pericolo di perdersi, e pochissima provvisione di
vettovaglie ; di modo che dubito, che non siano forzati 2a
per la necessitá e pericolo evidente a tornarsene.
Dal mastro della posta di questo luogo mi vien detto,
che due poste lontano di qui é stato fatto pregione il
corriere, che veniva da Vienna con le lettere di V* A.
Ser"* e di Sua Maestá, il che le servirá di awiso ; etc. 2S
Da Pribitz, li 24 di Aprile 1605.
; (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai 184. Reg.)
1883.
Tapolcsány, 1605 április 25.
Basta KoUonitsch Seifried kerületi kapitánynak. sa
Válasz. Siessen hozzá, hogy az igért segélyhadat átvehesse.
Eben das was die Fürstliche Durchlaucht dem Herrn
zuegeschriehen, das wird der Herr auch aus meinem bei seinem
Currier Ihnte überschickten Schreiben hoffenüich ver standén
habén. Weiln ich dann allbereit zu Scharnovicz fürüber und 21^
i6o5 ^V^- 25] 1884 — 1885. irat 653
das Volk keinesweges stüligen, weniger zurückzubringen,
so wolle der Herr setne Reis nach dem Freistddtl nehtnen,
aUda ich auf negsten Pfingstag ^ auch sein will. Kann der
Herr etwan sein Volk an einen bequemhen Ort lassen und
5 mit denen, so ich dem Herrn sambt Grafen Thomam nach Ihr
Durchlaucht Anmtietung gebén werde, sich wo es die Noth
erfordert, hinverfüegen könne. Welches ich dem Herm zur
freundlichen Antwort hiemit anfüegen wollen, mich Ihme
zue frdl. Dienst, uns allé dem Allmáchtigen befehlendt,
10 Aus dem christlichen Feldtláger bei Topoltschan zue
Ostratitz, den 25. April. Anno 1605. ^'^i^j »
Jetzundt ist mir des Herm Schreiben von Neutra aus
auch zuekhomben, wirdt in obgeschriebner Antwort eines
und das ander begriffen.
15 (Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1605. Apr. 130. Exp.)
1884.
Bécs, 1605 április 25.
Mátyás föherczeg Bastának.
Recepisse an Basta, und weil ein Currier vom Rédey
20gefangen worden, werden ihme dieselben Schreiben mit
einem Dupiicat zuegeschickt.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 424. No. 104-)
1885.
Mantova, 1605 április 28.
25 Gonzaga Vincze mantovai berezeg Bastának.
Pártfogásába ajánlom soraim el&mutat&ját, il cavalier
Ciro Spontoni, a ki, hogy Magyarországot és ezt a mostani
hadjáratot megismerje, szolgalatjára siet.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1934. sz. a. válaszából.)
30 * Május 29-én.
654 i886 — 1888. irat [1605 ^P'^- i^
1886.
[Freisiadt,] 1605 április 30.
Basta Mátyás főherczegnek.
Jelentem, hogy erre jőve havevo trovato quivi il
generálé Kolonitz, kinek azonban nem engedtem át csapa- s
taimai, nehogy táboromat megbontsam, értesülvén az ellenség
közeledtéröl.
(Elveszett v. lappang; Basta 1888. sz. a. leveléből.)
1887.
Bécs, 1605 május 2. ^^
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Die Fürstliche Durchlaucht Herr Mathias Erzherzog
in österreich . . . des Herm Schreiben, datirt den 24.
Április jüngsthin * von Linz hozzánk küldte és in Abwösen
Ihrer Fürstl. Durchlaucht habén wir des Herm Grafenis
jüngstes Schreiben vom letzten Április * eröffnet és mivel
az Ígért pénz még nem jött meg, kérjük, tartsa féken
katonáit legalább e hó végéig.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai 184. Reg.)
1888. »
Szentgyörgy. 1605 május 4.
Basta Mátyás főherczegnek.
Bár engedetlen serege éhes és tehetetlen, meg akarja várni
az ellenséget.
Per r ultima mia delli 30 del passato ^ detti awiso 2s
a V* A. Ser"*, come nel passare da Freistadt havevo
trovato quivi il generálé Kolonitz, a cui non havevo
* Ld. 1882. sz. a. * Nincs meg.
* Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjik.
i6o5 máj. 4] J888. irat 655
altrimenti consegnato le genti piú volté scritte, per non
separare il campo, sentendosi che il nemico ci si faceva
tuttavia piú vicino, né si sapeva ancora, qual fusse il
suo disegno. Hóra di nuovo si intende che egli si va
5 sempre maggiormente ingrossando e che il Bochkay^
essendoH arrivati in aiuto alciini Tartari e Turchi, de'
quaU non si puó sapere il numero, si viene approssimando
in persona al fiume del Vago, e peró mandai hier sera
il detto generálé Kolonitz per il fiume a basso verso
loComar, acció di quivi, se sara possibile, se ne passi a
Uivar e procuri la conservatione di quel luogo tanto-
importante, parendomi per le ragioni scritte nella suddetta
mia, che quella piazza non stia senza qualche pericolo^
e che anco debba mandar qui al campo le genti, che
lőtiene in quelle parti, essendo piú che necessario unir
tutte le forze insieme, perché io in questo mentre pi«
glieró qualche buon posto e staró attendendo quello,
che vorrá íare il nemico. Tra tanto ho supplicato humi-
Hssimamente a Sua Maestá, che quanto prima voglia,.
2ocome piú volté ho scritto, mandar qualche persona a.
trattare con questa soldatesca, avanti che passi il termine
de 15 giomi, perché si vedé, che questa gente é tanto-
indemoniata, che subito che sara passato detto tempó
vorrá partirsene, senza aspettare piú in modo alcimo ;
25 onde suppüco l'Altezza V^* a voler tener manó, che sopra
di questo si acceleri qualche prowisione.
Non vogüo lassar di tomare a supplicare di nuovo
V. A. Ser"*, che si degni con la sua benigna et amore-
vole protezione di haver per raccomandate le cose mie
30 et i miéi negotii, si come anco ne ho supplicato humi-
lissimamente a Sua Maestá Cesarea, poiché stanno ancora
cosi pendenti e sino ad hóra non hanno havuto espe-
dizione alcuna, havendomi quei ministri di Prága tenuto
sempre a parole et allungato di giomo in giomo. Et io,
35se i miéi servitii 1' hanno meritato, vorrei piur hormai
ricevere quelle sodisfazioni, che tante volté mi sono-
state promesse.
Questa lettera fu seritta 1' altro giomo in uno allog-
^56 i888. irat [1605 ^^J- 4
giamento detto Scheffendorf da questa parte di Timavia,
di dove partei hier mattina a buon hóra per pigliar questo
posto di Santo Giorgio, atteso che 1' inimico passava il
fiume del Vago. E come che egli abonda di cavalleria,
non ho voluto che egli mi cogliesse in campagna aperta ; 5
ma mi son retirato qui, per essere un sito awantaggiosis-
^imo per la infanteria. Per il viaggio i bagagli furono
assaliti da Tartari, che vi fecero qualche danno ; ma
nel ritirarsi furono malamente trattati da' nostri, che
ne ammazzomo da 200, e quello che é stato meglio é, 10
che si é havuto nuova del numero de' nemici, che sono
chi dice 3 mila e chi 5 mila Tartari, 100 Turchi e da 8
mila Aiducchi, et il Rédey Ferencz per capo, aspettandosi
maggior numero di gente, et che il Bochkay si trovi
tuttavia verso le parti di Tokay e Cassovia. Hóra, se 15
io havessi la gente sodisfatta, non faréi difficultá di
A^enire a battaglia, se ben mi trovo di forze assai inferiore,
e peró non sara se non bene, che la Altezza V* si dia
fretta in mandare qualche persona a trattare con queste
genti, come tante volté ho scritto, perché dubito fuor2o
di modo de* fatti loro, e se questo esercito si dissolvesse,
io non so, come la Maestá Cesarea ne potesse cosi presto
mettere un altro insieme. Quanto poi a quello, che io
«ia per faré, non Io so per me stesso, per depender tutto
dalia voluntá di questi alterati, quali per essere tumul-25
tuarii non so che resolutione siano per faré ; etc.
Da Santo Giorgio, li 4 di Maggio 1605.
Hoggi che sono li 5 detto, questa soldatesca, come
mai disposta, ha cominciato a lamentarsi di pane, come
veramente é ; e peró ho risoluto di andare ad alloggiare 30
ne' borghi di Posonio con tutte le genti, e peró V* Altezza
potrá restar servita di operar, che il profont-mastro
mandi in detto luogo farina et avena, acció si levi ogni
occasione, come anco non saria se non bene far venir
qualche sommá di denari, per dare una imprestanza per 35
le ragioni dette di sopra.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. máj. 28. Exp.)
i6os "^3,j. 4] 1889 — 1890. irat 657
1889.
Szentgyörgy, 1605 május 4.
Basta Miksa főherczegnek.
Fizetetten katonái el akarják hagyni s teljesen tőlük függő
•5 akaratnélküli bábnak érzi magát.
Se bene io non scrivo cosi spesso, e particularmente
a V. A. Ser*"*, come sarebbe il debito e desiderio mio, non
é perció, eh' io non conservi in me verso la persona di lei
quella reverente devozion d'animo, che si deve álla gran-
10 dezza sua et all' obbligo mio ; ma io, come quello che son
securo della molta benignitá sua, in mezzo allé molte occu-
pationi, mi sono preso questa libertá, sapendo massime,
che r A. V. di quanto passa, ha per altra strada bonissima
informatione, Tuttavia per la mia solita osservanza, non
15 ho voluto mancare di non ricordarmele humilissimo et
affettionatissimo servitore, e dirle, hogy ideértem s várom
seregem annyiszor sürgetett megsegítését, mert se questo
esercito si dissolvesse, io non so veramente, come Sua
Maestá ne potrebbe cosi presto rimettere un' altro insieme,
-20 annyi ellenség közeiéhen és quanto álla persona mia io non
so quello eh' io stesso mi sia per faré, dependendo il tutto
dalia volontá di questi alterati ; etc.
Da Santo Giorgio, li 4 di Maggio 1605.
(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
25 1890.
Bécs, 1605 május 4.
A Bécsi udvari haditanács Bastának. 1 >?l
Demnach die Rebellen anjetzo in der Spanschaft
Pressburg nagyon előnyomultak, kérjük küldjön valami
m örséget, mely megvédje nicht alléin das Schloss Pressburg,
sondem auch Hungarisch-Altenburg.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 12. Reg.)
Basta levelezése és iratai II. 4^
658 iSpi- irat [1605 ^^i- 6
1891.
Szentgyörgy, 1605 május 6.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Válasz. Kívánságát készséggel teljesíti, csak küldjön leg-
alább egy kis kenyeret és zsoldot. s
In questo stesso punto ricevo due lettere di V. S*^"
IIP* : ^ r una per un corriere a posta e 1' altra per il colon-
nello Puechheim. E quanto al provvedere Altenburg et il
castello di Possonio faró ogni opera possibile, acció cosi
segua, e questo procureró di efíettuare anivato, che saróio^
ne borghi di Possonio, che con 1' aiuto di Iddio sara
domani.
Nel particular poi del castello di Vicegrado io non so,
come stiano le cose di Iá e come il nemico lo tenga asse-
diato. Peró sara bene, che da Strigonia mi desseno avviso í^
et qualche relazione, accioché io sappia come risolvermi,
sopra di che staró aspettando risposta, e tra tanto vedró
di trattare con questa gente, che bisognando si possa dare
questo soccorso o almeno faré ogni possibile.
Intendő, che alcuni di voi altri Signori Illu9trissimi 20
siano in breve per venire a trattare con queste genti, che
mi é molto a caro. É peró, giudicherei, grandemente a pro-
posito, che si mandasse a Possonio non solo vettovaglie,
ma ancora 30 m. o 40 m. fiorini, per dare una imprestanza
álla soldatesca, per discontare la detta sommá nel primo 2^
pagamento, il che senza dubbio faria grandissimo effetto.
Staró dunque aspettando, che di costi si provvegghino
tutte le suddette cose, e con ogni affetto gli bacio le mani.
Io non ho altra infanteria da potermene servire, se non
Italiana, e questa é cosi poca, che non potrá bastare a pena 3i>
a presidiare il castello di Possonio et Altenburg, e se questa
infanteria havrá da arrivare et andare a Vicegrado, vi
saranno de' fastidii ; e peró sara bene, che si dia ordine
ad Altenburg, acció quelli che andranno al detto luogo,
* Ld. kivonatukat 1887. és 1890. sz. a. 35
i6o5 "^2ij. 6] 1892 — 1894. irat 659
habbino almeno il pane quotidiano, senza il quale non si
potranno intrattenere ; etc.
Da Santo Giorgio, li 6 di Maggio 1605.
Külczíme : AH' Illustrissimi Signori miéi osserv'andissimi,
5 li Signori presidente e consiglieri di guerra di Sua Altezza
Serenissima in Vienna.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)
1892.
Bécs, 1605 május 6.
10 A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Reccpisse an den Grafen Basta, dass dem Kriegsvolk
die ordentliche Proviant gereicht werden solle ; item betreff
Erinderung, dass Ihre Fürstl. Dt. dero Bezahlung halber
€uf Prag verreist, das Kriegsvolk darauf zu verirösfen.
15 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 426. No. 27.)
1893.
Pozsonyi tábor, 1605 május 7.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Dass meine unterschiedlichen Schreiben an die Fürstl.
20 Durchlaucht, meinen gnádigsten Herm, von den Herren fel-
bontattak, köszönöm, de mivel népem nagyon engedetlen, kérem
jöjjenek sürgősen die jenigen von den Herren, so dazu depu-
tiert, hogy legalább lássa ez a had, hogy ó Fölsége törődik vele.
Aus dem christlichen Láger bei der Vorstadt Press-
25burg, den 7. Mai 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)
1894.
Pozsony, 1605 május 7.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
30 Válasz. Utasítását nem találja czélravezetőnek, ha csak
sürgősen pénzt és élelmiszert nem küld. Hadi hírek.
Hoggi verso il mezzogiomo ricevei la lettera delle
S"^*' V. 111™*,^ álla quale diedi subito risposta in Alemanno.
* Ld. kivonatosan előbbi sz. a.
42*
66o 1894. irat [1605 "^^IJ- 7
É dipoi venuto da me il colonnello KoUohitsch con un
decreto o sia instruzione, la quale, per quanto io giudico,
dubito che sara di poco effetto, poiché questi ostinati
non vogliono eredére, se non toccano con manó. Tuttavia
domane a buon hóra si metteranno insieme tutti li colon- s
nelli et officiali principali, alli quali si proporrá questo
negozio, e se sara trovato bene, se ne tratterá co' soldati,
se bene, in quanto a me, sarei di parere, che venisse la
sommá de 40 m. fl. seritta o quivi intorno per dare a' soldati,
perché con questo si potriano forse acquietare, quandoio
peró ci fusse modo di dar pane, vino et avena. Ma non
bisognerá tardare, perché pigliano da loro stessi pur troppo
gran licenza, e di giá alcuni ladroni hanno, per quanto
intendő, passato il fiume.
Mi pareria bene ancora, che senza perdita di tempó 15
venissero quei Signori deputati per trattare con questa
soldatesca, acció tanto meglio si potessero acquietare
et aspettare il termine scritto nel decreto o instruzione
suddetta, e per esser questo negozio di tanta importanza;
non saria bene il differirlo piú öltre. Ho voluto seri vére 20
questa per avanzar tempó e domane awiseró le S'*'
V. Ili"* di quanto si sara concluso nel Consiglio che si
de ve faré.
In questo punto ricevo lettere del generálé Kollonitsch,
quale é arrivato a salvamento ad Uivar e mi awisa esser 25
giunto in detta cittá il figliuolo del Pográni, fuggito dagli
Aiduchi, il che mi dá qualche sospetto e peró gli serivo,
che habbia ben 1' occhio, che questa non sia qualche strata-
gemma e che anco deva fermarsi in detta piazza, poiché
qui potremo sodisfare e rimediare a gli accidenti che po- 30
tessero awenire.
Altro non ho che dire allé S"* V. Iir*, se non tor-
nare di nuovo a pregarle che faccino ogni opera, perché
venga la vettovaglia suddetta.
Da Posonio, li 7 di Maggio 1605. ss
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)
i6o5 °^^J- 8] 1895. >*■** 661
1895.
Pozsony, 1605 május 8.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Miután tisztjeivel Basta ma tanácsot tartott engedetlen
5 katonái ügyeben, sürgeti küldöttjeik jövetelét.
Hieri doppo mezzogiomo per staffetta a posta awisai
le S"* V. lU"* come questa mattina si haveva da far
consiglio sopra le propositioni da farsi a questa soldatesca
in conformitá del decreto portato dal colonnello Ferdinando
loKolonitz.^ Cosi doppo lo haver congregati gli officiali e
proposto questo negozio, fumo tutti di parere, che poiché
i soldati havevano cominciato a pigUare il pane e 1' avena,
era segno di buona intenzione, e giá che essi havevano
promesso di fermarsi in queste parti, i 15 giomi giá scritti
lő giudicavano essere molto megUo lassargli in questa maniera,
senza far loro alcun altra propositione di prolungazione
di termine, et io anchora cascai pure nella medesima opi-
nione ; ma perché essi si lasciano indurre, che giá siano
scorsi sei o sette giomi del termine suddetto de 15 giomi
2oaccordati, sarei di parere et in ogni modo conviene, che
spin detto termine, i deputati veniseno a trattare con
costoro, acció si acquietassero, il che al parer di tutti non
sara diíficile. Considerino hóra le S"" V. Ili™*, ció che
importi questo negozio et di gratia, che si faccia presto,
25 perché, se questi soldati cominciano un altra volta a
pigliar la brigHa fra denti, sara poi difficile a poter trattar
con essi.
Non diró altro, se non che di nuovo tomo a pregarle,
che vogliano far si che le vettovaglie non manchino, sopra
3odeDe quai cose staró aspettando risposta dalle S"* V.
YW^^, allé quali con tal fine bacio la manó.
Da Posonio, li 8 di Maggio 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)
* Közöltük előbbi számunkban.
662 1896 — 1898. irat [1605 "^^IJ- 8
1896.
Bécs, 160$ május 8.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Recepisse wegen des begehrten Commissarii zu Trac-
tirung mit dem Kriegsvolk ; item hetreff Erinderung, dass 5
man mit Contentierung gcdachts Kriegsvolks im Werk sei.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 427. No. 34.)
1897.
Bécs, 1605 május 8.
A Bécsi udvari haditanács Bastának. it>
Basta betreff Erinderung, dass das Gélt über Teschen
in wenigen Tagén allhier sein werde ; item betreff Besetzung
Hungerisch Altenburgs für der Rebellen Fürbrechen. — Idem
soll niemandt aus dem Láger Polleten erlauben, dasselbe
publiciern und ausrufen lassen. is
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 427. No. 35.)
1898.
Pozsony, 1605 május 10.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Sürgeti a biztosok jövetelét. Hadi hírek. A védelem módja. 20
Non bisogna che le Signorie V. Ili"* si ingannino a
eredére, che questi soldati siano in termine da potersi
ridurre cosi presto álla dovuta obbedienza e cosi facilmente ;
perché si mostrano piú ostinati che mai. E per molto che
habbia operato il colonnello Ferdinando Kolonitz et altri 20
officiali, non hanno possuto accappar da loro cosa alcuna,
anzi si lassano intendere, che non venendo il pagamento
in questi cinque o sei giomi che restano, voghano moversi
di qui, essendo lo intento loro di nibare et assassinare il
paese, come sino ad hóra han íatto, et io non sono altrimenti 30
di parere che i Signori consiliarii commissarii debbino
pretendere, che da soldati si mandino a loro i deputati
per trattare con essi, perció che ordinariamente le persona
i6o5 máj. lo] 1898. irat 6Ő5
elette dalia soldatesca sono per il piú seditiosi e di mala
vita, e sara impossibile a p>oterli indurre a far qualche cosa
di buono, anzi giudicherei piú tosto esser bene, che li detti
commissarii venisseno quanto príma qui a Posonio, dove
5 piú facilmente potriano indurre questa soldatesca ad alcuna
buona conclusione ; ma non conviene perder tempó, e non
saria se non molto a proposito, che portassero seco
qualche sommá de denari, sicome altra volta si é scritto
e si soUecitasse, che venisse avena in quantitá per tenerli
10 contenti.
Quanto al nemico, che si ritrova nell' isola di Schitt,
questa nőtte passata una troppa di cavalli nemici sono
venuti ad abbruciare 1' hosteria di rímpetto a questa cittá
dalia parte verso Altenburg, ma per ancora non si é pos-
15 suto sapere, se sono venuti dalia isola suddetta o verő per
terra, perché erano da 200. E pero si sono mandati questa
mattina alcuni cavalli per scoprime la certezza. In quello
che tocca al mandar soccorso in detto luogo di Altenburg,
questa mattina faccio entrare gli ItaHani in questo cas-
20 tello di Posonio e li Alemanni che vi si trovaranno dentro
manderó ad Altenburg, poiché non ho altra infanteria che
questa da potermene servire.
Nel particulare del bando, che desiderano che io
faccia pubbUcare, acció nessuno possa andar in Austria,
25 né a Vienna, senza le pohzze mie o de' colonnelH de' reggi-
menti, sono di parere, che si differisca al quanto in tanto,
che i Signori commissarii venghino a trattar con i soldati,
perché altramente é da dubitarsi, che pubblicandosi non
solo non sara obbedito, ma fara lor venir piú tosto vogha
30 di passar dal altra parte. Ho pensato esser bene, che il detto
colonnello Ferdinando Kolonitz se ne ritomi costi, acció
possa a bocca dare informazione allé S"* V. IIP' di quello,
che ha trattato con i soldati. Tra tanto non vogho lassar di
raccomandar loro la persona del suddetto colonnello e pre-
35 gcirle, che gli vogUno dar sodisfazione nelle sue pretensioni
et álla assecurazione delle paghe nell' awenire ; etc.
Da Posonio, H 10 di Maggio 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)
664 ^^99 — 1900- i^at [1605 máj. 10
1899.
Bécs, 1605 május 10.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Recepisse an Herrn Basta, soll benebens sein Gutachten
gebén, ob gegen Empfahung der 30 m. ft. mit dem Kriegs- s
volk künne tractirt werden.
Idem Recepisse, und dass man mit den jo m. fi. allbereit
aufkhumen, soll berichten mit was Gelegenheit Ihme dasselbig
zuezuführen sein mög, interim das Kriegsvolk darauf
vertrösten. 10
Idem Recepisse über etliche undcrschiedliche Punkt,
alles des Kriegsvolk Notturfft betreffend.
Idem wird erindert, dass Ihm sechs Püchsenmeister
auf Pressburg zuegeschicket werden.
Recepisse an Grafen Basta mit Erinderung, dass aus der is-
Schütt die Tartam diesseits der Thonau mit Rauben und
Brennen eingef allén, dieselben von dem Landt abzutreiben.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 428. No. 42 — 45 és 49.)
Megjegyzés. Ezt az egynap kelt öt rendeletet csupán
helykimélésből közöljük összevonva, egy levél alakjában, 2a
Egyébként szövege egykorú másolatban is meg van : az első
háromnak a hadi levéltár HKR. 1605. Mai 104. Expedit jelzése
alatt, az utolsónak pedig ugyanott a Registratur Mai 49.
csomagjában ; de kivonatolásuk fenti iktató kivonatuknál
hosszabb lett volna, azért mellőztük. 25
1900.
Pozsony, 1605 május il.
Basta Mátyás főherczegnek.
Miután Eperjesről indultában hadainak öthavi zsoldot igért
s azt még nem adhatta meg, kéri sürgős intézkedését becsülete és 30
hitele érdekében.
Per una lettera delli 9 passato, scrittale subito doppo
la mia partita da Eperies,^ diedi awiso a V. A. Ser"*
qualmente havevo promesso allé infanterie del colonnello
Enrico Pucchain di sborsar loro fra 15 giomi cinque mesi ss
» Közöltük 1872. s2. a.
i6o5 ™^J- ^^] ^901 — 1902. irat 665
di paga, con obbligar me stesso a' cittadini di quel luogo^
a íme che piú volontieri restasseno álla guardia di quella
cittá, havendo io disegnato per tale efíetto di valermi
delli denari, che all' hóra erano in Tesna ; ma non ho-
5 poi possuto esseguirlo per diversi impedimenti et accidenti
occorsi, come l'Altezza V^* benissimo puó sapere. Hóra
il suddetto colonnello Pucchain fa ricorso da me, instando
di ricevere la promessa sodisfazione et io non posso altro
faré, se non supplicare hmnüissimamente l'Altezza V*
10 che si degni procurare in favore di quelle genti la osserva-
zione della promessa fattali, acció la parola mia non solo
non resti impegnata appresso di loro, ma mi si mantenga
ancora con la soldatesca quel credito, che nell' occasioni,.
che possono occorrere é molto necessario per servizio di
isSua Maestá Cesarea e di V. Altezza Ser"*; etc.
Da Posonio, li 11. di Maggio 1605.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)
1901.
Pozsonyi tábor, 160$ május 11.
20 Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Der Herren drei unterschiedliche Schreiben, allé eines
Datums den 10. als gestem^ vettem s tartalmukra ponton-
ként felelek.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)
2s 1902.
Pozsonyi tábor, 1605 május ii.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak,
Nach Abfertigung zugleich dreier Curriere, a kikkel
leveleikre feleltem, értesülök katonáim ama szándékáról, hogy
3owofem sie nicht der Proviant, sonderlich Haber nicht
geholfen werde, jövő pénteken vagy szombaton^ szétosztanak ;
tehát sürgős segitséget kérek.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai No. 28. Exp.)
* Ld. kivonatosan 1899. sz. a. jelezve.
» 1 Vagyis május 13 — 14-ikén,
666 1903 — 1904- ú^t [1605 °^áj. II
1903.
Bécs, 1605 május 11.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Recepisse an Grafen Basta, dass auf Zuesagen der
Kriegsleut Ihme Commissarien zugeschickt werden sollen, 5
mit Ihme zu accordiren und dass sie denselben gebührlichen
Respect zeigen, Ah- und Zuezug Ihme zu haltén; item
wegen des Feindtes Fürbrechen auf dies Landt cin Reuteréi
zu schicken, sowohl Hungerisch Altenburg, wie auch das
Schloss Pressburg zu besetzen verordnen. 10
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 428. No. 59.)
1904.
Pozsony, 1605 május 12.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Az ellenség megérkezvén, sürgős segítséget kér ellene. 15
In questo punto, che sono le sei hore verso la sera
é comparso il nemico con quattro mila cavalli, che dicono
esser la vanguardia del campo e che il resto seguiti lo ha
detto un prigione, e che per cosa certa i nemici vengono con
intentione di assaltare questi borghi. lo intesi questo sta-20
mattina a buon hóra e subito feci travagliare e tuttavia
si va travagliando, e per gratia di Dio trovo la gente in
buona dispositione ; ma per assecurar meglio le cose saría
bene, che álla ricevuta di questa desseno ordine che le
compagnie del conte di Salma si imbarcasseno e se venis-25
seno tutte a questa volta con ogni diligenza, consistendo
in questo, come le S""'* V. Ili"* possono considerare, ía
sommá delle cose, perché rebuttandolo, come spero, verrá
a perdere molto di reputatione. Staró dunque aspettando,
che questa gente arrivi quanto príma. 30
Da Posonio, li 12 di Maggio 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai No. 28. Exp.)
i6o5 n^áj. 12] 1905 — 1907. irat ^f
'^ 1905.
Béc^, 1605 Jtiájus 12.
A Bécsi udvari kamara Bastának.
Nachdem Ihr Kais. Mt. unser allergnádigster Herr
5 bei Sanct Georgen und Pösing ein Anzahl Wein liegendt
• haltén, a mit még nem hozhattunk onnan el, rendeljük,
vigyázzon reá, nehogy hadinépe elfoglalja.
(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427.)
1906.
10 Bécs, 1605 május 12.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta wird zur Nachrichtung des Obrist Ferdinándén
von Kollonitsch erteilte Bescheid mit eingeschlossen, die
Commissarien zum Kriegsvolk hetreffent.
15 Basta betreff Erinderung, dass Ihm zu Bezahlung des
Kriegsvolks 30 m. fi. bei dem Ohristen Ferdinánd von
Kollonitsch zuegeschickt werden.
Recepisse an den Grafen Basta, soll zu seiner Defen-
sion das Schloss Hungerisch AUenburg besetzen ; das Geld
20 und Commissarien belangend wird er in mehreren von
Obrist Ferdinánd von Kollonitsch vernehmen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 429. No. 61, 64, 65.)
1907.
Pozsony, 1605 május 13.
:s Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Mivel az ellenséggel már verekedtek is, sürgeti a segítséget.
Hier sera dispacciai un corriere allé Signorie V. Ili™'
dando loro awiso dello arrivo de' nemici a nostra vista,
i quaü doppo un lungo scaramucciare non fecero altro
sodanno, che abbrUciare un borgo fuora delli trinciere,
abbandonato da noi, e dove non alloggiava niuno, se ben
anco non fu questo senza qualche perdita loro. Si pigUomo
alcuni pregioni, quaü referiscono non esservi piú che 3 m.
tra Turchi e Tartari, et il restante sino a 12 m. di Aiducchi,
35 numero assai minőre di quello, che il mondó diceva. Hóra
668 ipoS — 1909. irat [1605 *"áj. 13
se venissero le bandiere del conte di Salma, sicome hier
sera per il suddetto corriere ne le pregai, potriamo anco
combattere in campagna, non che defendere le trinciere ;
bene é verő, che corre voce tra essi, che il Bochkay non
potrá tardare ad arrivare, sicome aííermano li detti pri- s
gioni ; per il che tanto piú dovranno le S"* V. Ili"* accele-
rare in mandar gente e vettovaglie, sendo questa occasione
molto a proposito per le var a queste nostre genti 1' ostinata
deliberazione di andarsene. Et ancora faria bisogno di
gettare un ponté per poter passare sopra queste isole per m
provvedersi di herba per i cavalli, di che le prego instanté-
mente a voler mandare i recapiti necessarii, si come anco
i denari et avena, come tante volté si é scritto ; etc.
Da Posonio, li 13 di Maggio a hőre 12 della mattina,
r anno 1605. ^^
Mandino di gratia ancora instrumenti da lavorare e
polvere, perché il Bochkay si intende non esser molto
lontano e poiché il nemico non si parte da vista nostra,
non si puó eredére, se non che cosi sia.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 106.) 2a
1908.
Bécs, 160$ május 13.
Molart János udvari haditanácsos Bastának.
Sietve értesítem, hogy a múltkor jelzett 30,000 forinttal
ma indult útnak Kollonitsch Ferdinánd ezredes. 25-
(Elveszett v. lappang; Basta 19 12. sz. a. válaszából.)
1909.
Bécs, 1605 május 14.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta wirdt des Salmhschen Regiments Abführungm
zu Wasser erindert ; item dass der Attemshamcr, Pau- und
Pruck-Zahlmeister hinab verordnet worden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 429. No. 78.)
Megjegyzés. E levélnek teljes fogalmazványa is meg-
maradt ugyanott ; HKR. Exp. 1605 Mai 106. 3S
i6os "^áj. 15] 191a irat 669
1910.
Pozsony, 1605 május 15.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
A nagynehezen visszatartott katonák ügyében újra sürgeti
5 a biztosok jövetelét.
II colonnello Giovan Christoforo di Puccan referirá
allé S"* V. Ili""* le difficultá che si sono havute in fermar
queste genti, le quali havevano resoluto di partirsi in ogni
modo domane ; onde considerando io di quanto poteva
loessere a Sua Maestá questa loro cosi subita partenza,
sono stato forzato promettergli, che se in termine di
8 giomi, cominciando da hoggi, non gli verrá data sodis-
fazione, di lasciarh andare allé lor piazze di mostra ; del
che ho voluto awisare le S"' V. Ili™®, accioché con ogni
15 brevitá possibile mandino li commissarii a trattare con essi,
príma che spin detto termine ; protestandomi haver fatto
dal canto mio, quanto é stato possibile. Et a mio parere
non occorre altrimenti, che i commissarii destinati perdino
piü tempó in volere haver securezza da questi soldati
20 di non essere ofiesi, poiché sino ad hóra non hanno
perso totalmente il rispetto verso i lor superiori, e
non hanno di che dubitare. Le S"' V. Hl"', come pni-
dentissime, p>ossono considerare, quanto importi lo abban-
donare questa cittá et posto, megho di quello, che io
25 saprei significarle : e peró, quando anco tutta la sommá
del denaro non fusse cosi pronta, come faría di bisogno,
potriano nondimeno venire i commissarii e dar principio
álla trattazione, e vederé di indurU ad aspettare sino a
tanto, che i denari fussero pronti, la qual cosa, a mio parere
30 non saria difficile, perché non mancassero le vettovaglie,
e tra tanto si repartirá il denaro venuto hieri col colonnello
Ferdinando Kolonitz. Nel resto supplirá a bocca con V. S*^'®
111°' il sudetto Puccan, come quello che benissimo é infor-
mato del tutto,
35 Quanto allé tre compagnie destinate per Giaverino e
per Comaronia, domattina le invieró per acqua a basso, giá
che si ha nuova, che il nemico con la maggior parte dello
esercito si incammina álla volta di Uivar ; e con questa
ó^Jó 1911. irat [1605 ^^M- 15
occasione si manderanno anco li 50 soldati di Vienna álla
volta di Altenburg, dove partiranno anco per terra nello
stesso tempó due compagnie di Dragoni. Circa poi alli
capi che restano contenuti nella instruzione portata dal
detto colonnello Ferdinando Kolonitz, si andrá ordinando &
e disponendo il tutto, come meglio si potrá ; etc.
Da Possonio, li 15 di Maggio 1605,
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 106.)
1911.
[Pozsony, 1605 május 15.] 10
Basta katonáinak adott kötelezvénye.
Kijelenti hadainak, hogy amennyiben május 23-ig meg nem
kapják zsoldjukat, bántatlanul távozhatnak.
Bekennen hiermit Kraft dieser unserer mit Hand-
schrift und Petschaft bekráftigten Verschreibung, dassis
wir mit den nachfolgenden Regimentem zu Ross, als nám-
lich : Herrn Grafen von Thurn, Herm Teuffels, Herrn von
Puchheimb, Herrn KoUonitsch und Presowitz Reiterei
diesergestalt uns verglichen, benanntlich, dass sie samt
und sonders von heut dato an, den 15. dieses allhier zu2o
Pressburg bis auf den 23. desselbigen in gewöhnlichem
Gehorsam verbleiben und unter der Zeit ihre Bezahlung
und Contentierung erwarten sollen. Da aber zu Ende des
genannten 23. dieses solche ihre Satisfaction nicht vorhan-
den und die Bezahlung nicht gereicht würde, 50 verheissen 25
und versprechen wir hiermit Kraft dieses, dass wir ohne
fernere Difficultát obangezogenen Regimentem unver-
liindert erlauben wollen, dass sie hohen und niedrigen
Befehlshaber ihres Gefallens sich auf deutschen Boden
oder dazumal genannte Abdankplátze, wie sie prátendieren, 30
ziehen und allda ihre Bezahlung ohne einige femere Ver-
hinderung, wie sie wissen, begehren und urgieren können
und sollen.
Zu Urkund dieses Schreiben wir unsem Namen, be-
kráftigt hierunter mit unserm Insiegel, Alles treulich undső.
ohne Gefáhrde.
(Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. 28. Exp.)
i6o5 ™^J- ^S] ^912 — 1913. irat 671
1912.
Pozsony, 160$ május 75.
Basta Molart János udvari tanácsosnak.
Megkapván a zsoldot^ ismételten sürgeti a biztosok jövetelét.
5 Dello stesso giomo deli 13 corrente tengő due lettere
di V. S. 111"^ per li quali mi awisa delli 30 m. fl. che
manda per mezzo del colonnello Ferdinando Kolonitz,^
quale hieri arrivó qui con li detti denari, che si ripar-
tiranno tra tanto con queste genti.
10 Nel resto, quanto allé altre provvisioni veggo la soUe-
citudine e diligenza di lei, degna della bontá sua e della
fedél servitú, che tiene con Sua Maestá ; ma di presente
non occorre pensare né a far ponti, né ad altra cosa, fuor
che a mandar qui li commissarii a trattare con questa sol-
lá datesca ; i quali non bisogna che hóra stiano a pensare
altrimenti a voler securezza dalU soldati di non esser oőesi,
si perché non devono dubitare, si perché qui consiste il
servitio di Sua Maestá in venir quanto prima a dar prin-
cipio a questa trattazione, e non perder punto di tempó,
aocercando di indurre queste genti ad aspettare sin tanto,
che tutti i denari fusseno pronti ; e peró V. S. IIP* princi-
palmente tenga la manó, che questi commissarii se ne
venghino subito a questa volta. Non staró j)er hóra a
dirié altro, rimettendomi nel resto a quanto si contiene nella
25lettera, che io scrivo al Consigho.
Da Posonio, li 15 di Maggio 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai 106.)
1913.
Prága, 160^ május 15.
30 Mátyás főherczeg Bastának.
Aus deinen vom 4., 7., g-ten dies an uns gefertigte
Schreiben^ megértettük helyzetedet, és intézkedéseidet, wie
* Kivonatosan jeleztük őket 1907 és 1908. sz. a.
^ A két elsőnek. Mátyás föherczeghez s a bécsi udvari hadi-
35 tanácshoz intézett példányait Id. kötetünk 1888 és 1894. sz. a.
Az utolsó ismeretlen.
'6y2 1914 — 1916. irat [1605 máj. 15
auch deinen Fleiss und Bemühung lassen wir uns gná-
digist gef allén s remélem, hogy mindent jól elintézve, nem-
sokára visszatérhetek innen.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Mai. 83/2.)
1914. 5
Prága, 1605 május 15.
Mátyás főherczeg Bastának.
Deíne Ankunft . . . auf Pressburg . . . s ottani működé-
sedet habén wir aus deinem Schreiben vom 10. dieses
vemommeni s azt helyeseljük. ^^
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. Mai 83/1.)
1915.
Bécs, 1605 május 15.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta wirdt erindert, dass die Rebellen bei der Neustadt ^ i*
mit Brandt ein gef allén ; soll verordnen, dass ein Fáhndl
Knecht dahin gelegt werden müge.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 430. No. 96.)
1916.
Pozsony, 1605 május 16. 20
Basta Miksa főherczegnek.
Havendo Oratio Borboni de' marchesi di Sorbello,
Italiano, servito piú anni a Sua Maestá Cesarea in Tran-
silvania et in Ungheria, senza soldo alcuno, et in tutte le
occasioni, che si li sono presentate, essendosi portato25
sempre honoratamente e con molto valore, ajánlani kiván-
tam Fenségednek, kérve si degni per amor mio favorir' questo
gentilhuomo ö Felségénél, hogy valami érdeme szerinti fizetést
kaphasson, poiché é degno di ogni remunerazione ; etc.
Da Possonio, li 16 di Maggio 1605. ^
Hátlapján, kanczelláriai kézzel: Pragae 31. Maii 1605.
-(Eredeti, innsbrucki helytartósági Itár, Ambraser Aktén IX. 128 )
• A bécsi udvari haditanácshoz intézve 1898. sz. a.
» Vágújhely, Trencsén vm.
i6o$ máj. i6] 1917 — 1918. irat 673
1917.
Pozsonyi tábor, 1605 május 16.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Was sich abermaln dieses Volk auf Herm Ferdinandten
5 von Kollonitsch Freiherm wegen der Bezahl- und Con-
tentierung, Versicherung sich resolviert bőven megérthetik
szóbeli előadásából.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 28.)
1918.
w Pozsony, 1605 május ly.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Mivel gonosz híreket vett az ellenség közeledtéról, 400
lovast küldött támadására.
Questa mattina al levar del sole mi son venuti awisi
isdel luogotenente colonnello Hagen date in Pruch, come il
nemico era passato dall' isola di Sommarein in numero
di 5 mille, con intentione di voler scorrere 1' Austria sino
a Vienna ; e per remediare a questo ha dato subito ordine,
che il conte di Hollach passi con tutta la cavalleria e qualche
20 moschetteria e vádi a trovare il nemico, e cerchi per ogni
modo di combattere, che a mio parere lo potrá benissimo
fare, poiché conduce seco 4 m. cavalli e 200 moschettieri,
et in questo punto sta passando il fiume con ogni diügenza
sopra le barche, e se bene tarderá alquanto, non potrá
25 lasciar di combattere, non potendosi il nemico al parer mio
ritirar, se non per barca. Faccia Iddio che segua qualche
cosa di buono.
Le tre compagnie del conte di Salma, che dovevano
andare a Giaverino et a Comar, le ho trattenute per maggior
aosecurezza di questo posto, mentre ritomi il detto conte di
Hollach, giá che habbiamo il nemico vicino a Santo Giorgio,
e questa mattina a punto nell' Álba mandai 400 cavalli
ad assaltar la lor guardia, ch'é stata tagliata a pezzi, e li
Basta levelezése és iratai ü. 43
674 1919 — 1920. irat [1605 máj. 17
nostri si sono ritirati a salvamento, eccetto eh' un luogote-
nente et un soldato del mio reggimento, che vi son restati
morti ; etc.
Da Possonio, li 17 di Maggio 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 104.) s
1919.
Prága, 1605 május ly.
Rudolf császár Bastának.
Basta wirdet erindert, dass Ihre Maiestát, wie auch
die Landschaften selbst, ah Behem, ösierreich und Máhren 10
ansehenliche Commissari zum Kriegsvolk schicken, mit
demselben zu tractirn, und was er, Basta dabei thun solle.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 24.)
1920.
Pozsonyi tábor, 1605 május 18. 15
Basta Sennyei Pongrácz és Komis Boldizsár részére.
Válasz, örvend, hogy támogatása Rudolf császárnál hasznos.
Quod nostra de Dominis Magnificis Sacrae M"
Caesareae oblata commendatio, aliquod attulerit iuvamen,
id nobis quam gratissimum fűit ex literis Dominationum 20
Vestrarum Magnificorum intelligere, neque dubitamus
Sacram M*®*" in caeteris quoque omni clementia et benigni-
tate Mag*'*^ Do. V*^ tanquam sibi fideles, complexuram.
Nos etiam, ubi Pragam, publicorum negotiorum causa,
venerimus, si quid praesens amplius praestare poterimus,25
libentissime omnia facimus. Tunc etiam, volente Deo,
confundentur illi, qui illoto ore Zoili, nostras carpera
actiones,famamque turbare nituntur. Interim verő despectis
talium detractionibus, nobis sufficit Sacra"""™ Impera-
torem ac dominum nostrum fidem nostram, sinceritatemque 30
clementissima mente cognoscere ; quod quidem pro bene-
i6o5 ™2Lj. 19] 1921 — 1923. irat 675
volo responso ad Mag*^' Do. V" perscribere voluimus,
Divinae easdem protectioni committentes.
Datae ex castris Caesariis ad arcem Posoniensem posi-
tis, 18. Maii. Anno 1605.
5 Külczime : Magnificis dominis Pancratio Sennyei et
Balthasaro Komis de Ruszka, Sacrae Caesareae Regiaeque
M*'s consiliarüs. Dominis amicis nobis honorandissimis.
(Eredeti, M. Tud. Akadémiai kvtár Oklevélgyűjteménye 24. dob.)
1921.
10 Prága, 160^ május ig.
Mátyás föherczeg Bastának.
Ertesülek, fwgy ó Felsége zu Commissarien mit Ihrer
Kais. Mt. Kriegsvolk, welches aus Obemngam gezogen
ist, zu accordieren und contentieren, Ihrer Kais. Mt.
15 Hofkriegsrats Prásidenten, den Wohlgebomen, unsem
lieben getreuen Carl Ludwig Grafen zu Sulz und den
Hofkammerrat, unsem Kámmerer und 1. g. Christof zu
Eckh Freiherm nevezte ki, a kik sietve arrafelé indulnak.
(Elveszett v. lappang: Mátyás föherczeg 1928. leveléből.)
20 1922.
Bécs, 1605 május ig.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
örömmel értesítjük, dass die Kaiserlichen Commissarien
abgefertigt s pár nap múlva oda érkeznek.
25 (Elveszett v. lappang; Basta 1924. sz. a. válaszából.)
1923.
Pozsony, 1605 május 20.
Basta Mátyás föhercz^nek.
Rábeszélésére hadai még egy hétig veszteg maradnaky de
30 mivel a császári udvarban sok irigye van, kéri közbenjárását^
hogy felvilágosításaival ellensúlyozza a hazug rágalmakat.
Con le mie lettere de' 15 stante ^ havrá V. A. Ser°*
inteso, quant' io habbia operato per far restare queste
* A bécsi udvari haditanácshoz intézve 1910. sz. a.
43*
676 1923- irat [1605 máj. 20
genti ancora otto giorni, giá che erano resolute di andar-
sene sin lunedi passato ^ con speranza che in questo tennine
(il quale spirerá per tutto il di 22 di questo e sino ad hóra
non é comparso ancor provvisione alcuna) dovessero
giunger qui li commissarii a trattar con questa soldatesca, s
come tante e tante volté ho scritto e ricordato : perció che
partendosi costoro e perdendosi questo posto di tanta impor-
tanza, dubito che non sia per nasceme qualche gran rovina.
Havend' io presentito tre giorni ^ono, che il nemico
con certo numero di cavalli haveva passato il Danubioio
air Isola di Somaria, con intentione di scorrere nell' Austria,
per rimediare a questo ordinai subito al conte di Hollach,
che con la maggior parte della cavalleria e qualche infan-
teria do vesse passar l'acqua e cercar di combatterlo ; e
cosi sendo andato il detto conte et havendo incontrato ili5
nemico si missé a seguitarlo, e dice, che per essere la maggior
parte Tartari e cavalleria alleggerata, non puoté forzargli a
battagha per la gravezza de' nostri : onde si ritiró senza
haver fatto altro, che astrettone una parte a ripassare
il fiume e 1' altra a ritirarsi verso in luogo di Sárvár. 20
Hóra con tutto che io habbia sempre operato con ogni
zelo e prontezza quello, che doveva e poteva faré un
buono e fedelissimo servitore, nondimeno costi álla corte
Cesarea, non mancano alcimi maligni, che per qualche
loro particulare interessé mi vanno perseguitando e sÍ25
ingegnano di interpretare sinistramente le azzioni mie.
V* Altezza, come quella che a pieno é informata della
fedeltá mia, resti servita che io ne la supphco humilissi-
mamente di tenermi difeso appresso a Sua Maestá dalle falsé
calunnie di questi invidiosi, giá che niuno meglio di lei 30
puó sapere, con quanto afietto ho procurato sempre in qua-
lunque occasione il servitio di Sua Maestá, per interessé
del quale non mi son curato altrimenti di rimanere a
presso a' questi alterati, e sopportare alcuna indignitá con
qualche carico della reputation mia, per aspettar che less
cose pigliassero miglior forma ; altrimenti moltiplicandosi
per r assenza mia le persecutioni et avanzandosi sempre
* Május 16.
i6o5 °^J- 20] ^ 1924 — 1925. irat 677
piú i detrattori in offendermi, saró forzato per diíesa
deir honor mio di abbandonar quí ogni cosa e venirmene
a Prága a rimostrare io stesso a Sua Maestá et a V*
Altezza la malignitá e íalsitá deli' oppositioni che si fanno
5 contro allé mie buone operationi.
Supplico ancora la Altezza V* che si degni di inter-
porre la molta autoritá sua con quei Signori del Consiglio
segreto di Sua Maestá, acció mi spedischino hormai li
miéi negozii, i quali se ne vanno tanto álla lunga, che io
loquanto a me non so ché immaginarmi, né ché pensarmi,
j>erché questo favore Io riceveró a gratia particulare da
V. A. Ser*"* ; etc.
Da Posonio, li 20 di Maggio 1605.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, Prager HKR. 1605. No. 99.)
1^ 1924.
Pozsonyi tábor, 1605 május 20.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
Aus der Herren freundlichen Schreiben von dem 19-ten
19-ten ^ örömmel értettem, hogy a biztosok már elindultak.
20 — Hadi hírek.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai. No. 28.)
1925.
Pozsony, 1605 május 20.
Basta Miksa íőherczegnek.
25 Az ttióbbi hadi események vázolása tUán kéri támogatását,
hogy intézzék már el az udvarban függő anyagi ügyeit.
Da Santo Giorgio scrissi ultimamente a V. A. Ser™* ^
dandole cosi succintamente avviso di quanto era passato
sino air hóra, e mi rendo certo, eh' ella havrá inteso da |X)i
30 * Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.
» Basta május 4-iki, 1889. sz. a. levele. -riX t- ' --
6/8 1925- urat [1605 máj. 20
il mio arrivo qui a Possonio con questo esercito, dal quale
con tutto che per molte ragioni io havessi dovuto sepa-
rarmi subito et andarmene a Vienna, ritenuto nondimeno
dal zelo che ho del buon servitio di Sua Maestá, non ho
voluto altrimenti abbandonarlo ; ma sono restato aspet- s
tando, che venissero li rimedii per acquetare 1' alterazione
di questa soldatesca, si come ho scritto e ricordato con-
tinuamente a Sua Maestá, parendomi che álla servitú
mia convenisse il non partirmene in modo alcuno, príma
che le cose havessero preso qualche conclusione. 10
In questo mentre sotto li 12 del corrente li nemici si
presentomo a vista nostra e cercorono di sforzare le trin-
ciere, ma ne furono rebuttati con qualche lor danno ; e giá
intendő, eh' alcuni vogüono tassarmi, con dir che io dovevo
combattere ; ma credo che questi tali tacerebbeno, quando is
sapessero Io stato in che si trova questo esercito e quanto
importi il conservarlo, perché conoscerebbeno, eh' essendo
tanto inferior di numero, male armato e peggio inten-
zionato, r haver dato battagha, altro non saria stato, che
un arrisicare il tutto per guadagnar poco. 20
Quattro giomi dopo questo havendo io presentito, hogy
az ellenség átkelt a Dunán, Hohenlohe grófot küldtem ellene.^
Credo ancora che 1' A. V. havrá saputo mennyit
fáradtam a tekintetben, hogy ez a katonaság tovább marad-
jon együtt és ámbár a császári udvarban sok az irigyem,^ ^
nondimeno la confidenza, che io tengő nell' amorevole
protettione di V. A. mi fa stimar poco qualunque falsa
calumnia di questi detrattori ; perch* io nell' innocenza
mia mi rendo securo, che sapendo ella, qual sia la mia
fedeltá, non resterá di defendermi appresso a Sua Maestá 3o
dalle punture de' mahgni, si come io ne la suppHco humi-
lissimamente a voler faré, quando gh se ne porgerá l'occa-
sione, perché öltre al far cosa degna della benignitá sua
e della fedeltá mia, Io riceveró ancora a gratia particulare
da V. A. Ser™*, álla quale faccio humihssima reverenza e la »
supplico, che si degni interporre l'autoritá sua con quei
* Egyidejűleg Mátyás íöherczeghez irt jelentése szavaival.
• A fent idézett jelentés szavaival.
i6o5 J^^j* 20] 1926. irat 679
Signori del Consiglio segreto di Sua Maestá, perché diano
una volta la iiltima spedizione a' miéi negozii, che mi sono
allungati in maniera, che io non saprei immaginarmi ; etc.
Da Possonio, li 20 Maggio 1605.
5 (Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
1926.
Pozsony, 1605 május 20.
Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.
Katonái még mindig nem kaptak zsoldot, a miből nagy
-labaj származhatik.
Öltre a quanto per Tultima mia del 10 corrente*
scrissi a V. S. Ili"** delle cose di qui, posso dirle, come
il nemico sotto li 12 del medesimo venne a presentarsi álla
vista nostra e tentó di sforzar queste trinciere, de vissza-
15 vertük; etc*
Da Possonio, li 20 di Maggio 1605.
In questo punto ricevo la gratissima di V. S. Ili"*
de' 14 corrente.'
(Eredeti, bécsi áll. Itár, Dispacci di Germania 35. k. 94. 1.)
15 Megjegyzés. Basta e leveléről Cesare Florio prágai mo-
denai követ is értesült és tartalmáról 1605 május 30-ikán
Prágából írt jelentésében következőképpen tájékoztatta urát»
a modenai herczeget : Sei giomi fanno si hebbero dal Basta
lettere de' 20, con awisi che la cavalleria, che tuttavia si trova
2ocon esse lui al numero di 2500 in circa, havesse protestato
di non volersi trattenere piú öltre, che per tutti h 22, aspettando
le paghe ; et awisi tali turbarono in gran maniera questi
prencipi, massimamente che esse lettere aggiugnevano, come
detta cavalleria si fosse anche lasciato intendere di volere,
25 spirato ü termine, andarsi a mettere parte in Moravia, parte
in Austria et parte in Boemia; et quivi in quei luoghi, che
lor tomassero piú comodi, trattenersi finché ricevessero
intiera sodisfattione de' loro avanzi, i quaU ascendono a grossa
sommá. (Eredeti, modenai áll. Itár «Carteggio degh ambascia-
30 tori Estensi in Germania* fascicolo 59.) •
* Nincs meg, ismeretlen.
* Az 1923. sz. levél tartalmának megfelelően leírva ; foly-
tatván az 1925. levél szavaival.
* Ismeretlen.
68o 1927 — 1929. irat [1605 ^^J- 20
1927.
Bécs, 1605 május 20.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta hétre ff V erordnung ein Fdhndl Knecht von dem
Salmbischen Regiment in die Stadt allhie. s
Basta wird erindert des Feindts Streifen umb die
Herrschaft Eisenstadt und Forchtenstein.^
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 431, No. 102, 103.)
1928.
Prága, 1605 május 21. ^^
Mátyás főherczeg Bastának.
Wie wir dich vom 19. dieses Monats gnádigst erinnert
habén, 1 a biztosok már ki vannak szemelve és 22-én fognak
innen nach Wien und Pressburg abgefertigt, elegendő
pénzzel és mással felszerelve."^ is
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. Mai iio/i.)
1929.
Prága, 1605 május 25.
Mátyás föherczeg Bastának.
Wie wir dich vor diesem értesttettünk, a biztosokat »
kiszemeltük,'^ de harmadikul még Hans von Molart kamarás
is jelentkezni fog nálad és kérlek, adjál hitelt szavaiknak.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Mai 110/2.)
* Magyar nevük Kismarton és Fraknó.
' Csupán e kivonatából ismerjük és jelezhettük 1921. sz. a. 25^
* Basta jelentése a biztosok megérkezéséről nem maradt
reánk, csupán Cesare Florio id. leveléből tudjuk, hogy május
23-ikán este értek Pozsonyba, állítólag négy havi zsolddal.
* Kötetünk 191 2. sz. a. levelében.
i6o5 ^^J- 26] 1930 — 1933. irat 68r
1930.
Bécs, 1605 május 26.
;^. A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta werden des Ohristen von Trauímannsdorf Schrei-
5 ben eingeschlossen, den Passen bei Güns und Ödenburg^
mit mehrern Volk zu Hülf zu succurirn. — Item betreff
Verordnung einer Besatzung von Reutern und Fuessvolk
auf Hungerisch AUenburg.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 433. No. 139, 140.)
w 1931.
Bécs, 1605 május 28.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta soll des Camillo Copoli HauUmanschaft bis zu
Ihrer Fürstl. Durchlaucht Resolution aufhaUen.
15 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 433. No. 147.)
1932.
Bécs, 1605 május 31.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta soll berichten, ob die WaUonen derzeit in ihren
2^Quartieren zu Pressburg seien.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 435. No. 171.)
1933.
Rómü, 1605 június 3.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
25 Serra Jakab pápai követ magyarországi küldetése. A pápa
jelentést vár Bastáiól a hadi eseményekről.
Non é cosa che piú prema álla S^ di N. S** 1 che il
pericolo, che soprastá all' Ungaria, e fa quanto puó f>er
* Kószeg és Sopron magyarul.
30 ' V. Pál, 1605 május i6-ika óta.
-68a 1934- irí^t [1605 j'^^- ^
^aiutar la Maestá Cesarea, havendo hóra spedito a questo
-effetto M' Serra 2 commissario et niintio, con quel maggior
aiuto, che s'é potuto raccogliere in tempó di tante angustie.
Se ben variano gli accidenti della guerra, stima peró Sua
S*^ tanto il valore di V. S'"'*, che vive con ferma speranza di »
sentir progressi con l'aiuto del Signore, che habbino a darle
particolar consolatione ; et perché desidera d'intender H
successi di questa guerra minutamente, non Le potrá far
"Cosa piú grata, se si contentará di dargline qualche avviso
álla giornata. M'' Serra fara testimonianza a V. S"*io
quanto io sia pronto in adoprarmi qui nelle cose sue, et in
suo servitio ; et io con la presente ho voluto confirmarle
il medesimo, auguraiidole per fine felicissimo esito di
quanto procura per benefitio pubblico.
Di Roma, li 3 di Giugno 1605. ^^
Az írat élén : Al S' Giorgio Basta luogotenente Generálé
■<di Sua M. Cesarea.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár, I. 923. k. 29. 1.)
1934.
Pozsony, 160^ június 6. »
Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.
Köszöni, hogy Spontoni lovagot szolgalatjára küldte.
Le buone qualitá del cavalier Ciro Spontone son tali,
-eh' io non mancheró di tenerlo appresso di me, e trattarlo
<:ome conviene al merito delle virtú sue, 1 il che f arö tanto 25
piú volentieri, quanto che 1' Altezza V* me Io raccomanda
-con la sua gratissima de 28 d' Aprile,^ et ... .^ far si, che
* Giacomo.
» Basta Spontoni történetírói tehetségét kellően értékelve, tit-
kárául alkalmazta s ily minőségében szerzett adatai alapján írta 30
meg •História della Transilvania« czlmü, többször idézett müvét,
«nely]^Ba8ta korának egyik legkitűnőbb kútforrása.
* Nincs meg, csupán e kivonatából jelezhettük 1885. sz. a.
* A levél kipontozott helyei kiszakadoztak.
i6o5 Jún- 6] 1935. irat 683
et ella conoscerá la molta stima ch'io faccio [delle] sue
raccomandazioni, et egli restará assai sodisfatto di haver
preso la fatica di questo viaggio per servitio mio ; * etc.
Da Possonio, li 6 di Giugno 1605.
5 KiUczime : Al Ser"° dúca di Mantova etc.
(Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár, busta 533.)
1935.
Pozsony, 1605 június 6.
Basta Famese Ranuccio parmai berezegnek.
10 Köszöni a küldött szép hátaslovat. Ronconi kapitány vétke.
lo non saprei a qual delle due cose io debba restar
maggiormente obbligato, se al cortese afíetto, che mostra
V. Altezza verso di me con 1' amorevolissima sua de' 18 di
Aprile,! o pure álla di lei liberalitá con la quale si é com-
ispiaciuta di donarmi cosi bello e buon ca valló, il quale se
bene é giovane, tuttavia essendo di grandé espettatione,
sara peró da me con ogni maniera conservato in memória
della molta amorevolezza sua ; etc.
Quanto al capitano Giovan Antonio Roncone, racco-
aomandatomi da lei per altra sua, 2 gli sono stato non solo
favorevole nella sua causa, ma per servime a V. Altezza
mi son anco contentato, se ben 1' error suo era degno di
castigo, che il govematore di quella piazza ' abbandonata,
portasse egli solo la pena per tutti ; etc.
25 Possonio, li 6 di Giugno 1605.
Külczime: Al Ser"" S"" dúca di Parma, mio Signore.
(Eredeti, parmati áll. levéltár, Carte Famesiane.)
* Spontoni útja valóban fáradságos lehetett, ha meggon-
doljuk, hogy csak június elején ért Bastához.
30 * Ismeretlen, csupán e válaszából kivonatolhattuk.
* Ez 1826. sz. a. márczius 3-iki levele. • Esztergom.
684 ^93^ — 1939- irat [1605 J^^- ^
1936.
Bécs, 160S június 6.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta hétre ff Erinderung, dass die Nieder Ösíerreichischen
Siánd 1000 Mann zu Fuess mit dem Obristen Leutnani 5
Hagen,dem Grafen Cavriolo nach Ödenburg zuschicken wöllen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 437. No. 38.)
1937.
Bécs, 1605 június 6.
A Bécsi udvari haditanács Bastának. 10
Basta beire ff Verordnung, dass dem Rittmeister Hans
Heinrich von Trotta samht des Grafen von Hollach Reuter
der Vorzug für den andern Reutern gelassen und mit Quar-
tiern bedacht werde.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 437- No. 39.) 15
1938.
Prága, 1605 június 7.
Rudolf császár Bastának.
Georgio Basta betreff Bericht wegen den befángnussten
Georgii Merse de Szinye. 20
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 16.)
1939. " -
Prága, 1605 június 9.
Rudolf császár Bastának.
An Basta wegen dessen, dass er bei Ihrer Maicstát übel2S
und verkleinerlich an gégében wáre worden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 21.)
i6o5 i'^^- ii] -^940 — 1942- irat 685
1940.
Bécs, 1605 június 11.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Basta betreff Verordnung und zu Befelch, dass die Oher-
5 hungerischen Compagnien und die drei Compagnien Curazier
aus ihren Quartieren, dahin sie sich selbst losiert, wohin
die Commissarii ihnen anzeigen wirdt, alshald fortziehen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 438. No. 50.)
1941.
10 Pozsony, 1605 június 16.
Basta Valenti Erminio bíborosnak.
Levelében kifejezett jóindulatát köszönve, ^ jelentem,
hogy nemsokára a császári udvarba megyek, hogy e hadjárat
folytatására nézve térdemet ó Felségének előadjam ; addig is
na napokban jártam Bécsben,^ hol a Prágából visszajött
Mátyás főherczeghez e tárgyban a mellékeli emlékiratot
(discorso) intéztem,^ s nagyon boldog lennék, ha azt ő Szentsége
figyelmére tnéUatni kegyeskednék.
(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1958. sz. a. válaszából.)
20 1942.
[Bécs, 1605 június közepe.]
Basta beszéde Mátyás főherczeghez.
Hire jár, hogy a török százezer főnyi sereggel közeledik,
de nem kell tőle megijedni, mert legfeljebb 60.000 főnyi használ-
25 ható harczosa lehet, kikkel két vonalban fog felvonulni : Érsek-
újvár és Esztergom alá. Ezt kell tehát első sorban megerősíteni,
nehogy fizetetten őrsége még valami kellemetlen meglepetést
szerezzen a hadvezetőségnek. Fődolog azonban megfizetni zsold-
» így kezdhette, 1933. sz. június 3-iki levelére felelve.
30 * Hogy ekkoriban járt Bécsben, bizonyítja az is, hogy oda-
érkezésének híre június 20-án ért Prágába, honnan erről egyide-
jűleg Florio Czézár ír. (Modenái áll. Itár, Gennania busta 59.)
• Közöljük teljes szövegében 1942. sz. a.
686 1942- irat [1605 J""- közepe
jukat s azzal bizalmukat visszaszerezve, Basta 35.000 főnyi
sereggel biztosra veszi a törökök megveretését, miként már tavaly
sokkal kevesebb emberrel 80.000 főnyi török sereget vert vissza
Esztergomnál. Ezt a sikert azonban csak úgy igéri, ha késedelem
nélkül kielégítik a katonákat és Mátyás főherczeg személyesen &
áll a hadak élére (miként i^g^-ben, a mikor vezérlete mellett
Esztergom visszavétetett a töröktől), a mi új bátorságra tüzelné
őket s győzőként térne vissza ez útjából, mely Bastának is hatodik
nagy győzelme lenne.
Tengő avviso, Signor, di Corte, che la Maestá deli' 10
imperadore (lo deve haver ancor V. Altezza) mette insieme
un' essercito di cento mila soldati, et é verő, che tal numero
é scritto in questo foglio, ma giá non credo, che sia per
succeder 1' effetto verő, e me ne duole in estremo. Queste
vane parole sgorgano strabocchevolmente dalia boccais
di quei tali non buoni servitori di Sua Maestá che 1' Altezza
V. sa, che ogn' hóra latrando contro di me, con grandé
ansietá procurano di tor il pregio allé mie, pur anche
lunghe, e noiose fattiche. Intendő ancora, che' 1 Turco
viene contra di noi con cento mila guerrieri : né questo 20
men credo ; sapendo molto bene, che non ponno annomerar-
visi sessanta mila combattenti, per essere il restante
genti da servigi vili e di nessun conto ; tengő ben sicuro,
eh' egli venendo da Belgrado per poter per tutta questa
campagna comodamente alloggiare et trovar foraggio,2s
sia per divider 1' essercito, mandandone parte per lo piano
di Iá a Pest, e quindi lasciando a sinistra manó Vaccia
si conduca al fine con passar quell' acque, che vi sono sot-
t'Oivar per stare a cavaliero al isola di Comarre, e
quivi cacciatosi, li sia somministrato da' ribelli di Iá da 30
Possonia, quanto gli sara necessario, dando loro aiuto
reciprocamente, secondo che conosceranno bisognevole
air intento loro ; 1' altro poi di Vaccia potrebbe, pas-
sando a Buda, e con 1' havere al sinistro fianco Álba Regale
amica, postosi tra quei monti e giunto su' 1 piano di s&
Strigonia, quivi si ponga a campeggiarla, che venendogli
fatto di ricuperarla, non so vederé, onde li sia vietato,
che non trascorra fin a Giavarino, specialmente se* 1 com-
pagno ribello si fosse impatronito deli' isola di G)marre,
i6o5 J^°- közepe] ''942- irat 697'
tentando sempre a suo grand' utile cose nuove. Non é da
dubitare, che i Turchi non bramino d' attaccare Strigonia^
havend' io inteso da prigioni, che vi furono fatti, quand'"
io 1' anno andato la soccorsi,i che quel bassá solennemente
5 giuró di volervi tomare per ricuperar quella piazza^
ancorché soggetta a moltissime imperfettioni, atta perö
a far perdere molto tempó ad essercito ancorché ben nume-
roso, et assai stimata da essi Turchi, per havervi havuto
meglio, che quarant' anni le stanze ;2 per esservi i sepolchri
10 de' loro padri, e per la comoditá del fiume, il quale passato
potrebbono dar gran calore a quei d' Oivar ; il qual luogo,
ancorché non habbia i baloardi incamiciati, é bonissimo-
per un ricetto di soldatesca, et é fomito, si come Strigonia,
a sufficienza d'huoniini da fattione e da comando, per
15 quando richiede il bisogno della guamiggione ; ma sono-
essi assai disgustati, per non esser date loro le paghe ; il
che puó cagionare, che védendő non riconosciuti i continui
disaggi loro, facciano in disserviggio della Maestá Sua
qualche strana e dannosa risolutione.3 La stagione é buona,,
»e da hóra a Novembre si possono far molte fruttuose
fattioni ; ma Ser™° mio Signor, favelleró con la mia solita
libertá sincera e naturale : bisogna mettere in prattica
questa hoggi mai pur troppo consumata teorica.
Diasi sodisfattione a tutta la soldatesca, et a quella
25 particolarmente, che in quei presidii si trova ; onde le
s' accrescerá il coraggio per resistere a gl' inimici, i quali^
pongasi che vengano in numero di settanta mila combat-
tenti, non sono da me stimati ; promettendo, la dove
Iddio habbia pietá de gl' errori miéi, come fin' hóra me n' ha
30 fatta la gratia, d' andarlo a trovare, e combattere, e vincere
con trentacinque mila solamente, e non con i cento mila r
pigliando le genti, che havemo qui all' intomo, la mandata
dal pontefice, con quella, che viene a nome del ré di Spagna,
la quale deve giungere tra quattro giomi : onde si uscirá
3ő in campagna, occupando buon posto, fin che il rimanente
* Az 1604 ószi hadi vállalatra czéloz.
• Amennyiben Esztergom 1594-ben jutott török kézre.
» Ez igen jellemző Hjelentés, mert négy hónap múlva^
Esztergom feladásával beteljesedett Basta jóslata.
■688 1942- irat [1605 j^^- közepe
giunga ; et o per di versioné, o con altra maniera, secondo,
che r occasione presenterá, si frastomerá V intento d' essi :
Giá non mi fa immeritevole, che mi si dia fede, V ha verne
io con numero minőre di quello, che hóra chieggio, sciacciati
piú d' ottanta mila da Strigonia. Ma due cose principaU 5
bisogna faré ; V una che senza induggio vi si metta manó,
acció che avanzatisi gl' inimici e postisi attomo a queste
piazze, non siamo astretti di smembrar 1' essercito nostro,
il quale diverebbe inutile, per non potere né a tempó, né
con sufficiente possanza opporsi álla lor fúria, i quali, 10
quando ció siegua, diverranno padroni di quanto lor caderá
in pensiero di occupare. L' altra é che V. Altezza lasciato
nella cittá il govemo a chi ella con la sua prudenza conosce
degno, esca essa in campagna e sia in effetto mio capitan
generálé ; potendo giovare öltre modo la sua persona ; che 15
giá si vide in quella estate, hoggi dieci anni sono, quando
sotto il felicissimo suo auspicio s' acquistó Strigonia e
Vicegrado ; e vi si sarebbono fatti altri progressi, se la
morte del conte de Mansfeld * et altri sinistri accidenti
non vi si fossero traposti. Hor uscendo ella di nuovo2o
€on la sua corte e con questi cittadini, sciegliendo tra
tutti due mila cavalH, e Strigonia si preserverá et Oivar
parimente ; e con la mia fattica V. Altezza ritomerá vitto-
riosa di quei cani, non lasciandone questa fiata vivő alcuno.
Ser""" Signore, io 1' assicuro della vittoria, che sara a ^
glória di Dio la sesta, che io haveró ottenuta ; dopo la quale
álla Maestá divina prometto, se io rimango vivő, di visitar
la Serenissima casa di Loreto, colá apponendo per mai
sempre questa spada, che cingo. Io benissimo so, che V.
Altezza con animo generoso, che 1' altissimo nascimentoso
agguaglia, non ricuserá d' uscire ; anzi con maravigliosa
prontezza vi correrá, se a lei sola s' haverá riguardo ;
ma se per Io contrario ne sara da altri trattenuta, e che
non si mandi ad eífetto quanto ho mostrato convenirsi,
confermo anche quant' ho predetto, che sia per avvenire. 35
(Spontoni »Historia della Transilvania« ez. müve 305 — 307. l.)
* Gróf Mansfeld Károly hadvezér, a ki 1595 augusztus 13-án
balt meg Komáromban.
' ^^ 1943.
[Pozsony, i6o$ június 17.]
Basta Mátyás főherczegnek.
Gráf Georg Basta intercediert wegen des Tolmetschen
:s und Wegweiser Hansen Radvánszki, so sich in dem ganzen
Feldtzueg brauchen lassen, seiner UnderhaUung halber.
Bescheid. Auf die Hof Cammer, weilen man dieser
Zeit dergleichen wohl nicht recht entrathen kann, alsó wár
der Kriegs Raih der Meinung, es möchte Ihm vermiig des
^oHerrn Basta Guetachten geholfen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 21 3/1. k. 540.)
1944.
[Pozsony, 1605 június 20.J
Basta Mátyás főherczegnek.
15 Georg Basta wegen Abfertigung des von der Stadt Eperjes
geschickten Gesandten.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 458. No. 108.)
1945.
Bécs, 1605 június 24.
ao Mátyás főherczeg Bastának.
Ertesitlek, hogy rendeletet adtam rácz és dragonyos
csapatainknak, hogy mégse gitésedre siessenek.
(Elveszett v. lappang ; Basta 1948. sz. a. válaszából.)
1946.
35 Prága, 1605 június 24.
Rudolf császár Bastának.
Meghagyván tanácsosunknak, Khrausenegg Pálnak,
hogy nostro nomine quaedam tibi significet, kérünk :
adjál hitelt szavainak.
TO (Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.) , \
Basta levelezése és iratai II. 44
ópo 1947 — 1948. irat [1605 j*^^- 25
1947.
Bécsújhely, 1605 június 25.
Basta Valenti Erminio bíborosnak.
Jelentem, hogy személyesen tárgyalván Ferdinánd föher-
czeggel, kilátásba helyeztem neki ő Szentsége jóváhagyása b-
reményében haddal való segitségemet abból az összegből,
melyet ő Szentsége ide küldött, a magyarországi hadjárat
folytatására. Ezért a pápai hadak vezetését is Ridolfi kapi-
tányra biztam. — Hadi hírek.
(Elveszett v. lappang; Valenti bíboros 1959. sz. a. válaszából.) l»
1948.
Bécsújhely, 1605 június 26.
Basta Mátyás íöherczegnek.
Válasz. Várja az igért segédhadakai. Hadi hírek.
Questa mattina allé cinque here mi fu resa la letterais
di V. A. Ser™* delli 24 del corrente,i e per essa ho veduto
r ordine, che 1' Altezza V"* ha dato a' Razziani e Dragoni,
che venghino a questa volta, che mi e stato caro ; perché
sino ad hóra non ho qui altra gente che le due compagnie
di infanteria, la cavalleria del Pucchan, quella di Trautt-»
mansdorff e le due compagnie di guardia, cioé la mia e
quella del conte Belgioioso. E ben verő che hier sera verso
la nőtte arrivomo la compagnia del conte di HoUach et
quella del Rheingraf con tanta arroganza, che in ogni modo
volevano entrare nella cittá e non alloggiare fuora in cam- 25
pagna come alloggiano li altri, di modo che fui forzato a rab-
bufargli e dirli anco di piú, che poco havevo che far di loro,
di modo che non saria gran cosa, che si fusseno serviti
della occasione e tomatisene indretto, come quelli che
malvolentieri son venuti a servire in questa occorrenza. 3a
Quanto poi a quelü del Kolonitz, cioé li Razziani et
Cosacchi, ancora non son venuti, né credo siano per venire,
poiché havendoli io dato ordine che hier mattina dovesseno
venire a congiungersi meco, non sono p)oi comparsi altri-
menti, di modo che io non so con quali genti io possaas
* Ismeretlen, de jeleztük kötetünk 1945. sz. a.
i6o5 j'^'^- 27] 1949- irat 691
esseguire 1' ordine datomi da V* Altezza, se non é che io
vada ad una perdita manifesta, il che non so, come con-
venga, tuttavia, se 1' Altezza V* mi comanda che io vada
con questi anderó piú che volontieri.
5 Hiersera spedii al Ser"° Ferdinando un huomo a
posta, suppHcandolo a volermi incamminare le sue genti,
delle quali sino ad hóra non tengő awiso alcuno.
Circa al disegno, che havevano li nemici di voler
dare una scalata ad Eisenstadt, io di giá Io ha vevő inteso
10 e datone awiso álla detta cittá. E quanto al numero de*
nemici, si intende, che passino il numero di 10 o 12 mila, se
ben la maggior parte villani e gente collettitia, e che tutta-
via si trovino nello stesso posto di príma ; e peró ho spedito
subito che arrivai qui, al colonnello Trauttmansdorff, dal
15 quale per momento sto aspettando la risposta ; et in tanto
sto attendendo che le genti venghino et in particulare
quelle di Stiria, delle quali tenendo alcxma nuova, tratteró
del luogo, che sara piú comodo per mettersi insieme ; etc.
Da Noistoth,2 li 26 di Giugnio 1605.
» (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. Juni No. 212.)
1949.
Bécsújhely, 1605 június 27.
Basta Mátyás főhercz^nek.
Az újabb események részleteiről levele átadója tájékoztatja.
25 Dal S' Stotzing intenderá 1' Altezza V* ció che
passa e peró io non le staró a dire altro, se non che vedró
di faré quanto sara in poter mio, e questo é quello che io
posso dire a V* Altezza in risposta della sua rícevuta
questa mattina dal corriere. Poiché il termine di alcune di
soqueste truppé incomincia ad approssimarsi, mi conviene
aőrettare la essecutione il piú che si potrá, si come dal
suddetto corriere Stotzing 1' Altezza V* intenderá; etc.
Da Noistoth, li 27 di Giugno 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605 Juni No. 212.)
35 ' Mátyás föherczeg rendeletére Basta június 23-ikán indult
és estére ért Bécsújhelyre, az osztrák határ védelmére.
44*
692 I9SO — 1952- irat [1605 J^"^- 27
1950.
Bécs, 1605 június 27.
Mátyás főherczeg Bastának.
Védelmezze meg gróf Zrínyi Miklós zalai főispán birto-
kait és lakóit a katonák dúlásától. ^
Bei uns hat sich der Wohlgebome, unser lieber,
getreuer Niclas Gráf von Serin auf Tschakathum und
Eberau, Span der Spanschaft Zala damit seine Güeter
und Undterthanen von den Kriegsleuten nit gewalttáthigt
würden, umb Schutz . . . gebeten. Weilen dann er, Graf lo
von Serin noch bis dahero in Ihrer Maiestát Devotion
bestándig verblieben, alsó befehlen wir dir hiemit gná-
diglich, du vvöUest gedachtens Grafen Güeter und Under-
thanen zu Eberau, Weitendorf und Rotenthum im
Fali du mit dem Kriegsvolk etwa derorten hinkomben 15
würdest, so viel müglich verschonen und die Kriegsleut
derorten keine Gewaltthátigkeit zu üben verstatten ; etc.
Gebén Wien, den 27. Junii. Anno 1605.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR.. Reg. 1605. Juni 200.)
1951. 20
Bécs, 1605 június 28.
Mátyás főherczeg Bastánaik.
Basta wird des Haubtmann Hans Einigkhofer Relation
wegen des Schloss Forchtenstein Beschaffenheit einge-
schlossen. — Eidem wird erindert, dass Ihme die 500 Mer- 25
spergische Muscatier zuegeschickt werden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 447. No. 219, 223.)
1952.
Bécsújhely, 1605 június 29.
Basta Valenti Erminio bíborosnak. 30
Küldöm a Ferdinánd főherczeg megsegítése végett a
pápai hadakkal kötött szerződést és remélem, hogy az megfelel
ö Szentsége óhajtásának.
(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1965. sz. a. válaszából.)
i6o5 jún. 30] 1953 — 1956. irat 693
1953.
Prága, 1605 június 30.
Rudolf császár Bastának.
Auf Oratio Borhoni di Sorbei int Namen des Basta
5 Suppliciern. Bescheid. Auf die Hof Cammer, die hat mit
des Herrn Barilmeen Pezzen seeligen Brudern, Julio Pezzen
wegen Troppau zu tractiern und die Sach entlich dahin zu
richten, damit der Herr Basta, es sei nun auf einen oder
den andern Weg contentirt werden müge.
10 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. pag. 156.)
1954.
[Bécs, 1605 június vége.]
Mátyás föherczeg Bastának.
Recepisse an Grafen Basta mit Einschluss wegen der
lőbelagerten Stadt Ödenburg und des Feinds Intento.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 445. No. 184.)
1955.
Prága, 160^ július i.
Rudolf császár Bastának.
20 Auf gedachts Borboni, des Basíischen SoUicitators Suppii-
cirn. Bescheid. Auf die Hof Cammer, die hat dem Herrn
Grafen Basta vorigem Andeuten nach, wegen seiner Praeten-
sion und Begehrn zu befürdern, damit er nicht Ursach habé
aus Ihrer Maiestöt Diensten zu ziehen.
25 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. pag. 157.)
1956.
Bécs, 1605 július 2.
Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.
Sikerülvén felmentenie Sopront, idejött betegen.
30 La gratissima lettera di V. S. IIP* delli 25 del pas-
sato* mi é sopragiunta 1' istesso giomo della mia tomata da
» Nincs meg s még kivonatosan sem ismerjük.
694 I95Ö- ^^^^ [^^605 júl. 2
Sopronio, assediata dal nemico, al soccorso del q[uale]
Sua Altezza Ser""* mi comandó li giomi passati, che io
dovessi andare cón alcune poche genti destinatemi per
tale effetto, e se bene io conoscevo non mi si convenisse
l'uscire in campagna con si piccol numero, proponendo 5
nondimeno ogni altro rispetto al molto desiderio che ho di
servire et a Sua Maestá Cesarea, et a Sua Altezza, mi risol-
vei di andare all' impresa, védendő nel termine in che
si trovavano [le] cose, e che nessuno si voleva pigliare
questo assunto ; e cosi li 23 del passato mi incamminai álla 10
volta di Noistath, e di quivi verso il nemico, quale era
di poi tanto superiore a noi, quanto ognuno sa, poiché egli
passava il numero di 12 m. pe[rsone] e noi non arrivavamo
a 2500 ; ma piacque a Dio dispor le cose in maniera, che egli
non ci volse aspettare altrimenti, perché io non so vera- iá
mente come le cose sariano passate. Hóra sendosi egli riti-
rato et io havendo presidiata la suddetta cittá di 500 fanti,
me ne son di poi tomato a Vienna, travagliato assai dal
mio solito male, a causa del patimento e caldi grandi
sofferti in q[uesto] viaggio e cosi sto aspettando qui quello 20
che seguirá e non so, se io mi risolverö qui a movermi,
se prima non verró sodisfatto di quanto mi é promesso ; etc.
Di Vienna, 2 Luglio 1605.
(Eredeti, bécsi áll. Itár Dispacci di Germania 35. k. 142. 1.)
Megjegyzés. Sopron segítségére Basta június 24-én indult 25
s megtisztítván környékét is az ellenségtől, ^ 30-án reggel
indulva, még aznap Bécsbe jutott. «
• Erről Naprági Demeter volt erdélyi püspök ekként értesíté
Kornis Boldizsárt, 1605 július 5-én Bécsből irt levelében : Az ellen-
ség még eddig nevekedett, meggyőződtek, szintén valamit éreznek. 3o
Basta uram rájuk ment vala Sopron felé, de nem várták
meg sehul. Sopront megszabadította tőlük és Keresztúrt meg-
vette. Az benne valóknak megkegyelmezett mind és benne hagyta
őket. ö maga most itt vagyon az haddal. (Török-magyarkori
állam-okmánytár I. k. 49. 1.) SS
» Spontoni leveléből ; mantovai áll. Gonzaga-ltár, busta 484.
i6o5 júl- 2] 1957- ira-t 695
1957.
Bécs, 1603 július 2.
Basta Valenti Erminio bíborosnak.
Válasz. Hálás köszönete a pápa hrevejeért. Kéri támogatását,
5 hogy papi pályára szánt egyik fia valami javadalmat kapjon,,
a mit már az elhalt VIII. Kelemen pápa idejében kilátásba
helyeztek neki.
II pensiero che tiene la Santitá di N. S'^* del pericolo
imminente all' Ungheria é degno . . . ^ della singular pietá
10 di Sua B°* et del carico di comun Pastore di tutta la
christianitá ... a mit megmutatott azzal is per 1 'haver
mandato qua M' Serra ^ commissario e nuntio, con ordine
di somministrare aiuti a Sua Maestá Cesarea in tempó
di tanto bisogno et io voglio sperare che Sua B°* dovrá
isandare di manó in manó accrescendoli maggiormente.^
Quanto poi al mio particolare io non mancheró di operare
come sempre ho fatto, quanto mi sara possibile per ser-
vitio universale. . . . Köszönöm breve-jét, de kérem che
con qualche buona occasione si compiaccia di far sapere,
^come da Clemente ottavo di felice memória* mi era
stata data intentione di accomodare uno de' miéi figliuoli,
che io desidero faré huomo di chiesa, di qualche entrata
ecclesiastica conforme al grado suo, poiché io mi trovo
carico di famigha e con assai minor facultá di quel che
25 il mondó si dá a eredére, e di giá questo negotio era
incamminato dalli Signori cardinali Aldobrandini e Para-
vicino, onde peró desidero che Sua B°* resti servita di
conservar verso di me la medesima volontá; etc.
Da Vienna, li 2 di Luglio 1605.
30 Kiilczíme : Ali' 111™° Rev"<' Signor osservandissimo, il S""
cardinale Valente.
(Eredeti, átázott, rothadt állapotban a római vatikáni Borghese-
levéltár III. 7. c. kötete 250. 1. — Regestája a Nuntiaturberichte
aus Deutschland IV/i. k. 408. 1.)
35 » Néhány szó kirothadt. • Giacomo Serra.
• E sorok azt mutatják, hogy ez válasz a bíboros június 3-iki
1933. sz. a. levelére.
* Meghalt 1605 márczius 5-én.
696 ^958- irat [1605 Júl- i
1958.
Róma, 1605 július 2.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
Válasz. Emlékirata a pápának nagyon tetszett, de kivánja,
hogy Ferdinánd föherczeget is megsegítse. s
Ho ricevuto la lettera di V. S"* delli 16 del passato,i
et ho dato conto a N, S""® de' particolari che lei avvisa,
et di quello che intende faré subito giunto a Prága. Piacé
molto a Sua S*^ il discorso,^ et non dubita pimto che lei
non sia per faré il servitio pubblico con intiera sua satis- 10^
fattione. Una cosa sola desidera hóra infinitamente Sua
B"*, che scoprendosi ogni di piú la debolezza delle forze
deir arciduca Ferdinando, et non potendo sperar Sua
Altezza aiuti grandi da' suoi popoli, come ha l'impera-
tore da' suoi regni, dal imperio ^ et dal re Cattolico, si 15-
provvedesse anco allé urgentissime necessitá. Si racco-
manda Sua Altezza álla S** Sua con si humil afíetto,
che lo compatisce Sua B"* sin nell' a.nima ; ma perché
si é spogliata di quanto poteva dare, come lei sa et non
vedé modo di far piú, sentirebbe volentieri, quando siao
potesse havere il consenso di Cesare, che s' impiegasse *
qualche parte delli aiuti, che dá Sua B"' per servitio
di queír Altezza.
Faccia V. S""'* ogni possibile offitio con chi giudicará
piú espediente, perché Sua S** desidera veramente che 25
sia aiutato, come quello che hoggi é costituito in
grandissima necessitá ; ma vorrebbe anco la S^* Sua che
tutto seguisse con satisfattione di Sua M. Cesarea ; et p>eró
vuole che se ne incammini il negotio per quella via, che a
Lei et a M*" di Vercelli (col quale s'intenderá) parerá30
che sia buona per cavare il consenso deli' imperatore,
rappresentando, come da loro, le ragioni che lo devono
* Ismeretlen, de e kivonatából besorozhattuk 1941. sz. a.
» Az a körülmény, hogy ez emlékiratát június i6-ikán a
szentszéknek is beküldte, megerősíti Ciro Spontoni adatát, hog>'3S
azt a hó közepe felé adta elő Mátyás föherczegnek.
» Hibásan így : imperatore.
* Eredetijében helytelenül: impegnasse.
i6o5 júl. 9] 1959- irat 697-
indurre a ció. Che non ne mancaranno álla pnidenza deli'
uno et deir altro, massime toccandosi con manó, che la
conservatione de' stati del arciduca assicura molto piú li
stati di Cesare. Di tutto ció si serive anco in conformitá
3 a M' di Vercelli. Peró procurino unitamente di consolar
quel principe et d' eseguir la volontá di N. S" senza dis-
gusto di Sua Maestá, che faranno compitamente il servitio
publico ; et per íine auguro a V. S"* ogni felicitá.
Di Roma, li 2 di Luglio 1605.
10 AggiufUo del Signor cardinal Valenti.
Sua S** ha sempre inteso d' aiutare quella parte dove
é maggior bisogno, et questo si scuopre hora nelle provincie
deir arciduca Ferdinando ; et se ella fosse passata per
Graz gli haverebbe visti oculatamente, et forse risolutasi
15 di voltar gl' aiuti in quella parte. Tuttavia, poiché si é tanto
innanti,^ desidera Sua S** et sentirá con grandissimo con-
tento, che se non tutti, almeno ima parte delli suoi aiuti
s' impieghino et voltino in aiuto del sudetto arciduca ;
et V. S"* con M*" di Vercelli procurino di girar la cosa in
20 modo, che con buona satisfattione di Cesare si facci questa
servitio a Sua Altezza, et quando vi fosse qualche bronto-
lamento, per cosi dire, vedino di superarlo, perché in
effetto Sua S** lo desidera sopra modo, et la necessitá
é rappresentata tale, che si puö dire che queUe provincie
25SÍano molto vicine a perdersi intieramente.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 29. 1.)
1959.
Róma, 1605 július 9.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
30 Válasz. A pápa helyesli eljárását és nagyon fájlalja Magyar^
és Morvaország szánalmas sorsát.
Approva la S^^ di N. S" 1' abboccamento di V. S"*
con r arciduca,! et la risolutione fatta d' assoldar la gente
• írva hibásan így: innanzi.
35 * Ferdinánd fóherczeg.
^pS 1960. irat [1605 Júl- 10
per impiegarla, come avvisa con la sua delli 25 del passato,*
ove sara maggiore il bisogno, in conformitá di quel, che le
é stato scritto con le precedenti ;3 al che s* aggiunge che
V. S*"'* et M' di Vercelli faccino in modo che non paia,
<;he r arciduca Ferdinando desideri che si levi al impera- s
toré per dare a Sua Altezza, sendo questo motivo di Sua
S** per vederé il gran bisogno che hanno quelle provincie,
et il manifesto pericolo che corrono di perdersi, se non
sono aiutate et soccorse.
Approva N. S" la risolutione di V. S"* di dare ilio
<:arico delle sue genti al Ridolíi, per le ragioni scritte
da lei prudentemente.
É necessario far toccare con manó al imperatore
li disordini della guerra et ricordar quei rimedii, che sono
piú opportuni ; onde sentirá volentieri Sua S*^ che V. S"* is
abbia eseguito intieramente quanto serive di voler faré
in questo particolare.
Gr avvisi delle continuate miserie d' Ungaria et gl' in-
-cendii che si fanno in Austria et Moravia, sono cosi pre-
senti álla S** di N. S", come a quelli che li vedono con 20
gl' occhi stessi. Puó congetturar V. S"* il dolore di Sua
B"® che certo non pensa ad altro, che álla conservatione
-de quelle provincie et álla salute di quelle anime.
S' aspetta con desiderio d* intender quel, che lei havrá
cavato da Sua Maestá ne' negotii scritti ; et poiché per 25
hóra non ho che aggiunger di piú, prego il Signore che la
prosperi felicemente.
Di Roma, li 9 di Luglio 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 31. 1.)
1960. »
Bécs, 1605 július 10.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta hetreff Erinderung, dass der ChamgaUardt mit
seiner Compagnia den Obristen von Hofkirchen auf Raab
• Nem ismerjük, csupán e kivpnatából. Si
• A bíboros előbbi levele, melyet azonban Basta akkor még
nem ismerhetett.
i6o5 j"l- ii] _— ^961. irat 699
beleiten, von dannen aus nach Comorn sich hegében ; iiem
dass der Fossato und Trocci sich auf die Eisenstadi he-
gében soU.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 453. No. 82.
5 1961.
[Bécs, 1605 július II.]
Basta Valenti Erminio bíborosnak.
Jelentem, hogy idejőve személyesen tárgyaltam ö Fen-
ségével, a ki igen hálás ő Szentsége atyai támogatásáért,
10 annyival inkább, hogy előadtam a Szentszék jelenlegi szorult
pénzügyi helyzetét.
(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1969. sz. a. válaszából.)
1962.
Bécs, 1605 július 15.
15 Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.
Mandando io il cavaliere Ciro Spontoni in Itália per
alcuni miéi servitii, kötelességemnek tartottam hódoló tiszte-
letemet jelenteni általa, ki az itteni eseményekről is élőszóval
fogja tájékoztatni.
20 (Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár, busta 484.)
1963.
Bécs, 1605 július 15.
Basta Gonzaga Fabio mantovai őrgrófnak.
Válasz. Köszöni jóindulatát. A herczeg most ne jöjjön. Az
3& eseményekről Ciro Spontoniiól értesülhet.
Hieri ricevei la gratissima di V. S. IIP* delli 29 del
passatOji tutta piena di cortesissime offerte, le quali si
come nascono dalia sua naturale bontá e dalia ottima
volontá sua verso di me, cosi anco troveranno in qualunque
30 * Nincs meg.
700 1964 — 1965- irat [1605 J"^' ^^
occasione altrettanta corrispondenza in me di servire a
V. S. IIP* di tutto cuore, e con ogni maggior prontezza.
Quanto al Ser"® S' duca,^ io per me non lo consiglierei
in alcun modo a venire hóra in queste parti, essendo tutte
le cose sotto sopra et in garbuglio piú che mai fussero, »
ritrovandoci anco con forze assai minori di quello, che il
mondó si dá ad intendere. Ma sopra di questo non mi esten-
deró piú a lungo, poiché il cavaliere Ciro Spontone, quale
io mando in Itália per alcuni miéi servitii, a bocca dara
pieno ragguaglio a V. S. IIP* dello stato nel quale ciio
troviamo ; etc.
Di Vienna, li 15 Luglio 1605.
Külczime: AH' 111™° S*" mio osservandissimo, il S*^ Fabio
Gonzaga, marchese etc. Mantova.
(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár, busta 484.) i»
1964.
Bécs, 1605 július 16.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll zu den 10 wallonischen Compagnien ihren
Pro fosén zu Haltung guet Regiment verschaffen. 20
Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg, Prot. 214. k. 456. No. 121.)
1965.
Róma, 1605 július 16.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
Válasz. Helyesli intézkedéseit, mert Ferdinánd főherczeg meg- 25
segítendő a katholiczizmus fenmaradása érdekében. A továbbiakra
nézve érintkezzék a prágai pápai nunciussal.
Poiché é stato piú espediente, come V. S"* serive
con la sua delli 29 del passato, 1 il dare il reggimento della
gente di N. S" ad altrí, che al Ridolfi, non se le dice, 30
se non, che bisogna accommodarsi al tempó et contentarsi
di quel, che si puó havere.
Le capitolationi sono piaciute a N. S" et il secondo
• Az uralkodó Gonzaga Vincze berezeg.
* Nincs meg. 35
i6o5 J^^- ^8] 1966. irat 701
capo in particolare del obbligo di servire per tutto quel
tempó, et dove ordinará ella in norae di Sua S^^, potendosi
valer di ció in voltar gl' aiuti in servitio deli' arciduca
Ferdinando, conforme a quel che le fu scritto con le pre-
5 cedenti,2 che crescendo ogni di piú li bisogni di questo
Ser™°, cresce ancora in Sua S^* il desiderio che sia aiutato ;
né deve in modo alcuno xiispiacer ció all' imperatore,
poiché si tratta di sovvenire et soccorrere il bisogno
maggiore, et un evidentissimo pericolo di perdere quei
lostati per le poche forze deli' arciduca, et per non havere
chi li dia soccorso alcuno.
Si mandano a M*" di Vercelli Brevi per gl' elettori
ecclesiastici in matéria di quel che lei serive in nome del
Ser"® arciduca Mathias ; et puó V. S"* assicurar 1' Altezza
15 Sua, che a N. S" preme tanto il negotio della successione
quanto a tutti li prencipi della Ser"* Casa d' Austria,
giudicando questo unico rimedio per la conservatione della
religione cattolica in cotesti regni, et per verő et singolar
rimedio di tutti i mali presenti e futuri. Intenderá perció
20 dal medesimo Monsignore quanto occorre ; et se bisognará
altro, awisi, che si fara sempre volentieri tutto quel che
si puó per li rispetti sudetti.
Ha fatto bene V. S"* a certificar di nuovo Sua Altezza
dello stato in che si trova Sua S** in proposito di dare
25altri aiuti, che il medesimo sentirá qui il gentilhuomo che
manda a complire ; etc.
Di Roma, li 16 di Luglio 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 32. l.)
1966.
30 Bécs, 1605 július 18.
Basta Valenti Erminio bíborosnak.
» Visszatérve a császári udvarból, mellékelten küldöm
azokat az ott gyűjtött új hireket, melyek ő Szentségét is érde-
kelni fogják.
35 (Elveszett v. lappang; Valenti bíboros 1973. sz. a. válaszából.)
• A bíboros 1958. és 1959. sz. a. leveleiben.
702 1967- 'rat [1605 J"l- 20
1967.
5^CS, 2605 július 20.
Basta kötelezvénye az alsó-ausztriai rendek közzé való beikta-
tásakor.
Ego Georgius Basta, comes in Húst et Marmaros, liber 5
baro et dominus in Sült, Sacrae Caesareae Regiaeque
Maiestatis consiliarius, eques auratus, regni Transilvaniae
generális capitaneus et exercituum in Ungaria locumtenens
supremus. Fateor in praesentiarum coram omnibus et
singulis ad petitionem meam singularem erga ordinesio
infra quas cum in modernis comitiis, pro membro legitimo
status provinciális receptum fuisse, hoc quidem pacto, ut
iuxta conditionis meae placitum, possessiones emere, iustis
rationibus niihi adscribere et possidere, iisdem frui,
universis gratiis et privilegiis, de lege aut consuetudine 15
receptis uti semper valeam, et quidem tam ob meritam
velitationis meae, quam et ob agnitam strenuitatem.
Quapropter tenoré praesentium iuro et spondeo, tam pro
me, quam successoribus meis, quod vita, honore ac bonis
meis aeque, iuste ac fideliter sub provincialium ordinum2o
statutis vivere et, ut natus alius baro frui ac potiri volo ;
omneque debitum mihi impositum ac imponendum velut
caeteri, exequi diligenter curabo.
Insuper promitto, me in hac natione Austriaca honeste
ac pacifice victum nullás novitates, aut alias insuetas25
factiones in vicinos ac subditos inducturum, nec seniori
nobilitatis stemmate procedentibus praelaturum; sed, ut
fidelem provincialem dominum decuerit ostensurum.
Quibus in onmibus tam pro me, quam successoribus meis
hasce literas mea manu subscriptas, consuetoque sigilloao
obsignatas ad manus provincialium ordinum depositas,
me meosque obligare volo.
Dátum Viennae, 20. die Julii. Anno 1605.
G. Basta mpr.
Hátlapján : Revers des Herrn Grafen Georgen Basta. 35
L , (Eredeti, alsó-ausztriai országos levéltár. Bécs.)
i6o5 J"^- 23] 1968 — 1969. irat 703:
Megjegyzés. E kötelezvény folytán Bastát ugyan bevették
az alsó-ausztriai rendek közzé (in den niederösterreichischen
Herrenstand), de sajátszerű, hogy czímereskönyvüknek az a
lapja, melyre Basta czímerének kellett volna esnie — isme-
5 rétien okból — üres, festetlen maradt.
1968.
Róma, 160$ július 23.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
A pápa várja jelentését prágai útjáról.
10 L* arrivo di V. S"* in Prága dá gran speranza a
N. S" di far conciliare Sua Maestá a pigliar tutti queí
partiti che possono giovare a' presenti bisogni et s' assi-
cura che lei non tacerá cosa, che sia per apportar benefitio
álla causa publica. Sta aspettando intanto la S^ Sua
lő d' intendere il suo negotiato et prega il Signor Dio che
sia conforme al desiderio, acció che si possi provvedere
allé rovine che soprastanno d' ogni parte.
Quanto al colonnellato del reggimento di Sua S*^ non
ho che dirle di piú di quel che le scrissi con V altre ; et
2opoiché V. S""'* doverá essere in Vienna álla ricevuta di
questa, le ricordo solo, che potendo aiutar la causa delli
cattolici nella diéta d' Austria, faccia quelli offitii, che le
pareranno utili et necessarii ; et awisi quel che occorrerá
álla giomata. Con che la saluto et le desidero ogni bene.
25 Di Roma, li 23 di Luglio 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 33. 1.)
1969.
Róma, 1605 július 2g.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
30 Válasz, örvend prágai tárgyalása eredményének. Adja áf
Kolonics Ferdinánd ezredesnek a pápa brevejéi. Viselje gondját
a pápai ezrednek.
Ha dato conto V. S"* minutamente con la sua lettera
delli II del correntei di quanto ha trattato con V Altezza
35 • Nincs meg, csupán e kivonatából jelezhettük 196 1. sz. a^
J04 I970- ^^^^ [1605 júl. 30
Sua,2 et N. S'* ha sentito il tutto, restando intieramente
sodisfatto della nuova testimonianza fatta della patema
volontá sua verso il servitio di Cesare.
Sara qui allegato il Breve per il Coloniz 3 colonnello
del reggimento di Sua S**, del tenoré che lei ricorda, et &
potrá anco V. S""'* accompagnarlo con vivő affetto in
testificarle la stima, che fa di lui la S*^ Sua, dandoli
animo a servir prontamente per acquistar merito appresso
<juesta Santa Sede, della quale si mostra tanto osservante.
In ogni occasione et in ogni tempó V. S*"'* continuiio
in rappresentare lo stato della S^ Sua et le dif ficoltá havute
in trovare il danaro per pagare il reggimento, perché
essendo qui le spese maggiori deli' entrate, non si puó allar-
gar piú la manó, come farebbe volentieri Sua S**, se piú
ha vesse. is
Solleciti in far la gente, acció che se ne possa valere
nel bisogno, et dia avviso álla giornata di manó in manó
d' ogni successo, che in questo particolare s' aspetta
dalia sua diligenza ; et si conservi in gratia del Signore,
■et con buona salute. 20
Di Roma, li 29 di Luglio 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 33' 1.)
1970.
Bécs, 160$ július 30.
Basta Valenti Erminio bíborosnak. 25
MuUkori rendeletére és kívánságára közlöm a most
lefolyt ausztriai tartomány gyűlés végzéseit, melyek hogy nem
hátrányosak a katholikus hitre nézve, Mátyás föherczeg eré-
lyességének köszönhető ; ámbár nem hallgathatom el, hogy a
katholikus főpapok nagyon hidegen viselkedtek és szűk- 30
markúak ő Fensége megsegítéséhen ; a mi nagy haj most,
hogy az eretnekek lábrakaptak.
(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1976. sz. a. válaszából.)
* Tollhibából írva: la Maestá Cesarea, mivel július zi-én
Basta még Bécsben volt s így nem tárgyalhatott a császárral ! 35
• KoUonitsch Ferdinánd ezredes.
36o5 júl- 30] 1971 — 1973- irat 705
1971.
Bécs, 1605 július 30.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Der Kais. Maiestat und General Obrisien Leutnant
5 Herr Georg Basta wöüe ihr Erzherzogliche Durchlaucht
unheschwert mit GuetacJüen wegen Haubtmann Engelberts
und Grünhofens Condemnirung und Justificierung berichten.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 10.)
1972.
10 Bécs, 1605 augusztus 6.
Basta Valenti Erminio bíborosnak.
Jelentem, hogy lázadó katonáimat megnyugtattam s
hadi vállalatom sikerrel járt, úgy hogy immár a béketárgya-
lások is fnegindúltak Bocskayval, miként kivánságai mellé-
^.ikelt szövegéből látható.
(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1982. sz, a. válaszából.)
1973.
^ Róma, 1605 augusztus 6.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
20 Válasz 7 Köszöni s továbbra is kéri tudósítói buzgalmát,
A quel che s'é scritto con le precedenti in matéria
del desiderio che ha N. S" d*aiutare il Ser™° arciduca
Ferdinando non ho che aggiunger per hóra ; etc.
Del convento elettorale, perché V. S"* potrá haver
25avvisi certi álla giomata, presupponendo che il Ser""
arciduca Mathias gliene debba far parte, szívesen vennénk
híreket ; né havendo che dir altro in risposta della sua delli
18 del passato,! La saluto per fine con tutto 1* animo.
Di Roma, li 6 d*Agosto 1605.
30 (Hiv. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 34. 1.)
» Nincs meg, ismeretlen.
Basta levelezés* és iratai U. 45
7o6 1974 — 1976. irat [1605 st^S* ^
1974.
Róma, 1605 augusztus 6.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
Válasz, két levele vételét nyugtázva.
Ho scritto con 1' altra miai in risposta della lettera s
di V. S""** di Prága, quanto occorre nel particolare di som-
ininistrar' al Ser™° arciduca Ferdinando quelli aiuti, che
permetterá^ il tempó et 1' occasione, Perció non havendo
che dir di piú in questo proposito, accuso solamente la
ricevuta delle due lettere di V. S"* di Vienna sotto liio-
23 del passato,3 et col pregarle dal Signor Dio ogni pro-
speritá La saluto con tutto 1' animo.
Di Roma, li 6 di Agosto 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I, 923. k. 34'. 1.)
1975. IS
Bécs, 1605 augusztus 13.
Basta Valenti Erminio bíborosnak.
Jelentem, hogy egyesítettem ő Szentsége ezredét, hogy
készen álljon, ha Ferdinánd főherczeg megsegítésére kerül
sor. A mit Bocskayról külön emlékiratban küldök, kérem, 2iy
tartsa titokban.
(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1983. sz. a. válaszából.)
1976.
Róma, 1605 augusztus 13.
Valenti Erminio bíboros Bastának. 25
Válasz. Mátyás főherczeg kegyessége. Az ausztriai főpapok
ridegsége. Khlesl Menyhárt bécsi püspök visszahívandó. Molart
János felesége és leánya zárdába vonulhat a pápa engedélyével.
Con r ordinario di questa settimana ho ricevuto tre
lettere di V. S"" delli 30 del passato 1 con le quali dá awiso so
delle risolutioni della diéta d' Austria. . . etc.
> Július 29-iki levele. • Tollhibából írva így: prometterá.
• Egjok sincs meg s még kivonatosan sem ismerjük őket.
* Egyik sem ismeretes.
i6o5 aug. 13] 1977— 1978. irat 707
Si dá ordine con questo dispaccio al nuntio Cesareo,^
che faccia ogni ofíitio con Sua Maestá acció che il Cleselio^
sia rimandato costá ; etc.
N. S"^® ha fatto gratia al S*" Molart,* che la Signora sua
5 mpglie^ con la íigliola possino entrare nel raonasterio di
Sant Anna ; etc.
Di Roma, li 13 d' Agosto 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 35. 1.)
1977.
10 Róma, 1605 augusztus 13.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
Válasz. Köszöni a híreket és tudósítói ügy buzgóságát.
De' particolari awisati da V. S"* con la prima lettera
delli 30 del passato 1 ho dato minutamente conto a N. S",
15 né mi occorre dirle cosa di piú di quel che Le ho scritto con
r altra. 2 Resta molto sodisfatta la S*^ Sua della diligenza
chei Lei fa in penetrare et scrivere li particolari di coteste
parti ; et io godo infinitamente d' haver spesso occasione
di farié testimonianza della buona volontá di Sua B°*
20 verso la sua persona ; etc.
Di Roma, li 13 d' Agosto 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 36. 1.)
1978.
Róma, 1605 augusztus 20.
25 Valenti Erminio bíboros Bastának.
Questa settimana nem kaptam levelét, pedig gl' avvisi
di costá s' aspettano con grandissimo desiderio, non ha-
vendo altro la S** di N. S" che piú le prema in questo
tempó, che li successi della guerra d' Ungaria ; ezért kérem.
30 ?iogy biztonság okáért küldje azokat ezentúl titkos jelekkel írva.
Di Roma, li 20 di Agosto 1605.
(Hiv. más. rómíai vatikáni Borghese-ltár I. 923. k, 36'. 1.)
• Ferreri vercelli püspök. * Khlesl Menyhárt bécsi püspök,
* Molart János tanácsos. • Keresztneve : Veronica.
35 * Nincs meg. • Előbbi, 1976. sz. a. levelében.
45*
7o8 1979 — 1980. irat [1605 ^"g- 21
1979.
** Bécs, 1605 augusztus 21.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
Der Gráf Basta wolle unheschwert berichten, wie mit
Ihme zu Prag oder allhie wegen seiner Underhaltting ausser- s
halb des Feldtzugs geschlossen worden, dann dem Kais. Hof-
kriegsrat solches unbewusst und die Kais. hiesige Hof-
hammer hierüber nit berichten kann.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 21 3/1. k. 60.)
1980. 10
Bécs, 1605 augusztus 22.
Mátyás főherczeg Bastának.
Védelmezze meg gyimesi Forgács Zsigmondot gim^si várában
éb egyéb jószágaiban lévő vagyonával együtt minden bántás ellen.
Mathias etc. lUustri ac magnilico Georgio Basta, etc. is
Quoniam praefata Sacra Caesarea Regiaque Maiestas,
dominus et fráter noster observandissimus ac etiam
nos debitum habentes respectum fidelium servitionim
laborumque ac periculorum in hac pacificatione cum
Stephano Bochkay ineunda exantlatorum et perpesso-20
mm Magnifici Sigismundi Forgach de Ghymes, comiti
comitatus Neugradiensis, pincernarum regalium in Hun-
gária magistri ac Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ con-
siliarii, eundem tam in persona, quam universis bonis et
iuribus possessionariis, nec non rebus et bonis eiusdem25
quibuslibet, ubivis et in quibuscunque comitatibus regni
istius Hungáriáé, signanter verő in arcé Ghymes, in comi-
tatu Nitriensi existente habita, iustis utputa et legitimis
in suam caesaream et regiam recepit protectionem et tute-
lam specialem, viceque et in persona sua per nos vestraeso
duximus committendum tuitioni et protectioni . . . ren-
déljük, hogy praetactum Sigismundum Forgach . . . tueri,
defendere ac protegere debeatis ; etc.
Viennae, 22. Augusti. Anno 1605.
(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hungarica.) 35
i6o5 ^^S' 23] - -:__^ 1981 — 1982. irat 709
IdSl.
Bécs, 1605 augusztus 23.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll bei seiner zu Gumpoldskirchen liegenden
5 Compagnien verordnen, damit die Underthanen durch sie
in keinerleiweis beschwert werden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 471. No. 170.)
1982.
^^1. Rónia, 1605 augusztus 2y.
10 Valenti Erminio bíboros Bastának.
Válasz, örvend sikereinek. Helyesli a béketárgyalásokat,
ámbár Bocskay követeléseit szemteleneknek tartja. Breve Molart
felesége részére.
Mentre si piglia rimedio a li disordini della guerra et
15 si provvede ai bisogni, si puó sperar con 1' aiuto del Signore
ogni felice progresso. Ha consolato V. S"* N. S>^ con
gl' avvisi deir accomodamento degli ammotinati, del-
r obbedienza prestata da' ribelli di Comar, della recupera-
tione di Körmend ; 1 et la speranza che dá d' altri prosperi
2osuccessi, pare a Sua S^* che sia ben fondata, dovendo giá
essere in ordine tutte le genti imperiali, et stimandosi
r esercito turchesco piú debole di quello, che si credeva.
Se si puó trovar temperamento, col mezzo del qnale,
senza detrimento della religione cattolica si possano
25 accomodar le ribellioni, sara in ogni modo grandé acquisto
r accettario in questo tempó, particolarmente di tante
necessitá et difficoltá pecimiarie ; et se bene le dimande
del Bochkai mandatemi da V. S"* sono impertinenti,
tuttavia si possono moderare, quando vi sia sincera inten-
30 tione d' accordarsi ; ma questo sia detto a V. S"* per
discorso : che la vera sarebbe il debellarlo.2
Si manda qul alligato il Breve per la S'^* Veronica Molart,
álla quale Sua B°* ha fatto la gratia con la soüta benignitá.
» írva hibásan Carment. • Hibásan írva deliberarlo.
7IO 1983- irat [1605 s-ug- 27
Ho dato la lettera di Sua Altezza álla S** di N. S'* ; né
havendo che dir di piú a V. S"^** in risposta della sua lettera
delli 6 del corrente ; 3 etc.
Di Roma, li 27 di Agosto 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 37. l.) 5
1983.
'. Róma, 160$ augusztus 2y.
Valenti Erminio bíboros Bastának.
Válasz. Cselekedeteit a pápa helyesli ; Bocskayról szóló jelen-
tését kívánsága szerint titokban fogják tartani. 10
Piacé molto álla S^ di N. S" la diUgenza che V. S"*
fa in procurar d' unire il reggimento di Sua B"®, acció
che si possa trovare nelle prime funzioni, conforme al
desiderio che hebbe la S^^ Sua di esser de' primi che
aiutassero Sua Maestá ; ma sente con dispiacere di animo 15
il mancamento scritto delle monitióni necessarie, poiché
senza esse poco si puó far con la soldatesca mai prowista.
Ha V. S"* incamminato 1' intentione di Sua S*^
d' aiutare 1' arciduca Ferdinando, con tanta prudenza,
che non poteva desiderar piú ; et resta sodisfatta in parti- 20
colare del secondo punto della capitolatione da lei fatta,
et della dechiaratione della parola, dove che ha servito
a molte cose. Osservará perció h disegni del Turco, et perché
serive il nuntio di Graz,i che potrebbe tentare l'impresa
di Caprainitz,2 con 1' acquisto della quale s' aprirebbe la 25
strada senza ostacolo alcuno verso Lubiana et Goritia,
procuri che si ricorra per tempó, bisognando, non solo con le
genti di N. S'® ; ma che si facci anco con quella parte del-
l'esercito di Cesare, che si potrá maggiore. V. S""'* conosce
quanto importi la conservatione di quella piazza, peróso
applichi tutto il suo pensiero álla difesa di essa in caso
di bisogno.
• Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.
* Neve : • A horvátországi Kaproncza.
i6o5 *"&• 29' 1984 — 1985. irat 711
Della relatione mandatami in matéria del Bochkai
ho dato conto a Sua S^ et si fara quanto lei ricorda di
non lasciarla passare in altre mani, né penetrar da alcuno,
che si sia havuto.
% Vedrá N. S''® con la solita benignitá ü gentilhuomo
che manda qua Sua Altezza, et se le dara sodisfattione in
quello che si potrá, acció [che] conoscendo 1' impossibilitá
di far piú, stimi piü la gratia deli' aiuto dato da Sua S**
álla Maestá deli' imperatore. Et non havendo che aggiun-
logere in risposta della sua delli 13 del corrente^ La saluto,
et Le desidero ogni prosperitá.
Di Roma, li 27 d'Agosto 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 37', 1.)
1984.
15 Bécs, 1605 augusztus 2g.
Mátyás főherczeg Bastának.
Wir erindem dich gnádigist, dass wir bedacht sein
einen Frieden-Anstand auf ein kurze Zeit mit dem Serdar
einzugehen és rendeljük, hogy wann dich Caesar Gallo
20 értesíteni fog a fegyverszünet kezdetéről és határidejéről,
hirdettessed ki katonáidnak és tartasd velük tiszteletben.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Aug. 223.)
1985.
Pozsony, 1603 augusztus 30.
25 Basta báró Liechtenstein Károlynak. ' '
Válasz. Ma jött ide s a mint küldöttei visszatérnek, érte-
síteni fogja az új hírekről.
II colonnello Wratislao riferirá a V. S. Ili"* per qual
rispetto io non rispondessi hieri álla sua gratissima de
3026 corrente.i Hoggi poi sono arrivato qui a Posonio, né
per anchora ho potuto saper cosa alcuna : ma ho ben
subito spedito poste a Giaverino et a Comar p>er intendere
• Nincs meg.
*■ Nincs meg s még kivonatosan sem ismerjük.
712 1986 — 1988. irat [1605 ^"S- 31
qualche nuova degli andamenti e disegni del nemico,
e come io ne sia avvisato lo faró anco sapere a V. S.
Ili™*, pregandola che faccia il simile dalia parte sua ;
mentre io tra tanto me le ricordo servitore di tutto cuore
e col fine della presente a V. S. Ili™* bacio la manó. »
Di Possonio, li 30 di Agosto 1605.
Külczime : Ali' 111™° Signor mio osservandissimo, il
S' Carlo Liechtenstein liberó barone etc. capitano supremo in
Moravia per Sua M. Cesarea. Scaliz.
(Eredeti, hg. Liechtenstein-család levéltára, Bécs.) 10
1986.
Bécs, 1605 augusztus 31.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta solle der Hofkirchenischen Knecht Abzug aus
Gran verhindern und diejenigen, so sich dessen understehen \b
werden, einziehen und strafen lassen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 476. No. 249.)
1987.
Bécs, 1605 augusztus 31.
Mátyás főherczeg Bastának. 20
Basta würdet etlich von den Raaberischen Hussarn
gefangene Türggen Aussage^i, wegen der vorstehenden
Granerischen Belagerung üherschickt.
. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 476. No. 256.)
1988. 25.
Pozsony, 1603 szeptember i.
Basta Mátyás főherczegnek.
A Komárom felől érkező rossz hírek miatt kérem intéz-
kedését, hogy azonnal kapjak néhány ezredet, mert így a
török támadását tétlenül kell szenvednünk. 9»
(Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 1996. sz. a. válaszából.)
i6o5 szept. i] 1989 — 1990. irat 715
1989.
Bécs, i6o§ szeptember i.
Mátyás főherczeg Bastának.
Uns bericht der . . . Seifried von Kollonitsch, hogy
5 értesülése szerint das türkische Láger augusztus 2g-én bei
Gran gelagert hat ; tehát ügyeltessél reá, nehogy ez a várunk
clveszszen.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. i.>
1990.
10 Bécs, 1605 szeptember i.
Mátyás főherczeg Bastának.
Védelmezze meg a Nagyszombatba meneküli hü magyarokat
és az esztergomi káptalan tagjait.
Wir erindem dich hiemit gnádigist, wie dass sich in
15 der Stadt Timau Matheus Olasz sambt Weib, Kind
und seiner Mutter, nicht weniger allé die Capitularen
von Gran, benebens Mathias Sylla, Paulus Gosztonyi,.
Stephan Somogyi, Joannes Olasz und Christophorus^
Szuhai under andem daselbst beíinden, und sich auch
2obishero wegen der Rebellen nothgetrungentUch allda
nit haltén müssen. Was uns dann glaubwirdig fürkom-
ben, dass sich bemelte Personen mit den Rebellen in
einiche Conspiration nit eingelassen, sondem in der
Zeit und auch noch bishero in Ihrer Mt. Devotion trea
25imd bestándig verbUeben ; alsó befelüen wir dir hiemit
gnádigist solcher obberürter Personen sambt den ihrigen
auf einen oder andem Fali, in oder ausser der Stadt
Timau und anderer Orten allerdings zu verschonen,.
dieselben auch keineswegs zu beleidigen, sondem sie
sovon^allen widerwártigen zu schützen etc.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. 2.)
714 i99^-- ^^^^ [1605 szept. 2
1991.
Pozsony, 1605 szeptember 2.
Basta Rudolf császárnak.
Ismét idejővén, holnap indul Esztergom megsegítésére.
La Maestá Vostra Cesarea havrá inteso a quest' hóra 5
<ia Sua A. Ser™* come io me ne son venuto a basso con
pochi, anzi con nessun recapito, essendosi concluso che io
aspettassi in Possonio alcuni giorni per mettere le genti
insieme. Ma sendo arrivato qui il colonnello Mersperg et
assecuratomi, che il Visir con circa trenta o quaranta mila 10
Turchi haveva sotto li 30 del passato posto l'assedio a
Strigonia, e che esso colonnello haveva (come egli dice) in-
•camminati verso detta cittá tutto il reggimento del conte
di Oettingen e cinque delle sue proprie compagnie con la
j)ersona del conte Dampier, con speranza che dovessenoiá
essere entrati in detta piazza 1' ultimo giorno deli' andato
mese, o il primo del presente, il che voglia Iddio che cosi
■sia : perció védendő io, che il mio star qui era superfluo,
havevo deliberato di partir questo giorno per la volta di
Comar con il reggimento del Kolonitz, pighando la strada 20
-per la volta di Giaverino, non si potendo per i gran fanghi,
-che son nelle isole passare per altra parte ; havendo io in
tanto supplicato a Sua Altezza che si dia fretta in man-
-darmi piú gente a basso che sia possibile et in sollecitare il
reggimento del colonnello Althan e la cavalleria. Ma non 20
ho poi possuto altrimenti partire hoggi, essendomi con-
venuto faré alto, per accomodare alcune barche da con-
dur meco, poiché le suddette genti, che sono andate in
soccorso di Strigonia, hanno menate con loro quelle del
-ponté di Comar ; e perció partiró domattina, essendo 30
hormai piú che tempó di soccorrere Uivar, se ben non so,
-se potró far cosa che sia di momento, non havendo io
meco piú che il suddetto reggimento e le cinque bandiere
restate del Mersperg. In questo mentre, perch' io ho inteso
per cosa certa, che tutte le genti delli rebelli, che eranoas
;al intomo di Timavia sono andati allo assedio di Uivar,
i6o5 szept. 2^ _ji^^-— ' ^S)9*- ^^ 7*5
ho scritto perció al S' Carlo di Liechtenstein ció che la
Maestá V" vedrá {>er la copia qui indusa,* parendomi
che la impresa si p)otria facilmente esseguire, essendo qui
artigheria a sufficienza da potersene servire in tale occa-
5 sione. Ho dato del tutto awiso a Sua Altezza e supplicatola,
che in tanto mi mandi con ogni prestezza alcuni recapiti,
che mi sono piü che necessarii, cioé qualche offitiale, che
mi aiuti, denari per le spie, senza le quali non si puó far
cosa buona e certo numero di archibugi a ruota per gli
loUngheri della isola, eche in öltre dia ordine, cheadAlten-
burg e di qui a Giaverino e da Giaverino a Comar si mettino
le jx)ste, acció tanto piú facilmente si possino mandare
e ricevere gli awisi, che di manó in manó si potranno
havere ; sopra di che staró aspettando 1' essecutione, che
isquanto piű presta, sara di tanto maggior servitio álla
Maestá Vostra.
Mi é anco venuto a trovare il Somodi, capitano degli
Ungheri reconciliati, il quale mi ha pregato, che io voglia
scrivere álla Maestá Vostra, che resti servita di farli dara
aoquanto gU fu promesso ultimamente, quando segui la loro
reconciliatione, et io la supplico humilissimamente a voler
dar lor quanto prima qualche satisfattione, perché queste
sono genti tanto volubili, che presto tomeriano a faré
qualche novitá in pregiuditio delle cose della Maestá
25 Vostra ; etc.
Da Possonio, li 2 Settembre 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Sept. 151.)
1992.
Pozsony, 1605 szeptember 2.
30 Basta báró Liechtenstein Károlynak.
Gonosz híreket vévén, holnap indtd Komárom felé, habár
kevés seregével nem sokat remél e kimozdulásától.
Tre giomi sono awisai V. S. Ili"* dello arrivo mio
a questo luogo * e della intentione, con la quale ci ero
35 » Ld. 1985. sz. a. szövegébea.
yié 1992- ú^&t [1605 szept. 2
venuto, e mentre stavo aspettando, che tutte le forze com-
parisseno, capitó qua il S'* di Mersperg che veniva da
Comar, és tőle értesülvén intézkedéséről, remélem, hogy
segélyhada bejutott az esztergomi várba ; perché altramente,
se quella gente capitasse male saria una gran bottá nella &
visiera. E peró io havendo anco inteso per cosa certa, che
tutte le genti de' rebelli eh' erano all' intomo di Tirnavia
sono andati allo assedio di Uivar, io parto domattina verso
Comar con il reggimento del Papa, non essendo ancora arri-
vato quello di Althan e vedró ció che potró faré ; se ben 10
tengő poca speranza di poter far cosa che sia di momento,
poiché non ho altra gente, che questo reggimento che ho
detto e le cinque bandiere restate del Mersperg. Non
lasciaró di dire a V. S. Ili*"*, che poiché il nemico ha
del tutto abbandonato Tirnavia sarei di parere, che ellais
insieme con cotesti altri Signori se ne venisseno álla volta
di detta cittá di Tirnavia ; perché darei ordine, che il
colonnello Schemberg eh' é qua col suo reggimento si unisse
con loro, e da questa cittá si potriano cavare quattro mezzi
cannoni, che io ho fatti venire di Vienna e vederé di pigliare 20
la detta cittá : perché öltre che dariano animo e calore allé
cose nostre, liberariano anco questo reggimento, il quale
non osa moversi da questo posto, perché il nemico non
venisse a dannificare questa cittá et un reggimento piü
o menő in questi tempi vuol dire pure assai ; rimettendomi 25
peró a piü sano giuditio. Lasso peró ordine al Schemberg
che caso fusse chiamato ad unirsi con le S""'* V. Ili""®
non faccia difíicultá, si come anco nel concedere i quattro
pezzi di artiglieria suddetti ; perché io non credo mai,
che il nemico sia per abbandonar Io assedio di Uivar per 30
venire a soccorrere Tirnavia, öltre che dovendo passare il
fiume del Vago non potrá farlo, senza lor saputa, onde
havrianno tempó di pigliar partito, quando venisse forte,
il che non credo.
Tirnavia, come V. S. Ili"* debbe sapere, non é forte, 3S
e con quattro pezzi grossi credo che in quattro hőre si
piglierá facilmente ; ma sopra tutto bisognerá vederé di
imirsi con ordine, caso ché si risolvino a far questo, accioché
i6o5 szept. 2] 1993 — 1995. irat 717
il nemico non trovasse questi due corpi separati. Non
lascieró anco di dire a V. S. Ili™* che questi quattro pezzi
non hanno cavalli e peró saria bene mandame, perché qui
la cittá é molto sfomita ; etc.
5 Da' Borghi di Possonia, li 2 di Settembre 1605.
(Eredeti más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Sept. 151.)
1993.
Bécs, 1605 szeptember 2.
Mátyás főherczeg Bastának.
10 Wir erinnem dich hieniit gnádiglich, hogy Forgách
Zsigmondot újra visszaküldtük Bocskayhoz a megkezdett
béketárgyalás ügyében s mit irjon erről m. hó 31-iki levelé-
ben megértheted másolatából.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. 7.)
15 1994.
[Pozsony, 1605 szeptember j.J
Btsta Mátyás főherczegnek.
Basta bericht, dass Gambacorta unter denen abge-
dankten altén 10 Compagnien sich hat brauchen lassen.
20 Bescheid, Denen zu Musterung, Bezahlung und Redu-
cierung der 10 altén Wallonischen Compagnien verordneten
Herren Commissarien zuzustellen, die werden auf diese
des Herrn Grafen Basta gegebenen Zeugnis mit dem hier-
invermelten Gambacorta sowohl als mit andern Soldaten
^beschehenen abreiten, ihne auch darauf bezahlen und alsó
den andern gleichhaüen zu lassen habén.
(Szept. 5. kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 593.>
1995.
[Pozsony, 1605 szeptember 3.]
30 Basta Mátyás főherczegnek.
Georg Basta wegen eines Lehen auf die Rascianischen
Pferdt. Bescheid. Auf die Hof Cammer, die Herren werden
7i8 1996 — 1997. ixat [1605 szept. 3
auf des Conte Dampiero Rascianische Pferdt ein Lehen
zu verordnen wissen, damit dieselben in Ihrer Kais. Maiestát
Diensten sonderlich dieser Zeit cr haltén w érden.
(Szept. 5. kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 593.)
1996. 5.
Bécs, 1605 szeptember 3.
Mátyás íőherczeg Bastának.
Auf dein Schreiben vom ersten Tag dieses Monats*
értesítlek, hogy holnap indítunk egy csapatot segítsé-
gedre és követni fogja azt több is, ' 10
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. 27.)
1997.
Róma, 1605 szeptember 3.
V. Pál pápa Bastának.
Válasz. Köszöni tudósítását és további küzdelemre buzdítja. i»
Paulus papa quintus.
Dilecte fili salutem et apostolicam benedictionem.
Legimus literas tuas, quibus quidem actum sit, et quid
futurum existimes de belli negotio apprime intelleximus. ^
Nos et sí multa et gravia instent pericula, praesertim »
cum nihil sit incertius, quam bellorum eventus, in summa
Dei bonitate confisi, omnia secimda et prospera főre
speramus, dummodo sedulo ac mature unusquisque
fungatur officio suo. Nam ex iis, quae seribis, videmus
satis opportuna comparata esse praesidia, cum interea2s
nostris neque vires, neque prudentia desint. Deus igitur
oramus, ut afflictionem populi sui, pro sua ineffabili
misericordia elemen ter respiciat. Te verő atque omnes
fortissimos commilitones tuos hortamur, ut virtutis
vestrae memores, qua tantam glóriám comparastis, 30
* Nincs meg, csupán e kivonatából jelezhettük 1988. sz. a.
' Nincs meg s még kivonatosan sem ismerjük.
i6o5 szept. 4] 1998. irat 719-
strenue quemadmodum hactenus fecistis, dignitatent
christiani nominis et salutem totius reipublicae tucamini^
ac novis victoriis, novisque triumphis vestras laudes in
dies augere nitamini. Interim laudamus tuam diligentiam,
5 qua nos certiores fecisti de his rebus, quae istic aguntur^
idque etiam, ut sedulo facias in postemm desideramus^
Quod vero communices consilia tua ciim dilecto filio
magistro Jacobo Serra, commissario nostro apostolico,
gratissimum nobis est. Speramus enim te ei magnó usui-
lofore. Quam rem quanti faciamns aperte cognosces, ubi
primum nacti erimiis occasionem declarandae nostrae in
te patemae voluntatis. Dominus te tueatur ab omni:
malo nostra apostolica benedictione benedictmn.
Datum Romae apud sanctum Marcum, sub annulo
loPiscatoris tertio nonas Septembris M.D.C.V. Pontificatu&
nostri anno primo.
Petnis Stroza.
(Hív. más. római vatikáni levéltári Arm. 45. vol. i. fol. gi'f.y
199a
20 Prága, 1605 szeptember 4.
Rudolf császár Bastának, felsorolva összes érdemeit, Jutal-
mul — motu proprio — római szentbirodalmi grófi rangot
és (huszti grófi czíme meghagyásával) czímerbövítést ad.J
Comitatus pro Georgio Basta cum armorum tnelio-
2őraiione et denominatione.
Rudolphus etc. Magnifico fideli nobis dilecto Georgia
Bastae comiti in Húst, comiti comitatus Maramorusiensis^
nostro consiliario bellico generáli Transylvaniensi et su-
premo exercitus nostri Hungarici locumtenenti gratianx
aonostram caesaream et omne bonum. Etsi nos pro innata
nobis benignitate clementiaque sunmii et immortalis-
Dei, qui coelestis suae liberalitatis thesauros in imiver-
sum hominum genus largissime difívmdit exemplo, post-
quam ab ipsius divina maiestate ad maiestatem hana
35humanam et Caesareae dignitatis sublimitatem vocati
atque evecti sumus, hoc imprimis curae habemus, ut quo-
y20 1998. irat [1605 szept. 4
inclitus et excelsus thronus noster magis conspicuus reddi
et decorari sólet, munificentia nostra in quoscunque
hominum ordines, quorum id virtus et fides merentur,
amplissime extendatur exerceaturque, decere tamen
omnino existimamus, ut diligens ac singularis habeatur
ratio, quo praemia cuique et honores dignitatesque pro
cuiusque meritis debito discrimine conferantur, ut scilicet
unus ab altero quibusdam quasi gradibus distinguatur,
et qui clariore loco nati nobilitatem a maioribus acceptam
praeclaris actionibus ac virtutum studiis pro patria, 10
pro principibus suis, pro republica strenue laborando
magis magisque illustrant, amplioris honoris et dignitatis
^minentia decorentur, sic enim ratio aequitatis et iustitiae
habetur, et reliqui mortales ad honestissimum virtutis
et gloriae certamen pulcherrimis exemplis invitantur. is
Considerantes itaque insignia, quibus hactenus inclaruisti
omamenta ac merita, ut nimirum iis maioribus natus,
qui honesto ac nobili inter suos loco habiti principibus
suis fidem suam in armis et in tóga quibuscunque occa-
sionibus probarint, hoc tibi a primis temporibus aetatisao
propositum habueris, ut domesticum decus non solum
conservares, sed propria etiam virtute, quod eius fieri
posset, augeres et illustrares, quod adeo consecutus sis,
ut cum adolescens animum ad militiam singulari naturae
ductu applicuisses, multos annos castra in Belgio secutus, 25
varia munia castrensia cum laude gesseris, praeclara
facinora patraris nomenque tibi celebre acquisieris, quo
nos inducti in bellum te nostrum Hungaricum, quod
multos iam annos cum christiani nominis hostibus Turcis
gerimus, invitandum et primariis functionibus tum in 30
inferiore, tum in superiore Hungária ac denique in Tran-
sylvania praeficiendum duxerimus, in quibus strenuitate
vigilantiaque ac fortitudine crebras easque praeclaras
et insignes victorias reportaris, ad Papám scilicet, quam
recuperasti, ad Vacium, ubi hostilem exercitum arte35
providentiaque tua stitisti ac repressisti, ad Varadinum,
cui, cum obsideretur, suppetias ivisti, in Transylvania,
quam semel, iterum, tertium, cum a fine obedientiaque
i6o5 szept. 4] 1998. irat 721
defecisset, recuperasti ; Michaéle vaivoda, Sigismundo
Bathoreo, Moyse Zekelio, aliisque rebellibus, ope Turcarum
ac Tartaronim nitentibus, diversis proeliis feliciter supe-
ratis ad Strigonium, cum a Turcis, qui omnia tentabant,
5 obstinate obsideretur, quos re infecta cum opprobrio et
ignominia abscedere coégisti, denique in superiore Hun-
gária, cum nova ibi rebellió repente exorta esset, ubi
variis conflictibus tumultuantem seditiosorum Hungarorum
globum magna illis clade illata dissipasti ac reiecisti,
loiisque occasionibus fidem nobis tuam ita probasti, ut
opinionem de te firmám conceperimus, főre, ut constanter
ita fideliterque rebus fortiter gerendis perrecturus sis :
praetermittere noluimus, quin te posterosque tuos legi-
timos insigni aliquo gratiae nostrae documento benigne
13 decoraremus, motu itaque proprio, ex certa nostra scientia,
animo bene deliberato, ac sano accedente consilio,
deque Caesareae authorítatis atque potestatis nostrae
plenitudine te supradictum Georgium Bastam omnesque
et singulos liberos, haeredes, posteros ac descendentes
20 tuos legitimos utriusque sexus, natos aetemaque serié
nascituros, veros Sacri Romani imperii comites et comi-
tissas creavimus, fecimus et nominavimus, tituloque,
honore et dignitate comitatus imperialis auximus atque
insignivimus, sicuti vigore praesentium creamus, facimus
^et nominamus, augemus et insignimus : volentes, prae-
sentique edicto nostro caesareo in perpetuum valituro
firmiter et expresse decementes, quod tu supradicte
Georgi Basta, cum universa prole atque posteritate
legitima mascula et foemina in infinitum, titulum, nomen
30 et dignitatem comitum imperii perpetuis deinceps tem-
poribus habere, obtinere et deferre, eoque tam in literis,
quam ntmcupatione verbali, in rebus spiritualibus et
temporalibus, ecclesiasticis et prophanis, honorari, appel-
lari et reputari, ac denique omnibus et singulis honoribus,
35omamentis, dignitatibus, gratiis, libertatibus, privilegiis,
iuribus, indultis, consuetudinibus, praeeminentiis et
praerogativis libere et citra cuiuslibet impedimentum uti,
frui, potiri et gaudere possitis et debeatis, quibus caeteri
Basta levelezése és iratai II. 4^
722
1998- ii'd-t
[1605 szept. 4
nostri et sacri imperii comites utuntur, fruuntur, poti-
untur et gaudent consuetudine vei de iure ; non obstan-
tibus in contrarium facientibus quibuscunque etiamsi
talia forent, de quibus in praesentibus speciális et expressa
mentio fieri deberet, quibus per praesentes scienter et 5-
authoritate nostra caesarea derogamus ac sufficienter
derogatum esse volumus. Porro tibi saepedicto Georgio
Basta omnibusque liberis, haeredibus, posteris et descen-
dentibus tuis perpetuo orituris masculis et foeminis eamt
gratiam ac íacultatem concessimus et elargiti sumus, w
ac vigore praesentium concedimus et elargimur, ut vos
conütes et comitissas in Húst denominare possitis ac
valeatis, atque huiusmodi denominatione tam scripto,
quam viva voce, intra et extra iudicium ubivis terrarum
et gentium appellari, vocari et salutari debeatis, non is
minus ac si ea progenitores et maiores vestri ab imme-
morabili tempore legitimé usi fuissent illamque ad vos
successionis iure propagassent. Ut praeterea gratiam ac
clementiam erga te Georgium Bastam magis magisque
ostendamus, antiqua et gentilitia tua insignia in hunc2o
i6o5 szept. 4] 1998. irat 723
qui sequitur modum augenda ac locupletanda duximus,
scutum videlicet in quatuor areolas aequales, quarum
inferior dextra et superior sinistra candida seu argentea
trabem nibram crenatam seu dentatam, oblique laevam
5 versus transeuntem, caeteranim vero duanim areolanim
utraque rubra militem cataphractum equo albo, pedibus
anterioribus sublatis ad cursum velocem composito,
insidentem brachioque extenso strictum ensem manu
comprehensum vibrantem exhibeat, divisum in medio
losive centro scutulum aliud croceum sive aureum, cui
aquila imperialis insit, continens. Galeas porro duas
apertas seu clathratas coronatas, quarum una dextro lateri
phaleris intrinsecus croceis sive aureis, altéra sinistro
candidis seu argenteis, utraque autem extrinsecus rubris
15 dependentibus ac circumvolantibus omata incumbat.
Et e vertice quidem huius inter vexilla aliquot parva
equestria brachium cataphractum elevatum, strictum
ensem manubrio deaurato, manu comprehensum, vibrans
prodeat, in summo vero illius aquila nigra, pedibus divari-
2ocatis stans erecta, alisque explicatis, rostro aperto et
lingua exerta iubilantis instar appareat ; quemadmodum
haec onmia in medio huius nostri diplomatis coloribus
suis accuratius depicta et ob oculos posita conspiciuntur. 1
• Basta ez új grófi diplomáját, úgy látszik a végból, hogy
25 Németalföldön is kihirdethető legyen, franczia nyelven is Idadták
és ennek egy 1757 április 15-ikén készült hiteles másolatáról vett
újabb másolata meg van a M. Nemzeti Múzeum kézirattára
Széchenjá-féle 1280. Quart Lat. 11. kötete 344 — 350. lapján, hon-
nan — az összevetés kedvéért — itt közöljük a czímerleírás franczia
30 szövegét : savoir l'escus escartellé de quattre escares égaux, des
quels le droit inferieur et le gauche superieur d'argent traversé
d'un bout a l'autre d'une flame de geulles a un chevaÜer armé
de pied en cap, l'épée en main, sur un cheval blanc, les pieds
de la main elevés en forme de courir et sur le tout un escusson
Sód'or a l'aigle imperiale, ayant deux timbres de front ouverts
et couronnés ; omés de panaches dits lambrequins, dönt le droit
será d'or, en de dans et le gauche d'argent, mais les deux geulles
en dehors du cimier, de ce demier sortant un bras armé entre
quelques drapeaux et étendars, tenant de la main un epéé d'acier
40 ayant la poignée d'or, l'autre timbre surmonté d'un aigle de
sable droit elévé, sur ses pieds elargis, les ailles eployées, le bee
ouvert poussant la langue en dehors comme s'applaudissant de
joie ; l'on peu mieux remarquer toutceci de point de couleur au
milieu de notre diplome.
46*
724 ippS- irat [1605 szept. 4
Volentes et hoc nostro caesareo edicto firmiter statuentes,
quod tu praefate Georgi Basta tuique liberi, haeredes
et posteri legitimi utriusque sexus in infinitum prae-
memorata armorum insignia sic a nobis aucta et locuple-
tata deinceps in omnibus et singulis honestis et decentibus 5
actibus, exercitiis et expeditionibus Hbere, pacifice et
absque omni prorsus molestatione deferre et gestare,
iisdemque pro voluntatis vestrae arbitrio quovis modo
uti possitis et valeatis, non obstantibus in contrarium
facientibus quibuscunque. Quocirca mandamus universisio
et singuhs electoribus ahisque sacri imperii principibus,
ecclesiasticis et secularibus, archiepiscopis etcaetera, ut
te saepenominatum Georgium Bastam, tuosque hberos,
haeredes et posteros legitimos utriusque sexus in infini-
tum, in dicto comitis imperii statu, ordine et dignitate 15
permanere, omnibusque et singuUs praememoratis privi-
legiis, indultis, immunitatibus, hbertatibus, iuribus, con-
suetudinibus, honoribus, dignitatibus, praerogativis, exem-
ptionibus, gratiis et favoribus vobis in hoc nostro diplo-
mata concessis hbere, quiete et absque uUo impedimento 20
uti, frui, gaudere et potiri sinant, adeoque vos in omnibus
et singuhs defendant, conservent et manuteneant, et ahos,
ne quid in contrarium attentent vei mohantur, pro viribus
prohibeant et impediant. In quantum indignationem no-
stram et sacri imperii gravissimam, et poenam centum25
marcarum auri puri, pro dimidia fisco seu aerario nostro
imperiali et pro reliqua parte iniuriam passo seu passis
toties, quoties contra hanc nostrae creationis, concessionis,
libertatis et gratiae paginam factum fuerit irremissibiliter
solvendam incurrere noluerit. Hamm testimonio litera-30
mm manu nostra subscriptarum et sigilli nostri caesarei
appensione munitamm.
Dátum in arcé nostra regia Pragae, die quarta Sep-
tembris. Anno Domini 1605.
(Hivatalos másolat, bécsi állami levéltár, Reichsregistraturbúcher 3S
Rudolfs 11. vol. 29. fol. 184—186.)
i6o5 szept. 6] ' iggg — 2002. irat 725
1999.
Bécs, 1605 szeptember 6.
Mátyás főherczeg Bastának.
Recomendation für den Cavalier Hercoli Verdelli.
5 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 480. No. 42.)
2000.
Bécs, 1605 szeptember 10.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll die bürgerlichen Marcatanter, so dem christ-
lolichen Feldtlager Victualien zueführen vor des Kriegsvolks
Gewaltthatigkeit, Raub und Plinderung handhaben, auch
ihre Creditoren zu bezahlen haltén lassen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 481. No. 74.)
2001.
15 Bécs, 1605 szeptember 12.
Mátyás főherczeg Bastának.
Kérésedre értesítünk, hogy a még hátralévő sereget
und die ins Féld gehörigen Amter . . . dir ehist zuschicken.
(Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 2003. sz. a. leveléből.)
20 2002.
Komárom, 1605 szeptember 14.
Basta Mátyás főherczegnek.
Ajánlja sorai felmutatóit, ezt a két kapitányt jóindulatába,
miután ők is részesek Visegrád feladásában.
25 Li esibitori della presente saranno li duói capitani,
che erano in Vicegrado, li quali allegano, come l'Altezza
V^* intenderá da loro, molte cagioni, per le quali sono stati
forzati a render quella piazza. lo ho parlato sopra questo
particulare col generálé Kolonitz, il quale non gli danna
726 20O3 — 2005. irat '[1605 szept. 15
e dice che essi hanno patito grandissimi manenti dicam
viveri e di monitioni, a' quali egli con tutto che da loro
sia stato piú volté ricercato di aiuto, non ha mai possuto
sowenire, e peró non ho voluto in questo fatto deliberar
cosa alcuna : ma H ho rimessi a V"* Altezza, acció possa s
deliberame quel tanto, che H párrá convenire ; etc.
Da Comar, U 14 di Settembre 1605.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1605. Dec. 27. Exp.)
2003.
Bécs, 1605 szeptember 15. 10
Mátyás föherczeg Bastának.
Wir erindern dich gnádigst, hogy ő Felsége intésére,
dass wir uns der Festung Gran und Uivar Erhaltung
woUen angelegen sein lassen hozzád küldtük unsem
Kámmerer . . . Ernst von Molart és elvárjuk hűségedtől, 15
hogy mindent elkövetsz a két vár megtartására.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. ro8.)
2004.
Bécs, 1605 szeptember 18.
Mátyás föherczeg Bastának. 20
Basta Credenzschreiben für den Obristen von Molart
und Geizkoffler in Sachen, so sie bei Ihme anzubringen
habén. — Idem Credentional für Wolkharten Widtmer,
in denen Sachen, darüber er Resolution begehrt.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 484. No. 119 — 120.) 25
2005.
Komárom, 1605 szeptember 22.
Basta Névtelennek.
Esztergom megsegítésére rendelték, pedig csak yooo főnyi
hada van s abból is 2000 magyar és rácz lévén, nem bízik bennük 30
s így alig tehet valamit szemben az ellenség nagy erejével.
lo vengo soUecitato a soccorrere et somministrar
Strigonia, come se havesse un essercito formato da poter
i6o5 szept. 22] 2005. irat fzj
resistere ai Turchi et a gl' Ungari, e non p>ensano questi
Signori eh' io non mi trovo altro che 4 m. fanti, cioé
il reggimento del Papa et cinque bandiere del Mersperg et
puoco piü di 3 m, cavalli, 2 m. de' quali per essere Ungari
5 et Rasciani mi sono troppo sospetti ; ma questo, secondo
me, procede da alcuno, il quale per coprire i suoi propri
mancamenti, non havendo prowisto in tempó quella for-
tezza di viveri et monitioni, facilita il detto soccorso et
quando poi se viene a trattare in Consiglio le impossibilitá
losicome si é scoperto, di modo che non si trova un palmo
di terreno nettó, e pare che tutti siamo macchiati di questa
pece di voler detraere al compagno, e non prego altro,
se non che Dio mi cavi da queste malignitá et ignorantie.
Io ho tentato tutti li módi possibili per vederé di metterci
lőqualche vettovaglia et gente, ma é stato impossibile per
molti pantani che la detta fortezza di Uyvar tiene in-
tomo, et questo é assai noto a questo Consiglio, di modo
che non vi saria altro modo, che quello della forza, il
quale volendosi tentare con questa gente sarebbe un
2oevidente perdita, p)oiché si trovano in quel presidio
da 16 m. persone tra Ungari, Turchi et Tartari et
öltre di ció il figUuolo del Tartaro con buon numero di
essi é alloggiato tra U5rvar et Strigonia. e sempre che io
me movessi, puó in due hőre o tre al piü venirme a tro-
.25 varé, öltre che quand' anche havessi questa buona fortima
all' andata correrei gran rischio nel ritomo, perché sarebbe
necessario lasciare nella piazza almeno mille fanti, che
mi diminuerebbe assai le forze, et per conclusione, se
non se mi manda maggior numero di gente et di forze la
30 piazza si perderá piú presto forse di quello si crede.
QuelH di Strigonia si difendono gagüardamente et
per relatione d'alcuni prigioni venuti hieri se intende, che
per ancora non hanno perduto un palmo di terra et bisogna
pregar Dio, che dia loro ardire e forza, poiché cinque mille
ashuomeni che vi sono dentro, possono ben difenderla,
perché il nemico manca assai d'infanteria, et in questo,
a mio parere, consiste la sonrnia delle cose nostre.
D Visir quattro giomi sono scrisse a Cesare Gallo che
728 20o6 — 2008. irat [1605 szept. 25
é quá, che volendo noi trattare qualche cosa con esso
gli faceva sapere, che voleva, che se gli dasse Strigonia, se gli
fece una risposta, che non escludeva, né concedeva, ma
che venendo álla trattatione se vederebbe quello che si
poteva faré et si é dato avviso a Sua Altezza di tutto ció. s
Kívül : Capitoli di lettera del S' Giorgio Basta delli
22 di Settembre 1605, data in Comar.
(Egykorú más. római vatik. Borghese-ltár III. 7. c. köt. 222. 1.)
2006.
Bécs, 1605 szeptember 23. 10
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta Credentional für Caspar Triebl wegen Uivar
und der Bergstádterischen Grenzen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 486. No. 155.)
2007. 15.
Bécs, 1605 szeptember 26.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta Credentional für den Grafen Collalto.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 486. No. 172.)
2008. ».
Bécs, 1605 szeptember 28.
Mátyás főherczeg Bastának.
Dem Herrn sein unser guetwillige Dienst zuvor, und
erindem denselben, hogy soraink előmutató ja által drei
Tausend Gulden in Gold, den Ducaten per zween Thaler,25
wie sie untén gangbar küldünk a ráczok zsoldjára, saját
fizetésére pedig 700 Gulden, mivel többet jelenleg nem
adhatunk.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen 13641.)
i6o5 szept. 28] 2009 — 2010. irat 729:
2009.
Bécs, 1603 szeptember 28.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta solle des Markts zu Comorn verschonen und der
5 Bürger Beschwehrungen wegen des Kriegsvolks ahhelfen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 487. No. 181.)
2010.
Komárom, 1605 szeptember 30.
Basta Valenti Enninio bíborosnak.
10 Esztergom állapota aggasztja, mert a török immár két
hete elfoglalta sánczait, a fölkelők pedig Érsekújvárt is fenyegetik
s így Basta semmit sem tehet egyik érdekében sem.
Vengo a dirle intorno allé cose de queste parti, come
ce ne stiamo qui in qualche travaglio per le cose di Strigonia
13 assediata, come quella de ve sapere da i Turchi, i quali forse
quindeci giorni sono hanno guadagnate tutte le trinciere di
fora et il monte di San Tommaso, essendo state difese da*^
nostri valorosamente per spatio di tre settimane, nel che
quei difensori hanno fatto pur assai, perché non erana
2oaltro, che semplice trinciere. Resta al presente la cittá,
nella quale consiste la totál sommá, et io ho speranza, che
i nostri l'habbiano a conservare, poiché dentro saranno
restati da 4 mila huomini da combattere, non potendo
essere di menő, che de' 5 mila huomini, che prima si trova-
25 vano dentro non siano morti sino ad hóra mille persone, et
per quanto se intende da molti fuggitivi, che ogni giorno
capitano qui, i nostri si difendono bravamente : et pare
che U Turchi habbiano poca speranza di pigliare quella
piazza, il che vogUa Dio, che cosi sia.
30 Dair altra parte li ribelli Ungari tengono molto
strettamente Uyvar et io non posso soccorrerlo, per il
poco numero di gente che io mi trovo, non havendo meca
piú che un reggimento et mezzo de infanteria et circa 3 mila.
73© 20II — 20I2. irat [1605 szept. 30
cavalli, de* quali ce n' é una parte, che io non me ne posso
fidare per essere Ungari et Razziani ; nondimeno alcuni
vorrebbono che io soccorressi detta piazza et andasse ad
una perdita manifesta, si per le difíicultá de' passi cattivi,
paduli et ponti, che si trovano andando in detto loco, come 5
per il numero grandé de' ribelli che sono da 16 mila et tra
essi molti Turchi, öltre ai Tartari, che alloggiano di qua
da Strigonia, che subito possono essermi addosso, quando
io mi movessi. Quando io venni a basso mi fu promesso,
che verrebbono molti aiuti et di giá é un mese, che sono qui 10
et siamo a quelle medesime et piú tosto si va scemendo,
che accrescendo : non dimeno costoro vorrebbono, che
deir impossibile si facesse possibile et che si facesse mira-
culi, altrimenti non si dá sodisfattione ; tanto puó l'interesse
in coloro che non considerano piú di Iá, quanto gli spinge i^
le proprie passioni ; etc.
Da Comar, 1' ultimo di Settembre 1605.
A másolat élén : Omesse alcune parole de complimento.
^Egykorú más. római vatik. kvtár, Urbinate 1073. kötete.)
2011. 20
Bécs, 1605 szeptember jo.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta hétre ff Abschaffung bei allén Obr isten den Über-
fluss der ührigen Pferdt, wegen Mangl der Proviant.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot, 214. k. 487. No. 185.) 25
2012.
Bécs, 160$ szeptember 30.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta solle die Austheilung der Proviant bei des Obristen
Proviantmeisters oder seines Obristen Leutenants Disposi- 30
Hon verbleiben lassen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 487. No. 190.)
i6o5 szept. 30] 2013 — 2015. irat 731
2013.
Prága, 1605 szeptember 30.
Rudolf császár Bastának.
Rendelem, hogy minden erőddel siessél Újvár fel-
5 mentésére.
(Elveszett v. lappang; Basta válaszából.)
2014.
Bécs, 1605 október 4.
Mátyás főherczeg Bastának.
10 Basta soüe verordnen, dass die SchiffUut bei den Regi-
mentem nit underhaüen werden.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 489. No. xo.)
2015.
Komárom, 1605 október 7.
15 Basta Rudolf császárnak.
Vigasztalja, hogy EsHergom őrsége feladta a várat és el-
hagyatottságában maga sem időzhet itt sokáig.
La Maestá V* puó con molta ragione dolersi di
haver questo anno ricevnto piú danno delle sue proprie
íogenti che dal nemico. Dico questo, perché il presidio di
Strigonia, quando menő si pensava, ha vituperosamente
reso quella piazza al nemico, contro la volontá de' suoi offi-
tialj ; ^ e non sol questo, ma anco la maggior parte di essi
ricevnto denari, venduto al nemico molte delle loro armi
25 e da 300 di essi e forse piü, sono restati con il Turco, cosa
non piú udita. Arrivomo hier sera qui piú di 2 m. huomini
di loro, parte fenti e parte sani. Non ho havuto tempó
di pigliar le debite informationi, ma faró ogni opera, perché
una tanta scelleragine non resti impunita.
30 Quanto a me ho pensato di lassar ben prowista questa
piazza e metter piú di gente che potró in Giaverino, se ben
quel' govertiatore dice esser molto mai provvista di vettovaglie,
sopra di che havevo piú volté scritto a Sua Altezza, che quella
» Ez október 3-án történt.
733 20I5- irat [1605 okt. 7
piazza doveva esser ben provvista, e credo che non havendolo
fatto sino ad hóra, non dovrá tardare a farlo : e cosi doppo
che havró messo genti in dette piazze, ritirarmi con 11
restante verso Possonio, con speranza di trovare in quel
luogo qualche soccorso ; che é quanto mi par dl poter faré, »
poiché 11 restar plú lungamente qui sarebbe cosa Inutlle e
molto pericolosa, percióche Inviandosl 11 nemico verso
r Austrla, come sl intende che sia per faré, potrebbe facil-
mente levarcl la comoditá del íiume, onde sarebbe facU
cosa che questa gente pericolassa. 10
II Turco doppo la presa dl Strigonia ha comlnclato
a trattare di qualche abboccamento et 11 capitano Cesare
Gallo che é qua, come quello che tiene ordine da Sua Altezza
dl trattar questo negotlo, gll ha risposto, e sl aspetta la
resolutione. Gll Ungheri ancora dalia parte di U57var mi 15
hanno ricercato, che lo dovessl metterll nelle manl la for-
tezza dl Uyvar, acció non venisse a cader, come essi
dicano, sotto al Turco ; ma lo, che non tengő ordine da
V. Maestá, né da Sua Altezza, nem ho voluto far questo,
ma piü presto lassar faré álla natura per vederé, se tra2o
essi venisse a nascere qualche discordla, come facilmente
potrebbe awenire ; etc.
Da Comar, U 7 Ottobre 1605.
P. S. Al serrar di questa mi é sopraggiunto la lettera di
V. Maestá deli ultlmo del passato sopra 11 soccorrere Uyvar," 2 2&
sopra dl che non diró altro, trovandomi haverié scritte le
difficultá, che cl sono ; sogglungeró solo che in me non é
termine alcuno in quello che tocca acquistare honore
e reputatione, e se havessi trovato, che fusse stato possibile
soccorrer non harei aspettato sino ad hóra, come altre volté 30
ho fatto, et se 11 Rusworm soccorse Álba Regale per 1 paludi
dove va haver le comoditá necessarie et uno esercito
bastante per sostentarlo, ma lo con 5 m. huomlni soli non
potevo far altro che correre risico di perdere la gente fuor
di proposito. 35
(Eredeti, bécsi állami levéltár, Hungarica.)
• Nincs meg, ismeretlen.
i6o5 okt. lo] 2016 — 2017. irat 733
2016.
Komárom, 1605 október 10.
Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.
Mivel maga is erőtlen, Pozsony felé húzódik, hogy tneg-
5 védhesse Ausztriát.
Havrá inteso di giá V. S. Ili""* la perdita di Stri-
gonia, la quale con tutto che vi fossero dentro in
presidio cinque mila soldati effettivi, si é nondimeno
— contro ogni aspettatione umana — resa al Turco, con
10 poca reputatione di questa natione, la quale é tanto deca-
duta da quell' antica sua príma costanza e fortezza, quanto
piú dir si possa : et a me rincresce estremamente, che noi
siamo ridotti a questo termine, et se Sua Maestá Cesarea
vorrá continuare a valersi solo di questa natione, dubito,
15 che non faremo cosa buona. lo giá che Strigonia é persa
et che per le poche forze, che io mi trovo il soccorrere
Uivar é impossibile, senza andare ad ima perdita mani-
festa, ho risoluto di movere il camjxD e vederé di andar piú
su verso Possonio a pigliar qualche posto per gettare un
20 ponté sopra il Danubio et impedire in quanto si potrá le
scorrerie, che volesse faré il nemico ; parendomi di poter
in qualche maniera coprire l'Austria ; etc.
Da Comar, 10 Ottobre 1605.
(Eredeti, bécsi állami levéltár, Dispacci di Germania.)
25 2017.
Bécs, 1605 október 10.
Mátyás főherczeg Bastának.
Wie wir dich vor diesem erindert, hogy ö Felsége
zum Feldmarschalch den Edlen und 1. g. Iván Tscher-
sonembl elfogadta és kinevezte, rendeljük, hogy őt hadaidnak
hirdessed ki.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Oct. 49.)
734 2oi8 — 2020. irat [1605 o^*. ír
2018.
Bécs, 1605 október 11.
Mátyás főherczeg Bastának.
Basta soll bei den Wallonen ernsüich ver fügén, damit
sie denen in der Schütt nichts gewalUhátigs hinfüro beweisen. 5
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 490. No. 51.Í
2019.
f • Bécs, 1605 október 14.
Mátyás főherczeg Bastának.
Wie wir Euch vor diesem erindert habén, dass 10
wir die Festung Uivar, ha már felmentened lehetetlen,
inkább a magyarok kezén, mint a törökökén kívánjuk látni,
rendeljük, hogy tárgyalásba ereszkedjél végette Homonnaival,^
wie Ihr auch ohne sondere Verursachung wider die
Ungam nichts offensive woUet fürnehmen lassen etc. is
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Oct. 64.)
2020.
í Győrszigeti tábor, 1605 október 18.
Basta V. Pál pápának.
Válasz. Köszöni kitüntető brévejét s maga részéről mindent 20
elkövet a keresztyénség diadalára, de nem bízik a seregekben,
melyeket idegen csapatokkal kellene összevegyíteni, hogy meg-
javuljanak. Erőtlenségében már elhagyta előbbi helyét és Pozsony
felé vonult. Fia ügyében kéri atyai támogatását.
Ricevei alcuni giomi sono il Breve che V. B"' si é25
degnata mandarmi ultimamente,^ mit hálásan köszönök.
A keresztyénség érdeke mi é cosi a cuore che per essa
non mancherö di espor' la vita prontamente, come sempre
ho íatto, csakhogy ezekben a seregekben alig lehet bízni.
lo poiché Strigonia é perduta, non posso per la poca 30
' Homonnai Drugeth Bálint, kinek október 17-én adták át
Érsekújvárt ; leírása Ortelius krónikája 1613-iki Űadása 139. 1.
' Ld. kötetünk 1997. sz. a. szövegében.
i6o5 okt. i8] 202I — 2022. irat 735
gente che io mi trovo, far altro che star sul parare, e perd
partitomi dal posto di Comar me ne sono venuto con
r esercito piú su verso Possonio, con animo di gettare
un ponté sul Danubio, per essere di quivi piú comodo
s a soccorrere 1' Austria et impedire in quanto si potrá
le scorrerie, che il nemico avesse in animo di faré in quella
provincia ; etc.
Dal campo Cesareo nell' isola di Giaverino, li 18 di
Ottobre 1605.
10 Külczíme : Álla Santitá di Nostro Signore Papa Paolo-
Quinto etc.
(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár II. 164. köt. 334. sz. —
Kivonata a Nuntiaturberichte IV/i. k. 539. 1.)
2021.
20 Györszigeti tábor, 1605 október 18.
Basta Borghese Scipio bíborosnak.
Üdvözli s kéri, támogassa papnak szánt fia ügyét.
Con r occasione di inviare a V. S. Ili"* 1' alligata
per la S^^ di N. S" ^ üdvözlöm biborosi kineveztetése alkal-
^ inából és szolgálatomat ajánlva, kérem che si compiaccia
di favorire appresso a N. S" un certo negotio per mio
figliuolo, quale io desidero far huomo di Chiesa, del quale
sara informata dal S' cardinale Paravicino ; etc.
Dal campo Cesareo, li 18 di Ottobre 1605.
30 Külczíme : Ali' 111™° e Rev'"° Signor patron mio osservan-
dissimo, il S"" cardinale Borghese.
(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár III. 7. c. köt. 261. 1.)
2022.
Győr szigeti tábor ^ 1605 október ig.
35 Basta Homonnai Dnigeth Bálintnak Érsekújvárra.
Reméli, hogy a fegyverszünet javára lesz a keresztyénségnek.
Mag*^*^ Do. V^*® literas libenter accepimus,i ac tametsr
de indicianmi confirmatione aliquod certum accipere
» Vonatkozik előbbi 2020. sz. a. levelére. * r *
40 * Nincs meg, ismeretlen. ^ \ r .. . : -.
;736 2023 — 2024. irat [1605 okt. 19
Tesponsum expectaverimus, tamen publicasse easdem
capitaneis sibi subiectis, et observari debere brevitatis-
que tantum causa ad singula non respondisse arbitramur.
Non dubitamus etiam Mag*^*™ Do. V'^*" in eo plnrimum
laborare, ut communis sit tam regni Hungáriáé et totius 5
christianitatis, quam Ottomanicae familiae quietis et
pacis conditio. Faxitque Deus, ut utrobique pro communi
quiete, quae occasio, quaeve divina noluerit voluntas,
prospere succedunt ; etc.
Datae ex castris Caesareis, 19. Octobris. Anno 1605. *®
-<Egykorú másolat, gr. Kemény József »Collectio maior manuscrip-
"tonim historicorum* XVII. k. 26. 1. Erdélyi Nemz. Múzeum Itára.)
Megjegyzés : Homonnai Drageth Bálint naplójában ehhez,
meg Basta október 22-iki leveléhez bevezetésül az alábbi
megjegyzést tette : Következnek Basta Györgynek levele által 15
való czigánsági, kiket Komáromból paraszt emberek által
szokott vala újvári táborunkban hozzánk köldöznie. Anno 1605.
2023.
Bécs, 1605 október ig.
Mátyás főherczeg Bastának. 20
Basta soll fteissig inquiriren lassen über die Thdter,
so des Michael Sisinatzki Vetter niedergehatien und spolirt
habén im Herauszug aus Oberhungern.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 492. No. 83.)
2024. 23
Győr szigeti tábor, 1605 október 22.
Basta Homonnai Drugeth Bálintnak Érsekújvárra.
Válasz. Mig Mátyás főherczegtöl rendeletet nem kap, nem
határozhatja meg a fegyverszünet időtartamát ; de azért legyen
'Csendes és ne engedje a katonáit szanaszét. 30
Hestemae Sp"* ac Mag*^*" Do. V** literae * nobis
heri quoque adhuc redditae fuerunt, atque nos quoque
' Ez sincsen meg.
i6o5 okt. 23] 2025 — 2026. irat 737
de earundem tenorem illico Ser""""* archiducem Mathiam,
dominum nostnim clementissimum certiorem reddidimus,
a quo donec benignum nobis veniat responsum, quod
quatuor ad summum dierum spatio adfutunim speramus,
5 nil certi de induciarum termino per nos ipsos statuere
possumus. Interim tamen bona fide promittimus praesen-
tium tenoré, nil contra Hungaros exercitum istum hostile
facturus, Sp'*"* ac Mag"" Do. V*° denuo admonentes,
ut et sibi subiectae et tam Gregorio Némethi, quam quae
locirca Posonium excumint nülitares turmae, ne ulterius
discurrant armati cohibeantur. Prouti enim neque a nobis,
neque temere incoeptum est ita et non nisi alia occasio
fuerit a nobis imposterum aut indiciae turbabuntur, aut
continuabitur bellum. De caetero Sp^*"" ac Mag*^*"" Do.
15 V""*™ diutissime valere optamus, cui, ut in aliis grati-
ficandi studia nostra parata sünt, ita et de lust[rat]ore
petita, ut quod placuerit statuere possit, libenter ac
libere concedimus.
Datae ex castris Caesareis, 22. Octobris. Anno 1605.
20 (Egykorú másolat, gr. Kemény József »Collectio maior manuscrip-
torum historicorum* XVII. k. 25. 1. Erdélyi Nemz. Múzeum Itára.)
2025.
Bécs, 1605 október 2j.
Mátyás főherczeg Bastának.
25 Basta soll die ganze Parücularitát der Aufgebung
Gran berichten.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 493. No. 96.)
2026.
Bécs, 1605 október 24.
30 Mátyás főherczeg Bastának.
Basta solle die Rhetngrafische Compagnien dem Obristen
Preiner zu Hülf schicken.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 493. No. loi.)
Basta levelezése és iratai II. 4/
738 2027 — 2028. irat [J605 okt. 25
2027.
[Érsekújvár, 1605 október 25.]
Homonnai Drugeth Bálint Bastának.
Válasz. A mint az ő, Mátyás főherczeg és Kolonich hitlevelét
megkapja, kész közvetítőül fellépni uránál, Bocskaynál, de a 5
dolog igen sietős, hogy megakadályozhassák a hadak kicsapásait.
lUustrissime Spectabilis ac Magnifice domine et páter
observandissime. ' '
Animum ex literis Do. V** cognovi cum honore magnó.
Itaque sine uUa mora literas sub bona fide datas Ser"*iO'
principis et lUustratis V^* atque domini affinis a Kolonich
qualibet hóra expecto quamprimum ergo in sinum meum
habuere, solus me per postám Ser'"° Stephano principi
occurram et sic industria mea interposita restituam, futu-
raeque pacis inchoandae primum authorem me if)sum sta- 15-
tuam. Nulla itaque mora procrastinetur, nam, si adventum
Ser""' Stephani principis, isto medio non praeveniemus,
dum turmis suis copiose coUectis comparebit diligentissime,
milites ab excursionibus et plebem miseram ac flebilem,
igne et ferro vix deíendemus. Mature ergo occurrendum 20
est nobis, ne christianitas maiorem damnum, imo incom-
parabile damnum luat. Quod attinet ad excursiones mili-
tum iam habebo illorum curam. Sed voluntatem scribat
mihi Illustrítas V*, ut sciam, quidnam agendum sit.^
Amicus servitor paratissimus et filius 25-
Comes Valentinus Drugeth de Homonna.
(Egykorú más., bécsi hadi Itár HKR. 1605. Nov. 2. Exp.)
2028.
Bécs, 1605 október 2y.
Mátyás főherczeg Bastának. 3»
Basta hétre ff Beleitung mit Reuteréi die zu der an-
gestellten Friedenstractation verordnete Commissarien.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 493. No. 107.)
» Beküld ve a táborból, 1605 október 25-én
i6o5 okt. 27] 2029 — 2031. irat 739
2029.
Bécs, i6o§ október 2y.
Mátyás főhercz^ Bastának.
An Grafen Basta, soll dem Feldtmarschalch Mon-
5 signore Tílly mii 2000 Reutern dem Preiner zueschicken.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 494. No. 108.)
2030.
Bécs, 1605 november 4.
A Bécsi udvari haditanács Bastának.
10 Die Fürstliche Durchlaucht, Herr Mathias újólag
kéri jelentését ^ Esztergom eleste okáról, hogy a várból
kijött hadak elbocsátásakor a vétkeseket megbüntethessék.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Nov. No. 7.)
Megjegyzés. Ez a rendelet Bastát Bécsben érte, mert
15 29-én már ott találjuk, kedvetlenül sietve fel a szerencse nél-
küli harcztérről.
2031.
Bécs, 1605 november 4.
Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.
20 Esztergomot őrsége a tisztek tudtán kívül adta fel a török-
nek, de a vétkesek közül csupán negyvenet tudott kinyomozni,
kiknek megbüntetését eljövetelekor utódjára bizfa.
La resa di Strigonia consta chiaramente essere stata
fatta di propria autoritá de'soldati, senza alcuna saputa
25 de' capitani et offitiali, si come appare per le infonnationi
tölte dal colonnello Ferdinando Kolonitz e dal conte
Rheingraf, deputati da me per questo effetto, le quali
infonnationi si sono lassate in potere del Mastro di campo
generálé.*
30 ' Először a 2025. sz. a. irattal október 23-án szólították fel.
* A már ismert Tilly.
47*
740 2031. irat [1605 ^^^' 4
Quanto a i soldati, duói giorni prima che io partissi
dalló esercito per venirmene a questa volta, feci propor'
loro dal colonnello Mersperg, che io volevo decimarii
o verő, che essi mi consegnassero nelle mani gli autori
di un tanto misfatto, perch' io pretendevo punire cosi 5
enorme delitto. Risposero i soldati, che la maggior parte
degli autori di questa seditione erano restati con i Turchi ;
tuttavia che vedrebbono se fra loro erano restati alcuni.
E per quanto intesi la sera, mi assecuromo, che ne erano
presi da trenta o quaranta. Et io monstrando non essereio
sodisfatto di si poco numero, lasciai ordine al Mastro di
campo generálé, che procurasse farne trovare degli altri,
e trovandone o non trovandone di piú, che se ne facesse
esemplar castigo, tanto piú havendo Sua Altezza ordinato,
che se ne facesse particular dimonstratione. Ció che poiis
sia seguito non so, e voglio eredére che il suddetto Mastro
di campo generálé non hará lasciato di esseguir 1' ordine,
che sopra di ció li lassai. Né io saprei qual sia stato il
reggimento, che piú habbia peccato in questo ; so bene
che gli ofíitiali di ambi i reggimenti si tenevano grandé- 20
mente offesi da lor soldati per questa deditione.
Le genti che arrivorno in campo del conte di Oettin-
gen 2 erano da cinquecento sani, e degli altri reggimenti
da 300 o 400, che secondo la relatione che io ne hebbi,
facevano in tutto.il numero di novecento persone sane,25
senza i feriti e gli ammalati. E questo é, quanto io posso
ref érire in questo particulare.
Di Vienna, li 4 di Novembre 1605.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Nov. No. 7.)
Megjegyzés. Ez ügyben — e jelentés nyomán is — Mátyás 30
főherczeg szigorú vizsgálatot indított és 1606 febniárius i-én
végeztette ki a bűnösöbbeket, a tiszteket és altiszteket lefoko-
zásra vagy hosszabb rövidebb fogságra Ítélvén.''
• írva hibásan így : Etinghen.
• A 34 vétkes tiszt és közlegény nevét és búntetésnemét ss
felsorolja Ortelius, Krónikájának (1613-iki kiadása) 153 — IS7- 1-
i6os °<*"^' 5] 2032 — 2034. irat 741
2032.
Róma, 1605 november 5.
Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.
Válasz. Köszöni üdvözlését és támogatását igéri.
5 II merito che ha V. S. con la Ser"* Casa d' Austria
et con questa Santa Sede per haver lei faticato tant*
anni in servitio della christianitá, la fanno non solo cono-
scere, ma stimar da tutti, et da me principalmente, che
sono stato affettionato sempre al suo nome. Per questo
10 rispetto mi si doveva V amorevole dimostratione d' animo,
che io vedo nella sua lettera delli 18 del passato,i con la
quale si rallegra meco della dignitá del cardinalato ;
s biztosítom, hogy fia ügyéről sem feledkezem meg.
Di Roma, li 5 Novembre 1605.
15 (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. k. 3. 1.)
2033.
Róma, 160') november 11.
V. Pál pápa Bastának.
Válasz. Tudósítását köszöni. Fiáról mihamarább gondoskodik,
20 (Hív. más. római vatikáni Itár, Arm. 45. vol. i. íol. 157.)
2034.
Bécs, 1605 deczember ly.
Basta Borghese Scipio b. államtitkárnak.
Válasz. Köszöni jóindulatát és igéretét fia érdekében is, de
2ámdr nem veheti igénybe, mivel nemrég meghalt.
Io rendo gratie infinite a V. S. IIP^ della buona
volontá che per 1' amorevolissima sua de 5 del passato ha
dimostrato verso di me^ e resto perció con ogni maggior
» Közöltük e kötet 2021. sz. a.
30 * Ez Basta október 18-iki 2020. sz. a. levele.
' Ld. 2032. sz. a. szövegében. . . .. ,
742 2035 — 2036. irat [1605 decz. 22
desiderio di poterla riservire in qualunque occorrenza, si
come [ne faró] ogni volta che da lei saró fatto degno de'
suoi comandamenti : se ben con la morte di mio figliuolo,
chiamato da sua Divina Maestá, alcune mesi^ sono, a miglior
vita, é mancato quel mezzo col quale io speravo che tanto s
piú si dovesse accrescere la servitü mia verso di lei, non
sendo gli altri duói che mi restano inclinati punto a farsi
huomini di Chiesa ; etc.
Di Vienna, li 17 di Decembre 1605.
(Eredeti, római vatik. Borghese-ltár III. 7. c. köt. 264. 1.) 10
2035.
[Bécs,] 1605 deczember 22.
Basta Mátyás föherczegnek.
Georg Basta hetreff Verordnung eines Quartiers auf
setne undergebene Compagnia. 15
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 652.)
2036.
[Bécs,] 1605 deczember 24.
■J. Basta Mátyás föherczegnek.
Georg Basta betreff Abreitung sein und seiner Com-^
pagnie Reiter, so sich zu Feldt befinden. Bescheid. Der Kais.
Maiestát Mustermeister, Sixt Meülin solle mit Herrn Grafen
Basta bis zu Endt dies Jahrs vermiig seiner Bestellung,
sowohl auch seiner Compagnien absonderlich abreiten, die
Zeit des Feldtzugs dabei Gráf Basta und sein Compagnia ií^
zu Feldt sich befinden und ausser des Feldtzugs in Quartiern
oder im Landt aufgehalten habén, underscheiden und speci-
ficieren, solche Abreitung dem Kais. Hof Kriegs Rath neben
seinen Bericht, wie es des Grafen Basta Praetensionen be-
findet, fürderlichest über gebén. 30
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 654.)
• Itt nem is egészen két hónap értendő, mivel 1605 október
1 8-iki levelében fiáról Basta még mmt élőről ir s lehet, hog>' épp
nemsokára e levelének kelte után (talán október végén) halt meg.
^6os decz. vége] 2037. irat 743
2037.
[Bécs, 1605 deczemher vége.]
Basta emlékirata Rudolf császárhoz a magyarok és törökök
ellen folytatandó hadjáratról.
5 A hadfolytatás sikere három dologtól függ, t. i. pénz-, sereg-
és élelemszer zéstöl. Ezért először is különböző nemzetekhői álló
sereget kell felállítani, mert az egyféle nemzetből alkotott sereg
soha sem tökéletes ; de aztán fizessék is rendesen. Mivel pedig
a lovasság nehéz és nem bir a magyarral és törökkel versenyezni,
^Q fogadjanak kozákokai. A tiszteket jól meg kell választani s egy
helyen hagyni, hogy a katonákat megszeressék, megismerjék
és ők is őket. A zsold pontosan fizetendő havonként, hogy a katona
ne legyen kénytelen zsákmányolni. Ezért állandó élelemről is
gondoskodjanak, meg legalább 20 ágyúhoz való lóról, hogy ne
\ő ismétlődjék meg az olyan eset, hogy ezek hiánya miatt ne lehessen
a viadalt folytatni s a győzelmet kihasználni. Ezzel az így össze-
állított és felszerelt haddal május havában meg kell előzni az
ellenséget és Trencsén felé vonulva biztosítani a Vág völgyét
s vele Morvaország határát. Aztán felégetve vele a felsőmagyar-
^ országi részeket a Dunához kell húzódni, hogy a török támoga-
tását is ellensúlyozzuk. Egyúttal megnyerendők a lengyelek,
hogy északról betörve a hajdúk erejét kössék le. Végül a seregek
s a fenti eszközök egyesültek legyenek, nem szétváltak, mint az
elmúlt év folyamán.
25 Discorso del Sigttor Georgia Basta a Sua Maesiá Cesarea
sopra il ntodo di proseguir la guerra cotttra gV Ungheri et
Turchi.
Volendo Sua Maestá [Cesarea] 1 continuare la guerra
centre li Turchi et 1' Ungheri insieme, si dovrá prima
30 considerare molto bene a prowedere quelle cose, che sono
necessarie per raantenerla. Et tra queste pare a me, che
tre siano le principali, cioé : denari, gente et vettovaglie,
nelle quali consiste il nervo et sostenimento di uno essercito.
Primieramente adunque, converrá risolversi a com-
35 pörre im' essercito, di piú nationi insieme ; con ció sia
cosa che la competenza, la quale ordinariamente suole
nascere tra le nationi, apporta sempre utilitá grandissima
» Ezt és az alábbi szétszórt [zárójelben] közölt szavakat e
♦beszéd « római példányából vettük át ott, hol a bécsi szöveget
40 bővíti, színezi, habár ez teljesebb a rómainál.
744 2037- irat [1605 decz. vége
al portatore della guerra, cercando V uno a gara deli' altro
di far di sé miglior prova. Oltre che un' essercito composto
di una sola natione non si é giá mai veduto [essere] intie-
ramente perfetto, mancandoli sempre in esso alcune delle
virtú requisite a darle totál perfettione, perché non una s
sola natione é atta ad ogni caso, ma come si vedé per
esperienza, questa vale a piede, quella a cavallo, una é
habile álla piazza, 1' altra all' uso del moschetto, questa
vale nelli assalti et scaramuccie, et quella a mantenersi
ferma in isquadrone. Talche da questo corpo composto 10
[insieme] di diversi membri, ciascuno de' quali faccia
la parte sua, non potrá aspettarsi, se non profitto. Et sopra
questo proposito, lasciando [da parte] di raccontare li
disordini invenuti quest' anno per la inobbedienza et
malignitá de' soldati,^ onde perció che é bene ovviare coni.v
la diversitá delle nationi a questo inconveniente, et evitare,
che non stia in manó di una sola natione di poter per
interessi particulari tentar qualche novitá, come si é visto,
sarei di parere, che si procurasse, che Sua Maestá invece
di uno reggimento Alemanno,3 che ha pagato quest' anno, 20
ci desse 6 mila Italiani a piedi et mille archibuggieri a
cavallo Valloni, o Francesi, et che il re Cattolico aiutasse
anche egli con due reggimenti di infanteria Vallona et altri
mille cavalli [forastieri] et che si provvedesse del resto sino
a 10 reggimenti delle proprie genti di questi paesi, come25-
é stato solito, tra quali vorrei, che si facesse levata di due
reggimenti Alemanni Bassi, come di gente che é molto atta
álla picca et al moschetto et che resiste álla fattict.
Non lascio di mostrare in tal particolare il grave danno,
che riceve la fanteria Alamanna per conto delle arme, che 30
non é altro che una mancantia, la quale distrugge la sol-
datesca, et é cagione, che non si possono li soldati piú
rihavere, ancorché le paghe corrano ogni mese, si come
habbiamo veduto ultimamente nelli reggimenti pagati
da Sua S*^ et dal ré Cattolico. Peró giudicherei esser bene, 3S
* Itt az esztergomi őrség engedetlenségére czéloz s így
ez emlékiratát 1605 végén írhatta bécsi magányában.
* Mindkét kéziratában hibásan így : almeno.
i6o5 <iecz, vége) 2037. irat 745;
che Sua Maestá Cesarea con assoluta autoritá, levasse
questo abuso, che é tanto dannoso, acció ché il soldata
potesse sostentarsi con la sua paga et non morirsi ái
necessitá, come si é detto.
5 Et perché la nostra cavalleria é pesante, come si sa et
non é atta a seguitare 1' Ungara et la turchesca, sarei ái
parere, che si cercasse di condurre almeno 2 milla Cosachi^
et [in oltra] mille corazze bene armate, sotto biioni et
esperimentati officiali, et altri 4 mila o 5 mila ca vállig
lotra quali vorrei, che fossero mille arcobuggie a cavallo,.
Valloni o Francesi.
Risoluto che sara di far levata del suddetto o altra
maggior numero di gente, convenirá nella scelta delli
officiali maggiori et minori, che doveranno govemarli,
lóandar molto considerato et circonspetto, esaminando
diligentemente il merito, il valore et 1' esperienza loro,.
et quanto alli primi eletti che sarianno, non si doverá
andarli mutando ogn' anno, se non per qualche [grave]
accidente, perché in questo modo saranno essi benissimo
2oconosciuti da' soldati, et essi conosceranno li soldati, et si
pigheranno affettione. Et quanto alli secondi bisognerá
avvertire molto bene et haver grandissima consideratione
a non eleggerli per favore, et a contemplatione di questo
et di quello. Perché venendosi poi al punto et álla prova^
25 non riescono conforme álla speranza, et cosi, perché li
errori fatti in guerra non patiscono correttione, il servitia
del principe fra tanto ne resta di mezzo, come se fosse
bisogno, si potrebbe addurre molti essempi.
Composto che sara questo essercito provvisto di
sobuoni et sofficienti capi, sara anco necessario pensare-
ad ostare allé ruberie, che sino al presente sono seguite
per non esservi stato il dovuto pagamento, prowedendo
del danaro, col quale li soldati siano pagati ogni mese, accia
si possono castigare et ritenere allé loro bandiere. Awer--
35 tendo peró di riíormare il bagaglio in modo che il soldato
possa vivere con la sua paga, limitando il numero de' cavalli
et servitori, che doverá tenere tanto 1' officiale, quanto il
soldato, essendo cresciuto hormai tanto il lusso, che:
^46 2037- irat [1605 decz. vége
-ciascun vuole dietro tanto bocche inutili, che con il suo
-soldo é impossibile sostenersi, onde per necessitá convien
Tubare. E quando sará bisogno si specificherá a ciascuno,
ció che haverá da tenere, et in questo particolare del
pagamento mi piacé la provvisione di quelli, che vorrebbono, 5
<;he si eleggesse uno veditore, persona di buona conditione,
{conscienza] et qualitá, che havesse cura di pigUar mostra
[et vederé] et tener conto che \i soldati fossero pagati
ogni mese, senza che alcuno, fuori da generaHssimo, col
■suo luogotenente generálé havesse a trattar seco. 10
Sara perció bene assicurarsi di questo danaro, col
-quale si dara anco ordine, che il campo sia abondante
di vettovaglie et che vi siano carri a bastanza per condurre
anco per terra, dove fara bisogno [in evento eh' occorresse
dijscostarsi dal Danubio, per mantener a questo modoi5
V essercito copioso di vivere, et faré altre provvisioni, con
le quali deve sostentarsi un' essercito longamente in cam-
pagna. Converrá anco faré buona provvisione di cavalli
per poter condurre almeno 20 pezzi di artiglieria in cam-
pagna con li suoi carri a sof ficienza per le provvisioni neces- 20
sarie ad essi pezzi ; acciö per mancamento di esse incam-
;minandosi qualche impresa, non si habbia da lasciare in
abbandono, come é avvenuto quest' anno passato in
Ungheria superiore, che per non haver vettovaglie, né
artiglieria, non si puoté seguire la vittoria. Et fu bisogno 25
lasciare V espugnatione di Cassovia, la quale, se fosse
stata presa, si saria costretto il nemico a ritirarsi di Iá da
Tibisco et con occasione de' ghiacci si haverebbe forse
:[anco] potuto seguitare, et faré qualche altro progresso,
la dove col mancamento deli' una et deli' altra delleso
suddette cose, si é tirata la guerra in lungo, con la ruina
di tanti e tanti luoghi, come ha dimostrato il successo
-delle cose seguite.
Preparato che si sia quanto ho detto di sopra, vorrei
•che si prevenisse il nemico, uscendo in campagna al prin-35
cipio di Maggio * con un' essercito álla leggiera, cioé di sei
reggimenti di fanteria et di due o tre milla cavalli, et che li
* Itt a következő i6o6-ik év májusára czéloz.
i6o5 decz. vége] 2037. irat 747
quattro altri reggimenti sino a dieci, che si fa conto di havere,
et il restante della cavalleria si trovassero pronti álla fine
di Giugno per infrescare 1' essercito. Poiché chiara cosa
é, che i primi reggimenti, che usciranno in campagna, ande-
5 ranno, secondo il solito, scemando et questo non sara poco
rinforzo allo essercito, et che con detto essercito álla
leggiera si tirasse dritto verso Trencino, procurando d' im-
possessarsi di quel castello et passo sopra il íiume Vago,
perché con questa presa si verrebbe ad assicurare la
loMoravia, et con un buon presidio, che si lasciasse quivi
di cavalleria et fanteria si travagherebbe[ro] non poco
quelle parti verso i monti chiamati la Fatra. Et fatto
questo si penetrasse piü a dentro nell' Ungheria superiore,
sin dove si potesse andare, rovinando et abbruciando il
15 tutto ; perché facendo cosi, chiara cosa é che li Hungari
non si potranno mantenere in campagna senza grandissiraa
incomoditá. Dopo ritomare sopra il Danubio et aspet-
tare dove sia per calare 1' inimico, cosi Turco, come
Ungaro et opporsi loro col maggior vantaggio, che sia
2opossibile ; perché quando non si facesse altro, che impe-
dirli di non p>oter faré impresa, sarebbe vittoria di non
picciola importanza. Et in questa manierra si castighereb-
bono li Turchi et Hungari a star insieme, perché essendo
tra loro, come si sa, incomportabih, non potrá essere, che
25tra essi a lungo andare, non nasca qualche gran dissensione.
Si potrebbe ancora, mentre le dette genti si metteranno
in ordine, trattare con li Signori Polacchi, che con sette
ovvero otto milla cavalli Cosacchi tentassero di molestar
1' Ungheria superiore ; perché con tal diversione, senza
30 dubbio si tireranno verso quelle parti H Haiducchi, che si
trovano a queste frontiere, il che non sarebbe difficile,
sapendo io molto bene, che non mancano personaggi
Polacchi, che cercano di havere ima tale espeditione.
Et questo é quanto per hóra mi occorre dire cosi
35brevemente, lasciando da parte molte altre propositioni,
che si potrebbono dire intemo a questa matéria, che per
diversi rispetti si tacciano, si come anco si tace qual posto
saria a proposito per pigliare, quando si risolverá di aspet-
748 2038 — 2039- i^í^t [1605 decz. 31
taré 1' inimico. Ma sopra tutto bisogna avvertire, che
tutte le predette forze siano unité et non separate, come
sono state quest' anno.
(Egykorú másolat, bécsi udvari könyvtár kézirattára 6549. k.
220 — 221. lapján és a római Vallicelliana-könyvtár N. 16. kötete &
119., 127. és 131 — 136. lapján, három különböző példányban.)
2038.
Róma, 1605 deczember 31.
Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.
Válasz. Részvétét fejezi ki fia halála alkalmából. 10
Mi condolgo con V. S"* della morte del figliuolo ^ és
vigasztalódást kívánva további szolgálatába ajánlom magamat.
Di Roma, li 31 di Decembre 1605.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. köt. 6. 1.)
Megjegyzés. Ekkoriban Basta maga is betegeskedett. 15
Ferreri prágai nuntius írja ugyanis 1606 januárius 2-iki jelen-
tésében : II Basta, come M^* Serra havrá avvisato, fu assa-
litto d' apoplessia e meglioró, si intende che non é affatto
risanato. Questo non é de i mediocri indicii de' nostri mali
successi.^ Három nappal utána meg így ír róla megint : II 20
Basta nel settimo giomo della sua indispositione era caduto
di nuovo in sonnolenza, ma con aiuto de vessicatorii si era
rihavuto.3
2039.
Bécs, j6o6 januárius 7. 2&
Basta katonai bizonyítványa az Erdélyben is szolgált Comi
István kapitány hűséges szolgálatáért.
Giorgio Basta, conte di Húst et Marmaros etc.
govematore e capitano generálé pro Sua Maestá Cesarea
in Transilvania, e suo luogotenente supremo negli esserciti 30
di Ungheria etc.
' Erről Basta 2034. sz. a. leveléből értesült, mely tehát
a nehéz téli idő daczára 13 nap alatt jutott el Rómába.
* Eredetije a római vatikáni Borghese-levéltár II. 170. kö-
tete 13. 1. 35
• Ugyanott, a 21. lapon.
-it
o
v<
■ti
K^vtN?^
m
§:^i4^í^^ jtK%
^^ V-
^'^ ^ ^
.1 ^.,ía,j
Vl
t-:o \^i
OQ
\i
i6o6 febr. eleje] 2040. irat 749
Havendo il capitano Stefano Comi servito a Sua
Maestá Cesarea piú tempó nelle guerre di Transilvania,
e di Ungheria superiore, prima per lo spatio di nőve
anni in circa come soldato, caporale, alfieri e luogote-
5 nente della nostra compagnia di guardia di Valloni, e
di poi per lo spatio di un' anno in circa come capitano
di una compagnia nel nostro reggimento di Valloni, et
essendosi egli trovato in tutte le battaglie e fattioni
seguite in detto tempó, tanto nella detta provincia di
10 Transilvania, come anco in Ungheria superiore, e dipor-
tatosi in esse da valoroso e buon soldato, rendendo sempre
buon conto di se in tutte le occasioni, che se li sono pre-
sentate, cosi nell'obbedire, come nel comandare : Perció
essen do noi interamente sodisfatti de'suoi buon portamenti,
isin testimonio di ció habbiamo voluto accompagnarlo con
le presenti nostre sottoscritte da noi e sigillate col nostro
maggior sigillo, in virtü delle quali la raccomandiamo a
tutti li officiali di guerra di qualunque stato, grado e
preeminentia si siano, acció si compiaccino per amor
^nostro in qualunque occorentia, di prestare al detto
capitano Stefano ogni aiuto, favore et assistentia in tutto
quello che gli facesse di bisogno etc.
Dato in Vienna, li 7. di Gennaro 1606.
G. Basta mpr. Giovanni Amati secretario mpr.
35 (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Familienakten.)
Megjegyzés. Basta e katonai bizon5n[tványát szó szerint
közöltük, mivel mellékelten fénynyomatú hasonmásban is
bemutattuk, főleg — zászlókkal díszített sajátszerű — pecsét-
jeért, melynek ennél több lenyomata nem ismeretes ; meg
30 azért is, hogy az olvasó megismerhesse az olasz betűvetést,
mely egész önállóan fejlődött és teljesen elüt más népek egy-
korú írásától.
2040.
[Bécs, 1606 februárius eleje.]
35 Basta Mátyás főherczegnek.
Georg Basta intercediert für Capitán Spagna Ihne
eine Compagnie unter der reducierten zu hewilligen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 215/2. k. 452. No. 27.)
750 2041 — 2043> irat [1606 márcz. 6
2041.
, '. Prága, 1606 márczius 6.
Basta Borghese Scipio b. államtitkárnak.
Ringratio V. S. Ili™* deli' humanissimo ufficio, che
si e compiaciuta di far meco per la morte di mio figliuolo,i s
és mindenkori szolgálatomat ajánlom.
Di Prága, li 6 di Marzo 1606.
(Eredeti, római vatik. Borghese-ltár I. 693 — 694. köt. 54. 1.)
Megjegyzés. Basta e levele írásakor immár három hete
volt a császári udvarban, hová Bécsből febniárius ii-én ér- 10
kezett fel 2 és első kihallgatásáról Ferreri pk. prágai nuntius
1606 márczius 6-iki jelentésében ezeket olvassuk : II Basta
hebbe udienza breve, persuase la pace, ma la pace armata,
e usci poi a dir i módi di mortificar i rebelU e ricuperar Stri-
gonia. Sua Maestá senti ogni cosa molto voluntieri e le ri- is
spose parole di molto amore e di stima, del suo valore, e che
se ne voleva servire. (Eredetije a római vatikáni Borghese-
levéltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.)
2042.
[Prága], 1606 márczius 6. 20
Basta Mátyás főherczegnek.
Gráf Georg Basta intercediert für Hansen Putzen
seiner zu Feldt und in Oberungarn geleisten Dienst zu
geniessen zu lassen.
(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 215/2. k. 483. No. 18.) 2á
2043.
Prága, 1606 márczius 15.
A Csehországi helytartótanács Bastának.
Rescript mit der Bewilligung zur Aufnahme Basta' s
in den Herrenstand und die Landsmannschaft Böhmens. 30
(Eredeti, bécsi K. u. k. Adelsarchiv. )
Megjegyzés. E cseh nyelven írt és az i6o6-ik esztendő
Judica- vasárnap ja utáni szerdán kelt oklevél szövegét nem
közölhetjük betű szerinti szövegében, mivel az említett levél-
tár aktáit csupán kivonatolni szabad, lemásolni nem. 35
» A bíboros részvétlevelét Id. kötetünk 2038. sz. a.
» Florio Czézár 1606 februárius 13-iki jelentéséből ; a
modenai áll. Itár Germania 59. csomagjában.
i6o6 márcz. 31] 2044 — 2045. irat 751
2044.
[Prága, 1606 márczius 31.]
Basta a Prágai udvari kamarának.
Extrád aus Herrn Georg Basta Schreiben, des Herrft
5 Bathori Schrecken und Todesgefahr,'^ auch Verordnung
eines Lelien auf das Kriegsvolk, welche zu Fali seines Ab-
gangs seine Güeter in Ihr Mt. GewaÜsamb defendiert und
er hőben werden mügén betreff.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1606. fol. 218.)
10 2045.
[Prága, 1606 április közepe.]
Basta Rudolf császárnak.
Miután vallon lovasezredét elvették tőle s nagy szégyenére-
másnak adták, kéri, adjon neki vagy akár Károly fiának egy
15 gyalogezredet.
Sacra Cesarea Maestá.
II conte Greorgio Basta con ogni reverentia fa sapere
álla Maestá Vostra Sacra™* come li mesi passati, avantí
che egli uscisse in campagna li fu senza alcuna precedente
2ooccasione levato il suo reggimento di Valloni e concesso
ad altri. Nondimeno premendo, come sempre ha fatto^
molto piú nel servitio della Maestá Vostra, che in qualsi-
vogha suo particulare interessé, se n'andó in ogni modo
air essercito, attendendo a servir fedelmente, secondo-
25 il suo soHto. E perché egU per la suddetta cagione si trova
molto interessato cosi nell' utile, come nella reputatione,
per essergh stato tolto detto reggimento in cospetto del
mondó, onde puó facilmente cadere nel pensiero degli
huomini che detto conte Basta habbia demeritato in alcuna
aocosa, peró se ne ricorre álla Maestá Vostra Cesarea e la
supplica humilissimamente che resti servita nella príma
espeditione da farsi, di concederli \m reggimento d'infanteria.
o per se stesso, o per Carlo suo íigliuolo, come piú piacerá^
^ Ez itt valószínűleg a négy esztendő óta a Prágához közel-
35 eső csehországi kis birtokán visszavonultságban élő Báthory Zsig-
mond valamel)ák veszedelmes balesetére vonatkozik, melyróL
bóvebben nem tudunk.
752 2046. irat [1606 júl. közepe
-álla Maestá Vostra, la quale sicome mediante tal conces-
sione fara conoscere a ciascuno, che ella con la sua imperial
<;lementia e benignitá sa riconoscere et honorare i servi-
tori suoi, esso Basta ancora riceverá tutto per una particular
gratia dalia Maestá Vostra, álla quale prega di Dio lunga e 5
felicissima vita.
Di Vostra Sacra Cesarea Maestá
fedelissimo servitore
Georgio Basta.
Hátlapján : Álla Sacra Maestá Cesarea deli' Imperatore 10
humillissima supplicatione del Conte Georgio Basta.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1606. Juli. 21. Exp.)
Megjegyzés. Basta e könyörgését Rudolf császár 1606 április
20-án küldte le Bécsbe Mátyás főherczeghez, tájékoztató jelen-
tését kérve az ügyről, »warumben Ihme die Compagnien genum- 15
ben und dem Rheingrafen gégében worden«. A föherczeg az
ügyre nézve 1606 május 19-én Molart Jánostól és Trauthson
Pál Sixtustól kért jelentést s ezek kiemelik benne majdnem
egyhangúlag, hogy Basta vallon lovas századát az ő tudtával
vették el tőle, mivel fellázadt volt és Bastának nem akart 20
-engedelmeskedni és a föherczeg parancsára rendelték volt — a
felkelők közeledtének hírére — Érsekújvár védelmére, de csak
miután óvatosságból előbb Bastát megkérdezték, hogy nincs-e
kifogása ellene, a mire ő ekkor teljesen megnyugtató szóbeli
nyilatkozatot. adott. Mivel azonban Breuner Seifried Kristófra 25
hivatkoznak, mint a kinek utasítására cselekedtek, a bécsi
hadi tanács 1606 június 20-án ezt is jelentéstételre szólította
fel, a ki jelentésében azt írta, hogy a föherczeg rendeletére
neki sikerült hosszas rábeszéléssel rávenni Bastát századának
átengedésére, de hogy azóta mi van vele, nem tudja. 3o
2046.
[Prága, 1606 július közepe.]
Basta Rudolf császárnak.
Ismételten könyörög, hogy rendeljen szakaszának vala-
melyes helyet és rendes fizetést, mert neki magának már nincs v»
semmi jövedelme és családját is alig képes eltartani.
Sacra Cesarea Maestá.
Havendo il luogotenente della compagnia del conte
Basta, dopo la venuta di esso conte a questa Corte, suppli-
i6o6 júl. közepe] 2046. irat 753
cato in Vienna piú volté, acció gli fusse assegnato quartieri
per trattenersi con la compagnia et aspettare il suo paga-
mento, poiché quel di Senizza giá deputatoli (per quanto
si é inteso) é distnitto e senza vivere e foraggi di sorté
5 alcuna, finalmente dopo due mesi e mezzo d'instantia
ha ottenuto la risposta, che la Maestá Vostra vedrá qui
introclusa.i Per il che detto conte Basta é sforzato di
ricorrersene álla benignitá della Maestá Vostra et rimo-
strandole reverentemente i fedeli servitii fatti dalia predetta
10 compagnia, cosi nella Transilvania, come altrove, dove
si é presentata la occasione, senza eh' ella si sia voluta giá
mai accostare con li altri alterati, humilissimamente
supplica la Maestá Vostra, che in consideratione di ció resti
servita di comandare, che sicome é stato osservato con le
15 altra compagnie, sia concesso ancora a questa qualche
quartieri, acció H soldati possino vivere et asf>ettare il
pagamento de' loro avanzi et il supphcante in tanto non
venga a ricevere danno cosi notabile e nella reputatione,
e neír utile, come faría, se si levasse lo stipendio a detta
20 compagnia, i servitii della quale et i suoi verso la Maestá
Vostra non pare al conte Basta che habbino meritato questa
remuneratione, ritrovandosi egli massime ne' termini, che
tutto il mondó sa, havendo speso nel servitio di quella
quanto haveva et non sapendo piú dove metter manó ad
25 un soldo, per mantener la sua famiglia et aiutarsi nella
sua lunga infirmitá. Sopra di che sperando egli che la
Maestá Vostra con la sua soUta clemenza havrá il con-
veniente risguardo, resta pregando Iddio che le doni lunga
e felicissima vita.
30 Di Vostra Sacra Maestá Cesarea
fedelissimo servitore
Greorgio Basta.
Hátlapján : Álla Sacra Cesarea Maestá deU' Imperatore
humilissima supplica del Conte Georgio Basta per la sua
35 compagnia.
(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1606. Juli. 21. Exp.)
^ Hiányzik, nincs meg.
BasU levelezése és iratai ü. 4^
5^54 i047- irat [1606 aug. eleje
2047.
[Prága, 1606 atiguszius eleje. J
Basta Rudolf császárnak.
Könyörög, fizettesse meg a kamarával régi követelését, mert
immár esztendejénél is több, hogy nem kap semmi fizetést, pedig 5
nagy családjával úgyszólván vendéglőből és adósságra kény-
telen élni, most pedig a kamara hosszas hadi szolgálataiért semmi-
vel sem akarja jtdalmazni.
Sono giá circa sei mesi, eh' io mi ritrovo in questa
Corte,! aspettando 11 fine de' miéi negotii, per i quali hoio
supplicato piú volté la Maestá Vostra Cesarea, acció
restasse servita di comandarne la speditione. Ma poiché
in tanto tempó non ho mai havuto risposta, né veduto
conclusione alcuna, sforzato di nuovo me ne ricorro
avanti di quella, e la supplico humilissimamente, che si ^^
degni far qualche dichiaratione intomo álla mia persona,
acció eh' io possa per tempó provvedere allé cose mie.
E perché ho condotta tutta la mia famiglia in Prága, e mi
ritrovo in gran necessitá, per esser piú di un' anno, che
non ho ricevuto cosa alcuna a conto del mio soldo, non 20
ostante eh' io avanzi grossa sommá, tanto per denari
imprestati per servitio della Maestá V*, come per quel
che tocca al mio stipendio, ritrovandomi qui, si puö
dire air hosteria, con grossa spesa, álla quale é impossibile
il poter resistere, supplico la Maestá V* con ogni reve-2»
renza, a voler ordinare álla Camera, che mi sborsi di
presente qualche sommá di denari a conto de' miéi avanzi,
acció eh' io possa intrattenermi ; e che per il restante del
mio credito mi sia data qualche assegnatione secura,
mediante la quale io venga pagato di detti avanzi. 30
Supplico ancora la Maestá V* che resti servita
di dichiarare il mio soldo per quel tempó che sono stato
govematore in Ungheria et in Transilvania : con haver
risguardo álla qualitá de' miéi servitii fatti per la maggior
parte in campagna, a fine che la Camera possa tiraress
avanti e mettere in saldo i miéi eonti, il che per non
esser stat^ fatta ancor tal dichiaratione, non ha sino a
> Basta t. i. februáríus 11 -én ért Prágába.
i6o6 aug. ii] 2048. irat 755
qui possuto faré, Che tutto riceveró per gratia particulare
dalia Maestá V*. álla quale prego da Iddio lunga e
felicissima vita.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, Prager HKR. 1605. No. 99.)
5 Megjegyzés. Könyörgését Basta két hónap múlva újra
megismételte (jóformán ehhez hasonló szavakkal, de harmadik
személyben fogalmazva), mert abban már azt írja, hogy nyolcz
hónapja van a császári udvarban ; de mivel ennek sem volt
foganatja, négy hónapra reá újra sürgette (egy német folya-
10 modványban) 6000 forintn}^ fizetése mellé még havi 300 frt
pótlékot is kívánván, a mit minden hadat viselt fővezér meg
szokott kapni.*
2048.
[Prága, 1606 augusztus 11. J
15 Basta emlékirata Rudolf császárhoz a bécsi béketárgyalásokról.
Ha békét is köt, ne bízzék az ellenségben, hanem kövesse
II. Fülöp példáját, meg Zsigmond magyar királyét s ne biza-
kodjék kivált a magyarokban, kiknek nincs hitük s nem is tartják
meg, a mire magukat kötelezik. Bocskay áruló : Istene és királya
20 ellen, mert különben nem szövetkezne a törökkel, hanem ellene
fordulna és hibáiért bocsánatot kérne királyától, támogatná a
keresztyénség nagy ellenfelének leverésére irányuló munkájában.
A helyzeten csak fegyverrel lehet segíteni, mert nem talál Magyar-
országra s a magyar lázadók elleni harczra az a sokszor felhozott
25 példa, hogy Németalföldé a hosszú, véres háború után még
erősebb lett, mint volt ; mert itt mások a viszonyok és tartós béke
csak eredményes győzelem után remélhető. Fölséged a német
birodalom támogatásával mindig fog találni reá kellő pénzt,
csak kevesebb tisztet nevezzen ki s nagyobb legyen a rend, a hadak
20 ellátása és a takarékosság mint eddig volt. Csak gondoljon
I. Béla bölcsességére, Korvin Mátyás vitézségére, V. Károlyra,
a ki 35 esztendőn át folytatott háborút, vagy a franczia királyoknak
a kálvinisták leverésére irányuló harczaira s ebből merítsen bizal-
mat a háború folytatására. Hiszen a mint a magyarok elvesztik
zbvezéreiket, rögtön megadják magukat; csakhogy a magyarokat
vasvesszővel és erős kötőfékkel kell kormányozni, nem nyájas-
sággal, ámbár már nincsenek olyan fér fiaik, a milyenek Hunyadi
János és Mátyás seregeiben küzdöttek. A töröktől nem kell tar-
tani, mert Ulászló és II. Lajos király végzetes halálának is meg
40 volt a maga oka ; hiszen I. Ferdinánd is, ha nem küzd 38 éven
^ Mindhárom tévesen került Bastának Mátyás fóherczeghez
1925. sz. a. 1605 május 20-iki leveléhez csatolva, talán mert abban
is fizetéseért könyörög.
48*
756 2048. irat [1606 aug. ír
át II. Szolimán és S zápolyai János ellen, bizonyára egész
Magyarországot elveszti. Példáját fia : Miksa is követte, két
tüneményes tehetségű hadvezértől, Schvendi Lázártól és gróf
Zrinyi Miklóstól támogatva s mivel Rudolf császár eddig is
két őse tetteit igyekezett követni, itt az alkalom, hogy leverje a :.
lázadókat és törököket, kiken hadvezérei eddig is sok győzelmet
arattak. Diadala most is bizonyos, kivált, ha Erdélyt békében
megtartja s benne első sorban a székelyeket megnyeri s a szom-
szédos országok vajdáit is támogatva, a lengyelekkel is fentartja
a barátságot. Ha pedig személyesen állana a hadak élére, minden- 10
felől sietnének támogatására ; sőt úgy megnyerné népeit, miként
egykor Imre király, a ki puszta vesszővel kezében ment végig
bátyja táborán és vége lenne a török hatalmának.
Sacra, Augusta e Regia Maestá.
Se io havessi potuto venire álla presenza della Maestá ir.
Vostra, come lo desiderava, haverei obbedito a quanto
ella degnó i giomi a dietro di comandarmi, per due volté
co' 1 mezzo de' suoi ministri, eh' é d' intendere il mio parere
intorno a quello che sin' hóra é stato negotiato con gl'
Ungheri, co' 1 Bochkai e co' Turchi ; ma 1' infermitá non 20
mi permette, che né anco io mi ci faccia portare. Ondé,
sperando pur di ricevere qualche miglioramento co' 1
tardare, mi é convenuto mostrarmi, ma non volontaria-
mente, contumace. Hóra che Carlo mio íigliuolo, m' ha
detto a nome della Maestá V. eh' io per lui rappresenti 25
il mio concetto sopra matéria tale in scrittura, e che la
terrá appresso di lei, rimanendole, se di vantaggio piú
posso, obbligato per la confidenza, che la Maestá V. resta
servita di tenere della sincera et intensa mia devotione ;
liberamente anco per humilissima gratitudine, con la 30
penna riverentemente le dico, che bisogna, volendola a
compiutezza servire, il che indubitatamente brama 1' animo
mio, gire delineando álla Maestá V. s' ella ha da eredére
allé parole di costoro, e se si ha da confermare la pace,
che pare che si sia conchiusa. Intorno a che sappia, ehess
il ré Filippo secondo nell' acquisto del regno di Porto-
gallo co' 1 quale tiene a freno la Francia, 1' Inghilterra
e r Irlanda, fec' egli promettere dagl' ambasciadori suoi
ad alcuni principali Signori portughesi monti d' oro, se
r aiutavano in tale occasione, il che segui : ma diman-40
i6o6 aug. ii] 2048. irat 757
dando essi convenuto guiderdone, fu sententiato per
conscienza, eh' essendo egli herede di quella corona,
se ben le pretensioni sue furono senáte dall' armi, non
pur loro si doveva alcuna mercede ; ma eh' erano divenutí
5 rei di morte ; non gl'havendo volontariamente dato quello,
che gli perveniva : per non deviare tuttavia dall' usare
la sua solita benignitá e elemenza, gl' assolveva dalia pena
della meritata morte. Da ehe si raeeoglie (dissero, quei
eonsiglieri) ehe il preneipe é ben tenuto allé conventioni,
10 eh' egli ha eo' sudditi suoi, sempre ehe di eause eivili si
tratta ; ma la dove vien tra il partieolare suo interessé,
per giusta ragione di stato, eh' é la vera eognitione del
proprio, e eonvenevole mezzo per lo vantaggio, e non
mentito benefieio di esso stato, egli non viene obbligato,
15 se non in quanto gl' é in piaeimento, essendo giusto quello,
eh' é neeessario e neeessario quello, eh' é giusto. Poiché
dunque nel govemo degli stati si ha sempre riguardo
air utile meglio, ehe ad altro ; et molti huomini eo' 1 falso
nome di giustitia spesse volté pensano a seelleragini
26 grandi, avviene, eh' essi eon le eonfederationi e eon le
I)aci vanno maseherando i loro pensieri, eoprendo le
inimieitie eon la simulatione deli' amieitia ; fin ehe
r oeeasione et il tempó eontrario affatto li palesino. Non
si trovó mai Saera Maestá, che a eoloro, che hanno in
20 dispreggio la ragione humana e la divina, e la fede, man-
casse eagione di seelleratamente squareiare i legami delle
eonfederationi e delle paci, uscendo d' improvviso tal'
hóra in eampagna a dannosa guerra. La vigilanza e la
diffidenza sono i nervi della prudenza, e ehiunque non
30 si fida deir inimieo, non riceverá mai danno alcuno :
non si tenga lontano il sospetto in tali affari ; non gio-
vando alcuna volta a suffieienza il eredére a gl' oeehi
proprii, di ehe volendo gl' antiehi laseiare misterioso
ammaest rámentő, finsero ehe Mereurio eon la sua pres-
3őtigiosa armonia ehiudesse i cent' oeehi ad Argó ; mentre
r inimieo fingé di pacificarsi, fabbrica maehine per la guerra.
Baiazette figliuolo del primo Amorate, Signore de'
Turehi, havendo eon maravigliosa prosperitá soggiogata
758 2048. irat [1606 aug. 11
la Tracia, la Tessalia, la Macedónia, la Focidé e la Beotia,
e minacciando di passarsene nella Bulgária , Sigismondo
re deir Ungheria mandati gli ambasciadori, lo pregó a
non volerlo travagliare. Egli con astuto consiglio gli
trattenne in discorsi d' accomodamento, ma senza dar j
loro assoluta risposta, in fin tanto, che insignoritosi di
tutta la provincia e fattili chiamare in una gran sala, e
co' 1 detto mostrando loro varié qualitá d' arme, super-
bamente disse, che quelle erano le sue ragioni per entrare
ne' confini della Bulgária, e di essa impatronirsi. La qualio
risposta confuse talmente e sbavaglió in maniera le cose
del re che mostruosamente formato un' essercito di varié
nationi, hebbe la rótta si notabile a Nicopoli, dalia quale
pur salvatosi egli, non si tenne sicuro fuggendone in
Constantinopoli, né in Rodi, né menő nella Dalmatia,i5
e nella Croatia appena : e cagionó essa sconfitta, che
ribellandosegli gl' Ungheri, lo facessero anco prigione.
Quest' Ungheri, che negotiano con la Maestá V. non
hanno fede, e peró non sono tenuti ad osservarla. Hanno
per guida il mancamento della religione, eh' é padre 20
deir empietá ; riducasi álla memória Iá Maestá V. quello
che tante volté io le ho scritto, mentre fui governatore
della superiore Ungheria, e quanto gliene scriveva pari-
mente Ferrante Gonzaga a me succeduto : costoro sono
ribelli, facendo resistenza a' giusti, e religiosi comanda-25
menti della Maestá V. e tanto maggiore fassi la scelle-
ragine, quanto piú in publico se ne veggono gl' effetti.
Bochkai é da me esattamente conosciuto, e vera-
mente dico, eh' egli é traditore, non mostrando di far
quello, eh' ei fa, et secretamente facendo ció che mostrajo
di non faré. Egli é traditore, havendo scritto a' Turchi,
et da loro havendo ricevuto risposta, senza licenza della
Maestá V. Egli é traditore confidando con essi, e co'
Tartari, inimici della christiana fede, e deli' imperio, in
conseguenza e della Maestá V", suo ré, et i confederati 35
sono d' un medesimo volere. Egli é traditore, non havendo
vietato non pur eh' essi vengano nell' Ungheria, anzi
chiamati e gl' uni, e gl' altri, guerreggiando con 1' avito
i6o6 aug. rí] 2048. irat 759
loro contra 1' essercito della Maestá V. Et in fine egli
é traditore contra di Dio, essendo al suo ré traditore.
Né questo dico io, perch' egli habbia scritto álla Maestá
V. di me cose ignominiose ; nulla stimando la mendace
ő e viperina sua lingua, ma risoluto di ben morire, né menő
mi preme d' essere dal fasto mondano abbandonato :
|)esanii ben sin all' anima, eh' egli non sia per osservar
quanto promette ; anzi sara ingratissimo álla Maestá V.
p>er la gratia, eh' essa sola puó fargli ; a lei sola aneora
10 e non ad altri, essendo serbato il farla ; poi che il suo
errore é mortale. II bassá di Buda,^ senza il quale il Boehkai,
e gl' altri ribelli non si movono, e da lui hanno il eonsi-
glio é si astuto, eome jjerfide e vile, e vorrebbe vendiearsi
in qualehe maniera deli' oltraggio, ehe si reea a petto
lőd'haver rieevuto nella ritirata ad Edelin, et nella vitu-
jjerosa sua fuga nella rótta di esso Boehkai dopo due
giomi dall' essereito della Maestá V. ricevuta : ei n' arrabbia,
ei ne sta angoseiato ; né é da eredére, ehe sincera inten-
tione r inviti a trattar di pace ; il quale negotio piú mi
2oconcentra nel sosf>etto ; mostrando i ribelh, che ella non
si possa a eonehiuder con essi, la dove non v* habbiano
eonsorti i Turchi ; se havesse animo sincero, si ritirerebbeno
sotto r Auguste ah imperiali, chiedendo de gl' errori passati
affettuoso perdonno ; e fedelmente servendo álla Maestá
US V. sp>enderebbeno la vita loro, e de^ fighuoli j>er eaeeiare
gl' inimici comuni di tutta 1' Ungheria, conservandola a
Dio primieramente, al ré loro et a se medesimi (che
pur se stessi vendono, vendendola con negotiationi tah
ad essi Turchi), il che seco non si porta le diffieoltá, che
aovengono rappresentate da gl' interessat inel privato e
proprio comodo. Lo scudo della salvezza d' uno stato é la
Maestá deli' imperio ; questa illesa si conservi e si sciolga,
anzi co' 1 ferro si tagh nodo. Né dubiti la Maestá V. che
non sia per rimanere vittoriosa di tutti i nemiéi suoi :
35 la piú possente legge della natura é il desiderio di voler
vivere in quiete, né questa possono godersi i prencipi com-
» Budai basa ekkor, 1605 október eleje óta Kadizade Ali
paisa, másodszor.
760 2048. irat [1606 aug. II
piutamente ; se peró dal riflusso degli stati vien lor con-
cesso, se non dopo giusta guerra e dopo gloriosa vittoriosa.
E perché ho udito, che alcuni son per rappresentare álla
Maestá V. eh' öltre modo sia divenuta immensa la mole
della guerra, e perció si doverebbe gire atterando a poco s
a poco, la dove ció non si possa faré in un colpo solo dalia
riconciliatione co' ribelli, e dalia pace co' 1 Turco, dicendo
che il re Filippo trovó negl' ultimi giorni della sua vita
d' haver consumato cinquecento trentatre millioni d' oro
nella guerra della Fiandra, e che nulla, o ben poco si era 10
fatto ; essen do divenuti maggiori gli Olandesi di prima,
guerreggiando ; rispondo, eh' egli é pur troppo verő ;
ma noi non siamo in caso simile, essendo quella prattica
molto differente da questa ; né sarebbe cresciuto il male
tanto colá, se nel nascimento della sollevatione di Brilla, is.
che fu debolissimo, et il primo moto, i chirurghi piú
riguardanti al proprio senso, che all' utilitá publica et
al servigio del loro prencipe, havessero applicati álla
picciola piaga rimedii per sanarla, e non tali, che s' incan-
cherisse al fine : male va pur uno stato, sempre che il -nty
govematore con lo sfogare i suoi capricci, et essercitare
la crudeltá, non pregia di deformarlo, tenendo per fermo
di riporlo su buoni termini con le maniere da lui solo
trovate ; et pensando, che non vi sia delitto, che non
possa essere superato dall' autoritá sua. II dúca d' Álba 2*
si vantava d' haver fatto per la manó d' un sol carnefice
morire diciotto mila persone ; né volle essere da lui dissi-
mile Don Federico suo figliuolo, havendo in otto giorni
fatta tagliar la testa a piú di tre mila persone d' Arlem,
ancor che se gli fosse resa a mercede. Ondé per la piazzasa
correva un fiume di sangue et havendo di piú fatti abbru-
ciare nelle chiese i soldati, che quivi sotto la sua parola
eransi ricovrati. Ma öltre quei fieri accidenti, l'assenza
e la lontananza del re hanno accresciuta, e p>er sempre
terrano viva la fiammá della guerra nella Fiandra, ond'35
essa si puó paragonare álla lotta d' Anteo con Hercole.
Non hebbero quei tumulti l'origine dal cangiamento della
religione ; se ben per varii disegni ne fu preso il pretesto,
i6o6 aug. II] 2048. irat 761
che poi dalló sdegno nutrito et invigorita la irritata neces-
sitá ne formó horribile e pubblico smembramento dalia
chiesa Romána de' Paesi bassi.
11 prencipato sotto di cui si reggono molti stati é
5 simile ad una gran tela, che con varietá di íili si va tes-
sendo, onde al tessitore convenga esservi diligente molto
et oculato, acció che un filo non se ne rompa, un' altro
non sia tagliato, e non se ne scompigli un' altro : o con-
quante arti nuoce un malvaggio ministro al suo Signore,
10 e piú scaltrite divengono esse, sempre che il danno rimane
con sottile coverta d' oro celato ; e quanti ve ne sono,
che non p)otendo apertamente vendicarsi di lui per qualche
ricevuto disgusto, lo vanno ne' pericoli intralciando in
maniera che non pur da se solo, ma né con 1' aiuto de
15 gl' amici a pena se ne puó liberare, et in tanto viene a per-
dere parte del suo potere. lo giá tra questi non mi sono ;
onde havendo ricevuto sempre dalia Maestá V. nobilis-
sime gratie, favella humilmente la gratitudine mia et
il desiderio, eh' ella si goda 1' imperio e i regni, e quello
2odeir Ungheria in particolare con meritato riposo. Né
questo (creda la Maestá V. a me, suo fedelissimo servitore)
non chiedendo altro la conditione, nella quale si trovano
le cose nostre, si puó ottenere, se non con la guerra, con
gl' instromenti della quale si anderá fabbricando il Tempio
25della pace e quella hoggi, che fa i progressi suoi sotto al
vessillo della giustitia é tanto necessaria, quanto questa ;
anzi la pace avviUta si rimane senza il vigore della guerra.
lo non ho 1' ingegno afíerrato dall' inquietitudine ; né
sono da' proprii affetti affascinato ; onde di continuo
30 io vada intrecciando facci per accendere fiamme di guerra,
né mi riputeró mai una buona pace per dura servitú ;
né é credibile, eh' io abborisca quella quiete, che in premio
di quarantacinque anni, che portó 1' armi, mi si deve ; 2
la onde, se a tutto ció s' ha da eredére, come la ragion lo
35 comanda, de vési anco per sicuro tenere, eh' io la veritá
rappresenti álla Maestá V. e diró sempre, che non si debbono
• Ez érdekes kijelentése szerint Basta 1561-ben állott be
katonának.
762 2048. irat [1606 aug. 11
posare l'arme, se non dopo un' assicurata pace, dopo
iina vittoria intiera e per una honorata morte. Mi si
proporrá : chi vuole guerreggiare, bisogna, che sia possente
d' arme e danari ; et io rispondo, che la riputatione d' un
gran prencipe amato e riverito somministra in buona »
parte , quanto fa di bisogno ; non mancheranno álla
Maestá V. danari, sempre che siano impiegati realmente
nella guerra, né se facciano tante particolari distributioni,
et tante imborsationi, onde a gl' esserciti manchino le
necessarie cose, recandosi a gran pericolo il fame poi 10
provvisione, quando si é accerchiato dall' inimico ; la fede-
lissima e potente Germania ne sara sempre liberale teso-
riera ; ma numero minőre d' ufficiali vi si richiederebbe,
e perseveranza maggiore nel servire de' soldati ; ordine
migliore ci vuole, e che quei non ambiscano d' essere is
accompagnati da squadroni di seguaci, che gran parte de'
danari e delle munitioni consumano fuori di propo-
sito. Non paia álla Maestá V'*, humilmente la supplico,
troppo ardita questa penna, s' ella va segnando particolari,
de' quali per 1' addietro da altri forse non ha ricevuto2o
contezza, et i quali né anco 1' haveranno rappresentato,
che Béla primo, essendosi sollevata grandissima túrba
d' Ungheri, sfacciatamente importunandolo a permetter
loro, che si vivessero conforme all' antica religione de
gl' antenati loro, ei saggiamente chiedendo tre giomi di 25
tempó a rispondere, e fattigli assalire all' improvviso,
rimase sconíitta la maggior parte ; né menő, che Mathias
Corvino ré solo deir Ungheria, subito ricevuto lo cettro,
usci coraggiosamente in campagna contra a Federico
Terzo imperadore, per ricuperare la corona deli' Ungheria, 30
furtivamente portatali co' 1 figliuolo Ladislao di Elisabetta
giá moglie d' Alberto, contra i Boemi in un medesimo
tempó, e contra a Méhemet secondo ; e vittorioso ne
rimase di nuovo co' Turchi, e co' Boemi a persuasione di
Paolo secondo Sommo pontefice reggia ; et ancor che 35
Casimiro ré di Polonia per Vladislao suo figliuolo rispetto
álla corona della Boemia con essercito di Polacchi, di
Rasciani, di Boemi e di Tartari in numero di sessanta
i6o6 aug. ii] 2048. irat 763
mila, uscito della Polonia, si f>onesse in campagna Mathias
con tutto ció incontratolo nella Slesia con otto mila
guerrieri solamente, ma tutti huomini scelti a cavallo,
íatta prowedere Vratislavia di vittovaglie e di muni-
5 tioni, ne' borghi d' essa accampossi, ne volle mai uscire
a battaglia reale ; anzi per mostrare, eh' ei poco pregiava
queír essercito, ad altri formidabile, fatto fabbricare su le
mura della cittá un teatro di legno, quivi stavano dame e
ca valieri a carroleggiare e danzare, mentre nella campagna
10 si scaramucciava ; dalia quale fattione tomando ferito
alcuno Unghero, era dall' amata sua donna medicato.
Questo é un' essempio di gran consideratione ; che
un re, ma pnidente et animoso guerriero, con poca gente
snervasse quasi sempre le forze de gV inimici suoi, astrin-
lőgendoli a pregario di pace : né giá teneva egli scrigni
ripieni d' oro ; anzi trovandosi in campo, né havendo,
onde sodisfare a' soldati delle lor paghe, invitati da lui
i capitani nel suo padiglione al giuoco delle carte, e quivi
gran parte della nőtte impiegando, vinse loro tutti i
ao danari, eh' havevano ; si che la seguente mattina compli,
per quanto poteva, con essi ; ma con benigna maniera
1' attione, accompagnando, se non al bisogno, al com-
piacimento almeno de' soldati. So ben io, che la Maestá
V. sono passati trent' anni, eh' ella 1' imperio Romano
ise due regni reggé, 3 da nubilosa lontananza con possenti
ordigni a se trahendo le passate cose, da quelle ammae-
strata con ferma e soda manó le presenti volge, con
acuto e div^ino sguardo 1' awenire prevedendo. Onde nel
ricercare tra le gloriose imprese di Carlo Quinto, troverá
joche nel giro di trentacinque anni, quasi sempre guer-
reggiando, ancorché con intrepida risolutione, vietasse
affatto, che i falsi dogmi di Luttero né si leggessero ne-
gli stati al suo diadema soggetti, né si predicasero, fu
astretto al fine ad impugnare, e da verő 1' armi contra
35 a prencipi principali protestanti ; nella quale impresa fu
dal potentissimo bracchio di Dio favorito ; si che tutti
sotto al giogo egli f>ose. Sa parimente la Maestá V. che
» Jól tudta, mert Rudolf 1578-ban lépett trónra.
y64 2048. irat [1606 aug. 11
ne' giorni del fanciuUo Cario Nono, re della Francia,
alcuni prencipi francesi e Luigi di Borbone in particolare,
prencipe di Condé, loro capo, al quale per beneficio di
quel regno sarebbe stato meglio il dare la morte, re-
gnando Francesco Secondo, essendo convinto e condannato >
per reo d' offesa Maestá, incominciarono a favorire le
diaboliche inventioni deli' Apostata Beza ; si che dispu-
tossi in pubblica assemblea della religione : fu concessa
la libertá della conscienza, numerose divennero le squadre
de' Calvinisti ; presero 1' arme ; astutamente entrarono lo
in Orleans ; quivi nella chiesa di Santa Croce trassero dal
sepolcro il cuore del re Francesco, e 1' abbruciarono. Andati
a Clery, gettarono a terra e sminucciarono la statua di
Luigi Undecimo nella chiesa di Nostra Dáma ; riducendo
in cenere le reliquie del suo cadavero ; non lasciandoió^
luogo nella Francia, dove da essi non fossero rappresen-
tate tragiche e miserabili attioni. In fine Carlo fu astretto
d' adoperare il ferro, ma in piú possente maniera delle
passate, e felicemente gli successe, havendo nella nőtte
della solennitá di San Bartolomeo, fatto per quanto fu 2a
possibile per all' hóra tagliar a pezzi tutti gl' heretici
della Francia. Se la Maestá V. non delibera d' adoperare,
e risolutamente contra costoro 1' armi, che peró siano
maneggiate dal Consiglio, tra 1' humane cose la piú
divina, ma accompagnato dal favore celeste, senza ÍI2S
quale egli diviene insano, Ella diverrá loro schiavo,
e pigli r ammaestramento di Carlo Quinto, il quale
discorrendo in Amboisa co' 1 ré Francesco, gli disse :
Voi et io comandiamo a genti si fiere e si ripiene di mali
humori, e precipitose, che se noi non ci facciamo la guerraso
aV un V altro per mortificarle, esse senz^ alcun dubbio la
faranno a noi. Cosi se la Maestá Vostra non guerreggia
e non castiga questi ribelli, a lei daranno grandissimi
travagli ; troppo sono sottili le arti loro ; troppo pene-
tranti et öltre modo efficaci : né dubito punto, che rima-3.>
nendo la plebe de gl' Ungheri senza capi, non sia per
starsi prostrata a regii cenni di lei, et humilmente riceverá
i sacri dogmi della vera cattolica religione : ció in poco
i6o6 aug. II] 2048. irat 765
tempó si puö esseguire ; ma ben non vi si ponga la manó,
se prima, e con celeritá non sono pronti et apparecchiati
tutti i convenienti ricapiti. Gl' Ungheri non hanno da
essere govemati con la piacé volezza, ma ben con la verga
5 di ferro piú tosto e con duro freno. Rappresentisi álla
Maestá V. che se bene ha V Ungheria nelle viscere oro
et argento, et altra qualitá di metalli in gran copia, grani,
vini, armenti e tutto quello, che al vitto si richiede, non
ha ella piú la candidezza della religione ; hanno coloro
10 abbandonato Iddio, e da lui son anco abbandonati :
la continenza e la fede di colá sono sbandite, e 1' humiltá,
che con la nobiltá de gl' antichi Ungheri girano a paro.
Non vi sono piú le numerose schiere di gravissimi prelati
e d' essemplari sacerdoti, né quei principali Signori, vera-
15 mente nobili di linguaggio, per le virtú risplendenti, e |>er
riguardevoli ricchezze ; né vi sono in fine huomini simili
a quei valorosi soldati et a quei saggi capitani, che guer-
reggiarono con ammirabili maniere sotto gli stendardi di
Giovanni e di Mathia Corvino. II Turco é sempre rimasto
20perditore nell' Ungheria, la dove si gli sia risposto, come
si doveva : né qui mi s' opponga la rótta ricevuta da
Sigismondo a Nicopoli, da Vladislao primo a Vama,
e dair ultimo Lodovico a Mohaci * che ció al primo non
. sarebbe avvenuto per awentura, se i cavalli, da quali
25erano scesi i Francesi per combattere del pari a piedi co'
Turchi, superstitiosamente temendo di sowerchiarli, ritor-
nati, e di carriera liberi divenuti a' quartieri, non haves-
sero indutti gl' Ungheri, che vi erano álla guardia a
vederé, eh' essi Francesi ne' quali era il maggior nervo
^ della gente, et in essi piú che ne gl' altri confidavano,
fossero stati tagliati a pezzi ; onde confusamente e senza
occasione fuggendosene, inanimirono i nemici non ancora
vittoriosi, per lo che facendo gran sforzo e raddopiate
le strida, e della cagione di ció accortisi i christiani, per-
35duto il coraggio, rimasero quasi tutti su '1 campo ; né al
secondo, s' ei pur troppo voglioso, sovverchiando con
l'ardire il senno, non ha vesse voluto non ricordarsi de'
* Szedve hibásan így: Mongaz.
766 2048. irat [1606 aug. 11
saggi consigli datigli da Giovanni Corvino ; né il terzo
sarebbe soffogato nel pantano rimaso, con perdita del
picciolo essercito suo di ventiquattro mila soldati, se
incapace dello scettro, tiranneggiato da malvaggi ministri,
che con gP artigli li vuotarono 1' erario, onde non si 5
poterono faré le bisognevoli provvisioni, non fosse anco
stato da pertinace consiglio, dalia ignoranza e temeritá
di lui orgogliosamente nata, spinto ad importunamente
opporsi air inondatione deli' essercito di Solimano, vitto-
rioso giá di parte deli' Ungheria, della Schiavonia, della la
Croatia, e trionfante de' tributi della Moldávia e della
Transsilvania. Ricordisi la Maestá V. che Ferdinándé,
avo di lei, se con intrepidezza ripiena de gl' heroici spiriti
innati nella gloriosissima Casa d' Austria, per trentaotto
anni continui non ha vesse guerreggiato con Solimano, is-
con Giovanni Zapolia favorito da quello, e con qualsi
fosse altro, eh' aspirava di levargli di testa la corona
deir Ungheria, facilmente intiera al Turco ella rimaneva :
divenne essa corona all' hóra hereditaria di questa invitta
prosapia, né la Maestá V. n' ha perduto il possesso per la 20
seguita ribellione, non dipendendo ella da gl' Ungheri,
ma si ben essi, et anco contra lor voglia dipendono da
lei ; né possono trasf érire giurisdittione nel Bochkai, che
non havevano ; essendo divenuti rei d' offesa Maestá.
Imitó Massimiliano il padre [suo] per quanto egli visse,25^
non pure spaventato dall' arme dello stesso Solimano,
né del vaivoda di Transsilvania Stefano figliuolo del giá
Zapolia,^ ma ne riportó memorabili vittorie, servito da
due fulmini di guerra principalmente, öltre a gl' altri,
da Lazaro Schvendi e dal conte di Sdrino : ^ Ond' é aa
ragionevole, che se la Maestá V. é stata sin hóra imita-
trice della virtú patema, et deli' avo, del zio, e di quanti
furono nella felice progenie loro innestati, per un secolo
intiero vittoriosa e trionfante, nella presente occasione,
et la maggiore, che dopo che ha lo scettro in manó se les*
* János Zsigmond, kit főleg a törökök a keresztségben nyert
második nevéről : Istvánnak szoktak nevezni.
• Szigetvári Zrínyi Miklós.
i6o6 aug. ii] 2048. irat 767
sia fatta incontro, ella afferrandola nella chioma, piú
vigorosa si mostri con lo schiacciare il capo a' ribelli,
e debellando il Turco.
Nella giusta cagione della guerra é posta la base
5 della vigorosa speranza di conseguir la vittoria ; si maneg-
giano con sicurezza le armi, le quali peró senza Iddio
non vincono, et la ginstitia, come scudo a' p)ericoli s' op-
pone ; il che si conobbe, essendo rimasi sotto Vienna
otto mila Turchi deli' essercito di Solimano. Tralascio le
10 vittorie da Carlo Quinto ottenute, ma in sua vece s' anno-
verino quelle della Maestá Vostra, e standosene ella nella
Regia, molte volté felicemente venne il Generálé Auer-
sperg a battaglia co' Turchi nella Croatia, Assan bassá
con molti beghi si afíogarono nella Culpa con rótta della
lő maggior parte del loro essercito ; il simile awenendo al
rimanente nell' istesso fiume al ponté deli' Vria : rimase
vittorioso il Tieffenpach del bassá di Buda con acquisto
di molte fortezze, e fu vittorioso con esso pur il Ser™**
Massimiliano del medesimo bassá, con perdita di sedeci
20 mila Turchi verso Hatvan ; non tengő proposito del
numero de gl' aJíogati nella Sava ; ma che non sui>erando
esso bassá il fatto, né il bassá di Temisvar co' 1 beglierbei
della Grecia, che poco dopo dall' essercito pur della
Maestá V. guidato da esso arciduca, furono nell' istesso
25 luogo con perdita aff atto delle lor genti uccisi : buon
numero di piazze occupate da Turchi riacquistö pur
Massimiliano nella Croatia, i Rasciani co' Serviani sot-
trattesi dal giogo Ottomano con la valorosa guida del
Tieffenpach tagliarono a pezzi piú di tre mila Turchi,
30 e quali straggi n' habbiano fatto il Moldavo, il Valacco
et il Transsilvano, ne serbano gl' amici loro lagrimosa
memória. La Maestá V. non ha mai perduta alcuna piazza,
se non per tradimento ; né menő a forza d'arme é per
perdeme, se al mio parere ella degnerá appigliarsi ; e non
35 avvenga, come al glorioso suo padre, il quale non dando
orecchie al prudente consiglio dello Schvendi, di non
pacificarsi con Solimano, che se ne mostrava desideroso,
dall' interessé astrettovi trovó poi la non credenza sua
768 2048. irat [1606 aug. 11
perigliosa molto. Habbiasi la Transsilvania amica et in
essa principalmente si conservino i Siculi in fede, Habbiasi
la Valachia et habbiasi la Moldávia, e s' aiutino, e si
favoriscano i vaivodi loro in ogni maniera ; procurisi
d' acquistare e di conservare buona intelligenza co' 5
Polacchi, acció che ciascuno dal suo lato impedisca il
passo a' Tartari ; né mancaranno álla Maestá V. prudenti
e coraggiosi capitani stranieri, che la serviranno. Carlo
Quinto mandö a Ferdinando il marchese del Guasto
servito da Martio e da Camillo Colonna, dal conte diio
San Secondo, dal conte Tomiello, dal Castaldo, dal Mara-
maldo, dalló Stipiviano e dal marchese Pallavicino.
Ma se la Maestá V. heroicamente risolve d' uscire ella
in campagna, verranno a servirla i prencipi della Ger-
mania, i prencipi deli' Itália, la nobiltá Francese, i migli- ir>
ori soldati che guerreggino per lo re di Spagna, e sara
parimente da Dio accompagnata. Emerigo re deir Ungheria
astretto di risponder con 1' armi ad Andrea suo fratello,
servito da gl' Ungheri sempre anhelanti a cose nuove,
et addolorato, che la primogenitura di quello gli togliesse20
lo scettro, nel giorno della battaglia, vestito d' habito
regale, postasi la sacra corona in capo, nella destra manó
tenendo lo scettro istesso, e cavalcando verso 1' essercito
inimico, messo piedi a terra, intrepidamente incominció
a camminare per ciascuna parte del campo, facendo con 25
gravi parole di correttione e di Maestá ripiene conoscere
a' guerrieri a lui contrarii, qual scelleratezza fossero essi
per commettere, stringendo 1' armi contra al lor prencipe
naturale, e perché lo sguardo e 1' irata voce del prencipe
suole spaventare i malvaggi, essi, come dissero, da occulta 30
virtú divina superati, gettate le armi, humilmente gli
dimandarono perdono. Non téma la Maestá Vostra de'
moti neír ItaUa, non pericolerá la nave di Pietro : Chrísto
Signor nostro priega per lui. Stringasi pur sánta lega,
spinganosi possenti armate in maré ; danneggi una la 33
costa di Barbaria, 1' altra porti le armi a gl' Albanesi
et a gl' altri popoli christiani oppressi dal Turco, corre-
ranno a migliara a' liti ; le piglieranno, e con generosa
i6o6 aug. II] 2048. irat 769
prontezza si solleveranno ; in maniera che battuto da
tutti i lati, rimanerebbe ecclissata affatto la sua crescente
Inna ; sarebbe sotterrato il nome Ottomano, diverrebbeno
le meschite vére case di Dio ; si pianterebbe 1' adorata
_á Croce del gran Costantino per tutti i regni, che cotesto
potentato tiene : et io per singolarissima gratia rinvigo-
rito, porterei queste mie ossa a veduta del Santissimo
sepolcro di Christo.
(Spontoni »Historia della Transilvania* ez. id. műve 314 — 322. L)
10 Megjegyzés. Midőn a bécsi békét tárgyalták, a régóta bete-
geskedő Bastát szélütés érte és Rudolf császár engedelmével 1606
május 26-ikán üdülésül a karlsbadi fürdőkbe ment.' Nyugal-
masan nem folytathatta azonban gyógykezeltetését, mivel vissza-
hívták, mert a császár véleményét kivánta az időközben {1606
15 június 24-én) megkötött bécsi békéről s a további teendőkről,
ám maga nem hag>'hatván el betegágyát, fenti beszédét mondta
tollba.^ De hogy az uralkodó kedvét teljesítse — úgy látszik —
mégis felment elébe augusztus ii-ikén és röviden ismertetvén
birodalma határainak állapotát s azt a veszéljrt, melynek
-20 ő Fölsége elibe néz, ha nem folytatja a háborút,' átadta írás-
ban közölt emlékiratát is, melyen ugyan (ott, hol előadásába
hazánk Árpádkori történetéből vesz példákat) erősen látszik
Spontoni tudákos bő\átése és foltozgatása, de azért a különben
szép munka mégis csak Basta nevén ismeretes.
25 ' Sjxjntoni id. m. 314. 1. nyomán.
* Basta audiencziája napját Ferreri pk. prágai nuntius
Borghese b. államtitkárhoz intézett 1606 augusztus 14-iki jelen-
téséből tudjuk, hol erről a következőket írja : Alii 11 anco il Basta
hebbe udienza da Sua Maestá e li fece un breve discorso del stato
30 delle sue frontiere e della ruina che sovrastava, se Sua Maestá non
si risolveva di armarsi quanto prima, e rendersi sicuro a gl'accidenti,
e di pace, e di guerra. Sua jNIaestá mostró d'aggradire tutto quello
che li disse, e li comandó che dovesse trovame ü Consigüo secreto
ristesso giomo et espücar piú diffusamente tutte queste cose.
35C0SÍ fu fatto, et furono anche chiamati Monsu di TiUy, il conte
di Sulz, il colonnello Mersperg et il Colonitz vecchio. II parer
comune é stato che convenga armarsi centre I'instabüitá et inganno
delli inimici et assicurarsi p>er questa via della pace," ma le esse-
cutioni non so quali seranno. (Eredeti, a római vatikáni Borghese-
4oltár II. 158. kötetében.)
» Ferreri pk. prágai nuntius írja ugyanis 1606 május 29-iki
jelentésében : Venerdi mattina parti il conte Basta per andarsene
a certi bagni vicini a questa cittá due giomate. Sua Maestá le ha
íatto scrivere che non si trattenga molto. (Eredetije a római vati-
45 kani Borghese-levéltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.)
" Másszóval a titkos haditanács teljesen elfogadta Basta ja-
vaslatát, kinek legalább ez az elégtétele meg lett, nehéz helyzetében.
Basta level«zése és iratai II. 49
Tjo 2049 — 2050. irat [1606 szept. 5
2049.
Prága, 1606 szeptember 5.
Basta Farnese Ranuccio parmai berezegnek.
Tornandosene in Itália, per rivedere le cose sue,
Giovanni Canapari vassallo di V. Altezza et mio familiare, 5
che mi ha servito da cinque anni in Transilvania et in
Ungheria superiore, kegyeibe ajánlom, perché é giovane,
che in tutte le fattioni dove si é ritrovato et particular-
mente a Strigonia in difesa del forte di Santo Tommaso
ha fatto sempre honoratamente il suo dovere, a miért \f^
előnyösen alkalmazhatja.
Di Prága, li 5 di Settembre 1606.
Külczíme : Al Ser'"^ principe, il S"" dúca di Parma etc. Mio
Signore.
(Eredeti, parmai állami levéltár, Carte Farnesiane.) i.'>
2050.
Prága, 1606 október 2y.
Basta Miksa főherczegnek.
Kéri, adjon neki ajánló levelet Rudof császárhoz, melylyel
személyesen kérhesse sok évi fizetéshátraléka megfizetését, a mitm
nem tud semmi módon elérni az udvari hivatalokban és keserűen
panaszkodik arról a hálátlanságról, melylyel sok évi szolgálatait
jutalmazzák, holott megnyugtatta azokat a tartományokat, melyek
kormányzására Németalföldről behívták és rendelték.
Se io sono stato assai piú tardo, che non era mio2»
debito in faré humilissima reverenza a V. Altezza Ser""*,
la supplico a scusarmene et a eredére ció non essere
proceduto per mancamento alcuno di reverente osser-
vanza verso la Sua Ser""* persona, ma piú tosto per
colpa della mia lunga infirmitá et delle molte persecu-30
tioni, che mi hanno ridotto in estrema miseria. Ero venuto
a questa Corte Cesarea per soUecitare la speditione delle
cose mie et per supplicare (come ho fatto piú volté)
a Sua Maestá che si compiacesse di farmi pagare de' miéi
avanzi. Ma in un' anno che sono qui, 1 non veggio ancora 35
* Csak általánosságban értendő, mivel a prágai udvarba
az év elején (tehát csupán tíz hónapja) jött fel.
i6o6 okt. 27] 2050. irat 771
effetto alcuno di conclusione intomo a' miéi negotii, anzi
sono fuora di speranza di conseguire non solo quello, che
mi si deve per il tempó del mio servitio, ma di rihavere
né anche ció che di miéi proprii denari contanti ho sbor-
5 sato in servitio di Sua Maestá al presidio unghero, eh' era
in Lippa et Jenő, al quale non volendo esso uscime altri-
menti, et non sendo nell' erario pecimie da sodisfarlo,
acció quella provincia venisse totalmente in potere di
Sua Maestá, pagai volontariamente buona sommá, come
10 apparisce per li obbhghi de' commissarii Cesarei, che tengő
appresso di me. Nondimeno questi miéi persecutori, per
attraversare et impedire le cose mie, hanno dato a ere-
dére a Sua Maestá che io habbia li cofani pieni d' oro,
la qual cosa come possa essere, lasseró io giudicare a
15 coloro, che sanno 1' integritá mia conosciuta per lunga
prova, i quaü possono considerare, che nel govemo di
Transilvania esercitato da me, non havrei possuto (quando
bene ne havessi havuta intentione) ammassare tanto oro,
quanto essi maUgnamente si sforzano di persuadere altrui ;
20 atteso che, quelle poche somme di denari, che per qualche
occasione furono mandate dentro, non vennero consegnate
a me, né eh' io me ne interessei giámai : et le altre, che
dalle cittá di detta provincia furono pagate in pena
della loro rebellione, pervennero in manó delli pagatori
25 et ministri Cesarei, che le hanno poi distribuite secondo
gli ordini datih, quaü credo, che potrianno mostrarsi ogni
volta, che sia bisogno ; öltre che nel tempó del mio govemo
furono raandati commissarii da Sua Maestá in detta
provincia, i quah havendolo io sollecitato et procurato
30 per desiderio, che le cose mie restassero in chiaro, fecero
diligente inquisitione sopra di ció ; ma si come le mie
attioni furono sempre honorate e degne di un fedelissimo
servitore di Sua Maestá, non trovorono in che attac-
carmi.
35 Tuttavia non ostante questo, io mi ritrovo qui tra
tanto senza trattenimento alcuno ; et aggravato da spese
insopportabili, mi vado consumando a poco, a poco ;
et se bene ho supplicato piú e piú volté a Sua Maestá,
49*
772 2050. irat [1606 okt. 27
nondimeno o che la detta Maestá, com' é da eredére,
non vegga le mie domande, né sappia le mie necessitá
rimostrate da me a piú riprese, o che qualche malevolo
faccia contro di me sinistro ufficio, in questo mentre io
non vengo a ricevere risposta alcuna ; et questa é la 5
ricompensa de' travagli et pericoli, che io ho sofferti per
tanto tempó in servitio di Sua Maestá.
Lascio da parte di raccontare il torto fattomi giá,
neír havermi levato senza occasione alcuna il mio reggi-
mento di Valloni et datolo ad altri, senza pagarme delio
dovuto soldo et il mai trattamento usato verso la mia
compagnia che mi era restata, la quale havendo sempre
servito cosi bene et fedelmente a Sua Maestá in tutte le
occorrenze, senza essersi voluta trovar giámai in alcun
mottino, ultimamente in luogo di pagarla, come é statois
fatto a molte altre, anzi per consumarla et rovinarla del
tutto, con solo quattro mesi di paga, di cento et tanti,
che ne avanza, e senza voler dar cosa alcuna a me, né
a gli uffitiali, é stata mandata a Giavarino et a Comar
a morirsi di fame. 20
Concludo in sommá, che qui sono stimati cosi poco
i miéi servitii, che dove tutti gli altri, che hanno servito
a Sua Maestá, ancor ché per meriti et per tempó inferiori
a me, mi sono nondimeno passati innanzi in havere havuto
intera sodisfattione di tutte le loro pretensioni, et io solo, 25
che posposi sempre qualunque mio particulare interessé
al servitio et all' utile di Sua Maestá et che in suo pro
impiegando etiamdio le proprie facultá, li ho riacquistate
et conservate le provincie, et nella mia partenza lassatele
pacifiche et obbedienti al giogo della Maestá Sua, 30
vecchio et infermo, sono hóra lasciato indietro, come
servitore inutile et di nessun merito, per essere astretto
íinalmente con mio dolore, per non divenir favola del
mondó, che vedé si poco apprezzarmi, a tomarmene Iá
onde venni, ancorché dovessi andarmene mendicando ilss
pane ; si che meglio per me saria stato, che Sua Maestá
mi havesse lasciato Iá dove io mi trovavo, che chiaman-
domi (com' ha fatto) in queste parti, comportare che io
i6o6 nov. 3] 2051. irat 773
sia hora trattato in questa maniera con tanto pregiuditio
della reputation mia.
Hora, poiché le cose mie si trovano a cosi strani ter-
mini, ho voluto innanzi ad altra mia nuova resolutione,
ő ricorrere a V. Altezza Ser™*, come a mio benignissimo
et singular Signore, supplicandola humilissimamente, che
con la stessa bontá, con la quale altre volté si é degnata
honorarmi di molte gratie, resti hora servita di concedermi
qualche lettera di raccomandatione per Sua Maestá
loCesarea, dando ordine che sia consegnata a me, acciö la
possi presentare a suo tempó, nella quale abbracciando
gratiosamente la protettione mia, faccia instantia appresso
la detta Maestá per la sodisfattione de' miéi avanzi et
per la resolutione degli altri miéi negotii, confidando che
15 r autoritá di V. Altezza et la prontezza, con che mi assecuro
che sia per faré questo ufficio a favor mio, mi apporteranno
quel giovamento, che io desidero et spero di ottenere
col mezzo di quella. Di che si come resteró io particular-
mente obbligato all' Altezza V^, cosi anco questi miéi
2ofigliuoli con indelebil carattere conserveranno perpetua-
mente in loro grata memória di gratia tanto singulare etc.
Di Prága, U 27 di Ottobre 1606.
(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
2051.
25 Prága, 1606 november 3.
Basta Mátyás főherczegnek.
Apportatore della presente sara Francesco Bisztrai
de Asguth,^ il quale nelle revolutioni deli' Ungaria
superiore ha servito sempre fedelmente a Sua Maestá
30 Cesarea et a V. A. Ser™* et io particularmente, mentre
mi ritrovavo con 1* esercito ad Eperies, mi sono valsuto
alcune volté deli' opera sua, havendolo mandato al campo
de' nemici, acció mi sapesse dar relatione delle forze et
disegni loro, il che esegui con ogni prontezza, senza
35 * Sárosmegyei község.
774 2052 — 2053- irat [1606 nov. 6
guardare a pericolo alcuno per il servitio di Sua Maestá,
a miért kegyeibe ajánlom.
Di Prága, li 3 di Novembre 1606.
(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1606. Nov. 58.)
2052. 5
Innsbrtick, 1606 november 6.
Miksa főherczeg Bastának.
Válasz. Részvétet érez sorsa iránt és írt érdekéhen a csá-
szári udvarba.
Vix credideris, quantopere nos epistola tua com-10
moverit.i Si in nostra potestate res sita esset, facile huic
incommodo remedium foret. Sed, ut tamen constantem erga
te aífectum agnoscas, id quod in nobis est, tibi libenter
impertimus, literas niminim ad Suam M*'™ et praecipuos
consiliarios, Liechtensteinium et Molart,2 ita quidem dili-15
genter perscriptas, ut quid in illis a nobis addi vei desi-
derari potuerit, non videamus. Reliquum tantum unum
est, effectus videlicet, quem optare tibi potius, quam
praestare nostrae facultatis est. Caeterum qua possumus
te gratia prosequimur ; etc. 20
Datae Oeniponti, 6. Novembris. Anno 1606.
(Fogalmazvány, innsbrucki ht. Itár, Ambraser Aktén.)
2053.
[Prága, 1606 deczember 2.]
Basta a Prágai udvari kamarának. 25
Bitt umb einen Passbrief auf Wein und Fahrnus.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1606. fol. 817.)
Megjegyzés. Basta e csekély kérését az udvari kamara
úgy látszik rögtön teljesíté, mivel egyidejűleg (1606 deczember
2-án) adták meg neki a kivánt útlevelet, melyről a következő 30
kivonat szól : Passbrief für Herm Georg Basta auf ein Fassel
Wein bei 6 Eimer, sambt etlichen Tüchern und Seidenwaren,
die ungefáhr bei einem Centen im Gewicht haltén máchten.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár Prot. Reg. 1606. fol. 463.)
* Ld. kötetünk 2050. sz. a. szövegében. 35
• A főherczeg ezekhez és Rudolf császárhoz egyidejűleg írt
levelében is a legszebb szavakkal méltatja Basta érdemeit s kéri
olvasatlan vagy elíeledt beadványának mielőbbi kegyes elintézését.
r6o6 decz. 2] 2054 — 2055. irat 775
2054.
Bécs, 1606 deczemher 2.
Mátyás főherczeg Bastának.
Mivel adósságát Breuner Kristóf még nem fizetheti meg, legyen
5 továbbra is rövid ideig türelemmel és ne zaklassa oly erélyesen.
Lieber Basta. Bei mir beklagt sich der Kais. Maiestát
Rath und Niederösterreichischer Kammer Prásident Sey-
fried Christof Breiner Excellenz in Underthánigkeit, wie
dass Ihr Ihne wegen Bezahlung des durch Euch im negst-
10 verschienen 605. Jahr zu Bezahlung des umb . . . gelegene
Meuttersche Kriegsvolks auf sein, Breiners Credit und von
Handen gegebne schuldige Obligation dargeliehen Silber-
geschmeids stark und unaussetzlich dringen soUet. Nun ist
weniger nit den Herm Breiner Freiheir bishero bei diesen
35 gef áhrlichen Zeiten sich hin und wieder in Geltshandlungen
eingelassen und seinen Credit dargestárkt, dass man das
im Lande liegende Kriegsvolk zum Theil contentim und
wegfertigen künne, dahero gedachten Breiner Euch ver-
obUgiertermassen zu befriedigen und mit dem Gélt auf-
:2o zukommen nit wohl müglich gewest. Ersuech Euch der-
wegen hiemit gnádigist, Ihr wollet Euch bei so beschaf-
fener Sachen nach ein kleines Gedulden und auf Ihne
femer so stark nit dringen. Er wirdet sich müglichst dahin
befleissen, damit Ihr mit ehistem kündet contentiert und
2á ohne femere Beschwer gehalten werden. Hierzue ich Ihme
dann selbst allé gnádige Assistenz leiste. Und dieses ab
Euch hin wieder mit Gnaden, damit Ihr Maiestát ohne
das wohl gewogen, erkennen will.
Gebén Wien, den 2. Decembris. Anno 1606.
30 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13646.)
2055.
Prága, 1606 deczember 10.
Basta Miksa főherczegnek.
Támogatását hálásan köszöni és igyekszik megszolgálni.
35 Se per molti altri segni veduti da me in diverse occa-
sioni, io non havessi conosciuto interamente, quanto sia
776 2056. irat [1607 jan. 2Z
la benignitá ái V. Altezza Ser"* verso di me, la sua
humanissima lettera 1 basterebbe per rendermene certo,
poiché con tanta dimostratione deli' affetto suo, ha voluto
concedermi assai piú, che non le ho domandato, scrivendo
in mia raccomandatione non solo a Sua Maestá Cesarea, 5-
ma ancora al S"" Carlo Liechtenstein et al S"" Emesto di
Molart, consiglieri della suddetta Maestá ; a mit hálásan
fogadok. Hanno giá li miéi negotii per i caldi ufficii
fatti da V. Altezza Ser*"* in favor mio cominciato a prender
buon principio,2 al quale confido che corrisponderanno 10
anco i mezzi et il fine, come si deve sperare dall* autoritá
di un tanto intercessore ; etc.
Di Prága, li 10 di Decembre 1606.
(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)
2056. 15
Prága, i6oy januárius 22.
Basta kívánságai V. Pál pápától, a neki felajánlott pápai
szolgálat elfogadása iránt.
Pretensione del conte Basta dovendo andare al servitio
di Nostro Signore. 20
1. Che Sua Santitá si compiaccia di far procurare il
consenso deli' imperatore, perché havendo il conte le cose
sue in queste parti, et i suoi negotii non essendo ancor
terminate a questa corte, desidera si per questo, come
per ogni altro rispetto, che la condotta segua con buona25
gratia della Maestá Cesarea.
2. Che il suo titolo sia Luogotenente generálé di
Santa chiesa et non d* altri, se ben* egli in effetto ser-
virá sempre sotto 1* Eccellentissimo Francesco fratello
di Sua S**,i ma non sotto ad altra persona. 30
' Közöltük e kötet 2052. sz. a.
• Ezt abból következtette, hogy legalább az udvari kama-
rában végre összeírták azt, a mivel neki évek óta hátralékos volt !
Ez a jegyzék igen tanulságos és azért munkánk második felében
szószerínt közöljük. 3S
^ Borghese Ferencz pápai hadvezér.
i6o7 jan. 22] 2056. irat jj-j
In questo ho voluto dichiaratione piü larga per tuUi
li accidenti. Dice che servirá anco sotto quakhe Ser^", ma piü
volentieri sotto fratelli di N. S*"' ovvero V. S. Illusirissima.^
3. Che la S^* Sua conforme álla bona volontá, che
5 dimostra verso detto conte si degni d' accomodare un suo
figliolo di etá di anni 18 in circa.^
Li ho detto, che non é niateria questa da convenire, ma
si rimetta a N. S^' et a V. S. lUustrissima.* Credo che se
li puő tra tanto procurare un luogo in quakhe coUegio et
wdarli speranza di provvederlo con bona occasione.
4. Quanto al suo soldo supplica Sua S** hunülmente
a non lo voler trattare peggio di quello, che sia in queste
parti, dove ha di stipendio ogni mese fiorini due mila
e seicento di questi, che sono circa due mila scudi d' Itália,
15 ordinando che questi siano effettivamente pagati ogni mese.
5. Che N. S" li trattenga sei lancie spezzate a 25 scudi
1' una, 25 alabardieri et 4 trombetti, et inoltre un cap-
pellano, un medico speziale, secretario et aiutante.
6. Che Sua S** resti servita di farli sborsare antici-
20 patamente in Praga due mesate a conto del suo soldo,
acció possa qui dar sodisfattione ad alcimi suoi creditori
et mettersi all' ordine per il viaggio.
7. Ch* ogni volta, che la S** Sua per causa di pace, od
altro si risolvesse di licentiar detto conte dal suo servitio,
25 sia obbligato oltre tutto quello, eh' avanzasse di suo soldo-
di farli pagare in nome di donativo tre mesate di piü, accio,
che con essa habbia comoditá di potersi ritirare in qual
parte piú li piacéra.
Kívül : Con le lettere delli 22 di Gennaio 1607 di Praga
30 in cifra. D[ecifrata] li 4 di Febbraio 1607. Ris[post]a con la cifra
de li 10 di Febbraio 1607.
(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár II. 155. k. 247. 1.)
Megjegyzés. Basta akkor határozta el magát, hogy el-
hagyva a császári szolgálatot a Szentszék szolgálatába áll,
35 » Ezt Ferreri vercelli pk. prágai nuntius irta magyarázatul
hozzá, a miért dúlt betűvel szedettük.
* Basta megmaradt két fiának idösebbike : Károly.
* Borghese Scipio bíboros államtitkár.
7/8 2057- irat [1607 febr. 7
midőn 1606 elején Prágába jőve, meggyőződött arról, mily
ridegen fogadják és jogos követelései teljesítése elől is elzár-
kóznak. & S valahányszor kellemetlenkedése volt a császári
miniszterekkel, mindig előhozakodott szándékával a nuntius-
nak,6 a ki többször is írt erről a Szentszéknek, mely végre az 5
év végén azt az utasítást adta neki, hogy tárgyaljon vele,
de csak magától, mintegy saját kezdeményezésére, a nélkül,
hogy valamire kötelezné magát. ^ Mikor azonban a velenczések
magatartása a Szentszék iránt hirtelen fenyegetővé vált,
1607 első napjaiban Borghese bíboros államtitkár már külön 10
futárral kívánta Basta föltételeit, » melyeket ő Ferreri prágai
nuntiussal egyetértőleg állapított meg s küldött Rómába.
Ez a fenti érdekes irat előzménye és rövid története. —
Bastának benne felsorolt kívánságaival foglalkozva Borghese
bíboros államtitkár februárius lo-ikén felelt és utasítására i»
Ferreri nuntius a 2058. sz. a. szerződést kötötte meg 26-ikán
Bastával, melyet összehasonlítva a fentiekkel, kitűnik, hogy
mit teljesíthetett s fogadhatott el belőlük a Szentszék.
2057.
Prága, 1607 februárius 7. 20
A Prágai udvari kamara Bastának.
Passbrief für Herrn Basia auf 2 Wagen schweren Wein.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Reg. 1607. fol. 72.)
* Erről Ferreri pk. prágai nuntius legelőször 1606 márczius
27-ikén írt ekként : II Basta sara sempre pronto a servire in tutto 25
quello che le verrá comandato per servitio della Santa Sede,
quando qui non ci sia occasione per lui. (Eredetije a római vatikáni
Borghese-levéltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.)
* így pl. Ferreri 1606 május 22-ikén megint így ir : II Basta
ha mostrato meco che se fesse richiesto, verrebbe a servir N. S^e 30
perché fu sempre poco d'accordo col Monté in Fiandra e vorrebbe
— dice egli — darle qualche lettione ; ma io temo che Timperatore
serebbe difficile a lasciarlo. (Sajátkezű eredetije a római vatikáni
Borghese-ltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.)
' Borghese b. államtitkár Ferrerihez Rómából 1606 deczem-35
ber 23-ikán ; cifrával írt hivatalos másolata a római vatikáni
Borghese-ltár II. 157. k. 105. 1.
* Ugyanaz ugyanahhoz, 1607 januárius 6-ikán ; ugyanott, a
II. 155. kötet 353. 1.
i6o7 febr. 26] 2058. irat
779
2058.
Prága, i6oy fehruárius 26.
Basta szerződése a Szentszékkel, mely szolgálatába fogadta.
Nel neme del Signore a di 26 di Febniario in Prága,
5 Essendo pienamente informata la Santitá di N. S"
del valore del S*" conte Giorgio Basta, 1 et deli' inclinatione
che ha di spendere il rimanente di sua vita in servitio
del Signore Iddio, come ha fatto per il passato, ha risoluto
Sua B°' valersi della persona sua, quando la necessitá
10 lo constringa a venire al tennine deli' amii per ridurre li
Signori Venetiani all' obbedienza, e peró ha dato ordine a
me sottoscritto, suo indegno nontio appresso la Maestá
imperiale per mezzo deli' Iir° et Rev°° S^ cardinal
Borghese, sopraintendente generálé dello stato ecclesiastico
i:)perché senta et convenga col detto S*" conte intomo le
conditioni, con le quah si disponerebbe di servir a Sua S**
e Santa chiesa ; cosi si é convenuto come segue :
i-o. Che si ottenga da Sua S** il consenso di Sua
Maestá Cesarea che il detto S' conte possa andare a questo
20 servitio.
2-0. Che il suo titolo sara di Luogotenente generálé
di Santa Chiesa et servirá sotto rill"° S"^ cardinal Borghese
o un fratello Eccellentissimo di N. S*"* et quando il Gene-
ralato uscisse della Casa di N. S", non si dara se non a'
25principi Serenissimi.
3-0. Ancorché conosca Sua B°* doversi molto al
valore del S"" conte Basta, tuttavia per rispetto delle con-
seguenze desidera che detto S*" conte resti contento per la
provvisione della persona sua di Mille et cinquecento scudi
3od'argento di Roma ogni mese.
4-0. In öltre si contenta Sua B°' a conto delli soUti
trattenuti, cioé lancie spezzate, alabardieri, trombetti et
officiali della sua propria casa far pagar ogni mese a detto
S"" conte Trecento scudi simili, lasciando il carico a esso
35Signor di distribuirli a suo arbitrio.
> Miként az olaszok gyakran szokták, írva így : Basti.
780 2058. irat [1607 febr. 26
5-0. Si faranno sborsare nella cittá d' Augusta al
S' conte due mesate anticipate a buon conto, le quali
comincieranno a correre dal giomo che partira di Prága.
6-0. Finalmente si contentará N. S" licentiando detto
S"^ conte dal suo servitio, donarle due mesate acció possa •'>
ritomare comodamente, dove havrá la sua famiglia.
In fede delle soprascritte cosi si siamo sottoscritti
ambidoi con li nostri sigilli.
lo. Gio. Stefano Ferreri, vescovodi Vercelli, nontio
Apostolico appresso la Maestá deli' Imperatore afíermoio
quanto di sopra si contiene ; mpr.
G. Basta mpr.
Kívül : Conditioni accordate col conte Giorgio Basta.
Mandate dal nuntio Cesareo con lettere delli 26 Febraro 1607.
(Eredeti, az aláírások alatt vörös ostyára tett papirba nyomott 15
szép két pecsétjükkel megerősítve a római vatikáni Borghese-
levéltár II,'fi64. kötete 190. sz.) 1*.".^!
Megjegyzés. Ennek a második (végleges) szerződésnek is
van története, a mennyiben a főnehézséget az az aggodalom
okozta, hogy Rudolf császár majd nem fogja Bastát elengedni. 20
Ezért a miniszterek némelyike azt tanácsolta, hogy kérjen
Basta szabadságot, az alatt az ürügy alatt, hogy feleségét
Németalföldébe kísérhesse vagy hogy a loretoi kolostorba
akarnak zarándokolni ; de a nuntius az egyenes utat választva,
megírta a pápa szándékát a császárnak, ki aztán (januárius25
23-án) megüzente a nuntiusnak, hogy nincs semmi kifogása
ellene s boldog, ha ő Szentségének szolgálhat, ^ s úgy látszik
kijelenté ezt Bastának is. 3 Egy hónap múlva, a Szentszék
újabb sürgetésére 4 létrejöhetett a fenti szerződés, nyíltan,
de a velenczések boszúságára, kik viszont Basta kardját ésso
hadvezéri tehetségét a maguk számára igyekeztek s próbálták
megszerezni !
• Ferreri nuntius 1607 januárius 29-iki prágai jelentése
nyomán; római vatikáni Borghese-ltár II. 155. köt. 250. 1.
• Egy 1607 februárius 2-iki prágai jelentésben olvassuk SS
legalább, hogy a császár »vor acht Tagén « hivatta Bastát, de vele
való tárgyalásáról biztos hír nem szivárgott ki ; Stieve : Die
Politik Baierns II. k. (München, 1883.) 828. 1.
• Borghese bíboros 1607 februárius lo-iki utasítása ; a római
vatikáni Borghese-ltár, a II. 157. kötete 132. 1. 40
i6o7 márcz. 7] 2059 — 2060. irat 781
2059.
Prága, 160^ viárczius 7.
Basta bizonyítványa Petnicci Lajos kapitány részére.
Ajánlja mindenkinek magyarországi hűséges szolgálaiaiért.
5 II cavaliere Lodovico Petnicci de natione Sanese da
Pitigliano, ha servito da piú tempó in qua a Sua Maestá
Cesarea in queste guerre di Ungheria sotto la nostra carica
tra r infanteria Alemanna, prima nel reggimento del conte
di Salma et dapoi in quello del colonnello Ferdinando
loKolonitsch, dove era trattenuto con paga di capitano :
durante il qual servitio, in tutte 1' occasioni, che si sono
presentate, si é diportato sempre honoratamente et fattosi
conoscere per soldato valoroso et meritevole, come per
íede delli suddetti colonnelli appare. Et peró in testimonio
lő de' suoi buon portamenti, habbiamo ancor noi voluto ac-
compagnarlo con le presenti nostre ; le quali saranno sotto-
scritte di nostra manó et sigillate col nostro maggior sigillo.
Dátum in Prága, li 7 di Marzo 1' anno 1607.
(Petnicci I^ajos «Raccolta d'alcune rime» ez. munkája — Oxoniae,
20 1613. — L. 4. lapján ; a budapesti egyetemi könyvtárban.)
2060.
Rónia, i6oy márczius 10.
Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.
Az általa, levélben ajánlott Cambit támogatni fogja.
25 II Cambi non poteva haver maggior testimonio del
suo valore, che la lettera di V. S. 111°^, la quale persuade
assolutamente, che in lui siano le quaütá, che convengono
ad ogni buon soldato. In procurarli da Sua S^* quelle gratie,
che saranno possibili, io m' impiegaró et volentieri, et
aoprontamente. Né occorrendomi aggiimger altro in questo
proposito, desidero a V. S. Ili™* per fine piena felicitá.
Di Roma, li 10 di Marzo 1607.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. k. 80'. l.)
782 2o6i — 2062. irat [1607 jún. i
2061.
[Prága, i6oy június i.]
Basta a Prágai udvari kamarának.
Herr Basta erindert, dass er dem Hosszuthóti durch-
aus nichts schuldig, und oh er ihme, Hosszuthóti wohl ein 5
Darlehen bewilligt, hab er doch mit seinem Gegenversprechen
mangirt.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1599. fol. 179.)
2062.
Róma, i6oy június 2. 10
Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.
Mivel a velenczésekkel a pápa immár megbékült, szolgá-
latára többé nem számít.
Mentre s' aspettava con desiderio la venuta di V. S.
IIP* piacque al Signor Dio d' inspirare alli Signori Véne- is
tiani a dar le debite sodisfattioni álla S*^ di N. S'"*, et a
sopir le turbolenze pubbliche. Questo accomodamento se
bene ha levato a V. S. Iir* l'incomodo di passare in
Itália, non ha peró scemato il merítő, che lei ha acquistato
appresso questa Santa Sede con la prontezza mostrata ne' 20
suoi bisogni. Perció, et la S'^ di N. S*"® tien viva memória
del suo zelo, et io professo particolare obbligo verso la
persona sua et sua casa, con animo di farghene viva testi-
monianza nell' occasioni. In ogni occorrenza mi troverá
V. S''* prontissimo nelle cose sue. 2»
Di Roma, li 2 di Giugno 1607.
(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. k. 99. 1.)
Megjegyzés. Ez a levél, illetve a Szentszék e váratlan
terwáltoztasása — mit valószínűleg a császári- udvar iránti
figyelem idézett elő — Bastát mélyen bántotta és beteggé tette, ao
mivel utolsó reménységét is elvette annak, hogy anyagilag
helyzetén javítson és megszabaduljon a császári szolgálattól,
melyet már rég meggyülölt, látván, hogy jogos követeléseit
sem teljesítik, sem pedig a haditanácsba nem hívják meg,
holott tíz esztendeig volt tagja! . 35
i6o7 jún. i6] 2063—2064. irat 783
2063.
[Prága, 1607 június 16.]
Basta a Prágai udvari kamarának.
Herrn Basta Erinderung, dass der int Anno 1603 mit
ó dem von Khrausenegg hétre ff 33.730 fi. hungerisch geschlos-
sene Cmttract mit dem Ihm Anno 1604 auf 70 m. erneuerten
Contract cassirt, welchen letzten er auch zu cassieren erbietig,
— Ist Ihme, von Khrausenegg umb Bericht zugesteüt worden.
(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1599. fol. 195.)
10 2064.
[Prága, 1607 november 13. J
Basta a Prágai udvari kamarának.
Gráf Georg Basta Suppiicieren, dass Ihme in Abschlag
seiner Anforderung die Stadt Troppau ein gebén werden
i5 woUte. Ist der Camer in Schlesien eingeschlossen.
Oldalt, lapszélen : Zwei andere Suppiicieren hétre ff Abschlag
aller seiner Anforderung. Ist, weil die Petzischen Érben Troppau
auch habén woUen, Ihme darüber zu conferiren, wie auch seiner
Posten halber zu resolviren.
20 (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1607. fol. 412,)
Megjegyzés. Basta ismételt könyörgésére a kamara — úgy
látszik — mindjárt elővette ügyét, róla következő jelentést
tevén : Hinderlassene Hof Camer Schreiben de 13. dieses,
dass Gráf Basta Anno 98 solang Erzherzog Maximilián in
25 Oberhungem gewest, als ein zugebner Rath und Obrist General-
leutenambt gedient, seinen gehabten monatlich 1500 fl. ordent-
lich bezahlt worden. Ist auf die Hofbuchhalíerei gehen worden,
dies bei des Herrn Basta Abraitung in Acht zu nemben habén.
Hof Camer Relation, ob imd wie viel dem Herrn Grafen Basta
30 an seinem gehabten Feldtobristen Befelch in Oberhungem, wie
auch Generalat in Siebenbürgen und den Ober General-
leuttenants in Unter Hungem passirt und guet gelassen wer-
den solle.i
* November 20-iki kivonat, bécsi Kpü. Itár Prot. Exp.
35 1607. fol. 423.
784
2065. irat
[1607 tíov. 24
2065.
Róma, i6oy november 24.
Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.
II Seritori raccomandatomi da V. S. Ill"^ mi troverá
sempre amorevole nelP occasioni che mi presenteranno &
di giovarii és szép ajánlása folytán kérem, si vaglia perció
di me, che le offero di nuovo, quanto posso in suo ser-
vitio, et per fine le prego dal Signore ogni vera felicitá.i
Di Roma, li 24 di Novembre 1607.
(Hív. más. római vatik. Borghese-ltár I. 933. köt. ii8. 1.) lO
Megjegyzés. A bíboros e levele Basta Györgyöt már nem
találta életben, mivel 1607 november 20-ikán reggel meghalt
Prágában, tehát négy nappal előbb, hogy e levelét Borghese
bíboros megírta,
* Ez egyszerű udvariassági levelet csak azért közöljük is
szószerinti szövegében, mivel kiadványunk időrendjében az utolsó
darab, mely Bastának szólt és emlékét hirdeti.
II.
PÓTLÉK.
(2066—2089.)
2066.
[Tokaj,] I5g8 szeptember jo.
Basta Dal Kelf Józsefnek.
Idejőve felszerelte a várat élelemmel és lőszerrel s most várja
ü a Várad körüli fejleményeket.
Quanto allé nuove di qua . . . Sua Altezza ^ rimasto
in Cassovia alquanto indisposto, mi comandó ch'io mi
dovessi migliorare sin qui, acció meglio potessi assistere
allé cose di Varadino, il quale, per trovarsi sprowisto di
10 molte cose di munitione da guerra, l'ho prowisto di quanto
faceva bisogno abbondantemente. Resta solo che [si man-
dino] , . i mille fanti del . . . spediti da me a quella volta,
quattro giomi sono, con li quali intendő si forma il numero
di piü di . . . huomini. Di modo che andandose il Turco
15 assieme col Transilvano,' come si va dicendo, troverá con
ché parlare. Ma se il mio parere havesse havuto luogo,
al sicuro il Transilvano non si sarebbe unito col Turco,
perché non fu d'opinione che 1' imperatore do vesse im-
patronirsi di questa fortezza, per non incorrere in questo
20 inconveniente ; ma in Prága questa negociatione é stata
intesa diversamente ; etc.
(El marqués de Ayerbe : Correspondencia inédita de Don Guillén
de San Clemente — Zaragoza, 1892. — 234. 1.)
* Miksa főherczeg.
25 • Ezek a pontok itt a kiadó rossz olvasása miatt kibetüzetlen
szavakat pótolnak.
• Báthory Zsigmond fejedelem.
Baata levelezése és iratai II. 3^
786 2067 — 2o68. irat [1598 okt. 13
2067.
Tokaj, I5g8 október 13.
Basta Kereky János lovaskapitánynak.
Rendeli, hogy három nap alatt táborába siessen.
Egregie domine. Amice nobis honorande. Mivelhogy 5
az előttünk való szükség azt kévánja, hogy az megszállott
Váradban való vitéz keresztyén atyánkfiait, kik az pogá-
nyok miatt erős szorongásban vadnak mind éjjel nappal,
igen hertelenséggel megsegítsük és immár ő Felsége több
hadai minden felől megindultak : császár urunk és Maxi- 10
milian herczeg urunk ő Felségek nevével hagyjuk és
parancsoljuk, hogy Kegyelmed is, ez mi levelünk látván,
mindjárást, haladék nélkül, minden hozzá tartozó szol-
gájával, vitézivel, szerestül feljővén, késedelem nélkül,
éjjel nappal jöttön jöjjön ide Tokajhoz az táborba ; úgyis
hogy minden készülésivei egyetemben ez levél megadásá-
tul fogva harmadnapra maga itt legyen, okvetetlen,
Kegyelmed. Ebben egyebet semmiképpen ne merjen
Kegyelmed cselekedni, tisztessége, élete és feje vesztése
alatt. Isten velünk. 20
Dátum in Thokay, die 13. Octobris. Anno 98.
Külczíme : Genoroso ac egregio domine Johanni Kereky,
Sacrae Caesareae Regiaeque M*'*' certonim equitum Hungari
capitaneo. Dominó amico nobis honorando.
(Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély ; Prot. I. fasc. 195. et D. No. 115.) 25
2068.
Kassa, i^gg május 14.
Basta kisvárdai Szokoly Miklósnak.
Küldjön zsoldot a számbavett kozákok részére.
Az kozákokat az mint itt megmustráltuk, im Kegyel- 30
mednek az regestomának mássát küldöttük, nüvelhogy
penig ő magok ajánlja arra magokat, hogy készek akkor
is megmustrálni, a mikor az fizetések megleszen, Kegyelmed
ne hagyja, hanem az pénzadás előtt mustrálja meg Kegyel-
med és connumerálja meg, kiknek a szerént is fizessen, 35
az mint találtatik és az regestom tartja ; evvel Kegyelmed
1599 máj. i8] 2069 — 2070. irat 787
semmit se mulattasson, hova hamarébb menjen végiben.
Hasonlóképpen fizesse ki az ezentúl küldendőket és Ke-
gyehnedet kérjük, barátságosan felette igen, ebből is ne
essék vétek; etc.
5 Cassoviae, 14. Maii. Anno 1599.
Külczime : Generoso domine Nicolao Zokoli de Kiswarda,
domine et amico nobis observando. Regécz.
(Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély ; Prot. I. fasc. 195. et D. No. 118.)
2069.
10 Kassa, i^gg május 18.
Basta kisvárdai Székely Miklósnak.
Expedivimus praesentium ostensores milites Cozacos
ad Generosam Do. V*™ cum regesto lustrae ipsorum,
s kérem, fizesse meg zsoldjukat.
15 Dátum Cassoviae, 18. die Maii 1599.
P. S. Dum haec scriberemus, supervenit dominus
capitaneus Herbuldovski cum lectissimis ac exercitatissi-
mis Cozacis circiter centum et quinquaginta, quos hac
urgenti necessitate contra Tartaros necessario conducendos
a) esse duximus. Ut itaque persolvat stipendia, requirimus.
(Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély; Prot. I. íasc. 195. et D. No. 121.)
2070.
[Kassa, 1599J augusztus 2.
Basta titkos egyezsége Mihály havasalföldi vajdával.
25 Conclusione presa con l' ambasciaiore Vallaco^ ü 2 Agosto.
Havendo esso ambasciatore visto la certa resolu-
tione di Sua Maestá, ha subito dispachiato un corieri
al vaivoda, assicurandolo di questo et che verso il fine
dil mese d'Agosto Giorgio Basta si trovará con 6 m. fanti
30 et 3 m. cavalH nelh confini di Transilvania, insieme con
12 pezzi d'artigheria, nel qual tempó esso vaivoda entrerá
con 10 m. fanti et altri tanti cavaUi ; e che tirará a se
la natione de i SiecuH, con quah ha príma trattato.
Non si é altrimenti trattato de i progressi che si
35 ^ Sztojka havasalföldi beér.
50*
788 2071. irat [1599 nov. 25
potriano faré, sendosi questo serbato per quando sara il
tempó [piú favorevole.] ^
G. Basta mp.
Hátlapján, kanczelláriai kézzel : Des Georgio Basta mit
dem wallachischen Abgesandten getroffene Vergleichung die »
Siebenbürgische Impresa betreííend.
Megjegyzés. Ez ugyan már ki van adva (Hurmuzaki :
Documente XII. k. 446. lapján,) de tárgyánál fogva annyira
fontos Erdély történetére, hogy nem hagyhattuk ki, annyival
is inkább, mivel Bastának végig sajátkezüleg írt titkos kiad- 10
ványa, a milyen tőle — folytonos betegeskedése miatt — igen
kevés maradt fenn.
(Sajátkezű, bécsi hadügyi levéltár, Feldakten 1597. XII. 38.)
2071.
Szilágysomlyó, i^gg november 25. i5
Basta Segnyey Miklós kapitánynak.
Fölötte igen nagy és nehéz panaszokat az itten való
vármegyebeliek az Kegyelmed alatt való vitézire tének
mi előttünk, kik meg nem gondolván sem az Istent, sem
az ő igazságát, sem peniglen az itt való létünket, ez Szilágy- 25
Ságban levő szegénséget és kiváltképpen Somlyóhoz tar-
tozó jószágot, ez napokban iszonyúképpen megdulták,
minden morhájokban sákmánt vetvén, ökreit, lovait,
juhait az szegénységnek éppen mindenestül fogva elhaj-
tották, buzájokat felrakták és elvitték, ki mi nekünk fölötte 30
igen ellenünk vagyon. Mely dolgot mi semmiképpen el nem
akarjuk szenvedni, hanem meghadtuk Nyáry Pál uramnak,
ő Felsége váradi fő capitanjának, hogy afféle Istentelen-
ségért az kóborlókat megbüntesse s Kegyelmednek is paran-
csoljuk, hogy adassa vissza tulajdonosaiknak, a mit elraboltak. 33
Költ Somlyó[ban,i] 5. die Novembris 1599.
' Külczime: Generoso ac egregio dominó Nicolao Segnyey
de Lapispatak, Sacrae Caesareae et Regiae M'^** certonim
militum capitaneo et domini et amico observandissimo. Cito-
citissime. 40
(Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély ; Prot. I. fasc. 195. et D. No. 122.)
* Ez (vagy hasonló két szó) levágva a lap aljáról.
* E helyen a papiros kiszakadt.
i6oo aug. II] 2072 — 2073. irat 789
2072.
Göncz, 1600 augusztus 11.
Basta Mihály havasalföldi vajdának.
Válasz. Kívánságára Rakamazta siet és 4 — 5 napig időzik
5 ott, a mig élelmiszerrel feléje siethet.
Ili"** Celsitudinis V*** literae, secunda die currentis
mensis emanatae, redditae sünt mihi hoc in loco, ubi
quidem in praesentianim occupor circa necessaria cogenda
ad intentionem quandam per me conceptam. Sed inteUecta
loniinc Ill"*« Cels. V^" requisitione, determinavi récédére a
meo proposito et cum omni celeritate me Tibiscum traii-
cere et ad eas partes contendere velle, et érit mihi semper
gratum, nancisci occasionem demonstrandi, quantum ei ser-
vire desiderem, licet necessario conveniat supra Tibiscum
15 ad locum Rakomaz mihi per quatuor aut quinque dies
demorari, ut victualium et commeatus necessaria fiat
provisio, subito tamen me convertam ad illas partes,
significando denuo iter, qualiter facturus sim ; interim
suppücans IH""** Cels. "V^** me in sua gratia conservet.
20 Deus Optimus Maximus eidem omnem felicitatem largiatur.
Dátum ex castris ad oppidum Göncz metatis, 11. die
Augusti, Anno 1600.
Külczime : 111"® Excell™° domine, dominó MichaeU vai-
vodae Valachiae, Caesareae Regiaeque M*** consiliario locum-
25tenenti generah per Transilvaniam et Moldáviám. Dominó
mihi colendissimo.
(Eredeti ; bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)
2073.
Majtény, 1600 szeptember i.
30 Basta dörögdi Medve András szepesi kamarai adószedőnek.
Vegye számadásba a Fáy hadbíró szolgálatára rendelt tíz
magyar gyalogos zsoldját.
Posteaquam egregium dominum Stephanum Fáy
in iudicem bellicum harum superiorem partium delegerimus
7QO 2074' irat [1600 szept. 15
et nomine Suae M*^* publicari curaverimus, 1 cui necessario
decem pedites Hungarici e medio peditum sub capitaneatu
Philippi Rácz 2 existentem addendi erant. Quare Do. V*®
egregiae nomine Suae M*'* committimus et ex ofíicio man-
damus, quatenus a modo deinceps praescriptonim decem 5
peditum stipendia manibus memorati domini iudicis bellici,
ex pecunia nempe dicali partium superioris assignare velit,
accepta a praefato Philippi Rácz superinde quietantiae,
quae suo tempore locum obtinebit. Secus non facturi.
Actum in Mayten, i. die Septembris 1600. 10
Külczinte : Sacrae Caesareae et Regiae M*'^ camerae
Scepusiensis proventum pe.rceptori' etc. Dominó amico
observandissimo.
(Eredeti, Basta kis gyűrűs pecsétjével lezárva, Országos Itár,
Történelmi emlékek P. N. II. kötete 69. sz.) 15
2074.
Tordai tábor, 1600 szeptember 15.
Basta dörögdi Medve András szepesi kamarai adószedőnek.
Fizesse meg a Thököly Sebestyén lovasai hátralékos zsoldját,
mivel őket most hamarosan nem lehet megmustrálni. 20
!^ Significatum est nobis per Mag*^""* dominum Seba-
stianum Teokeolii, Sacrae Caesareae et Regiae M^'^ exercitus
superioris Hungáriáé ex dica conscripti supremum capi-
taneum,^ qualiter Do. V* egregia militibus ipsis sub
capitaneatu memorati domini capitanei existentibus quo- 25
minus propter crastinum discessum et nonnuUorum
absentiam qui pabulatum egresti sünt, lustratio fieripotuit,
emerita eorum stipendia exsolvere recusaret, praetendendo,
se in commissis habere, eiusmodi solutionem et erogationem
pecuniae absque solita lustratione attentari non debere : 30
^ Ezt a 13 nappal elóbb kelt kinevező oklevelét I. kötetünk
540. sz. a. közöltüK.
* Eredetileg Francisci Mezeo volt írva, a mit áthúztak, új
nevet írván fölibe a rendelet aláírásakor.
' Nevét egykorú irataiból tudtuk meg. 35
* Lovasseregének száma Thököly mellékelt nyugtája szerint
747 volt, a kik kijelentették neki, hogy : nisi accepta prius solu-
tione contra vaivodam Walachiae Michaelem aggredi noluerint.
i6oo decz. i2j 2075 — 2076. irat 791
s igy kérésére rendeljük, hogy fizesse ki a zsoldot in parata
pecunia manibus eiusdem domini Teokeolii Do. V'* egregia
ad quietantiam eiusdem,^ quae suo tempore pro rato
habebitur, assignare et tradere velit, imo debeat; etc.
3 Actum in castris ad Torda metatis, 15. die Septem-
bris 1600.
(Eredeti, O. Itár, Történelmi emlékek P. N. II. kötete 66. sz.)
2075.
Prága, 1600 deczember 12.
10 Rudolf császár Bastának.
Támogassa a biztosokai abban, hogy Bonfadini Tranquillo
mielőbb megkaphassa pénzét.
Ob inliegender Abschrift hast du zu ersehen, was wir
unserm dahin nach Siebenbürgen deputirten Commissariis
láwegen Tranquilli Bonfadini ausstándiger Schuldens Con-
tentinmg genádig habén andeuten und befelchen lassen.
Wiewohl wir nun nit zweifeln, sie, gedachte unsere Gdhi-
missarii werden Ihrestheils die Mittl finden und soviel
vermügen khünden, dass gedachter Bonfadin nunmehr
2oreintegrirt und des seinen völlig bezahlt werden, jedoch
weil wir Ihme diesfalls géme würklichen geholfen sehen
wollten, rendeljük, hogy támogassad ügyét, dardurch er
desto eher zu der billichen Bezahlung gelangen müge ; etc.
Gebén Prag, 12. Decembris 1600.
25 (Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár Prager HKR. 1600. 48 — 15.)
2076.
Prága, 160 ) deczember 18.
Rudolf császár Bastának.
Naprági Demeter püspök könyörgésére rendeli, hogy elfogott
30 szolgáját mentse meg.
Was der Bischof Napragi bei uns wegen seines der
Enden gefangnen und béreit sententionierten Dieners
underthánig anbracht und gebeten, das hast du ob bei-
« Ügy látszik, meg is kapta a pénzt, mert Thököly egyidejü-
Sőleg kelt nyugtája 6000 forintról szól.
792 2077. irat [1601 jan. 3
gelegten seinem Supplicirn mit mehrern Inhalt zu ver-
nehmen. Danun die Sachen fürgebrachtermassen beschaffen
sein sollen, so ist hiemit unser gnádiger Befelch, du wollest
gleichwol dahinsehen und verhelffen, damit in Requirierung
des Urtles, dass der Process gegen ermelten Diener ein 5
Stillstandt gehalten und hierortunder der Bischof bei
angezognen Verlauf der Billichkeit nach ohne Beschwehr
bleiben müge ; zuvörderst aber der Diener nit verkürzt
werde ; etc.
Prag, den 18. Decembris 1600. 10
(Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár Prager HKR. 1600. 48 — 16.)
2077.
Gyulafejérvár, 1601 januárius 3.
Basta Pezzen János Baptista ezredesnek.
Ha netán Báthory Zsigmond bejönne, siessen Szamosújvár 15
és Kővár védelmére ; ha pedig esetleg Basta maga fogságba jutna
— ne higyjen semmiféle levelének s csak 6 Felségétol várjon
utasítást.
Dem Herrn mein Gniess und Guetwilligkeit zuvor.
Und nachdem allerlei gefáhrliche Zeitungén des Sigismundi 20
halber, wie dem Herrn vielleicht selbst zu Gehör khumben,
ob ichs wohl nicht glauben kann, erschallen woUen, jedoch
weilen demnach an gueter zeitlicher Fürsehung in omnem
eventum nicht wenig gelegen, so soll ich dem Herrn ein
solches unangedeut nit lassen, im Namen Ihrer Kais, 25
Maiestát und Ambtshalber begehr- und befehlendt : Wann
und so baldt der Herr von einicher dergleichen einreissender
widerwártigen Neuerung und gefáhrlichen Ungelegenheit
etwas hören, vernémben und erfahren würde, dass der
Herr mit allém Ihme jetzt untergebenen Kriegsvolk gestraks 30
den beden Festungen Ujwar und Küwar zueziehen und
an derén Verteidigung nichts erwunden lassen woUe ;
wie auch zum Fali sich zuetriege, dass auch durch einen
solchen unverhoften Casum, wann der widerwártigen
feindtliches Fürnehmen Fortgang hátte und mein Personss
etwa von diesen Leuten aufgehalten und periclitiren
würde, alsdann meinen eigenen Schreiben, wann auch
i6oi febr. i] 2078. irat
793
derselben den Herm vielhundert fürgebracht würden,
kein Folge, weniger dann Glauben oder Vollziehung leisten ;
sonder alles und in allém alléin von Ihrer Kais. Maiestát
Bescheidt und Verordnung damals suechen und gewartund
5 sein solle. Darauf sich alsó allerdings zu verlassen und der
Herr damach gánzlich zu richten ; daneben alles Gott
befohlen.
Dátum in Weissenburg, den 3. Tag Januarii. Anno 1601.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Prager HKR. 1601. 60.)
10 2078.
Kolozsvár, 1601 februárius i.
Basta Pezzen János Baptista ezredesnek.
Induljon ezredével Tótfalura, vigyázva, hogy a katonák
kíméljék az emberek vagyonát, kivált Kornis Boldizsárét.
15 Weil es jetziges Wesens Standt imd Gelegenheit alsó
erfordert, so woUe sich der Herr nunmehr mit seinem
undterhabenden Regiment Knecht erheben und gen Tót-
falu — so ein Meil Wegs von Nagybánya gelegen — ziehen
und daselbst losieren, jedoch den Theil Güeter und Unter-
2othanen, so dem Comis zuegehörig müessig gehen und zu
Ruehe gelassen werden und im Fali dem Herm imd den
seinigen alldort zu eng wáre, mag sich der Herr in die
nágst imibüegundte Dörfer allogiem, doch mit wenigisten
Schaden und Beschwer der armen Leüt, als immer müglich
25 und sonderHch mit Vorbehalt und Verschonung ob-
gedachts Comis Güeter ; jedoch sei der Herr bedacht, diese
des Quartiers Veránderung in Geheimb zu erhalten, dann
wo die Pauren zuvor hinweg liefen, weiss ich dem Herm
mit dem Kriegsvolk weiter nicht zu accomodiem und des
30 Herm Verrücken aus jetzig Quartier aber, wolle der Herr
der Reuter-Gesellschaften unter jeden in Sonderheit
andeuten und zuegeben, dass derselben ein jede an sein
ordentliche Stell oder Guamiggioni hinziehen müge,
daneben dem Haubtmann Ronconi anzeigen, derselb
35 müge zu seiner Gelegenheit hinaus zu Ihrer FürstHchen
Durchlaucht reisen, wann er will und seine Sachen zu
794 2079- irat [i6oi ápr. 2
Ort bringen. Inmassen dann daher man allé Stundt
erwartet, von Mustermeister schreiben, damit dem Lan-
gischen Fáhndl Knecht ihr Bezahlung auch gereicht werde,
des Vorhabens, dasselbe hinein gen Wardein zu legén
alsbalden und dargegen heraus des Herrn Fáhndl Knecht 5
abzulösen; folgunts wird in Sachen mehrer Bescheidt
und Verordtnung beschehen. Mittlerweil dies dem Herrn
zur Nachrichtung und alles Gott befolchen.
Dátum Clausenburg, den i. Tag Februarii. 1601.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Prager HKR. 1601. 60.) lö
2079.
Szatmár, 1601 április 2.
Basta Mátyás főherczegnek.
Válasz. Báthory Zsigmond ravaszsága. Hadi hírek.
Questa mattina ho ricevuto la lettera de V. A. Ser"* 15
de 21. dil passato, toccante al mandar spie per sapere
i disegni dil Turco, la qual cosa confesso esser molto
necessaria ; ma come questo negotio, che per forza ha da
passar per manó di qualche Ungaro, procuraremo insieme
con il colonnello Zekel di trovar alcuno o piú persone che 20
vadino a questo effetto, e non si sparagnerá né a spesa,
né a fattica.
L'Altezza Vostra poi vedrá qui indusa la risposta
datami da Sigismondo sopra il particolare della resti -
tutione deir arteglieria.i E sicome egh fingé ignorantia, 25
cosi anco mi é parso rispondergli simplicimente, con
speranza che tra tanto debbino arrivare le forze desi-
derate, per poter poi farli sentire qualche nova che non
li piacéra.
In questo istesso ponto mi vengono avvisi di Transil- 30
vania che siano arrivati dui millia Moldavi, il che se
sara verő si saprá fra domani o l'altro ; etc.
Di Sacmar, li 2 Aprile 1601.
(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)
* Báthory Zsigmond 1601 márczius 29-iki levele. 35
i6oi aug. 12] 2080 — 2081. irat 795
2080.
Kolozsvár, 1601 augusztus 12.
Basta védőlevele a g>Tilafejér\'ári jezsuita-kollégium részére.
Cum nos in specialem tutelam et protectionem nostram
5 receperimus universam Jesu Societatem, praesertim verő
collegium Albense . . . rendeljük, hogy azt minden tagjával
és vagyonával egyetemben megvédelmezzétek.
(Eredeti, Erd. fisk. Itár, XXII. szekr. H. fasc. 95. —O. 1.)
2081.
10 Nyárádtői tábor, 1601 október i.
Basta és Székely Mihály Deumbler György kapitánynak.
Hűsége jutalmául neki adják a hűtlenné vált Vajda Miklós
jószágait.
Memóriáé commendamus . . . quod nos rationem
lóhabentes fidelium servitiorum meritorumque generosi
dominiGeorgii Deumbler, capi tanéi Sacrae M^' Caesareae . . .
totales et integras possessiones et portiones possessionarias
Vayda Nicolae de Meggies ubicumque existentibus habi-
tas,* ex eo, quod praeíatus Vayda Nicola cum caeteris
20 infidelibus contra Sacram M'*" Caesaream arma sumpsisset,
ob idque ad íiscum M^'* Caesareae devolutae perhibentur . . .
memorato Georgio Deumbler dedimus, donavimus ... ad
ulteriorem Sacrae M*" Caesareae superinde deliberatio-
nem ; etc.
25 Dátum ex castris ad possessionem Niaradteő positis,
die I. Octobris. 1601.
(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 1442 1.)
Megjegyzés. Basta ez i6oi-iki adománylevele azért
került egy 1604-iki aktacsomóba, mivel adományosa, Deimibler
30 kapitány a császári jóváhagyást, ületve az adományozás
teljesítését sürgette Mátyás fóherczegtől, a ki aztán 1604
januárius 30-iki iratával pártolólag írt ügyében Bastának,
kinek adományait bizony még saját német tisztjei érdekében
' Szokatian, hogy az adományozott jószágokat nem nevezik
35 meg az adomány levélben, de egyebünnen tudjuk, hogy itt Vajda
Miklós Kriscsór, Kalugier, Lehecsén és Szeliste nevű falvaú
értendók.
790 2o82 — 2083. irat [1601 nov. 21 4
sem igen vették a császári udvarban figyelembe, annyira
hogy Deumbler még 1607 közepén sem jutott jószágaihoz,
lévén Bastának ez is csupán olyan színleges adománya (Schein-
Donation), a milyeneket — a császári udvar utasítására —
kénytelenségből osztogatott, hogy elégedetlen híveit ideig-óráig 5
megnyugtassa.
2082.
Dés, 1601 november 21.
Basta Báthory Zsigmond fejedelemnek.
Követe előadásából azt látván, hogy nem igen törődik a 10
békével, kijelenti, hogy az neki sem sürgős.
lo mi sarei creduto fosse stato a bastanza ció che
scrissi a V" Altezza et la mandai dire a bocca dal Filstich
sopra il particolare della propositione fatta da Carlo
Magno,^ ma poiché ella ha mandato qua il S*" Vas Ferencz i5
fondato nella soddetta propositione del Magnó, mi fa dubi-
tare che V* Altezza si curi poco di venire a qualche
trattatione, il che anco da noi é molto desiderato, se non
in quel punto, che ne tocca, come christiani ; si che in
questo lei potrá pigliare ogni sua comoditá. Ma se pure 20
V'"* Altezza desidera la gratia di Sua Maestá, sendo lei
pnidentissima, la saprá come governarsi et farsi meglio
intendere et Dio conservi la Ser"* persona di V* Altezza.
Da Dees, li 21 Novembre 1601.
(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1601. Nov. 130. Exp.)25
2083.
Dési tábor, 1601 november 30.
Basta a sléziai rendeknek.
Mivel ideérkezett biztosuk, rendeletükre haza akarja vinni
a sléziai lovasságot, könyörög, hagyják meg továbbra is itt, mert 30
nélküle nem bírja Erdélyt leigázni, a mire most van a legjobb
alkalom.
Appulit ad castra Caesareae M*'^ Transylvanica,
inclyti utriusque Silesiae ordines commissarius et solutor
* Ezt ö Báthory Szamosuj várról 1601 november 8-án hozzá 35
ntézett levele alapján tette.
i6oi nov. 30] 2083. irat 797
vester, nobilis dominus Georgius Rhorer, ut militantem
stipendüs vestris, sub Augustissimo Caesaris vexillo
equitatum hinc avocat, domumque reducat ; qua de re
causa non solum capitanei et officiales reliqui, sed equitates
5 isti universi, consensu unanimi discessum properanter flagi-
tant ac parant, quo scilicet intra praefixum, ab ordinibus
tempus, ad destinata lóca, ubi militiae iuramento exolui
debeant, mature pertingere possint, nec sic diutius hic
perseverarent, stipendüs suis omnino caveant ac mer-
locede defraudentur.
Talis autem inclyti ordines, temporum praesentium
ratio nunc est, resque Transylvanicae ita comparatae sünt,
ut ab equitatus vestri praesentia, maximum et utilissimum
ad imponendam subiugandae Transylvaniae ultimam
15 manum momentum praestolemur, ab eiusdemque discessu
totius exercitus Caesaréi dissolutionem, imo conquisitae
tanto laboré et sudore, provinciáé totalem amissionem
videamus dependere.
Postquam enim Augusti Rudolphi, felicissimis auspi-
20ciis, armisque victricibus rebellium copiae, semel a nobis
fusae, fugataeque fuerint, civitates etiam pleraeque oppida,
arces et tota fere provincia in potestatem ac sub obedien-
tiam Caesareae M*** redacta, Sigismundus omnem ubique
lapidem movendo, emendicatis imdiquaque a vicinis
25 principibus et ab ipso Turcarum imperatore, in cuius
subsidio potissimum confidit, auxilüs, exercitum in Tran-
sylvaniam reduxit, etsi ad terrendas, quam recup>erandas
modo persistere in fide velint, subactas provinciáé in huius
civitates accomodatum, nihilo tamen minus cum ultimam
30 in desperatione spem ac refugium habeat repositum,
nos certe victoriae firmitudine fretos, ad fortunae periculum
inconsiderate faciendum provocare tentans, Claudiopolim
modo, ne nihil onmino agat, illotis (ut aiunt) manibus
et sine necessario tormentorum bellicorum et peditatus
35apparatu, qualitercunque tenet obsessam, nos interim,
forti ac vicino loco castra metati, quem aperto Marté,
cuius tamen eventus anceps esse sólet, aggredi haud
dubitaremus, eum cunctando vincere ac sine sanguinis
798 2o83- irat [1601 nov. 30
effusione, brevi superare constituimus, certoque speramus,
quo consilio, ut nihil salubrius, ita victoria etiam, nihil
certius magis ne tutum.
Quod si autem inclyti ordines, sumptibus parcendis
consiHo, equitatum vestrum hoc tempore, revocare delibe- 5
ratum animo, propositumque manet, volentes, nolentes
hoc effectum dabitis, ut reliqui milites et nationes omnes,
ex quibus exercitus noster coUectus, vestrorum equitum,
quos attentis cuncti ocuüs observant, exemplum secuti
in medio victoriae, certe cursu me deserunt ac destituunt, 10
dissolutoque hac ratione, exercitu Caesareo ac pulchenima
rei feliciter peragendae occasione, ex manibus nostris
dilapsa, victores, hosti victo cedere, quamque tot et tantis,
antecessorum suorum, totiusque imperii, necnon propriis
et vestris, denique impensis et auxiliis, nec sine sanguine, 15
Sacra Caesarea Maiestas sibi subegit, provinciám deserere
inviti cogamur, ac Turcis possidendam rehnquere. Quo-
quidem nihil unquam Sacro imperio et reipublicae chri-
stianae posset accidere perniciosius, nihil a piorum omnium
et vestris etiam votis ac studiis alienius, tum denique 20
-i mente et consilio ipsorummet, vestrum magis remotum.
Vos igitur R"*', 111"*, Excellentissimi principes etc.
Inclyti ordines, monitos etiam atque etiam rogatosque
cupio, quin imo, percommunem christianae reipublicae
salutem, Vestramque erga Sacra"*™ Caesaream M*®" so-25
litam et propensam pietatem vos serio obtestor, ut prae-
sentem exercitus nostri et Transylvanicarum rerum con-
ditionem diligentius expendendo, quam levi momento
conceptam, haud vana spe, victoriam nostram summo
reipublicae christianae bono promovere, itidemque cumao
irreparabili eiusdem detrimento, ac malo eam impedire,
nobisque e manibus excutere, nobis integrum sit cogitetis,
magisque publicae saluti, quam privatae parsimoniae
studendo equitatus vestri revocationem aliquantisper
differre velitis ac protrahere, praesertim cum sine ulloss
maiori vestro dispendio illud fieri queat et refundendi, et
compensandi, sumptus istos, qui quod solutionem Caesa-
reae equites recusent impendendi forent, ex annua
i6o2 márcz. 26] 2084. irat 799
contributione facultas sit ; imo per Caesaream annuentiam,
ut ex literis colligo, aequa potestas, de qua, ut minus
ambigatis, meam apud Caesaream M**" lubens inter-
ponere operám, haud detrecto, quin polliceor.
5 Atque huic quidem iustissimae petitioni, si locus
pondusque apud vos inclyti ordines, minimé fuerit, ego
solemniter protestando, ab omni emergentium, hinc
malorum, amissaeque provinciáé culpa, me exemptum
et innoxium palám adsero, vobisque solis, eam coram
10 Dei tribimali ac totius mundi iudicio expurgandam relinquo.
Interim tamen, quos Sacrae imperii incrementum, res-
publicamque salutem, votis studiisque omnibus semper
prosecutos et prosequi cognoverim, tantae calamitatis
fenestram, culpa vestra aperiri minimé confido passuros.
15 Et ne longiori oratione molestus sim, mea vobis servitia
humillima, parata obsequia et prompta officia, pro cuiusque
eminentia et gradu convenienter defero ac diu felicissime
valere precor.
Deesii ex castris, die 30. Novembris 1601.
^ Külczime : Reverendissimo, Illustrissimis et Excellentissi-
mis principibus etc. Dominis Illustribus, Generosis, Nobilibus,
Egregiis etc. — Inclytis utriusque Silesae ordinibus etc. Domi-
nis mihi plurimum colendis, observandis, amicisque hono-
randis.
25 (Egykorú más., bécsi hadi Itár, HitR. 1601. Nov. 130. Exp.)
2084.
Pozsony, 1602 tnárczius 26.
Mátyás főherczeg Bastának.
Vizsgálja meg Szolnok megye vallonok elleni panaszát és
zo büntesse meg a rakonczátlankodókat.
Wessen sich die Spanschaft Zolnok wider der Römi-
schen Kaiserlichen Maiestát Wallonischen und freien
Heiducken Haubtleut bei uns gehorsambist beschweret,
das alles hast du hiebei aus dem Einschluss mit mehrerem
36 zu veraehmen. Wan nun dergleichen Voríáll undt un-
erhörte Gewaltthátigkeiten keinesweg so zu billichen, noch
8oo 2085 — 2086. irat [1602 ápr, ^5
zu verstat ten, alsó befehlen wir dir hiemit genádiglich dich
der Sachen Beschafíenheit eigentlich zu erkundigen, die
Tháter der Gebühr nach rechtlichen zu bestrafen und
füerters alsó guete Mannszucht under ihnen den Kriegs-
leuten zu erhalten, damit dergleichen Angaben und 5
Beschwer verhüet werden ; etc.
Pressburg, 26. Mártii. Anno 1602.
(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Márz. 199. Reg.)
2085.
Szatmár, 1602 április 25. 10
Basta Rudolf császárnak.
Ajánlja a Jeremiás vajda zsarnoksága elöl hozzá menekült
moldvai nemesek ügyét pártfogásába.
Alcuni nobili Moldavi, che da molti mesi in qua hanno
seguitato questo esercito della Maestá V. Sacra"* hanno is
deliberato mandare uno de' principali di essi, apportator
di questa, per dar conto álla Maestá V"* delle pretensioni
loro, e perció mi hanno richiesto, ch'io Taccompagnasse
con questa, si come fó e credo, anzi tengő per fermo, che
le pretensioni loro siano di voler qualche aiuto per dis-20
cacciare da quella provintia Jeremia, come quello che
pertroppo li tiranneggia. Sopra di che la Maestá V* saprá
risol versi, come piú giudicará convenire ; etc.
Di Sakmar, li 25 Aprile 1602.
(Eredeti, bécsi udvari kön3rvtár, Autographen-Sammlung.) 25
2086.
Szatmár, 1602 június 16.
Basta Mátyás íőherczegnek.
Készül Erdélybe tárgyalni átvevése érdekében, mig Radtd
vajda külön indul, esetleg egyenesen haza. A mit az a bécsi fogolyba
Mihály vajda megöletéséről fecseg, nem igaz, mert a vajda leve-
lezése mutatta, hogy a törököket akarta az országra hozni s azért
öletett meg, mert mikor ezért kérdőre akarta Basta vonni — védel-
mezte magát s úgy történt halála.
I danari ultimamente venuti sono stati molto pochi»
et sono rimasi per pagare i Moldavi, Cosacchi, insieme
i6o2 jún. 16] 2086- irat 801
con le genti dil conte di Salmes, ^ la mia compagnia et i
trattenuti, e della persona mia non ne parlo. Con tutto
ció, con l'aiuto d'Iddio partiró martedi prossimo che sara
doppodimani e vedró in ché stato si metteranno le cose
s di quella provintia, et insieme, se allé promesse di Sigis-
mondo et dil Chiaky comsponderanno gl'effetti, se bene
in quanto a me, ne spero buonissimo successo, poiché
non si sentono nőve di forze straniere. II vaivoda egli ancora,
se bene i danari eh 'egli debbe ricever sono pochissimi, che
ionon credo arrivino a 30 m. talleri, partira per le imbocca-
tnre di Varadino, tirando verso Déva et io pigliaró il
cammino di Claudiopoli, e se fara bisogno, non sara difficile
il p)otersi metter insieme, e quando non vi sia fraude
alcuna, egli se ne andrá nella sua provintia et io procuraró
15 di presidiare le frontiere e staró preparato per darli ogni
soccorso, se fara bisogno o veramente per dar calore allé
frontiere di Transilvania.
Sua Maestá comanda che con le genti dil colonnello
Prainer io debbi tra gU altri presidiare Varadino e levame
20 la compagnia dil colonnello Pezzen che vi sta dentro, il che
per hóra é impossibile ch'io possi faré, giá che le 10 bandiere
non sono ancora arrivate e queste sei sono assai dimi-
nuite ; ma arrivate che saranno le 10, metteró in ese-
cutione quanto Sua Maestá mi comanda.
25 Nel particolare poi della confessione fatta da colui
che si trova pregione in Vienna sopra la morte dil Valacho,
a me non mi pervennero altre lettere dil Valacho nelle
mani, di quelle che príma Sigismondo havea mandato, che
V^* Altezza senza dubbio deve haver visto, né menő quel
30mio segretario Unghero ch'egU dice chiamarsi Giorgio^
non mi awisó di cosa alcuna, e pochi giomi poi si függi da
me, tuttavia il colonnello Zekel et io sapiamo certo et
fussimo awisati da piü persone, ch'esso Valacho non solo
havea mandato per soccorsi a' Turchi, ma anco havea
35 mandato piü persone nei confini di Valachia per levar
gente et a' Siculi havea scritto che si movessero, si come
1 írva: Sulmes. * Keresztúri György.
Basto Itveleiése és iratai II. 5'
8o2 2086 — 2087. irat [1603 jún. 16
forsi l'Altezza V'^* havrá visto dalle lettere che si trovorno
nel suo padiglione, che mandai a Sua Maestá, e per questo
si risolvessimo di pigliarlo vivő, se bene havendo voluto
difendersi fu amazzato, si come havevano in commis-
sione il Scharffenstein et capitan Beaurieu in tal caso 5^
di faré. E perché la suddetta relatione, mandatami da
V* Altezza, non contiene altri capi, non posso perció
risponder ad' altro.
II commissario Hans Leonard portó ordine de incaval-
care questa infanteria Vallona, e a me é parso molto ai».
proposito per esser pericoloso il lasciarla insieme com' era,
et havendo esso commissario nella mostra che ha fatto
trovato da 600 huomini se ne sono fatte sei compagnie
per non haver causa di licentiare alcuni di essi. Queste a mio
parere si potranno lasciar in questo modo sin tanto, che 15^
si veggi in che stato si mettino le cose di Transilvania,
et anco sin che Tinimico habbi disarmato, e poi se potranno
cassare dui o tre compagnie di esse ; etc.
Di Sacmar, li 16 di Giugno 1602.
(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1602. Juni 21. Exp.) 2a
2087.
Szeben, 1602 július 18.
Basta védölevele véczkei Balassa Ferencz részére.
Memóriáé commendamus . . . quod nos megtekintvén
egregii Francisci Balassi de Véczke hűségét, őt jószágával 20-
együtt in nostram recepimus protectionem et tutelam
specialem ; etc.
Dátum ex castris ad Cibinum positis, 18. mensis
Julii. Anno Domini 1602.
(Eiedeti, báró Dániel-család levéltára, Olasztelek.) sa
i6o2 okt. 8] 2088. irat 803
2088.
Feketehalopt, 1602 október 8.
Basta a csíki tiszteknek Apor András jószágáért.
Georgius Basta dominus in Sült, eques auratus,
5 Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis ac catholici regis
Hispaniarum consiliarius bellicus eiusdemque Sacrae Cae-
sareae Regiaeque Maiestatis exercitus, et regni Transyl-
vaniae generális capitaneus etc. Egregiis et nobilibus,
agilibus capitaneo, indicibus, vicei udicibusque regiis et
locaeteris, quorum interest, dominis, amicis nobis honoran-
dis. Salutem et nostri benevolam commendationem.
Apor András panaszolkodik nekünk, hogy Lázár
Eg^'^ed, Csíkban való jószágát ez exponensnek potentiose
maga számára eloccupálván, mostan is hatalmasul bimá,
15 ez exponensnek nagy kárára és fogyatkozására ; könyörge
nekünk, hogy az meggyesi deHberatio szerint neki is jószá-
gát, elősször Lázár Egyed kezéből Kegyelmetek által kifog-
laltatván, remittáltatnók és az remissio után az potentiát
Kegyelmetek által revideáltatnók és azont exsequáltatnók
20 is. így levén azért a' dolog, hagyjuk és császártól ő Felségé-
től nekünk adatott authoritásunkból serio parancsoljuk,
hogy ez mi levelünk látván mindjárást Kegyelmetek
Lázár Egyedtől azt az Apor András csíki jószágát minden
halogatás nélkül az meggyesi articulus continentiája sze-
25rint visszafoglalván, ez exponensnek minden hozzátar-
tozó javaival és takarmányával egyetembe remittálja az
potentiát penig etiam extra sédem iudiciariam vestram
in praefixo quodam die revideálja és adiudicálja, melyet
non obstante legitimo aHquo impedimento, exequáljon is
30 Kegyelmetek. Secus nullo modo facturi. Praesentibus
perlectis exhibenti restitutis.
Dátum ex castris Suae Maiestatis ad oppidum Fekete-
halom positis, die 8. mensis Octobris. Anno Domini 1602.
Hátlapján egykorú kézzel : Az Basta György csíki tisztek-
35nek való praeceptoriuma, pro parte egregü Andreáé Apor,
hogy az meggyesi deliberatumhoz tartsák magokat.
(Eredeti, báró Apor-család levéltára. Székely Nemzeti Múzeum,
Sepsiszentg^'^örgy. )
51*
8o4
2089. irat
[1602 decz. 20
2089.
Gyulafehérvár, 1602 deczember 20.
Basta György czimeradománya szamosujvárí Szász János és
* Péter részére.
NOS GEORGIUS BASTA DOMINUS IN SÜLT, 5
eques auratus, Sacratissimae
Caesareae Regiaeque Maie-
statis ac catholici regisHispa-
niarum consiliarius bellicus,
eiusdemque Sacratissimae id
Caesareae Regiaeque Maiesta-
tis exercitus, et regni Tran-
sylvaniae generális capita-
neus etc. Memóriáé commen-
damus tenoré praesentium 15
significantes, quibus expedit
universis. Quod nos cum ad
nonuUorum fidelium dominorum Sacratissimae Caesareae
Regiaeque Maiestatis in Transsilvania consiliariorum sin-
gularem intercessionem nobis propterea factam, tum verő 20
attentis et consideratis fidelitate et fidelibus servitiis nobilis
Joannis Zaz alias Georeogh de Gerlah,^ quae ipse hactenus
etiam Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestati in diver-
sis eiusdem Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis
ditionum locis pro locorum et temporum diversitate fide- 25
liter et summa cum animi sui promptitudine exhibuit et
impendit ac in futurum quoque exhibiturus et impensurus
est : Eundem igitur Joannem Zaz nec non Petrum simili-
ter Zaz Gerlahiensem, fratrem ipsius carnalem, antea
quoque, ut intelligimus, non ignobiles, ex potestatisao
nostrae plenitudine, qua authoritate plenipotentialiter a
Sacratissima Caesarea Regiaque Maiestate nobis attri-
buta fungimur, ac benignitate nostra denuo in coetum et
numerum verő rum regni huius Sacratissimae Caesareae
* Gerla, Gerlah = Szamosujvár.
35
i6o2 decz. 20] 2089. irat 805
Regiaeque Maiestatis Transsilvaniae et Hungáriáé nobilium,
annumerandos, aggregandos, cooptandos et ascribendos
duximus, prout annumeramus, aggregamus, cooptamus
et ascribimus per praesentes ; deceraentes expresse, ut
5 a modo deinceps iidem Joannes et Petrus Zaz ipsonimque
haeredes et posteritates utriusque sexus universae pro
veris et indubitatis nobilibus habeantur et reputentur.
In signum autem huiusmodi verae et perfectae nobilitatis
eonim haec arma seu nobilitatis insignia, scutum vide-
10 licet triangulare, supra coelestini, infra verő rubri coloris,
in cuius inferiori, qnatuor flores lilii candidi, trés quidem
ordine, qnartus autem in fundo scuti seiunctus depicti,
superiori autem partibus, leo integer naturali colore, ore
hianti lingua exerta, dextro pede anteriori mucronem
isnudum sursum levatum, stringere et caudam bifurcam
erigere visitur. Supra scutum galea militaris clausa est
posita, quam contegit diadema regium gemmis ac unioni-
bus apprime refertum, ex quo leo dimidius erectus parte
anteriori eminet, ac dextro pede ensem nudum, supra
2ocaput oblique elevatum constringit, ore autem, lingua et
cauda inferiori per omnia similis. Ex cono autem galeae
laciniae áve lemnisci, a dextra aurei et coelestini, a si-
nistra verő partibus rubri et albi coloris defluentia oras
seu margines ipsius scuti pulcherrime ambiunt et exor-
25nant, prout haec omnia in capite, seu principio praesen-
tium literarum nostrarum, perita manu et arte docta
pictoris clarius expressa et depicta esse cemuntur, animo
deliberato et ex certa scientia, liberalitateque nostra,
praefatis Joanni et Petro Zaz, ipsorumque haeredibus et
30 posteritatibus utriusque sexus universis clementer dedi-
mus et contulimus : Annuentes et concedentes, ut ipsi
praescripta arma, seu nobilitatis insignia, more aliorum
verorum et insignitorum nobilium armis utentium ubique
in proeüis, hastiludiis, tomeamentis, dueUis, monomachiis,
35 ac aUis quibusvis exercitiis nobilitaribus et militaribus,
nec non sigillis, vexillis, cortinis, velis, annulis, auleis,
domibus, clipeis, tentoriis et sepulchris; generaliter verő
quarumlibet rerum et expeditionum generibus, sub merae
8o6 2089. irat [1602 decz. 20
et sincerae nobilitatis titiilo, quo eos ab universis et sin-
gulis cuiuscunque status, conditionis, dignitatis et prae-
eminentiae homines existant, dici, teneri, nominari et
reputari volumus, ferre et gestare, omnibusque et singu-
lis iis honoribus, gratiis, privilegiis, libertatibus, immuni- 5
tatibus et praerogativis, quibus caeteri veri et nati, ac
indubitati nobiles, et militares homines praedicti regni
Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis Trans-
silvaniae et Hungáriáé quomodocunque de iure, vei con-
suetudine, utuntur, fruuntur et gaudent, perpetuo uti, 10
frui et gaudere valeant atque possint. Pro ampliori autem
erga eosdem munificentiae nostrae declaratione domum
eorundem in oppido Gerlah, in vicinitate domorum cir-
cumspectorum Lucae Zekelii ab una, ac Andreáé Thorda,
partibus ab altéra, in comitatu Zolnok interiori pertinen- 15
temque arcis Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maies-
tatis Zamosuivariensis existentem habitam, ab omni
censuum, taxarum et contributionum Sacratissimae Cae-
sareae Regiaeque Maiestatis tam ordinariarum, quam
extraordinariarum, subsidiique et lucri camerae eiusdem2a
Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis solutione,
servitiorum quorumlibet civilium et plebeorum exhibitione,
hospitum denique condescensione ; vineas item et agri-
colationes eorum a decimarum et nonarum quotannis
provenire debentium pensione, in perpetuum eximendas, 25
supportandas et nobilitandas duximus ; prout eximimus,
supportamus et nobilitamus praesentium per vigorem.
Quocirca vobis universis et singulis, Magnificis, generosis,
egregiis, nobilibus, comitibus, vicecomitibus et iudicibus
nobilium, dicatoribus, decimatoribus, et exactoribus con-30
tributionum praedicti comitatus Zolnok interioris, capita-
neis equitum et peditium, quorumcunque exercituum
ac quarumvis nationum, hospitiorumque [gratia venientji-
bus ; 2 nec non prudentibus et circumspectis iudici et iura-
tis civibus annotati oppidi Gerlah, cunctis etiam aliisss
cuiusvis status, praefecturae, dignitatis et conditionis
hominibus modernis et futuris quoque pro tempore con-
* Egérrágta 20 négyszög cm. területű hézag.
i6o2 decz. 20] 2089. irat 807
stituendis, eonimque vices gerentibus pra[esentes nost-
ras visuris hamm sejrie committimus et mandamus fir-
miter, quatenus vos quoque a modo deinceps successivis
semper temporibus, praefatos Joannera et Petnim Zaz
5 haeredesque et posteritates utríusque sexus universas,
ratione [dicjtae domus ad nullám cen[suum, taxarmn et
contjributionum Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maies-
tatis tam ordinarianim, quam extraordinariarum, subsidii-
que et lucri camerae eiusdem Sacratissimae Caesareae Regiae
10 [Maiestatis] ^ solutionem, senátionimque quorumlibet, civi-
lium et plebeorum exhibitionem, decimanimque et nonanim
in ration[e iuris quotjannis provenire debentium pensio-
nem ac hospitum in domum eorum praedictam receptio-
nem, cogere et compellere, aut ibi condescendere prae-
lósumatis, sed eandem domum modo praemisso exemptam,
supportatam atque in perpetuum nobilitatam ha [bére
mo]dis omnibus debeatis et teneamini. Secus non facturi.
Praesentibus perlectis exhibenti restitutis. In cuius rei
memóriám firmitatemque perpetuam, praesentes literas
2onostras, pendentis et authentici sigi[lli] nostri munimine
roboratas memoratis Joanni et Petro Zaz ipsorumque
haeredibus et posteritatibus utríusque sexus universis
ex authoritate (ut praemissum est) Sacratissimae Cae-
sareae Regiaeque Maiestatis, plenipotentialiter nobis attri-
25 buta benigne dandas [dujximus et concedendas. Dátum in
civitate Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis Álba
Júlia, die vigesima mensis Decembris. Anno Domini
Millesimo sexcentesino secundo.
G. Basta mpr.
30 Georgius Kerezturi secretarius mpr.
Felhajtásán jobbról : In Anno Domini Millesimo sexcen-
tesimo tertio, feria quinta proxima post dominicam Jubüate,*
exhibitae sünt praesentes, proclamatae, publicatae et lec-
tae in facie sedis iudiciariae, comitatus Zolnok interioris ac
-35 intronominati Joannes Zaz et per eimdem fráter camalis
Petrus Zaz, Gerlahienses adscripti, annumerati et cooptati
sünt, in nimierum universitatis nobilium praedicti comitatus
' ToUban maradt * Vagyis 1603 április 24-én.
8o8
2089. irat
[1602 decz. 20
ac regni Transsilvaniae etc. Similiter haeredes quoque et pos-
teritates eorunden utriusque sexus universae ; item quantum
etiam ad exemptionem, nobilitationem introscríptae domus
attinet, ibidem proclamatae, publicatae ac in eadem nobilitatis
praerogativa relictae absque contradictione quorumlibet etc. »
Ambrosius Literátus Somogy
de Dees, nótárius eiusdem
comitatus Zolnok interioris mpría.*
Kiállítása díszes és ugyanattól a kéztől (Fejérváry Pál
kezétől) való, a mely az 1510. sz. a. közölt és hasonmásban is i(v
bemutatott lófőségi levelet (1604 elején) írta. Első és harmadik
sora aranynyal, a második pirossal, a negyedik kékkel írva,
kivéve az aranynyal kihúzott kezdőbetűket. Ezek közül az
első sor N és G kezdőbetűje árvácskát, szegfűt és nefelejtset
mutató Ízléses virágdísz szel van festve ; míg a B betű zölddel i»^
árnyékolt aranyozott fagyökér díszítésű.
(Eredeti, 47 x 72 cm. nagyságú pergamen-oklevél ; vörös, sárga,
kék és zöld selyemzsinóron lógó függő pecséttel ; ^ unitárius egy-
házközség levéltára, Kolozsvár.')
* Ez a történetíró Somogyi Ambrus.
* Rajzát alább mutatjuk be természetes nagyságban.
« Erre a ritka oklevélre Kelemen Lajos tanár akadt kutatá-
sai közben s hivta fel figyelmemet, a miért neki ezúton is hálás
köszönetemet fejezem ki.
20
III.
HASONMÁSOK ISMERTETÉSE.
Basta György arczképei.
L^obb az, melyet (az I. kötet czímképeül) közlünk,
egykorú rézmetszetéről. Körirata : Georgius Basta dominus-
in Sült, eques auratus, Sacrae Caesareae Maiestatis ac Catholici
regis Hispániáé consiliarius bellicus, nec non partium regni
Hungáriáé Superioris generális procapitaneus. Bal sarkában :
Eidem Illustri heroi Dominicus Custos eiconographus civis
Augustae Vindelicorum humillime dedicat. Jobb sarkában :
Sacrae Caesareae Maiestatis pictor Joannes ab Ach pinxit.
Ez az arczképe van meg {13 x 16 cm. nagyságú réz-
metszetben) Achille Tarducci Velenczében, 1601 tavaszait
megjelent »Delle macchine, ordinanze, et quartieri antichi^
et modemi* ez. müve elején is, ezekkel a jelzésekkel : S. C. M..
Pictor Joan. ab Ach pinx. — Lucas Kilianus Aug^ sculpsit.
— D : Custos excud. — Ez a kép előfordul alsó jobb sarkában
Sixtus ; másutt L. K. és Custos jelzetekkel is.
Jobbra néző mellképe (12-5 x 16 cm. rézmetszetben)^
e körirattal : Georg Basta Herr zu Sült, Ritter etc. Ka : Ma :.
Kriegsobrister in Sibenburgen (alatta : Animo, ratione,.
consilio) megvan Ortelius Jeromos »Chronologia«-ja (Nürn-
berg, 1604.) 480. lapjához mellékelten és müvésziebb metszés^
ben az »Ortelius Redivivus* 1665-iki kiadása 304. lapjához
meUékelten.
Ehhez hasonló alakú és kivitelű rézmetszetü arczképét,.
(mel5niek aláírása nem köriratban van, hanem alatta, jel-
igéjével együtt) lásd az Erdélyi Nemzeti Múzeumi Levéltár
gróf Lázár-féle arczképgyüjteménye V, kötete 65. sz. a. Kicsi-
■Sio Hasonmások ismertetése
nyit ve megjelent a Nagy Képes Világtörténet VIII. kötete
341. lapján.
További (12-5 X 20 cm. nagyságú) rézmetszetén alól
€zt olvassuk : Georg Basti General Dela Cesarea Maestá in
Ongarie. — Oldalt : Giovanni Orlandi forma in Roma.
Egy másik, újabb (11 x 12-5 cm. nagyságú) rézmetsze-
tének aláirása : Georgius Basta, Commissarius Generális
Equitatus. — Oldalt : Rosbach.
Basta e két utolsó arczképét a bécsi cs. és kir. hitbizo-
mányi könyvtár (K. u. k. Familien Fidei Kommissbibliothek)
■őrzi a hadvezérek csoportja 253—254. sz. a.
Basta György oklevelei.
Cornazzani Antal prágai parmai követhez Bécsben,
1597 június 13-ikán írt sajátkezű levele (az I. kötet 3. lapjához
anellékelve) olaszul ; hányaveti, reszketős kézre valló, a miért
Bastától való sajátkezű levél igen ritka.
Alsócsernátoni Vajda István és Balázs — Kolozsvárt,
1604 februárius 8-án kelt — lófö-levele Bastától, latinul (a
II. kötet 388. lapjához mellékelten) kicsinyítve; az erdélyi
íej edeimi kanczellária hagyományos kiálhtásában.
Comi István kapitány — Bécsben, 1606 januárius 7-én
kelt — katonai bizonyítványa Bastától, olaszul (a 11. kötet
748. lapjához mellékelten) kicsinyítve ; ritka, utolsó pecsétjével
megerősítve.
Basta György pecsétjei.
A legrégibb (az I. kötet XLIV. lapján) s egyúttal leg-
kisebb, 10 milliméter magas egyszerű gyűrüpecsét. Basta
■ezzel jött be 1597-ben hazánkba. Rendkívül ritka, mert csu-
pán magánlevelein használja ; de előfordul 1600 szeptember
5-iki rendeletén is, mivel nyilván nem volt kéznél hivatalos
pecsétnyomója. Ennek lenyomata (az I. kötet 744. lapján)
27 milliméter magas, cartouche-pajzsú, a leggyakoribb ;
Basta iktató- és egyéb rendeletein fordul elő 1600— 1604 közt.
Kerektalpú pajzsú pecsétje (a II. kötet 784. lapján)
26 milliméter magas ; már 1598 augusztus 12-iki levelén
feltűnik, de jóformán csak 1602 tavaszáig használja.
Hasonmások ismertetése 8ii
Ezt követte 41 milliméter magas nagy pecsétje (a II.
kötet 808. lapján), melyet csupán nagyobb adományleve-
leken, de függőpecsétként is használt Basta 1602 elejétől,
úgy 1604 tavaszáig, a míg Erdélyből távozik s oly ritka, hogy
mindössze négy példányát láttuk. Körirata:
GEORGIVS . BASTA • DOMINUS • A . SVLT .
Köriratos huszti grófi pecsétje is (a II. kötet XXXII. lap-
ján) 30 milliméter magas ; 1603 végén tűnik fel s kizárólag
ezt híisználja azután is, 1604— 1605 folyamán, hogy Erdélyből
távozik. Körirata :
GEORG[IUS] BASTA . COMES . HVST[ENSIS]
G[VBERNATOR] TRANSILVA[NIAE] ♦
Mikor azonban a közpályáról (1606 elején) visszavonult,
a czímerpajzsa mellé kétoldalt 6—6 jelző zászlót vésetett be;
miként az e kötetünk 748. lapjához mellékelt oklevél hason-
másán látható.
Basta második gyűrüpecsétje végül e fejezet végén (a II.
kötet 816. lapján) 14 milliméter magas, nyolczszögű; nagyon
ritka és 1601 augusztusától 1602 márcziusáig találkozunk
vele, néha rendeletein is.
A fenti pecséteket eredetieikről természetes nagyságban
K. Sebestyén József tollrajzában mutatjuk be.
Basta György emlékérme.
Erdély 1603-iki végleges meghódítása dicsőségére vert
(s a II. kötet XIX. lapján természetes nagyságban bemuta-
tott) emlékérmének jobb oldala Basta mellképét ábrázolja
e körirattal :
GEORGflUS] BASTA • D[OMI]N[U]S • IN • SVLT • EQV[ES]
AVR[ATUS] •
Bal oldala koszorúval körülvett három pálmaág alatt
ezt a magyarázó feliratot mutatja:
VALL[ACHO] PROF[LIGATO] SIC[ULO] DEV[ICTO]
DAC[IA] REC[UPERATA] ^ 1603 •
1 Ezt némelyek így is olvassák : RECEPTA.
8 12 Hasonmások ismertetése
Körirata :
S[ACRAE] C[AESAREAE] M[AIESTATIS] AC CATH[0-
IJCI] REG[IS] HISP[ANIARUM] CONS[I]L[IARIUS] BEL-
[LICUS] ET . IN . TRANS[ILVANIAJ CAPIT[ANEUS]
GENERAL[IS] •
Az éremnek valami ii változata van aranyból, ezüstből
a különböző gyűjteményekben s mivel az egyiken (a mellkép
szélén) N. W. Cibin. is látható, valószínűleg valamennyi a nagy-
szebeni pénzverdében készült s talán a szászok ajánlották
fel a rettegett Bastának, akkor, mikor Székely Mózes levere-
tése után Szebenbe is ellátogatott ; míg más felfogás szerint
az érmek hihetőleg Fastorino Giovanni Michele Pastorinitől
származnak.
Basta emlékérmének egész irodalma van. Ennek fonto-
sabb czikkei időrendben a következők :
Kölesért Sámuel: Auraria Romano- Dacica (Szeben, 17 17.)
139 — 140. 1. (Pozsonyi 1780-iki kiadásában a 159 — 160. lapon )
— Seivert János czikke az >>Ungrisches Magazin* 1785-iki III. k.
155 s köv. 1. — Schoenvisner István: Notitia Hungaricae rei
numariae (Buda, 1801.) 560 — 561. 1.) — Catalogus nummorum
Hungáriáé ac Transilvaniae instituti nationalis Széchenyiani ;
Pest, 18 10. — Dr. Érdy János : Erdély érmei képasztlasza ; Pest,
1862. — Dohóczky Ignácz czikke az »Archaeologiai Értesítő* 1871.
évf. 96 — 97. 1. — Reissenberger Lajos czikke a »Korrespondenz-
blatt des Vereines für siebenbürgische I^ndeskunde* 1878. évf.
25. 1. — Hess A. leírása »Die siebenbürgischen Münzen des fürst-
lich Montenuovo-schen Münzcabinet« ez. művében ; Frankfurt
a/Main, 1880. — Posta Béla és Tergina Gyula czikke a »Törté-
nelmi Tár« 1893. évf. 728 — 729. 1. — Gömöry György czikke a
»Hadtörténelmi Közlemények 1895. évf. 554 — 5. 1. és az 1896.
évf. 224 — 5. 1. — Kropf Lajos czikke ugyanott, a 350 — 351. 1. —
Resch Adolf : Siebenbürgische Münzen und Medaíllen (Nagyszeben.
19CI.) 222 — 223. 1.
A fenti művek nagy részében (többé-kevésbbé hű) képben
is be vannak mutatva az érmek és változataik.
Basta György munkái.
Fő műve : IL MASTRO Dl CAMPO GENERÁLÉ. Kiadta
Basta egykori titkára, Ciro Spontone. Ajánlása : Di Venetia,
a 26 di Novembre 1605. Czímlapján : In Venetia, 1606,*
♦ Az így, csillaggal megjelölt kiadások megvannak a Magyar
Nemzeti Múzeum Széchenyi-könyvtárában is.
Hasonmások ismertetése
813
IL MASTR O
D I C A M P O
CENERA-LE
GIORGIO BASTA
CONTE DHVST.
^t^t tMUeGtneraie fn Ciynfm\fmt ■dl
U TTonfluaiút : c f*i LrnmK*
neate Ceneré/eper Is
AÍMJikfu*,
Etper toSerenifsinioArciifuca MattfiK degli
JEÍcrcÍB adl'Vogam.
AL M. UX.S1C. CIACOMO FACNANI
Ezt követte húsz esz-
tendő múlva milanói 1625-iki
kiadása, melynek czímlapját
hasonmásban mutatjuk be.*
Később újra kiadta Ber-
nardo Giunti »Disciplina uni-
versale deli' arte militare. Fu-
cina di Marté* ez. müve (Ve-
netia, 1641.) 265—328. lapján.
Másik művének teljes czí-
me, alábbi hasonmásában ez :
Kiadta Pietro Armiato.
Ajánlása : Ali' . . . Conte Het-
tor Savorgnano. Di Venetia,
li 30. Novembre 1612. Czím-
lapján : In Venetia, 1612. —
4-rétű 127 lapn)^.
Németre fordítva 1614-ben Frankfurtban jelent meg,
Basta arczképével és szép rézmetszetekkel diszítve; ívrétű
kiadásban.*
Ezzel megegyező olasz kiadása (ugyanazokkal a metsze-
tekkel) i6i6-ban Oppenheimban nyomatott.*
Ezt követi 1624-iki 4-rétű bruxellesi olasz kiadása-
Milanói 1625-iki kiadása* »Appresso Giovanni Battista
Bidelli*, másik
I L
ín MILANO.
Ap^cffo Cio. Batt. Bidcili . M. DC. X X V.
G O VERNO
DELLA GAVALLÉRIA
L E G G I E R A-
Trattato Oríginale del Conte
GIORGIO BASTA
FTILE A SOLDATÍ, CIOVEVOLE
4 Cttcrrieri, (^fruttuofo a Ca^tianh ^
művével egy-
szerre jelent
meg.
Utána lenyo-
matta Bemar-
do Giunti 1641-
ben a »Fucina
di Marté «375—
439. lapján.
Egy század-
dal utána 4-ré-
tű új német ki-
adása jelent
8 14 Hasonmások ismertetése
meg 1759-ben Breslauban.* — Végül DTractat von Abrüstung
und Aufführung der Gavalléria, oder Regiment der leichten
Cavallerien« czímű kiadását a göttweigi Stiftsbibliothek őrzi ;
Bartalus István: Jelentés felsőausztriai kolostorok Magyar-
országot illető kéziratai- és nyomtatványairól (Nyelvtudo-
mányi Értekezések I. kötete XI. száma) 25. lapján.
Basta György czímere.
Basta czímerének változatait bemutatott pecsétjei szem-
léltetik, hívebb és pontosabb rajzokban, mint a Siebmacher-
féle heraldikai mű erdél}^ kötete 22. tábláján. Bővített
birodalmi grófi czímerét a II. kötet 722. lapján mutatjuk
be eredeti vázlatáról K. Sebestyén József rajzában és alábbi
leírásában :
Vörössel és ezüsttel négyeit pajzs, arany szívpajzszsal
s benne koronás kétfejű, fekete sas. A nagy pajzs első és
negyedik mezejében vágtató fehér lovon ülő, pánczélos vitéz,
strucztoUas sisakkal ; felemelt jobbjában egyenes kardot,
baljában a kantárszárat tartja. A második és harmadik me-
zőben fogazott, vörös, balharánt szelemen. Két, koronás,
nyilt sisak. Sisakdísz mindkettőn czölöpösen állított pán-
czélos kar, egyenes karddal, 6—6 kis háromszegletű lobogós
lovassági kopja közt, melyek közül az első sisakon, jobb-
középen lévő arany, a második balközépsője fehér, a többi
vörös. A jobb sisak takarói vörös-arany, a bal sisaké vörös-
ezüst-szinűek. A két sisak közt, a pajzs peremén egyfejű fe-
kete sas áll.
Ez a hiteles czímer eddig ismeretlen volt. Basta czímeré-
ről egyébként Ghyczy Pál (a Tűnd 1907, évf. 88—89. ^- ^^
a Genealógiai Füzetek 1907. évf. 30. 1.) külön czikket is írt,
de avval a végzetes tévedéssel, hogy Basta huszti czímét
nem a mi Husztunktól származtatja, hanem a hollandi »Zee-
land tartománybeli Húst vagy Hulst városkától, mely pár
mérföldre fekszik Antwerpentől észak-nyugat felé« ; holott
Huszt várát és uradalmát, főispánságával együtt Basta még
birodalmi grófi rangja előtt megkapta !
A régebbi családtörténeti munkák és kézikönyvek közül
■^
Hasonmások ismertetése 8x5
még az alábbiakban találhatók — hibáktól hemzsegő —
adatok Basta Györgyről és czímeréről:
Khevenhüller : Annales Ferdinándéi ; Regensburg, 1640.
Johann Friedrich Gauhen : Historisches Helden- und Heldin-
nen-Lexikon (Leipzig, 17 16.) 158. s köv. lapjain. (Halálát pL
i6i2-re teszi.)
Allgeraeines Historisches Lexikon I. kötete (Leipzig, 1722.)
344- 1-
Moreri Louis : Le grand dictionnaire historique I. k. (Paris,
1732.) 946. 1.
Johann H. Zedler : Grosses vollstándiges Universallexikon:
III. kötete (Leipzig, 1733.) 642. 1.
Dictionnaire historique I. k. (Avignon, 1758.) 404. 1.
Bayle : Le grand dictionnaire historique 11. kötete ; Paris,.
1759-
Fr. K. W iss grill : Schauplatz des landsássigen niederöster-
reichischen Adels I. kötete (Wien, 1794.) 307. 1. Itt azt is olvas-
suk, hogy Basta 1607 augusztus 26-án Bécsben halt meg s a
bécsi minorita-templomban
temettetett el ! ? Erre a badar COMES GEORGIUS BASTA
állításra szerzőt az vezet- dUX BELLI PERITISSIMUS
hette, hogy a nevezett tem- ex FELICISSIMUS C. H. S. E.
ploraban a Szent Sebestyén- ANNA DE LIDEKERKE UXOR,
oltár mellett Bastánaktt/dáaí FERDINANDUS ET MARIA
vörös emlékkövet áUítottak a MAGDALÉNA LIBERL ET
következő felirattal: FRANCISCUS DE MEDINA.
Ezt Siebmacher is szol- GENER. MOERENTES F. C.
gailag átveszi (id. műve 38. OBIIT ANNO MDCVII.
lapján), holott a síremlék r q. j p.
ma már nincs meg, sőt már
Wissgrill maga is emüti, hogy ez az emlékkő »bis zur Umge-
staltung der Kirche* volt meg!
Nuovo dizionario istorico III. k. (Bassano, 1796.) 82. 1.
österreichische National Encyklopádie I- kötete (Wien,.
1835.) 197. 1. (Halálát szintén 1612-re teszi.)
Dr. Gombos Dániel: Polgári élethez való lexikon I. k..
(Debreczen, 1837.) 228 — 229. 1.
Gustav Vehse : Geschichte des österreichischen Hofes und
Adels und der österreichischen Diplomatie II. Abtheilung 3. Theil.
(Hamburg, 185 1.) 59. 1. (Basta halála: Bécs, 1607.)
C. A. Schweigerd : österreichs Helden und Heerführer II..
kiadása I. kötete (Wien, 1852.) 593. 1. (Halála éve 1612.)
Nouvelle biographie universelle IV. k. (Paris, 1853.) 716. L
Borel d'Hauíerive : Annuaire de la Noblesse de Francé ; 1854.
*i6
Hasonmások ismertetése
O. T. von Hefner : Stammbuch des blühenden nnd abgestor-
l>enen Adels in Deutschland I. kötete. (Regensburg, 1860.) 75. 1.
•^Császári szolgálatba 1601 körül lépett !)
Török János : Egyetemes Magyar Encyclopaedia V. k. (Pest,
1866.) 774.1. (Született 1550 körül Nápolyban ; meghalt 1612-ben !)
Vegiano : Nobiliaire des Pays-Bas I. kötete 106. 1. és III. kö-
tete 169. 1.
J. A. Rietstap : Armorial Général II. kiadása. I. kötete
lOII. 1.
Siébmacher : Der Adél von Siebenbürgen ^,7 — 38. 1. Az Ungarn
I. k. 43. 1. A Niederösterreichischer Adél 24. 1. (Halála 1607
augusztus 26.)
A Pallas Nagy Lexikona II. k. (Budapest, 1893.) 713. 1.
-(Halála: Bécs, 1607 augusztus 26.)
Ezeket azért tartottam szükségesnek felsorolni, mert
nagyobbára közkézen forgó — vagy forgott — kézikönyv
3 így hibáik könnyen félrevezethetik használóikat !
IV.
A LEVÉLÍRÓK ÉS CZÍMZETTEK JEGYZÉKE.
(Numeri sünt epistolarum.)
Ahrudbánya város tanácsa : 1130, 1569.
Ach Briccius puskaporkészitő : 1546.
Ajtoni Jakab deák, lippai harminczados : 1191, 1518, 1554.
Aldobrandini Cinzio bíboros, államtitkár: 1609, 1691, 17 19, 1790.
Angyalost János, kisegrestói : 1441.
Apafi Miklósné és gyermekei : 1241.
Aquaquiva Claudio jezsuita-generális : 1162, 151 5..
Aranyos-szék rendéi : 1053.
Balassa Ferencz, véczkei : 2087.
Baromlaka lakosai : 1058.
Barta István, dési : 1187.
Bártfa város tanácsa: 1730, 1759, 1792, 1797, 1798, 1804, 1807,
18191*, 1828, 1839, 1843, 1861, 1873.
Basta György : 964, 965, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974,
975» 976, 977» 978, 979» 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 988,
989,990,991,992,993,994,995,996,997,998,999,1000,1001,1002,
1003, 1004, 1005, 1006, 1007, 1008, 1009, loio, loii, 1012, 1013,
1014, 1015, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1021, 1022, 1023, 1024,
1025, 1026, 1027, 1028, 1029, 1030, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035,
1036, 1037, 1038, 1039, 1040, 1041, 1042, 1043, 1044, 1045, 1046,
1047, 1048, 1049, 1050, 1051, 1052, 1053, 1054, 1055, 1056, 1057,
1058, 1059, 1060, 1061, 1062, 1063, 1064, 1065, 1066, 1067, 1068,
1069, 1070, 1071, 1072, 1073, 1074, 1075, 1076, 1077, 1078, 1079,
1080, 108 1, 1082, 1083, 1084, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089, 1090,
1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1096, 1097, 1098, 1099, iioo, iioi,
1102, 1103, 1104, 1105, 1106, 1107, 1108, 1109, II 10, 1111, II 12,
1113, 1114, 1115, 1116, III7S 1118, 1119, 1120, 1121, 1122, 1123,
1124, II2S, 1126, 1127, 1128, 1129, 1130, 1131, 1132, 1133, 1134,
1135, 1136, 1137, 1138, 1139, 1140, 1141, 1142, 1143, 1144, 1145,
1146, 1147, 1148, 1149, 1150, 1151, 1152, 1153, IIS4, 1155, 1156,
II 57, II 58, II 59, 1160, 1161, 1162, 1163, 1164, 1165, 1166, 1167,
1168, 1169, 1170, 1171, 1172, 1173, 1174, 1175, 1176, 1177, 1178,
Basta levelezése és iratai ü. 5^
8i8
Tartalomjegyzék
[Basta
II79
, 1180
, 1181,
II90
1191
, 1192,
1201
1202
1203,
1212
1213
1214,
1223
1224
1225,
1235
1236
1237.
1246
1247
1248,
1257
1258
I259»
1268
1269
1270,
1279
1280
1281,
1290
1291
1292,
1301
1302
1303,
1312
1313
1314,
1323
1324
1325.
1334
1336
1336,
1345
1346
1347.
1356
1357
1358,
1367
1368
1369.
Í378
1379.
1380,
1389
1390
1391,
1400
1401
1402,
1411
1412
1413,
1422
1423
1424,
1433
1434
, 1435,
1444
1445
1446,
1465
, 1456
1457,
1466
1467
1468,
1477
1478
1479,
1488
1489,
1490,
1499
1500
1501,
1510
1511
1512,
1521
1522
1523.
1532
1533.
1534,
1543
1544.
1545»
1554
1555
1556,
1565
1566,
1567.
1576,
1577,
1578,
1587
1588
1589,
1598
1599,
1600,
1609
1610
1611,
1620
1621,
1622,
1631,
1632
T-^n,
1642,
1643,
1644,
1653,
1654.
1655.
1664,
1665,
1666,
, II82, 1183, 1184
, 1193, 1194, 1195
, 1204, 1205, 1206
, 1215, 1216, 1217
, 1226, 1227, 1228
, 1238, 1239, 1240
, 1249, 1250, 1251
, 1260, 1261, 1262
, 1271, 1272, 1273
, 1282, 1283, 1284
, 1293, 1294, 1296
, 1304, 1305, 1306
, 1315, 1316, 1317
,1326,1327, 1328
. I337» 1338, 1339
, 1348, 1349, 1350
, 1359, 1360, 1361
, 1370, 1371, 1372
, 1381, 1382, 1383
, 1392, 1393, 1394
, 1403, 1404, 1405
, 1414, 1415, 1416
, 1425, 1426, 1427
, 1436, 1437, 1438
, 1447, 1448, 1449
, 1458, 1459, 1460
, 1469, 1470, 147 1,
, 1480, 1481, 1482
, 1491, 1492, 1493
, 1502, 1503, 1504
, 1513, 1514, 1515
, 1524, 1525, 1526
, 1535, 1536, 1537
, 1546, 1547, 1548
, ISS7, 1558, 1559
, 1568, 1569, 1570
, 1579, 1580, 1581
, 1590, 1591, 1592
, 1601, 1602, 1603
, 1612, 1613, 1614
, 1623, 1624, 1625
, 1634, 1635, 1636
, 1645, 1646, 1647
, 1656, 1657, 1658
, 1667, 1668, 1669
, 1185, 1186, 1187,
, 1196, 1197, 1198,
, 1207, 1208, 1209,
, 1218, 1219, 1220,
, 1229, 1231, 1232,
, 1241, 1242, 1243,
, 1252, 1253, 1254,
, 1263, 1264, 1265,
, 1274, 1275, 1276,
, 1285, 1286, 1287,
, 1296, 1297, 1298,
, 1307, 1308, 1309,
, 1318, 1319, 1320,
, 1329, 1330, 1331,
, 1340, 1341, 1342,
, 1351, 1352, 1353,
, 1362, 1363, 1364,
,1373,1374,1375,
, 1384, 1385, 1386,
, 1395, 1396, 1397,
, 1406, 1407, 1408,
, 1417, 1418, 1419,
, 1428, 1429, 1430,
, 1439. l^^O, 1441,
, 1450, 1451, 1452,
, 1461, 1462, 1463,
1472, 1473, 1474.
, 1483, 1484, 1485,
, 1494, 1495, 1496,
, 1505, 1506, 1507,
, 1516, 1517, 1518,
, 1527, 1528,1529,
, 1538, 1539, 1540,
, 1549, 1550, iSSi,
, 1560, 1561, 1562,
, 1571, 1572, 1573,
, 1582, 1583, 1584,
, 1593, 1594, 1595,
, 1604, 1605, 1606,
, 1615, 1616, 1617,
, 1626, 1627, 1628,
, 1637, 1638, 1639,
, 1648, 1649, 1650,
, 1659, 1660, 1661,
, 1670, 1671, 1672,
1188, 1189,
1199, 1200,
1210, 1211,
1221, 1222,
1233, 1234,
1244, 1245,
1255, 1256,
1266, 1267,
1277, 1278,
1288, 1289,
1299, 1300,
1310, 1311,
1321, 1322,
1332, 1333,
1343, 1344,
i354, I3S5,
1365, 1366,
1376, 1377.
1387, 1388,
1398, 1399,
1409, 1410,
1420, 1421^
1431. 2432,
1442, 1443,
1453, 14Ő4r
1464, 1465,
1475, 1476^
1486, 1487,
1497. 1^98,
1508, 1509,
1519, 1S20,
1530, 1531,
1541, 1542,
1552, 1553,
1563, 1564,
1574, IS7S,
1585, 1586,
1596, 1597,
1607, 1608,
1618, 1619,
1629, 1630,
1640, 1641,
1651, 1652,
1662, 1663,
1673, 1674,.
Báthory] Tartalomjegyzék 8i^
1675, 1676, 1677, 1678, 1679, 1680, 1681, 1682, 1683, 1684, 1685,
1686, 1687, 1688, 1689, 1690, 1691, 1692, 1693, 1694, 1695, 1696,
1697, 1698, 1699, 1700, 1701, 1702, 1703, 1704, 1705, 1706, 1707,
1708, 1709, 1710, 1711, 1712, 1713, 1714, 1715, 1716, 1717, 1718,
1719, 1720, 1721, 1722, 1723, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728, 1729,
1730, 1731. 1732, 1733. 1734, 1735, 1736, 1737, 1738, 1739, 1740,
1741, 1742, 1743, 1744, 1745, 1746, 1747, 1748, 1749, I750, 1751.
1762, 1753, 1754, 1755, 1756, 17$?, 1758, 1759, 1760, 1761, 1762,
1763, 1764, 1765, 1766, 1767, 1768, 1769, 1770, 1771, 1772, 1773,
1774, 1775, 1776, 1777, 1778, 1779, 1780, 1781,1782, 1783, 1784,
1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1792,1793, 1794, 1795,
1796, 1798, 1799, 1800, 1801, 1802, 1803, 1804, 1805, 1806, 1807,
1808. 1809, 1810, 1811, 1812, 1813, 1814, 1815, 1816, 1817, 1818,
1819, 1820, 1821, 1822, 1823, 1824, 1825, 1826, 1827, 1828, 1829,
1830, 1831, 1832, 1833, 1834, 1835, 1836. 1837, 1838, 1839, 1840,
1841, 1842, 1843, í*<<, 1845, 1846, 1847, 1848, 1849, 1850, 1851,
1852, 1853, 1854, 1855, 1856, 1857, Í555, 1859, 1860, 1861, 1862,
J«65, 1864, 1865, 1866, 1867, 1868, 1869, 1870, 1871, 1872, 1873,
1874, 1875, 1876, 1877, 1878, 1879, 1880, 1881, 1882, 1883, 1884,
1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890, 1891, 1892, 1893, 1894, 1895,
1896, 1897, 1898, Í599, 1900, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905, 1906,
1907, Í905, J9ÖP, 1910, 191 1, 1912, 1913, 1914, 1915, 1916, 1917,
1918, 1919, 1920, 1921, 1922, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1928,
1929, 1930, 1931, 1932, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939,
1940, 1941, 1942, I943» 1944. 1945, 1946, 1947, 1948, 1949. 1950,
1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1960, 1961,
1962, 1963, 1964, 1965, 1966. 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972.
1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983,
1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994,
1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016,
2017, 2018, 2ÖÍ9, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026, 2027,
2028, 2029, 2030, 203 1, 2032, 2033, 2034, 2035, 2036, 2037, 2038,
2039, 2040, 2041, 2042, 2043, 2044, 2045, 2046, 2047, 2048, 2049,
2050, 2051, 2052, 2053, 2054, 2055, 2056, 2057, 2058, 2059, 2060,
2061, 2062, 2063, 2064, 2065, 2066, 2067, 2068, 2069, 2070, 2071,
2072, 2073, 2074, 2075, 2076, 2077, 2078, 2079, 2080, 2081, 2082,
2083, 2084, 2085, 2086, 2087, 2088, 2089.
Báthory Zsigmond fejedelem : 2082.
Beck Joachim báró, kapitány : 981, 1113, 1115, 1117.
Bécsi udvari haditanács : 1194, 1267, 1293, 1312, 1335, 1351, 1356,
1395, 1417, 1565, 1582. 1583' 1586, 1618, 1676, 1677, 1835, 1887,
1890, 1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897, 1898, 1899, 1901,
1902, 1903, 1904, 1906, 1907, 1909, 1910, 1915, 1917, 1918, 1922,
1924, 1927, 1930— 1932, 1936, 1937. 1940, 1971. I979» 2030. 2031.
52*
830 Tartalomjegyzék [Bécsi
Bécsi udvari kamara : 1685, 18 10, 1905.
Bedó István udvarhely széki kapitány : 1605, 1512.
Belgioioso Barbiano, Giacomo generális : 1584, 1844.
Belső-Szolnok vármegye rendéi : 1017, 1070, 1074, 1076, 1346, 1376.
Berzeviczi András és testvérei : 1750.
Besztercze város tanácsa : 966, 979, 984, 1040, 1046, 1051, 1052,
1088, 1112, 1116, 1128, 1135, 1140, 1144, 1153, 1157, 1167, 1184,
1193, 1196, 1197, 1212, 1214, 121 5, 1222, 1234, 1235, 1237, 1240,
1263, 1265, 1270, 1271, 1272, 1274, 1278, 1279, 1281, 1282, 1285,
1286, 1288, 1289, 1291, 1330, 1333, 1343, 1347, 1359, 1366, 1370,
1378, 1386, 1390, 1407, 1425, 1430, 1433, 1435, 1436, 1442, 1445,
1450, 1453, 1476, 1482, 1490, 1494, 1503, 1514, 1527, 1545, 1555,
1562, 1592, 1700.
B észter czei polgárok : 1310.
Bocskay István, kismarjai : 1784.
Bonfadini Tranquillo : 1202.
Borbély György, simái : 1057, 1408.
Borghese Scipio bíboros, államtitkár : 2021, 2032, 2034, 2038, 2041,
2041*^, 2048^, 2048» 2057^, 2060, 2062, 2065.
Brassó város tanácsa: 1078, 1206, 1334, 1396, 1537, 1540,
1541.
Burghausen Miklós császári biztos: 1156, 1164, 1182, 1186, 1188.
1190, 1191, 1209, 1487, isig, 1525, 1649, 1675, 15892.
Búza János : 1200.
Castiglia Damiano prágai toszkánai követ: 1572, 1590.
Comi István kapitány : 2039.
Cornazzani Antal prágai parmai követ : 1327.
Csáky István, kőrösszegi: 1076, 1242, 1753, 1775. 1785.
Császári titkos tanácsosok : 1218, 1451.
Csehországi helytartótanács : 2043.
Cserényi Gáspár és társai : 1181.
Csiki tisztek: 2088.
Csongrádi Ferencz mdrosszéki kapitány : 1505, 1512.
Dal Kelf József : 2066.
Dés város tanácsa : 1069, 1179, 1269, 1429, 1431, 1457, 1465.
Deumhler György kapitány : 2081.
Doboka vármegye rendéi : 1074, 1076, 1110, 1606, 1570.
Donáth György háromszéki kapitány : 1401.
Drehorowski János Tamás przemisli kapitány : 1751.
Drugeth Bálint, homonnai : 2022, 2024, 2027.
Duodo Péter prágai velenczei követ : 1035, 1063, 1094, 1107.
Dürnberg János von Schemen : 1856.
Eperjes várofe tanácsa: 1730.
Erdélyi evangélikus egyház : 1033, 1066.
Erdélyi rendek: 1170, 1171, 1172, 1174, 1372.
Este] Tartalomjegyzék 82 f
Este Cesare modenai herczeg : 192ff*.
Farnese Ranuccio parmai herczeg: 1607, 1645, 1826, 1830, 1878,
1935, 2049.
Fejér vármegye rendet : 1438.
Fejérvári István jegyző: 1230.
Fejérvári Pál jegyző : 1232.
Fekete János gyalui tiszttartó : 1076, 1141, 1244.
Felsóbánya város tanácsa : 1466.
Felsőmagyarországi rendek : 1745, 1763, 1787.
Ferreri János György vercelli püspök, prágai nuntius : 1628, 1660,
1779, 1809, rSii, 18 16, 1838, 204i« 20488, 2048', 2057*.
Ficsor Péter : 1041.
Füstiek Péter: 1203.
Finta Márton, gyalui : 1238.
Fiota János, a csiki vaskánior prefektusa : 1072.
Floka János és társai : 1176, 1177.
Floka Péter: 12 16.
Florio Cesare prágai modenai követ : 1926*.
Fogaras vára őrsége : 1100. ■,^*'\
Gávay Miklós : 970.
Gelsei György diák, váradi udvarbíró : 980, 988, 989, 991, 995, 996,
998, 999, 1000, 1002, 1003, 1007, 1008, 1009, 1010, 1024, 1055,
Gonzaga Fabio mantovai őrgróf : 1963.
Gonzaga Vincze mantovai herczeg : 1036, 1243, 1437, 1602, 1635,
1682, 1834, 1885, 1934, 1962.
Görög Péter lugosi főbíró : 1038.
Gyalu vára őrsége : 978, 1076.
Gyulafejérvári jezsuita-kollégium : 1004, 1060, 2080.
Gynlafejérvári országgyűlés rendéi: 1149, 1166, 1170, 1171, 1172,
1174.
Gyolafi László, rátóti : 1323.
Habil effetidi és társa : 1664.
Haller Gábor fődézsma-bérlő : 1138.
Henter Mihály és társai : 1059.
Hesdáti Erzsébet, Búza Péterné : 1136.
Hofiman György szepesi kamaratanácsos : 1365, 1387, 1411, 1412^
1478, 1479, 1487, 1575, 1814, 1817.
Hohenlohe György Frigyes gróf : 1841, 1853.
Horvát István, dicsószentmártoni : 1497. ■
Huny ad vármegye rendéi : 1125, 1178.
Huszár PéUr : 1042.
lm Hoff Károly császári biztos : 1487.
Innsprucker Lipót huszti kapitány : 965.
Jeli Lénárt huszti főkapitány : 1409.
Káldi Márton jezsuita-főnők : 1205.
822 Tartalomjegyzék [Kamuthy
Kamuthy Balázs : 976.
Kamuthy Borbála, Hamvai Györgyné : 1486.
Kamuthy Farkas : 976.
Kapronczai Márton és társa : 1554.
Kapronczai Tamás : 969.
Kapy János, kapi : 1731.
Karánsebes és Lúgos városok tanácsa : 1391, 1410.
Kassa város tanácsa : 1720, 1728.
VIII. Kelemen pápa : 1690.
Kemény Boldizsár : 1405.
Kendi Gábor : 987. ,%^%í'yv
Kereki János lovaskapitány : 2067.
Keresztúri János keresztúri : 1464.
Kézdi-szék rendéi : 1533.
Khrausenegg Pál császári biztos: 1346, 1348, 1355, 1358, 1359,
1363, 1365, 1372, 1385, 1387, 1487, 1517, 1519, 1522, 1526, 1549,
1557, 1575, 1596.
Kis János kapitány : 1471, 1477.
Kis-Szeben város tanácsa : 1730.
KoUonitsch Seifried alsómagyarországi kapitány : 1698, 1704,
1708, 1713, 1799, 1836, 1879, 1881, 1883.
Kolozs vármegye rendéi : 1018, 1074, 1076, 1081, 1150, 1151, 1489,
1670, 1580.
Kolozsmonostori konvent: 1147, 1204, 1257, 1439, 1485, 1516.
Kolozsvár város tanácsa : 971, 1006, 1016, 1067, 1086, 1123, 1154,
1159, 1161, 1173, 1207, 1228, 1261, 1262, 1305, 1336, 1339, 1357,
1358, 1398, 1428, 1452, 1469, 1472, 1502, 1509, 1511, 1520, 1523,
1548, 1567, 1594, 1595.
Kolozsvár polgárai : 1099.
Kolozsvári jezsuita- kollégium : 1061.
Konkoly Péter kézdiszéki kapitány: 1558.
Komis Boldizsár, ruszkai : 1280, 1340, 1341, 1381, 1415, 1825,
1920, 1956^.
Körmöczbánya város tanácsa : 1695.
Krakker Szaniszló gyulafejérvári udvarbíró : 1236, 1501.
Kun János, káli : 1377.
Kükülló vármegye rendéi : 1175, 1389, 1438.
Lassota Erik felsőmagyarországi mustramester : 993, 1132, 125$,
1258, 1259, 1260, 1273, 1290, 1294, 1296, 1322, 1324, 1348.
Lázár György és társai : 1248.
Liechtenstein Károly báró : 1985, 1992.
Lippai Balázs : 1697.
Lódi Simon rácz kafntány : 1392.
Lőcse város tanácsa : 1730, 1736, 1737, 1740, 1746, 1748, 1749,
1764, 1788, 1794, 1806, 1847, 1855, 1874.
Macskási] Tartalomjegyzék 823
Macskási Feirkas, tinkovai : 1216.
Marosszék rendet : 1015, 1389.
Marosszéki hadak : 1075.
Mátyás fóherczeg : 967, 972, 1022, 1026, 1037, 1039, 1047, 1050,
1071, 1079, 1080, 1085, 1091, 1098, 1101, 1103, 1104, 1106, iiii,
II 18, 1120, 1122, 1127, 1249, 1304, 1308, 1329, 1332, 1338, 1368,
1380, 1388, 1399, 1402, 1422, 1468, 1488, 1498, 1528, 1549, 1550,
1552, 1553, 1559, 1560, 1566, 1614, 1615, 1616, 1617, 1619, 1622,
1623, 1624, 1626, 1630, 1632, 1633, 1634, 1638, 1639, 1640, 1642,
1643, 1646, 1649, 1650, 1651, 1653, 1654, 1656, 1657, 1658, 1659,
1662, 1663, 1665, 1667, 1668, 1669, 1671, 1672, 1674, 1675, 1678,
1679, 1684, 1686, 1687, 1689, 1692, 1694, 1699, 1701, 1702, 1705,
1706, 1707, 1709, 171 1, 1718, 1721, 1724, 1725, 1726, 1727, 1729,
1732, 1734, 1735, 1739, 1742, 1743, 1752, 1755, 1756, 1760, 1761,
1765, 176S, 1771, 1776, 1780, 1783, 1786, 1789, 1791, 1793, ^^01,
1805, 1808, 1812, 1815, 1818, 1819, 1820, 1821, 1822, 1824, 1829,
1831, 1832, 1833, 1837, 1840, 1842, 1845, 1849, 1850, líői, 1852,
1854, 1857, 1858, i«59, 1860, 1862, 1863, iSÖÍ, i«65, 1866, 1867,
1868, 1870, 1871, 1872, 1875, 1«77, 1880, JS«0, 1884, 1886, 1888,
1900, 1913, 1914, 1921, 1923, 1928, 1929, 1942, 1943, 1944, 1945,
Jí><í, 1949, 1950, 1951, 1954, 1960, 1964, 1980, 1981, 1984, 1986,
1987, 1988, 1989, 1990, 1993, 1994, 1995, 1996, 1999, 2000, 2001,
2002^ 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2017,
2018, 2019, 2023, 2025, 2026, 2028, 2029, 2035, 2036, 2040, 2042,
2051, 2054, 2079, 2084, 2086.
Medve András dörögdi, szepesi kamarai adószedő : 2073, 2074.
Meggyes város tanácsa : 1556.
Meggyesi ev. káptalan : 994, 1233.
Meggyest generális országgyűlés : 1056.
Mihály havasalföldi vajda : 2070, 2072.
Miksa íöherczeg: 1108, 1143, 1165, 1227, 1246, 1250, 131 1, 1321,
1325, 1326, 1344, 1361, 1406, 1521, 1547, 1601, i6o6, 1608, 1647,
1683, 1723, 1778, 1889, 1916, 1925, 2050, 2052, 2055.
Mindszenti Benedek erdélyi dézsnta-bértő : 1073, 1201.
Mogila Jeremiás moldvai vajda követei : 1 163.
Molart János udvari haditanácsos, császári biztos: 11 56, 1164,
1182, 1186, 1188, 1190, 1191, 1209, 1908, 1912.
Móré János lippai vice-kapitány : 1034.
Murád budai vezérbasa és társai : 1664, 1670, 1673, 1680, 1681.
Muzsna lakói : 1337.
Nagyenyed város tanácsa : 1500.
Nagysinki ev. káptalan : 985.
Nagyszebeni ev. káptalan : 1252.
Naprági Demeter erdélyi vál. püspök : 1956*.
Névtelen : 1245, 1256, 1266, 1427, 1551, 2005.
824 Tartalomjegyzék [Névtelen
Névtelen jezsuita: 1195.
Nyári Pál hedegi, vávadi főkapitány : 1012, 1013, 1014, 1031, 1032,
1068, 1137, 1182, 1192, 1421, 1561.
Oltárdi Mihály kisselyki ev. lelkész : 1543, 1544.
Osztrovi Miklós huny advátme gyei alispán : 1082.
Ováry Sámuel hites jegyző: 1168, 1230, 1232.
V. Pál pápa : 1997, 2020, 2033, 2056.
Petrityevith Horváth János : 1224.
Petronella prágai udvari kamarai tanácsos : 1475.
Petrucci Lajos kapitány: 2059.
Pezzen Bertalan dr. udvari tanácsos: 1342, 1579, 1581, 1589.
Pezzen János Baptista ezredes : 1131, 2077, 2078.
Prágai udvari haditanács : 1 160.
Prágai udvari kamara: 1712, 2044, 2053, 2057, 2061, 2063, 2064.
Rahus György császári hadi titkár : 1313, 1508.
Rácz György, zalánkeményi : 1507.
Radul havasalföldi vajda : 1096, 1283, 1328, 1454.
Rákóczy Zsigmond abaujmegyei főispán : 1758, 1775.
Ribisch Gottfried kapitány : 1542.
Rottall János Jakab kapitány: 1869.
Rudolf császár: 968, 973, 983, 992, 1001, 1020, 1023, 1025, 1028,
1077, 1083, 1089, 1090, 1093, 1095, 1109, 1114, 11 19, 11 26, 11 29,
1133, 1134, 1139, 1145, 1146, II5S. 1156, 1164, 1166, 1169, 1198,
1208, 1209, 1211, 1213, 1217, 1219, 1220, 1223, 1225, 1229, 1247,
1251, 1254, 1264, 1268, 1277, 1284, 1287, 1292, 1295, 1297, 1298,
1299, 1300. 1302, 1303, 1307, 1314, 1315, 1316, 1317, 1318, 1320,
1345. 1350, 1352, 1353. I3S4» 1360, 1364, 1365, 1367, 1371, 1373,
1374, 1379, 1387, 1394, 1397, 1400, 1403, 1404, 1413, 1414, 1419.
1420, 1423, 1426, 1432, 1434, 1440, 1443, 1448, 1449, 1456, 1458,
1459, 1460, 1461, 1462, 1470, 1478, 1479, 1480, 1483, 1487, 1491,
1492, 1493, 1495. 1499. 1526, 1531, 1532, 1534, 1536, 1539, 1563,
1564, 1571, 1573, 1574, 1577, 1578, 1585. 1587. 1588, 1589», 1591,
i593» 1597. 1598, 1599. 1600, 1603, 1604, 1610, 161 1, 1612, 1613,
1620, 1621, 1625, 1629, 1631, 1636, 1641, 1652, 1655, 1666, 1688,
1696, 1714, 1715, 1716, 1717, 1733, 1744, 1747, 1754, 1757, 1762,
1766, I766S 1774, 1782, 1795, 1800, 1813, 1823, 1846, 1848, 1876,
1919, 1938, 1939, 1946, 1953, 1955. 1991, 1998, 2013, 2015, 2037,
2045, 2046, 2047, 2048, 2075, 2076, 2085.
Russori János főszolgabíró : 1082.
Salm Miksa gróf, kapitány : 1467.
San Clemente, Don Guillén de, prágai spanyol követ : 964, 1 199,
1226, 1239, 1301, 1319, 1349, 1644, 1648, 1722, 1741.
Sárközi Máté : 1416.
Sarmasági Elek, János és László : 1019.
Schiffbaum Mátyás ev. lelkész, superintendens : 990, 1027, 1529.
Segesvár] -Tartalomjegyzék «2$.
Segesvár város tanácsa : 977, 982, 1005, lOáá, 1049, 1054, 1092„
1105, 1142, 1143, 1275, 1355, 1375, 1385, 1535.
Segnyey Miklós lapispataki, kapitány : 2071.
Sennyei Pongrácz tanácsúr : 986, 1383, 1384, 1524, 1920.
Symonius István : 1447.
Siska János és társa: 1554.
Sléziai rendek : 1772, 2083.
Soranzo Ferencz prágai velenczei követ : 1627, 1637, 1661, 1777 y
1926, 1956, 2016.
Söldner György harminczados : 1819*.
Spinéin Fülöp érsek, prágai nuntius : 1306.
Szamosujvár őrsége : 974, 975.
Szász Jáuos és Péter, szamosuj'vári : 2089.
Szász universitas : 1 1 89.
Szászrégen város tanácsa : 1276.
Szászsebes város tanácsa : 1021, 1369.
Szászsebesi ev. káptalan : 1084, 1087, 1124.
Szászváros város tanácsa : 1362.
Szeben város tanácsa : 1029, 1045, 1048, 1382, 1393, 1418, 1424^
1444, 1473, 1538.
Székely Boldizsár : 1802.
Székely Mihály, kövendi : 2081.
Székelyvásárhely város tanácsa : 1183.
Szél István és felesége : 1011.
Szepes vármegye rendéi: 1769, 1773, 1803, 1827.
Szepesi kamara: 1030, 1097, 1102, 1309. 1474.
Szerdahelyszéki ev. esperesség : 1168, 1255.
Szinyei-Merse István : 1796.
Szokoly Miklós, kisvárdai : 2068, 2069.
Szörény vármegye rendéi : 1410.
Szuhay István egri püspök : 1781.
Szűcs Bálint, zilahi : 1064.
Torda vármegye rendéi : 1231, 1489.
Torda város tanácsa : 1568.
Thoroczkai András és társai : 997.
Thoroczkay Máté unitárius püspök : 1148.
Thököly Sebestyén, késmárki : 1767, 1770.
Thúry János, tordai : 1221, 1484.
Thurzó György dunáninneni főkapitány: 1446, 1703, 1710, 1738^
Udvarhelyszék rendéi : 1389.
Unverzagt Farkas prágai udvari kamaraelnök : 1475, 1605.
Vajda István és Balázs, alsócsernátoni : 1510.
Valenti Erminio bíboros: 1933, 1941, 1947, 1952, 1957, 1958^
1959, 1961, 1965, 1966, 1968, 1969, 1970, 1972, 1973, 1974, 1975^
1976, 1977, 1978, 1982, 1983, 2010.
Szó Tartalomjegyzék [Varga
Varga Lukács, sárdi : 1062.
Vásárhelyi János diák : 1185.
Vendramin Ferencz prágai velenczei követ : 1121, 1152.
Veress Pál deák, alsószentmihály falvi : 1463.
Vimercato Attilio kapitány: 1455.
Zaránd vármegye rendéi : 1125, 1180.
Zeller Ferencz kolozsvári polgár: 1481.
2latári Mátyás : 1221.
2ncconi Vincze zászlós : 1331.
V.
AZ IRATOK KELTEZÉSI HELYEI.
(Numeri sünt epistolanim.)
Ákos: 1324, 1325.
Almaszeg : 1401, 1405, 1408,
1410, 1411.
Alsóárpás: 1029, 1030, 1031,
1032, 1033, 1040, 1041, 1042,
1043, 1044, 1045, 1046, 1047,
1048, 1049, 1050.
Altmann : 1051.
Alvincz : 1131, 1132.
Árvavára : 1703.
Bártfa : 1797.
Bécs: 1022, 1039, 1071, 1085,
1091, 1103, 1104, mi, II 18,
1194, 1249, 1267, 1293, 1312,
1329* 1332, 1335. 1351. 1356,
1380, 1395, 1399, 1402, 1417,
1488, 1498, 1528, 1565, 1582,
1583, 1586, 1613, 1614, 1615,
1616, 1617, 1619, 1622, 1624,
1630, 1632, 1634, 1639, 1640,
1643, 1649, 1657, 1658, 1659,
1662, 1663, 1665, 1669, 1672,
1676, 1677, 1685, 1689, 1701,
1705. 1706, 1707, 171 1, 1718,
1724, 1725, 1726, 1727, 1734,
1735, 1742, 1743, I7S2, 1756,
1761, 1768, 1780, 1791, 1793,
1810, 1812, 1815, 1818, 1821,
1829, 1831, 1832, 1835, 1842,
1845, 1850, 1852, 1858. 1860,
1863, 1867, 1868, 1870,
1875, 1880, 1884, 1887,
1892, 1896, 1897, 1899,
1905, 1906, 1908, 1909,
1922, 1927, 1930, 1931,
1936, 1937. 1940, 1942.
1950, 195 1, 1954, 1956,
1957, 1960, 1961, 1962,
1964, 1966, 1967, 1970,
1972, 1975, 1979, 1980,
1984, 1986, 1987, 1989,
1993. 1996, 1999. 2000,
2003, 2004, 2006, 2007,
2009, 2011, 2012, 2014,
2018, 2019, 2023, 2025,
2028, 2029, 2030, 2031,
2035, 2036, 2037, 2039,
2054.
Bécsújhely : 1947, 1948,
1952.
Berethalom: 1529, 1548.
Besztercze : 121 5, 1274.
Brassó: 1086, 1396, 1533,
1537, 1538. 1540, 1541,
1543, 1544.
Buda: 1122, 11 27, 1670.
Dés : 1327, 1328, 2082,
Déva: 1057, 1361, 1362,
1366, 1368, 1369, 1370,
1372, 1375. 1376, 1377.
i87i»
1890,
1903,
191S.
1932,
1945.
1956^
1963.
197 1,
1981,
1990.
2001,
2008,
2017,
2026,
2034,
2040,
1949.
I53S»
1542,
2083.
1363,
1371,
1378,
828
Tartalomjegyzék
1379, 1381, 1382, 1383, 1384,
1385, 1386, 1388, 1389, 1390,
1391. 1392, 1393-
Dezsér : 1687, 1692, 1693, 1694.
Diószeg: 161 8.
Eperjes : 1730, 1731, 1732, 1733,
1736, 1737. 1738, 1739. 1740,
1741, 1745, 1746, 1748, 1749,
1750, 1751, I7SS, 1757. 1759,
1760, 1762, 1763, 1764, 1765,
1767, 1769, 1770, 1771, 1772,
1773. ^77^, T-777^ 177^, ^779,
1781, 1783, 1784, 1785, 1786,
1787, 1788, 1789, 1790, 1792,
1794, 1796, 1798, 1799, 1800,
1801, 1802, 1803, 1804, 1805,
1806, 1807, 1808, 1809, 18 192,
1820, 1822, 1823, 1824, 1825,
1827, 1828, 1830, 1833, 1834,
1836, 1837, 1838, 1839, 1840,
1841, 1843, 1847, 1849, 1851,
1854, 1855, 1857, 1859, 1861,
1862, 1864, 1865, 1866.
Érsekújvár : 1620, 2027.
Esztergár : 1698, 1699, 1700,
1702.
Esztergom: 1621, 1623, 1625,
1626, 1627, 1628, 163 1, 1633,
1636, 1637, 1638, 1641, 1642,
1644, 1645, 1646, 1647, 1648,
1650, 1651, 1652, 1654, 1655,
1656, 1660, 1661, 1664, 1666,
1667, 1668, 167 1, 1673, 1674,
1678, 1679, 1682, 1684.
Feketehalom : 2088.
Fogaras: 1035, 1036, 1037, 11 12,
1113, iiis, 1545, IS46, 1547-
Freistadt: 1886.
Göncz : 2072.
Győr : 1675.
György f alva : 1874.
Győrsziget : 2020, 2021, 2022,
2024.
Gyulafejérvár : 964, 965, 966,
1123, 1124, 1125, 1128, 1130,
1134, 1135, 1136, 1137,
1139, 1140, 1141, 1142,
1144, 1147, 1148, 1149,
1151, 1152, 1153, 1154,
1156, 1157, 1158, 1159,
1166, 1167, 1168, 1169,
1171, 1172, 1173, 1174,
1176, 1177, 1178, 1179,
1181, 1182, 1183, 1184,
1186, 1187, 1188, 1190,
1192/1193, 1195, 1196,
- 1198, 1200, 1201, 1202,
1205, 1206, 1207, 1208,
1210, 1211, 1212, 1214,
1416, 1418, 1467, 2077,
Hannosócz : 1 8 1 9.
Huszt : 1576, 1584, 1589,
1592.
Innsbruck: 1165, 1246,
1326, 1344, 1606, 1683,
Karánsebes: 12 16.
Kassa: 1519, 1728, 1729,
2069, 2070.
Kenyérmező: 1336, 1337,
1339. 1340, 1341. 1342,
Kezdi vásárhely : 1558.
Kirchdorf : 1872, 1873.
Kolozsmonostor : 1204, i
Kolozsvár: 1161, 1217,
1221, 1222, 1224, 1226,
1228, 1230, 1231, 1232,
1234, 1235, 1236, 1237.
1239, 1240, 1241, 1242,
1244, 1245, 1248, 1252,
1255, 1256, 1258, 1259,
1261, 1331, 1421, 1422,
1425, 1427, 1428, 1429,
1431, 1433, 1435, 1436,
1438, 1439, 1441, 1442,
1445, 1446, 1447, 1450,
1452, 1453, 1457, 1463,
1465, 1466, 1468, 1469,
1472, 1473, 1474, I47S,
1477, 1478, 1479, 1481,
1484, 1485, 1486, 1489,
1138,
"43.
II 50,
iiS5»
1163,
1170,
1175.
II 80,
1185,
1191.
1197,
1203,
1209,
1415,
2089.
1590,
1250,
2052.
2068,
1338.
1343-
257-
1218,
1227,
1233,
1238,
I243»
I2S3»
1260,
1424,
i430»
1437.
1444.
1451.
1464,
1471.
1476.
1482,
1490.
Tartalomjegyzék
829
1494, 1495; 1497, 1500,
1501,
1941,
1943.
1944, 1985,
1988,
1502, 1503, 1504, 1505,
1506,
1991,
1992,
1994, 1995,
2084.
1507, 1508, 1509, 1510,
1511,
Prága:
968,
973. 983.
1023,
1512, 1513, I5I4, I5I6,
1517.
1025,
1028,
1083, 1090,
H09,
1518, 1520, I52I, 1522,
1523.
1114,
11 19,
1126, H29,
"33.
1524, 1525. 1527, I55I,
1555,
"45.
1146,
1160, 1164,
"99.
1556, 1557, 1561, 1562,
1566,
1213,
12 19,
I220, 1223,
1225,
1567, 1568, 1569, 1570,
1580,
1229,
1247.
I25I, 1254,
1264,
2078, 2080.
1268,
1277.
1284, 1287,
1292,
Komárom : 1686, 2002,
2005,
1295.
1297,
1298, 1299,
1300,
2010, 2015, 2016.
1302,
1303.
1307, 13 14,
1315.
Körmöczbánya : 1695.
13 16,
1317,
1320, 1345,
1350,
Kövend : 1053.
1352,
1353,
1354, 1360,
1364.
Krakó : 1856.
1365.
1367,
1373. 1374,
1387.
Lippa: 1034, 1407, 1409
1394,
1397.
1400, 1403,
1404,
Lúgos : 1038.
1406,
1413.
I4I4, 1419,
1420,
Magáré: 1081.
1423.
1426,
1432, 1434,
1440,
Majtény: 13 19, 1321, 1322,2073.
1443.
1448,
1449, 1456,
1458,
Makovicza : 1753, 1758,
1775-
1459.
1460,
1461, 1462,
1470,
Malomviz : 1082.
1480,
1483.
1487, 149 1,
1492.
Mantova : 1635, 1885.
1493.
1495.
1499, 1526,
1531.
Marsina: 1398.
1532,
1534.
1536, 1539,
1563,
Meggyes: 1054, 1055,
1056,
1564,
1571.
1572, 1573.
1574.
1058, 1059, 1060, 1061,
1062,
1577.
1578,
1579. 1581,
1585.
1063, 1064, 1065, 1066,
1067,
1587.
1588,
15893. 1591,
1593.
1068, 1069, 1070, 1072,
1073.
1597.
1598,
1599, 1600,
1601,
1074, 1075, 1076, 1077,
1078,
1602,
1603,
1604, 1605,
1608,
1530.
1610,
161 1,
1612, 1629,
1688,
Murány: 1869.
1696,
1712,
I715, I716,
1717.
Nagygezés : 1052.
1744,
1747.
1754, 1766,
1766I.
NagjTsink : 1079, 1080.
1774.
1782,
1795, i8ii.
1813,
Nagyszeben: 1084, 11 20,
1121,
1816,
1846,
1848, 1876,
1913.
2087.
1914,
1919,
1921, 1926'",
1928,
Nyárádtő: 2081.
1929.
1938,
1939, 1946,
1953.
Olczona : 11 16.
1955.
1998.
2013,2041, 2041**,
Osgyán : 1708, 1709, 1710
2042,
2043,
2044, 2045,
2046,
Palánka : 1704.
2047,
204Í
5, 2048*,
2048*,
Parma: 1607, 1826, 1878
2049.
2050,
2051, 2053,
2055.
Pest: 1680, 168 1.
2056. 2057, 2057«, 2058,
2059,
Pozsony: 1549, 1550,
1552,
2061,
2063,
2064, 2075,
2076,
1553, 1559, 1560, 1893,
1894,
Prázsmár : i<
392, 1093,
1094,
1895, 1898, 1900, 1901,
1902,
1095,
1096,
1097, 1098,
1099,
1904, 1907, 1910, 191 1,
1912,
IIOO,
IIOI,
1102, 1105,
1106,
1916, 1917, 1918, 1920,
1923,
1107,
1108,
II 10.
1924, 1925, 1926, 1934,
1935,
Pri vigye
;: 1879, 1881, 1882,
«3ö
Tartalomjegyzék
Putnok : 1713, 1714.
Rimaszombat : 1697.
Róma: 1162, 1515, 1609, 1690,
1691, 1719, 1933, 1958, 1959,
1965, 1968, 1969, 1973, 1974,
1976, 1977, 1978, 1982, 1983,
1997, 2032, 2033, 2038, 2060,
2062, 2065.
Rózsahegy : 1877.
Sárkány ha vas : 1087.
Svirne : 1844.
Szamosujvár : 1262, 1263, 1265,
1266, 1269, 1270, 1271, 1272,
1273. I27S. 1276, 1278, 1279,
1280, 1281, 1282, 1283, 1285,
1286, 1288, 1289, 1290, 1291,
1294, 1296.
Szászsebes : 967, 969, 970, 971,
972, 974, 975.
Szászváros: 1346, 1347, 1348,
1349. 1355. 1357. 1358, 1359-
Szatmár: 1301, 1304, 1305,
1306, 1308, 1309, 131 1, 1313,
1318. 1575, 1594, 1595. 1596,
2079, 2085, 2086.
Szeben : 976, 977, 978,
980, 981, 982, 984, 985,
987, 988, 989, 990. 991,
993. 994, 995, 996, 997,
999, 1000, looi, 1002,
iCK)4, 1005, 1006, 1007,
1009, lOIO, lOII, IOI2,
IOI4, IOI5, IOI6, 1017,
IOI9, 1020, 102 1, 1024,
1027, II89, I8I4, I8I7.
Szendrő: 1720, 1721, 1722,
Szentgyörgy: 1888, 1889,
Szilágy cseh : 1323.
Szilágysomlyó : 207 1 .
Tapolcsány : 1883.
Tergovistye: i454, I45S-
Tokaj : 2066, 2067.
Torda : 2074.
Tótvárad : 14 12.
Tövis: 1333, 1334.
Újfalu: II 17.
Vájasd: 1554,
Válaszút: 1310, 1330.
Vidombák : 1088, 1089.
Zümdorf : 1653.
979.
986,
992,
998.
1003,
1008,
1013.
1018,
1026.
1891.
VI.
AZ IRATOK JEGYZÉKE FORRÁSOK SZERINT,
(Numeri sünt epistolarum.)
1. Hazai könyv- és levéltárak.
Arvaváralja : Thurzó-levéltár : 1446, 1710.
Bártía város levéltára: 1730, 1759, 1792, 1798, 1804, 1807, 1819^^
1828, 1839, 1843, 1861, 1873.
Beregszáisz : Bereg vármegye levéltára: 1750.
Besztercze : Besztercze-Naszód vármegye levéltára : 966, 97 9^
984, 1040, 1046, 105 1, 1052, 1088, II 10, II 12, II 16, 1128,
1135, 1140, 1144, 1153, 1157, 1167, 1184, 1193, 1196, 1197^
1212, 1214, 1222, 1234, 1237, 1240, 1263, 1265, 1270, 1271^
1272, 1278, 1279, 1281, 1282, 1285, 1286, 1288, 1289, 1310,
1330* i333» 1343. 1347. 1359. 1366, 1370, 1378, 1386, i390>
1407, 1425, 1430, 1433, 1435, 1436, 1442, 1445, 1447, 1450,
1453, 1471. 1476, 1482, 1490. 1494, 1503. 1514. 1527. I54Sr
1555, 1562, 1592.
Beszterczebánya város levéltára : 1693, 1700* 1708.
Bottyán: Báró Sennyey-család levéltára: 997, 1383, 1384, 1524.
Brassó város levéltára : 1387.
Brassó : Ev. főgimnázium könyvtára (Trausch : Diplomatariunt
Transilvanicum) : 1027.
Budapest : M. Tud. Akadémia könyvtára: 970, 1340, 1341, 1825,.
1920.
Budapest : Báró Bánffy-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) r
1481, 1516.
Budapest : Gróf Bethlen-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) :
1221, 1231, 1444, 1484, 1568.
Budapest : Gróf Forgách-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) ;
1067, 1244, 1469, 1502, 1520, 1567.
Budapest : Magyar Nemzeti Múzeum kézirattára : 1043, 1998^
Budapest : Magyar Nemzeti Múzeumi levéltár törzsanyaga : 978,
1187, 1205, 1802.
Budapest : Országos levéltár (Erdélyi fiskális levéltár) : 1004,
1060, 1061, 1066, 1138, II 54, II 59, 1241, 1486, 2080.
^$2 Tartalomjegyzék
Budapest : Országos levéltár (Gyulafejérvári káptalan levéltára) :
1130, 1168, 1230, 1232, 1391, 1392, 1569.
JBudapest : Országos levéltár (Kolozsmonostori konvent levéltára) :
1065, 1074, 1147, 1203, 1204, 1257, 1463, 1464, 1485, 1497,
1500, 1506.
Budapest: Országos levéltár (N. R. A.) : 1068, 1576.
Budapest : Ors-ságos levéltár (Szepesi kamara levéltára) : 965,
1097, 1102.
Budapest : Országos levéltár (Történelmi emlékek) : 2073, 2074.
Budapest : Országos levéltár (Thurzó akták) : 1738.
Budapest : Báró Radák-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) ;
1438.
Budapest : Sombory-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) :
1081, 1150, 1151, 1176, 1177, 1178, 1216.
Dés város levéltára: 1069, 1070, 1179, 1269, 1429, 1431.
Dés : Mihály Ferencz levelesládája : 1416.
<íyömrö : Gróf Teleki-család levéltára: loii.
Kassa város levéltára : 1720.
Kezdi vásárhely város levéltára : 1533.
Kézdivásárhely : Báró Apor-család levéltára (Székely Nemzeti
Múzeum) : 2088.
Kiskunfélegyháza : Puky József családi levéltára : 1 1 80.
Kolozsvár : Gróf Bánffy-család levéltára (Erdélyi Nemz. Múzeum) :
1570, 1580.
Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Gróf Kemény
József gyűjteménye) : 1034.
Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Gróf Kemény
József : CoUectio maior manuscriptorum historicorum) : 2022,
2024.
Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Gróf Kemény
József: Diplomatarium Transilvanicum) : 1082, 1238, 1381,
1439, 1542.
Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Oklevelek törzs-
gyűjteménye) : 974, 1507, 1510, 1513, 1561.
Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Oklevélmásolatok
és kivonatok): 1015.
Kolozsvár: Gróf Komis-család levéltára (Erdélyi Nemz. Múzeum) :
1017, 1280, 1415, 1505, 1512.
Kolozsvár : Kolozsmonostori konvent levéltára (Plébánia) : 1 136.
Kolozsvár : Unitárius egyházközség levéltára : 2089.
Kolozsvár: Unitárius státus-levéltár: 1148.
Kolozsvár város ó-levéltára: 971, 1016, 1018, 1076, 1086, 1099,
1123, 1161, 1207, 1228, 1262, 1336, 1339, 1357, 1358, 1428,
1452, 1472, 1489, 1509, rS". 1523* 1548, 1594. 1595-
Körmöczbánya város levéltára : 1695.
Tartalomjegyzék 833
Lőcse : Gróf Csáky Vidor nemzetségi levéltára: 987, 1141, 1242,
1785.
Lőcse: Szepes vármegye levéltára: 1769, 1773, 1787, 1803.
Lőcse város levéltára : 1736, 1737, 1740, 1746, 1748, 1749, 1764,
1788, 1794, 1806, 1827, 1847, 1855, 1874.
Marosvásárhely: Gróf Teleki-nemzetség levéltára: 1041, 1062,
1064, 1224, 1377, 1408, 1441, 1501.
Meggyes: Evangélikus főgimnázium könyvtára: 1556.
Nagyenyed : Báró Ke meny -család levéltára: 1881.
Nagyemye : Báró Bálintitt József családi levéltára : 1496.
Nagysink : Evangélikus káptalan levéltára : 1 546.
Nagjrszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Benigni-gyűjtemény) :
1185.
Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Deposit Fr. Michaelis) :
1058, 1337.
Nagyszebeni : Báró Brukenthal-Múzeum (Neugeboren Károly
másolatai): 1543, 1544.
Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Reschner-gyűjtemény) :
969.
Nagfyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Rosenfeld-gyűjtemény) :
1079*", 1166, 1170, 1171, 1172, 1174, 1189, 1195, 1480, 1487,
1554, 1575. I589^ 1766, 17661.
Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Schmidt Vilmos ok-
levél-gyűjteménye ) : 1 1 7 5 .
Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Zimmermann-gyűjte-
mény) : 985, 990.
Nagyszeben : Evangélikus püspöki levéltár : 994, 1033, 11 24, 11 58,
1233, 1252.
Nagyszeben város és a szász universitas levéltára : 1029, 1045,
1048, 1078, 1382, 1393, 1418, 1424, 1473, 1538.
Olasztelek : Báró Dániel-család levéltára : 2087.
Romosz : Dr. Amlacher Albert levéltára: 1021, 1236, 1369.
Segesvár város levéltára : 977, 982, 1005, 1044, 1049, 1054, 1092,
1105, 1142, 1275, 1375, 1385, 1535.
Sepsiszentgyörgy : Székely Nemzeti Múzeum levéltára : 1042, 1059.
Szászsebes: Evangélikus káptalan levéltára: 1084, 1087, 1530.
Zsély : Gróf Zichy-család levéltára: 1012, 1013, 1014, 1137, 1182,
1188, 1192, 1421, 2067, 2068, 2069, 2071.
2. Külföldi könyv- és levéltárak.
Bécs : K. und K. Adelsarchiv : 2043.
Bécs: Alsó-ausztriai országos levéltár: 1967.
Bécsi cs. és kir. házi-, udvari- és államlevéltár (Dispacci di Ger-
mania): 1035, 1107, 1121, 1627, 1637, 1661. 1694, 1777,
1926, 1956, 2016.
B«sta levelezése és iratai n. " 53
834 Tartalomjegyzék
Bécsi cs, és kir. házi-, udvari- és államlevéltár (Hungarica) : 1020,
II 19, 1131, 1209, 1348, 1467, 1652, 1701, 1743, 1757, 1946,
1980, 2015.
Bécsi cs. és kir, házi-, udvari- és államlevéltár (Reichsregistratur-
bücher Rudolfs II.) : 1998.
Bécsi cs. és kir. házi-, udvari- és államlevéltár (Turcica): 1566,
1664, 1667, 1670, 1673, 1674, 1675, 1680, 1681.
Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Bestallungen) : 973, 1600,
1614.
Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Feldakten) : 992, looi,
1093, 1139, 1620, 1621, 1625, 1626, 1631, 1638, 1641, 1642,
1643, 1655, 1678, 1714, 1762, 2070.
Bécsi cs. és kir, közös hadügyi levéltár (Prager Hof-Kriegs-Rath) :
1155, 1653, 1923, 2047, 2075, 2076, 2077, 2078.
Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Prager Hof-Kriegs-Rath) :
Protokoll): 968, 983, 1028, 1126, 1133, 1160, 1219, 1220, 1229,
1251, 1264, 1292, 1297, 1302, 1308, 1315, 1320, 1345, 1367,
1397, 1404, 1423, 1449, 1459, 1470, 1483, 1493, 1495, i534»
1573. 1574, 1578, 1585, 1593. 1597. 1598, 1612, 1629, 1688,
1696, 1774, 1782, 1795, 1813, 1876, 1919, 1938, 1939, 1953,
1955-
Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Wiener Hof-Kriegs-Rath) :
967, 972, 981, 992, 993, 1022, 1026, 1039, 1079, 1093, 1098,
1103, 1104, H06, 1113, 1117, 1118, 1120, 1127, 1249, 1258,
1259, 1290, 1293, 1294, 1296, 1304, 1338, 1360, 1368, i379»
1380, 1399, 1402, 1409, 1422, 1528, 1557, 1559, 1584, 1604,
1605, 1616, 1618, 1621, 1623, 1646, 1650, 165 1, 1654, 1656^
1657, 1665, 1692, 1698, 1699, 1715, 1725, 1742, 1745, 1747.
1753. 1756, 1758, 1760, 1762, 1763, 1768, 1771, 1775, 1776,
1780, 1781, 1783, 1786, 1789, 1791, 1799, 1801, 1805, 1808,
1819, 1820, 1822, 1824, 1833, 1837, 1840, 1844, 1846, 1850,
1851, 1852, 1853, 1854, 1857, 1860, 1862, 1863, 1864, 1869,
1872, 1875, 1877, 1879, 1880, 1882, 1883, 1887, 1888, 1890,
1891, 1893, 1894, 1895, 1898, 1901, 1902, 1904, 1907, 1910,
1911, 1912, 1913, 1914, 1917, 1918, 1924, 1928, 1929, 1948^
1949, 1950, 1984, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1996, 2002,
2003, 2017, 2019, 2027, 2030, 2031, 2045, 2046, 2051, 2082,
2083, 2084, 2086.
Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Wiener Hof-Kriegs-Rath-
Protokoll): 1194, 1267, 1303, 1312, 1329, 1335, 1351, 1356,
1395, 1417, 1560, 1565, 1582, 1583, 1586, 161S, 1617, 1619,
1622, 1624, 1630, 1632, 1633, 1634, 1639, 1640, 1649, 1658,
1659, 1662, 1663, 1668, 1669, 1672, 1676, 1677, 1679, 1689,
1702, 1707, 1709, 1711, 1726, 1727, 1734, 1735, 1752, 1761,
1812, 1818, 1821, 1829, 1835, 1842, 1849, 1858, 1859, 1865,
Tartalomjegyzék gjij
1868, 1884, 1892, 1896, 1897, 1899, 1903, 1906, 1909, 191S,
1927. 1930. 193 1. 1932. 1936, 1937, 1940, 1943. 1944, 195 1.
1954, 1960, 1964, 1971, 1979, 1981, 1986, 1987, 1994, 1995,
1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2009, 2ori, 2012, 2014, 2018,
2023, 2025, 2026, 2028, 2029, 2035, 2036, 2040, 2042,
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Autografe) : 1 169.
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Familienakten) :
1077, 1215, 2039.
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Hoffinanzen) :
1090, I2II, 1247, 1374. 1403, 1413, 1451, 161 I, 1613, 1705,
1712, 1724, 1793, 1848. 2088, 2054.
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Hungem) : 980,
986, 988, 989, 991, 995, 996, 998, 999, 1000, 1002, 1003, 1007,
1008, loog, loio, 1024, 1030, 1031, 1032, 1055, 1089, 1095,
1300, 1309, 1373, 1474, 1475, 1491. 1492. 1499. 1526. 1531.
1532. 1536, 1539. 1549. 1550, 1552, 1553. 1563. 1564, 1571.
1577, 1587, 1591. 1599. 1603, 1610, 1685. 1716, 1717. 1718,
1754, 1767, 1770, 1800, 1810, 1815, 1823, 1831, 1832, 1867,
1871, 1905, 2081.
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (österreichische
Gedenkbücher) : 1090'*.
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Protokollbücher) :
1268, 1277, 1284. 1287. 1299, 1303. 1311**. 1314. 1352. 1353'
1414, 1443, 1456, 1458, 1461, 1462, 1706, 1744, 2044, 2053,
2053*", 2057, 2061, 2063, 2064, 2064*.
Bécsi cs. t's kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Repertórium
Prag) : i 146.
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Siebenbürgen) :
1208, 1218, 1350, 1432, 1525, 1596.
Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Ungarische
Gedenkbücher): 1109, 1254, 1295, 1298, 1307, 1316, 1317,
1364, 1365, 1400, 1413, 1419, 1420, 1426, 1432, 1434, 1440,
1448, 1460, 1491, 1498.
Bécsi Herczeg Liechtenstein-család levéltára : 1985.
Bécsi udvari könyvtár (Autographen-Sammlung) : 1115, 1235,
1276, 1291, 1671, 1684, 1836, 1881, 1900, 2072, 2079, 2085.
Bécsi udvari kön5rvtár (Handschriften) : 2037.
Firenzei állami Medici-levéltár : 1273, 1579, 1589, 1590, 1644,
1648.
Hannoveri Königliches Staatsarchiv : 1666.
Innsbrucki helytartósági levéltár (Ambraser Aktén) : 1165, 1246,
1250, 131 I, 1323, 1326, 1344, 1406, 1521, 1601, 1606, 1608,
1647, 1683, 1778, 1889, 1916, 1925, 2050, 2052, 2055.
Mantovai állami Gonzaga-levéltár : 1036, 1243, 1437, 1602, 1682,
1834, 1934. 1962, 1963-
53*
836 Tartalomjegyzék
Modenái állami levéltár : 1926**.
Parmai állami levéltár (Carte Farnesiane) : 1327, 1607, 1645, 1826,
1830, 1935, 2049.
Római Vallicelliana-könjrvtár : 2037.
Római vatikáni könyvtár (Urbinate) : 2010.
Római vatikáni Borghese -levéltár : 1121*, 1306, 1331, 1342*",
1427, 1551, 1588, 1609, 1628, 1666, 1691, 1719, 1729, I74S,
1751. i779» 1790. 1809, 181 1, 1838, 1933, 1957, 1958, 1959,
1965, 1968, 1969, 1973, 1974, 1976, 1977, 1978, 1982, 1983,
2005, 2020, 2021, 2032, 2034, 2038, 2041, 204i'», 2048*, 2048",
2056, 2057®, 2058, 2060, 2062, 2065.
Római vatikáni levéltár (Armario-gyüjtemény) : 1690, 1997, 2033.
Simancasi spanyol állami főlevéltár : 964, 1226, 1239, 1301, 1319,
1349. 1741.
Wittingaui Schwarzenberg-levéltár : 1 1 39^.
Jézus-Társaság levéltára : 1162, 1515.
3. Nyomtatott munkák.
Ayerbe, El marqués de : Correspondencia inédita de Don Guillén
de San Clemente (Zaragoza, 1892.) : 2066.
Benkó Károly : Csik, Gyergyó és Kászon múltja és jelene (Kolozs-
vár, 1853.) : 1072, 1073.
Erdélyi Múzeum-Egylet Évkönyvei 1868-iki IV. kötete: 1362.
Erdélp országgyűlési emlékek V. kötete : 1025, 1056, 1129, 1145,
1149, 1163, 1190, 1191, 1200, 1201, 1202, 1206, 1217, 1355,
1372, 1398, 1457, 1465, 1479, 1504. 1517* 1784-
Erdélyi Történelmi Adatok 1858-iki III. kötete: 1731.
Erdélyország Történeti Tára 1845-iki II. kötete : 1038, 1057.
Fabó András ; A magyar- és erdélyországi nmid a két vallású
evangélikusok okmánytára (Pest, 1869.) : 1066^.
Haan Lajos : Békés vármegye hajdana II. kötete (Pest, 1877.) "•
976.
Hunyadmegyei történelmi és régészeti társulat XI. Évkönjrve :
1125, 1362.
Hurmuzaki : Documente privitóre la istoria Romanilor 111/ 1 . , TVj i .
és VIII. kötete: 1023, 1063, 107 1, 1083, 1091, 1094, 1096.
iioi, ím, 1114, 1122, 1152, 1164, 1198, I2IO, 1213, 1245,
1256, 1260, 1266, 1332, 1454, 1455, 1468, 1488, 1522, 1686,
1687, 1814, 1817.
Jakab Elek : Oklevéltár Kolozsvár történetéhez II. kötete (Buda-
pest, 1888.) : 975, 1173.
Jorga : Studii ^i documente cu privire la istoria Rominilor IV.
és XX. kötete : 1080, 1108, 1143, 1227, 1313, 1318, 1321,
1324, 1325, 1342, 1361, 1508, 1521, 1547, 1558.
Tartalomjegyzék 837
Kemény József gróf : Deutsche Fundgruben der Geschichte
Siebenbürgens I. kötete (Kolozsvár, 1839.) : 1223, 1225.
Magyar Történelmi Tár XVIII. kötete : 1405.
Nuntiaturberichte aus Deutschland IV./i. kötete (Berlin, 1912.):
1323, 1609, 1660, 1779, 1838, 1957, 2020.
Pesty Frigyes : Krassó vármegye története IV. kötete (Budapest,
1885.): 1410.
Petrucci Lajos: Raccolta d'alcune nme (Oxoniae, 161 3.): 2059.
Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. kötete (Brassó,
1909.): 1328, 1334, 1396, 1537, 1540, 1541.
Spontoni Ciro : História della Transilvania (Velencze, 1638.) :
1942, 2048.
Szádeczky Lajos : Erdély és Mihály vajda (Nagy becskerek, 1893.) :
1006.
Szamosközy István munkái IV. kötete (Budapest, 1880.) : 1305.
Századok 1889 — 1890. évfolyama: 1019, iioa
Székely Oklevéltár IV. és VI. kötete: 1075, 1183, 1248, 1401.
Thaly Kálmán: Történelmi kalászok (Pest, 1862.): 1346, 1376.
Török-magyarkori államokmánytár I. kötete : 1956*.
Történelmi Tár 1885, 1898, 1901. évfolyama: 1053, 1261, 1457,
1465.
Trausch József : Chronicon Fuchsio-Lupino-Oltardinum I. kötete
(Brassó, 1848.) : 1283, 1529.
Turul 1900. évfolyama : 10 19.
Vajda Emil : A vargyasi Dániel-család a közpályán és a magán-
életben (Budapest, 1894.) : 1346, 1376.
Vasárnapi Újság 1861. évfolyama: 1477.
Wagner Károly : Diplomatarium comitatus Sarosiensis (Pozsony,
1780.) : 1796.
Elveszett vagy lappang: 1047, 1050, 1085, 1096, 1132, 1134.
1152, 1156, 1186, 1199, 1200, 1201, 1202, 1253, 1274, 1322,
1363, I37i» 1388, 1394, 14". 1412, 1478, 1519. 1572, 1581,
1635, 1636, 1697, 1703, 1704, 1713. 1721, 1722, 1723. 1728.
1732, 1733. 1739. 1755» 1765. 1772, 1797. 1816, 1841, 1845,
1856, 1866, 1870, 1878, 1885, 1886, 1908, 1921, 1922, 1941,
1945, 1947, 1952, 1961, 1966, 1970, 1972, 1975, 1988, 2001,
2013.
VII.
BASTA LEVELEZÉSÉNEK JEGYZÉKE
IDŐSORRENDBEN.
1597
Szám
Május 15. Prága. Basta Farnese Ranucciónak i
Május 19. Prága. Trauthson Miksa főherczegnek i*
Június 13. Bécs. Basta Cornazzani Antalnak 2
Július eleje. Bécs. Basta Miksa főherczegnek 3
Augusztus 2 1 . Győri tábor. Basta Miksa főherczegnek .... 4
Szeptember 5. Óvári tábor. Basta Miksa főherczegnek.... 5
Szeptember 17. Győri tábor. Basta a Bécsi haditanácsnak . . 6
Szeptember 24. Prága. Vendramin a velenczei dogénak . . 6"*
November 4. Váczi tábor. Basta Gonzaga Vinczének .... 7
November 8. Váczi tábor. Basta San Clementének 8
Deczember 2. Bécs. Basta Gonzaga Vinczének 9
Deczember 26. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának 10
1598
Januárius 8. Prága. Basta Farnese Ranucciónak 11
Januárius 8. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 12
Februárius 3. Prága. Basta Farnese Ranucciónak 13
Februárius 5. Prága. Basta Miksa főherczegnek 14
Februárius 16. Parma. Farnese Ranuccio Bastának 15
Februárius 18. Prága. Basta Farnese Ranucciónak 16
Februárius 18. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 17
Februárius 18. Prága. Florio Este Czézár mod. berezegnek. . 17'"
Februárius 19. Prága. Basta Gonzaga Fabionak 18
Februárius 20. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 19
Februárius 20. Prága. Rudolf császár Bastának 20
Februárius 27. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának 21
Márczius 4. Parma. Farnese Ranuccio Bastának 22
Április I. Canneto. Gonzaga Vincze Bastának 23
Április 5. Bruxelles, Basta Gonzaga Vinczének 24
Április 6. Parma. Farnese Ranuccio Bastának 25
1598 máj. 7] . Tartalomjegyzék 839
Ssám
Május 7. Brvixelles. Basta Gonzaga Vinczének 26
Június vége. Bécs. Basta Rossi Ferdinándnak 27
Június 28. Bécs. Rossi Miksa főherczegnek 27'*
Július 2. Bécs. Basta Famese Ranucciónak 28
Július 3. Bécs. Basta Gonzaga Vinczének 29
Július 4. Bécs. Naldi Este Czézár modenai berezegnek . . 28*
Július 20. Prága. Florio Este Czézár mod. berezegnek. ... 32*'
Július 21. Bécs. Basta Pezzen Bertalannak 30
Július 22. Bécs. Basta Miksa főherczegnek 31
Július 23. Bécsújhely. Miksa fóherczeg Bastának 32
Augusztus 4. Bécsújhely. Miksa fóherczeg Bastának 33
Augusztus 5. Bécs. Basta Miksa főherczegnek 34
Augusztus 6. Bécsújhely. Miksa fóherczeg Bastának 35
Augusztus 1 1 . Wartberg. Miksa fóherczeg Bastának 36
Augusztus 12. Bécs. Basta Famese Ranucciónak 37
Augusztus 20. Bécs. Basta a Bécsi udvari kamarának.... 38
Szeptember 19. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 39
Szeptember 19. Kassa. Basta Gonzaga Vinczének 40
Szeptember 22. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 41
Szeptember 24. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 42
Szeptember 24. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 43
Szeptember 24. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 44
Szeptember 25. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek ........ 45
Szeptember 25. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 46
Szeptember 25. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 47
Szeptember 26. Tokaj . Basta Miksa főherczegnek 48
Szeptember 26. Tokaj . Basta Miksa főherczegnek 49
Szeptember 26. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 50
Szeptember 27. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 51
Szeptember 28. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 52
Szeptember 29. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 53
Szeptember 30. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 54
Szeptember 30. Tokaj. Basta Dal Kelf Józsefnek 2066
Október i . Tokaj . Basta Miksa főherczegnek 55
Október 2. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 56
Október 3. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 57
Október 4. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 58
Október 5. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 59
Október 5. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 60
Október 7. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 61
Október 8. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 62
Október 8. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek ,.«..... 63
Október 9. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának «... 64
Október 10. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 65
Október 1 1 . Szerencs. Rákóczy Zsigmond Bastának 66
840 Tartalomjegyzék [1598 okt. 11
Szánk
Október 11. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 66^
Október 11. Tokaj. Basta Miiksa föherczegnek 67
Október 11. Tokaj, Basta Miksa föherczegnek 6S
Október 12. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 69
Október 12. Tokaj. Basta Ferdinánd föherczegnek ....... 73*
Október 13. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 70
Október 13. Tokaj. Basta Kereki Jánosnak 2067
Október 14. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 71
Október 15. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 72
Október 16. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 7^
Október 16. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 74
Október 17. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 75
Október 18. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 76
Október 18. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 77
Október 19. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 78
Október 19. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 79
Októbor 20. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 80
Október 20. Tokaj . Basta Miksa föherczegnek 81
Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 82
Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 83
Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 84
Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 85
Október 2 1 . Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek . . 86
Október 2 1 . Kassa. Miksa föherczeg Bastának 87
Október 21. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 88
Október 22. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 89
Október 22. Debreczen. Duskás István bíró Bastának. . . . 90-
Október 23. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 91
Október 23. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 92
Október 23. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 93
Október 24. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 94
Október 25. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 95
Október 25. Rakamazi tábor. Basta Báthory Zsigmondnak 96
Október 25. Rakamazi tábor. Basta Csáky Istvánnak ... 97
Október 27. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 98
Október 27. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 99
Október 28. Rakamazi tábor. Basta Adherbale Manerbiónak 100
Október 28. Kassa. Miksa föherczeg Bastának loi
Október 28. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek. . 102
Október 29. Érsemjén. Ronchon J. Antal Bastának 103
Október 30. Kalló melletti tábor. Basta Miksa föherczegnek 104
Október 30. K^^sa. Miksa föherczeg Bastának 105
Október 30. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 106
November i. Bélteki tábor. Basta Miksa föherczegnek .... 107
November 2. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 108
159B nov. 2]
Tartalom j egy zék
November 2. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 3. Piskolti tábor. Basta Miksa fóherczegnek .„ . .
November 3, Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 3. Panna. Famese Ranuccio Bastának
November 5. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek ..
November 5. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 6. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . .
November 6. Dengelegi tábor. Basta Rákóczy Zsigmondnak
November 6. Székelyhíd. Zólyomi Miklós Bastának
November 6. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 7. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . .
November 8. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . .
November 8. Szerencs. Rákóczy Zsigmond Bastának ....
November 8. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának ••
November 9. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . .
November 9. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 9. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . .
November 10. Szaniszlói tábor. Basta Miksa fóherczegnek
November 1 1 . Nyíregyháza. Basta Miksa fóherczegnek . . .
November 1 1 . Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 13. Tokaj. Basta Miksa fóherczegnek
November 13. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 13. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának «.
November 14. Tokaj. Basta Miksa fóherczegnek
November 14. Tokaj. Basta Comazzani Antalnak .......
November 1 5 . Kassa. Miksa fóherczeg Bastának
November 16. Tokaj. Basta Miksa fóherczegnek
November 18. Szántó. Basta Miksa fóherczegnek ........
November 19. Szántó. Basta Miksa fóherczegnek
November 19. Szerencs. Rákóczy Zsigmond Bastának
November 19. Szántó. Basta Miksa fóherczegnek
Deczember 5. Kassa. Basta Gonzaga Vinczének
Deczember 5. Eperjes. Miksa fóherczeg Bsistának
Deczember 9. Poprád. Miksa fóherczeg Bastának
Deczember 15. Székelyhíd. Basta Mátyás fóherczegnek ..
Deczember 15. Székelyhíd. Mehemed és Antal aga Bastának
Deczember 18. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek
Deczember 20. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek
Deczember 30. Várad. Basta, Miksa fóherczegnek
Deczember 30. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek
Szán
109
i&
II
IIZ
15
14
15
16
17
lg
[2<>
[21
[22
12S
[24
[25
[26
[27
t2»
[29.
[30.
[34-
135
[3^
'37
t3»
í39
[40-
[41
142^
Í45
[44
145
1599
Januáiius eleje. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek 149
Januárins 2. Bécs. A Bécsi udv. hciditanács Bastának 150
«42
Taxtalomjegyzék
[1599 jan- 6
Januárius 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Januárius 7. Brandeis. Rudolf császár Bastának
Januárius 17. Kassa. Basta Miksa föherczegnek
Januárius 17. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek
Januárius 19. Bécs. Miksa főherczeg Bastának . .
Januárius 20. Kassa. Basta Rudolf császárnak . .
Januárius 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Januárius 21. Kassa. Basta Miksa föherczegnek........
Januárius 23. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának .
Januárius 25. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Januárius 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának
Januárius 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Januárius 31. Parma. Farnese Ranuccio Bastának ...
Februárius ele^e. Lőcse. Basta Rudolf császárnak ,
Februárius 8. Lőcse. Basta a Szepesi kamarának ,
-Februárius 13. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Februárius 13. Szentgyörgy hegye. Basta a Szepesi kamrának
Februárius 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Februárius 16. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának
Februárius 17. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Februárius 22. Kassa. Basta Kassa város tanácsának . .
Februárius 26. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának
Februárius 28. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának
Februárius vége. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek . . .
Februárius. vége. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek ...
Pebruárius vége. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek . . ,
Márczius 2. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . .
Márczius eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Márczius 1 1 . Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . .
Kassa. Basta Lőcse tanácsának
Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Bécsi udv.
Bécsi udv.
Bécsi udv.
Bécsi udv.
Bécsi udv.
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius 20
Márczius 22
Márczius 22
Márczius 22
Márczius 23
Márczius 24
Márczius 26
Márczius 28
Márczius 29
A
A
A
A
A
haditanács
haditanács
haditanács
haditanács Bastának
haditanács Bastának
Bastának
Bastának
Bastának
Bécs.
Bécs.
Bécs.
Bécs.
Bécs.
Kassa. Basta Miksa föherczegnek
Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának
Kassa. Basta Mátyás föherczegnek
Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Április 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
1599 ápr. eleje] Tartalomjegyzék 5^3
Scám
Április eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 196
Április 9. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 197
Április 9. Kassa. Basta Lőcse tanácsának 198
Április 9. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 199
Április 10. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 200
Április 10. Kassa. Basta Lőcse tanácsának 201
Április 10. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 202
Április 13. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 203
Április 13. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 204
Április 14. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 205
Április 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 206
Április közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 207
Április közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek .. 208
Április 19. Prága. Rudolf császár Bastának 209
Április 20. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 210
Április 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ..... 211
Április 21. Kassa. Bassta Bártfa város tanácsának 212
Április 23. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 213
Április vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 214
Április vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek ........ 215
Április vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 216
Május I. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 217
Május 3. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 218
Május 3. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 219
Május 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 220
Május 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 221
Május 5. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 222
Május 7. Kassa. Basta a Szepesi kamarának 223
Május 7. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 224
Május 7. Prága. Rudolf császár Bastának 225
Május 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 226
Május 8. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 227
Május 9. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 228
Május 9. Kassa. Basta Hueber János tokaji postamesternek 229
Május 9. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 230
Május 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 231
Május II. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 232
Május 14. Kassa. Basta Szokoly Miklósnak ™ 2068
Május 1-8. Kassa. Basta az ónodi, füleki és más cs. őrs.-hez 233
Május 18. Basta Szokoly Miklósnak 2069
Május .20. Sárospatak. Basta Mátyás főherczegnek 234
Május 23. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 235
Május 23. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 236
Május 23. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 237
Május 24. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek — 238
i844 Tartalomjegyzék [^S99 ^^)- ^4
. Szám
Május 24. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.. 239
Május 24. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 240
Május 26. Göncz, Basta Szepes vármegye rendéinek 241
Május 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 242
Május 30. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának 243
Május 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 244
Június I. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 245
Június eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczeghez 246
Június 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 247
Június 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 248
Június II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ...... 249
Június 17. Prága. Basta Gonzaga Vincze herczegnek .... 250
Június 17. Prága. Basta Rudolf császárhoz 251
Június 17. Prága. Basta Miksa főherczegnek 252
Június 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 253
Június 21. Prága. Spinelli érsek Aldobrandini Cinziónak.. 251*"
Június 26. Prága. Basta Farnese R. parmai herczegnek . . 254
Június 27. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának 255
Július 4. Prága. Basta Miksa főherczegnek 256
Július 7. Bécs. A Bécsi udv. hadfitanács Bastának 257
Július 10. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek 258
Július 10. Prága. Rudolf császár Bastának 259
Július 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 260
Július 17. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 261
Július 18. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának 262
Július 20. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 263
Július 22. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 264
Július 22. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 265
Július 22. Bécs. A Bécsi udv. had,itanács Bastának 266
Július 23. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 267
Július 23. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 268
Július 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának - . . . . 269
Július 24. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 270
Július 26. Prága. Rudolf császár Bastának — 271
Júíius 28. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 272
Július 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 273
Július 31. Bécs, A Bécsi udv. haditanács Bastának 274
Augusztus I. Gyulafejérvár. Báthory András Bastának .. 275
Augusztus 2, Kassa, Basta egyezsége Mihály vajdával.,.. 2070
Augusztus 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 276
Augusztus 4. Prága. Spinelli érsek, nuntius Bastának ... ^ 277
Augusztus 5. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek - 278
Augusztus 5. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 279
Augusztus 6. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek . . . 280
Augusztus 10. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak... 281
1599 *^§* lo] Tartalomjegyzék S^j
Seám
Augusztus lo. Gyulafejérvár. Báthory András Bastának . . 282
Augusztus 13. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .. 283
Augusztus 14. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . . 284
Augusztus 15. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 285
Augusztus 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 286
Augusztus 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának... 287
Augusztus közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek . . . 288
Augusztus 19. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.. 289
Augusztus 20. Prága. Rudolf császár Bastának 290
Augusztus 21. Tokaj. Komis Gáspár Bastának 291
Augusztus 23. Gyulafejérvár. Malaspina nuntius Bastának 292
Augusztus 24. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek . . 293
Augusztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 294
Augusztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 295
Augusztus 25. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának .... 296
Augusztus 26. Kíissa. Basta Mátyás főherczegnek 297
Augusztus 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 298
Augusztus 27. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek. . 299
Augusztus 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 300
Augusztus 28. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának .... 301
Augusztus 30. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek. ... «... 302
Augusztus vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 303
Szeptember i. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 304
Szeptember 4. Kassa. Basta Pezzen Bertalaimak 305
Szeptember 4. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . . 306
Szeptember 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 307
Szeptember 4. Kassa Basta Mátyás főherczegnek 308
Szeptember 7. Kassa. Basta Pezzen Bertalannak 309
Szeptember 7. Gyulafejérvár. Malaspina nuntius Bastának 310
Szeptember 7. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 311
Szeptember 7. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 312
Szeptember 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának. . 313
Szeptember 11. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 314
Szeptember 11. Prága. A Prágai udv. haditanács Bastának 315
Szeptember 12. Kassa. Basta Pezzen Bertalannak 316
Szeptember 14. Gyulafejérvár. Báthory András Bastának . . 317
Szeptember 14. Bécs. A Bécsi udv. hziditanács Bastának . 318
Szeptember 15. Kassa. Basta Mihály havasalföldi v.-nak .. 319
Szeptember 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 320
Szeptember 15. Gyulafejérvár. Malaspina nuntius Bastának 321
Szeptember 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 322
Szeptember 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 333
Szeptember 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 324
Szeptember 16. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak.. 325
Szeptember 16. Pilsen. Rudolf császár Bastának 326
846 Tartalomjegyzék [^599 szept. 16
Szám
Szeptember 16. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 327
Szeptember 18. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 328
Szeptember 19. Kassa. Basta Pálffy Miklósnak 329
Szeptember 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 330
Szeptember 22. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek. 331
Szeptember 22. Kassa. Basta Pálfíy Miklósnak 332
Szeptember 23. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . ^^^
Szeptember 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 334
Szeptember 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 335
Szeptember 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 336
Szeptember 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 337
Szeptember vége. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 338
Október 2. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 339
Október 3. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 340
Október 3. Esztergom. Pálőy Miklós Bastának 341
Október 4. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 342
Október 4. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek . . ►. 343
Október 5. Esztergom. Pálffy Miklós Bastának — 344
Október 6. Elemba szigete. Pálffy Miklós Bastának 345
Október 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 346
Október 7. Kassa. Basta Pálffy Miklósnak 347
Október .10. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.... 348
Október 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 349
Október 14. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.... 350
Október 14. Kassa. Basta Pálffy Miklósnak 351
Október 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 352
Október közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 353
Október közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 354
Október közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 355
Október 17. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 356
Október 20. Prága. Spinelli prágai nuntius Bastának 357
Október 23. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek..— 358
Október 30. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.... 359
Október 30. Szentjobb. Bocskay István Bastának 360
Október 31. Kassa. Basta Rudolf császárnak 361
Október 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.... 362
Október 31. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 365
Október vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 364
November i . Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 365
November 1 . Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak .... 366
November 2. Kolozsvári tábor. Bocskay István Bastának 367
November 2. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 368
November 3. Kassa. Basta Nyári Pálnak 369
November 3. Várad. Nyári Pál Bastának — . . . . 370
November 3. Várad. Nyári Pál Bastának 371
1599 nov. 53
Tartalom j egy zék
«4r
SzáOk
November 5. Tokaj. Basta Mátyás íóherczegnek 37^
November 8. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 373
November 8. Prága. Mátyás fóherczeg Bastának 374.
November 9. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 375
November 11. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának.... 376^
November 1 1 . Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 377-
November 13. Tasnád. Basta Szepes vármegye rendéinek. 378
November 1 5. Tasnád. Basta Mátyás f őherczegnek ^jg^
November 17. Tasnád. Basta Mátyás főherczegnek 380
November 17. Tasnád. Basta a Szepesi kamarának 381
November 17. Pilsen. Rudolf császár Bastának 382-
November 18. Somlyó. Basta Mátyás fóherczegnek 383
November 20. Somlyó. Basta Rudolf császárnak 384.
November 21. Kassa. Kassa város tanácsa Bastának .... 385
November 21. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 386
November 23. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 387"
November 25. Szilágysomlyó. Basta Segnyey Miklósnak .. 2071
November 29. Pilsen. Rudolf császár Bastának 38^
November 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 389
Deczember 2. Szatmár. Basta Kassa város tanácsának 390
Deczember 4. Pilsen. Dr. Pezzen Bertalan Bastának 391
Deczember 5. Szinyér- Váralj a. Basta a Szepesi kamarának 392-
Deczember 8. Szinyér- V. Basta Bártfa város tanácsának. . 395
Deczember 10. Újváros. Basta a Szepesi kamau'ának 394
Deczember ii. Váralja. Basta a Szepesi kamarának 395
Deczember 17. Prága. A Prágai udv. haditanács Bastának 396-
Deczember 23. Ardó. Basta Pezzen Bertalannak 397"
Deczember 27. Kassa. Undterholzer János Bastának 398
Deczember 29. Huszt vára. Basta Mikáczy Miklósnak.... 3991
Deczember 29. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 400
Deczember 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 401
Deczember 31. Szinyér- Várai ja. Basta a Szepesi kamarának 402-
Deczember 31. Szöllós. Basta Ungnad Dávidnak 405
Deczember 3 1 . Szöllós. Basta Carlo Magnónak 404
Deczember 31. Szöllós. Basta Székely Mihálynak 405
Deczember 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 406-
leoo
Januárius i . Szöllósi tábor. Basta Rudolf császárnak 407-
Januárius 2. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 40S
Januárius 3. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 40^
Januárius 3. Prága. Florio Este Czézár mod. berezegnek. 411**=
Januárius 4. Szöllós. Basta Carlo Magnónak 41O'
Januárius 4. Szöllós. Basta Pezzen Bertalannak 41 l
$4^ Tartalomjegyzék [1600 jan. 4
Scám
Januárius 4. SzöUós. Basta Ungnad Dávidnak 412
Januárius 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 413
Januárius 7. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 414
Januárius 10. SzöUős. Basta Miksa főherczegnek 415
Januárius 10. Bereg. Ungnad Dávid Bastának 416
Januárius 10. Munkács. Ungnad Dávid Bastának 417
Januárius 12. SzöUős. Basta Ungnad Dávidnak 418
Januárius 13. Munkács. Ungnad Dávid Bastának 419
Januárius 17. SzöUős. Basta Pezzen Bertalannak 420
Januárius 17. NagyszöUős. Basta Kassa város tanácsának 421
Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 422
Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 423
Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 424
Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 425
Januárius 18. SzöUős. Basta Székely Mihálynak 426
Januárius 18. Bártfa. Bártfa város tanácsa Bastának .... 427
Januárius 21. Beregszász. Basta Kassa város tanácsának . 428
Januárius 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 429
Januárius 22. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 430
Januárius 23. Beregszász. Basta Kassa város tanácsának . 431
Januárius 23. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 432
Januárius 23. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 433
Januárius 29. Beregszász. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 434
Januárius 29. Beregszász. Basta Ungnad Dávidnak 435
Januárius 29. Beregszász. Basta Bártfa város tanácsának. 436
Januárius 29. Beregszász. Basta Mátyás főherczegnek 437
Januárius 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 438
Januárius 31. Beregszász, Basta b. Liechtenstein K.-nak.. 439
Februárius 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 440
Februárius 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .. 441
Februárius 8. Beregszász. Basta Mátyás főherczegnek .... 442
Februárius 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 443
Februárius 12. Csenger. Basta Névtelennek 444
Februárius 14. Csenger. Basta Mátyás főherczegnek 445
Februárius közepe. Csenger. Basta Mátyás főherczegnek . . 446
Februárius 19. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának ........ 447
Februárius 23. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 448
Febr. 27. Debreczen. Basta Ungnadnak és Székely M.-nak 449
Februárius 29. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának . . 450
Márczius 5. Tokaj. Basta Kassa város tanácsának 451
Márczius eleje. Tokaj. Basta Mátyás főherczegnek 452
Márczius 7. Tokaj. Basta Névtelennek 453
Márczius 9. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 454
Márczius 14. Kassa. Basta Farnese Ranucciónak 4S5
Márczius közepe. Paolo Giorgi Raguseo Bastának 456
i6oo márcz. 15] Tartalomjegyzék 849
Siám
Márczius 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 457
Márczius közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 458
Márczius 16. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 459
Márczius 17. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 460
Márczius 18. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 461
Márczius 18. Prága. Dr. Pezzen Bertalan Bastának 462
Márczius 19. Kassa. Basta Rudolf császárnak 463
Márczius 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 464
Márczius 20. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 465
Márczius 20. Kassa. Hueber Ambrus Bastának 466
Márczius 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 467
Márczius 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 468
Márczius 22. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 469
Márczius 22. Kassa. Basta a Szepesi kamarának .s^.iV".. 470
Márczius 29. Kassa. Basta a Szepesi kamarának 471
Márczius 29. Kassa. Basta Pezzen Bertalannak 472
Április 3. Kassa. Basta Duodo Péternek 473
Április eleje. Kassa. Basta Rudolf császárhoz 474
Április eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 475
Április 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 476
Április 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 477
Április II. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának 478
Április 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ..... 479
Április 14. Kassa. Basta Spinelü prágai nuntiusnak 480
Április 15. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek .... 481
Április 17. Prága. Duodo Péter a velenczei dogénak 474**
Április 18. Kassa. Basta Rudolf császárnak 482
Április 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 483
Április 22. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának 484
Áprihs 22. Róma. Famese Ranuccio Bastának 485
Április 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 486
Május 3. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 487
Május 4. Kassa. Basta Rudolf császárnak 488
Május 4. Kassa. Basta Rudolf császárnak 489
Május 5. Kassa. Basta a Szepesi kamarának 490
Május II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 491
Május 12. Meggyes. Ungnad és Székely M. Bastának .... 492
Május 13. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 493
Május 13. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 494
Május 13. Prága. Rudolf császár Bastának 495
Május 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 496
Június I. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 497
Június eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 498
Június 2. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 499
Június eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 500
Basta lerelezése és iratai n. 54
B$ű Tartalomjegyzék [1600 jún. 4
Szám
Június 4. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 501
Június 6. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 502
Június 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 503
Június 10. Kassa. Basta Szej)es vármegye rendéinek 504
Június 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 505
Június 13. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 506
Június 14. Pilsen. Spinelli prágai nuntius Bastának 507
Június közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 508^
Június 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ..... 509-
Június 22. Mantova. Rosa Herkules Bastának 510
Június 24. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 511
Június 27. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 512
Június 28. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 513
Június 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 514
Június 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 515
JúUus 5. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 516^
Július II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 517
Július 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 518
Július 14. Bécs. A Bécsi udv. kamara Bastának 519
JúUus 15. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 520
Július közepe, Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 521
Július 18. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 522
Július 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 523.
Július 25. Kassa. Basta Ungnad és Székely Mihálynak. . . 524
Július 27. Kassa. Basta Ungnad és Székely Mihálynak... 525
Július 27. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának $26
Július ,28. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 527
Július 28. Kassa. Basta Serjéni Ferencznek 528^
Július 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 529
Augusztus 2. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának .... 530
Augusztus 4. Gyulafej ér vár. Mihály vajda Bastának 531
Augusztus 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 532
Augusztus 8. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának 533
Augusztus 8. Szatmár. Ungnad és Székely M. Bastának . 534
Augusztus 10. Göncz. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . . 535
Augusztus n. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .. 536
Augusztus II. Göncz. Basta Mihály vajdának 2072
Augusztus 13. Gyulafej ér vár. Mihály vajda Bastának .... 537
Augusztus 15. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának .... 538
Augusztus közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 539
Augusztus 18. Rakamazi tábor. Basta Fáy Istvánhoz .... 540
Augusztus 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 541
Augusztus 22. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 54^
Augusztus 23. Szatmár. Ungnad és Székely M. Bastának . 543
Augusztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 544
i6oo aug. 25]
Tartalomjegyzék
«5i
Augusztus 25. Nyíregyházi tábor. Basta Szepes vm. rendéinek
Augusztus 27. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának ....
Szeptember i . Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . .
Szeptember i . Ma j tény. Basta Medve Andrásnak
Szeptember 4. Majtényi tábor. Basta San Clementenek . .
Szeptember 5. Majtényi tábor. Basta Kolozsvár v. tan. -nak
Szeptember 6. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának
Szeptember 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának..
Szeptember 8. Zilah. Basta San Clementenek
Szeptember 9. Zilah. Basta Ungnad és Székely M.-nak . .
Szeptember 14. Tordai tábor. Basta Mátyás f óherczegnek .
Szeptember 15. Tordai tábor. Basta Medve Andrásnak ..
Szeptember 16. Tordai tábor. Basta Leka agának
Szeptember 20. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . .
Szept. 22. Szerdah. tábor. Basta és Ungnad Jeremiás m. vájd.
Szept. 23. Szerdah. tábor. Basta és Ungnad Zamoyskinak. . .
Szeptember 23. Fogarasi tábor. Mihály vajda Bastának..
Szeptember 24. Szebeni tábor. Szelestei János Bastának.,
Szeptember 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .
Szeptember 25. Szebeni tábor. Basta Mihály vajdának . , .
Szeptember 27. Fogarasi tábor. Mihály vajda Bastának . .
Szeptember 28. Szebeni tábor. Basta Brassó város tanácsának
Szeptember 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .
Szeptember 30. Porumbáki tábor. Basta Mihály vajdának.
Szeptember 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Szeptember 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának
Szeptember 30. Fogarasi tábor. Baba Nóvák Bastának
Október i . Porumbáki tábor. Basta Baba No vaknak . .
Október 2. Szentpéteri tábor. Mihály vajda Bastának .
Október 3. Vladényi tábor. Basta San Clementenek ....
Október 3. Szentpéteri tábor. Thököly Sebestyén Bastának
Október 4. Vladényi tábor. Basta és Ungnad Zamoyskinak
Október 6. Vidombáki tábor. Basta Mihály vajdának
Október 7. Bodzái tábor. Mihály vajda Bastának . . .
Október 8. Vidombáki tábor. Basta San Clementenek
Október 9. Komollói tábor. Basta Zamoyskinak ....
Október 12. Illyefailvi tábor. Basta Mihály vajdának
Október 12. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának
Október 13. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának
Október 14. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának
Október 15. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának
Október 16. Illyefalva. Basta és társai Csáky Istvánnak
Október 16. Illyefalva. Basta és társai Mihály vajdának
Október 17. Reteszi tábor. Mihály vajda Bastának
Október 17. lUyefalvi tábor. Basta Rudolf császárnak .
54*
Szám
545
546
547
2073
548
549
550
551
552
553
554
2074
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
852 Tartalomjegyzék [1600 okt. 17
Szám
Október 17. lUyefalvi tábor. Basta Spinelli nuntiusnak.. 588
Október 18. Bécs. A Bécsi tidv. haditanács Bastának . . . . 589
Október 21. Léczfalva. Csáky István Bastának 590
Október 21. Léczfalva. Csáky István Bastának 591
Október 21. Léczfalva. Csáky István Bastának 592
Október 22. lUyefalvi tábor. Basta és társai Zamoyskinak 593
Október 22. Léczfalva. Csáky István Bastának 594
Október 22. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 595
Október 23. Bukobyl melletti tábor. Zamoyski Bastának 596
Október 25. Bukobyl melletti tábor. Zamoyski Bastának 597
Október 26. lUyefalva. Basta és társai Zamoyskinak.... 598
Október 27. lUyefalva. Basta és társai Zamoyskinak .... 599
Október 29. Léczfalva. Az erdélyi rendek Bastának .... 600
Október 29. lUyefalva. Ungnad Rudolf császárnak 600"*
November 3. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 601
November 4. Prága. Rudolf császár Bastának 602
November 6. Prága. Rudolf császár Bastának 602^
November 7. Prága. Rudolf császár Bastának 603
November 9. Segesvár. Basta Gonzaga Vinczének 604
November 9. Segesvári tábor. Basta Rosa Herkulesnek . . 605
November 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 606
November 17. Gy. -Fejérvár. Basta és társai Rudolf cs.-nak 607
November 17. Gy.-Fejérvár, Basta Székely Mihálynak . . . . 608
November 18. Gy.-Fejérvár. Basta Mátyás föherczegnek . . 609
November 20. Gy.-Fejérvár. Basta Rudolf császárnak .... 6ro
November 21. Enyed. Ungnad Dávid Bastának 6ri
November 21. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 612
November 21. Gyulafej ér vár. Basta Rudolf császárnak .. 613
November 22. Gyulafejérvár. Basta Miksa föherczegnek . . 614
November 23. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 615
November 23. Gyulafej ér vár. Basta Rudolf császárnak . . 616
November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 617
November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 618
November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 619
November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 620
November 25. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 621
November 26. Prága. Rudolf császár Bastának 622
November 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 623
Deczember 2. Gyulafejérvár. Basta Duodo Péternek 624
Deczember 3. Gyulafej ér vár. Basta Rudolf császárnak . . . 625
Deczember 5. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak . . 626
Deczember 8. Várad. Nyári Pál Bastának 627
Deczember 8. Prága. Rudolf császár Bastának 628
Deczember 10. Gyulafej ér vár. Basta Nyári Pálnak ...... 629
Deczember 12. Prága. Rudolf császár Bastának 2075
i6oo decz. közepe] Tartalomjegyzék 853
Szám
Deczember közepe. Gyulaíejérvár. Basta Mátyás főhgnek . . 630
Deczember 16. Prága. Rudolf császár Bastának 631
Deczember 17. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 632
Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának 2076
Deczember 22. Prága. Rudolf császár Bastának 633
Deczember 23. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 634
Deczember 31, Kassa. Mikáczy Miklós Bastának 635
1601
Januárius i . Parma. Famese Ranuccio Bastának 636
Januárius 2. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak. . . . 637
Januárius 3. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak 638
Januárius 3. Gyulafejérvár. Basta Pezzen Bertalannak . . 639
Januárius 3. Gy. -Fejérvár, Basta Pezzen J. Baptistának.. 2077
Januárius eleje. Gyulafejérvár. Basta Mátyás föherczegnek 640
Januárius 4. Várhegy. Sennyei Pongrácz Bastának 641
Januárius 6. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .... 642
Januárius 7. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak .... 643
Januárius 8. Gyulafejérvár. Basta Rottall kapitánynak . . . 644
Januárius 9. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .... 645
Januárius 9. Gyulafejérvár. Basta Mátyás föherczegnek . . 646
Januárius 9. Gyulafejérvár. Basta Mátyás föherczegnek . . 647
Januárius 9. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának . . 648
Januárius 15. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak... 649
Januárius 15. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak.... 650
Januárius 20. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának. . 651
Januárius 22. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának . . 652
Januárius 23. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának . 653
Januárius 24. Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak 654
Januárius 24. Kolozsvár. Vas Ferencz Bastának 655
Januárius 24. Kolozsvár. Basta Mátyás föherczegnek .... 656
Januárius 31. Prága. Rudolf császár Bastának 657
Februárius i. Kolozsvár. Basta Pezzen Bertalannak 658
Februárius i. Kolozsvár. Basta Pezzen J. Baptistának. .. . 2078
Februárius 2. Kolozsvár. Basta az erdélyi rendeknek 659
Februárius 2. Prága. Rudolf császár Bastának 660
Februárius 2. Prága. A Prágai udvari haditan. Bastának. 661
Februárius 3. Kolozsvár. Basta a Szepesi kamarának .... 662
Febniárius 7. Kolozsvár. Basta Bogáthy Miklósnak 66^
Februárius 1 1 . Káplán. Basta Mátyás föherczegnek 664
Februárius 11. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 665
Februárius 12. Káplán. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . 666
Februárius közepe. Kővár. Basta György apológiája 667
Februárius 20. Kővár. Basta a Szepesi kamarának 668
854 Tartalomjegyzék [i6oi febr. 20
Szám
Februárius 20. Kővár. Basta Mátyás föherczegnek 669
Februárius 2 1 . Kővár. Basta Rudolf császárnak 670
Februárius 22. Bécs. Mátyás főhe rezeg Bastának 671
Februárius 24. Prága. Rudolf császár Bastának 672
Februárius 28. Dobravicza. Basta a Szepesi kamarának .... 673
Márczius 3. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 674
Márczius 6. Prága. Rudolf császár Bastának 675
Márczius eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának. . 676
Márczius eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 677
Márczius 7. Dobravicza. Basta Máramaros vm. rendéinek .. 678
Márczius 7. Urmezö. Pogány és Komis György Bastának 679
Márczius közepe. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek . . 680
Márczius 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.... 681
Márczius közepe. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek. 682
Márczius 13. Nagybánya. Basta és társa Szepes vm. rend. -nek 683
Márczius 14. Nagybánya. Basta Concini Cosimonak 684
Márczius 14. Nagybánya. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 685
Márczius 15. Nagybánya. Basta a Szepesi kamarának .... 686
Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának . . . 687
Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának ... 688
Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának . . 689
Márczius 17. Nagybánya. Basta Lőcse város tanácsának . . 690
Márczius 17. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 691
Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának . . 692
Márczius 18. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 693
Márczius 20. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 694
Márczius 21. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 695
Márczius 22. Besztercze. Báthory Zsigmond Bastának . . . 696
Márczius 22. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 697
Márczius 22. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 698
Márczius 22. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 699
Márczius 23. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 700
Márczius 26. Nagybánya. Basta Báthory Zsigmondnak . . 701
Márczius 26. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek .... 702
Márczius 26. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 703
Márczius 29. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának .... 704
Márczius 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 705
Márczius vége. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek . . 706
Április eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 707
Április 2. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 708
Április 2. Szatmár. Basta b. Liechtenstein Károlynak .... 709
Április eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 710
Április eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 711
Április 2. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 2079
Április 2. Prága. Rudolf császár Bastának 71^
^6oi ápr. eleje]__ Tartalomj^fyzék 855
Szám
Április eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 713
Április 12. Prága. Rudolf császár Bastának 714
Április közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 715
Április közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 716
Április 7. Prága. Spinelli prágai nuntius Bastának 717
Április 29. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának 718
Április vége. Szatraár. Basta Mátyás föherczegnek 719
Május eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 720
Május eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 721
Május 4. Szatmár. Gyulafi Lestár Bastának . . . «. 722
Május 4. Szatmár. Basta Gyulafi Lestámak 723
Május 4. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 724
Május 4. Prága. Rudolf császár Bastának 725
Május 5. Szatmár. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 726
Május 5. Szatmár. Basta Duodo Péternek 727
Május 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 728
Május 10. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának 729
Május 10. Kolozsvár. Csáky István Bastának 730
Május 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 731
Május 13. Szatmár. Basta Gyulafi Lestámak 732
Május 13. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 733
Május 13. Szatmár. Basta Csáky Istvánnak 734
Május 21. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek 735
Május 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 736
Május 31. Szatmár. Basta Zucconi Vinczének 737
Június 2. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 738
Június 12. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 739
Június 15. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának 740
Június 19. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 741
Június 20. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 742
Június 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bcistának 743
Június 26. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 744
Július 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 745
Július 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 746
Július 9. Majtény. Basta Arrivabene Leliónak 747
Július' 9. Majtény. Basta Mátyás föherczegnek 748
Július II. Majtény. Basta Gonzaga Ferdinándnak 749
Július II. Majtény. Bogáthy Miklós Bastának 750
Július II. Majtény. Basta Bogáthy Miklósnak 751
Július 12. Majtény. Basta Mátyás föherczegnek 752
Július 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 753
Július 14. Majtény. Basta Arrivabene Leliónak 754
Július II. Bécs, A Bécsi udv. haditanács Bastának 755
Július 22. Majtény. Basta Concini Cosimónak 756
Július 24. Majtény. Basta Mátyás föherczegnek : 757
856 Tartalomjegyzék [i6oi júl. 20
Szám
Július 30. Majtény. Basta Mátyás főherczegnek 758
Augusztus 4. Goroszló. Basta Spinelli prágai nuntiusnak.. 759
Augusztus 4. Goroszló. Basta Mátyás főherczegnek ...... 760
Augusztus 9. Kolozsvári tábor. Trausner Lukács Bastának 761
Augusztus 12. Kolozsvár. Basta a gyulai, jezsuitáknak . . 2080
Augusztus 13, Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek .... y^z
Augusztus 13. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának y^i
Augusztus 14. Kolozsvári tábor. Basta Ficsor Péternek . . 764
Augusztus 15. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának 765
Augusztus 15. .Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának 766
Augusztus 16, .Kolozsvár. Basta Gonzaga Ferdinándnak . . 767
Augusztus 16. Tordai tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 768
Augusztus 17. Tordai tábor. Basta Szeben v. tanácsának . . 769
Augusztus 17. Tordai tábor. Basta Kolozsvár v. tan.-nak 770
Augusztus 17. Prága. Rudolf császár Bastának 771
Augusztus 18. Tordai tábor. Basta Táborkarához 772
Augusztus 22. Tordai tábor. Basta Kolozsvár v. tan.-nak ^-j-^
Augusztus 23. Tordai tábor. Basta Mátyás főherczegnek.. 774
Augusztus 25. Tordai tábor. Basta Kraszna vármegyének. 775
Augusztus 26. Tövisi tábor. Basta Meggyes városnak 776
Augusztus 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának yj-j
Augusztus 30. Alsókenyéri tábor. Basta Nagy Ferencznek 778
Augusztus 30. Kenyérmező. Basta Besztercze v. tan.-nak. 779
Augusztus 31. Kenyérmező. Basta Dés város tanácsának . . 780
Augusztus 3 1 . A Szepesi kamara Mátyás főherczegnek . . . 790**
Szeptember i. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 781
Szeptember 2. Váradjai tábor. Basta Gávay Miklósnénak. 782
Szeptember 2. Fejérvári tábor. Basta Balogh Gergelynek . . 783
Szeptember 2. Gyulafej érvári tábor. Basta Mátyás főhg-nek 784
Szeptember eleje. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 785
Szeptember 5. Gyulafejérvár. Basta Mátyás főherczegnek . . 786
Szeptember 7. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 787
Szeptember 8. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 788
Szeptember 9. Prága. Rudolf császár Bastának 789
Szeptember 10. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 790
Szeptember 12. Szeben. Enyedi Lukács Bastának 791
Szeptember 14. Szebeni tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 792
Szeptember 16. Ujfalusi tábor. Basta Mogila Jeremiásnak 793
Szeptember 16. Ujfalusi tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 794
Szeptember 16. Bécs, Mátyás főherczeg Bastának 795
Szeptember 17. Ujfalusi tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 796
Szeptember 19. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 797
Szeptember 19. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 798
Szeptember 22. Prága. Rudolf császár Bastának 799
Szeptember 25.. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 800
i6oi okt. i]
Tartalomjegyzék
8S7
Október i . Nyárádtői tábor. Basta Deimbler kapitánynak . .
Október 5. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Október 5. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Október 6. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Október 6. Nyárádtő. Basta Besztercze város tanácsának
Október 7. Nyárádtői tábor. Basta Segesvár v. tan.-nak
Október 13. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Október 15. Nyárádtői tábor. Basta Bihar vm. rendéinek
Október 15. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Október 18. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Október 19. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Október 21. Szamosuj vári tábor. Basta Kolozsvár v. rendéinek
Október 26. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 28. Dés. Basta Besztercze város tanácsának .
Október 29. Dés. Basta Besztercze város tanácsának .
Október 29. Dési tábor. Basta Arrivabene Leliónak .
Október 30. Dés. Basta San Clementenek
Október 31. Dési tábor. Basta Mátyás főherczegnek . .
November 1. Dés. Basta Besztercze város tanácsának.
November 3. Dés. Basta Mátyás főherczegnek
November 4. Kolozsvár. Kolozsvár v. tanácsa Bastának
November 6. Dés. Basta Mátyás főherczegnek
November 6. Dés. Basta Besztercze város tanácsának
November 7. Dés. Basta Besztercze város tanácsának .
November 7. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának
November 12. Szeben. A Szász universitas Bastának .
November 15. Dési tábor. Basta Mátyás főherczegnek
November 16. Dési tábor. Basta Besztercze v. tanácsának
November 20. Dési tábor. Basta Besztercze v. tanácsának
November 21. Dés. Basta Báthory Zsigmondnak
November 23. Dési tábor. Basta Besztercze v. tanácsának. .
November 24. Dési tábor. Basta a Szász universitíisnak . .
November 24. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának
November 30. Dés, Basta a Sléziai rendeknek
November 30. Dési tábor. Basta Rudolf császárnak
November 30. Dési tábor. Basta Zucconi Vinczének
Deczember i . Dési tábor. Basta Comazzani Antalnak ....
Deczember 6. Dés. Basta Mátyás főherczegnek
Deczember 7. Dés. Basta Mátyás főherczegnek
Deczember 18. Almási tábor. Basta Duodo Péternek
Deczember 28. Almási tábor. Basta a Szepesi kamarának
Deczember 28. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának
Decze^iber 29. Almási tábor. Basta Liechtenstein Károlynak
Szánt
2081
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
814
815
816
817
818
819
820
821
82Z
823
824
825
826
827
828
2082
829
830
831
2083
832
833
834
835
836
837
838
839
840-
858 Tartalomjegyzék [1602 jan 5.
1602
Szám
Januárius 5. Nagyalmási tábor. Basta és Székely Rótt witznak 841
Januárius 7. Almási tábor. Basta Szeben v. tanácsának. . . . 842
fanuárius 1 1 . Prága, Rudolf császár Bastának 843
Januárius 12. Prága. B. Liechtenstein Károly Bastának .. 844
Januárius 18. Egeresi tábor. Basta Mátyás főherczegnek . . 845
Januárius 18. Egeresi tábor. Basta Gonzaga Vinczének . . 846
Januárius 19. Prága. Rudolf császár Bastának 847
Januárius 20. Prága. Rudolf császár Bastának 848
Januárius 23. Egeresi tábor. Basta Guidi Ferencznek 849
Januárius 24. Egeresi tábor. Basta Duodo Péternek 850
Januárius 24. Egeresi tábor. Basta Arrivabene Leliónak . . 851
Januárius 24. Egeresi tábor. Basta Farnese Ranucciónak . 852
Januárius 26, Prága. Rudolf császár Bastának 853
Januárius 2. Aldorfi tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 854
Februárius 3. Prága. Rudolf császár Bastának 855
Februárius 5. Beszterczei tábor. Basta Mátyás főherczegnek 856
Februárius 7. Besztercze. Basta Szeben város tanácsának. 857
Februárius 8. Beszterczei tábor. Báthory Zs. Bastának. ... 858
Februárius 11. Prága. Rudolf császár Bastának 859
Februárius 13. Beszterczei tábor. Basta Mátyás főherczegnek 860
Februárius 13. Beszterczei tábor. Basta b. LiechtensteinK.-nak 861
Februárius 27. Besztercze. Basta Rudolf császárnak 862
Februárius 27. Besztercze. Basta San Clementenek 863
Februárius 28. Beszterczei tábor. Basta Kolozsvár v. tan.-nak 864
Februárius 28. Prága. Rudolf császár Bastának ., 865
Februárius 28. Prága. Rudolf császár Bastának 866
Márczius 2. Beszterczei tábor. Basta és Székely Szakmárinak 867
Márczius 2. Prága. Rudolf császár Bastának 868
Márczius 5. Beszterczei tábor. Basta Szilvássi Andrásnak. 869
Márczius 5. Beszterczei tábor. Basta Mátyás főherczegnek . . 870
Márczius 6. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 871
Márczius 9. Kolozsvár. Basta Szeben város tanácsának . . . 872
Márczius 10. Kolozsvári tábor. Basta Lódi Simonnak .... 873
Márczius 10. Kolozsvári tábor. Basta Szilvássi Andrásnak 874
Márczius 10. Kolozsvári tábor. Basta Mátyás főherczegnek 875
Márczius 12. Margitai tábor. Basta Mátyás főherczegnek.. 876
Márczius 15. Krasznai tábor. Basta Duodo Péternek 877
Márczius 15. Krasznai tábor. Basta Arrivabene Leliónak.. 878
Márczius 18. Nagyfalui tábor. Basta Mátyás főherczegnek 879
Márczius 19. Szeben. Szeben város tanácsa Bastának .... 880
Márczius 19. Prága. Rudolf császár Bastának 881
Márczius 20. Széplaki tábor. Basta Mátyás főherczegnek.. 882
Márczius 20. Prága. Rudolf császár Bastának 883
i6o2 márcz. 22] Tartalomjegyzék 859
Szám
Márczius 22. Hargitai tábor. Basta a Szepesi kamarának . . 884
Márczius 22. Margitai tábor. Basta Mátyás f öherczegnek . . 885
Márczius 25. Margitai tábor. Basta Szeben v. tanácsának.. 886
Márczius 26. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 2084
Márczius 27. Prága. Rudolf császár Bíistának 887
Márczius 28. Prága. Rudolf császár Bastának 888
Márczius 28. Prága. Rudolf császár Baslának 889
Márczius 29. Prága. Rudolf császár Bastának 890
Márczius 30, Prága. Rudolf császár Bastának 891
Márczius 30. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 892
Április I. Prága. Rudolf császár Bastának 893
Április 2. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 894
Április 2. Prága. Rudolf császár Bastának 895
Április 3. Prága. Rudolf császár Bastának 896
Április 10. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 897
Április 14. Nagy- Károly. Basta Szeben város tanácsának. 898
Április 20. Prága. Rudolf császár Bastának 899
Április 20. Rudolf császár Bastának 900
Április 21. Prága. Rudolf császár Bastának 901
Április 22. Szatmár. Basta Mátyás f öherczegnek 902
Április 24. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 903
Április 25. Prága. Rudolf császár Bastának 904
Április 25. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 2085
Április 27. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 905
Április 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 906
Április 30. Szatmár. Basta Szeben város tanácsának 907
Április 30. Prága. Rudolf császár Bastának 908
Május I. Prága. Rudolf császár Bastának 909
Május 5. Szatmár. Basta Mátyás f öherczegnek 910
Május 6. Prága. Rudolf császár Bastának 911
Május 7. Szatmár. Basta Szeben város tanácsának 912
Május 7. Gyulafejérvár. Báthory' Zsigmond Bastának 913
Május 7. Prága. Rudolf császár Bastának 914
Május 9. Prága. Rudolf császár Bastának A.Sí^é 915
Május 10. Szatmár. Basta Mátyás főherczegnek 916
Május 14. Szatmári tábor, Basta Besztercze v. tanácsának 917
Május 14. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 918
Május 15. Szatmár. Basta Lassota Eriknek 919
Május 16. Szatmári tábor. Basta a Szepesi kamarának 920
Május 17. Szatmár. Basta Mátyás főherczegnek 921
Május 17. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 922
Május 20. Prága. Rudolf császár Bastának 923
Május 22. Szatmár. Basta Szeben város tanácsának 924
Május 24. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 925
Május 25. Szatmár. Basta Csáky Istvánnak 926
96o
Tartalom j egy zék
[i6q2 máj. 28
Szám
Május 28. Szatmár. Basta Besztercze város tanácsának . . 927
Május 29. Szatmár. Basta Mátyás íöherczegnek 928
Május 31. Prága. Rudolf császár Bastának 929
Május 31. Prága. Cav. Giovanni Ugucioni Bastának 930
Június 3. Prága. Rudolf császár Bastának 931
Június 4. Prága. Rudolf császár Bastának . , 932
Június 5. Szatmár. Basta Csáky Istvánnak 933
Június 6. Szatmár. Basta Mátyás íöherczegnek 934
Június 6. Szatmári tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 935
Június 12. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 936
Június 14. Szatmári tábor. Basta és Székely Sennyeinek.. 937
Június 14, Szatmári tábor. Basta és Székely Thoroczkainak 938
Június 15. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 939
Június 16. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 2086
Június 16.. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 940
Június 17. Szatmár. Basta Duodo Péternek 941
Június 17. Szatmár. Basta Cav. Giovanni Ugucioninak . . . 942
Június 17. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 945
Június 18. Szatmári tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 944
Június 20. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek ,. . . . 945
Június 20. Sarmasági tábor. Basta Lassota Eriknek 946
Június 22. Sarmasági tábor. Basta Melith Pálnak 947
Június 22. Sarmasági tábor. Basta Székely Mózesnek .... 948
Június 24. Prága. Rudolf császár Bastának 949
Június 26. Kassa. Lassota Erik Bastának 950
Június 27. Prága. Rudolf császár Bastának 951
Június 27. Prága. Rudolf császár Bastának 952
Június 28. Kolozsvári tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 953
Június 28. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának.... 954
Június 29. Kolozsvár. Basta San Clementének 955
Június 29. Kolozsvár. Basta Mátyás föherczegnek 956
Június 29. Kolozsvár. Basta Csáky Istvánnak 957
Június 29. Kolozsvár. Basta Báthory Zsigmondnak 958
Június 29. Kolozsvár. Basta Vas Ferencznek 959
Június 29. Kolozsvár. Basta Csejti Istvánnak 960
Június 29. Kolozsvár. Basta Szamosujvár tanácsának .... 961
Június 29. Prága. Rudolf császár Bastának 962
Június 30. Prága. Rudolf császár Bastának 963
Július 3. Gyulafejérvári tábor. Basta San Clementének. . . . 964
Július 3. Gyulafejérvári tábor. Basta Innsprucker Lipótnak 965
Júhus 5. Gyulafej érvári tábor. Basta Besztercze v. t.-nak 966
Július 8. Szászsebes! tábor. Basta Mátyás föherczegnek.. 967
Július 8. Prága. Rudolf császár Bastának 968
Július 10. Szászsebes! tábor. Basta Kapronczai Tamásnak 969
Július 10. Szászsebesi tábor. Basta Gávay Miklósnak .... 970
i6o2 júl. la] Tartalomjegyzék 86 1
Szim
Július 12. Szászsebes. Basta Kolozsvár város tanácsának . 971
Július 12. Szászsebes. Basta Mátyás főherczegnek 972
Július 12. Prága. Rudolf császár Bastának 973
Július 13. Szászsebes. Basta Szamosujvár őrségének ..... 974
Július 13. Szászsebes. Basta Szamosujvár őrségének 975
Július 16. Szeben. Basta Kamuthy Farkas- és Balázsnak. 976
Július 17. Szebeni tábor. Basta Segesvár város tan.-nak. . 977
Július 17. Szeben. Basta Gyalu vára őrségének 978
Július 17. Szebeni tábor. Basta Besztercze v. tanácsának. . 979
Július 17. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 980
Július 18. Szeben. Basta utasítása Beck Joachimnak 981
Július 18. Szeben. Basta Segesvár város tanácsának 982
Július 18. Szeben. Basta Balassa Ferencznek 2087
Július 18. Prága. Rudolf császár Bastának 983
Július 19. Szeben. Basta Besztercze város tanácsának .... 984
Július 20. Szebeni tábor. Basta a nagysinki ev. káptalannak 985
Július 2a. ' Szeben. Basta Sennyei POngrácznak 986
Július 20. Szeben. Basta Kendi Gábornak 987
Július 20. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 988
Július 20. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 989
Július 2 1 . Szeben. Basta Schiífbaum Mátyásnak 990
Július 21. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 991
Július 21. Szeben. Basta Rudolf császárnak 992
Július 2 1 . Szeben. Basta Lassota Eriknek 993
Július 22. Szeben. Basta a meggyesi ev. káptalannak .... 994
Július 22. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 995
Július 22. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 996
Július 23. Szeben. Basta Thoroczkai Andrásnak 997
Július 23. Szeben. Basta Gelsei Györgynek <, 998
Július 23. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 999
Július 23. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1000
Július 24. Szeben. Basta Rudolf császárnak 100 1
Július 24. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1002
Július 24. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1003
Július 25. Szeben. Basta a gyulafejérvári jezsuitáknak 1004
Július 25. Szeben. Basta Segesvár város tanácsának 1005
Július 25. Szeben. Basta Kolozsvár város tanácsának 1006
Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1007
Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1008
Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek Í009
Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek loio
Július 25. Szeben. Basta Szél István részére loii
Július 25. Szeben. Basta Nyári Pálnak 1012
Július 26. Szeben. Basta Nyári Pálnak ÍO13
Július 26. Szeben. Basta Nyári Pálnak 1014
S63
Tartalom j egy zék
[1602 júl. 26
Július 26. Szeben. Basta Marosszék rendéinek
Július 26. Szeben. Basta Kolozsvár város tanácsának . . .
Július 26, Szeben. Basta Belső-Szolnok rendéinek
Július 26. Szeben. Basta Kolozs vármegye rendéinek. . . .
Július 26. Szeben. Basta Sarmasági Elek, János és Lászlónak
Július 26. Szeben. Basta Rudolf császárnak
Július 27. Szeben. Basta védölevele Szászsebes részére . .
Július 27. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Július 27. Prága. Rudolf császár Bastának
Július 29, Szeben. Basta Gelsei Györgynek
Július 29. Prága. Rudolf császár Bastának
Július 30. Szeben. Basta Mátyás föherczegnek
Július 30. Szeben. Basta Schifíbaum Mátyásnak
Augusztus I. Prága. Rudolf császár Bastának
Augusztus 2. Alsóárpási tábor. Basta Szeben v. tan.-nak. .
Augusztus 2. Alsóárpási tábor. Basta a Szepesi kamarának
Augusztus 2. Alsóárpási tábor. Basta Nyári Pálnak «. . .
Augusztus 4. Alsóárpási tábor. Basta Nyári Pálnak ....
Augusztus 5. Alsóárpási tábor. Basta az erd. ev. egyháznak
Augusztus 5. Lippa. Móré János Bastának
Augusztus 6. Fogarasi tábor. Basta Duodo Péternek ....
Augusztus 6. Fogarasi tábor. Basta Gonzaga Vinczének. .
Augusztus 6. Fogaras. Basta Mátyás föherczegnek
Augusztus 7. Lúgos. Görög Péter Bastának
Augusztus 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Augusztus 9. Alsóárpási tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Augusztus 9. Alsóárpás. Basta Ficsor Péternek
Augusztus 9. Alsóárpási tábor. Basta Huszár Péternek . .
Augusztus 1 1 . Alsóárpási tábor. Basta nyilt parancsa ....
Augusztus 12. Alsóárpási tábor. Basta Segesvár tanácsának
Augusztus 13. Alsóárpási tábor. Basta Szeben tanácsának
Augusztus 13. Alsóárpási tábor. Basta Besztercze t.-nak
Augusztus 13. Alsóárpási tábor. Basta Mátyás föherczegnek
Augusztus 14. Alsóárpási tábor. Basta Szeben tanácsának
Augusztus 14. Alsóárpási tábor. Basta Segesvár tan.-nak
Augusztus 14. Alsóárpási tábor. Basta Mátyás föherczegnek
Augusztus 17. Altmanni tábor. Basta Besztercze tan.-nak
Augusztus 18. Nagygezési tábor. Basta Besztercze tan.-nak
Augusztus 18. Kövend. Aranyosszék rendéi Bastának. . . .
Augusztus 2 1 . Meggyes. Basta Segesvár v. tanácsának . .
Augusztus 22. Meggyes. Basta Gelsei Györgynek
Augusztus 23. Meggyes. Basta országgyűlési megerősítése
Augusztus 23. Dévai tábor. Borbély György Bastának . .
Augusztus 24. Meggyes. Basta Baromlaka lakosainak . . .
Augusztus 25. Meggyes. Basta parancsa Henter M.-nak..
i6o2 aug. 25] Tartalomjegyzék 8l5j
Augiisztus 25. Meggyes. Basta a gyulaié j érvári koll.-nak. .
Augusztus 25. Meggyes. Basta a kolozsvári jezs. koll.-nak
Augusztus 25. Meggyes. Basta adománya Varga Lukácsnak
Augusztus 25. Meggyes. Basta Duodo Péternek
Augusztus 26. Meggyesi tábor. Basta Szűcs B. hitelezői ellen
Augusztus 26. Meggyes. Basta adománya Sarmasági Zs.-nak
Augusztus 27. Meggj'es. Basta az erd. ev. papság részére
Augusztus 27. Meggyes. Basta Korlozsvár v. tanácsának
Augusztus 28. Meggyes. Basta Nyári Pálnak
Augusztus 28. Meggyes. Basta Dés tanácsának
Augusztus 28. Meggyes. Basta Belső-Szolnok rendéinek . .
Augusztus 28. Bécs. Mátyás főherczeg Baltának
Augusztus 29. Meggyes. Basta Fiota Jánosnak
Augusztus 29. Meggyes. Basta Mindszenti Benedeknek . .
Augusztus 29. Meggyes. Basta Belső-Szolnok rendéinek . .
Augusztus 30. Meggyes. Basta a marosszéki hadaknak . .
Augusztus 30. Meggyes. Basta parancsa Csáky Istvánnak
Augusztus 30. Meggyes. Basta Rudolf császárnak
Augusztus 31. Meggyes. Basta Brassó város tanácsának.
Szeptember i . Nagj'sinki tábor. Basta Mátyás f őherczegnek
Szeptember 3. Nagysinki tábor. Basta Mátyás f őherczegnek
Szeptember 4. Magáréi tábor. Basta Kolozs vm. r.-nek..
Szeptember 4. Malom víz. Osztrovi Miklós Bastának ....
Szeptember 4. Prága. Rudolf császár Bastának
Szeptember 5. Nagyszeben. A szászsebesi ev. kápt. B.-nak
Szeptember 5 . Bécs. Mátyás főherczeg Bastának
Szeptember 7. Brassói tábor. Basta Kolozsvár tan.-nak..
Szeptember 8. Sárkányhavas. B. a szászsebesi ev. kápt. -nak
Szeptember 12. Vidombáki tábor. Basta Besztercze t.-nak
Szeptember 16. Vidombáki tábor. Basta Rudolf császárnak
Szeptember 16. Prága. Rudolf császár Bastának
Szeptember 7. Prága. Rudolf utasítása Bastához 1090**
Szeptember 17. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1091
Szeptember 18. Prázsmár. Basta Segesvár v. tanácsának 1092
Szeptember 18. Prázsmári tábor. Basta Rudolf császárnak 1095
Szeptember 18. Prázsmári tábor. Basta Duodo Péternek 1094
Szeptember 19. Prázsmári tábor. Bcista Rudolf császárnak 1095
Szeptember 19. Prázsmári tábor. Basta Radul vajdának 1096
Szeptember 20. Prázsmár. Basta a Szepesi kamarának.. 1097
Szeptember 20. Prázsmári tábor. Basta Mátyás f őherczegnek 1 098
Szeptember 23. Prázsmár. Basta Kolozsvár polgárainak . 1099
Szeptember 23. Prázsmár. Basta Fogaras vára őrségének iioa
Szeptember 23. Prázsmári tábor. Basta Mátyás f őherczegnek 1 10 1
Szeptember 26. Prázsmár. Basta a Szepesi kamarának.. 1102
Szeptember 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1105,
Szám>
060
061
062
o6s
064
065
066.
067
06&
069
070^
071
072^
07 3"
074
075
076
077
07&
079
080^
081
082^
085
084
085
086
087
088
089
090
564 Tartalomjegyzék [1602 szept. 29
Szeptember 29. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Szeptember 30. Prázsmári tábor. Basta Segesvár tanácsának
Szeptember 30. Prázsmári tábor. Basta Mátyás föherczegnek
Szeptember 30. Prázsmári tábor. Basta Duodo Péternek
Október i , Prázsmári tábor. Basta Miksa föherczegnek . .
Október 2. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 3. Prázsmári tábor. Basta Dobcka vm. rendéinek
Október 5. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Október 8. Feketehalom. Basta a siki tiszteknek 2088
Október 10. Fogarasi tábor. Basta Besztercze tanácsának
Október 10. Fogarasi tábor. Basta Beck Joachimnak. . . .
Október 10. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 1 1 . Fogaras. Basta Beck Joachimnak
Október 13. Olczonai tábor. Basta Besztercze tanácsának
Október 14. Újfalu. Basta Beck Joachimnak
Október 15. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Október 15. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 16. Szebeni tábor. Basta Mátyás föherczegnek..
Október 16. Szeben melletti tábor. Basta Vendramin F.-nek
Október 2 1 . Buda alatti tábor. Mátyás föherczeg Bastának
Október 27, Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának . .
Október 28. Gyulafejérvár. Basta a szászsebesi esp.-nek . .
Október 30. Gyulafejérvár. B. Hunyad és Zaránd vm.-nek
Október 30. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 30. Budai tábor. Mátyás föherczeg Bastának . , . .
November 2. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának
November 2. Prága. Rudolf császár Bastának
November 5. Gyulafejérvár. Basta Abrudbánya városnak
November 9. Alvincz. Basta Pezzen János ezredesnek . .
November 9. Alvincz. Basta Lassota Eriknek
November 10. Prága. Rudolf császár Bastának
November 14. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak. . .
November 25. Gyulafej ér vár. Basta Besztercze tanácsának
November 26. Gyulafejérvár. Basta özv. Búza P.-nének
November 26. Gyulafej ér vár. Basta Nyári Pálnak
November 27. Gyulafejérvár. Basta Haller Gábornak...,
November 27. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . .
November 28. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának
November 29. Gyulafejérvár. Basta Fekete Jánosnak ....
Deczember 2. Gyulafejérvár. Basta Segesvár v. tanácsának
Deczember 3. Gyulafejérvár. Basta Miksa föherczegnek..
Deczember 6. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának
Deczember 6. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 9. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 11. Gyulafejérvár. Basta a kolozsm. konventnek
i6o2 decz. 14] Tartalomjegyzék 865
Sxám
Deczember 14. Gyulafejérvár. Basta Thoroczkay Máténak 1148
Deczember 15. Gyulafejérvár. B. országgjrűlési megerősítése 1149
Deczember 18. Gyulafejérvár. Basta Kolozs vm. rendéinek 1150
Deczember 18. Gyulafejérvár. Basta Kolozs vm. rendéinek 1151
Deczember 20. Gyulafejérvár. Basta Szász Jánosnak .... 2089
Deczember 20. Gyulafejérvár. Basta Vendramin F.-nek.. 1152
Deczember 2 1 . Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának 1 1 5 3
Deczember 23. Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának 1154
Deczember 28. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak.. 1155
Deczember 29. Gyulafejérvár. Basta és társai Rudolfnak 1156
Deczember 30. Gynlafejérvár. Basta Besztercze tanácsának 1 1 57
Deczember 31. 'Gyulafejérvár. Basta a szerdahelyi esp.-nek 1158
Deczember 31. Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának 11 59
1603
Januárius 3. Prága. A Prágai udv. haditanács Bastának 1160
Januárius 5. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának . 1161
Januárius 15. Róma. P. Aquaviva Claudio Bastának.... 1162
Januárius 20. Gyulafejérvár. Jeremiás v. követei Bastához 1 163
Januárius 20. Prága. Rudolf császár Molart és Burghausnak 1164
Januárius 20. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának .... 1 165
Januárius 21. Gyulafejérvár. A rendek kívánságai Bastához 11 66
Januárius 21. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának 1167
Janiiárius 21. Gjailafejérvár. Ováry Sámuel Bastához .... 1168
Januárius 22. Gjrulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 1169
Januárius z^. Gyulafej ér\'ár. Basta az erd. rendeknek 1170
Januárius 23. Gyulafejérvár. Basta az erd. rendekhez .. 1171
Januárius 24. Gyulafejérvár. Az erd. rendek Bastának .. 1172
Januárius 24. Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának 1173
Januárius 25. Gyulafejérvár. Basta az erd. rendekhez .. 1174
Januárius 25, Gyulafejérvár, Basta Küküllő vm. rendéinek 1175
Januárius 25. Gyulafejérvár. Basta Floka Jánosnak .... 11 76
Januárius 25. G5nilafejérvár. Basta Floka Jánosnak 1177
Januárius 26. Gyulafejérvár. Basta Hunyad vm. rendéinek 1 178
Januárius 26. Gyvilaiejérvár. Basta Dés tanácsának .... 1179
Januárius 27. Gyulafejérvár. Basta Zaránd vm. rendéinek 11 80
Januárius 27. Gyulafejérvár. Basta Cserényi Gáspárnak.. 1181
Januárius 27. Gyulaiejérvár. Basta Nyári Pálnak 11 82
Januárius 28. Gyulaiejérvár. Basta Székelyvásárhelynek. 1183
Januárius 28. Gyulaiejérvár. Basta Besztercze tanácsának 11 84
Januárius ,28. Gyulafejérvár. Basta Vásárhelyi Jánosnak. . 1185
Januárius 29. Gyulaiejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 11 86
Januárius 29. Gyulafejérvár. Basta nyílt parancsa 1187
Januárius 31. Gyulafejérvár. Basta Nyári Pálnak Ii88
Bast* levelezése és iratai IL 55
S66
Tartalomjegyzék
[1603 Í^°- vége
Februárius i.
Februárius 2.
Februárius 2.
Februárius 6.
Februárius
Februárius
Februárius
IS-
15-
Januárius vége. Szeben. A szász universitas Bastához ....
Februárius i . Gyulafejérvár. B. és társai a harminczadokról
Gyulafejérvár. Basta Ajtoni Jakabnak ....
Gyulafejérvár. Basta Nyári Pálnak
Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának
Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . .
Februárius eleje. Gynlafejérvár. Névtelen jezsuita jelentése
Februárius 12. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának
Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának
Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak
Prága. San Clemente Bastának
Februárius 17. Gyulafejérvár. Basta Búza Jánosnak . .
Februárius 20. Gyulafejérvár. Basta Mindszenti B.-nek
Februárius 20. Gyulafejérvár. Basta Bonfadininek ....
Februárius 21. Gyulafejérvár. Basta Filstich Péternek
Februárius 22. Kolozsmonostor. A konvent Bastának .
Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Káldi Mártonnak
Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Brassó v. tanácsának
Februárius 24. Gyulafej ér vár. Basta Kolozsvár tanácsának
Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . .
Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak..
Februárius 24. Gyulafejérvár. Bcista Erdély kormányzásáról
Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . .
Gyulafejérvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Prága. Rudolf császár Bastának
Gyulafej ér vár. Basta Besztercze v. tanácsának
Besztercze. Besztercze v. tanácsa Bastának . .
Karánsebes. Macskási és Floka Bastának ....
Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak
Kolozsvár. Basta a cs. titkos tanácsosoknak
Prága. Rudolf császár Bastának
Prága. Rudolf császár Bastának
Kolozsvár. Basta Thury- és Zlatárinak ....
Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának . .
Prága. Rudolf császár Bastának
Kolozsvár. Basta tanúvallomása Horváthról
Márczius 20. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 2 1 . Kolozsvár. Basta San Clementének
Márczius 21. Kolozsvár. Basta Miksa föherczegnek
Márczius 22. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának..
Márczius 22. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 23. Kolozsvár. Ováry és Fej érvári Bastának . . .
Április
Április
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius
Márczius 1 1 .
Márczius 13.
Márczius 13.
Márczius 15.
Márczius 15.
Márczius 15.
Márczius 17.
I . Kolozsvár. Basta Torda vm. rendéinek
I. Kolozsvár. Ováry és Fej érvári Pál Bastának
Április 2. Kolozsvár. Basta a meggyesi ev. káptalannak.
i6o3 ^P^' 2] Tartalomjegyzék 867
Szám
Április 2. Kolozsvár. Basta Besztercze város tanácsának. 1234
Április 2. Kolozsvár. Basta Besztercze város tanácsának 1235
Április 4. Kolozsvár. Basta Krakker Szaniszlónak 1236
Április 4. Kolozsvár. Basta Besztercze tanácsának 1237
Április 5. Kolozsvár. Basta adománya Fintának 1238
Április 5. Kolozsvár. Basta San Clementének 1239
Április 7. Kolozsvár. Basta Besztercze város tanácsának 1240
Április 9. Kolozsvár. Basta özv. Apafi Miklósnének .... 1241
Április 10. Kolozsvár. Basta Csáky Istvánnak 1242
Aprüis II. Kolozsvár. Basta Gkjnzaga Vinczének 1243
Április 12. Kolozsvár. Basta Fekete Jánosnak 1244
Április 12. Kolozsvár. Basta Névteleimek 1245
Április 12. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának 1246
Április 12. Prága. Rudolf császár Bastának 1247
Április 13. Kolozsvár. Basta Lázár Györgynek 1248
Április 14. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1249
Április 14. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának 1250
Április 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1251
Április 16. Kolozsvár. Basta a nagyszebeni ev. káp.-nak. . 1252
Április 16. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1253
Április 18. Prága. Rudolf császár Bastának 1254
Április 19. Kolozsvár. Basta a szerdahelyszéki ev. kápt.-nak 1255
Április 19. Kolozsvár. Basta Névtelennek 1256
Április 19. Kolozsmonostor. A konvent Bastának 1257
Április 20. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1258
Április 21. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1259
Április 21. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1260
Április 21. Kolozsvár. Basta Kolozsvár város tanácsának 1261
Április 22. Szamosujvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának. 1262
Április 23. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1263
Április 25. Prága. Rudolf császár Bastának 1264
Aprihs 26. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1265
Április 26. Szamosujvár. Basta Névtelennek 1266
Április 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1267
Április 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1268
Április 29. Szamosujvár. Basta Dés tanácsának 1269
Április 29. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1270
Április 30. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1271
Április 30. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1272
Május 2. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1273
Május 2. Besztercze. Besztercze város tanácsa Bíistának . 1274
Május 3. Szamosujvár. Basta Segesvár v. tanácsának.... 1275
Május 3. Szamosujvár. Basta Szászrégen v. tanácsának.. 1276
Május 3. Prága. Rudolf császár Bastának 1277
Május 4. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának. . 1278
55*
868 Tartalomjegyzék [1603 °^Í ^
Scám
Május 6. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1279
Május 6. Szamosujvár. Basta Komis Boldizsárnak 1280
Május 6, Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1281
Május 7. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1282
Május 7. Szamosujvár. Basta Radul vajdának 1283
Május 7. Prága. Rudolf császár Bastának 1284
Május 8. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1285
Május 8. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1286
Május 10. Prága. Rudolf császár Bastának 1287
Május II. Szamosujvár, Basta Besztercze v. tanácsának.. 1288
Május 13. Szamosujvár. Basta Besztercze v, tanácsának.. 1289
Május 14. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1290
Május 14. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1291
Május 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1292
Május 16. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1293
Május 17. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1294
Május 20. Prága. Rudolf császár Bastának 1295
Május 21. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1296
Május 23. Prága. Rudolf császár Bastának 1297
Május 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1298
Május 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1299
Május hó vége. Prága. Rudolf császár Bastának 1300
Június 2. Szatmár. Basta San Clementének 1301
Június 5. Prága. Rudolf császár Bastának 1302
Június 12. Rudolf császár Bastának 1303
Június 14. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 1304
Június 14. Szatmár. Basta Kolozsvár város tanácsának . . 1 305
Június 18. Szatmár. Basta Spinelli prágai nuntiusnak ... 1306
Június 18. Prága. Rudolf császár Bastának 1307
Június 19. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 1308
Június 21. Szatmár. Basta a Szepesi kamarának 1309
Július I. Válaszúti tábor. Basta a beszterczei polgároknak 13 10
Július 2. Szatmár. Basta Miksa föherczegnek 131 1
Július 3. Prága. A császári tanácsosok emlékirata 131 1**
Július 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1312
Július 6. Szatmár. Basta Rabus Györgynek 1313
Július 7. Prága. Rudolf császár Bastának 13 14
Július 7. Prága. Rudolf császár Bastának 13 15
Július 15. Prága. Rudolf császár Bastának 13 16
Július 16. Prága. Rudolf császár Bastának 1317
Július 17. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 13 18
Július 19. Majtény. Basta San Clementének 1319
Július 19. Prága, Rudolf császár Bastának 1320
Július 20, Majtényi tábor, Basta Miksa föherczegnek ... 1321
Július 20. Majtényi tábor. Basta Lassota Eriknek 1322
i6o3 J"í* 2i] Tartalomjegyzék 869
Szám
JúHus 21. Szilágycseh. Gyulafi László Bastának 1323
Július 22. Ákos. Basta Lassota Eriknek 1324
Júlixis 22. Ákos. Basta Miksa főherczegnek 1325
Július 28. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának 1326
Július 29. Dési tábor. Basta Comazzani Antalnak 1327
Július 29. Dési tábor. Basta Radul vajdának 1328
Július 30. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1 329
Július 31. Válaszúti tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 1330
Július 31. Kolozsvári tábor. Basta Zucconi Vinczének. . . 1331
Július 31. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1332
Augusztus 5. Tövisi tábor. Bcista Besztercze v. tanácsának 1333
Augusztus 5. Tövisi tábor, Basta Brassó v. tanácsának. . 1334
Augusztus 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának... 1335
Augusztus 7. Kenyérmező. Basta Kolozsvár v. tanácsának 1336
Augusztus 8. Kenyéri tábor. Basta Muzsna lakóinak.... 1337
Augusztus 9. Kenyérmezei tábor. Basta Mátyás főherczegnek 1338
Augusztus 9. Kenyérmező. Basta Kolozsvár v. tanácsának 1339
Augusztus 10. Kenyérmezei tábor. Basta Komis B. részére 1340
Augusztus 10. Kenyérmezei tábor. Basta Komis B.-nak . 1341
Augusztus 10. Kenyérmezei tábor. Basta Pezzen B.-nak. . 1342
Augusztus 10. Kenyérmező. Basta Besztercze V. tanácsának 1343
Augusztus II. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának I344
Augusztus II. Prága. Rudolf császár Bastának 1345
Augusztus 12. Szászváros. Basta Belső-Szolnok vm. részére 1346
Augusztus 17. Szászváros. Basta Besztercze v. tanácsának 1347
Augusztus 20. Szászvárosi tábor. Basta Lassota Eriknek 1348
Augusztus 20. Szászvárosi tábor. Basta San Clementének 1349
Augusztus 20. Prága. Rudolf utasítása Bastához 1350
Augusztus 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 1351
Augusztus 21. Prága. Rudolf Basta számára 1352
Augusztus 21. Prága. Rudolf Basta számára 1353
Augusztus 22. Prága. Rudolf Basta számára I354
Augusztus 24. Szászvárosi tábor. Basta Segesvár tan.-nak 1355
Augxxsztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 1356
Augusztus 25. Szászvárosi tábor. Basta Kolozsvár részére 1357
Augusztiis 25. Szászvárosi tábor. Basta Kolozsvár részére 1358
Augusztus 25. Szászváros. Basta Besztercze v. tanácsának 1359
Augusztus 25. Prága. Rudolf császár Bastának 1360
Augusztus 30. Déva. Basta Miksa főherczegnek 1361
Szeptember 4. Dévai tábor. Basta Szászváros tanácsának 1362
Szeptember 4. Dévai tábor. Basta Khrausenegg részére . 1363
Szeptember 4. Prága. Rudolf császár Bastának 1364
Szeptember 4. Prága. Rudolf császár Basta és társainak. . 1365
Szeptember 9. Dévai tábor. Basta Besztercze követeinek. 1366
Szeptember 10. Prága. Rudolf császár Bastának 1367
Ö70 Tartalomjegyzék [1603 szept. 12
Szeptember 12. Déva. Basta Mátyás föherczegnek
Szeptember 12. Dévai tábor. Basta Szászsebes v. részére. .
Szeptember 12. Dévai tábor. Basta Besztercze részére . .
Szeptember 13. Déva. Basta Rudolf császárnak
Szeptember 13. Déva. Basta az erdélyi rendeknek
Szeptember 13. Prága. Rudolf császár Bastának
Szeptember 13. Prága. Rudolf császár Bastának
Szeptember 14. Dévai tábor. Basta Segesvár v. tanácsának
Szeptember 14. Dévai tábor. Basta B.-Szolnok rendéinek
Szeptember 14. Dévai tábor. Basta Káli Kún János részére
Szeptember 14. Dévai tábor. Basta Besztercze tanácsának
Szeptember 14. Déva. Basta Rudolf császárnak
Szeptember 14. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Kornis B. részére. . . .
Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Szeben v. tanácsának
Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Sennyei Pongrácznak
Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Sennyei Pongrácznak
Szeptember 16. Dévai tábor. Basta Segesvár városának..
Szeptember 16. Dévai tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Szeptember 17. Prága. Rudolf Basta és társai részére . . .
Szeptember 18. Dévai tábor. Basta Mátyás föherczegnek
Szeptember 19. Dévai tábor. Basta Küküllö vm. rendéinek
Szeptember 19. Dévai tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak
Szeptember 20. Dévai tábor. Basta Karánsebes és Lúgosnak
Szeptember 20. Dévai tábor. Basta Lódi Simon részére . .
Szeptember 22. Dévai tábor. Basta Szeben v. tanácsának
Szeptember 25. Prága. Rudolf császár Bastának
Szeptember 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .
Szeptember 28. Brassó. Brassó város tanácsa Bastának . .
Október i . Prága. Rudolf császár Bastának
Október 2. Marsinai tábor. Basta Kolozsvár v. tanácsának
Október 4. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Október 7. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 8. Almaszegi tábor. Basta Donáth György részére
Október 8. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Október 11. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 29. Prága. Rudolf császár Bastának
Október 31. Almaszegi tábor. Basta Kemény B. részére..
Október 3 1 . Prága. Miksa föherczeg Bastának
November i . Lippai tábor. Basta Besztercze v. tanácsának
November 4. Almaszegi tábor. Basta Borbély Gy. részére
November 6. Lippai tábor. Basta Jeli Lénártnak . ..
November 7. Almaszegi tábor. Basta Szörény vm. rendéinek
November 7. Almaszegi tábor. Basta Hofímann Gy.-nek
November 11. Tótvárad. Basta Hoffmann Györgynek
z6o$ nov. 13] Tartalomjegyzék 871
^November 13. Prága. Rudolf császár Bastának
líovember 17. Prága. Rudolf császár Bastának
líovember 18. Gyulafejérvár. Basta Komis B. részére...
líovember 18. Gyulafejérvár. Basta Sárközi M. részére..
November 18. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának..
November 19. Gynlafejérvár. Basta Szeben tanácsának. .
November 2 1 . Prága. Rudolf császár Bastának
November 22. Prága. Rudolf császár Bastának
November 26. Kolozsvár. Basta Nyári Pálnak
November 26. Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek ....
November 27. Prága. Rudolf császár Bastának
November 28. Kolozsvár. Basta Szeben város részére .
November 28. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
November 28. Prága. Rudolf császár Bastának
November 29. Kolozsvár. Basta Névtelennek
Deczember i. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának
Deczember 2. Kolozsvár. Basta Dés város részére
Deczember 2. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Deczember 4. Kolozsvár. Basta Dés város tanácsának. . .
Deczember 4. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 5. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Deczember 6. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 9. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Deczember 9. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Deczember 9. Kolozsvár. Basta Gonzaga Vinczének
Deczember 10. Kolozsvár. Basta Fejér vm. rendéinek. . .
Deczember 10. Kolozsvár. Basta a kolozsm. konventnek
Deczember 10. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 1 1 . Kolozsvár. Basta Angyalosi Jánosnak ....
Deczember 1 1 . Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak . .
Deczember 11. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 12. Kolozsvár. Basta Szeben v. tanácsának..
Deczember 13. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak..
Deczember 16. Kolozsvár. Basta Tlmrzó Györgynek — .
Deczember 17. Kolozsvár. Basta Symonius Istvánnak . . .
Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 19. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak..
Deczember 19. Kolozsvár. Basta a cs. titk. tanácsosoknak
Deczember 20. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tan.-nak..
Deczember 24. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak . .
Deczember 25. Tergovistye. Radul vajda Bastának......
Deczember 25. Tergovistj-^e. Vimercato kap. Bastának...
Deczember 26. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 27. Kolozsvár. Basta Dés város tanácsának..
8/2 Tartalomjegyzék [1603 decz. 28
Szám
Deczember 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1458
Deczember 29. Prága. Rudolf császár Bastának 1459
Deczember 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1460
Deczember 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1461
Deczember 31. Prága. Rudolf császár Bastának 1462
1604
Januárius i. Kolozsvár. Basta Veress Pál részére. ....... 1463
Januárius 3. Kolozsvár. Basta Keresztúri J. részére .... 1464
Januárius 4. Kolozsvár. Basta Dés város tanácsának. . . . 1465
Januárius 4. Kolozsvár. Basta Felsőbánya v. számára. . . 1466
Januárius 4. Gyulafejérvár. Gróf Salm Miksa Bastának. . 1467
Januárius 5. Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek 1468
Januárius 6. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának.. 1469
Januárius 6. Prága. Rudolf császár Bastának 1470
Januárius 9. Kolozsvár. Basta Kis Jánosnak 147 1
Januárius 10. Kolozsvár. Basta Kolozsvár város tan.-nak 1472
Januárius 10. Kolozsvár. Basta Szeben v. részére I473
Januárius 10. Kolozsvár. Basta a Szepesi kamarának.... 1474
Januárius 11. Kolozsvár. Basta Unverzagt Farkasnak... 1475
Januárius 12. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak.. 1476
Januárius 12. Kolozsvár. Basta Kis Jánosnak 1477
Januárius 12. Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak 1478
Januárius 12. Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak H79
Januárius 12. Prága. Rudolf császár Bastának 1480
Januárius 15. Kolozsvár. Basta Zeller Ferencz részére... 148 1
Januárius 15. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1482
Januárius 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1483
Januárius 16. Kolozsvár. Basta Thury Jánosnak 1484
Januárius 16. Kolozsvár. Basta a kolozsm. konventnek . 1485
Januárius 16. Kolozsvár. Basta özv. Hamvai Gy.-nének 1486
Januárius 16. Prága. Rudolf császár Bastának 1487
Januárius 17. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1488
Januárius 18. Kolozsvár. Basta Kolozs vm. rendéihez... 1489
Januárius 18. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1490
Januárius 21. Prága. Rudolf császár Bastának 1491
Januárius 21. Prága. Rudolf császár Bastának 1492
Januárius 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1493
Januárius 29. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1494
Januárius 29. Prága. Rudolf császár Bastának 1495
Januárius 30. Kolozsvár. Basta Marosszék rendéinek.... 1496
Januárius 30. Kolozsvár. Basta Horvát Istvánnak 1497
Januárius 30. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1498
Januárius vége. Prága. Rudolf császár Bastának 1499
i604 febr. i]
Tartalom j egyzék
875
Februárius i . Kolozsvár. Basta Nagyenyed v. részére ....
Februárius i, Kolozsvár. Basta Krakker Szaniszlónak . . .
Februárius 4. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának
Februárius 4. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Februárius 4. Kolozsvár. Basta a kolozsvári országgyűlésről
Februárius 6. Kolozsvár. Basta Bedó Istvánnak
Februárius 7. Kolozsvár. Basta Doboka vm. rendéinek.,
Februárius 7. Kolozsvár. Basta Rácz Györgynek
Februárius 7. Kolozsvár. Basta Rabus Györgynek
Februárius 8. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának . .
Februárius 8. Kolozsvár. Basta Vajda István és Balázsnak
Februárius 8. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának
Februárius 8. Kolozsvár. Basta Bedó Istvánnak
Februárius 9. Kolozsvár. Basta utasítása a székelyeknek
Februárius 10. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Februárius 14. Róma. Aqua\'iva Claudio Bastának
Februárius 15. Kolozsvár. Basta a kolozsm. konventnek
Februárius 16. Kolozsvár. Basta Khrauseneggnek
Februárius 1 8. Kolozsvár. Basta Ajtoni Jakabnak
Februárius 18. Kassa. Khrausenegg Bastának
Februárius 20. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának
Februárius 2 1 . Kolozsvár. Basta Miksa f öherczegnek ....
Februárius 2 1 . Kolozsvár. Basta Khrauseneggnek
Februárius 24. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának
Februárius 24. Kolozsvár. Basta Sennyei Pongrácznak . .
Februárius 24. Kolozsvár. Basta Burghausennek
Februárius 24. Prága. Rudolf császár Bastának
Februárius 25. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának
Februárius 26. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának
Februárius vége. Berethalom. Schiffbaum Mátyás Bastának
Márczius.2. Meggyes. Basta az erdélyi szász papoknak..
Márczius 6. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 7. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 8. Brassó. Basta Kézdi-szék rendéinek
Márczius 9. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 10. Brassó. Basta Segesvár város tanácsának. . .
Márczius 10. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 1 1 . Brassó. Basta Brassó város tanácsának ....
Márczius 1 1 . Brassó. Basta Szeben város tanácsának ....
Márczius 1 1 . Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 12. Brassó. Brassó város tanácsa Bastának ....
Márczius 14. Brassó. Basta Brassó város tanácsának
Márczius 14. Brassó. Basta Ribisch kapitánynak
Márczius közepe. Brassó. Oltárdi Mihály Bastának
Márczius 16. Brassó. Basta Oltárdi Mihálynak
874 Tartalomjegyzék [1604 naárcz. 17
Szám
JMárczius 17. Fogaras. Basta Besztercze v. tanácsának ... 1545
Márczius 19. Fogaras. Basta Ach Briccius számára 1546
Márczius 19. Fogaras. Basta Miksa főherczegnek 1547
Márczius 21. Berethalom. Basta Kolozsvár v. tanácsának 1548
Márczius 22. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának I549
Márczius 23. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1550
Márczius 27. Kolozsvár. Basta Névtelennek 1551
Márczius 27. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1552
Márczius 27. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1553
Márczius 28. Vájasd. Ajtoni Jakab Bastának 1554
Márczius 29. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának . . 1555
Márczius 31. Kolozsvár. Basta Meggyes v. tanácsának .. 1556
Április I. Kolozsvár. Basta Khrauseneggnek 1557
Április I. Kezdi- Vásárhely. Konkoly Péter Bastának.... 1558
Április I. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1559
Április eleje. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1560
Április 4. Kolozsvár. Basta Nyári Pálnak 1561
Április 6. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának .... 1 562
Április 6. Prága. Rudolf császár Bastának 1 563
Április 6. Prága. Rudolf császár Bastának 1 564
Április 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1565
Április 10. Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek 1566
Április 17. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának... 1567
Április 17. Kolozsvár. Basta Torda v. tanácsának 1568
Április 18. Kolozsvár. Basta kiváltságlevele Abrudbányának 1569
Április 20. Kolozsvár. Basta Kolozs vm. rendéinek 1570
Április 26. Prága. Rudolf császár Bastának 1571
Április 30. Prága. Castiglia Damiano követ Bastának ... 1572
Május I. Prága. Rudolf császár Bastának 1573
Május I. Prága. Rudolf császár Bastának — ... 1574
Május 2. Szatmár. Basta és társai Burghausennek ..«,.«. 1575
Május 6. Huszt. Basta térítvénye Husztról 1576
Május 8. Prága. Rudolf császár Bastának 1577
Május 10. Prága. Rudolf császár Bastának 1578
Május 10. Prága. Pezzen Bertalan Bastának 1579
Május II. Kolozsvár. Kolozs vm. rendéi Bastának 1580
Május 12. Prága. Pezzen Bertalan Bastának 1581
Május 13. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1582
Május 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1583
Május 17. Huszt. Basta Giacomo Barbiano Belgioiosonak 1584
Május 17. Prága. Rudolf császár Bastának 1585
Május 18. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1586
Május ^ 19. Prága. Rudolf császár Bastának 1 587
Május 23. Prága. Rudolf császár Bastának 1588
Május 28. Huszt. Basta Pezzen Bertalannak 1589
i6o4 niáj. 25] Tartalomjegyzék 875
Szám
Május 25. Prága. Basta Burghausennek 15895
Május 29. Huszt, Basta Castiglia Damianonak 1590
Június 1. Prága. Rudolf császár Bastának 1591
Június 3. Huszt. Basta Besztercze tanácsának 1592
Június II. Prága. Rudolf császár Bastának „ .« 1593
Június 13. Szatmár. Basta Kolozsvár tanácsának 1594
Június 16. Szatmár. Basta Kolozsvár tanácsának 1 595
Június 18. Szatmár. Basta Khrausenegg Pálnak 1596
Június 21. Prága. Rudolf császár Bastának 1597
Június 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1598
Július 2. Prága. Rudolf császár Bastának 1599
Július 20. Prága. Rudolf császár Bastának 1600
Július 23. Prága. Basta Miksa fóherczegnek 1601
Július 26. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 1602
Július 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1603
Július 30. Prága. Basta Rudolf császárnak 1604
Július 30. Prága Basta Unverzagt Farkasnak 1605
Augusztus 2. Innsbruck. Miksa föherczeg Bastának 1606
Augusztus 6. Féirma. Famese Ranuccio Bastának 1607
Augusztus 21. Prága. Basta Miksa fóherczegnek 1608
Augusztus 24. Róma. Aldobrandini Cinzio Bastának .... 1609
Augusztus vége. Prága. Rudolf császár Bastának 1610
Augusztus vége. Prága. Rudolf császár Bastának 161 1
Szeptember 2. Prága. Rudolf császár Bastának 1612
Szeptember 3. Bécs. Basta Rudolf császárnak 161 3
Szeptember 3. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 16 14
Szeptember 4. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 161 5
Szeptember 4. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1616
•Szeptember 7. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1617
Szeptember 9. Diószeg. Basta a Bécsi udvari haditanácsnak 161 8
Szeptember 11. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 161 9
Szeptember 12. Érsekújvár. Basta Rudolf császárnak.... 1620
Szeptember 13. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1621
Szeptember 14. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának - 1622
Szeptember 15. Esztergom. Basta Mátyás fóherczegnek.^ 1623
Szeptember 16. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1624
Szeptember 17. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1625
Szeptember 17. Esztergom. Basta Mátyás fóherczegnek.. 1626
Szeptember 17. Esztergom. Basta Soranzo Ferencznek . . . 1627
Szeptember 17. Esztergom. Basta Ferreri nnntiusnak 1628
Szeptember 18. Prága. Rudolf császár Bastának 1629
Szeptember 18. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1630
Szeptember 20. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1631
Szeptember 21. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1632
Szeptember 24. Esztergom. Basta Mátyás fóherczegnek . . 1633
876
Tartalo m j egy zék
[1604 szept 24
Szám
Szeptember 24. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1634
Szeptember 25. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának .... 1635
Szeptember 27. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1636
Szeptember 27. Esztergom. Basta Soranzo Ferencznek . . . 1637
Szeptember 27. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek . . 1638
Szeptember 28. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1639
Szeptember 29. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1640
Szeptember 30. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 164 1
Szeptember 30. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek.. 1642
Szeptember 30. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1643
Október I. Esztergom. Basta San Clementének 1644
Október 2. Esztergom. Basta Farnese Ranucciónak 1645
Október 3. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1646
Október 3. Esztergom. Basta Miksa íőherczegnek 1647
Október 4. Esztergom. Basta San Clementének 1648
Október 4. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1649
Október 5. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1650
Október 7. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1651
Október 7. Esztergom. Basta Rudolf császárnak 1652
Október 8. Zürndorí. Mátyás íöherczeg Bastának 1653
Október 10. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1654
Október 12. Esztergom. Basta Rudolf császárnak 1655
Október 12. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1656
Október 12. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1657
Október 13. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1658
Október 15. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1659
Október 16. Esztergom. Basta Ferreri nuntiusnak 1660
Október 16. Esztergom. Basta Soranzo Ferencznek 1661
Október 17. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1662
Október közepe. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1663
Október 19. Esztergom. Basta Murád basának 1664
Október 19. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1665
Október 20. Esztergom. Basta Rudolf császárnak 1666
Október 20, Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1667
Október 20. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek i668
Október 20. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1669
Október 20. Buda. Murád basa Bastának 1670
Október 22. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 167 1
Október 22. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1672
Október 23. Esztergom. Basta Murád basának 1673
Október 23. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1674
Október 25. Győr. Mátyás íöherczeg Bastának 1675
Október 25. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1676
Október 25. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1677
Október 26. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1678
i6o4 o^ 26]
Tartalomjegyzék
877
Október 26. Esztergom. Basta Mátyás főherczegnek ....
Október 27. Pest. Murád basa Bastának
Október 28. Pesti tábor. Murád basa Bastának
Október 29. Esztergom. Basta Gonzaga Vinczének
Október 3 1 . Imisbruck. Miksa föherczeg Bastának
November 3. Esztergom. Basta Mátyás főherczegnek....
November 3. Bécs. A Bécsi udv. kamara Bastának
November 4. Komárom. Mátyás föherczeg Bastának
November 6. Dezséri tábor. Basta Mát^i'ás főherczegnek . .
November 6. Prága. Rudolf császár Bastának
November 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
November 6. Róma. VIII. Kelemen pápa Bastának .
November 6. Róma. Aldobrandini Bastának
November 7. Dezsér. Basta Mátyás főherczegnek
November 7 , Dezsér. Basta a hét kir. bányavárosnak . . .
November 7. Dezsér. Basta Mátyás főherczegnek
November 7. Körmöczbánya. A város tanácsa Bastának
0. Prága. Rudolf császár Bastának
1. Rimaszombat. Lippai Balázs Bastának. . . .
3. Esztergár. Basta KoUonitsch Seif riednek . .
3. Esztergár. Basta Mátyás főherczegnek....
3. Esztergár. Basta Beszterczebánya tan.-nak
3. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
4. Esztergár. Basta Mátyás főherczegnek....
4. Árva vára. Thurzó György Bastának ....
5. Palánka. KoUonitsch Seifried Bastának . .
5. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
5. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
November
November
November
November
November
November
November
November
November
November
November
November közepe. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának..
November iS. Osgyán. Basta KoUonitsch Seifriednek .
November 18. Osgyán. Basta Mátyás főherczegnek
November 18. Osgyán. Basta Thurzó Györgynek
November 19. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
November 19.. Prága. A Prágai udv. kamara Bastának.
November 22. Putnok. Béista KoUonitsch Seifriednek
November 23. Putnok. Basta Rudolf császárnak
November 23. Prága. Rudolf császár Bastának
November 23.- Prága. Rudolf császár Bastának
November 23. Prága. Rudolf császár Bastának
November 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
November 27. Róma. Aldobrandini Cinzio Bastának . . .
November 29. Szendrö. Basta Kassa tanácsának
November 29. Szendrö. Basta Mátyás főherczegnek . . .
November 29. Szendrö. Basta San Clementének
November 30. Szendrö. Basta Miksa főherczegnek
Szám
1679
1680
168 1
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
I70I
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
I712
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
878
Tartalom] egy zék
[1604 decz. I
Deczember i . Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának
Deczember 2. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának
Deczember 2. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának
Deczember 3. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának
Deczember 3. Kassa. Basta Kassa város tanácsának ....
Deczember 4. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek
Deczember 9. Eperjes. Basta Lőcse és más városoknak . .
Deczember 9. Eperjes. Basta Kapy Jánosnak
Deczember 9. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek
Deczember 9. Eperjes. Basta Rudolf császárnak
Decczember 9. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának
Deczember 1 1 . Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának
Deczember 12. Eperjes. Basta Lócse város tanácsának . .
Deczember 14. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .
Deczember 15. Eperjes. Basta Thurzó Györgynek
Deczember 17. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek
Deczember 18. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .
Deczember 18. Eperjes. Basta San Clementének
Deczember 18. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Deczember 18. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 19. Eperjes. Basta a felsómagyarorsz. rendeknek
Deczember 20. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .
Deczember 2 1 . Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 22. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .
Deczember 22. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .
Deczember 22. Eperjes. Basta Berzeviczi Andrásnak ....
Deczember 22. Eperjes. Basta Drehorowski Jánosnak . . .
Deczember 22. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Deczember 23. Makovicza. Csáky István Bastának
Deczember 23. Prága. Rudolf császár Bastának
Deczember 24. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek
Deczember 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Deczember 25. Eperjes. Basta Rudolf császárnak
Deczember 27. Makovicza. Rákóczy Zsigmond Bastának.
Deczember 27. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának .
Deczember 28. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek .....
Deczember 29. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Deczember 30. Eperjes. Basta Rudolf császárnak
Deczember 30. Eperjes. A felsömagyarorsz. rendek Bastának
Deczember 31. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának ..
Deczember 31. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek
Deczember 31. Prága. Rudolf császár Bastának
i6o5 i^^- ^3
Tartalom] egyzék
87^
Január ius
Januáxius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januári vis
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
Januárius
1605
Ssánr
Eperjes. Basta Thököly Sebestyénnek 1767
Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 176&
Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek I769>
Eperjes. Basta Thököly Sebestyénnek 1770
Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 177 1
Eperjes. Basta a sléziai rendeknek ^77^
Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek I775
Prága. Rudolf császár Bastának ^ . . 1774
Makovicza. Rákóczy Zsigmond Bastának. =.. . 1775
Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek ^77^
Eperjes. Basta Soranzo Ferencznek 1777
Eperjes. Basta Miksa föherczegnek 1778^
Eperjes. Basta Ferreri prágai nuntiusnak . . 1779-
Bécs. Mátyás főherczeg Bastának i78o«
Eperjes. Basta Szuhay Istvánnak 1781
Prága. Rudolf császár Bastának 178?
Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1785
Eperjes. Basta Bocskay Istvánnak 1784
Eperjes. Basta Csáky Istvánnak 1785
Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1786-
Eperjes. Basta a felsómagyarorsz. rendeknek 1787
Eperjes. Ba^ta Lőcse tanácsának 1788
Eperjes. Basta Mátyáls föherczegnek 1789^
, Eperjes. Basta Aldobrandini Cinzionak . . . 1790
Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1791
Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának . . 1792
. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1793'
Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . . . 1794
Prága. Rudolf császár Bastának 1795
. Eperjes. Basta Szinyei Merse Istvánnak . . 1796-
Bártfa. Bártfa város tanácsa Bastának . . . 1797
, Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának. . . 1798
Eperjes. Basta Kollonitsch Seifriednek I799
Eperjes. Basta Rudolf császárnak 1800
. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1801
. Eperjes. Basta Székely Boldizsárnak 1802
, Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek 1805
, Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának. . . 1804
, Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1805
, Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának .... 1 806^
, Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának... 1807
. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 180S
, Eperjes. Basta Ferreri nuntiusnak. ....... 1809
^8o
Tartalom] egy zék
[1605 ^^^^- 4
Februárius 4. Bécs. A Bécsi udvari kamara Bastának . .
Februárius 7. Prága. Ferreri nuntius Bastának
Februárius 8. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának
Februárius 9. Prága. Rudolf császár Bastának
Februárius 11. Szeben. Hoőman és társai Bastának ....
Februárius 16. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Februárius 17. Prága. Ferrreri nuntius Bastának
Februárius 18. Szeben. Hoffman és társai Bastának ....
Februárius 19. Eperjes. Söldner György Bártfa v. t.-nak i
Februárius 20. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Februárius 23. Hannosócz. Basta Mátyás főherczegnek . .
Februárius 26. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek
Februárius 26. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Februárius 27. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek
Februárius 28. Eperjes. Basta Rudolf császárnak
Februárius 28. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek
Márczius 2. Eperjes. Basta Komis Boldizsárnak
Márczius 3. Parma. Famese Ranuccio Bastának
Márczius 4. Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek
Márczius 5. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának ....
Márczius 5. Bécs, Mátyás föherczeg Bastának
Márczius 6. Eperjes. Basta Famese Ranucciónak
Márczius 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Márczius 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Márczius 8. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek ...... ...
Márczius 8. Eperjes. Basta Gonzaga Vinczének
Márczius 9. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának....
Márczius 1 1 . Eperjes. Basta Kollonitsch Seif riednek ....
Márczius 12. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek
Márczius 12. Eperjes. Basta Ferreri nuntiusnak
Márczius 14. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának . . .
Márczius 15. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek
Márczius 15. Eperjes. Basta gróf Hohenlohenak
Márczius 15. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Márczius 16. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának . . .
Márczius 16. Svime. Barbiano Belgioioso Bastának
Márczius 16. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Márczius 17.. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 18. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának ....
Márczius 19. Prága. Rudolf császár Bastának
Márczius 20. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek
Márczius 21. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Márczius 22. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek
Márczius 22. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának
Márczius 22. Hadi tábor. Gróf Hohenlohe Bastának ....
i6o5 mán^i^Aj}^ Tartalomjegyzék 88 1
Szám
Márczius 23. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1854
Márczius 24. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának .... 1855
Márczius 25. Krakó. Dümberg János Bastának 1856
Márczius 26. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1857
Márczius 29. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1858
Márczius 30. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1859
Márczius 30. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1860
Márczius 31. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának ... 1861
Márczius 31. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1862
Április 3. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1863
ApriUs 4. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1864
Apriüs 4. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1865
Április 5. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1866
Április 6. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1867
Apriüs 6. Bécs. Mátyás főherczeg Bíistának 1868
Aprihs 7. Murány. Rottall János Bastának 1869
Április 7. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1870
Április 8. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1871
Április 9. Kirchdorf. Basta Mátyás főherczegnek 1872
Április 10. Kirchdorf. Basta Bártfa város tanácsának . . 1873
Április 13. Györgyfalvi tábor. Basta Lőcse v. tanácsának 1874
Április 13. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1875
Apiilis 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1876
Április 17. Rózsahegy. Basta Mát\'ás főherczegnek 1877
Április 18. Parma. Famese Ranuccio Bastának 1878
Április 22. Privigyei tábor. Basta Kollonitschnak 1879
Április 22. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1880
Április 23. Privigyei tábor. Basta Kollonitschnak 1881
Április 24. Pri vigye. Basta Mátyás főherczegnek 1882
Április 25. Tapolcsány. Basta Kollonitschnak 1883
Április 25. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1884
Április 28. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának 1885
Április 30. Freistadt. Basta Mátyás főherczegnek 1886
Május 2. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1887
Május 4. Szentgyörgy. Basta Mátyás főherczegnek 1888
Május 4. Szentg>'örgy. Basta Miksa főherczegnek 1889
Május 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1 890
Május 6. Szentgyörgy. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak 1891
Május 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1892
Május 7. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . . 1893
Május 7. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak.. 1894
Május 8. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . . 1895
Május 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1896
Május 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1897
Május 10. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1898
Basta levelezése és iratai IL 5^
882 Tartalomjegyzék [1605 "^^J- ^^
Seám
Május 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1899
Május II. Pozsony. Ba^ta Mátyás főherczegnek 1900
Május II. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 1901
Május II. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 1902
Május II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1903
Május 12. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1904
Május 12. Bécs. A Bécsi udv. kamara Bastának 1905
Május 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1906
Május 13. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1907
Május 13. Bécs. Molart János Bastának 1908
Május 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1909
Május 15. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 191a
Május 15. Pozsony. Basta kötelezvénye katonáinak 191 1
Május 15. Pozsony. Basta Molart Jánosnak 1912
Május 15. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1913
Május 15. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1914
Május 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 191 5
Május 16. Pozsony. Basta Miksa főherczegnek 19 16
Május 16. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1917
Május 17. Pozsony. Baista a Bécsi udv. haditanácsnak . . 191 8
Május 17. Prága. Rudolf császár Bastának 1919
Május 18. Pozsony. Basta Sennyei Pongrácznak 1920
Május 19. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 192 1
Május 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1922
Május 20. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek 1923
Május 20. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1924
Május 20. Pozsony. Batóta Miksa főherczegnek 1925
Május 20. Pozsony. Basta Soranzo velenczei követnek... 1926
Május 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1927
Május 21. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1928
Május 25. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1929
Május 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1930
Május 28. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1931
Május 30. Prága. 'Florio Este Ferdinánd mod. herczeg^ek . 1926**
Május 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1932
Június 3. Róma. Valenti bíboros Bastának 1933
Június 6. Pozsony. Basta Gonzaga Vinczének I934
Június 6. Pozsony. Basta Farnese Ranucciónak 1935
Június 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1936
Június 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1937
Június 7. Prága. Rudolf császár Bastának 1938
Június 9. Prága. Rudolf császár Bastának 1939
Június II. Bécs. A Bécsi udv, haditanács Bastának 1940
Június 16. Pozsony. Basta Valenti bíborosnak 1941
Június közepe. Bécs. Basta beszéde Mátyás föherczeghez 1942
i6o5 J^°' ^tT Tartalomjegyzék 883
Stim
Június 17. Pozsony. Basta Mátyás fóherczegnek i943
Június 20. Pozsony. Basta Mátyás fóherczegnek i944
Június 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1945
Június 24. Prága. Rudolf császár Bastának 1946
Június 25. Bécsújhely. Basta Valenti bíborosnak i947
Június 26. Bécsújhely. Basta Mátyás fóherczegnek 1948
Június 27. Bécsújhely. Basta Mátyás fóherczegnek ^949
Június 27. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1950
Június 28. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 195 1
Június 29. Bécsújhely. Basta Valenti bíborosnak 1952
Június 30. Prága. Rudolf császár Bastának I953
Június vége. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának I954
Július I. Prága. Rudolf császár Bcistának 1955
Július 2. Bécs, Basta Soranzo velenczei követnek 1956
Július 2. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1957
Július 2. Róma. Valenti bíboros Bastának 1958
Július 9. Róma. Valenti bíboros Bastának i959
Július 10. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1960
Július II. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1961
Július 15. Bécs. Basta Gonzaga Vinczének 1962
Július 15. Bécs. Basta Gonzaga Fabiónak ^9^3
Július 16. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1964
Július 16. Róma. Valenti bíboros Bastának 1965
Július 18. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1966
Július 20. Bécs. Basta főrendi kötelezvénye 1967
Július 23. Róma. Valenti bíboros Bastának 1968
Július 29. Róma. Valenti bíboros Bastának 1969
Július 30. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1970
Július 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .,.. 197 1
Augusztus 6. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1972
Augusztus 6. Róma. Valenti bíboros Bastának 1973
Augusztus 6. Róma. Valenti bíboros Bastának 1974
Augusztus 15. Bécs. Basta Valenti bíborosnak... 1975
Augusztus 13. Róma. Valenti bíboros Bastának ^ 1976
Augusztus 13. Róma. Valenti bíboros Bastának 1977
Augusztus 20. Róma. Valenti bíboros Bastának 1978
Augusztus 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 1979
Augusztus 22. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1980
Augusztus 23. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1981
Augusztus 27. Róma. Valenti bíboros Bastának 1982
Augusztus 27. Róma. Valenti bíboros Bastának 1983
Augusztus 29. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1984
Augusztus 30. Pozsony. Basta báró Liechtensteinnak 1985
Augusztus 31. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1986
Augusztus 31. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának ... 1987
S<5*
884 Tartalomjegyzék [1605 szept. i
Szám
Szeptember i. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek .... 1988
Szeptember i. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1989
Szeptember i. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1990
Szeptember 2. Pozsony. Basta Rudolf császárnak 199 1
Szeptember 2. Pozsony. Basta báró Liechtensteinnak . . . . 1992
Szeptember 2. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1993
Szeptember 3. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek .... 1994
Szeptember 3. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek .... 1995
Szeptember 3. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1996
Szeptember 3. Róma. V. Pál pápa Bastának 1997
Szeptember 4. Prága. Basta huszti grófi diplomája 1998
Szeptember 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1999
Szeptember 10. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2000
Szeptember 12. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2001
Szeptember 14. Komárom. Basta Mátyás főherczegnek . . 2002
Szeptember 15. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2003
Szeptember 18. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2004
Szeptember 22. Komárom. Basta Névtelennek 2005
Szeptember 23. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2006
Szeptember 26. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2007
Szeptember 28. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2008
Szeptember 28. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2009
Szeptember 30. Komárom. Basta Valenti bíborosnak ... 2010
Szeptember 30. Mátyás föherczeg Bastának 201 1
Szeptember 30. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2012
Szeptember 30. Prága. Rudolf császár Bastának 2013
Október 4. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2014
Október 7. Komárom. Basta Rudolf császárnak 2015
Október 10. Komárom. Basta Soranzo velenczei követnek 2016
Október 10. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2017
Október 12. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2018
Október 14. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2010
Október 18. Györsziget. Basta V. Pál pápának 2020
Október 18. Györsziget. Basta Borghese bíborosnak .... 2021
Október 19. Györsziget. Basta Horn. Drugeth BáUntnak . 2022
Október 19. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2023
Október 22. Györsziget. Basta Horn. Drugeth Bálintnak 2024
Október 23. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2025
Október 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2026
Október 25. Érsekújvár. Hom. Drugeth Bálint Bastának 2027
Október 27. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2028
Október 27. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2029
November 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 2030
November 4. Bécs. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 2031
November 5. Róma. Borghese bíboros Bastának 2033
i6o5 '^ov. ii] Tartalomjegyzék 885
Szám
November 11. Róma. V. Pál pápa Bastának 2033
Deczember 17. Bécs. Basta Borghese bíborosnak 2034
Deczember 22. Bécs. Basta Mátyás főherczegnek 2035
Deczember 24. Bécs. Basta Mátyás főherczegnek 2036
Deczember vége. Bécs. Basta emlékirata Rudolfhoz .... 2037
Deczember 31. Róiaa. Borghese bíboros Bastának 2038
1606
Januárius 7. Bécs. Basta Comi kapitánynak 2039
Februárius eleje. Bécs. Basta Mátyás főherczegnek 2040
Márczius 6. Prága. Basta Borghese bíborosnak 2041
Márczius 6. Prága. Ferreri nuntius Borghesenek 2041"*
Márczius 6. Prága. Basta Mátyás főherczegnek 2042
Márczius 15. Prága. A Csehországi ht. Bastának 2043
Márczius 31. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának.. 2044
Április közepe. Prága. Basta Rudolf császárnak 2045
Július közepe. Prága. Basta Rudolf császárnak 2046
Augusztus eleje. Prága. Basta Rudolf császárnak 2047
Augusztus II. Prága. Basta emlékirata Rudolfhoz 204S
Augusztus 14. Prága. Ferreri nuntius Borghesenek 2048®
Szeptember 5. Prága. Basta Famese Ranucciónak 2049
Október 27. Prága. Basta Miksa főherczegnek 2050
November 3. Prága. Basta Mátyás főherczegnek 2051
November 6. Innsbruck. Miksa f őherczeg Bastának 205 2
Deczember 2. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának . . 2053
Deczember 2. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 2054
Deczember 10. Prága. Basta Miksa főherczegnek 2055
1607
Januárius 22. Prága. Basta kívánságai V. Pál pápától . . 2056
Februárius 7. Prága. A Prágai udv. kamara Bastának . . 2057
Februárius 26. Prága. Basta szerződése a Szentszékkel . . 2058
Márczius 7. Prága. Basta Petrucci kapitánynak 2059
Márczius 10. Róma. Borghese bíboros Bastának 2060
Június I. Prága. Basta a Prágai udv, kamarának 2061
Június 2. Róma. Borghese bíboros Bastának 2062
Június 16. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának 2063
November 13. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának .. 2064
November 24. Róma. Borghese bíboros Bastának 2065
VIII.
HELY-, NÉV- ÉS TÁRGYMUTATÓ.
(j. = jobbágy ; 1. = lakó ; p. = polgár ; t. = tartomány
V. = vide ; vm. = vármegye.)
Ahauj (Újvár) vm. 7, 69, 179,
281, 295, 298, 396, 397. —
II. 634, 657, 679. ~ község :
Göncz, Hecze, Onga.
Ahrudhánya (Ahrugyhánya) II.
116, 117, 436—439.^1 biró :
Abrudbányai Pál ; . — • i föbiró :
Rákosi Pál. /^ i Kosa Mátyás.
Abrudbányai Pál deák (Paulus
Literátus de Abrudbánya)
abrudbányai biró II. ii6.
Ahrugy falva II. 437.
Ach Briccius, puskaporgyártó
II. 418, 419.
Achmed I. szultán II. 512, 513.
Ácsok (Zimmermánner) 196.
Adalbert Pál boroszlói vál.
püspök (vescovo di Vratisla-
via) 249.
Adalékok Zemplén vármegye
történetéhez 635. — II. 244.
Adó (Dica) 138, 157, 312, 314.
Adorján (Adrián) vára 109, 124,
224, 534, 721. — II. 510.
Adorján György de Nagydoba,
Középszolnok vm. ülnök 726.
Adószedő : Medve, Szokoly.
Adriai püsjiök : Porzia Giro-
lamo.
Aedelberg II. 650.
Ágipti V. Czigányok.
Ágostonjaivá II. 300.
Agria V. Eger.
Agjrúk (Bombardieri, Tor-
menta) : 54, 64, 72, 73, 202.
— II. 199, 211, 565.
Aiduchi, Aiducchi v. Hajdúk.
Ajtoni Literátus Jakab, lippai
harminczados 11.176,396,423.
Akmár II. 396, 397, 423.
Akna V. Désakna.
Ákos II. 259, 260, 272.
Alagi Ferencz II. 96.
Alamor (Alsófehér vm.) II. 128.
Alárdi Ferencz 408. 427, 457, 458.
Álba, Álba Júlia v. Gyulafehér-
vár.
Álba Federico, Don dúca di
II. 760.
Álba Regale v. Székesfehérvár.
Albaiulius V. Fejérvári.
Albanese di Vazzia loi.
Albánok II. 768.
Albcnsis István v. Fejérvári
István.
.\lbert föherczeg 129, 223, 699.
^-^ király II. 762.
Albisi Barlabás Demeter.
Aldobrandini]
Index
887
Aldobrandini Cinzio bíboros,
(Cardinale di San Giorgio)
pápai államtitkár 219, 303,
410. — II. 422, 473, 517,
530, 55O' 585. 695. /^ Gian
Francesco, principe di Ros-
sano, pápai hadvezér 10, 354.
"^ Margit (Famese Ranuccio
T^^)^) 354- '^ Olimpia, du-
chessa di Carpinetto 354.
Aldorf (Darff' Wallendorf) 651.
Alemagna v. Németország.
Alemanni v. Németek. í^ di
Preiner v. Breuner-ezred.
Alessandro, Don v. Comuleo
Sándor apát.
Alexander JVIáté, Ummach a
Krumpenthal II. 292.
Ali pasa, győri várparancsnok
10. — II. 505.
Alia Farkas de Karatna II. 8.
396, 397. — Felesége : Bagdi
Krisztina.
Alispánok : Dobay, Dósa, Dra-
veczky, Horváth László, Ka-
bos, Orbán, Osztrovi, Pogány
György, Thorma Miklós.
Almádapáti Sárközi Máté.
Almádi Báünt de Szováta II. 26.
Almakerék (Alsó fehér vm.) II.
203.
Almás vára v. Nagyalmás.
Almássi Albert de Almás II. 52.
/-»/ István deák (Stephanus
Literátus de Almás) II. 379.
/^Mihály kanczelláriai jegyző
672.
Almaszeg II. 312. 315—318,
324, 331.
Almosd (Bihar vm.) 672.
Alőr (Dohoka vm.) II. 321.
Alparét (Alpret, Belsőszolnok
vm.) 742. — II. 270.
Alsóárpás II. 45—47, 51—56.
Alsóausztríai kamara (Nieder-
Oesterreichische Cammer) II.
514. /^ rendek II. 586, 684,
702, 703.
Alsóbalázsfalvi Cserényi család.
Alsó-Csemáton (Kézdi-szék) II.
389. r^ i Vajda család.
Alsófehér (Fejér) vm. 8, 57, 61,
642, 665. — II. 128, 203, 230,
287, 300, 302, 312, 338, 350,
375, 396, 420, 423, 437. ^
vm. község : Alamor, Alma-
kerék, Alsó-Szederjes, Bese,
Bollia, Bucsin, Csongva, Fe-
lenyed, Feöldszin, Felső-Sze-
derjes, Kantafalva, Karkó,
Kisfalud, Körpenyes, Krakkó,
Kratna, Marosújvár, Mike-
szásza, Miriszló, Moha, Mo-
nora, Musca, Nagygezés, Of-
fenbánya. Pálos, Pesselnek.
Réthen, Rudoly, Sárd, Som-
bor, Sóspatak, Szárazpatak,
Szászcsanád, Taté, Vájasd. /^
rendéi IL 338.
Alsó fekete patak II. 27. f
Alsó-Fenyves 459.
Alsó-Jára (Torda vm.) II. 181.
189, 197, 214, 339. ^ i Fe-
jérdi István, Pápai Balázs,
Szilvási család ; o^ i 1. Tho-
roczkai Ferencz.
Alsókenyér 590.
A Isó-Magyarország ( Ungaria
Inferiore) 7, 44, 47, 217, 218,
228, 249, 258, 262, 265, 283,
290, 292, 296, 549, 554, 563,
616, 622, 708, 709, 718, 728,
743. — II. 41, 42, 177, 275,
285, 305, 313, 445, 464, 471,
477, 517, 626, 636, 783.
Alsó-Maros-V áradja II. 1, 461.
Alsó-Meszes (Belényes t.) II. 66.
Alsóobresie (Obresie, Szörény
vm.) II. 165, 166, 187.
Alsó-Rákos II. 300.
888
Index
[Alsó-Szederjes
Alsó-Szederjes (Alsófehér vm.)
II. 302.
Alsószentmihály falvi Veres Lite-
rátus Pál.
Alsó-Szopor (Középszolnok vm.)
668, 671. — //. 162.
Alsó-Torja (Kézdi-szék) II. 312.
r-^ i Apor Sándor.
Altenburg v. Magyaróvár.
Althan Adolf Mihály gróf, ezre-
des II. 486, 488, 490, 496,
498, 501, 505, 506. -^ -ezred
II. 431, 483, 512, 520, 714,
716.
Altmann II. 57.
Altsohl V. Beszterczebánya.
Alvincz (Vinz) II. 117, 118.
Amati Giovanni titkár II. 749.
Amboise II. 764.
Ambrosi Ambrosio, de 177. —
II. 470.
Amurat II. 757.
Anatolia (Natolia) 636.
Andách (Bihar vm.) II. 36.
András I. király II. 768. /^ II.
király II. 142.
Andrea Cardinale v. Báthory
András.
Andreanum II. 142.
Andreozzi Francesco kapitány
158, 160.
Angolország (Inghiliherra) II.
766.
Angyalos János de Kis Egrestó
II. 191, 340, 378.
Antal aga tatár követ 152.
Apafi de Apa Nagyfáivá : Er-
zsébet (Kállai Farkasné) II.
79. '^ Erzsébet (Tarkányi
Petemé) II. 375. '^ Farkas
II. 304, 380. '^ Ferencz II.
203, 294. /^ György II. 203,
294. /^ Miklós II. 203, 304.
Apanagyfalva ( Belsószolnok vm.)
II. 204. 1^ i Apafi család.
Apát ; Comuleo.
Apáti (Doboka vm.) 742. /^ i
Kabos Pál.
Apor András II. 803. í^* Sándor
idősb de Felsötorja II. 312.
/^ ifjabb de Alsótorja II.
312. '^ Lörincz de Felsötorja
II. 312.
Apulum V. Xxyvüafehérvár.
Aquaviva Claudio S. J. gene-
rális II. 140, 394.
Arad vm. II. 332. '^ község .-
Szabadhely.
Aranybeváltás II. 180. Arany-
beváltó : Filstich.
Aranyos-szék II. 58, 380. -^ i
község : Kövend. /-^^ rendéi
II. 58.
Archibugio, corda di v. Gyujtó-
kanócz.
Archibusier-Reiter 27, 51, 58,
65,69,72,118,146, 169, i85»
289, 308, 449, 516, 528, 638.
— II. 10, 24, 238, 249, 441,
626, 636.
Archív des Vereins für sieben-
bürgische Landeskunde 660,
670.
Ardenti, krakói kereskedő II.
617.
Ardner Sebald kassai jegyző 197.
Ardó (Ardou) 323, 324.
Arese Giovann' Antonio II. 470.
Ariánusok 576.
Arkosi Literátus Mihály, tiszt-
tartó II. 196.
Arlem v. Harlem.
Armenus v. Gregorovicz Péter.
Arpástó (Belsószolnok vm) 11^
204.
Arrivabene Lelio contc di Va-
risio, prágai mantovai követ
561, 562, 569, 574, 614, 615,
636, 649, 675, 676.
Arronath kapitány II. 629.
Árva]
Index
889
Árva vára TI. 523. /-w vm. II.
343, 523. ~ főispán : Thurzó
György.
Asgutí Bisztrai Ferencz.
Assan v. Hasszán.
Asszony faivá (Frauendorf, Kü-
kmö vm.) II. 192, 416.
Aszaló 146.
Attemshamer, hadiépitészeti
fizetőmester II. 668.
Atvan V. Hatvan.
Auersperg generális II. ^67.
Augsburg(Augusta)II.537, 780.
Austria, Casa di v. Osztrák-ház.
Atisztria (österreich) 22, 67, 242,
489. — II. 348, 375, 464,
573, 645, 648, 663, 673, 674,
676, 679, 698, 703, 704, 706,
732, 733, 735. ^ i község :
Gföll. -^ i minorita provin-
cziális : Giovanni Pál.
Ayduques v. Hajdúk.
Baba Nóvák hajdúvezér 421 —
423, 468, 478, 494. 497-
Babócz II. 385.
Babolcsai Bálint II. 27, 31.
Bacáu (Bakó) 402, 591. ~ i
püspök : Quirini Bemardino.
Bács (Hunyad vm.) II. 166.
Bagdi Krisztina ( Alia Farkasné)
11. 396.
Bagna v. Nagybánya.
Bajazed szultán II. 757.
Bakó V. Bacáu.
Bakó Lukács II. 378.
Bakos Borbála (Kolozsvári Li-
terátus Jánosné) II. 206.
Bálás György in Sombor II. 196.
Balásfi András kanczeUáriai
jegyző 672. — II. 26.
Balassa (Balassi) András kan-
czeUáriai jegyző 726. '^ Fe-
rencz de Véczke II. 301, 401,
802. '^ Zsigmond 472, 486.
Balásíelke (Küküllő vm.) II,
203.
Bálint Ist\'án II. 196.
Balog Gáspár 179. /^^^ Gergely
de Váradja 592, 593. ^-^ Imre
de Várad II. 34. r-^ Mihály
de Kolozsvár II. 140.
Balog vára (Gömörvm.) 516, 525.
Balonok v. Vallonok.
Bama la, kapitány 451,
Ban György de Kisdoba, Közép-
szolnok vm. ülnök 726.
Bánffy Anna (Szentpáli Jánosné )
11. 439, 440, 449, 450. /^
Boldizsár de Mogyoró II. ^6^.
/-^ Dénes IL 274, 348, 2,77,
411. "^ Gábor de Mogyoró
II. 368, 394. /^ István de Lo-
soncz 600, 704. — II. 4, 229,
368. "^ István de Mogyoró
II. 394. /-^ Mihály II. 176.
Banga Ferencz de Nagydoba.
Közéjjszolnok vm. ülnök 726.
Bánhegyi János 466.
Bankár : Henkel.
Bánok : Busesti, Huszár Péter,
Michalce.
Bánrévi János II. 321.
Bányai Kfihály deák szászvárosi
királybíró II. 266.
Bányavárosok II. 86.
Baranyai Anna (Barthakovith
Gáspámé) II. 165.
Baráth Borbála (2^11er Fe-
renczné) II. 368, 394. /^ Péter
II. 65.
Barharia II. 768.
Barhátfalvi j. Copil Simon ; L
Demeter Miklós, Kok György.
Barbél v. Borbély.
Barbiano Francesco, conte di
Belgioioso IL 503, 612, 613,
619, 620, 626, 639. /^Giovanni
II. 241, 298, 348, 410, 441,
448, 451, 452, 461, 486, 492,
^90
Index
[Barbier
507, 510, 511, 516, 519, 552,
558, 573. 690.
Barbier v. Borbély.
Barcsai (Barchiai) András 711,
732, 73^-
JSarczaság II. 300, 370, 414, 415.
Barilowith Ferencz de Goricza
II. 46.
Barlabás de Albis : Demeter és
Tamás II. 60.
Sárók : Beck, CoUoredo, Hof-
kirchen, Liechtenstein, Re-
dern, Thanhauzen, Ungnad.
JBaromlaka II. 59.
Baróti Jakab deák (Jacobus
Literátus de Bárót) II. 378.
Barré II. 385.
Bartaháza 336.
Bartakovith v. Horváth. --«-'
Gáspárné v. Baranyai Anna.
Bartal : Glossarium II. 68.
Bárífa (Barifeld) 340, 375, 637.
— II. 536—540, 589, 605,
606, 609, 623, 635, 643. r^ vá-
ros levéltára 205. — IL 583.
v^' város tanácsa 163, 164,
174, 175, 178, 187, 190, 196,
197, 203, 205, 210, 213, 321,
340, 341, 345, 346, 356, 370,
375, 392, 395- — n. 542, 553,
583, 587—589, 594, 597. 605,
609, 617, 620, 632, 637, 645.
Bartha András biró II. 152. '^
István biró II. 152. '-^ István
de Dés II. 172,
Barvitius János 332, 344. — II.
367-
Basák : Ali, Bektes, Hasszán,
Ibrahim, Kadizade, Murád,
Szatardsi, Szinán.
Basta Demeter II. 469. <*-'
György = Minden lapon. >^
Györgyné v. Liedekerke Anna
~ Károly 303, 345.— II. 751,
756, 777> 784. — Miklós 699.
Báthory András bíboros (Car-
dinal Báthory, Cardinal An-
drea) erdélyi fejedelem 161,
177, 179, 188, 192, 203, 211.
216, 217, 223, 224, 227, 230.
231, 235, 237, 241—244, 255,
256, 259 — 261, 283, 300,
301, 304, 305, 314, 324, 328,
330, 333, 349, 351, 354, 4S6,
— II. 147, 359, 364, 459,
462, 463. /-^^ Gábor II. 153.
/-»' István, ecsedi 117, 184,
229, 239, 245, 246, 254, 295,
517. 563, 573- — n. 441. /^
István fejedelem (István ki-
rály) 458. — II. 147, 173,
205, 273. '^ István, somlyai
305, 314, 342, 350, 361, 370.
405, 513, 517- ~ Istvánné
687. '^^ Péter II. 152. '^
Zsigmond erdélyi fejedelem
(Bathori, il Transilvano, Sigis-
mundus princeps) 35, 59, 64.
66, 74, 79, 83, 96 — 98, 100.
loi, 103, 108, iio, 112. 114,
116, 127, 133, 149, 161, 182.
217, 222, 224, 242, 243, 285,
324, 330, 383, 387, 394, 402.
406, 414, 424, 426, 428, 43J.
434. 437—439. 449. 450, 459.
460, 467, 468, 472, 476, 478 —
484, 486 — ^488, 490, 492, 493,
497, 500, 502, 504, 506 — 508-
510, 511, 523, 524, 526 — 535,
537—542, 545—547. 549, 551.
553, 555—557, 559—563. 565.
566, 567, 569, 570, 573—575,
577—580, 584, 585. 588, 590.
591, 594 — 600, 603, 608, 610,
617, 619, 620, 622, 623, 625 —
629, 63 1 , 633—636, 638—640.
642 — 644, 646, 648 — 650, 653.
654, 657 — 661, 663, 666, 667,
669, 674, 675, 677 — 681, 683
— 686, 690, 693 — 696, 699,
Báthory -család]
Index
891
701 , 705—7 1 1 , 7 1 3— 724, 727,
730, 733, 734, 736—740, 743.
, — 11. I, 3, 5, 6, 9, 12, 17,
19—21, 23, 28, 29, 32, 38— 43»
46, 49, 61, 68, 75, 79, 80, 114,
119, 120, 122, 128, 147, 168,
174—177, 179, 184, 194, 203,
244, 305, 359, 364, 396, 423,
436, 448, 462, 474, 721, 751,
785 (1598), 792 (1601), 793,
794, 796, 797, 801 (1602). /^
Zsigmondné v. Maria Chri-
stiema.
Báthory-család II. 174, 175.
Báthoryak üzehne 316, 474,
482, 505.
Batistoni Giovanni Maria (Jo-
hann Maria) 613.
Bátor 563. '^ i Szaniszlófy csa-
lád.
Bazin (Pösing) II. 667.
Beaurieu (Boerieu) Jakab ka-
pitány 586, 635. — II. 15,
309, 414, 802 (1602).
Beck Joachim, Liber baro a
Leopoldstorf in Ebraitstorf,
jenéi kapitány II. 14, 20,
72, 7S, 96, 104—107, 267, 452.
Bécs V. Wien. '^ i állami le-
. véltár 329, 569, 571. — II.
3, 427, 502, 599. ~ i béke
11. 769. -^ i bankár : Henkel
Lázár ; nagykereskedő : Ca-
stelli Bertalan ; püspök : Khle-
sel Menyhért. .^^ i hadügyi le-
véltár 36, 412, 500, 505, 629.
— 11. 30, 540, 664. -^ i közös
pénzügyi levéltár 27, 186, 188,
600. — II. 18, 24, 85. '-^ i
udvari haditanács (Hofkriegs-
rath, Consiglio di Guerra) 11,
12, 23, 154, 158, 159, 163,
164, 165, 171— 173, 176—
180, 183—185, 195, i97» 198,
201, 206, 212 — 215, 220, 224,
225, 227—231, 236, 239, 245
—248, 253, 254, 257» 260, 262,
263, 280, 282 — 284, 286, 290,
293, 296, 302, 319, 327, 331,
334. 341, 346—348, 353, 355
—358, 360, 361, 370, 371,
374, 376, 379, 381, 382, 385
—387, 389—391, 394, 399,
400, 403—407, 411, 418, 421,
439, 442, 445, 448, 462, 465,
487, 489, 490, 505, 510, 513,
516, 530, 533—535, 537, 542,
545, 550, 569, 570, 599, 617.
— II. 177, 220, 235, 251, 265,
280, 282, 309, 321, 432, 451,
452, 484, 502, 510, 613, 654,
657 — 659, 661, 662, 664 — 666,
668, 669, 671—673, 675, 677,
680, 681, 684, 685, 705, 708,
739, 742, 752. --^ i udvari
kamara 41, 278, 420. . — II.
247, 480, 514, 600, 666.
Bécsújhely v. Wienerneustadt.
Bectes v. Bektes.
Bedé Márton, esküdt in Lom-
pért II. 153.
Bedő István udvarheU'^zéki
kapitány II. 384, 391. '^
(Beödeő) Mihály de Káinok
II. 378.
Beheimb, Behem v. Csehország.
Bekes de Komyát : Gáspár 402.
r^ László 402. — II. 59.
Békés 106. — II. 109. r^ vm.
II. 12.
Békési Ferencz 120.
Bektes (Bectes) egri basa 598,
611, 722. — II. 47, 68, 73,
89, 216, 251, 259, 263, 434,
532, 534, 543-
Béla I. király II. 762.
Béldi II. 426.
Belényes (Belieties, Belínyös) 305,
306, 353, 459, 509, 532, 534,
540, 547, 697. — II. 13, 15,
Index
[Belga
18, 19, 20, 27, 30, 32, 39, ál,
66, 120, 143, 155, 169, 172,
176, 233, 325, 334, 349, 410,
428. f^ i kapitány : Keörösi
István, --^i Kórodi István, Ko-
máromi Lajos, Sándor György,
/-w. /, község : Alsó-Meszes,
Bontó, Felső-Meszes, Felső-
Poyen, Guraszád, Kalugier,
Kis-Koh, Krichior, Lehecsén,
Ligetfő, Magura, Mochyla,
Poczionelest, Ske, Szaka, Sze-
listye, Talp, Újlak.
Belga lovasok v. Salm-lovasok.
Belgioioso conte di, Barbiano.
Belgium II. 720.
Belgrád (Belgrado , Griechisch
Weissenburg, Nándor fejérvár,
Nándor Graeca) 25, 48, 152,
559, 707. — //. 23, 209, 286,
686,
Belienes, Belinyös v. Belényes.
Belsöszolnok vm. (Szolnok inte-
rior) 742. — II. 8, 37, 102, 172,
204, 270, 273, 368, 395, 799,
806 — 808. ~ község : Alpa-
rét, Apanagyfalva, Arpástó,
Décse, Domokosfalva, Girót,
Gosztilla, Jonkafalva, Kacskó,
Kálna, Középsomkút, Pén-
tek, Poklostelke, Resö, Szász-
Nyires, Szent-Benedek, Szű-
ketek, Tőkepataka, Újfalu,
Váralja, Vásárhely, Zabrok,
ZoUaros. >^ rendéi II. 37,
66, 69, 295. /^ alispán : Thor-
ma Miklós. <-w jegyző : So-
mogyi Ambrus deák.
Béliek (Béltök) 110, 112.
Bencze János esküdt in Monó
II. 152.
Beru (Maros-szék) II. 378.
Benedek Péter jobbágy II. 181.
Benedekfalva ( Kőzépszolnok vm.)
II. 152.
Benedictus Literátus de Ilosva
V. Ilosvai Benedek deák.
Bénye (Beonye, Kükülló vm.)
II. 338.
Beölöni V. Bölöni.
Beonyey Mátyásné v. Szent-
miklóssy Anna.
Beödeő v. Bedő.
Beös Péter biró in Újlak II. 153.
Beősháza (Középszolnok vm.) II.
152. r^i 1. Kolozsvári Literá-
tus János.
Berczercze v. Besztercze.
Bereczk András biró in Kémer
11- 153-
Bereczky Máté de Szenttorontás
IL 191.
Bereg 335. r^ vm. 327, 355.
Beregszász (Beregzaz) 340 — 348.
— II. 432.
Berend (Kolozs vm.) 668, 671.
— //. 385, 439, 449, 450.
Ber elhalom (Birthalom) II. 19,
44, 406, 420. /^ i ev. lelkész :
Schiffbaum Mátyás.
Bergmann (Perkhman) Orbán
kapitány II. 296.
Berkenyes II. 298.
Berni városi könjrvtár 425.
Berzeviczi Ádám, András*
György, Henrik, István, Já-
noi id., ifj., Miklós II. 548.
Bese (Alsófehér vm.) 642.
Bessenyó II. 532, 543. -^ i
Fűzi család.
Bestriz v. Besztercze.
Beszermény v. Böszörmény.
Besztercze (Berczercze, Bestric,
Bestricia, Bistricium, Biztir-
cze, Nősen) 510, 523, 525, 528,
582, 593, 602, 619—621, 624,
625, 644, 661—654, 656—659,
661—663, 665—667, 669, 670,
672, 674, 681, 723, 724, 729,
735, 738. — II. 13, 16, 57,
Beszterczebánya]
Index
893
151, 170, 185—187, 199, 221,
224, 227, 229, 230, 234, 248,
263, 265, 289, 291, 296, 303,
304, 330, 335—337, 343, 346,
347, 355, 358, 402, 403. ~
t. község : Borgó. /^ -szék II.
57, 190. f^ város tanácsa 410,
581, 591, 606 — 612, 614, 618
— 621, 623 — 626, 651, 670,
714, 723, 729, 735. — II. 4,
13, 16, 51, 54, 57, 83, 104,
106, 115, 118, 125, 127, 132,
138, 151, 170, 177, 178, 135
— 187, 190, 199, 200, 202, 219,
220 — 222, 224, 226 — 230, 234,
262, 265, 271, 273, 284, 296,
303» 306, 316, 327, 330, 336,
337, 340, 342, 344, 346, 357,
369, 375, 377, 383, 393» 404,
418, 424, 428, 457, 522. ^ i
bíró : Szőcs György ; jegyző :
Koch Lőrincz /■>-/ i 1. Budaki
család. ''•.^ i p. Pintér János,
í-^ i Symonius István.
Beszterczebánya (Altsohl) II. 647.
Besztercze-Naszód vm. levéltára
410. — II. 347.
Bethlen (Betlehem) 654.
Betlilen Farkas : História Tran-
silvaniae 408, 442, 444, 504,
538, 575, 580, 594, 625. — II.
292, 293, 317. '^ Gábor II.
426. 434. '^ Mihály 642. —
II. 242, 304. '^Miklós II. 218.
Bethlenfalvi Thurzó György.
Beza Tódor II. 764.
Bibarczfal\'i János, kanczellá-
riai jegyző II. 339.
Bíborosok : Aldobrandioi Cin-
zio, Báthory András, Bor-
ghese Scipio, Madrucci, Para-
vicino. Radziwill, Valenti.
Bihar II. 34. ^(Bihor) vm. 7,
306, 459, 464, 672, 731. —
II. 13, 27, 30, 33—35, 46,
66, 169, 366, 422, 428. ~
vm. község : Álmosd, Andách,
Burdisd, Dalom, Gnodkas-
tély, Határ, Karaszó, Mada-
rász, Margita, Molnos-Petri,
Olchia, Tárkán, Vayn, Veoüg,
Pankotha. /-w rendéi 464, 6n.
Bihari János 710, 713, 719.
Bikal II. 214.
Birák : Abrudbányai, Rákosi.
Birtalan Pál, esküdt in Csikó-
falva II. 152.
Birthalom v. Berethalom.
Bistricium, Bizíirczev. Beszlercze.
Bisztrai Ferencz de Asgut II.773 .
Bitbach da Liegi, alfiere 654.
Blarre Gáspár zászlós II. 209,
309-
Bobbio Pietro, padre dell'ordine
de' Predicatori 463.
Boboca Péter kapitány 645.
Bochkai v. Bocskay.
Bocsárd v. Boros Bocsárd.
Bocsárdi Boldizsár de Szent
András II. 186.
Bocskay-felkelés II. 510, 521,
522, 620.
Bocskay (Bochkai) István 102,
109, 115, 117, 124, 126, 156,
161, 182, 203, 240, 243, 300,
301, 304—306, 309, 313' 318,
342, 345, 475» 580, 589. 681,
683, 721. — II. 17, 308, 358.
413, 441, 462, 517—519. 521,
525, 527. 531. 532, 534, 535»
543, 546, 556, 557, 560, 563,
564, 568, 569, 571, 573. 576,
577, 579. 580, 583. 585. 586,
591, 592, 595, 596, 598, 599.
602, 604, 613 — 615, 627, 628,
632, 633, 635, 638, 644, 655,
656, 668, 705, 706, 708, 709,
711, 717, 738, 756, 758, 759.
766.
Bocskó 680.
894
Index
[Bódoghfalva
Bódogh falva (Küküllő vm.) II.
SOI. /^ i Romocsa János.
Bodok kastély (Nyitra vm.) 195.
r^ i Czirjék Bálint, Henter
Mihály.
Bodókű vára 396.
Bodoni Gábor 667, 673. — II.
77, 78, 131. '^ Gábomé v.
Koszta Ilona. /^ István 427,
454, 588, 609.
Bodza (Bozza) 427.
Boeotia II. 758.
Boér de Torda : János II. 370,
435. /^István II. 370. /^Pál,
gyalui lovashadnagy 636.
Boerieu v. Beaurieu.
Boérok : Havasalföldi — , Mol-
dovai — , Sztojka, Ztoikiza.
Bogát II. 300.
Bogáthi András II. 181, 197,
214. r*^ Andrásné v. Szilvási
Erzsébet. /^ Menyhárt 453,
495. 7", 732, 737- — H.
^77. r-^ Miklós kanczellár
495. 501. 504. 506. 539. 563
—568, 654, 656, 657, 659, 711,
732, 734. 737- — 11- 259.
Bogner (Gellyén) Imre kolozs-
vári főbíró 580. — II. 82,
181, 194, 195.
Bogosi Pál de Torda II. 370.
Bohemia v. Csehország.
Bohus Dániel, tordusini har-
minczados II. 603.
Boldocz (Torda vm.) II. 339.
Boldogfalva (Hunyadvm.) II. 79.
Bolet Antal franczia kapitány
75. 85, 144, 250. — II. 223,
236.
Bolkács (Bolkach, Küküllő vm.)
II. 299, 308, 341.
Bollu v. Bolya.
Bollia (Alsófehér vm.) 642.
Bolya (BoUa, Küküllő vm.) II.
192.
Bombardieri v. Agyúk.
Bona Gergely tiszttartó II. 196.
Bonczidai Gergely de Kolozs-
vár, jegyző II. 459.
Bonfadini Tranquillo II. 179,
791 (1600).
Bonomo Ferencz II. 271, 448,
455, 470. -^ Péter 572.
Bontó (Belényes t.) II. 66.
Bor II. 377, 393, 424, 667.
Borbátfalva (Torda vm.) II. 12.
Borbély(Barbel, Barbier) György
de Sima, lippai főkapitány
588, 593, 594, 686, 700, 706,
711, 720, 7S7. — II. 5, 22,
29. 59. 73, 7S—77, 88, 89,
94, 102, 106, 107, 109, 176,
218, 270, 271, 285, 316, 317,
326, 344, 404. /^ Istvánná,
Vali II. 531. /^ Kata (Vajda
Miklósné) II. 380. f-^ Suska,
VáU II. 531.
Borboni Horatius, marchese di
Sorbello II. 469, 470, 526,
528, 555, 567, 573, 606, 61 i,
613, 672, 693.
Bordán Tamás lelkész 601. >-
Bordosi Dolgos György.
Borgavia v. Burgavia.
Borghese Ferencz, pápai had-
vezér II. 776. f^ Scipio
bíboros II. 735, 741, 748, 750,
769, 777—779' 781, 782, 784.
Borgó (Beszíercze í.) II. 199. /^
(Doboka vm.) II. 304.
Boros Bocsárd II. 230, 423.
Borosjenő (Boros Jenő, Genö,
Gienu, Jeneo) 306, 459, 686,
697, 708, 713, 719, 736—738.
— //. 6, 6, 9, 14, 15, 20, 21,
23, 26, 28, 33, 34, 43, 46, 71
—73, 88, 90, 107, 109, 134,
179, 232, 236, 240, 771. <^i
harminczados : Búza János,
í^-í i kapitány : Beck Joachím,
Bornemisza]
Index
895
Vér Mihály, z-*^ i tiszt: Borne-
misza László.
Bornemisza (Bomamissa) Bol-
dizsár 457, 458, 497, 588, 593,
687, 702. — 11. 141, 147, 441,
463, 530, 841, 889. /^ László
de Várad, borosjenei tiszt II.
34. r^ Miklós de Kálnó 71,
72, 76, 78, 124, 125, 128, 130,
157, 232, 239. — 11. 571.
Boronkai Ferencz II. 145. r-^
János II. 384.
Boroszló V. Breslau. r^ i püs-
pök: Adalbert Pál.
Borsa II. 368.
Borsod vm. 44, 472. /^ főispán :
Rákóczy Zsigmond.
Borsóié István II. 153.
Borsos Tamás esküdt in Monó
II. 152. /^ krónikája 608.
Borsvai Zsigmond in Keöd II.
152, 153-
Borza János II. 423.
Borzas Farkas biró, in György-
telke II. 153.
Borzovány (Doboka vm.) 671.
Bosznia 152. -^ i basa 281.
Bozza V. Bodza.
Bozzás (KükúUő vm.) II. 203.
Bödön (Doboka vm.) II. 204.
Böhaim v. Csehország.
Bölöni Gáspár kanczelláriai
jegyző 672. — II. 338.
Böszörmény (Beszermény) 91.
Bourbon berezeg : Condé Lajos.
Brád (Szörény vm.) II. 188. /-^ i
I. Brenda Mixa.
Brandeis (Brandisium) 159.
Brassai (Coronensis, Khroner)
András, kanczelláriai jegyző
II. 339. '-^ Bertalan 676,
685, 694.
Brassó (Corona, Cron) 425, 429,
601, 620, 634, 657, 689, 707.
—II. 20, 42, 70, 73, 76, 77,
81—83, 87, 95, 98, 223, 251,.
257—259, 262, 263, 267, 271,
292, 304, 305, 309, 319, 348,
384, 386, 400, 402, 403, 409,.
410—417, 419, 421, 441. r^ i
I. Chrestels János, Koch Fe-
rencz. /-^ i bíró : Hirscher Bá-
lint. /-N./ i Schunkabunk család
'^ melletti csata II. 257 —
270, 276, 285, 300, 370, 391,
436. /^ város tanácsa 420,
603, 702. — II. 70, 182, 265,
309, 411, 414. /-^ i viUicus •,
Schunkabunk.
Bratulich Simon szerémi püspök.
(episcopus Sirmiensis) 356.
Brebiri Melit család.
Breiner v. Breuner.
Brenda Mixa in Brad II. 187^
Brenhidai Huszár család.
Bresciano, Mazzini Giulio.
Breslau (Boroszló, Vraiislavia/
II. 564, 763.
Breuner (Breiner, Preuner) Já-
nos ezredes 113, 124, 133,
143, 638. — IL 72, 349. /«-
Seifried, Kristóf bécsi ka-
mara-elnök IL 98, 113, 238,
346, 403, 430. 737. 739. 752,
775-
Breimer-ezred (Alemanni ái
Prdner, Reggimento del Prai-
ner, Preiner, Preuner) 45, 47,
48, 5o» 5i» 53, 56, 61, 62, 64,
66, loi, 113, 125, 128, 130,^
132, 136, 139, 154, 155, i58r
—160, 162—165, 173, 175,
180, 186, 597, 643, 664, 667,
682, 695, 703, 705, 706^
712, 717, 722, 723, 728, 736,
— II. 6, 21, 23, 73, 88, 115,
123, 170, 207, 218, 239, 241,
244, 249, 255, 257, 280, 302,
305, 318, 324, 325, 332, 333r
344, 346, 353, 363, 369, 374,.
S96
Index
[Briber
377» 399, 400, 410. 419, 425,
430, 431, 432, 434, 445, 446,
462, 801.
Briber v. Brebir.
Brig Boul II. 214.
BHlla II. 760.
Bruck (Pruch) II. 673.
Bruxelles (Brusselles) 17, 29 — 31.
Brüsszeli okmánytár 699.
Buchhaim v. Puchheim.
Bucsin (Alsófehér vm.) II. 437,
438.
Bucuresti (Bukurest) 437.
Buczacz, Johannes Christopho-
rus a-, 89. /^ i Jaslowiecki
Jeromos.
Buda (Ofen) 6, 52, 53, 55—58,
79, 123, 133, 141, 150, 165,
244, 275, 281, 285, 287. — II.
51, 85, 97, 103, 107—109,
111, 113—118, 136, 137, 262,
286, 313, 500, 504, 507, 543,
686, 759, 767. /^ ostroma 6.
/■wibasa: Hasszán, Kadizade
Ali, Murád.
Budai Ferencz de Sárd, fejér-
vári udvarbiró 242, 559. —
II. 44, 396, 397. ^ István
370.
Budák II. 273.
Budaki György in Besztercze
II. 273, 375. '^ Márton de
Besztercze II. 337.
Budzinski János 88.
Bukobyl ( Valea Bucovelului) 442.
Bukova (Hunyod vm.) II. 79.
Bukurest v. Bucuresti.
Bulgária II. 758.
Burda II. 25.
Burdist (Bihar vm.) II. 46.
Burgau Károly (marchese di
Burgavia) őrgróf, hadvezér
I, 22.
Burgavia, marchese 4i v. Bur-
gaui Károly.
Burghausen Miklós császári biz-
tos II. 138, 141, 169, 171,
172, 175, 176, 183, 280, 320,
348, 360, 367, 371, 395, 397.
403, 404, 420, 421, 424, 442,
443, 445, 446, 454.
Busesti Préda de Krajova, bán
II. 319, 333. /^ Stroia ha-
vasalföldi követ 691, 692, 700.
— II. Tii, 124.
Busor II. 281.
Bustyaháza (M áramár os vm.)
II. 474.
Búza II. 115.
Búza János jenéi harminczados
II. 179. /^ Pálné V. Hesdáti
Erzsébet.
Buzáshocsárdi Nyakaszó György.
Buzeu megye 432.
Calo V. Kalló.
Cambi Cesare zászlós II. 193,
201, 395, 470, 781.
Camera di Cassovía v. Szepesi
kamara.
Camerina 221.
Canapari Giovanni II. 770.
Canischa v. Kanizsa.
Canneto 29.
Caplan v. Káplán.
Caprainic v. Kaproncza.
Capreolus v. Cavrioli.
Caracciolo Giulio conte 20, 24.
Caran Sebes v. Karánsebes.
Carminelli loan Baptista II.
503-
Carpinetto, duchessa di OUmpia.
Carrillo Alfonz S. J. 199. — II.
398.
Carsiüus, Herr zu Sinsich kapi-
tány 36, 67, 68, 71. 135-
Casmiro v. Kázmér.
Castaldo János Baptista II. 768.
Castelli Bertalan, bécsi nag>'-
kereskedö 638.
Castiglia]
Index
89;
Castiglia (Castiglione) Damiaiio
prágai toszkánai követ 506.
— II. 441, 455. 456.
Cascha, Caschau, Cassovia v.
Kassa.
Catafractores 146.
Cavallería di Slesia v. Sléziai lo-
vasság. <-^ unghera 48, 61.
Cavriani Ottavio 659. — II. 433.
Cavrioli (Capreolus, Conte, Kon-
te) Camillo, conte 451, 635,
675. — 11. 98, 100, 264. í^
Tamás conte, kapitány 177,
325, 409, 414, 424» 438, 503,
510, 574, 575, 578, 675, 696,
703, 705. — II. 91, 92, 98, 100,
loi, 190, 200, 229, 230, 271,
435, 460, 470, 648, 653, 684.
Celesti V. Szelestei.
Chaki V. Csáky.
Chamgallardt kapitány II. 698.
Cheh V. Szüágycseh.
Chiaki V. Csáky.
Chianad v. Csanád.
Chinger v. Csenget.
Chiuncha v. Csonka János.
Chirculeasca 432.
Chiung V. Csüng.
Chiüf V. Kiscsür.
Chocim (Hotin, Huttin) 384. —
//. 426.
Chrestels János in Brassó II. 304.
Christoforus, dominus v. Tief-
fenbach.
Chronicon Fuchsio-Lupino-01-
tardinum 601.
Cibinium v. Nagyszeben.
Ciciliano görög püspök II. 422,
433-
Cimpnl Simon jobbágy II. 196.
Cinqxiechiese v. Pécs.
Cis-Danubianales partes v. Du-
náninneni részek.
Claiidiopolis , datisenburg v. Ko-
lozsvár.
Basta levelezése és iratai II.
Clementi Gherardo II. 470.
Clery II. 764.
Cleselio V. Khlesel.
Codagin kapitány 613.
Cogosetz Dániel 680.
Coivaros v. Kővár.
Collalto Antonio, conte II. 470,
500, 728.
Colloredo János Gáspár deValsa,
báró II. 207.
Colnitz, Colnisch v. Kollonitsch.
Colonia Agrippina v. Köln.
Colonna Camillo II. 768. '^
Martio II. 76^.
Colos V. Kolozs.
Colosvári V. Kolozsvári.
Comar^ Comaronia, Comaronium,
Comorium, Cotnorn v. Ko-
márom.
Comi István, kapitány II. 748,
749-
Commissarii Caesaréi v. Császári
biztosok.
Comuleo Sándor apát (Don
Alessandro) 349.
Concini Cosimo prágai toszkánai
Condé Lajos, Bourbon-herczeg
II. 764.
Consiglio di Guerra v. Bécsi hadi-
tanács. '^ il V. Prágai udvari
tanács.
Constantinopl v. Istambul.
követ 140, 439» 5 18, 570, 647,
648. /-^ ezredes II. 233.
Conte V. Cavrioli.
Copil Simon in Barbátfalva II.
181.
Copoli Kamilló kapitány II. 68 1 .
Coppa kapitány II. 395.
Coraducius Rudolf II. 367.
Comazzani Antal prágai parmai
követ 2, 3, 18, 140, 141. 142,
223, 632. — II. 261.
Comides Dániel történetíró II.
358.
57
898
Index
[Cornis
Cornis V. Kornis.
Corona v. Brassó,
Coronensis v. Brassai.
Corte V. Prágai császári udvar.
Cosachi V. Kozákok.
Costantino Grandé v. Nagy
Konstantin.
Cracau v. Krakó.
Craiova (Kralowia) II. 319.
Cranmer Jakab, lőcsei posta-
mester II. 642.
Crapinai Székely Mihály.
Crazna v. Kraszna.
Cremniz v. Körmöczbánya.
Cremonese Giacomo cavallerizzo
503-
Croatia v. Horvátország.
Cfon V. Brassó.
Culpa V. Ktdpa.
Curassier v. Vértes hadak.
Curator publicus : Themesvári.
Cursor : Malich.
Csabai Menyhért, gyalui porko-
láb 636.
Csajkás hajdúk II. 496.
Csáktornya (Tschakathurn) II.
692. r^ i Zrinyi Miklós.
Csáky (Chaki, Chiaki) de Ke-
resszeg : Gergely 224, 225,
719, 721. — II. 45. í^ István
erdélyi főkapitány 84, 95, 97,
98, 109, 124, 406, 409, 423,
427. 433—437. 440, 441, 444.
450, 460, 467, 468, 471, 474—
477, 481, 482, 484, 486, 487,
492—495, 497, 498, 500, 504
—506, 510, 516, 518, 526, 538,
544, 547—549. 588, 619, 622,
626, 635, 636, 664, 679, 686,
700,705,706, 710, 711, 713—
715, 718—720, 722, 723, 732,
736, 737, 739. 740, 741. —
II. I, 3, 5, 6, 9, 18, 21, 23.
43. 45. 49. 69, 125, 204, 205,
232, 247, 413, 441, 550—554,
556, 557. 563. 564. 568, 571,
573. 576, 577. 579. 580, 583,
586, 591, 595, 598, 612, 613,
801 (1602). '^ Istvánné v.
Vesselényi Anna.
Csalján Lukács biró in Kelencze
II. 152.
Csallóköz (Isola di Schitt, Schütt,
isola di Sommar ein , Somaria/
II. 663, 664, 673, 676, 734.
Csanád v. Szászcsanád. '-<- i Szél
István, z^-- i püspök : Verán -
csics Faustus. /^ püspökség
II. 408.
Csanádi János II. 400.
Császári biztosok (Commissarii
Cesarei) 108, 445, 446, 451,
454, 461, 474, 475, 488, 507,
605. — II. 84, 85, 89, xio,
III, 122, 132, 133, 141, 142,
144, 145, 151, 154, 159—164,
173—177. 179. 180, 182, 183,
185, 189, 191, 192, 242, 281,
293, 308, 3". 320, 322, 327,
330, 332—334, 339, 343, 347 ^
349, 350, 375, 376, 379, 380,
403, 405, 408, 411, 413, 421—
423, 429—431, 440, 442, 443,
446, 448, 457, 458, 462, 463,
638, 677, 685, 771, 791. ~ t
biztosok : Burghausen, Magnó,
Schmalvogel. ^^ főudvarmes-
ter : Rumpf . '^ hadak IL
609. -^ titkos tanácsosok II.
188, 345.
Császárok : 1. Ferdinánd, 111.
Frigyes, V. Károly, Konstan-
tin, II. Miksa, Octavianus,
11. Rudolf, Tiberius.
Csaló Máthé II. 61.
Csauszok (Tschauschen, Zau-
schen) 211, 242, 485, 486.
Cseb (Udvar hely szék) II. 400.
<^ i Pogány György.
Cséfíey Ilona (Gávay Miklósné)
Cseh]
Index
899
592. ^ János II. 153, 384,
385. '^ László II. 385.
Cseh Péter de Csemáton II.
60.
Cseh vára 573.
Csehek II. 762.
Csehország (Beheimb, Behem,
Bohemia, Böhaim) 652. — //.
476—479, 495, 549, 674, 679,
751, 762. r^ i helytartótanács
II. 750.
Csejthi István 741.
Csenger (Chinger) 348, 350.
Csepánfalvi Teöke János.
Cserényi de Alsó-Balázsfalva :
Ferencz II. 106, 169. r^ Gás-
pár II. 168. --^ László II.
106, 168.
Csernátoni Cseh Péter, Kenye-
res Pál, Keolne Ferencz, Ma-
gyari Péter.
Csikay János II. 169.
Csikó falva (Középszolnok vtn.)
II. 152. r^ i Koncz Mihály,
o*./ i esküdt : Birtalan Pál,
Dérre János.
Csik-szék II. 68, 427, 803. ^ i
tisztek II. 803. -^ vashámor
II. 68. '^ i vashámor prefek-
tusa : Fiota János.
Csiszár Gergely II. 384.
Csóka (Czocza) 675.
Csókássi Mihály II. ii, 35.
Csomafáji Sándor család.
Csomortányi Tamás 426.
Csongrádi Ferencz de Maros-
szék, kapitány II. 384, 391.
Csongva (Alsófehér vm.) II.
379.
Csonka (Chiuncha) János hajdú-
vezér 706.
Csonka bástya, a váradi várban
8z.
Csulay (Cziulay) Boldizsár II.
166. '^ István II. 166.
Csüng (Chiung, Zaránd vm.) II.
371.
Csürülye (Torda vm.) II. 339.
Csutak Vilmos, tanár II. 410.
Czakó Tamás in Magyarléta II.
181.
Czegei Vas család.
Czerczel Péter (Pietro vaivoda)
havasalföldi vajda 588, 594.
Czerminski II. 622.
Czerwonogrod 93.
Czetlitz v. Zetlitz.
Czigányok (Agipti) 320.
Czikmántor (Küküllő vm.) II.
302.
Czinege Gergely II. 153.
Czingeri Prépostvári István.
Czipő II. 113, 588.
Czirjék BáUnt de Bodok II. 60.
Cziulay v. Csulay.
Czobor-féle pénz II. 247.
Czocza V. Csóka.
Daczó Ilona (Pataki Györg3mé)
II- 377-
Dal (Dohoka vm.) 671. — //. 196.
/^ i esküdt : Kopácsi Kyra,
Nagy Gál.
Dal Kelf József II. 785.
Dalmáczia II. 758.
Dalmata János II. 553.
Dalmata Radibrod Alajos.
Dalom (Bihar vm.) II. 33.
Damakosfalva v. Domokosfalva.
Damaracki Szaniszló 127.
Dampierre (d'Empier) Henrik
Duval gróf, ezredes II. 15, 20,
95. 99. 395. 400, 402, 403.
425> 499» 500. 568, 714. 718.
Dancsi Ferencz 11. 153.
Dániel deák, in Szeben II. 295.
Danübio, Danubius v. Duna.
Darabant Jónás 11. 62. ^^
Vaszily II. 62.
Darabantok (Drabanten, Tra-
57*
900
Index
[Darabos
banti) 105, 205, 313, 462,
470, 495, 654. — II. 220, 235,
239. '^, fehér kabátosok 624.
/^ magyar (Ungrisch-Draban-
ten) 308, 331. ^, sárgakabá-
tosok (Gelbröcktrabanten)
308. — II. 347. r^, vöröskabá-
tosok (Roth-Röcktrabanten)
308, 448, 533.
Darabos Gáspár 580.
Darff V. Aldorf.
Darholtz Kristóf 261, 284. /^
Zsigmond 93.
Darlaczi Ferencz de Egrestö II.
191.
Darócz 721. — //. 45.
Daróczy Ferencz de Deregnyö
II. 212, 360.
Daula Pietro muzsikus 587.
Dávid Literátus v. Veres Dávid.
Deák Farkas : Gróf Csáky István
életrajza 436.
Deákok : Abrudbányai, Almássi
István, Árkosi, Bányai, Ba-
róti, Dániel, Demeter, Dési,
Gelsei, Ilosvai, Járai, Kolozs-
vári Márton és Tamás, Ko-
máromi Mihály, Nagy-Győri,
Nápolyi, Rákosi, Somogyi,
Trausner, Veres Dávid és Pál.
Debreczen (Dehrecin , Dehrici-
num, Dehriz, Döbriz) 55, 60,
63, 65, 78, 81, 85, 87, 88,
91, 92, 98, 115, 124, 125, 127,
135, 137, 139, 152, 164, 170,
351, 370, 548, 551, 611. —
//. 123. r^ i főbíró : Dúskás
István.
Debrenthi Ferencz esküdt in
Kémcr II. 153.
Debriz v. Debreczen.
Decani István : Beschreibung
der Belagerung Nösens 663.
Deczia György de Kisdoba
ülnök 726.
Décse (Belsőszolnok vm.) II. 204.
f^ (Doboka vm.) 742.
Delfini Flaminio maestro di
campo 15.
Demeter deák de Várad II. 34.
í^ Miklós in Barbátfalva II.
181. /^Zsófia (Veres György-
né) 651.
Demjén Ferencz II. 427. '-»'
Gergely esküdt in Lompért II.
153. f^ Opra in Ivánfalva
II. 181.
Demiénháza II. 36. /-^ i Jánosi
család.
Dengeleg 116—118, 120—126,
128, 129, 132.
Dengelegi Miklós in Monó II.
152.
Deregnyöi Daróczi Ferencz.
Dérre János esküdt in Csikó-
falva II. 152.
Dersífy Miklós 85. — II. 541.
Dershida (Középszolnok vm.)
671.
Dersi Petki János.
Deumbler György kapitány II.
379, 405, 795 (1601), 796.
Dés (Dees) 506, 591, 608, 613—
616, 618—621, 623—627, 631
—634, 657, 729, 738. — //• 66,
67, 167, 172, 179, 217, 221,
240, 251, 259, 261, 262, 321,
329, 331, 342, 346, 353, 796,
808. r^ i Somogyi Ambrus.
Bartha István, Mois család.
'^ i sóbányák 738. í^ város
tanácsa II. 66, 167, 221, 330,
347» 351-
Dési Ambrus deák (Ambrosius
Literátus de Dés) jegyző II.
395-
Désakna (Akna) II. 179.
Désfalva (Küküllő vm.) II. 203.
"^ i Haranglábi Miklós.
Déva (vár) 453, 466, 688, 693,
Dévai]
Index
901
596, 629, 686, 689, 708, 736,
737, 739. — II. 1, 5, 6, 9,
14, 20, 23, 29, 43, 59, 72, 77,
106, 109, 110, 215, 216, 233,
236, 240, 264, 268, 275,285—
287, 289—292, 294—299, 301
—308, 438, 481, 602, 801. r^i
országgyűlés II. 291, 292,
295, 315. 365 385, 386, 638.
/^ i udvarbíró : Váradi János.
Dévai István II. 6r.
Devecseri Somai Gergely.
Dezsér II. 515, 517—519.
Dézsmaszedő : Járai.
Dica V. Adó.
Dicsőszentntártoni Horvát Ist-
ván.
Dyemberg János von Schemen
II. 623, 633, 637, 638, 644.
Dienesi András primipilus II. 36.
Diósgyőr 205, 299. — II. 569.
Diószeg V. Magyardiószeg. ^^ i
Imrefi János.
Dohai Spacai Gáspár.
Dobay János de Kisdoba Kö-
zépszolnok vm. alispán 600,
726. — II. 152. '-"^ János in
Nádas II. 45a
Dobó Ferencz 295, 516, 527.
Dobó-féle hagyaték 530, 537,
549. — II. 207, 212, 238, 408.
Doboka (Dohoka vm.) 742. ^^
vm. 667, 668, 671, 673, 741,
742. — //. 7, 102, 169, 196,
197, 204, 304, 321, 368, 395,
440. r^ község : Alőr, Apáti,
Borgó, Borzovány, Bödön,
Dal, Décse, Doboka, Egregy,
Encs, Farkasmező, Galponya,
Hidalmás, Jó-Fata, Kékes,
Kendermezö, Kiseskeló, Kö-
zéplak, Losárd, Mikola, Alilo-
van, Nagyeskelö, Nagyiklód,
Oláh-Kékes, Oroszfalva, Pán-
czélcseh. Rákos, Sombor,
Szász-Ujfalu, Szecska, Szent-
Király, Szent-Mihály, Szent-
Miklós, Szótelke, Topa, Ug-
rócz. Válaszút, Vaskapu, 2íen-
telek, Zutor. r^ alispán : Ka-
bos Pál ; szolgabiró : Somai
Gergely. /-«-' i Szemere János.
'^^ vm. rendéi II. 69, 102,
103, 384. 439, 440.
Dobosok 495.
Dőhriz V. Dehreczen.
Dohrovicza ( Dohrouizza) 511,514.
Dogé : Grimani.
Dolgos György de Bordos II.
208.
Domáld (Maldorf, Küküllő vm.)
II. 302.
Dombovány v. Ligetfö.
Dontokosfalva (Damakos falva.
Belsőszolnok vm.) II. 52, 53.
Dotnoszló (Kraszna vm.) 668,
671. — II. 152.
Don Kata (Nagy Balázsné) II.
i%i. r^ Pál de Gyulafehérvár
II. 182.
Donáth György de Telek, há-
romszéki kapitány II. 312,
384.
Dotiau V. Duna.
Donnersmarkti Henkel Lázár.
Dofog 91.
Dósa de Szövérd : György II.
191. /^Mihály II. 191. '-*' Ta-
más Kraszna vm. alispán 589.
Doscha Tamás 151.
Drabanten v. Darabontok.
Drága Miklós esküdt in Szoros
II. 153.
Drágái Marian esküdt II. 196.
/^ Simon biró II. 196.
Dragonyosok II. 507, 647, 670,
689, 690.
Dráva folyó 235.
Draveczky János Zemplén vm.
alispán 82.
902
Index
[Drehorowski
Drehorowski János Tamás prze-
misli kapitány II. 549, 550.
Dresden (Drezda) 575.
Drosendorfi Molart János.
Drugeth Bálint de Homonna :
176. — II. 233, 235, 239, 534,
551. 557. 592, 734—736. 738-
/^ Bálintné v. Rákóczy Erzsé-
bet, r^ György II. 568. "^
István Ung vm. főispán 176.
— II. 239. /-^ László 176.
Dúl falva (M áramár OS vm.) II.
474.
Duma István, János de Tin-
kova II. 187.
Dumbravicza (Hunyad vm.) —
//. 166.
Dumler 530.
Duna (Danuhio, Danubius, Do-
nau) 6, 9, 10, 11, 51, 287,
481, 669, 722. — II. 8, 22,
24, 29, 56, 68, 100, 104, 109,
113, 122, 134, 136, 313, 337,
426, 466, 482, 486, 492, 664,
676, 678, 687, 733, 735, 746,
747.
DMnáMtwwgni főkapitány : Thur-
zó György, r^ részek (Partes
Cis-Danubianales) II. 343.
Dunántúli főkapitány : Pálffy
Miklós.
Duodo Péter prágai velenczei
követ 347, 364, 369, 462, 509,
541, 542, 569, 571, 634, 636,
648, 674, 675, 727, 736. — II.
48, 62, 90, 100, lOI.
Duskás István debreczeni fö-
biró 60, 91, 127, 135.
Dutka (Tuthki) II. 588.
Dücker Kristóf lovas kapitány
51, 57, 71, 131, 136, 157, 160,
162, 173, 176 — 178, 182, 185,
195, 196, 232, 256, 303, 308,
310. 313. 339. 346, 355, 357,
370.
Ébeni Kata (Szilvási Istváané)
II. 181, 214. '^ Miklós 590.
Eberau II. 692.
Ebesfalva (Küküllö vm.) II. 203,
294.
Ebraim v. Ibrahim.
Ebraitstorfi 1. Beck Joachim.
Eckh Kristóf, Freiherr, kama-
rás II. 675,
Ecsed 563. r^ i Báthory család.
Ecselló (Tetschlin) II. 299.
Edelény II. 528, 532, 543, 759.
'-^ i csata II. 544.
Eger(Agria,Erlau) 7,44,54-57,
85, 88, 90, 92, 94, 96, 140, 147,
167, 177, 180, 181, 210, 217,
218, 235, 237—239, 245, 299,
322, 378, 379, 384, 399, 402,
530, 598, 617, 618, 636, 722.
— //. 134, 326, 498, 513, 543,
569. r^ i basa 54. Bektes.
/-w i kanonok : Undó Márton,
r^ i káptalan 339, 373. '^ i
püspök : Szuhay István.
Egerbegy (Torda vm.) 668, 671.
Egeres (Egheres) 644, 645, 647—
650, 719, 720, 721. — //. 413.
Egregy (Doboka vm.) 668, 671.
Egrestő V. Kis-Egrestő. n^ i Dar-
laczi Ferencz.
Einighofer János, kapitány li.
692.
Eisenstadt v. Kismarton.
Elbel II. 236.
Eléd (Udvarhely-szék) II. 204.
Elekesi Kristóf de Elekes 11.
338.
Elemba (Helemba) szigete 289.
Clésmester : Faigel, Varsodi.
Ellwangen II. 209. -^ i prépost ;
Hausen.
Emerigo v. Imre.
Empier de, v. Dampier.
Encs (Doboka vm.) II. 204.
Engclbert. kapitány II. 705.
Engetter]
Index
903
Engetter v. En3redi.
Enyed v. Nagyenyed. -^ i Szabó
család.
Enyedi György szebeni esküdt-
polgár II. 188. /^(Engetter)
Lukács szebeni polgármester
600, 601. — II. 53, 54, 188.
305-
Enying 598. ^^ i Török Bálint.
Eördögh Boldizsár 376. — II. 13.
Eörmény Péter v. Gregorovicz
Péter.
EöskiUő V. EsküUő.
Eötvös András 664.
Eperjes 151. — //. 517, 535, 536
—556, 558, 561, 563, 566, 567,
569, 570—572, 574—585, 587
—599, 604—611, 613—617,
€19, 620, 625, 627, 628, 631—
637, 639, 641, 643—645, 652,
664, 689, 773. r^ \ kastély
(Békés vm.) II. 12. '-^ i posta-
mester : Söldner Györg\' .
Eqmtes Silesiaci v. Sléziai lovas-
ság.
Ér folyó 111, 117.
Éradonyi (Eradonius) Péter de
Torda, sókamarás II. 370,
396, 423. Felesége : Hunyadi
Borbála.
Erasso Domenico, de II. 470.
Erdélyi ágyúk 579. '->-' bányászat
II. 160, 164, 179, 278, 363,
366, 436, 475, 476, 514. ~
egyezség II. 11, 25, 27, 31, 32.
'-*i' evangélikus egyház II. 47,
63. '^ evangélikus papság II.
63, 406, 407. '^ fejedelmek :
Báthory András, István, Zsig-
mond. '-*' fiskális levéltár
II. 514. -^ fiskus II. 190.
j^ főkapitány : Cháky Ist-
x^án. Komis Boldizsár. .^
hadak 494, 565, 569, 597,
646, 683. — II. 29, 207. ~
hadizászlók 575. '^ kan>
czellárok : Bogáthi Miklós,
Naprági, Sennyei. '^ kereske-
dők II, 141. r^ követek 421,
437. 442, 444» 4Si» 453» 455.
460, 489, 490, 499, 500, 555,
558. 559- ~ lovasok II. 76.
-^ Múzeum Egyesület má-
sodik vándorgyűlése emlék-
könyve (Kolozsvár, 1907.)
414. -^ Múzeum Egylet Év-
könyvei II. 303. '^ neme-
sek 402, 408, 411, 413, 434,
461, 480, 494, 497, 588, 593,
597, 600, 696, 697, 727. —
II. 13, 36, 37, 71, 74, 102,
iio, 143, 144—146, 151, 159,
173, 222, 224, 227, 262, 263,
265, 276, 278, 279, 292, 293,
295. 304. 312, 317, 339, 340.
367, 380, 440. '^ Nemzeti
Múzeum levéltára 732. II. 380.
nuntins : Malaspina Germa-
nico. r^ országgjTŰlések 482,
484 — 486. '^ országgyűlési
emlékek 160, 311, 314, 329,
451. 457. 463, 536, 583. 686.
-w II. 77, 138, 150, 154, 157,
168, 291, 363, 367, 393, 429,
463. püspök : Naprági Deme-
ter. /^ püspökség II. 183. -^
rendek 304, 409, 412, 414, 415,
419, 422, 424—427, 430, 431,
436, 444, 450, 451, 453—455.
457, 460—463, 470, 474, 476,
478, 480, 487. 493. 498, 500,
501. 503—505. 515, 529, 531.
543. 547. 576. 585, 604, 606,
Ó07, 739, 740. — 11. 35. 45.
80, 105, 125, 142, 144—148,
150, 151. 154—163. 183, 184,
189, 291, 292, 347, 359, 383,
384, 396, 413, 428. ~ Részek
(Partium regni Hvmgariae)
230. '^ szorosok (Siebenbür-
904
Index
[Erdélyi
gische Pásse) 312. '^ tanács-
urak 457, 477, 478, 482, 484,
494. — II. iio. /-^ Történelmi
Adatok 175, 198, 237, 259,
299. II. 170, 213. r^ Ügyek
(Res Transylvanicae) 229, 448,
456, 463, 480, 505, 510, 511,
560, 570, 595, 596, 622, 623,
638, 676, 679, 681, 708, 739,
743. — II. 85, 103, 127, 248,
252.
Erdélyi de Somkerék : István
il. 151, 265. /^Miklós í, 151.
Erdélyiek (Transylvani) 84, 107
—109, 112, 124, 127, 216,
241, 255, 262, 274, 318, 411,
413, 414, 425, 428, 429, 437,
445, 462, 475, 476, 483, 493,
496, 505» 507, 509, 510, 516
—519, 527, 531, 541, 550,
552, 557, 559, 564, 565,
567, 571, 573, 579, 584,
586, 597, 598, 605, 606, 631,
632, 641, 646, 668, 669, 678,
707, 711, 716, 722, 723, 727,
731, 733, 736, 744- — n. 2,
3, 21, 23, 48, 49, 51, 75, 80,
82, 84, 91, 92, 99, loi, 107
— iio, 114, 122, 134—137,
200, 228, 233, 246, 249, 271,
274, 276, 282, 286, 325, 328,
338, 361, 371, 372, 419, 420,
427, 474, 499.
Erdélyország (Erdély, Siehenhür-
gen, Transilvania) 33, 35 —
38, 40, 43, 64, 74, 77, 83, 95,
97, 101, 103, 113, 140, 141,
156, 166, 179, 185, 188—193,
196, 198, 199, 200, 203, 216,
217, 219, 220—225, 228, 231
—233, 235—238, 242, 243, 249,
250, 263—255, 257, 258, 261,
264, 267, 283, 300—302, 304,
305, 309, 311, 312, 316—318,
325, 330, 331, 335, 348, 349,
353, 354, 357, 359, 361, 362,
364, 372, 383, 390, 394, 402,
405, 407, 410, 415, 416, 418—
420, 425—429, 433, 436—438,
441—448, 450—454, 457, 458,
460, 462—465, 467, 469—471,
474, 478-482, 484 -486, 488-
491, 493, 494, 498, 500, 501,
504, 506—510, 516, 518, 526,
529, 531—533, 538, 545—547,
549, 551, 559, 562, 565, 568,
573, 575, 576, 579, 580, 582,
583, 585, 588, 591, 596—599,
600, 602, 606, 614—617, 620,
622, 625, 628, 630, 631, 634—
636, 638, 640—643, 646, 647,
650, 654, 655, 658, 660, 665—
668, 672, 677, 678, 680, 683—
686, 690, 693, 695, 698, 701,
706—708, 711—714, 716—
720, 722, 723, 727, 728, 730,
732—734, 738, 739, 743, 744.
— //. 13, 15, 19, 22, 26, 28
—30, 35, 43, 49, 50, 52,
62, 63, 68—72, 74, 75, 79,
80, 84—90, 94, 97, 99, 100,
107, 108, 110, 111, 116, 116,
118, 125—129, 132—137, 139,
141, 143—145, 147, 153—155,
162—164, 171, 173—177,
183—185, 188, 189, 194, 195,
203, 205, 209, 211, 212, 217,
219, 220, 223, 226, 229, 231,
233—235, 240—243, 247, 249,
250—262, 254, 256, 257, 260
—264, 267, 269, 271, 273,
275—277, 279, 281—285, 287,
290, 291, 294, 296, 297, 30O
—302, 304, 305, 308—311,
313—316, 318, 320, 322, 324
—328, 330, 332—334, 337,
339, 340, 341, 343, 347, 349,
350, 367, 359—364, 366—
368, 370, 373—376, 381,382
385, 386, 388, 392, 393, 396—
Erdeös]
Index
905
399, 401, 404—406, 411, 419,
421, 423, 429—432, 434, 435,
440, 442—444, 446, 448,
449, 451, 454—456, 458, 460,
462, 464, 466, 467, 469—
471, 474, 475, 481, 498, 500,
511, 513, 515, 516, 518, 519,
522, 530, 539, 552, 572, 580,
592, 595, 598, 599, 602, 608,
615, 618, 629, 638, 640, 644,
672, 720, 748, 749, 753, 754,
766, 768, 770, 771, 783, 787,
788, 791, 794, 797, 798, 801,
802—808.
Erdeös János de Torda 667, 672.
Erdődi Pálfiíy Miklós.
Eriau V. Eger.
Ernő fóherczeg 2.
Ernye (Küküllő vm.) II. 203.
£rsekek : Rangone, Spinelli.
Érsekújvár (Neuháusel, Oivar,
Vyuar) II. 483—487, 505,
565, 655, 660, 669, 686—
688, 714, 716, 726—729, 731
— 736, 738, 752.
Érsemjén (Setnjin) 104, 105.
Erzsébet, magyar királyné 11.
762.
Esküdtek : Bedé, Bencze. Birta-
lan, Borsos, Debrenthi, Dem-
jén Gergely, Dérre, Drága,
Drágái, Enyedi, Fekete Ger-
gely, Ferencz János, Ferkit.
Filep, Gál, Gáthi, Geöczi,
Gerle, Kopácsi. Lőrincz Pé-
ter. Lutsch Máté, Miklós
Pál, More Jakab és János,
Nagy Gál. Roszul. Szabó Már-
ton. Szarvadi, Veres András.
Esseg V. Eszék.
Este Cesare di, modenai berezeg
26, 32, 35, Z7y 159. m- —
II. 466.
Eszék (Esseg, Essichio) 228. —
II. 262.
Esztergom (Gran, Strigonia) 33,
150, 218, 222, 242, 250—252,
255, 257, 261, 263, 282, 285,
287—291, 296, 306, 307, 438,
690, 743. — II. 22, 42, 484—
507, 509, 511—517, 520—523,
532, 549, 554, 607, 629, 658,
683, 686—688, 712—714, 721,
726—734, 737, 739, 744, 750,
770. r^ i érseki jószágok II.
496. r^ i kanonokok II. 713.
Et falvi Gyújtó Miklós.
Ethingen v. öttingen
Exerdtus Polonicus v. Lengyel
hadak.
Ezredesek : Altban, Breuner,
Concini, Dampierre, Hofkir-
chen János, Kollonitsch Fer-
dinánd és Selfried, Mörsberg,
Pezzen János és Joachim,
Rheingraf, Salm Miksa,
Schemberg, Starhemberg,
Trauttmansdorf, Wratislaw.
— Alezredesek : Goltz, Ha-
gen, Schneckenhausen.
Fabó András : Magyar és erdély-
országi mind a két vallású
evangélikusok okmánytára II.
65.
Faigel (Feigel) Czirják élésmes-
ter 211, 347. — lí. 548, 567.
Falusi birák : Bartha, Beös, Be-
reczk. Borzas, Csalján, Fe-
rencz Mihály, Fodor, Koncz,
Mihályi, Nagy Bálint, Szeles,
Vincze.
Farkas György lippai kapitány
594-
Farkasmezó (Doboka vm.) 671.
Famese Ranuccio parmai ber-
ezeg (dúca di Parma e Pia-
cenza) i, 18, 19, 20, 22 — 25,
28, 30, 32, 33, 40, 41. 116,
141, 165, 220, 221, 353, 354,
9o6
Index
[Farnosí
375. 473. 649- — 11. 468, 471,
499, 609, 610, 648, 683, 770.
Farnost Gyczy György.
Fátra-hegység II. 747.
Fáy István felsömagyarországi
hadbíró 404. — II. 789.
Feide II. 281.
Feigel V. Faigel.
Fejedelemasszony : Mária Chris-
tierna.
Fejedelmek : Báthory András,
István, Zsigmond.
Fejér Judith (Garázda Jánosné.
Szél Istvánné) II. ^^.
Fejér vm. v. Alsó fehér vm.
Fejérd II. 385.
Fejérdi István de Alsó Jára
II. i8i.
Fejérvár v. Gyulafehérvár.
Fej érvári (Albensis) István kan-
czelláriai jegyző 672, 726. —
11. 26, 195. — (Albaiulius)
Pál kanczelláriai jegyző 66j,
672. — II. 153. 197, 808.
Fekete-Báthor 698.
Fekete Gergely esküdt II. 196.
-■^ János de Gyalu, udvarbíró
II. 69, 125, 126, 205. '-^ Máté
11. 73.
Feketehalom II. 263, 803.
Felenyed (Alsófehér vm.)II. 379.
Felsó-Balázsfalva II. 106.
Felsőbánya (Feőlseó Bania) 514.
— //. 352.
Felső fügöd II. 379.
Felső- Jára (Torda vm.) II. 181,
190, 197, 215, 339. ~ i Gyu-
lai család.
Felső-Magyarország (Oher-Un-
garn, Ungaria Superiore) 7,
83, 94, 154, 158—160, 166,
171, 176, 186, 188, 199, 206,
213, 216, 217—219, 221—
223, 226, 265, 267, 270, 274,
278, 280, 285, 287, 288, 309,
315, 318, 327, 333, 347, 350,
376, 387, 389, 393, 400, 404,
420, 435, 451, 453, 457, 470,
480, 485, 491, 512, 513, 517,
549, 559, 599, 616, 618, 635,
644—647, 652, 663, 665, 688,
724, 727, 743. — II. 21, 24,
51, 86, 97, 109, 134—136,
141, 143, 144, 155, 156, 177,
226, 237, 239, 253, 254, 274,
279, 280, 283, 284, 289, 297,
298, 311, 313, 347, 366, 411,
430, 431, 437, 441, 443, 453,
464, 466, 471, 474, 476, 492,
510, 514—518, 520, 524, 533,
536, 539, 541, 542, 545, 549,
564, 565, 577, 579, 585, 586,
595, 596, 599, 602, 607, 612,
619, 623, 624, 626, 629, 633
—636, 675, 720, 721, 736, 746,
747, 749, 750, 758, 770, 773,
783, 790. r^ i fizetőmester :
Ganz József, Schatko Ádám,
Underholzer János ; hadak
(Oberhungerisches Volk) 195,
198, 222, 256, 283 — 286, 290,
316, 346, 370, 442, 456. — II.
207, 685. '->-' i hadbíró : Fáy
István, rw i hadiépítömester :
Wiener. /-^ i kapitány : Bar-
biano Belgioioso, Gonzaga
Ferrante. z^-/ i mustramester :
Lassota Erik. /-^ i nemesek II.
555. 557. 610, 612, 613. ; ren-
dek 209, 214, 517. — II. 546,
558, 581. r^ i vármegyék 172,
226, 229, 230, 239.
Felső-Meszes {Belényes t.) II. 66.
Felső-Poyen (Belényes t.) II. 41.
Felsőróna (Máramaros vm.) II.
474.
Felső-Szederjes (Alsó feltár vm.)
II. 302.
Felső-Szopor (Kőzépszolnok vm.)
668. 671. II. 152.
Felső-TorjaJ-
Index
907
Felső-Torja II. 312. ^^ i Apor
Sándor.
Fény Literátus Péter II. 58.
Feöldszin (Alsófehér vm.) 642.
Feölseó Bania v. Felsőbánya.
Ferdinánd I. császár-király II.
1 54, 766, 768. /^ I. toszkánai
nagyherczeg 518. /^ II. tiroli
főherczeg i. -""^ f őherczeg 196.
— II. 690 — 692, 696 — 698,
701, 705, 706, 710.
Fére, La (Fera) 11.
Ferencz II. franczia király II.
764.
Ferencz András II. 181. -^ Já-
nos esküdt II. 152. -w Mihály
bíró II. 152.
Ferenczrendi barátok Csíkban
II. 68.
Ferkit Demeter esküdt in Ke-
lencze II. 152.
Ferrante, Sigfnore v. Rossi Fer-
dinánd.
Ferreri Giovanni Francesco ver-
celli püspök, prágai nuntius
(M'" di Vercelli) II. 422, 472,
491. 504, 574, 599, 600, 603,
616, 696 — 698, 701, 707, 748,
750, 769, 777, 77^, 780.
Fiandra v. Flandria.
Ficsor (Fichior) Péter de Gör-
gény, vámagy 579, 580. —
II. 52, 381.
Filei Fosztó Imre.
Filek V. Fülek.
Filep (Philep) Demeter in Keöd
esküdt II. 152.
Fillérmester, birodalmi : Geiz-
koffler.
Filstich Péter de Kolozsvár,
aranybeváltó II. 180, 796
(1601).
Finale, marchese di 3.
Finta Márton de Gyalu II.
201.
Fiola János a csiki vashámor
prefektusa II. 68.
Firenze 13 — 15, 439. /~ i állami
Medici-levéltár 733, 736. —
II. 3.
Fizetőmester : Ganz, Reichel,
Rhorer, Schatko, Underhol-
zer.
Flandria (Fiandra) 21, 23, 26,
33, 34, 36, 223, 409, 650. —
II. 72, 127, 193, 201, 202,
760, 778.
Flans V. Pflanz.
Floka János II. lős./^ Péter II.
165, 187.
Florica (Mihály havasalföldi
vajda leánya) 419. 442.
Florio Cesare prágai modenai
követ 26. 32, T,7, 333, 412,
549. 632. — II, 466, 515,
679, 680, 685, 750.
Focidé V. Phokis.
Fodinae Sekienses ▼. Széki só-
bányák.
Fodor Gergely bíró in Sülelmed
II. 152. /"w Pál V. Rákosi Pál.
Fodorháza II. 385.
Fagaras 414, 416, 419—421,
425, 475, 493, 502, 505—507,
585, 594, 596, 603, 689, 713,
719—721, 736, 737, 740, —
//. 9, 21, 23, 29, 43, 48—50,
72, 95, 104—106, 110, 149,
175, 184, 204, 292, 322, 354.
375, 415, 418, 419, 602. ~
/^ i kapitány : Kemény Já-
nos, --w i udvarbíró : Oláh
András. /^ város levéltára
II. 416.
Főherczegek : Albert, I. Ferdi-
nánd, Mátyás, Miksa.
Föherczegnö : Mária.
Főispánok : Drugeth István,
Gyeröfi, Haller, Nyári, Po-
gány Péter, Rákóczy Zsig-
908
Index
[Felső-Fenyves
mond. Szentpáli, Thurzó,
Zrínyi Miklós.
Fölső-Fenyves 459.
Forchtenstein v. Fraknó.
Forgách- család levéltára Buda-
pesten 580. ^»-^ huszárok 88,
337, 339-
Forgach Zsigmond, Gyimesi
103,107, III, 114, 117, 214,
227, 249, 250, 263, 296, 308,
311, 312, 314, 358. — II. 628,
633.635, 708, 717. ^^é 390,
Forrófalva II. 28.
Fossato, kapitány ii. 699.
Főstrázsamester : Hohenlohe.
Fosztó Imre de Filé II. 378.
Fraknó (Forchtenstein) II. 680,
692.
Francesi v. Francziák.
Franczia hadak 9, 14, 159, 361,
662. '-^királyok: II. Ferencz,
IV. Henrik, IX. Károly, Xí.
Lajos. '-«-' orvos Kassán 383.
Francziák (Francesi) 366, 378.
— II. 744, 745, 765, 768.
Francziaország (Francia) 30, 75,
364, 369, — II. 756, 764.
Frankfurt 381. r^ i 1. Khrnaster
György.
Frauendorf v. Asszony falva.
Freistadt (Freistádtel) II. 649,
660, 652—664.
Friedaui Székely Mihály.
Friedrich Muster-Schreiber 678.
Frigyes III. császár II. 762.
Frika János de Jára 667, 672.
— II. 181, 214.
Frink Lupáin Kisbánya II. 181.
FronmüUer Kristóf zászlós 236,
353-
Fülek (Filek) 90, 131, 142, 148,
181, 184, 196, 199, 201, 208,
263, 280, 282, 285, 287—290,
292, 293, 295, 298, 299, 302,
355, 368, 379, 472, 473, 486,
522. — //. 75, 86, 117, 118,
564, 565, 569, 611, 614, 617,
619, 625, 626, 628. <^ i kapi-
tány : Thanhauzen Honorins.
Fületelke II. 301.
Fülöp II. spanyol király 42,
686, 713. — II. 756, 760, -^
III. 193, 201, 687, 696, 744,
745, 768, 803, 804.
Fűzi Ferencz de Besenyő II.
169. '-^ János II. 168.
Gadozzi Emerico 361.
Gainar (Gainayre) II. 299.
Gajdó Tamás primipilus II. 388.
Gál Imre esküdt in Kémer II.
153-
Galánta (Pozsony vm.) II. 486.
Gálfalva (Küküllö vm.) II. 203.
Gallo Cesare II. 493, 498, 711,
727. 732.
Gálospéter II. 33.
Galponya (Doboka vm.) 671.
Gálteői de Gáltő : Ferencz II.
181. ^ Mihály II. 128, 181.
Gámán de Kalova : György II.
165, 166, 187, 188. /^ Miklós
IL 165, 166.
Gambacorta II. 717.
Ganz József felsőmagyarországi
fizetömester II. 311, 340.
Garai János 336. '-•^ Tamás 338.
Garázda Anna II. ^i. f^ János
II. 34. '^ Jánosné v. Fejér
Judith.
Garozzolo v. Gor oszló.
Gáspár János de Szövérd II. 208.
Gáthi György esküdt II. 152.
Gávai Miklós II. 7, 16. ^^ Mik-
lósné v. Cséffey Ilona.
Geizkoffler Zakariás birodalmi
fillér mester 135, 138, 162,
227, 382, 658. — II. 726.
Gelbröcktrabanten v. Darabon-
tok, sárgakabátosok.
Gellerthj
Index
909
Gellerth István de Szováta
608. — II. 26.
Gellyén v. Bogner.
Gelse (Literátus) György deák
de Várad, udvarbíró II. 13, 18
—20, 25—28, 30—33. 41, 58.
G^m falva 11. 27.
Gencsi János II. 153.
Gendi Tamás 339, 346.
Geneö v. Borosjenő
Generális ; Auersperg.
Genga Fábián, Flaminius, Si-
mon II. 343, 344.
Gént kapitány II. 74.
Geöczi Gáspár esküdt in Som-
bor II. 196.
Geotiz V. Göncz.
Georeogh v. Szász.
Georgendoff v. Györgyfalva.
Georgio v. Gyergyó.
Georgius Literátus v. Gelsei
Györgfy deák.
Gerend (Torda vm.) 668, 671.
Géres (Kolozs vm.) II. 401.
Gergő V. Görgő.
Gerlah v. Szamosufvár.
Gerle Péter esküdt II. 196.
Germani v. Németek. '^ equites
V. Német lovasok. /^ milites ▼.
Német katonaság. ^^ pedites v.
Német gyalogosok.
Gerőfi János 669, 711.
Gerömonostori Kemény László.
Gersei Pethő István.
Gesöss V. Nagygezés.
Gföll (Ausztria) II. 348.
Ghimes (Nyitra vm.) II. 708.
Ghintz V. Göncz.
Gialu V. Gyalu vára.
Gianizzeri v. Janicsárok.
Giavarino, Giaverino v. Győr.
Giharti Keserű család.
Gienu v. Borosjenő.
Giorgi Paolo, Raguseo 354.
Giorgin v. Gőrgény.
Giovanelli Pál ausztriai mino-
rita provinciális II. 467, 482,
483.
Girót (Belsőszolnok vm.) II. 368.
r^ i Thorma család.
Giudei v. Zsidók.
Gitda V. Gyula.
Giurgiu (Gyergyike) II. 122.
Giustiniani (Justiniani) Flami-
niokapitány568, 582, 583,67 .
Glauche de, Rottwitz Meny-
hárt.
Glemboka (Szörény vm.) II. 166.
Glesán Miklós de Miké falva II.
191.
Gnari Pál v. Nyári Pál.
Gnód-kastély (Bihar vm.) II. 46.
Goltz Günther alezredes II. 618.
Gonzaga Fabio mantovai ber-
ezeg 26. — II. 699, 700. '^
Feixante felsömagyarországi
kapitány 26, 497, 522, 533,
548—552, 555, 557, 560, 563.
564, 575, 581, 600, 610, 611,
645, 665, 743. — IL 42, 758.
/>^ Vincze mantovai herczeg
(Dúca di Mantova et Mon
ferrato) 13, 16, 17, 19, 21,
22, 25—27, 29—30, 31, 34,
41, 43, 148, 149, 215, 216,
446, 447. — II. 49, 50. 205,
337, 467, 468, 494, 513. 613,
653, 682, 699, 700.
Gonzales Giovan II. 641.
Goriczai Barilowith Ferencz.
Goritia v. Görz.
Goroszló (Garozzolo) 573 — 575.
^ i csata 539, 574. 575. 578
—580, 595. 597. 615. 616.
Gosztilla (Belsöszolnok vm.) 742.
Gosztonyi Pál II. 713.
Gotzmeister Kálmán II. 45.
Gömör vm. 69, 179, 472, 473,
516. — II. 565, 594. /^ vm
község : Balog vára.
9IO
Index
[Göncz
Göncz (Geoncz, Ghintz, Günz,
Abaujvm.) 174, 212, 386, 401,
402. — II. 534, 789.
Gönczruszka (Ruszka) 515, 519
520.
Göreg Mihály de Moldova II.
199. /^ Péter de Lúgos, főbíró
II. 50.
Görgény (Giorgin) 420, 504, 580,
737. — //. 52, 219, 229, 359,
462. r^ i várnagy : Ficsor
Péter.
Görgő (Gergő) 385.
Görögdi Medve András.
Görz (Goritia) II. 710.
Graecia II. 767.
Gramer Mihály de Lőcse, szűcs
II. 625.
Gran v. Esztergom.
Gransart 25 — 27, 29.
Gran Turco, a szultánok olasz
megszólitása.
Graz II. 271, 697, 710. r^ i
nuntius : Porzia Girolamo.
Gregorovicz (Armcnus, Eör-
mény, örmény) Péter 458,
599, 680. — II. 16, 241, 314,
316, 322, 333, 400, 402, 410.
Greizenstein II. 514.
Griechisch Weissenburg v. Bel-
grád.
Grimani Marino velenczei dogé
12.
Grófok : Althan, Arrivabene,
Barbiano, Caracciolo. Collal to,
Dampierre, 1 solano, Mans-
feld, öttingen, Rivara, Salm,
San Secondo, Sulz, Torniello,
Thum, Zrínyi Miklós.
Gross Michel v. Nagymihály.
Gross Wardein v. Nagyvárad.
Grünhofen kapitány II. 705.
Guasto, marchese del II. 768.
Guidi Ferencz prágai toszkánai
követségi titkár 647, 648.
Gumpoldskirchen II. 709.
Gur aszúd (Belényes t.) II. 32.
Giirén (Hunyad vm-J II- 79.
Güns V. Kőszeg.
Günz V. Göncz.
Gyalakuta (Marosszék) II. 320^
rw i Lázár György.
Gyalogos : Tascher.
Gyalu (Gialu) vára 421, 441,
629, 635—637, 656, 689,
690, 696. — II. 17, 18, 21,
26, 49, 70, 105, 125, 126,
201. r-^ őrsége II. 12. -^ i
Finta Márton. /^ i lovashad-
nagy : Boér Pál. z^-* i por-
koláb : Csabai Menyhért. /^
udvarbiró : Fekete János
f-^ i várkapitány : Szilvási
János.
Gyarmati de Sárd : Ferencz II.
61. — Gergely II. 61. /^ János
II. 379. rs^ Menyhért II. 531.
Gyergyike v. Giurgiu.
Gyergyó (Georgio) 661. r-^ -szék
II. 427.
Gyerőfi János Kolozs vm. fő-
ispán 310.
Gyimesi Forgách család.
Győr (Giavarino, Giaverino, Ja-
varino) 6—8, 11, 12, 33, 34,
36, 43, 253, 255, 668. — //.
24, 485, 493, 495, 502, 510,
515, 669, 673, 686, 698, 711,
712, 714, 715, 731, 772. ~ i
várparancsnok : Ali pasa.
Györgyfalva (Georgendorf) 720.
II. 646.
Györgytelke (Kraszna vm.) II.
153. /^^ i bíró : Borzas Far-
kas ; esküdt : More János.
Győrsziget II. 734 — 736.
Gyújtó Miklós de Etfalva II.
378.
GjTujtókanócz (corda di archi-
bugio, Zindtstricke) 49, 50,
Gyula]
Index
911
72, X74, 245—247. — II. 542,
594*
Gyula (Giula) 87, 686, 722, 731.
— //. 109, 135, 257.
Gyulai István 338. /^ de Felső
Jára : János II. 190, 196,
214. /^ Jánosné v. Szilvási
Erzsébet. /~ Pál II. 190,
214.
Gyulafehérvár (Álba, Álba Jú-
lia, Fejérvár, Gyulafejérvár,
Weissenburg) 230, 231, 235,
236, 242, 244, 256, 259, 262,
305, 307, 310, 324, 328, 330,
342, 354, 399, 400, 403, 407,
413, 414, 439, 448, 449, 452
—460, 462, 463, 465, 466,
468, 471, 473, 474, 478, 479,
483—487, 489, 493, 494, 580,
581, 587, 588, 592—596, 638,
696, 698, 699, 737. — II. 1,
3—6, 8, 35, 44, 55—57, 75,
88, 97, 103, 109, 111—121,
124, 125, 127—133, 138—142,
151—154, 158—160, 162—
172, 174—180, 182—186,194,
203, 211, 213, 217—220, 223,
224, 228, 229, 231—233, 243,
249, 257, 259, 260, 262, 263,
285, 295, 320—322, 332, 343,
352, 353, 381, 396, 414, 415,
530, 792, 793, 804, 807. /^ i
Don Pál, Nagy Balázs, Szi-
lág3á Mihály. /^ i jezsuita
kollégium 587. II. 31, 60, 182,
423, 795. '^ országgyűlések
580. — II. 131, 142, 171, 179,
183. /^ i jezsuita prefektus :
Káldi Márton, r-^ i püspökség
II. 177. /^ i udvar 463. /■*»/ i
udvarbíró : Budai] Ferencz,
Krakker Stenczel.
Gyulaffi de Rátót : László 495,
573. — II. 152, 258. '^ Les-
tíu: 536, 538, 539, 543» 545.
546. — II. 317. /^ föl jegy-
zései 577. — II. 343.
Gyczy György de Famas II.
342. /^ Péter 68, 81, 84,
456, 495-
Habil effendi II. 505.
Haczok V. Hátszeg.
Hadad vára 331, 573.
Hadbiró : Faigel, Fáy.
Hadiépitészeti fizetőmester : At-
temshamer.
Hadiépi tő-mester : Porta. Wie-
ner.
Hadnagyok : Boér Pál, Nagy
György, Székely Mihály,
Widtmer. — Főhadnagy :
Kretz.
Hadtörténelmi Közlemények503,
505, 625.
Hadvezérek : Aldobrandini Gian
Francesco, Borghese Ferencz,
Burgau, Delfini, Malaspina,
Nádasdy, Pemstein, Redem,
Rusworm, Samaria, Schwar-
zenberg, Schwendi, Tscher-
nembel.
Hagen Henrik zászlós, majd
alezredes 497, 505. '-«>' II.
673, 684.
Haidones, Haiduken v. Hajdúk.
Haimb 439.
Hajdú Bálint II. 458.
Hajdu-vezér : Baba Nóvák,
Csonka, Merza, Somodi. '-^
-zavarok II. 602.
Hajdúk (Ayduques, Aiduchi,
Aiducchi, Haidones, Haidu-
ken) 10, 13, 16, 45, 48—50,^
62, 66, 71, 72, 81, 90, 91, 104^
109, III, 237, 238, 361, 378,
391, 423, 484, 485, 513, 523,
548, 551 » 553, 554. 558, 562,
563, 573, 594, 596, 616, 618,
627—632, 657, 659—661, 663»
912
Index
[Hajósi
669, 674, 675, 682, 690, 697,
706, 707, 712, 7x6, 722. —
II. 21, 29, 75, 87, 92, 99,
100, 107, 109, 123, 124, 202,
232, 237, 240, 243, 251, 258,
264, 267, 270, 271, 325, 326,
334. 344» 363, 386, 399, 443,
444, 454, 469, 488, 490, 494,
510, 519, 520, 525, 527, 529,
531, 534, 538, 540, 551, 555,
556, 565, 567, 568, 576, 578,
581, 583, 584, 586, 593, 603,
605, 609, 611, 621, 627, 632,
656, 667, 747, 799.
Hajósi Pál kolozsmonostori kon-
venti requisitor II. 180, 213.
Haller Gábor de Hallerkö,
KüküUö vm főispán 408,
444, 588, 628, 661, 679, 730.
— II. 97, 103, 120, 139, 351,
360 530.
Haller kői Haller család.
Halmágy 463.
Halmai Gábor 180.
Hammevsdorf v. Szenterzsébet.
Hamvai (Hommai) György II.
371 — Felesége : Kamuthy
Borbála.
Handorf (Küküllö vm.) II. 203.
Hann Matthes 245, 246.
Hannosócz II. 604, 606.
Harangláb( Küküllövm.) II . 203.
Haranglábi Miklós de Désfalva
II. 191.
Harinnai Miklós 669, 711. —
II. 380.
Harisnya II. 588.
Harkó János de Vaja II. 191.
Harlem (Arlem) II. 760.
Harminczados : Ajtoni, Bohus,
Búza.
Háromszék 431. r^ i kapitány :
Donáth György,
Hartenberg Gáspár de Kővár,
kapitány II. 452.
Harversdorf v. Hortobágyfalva.
Hasszán Assan) budai basa
275. — II. 767. ~ nagy-
vezér II. 67, 85, 86, 88.
Határ (Bihar vm.) II. 46.
Hátszeg (Haczok) II. 114.
Hatvan (Atvan) II. 326, 496,
499, 503, 767.
Hausen regensburgi püspök ,
ellwangeni prépost II. 209.
Havasaifölde (Havaselfölde, Va-
lachia, Walaquia, Wallachei)
89, 199, 238, 241, 317, 420,
424, 425, 427—430, 436—
438, 440—444, 447, 449, 463,
471, 489, 504, 556, 579, 585,
588, 594, 596, 599, 619, 620,
622, 627, 640, 661, 669, 673,
677, 682, 684, 689, 691, 700,
712, 716 727, 733, 736. —
//. 24, 28, 43, 54, 55, 68,
75, 76, 89, 93, 99, 101, 104,
105, 107—109, 111, 112, 124,
139, 141, 163, 164, 184, 202,
216, 219, 223, 241, 257, 260,
264, 270, 272, 289, 319, 321,
328, 333, 347, 353, 355, 372,
400, 408, 413, 422, 426, 433,
440, 441, 451, 452, 460, 515,
519, 603, 767, 768, 801.
Havasalföldi boér : Radul Kul-
csár, Sztojka ; követ : Stroia
Busesti ; vajda : Czerczel Pé-
ter, Mihály, Radul Michnea,
Simeon ; vajdai titkár : Nápo-
lyi Péter. /~ boérok 560, 588.
— H- 93, 319, 333,334,433- ~
hadak II. 21, --^követek (Wal-
lachische Gesandte) 195, 198,
201, 258, 265, 282 — 284, 326,
328, 333, 341, 348, 384, 407,
410, 416, 418, 425, 471, 677,
691. — 11.42, 247, 251, 289,
a94, 319, 322, 333, 403. '-'
vajda-lány : Florika. -^ ek
Hecze"
Index
913
594, 619, 620, 630, 674, 694,
700, 712, 738. — II. 43, 77,
87, 88, 92, 99, 372, 515.
Hecze (Ahauj vm.) II. 579.
Heidenreich 247.
Helemba v. Elemba.
Heltai Gáspár II. 206.
Henczida 115.
Henelich kapitány II. 23.
Henkel Lázár von Donners-
maxkt bécsi bankár 39, —
II. 123, 220, 237, 247. 288,
289, 348, 349, 404, 642.
Henrik IV. franczia király 75.
Henter Benedek de Szentiván
11. 401. /^ Mihály de Bodok
II. 60.
Heranth Kristóf de Nagyváth
n. 593.
Herberstein Zsigmond, Freiherr
481, 489. 491. — II. 489,
507, 602.
Herbuldowski kapitány II, 787.
Herczegek : Álba, Condé, Este,
Famese, I. Ferdinánd, Gon-
zaga, Mercoeur, Ostrogski,
Pemone. Herczegnók : Aldo-
brandini.
Hering-hal II. 178.
Hetmannstadt v. Nagyszeben.
Herrgott Lénárd kapitány 286.
— IL 495.
Hertelius János II. 356. —
Felesége II. 356.
Hesdáti Erzsébet (Búza Pálné,
Kemény Lászlóné) II. 119,
181, 182.
Hetési Pethe László.
Heves vm. 300.
Héviz II. 300.
Hidaltnás (Doboka vm.) II. 440.
Hidalmási Márton IL 378.
Hidegkút II. 300.
Hidegvíz (Kaltwasser) II. 299.
Hidvég II. 312.
Basta levelezése és iratai U.
Hieremia v. Jeremiás.
Hieronymus Vistier 735.
Hirsa 442.
Hirscher Bálint de Brassó, biró
II. 309.
Hispanicus, exerdtus v. Spanyol
had.
Hódossy Miklós 667, 673. — II.
152.
Hofkammer v. Prágai császári
udvari kamara.
Hofkirchen György András,
Freiherr IL 508, /^ János
Ádám báró, ezredes 448 —
550, 569, 659, 661, 681, 684,
687. — II, 186, 286, 438,
584, 602, 605, 698. í^ -ezred
II. 558, 618, 712.
Hofkriegsrath v. Bécsi udvari
haditanács.
Hoffman György de Szepes,
kamarai tanácsos IL 277, 281,
288, 304, 318, 331. 332, 341.
358—360, 367, 371, 403, 404,
442, 456, 462, 602, 603.
Hohenlohe György Frigyes gróf
fóstrázsamester (conte di Hol-
lach, Olac) IL 487, 489* 495.
500, 536, 563, 568, 606, 611,
614, 618, 619, 626 — 628, 630.
631, 638, 639, 651, 673, 676,
678, 684, 690,
Holdvilág II. 408.
Hollach, conte v. Hohenlohe.
Hollandok (Olandesi) II. 760.
Hommai v. Hamvai.
Hontonna II. 615. n^ i Drugeth
család.
Homoródszentpál (Udvarhely-
szék) II. 300, 306, 320. ^ i
Komis család.
Honesdorf v. Szenterzsébet.
Hont vm. 184.
Horgas-utcza (Sárdon) II. 61,
62.
58
914
Index
[Hortobágyfalva
Hortobágyfalva (Harvevsdovf) II.
299.
Horvát András de Lóna II.
400. f^ Bartakovith János
183. -^ György 371. ^^ István
de Dicsőszentmárton II, 378.
/^ János II. 78. '-•^ János de
Kis Petri 667, őy^. — II.
102, 131. /^ Petritewith Já-
nos de Széplak II. 191, 378.
'^ László de Lomnicza Szepes
vm. alispán II. 593. r^ Mátyás
de Vaja II. 191. /-^Mátyásné
V. Sztankvith Dorottya. '-»'
Péter de Keserű 611.'^ Simon
V. Lódi Simon.
Horvátország (Croatia) II. 758,
766, 767.
Hosszú (Hozzu) János II. 65.
Hossz uaszai Erzsébet (Kolozs-
vári Literátus Mihályné) 11.
181. -^ Ferencz II. 385.
Hosszúmező (Máramaros vm.)
II. 474.
Hosszútelki László de Hosszú-
telek II. 128.
Hosszúthóti László II. 782.
Hozzu v. Hosszú.
Hueber Ambrus kassai posta-
mester 359, 362, 363. /-w
János tokaji postamester 83,
199, 201, 206.
Huet (Hutter, Süveg) Albert
szebeni királybíró 629. — II.
360, 602.
Hundsdorf (Szepes vm.) II. 593.
Hungari v. Magyarok, '^equites
V. Magyar lovasok. -^ milites
V. Magyar katonaság. '-«-' pe-
dites v. Magyar gyalogosok.
'^ Proceres v. Magyar ren-
dek.
Hungária v. Magyarország.
Hungarisch Altenburg v. Ma-
gyaróvár.
I Hungarísche Kanzlei v. Magyar
kanczelláría.
Hungern v. Magyarország.
Hunyod v. Vajdahunyad. --w vm.
463, 598. — //. 79, 166,
167, 270. -^ vm. rendéi II.
114. í^ vm. alispán : Osztrovi
Miklós, ^^w/ főszolgabíró : Rus-
sori János. i^vm. község .'Bács,
Boldogfalva, Bukova, Dum-
bravicza, Gurén, Kéménd,
Kemyesd, Kukyn, Malomviz,
Nándorfalu, Nuksor, Oncsok-
falva, Osztrovely, Paczesd,
Pestes, Pólya, Szentpéter-
falva, Szuszány, Vajdahu-
nyad, Válya, Vámkereszt,
Vaskapu. /•*-' i Mihály deák.
Hunyadi Borbála (Éradonyi Pe-
temé) II. 396, 423. -^ István
katona II. 168. /^ János II.
765, 766.
Hundsdorfi Székely Boldizsár.
Hurmuzaki Eudoxiu: Documente
privitóre la istoria Románi-
lor: 2, 21, 23, 26, 34, 77, 89,
161, 219, 232, 233, 255, 258,
265, 280, 300—302, 313, 320,
324, 325. 329, 347, 354, 379,
384, 387, 401, 402, 409, 414,
419, 420, 423—426, 429, 431,
433, 435—437, 44i, 445, 448,
450, 452, 455, 461, 465—469,
471, 474, 482, 506, 507, 548,
554, 557, 562, 571, 573— 575,
577, 578, 586—588, 591, 608,
620, 628, 633, 640, 654, 659,
661, 664, 722, 736, 738. —
II. 24, 73, 98, loi, 112, 127,
185, 232, 263, 289, 402, 461,
603, 638, 788.
Huszár (Huzar) István 325, 342,
345. 346, 35 í, 355, 370, ?;7^'
r^ Mihály II. i8r, 214. /^
Péter de Brenhida, lugosí és
Huszároki
Index
915
karánsebesi bán 325, 342, 345,
495- — n. 52, 59.
Huszárok (Hussari, Huzarones
Ossari) 62, 66, 109, 131, 210,
289, 308, 312—314, 336, 338,
346, 470, 477, 489, 495, 706.
— n. 235, 239, 264, 712.
Huszt (Húst) 130, 134, 198, 199,
201, 210, 312, 321, 323—327,
330, 331, 333, 343, 349, 353,
357, 370, 374, 377, 383, 394,
406, 436, 553, 562, 607, 617,
657, 674, 690, 699, 703, 705,
712, 734, 738. — //. 4, 137,
250, 286—288, 315, 317, 344,
348, 360, 427, 434, 447, 451,
453, 455, 457, 464, 468, 474
—477, 480, 482, 514, 612,
615, 621, 623, 639, 719, 722,
748. r-^ i kapitány : Jeli Lé-
nárd, Szabó Balázs.
Hutter V. Huet.
Hutíin V. Chocim.
Huzar v. Huszár.
Ibrahim (Ibraim, Ebraim) basa
nagyvezér 253, 560, 585. —
II. 20, 48.
Ibrányi Ferencz 724.
Ifíiu Gergely II. 383.
Igaz Gáspár de Várad II.
390.
Iklód V. Nagyiklód.
lUésházy István gróf, nádor fel-
jegyzései (Pest, 1863) ; II,
563-
IllyefcUva (Illiaváros) 431, 433,
436—438, 441, 443, 444, II.
411.
Dlyés János de Rava II. 208.
Ulyési János II. 19.
Ilosva (Kraszna vm.) 668, 671.
II. 152.
Ilosvai Benedek deák (Benedic-
tus Literátus de Ilosva) 667,
673. — II. 153. r>j István
667, 673.
lm Hoí Károly 11. 360, 367, 371,
403, 404, 421, 430, 431, 456,
602.
Imecs Mihály kapitány II. 225.
Imre (Emerigo) király II. 768.
Imrefi János de Diószeg 203. —
II. 96.
Infanteria di Slesia v. Sléziai
gyalogosok. — Italiana v.
Olasz gyalogosok.
Inghilterra v. Angolország.
Innsbruck (Insprugg, Oeni-
pons) 588. — II. 141, 142,
207, 210, 261, 272, 471, 513,
774. r^ i helytartósági levél-
tár 135.
Innspnicker Lipót II. 4, 82.
Ipoly folyó 290.
Irland II. 756.
Irsai Gábor II. 401.
Isolano Giovanni Marco, conte
45, 141, 222. — II. 209.
István király v. Báthory Ist-
ván.
István Mátyás II. 181.
Istamhul (Constaniinopl, Kon-
stanczinápoly , Konstantiná-
poly) 494, 559. — II. 111,
381, 426, 512, 758.
Itália V. Olaszország.
Itélőmester: Királyfalvi.
Ivánjaivá (Torda vm.) II. 190,
197, 214, 215, 339. /^ i 1.
Demjén Opra, Lázár Péter,
Tóth János.
Iza (Máramaros vm.) II. 474.
Izabella királyné II. 146.
Jacobinus János 664.
Jacobus Literátus de Ajtón v.
Ajtoni Literátus Jakab. --^
de Bárót v. Baróti Jakab.
Jagenreiter ( Jagen-Reiter) Wolff
58*
9i6
Index
[Jagenreiter-század
Ehrenreich főkapitány II. 484,
485, 505, 506.
Jagenreiter-század II. 499.
Jakab Elek : Kolozsvár törté-
nete II. kötete 634.
Jákótelke II. 386.
Janicsárok (Gianizzeri) 16, 17.
— II. 259, 313, 495. 505.
592.
Jankaffi Gáspár II. 330.
Jankó János de Zalán II. 60.
János deák kereskedő II. 127.
János II. király II. 142. '-*'
Zsigmond II. 766.
Jánosi György és Máté de De-
miénháza, primipilusok II. 35.
Járat Frika János.
Járai Literátus Mihály de Ko-
lozsvár, Kolozs vm. dézsma-
szedő II. 120, 206.
JárapcUaka II. 181.
Jármy András II. 191.
Jasi (Jászvásár) 387, 414.
Jaslowiecki Jeromos a Buczacz,
kapitány 93, 151.
Jászfalva (Szörény vm.) II. 187,
188. f^ i Pribék László. Tuta
István.
Jászó 472.
Jászvásár v. Jasi.
Javarino v. Győr.
Jedlicska Pál : Adatok erdődi
báró Pálfíy Miklós a győri
hősnek életrajza és korához
285, 289.
Jeli (Yell) Lénárd huszti kapi-
tány 57, 135, 694, 715.722,
738. — II. 317, 429, 430, 462,
475, 802, (1602).
Jeneo v. Boros jenő.
Jeremiás (Hieremia, Jeremia)
Mogila moldvai vajda 324,
383, 384, 414, 426, 432, 450,
504, 506, 602, 603, 623. —
II. 10, 41, 73, 77, 87, 89. 90,
91.93.99. 127, 134, 140, 141,
171, 189, 202, 327, 344, 399,
400, 426, 433, 441, 511, 515,
638, 800 (1602).
Jernye (Sáros vm.) II. 589.
Jezernitzky János II. 420.
Jézus-Társ2iság 734. — II. 140.
'^ generálisa : Aquaviva.
Jezsuita-páterek : Aquaviva,
Carrillo, Káldi, Maiorius. Ma-
rietti.
Jezsuiták II. 177, 271, 292.
Joannes Literátus de Torda v.
Tordai János deák.
Jobbágy István és Pál de Túr
667, 672. — II. 339, 370.
Jobbágyok : Benedek, Cimpul,
Perke.
Jó-Faia (Doboka vm.) 742.
Johann Maria v. Batistoni Gio-
vanni Maria.
Johannes Literátus de Kolozs-
vár V. Kolozsvári János deák.
'-».' de Vásárhely v. Vásárhelyi
János deák.
Jonka falva (Belsőszolnok vm.)
742.
Jordán László 86.
Jorga : Studii si documente II.
249, 250, 270, 433.
Josephowicz Szaniszló II. 457.
Jósika Ferencz de Tinkova II.
187.
Jus ligatum II. 147.
Justiniani v. Giustiniani.
Kabos Pál de Apáthi, Doboka
vm. alispán II. 169.
Kacskó (Belsőszolnok vm.) II. 7.
Kádár József : Szolnok-Doboka
vármegye monográfiája 742.
— II. 321.
Kádas Ferencz II. 342.
Kadizade Ah, budai basa II. 759.
Kahlenberg 5.
Kakas]
Index
917
Kakas István de Zalánkemény
504, 533, 664.
Kakaslomnicza (Szepes vm.) II.
593.
Káldi Márton S. J, gyulafehér-
vári prefektus II. 182.
Káli Kun János.
Kállai Farkasné v. Apafi Erzsé-
bet.
Kalló (Calo) 53—59, 61, 64—68,
70, 71, 73, 76—79, 81, 88,
92, 96, 105, 106, 110, 112,
124, 127, 129, 131, 134, 135,
139, 140, 142, 164, 176, 177,
180, 185, 190, 198, 199, 201,
202, 245, 257, 355, 374, 376,
379. — II. 527, 528.
Kálmándy Mihály II. 384.
Kalmár Gáspár de Túr II. 345.
Kálna(Belsószolnokvm.) 742. "^i
Bornemisza család.
Káinoki Bedó család.
Káinoki János II. 384.
Kalovai Gámán család.
Kaliwasser v. Hidegvíz.
Kalugier (Belényes t.) 455. —
11. 172, 795.
Kamarai elnök : Breuner Sei-
íried. /-^ tanácsos : Hoffman,
Petronella.
Kamarás v. Vajdakamarás.
Kamarások : Eckh, Sanct Iler.
Kamarássy Pálde Torda 667,672.
Kamuthy de Szentlászló : Ba-
lázs II. II, 12. 428. -^Borbála
(Hamvai Györgyné) II. 371.
r^ Farkas 7, 11. — II. 11,
12, 181, 428.
Kanczelláriai jegyzők : Almássi
Mihály, Balassa András, Ba-
lázsfi, Bibarczíalvi, Bölöni,
Brassai, Fejérvári, Kuttíőy,
Mezei, Óvári, Sárdi, Szigeti,
Szilvási András, Tasnádi,
Thoroczkai András.
Kanizsa (Canischa) 411, 421,
471, 486, 523. — II. 493, 498.
Kanonok : Undó.
Kantafalva (Alsófehér vm.) II.
312.
Kapi de Kapi : András II. 240.
--w Ferenczné v. Ormányi
Ilona. /^ János, László, Mik-
lós, Sandrin, Zsigmond II.
240.
Kapitányok : Andreozzi, Arro-
nath. Barna la, Beaurieu,
Beck, Bedő, Bergmann, Bo-
boca, Bolet, Caxsilius, Cav-
rioü, Chamgallardt, Codagin,
Comi, CopoU, Coppa, Cson-
grádi, Deumbler, Donáth,
Drehorowski, Dücker, Einig-
hofer, Engelbert, Farkas.
Fossato, Gént, Giustiniani,
Gonzaga, Grünhofen, Har-
tenberg, HenneHch, Her-
buldow'ski, Herrgott, Imecs,
Jaslowiecki, Kemény János,
Keörösy, Kereki, Kholham-
mer, Kiss János, KoUonitsch
Károly, Konarski, Konkoly,
Kossognia, Láng, Lehelir,
Leka Aga, Ley, Liedekerke
Ferdinánd, Lienhart, Luck.
Marchesi, Martino, Monté,
Mortagna, Naldi, Nyujtódi,
Peser, Pethe, Pettingen, Rácz
Fülöp, Raieczky, Rákóczy
Lajos, Rappach, Ribisch, Ri-
dolfí, Rosa, Rossi Ferdinánd,
Rottall, Rottwitz, Sassatello,
Schlieben, Schmied, Seidens-
dörfer, Seidütz, Spagna, Stein-
berger, Steinecker, Szegedi
Márk, Teller, Tilly, Tregua,
Trotta, Tschung, Verlin, Vi-
mercato, Zetlitz. — Főkapi-
tány : Borbély, Csáky István,
Jagenreiter, Komis Boldi-
91 8
Index
(Káplán
zsár, Nagy Demeter, Nyári,
Pállfy, Török István, Thurzó.
— Viczekapitány : More János,
Stepan.
Káplán (Caplan) 504—506, 518.
Kápolna (Küküllő vm.) 642. ^-^
/^ Szalánczi Gábor.
Káposztás Szent Márton (Torda
vm.) II. 204.
Káposztásszentmiklósi Pókai Ist-
ván.
Kaproncza (Caprainic) II. 710.
Kapronczai János II. 34. '^
Márton II. 42 3. ^^ Tamás II. 7.
Kara Jazigi (il Scrivano) II.
286, 297, 313.
Karánsebes (Caran Sebes) 668.
— //. 52, 165, 166, 187, 188,
212, 215, 306, 307, 317, 318,
326, 334, 340, 604. ~ i bán :
Huszár Péter, rw i Lázár Fe-
rencz, Pobora Miklós, Pott
Miklós, Vajda Miklós.
Kar ásna v. Kr aszna.
Karaszó (Carazzo, Bihar vm.)
II. 33.
Karatnai Alia Farkas.
Karkó (Alsó fehér vm.) II. 423.
Karlsbad II. 769.
Karol V. Nagy-Károly.
Károly-hegy, Esztergomban
(Monté Carl ) II. 492.
Károly V. császár II. 537, 763,
764, 767, 768. r^ IX. franczia
király II. 764.
Károlyi Boldizsár enyedi tiszt-
tartó II. 338. '^ György
60. r^ Mihály II. 220. '^ Mi-
hályné v. Perényi Erzsébet.
Kárpátok II. 92, 251.
Karpona v. Korpona.
Kassa (Cascha, Caschau, Cas-
sovia) 41, 43, 44, 48, 50—52,
64, 55, 57, 58, 63—66, 68,
69, 72—75, 77, 80—86, 88,
89, 92—94, 100, 102, 103,
107—109, 112, 113, 115, 116,
118, 120, 122, 123, 126, 129—
131, 133, 135—139, 142—145,
147, 148, 150, 152, 154, 155,
157, 159—164, 167 171—176,
178, 180—182, 185—190, 192
—214, 218, 226—239, 244—
249, 251, 253, 254, 256—260,
262—265, 279—282, 286—
289, 291—294, 296—304,
307, 308, 311, 317, 324, 333,
339, 353—364, 369—371, 373
—396, 398, 438, 449, 471,
473, 474, 490, 491, 498, 500,
505, 512, 513, 521, 525, 548,
549, 552, 553, 562, 585, 600,
618, 637, 715, 733, 734. — II.
17, 24, 28, 93, 122, 123, 136,
238, 245, 284, 325, 328, 330,
343, 344, 395, 397, 399, 402,
403, 410, 432, 476, 517, 520,
521, 527—529, 531, 532, 534
—536, 538, 540, 543, 544,
555, 559, 577, 578, 591, 592,
595, 596, 598, 601, 615, 656,
746 785—787. ^ város le-
véltára 187, 203. '-^ tanácsa
187, 196, 203, 204, 317, 319,
338, 340, 342, 343, 352, 356,
380. — II. 531, 534. ~ i
Királyház 373. r^ i köböl
II. 567. '^ i polgárok 525.
r*^ i Liebhardt Mihály. <^ i
jegyző : Ardner Sebald. r»^ i
kapitány: Pethe László, ke-
reskedő : Luchin János. ^^ i
levéltáros : Kemény Lajos.
/-«w< i postamester: Hueber
Ambrus. />*/ i puskaporgyártó:
Papp Henik. /^^ i vámagy :
Kis Lukács, Zadvai Miklós. /-^i
városatya : Wenzl Márton.
Kaszás Márton in Magyarléta
n. iSi.
Káthaij
Index
919
Káthai László 104, 370, T)'j6y
380, 381. 1^ Mihály 257. —
II. 527, 578.
Katona (Kolozs vm.) II. 204.
Katonai Mihály 342.
Kaza kapitány 355.
Kazi Geráj tatár kán 77, 152,
163, 399 — 401. — II. 87, 89,
92, 93, 95, 98 — 100, 106. 108,
'^77, 355. 374. 426, 727.
Kázmér (Casmiro) lengyel ki-
rály II. 762.
Kasmarkt v. Késmárk.
Kecskés Ferencz de Nag^'doba
Középszolnok vm. szolgabíró
726.
Keinsorger Magdaléna 220.
Kékes (Doboka vm.) 742.
Keleczel II. 385.
Kelemen Lajos tanár II. 130,
808.
Kelemen VIII. pápa 20, 298,
303, 354, 402, 438, 686, 713.
— IL 473, 516, 530, 585, 600,
622, 695.
Kelencze (Középszolnok vm.) 668,
671. — //. 152. ^ i bíró:
Csalván Lukács, rw i esküdt :
Ferkit Demeter. /-^ i 1. Lónjrai
István.
Kéménd (Hunyod vm.) II. 438,
/•^ i Váradi János.
Kemény Boldizsár de Sándor
II. 315. /-^ János de Szent-
miklós 667, 673. '^ János
fogarasi kapitány II. 149. -^
József történetíró II. 381. '^
József gróf : Deutsche Fund-
gruben der Geschichte Sie-
benbürgens 601. '^ Lajos kas-
sai levéltáros 373. í-*^ László
de Gerőmonostor II. 1 19. ''-'
Lászlóné v. Hesdáti Erzsébet.
Kémer (Kraszna vm.) 668, 671.
— //. 152, 153. ^ i biró :
Bereczk András ; esküdt : Gál
Imre, Debrenthi Ferencz.
Kend II. 18, 413.
Kendefiíy Gábor, Gáspár,
György, Mihály II. 79. '^Mik-
lósné V. Nagy Mihály Margit.
Kendermezó (Doboka vm.) 668,
671.
Kendi Gábor de Kend 721. —
II. 18, 413. '^ János II. 587.
Kendiek ügye 719.
Kenteikei Perusith Máté.
Kenyeres Pál de Csemáton II.
60.
Kenyérmező (Kenyér, Kenyr-
mezeö) 591. — II. 266—271.
Keöd (Középszolnok vm.) 668,
671. — //. 152. r>^ Borsvai
Zsigmond, r^ i esküdt : Lő-
rincz Péter. í^-/ i 1. Filep De-
meter.
Keolne Ferencz de Csemáton
II. 60.
Keörösy István belényesi ka-
pitány IL 15.
Keövar v. Kővár.
Kerékgyártó Mátyás II. 531. —
Felesége : Tm^erebesi Zsu-
zsanna II. 531.
Kereki, castellum 68, 100, 109,
115, 117, 121, 124, 240.
Kereki János lovaskapitány
327, 600, 661, 720. — II. 248,
356, 786 (1598).
Keresbánya v. Kőrösbánya.
Keresd (Keörösd) 642.
Kereskedők : Ardenti, Castelli,
János deák, Luchin.
Keresszeg 721.
Keresztes v. Mezőkeresztes.
Keresztesmező 641.
Keresztszeg 91, 721. r^ i Csáky
család.
Keresztúr II. 563, 694. /^ v.
Székely keresztúr.
920
Index
rKeresztúri
Keresztúri György titkár 488.
— 11. 36, 55, 117, 119— 121,
125—127, 130, 131, 138, 163,
166, 168, 170, 172, 176 — 178,
182, 186, 195, 196, 198 — 200,
203, 205, 208, 211, 307, 378,
381,385,391,440,801 (1602),
807. '^ János de Kereszthúr
n. 351.
Kernyesd (Hunyad vm.) II. 79.
Keserű János de Gibart II.
341. r-^ Jánosné v. Perneszi
Erzsébet.
Keserűi Horvát Péter.
Késmárk (Kásmarkt) 172, 245,
399, 401. — II. 563, 565. ^ i
Thököly Sebestyén.
Keszi Szil vasi András.
Kezdi (Kizdi)-szék II. 312, 388,
389, 392, 409, 427. r^ i köz-
ség : Alsó-Csernáton, Alsó-
Torja, Markosfalva, Szent-
Lélek.
Kézdivásárhely (Kyzdy Vasár-
hely, Vásárhely) II. 409, 410,
426, 427.
Keztyű II. 588.
Khlesel (Cleselio) Menyhért bé-
csi püspök II. 707.
Kholhammer kapitány 374.
Khraus Boldizsár II. 113.
Khrausenegg Pál II. 226, 237,
246, 247, 252, 254, 255, 273,
277, 281 — 284, 287 — 290, 292.
293» 302, 304, 307- 326, 337,
341, 348, 350, 358, 360, 371,
380, 395. 397» 400, 401. 403.
404, 420, 421, 423—425, 430,
431, 442, 452, 456, 459—461,
469, 689, 783.
Khmaster György frankfurti
polgár 381.
Khroner v. Brassai.
KikeolUo V. Kükülló.
Killyéni Nemes Mihály.
Király György nagyváradi vár-
parancsnok 47, 121.
Királybírák : Bányai, Huet.
Királyfalva II. 301. ^ i Tar-
nóczi Sebestyén.
Királyfalvi János itélömester
II. 188.
Királ]mék : Erzsébet, Izabella.
Királyok: Albert, I— II. An-
drás, Báthory István, I. Béla,
II. Ferencz, I. Ferdinánd,
II— III. Fülöp, IV. Henrik,
Imre, II. János, IX. Ká-
roly, Kázmér, II., XI. Lajos,.
V. László, Mátyás, I — III.
Zsigmond.
Kirchdorf II. 643, 645, 647.
Kirkóvölgye 431 — 433.
Kis Farkas II. 75. /^ Gáspár
II. 390. /-^ Gergely 680. --^
János kapitány II. 169, 355,
358. /-^ Lukács kassai vár-
nagy 311, 388. — IL 236, 237.
Kisbánya (Torda vm.) II. 181,
190, 197, 215, 339. r>^ i 1.
Frink Lupa, Laza Mihály,
Murza Péter.
Kis Belényes II. 422.
Kischanád v. Szászcsanád.
Kis Cserged (Kükülló vm.) II,
300.
Kiscsűr (Kis Chiür, Szeben-sxék)
II. 45.
Kisdevecser II. 385.
Kisdobai Bán György, Deczia
György, Dobay János.
Kis Egrestö (Egrestő) II. 378,
f^ i Angyalos János.
Kiseskeló (Kis Eskülló, Eőskölő,
Doboka vm.) 668, 671. — //.
385.
Kisfalud (Alsófehér vm.) II. 375,
Kis Fenes (Torda vm.) II. 12,
Kisgörgényi Sükösd György.
Kis Kend (Kükülló vm.) II. 302,
Kis]
Index
921
Kis Kok (Belényes t.) II. 20.
Kismarton (Eisenstadt) II. 680,
691, 699.
Kis Oklos (Torda vm.) II. 190,
197, 215, 339.
Kis Peiri (Petri) II. 77, 78.
/■^^ i Horvát János, Koszta
János.
Kis Sáros (Küküllő vm.) II. 203.
Kisselyk II. 416, 417. r^ i ev.
lelkész : Oltárdi Mihály.
Kissennyei Sennyei Pongrácz.
Kis Szehen (Szeben, Szepes vm.)
179. — II. 536, 540, 610, 636.
Kis Teremi (Küküllő vm.) II.
300.
Kisvárda 564. r-^ i Szokoly
Miklós.
Kiwar V. Kővár.
Kizdi v. Kezdi.
Koch Ferencz, brassai II. 603.
/^ Lörincz Besztercze város
jegyzője II. 265.
Kok György in Barbátfalva II,
i8i.
Kolja János de Ujmér II. 35.
Kollonitsch (Colnitz, Colnisch,
Kolonicz) Ferdinánd ezredes
II. 488, 496, 525, 533, 590,
614, 635, 661 — 663, 667 — 671,
673. 704, 739. 781- -^ Károly
kapitány II. 217, 558. -^
Seifried ezredes 14, 17, 60,
135, 188. — II. 252, 256,
260, 485, 486, 488, 512, 517,
520, 523—526, 545, 565, 583,
584, 586, 590. 596, 614, 626 —
629, 632, 634, 636, 648, 649,
652, 654, 655, 660, 690, 713,
725. 7Z^> 769- '^ -ezred 60,
185. — II. 267, 271, 272, 490,
670, 714.
Kolozs (Colos) vm. 667, 668,
671, 673, 741. — II. 17, 26,
120, 128, 196, 204, 338, 395,
401, 439, 440, 449, 450. r^
dézsmaszedője : Járai Literá-
tus Mihály. /^/ főispán : Gye-
röfi János, Szentpáü János.
f-^ község : Berend, Géres, Ka-
tona, Kolozsmonostor, Méra,.
Mócs, Nádas, Novaj, Oláh-
Bányabiki, Palotka, Péntek,
Sárd, Sombor, Szent-Egfyed,
Theke, Topa, Ujbuda. .-^ ren-
déi II. 37, 38, 69, 77, 78. —
II. 131, 374, 384, 439, 440,
449. / — ' sóbányák II. 10, ii,
194. /^»^ szolgabíró : Nagy
Gáspár, Orosz Márton, Szil-
vási Péter.
Kolozsmonostor (Monostor, Ko-
lozs vm.) II. 180, 213, 338.
/^ i jezsuita-templom II. 53.
/-^ i konvent II, 119, 128, 180^
2i3» 338, 368, 370, 394- ~i
konventi requisitor : Hajósi
Pál.
Kolozsvár (Clattdiopolis, Clau-
senburg) 161, 211, 304, 311,
384, 413, 444, 448, 449, 468,
480, 482, 484—486, 490, 493,
494, 496—498, 501, 504, 505,
507, 508, 529, 530, 535, 537,
542, 544, 545, 553—555, 575
—581, 586—588, 595, 598,
609, 613, 616, 619, 628, 629,
631—640, 644, 654, 670—673,
720, 735—742. — II. 1, 5,
6, 11, 37, 65, 69, 70, 74, 89,
94, 119, 120, 126, 128, 140,
146, 182, 185, 188—192, 194,
195, 197—206, 208, 210—213,
215, 217, 218, 233, 244—246,
249, 255, 257, 260, 263, 277,
281—284, 289, 292, 293, 323,
324, 326—331, 335—338, 340
—348, 350—359, 361, 368—
372, 374, 375, 377—387, 389
—391, 393—401, 403—405,
<922
Index
[Kolozsvári
408, 417, 421,^424, 425, 428,
429, 432, 434—436, 439, 440,
449, 457—460, 530, 793—795,
797, 801. r>^ város tanácsa 410,
448, 580, 583, 587, 613, 619,
663. — II. 8, 32, 36, 65, 81,
82, 113, 132, 139, 140, 163,
180, 182, 183, 194, 218, 245,
246, 266, 269, 310, 328, 329,
345, 354» 355. 382, 386, 390,
397, 400, 418, 420, 434, 458,
459. -^ i aggház II. 120. '-^ i
egyezség II. 74, 143, 144,
155. '^i ferenczrendiek II. 361.
r^ i főbíró : Bogner (Gellyén)
Imre, Szécsi István. /^ i ispo-
"tály II. 163. '^ i jezsuiták II.
3^0, 354, 361, 394, 398,
418, 461. /^ i jezsuita-kollé-
gium 743. — II. 61. 132,
139, 390. r^ i jezsuita rektor :
Maiorius Péter, '-*' i jezsui-
ták szemináriuma II. 292.
'^ i jezsuiták temploma 413.
-^ i köböl II. 162, 165, 204,
420. '-«- i országgyűlések 487,
492—494, 497, 500, 504, 507,
508, 515, 543. — II. 189,
352, 383, 384, 397, 420, 428,
429. í^ i polgárok II. 1 1, 36 —
38, 69, 94. ~ városi ólevéltár
II. 310.
Kolozsvári Balog Mihály, Boncz-
hidai Gergely, Filstich Pé-
ter, Járai Literátus Mihály,
Kondort István, Kövendi Mcá-
tyás ; p. Markó István, Másás
Tamás, Poch János, Simon
Ákos, Teutsch János, Traus-
ner Lukács, Zeller Ferencz,
Zuthor Mihály.
Kolozsvári Literátus János de
Torda, vízaknai kamarás in
Beősháza II. 152, 196, 205,
339- '^ Jánosné v. Bakos
Borbála. ^^ i követ : Schu-
eltzer Lörincz, Vicey Máté.
■-^ Márton deák II. 65. /-»'
Mihály 667, 672. — II. 181,
214. r>^ Mihályné v. Hosszu-
aszai Erzsébet. '^ Tamás
deák, vereshajú II. 387.
j Komárom (Comar, Comarium,
I Comaronium, Comorn) 51,
! 144, 218, 251, 252, 255, 743.
— II. 484, 487, 488, 495,
500—502, 514, 655, 669, 673,
686, 688, 699, 709, 711, 712,
714—716, 725, 726, 728—733,
735, 736, 772. r^ i parancs,
nok : Molart János.
Komáromi Lajos deák de Belé-
nyes II. 27.
Komolló 429.
Konarski kapitány 137.
Koncz József : A marosvásár-
helyi evang. reform, kollé-
gium története II. 170.
Koncz Mihály bíró in Csikó-
falva II. 152.
Kondort István de Kolozsvár
IL 328.
Konkoly Péter kapitány II. 95,
389, 426, 439.
Konstanczinápoly , Konstantiná-
poly V. Istamhul.
Konstantin, Nagy császár (Co-
stantino Grandé) II. 769.
Konte V. Cavrioli Tamás.
Kopácsi Kyra esküdt in Dal
II. 196.
Kopja (Lanze) II. 220, 222, 228.
Koppányi Mátyás II, 270.
Korintelke (Küküllő vm.) II. 203.
Korizmán Sándor II. 531.
Korláth István II. 565.
Komis Anna (Vér Mihályné)
II. 3 1 . <-«i' Boldizsár de Ruszka
erdélyi főkapitány 495, 741,
742. — II. 3^, 226, 227, 269,
Komis-család]
Index
923
270, 298, 306, 320, 337, 360,
384, 602, 608, 674, 675, 694,
793 (1601). ~ Farkas de Ho-
moródszentpál II. 306, 384. '^
Ferencz II. 391. -^ (Comis)
Gáspár de Ruszka74, 117, 124,
127, 230, 236, 239, 241—244,
305, 307, 326, 328, 332, 333,
359, 402, 421, 462, 475, 478,
481, 484, 486 — 488, 492, 493,
495. 497—500. 504» 506, 515,
519, 520, 692. -^ György de
Ruszka 515, 519, 701, 707. -^
János és Mihály de Homo-
ródszentpál II. 301. '^ Zsig-
mond de Ruszka II. 608.
Komis-család levéltára 742.
Kornyáti Bekes család.
Kórodi István de Belényes II. 27.
Korpona (Karpona) II. 515.
Kosa Mátyás de Abrudbánya
II- 439-
Kossognia kozák kapitány 695.
Koszta Ilona (Bodoni Gábomé)
II. 78. r^ János de Kas Petri
II. 78, 131. '^ Jánosné v.
Sós Anna.
Kovács János de Nagybánya
II. 459. /^ Máté II. 531.
Kovácsi II. 385.
Kozákok (Cosachi, Kosad, Ko-
saggen) 22, 53, 54, 57—59,
61, 62, 67, 71, 76, 78, 88,
139, 142, 143, 190, 196, 198,
199, 201, 208, 209, 227, 229,
238, 263, 305, 403, 407, 624,
695. — II. 2, 207, 256, 259,
263, 268, 270, 274, 275, 282,
285, 460, 500, 598, 624, 644,
690, 745, 747, 786, 787, 800.
Köklősi Theke család.
Kőin (Colonia Agrippina) II.
247.
Köriczer v. Vértes hadak.
Körmend II. 709.
Körmöczbánya (Cretnniz) 11.
520, 652. r^ város tanácsa
II. 520.
Kőrös folyó 78, 140.
Kőrösbánya (Keresbánya, Kőrös
Bánya) 456, 463. — //. 124,
236, 325.
Körpenyes (Alsó fehér vm.) II.
437, 438.
Kőszeg (Güns) II. 681.
Kötélverők (Seiler) 174, 245.
Kővár (Coiuaros, Keövár, Ki-
war, Küwar) 305, 312, 323, 331,
335, 451, 477, 503, 506, 509,
510, 517, 543, 655, 657, 665,
674. — //. 136, 178, 217, 233,
237, 251, 322 335, 446, 452,
469, 792. ^ i kapitány : Szak-
mán Farkas. /^ i Hartenberg
Gáspár.
Kövend (Aranyos-szék) II. 58.
/^ i Székely Mihály.
Kövendi Mátyás de Kolozsvár
II. 37S.
Kövesd II. 281. r^ i Sarmasági
Zsigmond.
Követek : Arrivabene, Busesti,
Castigüa, Cavrioü, Concini,
Comazzani, Duodo, Ferreri,
Florio, Guidi, Malaspina, Mal-
herba, Porzia, Pribék Mátyás,
Rangone, Ricci, Salzburger,
San Clemente, Schneltzer,
Serra, Soranzo, Spinelli, Ugu-
cioni, Vendramin, Vicey.
Középlak (Doboka vm.) 668, 671.
— //. 385.
Középsomkút (Belsőszolnok vm.)
742.
Középszolnok vm. (Solnok medioc-
ris) 345, 346, 528, 600, 665,
667, 668, 671, 673, 726. —• II.
152, 153, 282, 323, 366. ~
vm. alispán : Dobay János ;
főispán : Nyári Pál. <^ vm.
924
Index
[Közép-Tisza
község : Alsó-Szopor, Bene-
dekfalva, Beősháza, Csikó-
falva, Dershida, Felsö-Szo-
por, Kelencze, Keöd Monó,
Sarmaság, Sülelmed, Szaká-
csi, Újlak, Vicsa, Völcsök. /-w/
szolgabíró : Kecskés Ferencz ;
Laczoka Ferencz. í^»^ ülnök :
Adorján György, Ban György,
Banga Ferencz, More Bálint.
Közép-Tisza mente 7.
Krajovai bán : Busesti Préda.
Krakai Pál II. 310.
Krakau (Cracau, Cracovia, Kra-
kó) 11. 549, 555, 564, 612,
617, 620, 622, 633, 637.
Krakker Stenczel (Szaniszló)
gyulafejérvári udvarbíró II.
55— 57» I5i» 200, 29S, 338,
358, 381, 393. 4i4» 4i5» 424-
Krakkó f Alsófehér vm.) II. 287,
341.
Krakói érsek: Radziwill György.
Kralowia v. Craiova.
Kraszna folyó 563. r^ (Karasna)
674, 675. f^ (Crazna) vm.
528, 589, 665—668, 671, 673,
731. — //. 34, 52, 153, 274.
r^ vm. alispán : Dósa Ta-
más, r^ község : Domoszló,
Györgytelke, Ilosva, Kémer,
Lompért, Majád, Nagyfalu,
Pánit, Somos, Szoros.
Kratna (Alsófehér vm.) II. 312.
Kretz Frigyes von Scharffenstein
II. 429, 430. — Fia : Hanni-
bál főhadnagy II. 429, 430.
Krichior (Belényes t.) II. 172.
Kriscsor 455. — II. 795.
Krisóczy Zsófia (Székely Pe-
temé) II. 378.
Krónikások : Nagy Szabó Fe-
rencz, Szepsi, Weiss.
Krumpenthal, Ummach a, Ale-
xander Máté.
Kubinyi Mihály 151.
Kukyn (Hunyad vm.) II. 166.
Ktdpa (Culpa) folyó II. 767.
Kun János de Kál II. 295.
Kutassi János 438.
Kuttfőy György kanczelláriai
jegyző 667, 672, 726. — II. 338.
Küküllő (KikeoUeo) 642. '—'
(Nagyküküllö) vm. II. 162,
164, 192, 204, 300, 301, 302,
306, 308, 320, 338, 341, 351,
400. f^ vm. község : Asszony-
falva, Balástelke, Bénye, Bó-
doghfalva, Bolkács, Bolya,
Bozzás, Czikmántor, Dés-
falva, Domáld, Ebesfalva,
Emye, Gátfalva, Handorf,
Harangláb, Kápolna, Kis-
Cserged, Kis-Kend, Kis-Sáros,
Kis-Teremi, Korintelke, Lacz-
kod. Magyar- Sákod, Nagy-
Kend, Oláh-Sákod, Panád,
Széna verős, Szent-Iván, Szt.-
Miklós, Szépmező, Szőlős,
Teremi, Újfalu, Vajdakút,
Vesszös, Zágor, Zsidve. r^
főispán : Haller Gábor. />i./
rendéi II. 338. z^- i köböl
II. 162.
Küwar V. Kővár.
Kyzdy Vásárhely v. Kézdivásár-
hely.
Laczkod (Küküllő vm.) II. 203.
Laczoka Ferencz de Szilágyszeg,
Középszolnok vm. szolgabíró
726.
Ládi kolostor 356.
Laibach (Luhiana) II. 710.
Lairer Mihály, Feldwebel 604.
Lajos II. magyar király II.
765, 766. /-^ XI. franczia ki-
rály II. 764.
Lakottia II. 34.
Láng Miklós kapitány 190, 199,
Lang-féle]
Index
925
201, 202. 214, 248, 253, 516,
528.
Lang-féle zászlóalj, gyalogosok
375, 380, 486, 505, 508, 531.
Lanze v. Kopja.
Lassota Erik de Steblau íelsó-
magyarországi mnstramester
250, 321, 334, 351. 358, 449.
471, 491, 551, 6i8, 703, 730,
733. — II. 23, 24, 28, 86, 93,
117, 118, 122 — 124, 212, 215,
217, 218, 221, 223, 224, 226,
231, 232, 235—237, 240, 253,
258, 259, 273, 284, 411, 427,
526, 597, 615, 619.
László V. király II. 762.
Lautspurg II. 603.
Laza Mihály in Kisbánya II. 1 8 1 .
LÁZÁT Egyed II. 803. ''^ Fe-
rencz de Karánsebes II. 187.
'^ Ferenczné v. Pobora Ilona.
í^' György de Gyalakuta II.
208. -^ Péter in Ivánfalva
n. 181.
Leachian v. Lehecsén.
Lécefalva 440, 441, 444. r^ i
országgyűlés 444, 450, 463.
Légem Szilvási Péter.
Légioné Pecziana v. Pezzen-
ezred.
Lehecsén (Leachian, Belényes t.)
455. — //. 172, 795.
Lehelir kapitány II. 170.
Lehner-század IL 643.
Leka Aga szamosujvári kapi-
tány 413, 451. — 11.178, 186,
251, 294, 314, 322, 323, 335,
336.
Lelkes János 387.
Lelesz 338. r^ i káptalan 464.
Lelkészek : Beza, Bordán, 01-
tárdi, Scheiner, Schiffbaum.
Lendeczy Györgyné v. Serjéni
Kata.
Lengyelek (Polacchi, Poloni) 80,
88, 127, 171, 331, 343, 387,
399, 400, 402, 403, 428, 429,
432, 433, 436—438, 440, 534,
591, 624, 716, 733. — IL 73,
77, 93, 104, 202, 257, 261,
272, 279, 366, 372, 426, 612,
615, 624, 747, 762, 768.
Lengyel hadak (Exerdtus Polo-
nicus) 434. -*' kanczellár : Za-
moyski. --^ lovasok 643. '^
senatorok 442, 443.
Lengyelország (Polen. Polonia)
80, 86, 151, 161, 185, 217,
286, 325, 337, 391, 394, 416,
426, 430, 434, 441, 458, 468,
546. — //. 41, 178, 206, 263,
270, 275, 285, 426, 549, 615,
619, 621, 624, 639, 644, 762,
763.
Leohersdorf II. 514.
Leopoldstorf Liber baro a, Beck
Joachim.
Lészai Ferencz de Tövis II. 214.
Leuchovia v. Lőcse.
Leutsch V. Lőcse.
Levéltáros : Kemény Lajos.
Ley kapitány II. 580.
Libochovice II. 80.
Liebhardt Mihály de Kassa. II.
625.
Liechtenstein Károly báró, ud-
vari tanácsos 347, 532, 627,
639, 640, 643, 658 — 660, 666,
676. — IL 711, 712, 715, 774,
776.
Liedekerke Anna (Basta György-
né) 38, 450. --"^ Ferdinánd
németalföldi kapitány 38.
Liégei Bitbach, zászlós.
Lienhart Hans kapitány 48, 56.
60, 63, 136, 144, 145. 147-
Ligetfő (Domhrovány, Belényes
t.) II. 30.
Likava II. 584.
Limitá Angelo zászlós II. 470,
926
Index
[Lindaui
Lindaui Teller Ulrik. . ■-
Lindegg Károly 370.
Linz II. 654.
Lippa 306, 316, 468, 594, 596,
611, 636, 686, 697, 698, 701,
707, 708, 713, 719, 736—738.
— //. 3, 5, 6, 9, 15, 20, 21,
23, 28, 29, 43, 47, 48, 56,
71—73, 76, 77, 87, 89, 90,
93, 95, 99—101, 107, 109,
134, 176, 202, 213, 232, 236,
240, 260, 271, 297, 316, 317,
325, 344, 396, 423, 461, 598,
602, 604, 771. r^ i főkapi-
tány : Borbély György, Far-
kas György, Rákóczy Lajos.
/■>^ i német kapitány : Seidlitz
János Jakab, z**^ i vicekapi-
tány : More János /•<.-/ i har-
minczados : Ajtoni Literátus
Jakab.
Lippai Balázs II. 520, 521, 527,
578.
Liptó vm. II. 604.
Lisincki Sámuel ^6.
List 512.
Litocki István 120.
Liuraga Antal 511.
Lob Sebestyén von Plobenstein
IL SOI.
Lodi (Horváth) Simon de Tró-
ger 668, 669, 671, 672, 673.
IL 132, 152, 153, 195—198,
307, 318.
Lodovico szállásmester II. 346.
Lófőség II. 388, 392.
Lomniczai Horvát László.
Lompért (Kr aszna vm.) 668,
671. — II. 63, 152, 163, 281.
f^ i Majádi Gábor. /-^^ i es-
küdt : Bedé Márton, Demjén
Gergely, Szarvadi Mihály.
Lóna (Torda vm.) 668, 671. r-^ i
Horvát család.
Lónyai (Lonai) István in Ke-
lencze II. 91, 152. -^ Istvánné
V. Szaniszlófy Kata.
LorántfiMihályi77,i83,i95,355.
Loreto II. 688. r^ i kolostor
II. 780.
Losárd (Doboka vm.) 742.
Losoncz 290, 293. r^ i Bánffy
család.
Losonczi András 388.
Lotharingiai herczeg : Mercoeur.
Lotter János II. 309.
Lovász : Cremonese.
Lőcse (Leuchovia, Leuisch) 166,
167, 171, 200, 211, 293, 517,
521. — II. 517, 536, 540,
625, 635, 637, 642. ^ város
levéltára 205. -^ tanácsa 164,
174, 175, 178, 186, 189, 196,
198, 199, 200, 202, 205, 210,
213, 226, 229, 245, 247, 356,
391, 392. — II. 542, 543,
547. 548, 561, 582, 588, 594,
597, 632, 646. .-^ i Gramer
Mihály. /-^ i postamester :
Cramer.
Lörincz Balázs IL 181, 214. '^
Péter in Keöd esküdt II. 152.
Lubiana v. Laibach.
Luchin (Lucinus) János, Tri-
dentinus, kassai kereskedő
II. 343, 344.
Luchini Sándor II. 602.
Luck (Lugg) Sebestyén lovas-
kapitány 51, 57, 71, 131, 136,
157, 160, 162, 173, 176—178,.
182, 185, 195, 232, 256, 303,
308, 310, 313, 339, 355, 357,
370.
Lucrtim Camerae II. 388.
Lugas v. Lúgos.
Lugasi János de Lugas II. 59,
248, 356, 357. 452. ^ Máté
II. 180, 213.
Lugg V. Luck.
Lúgos (Lugas) 63, 636, 668, 738.
Lukács]
Index
927
— //. ŐO, 52, 212, 213, 215,
251, 260, 306, 307, 318, 325,
334, 344, 356, 604. /~ i bán :
Huszár Péter ; főbíró : Göreg
Péter.
Lukács vajda (Vaivoda Vala-
chus) II. 307.
Lupsa (Torda vm.) II. 339.
Lupsai Menyhártné v. Szilvási
Erzsébet.
Lutsch Gál szebeni esküdtpol-
gár II. 188, 281.
Macedónia II. 758.
Macskás! de Tinkova : Bálint
667, 67;^. r^ Farkas II. 165,
187. /^ Miklós II. 165.
Macsova (Szörény vm.) II. 165,
187. f^ i Mikla Miklós. /^ i
1. Pobora Drágul.
Mád 337.
Madarász (Bihar vm.) 731.
Madrucci Károly bíboros, tren-
tói érsek II. 616.
Mág (Scherdórfflin) II. 299.
Magare (Mérgein) II. 77, 78.
Magnó Carlo császári biztos 329,
33O' 332' 342, 343. 628, 629.
— 11. 796 (1601).
Mágócsi (Magozzi) Ferencz II.
446, 534, 551. 557, 592.
Magura (Belényes t.) II. 20.
Magyar Bányabiki (Torda vm.)
668, 671. — //. 204.
Magyardiószeg (Diószeg, Po-
zsony vm.) 484, 486.
Magyar gyalogosok (Hungari pe-
dites) 151, 153, 154, 166, 325.
— II. 118, 790. ^ hadak
(Hungari milites) 142, 144,
155, 189, 208, 263, 269, 306,
337» 569, 578, 622, 651. — II.
118, 176, 185, 224, 227, 267,
544. /^ hadi krónika (Buda-
pest, 1897.) — II. 313, 524,
644. /^ Kamara (Pozsony-
ban) 153. — IL 533. —
kanczellária (Hungerische
Kanzlei) 284. '^ királyok:
Albert, I — IL András, I^
Béla, I. Ferdinánd, Imre, 11^
János, V. László, Mátyás, 1,
Rudolf, I. Zsigmond. ^^^ lo-
vasok (Equites Hungari) 130,
138, 139, 166, 434, 594. — II.
87, 92, 118, 285, 745. ~ Nem-
zeti Múzeum kézirattára IL
358, 540, 723. <-^ levéltára 2. —
IL 539. -^országgyűlési emlé-^
kek 194, 200, 234, 240, 267,
281, 373, 520. '— törvények IL
435. /^ Tudományos Akadé-
mia könyvtára Oklevélgyűj-
teménye 732.
Magyari György IL 61. /-w.
Péter de Csemáton II. 60.
Magyarléíai Kaszás Márton ; 1.
Czakó Tamás.
Magyarok (Hungari, Ungari^
Ungheri) 8, 15, 17, 22, 40,
57» 60, 63, 68, 72, 74, 76, 79.
85» 87—90, 94, 95, loi, 102.
106— 113, 115, 119, 120, 124.
125, 127, 129, 131, 133, 169,
192, 222, 232, 238, 261, 268„
275, 284, 338, 344, 381, 451,
562, 568, 570, 571, 586, 588,.
616, 617, 620, 633, 696, 706,.
711, 716. — IL 3, 14, 20, 22,
71, 75, 84, 88, 108, no, 122,
123, 159, 233, 244, 249, 257»,
372, 374, 555, 563, 565, 577,
579, 605, 612, 613, 615, 626„
646, 715, 721, 727, 729, 730,
732, 734, 737, 743, 747, 756,
758, 763—765, 768, 794-
Magyarország (Hungária, Hun-
gern, Ongheria, Ungaria, Un-
garn, Ungheria, Ungria) 7,
21, 30, 33, 34, 41, 42, 149^
928
Index
[Magyaróvár
159, 240, 242, 397, 398, 439,
486, 521, 543, 565, 571, 646,
647, 663, 677, 709, 714, 719,
720, 744. — //. 28, 105, 134,
143, 144, 156, 167, 223, 310,
S31, 337, 342, 347, 364, 381,
385, 464, 474, 475, 495, 538,
540, 546, 558—560, 565, 567,
579, 585, 586, 598 601, 602,
SOS, 611, 615, 644, 646, 653,
€72, 681, 695, 698, 707, 708,
720, 736, 754, 758, 759, 761,
762, 765, 766, 768, 781, 805,
806. /-*^ katonai kormány-
zója : Mátyás főherczeg. /-*^ i
rendek (Proceres Ungari) 138,
177, 181, 194, 200, 212, 373.
— n. 559, 562.
Magyaróvár (Altenburg, Hun-
garisch Altenburg, óvár) II.
6, 9, 657, 658, 662, 663, 666,
667, 670, 681, 715.
M agyar peterdi Szil vasi István.
Magyar Sákod (KükiUlő vni.)
II. 400.
Magyar szilvás (Szilvás , Torda
vm.) II. 339, 395.
Magyar Újfalu II. 385.
Maheda Alloiza, Don II. 489
Mahomed III. szultán 25, 33
34, 43, 242, 243, 273, 642, 690
Máhren v. Morvaország.
Maiorius Péter S. J. kolozsvári
rektor 743. — lí. 140, 390, 398
Majád (Kraszna vm.) 668, 671
Majádi Gábor de Lompért 667
673-
Majtény(Maitin) 40\ — 410, 561
—565, 567, 569, 570—572.
—II. 256—259, 272, 789, 790.
Makó György 636.
Makovicza II. 550 — 553, 569,
668, 671, 672, 612.
Makray István II. 211. 602.
Mai (Szörény vm.) II. 166.
Malaspina Germanico san se-
veroi püspök, erdélyi nuntius
235. 237—239, 242, 244. 246,
250, 256, 258, 262, 263, 329,
330. '^ Ottavio, marchese,
hadvezér 14, 17.
Maldorf v. Domáld.
Malherba Adherbale prágai
mantovai követ 26, 100.
Malich (Malik) Gáspár cursor
127, 320, 323, 428. — II. 20.
Malomvíz (Hunyad vm.) II. 78,
79.
Mansfeld Károly, conte di II.
496, 500, 502, 544, 688. r^
-ezred II. 488, 490, 495, 528.
Mantova 19, 27, 388, 448, 635.
— II. 494, 653, 700. ^ et
Monferrato, dúca di v. Gon-
zaga. ' — ' i állami Gonzaga-
levéltár 19, 142, 571, 574,
694. í^w i herczeg^ Gonzaga
család. /-^ i követ Prágában :
Arrivabene Lelio, Malherba
Adherbale.
Marada Boldizsár II. 493.
Maramaldo II. 768.
Máramaros (Marmaros vm. )321,
514, 657, 704. — II. 4, 57, 229,
317, 348, 360, 366, 435, 447,
468, 474—476, 514, 719, 748.
r^ vm. alispán : Pogány
György, os./ i főispán : Pogány
Péter, z"*^ vm. község : Bus-
tyaháza, Dúlfalva, Felsóróna,
Hosszúmezó, Iza, Rónaszék,
Száldobos, Talbófalva, Técső.
Visk. '-s-/ vm. rendéi 514. --^ i
sóbányászat II. 348.
Máramarossziget (Ziget) II. 474.
Marchesi Marcello, prágai tudó-
sító 2.
Marchesi kapitány II. 506.
Margay Gáspár de Márga II.
165, 166.
Margita]
Index
929
Margita (Bihar vm.) 117, 118,
673, 678, 679. — II. 46.
Marglott-század II. 507.
Mária Christiema fejedelemasz-
szony (Báthory Zsigmondné)
189, 190, 196, 198 — 200, 446,
474, 493, 706. — II. 184, 375.
Mária főherczegnő 199.
Marietti Antal S. J. 653, 697,
700, 716, 722, 733. — II. 30.
Marino Giovanni Raguseo 347.
Markó István kolozsvári polgár
II. 218.
Markó vajda 588, 594, 596, 618.
— II. 87, 140.
Markos falva (Kézdi-szék) 393,
396. — //. 312.
Markotányosok II. 508, 510, 725.
Marmaros v. Máramaros vm.
Maros (Martissio) folyó II. 1,
3, 5, 23, 332, 461, 594, 596,
Marosi köböl II. 162.
Maros-szék II. 36, 52, 69, 204,
208, 306, 320, 377, 378, 384,
390, 391. --w i gyalogosok had-
nagya : Székely Mihály. /^^ i
hadak II. 69. jegyző: Sze-
redai András. --^ i kapitány :
Csongrádi Ferencz. /^w/ i köz-
ség : Bene, Gyalakuta, Ottos-
falva, Szent-Anna, Szent-
György, Szentimre, Szováta,
'— i rendek II. 35.
Marosszentgyörgyi Pataki
György.
Marosújvár (Alsó fehér vm.) 619,
620. — II. 375, 379, 408.
Marosvásárhely (Székelyvásár-
hely) II. 170, 219. r^ i Te-
leki-levéltár 580.
Marosvécs (Vecz, Vécs, Wech)
420. — II. 89, 225, 359, 462.
Marsina II. 310.
Martino capitano Alemanno II.
558, 618.
Basta levelezése és iratai II.
Martinus Literátus de Kolozs-
vár v. Kolozsvári Márton
deák.
Mártontelke (Mertensdorf) II.
413.
Másás Tamás de Kolozsvár II.
140.
Massai Anna (Sombori Lász-
Jóné) II. 196.
Massimiliano v. Miksa f őherczeg.
Máté Demeter esküdt in Völ-
csök II. 153. '^ deák v.
Sárközi Máté.
Máthéfalva II. 300.
Mathias Corvinus v. Mátyás,
Hunyadi.
Mathias, Matia v. Mátyás fő-
herczeg.
Mátyás f őherczeg (Matia, Ma-
thias), Magyarország katonai
kormányzója 2, 12, 31, 33,
38, 39, 79, 83, 102, 152—162,
164, 171, 173, 175, 176, 181 —
183, 185, 188, 190, 193, 196,
198, 199, 200, 202, 203, 206,
209, 210, 214, 220, 222, 224,
227, 231, 234, 238, 239, 246,
248—253, 255—257, 260—
263, 265, 266, 281 — 284, 286,
288 — 290, 292, 293, 296, 297,
302—304, 307—317, 338, 339,
343, 344, 346, 348—352, 358,
359, 363, 370, 372, 378, 382.
383, 387—389, 392, 393, 410,
413, 453, 465, 479, 485—487,
490, 491, 497, 504, 508, 510,
512, 516, 520—523, 525, S27»
530—534, 537, 548, 552—555,
557—562, 567, 568, 572, 574,
575. 577, 578, 581, 585. 587,
590, 592—596, 598—600, 603,
605 — 607, 616 — 621, 623, 627,
633, 637, 639, 640, 644, 645,
647, 652, 653, 656, 659, 661,
669, 673, 674, 676—678, 681,
59
930
Index
[Mátyás
684, 687 — 691, 693, 695, 699,
700 — 706, 715 — 718, 721 —
724, 727. 729. 730. 737—739-
— II. 2, 5, 6, 8, 9, 30, 39, 40,
42, 43, 50, 51, 55, 56, ^7, 71,
73—77^ 81, 85, 86, 92, 93,
95 — 100, 103, 107, 108, III,
113— 115, 117, 209, 244» 245,
248, 262, 264, 267, 268, 290,
297» 305, Zio, 312, 324, 326,
353. 354. 374. 379. 405, 410,
420, 427, 430, 432—434, 443,
446, 452, 464, 465, 467, 476,
482 — ^486, 488 — 490, 492, 493,
495—526, 529, 532—535. 541.
542, 545, 547. 550— 552, 554—
557. 561, 563. 566—569, 572
—575. 577—580, 583—585.
587. 591. 592, 594—597. 601,
603 — 608, 610 — 613, 615, 617
—619, 623, 625—628, 631 —
635. 637—647, 649—656, 659,
664, 665, 671, 672, 675—678,
680,681,685,686, 688—694,
697—701, 705, 708, 709, 711
—714, 717, 718, 725, 726,
728—734, 736—740, 742, 749,
750, 752, 77Z, 77 S, 794 (1601),
795. 799. 800 (1602), 802.
Mátyás, Hunyadi, király (Ma-
thias Corvinus) II. 762, 767,,
765-
Mátyus Anna, dési II. 336.
Mautschische Knechte II. 128.
Mayr Frigyes, Illyés, Salamon
II- 339-
Mazzini Giulio, BiescianoII.473.
Mechelsdorf v. Mihályfalva.
Medici Ferdinánd I. toszkánai
nagyherczeg 647, 648. /^^ -csa-
lád 518.
Mediense capitulum v. Meggyesi
ev. káptalan.
Medve András de Görögd, sze-
pesi kamarai adószedő II. 789.
Meggyes (Medgies, civitas Me-
diensis, Medwesch) 379, 448,
589, 619, 620, 622, 635, 636,
653. — //. 53, 56—63, 65—
71, 150, 198, 231, 406, 407,
461. < — ' város tanácsa II. 424.
r>.j i 1. Vajda Miklós, ^^i-/ i
ev. káptalan (Capitulum Me-
diense) II. 25, 198. -^ i ország-
gyűlések II. 59, 62, 71, 80, 82,
83, 125, 150, 151, 158, 161,
163, 166, 168, 200, 351, 352,
803.
Meggyes-szék II. 204, 211.
Megyeri Gábor 387. -^ János
II. 25.
Mehemed tatár követ 152.
Méhemet v. Mohamed.
Meillin Sixtus II. 742.
Melit de Brebir : György 731.
^ Pál 337, 339, 405, 450,
731, 732. — II. 233, 239./-^
-féle pénz II. 247.
Menyői More Bálint.
Méra (Kolozs vm.) II. 120, 121,
163, 440, 449, 450. --^ v.
Tarna-Méra.
Mercoeur (Mercurianus) Emá-
nuel Fülöp lotharingiai her-
czeg 708, 709. 718, 728. —
II. 42, 469.
Mercy Ferencz 177.
Mérgein v. Magare.
Mergentheim 172, 173, 182, 183,
221, 225, 226, 351.
Merse de Szinye : György II.
684. '^ István II. 589.
Mersperg v. Mörsburg.
Mertensdorf v. Mártontelke.
Merza hajdúvezér II. 256.
Mészáros János II. 423.
Meszeshágó 411.
Mezei István kanczelláriai jegy-
ző 726. — II. 26.
Mező Ferencz II. 790.
Mezőcsány]
Index
931
Mezőcsány (Torda vm.) II. 339.
Mezőkeresztes (Keresztes) II. 24.
Mezőtúr iTúr) 106, 135.
Michael Literátus de Árkos v.
Arkosi Mihály deák.
Michalce (Mihail) Ban 390, 588.
Micheli Francesco muzsikus 587.
Miglio d 'Itallá v. Olasz mérföld.
Mihcdi V. Mihalce.
Mihály deák de Hunyad II.
166. /-^ havasalföldi vajda
(Mihal Voda, ^lichel. Voi-
voda Valachiae, il Valacco,
der Wallach) 89, 199, 217,
227, 229, 232, 233, 238, 242,
244, 246, 250, 253—255, 257,
260, 264, 283, 285, 3CX3 — 302,
304, 305, 307, 310—312, 314,
316, 318, 323, 324, 326, 329,
331. 333. 335. 337—341. 343
—349. 353—355. 358, 359,
361, 362, 364, 372—374. 376,
3^3, 384. 387, 390, 394. 399—
403, 405—409, 411—434, 436
—442, 444. 447. 451. 456,
458, 460, 463—467, 476, 477,
482, 489, 490, 497, 500, 502,
503. 505—507. 510, 511, 533
—535. 543. 547. 548, 551,
554, 556—562, 564, 567, 571
—574. 578—581, 583—588,
590, 592, 593. 595. 597. 600,
615, 618, 641, 646, 651, 664,
721. — II, 35, 44, 83, 105, 143,
146, 147, 150, 174, 185, 208,
364, 370, 413, 462, 463, 474,
721,787 {i599),789(i6oo),790.
Mihályfalva (Mechelsdotf) II.
299.
Mihálp Pál bíró in Monó II. 1 52.
Mika Sándor történetíró 575.
Mikáczy Miklós püspök, szepesi
kamarai prefektus 325, 326,
471. 473. 485. 486. — II. 233,
526.
Miké Sándor gyűjteménye az
Erdélyi Nemzeti Múzeum le-
véltárában 732.
Mikefalvi Glesán Miklós.
Mikeszásza (Alsófehér vm.) II.
338.
Mikla Miklós deMacsovalI. 187.
Miklós Ádám, György. Henrik,
István, János iíj., János id.
II. 548. /^ Pál esküdt in
Újlak II. 153.
Miké Ferencz históriája 603, 608.
Mikola (Doboka vm.) 741.
Mikola János de Szamosfalva
667, 672.
Miksa II. császár 458. — II.
766. /-w íőherczeg (Massimi-
Uano, Ser™° arciduca, vál.
lengyel király, eletto re di
Polonia) 2, 3, 6, 9, 10, 12, 15,
18, 23, 24, 31, 33—83, 85.
87 — 104, 106 — 118, 120, 121,
123 — 126, 128 — 130, 132 —
139, 142, 143, 145, 147, 148,
150—153, 155. 157. 159—163,
172, 180, 181, 182, 186, 189 —
194, 211, 212, 219 — 223, 226,
232, 233, 237, 238, 249, 300,
335. 351. 360—362, 445, 446.
453. 455, 456, 492. 500. — II.
loi, 126, 141, 194, 207, 210,
249, 250, 257, 260, 261, 272,
285, 286, 315, 398, 399, 419,
432, 466, 467, 471, 472, 500,
513, 532, 574, 657, 672, 677,
678, 767, 770, 773—77^, 783,
785 (1598), 786.
Millenbach v. Szászsebes.
Milovan (Doboka vm.) 671.
Mindszenti Benedek 427, 732,
738. — II. 15, 68, 179, 188,
360.
Minorita provinciális : Giova-
nelli.
Miriszló (Alsófehér vm.) 413,
59*
932
Index
[Miske
415. — //. 379. r>^ i csata
414, 415, 424, 436, 438, 447,
548, 641. — II. 83.
Miske II. 25.
Miskolcz 148, 175.
MisztótfcUu (Tótfalu) II. 33.
Mniszek György sandomierzi pa-
latínus 80. '^ Szaniszló 80.
Mochy'a (Belényes t.) II. 18.
Mócs (Kolozs vm.) II. 400.
Modena 412. r^ dúca di v. Este.
/•"wi i állami levéltár 26, 32,
33, 35» 37» 159, 412, 632. —
II. 466, 515, 685, 750. f^ i
herczeg : Este Cesare ; követ
Prágában : Ricci Marco An-
tonio, Florio Cesare.
Modona György II. 33.
Mogila Jeremiás vajda.
Mogyorói 1. Bánffyak.
Moha (Alsófehér vm.) II. 302.
Mohács II. 765.
Mohamed II. (Méhemet) szul-
tán II. 762. '^ III. szultán
II. 24, 6y, 89, 399.
Mois Anna, Erzsébet, Mihály
de Dés II. 172. /-^ né V. Pesty
Anna. '^ Zsófia II. 172.
Molart Ernő II. 726, 774,
776. /^ János, Freiherr zu
Reinegg und Drosendorf csá-
szári haditanácsos, komáromi
parancsnok 144. — II. 138,
141, 169, 171, 172, 175, 176,
183, 280, 502, 668, 671, 680,
707, 726, 752. Felesége : Ve-
ronika II. 707, 709. -^ La-
jos 52.
Moldavi V. Moldovaiak.
Moldova (Moldau) 209, 305, 324,
335, 376, 383, 384, 387, 402,
403, 407, 414, 415, 424, 426,
427, 434, 442—444, 463, 467,
468, 500, 504, 506, 507, 528,
580, 591. 595, 602, 622, 624,
733, 735. — II. 54, 73, 87,
89, 104, 109, 138, 139, 184,
201, 202, 216, 228, 344, 422,
426, 436, 515, 559, 603, 766,
768, 800. n^ i boérok II. 127,
800. '--' i bujdosók II. 73. -^ i
kereskedők II. 327. z-*^ i kö-
vetek 500, 504. — II. 171,
327. /^ i lovasok II. 2. '■^' i
Göreg Mihály. <-w i vajda :
Jeremiás,
Moldovaiak (Moldavi) 384, 471,
591, 630. — II. 87, 279, 366,
372, 767, 794, 800.
Molfettai püspök : Oíiredi Of-
fredo.
Molnár István II. 355. — öz-
vegye V. Vágó Borbála.
Molnos Petri (Bihar vm.) II. 46.
Monert Bertalan 735.
Monferrato dúca di : Vincenzo
Gonzaga.
Monó (Középszolnok vm.) II.
152. r-^ i bíró : Mihályi Pál.
Nagy Bálint. /-^ i esküdt :
Benczc János, Borsos Tamás,
/-s./ i 1. Dengelegi Miklós.
Monora (Alsófehér vm.) II. 128,
375.
Monostor v. Kolozsmonostor.
Monté Carlo v. Károlyhegy.
Monté kapitány 530, 603 — 605.
— II. 778.
Moravia v. Morvaország.
Morbino Morello 29.
More Bálint de Menyó, Közép-
szolnok vm. ülnök 726. •^-
Jakab esküdt in Sombor II.
196. /--^ János esküdt in
György telke II. 153. /^ János
lippai vicekapitány II. 47.
Morosini Cesare II. 610.
Mörsberg (Mersperg) János Fri-
gyes ezredes II. 714, 716, 727.
740, 769. /^-^ -katonák II. 692.
Mortagna]
Index
933
Mortagna Levinus kapitány 635.
Morvaország (Máhren, Moravia)
242. — II. 30, 449, 495, 586,
588, 674, 679, 698, 712, 747.
Moser János Frigyes zászlós
709, 710. — II. 309.
Mühlenbach v Szászsebes.
MüUer Mihály II. 617.
Munkács 325, 335 — 337, 407.
Murád budai vezérbasa II. 505,
507, 509, 512.
Muraltus (Muraldo) Július Cae-
sar 471. — II, 602.
Murány II. 642.
Murza Péter in Kisbánya II.
181.
Musca (Alsó fehér vm.) II. 437,
438.
Mustráló : Friedrich, Lassota,
Wrikher.
Muzsikusok : Daula, Micheli.
Muzsna II. 266.
Nádas (Kolozs vm.) 390. — //.
450. r^ i \. Dobay János.
Nádasdy (Nadasdi) Ferencz
gróf, hadvezér 10, 17, 559.
Nagy Ajia (Sepsi-szék) II. 204.
Nagy Albert II. 259, 578. '^
Balázs de Gyulafehérvár II.
181. '>i^ Balázsné v. Don
Kata. -^ Báünt bíró in Monó
II. 152. rw Dániel de Sövény-
falva II. 41. --^ Demeter fő-
hadnagy II. 383. /^ Ferencz
II. 191. /^ Ferencz de Zádor
590. "-' Gál esküdt in Dal II.
196. ""^Gáspár de Sajó Szent-
andrás II. 168. ^ Gáspár de
Ujbuda, Kolozs vm. szolga-
bíró II. 449. ^ György had-
nagy II. 128, 526, 533. '^
István de Sajó Szentandrás
II. 168. -^ János de Sajó
Szentandrás II. 168, '^ Já-
nos de Torda II. 336. ^-^
Margit (Thoroczkai Ferencz-
né) II. 214. -w Mihály de
Torda II. 336, 369. ^^ Pál
II- 75' 355- '^ özvegye v.
Vágó Borbála.
Nagy almás (Almás vára) 634 —
637, 639, 640, 642, 720.
Nagybánya (Nagbagna, Bagna,
Nagy Bánya, Rivulus domi-
narum) 128, 130, 132, 134,
138, 139, 157, 161, 162, 214,
259, 322, 338, 516—521, 526
—528, 530, 533, 550, 552, 616,
655, 674. — II. 137, 403, 793.
r^ i Kovács János. -^«.^ iak
(Rivulienses) 259.
Nagy dobat Adorján György,
Banga Ferencz, Kecskés Fe-
rencz, Rutth György.
Nagyenyed (Eniedino, Enyed)
454, 619. — //. 217, 218, 350,
376, 379—381. r^ i tiszt-
tartó : Károlyi Boldizsár.
Nagyeskelö (Doboka vm.) 668,
671. — II. 385.
Nagy falu (Kr aszna vm.) 676.
II. 274, 411.
Nagygezés (Gesdss, Nagy Gezas,
Alsó fehér vm.) II. 57.
Nagy-Győri Mátyás deák II.
127, 138.
Nagyherczeg : Medici.
Nagyiklód (Iklód, Doboka vm.)
Nagy Iván : Magyarország csa-
ládai II. 235.
Nagy-Károly (Káról) 684, 685.
Nagy Kend (Küküllö vm.) II.
302.
Nagyküküllő v. Küküllö.
Nagylónyai v. Lónyai.
Nagy jMihály Margit ( Kende fl^-
Miklósné) II. 79.
Nagymihály ((}ross Michel) II.
605.
934
Index
[Nagy
Nagy Oklos (Torda vm.) II. 190,
197, 215, 339.
Nagy Sajó 455.
Nagy Seges II. 169.
Nagysink (Sink) 603, 740. —
//. 16, 71, 76—78. r^ i evan-
gélikus káptalan II. i6. < — ' i
ev. lelkész : Scheiner Antal.
Nagy Szabó Ferencz krónikás
II. 170. --^ krónikája 504,
585, 613.
Nagyszeben (Cihinium, Her-
mannstadt, Szeben, Zibinio)
300, 414, 417—420, 424, 507,
583, 593, 596, 600—602, 622,
629, 634, 642, 644, 654, 661,
670, 676, 689, 690, 694, 696,
697, 700—702, 716. — II.
11—28, 30—38, 41—45, 54,
70, 71, 80—82, 108, 111,
112, 173—175, 183, 290, 295,
299, 305, 308, 324, 341, 353,
356, 362, 413, 433, 459, 461,
602, 603, 5öá. o^ibáróBruken-
thal-múzeum II. 77, 403, 562.
<-^ i evangélikus káptalan II.
211. <^i evangélikus püspöki
levéltár II. 211. - — ' i jegyző :
Trapoldinns Dániel. /-«^ i ki-
rálybíró : Huet Albert. /-^ i
követ : Salzburger. /■>./ i 1.
Lutsch Gál. /^.^ i p>olgármes-
ter : Enyedi Lukács.
Nagyszombat (Tirnau, Ttrnavia)
347, 682. — II. 651, 656,
713, 714, 716.
Nagyszőllős (Nagy Zeoleos, Söl-
les, Schulles, Szöllös) 328—
340, 351.
Nagyvárad (Gross Wardein, Va-
radino, Varadinum, Wardein)
43—48, 50, 52—68, 70, 73,
74, 76, 77, 79—81, 84—86,
89, 90, 93—95, 97, 101, 102,
105—109, 113—120, 122, 123,
125, 127, 128, 130, 133, 134,
136—141, 148—150, 152—
155, 157, 158, 160—167, 170,
171, 176, 181, 185, 186, 188—
190, 193, 195, 197—199, 202,
209, 210, 214, 215, 217, 222
—225, 227, 231, 232, 237, 239,
240, 242, 245, 248, 252, 258,
262, 284, 286, 301, 305—308,
341, 343, 346, 348, 351, 355,
357, 363, 364, 370, 374, 378,
406, 407, 462—464, 467, 473,
486, 509, 510, 516, 526, 530,
532, 534, 537, 542, 549, 551,
577, 599, 617, 618, 657, 674,
724, 727. — II. 13, 18, 19, 23,
25,27, 28, 32—35, 96, 105, 117,
118, 128, 134, 136, 138, 143,
155, 156, 184, 216, 217, 236,
252, 253, 267, 271, 325, 332,
349, 410, 474, 510, 518, 519,
526, 596, 598, 720, 785, 786,
794, 801. r^ i kapitány : Ki-
rály György, Nyári Pál. r^ i
kapitány-helyettes : Stepán
István, /-w i káptalan : 589;
í^** i püspökség : 487.
Nagyváti Herant Kristóf //. 368.
Nagyvezér (Vezerius, Vezierius,
vizir bassá) 241, 242, 255,
279, 281, 287, 289, 485, 559-
— II. 99, 100, 105, 107, 109,
III, 117, 286, 291, 296, 426,
714, 727.
Naldi Alessandro kapitány 32,
35. 159-
Naményi János II. 32.
Nándorfalu (Hunyod vm.) II.
166.
Nándor fejérvár, Nándor Graeca
V. Belgrád.
Napolt II. 193.
Nápolyi Péter deák (Petrus Li-
terátus) havasalföldi vajdai
titkár II. 426.
Naprági]
Index
935
Naprági Demeter választott er-
délyi püspök, kanczellár 156,
161, 182, 203, 466, 481. —
II. 177, 359, 361, 628, 633,
635> 694, 791 (1600).
Natolia V. Anatolia.
Neamtui kolostor 580.
Negre Kolchiar 556,
Némái Péter II. 337.
Nemecz v. Neamtui kolostor.
Neme gyei Veres Györgyné.
Nemes Borbála II. 421. í^
János II. 426. 1^ Jusztina
II. 42 1 . /-^ Mihály de Killyén
II. 312. /-w Orsolya II. 421.
Németh Balázs II. 525 — 528,
543. 549, 555- '^ Gergely
II. 737-
Német gyalogosok (Germani
pedites) 153, 154, 166, 168,
^Z^y 331. 403- ~ hadak (Ger-
mani milites) 142, 156, 208,
269, 306, 323, 330, 333, 343,
387, 432, 446, 575, 579, 588,
622, 635, 665, 666. — II. 202,
233, 246, 260, 261, 275, 286,
313, 318, 326, 333, 337, 357,
359, 363. 364, 374, 395, 402,
490, 527, 535, 544, 568, 580,
587, 629, 663, 744, 781. --^
lovasok (Germani eqiiites) 143,
166, 192.
Németalföldé (Paesi bassi) 1, 20,
24, 223, 336, 366, 725, 744,
761, 780. r^ i kapitány : Lie-
dekerke Ferdinánd.
Németek (Alentianni, Germani,
Teutsche, Todeschi) 40, 52,
53, 59, 60, 69, 78, 119, 124,
170, 275, 381, 507—509, 519,
528, 563, 617, 628, 635, 643,
656, 659, 660, 712, 738. —
II. I, 49, 72, 75, 84, 93, 109,
110, 135, 137, 231, 276, 278,
293, 364, 366, 372, 531, 565-
Némethi 204.
Németország (Alemagna) II.
190, 249, 437, 762, 768.
Neuhdusel v. Érsekújvár.
Nettndorf v. Újfalu.
Neustadium v. Bécsújhely.
Neustadt v. Vágujhely.
Neutra v. Nyitra.
Neviczke kastély II. 235.
Névtelen 348—350, 353.
Nicoló Armas 556. '^ Gregorio
de II. 458.
Nicopoli II. 758, 765.
Nieder-Oesterrechische Cammer
V. Alsóausztriai kamara.
Nirighas v. Nyíregyháza.
Nógrád (Novigrad) 288, 294. —
vm. 184, 195. — II. 513, 708.
f^ vm. község : Szécsény.
Noistoth V. Bécsújhely.
Nopsiczi Varkócs Györg\'.
Noszoly II. 385.
Novaj (Kolozs vm.) II. 401.
Novigrad v. Nógrád.
Nörcze II. 385.
Nősen V. Besztercze.
Nuksor (Hunyod vm.) II. 79.
Nürnberg 709.
Nyakaszó György de Buzás-
bocsárd II. 401.
Nyárádtó (Niaradteö) 607—613.
— II. 795.
Nyári Pál (Gnari Pál) váradi
főkapitány. Középszolnok vm.
főispán 49, 61, 103, 121,
145, 176, 185, 209, 221, 265,
304, 305, 312, 316, 319, 321,
323, 339, 341—343' 345, 346,
364, 370, 389, 452, 464, 465,
472, 525, 526, 534, 537, 549,
611, 718, 727. — II. 25, 27,
34, 35, 41, 45, 46, 65, 66,
74, 93, 96, 119, 124, 169,
172, 176, 251, 259, 323, 428,
520, 788 (1599)-
936
Index
[Nyíregyháza
Nyíregyháza (Nirighas) 134,
135, 406, 407.
Nyirő Bálint bíró II. 196.
Nyiira (Neutra) II. 653. ^
vm. 7, 195. — //. 626, 708.
I — ' vm. község : Bódog-kas-
tély, Ghimes.
Nyujtódi Demeter kapitány II.
225. r^ György de Szent De-
meter II. 208, 400.
Ober Ungarn v. Felső-Magyar-
ország.
Obershauser Bertalan zászlós
375. 486, 497.
Obresie v. Alsóobresie.
Octavianus (Ottaviano) császár
II. 137.
Oenipons v. Innsbruck.
Ofen V. Buda.
Offenbánya (Alsó fehér vm.) II.
437, 438.
Oífredi Offredo, molfettai püs-
pök II. 467.
Oglu Aly II. 297.
Oivar V. Érsekújvár.
Ojtozi-szoros 426, 428.
Ojvár V. Szamosujvár.
Olac conte v. Hohenlohe.
Oláh András fogarasi udvar-
bíró II. 415.
Oláh-Bányabiki (Kolozs vm.)
668, 671. — II. 204. r^
-Bölkény (Torda vm.) 580. —
II. 52. ^ -Kékes (Doboka
vm.) 742. -^ -ökrös II. 33.
r^ Sákod (Küküllö vm.) II.
400. Újfalu (Újfalu) 602,
603, 606.
Oláhok (Valachi) 59, 63, 117,
337. — II. 143, 144, 176, 199,
230, 279, 307.
Olandesi v. Hollandok.
Olasz János II. 713. /^ Máté
II. 713.
Olasz gyalogosok (Infanteria
Italiana) II. 647, 652, 658,
663, 744. '^ mérföld (Miglio
d'Italia) II. '^ muzsikusok
574, 587. '■^^ utcza a gyula-
fehérvári várban II. 8.
Olaszország (Itália) 21, 32, 676.
— II. 193, 253, 613, 699,
700, 768, 770, 777, 782.
Olchia (Bihar vm.) II. 35.
Olczona II. 106.
ölöm 72. — II. 412.
OH folyó 423, 603.
Oltárdi Mihály kisselyki ev.
lelkész 601. — II. 416, 417.
Ombozi Miklós de Szováta II. 26.
Oncsokfalva(Hunyadvm.)II. 79.
Onga (Abauj vm.) 281.
Ongheria v. Magyarország.
Ónod 126, 147, 148, 177, 183,
184, 195, 205, 208, 263, 286,
299, 355. — II. 642.
Oppeln (Opolia) 43, 666, 686.
Ö-Radna (Rodnabánya) 624.
Orbai Péter II. 301. — Orbainé,
Margit asszony II. 203.
Orbai-szék II. 312.
Orbán Gergely de Szentkirály
667, 672. /^ György Torda
vm. alispán II. 370.
Orle 522.
Orleans II. 764.
Ormányi Ilona (Kapi Ferencz
özvegye) 394.
Ormosi Székely Mihály.
Orosz Chik v. Ruscsuk.
Orosz Márton de Palotka, Ko-
lozs vm. szolgabíró II. 26.
Oroszfalva (Doboka vm.) II. 7.
Országos levéltár (Budapest)
742. — II. 463.
Ortelius Hieronimus Chronolo-
gia (Nürnberg, 1604) 379, 624,
634, 662. —II. 528, 544, 734^
740.
Orvos]
Index
937
Orvos : Peverella.
Osgyán II. 524, 525, 532, 543.
Ostvatitz II. 653.
Ostrogski Jánoj herczeg (dúca
di Ostroia) II. 612, 620 — 624,
633' 637, 639.
Ossari V. Huszárok.
Osztrák- ház (Casa d'Austría)
"5, 349, 416, 426, 430, 506,
508, 546, 693. — II. 472, 481,
641. 701, 741, 766.
Osztrákok II. 702.
Osztrovely (Hunyod vm.) II. 79.
Osztrovi Miklós Huny ad vm.
ídispán II. 78.
Ottaviano v. Octavianus.
Osztó páni Pemeszi család.
Ottné V. Rothuet Mária.
Ottosfalva (Marosszék) II. 52.
Óvár V. Magyaróvár.
Óvári Sámuel kanczelláriai
jegyző 667, 672, 726. — II.
26, 152, 153, 195, 197.
óváry Lipót : A Magyar Tudo-
mányos Akadémia történelmi
bizottságának oklevélmáso-
latai 18, 141. — II. 467.
ödenburg v. Sopron.
őrgróf ok : Borboni, Biurgau,
Finale, Guasto, Malaspina
Ottavio, Pallavicino.
Orley II. 601.
Örmény v. Gregorovicz.
österreich v. Ausztria.
Öttingen (Ethingen) Ulrich gróf
II. 714, 740. -^ -ezred II.
714, 740,
Paczesd (Hunyod vm.) II. 79.
Padovano Giovanni Battista II.
470.
Paesi bassi v. Németalföld.
Paisse Aga II. 209.
Pál II. pápa II. 762. ^ V. pápa
II. 681, 682, 685, 690, 692,
695—701, 703—706, 709—
711, 716, 718, 727, 734, 735,
741, 745, 776, 777, 77g—7%2.
Palai János zászlós II. 415.
Palánka 280. — II. 523, 525.
Palatics György II. 65, 96.
Palatínus : Mniszek.
Pálffy grófok levéltára Pozsony-
ban 252, 292.
Pálffy (Palfi) Aüklós, erdődi, du-
nántúli főkapitány 10, 17,250,
252, 279 — 282, 288, 289, 291,
292, 294—296, 309, 315, 361.
PaUavicino, marchese II. 768.
Pálos (Alsófehér vm.) II. 302.
Polotka (Kolozs vm.) II. 901.
r^ i Orosz Márton.
Pan Hans 220.
Ponád (KükiÜló vm.) II. 338.
Pánczélcseh (Doboka vm.) 668,
671.
Pandúrok II. 50.
Pangil Pana II. 385.
Panii (Kraszna vm.) 731.
Pápa II. 310, 474, 720. ^ i
főkapitány : Török István.
Pápai államtitkár : Aldobrandini
Cinzio. '^ hadsereg II. 718,
727. '-' hadvezér : Aldobran-
dini Gian Francisco, Borghese
Ferencz.
I^pai Balázs de Alsó Jára II.
181, 214.
Pápák: VIII. Kelemen, II.,
V. Pál.
Papp Henrik kassai puskapor-
gyártó 331, 381. /-^ Sámuel
199, 201.
Paravicino bíboros II. 695, 735.
Parma 2, 24, 26, 28, 30, 116,
165, 166, 473. — //. 471, 472,
609, 648, 683, 770. r^ e Pia-
cenza, dúca di v. Famese
Ranuccio parmai herczeg. '^-' i
állami levéltár, Carte Far-
■938
Index
[Partium
nesiane i, 149, 150, 223. —
II. 468. '^ i herczeg : Farnese
Ranuccio. /^^ i követ Prágá-
ban : Comazzani Antal.
Partium regni Hungáriáé v. Er-
délyi Részek.
Patak V. Sárospatak.
Pataki György de Marosszent-
györgy II. 7,77- — Felesége :
Daczó Ilona.
Pathó Menyhárt 247, 296, 355,
361.
Paulus Literátus de Abrud-
bánya v. Abrudbányai Pál
deák, abrudbányai bíró. /-^
de Sárd v. Sárdi Pál deák,
kanczelláriai jegyző.
Péchy István sárközújlaki leve-
lesládája II. 38. '-^ Zsigmond
de Ujíalu II. 591.
Pécs (Cinquechiese) 228.
Pekry Gábor II. 166.
Pellerdi 468.
Péntek (Pintek, Belsöszolnok vm.)
II. 368. r^ (Kolozs vm.) 741.
Perecseny (Pereczien) 665, 666.
Perényi (Pryni) Erzsébet (Ká-
rolyi Mihályné) II. 220. -^
Zsófia II. 212, 408.
Perke Markó és Paskó, jobbá-
gyok II. 196.
Perkhman v. Bergmann.
Perlaki Miklós hadi titkár 398,
501.
Pemestain v. Pernstein.
Perneszi de Osztopán : Erzsébet
(Keserű Jánosné) II. 308,341.
'^ Gábor 709, 710. — II. 91,
308, 448.
Pernhaus-ezred 597.
Pernone, dúca di 75.
Pernstein (Pemestain) János
hadvezér 10.
Perusith Máté de Kenteiké II.
169.
Peser (Pesör) kapitány 705. 712
723, 729, 738.
Pesselnek( Alsófehér vm.) II. 312.
Pest 96, 123, 142, 150, 285. —
//. 85, 97, 108, 115—117, 484,
485, 500, 503, 505, 512, 686.
Pestere (Szörény vm.) II. 165,187.
Pestes (Hunyad vm.) II. 166.
Pestis- járvány II. 102, 103, 186.
Pesty Frigyes : A szörénjri bán-
ság és Szörény vármegye tör-
ténete (Budapest, 1877.) 668.
Pesthy Anna (Mois Mihályné)
II. 172. ■-^ Péter de Torda
II. 369.
Petárda 75.
Petelenski Szaniszló 86.
Péter András in Tinkova II. 187.
Péterlaka (Torda vm.) II. 369.
Pétervárad (Pietro- Varadin) 242.
— II. 97.
Pethe (Pethö) László de Hetes,
kassai kapitány 55, 56, 58,
III, 124, 130, 208, 227, 250,
288, 412, 450.
Pethő István de Gerse 104. —
n. 551.
Petki János de Ders II. 188, 390.
Petlendi Vincze István.
Petráskó (Mihály vajda fia)
304, 417, 419, 431, 433. 439,
441, ^9, 490, 497, 500, 505,
510. 511. — IL 105, 413.
Petri v. Kis Petri.
Petri Mór : Szilágy vármegye
monographiája 725.
Petritewith v. Horváth.
Petronella, prágai udvari ka-
marai tanácsos II. 357.
Petrowiczki András szatmári
postás 678.
Petrucci Lodovico da Pitigliano,
ca valiere II. 781.
Petrus Literátus v. Nápolyi
Péter.
Pettingen]
Index
939
Pettingen zászlós, majd kapi-
tány II. 354, 558, 625.
Petz, Pez V. Pezzen.
Petz György II. 529, 783.
Peverella (Piperellus) Ezechiel
doctor, fisicus 211.
Peverelli Czézár 503.
Pezzen (Petz, Pez) Bertalan
ab Ulrichskirchen doktor,
prágai udvari tanácsos 32, 34
—38, 132, 229, 237, 249, 251,
252, 254, 255, 258, 264, 301,
303, 319. 320, 323, 331—333'
Z17, 344, 357, 364, 373. 377,
384, 390, 401, 419, 464, 479,
498, 639, 652, 680, 718. —
II- 76, 233, 270. 395, 448,
451, 453. 455. 463, 478, 693.
'^ G^Tila II. 693. /^ János
Baptista ezredes 10, 310, 350,
451. 477. 516, 528, 534. 549
— 551. 569. 578, 586, 604, 640.
— II. 21, 77, 792, 793 {1601).
'-« Joachim ezredes II. 105 —
107, 109, 117, 118, 122, 123,
252, 332, 339- -^ -ezred (Lé-
gioné Pecziana, Reggimento
del Pezzen) 15, 214, 222, 231,
232, 258, 262, 263, 284, 286,
302, 304, 306, 308, 309, 314,
325, 334, 338, 339, 341, 346,
357, 370, 374, 378, 394, 45 1,
508, 528, 542, 549, 553, 557,
568, 589, 622, 628, 633, 636,
638, 639, 651, 687, 690, 691,
703, 707, 723. — n. 23, 29,
81, 88—90, 93, 107, 115, 117,
128, 251, 271, 510, 801.
Pflanz (Plans) Joachim kapi-
tány 568, 581, 607. — II.
6, 20, 72. ezred 551, 553,
622, 635, 662, 716. — II. 2,
30, 122, 207, 249, 256, 325,
334, 348, 363, 444, 460, 544-
Philep V. Filep.
Phokis (Focidé) II. 758.
Piacenziai herczeg : Famese
Ranuccio.
Piacz-utcza Sárdon II. 61.
Picinardi 30.
Pietro vaivoda v. Czerczel Pé-
ter.
Pietro-V aradin v. Pétervárad.
Pihenius Lukács II. 61.
Pilsen 264, 265, 313, 314, 316
319, 320, 333, 387.
Pintér János, beszterczei 11. 306.
Piperellus v. Peverella.
Piski András II. 128.
Piskolt (Piscot, Piskót) 111,
114, 115, 117.
Pitigliano da, Petrucci Ludo-
vico.
Plobensteini Lob Sebestyén.
Pobora Drágul in IVIacsova,
Ilona (Lázár Ferenczné), Mi-
hucza, Miklós de Karánsebes.
Miklósné, Veronika II. 187.
Poch János de Kolozsvár II. 340.
Pócsfalva II. 203.
Poczionelest (Belényes t.) II. 19.
Pogány György de Cseb, Mára-
maros vm. alispán 321, 515,
519. — II. 57. '^ Miklós de
Torda II. 370. --^ Péter Már-
maros vm. főispán II. 57. /^
Pogántava II. 369.
Pogrányi Benedek kapitány 622.
— II. 494, 500, 660.
Pókay István de Káposztás
Szent Miklós II. 191.
Poklostelke (Belsőszolnok vm.)
Polaco, il = a lengyel királyok
olasz megnevezése.
Polavitz IL 503.
Polen, Polonia v. Lengyelország.
Polgármester : Enyedi Lukács.
Poloni v. Lengyelek.
Polonia, eletto re, di v. Miksa
föherczeg.
940
Index
[Pólya
Pólya (Hunyad vm.J II. 79.
Ponori Török család.
Pópa Simon II. 214.
Poprád 151.
Porkoláb : Csabai.
Porosz lovasság II. 621, 622.
Poroszország ( Fürstenthutn
Preussen) II. 481, 621.
Porta Cesare császári építőmes-
ter 76, 181, 325, 339, 346, 400.
Poriogallia II. 756.
Porumbák 421—423.
Porzia Girolamo adriai püspök,
grazi nuntius II. 710.
Postamester : Cramer, Hueber,
Petrowitzki, Söldner. '-*' -ügy
83» 93i 610, 678. — r. 114,
149, 173, 369, 642.
Posztó (Tuch) X85. — II. 113,541.
Potinius Konrád 331.
Pott Miklós de Karánsebes II.
187, 188.
Pozsony (Possonia, Pressburg)
10, 167, 189, 224, 297, 373,
520—523, 525, 528, 638. —
11. 420—423, 427, 533, 651,
656, 658—675, 677—683, 685,
686, 689, 711, 712, 714, 715,
717, 732, 733, 735, 737, 799,
800. '^w' vm. község : Galánta,
Magyardiószeg. r^ vára II.
657, 666. ^ vm. II. 486,
626, 657. -^ i országgyűlés
181, 194, 200, 234, 240, 267,
343, 373. --."• 352, 566, 569.
Pozsonyszentgyör gy (Sanct Georg,
Santo Giorgio, Szentgyörgy)
II. 654, 656—659, 666, 673,
677.
Pösing v.mBazin.
Prága 1, 3, 19, 21—27, 31—37,
43, 129, 138, 142, 148, 157,
161, 182, 194, 196, 203, 206,
213—216, 219—226, 229, 231,
232, 235, 238, 240, 251, 258,
264, 265, 298, 309, 323, 333,
345, 357, 369, 381, 410, 412,
424, 445, 446, 450, 453, 461,
462, 464, 466—470, 476, 497,
500, 511—513, 524, 533—535,
540, 542, 549, 562, 583, 584,
599, 606, 613, 643, 645, 647,
650—652, 656, 657, 661, 664,
666, 676, 677, 679—681, 683
—687, 691, 692, 694—696,
698, 699, 708, 717, 718, 729,
730, 733—735, 742—744. —
II. 7, 10, 16, 21, 40—44,
74, 77, 79, 80, 84, 85, 102,
105, 108, 112, 114, 115, 118,
124, 126—128, 133, 139, 141,
179, 186, 189, 191—193, 195,
207, 208, 211, 212, 219, 221,
226, 229, 230, 232, 234, 237,
240—242, 244, 246, 247, 251—
255, 257, 261, 263, 264, 268,
272, 275, 280—282, 284, 285,
287—289, 293, 294, 304, 305,
308, 309, 311, 314—316, 319,
320, 322, 323, 326—328, 334
—336, 339—341, 343, 344,
347—350, 353, 355, 357, 359,
367, 369, 371, 374—377, 380,
403, 404, 408—411, 413, 429,
430, 432, 434, 440, 441, 443,
448, 451—454, 456—458, 460,
—463, 466—468, 470—473,
475, 476, 480, 492, 515, 520,
526, 528, 529, 545, 547, 548,
551, 555, 562, 563, 571, 573,
577, 589, 592, 598—600, 602,
603, 608, 621—623, 625, 627,
643, 645, 646, 655, 659, 671,
672, 674, 675, 677, 679, 680,
684, 685, 693, 696, 703, 706,
708, 719, 724, 731, 750—752,
754, 755, 770, 773—785, 791,
792. -^ i nuntius : Ferreri
Giovanni, Spinelli Fülöp. /-^ i
tudósító : Marchesi Marcello.
Prahovaj
Index
941
'^^ i udvari kamarai elnök :
Unverzagt Farkas. /-^ i ud-
vari kamarai tanácsos : Pe-
tronella. ^-^ i udvari taná-
csos : Pezzen Bertalan. /^ i
császári udvar (Corte) i, 2,
20, 22—24, 37. 158, 160,
214, 219, 226, 244, 326, 328,
333, 334» 344, 347, 424, 4Si—
453, 463, 471, 476, 497, 499,
510, 541, 543, 561, 567, 575,
584, 587, 614, 615, 627, 673,
675, 676, 690, 722, 733. —
"• 9, 39, 75, 84, 85, 127, 184,
194, 201, 236, 250, 260, 290,
345, 361, 367, 421, 441, 442,
454, 466, 467, 480, 573, 614,
633, 637, 676, 678, 685, 686,
689, 750, 752, 754, 755, 770,
782, 796. '^ i császári tanács
557- '^ » udvari haditanács (II
consiglio) 219, 258, 270, 271,
323, 500. — II. 139. '^i udvari
kamara (Hofkammer) 239,
253, 271, 313, 314, 318, 348,
389, 393, 465, 510, 531, 693.—
"• 17, 143. 246, 248, 250,
261, 286, 316, 357, 429, 430,
475, 526, 601, 693, 708, 717,
751, 754, 774, 776, 778, 782,
783.
Prahova megye 442.
Prainer, Preuner v. Breuner.
Pramer Farkas 618.
Prázsmár (Prasmar) II. 86,
90—92, 94—98, 100—104.
Prédikáló barát : Bobbio.
Preickhel kapitány 516.
Prépostvári István de Czinger
II. 274.
Presowitz-lovasok II. 670.
Pressburg v. Pozsony.
Preuner v. Breuner.
Preussen, Fürstenthum v. Po-
roszország.
Pribék László de Jászfalva II.
187. -^ Mátyás, követ 260.
Pribékek II. 505.
Primipilusok : Dienesi, Gajdó,
Jánosi.
Prinzestein-század II. 643.
Privigye (Pribitz, Priwite) II.
649, 650, 652.
Pryni v. Perényi.
Prokh János 448.
Pruch V. Bruck.
Przemisli kapitány : Droho-
rowski János Tamás.
Puchheim (Buchhaim, Puchan,
Puchen) Farkas főkapitány
II. 495. /^ Henrik II. 664,
665. f^ János Kristóf Freiherr
II- 536, 595, 605, 613, 632,
635, 640, 658, 669. '-w -ezred
II. 643, 670, 690.
Puskamester II. 664.
Puskapor 198. — II. 412, 418,
561, 565. '-"^ -gyártók : Ach,
Papp.
Puskás Mihály II. 383.
Putnok 445, 522, 526. — II.
520, 521, 526—528.
Putz János II. 597, 750.
Püspökök : Adalbert, Bratvdich,
Ciciüano, Ferreri, Hausen,
Khlesel, Malaspina, Mikáczi,
Naprági, Offredi, Porzia, Qui-
rini, Rangone, Szuhay, Tho-
roczkai Máthé.
Quellén zur Geschichte der Stadt
Brassó II, 49, 72, 83, 86, 104,
259, 266, 292, 304, 352, 384,
414, 417.
Quirini Bemardino, Fra bakói
kath. püspök 402, 438, 463.
Rába (Rába) folyó 9.
Rábcza (Rabnitz) folyó 9, 11.
Rabus György császári udvari
hadi titkár 45, 52 — 56, 59, 61.
942
Index
[Racomoa
64, 74, 76, yS, 79, 82, 84, 88,
97, 113, 128, 255, 680, 725.
— 11. 251, 386.
Racomoz v. Rakamaz.
Rácz Fülöp kapitány II. 790.
'^ György de Zalánkemény
II. 264, 317, 385, 406, 407.
-^ János 337.
Ráczok (Rasciani) 423, 712. —
II. 99, 143, 249, 251, 257,
307, 318, 325, 334, 344, 349,
363, 386, 399, 443, 444, 454,
630, 647, 652, 689, 690, 717,
718, 727, 728, 730, 762, 767.
Radibrod (Radibrati) Alajos,
Dalmata 399—401, 533, 599.
—- II. i6, 44, 268, 314, 316,
327, 328, 7,7,3, 17^-
Radnóti Szántai Mihály.
Radul Kulcsár (Chluchiar) ha-
vasalföldi boér 419, 421, 657.
— II. 124, 333, 433, /-wMih-
nea havasalföldi vajda 620,
630, 634, 669, 671, 677, 682,
684, 689, 691, 700, 701, 706,
707, 711, 716, 722, 727, 730,
7ih 738. — II. 9, 21, 24, 29,
42, 43, 54—56, 72>, 76, 77,
87, 89—93, 95. 98—101, 107,
109 — iii, 113, 118, 122, 124,
134, 135. I37» 139, 189, 217,
220, 228, 232, 240, 247, 251,
256 — 258, 260 — 265, 267, 268,
270, 276, 285, 289, 294, 298,
319, 321, 322, 333, 335, 344,
346, 353. 355, Z^> 374, 376,
386, 399, 400, 402, 403, 408—
412, 419, 421, 422, 426, 432,
433» 441. 451. 452, 455. 456,
460, 461, 514, 515, 519, 598,
602, 638, 801 (1602).
Radvánszki János tolmács II.
689.
Radzi will György bíboros krakói
érsek 89.
Radziwillorum-familia 89.
Ragozzi w Rákóczy.
Raguseo Giovanni 588.
Raguza 347. /-*-' i Giorgi Paolo,
Marino Giovanni, Slatarich
Jeromos.
Raichel v. Reichel.
Raieczky lovaskapitány 51, 131,
136.
Raiteri 41.
Rajnai vál. fejedelem : Rhein-
graf Ottó.
Rakamaz (Racomoz) 77, 79, 87,
88, 90—92, 95—101, 103,
106, 404, 405. — II. 789.
Rakató II. 287, 341.
Rákóczy Erzsébet (Homonnai
Drugeth Bálintné) II. 235. /^^
Lajos, lippai kapitány 623,
624. — II. 598, 604. /-^ Zsig-
mond Borsod és Torna vár-
megyék főispánja 44, 57, 58,
62, 64, 69, 70, 74, 80, 84, 87,
92, 96, 100, 104, 105, 107, 1 10,
H2, 114, 115, 118, 119, 122,^
126, 128, 131, 134, 137, 138,
140, 143—147, 184, 195, 214,
227, 253, 254, 263, 290, 291,
294, 295, 308, 312, 313, 327,
336—338, 342, 343. 346, 382,
405. — II. 233. 235, 446,
551. 552, 558, 571. 577, 580,
591, 592, 595. 596, 598, 612,
613, 646. <^ magyar gyalo-
gosai 84, 90.
Rákóczy-huszárok 339.
Rakolczi János de Béld II. 350.
Rákos (Doboka vm.) 668, 67U
Rákosi (Fodor) Pál deák, abrud-
bányai főbíró II. 439.
Rákospataka II. 369.
Rakovicza (Rakowüz) II. 299.
Ráma, Rascia v. Szerbia.
Rangone Claudio püspök, len-
gyelországi nuntius II. 550.
Hanka]
Index
94Í
Ranka János Antal II. 347.
Rappach kapitány II. 235.
Rascíani v. Ráczok.
Ráthonyi Boldizsár II. 153.
Raiibor 666, 686.
Rátóti Gyulaffi család.
Havai Illyés János.
Ravna (Szörény vm.) II. 166.
Redern Menyhárt báró marsall
hadvezér 37, 45—5©, 56, 57-
59, 62, 81, 89, 95, 108, 121,
123, 124, 128, 130—133, 139,
141. 803.
Rédey Ferencz 355, 358, 382,
522. — II. 75, 240, 565, 626,
629, 653, 656.
Regécz 337. — //. 559, 787.
Regen v. Szászrégen.
Régeni v. Rehner.
Regensburg II. 209, 246. r^ i
püspök : Hausen.
Reggimento del Pezzen v. Pez-
zen-ezred.
Rehner (Régeni, Renner) János
de Szeben II. 290, 333, 360,
413. 530. 602.
Reichel (Raichel) György fizető-
mester 540, 580. — II. 311,
402.
Reineggi Molart János.
Remetei Vajda Mátyás.
Rendena di, Ronchon Giovanni
Antonio.
Renner v. Rhener.
Reol Antal II. 609.
Requisitor : Hajósi.
Reső (Belsöszolnok vm.) 742.
Retesz 437.
Retteg 456.
Révai Péter 360.
Rheingraf Ottó, rajnai vál. fe-
jedelem (Conte Ringrof) ezre-
des II. 495. 500» 690, 737'
739. 752-
Rhéten (Alsó fehér vm.) II. 302.
Rhorer György sléziai fizető-
mester II. 797 (1601).
Ribisch Siegfried kapitány 517^
530. 533. 604, 720. —II. 251.
271, 321, 415. -^ százada II-
25, 410.
Ricci, Marco Antonio, Dottor
prágai modenai követ 5.
Ridolfi Akssandro kapitány II..
690, 698, 700.
Rimaszombat 287, 294, 297, 299..
— //. 520, 521.
Ringrof conte v. Rheingraf.
Rivara Jacomo Antonio conte
di Valperga II. 494, 513, 607,-
613. 635.
Rivulienses v. Nagybányaiak.
Rivulus Dominarum v. Nagy-
bánya.
Rodi II. 758.
Rodnabánya v. Ö-Radna.
Rogoz II. 32. r^ i Váncsi
György.
Roma 10, 219, 244, 369, 375^
410, 497, 562, 572, 615. —
//. 137, 140, 394, 473, 516^
517, 530, 550, 585, 681, 682,
696—698, 700, 701, 703 —
707, 709, 711, 718, 741, 743,
748, 778, 779, 781, 782, 784.
r^ i vatikáni Borghese-levéltár
571. 573, 615. — II. 3, 112,.
266, 353, 422, 467, 482, 483,
540, 748, 780. -^ i vatikáni
könjrvtár II. 3.
Románia 437. — //. 319.
Romocsa János de Bódogfalva
II. 152.
Rónaszék (Máramaros vm.) II..
474.
Ronchon (Roncone, Rönk) Gio-
vanni Antonio di Rendena
de Scarazini 92, 104, 106,
110, 145. 412, 583. — II.
603, 609, 616, 683, 793 (1601V
944
Index
[Rönk
Rönk V. Ronchon.
Rosa Hercules kapitány 388,
447, 448.
Rosenherg v. Rózsahegy.
Rosmann András gyalogos II.
306.
Ross V. Rovás.
Rossano, Gian Francesco, prin-
cipe di.
Rossi Ferdinánd kapitány (Sig-
nore Ferrante) 31, 37, 44,
45, 48, 58, 64, 67, 72, 78,
105, 143, 199. '^ Miklós tit-
kár 503. — II. 470.
Rossopehie II. 7.
Roswurm v. Rusworm.
Roszul Miklós esküdt in Szoros
n. 153-
Rota György II. 62.
Roth Röcketrabanten v. Dara-
bontok, vörös kabátosok.
Rotenthurm II. 692.
Rothuet Mária (Ottné) 361,
439, 742. /^ Ulrich Ferencz
742.
Rottall János Jakab szendrői
kapitány 181, 224, 296, 301,
309. 315. 374, 472, 484, 486,
Si3» 568, 572. — II. 617,
642, 645. -^ -féle hajdúk 472,
5 16, 557, 562, 570, 622.
Rottwitz Menyhárt de Glauche
kapitány 640, 642, 706. —
, II. 90, 242, 323, 325, 332,
360, 537. 555. 569. 571-
Rovás (Ross) II. 281, 299.
Rozulia II. 34.
Rózsahegy (Rosenherg) II. 561,
584, 647, 648.
Rozza János Baptista 215.
Rucker v. Rukur.
Rudolf II. császár i, 2, 4 — 6,
10, 12, 20 — 24, 26 — 28, 32 —
36, 38, 40—43. 47. 49. 51. 52.
54. 63, 71, 75, 91, 99, 104.
105, 112, 113, 122 — 125, 128
—132, 137, 146, 149—153,
156, 157, 159—163, 165—170,
172—175, 181—183, 185, 192
— 194, 196, 200 — 205, 207 —
209, 211, 212, 214 — 217, 219,
220, 222 — 227, 229 — 235, 238,
240 — 244, 247, 251, 252, 254 —
256, 261, 262, 264, 266, 269 —
285,287-295,297—302,304
306, 308—312, 314—332, 334,
335. Íi7, 338. 342—345. 349.
350, 354. 356—359. 361, 362,
364, 368, 369, 371—375. Z77^
379—384. 386, 388, 390, 391.
393—398. 401. 402, 404. 406
— 416, 418 — 422, 424, 425.
428—430, 433. 434—441. 443
—469, 471—485, 487—494,
496—500, 502, 504, 505, 507
—512, 514. 515. 517—524.
526—533. 535—562, 565—
—567. 571—574. 578—592,
594, 597 — 604, 606, 610,
611 — 613, 615 — 618, 620, 621,
623—631, 635—643, 645, 647
— 651, 653 — 661, 663, 664,
666—668, 669, 672—683, 685
— 696, 698 — 700, 703 — 719,
721—743. — II. 2, 3, 6—13,
15—23, 25, 26, 28—34, 36—
46,49, 51, 52, 54, 55, 59.63—
67. 70—74. 76, 77, 79. 80, 82
— 97, 99, 100, 102, 103, 105,
108, iio — 115, 117 — 130, 132
—135. 137—139. 141— Í46,
148 — 150, 152 — 161, 163, 167,
169, 171— 180, 182—186, 188,
189, 193—195. 199. 201, 204,
205, 207, 211, 212, 217 — 219,
220 — 227, 229 — 231, 234 —
237, 241, 242, 244—246, 248,
250 — 252, 254 — 258, 260, 262.
264 — 269, 272, 274, 275, 281,
283—285, 287, 289, 291—293,
Rudoly]
Index
945
295—304, 306, 308—317, 319
—324, 326, 330, 331, 333, 335,
337—341, 343—345. 347—
359, 361, 1^7—17-í, Z7S—Z77,
379—383, 386—388, 392, 393,
396, 397, 401, 405 — ^407, 409
— ^411, 413, 419 — ^423, 428—
430, 433—435, 436—449, 451
—455, 458—463, 466—473,
475, 476, 480—482, 487, 489,
491, 492, 494, 497, 498, 501 —
503, 505, 506, 508, SÍI, 513
— 515, 517—520, 522, 526
—542, 545—553, 555—564,
566, 567, 569—573, 575—577.
579—582, 585—587, 589—
602, 605 — 608, 610 — 613, 615
— 618, 620 — 623, 625, 627,
629—633, 635—641, 643—
648, 651, 652, 655—657, 659,
665, 666, 669, 671, 672, 674,
675, 677 — 679, 682, 684 —
687, 689, 692 — 698, 703 —
705, 707,708, 710, 711, 713
—715, 718, 719, 726, 7Zi~
73h 742—745, 748—776, 778
—781. 785 (1598) 786. 787
(1599) 788, 790 (1600) 791,
792 (1601) 793, 795, 796—
799 (1602) 801. 802, 804 —
807.
Rudoly (Alsófehér vm.) II. 203.
Rueber 230. -^^ -ház Kassán
230, 232.
Jtukur (Rucker) II. 299.
Rumpf Farkas von Wullross
főudvarmester és főkamarás
129, 332.
Ruscsuk (Orosx Chik) II. 426.
Russori János Hunyad vm.
főszolgabíró II, 78.
Rusworm (Roswurm) Kristóf
marsall 784. — II. 189, 285,
298, 326, 635, 627, 640, 732.
r-^ -ezred II. 488.
Basta levelezése és iratai n.
Ruszka V. Gönczrtiszka. /^ i Kor-
nis család.
Rutth György de Nagy Dóba
II. 152.
Sabesiensis civitas v. Szászsebes.
Sachmar, Sagmar v. Szatmár.
/^ Govematore di v. Székely
Mihály.
Sachsen v. Szászok.
Sajgó István II. 214.
Sajó folyó 181, 183, 185, 195, 204.
Sajószentandrási Nagy család.
Sajó Szent Péter II. 527.
Sakacastrum 60, 68, 71, 81, 91,92.
Sakmarium v. Szatmár.
Sákod V. Zsákod.
Salánki János de Torda II. 378.
Salemo 701.
Salétrom 198.
Salgányi 701.
Salm (Sulms) Fülöp gróf 638.
/-^ MUcsa gróf ezredes II. 2,
244, 346, 352, 354, 395, 403,
500, 544, 602, 618, 666, 781,
801 (1602). — -lovasok 664,
667, 682, 690, 716. — II. 2,
122, 135, 352, 668, 673, 680,
797.
Salzburg v. Vízakna.
Salzburger, szebeni követ 634.
Salzer János Biihály : Der kö-
nigl. freie Markt Birthalm in
Stebenbürgen (Bécs, 1881.) II.
44-
Samaria Ferdinánd olasz had-
vezér 48, 53, 56 — 58, 62, 70,
74, 76, 78, iio, 114 — Ii6,
144, 176, 177, 302.
Samborecki Miklós 81.
Satnosuivar v. Szamosujvár.
San Clemente, Don Guillén,
prágai spanyol követ 16, 17,
408—411, 424, 428, 429, 570,
615, 662, 663, 736. — II. I,
60
946
Index
[San
179, 192, 193, 201, 202, 243,
256, 274, 287, 499, 501, 532,
543. /^ Giorgio cardinale v.
Aldobrandini Cinzio. '^ Se-
condo, conte di II. 768.
San Tommaso, monte v. Szent-
tamáshegye.
Sanct Georg v. Pozsonyszent-
györgy.
Sanct Iler kamarás II. 484.
Sanct Job v. Szentjohh.
Sancta Sedes Apostolica v.
Szentszék.
Sancti Georgi montis oppidum
V. Szentgyörgy hegye.
Sandomierzi palatínus: Mniszek
György.
Sándor András de Csomafája
II. 395. í-^ György de Belé-
nyes II. 132, 176. /^ János
de Csomafája 667, 673. —
II. 395-
Sándori Kemény Boldizsár.
Sanj'og V. Szentjobb.
San-Severoi püspök : Malaspina
Germanico.
Sant Andrea v. Szent Endre.
SantAnna, monasterio dili. 707.
Santho v. Szántó.
Santa Giorgio v. Pozsonyszent-
györgy.
Sárd (Alsófehér vni.) II. 61, 62.
r^ (Kolozs vm.) II. 439, 450.
/~ i Budai Ferencz, Gyar-
mati család, Varga Lukács.
Sárdi (Literátus) Pál, kanczel-
láríai jegyző 672. — II. 61.
Sárkány Boldizsár II. 450.
Sárkány havas II. 82, 83. '^
kastély 265.
Sárközi István II. 321. Máté. '^i^
deák de Almád Apáti II.
321, 342. '^ Miklós II. 321.
Sarmaság f Középszolnok vm.)
730—732. — II. 63, 281.
Sarmasági Elek, János, László
II. 38. '^ Zsigmond de Kö-
vesd II. 6^, 181, 188, 281,
282, 434, 602.
Sáros vára 435, 436, 450, 714,
719, 721. — //. 205. r^ vm.
298, 435. — //. 557, 579,
587, 589, 596, 603, 773. r^
vm. község : Jemye.
Sárospatak (Patak) 207—209. —
II. 238, 247, 583, 595, 605,
614.
Sárvár II. 676.
Sárváry Mihály II. 230.
Sassatello kapitány II. 558.
Sassoni v. Szászok.
Satargi v. Szatardzsi.
Scarazini de, Ronchon Gio-
vanni Antonio.
Scepusienses tredecim civitates
V. Szepességi tizenhárom város.
Scepusiensis Camera v. Szepesi
kamara.
Scháffendorf II. 656.
Scharfenstein II. 802 (1602).
. — ' i Kretz Frigyes.
Scharnovicz v. Zsarnócz.
Schatko Ádám felsőmagyar-
országi fizetőmester 512.
Scheiner Antal dr. nagysinki
ev. lelkész II. 419.
Schemberg ezredes II. 716.
Schemen von, Dyemberg János.
Scherdorfflin v. Mág.
Schespurgh v. Segesvár.
Schetzel v. Szecsel.
Schiavonia v. Szlavónia.
Schiffbaum Mátyás berethalmi
ev. lelkész, superintendens II.
19, 44, 406.
Schirmer Antal, szebeni 694. —
II. 154, 191, 192.
Schitt, isola di v. Csallóköz.
Schitz György II. 404, 405.
Schlesien v. Slézia.
Schlieben]
Index
947
Schlieben Albert kapitány II.
14, 481.
Schmalvogel, Kommissar II. 636.
Schmid N. kapitány 113, 156,
201, 248. '^ -féle zászlóalj
462, 465, 479, 531. ^ vadá-
szok V. Tiroli vadászok.
SchmoU 385.
Schneckenhausen János sléziai
lovas alezredes II. 83, 84,
108, 332, 333, 335, 380; 552.
Schomosz Wywwav v. Szamos-
újvár.
Schönberg-ezred II. 429.
Schueltzer Lőrincz kolozsvári
követ II. 281.
Schulles V. Nagyszóllös.
Schunkabunk Márkus brassói
villicus II. 384. /^ Miksa de
Brassó II. 304.
Schütt V. Csallóköz.
Schütter-örökösök II. 514.
Schwarzenberg (Svarzenburgo)
Adolf báró, főhadvezér 3*2 —
35» 37. 39. 52, 123, 285, 288,
333-
Schwarzthaler D. II. 503.
Schwendi Lázár hadvezér II.
766, 767.
Scepusium v. Szepesség.
Seritori II. 784.
Scrivano v. Kara Jazigi.
Sdrino, conte di v. Zrinyi Miklós.
Sebes vára 636.
Sechi V. Szécsi.
Segesvár (Schespurgh) 446, 447,
609, 636. — II. 12, 86, 148,
157, 240, 302, 303, 346, 362,
603. r^ város tanácsa 609. —
II. 12, 15, 31, 53, 56, 58, 86,
97, 126, 224, 225, 282, 294,
410.
Segnyei Miklós 71, 79, 81, 84,
88, 90, 92, 94. 95. 98, 105, 109.
III, 114, 116, 117, 119, 126,
183, 594. — II. 33, 423, 578,
788 (1599).
Seiden v. Zsidve.
Seidensdörfer (Zeiderstorffer)
kapitány II. 170, 217, 418.
Seidlitz János Jakab, lippai
német kapitány II. 604.
Seiler v. Kötélverők.
Sekel V. Székely.
Selestei v. Szelestei.
Sellemherk 601. <^ i csata 300,
302. — II. 459.
Selmeczbánya város tanácsa II.
525-
Semj'énfalvi Székely Mózes.
Semjin v. Érsemj'én.
Sendrovia v. Szendrő.
Senizza II. 753.
Sennyei Pongrácz de Kis Sennye
tanácsúr, erdélyi kanczellár
242, 427, 452, 479, 482, 487,
495, 498—500, 504, 506, 588,
593, 608, 609, 633, 635, 661,
674, 676, 679, 682, 695, 705,
715, 724 — 726. — II. 17, 26,
41, 58, 125, 141, 244, 265,
266, 293, 299, 300 — 302, 360,
390, 400, 401, 602, 674, 675.
Sepsi Laczkó Máté krónikája
175, 198, 237.
Sepsi-szék II. 204, 312. ~ t
község : Nagyajta, Szotyor.
Serench v. Szerencs.
Serényi v. Serjéni. •
Serin v. Zrinjn.
Serjéni (Serényi, Serieni) de Kis
Serjén : Anna (Zonghor Ist-
vánné) 396. /^Ferencz 396. /^
Kata (Lendeczy Györgyné)
396. /^ Mihály 62, 6^, €ó,
125, 139, 145. ^77, 396, 398.
^^ Pál 396.
Serra Giacomo (Jakab) pápai
biztos II. 682, 695, 719. 748.
Serviani v. Szerbek.
60*
948
Index
[Setschin
Setschin v. Szécsény.
Siatban Sipot II. 32.
Sibino V. Nagyszeben.
Sibrik Gáspár 406.
Siculi V. Székelyek.
Siculia V. Székelyföld.
Siculus V. Székely.
Sidóvár II. 281.
Siebenbür gen v. Erdélyország.
Siebenbürgische P&sse v. Er-
déljri szorosok. '^ Provincial-
blátter II. 303. ^^ Quartal-
schrift 601, 634.
Sigismundus princeps v. Bá-
thory Zsigmond.
Silagio V. Szilágy.
Silesia V. Slézia.
Silesiaci milites v. Sléziai hadak.
Simái Borbély György.
Simancasi spanyol állami fő-
levéltár 409, 570.
Simeon Mogila, havasalföldi
vajda 619, 669. — II. 10,
24, 42, 43, 54, 7Z, 89, 93,
98—100, 202, 257, 426, 433,
514. 515-
Simon Ákos de Kolozsvár II.
328.
Simoné, Basta szolgája II. 236.
Sina (Sinna) II. 299.
Sinan v. Szinán basa.
Sink V. Nagysink.
Sinna v. Sina.
Sinsich V. Carsilius.
Sirmiensis episcopus v. Bratu-
lich Simon.
Siroki Pál II. 119.
Sisinatzki János de Sisincz II.
46. f^ Mihály II. 736.
Sisinczi Sisinatzki János.
Siska János II. 423.
Sitve V. Zsidve.
Sixo, Sixovia V. Szikszó.
Skaliz II. 712.
Ske (Belényes t.) II. 428.
Slatarich Jeromos raguzai, csá-
szári kém 475.
Slézia (Schlesien, Silesia) 99,
120, 256, 301, 351, 631, 706,
716. — II. 239, 364, 476—
479, 511, 549, 555, 573, 586,
588, 624, 625, 634, 636, 763.
'-^ i gyalogosok (Infanteria
di Slesia) 124, 130, 131, 134,
136 — 139, 246, 249, 262, 282,
388, 446, 461, 490, 508. —
II. 256, 260, 267, 271. /^i ha-
dak (Silesiaci milites) 142, 231,
258, 263, 286, 297, 378, 381,
394, 462, 468, 469, 475, 480,
498, 562, 568, 570, 572, 573,
598, 641, 662. — II. III, 123,
243, 244, 246, 249, 251, 252.
<^ i kamara II. 478, 783. ---' i
lovasság (Gavalléria di Slesia,
Equites Silesiaci) 61, 63, 65,
66, 73, 99—102, 115, 144, 147,
198, 222, 232, 249, 255, 262,
265, 282, 297, 323, 446, 461,
485, 489, 508, 545, 562, 594,
598, 606, 630—632, 640, 641,
645, 664, 717, 723. — II. 2,
83, 90, 124, 207, 238, 257, 314,
325, 332, 510, 571- -^i rendek
631, 723. — II. 123, 325, 569,
570, 796, 799. r^ i fizető-
mester : Rohrer György. /-»^ i
lovas alezredes : Schnecken-
hausen János.
Sléziaiak II. 88.
Smolna v. Szomolnok.
Societas Jesu v. Jézus-társaság.
Sófalva 592. — II. 7.
Sokai 93.
Sókamarás : Éradonyi, Kolozs-
vári Literátus János, Thordai.
Solimanus v. Szulejmán.
Solnok V. Szolnok, r^ mediocris
V. Középszolnok vm.
Solomi v. Zólyomi.
Sólymos]
Index
949
Sólymos (Zohnos) II. 59, 73, 76,
77, 117, 123.
Sólyomkő II. 385.
Somai Gergely de Devecser,
Doboka vm. szolgabíró II. 169.
Sotnarein, Somario, isola di v.
Csallóköz.
Sombor (Alsófehér vm.) II. 300.
f^f Doboka vm.) 668, 671. r>^
(Kolozs vm.) II. 196. /-^ i
esküdt : Geöczi Gáspár, More
Jakab. -■^.^ i 1. Bálás György.
Sombori Farkas de Sombor 668,
671—673. — II. 153, 196,
197. '^ Gábor II. 195, 197,
371. '-"^ István II. 196. /^
László II. 196. '■^^ Lászlóné
V. Massai Anna. r^ Márton
II. 196. '^ Zsigmond in Dal
II. 196.
Somkerekt Erdélyi család.
Somlyai Ferencz II. 310.
Somlyó V. Szilágysomlyó, r^ i
Báthory család.
Somodi hajdúkapitány II. 715.
Somogyi Ambrus dézsi (Ambro-
sius Literátus de Dés) Belsö-
szolnok vm. jegyző II. 395,
808. '-*^ Bertalan 389. — II.
422. <^ István II. 713. '^
Mihály II. 342.
Somos V. Szamos folyó, r^
(Kraszna vm.) 668, 671. —
II. 152.
Sonneck baro in, Ungnad Dávid.
Sopron (Odenburg) II. 681, 684,
693, 694.
Soranzo Ferencz prágai velen-
czei követ II. 491, 494» S02,
504, 519, 574. 599. 679, Ö93,
733-
Sorbello marchese di. Borboni
Horatius.
Sós Anna (Koszta Jánosné) II.
131. r^ János 515, 5i9» 520.
Sós patak (Alsó fehér vm.) II. 396.
Sóűgy II. 148.
Soyer 618.
Söldner György eperjesi posta-
mester II. 605.
SőUes V. Nagyszöllős.
Söischen v. Szécsén.
Sövényfalvi Nagy Dániel.
Spacai Gáspár de Dóba 667,
^7i- — II- 153-
Spagna, kapitány II. 749.
Spagna v. Spanyolország.
Spaiser János 370. — II. 524.
Spanyol had (Exerdtus His-
panicus) 221. ' — ' királyok :
II— III. Fülöp.
Spanyolország (Spagna) 129,
649. — II. 687, 768. ~ i
követ Prágában : Don GuiUén
di San Clemente.
Spinelli Fülöp érsek, prágai
nimtius 219, 228, 231, 234,
236, 237, 251, 252, 263, 264,
298. 303. 344, 345. 371, 372.
37^, Z^Z^ 3^7, 390, 401, 410,
438, 463, 473, 483, 487, 505.
519, 535. 540, 541. 562, 571.
573. 574. 615, 632. — n.
112, 242.
Spontoni Ciro, cavaUer II. 653,
682, 683, 694, 699, 700, 769-
^^ História della Transilvania
4, 33, 170. 218, 243, 325,
408, 409, 418, 423, 464, 496,
497, 500, 502—504, 562, 566
—568, 574—577, 586—588,
602, 605, 629, 635, 653, 654,
656, 662, 669, 736, 737- —
n. 3, 6, 39. 193, 231, 243,
264, 266, 271, 286, 291, 293,
318, 528, 535, 544, 682, 769.
Stanislófi v. Szaniszlófy.
Starhemberg ezredes II. 550,
554, 580, 605, 613, 618. /^
-ezred II. 582.
950
Index
[Steblaui
Stehlaui Latsota Erik.
Steinberger Wolff Márton, ka-
pitány II. 321, 572.
Steinecker kapitány II. 639,
641, 643, 646.
Stelnicz Sámuel II. 214.
Stepán István váradi kapitány-
helyettes 577.
Stephanus Literátus de Almás
V. Almássi István deák.
Stieve : Die Politik Baiems II. k.
(München, 1883.) II. 780.
Stipiviano II. 768.
Stiria II. 691.
Stotzing II. 691.
Stvigonia v. Esztergom.
Stroza Péter II. 719.
Strozzi Cosimo ezredes II. 574.
rsj Hieronimo 696.
Struzzi Alberto 18.
Stuhlweissenburg v. Székesfejér-
váf.
Sua Maestá Cesarea = Rudolf
császár olasz czíme. ^^ San-
titá = a pápák olasz czime.
Sutrne v. Svirne.
Sulms V. Salm Fülöp.
Sült, dominus de v. Basta.
Sulz Károly Lajos gróf II. 489,
495, 510, 651, 675, 769.
Surányi 701, 707.
Sükös György és Miklós de Kis
Görgény II. 191.
Sükösd István de Teremi II.
300. í^ Miklós II. 300.
Sülelmed (Középszolnok vm.) II.
152. /^ i bíró : Fodor Ger-
gely. «-w i esküdt : Veres
András. /'»-' i 1. Szabó Jakab.
Süveg V. Huet.
Svirne (Sutrne) II. 620, 622.
Sylla Mátyás II, 713.
Symonius István de Besztercze
II- 343-
Szabadhely (Arad vm.) II. 332.
Szabó (Zabo) Balázs huszti
várkapitány 198, 320, 323,
324, 326, 333, 357, 364, 376,
377. /^ Borbála (Veress Pálné)
II. 350. /-^ György de Enyed
II. 350. '■^ Jakab in Sülelmed
II. 152. -^ János de Enyed
II. 350, 351. /-^ Márton
esküdt II. 153. -^ Péter de
Enyed II. 350, 351. --^ Péter,
túri polgár 135.
Szabolcs (Zabolch) vm. 115, 327,
328, 522, 525, 665.
Szádeczky Lajos : Erdély és Mi-
hály vajda 261, 309.
Szádvár (Zadwar) 224, 435, 436,
450, 714, 719, 721. — //. 205,
520, 521.
Szaka (Belényes t.) II. 428.
Szakácsi (Középszolnok vm.) 671.
Szakmáry (Zakmary) Farkas
kővári kapitány 665.
Szalánczy (Zalanczy) Gábor de
Kápolna II. 214. '^ Györgj-
460. /-^ László 460.
Szalay (Zalay) Kata (Thury
Jánosné) II. 190, 197, 214.
Száldobos (Zaldobos, Máramaros
vm.) II. 474.
Szállásmester : Ludovico.
Szalontai Tholdy István.
Szamos (Somos, Zamos) folyó
657. — II. 329.
Szamosfalvi Mikola János.
Szamosközi István történetíró
II. 154 — 157. r^ Történeti
maradványai 48, 169, 310,
493» 504, 538, 539, 545, 546.
555, 575, 577, 578, 586, 588,
^33r 635, 639. — II. 73, 84,
188, 218, 229, 244, 245, 258,
264, 266, 292, 346, 384, 544.
Szamosujvár (Gerlah, Ojvár, Sa-
mosuivar, Schomosz Wywwar,
Szomos Üjvár, Újvár) 413, 451,
Szaniszlój
Index
951
455, 477, 492, 504, 517, 530,
533, 537, 542, 604, 605, 613,
616, 653, 661, 670, 689, 696,
702—704, 712, 715, 723, 729,
742. — //. 4, 72, 136, 151,
178, 184, 213, 217—231, 233
—235, 237, 240, 243—245,
251, 280, 322, 335, 420, 424,
460, 602, 603, 792, 796, 804
— 807. r^ őrsége II. 10, 11.
f^ város tanácsa 741. '^ i
kapitány : Leka aga. í-*/ i
Szász család.
Szaniszló (Stanislau, Szatmár
vm.) 133, 134.
Szaniszlófy (Stanislofi) de Bá-
thor : Ferencz 666. /^ Kata
(Nagfylónai Istvánné) 665,
666. /^ Péter 665.
Szántai Mihály de Radnót II.
321.
Szántó (Santho) 144, 145, 147,
148, 337. \
Szapolyai (Zapolia) János II.
766.
Szárazpatak (AlsófeJUv vm.) II.
312.
Szarvadi (Zarvadi) Mihály es-
küdt in Lompért II. 153.
Szász (Zaz) alias Georeogh de
Szamosujvár János és Péter
II. 804 — 807.
Szász egyházak II. 19, 44, 198,
199. '^ universitás 600, 622,
623, 626. — II. 159, 173-
Szászcsanád (Csanád, Kischa-
nád. Alsófehér vm.) II. 128,
408.
Szászfenes II. 206.
Szász Nyires (Belsőszolnok vm.)
742.
Szászok (Sachsen, Sassoni) 354,
419, 466, 470, 475, 488, 596.
602, 629, 634, 644, 648, 649.
— II. 20, 71, I49» 158, 159,
i6i, 162, 164, 173—175, 183,
184, 240, 279, 324, 372, 457.
Szászrégen (Regen) II. 225. r>^
város tanácsa II. 225.
Szászsebes (Civitas Sabesiensis,
MiUenbach, Mühlenbach, Zaz
Sebes) 414. — //. 5—8, 10,11,
39, 75, 200, 216, 217, 290, 461.
r^ város tanácsa II. 39. <^
r^ i ev. káptalan II. 80 — 82,
113, 211. '^ i köböl II. 164,
174, 204.
Szász Ujfalu(Dobokavm.)II.204.
Szászváros (Zazuaros, Zazvaras)
II. 114, 215, 266, 273—275,
282—284, 291, 325, 334. ^
város tanácsa II. 286. /^^ i
királybíró : Bányai Mihály,
/^z i szék evangélikus káp-
talanja II. 211.
Szászvesszöd (Vessed) II. 299.
Szatardzsi (Satargi) Mehemed
basa 25.
Szatmár (Sachmar, Sagmar,
Sakmarium, Satmar, Zaímari-
num), 46—48, 50, 53, 62—68,
72, 79, 94—96, 99, 111, 114,
117, 118, 128, 130, 132, 134,
136, 138, 139, 143, 152, 153,
156, 160, 161, 186, 188, 189,
190, 193, 198, 201, 202, 214,
235—237, 248, 253, 258, 286,
300, 307, 308, 319—321, 326,
329, 331, 332, 334, 341, 343,
345, 351, 374, 377, 384, 385,
387, 390, 400—402, 404—
406, 452, 453, 464, 477, 510.
520, 531—533, 537—542, 545
—553, 555—557, 559, 594,
596, 616, 617, 658, 666, 669,
674, 678, 683, 687, 691, 692,
e94S96, 699, 701—704, 707,
709, 710, 713—715, 717, 719
—721, 723—730, 738, 744.
— II. 136, 186, 236, 244, 246
952
Index
[Száva
—251, 255, 256, 261, 267, 349,
403, 405, 442, 446, 458, 459,
461, 518, 557, 596, 598, 794,
800, 802. r^ vm. 7, 124, 355,
520, 522. r^ vm. község : Sza-
niszló. /-^ i kapitány : Szé-
kely Mihály, z-*^ i postás : Pe-
trowiczki András.
Száva folyó II. 767.
Századok (folyóirat) II. 63, 138,
416, 494, 500.
Szeben v. Kis Szeben ; Nagy-
szeben. 1^-^ pusztatelek II. 34.
r^ -szék II. 45, 54, 56, 211,
356, 417. - — ' város tanácsa
582, 583, 642, 643, 654, 670,
676, 678, 684, 694, 696, 709.
— n. 45, 53, 55, 299, 308,
321, 322, 326, 327, 341, 412.
/^i/ i Dániel deák ; Rehner
János, Schirmer Antal, z^-/ i
polgárok II. 55.
Szebenszéki ev. káptalan II. 198.
r>j község : Kiscsür, Szent-
erzsébet.
Szecsel (Schetzel) II. 299.
Szécsény (Setschin, Szicsin, Söt-
schen, Zechen, Nógrád vm.)
279, 280, 285, 379. — II.
513, 523, 525, 565, 605.
Szécsi (Sechi) 516, 525. /^
István kolozsvári főbíró II.
180, 181.
Szecske (Doboka vm.) II. 321.
Szegedi Gáspár II. 345. /^ Márk
lovaskapitány II. 339.
Székely András II. 244. r^
Boldizsár de Hundsdorf II.
593- '^ Gergely 180. -^ János
követ 260, '■<^ Lukács II.
806. »~«^ Mihály kövendi (Go-
vernatore di Sachmar, do-
minus in Ormos et Crapina,
Freiherr zu Friedau) szatmári
kapitány 46, 48, 62, 64, 65,
68,72,94 — 96, III, 118, 128,.
132, 134, 136, 138, I39» I43»
156, 161, 188, 189, 316, 320,
330. 340, 342, 351. 377^ 379.
394, 400, 401, 406, 412, 429,.
431. 433» 436, 44i» 443» 448,
449, 451—454, 517, 550, 552,
SS3» 617, 640, 658 — 661, 665
— 667, 701, 715, 724, 726.
— II. 30, 41, 186, 202, 242,.
255. 405, 794 (1601), 795,
801 (1602). '^ Mihály maros-
széki gyalogosok hadnagya
II. 69. /^ Mózes (Sekel, Sicu-
lus, Zakel, Zekel) de Sem-
jénfalva 307, 406, 426, 428,
431. 434, 444, 452, 467. 47Ó,
479, 482, 492, 497, 500, 504,
507, 530, 588. 594, 597. 625,
629, 686, 700, 706, 707, 711,
720, 732. — II. I, 3, 5, 6,
22, 29, 40, 73, 75, 77, 84,
86, 88, 90, 93, 95, 99, 102,
103, 109, iio, 123, 206, 212,.
213, 217 — 220, 223, 224, 228,
232, 234, 240, 243, 246, 251,.
252, 256 — 272, 275, 276, 279,
284, 285, 289, 296, 298, 300,.
312, 328, 337, 339, 340, 352,
360, 366, 370, 379, 392, 401,
412, 460, 463, 474, 721. /^
Pál albíró II. 152. '^ Péter
de Szentlélek II. 378. — Fe-
lesége : Krisóczi Zsófia.
Székely hadak 427. ^^ oklevéltár
II. 246.
Székelyek (Siculi, Zággl) 233,
296, 304, 449, 463, 470, 491,
550, 552—554, 558, 559, 585r
588, 593, 595—598, 608, 720.
— II. I, 17, 35, 71, 73,
74, 76, 77, 87, 90, 92, 95,
122, 135, 143, 148, 151, 158,
159, 161, 162, 183, 220, 223,
228, 229, 232, 240, 279, 366,
Székelyföld]
ladex
953
378, 386, 391— 393i 530, 768,
801.
Székelyföld (Siculia, Zaggel
Land) 482, 507, 553, 660. —
//. 17, 148, 229, 353, 391,
410, 434.
Székelyhíd (Zekelhid, Zekelhida)
60—62, 66—69, 71, 72, 78,
79, 88, 91, 92, 98, 102, 104,
105, 106, 109, 110—112, 114
— 116, 118, 122, 123, 152,
154, 163, 464, 516.
Székely keresztúr (Keresztúr) II.
208.
Székelyvásár hely v. Marosvásár-
hely.
Székesfejérvár (Álba Regale,
Stuhlweissenburg) 7, 597, 611,
690. — II. 22, 67, 85, 209,
686, 732.
Szekfü Gyula dr. történetíró 2.
Széki sóbányák (Fodinae Sekien-
ses) II. II, 194.
Szél (Zeel) István de Csanád II.
33. r-^ Istvánné v. Fejér
Judith.
Szeles Mihály bíró in Vicsa II.
153-
Szelestei (Celesti, Selestci, Ze-
lestei) János 124, 225, 339,
416 — ^419. — II. 72, 84, 96.
Szelistye (Zelistie, Belényes t.)
II. 172. r^ (Zelistie, Torda
vm.) II. 339, 795.
Szemere (Zemere) János de
Doboka szolgabíró 742. — II.
395-
Szénaverős (Szénavörös, Zinave-
res, Küküllö vm.) 642. —
//. 301.
Szendró (Sendrovia, Zendereo,
Zenderovia) 69, 93, 181,
194, 198, 199, 204, 224,
299, 315, 373, 374, 376, 386,
393, 404, 407, 445, 473, 485.
— II. 520, 521, 528, 531—
534, 541, 555, 557, 559, 565,
574, 580, 583, 618. r^ i ka-
pitány : Rottal János Jakab.
Szent András II. 186. > — - i Bo-
csárdi Balázs.
Szent Anna (Maros-szék) II.
320, 378.
Szent Benedek (Belsőszolnok vm.)
742. — II. 269.
Szent Demeter (Udvarhelyszék)
II. 208, 400. ~ i Nyujtódi
György.
Szent Egyed (Kolozs vm.) 668,
671.
Szent Endre (Sant Andrea) II.
528.
Szenterzsébet (Hammersdorf, Ho-
nesdorf, Szeben-szék) II. 54.
Szentgyörgy (Maros-szék) II.
320. --^ V. Pozsonyszentgyörgy.
r^ (Szentgyörgyhegye, Oppi-
dum Montis Sancti Georgii,
Szepes vm.) 172.
Szentgyörgyhegye v. Szentgyörgy.
Szentimre (Marosszék) II. 52.
Szent Iván (Küküllő vm.) 642. —
//. 302. r^ i Henter Benedek.
Szentjobb (Sanj'og, Sankt Job,
Szentiob) 62, 240, 300, 342,
475, 730.
Szent-Király (Doboka vm.) 668,
671. -^ utcza N agy eny éden
II. 350. < — ' i Orbán Gergely.
Szent László (Torda vm.) II. 12.
/-^ i Kamuthy család.
Szentlélek (Kézdi-szék) II. 392.
r^ i Székely Péter.
Szent-Márton (Torda vm.) 668,.
671.
Szent Mihály (Doboka vm.) II.
197.
Szent Miklós (Doboka vm.) 742.
/^ (Küküllő vm.) 642. r^ i
Kemény János.
954
Index
[Szentmiklóssy
Szentmiklóssy Anna (B:!onyey
Mátyásné) II. 338.
Szentpál v. Homoródszentpál. >^
(Kolozs vm.) 11. 439, 449, 450.
Szentpáli de Szentpál : András
II. 439, 449. r^ János, Ko-
lozs vm. főispán 669, 705, 706,
711. — II. 128, 439, 440, 449.
— Felesége : Bánffy Anna.
Szentpéter 423, 426.
SzentpéterfalvafHunyadvm.) II.
79.
Szentszék (Sancta Sedes Após-
olica) 262, 523. — II. 601,
699, 704. 741. 777—780, 782.
Szenttamáshegye (Monté San
Tommaso Esztergomban) 250,
252. — II. 494, 495, 497,
500, 502, 503, 729, 770.
S zenttor ontási Bereczky Máté.
Szepes vm. II. 657, 569, 593,
594, 596. r^ vm. alispán :
Horvát László. /^^ község :
Hundsdorf, Kakaslomnicza,
Kis-Szeben, Szentgyörgy. /^
rendéi 194, 195, 200, 203, 204,
207, 209, 211, 212, 226, 233,
234, 239, 244, 246, 281, 287,
288, 292, 293, 297—299, 311,
373, 380, 382, 384—386, 388,
393, 395, 406, 407, 517.— II.
566, 570, 593, 609. /-w vára
II. 609.
Szepesi Hofímann György, /^w/ i
kamara (Camera Scepusien-
sis, Camera di Cassovia, Zip-
serische Cammer) 83, 165,
171, 172, 195, 202, 203, 206,
231, 239, 246—248, 254, 261,
268—270, 291, 309, 315, 320,
322, 325—327, 359, 360, 362
—364, 378, 383, 385, 393, 401,
403, 452, 472, 473, 485, 501,
509, 5", 519, 520, 531, 599,
600, 617, 637, 678, 682, 704,
— II. 40, 45, 91, 92, 95, 212,
221, 229, 233, 246—248, 253,
277, 288, 323, 331, 335, 336,
356, 430, 475, 476, 514, 519,
526. — köböl II. 567. '->^ i
kamarai adószedő : Medve
András, rw i prefektus : Mi-
káczi Miklós, r*^ i titkár :
Toraconimo János.
Szepesség (Scepusium, Sepusio,
Zips) 146, 167, 180, 357, 389.
— II. 353, 527, 600, 619, 630.
r-^ i tizenhárom város (Scepu-
sienses tredecim civitates) 72.
Szepesváralja (Váralja) II. 570.
Széplak 677. — II. 3, 4. r^ i
Horvát János.
Szépmező (Kükülló vm.) II. 338.
Szepsi Laczkó Máté krónikás
259, 299.
Szepsi (Zepsi) 298, 299. — //.
559.
Szer Mihály II. 214.
Szerbek (Servíani) II. 267, 767.
Szerbia (Ráma, Rascia) II. 68,
652.
Szerdahely (Zerdahel, Zereda-
hely) 414—416. — II. 139,
211. r^ széki (esperesség) ev.
káptalan II. 139, 213.
Szerdár II. 97, 107, 115, 297, 313,
513, 7".
Szeredai (Zeredai) András, ma-
rosszéki jegyző II. 390.
Szerednye(Z erednie) II. 238, 247.
Szer érni püspök : BratuUch Si-
mon.
Szerencs (Serének) 69, 70, 126,
146, 147, 337. — II. 627, 632,
638.
Szicsin V. Szécsény.
Szigeti II. 25.
Szigethi (Zigethi) Pál kanczel-
láriai jegyző 672.
Szigetvári Zrinyi Miklós.
Szikszai]
Index
955
Szikszai András somlyai pre-
fektus 589.
Szikszó (Sixo, Sixovia) 58, 85,
146, 406.
Szilágy (Silagio) vm. 655, 657,
660, 665, 669, 674. — II. 93,
198, 366, 385, 788.
Szilágycseh (Cheh) II. 258, 259.
Szilágyi Mihály de Gyulafehér-
vár II. 32, 182. /-w Sándor
történetíró 583. — II. 291,
395-
Szilágysomlyó (Somlyó) 84, 310,
312, 314, 316, 317, 330, 331,
353, 513, 533, 561, 562, 567,
572, 573, 577, 589, 866. —
//. 788. /^ i prefektus : Szik-
szai András.
Szilágyszegi Laczoka Ferencz.
Siüvás V. Magyarszilvás II. 339.
Szilvási (Zilvási, Zylvasi) An-
drás de Alsó Jára II. 26, 181,
214. /^ András de Keszi II.
395. '^ András kanczellári£ii
jegyző 667, 672, 726. /^ Bol-
dizsár 732. — II. 339, 426.
/^ Erzsébet (Lupsai Meny-
hértné. Gyulai János özvegye,
Bogáthi Andrásné) II. 197,
214. -^z István de Alsó Jára
II. 181. /-^ István de Magyar-
peterd II. 214. '^ Istvánné
v. Ébeni Kata. «^ János,
gyalui várkapitány 636. r-^
Péter de Légen, Kolozs vm.
szolgabíró II. 26, 395.
Szinai Györg}' II. 557.
Szinán basa 48. — II. 24.
Szinyei Merse család,
Sziny érváralja (Varalia, Wa-
rallia, Zinür Warallia) 320
—322, 327, 328.
Szlavónia (Schiavonia) II. 766.
Szob 290.
Szók (Zok) Péter II. 190, 200.
Szokoly (Zokoli) Miklós de Kis-
várda adószedő 240, 295, 312.
— II. 786, 787 (IS99).
Szolgabírák : Kecskés, Laczoka,
Nagy Gáspár, Orosz, Russori,
Somai, Szemere, Szilvási Pé-
ter.
Szolnok (Solnok) 54, 55, 57, 86,
91, 109, 124, 129, 131, 134,
135, 138, 139, 142, 148, 217
—219, 237, 238, 249, 258,
264, 265, 359, 377, 378. 598,
611, 686, 707. — //. 47, 97,
109, 285. r>^ iníerior v. Belső-
szolnok vm.
Szombadság II. 25.
Szomolnok (Smolna) II. 609.
Szomos Üj'vár v. Szamosuj'vár.
Szoros (Zoros, Kraszna vm.) II.
153. r>j i esküdt : Dráva
Miklós, Roszul Miklós.
Szótelke (Dohoka vm.) 742.
Szotyor (Sepsi-szék) II. 312.
Szováta (Maros-szék) II. 204.
/■>-' i Almádi Bálint, Gellert
István, Ombozi Miklós.
Szőcs V. Szűcs.
Szőcs (Zeöcz) Boldizsár II. 342.
/■^ György beszterczei bíró
II. 263. '^ Márton de Torda
11- 355, 356.
Szőke János II. 191.
Szőkefalvi 1. Tövisi János.
Szőlős (Küküllő vm.) II. 301.
/^ Nagyszőllős.
Szörény (Zevren) vm. II. 165,
166, 187, 188. f^ község:
Alsóobresie, Brád, Glemboka,
Jászfalva, Macsova, Mai,
Pestere, Ravna,Tinkova, Ver-
chierova. r^ vm. rendéi II.
318.
Szövérdi Dósa család, Gáspár
János.
Sztánka (Mihály havasalföldi
956
Index
[Sztankvith
vajda felesége) 418, 419, 423,
425, 427, 440, 444, 489, 490,
497. 500, 505, 510, 511, 630.
— II. 413-
Sztankvith Dorottya (Horváth
Mátyásné) II. 191.
Sztojka havasalföldi boér 233,
238, 239, 358, 471, 627. —
II. 787, 788 (1599).
Szuhay István, egri (váczi) püs-
Pök 153. — II. 176, 577. ~
Kristóf II. 713.
Szukerek (Belsőszolnok vm.) 742.
Szulejmán (Solimanus) II. szul-
tán 241. — II. 137. 766, 767.
Szultánok : I. Achmed, Bajazed,
II — III. Mohamed, Szulej-
mán.
Szúnyog (Zuniogh) Mózes 656.
Szurdok II. 214.
Sznszány (Huny ad vm.) II. 79.
Szűcs : Gramer.
Szűcs (Szőcs) Bálint de Zilah
II, 62.
Szvévek (Svevi) 15.
Tabarello zászlós 528.
Talbó falva (Máramaros vm.) II.
474.
Tállya 337.
Talp (Belényes t.) II. 169.
Thaly Kálmán történetíró 575.
Thanhauzen Honorius báró,
füleki kapitány II. 617, 629.
Tapolcsány (Topoltschan) II.
652, 653.
Tarczal 209, 314. r>^ i ország-
gyűlés 219.
Tarducci da Corinaldo Achille :
La battaglia appresentata dal
Basta a i Turchi vicino Vacia
nel 1597. 16.
Táfgoviste (Tergovistye) II. 42,
346.
Tárkán (Bihar vm.) II. 46.
Tarkányi Péter II. 375. — Fe-
lesége : Apafi Erzsébet.
Tarna-Méra (Mera) 300.
Tarnóczi Sebestyén de Király-
falva II. 301.
Tarnovski András ^27' 339» 34^-
Tartaren (Tartem, Tartari) v.
Tatárok.
Tascher János gyalogos II. 306.
Tasnád 311, 313—316, 340,
399—401, 405, 563, 568.
Tasnádi János kanczelláriai
jegyző 672.
Tata (Totis) II. 22, 496.
Tatár kán : Kazi Geráj ; -^ kö-
vetek : Antal, Mehemed.
Tatárok (Tartaren, Tartern, Tar-
tari) 7, 43, 44, 57, 77, 78,
85—88, 91, 92, 94» 96, 105,
123, I34» 135, 139, 140, 146.
148, 152, 154, 157, 159, 161
—163, 169, 175—178, 180,
183, 185, 186, 191, 204, 210,
212, 219, 220, 243, 256, 262,
287, 289, 297, 299, 303, 316,
317, 376, 380, 382, 384, 399.
402, 427, 534, 544, 559, 562,
570, 572, 600, 622, 624, 633—
635. 638—640, 646, 689, 706,
733. — II. 10, 21, 24, 47, 51,
73, 77» 87, 90, 92, 98, 100,
loi, 104, 109, III — 113, 118,
202, 213, 217, 224, 225, 233,
234, 236, 249, 251, 259, 266,
313, 328, 346, 353, 376, 386,
4x2, 421, 432, 474, 504, 515,
532, 534. 543, 544, 578, 584,
586, 603, 627, 628, 632, 655,
656, 664, 667, 676, 721, 727,
730, 758, 762, 768, 787.
Taté (Alsó fehér vm.) II. 396,
397, 423.
Tatros 426.
Tatt Tódor és Trifa II. 214.
Técsó (Máramaros vm.) II. 474.
Teicz]
Index
957
Teicz V. Teutsct János.
Teissa v. Tisza.
Tekeli v. Thököly.
Teleázsen (Telesinum) folyó 442.
Telekesi Mihály 403.
Teleki Domokos gróf történet-
író II. 138. '^ István II. 345,
Teleki Donáth György.
Teller Ulrik von Lindau, kapi-
tány 348, 350, 370, 378, 530.
- II. 23.
Temesvár (Temeschwar, Tömös-
vár) 410, 413, 485, 486, 493,
497, 636, 641, 686, 701, 707,
733. — //. 47, 50, 59, 68,
73, 93, 135, 201, 209, 210,
213, 218, 251, 257, 259—261,
271, 275, 285, 291, 297, 328,
337, 499, 518, 767.
Themesvári Miklós, publicus
curator II. 458.
Teöke János de Csepánfalva II.
593-
Teökeli v. Thököly.
Teremi (Kükülló vm.) II. 300.
'-W i Sükösd család.
Tergovistye v. Tárgoviste.
Teschen, Adain Wenzel Herzog
von 656. — II, 2, 123, 238,
500, 511, sss, 569, 570, 571,
634, 647, 652.
Teschen (Tesna) II. 635, 636,
642, 643, 651, 662, 665.
Tetschlin v. E cselló.
Teuffel-ezred II. 670.
Teuffenpach v. Tieffenbach.
Teutsch (Teicz) János de Ko-
lozsvár II. 328.
Teutsche v. Németek.
Theiss V. Tisza.
Theke (Kolozs vm.) II. 17, 26.
Theke de Köklös : Ferencz II.
145. /^ György II. 69.
Theofana (Mihály havasalföldi
vajda anyja) 418, 419, 492-
Theoms v. Tövis.
Thessalia II. 758.
Tholdy (Toldi) István, szalontai
127, 307, 427, 495 » 559. 641,
707, 711, 732. — II. I, 22,
29. 71. 75. 77, S8, 115,223,
242, 259, 323.
Thoma László II. 165.
Thorma de Girót : György II.
395. /-w Miklós Belsöszolnok
vm. alispán II. 395. /^ Sera
620.
Thótőri János II. 69.
Thököly Sebestyén (TekeH,
Theökeöly) de Késmárk 48,
53. 56—58, 62, 64, 69, 70,
117, 129, 138, 412, 426, 450,
452, 456, 457. 640. — II.
563, 565—567, 611, 615, 627,
790 (1600), 791.
Thracia II. 758.
Thuri Ferenczné 180. -^ János
de Torda 667, 672. — II.
189, 190, 197, 214, 339, 369,
370, 435. 436- ~ Jánosné v.
Szalay Kata.
Thum Henrik Mátyás gróí (conte
della Tőrre) II. 508, 670.
Thurzó György de Bethlen-
falva, Árva vm. főispán,
dunáninneni főkapitány II.
342, 343, 523, 525. 542.
Tiberius császár II. 137.
Tibisco V. Tisza.
Tieffenbach (Teuffenbach, Tief-
fenpach) Kristóf 131, 162. —
II. 767. '^ özvegye 94, 99.
Tilly Tserklaes kapitány II.
485—487. 565. 586, 618, 636,
739, 740. 769-
Tinkova (Szörény vm.) II. 188.
r^ i Duma család, Jósika
Ferencz, Macskási család. /^^ i
1. Péter András, Zimul Péter.
Tirnau, Tirnaviav. Nagyszombat.
958
Index
[Tirol
Tirol (Tirolo) 716. ^ i föher-
czeg : II. Ferdinánd, r^ i
(Schmid-féle) vadászok II. 602,
610, 629.
Tisza (Teissa, Theis Tihisco)
folyó 44, 55, 72, 77, 101, 133,
138, 140, 142, 143, 167, 180,
181, 183, 192, 193, 217, 218,
241, 253, 267, 307, 380, 405,
407, 408. — //. 253, 557, 572,
596, 746, 789. ~ -vidék 377.
Tiszttartók : Árkosi, Bona, Ká-
rolyi Boldizsár.
Titkárok : Amati, Keresztúri,
Perlaki, Rabus, Rossi Mik-
lós, Toracomino.
Tizedes : Lairer.
Tocchai, Toggaf v. Tokaj.
Todeschi v. Németek.
Tokaj (Tocchai, Toggai, Toggey)
43—50, 52—68, 70—72, 75—
78, 80—83, 87, 101, 124, 129,
131, 133—136, 139—141, 143
—145, 152, 164, 199, 201, 218,
230, 236, 238, 239, 243—
245, 249, 250, 253, 254, 307,
309, 318, 333, 352, 353, 377,
511, 552, 564. — II. 253, 520,
521, 524, 527, 533, 555, 557,
559, 568, 578, 583, 584, 595,
596, 604, 606, 614, 636, 656,
785, 786. z^' i postamester :
Hueber János.
Toldi V. Tholdy.
Tolmács : Radvánszki.
Tolna II. 51.
Tomori Anna (Cséffev Jánosné)
n. 384.
Tonau v. Duna.
Topa (Dohoka vm.) 668, 671. ^
(Kolozs vm.) II. 439, 450.
Topoltschan v. Tapolcsány.
Toppantó Lórincz II. 181.
Toraconimo János szepesi kama-
rai titkár 317, 401, 512, 528.
Torda 408, 412, 413, 581—584,
587—589, 617, 628, 665, 667,
672. — II. 129, 162, 369, 370.
396, 435, 790, 791. ^ vm.
580, 667, 668, 672. — //. 12,
52, 102, 181, 190, 204, 214.
215, 339, 369, 370, 371, 379.
n^ vm. alispán : Orbán Ger-
gely, í-w vm. község : Alsó- Jára.
Boldocz, Borbátfalva, Csü-
rűlye, Egerbegy, Felsőjára,
Gerend, Ivánfalva, Káposz-
tás-Szent-Márton, Kisbánya,
Kis-Fenes, Kis-Oklos, Lóna,
Lupsa, Magyar-Bányabiki.
Magyarszilvás, Mezőcsány.
Nagy-Oklos, Oláh-Bölkény.
Péterlaka, Szelistye, Szent-
László, Szent-Márton, Virá-
gostó, Zelicze --^ vm. rendéi
II. 196, 197, 374. z^- város
tanácsa II. 435. '^«-' i főtem-
lom 587. í^ i kamarás :
Thordai Literátus János, ''w i
Boér János, Bogosi Pál,
Kradonyi Péter, Erdeös Já-
nos, Kamarássy Pál, Kolozs-
vári Literátus János, Nagy
család, Pesthy Péter, Pogány
Miklós, Salánki János, Szöts
Márton, Thuri János, Vas
Imre.
Thorda András II. 806.
Thordai Literátus János de
Torda, tordai kamarás 651.
667, 672. — II. 369, 370, 378.
Tordusini harminczados : Bo-
hus Dániel.
Toril Péter II. 509.
Tormenta v. Agyúk.
Torna vm. 7, 44, 69, 179, 435. r^
főispán : Rákóczy Zsigmond.
Torniello conte II. 768.
Toroczkó II. 287, 341. ^-w -ssent-
györgyi Thoroczkói család.
Thoroczkai]
Index
959
Thoroczkai András kanczelláriai
jegyző 726. — II. 26. /^
Ferencz de Toroczkó Szent
György II. 214. ^-^ Ferenczné
V. Nagy Margit. '^ Ferencz
in Alsó Jára II. 181. '^
László de Toroczkó Szent-
györgy 711, 732. — II. 181,
214. -^^ Máté unitárius püs-
pök II. 129, 130.
Tőrre v. Thum.
Tőrre Rossa v. Vöröstorony.
Toscana 140.
Toszkánai követ Prágában : Cas-
tiglia Damiano, Concini Co-
simo, Ugucioni Giovanni ; kö-
vetségi titkár Prágában :
Guidi Ferencz ; nagyherczeg :
I. Medici Ferdinánd.
Tót János in Ivánfalva II. 181.
Tótfalu V. Misztótfalu.
Totis V. Tata.
Tótvárad II. 318, 331, 332.
Tőkepataka (Belsószolnok vm.)
742.
Tölkelő Kelemenné II. 342.
Tömösvár v. Temesvár.
Török hadak II. 29, 97, 115, 745-
/^ követek 288. '^ magyar-
kori állam-oknián3^tár II. 381.
Török de Enying : Bálint II.
271. .^István pápai főkapi-
tány II. 310. /^ de Ponor
598.
Törökország (Türggei) II. 210.
Törökök (Turchi, Túrd, Türggen
Türkén) 2—5, 7, 8, 9, 13,
16, 17, 19, 20, 22, 42, 52, 53,
55, 57. 59, 61, 64, 77, 79, 80,
81, 85, 86, 88, 98, 109, 118,
140, 146, 148, 149, 152, 167,
169, 170, 177, 193, 216—218,
220, 223, 224, 227 228, 31,
235, 237, 241—244, 249, 250,
253, 255, 256, 262, 274, 275,
285, 296, 297, 301, 303, 316—
318, 349, 357, 372, 376, 379,
382,384,399,409,411, 436—
438, 449, 471, 486, 489, 493,
494, 497, 499, 5oo, 502, 504,
506, 509, 517—519, 534, 543,
544, 559, 562, 565, 570, 572,
594, 596, 598, 600, 608, 611,
622, 623, 624, 627, 628, 631
— 636, 638 — 641, 644, 646,
653, 654, 658, 669, 686, 689,
690, 699, 701, 707—711, 716,
722,731, 736, 739,743- — n.
5, 21—23, 28, 29, 47, 50, 56,
59, 72, 73, 76, 84—86, 88—90,
93—96, 102, 103, 105, 107,
iio, 112, 113, 116, n8, 122 —
124, 134—137, 185, 209, 213,
258, 262 268, 275, 285, 286,
291, 297, 298, 300, 301, 304,
313, 321, 328, 339, 346, 351,
353, 354, 367, 370, 376, 379,
386, 401, 412, 420, 421, 426,
432, 433, 461, 464, 474, 482,
488, 490—501, 504—506, 509,
510, 512, 515—517, 531, 532,
535, 544, 546, 553, 555, 565,
568, 571, 578, 584, 586, 592,
596, 599, 601, 604, 611— 617,
623, 626—629, 632, 638, 644,
655, 656, 667, 686, 687, 709,
710, 712, 714, 720, 721, 727,
729—734, 740, 743, 747, 75^—
760, 762, 765—767, 785, 797,
798, 801.
Történelmi Tár 47, 59, 95, "i.
— II. 119.
Történeti Lapok II. 342.
Történetírók : Comides, Csutak.
Kelemen, Kemény József,
Mika, Somogyi, Szamosközi,
Szekfű, Szilágyi, Thaly, Te-
leki Domokos gróf. Vas.
Tövis 589, 590. — //• 1, 265,
420. r^ i Lészai Ferencz.
960
Index
[Tövisi
Tövisi János de Szőkefalva II.
191.
Trabanti v. Darabontok.
Transilvania v. Erdélyország.
Transilvano, il = Báthory Zsig-
mond olasz megnevezése.
Transylvani v. Erdélyiek.
Transylvanicae res v. Erdélyi
ügyek.
Trapoldinus Dániel, szebeni
jegyző II. 70.
Trausch József : Chronicon II.
407. -^ Schriftsteller Lexikon
663.
Trauschenfels : Deutsche Fund-
gruben zur Geschichte Sieben-
bürgens 602. — II. 2, 104,
414, 416, 543.
Trausner Lukács deák de Ko-
lozsvár 444, 468, 575, 577. —
II. 264, 286.
Trautmannsdorf ezredes 135. —
II. 626, 681, 690, 691.
Trauthson Sixtus Pál udvari
marsall 2, 332. — II, 752.
Tregua, Martin Róbert da, ka-
pitány II. 506, 507.
Trencsén (Trincino) II. 584. r^
vm. II. 7, 626, 672, 747. ~
vm. község : Vágújhely.
Trento (Trident) II. 343, 344.
r^j i Luchin János. /-»-/ i érsek :
Madrucci Lajos.
Triebl Gáspár II. 728.
Trifa Mihály II. 214.
Trincino v. Trencsén.
Trocci II. 699.
Trogeri Lodi Simon.
TroppauII. 477—480, 693, 783.
Trotta Henrik, Rittmeister II.
684.
Tschakathurn v. Csáktornya.
Tschauschen v. Csauszok.
Tschemembel Iván, Feldmai-
schall II. 733.
Tschung kapitány 308.
Tuch v. Posztó.
Tudósító : Marchesi.
Tupest II. 34.
Túr V. Mezőtúr.
Turchi, Turci v. Törökök.
Turco, il = a szultánok olasz
megnevezése.
Turdosin II. 603.
Túri Jobbágy család. Kalmár
Gáspár ; p. Szabó Péter.
Turócz vm. II. 647.
Turterebesi Zsuzsanna (Kerék-
gyártó Mátyásné.)
Turul (folyóirat) 575. — II. 63.
Tuta István in Jászfalva II. 188.
Tuthki V. Dutka.
Türggei V. Törökország.
Türggen, Türkén v. Törökök.
Udra Bán 556.
Udvarbirák : Budai, Fekete Já-
nos, Gelsei, Krakker, Oláh,
Váradi.
Udvarhely II. 204.
Udvarhely-szék II. 208, 300,
306, 320, 384, 391, 400. r-^ i
kapitány : Bedő István. /^/ 1
község : Cseh, Eléd, Homo-
ródszentpál, Szt.-Demeter,
Véczke.
Udvari marsall : Trauthson ; -^
tanácsos : Pezzen Bertalan.
Ugocsa (Ugocha) vm. 328, 335,
355.
Ugucioni Giovanni cavaliere,
prágai toszkánai követ 717,
728, 733-
Ugrócz (Doboka vm.) 671. — //.
385, 440.
Ujbuda (Kolozs vm.) II. 440, 460.
r>^ i Nagy Gáspár.
Újfalu II. 385. ^ V. Oláh-Uj-
falu. r^ (Belsőszolnok) 671,
742. ^ (KiikiÜló vm.) II. 300.
Újlak]
Index
961
~ (Neundoff) II. 106, 107,
300. r^ i Péchy Zsigmond.
Újlak (Belényes t.) II. 18. r^
(Középszolnok vm.) 668, 671.
— //. 152, 153. r>^ i bíró :
Beös Péter. /-^ i esküdt :
Miklós Pál.
Ujméri Kolya János.
Újvár V. Abauj vm. /^ Szamos-
újvár.
Újváros (Wyuaros) 321, 322.
Ulászló I. (Wladislaus) király
II. 762, 765.
Ulrichskirchen 35. r^ ab, Pez-
zen Bertalan.
Ummach a Krumpenthal v.
Alexander Máté.
Underholzer János felsőmagyar-
országi fizetőmester 278, 324,
389, 512.
Undó Márton egri kanonok
322, 546.
Ung vm. II. 239, 557, 568. <^
vm. főispán : Homonnai Dru-
geth István.
Ungaria v. Magyarország. /^
Inferiore v. Alsó-Magyaror-
szág, r-^ Superiore v. Felső-
Magyarország.
Ungarn, Ungheria v. Magyar-
ország.
Ungherí, Ungari v. Magyarok.
Ungnad Dávid baro in Sonneck
249, 254, 260, 280, 291, 293,
295, 296, 301, 304, 307, 312,
316, 324—326, 328—337. 341.
343-345, 347, 351, 379. 394.
400, 401, 405, 406, 412, 414 —
416, 418 — 420, 426, 429, 431,
433. 435. 436, 441. 443. 444.
448, 450, 452, 454, 474-
Ungrisch-Drabanten v. Dara-
bantok, Magyar — .
Unitárius püspök: Thoroczkai
Máté.
Basta levelezése és iratai II.
Unverzagt Farkas, prágai ud-
vari kamarai elnök II. 316,
317. 357. 470.
Urmező 515.
Ülnökök: Adorján, Ban, Banga.
Dezia, More Bálint.
Ürmös II. 300.
Vácz (Vacia, Vazzia, Waizen)
13, 14, 16, 18, 19, 101, 111,
287. — //. 445, 474, 686, 720.
/■^ i püspök : Szuhay István.
Váczi András II. 451.
Vadai Bálint II. 30.
Vadászat II. Z17.
Vág folyó II. 655, 656, 716,
747.
Vágó Borbála (Molnár István,
Vas Imre, Nagy Pál özvegye)
n. 355.
Vágujhely (Neustadt, Trencsén
vm.) II. 672.
Vainer Sterfacius 735.
Vaivoda Valachus v. Lukács
vajda.
Vajai Harkó János, Horvát
Mátj'ás.
Vájasd (Alsó fehér vm.) II. 396,
397, 423.
Vajda Balázs de Alsó Csemáton
II. 387 — 389. '-^ Bona II.
380. '-^ Farkas II. 422. '-».'
István de Alsó Csemáton II.
380, 387—389. -w János II.
380. /^ Kristóf II. 380. f^
László II. 380. ^ Márton II.
^27 . '-*' Mátyás de Remete
II. 26. /^ (Waida) Miklós de
Karánsebes in Meggyes 455,
732. — IL 172, 379. 380, 405.
795 (1601). — Felesége: Bor-
bély Kata.
Vajdahunyad (Hunyad) II. 166,
167, 270, 271, 311.
Vajdák : Havasalföldi, Moldvai.
61
962
Index
[Vajdakamarás
Vajdakamarás (Kamorás) 608.
— II. 25.
Vajdakút (Küküllő vm.) II. 300.
Valacco, il = havasalföldi vaj-
dák olasz megnevezése.
Valachi v. Oláhok.
Valachia v. Havasalföld.
Valachíae voivoda v. Mihály.
Válaszút (Doboka vm.) II. 248,
262, 263, 368.
Valea Bucovelului v. Bukobyl.
Valenti Erminio bíboros II. 681,
685, 690, 692, 695 — 697, 699
—701,703—707,709,710,729.
Vali Borbély család.
Valkó II. 385.
Vallonok (Balonok, Valloni,
Wallonen) 9, 14, 15, 17, 154,
159, 208, 361, 378, 513, 523,
549, 551. 568, 586, 588, 589,
622, 635, 637, 654, 656, 659,
662, 681, 682, 688, 690, 691,
703, 705- — H- 2, 3, 10, 30,
73. 74, 87, 92, 98, III, 247,
249, 254—257, 325, 326, 334,
348, 363, 399, 402, 413, 414,
419, 429, 430, 444, 454, 458,
460, 520, 559, 560, 567, 568,
587, 605, 609, 641, 642, 647,
648, 652, 681, 717, 734, 744,
745, 749, 751, 752, 772, 799,
862.
Valperga conte di, Rivara Ja-
como Antonio.
Valsai báró : CoUoredo.
Válya (Hunyod vm.) II. 79.
Vámkereszt (Hunyod vm.) II.
166.
Vámos 175, 180, 181.
Váncsi György de Rogoz II. 32.
Ványa 91.
Várodi Balog Imre, Borne-
misza család, Demeter deák,
Gelsei György, Igaz Gáspár.
Váradi János de Kéménd, dévai
udvarbíró II. 438. /^ Pálné
II. 342.
Varadino, Varadinum v. Nagy-
várad
Váradja 592. '■^ i Balog Ger-
gely. /^ i csata II. 5, 9, 23,
48, 49, 88.
Varalia v. Szinyérváralja.
Váralja (Belsőszolnok vm.) II.
204. '■^ V. Szepesváralja. f^
II. 91.
Váraljai János II. 18.
Várfalvai János II. 181.
Varga András II. 36. /-w Lukács
de Sárd II. 61, 379.
Varga-utcza, Tordán II. 369.
Várhegy 479.
Varisio, conte di, Arrivabene
Lelio.
Varkócs (Warkuchius) György
de Nopsicz 464.
Várna II. 765.
Várnagyok : Ficsor, Kiss Lu-
kács, Zadvai.
Városatya : Wenzl.
Városi bírák : Abrudbányai,
Bogner, Duskás, Göreg, Hir-
scher, Széchi István, Szóts.
'^' jegyzők : Ardner, Boncz-
hidai, Dési, Koch Lörincz,
Szeredai, Trapoldinus.
Várparancsnokok : Ali pasa.
Jeli, Király, Molart János,
Szabó Balázs, Szakmáry, Szé-
kely Mihály, Szil vasi János,
Thanhauzen, Vér.
Varsó II. 550.
Varsodi élésmester 198.
Vas de Czege : Ferencz 494, 496,
497, 501, 629, 711, 732, 740,
741. — IL 25, 38, 39, 796
(1601). '-»^ Imre deák, tordai
II- 336, 355, 356. —özvegye :
Vágó Borbála.
Vas vm. 7.
Vásárhely]
Index
963
Vásárhely (Belsöszolnok) 742.
/""w V. Kézdivásárhely.
Vásárhelyi (Wasaxhehensis) Li-
terátus János II. 171.
Vashámor prefektus : Fiota.
Vaskapu (Doboka vm.) 671. f^
(Hunyad vm.) II. 270, 285,
Vass József tanár II. 358.
Vaydenpach v. Vidombak.
Vayn (Bihar vm.) II. 46.
Vazzia V. Vácz.
Vécs V. Marosvécs.
Vecz v. Marosvécs.
Véczke (Udvar hely szék) II. 400.
/-^^ i Balassa Ferencz.
Veidenbach v. Vidombak.
Velenczei dogé 369. /^^ Gri-
mani Marino követ Prágá-
ban : Duodo Péter, Soranzo
Ferencz, Vendramin Ferencz.
'■^' köztársaság II. loi, 519,
778 — 780, 782. /^ senatus 509.
VeUerino, abbate di 3.
Vendramin Ferencz prágai ve-
lenczei követ 12. — II. 112,
132.
Vetiezia (Venetia, Velencze) 12,
409, 570.
Veolig Pankotha (Bihar vm.)
— //. 35.
Vév (Veer) Mihály jenéi kapi-
tány 459, 495. '^ Mihályné
V. Komis Anna.
Verancsics (Verantius) Faustus,
Csanádi püspök II. 408.
VerceUi Mr. di v. Ferreri.
Verchierova (Szörény vm.) II.
166.
VerdeUi Hercules II. 725.
Veres András esküdt in Sülel-
med II. 152. '-«^ Dávid deák
(Dávid Literátus) II. 426. /^
Györgyné de Nemegye II.
386. /^ Györgyné v. Demeter
Zsófia. /-«- Literátus Pál de
Alsószentmihályfalva II. 350.
'^ Pálné V. Szabó Borbála.
Veresfalva II. 25.
Veress Endre : Carríllo Alfonz
jezsuita-atya levelezése és ira-
tai 497. — II. 398.
Verhn (Verlain) kapitány 689.
— II. 2, 100. -^^ -ezred II.
72, 98.
Vertamani II, 460.
Vértes-hadak (Curassier, Kö-
riczer) 123. — II. 507, 647,
652, 685.
Vessed v. Szászvesszód.
Vesselényi Anna (Csáky Ist-
vánné) 740.
Vesszős (Küküllő vm.) II. 320.
Veszprém 48.
Vezerius, Vezierius v. Nagyvezér.
Vicegrado v. Visegrád.
Vicey Máté kolozsvári követ II.
281, 340.
Vicsa (Középszolnok vm.) II. 153.
<-^ i bíró : Szeles Mihály.
Vidombak (Vaydenpach, Viden-
bach, Weidenbach) 427—429.
II. 83, 84, 86.
Vienna v. Bécs.
Világosvára II. 72, 96.
Vimercato AttiMo kapitány 36.
— II. 268, 333, 346, 353. 400,
402.
Vincze György bíró II. 196.
r^ István de Petlend 667,
672.
Vinz v. Alvincz.
Virág Péter II. 28.
Virágostó (Torda vm.) II. 370.
Visegrád (Vicegrado) II. 513,
629, 658, 688, 725.
Visk (Máramaros vm.) II. 474.
Vizakna (Salzburg) II. 152, 174.
/>^ i kamarás : Kolozsvári
Literátus János.
Vizir-bassá v. Nagyvezér.
61*
964
Index
[Vladény
Vladény 424—426.
Voldorf II. 302.
Volpe Honorio i.
Voncsy Boldizsár II. 411.
Völcsök (Középszolnok vm.) II.
153. r^ i esküdt : Máté De-
meter.
VöYÖstorony (Torrerossa) II. 42.
Vratislavia v. Breslau.
Vratislavia, vescovo di v. Adal-
bert Pál boroszlói vál. püspök.
Vria folyó II. 767.
Vyuvar v. Érsekújvár.
Wagner Károly : Analecta Sce-
pusii (Bécs, 1774) 287, 293.
Waida v. Vajda.
Waizen v. Vácz.
WcUaquia v. Havasaifölde.
Wallach, der v. Mihály havas-
alföldi vajda.
Wallachei v. Havasalföld.
Wallachische Gesandte v. Havas-
alföldi követek.
Wallendorf v. Aldorf.
Wallonen v. Vallonok.
Warallia v. Szinyérváralja.
Wardein v. Nagyvárad.
Warkuchius v. Varkócs.
Wartherg 39, 40.
Wasarheliensis Literátus Johau-
nes V. Vásárhelyi Literátus
János.
Wech V. VCcs.
Weidenbach v. Vidombák.
Weiss Mihály krónikás II. 352,
384, 412, 417, 419.
Weissenburg v. Gyulafehérvár.
Weitendorf II. 692.
"Welser Filippina i.
Wenzl Márton kassai város-
atya 197.
Werbőczy István : Tripartitum
397.
Widtmer János Volkhardt, had-
nagy 214, 227, 235—237,
333- — II- 545. 726.
Wien (Bécs, Vienna) 2 — 5, 19,
20, 26, 31—41, 73, 155, 158.
159, 161—165, 171—173, 176
—180, 184, 185, 195, 197,
198, 201, 203, 206, 212—213,
220, 222, 224, 225, 227—231,
236, 239, 245—249, 253, 256,
257, 260, 263, 264, 266, 279,
280, 282, 283, 286, 290, 293,
296, 302, 309, 310, 317—319.
327, 331, 333, 334, 341, 343.
344, 346—348, 351, 353, 355—
358, 360, 361, 370, 371, 374,
376, 379, 381, 382, 384—387,
389—391, 394, 399, 400, 403
—407, 410, 411, 418, 420,
421, 439, 442, 445, 448, 453,
462, 487, 489, 490, 505, 510,
512, 513, 516, 530, 533—
535, 537, 542, 543, 545 549,
550, 558—561, 569, 570, 578,
579, 590, 592, 595, 596, 598,
599, 600, 603, 605—607, 621,
627, 637, 638, 659, 681, 682.
684, 690—693, 700, 702, 724,
727, 729. — II. 30, 39, 50.
51, 67, 81, 85, 96, 97, 103,
107, 108, 114, 121, 122, 174,
177, 209, 210, 220, 235, 247,
251, 259, 262, 264, 265, 280,
282, 286, 297, 298, 309, 310,
312, 321, 324, 374, 379, 402,
405, 410, 432, 443, 451, 452,
467, 472, 476, 481—483, 485,
486, 488, 489, 492, 493, 496,
498, 499, 501, 503—505, 507.
509, 510, 514, 516, 522—524.
526, 529, 530, 533, 541, 546,
550, 552, 555, 563, 566, 575,
585, 587, 588, 596, 598, 600.
603, 604, 607, 610, 611, 613.
619, 623, 626—629. 634, 635.
637, 639, 642. 643. 646. 648,
Wener]
Index
965
649, 652—654, 657, 659, 662
—664, 666—668, 670, 672,
673, 675, 678, 680, 681, 684,
685, 689, 692—695, 698—706,
708, 709, 711—713, 716—718,
725, 726, 728—731, 733, 734,
736—744, 748—750, 752, 753,
767, 775, 801.
Wiener felsőmagyarországi hadi
építőmester 400.
Wiener Neustadt (Bécsújhely,
Netisíadt, Noistoth) 36 — 39.
— II. 690—692, 694.
Wittingaui Schwarzenberg-levél-
tár II. 123.
Wladislaus v. Ulászló.
Wratislav Vilmos ezredes II.
506, 711.
Wrikher András Musterschrei-
ber 173.
Wttllross von, Rumpf Farkas.
Wyvaros v. Újváros.
Yell
Jeli.
Zabo V. Szabó.
Zabolch V. Szabolcs.
Zabrok (Belsőszolnok vm.) 742.
Zádori Nagy Ferencz.
Zadvai Miklós kassai vámagy
197.
Zadwar v. Szádvár.
Zaggel V. Székely.
Zaggel Land v. Székelyföld.
Zágor (Kükülló vm.) II. 301, 400.
Zakel V. Székely.
Zakmary v. Szakmáry.
Zala vm. 7. — II. 13, 692.
r-^ főispán : Zrinyi Miklós.
Zalai Ferencz II. 153. f^ Kata
V. Szalay Kata. -^ Sára
(Zlathary Mátyásné) II. 190.
Zalanczy v. Szalánczy.
Zaláni Jankó János.
Zalánkeményi Kakas István,
Rácz György.
Zaldobos v. Száldobos.
Zamos V. Szamos.
Zamosfalva v. Szamosfalva.
Zamoyski János lengyel kan-
czeUár 217, 324, 325, 383,
394, 402, 414—416, 424, 426,
428—432, 434, 437—444, 468,
507. — II. 426.
Zapolia V. Szapolyai.
Zaránd vm. II. 168. /-^ köz-
ség: Csüng, Zyrb. ^^^ rendéi
II. 114, 168.
Zarvadi v. Szarvadi.
Zasuaros, Zazvaras v. Szász-
város.
Zászlósok : Bittbach, Blarre,
Cambi, Fronmüller, Hagen,
Limita, Moder, Obershauser,
Palai, Pettingen, Tabarello,
Zucconi.
Zaímarinum v. Szatmár.
Zausch V. Csausz.
Zaz v. Szász.
Zaz Sebes v. Szászsebes.
Zággl V. Székelyek.
Zechei Orbán 179.
Zechen v. Szécsény.
Zeel v. Szél István.
Zeiderstorfiíer v. Seidensdörffer.
Zekelhid, Zekelhida v. Székely-
híd.
Z«les V. Szeles Mihály.
2felestei V. Szelestei.
Zelicze (Torda vm.) II. 339.
Zelistie V. Szelistye.
Zeller Ferencz de Kolozsvár II.
368, 394. — Felesége : Baráth
Borbála.
Zemere v. Szemere.
Zemlényi János II. 153.
Zemplén vm. 82, 540. — II. 557.
r-^ aüspán : Draveczky János.
Zendereo, Zenderovia v. Szendrő.
Zent Paly v. Szentpáli.
Zentelek (Doboka vm.) 671.
966
Index
[Zeöcz
Zeöcz V. Szöcs.
Zepsi V. Szepsi.
Zerdahel, Zeredahely v. Szerda-
hely.
Zeredai v. Szeredai.
Zerednie v. Szerednye.
Zetlitz (Czetlitz) kapitány 578,
635-
Zevren v. Szörény.
Zibinio V. Nagyszeben.
Ziget V. M áramár ossziget.
Zigethi V. Szigethi.
Zilah (Zilla) 411, 412, 725, 726.
Zilistria II. 99.
Zilvási V. Szilvási.
Zimmermánner v. Ácsok.
Zimul Péter in Tinkova II. 187.
Zinaveres v. Szénaveres.
Zindtstrícke v. Gyújtókanócz.
Zinier Warallia v. Szinyér-
V áralja.
Zips V. Szepesség.
Zipserische Cammer v. Szepesi
kamara.
Zirndorff v. Zürndorf.
Zlatháry Anna II. 190, 214.
'^ István II. 190, 214. r^
Mátyás II. 189, 190, 197, 214.
/^ Mátyásné v. Zalay Sára.
Zok V. Szók.
Zokoli V. Szokoly.
Zollaros (Belsőszolnok vm.) 742.
Zolmos V. Sólymos.
Zólyomi (Solomi) Dávid 573. '^
Miklós 80, 84, 121, 122, 172,
197, 464, 693, 701.
Zombortelke II. 385.
Zonghor Istvánné v. Serjéni
Anna.
Zápor V. Szopor.
Záros V. Szoros.
Zorzi = Georgi.
Zováta V. Szováta.
Zrínyi (Serin) Miklós de Csák-
tornya, gróf, Zala vm. fő-
ispán II. 692. <^ Miklós de
Szigetvár (conte di Sdrino)
II. 766.
Ztoikiza 556.
Zucconi Vincenvo alíiere, föszál-
lásmester 388, 446, 447, 451,
518, 519, 532, 535, 541, 550,
552, 614, 615, 618, 627, 631,
634, 638, 676, 733, 743. —
II. 9, 79, 205, 263.
Zuniogh V. Szúnyog.
Zutor (Dohoka vm.) 668, 671.
— n. 385.
Zuthor Mihály de Kolozsvár II.
206.
Zürndorf (ZirndorffJ II. 502.
Zylvasi v. Szilvási.
Zyrb (Zaránd vm.) II. 168.
Zsákod (Sákod) II. 208.
Zsarnócz (Scharnovicz) II. 652.
Zsidók (Giudei) 249.
Zsidve (Seiden, Sitve, Küküllfi
vm.) II. 299, 308, 341.
Zsigmond I. magyar király II.
758, 765. '^ III. lengyel ki-
rály (il Polacco) 43, 389, 442,
443, 444. -- II. 41, 134, 275,
511. 550. 591. 615, 623, 624,
633. 637, 646.
IX.
SAJTÓ- ÉS ÍRÁSHIBÁK.
AZ I. KÖTETBEN:
72.
lap 12. sorában Haiduch helyett
olv.
Haiduchi.
117.
» 38. *
► Spontani »
Spontoni.
126.
» 28.
► De usnostros coenatus »
Deus nos-
tros conatns
157.
* 11.
» é *
e.
209.
* 30.
> Standt *
Standt.
280.
* 6.
► atqu eetiam »
atque
etiam.
282.
» 8. i
► Mihály »
Miklós.
346.
* 29. í
Gemdi »
Gendi.
417-
» 9. 1
servin oancora *
servino
ancora.
429.
» 23. í
> ecommissariorum »
e commis-
sariorum.
438.
» 20. 4
ech' egli *
e ch'egli.
494-
» 4. í
> wir »
wie.
497-
» 10. *
► Bastaspühr *
Basta
spühr.
516.
♦ 8. 1
Lan genanstatt »
Langen
anstatt.
518.
» 10. <
> ache »
a che.
528.
» 12. i
delverisimile *
del veri-
simüe.
563.
» 36. «
> egedi »
»
ecsedi.
571.
» 21. i
► Arivabenehez »
»
Arriva-
benehez.
703.
* 23. <
► iquelli »
»
i quelli.
707.
♦ 7. <
► appreso *
»
appresso.
A II. KÖTETBEN:
40. lap 22. sorában sit'
216. » 24. » accióche
Néhol Tahler
helyett olv. sit,
p » accioché.
» » Thaler.
TARTALOM-MUTATÓ.
Bevezetés V
I. Basta levelei és iratai s a reájuk vonatkozó válaszok. . i
II. Pótlék 785
III. Hasonmások ismertetése 809
IV. A levélírók és czímzettek jegyzéke 817
V. Az iratok keltezési helyei 827
VI. Az iratok jegyzéke források szerint 831
VII. Basta levelezésének jegyzéke idősorrendben 838
VIII. Hely-, név- és tárgymutató 886
IX. Sajtó- és íráshibák 967
Í9/U
EíFv'c.'rcc czcT. ocT 1 vmo
DB Basta, Gyb'rgy
932 Basta Gyb'rgy
.2
B3Vi^
kot. 2
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY