Skip to main content

Full text of "Basta György hadvezér levelezése és iratai, 1597-1607. A Magyar Tud. Akadémia Történelmi Bizottsága megbizásából hazai és külföldi levéltárakban gyüjtötte és közrebocsátja Veress Endre"

See other formats


-'    \ 


BASTA  GYÖRGY 

HADVEZÉR 

LEVELEZÉSE  ÉS  IRATAI 

(1597— 1607) 


A  MAGYAR  TUD.  AKADÉMIA 
TÖRTÉNELMI  BIZOTTSÁGA  MEGBÍZÁSÁBÓL 


HAZAI  ÍS  KÜLFÖLDI  LEVÉLTÁRAKBAN  GYÚJTÖTTB 
KÖZREBOCSÁTJA 

DR   VERESS  ENDRE 


II.  KÖTET:  1602—1607 


KÉT  MELLÉKLETTEL  ÉS  TIZ  SZÖVEGRAJZZAL 


BUDAPEST 

KIADJA  A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 

1913 


ASELaECZaÜYAI-IH.KATH.    ,í" 


"ffz^-^i 


i\ 


/a 


AZ  ATHENAEUM  R.-TÁRSULAT  KÖNYVNYOMDÁJA 


MONUMENTA  HUNGÁRIÁÉ  HISTORICA 
DIPLOMATARIA  VOL.  XXXVU. 


MAGYAR 


TÖRTÉNELMI  EMLÉKEK 


KIADJA 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 


£LSÓ  OSZTÁLY 

OKMÁNYTÁRAK 

HARMINCZHETEDIK  KÖTETE 


BUDAPEST,  1913 

A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA  KÖNYVKIADÓHIVATALA 
(az  akadémia  épOlbtében) 


EPISTOLAE  ET  ACTA 
GENERÁLIS  GEORGII  BASTA 


(1597— 1607) 
VOL.  II. 


BEVEZETÉS. 

EGYÉB  kötelezettségei  mellett  a  M.  Tud.  Akadémia 
Történelmi  Bizottsága  csak  1912-iki  költségvetésébe 
vehette  fel  e  kötet  kiadási  költségét  s  így  az  majdnem 
négy  esztendőre  követi  az  elsőt,  hogy  végre  teljessé  tegye 
Basta  levelezését.  Az  I.  kötet  megjelenésétől  eltelt  ne- 
gyedfél esztendő  azonban  javára  vált  munkámnak,  mert 
azóta  folytatott  újabb  kutatásaim  közben  állandóan 
bővíthettem  s  így  ez  a  befejező  II.  kötete  gazdagabb  és 
teljesebb,  mintha  hamarább  jelenhetett  volna  meg.  Ám 
gazdagabb  más  tekintetben  is.  Munkám  anyagának  sajtó 
alá  adásakor  ugyanis  jóformán  3 — 4  soros  kivonatokban 
iktattam  belé  azokat  a  —  különben  fontos  —  Basta- 
jelentéseket,  melyek  a  Bocskay-felkeUsre  vonatkoztak, 
mert  nem  akartam  teljes  szövegű  közlésükkel  elibe  vágni 
annak  a  Bocskay-kiadványnak,  melyhez  Fiedler  József 
osztrák  történetíró  gyűjtögetett  és  melyről  tudtam, 
hogy  dr.  Károlyi  Árpád  készült  kiadni.  Ez  anyag  főrésze 
Basta  Györgynek  az  a  közel  400  darabot  kitevő  levele- 
zése, melyet  1604  őszétől  1605  őszéig  folytatott  és  Basta 
esztergomi  táborozására,  meg  aztán  Bocskay  István 
ellen  viselt  hadjáratára  és  a  nagy  nemzeti  mozgalommal 
szemben  játszott  nevezetes  szerepére  vonatkozik.  Csak- 
hogy Fiedler  már  munkám  í.  kötetének  megjelenése 
előtt  meghalt,  de  másolatait  a  Történelmi  Bizottság 
nem  szerezhette  meg  és  Károlyi  sem  vállalkozott  — 
nagymérvű  elfoglaltsága  közepette  —  a  rég  tervezett 
Bocskay-kiadvány  elkészítésére.  Mivel  pedig  a  Bocskay- 
felkelésnek  Bastát  illető  anyaga  saját   régi  másolataim- 


VI  Bevezetés 

ban  teljesebb,  mint  Fiedleré  —  mert  Európaszerte  sok 
olyan  levéltárban  dolgoztam,  melyekben  Fiedler  nem 
járt  és  másolt  —  láttára  Károlyi  Árpád  azt  javasolta 
a  Történelmi  Bizottságnak,  hogy  munkámba  ezt  a 
Bocskayana-anyagot  is  terjedelmesebben  vegyem  fel, 
mivel  »a  kiadvány  értéke  és  becse  nagy  mértékben  alább 
szállana  —  úgymond  —  ha  benne  éppen  ezek  a  fontos 
tartalmú  darabok  csak  rövid  és  teljesen  elégtelen  kivo- 
natokban jelennének  meg.  Mert  Basta  hivatalos  jelen- 
tései a  Bocskayék  ellen  vívott  harczairól,  a  hozzá  kül- 
dött királyi  és  egyéb  utasítások,  poütikai  levelezése  és 
szerződései  a  felsőmagyarországi  rendekkel  stb.,  mind 
elsőrangú  kútfők.  Jelentésük  semmivel  sem  kisebb,  mint 
a  Basta  erdélyi  gyászos  szerepét  illusztráló  iratoké,  sőt 
arravaló  tekintettel,  hogy  Basta  erdélyi  dolgairól  más 
kitűnő  okirati  kútfők  is  állanak  rendelkezésünkre,  míg 
ellenben  Bocskay  támadásában  vitt  szerepét  kiadott 
kútfők  alig,  vagy  éppen  nem  világítják  meg,  belbecsük 
amazokét  felülmúlja.  Furcsa  dolog  volna  hát,  ha  Basta 
levelezésének  és  iratainak  kiadásából  éppen  ezek  az  első- 
rangú darabok  hiányoznának  !«^ 

Javaslatát  a  Történelmi  Bizottság  elfogadván.  Ká- 
rolyi Árpád  tanácsára  és  szíves  ajánlatára  :  bő  kivona- 
tokban közlöm  kötetem  ama  (1621 — 1684  számú)  darab- 
jait, melyek  1604  szeptember  és  október  hónapjaiból 
valók  és  Basta  esztergomi  táborozására  vonatkoznak  ; 
egész  terjedelmükben  mindazt,  a  mi  az  1604  november 
és  1605  április  hónapja  közt  lefolyt  időből  Bastának 
Bocskay  elleni  hadjáratára,  eperjesi  tartózkodására,  a 
felsőmagyarországi  rendekkel  és  városokkal,  folytatott 
politikai  alkudozásaira,  szerződéseire  és  hitleveleire,  meg 
Bocskaj'  hadai  előli  Pozsony  felé  való  hátrálására  vonat- 
kozik (1685 — 1893)  s  ezenkívül  1605  május  elejétől  októ- 
beréig terjedő  levelezése  fontosább  hivatalos  iratait ;  végül 
pedig  rövid  kivonatban  az  1605  április  és  október  hónapjai 
közé  eső  többi  anyagot. 

*  Károlyi  Árpád  bírálatából ;  felolvastatott  a  Történelmi 
Bizottság  191 1  márczius  31-ikén  tartott  ülésében. 


Bevezetés  VII 

Hűségesen  követtem  mindenben  a  Történelmi  Bizott- 
ság ez  utasítását,  kivéve,  hogy  gyűjteményem  utolsó 
sorban  említett  részéből  szükségesnek  tartottam  Basta 
hadi  természetű  jelentései  közül  sokat  egész  terjedelmük- 
ben közölni,  mert  tárgyuknál  és  tartalmuknál  fogva 
így  kívánkoztak  be  kötetembe.  Az  ekként  keletkezett 
többlet  ellensúlyozására  viszont  százzal  is  több  darabot 
közlök  rövid  kivonatban,  mint  a  mennyit  a  bírálat  szám- 
szerűleg kijelölt.  így  sikerült  —  megvallom  sokszor 
nagy  fáradsággal  és  lemondással  —  elérnem,  hogj'  kö- 
tetem oklevélanyaga  50  ívnél  vaskosabb  ne  legyen ; 
de  ez  is  csak  úgy,  hogy  sajnálatomra  el  kellé  hagynom 
belőle  Basta  formula- könyvét,  mel3Tiek  közlését  az  I.  kö- 
tetben jóhiszeműleg  Ígértem,*  valamint  a  Basta  műkö- 
désére vonatkozó  jelentések  és  tudósítások  értékes  anyagát, 
melyre  az  I.  kötet  számos  jegyzetében  utaltam  és  hivat- 
koztam.* Ezt  tudományos  veszteségnek  tartom,  egyé- 
nileg pedig  azért  sajnálom,  mert  munkaközben  amúgy 
is  állandóan  nyomott  a  22  esztendei  kutatásom  alatt 
gyűjtött  gazdag  levélanyag  takarékos  elhelyezésének 
gondja.  Fokozta  ezt  az  is,  hogy  míg  egyfelől  a  bírálat 
is  elismerte,  hogy  >részben  túlságos  buzgalommal  igye- 
keztem a  Történehni  Bizottság  korlátoló  határozatát 
követni*,  addig  keservesen  kellett  sokszor  fontos  hadi 
jelentéseket  kivonatosan  közölnöm,'  nehog>'  három  kötet 
váljék  a  két  kötetből,  a  mennyire  a  Történelmi  Bizottság 
mimkám  terjedelmét  szabta.  így  történt,  hogy  míg 
az  I.  kötet  744  lapján  963  iratot  adtam  ki,  addig  a  jelen 
kötet  808  lapjára  11 26  kisebb-nagyobb  darabot  szorí- 
tottam be,  néha  a  legnagyobb  megerőltetéssel  és  sajná- 
lattal. Ali  ez  különösen  már  felszedett  iratokról,  melyek 
munkám  nyomatása  közben  idegen  oklevéltárakban  je- 


*  Bevezetése  XII.  lapján.  így  aztán  egyidejűleg  külön  füzet- 
ben adom  ki. 

*  Például  az  I.  kötet  225.  325.  és  571.  lapján. 

*  Ezek  a  kész  másolataim  Fontes  Rerum  Transylvanicarum 
czimü  vállalatom  valamelyik  kötetében  fognak  megjelenni. 


VIII  Bevezetés 

lentek  meg^  s  melyek  nagy  részét  kivonatosan  valék 
kénytelen  kiadni,  csakhogy  megfeleljek  a  Történelmi 
Bizottság  ily  irányú  utasításának ;  habár  mindenki  érzi, 
tudja,  mily  nehéz  —  vagy  néha  egyáltalán  lehetetlen  — 
itthon  hozzájutni  az  ilyen  külföldi  kiadványokhoz .^ 

Kötetem  az  1602  július  elejétől  1607  november 
végéig  (Basta  haláláig)  terjedő  öt  esztendő  történetét 
ezerszáznál  több  levéllel  és  aktával  világítja  meg.  Ezek 
részletes  jegyzékét  külön  közlöm,  egyenkint  feltüntetve, 
hogy  melyik  iratot  mely  forrásból  merítettem.  Hely- 
kímélésből nem  is  terjeszkedem  ki  reájuk,  mert  nagy 
részüket  úgy  is  ismertettem  már  I.  kötetem  bevezető 
soraiban  s  így  csupán  általánosságban  emlékezem  meg 
az  alábbi  rövid  összefoglalásban  bemutatott  új  anyagom 
forrásairól. 

E  kötet  legnagyobb  része  a  bécsi  cs.  és  kir.  közös 
hadügyi  levéltár  osztályaiból  került  ki,  még  pedig  maguk 
a  jelentések  a  bécsi,  illetve  prágai  haditanács  iratcso- 
magjaiból, az  egykorú  kivonatok  pedig  iktatókönyveik- 
ből ;  giiután  e  kivonatok  eredeti  aktái  már  nincsenek  meg. 

Nagyszámú  ilyen  protokollum -be jegyzést  közlök  a 
bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltárból  is,  jelen- 
téseket pedig  különböző  gyűjteményeiből ;  megjegyezvén, 
hogy  Bastának  Gelsei  György  diák,  váradi  udvarbíróhoz 
intézett  17  magyar  rendeletét  dr.  Szekfü  Gyula  volt  szí- 
ves számomra  lemásolni.  Sok  hasznos  útbaigazítását 
élveztem  ott  —  bécsi  egyetemi  hallgató-koromban  — 
a  levéltár  tudós  igazgatójának,  dr.  Thallóczy  Lajos  úr- 
nak is,  meg  a  kiválóan  előzékeny  Kreyczi  Eerencz  osz- 
tálytanácsosnak. 

^  így  191 1  nyarán  N.  lorga  »Studii  si  documente*  czimű  műve 
20.  kötetében  jelent  meg  több  olyan  Basta-levél,  mely  az  én 
korábbi  innsbrucki  másolatomból  már  előbb  ki  volt  szedve  ; 
191 3  elején  pedig  A.  O.  Meyer  adott  ki  néhányat  Nuntiaturberichte- 
kötetében  Rómában  gyűjtött  anyagomból. 

2  Találó  példa  erre  épp  lorga  fentebb  idézett  gyűjteménye, 
melyről  Tagányi  Károly  (a  Magyar  Nyelv  1909.  évf.  157.  lapján) 
keservesen  panaszolja,  hogy  egyetlen  könyvtánmkban  sem  tudta 
megtalálni  ! 


Bevezetés  IX 

A  bécsi  cs.  és  kir.  házi,  udvari  és  állami  levéltár  osz- 
tályaiból s  az  udvari  könyvtár  kézirattárából  már  sok- 
kal kevesebb  irat  került  elő,  de  ez  utóbbiból  Kluch  János 
könyvtárör  is  gyarapította  anyagomat  az  általa  talált 
néhány  Basta-levél  gondos  másolatával.  Egy-egy  ok- 
levelet n5nijtott  a  nemessé gi,  s  az  alsó- ausztriai  országos 
levéltár,  valamint  (dr.  Mitis  Oszkár  szívességéből)  a 
berezeg   Liechtenstein-család  levéltára. 

Az  innsbrucki  helytartósági  levéltárban  magam  má- 
soltam le  Bastának  Miksa  főherczeghez  intézett  leve- 
leit, míg  a  wittingaui  Schwarzenberg-Ievéltárban  mind- 
össze Sólymos  vára  (1602-iki)  elfoglalásáról  találtam  egy 
kis  tudósítást. 

A  hannoveri  kir.  állam  levéltárból  egy  Basta-levelet, 
a  simaficasi  spanyol  állami  fŐle  vél  tárból  hetet  kaptam 
kötetemhez  ;  magam  dolgoztam  azonban  Firenze,  Man~ 
tova,  Modena,  Parma  és  Róma  gazdag  levéltáraiban, 
melyekből  Bastának  majdnem  80  újabb  levelét  halász- 
hattam ki. 

A  hazaiak  közül  Arvaváralja,  Bártía,  Beregszász, 
Besztercze,  Beszterczebánya,  Bottyán,*  Brassó,  Buda- 
pest, Dés,  Gyömrő,  Kassa,  Kézdivásárhely,  Kiskun- 
félegyháza, Kolozsvár,  Körmöczbánya,  Lőcse,  Maros- 
vásárhely, Meggyes,  Nagyenyed,  Nagyernye,  Nagysink, 
Nagyszeben,  Olasztelek,  Romosz,  Segesvár,  S^epsiszent- 
györgy,  Szászsebes  és  Zsély  helységek  és  városok  köz-  és 
magánlevéltárai  gazdagították  kötetemet,  leginkább  bir- 
tokügyi oklevelekkel  vagy  rendeletekkel,  melyek  adatainak 
kivált  családtörténetíró  veheti  jó  hasznát. 

Hogy  a  felsorolt  helyek  Basta-aktáihoz  kiknek  le- 
kötelező szívessége  révén  jutottam,  már  I.  kötetem 
Bevezetésében  megemlítettem  s  ahhoz  itt  pótlólag  még 
csak  azt  kell  hozzátennem,  hogy  a  mit  Nagysink,  Nagy- 
szer>eij  és  Szászsebes  levéltáraiból  közlök,  azt  dr.  SchuUer 


*  Az  itt  őrzött  Báró  Sennyey-levéltárt  időközben  azonban 
a  család  letéteként  Kolozsvárra  hoztam,  az  Erdélyi  Nemzeti 
Múzeum  levéltárába. 


X  Bevezetés 

A.  G.  úr  volt  jó  számomra  felkutatni ;  a  gyömrői  Teleki- 
levéltárból s  a  zsélyi  Zichy-levéltárból  közlötteket  pe- 
dig dr.  Hanuy  Ferencz  egyetemi  tanár  úr  kegyeskedett 
lemásolni,  a  miért  ezúton  is  hálás  köszönetemet  nyilvá- 
nítom ügybuzgó  támogatásukért. 

Hálás  elismerésemet  külön  is  kijelentettem  bekül- 
dőiknek egyes  Basta-levelek  alján,  míg  közgyűjtemények 
vezetőinek  együttesen  fejezem  azt  most  ki.  Külön  mon- 
dok azonban  köszönetet  akadémiai  bírálóm :  dr.  Károlyi 
Árpád  szíves  útbaigazításaiért,  meg  dr.  Fejérpataky 
László  tanárnak,  a  ki  a  Történelmi  Bizottság  előadója- 
ként állandó  jóakarattal  kísérte  munkámat  ;  nemkülön- 
ben magának  a  Történelmi  Bizottságnak^  kitüntető  támo- 
gatásáért, mely  lehetővé  tette,  hogy  kiadványom  immár 
—  Isten  segedelmével  —  teljessé  váljék  és  hazánk  törté- 
nelmének eseményekben  gazdag  fontos  tízévi  részletét  : 
Basta  korát  egyszerre  2089  levéllel  és  aktával  világítsa 
meg  és  bővítse  ! 

II. 

A  fentiekben  vázlatosan  ismertetett  okleveles  anyag 
sajtó  alá  adásában  természetesen  ugyanazokat  a  szabá- 
lyokat követtem,  melyeket  az  T.  kötetben,^  de  —  ha 
szabad  e  szóval  élnem  —  tökéletesebb  kivitelben,  szi- 
gorúbb módon,  gondosabb  alakban  és  még  következe- 
tesebben megvalósítva.  Ertem  ezt  főleg  az  olasz  nyelvű 
szövegekre,  melyeknek  írásmódját  épp  úgy  egységesí- 
tettem, mint  azt  munkám  másnyelvű  iratával  tettem. 
Ezt  azért  tartom  szükségesnek  külön  kiemelni,  mert 
nálunk,  sajnos,  még  mindig  sok  azoknak  a  száma,  a  kik 
a  betűhív  közlés  —  külföldön  már  rég  meghaladott  — 
álláspontjához  ragaszkodnak ;  holott  ma  is  igaz  Károlyi 
Árpádnak  ama  régi  kijelentése,  hogy  »Nem  veszt  ugyan 
egy  irat  sem  a  maga  történeti  becséből,  ha  betűhíven 
másolva  közöljük,  de  az  eredetit  majmolni  csak  azért, 

^  Ld.  ezek  részletezését  az  I.  kötet  XIX — XXV.  lapján. 


Bevezetés  XI 

hogy  az  egyes  levélírók  különczségének  emléket  állít- 
sunk :  éppen  nem  szükség  s  nem  is  észszerű*.*  Ily  felfo- 
gással tanultam  s  közöltem  mindig  magam  is,  mégis  azon 
vettem  magamat  észre,  hogy  munkám  I.  kötetében  túl- 
ságosan ragaszkodtam  az  olasz  szövegek  helyesírásához. 
Am  hasonló  külföldi  diplomácziai  kiadványok  hatása 
alatt  mindinkább  beláttam,  hogy  nincsen  semmiféle 
tudományos  jogosultsága  szigorúan  megtartani  s  lenyo- 
matni azt  a  XVI — XVII.  századi  ingadozó  írásmódot, 
a  mely  majdnem  annyiféle,  a  hány  levelet  olvasunk  ! 
Példával  megvilágosítva  a  dolgot,  nem  hag\'tam  meg  többé 
a  szövegben  az  avisi-szót  (avvisi),  camino  (cammino), 
colonello  (colonnello) ,  commoditá  (comoditá) ,  dubio  (dubhio) , 
fugiti  (fuggiti),  inanti  (innanti),  provisto  (prowisto), 
regimento  (reggimento).  ubedire  (ubbedire)  helyett,  mi- 
ként gyakran  olasz  szövegben  találjuk,  hanem  töreked- 
tem következetesen  írva  és  javUva  közölni  őket,  a  mint 
sokszor  ugyanazok  leveleiben  olvassuk,  a  kik  korábban 
ugyanazokat  a  szavakat  következetlenül  írták. 

E  javítgatást  persze  nem  terjesztettem  ki  a  táj  szó- 
lásszerű szavakra  és  kifejezésekre,  a  miket  hűségesen 
megtartottam  ebben  a  kötetben  is.  Ezért  fordul  tehát 
elő  benne :  cavallaria,  dissegnare,  doppo,  essercito,  mer- 
core,  provintia,  prowigione,  sudetto,  viüuvaglie ...  a  he- 
lyesebb cavalleria,  disegnare,  dopo,  esercito,  mercoledi, 
provincia,  prowisone,  suddetto,  vittovaglie  .  . .  helyett, 
avagy  pedig  vegyesen  Haiduchi-Haiducchi,  Valacho- 
Valaccho ;  nem  pedig  gondatlanságból,  miként  első  pilla- 
natra tetszhetik.  Tudatosan  —  nem  elnézésből  —  hagy- 
tam meg  továbbá  a  hely-  és  személynevek  írásmódját,  a 
mi  ismét  olasz  levelekben  ugyancsak  változatos  alakban 
jelentkezik.  így  pl.  a  Kollonitsch-név  4 — 6- féle  módon, 
Hohenlohe  Hollach  és  Olac,  Herherstein  Ermestano, 
öttingen  Etinghen  eltorzításban.  Német  oklevélkiadók 
az  ilyen  nevek  után  (zárójelben)  szokták  közölni  az 
eredeti  írásmód  szerinti  helyes   nevet,   de  ez  a  rendszer 

*  A  Történelmi  Tár  1882.  évi.  97.  1. 


XII  Bevezetés 

valósággal  elékteleníti  a  szöveget,  melynek  áttekinthető- 
sége és  nyugodt,  tiszta  olvashatósága  is  sokat  veszít 
általa.  Egyszerűbb  és  csinosabb  megoldásnak  tartottam 
az  ilyen  neveket  jegyzetben  helyreigazítani  és  helytelen 
írásmódjukat  az  index  megfelelő  betűje  alatt  átutalni, 
mert  nincs  csúnyább  valami,  mintha  az  oklevél  eredeti 
szövegét  helyesbítések,  sic-ek,  figyelmeztető  jelek  (?  !) 
és  jegyzetek  tarkítják  és  zavarják  ! 

Következetlenség  így  is  maradt  itt-ott  kiadványom- 
ban, a  legnagyobb  gondosság  és  szigorú  javítás  mellett 
is ;  de  a  ki  már  foglalkozott  hasonló  munkával  s  meg- 
gondolja, mit  tesz  100  nyomtatott  ívnyi  idegen  nyelvű 
és  annyiféle  írótól  származó  háromszázéves  szöveget  sajtó 
alá  rendezni,  tudhatja,  hogy  az  ilyen  következetlenség 
jóformán  elkerülhetetlen.  Epp  ezért,  a  hol  csak  lehetett, 
az  indexben  igyekeztem  az  észrevett  tévedéseket  vagy 
következetlenségeket  javítani,  illetve  a  tapasztalt  hiá- 
nyokat pótolni,  miáltal  sok  olyan  hely-  és  személynevet 
sikerült  megállapítanom,  melyet  nyomtatás  közben  még 
nem  ismertem  vagy  megfejteni  nem  tudtam. 

Felvilágosító  jegyzeteim,  szövegmagyarázataim,  meg- 
jegyzéseim és  utalásaim  száma  e  kötetben  is  közel  looo, 
vagyis  egész  munkámban  majdnem  2300,  mert  az  a 
felfogásom,  hogy  a  kiadó  kötelessége  a  kellő  felvilágosí- 
tásokat megadni  műve  használójának ;  hiszen  —  véges 
tudásunk  folytán  és  elegendő  irodalmi  segédeszközök 
hiányában  —  így  is  számos  név  meg  tárgy  marad  meg- 
fejtetlenül vagy  tájékoztató  magyarázat  híjján  ! 

Nem  találtam  elég  tanulságosnak  közölni  annak  a 
sok  hazai  és  külföldi  levéltárnak  a  nevét, '  melyekben 
Bastára  is  kutattam,  de  közlésre  érdemest  nem  talál- 
tam. Am  az  ezentúli  Basta-kutatás  megkönnyítése  végett 
a  kivonatosan  közölt  iratokat  mindig  bevezető  szavaik- 
kal kezdem,  hogy  a  kutató  egy-egy  felbukkanó  új  Basta- 
levélről  hamar  megállapíthassa,  hogy  ismeretlen-e  vagy 
már  megvan  munkánkban :  Basta  epistolariumában. 
Viszont  térszűke  miatt  hagytam  el  a  levelek  kezdő  meg- 
szólítási és  befejező  üdvözlő  formáiból   tervezett   szemel- 


Bevezetés  XIII 

vényt,  habár  azt  (I.  kötetem  Bevezetése  22.  1.)  közölni 
Ígértem. 

E  kötet  használhatóságát  nagyban  megkönnyítik  a 
tartalmáról  készített  különböző  kimutatások.  Ilyen  a 
levélírók  és  czUnzettek  jegyzéke,  mely  szerint  Basta  221 
személylyel  és  hatósággal  állott  levelezésben  vagy  össze- 
köttetésben. Az  iratok  keltezést  helyei  jegyzékéből  azt  lát- 
juk, hogy  kötetünk  darabjai  92  helyen  Írattak  s  így 
egyúttal  ugyanannyi  hely  monográfiáját  világítja  meg ; 
az  íratok  forrásait  feltüntető  jegyzék  pedig  arról  tanús- 
kodik, hogy  a  kötet  anyagát  hazánk  27  helysége  62  gyűj- 
teményéből s  a  külföld  II  városa  37  levéltárából,  vala- 
mint 31  régebbi  és  újabb  munkából  hordtam  össze. 

Az  egész  munka  —  tehát  mindkét  kötetének  — 
anyagáról  tájékoztat  a  levelek  időrendi  jegyzéke,  mely- 
nek puszta  szemlélése  is  feltünteti  Basta  ügykörének 
fejlődését  és  hanyatlását ;  mert  míg  hazánkba  jövetele- 
kor, 1597-ben  csak  12  levél  szól  róla,  ez  a  szám  évről- 
évre  háromszázon  felül  emelkedik  s  mikor  1606-ban 
visszavonul,  újra  lesülyed  19-re,  míg  halála  évéből 
(1607-ből)  éppen  csak  tíz  levél  maradt  reánk. 

Kötetünket  befejezi  végül  az  egész  munkát  fel- 
ölelő részletes  hely-,  név-  és  tárgymutató,  melybe  a  két 
kötet  minden  személy-  és  helynevét  s  fontosabb  tár- 
gyát* felvettem.  A  személyneveknél  férjezett  nők  nevét 
—  a  régi  magyar  szokásnak  megfelelően  —  leánynevük 
alá  soroztam,  utalva  reá  férjes  nevük  alatt  is,  a  minek 
előnye  különösen  olyan  asszonyoknál  tűnik  ki,  a  kik 
egymásután  2 — 3  ízben  is  férjhez  mentek. 

A  nevek  idegen  írásmódját  minden  név  után  ki- 
tettem, pl.  Hohenlohe  (Hollach,  Olac),  de  egyúttal  illő 
helyükön  is  beszúrtam  kellő  átutalással  a  helyes  írás- 
módra :  Olac  vide  Hohenlohe.  így  bántam  a  helynevek- 
kel is,  de  megjegyzem,  hogy  ámbár  az  egyes  levelek  élén 
a  történeti  írásmódot  használtam  (tehát  Bécset  írok,  nem 

*  Nincsenek  feldolgozva  azonban  benne  a  Bevezetés  és  a 
^Hasonmások  ismertetése*  nevei,  meg  az  iratok  magyar  kivona- 
tainak adatai. 


XIV  Bevezetés 

Wient),  itt  az  indexben  a  mai  hivatalos  elnevezések  alá 
soroztam  minden  olyan  helynevet,  mely  esetleg  a  kö- 
zölt oklevelekben  másképp  szerepel.  így  pl.  a  Bécsre 
vonatkozó  adatok  Wien  alatt  találhatók  meg,  de  azért 
a  ki  azokat  Bécs  vagy  Vienna  alatt  keresné,  ott  is  meg- 
találja az  utalást  Wienre,  a  törvényes  helynévre.  Már 
megszűnt  vagy  ritkán  szereplő  magyar  helyneveket 
azonban  régi  írásmódjuk  alatt  közlök ;  nem  keresve,  hogy 
mainap  mire  változtak  át. 

Mutatóimban  könnyebb  áttekinthetőség  végett  —  meg 
helykímélésből  is  —  egymás  mellé  és  betűrendben  sora- 
koztattam az  azonos,  egymásra  következő  neveket,  pl. 
a  Báthory-család  egyes  tagjait  vagy  az  Erdélyi  szó- 
val kezdődő  sok  tárgynevet.  További  újításom,  hogy 
teljesség  kedvéért  a  kötetekben  idézett  kút  forrásokat  (mun- 
kákat és  levéltárakat)  is  belevettem,  meg  hogy  a  csa- 
ládok neveit  nemesi  előnevük,  illetőleg  lakóhelyük  szerint 
is  átutaltam,  pl.  Kornis  de  Gönczruszka  .  .  .  Gönczruszkai 
Kornis-család ;  minthogy  végeredményben  minden  ne- 
mes család  egyúttal  ama  helység  történetéhez  is  hozzá- 
tartozik, a  melyről  magát  írja  vagy  a  melyben  birtokol, 
s  melyet  e  rendszer  mellett  a  monografus  könnyebben 
megtalál  és  értékesít.  Magából  az  indexből  összeállított 
tárgyi  csoportosításoknak  és  vármegyék  alá  sorozott  köz- 
ségneveknek ^  viszont  a  mívelődéstörténetíró  és  mono- 
grafus veheti  jó  hasznát,  minthogy  segítségükkel  czélsze- 
rübben  értékesítheti  a  két  kötetben  szétszórtan  heverő 
óriási  adathalmazt ! 

Ezt  a  hatféle  bő  indexet  negyedmagammal  (két 
tanítványom  és  feleségem  buzgó  segítségével)  állítottam 
össze  és  tárgyuk  szerint  hatféle  módon  szedettem,  de 
azért  egy  betűrendbe  tördeltettem  ;  minek  folytán  a  ku- 
tató könnyen  megtalálja  benne,   a  mit   keres,^  a  nélkül, 

*  De  meg  kell  jegyeznem,  hogy  itt  csupán  azokat  a  köz- 
ségeket vettem  figyelembe,  melyeknek  hovatartozóságát  maga  az 
oklevél-szöveg  állapította  meg. 

*  Ezt  a  módszeremet  először  1906-ban  Carrillo-kötetemben 
alkalmaztam  s  habár  egyik  bírálóm  ezt  ^egészen  feleslegesnek, 


Bevezetés  XV 

hogy  olyan  nevek  olvasásával  is  rontaná  vagy  fárasztaná 
szemét,    melyre    adott    pillanatban    nincs    szüksége. 

Ujításszámba  mehet  végezetül  az  is,  hogy  mutatóul 
Basta  egy  levelét  s  két  oklevelét  hasonmásban  közlöm 
—  a  miből  a  kor  egész  írásmódját  megismerjük  —  s  a 
mellett  a  két  kötet  Bevezetései  és  fejezetei  végére  záró- 
díszül különböző  pecsétjei  rajzát  raktam,  melyeknek 
ismertetését  külön  állítottam  össze. 


III. 

A  kolozsvári  egyezség  után  Basta  1602  június  30-ikán 
indult  le  hadával  Gyulafejérvárra,  hogy  ott  —  annak 
értelmében  —  Báthory  Zsigmondtól  tényleg  is  átvegye 
Erdélyt  s  kiegészítéséül  Lippát  és  Borosjenőt,  melye- 
ket a  fejedelem  és  megbízott  tanácsura,  Csáky  István 
szintén  felajánlottak  neki.*  Külföldi  segítség  közeledté- 
ről  Basta  semmit  sem  haUott,  de  tudta,  hogy  az  ország 
három  erős  várát  :  Dévát,  Fogarast  és  Gorgényt  csak 
fegyveres  erővel  foglalhatja  el  s  így  —  miként  írta  — 
nyitott  szemmel  kelt  útra.*  Erre  az  éberségre  szükség 
is  volt,  mert  Basta  aUg  ért  Tövisre  Csákyval,  ez  awal 
az  újsággal  lepte  meg,  hogy  Székely  Mózes  Tholdy  Ist- 
vánnal és  társaival  »nem  akarván  magukat  alávetni  a 
német  igának*  az  országos  hadakkal,  székelyekkel  és 
nemesekkel  elálltak  a  Maros  hidját  Váradjánál,  hogy 
ott  Bastát  feltartóztassák  s  ne  engedjék,  hogy  Fejér- 
vár  és  Déva  felé  vonulhasson. 

haszontalan  tarkázásnak  tartja,  a  mi  nem  éri  meg  a  ráfordított 
fáradságot  s  inkább  akadályozza,  mint  segíti  a  kutatót  munká- 
jában* (a  Századok  1907.  évi  551.  lapján),  ma  is  fentartom,  sőt 
fejlesztettem,  minthogy  a  gyakorlat  ennek  éppen  az  ellenkező- 
jét bizonyítja  ! 

^  Az  alábbiakban  a  lehető  legrövidebb  összefoglalásban  nyuj* 
tom  Basta  szereplése  második  részének  történetét,  mert  oklevél- 
tárakról az  a  felfogásom,  hogy  adataikat  a  kiadó  ne  dolgozza  fel 
saját  kiadványában. 

*  Basta  956.  sz.  a.  levelében,  az  I.  kötet  737.  1. 


XVI  Bevezetés 

Basta  d.  u.  négy  órakor  ért  a  Maroshidhoz  s  ott 
előbb  Csáky  tárgyalt  Mózessel,  igyekezvén  rábeszélni  a 
békülésre ;  majd  Basta  is  értésére  adatta,  hogy  nem 
vérontásért  jött,  hanem  hogy  mindenkit  kegyébe  fogad- 
jon, a  ki  csak  —  a  már  létrejött  kolozsvári  egyezség 
értelmében  —  hajlandó  megadni  magát  ö  Felségének. 
Ám  Székely  Mózes  húzta-halasztotta  a  választ,  nyil- 
ván, hogy  a  beálló  sötétségben  visszavonulhasson  ;  de 
erre  lovasságával  Basta  rövid  csatában  szétverte  az 
erdélyiek  csekély  hadát,^  úgy,  hogy  vezéreik  is  csak  ne- 
hezen menekülhettek  át  a  Maroson  Lippa  felé.^  Basta 
most  már  Szászsebesig  haladt  nyomukban  s  itt  várta 
meg  a  Déváról  jött  Zsigmondot  is,  a  ki  aztán  nemso- 
kára búcsút  vett  tőle  és  országától,  —  melyet  soha  többé 
nem  látott  —  hogy  fejedelemségeért  cserében  kapott 
csehországi  birtokán  élje  le  hátralévő  éveit. 

Igaza  van  Bastának,  hogy  marosváradjai  győzelme  ^ 
nélkül  ez  a  dolog  nem  ment  volna  oly  simán,  de  Báthory 
is  tapasztalhatta,  hogy  tovább  magát  nem  tarthatta, 
mert  még  az  olasz  generális  táborában  időzött,  a  mi- 
kor látnia  kellett  Radul  vajda  megérkezését  és  hallania, 
mint  foglalták  el  Basta  tisztjei  Lippát,  Borosjen  öt,  Dévát 
s  miként  hódolnak  meg  neki  a  nemesek  is  napról-napra 
mind  nagyobb  számmal :  köztük  sok  olyan,  a  kit  addig 
legigazibb  hivének  hitt  és  tartott ! 

Miután  —  cserében  két  megígért  felsőmagyarországi 
várért  —  Csáky  István  Fogarast  is  átadta,  Basta  a  várakba 
német  őrséget  rakott  s  vele  befejezvén  Erdély  meghódí- 
tásának nagy  művét,  a  hónap  végén  már  arról  álmodo- 


^  Erről  Basta  ugyan  azt  irja,  hogy  3000  lovasból  és  1000 
^yalogpuskásból  állott,  de  hihetőbb  Miké  Ferencz  feljegyzése 
(krónikája  155.  lapján),  hogy  az  csak  16  száz  lovasból  álló  volt. 

^  Kemény  János  (önéletrajza  238.  1.)  szerint  a  csatában 
Székely  Mózes  »Bastát  úgy  elővötte  volt  egy  hegyes  tőrrel,  hogy 
ha  mások  meg  nem  segítik,  elejtette  volna«  s  talán  azért  hall- 
gatott róla  jelentésében  ;  ha  ugyan   Kemény  értesülése  helyes. 

'  Bastának  Székely  Mózes  felett  kivívott  1602-iki  győzel- 
méről szóló  két  egykorú  német  újságról  Id.  a  Magyar  KönyV' 
szemle  1900.  évf.  65.  1. 


Bevezetés  XVII 

zott,  hogy  visszatér  családja  s  felcseperedett  fiai  kö- 
rébe, a  kik  már  nagyon  is  rászorultak  az  atyai  irányí- 
tásra. De  ezt  a  vágyát  nem  érhette  el,  hiszen  a  császári 
udvar  üy  olcsó  áron  még  egyszer  sem  jutott  Erdélyhez  s 
azt  az  embert,  a  ki  ezt  keresztülvitte,  csak  nem  enged- 
hette visszavonulni  1  így  maradt  Basta  az  erdélyiek 
nyakán,  a  kiket  szigorúsággal,  adományokkal,  meg  Ígér- 
getésekkel tartott  féken,  minthogy  másként  nem  is  biz- 
tosíthatta volna  köztük  uralmát.  Sérelmeiket  is  igyeke- 
zett orvosolni,  az  ország  hadi  és  politikai  ügyeit  meg 
rendes  országgyűlésen  tárgyaltatta,  melyeknek  végzé- 
seit saját  nevében  adta  ki,  mint  a  fejedelmek ;  bár 
magát  bennük  egyszerűen  Erdélyország  főkapitányá- 
nak nevezte.  A  fejedelmi  jogokat  azonban  Basta  oly 
teljes  mértékben  gyakorolta,  hogy  még  mtmsséget  is 
osztogatott,   mint  a  törvényes  fejedelmek  ! 

Elsó  országg3Kílésének  —  a  meggyesinek  —  végzéseit 
Basta  megbízásából  maga  Tholdy  vitte  fel  az  udvarba : 
ugyanaz,  a  ki  a  nevezetes  váradjai  ütközetben  m^ 
Székely  Mózessel  harczolt.  Mózes  most  már  kevésszámú 
társával  a  török  pártfogása  alatt  a  hódoltságban  húzó- 
dott meg  s  onnan  küldözgette  be  leveleit,  intve  az  erdé- 
lyieket, hogy  ne  tűrjék  a  németet  az  országban.  így 
persze  Basta  nem  igen  bízhatott  az  erdélyi  urakban, 
a  kik  körülvették  s  különben  mindenféle  kérésükkel 
zaklatták.  Rudolf  császár  rendeleteiből  is  egyre  azt 
olvashatta,  hogy  ne  bízzék  az  erdélyiek  állhatatosságá- 
ban.  De  mivel  tőle  biztatásnál  egyebet  nem  kapott, 
Basta  Brassó  közelébe,  Prázsmárra  húzódott,  hogy  onnan 
kényelmesebben  tárgyalhasson  Radul  vajdával,  a  kitől 
bizton  remélhetett  később  támogatást,  a  miért  most 
fegyveresen  is  megsegíté  vetélytársával  s  a  tatárokkal 
szemben. 

Ütjából  Basta  október  végén  tért  vissza  Fogarason 
és  Nagyszebenen  át  Gyulafejérvárra,  hol  az  esztendő 
hátralévő  részét  töltötte  közigazgatási  teendőkkel  elfog- 
lalva. Ezalatt  a  viszonyokkal  is  alaposan  megismerked- 
hetett s  innen  írta  Rudolf  számára  karácsony  után  neve- 

Basta  levelezése  és  iratai  Q.  h 


XVIII  Bevezetés 

zetes  emlékiratát  Erdély  további  megtartása  és  kormány- 
zása felöl.^  Ennek  lényege  az  volt,  hogy  az  erdélyieket 
idegen  hadakkal  kell  féken  tartani,  az  országot  pedig 
megerősíteni.  De  hát  a  prágai  udvari  kamarának  mind- 
erre nem  volt  költsége  s  így  Basta  az  ország  jövedelmi 
forrásainak  erőltetett  módon  való  fokozásával  s  a  váro- 
sok megsarczolásával  volt  kén5rtelen  kiadásait  fedezni 
és  hadait  fizetni.  Ez  persze  elégedetlenséget  szült  a 
rendek  körében  s  ez  elégedetlenség  jegyében  és  han- 
gulatában nyilt  meg  1603  januárius  19-ikén  a  gyula- 
fejérvári országgyűlés,^  melyen  Basta  a  bejött  császári 
biztosok  támogatásával  immár  nyiltan  is  kijelentette 
és  Rudolfnak  fel  is  terjesztette,  hogy :  az  országgyű- 
lések eltörlendők,  fejedelem  helyett  helytartótanács  állí- 
tandó, a  vármegyék,  városok  és  székelyek  önkormány- 
zati joga  megszüntetendő  s  egy  rendszeres  kanczel- 
lária  szervezendő,^  akár  csak  Ausztriában  vagy  Német- 
alföldön, melynek  leigázásának  Basta  szemtanuja,  sőt 
részese  volt. 

Az  ország  nyugtalansága  ekként  egyre  fokozódott ; 
Székely  Mózes  és  társai  pedig  annyival  inkább  bíztak 
titokban  előkészített  nemzeti  felkelésük  sikerében,  hogy 
tudták,  hallották  Bastáról,  mennyire  szűkölködik  pénz- 
ben és  hadakban.  Hazafias  elhatározásuk  azonban  csak 
akkor  vált  tettlegessé,  mikor  Mózes  húsvét  után  török- 
tatár segítséggel  elfoglalhatta  Karánsebest  és  Lúgost 
s  a  Vaskapun  Erdélybe  jőve,  kiostromolhatta  a  szász- 
városi templomerődítést.  Mikor  aztán  híre  jött,  hogy 
a  tatárok  már  Nagyenyedre  értek,  Basta  Kolozsvárról 
Szamosuj  várra  menekült  s  onnan  küldözgette  szét  a 
kulcsos  városokba  segélytkérő  leveleit.  Am  ezeknek  nem 

^  Kötetünk  1155.  sz.  irata,  a  133 — 138.  lapon. 

^  Részletes  méltatását  megírta  Szilágyi  Sándor  az  Erdélyi 
országgyűlési  emlékek  V.  k.  39 — 46.  1. 

*  Basta  e  fontos  jelentését  —  mint  már  megjelentet  — 
1209.  sz.  a.  csupán  kivonatosan  közölhettük,  de  egyidejűleg 
külön  füzetben  is  kiadjuk,  mert  60  esztendő  előtti  kiadása  nem- 
csak ritka,  de  rossz,  megbízhatatlan. 


Bevezetés 


XIX 


igen  volt  foganatja,  mert  hisz  Székely  Mózes  »kaszás 
népe*  háromheti  ostrommal  —  május  7-ikén  —  létrá- 
kon elfoglalta  Gyulafej érvárt,  a  fejedelmi  székhelyet  s 
erre  már  a  székelyek  is  szívesebben  Mózeshez  pártoltak. 
Ezzel  szemben  Basta  öt  hónap  óta  még  csak  választ 
sem  kapott  előterjesztéseire  a  császári  udvarból  s  mikor 
látta,  hogy  Mózes  hadai  inmiár  Szamosujvár  alá  értek 
és  várkastélyában  valósággal  körülfogták,  szorult  hely- 
zetében (május  24-ike  éjjelén)  szerencsésen  kiszökött 
belőle  s  meg  sem  állott  a  királyi  területen  fekvő  Szat- 
márig.  Székely  Mózesnek  most  már  Kolozsvár  is  megadta 


magát :  hazafiságból  meg  kényszerűségből,  hisz  se  tüzér- 
s^e,  se  lőszere  nem  volt,  a  mivel  falait  kiostromolhatta 
volna.  Nyilván  fosztogatásaik  miatt  a  török-tatár  hadak 
és  Mózes  közt  azonban  elégedetlenség  tört  ki  s  mikor 
annak  hírére,  hogy  Radul  vajda  —  hitlevele  ellenére  — 
Erdélybe  ütött,  az  ország  védelmére  Brassóba  indult,  a 
papirmalom  melletti  csatában  (július  17-ikén)  Székely 
Mózes  megveretett   és  életét  is  vesztette. 

E  gyászos,  de  nevezetes  esemény  hírét  Basta  akkor 
vette,  a  mikor  végre  a  majtényi  síkról  megindulhatott 
hadával  az  erdélyiek  ellen.  Hálát  adott  érette  az  Isten- 
nek, de  nem  titkolhatta  fájdalmát,  hogy  ez  a  fontos 
győzelem  kisiklott   kezéből.   Gyümölcsét  azért   mégis   ő 


XX  Bevezetés 

aratta,  mert  útjában  mindenki  meghódolt  neki  s  akadály 
nélkül  juthatott  augusztus  végére  Dévára,  hol  szigorú- 
ságával akarta  megrettenteni  az  országot,  leigázni  a 
nemességet  és  megtorolni  a  levert  felkelést.  Hiszen  még 
Szászvároson  táborozott,  midőn  ott,  Brassóban  és  Foga- 
rason  egy  rakás  nemest  kivégeztetett  s  így  a  dévai 
országgyűlésen  könnyű  volt  Székely  párthíveit  jószág- 
vesztéssel, a  városokat  meg  iszonyú  sarczczal  bün- 
tetnie. Ez  évi  cselekedeteit  emlékérem  is  megörökíti, 
mint  olyan  hadvezérét,  a  ki  öntudatosan  jelenthette 
Rudolfnak,  hogy  Erdély  immár  egészen  hatalmá- 
ban van  ! 

Ellátogatván  Lippára  is,  Basta  télire  Gyulafej  ér- 
váron át  Kolozsvárra  vonult.  De  hadait  zsold  híjján 
kénytelen  vala  elbocsátani  s  így  ki  sem  mozdulhatott 
tavaszig  a  városból,  daczára,  hogy  néha  gonosz  híreket 
vett  a  török  mozgolódása  felől.  Az  erdélyiek  ellenben 
feltűnő  csendesek  maradtak.  Az  évek  óta  tartó  háború, 
az  átélt  Ínség  és  más  csapások  súlya  alatt  majdnem 
leroskadtak  vagy  legalább  is  pihentek,  hogy  erőt  gyűjt- 
senek és  csendben  készülhessenek  egy  sikeresebb  táma- 
dásra. Az  1604  februárius  elején  tartott  kolozsvári  ország- 
gyűlésen a  rendek  iszonyú  alázatosan  viselkedtek  a 
kegyetlen  Bastával  szemben,  mintha  csak  érezték  volna, 
hogy  most  utoljára  alakoskodnak  a  gyűlölt  olasz  gene- 
rális előtt.  Gyűlés  után  azonban  Basta  a  nemesek  közül 
többeket  elfogatott,  hogy  megfélemlítse  őket  távolléte 
idejére.  A  hónap  végén  ugyanis  váratlanul  Brassóba 
indult,  hogy  a  moldva-havasalföldi  vajdákkal  talál- 
kozzék s  midőn  onnan  újra  visszatért  és  egész  útjában 
látnia  kellett  az  ország  nyomorát,  az  erdélyiek  elégedet- 
lenségét és  hallotta  a  suttogó  hangokat,  melyek  csak 
egy  kis  levegőre  vártak,  hogy  hangossá  váljanak,  el- 
hagyatott, erőtlen  helyzetében  április  közepén  hirtelen 
elhagyta  Erdélyt.  A  kolozsváriaknak  azt  mondta,  hogy 
Máramarosba  megy,  —  melyet  a  császártól  kapott  — 
hogy  az  ország  törvényei  szerint  beiktattassa  magát 
főispáni  székébe,  de  két  hét  múlva  újra  visszatér,  a  mi 


Bevezetés  XXI 

az  ország  szerencséjére  s  az  erdélyiek  nagy  örömére  soha 
be  nem  következett.^ 

Basta  —  ki  az  utóbbi  időben  sokat  betegeskedett  — 
majdnem  hat  hétig  pihent,  üdült  szép  huszti  várában, 
melyet  szintén  adományul  nyert.*  Betegségével  mente- 
gette magát  onnan  is,  hogy  nem  mehet  fel  a  császári 
udvarba  ;  de  a  mellett  ismételten  kérte  Rudolfot,  hogy 
ne  rendeljék  vissza  Erdélybe,  mert  becsületét  koczkáz- 
tatja,  ha  oda  üres  kézzel  bemegy,  holott  annyi  hada 
sincsen,  a  melylyel  saját  maga  személyét  megvédelmez- 
hesse, tisztességét  pedig  mindenek  előtt  valónak  tartja. 
Am  hogy  szavának  és  érveinek  nagyobb  súlya  legyen, 
Basta  július  elején  még  is  csak  felment  Prágába,*  hol 
Rudolf  császár  kegyesen  fogadta  és  fáradozásai  jutal- 
mául grófi  rangra  emelvén,  az  alsómagyarországi  hadak 
fővezérévé  tette ;  mikor  pedig  mint  táborszemagy  le- 
érkezett Bécsbe,  Mátyás  főherczeg  helyettesévé  nevezte 
ki.  Basta  így  új  szerepkörbe  került,  melyben  a  Ihma 
mentén  —  közel  Bécshez  —  kellő  támogatás  mellett 
úgy  remélte,  hogy  sikeresebben  érvényesítheti  hadi  te- 
hetségét, mint  a  távoU  Erdélyben,  melyet  teljesen  magára 
hagyatva,  háromszori  erőlködés  után  sem  tarthatott 
meg  a  császárnak  ! 

A  már  1591  óta  tartó  török  elleni  hadjárat  ez  évre 
eső  czélja  Esztergom  megvédése  volt.  De  Basta  még 
oda  sem  ért,  midőn  emlékiratban  fejtette  ki,  hogy  a  had- 
vezetőség e  szándéka  csak  úgy  valósítható  meg,  ha  Esz- 
tergom őrségét  legalább  4000  emberrel  szaporítják,  a 
többi  hadat  pedig  Érsekújvár  alatt  összpontosítják.  Ezt 


^  Szamosközy  István  Bastáról  irt  »Ne  füge,  sta  Basta«  kez- 
detű ismert  verse  (Történeti  maradványai  IV.  k,  152.  1.)  tulajdon- 
képpen erre  a  távozására  vonatkozik  s  azt  gúnyolja.  A  csipós  ver- 
set magyarra  Hegedűs  István  forditotta  s  közli  a  Beöthy-féle 
Képes  magyar  irodalomtörténet  III.  kiadása  I.  k.  245.  1. 

•  Ezt  1603  végén  kapta  (Nuntiaturberichte  id.  h.  90.  lap- 
ján) ;  de  csak  most  vehette  birtokba. 

'  Ide  Basta  1604  július  14-én  ért  fel ;  Ortelius:  Chronologia 
rv.  része  (Nürnberg,  161 3.)  24.  L 


XXII  Bevezetés 

Basta  még  nyomatékosabban  hangoztatta,  midőn  szep- 
tember közepén  Esztergomba  jutott  és  erődítéseit  meg- 
szemlélhette. A  törökkel  való  csatározás  csakhamar 
meg  is  indult  s  Basta  a  védelmet  hat  héten  át  oly  ügye- 
sen vezette,  hogy  a  pogány  végre  is  béketárgyalásokat 
kezdett  s  utána  Buda  felé  húzódott.  Ez  neki  nagy  hírt- 
nevet szerzett,  mert  köztudomású  volt,  hogy  Esztergom 
megoltalmazása  a  török  80  ezer  főnyi  seregével  szemben 
Bastának  mindössze  10  ezer  katonával  sikerült.^ 

E  közben  a  császári  hatalom  feje  felől  eloszlatott 
veszély  helyére  egy  másik  kerekedett  :  Bocskay  István 
támadása,  melynek  leveretésére  az  udvar  szintén  Bastát 
szemelte  ki.  Erről  a  nagy  feladatról  Bastát  ól  már  akkor 
kértek  véleményt,  mikor  híre  jött,  hogy  Barbiano- 
Belgioioso  felsőmagyarországi  kapitány  seregét  a  föl- 
kelők szétverték  ;  de  Basta  nem  adhatta  meg,  a  míg 
a  viszonyokat  a  helyszínén  nem  tanulmányozhatta. 
E  végből  —  Mátyás  főherczeg  rábeszélésére  —  novem- 
ber elején  kerekedett  fel  majdnem  15.000  főnyi  hadá- 
val ^  Felsőmagyarország  felé,  hogy  Dezséren,  Esztergá- 
ron  való  rövid  táborozásokkal  mielőbb  elérhesse  a  fel- 
kelőket. Basta  Osgy annál  találkozott  is  velük  s  várát 
hamarosan  elvévé  tőlük,  sőt  Bocskay  fővezére,  Némethi 
Balázs  is  kezébe  esett.  Ezt  nemsokára  meg  is  ölette, 
a  mint  Putnokon  át  tovább  üldözte  a  magyarokat,  még 
pedig  oly  sikerrel,  hogy  Bocskay  hadinépe  kiürítette 
Szendrő  várát  s  így  az  kardcsapás  nélkül  jutott  német 
kézre.  Innen  Basta  a  besenyői  és  edelényi  győztes  csa- 
ták után  egyenesen  Kassa  alá  sietett,  de  kegyelmet 
Ígérő  kérvényére  a  polgárok  nem  is  feleltek,  nemhogy 
feladták  volna  városukat  s  mivel  B^astának  semmi  ostrom- 
ágyúja  nem  volt,   pár  nap  múlva  Eperjesre  húzódott. 

^  Ferreri  prágai  nuntius  a  pápához  intézett  föjelentésé- 
ben  ;  Nuntiaturberichte  id.  h.   344.  1. 

2  Mátyás  főherczeg  leveléből  tudjuk,  hogy  9400  ép,  erős 
német  gyalog  és  5000  lovas  élén  indult  el ;  Magyar  országgyűlési 
emlékek  XI.  k.  3.  1.  Bocskay  hivei  azonban  Basta  hadát  22.000 
főnyinek  híresztelték  ;  u.  o.  139.  1. 


Bevezetés  XXIII 

A  város  azonban  nem  akarta  Bastát  beengedni  s  így 
most  már  békés  úton  igyekezett  a  lakósokat  Rudolf  hű- 
ségében megtartani ;  a  mennyiben  védőlevelében  biz- 
tosította a  felsömagyarországi  öt  szabad  királyi  város- 
nak nemcsak  ősi  kiváltságait,  de  még  augsburgi  hit- 
vallás szerinti  szabad  vallásgyakorlatát  is.  Tette  ezt 
ugyanaz  a  Basta,  a  ki  Erdélyben  eltiltotta  a  lutheránus 
prédikálást^  és  új  adományozásokról  szóló  birtokleve- 
leiben még  azt  is  kikötötte,  hogy  a  birtokokba  újhitü 
lelkészt  nem  szabad  beengedni  s  a  ki  a  jezsuiták  újból 
való  befogadásával  és  pártfogásával  az  ellenreformáczió 
elszánt  harczosának  mutatta   magát. 

A  rendek  és  nemesek  megnyerésére  karácsony  előtt 
Csáky  István,  meg  Rákóczy  Zsigmond  abaujmegyei 
főispán  vállalkozott,  a  ki  levélben  inté  Bastát,  hogy 
vessen  véget  a  háborúskodásnak,  melynek  leginkább  a 
török  örvend.*  Évvégére  így  aztán  már  öt  vármegye 
hódolt  meg  a  császár-királynak,  de  Basta  gyanakvó  ter- 
mészetével nem  bizott  a  királypárti  közbenjáró  főurak 
őszinteségében  s  ezért  fáradozásuk  sikertelenségét  haj- 
landó volt  kétszínűségnek  venni.  A  mellett  napirenden 
voltak  az  apró  csetepaték,  melyeket  mezítlábas  éhező, 
fegyelmezetlen  hadaival  alig  tudott  ellensúlyozni,  holott 
másfelől  már  1605  első  napjaiban  figyelmeztette  a  csá- 
szári udvart,  hogy  ha  sürgősen  segítséget  nem  küld, 
nagy  baj  lesz  a  felkelésből,  mert  immár  azt  is  rebesge- 
tik, hogy  még  az  osztrák  tartományokban  is  fellázad- 
nak az  újhitűek  ! 

Egyébként  Basta  szemtelennek  tekintette  Bocskay- 
nak  azt  a  kívánságát,  hogy  megtartsa  magának  az 
erdélyi  fejedelemséget,  a  Részekkel  és  Felsőmagyar- 
ország kormányzatával  s  így  megszakítván  vele  minden 
további  alkudozást,  februárius  elején  ellene  indult  hadá- 

*  Giacomo  Serra  Bécsből,  1603  deczember  2oán ;  Nun- 
tiaturberichte  id.  h.  90.  1. 

*  Bocskayval  folytatott  tárgyalásukról  Csáky  István  is 
szépen  emlékezik  Makoviczáról,  1605  januárius  29-ikén  irt  levelé- 
ben  ;  Történelmi  Tár  1878.  évi.  823 — 824.  1. 


XXIV  Bevezetés 

val.  Ez  azonban  Tokaj  örségének  megsegítésén  kívül 
semmit  sem  tehetett  a  felkelők  ellen,  kik  folytonosan 
csipkedték,  úgy  hogy  előlük  Basta  újra  Eperjesre  hú- 
zódott. De  mivel  íizetetlen  hadai  folytonosan  elégedet- 
lenkedtek. Fülek  vára  pedig  német  őrségének  gondatlan- 
ságából elesett,  az  amúgy  is  beteg  Basta  április  elején 
—  nagypéntekre  virradóra  —  felkerekedett  katonáival  és^ 
»sírva«  hagyta  el  a  várost,  meg  ágyúit,  melyeknek  el- 
vitelére sem  volt  hadi  ereje.^  Ö  különben,  természeténél 
fogva,  soha  sem  koczkáztatta  a  sikert  és  katonái  életét ; 
bármiként  is  Ítélték  meg  érette.  ^  Győzelmeit  pedig, 
annak  köszönhette,  hogy  hadait  tömör  csapatokban  állí- 
totta fel,  melyek  harcz-közben  fejlődtek  ki.^ 

Basta  kénytelen  visszavonulása  valóságos  futás- 
számba ment,  mert  a  felkelők  állandóan  nyomában 
voltak  és  nyugtalanították  egész  Pozsonyig,  a  hová 
fáradtan  és  törődötten  május  7-ikén  ért.*  Ütjából  Kirch- 
dorfról,  Rózsahegyről,  Privigyéről,  Tapolcsányról  és 
Szentgyörgyről  írt  levelei  tele  vannak  panaszszal  és- 
hadierő  beküldése  iránti  sürgetésekkel  s  az  a  büszke 
és  erélyes  hadvezér,  a  ki  máskor  kicsi  vétségért  is  képes 
volt  megtizedelni  —  különben  féltett  —  katonáit,  most 
kénytelen  bevallani,  hogy  embereit  már  pénzzel  sem 
volt  megtizedelni  —  különben  féltett  s  dédelgetett  — 
katonáit,  most  kénytelen  bevallani,  hogy  emberei  szét- 
oszlását már  pénzzel  sem  bírja  megakadályozni,  nem- 
hogy a  bányavárosok  felmentésére  indulhatna  velük ; 
úgy  hogy  végre  is  csupán  kötelezvény-adással  tudta 
őket  még  egy  hétre  visszatartani.  Teljes  zsoldot  persze 

^  Bocskay  1605  április  8-iki  levele  (Magyar  Történelmi  Tár 
19.  k.  103.  1.)  és  eperjesi  Melczer  János  följegyzése  (Hadtörténelmi 
Közlemények  1896.  évf.  228.  1.)  alapján. 

*  Basta,  huomo  riservatissimo  —  írja  róla  Ferreri  nuntius 
1604  október  4-én  ;  Nuntiaturberichte  id.  h.  234.  1. 

'  C.  A.  Schweigerd :  österreichs  Helden  und  Heerführer 
I.  k.  (Wien.  1852.)  596.  1. 

*  Basta  Bocskay  elleni  hadjárata  és  visszavonulása  tör- 
ténetét önállóan  is  megirta  Rónai  Horváth  Jenő,  a  Hadtörténelmi 
Kőtlemények  1893.  évf.  587 — 612,  1. 


Bevezetés  XXV 

ekkorra  sem  kaphatott  számukra  a  bécsi  udvari  hadi- 
tanácstól, melyet  miatta  naponta  sürgetett.  Ezért,  ne- 
hogy az  elégedetlen  hadak  Bécs  felé  húzódjanak,  el- 
vágatta a  pozsonyi  hidat  s  Bécs  előtt  sánczot  hánya- 
tott ;  1  aztán  június  közep)én  személyesen  felment  Mátyás 
föherczeghez,  hogy  neki  az  eseményekről  s  a  hadjárat 
folytatásáról  jelentést  tegyen.  Basta  haditerve  az  volt, 
hogy  a  közeledő  török  sereg  eUen  a  Duna  mindkét  part- 
ján kell  egy-egy  hadoszloppal  felvonulni  Érsekújvár  és- 
Esztergom  megvédésére  ;  de  sikert  így  is  csak  úgy  Ígér- 
het, ha  katonáit  kielégítik  s  a  föherczeg  maga  is  lejön 
a  táborba. 

Bécsújhelyen  át  Basta  Sopron  alá  vonulván,  sike- 
rült azt  Bocskay  portyázó  csapataival  szemben  felmen- 
tenie, mire  ismét  Bécsbe  sietett,  hogy  ottani  orvosok- 
kal gyógyíttassa  magát.  Itt  (július  20-ikán)  az  alsó- 
ausztriai főrendek  közzé  is  felvették,  hat  hétre  pedig 
a  császár  huszti  grófi  czíme  meghagyásával  szentbiro- 
dalmi grófi  rangot  adott  neki. 

A  nyarat  a  hadikészületek  ellenőrzésével  töltvén,. 
Bastát  nagy  kitüntetésének  híre  már  Pozsonyban  érte, 
a  hová  augusztus  végén  ment  le,  hogy  személyesen  vezesse 
az  újra  meginduló  hadi  vállalat  ügyes-bajos  dolgait.  Ám 
Komáromba  húzódván,  jóformán  semmit  sem  tehetett 
Esztergom  érdekében,  mert  aUg  7000  főnyi  hada  volt  s 
abból  is  2000  magyar  és  rácz,  kikben  —  úgymond  —  nem 
bizhatik.  Sulyosbítá  a  helyzetet,  hogy  Visegrádot  két 
német  kapitánya  kénytelen  volt  feladni,  október  3-ikán 
pedig  ugyanazt  tette  Esztergom  őrsége,  míg  másfelöl  a 
felkelők  Érsekuj várat  fogták  körül.  így  Basta  nem  tehe- 
tett mást,  minthogy  az  érsekújvári  felkelő  seregek  kapi- 
tányával, Homonnai  Drugeth  Bálinttal  alkudozzék  fegy- 
verszünet iránt  s  azalatt  felkerekedvén  győrszigeti  táborá- 
ból, téhre  újra  Bécsbe  vonult. 

Részt  vévén  a  bécsi  udvari  haditanács  ülésein,  Basta 
nyilván  annak  felszólítására  állította  össze  a  magyarok  és 

*  Nuntiaturberichte  id.  h.  371.  1. 


XXVI  Bevezetés 

törökök  ellen  tavasznyiltával  folytatandó  hadjárat  módo- 
zatairól szóló  emlékiratát,  telve  józan  javaslatokkal  és 
haditervekkel,  melyek  követésével  a  hadvezetőség  való- 
ban czélt  érhetett  volna.  A  kipróbált  régi  katona  szolgála- 
tait azonban  nemsokára  mellőzni  kezdték.  Nem  tudták 
neki  megbocsátani,  hogy  Érsekújvárt  nem  segítette,  sem 
-elhinni,  hogy  arra  erőtlen  volt.^  S  az  elkeseredés  akkora 
lett  miatta  ellene,  hogy  midőn  igazolásául  fel  akart  menni 
-a  császári  udvarba,  a  pápai  követ  tanácsára  lemondott 
lítjáról.  2  Talán  e  fölötti  keserűségében  érte  Bastát 
1606  elején  szélütés.  De  szelleme  azért  oly  üde  és  tevé- 
keny volt,  hogy  midőn  februárius  közepén  mégis  csak 
felutazott  Prágába  és  külön  kihallgatáson  is  előadta 
haditerveit  Rudolf  császárnak,  az  nagy  figyelemmel  és 
biztatóan  hallgatta  végig,  miként  lehetne  a  magyar  láza- 
dókat leverni  és  Esztergomot  visszafoglalni.  A  császár 
jóindulatának  tekinthető  az  is,  hogy  Bastát  nemsokára 
a  cseh  bárok  közzé  is  felvették.  ^  Ezzel  akarták 
úgy  látszik  ellensúlyozni  azt  az  intézkedést,  melylyel 
tőle  vallon  ezredét  elvették.  Basta  ezt  sem  hallgatta  el, 
•de  mikor  ezrede  visszaadása  iránti  kérvényét  tárgyalásra 
fogták,  az  udvari  főemberek  egyöntetűen  úgy  nyilat- 
koztak róla,  hogy  ezredének  elvétele  Basta  előzetes  tud- 
tával és  megkérdezésével  történt.  Az  ügy  aktái  egyéb- 
iránt olyan  benyomást  keltenek,  mintha  nem  akartak 
volna  többé  semmit  Basta  kezén  hagyni.  Ö  maga  is 
mind  inkább  alkalmatlanabbá  vált  régi  követelése  kifize- 
tését sürgető  újabb  meg  újabb  folyamodványaival,  me- 
lyeknek tárgyát  lehetetlen  volt  az  udvari  kamara  állandó 
pénzzavara  miatt  teljesíteni. 

Az  igazát  kivánó,  de  mindenkitől  elhagyatott  beteges 
ember  kérvényei  valóban  meghatóak,  mert  meghatottság 
nélkül  lehetetlen  olvasnunk  az  egykor  rettegett  hadvezér 
Írásában,   hogy  több  mint  egy  éve,   hogy  fizetést   nem 


^  Giacomo    Serra    Bécsből,    1605   október  29-ikéről  ;    Nun- 
tiaturberichte  id.  h.   549.  1. 

«  Ferreri  nuntius  1605  november  7-én  ;  u.  o.  565.  1. 
*  Jelentést  tesz  róla  Ferreri  is  ;  u.  o.  694.  1. 


Bevezetés  XXVII 

Icapott,  holott  erdéljd  szolgálata  alatt  ezreket  előlegezett 
a  magáéból  ő  Felsége  czéljaira,  most  pedig  családjával 
korcsmából  kénytelen  adósságon  élni !  Első,  régi  jóakaró- 
jának, Miksa  főherczegnek  is  keservesen  elpanaszolta  levél- 
ben, mily  hálátlanul  bánnak  vele  az  udvarban,  ámbár  sok 
évi  hü  szolgálatával  megn5mgtatta  Erdélyt  s  azokat  a 
tartományokat,  melyek  kormányzására  Németalföldéből 
behivták ;  pedig  ő  csupán  felgyűlt,  régi  zsoldhátraléka 
megfizetését  kivan  ja. 

A  bizonytalanság  és  folytonos  izgalom  okozta  lelki 
bánat  lehetett  újabb  szélütésének  is  előidézője.  Ennek 
következtében  —  mivel  régi  köszvénybaja  is  nagyon 
bántotta^  —  a  nyár  elején  a  karlsbadi  fürdőkbe  ment 
üdülni,  de  nem  sokára  az  advarba  hívták,  mert  a  császár 
véleményét  kivánta  hallani  a  megkötött  bécsi  békéről  s 
a  további  teendőkről.  Ezt  augusztus  ii-ikén  adta  elő 
röviden  s  külön  bő  emlékiratban,  mely  hivatalos  tényke- 
désének és  hű  szolgálatának  utolsó  emléke.  A  titkos  hadi- 
tanács magáévá  is  tette  javaslatát,  mely  oda  irányult, 
hogy  fegyveresen  kell  fentartani  a  békét  az  eUenfél  állha- 
tatlan és  csalárd  volta  miatt ;  de  többet  nem  is  törődött 
Bastával  és  követelésével,  melyek  teljesítésével  kitartóan 
zaklatta  az  udvari  hivatalokat. 

Ilyen  szomorú  kilátások  közt  biztató  reménységgel 
töltötte  el  lelkét  már  1606  tavasza  óta  az  a  kilátás,  mely 
a  prágai  pápai  követ  részéről  érte,  hogy  t.  i.  előterjeszté- 
sére V.  Pál  pápa  hajlandó  volt  Bastát  a  Szentszék  had- 
seregébe átvenni.  Erre  nézve  1607  februárius  26-ikán 
meg  is  kötötték  a  szerződést.  Utána  nemsokára  Rudolf 
császár  is  beleegyezését  adta,  hogy  Basta  távozhassék 
udvarából  s  mikor  már  jóformán  útrakészen  állott,  híre 
jött,  hogy  a  pápa  megbékült  a  velenczésekkel  s  így  szol- 
gálatára többé  ő  Szentsége  nem  számít. 

A  még  mindig  élénk  szellemű  és  tetterős  ősz  hadvezért 
€   váratlanul   érkezett   végzetes   hír   valósággal   beteggé 


*  Ezt  a  baját  már   1605   augusztus    15-éii    említik  ;    Nun- 
tiatnrberichte  id.  h.  461.  1. 


XXVIII  Bevezetés 

tette,  mivel  utolsó  reménységét  is  elvette  annak,  hogy 
helyzetén  anyagilag  javithasson,  látván,  hogy  jogos  köve- 
teléseit még  részletekben  sem  teljesitik.  Ezt  sürgette 
továbbra  is,  mert  folyton  csak  hitegették  és  se  pénzt 
nem  adtak,  se  pedig  a  troppaui  jószágot  nem  kapta  meg 
ténylegesen,  melyet  követelése  fejében  a  kamara  még  1604 
nyarán  felajánlott  neki  a  greifensteini  jószággal  együtt, 
6^Iq  kamatigérettel ;  ^  a  mit  soha  meg  nem  adtak. 

Miksa  főherczeg  közbenjárására  Basta  mindössze  any- 
nyit  ért  el,  hogy  végre  összeiratták  a  császári  számvevő- 
székkel tényleges  követelését,  a  mi  42.200  forintra  rúgott, 
de  ebből  oly  mesterkélten  vonták  le  éveken  át  kapott 
zsoldrészleteit  —  bele  véve  még  testőrei  fizetését  is  —  hogy 
1605  végéig  végeredményben  mindössze  3240  forintnyi 
tartozást  ismertek  el  belőle  jogosnak  Bastával  szemben.^ 
Ez  több  volt,  mint  a  mennyit  az  elcsigázott,  agyongyötört 
öreg  hadvezér  elviselhetett  volna  ;  kivált  mikor  tapasz- 
talta, hogy  Prágába  vonulása  óta  —  a  mikor  úgyszólván 
nyugdíjazták  —  semmit  sem  akarnak  neki  adni.  Az  udvar 
e  hálátlansága  valósággal  búskomorrá  tette.  Rohamosan 
gyengült  s  a  tél  beálltával  meghűlvén,  alig  öt  napi  láz  és 
gyengélkedés  után^  1607  november  20-ikán  reggel  szél- 
ütés következtében  hirtelen  meghalt,*  körülvéve  felesé- 
gétől és  két  fiától :  Károlytól  és  Ferdinándtól,  a  kik  fáradt 
szemeit  lefogták.^ 

*  Ferreri  1604  augusztus  23-án  ;  ugyanott,  212.  1. 

*  Az  érdekes  számadás  a  bécsi  hadi  levéltár  HKR.  1606 
Nov.  59.  Expedit  jelzése  alatt. 

^  Adherbale  Manerbio  prágai  mantovai  követ  jelentése 
Prágából,  1607  november  25-ikéről ;  a  mantovai  állami  levéltár- 
ban, busta  486. 

*  Halála  napját  egykoni  magyar  levél  is  pontosan  meg- 
örökité  ;  Történelmi  Tár  1879.  évf.  35.  1. 

^  Idősebb  fia,  Basta  Károly  Prágából,  1607  november 
26-ikáról  Famese  Ranuccio  herczeghez  ;  a  parmai  állami  levél- 
tárban, Carte  Famesiane.  —  Basta  özvegye  neki  (Spontoni  id.  m. 
$$^.  l.  szerint)  második  felesége  volt  s  ettől  valók  gyermekei  is : 
a  két  hátramaradt  fiú  s  egy  leány,  meg  harmadik  (meghalt)  fia, 
kit  Basta  papi  pályára  szánt  volt. 


Bevezetés  XXIX 

Bastát  a  szomorúság  és  búbánat  vitte  sírba,  miként 
idősebb  íia,  a  17  esztendős  Károly  nyiltan  megirta  Miksa 
főherczegnek :  hiszen  annyi  pénze  se  maradt,  a  mivel  el- 
temethették volna.^  De  az  udvarban  általában  mások  is 
titkolózás  nélkül  hangoztatták,  hogy  bár  a  63  éves  embert 
sok  évi  hadi  szolgálata  meglehetősen  megviselte,  őt  mégis 
a  kétségbeesés  ölte  meg,  látva,  hogy  követeléseit  nem  tel- 
jesitik s  csupán  sima,  udvarias  szavakkal  fizetik  ki.  Bán- 
totta ez  azért  is,  mivel  Rudolf  császárnak  is  kimutatta, 
h(^y  a  kincstár  neki  380  ezer  tallémyi  összeggel  adósa, 
a  miből  80  ezerét  a  magáéból  előlegezett  s  ebből  még  is 
semmit  megtéríteni  nem  akartak.  Az  utolsó  négy  eszten- 
dőben még  fizetést  sem  kapott,  úgy,  hogy  abból  éldegélt, 
a  mit  életében  összeszedett  s  most  elzálogosított  érté- 
keiből a  zsidóktól  kaphatott  ;  bár  igaz,  hogy  a  pénzzel 
nem  igen  tudott  bánni.*  Anyagi  gondjai  mellett  Bastát 
különben  az  is  emésztette,  hogy  már  a  haditanácsba 
sem  hívták  meg ; '  pedig  még  csak  nemr^  is  semmi 
haditervet  nélküle  meg  nem  állapítottak.* 

Sok  évi  hűségéért  Bastának  is  hálátlanság  lett  bére, 
mint  félszázaddal  korábbi  elődjeinek,  Castaldonak  és 
György  barátnak  ;  a  kikéhez  hasonló  szolgálatot  tett  a 
császári  hatalomnak :  az  övékénél  is  nehezebb  időkben ! 

Családja  szomorú  helyzetét  az  iQú  Basta  Károly 
most  a  császárnak. is  bejelenté,  kinek  egyébiránt  kamarása 
volt.  A  mint  ugyanis  egy  reggel  a  miséről  kijöttek,  térdre 

*  Basta  Károly  Miksa  föherczeghez  Prágából,  1607  novem- 
ber 27-ikéről ;  az  innsbrucki  helytartósági  levéltárban,  Ambraser 
Aktén. 

*  Marini  di  Cavalli  prágai  velenczei  követ  jelentése  1607 
november  26-ikár61 ;  Hurmuzaki :   Documente  VIII.  k.   322.  1. 

*  Gaetano  Antal  capuai  érsek  prágai  nuntius  jelentése 
1607  november  26-áról ;  a  római  vatikáni  Borghese-levéltár 
II.  147.  kötetében. 

*  Ferreri  nuntius  pl.  1604  október  11 -én  így  írt  róla:  Uber 
den  Feldzug  des  náchsten  Jahres  wird  hier  ohne  Basta  nichts 
entschieden  werden.  Ihm  werden  allé  Geschafte  zuíallen,  und 
das  ist  gut ;  denn  den  Ministem  iehlt  es  teils  an  Interessé,  teils 
an  Verstándnis ;  Nuntiaturberichte  id.   h.   238.   1. 


XXX  Bevezetés 

esett  előtte  —  a  könyörgés  e  módja  ekkor  divat  lévén  — 
s  miután  előadta  röviden  nyomorukat,  arra  kérte,  hogy 
legalább  részben  fizettesse  meg  adósságukat,  hogy  bár 
atyjuknak  a  Szent-Tamás-templomban  (minden  dísz  nél- 
kül) felravatalozott  holttestét  eltemethessék.  Rudolf  csá- 
szárt és  kíséretét  láthatólag  meghatotta  ez  a  dolog,  meg- 
lepetésszerűen értesülvén  róla,  miként  bánnak  az  udvariak 
leghívebb  szolgáival.^  Intézkedésére  a  Basta-fiúk  aztán 
végre  eltakaríthatták  szegény  apjuk  földi  maradványait ,^ 
de  azért  követelésük  teljesítését  még  négy  esztendő  múlva 
is  sürgették  :  ^  eredménytelenül ! 

Basta  Györgyben,  halálával,  a  —  hadvezérekben 
amúgy  is  szegény  —  császári  udvar  olyan  kipróbált,  kiváló 
harczost  vesztett,  a  milyen  sokáig  nem  akadt  utána.  Köz- 
legénységből emelkedve  fel  a  legmagasabb  rangra,  alap- 
jában ismerte  a  katona  természetét  és  lélektanát,  a  harcz 
és  hadakozás  módját  és  fortélyait.  Alkalmazta  is  minden 
csatájában  és  tettében,  sőt  élete  utolsó  két  esztendejében 
könyvekben  is  megörökítette  azokat.  Kéziratukat  a 
hónába  visszatérő  egyik  titkárára,  Ciro  Spontonira  bízván, 
az  még  1606  elején  kiadta  az  egyiket,  úgy  hogy  maga 
Basta  is  gyönyörködhetett  még  benne,  míg  a  másik  csak 
halála  után  jelenhetett  meg.  Ezek  a  taktikai  müvek 
valóságos  kézikönyvei  a  hadakozásnak.  Ezért  másfél 
századon  át  sok  kiadásban  és  nyelven  jelentek^  meg 
s  oly  elterjedtek  voltak,  hogy  azokat  minden  törekva 
katonatiszt  ismerte  és  használta,  köztük  még  a  költő 
gróf  Zrínyi  Miklós  is ;  *  a  mellett,  hogy  történelmi  pél- 
dáiért nem-katonák  is  szívesen  olvasták. 

De   míg   ekként   Basta  nevét  az  irodalomban  mun- 

*  Marini  di  Cavalli  id.  jelentésének  kiadatlan  részéből', 
a  bécsi  udvari  és  állami  levéltár  Dispacci  di  Germania  39.  k.  172.  1. 

2  Basta  György  özvegyének  és  fiainak  könyörgő  levele  161 1 
június  13-ikáról  Miksa  föherczeghez  ;  az  innsbrucki  helytartósági 
levéltár  id.  gyűjteményében. 

^  Ezeket  külön  soroljuk  fel,  kötetünk  III.  fejezetében. 

*  Reá  gyakorolt  hatását  kimutatta  és  Basta  müveit  bőven 
méltatta  1900-ban  Széchy  Károly,  Zrínyiről  irt  életrajza  III.  k^ 
181 — 219.  1. 


Bevezetés  XXXI 

kái  tartották  fenn,  történelmünkben  egyénisége  és  tény- 
kedése által  örökítette  meg  s  tette  feledhetetlenné  azt. 
Feledhetetlenné  őt  főleg  kegyetlenkedése  tette  ;  habár 
Basta  különben  —  mint  a  legtöbb  zsarnok  —  csak  kény- 
szerűségből volt  zsarnok  és  kegyetlen.^  Igazságérzetének 
s  jószivüségének  (kivált  a  föld  népével  szemben)  szá- 
mos példáját  mutatják  úgy  levelei  és  rendeletei,  mint 
kortársainak  nyüatkozatai.  Való,  hogy  jellemének  alap- 
vonása a  szigorúság,  de  ez  benne  hősiességgel  párosult, 
a  miért  ridegségét  még  azok  is  elnézték  neki,  a  kik  iri- 
gyelték, nem  szerették  vagy  rettegték.  Hanem  a  mel- 
lett istenfélő  volt,  a  ki  például  1604  őszén,  a  mikor 
Érsekújvár  alá  vonult,  egy  jezsuita-atyának  meggyónt 
s  neki  végrendeletét  átadta.*  Katonái  iránt  emberséges 
volt,  kivált  ha  nélkülözni  látta  őket.  így,  midőn  egy 
ízben  az  esztergomi  táborban  a  főtisztek  szóba  hozták, 
hogy  a  német  legénységet  csak  karddal  lehet  engedel- 
mességre bírni,  fejét  rázva  azt  felelte,  hogy  igaztalan- 
ság vérét  venni  egy  nélkülözésektől  és  éhségtől  elcsi- 
gázott katonának.'  Ám  ha  ezért  seregei  szerették  is, 
a  magyaroknak  és  erdélyieknek  —  kiket  mindig  ellen- 
ségeinek tekintett  —  elég  okuk  volt  őt  (mint  a  császári 
hatalom  erőskezű  végrehajtóját)  félni  és  gyűlölni.  Hiszen 
idejéig  »Básta  korát-nál*  szomorúbb  korszaka  alig  van 
hazánknak.  E  kor  és  szereplői  megismerését  könnyíti 
és  mélyíti  most  az  »átkos  emlékü<  albán-olasz  hadvezér 
levelezésének  és  irataínak  bokorba  fogott  két  kötetes  gyűj- 
teménye,* melynek  egyes  lapjai  azonban  sok  helyen  meg- 

^  Szilágyi  Sándor  1860-ban  ezt  irta  (a  Delejtű  1860.  évf. 
209.  1.)  Bastáról :  »Basta  zsarnok  volt  elvből,  de  Mihály  vajda  ter- 
mészeténél fogva :  az  öletett,  hogy  rettegést  terjesszen,  ez  mert 
élvezetét  találta  benne.  <  Ezt  ó  később  is  gyakran  megismételte 
munkáiban,  de  ma  már  nem  lehet  így  leírni  ! 

•  Nuntiaturberichte  id.  h.  235.  1. 

•  Ugyanott  (1604  november  i.)  248.  1. 

*  Basta  nevének  magyaros  irása  helytelen  és  utálatos,  de 
irodalmunkban  igen  gyakori  —  még  tudományos  művekben  is  l 

*  Munkánk  adathalmaza  mellett  Basta  életrajzának  fő  forrása 
továbbra  is  Ciro  S pontont  müve  marad.  Kevés,  de  néha  használható 


XXXII 


Bevezetés 


változtatják  róla  való  eddigi  ítéletünket  és  enyhítik  —  ha 
nem  is  felejtetik  el  — •  kegyetlenkedése  és  sok  évi  zsar- 
noksága emlékét  ! 

Kolozsvár,  1913  januárius  hó  24-ikén. 

jó  adatot  nyújtanak  az  erdélyi  krónikások  (1603-ra  főleg  Szamos- 
közy)  följegyzései.  Viszont  önálló  fejezetben  mindössze  Schuler- 
Libloy  Frigyes  foglalkozott  Bastával  »Aus  der  Türkén-  und 
Jesuitenzeit«  ez.  műve  (Berlin,  1876.)  165 — 180.  1.  és  N.  Jorga, 
a  »Studii  si  documente«  IV.  k.  (Bucuresti,  1902.)  bevezetése 
2 — 44.  1.  Ezenkivül  goroszlói  vesztett  harczát  Petri  Mór  irta  meg 
»>Basta  és  Báthory  Zsigmond  csatája  Magyar-Nagygoroszlónák 
■czímen,  Szilágy  vármegye  monographiája  I.  k.  (Budapest,  1901.) 
^49 — 262.  1. 


BASTA  LEVELEI  ÉS  IRATAI  S  A  REÁJUK 
VONATKOZÓ  VÁLASZOK. 

(964—2065.) 


964. 

Gyíüafejérvári  tábor,  1602  július  3. 

Basta  Don  Guillén  de  San  Clemente  prágai  spanyol  követnek. 

Ideérkezése.  Szerencsés  csatája  Székely  Mózessel  a  Maros 
5  hidjándl,  habár  saját  vesztesége  is  nagyobb  400  embernél.    Csáky 
István  hűsége.  A  vallonok  hősiessége. 

Scrissi  da  Claudiopoli  a  V.  S.  Ili""  la  venuta  del 
Chiaki,  et  ció  che  con  lui  fu  trattato  et  concluso.i  Mi 
partei  verso  Albagiulia  per  abboccanni  con  il  prencipe 

10  Sigismondo,  et  gionto  al  viUagio  di  Teövis,  fui  avvisato 
dal  Chiaki,  che  Moise  Siculo  con  il  Toldi  havevano  solle- 
vato  le  militie  con  alcuni  Siculi  et  rebelli,  ostinati  di  non 
sottomettersi  al  giogo  Alemanno :  ond'erano  resoluti 
tentar  di  novo  la  fortuna,  che  per  ció  havevano  occupato 

15  il  ponté  dil  Manisio  vicino  ad  Álba,*  passo  a  me  necessario 
per  avanzarmi  verso  Déva ;  né  per  1'  acque  grosse  era  si 
facile  il  fame  un  altro,  né  per  la  penuria  del  vivere  potevo 
trattenermi.  Si  che  subito  mi  risolsi  partire  con  la  caval- 
leria  spedita  per  prevenir,  se  potevo,   ad  impatronirmi 

20  dil  ponté ;  et  arrivai  intomo  le  4  hőre  della  sera  a  vista 
del  nimico,  il  quale  haveva  passato  tutta  la  sua  gente, 
non  havendo  potuto  eredére  ch'io  havesse  potuto  gion- 
gere  quel  giomo.  Cominció  il  Chiaki  a  trattare  con  Moise 
i  partiti  giá  conclusi  in  Claudiopoli,  intomo  la  persona 


25  ^  Első  kötetünk  955.  sz.  a.  június  29-iki  levelében. 

■  A  mai  Alsó  Maros-Váradjánál. 

Batta  levelezése  és  iratai  II.  I 


2  904*  ^^^^  [1602  júl.  3 

sua  et  de'  soldati,  et  io  medesimo  gli  feci  intendere  eh'  ero 
venuto  non  per  sparger  sangue,  ma  per  ricevere  in  gratia 
qualunque  si  volesse  sottomettere  álla  clemenza  di  Sua 
Maestá.  Egli  andava  differendo  la  resolutione,  per  ridurci 
forse  álla  nőtte  et  retirarsi  öltre  l'acqua,   o  verso  le  mon-  5 
tagne,  non  cessando  in  questo  mezzo  le  sue  genti  di  pro- 
vocarmi  con  scaramuccie ;   si  che  parendomi  in  dignitá 
di  quest'  esercito  di  non  trattar  con  altri  termini,  che  con 
armi,  me  risolsi  combattere.  Erano  da  3000  cavalli,  con 
mille  fanti  archibugieri,    medemamente  montati,    divisiio 
in  alcuni  squadroni,  tutti  di  fronté  nella  campagna,  dove 
per  trovarli  me  conveniva    passar  per  un  stretto  fatto 
da  dui  pantani ;  e  perché  non  havea  fantaria,  restata 
in  dietro  ;  et  se  il  nemico  fusse  stato  soldato  m'haverebbe 
potuto  dar  che  faré.  Per  tentar  che  motivo  facesse  ilis 
nimico,  feci  passare  prima  il  capitan  Verhno  con  le  sue 
quattro  comette  ^  Valloné ;  né  movendosi  ponto  il  nimico, 
avanzai  le  sei  comette  dil  conte  di  Salms;    dopo  quale 
la  nova   cavalleria  Vallona,  la  Moldava  et  la  Cosacca, 
marchiando    io    alquanto    indietro   con   i   tre   stendardi2o 
dei    Raiteri  di  Slesia  et  le  compagnie  del  Flans,    repo- 
nendo  in  questo  nervo  il  fundamento  della  vittoria,  a 
manó  manca  passó  il  dúca   di  Teschna  fra  alquanto  di 
pantano. 

Ordinato  la  gente,  il  Verlino  et  il  conte  di  Salms  25 
attacomo  i  squadroni  assignati  loro,  e  li  fecero  voltar  le 
spalle ;  ma  mentre  davano  lor  la  carica,  un  squadrone 
nimico  di  500  lancie  si  mosse  a  dar  ai  nostri  per  fianco 
e  li  mise  in  fuga.  Ma  io  (védendő  il  pericolo)  senza  per- 
der  l'occasione,  me  mossi  con  i  Raiteri  et  il  Flans  a  darso 
loro  per  fianco ;  onde'  dopo  una  gagliarda  resistenza 
fu  forzato  il  nemico  a  ceder  la  piazza  da  ogni  banda, 
havendo  anche  il  dúca  fatto  il  debito  suo.*   Habbiamo 

'  Mátyás  íöherczeghez  intézett  jelentésében  így  írja : 
compagnie,  a  mivel  tehát  azonos  fogalom  volt.  35 

*  Basta  egy  későbbi  jelentéséből  tudjuk,  hogy  az  itt 
leírt  csata  július  2-án  folyt  le  az  erdélyiekkel,  mit  különben 
egykorú  szász  krónikás  is  feljegyzett;  Trauscheníels :  Deutsche 
Fundgruben  35.  1. 


i6o2  júl.  3]  964.  irat  3 

perso  molti,  sendo  restati  tra  morti  et  feriti  da  400  dei 
nostri,  ma  dalia  parte  del  nimico  se  ne  sono  salvati  pochi, 
e  dicesi  (se  ben  ancora  non  s'  accerta)  che  Moise  Sicnlo 
si  sia  affogato  nel  fiume,* 

5  Mi  é  parso  che  in  queste    fattioni  il  Chiaki  si  sia 

j)ortato  molto  bene  per  Sua  Maestá,  havendomi  sempre 
awisato  di  molte  cose  buone  ;  si  che  venendo  Sigismondo, 
spero  si  riduranno  le  cose  al  desiderato  fine,  giá  che  con 
questa  rótta  restano  i  Transüvani   totalmente  distnitti. 

10  Ben  é  verő  che  neanch'  io  ho  tutti  quei  recapiti,  che  mi 
bisognariano,  caso  volessero  esser  ostinati ;  •  etc. 

Dal  campo  vicino   ad  Albagiulia,  li  3  Lugho  1602. 

In  questa  fattione  si  é  combattuto  quel  bene  che 
si  basti  a  eredére ;  e  posso  veramente  dire,  haver  ancor 

isvisto  una  banifa,  dove  sia  durato  tanto  il  menar  delle 
spade  (e  i  nostri  Valloni  lo  sanno  benissimo,  che  quel 
giomo  la  maggior  parte  di  essi  si  ritrovomo  disarmati) 
che  non  vi  é  restato  pur  un  squadrone  d'ambi  le  parti, 
che  non   habbi   combatutto,  et  a  me  pure  é  convenuto 

20  far  come  Taltrí. 

Ho  ritardato  il  corriero  questi  4  giomi  di  piú,  aspet- 
tando  l'arrivo  del  principe  Sigismondo  qui  al  campo,  si 
come  feci  hieri.  Piaccia  a  Dio,  che  le  cose  passino  bene  ;  etc. 

(Eredeti,  simancasi  spanyol  állami  fólevéltár,  Legajo  707.) 

25  Megjegyzés.  Ez 'érdekes  jelentés  különböző  személyekhez 
intézett  másodpéldányait  és  másolatait  láttam  még  a  követ- 
kező helyeken  :  a  firenzei  áll.  Medici-levéltár  4578.  kötegében  ; 
a  bécsi  áll.  levéltár  »Dispacci  di  Germania*  32.  k.  132.  1. ;  a 
római  vatikáni  »Nunziatura  di  Venezia*  33.  k.  247 — 8.  1.  és 

30  a  vatikáni  könyvtár  Urb.  818.   k.  427.  1. 

*  Tényleg  nem  volt  igaz,  mert  alig  7 — 8  társával  szeren- 
csésen átúsztatott  a  Maroson  és  elmenekült  Lippa  felé. 

•  Basta  e  csatáját  részletesen,  de  végeredményében  ezzel 
raegegyezöleg  írja  le  Spontoni  is  (id.  m.  196 — 199.  1.)  és  érdekes, 

35  a  mint  megemlíti,  hogy  a  magyarok  háta  mögött  a  Maros  volt, 
jobb  kézre  pedig  »rantiche  rovine  di  Álba  Giulia«,  melyek  tehát 
ekkor  még  a  fölszinen  hevertek  a  régi  Apulum  helyén. 


4  9^5 — 9Ö6.  irat  [1602  júl.  3 

965. 

Gyulafej  érvári  tábor,  1602  fúlius  3. 

Basta  Innsprucker  Lipót  huszti  kapitánynak. 

Védelmezze  meg  Bánffi  Istvánt  háborgatóival  szemben. 

Habét  in  comitatu  Maramanisiensi  generosus  domi-  5 
nus  Stephanus  Banffi  Losonczi  bona  quaedam,  nxorem 
et  pupillum  quendam,   cuius  tutorium  suscepit,  concer- 
nentia  ;  in  quibus  ut  praedictus  Stephanus  Banffi  Losonczi 
de    novo    statueretur    ac    conservaretur    contra    omnes 
impetitores,  1  generoso    dominó    Georgio    Pogán,    comitiio 
comitatus  eiusdem  Maramarus  praeceperamus;  quod  sednlo 
eum  fecisse,  hucusque  intelleximus.2  Nunc  verő,  cum  prae- 
fectus  salinarum  Maramarusiensium,  nescio  quo  praetextu, 
bonis  praenotatis  adhaerere  velit,  petimus  et  a  Do.  V. 
Mag*^^,  ut  in  praedictis  bonis  Maramarusiensibus  Stepha- 15 
num   Banffi   Losonczi   conservare   velit,   nostrum  ob  re- 
spectum,  contra  omnes,  quicunque  ii  fuerint,    qui  inami- 
nere  üli  videntur ;  etc. 

Dátum  ex  castris  Albae  Juliae,  3.  Julii.  Anno  1602. 

Külczíme :     Manifico     dominó    Leopoldo    Innsprucker,^  20 
capitaneo  praesidii  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*^^  Hustiensis 
etc.  Amice  nobis  honorando. 

(Egykorú  más.  Szepesi  kamarai  Itár,  Repraesent.  fasc.  39,  —  O.  1.) 

966. 
Gyulafej  érvári  tábor,  1602  július  5.  20 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Nachdem  unser  Notdurft  erfordert,  dass  ihr  die  30 
Zentner  Handtrohr-Pulver,  a  mit  nálatok  megrendeltünk  gen 
Szamos    Újvár    szállítsátok,  rendeljük,  hogy  odavitessétek. 

Actum  im  Feldtlager  bei  Weissenburg,  den  5.  Juli  1602. 30 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1  A  kéziratban  hibásan  így  van:  impeditores. 

2  Hibásan  írva :  huiusque  intellexi. 

'  írva  hibás  olvasással  így :  Impnicher. 


x6q2  jól.  8]  967.  irat  5 

967. 

Szászsebest  tábor,  1602  július  8. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Székely  Mózes  megveretése.  Csáky  készsége.  Báthory  Zsig' 
5  mond  találkozása  Bastával. 

Scrissi  all'  Altezza  V.  Ser°"  da  Claudiopoli  delli  39.  del 
passato,!  miként  keresett  fel  Csáky  .  .  .  e  mentre  io  me  ne 
veneva  verso  Albagiulia  Csáky  értesitéséből  megtudtam,  hogy 
Székely  Mózes  elállotta  a  Maros  hidját  Fejérvárnái,  melyen 

10 okvetlenül  át  keü  mennem.  .  .-,  hol  aztán  megvertem. 

II  Chiaki  é  tuttavia  meco  e  mostra  gran  desiderio 
di  voler  adempire  la  promessa  circa  la  renditione  di  Lippa 
e  Jeneö,  verso  dove  si  é  scritto,  si  co[me  V.  A.  Ser"* 
vedrá]  —  vivere  Sigismondo,  assicurandolo  della  tratta- 

i5t[ione]  acció  che  per  disperatione  non  facesse  qualche 
sinistra  resolutione.  Staró  aspettando  risposta,  e  poi  mi 
risolveró  confonne  [meglio]  trovard  convenire. 

Sin  qui  si  scrisse  hieri,  et  hoggi  sono  comparse  lettere 
di  Sigismondo  di  Déva,  ch'egli  vole  resolutamente  venir 

ioda  me ;  e  cosi  domattina  partiranno  tre  milla  cavalli  per 

condurlo,  et  io  tratanto  1'  aspettaró  qui  vicino  a  Álba  e 

spero  che  questa  sua  venuta  debbi  far  qualche  gran  frutto. 

Barbier  Geörg,   insieme   con  gl'  altri  che  scappomo 

da  questo  rincontro,  ricevano  f)erdono.  E  perché  giudico 

25  piü  che  necessario  metter  il  freno  a  questo  cavallo,  quanto 
príma  si  potrá,  giá  che  in  breve  il  Turco  sara  armato  in 
campagna,  ho  trovato  convenire  d'  assicurarli  e  veder 
in  ogni  modo  d'  haver  Lippa  e  Jeneö  insieme  con  Déva, 
e  poi  si  havrá  tempó  di  attendere  al  resto. 

30  Ho  fatto  ritardare  il  corriere,  apportator  di  questa, 
sin'  hoggi,  per  aspettar  la  venuta  del  principe  Sigismondo, 
che  fu  rnanti  hieri. 3  É  stato  ricevuto  da  noi  tutti  hono- 


^  Közöltük  I.  kötetünk  956.  sz.  a. 

*  Itt  majdnem  szószerint  ismerteti  a  csatát,  miként  964.  sz. 
36  a.  levelében  ;  ezért  hagytak  el  teljesen. 

•  Vagyis   július   6-ikán. 


6  9Ö7-  ^^^^  [1602  júl.  8 

ratissimamente ;  *  e  quanto  álla  esecutione  della  promessa, 
egli,  a  mio  parere,  non  ha  in  questo  1'  autoritá  che  faria 
bisogno.  Tuttavia  si  é  resoluto  mandar  dui  persone  a 
Lippa  et  Jeneö,  per  veder  d'  indurre  quella  soldatesca  a 
ceder  le  fortezze.  Vedremo  ció  che  faranno ;  ma  per  me  5 
dubito  che  converrá  haver  danari  per  contentare  quelli 
soldati,  e  qui,  corae  V.  Altezza  sa,  non  ne  habbiamo  ; 
vedrassi,  quando  ció  sia,  che  il  Chiaki  ne  impresti  alcuna 
cosa,  e  doppo  questo  si  disputára  della  restitutione,  poiché 
il  principe  et  esso  Chiaki  si  sono  obbligati  semplicemente  10 
a  consignar  le  fortezze. 

Si  é  anco  mandato  a  Déva,  acció  venghi  quel  giovane 
che  la  tiene  in  suo  potere  ^  per  [prenderla,  confor]me  il 
trattato  di  ClaudiopoH  fatto  con  il  Chiaki,  [con  tutto  che] 
non  mi  posso  promettere  molto  di  queste  cose,  per  la  poca  15 
autoritá  che  hanno  i  suddetti  dui  personaggi :  e  senza  la 
rótta  che  si  é  dato  ultimamente,  le  cose  sariano  senz'  altro 
in  maggior  confusione,  che  non  sono.  lo  procuraró  d'  in- 
durre costoro  con  ogni  destrezza  al  ben  faré,  e  quando 
altro  non  si  possi,  mi  risolveró  di  proceder  per  altra  via,  20 
perché  non  vorrei  si  vantassero  d'  havermi  burlato ;  ma 
in  questo  si  procederá  deli'  estremo  de  gl'  estremi. 

Si  siamo  retirati  in  questa  terricciola  di  Mühlenbach  ^ 
o  Sas  Sebes,  per  haver  maggior  comoditá  di  negotiare. 
L*  esercito  é  alloggiato  qui  vicino  e  stiamo  aspettando25 
r  arrivo  delle  10  bandiere  del  Breuner,  che  per  quanto 
s'  intende,  arrivorno  hieri  a  Claudiopoli ;  e  d'  una  maniera 
o  d'  un  altra,  spero  che  in  quattro  o  sei  giorni  questa  nego- 
tiatione  debbi  esser  finita.  VogH  Dio  che  la  Maestá  Sua 
ottenghi  il  suo  intento  ;  etc.  30 

Da  campo  a  Millenbach,  li  8  di  Lugho  1602. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1602.   Juni.  No  22.  Exp.) 

*  Spontoni  szerint  (id.  tn.  200.  1.)  Basta  előbb  Pflanz  kapi- 
tányt  küldte    Zsigmond    elé    ezer    válogatott    lovassal,    másnap 
reggel  pedig  maga  lovagolt  elibe   kíséretével  egész  addig  a  hidig,  35 
hol  a  Székelylyel  vívott  ütközet  történt. 

*  Ki  volt  a  dévai  vár  ez  ifjú  birtokosa,  nem  ismerjük. 

*  Ezt  a  július  3-án  elkezdett  levelet  napról-napra  tovább 
írták,  úgy  a  mint  Basta  hadaival  mozgott  és  egész  Szászsebesig 
haladt,  hol  végre  lezárták  s  elküldték.  40 


i6o2  júl.  8]  968—970.  irat  7 

968. 

Prága,  1602  július  8. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta.  Entschuldigung  des  Rossopehie  Obristen  wegen 
5  seines  so  langen  Ausbleibens. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR-  Prot.   137.  No  31.) 

969. 

Szászsebest    tábor,  1602  július  10. 

Basta  védölevele  Kapronczai  Tamás  részére. 

10  Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos,  habita  ratione 
fidelitatis  et  fidelium  servitionim  egregii  domini  Thomae 
Kapronczai,  quae  ipse  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*' 
vei  hactenus  declaravit,  vei  in  postenim  etiam  declara- 
turus  est,  eundem  in  persona  sua  ac  universis  et  quibus- 

islibet  rebus  et  bonis  suis  tam  mobilibus,  quam  immobili- 
bus.  . .  .  védelmünkbe  fogadjuk,  biztosítván  őt  arról,  quod 
universa  et  quaelibet  bona  et  iura  sua  possessionaria 
pro  nunc  in  comitatu  Dobocensi  existentia  et  habita 
kezén  hagyjuk  s  őt  azokban  ő  Felsége  által  megerösittetjük. 

20  Dátum  ex  castris  ad  Zazsebes  positis,  die  10.  mensis 
Julii.  Anno  Domini  1602. 

(Reschner  másolata,  b.  Bnikenthal-múzeum.  Nagyszeben.) 

970. 

Szászsebest  tábor ,  1602  július  10. 

25  Basta  védölevele  Gávai  Miklós  részére. 

Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos,  habita  ratione 
fideütatis  et  fidelium  servitiorum  Nicolai  Gávai,  quae 
ipse  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M"  vei  hactenus  de- 
claravit, vei  in  posterum  etiam  declaraturus  est,  őt  védel- 
20  műnkbe  fogadjuk  és  biztositjuk  arról,  quod  universa  et 
quaelibet  bona  et  iura  sua  possessionaria  Sófalva,  Orosz- 
falva in  comitatu  Dobocensi,    item    Kacskó  in  comitatu 


8  97^ — 972-  irat  [1602  júl.   12 

Zolnok  interiori  kezén  hagyjuk  s  azok  birtokában  ö  Felsége 
által  megerősíttetjük. 

Dátum  ex  castris  ad  Zazsebes  positis,  die  10.  mensis 
Julii.  Anno  Domini  1602. 

(Egykorú  más.  M.  Tud.  Akadémia  kvtára  Oklevél-gyüjt.  23.  dob.)  S 

971. 

Szászsebes,  1602  július  12. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Memóriáé  commendamus .  .  .  quod  nos,  megtekintvén 
a  városnak  in  his  disturbiorum  temporibus  in  multis  10 
adversae  fortunae  casibus,  insigni  cum  laude,  integri- 
tate  et  constantia  tanúsított  hűségét  totalem  et  integram 
domum  seu  curiam  ipsorum  nobilitarem,  intra  moenia 
civitatis  Albensis  in  vico  Olasz  utcza  vocato,  e  regioné 
domus  et  curiae  nobilitaris  Mag*^'  domini  Balthasaris  15 
Bornemisza  de  Kápolna,  Sacrae  Caesareae  M^'^  consi- 
liarii  contiguam,  ^  vicinitati  domus  nobilitaris  generosi  Wolf- 
gangi  Alia  adiunctam,  in  comitatu  Albensi  existente 
habitam,    pecuniis    ipsorum    emptam,    visszaadjuk   neki. 

Dátum  in   civitate  Sabesiensi,  12.  Julii.  A.  D.  1602. 20 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  IV.  fasc.  105.  sz.) 

972. 

Szászsebes,  1602  július  12. 
Basta  Mátyás  föherczegnek. 

Nem  mozdulhat  Erdélyből,   hol  még  sok  a  dolga.  Báthory  2^ 
Zsigmond  vele  van  s  megjött  Radul  vajda  is  hadával,  hogy  Havas- 
alföldét visszafoglalja. 

Sua  Maestá  mi  comanda  per  una  sua,  eh'  io  debbi 
subito  incamminarmi  álla  volta  dil  Danubio,  per  servire 
sotto  r  Altezza  V.  Ser™* :  la  qual  gratia  mi  sarebbe  caris-  30 
sima,  ogni  volta  eh'  io  potessi  abandonar  queste  cose, 

^  Hibásan  így  írva :  contigue. 


i6o2  júl.   12]  972.  irat  9 

senza  manifesta  rovina  di  queste  pratiche  giá  ridutte  a 
buon  termine.  E  certo  tengő  per  fermo,  che  la  Maestá  Sua 
si  persuadi,  eh'  io  mi  sia  di  giá  impadronito  delle  piazze, 
secondo  le  promesse  di  Sigismondo  e  dil  Chiaki ;   ma  le 

5  cose  stanno  d'  altra  maniera,  perché  li  soldati  che  si 
trovano  dentro  Lippa  et  Geneö  vogUono  danari,  e  qui 
non  n'  habbiamo.  Tuttavia  s'  ha  concertato  con  quelli 
di  Geneö  di  daru  una  paga,  che  potrá  montare  sin'  a  5  m. 
talleri,  e  questi  si  cercaranno.   Quelli  di  Lippa  non  sono 

loancor  comparsi,  et  a  questi  ancora  fara  bisogno  dar 
qualche  sodisfattione.  Ho  anco  concluso  con  colui  che 
tiene  il  castello  di  Déva  et  promette  consignarlo  fra  dui 
giomi ;  vogÜ  Dio  che  ció  segui.  ^  II  Chiaki  esso  ancora  mi 
ha  promesso   consignarmi  Fogaras ;  ma  sin'  hóra  non  lo 

15  ha  fatto,  non  ostante  ogni  diligenza  eh'  habbi  usato. 
II  prencipe  Sigismondo  si  ritrova  qui  meco,  aspettando 
il  Zuccone  -  che  dovrá  esser  qua,  per  quanto  s'  intende, 
domani  o  l'altro.  E  eredi  V.  Altezza,  che  senza  la  vittoria 
novamente    havuta,  le  cose  di   questa   provintia   erano 

2opiü  intricate  che  mai.  In  questo  stato  stanno  le  cose 
di  qua ;  allé  quah,  perché  si  componessero,  ho  dato  tutta 
la  fretta  possibile,  con  haver  repartito  alcuni  beni  a  per- 
sone,  che  non  si  poteva  far  con  di  menő,  et  anco  con  haver 
perdonato  a  molti.  Ma  questa  é  una  natione  ostinatissima, 

25  e  in  modo  niuno  puó  suffrire  questo  giugo.  Potrá  la  Maestá 
Sua  et  anco  1' Altezza  V.  considerare  tutte  le  predette  cose, 
e  comandarmi  poi  quel  tanto  eh'  ella  sara  servita  eh'  io 
facci,  non  trovando  in  modo  niuno  eonvenire  d'  abando- 
nare  queste  cose  ridutte  a  buon  termine :  et  humilmente 

3osupphco  eredére,  che  niuna  altra  cosa  mi  detiéne  a  par- 
tire,  come  Sua  Maestá  comanda,  che  il  puro  et  merő  servitio 
'     suo.   Tuttavia,   come  ho  detto,   io  son  qui  prontissimo 
per  obedire  a  quanto  si  degnará  comandarmi. 

Questa  mattina  é  arrivato  anco  il  Valacho,^  con  forsi 

35  *  Ügy  is  lett  s  pár  nap  múlva  már    Basta  őrsége  jutott 

a  dévai  várba. 

2  Zucconi  Vincze  zászlóst  a  császári  udvarból  várták  haza. 
■^      •  Radul  havasalföldi  vajda. 


lo  973 — 974'  i^at  [r6o2  júl.   12 

15  m.  persone,  et  gli  ho  dato  íretta  che  cammini,  giá  che 
non  s'  intende  che  in  quella  provintia  vi  siano  altre  genti, 
che  quelle  di  Simeoné,  *  che  sono  assai  poche.  Si  é  ben 
vociferato  che  vi  fussero  Tartari,  ma  siamo  assicurati 
dil  contrario,  e  spero  che  non  havrá  difficultá  in  recuperar  s 
quel  paese. 

Corre  voce,  se  bene  incerta,  che  il  vaivoda  Jeremia  ^ 
habbi  intentione  di  sottomettersi  álla  protettione  di  Sua 
Maestá ;  e  caso  che  questo  fusse,  desiderarei  sapere  qual 
sia  la  intentione  della  Maestá  Sua ;  álla  quale  scrivo  di  10 
questo  per  il  presente  corriere,  acció  poi,  se  ció  fusse, 
non  si  venesse  a  perder  tempó ;  etc. 

Di  Sassebes,  11  12  di  Lugho  1602. 

^Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  HKR.    1602.   August.    No.   22.    Exp.) 

973.  15 

Prága,  1602  július  12. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Bestallung  für  Herrn  Georgen  Basta  über  Tausend 
wallonischer  und  italienischer  Archibusier  Pferdt,  so  zu 
Prag  gefertigt  werden.  20 

(Kivonat,  bécsi  hadügyi  levéltár,   Bestallungen.) 

974. 

Szászsebes,  1602  július  13. 
Basta  Szamosújvár  őrségének. 

A  kolozsi  sóbányákat  Kolozsvár  városának  engedvén,  ren-  2:^ 
4eli,  védjék  meg  a  várost  azok  mívelésében. 

Quoniam  nos  vigore  plenipotentiae  nostrae,  a  Sacra 
Caesarea  M^®  nobis  attributae,  salis  fodinas  Colosienses 
prae  manibus  prudentum  et  circumspectorum  primarii 
«t  regii  iudicum,  caeterorumque  iuratorum  civium  Colos-  30 

*  Simeon  Mogila  ellenvajda. 

*  Jeremia  Mogila  moldvai  vajda. 


i6o2  júl.   13]  975 — 976.  irat  ii 

wariensium  relinquimus,  postularunt  iidem  a  nobis,  ut 
nos  eisdem  de  via  protectionis  et  defensionis,  liberaque 
dictanim  salis  fodinarum  cultura  prospiceremus,  Quonim 
petitionibus  et  postulatis  sufíragare  volentes  védelmünkbe 
5  fogadjuk  és  rendeljük,  hogy  őket  minden  hántás  ellen  pro- 
tegere  ac  defendere  debeatis,  operariosque  eonindem,  citra 
omne  impedimentum,  suis  muneribus  ac  laboribus  fungi, 
praetactasque  salis  fodinas  libere  colere  permittatis ;  etc. 
Datura  ex  civitate  Zaz  Sebes,  13. mensis  Julii.  A.  D.  1602. 

10     (Eredeti,  Erd.  Nemz.  Múzeumi  Itár  Oklevelek  törzsgyüjtem.) 

975. 

Szászsebes,  1602  július  13. 

Basta  Szamosújvár  őrségének. 

Quoniam  salis  fodinas  Zekiensis  civium  Colosvarien- 
i5sium   relinquimus,   kérésükre  rendelem,  védjétek  meg  őket, 
hogy  azt  bántatlanul  birhassák  és  mivelhessék. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :  Protectionalis  Bastae  super 
fodinas  salis  Zekiensis. 

(Jakab  Elek:  Oklevéltár  Kolozsvár  történetéhez  II.  k.  182.  l.) 

20  976. 

Szeben,  1602  július  16. 

Basta  védölevele  Kamuthy  Farkas  és  Balázs  részére. 

Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos,  cum  ex  consilio 
et   matúra   deliberatione   nonnuUorum   dominorum   con- 

25SÍliariorum  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M^'^,  nobiscum 
in  tractatibus  et  conventionibus  Transylvanicis  existen- 
tium,  tum  etiam  rationem  habentes  fidelitatis  et  fidelium 
servitiorum  ac  integritatis  generosorum  dominorum  Volf- 
gangi  et  Blasii  Kamuthy  de  Szentlászló,  quae  ipsi  sincera 

30semper  erga  Suam  M*®"*  affectione  fideque  praestiterunt 
et  in  futurum  etiam  eadem  constantia   praestituri   sünt, 


Í2  977 — 978.  irat  [1602  júl.   17 

totalem  et  integrum  fundum  castelli  Eperjes  ^  nuncupati, 
melyet  Báthory  Zsigmond  fejedelemtől  in  refusionem  sum- 
máé decem  millium  ílorenorum  hungaricalium  hirtak, 
továbbra  is  kezükön  hagyjuk,  az  említett  összegben  inscribálva.^ 

(Haan:  Békés  vármegye  hajdana  II.  k.  211 — 212.  1.)  5 

977. 

Szebeni  tábor,  1602  július  ly. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Expositum  est  nobis  in  persona  pnidentium  et  cir- 
cumspectorum  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M^'^  civitatisio 
Segesvár  senatorum  et  reliquorum  totius  loci  ordinum, 
hogy  a  háborús  zavarokban  sok  marhájuk  elveszett ;  ezért 
rendeljük,  ut  ubicunque  et  apud  quemcunque  aliquid  ex 
rebus  eorum  legitimis  repereritis,  1  adassátok  vissza. 

Dátum  in  castris    Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'^iő 
ad  Cibinium  positis,  17.  Julii.  Anno  1602. 

(Eredeti,   Segesvár  város  levéltára  79.   sz.) 

978. 
Szeben,  1602  július  77. 
Basta  Gyalu  vára  őrségének.  20 

Quoniam  nos  generosos  dominos  Volfgangum  et 
Blasium  Kamuthy  de  Szentlászló  in  personis  ac  rebus 
et  bonis  quibusvis,  iuribusque  possessionariis  in  posses- 
sionibus  Szentlászló,  Kis  Fenes  et  Borbátfalva  in  comitatu 
Tordensi  existentibus  védelmünkbe  fogadtuk,  rendeljük,^ 
hogy  őket  személyükben  és  jószágaikban  megvédjétek. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  17.  die  Julii.  A.  D.  1602. 

(Eredeti,  M.  Nemz.  Múzeumi  levéltár  törzsanyaga.) 

^  A  békésmegyei  eperjesi  kastély. 

*  A  Haan-féle  kiadás  hibáit  kijavítva  közöljük.  30 

*  írva  hibásan  így :  reperint. 


i6o2  júl.  17]  979 — 980.  irat  13 

979. 

Szebeni  tábor,  1602  július  ly. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Az  Besztercze  ^  kömyöl  való  nemesség  adja  értésünkre, 
3  hogy  szüks^es  dolgaikért  2  mikor  az  városba  be  akar- 
nának menni,  be  nem  akarjátok  bocsátani  őket.  Hagyjuk 
azért,  hogy  ez  mi  levelünk  látván,  mindenkor  szükséges 
dolgaikért  szabad  bemenések  és  kijövések  legyen ;    etc. 
Datmn  in  castris  ad  Cibinimn  positis,   die  17.  Julii. 
10  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,    Besztercze-Naszód    vármegye    levéltára.) 

980. 
'  Szeben,  1602  július  17. 
Basta  Gelsei  Gyöi^y  diák  váradi  udvarbirónak. 
lő         Adja  vissza  pölöskei  Eördögh  Balázs  ottani  birtokait. 

Cirni  generosus  Balthasar  Eördeogh  de  Pölöske  fídeli- 
tatem  et  obedientiam  suam  erga  Sacra""*"  Caesaream 
M*'"  .  .  .  deciara  vérit,  fidelemque  se  prestiterit,  eundem 
una  cum  omnibus  bonis  et  rebus  ...  in  comitatu  Biho- 
aoriensi  et  districtu  Belén [esjiensi  existentibus  védelmünkbe 
fogadtuk,  rendeljük,  ut  praedictas  possessiones  annotati 
Balthasari  Eördeogh  de  Pölöske,  ^  eidem  restituere  .  .  . 
debeat ;  etc. 

Ex  civitate  Zeben,  17.  Julii  1602. 

2")         Kiilczitne :  Generoso  domine  Geoi^io   Literato,  praesidü 
Varadinensis  provisori  etc.  Nobis  honorando.  Varad. 

(Eredeti,  bécsi   Kpü.   levéltár,   Hongéra.) 


*  írva  népiesen  így:   Berczercze,  a  mi  lehet  különben  rossz 
szokás  is,   mivel  e  rendelet  hátlapja  alján  ugyanazon  iró  kezével 

30  a  következő  föl  jegyzést  találjuk  :  Bercze  vidéki  nemesség. 

*  Ügy  itt,   mint  az  alább  előforduló  hasonló  szóban   írva 
így :  dolgai  jókért. 

'  Ez  a  zalamegyei  ember  szintén  egyike  azoknak  a  magyar- 
országi uraknak,  kik  Erdélybe  jöttek:    szerepelni,  érvényesülni. 


14  9^1.  irat  [1602  júl.   18 

981. 

Szeben,  1602  július  18. 

Basta  utasítása  báró  Beck  Joachim  kapitány  számára. 

Foglalja  el  a  lippai  kastélyt,  de  a  magyarokat  hagyja  béké- 
ben a  városban.  Lőport  a  lippai  várból  vigyen  magával.  Lippa  5 
várát  Mindszenti  adja  át  Dampiere  kapitánynak. 

Jnstruttione  per  il  báron   [Joachino]   Beck,^   che  va  di 
presidio  a  Geneö. 

Partira  con  la  sua  compagnia,  arme  e  bagaglio,  per 
intrar  con  essa  di  presidio  in  Geneö :  e  perché  meglio  10 
possi  difender  detta  piazza,  se  li  aggiongono  cent'  huomini 
di  piú  d'  altre  compagnie.  Dove  arrivato  che  sara,  pigliará 
il  possesso  di  detta  piazza,  mettendo  in  essa  tutte  le  sue 
genti ;  nel  castello  perö,  lasciando  la  cittá  o  sia  borgo,  a 
gl'  Ungheri ;  a  qual  natione  si  portára  ogni  rispetto.  Aver- 15 
tendo  peró  a  non  lasciar  intrare  in  detta  fortezza  tanto 
numero  d'  Ungari,  che  potessero  faré  qualche  tentativo. 

E  perché  s'  intende,  che  in  detto  luoco  non  vi  sia 
vittovaglie  alcuna  per  poter  vivere,  se  gh  danno  trecento 
tallari  in  danari,  acció  che  subito  arrivato  compri  con  essi  20 
tanti  grani,  e  fattone  farina  li  conservará  per  tutto  quello 
che  potesse  succedere ;  dand'  ordine  ai  suoi  soldati,  che 
comprino  il  lor  vivere  álla  piazza,  si  come  anco,  per  non 
vi  esser  in  detta  fortezza  alcuna  polvere,  se  gli  danno 
lettere  per  il  capitan  Schliben,  che  si  ritrova  nel  castello  25 
di  Déva,  accioché  al  passar  che  fara,  h  consegni  sei  barili 
di  polvere,  sintanto  che  si  possi  faré  altra  provvisione. 

Procurará  anco  d'  avvisarmi  subito  di  tutto  quello 
íará  bisogno  per  detta  fortezza,  tanto  per  vittovaglie  et 
munitioni  da  guerra,  quanto  anco,  se  bisognasse  maggior  30 
numero  di  gente,  di  quello  ha  seco,  per  guardarla ;  et  il 
medemo  fara  deU'  artigliaria,  che  si  trova  in  detta  fortezza, 
dil  nimiero  et  qualitá  di  esse,  acció  che  conforme  a  questo 
si  possi  provvedere. 

E  perché  la  gente  possi  andar  a  quella  volta  con  33 
maggior  sicurezza,  se  li  aggiongono  500  cavaUi,  sotto  la 

*  Teljes  czíme :  Liber  baro  a  Leopoldstorf  in  Ebraichstorf . 


i6o2  júl.  i8]  982.  irat  15 

condutta  dil  capitan  Beaurieu  per  farli  scolta :  al  quale 
si  é  dat'  ordine,  vádi  con  essi  sin  dove  si  dividono  le  strade 
p>er  Lippa  et  Geneö ;  dove  dividará  anch'  esso  Beaurieu 
la  sua  Gavalléria,  dandone  la  metá  a  quelli  che  vanno  a 
5  Lippa,  et  r  altra  metá  a  quelli  che  vanno  a  Geneö. 

A  Lippa  andará  il  Mindszenti,  gentilhuomo  Transil- 

vano,   qual  havrá  cura  di  metter  in  possesso  il  conte 

Dampier,  come  quello  che  ha  trattato  con  quelli  di  Lippa ; 

et  a  Geneö  andaranno  dui  capitani  di  detta  fortezza,  che 

10  si  trovano  qui  da  me  per  tal  efíetto. 

Si  marchiará  con  buon'  ordine,  non  trascurando  le 

guardie,  né  altre  diligentie  convenienti  álla  buona  disci- 

plina ;  raccordando  dette  fortezze  esser  la  chiave  di  questa 

provintia,  e  di  quello  intenderanno  procuraranno  sempre 

ladar  awiso. 

II  restante  deUe  cose  che  possono  succedere,  si  rimette 
álla  sua  fede  et  dihgenza. 

Fatta  in  Cibinio,  ü  18  Luglio  1602. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1603.  September.  93.  Exp.) 

2«  982. 

Szeben,  1602  július  18. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának. 
Bánjanak  jól  Kőrösy  István  belényesi  kapitány  házanépével. 

Keörösy    István    belényesi    kapitán     panaszolkodik 

25  minekünk,  hogy  háza  népét  böcsületben  nem  tartanátok, 

söt  sok  iniuriákkal  aíficiálnátok.  Mivelhogy  pedig  Keörösy 

István  az  császár  6  Felsőé  hívséé  alá  adta  magát,  és  az 

belényesi    kastélt   is  feladta,    hagyjuk    Kegyelmeteknek 

császár  ő   Felségétől  nekünk   adatott   authoritasimkból, 

30  hogy  Kegyelmetek  efféle  iniuriáknak  super  sede  álljon, 

hanem  mind  az  Keörösy  István  háza  népét  s  mind  egyéb 

ott  lévő  nemes  uraim  háza  népét  böcsületbe  tartsa,  az 

mint  illik,   és  mind  az  kimenésre  s  mind  bemenésekre 

szabad  útjok  és  járások  lehessen ;  etc. 

35         Datimi  Cibinü,  18.  Julü  1602. 

(Eredeti,   Segesvár  város  levéltára  94.  sz.) 


i6  983 — 985.  irat  [1602  júl.  i8 

983. 
Prága,  1602  július  18. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  Credenz  Schreiben   für   Aloisio   Radibrati   und 
Petro  Armeni  wegen  ihrer  anbegehrten  Verrichtung.  ^ 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.    137.  No  63.) 

984. 

Szeben,  1602  július  ig. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Gávay  Miklós  uram  talált  meg  minket,  hogy  ott  10 
az  Kegyelmetek  városában  adatnánk  tisztességes  szállást 
házanépének.  Hagyjuk  azért  Kegyelmeteknek  császár  6 
Felségétől  nekünk  adatott  authoritásunkból,  hogy  Kegyel- 
metek ez  mi  levelünk  látván,  mindjárást  rendeljen  tisz- 
tességes szállást  az  Gávay  Miklós  uram  házanépének,  és  i^ 
mind  élésével  s  mind  egyéb  marháj  ival  legyen  szabad 
mindenkoron  bemenni  és  kimenni  az  városból. 

Dátum  Cibinü,  die  19.  Julü  1602. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

985.  20 

Szebeni  tábor,  1602  július  20. 

Basta  védölevele  a  nagysinki  ev.  káptalan  számára. 

Ex  querehs  universitatis  pastorum  ecclesianmi  Saxo- 
nicarum  intelligimus,  quosdam  homines  tumultuosos  et 
violentos  coemeteria,  templa  sacraria,  domos  et  curias25 
parochiales,  scholas,  allodia  et  praedia  eorundmn  teme- 
rario  ausu  invasisse,  profanasse  et  spoliasse,  in  praeiudi- 
cium  eorum  et  libertatis  contemptum,  damnumque  mani- 
festum ;  ezért  meghagyjuk  ne  praescriptos  pastores  uni- 
versos,  et  singulariter  capituli  Nagysenkensis,  cum  com-30 
ministris  et  scholasticis  bántsátok,  sőt  őket  védelmezzétek. 
In  castris  ad  Cibinium  positis,  20.  Julii.  A.  D.  1602. 

(Neugeboren  Károly  másolata,  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum, 
Zimmermann-gyüjtemény. ) 


i6o2  júl.  20]  986.  irat  17 

986. 

Szeben,  1602  július  20. 

Basta  Sennyei  Pongrácz  részére. 

Kárpótlásul    a    székdyeknek    átengedett    birtokaiért    neki 
5  adományozza  Gyalu  várát  összes  hozzátartozó  biriokjószágaival 
és  jövedelmeivel  együtt. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  qucxi  nos,  cum  pro  re- 
compensatione  damnonim  Mag^'  domini  Pancratii  Sennyei 
de  Kis  Sennye,  penes  fidem  Sacrae  Caesareae  M"  praesti- 

lotam  constanter  j>erseverando  acceptonim,  tum  verő  in 
refnsionem  bonorum  et  iurium  suonim  possessionariorum 
Sicnlicalium,  eidem  dominó  Pancratio  Sennyei,  antea  a 
Ser"°  dominó  Sigismundo  principe  Transsilvaniae  etc. 
donatonmi,  et  per  concessionem  restitutionemque  antiquae 

islibertatis  eorundem  Siculonun  e  manibus  eiusdem  Pan- 
cratii Sennyei  liberatorum  et  exceptorum,  totalem  et 
integram  arcem  Gialu,  simul  cum  oppido  Gialu  ibidem . . . 
nec  non  integrum  oppidimi  Theke,  in  comitatu  Colosiensi 
habitum,  minden  jövedelmével  ac  duabus  quartis  decima- 

ao  rum  civitatis  Colos variensis,  ad  eandem  arcem  Gialu,  ex 
ordinatione  principum  huius  regni  deputatarum  et  accu- 
mulatarum,  exceptis  nobilibus  in  dicto  oppido  Gialu  con- 
stitutis,  eorumque  iuribus  et  haereditatibus  Sennyei  Pon- 
grácznak  s  mindkét  nemre  való  örököseinek  adományozzuk. 

»         Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  die  20.  Julii.  A.  D.  1602. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14428.) 

Megjegyzés.  Ez  is  egyike  Basta  amaz  adományainak, 
melyeket  a  császári  udvari  kamara  csak  évek  mulva  kon- 
firmált. Azért  is  hever  a  levéltár  1605-iki  iratai  közt  Sennyei- 

3onek  az  adományt  sürgető  könyörgéséhez  mellékelten,  mivel 
sokszoros  sürgetése  folytán  a  gyalui  kastély  és  jószág  birto- 
kában Sennyeit  a  császár  1605  augusztus  15-iki  végzésével 
erősítették  meg,  40.000  tallémyi  összegért  inskribálva  a  maga 
és  utódai  részére  »bis  zur  Einsetzung  eines  siebenbürgischen 

35  Bischofs*,  ann5d  lévén  a  felkelők  által  Kassáról  elvitt  arany-, 
ezüstmarháinak    értéke,    mit    »nach  geendigten  Bocskaischen 

Basta  levelezése  és  iratai  H.  2 


i8  987—988.  irat  [1602.  júl.  20 

Troublen«  szintén  megtéríteni  Ígértek,  addig  is  azonban 
300  forintnyi  járadékot  biztosítottak  neki,  meghagyván  a 
gyalui  várhoz  tartozó  és  Basta  által  szintén  neki  adományozott 
hatvan  jobbágyát  is.i 


987.  5 

Szeben,  1602  július  20. 
'"      Basta  védőlevele  Kendi  Gábor  számára. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos,  ad  singularem 
intercessionem  Sp^^^  et  Mag'^'  domini  Stephani  Chiaki 
de  Keresszeg  etc.  pro  parte  generosi  pueri  Gabrielis,  10 
filii  alterius  quondam  Gabrielis  Kendi  de  eadem  factam, 
eundem  Gábrielem  Kendi  védelmünkbe  fogadjuk  és  jószá- 
gait, una  cum  ipsa  Kend,  domoque  et  curia  nobilitari  ad 
eandem  Kend  ,  .  .  prae  manibus  ipsius  domini  Stephani 
Chiaki  legitimi  tutoris,  et  fratris  dicti  pueri  Gabrielis  10 
Kendi  hagyjuk,  biztosítván  arról,  hogy  birtoklásukban  6 
Felsége  által  is  megerősíttetjük. 

Datimi   in   civitate  Cibiniensi,  die  20.  mensis  Julii. 
Anno  Domini  1602. 


Ered.  gr.  Csáky  Vidor  nemzetségi  Itára,  Lőcse  ;  CCC.  fasc.  4.  No  4.) 


20 


988. 

Szeben,  1602  július  20. 

Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Miérthogy  Váraljai  János,  az  császár  ő  Felsége 
hűsége  alá  adta  magát  és  hű  szolgája  ő  Felségének,  aka-25 
ránk  irni  Kegyelmednek  felőle,  sőt  rendeljük,  hogy  az 
mely  Újlak  s  Mochyla  nevű  falukat  Belényes  vidékén 
Kegyelmed  Váradhoz  foglaltatott  volt  .  .  .  bocsássa  vissza 
neki ...  és  ezen  túl  benne  meg  ne  háborgassa  ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  die  20.  Julii.  1602.     30 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern.) 
»  A  bécsi  Kpü.  levéltár  fasc.  258.  Lit.  A.  B.  jelzése  alatt. 


i6q2  júl.  20]  989 — 990.  irat  19 


989. 

Szeben,  1602  július  20. 

Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

lUyési   János,   ki   ennek   előtte   Sigmond   fejedelem 

5  szolgája  volt,  talált  meg  minket,  jelentvén,  hogy  ennek 

előtte  adott  volt  Sigmond  fejedelem  ő  Felsége  jámbor 

szolgalatjáért    Belényes    vidékén    egy  Poczionelest    nevű 

falucskát,  melyet  az  mint  értésünkre  adott,   Kegyelmed 

Váradhoz  foglaltatott  volna  ;  azért  mivelhogy  Illyési  János 

10  is  immár  császár  ő  Felsége  hű  szolgája,  ez  felett  az  trans- 

actio  is  ő  Felségével,  Sigmond  fejedelenmiel  contineálja, 

hogy  benne  meg  maradhasson  :  rendeljük,  hogy  ha  szintén 

Kegyelmed  el  foglaltatta  volna  is,  bocsássa  vissza  neki ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  20.  die  Julii.  A.  D.  1602. 

15  (Eredeti,  bécsi  Kpú.  levéltár,  Hungem.) 


990. 

Szeben,  1602  július  21. 

Basta   védőlevele  Schi£n>aum  Mátyás  berethalmi   ev.  lelkész 
és  superintendens  részére. 

20  Ex  querelis  universitatis  pastorum  ecclesiarum  Saxo- 
nicanim  inteUigimus,  hogy  vakmerő,  gonosz  emberek  a 
templomokat  és  a  papilakokat  rabolják  és  bántják.  Ezért 
rendeljük,  ut  praescriptos  pastores  universos  et  singulos, 
signanter  verő  clarissimum    et    Rev*^"™  Mathiam    Schiff- 

2őbaum,  pastorem  ecclesiae  in  oppido  Birthalom,  ac  super- 
intendentem  ecclesiarum  Saxonicarum  in  Transylvania 
dignissimimi  papjaival  s  alája  rendelt  embereivel  és  jószá- 
gaikkal együtt  megvédelmezzék. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  21.   die  mensis  Julii. 

30  Anno  Domini  1602. 

(Neugeboren  Károly  másolata,  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum 
Zimmermann-gyú  j  temény . ) 


20 


ggi — P92.  irat  [1602  júl.  21 


991. 

Szeben,  1602  július  21. 
Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Siroki  Pál  adta  értésünkre,  hogy  Magura  és  Kis 
Koh  nevű  faluit  Belényes  vidékén  Belényeshez,  az  várhoz  5 
foglaltad  volna.  Minthogy  pedig  senkit  ő  saját  jovaiban 
és  jószágában  nem  akarunk  meg  háboritani,  hagyjuk 
császár  ő  Felségétől  nekünk  adatott  authoritásunkkal, 
hogy  az  meg  nevezett  falukat  Siroki  Pálnak  mindjárást 
remittáljad  és  egyebek  ellen  is  meg  ótalmazzad  benne  ;  etc.  10 

Dátum  Cibinii,  die  21.  Juhi  1602. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern.) 

992. 

Szeben,  1602  július  21. 

Basta  Rudolf  császárnak.  i5 

Déva  átvétele  s  a  többi  várak  őrségének  kicserélése.  Pénzt  kér. 
Csáky  lassúsága  Ígéreteinek  teljesítésében.  A  törökök  készülődése. 
Basta  Székesfejérvár  és  Esztergom  várainak  lerombolását  ajánlja. 
Az  erdélyi  főurak  magatartása. 

Doppo  la  partita   del  tenente   colonnello  dil  Flans,2o 
et  anco  dil  corriere  Maük,  si  siamo  impadroniti  dil  castello 
di  Déva;    nel   qual  luoco  ciö  ho  posto  una  compagnia 
intiera.    Hieri  anco  partimo  il  báron  Beck  et  il  conte  di 
Dampier,  accompagnati  da  qualche  cavalleria,  per  intrare 
l'  uno  in  Lippa  et  V  altro  in  Geneö,    havendo  sodisfatto  20 
a  gl'  Ungheri  di  detti  presidii  un  mese  di  soldo  con  alcuni 
danari,  eh'  io  trovai  a  un  chiaus  mandato  dal  visier  a 
Sigismondo ;  havendo  io  piú  tosto  voluto  risguardar  al 
servitio  della  Maestá  V^,  che  al  mio  proprio  interessé, 
tanto  piú  che  da  queste  cittá  Sassone  é  impossibile  poter3o 
cavar  un  quattrino.  Ben  potria  essere,   che  da  Corona 
si  cavasse  qualche  summa ;  ma  per  quello  che  io  veggo, 
sara  molto  poca,  per  esser  anch'  essi  fuor  di  modo  eshausti. 
Perció  fara  bisogno,  che  senz'  alcuna  perdita  di  tempó 


x6o2  júl.  2i]    "  992.  irat  ai 

la  Maestá  V.  mandi  danari,  si  per  questo,  come  anche  per 
r  essercito ;  perché  se  in  questi  principii  si  travagliará 
il  paese  per  il  vitto  de'  soldati,  sara  un  voler  finire  di 
disgustar  i  popoli.  E  poiché  questo  negotio  importa  tanto, 
:.  supplico  humilissimamente  la  Maestá  V.  comandare,  che 
senza  perdita  di  tempó  venghi  qualche  summa. 

10  vo  prowedendo  tutte  le  fortezze  con  la  gente  dil 
colonnello  Prainer ;  da  che,  e  dalle  molte  infirmitá  che  cor- 
rono,  vo  mancando  assai  d'  infanteria  ;  e  se  mi  bisognasse 

10  defender  i  confini,  non  saprei  come.  Perció  sara  bene,  che 
la  Maestá  V.  comandi  al  colonnello  Pezzen,  che  se  ne  venghi 
con  ogni  dihgenza  a  questa  volta,  p)erché  de'  Transilvani 
non  occorxe  fidarsene. 

11  Chiaki    non  mi  ha  ancor  consignato  il  castello 
15  di  Fogaras,  se  ben  mi  ha  promesso  consignarmelo  fra 

405  giomi,  volendo  in  questo  mezzo  cavame  tutte  le 
vittovaglie  che  ci  havea  posto;  e  per  indurlo  a  questa 
consignatione,  son  stato  forzato  concederli  il  castello  di 
Gialu,  solo  per  habitatione,  sin  tanto  che  V.  Maestá  gli 
20satisíacci  la  promessa. 

10  non  so,  se  vi  sara  alcima  difficultá  nel  ricever  il 
suddetto  presidio  in  Lippa  e  Geneö,  non  ostante  che  hab- 
bino  giurato  et  ricevuto  il  suddetto  mese  di  soldo.  Sarei 
io  stesso  con  una.  parte  deli'  essercito  andato  a  quella 

25  volta ;  ma  havendo  i  soldati  Transilvani,  avanzati  dal- 
l'ultimo  conflitto,  trattato  con  gü  Haiduchi  dil  Valacho  di 
voler  far  qualche  novitá,  ho  giudicato  bene  il  fermarmi 
qui  sotto  Cibinio  con  1' essercito,  almeno  sintanto  che 
r  essercito  dil  Valacho  habbi  passato  i  monti,  che  dovrá 

30  seguire  fra  3  o  4  giomi ;  e  tra  tanto  per  non  perder  occa- 
sione,  mandar  il  suddetto  presidio  all'  effetto  che  si  é  detto, 
e  f ra  4  giomi  al  piú  tardi  se  ne  saprá  1'  esito. 

11  prencipe  Sigismondo  saria  di  giá  partito  verso 
Prága ;   ma  io  1'  ho  fatto  tardare  sin  tanto  che  Lippa 

35  et  Geneö  siano  consignati,  e  subito  partira. 

Le  nőve  che  io  tengő  de'  Turchi  sono,  che  1'  essercito 
loro  sara  numerosissimo ;  e  se  i  Tartari  arrivassero,  il  che 
é    ancor    incerto,    s'  intende    voglino    scorrer    1'  Ungaria 


22 


992.  irat  [1602  júl.  21 


superiore  con  una  parte  deli'  essercito,  et  con  il  grosso 
andare  álla  recuperatione  di  Álba  Regale  et  di  Strigonia. 
Et  sotto  humilissima  correttione,  sarei  di  parere,  che  la 
Maestá  V.  facesse  spjanare  a  fatto  Álba  Regale,  giaché 
non  é  difensibile ;  perché  o  converrá  lasciarla  perder  con  5 
poca  reputatione,  o  volendola  soccorrere,  metter  1'  esser- 
cito in  manifesto  pericolo,  per  una  piazza  di  niuna  con- 
seguenza.  Quanto  a  Strigonia,  io  son  sempre  stato  di 
opinione,  che  si  dovesse  distniggere,  per  esser  debole  et 
in  sito  molto  difettoso,  et  sottoposta  a  molti  inconvenienti,  10 
non  potendosi  in  conto  niuno  difendere  con  menő  di  30  m. 
fanti,  dovendosi  per  forza  occupar  tutto  il  monte  che  li 
soprastá ;  e  questo  anco,  a  mio  parere,  non  saria  bastante; 
perché,  posto  caso  che  1'  essercito  della  Maestá  V.  fusse 
alloggiato  in  detto  monte,  potria  il  Turco  venire  a  Totis,  1  is 
et  occupare  quel  stretto  dil  Danubio  eh'  é  a'  piedi  d'  un 
gran  monte ;  et  posto  la  sua  artiglieria  sopra  la  ripa  del 
fiume,  saria  impossibile  che  alcuna  barcha  potesse  pas- 
sare;  e  tanto  maggiore  saria  il  pericolo,  quanto  che  se 
portasse  seco  un  ponté.  Tutto  questo  sia  detto  con  quella2o 
riverenza  che  debbo. 

Sto  con  desiderio  aspettando  i  commissarii,  che  la 
Maestá  V.  serive  haver  comandato  che  venghino ;  e  certo  che 
faria  piü  che  bisogno,  non  potendo  io  solo  sodisfar  a  tanto. 

Barbier  Geörg  si  é  accomodato ;  e  spero  anco  ridurre  25 
il  Zekel  Moyse,  acció  che  in  questi  tempi  la  disperatione 
non  apportasse  qualche  disordine.  Credo  anco  che  il  Toldi 
si  ridurrá  et  in  questo  modo  verremo  ad  assicurare  la 
provintia  dalia  parte  di  dentro.  Ma  sopra  tutto  conviene, 
che  la  Maestá  V.  mandi  con  ogni  diligenza  danari  per  30 
mantener  contenti  gl'  Ungheri  della  frontiéra,  et  anco 
accioché  1'  essercito  possi  vivere  del  suo,  senza  molestare 
gl'  habitatori  ;  etc. 

Di  Cibinio,  li  21  di  Lugho  1602. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  F.  A.  1602.  VII.  3.  Mátyás  főherczeghez  35 
intézett,  másodpéldánya   u.   o.   HKR.    1602.   Juli  No.  20.  Exp.) 

•  Tata  németes  neve. 


i6o2  júl.  2i]  —        993.  irat  23 

993. 

Szeben,  1602  július  21. 

Basta  Lassota  Erik  felsőmagyarországi  mustramesternek. 

Basta  hadi  vállalata  Lippa  és  Jenő  eUen.  Hadisegélyt  és 
5  pénzt  kér.  A  török  hadikészülete.  Hír  Radul  vajdáról. 

Doppo  la  parti ta  del  capitano  Henelich,  da  me  man- 
dato  a  Sua  Maestá  con  la  nova  della  vittoria.i  habbiamo 
non  senza  difficoltá  occupato  il  castel'  di  Déva ;  et  hieri 
partimo  600  fanti,  accompagnati  da  qualche  numero  di 

10  cavalieria,  per  occupar  le  due  piazze  de  Lippa  e  Geneö, 
havendo  io  sborsato  del  mio  da  11  m.  talleri ;  a  mi  jól 
fogott  ebben  a  pénzszűkében."^  E  perché  intendő,  che  ne  i 
suddetti  presidii  di  Lippa  e  Geneö  non  vi  sia  pur  un  grano 
di  formento,  né  menő  munitione  da  guerra,  ho  scritto  al 

isTeUer  che  procuri  mandar  a  Geneö  quanto  príma  alcuna 
quantitá  di  grano  e  munitione  da  guerra,  poiché  si  trova 
tanto  vicino  ;  ^  perché  in  quello  che  tocca  a  Lippa,  io  la 
prowederó  per  via  del  fiume,*  e  tra  tanto  haveró  di  poter 
far  le  debite  prowigioni,  e  proweder  quelle  et  altre  piazze ; 

20 e  poiché  questo  negotio  importa  tanto,  quanto  lei  sa,  la 
priego  sollicitare  che  cosi  sia  eseguito,  perché  il  Turc;p  si 
trova  gagliardo  a  Belgrado,  e  non  vorrei  gh  venisse  voglia 
di  tentar  qualche  -cosa  sopra  questi  coníinii. 

Bogarast,  remélem,  megkapom  Csákytól,  hanem  azért, 

25  se  il  reggimento  del  colonnello  Pezzen  non  ha  cosa  che  Io 
impedischi,  et  tiene  ordine  di  venire,  V.  S"^*  de  gratia  Io 
solüciti,  perché  ho  gran  bisogno  d'  infanteria,  et  il  reggimento 
del  Prainer  va  molto  diclinando.  E  caso  che  1'  essercito 
turchesco  voltasse  verso  noi,  io  non  saprei  come  poter  di- 

30  fender  i  coníinii,  perché  de'  Transilvani  non  occorre  fidarsi. 
II  prencipe  Sigismondo  partira  f ra  5  o  6  giomi ;  per- 
eid sara  bene  che  i  10  m.  talleri,  che  Sua  Maestá  li  ha  ordi- 
nato  costi,  siano  al'  ordine  ;  e  sara  bene  che  V.  S"*  procuri 

'  A  három  héttel  előbb  nyert  váradjai  győzelem. 
35  »  Majdnem  szórói-szóra  előbbi  levele  szerint. 

*  Mivel  t.  i.  váradi  parancsnok  volt. 

*  Azaz  a  Maroson  le. 


10 


24  994-  irat  [1602  júl.  22 

levar  ogni  difficoltá,  che  in  ció  potesse  essere,  per  levar 
ogni  occasione. 

Le  nőve  eh' io  tengő  ^  sono,  che  né  Sinan  bassá 
quando  prése  Giaverino,^  né  nieno  la  persona  del  Gran 
Turco  quando  fu  a  Kerestes  ^  hebbero  un  essercito  si  nume- 
roso,  come  questo  :  e  se  i  Tartari  arrivassero,  il  che  é  ancor 
incerto,  disegnano  di  scorrere  tutta  1'  Ungheria  Superiore 
sin'  a  Cassovia  con  una  parte  del  essercito  ;  et  1'  altra,  cioé 
il  grosso,  andará  verso  il  Danubio. 

Sarei  di  parere,  che  per  sicurezza  di  Cassovia  V.  S"^ 
facesse  qualche  provvisione  di  archibugieri,  quah  si  siano 
de  queUi  delle  montagne,  perché  non  venendo  1'  essercito 
turchesco  con  artiglieria  grossa,  Cassovia  facilmente  si 
potria  defendere;  il  che  sia  detto  per  discorso. 

II  Valacho  a  quest'  hóra  debbe  esser  intrato  nellai5 
sua  provincia ;  dove  s'  intende  che  Simeoné  non  sia  altri- 
mente  per  aspettarlo  ;  ^  etc. 

Di  Cibinio,  H  21  Luglio  1602. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,   HKR.    1602.   Juli   No    20.  Exp.) 

994.  20 

Szeben,  1602  július  22. 

Basta  védőlevele  a  meggyesi  ev.  káptalan  egyházai,   papjai 
és  tanítói  számára. 

Ex  querelis  universitatis  pastorum  ecclesiarum  Saxo- 
nicarum  intelligimus,  quosdam  tumultuosos  homines  coe-  25 
meteria,  templa,  sacraria,  domos  et  curias  parochiales, 
scholas,  allodia  et  praedia  eorundem,  ausu  temerario 
invasisse  et  spoliasse,  in  praeiudicium  praerogativae 
libertatis  eorum,  damnumque  manifestum ;  unde  nobis 
pro  parte  et  in  persona  exponentium  supplicatum  est,3o 

»  Innen  végig  Hurmuzaki:  Documente  IV/i.  k.  307.  1.  is. 

«  Vonatkozik  Győr  1594   augusztus   29-iki  elfoglalására. 

'  A  mezőkeresztesi  csata  1596  október  26-án  volt  s  részt 
vett  benne  III.  Mohamed  szultán  is. 

»  Ez   a   három  bekezdés  meg  van  külön  levélben   írva  a  35 
bécsi    Kpü.  Itár   Siebenbürgen  czímü    15469.    kötegében   is,  egy 
1604  februárius  24-iki  jelentéshez  mellékelve. 


i6o2  jól.  22]  995 — 996.  irat  25 

ut  contra  huiusmodi  violentiam  eosdem  tutaremur.  Et 
quia  praefata  Maiestas  Sacra""  ecclesiasticum  ordinem 
in  omnibus  iuribus  et  libertatibus  conservare  et  protegere 
intendit,  mandamus  vobis,  et  nomine  eiusdem  M***  Sa- 

s  cra°**'  et  authoritate  firmiter  committimus,  ne  praescriptos 
pastores  universos  et  singulos  capituli  Mediensis,  ciim 
comministris  et  scholasticis  vei  in  persona,  vei  in  familia, 
bonis,  atque  sacris  oíficiis,  quovis  loco  et  tempore  impedire, 
turbare  et  molestare,  minimeque  in  curíis  et  domibus 

loeonim  vestra  hospitia  quaerere  sitis  ausi;  immo  eosdem 
contra  quosvis  iniuriosos  impetus  defendere  et  vindicare 
debeatis  et  teneamini ;  etc. 

Dátum  Cibinii,  22.  Julii.  Anno  Domini  1602. 

Eredeti,  nagyszebeni  evangélikus  püspöki  levéltár.) 

i:.  995. 

Szében,  j602  július  22. 
Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbfrónak. 

Megyeri  János  jelenté  mi  nekönk,  hogy  Kegyelmed 
Veresfalván,  Szombadságon  való  portiójit  és  Burdát, 
Miskét  egészen  el  foglalta  volna.  Mivelhogy  penig  az 
aotractatus  ugy  ment -véghez,  hogy  mindennek  el  foglalt 
jószágit  vissza  bocsássuk,  ím  irtunk  Nyári  Pálnak  is  felőle. 
Azért  .  .  .  hagyjuk  és  parancsoljuk  ....  hogy  ...  az  meg 
nevezett  falukat  es  falubeli  portiókat  adja  neki  vissza  ;  etc 

Dátum  Cibinii,  22.  die  Julii.  Anno  Domini  1602. 

■i'>  (Eredeti,  bécsi   Kpü.   levéltár,   Hungem.) 

996. 

Szeben,  1602  július  22. 

Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbfrónak. 

Talála  meg  minket  kamorási  Vas  Ferencz,  jelentvén, 

30  hogy  egy  Szigethi  nevő  faluját  Kegyelmed  oda  Váradhoz 

foglalta  volna.   Mivelhogy  penig  az  tractatus  úgy  ment 

véghez,  hogy  mindennek  el  foglalt  jószágit  visszabocsás- 


26  997-  irat  [1602  júl.  23 

suk,  hagyjuk  .  .  .  hogy  ez  mi  levelünket  látván  mind- 
járást minden  fogyatkozás  nélkül  adja  vissza  neki  jó- 
szágát: etc. 

Dátum  Cibinü,  22.  die  Julü.  Anno  Domini  1602. 

Hátlapján,  a  czímzett  kezével :    Az   várhoz    való    jószág,  ^ 
soha  az  előtt  Jenőhöz  nem  bírtak,  hanem  kapdostak  rajta. 
G.  Gelsey  mpr. 

(Eredeti,   bécsi   Kpü.    levéltár,   Hungern.) 

997. 

Szeben,  1602  július  23.  10 

Basta  Thoroczkai  András  és  társai  részére. 

Iktassák  be  Sennyei  Pongráczot  Gyalu  vára  birtokába. 

Egregiis  et  nobilibus  dominis  Andreáé  Thoroczkai, 
alteri  Andreáé  Szilvássi,  Samueli  Óvári,  Stephano  Mezei, 
Andreáé  Balásfi,  Georgio  Kutfeoi  et   Stephano  Albensi,i5 
notariis  ac  seribis  cancellariae  maioris  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  M''^  in  Transsylvania ;  item  Petro  Szilvássi  de 
Legén,   Martino  Orosz  de   Palotka,  iudicibus   nobilium  1 
comitatus  Colosiensis  ;  Nicolao  Ombozi,  Stephano  Gellerth 
et  Valentmo  Almádi,  omnino  de  Zovatha.  Amicis  hono-20 
randis  ;  etc.  Cum  nos,  pro  recompensatione    damnorum 
Mag*^'    domini    Pancratii    Sennyei   de   Kis    Sennye  .... 
totalem   et   integram   arcem   Gialu,    simul   cum    oppido 
Gialu    ibidem,    nec    non   integrum   oppjdum  Theke    in 
comitatu    Colosiensi    habitum  .  .  .  neki    adományoztuk,^  25 
.  .  .  rendeljük,   hogy   kettő  közületek   az    emiitett   helyekre 
menvén,  öt  a  szokásos  módon  azok  birtokába  iktassátok. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  die  23.  mensis  Julii. 
Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,  báró  Sennyei-család  levéltára,  Bottyán.)  30 

Megjegyzés.  Az  iktatóparancsok  kelte  rendszerint  azonos 
az  adománylevelekével;  de  ez  három  nappal  utána  Íratott, 
nyilván  Basta  kanczelláriájának  nagy  elfoglaltsága  miatt. 

'  Rövidítve  a  szokott  módon,  így :  iudlium. 
*  A  986.  sz.  a.  közölt  adománylevél  szavaival,  a  mit  azért  35 
elhagytunk. 


i6o2  júL  aj]  99S--999-  «"**  97 

998. 

Szeben,  1602  július  23. 

Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Adja  vissza  három  belényesi  ember  elfoglalt  jószágait. 

5  Remetei  Vajda   Mátyás,    Komáromi    Lajos  deák  és 

Kórodi  István,  belényesiek,  panaszolkodnak  minekünk, 
hogy  Kegyelmed  az  transactio  ellen  Belényes  vidékén 
Bihar  vármegyében  bizonyos  jószágokat  el  foglalta  volna  ; 
afíelett  sok  ininriákkal  afficiálná  őket,  úgyannjnra,  hogy 

10  házoknál  sem  mernének  maradni.  Mivel  hogy  pedig  az 
végezés  szerint,  kit  violáhii  semmiben  nem  akarunk,  minde- 
neket az  ö  jószágokban  utcunque  acquisitis  meg  akarunk 
tartani  s  mind  pedig  személyekben  meg  oltahnazni, 
hagyjuk  és  parancsoljuk  .  .  .   hogy  jószágaikai  visszaadja. 

15  Valami  majorságokat,  vetéseket,  gabonájukat  ekkedig  el 
vötte,  azt  is  restituálja,  sőt  egyebekkel  is  restituáltassa. 
Ennekutánna  pedig  személyekben  is  meg  ne  háborgassa, 
sőt  egyebektől  is  ótalmazza,  hogy  szabadon  és  biz  vast 
lehessenek   házoknál.    Mely  dolog  felöl  irtunk  Nyári  Pál 

20  uramnak   is  ;   etc. 

Dátum  Cibinii,  die  23.  Julii.  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,   bécsi   Kpü.    levéltár,   Hungem.) 
QQQ 

Szeben,  1602  július  23. 
25  Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Babolcsai  Bálint  jelenti  minekönk,  hogy  két  faluját : 
Alsó  fekete  patakot,  Gémfalvát  Váradhoz  foglalta  volna 
Kegyelmetek,  az  tractatus  szerint  penig  mindennek  jószá- 
gát kezében  vissza  kell  bocsátanunk.  Hagyjuk  azért . . . 
suhogy  azokat  neki  visszabocsássa  ;  etc. 

Dátum  Cibinii,  23.  Julii.  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,  bécsi   Kpü.  levéltár,   Hungem.) 


28 


looo— looi.irat  [1602  júl.  23 


1000. 

Szeben,  1602  július  23. 
Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Immár  Kegyelmed  jól  érti  az  békeség  felől  való  trac- 
tatus  mint  ment  legyen  véghez :    tudni  ülik,  hogy  min-  5 
dennek  el  foglalt  jószágit  vissza  kell  bocsátanunk.  Virág 
Péter  jelenti,  hogy  egy  Forrófava  nevő  faluját  el  foglalták 
volna.  Hagyjuk  azért .  .  .  hogy  azt  neki  visszaadja ;  etc. 

Dátum  Cibinii,  23.  die  Julii  1602. 

Hátlapján  egykorú  más  kézzel :  Ez  eleitül  fogván  tulajdon  10 
az  váradi  házhoz  való  volt,  soha  más  nem  bírták,  most  con- 
ferálta  Basta  uram  ez  katonának.  Ennél  jobb  oláh  falu  nincsen 
az  várhoz. 

(Eredeti,  bécsi   Kpü.   levéltár,   Hungern.) 

1001.  1^ 

Szeben,  1602  július  24. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Báthory  Zsigmond  távozása  Erdélyből.  Basta  pénz-  és  hadi- 
segélyt sürget,  mert  az  erdélyiek  támogatásában  nem  bizik. 

U  prencipe   Sigismondo  ha  voluto  in  tutti  i  módi  20 
partirsi,  senz'  aspettare  la  consignatione  de  Lippa  et  Jeneö  ; 
a  quale  deliberatione  per  molti  rispetti  non  ho  voluto 
oppormi,  tanto  piü  che  di  Lippa  et  Jeneö  si  hanno  segni 
tali,  che  ne  potiamo  sperare  ogni  bene  :  et  voglio  eredére 
che  il  presidio  giá  mandato,  se  a  quest'  hóra  non  é  intrato,  25 
non  ne  sia  molto  lontano.  lo  attendo  a  tutto  potere  in 
provveder  dette  piazze  di  grani  et  munitioni  da  guerra ; 
ma  se  il  Turco  voltasse  le  forze  verso  qua,  io  non  saprei 
come  poter  difendere  la  provintia,  giá  che  questo  esser- 
cito  si  va  molto  diminuendo,  si  per  le  iníirmitá,  come  anco  30 
che  i  soldati  avvezzi  al  nibare,  hóra  che  si  veggono  astretti 
a  vivere  altrimente,  se  ne  fuggono  altri  in  Valachia,  et 
altri  verso  1'  Ungaria ;  e  se  ben  di  questo  se  n'  é  dato 
avviso  a  mustermastro  di  Cassovia,  tuttavia  sin'  hóra  non 


i6o2  júl.  24]  looi.irat  39 

ho  inteso  che  ne  siano  stati  deteDuti.  £  tanto  piú  mi  dá 
che  pensare,  quanto  che  non  so  che  fundamento  possi 
íare  negl'  Haiduchi  dil  Valacho,  dal  quale  sin'  hóra  non 
ho  havuto  altro  aviso :  et  il  pensare  di  valersi  deli'  armi 
Transilvane  é  molto  pericoloso ;  e  in  modo  niuno  mi  par 
convenghi  levame  grosso  nmnero,  perché  gl'  animi  loro 
stanno  al  solito  alterati,  e  mai  volmitieri  si  sottomettono 
a  questo  giugo.  lo  staró  álla  mira,  e  coníorme  a  gl'  anda- 
menti  del  nimico  mi  andró  govemando ;   ma  sopra  tutto 

10  la  Maestá  V.  comandi  mi  siano  mandati  danari,  acció  in 
questi  írangenti  la  necessitá  de'  soldati  non  venghi  a 
travagliar  il  paese.  Converrá  anco  sollicitare,  che  le  genti 
dil  colonnello  Pezzen  venghino  con  ogni  diligenza,  perché 
in  questo  istesso  ponto  mi  vengono  avvisi  da  Lippa.  che 

15  r  essercito  turchesco  incomincia  a  passar  il  Danubio 
verso  qua  ;  che  se  sia  vero  o  nó,  io  non  lo  so,  ma  in  quanto 
a  me,  mi  par  habbi  del  verisimile,  giaché  questa  provintia 
importa  tanto  al  Turco,  quanto  si  sa.  Tuttavia  fra  pochi 
giomi  se  ne  saprá  la  certezza.  Et  queste  son  le  ragioni, 

20  che  m'  hanno  astretto  a  procurar  la  pacificatione  intrin- 
sica  di  questa  provintia,  non  restando  piú  altri  di  questa 
nobiltá  per  venire  álla  obbedientia,  che  Zekel  Moyses ; 
a  quale  si  sono  mandate  lettere  assicuratorie,  e  si  tien 
per  íermo  eh'  egh  sia  per  venire,  si  come  han  fatto  Barbier 

25  Geörg,  il  Toldi  e  tutto  il  resto ;  e  non  vi  é  dubbio  alcuno, 
che  s'  io  havessi  forze  bastante  per  poter  difendere  le 
imboccature,  et  vietare  che  il  nimico  non  potesse  intrar 
nella  provintia,  che  la  Maestá  V.  non  íusse  per  esser 
patroné  totalmente  dil  paese  ;  tuttavia  si  fara  quanto  si 

;« potrá.  Scrissi  giá  álla  Maestá  V.  come  si  era  havuto  Déva 
et  che  il  castello  di  Fogaras  mi  saria  consignato  questa 
prima  dominica  che  viene.i 

II  suddetto  prencipe  se  ne  viene,  conforme  il  coman- 
damento  di  V.  Maestá ;  et  per  debito  mio  la  supphco  humi- 

aslissimamente,  resti  servita  comandare,  che  nel  luoco 
a  esso  assignato  sia  ricevuto  come  conviene,  per  levar 
(^ni   occasione.    Voleva   darli   qualche   personaggio  che 

»  Vagyis  júlitis   28-án. 


20  I002.  irat  [1602  júl.  24 

r  accompagnasse,2  si  come  la  Maestá  V.  per  una  sua 
m'  havea  comandato  di  faré,  e  disegnavo  darli  il  colon- 
nello  Zekeli,  ma  egli  non  1'  ha  voluto  havere ;  et  io  védendő 
il  sospetto,  non  1'  ho  voluto  astringere  a  ricever  com- 
pagnia  contra  sua  voglia.  Egli,  per  quanto  mi  ha  detto,  s 
non  disegna  altrimenti  toccar  Vienna,  ma  venirsene 
per  la  Moravia.  Verő  é,  che  mandará  per  le  poste  il 
Giesuita  deli'  altra  volta.  3 

Tomo  di  novo  dire  a  V.  M.  Sacra""^,  che  se  non 
vengono  danari  quanto  príma,  io  dubito  non  poco,  che  10 
le  cose  non  vadino  male,  si  per  quello  che  tocca  ai  confini, 
come  anco  ai  Valloni  et  genti  dil  Flans ;  i  quaH  per  man- 
camento  de  danari  saranno  necessitati  molestar  il  paese, 
et  hóra  non  é  tempó  di  dar  occasione  a  questi  humori, 
che  per  troppo  stanno  alterati ;  etc.  i* 

Di  Cibinio,  h  24  Luglio  1602. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  F.   A.    1602.   VII.   4.) 


1002. 
Szeben,  1602  július  24. 
Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak.  20 

Vadai  Bálint  jelenté  nekünk,  hogy  Belénes  vidékén, 
Bihar  vármegyében,  Dombrovány  más  névvel  Ligetfő 
nevű  falut  birta  volna ;  könyörge  nekünk,  hogy  annak  ura- 
ságában meg  tartván,  majorságával,  jövedelmével  együtt 
bimia  engednők.  Hagyjuk  azért,  hogy  azt  a'  Ligetfő  nevű  25 
falut  minden  majorságával  együtt  mindjárást  ez  levelünk 
látván,  maga  vagy  arra  rendelt  embere  kezében,  ha  el  fog- 
lalta volna  is,  vissza  bocsátván,  bimia  hagyja  Kegyelmed. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  die  24.  Julii  1602. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem.)  30 


•  E  kiegészítő  mondat  hijján  az  egész  jelentés  meg  van 
Mátyás  íöherczeghez  intézett  eredeti  másodpéldányban  is ;  bécsi 
hadügyi  levéltár,  HKR.   1600.  Juli  No  20.  Exp. 

•  A  jól  ismert  Marietti  Antal  jezsuita-atya. 


i6o2  júl.  24]  1003 — 1005.  irat  31 

1003. 

Szeben,  1602  július  24. 

Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Mivelhogy   az   országnak   békess^   felöl   való   arti- 
á  culussának  continentiája  tartja,  hogy  mindennek  el  foglalt 
jószágit  vissza  bocsássuk,  meg  gondolván  mind  az  mostani 
végezésönknek  erejét,  mind  penig  az  Vér  Mihály  meg- 
hagyatott özvegyének.  Komis  Annának  atyja  jámbor  és 
hivs^es  szolgálatját,  minden  jószágit  vissza  bocsátottuk. 
10 Hagyjuk  azért.  .  .,  hogy  jószágait  adja  vissza;  etc. 
Dátum  Cibinii,  24.  Julii  1602. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.   lev-éltár,  Hungern.) 

1004. 

Szeben,  1602  július  2$. 
ló  Basta  védőlevele  a  gyulafejérvári  jezsuita-kollégium  részére. 
Megerősíti  őket  jószágaik  és  kiváltságaik  birtokában, 
(Eredeti.  Erdélyi  fiskális  Itár  XXII.  szekr.  H.  fasc.  95-  «'•  —  O.  1.) 

1005. 

Szeben,  1602  július  2$, 

20  Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Az  fizetett  katonák  adták  értésönkre  könyörgések 
által,  hogy  az  minemű  marhájokat  várostokban  hagytak 
volna  tutioris  conservationis  gratia,  azokat  város  szá- 
mára akarnátok  foglalni,  de  mivel  hogy  mostan  immár 

^azok  császár  ö  Felsőé  hópénzesi,  nem  kellett  volna  azt 
megpróbálnátok.  Hag5rjuk  azért  és  parancsoljuk  ti  nektek, 
hogy  az  féle  dologtúl  meg  szűnjetek  és  ha  mit  töUek  ez 
ideig  elvettetek  volna  is,  azokat  is  minden  okvetetlen 
tartozzatok  nekik  minden  fogyatkozás  nélkül  megadni ;  etc. 

30         Dátum  in  civitate  Cibinii,   25.  die  Julii.   Anno  1602. 

Babolcsai  Bálintnak  is  mindent  megadjatok,  borait  is. 
(Eredeti,  Segesvár  város  levéltára  91.  sz.) 


10 


^2  ioo6— ioo8.  irat  [1602  júl.  25 

1006. 

Szeben,  1602  július  25. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Az  compositio  szerint  Sigmond  fejedelem  ő  Felsége 
az  római  császárhoz  ő  Felségéhez  fel  akar  menni ;  teljesit- 
sék  tehát,  ha  mit  kivánna. 

(Szádeczky:  Erdély  és  Mihály  vajda  433.  1.) 

1007. 

Szeben,  1602  július  25. 
Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Rogozi  Váncsi  György  jelenté  mi  nekönk,  hogy  Ke- 
gyelmed Rogozt  egészen,  Siatban  Siporban  levő  portióit 
el  foglalta  vohia ;  mivel  hogy  penig  az  tractatusnak 
continentiája  szerént,  mindennek  el  foglalt  jószágit  meg 
eresztettük,  hagyjuk  .  .  .  hogy  azokat  neki  visszaadja  ;  etc.  15 

Dátum  Cibinii,  25.  Julii  1602. 

Hátlapján  czímzett  kezével :  Ez  is  az  váradi  házhoz  való 
jószág  féle,  hatalmasul  kapdostak  csak  rajta.  GG.  mpr. 

(Eredeti,  bécsi    Kpü.    levéltár,    Hungern.) 

1008.  20 

Szeben,  1602  július  25. 
Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Szilágyi  Mihály,  Naményi  János  és  Sándor  György, 
császár  ő  Felsége  jenéi  szolgái  adák  értésünkre,  hogy  az 
minapiban  Belénes  vidékén  levő  Guraszád  nevű  jószágokat  25 
Kegyelmed  oda  Váradhoz  foglaltatta  volna.  Könyörgöttek 
azon,  hogy  Kegyelmednek  imánk  az  dolog  felől.  Hagyjuk 
azért,  hogy  azokat  nekik  visszaadja  ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  die  25.  Julii.  A.  1602. 

(Eredeti,  bécsi   Kpü.  levéltár,   Hungern.)  30 


i6o2  júl.  25]  1009 — loii.  irat  ^^ 

1009. 

Szeben,  1602  július  25. 

Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Modona  György  jelenté,  hogy  Oláhökröst  éppen,  Gálos- 
5  péterbeli  részt  (kit  Segnyei  Miklós  el  foglalt  hatalmasul) 
Kegyelmed  is  el  foglalta  volna.  Hagyjuk  azért  és  paran- 
csoljuk, hogy  ez  mi  levelönket  látván,  mindjárást  vissza 
bocsássa  avagy  vissza  bocsáttassa ;  etc. 

Dátum  Cibinü,  25.  Juhi  1602. 

10  Hátlapján  czimzett  kezével  .•  Ez  is  ez  váradi  házhoz  való 
jószág,  az  előtt  nem  bírta  oda  Jenőhöz.  G.  G.  mpr. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,   Hungem.) 

1010. 

Szeben,  1602  július  25. 

15  Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak. 

Az  minemű  jószága  Csókássi  Mihálynak  Karaszó  >  vidé- 
kén és  Dalom  vidékén  Bihar  vármegyében  vagyon,  azt  mi 
is  az  transactio   szerént   kezénél   hadtuk.  Hagyjuk  azért 
Kegyelmednek,  hogy  őt  bennük  meg  ne  háborgassa  ;  etc. 
2ü        Dátum  Cibinü,  die  25.  Julii  1602. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem.) 

1011. 

Szeben,  1602  július  25. 

Basta  védőlevele  Szél  István  és  felesége  részére. 

25  Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  megtekintvén 
Stephani  Zeel  de  Chianad  eddigi  császár  iránt  tanúsított 
hűséges  szolgálatát  eundem  et  per  eum  generosam  dominam 
Judith  Fejér,  primum  egregii  quondam  Joannis  Garázda 
relictam,  nunc  verő  consortem  suam,  nobilemque  puellam 

30 Annám  Garázda,    íiliam  eiusdem  Judith  Fejér  ex  dicto 


>  írva  így:  Carazzo. 
Baata  levelezése  és  iratai  II. 


34 


IOI2— IOI3.  irat  [1602  júl.  25 


priori    marito  suo  susceptam   minden    ingó    és    ingatlan 
marhájával  megoltalmazzuk. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  25.  Julii.  A.  D.  1602. 

(Eredeti,  pátens-alakú,    gróf  Teleki-ltár,  Gyömró  ;    Garazdaiana 
tomus  VI.  Elenchus  XIV.  fasc.   i.  No.  40/a.) 


1012. 

Szehen,  1602  július  2$. 
Basta  bedegi  Nyári  Pál  váradi  főkapitánynak. 
Ad4issa  vissza  váradi  Bornemisza  László  elfoglalt  jószágait. 

Minthogy  Bornemisza  László  váradi,  borosjenei  fize-10 
tett  szolga,  az  császár  ő  Felsége  hivsége  alá  adta  magát : 
az  minemő  Tupest  nevű  faluját,  Szeben  nevű  puszta 
telkét  és  az  bihari  határon  malom  helyét,  melyet  Balogh 
Imre,  váradi,  foglalt  volt  el,  mind  pedig  Váradon  az 
minemű  háza  vagyon  Bihar  vármegyében,  kit  Demeter  is 
deák,  ugyan  váradi,  foglalt  volt  el,  restituáltuk  neki ; 
kérjük  azért  Kegyelmedet,  hogy  azokat  neki hocséitt3iSsa.ke- 
zében  ;  ezenkívül  is,  ha  mit  jószágába  az  Kegyelmed  tiszti 
alatt  elfoglaltanak  volna,  bocsáttassa  azokat  is  kezébe, 
és  mindenek   ellen    ótalmazza  meg  benne.   Bene  valeat,  20 

Dátum  Cibinii,  die  25.  Julii  1602. 

Külczíme :  Spectabili  et  Mag"^®  dominó  Paulo  Nyáry  de 
Bedeg,  comitatuum  Craznensis  et  Bihoriensis  comiti,  Sacrae 
Caesareae  Regiaeque  M^'^  consiliario  et  praesidii  Varadiensis 
supremo  capitaneo  etc.  Domine  amice  ebservandissime.  25 

(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  K/3,  fasc.  219.  No.   288.) 

1013. 

Szeben,  1602  július  26, 

Basta  bedegi  Nyári  Pál  váradi  főkapitánynak. 

Az  minemő    RozuHa  és  Lakottia  nevő  falui  Széplak  sa 
vidékén,  Bihar  vármegyében,  Kapronczay  Jánosnak  vad- 
nak, azokat  mi  is  kezénél  hadtuk  ;  kérjük  azért  Kegyel- 


i6o2  júl.  26]  1014 — 1015.  irat  35 

medet  szeretettel,  hogy  Kegyelmed  engedje  békességesen 

birni  és  mindenek  ellen  oltalmazza  meg  benne.  Bene  valeat. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  die  26.  Julii.  A.  D.  1602. 

(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  K/3,  fasc.  219.  No.  289.) 

5  1014. 

Szeben,  1602  július  26. 

Basta  bedegi  Nyári  Pál  váradi  főkapitánynak. 

Kérjük  Kegyelmedet,  hogy  az  mely  Veolipankotha 
és   Olchia   nevő   faluit   és   Andách   nevö   puszta   telekét 

10  Bihar  vármegyében  új  méri  Kolja  Jánosnak  Csókássi 
Miklós  elfoglalta  volt,  ez  mi  levelönk  látván,  mindjárást 
foglaltassa  ki  kezekből  és  Kolja  Jánosnak  restituáltassa, 
és  mindenek  ellen  ótalmazza  meg  benne.  Váradi  házának 
is  uraságában  tartassa  meg  Kegyelmed. 

15         Dátum  Cibinii,  die  26.  Julii  1602. 

(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  K/3,  fasc.  219.  No.  290.) 

1015. 

Szeben,  1602  július  26. 

Basta  Marosszék  rendéinek. 

•20  Megújítja  s  megerősíii  deményházi  Jánosi  György  és  Máié 
Primipilusi  adomány  levelét. 

Quoniam  nos  nobiles  et  agiles  Georgium  et  Matheum 

Jánosi  de  Demiénháza   in  coetmn  et  numerum  verorum 

primipilorum  Siculorum  regni  Transilvaniae  per  Michaelem 

25quondam  vaivodam  praedicti  regni  Transilvaniae  ^  annu- 

meratos,  aggregátos,  cooptatos  et  adscriptos,2  úi  benignam 

*  Mihályt  itt  Basta  kanczelláriája  hibásan  mondja  erdélyi 
vajdának,  mivel  ót  az  erdélyi  rendek  soha  annak  nem  nevezték, 
sót  még  ő   maga   is   csupán   helytartónak   (per   Transsylvaniám 
:w  locumtenens)  írja  magát  hivatalos  kiadványaiban. 

«  A  vajda  e  hivatkozott  lóföségi  levele  1599  deczember 
1 1  -én  Gyulafejérvártt  kelt  s  az  adományosokat  »pedites  nostros 
pixidarios<-nak  nevezi  benne. 

3* 


,5  ioi6.  irat  [1602  júi.  26 

Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M"'  et  nostram  recepimus 
protectionem  és  kiváltságaikat  elismerjük.  Praeterea  domum 
eorundem  in  praedicta  possessione  Demiénháza,  vicinita- 
tibusque  domorum  nobilis  quondam  Andreáé  Dienesii 
primipili  Siculi  relictae  ab  una,  ac  agilis  alterius  Andreáé  5 
Varga  libertini  ab  altéra  partibus,  praedictaque  sede 
Siculicali  Marus  existentem  habitam,  minden  adófizetés 
alól  felmentjük. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  26.  Julii.  A.  D.   1602. 

Ellenjegyezte  :  G.  Keresturí  secretarius.  10 

(Ujabb  másolat.  Aranka  György  gyűjteményéből.  Erdélyi  Nemz. 
Múzeumi  levéltár,  Oklevélmásolatok  és  kivonatok.) 

1016. 

Szehen,  1602  július  26. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának.  15 

A  város  polgárait  oltalmazza  meg  háborgatóikkal  szemben. 

Az  kolozsváriak  közönségesen  találtának  meg  minket 
könyörgésekben,    jelentették,    hogy   sokan   ez   országbeli 
nemesség  közül  marháj  oknak  felkeresésére  mandátumokat 
extraháltának  volna,  melyeknek  erejével  ha  szintén  az 20 
császár  ő  Felsége  hada,   avagy   egyéb   gonosz   emberek 
miatt  az  marha  el  vétetett  volna  is,  mindazonáltal  mégis 
az  marhát,  avagy  az  marhának  az  árát  rajtok  szitokkal 
és  fenyegetéssel  meg  venni  akarnák.    Könyörgenek  azon 
minekünk,  hogy  afféle  méltatlan  háborgatok  ellen  ükét  25 
megótalmaznók.  Hagyjuk  azért  és  parancsoljuk  Kegyel- 
meteknek,   minden   rendbelieknek,    császár   ű  Felségétől 
adatott  plenipotentiánk  szerint,  hogy  Kegyelmetek  is  vala- 
kik az  kolosváriaknál  afíéle  marháját  reméli  lenni,  szidal- 
mazásoktól és  fenyegetésektől  megszűnjetek.  Meghadtukso 
az  kolozsvári  bíráknak,  hogy  Kegyelmetek  között  afféle  do- 
logról mox  et  de  facto  törvént  és  igazságot  szolgáltassanak. 
Kegyelmetek  is  azért  fejenként  ahhoz  tartsa  magát ;  etc. 
Dátum  Cibinii,  26.  Juhi.  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  IV.  fasc.  127.  sz.)         35 


i6o2  júJ.  26]     --^1017 — 1018.  irat  37 

1017. 
Szeben,  1602  július  26. 
Basta  Belső-Szolnok  vármegye  rendéinek. 
Iktassák  be  székébe  ünnepélyesen  Kornis  Boldizsár  főispánt. 

5  Mivelhogy  meggondolván  Komis  Boldisámak  császár 

ő  Felségéhez  való  jámbor  és  hü  szolgálat] át,  ex  communi 
consensu  et  beneplacito  nostro,  az  Belső  Zolnok  vár- 
megyei főispánságot  neki  conferáltuk,  hagyjuk  ezért  és 
parancsoljuk   Kegyelmeteknek   mind    fejenként,    Kegyel- 

lometek  ő  Kegyelmét  ez  mi  le  velőnk  látván  statuálja  az 
tisztben,  és  úgy  tartsa,  mint  annak  előtte  való  időkben 
livő  főispánokat  szoktak  böcsülleni ;  etc. 
Dátum  Cibinii,  26.  Julii  1602. 

Külczime :  Generosis,    egregüs,  nobilibus  ac  universitati 
15  nobilium  comitatus  Zolnok  interioris  etc.  Nobis  honorandis. 
(Eredeti,  gr.  Komis-cs.  Itára,  38.  fiók  i.  csomó.  Kolozsvár.) 

1018. 

Szeben,  1602  július  26. 

Basta  Kolozs  vármegye  rendéinek. 

20  Tegyen  igazságot  a  jobbágyoknak,  kiknek  földjét,  vetését 
a  nemesek  elfoglalták. 

Az  kolosváriak  közönségesen  találtak  meg  minket 
könyörgésekben,  jelentették,  hogy  az  kömyülök  lévő 
falubeli  szegénség  ez  el  múlt  télben  éhei  halásnak  miatta 

23  az  kolosvári  emberre  esvén,  vetéseket,  búzájokat  ki  pénzen, 
ki  búzán,  ki  egyéb  áron  el  adták  volna  és  azolta  az  olyan 
eladott  vetés  az  kolosvári  ember  szerencséjére  állott  volna. 
Mostan  penig  az  nemesség  háborgatná  őket  és  az  vetés 
mellől,  melyet  jobbágya  az  éhei  halásnak  miatta  eladott, 

30  az  kolosvári  embert  el  akarná  vetni,  holott  ennekelőtte 
sem  Szentgyörgy  napban  az  ország  törvénye  szerint, 
sem  azután  egy  szóval  sem  tiltotta  volna  el.  Mely  dolog- 
ban mi  nem  akarván  egyik  félnek  is  megfogyatkozni, 
császár    ü    Felsége    velünk    levő    egjTiehány    tanácsinak 

33  tetszéséből  úgy  deüberáltunk  felőle,  hogy  az  mely  paraszt 
ember    gabonáját    kolosvári    embernek    eképpen    eladta. 


jg  1019 — 1020.  irat  [1602  júl.   26 

ha  az  földes  ura  hozzá  akarna  nyúlni,  az  feléhez  hozzá 
nyúlhasson,  le  tevén  annak  az  felét,  a  mit  az  kolosvári 
ember  érette  adott,  az  másik  felét  penig  az  kolosvári 
ember  is  maga  számára  betakarhassa,  mert  nem  itíl- 
jük  méltónak,  hogy  holott  az  paraszt  embert  az  kolos-  s 
vári  ember  éhei  hálástól  és  az  téli  szükséges  időből  ki 
segitette,  az  ő  jutalmától  fraudáltassék.  Hagyjuk  azért 
és  parancsoljuk  Kegyelmeteknek,  császártól  ő  Felségétől 
adatott  plenipotentiánk  szerint,  praesentes  nostras  visuris 
fejenként,  valakik  ott  az  környékben  jószágot  birtok,  i« 
tam  ecclesiasticis,  quam  secularibus,  hogy  Kegyelmetek  is 
minden  úton  ehhez  az  mi  deliberatiónkhoz  tartsa  és  acco- 
modálja  magát,  és  ezen  kivül  az  kolos  váriakat  meghábo- 
rítani semmiképpen  ne  merészeljétek  ;  etc. 

Dátum  Cibinii,  die  26.  mensis  Julii.  A.  D.  1602.     i^ 

Kívül,  egykorú  kézzel :   hz  elfoglaltatott  búza  vetés  felől. 
(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  I.  fasc.  6.  sz.) 

1019. 

Szeben,  1602  július  26. 
Basta  védőlevele  Sarmasági  Elek,  János  és  László  részére.   20 

Megtekintvén  hűséges  szolgálataikat,  ő  Felsége  és  a  maga 
védelmébe  veszi  őket,  minden  ingó  és  ingatlan  javaikkal  együtt.  ^ 
(Kivonata  a  Századok  1889.  évf.  524. 1.  és  a  Turul  1900.  évf.  183. 1.) 

1020. 

Szeben,  1602  július  26.  25 

Basta  Rudolf  császárnak. 
Hü  szolgálataiért  kegyelmébe  ajánlja  Vas  Ferenczet. 
Francesco  Vas   nobile  Transilvano  et  particolar  ser- 
vitore  dil  prencipe  Sigismondo,  ha  travagliato  molto  in 
questa  ultima  negotiatione,  sendo   stato  mandato  a  meso 
piú  volté  per  quest'  effetto ;   et  havendo  scorto  in  esso 
ottima    intentione   verso  le  cose  della  Maestá  V'■^  non 
posso  lasciare  di  raccomandarlo  caldamente,  supplicando 

!,«.  1  '  ?^  f-AJ^^T^^^  1889-ben  Péch^István  sá^kö^arkríöTdbirto- 
kos  levelesládájában  volt,  de  értesítése  szerint  ma  már  nincs  meg.  35 


i6o2  júl.  27]    ___^--     I02I — 1022.  irat  39 

humilissimamente  la  Maestá  V"  volerli  impartire  della 
sua  innata  clemenza  ;  etc. 

Di  Cibinio,  26.  Giulio  1602. 

(Eredeti,   bécsi   állami  levéltár.  Hungarica.) 

5  Megjegyzés.  Ezt  az  ajánlatot  Vas  azért  kapta  Bastától. 

mivel  Báthory  Zsigmonddal  maga  is  íel  akart  menni  a  császári 
udvarba.  Am  hirtelen  megváltoztatta  tervét,  nem  kisérte  el 
urát  hosszú  útjára,  sőt  búcsúvétlen  távozott  Basta  táborából 
is.  Ez  gyanút  keltett  a  generálisban,  úgy  hogy  katonákat  kül- 

lodött  utána  s  úgy  hozatta  vissza.  De  Basta  meggyőződvén  róla. 
hogy  nem  jár  rosszban,  bántatlanul  elbocsáta.* 

1021. 

Sxeben,  1602  július  2y. 

Basta  védőlevele  Szászsebes  város  tanácsa  részére. 

15         Biztosítja  lakóit  az  in  gyen  fuvarozás  köUlezeüségével  szemben. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  .  .  .  civitatis 
Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*"  Szászsebesiensis  lakói 
panaszából  megértvén  quosdam  milites,  nefariosque  cur- 
sores  ac  alterius  conditionis  homines  dolosis  et  fraudu- 

•iolenter  íactis  literis,  eosdem  ad  equos,  currus,  victuaha, 
hospitalitatem  aliaque  inconsueta,  procuranda  et  danda, 
urgere  et  compellere,  in  praeiudicitim  et  damnum  ipsonim 
manifestum,  a  városi  tanács  könyörgésére  rendeljük,  hogy 
öt   senki   arra   többé   ne   kény  szer  íihesse. 

15  Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  die  27.  Julii.  A.  D.  1602. 
(Eredeti,   dr.   Anüacher   Albert  romoszi  ev.  lelkész  levéltára.) 

1022. 

[Bécs,]  1602  júUus  2y. 

Mátyás  főhercz^  Bastának. 

30  Tegyen  jelentést  a  Belényes  vidékén  a  lázadóktól  elfoglalt 
jószágok  állapotáról. 

Wir  werden  gehorsamst  berichtet,  dass  zu  Belines 
Ihrer  Kais.   Mt.   Rebellen  und  Widerwártige  sich  auíge- 

*  Bóven  ismerteti  Spontoni  id.  m.  205.  1. 


^o  1023.  irat  [1602  júl.   27 

haltén.  Wann  nun  solcher  Widerwártiger  Hab  und  Güter 
Ihrer  Kais.  Mt.  per  notam  infidelitatis  verfallen,  einzu- 
ziehen  und  der  Zipserischen  Kammer  einzuantworten  von 
dieser  anbefohlen  worden,  uns  aber,  was  es  mit  solcher 
Confiscation  vorbemeldter  und  anderer  Rebellen  Güter  & 
für  eine  Beschaííenheit  Bericht  mangelt,  alsó  befehlen 
wir  dir  hiermit  gnádiglich,  weil  wir  in  der  vor  diesem 
gerathnen  Confiscirung  der  Rebellen  Hab  und  Güter  kein 
Bedenken,  was  es  mit  Einziehung  solcher  Güter  dieser 
Zeit  für  eine  Beschaffenheit  und  was  du  diesfalls  von  Ihrer  10 
Kais.  Mt.  in  Befehl  und  verordnet  hast,  uns  deinen 
ausíührlichen  Bericht  ehist  zukommen  zu  lassen.  Hieran 
geschieht  unser  gnádigster  Willen  und  Meinung.  Sein  dir 
mit  Gnaden  wohlgewogen.  1 

Gebén  27.  JuH  1602.  ^^ 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1602.  Juli  164.  Reg.) 

1023. 

Prága,  1602  július  2y. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Válasz.   Indítsa  Báthory  Zsigmondot.    Legyen  szigorú  és  29 
körültekintő. 

Quod  tibi  cum  subdolis  istis  hominibus  certamen  sit' 
ex  binis  tuis  proximis,  8.  et  12.  huius  mensis  Julü  datis, 
facile  coUigimus,!  és  Székely  Mózes  fölötti  győzelmedhez 
gratulálunk.  Sigismundum  Bathoreum  in  has  partes  mitte  ;  25 
qui  si  fraude  usus,  aut  alii  ipsius  asseclae  deprehendentur , 
quid  in  tales  toties  perfidos  et  periuros  conveniat,  ipse  scies, 
auctoritatem  tibi  ad  castigandum,  qui  castigatione  digni 
sint  impartimur ;  eo  tamen  sensu,  ut  dextre  oninia  ac  dis- 


30 


'  Ez  a  rendelet  kellemetlenül  érinthette  Bastát,  mivel  azok- 
ról a  jószágokról  kivántak  tőle  felvilágosítást,  melyeket  épp 
ez  időben  adományozott  el  egyre-másra  Báthory  Zsigmond  volt 
híveinek. 

'  Egyik  sincs  meg,  de  azonosak  lehettek  a  Mátyás  föherczeg- 
nek  küldött  967.  és  972.  sz.  a.  jelentésekkel.  35 


i6o2  júL  29]  1024.  irat  41 

crete  suoque  tempore  fianí.^  In  inferiorem  Hungáriám  quo- 
minus,  quod  cupiebamus,  venire  incerta  adhuc  renim 
istarum  fluctuatione  possis,  causas  ex  tuis  et  Michaelis 
Zekelii,  Pancratii  Sennyei  et  Balthasaris  Bomemissae 
:>  literis  intellexinms,  ám,  ha  az  erdélyi  ügyet  befejezted, 
legalább  valami  hadat  küldjél  oda.  Vigyázzál  azonban 
egytUtal  a  moldvai  vajda  cselekedeteire  is,  intvén  őt,  ne  contra 
id,  quod  regi  Poloniae  '^  promisimus,  cselekedjék. 
Dátum  Pragae,  27.  Julii  1602. 

10  P.  S.  Expertus  iam  aliquoties  fuisti,  qucim  tecum 
isti  fraudulenter  agant,  quam  non  secura,  quae  istis  adhi- 
betur,  fides.  Advigilabis  itaque  ipse  circumspecte,  ne  te 
blandis  illorum  promissis,  aut  persuasionibus  duci  ac 
decipi  patiaris.  Neque  consultum  videtur,  ut  nimiam  in 

15  permittendo  ac  promittendo  liberalitatem,  quae  nos 
postea  obligatos  teneat,  exerceas.  Et  denique,  quod  te 
moneamus,  ne  ab  aliorum  consilüs,  quae  hinc  separatim 
a  nostris  consiliaríis  aut  ab  aliis  forte  perscribuntur,  sed 
a  iussionibus  tantum  nostris  claris  et  apertis  pendeas. 

20  (Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  307.  1.) 

1024. 
Szeben,  1602  július  29. 
Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbirónak. 

25  Talála  meg  minket  sövényíalvi  Nagy  Dániel  könör- 
gése  által,  jelentvén,  h(^y  az  mely  Felső  Poyen  nevű 
falut  adott  volt  ó  neki  ő  Felsőé  Sigmond  fejedelem 
Belényes  vidékén,  Kegyelmetek  azt  az  várhoz  foglalta 
volna,  kiről  irtunk  Nyári  Pál  uramnak  is.  Könörge  azon, 

30  hogy  azt  neki  vissza  bocsáttatnák.   Hagyjuk  azért,  hogy 

»  E   dűlt   betűkkel   szedett   sorokat   titkos   jegyekkel   Írva 

közölték  Bastával,    a   mit  a  fogalmazványban  így  jeleztek :   in 

cifra  posita.  —  De  úg^'^  látszik   teljesen  elhag^'ták  e  levél  július 

29-iki  tisztázatában. 

35  *  III.  Zsigmond,   kit  rokoni  kötelék  is  fűzött  a  császárhoz. 


42  I025— 1026.  irat  [1602  júl.  29 

uzt  neki  visszaadja  az  ő  Felsége  Sigraond  fejedelem  dona- 
liója continentiája  szerént ;  etc. 
i.t.;    Dátum  Cibinii,  29.  Julii.  Anno  Domini  1602. 
(Eredeti,  bécsi   Kpü.   levéltár,   Hungern.) 

1025. 

Prága,  1602  július  2g. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Működésedet  helyeseljük,'^  tamen  cum  summa  infe- 
rioris  Hungáriáé  necessitas  tuam  praesentiam  postulet, 
kérünk,  készülj  útra  et  simul  atque  istuc  Ferrantus  Gon- 10 
^aga  advenerit,  ad  exercitum  nostrum,  qui  modo  ad  Stri- 
gonium  confluit,  properes,  in  locum  ducis  Mercuriani  suc- 
•cessurus,  ubi  mentem  nostram  plenius  intellecturus  sis  ;  etc. 
(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V,  k.  128.  1.) 

1026.  15 

Szeben,  1602  július  30. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Radtd  havasalföldi  vajda  győzelme  Simon  vajdán.  A  várak 
.ellátása.  Pénzt  küldjenek. 

Le  cose  di  Sua  Maestá  in  queste  parti  vanno  per  la  Iddio  20 
gratia,  succedendo  di  ben  in  meglio,  arrivando  in  questo 
ponto  un  gentilhuomo  Valacho,  mandatomi  dal  vaivoda, 
con  nova  certa,  haver  egli  disfatto  V  esercito  di  Simeoné  : 
il  qual,  immaginandosi  che  Radul  vaivoda  do vesse  intrare 
per  la  parte  della  Tőrre  rossa,  1  havea  trascurato  le  guardie  20 
verso  Corona ;  per  dove  essendo  passato  il  nostro  vaivoda 
all'  improvviso,  trovandosi  esso  Simeoné  in  Tergovista, 
volse  ritirarsi,  ma  sopragionto  dalle  nostre  genti  fu,  come 
dice  questo  tale,  rotto  con  morte  et  prigionia  de  molti  de' 
suoi.  Dice  di  piú,  che  difficilmente  esso  Simeoné  potráao 

>  A  levél  elhagyott  eleje  szószerint  megegyezik  a  két  nappal 
előbb  írt,  1023.  sz.  a.  levél  szövegével,  a  mi  arra  mutat,  hogy  ezt 
AZ  előbbit  tán  el  sem  küldték. 

'  Vöröstorony  fordítása. 


i6o2  júl.  30]  1026.  irat  43 

salvarsi,  per  esser  presi  tutti  i  passi  deli'  istessi  Valachi ; 
anzi  dice  tener  per  fermo,  che  domani  o  1'  altro  esso  Si- 
meoné mi  debbi  esser  condutto.  La  nova  é  piú  che  buona, 
e  credo  la  cosa  sia  seguita  come  costui  dice,  per  esser  gen- 

5  tilhuomo  principale.  Ma  non  puó  essere,  che  non  mi  ven- 
ghino  hoggi  o  domani  altri  awisi  di  questo  fatto. 

Ho  tardato  in  questa  cittá  non  solo  per  inviar  il  pren- 
cipe  Sigismondo,  si  come  ho  íatto,  verso  Prága,  2  ma  anco 
per  far  qualche  provvisione  de  grani  f>er  ravittovagliare 

loLippa  et  Jeneö,  per  dove,  come  giá  scrissi  a  V.  Altezza, 
mandai  il  presidio ;  dil  quale,  se  ben  son  12  giomi  che 
partetero  non  ho  peró  nova  alcima,  ma  poiché  non  si 
sente  rumore,  voglio  eredére  siano  intrati,  e  che  la  caval- 
leria,  che  1'  accompagnó,  non  possi  tardare  ad  arrivare. 

15  Ho  anco  provvisto  in  qualche  modo  il  castello  di  Déva, 
e  dimani  m'  incamminarö  verso  Fogaras,  sendo  che  il  Chiaki 
parti  hieri  verso  detto  luoco,  con  promessa  di  consignar- 
melo  subito.  E  poiché  dalia  parte  di  Lippa  non  si  sente 
alcun  nmiore  io  disegno  passar   sin  a  Corona,    per  dar 

2ocalore  allé  cose  di  Valachia,  accioché  il  vaivoda  possi 
sbrigarsi  quanto  prima,  per  potermi  poi  dar  soccorso,  se 
bisognasse.  Et  anco  fo  questo  per  rimettere  in  qualche 
modo  r  essercito,  che  ha  patito  molto  per  mancamento 
di  vittovaghe. 

25  Con  altre  ho  significato  a  V.  Altezza  et  a  Sua  Maestá, 
quanto  importi  eh'  ella  mandi  qualche  summa  de  danari 
con  ogni  diligenza  ;  e  di  novo  humilissimamente  la  supplico 
a  non  tardar  piú  öltre,  s'  ella  desidera  mantenere  questa 
provintia ;  perché  da  queste  cittá  é  impossibile  per  hóra 

sopoter  cavare  summa  de  momento,  et  i  soldati,  che  hanno 
ferma  assignatione  dil  pagamento,  son  necessitati  far 
desordini ;  da  che  ne  potrebbe  seguire  qualche  incon- 
veniente,  se  bene  io  non  manco  di  quanto  debbo.  Di  quello 
seguirá  1'  Altezza  V.  ne  sara  avvisata ;  etc. 

33         Di  Cibinio,  li  30  Luglio  1602. 

(Eredeti,   bécsi   hadi   Itár,   HKR.   1602.   Juli.   No   20.    Exp.) 

•  Báthory  Zsigmond  ekkor  véglegesen  elhagyta  Erdélyt   a 
hová  többé  soha  vissza  nem  tért. 


44  I027— 1028.  irat  [1602  júl.   30 

1027. 

Szeben,  1602  július  30. 

Basta  Schiffbaum  Mátyás  ev.  superintendens  részére. 

Biztosítja  számára  a  berethalmi  tized  életfogytiglani  élvezetét. 

Memóriáé   commendamus  .  .  .    quod   nos  condignum  5 
habentes  respectum  eximiae  doctrinae,  industriae,  integri- 
tati  et  modestiae  venerabilis  domini  Mathiae  Schiffbaum, 
superintendentis  ecclesiarum  Saxonicalium  Transsilvanen- 
sium,  ac  pastoris  ecclesiae  Berethalmensis  vigilantissimi, 
quas  ipse  in  hoc  suo,  quo  nunc  fungitur,  munere  fideliter  10 
et    summa    cum    animi    sui    constantia,    promptitudine, 
diligentia  et  alacritate   exhibuit  et  deciara vit,    biztosítjuk 
arról,    quod    totales   et   integras,    praeter   vini   decimas, 
oppidi   Sacrae   Caesareae   Regiaeque  M*^^  Berethalmensis 
régi  birtoklevele  értelmében  vita  ipsius  durante   megtartjuk  \ő 
per  praesentes  1  és  rendeljük  egregio  Francisco  Buday  de 
Sárd,  provisori  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'^  Albensis 
Transsilvaniae,  hogy  őt  e  kiváltsága  élvezetében  ne  zavarjátok. 

Dátum  in  civitate  Cibiniensi,  30.  Julii.  A.  D.  1602. 

(Trausch :   Diplomatarium  Transsilvanicum  vol.  III.  Brassói  ev.  20 
főgimnázium  könyvtára.) 

1028. 

Prága,  1602  augusztus  i. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  soll  verhelfen,  dass  der  Aloisius  Radibradi  von'£> 
des    Michel    Waida    Verlassenschaft    seiner    Anforderung 
bezahÜ  werden  künnte. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   137.  No    i.) 

'   Idáig   hibásan    Salzer  János  Mihály    »Der   königl.   íreie 
Markt  Birthálm  in  Siebenbürgeno  ez.  m.  (Bécs,  1881.)  691.   1.       30 


i6o2  aug.   2]  1029 — 1031-   irat  45 

1029. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  2. 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 

Szebeni  Gotzmeister  Kálmánnak  25  köböl  búzát  és  2  hordó 
•s  bort  adjanak. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  megtekintvén 
prudentis  et  circumspecti  Colomani  Gotzmeister  Cibinien- 
sis,  in  hoc  bellorum  tmnuitu  et  variis  fortmiae  casibus. 
diversis  vicibus  erga  Sacram  Caesaream  Regiaraque  M'*"* 
\o tanúsított  hűséges  szolgálatait,  jutalmául  ex  decimis  posses- 
sionis  Kis  Chiür  in  sede  Saxonicali  Cibiniensi  existentibvts, 
memorato  Colomano  Gotzmeister  viginti  quinque  cubulos 
tritici  et  duo  vasa  vini  rendelünk  adatni. 

Dátum  ex  castris  ad  Alsó  Arpas  positis,  die  2.  mensis 
láAogusti.  Anno  Domini  1602. 

(Patens-aUkú  eredeti,  Nagyszeben  város  levéltára.) 

1030. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  2. 

Basta  a  Szepesi  kamarának. 

2D  Ex  relatione  Sp''^  et  Mag^'  domini  Stephani  Chiaky 
de  Keresszeg  .  .  .  intelligimus,  per  mortem  Mag*^'  quondam 
Gregorii  Chiaky  .  .  .  fratris  sui  camalis,  in  possessione 
Darócz  nuncupata,  certam  quandam  portionem  possessio- 
nariam  im-^  haereditarío  in  eum  devolutam  s  az  erdélyi  ren- 
25  dekkel  kötött  egyezségünk  alapján  kérjük,  bocsássák  kezére. 
Datmn  in  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  positis, 
die  2.  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

Hátlapján,  kamarai  kézzel :  13.  Augusti.  Anno  1602. 
{Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem.) 

30  1031. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  2. 
Basta  Nyári  Pál  váradi  íőkapitán)mak. 
Adja  vissza  Csáky  István  ottani  elfoglalt  jószágait. 
Est,  quod  Sp^'^  ac  Mag*^*  Do.  V*  gratuletur  de  fide 
35  ac  constantia  Mag*^'  domini  Stephani  Chiaky  de  Keresszeg 


^5  I032.  irat  [1602  aug.  4 

qui  fidelitatem  suam  erga  Sacra"'^"'  Caesaream 
M*'""  semel  inchoatam,  maximo  cum  reipublicae  chri- 
stianae  emolumento  declaravit,  ac  bona  fide  nobis  pro- 
missa  comprobavit.  Ezért  a  már  átengedettek  mellett  adja 
vissza  neki  castellum  Gnod,  cum  omnibus  emoiumentis  :> 
seminaturis,  allodiis  ac  decimis  oppidi  Margita  et  pos- 
sessionis  Molnos  Petri  vocatis,  minden  egyéb  in  comitatu 
Bihoriensi  fekvő  jószágával  együtt,  sive  avitica,  sive  ex 
coUatione  Sigismundi  principis  tenta  atque  possessa ;  ezen- 
kívül frumenti  necessitas  praesidii  Jeneiensis,  cum  requirat  10 
summopere  hac  in  re,  kérem,  siessen  segítségére. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  positis, 
2.  Augusti  1602. 

(Egykorú  másolat,  bécsi  Kpü,  levéltár,  Hungern.) 

1032.  15 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  4. 

Basta  Nyári  Pál  váradi  főkapitánynak. 

Adja  meg  azt  a  négy  falut  a  megjelölt  két  horvát  vitéznek, 
kiket  velők  hadiszolgálataikért  jutalmaz. 

Quoniam  nos  inducti  fidelitate  et  fidelibus  servitiis,  20 
meritisque   generosorum    Joannis    Sisinaczky    de    Sisincz 
et  Francisci  Barilowith   de  Goricza,   quae  ipsi  erga  Sa- 
cra™^"*   Caesaream   Regiamque    M*^""    ab    ineunte    aetate 
sua  in  omnibus  occasionibus,  praesertim  autem  in  proxi- 
mis  expeditionibus  bellicis  declararunt  et  praestiterunt,  25 
totales  et  integras  possessiones  Burdist,  Va5ni,  Határ  et 
Tárkán  nuncupatas,  omnino  in  comitatu  Bihoriensi  exi- 
stentes,  eisdem  Joanni  Sisinaczky  et  Francisco  Barilovith 
contulimus ;  ideo  petimus,  hogy  nekik  azokat  megadja  ac 
in  dominio  earundem  possessionum   contra   quosvis  vio-30 
lentos  et   illegitimos    impetitores    eosdem    conservare    et 
protegere  non  intermittat;  etc. 

Dátum  in  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  positis, 
dia  4.  Augusti  1602. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem.)  35 


i6o2  aug.  5]  1033— 1034.  irat  47 

1033. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  5. 

Basta  az  erdélyi  evangélikus  egyház  részére. 

Biztositja  a  dézsma-jövedelinei   a  szász  lelkészeknek. 

b  Cum  nobis  in  praesentianim  tanta  pecuniae  summa 

non  suppetat,  ut  iuxta  votum  vestrum  de  solita  arenda 
decimarum  satisfiat,  nolentes  vos  in  vestris  redditibus 
ac  proventibus  et  salariis  consuetis,  vei  in  parte  laedere 
aut  impedire,  in  eo  vos  assecurandos  et  certiíicandos  duxi- 

lomus,  ut  quamprimum  tanta  nobis  pecuniae  summa 
administrata  fuerit,  qua  vobis  de  praescripta  arenda 
decimarum  satisfieri  poterit,  primo  quoque  tempore  vos 
suj>erinde  contentos  reddemus,  prout  assecuramus  et 
certificamus  harum  nostranmi  vigore  et  testimonio  lite- 

israrum  mediante. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  posi- 
tis,  5.  mensis  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

(Patens-alakú  eredeti,  nagyszebeni  evang.   káptalani  levéltár.) 

1034. 

20  Lippa,  1602  augusztus  5. 

Móré  János  lippai  vice-kapitány  Bastának. 

SegUséget  kér,  mivel  a  török  immár  Temesvár  alatt  táborozik. 

Kívánok  az  Ür  Istentűi  Nagyságodnak  minden  kiván- 
sága  szerént  való  sok  jókat  megadatni. 

25  Ezelőtt  való  postánktúl  is  megirtuk  vala  bűs^esen 
mind  én,  mind  penig  kapitán  uram  :  az  török  hadnak 
egyik  részét  két  pasával  és  három  bekkel  Temesvár  mellett 
táborban  jelen  lenni.  Akarám  azért  ezt  is  újobban  Ngodnak 
értésére  adni.   Tudom,  kapitán  uram  is  megírta  Ngod- 

aonak,  hogy  Bektes  basa  is  újobban  ű  is  elérkezett  Temes- 
várra  minden  hadával,  a'  kivel  Szobiaknál  táborban  vót. 
Tatárok  is  jöttének  vélle,  a'  mint  nekünk  meghozák, 
mintegy  három  százan.  Immár  mit  akarnak  próbálni  és 
mi   szándékjok,   bizonyosan   nem    tudjuk ;   közönségesen 


48  I035-  irat  [1602  aug.  6 

bizonynyal  azt  beszéllik  egymás  között,  hogy  ide  reánk 
jönnek,  csak  várják  az  vezértől,  mi  válaszszal  jönnek,  az 
kiket  az  idevaló  elfogott  rabokkal  oda  bocsátottak  vót. 
Azt  is  bizonynyal  mondják,  hogy  a'  lövő  szerszámot 
várják,  hogy  elérközzék,  most  még  eddig  derékképpen  5 
semmi  öreg  lövő  szerszám  nem  vót  véllek  ;  de  mihelen 
elérköznek  vélle,  mindjárt  elindulnak  valamely  felé  lészen. 
Ezeket  azért  írom  Ngodnak  meg,  hogy  ha  Ngod  ide,  az 
végekre  valami  segítséggel  akar  lenni,  a'val  semmit  nem 
köllene  múlatni,  mert  az  késedelem  sem  ide,  sem  penigi'^ 
az  országra  semmi  jót  nem  hoz,  mert  azok  immár  csak 
úgy  vannak  hozzánk,  mintha  csak  az  kert  alatt  vónának. 
Csak  a'  míg  a'  postánk  visszatér  is,  Isten  tudja  csak, 
mit  nem  próbálhat  az  ellenség  minden  felé,  ha  mit  akar. 
Eddig  is  itt  köUött  vóna  lenni  a'  segítségnek,  1  ha  kit  Ngod  20 
ide  rendelt,  de  nem  hogy  a  segítség  elérkeznék  herte- 
lenséggel  annyi  féléről,  de  immár  ma  tizednapja,  hogy 
a'  postánk  sem  érközék  meg.  Nem  tudjuk  mire  vélni : 
ha  az  útában  megölték,  avagy  mi  dolog.  Azért  ha  mit 
Ngod  akar,  a'val  nem  jó  múlatni,  mert  együld  az  ellen- 25 
ség  eljár  dolgában  és  ha  az  mezőt  itt  körülünk  mindenütt 
befogja,  azután  még  postánk  sem  igen  mehet  fel  Ngodhoz. 
Az  jó  Isten  tartsa  meg  Nagyságodat  sokáig  jó  egészségben. 

Költ  Lippán,  5  Augustus.  Anno  1602. 
(Eredeti,  Erdélyi  N.  Múzeum  gr.  Kemény  József  gyűjteménye.)  30 

1035. 

Fogarasi  tábor,  1602  augusztus  6. 
Basta  Duodo  Péter  prágai  velenczei  követnek. 

A  várakba  német  őrséget  rakva,  immár  befejezte  Erdély 
megszerzését  s  így  vissza  akar  térni  családja  körébe.  35 

Dopo  il  rincontro  successo  li  2  del  passato  con  Transil- 
vani.i  di  che  scrissi  a  V.  S.  Ill'^^s  si  é  sempre  atteso  con 
maniere  civili  a  dar  sodisfattione  a  tutti,  per  togHer  da  gli 

»  ToUhibából  itt  még  egyszer  irta  e  szót :  lenni. 

'  A  hídíöi  csata  e  dátumát  Basta  itt  írja  ki  először.        40 
•  Azonos  volt  Basta  964.  sz.  a.  jelentésével. 


i6o2  aug.  6]  1036.  irat  49 

animi  loro  i  sospetti  del  novo  govemo ;  et  n'ho  cavato 
tutte  le  fortezze  et  messovi  i  presidii  Alemanni,  si  che 
hóra  posso  dir,  per  gratia  d'  Iddio,  che  ho  in  manó  a  Sua 
Maestá  questa  provincia  pacifica  et  si  stracca,  eh'  havrá 

5  tempó  di  domesticarla,  come  ha  copia  di  soggetti  da  poterla 
con  la  lor  pnidenza  conservare.  A  me  par,  per  la  mia 
parte,  mi  possi  et  debba  contentar  delle  cose  fatte  fin 
qui,  retirandomi  a  viver  i  pochi  anni  che  mi  restano, 
appresso  la  mia  famiglia,  che  giá  ha  bisogno  d'  indirizzo 

lopatemo.  Ne  chiedo  resoluta  licenza  a  Sua  Maestá  Cesarea, 
et  spero  sii  per  concedermela  con  l'istessa  clemenza,  con 
quale  mi  chiamó  ;   etc. 

Dal  campo  vicino  a  Fogaras,  li  6  Agosto  1602. 

(Eredeti,  bécsi  áll.  Itár,  Dispacci  di  Germania  32.  k.  163. 1.) 

i&  1036. 

Bogarast  tábor,  1602  augusztus  6. 

Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezegnek. 

Ax  erdélyiekkel  őt  héttel  előbb  vívott  csata  jelentősége.  Basta 
visszavoniddsi  szándéka. 

15  Haverá  V.  A.  Ser""  inteso,  come  io  credo,  il  gagliarde 
rincontro  ch'io  hebbi  con  questi  Transilvani,  che  in  nmnero 
eguale,  senza  vantaggio  di  sito,  e  púra  cavalleria,  como 
anco  la  mia  gente,  condutti  da  una  certa  rabbia  et  furore 
piú  tosto  che  da  ragione  e  valore,  hanno  sperato  d'  ottenere 

20  ció  che  esserciti  molto  maggiori  non  hanno  potuto ;  tanto 
é  r  aborrimento  che  hanno  del  giugo,  com'  eglino  portano, 
Alemanno.  Sarebbe  stato  mio  debito  di  dame  awiso 
particolare  a  V.  A.  Ser"*,  come  fattione  che  pochi  esempii, 
o  forsi  venmo  a'  tempi  nostri,    venutosi  álla  folla  delle 

25spade  con  tutti  i  squadroni.  Ma  con  1'  arrivo  di  Sigismondo 
sok  dolgom  miatt  nem   Írhattam. 

Hóra,  per  gratia  di  Dio,  ho  havuto  tutte  le  fortezze 
in  manó,  1  s  így  most  visszatérhetek  családom  körébe,  a  miről 

>  Egykorú   szász   följegyzés  szerint  Csáky  augusztus  8-án 
35»resignat  arcem  Fogaras  Baistáe,  recipiens  pro  ea  Gyalu*.  írva  hibá- 
san :  Kalo  ;  Quellén  zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  V.  k.  232. 1. 

BmU  levelezése  és  iratai  II.  4 


^o  1037— 1039.  irat  [1602  aug.  6 

értesíteni  óhajtant  Fönségedet,  acció  sappi  dove  íavorirmi 
de'  suoi  comandamenti ;  etc. 

Dal  campo  vicino  a  Fogaras,  li  6  d'  Agosto  1602. 

(Eredeti,   mantovai   áll.   Gonzaga-levéltár    533.    csomagja.) 

1037.  5 

Fogaras,  1602  augusztus  6. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Befejezvén     Erdély     meghódítását,     kérem     eszközölje 
ki  felmentésemet,  hogy  visszavonulhassak  családom  körébe. 

(A  föherczeg  107 1.  sz.  a.  válaszából  és  Basta  egyidejű  leveleiből.)  10 

1038. 

Lúgos,  1602  augusztus  7. 
Görög  Péter  lugosi  főbiró  Bastának. 

Jelentettük  volt,  hogy  Temesváratt  igen  gyülekeznek 
az  törökök,  most  pedig  ez  mai  nap  ugyan  reánk  ütének  ;  15 
voltak  két  ezer  lovas  török  és  nyolczszáz  gyalog  pandúr . . . 
Könyörgünk  azért  Nagyságodnak,  mint  kegyelmes  urunk- 
nak .  .  .  rendeljen  annyi  segítséget  minékünk,  kik  meg- 
szabadíthassák hazánkat  az  pogánoktól  .  .  .  mert  ha 
ezután  segítséget  nem  kapunk,  veszedelemnek  fiai  vagyunk  20 
és  leszünk ;  etc. 

Ex  Lugas,  7.  die  Augusti.  Anno  1602. 

(Erdélyország   Történetei    Tára    1845-iki   II.    k.    72 — y2>-    ^•) 

1039. 

Bécs,  1602  augusztus  7.  25 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Válasz.  További  hü  szolgálatra  s  jelentéstételre  inti. 

Wir  habén  aus  unterschiedlichen  deinen  gehorsamen 
Schreiben  vom  16.1  29.  Juni,  8.  und  12.  Juh  2  deinen  ge- 

'  Hiányzik,  ismeretlen.  30. 

•  Lásd  kiadványunk  956,  967  és  972.  sz.  a. 


i6o2  aug.  pj  1040.  irat  51 

treuen,  eifrigen  Fleiss  und  bei  erlangter  jüngsten  Victorie 
vvider  Ihrer  Kais.  Mt.  widerwártigen  Siebenbürger  ge- 
brauchten  Fürsichtigkeit  gnádigst  vemommen  und  wer- 
den   solches   Ihre    Kais.    Mt.   unser  geliebter   Herr  und 

r.  Brúder  mit  kaiserlichen  Gnaden  gegen  dir  zu  erkennen 
nicht  unterlassen,  und  wie  dir  [nicht]  imverborgen,  was 
für  hohes  Vertrauen  Ihre  Kais.  Mt.  in  deine  Person 
und  Verrichtung  setzen,  nem  kételkedünk,  du  werdest  wie 
bisher  auch  hinfüro  működni  ö  Felsége  kívánsága  szerint, 

10  so  du  hierbei  zu  empfangen  .  .  .  hast.  Sein  auch  deines 
Berichts  des  femem  Verlauís  seit  deines  jüngsten  vom 
12.  Juli  uns  von  dir  zugekommenen  Schreibens  gewar- 
tend,  und  hast  dich  des  Feindes  Fümehmens,  da  sich  das 
türkische  Kriegsherr  allbereit  bei  Tolna  nicht  weit  von 

isOfen  befindet  und  wie  wir  vemehmen,  teils  Kriegsvolk, 
gegen  Oberungam  und  Siebenbürgen  bégében  soll,  sonder- 
lich  der  Tartaren  Herauszugs  zu  erkundigen,  darauf 
Achtung  zu  gebén,  und  was  für  Kundschaften  einkommen 
uns  von  einer  zur  andem  Zeit  zu  berichten  ;  etc. 

•M        Gebén  Wien,  7.  Augusti  1602. 

(Fogalmazvány,   bécsi   hadi  Itár  HKR.  1602.  Aagust.  38.  Reg.) 

1040. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  9. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

25  Mivelhogy  ez  mostani  üdónek  állapatjához  képpest 
sok  külemb-külemb  dolgok  occurálnak,  melyet  tü  Ke- 
gyelmeteknek is  tudni  szükség,  hagyjuk,  hogy  ez  levelet 
látván,  mindjárást  egy  esküdt  polgárt  mellénk  küldj en 
Kegyelmetek  az  táborba,  három  vagy  négy  lovast  mel- 

30  léje  adván,  ki  itt  mellettönk  continuus  legyen,  hogy  azok 
által  mindenekről,  az  kit  az  szüks^  kévánja  certifical- 
hassuk  Kegyelmeteket;  etc. 

Dátum   in  castris  ad  Arpas  positis,  die  9.  mensis 
Augusti.  Anno  Domini  1602. 

35  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

4* 


52 


I04I — Í042  irat  [1602  aug.  9 


10 


1041. 

Alsóárpás,  1602  augusztus  9. 
Basta  védőlevele  Ficsor  Péter  számára. 

Memóriáé  commendamus  .  . .  quod  nos  dignam  ha- 
bentes  rationem  fidelitatis,  obsequiorum  et  obedientiae 
egregii  Petri  Ficsor .  . .  eundem  in  persona,  una  cum  uni- 
versis  suis  bonis  et  rebus  ...  in  protectionem  recepimus  . . . 
in  eo  ipsum  assecurandum  et  certificandum  duximus, 
quod  nos  cum  curiis  nobilitaribus  in  possessionibus  Szent 
Imre  et  Ottosfalva,  in  territorio  arcis  Görgény  et  sede 
Siculicali  Maros  existenti  habitis,  item  possessione  Oláh 
Belkény,  cum  omnibus  suis  pertinentiis  . . .  omnino  in 
comitatu  Tordensi,  quorum  hactenus  pacifico  dominio 
praefuit,  prae  manibus  suis  tenendis  . .  .  concedimus  ;  etc. 

Dátum   ex  possessione   Alsó   Arpas,   die   9.   mensis  is 
Augusti.  Anno  Domini  1602. 
(Eredeti,  gróf  Teleki-nemzetség   marosvásárhelyi  Itára  8772.  sz.) 

1042. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  9. 
Basta  adománylevele  Huszár  Péter  részére.  20 

Memóriáé  commendamus  . .  .  quod  nos  dignam  haben- 
tes  rationem  obedientiae  et  obsequii,  fideliumque  servitio- 
rum  et  meritorum  generosi  domini  Petri  Huzar  de  Bren- 
hida,  districtuum  Lugas  et  Caransebes  báni,  praesidio- 
rumque  finitimorum  ditioni  Transsilvanicae  subiectorum  25 
supremi  capitanei,  quae  ipse  erga  Sacram  Caesaream 
Regiamque  M*^"",  inde  semper  ab  initio,  in  omnibus 
occasionibus  utiliter,  ac  cum  eximia  nominis  sui  laude 
declaravit  et  praestitit . . .  totalem  et  integram  possessionem 
Damakosfalwa  nuncupatam,  in  comitatu  Zolnok  interioris  30 
existentem,  quae  alias  generosi  quondam  Alberti  Almassii 
de  eadem  Almás  praefuisset,  sed  per  mortem  et  defectum 
seminis  utriusque  sexus  eiusdem  a  kincstárra  szállott, 
neki  adományozzuk. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alsoarpas  positis,  35 
9.  die  mensis  Augusti.  Anno  Domini  1602. 


i6o2  aug.   ii]  1043 — 1045.  irat  53 

Hátlapján  egykorú  kézírással:  Bastia  donatíoja  Damokos- 
íalváról,  mely  1602  esztendőben  költ. 

(Eredeti,  Székely  Nemzeti  Múzeum  levéltára,  Sepsiszentgyörgy.) 

t043. 

5  Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  11. 

Basta  nyilt  parancsa  a  kolozsmonostori  jezsuita-templom  fede- 
lének javítása  ügyében. 

(A  Hevenessi -gyűjtemény  hiányzó  V.  k.  187.  1.  volt   másolata  a 
M.    N,    Múzeum   kézirattára  1280.    Quart.   Lat.    11.  k.  317/8.  1.) 

10  1044. 

Alsóárpást  tábor,  1602  augusztus  12. 

Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Minthogy  az  gyalogoknak  felette  nagy  szükségek 
vagyon  az  czippeliüsre,  ^  parancsoltuk  egyéb  városoknak 

13 is.  Hagyjuk  azért,  hogy  Kegyelmetek  is  négyszáz  öltő 
czippehüst,  az  mi  levelönk  látván,  menten  szereztessen 
avagy  ha  nincs,  készíttessen,  melyet  az  gyűlésre  ad  23. 
diem  Augusti  Kegyelmetek  Meggyesre  be  administráltas- 
son  az  mi  kezességönkre ;  2  etc. 

20  Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  positis, 
die  12.  mensis  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,    Segesvár   város   levéltára    87.    sz.) 

1045. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  13. 

25  Basta  Szeben  város  tanácsának. 

Enyedi  Lukács  szebeni  polgármesternek  rendeli  Szenterzsébet 
dézsmájáftak  egy  negyedrészéi. 

Memóriáé    commendamus  .  . .    quod    nos,    benignam 

habentes  rationem  fidehtatis  et  fideUum  servitiorum  pru- 

3odentis   ac   circumspecti   viri   Lucae   Enyedi   de   Cibinio, 

»  Czipót,  czippelóst  jelent  s  itt  betúszerint  irtok. 

•  Ezt   a   generális   országgyűlést   már   Basta   hivta  össze. 


I046.  irat  [1602  aug.   13 

magistri  civium  civitatis  eiusdem  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  M"'  Cibiniensis,  quae  ipse  praedictae  Sacrae 
Caesareae  Regiaeque  M*'  in  turbulenta  hac  temporum 
vicissitudine,  non  parcendo  íatigiis  et  laboribus,  fideliter 
exhibuit  et  impendit,  ac  in  futuris  quoque  exhibiturus  et  r. 
impensunis  est  pari  animi  quoque  constantia,  fidei  integri- 
tate,  totalem  et  integram  quartam  decimarum  posses- 
sionis  Honesdorf  1  vocitatae,  in  sede  Saxonicali  Cibiniensi 
existentis  .  . .  annotato  Lucae  Enyedi  intra  anni  praesen- 
tis  revolutionem,  ad  usum  tabulae  eiusdem  dandam  ...  10 
duximus  s  rendeljük  ezennel,  hogy  megengedjétek  neki  a 
megnevezett  dézsma  szedését;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  positis, 
13.  die  mensis  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

(Patens-alakú  eredeti,  Nagyszeben  város  levéltára.)  !» 

1046. 

Alsóárpási  tábor,   1602  augusztus  13. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Moldva  felé  kémeket  tartson.  A  nemeseknek  szállást  adjon. 
Fejérvárra  búzát  küldjön.  ^^ 

Vöttük  az  Kegyelmetek  levelét,  melyből  értjük,  mit 
Írjon  Kegyelmetek  az  moldvai  hirek  felől,  kit  jó  néven 
vöttünk  Kegyelmetektől,  hogy  vigyázásban  volt  és  érté- 
sünkre adta  az  dolgot.  De  talám  Kegyelmetek  az  dol- 
got nem  úgy  értette,  az  mint  vagyon,  mert  minekünk  2.^ 
bizonyos  értelmünk  vagyon  felőle,  hogy  immár  Simeon 
vajda  hátra  szállott  Moldvában  Havasalföldéből,  s  az 
ország  immár  Rádul  vajda  kezénél  vagyon.  Mindazáltal 
Kegyelmetek  bizonyos  kémeket  tartván,  mindenfelé 
vigyázzon,  értekezzék  s  ha  mi  bizonyos  hirei  lesznek,  30 
Kegyelmetek  hivsége  szerint  minekünk  sietséggel  érté- 
sünkre adja.  Az  mi  az  Kegyelmetek  panaszolkodását  illeti 
az  nemesség  felől,  hogy  az  mely  szállásokat  Kegyelmetek 
neki  rendelt,  azokkal  nem  elégednének,  hanem  azon  kivül 

>  Németül  Hammersdorí,  magyarul  Szenterzsébet.  35 


i6o2  aug.   13]  1047 — 1048.  irat  55 

magok  kedve  szerint,  a  hol  akarnak,  szállásokat  foglalná- 
nak, mely  dologra  mi  ő  nekiek  szabadságot  nem  adtmik, 
hanem  Kegyelmetek  moderálja  úgy  az  dolgot,  hogy 
Kegyelmetek  maga  rendeljen  szállást  nekik,  de  ebben 
5  úgy  cselekedjék  Kegyelmetek,  hogy  oly  elégedendő  szál- 
lások lehessen,  hogy  állapatjok  szerint  ük  is  contentusok 
lehessenek  vélle.  Bene  valeant. 

Dátum  ex  castris  ad  Arpas  positis,  die  13.  Aug.  1602. 

P.  S.  Hagyjuk  és  poroncsoljuk  ezt  is,  hogy  mindjárást 
10  háromszáz  köböl  búzát  küldjön  Kegyehnetek  Fej  érvárra, 
és  ott  az  generális  élésosztónak,  Krakker  Stenczelnek 
kezébe  adja,  ennek  penig  Fejérvárra  való  szolgáltatásának 
napja  augusztusnak  28  napja  legyen  és  ez[t]  el  ne  múlassa 
semmiképpen. 

15  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  várm^yc  levéltára.) 

Megjegyzés.  Végig  Keresztúri  Gjrörgy  titkár  kezeirása. 

1047. 

Alsóáfpási  tábor,  1602  augusztus  13. 

Basta  Mátyás  íöherczegnek. 

ao  Jeleníem,  dass  auch  der  Radul  Vaida  den  Possess 
in  der  Wallachei  erlangt  hat,  de  gonosz  híreink  jönnek  a 
törökről  s  így  sürgősen  pénzt  kérek  katonáim  fizetésére, 
nehogy  valami  meglepetés  érjen. 

(Elveszett  vagy  lappang  ;  a  föherczeg  107 1.  sz.  a.  \'álaszából.) 

»  1048. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  14. 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 

A  város   polgárainak   adományozza  Szeben  dézsma-adóját. 

Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos,  habita  ratione 

aofidelitatis  et  fidehum  servitiorum  prudentium  ac  circum- 

spectorum  civium  civitatis  Sacrae  Caesareae  Regiaeque 

M^*^   Cibiniensis,    quae   ipsi   in   bellicosa  hac   temporum 


56  1049 — ^o50.  irat  [1602  aug.   14 

vicissitudine,  summa  cum  animi  sui  contentione,  fideique 
integritate  impenderunt,  exhibuenmtque  ac  in  futuris 
quoque  exhibituri  ac  delaraturi  sünt,  totalem  et  integram 
decimam  civitatis  praedictae  in  sede  Cibiniensi  existentis 
et  habitae,  quae  alias  in  rationem  principis  coUigi  solebat  s 
.  .  .  annotatis  civibus,  intra  revolutionem  anni  praesentis 
dandas  . . .  damus  ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  positis, 
14.  die  mensis  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

(Patens-alakú  eredeti,  Nagyszeben  város  levéltára.)  1 

1049. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  14. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Hagyjuk,  hogy  ez  mi  levelönk  látván  Kegyelmetek 
mindjárást  háromszáz  köböl  búzát,  öszve  szerezvin  két  is 
hétre  Fej  érvárra  beszolgáltasson,  melyet  az  generális 
élés  osztó,  Krakker  Stenczel  kezében  adjon,  melynek  az 
árát  vagy  ez  jövendő  adóbúi  vagy  egyébb  proventusból 
defalcaljuk ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alsó  Arpas  positis,  20 
14.  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,   Segesvár  város  levéltára   86.   sz.) 

1050. 

Alsóárpási  tábor,  1602  augusztus  14. 

Basta  Mátyás  íőherczegnek.  25 

Az  érkező  gonosz  hírek  folytán  szándékom  Lippa  felé 
vonulni,  míg  egyúttal  elrendeltem  Radul  vajdának,  dem 
Türkén  ins  Land  über  die  Donau  zu  fallen,  hogy  erejét 
megosztva  gyengítsük  netaláni  támadását.  —  Innen  nem- 
sokára Meggyesre  indulok,  hova  e  hó  23-ikára  hirdettem  30 
országgyűlést. 

(A  föherczeg  1071.   sz.  a.  és  Basta  1080.  sz.  a.  leveléből.) 


i6o2  aug.   17]  1051 — 1052.  irat  57 

1051. 
AUmanni  tábor,  1602  augusztus  17. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Küldjön  4000  kenyeret  Meggyesre  vagy  táborába. 
5  Es  ist  an  Euch  hiemit  unser  Begehm,  dass  ihr  aisbald 

viertausend  Prot,  ein  jeden  zu  ein  Pfundt,  packen  *  lassen 
sollet,  und  dasselbe  gen  Meggyes  führen  lassen,   und  im 
Fali  yát  nit  alldorten  sein  würden,  solches  Prot  soU  hin- 
geführt  werden,  wo  unser  Person  oder  Feldláger  sein  wird. 
10  welches  euch  bezahlt  werden  solle.  Wir  habén  euch  auch 
befohlen  300  Kibel  Getreidt  auí  Weissenburg  zu  führen, 
welches  ihr  in  keinem  Weg  nit  iinderlassen  wöllet,  sondem 
aufs  eheiste  dasselbe  dem  Stenzel  Krakker  als  General-Pro- 
fiant-Meister  alldorten  gen  Weissenburg  überantwortet ;  etc. 
15        Actum  im  Feldláger  bei  Altmann,  den  17.  Aug.  1602. 
(Eredeti.   Besztercze-Naszód  vánnegj'e  levéltára.) 

1052. 

Nagygezési  tábor,  1602  augusztus  18. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
0        'Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos,  ratione  habita 
infelids  status  praesentisque  miserabilis  conditionis  pri- 
marii  iudicis  et  iiiratorum  civium  ac  universorum  inha- 
bitatorum  civitatis  Bistriciensis,  caeterorumque  jobbagio- 
num   eorundem  in  sede    Saxonicali   Bistriciensi  commo- 
:£rantium,   in  quam  ipsi  ob  continuos  bellorum  tumultus, 
et  inauditae  annonae  caritatem,  pestemque   foedissimam 
incidisse  et  devenisse  perhibentur,  őket  minden  hadi  szol- 
gálattól felmentem  erre  az  esztendőre. 

Datiun  ex  castris  ad  possessionem  Nagy  Gezas*  positis, 
aodie  18.  mensis  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

Hátlapján,  egykorú  kézzel :  Pogán  Péter  comes  comitatus 
Marmarosiensis . 

(Egykorú  másolat,  Besztercze-Naszód  vm.  levéltára.) 

*  Packen  =  backen  :  sütni. 

35  '  Alsófehér  vármegye  búrkösi  járásában  íekvó  falu,  szászul 

Gesáss,  a  miből  magyar  neve  alakulhatott. 


,g  I0S3 — 1055.  irat  [1602  aug.  18 

1053. 

Kövend,  1602  augusztus  18. 

Aranyos-szék  rendéi  Bastának. 

Hűségüket  ajánlva,  további  kegyes  támogatását  kérik. 

(Történelmi  Tár  1901.  évf.  446.  1.)  5 

Megjegyzés.  A  szék  rendéi  egyidejűleg  Sennyei  Pongrácz 
erdélyi  kanczellárnak  is  írtak,  támogatását  köszönvén,  mivel 
reájuk  való  gondviselésének  tulajdonították,  hogy  Basta  az 
ő  atyjafiaik  közül  rendelt  nekik  jámbor  gondviselőt. 

1054.  10 

Meggyes,  1602  augusztus  21. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Ismételten  czipöt  és  kopját  küldjön  táboráha  azonnal. 

Az  miképpen  ennekelőtte  megírtuk  volt  Kegyelme- 
teknek, hogy  négy  száz  czipeliöst  és  bizonyos  számú  15 
kopjákat  köldene,  mostan  is  hagyjuk,  parancsoljuk,  hogy 
ez  mi  levelönk  látván  mindjárást  hat  száz  kopjákat  vasas- 
tul és  négy  száz  kötő  czipeliöst  minden  haladék  nélkül 
küldjön  ;  ezeket  pedig  mindjárást  el  indétsa  Kegyelmetek, 
hogy  itt  Meggyesen  érjenek  el  vele ;  etc.  20 

Dátum  in  civitate  Meggies,    die  21.  Augusti.  1602. 

(Eredeti,  Segesvár  város  levéltára  99.  sz.) 

1055. 

Meggyes,  1602  augusztus  22, 

Basta  Gelsei  György  diák  váradi  udvarbírónak.  25 

Quamvis  iam  aliquoties  iniunctum  tibi  sit,  hogy  ren- 
deleteinket szigorúan  teljesítsed,  panasz  érkezvén  reád  arra 
nézve  is,  hogy  a  birtokosokat  nobilis  Petrus  Literátus 
Fény,  servitor  tuus  mortem  illis  minaremini :  ideo  vide, 
ne  tibi  desis,  caute  ágas,  ne  m  futurum  te  facti  poeniteat,  30 


i6o2  aug.  25]  1056—1058.  irat  59 

ac   deinceps   huiusmodi   iniuriarum  illatione  sujjersedeas, 
possessiones,   quas  remitti  mandavimiis,   remittas,   bona 
adempta,    quovis    nominis  vocabulo  vocitata,    restituas, 
fiehogy  inasként  bánjunk  veled. 
5  Dátum  ex  civitate  Meggies,  die  22.  Augusti  1602. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem.) 

1056. 

Meggyes,  1602  augusztus  23. 

Basta  megerősíti  a  meggyesi  generális  országg3mlés  v^éseit. 

10  A  32  pontból  álló  végzések  felölelik  az  ország  hadi  és 
politikai  ügyeit  s  oly  hamar  letárgyaltattak,  hogy  az  ország- 
gyűlés mindössze  egy  napig  tartott. 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  133 — 144.  1.) 

1057. 

15  Dévai  tábor,  1602  [augusztus  23J. 

Simái  Borbély  György  Bastának. 

Huszár  Péter  jelentése  szerint  el  is  mentek  volna  Temes- 

vártúl  az  törökök ;  de  azért  Bekes  *  uram  port  is  kéret, 

mig  Lugasi  Jánost  Sólymos  alá  küldte,  hogy  megnyargalja 

20 az  alját,  talám  valamiképpen  kimennek  belőle  a  törökök. 

(Erdélyország  Történetei  Tára  1845-iki  II.  k.  75.  1.) 

Megjegyzés.  E  levél  csupán  így  van  keltezve  :    »Ma  pén- 
teken írtam*,  de  mivel  összefüggésben  van  1080.  sz.  a.  levéllel, 
Borbély  küldetését  Basta  meg  1079.  ^^-  ^'  szeptember  elseji 
25  levelében  említi,  augusztus  23-ikán  írottnak  gondoljuk,  mely 
tényleg  pénteki  nap  volt. 

1058. 

Meggyes,  1602  augusztus  24. 

Basta  védőlevele  Baromlaka  lakosai  részére. 

;;ö  Cum  universis  incolas  et  inhabitatores  possessionis 
Baromlakiensis  in  Sacrae  Caesareae   Regiaeque  M*"  et 

*  Bekes  László. 


6o  IOS9— 1060.  irat  [1602  aug.  25 

nostram  recepimus  1  protectionem,  tutelamque  specialem 

.  .  .  rendeljük,  hogy  őket  minden  bántás  ellen  megvédjétek. 

Dátum  ex  civitate  Mediensi,  24.  die  mensis  Augusti. 

Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,    nagyszebeni    báró    Bnikenthal-múzeum,    Deposit    Fr.   5 
MichaeUs  Ms.  K.  R.  8/69.) 

1059. 

Meggyes,  1602  augusztus  25. 
Basta  vallató-parancsa  bodoki  Henter  Mihály  és  társai  részére. 

Exponitur  nobis  in  personis  nobilium  et  agilium  Mi- 10 
chaelis  Henter  de  Bodok,  ac  Francisci  Keolne  de  Csernáton, 
(j[ualiter  ipsi  exponentes  ratione  et  praetextu   certorum 
quorundam    negotionim    suorum    coram   declarandorum 
in  praesentia  nobilium  et  agilium  Demetrii  ac  Thomae 
Barlabás  de  Albis,  Petri  Cseh  ac  Pauli  Kenyeres  et  Petri  is 
Magyari  de  dicta  Csernáton,  Johannis  Jankó  de  Zalán 
et  Valentini  Czirjék  1  de  Bodok,  pro  iurium  suorum  tuitione 
quasdam  fassiones  et  attestationes  celebrari  facere  vellent 
iure  admittente.  Cum  autem  veritatis  fassio  iustitiaeque 
recognitio   nemini   sit   deneganda :    rendeljük,    hogy   sub  20 
oneribus  singularis  sedecim  marcarum  a  kitűzött  tárgya- 
lásra minden  érdekelt  megjelenjék. 

Dátum  Meggiesini,  die  25.  Augusti.  A.  D.  1602. 

Aláírása  nincsen,  csupán  az  aláírást  pótló  Lecta  és  Basta 
szokott  pecsétje.  25 

(Eredeti,  Székely  Nemzeti  Múzeum  Itára,  Sepsiszentgyörgy.) 

1060. 

Meggyes,  1602  augusztus  25. 

Basta  a  gyulafejérvári  jezsuita-kollégium  részére. 

Átírja    és   megerősíti    Báthory    Zsigmondtól    nyert    összesző 
adományleveleit. 

(Későbbi  más.  Erdélyi  flsk.  Itár  XXII.  szekr.  H.  íasc.  95.  sz.  —  0. 1.) 

'  írva  szokatlanul  így  :  receperimus. 

•  írva  így :  Chyeryek. 


i6o2  aug.  25] .,  _ --  1061 — 1062  irat.  61 

1061. 

Meggyes,  1602  augusztus  25. 
Basta  a  kolozsvári  jezsuita-kollégiumnak. 
Átírja  és  megerősÜi  valamennyi   birtokügyi  kiváltságlevéléi. 

5  (Guberniumi  I73i-iki  hiteles  másolata  az  Erdélyi  fiskális  levéltár 
XXII.  szekrénye  H.  fasc.  38.  sz.  —  O.  1.) 

1062. 

Meggyes,  1602  augusztus  25. 

Basta  adománjra  sárdi  Varga  Lukácsnak. 

10         Hűségeért  meghagyja  és  megerősíti  régi  adómentességét. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod,  cum  intelligamus 
nobilem  Lucám  Varga  de  Sárd,  attentis  et  consideratis 
fidelitate  et  fidelibus  servitiis  nobilis  Pauli  Literati  de 
Sárd,  scribae  ac  notarii  cancellariae  maioris  filii  eiusdem, 

isquae  ipse  in  onmibus  rebus  ac  negotüs,  fidei  et  industriae 
suae  commissis,  potissimum  verő  hic  in  cancellaria  in 
expediendis  et  conscribendis  literis  exhibuit  et  impendit, 
antea  quoque  in  persona  Ser°*°  Sigismundo  prindpi 
nobilitatem  domumque  eiusdem  in  praefato  oppido  Sárd, 

20  vicinitatibusque  domorum  providorum  Lucae  Pihenii  ab 
una,  ac  Mathaei  [Csat]ho  ^  ab  altéra  partibus,  in  vico  Piaez 
uicza  vocato,  ac  duo  combusta,  unum  quidem  in  vico  Horgas 
utcza  vocato,  in  vicinitatibusque  domorum  conflagra- 
tarum  nobilis  [Franjcisci  Gyarmati,  filii  quondam  Gregorii 

25  Literati  Gyarmati  de  iam  fati  Sárd  ab  ima,  ac  providi 
Stephani  Dévai  partibus  ab  altéra,  omnibus  in  comitatu 
Albensi  —  rerum  verő  in  eodem  vico  in  vicinitatibus  ante- 
lati  Francisci  Gyarmati  ab  una,  ac  providi  Georgii  Magyari 
partibus  ab  altéra,  existentia  habita,  ab  omni  censuu[m 

30  taxa]  rum  .  .  .  eundem  Lucám  Varga  in  eo  assecurandum 
et  certificandum  duximus,  quod  nos  in  praemissa  nobili- 

>  Vezetékneve  kiszakadt  és  csak  ennyi  látszik  belőle  .  .  .  ho. 


62  1063—1064.  irat  [1602  aug.  25 

tatione  et  exe[mption]e  sua,   tam  nos  ipsi  illaesae  obser- 

vabimus,  quam  per  alios  quospiam  observari  faciemus  ;  etc. 

Dátum  ex  civitate  Mediensi,  25.  die  m.  Augusti  1602. 

Hátlapján,    egykorú    kézzel :    Basta    donatioja    az    sárdi 
piaczon  levő  néhai  Rota  György  háza  fele  és  az  Horgas  utczá-  5 
ban  Darabant  Vaszily  és  Darabant  Jónás  két  házhelyekről, 
in  anno  1602. 

(Pátens-alakú  igen  rothadt  eredeti,   széki  gróf  Teleki-nemzetség 
marosvásárhelyi  levéltára  7615.  sz.) 

1063.  10 

Meggyes,  1602  augusztus  25. 

Basta  [Duodo  Péter  prágai  velenczei  követnek]. 

Jelentem,  hogy  tegnapelőtt  folyt  le  itt  a  rendek  gyűlése, 
melyen  tőlük  pénzt  és  élelmiszert  kértem  a  hadfolytatásra, 
de  keveset  kaptam :  per  esser  il  paese  tutto  destrutto.       15 

(Kivonata  Hurmuzald:  Documente  VIII.  k.  250.  1.) 

1064. 

Meggyest  tábor,  1602  augusztus  26. 

Basta  nyilt  parancsa  zilahi  Szűcs  Bálint  hitelezői  ellen. 

Exponitur  nobis  in  persona  prudentis  et  circum-20 
specti  Valentini  Szűcs  de  Zilah,  qualiter  ipse  medio  vestri 
certos  haberet  debitorum,  de  mivel  azok  őt-  gyakori  felszólí- 
tására sem  akarják  kielégíteni,  supplicavit  nobis  humil- 
lime,  quod  eidem,  ut  suum  est,  per  huiusmodi  debitomm 
reddi  iuberemur.  Quod  cum  iustum  et  veri  consentaneum  25 
esse  censeamus,  rendeljük,  hogy  azokat  az  adósokat  magafok 
elé  idézzétek  s  őket  adósságuk  megfizetésére  szorítsátok  ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  civitatem  Meggies  positis,  26. 
die  Augusti.  Anno  Domini  1602. 

Hátlapján,  későbbi  kézzel :  Universale   mandátum   Szőcs  30 
Bálint  adósságának  megfizettetésére. 

(Vizfoltos  eredeti,   marosvásárhelyi  széki   gróf  Teleki-nemzetség 
levéltára  Kun-Földvári  osztálya  F.  LXXV.  Nr.  41.) 


i6o2  au^.  26}  1065 — 1066.  irat  63 


1065. 

Meggyes,  1602  augusztus  26. 

Basta  tized-adománya  Sarmasági  Zsigmondnak. 

Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos  non  vulgarem 
:.  liabentes  rationem  fidelitatis  et  fidelium  servitiorum, 
meritorum  et  obedientiae  generosi  Sigismundi  Sarmasági 
de  eadem  Sarmaság,  quae  ipse  Sacrae  Caesareae  M" 
hactenus  etiam  fideliter  exhibuit . . .  totales  et  integras 
decimas  pessessionum  Sarmaság,  Lompert  et  Kövesd 
lovocatanim,  in  comitatü  Zolnok  mediocri  existentibus 
habitarum .  .  .  memorato  Sigismundo  Sarmasági  vita 
ipsius  durante  . .  .  damus  et  conferimus ;  ^  etc. 

Datmn  in  civitate  Medgies,  26.  die  mensis  Augusti. 
Anno  Domini  1602. 

15  (Pateas-alakú    eredeti,  kolorsmonostori  konvent  levéltára  Com. 
Zolnok  mediocris  S.   28.  —  O.  1.) 

1066. 

Meggyes,  1602  augusztus  27. 
Basta  az  erdélyi  evangélikus  papság  részére. 

20  Biztosítja  száméra  a  kincstári  dézsmajöveddem  évi  negye- 
dét és  egyúttal  megerősíti  a  fenmaradó  s/*  rész  zavartalan  bir- 
tokában. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  ex  sententia 
et  matúra  deliberatione  consüiariorum   Sacrae  Caesareae 

25Regiaeque  M*'^,  pro  publicis  usibus  et  conmiodis  regni, 
quemadmodum  principes  regni  Transylvaniae,  a  singulis 
pastoribus  ecclesiarum  Saxonicarum  unam  quartam  deci- 
marum  quotannis  in  rationem  suam,  pro  iusta  eius  arenda 
et   pretio   recipiendam   duxenmt,   idem   faciendum   esse 

aocensuimus,  in  eoque  pastores  dictarum  ecclesiarum  Saxo- 


»  Kivonata  —  úgylátszik  —  másodpéldányáról  a  Századok 
1889.  évi  524.  1.  és  a  Turul  1900.  évi  184.  1. 


^4  io66.  irat  [1602  aug.  27 

nicaliiim,  eommque  successores  universis,  vigore  functionis 
commissionisque  nostrae,  a  Sacra  Caesarea  M'®  nobis 
attributae,  affidandos  et  certiíicandos  duximus,  quod 
ipsis  pretium  seu  1  arendam  eiusdem  quartae  decimalis 
plene  et  integre,  atque  sine  omni  defectu  exsolvi  curabi-  5 
mus,  neque  eonim  iustos  et  legitimos  proventus  hac  in 
parte  minui  volumus  aut  permittimus  ;  quod  si  autem  eas 
in  rationem  Suae  M*'^  retinere,  aut  percipi  facere  nolueri- 
mus,  eae  iterum  ad  dictos  pastores  redundare,  eorumque 
ius  integrum  vicissim  penes  eosdem  manere  atque  existere  10 
debeat.  De  reliquis  verő  tribus  quartis  plenam  atque 
omnimodam  eis  damus  facultatem,  plenumque  ius  et  omne 
attribuimus,  easdem  vei  pro  semetipsis  retinendi,  vei  verő 
alíis,  quibuscunque  libuerit,  conferendi,  nuUius  unquam 
-contradictione  vei  impetitione  obstante.  Quin  nos  2  etiam  15 
ex  benevolentia  nostra,  qua  ecclesiasticum  ordinem  com- 
plectimur,  ac  ut  decimae  Suae  M^'^  etiam  commodius  et 
sine  detrimento  aliquo  accumulari  ac  percipi  possint, 
haec  eisdem  concedenda  duximus,  ut  optio  decimanim  in 
divisione,  iuxta  morém  antea  observatum,  penes  ipsos2o 
pastores  sit,  ac  omnibus  etiam  in  locis,  in  quibus  hactenus 
mos  fűit,  pastorum  decimae  non  in  manipulis,  ut  antea, 
verum  in  gelimis  colligi  ac  percipi  debeant ;  nec  pro 
eius  3  aggelimatione  iidem  quicquam  solvere  teneantur ; 
neque  coloni  suas  fruges,  ante  compartitionem  Suae2ó 
M*'^  et  ipsorum  pastorum  decimarum,  importáré  possint. 
Solutionem  etiam  arendarum,  singulis  aönis  circa  festum 
4ivi  Georgii  ^  a  decimarum  perceptoribus,  vei  constituta 
pecunia,  vei  ex  ipsis  vini  et  frugum,  quemadmodum  alias 
quoque  factum  est,  reditibus  pastores  accipiant ;  aut  si  30 
tempore  usitato  non  sequatur  solutio,  decimas  retinendi, 
quibuscunque  tandem  collatas,  potestatem  habeant.  De- 
cimatoreque  ipsi  in  prioré  ipsorum  consuetudine  ex 
officio,  iuxta  articulos,  ex  publico  dominormn  regnicolarum 
consensu  sancitos,  contineantur,  prout  annuimus  et  con-  35 
cedimus ;  eosdemque  pastores  universos  in  omnibus  prae- 

»  Fabó  kiadásában :  scilicet.     »  Fabónál  hiányzik. 
•  Kiadásában:  huiusmodi.     *  Április  24. 


i6o3  aug.  27]  1067 — 1068.  irat  65 

missis  assecurandos  et  certificandos  duximus,  hamm  no- 
strarum  vigore  et  testimonio  literarum  mediante. 

Datura  ex  civitate  Mediensi,  27.  die  m.  Augnsti.  A.  1602. 
(Későbbi  más.  Erdélyi  fisk.  Itár.  VIII.  szekr.  D.  fasc.  25.  sz.  —  0. 1.*) 

5  *  1067. 

Meggyes,  1602  augusztus  2y. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Kolozsvári  Márton  diák  kolozsvári  házát  élethossziglan  men- 
tesUi  a  beszállásolás  alól. 

10  Memóriáé  commendamus'.  .  .  quod  nos,  habita  ratione 
fidelitatis  et  fidelium  servitionmi  nobilis  Martini  Literati 
de  Coloswar,  quae  ipse  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*' 
hactenus  variis  in  locis,  prout  ratio  temporiá  exigebat, 
pro  suo   modulo   ac   posse   deciara vit,   vei   in   posterum 

lóetiam  declaraturum  se  esse  pollicetur,  domum  eiusdem 
in  civitate  Colosvariensi  existentem,  vicinitatibusque 
domorum  relictarum  pnidentum  ac  circumspectorum 
Joannis  Hozzu  ab  ima,  ab  altéra  verő  partibus  Petri  Barát, 
ab  hospitum  condescensione,  vita   durante,   eximendam, 

20  et  supportandam  duximus  ;  prout  eximimus  et  supporta- 
mus  praesentium  per  vigorem,  rendelvén,  hogy  öt  e  jogá- 
ban megtartsátok  és  védelmezzétek. 

Dátum  ex  civitate  Mediensi,  27.  die  mensis  Augusti. 
Anno  Domini  1602. 

23         (Eredeti,  gróf  Forgách-család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1068. 

Meggyes,  1602  augusztus  28. 

Basta  bedegi  Nyári  Pál  váradi  főkapitánynak. 

Adja  vissza  Palatics  György  elfoglalt  három  faluját. 

30  Palatics  György  uram  panaszolkodott  nekönk,  hogy 
a'  mint  Nagyságodnak  ez  előtt  is  irtunk  volt  felöle  s  mind 

»  Kiadva  hibásan  Fabó  András :  Magyar-  és  erdélyország 
mind  a  két  vallású  evangélikusok  okmánvtára  I.  k.  36 — i7-  1- 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  5 


66  1069-  irat  [1602  aug.  28 

pedig  az  belényesi  tiszttartónak  megparancsoltuk  volt,  meg 
nem  becsülvén  a'  mi  parancsolatunkat  is,  Bihar  vármegyé- 
ben, Belényes  vidékén  való  Felső  és  Alsó  Meszes,  és  Bontó 
nevő  három  faluit,  a'  mi  assecuratoria  levelünk  tartása 
szerint  nem  akarta  volna  bizonyos  embere  kezébe  bocsa-  5- 
tani,  sőt  ott  való  gabonáját,  majorságát  is  az  belényesi 
tiszttartó,  magának  authoritást  vendicálván,  be  hordatta  és 
el  takartatta  volna,  ki  felől  könyörgött,  hogy  Kegyelmedet 
újonnan  való  Írásunkkal  meg  találnók  felőle,  és  az  ország- 
gal való  contractusunk  szerint  császár  ő  Felsége  képében  10 
kezébe  bocsáttatnók  Kegyelmed  által.  Kérjük  azért  Kegyel- 
medet szeretettel,  hogy  ...  az  belényesi  tiszttartó  által 
bocsáttassa  kezébe,  hogy  se  mi,  se  császár  ő  Felsége 
efféle  panaszokkal  meg  ne  bántassék.  Et  bene  valeat. 

Datimi  in  civitate  Mediensi,  die  28.  Augusti.    Anno  is 
Domini  1602. 

(Eredeti,  Országos  levéltár  N.  R.  A.  fasc.  1040.  No.  2.) 

1069. 
Meggyes,  1602  augusztus  28. 
Basta  Dés  város  tanácsának.  2& 

Dés  város  lakóit  felmenti  a  fuvarozás  kötelezettsége  alól. 

Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos,  intelligentes 
incolas  et  inhabitatores  oppidi  Dees  naturali  morte, 
fameque  et  armis,  in  his  disturbiorum  temporibus,  ut 
plurimum  diminutos,  compatientesque  inopiae  et  aege-25 
stati,  damnisque  et  desolationi  ipsonim,  quibus  ipsi 
premi  perhibentur,  eisdem  annuendum  et  concedendum 
duximus,  quod  si  qui  Hteras  Sacrae  Caesareae  Regiaeque 
M"^  vei  etiam  a  nobis  salvi  conductus  non  habuerint,  illis 
equos  veredarios,  currusque  et  alia  ad  iter  necessariaao 
dare  et  administrare  ne  sint  obligati,  és  rendeljük,  hogy  a 
város  lakóit  e  kiváltságukban  hántani  ne  engedjétek. 

Dátum  ex  civitate  Mediensi,  28.  die  mensis  Augusti. 
Anno  Domini  1602. 

(Patens-alakú  eredeti,  Dés  város  levéltára  268.  sz.)  35 


i6o2  aug.  28]  1070 — 1071.  irat  67 

1070. 

Meggyes,  1602  augusztus  28, 

Basta  Belső-Szolnok  vármegye  rendéinek. 

Dés  város  lakóinak  adóját  egy  esztendőre  elengedi, 

5  Az    désiek    találtak    meg    minket    könyörgésökben, 

hogy  az  alá  s  fel  járó  hadak  miatt  az  ö  városok  felette 
nagy  nyavalyába  és  nyomorult  állapatba  jutott  volna, 
ki  miatt  az  adónak  fizetésére  elégtelenek  volnának,  s6t 
látván  ennekelötte  is  nyomorult  állapatjokat,  nekik  bizo- 
lonyos  ideig  relaxálták  volna. '  Könyörgenek  azon,  hogy 
ez  mostcini  esztendőbe  a  data  praesentium  compuiandis, 
mindennemű  adajokat  relaxálnók.  Megtekintvén  azért 
nyomorult  nyavalyás  állapatjokat,  ez  esztendőbe  nekik 
mindennemű  adajokat  relaxáltuk,  megengedtük.  Kagy- 
lójuk azért  és  parancsoljuk  császártól  ő  Felségétűi  nekünk 
adatott  authoritásból,  hogy  Kegyelmetek  is  ebben  az  esz- 
tendőbe a  data  praesentium  compuiandis  semminemű  adó 
fizetésre  ne  kénszeritsétek  és  azokért  őket  károsítani 
semmi  úton  ne  merészelje  Kegyelmetek  ;  etc. 
20         Dátum  Medgiesini,  die  28.  mensis  Augusti.  A.  D.  1602. 

(Patens-alakú  eredeti,  Dés  város  levéltára  269.  sz.)  j   ; 

1071. 

Bécs,  1602  augusztus  28. 

Mátyás  íőherczeg  Bastának. 

25         Válasz.  Török  veszedelem.  Vigyázzon  Erdélyre. 

Aus    unterschiedlichen    deinen   Schreiben    vom    21., 

24.,  30.  Juli,i  6.,  13.  und  14.  \vi^QS>t'^  megértettük  erdélyi 

dolgaidat  és  intézkedéseidet  helyeselve  jelentjük,  dass  der 

Obrist  Vezier  »  sammt  den  meisten  des  türkischen  Kaisers 

30  Macht  über  100  m.  stark  die  Stadt  Stuhlweissenburg  seit 

'  Lásd  ókét  kötetünk  992,  100 1  és  1026.  sz.  a. 
»  E  háromból  egy  sincs  meg. 
*  Hasszán  pasa. 


68  I072— 1073-  irat  [1602  aug.  29 

den  12.  dieses  hart  belagem,  míg  Bektes  basa  12  ezer  ember- 
rel gegen  Siebenbürgen  ziehen  soU,  a  miért  kérünk,  auf 
mögliche  Mittel  und  Wege  bedacht  zu  sein,  dass  von  den 
siebenbürgischen  Grenzen  gegen  Temesvár  und  aus  der 
Walachei  über  die  Donau  gegen  Rascia  dem  Feind  Abbruch  '■> 
und  Verhinderung  erfolge  ;  etc. 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  310.  1.) 

1072. 

Meggyes,  1602  augusztus  2g. 

Basta  Fiota  Jánosnak,  1  a  csiki  vashámor  prefektusának.     10 

A   csiki  Ferenczrendü-bar átoknak    adjon  évente    tiz    kötés 
(vagy  tán  mázsa)  vasat. 

Quoniam  piae  memóriáé  principes  Transsilvaniae 
ad  vestitum  fratrum  S.  Francisci  de  observantia  in  claustro 
Csikiensi  commorantium  decem  mázas  2  ferri  annuatim,  15 
successivis  semper  temporibus,  ex  fodina  ferri  Csikiensi 
assignarint  et  deputarint,  porro  nos  quoque  clementem 
habentes  respectum  eorundem  fratnun,  rendeljük,  hogy 
azt  nekik  ezentúl  is  pontosan  megadjad;  etc. 

Dátum  in  civitate  Medgies,  29.  Augusti.  A.  D.  1602.20 

(Benkö  Károly :  Csik,  Gyergyó  és  Kászon  múltja,  jelene  II.  k.  80.  l.) 

1073. 

Meggyes,  1602  augusztus  2g. 

Basta  Mindszenti  Benedek  erdélyi  dézsma-bérlönek. 

Adja  meg  a  csiki  barátoknak  régóta  kijáró  eleségjövedelmet,  20 
melynek  birtokában  őket  megerősíti. 

(Benkő:  Csik,  Gyergyó  és  Kászon  múltja,  jelene  II.  k.  81—83.  1.) 

*  Ez  az  olasz  ember  Báthory  Zsigmond  korában  (1600  július 
14-én)  mint  »praefectus  armamentarii  principis«  fordul  elő.  Neve 
Benkö  Károly  kiadásában  hibásan:  Fiocha.  .no 

«  Bartal  Glossariuma  szerint  (413.  1.)  a  máza  köteget  jelent ; 
az  olasz  nyelvben  is  ez  a  jelentése,  de  itt  vasra  vonatkozván, 
inkább  tán  a  magyar  mázsa  értelemben  veendő. 


i6o2  aug.  29]  1074 — 1076.  irat  69 

1074. 

Meggyes,  1602  augusztus  2g. 

Basta  Belső-Szolnok,  Doboka  és  Kolozs  vármegye  rendéinek. 

Quandoquidem   ad  regenda  et  possidenda  quaelibet 

3  bona  ...  in  orphanos  generosonim  quondam  Francisci  et 

Georgii  Theke  de  Köklös  condescentibus  et  spectantibus, 

egregium  Joannem  de  Thoteör  elegimus,  rendeljük,   hogy 

a  megnevezett  árvák  birtokait  az  ő  kezébe  bocsássátok. 

Dátum  ex  civitate  Meggies,  29.  Augusti.  A.  D.  1602. 

10  (Eredeti   pátens,   kolozsmonoston  konvent  levéltára,    Comitatus 
Doboka   fasc.   T.   No.    83.  —  O.  1.) 

1075. 

Meggyes,  1602  augusztus  30. 

Basta  nyilt  parancsa  a  marosszéki  hadak  kiváltsága  érdekében. 

ir,  Ex  gravissiniis  querelis  nobilium  agilium  Michaelis 
Zekely,  ductoris  decurionum  et  universonim  peditum  pixi- 
darionim  in  sede  Siculica  Mams,  in  hoc  regno  Transsil- 
vaniae  commorantium  megértvén  sérelmeiket,  jogos  könyör- 
gésükre  elrendeljük,  hogy  ókéi    mindenki    kiváltságaikban 

20  fnegtartsa  és  védelmezze. 

(Székely  oklevéltár  IV.  k.  159 — x6o.  1.) 

1076. 

Meggyes,   1602  augusztus  30. 

Basta   nyilt   parancsa   kőrösszegi   Csáky    Istvánnak,   Fekete 
25 János  gyalui  tiszttartónak,  Kolozs,  Doboka  és  Belső-Szolnok 
rendéinek,  valamint  Gyalu  vára  őrségének. 

Az  kolosváriak  egész  varasul  adák  értenünk,  hogy 
ez  el  múlt  télben  az  környékben  lakó  szegénség  reájok  es- 
vén éhei  halásnak  miatta,  ki  pénzen,  ki  búzán,  ki  egyéb 
30  áron  kénszerittetett  volna  vetését  az  városbeheknek  el- 
adni és  ekképpen  életét  meg  marasztani,  azólta  penig  az 


70 


10/7 — 1078.  irat  [1602  aug.   30 


búza  mind  az  kolosvári  ember  szerencséjére  állván,  sokat 
költöttének  volna  reája,  melylyel  az  aratáskor  az  földes 
urok  az  jobbágyoknak  nem  gondolván,  főképpen  Gyalu 
tartományában  az  ott  való  tiszttartó  elfoglalták,  és  nem 
hogy  költségeket,  de  még  az  reá  adott  summát  sem  akar-  5 
ták  az  kolosváriaknak  megadni,  sőt  ez  ideig  sem  adták 
volna  .  .  .  Mivelhogy  azért  az  közönséges  igazság  azt  ké- 
vánja,  hogy  kinek  kinek  az  övé  meg  legyen,  rendeljük, 
hogy  adják  vissza  a  kolozsváriaknak,  a  mit  tőlök  elfoglaltak. 

Dátum  in  civitate  Meggies,   die  penultima  mensisio 
Augusti.  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,   Kolozsvár  város  ó-levéltára  fasc.  III,  No.  52.) 

1077. 
Meggyes,  1602  augusztus  30. 

Basta  Rudolf  császárnak.  15 

Praemissa  virium  mearum  devotione,  kegyeibe  aján- 
lom soraim  felmutatóját,  a  ki  Dániel  Trapoldinus,  nótárius 
civitatis  Cibiniensis,  Transsylvaniáé  metropolis. 

Dátum  in  civitate  Saxonicali  Medies,  30.  die  mensis 
Augusti.  Anno  Domini  1602.  20 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Familienakten.) 

1078. 

Meggyes,  1602  augusztus  31, 

Basta  Brassó  város  tanácsának. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  crnn  ad  varias  25 
regni  huius  Transylvaniae  necessitates  viginti  quinque 
mille  florenorum  UngaricaUum,  usualis  et  currentis  mone- 
tae,  a  civibus  civitatis  Coronensis  levaverimus  ac  mutuati 
sumus,  átengedem  a  városi  vámszedést  addig,  míg  ezt  az 
összeget  megszerzik.  30 

Dátum  in  civitate  Medgies,  31.  Augusti.  A.  D.  1602. 

(XVIII-ik  századi  másolat,  Nagyszeben  város  levéltára.) 


i6o2  szept.  ij  1079.  irat  71 

1079. 

Nagysinki   tábor,  1602  szeptember  i. 

Basta  Mátyás  íőherczegnek. 

A   nteggyesi  országgyűlés  eredménye.    Basta  véleménye  a 
5  katholicismus  terjesztéséről.  A  hadak  elosztása.  Beck  kapitány 
és  Toldy  István  érdemei.  Szelestei  János  világosi  kapitány  meg- 
öletése. Székely  Mózes  és  társai  összeesküvése,  a  mi  miatt  Basta 
elhalasztja  Sólymos  ostromát. 

Le  ultimé  mie,  che  V.  Altezza  havrá  ricevuto,  sono  de 

10 14.  dil  mese  passato,  1  e  tra  gl'  altri  particolari  scrissi  al- 
r Altezza  V.  della  diéta  o  sia'  congregatione  che  si  dovea 
faré  in  questa  cittá  di  Meggies,  che  per  gratia  d'  Iddio 
ha  havuto  buon  fine,  se  bene  per  essere  la  provintia  dis- 
trutta,  li  sussidii  de  danari  non  passarano  la  summa  di 

15  20  o  25  m.  fiorini,  il  che  sara  debolissimo  rimedio  álla  neces- 
sitá  grandé  de'  soldati,  et  in  particolare  a  quelli  soldati 
Ungari  di  Lippa  et  Jeneö,  che  secondo  intendő,  erano  soliti 
esser  pagati  ogni  mese,  e  questo  piú  d'  ogn'  altra  cosa 
mi  dá  travaglio,   per  esser  gente,  come  V  Altezza  V.  sa, 

2omolto  interessata. 

Si  mandono  con  questa  gl'  articoli  conchiusi  in  questa 
congregatione,  et  il  regno  ha  deliberato  mandare  il  Toldi 
con  alcuni  altri  deputati  da  Sua  Maestá,  e  se  ben  potria 
essere,  che  la  nobilitá  insieme  con  li  Sassoni  et  Siculi  venes- 

25sero  insieme,  hanno  peró  diverse  pretensioni,  e  giudico 
che  niente  sia  piú  a  proposito  per  assicurarsi  della  pro- 
vintia, che  il  tenerli  separati  con  quei  mezzi  che  pareranno 
álla  Maestá  Sua  convenienti. 

Nel  particolare  della  religione  sara  bene  introdurre 

30  tra  le  cittá  sassone  la  reügione  cattolica,  disponendo 
prima  quelli  di  Cibinio  a  riceverla,  il  che  non  sara  dif- 
ficile,  che  le  altre  poi  faccino  1'  istesso,  e  sopra  tutto 
abolire  1'  Ariana  et  la  Sabataria,  o  sia  Giudaismo.  Direi 
anco  r  istesso  della  Calvina,  ma  questa  e  troppo  radicata 

Sátra  la  nobihtá,   e  sara  bene  differirla  a  un*  altra  volta. 

'  Nincs  meg,  csupán  kivonatosan  ismerjük. 


72 


I079-  irat  [1602  szept.   1 


Convien  anco  avvertire  che  quelli  si  dechiarano  catto- 
lici,  non  possono  participare  alcun  magistrato  nelle 
cittá,  il  che  causa  grandissimi  danni,  e  perö  é  piú  che 
necessario  rimediar  a  questo,  creando  la  Maestá  Sua 
ogn'  anno  un  secondo  burgermastro,  come  si  usa  in  5 
Fiandra,  o  verő  mutar  il  magistrato  ogn'  anno  a  elettione 
delli  commissarii  destinati   a  questo. 

Convien   anco    considerare    approssimarsi    il    tempó 
di  dissolvere  1'  essercito,  si  per  la  spesa,  come  anco  per 
alleggerire  la  provintia,  e  poiché  si  tengono  le  fortezze,  10 
poco  si  ha  da  dubitare  di  soUevatione.   II  mio  parere 
saria  questo,  che  in  Lippa  ci  íussero  400  fanti  Alemanni, 
altri  tanti  in  Jeneö,  cento  in  Déva,  cento  in  Fogaras, 
cento  in  Ujvar,  et  500  dove  sara  la  risidenza  dil  Generálé, 
si  per  guardia  sua,  com'  anco  per  potersene  valere  in  ogni  15 
occasione,  e  per  far  questo,  a  mio  parere,  faria  bisogno, 
che  il  colonnello  Prainer  lasciasse  le  sei  compagnie  nőve, 
e  se  non  havessero  tanto  numero  supplire  con  le  altre ; 
ma  sara  impossibile  indurre  i  soldati  a  questo,  se  príma 
nan  saranno  pagati,  e  di  giá  ne  ho  sentito  qualche  cosa,2o 
et  a  questo  in  ogni  modo  convien  provvedere. 

Quanto  álla  cavalleria,  mi  pare  che  bastaria  restas- 
sero  le  quattro  compagnie  dil  Verlino  et  le  sei  della  nova 
cavalleria  Vallona,  insieme  con  la  mia  della  guardia, 
e  che  il  restante  deli'  altra  cavalleria  si  licentiasse,  tanto  20 
piú  sendo  la  settimana  passata  morto  d'  infirmitá  il  colon- 
nello Flans.  E  per  far  questo  in  ogni  modo  conviene, 
che  Sua  Maestá  si  risolvi  con  ogni  brevitá,  per  evitare 
ogni  tumulto  che  potesse  nascere  tra  questa  soldatesca. 

II  barone   Joachino   Beck,   che   si   trova   in   Jeneö,  30 
ha  si  ben  operato,  che  i  servitori  di  Selestei  János  lo  hanno 
ammazzato,2  cosa  eh'  é  stata  molto  a  proposito,  giá  eh'  eglj 
ancora  era  in  procinto  di  passarsene  a'  Turchi,3si  come 

•  Megöletésének  napja,   egykorú   szász  krónikás   feljegyzés 
szerint:    augusztus   25-ike;    Quellén    zur  Geschichte    der   Stadt35 
Brassó  V.  k.  323.  1. 

»  Basta  táborából  írt  másik  levélből  tudjuk,  hogy  Szeles- 
teit  Basta  biztatására  ölték  meg,  mivel  Világosvárát  állítólag  a 


i6o2  szept.   I]  1079.   irat  7j 

ha  íatto  Zekel  Moises.*  Ouesto  barone,  per  quanto  posso 
comprendere,  é  persona  degna,  che  la  Maestá  Sua  lo  im- 
pieghi  in  suo  servitio,  e  peró  supplico  hmnilissimamente 
r  Altezza  V.   volerlo   favorire,   acció  venghi  confirmato 

r.  nel  govemo  di  Jeneö  con  titolo  di  colonnello,  poiché  né 

per  qualitá,  né  pervalore  non  puó  esser  meglio  impiegato. 

lo  havea  deliberato,  come  scrissi,  di  voltarmi  verso 

Lippa  con  1'  essercito  per  pigliare  il  castello  di  Zolmos 

dato  da  Moises  Sicnlo  a'  Turchi ;  ma  per  awisi  havuti  dal 

loValacho,^  che  in  aiuto  di  Simeoné  siano  arrivati  11  m. 
Tartari  et  qualche  numero  de  Polachi,  ho  mutató  opi- 
nione  et  risoluto  di  voltarrtii  verso  Corona,  parendomi 
di  conseguire  due  cose  importanti :  1'  una  di  dar  calore 
al  nostro  vaivoda,  et  1'  altra  per  far  tener  brida  in  manó 

15  a  Jeremia,  e  per  questo  effetto  ho  fatto  sparger  voce, 
eh"  io  vo  verso  Moldávia,  e  tra  tanto  spedisco  Barbier 
Giorgio  con  3  m.  Siculi  e  da  dui  millia  cavalli  verso  Lippa 
per  far  1'  impresa  dil  castello  giá  detto  di  Zolmos,  che 
per  quanto  intendő,  é  molto  debole,  giá  che  a  Temesvár 

20  per  relatione  de*  pregioni,  non  si  trovano  con  Bektes 
bassá  piö  di  4  m.  Turchi. 

Ho  scritto  tra  tanto  al  Valacho,  che  in  conto  niuno 
combatti  per  elettione,  ma  si  mantenghi  in  qualche  allog- 
giamento  forte,  giá  che  la  fúria  di  questi  Tartari  non 

25  puó  esser  di  longa  durata ;  credo  lo  fara.  Staró  attento 
per  veder  ü  proceder  di  Jeremia,  e  scoprendo  eh'  egli 
dia  aiuto  al  fratello,"  non  mi  mancaran'  mezzi  di  metterli 
garbuglii  nel  suo  paese,  sendo  che  qui  si  trovano  non 
pochi  Moldavi  forusciti ;  ma  in  questo  andró  con  quella 

.lodestrezza,  che  conviene  per  non  intricare  Sua  Maestá  in 
nova  guerra. 

Questo  reggimento  dil   colonnello   Prainer  é  ridutto 

töröknek  akarta  adni   és    levágott  fejét  épp  levele  írásakor  — 
szeptember  i-én  —  hozták  meg  Bastának  ;   Hurmuzaki :  Docu- 
35 mente  VIII.  k.  247.  1. 

♦  Szelesteit  régi  szolgája :  Fekete  Máté  ölte  meg  saját  ágyá- 
ban ;  Szamosközy  följegyzése,  munkái  IV.  k.   173.  1. 

*  Radul  havasalföldi  vajda. 

•  Simon  (Simeoné)  Mogila  ellenvajda. 


74 


I079-  irat  [1602  szept.   i 


a  malissimo  termine,  e  se  io  non  havesse  procurato  alcuni 
panni  et  scarpe,  1'  havriano  fatta  male  ;  peró  sara  bene, 
che  quanto  prima  venghino  danari,  accióche  non  seguisse 
qualche  mottino,  che  senza  dubbio  sarebbe  1'  ultima  rovina 
di  questa  provintia  e  trovariano  assai  compagni.  E  peró  5 
ho  persuaso  álla  cavalleria  Vallona,  che  mandino  da  Sua 
Maestá  qualche  deputato  per  sollicitare  le  lor  paghe, 
e  cosi  mandano  il  capitano  Gént,  apportator  di  questa, 
a  quale  si  potrá  tra  tanto,  che  si  fanno  le  provvisioni,  dare 
buone  parole.  10 

Circa  ai  Siculi  vi  é  una  difficultá  di  non  poco  momento 
ed  é  questa,  che  concedendoli  la  libertá,  com'  essi  preten- 
dono  e  loro  é  stata  promessa,  restariano  esclusi  dei  lor 
beni  tutta  la  nobilitá,  eh'  é  tra  di  loro,  che  non  sono 
pochi,  e  a  questi  di  necessitá  converrá  prowedere  d'  altri  15 
beni,  che  io  non  so  sin*  hóra,  dove  si  potranno  trovare, 
giá  che,  come  altre  volté  si  ha  scritto,  la  provintia  é  tutta 
dilacerata ;  ma  io  m'  informaró  meglio  et  ne  ragguagüarö 
poi  Sua  Maestá  e  V.  A.  Serenissima. 

Io   non    dubito  che   questi   deputati   a   Prága   non  20 
siano  per  fundarsi  in  qualche  parte  sopra  il  trattato  di 
Claudiopoli,  che  secondo  me  non  ha  d'  haver  luoco,  poiché 
dopo   la   conclusione  di  esso  mi  é  convenuto  adoprar  la 
spada ;  il  che  servirá  per  avviso. 

Quanto  poi  álla  quiete  della  provintia,  a  me  mi  pare,  25 
>che  gl'  animi  si  siano  accomodati,  se  bene  la  natura  di 
questi  popoli  é,  come  V.  Altezza  sa,   inconstantissima, 
e  peró  non  conviene  prestarU  troppo  fede,  ma   star   con 
r  occhio  aperto  ;  e  1'  haver  usato  io  con  loro  della  ele- 
menza,  non  sara,  spero,  d'  alcun  danno  álla  Sua  Maestá,  30 
se  bene  é  stato  di  poco  utile  in  quello  che  tocca  ai  beni 
d'  alcuni.  Ma  questo  é  niente  rispetto  álla  sua  grandezza, 
bastandoli  la  glória  d'  haver  sottomesso  al  suo  invittis- 
simo  imperio  questa  provintia.  E  peró  supplico  humihs- 
simamente  la  Maestá  Sua  et  V.  Altezza  voler  comandare  35 
a  Paulo  Nyári,  che  non  facci  difficultá  in  restituire  i  beni 
a  quelli,  a  chi  si  é  fatto  gratia,  il  che  fin  a  quest'  hóra 
presente  non  ha  voluto  faré. 


i6o2  szept.   i]  1079.  irat  75 

II  Toldi  suddetto  é  persona  principale  in  questa  pro- 
vintia,  come  1'  Altezza  V.  debbe  sapere ;  peró  sará  bene 
che  álla  Corte  se  li  dia  qualche  sodisfattione,  il  che 
in  gran  parte  servirá  per  acquietare  gl'  animi  di  questi 

5  popoli. 

Nel  serrar  di  questa  si  é  scoperto  una  pratica  di 
Zekel  Moises,  cx>n  alcuni  di  questi  principali,  et  in  parti- 
colare  con  il  Toldi  et  Barbier  Geörg,  sollicitandoli  a  voler 
mantenere  la  promessa  et  fede  data  insieme  di  non  volere 

loAlemanni  nella  provintia.  Si  é  preso  il  servitore  insieme 
con  le  lettere,  e  si  sta  tuttavia  esaminando,  e  per  quanto 
sin'  hóra  si  puó  cavare,  pare  che  questa  congiura  sia 
stata  íatta  subito  dopo  il  conflitto  d'  Álba.  et  príma  che 
si  consignassero  le  piazze.  Si  andrá  procedendo  piú  innanti, 

15  per  scoprir  megho  il  tutto.  In  summa  costoro  non  sono 
mai  per  acquietarsi,  se  non  se  gli  fa  una  fortezza  nel  centro 
dil  paese,  e  che  sia  buona,  che  si  come  scrissi,  Sassebes 
o  sia  Milenbach  saria  molto  a  proposito,  poiché  é  impos- 
sibüe  mantenere  nella  provintia  numero  tale  di  soldatesca, 

20  che  possi  tenerli  in  freno,  per  essere  distnitta,  et  il  teneme 
pochi  é  cosa  pericolosa.  Serive  anco  questo  2^kel  Moises 
a  certi  capitani  de'  Haiduchi,  che  si  trovano  in  Valachia, 
esortandoli  a  voler  cissistere  a  überar  la  patria,  e  gU  rac- 
corda  loro  la  congiura  deli'  anno  passato,  di  che  piú 

25  d'  una  volta  scrissi  all'  Altezza  V"^*,  et  insieme  accenna  anco 
loro  il  desiderio,  che  mostromo  novamente  al  passar 
che  fecero  vicino  a  Sassebes,  quando  il  prencipe  Sigismondo 
et  io  eravamo  in  detta  cittá,  dove  un  certo  Kis  Farkas, 
insieme  con  un  altro  Redey  Ferencz  che  soleva  star  in 

30  Filek,  et  un  altro  chiamato  Nagy  Pál,  tutti  Ungari,  fecero 
sapere  al  prencipe  Sigismondo  eh'  essi  erano  pronti  per 
tagüar  a  pezzi  1'  essercito  Alemanno  e  rimetter  esso  Sigis- 
mondo nel  prencipato,  caso  havesse  voluto ;  di  che  esso 
prencipe  me  awisó,  et  egli  potria  saper  megUo  di  me  questa 

35  propositione,  poiché  anco  lo  rimedió  con  havergli  dato 
speranza,  che  se  ben  andava  álla  Corte  sarebbe  peró  tor- 
nato  fra  tre  mesi  al  prencipato,  con  buona  gratia  di  Sua 
Maestá.  Et  per  scoprir  megUo  questo  trattato,  ho  risoluto 


«6  1079.  irat  [1602  szept.   i 

mandar  queste  lettere  in  Valachia  a*  detti  capi,  haven- 
dole  benissimo  riserrate,  et  vederé,  se  sara  possibile  sapere, 
qual  sia  1'  animo  loro,  havendo  per  questo  effetto  trovato 
persona  confidente.  E  se  per  V  avvenire  Sua  Maestá  non  si 
risolve  di  non  far  leva  di  tanto  numero  di  questa  natione,  5 
al  sicuro  faranno  qualche  bel  tiro. 

Dissi  di  sopra,  che  havea  deliberato  tirar  verso  Lippa, 
ma  che  per  avvisi  havuti  dalia  parte  di  Valachia  havea 
mutató  opinione,  e  che  per  far  1'  impresa  del  castello 
Zolmos  havrei  mandato  Barbier  Geörg  con  3  m.  Siculiio 
et  mille  cavalli  Transilvani  incirca  ;  ma  havendo  scoperto 
questa  pratica,  ho  giudicato  esser  pericoloso  il  mandar 
ai  coníini  tanta  gente  Transilvana,  poiché  saria  facile, 
che  costoro  insieme  con  altri  dei  coníini,  che  possono 
essere  da  2000,  si  unissero  con  Turchi  e  tutti  insieme  10 
mi  venessero  a  trovare,  e  perció  ho  resoluto  di  condur 
meco  questi  tre  mila  Siculi  et  mille  cavalli  verso  Corona, 
e  poi  non  mancará  tempó  di  voltarmi  verso  Lippa,  perché 
le  cose  di  Valachia  o  d'  una  maniera,  o  d'  un'  altra  non 
possono  esser  di  longa  durata.  Supplico  di  novo  humilis-20 
simamente  Sua  Maestá  et  V.  Altezza  farmi  sapere  la  loro 
voluntá  circa  al  licentiare,  o  al  restare  delle  genti  in  queste 
parti,  perché  senza  comandamento  suo  non  penso  licen- 
tiar  un'  huomo. 

Non  saria  se  non  bene,  che  Sua  Maestá  mandasse25 
qualche  persona  di  giuditio,  che  assistesse  sempre  álla 
persona  dil  Valacho  per  tutto  quello  che  potesse 
occorrere ;  che  se  ben  io  tengő  huomini  in  quelle  parti, 
che  mi  avvisano  delle  cose  che  passano,  non  possono  peró 
penetrar  tanto  innanti,  come  faria  un'  huomo,  quale  ho  30 
detto  di  sopra ;  etc. 

Dal  campo  a  Nagy  Schink,'  il  primo  di  Settembre  1602. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1602.  Sept.  No.   17.  Exp.) 

Hátlapján  :   Weilln    ír  F.  Dt.  darum  Herm  Pezzen  sein 
Gutachten  auí  diese  Pitt  gebén,  weil  ír  über  solch  \vissendt35 
sindt,  können  es  gehorsamblich  íürbringen. 


'  írva  hibásan  így  :    Nagy  Selink. 


i6o2  szept.  3]  1080 — 108 1.  irat  j-j 

Megjegyzés.  Rudolf  császárhoz  intézett  szórói-szóra  egyező 
példányának  egykorú  másolata  meg  van  a  nagyszebeni  b. 
Brukenthal-múzeum  Rosenfeld-gjmjteményében,  az  alábbi 
—  emitt  hiányzó  —  ponttal :  Sarei  di  parere  che  venendo  il 
5  Toldi  a  Prága,  si  procurasse  ritenerlo  con  qualche  bel  modo. 
poiché  anch'  egU  aspira  al  prencipato.  Nel  resto  io  staró  con 
quella  vigilanza  che  si  conviene  et  procuraró  rimediare  a 
quanto  mi  sará  possibile.* 


1080. 

10  Nagysinki  tábor,  1602  szepietnber  3. 

Basta  Mátyáá  fóherczegnek. 

A  havasalföldi  és  moldvai  vajdák  magatartása. 

In  questo  istesso  ponto  mi  vengono  lettere  dil  Va- 
lacho,   kérve  siessek  segítségére  verso   Corona,   mivel  sok 

lóPolachi  et  Tartari  siet  jelé  Hieremia  vajdával  egyOU. 
Dévára  siano  comparsi  da  quattro  miüa  Valachi,  kiket 
Lippa  felé  küldök  sotto  Barbier  Geörg,  per  tentar  la 
impresa  del  castello  di  Solmos.  Ma  jött  levél  Jeremiás  vajda 
titkárától  is,  quale  in  nomine  de  suo  patroné  serive  a' 

•io  Siculi,  debbino  pigliar  l'anne  et  adderire  a  Zekel  Moises, 
di  maniera  che  costui  si  va  dechiarando  nemico  aperto. 
Ezért  Pezzen  ezredesnek  is  irtam,  hogy  siessen  be. 

(Jorga :  Studii  si  documente  IV.  k-  133—134.  l.) 

1081. 

^  Magáréi  tábor,  1602  szeptember  4. 

Basta  Kolozs  vármegye  rendéinek. 

Ne  engedje  háborgatni  Bodoni  Gábort  kispetri  udvarházában. 

Kis  Petriben  lakó  Bodoni  Gábor  adja  nekünk  érté- 
sünkre, hogy  ugyan  Kis  Petriben  való  udvarházát,  szőlejét, 

25  *  Ennek  a  Rudolfhoz   intézett  példánynak  ^^korú  német 

kivonata    megjelent    az    Erdélyi    országgyűlési    emlékek  V.    k. 
145—149.  1. 


-8  io82.  irat  [1602  szept.  4 

és  jószágocskáját,  ki  ennek  előtte  Koszta  1  Jánosé  lőtt 
volna,  és  mostan  felesége  avagy  mátkája  után  ő  bimá, 
egy  Horvát  János  nevű  nemes  ember,  ki  ugyan  Petiiben 
lakik,  tőUe  hatalmasul  el  akarná  foglalni.  Könyörge  azon, 
hogy  Kegyelmetek  által  ab[ban  az]  megnevezett  udvar-  s 
háznak,  szőlőknek  és  porti  [óknajk  dominiumában.  Horvát 
János  ellen  őtet  feleségestől  meg  ótalmaztatnók ;  ha  mi 
közi  Horvát  Jánosnak  vagy  a'  jószághoz  vagy  magokhoz 
volna,  keresné  suis  módis  érette.  így  lévén  azért  a'  dolog, 
hagyjuk  és  parancsoljuk,  hogy  Bodoni  Gábort  feleségestől  10 
az  speciíicalt  jószágban,  mely  aviticuma  volt  Koszta 
Ilonának,  ez  exponens  feleségének, 2  Horvát  János  ellen 
meg  ótalmazza  s  az  udvarháznak  is  és  szőlőnek  domi- 
niumában háborgatni  ne  hagyja,  hanem  ha  mi  jussát  in 
praetactis  bonis  praetendálja  Horvát  János,  ez  exponenst  i^ 
keresse  suis  módis  érette  ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Magare  positis,^ 
die  4.  Septembris  1602. 

Külczíme :    Generosis    ac    egregiis    nobilibus    comitibus, 
vicecomitibus  et  iudicibus  nobilium  comitatus  Colosiensis  etc.  20 
Nobis  honorandis. 

(Eredeti,  rothadt,  Sombory  cs.  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1082. 

Malomvíz,  1602  szeptember  4. 

Osztrovi  Miklós  Hunyad  vármegyei  alispán  és  Russori  János  25 
főszolgabiró  Bastának. 

Jelentés  Kendeffi  Miklósné  és  fiai  tiltakozásáról. 

örökké  való  hivséges  szolgálatunkat  ajánljuk  Nagy- 
ságodnak, mint  kegyelmes  urunknak.  Nagyságodat  az  Ür 
Isten  szerencsésen  éltesse  minden  jó  szerencsékkel.  30 

Továbbá  kegyelmes  uram,  hozá  minekünk  az  Nagysá- 

'  Neve  ugyan  tisztán  Kaztának  van  írva,  de  mivel  Basta 
ket  kesöbbi  rendelete  Koztának  nevezi,  helyesbbítettük  már  itt, 
első  említésekor  is. 

»  Tehát  Bodoni  Gáborné.  35 

»  Ez  a  Nagysink  melletti  község  ily  néven  ma  már  nincs 
meg,  de  szászul  Mérgein  volt  régi  neve. 


i6o2  szept.  4]  1083.  irat  79 

god  parancsolatját  az  vitézlő  Kállai  Farkasné  asszonyom, 
Apafi  Erzsébet  asszony,  melyben  parancsol  Nagyságod  mi- 
nekünk, hogy  mi  elmennénk  Malomvízre,  mely  vagyon  itt 
Hunyadmegyében,  hogy  az  minemű  udvarháza  és  ahhoz 

5  való  rész  jószági  volnának  ugyan  Malom  vizén,  Szuszányon,. 
Nuksoron,  Vályán,  Gurénen,  Osztrovelyen,  Kemyesden, 
Oncsokf alván,  Szén tpéterf alván,  Boldogfalván,  Pólyán,  Bu- 
kován,  Paczesden,  mi  azokat  Nagy  Mihály  Margit-Kendefíi 
Miklósné  asszonyom  és  fiai,   tudniilik    Kendeffi   György 

10  és  Gábor,  Gáspár  és  Mihály  kezekbűi  kifoglalnók  és  az 
felül  megnevezett  Apafi  Erzsébet-Kállai  Farkasné  asszo- 
nyom kezében  bocsátanék .  Azért  mi  az  Nagyságod  paran- 
csolatjának engedelmesek  lévén,  a  megnevezett  Kállai  Far- 
kasnét  oda  vittük  az  megnevezett  udvarházhoz  Malom- 

isvizre,  de  Nagy  Mihály  Margit- Kendeffi  Miklósné  asszo- 
nyom és  fia  Kendeffi  György  uram  az  udvarházban  bé 
nem  bocsátottak  és  az  jószágtól  is  el  tütának  evvel  az 
okkal,  hogy  Nagyságod  ö  nekiek  is  meg  adta  volna, 
hogy  mind  addig  birják,  miglen  az  4000  forintot  6  nekiek 

20  meg  nem  adnák,  mely  4000  forintot  Báthory  Sigmondnak 
adtak  volt  hadai  fizetésire,  melyet  az  ország  szüks^ére, 
oltalmazására  költött ;  a  mig  ók  is  Nagyságodat  meg 
nem  találják,  addig  semmi  képpen  kezekbül  ki  nem  bo- 
csátják. Melyet  mi  Nagyságodnak  az  mi  hitünk  szerént 

25  irtuk.  Az  Ür  Isten  tartsa  meg  Nagyságodat  jó  egésségben. 

Ez  levél  költ  Malomvizen,  4.  die  mensis  Septembris. 

Anno  Domini  1602. 

(Gróf  Kemény  József  másolata  »Diplomatariam  Transilvamcum« 
ez.  m.  Supplementum  IX.  k.  23. 1.  Erdélyi  N.  Múz.  levéltára.) 

3ü  1083. 

Prága,  1602  szeptember  4. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Válasz.   Dicséri  cselekedeteit.   Ne    bízzék   az  erdélyiekben. 
Télire  jöjjön  udvarába. 

35  Ex  iis,  quae  nobis  per  Zucconeum  scripsisti  ^  ac  nun- 
cianda  duxisti,  et  ex  hteris  tuis  post  illum  allatis  inteUe- 

'  Zucconi  zászlós  tehát  Prágán  át  tért  vissza  hazájába. 


3o  1084.  irat  [1602  szept.   5 

ximus  provinciám  istam  totam  eiusque  arces  nostram 
in  potestatem  redactas  esse.  Quod,  ut  nobis  auditu  gratis- 
simum  fűit,  sic  fidem  prudentiamque  ac  fortitudinem 
tuam,  quam  in  rebus  istis  gerendis  adhibes,  magis  ac  magis 
agnoscimus  ac  laudamus,  utque  benignum  et  gratum  ■> 
animi  affectum,  quem  eo  nomine  merens  ostendere  pos- 
simus,  cogitamus.  Csak  védelmezzed  továbbra  is  az  országot ; 
pénzt  küldünk  mielőbb  katonáid  zsoldjára.  De  jó  lenne, 
ha  a  törökre  valami  sereget  küldhetnek  Cave  autem,  ne 
Transilvanis  istis,  qui  toties  perfidi  fuerunt  turpiterque  w 
defecerunt,  nimium  fidas  ;  eos,  qui  nocere  aut  res  no  vas 
moliri  possint,  si  causa  data  quomodocunque  e  medio 
tollantur  consultius  sit  ac  tutius.  Ut  Sigismundus,  qui 
iam  non  procul  hinc  abest,^  gondoskodunk  arról,  a  mit 
Ígértünk,  de  híveire  vigyázzál  titokban  ;  etc.  iá 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i,  k.  311.  1.) 

1084. 

Nagyszeben,  1602  szeptember  5. 
A  szászsebesi  evangélikus  káptalan  Bastának. 

Kéri,  engedje  el  egyházi  adójukat,  melyet  a  nagy  nyomó-  20 
YÚság  miatt  m^aguk  sem  szedhettek  be. 

Salutem  et  gratiam  a  Deo  patre  per  Christum  domi- 
num  nostrum.  lUustrissime  domine  patroné  clementissime. 

Intelligimus  ex  relatione  fide  dignorum  hominum 
articulis  regni  publicis  esse  sancitum,  ut  restantiae  omnium  25 
censumn  primo  quoque  tempore  in  fiscum  Sacra°^^^ 
Caesareae  M''^  inferantur.i  Quum  verő  et  nos  anno  prae- 
terito  cathedraticum  censum  circa  festum  divi  Nicolai 
numerari  adsuetum  deponere  nequiverimus  propter  et 
absentiam  V*''  Do.  Iir*^  et  rerum  iacturam,  quam  perpessiao 
simus,  in  urbem  conclusi  et  coarctati,  neque  nobis  arenda 
pro  decimis  iam  per  biennium  sit  attributa,  multi  denique 

•  Báthory  Zsigmond  ekkor  már  tényleg  a  Prága  közelében 
lévő  libochovicei  birtokán  éldegélt,  várva  a  császári  Ígéretek 
teljesülését.  35 

>  Erről  az  augusztus  23-ikán  megnyílt  meggyesi  ország- 
gyűlésen mtézkedtek  így  a  rendek. 


i6o2  szept.  5]  1085 — 1086.  irat  81 

e  pastoribus  sünt  mortui,  quorum  haeredes  ad  extre- 
mam  penuriam  siint  redacti ;  oramus  eapropter  V*" 
jjjmam  Dominationem  humiliter,  ut  miseris  orphanis 
censum    illum    praedictum    relaxare    gratiose    dignetur, 

5  cum  et  suis  bonis  privati  sint,  et  arendam  nondum  accepe- 
rint.  Qua  in  re  si  V"  111"*  Dominatio  piám  et  necessa- 
riam  moderationem  usurpaverit,  Deo  gratissimum  opus 
commiseratione  erga  pauperes  facta  praestabit  atquc 
deinceps  sine  omni   dubio  compensationem  largissimam 

10  a  dominó  Deo  sperabit.  Quod  reliquum  est,  V"*  111"" 
Dominationi  coraraendamus  et  ut  non  minus  fortiter,  quam 
feliciter  hostiles  impetus  reprimat,  totó  pectore  optamus. 
Ex  űrbe  Cibinio,  5.  Septembris  1602. 

Vestrae  Dominationis  Illustrissimae  servi  et  fideles 
13  subditi 

Decanus  et  íratres  capituli  Sabesiensis. 

Külczíme :    Illustrissimo   et   spectabili   domine    domine 
Georgio  Bastae,  Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maiestatiü 
et  catholici  Hispaniarum  regis  consiliario  et  praefecto  generáli 
aoexercitus  in  Transsilvania.   Dominó  nobis  benignissimo. 

(Egykorú  másolat,  szászsebesi  ev.  káptalan  levéltára.) 

1085. 
Bícs,  1602  szeptember  5. 
23  Mátyás  fóherczeg  Bastának, 

A   Pezzen-ezred  legénységéről  gyanús  híreink  érkeztek, 
Vigyázásra  intünk. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1 101.  sz.  a.  válaszából.) 

1086. 

30  Brassói  tábor,  1602  szeptember  7. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Fizessék  meg  levele  átadójának  köteles  pénz-adójukat. 

Es  ist  hiemit  an  euch  unser  Begehm,  dass  ihr  den 

Zins  in  Geld,  so  ihr  schuldig  zu  erlegen  seit,  (wie  auf  dem 

BastA  levelezése  és  iratai  II. 


82  1087.  irat  [1602  szept.  8 

Landtag  beschlossen  worden,)  Zeiger  diesem,  Herm 
Haubtmann  Leopolden  von  Innspnick  gegen  Quittung 
zuestellen  soUet,  welches  wir  von  euch  zu  guet  annemben 
werden.  Wisst  ihme  zu  thuen  ;  etc. 

Actum  im  Croner  Féld,  den  7.  Septembris  1602.        & 

Alatta  Kolozsvár  tanácsa  részéről  írva  :  Huius  contribu- 
tionis  terminus  descriptus  in  articulo  habetur,  vigesimus  dies 
Septembris  et  decimus  dies  Octobris  expectent  milites  illos 
terminos  dabit  dominus  index  1  operám,  ut  mandato  Illustri- 
tatis  Suae  satisfaciat.  10 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  7$.  sz.) 

1087. 
Sárkányhavasi  tábor,  1602  szeptember  8. 
Basta  a  szászsebesi  evangélikus  káptalan  részére. 
Hűsége  jutalmául  elengedi  szentmiklósnapi  adóját.  15 

Memóriáé  commendamus  tenoré  praesentium  signi- 
ficantes,  quonim  interest  universis,  quod  nos  dignam 
habentes  rationem  praesentis  egestatis  et  inopiae  pastorum 
ecclesiarum  capituli  ^  Sabesiensis,  in  quam  ipsi  ob  con- 
tinuos  bellorum  tumultos  et  frequentes  hostium  popu-20 
lationes  inciderunt,  moti  praeterea  ipsorum  fidelitate 
fideliumque  servitiorum,  quae  ipsi  in  hac  temporum 
vicissitudine  a  Transsilvanis  Cibinium  inclusi  summa 
cum  animi  sui  promptitudine  declaraverunt  ac  Caesareae 
M*'  impenderunt,  totalem  et  integrum  censum,  qui  circa25 
festum  divi  Nicolai  2  in  aerarium  regni  exigi  atque  coUigi 
sólet,  praedictis  ^  pastoribus  capitali  Sabesiensis  anno- 
tatum  censum,  qui  anno  praeterito  exigi  debuisset,  rela- 
xandum  *  ac  remittendum  vigore  functionis  commissio- 
nisque  nostrae  censuimus.  Ideo  vobis  praelibati  ^  census  30 
coUectoribus,  modemis  scilicet  et  futuris  quoque  pro 
tempore  constituendis  et  eorum  vices  gerentibus  mandamus 

»  Gellyén  (Bogner)  Imre  főbíró. 

'  Eredetijében  hibásan  így :  capitulis.     *  Deczember  6. 
»  Hibás  rövidítési  jellel  így  írva  :  prodictis.  35 

*  Szokatlanul  írva  így  :   relacsandum. 
»  Hibásan  így  :  prolibati. 


i6o2  szept.   12]  io88 — 1089.  irat  83 

et  serio  praecipimus,  ut  vos  quoque  eundem  censum  ab 
eis  exigere  vei  eosdem  propterea  in  personis,  rebus  et 
bonis  eanim  turbare,  violare  aut  impedire  minimé  prae- 
sumatis,  nec  sitis  ausi  nlla  ratione.  Nec  secus  facturi. 
5  Dátum  ex  castris  in  ipsis  alpibus  Sarcanii  vocitati 

positis,  die  8.  mensis  Septembris,  Anno  1602. 

(Eredeti,  szászsebesi  ev.  káptalan  levéltára,  II.  No.  161.) 

1088. 
Vidombáki  tábor,  1602  szeptember  12, 
10  Basta  Besztercze .  város  tanácsának. 

A  minemő  adót  és  élést  az  elmúlt  medgyesi  generális 
gyűlésben  egyenlő  akaratból  felvetettük  volt,  intjük  Ke- 
gyelmeteket szeretettel  .  .  .  hogy  .  .  .  oda,  az  hol  a'  ma- 
gunk személyét  érti  Kegyelmetek  lenni,  az  élést  penig  oda, 
15  a  hová  egyenlő  akaiatból  rendeltük,  administrálja ;  etc. 
Dátum  in  castris  ad  possessionem  Videnbach  positis, 
die  12.  Septembris.  Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

Megjegyzés.  Egykorú  szász  följegyzés  szerint  Basta  szep- 

20  tember  8-án  ütött  tábort  Vidombákon  és  utána  ii-én  :  Gdfo- 

nam    ingreditur,    sed    sine   mora  sumpto   prandio  ad  suum 

hospitium  Weidenbach  se    recipit.    (Quellén   zur  Geschichte 

der  Stadt  Brassó  V.  k.  323.  1.)  Míg  egy  másik  szász  följegyzés 

szerint  (ugyanott,  IV.  k.  44.  1.)  Basta   >aus  Zom«  vonult  ki 

25  a  városból  még  ugyanaznap. 

1089. 

Vidombáki  tábor,  1602  szeptember  16. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Kegyelmébe  ajánlja  Schneckenhaus  János  lovassági  alezredest. 

30         Giovanni  Schneckenhaus  secondo  luocotenente  colon- 

nello    dei    Reiteri  di  Slesia  ha  servito  in  tutte  queste 

occasioni  molto  honoratamente,    et  in  particolare  nella 

battagha  che  si  diede    contra    Michel  vaivoda.i  E  peró 

mi  par  degno  che  la  Maestá  Vostra  li  usi  qualche  clemenza 

35  *  A  miriszlói  csata  értendó. 

6* 


84 


1090.  irat  [1602  szept.  16 


a  esempio  d'altri  che  habbino  maggior  speranza  nelle 
occasioni  di  ben  servire  la  Maestá  V.  Sacratissima.  Et  io, 
come  testimonio  di  vista,  ne  supplico  humilissimamente 
la  Maestá  Vostra,  álla  quale  humilissimamente  m'  inchino. 
Dal  campo  a  Vaydenpach,  li  16  di  Settembre  1602.  s 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  1442 1.) 

Megjegyzés.  Basta  ez  ajánlólevele  1604-iki  iratok  közt 
hever,  Schneckenhausnak  a  császárhoz  intézett  német  könyör- 
gése mellett,  melyben  1603  végén  nyert  birtokadománya  jóvá- 
hagyását kérte.  *" 

1090. 

Prága,  1602  szeptember  16. 

Rudolf  császár  Bastának. 

írassa  össze  az  erdélyi  lázadóktól  elvett  birtokokat  s  azokat 
senkinek  ne  osztogassa.  !•> 

Nachdem  der  Zakel  Moises  und  andere  Siebenbürger 
zu  dem  Türkén  gef allén,  der  Szelestei  Janusch  ihnen  auch 
nachfolgen  wellen,  derén  aller  liegendt  und  fahrenden 
Güeter  uns  ohn  Mittl  heimbgef allén,  so  vermahnen  wir 
dich,  als  unsem  General  Obristen  gnádigist  befelchendt,  20 
dass  du  ein  eigne  Person  bis  zu  Hineinkunft  unsem  ge- 
dachten  Commissarien  verordnest,!  die  allé  solcher  unge- 
treuer  Rebellen  Hab  und  Güeter  erkundigen,  und  zu 
unsem  Handen  und  Genuss  nehmen  und  administrieren 
lassen,  Geldt  und  Geldtswerth  aber  mit  ordentlichen  25 
Inventarien  empfangen,  und  dasselb  auf  Bezahlung 
unseres  Kriegsvolks  und  Erhaltung  der  Festungen  auf 
Raitung  verwenden ;  und  wellest  nit  gestatten,  dass 
einicher  Obrister,  Teutscher,  Hunger  oder  Siebenbürger 
sich  in  solche  Güeter  und  unsere  Coníiscation  eindringe  ;  30 
da  jemand  was  zu  Handen  génemben  hátte,  dasselb  wieder 
abtreten  und  restituieren  ;  dann  ganz  unbillich  wáre,  dass 
wir  mit  so  merklichen  Unkosten  den  Krieg  führen,  andere 

»    A    császári    udvar    Basta    támogatására    (de    valójában 
ellenőrzésére)  négy  biztost  küldött  Erdélybe;   1602  szeptember 35 
8-án  kelt  hitlevelüket  Id.  Szamosközy  munkái  IV.  k.  173.  1. 


i6o2  szept.   17]  1091.  irat  85 

aber,  so  von  iins  besoldt  sein,  den  Nuetz  tragen,  und 
uns  das  öde  Landt  lassen  sollen.  Wellest  uns  auch  so  ehist 
als  müglich,  ein  Verzeichnns  aller  uns  fálliger  und  con- 
fiscirter  Güeter,  und  was  du  in  Handen  haltst,  zuschicken. 

3  In  allé  Weg  muessen  die  Schlösser,  Háuser,  Dorf  und 
Underthanen,  so  umb  und  bei  den  Festungen  gelegen, 
niemandt  vergeben  werden,  damit  man  dieselbe  zum 
Notfall  mit  Mannschaft,  Proviandt,  Pau-Robot,  Holz- 
fuehr  und  dergleichen  versében  khundte ;  etc. 

10        Gebén  Prag,  16.  Septembris.  Anno  1602. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoífinanzen  13626.) 

Megjegyzés.  A  császári  uÖvarban  rossz  szemmel  nézték 
Basta  gyakori  birtokadományozásait  s  ezért  most  Rudolf 
császár  Erdélybe  küldött  biztosai   utasításában   (1602  szep- 

íjtember  7-én)  a  következőket  kötötte  külön  lelkükre  :  Daneben 
wollet  euch  in  Geheimb,  unvermerkt  erkündigen,  vms  er, 
Basta  jetzo,  nach  letzter  Antretung  des  Landts  Siebenbürgen, 
für  Güeter,  die  uns  von  Rechtswegen  von  den  Rebellen  und 
andem  zugestanden  vergeben  hat,   wem,   wes  Gestalt  und 

2oConditionen,  was  jedes  derselben  Güeter  werth,  ob  ihnen 
die  frei,  ledig  umbsonst,  und  auf  ewig  und  erblich,  oder  auf 
Lebenlang  gégében,  oder  sie  darfür  Geld  oder  Geldswert 
bezahlt  habén,  wem  und  wohin  dasselbe  Geld  kommen,  alsó 
auch,  was  die  Stádt  und  andere  zur  Straf,  oder  Anlehensweis 

25  contribuirt,  oder  noch  zu  erlegen  verschrieben  habén,  damit 
wir  uns  desto  besser  damach  zu  richten.  (Hiv.  más.  ugyanott, 
österreichische  Gedenkbücher  1601 — 1602.  k.  319.  1.) 

1091. 

Bécs,  1602  szepUmber  27. 

30  Mátyás  föhercz^  Bastának. 

Aus  deinem  Schreiben  vom  3.  dieses  1  megértettük  az 
erdélyi  ügyek  állását.  Tájékoztatásodra  jelezzük,  dass  der 
Obrist-Vezier  mit  dem  türkischen  Kriegsheer  von  Weissen- 
burg  aufgebrochen,  auf  Ofen  und  Pest  fortziehet  2  und  . . . 

35  '  Kötetünk  1080.  sz.  a. 

»  Ezt  a  nagy\'ezér  azért  tette,  mivel  augusztus  29-én  sikerült 
ismét  visszafoglalnia  Székesfejérvárt  s  most  az  ostromolt  Buda 
megsegítésére  sietett. 


85  1092 — 1093-  ÍJ'S't  [1602  szept.    18 

um  Filek  und  etliche  andere  Bergstádterische  Grenzháuser 
sich  annáhern,  durch  Oberungam  auf  Siebenbürgen  in 
die  12  m.  Mann,  welche  der  Zekel  Moises,  der  sich  bei  dem 
Vezier  befindet,  bei  ihm  erlangt  hat.  Intünk  tehát,  hogy 
őrködjél  mindenre  und  mit  dem  Mustermeister  Lassota  5 
des  Feinds  Fortzugs  halber  levelezést  tartsál  fenn. 
(Hurmuzaki  :  Documente  IV/i.  k.  320.  1.) 

1092. 
Prázsmár,  1602  szeptember  18. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának.  10 

A  várostól  kapott  100  lándzsa  árát  adójukba  számítja. 
Quoniam  prudentes  et  circumspecti  magister  civium, 
regius  et  sedis  iudices,  caeterique  iurati  cives  civitatis 
Segesvár  in  rationem  Sacrae  Regiaeque  M*'^  centum 
aeratas  hastas  administraverunt,  eosdem  in  eo  assecuran- 15 
dos  et  certificandos  duximus,  quod  ex  censu  eius  sedis 
non  quidem  praesenti,  ob  varias  regni  necessitates,  sed 
consequenti  pretium  debitum  praescriptarum  hastarum 
quadraginta  nempe  fiorenos  constituens,  excipi  ac  in 
rationem  suam  converti  faciemus    et  .  concedemus  ;   etc.  20 

Datirni  in  oppido  Prasmar,i  die  18.  Septembris. 
Anno  Domini  1602. 

(Eredeti,  Segesvár  város  levéltára  88.  sz.) 

1093. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  18.  25 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Radul  havasalföldi  vajda  megsegítése.  A  moldvaiak  Márkó 
vajdát  akarják  urukul.  Borbély  György  Lippa  felé  indult.  Basta 
sürgeti  katonái  zsoldját.  Gonosz  hírek  a  tatárok   közeledéséről. 

Con  le  ultimé  mie  dil  primo  et  3.  di  questo,i  havráso 
la  Maestá  V.  Sacra™*  tra  gl'  altri  particolari  inteso,  come 

*  Ide    Basta    szeptember     i6-án    érkezett    Vidombákból  ; 
Quellén  zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  V.  k.  323.  1. 

>  Mátyás  íöherczeghez  intézett  másodpéldányait  lásd  köte- 
tünk 1079.  és  1080.  sz.  a.  35 


i6o2  szept.   i8]       .^-'^ 1093-  irat  87 

a  requisitione  dil  Valacho  mi  era  incamminato  verso 
Corona  con  1'  essercito,  nel  qual  tempó  anco  si  hebbe 
nova  certa  deli'  arrivo  dil  Tartar  Han  in  Moldávia 
con  íorsi  20  m.  cavalli,  e  1'  istesso  giomo  diedero  mia 

5  buona  manó  ai  nostri  Haiduchi  che  trovomo  sbandati 
per  il  paese  a  rubare,  come  lor  solito,  e  per  questa  causa, 
et  anco  per  non  commetter  niente  álla  íortmia,  si  come 
si  gl'  era  scritto,  il  Valacho  ha  ritirato  il  suo  campo  sotto 
i  monti  che  guardano  verso  Corona,  et  io  dimani  mi  acco- 

lostaró  allé  radici  dei  monti  da  questa  parte,  per  dove, 
per  quanto  mi  riferiscono  i  proprii  Valachi,  potró  sempre 
in  un  giomo  dar  soctíorso  al  suddetto  vaivoda,  se  fara 
bisogno,  havendoU  tra  tanto  mandato  im  soccorso  di  3  m. 
fanti  Siculi  et  mille  cavalli  Ungari,  perché  non  vorrei,  se 

láíusse  possibile,  uscir  dalia  provintia  per  qual  si  voglia 
cosa  potesse  succedere.  Ho  mandato  anco  a  guardar  im' 
altro  passo  di  Moldávia  alcun  numero  de  Siculi,  insieme 
con  3  compagnie  de  cavalli  Valloné,  per  vietare,  se  sara 
possibile,  che  i  Tartari  non  intrino  a  scorrere  questo  paese. 

20  Son  venuti  a  congiongersi  con  i  Moldavi  eh'  io  soleva 
havere  in  questo  felicissimo  essercito  della  Maestá  V"^*, 
molti  altri  Moldavi  principali,  che  hanno  portato  lettere 
de  gl'  altri  che  restano  tuttavia  nella  provintia,  i  quali 
tutti  di  comun    volere    chiamano    Marcho  vaivoda  per 

25  lor  Signore.  E  se  ben  io  so  qual  sia  1'  animo  della  Maestá 
V.  circa  commover  növi  humori,  tuttavia  védendő  il  mai 
procedere  di  Hieremia,  ho  mandato  il  suddetto  Marcho 
vaivoda  con  il  soccorso  prenominato,  accioché  presentan- 
dosi  r  occasione,  si  servi  di  essa,  il  che  tutto  si  é  fatto  et 

soordinato  senz'  alcuna  scrittura  per  tutto  quello  che  potesse 
seguire,  giudicando  io  quando  altro  non  seguisse  da  questa 
risolutione,  che  almeno  debbi  servire  per  ditener  occupato 
il  suddetto  Hieremia  per  la  propria  difesa,  acciö  non  possi 
molestare,    come    disegna,    questa    provintia.     E   perché 

3ó  meglio  la  Maestá  V.  possi  veder  qual  sia  1'  animo  di  questo 
Hieremia,  le  mando  la  copia  della  lettera  seritta  per  il 
suo  secretario  a  un  principale  Siculo,  e  di  questo  modo 
sara  sempre  in  übertá  mia  poter  voltar  le  forze  verso 


88  1093-  irat  [1602  szept.  18 

Lippa,  se  fara  bisogno,  dove,  come  giá  scrissi  álla  Maestá 
V.  Sacra""^  mandai  Barbier  Georg  con  4  m.  Valachi 
et  dui  o  tre  mila  altri  dil  paese,  né  sin'  hóra  intendő  vi  sia 
altro,  che  rumori  vani  della  venuta  di  buon  numero  de 
Turchi,  per  voler  assediare  Lippa,  ma  a  mio  parere  non  é  5 
da  eredére,  che  il  Visier  debbi  smembrare  tanto  numero 
di  gente  dal  suo  essercito  che  basti  a  espugnarmi  una  piazza 
delle  frontiere  in  faccia  ;  tuttavia  vederemo,  se  ben  so 
che  Zekel  Moises  fa  quanto  puó  per  haver  aiuto  da  Turchi. 

Quanto  poi  allé  lettere  dil  detto  Moises,  che  scrissi  10 
álla  Maestá  V.  esser  comparse  qui,  dirette  a  Barbier  Georg, 
al  Toldi  et  ad  altri  nobili,  non  si  é  potuto  scoprir  cosa 
alcuna,  perché  veramente  questa  congiura  fu  fatta  subito 
dopo  la  rótta  d'  Albagiulia  et  prima  che  le  fortezze  fus- 
sero  consignate,  di  maniera  che  non  m'  é  parso  bene  stare  is 
a  movere  humori,  massime  in  questi  tempi.  Desiderarei 
bene  che  il  reggimento  dil  colonnello  Pezzen  fusse  arrivato, 
perché  questo  dil  Prainer  di  púra  neccessitá  va  non  poco 
diminuendo,  se  ben  io  fo,  quanto  posso  per  aiutarlo. 

Ho  piú  volté  scritto,  álla  Maestá  V.  per  haver  qualche  20 
danari,  si  per  queste  genti  che  non  hanno  alcuna  assigna- 
tione,  si  anco  per  le  genti  Ungare  delle  irontiere,  le  quali 
non  cessano  di  giomalmente  protestarsi,  et  certo,  se  non 
eramo  presti  a  occupar  Lippa  et  Jeneö,  senza  dubbio  vi 
sariano  de  fastidii.  Cosi  suppUco  humilissimamente  la  25 
Maestá  V.  a  non  voler  piú  differire  in  comandar  che  mi 
siano  mandati  danari,  altrimenti  dubito  di  qualche  gran 
disordine. 

Scrissi  anco  álla  Maestá  V.  che  giá  s'  andava  approssi- 
mando  il  tempó  che  i  Slesii  se  ne  vorrano  andar  al  lorso 
paese,  e  feci  anco  neUe  suddette  lettere  una  propositione 
delle  genti  ché  pareva  a  me  dovessero  restare  in  questa 
provintia,  intendendo  peró  dopo  la  ritirata  che  sara  per 
íare  1'  essercito  turchesco,  sopra  di  che  starö  aspettando 
clementissima  risposta,  ma  sopra  tutto  che  lei  comandisó 
siano  mandati  danari  per  pagar  le  genti,  che  havranno 
da  intrar  in  presidio,  acciö  poi  non  vi  siano  difficultá. 

Vorrei  anco  che  la  Maestá  V.  fusse  servita  mandar 


t6o2  szept.  i8]  1093.  irat  89 

qtianto  prima  commissarii,  acció  potessi  havere  chi  mi 
aiutasse. 

II  Valacho  mi  sollicita  per  il  castello  di  Vecz,2  qual 
giá  si  consignó  al  Bomomissa  per  modo  di  prowisione  in 

:>  contracambio  d'  alcuni  suoi  beni  occupati  da  Barbier 
Geörg  et  altri.  Ho  risposto  al  suddetto  Valacho  ebe  ne 
haverei  scritto  álla  Maestá  V",  e  per  questo,  e  per  altre 
cose  simili  non  sara  se  non  bene  che  i  suddetti  commissarii 
venghino  quanto  prima. -^ 

10  Dopo  haver  scritto  sin  qui,  mi  serive  il  vaivoda 
esserie  capitato  un  spione  Turco,  venuto  da  lui  sotto 
pretesto  di  chiaus,  il  'quale  in  tormenti  ha  confessato 
haver  il  Gran  Turco  mandáto  il  Can  de'  Tartari  in  Moldávia 
acció  statuischi  in  detta  provintia  un  vaivoda  a  devotione 

15  di  esso  Tartaro,  e  che  in  Valachia  ponghi  un  certo  figliolo 
d'  un  altro  vaivoda,  che  gl'  anni  passati  si  fece  Turco, 
e  che  fatto  questo,  esso  Can  passi  verso  Lippa  a  congion- 
gersi  con  Bektes  bassá,  e  che  uniti  venghino  poi  a'  danni 
della  Transilvania  ;  et  questo  si  coníronta  con  altri  awisi 

2ohavuti.  Perció  havendo  in  questo  ponto  havuto  nova  che 
il  reggimento  del  colonnello  Pezzen  sia  arrivato  verso  Clau- 
diof>oli  si  é  trovato  convenire,  che  detto  reggimento  s'  in- 
cammini  verso  Lippa  per  congiongersi  con  Barbier  Geörg, 
mandato  a   quei  confini   per  le   cause  scritte,   accioché 

ur.potiamo  star  sicuri  da  quella  parte,  perché  niente  piú 
ne  potría  impedire  i  nostri  disegni  di  qua,  che  sentirsi 
a  toccar  arme  da  quella  parte  tanto  lontana  da  questa, 
e  da  qui  si  attenderá  a  dar  calore  allé  cose  di  Valachia, 
e  se  fara  bisogno  potró  anco  passare  con  tutto  1'  essercito 

30  a  combattere  il  Tartaro,  poiché  tra  le  genti  che  si  trova  il 
vaivoda,  et  queste,  passano  il  numero  di  30  m.  huomini. 
E  tanto  piú,  quanto  che  Hieremia  insieme  con  il  fratello 
pare  che  si  siano  pentiti  d'  haver  introdutto  il  Tartaro, 
ct  hanno  dato  awiso  al  nostro  vaivoda  dil  disegno  che 

35  tiene  il  Tartaro  dei  suddetti  dui  növi  vaivodi.  Se  gh  é  ris- 
posto che  si  lascino  in  tendere  meglio  qual  sia  1'  intentione 

•  Vécs,  ma  Marosvécs. 

»  Ez  a  pont  e  levél  másodpéldányából  hiányzik. 


90 


I094 — ^095'  ^^^^  [1602  szept.   18 


loro,  che  se  vorranno  esser  aiutati  si  fara  quanto  si  potrá. 
E  perché  non  son  dil  tutto  fuori  d'  intentione  di  passar 
i  monti,  caso  facesse  bisogiio,  io  vo  ordinando  a  tutti 
i  passi  de'  monti  guardie,  accioché  vietino  a'  Tartari  la 
intrata  in  questa  provintia,  se  sara  possibile ;  etc.  0 

Dal  campo  a  Prasmar,  li  18.  Settembre  1602. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  F.  A.  1602.  IX.  8.  Mátyás  föherczeghez 
intézett    másodpéldánya    ugyanott,  HKR.   Oct.   No.    12.   Exp.) 

1094. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  18.  ^® 

Basta  Duodo  Péter  prágai  velenczei  követnek. 

Rádul  vajda  ellenlábasának  :  Jeremiásnak  szorult  helyzete. 

É  un  pezzo  che  non  ho  scritto  . . .  Zekel  Moises  trans- 
portato  dal  desiderio  da  regnare  in  questa  provintia 
a  töröktől  vár  segélyt  per  tentare  la  espugnatione  di  Lippa  15 
et  di  Jeneö.  Ezért  hadakat  küldtem  ellene,  magam  ide  jővén 
Radul  vajda  segítségére,^  a  ki  si  é  ritirato  dall'  altra  parte 
de  i  monti  in  alloggiamento  assai  forte  4  leghe  discosto 
da  me.  De  Jeremiás  vajda  úgy  látszik  szabadulni  akar  a 
tatároktól,  hogy  velünk  egyesülve  űzhesse  ki  őket.  Ám,  ha  20 
eljárásával  csupán  izgatni  akarja  a  székelyeket,  gli  daró 
tanto  che  faré  in  casa  sua,  che  la  metá  sara  troppo  ;   etc. 

Dal  campo  a  Prasmar,  li  18.  Settembre  1602. 

Per    maggior   sicurezza  ho  mandato  verso  Lippa  il 
reggimento  del  colonnello  Pezzen,  giá  che  tra  il  Valacho25 
et  me  havemo  da  30.000  persone.2 

(Hurmuzaki :  Documente  VIII.  k.  251 — 252. 1.) 

1095. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  ig. 

Basta  Rudolf  császárnak.  30 

Kegyeibe  ajánlja  Rottwitz  lovas  alezredest  és  ügyét. 
Melchior  Rottwitz  luocotenente  colonnello  dei  Reiteri 
di  Slesia,  in  tutte  le  occasioni  che  si  sono  presentati  ha 

» Elhagyjuk  itt  azokat  a  részleteket,  melyek  már  Basta  előbbi 
jelentésében  meg  vannak  bővebben.  35 

•  Ez  az  utóirat  nincs  meg  e  levél  kiadásában. 


i6o2  szcpt.  19]  1096 — 1097.  "^*  91 

sempre  servito  con  molto  honore  e  affettione,  tenendo 
anco  tal  govemo  fra  le  sue  genti,  che  io  non  mi  posso  se 
non  lodarmi  dil  suo  servitio.  E  giudicandolo  io  degno 
della  clemenza  di  V.  Maestá  Sacra™*  kegyeibe  ajánlom, 
5  assicurandola  che  remunera  persona,  la  quale  menta  che 
sia  tenuto  conto  di  essa;  etc. 

Dal  campo  a  Prasmar,  h  19  Settembre  1602. 

Külczime :    Álla   Sacratissima   Maestá   deli'    Imperatore, 
Nostro  Signore  gratiosissimo. 

10  (Eredeti,  bécsi  Kpú.  levéltár,  Hungem  14422.) 

*      1096. 

[Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  ig.J 

Basta  Radul  havasalföldi  vajdának. 

Küldöm  vissza  követeit  s  kérésére  velők  együtt  meg- 

15  segítésére  gróf  Cavrioli  Tamást  1000  vallon  lovassal.  ^  Kérem, 

kigyje  meg  szavát,  akár  csak  a  magaméi,  s  ha  Jeremiás 

vajda  csakugyan  békélni  akarna,  ragadja  meg  a  jó  alkalmat. 

(Elveszett   v.   lappang ;   Cavrioli   leveléből,   Hurmazald :    Docn- 
mente  VIII.  k.  253.  1.  és  Basta   1098.  sz.  a.  leveléből.) 

20  1097. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  20, 

Basta  a  Szepesi  kamarának. 

Adja  vissza  Pemeszi  Gábor  igaztalanul  elfoglalt  jószágait. 

Ex  querelis  generosi  domini  Gabrielis  Pemeszi  de 
25  0sztopán,  qui  magnum  in  pace  et  concordia  cum  Transsyl- 
vanis  pertracta  nobis  attuüt  incrementum,  cognovimus 
Stephanum  Lónai  a  Do.  V*^  bona  avitica  uxoris  praedicti 
exponentis  cum  domo  et  cnria  nobilitari  in  possessione 
Váralja  existenti  per  sinistram  ex  positione  titulo  inscriptio- 
sonis,  pro  certa  pecmiiae  summa  impetrasse  ac  obtinuisse 
defectum  muheris  praelibatae  ac  mariti  seu  exponentis 

-'*  >  Cavrioli  azt  irja,  hogy  13  zászlóaljának  létszáma  ezernyi 
lehet,  s  ezt  Basta  egymásutáni  két  nap  két  csapatban  adta 
rendelkezésére. 


92 


1098.  irat  [1602.  szept.   20 


infidelitate  in  bonorum  iam  dictorum  adeptione  apud 
Do.  V*^  causasse.  Cum  tamen  et  femina  ipsa  cum  liberis 
supersit,  et  maritus  anteactorum  temporum  iniurias  fide- 
litate  sua  et  tractatu,  qui  inter  nos  et  Transsylvanos  inter- 
cessit,  deleverit,  quibus  de  causis  bona  ipsorum  Do.  V"^^^  5 
minimé  ab  eis  abalienare  aut  transferre  poterunt,  sed  in 
refusionem  pecuniae  aut  alia  bona,  aut  proventus  qui- 
libet,  quantitate  haud  absimilis  competitori  est  tradendus, 
et  legitimo  possessori  bona  memorata  sünt  omnino  aequi- 
tate  suadente  restituenda ;  etc.  10 

Dátum  ex  Prasmar  in  castris   Suae   Maiestatis,   20. 
Septembris.  Anno  1602. 

(Eredeti,  Szepesi  kamarai  Itár,  Repraesentationes  fasc.  39.  — 0. 1.) 

1098. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  20.  15 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Rddul  vajdának   segítségei    küldött.   A   tatárok   közeledése. 
Nyári  Pál  tudósítása  Székely  Mózes  vállalkozásáról. 

Sono  dui  giomi  che  scrissi  all'  Altezza  V.  Ser""^!  deli'  ar- 
rivo  mio  al  piedi  di  questi  monti  2  per  poter  dar  soccorso  20 
al  Valacho,  caso  che  íusse  stato  bisogno,  et  a  ponto  hier 
mattina  öltre  ai  3  m.  Siculi  et  mille  cavalli  Ungari  che 
v'  inviai,  mandai  anco  il  conte  Cavrioli  con  500  cavalli 
Valloni  con  espresso  ordine  che  non  si  venesse  altrimenti 
al   fatto    d'  arme,    ma    solo    difendere    1'  alloggiamento,  25 
poiché  mi   riferiscono   esser  il  sito  assai  awantaggioso, 
giudicando  io  impossibile,  che  tanto  numero  de  cavalleria, 
come  tiene  il  Tartaro,  si  possi  trattenere  in  quei  contomi, 
per  esser  stato  quel  paese  discipato  dalli  nostri  Haiduchi, 
et  quando  esso  Tartaro  non  possi  venir  a  giomata  con  30 
i  nostri,  non  so  ció  che  potrá  faré,  anzi  tengő  per  fermo 
debbi  esser  necessitato  a  ritirarsi. 

S'  intende  per  awisi  havuti  dal  campo  de'  Valachi 
che  giá  essi  Tartari  siano  arrivati  a  4  leghe  discosto,  e  che 

'  Lásd   1093.  S2.  a.  szövegében.     *  Kárpátok.  35 


i6o2  szept.  201. —  1098.  irat  93 

stiano  aspettando  Simeoné  con  buon  numero  de  Polacchi. 
Bla  se  i  nostri  osservaranno  1'  ordine  che  si  gli  é  dato, 
non  potranno  pericolare,  et  il  Tartaro  insieme  con  Simeoné 
conveirá  che  di  púra  necessitá  si  ritirino  indietro  per  le 

5  cause  giá  dette. 

Dall'  altro  canto  s'  intende  che  Hieremia  desideri 
la  pace  con  il  Valacho.  Ho  scritto  al  detto  Valacho,  che 
tenghi  la  pratica  in  piedi,  perché  quando  si  potesse  venire 
a  qualche  accordo  fermo  et  stabilé,  lo  giudicarei  molto 

10  meglio  che  il  commovere  növi  hxmiori,  non  ostante  le  occa- 
sioni,  che  esso  Hieremia  ha  dato,  et  anco  che  la  nobiltá 
di  quella  provintia  facci  instanza  di  novo  vaivoda,  e  cosi 
andró  differendo  la  resolutione  che  ultimamente  scrissi 
haver  íatto  di  tentare  quella  provintia,   havendo  peró 

issempre  il  risguardo  che  conviene  álla  dignitá  di  Sua  Maestá. 

II  Valacho    suddetto    vorrebbe    edificare  una  buona 

íortezza  nella  sua  provintia,  e  mi  fa  instanza  di  consiglio 

et  d'  ingegniero,  e  se  bene  non  é  hóra  il  tempó  di  poter  dar 

principio  al  lavoro,  tuttavia  quando  anco  fusse  la  stagione, 

20  non  lo  faréi  senz'  ordine  di  Sua  Maestá  o  di  V.  Altezza, 
se  ben  il  mio  parere  saría,  che  si  facesse  per  non  haver 
ogni  giomo  ad  abbandonare  la  provintia.  Ma  se  la  Maestá 
Sua  comandará,  procurarei  con  destro  modo  che  ci 
mettesse  dentro  presidio  Alemanno,  il  che  servirebbe  di 

25maggior  sicurezza  a  Sua  Maestá  et  álla  persona  di  esso 
vaivoda.  Tuttavia  humilissimamente  mi  rimetto  a  quanto 
la  Maestá  Sua  et  V.  Altezza  giudicaranno. 

Mi  vengono  anco  in  questo  ponto  awisi  da  Paulo 
Nyári,    che  a  Temesvár  sia  arrivato  Zekel  Moises  con 

303  m.  Turchi  con  intentione  di  voler  espugnare  Lippa,  di 
modo  che  sara  stata  molto  a  proposito  la  resolutione  fatta 
4'  haver  incamminato  a  quella  volta  il  reggimento  dil 
colonnello  Pezzen. 

Scrivo  anco  al  suddetto  Nyári,   che  quanto  prima 

asmetti  insieme  i  comitati  dil  Silaggio  et  al  mustermastro 
di  Cassovia  ^  eh'  anch'  esso  procuri  di  movere  quelle  miütie, 
perché  quando  altro  non  segui,  almeno  dara  che  pensare 

*  Lassota  Erik. 


Q4  I099-  ^^^^  [1602  szept.  23 

al  nimico.  Ho  anco  espressamente  comandato  a  Barbier 
Georg  che  non  commetti  niente  álla  fortuna,  perché  poi 
siamo  al  possesso,  il  conservare  fa  per  noi,  et  io  di  qua 
m'  andró  govemando  secondo  il  tempó  et  1'  occasione ;  etc. 
Dal  campo  a  Prasmar,  li  20  Settembre  1602.  s 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1602.  October  No  12.  Exp.) 

1099. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  23. 

Basta  védőlevele  Kolozsvár  polgárai  részére. 

Memóriáé  commendamus  .  . .  quod  nos  honoriíicum  10 
habentes  respectum  fidelitatis   et  íidelium  obsequiorum 
pnidentum  et  circumspectonim  primarii  et  regii  iudicum 
caeterorumque  iuratorum  civium  ac  amplissimi  senatus, 
universorumque  inhabitatorum  civitatis  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  M*'^  Colosvar,    quae  ipsi  inde  semper  ab  initio  15 
erga   principes   Transsylvaniáé,   sed   potissimum   in   hac 
ambigua  periclitatione  dicti  regni  Transsylvaniáé,  et  pro- 
speris  aeque  ac  adversis  fortunae  flatibus  non  sine  exigua 
rermn  suanim  iactura  erga  Sacram  Caesaream  M^^*"  fide- 
liter  et  summa  cum  constantia  exhibuerunt  et  declararunt,  20 
et  in   posterum   quoque   exhibituri   ac  impensuri   sünt ; 
tum  verő  eo,  quod  publico  commodo  ac  emolumento  mul- 
torum,  peregrinationandorum  1  quieti  ipsi  studere  nolunt 
ducti,  id  eisdem  annuendum  et  concedendum  duximus, 
quod  ipsi  dum  et  quandocunque  aut  ubicunque  (in  prae-25 
dicta  tamen  civitate  Colosvar)   pro  recipientibus    hospi- 
tibus  et  peregrinatoribus  diversoria  et  hospitia,  extruere, 
ac  instar  aliarum  civitatum  privilegialium  Sacrae  Caesa- 
reae Regiaeque  M*'®  pro  iusta  mercede    unum   quemque 
recipére  et  hospitio  excipere  valeant  atque  possint,  imoso 
annuimus  et  concedimus  per  praesentes.    Quocirca  ren- 
deljük mindeneknek,  kiknek  illik,  ut  acceptis  praesentibus 
fenti  kiváltságaikban  őket  bántani  ne  merészeljétek ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Preismar  positis,  die 
23.  mensis  Septembris.  Anno  Domini  1602.  35 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  IV.  fasc.  128.  sz.) 
'  Ez  lehet  talán,  mivel  így  van  írva  :  peregrinationan. 


i6o2  szept.  23]  1100 — 1102.  irat  95 

1100. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  23. 
Basta  Fogaras  vára  őrségének. 

Megértvén  a  fogarasiak  könyörgéséből,  hegy  ők  a  futa- 
5  roknak  lovat,  szekeret,  élebnet  vagy  másnemű  szükségessé- 
geket eddig  nem  adtak,  mivel  a  futárok  a  szász  városokból 
Brassóba  vagy  onnan  a  szász  városokba  vitettek,  rendelem ^ 
hogy  e  kiváltságukban  ókét  továbbra  is  megtartsátok.^ 
(Kivonata  a  Századok   1890.  évi.  734.  I.) 

10  ,     1101. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  23. 
Basta  Mátyás  fóherczegnek. 
Le  ultimé  lettere  che  da  me  saranno   pervenute  al- 
l'Altezza  V.  Ser™*  sono  de  20  dil  corrente,  1  a  miből  meg- 
\h  érthette   Radul  vajda    szorult    helyzetét.    Holnap    segélyére 
indulok,  mert  seregei  sokat  éheznek.  Konkoly  Péter  hajdú- 
vezér hü  emberünk  lévén,  elárulta  a  vajdának  a  székelyek 
lázadási  tervét  s  ezért  állapodtam  meg  itt,  per  vederé  che 
risolutione  pigliará  il  Tartaro,  tanto  piű  havendo  prowisto 
20  allé  cose  di  Lippa,  miként  már  kétszer  is  jelentem.  Székely 
Mózes  ugyan  alatta  van  a  törökkel,  ám  il  conte  de  Dampier 
che  si  trova  dentro  la  fortezza,  mi  serive  non  haver  che 
dubitare  de  gl'  apparati  dil  Turco ;  etc. 

Mi  é  poi  capitata  una  di  V.  Altezza  de  5  di  questo,^ 
2S  melyet  elintéztem. 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  320—321. 1.) 

1102. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  26. 
Basta  a  Szepesi  kamarának. 
30         Quoniam  antea  quoque  scripseramus  ad  R.   M.  et 
Gen.  Do.  V*^,  ut  bona  et  iura  possessionaria  avitica  con- 

>  Basta  e  kiváltságlevelét  eredetijéről  szerettük  volna  kö- 
zölni, de  az  Fogaras  város  hivatalos  értesitése  szerint  ma  már 
nincs  levéltárában. 

35  '  Közölve  1098.  sz.  a.  szövegében. 

•  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjük. 


96  II03-  ^^^*  [1602  szept.  27 

sortis  generosi  Georgii  Palaticz  remitterent,  újból  kérjük, 
hogy  cum  autem  mulieres  in  notam  incurrere  non  possint, 
et  quod  unicuique  iuxta  tractatum  et  deliberationem  com- 
munem  regnicolarum  remitti  debeant  iura  possessionaria, 
adják  vissza  elveszteti  jószágait.  Quod  verő  ad  summám  5 
inscriptionalem  generosi  domini  Francisci  Alagi  attinet, 
de  eadem  propter  rationes  supra  declaratas  et  respectum 
nostrum,  eundem  contentare  studeant  atque  nitantur  ;  etc. 

Dátum  ex  castris  Suae  M*'^  ad  oppidum  Prasmar 
positis,  die  i6.  mensis  Septembris.  A.  D.  1602.  10 

Hátlapján,  kamarai  kézzel :  30.  Novembris  602. 
(Eredeti,  Szepesi  kamarai  Itár,  Repraesentationes  fasc.  39.  O.  1.) 

1103. 

Bécs,  1602  szeptember  27. 

Mátyás  főherczeg  Bastának.  15 

Leltározza  a  megölt  Szelestei  János   elkobzott  vagyonát. 

Uns  hat  unser  Cammerer  und  lieber  getreuer  Haubt- 
mann,  Joachim  Beck  Freiherr  was  sich  mit  dem  enthaup- 
ten  Zelestei  Januschen  als  derselbe  zum  Tirken  fallen  und 
ein  Grántzhaus  Világos  vár  dem  Feindt  übergeben  woUen,  20 
zuegetragen,  gehorsambist  berichtet,  beinebens  under- 
thánigst  gebeten  aus  des  Zelestei  liegundt  imd  fahrundt 
Güeter  ein  Recompens  seiner  dietsfalls  erzeigten  Für- 
sichtigkeit  und  Fleiss  vor  andern  zu  bewilligen.  Wann 
wir  dann  bericht  werden,  dass  gemelter  Zelestei  in  baar25 
Geldt,  Silbergeschmeidt  imd  andern  Fahrnissen,  auch 
liegendt  Güeter  was  ansehnliches  sonderlich  bei  einem 
Edelmann,  Imreíi  János  de  Diószeg  1  und  sonst  bei  andern 
verlassen  hat,  als  ist  unser  gnádiger  Befelch,  dass  du 
azt  a  hagyatékot  összeírjad,  felbecsüld  és  mielőbb  felküldjed.  30 

Gebén  Wien,  den  27.  Septembris  1602. 

Wasmassen  Ihrer  Mt.  Obrister  zu  Wardein,  Paul 
Nyári  uns  gleichfalls  wegen  Bewilligung  einer  Ergötzlich- 
keit  aus  solcher  Verlassenschaft  gehorsamst  ersucht  hat, 
megértheted  e  levél  mellékletéből.  30 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  Registratur  Sept.  120.) 
*  írva  német  fonetikával  így:   Tiosekhi. 


i6o2  szept.  29]  1 104— 1 105.  irat  97 

1104. 

Bécs,  1602  szeptember  29. 

Mátyás  íőherczeg  Bastának. 

Mivel  a  tárók  pesti  táborát  felszedte,  vigyázzon,  ha  netán 
5  feléje  menne. 

Wir  eriimem  dich  gnádiglich,  dass  der  Serdar  mit  dem 
türkischen  Kriegsheer  den  25.  dieses  aus  dem  Feldlager 
bei  Pest  aufgebrochen  und  eingelangten  Kundschaften 
nach,  gegen  Szolnok  oder  Péter  wardein-werts  seinen  Weg 

logenommen  habén  solle.  Darauf  wir  mit  Ihrer  Kais.  Mt. 
Kriegsheer  die  Belagerung  von  Ofen  zu  tentiren  ent- 
schlossen.  Wann  wir  aber  des  Serdars  Intents  keine 
Gewissheit,  der  Feind  vielleicht  gegen  Oberhmigam  oder 
Siebenbürgen    seinen    Zug    nehmen    möchte,    alsó    hast 

lóhierauf  gute  Kundschaít  zu  haltén,  az  ország  határait  és 
lakóit  megvédeni  s  az  ellenség  mozdtdatairól  uns  ehist  her- 
wider  gehorsamst  berichten  ;  etc. 
Wien,  den  29.  Septembris  1602. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1602.  Sept.  No  127.  Reg. 

20  1105. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  30. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Hagyjuk  és  parancsoljuk  .  . .  hogy  ez  mi  le  velőnk 
látván,  az  gj'űlésben  rendek  és  kapuszámra  felvetett  adó- 
ióban, az  mit  Kegyelmetek  felszedett  mindjárást  küldtön 
küldje  Fejérvárra,  az  mi  penig  hátra  volna  is,  berme  fel- 
szedvín,  minden  haladék  nélkül  azt  is  az  többivel  egye- 
tembe Fejérvárra  szolgáltassa  és  Haller  Gábor  uram  kezé- 
hez adja ;  etc. 
30  Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Prasmar  positis,  30. 
Septembris  1602. 

(Eredeti,   Segesvár  város  levéltára  92.  sz.) 
Basta  levelezése  és  iratai  II.  7 


g8  1106.  irat  [1602  szept.  30 

1106. 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  30. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Gróf  Cavrioli  rakonczátlan  hajdúinak  véres  ütközete  a  tatá- 
rokkal. Jó  hírek  Lippa  felől.  Basta  pénzt  és  lőszert  sürget.  5 

Con  r  ultimé  mie  de  23  di  questo  mese  1  havrá  la 
Altezza  V.  Ser*"^  inteso,  come  havendo  havuto  risguardo 
a  quanto  importava  il  mantener  in  piedi  1'  esercito  dil 
Valacho,  11  havea  mandato  in  soccorso  il  conte  Tommaso 
Cavrioli  con  500  cavalli  Valloni,  et  un  giomo  doppoi  altri  10 
500,dove  esso  conte  arrivato  che  fu,in  conformitá  di  quanto 
li  havea  ordinato  attrinceró  1'  essercito  come  meglio  póté, 
et  il  lunedi,  a  23  comparse  il  cano  de'  Tartari  in  persona, 
insieme  con  Simeoné  con  forsi  40  m.  cavaUi,  e  dal  levar 
del  sole  sin'  al  tramontare  duró  la  scaramuzza,  e  se  bene  15 
io  havea  espressamente  ordinato,  si  come  scrissi,  che 
r  essercito  si  dovesse  mantenere  nelle  trinciere,  tuttavia 
come  gente  senz'  alcuna  obbedienza,  alcuni  di  loro  volsero 
uscire  contra  la  voluntá  del  suddetto  conte,  da  dove  naque 
un  disordine  tale,  che  senza  il  squadrone  dil  capitan2o 
Verlino,  eh'  havea  seco,  la  sua  compagnia  et  quella  dil 
conte  Camillo  Cavrioli  senza  dubbio  1'  essercito  nostro  era 
per  perdersi,  ma  questi  sutenendo  la  carica  de'  Tartari 
dettero  tempó  ai  nostri  di  riordinarsi.  La  scaramuzza 
íu  caldissima,  quanto  si  basti  a  eredére,  e  de'  nostri  ne  25 
restomo  morti  da  300,  e  piú  di  mille  íeriti  di  saette,  e  de* 
Tartari,  da  molti  pregioni  et  fugiti,  s'  intende  per  cosa  certa 
siano  morti  da  4  in  5  mille,  e  de  migliori.  2 

Io  partei  da  qui  a  24  insieme  con  il  colonnello  Prainer 
e  300  moschettieri   [et  200  cavalli], ^  ma  arrivai  tardi,  30 
che  il  Tartaro  era  di  giá  ritirato,  e  doppo  esser  stato  la 

'  Lásd  kivonatosan  kötetünk   iioi.  sz.  a. 

•  Nem  remélt  csatájukat  bővebben  leírja  maga  Cavrioli, 
visszatérőben  1602  október  i-én  Brassóban  kelt  levelében ;  Hurmu- 
zaki :  Documente  VIII.  k.  254.  1.  35 

*  Ezt  Basta  következő  jelentéséből  vettük  át,  összevetve 
harmadik  jelentésével,  mely  200  s  nem  700  lovasról  szól. 


i6o2  szept.  30]  II 06.  irat  99 

un  giomo  et  confirmato  in  quanto  si  é  potutogl'  Haiduchi, 
ho  ripassato  i  monti  et  venuto  all'  esercito.  S'  intende  che 
il  Tartaro  suddetto  habbi  preso  il  suo  viaggio  verso  Zilistria, 
dicono  per  ritomarsene  al  suo  paese ;  conduce  seco,  per 

5  quanto  dicono,  Simeoné  come  pregione,  pretendendo  da 
esso  che  li  rifacci  i  danni  ricevuti,  non  ostante  che  per 
indurlo  egli  a  combattere  gli  havesse  prima  dato  200  m. 
talleri,  lamentandosi  che  il  detto  Simeoné  gl'  havesse 
dato  a  intendere  et  assicurato,  che  non  havrebbe  ritrovato 

lüostacolo  niimo,  poiché  nell'  esercito  del  Valacho  non  vi 
erano  altri  soldati  che  Razziani  et  Valachi,  et  secondo  me, 
credo  che  Simeoné  et  Hieremia  siano  pentiti  d'  haver 
introdutto  questa  gente  in  lor  soccorso. 

lo  tengő  questa  fattione  per  tanto  importante,  quanto 

15  puó  importáré  la  conservatione  di  queste  due  provintie  : 
Valachia  et  Transilvania,  perché  succedendo  ogni  minimo 
disordine,  si  havrebbe  corso  grandissimo  rischio,  perché 
di  giá  questi  Transilvani  stavano  attentissimi  aspettando 
r  esito  di  questa  fattione,  et  in  ogni  modo  conviene,  che 

2üSua  Maestá  s'  assicuri  di  loro  con  i  módi  giá  scritti. 

Habbiamo  anco  buonissime  nőve  dalia  parte  di  Lippa, 
avvisandomi  il  conte  Dampier,  che  si  trova  in  quella  for- 
tezza,  haver  il  Visier  richiamato  a  se  non  solo  le  genti 
eh'  havea  consignato  a  Zekel  Moises,  ma  anco  le  altre 

25gentidepresidii,  di  modo  che  in  quello  che  tocca  a  questa 

provintia,  spero  cheSua Maestá  havrá  tempó  di  provvederci. 

Quanto  al  trattato  eh'  ultimamente  scrissi  all'  Altezza 

V^*,  non  si  é  potuto  scoprir  piú  innanti  per  le  occupationi 

havute,  ma  fra  3  o  4  giomi  spero  haver  nelle  mani  alcun' 

.ioaltro  de'  complici,  da  quale  si  potrá  sapere  il  fundamento 
di  questo  negotio. 

Qui  non  si  trovano  polvere,  né  menő  per  hóra  veggo 
come  poteme  faré,  peró  sara  bene  che  V.  Altezza  comandi, 
me  ne  siano  mandate  in  quantitá  grosse  et  minute,  acció 

35possi  munire  le  piazze  megho  che  non  sono. 

Tomo  di  novo  a  supphcare  per  danari,  et  in  parti- 
colare  per  il  pagamento  delle  genti  che  hanno  a  intrare 
in  presidio  per  evitare  ogni  difficultá  che  potesse  poi  nascere. 

7* 


lOO 


1 107.  irat  [1602  szept.  30 


II  capitan  Verlino  si  é,  come  ho  detto,  comportato 
molto  valorosamente  in  questa  fattione,  si  come  sempre 
ha  fatto  in  tutte  le  altre  occasioni,  che  si  sono  presentate  ; 
supplico  per  tanto  humilissimamente  T  Altezza  V.  a  volerlo 
havere  raccomandato  a  suo  tempó. 

In  questo  istesso  ponto  mi  vengono  avvisi  dal  vaivoda 
che  il  Tartaro  sia  andato  verso  il  Danubio,  ma  non  si  sa 
con  che  disegno,  se  bene  li  piú  tengono  eh'  egli  sia  per 
mandar  qualche  gente  della  sua  in  aiuto  dil  Visier  e  che 
con  il  restante  se  ne  ritomi  al  suo  paese,  si  per  il  gran  danno  10 
ricevuto,  si  com'  anco  per  ritrovarsi  egli  aggra vato  d'  infir- 
mitá.  Ma  non  si  puó  tardar  a  sapeme  la  certezza,  che  sara 
causa  eh'  io  mi  fermaró  ancora  qualche  giomo  per  di  qua, 
per  dar  calore  al  Valacho,  tanto  piú  che  i  suoi  Haiduchi 
incominciano  a  incamminarsi  verso  le  case  loro  per  la  via  1^ 
di  Lippa,  non  osando  passare  per  questa  provintia  per 
paura  d'  esser  castigati ;  etc. 

Dal  campo  a  Prasmar,  1'  ultimo  Settembre  1602. 
(Eredeti,   bécsi  hadi  Itár  HKR.    1602.   Oct.   No    12.    Exp.) 

1107.  20 

Prázsmári  tábor,  1602  szeptember  30. 
Basta  Duodo  Péter  prágai  velenczei  követnek. 
Cavrioli  győzelme  a  tatáron.  Basta  jutalomra  ajánlja. 

Doppo  non  scrissi  a  V.  S.  111°"^,  le  cose  di  qua  han 
corso  una  gran  borasca,  et  tale  eh'  era  da  dubitare  di  tutta  23 
la  macchina,  perché  sendo  venuto  in  persona  il  cano  de' 
Tartari  in  aiuto  di  Simeoné,  vajdánk  kérésére  segítségül 
küldtem  gróf  Cavrioli  Tamást  500  lovassal,  utána  ismét 
másik  ötszázat  menesztvén,  i  quali  arrivomo  il  lunedi, 
23  di  questo,  in  tempó  che  se  menava  le  mani.  Mindjárt  sú 
össze  is  ütköztek  a  tatárokkal,  sőt  a  csata  másnap  is  kiújult 
és  folyt  sin  a  mezzo  di,  se  ben  i  nostri  con  maggior  prudenza 
difesero  le  trinciere.  Győzelmünk  Cavrioli  gróf  és  testvére, 
meg  Verlin  kapitány  vitézségének  tulajdonítható. 

Io  spero  haver  per  questa  stagione  passato  ogni  peri-  35 
colo,  et  che  Sua  Maestá  debbi  haver  tempó  di  prevvedere 


i6o2  okt.   i] ""^        1108.  irat  101 

allé  cose  di  qua,  che  veramente  hanno  bisogno  di  piú 
gagliardi  rimedii,  che  sin'  hóra  non  hanno  havuto ;  1  ma 
dubito  haver  perso  il  credito ;   tuttavia  il  tempó  lo  mo- 
strará ;  etc. 
5  Dal  campo  a  Prasmar,  1'  ultimo  Settembre  1602. 

Tengő  per  fermo  che  il  conte  Tommaso  sia  per  faré 
vma  gran  riuscita,  e  perció  vorrei,  che  per  i  servitii  dil 
padre,  et  anco  per  queUo  che  la  Ecc""*  Republica2  ne  puö 
sperare,   V.   S.   111™^  fusse    contenta    favorire  un   tanto 

10  soggetto,  accioché  dalia  republica  suddetta  gli  fusse  dato 
qualche  trattenimento',  per  incominciarlo  a  caparare. 

Nel  resto  io  non  ho  ancor  risoluto  ció  che  sia  per  faré, 
volendo  in  ogni  modo  assicurarmi  deli'  andata  di  questi 
Tartari  nel  lor  paese,  tanto  piú  quanto  che  dalia  parte  di 

13  Lippa  non   sento  alcun   rumore ;  etc. 

(Eredeti,  bécsi  áll.  Itár.  Dispacci  di  Germania  32.  k.  231 — 232.  1.) 

1108. 

PrázsTttári  tábor,  1602  október  i. 
Basta  Miksa  föherczegnek. 

20  Negst  vergangene  Wochen  habén  die  Unsem  auf  der 
andem  Seiten  des  Gebürgs,  dahin  sich  der  Waivoda  Radul 
retirirt,  mit  dem  Feindt  ein  überaus  bluetigen  Scharmützl 
gehalten.  Erre  Cavriolit  küldtem  segélyére  s  maga  a  vajda 
is  bevallotta,  hogy  a  nélkül  die  Sache  übl  wáre  ausgeschla- 

25gen.  Der  Scharmützl  hat  den  23.  verwiechenes  Monats 
Septembris,  als  am  Montag,  sich  angefangen  und  bis 
Erchtag  zu  Mittag  gewáhrt ;  jövetelem  hírére  azonban  a 
tatár  kán  tovább  állott.^  Bizonyos  hát,  dass  diese  zwei 
Land  gleich  salvirt  worden  ;   a   mi  az  erdélyieket  is  féken 

ao  'ártja ;  etc. 

( Jorga :  Studii  fi  documente  IV.  k.  136 — 137.  1.) 

>  Idáig  közölve  Hurmuzaki:  Documente  VIII.  k.  255.  L 
•  A  velenczei  köztársaság. 

■  Egyéb  részlete  megvan  Basta  előbbi  két  levelében. 


I02  II09 — iiio.  irat  [1602  okt.  2 

1109. 

Prága,  1602  október  2. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Foglalja  s  kezeltesse  a  kincstár  számára  a  megölt  lázadó 
Horvát  János  jószágait.  ^ 

Nachdem  wir  vernommen,  dass  Horvát  Janus,  ein 
fümember  Siebenbürgischer  von  Adél  sich  zu  des  Zekel 
Moises  und  anderer  Ungetreuen  Practicen  wider  uns  ge- 
brauchen  lassen  und  neulich,  als  er  mit  türkischen  Briefen 
und  Practicen  betreten,  von  unsers  Kriegsdienst  Leutenio 
nieder  gehauet  worden,  dardurch  uns  seine  Güeter  liegend 
und  fahrendes,  heimbgefallen,  so  ist  unser  gnádigister 
Befelch,  dass  du  desselben  Verlassung  in  allém  zu  unsem 
Handen  nehmen,  die  Landtgüeter  durch  Verwalter  auf 
Raitung  regieren,  die  Fahmus  aber  inventiren  und  ver- 15 
wahren  lassest,  bis  unsere  Commissarii  hineinkomben, 
die  habén  in  ihrer  Instruction  Befelch,  was  mit  deinem 
Guetachten  in  solchen  Falién  zu  thun  ist,  auch  uns  ein 
Inventari  derselben  überschickest ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  2.  Octobris.  Anno  1602.  20 

(Hív.  más.  a  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbúcher  fol.  342.) 

1110. 

Prázsmári  tábor,  1602  október  3. 

Basta  Doboka  vármegye  rendéinek. 

A  pestis  miatt  senki  ne  merje  elhagyni  lakóhelyét  és  a  vár-  25 
megyéi.  Adójukat  Fejérvárra  küldjék. 

Jóllehet  annakelőtte  parancsoltuk  vala,  hogy  Kegyel- 
metek minden  halogatás  nélkül  Barbély  György  mellé  az 
táborba  menne  a'  föfő  emberek  penig  mellőnk  jőnö,i  de 
mivelhogy  értjük,  hogy  Torda,  Doboka  és  Zohiak  várme-30 
gyében  a  pestis  igen  grassál,  hagyjuk  és  authoritate  pleni- 

'  Az  ö-betüt  később  is  következetesen  használja  a  rendelet 
Írója,  helyesebben  másolója,  szokatlan  formában  ott  is,  a  hol 
nem  kellene. 


i6o2  okt.  5]      —         II II.  irat  103 

potentiae  nostrae  a  Sacra  Caesarea  Regiaque  M^*  nobis 
attributa,  sub  amissione  capitis  et  omnium  bononim 
serio  parancsoljuk,  hogy  ha  szintén  útban  vonatok  is, 
mindjárást  fejenként  megtérjetek  és  haza  oszoljatok,  sőt 

5  minden  helyeken  minden  rendbeli  embereknek  meghir- 
dessétek és  megkiáltassátok,  hogy  fejek,  jószágok  elvesz- 
tése alatt  senki  a  vármegyötekbeÜ  emberek  kezzül  más 
vármegyöben,  hol  még  a  pestis  nem  grassál,  ne  menjen, 
ha  penig  afféle  találkoznék  közzöletek,  hogy  temerarie 

10  akar  mü  szükségeért  egyik  vármegyéből  másikban  járna, 
meg  fogjátok  és  öljétek  érette.  Az  adónak  penig  felét 
mindjárt,  az  mint  az  élött  is  megparancsoltuk.  Fej  érvárra 
Haller  Gábor  kezében  minden  halogatás  nélkül  küldje, 
a  felét  is  pedig  felszedvén,  azt  is  fogyatkozás  nélkül  ugyan 

15  Fej  érvárra  Haller  uram  kezébe  szolgáltassa ;  etc. 

Dátum  ex  castris   Sacrae   Caesareae   Regiaeque  M"* 
ad  Prasmar  positis,  die  3.  Octobris  1602. 

KiÜczime :  Magnifico  egregiis   nobilibus  comitibus,  vice- 
comitibus  iudicibus  nobilium  comitatus  Doboka  etc.  Dominis 
20  et  amicis  nobis  honorandis. 

(Egykorú  másolat,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1111. 

Bécs,  1602  okióbcr  5. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

^         Válasz.  Elismerése  Basta  iránt  hűséges  szolgálatáért. 

Wir  habén  aus  unterschiedlichen  deinen  Schreiben 
vom  I..  18.  und  20.  Tag  Monats  Septembris  ^  der  sie- 
benbürgischen  Expedition  Verlaufenheit . . .  mit  Gnaden 
vernommen  .  .  .  Tájékozásodra  jelentjük,  dass  Ihrer  Mt. 
3oKriegsheer  den  2.«dieses  Monats  die  Belagenmg  der  Stadt 
Ofen  vorgenommen  imd  sich  daselbst  beíindet  .  .  .  De 
vigyázzál  és  értesítsél,  ha  mit  hallasz  a  törökről  s  a  hozzá- 
menekült Székely  Mózesról. 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  322.  1.) 
35  '  Mind  megmaradt,  lásd  1079.,  1093.  és  1098.  sz.  a. 


I04 


II 12 — II 13-  i^'^'t  [1602  okt.    10 


1112. 

Po garast  tábor,  1602  október  10. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Vigyázzon  a  határra  s  értesítse  a  moldovai  hírekről. 

Megértettük  az  Kegyelmetek  leveléből,  menemű  hirek  5 
legyenek  Moldovában,  tudniillik  hogy  az  tatár  és  lengyel 
ide  ügyekeznék  reánk.  Azért  legyen  Istennek  hála  attól 
immár  semmi  félelmünk  nincsen,  mert  Havaselföldére 
reá  jővén,  igen  megveretének  és  nagy  szigyen vallással  és 
kárral  ki  kelleték  az  hámnak  Havaselföldéből  az  Dunán  10 
által  pironkodni.  Azért  immár  Kegyelmetek  mind  jó 
reménségben  legyen  és  vigyázván  ennek  utána  is,  ha  mi 
bizonyos  dolgot  érthet,  minekönk  értésünkre   adja ;   etc. 

Dátum   ex   castris   ad   Fogarasium   positis,i  10.  die 
Octobris,  Anno  Domini  1602.  1= 

Hátlapján  rájegyezve :  13.  Octobris  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1113. 

Fogarasi  tábor,  1602  október  10. 

Basta  Beck  Joachim  jenéi  kapitánynak.  20 

Kitartásra  inti,  mert  segítségére  indul  s  reméli,  helytáll. 

Intendő  che  1'  essercito  turchesco  se  ne  venghi  álla 
volta  di  V.  S"*  e  perciö  mi  son  inviato  con  tutto  1'  essercito 
per  venire  a  cotesti  confini,  dove  spero  essere  fra  pochi 
giomi,  aspettando  solamente  che  si  unischi  meco  1'  esser-25 
cito  di  Valachia,  con  il  quale,  et  con  le  forze  eh'  io  mi  trovo 
spero  tentare  la  fortuna,  caso  mi  sia  data  occasione,  et  spero 
anco  che  V.  S.  in  ogni  evento  debbi  faré  quello  che  si 
conviene  a  cavalier  d'  honore,  di  che  non  ho  mai  dubitato. 


'  Prázsmárról  Basta  október  7-én  kerekedett  fel  s  jött  erre 30 
felé,   a  hová  iigyei   hivták  ;   Quellén    zur  Geschichte  der  Stadt 
Brassó  V.  k.  381.  1.  és  Trauschenfels :  Deutsche  Fundgruben  124.  l. 


1602  okt.  lo]  II 14 — II 15.  irat  105 

Ho  scritto  al  colonnello  Pezzen,  che  mandasse  a  V.  S. 

una  compagnia  di  rinforzo  et  credo  1'  habbi  fatto.  Nel  resto 

eredi  certo  eh'  io  non  mi  scordaró  di  lei.  E  Dio  la  contenti. 

Dal  campo  vicino  a  Fogaras,   li   10  Ottobre   1602. 

5  Külczíme :  Ali'  111™°  Signore,  il  S"^  Joachino  Beck,  liberó 

barone   de  Leopoldsdorf  etc.  Capitano  d'  Alemanni  in  Jeneö. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,   HKR.    1603.   Sept.  93.   Exp.) 

U14. 

Prága,  1602  október  10. 

10  Rudolf  császár  Bastának. 

Accipis  his  additum,  quid  nobis  Miehaelis  vaivodae 
filius  1  scribat,  ut  ad  nos  ipse  venire  seque  coram  sistere 
desideret,  s  habár  szívesen  látjuk,  tégy  jelentést,  alkalmas-e 
viost  feljövetele. 

lő  (Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  323.  1.) 

1115. 

Fogaras,  1602  október  11. 

Basta  Beck  Joachim  jenéi  kapitánynak. 

Segítségére    a    Déva    közelében    Borbély   Györgygyei   időzó 
0  Pezzen  ezredes  hadának  egy  részét  rendeli. 

Príma  ebe  m'arrivassero  le  due  lettere  di  V.  S*^'* 
de  4  et  5  di  questo,^  havevo  per  via  d'Ungaría  e  di  Varadino 
inteso  l'arrivo  in  quelle  parti  dil  Visier  eon  l'essercito 
turchesco  et  peró  mi  era  incamminato  eon  l'essercito  per 
25venir  in  coteste  parti.  E  non  mancaró  di  venirmene  a  gran- 
giomate,  conducendo  anco  meeo  l'essercito  eh 'era  in 
Valachia,  eon  animo  di  tentar  la  fortuna,  seguene  ci6 
che  vole.  Et  percbe  giudico  non  poter  arrivar  a  tempó 

>  Ez  Petráskó  vajda,  kit  a  rendek  két  esztendeig  tartottak 
30  fogva  Gyalu  várában,  míg  végleges  gyózelme  után  Basta  szabadon 
bocsátotta. 

Egfyik  sincs  meg.  ismeretlenek. 


io6  1116 — II 17.  irat  [1602  okt.   13 

da  mandar  rinforzo  a  V.  S"^  ho  scritto  tre  giorni  fa  al 
colonnello  Pezzen,^  che  si  trova  vicino  a  Déva  con  Borbély 
Georg,  che  mandi  una  compagnia  delle  sue  a  V.  S"^  e 
voglio  creder  l'haverá  fatto.  Nell  resto  non  dubitiV.  S*^'^ 
ch'io  sia  per  scordarmi  di  lei  et  tra  tanto  facci  come  caval-  0 
liero  ch'é,  di  che  non  ho  mai  dubitato.  Et  Dio  la  conservi. 
Dal  campo  a  Fogaras,  li  11  Ottobre  1602. 

(Eredeti,   bécsi   udvari   könyvtár,    Autographen-Sammlung. ) 

1116. 

Olczonai  tábor,  1602  október  13.  10 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Adassa  ki  a  meghalt  ifjabb  C serényi  Ferencz  vagyonát. 

Felső  Balásfalvában  lakó  Cserényi  László  jelenti 
nekünk  könyörgése  által,  hogy  egy  megholt  Cserényi 
Ferencz  nevű  atyjafiának  ez  napokban  halála  történvén,  15 
várostokban  maradt  volna  valami  javai  némely  emberek- 
nél, mely  jókat  az  ő  megholt  atyjafia  csak  tutioris  conser- 
vationis  gratia  deponált  volna  várostokban.  Könyörge  azon, 
hogy  azokat  az  jókat  Kegyelmetek  által  neki,  úgy  mint 
vér  szerint  való  atyafiúnak  kiadatnók.  Hagyjuk  azért,  20 
hogy  azokat  a  marhákat  kezébe  adassa  Kegyelmetek ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  posesssionem  Olczona  positis, 
die  13.  Octobris  1602. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1117.  25 

Újfalu,  1602  október  14. 

Basta  Beck  Joachim  jenéi  kapitánynak. 

Válasz.  Erőtlen  megsegítésére,  ha  a  nagyvezér  netán  meg- 
támadná, mert  az  erdélyiekben  sem  bízhat. 

Dal  Tartaro  che  V.  S""'^  mi   ha  mandato  ho  intesoao 
^uanto  dice,  et  io  come  tante  volté  ho  scritto,  cammino  a 

'  Ez  sincs  meg. 


i6o2.  okt.  15]  II 18.  irat  107 

tutto  potere,  sendomi  arrivato  di  soccorso  6  m.  Haiduchi 
di  quelli  eh'  erano  in  Valachia,  e  con  quelli  che  si  trova 
Barbely  Georg  insieme  con  ü  reggimento  del  Pezzen,  et 
altri  eh*  aspetto  d'  altre  parti  spero  haver  un  essercito 

5  tale  ehe  potremo  dire  la  nostra  ragione.  Ho  scritto  al 
Pezzen  piü  di  una  volta,  ehe  mandi  una  compagnia  delle 
sue  di  tinforzo ;  non  posso  sapere,  se  lo  ha  fatto  o  no,  e 
pereké  V.  S.  sappi  il  secreto,  le  dird  ritrovarmi  poca  gente 
e  mai  sicuro  di  questi  Transilvani,  e  se  ü  Visier  verrá  ad 

ioassediar  V.  S.  con  tutto  il  suo  essercito,  io  dubito  di  non 
poterla  soccorer  senza  evidentissimo  pericolo ;  nel  qual 
caso  V.  S.  si  accomodará  al  tempó,  proeurando  perő  di 
ritener  il  nimico  il  piú  ehe  Ui  potrá,  se  ben  Jeneö,  per 
quanto  intendő,    é  debolissimo,   ma  quando   non  venesse, 

15  se  non  una  parte  de'  Turchi  V.  S.  tenghi  per  eerto,  che  io 
verrő  a  soccorerla.  *  Tra  tanto  la  mi  vádi  awisando  di  manó 
in  manó.  E  Dio  lo  guardi  come  desidera. 

Dal  campo  a  Neundorf,  li  14  Ottobre  1602. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1603.  Sept.  93.  Exp.) 

20  1118. 

Bécs,  1602  október  15, 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Válasz.  A  tőrök  Pest  alá  vonult  és  Budái  védelmezi.'* 

Aus  deinem  gehorsamsten  Schreiben  vom  23.  ver- 
25  wichenen  Monats  September  ^  habén  wir  unter  anderm 
verstanden,  was  du  wegen  des  Grenzhauses  Lippa  Ver- 
sicherung,  welehes  der  Serdar  belagera  woUen,  für  Für- 
sehung  gethan  hast,  und  dass  du  sammt  dem  Radul 
Vaida  und  Barbel  Georgen  eine  gute  Anzahl  Kriegsvolk 
3obeisammen  habt.  Wenn  dann  der  Serdar  sein  Intent  mit 
Belagerung  [von]  Lippa  und  vorgehabten  Überziehung 
des  Lands  Siebenbürgen  wegen  der  Stadt  Ofen  Belagerung 

*  A  dúlt  betűkkel  közölt  sorok  titkos  jelekkel  írottak. 

*  Kivonatosan  lásd   i  loi.   sz.   a. 


io8  II 19 — 1120.  irat  [1602  okt.   15 

und  Verlust  der  Stadt  Pest  verándern  müssen,  sammt 
dem  türkischen  Kriegsheer  den  13.  dieses  bei  Pest  ange- 
kommen,  sich  daselbst  gelagert,  die  Stadt  Pest  zu  recu- 
perieren  und  Ofen  zu  entsetzen  Vorhabens  ist,  értesíteni 
kívántunk,  hogy  védekezhessél  ellene.  5 

Gebén  Wien,  den  15.  Octobris  1602. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  October.  No  57.  Reg.) 

1119. 

Prága,  1602  október  15. 
Rudolf  császár  Bastának.  10 

Jóindulatába  ajánlja  Schneckenhausen  János  kérését. 

Cur  strenuo  fideli  nobis  dilecto  Joanni  a  Schnecken- 
hausen benigne  cupiamus  causas  habemus  varias,  tum 
quod  multis  annis  sese  laudabüiter  in  expeditionibus 
Hungaricis  et  Transilvanicis  gessit,  tum  quod  aüis  obser-i5 
vantiae  generibus  extraordinariis  fidele  suum  in  servitiis 
nostris  stúdium  ostendit  megtudhatod  kérvényéből,  quo 
aliqua  bona  sibi  istis  in  partibus  donari  humihter  petit 
és  rendeljük,  ut  conveniens  ilHus,  qui  tam  bene  meritus 
est,  ratio,  qua  fieri  queat,  habeatur.  In  ahis,  quae  sese  20 
offerant  occasionibus  scimus  te  sponte  tua  favore  illi 
addictum  esse ;  etc. 

Dátum  Pragae,  15.  Octobris  1602. 

(Fogalmazvány,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.) 

1120.  25 

Szeben  melletti  tábor,  1602  október  16. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Holnap  mozdul  ki  Fejérvár  felé.  Védelmi  intézkedései.  Török 
hírek.  Birtokadományainak  okai  és  szükségessége.  Sztroja 
Buzeskid  halála.  30 

Doppo  haver  scacciato  il  Tartaro  dalia  Valachia 
della  maniera  che  ultimamente  scrissi  all'  Altezza  V. 
Ser™*  io  mi  era  ritirato  nella  Transilvania,  per  dar  calore 


i6o2  okt.   iQ — —'- '  II 20.  irat  109 

al  vaivoda  di  accomodar  le  cose  sue  et  attendevo  anco 
allé  cose  di  Moldávia,  non  p)ensando  mai  che  il  Visier  fusse 
per  abbandonar  le  cose  dil  Danubio,  senza  eh'  io  ne  fussi 
avertito,  si  come  ha  fatto,  che  havendo  io  inteso  per  via 

5  deli  üngaria  Superiore  1'  arrivo  suo  a  Solnok,  voltai  subito 
et  con  ogni  diügenza  tutte  le  forze  verso  Albagiulia,  dove 
spero  arrivare  fra  3  o  4  giomi,  havendo  peró  mandato 
innanzi  a  Barbely  Geörg,  dove  anco  si  trova  il  colonnello 
Pezzen  [con]   sei   milla   Haiduchi,   acció   megho   possino 

10  dif endere  il  stretto  di  Déva.  E  perché  il  Visier  et  Moises 
Siculo  hanno  scritto  a  tutte  le  cittá  et  a'  particolari  nobili, 
che  dovessero  pigliar  1'  anni  et  Uberarsi  dal  giugo  Alemanno, 
le  qual  lettere  sendo  capitate  in  manó  di  Barbely  Geörg, 
egh,  volendo  mantenere  il  giuramento  prestato  mi  mandó 

i5dette  lettere  et  io  volendo  perció  assicurarmi  megho  delle 
cose  intrinsiche  della  provintia,  ho  richiamato  il  vaivoda  con 
le  sue  íorze,  sendo  chiara  cosa  che  mantenendo  noi  questa 
provintia,  egh  ancora  possederá  la  sua,  tanto  piú,  che  in 
8  o  10  giomi  si  vedrá  il  fine  del  disegno  di  questo  Visier. 

20  La  resolutione  che  ho  preso,  s'  egh  assediasse  con  tutte 
le  forze  sue  Lippa  o  Jeneö  é  questa  di  non  voler  avventu- 
rare  la  giomata,  trovandomi  tanto  inferior  di  forze  al 
nimico,  ma  se  venesse  con  una  parte  deli'  esercito,  come 
par  che  si  dichi,  io  non  lasciaró  di  far  ogni  sforzo  per  non 

25perder  quelle  frontiere,  se  ben  saria  facile  poi  il  recupe- 
rarla,  per  esser  debohssime.  Tra  tanto  ho  scritto  al  colon - 
neUo  Pezzen,  che  mandi  dui  compagnie  delle  sue  di  rin- 
forzo,  r  una  a  Lippa  et  1'  altra  a  Jeneö,  e  voglio  eredére 
r  habbi  fatto,  il  che  quando  non  servesse  d'  altro,  servirá 

soalmeno  di  far  ritardare  il  nimico  il  piú  che  si  potrá, 

Hieri  mi  fu  condutto  un  Tartaro  preso  da  quelli  di 
Jeneö,  il  quale  riferisce,  che  havendo  il  suddetto  Visier 
inteso,  che  i  nostri  havevano  assediato  Buda  si  era  fer- 
mato  in  im  luoco  chiamato  Békés  di  la  da  Giula  304 

asleghe.  Io  non  so,  se  sia  per  questo  o  pur  per  voler  vederé 
che  effetto  siano  per  faré  le  suddette  sue  lettere  scritte  et 
intercette,  havendolo  Zekel  Moises  assicurato,  che  al- 
r  arrivo  suo  a'  confini,  seiiza  dubbio  i  Transilvani  havriano 


IlO 


II20.  irat  [1602  okt.   16 


preso  le  armi  contra  gl'  Alemanni.  Sia  come  si  vogli,  in 
breve  ne  sapremo  la  certezza. 

Questi  consiglieri  Transilvani  m'  assicurano  delle 
cose  di  dentro,  et  io  facilmente  lo  credo,  perché  tra  il  vai- 
voda  et  me  metteremo  insieme  sin  al  numero  di  20  m.  per-  5 
sone,  ancor  che  molti  Ungari  se  ne  siano  fuggiti ;  ma  di  questo 
se  ne  assicuraremo  meglio  fra  3  o  4  giomi,  havendo  io 
chiamato  tutta  la  nobiltá,  che  mi  venghi  a  trovare. 

Ho  munito  di  tutto  quello  che  fa  bisogno  il  castello 
di  Fogaras  almeno  per  sei  mesi,  et  hora  vo  facendo  istesso  10 
a  quello  di  Déva,  et  al  peggio  andare  quando  mi  vedessi 
astretto  da  gran  forza  mi  risolveró  di  metter  le  spalle  a 
qualche  luoco  sicuro  et  star  álla  mira,  sendo  giá  la  stagione 
tanto  innanti,  che  1'  inimico  non  potrá  campeggiare,  né 
menő  tentar  alcuna  espugnatione,  et  questa  a  mio  parere  15 
é  la  ragione  che  mi  persuade  a  eredére,  che  i  Transilvani 
non  siano  per  introdurre  al  presente  il  Turco  nella  pro- 
vintia,  quando  anco  havessero  il  peggior  animo  dil  mondó, 
potendone  essi  ricever  grandissimo  danno  et  poco  utile. 

Mi  é  capitata  una  lettera  di  Sua  Maestá,  nella  quale  20 
mi  comanda  debbi  tener  conto  delle  confiscationi,  il  che 
son  prontissimo  a  faré,  se  ben  sin'  hora  non  ho  havuto 
tempó  ;  anzi  per  far  il  fatto  mio  et  per  venire  al  fine  della 
intentione   d*   impadronirmi   totalmente   della   provintia 
son  stato  forzato,  come  altre  volté  ho  scritto,  di  andar25 
temporeggiando  con  alcimi  et  anco  di  faré,  contra  mia 
voglia,   alcune  donationi,   conditionate   perö,   et  havrei 
fatto,  si  come  caldamente  procurai  il  simile  con  Moises 
Siculo,  tanto  era  il  desiderio  eh'  io  havevo  di  levarmi 
ogn'  intrinsico  sospetto,  le  qual  donationi,  se  pur  si  hanno  30 
da  revocare,  converrá  si  facci  all'  arrivo  de'  commissarii, 
ma  awertischi  la  Maestá  Sua,  che  questo  potrebbe  causare 
non  picciola  alteratione,  e  peró  saría  meglio,  a  mio  parere, 
il  diííeririo  qualche  tempó,  sintanto  che  si  sia  megho  íir- 
mato  il  piedi  nella  provintia,  perché  se  un*  huomo  S0I035 
e  di  bassa  fortuna,  com'  é  Zekel  Moises  é  bastante  a  metter 
in   compromesso  questa  provintia,   come   al  presente  si 
vedé,  che  saria  poi,  se  molti  principali  disgustati  faces- 


i6o2  okt.   16]  '  1 120.  irat  iii 

sero  l'istesso.  E  sappi  V.  Altezza,  che  niente  puó  assi- 
curare  le  cose  di  questa  provintia  che  il  fabbricarci  una 
fortezza  reale  nel  centro,  si  come  altre  volté  ho  scritto, 
tanto  piú  potendosi  faré  senza  una  spesa  di  Sua  Maestá, 

5  et  all'  hóra  poi  si  potrá  faré  ciö  che  si  vorrá,  et  questo  é  il 
mio  parere,  rimettendomi  a  piú  sano  giuditio. 

Al  serrar  di  questa  mi  vengono  awisi  da  piú  parti, 
che  il  Visier  se  ne  sia  tomato  indietro  con  tutto  1'  essercito, 
chi  dice  per  andarsene  in  Constantinopoli,  et  altri  per 

10  soccorrer  Buda,  assediata  da'  nostri.  E  questa  sua  ritirata 
da  questi  confini  veramente  é  stata  molto  a  proposito, 
giá  che  non  ne  poteva  apportar  altro  che  incomodo,  et  in 
particolare  per  la  gran  penuha  di  vittovaglie  che  si  ha 
verso  le  írontiere. 

15  lo  partiró  dimani  verso  Albagiulia,  et  le  genti  le  la- 
sciaró  alloggiate  in  questi  contomi,  sin  tanto  eh'  io  sia 
certo  della  suddetta  ritirata  dil  nimico,  et  assicurato  eh'  io 
sia  di  questo,  lasciaró  hberamente  partire  le  genti  di 
Silesia,  giá  che  si  va  approssimando  il  tempó  loro,  e  rite- 

2oneró  tutto  il  restante  sin'  ad'  altre  ordine. 

Saria  anco  bene,  che  i  commissarii  affrettassero  la 
lor  venuta,  accid  si  potessero  aggiustare  le  cose  di  questa 
provintia. 

II  Stroya  morse  tre  giomi  sono^  d'una  febbre  sopra- 

25  venutoli,  mentre  si  curava  d'  una  íerita  ricevuta  nel  com- 
battere,  che  si  fece  con  Tartari,  della  cui  morte  mi  é  dis- 
piaciuto  pur  assai,  per  haverlo  sempre  conosciuto  fede- 
lissimo  a   Sua   Maestá. 

Con  r  awiso  havuto  della  ritirata  dil  nimico  ho  scritto 

30  al  vaivoda,  che  si  fenni  nella  sua  provintia,  et  che  havendo 
bisogno  d'  aiuti  per  firmar  il  piedi  in  essa,  mi  avvisi  che 
li   mandaró   dui   reggimenti  di  cavalleria  Vallona;    etc. 
Dal  campo  vicino  Cibinio,  H  16  Ottobre  1602. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1602.  Oct.  No  12.  Exp.) 

35  Megjegyzés.  Miként  1129.  sz.  a.  válasza  mutatja,  Basta 
egyidejűleg  megírta  mindezt  Rudolf  császárnak  is. 

»  Október  13-án. 


112 


ii2i.irat  [1602  okt.   16 


1121. 

Szeben  melletti  tábor,  1602  október  16. 
Basta  Vendramin  Ferencz  prágai  velenczei  követnek. 

Tervei.  Készül  Prágába  a  császárhoz.    Udvariassági  sorok. 

lo  mi  credevo  che  con  V  haver  discacciato  i  Tartari  •'> 
della  Valachia,  si  come  scrissi  a  V.  S.  111™^,  havessi  a  riposare 
qualche  poco,  de  a  török  mozdulatairól  érkezett  gonosz 
hírek  folytán  1  me  ne  vo  tuttavia  verso  Albagiulia  con 
alcuna  guardia,  lasciando  il  restante  deli'  esercito  in  questo 
contorno  di  Cibinio,  sin  tanto  che  io  sia  meglio  certificato  10 
della  retirata  del  nemico,  et  poi  divideró  le  genti  nei 
presidii ;  ma  se  non  vengono  danari,  dubito  di  qualche 
garbuglio.2 

Io  mi  vo  mettendo  in  ordine  per  venirmene  a  Prága, 
poiché  Sua  Maestá  cosi  comanda.  Ben  mi  dispiace  sin'  i5 
air  anima  di  non  potervi  trovar  la  persona  di  V.  S.  111™^ 
per  farmi  conoscer  di  presenza,  quanto  le  sia  servitore ;  ^ 
ma  poiché  questo  per  hóra  non  puó  essere,  voglio  sperare 
sara  con  qualche  miglior  occasione.  Tra  tanto  la  supplico 
tenermi  in  gratia  sua,   ringratiandola   infinitamente   dei2o 
buoni  ufficii  per  me   fatti  verso  la   Eccellentissima   re- 
publica,  il  cui  íavore  riconosco  da  lei  e  staró  con  desiderio 
aspettando  occasione  di  poter  servire  álla  suddetta  feli- 
cissima  republica  in  generálé  et  in  particolare,  e  se  saprö 
dove  si  trovi  la  persona  di  V.  S.  111"'^  non   lasciarö   per  25 
debito  mio  di  salutarla  con  lettere ;  etc. 

Dal  campo  vicino  a  Cibinio,  li  16  Ottobre  1602. 

(Eredeti,  bécsi  állami  levéltár,  Dispacci  di  Germania  32.  k.  242.  1.) 

*  Elhagytuk,  a  mit  előbbi  jelentésében  is  megírt. 

•  Idáig  meg  van  Hurmuzaki :  Documente  VIII.  k.  256.  1.  is.  30 
=>  Eddig  terjedő  duplicatuma  Spinelli  érsek  prágai  nuntius- 

hoz  meg  van  a  római  vatikáni  Borghese-ltár  III.  85.  d.  kötete  1 1. 1. 


i6o2  okt,  21]  II22  — 1124  irat  113 

.   1122. 

Buda  alatti   tábor,  1602  október  21. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

A  tatárokon  aratott  győzelmedet  habén  wir  aus  deinem 

Schreiben  vom  letzten  gnadiglichen  géme  veraummen  ^ 

s  reméljük,  kihasználtad  előnyeit,  intvén,  parancsoljad  meg 

Radul  vajdának,  hogy  seregeket  küldjön  gegen  der  Donau 

werts,  hogy  jövőre  oly  könnyen  ne  jöhessen  a  török  arra  felé. 

(Hurmuzaki:  Documente  IV/i.  k.  323.  I.) 

10  '        1123. 

Gyula  fejérvár,  1602  október  27. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 
Küldi  Breuner  ezredest  pénzért,  posztóért  és  czipőért. 
Der  Herr  Obrister  Preiner  wirdt  von  euch  zu  Leihen 
15  begehren  vierhundert  Thaler  par  Geldt,  fünf  Stück  schlech- 
tes  Tuch  und  sechzig  par  Schueh,  die  er  für  seine  Knecht 
nötig  bedarf.  So  ist  demnach  unser  Begehm,  ihr  wollet 
ihnen  solches  Geld,  Tuch  und  die  Schueh  erfolgen  lassen. 
Daríür  versprechen  wir  selbsten,  dass  euch  bezahlt  soll 
20  werden  von  dem  negsten  Geldt,  so  heréin  kömben  soll. 
(Welches,  wie  wir  vernémben  allbereit  auf  die  Stra^sen  ist.) 
Werdet  alsó  nach  Gelegenheit  ihme  zu  thuen  wissen  ;  etc. 
Actum  Weissenburg,  den  27.  Octobris  1602. 

P.  S.   lm  Fali  Balthaser  Khraus  Güeter  allda  hátte, 
23  wollet   dieselben   bis   auf   weiteren   unser   Befelch   allda 
behalten  imd  ims  berichten,  was  für  Güetem  sein  werden. 
(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  II.  fasc.  46.  sz.) 

1124. 
Gyulafejérvár,  1602  október  28. 
so  Basta  Szászsebes  szék  evangélikus  esperességének. 

Quamvis   ad   humillimam  R.  V'^^  suppücationem  et 
quorundam    fidelium    Sacrae    Caesareae  Regiaeque    M 

_^      «  Lásd  kötetünk  1 106.  sz.  a.       ^ 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  ° 


tis 


114  II25  — 1127-  ii'at  [1602  okt.  30 

intercessionem  pro  parte  Vestra  nobis  factam  secun- 
dum  privilegia  atque  indulta  Sigismundi  principis  annue- 
ramus,  ut  decimae  fiscum  concementes  avehi  vei  asportari 
minimé  possint,  nisi  persoluta  prius  arenda  aut  in  paratis 
pecuniis,  aut  ex  fructibus  ipsius  decimae ;  cum  tamen  curia  5 
Albensis  vino  et  f rumén  to  careat  et  magnopere  indigeat 
decimarum  comportatio  moram  nequaquam  patitur,  ren- 
deljük, hogy  küldje  meg  sürgősen  Fejérvárra  köteles  dézsmáját. 
(Eredeti,  nagyszebeni  evangélikus  püspöki  levéltár.) 

1125.  10 

Gyulafejérvár",  1602  október  30. 
Basta  Hunyad  és  Zaránd  vármegye  rendéinek. 

A    szászvárosiak   panaszára   rendeljük,   hogy    ennek- 
utánna   az   postaság   terhe   viselésében   minden   időkben 
egyenlő  terhet  és  gondviselést   viseljen  Kegyelmetek  az  is 
szászvárosiakkal,    de   nevezet   szerint  az    Haczoknak    és 
Keresbányának  ;  etc. 
(Hunyadmegyei  tört.  és  régészeti  társulat  XI.  Evkönyve  148.  1.) 

1126. 
Prága,  1602  október  30.  20 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio  Basta  soll  auf  diejenigen  Siebenbürger,  so  von 
Sigismundo  wieder  hereingezogen  und  zu  Wien  viel  Röhr 
und  Rüstung  eingekauft  habén,  darinnen  in  Geheimb  gute 
Aufachtung  haltén  lassen.  2S 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,   Prager  HKR.   Prot.     137.    No    27.) 

1127. 

Budai  tábor,  1602  október  30. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Válasz.   Küldjön  sürgősen  segélyhadakat  a  budai  táborba.  20 
Auf  dein  gehorsambistes  Schreiben  vom  16.  dieses  ^ 
erindem  wir  dich  gleich,  dass  wie  wir  dir  vor  diesem  com- 

'  Lásd  1120.  sz.  a.  szövegében. 


i6o2  nov.  2]  1128 — 1129.  irat  115 

municiert  habén,  der  Serdar  mit  dem  türkischen  Kriegs- 
heer  zu  Belagerung  der  Stadt  Pest  und  Entsetzung  der 
Stadt  Ofen  sich  bégében  hat,  von  der  Belagerung  der 
Stadt  Pest  seithero  abgelassen,  und  wie  wir  dafürhalten, 

5  der  Abzug  mit  dem  türkischen  Kriegsheer  zu  nehmen 

im  Werk  ist.  Wann  dann  Ihr  Kais  Mt die  Belagerung 

der  Haubtstadt  Ofen  continuim  zu  lassen  gnádigist  ent- 
schlossen,  darzue  füemembhch  mehreres  Fussvolks  von 
Nöthen,    das  nunmehr  in   Siebenbürgen   so   hoch  nicht 

lozulássig  ist,  rendeljük,  dass  du,  so  viel  ohne  Gefahr  der 
siebenbürgischen  Festungen  und  Grenz  oder  derselben 
Provinz  sein  kann,  das  Pezzische  Regiment  imd  von  dem 
Preinerischen  Regiment  ethche  Fáhndl  küldjél  nekünk  se- 
gítségül a  legrövidebb  úton  in  das  Feldlager  vor  Ofen  ;  etc. 

ló  (Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  Oct.  96.  Reg.) 

1128. 

Gyulafejérvár,  1602  november  2. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Tholdy  István  uram  jelentötte  nekünk,  hogy  az  ö 
2obuzai  tiszttartója  vitte  volt  be  tavaly  az  Kegyelmetek 
városában  tutioris  conservationis  causa  valami  marháit, 
melyeket  Kegyelmetek  megtartóztatott  volna.  Azért  hagy- 
juk Kegyelmeteknek,  hogy  azokat  felkerestetvén,  adja  ke- 
zében Kegyelmetek  ;  etc. 
25         Dátum  Albae  Júlia,  die  2.  Novembris  1602. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1129. 

Prága,  1602  november  2. 

Rudolf  császár  Bastának. 

30         Dicséri  eljárását,  segítse  meg  budai  seregeit. 

Ex  Hteris  tuis  proximis  16.  Octobris  datis  1  vigilan 
tiam,  prudentiam  tuam  militarem,  quam  in  expeditioni' 

'  Mátyás  főherczeghez  intézett  példánya  11 20.  sz.  a. 

8* 


ii6  1130.  irat  [1602  nov. 

bus  istis  adhibere,  quaque  periculis  obviam  ire,  provin- 
ciaeque  finibus  prospicere  consuevisti,  libenter  perspexi- 
mus  ;  de  mivel  a  török  audita  obsidione  Budensi  ad  Pestium 
rediit,  nagyon  szeretnők,  ha  Budát  ostromló  hadaink  segé- 
lyére sietnél,  vagy  legalább  küldhetnél  valami  csapatokat,  s 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  152.  1.) 

1130. 

Gyulafejérvár,  1602  november  5. 

Basta  védőlevele  Abrudbánya  város  tanácsa  részére. 

Megerősíti  a  város  lakóit  régi  kiváltságaikban.  10 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  pnidentes  et  cir- 
cumspecti  iudex  1  et  iurati  cives,  ac  universi  inhabitatores 
seu  montanistae  Abrugybányiensis  nobis  specificare  cura- 
verunt  in  hunc  modum  :  Quomodo  ipsi  certa  iura,  liber- 
tates  et  immunitates  haberent,  quibus  iidem  hactenusis 
usi  et  gavisi  fuissent,  et  nunc  in  iisdem  illegitime  turba- 
rentur,  supplicantes  nobis  himiillime,  ut  nos  ipsos  in 
huiusmodi  eonim  iuribus,  libertatibus  et  immunitatibus 
benigne  et  nos  ipsi  conservare  et  per  alios  quospiam 
authoritate  nostra  plenipotentiali  conservari  facere  digna-20 
remur,  neque  eosdem  in  iis  libertatibus  turbari  et  molestari 
permitteremus,  aut  ad  quorumvis  instantiam  in  personis, 
rebus  et  mercibus  propter  debita,  delicta  et  excessus 
aliorum  (nisi  primmn  de  his  coram  iudice  ipsorum  expo- 
nentibus  iuridice  causam  consecutus  quis  fuerit)  arestare,  20 
et  in  aliorum  officiolatu  iuri  stare  cogeremus  atque  con- 
cederemus.  Proinde  aequum  esse  ducentes,  eosdem  iudi- 
cem  et  iuratos  cives  ac  universos  inhabitatores  seu  mon- 
tanistas  praedicti  oppidi  Abrugybánya  in  suis  iuribus, 
libertatibus  et  immunitatibus  antiquis,  iuxta  privilegia25 
eorundem,  in  quarum  quidem  usu  hactenus  fuerunt, 
etiam  in  posterum,  de  mera  et  plena  authoritate  nostra  " 

»  Abrudbánya  városbirája  ekkor  ^circumspectus  Paulus 
Literátus*  volt,  a  ki  a  város  kiváltságainak  megerősítését  Bas- 
tától  kieszközölte.  30 


i6o2  nov.  9}      — "  '^  1131-  irat  117 

a  Sacra  Caesarea  M^  nobis  attributa,  perpetuo  uti,  frui 
et  gaudere  concessimus,  prout  concedimus  etiam  praesen- 
tium  per  vigorem.  Oucx:irca  . .  .  rendeljük  mindeneknek, 
hogy  a  megnevezett  város  polgárait  ne  bántsák,  sed  eosdem 
5  in  omnibus  articulis  privilegionim  suonim  conservare . . . 
debeant  et  teneantur ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Álba  Júlia,  die  5.  mensis  Novembris. 
Anno  Domini  1602. 

Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius. 

10  (A  gyulafejérvári  káptalan  1602  november  7-iki  hiteles  átirata 
a  káptalani  levéltár  II.  ^rotocoUuma  35 — 36.  lapján,  —  O.  1.) 

1131. 

Alvincz,  1602  november  9. 

Basta  Pezzen  János  Baptista  ezredesnek. 

lő         Ha  Sólymos  ostroma  engedi,  induljon  ezredivei  Buda  felé. 

Sendo  arrivato  qui  in  Vinz  per  far  qualche  caccia, 
mi  é  soprawenuto  im  corriere  con  lettere  di  Sua  A.  Ser°"i 
comandandomi  espressamente  di  incamminar  subito  il 
reggimento  di  V.  S.  con  ogni  diligenza  verso  Buda,  giá 

20  che  il  Visier  si  é  retirato  dall'  assedio  di  Pest,  senz'  haver 
potuto  far  cos'  alcuna.  V.  S.  donque  álla  ricevuta  di  questa 
s'incamminerá  con  tutte  le  sue  gente  álla  volta  di  Varadino, 
caso  peró  che  le  cose  del  castello  di  Solmos  non  si  tro- 
vassero  in  termine  tale,  che  in  un  giomo,  o  dua  lo  potesse 

vjpigliare;  ma  quando  si  havesse  a  tardar  d'awantaggio, 
V.  S.  lasci  c^i  cosa  e  se  ne  vádi  al  cammino  suddetto,  come 
cosa  che  importa  tanto.  Scrivo  anco  in  questo  pimto  al 
mustermastro  Lassota,  che  mandi  a  incontrar  V.  S. 
verso  Varadino  et  che  facci  faré  alcuna  provvisione  per  il 

30  cammino  di  Filek,  come  quello  eh'  é  piú  breve  per  arrivare 
dove  Sua  Altezza  comanda ;  etc. 

Di  Vüaz,  li  9  di  Novembre,  anno  1602. 

(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Hangarica.) 

'  Vonatkozik  Mátyás  fóherczeg  1127.  sz.  levelére. 


ii8  1132 — 1135.  ^^^  [1602  nov.  9 

1132. 

[Alvincz,   1602  november  g.J 

Basta  Lassota  Erik  kassai  mustramesternek. 

Kérem  küldje  emberét  Pezzen  ezredes  fogadására  Várad 
felé,    a   ki  Füleken  át  a  budai   keresztyén   hadsereg   meg-  5 
segítésére  indul. 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  1131.  sz.  a.  leveléből.) 

1133. 

Prága,  1602  november  10. 

Rudolf  császár  Bastának.  10 

Basta  betreff  Bericht,  was  ungefáhrlich  für  Kriegs- 
volk  zu  Ross  und  Fuess  zu  erhalten  und  Versicherung  des 
Lands  Siebenbürgen  und  der  dahin  gehörigen  Gránizhduser 
nottürftlich  sein  möchte. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  137.  No.  3.)     15 

1134. 

[Gyulafejérvár,]  1602  november  14. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Mivel  a  török-tatár  veszély  az  országról    elmúlt  s  az 
immár  békéssé  változott,  engedélyt  kérek,  hogy  felmehessek  ^ 
és  személyesen  tehessek  jelentést  az  itteni  állapotokról  s  kivált 
Radul  vajdáról. 

(Elveszett  v.  lappang;  a  császár  1145.  sz.  a.  válaszából.) 

1135. 

Gyulafejérvár,  1602  november  25.  20 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Mivel  hogy  ez  ország  magyar  lovast  és  gyalogot  szo- 
kott tartani,  bocsátottunk  az  Kegyelmetek  tartományára 
kétszáz  lovas  katonát  telelni,  oly  instructioval,  hogy  azon 


i6o2  nov.  26]  ^^1136 — 1137-  irat  119 

Idvül  hántása  senkinek  nem  leszen,  mel)niek  paxiáját  Ke- 
gyelmeteknek küldtük,  1  Kegyelmetek  azért  az  tartomány- 
nyal éléseket  az  ordinarium  szerint  szolgáltassa  be  nekik. 
Dátum  Albae,  25.  die  Novembris.  A.  D.  1602. 

5  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1136. 

Gyulafejérvár,  1602  november  26. 

Basta  özv.  Búza  Petemé,  Hesdáti  Erzsébet  részére. 

Nos  Georgius  Basta  . . .  Memóriáé  commendamus, . .  . 
loquod  pro  parte  .  .  .  civitatis  Colosvariensis  előmutattatván 
nekünk  generosae  dominae  Elisabet  Hesdati,  primum 
Ladislai  Kemény  de  Gereomonostra,  nunc  autem  postremo 
Pauli  Búza  egregiorum  quondam  relictae  végrendelete,^ 
az  átírt  fenti  oklevelet  s  a  benne  foglaltakhoz  hozzájárulá- 
issunkat  megadjuk. 

Dátum  Albae  JuIiae,  die  26.  m.  Novembris.  A.  D.  1602. 

Ellenjegyezte :  G.  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti,  kolozsmonostori  konvent  Itára,  kolozsvári  plébániai  Itár.*) 

1137. 

20  Gyulafejérvár,  1602  november  26. 

Basta  bedegi  N3rári  Pál  váradi  főkapitánynak. 

Adassa  ifissza  Siroki  Pál  elfoglalt  belényesvidéki  jószágait. 

Siroki  Pál,  ki  ennek  előtte  Báthory  Sigmond  ifjai 

közt  volt,  most  penig  ű  Felsége  jámbor  szolgája,    adja 

askönyörgésének  átala  értésönkre,    hogy  az  minemő  jószá- 

gocskát  jámbor  szolgalatjáért  neki  coníerált  volt  Báthory 


*  T.  i.  az  instructiónak,  de  az  sajnos  nincs  meg. 

»  Következik  a  kolosmonostori  konvent  kiadványa  s  benne 
Hesdáti  Erzsébet  1602  november   19-én  bediktált  magyar  nyelvű 
3ü  végrendelete. 

•  Rövid  regesztáját  Id.  (tévesen  november  27-ikinek  jelezve) 
a  Történelmi  Tár  189S.  évf.  350.  1. 


I20 


1138.  irat  [1602  nov.  27 


Sigmond  ez  előtt  hét  esztendővel,  Belines  vidékén,  melyet 
Kegyelmed  mostan  tülle  elfoglaltatott  és  minden  hasznait 
elvitette,  könyörgött  azon  minekünk,  hogy  írnánk  felőlié 
Kegyelmednek,  hogy  kéziben  vissza  bocsátanád  azon 
neki  conferált  jószágit.  Meggondolván  azért  azt,  az  5 
erdéüekkel  micsoda  vígezisünk  vagyon,  ki  ugyan  fel- 
bomolhatatlan,  intjük  Kegyelmedet  szeretettel  és  kérjük 
is  barátságoson,  hogy  .  .  .  bocsáttassa  kéziben,  és  ha  mit 
jószágán  vöttek,  ki  az  földes  urat  illetné,  Kegyelmed  azt 
is  visszaadassa  neki,  lehessen  ennek  utánna  is  elégséges  10 
az  ű  Felsige  szolgalatjára.  Erről  több  levelönket  penig 
Kegyelmed  ne  várja.  Et  bene  valeat. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  26.  Novembris.  A.  D.  1602. 

Ellenjegyezte  :  G.  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély;   Prot.  K/3.  íasc.  219.  No.  291.)  15 

1138. 

Gyulafejérvár,  1602  november  27. 

Basta  Haller  Gábor  fődézsma-bérlő  és  társa  ^  részére. 

Minthogy    a    kolozsvári    aggház    mérai    birtokrészét    adó- 
mentesttette, ne  szedjenek  utána  semmi  arendát.  20 

Quoniam  ex  humillima  relatione  prudentum  et  cir- 
cumspectorum  primarii  et  regii  iudicum,  caeterorumque 
iuratorum  civium  praedictae  civitatis  Kolosvár,  quosdam 
ex  vobis  totális  et  integrae  portionis  possessionariae 
Méra  vocatae,  in  comitatu  praeallegato  Colosiensi  exi-2s 
stentis  habitae  et  hactenus  ad  xenodochium  Colosvarien- 
sem  tentae  et  possessae  inhabitatores,  contra  contenta 
privilegiorum  praetacti  xenodochii  et  immunitatem  eius- 
dem,  ad  arendae  solutionem  cogere  et  compellere  velle 
intelligimus ;  supplicantes  nobis  humillime,  ut  nos  circaso 
praemissa,  de  opportuno  remedio  et  de  via  protectionis 
inhabitatorum  praefatae  possessionis  Méra,  ac  obser- 
vationis  privilegiorum  dicti  xenodochii  benigne  providere 

*  Egregius  Michael  Literátus  Járai  de  Kolos  vár,  substitutus 
perceptor  arendae  comitatus  Colosiensis.  35 


i6o2  nov.  27]  1139-  ira*  ^21 

dignaremur  :  cum  autem  nolumus  nos  quempiam  fide- 
lium  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M^**  et  praesertim 
eos,  qui  contracta  paupertate  multisque  miseriis  et  cala- 
mitatibus  siint  obniti,  iniustis  eonim  iuribus,  immunita- 

'-  tibus,  libertatibus,  seu  denique  bonis  ipsorum  quibusvis, 
et  ab  eisdem  iusto  tamen  et  legitimo  titulo  ac  praecise 
tentis  et  possessis  per  quospiam  illegitime  turbari,  mole- 
stari,  damnificari,  seu  ad  raunia,  ac  onera  et  gravamina 
illicita    et   insueta  urgeri   et   soUicitari,   rendeljük,    hogy 

ío  ezentúl  inhabitatores  .  .  .  portionis  possessionariae  Méra 
ad  arendae  solutionem.  seu  ad  varia  onera  et  gravamina 
illicita  et  insueta  ne  kenyszcritsétek. 

Dátum  in  civitate  Álba  Júlia,  die  27.  mensis  Novem- 
bris.  Anno  Domini  1602. 

1.%        Ellenjegyezte:   Georgius   Kerezturi   secretarius. 

íA    kolozsmonostori    convent    1722-iki    hiteles    átirata.    Erdélyi 
fiskális  levéltár  X.  b.  szekrénye  B.  fasc.  11.  sz.  —  O.  1) 

1139. 

Gyulafejérvár,  1602  november  2y. 

_,:  Basta  Rudolf  császárnak. 

Válasz.  Rádul  vajda  kérésére  seregekei  küld  Gyergyike 
ostromaira.  A  sléziai  hadakai  visszahívják.  A  hajdúkai  Basta 
Debreczenbe  küldte  telelni.  Nyári  Pál  tudósítása. 

Mir  seind  zwei  Schreiben,  ems  vom  30.  October,  das 
25ander  aber  vom  2.  November  von  Euer  Kais.  Mt.  zue- 
khumben.i 

Was  zimi  ersten  anbelangt,  die  Röhr,  so  zu  Wien 
von  den  obgemelten  Personen  erkauft  worden,  kann  ich 
nicht  glauben,  dass  es  eine  Sach  sei,  so  etwas  zu  bedeuten 
30  hab,  weil  wann  es  eine  grosse  Menge  und  Anzahl  derselben 
wáre,  könnten  sie  anderer  Gestalt  nicht  hergebracht  wer- 
den,  es  sei  dann  mit  Wagen,  auf  welche  ich  dann  auch 
guete  Achtimg,  wie  sich  dann  mir  auch  gebührt,  gebén 
lasse.    Damit    man   aber  dessen  mehrers  versichert  sei, 

33  >  Lásd  őket  kivonatosan  1126.  és  1129.  sz.  a. 


122  ii39«  irat  [1602  nov.  27 

wáre  guet  dass  Euer  Kais.  Mt.  Befelch  tháte,  auf  dass  zu 
Wien  Fleiss  angekehrt  würde,  zu  erfahren  die  Menge, 
wo  oder  wer  sie  erkauft.  Under  andern  aber  hab  ich 
auch  dem  Mustermeister  zu  Caschau  geschrieben,  dass 
er  dies  Orts  gueten  Fleiss  brauchen  soUe.  5 

Was  aber  das  ander,  wegen  der  angedeuten  Festun- 
gen  anbelangt,  ist  jetzt  nicht  Zeit  zu  bauen  und  muss 
notwendig  bis  auf  den  Frühling  gegen  den  April  oder 
Maién  ein  Stillstandt  gehalten  werden,  unterdessen  kann 
man  allé  Anordnung  thuen,  damit  man  Holz  führe  zuio 
solchem  Effect,  und  zu  Ankunft  der  Commissarien  kann 
man  mit  den  Stádten  handlen,  dass  sie  Hülf  mit  den 
Arbeitem  und  Wágen  thuen,  auf  dass  man  alsdann  desto 
tapferer  arbeiten  müge,  und  wegen  dies  und  anderer 
Gescháften,  darán  nicht  wenig  gelegen,  wáre  guet,  dass  15 
die  obgemelten  Commissarii  alher  gelangten,  weil  der 
grösste  Theil  dieser  Gescháften  und  Verrichtungen  alsó 
hangén,  denn  ich  kann  mich  alléin,  wie  ich  es  zuvor  ge- 
schrieben, nicht  understehen,  die  Verordnung  zue  thuen, 
in  allém  dem,  was  zu  einem  solchen  grossen  Werk  gehöret.  20 

Der  Wallach  thuet  Andeutung,  das  Castell  Giorgiu,^ 
an  dem  Thonau-Strom  gelegen  zu  stürmen,  und  hat  von 
mir  2  halbe  Canonen  (Carthaunen)  zu  gleich  auch  allé 
andere  fümembe  notwendige  Sachen  und  Volk  begehrt, 
welchem  ich  wider  geschrieben,  dass  alles  béreit  vorhan-25 
den  und  zugericht  sei,  und  schicke  ihme  des  Flanzen  und 
Grafen  von  Solms  Reuter,  neben  2  m.  Siculi  zue  Fuess. 

Er,  Waiwoda  gibt  auch  für,  dass  er  sich  über  die 
Thonau  bégében  will,  und  das  Landt  verderben  und  ver- 
heeren,  und  ich  habé  ihme  gerathen  solches  zue  thuen,  30 
denn  ob  schon  nichts  anderst  erfolgen  tháte,  so  machte  er 
doch  aufs  wenigist  ein  gross  Schrecken  in  selbem  Lande. 

In  dieser  Gegendt  habén  wir  anderst  nichts  Neues 
nach  der  Presa,  so  der  Obriste  Pezzen  an  dem  Castell 

*  Ezt    az    egykorú     magyarok    Gyergyikének    nevezték ;  3:> 
1595   őszén  Báthory  Zsigmond  fejedelem  szerezte  meg  a  török- 
től, de  azután  ismét  hatalmába  került,  mivel  az  erdélyiek  többé 
nem  törődtek  vele. 


i6o2  nov.  27} ~^        1139.  irat  123 

Solmos   gethan,    die   doch    weit    von    seinem    Proposito 
gewesen.3 

Das  Breunersche  Regiment  suecht,  wie  es  sich  zum 
bestén  erhalten  kann,  der  Henckelsche  Agent  hat  ihnen 

5  12  m.  Thaler  ansgezahlt,  und  wáre  guet,  wie  ich  andere 
Mai  auch  geschrieben,  dass  Euer  Mt.  Befelch  tháten, 
auf  dass  der  Rest  bis  auf  30  m.  ohn  alles  Bedenken  auch 
noch  mögé  hergeben  werden,  dann  sonsten  wiirde  sich 
das  arme  Kriegsvolk  übel  gehaben. 

**•  Das  Volk  aus  Schlesien  beíindt  sich  auf  den  Dörfem. 
Praetendiren,  weil  den  10.  dieses  kummenden  Monats 
ihr  Termin  aus  ist,  abzuziehen,  imd  da  nichts  anderst 
aufs  neu  fürfallen  möchte,  will  ich  sie  ziehen  lassen,  weil 
der  obgemelte  Termin  hiebei  ist. 

í^  Als  ich  diese  Briefe  zuschloss,  khomben  mir  Schreiben 
vom  Herzogen  von  Teschen,  welche  mir  andeuten,  dass 
von  den  Standén  aus  Schlesien  die  Verordnung  gethan 
worden,  dass  sie  alsbaldt  abziehen  sollen,  welchem  ich 
geantwortet  und  gebeten,  dass  sie  nur  noch  bis  auf  den 

20 10.  dies  kommenden  Monats  verbleiben  wollten ;  kann  aber 

nicht  wissen,  ob  sie  noch  verharren  möchten,  weil  sich 

jetzundt  keines  sonderen  Suspects  oder  Gefahr  zu  besorgen. 

Darumb,  wie  ich  Euer  Kais.  Mt.  die  vergangne  Tagé 

geschrieben,    dass    ich   hab  ein  Anzahl  Haiduggen  gen 

25Debricz  geschickt,  daselbst  zu  wintem,  welche  wie  mir 
der  Mustenneister  zu  Caschau  schreibt,  zugenumben, 
dass  sich  an  der  2^ahl  allbereit  4  m.  befínden,  und  wáre 

*  Sólymos  vára  (egy  1602  november  13-iki  német  tudósítás 
szerint)  november  lo-én  reggel  jutott  Pezzen  hatalmába,  a  miről 

30  még  az  £űábbiakat  találjuk  benne :  A  vár  eg\'  magas  hegyen  van 
és  árka  24  öl  mély.  A  várban  órségül  eg>'  aga  volt  90  törökkel, 
meg  Székely  Mózes  udvarbírája  (Hofrichter)  6  magyarral,  jól  el- 
látva élelmiszerrel.  Pezzen  az  ág^nikat  katonáival  vontatta  fel 
ostromára,  mert  marhával  lehetetlen  volt  s  mindjárt  lőni  kezdette. 

35  Erre  a  törökök  követet  küldtek  ki  hozzájuk  s  vasárnapra  (lo-ikére) 
feladták  a  várat  szabad  elvonulás  mellett.  Pezzen  a  fegyverüket 
is  meghagyta,  de  a  magyarokat  rögtön  felakasztatta,  az  udvar- 
birót  (provisor)  pedig  Bastához  küldte.  (Eredetije  a  wittingaui 
Schwarzenberg-levéltár  6033.  sz.  a.) 


124  ^^39-  ^^^^  [1602  nov.  27 

guet,  dass  Euer  Kais.  Mt.  dem  Mustermeister  Befelch 
tháten,  damit  er  keines  Wegs  die  gemelten  Haiduggen  von 
einander  trennen  tháte,  sondem  dass  er  sie  an  den  Fron- 
tieren  erhielte,  aufs  beste  er  könnte,  auf  dass,  wann  sich  in 
dieser  Gegendt  etwas  zutragen  sollte,  man  sie  umbgeben  5 
und  habén  konnte,  den  bei  diesem  Eis  oder  Gefrier 
werden  sie  uns  weit  viel  nutzer  sein,  als  die  Schlesische 
Gavalléria,  wie  ich  dann  auch  destwegen  dem  Muster- 
meister geschrieben.  Aber  die  Verordnung  Euer  Mt.  wird 
ohn  allén  Zweifel  viel  mehr  Kraft  habén.  10 

Eben  in  diesem  Puncto  kommen  mir  Briefe  vom 
Nyári  Paul,  in  welchen  er  mich  avi^sirt,  dass  sein  Kriegs- 
volk  ein  grosse  Anzahl  mit  Türggischen  Briefen  über- 
khumben,  und  dass  under  denselben  auch  etliche  vom 
Wallachischen  Waiwoda  an  die  fümembste  Türggenis 
geschrieben  sindt,  damit  sie  für  ihme  bei  ihrem  Herrn 
intercedim  woUten,  kann  aber  nicht  wissen,  ob  dieselben 
Briefe  von  diesem  Waiwoda  sein,  oder  alléin  von  dem 
Radul,  der  da  praetendirt  die  Possess  der  Provinzen  zu 
habén,  oder  aber,  ob  sie  nur  schlecht  von  den  unserigen2o 
sein,  zu  suchen  und  zu  verbringen  mehr  Zeit.  Aber  von 
diesem  hat  er  mir  gar  kein  Meldung  gethan,  und  zu 
zweiffeln,  dass  sie  sein  seien,  oder  wie  es  beschaffen.  So 
will  ich  hin  und  wieder  ihme  dies  Geschütz  gebén,  aber 
damit  ichs  nicht  alsó  mache,  dass  er  irgendt  einen  Arg-25 
wohn  habé,  will  ich  ihme  das  obbemelte  Volk  auch  schicken 
und  unterdessen  zusehen,  was  es  doch  werden  will,  und 
desto  mehr  Avviso  zu  habén,  soll  Chluziar  Radul,  der 
Brúder  des  Stroya  allé  Tag  bei  mir  ankhomben,  seinen 
Weg  nach  Prag  zu  nemben,  und  ich  durch  lange  Praktiken,  30 
die  ich  mit  diesem  habé,  glaube  allé  Sachen  habé  allzeit 
nach  dem  Tode  des  Stroya  von  diesem  gezweifelt,  wie 
ich  dann  vermeine,  dass  ich  Euer  Mt.  solches  auch  geschrie- 
ben hab.  Denen  ich  mich  aller  underthánigist  befehlen  thue. 

Datimi  Álba  Giula,  li  27.  Novembre.  Anno  1602.      35 

Az  irat  élén :   Translation  Georgen  Basta  Schreiben  aus 
Álba  Giula  vom  27.  November  1602. 

(Egykorú  fordítás,  bécsi  hadi  Itár  F.  A.   1602.  XI.  4.) 


i6o2  nov.  28]  1140 — 1141.  irat  125 

1140. 

Gyula  fejérvár,  1602  november  28. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Három    követet    küldjenek    a    deczember    lo-ikére    hirdetett 
5  országgyűlésre,  adóhátralékukat  magukkal  hozván. 

Cum  ex  matúra  deliberatione  dominorum  Sacrae 
Caesareae  Regiaeque  M*'^  consiliariorum,  nobiscum  in 
Transilvania  existentium,  regnicolis  trium  nationum  regni 
huius  Transsilvaniae  et  partium  ei  subiectarum   ad  deci- 

lomum  diem  mensis  Décembris,  hic  Albae  Juliae  comitia 
partialia  indicere  decreverimus,  ut  ea,  quae  ad  commiine 
bonum  patriae  pertinebunt,  et  commoda,  salutariaque 
provinciáé  videbuntur,  in  publico  proponamus  et  pro 
statu  praesentis  temporis,   cum  alüs  dominis  regnicolis, 

issecundum  usum  veterum  atque  instituta  delibereremus, 
rendeljük,  ut  ex  civitate  et  districtu  vestro  iudex  primarius 
cum  duobus  fratribus  vestris  ...  ad  diem  et  locum  prae- 
fixum  confestim  expedire  debeatis  et  teneamini.  Quod 
autem  ex  contributione,  in  generalibus  comitiis  Meggyesini 

aocelebratis  ordináta,  residuum  est,  absque  ulla  mora  et 
címctatione  vobiscum  apportare  atque  administrare 
nequaquam  praetennittatis  ;  etc. 

Dátum  Álba  Juliae,  die  28.  Novembris  1602. 

Ellenjegyezte:  Georgius  Kerezturi  secretarius. 
25  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1141. 

Gyulafejérvár,  1602  november  2g. 

Basta  Fekete  János  gyalui  udvarbírónak. 

Adassa  meg  Sennyei  Pongrácznak  egyházi  dézsmáját. 

30  Akaránk  erről  imia,  mivel  hogy  Sennyei  Pongorácz 
uramra  biztuk  volt  Gyalu  tartományában  való  papok 
dézmáját,  ki  szent  egyházhoz  való  volt,  az  hol  cathoHcus 
papok  volnának,  szóllottunk  volt  Chiaki  urammal  is  a' 


120  1142 — II43-  ^^^^  [1602  decz.  2 

felől,  hogy  ahhoz  ne  nyúlna,  mivel  hogy  szent  egyházhoz 
való  jövedelmet  illeti.  Hagyjuk  azért  és  parancsoljuk, 
hogy  minden  helyeken  felkerestetvén,  avagy  falu  birájá- 
nál,  vagy  penig  egyház  fiánál  volna,  mindeneket  ez  levél 
mutató  szolgájának  kezében  adassad  és  Colosvárra  egy  0 
bizonyos  helyre,  az  hol  akarja  takaríttassa  ;  etc. 

Dátum  Albae,  29.  Novembris.  A.  D.  1602. 

Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius. 

Külczime  :  Egregio  Johanni  Fekete,  provisori  arcis  Gyalu 
etc.  Amice  nobis  honorandissimo.  '^^ 

(Eredeti,  gróf  Csáky  Vidor  nemz.  Itára,  Lőcse ;  K.  fasc.  379.) 

1142. 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  2. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának. 
Fahordásra  való  szekereket,  lovakat  küldjenek.  15 

Miért  hogy  az  ű  Felsége  fej  érvári  háza  igen  meg- 
fogyatkozott fa  nélkül,  az  téli  idő  penig  raj  tónk  vagyon, 
hagyjuk  és  nostra  authoritate  parancsoljuk  is  serio, 
hogy  mindjárást  onnan  széketekbűi  küldjetek  harmincz- 
két  jó  szekeret  lovastól,  emberestül  fa  hordani,  azoknak  20 
penig  egy  hétig  való  élést  adjatok,  az  egy  hét  eltelvín 
viszontag  annyia  számú  szekeret  küldjetek,  és  ezeket 
vissza  bocsátjuk ;  etc. 

Dátum  Albae  Juliae,   die  2.  Decembris.   A.  D.  1602. 
Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius.  25 

(Eredeti,  Segesvár  város  levéltára  98.  sz.) 

1143. 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  j. 

Basta  Miksa  főherczegnek. 

Mentegeti   magát,   hogy  rég  nem  írt.    Erdély  nyugodt 'ifi 
állapota.  Maga  készül  Prágába  per  rimostrare  álla  suddetta 
Maestá  il  bisogno,  et  supplicarla  vogli  mandar  alcun'  altro 
per  haver  cura  di  questa  provintia,  perché  io  non  intendő 
volerci  far  altro ;  etc. 

(Jorga  :  Studii  si  documente  XX.  kötete  268.  1.)  ^5 


i6o2  decz.  6}  1144 — 1145.  irat  127 

1144. 

Gyula  fejérvár,  1602  deczember  6. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Mivelhogy    Nagy-Györi    Mátyás  1    deáknak    könyör- 

ő  gésére  megengedtük,  hogy  egy  János  deák  nevű  kereskedő 

atyjafiának  haláláért,   nevéért   és  elfosztott  marhájáért, 

kit  valami  boérok  igaz  útában  megöltek  és  marháját, 

pénzét  elprédálták  volt  ez  előtt  való  esztendőben,  holott 

igazságát  az  moldovai  vajda  2  előtt  is  törvény  szerint  meg- 

10  nyerte,  azon  törvénnek  sententiája  szerint  itt  Erdélyben 

minden  helyeken,  a  hol  moldovai  boérok  marháját,  pénzét 

avagy  adósságát  találhatja,  mindenött  tarthassa  és  arestál- 

hassa ;    hagyjuk,    hogy    ottlevő    niarJtáját    felkerestesse  és 

adja  kezébe,  fogyatkozás  nélkül ;  etc. 

15         Dátum  Albae  Juliae,  die  6.  Decembris.  A.  D.  1602. 

Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1145. 

Prága,  1602  deczember  6. 

20  Rudolf  császár  Bastának. 

Ex  proximis  tuis  14.  Novembris  die  datis,  *  quis  modo 
rerum  Transüvanicarum  status  sit,  megértettük;  de  látva, 
mily  zavarok  környeznek,  non  satis  tutum  existimamus, 
te  hoc  tempore  ad  nos,  donec  Transüvaniae  bene  prospec- 
25tum  sit,  excurrere.2  Ezért  még  maradjál.  Egyúttal  véle- 
ményedet kérjük  jövő  nyári  hadf oly  tatásunk  iránt. 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  154 — 155.  1.) 

*  írva  így:  Matthias.     *  Jeremiás  Mogila  vajda. 

*  Ismeretlen,  nem  maradt  reánk. 

30  »  Távozását  még  az  erdélyi  császárpártiak  is  ellenezték,  úgy 

hogy  nemsokára  a  császári  udvarból  három  ezer  forintot  küldtek 
Basta  feleségének  ♦acció  possa  venir  di  Fiandra*,  csakhogy  Basta 
maga  ki  ne  mozduljon  Erdélyből  ;  Hurmuzaki :  Documente  VIII. 
k.  260.  1. 


128  114^ — II47-  ii*^t        [1602  decz.  9 

1146. 

Prága,  1602  deczember  9. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Herr  George  Basta  solle  sich  fürderlich  er kundigen, 
und  berichten,  wte  stark  des  Obristen  Pezzen  Regiment  '-> 
vom  6.  Márz  1601.  Jahrs  daher  gewest,  wie  viel  der  Maut- 
sischen  (?)  Knecht  herausgezogen,  was  für  ein  Anzahl  zue 
Grosswardein,  auch  anderer  Orten  in  dieser  blieben,  wo  die 
gestarkt,  wie  stark  sie  sich  anjetzo  befunden,  und  was  mit  dem 
Fahndl,  so  in  Grosswardein  gelegt  für  ein  Gelegenheit  habé.  10 

(Kivonata,  bécsi  Kpü.  Itáx,  Repertórium  Prag  1602.  foI.  655.) 

1147. 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  11. 

Basta  a  kolozsmonostori  konventnek. 

Cum   Ser™"^   dominus    d.   Sigismundus,    Dei    gratiaió 
Transilvaniae  et  Sacri  Romani  imperii  princeps   etc.  .  .  . 
generosi  domini  Joannis   Szentpáli    de    eadem    Szentpál, 
comitis  comitatus  Colosiensis  érdemeiért  totales  et  integras 
possessiones  Chianad  et  Alamor  vocatas  in  comitatu  Albensi 
Transilvaniae  existentes  antea  ad  curiam  Monora  tentas20 
et  possessas  ...  in  anno  Domini  1601  in  civitate  Colosvar 
3.  die  mensis  Maii   11,000  frt.  zálogösszegben   neki   adta, 
rendeljük  ezennel,  ut  acceptis  praesentibus  unum  ex  vobis 
mittatis  hominem  pro  testimonio  fide  dignum,  quo  prae- 
sente   egregius   et   nobilis   Andreas   Piski,   sive   Georgius25 
Nagy  aut  Michael  Gálteöi  de  eadem  Gálteö,  seu  Ladislaus 
Hosszutelki,  de  eadem  Hosszutelek  homo  noster  per  nos 
ad  id  specialiter    transmissus    aliis    absentibus ...   őt  a 
felsorolt  jószágok  birtokába  iktassák. 

(Eredeti,  kolozsmonostori  konv.  Itár  Cista  3.  fasc.  5.  No.  34.  — 0. 1.)  30 

Megjegyzés.  Ez  iktatólevelet  egészen  szokatlan  módon 
a  Lecta  helyett  Basta  sajátkezüleg  aláírta,  pecsétje  meg  kívül 
van,  nem  az  oklevél  alján,  mint  rendesen  szokott  lenni. 


i602  decz.   14]  1148.  irat  129 

1148. 

Gytdafejérvár,  1602  deczetnber  14. 

Basta  megerősítő  levele  Thoroczkay  Máté  unitáiius  püspök  és 
sui)erintendens  részére. 

5  Confirmaiio  R.  D.  Matthaei  Thoroczkai  superintendentis 

per  Georgium  Basta  exhibita. 

Nos  Georgius  Basta  dominus  in  Sült,  eques  auratus, 
Sacrae  Cesareae  Regiaeque  M^'^  et  Catholici  regis  Hispa- 
nianim  consiliarius  bellicus,  eiusdemque  Sacrae  Caesareae 

10  Regiaeque  M*"  in  Transylvania  generális  capitaneus  etc. 
Memóriáé  commendamus  tenoré  praesentium  significaiites, 
quibus  expedit  universis,  quod  f)Osteaquam  honorabiles  viri 
domini  pastores  certarum  ecclesianim  unum  venim  Deum 
et  mediatorem  JESUM  Christum  profitén tium  in  generáli 

lőipísorum  synodo  et  congregatione  Thordae  die  vigesima 
quarta  Januarii  anni  Millesimi  sexcentesimi  primi  habita, 
communibus  suffragiis  et  unanimi  consensu  honorabilem 
vinim  dominum  MatthaeumThoroczkanum,  doctrina,  eru- 
ditione,  monim  integritate,  vitaeque  innocentia  praestantem 

20  ad  obeundum  munus  superintendentis  elegissent ;  supplica- 
rimt  nobis  debita  cum  instantia,  ut  nos  quoque  hanc  ipso- 
rum  electionem  pro  rato  atque  firmo  habere  vellemus. 
Nos  itaque  accedente  primariorum  quorundam  praeclara 
commendatione,   quibus   virtus,   eruditio,    probati  móres 

»et  in  primis  vita  ipsius  domini  Matthaei  Thoroczkani 
honestissime,  acta  multis  argumentis  perspecta  fűit, 
atque  etiam  certa  spe  inducti,  quod  ipse  ad  sustinendum 
hoc  laboriosissimum  et  gravissimum  munus  omnes  ingenii 
sui  corporisque  nervos  sit  collaturus,   nihilque   unquam 

aoalieni  ab  officio  suo  nec  publice,  nec  privátim  tentatunis 
aut  commissurus  sit :  Eundem  Matthaeum  Thoroczkanum 
(quod  DEUS  feKciter  vertat)  authoritate  fímctionis  nostrae, 
in  episcopum  et  superintendentem  ecclesianim  praescrip- 
tarum,  ab  ipsis  pastoribus  electum  in  eadem  functione 

35roborandum  atque  confirmandum  duximus,  quemad- 
modum  roboramus  et  confinnamus   praesentium   per  vi- 

Basta  levelezése  és  iratai  IL  9 


130  1148.  irat  [1602  decz.   14 

gorem ;  dantes  et  concedentes  eidem  omnimodam  ple- 
nariamque  potestatem  atque  authoritatem  in  praedictis 
ecclesiis  iurisdictioni  suae  subiacentibus  ex  collegii  sui 
praescripto  ministros  probatos  constituendam,  causas 
matrimonii  et  alias  quaslibet  fórum  spirituálé  concementes  5 
cognoscendam,  diiudicandam  sententiamque  decisivam  de 
eis  ferendam,  [scand]ala  ^  et  errata  ministrorum  corrigen- 
dam,  rebellesque  debito  modo  puniendi ;  item  laicis  adver- 
sum  clerum  contendens  ius  et  iustitiam  dicendi  ecclesias 
suas  bono  et  decenti  ordine  regendi,  eaque  omnia,  quae-10 
cunque  sui  muneris  esse  censebuntur  rite  peragendi  et 
exequendi :  imo,  damus  et  concedimus  hisce  litteris  nostris. 
Quapropter  universos  et  singulos  archidiaconos,  diaconos, 
plébános  et  singulas  universasque  ecclesiasticas  personas, 
alios  etiam  saeculares  homines  cuiuscunque  status  et  condi-  is 
tio-nis,  quorum  interest  vei  intererit  serié  praesentium  bene- 
vole  requirimus,  eisdemque  authoritate  nostra  plenipoten- 
tialiter  a  Sacra  Caesarea  Regiaque  M*®  nobis  attributa 
committimus  et  mandamus  íirmiter,  ut  a  modo  in  posterum 
annotatum  Matthaeum  Thoroczkanum  pro  verő  et  legitimo  20 
dictarum  ecclesiarum  unum  verum  DEUM  et  mediatorem 
JESUM  Christum  profitentium  episcopo  et  superintendenti 
salutare,  agnoscere  et  reputare,  ac  in  omnibus  ad  ipsius 
functionem  spectantibus  debitam  ipsi  reverentiam  atque 
obedientiam  praestare,  imo  proventus  etiam  universi  ipsi  25 
ratione  officii  sui  cedere  et  provenire  debentes  eidem 
integre  administrare  et  per  eos,  quorum  interest  administari 
facere  módis  omnibus  debeant  et  teneantur.  Nec  secus 
faciant.  Praesentibus  perlectis  exhibenti  restitutis. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  decima  quarta  mensis  Decem-  30 
bris.  Anno  Domini  Millesimo  Sexcentesimo  secundo. 

G.  Basta  mpr.  G.  Kerezturi  secretarius  mpr. 

(Eredeti,  nagy  pátens-alakú,  Basta  nagypecsétjével  megerősítve, 
a  kolozsvári  unitárius  főgimnázium    könyvtárában.*) 

1  A  papiros  összehajtásánál  származott  lyuk  miatt  hiányos.  35 
*  Basta  ez  értékes  aktájára  Kelemen  Lajos  kolozsvári  uni- 
tárius főgimnáziumi  tanár  úr  akadt  és  szíveskedett  figyelmeztetni. 


i6o2  decz.  15]  1149 — 1151.  irat  131 

1149. 

Gyula  fejérvár,  1602  deczember  15. 

Basta  megerősíti   a   gyulafejérvári    országgyűlési   végzéseket. 

Ez  a  deczember  lo-ikére  hirdetett  országgyűlés  pariialis 
5  volt  és  végzései  13  pontból  állnak. 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  155 — 161.  1.) 

1150. 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  18. 
Basta  Kolozs  vármegye  rendéinek, 

10  Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  figyelembe 
véve  viduitatis  et  orbitatis  nobilis  dominae  Annae  Sós, 
relictae  quondam  egregii  Joannis  Koszta  de  Kis  Petri,  in 
quam  ipsa  ob  recentem  mortem  praefati  quondam  Joannis 
Koszta  devenisse  perhibetur,  vagyoni  ügyei  lebonyolüására 

lőegy  évi  és  j  napi  határidőt  engedélyezünk. 

Datimi  Albae  Juliae,  die  18.  m.  Decembris.  A.  D.  1602 

Ellenjegyezte :  G.  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti,  Sombory-család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

1151. 

20  Gyula  fejérvár,  1602  deczember  18. 

Basta  Kolozs  vármegye  rendéinek. 

Quoniam  nos  nobilem  dominam  Annám  Sós,  relic- 
tam  nobilis  quondam  Joannis  Koszta  de  Kis  Petri  védel- 
münkbe fogadtuk,  rendeljük,  hogy  őt  mindenkivel  szemben, 
25  specifice  autem  contra  illegitrmam  impetitionem  nobilium 
Gabrielis  Bodoni  et  Joannis  Horwat  de  saepefata  Kis 
Petri  megvédelmezzétek. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  18.  m.  Decembris.  A.  D.  1602. 

Ellenjegyezte:  G.  Kerezturi  secretarius. 

30  Alatta,  a  secretarius  neve  alá  egykorú  kéz  (más  tintával) 
ezt  írta  :  Kutjra  magjrar. 

(Eredeti,  Sombory-család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

9* 


132  1152 — 1154'^^^t  [1602  decz.  20 

1152. 

Gyula  fejérvár,  1602  deczember  20. 

Basta  [Vendramin  Ferencz  prágai  velenczei  követnek.] 

Katonáinak  engedetlensége,  a  mi  lázadást  fog  okozni. 

Várom  a  császári  biztosokat  con  grandissimo  desiderio  5 
s  csak  azt  sajnálom,  hogy  zsoldhiány  miatt  kénytelen  vagyok 
tűrni  che  il  paese  sia  tutto  ruinato  dalli  soldati,  li  quali 
sono  tenuti  a  tale  d'  insolenza,  che  non  solo  non  mi  pre- 
stano  obedientia  per  la  maggior  parte,  ma  trattano  anco 
un  ammutinamento  generálé,  che  sarebbe  un'  ultimaio 
ruina  di  questo.  Ezekért  az  okokért  szeretnék  személyesen 
jelentést  tenni  ő  Felségének. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Hurmuzaki :  Documente  VIII.  k.  260.  1.) 

1153. 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  21.  iá 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Higyjék  meg,  a  mit  szolgája :  Lodi  Simon  által  üzen. 

Hiemit  khumbt  unser  Diener  Simon  Lodi,i  der  wird 
in  unserm  Namen  euch  etwas  anbringen.    So  wollet  ihr 
demselben  ungezweif elten  Glauben  gebén,  und  dasselbe,  20 
was  er  euch  vermeiden  wird,  alsó  ins  Werk  richten,  und 
gánzlicher  vollziehen ;  etc. 

Actum  Weissenburg,  den  21.  Decembris  1602. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1154.  20 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  2j.  , 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Ne    bántsák    a    kolozsvári    jezsuita- kollégium    jobbágyait 
s  őket  csupán  bíró  t'ttján  vonják  felelősségre. 

(Eredeti,  Erdélyi  fiskális  Itár  XXII.  szekr.  L.  fasc.  14.  sz.  —  O.  1.)  .30 
*  írva  hibásan  így :  Lade. 


i6o2  decz.  28]  ^ 1155-  irat  133 

1155. 

Gyulafejérvár,  1602  deczemher  28. 
Basta  Rudolf  császárnak. 

Véleménye  Erdély  további  megtartása  és  kormányzása  felől. 

:,  Az  erdélyiek  megbizhatatlanok  lévén,  idegen  hadakat  kell  ellenök 
tartani.  Erdély  annyira  elszegényedett,  hogy  100  ezer  forintnál 
több  jövedelme  nem  lehet,  holott  kormányzása  legalább  360  ezer 
forintba  kerül.  Várad  jelentősége.  Megerősítése  szükséges,  mivel 
a  török  ostromára  készül.  Hasznos  lenne  erődöt  építtetni  az  érdé- 

iolyiekkel  Szamosújvár  helyére  s  annak  fejében  elengedni  adójukat. 
A  mellett  vajdát  adni  nekik  maguk  közül,  de  olyat,  a  ki  a  csá- 
szártól függjön  ;  a  havasalföldi  vajdát  pedig  érdekösszeköttetésbe 
hozni  az  erdélyivel,  hogy  egymást  ellenőrizzék.  Ez  volt  a  római 
császárok  politikája  is  és  így  tarthatja  meg  a  császár  Erdélyt  is 

15  magának. 

Sperai,  come  sommamente  desideravo,  di  venir  per 
tempó  in  Prága,  et  quando  se  íosse  degnata  di  ascoltarmi, 
trattar  a  bocca  con  la  Maestá  Vostra  Cesarea  del  stato 
di   questa  sua   provincia   di   Transilvania   con   maggior 

20  sodisfattione  forse,  e  meglior  effetto.  Ma  poiché  1'  arrivo 
de'  commissarii  m'  ha  incaricato  1*  assistere  ad  eseguire 
i  comandamenti  della  Maestá  Vostra,  cosa  che  potrebbe 
ritardare  la  mia  venuta  piú  del  bisogno,  sendo  il  tempó 
innanti  p\ir  assai,  mi  son  risoluto  di  mostrarli  in  carta 

25  i  miéi  pensieri  intomo  tal  soggetto,  al  meglio  che  ho 
saputo,  acció  non  manchi  il  tempó  di  far  quella  deUbera- 
tione  che  piú  H  parerá,  humihssimamente  supphcandola 
a  ricevere  ció  in  buona  parte,  come  che  venghi  da  un  suo 
humilissimo  servitore. 

30  É  certissimo  che  chiunque  fa  guerra,  la  fa  per  avan- 
zare  e  non  per  perdere,  e  l'avanzo  non  tanto  s'  intende 
deli'  utile  del  denaro,  quanto  dall'  acquisto  di  nőve  forze 
in  növi  popoli  et  aggiunti  di  paese,  atti  ad  apportare 
a  gl'  altri  stati  comodo,  et  incomodo  alli  nemici,  a  qual 

sőscopo  risguardano  principalmente  i  consegli,  che  prece- 
dono  la  deliberatione.  Se  ben  si  consideri  la  provincia 
di  Transilvania,  in  quanto  álla  comoditá  del  sito, 
non  é  dubbio    alcuno,    che    sostentarsi  é   per  apportare 


134  II55*  i^^*  [1602  decz.  28 

grand*  utile  a  i  regni  di  Sua  Maestá,  sendo  per  lo  co- 
modo  a  dar  molestia  al  Ttirco,  non  solo  nelle  vicine  fron- 
tieri, ma  con  le  scorrerie  ancora  fatte  a'  suoi  tempi  oltra 
il  Danubio,  a  mantenere  in  fede  il  Valacho,  tener  in 
timore  il  Moldavo,  dar  che  pensare  al  Polaccho,  e  far  5 
qualche  buon'  eífetto  contra  la  superbia  ungara. 

Ma  nel  sostentarla  sta  il  ponto,  se  si  possa,  e  debba, 
e  come  ? 

Al  sostentare  racquisto  del  terreno  concorrono  le 
forze  et  il  dinaro.    Le   forze   consistono  nella  gente  e  le  10 
fortezze.  In  quanto  allé  fortezze,  non  n'é  pur  una  per  di 
detro  il  paese,  che  possi  aspettare  cento  cannonate.  Allé 
frontiere  poi  sono  Lippa  e  Jeneö,  tanto  nominate,  che 
quali  siano,  basta  a  dire  che  i  Transilvani  pochi  anni  fa 
recuperarono   dal   Turco  ;   ciö   che  sii  Varadino   é  stato  is 
altre  volté  a  bocca,  et  a  pieno  informata  Sua  Maestá,  et 
insieme  supplicata  a  non  voler  fondarsi  snl  non  haver 
potuto  il  nimico  prenderla  una  volta.  1  Che  se  questa  regola 
valesse,  havressimo  Agria  e  molte  altre  piazze  in  Unga- 
ria,  e  tanto  piú,  che  se  si  perde  questa  piazza  é  speditaao 
Ungaria    Superiore    e    la    Transilvania    insieme.     Sendo 
dimque  si  poco  da  fidarsi  su  la  forza  delle  piazze,  conviene 
supplire  con  la  gente,  qual  sara  o  paesana,  o  forestiera. 

In  quanto  alli  paesani  di  questa  provincia,  öltre  che  sono 
di  natura  inconstantissimi,  non  ponno  essere  di  peggiore25 
intentiome,  di  quel  che  sono.  Ondé  havendosi  il  nimico 
in  casa,  dá  il  solo  sospetto  gran  distrattione  álla  fores- 
tiera, non  ardendo  né  condume  buon  numero  nell'  essercito, 
né  lasciarli  allé  spalle  soH,  e  massime  che  sono  circondati 
da  vicini  potenti  et  emuh,  o  nemici  di  Sua  Maestá,  che  30 
non  cessano  mai  senza  perdere  occasione  alcuna  d*  insti- 
gare  a  cose  nőve,  si  che  si  deve  solo  fondar  su  la  gente 
forestiera  con  gran  costo. 

Pensaranno  forsi  alcuni,  come  pure  discorrano  molti, 
che  non  si'  trovano  in  fatto,   se  non  ci  potiamo  servire  35 
della   gente   Transilvana,   né   potiamo   almeno   cavar   il 
dinaro   per   assoldare   la   forestiera   et    altri    apparecchi 

»  Itt  1598-iki  visszavert  török  ostromára  czéloz. 


i6o2  decz.  28]  1155.  irat  135 

della  guerra,  havendo  sempre  questo  regno  haviito  íama 
di  essere  pieno  di  tutte  le  cose  necessarie.  Fu  veramente 
tale,  ma  ne  restano  a  pena  i  vestigii,  in  tal  mcxio  il  ferro, 
il  fuoco,  la  pesté,  la  fame  1'  hanno  consmnato.  V*  é  ben 

5  avanzata  qualche  nobiltá,  ma  il  villanó,  eh'  é  quello 
che  dá  al  vivere  e  fa  l'entrate,  é  morto.  Ondé  habbisi 
per  fermo,  che  non  sara  picciola  sommá,  se  il  princii)e  ne 
potrá  cavare  cento  milüa  talleri  1'  anno,  mentre  eh'  ella 
si  trova  in  questo  stato. 

10  Hor  considerato  1'  acquisto  s' esamini  dall' altra  banda, 
quanto  possi  costare  a  Sua  Maestá  il  sostentare  questa 
provineia,  et  in  parti'colar  quest'  anno,  ehe  a  tre  capi  si 
riduce,  cioé :  intomo  i  presidii  ordinarii,  intomo  1'  esser- 
cito  necessario  in  campagna  contra  le  forze  di  quelle  fron- 

15  tiere,  e  finalmente  contra  1'  essercito  reale  del  Turco,  se  si 
risolva  piegare  in  qua  con  tutte  le  forze.  Et  in  quanto  al 
primo,  sendo  i  sudditi  renitenti  o  malcontenti,  quantun- 
que  non  s'  havesse  altro  nimico,  converrá  a  Sua  Maestá 
tener  d'  ordinario  qualche  numero  di  soldatesca  fores- 

2otiera  nel  paese,  si  per  i  presidii  delle  fortezze,  che  non 
potrá  esser  menő  di  mille  fanti,  come  500  in  guardia 
del  Generálé,  insieme  con  mille  cavalli  per  soccorrere 
con  r  uno  et  1'  altro,  dove  il  bisogno  lo  richiedará ;  nu- 
mero, che  né  anco  bastarebbe,  quando  i  Transilvani  si 

25  risolvessero  di  tentare  cose  nőve,  e  pur  ascende  il  soldo 
a  30  m.  talleri  il  mese,  che  fanno  360  m.  1'  aimo,  cioé  da 
250  m.  piú  di  spesa,  che  non  é  1'  intrata. 

Intomo  r  apparecchio  di  questo  anno  in  campagna,  sa- 
rebbe  per  ogni  buon  rispetto  necessario  il  prevenire  facendo 

soimpresa  di  Temesvár  o  Giula,  che  servirebbe  aJmeno 
per  faré  perdere  tempó  in  racquistarlo  al  nimico,  quando 
venisse  con  gran  forza ;  peró  sara  necessario  mandar  al 
fin  di  Maggio  dui  reggimenti  di  Alemanni,  3  mila  archi- 
bugieri  deli'  Ungaria  Superiore,    con  la  solita   cavalleria 

35  di  Silesiá  et  4  m.  archibugieri  Siculi  si  f)otrebbono 
cavare  da  questa  provincia,  e  3  mila  ne  potrebbe  dar 
il  Valacco.  Converrá  anco  per  la  gran  penuria  di  questo 
paese,  che  Sua  Maestá  provveda  dall'  Ungaria  Superiore 


136  II55-  ^^^^  [1602  decz.  28 

fin'  a  25  m.  khibili  2  di  íromento,  facendone  massa  a  Vara- 
dino.  II  medesimo  si  dice  deli'  artigleria  e  munitioni  di 
guerra,  che  conviene  far  venir  da  Cassovia,  sendo  che  dal 
paese  non  se  ne  potrá  cavare  oltra  sei  o  verő  otto  pezzi 
della  grossa.  •> 

Ma  perché  da  piú  bandi  vengono  avvisi,  eh'  il  Turco 
quest'  anno  doppo  eh'  avrá  ben  provvisto  Buda,  si  voltara 
con  tutte  le  forze  verso  Transilvania  e  tentará  príma 
d'  ogni  altra  impresa  di  Varadino,  si  per  faré  buona 
diversione  de'  nostri  dal  Danubio,  come  per  la  speranzaio 
che  tiene  d'  acquistare  facilmenté  quella  piazza,  con  che 
taglia  fuori  la  Transilvania  e  mette  le  mani  nella  gola 
all'  Ungaria  Superiore,  e  deve  credersi  che  sii  messo 
molto  bene  al  punto  da  fuggitivi  Transilvani,  che  non 
fanno  altro,  che  con  il  facilitare  1'  impresa,  incitare  il  i» 
Turco  sopra  questa  provincia ;  onde  sara  informatissimo 
della  debolezza  e  mancamenti  di  Varadino,  con  la  guar- 
nigione  e  provvigioni,  che  tiene  di  nissun  momento.  Peró 
deve  considerarsi  che  in  tal  caso  non  saria  facile  il  soccor- 
rere  la  piazza  con  le  forze  sopraditte,  né  all'  essercito,  che  20 
f  osse  intomo  il  Danubio  saria  possibile  il  venirvi,  non  havendo 
comoditá  di  vettovaglie,  non  solo  questa  provincia,  ma  né 
anco  r  Ungaria  Superiore  per  un  essercito  reale ;  si  che 
bisognarebbe  pensare  di  rinforzare  poi  avanti  la  venuta 
del  nimico  le  forze  giá  domandate  d'  haver  al  fin  di  Maggio.  25 

Hor  ponderando  molto  bene,  quanto  piccolo  sia 
r  utile  che  si  puö  cavare  da  questi  stati,  che  con  nessuna 
proportione  puó  contrapesare  le  spese,  le  fatighe,  i  pericoli, 
che  vi  son  passati  e  passaranno,  puó  venir  ad  ogni  fedele 
servitore  di  Sua  Maestá  desiderio,  che  si  trovasse  qualcheso 
accomodamento  allé  cose,  onde  vi  restasse  la  riputatione 
di  Sua  Maestá,  e  cessassero  le  gravi  spese,  per  impiegarle 
in  meglior  luogo,  il  che  forse  potrebbe  conseguirsi  nella 
maniera  che  segue. 

Potrebbe  Sua  Maestá  proporre  a'  Transilvani,  ehess 
li  facessero    una   fortezza   nel   posto  di  Samosuivar  (che 
tiene  Varadino  al  fianco,  et  allé  spalle  Sacmar,   Keövar, 

♦     "A  német  Kübel  (köböl)  olaszos  írásmódja. 


i6o2  decz.  28]  ^1155.  irat  137 

Nagybanya  et  Húst,)  tanto  grandé,  che  fosse  capace 
d'  un  presidio  di  500  Alemanni,  mantenuti  allé  spese  di 
Transilvania  in  luogo  di  tributo,  lasciando  loro  il  resto 
delle  fortezze,  se  pure  fortezze  si  ponno  chiamare,  insieme 

:>  con  li  loro  privilegii  e  libertá.  Si  potrebbe  oltra.  dó  pro- 
porre  ad  essi  Transilvani  un  vaivoda  della  loro  natione, 
a  gusto  di  Sua  Maestá,  lasciando  in  libertá  di  dar  o  non 
dare  tributo  al  Turco,  riservatosi  in  segno  d'  obbedienza 
qualche  regalitá,  come  il  batter  moneta  sotto  il  nome 

10  di  Sua  Maestá  o  altro  simile ;  con  che  Sua  Maestá  si  dis- 
carica  del  travaglio  d'  haver  a  sostentare  questa  provincia, 
quale  con  ima  buona  íortezza  nelle  viscere  sforzará  sempre 
ad  essere  dep>endente  da  se,  né  de  ve  sosp)ettarsi,  che  di 
questo  funo  si  possino  giá    mai    liberare  i  Transilvani, 

15  insufíiciente  senza  dubbio  di  tentar  per  se  stessi  una  si- 
mile fortezza.  Nehavrebbe  punto  del  ragionevole,  che  tolta 
lor  via  la  molestia  de'  soldati  e  restituita  la  libertá, 
chiamassero  in  aiuto  il  Turco  ad  espugnarla,  per  il  peri- 
colo,  che  doppoi  presa  non  se  la  retenesse  per  se,  come 

20  ha  fatto  con  altri,  e  Buda  liberata  dall'  assedio  per  Soli- 
mano  é  loro  troppo  domestico  doctunento.^  In  quanto 
al  Valacho  poi  si  potrebbe  in  qualche  maniera  di  consi- 
deratione,  secondo  megUo  parerá  a  Sua  Maestá,  congion- 
gere  al  Transilvano,  et  in  modo  interessarli  insieme,  che 

25  r  uno  fusse  per  essere  guardia  et  freno  deli'  altro  in  ser- 
vitio  di  Sua  Maestá, 

Con  quest'  arte  giá  Roma,  si  diligente  osservatrice 
del  puntiglio  della  riputatione,  e  non  solo  i  primi  monarchi : 
Ottaviano,  Tiberio  e  gli  altri  piú  vicini,  ma  in  piú  longa 

30  successione  gli  imperatori,  si  d'  Oriente  che  d'  Occidente, 
doppo  r  haver  acquistato  molti  regni  e  principati  assai 
lontani,  o  di  gente  barbára  da  farci  pace  ;  fondamento  per 
la  loro  volubihtá,  et  atti  piú  tosto  a  distrahere  le  forze 
loro  con  grosse  guamigioni,  restituirono  a  i  loro  Signori 

35  o  altri,  che  piú  a  popK)h  piacesse,  acquistando  cosi  1'  amicitia 
loro  et  obbligandoü  álla  difesa  delle  frontiere  deU'  imperio 

»  Bastának   Buda    1541-iki    elestére    vonatkozó  e   czélzása 
történelműnk  ismeretére  vall. 


138  115Ö — II 57-  ^i"^*  [1602  decz.  29 

•da  altra  forza  estema,  e  facendosi  honore  della  necessitá, 
in  donare  ció  che  non  metteva  loro  conto  di  ritenere  ;  si 
che  deve  giudicarsi  piú  che  a  bastanza  álla  reputatione 
di  Sua  Maestá  l'haver  potuto  levare  un  principe  e  porvene 
un  altro,  e  1'  haver  havuto  in  modo  la  provincia  in  manó  s 
che  l'havrebbe  potuto  distruggere  totalmente,  se  non  li 
íusse  piú  piaciuto  il  camminar  la  via  della  clemenza. 
E  tutto  ció  sia  discorso  per  modo  d'  una  sincera  e  fedele 
proposta,  senza  voler  dar  ordine  alcuno  a  Sua  M.  Cesarea. 
Albagiulia,  li  28  Dicembre  1602.  10 

(Egykorú  másolat,  bécsi  hadi  Itáx  Prager  HKR.  1601 .  61 .) 
Megjegyzés.    Kisebb-nagyobb    eltéréseket    mutató    latin 
fordítása  megjelent   az   Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.   k. 
175 — 180.  lapján  ;  más  olasz  példányából  magyarra  fordítva 
kiadta  id.  gróf  Teleki  Domokos  a  Századok  1868.  évf.  553—8. 15 
lapján ;  de  mindkettő  hibásan  1601  deczember  20-iki  kelettel. 

1156. 

Gyulafej  ér  vár,  1602  deczember  29. 

Basta,  Molart  János  és  Burghausen  Miklós  császári  biztosok 
Rudolf  császárnak.  20 

Mivel  az  ellenség  felöl  gonosz  hírek  érkeznek,  ajánljuk 
Várad  sürgős  megerősítését. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Bastáék  1209.  sz.  a.  jelentéséből.) 

1157. 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  30.  20 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Hagyjuk  és  császártól  ő  Felségétől  nekünk  adatott 
plenipotentialis  authoritasunkból  parancsoljuk  is,  hogy 
az  mely  moldovai  marhát  Nagy-győri  Mátyás  diák  instan- 
tiájára ott  várastakban  arestáltatok,  maradjon  azon  30 
arestatio  alatt,  de  addég  az  satisfactio  haladjon,  mig  ez 
megtartott  kalmárok  Moldovában  hirré  teszik  és  megfizet- 
tetnék ez  supplicansnak  azokkal,  kiket  törvinnyel  elért ;  etc. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  30.  Decembris  1602. 

Ellenjegyezte:   Georgius   Kerezturi.  35 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


i6o2  decz.  31]         II 58 — 1160  139 

1158. 

Gyula  fejérvár,  1602  deczember  31. 
Basta  a  szerdahely-széki  ev.  esperességnek. 
Adja  ái  a  székbeli  dézsma-arenddt  Haller  Gábornak. 

5  Az   mely   arannyal   az   arendába    abból   az   székből 

tartozik  Kegyelmetek,  hagyjuk  .  .  .  hogy  azt  mindjárást 
fogyatkozás  nélkül  Haller  Gábor  uram  kezében  adja  Ke- 
gyelmetek, mert  azt  semmikép>en  meg  nem  engedhetjük, 
hogy  az  magatok  dézmájában  tudja  Kegyelmetek.  Az  mi 

lopenig  £LZ  magatok  dézmáját  nézi,  mihelt  Haller  Gábor 
uram  kezében  pénz  jő,  árról  megel^ti  Kegyelmeteket ;  etc. 
Dátum  Albae  Juliac,  die  ultima  mensis  Decembris. 
Anno  1602, 

Külczítne  :  Honorabili  decano  pastorum  Saxonum  in  sede 
isSaxomcali    Zeredahely    commorantiiun    etc.    Dominó    amice 
nobis  colendo. 

(Eredeti,  nagyszeben  ev.  püspöki  levéltár.) 

1159. 

Gyulafejérvár,  1602  deczember  31. 
20  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

A  kolozsvári  jezsuita-kollégium  jobbágyai  érdekében. 
(Eredeti,  Erdéljá  fiskális  Itár  XXII.  szekr.  D.  fasc.  r.  —  O.   1.) 

1160. 

Prága,  1603  januárius  3. 

25  A  Prágai  udvari  haditanács  Bastának. 

Dem  Herrn  Georg  Basta  wirdet  wider-geantworiei,  dass 
Ikre  Mt.  aus  seinen  Schreiben  die  Beschaffenheit  mit  Sieben- 
bürgen,  Wallachei  und  Moldau  gnadigist  vernommen  hátte 
és  igyekezzék  Radul  vajdát  országával  hűségben  megtar- 
30  tani  und  weil  die  Wallachei  nahenter  gelegen  und  daselbst 
an  Treidt  Überfluss  sein  soUte,  szerezzen  onnan  eleséget. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No  4.) 


I40  ii6i — ■1163.  irat  [1603  jan.  5 

1161. 

Kolozsvár,  1603  januánus  5. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Adassa  vissza  kolozsvári  Balogh  Mihály  jogtalanul  elfog- 
lalt vagyonát.  5 

Balogh  Mihály  kolosvári,  adá  minekönk  értésönkre, 
hogy  Másás  Tamás,  ugyan  kolosvári,  contra  viam  iuris, 
adós  nem  lévén  nekie  semmivel,  bizonyos  summa  érő 
marháját  elvötte  volna,  ki  ő  neki  nagy  kárára  lőtt  volna. 
Hagyjuk  azért  .  .  .  hogy  Kegyelmetek  minden  haladék  10 
nélkül  törvénynél  meg  látván,  ha  igazsága  vagyon  hozza, 
az  megnevezett  Balogh  Mihálynak  marháját  az  vagy 
marhájának  az  árát  restituáltassa  ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  5.  mensis  Januarii.  A.  1603. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.   54.  sz.)  15 

1162. 

Róma,  1603  januárius  jj. 

P.  Aquaviva  Claudio  jezsuita-generális  Bastának. 

Zelum  optimum  Ill"'*«  Do.  V^*®  erga  religionem  catho- 
licam  megértettem  P.  Maiorius  jelentéséhői,  a  ki  most  vissza-  20 
térdben  lévén,  általa  fejezem  ki  köszönetemet  de  eximia  erga 
nostrae  Societatis  homines,  melyet  annyiszor  kimutatott. 

(Fogalmazvány,  a  Jézus-Társaság  levéltára.) 

1163. 

[Gyulafejérvár,  1603  januárius  20. J  25 

Mogila  Jeremiás  moldvai  vajda  követei  Bastához. 

Urunk  nagy  hálával  vette,  hogy  Marko  vajdát  vissza- 
tartotta s  az  iránta  tanúsított  jóindulatát  jöttünk  nevében 
megköszönni,   biztositván  hűségéről,  mit  azzal  is  hajlandó 


i6o3  jan.  20]  1164 — 1165.  irat  141 

megmutatni,  hogy  si  hostium   Suae  M*'*  hostiles  conatu5 
intellexerit  mindenkor  kész  megsegíteni.^ 

(Erdélyi  országg\'ülési  emlékek  V.  k.   188 — 191.  1.) 

Megjegyzés.  A  moldvai  vajda  követei  kívánságára  felelve, 
3  Basta  előadta  rövidesen  vele  való  összeköttetése  fóbb  mozza- 
natait, majd  külön  feleltetett  nekik  Sennyei  Pongrácz  és 
Bornemisza  Boldizsár  által,  biztosítván  őket  arról,  hogy  ha 
uruk  továbbra  is  hü  marad  ő  Felségéhez,  mindenkor  számithat 
támogatására. 

10  1 164. 

Prága,  1603  januárius  20. 

Rudolf  császár  Basta  és  az  Erdélybe  küldött  császári  biztosok  : 
Molart  és  Burghausen  számára. 

Wir  habén  aus  etlichen  Schreiben,  so  von  dir,  Basta 
15  allher  elnkömben,  mitleidentlich  verstanden,  hogy  Erdély- 
ben nagy  szűke  van  a  gabonának  s  mivel  Felső-Magyar- 
országon sincs  fölösleg,  de  meg  Havasalföldéből  könnyebben 
beszerezhető,    wie    wir    dir    Basta    von    unserer    Kriegs- 
Expedition  vorlángs  angedeut,*  rendeljük,  beszéljetek  mit 
20  etlichen  siebenbürgischen  Kaufleuten,  hogy  adják  reá  köl- 
csön a  szükséges  pénzt,  melyet  nekik  pontosan  visszafizetünk. 
(Hurmuzaki:  Documente  IV/i.  k.  331.  1.)' 

1165. 
Innsbruck,  1603  januárius  20. 
25  Miksa  főherczeg  Bastának. 

Válasz.  Szívből  üdvözli  erdélyi  sikereiért. 
Duodecima  die  praesentis  mensis  reddita  nobis  est 
epistola  tua  tertia  Decembris  Albae  Juliae  scripta.i  qua 

»  A   követek   háromszor   is   tárgyaltak    Basta   embereivel, 
30  de   tárgyalásaikat   röviden    kivonatoltuk. 

*  Lásd   kivonatosan    1160.    sz.    a. 

*  Hogy  a  Hurmuzaki-kiadás  ez  id.  kötete  müy  gondatlanul 
és  tudatlanul  készült,  mutatja  az  is,  hogy  az  Erdélybe  jött  császári 
biztosok  neveit  majdnem  a  íelismerhetlenségig  eltorzítva  közli 

35  így  :  Hansen  von  Goluo  und  Niklasen  von  Urelhausz,  holott  néhány 
lappal  előbb  jól  írták  őket ! 

*  Lásd  kötetünk   1143.  sz.  a.  szövegében. 


142  ii66.  irat  [1603  jan.  21 

te  silentii  excusas.  Quamvis  quidem  non  ingratum  nobis 
accidisset  si  saepius  ex  te  ipso  aliquid  certi  de  statu  istius 
provinciáé  cognovissemus,  attamen  cum  de  incertitu- 
dine  istanim  rerum,  gentisque  lubricitate  nobis  constaret, 
haud  certi  quid  abs  te  sperare  debuimus.  Tibi  autem  5 
successus  felices,  pro  eo,  quo  te  semper  amore  prosecuti 
sumus,  ex  animo  gratulamur  et  ultra  exoptamus. 
Datae  Oeniponti,  20.  die  Januarii.  1603. 

(Fogalmazvány,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

1166.  io 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  21. 

Az  országgyűlésre  begyült  erdélyi  rendek  kivánságai  Bastához 
és   a  császári  biztosokhoz    és   javaslatuk  Rudolf  császárhoz. 

Postulata  staUium  et  ordinum  provinciáé  Transylvaniae 
ad  111^°^  dominos    commissarios    Sacratissimae    Caesareae  15 
Regiaeque  Maiestatis. 

Guetachten  der  Comfttissarien  auf  diese  von  den  Standén 
übergebene  Articulos.^ 

1.  Cum  hactenus  inde  a  temporibus  Joannis  secundi 
per  omnes  principes  sibi  mutuo  succedentes  receptae20 
religiones  approbatae  fuerint,  et  per  111™"'"  etiam  domi- 
num  generalem  in  novissima  eiusdem  cum  regnicolis 
transactione  confirmata  sit,  Sacra  Caesarea  Maiestas 
nunc  etiam  eandem  libertatém  regnicolis  ratam,  gratam 
et  acceptam  habendo  clementissime  observare  dignetur.  25 

Diesen  Punkf  die  Religion  beireffend  ist  der  Commis- 
sarien  Guetachten  bei  der  Relation  zu  finden.^ 

2.  Nemo  nobilium  contra  decretum  Ser™'  quondam 
Andreáé  regis  felicissimae  recordationis  3  sine  legitima 
citatione  et  iudiciaria  condemnatione  ad  quorumvis  instan-  30 


*  Basta  és  társainak  javaslata  az  egyes  pontokra  a  kétrét 
hajtott  ivlap  jobb  felére  van  írva,  de  helykimélésböl  az  egyes 
pontok  után  dűlt  szedéssel  közöljük. 

•  A  biztosok  e  jelentését  nem  ismerjük. 

»  Az  Andreanum,  II.  András  király  1224-iki  kiváltságlevele.  35 


i6o3  jan.  21]  1166.  irat  145 

tiam  clamores  vei  preces  :  captivari  vei  in  persona  bonisque 
et  rebus  damnificari  possit  valeatque. 

Dieser  Punkt  kann  zuegelassen  werden,  dass  Partéién 

nach  Ordnung  der  Rechte  kegen  einander  verfahren,  doch 

ó  dass  Euer  Mi.  ihr   vorbehaÜen,    %concurrentem   iurisdictio- 

nem<i  und  in  deme,  was  derselben  Landis  fürsüichen  Rega- 

lien  und  Hoheit  anhángig  zu  senieniionieren. 

3.  Universae  literae  donationales,  consensuales,  in- 
scriptionales,    privilegiales,    aliaeque    iuridicae    sub    qua- 

locunque  verbomm  forrna  a  praedecessoribus  regibus  et 
principibus  huius  provinciáé  Transylvanicae  datae,  con- 
cessae  et  emanatae,  tam  dominorum  nobüium,  Siculomm, 
quam  civitatum  oppidorumque  liberorum  (exceptis  literis 
Michaelis  Valachi,    Rascianis    et  Valachis    concessis)    in 

lővigore  p)ermaneant  et  observentur. 

4.  Literae  donationales,  inscriptionales  et  consen- 
suales, quae  hactenus  propter  varias  belli  procellas,  legi- 
tima  statutione  debitae  executioni  demandari  non  potue- 
nint,  quorum  revolutio  annualis  non  expiravit,  eaedem 

20  procedere  servatis  de  more  servandis  possint  valeantque. 
Si  quae  verő  interim  forte  expirassent,  renovari  et  sta- 
tutione legitima  fírmari  debeant.  Porro  si  aliquae  dona- 
tiones  emanatae  fuissent,  quorum  literae  statutoriae 
desiderarentur,  eiusmodi  donatarüs,  ut  literae  statutoriae 

iádé  regni  consuetudine  legitimé  concedantur,  petunt. 

Diese  beidé  Punkt  gehen  die  Donaiiones  und  Confirma-- 
tiones  an,  welcher  halber  unser  Guetachten  in  der  RelaHon 
ad  Cameram  aulicam  zu  finden. 

5.  Bona  hactenus  a  quibusvis  (bono  tamen  et  iusto 
sotitulo  possessa,)  praeter  vis  et  causae  cognitionem  non 

auferantur,  imo  ablata  etiam  uti  in  pertinentüs  Belényes, 
partibus  Hungáriáé  et  aliis  locis  restituantur,  et  si  quid  iuris 
quispiam  ad  ea  se  habere  praetenderit,  iiu^e  prosequatur. 
Dieser  Artikl  gehet  auch  die  Donaiiones  an  und  gehören 
.;:i  die  Güier  im  Belenieschem,  kegen  Wordéin  in  Oberhungarn. 
Was  nun  der  Commissarien  Guetachten  wegen  derselben 
Güeter  seie,  ist  auch  bei  der  Relation  zu  finden. 

6.  Quod   secundum   transactionem   Claudiopoli   fac- 


1^4  ii66.  irat  [1603  jan.  21 

tam,*  nobiles  semper  et  ubique  una  cum  família,  liberam 
in  civitates  eundi  et  exeundi  facultatem  habeant,  nuUam- 
que  vei  in  personis,  vei  in  rebus  ipsonim  universorum 
a  quopiam  molestiam,  vei  detrimentum  patiantur. 

Dieser  Punkt  wirde  ohliegen  dem  Gubernátor,  zwischen  5 
dem  Adél  und  Stádten,  wie  auch  andere  Differenzen  zue  ver- 
gleichen. 

7.  Causae    regnicolarum    huius    provinciáé    iuridico 
processu  in  utroque  foro  de  more  ab  antiquo  observato, 
debito  íine  in  hac  eadem  provincia  sine  ulteriori  extra  10 
regnum  facta  vei  fienda  appellatione  terminentur. 

Was  der  Commissarien  Meinung  sei  von  der  AppeUa- 
tion  ist  auch  in  der  Relation  zu  finden. 

8.  Caeterum  cum  haec  provincia  variis  bellorum 
fluctibus  adeo  exhausta  et  conquassata  sit,  ut  sine  externo  15 
adminiculo  vix  respirare  possit ;  supplicant  Status  et  ordi- 
nes,  ut  eae  partes  Hungáriáé,  quae  in  communibus  oneribus 
tollerandis,  antea  suppetias  ferebant,  nunc  etiam  non 
separentur. 

Es  verbleibet  billicher  bei  Ihrer  Mt.  Resolution  in  der  2^ 
Instruction,  dass  die  vier  comitatus  bei  Oberhungarn,  dahin 
sie  zuvor  auch  gehörig,  verbleiben,  und  kann  nichts  weniger 
Correspondenz   zwischen    beiden    erhalten    und    ein    Theil 
dem  andern  zur  Zeit  der  Not  zu  Hilfe  kommen. 

9.  Cum  propter  diversos  belli  strepitus,  quibus  leges  25 
siluerunt,  multorum  hominum  pravorum  praecipue  autem 
rusticaliimi  personarum  et  potissimum  Valachorum  impu- 
nita  licentia  adeo  excreverit,  ut  non  solum  omnia  itinera, 
homicidiis,    aliisque    latrociniis    infesta    sint,     verumne 
nobiles  quidem  curiae  magnatumque  domus  ab  invasione,  30 
irruptione  et  aliis  variis  damnificationibus  tutae  sint  et 
securae,adeo,  ut  neque  nundinae,  neque  fora  liberó  celebrari 
commode  possint,  non  sine  ingenti  detrimento  commer- 
tiorum  opificumque  diversorum,  orant  Status  et  ordines, 
ut  de  securis  itineribus  per  omnia  opportuna  remedia  pro-  -.15 
videatur  ac  eiusmodi  malefici  et  publicae  pacis  turbatores 

*  Ez  az   1602  június  29-iki  kolozsvári  egyezség,  melylyel 
Basta  magának  a  rendeket  megnyerte. 


i6o3  jan.  21] .  ^  1166.  irat  145 

sine  ullo  personarum  resj)ectu  inprimisque  Francisci  Teke 
et  alterius  Francisci  Boronkai,  aliommque  nobiliura  inter- 
fectores,  ac  curiarum  eonindem  expoliatores  iuxta  eorum 
demerita  pimiantur. 

5  In  diesem  ist  allweü  die  Verordnung  geschehen  und 

thut  der  General  hierin  sein  Atnbt.  Ihr  Mt.  diirfen  sich 
anders  nichis  hierin  resolviren,  als  dass  der  Gubernátor 
hierin  die  iustitiant  adminisirire,  wie  Ihre  Mt.  in  andern 
Landen  thuen  lassen,  und  der  Landfriede  in  der  Ordnung 

io  und  gute  Polizei  er haltén  werde. 

10.  Quoniam  verő  divina  gratia  et  Sacrae  Caesareae 
M*^"^  domini  nostri  cleméntissimi  erga  nos  benigna  clementia 
universae  incolae  in  unam  concordiam,  pacem  et  imionem 
coaluerunt  et  ex  inimicis  onines  amici  facti  sünt :   orant 

15  Status  et  ordines,  ut  111™'  domini  comraissarii,  insolentiam 
etiam  militum,  quantum  possibile  est,  compescant  ac 
illis  a  variis  direptionibus,  quibus  raiseram  plebem  hacte- 
nus  gravarunt,  interdicant  serio,  quo  et  nobilitas  in  pagis 
tuto  habitare   possit  et  nisticos  ad  solitas  operas  cogere 

20  et  invitare  valeat,  ne  agris  incultis  et  in  squalore  manen- 
tibus  extrema  ingniat  annonae  necessitas,  quam  fame 
comitetur  periculosissima. 

Weil  wir  in  der  Andwori,  ihnen  auf  diesen  Punkt 
Bescheidt   gégében  und  der  General  sein  Officium  thut  und 

•Sy  thuen  wirdt.  so  darf  sich  Ihre  Mt.  weiter  nicht  resolviren, 
und  isi  deswegen,  dass  das  Land  nicht  so  hoch  bedránget 
werde,  theils  Kriegsvolk  hinaus  geschicket  worden. 

11.  Quo  autem  nobilitas,  post  tot  et  tanta  accepta 
damna  respirare  possit  et  ad  futura  servitia,    patriaeque 

^  defensionem,  si  quid  necessitas  f)ostulet,  instructiores  esse 
possint :  orant  Status  et  ordines,  ut  decimarum  arendae 
anni  praeteriti  illis  relaxentur. 

Ist  ihnen  von  uns  Conimissarien  geandwortet,  dass  es 
wegen  der  Not  nicht  sein  könne  ;  darf  Euer  Mt.  Resoluiion 

Só  weiter  nicht. 

12.  Quia  autem  ex  relatione  dominorum  comitum 
aliommque  censuum  et  contributionum  exactorum  intel- 
ligimus,  simimam  esse  difficultatem  exigendi,  praesertim 

Basta  levelezése  és  iratai  IL  IO 


146  ii66.  irat  [1603  jan.  21 

propter  villarum,  pagorum,  oppidorum  conflagrationes 
et  pene  extremam  desolationem  :  orant  Status  et  ordines, 
ut  vei  nova  fiat  connumeratio,  vei  etiam  ratio  aliqua  com- 
modior  ineatur  exigendi  impositarum  contributionum. 

Wir  hielten  dafür,  weil  bei  den  Portén  viel  Contrabandt  5 
gebraucht  wirdt,    auch  anitzo  die  Portén  gar  abgenomben, 
dass  der  Schatzung    oder  des   gemeinen  Pfenigsmittel  zue 
künftigen  Contributionibus  vor  die  Hand  genomben  werde. 

13.  Quia  autem  civitates  et  praesertim  Claudiopolis 
triticum,  avenam  et  alia  leguminum  genera,  tutioris  con-10 
servationis  causa  metu  direptionis  campestris  per  quos- 
piam  in  easdem  civitates  congesta  etiam  in  proprios  usus, 
vei  verő  pecuniis  empta  efferi  prohibent :  supplicat  nobilitas, 
ne  illis  eiusmodi  prohibitiones,  fraudi,  damnoque  esse 
possint,  quin  potius  suis  bonis  libere  et  pro  voto  uti  possint.  15 

In  diesem  Punkt  darf  es  Euer  Mt.  Resolution  auch 
nicht,  weil  der  General  hierin  die  Biliigkeit  verordnen  wirdt. 

14.  Cum  autem  hactenus,  ob  varia  temporum  distur- 
bia  domus  et  curiae  nobilium,  nec  non  personarum  eccle- 
siasticarum  tam  intra,  quam  extra  urbes  et  lóca  munita2o 
a  militum  et  hospitum  quorundam  violenta  condescensione 
immunes  fuerunt  et  liberae :  orant-  Status  et  ordines,  ut 
deinceps  quoque  eiusmodi  domus  et  curiae  a  condescen- 
sione, direptione  aut  alia  qualicunque  violentia  secure 
conserventur  et  immunes  permaneant.  25 

Der  General  giebet  und  wirdt  gebén  salva   guardia ; 
derhalben  es  auch  Euer  Mt.  Resolution  hierin  nicht  bedarf. 

15.  Praeterea  cum  a  decennio  pene  integro  ordinaria 
iudicia,  propter  varios  belli  tumultus  celebrari  non  potue- 
runt  ab  ingressu  verő  Michaelis  Valachi  tanta  influxerintso 
inordinata  et  illegitima  statuta,  ut  iam  etiam  barbarica 
crudelitas  pullulare  coeperit,  ob  summum  legum  et  iudi- 
ciorum  contemptum :  orant  Status  et  ordines,  ut  111"' 
domini  commissarii  nomine  Suae  M*'^  providere  velint, 
ut  non  solum  sedes  iudiciaria  pristinae  restituatur  integri-35 
táti,  venim  etiam  quibuslibet  causantibus  et  iniuriam 
patientibus  sine  omni  personarum  respectu  liberrimus 
iuris  et  iustitiae  concedatur  processus. 


i6o3  jan.  21]  1166.  irat  147 

Dieser  Ariikul  gehet  das  lus  ligatum  an,  welches  eizliche 
Stánde  aufzueheben,  etzliche  zu  halién  bitien,  iffie  sie  dann 
unter  einander  selbsi  uneins  sein.  Nun  hált  es  sich,  so  viel 
wir  berichiet,  umb  das  lus  ligatum  alsó,  dass  es  zue  Auf- 

5  hebung  der  unendÜichen  Streit  und  VerbiUerkeit,  zuvor 
etzlich  Mai,  wann  die  tempóra  pacatiora  worden,  von  dem 
Fürsten  im  Lande  ist  angeordnet  worden,  als  zur  Zeit  d&r 
Köntgin  Isabellae,  item  zur  Zeit  des  Siephani  Baihori, 
item  durch  den  Sigismundum,  als  er  den  Baihori  Balihasar 

íound  andere  hinrichten  lassen.  Durch  welches  alsó  menni gli- 
ciien  ist  verboten  gewesen  den  Todt  oder  auch  was  der  Fürst 
mit  derselben  Güeter  fürgenomben  hat  zue  vindiciren  und 
gleich,  wie  ein  Amnistia  ist  sancirei  worden.  Nun  haltén 
wir  wohl  dafür,  dass  zu  Verhüiung  aUerlei  neuen  Streits  die 

M.  altén  angeordneten  lura  ligata  und  was  der  Sigismundus 

noch  als  voUkommener  Fürst,  ehe  er  das  Land  zum  ersien 

i  Mai  abgetreten  gewesen,^  neben  dem  Lande  statuiret,  in  seinem 

l  esse  gelassen  wirde,  doch,  da  sich's  befinde,  dass  jemanden 

augenscJieinlich  Unrechi  geschehen  wáre,  Euer  Mt.  aüeine 

20  die  Inquisition  und  Revision  ihr  vorbehielte. 

Soviel  aber  die  Acius  anlangei,  so  von  der  Zeit  der 
ersten  des  Sigismundi  Abtretung  beim  Sigismundo,  Cardi- 
nale,^  Michael  Waida  und  so^ist  fürgelaufen,  so  könnten 
Euer  Mt.  einen  den  Weg  zum  Rechten  und  lus  suum  legi- 

2.>  iime  zue  prosequiren  frei  lassen :  dann  solches  billich  und 

der  Gerechiigkeit  gleichmássig,  und  sie,  die  Regnicolae  selbst 

wirden  dardurch  des  Sigismundi,  Cardinalis  und  Michael 

Waiden    unbillich    Fürnehmen,    Decreta,    Donationes    und 

was  dergleichen  impugniren,  und  auch  Euer  Mt.  den  Weg 

f  30  selbsi  weisen,  dardurch  nachmaln  Euer  Mt.  könnte  dasselbe 

I  aües  annihiliren  und  cassiren,  und  alsó  auch  dies,  was  Euer 

Mt.  durch  die  unbilliche  Donationes,  Impignorationes  und 

dergleichen  enizogen,  könne  vindiciret  und  recuperiret  werden. 

16.  Servi  et  servae  fugitivae,  iuxta  articulos  superiori- 

35  bus  annis  superinde  editos,  dominis  et  dominabus  eomm 
restituantur  tam  ex  civitatibus,  quam  ex  oppidis  liberis, 
in  quo  contra  contumaces  hic  ordo  servetur,  ut  nobiles 

*  Tehát  1598  tavaszán.     •  Báthory  András  bíboros. 


148  ii66.  irat  [1603  jan.  21 

quidem  ad  sédem  comitatus,  civitates  verő  et  oppida  ad 
comitia  pro  tempore  celebranda,  Siculi  verő  in  praesen- 
tiam  iudicum  suorum  regiorum,  milites  verő  eorundemque 
duces  in  praesentiam  capitaneorum  suorum  servatis  de 
iure  servandis  legitimé  evocentur.  Qui  evocati,  si  rationem  5 
reddere  non  potuerint,  non  restitutionis,  in  onere  in 
iisdem  articulis  clarius  denotato  et  expresso,  mox  et  de 
facto  convincantur. 

In  diesem  Punkt  darf  es  nicht  Euer  Mt.  Resolution, 
sondern  der  Gubernátor  kann  Mer  in   sein   Officium   thuen.  10 

17.  Sales  ex  quibuslibet  fodinis  iuxta  antiquam  con- 
suetudinem,  sine  uUo  censu  et  solutione  extraordinaria 
ad  necessitates  domorum  et  curiarum  nobilitarium,  sine 
difficultate  aliqua  dari  facere  velint. 

In  diesem  könnten  es  Euer  Mt.  zu  dieser  Zeit  bleiben^ö 
lassen,  weil  es  eine  alté  Gewohnheit ;  jedoch  mochte  vielleicht 
künftig  diesfalls  dass  sie  es  nicht  gar  umbsonst  hatten,  was 
zu  erhalten  sein. 

18.  Cum  constet  etiam  111""°  dominó  generáli  ex 
direptione  civitatis  Segesvár,  nobiles  cives  et  alterius20 
conditionis  homines  quam  intollerabilia  damna  perpessi 
sint,  supplicant  Status  et  ordines,  ut  quatuor  viri  pro- 
batae  fidei  et  integritatis,  quique  ab  hac  direptione  et 
spoliatione  pláne  immunes  et  innocentes  fuerint,  eligantur, 
qui  passim  per  Siculiam  et  alia  lóca  fide  mediante  exqui-20 
ránt  expiscenturque  eiusmodi  praedas  quique  cum  autho- 
ritate  procedentes,  omnes  res  inventas,  in  unum  certum 
congerant  locum,  ubi  damnificati  cuiuscunque  conditionis 
homines,  suas  quisque  res  agnitas,  fide  sua  mediante 
recipiat  et  recipére  valeat.  In  authores  verő  invasionisso 
dictae  civitatis,  in  uno  certo  et  brevi  termino,  brevi  pro- 
cessu  mediante  dictante  iuris  ordine,  animadvertatur,  cuius 
executio  statim  et  de  facto  subsequatur,  ne  deinceps  (quod 
Deus  optimus  maximus  avertat)  similes  patiamur  iniurias. 

Dieses,  als  eine  billiche  Sache  wird  auch  von  dem  Gene-  35 
ral  geordnet,  dass  es  Euer  Mt.  ferner  Resolution  nicht  bedarf. 

19.  Non  desunt  etiam  alii,  qui  ante  ingressum  hosti- 
lis  exercitus   et   demum  sub  induciis  novissimis,   similes 


i6o3  jan.  21]  1166.  irat  149 

iniurias  et  bonorum  direptiones  tam  a  Johanne  Kemény, 
dum  capitaneatus  officio  in  arcé  Fogaras  íungeretur, 
quam  ab  aliis  passim  in  hoc  regno  constitutis  et  habitan- 
tibus  perpessi  sünt ;  quibus,  ut  bona  sua  ablata  restituan- 
5  tur  et  direptores  modo  praemisso  iuris  via  brevi  termino 
puniantur,  domini  regnicolae  optant. 
Hangét  deni  vorigen  Punki  an. 

20.  Conquenintur  domini  Saxones,  fratres  nostri, 
cursores  in  negotiis  publicis  destinatos,  multa  ob  officio 

10  ipsorum  aliena  conmiittere  consuevisse,  eos  quos  in  itinere 
obvios  sibi  habent  equis  deturbare,  violenter  aufferre 
quandoque  etiam  equos  interimere,  nimc  verő,  si  valoris 
alicuius  fuerint  pro  se  reservare.  Itaque  orant  domini 
regnicolae,  ut  huic  indignitati  modus  imponatur,  cursori- 

isbusque  severo  sub  edicto  haec  ita  interdicantur,  ne  dein- 
ceps  dominis  Saxonibus  occasio  hac  de  re  querendi  prae- 
beatur. 

Wegen  der  Posten  ist  wohl  Unordnung  und  könnU 
zue  gelegener  Zeit  mit  den  Sachsen  vieüeicht  gehandeÜ  wer- 

•jűden,  dass  sie  ein  Geldt  dafür  gebén  und  die  Posten  richíig 
besieUet  wirden. 

21.  Querulose  exposuerunt  plerique  íratnmi  nostro- 
rum  literas  ül""  domini  generális  tardius  ipsis  reddi 
quam  par  sit,  quae  res  cum  plerumque  multa  incommoda 

25sit  allatura,  petunt  eam  rationem  iniri,  ut  literae  tem- 
pestive  restituantur,  ut  ii,  ad  quos  eae  scribuntvir,  mature 
rebus  demandatis  operám  dare  incumbereque  pHDSsint. 

Dieser  fiánget  dem  vorigen  an  und  wird  richtig  durch 
gute  Ordnung  bei  dem  vorigem. 

30  22.  Quemadmodum  ex  benigna  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  M**^  dementia  onmia  nostra  bona  et  iura 
possessionaria  nobis  restituta  sünt,  ita  ea  nostrae  etiam 
potestati  subiacere  petimus,  ut  ad  nuUa  servitia  vei  onera 
ad  arces  castella  et  fortalicia  nobis ..."  praestanda  cogan- 

35  tur,  cum  potissimus  ob  calamitosum  eorum  statum,  ne 
nostris  quidem  necessitatibus  tollerandis  sufficiant. 

Was  Euer  Mt.  wir  bei  den  Donationen,  welche  allé  bei 

'  Egy  szónak  való  üres  hely. 


150  ii66.  irat  [1603  jan.  21 

Euer  Mt.  Wohlgef allén  sUhen,  in  der  Relation  rathen,  darauf 
referiren  wir  uns  hiemü,  und  ist  gar  nicht  zue  suadiren, 
dass  die  Güter  nicht  sollten  wieder  zue  den  Festungen  appli- 
ciret  werden,  und  wirde  je  einem  was  gelassen,  so  müssten 
doch  die  Dienste  zue  den  Festungen  hevorhehalten  werden.  5 

23.  Constitutum  fűit  iam  antea  novissime  verő 
Meggiesini  in  comitiis  ibidem  celebratis  qua  ratione 
equi,  boves  et  alia  iumenta  ab  iis,  qui  a  tempore  ingressus 
Michaelis  Valachi  a  militibus  emerunt,  recuperentur.^ 
Intelligimus  autem  esse  quosdam,  qui  eaedem  constitu-10 
tioni  nostrae  parere  hactenus  noluerint,  resque  eiusmodi 
privata  eorum  authoritate,  contra  publicas  constitutiones 
apud  se  retineant.  Cum  autem  eos  articulos  Sua  Maiestas 
plenipotentia  sua  coníirmarit :  orant  Status  et  ordines, 
ut  deinceps  etiam  per  omnes,  quorum  interest  observariis 
faciat  et  transgressores  debito  modo  coérceat. 

Was  dies  Particular  anlanget,  weil  es  der  Biliigkeit 
gemáss,  bestéket  es  in  des  Generals  Execution.  Sonsten  aber 
dass  die  Artikel,  so  zue  Meggies  concludiret,  sollten  von 
Euer  Mt.  alsó  indifferenter  confirmiret  werden,  weil  vieV^vt 
gar  praeiudicirlich,  ist  gar  nicht  zu  erachten,  und  habén 
wir  allweit  denselben  Artikel  gar  nicht  deferiren  wollen. 

24.  Quemadmodum  superioribus  temporibus,  omni- 
bus  in  sanctionibus  observatissimum  fűit  et  variis  consti- 
tutionibus  generaliter  confirmatum,  ut  donatarii  legitima  2.-> 
statutione  mediante,  bona  et  iura  possessionaria  ipsis  ob 
benemerita  eorum  a  regibus  et  principibus  collata  in 
quorumvis  manibus  et  potestate  habita,  ingrederentur, 
ne  vei  literis  missilibus  aut  alia  extraordinaria  via  pos- 
sessores  ex  his  deturbarent,  ita  nunc  etiam  Status  etso 
ordines  humillime  supplicant,  ut  111""'  domini  commis- 
sarii  eandem  consuetudinem  perpetuo  in  hoc  regno  obser- 
vatam  ratam,  firmám  habere  et  per  omnes  observari 
facere  velint. 

Durch  diese  Mittel  suchet  die  nobilitas  ihre  unbilliche33 
Donationes  zu  erhalten,  derowegen  Euer  Mt.  in  allém  mehr 

«  Ezt  a  végzések  14.  pontja  határozza  így ;  Erdélyi  ország- 
gyűlési emlékek  V.  k.   138.  1. 


i6o3  jan.  21]  1167.  irat  151 

auf  ordentlicJie  Process  wuL  Recht  in  deroselben  Resolu- 
tion^n  zu  gehen  geruhen  woUen,  als  auf  ihre  barbariscíie 
Process. 

25.  Et  si  in  proxima  diéta  generáli  in  civitate  Meggies 

5  celebrata  constitutum  fuerit,  ut  nobilibus,  Siculis  et  aliis 
inter  Sictdos  hona  et  haereditates,  molendina,  nec  non 
et  curias  proprias  avitas  habentibns  ea  omnia  restitueren- 
tur,  ac  iis  liberam  possidendi,  utendi  et  fruendi  facnltatem 
{jermitterent,   gravi   tamen  cum   querela  exponunt  ple- 

lorique  se  bonis  suis  eiusmodi  et  haereditatibus  hactenus 
caruisse  et  nnnc  etiam  caruere  :  orant  itaque  Status  et 
ordines,  ut  talibus  subveniatur  et  severo  mandato  serio 
committatur,  quo  iuxta  articulum  praescriptum  sub  p)oena 
ibidem  specificata,  eiusmodi  spoliati  in  integrum  restituan- 

15  tur,  neve  contraria  mandata  publicis  articulis  cuipiam 
concedantur,  concessis  verő  vigor  abrogetur. 

Was  der  Zágkel  Libériát  anlanget  und  wie  es  zwischen 
ihnen  und  detn  Adél  gehalten  soU  werden,  referiren  wir 
uns  auf  unser  Gutbedunkcn  in  der  Relation. 

20  Exhibebantur  dominó  generáli  et  commissariis  21. 
Januarii.  Anno  1603. 

(Eredeti,  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum  Roseníeld-gyújt.) 

1167. 
Gyulafejérvár,  1603  januárius  21. 
25  Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Erdélyi  István,  Somkerekin  lakó,  talált  meg  minket 
könyörgése  által,  jelentvén  azt,  hogy  az  megholt  Erdélyi 
Miklósnak  egy  rész  marháit  holta  után  tartották  volna  meg 
ott  az  Kegyelmetek  városába  Stenczel,i  az  újvári  udvar- 
38  biró  és  egyebek  is ;  ezért  reftdeijük,  hogy  azokat  az  mar- 
hákat valami  leszen  detenták  .  .  .  kezében  adjátok  ;  etc. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  21.  Januarii  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


»  Krakker  Stenczel,  volt  gj'ulafejérvári  udvarbíró. 


152  ii68.  irat  [1603  jan,  21 

1168. 

Gyula  fejérvár,  1603  január  ius  21. 

óváry  Sámuel  hites  jegyző  és  társai  jelentése  Bastához. 

Beiktattak  Lodi  Simont  néhai  Sombori  Farkas  birtokaiba. 

Vestra    noverit   111'"^   Dominatio,    hogy   Lodi  Simon  ^ 
javára  kiadott  iktató-parancsát  tisztelettel  vettük.  1  Unde  nos 
huiusmodi  mandatis  lU'"^®  V"^^  Dominationis  in  omnibus 
ut  par  est,  obedire  et  satisfacere  satagentes,  in  hoc  anno 
Domini  1603  currenti,  4.  die  mensis  Januarii  praesentis 
ad  facies  praescriptarum  possessionum  Keöd,    Kelencze,  to 
Alsózopor,  Felsőzopor  et  Ujlak  in  Zolnok  mediocri ;  item 
Kémer,  Domoszló,  Somos,  Ilosva  et  Lompért  vocatanim 
in   Crasnensi  comitatibus  .  .  .   habitanim  menvén,  vicinis 
et  commetaneis  eanindem  universis,  signanter  verő  Joanne 
Romocsa  de  Bódogfalva  et  Georgio  Rutth  de  Nagy  Dóba,  is 
nobilibus  suis  ipsorum  propriis,  circumspectisque  et  pro- 
vidis  Jacobo  Szabó,  Andrea  Veres  iuratis,  Gregorio  Fodor 
iudice,   Mag*^'  domini  Ladislai  Gyulafíi  de  Rátót  in  Sülel- 
med ;  Michaeli  Koncz  iudice,  Paulo  Birtalan  et  Joanne 
Dérre   iuratis   Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'^  in  Csikó- 2a 
falva ;   Demetrio   Philep   iurato,   Petro   Lőrincz  similiter 
iurato,   relictae  egregii  quondam  Sigismundi  Borsvai  in 
ipsa  Keöd  ;  Luca  Csalj án  iudice  et  Demetrio  Ferkit  iurato 
Mag'^'   quondam   Petri   Báthori   prius,    pro   nunc   autem 
egregii    Stephani    Lónay,    in    ipsa    Kelencze ;    Valentino  25 
Nagy    iudice,    Joanne    Bencze    iurato     Mag"^'     Ladislai 
Gyulafíi,  Paulo  Mihályi  iudice,  Toma  Borsos  iurato,  egregii 
domini  Nicolai  Dengelegi  in  Monó ;  Andrea  Bartha  iudice, 
Georgio  Gáthi  et  Joanne  Ferencz  iuratis,  egregii  d.  Joannis 
Literati    Colosvári,    camerarii  Vizaknensi    in    Beősháza ;  sa 
Michaéle  Ferencz  iudice,  egregii  Nicolai  Hódossi,  Paulo 
Zékely  vice-iudice,   Mag'^'  d.  Ladislai  G5mlafíi  in  Benedek- 
íalva;    Stephano   Bartha  iudice,   egregii  Joannis   Dobai, 


'  Következik  Basta  1602  márczius  5-iki  rendelete,  melyet 
869.  sz.  a.  közöltünk.  35 


i6o3  jan.  21]  1168.  irat  153 

Michaele  Zeles  in  Vicsa  et  Gregorio  Czinege  iudicibus, 
Martino  Szabó  et  Demetrio  Máté,  iuratis  civibus  relictae 
Mag*^'  quondam  Francisci  Vesselyéni  in  Völcsök ;  Petro 
Beős  iudice  et  Paulo  Miklós  iurato,  relictae  praefati  quon- 
dam  egregii  Sigismundi  Borsvai  in  ipsa  Újlak  :  omnino 
in  Zolnok  mediocri ;  Andrea  Bereczk  iudice,  relictae 
egregii  quondam  Joannis  Cséffei,  Emerico  autem  Gál 
iurato,  egregii  Francisci  Zalai,  Francisco  Debrenthi  iurato, 
egregii  Francisci  Dancsi  in  ipsa  Kémer ;  Gregorio  Demjén 

10  iurato,  relictae  egregii  quondam  Joannis  Zemlényi,  Michaele 
Zarvadi  iurato,  egregii  Joannis  Gencsi,  Martino  Bedé 
iurato  egregii  Balthasaris  Ráthonyi  in  Lompért ;  Volf- 
gango  Borzas  iudice,  Joanne  More  iurato  Mag"^'  d.  Gabrie- 
lis  Báthori  in  Györgytelke ;   Roszul  Nicola,  item  Mag*^* 

1:.  d.  Gabrielis  Báthori .  iurato,  Nicolao  Drága,  egregii  Ste- 
phani  Borsoló  iurato,  in  Zoros  possessionibus  vocatis: 
in  Craznensi  comitatibus  existentibus  habitis,  in  suis 
ipsorum  propriis  ac  praefatorum  dominorum  suorum 
terrestrium  nominibus  et  in  p>ersonis,  aliisque  quampluri- 

20  mis,  inibi  legitimé  convocatis ...  a  megnevezett  Lodi 
Simont  a  felsorolt  jószágok  birtokába  iktattuk,  nemine  tunc 
ibidem  coram  nobis  in  facie  dictarum  portionum  possessio- 
nariarum  ac  possessionum  tribus  congruis  diebus  moram 
faciente  continuam  contradictore  apparente,  sed  neque 

2:.post  demum,  durante  quindecim  diebus,  mely  beiktatás 
teljesítéséről  Nagyságodat  értesíteni  kívántuk. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  decima  sexta  ultimi  diei  in- 
troductionis  et  statutionis  nostrae  praenotatae.  A.  D.  1603. 

Aláírva  :  Sámuel  öváry  et  Paulus  Albajulius  notarii  ac 
ó'oscribae    cancellariae    maioris    Sacrae    Caesareae    Regiaeque 
Maiestatis  in  Transsilvania,   ac  Caspar  Spacai  de   Dóba  et 
Benedictus  Literátus  de  Ilosva,  regii. 

HáÜalyján,  kanczeUáriai  kézzel :  Lodi  Simon  uram  relato- 
riája  az  Sombori  Farkas  jószáginak  iktatásáról. 

Tk.         Külczímes  lapja  hiányzik. 

(Eredeti,    gyulafejérvári    káptalani    levéltár,    Diversorum    comi- 
tatuum  cista  2.  fasc.  4.  No  56.  —  O.  1.) 


154  ii6g—ii70.ira.t  [1603  jan.  22 

1169. 

Gyula  fej  ér  vár,   1603  januárius  22. 
Basta  Rudolf  császárnak. 

Praesentium  exhibitor  Antonius  Schirmer  Cibiniensis, 
cuius  parens  Divo  Ferdinando  Romanonim  imperátori,  & 
Sacrae  Caesareae  M*'^  V^''  avo  beatissimae  recordationis  ^ 
hisce  in  terris  addictissimus  fűit,  non  minori  laboré  eam 
cum-  íidelitate  promptitudinem  declaravit,  ut  pro  homagio 
Sacrae  Caesareae  M''  V^"  servando,  cum  praesenti  etiam 
vitae  et  fortunarum  periculo  tractaverit ;  a  miért  ke- 10 
gyeibe  ajánljuk. 

Datae  Albae  Juliae,  22.  die  Januarii.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Autografe  No.  11.) 

1170. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  23.  i'^ 

Basta  és  a  császári  biztosok  válasza  az  erdélyi  rendek  előter- 
jesztésére. 

Responsiones   dominorum   commissariorum   ad  postu- 
laia  Statuum  et  ordinum  provinciáé  Transylvanicae^ 

Cum  a  Sacra  Caesarea  Regiaque  M*®  dominó,  domine  20 
nostro  clementissimo,  ob  eam  rem  missi  atque  expediti 
in  Transylvaniam  simus,  ut  imprimis  gratiam  et  clemen- 
tiam  Suae  M^'^  ordinibus  et  statibus  huius  provinciáé 
proponamus,  deinde  verő,  ut  ab  uno  quoque  iusiurandum 
excipiamus  et  de  patriae  defensione,  ac  bono  regendi25 
modo,  et  de  iis,  quae  e  re  omnium  erunt,  in  quo  nunc 
omnem  operám  collocamus  et  in  posterum  collocaturi 
sumus,  prospiciamus  et  ad  Suam  M**^"^  totum  rei  decur- 
sum  referamus,  non  potest  esse  dubium,  quin  Sua  Maie- 
stas  Caesarea  benignam  sit  resolutionem  datura,  et  nihil*) 

•  Az   1564-ben  meghalt  I.  Ferdinánd  császár. 

'  Ez  irat  elsó  17  pontja  megjelent  Szamosközy  István  egy- 
korú másolatáról  kiadva  az  Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k. 
185  —  187.  1.  Pontosabb  eltéréseit  jegyzetben  közöljük. 


i6o3  jan.  23]  1170.  irat  155 

antiquius  defensione  huius  provinciáé  atque  administra- 
tione  iustitiae  ac  eraolumento  habitura.  Quod  verő  ad 
postulata  statuum  et  ordinum  attinet,  hoc  pacto  ad  ea 
resf>ondendiim  duximus. 

5  Ad    primum.    Articuli    primi    contenta    in    clementi 

Sacrae  Caesareae  M^'^  resolutione  respondenda  esse  cen- 
suimus,  minimé  dubitantes,  quin  eadem  Sua  Maiestas 
benigne  sit  se  declaratnra.^  Verum  tamen  catholicae 
rehgionis,  quam  Sua  Maiestas  amplectitur,  ratio  habeatur, 

10  neque  üli  adhaerentes,  quaUbet  molestia  aíficere  a  magistra- 
tibus  item  idoneos  excludere  nitantur.^ 

Ad  2-dum.  Hoc  quoque  in  arbitrio  Sacrae  Caesareae 
M"^  situm  est,  quae  iuridicum  processum  formabit  et 
dihgenter  cavebit,  ut  iustitiae  ordo  minimé  violetur. 

15  Ad  3.  et  4-tum.  De  tertio  et  quarto  Sacram  M^"° 
informabimus,  et  certo  sibi  persuadeant  Status  et  ordines, 
Sacram  M'*"  hac  quoque  in  parte  benignam  illorum 
habituram  rationem. 

Ad  5-timi.  Adhaeret  et  hic  articulus  prioribus,  sed  ad 

20  districtimi  Beleniesiensis,  quod  attinet,  cum  ille  ad  Vara- 
dinum  pertineat,  illud  autem  praesidium  superioribus 
Hungáriáé  partibus  apphcatum  sit,  inde  in  superiori 
Himgaria  ista  Belenesiensia  *  quaerenda :  nos  requisiti 
commendatione  nostra  non  deerimus.^ 

25  Ad  6-tum.  Secimdum  transactionem  Claudiopoli 
íactam  non  dubitamus  liberam  nobihbus  in  civitates 
ingrediendi,  si  ita  res  ferat,  etiam  cum  famiha  et  exeundi 
facultatem  ereptam  non  esse,  modo  ne  aliquis  inde  obo- 
riatur  abusus,    nec    invalescat.    Si  autem  aliquid  ex  eo 

30  diffícultatis  emergeret,  dominus  generahs  ambarum  par- 
tirnn  propositionibus  auditis,  quod  conveniens,  iustitiaeque 
consentaneum  videbitur,  faciet.  Ipsae  tamen  inter  se  se 

*  Kiadásában  e  szó  helyett  approbatura  van  s  utána  még  e 
sor :  nec  ullam  íore  mutationem  religionis. 

35  *  Ezt  Szamosközy   kivonatolva  igy  adja:    neque  iUam  ex- 

cludere moliantur. 

*  Tévesen  így  írva :   Belenensia. 

*  Ez  a  pont  Szamosközy  példányában    sokkal    rövidebb. 


156  1170.  irat  [1603  jan.  23 

mutuam  sponte,  quantum  fieri  potest,  foveant,  concor- 
diam  et  ius  vicinitatis  ac  hospitalitatis  conservari  nitantur. 

Ad  7-mum.  De  causis  regnicolanim  iuridico  processu, 
absque  ulteriori  extra  regnum  facta  vei  fienda  appella- 
tione  terminandis,  Sacram  Caesaream  M}^^  cum  commen-  5 
datione  referemus,  quae  in  his  ^  etiam  se  benigne  resolvet. 

Ad  8-vum.  Has  partes  regni  Hungáriáé  statu  ita 
ferente,  Sua  Maiestas  ad  Hungáriám  superiorem  adiecit, 
neque  iam  inde  huic  provinciáé  aliquid  commodi  vei 
contributionis  esse  potest,  cum  reditus  etiam  non  suffi-io 
ciánt  ad  ordináta  iam  praesidia  in  Varadino  et  aliis 
arcibus  mutua  tamen  correspondentia  conservabitur,  et 
ut  auxilia  mutua,  quando  usus  érit,  invicem  praestantur, 
Sua  Maiestas  clementissima  providebit.'^ 

Ad  9.  Articulum  hunc  de  reprimenda  pravorumis 
hominum  effrenata  licentia,  qui  caedibus  et  rapinis  gras- 
santur,  ipsi  nos  proposuimus,  quod  dominus  generális 
sedulo  faciet,  edicta  publicabit,  modo  Status  et  ordines 
huic  rei  cum  eo  invigilent,  nec  illis  refugia  praebeant, 
vei  quovismodo  tueantur,^  sed  in  vincula  potius  con-20 
iiciant,  et  quod  iuris  iustitiaeque  érit  ordo,  exequantur. 

Ad  10.  Insolentiam  militum  doriiinus  generális,  quan- 
tum fieri  potest,  coércet  ac  in  officio  continere  studet 
et  porro  studebit,  ita,  ut  onus  illud  plebis,  quod  hactenus 
perpessa  est,  diminuatur;  sed  tamen  ipsi  quoque  Status  25 
et  ordines  de  re  frumentaria  et  aliis  necessariis,  prout 
possunt,  prospiciant. 

Ad  II.  Nos  quidem  arendae  relaxationem  in  prae- 
sentia  non  abnueremus,  sed  tanta  est  inaedia  ^  militum, 
ut  hisce  arendis  maximé  sit  opus  ;  et  quamvis  duriuscula  30 
nunc  solutio  esse  videatur,  ea  tamen  reliquis  annis  con- 
sequentibus,  ex  eisdem  arendis  resarcietur. 

«  Itt    a   kiadott    példány   szövege    így    végződik:    quoque 
statuum  et  ordinum  votis  főre,  ut  conniveat  confidimus. 

'  Ez  a  pont  Szamosközy  példányában  mindössze  öt  sornyi  35 
és  Váradot  nem  is  említi. 

»  Ez  is  teljesebb    kiadott   példányánál,    hol  e  szó   helyett 
iimeantur  olvasható. 

»  Kiadott  példányában  így  :  inopia. 


i6o3  jan.  23]  — "~  1170.  irat  157 

Ad  12.  De  modo  ^^  contributionum  consilium  inibi- 
mus,  vei  si  aliquem  Status  et  ordines  novermt  commodio- 
rem  modum,  nos  certiores  reddant. 

Ad  13,  Nobiles  dent  consignationem,  quantum  ex  iis 

ő  unusquisque  habeat  in  civitatibus  fnimenti,  et  dominus 
generális  neminem  suo  iure  fraudari  patietur. 

Ad  14.  Obtineant  a  dominó  generáli  salvam  guardiam 
cum  ipsius  insignibus,  ne  militibus  ignaris  vei  iustitiam 
forte  causantibus  ulla  excusandi  causa  ^^  praebeatur. 

10  Ad  15.  Super  hoc  articulo,  quoniam  Status  et  ordmes 
inter  se  mutuo  dissentiunt,  eundem  iusto  Suae  M"^  arbitrio, 
committendum  esse  censemus  neque  ordines  dubitent  Suam 
M'*'",  quae  fons  et  origó  iustitiae  est,  ut  iustitiae  ordine  et 
legitimé  administretur,  clementer  procuraturam.12 

i'>  Ad  16.  Servi  et  ancillae,  clam  alio  sese  proripientes, 
potentia  mediante  non  seducantur,  sed  suis  módis  retra- 
hantur.  De  non  restitutione  autem,  coram  ordinario 
iudice  vei  capitaneo,  uti  Status  et  ordines  postulant,  iuri- 
dice  agatur ;  ita  tamen,  ut  si  alterutra  partiimi  sententia 

2oprolata  contenta  esse  noluerit,  ad  dominum  generalem 
appellatione  transmitti  possit. 

Ad  17.  Quamvis  fodinae  satis  in  istis  bellorum  tumul- 
tibus,  magna  ex  parte  desolatae  atque  destitutae  sint, 
quae  nonnisi  magnis  simiptibus  restaurantur,  nihilominus 

25  tamen  habebitur  ratio  nobilitatis,  venim  hoc  conditionis 
interventu,  ut  ipsi  quoque  abusum  nitent,!^  nec  plus  aequo 
postulent. 

Ad  18.  Delegabuntur  commissarii  probatae  fidei  et 
authoritate  graves,  qui  rapta  et  spoHata  a  Segesvariensi- 

30  bus  conquirant ;  ubi  verő  inventa  fuerint,  dominum 
generalem  certiorem  hac  de  re  facient,  qui  unicuique  ex 
iis,  quod  suum  érit,  danmifícatis  restitui  curabit,  postea 

'•  E  helyen  amott  így :   exactione. 

"  Szamosközynél  ansa  s  föntebb  is  iustitiam  h.  inscitiam. 
35  "  Kiadott  példányában  ez  a  pont  rövidebb. 

"  Az  Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  kötetében  közölt 
csonka  példány  itt  a  187.  lapon  megszakad.  A  fentiekben  közölt 
eltéréseiből  kitűnik,  hogy  azt  Szamosközy  sietve  másolta,  vagy 
hibás,  nem  teljes  szöveg  állott  előtte. 


158  II70.  irat  [1603  jan.  23 

quando  in  authores  direptionis  facienda  sit  ulterior  inqui- 
sitio  et  animadversio,  dominus  generális  consilio  habito 
determinabit. 

Ad    19.    Finita    praecedentis    articuli    inquisitione, 
dominus  generális  etiam  postea  de  hoc  articulo  deliberabit  5 
et  statuet,  quod  iustitiae  requirit  ordo. 

Ad  20.  Dominus  generális  summo  studio  curabit, 
ut  huic  quoque  rei  modus  adhibeatur  et  an  forsitan 
remedium  vei  melior  ordo  possit  inveniri,  cum  Saxonibus 
deliberabit.  10 

Ad  21.  Ut  publica  quoque  mandata,  quibuscunque 
de  causis  emanata  ad  unumquemque  ex  Statibus  et  ordi- 
nibus,  maturius  perveniant,  dominus  generális  providebit. 

Ad  22.  Hoc  etiam  ex  benigna  Caesareae  M^'^  gratia 
et  resolutione  iustum  sortietur  finem,  quam  sedulo  ea  de  15 
re  cum  commendatione  dominorum  regnicolarum  infor- 
mabimus,  interim  tamen  cogitent  regnicolae  arces  et 
praesidia  ad  defensionem  patriae  pertinere,  et  publica 
commoda  privatis  semper  esse  praeferenda. 

Ad  23.  Quod  ad  publica  constituta  in  comitiis  gene-20 
ralibus  Meggiesinensis  celebratis  attinet,  arbitramur  ab 
omnibus  observari  debere,  salva  tamen  appellatione  in 
omnibus  causis.  Si  verő  privátam  opponant  authoritatem, 
dominus  generális  eorum  insolentiam  coércebit,  si  de 
his  ad  eum  referetur.  25 

Ad  24.  Huius  quoque  articuli  contenta  in  benigna 
Sacrae  Caesareae  M^'^  clementia  reposita  esse  arbitramur, 
de  quibus,  uti  de  aliis,  bene  sperare  Status  et  ordines 
velimus. 

Ad  25.  Nobilitas  Sicula  privátam  hisce  de  rebus  ex- 30 
hibuit  supplicationem,  quibus  ita  responsum  a  nobis  est, 
ut  interim  contenta  esse  possint,   donec  a  Sua  M**  aliam 
resolutionem  habuerint. 

Postremo  privatas  denique  petitiones  pro  se  quisque 
sollicitet.  35 

Actum  et  traditum  statibus  23.  Januarii  1603.  Albae 
Juliae. 

(Eredeti,  nagyszebeni  b.  Bmkenthal-múzeum  Rosenfeld-gyűjt.) 


i6o3  jan.  23]  1171.  irat  159 

Megjegyzés.  Basta  és  a  császári  biztosok  e  válaszát  össze- 
vetve pontonként  a  Rudolf  császárnak  küldött  példányhoz 
írt  véleményükkel,  kitűnik  kétszinű  magaviseletük  az  erdélyi 
rendekkel  szemben,  kiket  szép  szóval  és  Ígéretekkel  hitegettek 
5  ugyanakkor,  mikor  a  császárnak  kívánságaik  legnagyobb 
részéről  azt  ajánlták,  hogy  ne  teljesítse  őket. 

1171. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  23. 
Basta  és  a  császári  biztosok  utolsó  válasza  Erdély  rendéihez. 

10         Ulterior  intimatiq  dominorum  contmissariorum. 

Domini  comissarii  intimant  nomine  Suae  M**^  Caesa- 
reae  Statibus  et  ordinibus,  ut  posteaquam  ipsi  ex  generáli 
diéta  domum  reversi  fuerint,  comites  vei  vicecomites  in 
singulis  comitatibus  nobilitatem  denuo  convocent  ac  ab 

lóiis,  qui  in  praesenti  diéta  iuramentum  non  deposuenint 
et  nomina  non  subscripsenint,  singulis  iuramentum 
exigant  ac  in  certmu  libellum  decenter  subscribi  ac  sigil- 
lum  ipsorum  proprium  adponi  curent.  Assignabitur  etiam 
cuilibet   comiti  comitatuum   talis  signatura,   unde  scire 

2opotenint,  qui  in  diéta  iuraverint,  qui  non  usque  libellus 
intra  decem  dierum  spatium  rite  expediatur  ac  Suae  M'"* 
huius  provinciáé  generális  et  aliorum  comissariorum 
manibus  certo  et  absque  ulla  mora  transmittatur. 

Secundo.    Quod  insuper  ad  exigendum  iuramentum 

»a  caeteris  quoque  provincialibus,  uti  Saxonibus  ac  civita- 

tibus  liberis,  nec  non  Siculis  tam  nobilibus,  quam  aliis 

primipilis    ac    libertinis   et   similibus   ordinibus   spectat, 

peculiares  commissarii  ad  iter  exequendum  expedientur. 

Tertio.  Ad  causam  sumptuum  legationibus  ad  Suam 

..0  M**'™  Caesaream  mittendis,  quod  attinet,  Saxonicalis 
universitas  se  deciarat,  quod  in  conferenda  ipsorum  pro- 
portione  ad  honorárium  M*'  Caesareae  exhibendum  aequa- 
liter  pendere  velint.  De  simiptibus  autem  idem  suismet 
ablegatis,  quos  ordinaturi  sünt,  peculiariter  prospicient. 

3ő  Ita  etiam  reliqui  Status,  uti  Hungari  et  Siculi  suis  ordinare 
curabimt,  quam  oblationem  Saxonicae  universitatis  domini 
commissarii,  uti  aequam  et  ulterius  Saxones  urgere  non 


i6o  1172.  irat  [1603  jan.  24 

posse  putant ;  cum  liberum  sit  unicuique  ad  suum  domi- 
num  legatos  mittere  et  sumptus  ordinare,  quos  velit. 

Quarto.  Siquidem  in  hac  provincia  modo  fames 
acerrima  duret  et  magis  magisque  maior  expectanda, 
ut  aut  Suae  M*'^  milites,  quam  misera  plebs  alimentum  r> 
quoque  habere  possint :  Status  et  ordines  regni  de  neces- 
sario  commeatu  prospiciant  et  talem  taxám  limiten t 
moderentque,  ut  tam  milites,  quam  pauperes  victitare  et 
sustentare  se  queant. 

Quinto.  Quandoquidem  in  hac  provincia  fodinaeio 
auri  et  argenti  ac  aliorum  metallorum  partim  devastatae, 
partim  totaliter  incultae  maneant,  ac  alii  auri  dilutores 
propter  violentiam  malorum  hominum  tuto  laborare  et 
aurum  conquirere  non  valeant,  donec  privilegia  Caesarea 
pro  montanistis  in  hac  provincia  non  publicabuntur,  illisiő 
universis  et  singulis,  ut  a  quibusdam  regnicolarum  sive 
robusto,  sive  famelico  impediantur  aut  molestentur,  imo 
ad  merciones  fodinarum,  qui  hanc  pro  posse  ex  his  adiu- 
mento  et  auxilio  esse  censent  domini  commissarii. 

Corroboratum    est    sigillo    et    subscriptione    domini  20 
generális  et  commissariorum  23.  Januarii  1603. 

(Eredeti  más.  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum  Rosenfeld-gy.) 


1172. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  24. 

Az  erdél5á  rendek  viszonválasza  Basta  és  a  császári  biztosok  25 
utolsó  válaszára. 

Statuum  replicatio  ad  responsionem  ad  postulata  domi- 
norum  regnicolarum  facta. 

I.  Cum  ex  responsione  iii'"°'"""*  dominorum  com- 
missariorum satis  constet,  praecipua  postulatorum  nostro-;w 
rum  capita  et  eorum  resolutionem  ad  Sacram  Caesaream 
Regiamque  M'^""  dominum  nostrum  clementissimura 
esse  relegata,  ad  quae  IIP'  domini  generális  plenipotens 
assecuratio  apud  nos  extat,  neque  eorum  resolutionem 
longiori  mora  indigere  existimassemus,  volentes  in  omni-;r> 


i6o3  jan,  24]  1172.  irat  161 

bus,  uti  in  principio  promisimus,  Suae  W^  clementis- 
sime  voltmtati  et  dominonim  commissarionim  iudicio 
nos  accomodare,  iinum  hoc  exorandum  duximns,  quando 
praescriptos  articulos  et  alia,  in  diéta  Meggiesiensi  decreta 

5  ex  benigna  annuentia  111""  domini  generális,  paribus 
votis  et  sufíragiis  concluserimus,  non,  ut  Suae  Sacrae 
Caesareae  M"  aliqua  in  re  praeiudicare  vellemus,  sed,  ut 
insolentiam  animorum  et  variis  bellonim  tumultibus 
ferocientium    natam    compesceremus   et  aliquam    legum 

10  obsen^antiam  pertraheremus,  quibus  cum  hactenus,  uti 
opinamur,  nullius  cum  detrimento  et  multorum  oppresso- 
rum  commodo  feliciter  usi  sumus  111™'  domini  commis- 
sarii,  iuxta  assecurationem  dominis  generális,  interea 
temporis,  donec  ad  praemissa  postulata,  a  Sua  Caesarea 

15  M''   clementissimum   recipiamus    responsum,    in   integro 

conservare  ac  pristino  vigore  permanere,    concedereque 

dignentur,   ne   laxis    habenis   hominibus  ad  insolentiam 

proruentibus  ad  quaelibet  audenda  fenestra  aperiatur. 

2.  Quantum  ad  commissionem  dominorum  commis- 

2osariorum  denuo  exhibitam,  super  forma,  modo  et  ordine 
exactionis  iuramenti  eorum,  qui  nondum  id  praestiterunt, 
Status  et  ordines  iudicio  dominorum  commissariorum 
acquiescunt,  utque  primo  tempore  effectui  mancipent, 
sed  ullam  daturi  sünt  operám. 

2:>  3,  Commissarios  porro  ad  caeteros  iuramento  obli- 
gandos,  videlicet  Saxones,  Siculos  aut  alterius  conditionis 
homines  delegandos  dominonmi  commissariorum  delibe- 
rationem  approbant. 

4.  Cae terűm,  quod  ad  rationem  stmiptuum  in  legatos 

30  ad  Sacram  Caesaream  M^'°  mittendonmi  erogationem 
pertinet,  et  si  dominos  Saxones  iusta  proportione  omnia 
communia  onera  sine  omni  refragatione,  cum  caeteris 
dominis  regnicolis  prompté  semf)er  toUeraverint,  tamen 
cum  eorum  successionem  in  praesenti  hac  negotio  domini 

;iő  commissarii  iustam  aequamque  censuerint,  Status  etiam 
et  ordines  in  hoc  non  contradicunt,  verum  dominorum 
commissarionmi  debito  obsequio  venerantur  et  acceptant 
iudicium. 

Basta  levelezése  és  iratai  U.  I ' 


102  1172.  irat  [1603  jan.  24 

5.  Quod  ad  montanistarum,  aliosque  rei  metallicae 
ministros  attinet,  non  displicet  dominis  regnicolis,  ut  illi 
secure  et  commode  suos  labores  perficere  possint.  De  quo 
cum  111'""'"  dominum  generalem  prospecturum  non  dubi- 
tent,  ipsi  domini  regnicolae  etiam  suam  operám  libenter  5 
praestabunt,  si  qua  in  re  utilis  esse  potest. 

6.  Ubi  verő  domini  commissarii  hortantur,  ut  miserae 
et  famelicae  plebis  piám  haberemus  rationem,  ac  de 
annohae  taxa  salutariter  cogitaremus,  Status  et  ordines, 
commonefactionem  pláne  patemam  et  boni  consulunt,  10 
et  magni  faciunt,  hancque  ineundam  rationem  esse  puta- 
runt :  primo,  ut  nemo  regnicolarum  cuiuscunque  condi- 
tionis  homo  existat,  qui  feneratorie  frumento  vei  aliis 
annonae  speciebus  questum  vei  negotiationem  instituat, 
sed,  si  qui  congestas  habent  fruges,  in  sustentationem  15 
miserae  plebis  et  aliorum  indigentium  fameque  laboran- 
tium  condigno  pretio  ubique  divendere  debeant  et  sint 
astricti,  hoc  nimirum  modo,  ut  cubulus  tritici  mensurae 
Colosvariensis  et  Marusiensis  octo  constans  metritis, 
octo  vendatur  florenis,  singulae  nimirimi  metritae  singulis2o 
florenis.  Districtus  verő  Küküllő,  quem  et  minorem  voca- 
mus  cubulum  inter  Saxones  et  Siculos  usitatum,  quatuor 
constantem  metritis,  quatuor  florenis,  singulam  videlicet 
metritam  singulis  florenis  dare  debeant ;  milium  maiori 
cubulo  sex,  minori  verő  tribus  florenis  singulae  vero2ő 
metretae  septuaginta  quinque  denariis  taxate  habeantur ; 
avenae  cubulus  maior  in  districtu  Colosvariensi,  Tordensi 
et  Albensi  duobus,  inter  Saxones  sesqui  florenis,  inter 
Siculos  uno  floreno  comparetur.  Ne  verő  error  sit  in  men- 
suris  omnes  regnicolae,  vei  Colosvariensi  maiori,  vei  30 
districtus  Küküllő  minori  cubulis  utantur.  Invitis  auteui 
legitimis  dominis  et  possessoribus  etiam  congestae  fruges 
auferri  non  valeant  a  quoquam.  Ut  autem  penuria  fru- 
menti  minus  laboretur  domini  regnicolae  serio  cavendum 
duxerunt,  ne  ullus  extra  limites  Transylvaniae  annonamsó 
cuiuscunque  spéciéi  educere  audeat.  Contumaces  verő 
in  amissione  frumenti,  iumentoinimque  iugalium,  alia- 
ramque    rerum    suarum    secum    habitarum    coérceantur. 


i6o3  jan.  24}  1173 — 1 174.  irat  163 

Opere  pretium  duxerint  domini  regnicolae  apud  111""*"  do- 
minum  generalem  instare,  ut  principes  utriusque  Valachiae 
per  literas  requirat,  quo  fmmentatoribus  nostris  emendi 
et  educendi  liberam  concedat  facultatem,  quando  idem 
5  in  similibus  necessitatibus  Transylvania  illis  praestiterit. 
Exhibitum  dominis  commissariis  24.  Januarii  1603. 

(Egykorú  más,  nagyszebeni  b.  Bnikenthal-múzeura  Rosenfeld-gy.) 

1173. 

Gyulafejérvár,    1603  januárius  24. 

10  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Az  kolozsvári  ispotály  mesterek  jelentésére  .  .  .  paran- 
csoljuk, hogy  ennek  utánna  Kegyelmetek  az  megnevezett 
kolosvári  ispotályházhoz  való  és  tartozó  Mérába  lévő  jószá- 
got semmi  rendbeli  adó  fizetésére,  sót  egyébb  helyen  valókat 
J5  is  ha  hul  volnának,  ez  tereh  viselésére  ne  erőltesse  ;  etc. 

Ellenjegyezte:  Georgius  Kerezturi  secretarius. 
(Jakab  Elek  :  Oklevéltár  Kolozsvár  történetéhez  II.  k.  199.  1.) 

1174. 
Gyulafejérvár,  1603  januárius  25. 
-20    Basta  és  a  biztosok  válasza  az  erdél}^  rendek  replikájára. 

Responsio    dominorum    commissariorum   ad   replicam 
regnicolarum. 

1.  Ad  primum  articulum  replicationis  quod  attinet, 
nihil  domini  conmiissarii  consentire  possunt,   nisi  quod 

25  praecedentibus  diebus  responsum  est,  ut  üs  in  articulis ; 
qui  ad  resolutionem  Caesareae  M^''  remissi,  dilatique 
sünt,  benigmmi  Suae  M"^  responsum  humiliter  postu- 
lantur,  ac  quae  conclusa  sünt  in  conventu  Meggiesiensi, 
poterunt  ea  manere  in  suo  vigore  usque  ad  resolutionem 

;joSuae  M"*,  ita  tamen,  quatenus  non  pugnant  cum  respon- 
sione,  quae  superioribus  diebus  domini  commissarii  regni- 
colis  tradiderunt. 

2.  Ut  ab  ülis,  qui  his  comitüs  absentes  fuerunt  iura- 

II* 


104  II75-  ii^at  [1603  jan.  25 

mentum  praestetur,  commissarii  delegabuntur  et  uti  con- 
stitutum  est,  ita  in  effectum  dabitur. 

3.  Bene  faciunt  et  regnicolae,  quod  sententiae  domi- 
norum  commissariorum  ratione   sumptuum  in  legatione 
expendendorum    acquiescunt,    praesertim    cum    Saxones  5 
negent,   se  hoc  modo   in   legationibus  communia   onera 
antea  tolerasse. 

4.  Recte  etiam  ne  quid  damni  ab  eonim  subditis  et 
hominibus  iis,  qui  fodinis  metallicis  dánt  operám,  cavebunt. 

5.  Consilium  porro  et  annuentiam  de  annona,  ut  etio 
miseriae  famelicae  plebis  et  militum  etiam  habeatur  ratio 
domini  commissarii  approbant  et  dominus  generális,   ut 
id  effectui  detur  et  hac  in  re,  ut  executio  fiat,  ordinabit. 

6.  Praeterea  ne  frumentum  extra  hasce  Transyl- 
vaniae  partes  exportetur,  mandata  sub  poena  dominus  15 
generális  publicabit,  et  ad  principem  utriusque  Valachiae 
pro  libera  facultate  f rumén ta  importanda  seribet.  Et  post 
íinaliter  domini  commissarii,  dominis  regnicolis  ad  expli- 
cationem  eorundem  respondendum  duxerunt. 

Actum  25.  Januarii  1603,  atque  sigillo  et  subscriptione  20 
dominorum  commissariorum  corroboratum. 

(Egykorú  más.  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum  Rosenf eld-gy. ) 

1175. 

[Gyula fejérvár,  1603  januárius  25.] 

Basta  Küküllő  vármegye  rendéinek.  25 

Megszabja  s  kihirdeti  országszerte  a  búza  árát. 

Curavimus  in  generalibus  comitiis  Albae  Juliae  ad  15. 
diem   mensis   Januarii  proxime   celebratis,i   ut   annonae 
caritas    aliqua    ex    parte    in    hoc     regno    Transylvaniae 
minueretur,   et  constitueramus,   ut  cubulus  tritici  minorso 
Sabesiensis  numeretur  quatuor  florenis,  maior  verő  Colos- 

>  Minthogy  januárius  15-ikén  csak  1603-ban  volt  generális 
országgyűlés  Gyulafej érvárott,  e  kelet  nélküli  rendelet  éve  köny- 
nyen  megállapítható  ;  napját  pedig  az  a  körülmény  határozza 
meg,   hogy   a  búza  árának  megállapítását  a  rendek   februárius35 
24-ikén  maguk  kérték. 


i6o3  jan.  25J  1176 — 1177.  irat  165 

variensis  valore  8  florenis  venderetur.  Cum  autem  plerisque 
in  locis  magnus  sit  tritici  defectus,  statuimus  de  novo,  ut 
maior  cubulus  florenis  9,  minor  verő  florenis  4,  denariis  50 
di venderetur.  Ideoque  serio  et  firmiter  mandamus,  ut 
5  omnes,  quorum  interest  et  intererit,  nostris  hac  in  parte  sa- 
tisfaciatis  mandatis,  ne  in  nostram  incidatis  indignationem. 
(Schmidt  Vilmos  másolata,  oklevélgyűjteménye  2.  k.  290.  1.  a 
nagyszebeni  b.  Bnikenthal-múzeum  könyvtárában.) 

1176. 
10  Gyulafejérvár,  1603  januárius  25. 

Basta  Floka  János  és  társai  számára. 
Egregiis  nobilibus  Joanni  et  Petro  Floka,   Ladislao 
Thoma,  Volffgango  et  Nicolao  Machikássy  de  Tinkova,  Nico- 
lao  Gaman  de  Kalova  et  Caspari  Margay  de  eadem  Márga. 
15  Salutem  etc.  Dicitur  nobis  in  persona  egregii  Georgii  Gaman 
de  dicta  Kalova,  qualiter  ipse  in  dominium  totalium  et 
integrarum  portionum  possessionariarum  in  possessionibus 
Machiova,  Pestere  et  Alsó  Obresie  vocatis,   in  comitatu 
Zeoreniensi  et  districtu  Caran  Sebesiensi  existentibus  ha- 
2obitarum,   ipsi   Georgio   Gaman,   haeredibusque  et  poste- 
ritatibus  eiusdem  utriusque  sexus  universis,  per  gratiosam 
quondam    Annám    Baranyai,    consortem    egregii   dudum 
Casparis  Barthakovith,  in  et  pro  nongentorum  et  triginta 
florenorum  ungaricalium  summa  inscriptarum  et  impigno- 
25ratarum,   a  miért  rendeljük,  hogy  menjetek  a  megnevezett 
jószágok   színhelyére  és  iktassátok  be  azok  birtokába  a  szo- 
kásos törvényes  módon. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  25.  Januarii.  A.  D.  1603. 
(Eredeti,  Sombory -család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

30  1177. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  25. 
Basta  Floka  János  és  társai  számára. 
Iktassák  be  Gámán  Györgyöt  a  felsorolt  jószágok  birtokába. 
Egregiis  nobilibus  Joanni  et  Petro  Floka,   Ladislao 
35  Thoma,  Volffgango  et  Nicolao   Machikássy  de  Tinkova, 


i66  1178.  irat  [1603  jan.  26 

Nicolao  Gaman  de  Kalova,  et  Caspari  Margay  de  eadem 
Márga.  Salutem  etc.  Dicitur  nobis  in  persona  egregii 
Georgii  Gaman  de  dicta  Kalova,  qualiter  ipse  in  dominium 
totalium  et  integrarum  portionum  possessionariarum  in 
possessionibus  Mai,  Ravna,  Verchierova,  Obresie  et  Glem-  5 
boka  vocatis,  in  comitatu  Zeoreniensi  et  districtu  Caran 
Sebesiensi  existentibus  habitarum,  ipsique  Georgio  Gaman 
praescripto,  ac  haeredibus  et  posteritatibus  eiusdem, 
utriusque  sexus  universis  per  egregios  et  nobiles  Baltha- 
sarem  et  Stephanmn  Cziulay  ac  Gábrielem  Pekry  in  etio 
pro  summa  trecentorum  et  sexaginta  florenorum  ungari- 
calium  inscriptarum  et  impignoratarum,  usque  ad  ean- 
dem  inscriptionis  summám,  medio  vestri,  legitimé  vellet 
ihtroire .  . .  Super  quo  vobis  hamm  serié  rendeljük,  hogy 
őt  a  felsorolt  jószágok  birtokába  iktassátok.  15 

Dátum  Albae  Juliae,  die  25.  Januarii.  A.  D.  1603. 
(Eredeti,  Sombory-család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

1178. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  26. 
Basta  Hunyad  vármegye  rendéinek.  20 

Adassák  vissza  Gámán  György  elfoglalt  jószágait. 

Karánsebesben  lakó  Gaman  György  jelenti  nekünk 
könyörgése  által,  hogy  Bácsiba,  Vámkereszten,  Nándor- 
falubeli, Kukynbeli,  Dumbraviczabeli,  Pestesi  portióit, 
melyet  annak  előtte  ő  egy  néhány  esztendeig  békességesen  25 
birt  volna,  ez  elmúlt  ezer  hat  száz  két  esztendőben,  egy 
Hunyadon  lakó  Mihály  deák  nevű  hatalmasul  elfoglalta 
volna.  Könyörge  azon,  hogy  az  Articul[us  ^  t]artása  szerint 
Kegyelmetek  által  jószágát  restituáltatnók.  így  lévén 
azért  az  dolog,  hagyjuk  .  .  .,  hogy  ez  két  fél  közt  való 30 
egyenetlenséget  mindjárást  törvény  szerint  ehgazítsa  Ke- 
gyelmetek ;  etc. 

Dátum  Albae  JuUae,    die  26.  mensis  Januarii  1603. 

Ellenjegyezte :  G.  Kerezturi. 
'  Itt  az  1602-iki  meggyesi  országgyűlés  végzései  értendők.      30 


i6o3  }sai,  ^f^"^'^^  II 79-  irat  167 

Külczime  :  Magnifico  generosis  ac  egregiis  nobilibus  comi- 
tibus,  vicecomitibus  et  iudicibus  nobilium  comitatus  Hunia- 
diensis  etc.  Dominis  amicis  nobis  honorandis. 

Alatta :   1603   die   penultima   Januarii   exhibitae   coram 
5  nobis   vicecomitibus   comitatus    Huniadiensis   et   apertae    in 
oppido  Huniad. 

(Eredeti,  Sombory-család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

1179. 

Gyula  fejérvár,  1603  januárius  26. 

10  Basta  Dés  város  tanácsának. 

Megerősíti  a  város  polgárait  összes  ősi  kiváltságaikban. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  prudentes  et 
circumspecti  iudex  et  iurati  cives  oppidi  Deés  nostram 
venientes  in  praesentiam  significare  curaverunt  in  hunc 

lómodum:  Quomodo  ipsi  certas  libertates,  iura,  immuni- 
tates,  indultaque  a  Ser""^  quondam  principibus,  divis 
regibus  Hungáriáé  concessa  haberent,  super  quibus  lite- 
ras  privilegiales  ipsonim  regum  Hungáriáé  in  specie  nobis 
exhibuenint,  petentes  nos  iidem  iudex  et  iurati  cives  prae- 

2odicti  debita  cum  instantia,  ut  nos  ipsos  ac  universos 
oppidanos  in  huiusmodi  iuribus,  immunitatibus  et  liber- 
tatibus  eonim  conservare  vellemus,  neque  per  quospiam 
in  illis  impediri,  turbari  et  molestari  permitteremus. 
Cimi  autem  minus  aequum  sit  ipsos  cives  Deesienses  in 

25  iuribus  et  libertatibus  illis,  in  quanrni  usu  hactenus 
fuenint,  quovismodo  etiam  in  posterum  turbari,  eosdem 
igitur  memoratos  cives  omnibus  iuribus  et  libertatibus 
illis  ipsorum,  in  quanim  omnium  hactenus  usu  fuerunt, 
etiam   deinceps  et  in  posterum  perpetuis  semper  tempó - 

3oribus,  de  mera  et  plena  authoritate  nostra  a  Sacra  M^^ 
Caesarea  nobis  attributa,  uti  et  frui  concessimus,  prout 
concedimus  praesentium  per  vigorem.  Quocirca  vos  uni- 
versos et  singulos  .  .  .  committimus  et  mandamus  vobis 
firmiter,  quatenus  annotatos  cives  et  oppidanos  Deesienses 

35  in  cunctis  eorum  iuribus  et  libertatibus  .  .  .  módis  omnibus 
conservare    et    per    vestros    conservari    facere    debeatis. 


i68  1180 — iiSi.irat  [1603  jan.   27 

neque  in  illis  ipsos  turbare  et  molestare  praesumatis  ; 
imo  in  exequutione  causarum  omnium  et  in  bonis  publicis 
puta  in  aediíicandis  templis,  scholis,  aggeribus,  pontibus 
et  in  modo  educillationis  vinorum  antea  ad  conservatio- 
nem  reipublicae  a  magistratibus  deliberatomm,  ordinato-  5 
rum  et  deinceps  quoque  deliberandorum  et  ordinandorum, 
omnia  ordináta,  soluta  et  servata,  solvere,  servare  et 
administrare,  módis  omnibus  debeatis  et  teneamini ;  etc. 
Dátum  Albae  Juliae,  die  26.  m.  Januarii.  A.  D.  1603. 

Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius.  10 

(Patens-alakú  eredeti,  Dés  város  levéltára  270.  sz.) 

1180. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  27. 
Basta  Zaránd  vármegye  rendéinek. 

Besenyőben  lakó  Fűzi  János  panaszolkodott  nekünk,  15 
hogy  egy  Hunyadi  István  nevű  katona,  zarándvármegye- 
beli  Zyrb  nevű  faluját  az  el  múlt  időkben  hatalmasul 
elfoglalta  volna  tőle,  melyet  Sigmond  fejedelem  más 
jószágért  cserébe  conferált  volt  neki,  sőt  a'  mint  jelenti, 
magát  statuáltatván  az  megnevezett  jószágba,  minden  20 
levelei  pure  emanaltattak,  nemine  contradicente  rúla. 
Könyörgött,  hogy  az  meggyesi  articulus  tartása  szerint 
az  potentiarius  kezéből  az  ő  saját  jószágát  kifoglaltatnók 
és    neki   remittáltatnók  ;    a    mit  most  nektek  elrendelünk.  1 

Dátum  Albae  Juliae,  die  27.  Januarii  1603.  25 

Ellenjegyezte :  G.  Kerezturi. 
(Eredeti,   Puky  József  családi  levéltára,  Kiskunfélegyháza.) 

1181. 

Gytdafejérvár,  1603  januárius  2y. 
Basta  Cserényi  Gáspár  és  társai  számára.  30 

Egregiis  et  nobilibus  Caspari  et  Ladislao  Cherieni 
de  Alsó  Balásfalva,  Joanni  et  Gaspari  ac  Stephano  Nagy 

'  Ez  itt  az  1602  augusztus  23-ikán  tartott  meggyesi  ország- 
gyűlés 17.  pontjára  vonatkozik  ;  Erdélyi  országgyűlési  emlékek 
V.  k.   139.  1.  3S 


i6o3  jan.  27]  1182.  irat  169 

de  Sajó  Szentandrás,  Paulo  Kabos  de  Apáthi,  vicecomitis 
et  Gregorio  Somai  de  Devecser,  iudicibusnobiliura  comitatus 
Dobocensiis.  Amicis  nobis  honorandis.  Salutem  etc.  Expo 
nitur  nobis  in  persona  egregii  Mathei  Perussith  de  Kenteiké, 

ó  qualiter  temporibus  superioribus  egregius  Franciscus  Fűzi 
de  Besenyő  universanim  literarum  potiorem  partém, 
factum  iuriimi  possessionum  portionanmique  ipsum  expo- 
nentem  concementem,  e  manibus  dicti  Francisci  Cheren)^ 
de  dicta  Alsó   Balásfalva  excepisset,  quas  nunc  quoque 

10  praemanibus  idem  Franciscus  Fűzi  jn  praerogamentum 
dicti  exponentis  manifestum  teneret ;  quas  vellet  idem 
exponens  medio  vestri  a  praefato  Francisco  Fűzi  repetere 
et  rehabere.  Cum  autem  iusta  petentibus  non  sit  deneganda 
iustitia,  et  unicuique  quod  suum  est,  lex  et  natura  iubeat, 

\5  rendeljük,  hogy  Perussith  Máié  elvett  birtokleveleit  szerez- 
zétek vissza. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  27.  Januarii  1603. 

Hátlapján,  egykorú  kézzel :  Perusit  Máté  levele  Bastátúl 
Cserén}!  Ferencztől  levelek  megkérésére. 

20  (Eredeti,  patens-alakú,  L«c/a-aláirású  megerősítéssel,  báró  Kemény 
család  nagyenyedi  levéltára.) 

1182. 

Gyulafejérvár,  160J  januárius  2y. 

Basta,  Molart  és  Burghausen  császári  biztosok  bedegi  Nyári 
25  Pál  váradi  főkapitánynak. 

Quemadmodum  antea  quoque  pro  parte  universorum 
nobiliűm  et  militum  Sacrae  Caesareae  M"'  subditonim 
in  confinüs  potissimum  existentiimi  requisiti  eramus, 
hogy  közbenjárjunk,  ita  nimc  quoque  ab  egregüs  Joanne 

30  Kis  et  altero  Joarme  Csikay,  ratione  iurium  possessiona- 
riorum  in  possessionibus  Talp  et  Nagy  Segesd  voca- 
tarum  in  tractu  Beleniesiensi,  comitatus  Bihoriensi  exis- 
tentium  habitarum  lévén  felkérve,  kérjük,  hagyja  meg 
ókéi  jószágaik  birtokában. 

35         Dátum  Albae  Juliae,  die  27.  Januarii.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  K/3.  íasc.  219.  No.  295.) 


í;o  1183  — 1184.  irat  [1603  jan.  28 

1183. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  28. 

Basta  Székelyvásárhely  város  tanácsának. 

Megértvén  jelentestekből,  hogy  kivált  a  hajdúk  mennyire 
eipusztitották  iskolátokat  és  templomotokat  s  javaitokat  » 
diripuissent  et  depraedassent ;  1  vsiost  azonban  scholam  ante- 
cellatam  et  templum  in  statum  formamque  castelli,  ad 
communem  omniuin  bonorum  újra  akarják  építeni,  rendel- 
jük, hogy  az  egyházközségnek  in  restauratione  et  aediíi- 
catione  memoratae  scholae  et  templi  segítségére  legyetek.  10 

Ellenjegyezte:  Georgius  Kerezturi  secretarius. 

(Székely  oklevéltár  VI.  k.  3 — 5.  1.) 

Megjegyzés.  Basta  ez  érdekes  rendeletét  legelőször  ismer- 
tette s  magyarra  fordítva  közölte  Koncz  József  »A  maros- 
vásárhelyi evang.  reform,  kollégium  története«  ez.  m.  93.  1. 15 

1184. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  28. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Egy  zászlóaljat  küld  szállásra  városukba,  viseljék  jól  gond- 
ját; tartásuk  költségét  megtéríti.  20 

Demnach  Röm.  Kais.  Mt.  zum  bestén  wir  etliche 
Fáhndlen  Preinerischen  Regiments,  wie  euch  vielleicht 
schon  bewusst,  in  die  Staedt  einzulegen  uns  entschlossen, 
und  aber  aus  erheblichen  Ursachen  anstatt  Haubtman 
Seiderstorffer  Haubtmann  Lehelir  (!)  euch  in  euer  Stadti-i 
einzuquartieren  angeordnet,  demnach  so  befehlen  wir 
euch  ihr  woUet  angeregten  Haubtmann  mit  seinem  Fáhndl 
bei  euch  dero  Gestalt  nicht  alléin  einlosiem  lassen,  son- 
dern  auch  ihme  und  seinem  Kriegsvolk  táglich  166  Ratio- 
nes  (jede  Ration  auf  zwei  Pfundt  Brodts  gerechnet)  und:>o 
alsó  auf  jeden  Soldaten  zwei  Pfundt  Brodts  neben  einem 


»  Ez  a  pusztítás  1601  őszén  történt.    Bőven  ír  róla  Nag>' 
Szabó  Ferencz ;  Erdélyi  történelmi  adatok  I.  k.  6-^.  és  69.  1. 


i6o3  jan.  28]  1185  —  íi86.  irat  171 

halben  Mass  Wein  folgen  lassen.  Versprechen  euch  hiemit 
gewisse  Bezahlung,  werdet  alsó  auf  beschehne  Austheilung 
Brodts  und  Weins  von  dero  Befelchshabem  richtigc 
Quittungen  einziehen,   soUen  euch  dieselbe  nochmals  in 

5  Rechnung  für  guet  passiem.  Da  euch  auch  vom  ange- 
meltem  Kriegsvolk  einiger  Schaden  zuegefüget  und  nit 
erstattet  würde,  sollet  ihr  uns  desselben  eheist  verstán- 
digen,  wollen  wir  alsdann  demselben  mit  gebührlichem 
Mittl  fürzukommen   wissen,  etc. 

10         Actum  Weissenburg,  den  28.  Januarii  1603. 

(Eredeti,  Beszterczíe-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1185. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  28. 
Basta  nyilt  útlevele  Vásárhel)^  János  diák  részére. 

15  Hic  praesentium  ostensor  Joannes  Literátus  Wasar- 
helyiensis  ad  certa  ditionis  Sacrae  Caesareae  M^'*  Tran- 
sylvaniae  lóca  ex  annuentia  nostra  proficis[citur.  QJuare 
vobis  harum  serié  committimus  et  nihilominus  vigore  func- 
tionis  nostrae   mandamus  firmi[ter,  u]t   eundem   ubique 

20  locorum,  tam  in  eundo,  quam  in  redeundo  pacifice  dimitta- 

tis  et  per  Vestros  [dimitti]  facere  debeatis  et  teneamini ;  etc. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  28.  mensis  Januarii  1603. 

(Eredeti,     csonka,     nag>'on     rothadt     állapotban,     nagyszebeni 
b.  Brukenthal-múzeum,  Benigni-gyűjteménye.) 

2:.  1 186. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  2g. 
Basta,  Molart  és  Burghausen  Rudolf  császárnak. 

Jelentjük,     hogy    a    lefolyt    gyűlés    idején    Jeremiás 
moldvai    vajda    követei    is    jártak    nálunk    uruk    hűségét 
30 jelentvén,^  és  azt  tartjuk,   hogy  Erdélynek  is  érdeke,   hogy 
békességben  éljen  vele. 

(Elveszett  v.  lappang ;   Basta  1 209.  sz.  a.  jelentéséből. ) 
»  A  követek  előadását  kivonatoltuk  1163.  sz.  a. 


172  1187 — ii88.  irat  [1603  jan.  29 

U87. 

Gyulafejérvár,  1603  január ius  2g. 

Basta  n5dlt  parancsa,  melylyel  dési  Barta  Istvánt  dési  Mois 
Mihály  kiskorú  leányai  gyámjává  rendeli. 

Quod  cum  .  .  .  pro  parte  nobilium  puellarum  Annae,  -5 
Elisabethae  et  Sophiae  Mois,  filiarum  quondam  nobilis 
Michaelis  Mois  de  Deés,  ex  nobile  domina  Anna  Pesthi 
consorti  sua  susceptarum  tett  közbenjárásra  e  kiskorúakat 
védelmünkbe  fogadtuk,  jószágaik  gondozójául  circumspectum 
Stephanum  Barta  Deesiensium  . . .  választottuk.  10 

Dátum  Albae  Juliae,  29.  die  m.  Januarii.  A.  D.  1603. 

Ellenjegyezte :  G.  Kerezturi  secretarius. 

Hátlapján :  Anno  1603  Április  17.  exhibitae  et  praesen- 
tatae  sünt  praesentes  in  sede  iudiciaria  nobilium  comitatus 
Zolnok  interioris,  videlicet  in  oppido  Deés.  15 

(Eredeti,  M.  Nemz.  Múzeumi  levéltár  törzsanyaga.) 

1188. 

Gyulafejérvár,  1603  januárius  31. 

Basta,  Molart  és  Burghausen  császári  biztosok   bedegi  Nyári 
Pál  váradi  főkapitánynak.  20 

Hagyja  meg  Vajda  Miklóst  6  Felsége  határozatáig  jószágai 
birtokában. 

Quemadmodum  antea  quoque  közbenjártunk  ö  Fel- 
sége alattvalóinak  ottani  jószágai  ügyében,  ita  nunc  quoque 
a  generoso  dominó  Nicolao  Vajda  de  Karánsebes,  ratione2ő 
iurium  suorum  possessionariorum  in  possessionibus  Kri- 
chior,  Zeliste,  Kaluger  et  Leachian  in  praedicto  tractu 
Beleniesiensi  existentium  habitorum  sumus  interpellati, 
ut  apud  Spi^'"  et  Mag"""  Do.  V'*™  obtineremus, 
quatenus  ipse  ad  tempus  benignae  resolutionis  Suaeso 
M*'*  in  dominio  dictarum  possessionum  suarum  consistere 
possit  ;  kérését  támogatásába  ajánljuk. 

Dátum  Albae  Juliae,  die   31.   Januarii.  A.   D.   1603. 

(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  K/3,  fasc.  219.  No.  296.) 


i6o3  jan.  vége]  1189.  irat  173 

1 189. 

[Szeben,  1603  januárius  vége./ 

A  Szász  universitas  kívánságai  (Articuli  Saxonum)  Bastához 
és  a  császári  biztosokhoz. 

5  Nachdem  wir  arme  Sachsen  allhier  in  Siebenbürgen 

unter  dem  hungrischen  Regiment  und  wallachischer  tiran- 
nischen  Gubemation  annyit  szenvedtünk,  hogy  majdnetn 
tönkrementünk  s  csak  úgy  maradhatunk  fenn,  ha  ő  Felsége, 
kihez  eddig  is  hivek  voltunk,  kegyeibe  fogad,  kérjük  Kegyel- 
ik metek  támogatását,  hogy  alábbi  sérelmeinket  orvosolva  meg- 
maradásunkról kegyelmesen  gondoskodjék. 

1.  Hagyja  meg  eddigi  épségében  Augustanam  Con- 
fessionem  unserer  sáchsischen  Nation  ganz  frei  und 
ungehindert,  sambt  allén  Kirchen  und  Schulen,  papjaikkal 

V'és  jövedelmeikkel  együtt. 

2.  Erősítse  meg  a  régi  királyoktól  és  fejedelmektől  való 
kiváltságokat,  melyekkel  die  Sachsen  pace  et  tranquillitate 
gaudentes  habén  zuegenomben  an  Geld  und  Gütern, 
úgy  hogy  a  fejedelmeket  is  kisegíthették  szükség  esetén. 

2u  3.  Ne  engedje  ő  Felsége,  hogy  die  uralte  löbliche 
Universitát  der  Sachsen,  mely  régi  szokás  szerint  itt  Szeben- 
ben,  tanquam  caput  Saxonicae  gentis  évente  tanácskozni 
szokott,  megszüntettessék. 

4.  Kérjük  ő  Felségét   auch  hinfüro  uns  keine  fremde 
25  Nation   obtrudiren   lassen,   hogy   egyezségünk   megmarad- 
hasson, 

5.  Szüntesse  meg  ő  Felsége  a  Báthory  István  által 
elrendelt  tized-quartát,  a  mi  szabadságaink  ellen  való  elvisel- 
hetetlen teher,  damit  der  Zehnt  wiederumb  an  die  Kirche 

nogebracht  werde  s  népünket  ne  terhelje. 

6.  Szűnjék  meg  a  postálkodás  kötelezettsége,  mely  a 
szászokat  iszonyúan  nyomja,  mert  a  nemesek  útaztokban 
nemcsak  szekeret,  lovat,  de  még  szabad  ellátást  is  kivannak 
tőlünk,  sőt  vesznek  erőszakkal  is  maguknak,   családjuknak, 

33  szolgáiknak  és  lovaiknak  egyaránt. 

7.  Mivel   a   nemesség    újabban    országgyűléseit   váró- 


174  iiSp-irat  [1603  jan.  vége 

sainkban  kezdi  tartani  s  azokban  minden  élelmet  ingyen 
kivan,  ez  szűnjék  meg. 

8.  A  szászokat  der  grosse  und  unersáttliche  Tirann 
Michael  Waida  oly  iszonyú  módon  zsarolta,  hogy  adóssága 
tőlünk  kapott  pénz  és  portékák  fejében  44.000  frt  lévén,  kér-  0 
jük  ő  Felségét,  fizettesse  ezt  nekünk  vissza  az  ország  jöve- 
delméből. 

9.  Falvaink  nagyon  elpusztultak,  úgy  hogy  kein  Jahr- 
markt  in  langer  Zeit  gehalten  worden  és  iparosaink  sem 
dolgozhattak;    tehát    engedjék    el    die    Zinstaxen    néhány  10 
esztendőre. 

10.  Minthogy  die  Báthorysche  Familie  in  iuribus 
possessionariis,  so  dem  Fürsten  habén  zugehört  annyit 
elosztogatott,  hogy  a  mire  a  fejedelmi  konyhában  szükség 
van,   azt  is  mi  szászok  adjuk,   kérjük   szüntessék  ezt  meg.  13 

11.  Szűnjék  meg  az  a  visszaélés,  mely  beim  Fürsten 
Sigismundo  eingerissen,  hogy  a  székelyföldről  jövő  nehéz 
társzekereket  a  szászoknak  kelljen  továbbvinniök  Gyula- 
fejérvárig. Egyúttal  kérjük,  erősítsék  meg  Szeben  falait, 
melyeknek  hossza  nmb  etzliche  Klafter  weiter  ist,  als  der  20 
Stadt  Wien,  miként  ezt  régebben  megmérték.'^ 

12.  Szükségünk  van  nagy  ágyukra,  mert  die  hungrische 
Obrigkeit  sokat  elvitt- tőlünk  belőlük,  de  soha  vissza  nem  adta 
őket  s  így  városunkat  nem  tudjuk  kellően  védeni,  ha  ostrom 
alá  fognák.  25 

13.  Mivel  Mihály  vajda  Szeben  városából  a  búzát  is 
mind  elvitette,  engedje  át  a  városnak  ő  Felsége  das  Salzhall 
zu  Salzburg  2  und  das  Zwanzigst  bei  der  Stadt, ^  hogy 
polgárai  abból  kárpótolják  magukat  veszteségükért. 

14.  Minthogy  Szeben  városa    régebben   is   hü   volt  a  30 
császárhoz,  most  is  tiz  hónapig  tartott  ki  híven  ő  Felsége 
mellett,  új  kiváltságokat  várunk. 

i^  »  Ez  a  fejezet  kiválóan  érdekes,  mert  részletesen  leírja 
Szeben  falait,  erődéit,  árkait  és  bástyáit,  apróra  felsorolván,  mit 
kellene  rajtuk  javitani.  35 

"  Ez  a  vízaknai  sóbánya,  mely  a  biztosok  megjegyzése 
szerint  évi  6000  tallérért  volt  bérbe  adva. 

»  Ez  is  ezer  tallért  jövedelmezett  évente. 


i6o3  febr,   i]  1190.  irat  175 

15.  Tétesse  vissza  ő  Felsége  Szehenhe  az  aranyheváltást 
(das  Cement),  mely  a  memória   hominimi  allhier  in  der 
Hermannstadt  gewesen  ist,  de  a  magyar  fejedelmek  a  város 
imgy  kárára  más  helyre  helyezték  át. 
5  16.  Hajdan  az  voU  szokásban,  hogy  midőn  a  fejedelem 

városunkba  jött,  200  főnél  nem  nagyobb  kisérete  a  maga 
pénzén  élt  s  a  fejedelem  asztalát  is  legfeljebb  három  napig 
látta  el  városunk,  de  a  Báthoryak  alatt,  sonderlich  beim 
Fürsten  Sigismundo  oly  visszaélés  kezdődött,  hogy  több 
10  száz  nemessel  jött,  kik  közül  etliche  habén  schier  so  viel 
Gesinde  gehabt,  aJs  der  Fürst  selber,  kiket  szabad  élelmen 
kellett  tartanunk,  sőt  l^ben  dameben  grossen  Mutwillen 
getrieben  városunkban.  Ezt  kérjük  megszüntetni. 

ly.  Terjesztessék  ki  Szeben  város  joga,  hogy  a  gonosz- 
ra tevőket  necsak  a  vármegyékben  és  királyföldön,  hanem  auf 
Edelerden  imd  im  Fogaraser  Gebiet  is  kergethesse  és  bün- 
tetésüket elvehessek  az  oda  menekültek,  a  mi    eddig    nem 
lévén,  sok  kárt  okozott. 

(Archív  des  Vereines  für  Siebenbürgische  Landeskunde  1851-iki 

20 IV.  k.  113 — 126.  1.  —   Hibáit  a   nagyszebeni   báró   Bnikenthal- 

múzeum  Rosenfeld-gyüjteménye  egykorú  másolatáról  javítottuk.) 

Megjegyzés.  A  szászok  e  kérelme  egyes  pontjaihoz  Bastáék 
saját  javaslatukat  is  odajegyezték,  de  azok  nem  mindig  ked- 
vezőek, illetőleg  nem  mindig  ajánlták  teljesítésüket,  daczára 

•25  annak,  hogy  a  szászokkal  nemcsak  a  két  német  császári  biztos, 
de  maga  az  olasz  Basta  is  különösen  rokonszenvezett  sok- 
nemű szolgálatukért.  A  szászok  ez  emlékirata  becses  mívelődés- 
történeti  emléke  e  kornak,  daczára  a  túlzott  követeléseknek 
és  azoknak  a  megjegyzéseknek,  melyeket  a  magyar  uralomra 

30S  az  erdélyi  fejedelmekre  tesznek  benne. 


1190. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  i. 

Basta,  Molart  és  Burghausen  a  barminczadokról. 

Vectigal    provinciáé    Transsylvaniensis    per    lUustres 

a-,  ac  Magnificos  dominos  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  Maie- 

statis  eiusdem  provinciáé  generalem,  consiliarios  et  designatos 


176  iiQi  — 1192.  irat  [1603  febr.  i 

commissarios  in  Transsylvaniám  subscriptum  et  subsigna- 
tum,  prout  iam  olim  a  principe  fűit  constitutum. 

Notandum.  luxta  istud  vectigal,  similia  exempla 
omnibus  aliis  Suae  M"^  Caesareae  in  hac  provincia  Trans- 
sylvaniáé tricesimatoribus  extradanda  enint.  0 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.   192 — 202.  1.) 

1191. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  i. 

Basta,  Molart  és  Burghausen  Ajtoni  Jakab  lippai  harmincza- 

dosnak 

Memóriáé  commendamus,  hogy  mivel  egregius  Jacobus  10 
Literátus  Ajtonii,  Suae  M*'^  Caesareae  quoque  tricesi- 
mator  Lippensis  annis  prioribus,  uti  601  et  602  ad 
intertentionem  militum  Hungarorum  praesidiariorum  tam 
equitum,  quam  peditum  Báthory  Zsigmond  rendelésére 
3220  florenos  hungaricos  adott  kölcsön  s  később  Georgii  15 
Barbély,  olim  supremi  capitanei  Lippensis  rendelésére  is 
56,  s  így  32y6  forintot,  abban  egyeztünk  meg  vele,  hogy 
1603  januárius  elsejétől  kezdve  két  részletben  vonja  le  ma- 
gának a  harminczad  jövedelméből. 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  202—203.  1.)  20 

1192. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  2. 
Basta  [bedegi  Nyári  Pál  váradi  főkapitánynak.] 

Bánííy  Mihály  panaszolkodott  nekönk,  hogy  az  el- 
múlt időkben  valami  oláhok  által,  az  ő  maga  havassárúl,  25 
Belényesben  lakó  Sándor  György  hatalmasul  három 
száz  juhait  hajtatta  volna  el,  kik  mostan  is  oda  volnának, 
s  %gy  arra  kérjük  Kegyelmedet  szeretettel,  hogy  azokat 
neki  adattassa  vissza. 

Dátum  Albae  JuHae,  die  2.  Februarii.  A.  D.  1603.30 

Ellenjegyezte:  G.  Kerezturi. 
(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  K/3,  fasc.  219.  No.  297.) 


i6o3  febr.  2]  1193— ii95-  "^t  '^77 

1193. 
Gyulafejérvár,  1603  februárius  2. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Elvöttük  az  Kegyelmetek  levelét,  az  melyben  Kegyel- 
5  metek  ir  az  ott  való  katonáknak  elszállittása  felől,  de 
ámbár  azokat  mostan  onnan  el  nem  szállíthatjuk,  mind- 
azáltal rövid  nap  Kegyelmetekre  kivályképpen  való 
keg>'elmes  gondviselésünk  leszen ;  etc. 

Datmn  Albae  Juliae,  2.  die  Febniarii  1603. 

10         Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  s[ecretarius]. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1194. 

Bécs,  1603  februárius  6. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

15  Recepisse  an  Herm  Basta,  weil  sich  der  Tartar 
Cham  in  Under  Ungarn  hefindt  aufgesteUt,  dem  Feind 
in  Oberhungern  und  Siebenbürgen  ein  Abbruch  gethan 
werden  möchte. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  83.  No.  21.) 

20  1195. 

[Gyulafejérvár,  1603  februárius  eleje.] 

Egy   gjnilaf ej  érvári   névtelen   jezsuita  jelentése    Basta   és   a 
császári  biztosok  számára. 

Informatio  cuiusdam  per  Jesuitas  exhibita,  ad  cotnmis- 

iősarios  Rudolphi  II.  in  Transylvania,  de  statu  bonorum  et 

proventuum   episcopatus   Albensis,   tam   antiquitus,    quam 

tempore  restituiionis  per  Sigismundum  BatJiori,  pro  Demetrio 

Napragii  factae. 

(A  császári  biztosok  hivatalos  másolata,  nagyszebeni  b.  Bmkenthal- 
múzeum  Rosenfeld -gyűjteménye.) 
BasU  leretozése  és  iratai  II.  12 


178  110— 1198.  irat  [1603  febr.  12 

1196. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  12. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Aus  dem  Schreiben,  melyet  küldünk,  megértheti,  mit 
kivánunk  katonáinkra.  Ezenkívül  wollet  uns  alspaldt  ein  s 
Fassel  Haring  von  den  bestén  und  schönsten,  so  jetzo  aus 
Polen  kömben  allhero  schicken.  Solches  soll  euch  bezahlt 
werden ;  etc. 

Actum  Albae  Juliae,  12.  Februarii  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  10 

1197. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  13. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Elvöttük  az  Kegyelmetek  levelét,  az  melyben  azon 
könyörög  Kegyelmetek,  hogy  az  mely  nímetek  Kegyelme- 1^ 
tekre  szállottanak,  azokat  másua  rendelnők.  De  bár  most 
még  nem  tehetjük,  az  katonákat,  minthogy  sok  üdőtől 
fogva  vadnak  Kegyelmeteken,  rövid  nap  elszállítjuk 
Kegyelmetekről.  Bene  valeant. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  13.  Februarii  1603.  20 

Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti.  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1198. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  15. 

Basta  Rudolf  császárnak.  25 

L'  apportator  di  questa  sara  Leka  Aga,  che  li  anni 
passati  restitui  i  castelli  di  Keövár  et  Újvár,  in  ricom- 
pensa  di  che  Felséged  azon  a  vidéken  néhány  falut  igért 
neki  per  vita ;  de  mivel  azokat  mai  napig  sem  kapta  meg, 
perché  io  comprendo  questa  sua  dimanda  esser  giusta,  30 
készséggel  ajánlom  soraimmal. 

(Hurmuzaki:  Documente  IV/i.  k.  332.  1.) 


i6o3  íebr.  15]  1199 — 1202.  irat  179 

1199. 
Prága,  1603  fehruárius  15. 
Don  Guillén  de  San  Clemente  követ  Bastának. 
Azokkal  a  gyanúsításokkal  szemben,  melyek  személyét 
'>  érték,   biztosithatom,  hogy  urunk,  királyunk  1   továbbra   is 
a  régi  kegyességét  mutatja   iránta,   sőt   azt   kívánja,  hogy 
térjen  vissza  szolgálatára. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1226.  sz.  a.  válaszából.) 

1200. 

10  Gyulafejérvár,  1603  februárius  ly 

Basta  és  a  császári  biztosok  Búza  Jánosnak. 
Bérbeadják  tuki  a  jenői  harminczadot  J20  forintért, 
mit  az  Báthory  Zsigmond  fejedelemnek  kölcsönzött. 
(Elveszett  v.  lappang  ;  Erd.  orsz.  gyúl.  emlékek  V.  k.  203.  1.) 

15  1201. 

Gyulafejérvár f  1603  februárius  20. 
Basta  és  a  császári  biztosok  Mindszenti  Benedeknek. 
Bérbeadják  neki  K)ppidura  Deés,  iina  cum  fodina  salis 
ibidem  habita  et  possessio  Akna<  ly.ooo  forintért,  a  meny- 
20  nyiben  Báthory  Zsigmond  fejedelemtől  birta. 

(Elveszett  v.  lappang;  Erd.  org.  gyűl,  emlékek  V.  k.  203. 1.) 

Megjegyzés.  Basta  ez  intézkedését  az  országgyűlés  is  jóvá- 
hagyta és  pártolólag   ajánlta   Rudolf  császárnak.   (Ugyanott, 
223.  1.)  Egyébként  a  dési  sóaknából  Mindszentinek  1602-ben 
25  »mehr  nit,  als  105  ducatos*  tiszta  jövedelme  volt  (ugyanott, 
311.  1.),  a  mi  nem  mutat  valami  rendszeres  bányamívelésre. 

1202. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  20. 

Basta  és  a  császári  biztosok  Bonfadini  TranquiUónak. 

30         Kezén  hagyják  azokat  a  sóbányákat,  melyeket  ő  Báthory 

Zsigtnond  fejedelemiöl  kapott  bérben,  kölcsöneért. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Erd.  orsz.  gyűl.  emlékek  V.  k.  203.  1.) 

'  III.  Fülöp  spanyol  király. 

12* 


i8o  1203 — 1204.  irat  [1Ö03  febr.  21 

1203. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  21, 
.  \        Basta  és  a  császári   biztosok  Filstich  Péternek. 
Neki  engedik  az  erdélyi  aranybeváltás  jogát. 

Mivelhogy  az  aranyváltást  és  az  cementet  az  kolozs-  s 
vári  Filstich  Péternek  conferáltuk,  hagyjuk,  authoritate 
a  Sacra  Caesarea  Regiaque  M*®  nobis  attributa  paran- 
csoljuk is,  hogy  minden  aranyas  és  aranynyal  kereskedő 
az  cement  táblája  után  egy  arany  forint  érő  aranyat 
százhetven  pinzen  adjon  Filstich  Péternek,  az  arany- 10 
váltónak  vagy  ahhoz  rendeltetett  emberének,  egyebek- 
nek penég  senkinek  ne  adhassák.  Ha  penég  valaki  eladná 
vagy  titkon  vagy  nyilván,  és  megtudatik,  az  adó  és  az 
vevő  nem  csak  az  aranyat  és  az  árát,  hanem  mind  fejeket, 
jószágokat  elvesztik ;  etc.        .  is 

Dátum  Albae  Juliae,  21.  die  m.  Februarii.  A.  D.  1603. 

(Hiteles   1604-iki   átirat,   kolozsmonostori   konvent    15.  protocol- 
luma  194'  1,  — O.  1.) 

1204. 
[Kolozsmonostor,]  1603  februárius  22.  20 

A  kolozsmonostori  konvent  Bastának. 

Jelentés  arról,  hogy  Kolozsvár  város  tanácsát  beiktatták  a 
néhai  Hesdáti  Erzsébettől  neki  hagyott  jószágok  birtokába,  de 
ellene  többen  tiltakoztak. 

Szécsi  István  kolozsvári  főbiró  és  Kolozsvár  városa 
tanácsa  javára  szóló  iktató  parancsát  vévén,  a  beiktatás 
foganatosítására  delegált  embere.  Lugast  Máté  mellé  adtuk 
unum  ex  nobis,  nobilem  Paulum  Hajósi,  collegam  nostrum 
conventualem,  a  kik  visszatérvén,  eljárásukról  jelentették, 
hogy  ők  feria  sexta  proxima  pest  festum  Puriíicationis  30 
Beatae  Mariae  Virginis  proxime  praeteriti  1  megjelenvén  ad 
facies   totaUimi   portionum  possessionariarum  annotatae 

»  Februárius  7-én. 


i6o3  febr.  22]  1204.  irat  181 

olim  dominae  Elisabethae  Hesdati,  et  quidem  primo  in 
Kisbánya,  dehinc  autem  altero  die  statutionis  immediate 
subsecuto  prius  in  Felső  Jára,  ex  post  autem  in  Akó  Jára, 
valamennyi  Torda  vármegyében,  az  alábbi  szomszédok  és 

5  közbirtokosok :  nobilibus  Andrea  Zilvási,  Joanne  Frika 
et  Stephano  Fejérdi  de  praedicta  Alsó  Jára,  item  pro- 
vidis  Laurentio  Toppantó  Ladislai  Toroczkai  de  Toroczkó- 
szentgyörgy,  Andrea  Ferencz  dominae  Catharinae  Ebeni, 
relictae  egregii  condam  Stephani  Zilvási  de  eadem  Alsó 

10  Jára,  Blasio  Lőrincz  dominae  Elisabethae  Hosszúaszai, 
consortis  egregii  Michaelis  Literati  Kolosvári,  Michaele 
Huszár,  relictae  condam  Francisci  Toroczkai  in  Alsó 
Jára;  Mathia  István,  Martino  Kaszás  et  Thoma  Czakó 
Sigismundi  Sarmasági  de  Kövesd  in  Magyarléta ;  Nicolao 

15  Demeter,  Simione  Kopil,  Georgio  Kok.Wolphangi  Kamuthi 
de  Szentlászló  in  Barbátfalva ;  Lupa  Frink  Blasii  Pápai 
de  dicta  Alsó  Jára,  Petro  Murza,  Michaele  Laza  Andreáé 
de  Bogát  in  Kisbánya  ;  Joanne  Tót  Joannis  de  Várfalva, 
Opra  Demjén  Andreáé   Zilvási   et   Petro  Lázár  Ladislai 

:» Toroczkai  m  Ivánfalva,  a  felsorolt  birtokosok  jobbágyai  és 
mások  előtt,  kiket  törvényesen  meghívtak,  beiktatták  Gellyén 
Imre  kolozsvári  főbírót  és  a  város  tanácsát,  Szécsi  István 
főbíró  hivatali  utódját,  miként  azt  néhai  Hesdáti  Erzsébet 
asszony  végrendeletileg  meghagyta ;  2  azonban  altero    die 

25  statutionis  providus  Petrus  Benedek,  jobbagio  dicti 
Blasii  Pápai,  in  praetacta  possessione  Alsó  Jára  residens 
megjelenvén  előttük,  tiltakozott  a  maga  és  ura  nevében  a 
Jára  patakára  épített  malom  miatt,  mely  Felső  /árában 
van.    Ügyét  tizenötöd  napra  rendelvén  tárgyalni,  embereink 

30  a  beiktatás  negyednapján,  azaz  feria  scilicet  secunda  pro- 
xima  ante  festum  beati  Valentini  mart5nis  proxime  prae- 
teriti  3  visszatértek,  de  ugyanaznap  egregii  praefatus  Michael 
Literátus  Kolosvári,  in  nobilium  dominae  Ehsabethae 
Hosszúaszai  consortis  suae,  ac  Michaelis  íilii  egregii  con- 

35dam  Francisco  de  Gáltö;  item  Blasius  Nagy,  Albensis, 
simihter  in  nobilium  dominae  Catharinae  consortis  suae, 

»  E  végrendeletről  emlékezik  11 36.  sz.  iratunk  is. 
*  Februárius  lo-én. 


i82  1205 — 1206.  irat  [1603  febr.  24 

íiliae  videlicet  egregii  condam  Pauli  Don,  similiter  Albensis 
ac  Michaelis  Szilágyi  de  eadem  Álba  Júlia  nominibus  et 
personis  előttünk  megjelenvén,  ünnepélyesen  tiltakoztak  az 
ellen,  hogy  néhai  Hesdáti  Erzsébet  felsorolt  birtokaiba 
Kolozsvár  város  tanácsát  iktassuk  be;  mely  eseményekről  » 
a  fentiekben  hűségesen  beszámoltunk. 

Dátum    decima   sexta    die   statutionis    praenotatae. 
Anno  Domini  1603. 

(Hit.  más.  kolozsmonostori  konv.  15.  protocoUuma  237.  1.  — O.  l.) 

1205.  10 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  24. 
Basta  útlevele  Káldi  Márton  jezsuitafőnök  részére. 

Praesentium  ostensor  R^^^  Martinus  Kaldi,  praefectus 
patrum  Societatis  Jesu  in  coUegio  Albensi,  cum  sociis, 
ex  annuentia  et  permissione  nostra  una  cum  sociis  pro- 15 
ficiscitur  versus  civitatem  Colosvar.  Pro  eo  vobis  hamm 
serié  auctoritate  a  Sacra  Caesarea  Regiaque  M'®  nobis 
attributa  committimus  serio  et  mandamus  firmiter,  ut 
visis  praesentibus  eandem  una  cum  suis  sociis  tam  in 
eundo,  quam  redeundo,  ubique  libere,  pacifice  et  citra2o 
quodlibet  impedimentum  dimittere  et  per  vestros  dimitti 
facere  módis  omnibus  debeatis  et  teneamini ;  etc. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  24.  m.  Febniarii.  A.  D.  1603. 

Ellenjegyezte :  G.  Kerezturi  secretarius. 

(Eredeti,  M.  Nemz.  Múzeumi  levéltár  törzsanyaga.)  20 

1206. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius  24. 

Basta  és  a  császári  biztosok  Brassó  város  tanácsának. 

Kötelezvényük  a  kölcsön  igért  ly.ooo  forintnyi  összegről, 
melyből   2100   frt.    390   köböl  búzára   ment,  köblét  7  frtba  30 
számítva. 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  203—205.  l.) 


i6o3  febr.  24  1207 — 1209.  irat  183 

1207. 

Gyula  fejérvár,  i6oj  februárius  24. 

Basta  és  a  császári  biztosok  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Mivelhogy  az   mi   kegyelmes   unmk,  római   császár 
5  ő  Felsége  végeinek  szükségére  kévántatik,  hogy  bizonyos 
számú  élésnek  szerét  tegyük,  kérjük,  adjon  búzát  pénzen, 
a  mennyit  csak  szerezhet. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  24.  m.  Febniarii.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  Kolozsvár 'város  ó-levéltára  fasc.  III.  55.  sz.) 

lü  1208. 

Gyulafejérvár t  1603  februárius  24. 
Basta  és  a  császári  biztosok  Rudolf  császárnak. 
Küldik  Erdély  állapotáról  szóló  együttes  jelentésüket. 
(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Síében bürgen.) 

15  1209. 

Gyulafejérvár,  1603  februárius,  24. 

Basta,  Molart  és  Burghausen  Rudolf  császárnak. 

A  gyulafejérvári  országgyűlés  lefolyása.  A  rendek  kíván- 
ságai s  a  császári  biztosok  válasza  és  kifogásai.  Előterjesztésük 

^folyamán  ajánlják  az  erdélyi  püspökség  visszaállítását,  hely- 
tartó, s  mellé  nyolcztagú  helytartótatiács  kinevezését ;  a  vár- 
megyék, a  városok  és  székhelyek  önkormányzati  jogaitiak  meg- 
szüntetését (a  császár  iránt  hű  maradt  Szebenét  kivéve)  és  egy 
rendszeres   kanczellária   felállítását.    Az   adományleveleket    meg 

2ikell  vizsgálni  és  birtokosaik  hűsége  szerint  megújítani  vagy 
visszavenni.  A  hűséges  katonák  jószágokkal  jutalmazandók. 
A  tartomány  megvédésére  békeidőben  $00,000  frt  kell,  a  miből 
jelenleg  csak  100,000  frt  térülne  meg  adók  és  kincstári  jöve- 
delmek  czímén,   annyira   tönkrement   és   elszegényedett   Erdély. 

3b  Az  országgyűlések  eltörlendók  s  helyettök  a  gubernátor  nagy 
ta-nácsa  hozzon  törvényeket.  A  szászok  kiváltságai  megújítandók  s 
a  kiválóbb  szász  férfiakat  hivatalokba  kell  ültetni.  A  székelyek 
régi  szabadsága  meghagyandó,  de  kormányzásukra  és  féken- 
tartásukra   két    német  főember  küldendő.   Véd-  és  daczszövetség 


184  I2IO.  irat  [1603  febr.  24 

Havasalföldével,  jó  viszony  ápolása  Moldovával.  Német  tele- 
pesek, iparosok  és  bányászok  behívása,  a  betelepítés  előmoz- 
dítása kedvezményekkel.  Azok  nevei,  a  kik  felvilágosítást  adhat- 
nak a  lázadó,  hűtlen  felsőmagyarországi  s  az  erdélyi  részekben 
lakó  magyarokról.  Az  erdélyi  rendek  követeit  jó  szóval  kell  tar-  5 
tani,  az  általuk  felmutatandó  i^gS-iki  kiváltságlevelet  pedig 
ne  erősítse  meg  a  császár,  mivel  most  más  viszonyok  közt  jutott 
az  ország  ő  Felsége  hatalmába.  A  magyarországi  részek  kor- 
mányzásáról külön  javaslatot  nyújtanak  be. 

(Eredeti,  hivatalos  jellegű  másolat,    bécsi  állami  levéltár.    Hun- 10 
garica ;  hibás,  pontatlan  kiadása  az  Archiv  des  Vereines  für  sieben- 
bürgische  Landeskunde  1851-iki  IV.  k.  86 — 112.  1.) 


1210. 

[Gyulafejérvár,  1603  februárius  24.J 

Basta  újabb  javaslata  Erdély  kormányzásáról.  15 

Conditiones,  welche,  wofern  des  Feldobristen  Basta  Für- 
schlag  nach,  die  Bestellung  und  Assecuraiion  dies  Landes 
Siebenbürgen  sollte  fürgenomben  werden,  fürnemblich  in  Acht 
su  nehnten. 

1.  Erdély  leendő  kormányzója  vagy  vajdája  12  tagú  20 
tanácsával  együtt  hűségi  esküt  tegyen  ő  Felségének. 

2.  Az  említett  várat  auf  sein  und  des  Landes  Unkosten 
felépítse,  fentartsa  ^  és  a  hűbéri  uralom  jelképéül  évi  adót 
fizessen  s  a  császári  udvarban  állandó  követet  tartson.^ 

3.  A  szászok  és  városok  meglévő  kiváltságai  érvényesek  25 
maradjanak. 

4.  Mondjon  le  Várad,  Szamosujvár  és  a  magyarországi 
részek  birtokairól. 

5.  Pénzt  ne  verethessen,  csak  a  császár. 

6.  Mária  Christierna  főherczegnő  ^  hitbérbirtokait,  Fo-  30 
garast  és  a  többit  adja  ki. 

>  E  vonatkozás  alapja  meg  van  az  előbb  közölt  terjedelmes 
jelentésben,  a  mi  arra  mutat,  hogy  ezt  a  javaslatukat  azután 
írták  Bastáék,  mikor  amaz  már  készen  volt. 

"  Ez  igen  hasznos  intézmény  lett  volna,  mert  Erdélyország-  35 
nak  eddigelé  a  császári  udvarban  tényleg  nem  volt  állandó  követe. 

«  Báthory  Zsigmondnak  Erdélyből  hazavonult  felesége. 


i6o3  febr.  24]       ""        1211  —  i2i2.irat  185 

7,  A  törökkel  Intendő  kereskedelmi  szerződések  6  Felsége 
jogait  ne  sértsék,  a  vajda  azonban  a  törököt  haddal,  élelmi- 
és  lőszerrel  ne  segíthesse. 

(Archiv  des  Vereines  fúr   Siebenbürgische  Landeskunde    1851-iki 
5  IV.  k.  127 — 8.  1.  és  Hurmuzaki:  Documente  III/i.  k.  366 — ^67.  \.) 

Megjegyzés.  A  Hurmuzaki-kiadvány  és  utána  mások  e 
keletnélkűli  fontos  javaslatot  1599  november  havára  helyez- 
ték, azt  a  benyomást  keltvén  tartalma,  hogy  Basta  akkori- 
ban tette,  midőn  Erdély  elesett  és  Mihály  vajda  kezébe  jutott, 
10  de  a  császári  biztosok  előbbi  nagy  jelentésükkel  küldték  meg 
a  császárnak,  sőt  hivatkoznak  is  reá  benne.  Egyébként  Basta 
1599  november  havában  még  nem  is  járt  Erdélyben  s  így 
kormányzásáról  kimerítő  javaslatot  nem  is  adhatott. 


1211. 

15  Gyulafejérvár,  i6oj  februárius  24. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Kegyelmébe  ajánlja  Kolozsvár  város  jelentkező  követeit. 

La  dttá  di  Claudiopoli  tra  gl'  altri  deputati  di  questa 
provintia,  manda  anche  essa  alciino  de'  suoi  dalia  Maestá 

20  V.  Sacratissima.  M' ha  pregato  lo  raccomandi,  acció  la 
Maestá  V.  Sacra"*  li  degni  accettarli  nella  sua  protettione  ; 
11  che  non  li  ho  voluto  negare,  supplicando  humilissima- 
mente,  V.  Maestá  sí  degni  haverli  nelle  sue  pretensioni 
per  raccomandati,  álla  quale  humilissiraamente  m'  inchino. 

25         D'  Albagiulia,  li  24  Febraro  1603. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoífinanzen  fasc.  13630.) 

1212. 

Gyulafejérvár,  1603  márczius  i. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

30  Elvöttük  az  Kegyelmetek  levelét,  melyben  panaszol- 
kodik  Kegyelmetek,  hogy  az  német  vitézekre,  kik  ott  az 
városban  volnának,  sokat  költene  Kegyelmetek  és  más- 
felől  az  magyar  katonák  is  ott  az  vidékben  volnának 


i86  1213 — I2i5.irat  [1603  márcz.  i 

Kegyelmeteknek  nagy  fogyatkozására.  De  bár  most  még 
nem  tehetjük,  azon  leszünk,  hogy  mentől  hamarébb  el- 
szállíthassuk őket  onnét. 

Datmn  Albae  Juliae,  die  i.  Mártii  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  5 

1213. 

Prága,  160J  márczius  i. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Ex  praesentibus  annexa  supplicatione  humillime  intel- 
liges,  qualiter  capitaneus  noster  Leka  Aga  contra  supre-  lo 
mum  capitaneum  nostrum  Satmariensem,  Mag*^"'"  Michae- 
lem   Székel   conqueratur   s  rendeljük,    intézkedjék,   hogy 
Székely  azt  a  három  falut  ipsi  Lekae  Agae  statim  cedat 
et  eundem  proventibus  illis  frui  sinat. 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  334.  1.)  15 

1214. 
Gyulafejérvár,  1603  márczius  3. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Adják  meg  Bocsárdi  Boldizsár  ottlévő  adósságait. 
Az  minemű  adóssági  Szent  Andráson  lakó  Bocsárdi  20 
Boldizsárnak  az  Kegyelmetek  városában  vadnak,  hagyjuk 
.  .  .  hogy  mindjárást   azon   adósságokat  az  exponensnek 
instantiájára  Kegyelmetek  igaz  törvény  szerént  feligazítsa, 
non  obstante  legitimo  aliquo  impedimento. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  3.  mensis  Mártii.  A.  D.  1603. 25 
Ellenjegyezte  és  írta  :  G.  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti,   Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1215. 

Besztercze,  1603  márczius  3. 
Besztercze  város  tanácsa  Bastának.  30 

Ubi  nobis  111*"®  ac  clementissime  domine  ab  lUustri 
ac  generoso  dominó  liberó  baroni  de  Hoffkirch  nomine 


i6o3  márcz.  7]  12 16.  irat  187 

111"*'  C.  Tuae  1  expositum  esset,  certam  pectiniae  sum- 
mám a  nobis  in  rationes  lU"*'  C.  Tuae  expeti,   elnézését 
kérjük,   hogy  szorultságunkban  még  nem    fizethetjük    meg. 
Dátum  in  civitate  Bistriciensi,  die  3.  mensis  Mártii. 
5  Anno  Domini  1603. 

Aláírása :   Judex   primarum   caeterique  iurati  senatores 
senioresque  universi  dictae  civitatis  Beztercze. 

(Eredeti,  Kpü,  levéltár,  Familienakten.) 


1216. 

10  Karánsebes,  1603  márczius  7. 

Tinkovai  Macskási  Farkas  és  Floka  Péter  Bastának. 

Vestra  noverit  Ili™*  Dominatio  nos  literas  eiusdem 
introductorias  et  statutorias  pro  parte  et  in  persona  egregii 
Georgii  Gaman  de  Kalova  véve,^  nos  ...  in  Anno  Domini 

lő  1603  praesenti,  die  18.  mensis  Februarii  2 .  .  .  ad  facies 
praenotatarum  possessionum  Machova,  Pestere  et  Alsó 
Obresie  vocatarum,  consequenterque  portionum  possessio- 
nariarum  in  eisdem  in  praeaUegato  comitatu  Zoereniensi 
ac  districtu  Caransebesiensi  existentibus  habitarum,  vi- 

2ocinis  et  commetaneis  earundem  universis,  signanter 
verő  nobilibus  Joanne  et  Stephano  Duma  de  Tinkova, 
Nicolao  Mykla  de  Machova,  Ladislao  Pribék  de  Jázfalva, 
suis  ipsorum  propriis  ;  item  providis  et  ignobilibus  Petro 
Zimul,  Francisci  Jósika  in  Tinkova,  Andrea  Péter  Nicolai 

25Pott  de  Caransebes,  similiter  in  Tinkova,  Mixa  Brenda 
quondam  Francisci  Lázár  de  Caransebes  in  Brád,  Drágul 
ac  Mihucza,  Veronicae  relictae  dudum  Nicolai  Pobora 
itidem  de  Caransebes  in  Machova,  ac  generosae  Helenae 
Pobora,  relictae  egregii  Francisci  Lázár  iam  fati,  ac  Ste- 


30  *  Az  eredeti  e  rövidítése :   lU.  C.  T.  valószínűleg  így  olva- 

sandó :     Illustrissimae   Clementiae   Tuae,    bár   e   czímzés   hasz- 
nálata ez  időben  egész  szokatlan. 

'  Lásd    Basta    1603    januáríus    25-iki    rendeletét,    melyet 
e  kötet    1176.  sz.   a.   közöltünk. 
3'>  •  Ügy  az  év-,  mint  a  hónapszám  betűkkel  van  írva. 


i88  1217 — Í2i8.  irat  [1603  márcz.   n 

phano  Tuta  praelibati  Nicolai  Pott  in  Jázfalva  possessioni- 
bus  ac  Zoereniensi  comitatu,  districtuque  Caransebesiensi 
residendis  et  commorantibus  és  mások  jelenlétében,  intro- 
duximus  praefatum  Georgium  Gaman  in  dominium  earun- 
dem,  statuimusque  easdem  eidem ;  etc.  s 

Dátum  in  civitate  Caransebes,  decima  sexta  die  ultimi 
diei  introductionis  et  statutionis  praemissarum.  A.  D.  1603. 

Kredeti,  Sombory-család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

1217. 

Kolozsvár,  1603  márczius  11.  10 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Venendo  li  deputati  di  questa  provincia  1  a  far  la 
debita  riverenza  álla  Maestá  V.  Sacra""-*  kérésükre  aján- 
lom őket  Felséged  kegyeibe.^ 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  226.  1.)  15 

1218. 

Kolozsvár,  1603  márczius  11. 
Basta  a  császári  titkos  tanácsosoknak. 
Ajánlja  Mindszenti  Benedeket,  az  erdélyi  követség  fejét. 

Benedetto  Mindszenti,  capo  della  legatione  che  questa  20 
provintia  manda  a  Sua  Maestá  Cesarea,  m'  ha  fatto 
instanza,  acció  lo  vogli  raccomandare  allé  Signorie  Vostre 
IIP®,  il  che  non  li  ho  voluto  negare,  per  essersi  egli  sin' 
hóra  mostrato  fedele  álla  Maestá  Sua,  supplicandone 
volerlo  havere  nelle  sue  pretensioni  per  favorito ;  etc.       25 

Di  Claudiopoli,  li  11  di  Marzo  1603. 

Külczíme :  Ali'  Illustrissimi  Signori  colendissimi,  i  Signori 
consiglieri  segreti  di  Sua  Maestá  Cesarea  etc. 

(  Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Siebenbürgen  15469.) 

'  Hatan    voltak,   úgy    mint :    viczei    Mindszenti   Benedek,  30 
Királyíalvi  János  itélőmester,   Sarmasági  Zsigmond,   dersi  Petki 
János,  meg  Lutsch  Gál  és  Enyedi  György  szebeni  esküdtpolgárok. 

*  Kolozsvárra  Basta  (Szamosközy  munkái  III.  k.  15.  1. 
szerint)  1603  márczius  8-án  érkezett. 


i6o3  márcz.  13]  1219 — i22i.irat  189 

1219. 

Prága,  1603  márczius  13. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio  Basta  wirdet  auf  seine  Schreiben  beantwort 
5  und  dahin  vermahnt,  dass  er  sein  Reis  aus  Siebenbürgen 
solange    bis    der    Rusworm   an   sein   StaU   hineingelangt, 
einsteUen  woüe, 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No  12.) 

1220. 

10  Prága,  1603  márczius  13. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Antwort  an  Herrn  Georgio  Basta  und  die  siebenbúrgische 
Commissari  auf  ihr  Schreiben,  was  sich  under  gehaltener 
Zusammenkunft   der   Siebenbürgischen    Stándt  verloffen ;  ^ 

15  Item  die  von  neuem  aufgenommene  Huldigung  und  darunter 
geleistes  lurament  und  was  demselben  anhángig ;  sowohl 
auch  Bezahlung  und  Proviantirung  der  Siebenbürgischen 
Gránitzen  und  Kriegsvolk,  des  Jeremiásén  Waida  Abge- 
sandten  gegebene  Antwort,^  auch  die  begehrte  Residenz  für 

20  des  Radul  Waida  Weib  und  Kinder  betreffend. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot  138.  No  13.) 

1221. 

Kolozsvár,  1603  márczius  15. 

Basta  birtokadománj^  Thúry  János  és  Zlatháry  Mátyás  részére. 

25  Memóriáé  commendamus,  hogy  egregiorum  Joannis 
Thury  de  Torda  et  Mathiae  Zlatháry  érdemei  jutal- 
mául totalem  itaque  et  integram  portionem  p>ossessio- 
naríam   in   possessione  Alsó  Jára,  simul   cum   domo   et 

30  >  Ez  az  erdélyi  rendek  1603  februárius  28-án  Kolozsvártt 

tartott   részgyiil&e,   melyről   azonban   Bastáék   jelzett  jelentése 
nem  maradt  reánk. 

*  Kivonatosan  közöltük   1163.  sz.  a. 


190  1222.  irat  [1603  márcz.   15 

curia  nobilitari  ibidem  habita,  item  totales  et  integras 
aequales  dimidietates  portionum  possessionariarum  in 
possessionibus  Felseő  Jára,  Nagy  Oklos,  Kis  Oklos, 
Kis  Bánya  et  Ivánfalva  vocitatas,  omnino  in  comitatu 
Tordensi  existente  habitas,  quae  alias  nobilium  puero-  5 
rum  Pauli  et  Joannis  filiorum  egregii  quondam  Joannis 
Gyulai  de  praedicta  Felseő  jára  praefuissent,  sed  per 
mortem  et  defectum  seminis  eorundem  utriusque  sexus 
universonim  . .  .  iterum  ad  fiscum  Transsylvaniáé . . .  devo- 
lutae  esse  perhibentur  et  redactae,  összes  hasznaival  együtt  10 
memoratis  Joanni  Thury  et  Catharinae  Zalay,  consorti  eius- 
dem,  necnon  Mathiae  Zlatháry  ac  Stephano  filio,  Annaeque 
similiter  Zlatháry  filiae  ex  nobüi  quondam  Sára  Zalay, 
olim  consorte  sua  procreatorum,  ipsorumque  haeredibus 
et  posteritatibus  utriusque  sexus  universis  adományozzuk.  15 
Dátum  Claudiopoli,  die  15.  mensis  Mártii.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  gr.  Bethlen-család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

1222. 

Kolozsvár,  1603  márczius  75. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának.  20 

Foglalják  le  Cavrioli  javára  Szók  Péter  ottani  vagyonát. 

Akaránk  Kegyelmeteknek  értésére  adni,  mivelhogy 
bizonyos  summával  oda  fel  Német  országban  adós  Zok  ^ 
Péter,  mely  summát  Conte  Tamásnak  ^  convertálták,  irtunk 
azért  Zok  Péternek,  hogy  mindjárást  jöjjön  ide  és  pro- 25 
ponálván  igazságát,  mód  nélkül  meg  ne  bántódjék  igazsá- 
gában. Interim  mind  ott  az  varasban  et  in  districtu  Bistri- 
ciensi  búzáját,  borát  és  a  mije  leszen  mindeneket  arestáljon 
Kegyelmetek  és  semmit  mi  hirünk  nekül  hozzá  tartozó 
emberének  ki  ne  adjatok.  30 

Dátum  ex  civitate  Colosvar,  die  15.  mensis  Mártii. 
Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

J  Később  már  így  írják :   Szók. 

»  Cavrioli  Tamás  olasz  kapitány.  35 


i6o3  márcz.  15]  1223 — 1224.  irat  191 

1223. 

Prága,  1603  márczius  15. 

Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Kegyességünk  jeléül  szebeni  Schirmer  Antalnak  eine 
5  guldene  Ketten  von  200  Ducaten  adtunk  azzal  a  meghagyá- 
sunkkal, hogy  jogos  követelésében  zu  seinem  contento  acco- 
modiret  werden  ;  rendeljük  tehát,  hogy  teljesítsétek  e  vég- 
zésünket, damit  auch  die  anderen  sehen  und  spühren 
mögen,  dass  wir  die  uns  erzeigte  Treu  und  Standthaftig- 
10  keit  unergánzt  nit  lassen,  sondem  dieselbe  gebühriichen 
remuneriren. 

(Deutsche  Fundgruben  Siebenbürgens  1839-iki  I.  k.  244 — 245.  l.> 

1224. 

Kolozsvár,  1603  márczius  ly. 

i5Basta  Petrityevith  Horváth  János  és  társai   számára  tanú- 
vallomást biztosit. 

Exponitur  nobis  in  personis  egregii  domini  Joannis 
Horváth  Petrithewith  de  Széplak  ac  nobilis  dominae 
Dorotheae  Sztankvith,  reHctae  egregii  quondam  Mathiae 

20  Horváth  de  Vaja,  quaüter  iidem  medio  universi  ratione  et 
praetextu  certorum  quorundam  negotionim  suonim  coram 
declarandorum,  in  praesentia  egregionim  et  nobilium 
Andreáé  Jármy,  Joannis  Szőke,  alterius  Joannis  Tövisi  1  de 
Szókefalva,    Nicolai    Haranglábi    de  Désfalva,  Francisci 

25  Nagy,  Nicolai  Glesán  de  Mikefalva,  Joannis  Angyalosi,  Fran- 
cisci Darlaczi  de  Egrestö,  Nicolai  et  Georgii  Sükösd  de  Kis 
Görgény,  Joannis  Harkó  de  Vaja,  Michaelis  et  Gregorii 
Dósa  de  Szövérd,  Stephani  Pókay  de  Káposztás  Szent- 
Miklós,  Mathei  Bereczky  de  Szenttorontás,  pro  iurium 

30  suonrni  tuitione  et  defensione  quasdam  fassiones  et  attesta- 
tiones  celebrari  facere  vellent  iu[re  a]dniittente.2  Cum 

'  írva  betűszerint  így  :  Thwissy. 

*  A  papiros  szakadozottsága  miatt  nem  olvasható  tisztán. 


ipz  1225 — 1226.  irat  [1603  márcz.  20 

autem  veritatis  fassio,  iustitiaeque  recognitio  nemini  sit 
abnegandi,  rendeljük,  hogy  sub  oneribus  singularis  sedecim 
marcarum  az  említett  tanúvallomásokat  szerezzétek  be. 
Dátum  Claudiopoli,  die  17.  Mártii,  A.  D.  1603. 

{Aláírás    nélküli    eredeti,    a  marosvásárhelyi  széki   gróf  Teleki-  5 
nemzetség  levéltára  gróf  Teleki  Sándor-féle  osztálya  B.  268.  sz.  a.) 

1225. 

Prága,  1603  márczius  20. 

Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári   biztosoknak. 

Megtekintvén  szebeni  Schirmer  Antal  érdemeit,  umbio 
seines  Wohlverhaltens  und  Redlichkeit  willen  neki  és 
gyermekeinek  adtuk  auf  ihr  lebelang  das  Dorf  Bolla,i 
sambt  den  Zehenden  zu  Frauendorf  2  és  rendeljük  nektek, 
hogy  őt  e  jószág  és  tizedjövedelem  birtokába  helyezzétek ; 
ha  azonban  azok  netán  zu  einem  geistlichen  Guetl  ^  oder  i'> 
Beneficio  tartoznának,  vagy  már  másé  lennének,  hasonló 
értékű  egyéb  jószággal  kárpótoljátok. 

(Deutsche  Fundgniben  Siebenbürgens  1839-iki  I.  k.  246.  1.) 

1226. 

Kolozsvár,  1603  márczius  21.  20 

Basta  Don  Guillén  de  San  Clemente  prágai  követnek. 

Válasz.  Kedvetlen  a  prágai  udvari  tanácsosok  kicsinyes- 
kedései  miatt  s  így  vissza  akar  térni  Flandriába.  Támogatását 
kéri,  hogy  60.000  tallérnyi  tartozását  megkaphassa  az  udvartól 
s  a  spanyol  király  is  emelje  nápolyi  javadalmát.  25 

Sono  da  otto  giomi  in  circa  che  mi  capitó  la  de  V.  S. 
Ili'"*  de'  15  di  Febbraio  seritta  in  cifra  1  e  poiché  intendő 

»  Bolya,  Nagyküküllö  vármegyében. 

*  Magyarul    Asszony  falva.    Bolya    határában. 

"  E  helyen  e  rendelet  kiadása  ezt  a  szót  így  közli  hibásan  :  30 
Ent,   a   mit  hiteles   szövegéből,   a   bécsi   Kpü.   Itár    Ungarische 
Gedenkbücher  411.  k.  69,  lapjáról  helyesbítettünk. 

»  Titkos  jegygyei  írott  lévén,  kétszeresen  sajnálatos,  hogy 
nem  maradt  reánk. 


i6o3  márcz.  21]  1226.  irat  193 

quanto  sia  la  clemenza  e  hiimanitá  del  Re,  nostro  Signore  - 
verso  di  me,  mi  risolvo  di  ritomare  a  farle  humilissima 
servitú,  si  come  hanno  fatto  i  miéi  predecessori,^  che  se 
bene  fui  perseguitato  d'  alcimi  ministri,  non  debbe  peró 

5  esser  questa  bastante  cagione  di  alienarmi  dall'  obbligo  di 
vasallo  e  verő  servitore,  tanto  piú  che  questa  j)ersecutione 
é  stata,  per  dir  cosi,  la  mia  grandezza,  e  da  V.  S.  Ili"* 
riconosco  tutto  questo  beneíitio,  sapendo  raolto  bene  quanto 
si  sia  compiaciuta  adoperarsi  in  questa  negotiatione. 

10  Scrissi  a  V.  S.  Ili"*  ultimamente  haver  risoluto  di 
non  voler  dar  in  dietro  e  potria  essere,  che  lei  havendo 
inteso  questa  mia  intentione  n'  havesse  dato  notitia  in 
Fiandra  e  saria  facil  cosa  che  Iá  havendo  inteso  questa 
resolutione  havessero  prowisto  il  carico  di  maestro  di 

iscampo  generálé,  il  che  non  mi  dá  noia,  contentandome 
anco  di  servire  privatamente,  si  come  nella  istessa  scrissi, 
nel  qual  caso  mi  contentarei  che  si  aumentasse  qualche  cosa 
di  piú  il  trattenimento  dei  cinquecento  scudi  al  mese, 
acció  meglio  potessi  trattenermi,  e  perché  potria  essere, 

20  anzi  lo  tengő  per  fermo,  che  i  Signori  di  Prága,  védendő 
questa  mia  resolutione,  faranno  difficultá  in  pagarmi  da 
60.000  taUari  che  son  creditore  tanto  per  il  mio  soldo, 
quanto  per  danari  sborsati,  vorrei  che  V.  S.  Ili"*  solli- 
citasse  quella  mercede,  de  che  mi  accenna  di  un  contado 

25  in  Itália,  perché  io  non  mi  curaró  altrimenti  del  credito 
che  tengő  con  la  Maestá  Cesarea,  si  come  anco  desiderarei 
che  il  Re  nostro  Signore,  restasse  servito  di  augumentarmi 
la  p>ensione  di  500.000  scudi  che  tengő  in  NapoH  e  che  una 
parte  di  essa  fusse  assignata  per  uno  de*  miéi  figlioü,  e  se 

30  fusse  possibile  all'  arrivo  mio  in  Prága  vorrei  haveme 
qualche  certezza  deli'  uno  e  deli'  altro,  nel  qual  caso  f)oi 
mi  partirei  anco  senz'  aspettar  altro  pagamento. 

Mando  1'  alfier  Cambi,*  apportatore  di  questa  a  posta 
per  consignarla  di  sua  propia  manó   a  V.  S.  Ili"*,   non 


35  '  III.  Ferdinánd  spanyol  király. 

»  Hogy  a  spanyol  király  miért  hívta  vissza  Bastát   szolgá- 
latába, arról  Spontoni  is  megemlékezik. 
*  Keresztneve  :  Czézár. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  '3 


194  1227 — 1228.  irat  [1603  márcz.  21 

havendo  voluto  fidarla  per  la  posta  ordinaria.  Egli  non  sa 
cosa  alcuna  di  questo,  ma  solo  di  portar  questo  dispaccio 
e  le  altre  lettere  che  scrivo  a  Sua  Maestá  e  Consilio  per 
licentia,^  e  che  per  l'ultimo  d'Aprile  penso,  anzi  ho  deli- 
berato  partire  da  questa  provintia.  E  cosi  mi  son  protestato  s 
per  la  seconda  volta. 

Di  Claudiopoli,  21  di  Marzo  1603. 

(Eredeti,  simancasi  spanyol  állami  levéltár,  Legajo  707.) 

1227. 

Kolozsvár,  1603  márczius  21.  i(> 

Basta  Miksa  főherczegnek. 

Mint  egyetlen  igaz  jóltevőjét  értesíti  arról,  mily  hálát- 
lanul bántak  vele  a  császári  udvar  emberei,  kik  még  azt 
sem  adják  meg,  a  mit  a  császár  magánlevélben  igért  neki 
jutalmul  itteni  sikereiért.  E  cosi  per  non  correre  tantol* 
rischio,  ho  deliberato  andarmene  a  casa  mia,  tanto  piú 
ritrovandomi  vecchio  et  poco  habile  a  travagliare ;  etc. 

(Jorga  :  Studii  si  documente  XX.  kötete  301.  1.) 

1228. 

Kolozsvár,  1603  márczius  22.  20 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Prudens  ac  circumspectus  vir  Emericus  Bogner, 
iudex  primarius  civitatis  Colosvar  exposuit  nobis  se  in 
rationem  Sigismundi  principis  antea  regni  huius  Transsyl- 
vaniáé aulae  a  quaedam  iusto  pretio  florenos  nimirumas 
quadringentos  septuaginta  trés  et  denarios  sexaginta 
quinque  constituendos  dedisse,  quae  postea  in  aula 
Albensi  affixa  haesissent,  atque  etiam  nuncibidemessent. 
Cum  autem  de  pretio  illorum  nos  compellavisset,  iustum 
esse  arbitrati  sumus  eum  contentare,  itaque  ex  arendaso 
salisíodinarum  Colosiensium  et  Sekiensium,  quam  Claudio- 

»  Egyik  sem  maradt  meg. 


i6o3  márcz.  22]  1229 — 1230.  irat  195 

politani  annuatim  pendere  debent,  rendeljük,  fizessék  meg 
neki  jogos  követelését. 

Dátum  Claudiopoli,  die  22.  mensis  Mártii  1603. 

Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi. 
L  Kívül,  Basta  cancelláriájának  Írásával :  Gellyén  iiramnak. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  56.  sz.) 

1229. 

Prága,  1603  márczius  22. 

Rudolf  császár  Bastának. 

10  Herr  Georgio  Basta  soll  sich  bei  vorstehender  Gefahr 
keineswegs  aus  Siebenbürgen  bégében,  sondern  vielmehr 
auf  fleissige  Mittl  und  Weg  bedacht  sein,  wie  dem  Feindt 
begegnet  und  das  Land  noch  ferrur  aufrecht  erhalten  werde  ; 
beinebens  wirdet  er  auch  erindert,  wessen  er  sich  wegen  Volks- 

15  hilf,  Bezahlung,  Provianiierung  und  andern  zu  getrösten. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   138.  No  24.) 

1230. 
Kolozsvár,  160 j  márczius  23. 
óvkry  Sámuel  és  Fej  érvári  István  jegyzők  Bastának. 
20         Jelentés  a  Lodi  Simon  részére  megkisérlett  iktatásról. 

Vestra  noverit  Illustris  Dominatio,  nos  literas  eius- 
dem  111.  Do.  V"  introductorias  pariter  et  statutorias 
pro  parte  et  in  persona  egregii  domini  Simonis  Lodi 
de  Tróger  confectas  et  emanatas  .  .  .  véve  *  in  hoc  anno 
25praesenti  1603  die  7.  mensis  Mártii  proxime  praeteriti, 
cum  praefatum  Simonem  Lodi  in  dominium  praescrip- 
tarum  portionum  possessionarianun  introducere  velle- 
mus,  primum  in  propria  sua  persona  egregius  Gábriel 
Sombori  in  civitate  Colosvariensi  totali  statutioni  imi- 
aoversis  portionum  possessionariarum  curiarumque  nobi- 
litari,  ex  p>ost  verő  cum  ad  facies  f>ossessionum  acces- 
sissemus,  eundem  Simonem  Lodi  in  dominiumque 
earum    statuere    satageremus,    vicinis    et    commetaneis 

*  Következik  Basta  1602  márczius  lo-én  kelt  iktató  parancsa, 
35  melyet  eredetijéről   874.  sz.  a.  közöltünk  kivonatosan. 

13* 


196  I23I-  irat  [1603  ápr,   i 

earundem  universis  inibi  legitimé  convocatis,  nempe 
Caspare  Geöczi  iurato,  Stephani  Sombori,  Georgio  Bálás 
loannis  Colosvari,  Jacobo  More  iurato  cive  ac  offi- 
ciali  eiusdem  loannis  Colosvari  in  Sombor  saepedicta  ; 
Simoné  Drágái  iudice  dicti  Stephani  Sombori,  Mariani  5 
Drágái  iurato  et  officiali  eiusdem,  Gregorio  Fekete  simi- 
liter  iurato  loannis  Colosvari  praescripti,  Galli  Nagy, 
Petri  Gerle,  iuratis  Martini  Sombori,  Kyra  Kopácsi  iurato 
Sigismundi  Sombori,  Simoné  Cimpul,  Marco  Perke,  Paskó 
Perke  iobbagionibus  Gabrielis  Sombori  in  Dal,  posses-10 
sionibus  comitatuque  Colosiensi  et  Dobocensi  existenti- 
bus,  commorantibus  ...  ex  tunc  nobilis  Michael  Literátus 
Arkosi  ofíicialis,  Valentinus  Nyirő  iudex  dicti  Gabrielis 
Sombori,  Stephanus  Bálint  loannis  Colosvari,  Georgius 
Vincze  iudex  nobilis  pueri  orphani  generosi  quondam  15 
Ladislai  Sombori,  ex  generosa  quondam  domina  Anna 
Massai  procreati,  Gregorii  Bona  officialis  eiusdem,  nomini- 
bus  et  in  personis  dominorúm  suorum  terrestrium  prae- 
allegatorum,  contradictionis  velamine  obviarunt  a  statu- 
tioneque  nos  prohibuerunt ;  etc.  20 

Dátum  die  ultima  contradictionis  et  evocationis  prae- 
dictae,  23.  videlicet  Mártii,  in  civitate  Colosvariensi. 
Anno  Domini  1603.  praedicto. 

Hátlapján :  Anno  1603  die  16.  Április  apertae  per  me 
Georgium  Kerezturi  secretarium.  25 

Alatta  más  kézzel :  Lodi  Simon  uram  relatoriája  az  Sombori 
Farkas  jószágának  iktatásáról. 

(Eredeti,  Gyulafej  érvári  káptalani  levéltár,  Diversorum   comita- 
tuum  cista  II.  fasc.   I.  No  40.  —  O.  1.) 

1231.  30 

Kolozsvár,  i6oj  április  i. 

Basta  Torda  vármegye  rendéinek. 

Néhai  Gyulai  János  jószágait  adják  Thúri  J.  és  társai  kezébe. 

Mivelhogy  J árában  lakó  Gyulai  János  in  utroque 
semine  deficiált,  per  mortem  et  defectum  eiusdem  Alsó- 35 


i6o3  ápr.  i]  "  1232.  irat  197 

Járabeli  egész  portiót  cum  curia  nobilitari  ibidem  existente. 
Felső  Járában,  Nagyoklosban,  Kisoklosban,  Ivánfalvá- 
ban  és  Kis-Bányában  való  portióinak  medietassát  tordai 
Thúri  Jánosnak,  feleségének  Zalay  Katának  és  fejérvári 

:.  Zlatháry  Mátyásnak  conferáltuk,  mely  portiókat  csak 
iure  dotalitio  Bogáthi  Andrásné  Szilvási  Ersébet  asszony 
bimá ;  hagyjuk...,  ho^  donatio-levelek  continentiája 
szerint  az  dotalistát  az  ő  dossáról  megelígitvín  először  (ha 
szinte  ez  alatt  más  kéziben   adta  volna  is  azt  a  jószágot 

10  Bogáthi  András   és    felesége,   kivevín   annak  is   kéziből) 

Thúri  Jánosnak,  5^1ay  Katának  és  Zlathárv'  Mátyásnak 

kéziben   bocsáttassa    Kegyelmetek,    mert    nem    akarjuk, 

hogy  a  dotalista  ezeknek  igazságok  ellen  tovább  birja  ;  etc. 

Dátum  ex  Colosuar,  die  i.  Április.  A.  D.  1603. 

15  Külczíme :  Magnifico,  generosis,  egregiis,  nobüibus  comiti, 
vicecomitibus  et  iudicibus  nobilium  comitatus  Thordensis  etc. 
Dominis  amicis  nobis  honorandis. 

(Eredeti,  gr.  Bethlen-család  levéltára,  M.  Nemzeti  Múzeum.) 

1232. 

au  Kolozsvár,  1603  április  l. 

öváry  Sámuel  és  Fejérvári  Pál^  hites  jeg\'zők  Bastának. 

Hivatalos  jelentés  Lodi  Sinum  beiktatása  ügyéről. 

Vestra  noverit  111™*  Dominatio,  quod  nobis  prae- 
terito  anno  proximae  1602  allatáé  et  praesentatae  sünt 

2»literae  quaedam  introductoriae  et  statutoriae  pro  parte 
et  in  persona  egregii  Simonis  Lodii  de  Tróger  confec- 
tae,  rendelvén  nekünk,  hogy  minden  birtokba,  quae  aUas 
generosi  quondam  Wolfgangi  Sombori  praefuissent  in- 
troduceremus     et     statueremus.     Ciunque    nos    eundem 

3oSimonem  Lodii  introducere  volentes,  in  itinere  progressi 
fuissemus,  tandem  in  possessionem  Szent  Mihály  voca- 
tam  in  comitatu  Dobocensi  existenti  habitam,  cum  p>er- 
venissemus  ibidem,  coram  nobis  egregius  Gábriel  Sombori 
personahter    constitutus    anno    isto    praesenti    1603    die 

35  *  Neve  tulajdonképpen  így  van  aláírva  :  Paulus  Álba  Július. 


198  1233'  *rat  [1603  ápr.  2 

3.  Januarii  proximae  praeteriti,  intellecta  prius  ratione 
introductionis  et  statutionis  nostri,  cum  praedicto  egregio 
Simoné  Lodii  hunc  in  modum  collocutus  est  et  sic  com- 
posuit :  lm  értem  az  Kegyelmed  szándékát,  azért  én 
Kegyelmeddel  megalkunnám  s  végeznék  is  Kegyelmeddel,  5 
de  először  megjelentem  az  mostoha  anyámnak,  ha  akarja-e 
vagy  nem,  azután  Kegyelmeddel  vagy  akarja  ő,  vagy 
nem,  de  én  megalkuszom,  addig  penig  Kegyelmed  min- 
deneket valamennyi  jószágunk  mind  nekem  s  mind  a 
bátyámnak  a'  Szilágyba  vagyon  az  mint  az  előtt  is  bírta  10 
Kegyelmed,  bírja  békességesen,  míg  nem  én  Kegyelmeddel 
componálok.  Quod  quidem  nos  I1P^«  Do.  V*®  fide 
mediante  rescripsimus  ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  i.  die  Április.  A.  D.  1603. 

Hátlapján  :  Anno  1603.  die  11.  Április  apertae  per  me  iá 
Georgium  Kerezturi  secretarium. 

Alatta  más  kézzel :  Lódy  Simon  uram  mikor  akart  megal- 
kunni  és  békélni  az  Somboriak  jószága  felöl. 

(Eredeti,  gyulafej  érvári  káptalani  levéltár  Cista  com.  Dobocensis 
fasc.  4.  No.  3.  —  O.  1.)  20 

1233. 

Kolozsvár,  1603  április  2. 
Basta  a  meggyesi  evangélikus  káptalannak. 

Quemadmodum  antea,  secundum  ritum  et  receptam 
regni  consuetudinem  pastores  ecclesiarum  Saxonicaliiun  25 
currus  et  equos  tempore  cuiusque  expeditionis  ad  vehenda 
tormenta  administrare  tenebantur,  rendeljük,  hogy  ágyúk- 
hoz való  lovakat  küldjenek  ad  manus  magistri  civium 
praescriptae  sedis  ac  civitatis  Meggies ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  2.  Április.  A.  D.  1603.  30 

EUenjegyezt^ :  Georgius  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti,  nagyszebeni  ág.  püspöki  levéltár.) 

Megjegyzés.  Betűszerinti  egyidejűleg  kelt  másik  példánya 
a  szebeni  szék  káptalanához  intézve ;  eredetiben,  ugyanott. 


i6o3  ápr.  2]  1234 — 1235.  "^*  *99 

1234. 

Kolozsvár,  1603  április  2. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Moldovai  Göreg  Mihály  jelenti  minekünk  könyörgése 
5  által,  hogy  egy  borgai  oláh,  Kegyelmetek  jobbágya, 
fosztott  volna  el  tűle  négyszáz  forintot,  ki  felől,  noha 
meg  is  találta  volna  Kegyelmeteket,  hogy  Kegyelmetek 
megfogatná  és  törvint  is  szolgáltatna  Kegyelmetek  reája, 
de  Kegyelmetek  nem  cselekedte  volna.  Ezért  parancsol- 
lojuk,  hogy  mindjárást  azon  borgai  oláhat,  kit  ez  exp>onens 
megnevez  előttetek,  fogassa  meg  Kegyelmetek  és  az 
megírt  fosztás  felől  szolgáltasson  Kegyelmetek  Isten 
szerint  való  törvint. 

Dátum  Claudiopoli,  die  2.  Április.  A.  D.  1603. 

15         Eüenjegyezte  :  G.  Kerezturi  secretarius. 

Hátlapján  :  Aperta  7.  die  Április  1603.  anni. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1235. 

Kolozsvár,  1603  április  2. 

20  Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Tartsa  indulásra  készen  a  lőszerhez  való  lovakat  és  szekereket. 

Megparancsoltuk  az  Kegyelmetek  districtusabeli  szász 
papoknak,  hogy  az  régi  mód  és  szokás  szerént  ad  vec- 
turam  tormentorum  impedimentorumque  bellicorum  lova- 

25  kat  és  szekereket  szerezzenek,  melyet  mihelt  megszereznek, 
hagyjuk,  auctoritate  a  Sacra  Caesarea  Regiaque  M**  nobis 
attributa  parancsoljuk  is,  hogy  Kegyelmed  azt  egy  helyre 
gyütvén,  oly  készen  tartsa,  hogy  mihelt  parancsoljuk 
fogyatkozás  és  késedelem  nélköl  mindjárást  indulhassanak 

a»oda,  a'  hova  a  szükség  kivan  ja.  Secus  non  facturi. 
Dátum  Claudiopoli,  2  die  Április  1603. 

(Eredeti,   bécsi   udvari   könyvtár,   Autographen-Sammlung. ) 


200  1236 — 1237  i'^^t-  [1603  ápr.  4 

1236. 

Kolozsvár,  1603  április  4. 
Basta  Krakker  Stenczel  gyulafejéi  vári  udvar  bit  ónak. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  condignum 
habentes  respectum  inopiae  miseriarum  et  calamitatum  ■> 
universorum  inhabitatorum  civitatis  et  sedis  Saxonicatís 
Szász  Sebes,  in  quae  ipsi  ob  frequentes  transitus  militum 
castrensium  devenisse  perhibentur,  eosdem  ab  administra- 
tione  fnimentorum  et  alionim  victualium  in  comitiis 
generabilibus  Meggiesini  proximae  celebratis  ordinatorum  10 
et  conclusorum  eximendae  et  supportandae,  ac  eadem 
victualia  eisdem  remittendáé  et  relaxandae  esse  censuimus, 
s  így  rendeljük,  hogy  őket  ebben  ne  kényszerítselek  s  mások- 
iól  zavartatni  ne  engedjétek. 

Dátum  in  civitate  Colosvar,   die  4.  mensis  Április.  1^ 
Anno  Domini  1603. 

Ellenjegyezte :  G.  Kerezturi  secretarius. 
(Eredeti,  dr.  Amlacher  Albert romoszi  ev.  lelkész  gyűjteménye.) 

1237. 

Kolozsvár,  1603  április  4.  20^ 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Megparancsoltuk  volt  tinektek  Konte  uram  instan- 
tiájára,^  hogy  Szók  Péternek  várostokban  és  egyebütt  is 
levő  marháját,  a'  hol  mi  volna,  arrestálnátok,  mindaddig 
valamég  mi  előttünk  egymás  között  való  dolgok  el  nem2» 
igazíttatnék  ;  ^  a  mi  megtörténvén,  rendeljük,  hogy  semmi- 
ben Kegyelmetek  Szók  Pétert  meg  ne  háborítsa  se  sze- 
mélyében, se  penig  marhájában. 

Dátum  ex  Colosvar,  die  4.  Április.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  3a 

^  Basta  magyar  kanczelláriája  most  már  így  írja  az  olasz 
CoíUe  szót,  a  hogy  rövidesen  idézgették  az  erdélyiek  Cavrioli 
Tamás  kapitányt. 

*  Ld.  Basta  1222.  sz.  a.  rendeletében. 


i6o3  ápr.  5]  1238 — 1239.  irat  201 

1238. 

[Kolozsvár,]  1603  április  5. 

Basta  domum  in  oppido  Gyalu  adományoz  gyalui 
Finta  Mártonnak. 

5  (1642-iki  átirata  gróf  Kemény  József :  Diploma tarii  Transilvanici 
ez.  m.  Supplementum  X.  k.  102.  1.  Erdélyi  Nemz.  Múzeum  ltára.> 

1239. 

Kolozsvár,  1603  április  5. 

Basta  San  Clemente  prágai  spanyol  követnek. 

10  Távozni  akart,  de  Rudolf  császár  kérésére  marad,  sót  ha 
segítséget  kapna,  sikeresen  elbánna  Székely  Mózes  tatúrhadával  is, 

Con  r  arrivo  deli'  alfier  Cesare  Cambi,  che  ultima- 
mente  inviai  a  cotesta  Corte,  havrá  V.  S.  111"^  inteso 
la  resolutione  che  ho  fatto  di  voler  risolutamente  andar- 

lőmene  in  Fiandra  e  servnre  al  mio  natural  Signore,  ^  con- 
fonne  1'  obbligo  che  tengő,  né  da  questa  deliberatione  mi 
potrá  rimovere  cosa  alcuna,  tanto  piú  havendo  piü  che 
legittima  occasione  per  la  maniera  del  trattare  di  cotesti 
Signori,  quali  forsi  si  danno  da  intendere  eh'  io  sia  lor 

2oschiavo,  e  che  non  habbi  onde  vivere,  se  essi  non  me  le 
danno.  Ricevei  hieri  sera  lettera  da  Sua  Maestá  Cesarea 
in  risposta  d'  alcíme  mie  che  havevo  serit  to  per  conto  di 
non  voler  restar  in  questa  provincia  piú  öltre  che  per  la 
metá  di  questo  mese,  con  le  quali  me  comanda  che  io  non 

25  mi  debbi  movere  sin  all'  arrivo  del  succesore,  e  so  benis- 
simo  esser  cosa  longa ;  ma  come  dalle  parti  di  Moldávia 
e  di  Temisvar  si  sentono  alcuni  motivi  son  forzato  fer- 
marmi  per  non  dar  disgusto  álla  suddetta  Maestá,  giá  che 
veggo  esser  piú  che  necessaria  la  mia  presentia,  ancor 

30  che  non  mi  manchi  altro  che  tutte  le  provigione  neces-^ 
sarie,  cosi  de  gente,  come  di  vittovaglia,  il  che  me  si  fa ; 
ho  piú  volté  rimostrato,  ma  sin  hóra  non  ci  veggo  con- 
clusione  alcima  e  hóra  per  1'  ultimo  rimedio  addimandct 

'  Érti  hazája  nrát,  III.  Fülöp  spanyol  királyt. 


502  I240.  irat  [1603  ápr.  7 

solamente  la  summa  di  30.000  tallari  per  poter  comprar 
grani  e  anco  per  poter  far  leva  di  4  o  5  mila  Haiduchi, 
con  i  quali  e  con  altri  genti,  che  potrei  metter  insieme 
non  saria  difficile  il  potermi  opporre  a  Zekel  Moyses  nelle 
angustie  di  Lippa,  ancor  che  si  trovasse  havere  10  o  12  - 
mila  Tartari,  come  avvisano  tenere,  ma  dubito  che  anco 
il  poter  haver  la  suddetta  summa  sara  cosa  longa  e  tra 
tanto  saria  facil  cosa  che  il  tutto  andasse  in  rovina,  tanto 
piú  che  öltre  al  poco  numero  in  che  si  trova  reduttá  questa 
infanteria  Alemanna  ha  di  giá  incominciato  a  mormorare  ii> 
e  saria  facil  cosa  che  con  1'  occasione  non  volesse  né  anco 
pigliar  r  armi.  Li  motivi  poi  di  Moldávia  sono  che  Simeoné 
-con  r  aiuto  di  Polacchi  e  forsi  anco  di  Hieremia,  suo  fra- 
tello,  vuole  assaltare  nell'  istesso  tempó  la  Valachia  e  non 
saria  gran  cosa,  che  se  la  surbesse  in  un  tratto,  poiché  la  vo 
nobiltá  di  quel  paese  si  ritrova  stracco  dalia  guerra  e  saria 
facil  cosa  che  per  levare  i  pretensori  1'  istessi  mettessero 
li  mani  addosso  al  vaivoda  e  lo  consignassero  a'  nimici, 
-di  che  non  sto  dil  tutto  quieto.  Questo  é  quanto  posso 
dar  di  novo  a  V.  S.  Ili'"*,  la  qual  supplico  tra  tanto  che  20 
io  attendo  allé  cose  di  qua,  vogli  farmi  sapere  della  risposta 
che  havrá  havuto  di  Fiandra  in  conformitá  di  quanto 
ultimamente  le  scrissi. 

De  Claudiopoli,  5  de  Aprile  1603. 

(Eredeti,  simancasi  spanyol  állami  levéltár,  Legajo  707.)       2á 

1240. 

Kolozsvár,  1603  április  7. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Élelmezzék  még  egyideig  ott  lévő  200  katonáját. 

Miért  hogy  egy  ideig  az  kétszáz  katonát,  kik  mostan  30 
ott  az  Kegyelmetek  határán  vadnak,  az  még  bizonyos 
helyre  rendelhetjük  őket,  ott  Kegyelmetek  között  kell 
tartanunk,  hagyjuk  és  parancsoljuk  authoritate  nostra 
serio,  hogy  Kegyelmetek  képes [sége]  szerint  való  éléssel 
«gy  ideig  segítse  őket,  ne  fogyatkozzanak  el ;  nem  tartjuk  3r> 


i6o3  ápr.  9]  1241.  irat  203 

sokáig  Kegyelmeteken  őket,  hanem  azon  leszünk,  hogj- 
mentől  hamarébb  Kegyelmetek  közül  kiszállítsuk. 
Dátum  Claudiopoli,  die  7.  Április  1603. 

Ellenjegyezte :  Keresztúri  György  secretarius. 
5  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1241. 
Kolozsvár,  1603  április  9. 
Basta  özv.  Apafi  Miklósné  és  gyermekei  részére. 
.    Megerősíti  őket  régi  tized  fizetés  alóli  mentességükben. 

10  Memóriáé  commendamus  . .  .  quod  nobis  pro  parte 
et  in  personis  generosorum  Margarethae  quondam  Orbai 
relictae,  ac  Georgii,  Francisci  et  Nicolai,  filiorum  Mag*' 
quondam  Nicolai  Apaffii  de  Apa  Nagyfáivá  exhibitae 
et    praesentatae    sünt    literae    quaedam    deputationales 

15  Ser"'  Sigismundi  alias  principis  regni  Transsylvaniáé  .  .  . 
quibus  mediante  totales  et  integras  decimas,  quovis  no- 
minis  vocabulo  vocitatas  ...  a  fejedelem  a  megnevezetteknek 
adta  vita  eonindem  durante  és  könyörögvén  nekünk,  ut 
nos  easdem  literas   megerősítsük,   könyörgésüket  meghall- 

20  gatván,  azt  átírjuk  .  .  .  1  et  ratificamus ;   etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  9.  mensis  Április.  A.  D.  1603. 

Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :  Arendáról  való  levél,  minden 
jószágimról  való,  Basta  Györgytől  adatott, 

25  (Eredeti,  Erdélyi  fiskális  levéltár  I.  szekrénye  O.  fasc.  6.  sz.  —  0. 1.) 

Megjegyzés.  Báthory  Zsigmond  idézett  adománylevelének 
kelte  Gyulafejérvár,  1598  februárius  23-ika,  benne  Apafi 
Miklós  már  néhainak  van  említve  és  birtokait  s  a  rájuk  vonat- 
kozó kedvezményt  ekként  sorolja  fel :  Totales  et  integras 
30  decimas  portionum  suarum  possessionariarum  in  possessioni- 
bus  Almakerék,  Rudoly  in  Albensi ;  Handorf ,  Emye,  Balás- 
telke.  Gálfalva,  Kis  Sáros,  Pócsfalva,  Harangláb,  Désfalva, 
Bozzás,     Korintelke,    Laczkod   ac   totális    Ebesfalva    in  de 

'  Itt  következik  az  oklevél  szószerinti  szövge. 


204  1242.  irat  [1603  ápr.  10 

Küköllö ;  item  Enchi,  Bödön,  Szász  Újfalu  in  Dobocensi, 
ac  aliarum  similiter  portionum  in  possessionibus  Apanagyfalva, 
Décse,  Arpástó,  Váralja  in  Zolnok  interiori,  nec  non  totális 
possessionis  Katona  in  Colosiensi,  ac  portionum  in  posses- 
sionibus Magyar  et  Oláh  Bányabiki,  possessionisque  Káposztás  » 
Szent  Márton  in  Tordensi  comitatibus  ;  praeterea  totalium 
et  integrarum  possessionis  Szováta,  in  Marus  ac  portionum 
in  possessionibus  Eted  in  Udvarhely  et  Nagy  Ajta  in  Sepsi 
sedibus  Siculicalibus  existentibus  habitarum. 

1242.  10 

Kolozsvár,  1603  április  10. 

Basta  Csáky  István  részére. 

Biztosítja  arról,  hogy  a  fogarasi  birtokáért  neki  adott,  de 
elfogyasztott  meggyes-széki  dézsma-jövedelemért  Sárosvár  és 
Szádvára  birtokát  fogja  kapni  80.000  forintba  átírva.  15 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  cum  Sp''^  Mag*^"^ 
dominus  Stephanus  Chiaki  de  Keresszeg  arcem  Fogaras 
Sacra™*®  Caesareae  Regiaeque  M^\  id  postulato  nostro 
requirente,  consignare  vellet,  ne  sola  tantum  moenia 
Suae  M*'  obvenirent,  huiusmodi  transactio  nobis  cum  eo2o 
intercessit,  ut  dictus  Stephanus  Chiaki  allodiaturas  omnes 
ad  necessitatem  praescriptae  arcis  Fogaras  coUectas, 
quaecunque  tempore  deditionis  vei  in  arcé  ipsa,  vei  in 
eiusdem  pertinentiis  inveniri  possent,  ibidem  relinqueret, 
in  quarum  refusionem  nos  quoque  ex  decimis  sedis  Saxo-25 
nicalis  Meggies  mille  cubulos  Sabesiensis  frumenti,  totidem 
cubulos  item  Sabesiensis  avenae  et  quinquaginta  vasa 
vini  dederamus  ac  deputaveramus ;  sed  cum  parcius 
ex  antelatis  decimis  frumentum  et  vina  provenissent, 
cum  praedicto  Stephano  Chiaki  convenit  inter  nos,  utso 
praelibatus  quisque  cubulus  Sabesiensis  tritici  florenis 
quatuor,  avenae  denariis  quinquaginta,  singula  verő  vasa 
vini  florenis  triginta  quinque  Ungaricalibus  aestimarentur, 
deinde  cum  antefatae  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M"* 
confinia  victualibus  exhausta  ac  milites  famem  per-30 
pessuri  essent,  trecentos  cubulos  tritici  Colosvariensis, 
singulos    eliam    octo    florenis    ungaricalibus    aestimatos 


i6o3  ápr.  ii]  1243.  irat  205 

eiusdem  Stephani  Chiaki  Claudiopoli  rep)Ositos,  in  ratio- 
nem  praedeclaratonim  mjlitum  Suae  M^'*  iusta  mensura 
metiri  ac  deduci  ad  confinia  curavimus  ;  quocirca  in  eo 
iam  saepefatum   Stephanum   Chiaki,   ipsiusque   haeredes 

5  et  posteritates  utriusque  sexus  universos,  assecurandos 
et  afíidandos  duximus,  ut  quemadmodum  vei  duarum 
arcium  Sárosvár  et  Zaadvár,  vei  octuaginta  millium 
florenorum  a  Sua  M'^  obtinendonim  in  transactione 
spem   fecimus,   qua   fretus,   nunc   alia   octuaginta  millia 

10  florenorum  Sacrae  Caesareae  M^'  pro  inscriptione  ante- 
titulatarum  arcium  pendere  vellet,  nunc  quoque  partes 
intercessionemque  nostram  apud  eandem  Sacra"*"  Caesa- 
ream  Regiamque  M**""  interposituros  pollicemur,  qua- 
tenus  praescriptam  summám,  liquidum  videlicet  fnimenti 

15  et  vinorum  toties  fatorum  pretium  in  summám  antelato- 
rum  octoginta  millium  florenonmi,  quos  saepe  dictus 
Stephanus  Chiaki  pro  arcibus  praefatis  pendere  instituit, 
Sua  Maiestas  recipiat  ac  inter  eam  annumeret ;  in  cuius 
rei  testimonium   praesentes  literas  nostras  sigilli  nostri 

20munimine  et  manus  subscriptione  roboratas,  memorato 
Stephano  Chiaki,  ipsiusque  haeredibus  et  posteritatibus 
utriusque  sexus  universis  benigne  dandas  duximus  et 
concedendas. 

Dátum  ex  Coloswar,  die  10.  mensis  Április.  A.  D.  1603. 

25         Ellenjegyezte :  Georgius  Kerezturi  secretarius. 

(Eredeti,  gróf  Csáky  Vidor  nemzetségi  levéltára,  Lőcs?  ;  C.  C.  C. 
íasc.  32.  No.  5.) 

1243. 

Kolozsvár,  1603  április  11. 
30  Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezegnek. 

L'  alfier  Zucconi  ha  servito  di  quartiermastro  gene- 
rálé in  queste  parti  circa  due  anni  molto  honoratamente 
s  mivel  most  visszaindul,  kegyeibe  ajáfüom. 

Di  ClaudiopoU,  U  11.  Aprile  1603. 

35  (Eredeti,    mantovai  Gonraga-levéltár  busta  533.) 


2o6  1244 — 1245.  ^^^^  [1603  ápr.  12 

1244. 

Kolozsvár,  1603  április  12. 
Basta  Fekete  János  gyalui  udvarbírónak. 
özv.  Kolozsvári  Jánosné  szölöföldjét  adó  alól  mentesíti. 

Memóriáé  commendamus  . . .    quod  nos   consideratis  5 
fidelitate  et  fidelibus  servitiis  egregii  quondam  Joannis  Lite- 
rati  Coloswari,  quae  ipse  dum  adhuc  in  vivis  existeret,  huic 
regno  principibusque  Transsilvaniae  exhibuit  et  impendit, 
uti  manifeste  ex  literis    Ser™*  quondam    Stephani    regis 
Poloniae  apparet,  tum  verő  benignum  habentes  respectum  10 
viduitatis    honestae    feminae    Barbaráé    Bakos,   relictae 
praenominati  quondam  Joannis  Coloswari,  in  quam  ipsa 
incidisse  perhibetur,  vineam  igitur  suam  in  promontorio 
Szászfenesiensi  existenti   habitam,  tam    iure  successorio, 
tam  etiam  particulam  yineae,  quam  praedictus  maritus  15 
propriis  suis  pecuniis  coémisse  perhibetur,  in  vicinitatibus 
vinearum  ab  una  egregii  Michaelis  Literati  Járai,  parte 
verő   ex   altéra    Casparis   Heltai,   ac   ex   superiore   parte 
relictae   circumspecti  quondam    Michaelis   Zuthor  Colos- 
variensis  sitarum,  minden  időkre  mentesítjük  s  így  rendel-  20 
jük,  hogy  semmiféle  adófizetésre  ne  kényszerítselek;  etc. 

Dátum  in  civitate  Colosuar,  die  12.  mensis  Április. 
Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  gróf  Forgách- család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1245.  25 

Kolozsvár,  i6oj  április  12. 

Basta  Névtelennek. 

Jelentem,  hogy  Székely  Mózes  pártja  gyarapodik,  de 
ámbár  az  annyiszor  sürgetett  segélyt  nem  kaptam  meg  s  így 
alig  tudom,  miként  jogok  ellentállni  sikeresen  az  ellenségnek,  30 
mégis  mi  son  fermato  ancora  qualche  tempó  ez  országban, 
perché  non  si  potesse  dire  che  1'  havessi  abbandonato 
nel  maggior  bisogno. 

(Kivonat,    Hurmuzaki :  Documente  VIII.  k.  266.  1.) 


i6o3  ápr.  12]  1246 — 1247.  irat  2C7 

1246. 

Innsbruck,  1603  április  12. 

Miksa  föhercz^  Bastának. 

Praesentium  latorem  nobilem  fidelem  nobis  dilectum 

5  Joannem  Casparum  Colloredo  baronem  de  Valsa,  qui  in 

contubemio  nostrorum  nobilium  puerorum  aliquot  annos 

educatus  est,   nobisque  indolem   et   móres  suos  egregie 

probavit  szolgálatodra^  ajánljuk. 

Datae  Oeniponti,  12.  die  mensis  Április.  Anno  1603. 

10       (Fogalmazvány,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

1247. 

Prága,  1603  április  12. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Seregeire  legközelebb  kap  pénzt,  de  addig  is  tartsa  ókéi 
ih  szóval  és  jó  reménységgel. 

Uns  geht  nit  wenig  zu  Gemüet,  dass  wir  unser  Sieben- 
bürgisches  und  Oberhungerisches  Kriegsvolk  bisher  solang 
mit  der  Bezahlung  aufgehalten,  darán  gleichwohl  nichts 
anderes,  alléin    die    vielfáltigen    höchst    beschwehrlichen 

aoAusgaben,  so  wir  bei  diesem  nun  láng  continuirenden 
offnen  Krieg  habén,  verhindterlich  gewest  ist.  Wie  wir 
uns  aber  dieses  Kriegsvolks  Contentirung,  wie  billich, 
genádigist  hochangelegen  sein  lassen,  als  somit  wir  noch 
in  vollem  Werk  und  hoffen  aus  der  Doboischen  Verlassen- 

25schaft  und  andem  Geltmittl  ein  solche  Summa  Gelts 
mit  ehisten  zu  befürdem,  damit  allém  Kriegsvolk  ergebig 
geholfen,  uns  es  von  der  gefassten  Schwierigkeit  unsehent- 
lich  wieder  zur  Guetwilligkeit  gebracht  werden  solle. 
Inmassen    wir   dann   auch   deine,    die   Solmsischen   und 

30  Flanzischen  Compagnia,  so  wohl  die  Kosaggen  und  das 
Preinerische  Regiment,  wie  du  aus  der  Abschrift  hiebei 


:2o8  1248.  irat  [1603  ápr.  12 

zu  sehen  alsó  vertrösten,  an  dich  darauf  hiemit  gená- 
diglich  begehrendt,  dass  du,  wie  du  bishero  wohl  tapfer 
und  mánnlich  gethan,  solches  Kriegsvolk  mit  allém 
Glimpfen  verhalte,  zur  Gedult  vermahnen  imd  bei  guetem 
Willen  und  Bestándigkeit  im  Dienst  erhalten,  auch  dies  5 
zu  uns  versehen  wöllest,  dass  wir  gevvisslich  mit  Hinein- 
beförderung  solcher  Hilfen  einiche  Zeit  nit  versaumen 
lassen  wöllen,  wie  unser  gnádigists  Vertrauen  zu  dir 
gestellt  ist  und  du  deiner  erzeugten  Dexteritát  nach 
"vvohl  thun  kannst ;  etc.  10 

Gebén  Prag,  den  12.  Április.  Anno  1603. 

{Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoffinanzen  13629.) 


1248. 

Kolozsvár,  1603  április  13. 
Basta  Lázéi  György  és  társai  számára.  15 

Szolgáltassanak  igazságot  Nyujtódi  Györgynek. 

Egregiis,  nobilibus  et  agilibus  Georgio  Lazar  do 
Oyalakuta,  Joanni  Gáspár  de  Szövérd  in  Marus ;  Georgio 
Dolgos  de  Bordos  et  Joanni  Illyés  de  Rava  in  Keresztúr, 
[in  Udvarhely]  sedibus  Siculicalibus  commorantibus ;  etc.  20 
Kegyelmetek  leveléből  értjük  minémő  végzést  és  kötést 
töttek  légyen  a  sákodiak  az  Nyujtódi  György  uram 
Szent  Demeteren  levő  udvarházának  Mihály  vajda  be- 
jövetel ikor  való  íelverése  és  marhájának  eltékozlása  felől, 
de  mivel  panaszos  jelentése  szerint  kárát  mai  napig  sem  25 
térítették  meg,  parancsoljuk  Kegyelmeteknek,  hogy  az  meg- 
nevezett Sákod  nevű  falunak  szinére  menvén,  az  kötés- 
levelet mindennémő  pontjaiban  és  articulusiban  kedvezés 
nélkül  exequálja  Kegyelmetek ;  etc. 

Ellenjegyezte:  Georgius  Kerezturi  secretarius.  30 

(Székely  oklevéltár  IV.  k.  161 — 162.  1.) 


3603  ápr.   14]  .1249.  irat  zoq 

1249. 

Bécs,  1603  április  14. 

Mát}^  íóherczeg  Bastának. 

Bocsássa   szabadon  a  kezei  közi  levő  török  agát  cserében 
ö  egy  Temesvárt  őrzött  zászlósért,  de  úgy,  hogy  ennek  váltságdija 
kevesebb  legyen,  mint  az  agáé  s  abból  levon^ssék. 

Uns  hat  der  Ehrwürdige  Fürst  Herr  Wolfgang 
Bischof  zu  Regenspurg  und  Probst  zu  Ellwangen  1  eines 
beim  Türggen  zu  Temeswar  Fendrichs,   Namens  Caspar 

íoBlarre  Erledigung  halber  verhelfen  zu  sein  ersucht. 
Gemelter  Gefangene  .ist  verschienes  Jahrs  neben  dem 
Conte  Isolani  und  andem  ehriichen  Haubtbefelchs- 
und  Kriegsleuten  zu  Stuhiweissenburg  gefangen  gen 
Griechischweissenburg  geführt,  von  denen  sambt  einem 

15  Feldtprediger  gen  Temeswar  geschickt  und  anstatt  seiu 
und  andrer  Gefangenen  Schatzung  einen  bei  dir  in 
Siebenbürgen  gefangenen  Türkén,  Namens  Paisse  Aga 
ledig  zu  machen  verschienes  Monats  Februarii  in  Sieben- 
bürgen gelassen  worden,  der  bei  dir  sich  angemeldt  und 

:2oseiner  Erledigung  halber  dich  gebeten  hat,  weil  derselb 
dir  unbekannt,  in  Abschlag  des  obenvermelten  gefan- 
genen Aga  anzunehmen  und  ledig  zu  machen  Bedenggan 
hast,  daher  er  sich  widerumb  gen  Temeswar  in  die 
Gefánknus  einstellen  müssen  und  wir  nun  ihne  gnádigist 

-25  géme  wollten  geholfen  sehen  ;  alsó  habén  wir  auf  gesche- 
hene  ansehenliche  Fürbitte  für  ihne  bei  dir  hiemit  inter- 
cediren  und  dich  gnádigist  ersuchen  wollen  seiner  aus 
christlicher  Lieb  anzunehmen,  und  weil  sich  des  Fendrichs 
Schatzung,    wie    wir   bericht    werden,    aufs    höchst    bei 

:3o  1000  Thaler  erstrecken  möcht,  dein  gefangener  Aga  aber 
vielleicht  höher  geschátzt  worden,  den  gefangenen  Fendrich 
Blarre  umb  die  Summe  seiner  Schatzung  von  7  oder  800 
bis  auf  1000  Thaler,  die  er  dir  hiemach  gewisslich  richtig 
machen  und  ditsfalls  schadlos  haltén  würdet,  in  Abschlag 

35  des  Aga  Schatzung  auf  diese  unser  Intercession  ohne 
Bedenggen  annehmen,  ihne  durch  dieses  oder  ander  wohl 

'  Családi  neve  :   Hausen,   1600  végén  lett  püspök. 
JBasU  lerelezése  és  iratai  II.  '4 


210 


1250.  irat  [1603  ápr.  14 


bewussten  Mitteln,  seiner  türggischen  Gefánknus  zu 
Temeswar,  ehe  er  von  denen  weiter  in  die  Türggei 
geschickt  würdet,  erledigen  und  damit  er  das  Geld  seiner 
Schatzung  erlange  und  dich  hernachen  contentirn  khundt, 
gegen  seine  Obligation  heraus  passiren ;  etc.  s 

Gebén  Wien,  14.  April.2  Anno  1603. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  April.  No.  42.  Reg.  1603.) 

1250. 

Innsbruck,  i6oj  április  14. 

Miksa  főherczeg  Bastának.  «► 

Válasz.  Sajnálja,  hogy  távozni  készül  és  támogatását  ajánlja 
rosszakarói  ellen. 

Ut  iucundae  nobis  primo  aspectu  acciderunt  literae 
tuae,  21™^  Mártii  praeteriti  Claudiopoli  datae,^  ita  subito 
animum   nostrum   percutere,    cum    offensa   te   afíectumis 
et  ob  id  discessum  parare  ab  istis  partibus,  ex  iis  intelli- 
geremus.    Momordit   equidem   nos,   ut   verum   fateamur, 
id  accidere  illi ;  cuius  virtutem  et  egregia  prosperaque 
gesta  superasse  iam  invidiam  putabamus.  Sed  cum  non 
minus    viri   fortis    ac    constantis    esse    nosti,     eiusmodÍ2o 
fortunae  ludibria  flocci  facere  et  aequo  animo  tolerare ; 
ac  nuUo  non  tempore  magnam  glóriám,  magnis  calumniis 
subiectam    íuisse,    te    propterea    animum     nequaquam 
desponsurum  aut  tramitem  recti,   quae  te  hactenus  cum 
perpetuae  tuae  memória  ad  bonum  christianitatis  publi-25 
cum  patrocinandum  duxit,  deserturum  esse  ;  quin  potius 
hanc  ipsam  offensam,  si  a  malivolis  orta  sit,  declaratae 
magnanimitati    tuae,    calcar    existimaturum,    speramus. 
Id  quod  te  non  solum  sedule  hortamur,  sed  etiam,  quo 
hinc  offensae,  etiam  nostra  ex  parte,  vei  remedium  quae- 30 
rere  possimus,  vei  eam  una  tecum  sufferamus,  abs  te  be- 
nigne  requirimus,  ut  eam  nobis  confidenter  patefacias  ;  etc. 

Datae  Oeniponti,   14.   Április.   Anno   1603. 

(Fogalmazvány,  innsbrucki  ht.  Itár,  Ambraser  Aktén.) 
*  Keltét  az  irat  szélére  jegyezve  találjuk.  35 

>  Ld.  kötetünk  1227.  sz.  a. 


i6o3  ápr.  15] -—-—-"1251 — 1252.  irat  211 

1251. 

Prága,  1603  április  75. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio   Basta,    soU  Stephanen   Makray  und  seiner 
5  Mutter  zu   ihren  in  Siebenbürgen  habenden  Giiter,  darzu 
sie   etwa  befugt  sein  möchUn,    so  viel   möglich  verhelfen 
und  sie  dábei  schützen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  33.) 

1252. 

10  Kolozsvár,  1603  április  16. 

Basta  a  nagy^szebeni  evangélikus  káptalannak. 

Quemadmodum  antea  de  administratione  equorum 
in  unis  iiteris  Reverentias  vestras  praemonueramus,  most 
újból  rendeljük,  hogy  a  káptalan  lelkészei  a  hadipodgyász- 
15  hoz  és  ágyúkhoz  való  lovakat  és  szekereket  Albam  Juliam 
ad  festum  divi  Georgii  1  administrare  módis  omnibus 
debeatis  et  teneamini ;  2  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  16.  die  mensis  Április.  A.  D.  1603. 

Ellenjegyezte:  Georgius  Kerezturi  secretarius. 

20  Czímzése  :  Reverendis  honorabilibus  decano,  seniori  caete- 
risque  pastoribus  ecclesianun  sedis  Saxonicalis  Cibiniensis.^ 
Amicis  nobis  honorandis. 

(Eredeti,  nagyszebeni  ev.  káptalani  levéltár  209.  sz.) 

Megjegyzés.  A  meggyesi,  illetve  a  szászvárosi  szék  evange- 
25  likus  káptalanjaihoz  egyidejűleg  intézett  szószerinti  két  másik 
példánya   eredetiben  a  nagyszebeni   evang.  püspöki  levéltár- 
ban, a  szászsebesi  káptalanhoz  intézett  példánya  a  káptalan 
levéltárában ;    Urkunden-Sammlung   II.  N°  168. 

*  Április  24-ikéig. 
30  »  A  rendelet   írója  a  szokott  formula  szerint  előbb  így  írta, 

a  mint   közöltük :    debeatis  et  teneamini,   de   azután   kijavította 
így :  debeant  et  teneantur,  a  mi  helytelen. 

«  Eredetileg  Zerdahely  volt  írva,  de  fölibe  más   kéz   aztán 
ezt  írta  Cibiniensis. 

14* 


212  1253  — 1254-  irat  [1603  ápr.  16 

1253. 

Kolozsvár,  1603  április  16. 
Basta  Lassota  Erik  kassai  mustramesternek. 
Sietve  értesitem,  hogy  az  ellenség  Lttgos  és  Karánsebes 
támadására  indult.  '» 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  1258.  sz.  leveléből.) 

1254. 

Prága,  160J  április  18. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Vigyázzon,  hogy  jól  használják  fel  azt  a  30,000  tallérnyi  össze- 10 
^et,  melyet  hadaira  özv.  Perényi  Zsófiától  szerezve  küldött  kezeihez. 

Uns  hat  unser  Mustermeister  in  Oberhungern,  Erich 
Lassota  von  Steblau  gehorsamist  berichtet,  wasmassen 
du  an  ihme  begehrest,  dir  mit  Proviandt  und  Volk  wegen 
der  Polacken  und  Moldauer  besorgenden  Einfall  und  is 
dann  des  Zackhel  Moyses  Practiken  gegen  Siebenbürgen 
alsbaldt  zu  Hilf  zu  kommen, 

Wann  wir  dann  darauf  mit  der  Sophia  Prynin  Gewalt- 
trager  allhie,  Francisco  Daróczy  von  Deregnyő  dahin 
handlen  lassen,  der  gemelten  Wittib  zuezuschreiben,  20 
aus  der  Dobóischen  Verlassenschaft  dreissig  Tausent 
Thaler  zu  solchen  Notturften  darnemben  und  folgen 
zu  lassen,  welches  er  auch  gethan  und  wir  nun  die  Zufür- 
derung  des  Geldts  oder  Austheilung  desselben  nach 
deiner  Disposition  unser  Zipserischen  Cammer  und  ob-25 
benentem  unserem  Mustermeister  befohlen,  auch  uns 
versehens  hieran  einichen  Mangel  oder  Verhinderung 
nit  habán  werden ;  als  habén  wir  dich  dessen  auch  hiemit 
in  Gnaden  erinnern  wollen,  gnádigst  befehlendt,  du  sehen 
woUest,  wie  solches  Geldt  wohl  und  guet  zu  Widerstandt  30 
unserer  und  der  drinnigen  Feindt  Landt  angelegt,  und 
sie  íür  Übergewaltigung  noch  lánger  geschützt  und 
erhalten  werden,  wie  wir  dann  in  vollem  Werk  sein, 
mit    einem    mehrern    baldt   hiernach  zu  helfen ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  18.  Április.  Anno  1603.  "fó 

(Hív.   más.  bécsi   Kpü.  Itár.  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol.  86.) 


i6o3  ápr.   19]  1255  — 1257.  irat  213 

1255. 

Kolozsvár,  1603  április  ig. 

Basta  a  szerdahelyszéki  evangélikus  káptalannak. 

Quemadmodum    antea  de   administratione  equorum 

5  binis  vestras  Reverentias  requisiveramus  literis  1  et  locum, 

quo    congregari    deberent,  Albam   Juliam    delegeramus, 

változott  viszonyok  következtében  rendeljük,  Jwgy  azokat  ad 

praetactam   arcem   2^mos   Uyvar  küldjétek. 

Dátum   Claudiopoli,    19.   Április.   Anno   1603. 

10  (Eredeti,  szászsebesi  evangélikus  káptalan  levéltára.) 

1256. 

Kolozsvár,  1603  április  ig. 

Basta  Névtelennek. 

Nagy  veszélyben  vagyok,  mivel  Székely  Mózes  Temesvár 
\^  jelöl  közeledik  12  ezernyi  török-tatár  haddal  s  Lippa  körül 
immár  két  helységet  foglalt  elA 

(Kivonata  Hurmuzaki :   Documente  VIII.  k.  266.  1.) 

1257. 

[Kolozsmonostor,]  1603  április  ig. 

A  kolozsmonostori  konvent  Bastának. 

Jelenti,  hogy  néhai  Gyulai  Pál  és  János  örökösei  tiltakoztak 
birtokaik  elfoglalása,  illetve  új  birtokosuk  beiktatása  ellen. 

Beiktatási    rendeletét   vévén,     benne   megjelölt   embere, 

Lugasi    Máté    meüé    adtunk    unum    ex   nobis,    nobilem 

^Paulum    Hajósii,    collegam    nostrum    conventualem    pro 

'  Nincs  meg  egyik  sem,  de  tartalma  ismeretes  Basta  hasonló 
rendeletei   szövegéből. 

»  Ezeknek  egyike:   Lúgos   1603  április   11 -én  jutott  a  Szé- 
kely Mózes  kezébe  ;  egykorú  ismertetését  Id.  az  Erdélyi  Történelmi 
dü Adatok  I.   k.   212 — 213.  1. 


214  1257-  irat  [1603  ápr.  19 

testimonio,  a  kik  közénk  visszatérve,  nobis  unanimi  con- 
sonaque  voce  előadták,  hogy  feria  sexta  proxima,  post 
festum  Paschae  Domini  proxime  praeteriti  1  megjelenvén 
a  Torda  vármegyében  fekvő  Alsójára  községben,  néhai 
Gyulai  Pál  és  János  nemesi  curiájában,  vicinis  et  comme-  5 
taneis  eiusdem  universis,  et  signanter  egregiis  nobilibus 
Gábrielé  Szalánczi  de  Kápolna,  Andrea  Szilvási,  Joanne 
Frika  de  praedicta  Alsójára,  Stephano  Sajgó,  item  pro- 
vidis  Michaele  Huszár  dominae  Margarétáé  Nagy,  re- 
lictae  egregii  quondam  Francisci  Thoroczkai  de  Toroczkó-  to 
szentgyörgy,  Blasio  Lőrincz  Michaelis  Literati  Kolosvári, 
in  Alsójára,  Samuele  Stelnicz  dicti  Andreáé  Szilvási, 
Michaele  Trifa  Catharinae  Ebeni,  relictae  quondam 
Stephani  Szilvási  de  Magyarpeterd  in  Ivánfalva,  Trifa 
Tatt  Ladislai  Thoroczkai,  Theodoro  Tatt*eiusdem  Ladislai  15 
Thoroczkai  in  Bikal,  Simoné  Pópa  dicti  Michaelis  Literati, 
Michaele  Szir  et  Boul  Brib,  eiusdem  Michaelis  Literati 
in  Szurdok,  praedictis  possessionibus  egregiorum  et  nobi- 
lium  dominarum  iobbagionibus  másokkal  együtt  törvényesen 
összehíván,  midőn  dictus  homo  lUustritatis  V^®  praefato20 
testimonio  nostro  praesente  be  akart  lépni  az  említett 
curiába,  hogy  annak  tulajdonába,  kötelességszerüleg  bevezesse 
antefatis  Joanni  Thuri  et  dominae  Catharinae  Szálai, 
consorti  eiusdem,  necnon  Mathiae  Zlatháry  et  Stephano 
filio  ac  puellae  Annae  íiliae  eiusdem,  haeredibusque  et2:> 
posteritatibus  eorundem  utriusque  sexus  universis,  hirte- 
lenül Andreas  Bogáthi  ante  portám  maiorem  eiusdem 
curiae  nobilitaris  obviam  eidem  homini  111*'®  V™® 
exeundo,  curiam  eiusdem  domus  ingredi  haud  permi- 
sisset,  sőt  értesülvén  szándékáról,  tam  in  suo,  quam  vero.io 
generosae  dominae  Elisabethae  Szilvási,  prius  Melchiori 
Lupsai  et  post  dicti  Joanni  Gyulai  egregiorum  condam 
relictae,  nunc  verő  consortis  suae,  item  Blasius  Pápai 
de  dicta  Alsójára  et  Franciscus  Lészai  de  Tövis  similiter 
in  suis  nominibus  et  personis  tiltakoztak  totali  introduc-33 
tioni  et  statutioni  praescriptarum  domus  et  curiae 
nobilitaris,    portionisque    possessionarias    in   Alsó   Jára, 

>  Vagyis  április  4-én. 


i6o3  ápr.  20j — — -^  1258.  irat  215 

nec  non  dimidietatem  portionum  possessionariarum  in 
praetactis  possessionibus  Fekő  Jára,  Kisbánya,  Iván- 
falva.  Nagy  Oklos  et  Kis  Oklos,  valamennyi  Torda  vár- 
megyében s  egyúttal  tiltakozásuk  tárgyalását  ad  decimum 
5  quintnm  diem  a  die  huiusmodi  contradictionis  kivánván, 
arról  említett  két  hites  emberünk  jelentése  alapján  fideliter 
et  conscientiose  111^'  V™°  rescripsimus. 

Datnm   decima   sexta   die   statutionis    praenotatae. 
Anno  Dominó  Millesimo  sexcentesimo  tertio. 

10    (Hív.  más.  kolosmonostori  konvent  15.  prot.  232.  1.  —  O.  1.) 


1258. 

Kolozsvár,  1603  április  20. 

Basta  Lassota  Erik  kassai   mustramesternek. 

Karánsebes  és  Lúgos  eleste.  A  szászvárosi  templom-erődítés 
15  szintén  az  ellenség  kefére  jiUott  a  zászlós  ügyetlensége  és  tapasz- 
talatlansága miatt.  Ezért  sürgősen  küldjön  segítséget  Váradra. 

L'ultima  mia,  che  V.  S'*  havrá  ricevuto  é  delle  16  di 
questo,^  dove  le  feci  sapere  la  mossa  dil  nimico  verse 
Karansebes  et  Lugas,    delle   quali  piazze  essendose  ipei 

20scelleragine  de'  soldati  impatronito  é  passato  con  tutto 
l'essercito  nella  pianura  di  questa  da  Déva  et  assaltato  la 
compagnia  cotesta,  che  si  era  mandato  in  Zasuaros  per 
levare  al  nimico  ogni  comoditá  di  vittovaglia  et  anco  p>er 
farle  perder  tempó,   caso   havesse   voluto   sloggiar  detta 

25  compagnia  dalia  chiesa  di  detto  luoco,  quale  é  fortissima, 
con  doppia  muraglia,*  ma  l'alfieri  de  detta  compagnia, 
come  giovane  et  inesperto  si  euró*  molto  poco  di  eseguir 
Tordine  che  si  gli  era  dato  et  impatronirsi  della  chiesa, 
et  suprawenuto  dal  nimico  i  cittadini  non  volessero  altri- 

30  mente  introdurli  nella  preditta  chiesa,  a  talche  egli  fu 
sforzato  difendersi  gagliardamente  un  giomo  intiero  nella 
piazza,  non  ostante  che  é  borgo  aperto,  e  védendő  non 

*  Jeleztük  1253.  sz.  a.  kivonatában. 

*  Egyik  fala  még  mai  napig  is  megvan. 
35          '  Itt  az  írás  elmosódott  lévén,  ez  lehet. 


2i6  1258.  irat  [1603  ápr.  20 

poter  piú  resistere,  aspettato  la  nőtte,  pensó  retirarsi  álla 
volta  di  Sassebes,  ma  per  maglignitá  de  i  detti  cittadini 
che  awisorno  i  nimici  di  questa  sua  partita,  íu  rotto  et 
tagliato  a  pezzi  con  quasi  tutta  la  gente.  La  negligenza  del 
suddetto  alfieri  non  é  in  conto  niuno  escusabile,  perché  arri-  s- 
vato  che  fu  al  suddetto  luoco,  havendo  trovato  difficultá 
nella  consignatione  della  chiesa  suddetta,  dovea  avvisare 
perché  o  se  saria  dato  ordine  per  la  introduttione  o  vera- 
mente si  saria  levata  da  quel  posto,  e  non  é  a  dire,  che  egli 
non  havesse  havuto  tempó,  essendo  giá  un  mese  che  era  !(►• 
alloggiato  in  detto  luoco.  Ma  non  é  maraviglia  che  succe- 
dino  simili  casi  et  maggiori,  poiche  i  carichi  si  danno  a 
giovani  inesperti,  né  io  dal  canto  mio  posso  far  altro,  che 
con  l'occasione  farne  quel  resentimento  contra  detti  citta- 
dini che  merita  una  tanta  scelleragine.  15 

L'inimico  doppo  questa  fattione  si  é  fermato  in  detto 
luoco  che  debbono  essere  da  sei  giorni,  di  dove  non  si 
move,  non  so,  se  sia  per  mancamento  de  vittovaglie  o  pur 
per  aspettare  che  nella  provincia  si  facci  qualche  movi- 
mento,  perché  di  Moldávia  sin'  hóra  non  si  sente  cosa  alcuna.  2o» 
E  peró  saria  bene,  come  per  tre  altre  mie  ho  scritto,  mi 
mandasse  ogni  possibile  soccorso,  perché  il  pericolo  che  ne 
soprastá  é  grandé  :  o  veramente  che  mi  facesse  sapere,  se 
debbo  sperar  soccorso  o  no,  accióche  potesse  pensare  ad 
altri  remedi,  et  in  questo  la  prego  usar  ogni  diligenza.  E  caso  25- 
che  possi  mandarmi  aiuto,  lo  incammini  álla  volta  di  Vara- 
dino,  e  che  non  passi  piú  öltre.  Et  che  subito  sia  awisato, 
perché  son  sforzato  mutar  deliberatione,  non  potendo  piú 
far  la  mossa  deli'  essercito  verso  Déva,  come  havea  desti- 
nato,  ma  occupare  qualche  altro  posto  comodo,  per  30= 
ricever  gli  aiuti  di  Valachia,  che  spero  non  potranno 
tardar  molto  a  comparire. 

Tengő  avvisi  che  Bectes  bassá  si  ritrovi  in  persona 
con  l'essercito  e  che  non  passi  il  numero  di  12  m.  huomini, 
tra  cavalleria  et  infanteria,  quasi  tutta  gente  collettitia  e  35. 
s'io  havesse  mediocri  forze,  non  dubitarei  di  venire  seco  allé 
mani,  non  ritrovando  altro  espediente,  che  questo.  Torno 
donque  di  novo  pregar  V.  S"*  che  non  perdi  tempó  e  che 


i6o3  ápr.  2i]  _          1259.  irat  217 

facci  ogni  sforzo  in   mandarmi  gente,  e  sopra  tutto  che 
io  sia  avvisato  in  tempó.  -Et  che  la  conserve  come  desidera. 
Di  Claudiopoli,  le  20  Aprile.  Anno  1603. 
(Egykorú  más.,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1603.  Mai  87.) 

5  1259. 

Kolozsvár,  1603  április  21. 

Basta  Lassola  Erik  felsőmagyarországi  mustramestemek. 

A  talárok  Enyedre  értek.  Székely  Mózes  már  Szászsebesen 
van.  A   veszély  elől  Basta  Szamosújvárr.i   akar  menekülni,  de 
\o  sürgős  segélyt  kér. 

In  questo  ponto  che  sono  le  8  hőre  della  mattina  ricevo 
avvisi  certissimi  che  i  Tartari  siano  hieri  sera  arrivati  in 
Eniedino  et  anco  si  sono  intercette  alcíme  lettere  di  Zekel 
Moyses  che  serive  dover  esser  arrivato  hieri  a  Sassebes  con 

15  il  restante  deli'  essercito,  dil  che  ne  sto  anco  qualche 
dubio.  Et  per  non  esser  interchiuso  qui  dentro,  dissegno 
partir  subito  verso  il  castello  di  Oiwar,  se  pur  ci  potró 
arrivarci  senza  disgratia.  Ho  introdutto  in  questa  cittá  le 
due  compagnie   dil  capitan   Kolonitsch   et   Seidensdorfí, 

20  et  sin  hóra  non  veggo  segno  alcuno  che  habbi  da  dubitare 
della  fede  di  questi  cittadini.  Io,  come  altre  volté  ho  scritto, 
faró  quanto  potró  et  se  V.  S"*  ha  da  mandar  alcun  soc- 
corso,  la  mandi  verso  Keöwar,  non  ostante  che  con  altre 
mie  le  habbi  scritto  Io  mandasse  a  Varadino. 

lis  Et  peró  sara  bene  che  lei  subito  mandi  in  tutta  dili- 
genza  a  Varadino  p>er  dar  questo  ordine  delle  genti  che 
potriano  esser  arrivate  in  detto  luoco.  Potrá  anco  seriver* 
a  Sua  Maestá  il  contenuto  di  questa,  perché  io  non  ho 
tempó  da  poterlo  faré.  II  pericolo  é  grandé,  e  se  il  Valacho 

30  non  seconda  con  gagliardi  aiuti,  come  di  ragion  dovría,  io 
dubito  della  provintia.  Che  é  quanto  per  hóra  le  posso  dire. 
Di  Claudiopoli,  li  21  Aprile  1603. 
Külczíme  :  An  Herrn  Mustermeister  Erich  Lassota. 

A  levél  szélén  Lassota  kezével :  Enied  liegt  zwo  Mailen 
35  von  Weissenburg  gegen  Clausenburg.  Szomos  Ujvar  liegt  drei 
Meilen  von  Klausenburg  gegen  Deés  und  Keöwar. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1603.  Mai  87.) 


.2i8  1260 — 1262.  irat  [1603  ápr.  21 

1260. 

Kolozsvár,  1603  április  21. 
Basta  [Lassota  Erik]  felsőmagyarországi  mustramesternek. 

Jelentem,  hogy  Székely  Mózes  a  temesvári  basával 
-Gyulaf  ej  érv  árhoz  közeledvén  ha  tagliato  a  pezzi  una  com-  ^ 
pagnia  di  300  fanti  del  Prainer  s  igy  kénytelen  vagyok 
di  ritirarmi  verso  Oivar.i  per  allogiare  in  sito  piú  forte, 
míg  seregemet  összegyüjthetem  annyira,  hogy  bár  félannyi 
^emberem  legyen,  mint  ellenfelünknek. 

(Kivonata  Hurmuzaki :  Documente  VIII.  k.  266.  1.)  1  * 

1261. 

[Kolozsvár],  1603  április  21. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

ítélet  Markó  István  kolozsvári  polgár  ingó  és  ingatlan 
■vagyona  fölött.  i-"' 

Az  irat  alján :  Lecta  et  expedita  per  me  comitem  Nico- 
laum  de  Bethlen. 

(Kivonat,  Történelmi  Tár  1898.  évi.  350,  1.) 

Megjegyzés.    Ez  irat  ugyan  Gyulafej érvártt  kelt,    holott 
Basta  már  rég  nem  volt  ott,  de  ennek  az  a  magyarázata,  20 
hogy  az  ítéletlevelet  Basta  nevében  Bethlen  Miklós  adta  ki, 
valószínűleg  mint  ítélőmester. 

1262. 

Szamosújvár,  1603  április  22. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának.  25 

Levele  Borbélynak.  Hirek  Székely  Mózes  támadásáról. 

Az  Borbély  György  uram  levelére  választ  irtam, 
Kegyelmed  minden  késedelem  nékül  küldje  meg  ő  Kegyel- 
mének úgy,  hogy  még  ma  Enyedre  vigyék   az   mi   leve- 

»  Szamosközy  szerint  is  (munkái  IV.  k.  179 — 180. 1.)  április  30 
21 -én  ment  ki  Basta  Kolozsvárról  Szamosújvárra,  mely  —  a  gene- 
rális fenti  állítása  alapján  —  erösebb  hely  volt. 


i6o3  ápr.  23]  1263 — 1264.  irat  219 

lünket  sietséggel  és  az  mi  hirei  lesznek  Kegyelmeteknek, 
azt  is  Kegyelmetek  adja  értésünkre ;  etc. 

Dátum  ex  Zamosuivar,  die  22.  Április.  A.  D.  1603. 

Post  scripta.  Ez  órában  juta  Fej érvárrúl  egy  emberem, 

5  mely  azt  mondja,  hogy  Székely  Moizes  igen  gyülevész 

gaz  népp)el  vagyon,  az  kik  Fej  érvárat  immár  megpróbálták 

volt,  és  ott  valami  rész  égetést  is  töttek,  de  onnan  szégyen 

vallva  visszatértének ;  mondja  azt  is  hogy  csak  egy  kicsin 

taraczk  vagyon  vélek  és  csak  kaszás  földnépe  volna.  Én  is 

10  Isten  segitségéből  oly  helre  szállok,  az  hul  meg  gyülekez- 

hessem  és  az  előttem  álló  dologra  mennél  hamarébb  lehet 

gondot  viselhessek.  Kegyelmetekre  gondom  vagyon,  úgy 

hogy   én   bennem    Kegyelmetek   meg    nem    fogyatkozik, 

csakhogy  Kegyelmetek  is  tartsa  az  hűséghez  magát. 

15         (Eredeti,  Kolozsvár  város  6-levéltára  III.  fasc.  57.  sz.) 

1283. 

Szamosújvár,  1603  április  2j. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Hagyjuk  .  .  .,  hogy  Kegd  mindjárást  bocsásson  bizo- 
2onyos  kémeket  mind  Marus  Vásárhely  és  mind  Görgény  felé, 
az  kik  értekezzenek  minden  dolgok  felöl  és  főképpen  az 
székelyek    állapatja    felöl,    ha    készülnek-e    és    micsoda 
szándékban    vadnak.    Ebben    penig    senmii    késedelem, 
se  fogyatkozás  ne  legyen,  hogy  mennél  hamarébb  Kegyel- 
25metek  minket  minden  dolgokról  bizonyossá  tehessen. 

Dátum  ex   Szamos  Uivar,  23.  Április.  A.   D.   1603. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1264. 

Prága,  1603  április  25. 
30  Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio  Basta  wirdet  wider-heantwortet,  dass  Ihre 
Maiestát  seine  gethane  Fürsehung  gegen  Wallachei  und 
Siebenbürgen  gern  vernommen,  und  werde  er  die  zu  des 
drinnigen    Kriegsvolkes    Notturften    jüngstlich    hineinver- 


220  1265 — 1267.  irat  [1603  ápr.  26 

ordneie  30  m.  Thaler,  so  wohl  die  hernach  von  Henkel  ver- 
handlete  10  oder  gar  1$  m.  Thaler  von  seinem  Diener  in 
Siehenhürgen  empfangen  habén,  und  seien  Ihre  Mt.  in 
vollem  Werk  dem  Kriegsvolk  die  Generalzahlung  zu  leisten, 
wie  sie  auch  auf  seine  Succession  bedacht  seien.  & 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  48.) 

1285. 

Szamosiíjvár ,  1603  április  26. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Elvettük  az  Kegyelmetek  levelét  és  szolgálatkészségét  la 
köszönjük  ...  Az  kopját  hogy  Kegyelmetek  megadta,  jó 
néven    vettük    Kegyelmetektől.    Az    drabantokot    hogy 
Kegyelmetek    megtartotta,    az    város    szükségére    meg- 
marasztotta, nincsen  ellenünk ;  etc. 

Dátum   ex   Zamos    Uivar,    26.   die   mensis   Április.  15 
Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1266. 

Szamosújvár,  i6oj  április  26. 

Basta  Névtelennek.  20 

Jelentem,  hogy  Székely  Mózes  era  andato  sotto  Álba 
Giulia,  de  nem  vehette  be  per  non  haver  seco  artiglieria 
s  mivel  a  várbeliek  is  hősiesen  védelmezték.  Naponta  várom 
azonban  a  székelyeket  és  a  havasalföldi  vajdát,  a  ki  10  ezer 
főnyi  seregével  közeledik.  25 

(Kivonata  Hurmuzaki :  Documente  VIII.  k.  267.  1.) 

1267. 
Bécs,  1603  április  26. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának.  so 

Basta  soll  des  Michael  Karolii  und  seiner  Mutter  ^ 
Gueter  und  Underthanen  wider  der  Kriegsleut  Gewalt- 
tátigkeit  schützen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  86.  No.  104.) 


'  Perényi  Erzsébet  —  Károlyi  Mihályné.  35 


i6o3  ápr.  28] ^-^—"1268 — 1270.  irat  221 

1268. 

Prága,  160J  április  28. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Wasniassen    Herr    Georg    Basta   neben   der   Cammer 

5  in    Zips    und   Erich    Lassota    utnb    einmalhunderttausend 

Ducaten   zu   detn    oberhungerischen   und   siebenbürgischen 

Kriegswesen  beJiandeln,  auch  des  Verfolges  berichten  soüe. 

(Kivonat,  bécsi   Kpü.  Itár,  Protokollbücher    1603,    B.    fol.    217.) 

1269. 

10  Szamosújvár ,  1603  április  2g. 

Basta  Dés  város  tanácsának. 

Praesentium  ostensores,  cives  et  inhabitatores  oppidi 
Dees,  frumentum  tutioris  conservationis  gratia  in  civitate 
Bistriciensi  depKDsitum  ad  usum  et  necessitatem  domonim 
íjsuanim  reportare  in  memoratum  oppidum  Dees,  ex 
annuentia  nostra  nituntur  s  ezért  rendeljük,  hogy  őket 
békében   hagyjátok  járni. 

Dátum  ex  Zamos  Vywar,  die  29.  Április.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  Dés  város  levéltára  271.  sz.) 

20  1270. 

Szamosújvár,  i6oj  április  2g. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Az  nemes  uraim  közül  valakik  házok  népét  és  akármi 
marhájukat    az    Kegyelmetek    városába   tutioris   conser- 

25vationis  causa  be  akarják  vinni.  Kegyelmetek  békével 
citra  omnem  tergiversationis  moram  et  quamcunque 
molestiam  bebocsássa  és  vélek  mindenekből  békével 
megalkudjék,  mert  ha  külömben  cselekesztek,  Kegyel- 
metektől nem  vesszük  jó  néven. 

3»         Dátum  ex  Zamos  Uivar,  die  29.  Április,  A.  D.  1603 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


222  I27I  — 1272.  irat  [1603  ápr.  30 

1271. 

Szamosújvár,  1603  április  30. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Adják  ki  a  katonák  fegyvereit.  A  nemesség  jöjjön  ki  táborába. 

Az    vitézlő    népek,    kiket    Kegyelmetek    teleltetett,  s 
jelentik    münekünk,    hogy    Kegyelmetek    az    ő    vitézlő 
szerszámokat  nem  engedné  kihozni.  Azért  Kegyelmetek 
ez    mi    levelünk    látván    efféle    hadakozó    szerszámokat 
engedje  kihozni,  mert  ide  mü  hozzánk  jőnek.  Kegyelmetek 
penig  (mivel  hogy  itiltük  igen  szükségesnek  lenni  az  őio 
Felsége  vitézinek),  mindjárást  egy  szekér  kopját  küldjön 
ide  mi  hozzánk,  mind  vasastól  készen,  kit  Kegyelmetektől 
jó  néven  veszünk.  Et  bene  valeant.  Az  nemességet  penig, 
az  kik  ott  az  Kegyelmetek  városában  vagyon,  Kegyel- 
metek  meghirdesse,    hogy   mind    fejenként    tartozzanak  i5 
kijönni  ide  az  mü  táborunkba  a  mi  készséggel  lehetnek, 
házok   népét    jó    módjával   ott    benn    hagyván.    Ugyan 
kényszeritsétek  is  fejenkint.  Az  vitézlő    rendnek    penig 
éléseket  is  megengedje  Kegyelmetek  kihozni. 

Dátum  ex  Zamos  Uivar,  30.  Április.  A.  D.  1603.     20 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1272. 

Szamosújvár,  1603  április  30. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Redditae  sünt  nobis  literae  vestrae  viri  circumspecti,  25 
ex  quibus  íidelitatem  et  obedientiam  vestram  manifeste 
cognovimus.i  Szolgálatát  köszönöm  s  kérem,  küldjön  szük- 
ségünkre  bonum    vinuni   in   aliquo   puro   vasé    infusum. 

Dátum  ex  Zamos  Uivar,  ultimo  Április.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  30 


'  A  városi  tanács  e  levele  nem  maradt  reánk. 


i6o3  máj.  2]     — — -"^        I273«  irat  223^ 

1273. 

Szamosújvár,  1603  ttuíjus  2. 

Basta   [Lassota   Erik   felsőmagyarországi   mustramestemek]^ 

Székely  Mózes  ostromolja  Gyidaj  ej  érvárt.  A  várbeliek  hősies 
5  védelme.  Tholdy  István  hatodmagával  Székelyhez  pártolt. 

Doppo  la  partita  del  capitano  Boletta  non  é  successo 
altro  di  nuovo,  se  non  che  il  castello  d'Alba  Giulia  tuttora 
si  difende,  da  che  senza  dubbio  é  proceduto  la  conservatione 
di  questa  provincia,  che  se  bene  quel  luogo  non  é  d'  im- 

loportanza,  piú  che  tanto  ha  perö  trattenuto  rinimico- 
che  non  é  passato  verso  i  Siculi  per  soUevarli  et  separare 
i  soccorsi  di  Valachia  da  questi  deli*  Ungheria  et  öltre 
di  ció  r  haver  essi  quel  luogo  tanto  honoratamente  difeso^ 
ha  fatto  f)erdere  molto  credito  a  esso  Moises,  et  fatta 

lőscoprire  la  sua  debolezza. 

Hier  sera  mi  sopraggiunse  avviso  che  il  soccorso  di 
Valachia  si  ritrova  di  qua  da  Corona,  il  che  ha  fatto 
risolvere  molti  che  stavano  allé  mira  del  successo.  Resta 
solo  che  i  soccorsi  che  V.  S.  deve  mandare,i  venghino 

2oquanto  presto  ;  príma,  perché  io  spero  in  Dio  di  poter 
ributtar  questo  inimico,  piú  tosto  imprudente  che  altri- 
menti,  poiché  senza  alcun  fondamento  et  recapiti  necessari 
ha  usato  fondarsi  sopra  vani  fondamenti,  giá  che  tutte 
le  fortezze  si  trovano  in  potere  di  Sua  Maestá  et  in  sommá 

25  é  quello  che  ha  ritenuto  i  mah  intentionati  a  non  dichiararsi^ 
se  non  é  stato  Stefano  Toldi  con  altri  406  nobili,  che 
se  ne  sono  passati  a  esso  Moises. 

Gli  ultimi  awisi  che  io  tengő  d'Alba  sono  che  essa 
Moise  íaceva  grandissima   prowisione   di   scale   per  far 

sol' ultimo  sforzo  per  spugnare  il  castello  d'Alba.  Voglia 
Iddio  che  non  gli  riesca  il  disegno,  non  per  1'  importanza 
del  luogo,  ma  per  la  conservatione  di  quella  honorata 
sóidat  esca. 

'  E    vonatkozásából    következtetem,    hogy    ezt    a    levelet 
35  Basta  Lassotához  intézte,  mivel  mástól  már  nem  is  remélt  segélyt 


224  12/4-  1275-  ^^^^  [t6o3  máj.  2 

Le  lettere  che  vengono  con  questa  persona,  le  racco- 
mando  a  V.  S.  et  di  core  me  le  offero  et  raccomando. 
Da  Uivar,  li  2  di  Maggio  1603. 

P.  S.  Al  serrar  di  questo  mi  vengono  avvisi  certissimi' 
che  il  nemico  habbia  tentata  la  scalata  suddetta,  dico  del  s 
<:astello  d'  Álba,  et  che  ne  sia  stato  ributtato  con  gran- 
dissimo  danno.  Come  avvisono,  anche  domani  sieno  per 
arrivare  qui  un  gran  numero  di  Tartari  et  con  esso  Zekel 
Moise  per  faré  una  scorreria.  lo  lo  staró  aspettarido 
con  molto  desiderio  et  saranno  ricevuti  con  solennitá,  10 
havendoli    apparecchiato     una     buonissima    collatione.2 

(Egykorú  más.  firenzei  áll.  Medici-levéltár  fasc.  4578.) 

1274. 

B észter cze,  1603  május  2. 

Besztercze  város  tanácsa  Bastának.  i-> 

Jelentjük  Nagyságodnak,  erős  parancsot  kaptunk,  hogy 
ki  ne  adjuk  a  magyar  katonák  marháját,  a  nemeseket  pedig 
fogadnók  be  városunkba,  a  mikre  nézve  Nagyságod  paran- 
csolatját várjuk,  mit  tegyünk  ? 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  1271.  sz.  a.  válaszából.)         20 

1275. 

Szamosújvár,  1603  május  3. 

Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Válasz.  Seregeivel  rövidnap  támogatásukra  indul. 

Redditae    sünt    nobis    literae     Do.    Vestrarum,    ex  25 
quibus   fidelitatem   erga   Suam  M'^""  praestitam,   optime 
cognovimus.i   Quod  sane  gratum  ac  periucundum  nobis 
fűit,  ac  in  posterum  etiam  idem,  ut  faciatur  quanta  animi 


•  Ez  természetesen  gúnyos  czélzattal  értendő. 

•  Ismeretlen,  nem  maradt  reánk.  30 


i6o3  niáJ-  3-]  1276.  irat  225 

contentione  possimt,  maiorem  in  modum  hortamur.  Nos 
quoque  propediem  castra  moturi  et  ad  Do.  V^**  cum 
exercitu  appropinquaturi  sumus,  ac  discretionem  inter 
fideles  Suae  M*'^  servitores  et  rebelles  faciemus.  Literas 
3  ad  Michaelem  Imechi  et  Demetrium  Nyujtódi  capitaneos 
misimus,  quas,  ut  sine  ulla  mora  ipsis  transmittant,  veli- 
mus.  De  reliquo  easdem  Do.  V^"  bene  valere  cupimus. 
Dátum  ex  Zamos  Uivar,  3,  Maii  1603. 

(Eredeti,    Segesvár  város  levéltára  loi.  sz.) 


10  1276. 

Szamosujvár,  1603  május  3. 
Basta  [Szászrégen  város  tanácsának.] 
Hadi  híreit  és  hűségét  köszöni.  Segítségét  igéri.  Bort  kér. 

Ex  relatione    Do.  Vestrarum   intelleximus    Tartaros 

15  in  territorio  Regeniensi  ac  etiam  circa  Vechii  grassatos 
fuisse  diebus  superioribus,  sed  optime  nobis  et  de  illorum 
copiis,  et  de  viribus  constat.  Non  enim  plura  .  .  .*  qui  hoc 
ac  Tartaronim  trecentis  fuerunt,  qui  licet  primo  impetu 
aliquid  efficere  videantur :    non   tamen    tantum   efficere 

i»possunt  aut  nocere,  quantos  faciunt  rumores.  Gratum 
tamen  nobis  est,  quod  Do.  V"  in  hoc  quoque  fidelitatem 
suam  declarant,  quod  etiam  ista  nobis  perscripserunt.  Non 
est  opus  illorum  incursiones  Do.  V^"  metuere  cum  tantos 
non  habeant  viros,  ut  Do.  V^'"  nocere  possint.  Et  si  quid 

aspossent  nos  propediem  castra  moturi  et  illis  obviam  cum 
exercitu  processuri  sumus,  et  sic  tam  Do.  V^',  quam 
etiam  aliis  Suae  M*'*  fidelibus  non  solum  futurum  detri- 
mentum,  sed  etiam  timorem  adimemus.  De  vino,  [de]  quo 
antea  scripseramus,  nunc  quoque  rogamus  easdem  Do.  V*"", 

.30  ut  quamprimum  mittere  non  negligant.  Ac  bene  valeant. 
Dátum  ex  Zamos  Vy war,  die  3.  Maii.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,    bécsi   udvari   könyvtár,   Autographen-Sammlung.) 


^  Itt    a    papiros    lyukas. 
B«sta  lerelezése  és  iratai  U.  15 


226  1277 — 1278.  irat  [1603  °^áj.  3 

1277. 

Prága,  1603  május  3. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Credenzschreiben  an  Herrn  Georg  Basta,  in  simüe 
Erichen  Lassota  Mustermeister  in  Oherhungern,  dass  sie  s 
Ihre  Mt.  Ahgesandten  Herrn  Pauli  von  Khrausenegg  ^  in 
seinem  Für-  und  Anhringen  allén  vollstdndigen  guten 
Glauben  gebén  und  verholfen  sein,  dasjenige  Gélt,  so  er 
mit  sich  fühyen  oder  weiter  erlangen  wirdet,  dem  Kriegs- 
volk  in  Siebenbürgen  und  Oberhungarn  ordentlich  ausge-  la 
theilt  werde. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itári  Protokollbücher  1603.  B.  fol.  230.) 

1278. 

Szamosújvár,  1603  ^nájus  4. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának.  is 

Megértettük  bizonyoson,  hogy  az  katonák  közzül, 
az  kik  ott  az  Kegyelmetek  vidékében  teleltek,  egy  néhá- 
nyan sem  Isteneket,  sem  hiteket,  sem  pedig  az  keresz- 
tyénséget  nem  tekintvén,  az  természet  szerint  való  pogán 
ellenséghez  szöktenek  és  adták  volna  magokat.  Azért  20 
valakik  legyenek  azok,  Kornis  Bodizsár  uram,  ki  az  egész 
magyar  lovag  és  gyalog  vitézeknek  generális  kapitánya, 
neveket  registromban  valamikor  Kegyelmeteknek  küldi, 
minden  éléseket  Komis  uramnak,  avagy  ahhoz  rendeltetett 
emberének  kezébe  adja  Kegyelmetek  ;  azonkívül  küldj  ön -is^ 
háromszáz  kopját  mind  vasastól .  .  .  ide  Szamos  Újvárba. 

Dátum  ex  arcé  Zamos  Uivar,  die  4.  mensis  Maii. 
Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  < 

»  Sajátkezű  leveleiben  magát  így  írja  alá,  miként  közöltük,  30 
de  már  pecsétje  köriratában  így  fordul    elő    neve :    Krausenek, 
miként  még  hivatalosan  is  gyakran  írják. 


i6o3  ™^J'  6]  ^279 — 1280.  irat  327 

1279. 

Szamosújvár ,  1603  *nájus  6. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Válasz.  Maradjon  hü.  Nemsokára  megindul  az  ellenségre. 

5  Aus  eurem  Schreiben  vom  andem  dies  1  habén  wir 

vemommen,  was  Gestalt  euch  zugeschrieben  worden, 
als  ob  ihr  des  hungerischen  Volk,  so  allda  auf  eurem 
Gebüedt  gelegen,  ihre  Sachen  aufhalten  und  nit  folgen 
lassen  wollet,  so  wohl  auch   wie   wir  verstehen  aus  ob- 

lobemelten  euren  Schreiben,  dass  euch  in  unsem  Namen 
befohlen  worden,  dass  ihr  soUet  die  hungerischen  Edel- 
leuten  in  eure  Stadt  einlassen  ;  von  welchen  zwei  Punkten 
und  zwar  sustentiahter  nichts  bewusst,  und  was  die 
Einlassung  der  Edelleut  belangt,  habt  ihr  vor  euch  ein 

isgenugsams  Exempel,  wie  es  von  ihrendt  wegen  vor 
diesen  euch  ergangen  ist,  und  dero  wegen  wollet  wohl 
Achtung  auf  eurer  Stadt  gebén,  damit  nit  etwan  euch 
wiederumb  ein  Angelegenheit  entstehe,  und  wie  bishero 
geschehen,  gegen  Ihrer  Kais.  Mt.  unserm  allergnádigisten 

2oHerm  getreu  imd  bestándig  verbleiben.  lm  übrigen 
allbereit  befinden  wir  uns  so  viel  Kriegsvolk,  dass  wir 
gar  in  wenig  Tagén  ins  Féld  rücken  und  dem  Feindt 
gerad  zuziehen  werden.  Dies  habén  wir  euch  in  Wider- 
Antwort  nit  bergen  wollen  ;  etc. 

20         Dátum  Schomosz  Wywwar,  den  6.  Maii.  A.  D.  1603. 

Hátlapján  rájegyezve :  8.  Maii. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1280. 

Szamosújvár,  1603  május  6. 
25  Basta  ruszkai  Komis  Boldizsárnak. 

Kerestesse  meg  és  adassa  vissza  a  désiek  elhajtott  marháját. 
(Eredeti,  gr.  Komis-család  levéltára,  Kolozsvár.) 
1  Nincs  meg,  de  ez  idézete  alapján  1274.  sz.  a.  besoroztuk. 

15* 


228  i28i  — 1283.  irat  [1603  "^^.j.  6 

1281. 

Szamosújvár,  1603  május  6. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Meghozá  mi  nekünk  az  Kegyelmetek  embere  mind 
az  bort,  mind  penig  az  kopját,  melyeket  Kegyelmetek  5 
küldött ;  jóllehet  akartuk  volna,  ha  Kegyelmetek  jobban 
kedvünk  szerént  való  bort  talált  volna  küldeni.  Mivel- 
hogy penig  ez  mostani  expeditióra  kopj  ára  szükségünk 
nagy  vagyon.  Kegyelmetek  mindjárást  kétszáz  kopjanak 
mind  vasastól  szerét  tevén,  ide  küldje  Szamos  Újvárba.  10 
Moldovába  is  mindjárást  bizonyos  emberét  bocsássa 
Kegyelmetek,  ki  onnét  minden  bizonyos  hirt  hozhasson 
nekünk  minden  dolgok  felől. 

Dátum   ex   arcé  Zamos  Uivar,  6.  Man.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  15 

1282. 

Szamosújvár,  1603  május  7. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Die   Lanzen,    so    ihr   allhero   geschickt,    habén    wir 
empfangen,    weil   sie   aber   gar   scharf,   so    woUten   wir,  20 
wann  es  sein  kann,  dass  ihr  andere  hundert  allher  ver- 
schaffen  woUet ;  etc. 

Actum  Uivar,  den  7.  Maii  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1283.  ^ 

Szamosújvár,  1603  május  7. 

Basta  Radul  havasalföldi  vajdának. 

Hortati  me  sünt   Siculi,  ut  me  cum  exercitu  meo 
conferam  Albam  Juliam,  alioquin  minantur  mihi  defectio- 
nem  ad  Moysem.  Diem  mihi  constituerunt  8.  Maii,  de  mivel :» 
arra  most  nincs  erőm,    kérlek  siessél   egész  seregeddel  per 


i6o3  ^'^'  7}  1284 — 1286.  irat  •  229 

Siculiam,    Siculosque  tibi  adiungens  Erdélybe,  s  a  mint 
jövetelednek    hírét    veszem,   Ígérem   me   sine   omni   mora 
Albam  moturum  esse.i 
(Trausch :  Chronicon  Fuchsio-Lnpixio-Oltardinum  I.  k.  221.  1.) 

s  1284. 

Prága,  1603  május  7. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Herr  Georg  Basta  soüe  fürderlich  herichUn,  was  es  mit 
des  Stephan  Bánffy  in  der  Spanschaft  Marmarus  durch  die 
10  Zipserische    Cammer   fünf    eingezogene    Possessionen,    die 
ihme    seidhero    durch    sie    hinwiederum  restituirt,   für  ein 
Gelegenheit,  und  wie  dieselben  Wálder  dem  Marmar osischen 
Salzgrafen  zu  appliciern  sein  mügén. 
(Kivonat,   bécsi    Kpú.   Itár.    Protokollbücher  1603.  B.  fol.  238.) 

13  1285. 

Szamosújvár,  1603  május  8. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Adák  minekünk  értésünkre,  hogy  némelyek,  kiknek 
az  Kegyelmetek  városában  volna  marháj  ok,  hütök  mellől 
20  elszöktenek  és  császárnak  ő  Felségének,   mind  penig   az 
keresztyéns^nek  ellene  támadtanak  volna.  Hagyjuk  azo- 
káért  .  .  .  hogy  mindenütt  afféléknek  marháj  okát  arestálja 
és  senkinek  az  mi  hirünk  és  akaratunk  nélkül  ki  ne  adja. 
Dátum  ex  Zamos  Uivar,  8.  Maü  1603. 
25  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1286. 

Szamosújvár,  1603  május  8. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Diese  hiebeigelegte  Schreiben  an  Herm  Grafen  Tho- 
aomasen  Cavriolo  Obem  Wachtmeistem,  so  sich  in  Görginy 

»  Basta    e    leveléről    (májtis    9-ikéii    küldöttnek    mondva) 
Szamosközy  is  megemlékezik,  munkái  III.  k.  168. 1.  és  IV.  k.  182.  L 


230  1287 — 1289.  irat  [1603  ^M-  ^o 

befindt,  woUet  ihr  alsbaldt  bei  eignen  Poten  zu  Ross  fort- 
schicken,  und  dass  er  solche  ihme,  Grafen  überantworte ;  etc. 
Actum  Zamos  Uivar,  den  8.  Maii  1603. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1287. 
í:  Prága,  160J  május  10. 

Rudolf  császár  Bastának. 
Herrn  Georgen  Basta  wirdet  Michaeln  Sárváry  Suppli- 
cieren    weg'en    Restituierung    seines    Edlmannhofs    in    der 
Spanschaft  Weissenburg  Boros  Bocsárd  genandt,  so  Mathias  10 
Koppányi  inne  hat,  umb  Bericht  überschickt. 
(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Protokollbücher  1603.  B.  fol.  247.) 

1288. 
•  Szamosújvár,  1603  május  11. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának.  15 

Quoniam  prudentes  ac  circumspecti  domini  iudex 
primarii  caeterique  iurati  cives  civitatis  Bistriciensis 
certis  in  negotiis  homines  servitoresque  suos  ad  nos  íre- 
quenter  expedire  debebunt,  ideo  vobis  omnibus  rendeljük, 
ut  eosdem  ubique  libere,  pacifice  et  citraquodlibet  impe-20 
dimentum  dimittere  módis  omnibus  debeatis  et  teneamini. 
Dátum  ex  Zamos  Uivar,  11.  die  Maii.  Anno  1603. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1289. 

Szamosújvár,  1603  május  13.  25 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

A    fosztogató    oláhokat   büntesse   meg.    Meggyesre   embert 
küldjenek,  hogy  kikémlelje,  ki  van  benne  ? 

Euer   Schreiben,   darein   ihr  euch  beschwehret  über 
die  Wallachen,  dass  sie  rauben  und  den  armben  Leutenso 
Schaden  thuen,  habén  wir  empfangen.  Und  wann  ihr  der- 
gleichen   Bösewichter  bekhomben  khindt,   so   wollet  sie 
strafen  nach  ihren  Verdienen. 


i6o3  roáj.  14]  1290.  irat  231 

Wollet  von  euren  Leuten  jemanden  nach  Medwesch 

schicken,  damit  er  sehen  könne  wer  drinnen  in  der  Stadt 

ist,  ob  Teutsche  oder  aber  wie  es  mit  derselben  Stadt 

beschaffen,  uhs  damach  alsbaldt  erindem,  was  er  wide- 

'5  nimb  bringen  wird ;  etc. 

Actum  Uivar,  den   13.   Maii   1603. 

(Eredeti,  Besztercze- Naszód  vármegye  levéltára.) 

1290. 

Szamosújvár,  160J  május  14. 

10    Basta  Lassota  Erik  felsőmagyarországi  mustramesteraek. 

Panasza  a  prágai  udvari  tanácsosokra,  kik  öt  hónapja 
még  csak  nem  is  feleltek  előterjesztéseire.  Gyula  fejérvár,  védőinek 
három  heti  hősies  eüeniállása  ittán  elesett.  Küldje  meg  a  hátra- 
lékos 10.000  forintnyi  zsoldot  és  szerezzen  egyéb  pénzt :  Csáky 
"lő  Istvántól,  Rákóczy  Zsigmondtól,  Homonnai  Drugeth  Bálinttól 
vagy  a  kitől  csak  lehet. 

lo  non  ho  mai  dubitato,  che  V.  S.  non  havesse  fatto 
ogni  possibile,  che  il  servitio  della  Maestá  Cesarea  non 
havesse  a  patire,  havendola  sempre  conosciuta  tale,  ma 

aopur  é  forza,  che  allé  volté  io  ancora  mi  lamenti  della 
mia  fortuna  e  del  poco  conto,  che  i  Signori  consigliari 
fanno  di  questa  provintia  e  della  persona  mia,  poiché 
é  da  5  mesi  in  qua  che  io  non  fo  altro  che  rimonstrar 
l'imminente  pericolo  che  soprastava  et  tuttavia  soprastá 

25  a  questa  provintia,  i  quali  non  solo  non  han  dato  alcun 
rimedio,  ma  né  anco  hanno  mai  dato  risposta  alcuna  allé 
mie  lettere,  e  V.  S.  istessa  sa,  quante  volté  mi  son  doluto 
seco  di  questo. 

Hor  saprá,    che  alü  7  di  questo  il  castello  di  Álba 

30  si  rése  a  patti,  1  che  fumo  poi  mai  osservati,  perché  usciti 
che  fumo  gli  assaltorno  e  taghomo  a  pezzi,  se  bene  non 
senza  gran  danno  de'  nimici,  perché  i  nostri  si  difen- 
dettero  álla  disperata.  Mi  dispiace  sin'  álla  anima,  che 
per  colpa,  non  so  di  che,  si  sia  perso  una  tanto  honorata 

35  >  Spontoni  (id.  m.  218.  1.)  szerint  a  várat  május  9-én  adták 

fel  az  ostromlottak. 


23- 


I2QO.  irat  [í6o3  máj.   14 


soldatesca,  la  quale  con  il  suo  valore  havea  mantenuto 
un  luoco  tanto  debole  per  tre  settimane  continuo,  suste- 
nuto  doi  assalti  et  fatto  perder  tanto  tempó  al  nimico. 
Essi  hanno  satisfatto  al  debito  de'  soldati  d'  honore  et 
meritano  per  sempre  esser  lodati.2  s 

lo  dubito  anco  di  peggio,  se  Iddio  benedetto  non 
approvvede.  Hóra  1'  inimico,  per  quanto  intendő,  fa  ogni 
opera  per  tirar  a  se  i  Siculi,  il  che  se  avvenesse,  come  dubito, 
sara  periculosissimo,  e  se  il  vaivoda  ^  non  passa  egli  stesso 
con  tutte  lé  forze,  si  come  con  piú  mie  1'  ho  soUicitato,  i(V 
io  dubito  non  poco  delle  cose  nostre.  V.  S.  mi  serive  esser 
per  mandarmi  il  restante  delli  30  m.  talleri  doppo  haver 
pagato  li  Haiduchi,  non  facendo  mentioné  alcuna  delli 
10  m.  di  piú,  che  le  richiesi,  e  voglio  sappi  che  non  venendo 
i  suddetti  10  m.  talleri  piú,  che  io  mi  trovarö  piú  impedito  15- 
che  mai,  perché  non  pagando  le  genti,  che  io  mi  trovo  haver 
radunate  in  questo  contorno,  al  sicuro  se  [ne]  andranno 
da  Zekel  Moyses,  e  sara  novo  errore.  Cosi  la  tomo  di 
novo  a  pregar  et  insieme  a  protestarli,  che  succedendo 
qualche  disordine  per  mancamento  di  detta  summa,  non  20 
sara  per  colpa  mia,  e  mi  scusaró  sempre  d'  haverié  chiesto 
questi  danari,  e  la  priego  scusarmi,  se  uso  questo  termine 
con  lei,  perché  non  posso  far  di  menő.  Sara  anco  bene  e 
piú  che  necessario,  che  si  soUiciti  il  Chiaki  per  haver 
qualche  summa  et  tenerla  apparecchiata  per  tutto  quello  20 
che  potesse  succedere,  dubitando  per  quanto  veggio,  che 
le  cose  debbino  andar  alquanto  álla  longa,  poiché  il 
Valacho  va  ritardando  la  passata  di  qua  con  l'essercito, 
come  tante  volté  H  ho  scritto. 

Non  si  scordi  in  modo  niuno  V.  S.  di   far  ravitto-3o 
vagliare  le  piazze  con  il  modo  scritto,  mentre  che  1'  inimico 
é  occupato  in  queste  parti,  e  doppo  haver  posta  alcuna 
provvisione  in  Lippa  et  Jeneö  converrá  anco  far  istesso 

•  Gyulaíejérvár  feladásának  hírével   Basta  küldöncze   1603 
május   25-én  ért  fel  Prágába,  "elmondván,  hogy  a  várat  lakói  35. 
azért  hagyták  el,  mivel  már  nem  volt  mit  enniök  ;  Hurmuzaki : 
Documente  VIII.  k.  268.  I. 

»  Radul  havasalföldi  vajda. 


i6o3  "^3.j.  14]  1290.  irat  235 

con  il  castello  di  Déva  ;  ma  sia  con  ogni  sicurezza  possibile, 
altrimenti  potrebbe  seguime  qualche  grave  inconveniente,. 
et  é  superfluo  il  serivermi,  che  io  procuri  dal  Melit 
et  altri  qualche    quantitá  di  grano,    sapendo  essi  molto 

-^  bene  il  mai  pagamento,  che  li  vien  fatto  quando  sborsano 
qualche  cosa. 

II  S'  D"^  Pezzen  mi  serive,  che  il  S'  Ragozzi  doveva 
prov vederé  di  3  m.  chibili  di  grano.  Converrá  adunque 
usare  ogni  diligenza  possibile  per  fame  condurre  qualche 

10  quantitá  a  Keövar,  di  dove  poi  saria  facil  cosa  il  condurla 
dentro  la  provintia. 

In  questo  istesso  ponto  mi  vengono  awisi  da  Claudio- 
poli  esser  comparso  in  detta  cittá  un  certo  villanó,  quale 
assicura  haver  camminato  piú  di  sei  leghe  con  le  tre  bandiere 

15  d*  Alemanni  usciti  d'  Álba,  le  quah  se  ne  andavano  verso 
Belenes  et  confessa  esser  verissimo,  che  le  suddette  com- 
pagnie  fumo  assaltate  da  Tartari  et  Ungari,  quali  fumo 
ributtati  da  nostri,  con  perdita  del  bagaglio  et  de  cinque  o  sei 
soldati  ammalati  et  fenti,  et  per  quanto  posso  comprendere 

^  mi  pare  habbi  del  verisimile.  E  non  si  maravigli  V.  S''*,  se 
siamo  si  mai  avvisati,  perché  né  per  argento,  né  per  ora 
si  trova  alcuno  di  questi  Transilvani,  che  vogli  né  far  la 
spia,  né  portar  lettere,  et  il  mandar  de'  nostri  per  tal  effetto 
sono  subito  presi  et  ammazzati. 

^  II  S*^  presidente  della  Camera  *  mi  serive  che  il  S"" 
Homonnai  ^  debbe  dare  per  8000  talleri  de  grani.  Sara 
bene  che  V.  S.  insieme  con  li  Signori  della  Camera  soUi- 
citino  questo  negotio  quanto  prima  e  che  parimente  sia 
mandati  verso  Keövar,  et  nel  particolare  della  corresp)on- 

30denza  del  luocotenente  colonnello  Concini,  che  quanta 
prima  li  siano  consignati  gl'  avanzi  dei  30  m.  talleri,  che 
esso  subito  me  li  mandi  con  la  sua  compagnia  de  cavalli 
per  scolta,  perché  il  voler  aspettare  che  io  mandi  della 
mia  gente  per  condurH,  sono  cose  longhe.  Dio  la  conservi. 

35         Di  Somos  Ujvar,  li  14  Maggio  1603. 

(Hív.  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1603.  Mai.  No.  69.  Exp.) 

*  Mikáczy  püspök,  a  szepesi  kamara  elnöke. 
»  Homonnai  Drugeth  Bálint. 


234  ^291  — 1292.  irat  [1603  "^^J'  ^4 

1291. 

Szamosujvár,  i6oj  május  14. 
Basta   Besztercze  város  tanácsának. 
Válasz.   Vigyázzanak  városukra.  Legyenek  kitartóan  hiiek. 

Euer  Schreiben  habén  wir  empfangen  und  den  Inhalt  5 
^ernomben,    dass    námblich   die   Tartarn   allda   herumb 
gestreift     und    euer    Vieh    hinweg    genomben,    welches 
anitzo  nit  remediert  werden  kann.  Werden  aber  in  gar 
kurzer  Zeit  (weil  allbereit  all  unser  Kriegsvolk  im  voUigen 
Anzug  ist)  solche  ihr  Muetwillen  mit  Gottes  Hülff  stillen.  10 
Mittlerweil   wollet   gar  guet   Achtung    auf    euere   Stadt 
gebén  und  fleissige  Wacht  haltén,  damit  nit  etwan  ein 
Ungelegenheit  euch  entstehe.    Wann  ihr  die  Kuglen  mit 
^ewisser  imd  sicher  Gelegenheit  allhero  schicken  könnet, 
so  wollets  thuen,  das  aber  wie  gémeit,  mit  Sicherheit  sei.  is 
Und  wann  Ihr  etwas  mehreres  neues  vernémben  werdet, 
wollet  uns   allzeit    dessen  avisiern.  Wie   Ihr  ihme  dann 
euren  treuen  Fleiss  nach  in  einem  und  andern  zu  thuen 
wohl  wissen  wirdet.  Gott  mit  uns. 

Dátum  Zamos  Vywar,  den  14.   Mai  1603.  20 

P.  S.  Und  wollet  Ihr  nur  in  der  Getreuet  alsó  bis  hero 
verbleiben  und  glaubet  gewisslich  uns.  Ihr  werdet  euch 
<iessen  nichts  gerathen  lassen. 

Külczíme  :  Dem  Ehrenfesten,  Ehrsamben  und  wohlweisen 
Herrii  Kiinigs  Richter  und  Rathsverwandten  etc.   zu  Nősen.  25 
Unserm  gueten  Freund. 

<Eredeti,   bécsi   udvari   könyvtár,    Autographen-Sammlung.) 

1292. 

Prága,  1603  május  15. 

Rudolf  császár  Bastának.  30 

Georgio  Basta  wirdet  des  Zackhel  Moises  beantwortet, 
-und  vermahnt  dem  Feind  ritterlich  Widerstand  zu  thun  und 
das  Land  Siebenbürgen  in  Devotion  zu  er haltén. 
j(Kivonat.  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   138.  No.  54.) 


i6o3  máj,  i6]  1293 — 1294.  irat  235 

1293. 

Bécs,  1603  május  16. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Rudolf  császár  Homonnai  Drugeth  Bálintnak   engedte   a 
5  neviczkei  kastélyt,  oly  kikötéssel,  hogy  150  huszárt  és  150  dra- 
bantoi  tartson  félesztendeig  saját  költségén  rendelkezésére. 

Die  Kais.  Mt.  unser  allergnádigster  Herr,  habén  sich 
von  wegen  des  durch  Herm  Valentin  Drugeth  de  Homonna 
vor  diesem  mit  gewalttátiger  Belágerung  und  Einnembung 

10  des  Schloss  Newiczke  begangenen  Versprechens,  auf  sein, 
Homonnai  underthánigistes  Ansuchen  und  dabei  gebittne 
Begnadung,  auch  die  für  ihne  eigewendten  Intercessionen 
allergnádigist  resolvirt  und  berührte  Citation  oder  weitere 
Anklag  under  andem  auch  gegen  dieser  G^ndition  auf- 

15  hőben  und  fallen  zu  lassen  bewilligt,  dass  gedachter 
Homonnay  150  Hussaren  zu  Ross  und  150  Trabantén 
zu  Fuess,  doch  dass  solche  taugliche  und  wohlversuchte 
Kriegsleut  sein,  und  in  Musterung  durch  Ihrer  Mt. 
Muster-Commissarios  passiert  werden  können,  under  dem 

20  Herm  Feldobristen  in  Oberhungem  oder  in  Siebenbürgen, 
wohin  sie  der  Enden  verordnet  werden  möchten,  sechs 
ganze  Monat  auf  seinen  Unkosten  underhalten  solle, 
dessen  er  sich  dann  nit  alléin  er,  Homonnai,  sondem  auch 
sein  Schweher,  Herr  Sigmund  Rákóczi  ^  von  seinet  wegen 

28 alsó  zu  thuen   erpoten  ;  etc. 
Wien,  den  16.  Mai  1603. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1603.    Mai  88.  Reg.) 

1294. 

Szamosujvár,  1603  május  ly. 

30     Basta  Lassota  Erik  íelsőmagyarországi  mustramesternek. 

Válasz.  Küldjön  zsoldot  a  tiszteknek  és  eleséget  Lippa,  Déva 
és  Jenő  őrségének.  Saját  helyzete  elég  jó. 

Arrivó  hieri  sera  il  capitano  Rappach  con  la  lettera 
di  V.  S"*,  che  mi  é  stata  carissima,  per  haver  inteso  che 

35  «  Homonnainak  úgy  volt  Rákóczy  2^igmond  sógora,   hog>' 

felesége  Rákóczy  Erzsébet  vala,  ámbár  ezt  Nagy  Iván  család- 
történeti műve  (IX.  k.  604.  1.)  Rákóczy  leányának  mondja  ! 


236  1294-  i^íit  [1603  T^M-  17 

il  danaro  sia  di  giá  in  cammino,  cosa  da  me  tanto  desiderata. 
Et  in  questo  ponto  mando  Simoné,  mio  domestico  a 
Sakmar  con  ordine  a  Kis  Lukács  che  veggi  di  accomodare 
il  soldo  de'  capitani,  come  meglio  potrá,  giaché  la  cosa 
non  patisce  dilatione.  Et  in  quello  che  tocca  al  capitano  5 
Boletta,  gli  ho  scritto  che  li  dia  cento  fiorini  per  le  spese 
e  che  per  conto  della  paga  li  dia  ducento  fiorini,  che 
V.  S,  li  ha  promesso  et  pretendendo  di  avvantaggio,  che 
se  li  dara  sadisfattione.  E  nel  particolare  della  protesta 
che  V.  S.  dice  haverli  fatto  in  mio  nome  l'Elbel,  diio 
gratia  non  se  ne  maravigli,  né  lo  pigli  in  mala  parte, 
perch'  io  non  lo  fo  per  caricarli  un  tanto  pezzo,  ma  solo 
per  il  desiderio,  che  ho,  che  il  servitio  di  Sua  Maestá  non 
patischi,  né  mai  ho  scritto  cosa  in  Corte  che  le  possa 
apportare  pregiuditio  alcuno.  Torno  di  novo  a  pregarla,  15 
che  quantoprima  vogli  mandar  qualche  grani  a  Lippa, 
Déva  et  Jeneö,  ma  che  la  prima  a  ravittovagliare  sia  Déva, 
come  qello  che  tanto  importa.  E  la  strada  che  potranno 
faré  quelli  che  andaranno  per  tal  effetto  sara  per  Cheres- 
bagnia  et  al  callar  che  faranno  nella  valle  che  passino2o 
il  fiume  a  squarro  et  in  questo  bisognia,  che  il  capo  usi 
buona  diligenza  et  che  sia  con  ogni  secretezza  possibile, 
e  se  questi  potessero  condurre  öltre  allé  bisacche  qualche 
quantitá  di  carichi  di  grani  sin  a  Jeneö  saria  molto 
meglio,  perché  da  Jeneö  potriano  poi  anco  ravittovagliare  25 
Lippa,  senza  haver  sempre  a  ritornare  a  Varadino  a  pigliar 
grani.  Questo  é  il  mio  parere,  rimettendome  peró  a  quel 
tanto  che  V.  S.  fara  il  pretesto,  come  altre  volté  ho 
scritto,  se  puó  pigliar  dal  condur  grani  a  Varadino  e  di 
la  poi  con  buona  diligenza  passar  a  Jeneö.  30 

Quanto  poi  al  quartiermastro  che  V.  S.  mi  propone, 
mi  dispiace  che  sia  stato  tardi,  havendolo  giá  promesso 
quel  offitio  a  un  cavalHere,  che  V.  S.  conosce,  ma  se 
lei  proporrá  qualche  altra  cosa  per  servitio  di  questa  hono- 
rata  persona,  io  non  mancaró  d'accomodarli.  35 

Sin  qui  havea  scritto  tre  giomi  fa  et  era  in  ponto 
per  incamminare  le  lettere,  ma  essendo  arrivato  in  questo 
contorno  qualche  numero  de  Tartari  et  altri  nemici  et  in 


i6o3  ™^J'  20]  1295.  irat  237 

certo  modo  serrati  i  passi,  ho  arrischiato  un  villanó  con 
questa,  acció  si  sappi  che  noi  siamo  vivi  e  che  non  hab- 
biamo  a  dubitare  di  costoro,  i  quali  per  debolezza  fingono 
volemo  assediare.  Paghisi  pur  la  gente  quanto  príma,  e  si 

5  facci  spingere  innanti  verso  Keöwar,  ma  che  non  tenti 
alcuna  cosa  senz'  altro  awiso  mio,  percbe  trovaró  ben  io 
modo  d'incamminar  le  lettere ;  ma  sopra  tutto  raccomando 
a  V,  S.  la  cavalcata  di  sopra,  e  non  si  piglino  fastidio 
de'  fatti  miéi,  percbe  havró  ben  il  modo  di  mantenermi ; 

10  il  che  tutto  servirá  per  awiso.  Et  ordini  a  Kis  Lukács 
che  in  questi  tempi  non  guardi  a  certo  minute,  accioché 
i  pizzoni  non  volassero  a  un  altra  colombara  ;  etc. 

Di  Zamos  Vywar,   la  vigilia  della  Pentecoste  1603. 

(Egykorú  más.,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1603.  Mai  87.) 

15  1295. 

Prága,  1603  május  20. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Hajdúira   pénzt,   posztót,   lőszert  rendeli.  Hadai  erősítésére 
újabb  csapatokat  küld.  Homonnai  Drugeth   Bálint   hadisegélye 
'Jöés  Melith  Pál  3000  tallérnyi  kölcsöne. 

Aus  einem  anderm  unserm  Schreiben  würdet  dir 
zukomben  sein,  was  wir  dich  von  unserer  anwesenden 
Kriegsexpedition  aus,  auf  die  von  dir  einkombene  gehor- 
samb  Schreiben  mit  Gnaden  bescheiden  lassen  ;  und  wollen 

25uns  benebens  einigen  Zweifel  machen  die  begehrten  und 
auf  Proviant  und  Haiduggen  vermeinten  dreissig  tausent 
Thaler,  sowohl  auch  die  Henkehschen  zwölftausent  Thaler, 
die  unserer  beschehenen  gnádigsten  Verordnung  gemáss 
béreit   richtig  erlegt   sein   werden.   Damit   dir   aber  mit 

30  einem  mehreren  gleich  alsbald  geholfen  werde,  habén  wir 
den  Paulen  von  Khrausenegg  mit  diesem  unserem  aller- 
gnádigsten  Befelch  dorthin  nach  Oberhungem  abgeordnet,  1 

»  Az  állandó  nagy  pénzhiány  miatt  tehát  csak  most  indít- 
hatták útnak,  habár  már  május  3-án  elhatározták  volt  küldetését. 


238  1295'  ^^^^  [1603  máj.  20 

dass  er  das  noch  übrige  zu  Patak  und  Zerednie  vorhandene 
Geldt,  als  bei  einmalhundert  zwölftausend  Thaler  erheben 
und  neben  dem,  soviel  etwa  derén  Orten  müglich,  sich  umb 
Geldt  bewerben  und  umbthuen  soUe,  damit  doch  einigs 
dem  so  gefáhrlichen  stehenden  Wesen  beigesprungen  s 
werden  möchte,  welches  alles  und  was  etwa  eines  oder 
anderen  Orts  erlangt  würdet,  du  deiner  selbsten  Dispo- 
sition  nach  (all  dieweilen  dir,  wo  es  am  meisten  von- 
nöthen  bewusst)  austheilen  lassen,  und  damit  allé  noth- 
wendige  Anordnimg  thuen  oder  bestellen  wöllest.  Sonsten  10 
hat  sich  zwar  der  Preiner  gehorsamst  angemeldet,  dass  wir 
verwilligen  woUten  von  solchem  Dobóischen  Geldt  seine 
Bewehrung,  als  fünf-  und  dreissigtausent  Thaler  zu 
bezahlen,  das  können  wir  aber  bei  jetziger  so  grosser  Noth 
nit  verstatten  ;  sondem  weilen  solch  sein  Regiment  so  gar  ii> 
abkomben,  habén  wir  uns  in  Gnaden  entschlossen  mit 
demselben  accordiren,  doch  allé  Lehen  in  Geldt  und  Pro- 
viant,  auf  was  sie  und  ihre  Haupt-  und  Befelchsleut  in 
ihren  Quartieren  zu  wöchentHcher  Zehrung  von  den 
Bürgern  und  Underthanen  erhebt  und  empfangen,  S020 
wohl  auch  die  wissentlichen  Schaden  in  Wegnembung  Ross, 
Ochsen  und  anderm  abziehen,  und  alsdann  dasselb  ab- 
danken  und  wo  müglich  in  ein  drei  oder  vier  Fáhndl 
reduciren  zu  lassen  ;  die  können  hemach  theils  darinnen 
bezahlt  die  Haupt-  und  Befelchsleut  mit  ihren  Resten  25 
herausgewiesen,  auf  den  lánger  dienenden  und  reducirten 
Knechten  Restzettel  und  gewisse  Anweisungen  gégében 
werden,  wie  du,  alsdann  dies  Orts,  da  du  mit  Geldt  darzue 
gefolgen  kannst  die  Notturft  handlen  wöllest.  Die  schle- 
sischen  Reuter  werden  verhoffentlich  gemustert  und  30 
unserer  beschehenen  Verordnung  nach  béreit  unter  dem 
Herzogen  von  Teschen  im  Fortziehen  sein,  denen  auch  die 
Knecht  den  nágsten  nachzufolgen  angehalten  werden  soUen. 
So  sein  auch  die  begehrten  Tausent  Archibusier  Rohr, 
sambt  noch  zwanzig  Centen  Zinn  über  die  vorigen  fünfzehn  30 
Centen  Zinn  [zum]  Geschützgiessen  béreit  auf  dem  Wege 
nach  Kaschau  zu  führen,  derén  kann  man  sich  auch 
bedienen. 


i6o3  ™^J-  20]  1295.  ^^*t  239. 

Gleichermassen  würdet  umb  dreissig  Tausent  Gulden 
Tuch  nach  Oberhungem  abgeführt  und  sollen  versehent- 
lich  auch  siebenzig  Tausent  Thaler  aus  Schlesien  mit 
ehistem    hinein    gebracht  werden,  wie  man   dann    auch 

5  sonst  im  vollen  Werk  durch  ein  anders  Mittel  noch  bis  in 
fünfzig  oder  sechzig  Tausent  Thaler,  bis  etwas  mehreres 
folgt,  hienach  zu  ordnen  ;  inmittelst  aber  wollest  demnach 
auch  zuegeben,  dass  von  dem  verhandenen  Geldt  etwa 
in    sechstausent    Thaler     herdann    genomben    und    auf 

10  Erzeugung  Saliter  und  Munition  verwendet  werden  können. 
Und  weilen  auch  die  hohe  Notturft  erfordert,  ein  Wissen- 
schaft  zu  habén,  wie  stark  ein  jede  Reihe  oder  ein  jedes 
Fáhndl,  so  wohl  unter  dem  Breinerischen  Regiment,  als 
den  andem  Reutem  und  Knechten   derzeit   seie,   seiten- 

lámalen  fürgeben  würdet,  als  seie  solches  Regiment  noch 
bei  drei  Tausent  stark,  do  doch  anderwert  fürkombt,  dass 
nit  über  zwei  Tausent  mehr  darann  verhanden  seien  : 
als  wollest  demnach,  wie  hiemit  unser  gnádigster  Befelch, 
deswegen   dich   alles    Fleisses   erkundigen   und   uns   des 

2üBeíundts,  und  zwar  mit  ehistem,  sonderUch  do  du  wie 
obverstanden  mit  den  Breinerischen  Knechten  einich 
Reduction  nit  fümemben  könnest,  berichten. 

So  hat  sich  auch  Valentin  Homonnai  gegen  der  bei 
uns  erlangten  Aussöhnung  und   Begnadung  dahin   ver- 

25obligiert,  dass  er  hundertfünfzig  Hussaren  imd  hundert- 
fünfzig  Trabantén,  wohl  armirete  Kriegsleut,  auf  seinen 
Kosten  auf  sechs  Monat  zu  Feldt  underhalten  und  die- 
selben sambt  siebentausent  Thaler  an  Treidt,  auch  vier- 
zehntausent  Gulden  seines  Vatem  2  Rest  dargeben  wölle  ; 

30  welches  Kriegsvolk,  so  du  willst,  du  auch  zu  dir  zu  fordem, 
und  aus  dem  Treidt,  wie  auch  des  Paulen  Melith,  der  sich 
umb  drei  tausent  Thaler  darzugeben  verboten,  so  und 
wohin  es  die  Notturft  erfordert,  und  da  du  mit  den  obrigen 
zehntausent  Thaler  nit  gelangen  könntest,   was  zu  begeh- 

3őren,  auch  sonsten  im  übrigen  von  unsertwegen,  was  du 
dem  Wesen  fürstándig  zu  sein  vermerken  und  wamemben 

•  Atyja  Homonnai  Drugeth  István  ungi  főispán  volt. 


240  1296.  irat  [1603  máj.  21 

würdest,  zu  bedenken  und  zu  verordnen  háttest ;  hieran 
handelst   du   unseren   gnádigsten   gefálligen   Willen   und 
Meinung,  und  bleiben  dir  mit  Gnaden  wohlgewogen. 
Gebén  in  Prag,  den  20.  Maii.  Anno  1603. 

^Hiv.  más.  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  411.  fol.  125.)  s 

1296. 

Szamosújvár,  1603  május  21. 

Basta  Lassota  Erik  felsőmagyarországi  mustramesternek. 

Az  ellenség  1500  főnyi  serege  tegnap  ide  ért.  Székely  Mózes 
Ráilíil  vajda  ellen  indult.  Küldjön  zsoldot  a  hajdtiknak,  nehogy  az  lo 
ellenséghez  pártoljanak,  mint  Rédey  Ferencz  tette. 

Hieri  scrissi  a  V.  S"*  succintamente,*  non  so,  se  le  let- 
tere le  saranno  capitate.  E  tra  li  altri  particolari  dissi 
<:he  rinimico  doppo  esser  stato  intorno  a  questo  castello 
si  era  partito,  ma  hieri  sera  sul  tardi  arrivorno  nőve  truppé  15 
in  numero  dl  mille  e  cinquecento  o  circa  et  si  sono  poste 
tra  questo  loco  et  la  terra  di  Deés,  non  so  con  che  disegno, 
poiché  sappiamo  per  cosa  certa  che  Moyses  é  andato  a 
trovare  il  nostro  Valacho  che  con  il  suo  essercito  si  trova 
verso  Segesvár  et  siamo  avvisati  che  ha  seco,  öltre  al  suo  20 
essercito,  molti  Siculi  et  Sassoni,  che  non  hanno  voluto 
aderire  al  suddetto  Moyses  ;  di  modo  che  con  l'aiuto  di  Dio 
possiamo  sperare  felicissimo  successo.  Tra  tanto  V.  S. 
non  scordi  di  ravittovagliare  il  castello  di  Déva,  come 
altre  insieme  con  Lippa  et  Jeneö,  perché  succedendo  qual-  25 
che  sinistro  al  Radul  Vaida,  che  Dio  non  vogh,  la  Transil- 
vania  si  possi  sustentare  anchor  per  qualche  tempó,  e  per  la 
istessa  ragione  converrá  far  provvisione  per  un  altro  mese 
di  paga  per  i  Haiduchi,  acció  che  tardando  piú  la  paga,  non 
habbino  occasione  di  passarsene  al  nimico,  come  ha  fatto  30 
il  Rédey  Ferencz  et  altri  furfanti.  Et  questo  negotio  é  di 
tanta  importanza  che  in  ogni  modo  conviene  che  sia  ;  etc. 

Di  Zamos  Vywar,  li  21.  Maggio  1603. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,   HKR.   Exp.    1603.  Mai  87.) 
*  Nincs  meg,  ismeretlen.  35 


i6o3  ^^í-  23]  1297 — 1299.  irat  241 

1297. 
Prága,  1603  május  23. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio  Basta  wirdet  erindert,  dass  Ihre  Mt.  den  Conte 
5  de  Belgioioso  ^   zu   seinem   Obristen   Lieutenant   hehandelt 
habé  und  dass  er  sich  deswegen,  da  er  Bedenken  darwider, 
erkláren  soU. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Pragcr  HKR.  Prot.  138.  No.  85.) 

1298. 

10  Prága,  1603  május  28. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Adjon   örmény   Péternek   kárpótlásul   Havasalföldéhen   el- 
vesztett  jószágaiért  valami  erdélyi  birtokot. 

Es  hat  sich  bei  uns  unser  Hofdiener  und  g.  1.  Armeni 
isPeter  unterthánigist  angemeldet  und  gebeten,  dass  wir 
ihme  zu  etwas  Ergötzung  seiner  in  der  Wallachei  verlorenen 
Güeter,  dann  auch  wegen  seiner  uns  geleisten  Dienste  mit 
einer  kaiserlichen  Gnadt  bedenken  wollten.  So  wir  dann 
solch  sein  Begehren  nit  unbiUich  haltén  und  dahero  ihme 
2ohinwieder  mit  anderen  Güetem  versehen  zu  sein  gnádigst 
gem  wissen  wollten,  rendeljük,  dass  du  ihme  zu  einer 
Ergötzhchkeit  mit  anderen  allda  in  Siebenbürgen  gele- 
genen  Güetem  verhelfen  mügest ;  etc. 

Gebén  in  Prag,  den  28.  Maii.  Anno  1603. 
25  (Hív.  más.  bécsi  Kpú.  Itár,  Ung.  Gedenkbúcher  411.  fol.   133.) 

1299. 

Prága,  1603  május  30. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Herr  Georg  Basta  wöUe  mit  Guetachten  berichUn,  wie 
süund  auf  was  Weg  das  Breinerische  Regiment  abzudanken 

»  A  később  oly  nevezetességre  jutott  Barbiano  Giovanni, 
conte  di  Belgioioso  így  lép  fel  Basta  alatt  elóször  történelmünk 
szinterén. 

Basta  levelezéee  és  iratai  II.  ^^ 


242  1300.  irat  [1603  máj.  vége 

oder  was  davon  reduciert  werden  möchte  und  wie  viel  Gelts 
man  darzu  hedarf,  auch  an  was  Ort  drinnen  in  Siebenbürgen 
oder  heraussen  solches  am  füglichsten  geschehen  künne. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  ProtokoUbücher   1603.  ^-  íol-   242.) 


1300.  5 

[Prága,  1603  május  hó  vége.] 
Rudolf  császár  Bastának. 

Tegyen   jelentést   a   Rottwüz   Menyhártnak    adományozott 
jószágok  értékéről,  hogy  ez  adományát  megerősíthesse. 

Nachdem  bei  uns  der  Melchior  von  Rottwitz  umbio 
Confirmation  über  des  Stephani  Toldy  und  Michaeln 
Bethlen,  Siebenbürgischen  Landsassen  durch  derén  Treu- 
losigkeit  uns  heimbgefallenen  uiid  ihme,  von  Rottwitz 
durch  dich  und  den  Michaeln  Zakeln,  auf  unsere  gnádigiste 
Ratification  eingeraumbten  Güeter  underthánigst  anhalten  i» 
thuet,!  und  wir  zwar  nicht  ungeneigt  ihme,  umb  seines 
uns  berühmbt  fürkommenen  ritterlichen  Wohlverhaltens 
willen,  mit  Gnaden  zu  bedenken  .  .  .  rendeljük,  dass  du 
uns  hierüber  und  was  uns  dies  Orts  zu  thun  ist,  dein 
gehorsambes  Guetachten  zuekommen  lassest ;  etc.  20 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14422.) 

Megjegyzés.  Ez  a  keletnélküli  rendelet  a  levéltár  1604 
márczius-áprilisi  csomagjában  hever,  a  mikor  —  úgylátszik  — 
ügyét  elintézték,  mivel  adatunk  van  reá,  hogy  1603  őszén 
Rottwitz  már  birtokában  volt  a  császár  megerősítésének,  a  25 
mi  —  tekintve,  hogy  e  rendelet  kihagyott  részében  a  császár 
az  Erdélybe  küldött  biztosokat  említi  —  valószínűleg  még 
ez  év  nyarán  megtörtént,  a  mi  azonban  még  nem  jelentette 
azt,  hogy  tényleg  kezéhez  is  vehette  a  még  1602  elején  kapott 
jószágait.  30 

'  Együttes    adománylevelök    1602    januárius  5-ikéről  való ; 
szövegét  Id.  I.  kötetünk  841.  sz.  a. 


i6o3  jún.  2]  — — -^       1301.  irat  243 

1301. 

Szattnár,  1603  június  2. 
B'asta  San  Clemente  prágai  spanyol  követnek. 

Sokáig   nem    Írhatott.    A    körülzárt   Szamosújvárból   húsz 
5  lovasa  kíséretében  életveszedelem  közt  menekülhetett  ide,  segélyt 
várva.    Székely  Mózes  hada  Gyulafejérvár  bevétele  óta  nem  tett 
nagy  haladást. 

Mucho  ha  que  no  he  escrito  a  V.  S.  por  las  incomo- 
didades  que  he  tenido  hasta  agora,  sin  culpa  mia,  porque 

10  no  habiendo  yo  querido  abandonar  la  provincia  por  no 
hacer  perder  la  esperanza  a  los  buenos  (que  son  pocos) 
he  andado  de  una  parte  a  otra,  conforme  las  ocasiones 
que  se  ofrecian  y  ultimamente  hallandome  asediado  en  el 
castillo  de  Zomos  Uivar  y  viendő  ir  a  la  larga  la  Uegada  del 

15  socorro  que  me  tienen  prometido  y  que  me  habia  de  perder 
me  resolvi  di  salirme  de  noche  con  20  caballos  con  gran 
riesgo  y  peligro  y  por  grácia  de  Diós  he  llegado  a  salvamento 
a  este  lugar,  donde  he  hallado  poco  de  bueno  y  si  no  hallegan 
otras  fuerzas  sere  forzado  poner  otra  vez  mi  vida  en  las 

2omanos  de  los  Ayduques  y  porque  no  se  me  pueda  oponer 
cosa  alguna,  quando  no  pueda  hacer  mas  ire  con  estos  por 
dar  conclusion  en  un  modo  u  otro  a  esta  empresa.  El 
enemigo  despues  de  la  presa  de  Álba  no  ha  hecho  ningun 
progreso  ^  y  todas  las  fortalezas  con  las  ciudades  estan 

25todavia  por  nos  otros  y  no  hay  duda  que  si  hallegase  la 
centé  de  Slesia  con  otra  forastera,  se  podria  hechar  de  la 
provincia  al  enemigo,  mas  nuestras  cosas  van  tan  a  la 
larga  quanto  V.  S,  savé. 

De  Sakmar,  que  es  en  la  frontéra  de  Transilvania, 

30  a  2  de  Junio  1603. 

(Eredeti,  simancasi  spanyol  állami  levéltár,    Legajo  707.) 

Megjegyzés.  Szamosújvárból  való  éjjeli  menekülését  Spon- 
toni  is  elbeszéli   (id.  m.   225.  1.),  megemlítvén,  hogy  Basta 

>  Ezt  nem  szabad  szószerint  érteni,  hisz  már  maga  az  a 

35  körülmény,  hogy  Székely  Mózes  hadai  hetekig  tudták  körülzárva 

tartani  Bastát  Szamosújvár  várában,  mutatja  sikeres  haladását. 

16* 


244  ^3^2 — 1304'  iJ^t  [1603  jún.  5 

mindössze  két  kocsival  és  17  lovassal  szökött  ki,  »ch'  eran  in 
habito  Unghero«,  hogy  az  ostromló  magyarok  táborán  köny- 
nyebben  átjussanak.  Kolozsvárra  érve  Basta  kitartásra  s  a 
császár  iránti  hűségre  inté  polgárait  és  német  örségét,  aztán 
tovább  ment  Szatmárra,  honnan  szerencsés  szabadulásáról  5 
sietett  híveit  és  tisztjeit  értesíteni.  Bastát  május  24-én  egy 
parasztember  hozta  ki  Szamosújvárból, 2  melyben  Sennyei 
Pongráczot  hagyta  őrzésére,  ezer  aggodalom  közt,^  s  aztán 
28-án  érkezett  Szatmárra.* 


1302.  10 

Prága,  1603  június  5. 
Rudolf  császár  Bastának.  . 

Herr  Basta  soll  so  hald  die  Schlesischen  2000  Mann 
hineinkhumen,  das  Preinerische  Regiment  zusammenführen, 
mustern,  reformieren  und  reduciern  lassen.  is 

[(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  16.) 

1303. 

Prága,  1603  június  12. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Herrn  Georgen    Basta  Andreasen  Zekel  SupplicierenTo 

wegen  Confirmierung  derén  ihme  durch  Sigmunden  Bathori 

verleihenen  Güeter  umb  Bericht  und  Gutachten  üherschickt. 

(Kivonat,   bécsi   Kpü.   Itár,  ProtokoUbücher   1603.  B.  fol.  316.) 

1304. 

Szatmár,  1603  június  14.  & 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

A  magához  rendelt  tisztek  ártatlanok  a  kassai  Salm- ezred 
lázadásában. 

Essendosiilluocotenente  colonnello  dil  conte  di  Solmes, 
insieme  con  graltri  officiali  separati  dalle  lor  compagnieso 

•  Szamosközy  feljegyzése,  munkái  IV.  k.   179 — 180.  1, 

•  Sennyei    Üjvárból   írt    1603    május  23-iki  levelét  Id.  az 
Adalékok  Zemplén- vármegye  történetéhez  1897.  évf.  40.  1. 

•  Ezt  egykorú  olasz  tudósításból  tudjuk. 


i6o3  jún,  14]  1305 — 1306.  irat  245 

a  causa  deli'  alteratione  de'  soldati,  e  dovendo  essi  oíficiali 
venir  da  Sua  M.  Sacra"*  et  a  V.  A.  Ser""  per  giusti- 
ficarsi,  li  ho  voluto  accompagnare  con  questa  e  testificare 
che  niuno  d'essi  oíficiali  ha  havuto  parte  in  detta  altera- 

5  tione,  anzi  essi  sono  stati  in  gran  parte  causa  che  si  siano 
castigati  i  prencipali  del  mottino  in  Cassovia,  si  come 
I'Altezza  V.  Ser"*  havrá  inteso,  e  in  tutte  le  occasioni 
che  si  sono  presentate,  essi  oíficiali  hanno  fatto  il  debito 
loro  e  meritano  che  Sua  M.  Sacra"*  ne  tenghi  conto  ;  etc. 

to         Data  in  Sakmar,  a  di  14  Giugno  1603. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  HKR.  1603.  Okt.  80.  Reg.) 

1305. 

[Szatmár,  1603  június  14.J 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

IS         Értesülvén   az   ellenség   előJuüadásáról,   parancsoljuk, 
hogy  az  város  magát  az  hűséghez  tartaná,  mert  vasárnap 
oda  érünk  a  császár  ő  Felsége  hadával  és  megsegítünk.'^ 
(Említv^e  Szamosközy  munkái  IV.  k.  187.  1.) 

1306. 

20  Szatmár,  1603  június  18. 

Basta  Spinelli  Fülöp  érsek  prágai  nnntiusnak. 

Válasz,  Székely  Mózes  előnyomulása.  Kolozsvár  eleste.  Basia 
erőtlensége  és  elkeseredése. 

Stando  io  assediato  nel  castello  di  Ujvar  rae  capitó 
25  una  lettera  di  V.  S.  Ili""  che  per  haverla  lasciata  in  detto 
castello  con  altre  cose  mie  d'importanza,  non  saprei  per 
hóra  dir  la  data  d'essa,  basta  che  mi  íu  gratissima  al  solito 
et  non  occorreva  altrimenti  far  scusa  meco  di  non  haver 
risposto  ad  alcíme  mie,  sendole  io  obbligatissimo  servitore,  et 
30  ho  sentito  sin  all'  anime  le  disgratie  occorse  in  casa  sua,  ma 
dove  é  stata  prudenza  non  occorre  afí atigarsi  in  consolarla. 

^  £z  lehetett  e  levél  tartalma,  a  mi  —  Szamoskőzy  sze- 
rint —  a  város  bíráit  valamennyire  megbátorítá. 


246  I307'  ií^at  [1603  Jún.  18 

Quanto  allé  cose  di  qua,  la  cittá  di  Claudiopoli  dopo 
la  mia  uscita  si  rése  a  Moyses  Siculo  1  per  púra  malignitá  et 
non  per  necessitá  alcuna,  perché  non  ritrovandosi  il  Siculo 
né  artiglieria,  né  polvere  era  impossibile  poterlo  forzare, 
tanto  piú  essendoci  dentro  due  compagnie  Alemanne,  ma  la  5 
ostentatione  de'  Transilvani  é  tale,  et  spero  ne  riceveranno 
il  meritato  castigo.  lo  travaglio  a  piú  potere  per  mettere 
insieme  il  maggior  numero  di  gente  che  sia  possibile  et  arri- 
vati  che  saranno  i  4  m.  Slesii  ho  risoluto  muover  l'esercito 
et  andarmene  addirittura  a  ritrovare  il  nemico  et  rimettere  10 
il  tutto  nella  manó  di  Dio,  quale  spero  debbia  favorire 
la  giustissima  causa  nostra.  lo  spero  d'  havere  12  m.  com- 
battenti  et  tutti  buona  gente  et  se  non  arriva  qualche 
soccorso  al  nemico  spero  haveme  buono  :  ben  mi  dispiace 
che  per  colpa  d'alcuni  si  debba  ogni  anno  mettere  il  tutto  15 
sopra  il  tavoliere,  come  se  fossimo  figliuoli  della  fortuna, 
ma  poiché  non  si  puó  far  altro  attenderemo  a  menar  le  mani 
sin  quanto  si  potrá ;  2  etc. 

Di  Sacmar,  li  18  di  Giugno  1603. 

(Ered.  más.  római  vatik.  Borghese-ltár  III.  112.  ab.  kötete.)    20 

1307. 

Prága,  1603  június  18. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Pénzt  kap  és  2000  kölni  puskái.  Radul  vajdának  évi  100.000 
forintnyi  segélyt  igért.  25 

Non  dubitamus  tibi  consiliarium  Camerae  nostrae 
aulicae  et  fidelem  dilectum  egregium  Paulum  a  Khrausenegg 
signiíicasse,  quas  ob  causas  nos  ipsum  ad  partes  istas  ab- 
legaverimus,  nempe,  ut  certas  pecuniae  summás  levaret  et 
penes  Cameram  nostram  Scepusiensem  conficeret,  tuaeque  30 

*  Kolozsvár  városa  június  9-én  hódolt  meg  Székely  Mózesnek 
s  ugyanaznap  írt  levelükben  a  városi  tanács  érdekesen  adja  eló 
megadásának  okait ;  Székely  oklevéltár  VI.  k.  7—8.  1. 

•  A  czimzett  nuntius  Basta  e  levelét  Regensburgban  vette 
kézhez.  35 


i6o3  jún.  i8]      — '^        1307.  irat  247 

tandem  dispositioni  omnes  committeret  et  traderet,  imo 
secuin  summás  ex  aerariis  Patakianis  et  2^rednianis 
depromptas  ad  te  iajn  vexisse  Henkeliana  duodecim  millia 
recte  deposita  ac  Chiakiana  duodecim  millia  mutui  nomine 
5  obtenta,  tibi  quoque  transmissa  esse,  quae  pro  contentendo 
milite  in  Transylvaniam  ducendo  insumere  et  convertere 
scies.  Ut  verő  ad  praefatos  usus  maius  habeas  subsidium, 
iam  Camerae  nostrae  Scepusiensi  in  mandatis  dedimus, 
quo  ex  Melithiana  et  Czoboriana  pecunia  quinquaginta  mil- 
iő lium  florenonim  Hungaricalium  ad  arcem  Zerednie  et  certas 
pertinentias  numerandorum  quadraginta  millia  tibi  trans- 
ferri  et  subministrari  faciat,  non  diffisi,  illum  hanc  trans- 
missionem  omni  cura  et  studio  maturaturam.  Pro  militibus 
Wallonis  et  aüis  equitibus  duo  millia  scioporum  Coloniae 
isAgrippinae  comparari  iussimus,  quorum  unum  mille  iam 
Viennam  adductimi  aestimamus,  quod,  ut  ad  partes  istas 
etiam  quantocius  vehatur,  iam  camerae  nostrae  aulicae 
Viennensi  commisimus  hoc  curaturi,  ut  alterum  mille  ist- 
huc,  quoque  quamprimum  fieri  poterit,  feratur. 

Voivodae  Walachiae  ablegatis  ad  ipsius  instantiam 
hoc  respondimus  nos  annuis  centum  millibus  florenis  Hun- 
garicis  et  quidem  quatuor  terminis  in  anno,  a  festő  Sancti 
Joannis  Baptistáé  iam  praesente  inchoando  et  angariatim 
unam  partém  dando,  ipsum  adiuturos  ;  in  quorum  defal- 
25cationem  quinquaginta  mille  floreni  Hungarici  in  par- 
tibus  istis  et  quidem  cum  praescitu  tuo  nunc  deponendi 
et  numerandi  sünt,  quos,  ut  praedictus  a  Khrausenegg 
a  Magnatibus  et  nobilibus  in  partibus  istis  ad  assecurato- 
rias  nostras  et  bona  ipsis  oppignoranda  vei  vendenda  obti- 
soneat  et  congerat  ipsi  clementer  iniunximus  ;  abs  te  benigne 
postulantes  hoc,  quam  in  te  promovere  et  habita  tandem 
pecunia  ipsi  voivodae  in  fide  tamen  praestanti  assignari, 
utque  in  militum  solutionem,  et  non  in  aUos  usus  conver- 
tatur,  animadverti  cures,  et  qualiter  hoc  factum,  ad  nos 
35posthac  demisse  perscribas;   etc. 

Dabantur  Pragae,  die  18.  mensis  Junii.  Anno  1603. 

(Hív.  más.  bécsi  Kpú.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  411.  íol.   158.) 


248  1308 — ijiO'  irat  [1603  jún.  19 

1308. 
Szatmár,  1603  június  ig. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Giorgio  Basta  Schreiben  vont  ig.  Juni. 

Beschluss.  Auf  die  Hof-Cammer,  die  wirdet  die  Not-  s 
turft  zu  bedenken  und  dem  Herm  Basta  darauf  zu  beschei- 
den  wissen.  Ex  consilio  secreto, 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  4.) 

1309. 

Szatmár,  1603  június  21.  ifr 

Basta  a  Szepesi  kamarának. 

Quoniam  generosus  Joannes  Lugasi,  Sacra"""  Caesareae 
Regiaeque  M*'^  belli  domique  strenuus,  subditus  et  servitor 
eidem  Sacra™*®  M*'  non  parvo  usui  est  in  hasce  praesentes 
Transylvanica  expeditione,  kérjük,  állítsa  ki  Kerekire  vo-vj, 
natkozó  birtoklevelét,  melylyel  megjutalmazni  kivánjuk. 

In  Zathmar,  21.  Junii  1603. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  12441.) 

1310. 

'r^  Válaszúti  tábor,  1603  július  i.  20 

Basta  útlevele  a  beszterczei  polgárok  részére. 

Quoniam  iudex  primarius  caeterique  iurati  cives  atque 
adeo  tota  civitas  Bistriciensis,  summa  ope  a  nobis  conten- 
derunt,  ut  illis  ad  nos  tute  venire  liceat,  quibus  id,  ut  facere 
liceat  permisimus  :  rendeljük,  hogy  őket  szabad  járásukban  25 
senki  se  akadályozza. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Válaszút  positis, 
die  I.  Julii.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


i6o3  júL  2]  1311.  irat  34^ 

1311. 

Szaimár,  1603  július  2. 

Basta  Miksa  íöherczegnek. 

A  mint  seregei  mind  megérkeznek,  megindul  az  erdélyiek 
5  eüen,   hogy   hidra  fejőket  lecsapja.   Rudolf  császártól  megkapta 
Huszt  várát,  de  a  kamara  oly  súlyos  föltételekkel  akarja  átadni^ 
hogy  ftem  veheti  hasznát,  ha  csak  nem  könnyitenek  rajta. 

Non  ho  scritto  un  pezzo  fa,  si  com'  era  debito  mio,  all*^ 
A.  V,  Ser™*,  parte  per  la  sua  absenza  d'  Alemagna,  et  parte 

10  per  esser  andato  alcuni  mesi  come  fuggitivo  in  Transilvania,^ 
hor  qua,  hor  Iá,  si  come  facilmente  l'A.  V.  Ser"*  puó  haver 
inteso.  Hóra  non  ho  che  dirle,  se  non  che  mi  vo  preparando 
a  tutto  potere  per  raetter'  insieme  l'essercito  che  sara, 
secondo   me  di  sei  millia  tra  Ungarí  et  Razziani,  4  m. 

15  Slesii,  che  non  sono  ancor'  arrivati,  et  dui  miUia  cavaUi 
tra  Valloni,  Flanz  et  archibuggieri  delle  frontiere,  et  cinque 
bandiere  dil  colonnello  Preiner,  venute  d*  Albagiuha  et 
Claudiopoli,  et  arrivati  che  saranno  i  suddetti  Slesii  con 
l'aiuto  d'Iddio  mi  metteró  in  canmiino  per  andar  di  nova 

20  contra  questa  idra,  che  ogn'  anno  sorge  piü  orribile.  Ma,  se 
questa  volta  mi  riesce  il  disegno,  procuraró  estirparla,. 
il  che  senza  dubbio  havrei  fatto  l'anno  passato,  se  le  forze 
datemi  havessero  corrisposto  al  desiderio,  e  se  mai  fu  tempó, 
hóra  si  presente  l'occasione,  tenendo  avvisi  che  tra  Tran- 

25silvani  et  Tartari  sia  gran  diffidenza,  e  quello  che  piú 
importa,  é  che  non  H  é  arrivato  soccorso  veruno  da  niima 
parte.  Ma  non  mi  posso  mover  in  conto  niuno,  senza  l'arrivo 
de*  Slesii,  per  non  haver  a  mettere  in  compromesso  tutta 
la  sunmia  dil  negotio  in  potere  di  gente  tanto  leggiera, 

30  come  quella  che  al  presente  mi  trovo.  lo  havea,  come  penso 
haver  scritto  all'  A.  V.  Ser"*,  dehberato  ^  di  andarmene  a 
casa,  mosso  da  i  molti  disgusti  che  giomalmente  mi  vengono 
dati  d'alcuni,  che  senza  causa  alcima  mi  hanno  tolto  a  perse- 

^  Jorga  kiadásában  (Studii  si  documente  XX.  köt.  313.  1.) 
35  itt  és  fentebb  is  több  helyen  hibás  olvasással  közölve. 


2SO  I3II'  ^ra-t  [1603  júl.  2 

guitare ;  ma  visto  i  tumulti  di  Transilvania,  non  ho  voluto 
che  il  mondó  mi  tenesse  per  ingrato  servitore  della  Maestá 
Sua,  e  peró  mi  son  fermato  et  voglio  vederne  il  fine. 

Son  circa  tre  anni  che  la  Maestá  Sua  Cesarea  si  com- 
piaque  darmi  speranza  di  qualche  luoco  per  far  venir  la  5 
mia  famiglia,  e  la  Camera  é  sempre  andata  differendo  d'un 
giomo  all'  altro  questa  donatione,  con  varii  pretesti. 
Ali'  ultimo  mi  hanno  concesso  Húst  con  certe  conditioni 
peggiori  di  tutte  le  altre,  il  che  mi  ha  mosso  a  scrivere 
álla  Maestá  Sua,  supplicandola  a  volermi  conceder  qualche  10 
altro  luoco,  perché  il  detto  castello  di  Húst,  né  con  le 
conditioni  suddette,  né  senza  é  cosa  che  f acci  per  me.  E  poi- 
ché  l'A.  V.  Ser""^  si  ritrova  costi,  la  supplico  humilissi- 
mamente  volere  intercedere  per  me  di  qualche  altro 
luoco,  acció  possi  far  venir  la  mia  famiglia  che  sono  sei  15 
anni  che  non  ho  visto  ^  et  impossibile  ch'io  possi  vivere 
con  Tanimo  quieto.  Et  scusimi  ^  l'A,  V.  Ser™^,  se  ardisco 
darli  questo  travaglio,  che  il  tutto  non  procede  d'altro 
che  dalia  devotissima  servitú  che  le  tengő ;  etc. 

Di  Sacmar,  ü  2  di  Luglio  1603.  20 

(Eredeti,  innsbrucki  ht.  levéltár,    Ambraser  Aktén.) 

Megjegyzés.  Hogy  Bastának  Huszt  várát  a  császári  udvar 
mily  föltételek  mellett  akarta  átadni,  megtudjuk  a  császári 
tanácsosok  1603  július  3-án  kelt  vonatkozó  emlékiratából, 
melynek  következő  kivonata  maradt  reánk  :  Memóriáié  der  20 
Herren  Gebéimen  Ráth  wasmassen  dem  General  in  Sieben- 
bürgen,  Herrn  Georgen  Basta  das  Schloss  Húst  und  Zugehö- 
rungen,  weil  er  mit  den  darauf  verwilligten  50.000  fl.  nit 
zuefrieden  und  solches  dennoch  ein  12.000  fl.  jáhrlich  Ein- 
kommen  trágt,  dergestalt  einzugeben  bewiUigt,  wann  Ihreso 
Maiestát  ihm  100  m.  Thaler  zahlen  lassen,  oder  andere  Güeter 
heraussen  eingeben,  undterdessen  aber  die  notwendige  Be- 
satzung  darin  zu  erhalten,  auch  sein  Sohn  und  Érben  solches  nit 
abzutreten  schuldig,  bis  sie  der  100  m,  Thaler  contentiert  wer- 
den.  (Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  ProtokoUbücher  1603.  B.  358.)  30 

*  A  mióta  t.  i.  a   császár   hivására   hazánkba  jött,    hátra- 
hagyván családját. 

•  Jorga  id.  helyén  hibásan  :  scrivimi. 


i6o3  júK  4]  1312 — 1314.  irat  251 

1312. 

Bécs,  1603  július  4. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  wird  erinnert,  dass  sich  das  Pezzisch  Regiment 
5  erpoten,  wann  ihnen  der  erst  Termin  ehegelegt  wird,  wollen 
sie  die  andern  beidé  Termine  nachgelassen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  91.  No.   i8.) 

1313. 

Szatmár,  1603  július  6. 

10  Basta  fRabus  György  császári  hadi  titkárnak.] 

A  hajdúkat  és  ráczokat  Dés  felé  küldvén,  meglepték  a 
lázadókat  és  40  nemest  hozván  magukkal,  levágattam  őket. 
E  hó  15-én  indulok  Erdélybe  16.000  főnyi  hadammal.  A  tatá- 
rok nem  egyezvén  Mózessel,  talán  már  ki  is  mentek  az  ország- 

\hból.  Bektes  basa  is  hajlandó  kimenni  von  dem  Sekel  Moises, 
der  die  Erobening  Siebenbürgens  gar  leicht  gemacht, 
ofiendirt  worden.  Feleségét  s  gyermekeit  Lúgosra  s  onnan 
Temesvárra  küldte.  Nyári  és  Mózes  közt  foly  a  tárgyalás,  de 
eredményes  nem  igen  lesz.  A  sléziai  2000  főnyi  had  most  jött 

»meg,  de  Ribisch  csak  négy  hét  múlva  jöhet.  Der  Radul 
Waida  ist  heriiber  über  das  Gebirg  kumben  és  15.000  embe- 
rével bei  der  Cronstadt  táboroz. 

(Jorga  :   Stndii  fi  documente  XX.  k.   320.  1.) 

1314. 

25  Prága,  1603  július  7. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Herr  Georg  Basta  woUe  fürderlich  bericiUen,  ob  Leka 
Aga,  des  jetzigen  Wallachischen  Waiwoden  Abgesandter. 
so  wegen   Übergebung  Keowar  und  Samos   Ujvar,  bis  er 


252  13^5 — 1316.  irat  [1603  júl.  7 

mii  Diensten  verseken,  100  Thaler  monaüiche  Underhaltung 
bewilligt,  seidhero  Kriegdienst  gehabt  und  ob  ihme  solche 
monatliche  Bezahlung  mit  Fueg  beschehen  mügén. 
(Kivonat,   bécsi   Kpü.   Itár,   Protokollbücher    1603.   B.   fol.  371.) 

1315.  5 

Prága,  1603  július  7. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  wirdet  beantwortet,  da  er  nunmehr  das  SclUe- 
sische  Volk  bei  sich,  dass  er  aUe  Gedanken  dahin  richten 
welle  Siebenbürgen  zu  recuperieren  und  den  Zackel  Moyses  10 
daraus  zu  bringen,  denn  weil  der  von  Khrausenegg  béreit 
bis  in  300  m.  ft.  dar gégében,  so  werde  sich  das  Volk  gut- 
willig  bewegen  lassen,  wie  man  dann  im  Werk  noch  ein 
mehrere  Summa  Gelts  hineinzuverordnen,  so  ziehe  der 
Obrist  Kolonitsch  mit  seinen  5  Fdhndlen  hinein,  dem  dem 
Pezz  oder  ein  anderer  Obrister  noch  mit  einem  ganzen  Regi' 
ment  folgen  werde. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  29.) 

1316. 

Prága,  1603  július  15.  20 

Rudolf  császár  Bastának. 

Gondoskodjék  Várad  élelmezéséről  és  őrsége  erősítéséről, 
nehogy  Székely  Mőzes  megtámadja  és  elfoglalja. 

Wir  werden  von  underschietlichen  Orten  durch 
Kundschaíten  gehorsamst  erinnert  und  berichtet,  dassjs 
der  Feindt  Gross  Wardein  mit  Belágening  anzugreifen 
entschlossen  sein  und  derwegen  allerhandt  Praeparation 
thuen  solle ;  und  solches  fümemblich  zue  dem  Endt, 
damit  der  Zackel  Moises  desto  eher  Siebenbürgen  in  seine 
Gewalt  bringen  und  nachmals  ruhiger  possediren  könnte.  30 

Dieweil  dann  hochvonnöten,  dass  dieselbe  Festung 
darann  so  hoch  und  viel  gelegen,  ja  davon  fást  des  ganzen 
Siebenbürgischen  und  Oberhimgerischen  Wesens  (enthalb 


i6o3  jól.  15]  1316.  irat  253 

der  Teissa)  Heil  und  Wohlfart  dependirt,  nach  Notturft 
und  bei  Zeiten  -mit  Volk,  Munition  und  Proviant  versehen 
werde,  30  habén  wir  zue  dem  Endt  underschiedliche 
Verschreibungen   gefertigt  und  unserer  Zipserischen  Cam- 

5  mer  (inmassen  du  aus  der  Abschrift  hierbei  mit  mehren 
zu  sehen)  zugeschickt,  mit  dem  gnádigsten  Befelch,  dass 
sie  darauf  bei  denjenigen,  bei  denen  Treidt  vorhanden, 
die  Notturft  erhandeln  und  die  ehiste  Verordnung  thuen 
soUe,  damit  Wardein  nit  alléin  mit  Proviant  auf  4  oder 

105  Monat,  soviel  auf  viertausent  Mann  vonnöten  sein 
werde,  sondem  auch  mit  notwendiger  Munition  zeitlich 
versehen  werde.  Und  befehlen  dir  nun,  hogy  fáradozásában 
a  szepesi  kamarát  támogassad,  damit  wann  sich  das  ganze 
Kriegshör  Wardein  zu  entsetzen  nach  Oberhungem  bégében 

15  müsste,  alsdann  an  der  Proviant  kein  Mangel,  noch  Abgang 
erscheine,  sondem  die  Zuesammenf ührung  der  Proviant  gen 
Toggey  angestellt  werde ;  über  dies  auch  die  Oberhunge- 
fischen  Spanschaften  von  unsertwegen  dahin  vermahnest, 
dass  sie  auf  einen  solchen  Nothfall  und  vorstehende  Gef ahr, 

20  dass  sie  zum  ersten  imd  am  meisten  treffen  würde,  dem 
allgemeinen  Wesen  auch  mit  Treidt,  Habem  vmd  Gersten 
beispringen,    allé  mügliche  Hülf  leisten  und  ihre  selbst 
Wohlfahrt  darundter  befürdem  sollen ;  etc. 
Gebén  Prag,  den  15.  Julii,  Anno  1603. 

25  P.  S.  So  die  Landtleut  ihr  habendes  Treidt  nit  in 
einem  leidentlichen  Werth  in  des  Lassota  Schreiben  her- 
geben,  sondem  dasselbe  bei  stehender  Noth  etwa  lieber 
verheren,  dann  unserem  Kriegsvolk  zue  Nutz  kommen 
lassen  wollen,  so  wollest  uns  derselben  alsbald  ein  Ver- 

3ozeichnus  überschicken,  insonderheit  aber  alles  Treidt, 
wie  in  ItaUa  ^  imd  anderer  Orten  beschieht  beschreiben, 
und  uns  die  Verzeichnus  zukommen  lassen,  darinnen  der 
ferrer  Notturften  zu  verschafíen  habén.  Actimi,  ut  supra. 

(Hív.  más.  bécsi  Kpű.  Itár,  Ung.  Gedenkbűcher  1603.  fol.  183.) 

35  *  A  rendelet  élén  álló  kivonatában  úgy  írja,  hogy :  mach 

italienischem  Gebraucb<  írassék  össze. 


2,4  1317-  ^^3,t  [1603  júl.   16 

1317. 

Prága,  160J  július  16. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Nyugtassa  meg  a  zsoldhátralékuk  miatt  elégedetlen  vallon 
lovasait.  A  hűtlen  kolozsváriakat  kiméletlenül  büntesse.  » 

Ich  habé  aus  des  Paul  von  Khrauseneggs  anhero 
gethanen  gehorsamben  Relation  1  seiner  derén  Orten  ihme 
aufgetragenen  Verrichtungen  undter  anderen  auch  in 
Gnaden  verstanden,  wasmassen  mit  den  sechszehn  Com- 
pagnien  in  Siebenbürgen  dienenden  Wallonischen  Reuter  10 
durch  dich  und  ihne  wegen  eines  Nachlasses  an  ihren 
praetendirenden  Verdienen  und  Schlacht-Monaten  gehan- 
delt  und  tractirt  und  bei  ihren  vier  Monat  Verdienen, 
neben  dreien  Schlachtmonaten  schwinden  und  fallen 
zu  lassen  erhalten,  der  Überrest  aber  ihnen  inner  füníiá 
Monaten  aus  den  Kriegshülfen  zu  bezahlen  versprochen 
und  durch  ihne,  von  Khrausenegg  versichert  worden. 

Nun  vermeiken  wir  zwar  deine  diesfalls  neben  ihme, 
von    Khrausenegg    angewandten    Fleiss    zu    gnádigisten 
Gefallen  zu  den  Reutern,  aber  hátten  wir  uns  in  Gnaden  20 
versében,    sie    würden    in    Bedenkung    der   ein    zeithero 
allda  in  Siebenbürgen  dennach  eroberten  nicht  geringen 
Beüt,  und  da  sie  daselbst,  wie  auch  in  Oberhungem  auf 
freie  Zehrung,  auf  den  Unterthanen  gelegen,  das  Landt 
verderrt  ein  náheren   Nachlass,   als   beschehen    bewilligt25 
und  eingangen  habén  ;  dann  obwohl  ihnen  die  Versiche- 
rung  und  Bezahlung  aus  der    Reichshülfen  versprochen 
worden,  so  kannst  du  doch  selbsten  leicht  erachten,  dass 
wir  bemelte   Hülfen,    bevorab   die   erstgefallenden,    zue 
andem   hochnothwendigen   unaufschiebUchen   Kriegsaus-so 
gaben,  zu  Bezahlung  des  darauf  wir  ohne  das  nicht  gefol- 
gen  können,   unentbehrlich  bedürftig  sein   und   uns   die 

«  Ismeretlen,    de    a    körülményekből    ítélve    Khrausenegg 
június  végén  juthatott  Bastához,  (habár  vele  való  találkozásáról 
ez  nem  ír  jelentéseiben)  és  Rudolf    császár    egy    későbbi  (1603  35 
deczember  28-iki)   levele  szerint  úgylátszik  június  25-én  beszélt 
vele  először. 


1603.  júl,  17]  1318.  irat  255. 

Abentrichtungen  bemelter  Compagnien  noch  hinderstel- 
ligen  Rests,  so  wohl  des  noch  weiter  ihren  neuen  Ver- 
dienens,  auf  die  bestimmte  Zeit  sehr  schwer,  ja  dero 
ganzeii  Wesen  zu  merklichen  Anstalten    fallen    wiirde^ 

5  dahero  man  nun  auf  andere  Mittel  zu  ihrer  Befriedigung 
Nvürdt  gedenken  müssen.  Und  so  dann  ermelter  von  Khrau- 
senegg  auch  dabei  Erwáhnung  thuet,  dass  durch  Wieder- 
eroberung  der  Stadt  Clausenburg  und  Bestrafung  der 
abgeíaUenen  darinnen  etwas  ansehenliches  herzunemben 

losein  möchte,  als  befehlen  wir  dir  hiemit  gnádiglich,  wann 
der  Allmáchtige  dir  Gwalt  gibt,  dass  du  bemeltes  Ort 
Clausenburg  wieder  in  unsern  Gwalt  und  Gehorsamb 
bringest ;  alsdann  die  Rádelführer  und  Aufwühler,  ohne 
Verschonen  nach  ihrem  Verwürken  anderen  zum  Exempel 

Iá  am  Lében,  neben  Einziehung  ihrer  Hab  und  Güeter,  die 
andem  aber,  so  in  die  Aufgebung  gleich  gezwungen 
wdlligen  müssen,  an  Hab  und  Guet  unnachlásslich  und 
einem  jeden  absonderlich  nach  Gestalt  seinem,  seines 
Weibs  und  Kinder  Vermögen  strafest  und  Fleiss  anwen- 

2odest  :  ob  man  der  Gestalt  diesen  Rest  der  WaUonen^ 
abstatten  und  auch  etwas  für  das  Breinerische  Regiment 
dannenher  habén  könne,  dann  obwohl  die  Clausenburger 
etwa  die  Aussöhnung  suchen  und  einer  Geldt-Straf  erbitten 
möchten  :  so  wollest  doch  derselben  nit  Statt  thuen,  son- 

25  dem,  wie  obverstanden,  de  rigore  mit  ihnen  veríahren  ;  etc. 
Gebén  Prag,  den  16.  Julii.  Anno  1603. 

(Hív,  más.  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbúcher  1603.  fol.  185. > 

1318. 

Szaimár,  1603  július  ly. 
30  Basta  Rudolf  császárnak. 

Székely  Mihály  ezredes  halála.  Basta  két  nap  múlva  meg- 
indul az  ellenségre,  kinek  3000  gyalogját  Merza  hada  levágta^ 
A  vallonokat  megnyugtatta. 

Hoggi  a  mezzogiomo  il  colonnello  Michel  Zekeli  passó- 
35  a  miglior  vita,  causato  d'un  apoplessio  che  non  gli  ha. 


356  13^9'  irat  [1603  júl.  19 

-dato  piú  tempó  d'  un  giorno  et  mezzo  s  kérem  gondoskodását 
<3'  un  altro  govematore,  che  sia  soldato,  perché  questi 
confini  ne  hanno  troppo  di  bisogno,  tanto  piú  stando  le 
cose  in  ária,  come  stanno  ;  e  tra  tanto  vo  instruendo  il  suo 
luocotenente,  di  ché  maniera  si  debbe  govemarsi,  mentre  5 
si  facci  dalia  Maestá  V.  la  provvisione  necessaria ;  et  se  ben 
egli  é  giovene,  ha  peró  ingegno  e  credo  non  mancará 
<iel  debito  suo. 

Quanto  poi  allé  cose  di  qua,  io  partiró  dopo  domani ...  1 
per  la  volta  de  Maitin  s  onnan  tovább  resoluto  di  andario 
a  trovar  il  nimico  dovunque  si  sara,  se  ben  non  son  am'vato 
né  r  infanteria  di  Slesia,  né  menő  quelli  dil  Kolonitsch. 

Sonoavvisicertissimi,  che  un  certo  Merza,  condottieri 
<iil  vaivoda  di  Valachia,  habbi  tagliati  a  pezzi  3  m.  fanti 
•di  Zekel  Moises,  il  fiore  di  tutto  1'  esercito,  e  con  essi  15 
alcuni  capi  d'  importanza,  et  questa  é  una  delle  prin- 
<:ipal  cause  che  mi  fa  mover  T  esercito,  non  ostante  che 
ad  esso  Moises  sieno  arrivati  li  Cosachi .  .  ,  Ho  dubitato 
per  dui  giorni  continui  che  questi  miéi  Valloni,  insieme 
■con  quelli  dil  Flanz,  non  fussero  altrimente  per  venire,  20 
poiché  non  se  li  é  potuto  dar  il  compiuto  pagamento  delle 
sei  paghe  promesse ;  si  sono  contentati  per  tre  mesi  di 
saldo,  havendo  peró  io  promesso  per  il  restante;  etc. 

Di  Sakmar,  li  17  Luglio  1603. 

(Jorga:  Studii  si  documente  XX.  köt.  318 — 319.  1.)  25 

1319. 

Majtény,  1603  július  ig. 

Basta  San  Clemente  prágai  spanyol  követnek. 

Hadi  hirek.  Basta  elónyomulási  terve  és  hadi  ereje. 

Con  otra  mia  di  aviso  a  V.  S.  de  las  cosas  de  acaso 
y  como  estaba  poniendo  en  orden  este  exercito  y  hoy  he 
llegado  a  este  lugar  de  Maitin,  donde  se  hara  la  muestra 
generál  és  aztán  indulok  Erdélybe  az  ellenségre,  habár  la 
infanteria  de  Slesia  con  las  cinco  banderas  del  Colonitz 

»  Tehát  július  19-én.  35 


i603  júl.   19]  1320 — 1321.  irat  257 

ínég  nem  jutott  hozzám,  ám  tengő  aviso  certisimo  de  haber 
entrado  el  Walaco  con  su  exercito  hacia  Corona,  cuya 
vanguardia  ha  cortado  a  piezas  Székely  Mózes  jooo  embe- 
rét, a  mi  arra  kény  szeritette,  hogy  elsánczolja  magátA  Corre 

5  voz  que  Simeon  con  favor  de  Polacos  quiere  asaltar  la 
Walaquia,  mas  si  el  Walaco  fuere  pnidente  me  dara 
ayuda  pára  hechar  de  Transilvania  a  Moyses  pára  que 
yo  despues  mas  facilmente  le  pueda  ayudar  contra  dicho 
Simeon.  Nuestro  exercito  sera  cerca  de  8000  entre  Ungaros 

10  y  Racianos  y  mas  2000  caballos  de  Slesia  i  otros  2000 
entre  Valona  y  otra  arcabuceria  a  caballo  y  quinientos 
infantes  Alemanes  del  Prainer  que  salieron  de  Álba  Júlia 
y  Claudiopoli.  Plegue  a  Diós  de  favorecer  esta  causa, 
pues  es  suya. 

i:>         De  Maitin,  a  19  de  Julio  1603. 

(Eredeti,  simancasi  spanyol  áll.  levéltár,  Legajo  707.) 

1320. 
'  Kí  Prága,  1603  július  ig. 

Rudolf  császár  Bastának. 

20  Giorgio  Basta  soll,  wenn  er  mit  der  Hilf  Gottes  Sieben- 
hürgen  recuperiert,  gegen  des  Feitidts  Dition  etwas  mit 
Feuer  und  Schwert  tentirn,  sich  in  Siebenbürgen  nit  auf- 
halten,  Temesvár  oder  Giula  belagern  und  auf  keinem  Weg 
nit  underlassen,  dem  Feind  Abbruch  zu  thun. 

2:>      (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  68.) 

1321. 

Majtényi  tábor,  i6oj  július  20. 

Basta  Miksa  fóherczegnek. 

Hadi  ereje.  Indulása.  Bizalma  a  győzelemben. 

30  Ho  finalmente  messo  insieme  un  essercito  assai  ragio- 
nevole ...  et  il  voler  differire  piú  öltre  la  mossa  di  questo 

»  A    magyarul    jelzett    részeket    elhagytam,    mivel    előbbi 
jelentésében  bővebben  ismertette  őket. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  ^7 


2^8  1322 — 1323'  irat  [1603  júl.  20 

essercito,  sia  perniciosissimo  a  Sua  Maestá,  perché  öltre 
al  soccorso  de'Turchi  che  puó  arrivare  al  nimico,  quelle 
fortezze  incominciano  a  patire  di  vettovaglie,  et  i  dui 
mesi  di  paga  dati  anticipatamente  a  gl'  Haiduchi,  il  ter- 
mine  comincia  a  spirare,  et  aspettando,  faria  bisogno  ^ 
di  nuovo  pagamento  ;  il  che  saría  impossibile,  per  non  vi 
esser  dinari.  Et  öltre  di  ció  1'  occasione  mi  par  in  pronto, 
mert  seregem  is  elég  erős  ^  s  így  dopo  dimani  2  con  1'  aiuto 
d'  Iddio  andaremo  innanti ;  etc. 

Dal  campo  a  Maitin,  li  20  Luglio  1603.  10 

( Jorga :  Studii  §i  documente  XX.  kötete  319.  1.) 

1322. 

Majtényi  tábor,  1603  július  20. 

Basta  Lassota  Erik  felsőmagyarországi  mustramesternek. 

Kérem  legyen  gondja  hadaink  hátralékos  zsoldja  mi-^^ 
előbbi  kifizetésére. 

(Elveszett  V.  lappang,  említve  Basta  131 1.  sz.  a.  levelében.) 

1323. 

Szilágy  cseh,  160  j  július  21. 

Gyulafi  László  Bastának.  20 

Székely  Mózes  hadai  megveretésének  első  híre. 

Servitor  ille,  qui  detentus  erat  apud  Moysem  Zekel, 
hodie  primum  videlicet  hóra  septima  pomeridiana  rediit, 
qui  exercitui  illorum  praesens  fűit,  omniaque  exploravit, 
et  nobis  certo  retulit  Moysem  Zekel  proelium  commissum  25 
fuisse  armis  cuni  Radul  vaivoda  penes  Brassó,  ^  apud 
molendinum,  ubi  papirus  conficitur,  et  Deus  optimus 
maximus  victoriam  tribuit  Raduli  vaivodae  ;  2  adeoque 

*  Számadatait  Id.  előbbi  levelében.     •  Tehát  július  22-én. 

'  Bécsi  másolatában  így:  penes  Coronam.  30 

•  A  csata  július  17-ikén  történt ;  bőven  ír  róla  Szamosközy, 
id.  munkái  III.  és  IV.  kötetében. 


i6o3  júl.  22]  1324.  irat  259 

triumphavit,  ut  Moyses  Zekel,  una  cum  exercitu  suo 
fugám  dedit,  numeroseque  evasit,  omnia  bellicarum  et 
tormentorum  genera  ab  eis  ademerunt,  solus  Moyses 
Zekel  vulneribus   evasit   et  passa   Bektes   fugám   dedit ; 

5  praeterea  multi  viri  honoratissimi  et  strenui  milites 
decollati  ^  sünt.  Nicolaus  Bogathi  captivus  ductus  est,* 
Moyses  Zekel  rursus  párat  et  suscipit  exercitum  apud 
Albam  Juliam  denuoque  copiat.  Albertus  quoque  Nagy, 
qui  apud  Des  cum  Tartaris  et  Kozacis  positus  erat,  amovit 

10  exercitum  suum  Moysemque  Zekel  adiit,  Janiczeri  quoque 
duo  milia  ad  eundem  adierunt,    qui   machinas  maiores 
ex  Tömösvar  eductas  apportarunt. 
Ex  Cheh,  21.  Julii  1603. 

(Basta    irodájában    készült    két    másolat,    innsbrucki    bt.    Itár, 

15  Ambraser  Aktén.  —  Kivonata:  Nuntiaturberichte  IV/i .  köt.  60.  sz. ) 

Megjegyzés.  E  levelet  —  bécsi  példánya  szerint  — 
Nyári  Pál  kézbesítette  Bastának. 

1324. 

Ákos,   160 J   július   22. 

20    Basta  Lassota  Erik  felsőmagyarországi  mustramesternek. 

Sajnálja,  hogy  nem  magának  jutott  Székely  Mózes  levere- 

tésének  dicsősége.  így  most  Temesvár  ostromát  ajánlja  Rudolf 

császárnak.  Fizetetten  magyar  hadai  oly  elégedetlenek,  hogy  ha 

számukra  sürgősen  zsoldot  nem  kap,  kénytelent  lesz  nekik  az 

2bOrszág  egy  részét  zsákmányul  átengedni. 

Partei  questa  mattina  [a  buon  hóra]  da  Maitin,  et  a 
pena  arrivato  al  primo  alloggiamento  incontrai  alcuni 
servitori  del  S'  Paulo  Nyári  con  li  avvisi  che  V.  S.  vedrá 
per  la  copia  qui  indusa,  1  di  che  ne  rendo  gratie  a  Dio, 

30  *  Bécsi  példányában  <»decolati«  helyett  »trucidati«  olvasható. 

*  Ez  Tholdi  Istvánnal  együtt  fogságba  jutván,  öt,  illetve 

háromezer   forinton   váltotta   meg   magát,    de   Brassóba  menve 

csakhamar  sebeikben  meghaltak  és  a  brassói  magyar  templomba 

temettettek  ;  Quellén  zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  V.  k.  158. 1. 

35  >  Közöltük  előbbi  számunkban. 

17* 


26o  1325.  irat  [1603  júl.  22 

se  ben  non  posso  lasciar  di  sentire  sin'  all'  anima  eh'  una 
tal  vittoria  mi  sia  stata  levata  di  manó.  Ma  poiché  il  tutto 
risulta  in  servitio  d'  Iddio  et  del  padrone,  non  possiamo, 
se  non  laudare  il  valore  di  quel  Signore  et  íame  publica 
allegrezza,  si  come  penso  di  faré  questa  sera.  s 

lo  propongo  álla  Maestá  Sua  Sacra"**  la  impresa 
di  Temesvár,  a  conditione  peró  che  mi  mandi  öltre 
álla  infanteria  di  Slesia  et  quella  del  Kolonicz  un'  altro 
reggimento  d'  Alemanni.  Et  perché  potria  essere  eh'  álla 
Maestá  Sua  piaeesse  questa  propositione,  kérem  támo-\^ 
gátasát,  hogy  mielőbb  elegendő  lőszert  kapjak.  lo  usaró 
ogni  diligenza  per  arrivar  quanto  prima  si  potrá  nella 
Transilvania  et  vederé  di  abboecarmi  con  il  Valacho  per 
vederé  in  ehe  stato  si  trova  la  sua  provineia,  et  insieme 
la  Transilvania,  e  eonforme  a  questo  m'  andró  govemando.  is 
Tra  tanto  ho  resoluto  di  sehiffare  Claudiopoli,  perehé 
saria  impossibile  difenderla  dal  saeco,  il  ehe  saria 
bastante  a  metter  in  disordine  tutto  questo  essereito,  per 
la  diversitá  di  tante  nationi.  Andró  dritto  álla  volta 
d'  Álba,  s  onnan  lehet  verso  Lippa  e  Lúgos.  20 

Scrivo  a  Sua  Maestá  che  in  ogni  modo  mandi  in  qua 
quanto  prima  dui  eommissarii  per  repartire  il  paese 
a  questa  soldatesea,  non  vi  essendo,  a  mio  parere,  altro 
mezzo  per  assecurare  la  provintia,  mert  ha  kitelik  magyar 
katonáim  két  hónapja,  lehetetlen  őket  a  csavargástól  vissza-  2-'> 
tartanom;  addig  is  se  fara  bisogno  li  eonsignaró  qualehe 
parte  del  paese,  aspettando  le  eonditioni  et  ratifieatione 
dalia  Corte,  poiehé  altro  non  si  puó  faré ;  ete. 

D'  Ákos,  li  22  Luglio  1603. 

(Jorga:  Studii  ^i  documente  XX.  kötete  321 — 322. 1.)  ^ 

1325. 

Ákos,    160 J  július   22. 

Basta  Miksa  föherczegnek. 
lo  partei  con  1'  essereito  questa  mattina  da  Maitin, 
s  ott  vettem  Székely   Mózes  megver  élésének  hírét.  Ez  mostx^ 
é  una  oceasione  da  desiderare  per  impadronirsi  una  volta 


.i6o3  júl.  28]  1326 — 1327.  irat  261 

della  Transilvania,  si  come  ne  scrivo  álla  Maestá  Sua 
Sacra"'^  kérve,  küldjön  még  egy  német  ezredet,  perché 
vorrei  assaltare  Temesvár  és  a  közben  io  non  mancaró 
di  camminare  con  ogni  diligenza  f)er  arrivare  quanto  príma 
5  nella  Transilvania ;  etc. 

(Jorga  :  Studii  fi  documente  XX.  kötete  322.  1.) 

1326. 

Innsbruck,  1603  július  28. 

Miksa  föherczeg  Bastának. 

10  Válasz.  Támogatta  volna  ügyét,  ha  levelét  Prágában  kapta 
volna.  így  is  biztosítja  jóindulatáról, 

Quas  secunda  huius  Sacmaria  ad  nos  dedisti,  eas 
heri  hic  Oeniponti  accepimus  ;  1  quae  si  nos  Pragae  adhnc 
attigissent,  non  destitissemus  tui  causa  conari,  quantum 

15  in  nobis  fuisset.  Sed  nec  sic  facere  omittemus,  quidquid 
in  rem  tuam  poterimus,  saltem,  ut  nobis  aperte  declares, 
ubi  loconim  tibi  prospectum  ac  gratificatum  velis.  Nam 
incertum  aliquid  arbitrio  Camerae  constituere,  res  est 
infinita  et  nullius  effectus. 

20  Tuo  proposito  numen  adspirare  cupimus  et  successum 
prospenim  precamur,  et  quoniam  tibi  negotiura  cum 
Polonis  futurum  intelligimus,  qui  sese  ubique  temerarie 
ingerunt,  optamus,  ut  primarios  eorum  nonnullos,  vei 
nostro  etiam  venire,  si  tibi  fortuna  severit,  orco  destines, 

25  et  nos  brevi  laeto  aliquo  nuncio  exhilares.  Siquidem  nobis 
nihil  iucundius,  quam  saepius  felicia  de  te  audire  ;  etc. 
Datae  Oeniponti,  28.  Julii.  Anno  1603. 
(Fogalmazvány,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

1327. 
ao  fDési  tábor,]  1603  július  2g. 

Basta  Comazzani  Antal  prágai  parmai  követnek. 
Sietve  értesítem,  che  '1  Moises  Siculo  finalmente  é  stato 
dal  prencipe  Valacco  del  tutto  rotto  et  morto  ^  con  la 

*  Közöltük  e  kötet   131 1.  sz.  a. 
35  *  Haláláról  tehát  úgy  látszik  ekkor  értesült  először. 


202  1328 — 1330-  ^rat  [1603  júl.  29 

maggior  parte  di  quelli  nobili  Transilvani  che  1'  haveano 
seguitato  s  így  most  indulok  col  mio  essercito  a  ricoverare 
Álba  Júlia,  a  mi,  remélem,  jobban  fog  sikerülni,  mint  előbb, 
mert  ho  deliberato  usare  il  rigore  et  non  piú  la  solita 
clemenza  verso  quelli,  che  tante  ,volte  m'  hanno  mancato  5 
la  fede  et  obbedienza  giurata  a  Sua  Maestá.  ] 

(Comazzani   leveléből,  parmai  áll.  Itár,    Carte  Farnesiane.) 

1328. 
[Dési  tábor,  i6oj  július  2g.J 
Basta  Radul  havasalföldi  vajdának.  10 

Intelligo,  te  campestri  proelio  superasse  Moysem 
eumque  trucidasse,  quo  percupio  scire.  Item  praecipio 
tibi,  ut  cum  totó  exercitu  redeas  in  tuum  regnum,  illudque 
defendas ;  si  quos  invenero  in  Transsilvania  hostes,  ita 
procurabo,  ut  nemini  obsint ;  habeo  enim  tam  numerosum  15 
exercitum,  ut  quibuslibet  sufficiam. 

(Quellén  zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  V.  k.  330.  1.) 

Megjegyzés.  Basta  e  levelét  Radul  vajda  Brassóban  tar- 
tózkodása idején,  augusztus  elején  vette,  sőt  a  generális  másik 
levélben  is  inté  a  vajdát  a  távozásra,  kérve  egyúttal  jelentését  20 
arról,  hívek  maradtak-e  a  brassaiak  a  császárhoz  vagy  nem  ? 

1329. 

Bécs,  1603  július  30. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta   wird  berichtet,  dass  der  Feind  willens  Ofen  zu7& 
Proviantieren  und  bei  Esseg  ankommen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  91.  No.  134.) 

1330. 

Válaszúti  tábor,  1603  július  31. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának.  30 

Tartóztassa  meg  a  nemesek  ottani  ingó  marháját. 
Es  ist  hiemit  an  euch  unser  emstlicher  Befelch  ihr 
sollet    aus    dieser    Stadt    Nősen    der    siebcnbürgerischen 


i6o3  jul.  31]  1331.  irat  263 

Edelleuten  Güter  oder  Sachen  durchaus  nit  verrücken 
oder  herausnehmen  lassen,  sondem  dieselben  alldorten 
verwahrt  und  versiegelter  behalten,  bis  wir  weitern 
Befelch  thuen  werden,  was  ihr  darmit  thuen  sollet ;  usw. 
5  Dátum    im    Feldtlager    bei    Válaszút,    den    letzten 

Juli  1603. 

Külczíme :  Zeöcz  ^  Geörgen,  Richtem  in  der  Stadt  Nősen 
zu  überantworten,  Bistricium. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

10  1331. 

[Kolozsvári  táborj,  1603  július  31. 

Basta  [Zucconi  Vinczének  Prágába.*] 

Sietve  jelentem,  che  la  rótta  di  Sechel  Mosé  é  stata 
verissima,  anzi  da  tre  o  quattro  parti  tengő  awiso  certo  che 

i5sia  morto  nella  battaglia.2  Bechtes  bassá  con  le  reliquie 
dell'essercito  se  n'é  fuggito  verso  Transilvania  et  i  Cosacchi 
venuti  novamente  di  Polonia  hanno  preso  l'istesso  cammino, 
dietro  a  quali  ho  mandato  4  milla  cavalli,  non  so,  se  gli 
potranno  arrivare.   Insomma  nella  provintia  non  é  piú 

30  nemico  alcuno.  lo  sto  hóra  trattando  con  questi  di  Claudio- 
poli  per  veder  di  castigarli  nella  borsa,  3  et  del  resto  se  ne 
tratterá  poi  a  suo  tempó.  lo  partiró  domani  con  l'essercito 
verso  Albagiulia,  dove  spero  abboccarmi  col  Valacco  per 
trattare  della  comune  conservatione. 

25  (Augusztus    i8-iki   prágai   kivonata,   újsághír  alakjában   irva,   a 
római  vatikáni  Borghese-levéltár  III.   51.  a.  kötete  247.  1.) 

'  Olvasandó  így :  Szócs. 

»  E  levél  prágai  kivonatában  olvassuk,  hogy  »al  suo  agente 
qua«  írta.  a  ki  ekkoriban  valószinűleg  Zucconi  volt. 

30  •  Basta  azt  is  írta  még  kiegészítőlég  pár  nap  múlva  egy 

keletnélküli  levelében,  hogy  Székely  Mózes  hétezer  főnyi  hadával 
maradt  halva  a  csatatéren  és  holttestét  »una  lega  lontano  da 
Corona  con  tre  archibugiate*  megsebesítve  találták  meg  Fekete- 
halomnál;  Hurmuzaki :   Documente  VIII.  k.  271.  1. 

35  =  Ebből  azt  következtetem,  hogy  Basta  estére  már  Kolozs- 

várra ért  Válaszútról  s  ott  tárgyalt  a  meghódolt  város  követeivel. 


204  1332-  irat  [1603  júl.  31 

Megjegyzés.  Székely  Mózes  haláláról  ugyancsak  a  fenti 
prágai  híríró  Basta  levelét  előzőleg  még  ezeket  a  részleteket 
közli  :  Non  solo  si  confermano  le  buone  nuove  di  Transilvania 
della  rótta  data  da  Radul  vaivoda  di  Valachia  a  Sechel  Moises, 
ma  di  piú  per  corriere  espresso  venuto  a  Sua  Maestá  s'  intende  ^ 
siano  un  altra  volta  venuti  allé  mani,  et  che  al  medesimo 
Sechel  Moises  giá  ferito  nella  prima  ruffa,  come  si  scrisse,  sia 
stato  nel  suo  istesso  campo  tagliata  la  testa,  senza  sapersi 
da  chi,*  et  che  con  questa  occasione  l'istesso  Radul  havesse 
seguitato  la  vittoria  et  fatto  anco  decoUare  diversi  nobili  10 
principali,  ribelli  di  Sua  Maestá  eh'  erano  con  esso  Moses, 
et  pubblicar  un  bando  per  saper  chi  fusse  quello  1'  havesse 
decapitato.ö  per  premiarlo.  Di  piú  che  il  Basta  si  trovasse  giá 
dentro  con  12  mila  combattenti,  la  maggior  parte  peró  Aiduchi. 

1332.  15. 

[Bécs],  1603  július  31. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Radtd  havasalföldi  vajda  és  bojárjai  kívánságára,  hogy 
ihnen  cinen  Falinen,  zu  dem  sie  sammtlich  schwören, 
auch  sich  dessen  zu  Feldt  und  im  Zug  wider  den  Feindt  2a 
gebrauchen  könnten  zu  verwilligen,  küldünk  egy  ilyen 
zászlót  s  rendeljük,  hogy  azt  a  vajdának  ünnepélyesen 
adassad  át  fóemhereddel. 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  345.  1.) 

Megjegyzés.  Rudolf  császár  e  zászlója  Bastát  szeptember  2» 
legelején  Déván  érte  el,  a  honnan  aztán  gróf  Cavrioli  Camillo 
által  küldte  meg  Radul  havasalföldi  vajdának,  kit  a  császár 
egyúttal  állítólag  birodalmi  berezegnek  is  kinevezett.^ 

♦  Indulása  előtt  Basta  a  város  öt  föpolgárát  felakasztatta, 
Trausner  Lukács  deákot  pedig  fogva  magával  vitte  ;  Spontoni  30 
id.  m.  239.  1. 

^  Spontoni  szerint  (id.  m.  233. 1.)  Székely  Mózest  egy  magyar 
huszár  ölte  meg  ;  de  Szamosközyből  tudjuk  (munkái  IV.  k.  191. 1.). 
hogy  ez  Rácz  György  volt,  nem  magyar. 

'  A  zászló  ünnepélyes  átadása   részleteit  bőven  ismerteti  SS 
Spontoni,  id.  m.  244 — 247.  1. 


i6o3  aug.  5]  1333—1335-  irat  165 

1333. 

Tövist  tábor,  1603  augusztus  5. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Mivelhogy  mindeneknél  nyilván   vagyon,    nekönk  is 
5  tapasztalhatóképpen  tudtonkra  vagyon,  tudjuk,  hogy  nek- 
tek is  azonképp)en,  minemő  károkat  szenvedett  az  Ngos 
Sennyei  Pongrácz  uram  ő  Kegyelme  az  ellenségtől  ő  Fel- 
Bégéhez,  az  mi  kegyelmes  fejedelmönkhöz,  római  császár- 
uronkhoz  való  hívségej ért,  úgy  hogy  mindenétől  megfoszta- 
tó tott ;  rendeljük,  hogy  Erdélyi  Istvánnak  mindenféle  marhá- 
ját, valami  névvel  neveztetnek,  adjátok  át  neki  kárpótlásul . 
Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Tövis  positis,  5.  die 
mensis  Augusti.  Anno  1603. 

Kívül:  Aperta  16.  Augusti  1603.  Nótárius  Bistríciensis.^ 
i'»  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1334. 

[Tövist  tábor,  1603  augusztus  5.] 
Basta  Brassó  város  tanácsának. 
Rendelem  ezennel,  ut  omnes  nobiles,  qui  cum  Mose- 
2oíuerant,   ita  custodiant,    ne   quisquam   elabatur,   donec,. 
quid  cum  ipsis  íieri  vellet,  pleniorem  instructionem  accipe- 
retur  s  egyúttal  küldjetek   hozzám  quattuor  iuratos  cives,. 
hogy  általuk  akaratomat  közöljem  veletek."^ 

(Quellén  zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  V.  k.  330.  1.) 

'^■^  1335. 

Bécs,  1603  augusztus  6. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 
Recepisse  an  den  Grafen  Basta  wegen  der  gehaltenen 
Schlacht  des  Radul  Waida  mit  dem  Zackel  Moyses. 

30     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  92.  No.   16.) 
'  Besztercze  város  hites  jegyzője  ekkor  Koch  Lörincz. 

'  Basta  e  rendeletét  a  városi  tanács  augusztus  7-én  vettcv 
azért  tettük  keltét  s-ikére. 


266  1336—1337-  irat  [1603  aug.  7 

1336. 

Kenyérmezei  tábor,  1603  augusztus  7. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Ertjük,  hogy  az  Ngos  Sennyei  Pungrácznak  valami- 
nemű  marhája  ott  volt,  úgymint  szalonnája,  bora,  búzája  5 
és  minden  egyéb  féle  élése,  mindeneket  Zekel  Mojzes 
kezéhez  adtátok.  Ezért  rendeljük,  hogy  mindeneket, 
valami  az  ő  Kegyeiméjé  volt,  helyre  szerezzétek  valami 
névvel  neveztetnek  ;  etc. 

Dátum    ex    castris    ad    possessionem    Kenyérmező  10 
positis,  7.  die  mensis  Augusti.  Anno  1603. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :  Sennyei  Pongarácz  uram  ű 
Nagysága  hozta  azokról  az  marhá[k]ról,  kit  Székel  Mojzes 
elvétetett. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  59.  sz.)  lő 

Megjegyzés.  Ide,  Szászváros  közelébe  érve,  Basta  maga 
elé  hozatta  s  aztán  példaadásul  táborában  felakasztatta  a 
szászvárosi  királybírót,  1  három  más  társával  együtt,  2  a  miért 
az  elmúlt  április  havában  nem  engedték  fallal  körülvett 
templomuk  udvarára  menekülni  a  város  német  őrségét,  melyet  20 
aztán  a  felkelők  egy  közeli  erdőben  utóiérve,  felkonczoltak.3 

1337. 

Kenyéri  tábor,  i6oj  augusztus  8. 

f  Basta   védőlevele   Muzsna   lakói   részére. 

Quoniam  nos  providos  universos  incolas  et  inhabi-20 
tatores  possessionis  Musna  vocatae,  in  Sacrae  Caesareae 

•  Szamosközy  (munkái  III.  k.  287.  1.)  szerint:  Bányai 
Mihály  diák  volt  s  nagy  lelkinyugalmat  tanúsítva,  énekelve 
lépett  a  vesztőhel)rre. 

•  Megöletésükröl  egykorú  szász  följegyzés  is  szól ;  Quellén  30 
zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  IV.  k.  44.  1. 

•  Spontoni  id.  m.  241.  1.  és  egy  1603  augusztus  30-iki 
tudósítás  nyomán  ;  a  római  vatikáni  Borghese-levéltár  III.  51.  a. 
kötete  258'  1.  Ez  esemény  (Szamosközy  munkái  IV.  k.  179.  1. 
szerint)  április   i6-án  s  tatárok  által  történt.  •   ■    •'    S5 


i6o3  aug.  9]  1338.  irat  267 

Regiaeque  M*"  et  nostra  contra  omnes  militum  impetitiones 

recepimus  protectionem  tutelamque  specialem . . .  faran- 

soljuk,  hogy  őket  mitiden  bátUódás  ellen  megvédjétek ;   etc. 

Dátum  ex  castris  ad  Kenjer  positis,  8.  die  Augusti. 

5  Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  rothadt,  nag>'szebeni  báró  Brukenthal-múzeum,  Deposit 
Fr.  Michaelis.  Ms.  K.  R.  8/70.) 


1338. 

Kenyérmezei  tábor,  160 j  augusztus  9. 

10  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Válasz.  Váradért  aggódik,  mert  kevés  a  serege.  Radul  havas- 
alföldi vajda  gyanús  szereplése.  Kozákjai  közül  Basta  kétezerét 
levágatott.  Vimercato  kapitány  követsége. 

Arrivó  il  barone  Joachin  Beck  con  la  lettera  di  V. 
15  A.  Ser^*,  a  quale  non  ho  lasciato  di  obbedire  et  far  per 
esso  barone,  quanto  mi  é  stato  possibile;  etc. 

10  vo  non  poco  dubitando  di  Varadino,  si  come  piú 
d'  mia  volta  ne  ho  dato  awiso  a  Sua  Maestá,  e  peró  saría 
bene  prowederci  a  tempó,  perché  se  il  nemico  voltasse 

20  in  qua  tutte  le  sue  forze,  chiara  cosa  é,  eh'  io  non  li  potrei 
resistere,  tanto  piú  che  de'  8  m.  soldati  Ungheri  che  ulti- 
mamente  lévai  in  Sacmar,  non  ne  posso  cavar  im  con- 
strutto  al  mondó,  andando  ordinariamente  qua  e  la 
spogliando  la  provincia,  et  il  peggio  é,  eh'  io  non  posso 

25  castigarli,  per  esser  in   tanto  nmnero. 

Sua  Maestá  öltre  all'  infanteria  di  Slesia  m'  havea 
promesso  im  reggimento  intiero  et  le  cinque  compagnie 
del  Kolloniz,  ma  sin'  hóra  non  ci  veggo  forma  alcuna. 

11  Valacho   doppo   la  vittoria  havuta   ha  spoghato 
30  Corona  et  quel  eh'  é  peggio  ha  rilasciato  per  danari  molti 

ribelli,  che  di  ragione  non  dovea  faré.  II  suo  procedere 
non  mi  piacé  ponto,  sendosi  trovate  tra  le  scritture  di 
Moyses  alcune  sue  lettere,  per  le  quali  si  vedé  chiaramente 
che  tra  loro  era  concluso  1'  accordo,  et  se  ha  combattuto 
35  ci  é  stato  tirato  per  forza  da  i  Haiducchi  et  Serviani  eh'  erano 


10 


268  1338-  irat  [1603  aug.  9 

con  esso,  che  minacciorno  d'  ammazzarlo,  se  non  combat- 
teva.i  Vi  sono  altri  inditii  manifesti,  da  dove  si  comprende, 
che  non  solo  egli  habbi  giocato  a  dui  tavole,  ma  che  molto 
prima  di  hóra  abbi  trattato  con  il  Turco.  Mando  le  originali 
a  Sua  Maestá  et  all'  Altezza  V.  la  copia,  e  tra  tanto  io 
andró  dissimulando  sin'  ad  ulterior  ordine. 

Mi  trovo  con  1'  essercito  verso  Déva  per  íinir  di 
discacciare  fuori  del  paese  li  Cosachi  insieme  con  le  reliquie 
deir  essercito  nimico  ;  etc. 

Dal  campo  a  Keniermező,  li  9  d'Agosto  1603. 

P.  S.  Mandai  dietro  alli  Cosachi  et  reliquie  della 
rótta  4  m.  cavalli,  i  quali  innanti  hieri  2  li  arrivomo, 
r  investimo  con  molto  valore  et  li  ruppero  con  morte 
di  circa  dui  millia  di  loro,  acquistato  20  bandiere  et  4  pezzi 
d'  artigleria,  di  maniera  che  colui  che  mandó  questi  i& 
Cosachi  in  aiuto  de'  rebelli  non  restará  molto  sodisfatto. 

Arrivó  poi  hieri  sera  il  capitan  Attilio  Vimercato 
per  trattar  meco  in  nome  del  vaivoda.  L'  ho  interrogato 
sopra  i  ponti  del  Valacho.  Egli  mi  assicura  esser  stato 
tutto  artifitio  usato  per  ingannare  Zekel  Moyses,  et  esso  20 
esser  stato  partecipe  d'  ogni  cosa,  e  che  non  occorre  altri- 
mente  dubitare  della  fede  di  esso  Valacho.  Et  conoscendo 
io  esso  capitan  Attilio  per  huomo  da  bene  et  fedelissimo 
álla  Maestá  Sua,  le  presto  fede  et  Aloigio  Radibrati  che 
se  ne  viene  a  Prága,  potrá  anco  dire  quel  tanto  eh'  egli  2» 
sa  di  questo  negotio,  e  s'io  havessi  havuto  tempó  di  mutar 
le  lettere, 3  non  havrei  fatto  mentioné  alcuna  di  questo 
negotio ;  ma  tuttavia  mi  par  bene  che  le  lettere  venghino 
a  notitia  della  Maestá  Sua  e  di  V.  A.  Serenissima. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1603.  Aug.  103.  Exp.)         30 

*  Ez  az  érdekes  tény  egész  új  világosságot  dérit  Székely 
Mózes  szerepére  és  halálára,  ámbár  levele  utóiratában  Basta 
maga  is  visszavonja  állítását,  illetőleg  hitelt  ad  a  havasalföldi 
vajda  mellett  működött  Vimercato  kapitány  kijelentésének,  hogy 

a  leveleket  csupán  Székely  Mózes  megtévesztésére  írták.  35 

*  Tehát  augusztus  7-én. 

*  Vagyis,  ha  újra  írathatta  volna  levelét. 


i6o3  aug.  9]  1339— 1340.  irat  269 

1339. 

Kenyérmező,  1603  augusztus  9. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 
Ismételten  rendeli,  küldjön  táborába  5000  kenyeret. 

5  Wir  habén  euch  vor  diesem  mit  Ihr  Maiestáts  Pro- 

viantmeister  ersuchen  lassen  wegen  einer  Summa  Provi- 
ant,  welches  ihr  nit  halben  Theil  geschickt  habt,  Dero- 
wegen  wollen  wir  mit  diesem  unserm  Befelch  auferlegen, 
dass  ihr  ohne    allén  Verzug  und  Hindemus  bei  Zeiger 

lodies,  des  Proviantmeisters  Diener  5000  Leib  Brot  ohne 

einiche    Weigerung    mit    gnugsamer    Fuehr    allher    ver- 

schaffen  thuet  ins  Láger  und  anderst  nicht  thuen  ;  etc. 

Gebén  zu  Kenyérmező,  den  9.  Augusto.  Anno  1603. 

Hátlapján :  Az  5000  kenyérről  való  mandátum. 
Y»         (Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  60.  sz.) 

1340. 

Kenyérmezei  tábor,  1603  augusztus  10. 
Basta  védőlevele  Komis  Boldizsár  szentbenedeki    jószágáról. 

Quoniam  nos  condignum  habentes  respectum  fide- 
2oHtatis  et  fidehum  servitiorum  Mag*^'  domini  Balthasaris 
Komis  de  Ruszka,  quae  ipse  inde  ab  initio  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  M''  integre  et  illibate  praestitit,  patria  bonis- 
que  onmibus  relictis  provincia  decedere  ^  potius  maluit, 
quam  factionibus,  seditionibusque  quondam  Moisis  Zekel 
25  adhaerere,  rendeljük,  hogy  öt  szentbenedeki  jószága  birtoká- 
ban tnegvédelmezzéiek  ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  Kenyér  positis,  die  10.  Augusti. 
Anno  1603. 

(Eredeti,  M.  Tud.  Akadémia  ktára.  Oklevélgyűjtemény  23.  dob.) 

30  *  Basta    egyidejűleg    kelt    másik    véddle veiében    itt    még 

hozzá  van  téve :  voluntarie. 


270  I34I  — 1342.  irat  [1603  aug.  10 

1341. 

Kenyérmezei  tábor,  1603  augusztus  10. 

Basta   védőlevele   Komis    Boldizsár   alparéti   jószágáról. 

Quoniam  nos  .  .  .  elismeréssel  vagyunk  ruszkai  Komis 
Boldizsár  iráni  hűségéért  és  hü  szolgálataiért,  possessionem  5 
possessionariam  eius  Alpret  vocatam  cum  curia    nobili- 
tari ...  1  védelmünkbe  fogadtuk  és  rendeljük,  hogy  őt  meg- 
nevezett jószágában  megvédelmezzétek. 

(Eredeti,  M.  Tud.  Akadémia  ktára,  Oklevélgyűjtemény  23.  dob.) 

1342.  10 

Kenyérmezei  tábor,  1603  augusztus  10. 
Basta  dr.  Pezzen  Bertalan  udvari  tanácsosnak. 

Borbély  György  seregének  és  Rádul  vajda  benmaradt  kozák- 
csapaíjainak  megveretése.  További  hadakat  kér  Várad  védelmére. 

II  nostro  vaivoda  di  Valachia  ...  mi  ha  fatto  una  15 
gran  spianata  a'  miéi  disegni  con  haver  rotto  et  morto 
Zekel  Moyses,  che,  se  va  a  dir  il  verő,  mi  é  dispiaciuto 
in  un  certo  modo,   per  havermi  interrotto  la  ferma  spe- 
ranza  eh'  io  havevo  della  vittoria,   se  bene  a  me  ancora 
me  ne  toccó  qualche  parte ;  perché,  havendo  inteso  che  20 
Barbier  Georg  si  era  ritirato  in  un  certo  stretto,  non  molto 
discosto  dal  castello  di  Himyad  1  con  le  reliquie  deli'  esser- 
cito  rotto  et  i  3  m.  Cosachi  venuti  novamente  di  Polonia, 
incamminai  a  quella  volta  4  m.  Haiducchi ;  i  quali  innanti 
hieri  2  colsero  il  nimico  nel  suddetto  posto,  e  con  perdita  25 
solo  di  25  o  30  huomini  ^  ruppero  le  suddette  genti,  con 
morte  della  maggior  parte  di  essi,*  et  presa  di  4  pezzi 
d'  artigliaria,  con  20  bandiere  .  .  .  s  így  most  már  nella 

•  Az   elhagyott  részek   előbbi   rendelete   szavait  mutatják. 

>  Ez,  Basta  egy  későbbi  jelentése  szerint,  a  hunyadmegyei  30 
vaskapui  szoros. 

•  Tehát  augusztus  8-án. 

'  Jorga  kiadásában  hibásan  így  :  250,  30[o]  huomini. 

•  A  kozákok  veszteségét  egykorú  újsághír  kétezerre  teszi. 


i6o3  aug.  lo]  1343-  irat  271 

Transilvania  non  vi  é  piü  alcun  nimico.  Tuttavia  non 
saria  se  non  bene  che  il  reggimento  dil  Signore  suo  fra- 
tello  ^  venisse  a  Varadino,  nehogy  azt  támadják  meg.  Et 
peró  ho  novamente  mandato  ordine  al  Ribisch,  che  con- 

5  duce  la  infanteria  di  Slesia,  hogy  küldjön  1000  embert, 
nehogy  meglepjenek.  Aspetto  anco  con  gran  desiderio  le 
genti  dil  Kollonitsch  per  poter  metter  insieme  un'  essercito 
che  habbi  qualche  forma,  per  potere  in  qualche  modo 
trattener  il  nimico,  ha  rám  támadna. 

10         Dal  campo  a  Keniermező,  li  10  Augusto  1603. 

(Jorga:  Studii  9Í  documente  XX.  kötete  336.  1.) 

Megjegyzés.  Basta  e  levelét  egy  grazi  híríró  is  kivonatolta 
1603  szeptember  elsején  írott  újságában,  megtoldván  még  ez 
érdekes  újdonságokkal :   Avvisano  di  piú   che  era  giunto   al 

15  medemo  campo  [del  Basta]  il  conte  Tommaso  Cavriolo,  hberato 
da  un  certo  nobil  Transilvano,'  cosi  si  crede,  che  sara  segiiito 
di  certi  Jesuiti,  che  si  trovavano  prigioni  nel  luoco  dove  era 
il  soddetto  conte  Cavriolo.  Scrivano  anco,  che  la  testa  del 
Siculo  era  stata  posta  sopra  un  palo  in  pubblico  allé  muraglie 

20  di  Corona,  per  essempio  et  terroré  degli  altri  rubeUi.'  Che 
alcuni  de  i  medemi  ribelli  Transilvani  si  eran  raccolti  di  nuovo, 
et  radunati  verso  Lippa,  ma  che  gli  Aiduchi  del  Basta  gli 
havevan  seguiti  et  disfatti  di  nuovo,  essendosi  peró  salvato 
Barbier  Giorgio  con   alcuni  pochi  verso  Temisvar.   (Eredeti 

25  újsághír,  a  római  vatik.  Borghese-ltár  III.  51.  a.  kötete  260.  1.) 


1343. 

[Kenyérmezei]  tábor,  160J  augusztus  10. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Hiemit   schicken    wir   unsem   Hofmeister  Francesco 
3oBonomo  zue  euch.  Dem  wollet  ihr,  was  er  euch  in  unserm 

»  Vagjds  a  Pezzen-ezred. 

«  Ez  az  ifjabb  Török  Bálint  volt,  a  ki  a  vasbavert  olasz 

grófot  olasz  orvosával  és  német  apród  jávai  eg3rütt  kiszabadítva, 

vajdahunyadi  kastélyába  vitte.    Cavrioli  elfogatása,   fogsága  és 

35  véletlen  menekülése  részleteit  bőven  ismerteti  Spontoni,  id.  m. 

222 — 224.  és  235 — 239.  1. 

'  Ezt  Spontoni  is  megerősíti,  id.  m.  233.  1. 


:272  1344—1345-  irat  [1603  aug.  11 

Namben    anzeigen    wird    nicht    alléin    völligen    Glauben 
gebén,   sondem   ihme   solches   helfen   leisten ;  usw. 
Dátum  Feldtláger,  den  10.  Augusti  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


1344.  5 

Innsbruck,  1603  augusztus  11. 
Miksa  főherczeg  Bastának. 
Válasz  két  levelére.  További  diadalokat  kíván  neki. 

Gratissimum  nobis  cognitu  fűit,  ex  literis  tuis 
Maitinii  et  in  Ákos,  20.  ac  22.  Julii  datis,i  victoria  a  10 
Valachis  contra  Moysem  obtenta.  Sed  adhuc  multo 
gratius,  quod  spem  facis  perfidam  istam  gentem  tandem 
pláne  compescendi.  Quod,  ut  tibi  Deus  ad  reliquas  insignes 
^ictorias  cumulum  addat,  ex  animo  optamus.  Istud  verő 
nos  quodammodo  pungit,  quod  adventantes  hospites  Polo- 15 
nos,  tibi  pro  meritis  eorum  excipiendi,  occasio  e  manibus 
elati  videtur.  Sed  utcunque  agent,  fátum  suum  haud 
«ffugient.  Tu  autem  saepe  nos  felicibus  tuis  novis  recrea 
«t  tibi  certo  persuade,  nihil  tibi  tam  prospere  succedere 
ac  contingere  posse,  quod  tibi  non  ex  animo  cupiamus.  20 

Datae  Oeniponti,  11.  Augusti.  Anno  1603. 

(Fogalmazványa  imisbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

1345. 

Prága,  1603  augusztus  11. 

I^udoli  császár  Bastának.  25 

Giorgio  Basta  wird  erindert,  dass  íHme  derzeit  des 
Kolonitschen,  noch  das  andere  vertröste  Regiment  Knecht 
mt  hineingeschickt  werden  khünde,  weil  der  Feindt  mit 
siller  Gewalt  gegen  Niederhungarn  ziehe. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  39.)     30 
»  Közöltük  őket  e  kötet   1321.  és  1325.  sz.  a. 


i6o3  aug.  12]  1346 — 1348.  irat  273 

1346. 

Szászvárosi  tábor,  1603  augusztus  12. 

Basta  és  Khrausenegg  Belső-Szolnok  vármegye  rendéinek. 

Mivel  hogy  immár  az  országba  vágyónk  parancsoljuk, 

5  hogy  ad  ultimum  diem  huius  mensis  Augusti  oda  jőni 

tartozzék,   az  kapuszámról  való  regestomokat  véllek  el 

hozván,  valahol  az  mi  személy önket  hallja  ;  etc. 

(Thaly   Kálmán :   Történelmi   Kalászok  ij.   1.   és   Vajda   Emil : 

A  vargyasi  Dániel-család  a  közpályán  és  a  magánéletben  52.  1.) 

10  1347. 

Szászvárosi  tábor,  1603  augusztus  17. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Budaki  György,  várostokban  lakó  ember,  jelentette 
nekünk  könyörgése  által,  hogy  az  ő  megholt  atyjának 

15  István  király  1  a  budaki  dézmát  conferalta  volna  vita 
durante.  Érdemeit  tnéltányolva  rendeljük  tehát,  hogy  annak 
az  Budák  nevö  falunak  dézmáját  betakarni  neki  meg- 
engedjétek és  semmi  úton  ötét  abban  megháborítani  ne 
merészeljétek  ;  etc. 

20  Datimi  ex  castris  ad  oppidum  Zazvaras  positis, 
17.  die  Augusti,  Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1348. 

Szászvárosi  tábor,  1603  augusztus  20. 

25       Basta  és  Khrausenegg  Lassota  Erik  mustramestemek. 

Hűsége  jutalmául  Nagyfalut  adják  neki. 

Memóriáé  conunendamus  .  .  .  quod  nos  honorificum 
et  condignum  habentes  respectum,  fidelitatem  et  fidelium 
servitiorum  generosi  Erici  Lassotae  de  Steblowa,  circuli 


30  I  £rtendö    Báthory    István    erdélyi    fejedelem    és    lengyel 

király,  kit  még  halála  után  is  így  emlegettek  az  erdélyiek. 

BastA  levelezése  és  iratai  II.  I^ 


274  1349-  irat  [1603  aug.  20 

superioris  Hungáriáé  lustrationem  et  generalatus  pronunc 
locumtenenti,;w^a/w««/totalem  et  integram  possessionariam 
portionem  in  possessione  Nagy  falu,  cum  domo  et  curia 
nobilitari  ibidem  habita,  in  comitatu  Krasnensi  existenti 
habitam,  cum  suis  pertinentiis,  quae  antea  Dionisii  & 
Banfi  de  praescripta  Nagyfalu  praefuisset,  sed  ex  eo,  quod 
ipse  cum  Transylvanis  anno  Millesimo  sexingentesimo 
primo,  contra  praedictam  Sacram  Caesaream  Regiamque 
M*®"  et  eius  dignitatem  arma  coepisset,  et  ditionem 
illius  hostiliter  invasisset,  ac  propterea  labe  infidelitatis  10 
notatus  fuisset,  Mag*^'*  dominó  quondam  Stephano  Pre- 
postvári  de  Czinger  contulissemus,  iam  verő  per  mortem 
et  defectum  seminis  eiusdem  Stephani  Prepostvári 
ö  Felségére  visszaszállott,  neki  adományozzuk,  hoc  tamen 
conditionis  interventu,  quod  si  reditus  aliqui  in  ea  cense-i» 
buntur  esse  ecclesiastici,  non  alterius  religionis  vei  sectae 
praedicantium,  sed  catholicis  sacerdotibus  eos  dari  et 
administrari  facere  teneatur  et  sit  adstrictus ;  etc. 

Dátum   ex   castris   ad   oppidum   Zazwaros     positis, 
20.  die  raensis  Augusti  1603.  20 

(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.) 

1349. 

Szászvárosi  tábor,  1603  augusztus  20. 

Basta  San  Clemente  prágai  spanyol  követnek. 

Küldi  Rudolf  császárnak  a  levert  kozákoktól  elveit  zászlókat,  25 
seregeket  kérve  ismét  a  Temesvár  elleni  ajánlott  ostromvállalat 
megkezdhetésére.   Erdély  immár  teljesen  a  császár  hatalmában 
van  s  így  jó  volna  megtartásáról  gondoskodni,  mert  Basta  maga 
erőtlen  arra. 

Con  este  correo  envio  a  Su   Magestad  Cesarea  lasao 
18  banderas  que  se  tomaron  a  los  Cosacos,i  que  por  cierto 
han  sido  muy  mai  tratados,  no  solamente  por  los  mios, 
pero  tambien  por  los  villanos  que  viven  en  este  extrecho, 


»  Ezekről   a   zászlókról   már   tíz   nap   előtt  írt  1342.  sz.  a. 
levelében.  3S 


i6o3  aug.  20]  1350-  irat  275 

y  muy  pocos  se  han  salvado  a  Temesvár  al  despecho 
de  quien  los  in-C^io  en  estas  partes,  hanse  hallado  cartas 
del  Turco  al  rey  de  Polonia,  pidiendole  que  inviase  algiin 
socorro  a  Sekel  Moyses,  y  creo  firmemente  que  esto  ha 

5  sido  la  causa  que  estos  Cosacos  vinieron  aca.  Yo  me 
halló  con  el  exercito  aqui  cerca  de  Déva,  esperando  la 
resolucion  de  Su  Magestad  sobre  lo  de  Temesvár  2  que 
muchos  querrian  yo  la  sitiase ;  pero  sino  me  ymbian 
por  lo  menos  4000  o  5000  Alemanes  yo  no    entiendo 

10  empeiiarme,  pára  no  méter  en  compromiso  aquel  puntillo 
que  V.  S.  sabe.  La  provincia  al  presente  se  hallá  del  todo 
en  poder  de  Su  Magestad  y  seria  bien  que  se  tratase 
de  la  manera  como  conservarla,  porque  si  el  exercito 
del  enemigo  se  echase  sobre  estas    partes  yo  no  seria 

15  bastante  pára  resistirle  y  seria  mayor  error  que  lo  pasado 
y  assi  lo  escrivo  a  Su  Magestad  y  ministros,  yo  no  puedo 
saber  hasta  agora,  pára  donde  el  exercito  reál  del  enemigo 
se  querra  encaminar,  solamente  paresce  que  tiene  la  cabeza 
pára  la  Ungria  inferior ;   con   todo   esto   no   es   aim  tan 

20  adelante  que  no  podria  venir  aca,  siempre  que  quisiere,  de 
que  en  breve  tendremos  certidumbre  y  lo  avisare  a  V,  S. 
Del  campo  a  Zazvaros,  en  20  de  Agosto  1603. 

(Eredeti,  simancasi  spanyol  állami  levéltár,  Legajo  707.) 

1350. 

25  Prága,  1603  augusztus  20. 

Rudolf  császár  titkos  utasítása  Bastához. 

Erdély  városait,  várait  és  bányáit  németeknél  óhajtja  meg- 
rakni. Ezért  a  lázadó  erdélyi  nemesekkel  kiméletleniU  bánjék  és 
semmi  szín  alatt  velők  ne  béküljön,  de  a  hü  magaviseletücket 
30  jutalmazza.  Az  elkobzott  jószágok  jövedelmét  fordítsa  seregei 
hátralékos  zsoldjára,  birtokokat  pedig  csakis  jutalomra  érdemes 
hü  németeknek  adjon.  Az  egyházi  javak  és  a  fejedelmi  udvar- 
tartáshoz tartozó  birtokok,  valamint  a  vámjövedelmek  éhségben 
maradjanak.  A  földmívelö  parasztnépet  és  bányamivelőket  védel- 

35  •  Temesvár   elleni  hadi  tervét   Basta    már    egy   hónappal 

előbb  felajánlta  Rudolf  császárnak. 

i8* 


276  I350-  ij^^t  [1603  aug.  20 

mezzé,  hogy  az  elpuszttdt  ország  újra  felviruljon.  A  nemesség 
kiváltságait  ne  vegye  figyelembe.  A  várakra  és  határokra  vigyáz- 
zon, különösen  hogy  oláhok  ne  települjenek  he  nagyobb  számmal, 
csakis  városokba.  A  hűtlen  székelyeket  büntesse,  a  hívek  fölé 
pedig  idegen  kapitányokat  rendeljen.  A  hü  szászokat  védelmezze,  5 
kivált  a  nemesek  ellen.  A  várak  jövedelméről  könyvet  vezessen. 
A  hatalmaskodást  büntesse  és  tiltsa,  de  ez  utasítást  tartsa  titokban. 

Wir  hoffen  zu  Gott,  du  werdest  die  ungetreuen  Sieben- 
bürger,  seit  der  des  Wallachen  gehabten  Victorie  nunmehr 
gedámpft  habén  und  im  Werk  sein  unserer  jüngstenio 
Resolution  nach,  jeden  nach  seinem  Verdienen  am  Lében 
und  durch  Einziehung  ihrer  Güeter,  und  in  anderweg, 
damit  sie  nit  mehr  schaden  khünden  emstlich  zu  strafen  ;  ^ 
sintemal  unser  entliche  Resolution  ist  das  Land,  die 
Stádt  und  die  fürnembsten  Páss,  Háuser,  Perkwerk  und  15 
Cammergefáll  mit  Teutschen  zue  besetzen,  Festimgen 
zu  pauen  2  und  das  Land,  so  an  ihm  selbst  fruchtbar  und 
guet  ist,  vor  fernerem  Abfall  zu  versichem. 

Dieweil  wir  aber  in  Sorgen  stehen,  dass  die  noch  übri- 
gen  abgefallnen,  treulosen  Siebenbürger  von  Adél  und  Bür-  20 
gerschaften  (weil  ihnen  ihr  Vorhaben  missraten  ist)  umb 
Gnad  bei  dir  erhalten  sich  entschuldigen  und  von  neuem 
zu  schwören,  und  gehorsamb  zu  sein  sich  erpüeten  werden, 
wie  sie  vor  auch  gethan  habén,  so  wöUest  von  uns  verwar- 
net  sein,  dich  gegen  ihnen,  den  Rebellen,  Ungetreuen  und  25 
Meineidigen,  sonderlich  denen  fümembesten,  durch  einiches 
Zusagen  oder  Aussühnen  (sie  erpieten  sich  gleich,  was  sie 
wollen)  in  nichte  einzulassen,  sondem  alléin  sie  und  allé 
ihre  Güeter  nichts   ausgenomben,  auf  Gnad  und  Ungnad 
aufzunemben,  die  es  verdient,  hinzurichten,  die  übrigenso 
fánglich    zu    haltén,    oder   da  erhebliche  Ursachen  vor- 
handen   wáren,   etlichen  an  Ehr  und  dem  Lében  Gnad  zu 
erzeigen,  uns  derén  mit  deinem  Guetachten  zue  berichten, 
den  Getreuen  aber,  so  sich  wohlgehalten  favorisieren  und 
ihnen  die  Güeter,  so  ihnen  der  Zakel  Moses  unrechtlich  3.> 
genomben,  zu  restituieren.  Und  weil  wir  ohne  das  unsem 

*  Rudolf  császár  e  rendeletét  Id.  13 17.  sz.  a. 

•  Hogy  Erdélyben  várakat  építsenek,  maga  Basta  ajánlta. 


i6o3  aug.  20]  1350-  irat  277 

Hofkammer  Rath  und  g.  1.  Paulen  von  Khrausenegg  und 
Georgen  Hoffman  Zipserischen  Kamraer  Rath,  unserer 
Kammergüeter  und  Einkommen  halben  hinein  verordnet, 
so  wöllest  dich  auch  hierin  ihres   Raths   und   Gutbedün- 

5  kens  gebrauchen,  und  euch  hierin  zu  unserm  und  des 
Landes  Nutz  vergleichen.  In  allbeg  aber  bedacht  sein,  dass 
die  Stadt  Clausenburg  und  andere  abgefallnen  Stádt, 
Markt,  Flecken  und  Schlösser  dem  Kriegesvolk  nit  zum 
Raub  gégében  oder  verwüstet,   sondem  die   Radlführer 

10  am  Leib,  Lében,  Hab  und  Güeter,  theils  aber  mit  ewiger 
Gefángnuss  und  Confiscirung  ihres  Vermögens,  die  übrigen 
weniger  schuldigen  im  Peutl  dermassen  gestraft  werden, 
damit  sie  künftig  kein  Schaden  thuen  khunden,  aber  alles 
mit  gueter  Ordnung  tmd  Haltung  eines  eigenen  Registers, 

isimd  dass  die  Strafen  zue  Bezahlung  unsers  Kriegsvolks 
ausstándigen  Verdienens,  nach  euer  dreier  Guetachten 
verwendet  und  darumben  ordenthche  Raitung  gehalten 
werde  ;  und  alsó  auch  von  denen  Güetem  zu  verstehen, 
so  man  von  den  Ungetreuen  nemben  imd  den  Getreuen 

2oumb  das  Geld  káuflich  gebén  würdt.  Allé  solche  Káuf 
aber,  item  die  Vorsátz,  Pfandschaften,  auf  Ablösung  oder 
Lebenlang,  und  was  man  verdienten  gueten  Leuten 
teutscher  Nation  gebén  wirdt,  die  sollen  auf  imser  Wohl- 
gefallen  und  Ratification  gerichtet,  und  ihnen  darumben 

25keine  Schein- Donátion  oder  einiche  Aussöhnung  auf- 
gericht,  sondem  alles  auf  uns  remittiert  werden.  —  In 
allweg,  dass  die,  so  wir  mit  Güetem  begnaden,  uns  geschwo- 
ren  sein,  in  aller  Treu  und  Gehorsamb  bei  uns  zu  lében 
und  zu  sterben. 

30  Die  geistUchen  Güeter,  Bisthumb,  Klöster,  Pfarr-, 
und  Stift ungen  sein  im  allweg  auszunemben,  so  wohl  auch 
die  Zehnt,  Schátz,  Gold-,  Silber-,  Kupfer-,  Salz  und  andere 
Perkwerk  und  Waschwerk,  Mauth,  Dreissigist,  Landt- 
und  Kriegs  Steuem,  imd  in  gémein  alles,   so  hievor  den 

35  Geistlichen  und  einem  Fürsten  in  Siebenbürgen  zu  seiner 
Hofsunterhalt  imd  Kammer  gehört  und  gereicht  worden. 
Allén  Haubtháusem  und  Festungen  sollen  ihre  von  Alters 
angehörigen  Dörfer  und  Einkhomben  beleiben  und  da  Not, 


278  I350-  írat  [1603  aug.  20 

so  viel  darzue  gégében,  dass  sie  künnen  erhalten  werden. 
Und  welche  Unterthanen  von  unser  eignen  Kammer- 
güetem,  Festungen,  Herrschaften  und  Schlössern,  sich  bis- 
hero  under  gewáhrtem  Krieg,  bei  denen  Landleuten  oder 
Stádter  under  dero  Schutz  angefegt  oder  undergeben  5 
habén,  die  soUen  solcher  Undergebung,  und  ihrer  Pflicht 
ganz  wieder  ledig  und  los  sein,  und  wieder  zu  ihren  Háuser 
und  Güetem,  under  unsem  Schutz  und  Dienst,  wie  zuvor 
kumben,  und  sie  kein  Mensch  bei  Straf  davon  nit  abhalten, 
wie  dann  du  und  berührte  zwen  Ráthe  bedacht  sein  10 
soUet,  die  Kammergefáll  und  Sachen,  bis  zu  weiter  unser 
Fürsehung,  uns  zum  bestén  zue  bestellen ;  auch  auf  solche 
Einkommen,  und  allerlei  Mittel  zu  trachten,  davon  das 
Kriegesvolk  mit  Gélt  und  Proviandt,  auch  das  Artelerei- 
wesen,  wie  zuvor  auch  geschehen,  ohne  unsem  so  grossen  is 
Unkosten,  zu  erhalten. 

Dem  armen  Pauersmann  muss  man  vor  unsers 
Kriegesvolks  Insolenz  Sicherheit  machen,  dass  er  mit 
Ruhe  seine  Háuser,  Dörfer,  Felder  und  Weingárten  pauen, 
wieder  Vieh  und  Proviandt  im  Landt  zieglen  imd  man  das  20 
Land  in  bessem  Standt  bringen,  dass  selbe  unsere  Kriegs- 
leut,  die  neuen  Inwohner  künftig  geniessen  und  sich 
desto  besser  erhalten  mügén,  in  Sonderheit  auch  die 
Underthanen,  so  allerlei  Pergwerk  pauen  und  sich  des 
Goldwaschen  gebrauchen,  die  soUen  alléin  under  unserm  25 
Schutz  und  Jurisdiction  bleiben,  und  keines  Ofts  ihnen 
die  Perkwerk,  auf  unsers  Gubemators  Zulassung  zu  pauen, 
oder  Gold  zu  waschen  nit  verwehrt  werden.  ' 

Von  ihren  siebenbürgischen  Freiheiten,  altén  Gewohn- 
heiten  und  Rechten,  do  der  Adél  oder  Stádt  darmit  für-ao 
kommen  würden,  wöUest  nichts  annemben,  noch  bewil- 
ligen,  weil  sie  dieselben  so  oft  verwirkt,  und  mit  dem 
Schwert  gewunnen  sein,  dann  wir  woUen  nach  unserm 
Gefallen  Gericht,  Recht  und  Landtsgewohnheiten  machen, 
nach  denen  sie  lében,  dabei  auch  die  Teutschen  und  andere,  35 
so  sich  von  neuem  ansetzen  beleiben  und  zuenemben 
khündten. 

Die  Confinia  und  Haubtháuser  mit  Besatzung,  Gebáu, 


i6o3  aug.  20]  Í350-  irat  279 

Proviandt  und  Munition  zu  verwahren,  ist  dir,  als  unserm 
Kriegshaubt  vertraut,  und  zu  sehen,  dass  die  p)olnisch, 
wallachisch  und  moldavische  Nachbarschaft,  unserstheils, 
so  viel  müglich  in  guten  Verstandt   erhalten,   und  allé 

5  Weitening  verhüet  werde,  weil  man  mit  dem  Erbfeind 
zu  thun  hat. 

Und  dieweil  nit  wenig  Gefahr,  da  die  Wallachen  in 
grosser  Meng  in  Siebenbürgen  einwurzeln  würden,  wie 
uns  fürkombt,  dass  sie  von  mehrer  Sicherheit,  wegen  des 

10  Erbfeinds,  háufig  in  Siebenbürgen  trachten,  die  Polacken 
und  Moldauer  sich  auch  allgemach  einschleifen  möchten, 
so  ist  in  allweg  zu  sehen,  dass  man  sie  allda  in  keiner 
Ménig,  sonderhch  in  Festungen  und  die  Stádt,  nit  ein- 
kommen  lassen,  es  geschehe  dann  mit  imsers  Gubemators 

15  Bewilligimg,  der  ohne  grosse  Ursach  nichts  bewilligen  wirdt. 

Wie  es  mit  den  Zaggeln  zu  haltén,   wirst  du  ohne 

Zweifel   die  jenigen  strafen,  so  sich  des  Moises  Unthaten 

theilhaftig  gemacht ;  die  gtreuen  aber  beleiben  bei  ihrer 

Freiheit,  bis  auf  weitern  unsem  Bescheidt ;  doch  müssen 

líoihnen  auch  Háupter,  so  sie  regieren  und  auf  die  sie  ihr 
Achtung  gebén,  von  ausserhero  verordnet  werden,  darauf 
du  und  imsere  Ráthe  bedacht  sein  wollest ;  vielleicht  wár 
nit  pees,  dass  die  Kreis  und  Spanschaften,  so  es  mit  dem 
Zakel  Moises  gehalten,  neben  der  Straf,  von  den  getreuen 

25  abgesondert  und-gleichsob  zu  einer  künftigen  Gedáchtnus 
und  Wamung,  ein  Unterschied  gemacht  werde. 

Und  alsó  auch  denen  Sachsen,  so  getreu  gewesen 
und  blieben,  gueten  Schutz  haltén,  dardurch  sie  unser 
Gnadt  und  Neigung  gegen  der  teutschen  Nation  spüren, 

30  und  in  gueter  Hofínung  lében  khunden.  Alsó  auch  die 
Stádt  bishero  durch  des  Adels  Auf-  und  Zureiten,  in-  imd 
aus  den  Stádten,  und  mit  derselben  kostfreien  Zehning 
zum  höchsten  beschwehrt  worden,  dadurch  die  teutsche 
getreue   Bürgerschaft  nit  aufnehmen  künnen,   so  ist  in 

35  allweg  solcher  beser  Gebrauch  aufzuheben  und  abzustellen, 
auch  darobzuhalten. 

Die  4  Spanschaften,  so  wie  vor  zu  Oberhimgam 
gehört,  aber  ein  Zeit  in  Siebenbürgen  genossen  worden. 


28o  I35I-  irat  [1603  aug.  21 

bis  sie  neuerlich  wieder  herüber  kummen,  soUen  in  Ober- 
hungern  beleiben. 

Nachdem  auch  Samosujvár  und  andere  unsere  Güeter 
schöne  Einkommen  habén,  so  ist  Noth,  dass  man  von  dem 
Vergangenen  Raitung  begehre  und  künftige  Einkommen  » 
ordentlich  verrait  werden. 

Wie  das  Recht  im  Landt,  und  die  Cammer,  und  anders 
zum  regierenden  Wesen  gehörig,  auf  ein  bestándiges 
Endt,  wie  eine  Landtsordnung  zu  bestellen,  und  der 
Fromb  und  Gerecht  geschützt  und  der  Ungerecht  ge-i» 
straft,  auch  die  bürgeriiche  Nahrung,  Handwerk  und 
Handtierung  gemehrt  und  gefürdert  werden  künnte,  des- 
halben  hast  du  und  die  zween  Ráth  dein  und  der  vori- 
gen  imserer  Ráth  und  Commissarien,  des  von  Molarts 
und  Burghausen  Relation  zu  gueter  Nachrichtung  ini» 
kurz  zu  empfahen,  die  Notturft  zu  berathschlagen,  und 
mit  Guetachten  an  uns  zu  gelangen  ;  hiezwischen,  soviel 
raüglich,  allé  Gewaltthátigkeiten,  die  einer  dem  andem 
an  Leib  und  Guet  zuefügen  möchten,  abzustellen,  und 
wo  Noth,  zu  bestrafen.  '^ 

Was  hierzwischen  etwan  eilendt  fürfallen  möchte, 
darin  du  Bescheidts  bedörftest,  das  kannst  du  an  uns 
mit  Guetachten  herausbringen ;  in  allbeg  aber  diese 
unsere  Resolution  in  höchster  Geheimb  haltén  und  nit 
auskhomben  lassen.  Hieran  thuest  du  unseren  genádigen2s 
gefálligen  Willen  und  Meinung,  und  sein  dir  mit  allén 
Genaden  gewogen. 

Gebén  Prag,  den  20.  Augusti  1603. 

(Fogalmazvány,  rothadt,  bécsi  Kpú.  levéltár,  Siebenbűrgen.) 

1351.  » 

Bécs,  1603  augusztus  21. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

SoU  in  der  Disposition  des  Gelts  darauf  gedachi  sein, 
damii  dem  Breinerischen  Regiment  auch  einZahlung  geschehe. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  309.  k.  92.  No.  90.)      3& 


i6o3  aug.  2i]  1352 — 1354-  irat  28r 

1352. 

Prága,  1603  augusztus  21. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Herrn  Georg  Basta,  Paul  von  Khrausenegg  und  Georgen 

5  Hoffman    wirdet    der    Sáchsischen  Stádt  in  Siebenbürgen 

Abgesandten,  Gallen  Lutschs  auferlegt  werden  wolUe,  ihnen 

das  eninommene  Dorf  Ross   genannt   hinwiederum  einzu-^ 

raumen  und  zu  restitutren  umb  Bericht  Übersckickt. 

(Kivonat,  bécsi  Kpú.  Itár,  ProtokoUbúcher  1603.  B.  fol.  456. > 

10  1353. 

Prága,  160J  augusztus  21. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Herr  Basta,  Khrausenegg  und  Hofftnan  soUen  über 
Mathei  Vicey  und  Lorenz  SchueÜzer,  Clausenburgischen 
Vö  Abgesandten  Suppliciem,  damit  sie  ihre  strafmássige  Mit- 
bürgern  an  Leib  und  Guet  nit  gestraft  werden  möchten,  wic 
sie  sich  gegen  Ihrer  Mt.  verschiener  Zeit  in  Treu  und 
Diensten  verJmUen,  umb  Gutachten  überschickt. 

(Kivonat,  bécsi  Kpú.  Itár,  Protokoilbücher  1603.  B.  fol.  457.)- 

20  1354. 

Prága,  1603  augusztus  22. 
Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Tegyenek  jelentést,  tni  adható  meg  Sarmasági  Zsigmond^ 
nak  kért  jószágai  közül. 

25  Bei  uns  hat  Sigmund  Sarmasági  gehorsambst  ange-^ 
haltén  und  gebeten,  wir  wöllen  aus  gnádigster  Erwegung 
seiner  treuen  und  standhaften  Diensten  ihme  und  seinen 
Érben  das  Schloss  Sidóvár  und  Zugehörigem,  sambt  den 
Güetem   Feide  und   Busor  auch  mit  dem    Zugehörigen 

;M)gnádigst  conferiren  und  eingeben,  wie  auch  den  ganzen 
Zehnt  der  Güeter  Sarmaság,  Keövesd  und  Lompért,  in  der 


:2S2  1355—1357-  irat  [1603  aug.  24 

Spanschaft  Solnok,  zu  besserer  Erbauung  der  Orten  nieder- 
gefallenen  Kirchen  und  Unterhaltung  der  Pfarrer  alldort 
erfolgen  lassen.  Befehlen  euch  darumb  tudakozzátok  meg 
u  dolgot,  und  was  ihm,  Sarmasági  zu  bewilligen  mit 
Guetachten  gehorsambst  befehlen  ;  etc.  s 

Gégében  Prag,  den  22.  Augusti  1603. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpű.  levéltár,  Hungern.) 

1355. 

Szászvárosi  tábor,  i6oj  augusztus  24. 
Basta  és  Khrausenegg  Segesvár  város  tanácsának.  10 

Quum  ad  quintum  diem  mensis  Septembris  comitia 
generalia  tribus  nationibus  regni  huius  Transsylvaniáé 
incolis  indicere  et  in  loco,  ubi  nos  personaliter  per  id  tempus 
futuri  sumus,  celebranda  statuerimus,  rendeljük,  hogy  a 
megnevezett  időre  magistrum  civium  regium  et  sedis  iudices  i5 
tárgyalásainkra  cum  sex  civibus  iuratis  elküldjétek  ;  etc. 
(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  233 — 23.  4.  1.) 

Megjegyzés.   Kolozsvár   városához  intézett  egyidejű  pél- 
-dánya  a  város  levéltára  III.  fasc.  61.  sz.  a. 

1356.  20 

Bécs,  1603  augusztus  24. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 
Recepisse  an  den  Basta  wegen  der  gehahten  Victorie 
wider  die  Cosaggen  und  Siebenbürger.  Soll  auch  berichten, 
^b  er  ausser  Gefahr  dem  hungarischen  Láger  zuziehen  könne.  25 
(Kivonat,  Bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  92.  No.  99.) 

1357. 

Szászvárosi  tábor,  1603  augusztus  25. 
Basta  Kolozsvár  város  részére. 

Nyilt  parancs,  hogy  a  várost  senki  postálkodásra  ne  kény-  30 
.szeritse  s  az  a  császári  szolgálaton  kívül  mással  ne  tartozzék. 

Quoniam    nos    iudici    primario    caeterisque    iuratis 
^civibus  universisque   incolis   et   inhabitatoribus   civitatis 


i6o3  aug.  25]  1358.  irat  283 

Colosvar  id  favorabiliter  annuendum  et  concedendum 
duximus,  ut  ipsi  ad  nullius  instantiam  equos  cursorios, 
vei  qualescunque  vecturas  facere  aut  victualia  administrare, 
dareque  debeant,  nec  sint  adstricti ;  exceptis  illis,  qui  literas 

5  salvi  passus  a  Sua  M'®  Caesarea,  vei  vicegenerali  Hungáriáé 
superioris,  sive  a  nobis,  vei  verő  ab  111™**  dominó  commis- 
sario  1  in  Transsylvaniám  habuerint,  quemadmodum  prae- 
sentes  per  vigorem  annuimus  et  concedimus.  Proinde  ren- 
deljük, quatenus  vosque  a  modo  deinceps  annotatos  pri- 

10  marium  regiumque  iudices  . . .  dictae  civitatis  Colosvar  ad 
nullám  equonim  cursorionim  .  .  .  administrationem  cogere 
et  comp>ellere  aut  propterea  eosdem  in  personis  rebusque 
et  bonis  eorum  universis  impedire,  turbare,  molestare, 
seu  quovis  modo  damnificare  praesumatis ;  etc. 

15  Dátum  in  castris  ad  Zazvaros  positis,  die  25.  mensis 
Augusti.  Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  I.  fasc.  7.  sz.) 

1358. 

Szászvárosi  tábor,  1603  augusztus  25. 

20  Basta  és  Khrausenegg  Kolozsvár  város  részére. 

Bővebb  rendelet  az  iránt,  hogy  a  város  lakóit  senki  postái- 
kodásra  ne  kényszerítse. 

Exponitur  nobis  in  personis  primarii  et  regii  iudicis 
caeterorumque  iuratonmi  civium  ac  universorum  incola- 

isnim  et  inhabitatonun  civitatis  Colosvar,  qualiter  non 
deessent  quidam,  qui  ab  ipsis  equos,  cumis,  caeteraque 
iumenta,  qui  illoc  iter  facerent,  extorquere  quocunque 
modo  vellent  ac  niterentur  in  praeiudicium  et  damnum 
ip)sonim   exponentimn   manifestum.    Supplicatum   igitur 

30  nobis  est  in  personis  praedictorum  exponentium,  ut  nos 
citra  praemissa  de  opportuno  remedio  providere  digna- 
remur.  Eorum  igitur  desolutionis  et  multarum  aerumna- 
rum  ac  frequentiiun  damnorum,  quae  ipsi  in  istis  bellicis 

I  Khrausenegg  Pál. 


284  1359 — i36o-  irat  [1603  aug.  25 

tumultibus  a  diversis  nationibus  perpessi  ac  paene  exhausti 
sünt  rationem  habentes,  id  memorati  exponentium  annuen- 
dum  et  concedendum  duximus,  ut  ipsi  nulli  equos,  currus 
vei  iumenta,  praeter  eos,  qui  vei  a  Sua  M*®,  vei  a  dominó 
Lassota  de  Steblau,  circuli  superioris  Hungáriáé  lustratore  5 
et  generális  Cassoviensis  locumtenente  ad  nos  in  Transsyl- 
vaniám, vei  a  nobis  et  praedicta  Sacra  Caesarea  M*® 
commissario  nobiscum  existente,  aliquem  in  locum  expe- 
diti  fuerint,  dare  vei  attribuere,  quovis  modo  debeant  et 
teneantur,  quemadmodum  annuimus  et  concedimus  prae- 10 
sentium  per  vigorem.  Quocirca  vobis  omnibus  committi- 
mus  et  mandamus  .  .  .  quatenus  iam  dictos  .  .  .  inhabita- 
tores  civitatis  praescriptae  Colosvar  ad  huiusmodi  equo- 
rum,  curruum,  vei  iumentorum  administrationem  cogere 
et  compellere  minimé  praesumatis,  iis  exceptis,  quorumi^ 
antea  meminimus ;  etc. 

Datimi  ex  castris  ad  oppidum  Zazvaros  positis,  die 
25.  Augusti.  Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,   Kolozsvár  város  ó-levéltára  I.  fasc.   7.  sz.) 

1359.  » 

Szászvárosi  tábor,  1603  augusztus  25. 
Basta  és  Khrausenegg  Besztercze  város  tanácsának. 
Quum  ad  quintum  diem  mensis  Septembris  generális- 
országgyűlést  rendeltünk,  küldjétek  el  arra  követeiket.^ 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  25 

1360. 

Prága,  1603  augusztus  25. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Székely   Mózes   megöleiésével   belátására   bizza,   hogy  mely 
török  kézen  lévő  vár  ellen   induljon,    de    érintkezzék  Ruswormsd 
tábornokkal. 

Scripsimus  iam  ante  simulatque  Moysen  Siculum 
cum  suis  caesum  esse  audivimus,  quid  te  in  hostem  Turcam 
suscipere  vellemus.  In  praesenti  his  nostris  benigne  tibi 

'  Az  1355.  sz.  a.  meghívó  (comitialia)  szavaival.  35 


i6o3  aug.  30]  1361.  irat  285 

significatum  volumus,  permittere  nos  libenim  tibi,  quam 
in  partém  sit  in  Temisvarium,  Zolnokum  sive  in  aliam 
Turcanim  arcem  limitaneam  expeditionem  suscipiendam 
existimes.   Hoc   verő   tibi   curae   esse   cupimus,   ut  cimi 

5  Ruswormio,^  cui  inferioris  Hungáriáé  defensio  incumbit, 
de  iis,  quae  pro  occasione  gerenda  sint  familiariter,  fiden- 
terque  per  literas  communices  et  ita  ex|>editionem  tuam 
instituas,  ne,  si  necessitas  postulet,  ab  inferioribus  Hun- 
gáriáé partibus,  quibus  auxilia  ferenda  sint,  longius  absis. 

lö  Piacent  in  térim  nobis,  quae  prudenter  fortiterque  Transil- 
vania  geris  ;  teque  eo  nomine  maiori  gratia  prosequimur. 
Dátum  Pragae,  25.  Augusti.  Anno  1603. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1603.  Aug.  97.  Exp.) 

1361. 

15  Déva,  j6oj  augusztus  30. 

Basta  Miksa  íőherczegnek. 

Ujabb    részletek  a  kozákok    megver  éléséről.    Hadi    hirek  a 
tőrökről.  Közbenjárását  kéri  a  császár  huszti  adománya  ügyében. 

De'  22  dil  passato  essendo  in  viaggio  con  l'essercito 
20  per  Transilvania,  scrissi  all'  A.  V.  Ser"**  della  rótta  che 
il  Valacho  havea  data  a  Moyses  Siculo,  e  come  io  passava 
innanti  a  tutto  potere.  ^  Et  essendo  poi  arrivato  in  Alba- 
giulia,  intesi  come  verso  Déva  si  trovava  im  certo  Barbier 
Georg  con  le  reliquie  dil  campo  et  da  3  m.  Cosacchi  nova- 
25  mente  venuti  di  Polonia.  Et  peró  feci  subito  partire  4  m. 
cavalli  Ungheri,  i  quali  havendoli  arrivati  álla  Por^  ferrea, 
megverték  és  Temesvár  felé  űzték  őkef.^ 

La  provintia,  per  gratia  d'Iddio,  é  tutta  in  potere  di 

Sua  Maestá,  ma  conviene  pensare  al  sustentarla,  acció  non 

sohabbiamo  ogn'  anno  da  incominciare.   Io  mi  trovo  con 

l'essercito  in  questo  contorno  di  Déva,  per  vederé  la  inten- 

tion  del  nimico,  del  quale  hieri  mi  son  venuti  avvisi  certi 

^  Rusworm  János  generális. 

'  Ld.  Kivonatosan  1325.  sz.  a. 
35  •  Bővebben  leitta  1342.  sz.  a.  levelében. 


286  1362.  irat  [1603  szept.  4 

che  il  Visier  con  tutto  l'essercito  sia  camminato  verso  Buda. 
É  ben  verő  et  certissimo  che  il  Scrivano^  rebello  di  Turco 
non  puó  tardare  ad  arrivar  a  Belgrado,  ma  non  conduce 
seco  se  non  7  m.  huomini.  Dicono  che  sia  per  venire 
álla  volta  nostra,  il  che  vien  molto  desiderato  da  questa  ^ 
soldatesca,   perché  dicono  volergli  insegnare  a  seri  vére.* 

Qui  si  fa  nova  habitatione,^  unico  rimedio,  a  mio 
parere,  per  assicurarsi  di  questi  Transilvani,  dil  cui  castigo 
in  breve  1'  Altezza  V.  Ser*"^   sara  avvisata. 

Sua  Maestá  mi  ha  fatto  gratia  del  castello  di  Húst  10 
con  le  sue  appendentie  et  titolo  di  conte,^  ma  la  Camera 
aulica  non  cessa  di  aggiongerci  sempre  qualche  conditione, 
che  poi  guasta  il  tutto.  Scrivo  di  novo  al  presidente,  acció 
mi  levino  la  conditione  dell'haver  io  a  sostentar  il  presidio, 
perché  in  questi  tempi  le  intradi  non  sariano  bastanti,  i» 
et  il  dono  mi  saria  piú  presto  di  danno  che  d'utile.  Supplico 
humilissimamente  l'Altezza  V^*,  se  in  questo  particolare 
mi  puó  giovare,  si  degni  favorirmi,  giá  che  mia  moglie 
et  famiglia  dovranno  esser  a  Vienna  su  la  fine  di  Ottobre, 
et  non  havendo  casa  propria,  non  saprei  dove  metterli ;  etc.  20 

Di  Déva,  li  30.  Augosto  1603. 

(Jorga:    Studii  ^i  documente  XX.  kötete  340 — 341.  1.) 

1362. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  4. 

Basta  Szászváros  város  tanácsának.  25 

Quoniam  nos  quam  plurimos  milites  intelligimus  esse, 
qui  vexillo  et  castris  relinquendis  ad  certa  ditionis  huius 

•  Ezt  egy  későbbi  (1603  szeptember  14-iki)  levél  Kara 
Jazighinak  nevezi. 

•  Gunyoros,    finom    szójáték,    vonatkozással    a    közeledő  30 
hűtlen  Írnokra  (scrivano),  a  ki  ellensége  lett  a  töröknek. 

•  Grófi  czímének  ez  legelső  említése,  de  adományozása  napját 
és  magát  a  grófi  diplomát  nem  ismerjük. 

»  Ez   úgy  értendő,   hogy   új    őrséget   tett   a   dévai   várba  ; 
német  katonaságot,  báró  Hoőkirchen  parancsnoksága  alatt,  a  kire  35 
Trausner  Lukács  őrzését  is  bízta  ;  Spontoni  id.  m.  244.  1. 


i6o3  szept.  4]  1363 — 1364.  irat  287- 

Transilvaniae  lóca  excursiones,  impetitiones  faciunt,  violen- 
tiamque  exercent,  puta  equos,  fruges  et  alia  iumenta, 
caeterasque  res  mobiles  vi  adimiint,  rendeljük,  hogy  az  ilyen 
garázda  katonákat  megfogjátok  s  rablott  zsákmányukkal 
5  együtt  táborunkba  küldjétek. 

(Erdéljá  Múzeum-Egylet  Evkönyvei  1868-iki  IV.  k.  loi.  1,  és  a 
Hunyadvármegj'ei  tört.  és  régészeti  társulat  XI.  Évkönyve  149. 1.): 

1363. 

Dévai  tábor,  i6oj  szeptember  4. 

10   Basta  adománylevele  Khrausenegg  Pál  császári  biztosnak. 

Erdemei  jutalmául  neki  adományozza  a  császár  & 
Felségére  szállt  Toroczkó,  Krakkó  és  Rakató  birtokát,  a 
hozzájuk  tartozó  részjószágokkal  együtt. 

(Ismeretlen,  Rudolf  császár  rendeletéből.) 

n  1364. 

Prága,  1603  szeptember  4. 

Rudolf  császár  Bastának, 

Neki  és  örököseinek  adományozza  Huszi  várát,  előbb  adoU 
grófi  rangja  használatával  együit,  de  oly  kikötéssel,  hogy  őrségéi 
'jo  saját  pénzén  tartsa  s  az  elővásárlási  jog  a  császári  illesse. 

.  Haud  irameraores  sumus,  qualiter  tibi  ante  hac 
comitis  Hustensis  titulum,  et  ex  redditibus  illis  per  pro- 
visorem  nostnim  dirigendis  ultra  ea,  quae  a  nobis  tibi 
debentur  stipendia,  quinquaginta  millia  talleronim  sive 
25  in  numerata  pecunia,  sive  in  bonis  aliis  decreverimus, 
idque  tibi  peculiaribus  literis  nostris  significaverimus.i 
Verum  cum  hactenus  causas  probabiles,  ob  quas  tibi 
grave  futurum  esset  provisorem  ibidem  admittere  atque 
te    usufnictuarium    tantum    esse    debere    adduxeris    et 

30  *  Rudoli    császár    e    rangemeló    levele    nincs    m^,    Doa 

Guillén  di  San  Clemente  jelentése  szerint  a  grófi  czímet  Basta 
még  1602  április  közepén  megkapta  a  császártól,  de  maga 
kineveztetése  csak  most  jutott  kezéhez. 


:388  1365-  irat  [1603  szept.  4 

attuleris,  nosque  tuonim  fortium  fidelium  praeclarorum 
-et  nobis  gratorum  meritorum  omnino  rationem  et  con- 
siderationem  habere  cupiamus,  itaque  nunc  memoratam 
arcem  -Húst,  una  cum  pertinentiis  tibi  et  haeredibus 
tuis  perennali  iure  conferendam  et  concedendam  duximus,  s 
tali  sub  conditione,  ut  si  tibi  alia  bona  aequivalentia 
in  aliis  nostris  regnis  et  ditionibus  dare  vellemus,  eadem 
vicissim  cedere,  praesidium  absque  impensis  nostris  inter- 
tenere  deberes,  ac  si  tu  vei  tui  haeredes  aliis  vendere 
vellent,  nos  praeemptionem  haberemus  ;  clementer  con- 10 
íisi,  te  hac  nostra  restitutione  contentum  futurum  ac  in 
ea  virtute  militari  et  fide,  quam  nobis  et  christianae  rei, 
hactenus  multis  in  módis  laudabiliter  probasti,  animo 
-Cupido   porro   perseveraturum   et   cunctaturum. 

Quod  immissionem  in  arcem  istam  et  pertinentias  15 
attinet,  illám  Camerae  nostrae  Scepusiensi  nunc  deman- 
dassemus,  sed  obstitit  nos  hactenus  proventuum  illorum 
nullám  certam  habuisse  consignationem,  aut  (ut  vocant) 
urbárium.    Scripsimus    tamen  iam  memoratae  Camerae, 
nobis  eandem  statim  huc  ferri  curaret,  ac  iuxta  formulám  20 
donationaliiun    tibi    et    haeredibus    tuis    coníiciendarum 
stylo  solito  conciperet  et  nobis  expediendas  transmitteret. 
Quod  ubi   factum   fuerit,   cum  super  immissione  et  tra- 
<iitione  tum  etiam  donationalium   expeditione,  id,  quod 
opus    fuerit    mandabimus    et    tibi    transmittemus.    CuÍ25 
gratia   nostra   Caesarea   sumus   benigne   propensi.        • 

Dabantur  Pragae,   4.   Septembris.  Anno  1603. 

<Hiv,  más.  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol.  222.) 

1365. 

Prága,  160J  szeptember  4.  ;«) 

Rudolf  császár  Basta,  Khrausenegg  és  Hofíman  részére. 

Sollen  alles  Fleisses  verhülflich  sein,  damit  des  Lazari 
Henkels  1    Diener    dasjenige   Geldt,   so  ihme  von  etlichen 

»  A  rendelet  szövegében  melléje  van  írva  ez  is :  der  Eltére 

von  Donnersmarkt.  30 


i6o3  szept.  9]  1366 — 1367.  irat  289 

Bürgern  zi*e  Clausenhurg,  welche  an  Ihre  Mt.  ahermals 
treulos  worden,  verrathen,  ja  dem  Zackel  Moyses  gar 
überliefert  und  bis  in  15.000  Thaler  sich  verlaufen  soUe, 
restituirt,  auch  seine  bis  in  30.000  Thaler  liquidierte  Schul- 

5  den  erlegt  und  richtig  gemacht,  welches  zuesamben  45.000 
Thaler  bráchte,  die  er  Ihrer  Mt.  darzuleihen  bewiUigt,  so 
für  den  Radul  Waida  in  WaUachei  in  Abschlag  der  ihme 
für  dies  Jahr  bewilligten  100.000  Thaler  deputirt,  bis 
zu    der    waUachischen  Abgesandten   Ankunft    aujbehalten, 

tound  weilen  die  Clausenburger  für  die  Plinderung  y 0.000 
Thaler  gebén,  die  anderen  Stádt  und  Márkt  auch  was  nam- 
íiaftes  herschiessen,  er,  von  Khrausenegg  auch  ein  ziembliches 
Geldt  aus  Oberhungern  hinein  bracht,  davon  das  Kriegs- 
volk  zue  Feldt  underhalten  und  solches  des  Henkels   Geldt 

i^und  Schulden  desto  ehunder  zuesamb  gebracht  werden  tnöge.^ 
(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher   1603.  fol.   223.) 

1366. 

Dévai  tábor,  1603  szeptefnber  9. 

Basta  szabad  menetlevele  Besztercze  követei  részére. 

20         Quoniam  iudex  primarius  caeterique  iurati  cives  civita- 

tis  Besztercze,  saepenuraero  homines  et  servitores  in  certis 

negotiis  celeri  cursu  ad  nos  mittere  et  exp)edire  debebit, 

rendeljük,   hogy   őket  mindenütt  szabadon  járni  engedjétek. 

Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Déva  positis,  die  9. 

25mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Beszterpze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1367. 

Prága,  160J  szeptember  10. 

Rudolf  császár  Bastának. 

30  Giorgio  Basta  wirdet  beantwortet,  dass  es  Ihre  Mt. 
56  vid  die  angedeutete  Impresa  belangt  in  seine  Discreüon 

'  E  rendelet  szószerinti  szövegében  megjelent  Hurmuzaki 
Documente  IV/i.  k.  345.  1. 

Basta  levelezése  és  iratai  U.  ^9 


290  1368—1369-  irat  [1603  szept.  12 

und  Dexterüdt  stéllen,  darzue  man  zwar  das  hegehrte  Regi- 
ment gern  hineinschicken  wolle  ;  weil  aber  derzeit  mit  seinem 
ganzen  Schwal  daher  muss  ziehen,  so  werde  es  nit  sein 
khünden  ;  solle  derowegen  mit  seinem  underhabenden  Kriegs- 
volk  wider  den  Feind  ientirn,  was  nur  immer  müglich.  5 
lm  übrigen  werde  er  von  der  geheimben  Hofexpedition 
Bescheidt  empfahen. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   138.  No.  41.) 

1368. 
■    r  Déva,  1603  szeptember  12.  **> 

Basta  Mátyás   főherczegnek. 
Figyelmébe  ajánlja  érdemeiért  szebeni  Rehner  Jánosi. 

Giovanni  Rehner  de  Cibinio,  che  viene  a  requisitione 
dil  commissario  Khrausenegg  con  esso  lui  in  Corte,  mi 
ha  fatto  instanza  che  lo  vogli  raccomandare  álla  Altezzais 
V.  Ser"**,  e  perché  egli  in  queste  revolutioni  di  Transilvania 
si  é  sempre  deportato  honoratamente  et  in  particolare 
l'anno  passato  nella  suddetta  cittá  di  Cibinio,  dove  lui  si 
trovó,  servi  de  esempio,  accioché  quella  cittá  restasse  in 
fede  et  in  altre  occasioni  ha  mostrato  l'istessa  buona20^ 
volontá,  melegen  ajánlom  kegyeibe;  etc. 

Di  Déva,  li  12  Settembre  1603. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   Exp.    1603.  Nov.   26.) 

1369. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  12.  2s 

i  Basta  védőlevele  Szászsebes  városa  részére. 

'  Praesentium  exhibitores  Szászsebesienses,  ut  immu- 
nes  sint  a  violentia  omninm,  sive  sibi,  potusque  exac- 
tioni  ex  nostra  benevolentia  concessimus ;  a  miért  rendel- 
jük, hogy  őket  minden  bántástól  megóvjátok.  30 

Dátum   ex   castris   ad   oppidum   Déva    positis,    die 
12.  mensis  Septembris.  Anno  Domini   1603. 
(Eredeti,  dr.  Amlacher  Albert  romoszi  ev.  lelkész  gyűjteménye.) 


i6o3  szept.  13]  1370 — 1371.  irat  291 

1370. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  12. 

Basta  védőlevele  Besztercze  város  részére. 

Praesentium  exhibitores  cives  Bistriczienses  ab  omni 

5  violenta  et  potentiaria  exactione  liberando,  authoritate 

nostra  plenipotentiali,  qua  fungimur,  iubemus  et  manda- 

mus  singulis,  ne  ullus  violenter  in  cibo  vei  potu,  vei  ulla 

alia  extorsione,  immo  ne  de  equis  quidem  auferendi  sibi 

praesumat,  seu  bobus  apud  eos  violenter  auferendis  citra 

10  benevolentiam  iudicum  et  eiusdem  civitatis  civimn,  exceptis 

iis,  qui  literis  nostris  habitis  ad  eos  proficiscuntur ;    etc. 

Dátum   ex   castris   ad   oppidum    Déva   positis,    die 

12.  mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

Az  irat  alján  :  Protectional  Bistriciensis. 
15  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1371. 

Déva,  1603  szeptember  13. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Küldöm  jóváhagyásra  azoknak  a  végzéseknek  jegyzékéi, 
20  melyeket  az  erdélyi  rendeknek  most  lefolyt  gyűlésén  tettünk.  ^ 
így  most  e  tartomány  csendes,  csak  a  török  fenyegeti,  hire 
jővén,  hogy  a  vezérbasa  mindenáron  csatát  akar  a  mieinkkel. 
E  szerint  Temesvár  ostromát  most  nem  tartom  kivihetőnek, 
de  azért  seregemmel  arra  felé  indulok,  a  mint  tehetem. 

25  (Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1379.  sz.  a.  leveléből.) 

Megjegyzés.  Nagy  kár,  hogy  Bastának  a  dévai  ország- 
gyűlésről szóló  e  jelentése  nem  maradt  reánk,  mert  így  arról 
ma  sem  tudunk  többet  annál,  a  mit  róla  —  hazai  kútfőink 
nyomán  —  Szilágyi  Sándor  írt.2  Előadását  legfeljebb  azzal 
30  egészíthetjük  ki  Spontoni  (id.  m.  244.  1.)  alapján,  hogy  Basta 
m^  Dévára  jutása  előtt   (a  szászvárosi  táborban)  kemény 

>  Ld.  kivonatosan  jelezve  következő  számunkban. 
»  Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.   57 — 60.  1. 

19* 


292  ^^7^-  ^^^^  [1603  szept.  13 

szemrehányással  illette  a  kegyelemért  esdő  elibe  jött  nemes- 
séget s  megfélemlítésükre  szemükláttára  rendelte  el  a  tábori 
főporkolábnak,^  hogy  menjen  Fogarasra  s  az  ott  fogva  tartott 
főemberek  közül  tizennyolczat  ^  fejeztessen  le  és  kilenczet 
akasztasson  fel,  neveiket  Basta  fel  is  olvastatván  az  uraknak.  &  5 

1372. 

Déva,  1603  szeptember  13. 

Basta  és  Khrausenegg  válasza  az  erdélyi  rendeknek  a  dévai 
országgyűlésen. 

Resolutio  Illustrissimorum  et  Magnificorum  dominorum  10 
dominorum  Georgii  Bastae,  comitis  in  Huszt  etc.  et  Pauli 
a  Khrausenegg  in  Wesendorf  etc  A  super  propositiones, 
oretenus  hesterna  die  nobilibus  praesentibus  in  comitiis 
Devensibus  facta,  et  ad  responsum  deprecationetnque 
eorundem  nobilium,  ad  ratificationem  Suae  M^"  13.  dtev> 
mensis  Septembris  data.  Anno  Domini  1603. 

Hét  pontból  álló  szigorú  végzés,  melylyel  a  levert  nemes- 
séget jószágvesztéssel  sújtották,  a  városok  közül  pedig 
Brassót  ^^0,  Kolozsvárt  yo  ezer  frt  lefizetésére  Ítélték,  köte- 
lezvén a  kolozsváriakat  arra  is,  hogy  quamprimum  pa-20 
tribus  Societatis  Jesu  ecclesiam  parochialem  consignare, 
et  scholas  domusque  pro  collegio  destructo.2 

(Erdél3á  országgyűlési  emlékek  V.  k.  235 — 236.  1.) 

Megjegyzés.  Szamosközy  és  utána  Bethlen  Farkas  azt  írja, 
hogy  Khrausenegg  előterjesztésére  a  rendek  külön  beszédben  25 

»  Neve  Szamosközy  (munkái  III.  k.  46.  1.)  szerint:  Matheus 
Alexander,  cognomento  Ummach  a  Krumpenthal. 

«  Ezeket  Basta  rendeletére  augusztus  11-én  fogták  össze 
és  vitték  vasba  verve  a  fogarasi  várba  ;  egykorú  feljegyzés  a 
Quellén  zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  V.  k.  158.  1.  30 

^  Az  elfogottak  s  kivégzettek  nevét  Szamosközy  jegyezte 
fel,  munkái  IV.  k.  201.  1. 

'  Czimei  közé  tartozik  még  ez  is :  der  Rechten  Doctor, 
Hof  kammerrath . 

•  Ezt  t.  i.  azért,  mivel  a  város  polgárai  1603  június  9-én  3r» 
tönkretették  a  jezsuiták   farkas-utczai    templomát,    iskoláját   és 
szemináriumát,   kik  azóta  fedél  nélkül,  szétszóródva  kóboroltak. 


i6o3  szcpt.  13]  1373 — 1374.  irat  293 

feleltek  s  az  életüket  és  vagyonukat  fenyegető  Bastát  Sennyei 
Pongrácz  kérlelte  meg  fényes  oratioval ;  3  de  ezekről  biztosan 
megemlékezett  volna  Spontoni,  ha  tényleg  elhangzottak  volna, 
s  így  azt  hiszszük,  hogy  azok  csupán  Bethlen  retorikai  gya- 
korlatai. 

1373. 

Prága,  1603  szeptember  13. 

Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Hite  jővén,  hogy  az  erdélyi  nemesek  Kolozsvár  városában 
íosok  pénzt  rejtettek  el,  igyekezzenek  megszerezni  és  hadaik  zsold- 
jára fordítani. 

Nachdem  allhie  fürkombt,  aJs  sollten  die  vermüg- 
lichsten  widerwártigen  Siebenbürgischen  von  Adél  vor 
diesem  gen  Clausenburg  viel,  in  die  60,000  fl.  Rheinisch 

15  wert  gestecket  und  an  sonderer  Ort  verwahret  habén, 
daher  diejenigen,  so  darumb  gewusst,  die  70.000  Thaler 
Straf,  darvon  du,  von  Khrausenegg  in  deinem  Schreiben 
vom  19.  August  náchsthin  Andeutimg  gethan,  welches 
anerbieten    oder    dargeben     vvürden    künnen ;    befehlen 

2owir  euch  hiermit  gnádigist,  ihr  woUet  euch  denmach 
der  Beschaffenheit  bei  denen  Teutschen  kinyomozni,  s  ha 
úgy  lenrie,  alsdann  Gelegenheit  sehet,  wie  ihr  dergleichen 
zur  Handt  bringen  und  darvon  zu  des  Kri^svolkes 
Unterhalten  fordítsátok  és  wollet  dahin  bedacht  sein,  damit 

25  dergleichen  Strafen  an  Stádten  und  andem  nit  dem  Kriegs- 
volk  zur  Ausbeut,  sondem  in  Abschlag  ihrer  Besoldung 
gereicht  und  verfolgt  werden  ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  13.  September.  Anno  1603. 
(Fogalmazvány,    bécsi  Kpú.  levéltár,  Hungem  14425.) 

30  1374. 

Prága,  1603  szeptember  13. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Tegyen  sürgősen  jelentést  Leka  aga  ügyében. 
Du   wirdest  dich  ohne  Zweifel  zu  erinnem  habén, 
35was  wir  vom  7.  abgelofnen   Monats  Julii  dir   wegen  der 

»  Közölve  Bethlen  Erdélyi  históriája  V.  k.  481 — ^489.  1. 


294  1375*  ^"^^.t  [1603  szept.  14 

monatlichen  Unterhaltung,  die  wir  des  Radul  Waida 
in  Wallachei  allhero  Abgesandten,  Lekae  Aga  bis  er  mit 
andem  unsem  würklich  Diensten  versehen  würdt,  be- 
willigt,  angedeutet  und  benebens  in  Gnaden  anbefohlen, 
uns  deinen  gehorsamben  Bericht  zuekhomben  zu  lassen,  5 
ob  er,  Aga  sich  nit  etwa  drinnen  in  Siebenbürgen  in 
unsem  Kriegsdiensten,  darvon  er  auch  seine  Bestallung 
oder  Underhalt  gehabt,  brauchen  lassen,  damit  wir 
ihne  seiner  bei  uns  gesuechten  Bezahlung  halber  desto 
füeglicher  bescheiden  khundt.i  So  uns  aber  derentwegemo 
bis  dato  nichts  zuekhomben  und  dann  er,  Leka  Aga 
umb  Bescheidt  sich  uns  taghch  anmelden  thuet,  als 
ist  hiemit  unser  gnádigister  Befelch,  dass  du  woUest 
uns  solchen  deinen  Bericht  begehrtermassen  unverlángt 
zuekhomben   lassen ;   etc.  i5 

Gebén  Prag,  den  13.  Septembris  1603. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  Itár,  Hoffinanzen  13631.) 

1375. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  14. 
Basta  Segesvár  város  tanácsának.  .0 

Adják  vissza  Apafi  György  és  testvére  elfoglalt  jószágait. 

Hagyjuk  és  parancsoljuk  auctoritate  nostra  pleni- 
potentiali,  hogy  ez  mi  levelönk  látván,  mindjárást  Apaffy 
Györgynek  és  Ferencznek  atyj  októl  maradt  javokat 
Ebesfalvát  és  ahhoz  tartozó  egész  jószágokot,  vala-25 
melyeket  elfoglaltatok,  egyebeket  is  mindeneket  ez  mi 
levelünk  látván  nekik  kezekhez  bocsássátok  és  restitu- 
áljátok,  minden  halogatás  nélkül,  több  poroncsolatunkat 
ez  dologról  nem  várván ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  Devam  positis,  die   14.   Sep-30 
tembris.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Segesvár  város  levéltára  102.  sz.) 
»  Egykorú  kivonatát  e  kötet  13 14.  sz.  a.  közöltük. 


i6o3  szept.  14]  1376 — 1377.  irat  295 

1376. 
Dévai  tábor,  1603  szeptember  14. 
Basta  Belső-Szolnok  vármegye  rendéinek. 
Hagyjuk    és    parancsoljuk,   hogy  ad  primum  diem 
5  Octobris   az   kapuszámról    [való]    registromokat   Steticzel 
Krakker   fejérvári   udvarbirónknak   vagy   esetleg   Szebenbe 
Dániel  diáknak  vigyétek. 

(Thaly  :   Történelmi  kalászok  88.  1.  és  Vajda  id.  m.  53.  1.) 

1377. 

10  Dévai  tábor,  1603  szeptember  14. 

Basta  védőlevele  Káli  Kun  János  részére. 

Cum  egregius  Joannes  Kun  de  Kál  ad  consuetam 

Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*"  gratiam   et    misericor- 

diam  confugere,  eamque  debita  cum  reverentia,  humilique 

15  contentione  amplecti,  et  sub  eius  tuitione  permanendum 

sibi  statuit,   eundem  Joannem   Kim,   sub  conditionibus 

in  Articulis  proxime  in  comitiis  ad  quintum  diem  mensis 

Septembris    in    oppido    Déva    celebratis    et    conclusis,* 

specifice   denotatis,2    in    persona    rebus    bonisque    ipsius 

iouniversis  védelmünkbe  fogadtuk  s  rendeljük,  hogy  öt  senki 

bántani  ne  merje. 

Dátum  ex  castris  ad  Devam  positis,   14.  die  Sep- 
tembris. Anno  Domini  1603. 

Hátlapján   egykorú   kézzel :    Kun   János   jószáginil   való 
25  protectio. 

(Eredeti,  a  marosvásárhelyi  széki  gr.  Teleki  nemzetség  levéltára 
ktm-f  öld  vári   osztálya  F.  LXX.  No.  34.) 

»  Hogy  a  dévai  országgyűlés  pontosan  a  hirdetett  napon 
folyt  le,  azt  csak  Basta  ez  okleveléből  tudjuk,  mert  végzései  nem 
^maradtak  reánk  s  azokról  csnpán  Basta  egy  héttel  később  tett 
felterjesztéséből  értesültűnk. 

'  Az  idézett  végzések  utolsó,  7-ik  pontja  rendeli  el,  hog>' 
minden  nemes  védőlevelet  szerezzen  a  generálistól,  ne  quis  pro 
infideli  hábeatur  et  patiatur  s  ez  is  egyike  azoknak,  melyeket  a 
35  megrémült  és  letiport  erdélyi   nemesség  sietett  Bastától   meg- 
szerezni. 


296  1378 — 1379-  irat  [1603  szept.  14 

1378. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  14, 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Expositum  nobis  in  persona  fidelis  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  M*'^  capitanei  Urbani  Perkhman,^  qualiter  & 
ipse  Bistriczio  discerit  a  nobis  vocatus  mandato  nostro 
satisfacere  volens,  et  omnes  res  suas,  immo  et  milites 
sub  ipso  militantes  bona  sua  ibi  reliquissent  et  deposuis- 
sent ;  postea  autem  Moises  Zekely  superveniente  civitate 
dedita,  omnia  amisissent  et  medio  vestri  perdidissent.  10 
Ezért  rendeljük,   hogy   elfoglalt  holmiját  adassátok  vissza. 

Dátum    ex   castris    ad    oppidum    Déva    positis,    die 
14.  mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

(Pátens-alakú  eredeti,  Besztercze-Naszód  vm.  levéltára.) 

1379.  IS 

Déva,  1603  szeptember  14. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Hadi  hírek  a  vezérbasa  jöveteléről  és  támadó  szándékáról. 

Hieri  tra  gl'  altri  particolari  diedi  avviso  álla  Maestá 
V,  Sacra™^,  qualmente  la  intentione  dil  Visier  era  dÍ2o 
procurare  in  ogni  modo  di  venir  allé  mani  con  il  nostro 
essercito,  con  disegno  poi  di  voltar  tutte  le  sue  forze  in 
queste  parti.  ^  Questa  mattina  poi  ho  ricevuto  avvisi  da 
buonissima  parte,  haver  esso  nimico  risoluto  di  venire, 
quando  anco  non  li  succeda  il  venir  allé  mani  con  il  nostro  25 
essercito,  a  questa  volta  per  invemare  nella  Transilvania,  e 
questi  avvisi  vengono  da  luoco  tale,  che  si  possono  eredére  ; 
e  perö  ne  ho  voluto  dar  parte  álla  Maestá  Vostra,  acció 
che  vádi  pensando  a  questo  et  tener  qualche  gente  álla 
manó   per  poter  mandar  a   questa  volta,    caso   facesseao 

*  Értendő :  Bergmann. 

»  Nincs  meg,   csak  épp  hogy  e  kivonata  alapján  besoroz- 
hattuk e  kötet  1371.  sz.  a. 


10 


i6o3  szept.  14]  '^*^   1380.  irat  297- 

bisogno.  Intendő  di  piú,  che  s'  egli  non  potrá  combattere 
con  i  nostri,  che  la  intentione  sua  sia  di  passar  verso  la 
Superiore  Ungheria  et  di  Iá  venirsene  in  Transilvania^ 
Che  tutto  servira  per  awiso.  ^ir./l 

Scrissi  medemamente  hieri  álla  Maestá  V.  la  causa, 
perché  non  era  di  parere  di  assaltar  Temesvár,  ma  sí 
bene  di  mover  1'  essercito  in  quelle  parti,  senza  molestar 
il  corpo  della  provintia.  Ho  p>oi  inteso  esservi  in  quelle 
parti  alcuni  castelli  tenuti  da  Turchi,  e  peró  ho  resoluto 
cavar  tre  pezzi  di  battéria  da  Lippa  et  veder  di  pigüarli 
et  destruggerli,  et  in  questo  m*  andró  govemando  con- 
forme  l'occasioni  che  si  presenteranno. 

Di  Déva,  14  Settembre  1603. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1603.  Oct.  49.  Exp.) 


15  1380. 

Bécs,  1603  szeptember  14. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Gondolkozzék  s  tárgyaljon  titokban  Rádtd  vajdával  is  arról^ 
miként  lehetne  Oglu  Alit  eltéríteni  attól  a  szándékától,  hogy  a 
y)  törököt  hadával  megsegítse.  —  Egyúttal  tartson  jó  összeköttetést 
Rosswurm  és  Belgioso  generálisokkal. 

Wir  werden  berichtet,  dass  des  Kara  Jazighi  Brúder,. 
so  mit  dem  Sultano  reconcilürt  worden,  den  die  Türkén 
Oglu  Aly  nennen,  mit  zehntausend  wohlbewehrten  Mann 

25  dem  Serdar  und  türkischen  Láger  zu  Hilf  nachziehe,  dem 
die  Türkén,  wie  auch  er  ihnen  hinwider,  nicht  allerdings 
vertrauen  und  wegen  solches  Misstrauens  durch  heim- 
liche  Praktiken  und  Zusagungen  stattlicher  Recompens 
vieUeicht  zum  Abfall  Ihrer  Kais.  Mt.  und  der  Christen- 

3oheit  zum  Bestén  möchte  bewegt  werden.  Wenn  dann 
hierin  nicht  zü'feien  ist,  so  wöllest  der  Sachen  nachdenken,. 
wie  imd  durch  was  Mittelspersonen  mit  diesem  des 
Scrivani  Brúder  Handlung  gepflegt  imd  ihme  persuadirt 
werden  kundte,    dass  er  bei  den  Türkén  in  Misstrauen 

sőstehe,  sich  zu  ihnen  nichts  Gutes  zu  versében,  noch  zu 
gewarten  habén  solle,   hingegen,    wann   er  von  Türkén 


.298  1381.  irat  [1603  szept.  15 

abf allén,  Ihrer  Kais,  Mt.  zum  Bestén  dem  Kriegsheer 
•des  Feinds  Schaden  und  Verhinderung  zufügen,  gute 
und  nützliche  Ofíicia  praestiren  würde,  dass  er  von  Ihrer 
Kais.  Mt.  reichliche  Belohnung  und  Ergötzlichkeit  wegen 
seiner  Dienst  alsdann  zu  gewarten  und  zu  empfangen  '* 
liaben  solle,  wie  ihr  dann  hierüber  des  Radul  Vaida 
Bericht,  Meinung  und  Gutachten  zu  vemehmen,  seiner 
Hilf  und  Beförderung  zu  gebrauchen  und  mit  ihme  in 
aller  Geheim  in  dieser  Sach  correspondieren  und  euch 
vergleichen  wöUet.  10 

Mit  der  Kais.  Mt,  und  unserm  Feldmarschall  und 
lieben  besondem,  Hermann  Christoph  Rosswurm  und 
-dem  Feldobristen  in  Oberhungam,  dem  Grafen  Belgioioso 
wollet,  so  viel  die  von  Ihrer  Kais.  Mt.  Euch  aufgetragene 
Kriegs-Expedition  betrifft,  gute  vertrauliche  Correspon-i5 
denz  haltén,  oft  zusammen  schreiben  und  solches  hin- 
wider  von  ihnen  zur  Beförderung  Ihrer  Kais.  Mt.  Dienst 
2.U  gewarten  habén  ;  etc. 

Gebén   Wien,   den   14.    Septembris   1603. 
*( Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1603.  Sept.  48.  Reg.)    20 

1381. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  15. 
Basta  védőlevele  Komis  Boldizsár  berkenyesi  jószága  részére. 

Quoniam  nos  condignum  habentes  respectum  fideli- 
tatis  et  fidelium  servitiorum  Mag*^'  domini  Balthasaris  2* 
Kornis  de  Ruszka,  quae  ipse  inde  ab  initio  Sacrae  Caesa- 
reae  Regiaeque  M"  integre  et  illibate  praestitit,  patria, 
omnibus  bonisque  reUctis,  provincia  decedere  potius, 
quam  factionibus  seditionibusque  condam  Moysis  Zekel 
adhaerere ;  his  igitur  respectibus  ducti  possessionem  eius  30 
Berkenyes  appellatum  cum  curia  nobilitari . . .  védelmünkbe 
vettük  s  rendeljük,  hogy  nevezett  jószágát  minden  bántástól 
megoltalmazzátok. 

Dátum   ex   castris    ad   oppidum   Déva   positis,    die 
15.   mensis   Septembris.   Anno   Domini   1603.  35 

>(Másolata   gróf    Kemény    József    ^Appendix    diplomatarii   Tran- 
silvaniciíi  14.  k.  280.  1.    Erdélyi  Nemzeti  Múzeum  levéltára.) 


i6o3  szept.  15]  1382 — 1883.  irat  299 

1382. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  15.  ,}< 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 
Hűségüket  14  falubeli  hirtokrészszel  jutalmazza. 

5  Memóriáé  commendamus  . . .    quod  nos  attentis  et 

consideratis  íidelitate  et  fidelibus  servitiis  fidelium  Sacrae 
Caesareae  Regiaeque  M^'^  pnidentium  et  circumspec- 
tonim  civium  civitatis  Cibiniensis,  quae  ipsi  Sacrae 
Caesareae     Regiaeque    M**    pro    locorum    et    temponim 

lovarietate  exhibuerunt  et  impendenint,  in  posterum 
quoque  exhibituri  et  impensuri  snnt,  totales,  si  propter 
notam  infidelitatis  patronorum  illomm  fieri  potest,  et 
portiones  sequentium  pagonim  possessiones  Tetschlin, 
Schárdörfflin,   Schetzel,   Rakowitz,   Harvesdorf,    Rucker, 

15  Vessed,  Mechelsdorf,  Kaltwasser,  Bolkach,  Seiden,  Ross, 
Sinna,  Gainayre  ^ .  .  .  memoratis  civibus  seu  civitati  Cibi- 
niensi , . .  universis,  exceptis  decimis  . , .  usque  ad  benig- 
nimi  eiusdem  Caesareae  M***  Sacra™**  resolutionem  benigne 
dedimus;  etc. 

20  Datmn  ex  castris  ad  oppidum  Déva  positis,  die  15. 
Septembris.  Anno  Domini  1603. 

(Basta  nagy  pecsétjével  megerősített  pátens-alakú  eredeti.  Nagy- 
szeben város  levéltára.) 

1383. 

25  Dévai  tábor,  1603  szeptember  15. 

Basta  Sennyei  Pongrácz  részére. 

Hűsége  jutalmául  13  falut  és  2  birtokrészt  adományoz. 

Memóriáé   commendamus  .  .  .    quod   nos   condignum 

et  honorificum  habentes  respectum  fidelitatis  et  fidelium 

30  servitiorum  Mag'^'  domini  Pangratii  Sennyei  de  Kis  Sennye, 

quae  ipsae  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'  pro  locorum 

*  Magyar  neveik :  Ecsellő,  Mág,  Szecsel,  Ráko\ácza,  Horto- 
bágyfalva, Rukur,  Szászvesszód,  Mihályfalva,  Hidegvíz,  Bolkács, 
Zsidva,  Rovás,  Sina  és  Gainár. 


300  ^3^3-  ^^^t  [1603  szept.  15 

et  temporum  varietate,  summa  cum  animi  sui  prompti- 
tudine  et  alacritate  exhibuit  et  impendit,  ac  in  futurmn 
quoque  exhibiturus  et  impensunis  est,  totales  et  integras 
possessiones  Teremi  cum  domibus  et  curiis  nobilitaribus 
ibidem,  Újfalu,  Vajdakút,  Kis  Cserged  et  Kis  Teremi  in  5 
de  Küküllő,  ac  Hévizi  cum  domo  similiter  et  curia  nobili- 
tari  ibidem,  Hidegkút,  Bogát,  Dak,  Máthéfalva,  Alsó 
Rákos  cum  domo  pariter  et  curia  nobilitari  ibidem,  item 
Ürmös  et  Ágostonfalva  vocatas,  nec  non  portiones  posses- 
sionarias  in  Sombor,  in  Albensi  Transilvaniae  comitatibus,  lo 
ac  Homoród  Szent  Pál  nuncupatis  possessionibus,  in  sede 
Siculicali  Udvarhely  existentibus  habitas,  quae  antea 
Nicolai  et  Stephani  quondam  Sükesdiorum  de  praetacta 
Teremi  praefuissent,  sed  ex  eo,  quod  illi  iuris  iurandi  iam 
dictae  Caesareae  Regiaeque  M*'  obstringebantur  obliti,  15 
ab  eadem  Caesarea  M*®  Sacra""*  descivissent  et  partibus 
ac  factionibus  quondam  Moysi  Zekel  de  Sem jénf alva 
adhaesissent  et  cum  eo  íacta  coniuratione  regnum  Tran- 
sylvaniae  ab  imperio  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'' 
abalienare  et  in  potestatem  Turcarum  redigere  conati,2  2ö 
ob  idque  perpetua  infidelitatis  labe  notati  essent,  et  eorum 
altér  nempe  deciaratus  Stephanus  Sükösd  in  proelio  in 
campo  Barcensi  commisso  periisset,  praescripta  eorum 
bona  ad  Sacram  Caesaream  Regiamque  M^^™  et  consequen- 
ter  ex  auctoritate  ab  eadem  Caesarea  M**  Sacra™^  nobis2:> 
attributa  ad  dispositionem  coUationemque  nostram  rite 
et  legitimé  devoluta  esse  perhibentur  et  redacta,  simul 
cum  cunctis  suis  utilitatibus  et  pertinentiis  quibuslibet . . . 
sub  suis  veris  metis  et  antiquis  limitibus  existentibus,  hoc 
conditionis  interventu,  quod  si  reditus  aliqui  in  eis  cense-30 
buntur  ecclesiastici  vei  parochiae,  eos  non  alterius  religionis, 
sed  catholicis  sacerdotibus  dare,  et  in  eisdem  parochos 
catholicos  tenere,  eosdemque  episcopo  ordinario  praesen- 
tare  debeat  et  sit  obiigatus  ;  memorato  Pangratio  Sennyei 
ipsiusque    haeredibus  et  posteritatibus    utriusque    sexus  35 

»  írva  így  :   Heűiz. 

«  A  Székely  Mózes-féle    felkelés  okainak  e  sajátszerű,  rövid 
felsorolása  igen  jellemző. 


i6o3  szept.  15] ^  1384.  irat  301 

iiniversis  .  .  .  usque  ad  benignam  eiusdem  Caesareae  M'** 
resolutionem  benigne  dedimus  .  .  .  harum  nostranim  vigore 
et  testimonio  literanim  mediante. 

Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Déva,  die  15.  mensis 
5  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

(Pátens-alakú  eredeti,  szokatlan  nagy  alakú  papirosra  írva.  báró 
Sennyei-család  bottyáni  levéltára  ;  fasc.  8.   No.   12.) 

1384. 

Dévai  tábor,  [1603  szeptember  15./ 
10  Basta  Sennyei  Pongrácz  részére. 

Hűsége  jtUalmáid  további  hat  falut  adományoz  neki. 

Memóriáé  commendaraus  . . .  quod  nos  condignum  et 
honorificimi  habentes  respectum  fidelitatis  et  fidelimn  ser- 
vitionim  Mag^'  domini  Pangratii  Sennyei  de  Kis  Sennye  . . . 

litotales  et  integras  portiones  possessionarias  in  Fületelke, 
Szőlős,  Szénaverös,  quae  alias  Joannis  et  Michaelis 
Komisoriimi  de  Homoród  Szent  Pál,  item  Királ5rfalva 
una  cimi  pertinentüs  ac  domo  et  curia,  ac  Zagor  cum 
domo   similiter   et   curia   nobilitaribus   in   eisdem,   quae 

2oSebastiani  Tamóczi  de  praetacta  Királyfalva,  nec  non 
Fületelke  et  Szőlős  vocatis  ac  declaratis  possessionibus 
in  de  Küküllő,  quae  antea  Francisci  Balassi  de  Véczke 
praefuissent,  sed  ex  eo,  quod  ipsi  contra  dictam  Sacram 
Caesaream  M*^"  cum  reliquis  regni  Transylvaniae   nobili- 

25  bus  arma  coepissent  et  ab  illius  imperio  eam  provinciám 
separare  et  in  potestatem  Turcarum  redigere  conati,  ob 
idque  perpetua  infidelitatis  labe  notati  essent ;  ac  totalem 
sinüliter  et  integram  possessionem  Bódoghfalva  nímcu- 
patam    praeallegato    comitatu    de   Küküllő   existentibus 

aohabitas,  quam  antea  egregius  quondam  Petrus  Orbai 
tenuisset  ac  possedisset,  per  mortem  autem  et  defectum  se- 
minis  eiusdem,  secundum  receptam  et  approbatam  antelati 
huius  regni  Transylvaniae  consuetudinem  allegata  eonim 
bona  ad  praefatam  Sacram  Caesaream  M*'™ .  .  .  devoluta 

35  esse  perhibentur  et  redacta,  simul  cum  cunctis  suis  utili- 
tatibus  et  pertinentüs  quibuslibet . . .  memorato  Pangratio 


302  1385-  irat  [1603  szept.  16 

Sennyei  de  Kis  Senriye . . .  usque  ad  benignam  eiusdem 
Caesareae  M*'^  Sacra""*®  resolutionem  benigne  dedimus ;  etc. 
Dátum  ex  castris  ad  [oppidum  Déva  positis,i  die  15. 
mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603.] 

(Eredeti,  b,  Sennyei-cs.  bottyáni  Itára,  fasc.  8.  No.  9.)  » 

1385. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  16. 

Basta  és  Khrausenegg  Segesvár  városának. 

Hűsége    jutalmául  s   a  Breuner-féle    gyalogosokra    költött 
28.000  frt  kárpótlásául  12  falut  adományoz  a  városnak.  10 

Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos  cum  ad  non- 
nullonim  dominorum  nostrormn  fidelium  intercessionem 
propterea  factam,  tum  verő  attentis  et  consideratis  fide- 
litate  et  íidelibus  servitiis  fidelium  Sacrae  Caesareae  Regiae- 
que  M^'^  prudentium  et  circumspectorum  civium  civi-is 
tatis  Schespurgh,  quae  ipsi  Sacrae  Caesareae  Regiaeque 
M^'  pro  locorum  et  temporum  varietate  exhibuerunt  et 
impenderunt,  in  posterum  quoque  exhibituri  et  impensuri 
sünt,  totales  possessiones  et  integras  pro  defalcatione 
viginti  octo  millium  florenorum  summám,  quam  ipsi  ad  20 
Prainerianos  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'^  pedestris 
ordinis  milites  exposuerunt :  Czikmántor,  Kis  Kend, 
Nagy  Kend,  Zynaveres,  Maldorf,i  Szent  Iván,  in  comitatu 
KüköUő  per  infidelitatis  notam  ad  Sacram  Caesaream 
Regiamque  M*®"  devolutas  existentes ;  item  Alsó  Szeder-  25 
jes.  Felső  Szederjes,  Rhéten,  Moha,  Voldorf,  Pálos,  in 
comitatu  Albensi  habitas  et  existentes,  etiam  per  notam 
infidelitatis  in  hoc  regno  Transilvaniae  condescensas . . . 
memoratis  civibus  seu  civitati  Schespurgh  et  posteritatibus 

^  £z  az  Íródeáknak  sajátosképpen  tollában  maradt,  illetőleg  3o 
az  ad  szó  az  oklevél  jobboldali  szélére  esvén,  elfeledte  az  adomány- 
levél szövegét  a  következő  sorban  folytatni  s  úgy  irattá  alá  Bastá- 
val ;  dátumát  azonban  megállapítja  az,  hogy  az  előbbi  sz.  a.  közölt 
oklevéllel  teljesen  azonos  írású  és  kiállítású,  még  papirosában  is. 

^  Magyar  neve :  Domáld.  35 


i6o3  szept.  i6]  1386.  irat  303: 

uniyersis ;  exceptis  decimis  tam  vini,  quam  tritici  ex 
antelatis  possessionibus  provenire  debentibus  et  tricesimis 
ac  teloniis,  si  in  hisce  bonis  extent . .  .2  usque  ad  benignam 
eiusdem  Caesareae  M"°  Sacra"^  resolutionem  benigne 
5  dedimus . . .  possidendas  et  habendas ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Déva  positis,  die  16^ 
mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

(Pátens-alakú  eredeti,  Segesvár  város  levéltára  1 16.  sz.  a.*) 

Megjegyzés.  Ez  adománylevélnek  az  az  érdekes  története 
10  van,  hogy  a  segesváriak  már  két  nappal  előbb  —  1603  szép- 
tember  14-én  —  megkapták  Bastától,  de  gondosan  elolvasván 
rájöttek,  hogy  az  a  része,  mely  arról  rendelkezett,  hogy  a 
nevezett  birtokok  dézsmája  csakis  katholikus  papokat  illet,, 
kiváltságaikba  ütközik  és  sérti  lelkiismeretüket.  Ezért  aztán 
15  visszaadták    Bastának,   a  ki  könyörgésükre   újra   irattá   szá- 
mukra, a  sérelmes  rész  kihagyásával,  mely  az  extent  szó  után 
folytatólag   így  hangzott  a  szintén  megmaradt   (115.  sz.  a.> 
eredeti  els6  oklevélben  :   hoc  quoque  conditionis  interventu, 
quod  si  reditus  aliqui  in  eis  censebuntur  esse  ecclesiastici,  vei 
2oparochiae,  eos  non  alterius  rehgionis,  sed  catholicis  sacerdo- 
tibus  dare,  et  in  illis  catholicos  parochos  tenere,  eosdemque- 
episcbpo  ordinario  praesentare  debeant  et  sint  obligati. 

1386. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  16. 

25  Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Hűsége  jutalmául  részbirtokot  ad  neki  Borgóban. 

Memóriáé  commendamus .  . .  quod  nos  cum  ad 
nonnullonim  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'*  fidelium 
singularem  intercessionem  nobis  propterea  factam,  tum  verő- 
3oattentis  et  consideratis  fidelitate  .  .  .  inhabitatorum  civi>- 
tatis  Bistricziensis,  quae  ipsi  praenominatae  Sacrae  Cae- 
sareae Regiaeque  M** .  .  .  fideliter  exhibuenmt .  . ,  totales^ 

»  Az  elhagyott  részre  vonatkozólag  lásd  a  Megjegyzés-hen. 
mondottakat. 

35  •  Kiadva  hibásan  Gévá  és  szeptember  6-iki  keltezéssel  a  nagy- 

szebeni Siebenbürgische  Provinciídblatter  1824-iki  V.  k.  49 — 50.  L 

.  (Régi  német  fordítása  az  Erdélyi  Múzeum-Egylet  Évkönyvei 
1868-iki  IV.  k.   101.  1.) 


304  1387-  irat  [1603  szept.  17 

^t  integras  portiones  possessionarias  in  possessione  Borgó 
et  comitatu  Dobocensi  existenti  habitas,  quae  antea  quon- 
'dam  Volfgangii,  Nicolai  Apafi  et  Michaelis  Bethlen  praefue- 
rant,  sed  ex  eo  quod  ipsi  contra  praefatam  Sacram  Caesa- 
ream  M'®"^  cum  reliquis  regni  Transilvaniae  nobilibus  arma  » 
coepissent  et  ab  illius  imperio  eam  provinciám  separare 
et  in  potestate  Turcarum  redigere  conati,  ob  idque  perpetua 
infidelitatis  labe  notati  essent  allegatae  ipsorum  portionum 
ad  praetitulatam  Sacram  Caesaream  M**'"  . . ,  legitimé  devo- 
lutae  esse  perhibetur  .  .  .  simul  cum  cunctis  suis  utilitati- 10 
bus  . . .  hoc  conditionibus  interventu ...  1  memoratis  iudici- 
bus  .  .  .  civitatis  Bistricziensis  . . .  benigne  dedimus  .  .  .  etc. 
Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Déva  positis,  die  16. 
jnensis  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  *» 

1387. 

Prága,  1603  szeptember  ly. 

Rudolf  császár  Basta,  Khrausenegg  és  Hoífman  részére. 

Tegyenek  jelentést  arról,  hogy  mi  teljesíthető  Brassó  város 
Mvánságaiból,    melyeket    kölcsöneikért    való    kárpótlásttk    iránit 
terjesztettek  elé. 

Was  Max  Schunkabunk  1  und  Hans  Chrestels,  Ab- 
gesandte  von  unser  Stadt  Cron  allda  in  Siebenbürgen,^  in 
unterschiedlichen  Puncten  bei  uns  unterthánigist  ange- 
bracht  und  begehrt  habén,  das  werdet  ihr  aus  beiliegenden  25 
<ireien  Supplicieren  gehorsamist  vemehmen.  Als  námlich, 
dass  sie,  die  beriihrte  Stadt  der  Darlehen,  so  sie  dir  Basta 
und   anderen   unseren   Befelchs-,  und  Kriegsleuten   dar- 

'  Következik  a  szokásos  formula,  hogy  az  illető  községben 
katholikus    papot    legyen    köteles    tartani,    a   mit    úgylátszik  a  30 
beszterczeieknek  nem  engedett  el. 

*  írva  hibásan  igy :  Schanbekunk,   a  mint  kortársai  álta> 
iában  nevezték. 

•  Brassó    város   tanácsának  e  két    követe    1603    márczius 
5-én    indult   útnak ;    Quellén    zur  Geschichte  der  Stadt  Brassó  as 
IV.  k.  loi.  és  136.  1.  '    , : 


i6o3  szept.  i8)  1388.  irat  305 

gereicht,  wieder  vergnügt,  damach  ihnen  wegen  ihres 
Gelts  neue  Schadens  an  der  Fechsung,  so  viel  Zehnt,  als 
400  Thaler  Arenda  austrüge,  eingeraumbet  und  gelassen, 
dann    unserem    Burgmeister    zur    Hermanstadt  3    anbe- 

5  fohlen  werden  wollte,  dasjenige,  \vas  obberührte  Stadt 
noch  dem  Sigmund  Bathori  dargeliehen,  an  der  ordinari 
Steuren  nit  einzufordem  und  schliesslich  ihre  von  vielen 
Jahren  habende  Privilegia  und  Freibrief  gnádigist  zu  con- 
firmiren  und  zu  bestátigen. 

10  Nun  wissen  wir  uns  gleichwohl  gnádigist  zu  erinnem, 
wie  du,  Geörg  Basta,  uns  obgemelter  Cronstádter  vom 
24.  Február  náchsthin  commendirt  hast.*  Dieweil  sich 
aber  mittlerzeit  alleriei  Veránderungen  zugetragen  habén, 
und  wir  sie  darauf  desto  gnmdtlicher  bescheiden  mügén, 

15  als  befehlen  wir  euch  hiemit  gnádiglich,  ihr  wollet  uns  über 
diese  ihre  gehorsamiste  Suchen  und  was  ihnen  darinne 
absimderUch  und  in  specie  zu  bewiUigen,  mit  Guetachten 
berichten,  fümemblich  aber  Aufachtung  gebén,  was  sie 
denen  Preinerischen  Knechten,  auch  andem  Kriegsleutcn 

20  in  Gélt,  Proviandt  oder  andenn  fürgestreckt,  dass  solches 
in  die  Abraitung  gebracht  und  bei  der  Bezahlung  abgezo- 
gen  oder  doch  darauf  der  Nachlass  gesucht  imd  accordirt 
werde.  Wie  ihr  gehorsambist  zu  thun  wüsst ;  etc. 
Prag.  den  17.  Septembris.  Anno  1603. 

%  (Egykorú  más.  Brassó  város  Itára,  Fronius-gyüjtemény  354.  sz.) 

1388. 
Dévai  tábor,  i6oj  szeptember  18. 
Basta  Mátyás  fóherczegnek. 
Naponta   gonosz  hireitn  érkeznek  a  török  felől  s  így 
2onem  tartom  czélszerűnek  és  kivihetőnek,  hogy  seregem  egy 
részét  az  erdélyi  határokról  elmozdítva  az  alsómagyarországi 
hadsereg  erősítésére  küldj em,  miként  Fenséged  óhajtja. 
(Elveszett  vagy  lappang  ;  Aiátyás  íöherczeg  1402.  sz.  a.  válaszából. ) 

»  Engetter  Lukács,    a  ki  meghalt    1603    augusztus  26-án 
3ő  *  Basta  1209.  sz.  a.  nagy  jelentésében  ajánlta  a  brassaia- 

kat  megjutalmazásra. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  '** 


3o6  1389 — 1391.  irat  [1603  szept.  19 

1389. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  Tg. 

Basta  Küküllő  vármegye,  Maros  és  Udvarhely  székek  rendéinek. 

Adják   át   Kornis  Boldizsárnak  a  hűtlenné   vált   szentpáli 
Komis  Farkas  fiairól  és  másokról  a  kincstárra  maradt  s  most  s 
neki  adományozott  megnevezett  falvakat. 

(Eredeti,  gr.  Komis-család  Itára,  36.  fiók  fasc,  4.  No.  i .  Kolozsvár. ) 

1390. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  ig. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának.  10 

Adassa  meg  a  felemiitett  két  katona  elfoglalt  ottani  holmiját. 

Expositum  est  nobis  a  Joanne  Tascher  et  Andrea 
Rosman,  fidelibus  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M^'^  pede- 
stris  ordinis  militibus,  qualiter  ipsi  bona  sua  apud  Joannem 
Pintér  deposuissent  et  concredidissent,  ab  iisdemqueis 
abalienata  et  disperdita  essent ;  quonim  supplicatione 
admissa,  cum  nemini  ius  et  iustitia  denegari  soleat,  autho- 
ritate  nostra  plenipotentiali  iubemus  et  mandamus,  ut  per 
praenominatum  Joannem  Pintér  exponentibus  damnam 
perpessa  refundi  iubere  et  facere  debeatis  et  teneamini ;  etc.  20 

Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Déva  positis,  die  19. 
mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1391. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  20.  2^ 

Basta  védőlevele  Karánsebes  és  Lúgos  részére. 
Memóriáé  commendamus  . .  .  quod  nos  .  .  .  prudentes 
et  circumspectos  iudicem  primarium  caeterosque  iuratos 
cives  ac  universos  incolas  et  inhabitatores  civitatis  Karán- 
sebes [et  oppidi  Lúgos]  certificandos .  .  .  duximus,  quod  so 
nos  omnibus  iis . .  .  atque  adeo  tóti  civitati  [et  oppido] 
vestrae  in  personis  eorum  parcendum  .  . .  certificamus, 
assecuramus  et  affidamus  ;  etc. 

(Fogalmazvány,  gyulaíejérvárí  káptalani  levéltár,  Com.  Zaránd 

fasc.  2.  No.  13,  —  O.  1.)  3* 


i6o3  szcpt.  20J  1392-  irat  307 

Megjegyzés.  Basta  ez  iratát  kanczelláriája  formula-könyvé- 
nek egy  szabad  lapjáról  ismerjük,  mely  alatt  (Keresztúri 
György  secretarius  kezével)  a  következő  megjegyzést  találjuk  : 
Ex  Déva  iterum  altéra  vice  tam  nobiles,  quam  milites  et  cives 
5  Karansebesienses  post  discessum  111™'  domini  conmiissarii 
Pauli  a  Khrausenegg  fide  mediante  et  Lugasienses  tam  de  vita, 
quam  de  bonis  omnibus  l\V^^^  d.  generális  assecuravit.  die 
20.  Septembris.  A.  D.  1603. 


1392. 

10  Dévai  tábor,  1603  szeptember  20. 

Basta  adománya  Lódi  Simon  rácz  kapitány  részére. 

Erdemei  jutalmául  neki  adja  Lukács  vajda  jószágait. 

Quoniam  universa  Lucae  Vaivodae  Valachi  bona  gene- 
roso  ac  egregio  Simoni  Lodi  Rascianonim  capitaneo  pro 

15  fidelibus  servitiis  [suis]  donavimus  et  contulimus,  authori- 
tate  nostra  qua  fungimur  plenipotentiali  iubemus  et  man- 
damus,  ut  praenominata  iam  Lucae  Vaivodae  bona  ipsi 
Simoni  capitaneo  vei  homini  ipsius  in  manus  dare,  fruges 
percipere,  iisque  uti,  fnii  pro  voluntate  páti  debeatis  et 

zoteneamini.  Immo  subsidio  et  auxilio  esse  potius,  qua  ullo 
modo  molestare  et  turbare  audeatis,  sine  gravissima 
indignationis  nostrae  mulcta  ne  intermittatis,  neve 
quisquam  vobis  contra  praesumere  audeatis ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Déva  positis,  die  20. 

25mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :  Lukács  vajdának  jováról  Basta 
György  donatiója,  melyeket  Lodi  Simon  uramnak  adott  volt. 
(Pátens-alakú  eredeti,  gyulafejérvári  káptalani  levéltár,   Miscel- 
laneorum  cista  i.  fasc.  4.  No.  27.  —  O.  1.) 

30  Megjegyzés.  Ez  egyébiránt  hiteles  kiállítású  és  eredeti- 

ben íenmaradt  oklevélnek  két  feltűnő  hiánj^  van :  hogy  nem 
említi,  miként  szálltak  ismét  vissza  a  kincstárra  Lukács  vajda 
jószágai,  meg  hogy  nem  sorolja  fel  azokat. 


308  1393 — 1394.  irat  [1603  szept.  22 

1393. 

Dévai  tábor,  1603  szeptember  22. 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 

Adja  vissza  özvegy  Keserű  Jánosné  elfoglalt  jószágait. 

Adák  értésünkre,  hogy  az  néhai  Keserű  Jánosnénak  1  5 
Bolkács,  Sitve  nevű  falukban,  Küküllő  vármegyében  lévő 
[némi]  nemű  portióit,  benne  való  hasznaival  az  városhoz 
foglaltátok  volna.  Megtekintvén  azért  az  ő  nyomorult  árva 
és  özvegy  állapatját,  és  ez  jelen  való  időben  szenvedt 
sok  kárvallásit,  hagyjuk  és  császár  ő  Fölségétől  nekünk  10 
adatott  authoritásunkból  parancsoljuk,  hogy  Kigy elmetek 
mindjárást  minden  elvött  hasznaival  az  megnevezett 
portiókat  visszabocsássa  ;  etc. 

Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Déva  positis,  die  22. 
mensis  Septembris.  Anno  Domini  1603.  15 

Külczime :  Prudentibus  ac  circumspectis  magistro  civiiim 
regio  et  sedis  iudicibus  caeterisque  iuratis  civibus  civitatis 
Cibiniensis.  Nobis  honorandis. 

(Eredeti,  Nagyszeben  város  levéltára.) 

Megjegyzés.  A  kérelmező  kárvallott  özvegy  Keserű  20 
Jánosné  osztopáni  Perneszi  Gábor  nővére  volt ;  de  a  szebeni 
városi  tanács  még  egy  év  múlva,  a  császári  biztosok  újabb 
sürgetésére  sem  engedte  át  a  kívánt  birtokokat,  habár  1604 
július  havában  Perneszi  Gábor  személyesen  szorgalmazta 
is  és  jog  szerint  nem  is  adhatta,  mert  azokat  Basta  (fentebb  25 
közölt  pátensével)  maga  adományozta  Szeben  városának  ! 

1394. 

Prága,  1603  szeptember  25. 

'."  Rudolf  császár  Bastának. 

Küldjük  Bochkai  István  hoznunk  beterjesztett  kérvényét  2x> 
restitutionem  bonorum  suorum  in  Transylvania  existen- 
tium  causa,  hogy  megvizsgáld  s  tégy  jelentést  felőle. 

(Elveszett  v.  lappang ;    Basta  1479.  sz.  a.  válaszából.) 

*  Ez  úgy  értendő,    hogy  a  meghalt  Keserű  János  hátra- 
maradt özvegye  ;  Perneszi  Erzsébet.  35 


i6o3  szept.  27]  1395 — 1397-  irat  309 

1395. 

Bécs,  1603  szeptember  2y. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  soU  zu  Erledigung  Caspar  Blarrer  und  M.  Johann 
5  Lőttet  zu  Ranzion  6000  Lüffel  Salz  verordnen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  94.  No.  97.) 

1396. 

'   "l    •  [Brassó,  1603  szeptember  28. J 

Brassó  város  tanácsa  Bastának. 

10  Piacúit  111™^*  Do.  V™*  generosum  dominum  Jacobum 
Beaurieu,  cui  curam  et  régimen  urbis  huius  commendavit, 
ad  nos  mittere  ;  ^  m^ly  irántunk  való  különös  gondoskodását 
és  kegyéi  hálásan  köszönjük.  De  a  mi  elhunyt  biránk  2  hátra- 
hagyott vagyona  összeirását  illeti,  cura  autem  if>siim  iudicem 

15  (piae  memóriáé)  nostrum  privátim  pro  sua  persona  contra 
Sacram  Caesaream  Regiamque  M**"  nihil  fecisse  aut 
cum  hoste  nuper  in  hanc  provinciám  ingresso  tractasse 
sciamus  könyörgünk,  éreztesse  velünk  kegyességét. 

(Quellén  znr  Geschichte  der  Stadt  Brassó  V.  k.    164 — 165.  1.) 

20  1397. 

Prága,  1603  október  i. 
Rudolf  császár  Bastának. 
SoUe  Hans  Fendrichen  Moser  zu  mehrerem  befürdern. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   138.  No.  3.) 


26  »  Ez  szeptember  27-én  ért  Brassóba  s  így  a  városi  tanács 

levelét  másnapra  helyezhetjük. 
*  Hirscher  Bálint  volt. 


3IO  1398 — 1399-  i^2it  [1603  okt.  4 

1398. 

Marsinai  tábor,  1603  október  2. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Adják  át  a  jezsuitáknak  lerombolt  templomuk  helyébe  a 
(nagy)  templomot  összes  javaival  együtt.  5 

Quoniam  ecclesiam  pro  ecclesia  a  vobis  destructa 
Reverendis  patribus  Societatis  Jesu  possidendam  dedimus 
et  concessimus,  quare  necesse  est  omnia  adiuncta,  quae 
antea  fuere,  adiungantes,  etiam  in  praesenti,  rendeljük, 
ut  non  solummodo  molendinum,  sed  etiam  hortos,  vineas  10 
et  alia  omnia  ad  domum  parochialem  et  ecclesiam  perti- 
nentia   vei   pertinere   debentia   adjátok  át  a  pátereknek. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :  Páter  jesuita  uraim  hozták.  1 
(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  236.  1.) 

1399.  15 

[Bécs,]  1603  október  4. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Védje  meg  enyingi  Török  István  pápai  főkapitány  vajda- 
hunyadi várát  és  birtokát. 

Aus  dem  Beischluss  hiebei  hast  du  mit  mehrerem20 
gehorsambist  zu  vemehmen,   was  der   Röm.   Kais.   Mt. 
Oberhaubtmann    zu    Papa,    Stefan  Török    von    Enying 
Freiherr  bei  uns  wegen  Beschützung  seiner  Güeter  und 
Diener  in   Siebenbürgen  gehorsambist    angebracht    und 
gebeten  hat.  Weilen  er  dann  in  Ihr  Kais.  Mt.  Diensten25 
sich  in  Hungem  aufhált  und  wir  ihne  von  seiner  Ober- 
haubtmannschaft  zu  Papa  dieser  Zeit  abwesig  zu  sein 
nicht   bewilligen  künnen,   er  alsó  selbst  gedachte  seine 
Güeter  nit  besuchen,  noch  schützen  kann,  alsó  befelchen 
wir  dir  hiemit  genádiglich,  gedachtes  Török  Diener,  alsao 
Franciscum  Somlyai  und  Paulum  Krakai,  so  er  auf  sein 

*  Ezt  a  kolozsvári   városi   ó-levéltár  eredetijéről  irtuk  ki. 


i6o3  **^*-  7J  -  1400.  irat  311 

erblich  Schloss  und  Guet  Huniad  in  Siebenbürgen  hat, 
sambt  allén  demselben  zugehörenden  liegenden  und 
andem  Güetem,  damit  sie  von  mennigüch  unbeschwert 
gelassen  werden,  gueten  Beistand  und  Schutz  zu  erzeigen 
5  und  ihne  und  die  seinigen  bei  rechtmássigen  niehigen 
Possess  zu  erhalten  ;  etc. 

Gebén  den  4.  Octobris  603. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1603.  Oct.  13.  Reg.) 

1400. 

ao  Prága,  1603  október  7. 

Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Gondoskodjanak  róla,  hogy  Reichel  György  Ganz  József 
felsőmagyarorszdgi  fizetómesterrel  jó  összeköttetésben  álljon. 

Nachdem  ein  Notturft  sein  will,  dass  der  Georg  Reichel 

15  mit  unserem  Feldtzahlmeister  in  Oberhungem  und  g.  1. 
Josephen  Ganz  guete  Correspondenz  halté,  und  seines 
Einnembens  und  Ausgabens  herausberichten,  die  Zahlungs- 
und  Lehens  Register  des  Kriegsvolks,  und  sonderlich  des- 
jenigen,  so  sonsten  ordinarii  in  Oberhungem  und  in  das- 

2oselbe  Feldzahlamt  gehört  mit  emenntem  unserem  Feldt- 
zahlmeister, dem  Ganzén  fleissig  communicire,  damit 
man  ein  verlássliches  Wissen  habén  mögé,  was  solches 
Kriegsvolk  für  Zahlung  und  Lehen  in  Geldt,  Proviant  und 
anderm  empfangen,  die  Abreitungen  darauf  gestellt,  und 

25  zu  Schaden  aus  Unwissenheit  nichts  übersehen  werde, 
als  befehlen  wir  euch  hiemit  gnádighch,  dass  ihr  ihme 
Reichel  dahin  haltét,  dass  er  solchem  fleissig  nachkombe 
und  ihme,  Ganzén  monathch  seines  Empfangs-  imd  Aus- 
gebens  specificirte  Auszüge   überschicke,   imd  mit   ihme 

30  correspondire,  wie  er  Ganz,  dann  soviel  bemeltes  Kriegs- 
volk betrifft,  auch  dergleichen  gegen  ihme  thuen  würdt 
und  solle,  weil  solches  zu  unsers  Oberhimgerischen  Feldt- 
zahlambts  Richtigkeit  gereicht ;  etc. 

Gebén  in  Prag,  den  7.  Octobris.  Anno  1603. 

3S  (Hív.  más.  bécsi  Kpú.  Itár,  Ung.  Gedenkbúcher  1603.  ioL  262'.) 


^12  1401 — 1402.  irat  [1603  ®^^-  7 

"^   '  1401. 

Alntaszegi  tábor,  1603  október  8. 

Basta  teleki  Donáth  György  háromszéki  kapitány  részére. 

Hűsége  jutalmául  neki  adományozza  a  hűtlenné  vált  Aporok 
s  a  kihalt  Nemes-család  jószágait.  5 

Memóriáé  commendamus,  hogy  megtekintvén  generosi 
Georgii  Donath  de  Telek,  capitanei  trium  sedium  Siculi- 
calium  Sepsi,  Kizdi,  Orbai  kivált  in  expeditione  adversus 
Moisem  Zekelii  suscepta  tett  hűséges  szolgálatait,  totales  et 
integras  portiones  possessionarias  in  possessionibus  Felsői* 
Torja  et  Hidvég  cum  domibus  et  [cur]iis  nobilitaribus  [in] 
eisdem,  item  Szárazpatak,  Kratna,  Pesselnek  et  Kanta- 
falva in  comitatu  Albensi,  nec  non  Alsó  Torja,  Markos- 
falvaque  in  Kizdi .  .  .  ac  Szotyor  in  Sepsi  sedibus  Siculi- 
calibus  existentibus  habitas,  quae  alias  quondam  Lau-is 
rentii  et  Joannis  Apor  senioris  de  Felső  Torja,  ac  alterius 
Johannis  similiter  Apor  iunioris  de  Alsó  Torja,  et  Michaelis 
Nemes  de  Killyén  praefuissent,  sed  ex  eo,  quod  praefati 
Laurentius  et  Joannes  [Apor]  senior,  ac  Joannes  similiter 
Apor  iunior  a  többi  erdélyi  nemesekkel  a  császár  ő  Felsége  20 
ellen  fegyvert  fogtak,  dictus  verő  Michael  Nemes  in  semine 
deíecisset  s  így  birtokaik  ö  Felsége  s  a  mi  rendelkezésünk 
alá  jutottak:  etc. 

(Székely  oklevéltár  IV.  k.   162 — 164.  1.  —  Javítva,  Basta  nagy- 
pecsétjével megerősített  eredetijéről,  a  sepsiszentgyörgyi  Székely  25 
Nemzeti  Múzeum  levéltárában.) 

1402. 

Bécs,  1603  október  8. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Válasz.  A  török  Erdély  felé  közeledéséről  való  hírei  hamisak  30 
voltak.  Ezért  nem  kap  segélyhadakai.  A  keresztyén  seregek  Buda 
alatti  győzelme  a  törökön. 

Aus    was    bedenklichen    Ursachen    nicht    rathsamb, 
dass  theils  des  Kriegsvolks,  welches  sich  imder  deinem 


i6o3  o^*-  8]  1402.  irat  315 

Befelch  befindet,  viel  weniger  dasselbige  ganze  Kriegsheer 
von  den  Siebenbürgischen  Granizen  weit  absentiren  oder 
mit  dem  iinderhungerischen  Kriegsherr  coniungim  solle, 
habén    wir  aus   deinem  gehorsambisten   Schreiben   vom 

ő  18.  verwichenen  Monats  Septembris  vemuhmen  1  und 
wirdet  nunmehr,  weil  es  so  spat  im  Jahr  ist,  bei  deiner 
Meinung  gelassen,  wöllest  aber  in  allweg  dahin  gedacht 
sein,  damit  dennoch  mit  dem  allbereit  versambleten 
Kriegsvolk    wider    des    Feinds    Dition    was    Fümehmes 

10  tentirt  und  ferrers  die  Zeit  und  der  Kriegsunkosten  verge- 
bens  nicht  zuegebracht  werde,  hierzu  Gelegenheiten  nicht 
manglen,  sonderlich  weil  weder  der  Scrivano  (wie  dir 
von  schlechten,  gefangenen  Personen  fürbracht  worden,) 
noch  der  Serdar  mit  des  Türkén  Macht  gegen  Siebenbürgeií 

15  nicht  ziehen  und  alsó  desto  weniger  Widerstandt  finden 
würdest ;  wie  dann  das  Türkische  Heer  und  der  Scrivano 
doch  ausser  den  Tartam,  welche  vielleicht  gegen  Sieben- 
bürgen  oder  Oberhungem  streifen  möchten,  underhalb- 
Ofen  an  der  Thonau  gelágert,  von  Ihrer  Kais.  Mt.  Kriegs- 

20  heer  daselbst  aufgehalten  würdet  imd  dem  Feind  den 
28.  Tag  Septembris  mit  Gottes  gnádigen  Beistandt  in  die 
6000  der  bestén  theils  Janitscham  und  Türkischen  Pferdt 
erlegt  worden.  2 

Die  íünfzehn  Fáhndl  teitschen  Knecht,  die  man  dir 

25hátte  zueschicken  soUen,  sein  auf  Ihrer  Kais.  Mt.  Befelch^ 
als  man  befunden  hat,  dass  der  Serdar  mit  dem  Türkischen 
Kriegsheer  Ofen  zueziehet,  hervom  aufgehalten  worden, 
unsers  Erachtens  aber  kannst  auch  ohne  dieselben  mit 
dem  Kriegsvolk,  welches  under  deinen  Befelch  ist,  wider 

30  den  Feindt  was  fümehmen  ;  etc. 
Gebén  den  8.  Octobris  1603. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1603.  Oct.  No.  37.  Reg.) 

»  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjük. 
•  A  keresztyén  seregek  e  budai  győzelmét  a  Magyar  hadi 
3ikrónika  II.  k.   (Budapest,   1897.)   152.  1.  e  szerint  tévesen  teszi 
szeptember  29-ikére. 


3^4  1403 — 1404-  irat  [1603  okt.  11 

1403. 

Prága,  1603  október  11. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Sürgősen  tegyen  jelentést  Leka  aga  követelései  ügyeben. 

Du   wirdest   dich   ohne   allén   Zweifel  gehorsambist  5 
^'ohl  zu  erindem  wissen,  was  massen  wir  dir  zuvor  und 
letztlich  den  13.  jüngst  abgelofenen   Monats   September 
^u  erst  anbefohlen  habén,  1  dass  du  uns  in  Gehorsamb 
"chist  erinnern  soUtest,  ob  Leka  Aga,  wallachischer  Abge- 
-sandten  wirklich  bei  uns  nit  etwan  mit  bestimbter  Besol- 10 
•dung  allda  in  Siebenbürgen  in  unsem   Kriegen  gedient 
habé  und  von  welcher  Zeit  an,  denn  wenn  dem  alsó  sein 
sollte,  so  wáren  wir  ihme  die  monatlich  bewilligte  100 
Thaler,  darumb  er  in  Unterthánigkeit  bei  uns  zu  mehr- 
malen  anhalten  thuet,  zu  entrichten  nit  schuldig,  sintemal  15 
sich  dieselbig  nur  auf  die  Zeit  verstehen,  zu  welcher  er 
keine  andere  Besoldung  habén  würde.  Dieweil  aber  uns 
von  dir  deswegen  nichts  zukam  und  er,   Leka  Aga  umb 
Bescheidt  und  der  Bezahlung  uns  táglich  anhalten  thuet, 
als  befehlen  wir  hiemit  widerumb  gnádigist,  du  wollest2o 
nunmehr  den  begehrten  Bericht  herausbeferdern ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  11.  October  1603. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  Itár,  Hoffinanzen  13631.) 

1404. 

Prága,  1603  október  2g.  25 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  soU  berichten,  da  der  Schlesischen  Reuter  Ab- 
dankzeit  vorhanden,  was  er  davon  vermeint  mit  Notturft 
zu  sein  über  Winter  drinnen  zu  erhalten.  —  Basta  soll  dem 
Armeni  Péter  aus  denen  Ihrer  Mt.  anjetzo  heimbgefaUenen3<i 
Güetern  in  Siebenbürgen  mit  irgend  einem  Güetl,  davon  er 
mch  erhalten  künne,  verseken.  —  Basta  soÜe  Aluisio  Radi- 

*  Közöltük  e  kötet  1374.  sz.  a. 


i6o3  okt.  31]  1405 — 1406.  irat  315 

brati  das  ihme  hievor  conferierte  Güetl  in  Siebenbürgen  noch- 
mals  einraumen  oder  wo  darwider  Bedenken  fürfaüen  möchU 
ihne  in  ander  Weg  mit  cinem  Güetl  verseken  A 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  29 — 31.) 

5  1405. 

Almaszegi  tábor,  1603  október  31. 

Basta  védőlevele  Kemény  Boldizsár  részére. 

Memóriáé  commendamus  . . .  quod  cum  generosus 
dominus  Balthasar  Kemény  de  Lándor  ad  gratiam  et 

10  misericordiam  Sacrae  Caesareae  M**'  tért,  könyörgésére 
védelmünkbe  fogadtuk  s  birtokaiban  másokkal  is  megvédel- 
meztetjük.  Quod  autem  ad  bona  illius  attinet,  universa 
et  quaelibet  ipsius  bona  tam  mobilia,  quam  immobilia 
desupra  quarta  parte  antelatorum  bononim  ipsius  fisco 

ispraedictae  Sacrae  Caesareae  M***  adiicientes,  1  iusto  tamen  et 
legitimo  titulo  antea  ab  ipso  |X)Ssessa,  neki  adományozzuk. 

(Magyar  Történelmi  Tár  XVIII.  kötete  34 — 35.  1.) 

1406. 

Prága,  1603  október  31. 

20  Miksa  főherczeg  Bastának. 

Huszti  adományát  illető  kérését  teljesítve,  graíuldl  új  czimé- 
hez,  kérést  is  fűzvén  hozzá. 

Cum  ante  aliquot  dies  a  Sacra  Caesarea  M'*  dominó 
ac  fratre  nostro  carissimo  accersiti  huc  venissemus,  id 
25nobis  curae  duximus,  quod  literis  abs  te  haud  multo  ante 
rogati  fueramus,  ut  nimirum,  quae  tibi  a  Sua  M**  con- 
tigit  gratia  comitatus  ac  tituli  Hustiensis  integra  et 
absque  defalcatione  sustentandi  praesidii  fieret ;    depre- 

»  Ez  a  három  rendelet  egy  napról  lévén   keltezve,   hely- 
30  kímélésből  ^ze vontán  közöltük. 

»  Ezt   a   szeptember   elején   tartott   dévai   országgyűlésen 
v^zte  így  Basta. 


3i6  1407 — 1408.  irat  [1603  ^^v.   i 

hendimus  tum  apud  Caesarem  ipsum,  quam  Camerae 
praesidem,!  in  eo  tibi  iam  gratiíicatum  esse.  Itaque,  uti 
optamus  tibi  accessionem  hanc  prospere  evenire,  sic 
etiam  de  aucto  honoris  titulo  benigne  gratulamur,  maio- 
raque  felicitatis  incrementa  virtuti  tuae  digna  tibi  a  Deo  5 
conprecamur.  Quia  verő  in  tali  successu  alionim  quoque 
benemeritorum  rationem  habere  verae  humanitatis  esse 
arbitramur,  ideo  tibi  praesentes  duos  Petrum  Armenium 
et  Aloisium  Radibratum,  quorum  industria,  fides  atque 
varii  cum  periculo  vitae  exantlati  labores  in  Suae  M*'*io 
servitiis,  aeque  tibi  ac  nobis  nóta  sünt,  commendare 
voluimus,  quandoquidem  occasio  et  facultas  nunc  sit, 
ut  et  illis  de  possessiunculis  ipsorum  conditioni  congruen- 
tibus  in  Transylvania  prospectum  esse  velis  ;  etc. 

Datae  Pragae,  ultima  Octobris.  Anno  1603.  15 

(Fogalmazvány,  innsbrucki  ht.  Itár,  Ambraser  Aktén.) 

1407. 

Lippai  tábor,  i6oj  november  i. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Es  kombt  hiemit  unser  Hofmeister,  welcher  das  Geld,  20 
30  Ihr  uns  schuldig  zu  thun,  einbringen  und  von  euch 
abfordem  soUe.  Welchen  Ihr  nit  alléin  solch  Geldt  zue- 
st ellen   wollet,  sondern  auch  im  Übrigen,   was  er  euch 
von  unsertwegen  anzeigen   wird,   völligen  Glauben  und 
Assistenz  gebén;  etc.  25 

Dátum  Feldtlager  bei  Lippa,  den  1.  Novembris  1603. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1408. 

Almaszegi  tábor,  1603  november  4. 

Basta  Borbély  György  és  társai  részére.  30 

Küldi  Rácz  Györgyöt,  hogy  vele  bántatlanul  hozzá  jöhessenek 
ó  Felsége  hűsége  alá. 

Quoniam    frequenter    hucusque    modo    de    tuto    et 
securi  itinere  providerimus  se  ad  nos  venturos  promise- 

»  A  prágai    udvari   kamara  elnöke  Unverzagt  Farkas  volt.  35 


i6o3  nov^  6]  1409.  irat  317 

runt,  expedivimiis  generosum  dominum  Georgium  Rácz 
ad  Dominationes  vestras,  qui,  ut  secxire  venire  ad  castra 
usque  ubi  nos  fuerimus  possint  comitetiir.  Hortamur 
Dominationes  vestras  omnes,  qui  ad  Sacrae  Caesareae 
5  M**"  gratiam  confugere  statuerunt,  ut  cum  praefato 
dominó  Georgio  Rácz  venire  ad  nos  et  lenitatem  Suae 
M*'^  ne  recusent.  Felicissime  valeant. 

Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Alraaszeg  positis, 
die  4.  mensis  Novembris.  Anno  Domini  1603. 

10  Külczime  :  Generosis  ac  egregiis  Georgio  Borbély  caeteris- 
que  nobilibus  Transylvanis  nunc  in  Karánsebes  existentibus. 
Dominis  amicis  nobis  honorandis. 

(Eredeti,  a  marosvásárhelyi  széki  gróf  Teleki- nemzetség  levéltára 
gr.  Teleki  Sándor-féle  osztálya  B.  269.  sz.) 

15  Megjegyzés.  Basta  e  védóle veiét  a  hazájukba  visszatérni 
vágyó  erdélyi  nemesek  maguk  kérték  Gyulafi  Lestár  által, 
kivel  Bethlen  Farkas  egész  oratiót  mondat  el  s  közöl  (Erdélyi 
történelme  V.  k.  507 — 511.  1.,)  melyet  azonban,  minthogy 
arról,  hog^'^  tényleg  elmondta  volna,  nincs  hiteles  tudomásunk, 

20  —  sőt  még  arról  sem,  hogy  valóban  G5ailafi  járt-e  Bastánál 
kegyelmet  kérni  a  kimenekült  nemesekért  —  elhagytunk. 

1409. 

Lippai  tábor,  1603  november  6. 
Basta  Jeli  Lénárt  huszti  főkapitánjoiak. 
%         További  rendeléséig  ne  tegyen  a  megyébe  alispánt. 

Gleich  heunt  bekomm  ich  Schreiben  von  Herm 
Prásidenten  Herm  Unverzagt,  darinnen  er  mir  wiederum 
andeutet,  dass  Ihre  Kais.  Mt.  sich  allergnádigst  resol- 
vieret,  mir  Húst  sammt  dem  Comitatum  Marmaros  zu 
30  gebén,  und  derowegen  wolle  der  Herr  keinen  Vice-comes 
allda  in  Marmaros  nit  einsetzen  bis  auf  weitere  meine 
Erinnerung.  Solche  Freundschaft  verschuldt  ich  ihm 
anderweg  ;  etc. 

Dátum  Feldlager  bei  Lippa,  den  6.  November  1603. 

35  Külczime:  Dem  Edlen  und  gestrengen  Herm  Hansen 
Lienhardt  von  Jeli,  Rom.  Kais.  Mt.  Oberhaubtmann  zu  Húst, 
meinem  sonders  lieben  imd  gueten  Freunde  etc. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1603.  Nov.  73.  Exp.) 


3i8  1410 — 1412.  irat  [1603.  nov.  7 

1410. 

Almaszegi  tábor,  160 j  november  7. 

Basta   Szörény   vármegye   rendéinek,    Karánsebes   és   Lúgos 
város  tanácsainak. 

Mivelhogy  mü  Horváth  Simonnak,  császár  ő  Felsége  5 
bizonyos    számú    rácz    vitézinek    kapitánjának    adtuk    a 
karánsebesi  és  lugosi  főkapitánságot,  rendeljük,  hogy  neki 
engedelmesek  legyetek  s  kezébe  adjátok,  ha  valahun  valami 
jövedelme  annak  az  tisztnek  volna  ;  etc. 

(Pesty  Frigyes :  Krassó  vármegye  története  IV.  k.  233.  1.)      10 

1411. 

Almaszegi  tábor,  1603  november  7. 

Basta  Hoffman  György  szepesi  kamaratanácsosnak. 

Értesítem,  hogy  a  Breuner-féle  gyalogság  megtagadta 
az   engedelmességet,    sőt    lázadásra   készül,  s  ha    sürgősen  i^ 
zsoldot  nem  kapnak,  nagyobb  baj  is  lehet  belőle. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Rudolf  császár  1432.  sz.  a.  leveléből.) 

Megjegyzés.  A  német  katonák  lázadásának  egyik  oka  az 
volt,  hogy  a  hirtelen  beállott  hidegben  nem  akartak  s  nem 
tudtak  szolgálni.  De  Basta  szemükláttára  egy  fára  köttette  20 
három  társukat,  a  főrendzavarókat  s  felszedve  táborát,  meg- 
indult vissza  Erdély  felé.i 

1412. 

Tótvárad,  1603  november  11. 

Basta  Hoffman  György  szepesi  kamaratanácsosnak.         25 

Jelentem,  hogy  a  Breuner-féle  gyalogosok  fellázadtak 
fizetetlenségük  miatt  s  csak  úgy  bírtam  őket  lecsendesíteni, 
hogy  minden  zászlóaljuknak  ezer,  összesen  tehát  15.000 
forintot  Ígértem,  minek  megküldését  sürgősen  kérem. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Rudolf  császár  14 17.  sz.  a.  válaszából.)     30 
*  Bóven  ismerteti  Spontoni  id.  m.  250 — 251.  1. 


i6o3  ^o"^-  13]  Í4I3*  *^^t  3*S> 

1413. 

Prága,  1603  november  13. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Radul  havasalföldi  vajdának  120  ezer  tallért  utalt  ki  hadak- 
ő  tartására  s  neki  meg  tisztjeinek  különböző  ajándékot  küld. 

Nachdem  wir  dem  Radul  Waida  in  der  Wallachei^ 
hundert  und  zvvanzigtausent  Thaler,  zu  Bezahlung  des 
durch  ihme  drinnen  haltenden  Kriegsvolks  erfolgen  zu 
lassen  bewilligt,  darann  dir  auf  den  nágstkünftigen  Monat 

loDecembris  íünf  und  fünfzig  Tausent,  und  mit  den  fünf 
Tausent  Thaler,  welche  seinen,  des  Waida  allhier  gehabten' 
Abgesandten  auf  Zehrung  zu  ihrer  Wiederzurückreis  in- 
Abschlag  erlegt  worden,  und  alsó  Sechzig  tausent  Thaler 
sambt  einer  Truhen  mit  Silber,  und  einer  mit  Edlgestein- 

lóversetzten  Ketten,  darann  unser  Bildtnus,  auch  einer 
Ketten  von  Zweihundert  Cronen  Werth  für  des  Radul 
Brueder  Préda  Busesti,  Ban  in  Kralowia.^  und  dreizehen 
Trinkgeschier,  jedes  von  hundert  Thalem  Werth  für  13 
Boiam  und  Capitainen  zu  einer  Verehrung  imib  ihrer 

2oTreu  und  Standthaftigkeit  willen  zuegebracht,  und  die 
übrigen  60.000  Thaler  inner  zwei  Monat  hemach  oder 
auf  ehender,  da  es  sein  kann,  hienein  gerichtet  werden 
sollen ;  als  befehlen  wir  dir  hiemit  gnádiglich,  wann  dir 
solches  Geldt  imd  die  Verehrung  zuegebracht,  dass  du  sie 
óalsbaldt  durch  eine  vertraute  qualiíicirte  Person,  die 
sich  auch  bei  dieses  Kriegsvolks  Bezahlung  in  allweg. 
befinden  solle,  sambt  den  Fahnen  und  den  Praesenten 
umb  mehrers  Ansehen  willen  dem  Radul  zueschickest 
und  obwohl  auch  ihme  Radul  24.000  Thaler,  so  er  vorhero 

30  von  der  Cronstadt  empfangen,  an  der  obberüerten  Summa, 
der  120  m.  Thaler  abgezogen  werden  sollen,  immassen 
er  Radul  selbst  sich  solches  zu  beschehen  erboten  habén, 
solle,  so  wöllen  doch  wir  dir  hiemit  heimgestellt  habén, 
zum  Fali  es  nit  füeglich  sein  könnte,  und  du  Bedenken 

aá  '   A    Romániában    fekvó    mai    Craiova,    a    régi    krajovai 

bánság  székhelye. 


320  1414 — 14^5-  ^^^^  [1603  nov.  13 

hierwider  háttest,  dass  du  es  underlassen,  und  alsó  die 
115.000  Thaler  sambt  berüerten  Praesenten  vöUig  liinaus- 
geben  und  ihme  folgen  lassen  wollest ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  13.  Novembris.  Anno  1603. 

^Hiv.  más.  a  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol.  289.  l.  ^ 
és  fogalmazványa  a  Hoffinanzen  13632.  sz.) 

1414. 

Prága,  1603  november  ly. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Herr  Georg  Basta  solle  Ihrer  Mt.  hinein  nach  Siehen- 10 
hürgen  undter  andern   verordneten  Commtssari,  Niclassen 
von  Burghaus  in  seinen  Für-  und  Anhringen,  was  Cameralia 
■betrifft,  vollstándigen  guten  Glauben  gebén  und  ihme  auf 
<alle  Fali  gute  Assistenz  leisten. 
<Kivonat,   bécsi    Kpü.    Itár,  Protokollbücher   1603.  B.  fol.  669.)!^ 

1415. 

Gyulafejérvár,  1603  november  18. 
Basta  védőlevele  Kornis  Boldizsár  részére. 

Quoniam  nos  possessionem  Szent  Pál  in  sede  Siculi- 
•cali  Udvarhely,   Szent  György,   Gyalakuta,    Szent  Anna,  20 
in    sede    Siculicali    Maros,    et   Vesszős,   in  comitatu    de 
KüköUő,    Mag*''   domini    Balthasaris    Komis    de    Ruzka, 
incolas  et  universa,    ac  quaelibet  eorum  bona  in  Sacrae 
Caesareae  Regiaeque  M*'®,    domini    nostri  clementissimi, 
et  nostram  recepimus  protectionem,  tutelamque  specia-25 
lem,    contra   omnes   militum    impetitiones   et    violentias 
defendere  ac  liberare  volentes,  rendeljük,  hogy  a  megneve- 
zett  jószágokat  bántani  vei  ad  frumenti,  aut  aliarum  rerum 
exactiones  cogere  et  compellere,  aut  in  eisdem  cum  exercitu 
manendi  causa  condescendere  praesumat  vei  ausit,  modo  30 
aliquali,  sub  gravi  indignationis  nostrae  poena  ;  etc. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  18.  Novembris.  A.  D.  1603. 

Hátlapján    egykorú    kézzel :    Protectionales    super    bonis 
Siculicalibus. 

íi(Eredeti,  gr.  Komis  cs.  Itára.  ^6.  fiók  í.  4.  No.   13.  Kolozsvár.) 35 


i6o3  ^^^'  í8]  1416 — 1418.  irat  321 

1416. 

Gyula  fejérvár,  1603  november  18. 

Basta  adománya  Sárközi  Máté  és  testvérei  részére. 

Almád-apáti  nemes  Sárközi  Máté,  Miklós  és  István 
^  részére  ő  Felsége,  a  császár  iránt  több  helyen  és  különböző 
időkben  tanúsított  hűsé gö kért  adjuk  a  szecskei  részbirtokot 
Dohoka  vármegyében,'^  mely  azelőtt  Bánrévi  János  tulaj- 
dona   volt,    de   most,    hogy   halálávhl   családjának    magva- 
szakadt,   visszaszáltoü   a    kincstárra :   továbbá   Deésen   egy 
:io  nemesi  udvarházat,    mely  előbb    radnóti    Szántai   Mihályé 
volt,  de  mivel  a  császár  ellen  kardot  rántott  a  nemesekkel 
s  magát  e  tartománytól    elválasztván  a  török   hatalma  alá 
adta,  hűtlensége  következtében  jószágát  elvettük  s  az  emlí- 
tetteknek  oly   kedvezménynyel   adjuk,    hogy   utána    semmi 
-iá  egyházi  adót  ne  fizessenek,  még  katholikus  papnak  sem. 

(Kádár  József  polgári  iskolai  igazgató   kivonata;    eredetije  meg 
volt  Mihály  Ferencz  levelesládájában,  Désen.) 

1417. 

Bécs,  1603  november  18. 
■^  A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  et  Waivodae  Wallachiae  wirdet  Martin  Wolff 
Steinberger,  gewesener  Rittmeister  umb  Hilf  zu  seiner 
Ranzion  commendirt. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  209.  k.  98.  No.  51.) 

s  1418. 

Gyulafejérvár,  1603  november  ig. 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 

Gondoskodjék  az  átutazó  Ribisch  kapitány  élelmezéséről. 

Magnificiis    Grottfried    iunior    Ribis    supremus    capi- 
^taneus    peditum,     proficiscitiir   ex   annuentia  nostra   in 

»  Alör  története  keretében   említve   Szolnok-Doboka  vár- 
megye monográfiája  V.  k.  332.  1. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  21 


322  14^9 — 1420.  irat  [1603  ^o^.  21 

Fogaras.  Ideo  Dominationibus  vestris  authoritate  nostra 
plenipotentiali  committimus  et  mandamus,  ut  in  trans- 
eundo  apud  vos  de  commeatu  ipsi  cum  militibus  suis  pro- 
spicere  debeant  et  teneantur ;  etc. 

Dátum  Albae  Juliae,  die  19.  mensis  Novembris.  Anno  » 
Domini  1603. 

(Eredeti,  Nagyszeben  város  levéltára.) 

*       1419. 

Prága,  1603  november  21. 
Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak.        10 
Adjanak  örmény  Péternek  valami  erdélyi  birtokot. 

Wir  habén  unserem  Hofdiener  und  getreuen  lieben 
Armeni  Péter,  umb  derén  uns  geleisten  Treu,  gehorsamen 
und  nützlichen  Dienst  willen  aus  denen  uns  jetzt  in  Sieben- 
bürgen  heimgefaílenen  Güetem  irgent  ein  solches  Güetelis 
einzuraumben  gnádigist  bewilliget,  dardurch  er  seiner 
geleisten  Dienst  ergetzt,  auch  sich  weiter  in  unsern 
Diensten  gebrauchen  zu  lassen  Ursach  nemben  müege. 
Befehlen  derowegen  euch  hiemit  gnádiglich,  hogy  neki 
valamelyes  jószágot  adjatok.  20 

Gebén  Prag,  den  21.  Novembris.  Anno  1603. 

(Hív.  más.  bécsi  Kpú.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol.  291.) 

1420. 

Prága,  160J  november  22. 

Rudolf  császár  Bastának.  2S 

Tegyen  jelentést,  miként  lehetne  a  Leka  agának  kárpótlásul 
adott  havi  100  tallérnyi  járadékot  megtakarítani. 

Du  hast  dich  gehorsamist  zu  erinnem,   wasmassen 
wir  des  jetzigen  Wallachischen  Waiwoden  zu  ims  hiehero 
gefertigten  Abgesandten,   dem   Lekae  Agae  wegen  seiner  30 
uns,  bei  Übergebung  Keöwar  und  Samos  Uiwar,  auch  ande- 
ren  geleisten  Dienste  halber,  monatlich  hundert  Thaler 


i6o3  °ov.  26]  1421.  irat  323 

so  láng  zu  reichen  gnádigst  bewilligt,  bis  er  in  andere 
Wege  mit  Diensten  versehen,  oder  sonst  gebraucht  wer- 
den  könnte.  Dieweil  er  dann  anjetzo  bei  uns  um  völlige 
Bezahlung  angeregter  100  Thaler  underthánigst  anhalten 

5  und  bitten  thuet,  wir  aber  gehorsambst  berichtet  worden, 
dass  er  nnder  dessen,  seit  ihme  solche   Bewilligung  be- 
schehen,  auch  anderst  wohero  sein  Underhaltung  gehabt 
dahero   nun  diese  100  Thaler,  weil  die  conditioniert  ge- 
west,    nit   unbillich  gefallen   wáre  ;   als  befehlen  wir  dir 

lohiemit  gnádiglich,  hogy  számoljál  le  mit  ihme,  Leka  Aga, 
wann  er  dahin  kombt  és  legyen  rá  gondod,  dass  ihme  der 
Ausstandt,  so  weit  er  sich  erstrecken  möchte,  etwa  drin- 
nen  bezahlt,  oder  solches  der  Zipserischen  Kammer  zu 
thuen  angedeutet  werde,   mi  végett  mi  is  irtunk  a  kama- 

ibrának;  wollest  du  auch  dahin  bedacht  sein,  ihme.  Aga 
etwa  zu  imsem  Diensten,  darzue  er  taughch,  derén  Enden 
zu  beíürdem  und  zu  gebrauchen,  damit  solche  Pension 
der  monatlichen  100  Thaler  aufgehebt  imd  erspart  werden 
möchten  ;  etc. 

20         Gebén  Prag,  den  22.  Novembris,  Anno  1603. 
(Hív.  más.  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol.  293'.) 

1421. 
Kolozsvár,  1603  november  26. 
Basta  bedegi  Nyári  Pál  váradi  főkapitánynak. 

25  Melchior  Rottwitz  uram  adá  értésünkre,  hogy  Kegyel- 
med Tholdy  István  jószágát,  melyet  ő  Felsége  az  mi 
kegyelmes  urunk  római  császár  6  Kegyelmének  con- 
íerálta,  elfoglalta  volna.  Azért  Kegyelmedet  szeretettel 
kérjük  és  intjük  is,  hogy  az  felöl  megnevezett  exponens- 

3onek  nündennemö  Tholdy  István  jószágát  remittálja,  és 
ha  kik  háborgatnák  is  benne,  azok  ellen  is  oltalmazza. 
Eandem  feHciter  valere  cupientes. 

Datiun  Claudiopoh,  26.  Novembris.  A.  D.  1603. 

Külczíme   szerint  Nyári   Pál   immár    Középszolnok  vár- 
35  megyének    is    főispánja,  sőt  királyi  pohárnok  (pocillator)  is. 

(Eredeti,  gróf  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  K/3,  fasc.  219.  No.  300.) 

21* 


324  1422.  irat  [1603  nov.  26 

1422. 

Kolozsvár,  1603  november  26. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Miért  voU  kénytelen  feloszlatni  seregét,  mely  semmi  szín 
alatt  nem  akart  Erdélyben  telelni.  Megmaradt  hadainak  szét-  » 
osztása.  Gondoskodjanak  zsoldról,  pénzről,  mert  a  nélkül  Erdélyt 
nem  tarthatja  meg. 

Ho  tardato  alquanto  piü  del  dovere  in  scrivere  a  V. 
A.  Ser™*  della  dissolutione  deli'  essercito,  che  segui  alli 
otto  di  questo,!  a  causa  che  li  Alemanni  dil  cx)lonnello  10 
Prainer  nell'  istesso  tempó  pigliomo  le  bandiere,  et  in 
tutti  i  módi  se  ne  volevano  con  esse  venire  a  Vienna  ; 
dicevano  :  a  ricercar  il  lor  pagamento,  et  io  considerando 
il  grave  danno,  che  ne  poteva  seguire,  insieme  con  altri 
inconvenienti,  operai  tanto,  che  li  ho  ricondotti  in  Transil-  is 
vania  con  haverli  dato  mille  tallari  per  compagnia  et  con 
promessa,  che  se  sin'  álla  festa  de  »I  tre  Re«,  che  sara  a  6 
di  Gennaro,  non  verrá  altra  resolutione  della  Maestá  Sua, 
eh'  essi  se  ne  possino  uscire  dal  paese.  Io  feci  grandis- 
sima  resistenza  per  non  venire  a  questa  promessa,  ma  20 
non  potei  far'  altro,  a  talche  in  ogni  modo  conviene,  che 
Sua  Maestá  quanto  prima  comandi,  che  si  trovino  mezzi 
da  poterli  dar  sodisfattione.  E  caso,  che  le  cose  andassero 
álla  longa  piü  del  detto  termine,  saria  bene  scrivere  loro  che 
dovessero  haver  pacientia  et  non  moversi  dalia  provintia  25 
sotto  gravi  pene,  perché  con  vietare  suddetta  Maestá,  che 
non  si  partino,  io  verrei  a  sodisfare  álla  parola  mia,  dove 
dice  :  se  non  vien'  altra  resolutione  da  Sua  Maestá.  E  tra 
tanto  essi  non  volevano  in  conto  niuno  lasciarsi  dividere, 
et  a  gran  pena  mi  hanno  concesso  quattro  compagnieso 
per  venire  a  Claudiopoli  et  le  altre  dieci  compagnie  si 
trattengano  nel  contorno  di  Cibinio,  aspettando  il  termine 
giá  detto.   Gli  profersi  tutte  le  cittá  Sassone  per  inver- 

»  Miként   Basta    141 1.  sz.  a.  leveléből   tudjuk,    a  lázadás 
már  7-én  kitört  almaszegi  táborában,    hol  úgylátszik  másnapra  »:> 
nyomhatta  el  szigorúságával,   meg  Ígéreteivel. 


i6o3  °®^-  26]  1422.  irat  325 

nare,  ma  non  1'  hanno  voluto  intendere,   di  modo  che 
sopra  questo  staró  aspettando  resolutione. 

E  perché  questi  Transilvani  non  cessano  di  tentare 
cose  nőve,  dubitando  di  qualche  improwisa  intrata  de' 

5  nemici,  ho  ritenuto  su  le  frontiere  di  Lugas,  Lippa  et  con- 
tomo  da  tre  millia  Razziani,  con  dar  solamente  qualche 
soldo  a  i  capitanii  et  mille  Haiducchi  che  resideranno  in 
Zazvaros;  questi  sono  trattenuti  a  tre  tallari  il  mese 
per  soldato.  Ho  ripartito  anco  altri  Haiducchi  verso  un 

10  luoco  detto  Keresbagna  e  Belenes ;  questi  non  havranno 
soldo  alcuno,  se  non  si  presenta  occasione,  di  modo  che 
son  andato  assicurando  le  cose  al  megho  che  ho  potuto. 
Ho  ripartito  anco  la  cavalleria  Vallona  et  quella  del  Flanz 
qua  e  Iá  per  la  provintia. 

15  Incamminai  la  cavalleria  di  Slesia  verso  Varadino  et 
convenni  con  essi  che  dovessero  aspettar  in  detto  contomo 
sin'  al  giomo  di  Santa  Caterina  che  fu  hieri,  et  hoggi  é 
comparso  il  colonnello  Rottwitz,  ü  qual  dice  tener  ordine 
da  i  Stati  di  Slesia  di  fermarsi  un  mese  piú  del  sohto,  del 

aoquale  sin'  al  giomo  d'  hoggi  n'  é  passato  la  metá,  e  j)er 
ogni  buon  rispetto  li  faró  fermare,  dove  si  trovano  per 
questi  15  giomi,  che  H  restano,  e  poi  h  lasciaró  andare  per 
il  suo  viaggio,  giá  che  sono  tanto  diminuiti,  come  mai  siano 
stati,  a  causa  de  i  gran  patimenti,  che  si  sono  havuti,  et  il 

25  ritenerli  piú  öltre,  a  mio  parere  saria  spesa  buttata,  e  senza 

dubbio  2  m.  Haiducchi  sariano  per  hóra  piú  a  proposito. 

La  assecuratione  di  questa  provintia  sin'  al  tempó 

novo  non  consiste  in  altro  che  in  tener  o  qui,  o  in  Cassovia 

30  o  40  m.  tallari  apparecchiati  p)er  ogni  evento,  acció  che 

30  movendosi  il  nimico,  come  fece  1'  anno  passato,  con  essi 
si  possi  far  leva  d'  Haiducchi,  che  per  una  necessitá 
saranno  buoni,  poiché  non  si  puó  haver  altra  gente,  e  senza 
questo  dubitarei  delle  cose  nostre. 

Ho  levato  dalli  presidii  tutte  le  compagnie  dil  Prainer 

35  et  postovi  quelle  dil  Ribisch,  quali  si  siano,  che  per  dir'  il 
verő,  sono  molto  scarse,  et  in  ogni  modo  converria  rinfor- 
zarle,  altrimenti  i  presidii  restariano  molto  sfomiti  per 
la  continua  mortalitá  che  regna  fra  essi. 


326  1423 — 1424*  irat  [1603  ^°v-  27 

Raccordo  a  Sua  Maestá  et  a  V.  A.  Ser*"*  la  promessa 
che  fece  il  commissario  Khrausenegg  álla  cavalleria  Vallona 
che  fu,  che  per  tutto  il  mese  di  Novembre  se  li  sarebbe 
data  sodisfattione  dil  pagamento,  saria  bene  rimediarci, 
acció  che  con  questa  occasione  degl'  Alemanni  non  faces-  s 
sero  essi  ancora  qualche  mottivo.  Dico  questo  per  debito 
mio  et  spogliato  d*  ogni  passione,  perché  allé  volté  saria 
molto  meglio  non  promettere,  se  poi  non  si  ha  da  mantenere. 

Hieri  sera  hebbi  nova,  che  Barbier  Geörg  insieme 
con  alcuni  altri  rebelli,  eh*  eran®  a  Karansebes  se  ne  ven- 10 
ghino  a  ritrovarmi ;  staremo  a  vederé  ciö  che  dicano, 
et  del  tutto  1'  A.  V.  Ser™*  ne  sara  awisata ;  etc. 

Di  Claudiopoli,  li  26  di  Novembre  1603. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1603.  Dec.  96.  Exp.) 

1423.  15 

Prága,  160J  november  27. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Giorgio  Basta  wirdet  erinnert  der  Eroherung  Hatvan^ 
und  dass  man  Erlau  noch  helagern  werde,  mit  Befelch  dem 
Feldmarschalch    Rusworm    von    seinen    in    Siebenbürgen  20 
habenden  Haiduggen  von  4  bis  in  5  oder  6000,  desgleichen 
etwas  von  Reiterei  zu  Hilf  zu  schicken. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   138.  No.  69.) 

1424. 

Kolozsvár,  i6oj  november  28.  25 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 

Fizessék  meg  hátralékos  tavalyi  és  idei  adójukat. 

Monitae  sünt  antehac  quoque  pnidenti  et  circum- 
specti  Dominationi  V"*,  ut  censum  Sancti  Martini  anni 
proxime  praeteriti  per  easdem  et  reUquas  civitates  debi-ao 

*  Hatvan  még  szeptember  30-ikán  visszakerült  a  császári 
hadak  birtokába  s  így  róla  való  értesülése  meglehetősen  késett 


i6o3  °ov.  28]  1425 — 1426.  irat  327 

tum  exsolverent.  Quod  cum  necdum  factum  et  iam  altér 
quoque  praesentis  anni  Sancti  Martini  terminus  efluxerit, 
Do.  V*^  pnidentes  et  circumspectas  requirimus,  curent, 
ut  qnae  dicti  census  nomine  debent  praestent. 
5  Restare   quoque    dicuntur    apud    Do.    V^**   ratione 

vigesimae  pro  anno  praeterito  floreni  mille,  quos  similiter, 
ut  administrent  requirimus  ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  28.  Novembris.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Nagyszeben  város  levéltára.) 

10  1425. 

Kolozsvár,  i6oj  november  28. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Engedjék  szabadon  kű  s  bejárni  a  moldovai  kereskedőket. 

Quoniam  mercatoribus  Moldavis  facultatem  exer- 
lácendi  in  Transilvania  mercaturam  dedimus,  authoritate 
nostra  plenipotentiali  vobis  hamm  serié  committimus 
et  mandamus  firmiter,  ut  ipsos  libere  ingredi  patiamini, 
et  impetitores,  si  qui  sint  vei  eorum  turbatores  compre- 
hendere,  nosque  de  illis  certiores  deinde  reddere,  immo 
2oquando  legati  111"^  domini  Jeremiae  eo  pervenerint,  ipsos 
comitari  et  de  securo  itinere  prospicere  módis  omnibus 
debeatis  ac  teneamini ;  etc. 

Datimi  Claudiopoli,  die  28.  Novembris.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

25  1426. 

Prága,  1603  november  28. 

Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Fizessék  meg  apránként  Radibrot  Alajosnak  azt  az  összeget, 
melylyel  neki  még  a  császári  kincstár  tartozik. 

30  Denmach  wir  unseren  Hofdiener  und  g.  1.  Alouigi 
Ratibrati  wegen  aufgewendten  Unkosten  noch  einem 
Rest  von  drei  Tausent  fünfhundert   neun  und   achtzig 


328  1427 — 1428.  irat  [1603  ^ov.  29^ 

Thaler  schuldig  sein,  dessen  wir  ihme  aus  denen  Sieben- 
bürgischen  VöUigkeiten  oder  denen  Einkommen  daselbst 
zu  befriedigen  gnádigist  bewilligt ;  als  ist  hiemit  unser 
gnádigister  Befehl  an  euch,  dass  ihr  ihme,  Radibrati  berüer- 
ten  Ausstandt  der  3589  Thaler,  im  Fali  er  anders  seines  s 
praetendierenden  Verlusts  und  eriittenen  Schadens,  auch 
dieser  Praetension  halber  nicht  etwa  in  Siebenbürgen 
oder  Wallachei  béreit  Güeter  empfangen,  nach  und  nach 
aus  ermelten  VölHgkeiten  oder  Einkomben  richtig  ma- 
chen  und  bezahlen  lasset;  etc.  10^ 

Gebén  Prag,  den  28.  Novembris.  Anno  1603. 

(Hív.  más.  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol.  302.) 

1427. 

Kolozsvár,  1603  november  2g.         "- 

Basta  Névtelennek  Prágába.  "  15. 

Jelentem  che  le  cose  passano  bene  et  quietamente 
s  nyoma  sincs  az  erdélyiek  nyugtalanságának  A 

(Kivonat,  római  vat.  Borghese-ltár  III.  51.  a.  köt.  386.  1.) 

1428. 

Kolozsvár,  1603  deczember  i.  ^ 

;;<ci    CJ       Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Rendeljen  végzést  három  kolozsvári  polgár  ügyében. 

Kondort  István,  Teicz  1   János    és   Simon  Akatius, 
Kolosváratt    lakók,    találtak    meg    minket    könyörgések 

'  Ezt  olvasói  megnyugtatására  azért  közli  1603  november  25. 
22-én  egy  prágai  híríró,  mivel :  s'  era  sparsa  una  nuova,  seritta 
da  Cassovia  con  lettere  de  28  del  passato  che  li  Transilvani  col 
íomento  et  aiuto  de'  Turchi  et  Tartari  di  nuovo  si  f  ossero  soUevati  et 
havesse  combattuto  et  rotto  il  Basta  et  tagliatolo  a  pezzi,  con 
molti  de'  suoi  et  Zechel  Moises  fosse  ancora  vivő  fra  Turchi  inaiv 
Temisvar. 

'  A  Teutsch  névnek  magyaros  írásmódja. 


i6o3  decz.  2]  1429.  irat  329. 

által  jelentvén,  hogy  ez  elmúlt  napokban  néminemő  arestál- 
tatott  marha  felől  Kegyelmetek  előtt  teljességesen  az 
causajok  decidáltatott  volna,  melyről  Kegyelmetek  senten^ 
tiája  is  nállok  extálna.  Hagyjuk  azért . . .,  hogy  mindjárást 
5  iuxta  continentiam  sententiae  ac  decisionem  iuris  Kegyel- 
metek az  usus  szerint  executiót  tegyen ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  i.  Decembris.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Kolozsvár  6-lcvéltára   III.  fasc.  63.  az.) 

1429. 

10  Kolozsvár,  1603  deczember  2. 

Basta  kiváltságlevele  Dés  város  részére. 

Katonai   fuvarozást   és   élelmezést,    malomvám   elvételét   és 
piaczi  árúk  harminczadolását  üleiő  visszaélések  megszüntetésére^ 

Ex  humilüma    relatione   universarum   incolarum  et 

15  inhibitorum  oppidi  Dees  intelleximus,  quahter  ipsos  diversi^ 
variique  milites  ad  exhibitionem  equorum,  bovum,  cumium 
ciborumque  et  potus,  aliorumque  victuaHum,  etiam  in 
hac  summa  inopia  et  angustia  cogerent  et  compellerent  ; 
insuper  non   deessent   quoque   quidam,  qui  molendinum 

20  in  territorio  dicti  oppidi  super  fluvio  2^amos  extructum^ 
visto  suo  proventu  defraudando  ipsis  adimere  vellent  et 
niterentur ;  tandem  ea  victuaUum  genera,  quae  a  diversis^ 
accoüs  variis  ex  locis  huius  ditionis  comportantur,  contra 
antiquum    oppidi    morém    et    consuetudinem,    nonnuUi 

2.->  tricesimare  intenderent,  in  praeiudicium,  damnum  et 
detrimentum  ipsius  oppidi  valde  magnimi,  suppHcarent 
nobis  iidem  exponentes  humillime,  ut  nos  circa  praemissa 
de  opportuno  remedio  benigne  providere  dignaremur,  quo- 
rum  supplicatione  tanquam  iusta  exaudita  et  admissa,  vo- 

30  lentes  huiusmodi  defectibus  ipsorum  succurrere,  ideo  vobis^ 
. . .  mandamus  firmiter,  ut  visis  praesentibus,  antefatos  ex- 
ponentes a  modo  in  postenun  ad  nullám  equorum,  bovum 
ciborum  et  potus,  vei  verő  currus,  aliorumque  victualium 
administrationem  et  exhibitionem  nullus  onmino  verbum^ 


35  *  Röviditve  így :  vrm. 


33©  143° — I43I-  iJ^^-t  [1603  decz.  2 

cogere  et  compellere,  aut  fnictum  memorati  molendini  sibi 
vendicando  et  usurpando  ipsis  adimere  et  aufeixe,  vei  verő 
solita,  ac  debito  defraudare  proventu ;  superque  praetacta 
victualia  ab  oppidanis  et  paganis  hinc  et  inde  coUecta 
ac  adducta,  contra  antiquum  oppidi  ritum,  morém  et  » 
consuetudinem,  tricesimaturum  aliquam  novam  inducere 
instituereque  et  exercere,  vei  quovismodo  adimere  prae- 
sumat,  nec  ausit  ullo  modo,  hoc  tamen  non  intermisso, 
<luod,  si  qui  vei  a  Sua  M**,  vei  verő  a  dominó  generáli  Casso- 
viae  locumtenenti  ad  nos  in  Transilvaniam,  vei  a  nobisio 
et  praedicta  Caesarea  M*®  commissarios  nobiscum  existenti- 
bus  aliquem  in  locum  expeditis  equos  et  currus,  aliasque  res 
ad  iter  necessarias  suppeditare  debeant  et  teneamini ;  etc. 
Dátum  Claudiopoli,  die  2.  m.  Decembris.  A.  D.  1603. 
(Patens-alakú  eredeti,  Dés  város  levéltára  275.  az.)  i» 

1430. 

Kolozsvár,  1603  deczemher  2. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának.  j 

Igazítsa  el  Jankaffi  Gáspár  ügyes-bajos  dolgát. 
Az  vitézlő  Jankaffi  Gáspár  adja  értésünkre,  könyörgése  20 
által  jelentvén,  hogy  az  beszterczei  gazdája  sok  külömb 
külömbféle  egyet  más  depositumát  eltikozlotta  és  vesz- 
tegette  volna.    Könyörgött    nekünk,    hogy    ezen    dolgot 
általatok  igaz  törvény  szerént  eligazittatnók.   Az  dolog 
azért  igy  lévén,  hagyjuk  .  .  .,  hogy  ...  az  két  fél  közt  igaz 25 
törvén  szerént  való  executiót  tegyetek ;  etc. 

Dátum  Claudiopoü,   die  2.   Decembris.   Anno  1603. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1431. 

Kolozsvár,  1603  deczemher  4.  30 

Basta  Dés  város  tanácsának. 
Kiváltságai  s  a  tutajosok  kikötője  oltalmára. 
Exponitur   nobis  in  personis  universorum  incolarum 
-et  celleristarum  dicti  oppidi  Dees,  qualiter  non  deessent 


i6o3  decz.  4]  ^>.^-'       ^432-  irat  33X 

quidam  in  medio  vestri  degentes,  qiii  annotatos  exponentes 
citra  omnem  viam  iuris  in  certis  ipsonim  libertatibus, 
imibus,  immunitatibus,  indultisque  a  Ser™'*  quondam 
principibus  et  divis  regibus  Hungáriáé  ipsis  concessis,  et 

5  a  nobis .  . .  superioris  temporibus  ratiíicatis  .  .  .  notanter 
autem  in  usu  portns  antefati  oppidi  Dees  imp>edire  .  .  . 
vellent,  in  praeiudicium  damnumque  ac  vilipendium  et 
contemptum  immunitatuum  suanim  manifestum  ;  suppli- 
carunt  nobis  iidem  exponentes  humillime,  ut  nos  circa 

lopraemissa  de  opportuno  remedio  ac  via  protectionis 
benigne  prospicere  dignaremur.  Quorum  supplicatione 
benigne  exaudita  et  admissa,  nolentes  ipsos . . .  illegitime 
turbari,  vobis  . . .  committimus  . . .  annotatos  exp)onentes 
in  praescriptis  suis  immunitatibus . . .  signanter  autem  in 

15  quieto  usu  memorati  portus  impedire .  .  .  et  velamine 
eundem  portum  ab  ipsis  occupare  nequaquam  praesimia- 
tis  .  .  .  immo  eosdem  . . .  defendere  módis  omnibus  de- 
beatis  et  teneamini ;  etc. 

Datimi  ex  ci vitat e  Colosuar,  die  4.  mensis  Decembris. 

20  Anno  Domini  1603. 

(Patens-alakú  eredeti,  Dés  város  levéltára  273.  sz.) 

1432. 

Prága,  1603  deczember  4. 
Rudolf  császár  Bastának. 

25  Válasz.  Csendesítse  a  fellázadt  gyalogokat,  kiknek  nem- 
sokára pénzt  hidd.  Hadi  intézkedéseit  helyesli.  Radul  vajdának 
is  fog  pénzt  küldeni.  Tegyen  jelentést  a  császár  hatalmába  jutott 
jószágokról  s  tartózkodjék  eladomdnyozásuktól. 

Wir  woUen  dir  in  Gnaden  nit  verhalten,  dass  ims 

aounser  Zipserischer  Cammer  Rath  imd  g.  1.  Georg  Hoff- 

man  diejenigen   Schreiben,    so  du  ihme  vom  siebenten 

dies  1  aus    Almaszeg,    und  vom   eilften  2   bei   Tótvárad 

>  Azért  maradt  hibásan  dies  a  fogalmazványban,  mivel 
azt  még  november  havában  készítették,  de  csak  deczember  i-én 
35  tisztázták  le  és  küldték  el. 

»  Itt  ugyan  achten  olvasható,  de  eilften  a  helyes,  miként 
e  levél  első  fogalmazványában  találjuk,  núvel  Basta  Almaszegről 


332  1432-  irat  [1603  decz.  4 

gethan,3  gehorsamblich  herausgeschickt,  daraus  wir  unter 
andern  verstanden,  dass  es  sich  mit  den  Breunerischen 
Knechten  zu  einer  Máuterei  anlassen  wollen.  Wie  du  aber 
durch  deine  Fürsichtlichkeit  und  Dexteritát  solches  gestillt 
und  jedem  Fáhndl  oder  Compagnia  ein  Tausent  und  & 
zusamben  ihnen  fünfzehentausent  Thaler  reichen  zue 
lassen  zuegefasst  und  versprochen  :  als  wollen  wir  uns 
gnádigist  versében,  es  werde  der  gemelte  Hoffman 
begehrtermassen  dieselben  dir  daraus  alsbaldt  nach 
Weissenburg  zuegefertigt  habén  und  solche  den  gemeltenio 
Knechten  zuegeführt,  auch  sie  zu  gueter  Ruhe  wieder- 
gebracht  worden,  und  man  bis  unsere  dahin  geordnete 
Commissarien  hinein  gelangen  nunmehr  ohne  Sorg  sein 
mügén.  Dabei  wir  nun  dich  gnádigist  unerinnert  nit  lassen 
wollen,  dass  wir  uns  dahin  in  Gnaden  entschlossen,  dichi* 
auf  weitere  unsere  gnádigste  Resolution  in  denen  jetzo 
tragenden  Befehl  in  Siebenbürgen  zu  lassen,  und  dir  wegen 
der  politischen  Justiz  und  Cammersachen  unsere  sondere 
Ráthe  zuzuordnen,  wie  wir  dann  béreit  befohlen,  dass  sie 
sich  zu  der  Hineinreis  f értig  machen,  mit  ehistem  dahin  20 
bégében,  sich  bei  dir  anmelden  und  ihren  Diensten 
mitbringender  und  gefertigter  Instruction  nach  abwarten 
sollen.  Wegen  Defension  des  drinnigen  Landts,  do  habén 
wir  anjetzo  dem  Obristen  Rottwitz  und  Obrist  Leutenandt 
von  Schneckenhausen,  wie  aus  beiliegender  Abschrift  zu2:> 
sehen,  zuegeschrieben  und  an  sie  begehrt,  dass  sie  von  den 
zweitausent  Schlesischen  Pferden  eintausent  Pferdt  er- 
handlen  und  demnach  in  unser  Besoldimg  erhalten  sollen, 
des  gnádigsten  Versehens,  sie  solches  wohl  bei  ihnen  erlan- 
gen  und  man  diese  eintausent  Pferdt  der  Orten  gebrauchen  ^ 
werde  mögen.  So  habén  wir  den  Johann  Baptista  Pezzen 
zu  unserm  Obristen  gen  Wardein  fürgenomben  vmd  wollen 
ihme  bei  der  jetzigen  seiner  Abdankung  Befelch  gebén, 
dass  er  über  die  fünfhundert  Mann,  so  er  in  Wardein 

mely  Aradmegyében  Szabadhely  határában,  a  Maros  egy  nagya* 
kanyarulatában  fekszik,    egy   nap    alatt   nem   juthatott    (útban 
vissza  Erdélybe)  Tótváradig,  mely  oda  közel  60  km.  távol  van. 
*  Egyik  sem  maradt  reánk. 


i6o3  decz.  4]  1432.  irat  333 

mitbringen  und  dórt  zue  Besatzung  haltén,  noch  ein- 
tausent  Muscatierer,  so  in  Siebenbürgen,  dir  zu  deiner 
Disposition  zuzuführen,  werben  und  mithineinbringen 
solle,  in  Hoffnung  des  von  den  Breunerischen  auch  in  fünf- 

5  hundert  Mann,  wann  die  bei  der  Abdankung  wieder  in 
Bestellung  gebracht  bleiben,  und  alsó  in  fünfzehnhundert 
Teutsche  zu  Fuess  drinnen  unterhalten  imd  die  Gránizen 
mit  besetzt,  oder  auch  dieselben  auf  allén  Fali  gebraucht 
und  wieder  angeführt  werden  mögen. 

10  Solche  jetzt  benennten  Preinerischen  Knecht,  do  sie 
ja  etwas  sich  ungedultig  erzeigten,  wollest  du  noch  zu 
einer  kleinen  Gedult  vermahnen  und  ihnen  andeuten, 
weil  ihr  Obrister  gleich  allhier,  dass  wir  ihne  mit  ehistem 
dahin   íertigen   und   durch   unsere   dahin   mitkommende 

15  Commissarien  zue  Abdankung  und  ihrer  Befriedigimg 
greifen  lassen  wollten. 

Des  Radul  Waida  aus  der  Wallachei  Abgesandten 
allhie  gedenken  wir  diese  Tag  auch  von  hinnen  abzu- 
fertigen,  und  das  Geldt,  so  für  ihne  vermeint,  dir  zu- 

2okhomben  zu  lassen,  damit  du  solches  ihme  f errer  zubringen 
lassen  könntest ;  alléin  weil  dennocht  allerlei  ungleiche 
Reden,  obgleich  wir  an  sein,  des  Waida  Treu  nit  zwei- 
feln,  von  seinen  Boiam  erschallen  und  dennocht  diesfalls 
guetes   Aufmerken   nit   schadet,    als    werden    wir   dahin 

25gemeint,  do  du  kein  Bedenken  darwider  háttest,  ihme, 
Waida  den  von  Schneckenhaus,  welchem  etwa  in  300  oder 
400  Pferdt  mit  zugeben,  dann  dem  Haubtmann  Attilio,* 
welchen  du  ihme  bereits  vor  diesem  zugeschickt,  und  dann 
auch   unsem   Administrator   der    Siebenbürgischen    Ein- 

30  kömben  Johann  Rehner,  alsó  dass  auch  der  Armeni  Péter 
und  der  Radibrati  drinnen  und  bei  ihnen  bleiben,  zue^ 
zuordnen.5 


*  Attilio   Vimercato  kapitány. 

»  A  császár  ez  érdekes  levelének  1603  deczember  elseji 
35  első  fogalmazványában  itt  még  e  később  áthúzott  s  le  nem  tisztá- 
zott mellékmondat  olvasható :  hergegen  aber  einen  von  den  für- 
nembsten  Boiaren,  welcher  etwa  der  Kolzar  oder  Préda  Radul 
sein  möchte,  an  unserm  Hof  gleich  zu  einer  Geissel  zu  nehmben, 
dardurch  würde  er,  Waida    Radul  nit  alléin  in  seiner  Devotion 


334  1432.  irat  [1603  decz.  4 

Mit  unseren  dahin  verordneten  Commissarien  wollen 
wir  dir  auch  wegen  des  Geldts,  damit  die  Wallonische 
ausser  derén,  so  dir  zu  deiner  Guardie  bleiben  möchten, 
Pflanzische  Pferdt,  auch  andere  abgedankt  werden  sollen, 
zuekhomben  lassen  ;  unter  dessen  wollest  sehen,  wie  du  5 
sie  in  Disciplin  und  Gehorsamb  erhaltest. 

So  hast  du  auch  mit  Einlegung  der  eintausent  Hai- 
duggen  gen  Szászvaras,  dann  Austheilung  der  Razen  in 
Lugas,  Karansebes  und  in  der  Gezirk  umb  Beüenes  gar  nit 
wider  uns  gethan ;  alléin  wollest  sehen,  damit  sie  dennocht  10 
alldort  nit  übel  hausen  und  dem  armen  Mann  zu  grossen 
Schaden  thuen.  Sollte  es  aber  auch  eines  mehreren  Kriegs- 
volks  zu  Beschützung  des  Landts  bedürfen  :  so  stellen 
wir  die  Aufnemb-  und  Werbung  desselben  zu  deiner  und 
unserer  dir  zugeordneter  Ráthe  Discretion,  doch  do  etwais 
der  Feindt  ins  Land  fallen  und  dasselbe  wieder  einzu- 
nemben  sich  bemühen  würde,  wollest  du  keineswegs 
daraus  weichen,  sondem  ihme  die  Stirn  bieten  und 
ihne  hinauszuschlagen  aüsserist  befleissen,  sonsten  zwei- 
felt  uns  nit,  es  werde  die  angeordnete  Beschreibung  20 
der  drinnigen  uns  zugefallenen  Güeter  im  vollen  Werk 
sein ;  alléin  wollest  mit  Vergebung  desselben,  weil  man 
noch  nicht  eigentlich  weiss,  was  eines  und  das  andere 
Werth,  und  was  wir  für  verdienten  unsren  Dienem  her- 
aussen  daraus  bewilligen  möchten,  etwas  langsamber25 
gehen  und  bis  zu  unserer  Commissarien  Hineinkunft,  die 
gewissHch  ihre  Reis  nit  verziehen,  oder  in  die  Haar  spielen 
sollen,  etwas  inhalten  und  cunctiren,  auch  die  Verfügung 
thuen,  wann  die  Béreit-  und  Beschreibung  fürüber,  dass  uns 
derén  darzugeordneten  Commissarien  Relation  unverleugtso 
herausgeschickt  werde,  wie  du  in  einem  und  dem  andern 
obangedeuter  massen  recht  zu  thun  wissen  werdest ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  4.  Decembris.  Anno  1603. 

(Hív.  más.  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol.  112 — 114. 

és  fogalmazványa  ugyanott,  Siebenbürgen.)  35 

confirmirt  und  roborirt,  sondem  auch  die  unstandhaften  Boiam 
oder  andere  in  Officio  erhalten  und  von  allerlei  Practiken  abge- 
scheucht  und   darán  verhindert. 


i6o3  decz.  5]  1433  —  1434.  irat  335 

Megjegyzés.  E  hosszabb  levél  első  fogalmazványa  deczem- 
ber  elsejéről  keltezve  meg  van  a  fenti  levéltár  id.  kötete  308 — 
310.  lapján  ;  de  aztán,  úgy  látszik,  sérelmesnek  találták  benne 
a  Radul  havasalföldi  vajdára  vonatkozó  ama  részletét,  melyet 
á  a  333.  lap  5-ik  jegyzetében  közöltünk  s  kihagyásával  letisz- 
tázva expediálták  negyednap  jelen  alakjában. 

1433.  ■■<m.  ---/ 

Kolozsvár,  160 j  deczember  5. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
10         Adja  vissza  Schneckenhaus  (kapitány)  elfoglalt  két  faluját.. 

Expositum  est  nobis  in  persona  Mag"^'  domini  Joannis 
a  Schneckenhaus,  quahter  duos  pagonim  ipsi  donatomm 
occupassetis  et  occupata  possideretis,  nec  reliquere,  necque 
remittere  ipsi  velletis.  Rebus  itaque  sic  stantibus  .  .  ^ 
15  mandamus,  quatenus  visis  praesentibiis  praefato  exponenti 
pagos  eosdem  remittere  módis  omnibus  debeatis ;  etc. 

Dátum  Claudiopoü,  die  5.  m.  Decembris.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1434. 

20  Prága,  1603  deczember  6. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Leka  aga  havi  járadékából  vonja  le  a  neki  előlegezett  300 
tallért,  s  ha  lehet,  vegye  szolgálaiába,  hogy  meg  lehessen  jára- 
dékát takarítani. 

25  Wir  habén  dir  noch  hievor,  und  erst  vom  22.  Novem- 
ber jüngsthin  gnádigist  auíerlegt  1  neben  imserer  Zipseri- 
schen  Cammer,  dero  solches  von  ims  auch  befohlen  worden, 
dahin  bedacht  zu  sein,  wie  des  Wallachischen  Waivoda 
allhero  gefertigte  Abgesandter,  der  Leka  Aga  wegen  Über- 

3ogebung  Keövar  und  Samosujvar  ihme  bewilligten  monat- 
lichen  Underhaltung  der  100  Thaler  contentirt  und  er  etwa 
derén  Enden  zu  unsem  Diensten,  darzue  er  taughch  befür-^ 

'  Ld.  e  kötet  1420.  sz.  a. 


J36  '     1435-  ^^^^  [1603  decz,  9 

<iert  und  gebraucht,  auch  solche  Pension  der  monatlichen 
100    Thaler    dardurch    aufgehebt    und    erspart    werden 
möchten.  Dieweilen  aber  gedachter  Aga  bei  uns  anjetzo 
abermals    underthánigist   angehalten   und  gebeten,   dass 
ihme  in  Abschlag  obbemelter  monatlicher  Underhaltung  ^ 
<iamit  er  seiner  Creditores  allhie  contentiren  und  auf  die 
Reis  auch  Zehrung  habén  müge,  etwas  gereicht  werden 
wollte,    als   habén    wir   ihme   aus   unserm   Hofzahlambt 
300  Thaler  dergestalt  gebén  und  reichen  zu  lassen  gnádigist 
bewilligt,  dass  ihme  dieselben  künftig,  an  solcher  ihme  10 
bewilligten  und  noch  ausstándigen  monatlichen  Pension 
wieder  abgezogen  werden  soUe.  Befehlen  dir  derowegen 
hiemit  gnádiglich,  du  neben  unserer  Zipserischen  Cammer 
auf  solchen   Abzug,    bei    dem   drinnigen   Zahlambt   nit 
alléin   gedenken,   sonderrn   auch   zuvor   begehrtermassen  is'> 
^aran  sein  woUest,   damit  er.   Aga  zue  Ersparung  solcher 
Pension   desto   ehender   zu   unsern   Diensten,   darzue   er 
tauglich  gebraucht  und  gefürdert  werde  ;  etc. 
Gebén  Prag,  den  6.  Decembris  1603. 

<(Hiv.    más.  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher   411.  fol.  3 15.) 20 

1435. 

Kolozsvár,  i6oj  deczember  9. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Adák  mi  nekünk  az  tordai  Nagy  Miklós  és  Nagy 
János  értésünkre  könyörgések  által,  hogy  az  ő  megholt  25 
atyjokfiának,  tordai  Vas  Imre  deáknak  az  tü  várostokban 
volt  volna  tutioris  conservationis  gratia  valami  letött 
marhája,  kinek  kezűkhez  adása  felől  ennek  előtte  is 
poroncsolatunkot  adtuk  volt,  de  az  üdönek  háború  volta 
miatt  és  egyébb  sokféle  nyavalyák  miatt  még  kezekhez  30 
ki  nem  vehették  volna,  mely  marhában  az  üdőtől  fogva 
az  deési  Máttyus  Anna  sokat  eltékozlott  volna.  Ezért 
rendeljük,  hogy  hátrahagyott  ingóságait  adjátok  meg. 

Datimi  Claudiopoli,  9.  die  Decembris.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  35 


i6o3  decz.  9]  1436— 1437.  irat  337 

1436. 

Kolozsvár,  1603  deczember  9,  T 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Némái  Péter,   Komis  Boldizsár  uram  szolgája  adá 
5  nekünk  értésünkre  könyörgése  által,  hogy  Székely  Mojzes 
ez  országban  való  bejövetelekor,  6  mi  velünk  hogy  Magyar- 
országban jött  volna  ki,  ott  várostokban  Budaki  Mártonnál 
tutioris  conservationis  erga  hagyott  volna  bizonyos  summa 
pénzt,  kit  ó  itílvén  azt,  hogy  6  elveszett,  elköltett  volna, 
10  másnál  ugyan  várostokban   lakónál,   kit  ő  megnevez  és 
mutat,  néminemű  ruhákat  hagyott ...   Az  dolog  azért  ugy 
lévén  és  ha  hü  volt  az  római  császárnak,  hagyjuk  .  .  . 
hogy  .  .  .  azokról  az  ő  ott  hagyott  pénzéről,  mind  penig 
ruháiról   avagy   azoknak   az   áráról  az  felül  megirt  vagy 
»5  nevezett  emberekkel  contentáltassátok ;  etc. 

Dátum  ClaudiopoU,  die  9.   Decembris.  Anno   1603. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vánnegye  levéltára.) 

1437. 

Kolozsvár,  1603  deczember  9. 

20  Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezegnek. 

Erdüy  is  Rudolf  császár  hatalmába  jutott.  Az  erdélyiek 
nyugodtak.  Temesvár  ostromát  nem  kisérelhette  meg,  mivel  a 
kéri  két  ezredet  nem  kapta  meg  az  udvartól. 

Se  ben  un  pezzo  fa  non  ho  con  alcuna  mia  fatto 
^  riverenza  all'  Altezza  V.  Ser*",  non  é  peró  che  in  me  non 
vivi  l'istesso  desiderio  di  sempre  di  farle  humilissimo 
servitio,  si  come  con  effetti  lo  mostraró  sempre  che  mi 
si  presentará  l'occasione.  Tra  tanto  questa  provintia  é 
di  novo  ridutta  álla  obbedienza  di  Sua  Maestá,  non  ostante 
30  i  garbugli  passati. 

Haveva  deUberato  di  passar    piü  öltre  et  veder  di 

tentare  Temisvar,  se  dui  reggimenti  d'infanteria  Alemanna, 

che  mi  fumo  promessi,  non  fussero  stati  detenuti  all'  esser- 

cito  del  Danubio,  da  chi  puote  farlo,  e  cosi  questa  impresa 

35si  é  rimessa  a  miglior  comoditá. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  ^^ 


338  1438 — 1439-  irat  [1603  decz.  10 

I  Transilvani  sono  per  il  presente  molto  bassi,  e 
giomalmente  se  ne  va  castigando  alcuni,  e  credo  che  mai 
piú  siano  per  alzar  il  capo. 

Sua  Maestá  ha  provvisto  per  queste  parti  di  molti  con- 
siglieri,  e  spero  anco  debbi  prowedere  delle  cose  necessarie  » 
per  la  difesa,  acció  non  succedi  come  l'anno  passato ;  etc. 

Di  Claudiopoli,  li  9  Decembre  1603. 

(Eredeti,  mantovai  áll.  Gonzaga-levéltár  533.  csőm.) 

1438. 

Kolozsvár,  1603  deczemher  10.  '^^ 

Basta  Fejér  és  Küküllő  vármegyék  rendéinek.' 
Védőiével  özv.  Bőnyei  Mátyásné-S zentmiklósi  Anna  részére. 

Qiioniam  nos  generosam  dominam  Annám  Szent 
Miklóssy,  relictam  quondam  Mathiae  Beonyey  de  eadem 
Beonye  in  persona,  rebus,  ac  bonis  ipsius  ...  in  posses-  is 
sionibus  Beonye,  Szépmező  et  Panád,  in  de  KüköUő, 
Mikeszásza  in  Albensi  et  Monostor  possessionibus  nmicu- 
,patis  in  Colosiensi  comitatibus  existentibus  habitis  védel- 
münkbe fogadtuk,  rendeljük,  hogy  öt  a  megnevezett  jószágok 
birtoklásában  bántani  ne  engedjétek.  » 

Dátum  ex  civitate  Colosuar,  die  10.  mensis  Decembris. 
Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,  b.  Radák  család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1439. 

Kolozsvár,  1603  deczember  10.  2á 

'  Basta  a  kolozsmonostori  konventnek. 

Iktassa  be  Szegedi  Márkus  lovaskapitányt  a  hűtlen  Szilvást 
Boldizsártól  elfoglalt  jószágok  birtokába. 

Mandátum  ad  requisitores  conventus  Kolos  Monos- 
ioriensis,  ad  Georgium  Kutfeöi,  Casparem  Beölöni,  Joannemso 

'  Valamint  krakkói  Krakker  Szaniszló  fej  érvári  udvarbíró- 
nak, elekesi  Elekesi  Kristófnak  és  Károlyi  Boldizsár  enyedi 
tiszttartónak. 


i6o3  decz,  lo]  1440.  irat  339 

Bihar czfalvi  et  Andreám  Coronensem  ^  serihas  canceUariae 
regiae  in  Transilvania  ad  id  specialiter  transmissos,  item 
ad  Joannem  Thuri,  Joannem  Literatum  Kolosvári  de  Torda, 
Paulum  et  Stephanum  Jobbágy  de  Tur,  ut  Marcus  Szegedi 

5  capitaneus  militum  equcstriutn  Transilvaniensium  Suae 
A/'",  oh  nierita,  quae  ipse  pro  locorum  et  temporum  varietate 
Sacrae  Caesareae  M*\  praecipue  verő  in  expeditione  recenti 
contra  Moysem  Zekely  habita  laudabiliter  et  magna  cum 
anitni  sui  intentione  et  alacritate  exhihuit,  statuatur  titulo 

10  donationis  per  eundem  Georgium  Basta  factae,  in  dominium 
possessionum  CsüriUlye  et  Zelicze  ac  portionum  in  Szilvás 
cum  curia  inihi  nohilitari,  item  in  Zelistie,  Nagy  et  Kis 
Oklos,  Felső  et  Alsó  Jára,  Ivánfalva,  Kis  Bánya,  uiraque 
Lupsa,  Mező  Csán   et   Boldocz  cum  curia  ibidem  nobili- 

15  tari,  in  comitatu  Torda  existentium,  quas  Balthasar  Szilvási 
per  notam  infidelitatis  ex  eo  amiserat,  quod  superioribus 
temporibus  ipse  cum  reliquis  regni  Transilvaniae  nohilibus 
contra  Caesaream  M*'^  arma  sumpsisset  et  ab  iüius  imperio 
provinciám   abalienare  et  in  Turcarum  potestatem  redigere 

2oconatus  fuisset. 

(Gróf  Kemény  József  kivonata  ♦Appendix    diplomatarii  Transil- 
vanici4i  14.  k.  284.  1.  Erdélyi  Nemzeti  Múzenm  levéltára.) 

1440. 

Prága,  1603  deczember  10. 
25         Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Fizessék  meg  a  Mayr-tesivér éknek  néhai  meggyilkolt  test- 
vérük hátralékos  zsoldját. 

Nachdem  bei  uns  Friederich  iind  Elias  Ma)^:,  Gebrüder, 
umb  Bezahlung  ihres  Bnidem,  Salamon  Mayrs,  so  iinder 

aounserm  gewesten  Obristen,  Joachimben  von  Flansen  mit 
9  Píerdten  gedient  imd  imderwegs  im  Heimbziehen 
ermördert  worden  sein  soUe,  ausstándigen  mid  auf  nemi- 
hmidert  ein  imd  dreissig  Gulden,  vierzig  Kreuzer  sich 
belaufenden    Kriegsverdienen    miderthánigist    angehalten 

35  mid  gebeten,  auch  miser  Feldtzahlmeister  in  Oberhimgem 

*  Magyar  neve  Brassai,  latinosan  visszaadva. 

22* 


340  144^  — 1442.  irat  [1603  decz.   11 

\md  g.  1.  Joseph  Ganz  dariiber  berichtet,  dass  solche 
Forderung  und  Rest-Zettel  ausser  dreier  Monat,  so  uns 
bemelte  Reiterei  nachgelassen  richtig,  inmassen  ihr  ab 
Beilagen  mit  mehrerm  gehorsambsten  zu  vernémben,  aber 
allhier  derzeit  bei  andem  vielfáltigen  Ausgaben,  kein  5 
Mittel  zu  Abstattung  dergleichen  Ausstánd  verhanden  ; 
als  habén  wir  bemelte  Supplicanten  mit  solch  ihrem 
Ansuchen  zu  euch  remittiren  woUen,  euch  hiemit  gnádig- 
lich  befehlendt,  dass  ihr  sie  dieser  Forderung,  so  viel  sich 
gebührt,  aus  denen  Mitteln,  so  man  zu  der  ganzen  Gesell- 10 
schaft  Bezahlung  finde  imd  zur  Hand  bringen  würdet, 
so  ehist,  als  sein  kann  befriediget ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  10.  Decembris.  Anno  1603. 
(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher4ii.  fol.  318.) 

1441.  i» 

Kolozsvár,  1603  deczemher  11. 

Basta  védölevele  kisegrestői  Angyalos  János  részére. 

Quoniam  nos  universos  et  singulos  generosos,  egre- 
*gios  nobiles,  qui  factionibus  quondam  Moysis  Székely 
adhaeserunt  et  ob  metum  imminentem  periculi  in  civitate  20 
Caransebes  salvandi  sui  causa  ex  Transylvania  profugerant 
védelmünkbe  fogadtuk  et  egregius  Joannes  Angyalos  de 
Kis  Egrestő  in  literis  fretus  praescriptam  antedictae  Sacrae 
Caesareae  M*'^  gratiam  consequi  cupiat,  rendeljük  min- 
deneknek, hogy  őt  személyeben  és  vagyonában  megvédjétek^ 
és  bántani  ne  engedjétek. 

Dátum  in  civitate  Colosvar,  11.  die  mensis  Decembris. 
Anno  Domini  1603. 

(Eredeti,   marosvásárhelyi   széki   gr.   Teleki-nemzetség   levéltára 
gróf  Teleki  Sándor-féle   osztálya  B.  270.  sz.)  30 

1442. 

Kolozsvár,  1603  deczember  11. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Adá  minekünk  értésünkre  az  kolosvári  Vicei  Máthé, 
miképen  Poch  János,  ugyan  kolosvári,  neki  bizonyos  summás* 


i6o3  decz.  ii]  1443 — 1444.  irat  341 

pénzzel  adós  lőtt  volna,  kiért  Kegyelmeteknél   marháját 
is  arestálta  volna.  Ezért  rendeljük,  hogy  dolgát  eligazítsátok. 
Dátum  Claudiopoli,  die  11.  m.  Decembris.  Anno  1603. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármeg3re  levéltára.) 

5  1443. 

Prága,  1603  deczember  11. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Herr  Georg  Basta  und  Georg  Hoffman  soUen  sich 
fürderlich  erkundigen  und  berichien,  was  die  GUeter,  so  er  ver- 

10  mögé  Donátion  den  4.  September  Herrn  Pauln  von  Khrause- 
negg  in  Siebenbürgen,  sonderlich  Toroczkó,  Krakkó  und 
Rakató  conferiert,  sanibt  derselben  Zuegehör  derzeit  in  billi- 
chen  AnscMag  werth  sein,  oder  wann  die  wider  Recht  ge^aut 
gelten  mochten.^ 

15      (Kivonat,  bécsi  Kpü.   Itár,   Reg.   Prot.    1603.   B.  fol.    733.) 

1444. 

Kolozsvár,  1603  deczember  12. 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 

Quamvis  in  praecedentibus  quoque  binis  literis 
2onostris  demandaveramus  vobis  serio  et  strictissime,  ut 
vos  generosae  dominae  Elisabethae  Pemeszi,  relictae 
generosi  quondam  Joannis  Keserű  de  Gibart,  portiones 
possessionarias  in  possessionibus  Sitve  et  Bolkács  in 
comitatu  de  Kükeölleő  existentibus  habitas  megadjátok, 
"iSi  mivel  ez  még  nem  történt  fneg,  rendeljük,  hogy  halasztás 
nélkül  teljesítsétek. 

Dátum  ex  civitate  Colosuar,  die  12.  mensis  Decembris. 
Anno  Domini  1603. 

Az  oklevél  alsó  szélén  :  Ut  Cibinienses  tandem  bona  relictae 
30  quondam  Joannis  Keserű  restituant. 

(Eredeti,  gr.  Bethlen  cs.  levéltára,  M.  Nemz.   Múzeum.) 

»  Basta  ez  adománylevelét,  melylyel  a  segítségére  mellé 
rendelt  császári  biztost  kitűntette,  nem  ismerjük. 


342  1445  — 1446' irat  [1603  decz,   13 

1445. 

Kolozsvár,  1603  deczember  13. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Deésen  lakó  Máthé  deák,i  Váradi  Pálné,  Tölkelő 
Kelemenné  és  az  Kádas  Ferencz,  Szőcs  Boldizsár,  Somogyi  s 
Mihály  árvái  adák  értésünkre  könyörgések  által,  jelent- 
vén, hogy  az  ő  gazdájok  a  hul  marhájokot  letötték  volt, 
az  ö  marháj  okot  adta  volna  ki  az  inquisitoroknak  az 
deési  biró,  és  nemesség  marhája  gyanánt,  melyeket  közön- 
séges compositióból  az  felyül  megnevezett  Máthé  deák  10 
az  inquisitoroktól  ezer  forinton  váltott  volna  meg ;  de 
mivel  az  árvákat  még  nem  elégítették  meg,  rendeljük,  hogy 
dolgukat  eligazítsátok. 

Dátum  ClaudiopoU,  13.  Decembris.  Anno  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegjre  levéltára.)  15 

1446. 

Kolozsvár,  1603  deczember  16. 
Basta  Thujzó  György  dunáninneni  főkapitánynak. 
Támogatására  ajánlja  farnasi  Gyczy  Györgyöt. 

Egregius  adolescens  Georgius  Gyczy  de  Famas,  ut20 
apud  Mag^*™  Do.  V"^"  commendatus  per  me  íieri  posset, 
humiUime  nos  requisivit,  sperans  se  intercessione  nostra 
bona  quaedam  ipsius  in  Hungária,  per  Do.  V'"°  Mag*^*™ 
recuperaturum.  Rogo  itaque  Do.  V^  Mag*^*™,  ut  in 
quibus  poterit  propter  intercessionem  nostram  sit  ipsÍ25 
adiumento ;  nullám  ego  etiam  Do.  V"*®  gratificandi 
praetermittam  occasionem.  Quod  superest  felicissime 
Do.  V*""  Mag*^""  valere  cupimus. 

Dátum  Claudiopoli,  die  16.  m.  Decembris.  A.  D.  1603, 

»  Ez  minden  valószínűség  szerint  azonos  Sárközi  Mátéval,  30 
kinek  egykorú  (1604  januárius  17-iki)  említését  lásd  a  »Történeti 
Lapok*   1874.  évf.  586.  1. 


i6o3  decz.  17]  1447 — 1448.  irat  343 

Kiüczíme :   Spectabili  et  Mag"^®  dominó  Georgio  Thurzó 
de  Bethlehemfalva,  comiti  comitatus  Arvensis,  pincemanim 
regalium  magistro,   partium  Cis-Danubianalium  regni   Hun- 
gáriáé  generáli   capitaneo,    ac   Sacrae   Caesareae   Regiaeque 
5  M*'^  consiliario  etc.  Dominó  plurimum  observandissimo. 

(Eredeti,  árvaváraljai  Thurzó-levéltár ;    No.  255.) 

1447. 

Kolozsvár,  160 j  deczember  ly. 
Basta  beszterczei  Symonius  Istvánnak. 

10  Exponitur  nobis  in  personis  circumspectorum  iudicum, 
qualiter  exemptionis  tuae  a  nobis  tibi  ab  hospitum  saltem, 
et  tantum  condescensiarum  concessae  praetextu,  onmibus 
civitatis  Bistriciensis  viribus  et  consuetudinibus  relucte- 
ris,  imo  per  alios  in  domo  tua  existentes  observari  non 

ispatiaris.  Ezért  intünk,  ne  adjál  többé  okot  panaszolkodásra. 
Dátum  Claudiopoli,  die  17.  m.  Decembris.  A.  D.  1603. 

Külczime :  Egregio  Stephano  Symonio  Bistriciensi.  Nobis 
honorandi. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

20  1448. 

Prága,  1603  deczember  18. 

Rudolf  császár  Bastának  s  a  császári  biztosoknak. 

Támogassák  Lukhin  János  kassai  kereskedőt,  hogy  ottani 
adósaitól  megkaphassa  pénzét, 

25  Uns  hat  anietzo  Hans  Lukhin  Handelsmann  in 
Caschau  1  underthánigist  zu  vernémben  gebén,  was- 
massen  er  vor  diesem  zu  Befürderung  der  Pergwerk  in 
Siebenbürgen,  weilandt  Simeon,  Fabian  und  Flaminio 
Genga   zu   Weissenburg   ein   Summa   Geldtes,     vermüeg 

aohabenden  Schuldbriefs  fürgestreckt,  zu  derén  Bezahlung 
er  bei  ihren  hin^erlassenen  Wittib  imd  Érben  nicht  gelan- 

^  Ez  trentói  olasz  ember  volt,  másképp :  Lucinus  Triden- 
tinus  ;  említve  Gyulafi  Lestár  feljegyzései  II.  füzet   32. 1. 


344  ^449 — 1450' *™*  [^603  decz.   18 

gen  müege  ;  derohalben  gehorsambst  gebeten,  dass  wir 
ihme  zu  seiner  billichen  Anforderungen  durch  euch,  aus 
ihrer,  der  Genga  hinderlassenen  Güetem  verhelfen  lassen 
wollten.  So  wir  dann  ihme  in  billichen  Sachen  gern  gnádi- 
gist  geholfen  sehen,  als  befehlen  wir  euch  hiemit  gnádig-  & 
lich,  dass  ihr  nach  Vememb-  und  Erkündigung  der  Sachen 
eigentlichen  Beschaffenheit  dies  Orts  ihme  Lukhin,  zu  dem 
was  recht  und  billich  ist,  verholfen  seit  und  die  Gebühr 
an  unsere  Stadt  [Caschau]  verordnet ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  18.  December.  Anno  1603.  i» 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbücher  1603.  fol,  323.) 

1449. 

Prága,  1603  deczember  18. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Giorgio  Basta  wirdet  auf  sein  Schreiben  heantwortet,  dass  15 
er  das  Breinerische  Regiment  ungeacht  der  gethanen  Ein- 
willigung  nit  dbziehen  lassen  solle.  Die  Einlagerung  der 
Ratzen  gegen  Lippa,  Lugas  und  derselben  Enden,  wie 
auch  die  Bestellung  1000  Haiduggen  sei  gut.  In  massen 
das  begehrte  Gélt  von  30 — 40  m.  Thaler  nach  Caschau  geord-  20 
net  werde  und  was  er  sonst  dem  RadtU  Waida  und  Barbier 
Georgen  geschrieben.  Wirdet  ihme  auch  eingeschlossen 
was  Heremias  Waida  in  Moldau  nach  Húst  geschrieben. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  27.) 

1450.  :ö 

Kolozsvár,  1603  deczember  ig. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Committimus  et  mandamus  authoritate  nobis  pleni- 
potentialiter  attributa,  ut  acceptis  praesentibus  mox  et 
de  facto  in  rationem  nostram  tria  vei  quatuor  vasa  viniao 
melioris  adducere  debeatis  ac  teneamini ;  etc. 

Dátum  ClaudiopoH,  die  19.  m.  Decembris.  A.  D.  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


i6o3  dccz,  19]  1451  — 1452.  irat  345 

1451. 

Kolozsvár,  1603  deczetnber  ig. 
Basta  a  császári  titkos  tanácsosoknak. 
Kegyükbe  ajánlja  Kolozsvár  város  felmenő  követeit. 

5  La  cittá  di  Claudiopoli  mandando  anche  essa  i  suoí 

deputati  álla  Corte,  m'  ha  fatto  instanza  che  io  la  racco- 
mandi  a  Vestre  Signorie  Illustrissime.  E  poiché  in  lóra 
si  vedé  se  non  buona  intentione  di  voler  mantenere  la 
íede  verso  Sua  Maestá,  non  ho  potuto  negarli  di  supplicar 

10  le  S"*  V.  Ili"*  che  li  voghno  havere  nella  loro  protettione 
e  favorirli  nelle  loro  pretensioni ;  etc. 
Di  Claudiopoli,  li  19  Dicembre  1603. 

Kiilczime :  Allé  Illustrissime  Signorie  colendissimi  i  Signori 
consiglieri  secreti  di  Sua  Maestá  Cesarea. 

15  (Eredeti,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoffinanzen  13630.) 

1452. 

Kolozsvár,  1603  deczember  20. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 
Adassa  ki  Teleki  István  okmányait  másolatban. 

20  Teleki  István  talált  meg  minket  könyörgése  által 
jelentvén,  hogy  néminemö  fassiók  az  Szegedi  Gáspár 
árváinál  volnának  és  inventariumok,  viszontag  Túri 
Kalmár  Gáspár  marhájának  inventáriumja  ugyanazon 
Kalmár  Gáspár  árváinál  volnának,  melyek  felette  az  felöl 

25  megnevezett  exponensnek  szükségesek  volnának.  Hagyjuk 
azért  .  .  .  hogy  absque  omni  procrastinatione  az  meg- 
nevezett exponensnek  páriáját  mindeneknek  Kegyelmetek 
kiadassa;  etc. 

Dátum  in  civitate  Colosvar,  die  20.  Decembris.  1603. 


30 


(Eredeti,  Kolozsvár  város  6-levéltára  III.  fasc.  64.  sz.) 


^46  i453~~'i45S-  ^^^^  [1Ö03  decz.  24 

1453. 

Kolozsvár,  1603  deczember  24. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Küldjön  sürgősen  Désre  300  köböl  búzái  a  Breuner-féle 
Jiotonáknak.  5 

Conimittimus  .  .  .  quatenus  .  .  .  mox  absque  longa 
procrastinatione  trecentos  cubulos  tritici  pro  militibus 
Prainerianis,  qui  inter  Bistricium  et  Segesvár  in  Dees  col- 
locabuntur,  procurare  et  dominó  comiti  a  Salmisi  admi- 
nistrare,  ac  chjrrografum  superinde  petére  et  conservareio 
debeatis  et  teneamini ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  24.  Decembris  1603. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1454. 

Tergovistye,  1603  deczember  25.  15 

Radul  havasalföldi  vajda  Bastának. 

Per  la  lettera  di  Vostra    Eccellenza    portatami  dal 
S""  Lodovico  megértettem  farancsát  s  mindent  elkövetvén,  a 
mi  lehetséges,  remélem,  hogy  a  tatár  a  neki  felajánlott  évi 
i$.ooo  tallér  adó  ellenében  nem  fogja  bántani  országainkat  20 
s  a  töröktől  is  nyugton  maradunk J 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  356.  1.) 

1455. 

Tergovistye,  1603  deczember  25. 
Vimercato  Attilio  kapitány  Bastának.  25 

A  tatár  követtel  folytatott  tárgyalás  menete. 

Arrivó  il  quartiermaestro  Lodovico  con  la  risposta 
et  ordine  di  V.  Eccellenza  come  m'  haveva  da  govemare 
in  questa  trattatione  di  pace,  in  particolare  con  il  chiaus, 

'  Salm  Miksa  gróf,  Breuner  János  után  való  vice-generális  ;30 
Szamosközy  munkái  IV.  k.  204.  1. 

»  A  vajda  hosszú  levelének  érdekes  részleteit  helykimélésböl 
mellőzvén,  az  olvasót  a  levél  oláh  kiadására  utaljuk. 


i6o3  decz.  26]  1456 — 1457.  irat  347 

a  che  non  ho  mancato  di  obbedirla  in  tutti  i  ponti,  remélve, 
hogy  eljárásommal  meg  leszen  elégedve ;  ámbár  toccante 
álla  Transilvania  et  Ungaria  non  si  é  possuto  trattare 
altro  per  non  havere  egli  potere  dal  suo  Signore  di  trattare 
3  solo  della  Valachia;  etc.i 

(Hurmuzaki:  Documeate  FV/i.  k.  352 — 355.  1.) 

1456.  ^ 

Prága,  1603  deczember  26. 
Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 
10         Herr  Georg  Basta  und  den  andern  zu  dem  Cammer- 
wesen  in   Siebenbürgen   verordneten   Commissarien   wirdet 
des   Haubtmann   über   die   Gelb   Röckel   Reiterei  in  Ober- 
hungern  Johann  Antoni  Ranka  Supplicieren  ihme  anstatt 
seines   hindterstelligen   Kriegsverdienens   ein   Stück   Guets 
"í^einzugeben,   wie  ihrm  etwa   geholfen  werden  möchte  umb 
Bericht  überschickt. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Reg.  Prot.   1603.   B.  fol.   763.) 

1457. 

Kolozsvár,  1603  deczember  27. 

ao  Basta  Dés  város  tanácsának. 

Mivelhogy  regnicolis  trinm  nationum  regni  huius 
Transylvaniae  et  partium  ei  subiectanim  ad  diem  Con- 
versionis  divi  Pauli  apostoli,  hoc  est  vigesimum  quintum 
Januarii,  hic  Claudiopoli  congregationem  generalem  ren- 

2^  deliünk,  intünk  és  parancsoljuk,  quatenus  ex  illó  oppido 
vestro  octo  ex  fratribus  sms,  viros  graves  et  non  rerum 
atque  authoritate  pollentes  deligere  ac  una  cum  iudice 
vestro  küldjetek  ide  a  fentnevezett  napra. 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k,  24a  1.  és  utána  később  a 
30  Történelmi  Tár  1885.  évf.  94.  1.) 

Megjegyzés.  Besztercze  városához  intézett  hasonló  pél- 
dán5ra  (deczember  28-iki  keltezéssel)  Besztercze-Naszód  vár- 
megye levéltárában. 

>  A  lefolyt  tárgyalást  majdnem  párbeszédszerűleg  ismerteti, 
35  de  helykimélésból  itt  éppen  csak  jeleztük  fenti  rövid  kivonatában. 


348  i4S8 — 1459.  irat  [1603  decz.  28 

1458.  .....,, 
Prága,  1603  deczember  28. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Husztí   adománya,    máramarosi   főispáni   czimének   hasz- 
nálata és  követelése  ügyéhen.  0 

Ihrer  Maiestát  amüiche  Resolution  an  Herrn  Georgen 
Basta,  wasmassen  ihme  nunmehr  das  Schloss  Húst  und 
Zugehörung  samU  dem  Salzperkwerk  Marmaros  und  was 
vor  AUers  darzue  gehörig  gewest,  durch  Herrn  von  Burg- 
haus  und  den  von  Khrausenegg  voltig  einzuantworten  bewil-  it> 
ligt.  Wie  auch  gedachte  Commissari  seines  Ausstands  wegen 
mit  ihme  zu  tractirn  ein  Befelch,  dass  er  sich  auch  des 
Titels  Comitis  comitatus  Marmarosiensis  bewilligtermassen 
gebrauchen  und  zu  Verhütung  tauglicher  werden,  bei  nagst 
angehunden  Landtag  für  einen  Landtmann  annemben^^ 
lassen  müge;  wie  er  auf  die  am  25.  Juni  nágsthin  durch 
den  von  Khrausenegg  mit  ihme  getroffenen  Abredt  verblie- 
bener  27.550  fl.  über  das  für  6200  fi.  empfangener  Kleinot 
wegen  bezahlter  6  Monat  Soldt  und  der  Flanzischen  Reiter 
Fürlehen  durch  Lazari  Henkel  anjetzt  bezahlt  werden,  oder  sich  20 
darauf  gegen  6  pro  Cento  Idnger  gedulden,  und  ihme  die 
Herrschaft  Gföll  in  österreich  gleich  zum  Underpfandt  fürzu- 
schlagen,  dass  sie  niemand,  bis  er  befriedigt  eingeben  werden 
soUe,  und  daneben  erinnert,  den  Clausenburgern  ihre  auf 
yo.ooo  Thaler  auferlegte  Straf,  von  den  Cronstádtern  die  25 
80.000  auf  60.000  Thaler  zu  ringem  bewilligen,  die  er  einzu- 
bringen,  mahnen  und  zu  der  Wallonen  und  andern  Kriegs- 
volk  Contentierung  zu  gebrauchen  besonders  helfen  wollte. 
(Kivonat,  bécsi  Kpü.  levéltár,    Reg.  Prot.    1603.  B.  fol.  764.) 

1459.  » 
Prága,  1603  deczember  2g. 

Rudolf  császár  Bastának. 
Tegyen  jelentést  az  elfogott  Bánffy  Dénestől  és  társairól. 
Georgio  Basta  soll  berichten,  wie  die  Sachen  mit  Dionisio 
Banfi,   welchen  der  Feldobrist  in  Oberhungarn  ^  einziehen,  35 

*  Ekkor  már,  ősz  óta  Barbiano-Belgioioso  generális. 


i6o3  decz.  30]  1460 — 1461.  irat  349 

nach  Saggmar  führen  lassen  bcschaffen,  und  ob  er  von  den 
altén  oder  neuen  Rebellen  sex;  benebens  ein  ordenüiche 
Verzeichnis  der  altén  und  neuen  Rebellen  überschicken, 
die  grossen  Insolenzen,  so  die  umb  Wardein  utvd  Belienes 
ő  losierten  Razen  an  die  armen  Leute  habén,  ernsüich  abgeben 
und  mit  dem  Feldobristen  vertrauliche  Correspondenz  habén. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  47.) 

1460. 

Prága,  1603  deczember  30. 

10         Rudolf  császáx  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Hajtsák  fel  Henkel  Lázár  pénzét  erdélyi  hiielezáitól,  a  mit 
ő  a  hadak  fizetésére  kölcsönadni  igért. 

Nachdem   linser  Diener  und  g.   1.   Lazanis  Henkel 
der  Elter  von  Donnersmarkt  sich  gegen  uns  gehorsarabst 

iserboten  allé  die  Schulden,  so  er  allda  in  Siebenbürgen 
hat  und  eingebracht  werden  können,  zu  denen  drinnen 
verhandenen  genötigen  unumbgánglichen  Kriegsausgaben 
herzuleihen ;  als  befehlen  wir  euch  hiemit  gnádigist, 
dass  ihr  diejenigen  Span  und  Richter,  daninter  die  Schuld- 

20  ner  gesessen,  und  welche  euch  sein  allda  habender  Diener 
anzeigen    würdet,i    megintsétek,   auf    dass    sie  dasjenige, 
was  sie  dem  Henkel  zu  thuen  megfizessék ;  etc. 
Gebén  Prag,  den  30.  Decembris.  Anno  1603. 

(Fogaim.,  bécsi  Kpü.  Itár,  Ung.  Gedenkbűcher  411.  fol.  336'.) 

s  1461. 

Prága,  1603  deczember  30. 

Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Herrn   Georgen   Basta   und   denen   in   Cammersachen 

deputierten  Ráthen  in  Siebenbürgen  wirdet  Herrn  Hansen 

30  Bratners  Supplicieren  wegen  BewiUigung  etzlicher  Güeter 

»  Ebből  tehát  az  tűnik  ki,  hogy  Henkel  Lázár  Erdélyben 
állandó  ügynököt  tartott. 


350  1462 — 1463'  irat  [1603  decz.  31 

allda  in  Siebenbürgen,  sonderlich  da  er  neben  einer  GnacU 
solche  in  Abschlag  seines  Kriegsverdienens  annembe,  umb 
Bericht  überschickt. 
(Kivonat,  bécsi   Kpü.   levéltár,    Reg.   Prot.    1603.   B.   íol.    768.) 

1462.  s 

Prága,  1603  deczember  31. 

Rudolf  császár  Bastának  és  a  császári  biztosoknak. 

Tegyenek  jelentést  a  Khrauseneggnek  adott  jószágokról. 

Herrn  Georgen  Basta  und  andern  in  Siebenbürgen  in 
Cammersachen  verordnete  Commissari  wirdet  Herrn  Paulen  10 
von  Khrausenegg  Supplicieren  wegen  Bewilligung  einer 
mehreren  Gnadt,  an  denen  ihme  durch  Herrn  Basta  verlie- 
henen  Güeter  über  die  ihme  béreit  zu  einer  Recompens  allda 
in  Siebenbürgen  sich  zutragenden  Fálligkeit  zu  bezahlen 
bewiüigten  3000  Thaler,  wie  es  umb  dieselben  Güeter  beschaf- 1» 
fen,  was  sie  jetzo  werth  sein  möchten  umb  Bericht  überschickt. 

Alatta  más  tintával :  Cum  relatione  et  specificatione  bono- 
rum  eidem  collatorum. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Reg,  Prot.   1603.  B.  fol.  772.) 

1463.  20 
Kolozsvár,  1604  januárius  i. 

Basta  adománya  Veress  Pál  deák  részére. 

Memóriáé  commendamus,  hogy  megtekintvén  egregii 
Pauli  Literati  Veress  de  Alsószentmihályfalva  eddigi 
hűséges  szolgálatait,  totales  et  integras  portiones  Joannis25 
et  Petri,  íiliorum  circumspecti  quondam  Georgii  Szabó 
Enyediensi,  fratnim  nimirum  Barbaráé  similiter  Szabó, 
olim  uxoris  suae,  iam  verő  defunctae  camalium,  in  domo 
seu  curia  nobilitari,  in  praedicto  oppido  Enyed,  vicinitati- 
busque  domonim  egregii  Joannis  Rakolczi  de  Béld  ab  30 
una,  parte  verő  ab  altéra  relictae  quondam  Caspari 
Borbély,  in  vico  Szentkirály-utcza  vocata,  in  comitatu 
Albensi  Transsilvaniae  existenti  habitas,  melyet  Veress 
Pál  deák  iam  ab  aliquot  annis  békésen  bírt,  majd  nomine 
et  titulo  uxorío  eidem  et  coniugi  suae  benigne  per  nos  35 


l6o4  jan.  3]  1464 — 1465.  irat  351 

supportata,  nobilitata  et  libertata,  melyek  ex  eo,  quod 
annis  superioribus  praefati  Joannes  et  Petrus  Szabó^ 
fidei  suae  ac  religionis  christianae  immemores,  relicta 
patria  ad  Turcas  infensissimos,    atque    naturales  chris- 

ő  tiani  nominis  hostes  transfugisse  et  ab  eo  tempore  in 
omnibus  bellicis  expeditionibus  contra  pátriám  et  Sacram 
Caesaream  M*""  arma  tulissent,  ő  Felségére  .  .  .  estek,  összes 
hozzátartozó  földjeivel  és  hasznaival  együtt  usque  ad  gra- 
tiosam  praememoratae  Sacrae   Caesareae   Regiaeque  M*'* 

10  resolutionem  neki  adjuk, 

(Hív.  más.  kolosmonostori  konvent  14.  sz.  Liber  regius  23. 1.  —  0. 1.)' 

1464. 
Kolozsvár,  1604  januárius  3. 
Basta  védölevele  Keresztúri  János  részére. 

15  Quoniam  nos  ad  humillimam  intercessionem  gene- 
rosi  domini  Gabrielis  Haller  de  Hallerkő,  comitis  comita- 
tus  Küküllő  nobilem  agilem  Joannem  Keresztúri  de 
eadem  Keresztúr,  familiarem  suum,  ő  Felsége  és  a  mi 
védelmünkbe  fogadtuk,  úgy  hogy  ad  comitia  usque  proxime 

2oafiutura,  ad  bona  quantum  attinet  pacién tiam  habeat,. 
rendeljük,  hogy  őt  senki  háborgatni  ne  merészelje. 

(Hív.  más.  kolosmonostorí  konvent  14.  sz.  Liber  regius  22. 1.  —  0. 1.  )> 

1465. 

Kolozsvár,  1604  januárius  4, 

25  Basta  Dés  város  tanácsának. 

A  januárius  25-ikére  rendelt  meggy  esi  tanácskozásra,^ 
ex  illó  oppido  vestro  iudicem  primarium  cum  duobus- 
fratribus  vestris  küldjétek  a  megnevezett  napra.^ 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.   k.   241.   1.   és  később  Tőrié- 
30  neltni    Tár    1885.    évf.    95.    1.) 

»  Ezt  a  gyűlést  (az  1457.  sz.  irat  szerint)  előbb  Kolozsvárra 
rendelte. 

'  A  vármegyéktől  (egyidejűleg  kelt  másik  meghívója  szerint) 
Basta  a  főispánt  rendelte  két  társával  a  tanácskozásra. 


352  1466 — 1467-  irat  [1604  jan.  4 

Megjegyzés.  Ezen  a  fenti  rendeletben  hirdetett  meggyesi 
tanácskozáson  Basta  nem  jelent  meg,  mert  ki  sem  mozdult 
Kolozsvárról  a  hideg,  téli  időben,  de  nyoma  van,  hogy  meg- 
tartatott, illetve  csakugyan  nem  végeztek  egyebet  benne, 
mint  hogy  felolvasták  Rudolf  császár  meghívóját  a  februárius  3 
3-ikára  rendelt  pozsonyi  országgyűlésre,  melyre  aztán  a  három 
nemzet  egyenként  két  követet  küldött.^  Ezt  persze  a  kolozsvári 
országgyűlés  is  elvégezhette  volna,  ha  korábbra  lett  volna 
hirdetve  ;  ezért  kellett  Bastának  ezt  a  külön  tanácskozást 
összehívnia.  ^® 

1466. 

Kolozsvár,  1604  januárius  4. 
Basta  nyilt  kergető  parancsa  ^  Felsőbánya  város  számára. 

Exponitur  nobis  in  personis  prudentium  et  circum- 
spectonim  iudicum  et  iuratcnim  civiura  civitatis  Sacrae  15 
Caesareae  Regiaeque  M*'^  Felsőbánya,  qualiter  praeterita 
aestate  quidam  temerarii  et  malitiosi  homines  Moisi 
Zekeli  et  factionibus  eius  adhaerentes  excursiones  ad 
praedictam  civitatem  usque  fecerint  et  domos  incenderint, 
et  templum  eorum  domum  nimirum  Dei  ignem  coniicien-  20 
tes  combusserint  et  plurima  ipsis  damna  sceleratissima 
quaeque  tentando  intulerint  et  nunc  metu  poenae  lati- 
tarent.  Ezért  rendeljük,  hogy  azokat  a  gonosz  embereket 
mindenfelé  űzzétek  és  megbüntessétek. 

Dátum  Claudiopoli,  die  4.  mensis  Januarii.  A.  D.  1604. 25 
(Eredeti,  pátens-alakú  Felsőbánya  város  levéltára  137.) 

1467. 

Gyulafejérvár,  1604  januárius  4. 

Gróf  Salm  Miksa  kapitány  Bastának. 

Ideérkezeti  ezredével,  de  előbb  nem  jöhetett.  Katonái  engedet-  ^o 
lenek  s  továbbszolgálni  nem  akarnak.  Várja  rendeletéi. 

Euer  Excellenz  soll  ich  gehorsambst  nicht  verhal- 
ten,  wie  dass  ich  heutiges  Abends  allhier  mit  dem  Regiment 
angelanget.  Wáre  géme  eher  ausgezogen,  da  ich  einziges 
Prodt  auf  höchste  Notturft  der  Knecht  bis  hieher  umbsi 

•  Weiss  Mihály  följegyzése,  a  brassói  Quellén  V.  k.  166. 

*  Egykorú  rájegyzés  szerint:  Persecutoria. 


1604  jan.  5]  1468.  irat  353 

die  Bezahlung  von  denen  von  Hermannstadt  hátte  eher 
bekhomben  khinnen  ;  so  habén  auch  in  meinem  Abwesen 
die  Befelchshaber  sich  zu  proviantieren  mit  Gedreit  und 
Habem  ins  Zaggl  Land  geschickt  gehabt,  deren  Zuriick- 

5  kunft  ich  erwarten  müssen. 

Die  Knecht  seindt  übermássig  ungeduldig  und  opinia- 
tisch  in  ihrem  fürgesetzten  Hinausziehen  nach  verstriche- 
nen  H.  Drei-König  Tag,i  wollen  keine  Justitiam  mehr 
leiden,  gebén  der  Obrigkeit  kein  Gehör  mehr,  ihr  Gemieth 

10  und  Sinn  ist  voller  Alteration ;  imangesehen  sie  sich  zu 
meiner  Ankunft  erpoten  guet  Regiment  zu  haltén, 
erfolgt  doch  die  That  darauf  nicht,  bin  auch  von  ihrem 
Mittl  von  etlichen  heimlichen  erindert  worden,  wie  dass 
sie  eigentlich  resolviert  alspaldt  sie  nach  Dees  kömben 

15  nicht  einen  Tag  still  zu  hegen,  sondem  straks  fórt  nach 
Zips  hinauszuziehen,  auch  willens  sein  die  Befelchs- 
haber, sonderUch  aber  mich  mit  Gewalt  oder  gefangen 
mit  sich  zu  nemben  ;  derohalben  ich  solches  Euer  Excellenz 
bei  diesem  Currier  in  höchster  Eil  nicht  verhalten  sollen, 

20  dieselbe    gehorsambUch    pittendt    mir   aufs   fürderlichste 
was  ich   mich  zu  verhalten,  schriftlich    befehlen    wölle. 
Dátum  Weissenburg,  den  4.  Januarii  1604. 
(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Hiugarica.) 

146a 

25  Kolozsvár,  1604  januárius  5. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 
Vedrá  V  Altezza  V.  Ser"**  per  le  copie  qui  incluse 
ció  che  mi  scrivano  di  Valachia,  1  a  tatárral  és  törökkel  való 
tárgyalásról.  Eddig  ő  Felsége  válaszát  vártain  sopra  il  í)ar- 
aoticolare  di  questi  Alemanni,^  a  kik,  ha  maradni  nem  akar- 
nának, nagy  hajba  juttatják  ezt  a  tartományt  s  mi  is  kényte- 
lenek leszünk  che  tutti  noi  abbandoniamo  questa  cittá  et 

>  Vagyis  januárius  6-ika. 

*  Radul  vajda  és  Vimercato  kapitány  1454.  és  1455.  levelei. 
35  *  A  Breuner-ezred  német  legénysége  értendő,  mely  egyéb- 

ként ekkor  mindössze  öt  csapatnyi  (compagnie)  \'olt.  (Egykorú 
1604  januárius  19-iki  prágai  újsághir,  a  római  vatikáni  Borghese- 
levéltár,  III.  49.  c.  kötete  16.  1.) 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  23 


354  1469-  irat  [1604  jan.  6 

ritirarsi  in  Fogaras,  poiché  non  habbiamo  luoco  dove  si 
possi  star  sicuro,  hahár  a  törökről  gonosz  hírek  érkeznek. 
Al  serrar  di  questa  arriva  1'  alfier  Pettinger  con  le 
lettere  di  Sua  Maestá  per  il  reggimento,  il  stato  del  quale 
potrá  r  Altezza  V.  vederé  dalia  indusa  copia  che  mi  0. 
serive  il  conte  di  Salma,^  s  épp  azért  nem  hízom  benne  ;  etc. 
(Hurmuzaki:    Documente  IV/i.  k.   361 — 362.  1.) 

1469. 
Kolozsvár,    1604  januárius   6. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának.  ^^ 

Adassa  vissza  a  jezsuitáktól  elszedett  ingóságokat. 

Az  páter  jesuiták  jelenték  minekünk,  hogy  az  ő 
kiűzéseknek  idején  1  az  minemű  lábas  barmokot  és  egyéb 
ingó,  bingó  marháj  okot  és  házakbeli  eszközöket  várostok- 
beliek  distrahalták  volna,  ez  ideig  is  oda  volnának  ési» 
kezekből  ki  nem  vehetnék  ;  annak  felette,  hogy  búza, 
és  pénz  dolgából  is,  ugyan  azon  direptorok  miá  igen 
meg  fogyatkoztak  volna  ;  könyöregvén  azon  mi  nekünk, 
hogy  Kegyelmetek  átal  lábas  barmokot,  házbeli  eszközö- 
ket és  mind  egyéb  ingó,  bingó  marháj  okot  fel  kerestet- 20 
vén,  nekiek  meg  adatnók,  és  hogy  pénzt  s  azonképpen 
búzát  is  (uti  superiori  mense  factum  est)  veletek  adminis- 
tráltatnánk  nekiek  táplálásokra.  Hagyjuk  azért  és  poron- 
csoljuk,  vigore  commissionis  et  functionis  nostrae  íirmiter, 
hogy  az  meg  nevezett  barmokot,  házbeli  eszközöket  és  25 
egyéb  ingó,  bingó  marháj  okot  ex  asse  fel  kerestetvén, 
minden  továbbá  való  halogatás  és  tergiversatio  nekül 
nekiek  meg  adjátok,  búzát  is,  és  pénzt,  mint  ez  elmúlt 
holnapba  táplálásokra  statim  et  de  facto  administralni 
tartozzatok.  Secus  non  facturi.  30 

Dátum  ex  civitate  Coloswar,  die  6.  m.  Januarii  1604. 

(Eredeti,    gr.  Forgách-család  levéltára,  M.'-^N.  Múzeum.) 

A  rendelet  alsó  szélén :  Ut  res  ablata  a  Colosvariensibus 
restituantur  Jesuitis. 

'  Ld.  előbbi  sz.  a,  szövegében.  35 

■^   Ez  1603  június  9-én  történt  Kolozsvártt. 


i6o4  jan.  6]  1470 — 1472.  irat  355 

1470. 

Prága,  T604  januárius  6. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Aniwort  an  Georgio  Basta  wegen  der  zwischen  dem 
5  Radul  Waida  in  WaUachei  und  dem  Tarterhan  bevorsie 
kenden  Friedens  Tractation. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  12.) 

1471. 

Kolozsvár,  1604  januárius  9. 
10  Basta   Kiss   János    kapitán5mak. 

Hagyjuk  és  parancsoljuk  authoritate  nostra  plenipo- 
tentiali,  hogy  Kegyelmed  ultra  numenim  ordinarium, 
az  az  bizonyoson  elrendeltetett  számú  népnél  [többet  i] 
ott  Besztercze  vidékén  ne  tartson,  azokat  penig  in  dis- 
iscíplina  tartsa  és  az  szegénységet  ne  dúlassa  és  az  besz- 
terczeieket  elvégezett  élésnél  többre  violenter  ne  eről- 
tesse, mert  semmiképen  el  nem  akarjuk  szenvedni. 

Dátum  Claudiopoli,  die  9.  mensis  Januarii.  Anno  1604. 

Külczíme :  Egregio  Joaimi  Kiss  certorum  Sacrae  Caesareae 
2oRegiaeque  M''^  militum  Hungarorum  capitaneum  etc.  Nobis 
honorando.  Eo  absente  vicém  eius  gerenti. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1472. 

Kolozsvár,  1604  januárius  10. 

25  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Vágó  Barbára  asszony,  ki  elsőben  Molnár  Istvánnak, 
azután  Tordai  Vas  Inu-e  deáknak,  mostan  pedig  Nagy 
Pálnak  relictája  volna,  adta  értesönkre  könyörgése  által, 
jelöntvén,  hogy  egy  Tordai  Szőcs  Márton  nevő  legény 

30  »  Ez  a  szó  a  levélíró  tollában  maradt. 

23* 


356  1473 — 1474-  i'^^t  [1604  i^^-  10 

az  ő  meg  holt  urának,  Vas  Imre  deáknak  némőnemő 
bizonyos  számú  marháit  adta  volna  Hertelius  Jánosné 
kezéhöz  tutioris  conservationis  gratia,  mely  marhákat  mos- 
tan az  Szőcs  Márton  halála  után  neki  restituálni  nem 
akarná.  Ezért  rendeljük,  hogy  ez  mi  levelönk  látván  mind-  5 
járást  restituáltassa  Hertelius  Jánossal  és  feleségével,  hogy 
többé  minket  ezön  dologról  ne  kellessék  busitania ;  etc. 
Dátum  in  civitate  Colosvar,    die  10.  Januarii  1604. 

(Eredeti,    Kolozsvár   város  ó-levéltára   III.   fasc.   66,  sz.) 

1473.  10 
Kolozsvár,  1604  januárius  10. 

Basta  nyilt  rendelete   Szeben  város   részére. 

Quoniam  nos  serio  magistro  civium  regio  ac  sedis 
iudicibus  civitatis  Cibiniensis  iniunximus,  ut  in  rationem 
nostram   accumulatas   decimas  ibidem  existentes  deferreis 
et  devehi   curent,    rendeljük,  hogy  a  dézsma  elhozatalára 
kocsit,  lovat  küldjetek. 

Dátum  Claudiopoli,  die  10.  m.  Januarii.  A.  D.  1604. 

(Patens-alakú   eredeti,   Nagyszeben  város  levéltára.) 

1474.  20 
Kolozsvár,  1604  januárius  10. 

Basta  a  Szepesi  kamarának. 

Generosus  dominus  Joannes  Lugasi  de  eadem  signi- 
íicat  se  mandátum  a  Sacra  Caesarea  M'^  ad  R™^  ac 
Gen.  Do.  V^"^  directas  et  sonantes  attulisse,  quibus  volebat  25 
Sua  Maiestas,  ut  conceptum  seu  essentiam  donationis 
super  bona  Joannis  Kereki  in  cancellaria  fienda  R""*^ 
et  Gen.  Do.  V^*^  formata  in  scriptis  ipsi  Lugasio  darent. 
De  mivel  azt  még  mindig  nem  kapta  meg,  rendeljük,  hogy 
sürgősen  adjátok  ki  neki.  30 

Dátum  Claudiopoli,  die  10.  Januarii.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,   bécsi   Kpü.  levéltár,    Hungern   14421.) 


i6o4  jan.  ii]  1475 — 1476.  irat  357 

1475.  ■■'■■■•''■■   ■'■■'-'^^ 

Kolozsvár,  1604  januárius  11. 

Basta  Unverzagt  Farkas  prágai  udvari  kamara-elnöknek  és 
Petronella  tanácsosnak. 

5  Támogatására  ajánlja  a  személyesen  jelentkező  Lugast  Jánost. 

Si  praemio  afficiendi  sünt  ii,  qui  se  strenuus  praesertim 
in  fortissimis  proeliis  exhibent,  certe  non  videtur  negli- 
gendus  egregius  praesentium  exhibitor  Johannes  Lugasi, 
qui    in    quamplurimis,    sed   maximé   in   Transsilvanicis 

loexpeditionibus,  non  nostro  solum,  sed  omnium,  qui  inter- 
fuenint  testimonio  praeclare  se  laudabiliter  ac  íideliter 
gessit,  multumque  confidit  se  meríti  sui  gratiam  per 
jjjmara  j^^  yram  ^^^^  Sacram  M'^""  consecutuoim,  quam- 
obrem  tanto   diligentius   111"*'   Do.  V^**  commendamus, 

isquanto  plus  nostri  causa  facturam  speramus  et  nobis 
eius  fides  ac  virtus  plus  quam  aliis  in  rebus  bellicis 
et  quibusvis  seriis  negotiis  perspecta  ac  cognita  esse 
potuit.  Rogamus  itaque  111""""  Do.  [V'*"]  perficiat  ne 
intercessio  nostra  inutilis  ipsi  et  ad  languorem  futurae 

20virtutis  fuisse  videatur,  nullám  nos  quoque  gratificandi 
jjjmae  j)^  yrae  praetemüttemus  occasionem.  In  reliquo 
felicissime  eandem  valere  percupimus. 

Dátum  Claudiopoli,  die  11.  m.  Januarii.  A.  D.  1604. 

Külczíme :  Illustrissimo  ac  Magnifico  dominó  Volphango 
25  Unverzagt,  liberó  baroni  et  dominó  Petronella,  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque   Maiestatis   Camerae   Pragensis   praefecto   et   con- 
siliario  etc.  Dominó  et  amico  observando. 

(Eredeti,    bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem   14421.) 

1476. 

30  Kolozsvár,  1604  januárius  12. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Adjon  kenyeret  az  ottani  német  gyalogosoknak,  kiket  kény- 
telenségből tart  ott. 

Necessitate,  non  rancore  aliquo  sic  urgente  pedites 
sshosce  Germanos  Suae  M^'^  milites  apud  Do.  V**  colloca- 


358  1477 — 1478.  irat  [1604  j^^-  ^2 

vimus,  quorum  tamen  capitaneis  serio  quales  se  praebeant 
iniiinxiinus,  hortamur  itaque  ne  id  ad  aliquod  saltem 
temporis  spatium  grave  ac  molestum  videatur,  cum  in 
aliis  nos  interim  premi  non  simus  passuri,  imo  in  quibus- 
cunque  fieri  poterit  sublevare  conabimur.  Stanislaus  » 
Kiakker  expediet  hominem  suum  ad  conficiendam  panes 
et  distribuendum  militibus  prout  ipsi  fuerit  iucundum, 
vos  quoque  in  administrandis  iucundo  iam  fnimento 
sitis  soUiciti.  Milites,  quos  aluistis  hactenus  abducemus,i 
nec  dare  amplius  quicquam  ipsis  tenebimini ;  etc.  10 

Dátum  Claudiopoli,  die  12.  m.  Januarii.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1477.  '    -^^-i        "i 

Kolozsvár,  1604  januárius  12. 
Basta  Kiss  János  kapitán5niak.  15 

Hagyjuk  és  parancsoljuk  auctoritate  nobis  pleni- 
potentialiter  attributa,  hogy  Kegyelmetek  ezen  levelünk 
látván,  mindjárást  onnan  Besztercze  vidékéről  elmenjen, 
mert  azt  az  helyt  az  ő  Felsége  gyaloginak  rendeltük  ; 
elmenvén  penig,    az   szegénységen  kárt  ne  tegyen ;   etc.  20 

Dátum  Claudiopoli,  die  12.  m.  Januarii.  Anno  1604. 

(Vasárnapi  Újság   1861.  évf.   511.  1.) 

Megjegyzés.  Basta  e  kis  rendeletét  Vass  József  tanár 
adta  ki  valószinűleg  Comides  Dániel  másolatáról;  a  M.  N. 
Múzeum  kézirattára  2220.  fol.  Lat.  I.  289.  lapjáról.  25 

1478. 

Kolozsvár,  1604  januárius  12. 

Basta  és  Hoffman  császári  biztos  Rudolf  császárnak. 

Fölséged  parancsára  mellékelten  küldjük  a  Khrausenegg 
Pál  császári  biztosnak  adományozott  erdélyi  jószágok  becslését.  30 

(Elveszett  v.  lappang  ;  a  császár  1526.  sz.  a.  válaszából.) 

.  .  '  Ezt  a  következő  sz.  a.  iratával  rendelte  el  egyidejűleg. 


i6o4  i^^'  12]  1479— 1480.  irat  359 

1479. 

Kolozsvár,   1604  januárius  [12.J 
Basta  és  Hoőman  György  Rudolf  császárnak. 
Felséged  múlt  évi  szeptember  23-iki  rendeletét  Bochkai 

3  István  kérvényével  együtt,  erdélyi  jószágainak  visszaadása 
ügyében  olvastuk  ^  és  praetensiones  eius  non  iniustae  esse 
videntur,  mivel  adományai  pro  fidelibus  eius  servitiis 
a  Sigismundo  principe  annis  1594,  95,  96,  97  et  circa 
princípium  98  factae  sünt,  a  mikor  joga  volt  adományozni  ; 

10  elveszte  azonban  jószágait  Bochkai,  praeter  iustam  ratio- 
nem,  primum,  quia  partim  per  cardinalem  Andreám 
Bathori,  partim  per  Michaelem  vaivodam  illis  privatus 
est,  qui  non  fuerunt  legitimi  Transylvaniae  principes,^ 
et,  ut  ius  donandi  alüs  non  habuerunt,  ita  adimendi  ea, 

láquae  legitimé  donata  sünt,  non  potuenmt ;  ámde  e  jószágok 
visszaadása  most  igen  nehéz  dolog,  részint  mivel  mások  kezén 
vannak,  részint  per  me  Bastam  ad  benignam  M^'^  V^^' 
Sacra°"  ratificationem  fidelibus  et  benemeritis  adattak, kettő 
pedig :  Vécs  et  Görgény  ex  infidelium  manibus  recuperata 

20 —  s  ezek  erősségek  lévén,  tanácsos   bennök   német   őrséget 

tartani;  míg  a  többire  nézve,  si  fideles  bona  Bochkaiana, 

quae  ego  Basta  illis  contuli,  remittere  cogentur,  iustum 

érit,  ut  iis  alia  loco  illorum  ex  infidelium  bonis  dentur  ;  etc. 

Dátum  ex  Colos war,  [12.]  Januarii.3  Anno  1604. 

25  (Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  261 — 263.  1.) 

1480. 

Prága,  1604  januárius  12. 
Rudolf  császár  utasítása  Basta  és  társai  számára. 
Rudolphus  etc.   Instructio  pro  Rev'^"  Mag^  strenuis, 
3oegregiis  nobilibus  fidelibus  nobis  dilectis  Demetrio  Napragii 

*  Ismeretien,  nem  maradt  ránk. 

•  Ez  csak  Mihály  vajdára  illik,  mivel  Báthory  Andrást 
a  rendek  törvényes  módon  választották  fejedelmükké ;  a  mit 
a  császáriak  elismerni  nem  akartak,   ragaszkodván  az  1598-iki 

.35  szerződéshez,  melyben  Báthory  Zsigmond  fejedelem  országáról 
Rudolf  császár  javára  lemondott. 

»  Keltét  előbbi  jelentésük  biztos  keltéből  állapítjuk  meg  és 
gy ámítjuk,  mivel  Hofiman  rövid  ideig  volt  akkor  Erdélyben 
Basta  mellett. 


360  1480.  irat  [1604  jan.   12^ 

designato  episcopo  Transsylvaniensi,  Georgio  Basta  (Titu- 
lus) comiti  in  Húst  ct  comiti  comitatus  Marmorusiensis, 
Nicolao  a  Burghaus  in  Stoltz,  Schiltperg  et  Jannsdorf,  Paulo 
a  Khrausenegg  in  Vesendorf,  Melchiori  a  Roüwitz,  Georgio 
Huffman,  Carolo  lm  Hof,  deinde  Pangratio  Sennyei,  Bene-  ». 
dido  Mindszenti,  Balthasari  Komis,  Francisco  Daróczi 
de  Deregnyő,  Gábrielé  Haller  et  ex  civitatibus  Saxonicis  e 
Saxonibus  Alberto  Hutter  et  Joanni  Rehner  consiliariis 
et  commissariis  nostris  Transsylvaniensibus  iuxta  quam  sese 
in  Transsylvania  gerere  debeant.  ifr 

Cum  profligato  et  caeso  rebelle  Transsylvanico  Zekel 
Moyse  cum  asseclis  et  gregariis  suis  ac  fidelitatis  iura- 
mento  a  superstitibus  nobilibus  defectionem  suam  professis 
vicissim  sumpto  iam  in  ea  spe  simus  főre,  ut  in  iurata 
fide  et  fidelitate  erga  nos  persistant  ac  mandatis  et  iussisis^ 
per  nos,  aut  nostro  nomine  factis  demisse  obsequantur 
et  proinde  ipsis  de  secura  gubernatione  et  decenti  defen- 
sione  vera  religione,  recta  iustitia  ac  commertiorum  et 
negotiorum  tractatione  ac  pactis  prospicere  et  procurare 
cupiverimus ;    itaque    praefatos    nostros    consiliarios  et  20 

commissarios    nostros    illos clementer    confisi    ipsos 

omni  [iura  et]  sedulitate  coniunctim  vei  seorsim  pro 
ea,  qua  nobis  sünt  obligati  et  obstricti  fide  gubemationi, 
defensioni  et  conservationi  in  obsequio  provinciáé  istius 
invigilaturos  et  omnem  operám  locaturos.  25 

Ac  primo  quidem  praedicto  Georgio  Basta  ob  lauda- 
tas  virtutes  militarem  experientiam  renim  gerendanim 
dexteritatem  et  hactenus  multis  módis  laudabiliter  prae- 
stita  et  in  posterum  praestanda  servitia  pro  tempore 
gubemationem  et  generalatum  regionis  istius  Trans-30 
sylvaniae  in  bellicis  et  politicis  eandem  cum  aliis  nostris 
supranominatis  commissariis  consultandam,  sed  per  ipsum 
solum  tandem  disponendam  et  exequendam  concredimus 
et  committimus  tali  modo,  ut  ipse  caeteris  consiliariis 
tempus  habendi  consilii  quotiescunque  opus  érit  denunciet  35 
ac  in  consilio  praesideat  res  defensioni  paci  publicae 
servientes  iustitiae  et  commertiis  tractandis  et  regalibus 
nostris   augendis   per   vicecancellarium,   aut   eos,  quibus 


i6o4  jan.   12J  1480.  irat  361 

incumbet,  propositas  sedulo  deliberabit  ac  deliberatas 
et  secundum  maiora  vota  conclusas  post  modum  debitae 
exequutioni  demandet.  Quod,  ut  eo  facüius  et  rectius 
fiat,  secretarios  doctos  e't  linguanim  necessariarum  peritos 

•')  cum  seribis  idoneis  penes  ipsos  alemus  et  intertenebimus. 

Sed  cum  de  religione  non  immerito  príma  sit  cogitatio 

et  cura  dilectus  et  supra  nominatus  episcopus  Transsylva- 

niensis  ^  in   id   omni  studio  incumbet,  ut   dignitates  et 

libertates  ecclesiasticae  redintegrentur  et  licet  sectarum 

10  et  haereseon,  quae  cum  iniuria  temporum  ibidem  prae- 
valuerunt,  tam  repentina  extra  eamque  Claudiopoli  non 
ita  dudum  facta  est,  introduci  mutatio  nequeat,  attamen 
de  commodis  rationibus  cogitabit,  quomodo  ordo  eccle- 
siasticus  et  catholica  religio  instauretur,  collegia  Societa- 

lőtis  Jesu  reaedificentur  et  sustententur,  Franciscanorum 
bona  ipsis  restituantur,  beneficia  ecclesiastica  ad  profanos 
usus  hactenus  usurpata  recuperentur  et  sacris  usibus 
applicentur.  Qua  in  re  quoque  episcopus  iuxta  guberná- 
tor et  consiliarii  nostri  zelum,  *prudentiam  et  discretio- 

20  nem  suam  ostendent,  utque  memoratus  episcopus  alimenta 
necessaria  et  sustentationem  episcopo  dignam  ex  bonis 
ecclesiasticis  habere  queat,  diligenter  perquirent  et  ad 
ratificationem  nostram  eadem  ipsi  denominabunt  et 
assignabunt.   Per  iustitiam,  uti  stabilitur,  thronus  regis 

25  et  regna  conservantur,  ita  praedictus  gubernátor  et  con- 
siliarii onmes  nervos  in  id  intendent,  quo  ipsa  sincere 
et  incorrupte  administretur,  magnatum  et  nobilium  causas 
in  pleno  isto  consilio  ventilabunt  et  discutient  ac  negotia 
a    minoribus    iudiciis    provincialibus    et    civitatibus    eo 

3odelata  definient  et  decident,  salvo  tamen  supplicatione, 
uti  extraordinario  remedio  ad  nostram  Maiestatem  et 
iudiciis  minoribus  in  districtibus,  civitatibus  et  oppidis, 
uti  hactenus,  quatenus  aequa  sünt  in  suo  usu  manentibus, 
quo  tamen  iure  Hungarici  Caesareae  Saxonico,  vei  aliquo 

35particulari  in   futurum  Transsylvani,    uti   debeant,  sub 

»  Naprági  Demeter  mint  vál.  erdélyi  pk.  1600  elején  hagyta 
el  Erdélyt,  hová  úgy  látszik  az  udvar  ismét  vissza  akarta  küldeni, 
de  62  abbanmaradt  s  nem  is  neveztetett  ki  erdélyi  püspökké. 


362  1480.  irat  [1604  ja-n.   ^z 

proxima  diéta  consultandum  et  ulterior  nostra  resolutio 
«xpectanda  erít. 

Sin  verő  gubernátoréin  ac  generalem,  uti  praesidem 
consilii  aliquando  abesse,  aut,  cum  ad  alia  lóca  ire  vei 
bellicis  vacare  et  in  castris  manere  necesse  esset,  tunc  s 
-consilio  isti  praesidebit,  et  res  agendas  curabit  is,  qui 
in  ordine  consiliariorum  memoratorum  post  eum  primum 
íocum  obtinuit,  ut  ipso  absente,  simul  et  praesente  recte 
■omnia  gerantur,  nequiquam  ullo  tempore  negligatur 
in  his,  quod  ad  promovendam  iustitiam  et  arcendam  10 
iniustitiam  facere  videbuntur. 

Gubernátor  et  generális  noster  quoque  capitaneos, 
<;omites  et  vicecomites  cuiuslibet  comitatus  ex  iis,  qui 
íideliores  et  constantiores  deprehensi  fuerint  constituet. 
ludices  et  iuratos  cives  in  civitatibus  a  communitate  i5 
'clectos,  si  ipsis  apti  et  idonei  videbuntur,  nomine  nostro 
confirmabit  ac  in  omnibus  civitatibus  Saxonicis  (excepto 
Cibinio  et  Segesvario,  cum  illae  in  fidelitate  hactenus 
perstiterit),  ad  evitandas  alterationes  et  defectiones 
personalem  praesentiam,  vei  iudicem  regium  nobis  iuratum  20 
praeficiat,  qui  claves  civitatis  et  armamentarium  in 
potestate  habeat,  vigilias  et  defensionem  disponat,  congre- 
gationibus  ipsorum  et  consüiis  intersit,  nihilque  ipso 
inscio  civitatem  concemens  instituatur.  Vetus  consuetudo, 
qua  civitates  Saxonicae  principem  et  nobiles  ingredientes  25 
aliquot  dies  gratis  alere,  equos  et  currus  ipsis  suppeditare 
lenebantur,  omnino  aboleatur  et  sustollatur,  hac  tamen 
conditione,  ut  civitates  libertatém  talem  nactae  nobis 
in  cameram  nostram  annuatim,  quid  certi  contribuant 
■et  quaelibet  earum  diversoria  duo  aediíicet  et  instruat,3o 
quo  peregrinantes  et  adventantes  propriis  peregrinantium 
sumptibus  in  illis  recipi  et  manere  queant.  Super  ad- 
■ministratione  cameralium  et  regalium  nostrorum  ex 
supra  memoratis  consiliariis  quidam  mandata  nostra 
«t  instructionem  certam  quidem  habebunt,  gubernátor  35 
ac  generális  tamen  et  reliqui  consiliarii  auxilio  ipsis  (quan- 
docimque  postulaverint)  esse  debebunt,  quia  ab  ipsis 
salaria   sua   accipient    et   conservatio    totius   provinciáé 


i6o4  jan.  12]  1480.  irat  363 

ab  ista  administratione  cum  sumptus  ex  his  partibus 
ob  alias  erogationes  plurimas  non  subministrari  possit, 
dependeat.  Defensio  provinciáé  istius  in  praesidiis  et 
gliscente  adhuc  bello  in  sustentatione  militis  extraordi- 

5  narii  consistit,  ut  itaque  confinia  insto  militum  numero 
annona  necessaria  rebus  artellaricis,  solutione  debita 
et  aediíiciis  recto  semp)er  tempore  sufficienter  provide- 
antur,  gubernátor,  generális  et  consiliarii  ipsi'  adiuncti 
omni  studio  elaborabunt. 

10  Extraordinarius  verő  miles  et  Germanus  quidem 
tam  eques,  quam  pedes,  ut  conducatur  et  nostris  sumptibus 
interteneatur,  curabimus  veterano  Wallonum,  Pflanziano- 
rum,  Preinerianorum,  Haidonum  et  Rascianorum  sti- 
pendiis  solutis,  quantocitius  fieri  poterit  iuxta  consilium 

15  tamen  et  opinionem  generális  pro  statu  et  tempore  dimisso. 
Sic  provinciáé  defensioni  et  securitati  non  parum  accedet, 
si  bene  meritis  militibus  bona  et  possessiones  desertae 
ad  ratificationem  nostram  conferantur,  quod  tamen 
ita  fieri  volumus,  ut  omnia  bona  talia  sint  et  maneant 

20  bona  feudalia  masculina  ipsius  feudatarii  iuramentum 
praestent,  sicuti  exemplar  talis  iuramenti  et  investiturae 
his  adiecta  est,  2  secundum,  quod  omnia  feuda  conferentur 
et  ipsi  feudatarii  iurabunt,  qui  tandem  in  certum  librum 
feudale  quoque  referendi,   liberque  talis  sedulo  propter 

:s  caducitates  et  telonias  in  archivis  conservandus  érit. 

Super  fodinis  minerarum  et  metallorum  statuta 
et  privilegia  in  hisce  regionibus  usitata  publicabimus 
et  certos  officiales  constituemus,  ut  liberior  cmlibet  sit 
accessus   et   hilarior   eas   fodendi   animus  curae,   itaque 

30  ipsi  gubematori  generáli  12  consiliariis  nostris  érit,  ut 
cum  officiales  tales,  tum  etiam  cultores  et  proprietarios 
minerarum  ac  sectores  earundem  tueantur,  sic  fiet,  ut 
augeantur  ac  in  certas  turmas  tandem  dividi  et  tem|)ore 
necessitatis  adversus  hostes  quoque  educi  possint.  Mechani- 

^cis  in  civitatibus,  oppidis,  pagis  privilegia  et  statuta 
dentur,  quibus  Germanici  mechanici  gaudent  et  praesertim 

•  Ez  egyidejűleg(i6o4  januárius  12-én)  kelt  két  donatio-levél 
formulája  az  Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  242 — 244.  1. 


364  1480.  irat  [1604  jan.   12 

sedibus  Saxonicalibus  iniungatur,  ut  domos  et  possessio- 
nes  per  Germanos  ante  in  civitatibus,  oppidis  et  villis 
habitatas  nulli  alii,  quam  Germanis  habitandas  et  pos- 
sidendas  relinquant. 

Capitaneis  et  ofíicialibus  aliis  militum  Germanorum  » 
intimetur,  si  cui  benemeritorum  militum  honestum  ma- 
trimonium  contrahendi,  aut  alia  in  Transsylvania  manendi 
et  operas  manuarias  exercendi  sese  oííeret  opportunitas 
ipseque  licentiam  peteret,  ut  eundem  testimonio  dato, 
nisi  aliquid  obstet,  dimittant.  lo- 

Omnibus  civitatibus,  oppidis  et  pagis  item  provisorali- 
bus  mandetur,  si  quis  Germanorum  praesertim  mechanicus 
domum  vei  alia  emere  et  sic  sédem  íigere  statuerit,  ut 
biennium  vei  triennium  publicis  oneribus  et  ordinariis 
contributionibus  eum  eximant  et  liberent.  Ita  tamen,i5- 
si  periculum  ab  hoste  aliquod  immineret,  ut  ea,  quae 
defensione  inservient,  praestent,  hisce  módis  populosior 
regio  futura  est  et  qualibet  ingruente  necessitate  hosti  vei 
insurgendo,  vei  auxilia  conferendo  obviari  et  resisti  poterit. 

Donationes,  impignorationes  et  permutationes  bono-3»- 
rum  in  Transsylvania  et  partibus  Hungáriáé  variorum 
sünt  generum,  quarum  illas  tantum  ratas  nostro  nomine 
habebunt,    quae  per  Sigismundum  Bathoreum  ante  pri- 
mam  resignationem  indultáé,  3  sed  ea,  quae  pest  reditum 
ex  Silesia,  deinde  per  cardinalem  Bathoreum  et  Michaelem  25 
vajdám  factae  sünt,  illas  annulatas  et  sublatas  esse  volu- 
mus ;  super  iis  verő,  quae  per  generalem  nostnun  Bastam 
tempore  necessitatis  ad  nostram  ratificationem   conces- 
sae   et   per  nos  nondum   confirmatae   sünt,   memoratus 
gubernátor,     generális    et    consiliarii    ulterius    inquirentao 
et   deliberabunt,    ac   quae   confirmandae,    aut   non   con- 
firmandae    forent    consilio   suo   addito  nos  informabunt 
in  hoc  sedulo  animadvertentes,  ne  tales  postea  ratificare 
suadeant,    in   quibus   ab   ecclesiis,   xenodochiis   confiniis 
mineris    aut    in    praeiudicium    tertii,    quid    abahenatum  35^ 
et  dectractum  sit,  aut  abalienari  et  detrahi  possit. 

Rebellium  et  transfuganum  vei  adhuc  in  vivis  exi- 

•  Ez   1598  tavaszán  történt.  *  "^ 


i6o4  ]^^-  12]  .--^--*^^  1480.  irat  365 

stentium,  vei  iam  mortuonim  aut  caesonim,  utpote  prae- 
scriptonim  et  nóta  infidelitatis  reorum,  exceptis  eonim, 
qui  in  gratiam  recepti  siint,  bona  omnia  pro  fisco  nostro 
mancipabunt  ac  uti  camera  nostra  illis  ordináta  in  manda- 

ő  tis  habebit,  administrari  facient.  Promissioni  nobilium, 
qui  ad  comitia  Devensia  companienint  et  culpam  deprecati 
sünt  et  propriam  in  se  latam  sententiam  subscri|>senint 
super  condonanda  vita  et  bonis,  excepta  quarta  parte, 
quam    in   proximis    comitiis,    secundum    aestimationem 

10  per  commissarios  deputatos  specificandam  parata  pecimia 
redimere  debebunt,  factae  taliter  annuimus,  ut  quarta 
pars  non  uti  iam  tempore  desolationis  est,  sed  iusto  quanto 
futuro  tempore  redimi  possit,  pretio  aestimetur,  alias 
liberum  érit  nobis  aliis  illám  quanti  possumus  venundare 

i=et  tradere.  Deinde,  ut  omnia  bona  ipsorum,  sicuti  quarta 
ita  et  aliae  trés  partes  in  futurum  sint  mere  feuda  mascu- 
lina,  earum  investituram  denuo  accipiant  et  iuramentum 
praestent,  libroque  feudalium  superinde  conficiendo  soluta 
compotente,    taxa  quae  non  vicecancellario  aut  seribis, 

20  sed  nobis  cedet  et  de  ea  rationes  servabuntur  et  dabuntur, 
inscribantur. 

Sed  inter  hosce  nullus  numerabitur,  qui  comitiis 
Devensibus  affluit,  aut  nobis  non  est  reconciliatus.  Omnia 
ad  nos  devoluta  vei  iam  desolata  bona,  quae  consiliariis 

asministris  nostris  militibus  et  aliis  illic  locorum  ex  gratia 
conferemus,  erunt  et  manebunt  feuda  masculina,  guber- 
natorque  et  consiliarii  nostri  ratione  valoris  proventum 
et  utilitatum  cuiuslibet  non  tamen  modemorum,  sed 
futurorum.et  iam  melioratorum  imponent  extraordinaria 

aodenominata  servitia,  ut  quilibet  vasallus  sciat,  quot 
equos  et  servos  temp>ore  insurrectionis  vei  expeditionis 
ultra  ordinarias  contributiones,  mittere  sit  obiigatus. 
Ordinarias  verő  annuas  collectas  contributiones  pecuniam 
aedificiorum  et  id  genus  alia,  quae  conservationi  provin- 

35ciae  et  confinionmi  deserviimt,  secundum  nostram  et 
gubematoris  generális  ac  consiliariorum  dis|X)sitionem 
quamlibet  dare  et  subministrare  tenebitur. 

Gubernátor    generális    et    consiliarii    nostri    quoque 


366  1480.  irat  [1604  jan.   12 

prospiciant,  ut  securitas  et  tranquillítas  sit  publica  et 
quaelibet  latrocinia  et  depraedationes  coérceantur,  ipsisque 
civitatibus  licentia  detur  praedones  et  latrones  insequendi 
et  illos  in  quocunque  loco  et  territorio  comprehendendi, 
quo  vicissim  commertia  exerceii  rura,  árva  coli  annona  ^ 
comparari,  telonia  et  tricesimae  colligi  aliaque  homini 
et  iumentis  necessaria  curari  possint. 

Imprimis  verő  gubernatori  et  generáli  nostro  curae 
érit,  ut  milites  extraordinarii  non  in  civitates  aut  in 
viscera  provinciáé,  sed  limites  et  fines  disponantur  etio 
collocentur,  iique  ab  iis  custodiant  commeatum  et  alia 
necessaria  pro  solutione  militum  civitatibus  et  oppidis 
advehentibus  et  subministrantibus.  Quibus  modis  auri  et 
argenti  fodinae,  aliaque  minera  cum  emolumento  coli 
queant  saepe  memoratus  gubernátor  et  consiliarii  delibe- is 
rabunt  et  nobis  sententiam  suam  hac  in  parte  explicabunt 
interim  média  quaesituri,  quibus  cultura  minerarum  et  auri 
lotio  reparari  et  ab  interreptione  modema  vindicari  queant. 

Siculi,  qui  in  fide  perstiterunt,  non  immerito  usque 
ad  ulteriorem  resolutionem  nostram  suis  antiquis  gaudent  2a 
libertatibus,  e  contra  verő  illi,  qui  Zekel  Moysi  adhaeserunt, 
puniuntur  et  illis  privantur.  Sed  qualiter  id  instituendum 
et  an  non  sedes  fidelium  ab  infidelibus  segregari  et  in 
perpetuam  rei  memóriám  separari  debeant,  gubernátor 
et  consiliarii  mentem  suam  nobis  explicent,  hocque  im-25 
primis  naviter  agant,  ut  quamprimum  ipsis  Siculis  capi- 
tanei  duo  extranii,  ac  si  possibile  Germani,  praeficiantur, 
qui  ipsos  in  fide  erga  nos  servent,  ac  in  quolibet  casu 
consilio  et  auxilio  íuvent. 

Cum  Polonis  et  Moldavis  bona  vicinitas  et  vaivodaao 
Valachiae  in  devotione  conservandus  et  mutua,  ubi  opus 
fuerit  ipsi  auxilia  conferenda.  Quatuor  comitatus,  utpote 
Marmorusiensis,  Silagiensis,  Mediocris  Zolnok  et  Bihori- 
ensis  aliquot  annos  Transsylvaniáé  applicati,  sed  ante 
ad  superiorem  Hungáriám  pertinentes,  eidem  vicissim  35 
cohaerebimt  et  onera  publica  cum  eadem  ferent.  In 
distributione  annonae  in  confiniis  certus  constituatur 
ordo,  ita,  ut  gregarius  miles  cum  capitanei  et  alii  officiales 


i6o4  jan.   12]  1480.  irat  367 

aliunde  facile  victum  habere  queant,  portionem  suam 
habeant.  Sin  vero  et  capitaneis  aliisque  ofíicialibus  annonam 
ad  tempus  subministrare  necessum  sit,  non  tantum  postu- 
lent  et  sibi  dari  urgeant,  ut  quoque  raptivis  Turcis  canibus 

5  et  famulis  Suae  M*'  non  servientibus  sufíiciant,  multominus 

cnm  ab  annonariis  levi  pretio  habeant,  aliis  maiori  vendant. 

An  propugnaculum  unum  vei  duo  in  nmbihco  provin-^ 

ciae  aedificanda  et  qualiter   limites   defendendi  et  intra 

situs  prohibendus,  gubematoris  et  consiliariorum  discre- 

lotioni  et  iudicio  rehnquimus  et  superinde  sententiam 
illonim  expectabimus.  Conventum  publicum,  vei  dietam 
proximam  gubernátor  generális  et  reliqui  consiUarii 
nostri  ex  praescripto  nostro  indicere  noverint.  Et  cum 
omnia,  quae  quotidie  aut  pest  obventura  sünt  et  tant 

15  nostri,  quam  provinciáé  istius  Transsylvaniáé  causa 
tractanda  erunt,  non  omnia  simul  comprehendi  et  instruc- 
tioni  inseri  possunt,  fidehtati  et  discretioni  gubematoris- 
et  consiHariorum  illa  curanda  et  perficienda  committimus 
et  eos  commoda  nostra  et  provinciáé  illius,  quod  fieri 

20  poterit,  aucturos  et  promoturos.  Damna  vero  et  incommoda 

nostra  et  iUius  praeventuros  et  aversuros  clementer  con- 

fidimus  nobisque  certo  poUicemur  nostram  in  praemissis 

omnibus  expressam  et  omnimodam  exequuturi  voluntatem. 

Dátum  in  arcé  nostra  regia  Pragae,  die  12.  mensis 

25januarii.  Anno   1604. 

Ellenjegyezte :  Rudolphus  Coraducius,  Joannes  Barvitius, 

(Egykorú  más.,  nagyszebeni  b.  Bnikenthal-múz.  Rosenfeld-gy.)- 

Megjegyzés.  Ez  utasítás  (daczára  terjedelmességének)  nem 
felelt  meg  annak  a  czélnak,  melyet  vele  a  prágai  császári 

30  udvar  megvalósítani  akart  s  ezért  egy  hét  múlva  (januárius- 
20-ikán)  kibővítették  s  már  csak  négy  biztos,  úgy  mint : 
Burghausen,  Khrausenegg,  Hoífman  és  lm  Hoff  számára  állí- 
tották ki,*  föltételezve,  hogy  ez  a  négy  könnyebben  megegyez- 
hetik vitás  ügyekben,  mint  az  eredetileg  szervezett  14  tagú 

35  bizottság.  De  azért  érdekes  szövegének  ismerete  összehason- 
lítás végett,  meg  annak  tanúságáért  is,  miképpen  nyirbál- 
ták meg  az  erdélyi  nemesség  jogait  s  részesítették  kedvez- 
ményben a  szászokat ! 

♦  Kiadva  az  Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.k.  244 — 260.  L 


368  148 1.  irat  [1604  }^^'   15 

1481. 
Kolozsvár,  1604  januárius  15. 
Basta  Zeller  Ferencz  kolozsvári  polgár  részére. 
Átírja  a  Bánffyaktól  zálogon  kapott  jószágokról  szóló  bir- 
toklevelét, s 

Memóriáé  commendamus  .  .  .   quod  pro  parte  et  in 
persona  circumspecti  Francisci  Zeller,  civis  Colosvariensis 
exhibitae   sünt   nobis   et   praesentatae   quaedam   literae 
nobilium  requisitorum  literarum  et  literalium  instnimen- 
torum  in  sacristia  sive  conservatorio  conventus  monasterii  10 
beatae  Mariae  Virginis  de  Colosmonostra  repositanim  et  lo- 
catorum^  ac  aliarum  quarumlibet  iudiciariarum  deliberatio- 
num,  legitimorumque  mandatonim  Sacrae  Caesareae  Regiae- 
que  M*'*  in  Transsylvania  executorum .  . .  quibus  mediante 
egregius  Stephanus  íilius  egregii  quondam  Gabrielis  Banffy  15 
Lossonczi  de  Mogyoró  totales  et  integras  portiones  suas 
possessionarias,   domumque  et  curiam  nobilitarem  Mag°' 
quondam  Balthasaris  Banffy  Lossonczi  de  dicta  Mogyoró, 
fratris  camalis  praefati  Gabrielis  Banffy  Lossonczi  genito- 
ris  sui  in  Borsa,  item  tam  eiusdem  quondam  Balthasaris  20 
Banfíy  Lossonczy,  quae  per  detectum  seminis  masculini 
sexus  eiusdem  in  ipsum  tanquam  haeredem  virilem  iure 
successorio   devolutae   forent,   quam  verő  proprias  suas 
patemas  in  Válaszút  et  Iklód  in  Dobocensi,  necnon  Girót, 
Poklostelke  et  Pintek  possessionibus  in  Zolnok  interiorias 
comitatibus  existentibus  habitas,  simul  cum  cunctis  suis 
utilitatibus  et  pertinentiis  quibuslibet,  praefato  Francisco 
Zeller   et   dominae   Barbaráé   Baráth   consorti   eiusdem, 
haeredibusque  et  posteritatibus  ipsorum  utriusque  sexus 
universis    in    et    pro    summa    quingentorum    florenorumso 
Hungaricalium    titulo    pignoris    dedisset,    obligasset    et 
inscripsisset  tenoré  infrascripti,   supplicans  nobis  humil- 
lime,  ut  nos  easdem  literas  sessionales  elismerjük,  átírjuk 
és  jóváhagyjuk  ;  a  mit  ezennel  teljesítünk. 

Dátum  in  civitate  Colos  war,  15.  die  mensis  Januarii.  35 
Anno  Domini  1604. 

(Eredeti,  b.  Bánffy-család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

*  Kelt  1603  deczember  31-én. 


i6o4  ]^^-   15]  ^482 — 1484.  irat  369 

1482. 

Kolozsvár,  1604  januárius  15. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Weil  dann  ein  Theil  des   Preinerischen   Regiments 
5  Knecht  durch  uns  hin  zue  euch  ist  verordnet  und  geschickt 
worden,  ihr  Quartier  einweil  allda  zu  habén,  kérünk,  éUl- 
mezzétek  őket  még  egy  ideig. 

Gebén  zue  Clausenburg,  den  15.  Januarii.  Anno  1604. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

10  1483. 

Prága,  1604  januártus  1$. 

Rudolf   császár    Bastának. 

Georgio   Basta   wirdet  auf  sein  Begehrn,   ihme  einen 
Posiritt  heraus  zu  erlauben,  widerbeantwort. 

15      (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  22.) 

1484. 

Kolozsvár,  1604  januárius  16. 
Basta  tordai  Thury  János  részére. 
Neki  adja  a  hűtlen  néhai  Boér  János  tordai  jószágait. 

20  Memóriáé  commendamus  . . .  quod  nos  . . .  consideratis 
fidelitate  fidelibusque  servitiis  egregii  Joannis  Thury  de 
Torda . . .  totales  et  integras  domum  et  curiam  nobilitarem 
lapideam  mmc  desolatam  in  teatro  oppidi  Torda  vicinitati- 
busque  domorum  simiüter  desolatarum  egregii  Joannis  Lite- 

25  rati  Tordai  ab  una  et  circumspecti  Petri  Pesti  alias  inhabi- 
tatorum  praedicti  oppidi  Torda  partibus  ab  altéra,  item 
trés  partes  molendini  cuiusdam  duarum  rotarum  super 
rivulo  Rákospataka  volventium  nuncupato  ex  opposito 
domus    circumspecti    Michaelis    Nagy    in    vico    eiusdem 

30  oppidi  Varga  utcza  vocato  decurrenti,  constructi,  neo- 
non piscinam  vulgo  Pogán  tava  appellatam  in  valle  Péter- 

Basta  levelezése  és  iratai  IL  24 


37©  1485 •  irat  [1604  J^"^-  ^^ 

laka  nominata  subtus  piscinam  allegati  oppidi  Virágostó 
dictam  in  territorio  et  intra  veras  metas  totiesfati  oppidi 
Torda,  omnino  in  comitatu  Tordensi  existentis  habitas, 
quae  alias  nobilis  quondam  Nicolai  Pogan  de  eadem 
Torda,  fratris  ipsius  Joannis  Thury  praefuissent,  per  s 
mortem  autem  et  defectum  seminis  eiusdem  nobili  quon- 
dam Joanni  íilio  egregii  olim  Stephani  Boer  similiter 
de  praefata  Torda,  annis  superioribus  a  quondam  Michaele 
vaivoda  pro  tunc  régimen  huius  provinciáé  Transsylva- 
nicae  consecuto  et  tenente,  titulo  novae  donationis  collatae,  10 
sed  ex  eo,  quod  ipse  cum  reliquis  regni  Transsylvaniáé 
nobilibus  contra  Sacra'"^'"  Caesaream  Regiamque  M'^"* 
arma  coepisset  et  ab  illius  imperio  eam  provinciám  sepa- 
rare  ac  in  potestatem  Turcarum  redigere  conatus,  ob 
idque  perpetua  infidelitatis  labe  notatus  et  in  proelioi* 
ad  campum  Barcza  1  cum  rebelli  quondam  Moyse  Zekel 
habito  sine  ulla  posteritatis  et  haeredum  solatio  periisset, 
allegata  bona  ad  .  .  .  ad  dispositionem  .  .  .  nostram  devo- 
luta  esse  perhibentur  .  .  .  memorato  Joanni  Thury  ipsius- 
que  haeredibus  et  posteritatibus  utriusque  sexus  univer-20 
sis  . .  .  dedimus,  donavimus ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Coloswar,  16.  die  mensis  Januarii. 
Anno  Domini  1604. 

(Eredeti,  gr.  Bethlen-család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1485.  25 

Kolozsvár,  1604  januárius  16. 
Basta  a  kolozsmonostori  konventnek. 
Iktassák  be  Thury  Jánost  felsorolt  tordai  jószágai  birto- 
kába egregius  et  nobilis   Joannes    Thordai    vei    Petrus 
Eradonius  ^   camerarum,    omnino  de  Torda,    aut  Paulus3o 
Bogosi   de  eadem,   sive  Stephanus  Jobbágy  de  Tur  seu 
Paulus  Jobbágy  de  eadem,    neve   Georgius  Orbán  vice- 

*  Ezt  másként  a  brassói  papirmalom  melletti  csatának 
nevezik,  mely  1603  nyarán  történt  és  Székely  Mózes  megöletésé- 
vel    végződött.  3> 

*  Nyilván  Éradonyi  Péter,  habár  tisztán  igy  van  írva: 
Erodonius. 


i6c4  jan.  i6]  1486— 1487.  irat  §7! 

comes   comitatus   Tordensis,   neve   Gábriel   Sombori    de 
eadem  Sombor  jelenlétében. 

Dátum  in  civitate  Colos war,  16.  die  mensis  Januarii. 
Anno  Domini  1604. 
5  (Eredeti,   kolozsmonostori  Itár  Com.  Torda  T.  No.  29.  —  O.  1.) 

1486. 
Kolozsvár,  1604  januárius  16. 
Basta   özv.   Hamvai   Györgjmé  részére. 
Üj-adományként  neki  adja  zarándmegyei  csüngi  jószágát. 

10  Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  cum  ad 
nonnuUorum  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M"*  fidelium 
singularem  intercessionem  nobis  propterea  factam,  tmn 
vero  dignmn  habentes  respectmn  praesentis  viduitatis 
nobilis    feminae    Barbaráé    Kamuthi,    relictae    quondam 

lőGeorgii  Hommai,i  in  quam  ipsa  ob  recentem  mariti  sui 
mortem  misere  incidisse  perhibetur,  totalem  et  integram 
possessionem  suam  Chimigh  nmicupatam,  in  comitatu 
de  Zaránd  existentem,  in  cnius  quieto  et  pacifico  dominio 
eadem   a   tempore   adeptionis   et   consecutionis   eiusdem 

20  perstitisse  et  ad  praesens  persistere . . .  perhibetur,  birtok- 
leveleit  elveszivén,  ő  Felsége  kegyes  határozatát  várva,  nova 
donatioként  neki  adjuk,  hoc  conditionis  interventu,  quod 
si  reditus  aliqui  in  ea  censebantur  esse  ecclesiastici,  vei 
parochiae,  eos  non  alteris  rehgionis,  sed  cathohcis  sacer- 

25  dotibus  dare,  et  in  illa  parochos  cathoUcos  tenere  debeat 

et  sit  obligata ;  etc. 

(Eredeti,    Basta    nagypecsétjével    m^erösítve,    Erdélyi    fiskális 
levéltár  X.  a.  szekrénye  A.  fasc.  7.  sz.  —  O.  1.) 

1487. 

30  Prága,  1604  januárius  16. 

Rudolf  császár  pótutasítása  Basta,  Burghausen,  Khrausenegg, 
Hoffman  és  lm  Hoff  biztosok  számára. 

Aus  einer  sondem  auf  Euch  imd  ethche  darinnen 
benennte   Siebenbürger  gefertigten    Instniction    werdet 

35  >  így  van  írva,  de  neve  helyesen:  Hamvai. 

24* 


372  1487-  irat  [1604  j^n.  16 

Ihr  mit  mehrerm  vernémben,  was  wir  Euch  bei  dem 
drinnigen  Euch  anbefohlchenen  Regiment  zu  verrichten, 
mid  fümemblich  in  Acht  zu  nemben  gnádigst  anbe- 
folchen ;  1  nun  hátten  zwar  auch  folgunde  Puncten  darbei 
eingebracht  und  speciíicirt  werden  soUen.  Wir  habén  aber  5 
umb  GUmpfes  willen,  und  weil  wir  noch  nit  eigentUch  ge- 
wusst,  was  sich  auf  der  Euch  zuegeordneter  Siebenbürger 
Treu  und  Standhaftigkeit  zu  verlassen,  und  damit  es 
destoweniger  Offension  gebe,  Euch  solche  absonderhch, 
doch  in  der  Still  und  in  Vertrauen  zuschreiben  woUen,  10 
dass  Ihr  nembUch  darann  und  darob  seiet,  weil  wir  die 
Stádt  in  Siebenbürgen  mit  Teutschen  fürnembUch  zu 
ersetzen,  und  dieselben  hinein  zu  zieglen,  die  andem 
Nationen  aber  daraus  zu  bringen  gnádigist  gemeint,  dass 
einiche  Hungem  und  so  nit  Teutsch  geboren  sein  in  die  is 
Stádte  nit  an-  oder  eingenomben,  viel  weniger  in  die 
Rathsmittl  befürdert,  sondem  alléin  den  Teutschen  die 
Háuser  und  Güeter,  so  etwo  in  den  Stádten  leér  oder 
zu  erkaufen  und  zu  erhandlen  sein  mochten,  eingeben 
und  gelassen,  sie  zu  Ambtem  befürdert,  und  über  ihnen2o 
gueter  Schutz  gehalten. 

Die  Hungem  aber,  wo  sie  in  den  Sachsen  Stádten, 
und  sonderlich  die  so  zu  Klausenburg   bishero   sesshaft 
gwest,  darausgebracht,  und  an  andem  Orten,   do  man 
sich  weniger  Gefahr  von  ihnen  zu  besorgen,  ihnen  Sitz^ 
und  Wohnungen  ausgezeigt  und  eingeben  werden. 

Damach  weil  fürkhumbt,  dass  sich  viel  Wallachen 
aus  der  Wallachei  wegen  der  Feindtsgefahr  heraus  bé- 
gében, welchen  hemach  do  man  die  zu  Gütem  und  gueter 
Nahrung  in  Siebenbürgen  kommen  liesse,  auch  Moldauerso 
und  Polaggen  folgen,  und  die  Teutschenheit  wieder  über- 
mahnt,  und  dergleichen  Unruhe  und  Widerwártigkeit, 
ja  Abfall  von  uns  oder  unsem  Nachkommen,  wie  ver- 
schient  Jahr  beschehen,  sich  zutragen  möchten,  so  woUet 
für  Euer  Person  Aufachtung  gebén,  auch  durch  die  35 
Ambtleut  in  allén  Spanschaften  und  Gezirken  aufsehen 
und  merken  lassen,  damit  die  Wallachen  nit  so  háufig 

*  Közöltük  kötetünk  1480.  sz.  a. 


i6o4  jan.   i6]  — ^«fín^87.  útit  373 

angenomben,  sondem  da  ja  irgend  einer  oder  mehr  ein- 
zulassen,  solches  mit  dem  des  Gubemators  und  Euerer 
der  dahin  geordneten  Ráthe  Vorwissen  und  Zuelass 
beschehe,  auch  ihnen  die  Wohnungen  nit  etwa  an  Pássen, 

5  sondem  an  solchen  Enden  ausgezeigt  werden,  an  denen 
sich  am  wenigisten  Gefahr  von  ihnen  zu  besorgen.  Zu 
dem,  weil  wir  das  Landt  mit  dem  Schwert  und  grossem, 
schweren  Unkosten  erobert,  so  habén  wir  nit  Ursach  die 
Landtag,  wie  vorhin  gebráuchig  gewest,  ausschreiben  zu 

lolassen,  imd  von  ihnen  allererst  ihrer  Gaben  halber  ihre 
Bewilligung  zue  begehm,  sondem  vielmehr  für  uns  oder 
in  unsem  Namben  ihnen  dieselben,  doch  so  weit  sie  es 
ertragen  künnen,  und  mit  einer  gewissen  Mass,  aufzulegen. 
Wollet    derowegen    den    negstkünftigen    Landtag    zwar 

isehist  ausschreiben  und  ihnen,  den  Standén  dieAndeutung 
thuen,  dass  sie  erscheinen  sollten,  imsere  Resolution  in 
einem  und  dem  andem  anzuhören,  welche  ihr  alsdann 
aus  der  Euch  gefertigten  Instruction  ausziehen  und  was 
wir  Euch  in   Religions,   Gubemaments  und  Defensions 

20  Sachen  auferlegt,  so  weit  sichs  thuen  lásst,  ihnen  andeu- 
ten,  darüber  hemach  haltén,  und  darauf  zu  Underhaltung 
des  Landes  und  der  Gránizen,  für  dies  Mai  was  Euch  für 
guet  ansehen  und  ihnen  zu  leisten  müglich  sein  wirdet, 
begehm  möget,  wie  es  aber  in  künftig   mit  Ausschreibung 

25  der  Landtag  zu  haltén,  und  wie  die  Anlagen  anzulegen, 
ob  die  Einwilligung  von  ihnen  zu  suchen,  oder  wir  es 
pro  iure  magistraius  für  uns  ihnen  benehmen  sollten, 
das  wollet  in  férem  Beratschlagimg  ziehen  und  uns  mit 
Guetachten  darüber  berichten. 

30  Und  do  ja  etwo  in  der  Instruction  solche  Puncten 
einkámen  wáren,  welche  nit  so  gleich  aus  sondem  Be- 
denken  in  das  Werk  gerichtet  werden  kündten,  sondem 
ein  Veránderung  darmit  fürgenommen  werden  müsste, 
so  wollet  dieselben  bis  auf  férem  Bescheidt  differim,  uns 

35  aber  alspaldt  euer  Bedenken  und  Motiven  gehorsamist 
erindem,  so  solle  darin  Euch  unsere  Resolution  auch 
unverlángt  zurück  erfolgen.  Wie  ihr  in  einem  und  dem 
andem  recht  zu  thuen   und  Euere  Gedanken  und  Fleiss 


374  1488 — 1489.  irat  [1604  jan.  ij 

dahin  zu  richten  und  anzuwenden  wüsst,  damit  Gottes  Éhre 
fümemblich  gesucht,  unser  Fromben  und  Nutzen  befür- 
dert,  Schaden  gewarnet  und  verhüetet,  das  Landt  erhal- 
ten,  und  zu  gueter  Ruhe  und  Aufnemben  wieder  gebracht 
werde.  Darán  handlet  Ihr  unsem  gnádigisten  Gefallen ;  etc.  ^ 
Prag,  den  16.  Januarii.  Anno  1604. 

(Egykorú  másolat,  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum  Rosenfeld- 

gjrüjteménye.) 

Megjegyzés.    Ez    utasítás    (mely    az    erdélyi    magyarság 
háttérbe  szorítását,  sőt  valósággal  megsemmisítését  czélozta)  10 
titkos  jellegű  volt,  azért  nem  foglalták  bele  sem  a  négy  nap- 
pal előbb  Írottba,  sem  a  januárius  20-ikán  kelt  végleges  nagy 
utasítás  szövegébe  ! 

1488. 

Bécs,  1604  januárius  ij.  1^ 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Was  zwischen  dem  Radul  Waida  und  dem  Tartar 
Chan  történt  a  héke  érdekéhen,  habén  wir  aus  deinem 
Schreiben  vom  5.  dieses  Monats  vemommen  1  és  várjuk 
további  jelentésedet   egyúttal  a  Breuner-ezred   dolgairól  is.  20 

(Hurmuzaki :   Documente   IV/i.   k.   363.   1.) 

1489. 

Kolozsvár,  1604  januárius  18. 
Basta  Kolozs  és  Torda  vármegye  rendéihez. 
Küldjenek  sürgősen  szénát  és  tűzifát  seregei  részére.  25 

Committimus  ...  ut  visis  praesentibus  in  ratione 
equorum  nostrorum  foenum  ex  vestro  comitatu  et  ligna 
in  nostrum  et  Germanorum  militum  in  vigiliis  existen- 
tium  comportare  absque  uUa  tergiversatione  et  compor- 
tari  facere  módis  omnibus  debeatis  ac  teneamini,  nequeso 
negligere   primo   quoque    die   ausi   sitis ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  18.  m.  Januarii.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  íasc.  65.  sz.) 
*  Kivonatosan  Id.   1468.  sz.  a. 


i6o4  jan-  i8]  1490 — i49i.irat  375 

1490. 

Kolozsvár,  1604  januárius  18. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Expositum  est  nobis  in  persona  honestae  viduae 
5  Elisabetae  Apafii,  relictae  egregii  quondam  Petri  Tarkányi, 
qualiter  Georgius  Budaki,  civis  vestrae  civitatis,  pro  quin- 
quaginta  florenorum  debito,  centum  et  octo  cubulos 
tritici  sui  occupata  teneret  et  arestata  in  damnum  ipsius 
exponentis  manifestum,  ex  eo,  quod  debitum  miiltis  supe- 
loretur  tritico  arestato.  Ezért  rendeljük,  hogy  azt  neki 
fizettessétek  meg. 

Datnm  Claudiopoli,  die  8.  mensis  Januarii.  Anno  1604. 
(Eredeti,  Besztercze  Naszód  vármegye  levéltára.) 

1491. 

15  Prága,  1604  januárius  21. 

Rudolf  császár   Basta   és   a  császári  biztosok  számára. 

Vigyázzanak    Mária    Christierna   főherczegasszony  erdélyi 
hitbérbirtokaira . 

Ihr  wisst  Euch  gehorsambist  zu  erindem,  dass  die 

2oallda  in  Siebenbürgen  liegende  Schlösser  und  Güeter 
Fogaras,  Maros  Uivar,  Enyedin,  Kisfalud  und  Monora, 
sambt  derén  Zugehörungen  der  (Titel)  Mariae  Christinae 
Erzherzogin  zu  Oesterreich,  als  ihr  Heuratgut  von 
Rechts  und  Biliigkeit   wegen  zugehören.    So   wir  dann 

25Solche  benannte  Güeter  Ihrer  Liebden  nochmalen  in 
Handen  zu  lassen  gnádigst  gemeinet  sein,  auf  Maass  und 
Weg,  wie  euch  hemach  zu  wissen  gemacht  werden  solle ; 
als  befehlen  wir  euch  hiemit  gnádigst,  dass  Ihr  mit  son- 
derem  Fleiss  dahin  gedacht  seiet,  damit  bemeldte  Güeter 

3obeisaniben  bleiben,  nichts  davon  verwendet,  oder  ver- 
geben,  und  im  Fali  schon  etwas  tempore  necessitatis  durch 
dich  Basta  vergeben,  oder  verwendet  wáre,  dasselbe, 
weil  die  Inhaber  etwa  alsó  beschaffen,  dass  sie  wohl 
werden  können  von  solchen  Güetem  abgewiesen,   oder 

35Sonst  contentiret  werden,  wieder  zurecht  gebracht,  auch 


376  1492 — 1493-  ^^^  [1604  i^^-  21 

guete  Würtschaften  allda  angestellet  und  sintemal  grosse 
Ausstánde  darbei  vorhanden  gesehen  und  Fleiss  ankehrt, 
damit  dieselbe,  womöglich  eingebracht ;  wie  auch  was  es 
mit  einem  und  dem  anderen  obbemelten  Güeter  derzeit  für 
eine  Gelegen-  oder  Beschaffenheit  habé,  durch  Euch  ehist  s 
berichtet  werden  ;  wie  ihr  gehorsambst  zu  thun  wisset ;  etc. 
Gebén  Prag,  den  21.  Januarii.  Anno  1604. 

(Hív.  más.  bécsi  Kpü  Itár,  Ung.   Gedenkbücher  1604.  fol.  6    — 
Fogalmazványa  ugyanott,  Hungern.) 

1492.  10 
Prága,  1604  januárius  21. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Vizsgálják  meg  Radibrati  követelését  s  ha  jogosnak  talál- 
ják, térítsék  meg  neki  :  készpénzben  vagy  jószággal. 

"Wir  woUen  Euch  in  Gnaden  nit  verhalten,  dass  unser  15 
Hofdiener  und  g.  1.  Alouisius  Radibrati  bei  uns   under- 
thánigst  angehalten  und  gebeten,  dass  wir  ihm  zue  Er- 
stattung  3589  Thaler  für  seinen  in  unsem  Diensten  an- 
gewendten  Unkosten  und  erlittenen  Schadens  an  parem 
Gélt  und  in  Güetem,   so  uns  in  Siebenbürgen  heimb-20 
gefallen  gnádigist  verhelfen  wollten.  Derowegen  so  be- 
íehlen  wir  .  .  .  dass  ihr  Euch  der  Gelegenheit  dieser  seiner 
Pretension  mit  Fleiss  erkundigt  s  ha  igaz,  dass  die  Schuldt 
alsó  richtig,  ihme  Radibrati  entweder  mit  parer  Bezahlung 
oder  mit  Güeter,  so   etwa   so   viel   werth,    wie   ihr  am25 
berechtsambisten  zu  sein  vermeint  zufrieden  stellet  undt 
contentieret ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  21.  Januarii.  Anno  1604. 
(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14421.) 

1493.  30 
Prága,  1604  januárius  28. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgia  Basta  wirdet  auf  sein  Schreiben  wegen  der 
Friedens  Tractation  mit  Türggen  und  Tartam  durch  den 
Radul    Waida    beschehen ;    item    des    angestellten    sieben-  35 


i6o4  j«in.  29]  1494 — 1496,  irat  377- 

bürgtschen    Landtags    und   Breinerischen    Regiments    Ab~ 
dankung  widerbeantwottet  und  dass  er  des  Banffi^  halber 
den  vorbegehrten  Bericht  thun  soUe,  dass  er  auch  das  Rauben^ 
auf  der  Strasse  ernsüich  abstellen  soü. 
5       (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR,  Prot.  138.  No.  34.) 

1494. 

Kolozsvár,  1604  januárius  2g. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
Adassa  vissza  Vajda  Marion  ottani  lefoglalt  ingóságait. 

10  Exponitur  nobis  in  persona  Martini  Vaida,  qualiter 
ipse  res  quasdam  apud  vos  a  nobis  arestatas  ob  vini 
ipsi  venditi  et  violenter  adempti  partim  1  haberet.  Com- 
mittimus  igitur  ,  .  .,  ut  mox  et  de  facto  iure  nunc 
teneatur  persolvere  vinum  totaliter,  revideatis  ipsique  res 
15  deinde  suas  restituatis  ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  29.  Januarii.  A.  D.  1604. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1495. 

Prága,  1604  januárius  29. 
20  Rudolf  császár  Bastának. 

Soll  mii  Guetachien  berichien,    was  es  mii  Melchior 
Bogaihi,  so  umb  Begnadung  bitiéi,  für  ein  Gelegenheit  habé, 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  40.) 

1496. 

25  Kolozsvár,  1604  januárius  30. 

Basta  Marosszék  rendéinek. 

Ne  vegyék  be  Betie  lakóit  a  szabadszékelyek  közé,  hamm 
azok  továbbra  is  a  földesúri  hatóság  alatt  maradjanak. 

Daczó  Ilona  asszony,  az  vitézlő  Maros  Szent  Györgyön 
30  lakó  Pataki  György  meghagyatott  özvegye    adja    érté- 

>  Bánffy  Dénes. 

»  Szokatlanul  így  rövidítve :  piin. 


378  1497'  ifs-t  [1604  i^^-  30 

síinkre  könyörgése  által,  hogy  Marosszékben  Bene  nevű 
íalu  őstől  maradt  jószága  volna ;  ennekelőtte  is  az 
szabadság  idején  nekik  remittáltak  és  szolgáltak  volna, 
mostan  penig  az  több  szabad  székelyek  köziben  akarnák 
magokot  adni.  Könyörge  mi  nekünk,  hogy  ez  megneve-  5 
zett  Bene  falvát  mi  es  faventer  remittálnók  s  annak 
békességesen  való  birodalmában  meg  is  ótalmaznók.  így 
levén  azért  az  dolog,  hagyjuk  .  .  .  hogy  ez  mi  levelünk 
látván,  ennek  utánna  ezeket  az  szabad  székelység  közzé 
venni  és  számlálni  ne  merészeljétek,  hanem,  mint  ennek  10 
előtte,  ez  után  is  annotatis  exponentis  terrestribus  eorum 
dominis,  ut  legitimus  haeredibus  szolgálni  és  mindenekben 
«ngedni  tartozzanak;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  30.  Januarii.  A.  D.  1604. 

Alól  a  rendelet  alján  (Keresztúri  György  secretarius  kézé- 15 
vei) :  Ut  jobbagiones  avitici  inter  Siculos  se  non  annumerent, 
sed  dominis  terrestribus  inserviant. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :  Szent  Annáról  való  levél  1604. 
(Eredeti,  b.  Bálintitt  József  családi  Itára,  No.  38.   Nagyemye.) 

1497.  20 

Kolozsvár,  1604  januárius  30. 

Basta  Horvát  István  és  társai  részére. 

Ügyvédvalló  levél  Horvát  János  és  mások  számára. 

Memóriáé  commendamus  per  praesentes,  quod  egregii 
nobiles  Stephanus  Horvát  de  Dücső-Szent-Márton,  ac2ő 
Petrus  Zekely  de  Szentlélek,  nec  non  honesta  femina 
Sophia  Krisóczi,  consors  eiusdem  Petri  Zekely,  coram 
nobis  personaliter  constituti,  in  omnibus  causis  suis  .  .  . 
a  data  praesentium  per  anni  circulum  motis  vei  movendis, 
egregios  et  nobiles  Joannem  Horvát  de  Széplak  et  alterum  30 
Joannem  Angyalosi  de  Egrestő,  Michaelem  Beödeő  de 
Xálnok,  Nicolaum  Gyújtó  de  Edfalva,  Jacobum  Literatum 
de  Bárót,  Emericum  Fosztó  de  Filé,  Joannem  Thordai 
et  alterum  Joannem  Salánki  de  eadem  Torda,  Lucám 
Bakó,  Martinum  Hidalmási,  Mathiam  Keövendi  de  Ko-35 


i6o4  jan.  30]  1498.  irat  379 

losvár,  Lucám  Varga,  Joannem  Gyarmathi  de  Sárd  et 
Stephantun  Literatum  de  Almás  fecenmt  ...  in  causis 
eorum  universis. 

Dátum  in  civitate  Coloswar,  paenultima  die  mensis 
5  Januarii.   Anno  Domini  1604. 

Az  irat  élén  :  Procuratoria  constitutio. 
(Hív,  más.  kolozsmonostori  konvent  14.  sz.  Liberregius26.1.  — O.l.) 

1498. 

[Bécs],  1604  januárius  30. 

10     Mátyás  főherczeg  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Tegyenek  jelentést  Deumbler  kapitány  kívánságáról. 

Welchermassen  und  aus  was  Ursachen  Ihrer  Mt. 
Hauptmann  Georg  Deumbler  gehorsamst  anhalten  und 
bitten    thut,    damit   ihme    des   zum   Türkén    gefallenen 

löNicolai  Waida  de  Meggies  ^  confiscierte  Güter  zu  einer 
Ersetzung  seines  erlittenen  Einbusses  eigener  Person  bis 
auf  Ihro  Mt.  gnádigste  Resolution  vérbe williget  und  ge- 
schenktermassen  völlig  ein-  imd  übergeben  werden  wollten, 
das  habét  Ihr  aus  der  Beilag  mit  mehreren  zu  vemehmen  ; 

2obefehlen  demnach  in  höchstemannter  Ihro  Kais.  Mt. 
Namen  euch  hiemit  gnádiglich,  ihr  woUet  uns  hierüber 
eueren  Bericht  tmd  Gutachten  zukommen  lassen ;  etc. 
Den  30-ten  Januarii.  Anno  1604. 

(Hív.  más.  bécsi  Kpü.  Itár.  Ung.  Gedenkbücher  1604.  íol.  7.) 

25  Megjegyzés.  Hogy  Vajda  Miklósnak  melyek  voltak  azok 
a  Deimibler  kapitánynak  igért  erdélyi  birtokai,  melyeket  ő 
úgylátszik  a  Székely  Mózes-féle  felkelésben  való  részvétele 
miatt  1603-ban  elvesztett,  megtudjuk  Basta  adománylevelé- 
nek alábbi  keletnélküli  kivonatából :  Donatio  Georgii  Basta 

30super  castello  et  oppido  Enyed,  totalibusque  et  integris  posses- 
sionibus  Fel- Enyed  et  Miriszló,  nec  non  Maros  Újvár  cum 
casteUo,  portionibusque  possessionarüs  in  C^ongva,  comita- 
tuque  Albensi.  ac  Felső  Fügöd  Tordensi  comitatibus  existenti- 

»  Vajda  Miklós  karánsebesi   volt  s   ez  itt  nem  prédikátu- 
35  mát,  hanem  lakóhelyét  jelzi. 


380  1499 — I50O'  ^^^^  [1604  jan.  vége 

bus,  cum  appertinentiis  in  territoriis  sedis  Aranyas  existentis, 
Nicolao  Vajda  de  Karánsebes  et  generosae  Catharinae  Bor- 
bély consorti  eius,  ad  utrumque  sexum,  his  verő  deficientibus, 
fratribus  suis  Ladislao,  Christophoro,  Stephano,  Joanni  et 
Bonae  Vajda,  in  25  m.  Hung.  florenos  inscriptis.^  5 

1499. 

[Prága,  1604  januárius  vége.] 

Rudolf  császár  Bastának. 

Tegyen  jelentést  Schneckenhaus  adományáról. 

Demnach  bei  uns  der  Hans  von  Schneckenhaus  umb  10 
Confirmation  über  die  ihme  durch  dich  und  den  Pauln 
von  Khrausenegg,  des  Wolfgangii  Apaffii  und  Nicolai 
Harinnai,  Siebenbürgischen  Landtsassen,  auf  unsere  gná- 
digiste  Ratification  verliehene  und  verschriebene  Güeter  ^ 
underthanigst  anhalten  und  bitten  thuet,  und  wir  nunis 
zwar  ob  wir  wohl  ihme,  von  Schneckenhaus  dies  Orts  zu 
willfahren  und  zu  gratificirn  nicht  ungeneiget .  .  .  ren- 
deljük, hogy  e  jószágok  ügyéhen,  was  uns  diesfalls  zu  thun 
dein  gehorsamesGuetachten  zuekhomben  lassen  wollest ;  etc. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpű.  levéltár,  Hungem  1442 1.)  20 

Megjegyzés.  Ezt  a  keletnélküli  rendeletet  az  erdélyi 
császári  biztosok  1603  februárius  13-iki  jelentéséhez  csatolva 
őrzi  a  levéltár,  minthogy  azonban  Schneckenhaus  idézett 
folyamodása  1604-iki  iratok  közt  található,  ez  év  elejére  tettük. 

1500.  25 

Kolozsvár,  1604  februárius  i. 

Basta   Nagyenyed  város  részére. 

Memóriáé  commendamus  .  .  .  quod  nos  . . .  compa- 
tientes    inopiae  et  summae  egestatis  . .  .   inhabitatorum 

•  Egy  1773-iki  iratjegyzékből,  gróf  Kemény  József  gyüjte-30 
menye,  Erdélyi  Nemz.  Múzeum  levéltára. 

'  Basta  ez  idézett  adománylevelét  nem  ismerjük,  de  mivel 
Khrausenegg  1603  június  végén  jutott  Bastához,  valószinűleg  az 
év  nyaráról  (augusztus  havából)   való,   midőn   tömegesen  jutal- 
mazták  a   császár  iránt  hű    tiszteket,   meg   erdélyi   nemeseket,  35 
miként  erről  kötetünkben  is  több  iratuk  tanúskodik. 


i6o4  febr.  i]  1501.  irat  381 

oppidi  Enyed .  .  .   mindenféle  adó  és  fizetség  alól  mente- 
sítjük infra  spatium  unius  integri  anni ;  1  etc. 

Dátum  in  civitate  Colos war,  die  i.  mensis  Februarii. 
Anno  Domini  1604. 

5     (Hiteles  más.  kolozsmonostori  konvent  14.  prot.  28.  1.  —  O.  1.) 

15Ö1. 

Kolozsvár,   1604  februárius  i. 

Basta  Krakker  Szaniszló  gyulafejérvári  udvarbírónak. 

Miérthogy  Fichior  Péter  Magyarországban  az  császár 
10  ő  Felsége  hívsége  alatt  holt  meg,  még  akkor,  mikor  Kon- 
stanczinápolyból  1  kijött  volt,  hagyjuk  azért  Kegdnek, 
s  parancsoljuk  is  császártól  ó  Felségétől  nekönk  adatta- 
tott plenipotentialis  authoritásunkból,  hogy  az  minemő 
jószágit  az  árváinak  Kegd  elfoglaltatta  volt,  azt  mind- 
15  járást  remittálja  nekiek.  Nec  secus  faciat. 

Dátum  Claudiopoli,  die  i.  Februarii  2  1604. 

A  levél  alján  (Keresztúri  György  kezeirásával)  :  Ut  dominus 
Stenczel  bona  orphanis  Petri  Fichor  remittat. 

Külczíme :  Generoso  dominó  Stanislao  Krakker  ^  de  Karkó, 
20  generáli  in  Transyilvania  annonae  magistro  ac  provisori  Albensi 
etc.  Nobis  honorando. 

(Eredeti,  gr.  Teleki-nemzetség  levéltára,  Marosvásárhely.) 

Megjegyzés.  E  kis  levél  már  1868-ban  megjelent  (a  Török- 
magyarkori állam-okmánytár  III.  k.  43.  lapján)  gróf  Kemény 
25  József  másolatáról,  de  a  már  jelzett  két  hibán  kívül  még  hat 
—  pontatlan  olvasásból  eredő  —  más  hibát  találtunk  s  javí- 
tottimk  benne  ;  ezért  közöltük  újra. 

>  Ez  tulajdonképpen  Basta  kanczelláriája   formulakönyvé- 
nek egyik  darabja,  melyet  szószerinti  szövegében  külön  füzetben 
30  közlünk. 

>  Kiadásában  hibásan  így  :  Konstantinápolyban. 
•  Februárius  4-ikén  keltezve  hibásan  kiadásában. 
»  Ir\'a  hibásan:  Karker. 


382  1502.  irat  [1604  febr.  4 

1502. 

Kolozsvár,  1604  fehruárius  4. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsa  részére. 

Megerősíti  a  városnak  a   gonosztevők    kergetését    hiztosüó 
bíráskodási  régi  százados  jogát.  & 

Memóriáé  commendamus  .  .  .,  quod  nos  cum  ad 
nonnullorum  Sacra™*®  Caesareae  M*'^  fidelium  in  Trans- 
silvania  existentium  singnlarem  intercessionem  nobis  pro 
partibus  et  in  personis  iudicis  et  iuratonim  civium  civi- 
tatis  Coloswariensis  factam,  tum  verő  rationem  habentes  10 
antiquorum  eorum  libertatum  et  praerogativomm,  quibus 
ex  humili  eonindem  supplicatione  a  multis  saeculis  tam 
praedecessores  suos,  quam  ipsosmet  usos  esse  cognovi- 
mus  :  ne  igitur  concivem  seu  iure  commansorem  eorum 
intra  limites  et  veras  metas  dictae  civitatis  Colos  war  is 
existentium  contra  quempiam  quovismodo  delinquentem, 
alieni  cuiuscunque  dignitatis  et  praeeminentiae  homines, 
praedictos  iudicem  et  iuratos  cives  civitatis  ob  commissum 
patratumque  scelus,  persequandi,  captivandi,  incarcerandi 
ac  puniendi  haberent  íacultatem,  nisi  a  iudice  et  iuratis2o 
civibus  saepefatae  civitatis  Colos  war  iuris  et  iustitiae 
super  eiusmodi  malefactores  administratio  abnegaretur, 
quod  e  contra  si  contingat  alterius  nationis  et  ordinis 
homines  contra  praescriptos  cives  vei  incolas  peccare, 
eos  quoque  coram  capitaneis  ductonim  seu  quorum25 
intererint,  iure  persequi  volumus.  Quorum  quidem  suppli- 
catione tamquam  iusta  est  admissa  et  exaudita  eadem 
eosdem  immunitate,  libertate  et  praerogativa  denuo  et 
ex  novo  uti,  frui  et  gaudere  annuendum  et  concedendum 
duximus,  prout  annuimus  et  concedimus  praesentium  per  30 
vigorem.  Quocirca  vobis  generosis  egregiis  .  .  .  hamm 
serié  committimus  et  mandamus  firmiter,  ut  a  modo  in 
posterum  nullus,  uti  praemissum  est,  dictos  incolas  et 
inhabitatores  civitatis  Coloswariensis  contra  quoslibet  et 
quovis   modo   delinquentes,   praeter  iudicem   et   iuratos  35 


i6o4  íebr.  4]  1503^1504.  irat  383: 

cives  persequi,  captivare,  incarcerare  vei  punire  quovis- 
sub  praetextu  ausit  atque  valeat ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Coloswar,  4.  die  Febniarii.  A.  D.  1604- 

(Eredeti,  gróf  Forgách-család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 


5  1503. 

Kolozsvár,  1604  fehruárius  4. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Császár  ő  Felsége  bizonyos  számú  vitézinek  főhad- 
nagy] a,  Nagy   Demeter   adta   értésünkre   könyörgésébeu 

10 jelentvén,  hogy  egy  Puskás  Mihály  nevű  atyjafia  holt 
meg,  mely  annak  előtte  megmaradásnéik  okáért  köztetek 
lakó  Iffiu  Gergelynél  reponálta  volt  egyetmás  marháját,, 
pénzét  és  egyéb  ruháit  is.  De  az  mostanság  meghalván* 
minden   egyetmása  az   feleségénél,  az  az   Iffiu   Gergely- 

15  nénél  maradott ;  de  mostan  ő  neki  noha  vér  szerint  val6 
atyjafia  volt,  semmiképen  kiadni  nem  akart.  Ezért  ren- 
deljük, hogy  ingóságait  kiadassátok,  hogy  többször  minket 
ezen  dolog  felöl  meg  ne  találjon ;  etc. 

Datimi  in  civitate  Coloswar,  die  4.  mensis  Febniarii.. 

20  Anno  1604. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


1504. 

Kolozsvár,   [1604  februárius  4.] 
Basta  megerősíti  a  kolozsvári  generális  országgyűlés  végzéseit  .. 

25  A  Pálfordulására  (januárius  25-ikére)  hirdetett  és 
megnyilt  országgyűlésen  az  erdélyi  rendek  12  fontba  fog- 
laltan feleltek  Basta  előterjesztésére,  bevezetésükben  meg- 
köszönve hozzánk  —  úgymond  —  immáron  a  natura 
insitam    suam    pietatem   et   benignitatem   és   az   pc^án 

30  ellenség  ellen  is  Nagyságod  hazánkért,  feleséginkért  s 
gyermekinkért     szorgalmatos    industriáját,    vigilantiáját 


384  1505 — i5o6-  irat  [1604  febr.  6 

-és   forgolódását ...    és   atyai   kegyességét,    mely ly el   dol- 
gaikat intézte  és  a  császárnál  is  támogatta. 

Dátum  ex  civitate  Coloswar,  die  et  anno  in  prae- 
jiotatis.  1 

(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  263 — 269.  1.)  5 

Megjegyzés.  A  rendek  e  meghunyászkodó  hangja  és  hálál- 
kodása  nem  volt  igaz,  mivel  Basta  éppenséggel  nem  visel- 
kedett irányukban  szelídebben,  mint  előbb  ;  hisz  épp  a  gyűlés 
alatt  fogatott  el  többeket,  2  a  nélkül,  hogy  okát  adta  volna. 
De  talán  épp  ezért  rettegtek  tőle  a  rendek  és  akarták  könyö-10 
rületességre  bírni,  legalább  anyagi  ügyeik  érdekében,  miután 
hálára  kölelezte  őket  már  azzal  is,  hogy  az  országgyűlés  meg- 
tartását s  határozataiknak  artikulusokba  való  foglalását 
engedélyezte,  a  mit  pedig  Basta  előbb  ellenzett  s  a  tavalyi 
utolsó  g5mlésen  nem  is  engedett  meg ;  mintha  csak  érezték  15 
volna  a  rendek,  hogy  most  utoljára  alakoskodnak  és  aláz- 
kodnak meg  a  nemsokára  végképpen  távozó  gyűlölt  olasz 
Ggenerális  előtt ! 

1505. 

Kolozsvár,  1604  fehruárius  6.  20 

Basta    Bedő    István    udvarhelyszéki    és    Csongrádi    Ferencz 
marosszéki  kapitánynak. 

Adják  Komis  Farkas  ingóságait  Komis  Boldizsárnak. 
<Eredeti,  gr.  Kornis-cs.  Itára  36.  fiók  4.  fasc.  No.  16.  —  Kolozsvár.) 

1506.  25 

Kolozsvár,  1604  fehruárius  7. 

Basta   Doboka  és   Kolozs  vármegyék  rendéinek. 

Adják  vissza  a  kiskorú  Cséffei  László  jószágait,  melyeket 
tévedésből  adományozott  előbb  másnak. 

Tomori  Anna  asszony,  Cséffei  János  reüctája  jelenté 30 
mi  nekünk  könyörgése   által,   hogy   [az]   mely  jószágot 

»  Ez  a  kelet  a  végzések  bevezetésében  említett  januárius 
-25-ikére  utal,  az  országgyűlés  megnyitása  napjára,  de  a  jelen- 
volt Weiss  Mihály  krónikájából  tudjuk  (Quellén  zur  Geschichte 
^er   Stadt   Brassó  V.  k.  160.  L),    hogy  a  gyűlés  fehruárius  3-án  35 
oszlott  szét  s  így  a  végzések  kelte  4-ikénél  korábbi  nem  lehet. 

•  így  pl.  Weiss  Mihály  (id.  h.  167. 1. )  szerint  Boronkai  Jánost, 
Káinoki   Jánost  és   Donát  Györgyöt  és  ugyanakkor  Brassóban 
Schunkabunk    Márkus  villicust ;    Szamosközy  azonban  (munkái 
IV.  k.  218.  1.)  csupán  Boronkait,  Kálmándy  Mihályt  és  Csiszár  40 
'Gergelyt  említi,  kiket  márczius  2-án  öletett  meg. 


i6o4  febr.  7]      "  1507.  irat  385 

per  defectum  seminis  quondam  Joannis  Cséffei  Pangil 
Panai  mi  tőlünk  obtineált,  az  nem  deficiált  volna,  íiscust 
nem  illetne,  mivelhogy  Cséffei  Jánosnak  László  nevű 
tizenegy  esztendős  fia  élne,  2  kit  élőnkbe  is  hozott,  kire 

5  az  Cséffei  János  jószága,  úgy  mint  Noszaly,  Kisde ve- 
cseren,  3  Magyar  Üj falun,  Fodorházán,  Sólyomkőn,  Babó- 
czon.  Kovácsiban,  Nagy  Eöskölőn,  Kis  Eöskölőn,  Ugróczon 
és  Zombortelke,  Zútoron,  Nörczén,  Középlakon,  Berenden, 
Valkón,   Keleczel,  Újfalun,  Jákótelkén,  Bárén,  Fejérden 

loiure  legitimo  szállott  volna,  könyörge  mi  nekünk,  hogy 
igazságában  oltalmaznók  és  az  vértől  az  jószágot  el  ne 
idegenitenők.  így  levén  azért  az  dolog,  hagyjuk  és  poron- 
csoljuk  authoritate  nostra,  hogy  azokot  az  jószágokot 
az   árvának   remittálja,   egyebekkel  is   remittáltassa,   és 

15  senki  az  árvától,  az  vértől,  az  mi  mandátumunk  ellen 
bimi,  elidegeníteni  ne  merészelje,  sőt  Kegyelmetek  annak 
békességesen  való  birodalmában  minden  törvintelen  há- 
borgatok  ellen   megótalmazza ;   etc. 

Datmn  in  civitate  Coloswar,  die  7.  mensis  Februarii. 

20  Anno  Domini  1604, 

Alatta  (Keresztúri  György  secretarius  kezeirásával)  a  kan- 

czeUáriai  íródeáknak  szóló  e  megjegyzés :  Non  debes  specificare 

bona,  quia  ista  partim  sünt  in  Zilagy ;  de  iis  autem  non  disponit 

Sua  Excellentia,*  sed  scribas  :  Erdélyben  lévő  jószágát. 

25  (Fogaim,  kolozsmonostori  konv.  Itár,  Com.  Doboka  C.  26.  —  0. 1. ) 

1507. 

Kolozsvár,  1604  februárius  7. 
Basta  zalánkeményi  Rácz  Györgynek. 
Adja  vissza  Hosszúaszói  Ferencz  elfoglalt  jószágait. 
30         Miérthogy   Hosszúaszai  Ferencz  az  dévai  gyűlésben 
jelen  nem  lehetött,   az  mint  pedig  sok  fő  embereknek 

»  Ezt   az   oklevél  üdvözlő  soraiban  familiaris-ának  nevezi. 

•  Ez  a  később  nagyszereplés ű  erdélyi  főúr  tehát  1593-ban 
született. 

35  »  Ez  a  szokatlan  ragozás  így  értendő :  rész-birtok  Kisde ve- 

cseren,  ellentétben  a  nominativusban  írt  birtokkal  (Noszoly), 
a  mi  azt  jelenti,  hogy  az  egész  falu  a  családé  volt. 

*  Mivel  az  t.  i.  a  királyi  Magyarországhoz  tartozott. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  ^  5 


386  1508 — 1509'  irat  [1604  íebr.  7 

hitek  szerént  való  informatioj  okból  megértöttük,  hogy 
akkor  ő  mirigyben  feküdt,  ez  okon  mi  azon  dévai  gyűlés- 
nek continentiája  szerént  minden  jószágát  megadtuk, 
excepta  quarta  licet  parte.  1  Hadjuk  azért  Kegyelmednek 
és  parancsoljuk  is  császártól  ő  Felségétől  nekönk  adatott  & 
plenipotentialis  authoritásunkból,  hogy  ez  mi  levelönk 
látván  mindjárást  az  dévai  articulus  continentiája  szerént 
mox  et  defacto  jószágát  remittálja,  hogy  többé  ezön 
dologról  ne  kellessék  minket   megtalálnia ;   etc. 

Dátum  Claudiopoli,  7.  die  mensis  Februarii.  A.  D.  1604. 10 

(Eredeti,  Erd.  Nemz.  Múzeum  Itára  Oklevelek  törzsgyüjteménye.) 

1508. 

Kolozsvár,  1604  februárius  7. 

Basta  [Rabus  György  császári  hadi  titkárnak.] 

Értesítem,  hogy  itt  mindenféle  összeesküvés  folyik.  15 
Radul  vajda  állhatatlan,  mert  habé  die  Zakl  an  sich  gezogen 
und  mit  den  Turggen  und  Tartam  Fried  gemacht.  A  török 
tavaszra  Erdélybe  tör.  Ezért  segélyt  kérek,  sonst  sei  Sieben- 
bürgen  verloren.  Das  Land  ist  voll  Haiduggen  und  Rascia- 
ner  s  ezek  miatt  nem  mozdulhatok  semerre ;  'pedig  Radul  20 
vajda  Brassóba  hivat  tárgyalni.  Nem  bizom  ugyan  benne, 
de  azért  teljesítem  kívánságát,  hanem  előbb  megváltoztatom 
den  Zakl  ihre  Háubter,  so  gar  verdáchtig. 

(Kivonata  Jorga:  Studii  fi  documente  XX.  köt.  352 — 353,  1.) 

1500.  2& 

Kolozsvár,  1604  februárius  8. 

'  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Fizettesse  meg  Tamás  deákkal  Veress  Györgyné  adósságai. 

Veress  Györgyné,  nemegyei,  adta  értésönkre  könyör- 
gése által  jelentvén,  hogy  az  ö  urától  életében  Kolos  vári  30 

1  Viszont  a  ki  elmaradását  nem  igazolta,  vagyonának  fele- 
részét vesztette  el. 


^ 


!to*.«  ,^.J» 


K 


«^«* 


'    -'    I    I   1    i  &    1 


>'^' 


i6o4  febr.  8]  15  lo.  irat  387 

vereshajú  Tamás  deák  kölcsön  kért  volna  száz  aranyat, 
mely  száz  arannak  bizonyos  része  még  hátra  volna,  noha 
gyakorta  kérte  volna  tóle,  de  mind  ez  ideig  is  plenarie 
nem  contentálta.  Könyörgött  mi  nekönk,  hogy  általatok 

5  contentáltatnók  őtet  vereshajú  Tamás  deákkal,  vagy 
ha  ugyan  semmiképpen  contentálni  nem  akarná,  tehát 
marhajából  is  contentáltatnók.  így  levén  az  dolog,  hagyjuk 
s  parancsoljuk  is,  hogy  mindjárást  ez  mi  le  velőnk  látván, 
az  supplicans  asszont  vereshajú  Tamás  deákkal  conten- 

10 táltassa;  ha  hol  contentálni  nem  akarná,  marhájából  is 
contentáljátok  ;    etc. 

Dátum  Claudiopoli,   die  8.   Februarii.   A.   D.   1604. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  íasc.  III.  67.  sz.) 

1510. 

15  Kolozsvár,  1604  februárius  8. 

Basta  lóíőséget   (primipilatust)    adományozó  levele  alsócser- 
nátoni  Vajda  István  és  Balázs  számára. 

Nos  Georgius  Basta,  comes  in  Huzt,  liber  baro,i 
dominus  in  Sült,  eques  auratus,  Sacratissimae  Caesareae 

aoRegiaeque  Maiestatis  ac  Catholici  regis  Hispaniarum 
consüiarius  bellicus,  eiusdemque  Sacratissimae  Caesareae 
Regiaeque  Maiestatis  exercitus  et  regni  Transsilvaniae 
generális  capitaneus  2  etc.  Memóriáé  commendamus  tenoré 
praesentium  significantes,  quibus  expedit  imiversis.  Quod 

isnos  cum  ad  nonnullorum  Sacrae  Caesareae  Regiaeque 
Maiestatis  fidelium  singularem  nobis  propterea  factam 
intercessionem,  tum  verő  attentis  et  consideratis  fidelitate 
et  fidelibus  servitüs  nobilis  agilis  Stephani  Vajda  ^  de 
Alsó  Chemáton,  peditis  pixidarii,  quae  ipse  in  omnibus 

30  occasionibus  pro  locorum  et  temporum  diversitate  fideliter 
exhibuit  et  impendit  ac  in  futurum  quoque  exhibiturus 
et   impensurus   est,    eundem   igitur   Stephanum    Vajda, 

*  Idáig  kezdőbetűkkel  írva. 
■  E   szavak   mind   kezdőbetűkkel   írvák. 
35  •  Eredetileg   a  két  név  minden  betűje  kezdőbetűvel  írva. 

25* 


388  1510.  irat  [1604  ^^br.  8 

antea  quoque,  uti  intelligimus  peditem  pixidarium,  ac 
per  eum  fratrem  quoque  ipsius  carnalem  Blasium  simi- 
liter  Vajda  de  dicta  Alsó  Chemáton,  ex  statu  et  conditione 
reliquorum  peditum  pixidriorum  authoritate  nostra  a 
praefata  Sacra  Caesarea  Regiaque  Maiestate  nobis  5 
attributa  eximendos  ac  in  coetum  et  numerum  verorum 
regni  huius  Transsilvaniae  primipilorum  annumerandos, 
aggregandos,  cooptandos  et  ascribendos  duximus,  prout 
annumeramus,  aggregamus,  cooptamus  et  ascribimus ; 
decementes  expresse,  ut  a  modo  in  postenim  iidem  Stepha- 10 
nus  et  Blasius  Vajda,  ipsorumque  haeredes  et  posteritates 
universae  pro  veris  et  indubitatis  primipilis  Siculis  habe- 
antur  et  reputentur,  omnibusque  et  singulis  iis  honoribus, 
gratiis,  privilegiis,  indultis,  libertatibus  et  immunitatibus, 
iuribus,  praerogativisque,  quibus  caeteri  veri,  nati  et  15 
indubitati  praedicti  regni  huius  Transsilvaniae  primipili 
Siculi  quomodocunque,  de  iure  et  antiqua  consuetudine 
utuntur,  fruuntur  et  gaudent,  perpetuo  uti,  frui  et  gaudere 
valeant  atque  possint.  Ita  tamen,  ut  iidem  Stephanus  et 
Blasius  Vajda  ipsorumque  haeredes  et  posteritates  uni-20 
versae  bonis  equis,  frameis,  galeis,  loricis,  clypeis,  hastis, 
ac  aliis  instrumentis  militaribus,  more  aliorum  primipi- 
lorum optime  instructi,  ad  mandata  nostra,  successorum- 
que  nostrorum,  omnibus  bellicis  expeditionibus  tam 
generalibus,  quam  partialibus  interessé  íidelemque  patriae  25 
operám  navare  debeant  et  sint  adstricti ;  et  nihilominus 
domum  eorundem  in  praelibata  possessione  Alsó  Cher- 
náton,  vicinitatibusque  domorum  nobilis  Thomae  Gajdó 
primipili  ab  una,  ac  agilis  Martini  Kancsi*  libertini  ab 
altéra  partibus,  in  sede  Siculicali  Kizdi  existenti  habitam  30 
ab  omni  censuum  taxarum  et  contributionum,  tam 
ordinariarum,  quam  extraordinariarum,  subsidiique  et 
lucri  Camerae  praefatae  Sacrae  Caesareae  Regiaeque 
Maiestatis  solutione,  item  seminaturas,  allodiaturas  agri- 
colationesque  et  alias  quaslibet  haereditates  Siculicales  35 
a  decimarum,  nonarum  et  capetiarum  pensione  servi- 
tiorumque    quorumlibet    plebeorum    et   civilium   exhibi- 

*  írva  így:  Kanczii. 


i604  íebr.  8]  15  lo.  irat  389 

tione  in  perpetuum  eximendas  et  supportandas  duximus, 
prout  eximimus,  supportamus  praesentium  per  vigorem. 
Quocirca  vobis,  Magniíicis,  generosis,  egregiis,  nobilibus 
et   agilibus    Petro    Konkoly   capitaneo,   iudicibus,   vice- 

5  iudicibusque  regiis,  dicatoribus,  decimatoribus,  connu- 
meratoribus  et  exactoribus  contributionum  praehominatae 
sedis  Siculicalis  Kizdi,  item  iudici  caeterisque  iuratis 
civibus  antefatae  possessionis  Alsó  Chemáton,  modemis 
scilicet    et    futuris    quoque   pro    tempore    constituendis, 

loeorumque  vices  gerentibus,  hamm  serié  authoritate 
praetacta  committimus  et  mandamus  firmiter,  quatenus 
acceptis  praesentibus  vos  quoque  a  modo  in  posterum 
praefatos  Stephanum  et  Blasium  Vajda,  haeredesque  et 
posteritates  ipsonim  utriusque  sexus  universas,  pro  veris 

15  et  indubitatis  primipilis  habere  et  reputare  debeatis, 
eosdemque  ratione  praescriptae  domus  aliarumque  haere- 
ditatum  suarum  ad  aliquam  censuum,  taxarum  et  contri- 
butionum tam  ordinariarum,  quam  extraordinariarum, 
subsidiique    et    lucri    praelibatae    Camerae    solutionem, 

20  item  decimarum  et  nonarum,  capetiarumque  pensionem, 
servitiorumque  quonimlibet  plebeorum  et  civilium  ex- 
hibitionem  cogere  et  compellere,  aut  propterea  eosdem 
in  personis,  rebus  et  bonis  ipsonim  universis  impedire, 
turbare,  molestare,  seu  quovismodo  damnificare,  nequa- 

25  quam  praesumatis,  aut  sitis  ausi  modo  aliquali.  Secus 
non  facturi.  Praesentibus  periectis  exhibenti  restitutis. 
In  cuius  rei  memóriám  firmitatemque  perpetuam  prae- 
sentes  literas  nostras  pendentis  et  authentici  sigilli  nostri 
munimine  roboratas  memoratis  Stephano  et  Blasio  Vajda, 

3oipsorumque  haeredibus  et  posteritatibus  utriusque  sexus 
universis,    benigne    dandas    duximus   et    concedendas. 

Dátum    in    civitate    Colosvar,     die    octava    mensis 
Februarii.  Anno  Domini  Millesimo  sexcentesimo  quarto.* 

Alól,  felhajtásán  :  Primipilatus  Stephani  et  Blasii  Vajda 
35  de  Alsó  Chiemáton. 

'  Kivételesen  betűszerint  közöljük,  mivel  fénynyomatú  ha- 
sonmását akartuk  egyúttal  átírni  benne. 


390  .  IS",  irat  [1604  febr.  8 

Hátlapján :  Coram  Magnificis  Pancratio  Sennyei  et  Joanni 
Petky  commissariis  praesentatae  ac  per  eosdem  confirmatae 
ea  conditione,  ut  exhibitor  in  officio  suo  primipilatus  optime 
sit  instnictus.  Anno  1609.  9.  die  Junii. 

(Eredeti,  46  x  71  cm.  nagyságú  díszes  pergamen-oklevél,*  mely-  5 
nek  függó-pecsétje  hiányzik,'  Erdélyi  Nemzeti  Múzeumi  levéltár 
Oklevelek  törzsgyűjteménye.) 

1511. 

Kolozsvár,  1604  februárius  8. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának.  10 

Adassák  meg  Szeredai  András  elrablott  ingóságait. 

Jelentette  minekünk  Szeredai  ^  András  marusszéki 
nótárius,  hogy  az  páter  jezsuiták  elrontatott  collegio- 
mokban  lőtt  volna  egy  ládácskája  (kit  úgy  lenni  az  rector 
Petrus  Maiorius  informatiojából  is  eszünkben  vettünk),  15 
melyet  az  collegiom  elrontásakor  ^  több  társaival  együtt 
váradi  Igaz  Gáspár  rontott  volna  fel,  és  az  ládabeli  javait 
ő  tékozlotta  volna  el,  kiben  valami  rész  ez  supplicansnak 
kezéhez  is  jutott  volna,  de  nagyobb  része,  úgy  mint  ke- 
vesebb computatio  szerint  száz  magyar  forintja,  száz  20 
aranya,  száznyolczvanhét  talléra,  sok  több  egyet  más 
marháján  kivül,  mostan  is  oda  volnának,  nyilván  való 
kárára  és  fogyatkozására.  Könyörgésére  rendeljük  hát, 
hogy  Igaz  Gáspár  javaiból,  kik  Kis  Gáspár  keze  és 
gondviselése  alatt  vannak,  contentáljátok  Szeredai  Andrást  25 
éppen,  annak  utána  az  kikkel  ő  az  kárt  tötte  szabad  uta 
vagyon  azokot  keresni,  iuxta  regni  pristinam  consuetu- 
dinem ;   erről   több   parancsolatunkat  nem  várván ;   etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  8.  mensis  Februarii.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  68.  sz.)  25 

•  Első  sora  aranynyal  írva.  Kezdő  N  és  G  betűje  piros, 
kék,  zöld  és  arany  színekkel  díszítve ;  a  B  kezdőbetű  színe 
lila  és  zöld,  arany  árnyalással.  Második  sora  piros,  a  harmadik 
zöld  színű  írással. 

'  Ezt  nagyon  sajnáljuk  már  csak  azért  is,  mivel  Bastánakso 
semmiféle  más  függő-pecsétjét  nem  láttuk  és  teljesen  ismeretlen. 


*  írva  így :  2^redai. 

*  Ez   1603  június  9-én  esett. 


i604  ^e^'  8]  1512 — 1513.  irat  391 

1512. 

Kolozsvár,  1604  februártus  8. 

Basta    Bedö    István    udvarhelyszéki    és    Csongrádi    Ferencz 
marosszéki  kapitánynak. 

5  Adják  vissza  Komis  Ferencz  hatalmasul  elfoglalt  búzáját 

és  egyéb  marháját. 

Komis  Ferencz  adá  értésönkre  könyörgése  által, 
jelöntvén,  hogy  te  Bedő  István  zabbal  együtt  búzáját 
harmadfél  száz  köböllel  vettél  volna  el,  azon  kivöl  sajtját 

10  és  törnie j  ét  negyvent.  Te  is  pedig  Csongrádi  Ferencz  száz 
fejős  barmát  és  két  száz  köböl  búzáját  vitetted  volna  el. 
Könyörgött  mi  nekönk,  hogy  el  vitt  marháit  és  búzáit 
ti  veletek  megadatnók.  így  levén  azért  az  dolog,  hagyjuk 
.  .  .  hogy  ez  mi  levelönk  látván,  mindjárást  minden  tőlle 

15 elvitt  marháit,  búzáit  neki  absque  uUo  defectu  restituál- 
játok  ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Colosuar,  8.  die  mensis  Februarii. 
Anno  Domini  1604. 

Az  irat  alján  (Keresztúri  György  kezeirásával) :  Repetitoria 
2orerum  ablatarum. 

(Eredeti,  gróf  Komis-cs.  Itára  36.  fiók,  4.  fasc.  No.  15.  Kolozsvár.) 

1513. 

[Kolozsvár,]  1604  februárius  9. 

Basta  utasítása  a  székelyek  közé  küldött  biztosok  számára. 

25  Instructio  ab  Excelleniissimo  dominó  generálé  Georgio 
Basta  dominis  commisariis  in  Siculiam  expeditis.  Anno  Do- 
mini Millesimo  sexcentesimo  quarto,  die  noná  Februarii  data. 
I.  Elsőben  errevaló  gondviselések  lehet  az  conmiissa- 
rius  urainmak  minden  helyeken,  hogy  az  infideli  széknek 

somarhájokat,  jószágokat  felkeressék  és  császár  unmk  ő 
Felsége  számára  foglalják,  főképen  azokét,  kik  az  harczon^ 

1  A  múlt  évi  Brassó  melletti  csatát  érti. 


392  1513-  i^^*  [1604  i^b^'  9 

elvesztenek    és    az    országon    kiű   vadnak,    vagy   török 
között,  vagy  idegen   országokban. 

II.  Vagyon  ilyen  dolog  is,  hogy  az  kapitánok  ilyen 
praetextus  alatt  császár  számára  ingó  bingó  marháj  okát, 
örökségeket  nemes  embereknek,  özvegyeknek,  árváknak  s 
foglalták  és  maguknak  vendicalták,  mely  dologért  ez 
mostani  gyűlésbe  sok  panaszolkodás  volt.  Szükséges  azért, 
hogy  valóban  megvizsgálják.  És  ha  valamit  occupáltak 
mód  nélkül  vagy  elvötték  az  kapitánok,  az  melyet  Ítélnek 
császár  ő  Felsége  számára  valónak  lenni,  ingó  bingó  mar- 10 
hákat  exigáljanak  tőlök,  azonképen  örökségeket  is  az 
fiscusra  foglalják.  Az  mi  peniglen  özvegyé,  árváké  vagy 
ártatlanoké  volna,  megértvén  igazságokat,  mind  ingó  bingó 
marháj  okát,  örökségeket  restituáltassák  az  kapitánokkal. 

III.  Minden    székekben    szorgalmatosan    kikeressék  15^ 
az  kapitánok,  az  mely  falukon  summát  vöttek,  és  meny- 
nyit azoltátul  fogva,  miólta  az  kapitánságba  vadnak  és 
Írva   hozzák   ő    Nagyságának. 

IV.  Ez  hadakozás  alatt  Székel  Mojzes  bejövetelének 
idejétől  fogva  az  székelység  között  sok  húzás  vonás  volt.  20 
Egyik  az  másik  marháján  kapdosott.  Ha  ki  mód  nélkül 
cselekedett  egyik  az  másikon,  törvény  szerint  igazítsák 
el  az  commissarius  uraim,  ha  kik  megtalálják  efféle  dologról. 

V.  Mivelhogy  vagyon  panasz  az  katholikus  papoktól, 
hogy  az  ő  rendekben  és  processusokban  némely  személyek  25 
megháborgatják  őket,  sőt  ugyan  meg  is  bántották,  fő- 
képen Kezdi  székben,  Szentléleken,  az  commissarius 
uraim  serio  eleikben  adják  minden  rendeknek,  hogy  az 
féléktől  megszűnjenek  nagy  büntetés  alatt. 

VI.  Az  székely  nemesség  tartsa  magát  őstől  maradt  30 
jószágához  és  az  mit  pénzen  vött  vagy  zálogasitott,  azon- 
képen az  lófőség,  szabad  székelység,  az  ő  magok  határá- 
ban  tartsák   magokat. 

VII.  Kapitánokat   megtiszteljék,   becsüljék    és    tűle 
hallgassanak    nemesség,    lófőség,    szabad    székelység,    és  35 
az  kapitán  után  az  kik  lesznek,   hadnagyok  is,  generális 
Basta  uram  ő  Nga  után,  mert  ha  külömben  cseleküsznek, 
érdemek  szerént  való  büntetéssel  büntettetnek. 


i6o4  febr.  loj  15 14.  irat  395: 

VIII.  Az  kapitánok  mód  nélkül  való  szedő  védő  adót 
az   székelységen   ne   vegyenek. 

IX.  Az  menn5á  búzát,  pártosokét  és  az  molnokból 
az  kapitánok  egyben  gyűjtöttek,  vagy  ha  magok  szük- 

5  ségekre  forditottanak,  egy  helybe  hordassák  az  commis- 
sarius  uraim.  Az  mit  pedig  magok  számára  vöttenek  volna 
az  kapitánok,  számot  vévén  tőlök,  adják  meg  és  császár 
urunk  ő  Felsége  számára  tartsák,  és  az  mikor  és  hova 
kelletik  vinni,  generális   Basta  uram  ő   Nga  parancso- 

10  latjától  várjanak. 

X.  Kévántatik  ez  is,  hogy  az  székelység  minden 
székekben  készen  legyenek  oly  készülettel,  hogy  vala- 
mikor és  valamely  órában  Basta  uram  ő  Nga  parancso- 
latja jut  közikben,   kapitányokkal   mindjárást    indulhas- 

issanak  fejek,  jószágok  és  szabadságok  vesztése  alatt. 

XI.  Minden  rend  pedig,  az  ki  lovas,  jó  szerszámmal^ 
lovával  készüljön.  Az  gyalog  azonképen  puskájával, 
szablyájával  és  hozzá  való  eszközivei,  mert  megmustrál- 
ván, és  ha  mód  nélkül  találtatik,  valóban  megbüntettetik. 

20  XII.  Az  kapitánok  kémekre  és  ha  honnan  ellenség 
leendne,  valóba  vigyázzanak  és  ha  mit  értnek,  nünden 
haladék  nélkül  Basta  uramnak  ő  Ngának  értésére  adják. 

(Egykorú  más.  Erd.  Nemz.  Múzeum  Itára  Oklevelek  törzsgyüjt.> 

1514. 

25  Kolozsvár,  1604  februárius  10. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Miérthogy  az  végekben  és  minden  helyekben  az  vitézlő- 
rend igen  fogyatkozott  állapattal  vagyon,  búza,  bor,  zab 
és  mindenféle  élés  nélkül,  bocsátottuk  annak  okáért 
30  Kegyelmetek  köziben  az  vitézlő  Staniszló  Krakkert, 
az  római  császár  ő  Felsége  Erdélyben  levő  profont  mesterét 
és  fejérvári  udvarbiráját  s  kérünk,  adjatok  neki  élést,  kinek 
az  árát  adótokból  defalcaltatjuk  ;  etc. 

Datmn  ClaudiopoH,   10.   die  mensis  Februarii  1604- 

35  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


394  ^5^5 — 15^6'  i^*  [1604  febr.  14 

1515. 

Róma,  1604  fehruárius  14. 
P.  Aquaviva  Claudio  jezsuita-generális  Bastának. 

I  favori  che  V^*  Eccellenza  fa  di  continuo  alU  nostri 
Padri  in  coteste  parti  nagy  hálára  kötelez  és  jóságát  Nostro  s 
Signore  la  remeriti  con  felicitá  in  questa  vita  et  con  eterni 
4)remii  nell'  altra. 

(Fogalmazvány,  a  Jézus-társaság  levéltárában.) 

1516. 

[Kolozsvár,]  1604  fehruárius  15.  10 

Basta  a  kolozsmonostori  konventnek. 

Iktassa  be  zálogjogon  kolozsvári  Zeller  Ferenczet  és  felesé- 
gét a  Bánffyak  megnevezett  részjószágaiba. 

Cum    nos    illi    fassioni    et    inscriptioni,    qua    me- 
diante  egregius  Stephanus  filius  egregii  condam  Gabrielis  15 
Banfíy    Losonrzi    de    Mogyoró    totales    portiones    suas 
possessionarias  .  .  .1    circumspecto   Francisco   Zeller  civi 
et   inhabitatori   civitatis   Coloswar   et   honestae   mulieri 
Barbaráé    Baráth    consorti    eiusdem,    haeredibusque    et 
posteritatibus    suis   utriusque    sexus   universis,   respectu2o 
singularis    beneficii    ipsius    Francisci    Zeller    sub    tantis 
disturbiorum    procellis    in    accomodanda    quingentorum 
florenorum   Hungaricalium   summa   ratione   celebrationis 
solemnitatis  nuptiarum  ipsius  Stephani  Banfíy  per  eun- 
dem  levata,2  exhibiti  et  declarati  in  et  pro  summa  mille  25 
florenorum  similiter  Hungaricalium  vendidisse  et  obligasse 
-dignoscitur  vigore  aliarum  literanim  nostrarum  consen- 
sualium   exinde  emanatarum  nostnim  consensum  prae- 
buerimus    benignum    pariter    et    assensum,    velimusque 
eosdem  Franciscum  Zeller  et  Barbarám  Baráth  consortem  30 
eiusdem  in  domínium  earundem  per  nostnim  et  vestrum 
homines   legitimé    íacere   introduci,    rendeljük,    hogy  őket 
iktassátok  be  a  Bánffyak  megnevezett  részjószágaiba,   egre- 

*  Az  148 1.  sz.  a.  oklevél  szavaival. 

•  Ezt  az  előbb  id.  oklevél  nem  említi.  3» 


i6o4  íebr.  i6]  ^Si/.  irat  395 

gius  Petnis  Zylwassy  de  Légen  iudex  nobilium  comitatus 
Colosiensis,  aut  Andreas  similiter  Zylwasy  de  Keszi  et 
Zylwas,  neve  Joannes  Zemere  de  Doboka  iudex  nobilium, 
neve  Ambrosius  Literátus  de  Dees  iuratus  nótárius  seu 

5  Nicolaus  Thorma  de  Girolt  vicecomes  Zolnok  interioris 
comitatuum,  sive  Georgius  Thorma  de  eadem  Girót, 
neve  Joannes  Sándor,  namque  Andreas  similiter  Sándor 
de  Chomafája  jelenléiében. 

Dátum  3  15.  die  mensis  Febniarii.  A.  D.  1604. 

10  (Eredeti,  b.  BánflFy-család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1517. 

Kolozsvár,  1604  februárius  16. 

Basta  Khrausenegg  Pál  császári  biztosnak. 

L'  alfiere  Cesare  Cambi  arrivó  da  me  questa  mattina 
isnel  castello  di  Gialu,  dove  mi  era  ritirato  per  il  disordine 
delli  Alemanni  eh'  erano  usciti  da  Claudiopoli,*  de  segély- 
csapatokat szerezve  ma  reggel  idejövék  alkudozni  a  zsold- 
jukat követelő  katonákkal  s  nagyobb  siker  reményében  ho 
dato  le  lettere  che  V.  S"*  *  serive  a  gl'officiali  et  soldati 
20 al  conte  di  Salma,  bár  nem  sokra  megy  velük;  ha  sür- 
gősen pénzt  nem  kapnak. 

S"  Burghausen  jövetelét  is  türelmetlenül  várom,  mert 
nagy  szükség  van  reá. 

P.  S.  In  questo  ponto  arriva  il  capitan  Coppa,  kit 

^alkudozni  küldtem  a  lázongó  ezredhez  s   nem  tudom  ciő 

che  potrá  far  il  conte  Dampier,  mandato  da  me  questa 

mattina  da  loro  ad  assicurarli  sopra  1'  honor  mio  che  i 

danari  sono  arrivati  a  Cassovia. 

(Erdélyi  országgyűlési   emlékek  V.   k.   271 — 273.  L) 

30  'A  helynév  kiírása  tévedésből  elmaradt. 

»  Lázongó  német  gyalogosai  elól  Basta  a  februárius  lo — 15. 
közti  napok  valamelyikén  menekülhetett  a  gyalui  várba,  mivel 
15 14.  sz.  a.  februárius  lo-iki  levelét  sajátkezíUeg  írta  alá  Kolozs- 
várról keltezve. 
35  '  Mivel  e  levél  kúlczímes  lapja  hiányzik.   Szilágyi   Sándor 

dr.  Pezzen  Bertalan  császári  udvari  tanácsoshoz  írottnak  gon- 
dolta, de  vonatkozásai  mutatják,  hogy  Khrausenegghez  intézte 


396  15^8.  irat  [1604  íebr.  18 

miu-:  1518. 

Kolozsvár,  1604  februárius  18. 
Basta  Ajtoni  Jakab  deák  és  társai  számára. 

Iktassák  he  a  felsorolt  három  jószág  birtokába  Eradonyi  Péter 
sókamarást,  kinek  sóspataki  jószágát  közérdekből  elvevén,  helyéhe  5 
három  másikat  adott  zálogjogon. 

Cum  proceres  regni  huius  Transsilvaniae  ad  arduas 
et  inevitabiles  eiusdem  regni  Transsilvaniae  necessitates 
ab  egregio  Petro  Eradoni  de  Torda,  salisfodinanim  simi- 
liter  Tordensium  camerario  et  certanim  praefatae  Sacraeio 
Caesareae  Regiaeque  M*'®  tricesimarum  quoque  Trans- 
silvaniensem  praefecto  sex  milium  florenorum  Ungari- 
calium  summám  currentis  et  usualis  monetae,  paratis  et 
numeratis  in  pecimiis  erogatonim  ac  depositorum  levas- 
sent,  percepissentque,  ac  ut  eiusdem  summae  certa  apud  15 
praenotatum  Petrum  Eradoni  constaret  ratio,  ad  singula- 
rem  intercessionem  praetitulatorum  procenim  Sigismundus 
Bathori,  tunc  antefati  regni  Transsilvaniae  princeps  tota- 
lem  et  integram  possessionem  Sóspatak  nímcupatam,  in  co- 
mitatu  Albensi  Transsilvaniae  adiacentem,  antea  ad  arcem  20 
Albensem  tentam  et  possessam  .  .  .  eidem  Petro  Era- 
doni, ac  nobili  Barbaráé  Hunyadi,  consorti  suae,  ipsorum- 
que  haeredibus  et  posteritatibus  utriusque  sexus  univer- 
sis,  in  et  pro  summa  antelata  6000  fl.  Hung.  titulo  pignoris 
dederat,  obiiga verat  et  inscripserat .  .  .  cum  igitur  nos  ean-  25 
dem  possessionem  Sóspatak,  ob  eius  commoditates  atque 
utilitates  e  manibus  praememoratonim  Petri  Eradoni  et 
Barbaráé  Hunyadi,  consortis  suae  eximendam,  ab  eis 
alienandam  et  ad  praescriptam  arcem  Albensem  annec- 
tendam  et  applicandam  duxerimus  ...  in  recompensam  30 
eiusdem  alias  totales  et  integras  possessiones  Vájasd, 
Taté  et  Akmár  vocatas,  in  praeallegato  comitatu  Albensi 
existentes,  quarum  quidem  Vájasd  et  Taté  Francisci 
quondam  Buday  de  Sárd,  Akmár  autem  Volffgangi  Alia 
de   Karatna  praefuisset,  1  sed  ex  eo,   quod  ipsi  contraas 

«  Ezt  Alia  Farkas  1597  szeptember  25-én  kapta  (egyebekkel 
együtt)  Báthory  Zsigmondtól  adományul  a  maga  és  felesége: 
Bagdi  Christina  részére. 


i6o4  íebr.  i8]  1519 — 1520.  irat  397 

antedictam  Sacram  Caesaream  Regiamque  M**"  ac  publi- 
cum  patriae  statum  arma  tulissent,  ac  eoram  altér,  Fran- 
ciscus  videlicet  Buday  in  semine  quoque  defecisset,  alteri 
verő  Volffgango  niminim  Alia,  ob  rebellionem  declaratam 

5  medietatem  bononim,  iuriumque  possessionariorum  in 
quibuscunque  comitatibus,  intra  terminos  állati  regni 
Transsilvaniae  existentibus  habitonim  in  comitiis  gene- 
ralibus  ad  25-tum  diem  Januarii  anni  praesenti  indictis, 
in   civitate   Kolosvar   celebratis,   ex   decreto   et   publica 

lodeclaratione  nostra  et  regnicolarum,  quemadmodum  aliis 
in  simili  casu  existentibus  detrahendam  et  confiscandam 
censuimus,*  allegata  eorum  bona  a  fiskusra  szállott,  közü- 
lök nekik  adjuk  velimusque  eosdem  in  domínium  earun- 
dem  possessionum  Vájasd,  Taté  et  Akmár  per  vos  legitimé 

isfacere  introduci;  etc. 

Dátum  in  civitate  Kolosvar,  die  18.  mensis  Februarii. 
Anno  Domini  1604. 

(Ujabb  másolat,  nagyszebeai  báró  Brukenthal-múzeum. ) 

1519. 

20  Kassa,  1604  februárius  18. 

Khrausenegg  és  Burghausen  császári  biztosok  Bastának. 

Értesítjük,  hogy  jövünk,  de  a  német  gyalogság  zsoldja 
még  nincs  meg  s  ez  késlelteti  indulásunkat. 

(Elveszett  vagy  lappang;  Basta  1525.  sz.  a.  válaszából.) 

»  1520. 

Kolozsvár,  1604  februárius  20. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Adassa  meg  a  jezsuita-pátereknek  tavalyi  jövedelmüket. 

Proponitur    nobis    in    personis    Reverendorum    ad- 
somodum  in  Christo  patrum,  nominatim  Reverendi  patris 

*  Ezt  az  idézett  kolozsvári  országgyűlés  végzései  3-ik  pontja 
mondta  ki  és  állapította  meg  ekként ;  Erdél)ri  országgyűlési  emlé- 
kek V.  k.   265.  1. 


398  1521.  irat  [1604  febr.  21 

viceprovincialis  in  Transsilvania  ^  aediles  elapsi  iam  anni, 
neque  de  proventibus  templi  vei  quibusvis  aliis  ab 
aedilibus  percipi  solitis  rationem  reddidisse,  neque  libros, 
literasque  omnes,  praesertim  antiquas,  ipsis  Reveren- 
dis patribus,  vei  aedilibus  praesenti  hoc  anno  creatis  5. 
resignasse,  annuosque  proventus  tam  pecuniarios,  quam 
alios  apud  se  retinuisse  in  damnum  et  detrimentum 
ecclesiae  manifestum,  eo  quod  nec  reparanda  reparare, 
nec  prout  deberent  se  ipsos  ad  quaelibet  circa  ecclesiam 
necessaria  accomodare  possint.  Committimus  igitur  etio^ 
mandamus  authoritate  nobis  plenipotentialiter  attributa, 
ut  visis  praesentibus  mox  praedictos  anni  praeteriti  aediles 
in  praesentiam  vocare,  ipsosque  ad  rationem  de  perceptis 
seu  possessis  reddendam  R^°  patri  viceprovinciali  cogere 
et  compellere  debeatis  ac  teneamini ;  etc.  is 

Dátum  Claudiopoli,  die  20.  m.  Februarii.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,  gróf  Forgách-család  Itára,  M.  Nemz.  Múzeum.) 

1521. 

Kolozsvár,  1604  februárius  21. 

Basta  Miksa  főherczegnek.  20 

CarriUo  Alfonz  ausztriai  jezsuita-tartományi  főnök  érkezése. 
A  hajdúk  garázdálkodása.  A  Breuner-féle  gyalogosok  lázadása. 
Erdély  veszélyben.  Basta  pénztelen  helyzetében  keveset  tehet. 

Comparse  pochi  giomi  fa  il  padre  provinciáié  Car- 
riUo^ con  la  lettera  di  V.  A.  Ser'"^2  a  quale  ho  usato25 
ogni  cortesia,  si  per  l'obbligo  che  tengő  álla  religione,  si 
come  anco  per  obbedire  all'  Altezza  Vostra.  Le  cose  di 
questa  provincia,  ancor  che  si  sia  recuperata,  non  stanno 
peró  in  quel  termine  che  dovriano,  perché  havendo  io 

»  Ez  a  visszatért  Maiorius  Péter  volt.  30 

>  Carrillo  Alfonz  jezsuita-atya,  a  ki  1591 — 99  közt  Erdély- 
ben működött.  Levelezését  és  iratait  az  akadémiai  Monumenták 
32.   kötetében  adtam  ki. 

•  Nincs  meg,  ismeretlen. 


i6o4  iebr.  21]  1521.  irat  599: 

ritenuto  in  essa  molti  Haiduchi,  Razziani  et  altri  per 
dubbio  che  non  succedesse  qualche  alteratione,  come 
Tanno  prossimo,  si  commettono  molti  disordini,  senza 
poterli  castigare.  E  vogli  Dio  che  non  segui  peggio  per 

5  la  inconstanza  di  simil  sorte  di  genti.  Dall'  altro  conta 
li  Alemanni  dil  colonnello  Prainer  si  sono  ammotinati  et 
credo  che  domani  o  1'  altro  siano  per  uscir  dalia  provincia,. 
non  ostante  che  il  lor  danaro  sia  di  giá  arrivato  a  Cassovia, 
e  ch'io  li  habbi  trattenuti  per  dui  mesi  la  maggior  parte 

locon  il  mio  proprio  danaro.  Alii  Vcdloni  ancora  fu  pro- 
messo  intiero  pagamento  per  il  mese  di  Novembre  passato,. 
né  sin'  hóra  si  vedé  forma  alcmia  di  sodisfattione  et 
é  non  poco  da  dubitare,  che  questi  ancora  non  faccino- 
qualche  novitá,  se  non  arriva  rimedio. 

15  E  tanto  e  maggior  é  il  pericolo  che  soprastá  a  questa 
provincia,  quanto  che  si  ha  non  poco  sospetto  che  tra 
il  Moldavo,  Valacho  et  Turco  non  vi  sia  secreta  intelli- 
genza,  se  bene  per  molta  diligenza  che  si  ha  usata,  non 
si  é  potuto  ancor  scoprire,  ma  in  breve  spero  sapeme 

20  la  certezza,  e  se  ció  fusse  le  cose  non  passariano  troppo 
bene  ;  e  sopra  di  ció  ho  scritto  piú  volté  a  Sua  Maestá^ 
et  humilissimamente  pregato  vogli  far  prowisione  in 
tempó,  acció  che  scoprendosi  in  costoro  questa  intelli-^ 
genza   si  possino  prevenire,   perché   dandoli  tempó  sin*" 

25  tanto  che  il  Turco  sia  in  campagna  é  impossibile  poter 
rispondere  a  tante  parti.  lo  son  qui  prontissimo  per  far 
quanto  mi  sara  possibile,  ma  senza  i  mezzi  non  si  pu6 
operare,  come  1'  Altezza  V.  Ser°"  sa  molto  bene.  lo  viva 
al  solito  humilissimo  servitore  deli'  Altezza  "V^*  e  se  non 

30  sodisfo  al  debito  mio  in  scriverla  piú  al  spesso,  la  supplico 
humilmente  volermi  perdonare,  essendo  tali  et  tanti  i 
travagli  che  ordinariamente  tengő,  che  non  posso  ció  che 
saria  ragione ;  etc. 

Di  Claudiopoli,  li  21.  Febbraro  1604. 

35  (Eredeti,   innsbrucki  ht.   levéltár,   Ambraser  Aktén,  —  Kiadva 
Jorga :  Studii  si  documente  XX.  kötete  350^351.  1.) 


j^oo  1522 — 1524.  irat  [1604  febr.  21 

1522. 

Kolozsvár,  1604  februárius  21. 
Basta  [Khrausenegg  Pál  császári  biztosnak.] 
Heri  sera  arrivó  Pietro  Armeno  di  ritomo  di  Valachia 
jelentvén,  che  la  lega  di  che  sí  dubitava  tra  esso  Valacco  5 
et  il  Moldavo  non  é  altrimente  verő,  et  il  simile  mi  serive 
il  capitano  Attilio  s  nemsokára  kiderül  az  igazság,  mivel 
a  vajda  megkért  di  transferirmi   fin  a  Corona,  ove  elli 
desidera  parlarmi . . .  Delli  Alemanni  ammutinati  non  tengő 
nova  alcuna,  non  essendo  ancor  arrivato  il  conte  Dampier,  10 
Mt  békéltetésükre  küldtem. 

(Hormuzaki :   Documente   IV/i.   k.    369.   1.) 

1523. 

Kolozsvár,  1604  februárius  24. 
Basta  Kolozsvár  város  tanácsának.  15 

Hagyjuk  .  .  .,  hogy  mindjárást  az  minemő  marhája 
Lónai  Horvát  Andrásnak   vagy   Csanádi  Jánosnál   vagy 
«gyebött  itt  Colosváratt  vagyon  fide  mediante  mindeneket 
■előkeresvén  ez  levél  mutató  kéziben  Kegyelmetek  adja;  etc. 
Dátum  Claudiopoli,  24.  Februarii  1604.  20 

;;    (Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  69.  sz.) 

1524. 

Kolozsvár,  1604  februárius  24. 
Basta  adománylevele   Sennyei  Pongrácz  részére. 
Neki  adja  érdemeiért  több  hűtlen  nemes  felsorolt  jószágait.^ 
Memóriáé   commendamus .  .  .   quod  nos   condignum 
liabentes   respectum    fidelitatis   et   fidelium    servitiorum 
Mag^'  domini  Pancratii  Sennyei  de  Kis  Sennye  . . .  tota- 
les  et  integras  portiones  possessionarias  in  possessionibus 
Szent  Demeter,  cum  domo  et  curia    nobilitari    ibidem,  30 
et  Cheb  in  sede  Siculicali  Udvarhely,  item  Oláh  Sákod, 
Magyar  Sákod  et  Zágor  in  de  Küküllő,  quae  alias  quon- 
dam  Georgii  Nyujtódi  de  praetacta  Szent  Demeter,  ac 
Véczke  cum  domo  similiter  et  curia  nobilitari    ibidem, 
in    antelata   sede    Siculicali    Udvarhely,    quae    Francisciss 


i6o4  febr.  24J  1525.  irat  401 

Balassi  de  eadem  Véczke,  nec  non  Moch,  Novaj  et  Géres, 
quae  Benedicti  quondam  Henter  de  Szent  Iván  ac  Palotka 
vocatis  in  Colosiensi  comitatibus  existenti  habitas,  quae 
Gabrielis  quondam  de  Irsa  et  egregii  olim  Georgii  Nyaka- 

5  szó  de  Búzás  Bocsárd  antea  praefuissent,  sed  ex  eo,  quod 
ipsi  anno  superiori  factioni  rebellis  quondam  Moisis 
Zekely  de  Simjénfalva  non  tantum  adhaesissent,  armaque 
contra  iam  dictam  Sacram  Caesaream  Regiamque  M'®'" 
et  tranquillum  patriae  statum  capissent,  sed  etiam  maximi 

lohuius  seditionis  authores  fuissent,  ac  in  proelio  caesi 
essent,  et  licet  praelibatus  Franciscus  Balassi  superesset, 
quia  tamen  ad  christiani  nominis  hostes,  Turcas  profu- 
gisset,  ob  idque  etiam  aliter  üli  si  superviverent,  capitibus 
condemnari  debuissent,  hic  verő  dictus  videlicet  Fran- 

isciscus  Balassi  proscriptus  esset,  ac  simul  omnes  bonis 
suis  privati  extitissent,  Georgius  autem  Nyakaszó,  licet 
insons  praetacti  eriminis  fuisset,  quia  tamen  in  semine 
defecisset,  allegata  eorum  bona  ad  fiscum  Transsilvanicum 
et  consequenter  collationem  praenominatae  Sacrae  Caesa- 

^  reae  Regiaeque  M''^  devoluta  esse  perhibentur  et  redacta, 
simul  cum  cunctis  suis  utilitatibus  . . .  memorato  Pancra- 
tio  Sennyei  ipsiusque  haeredibus  et  posteritatibus  imi- 
versis  .  .  .  usque  ad  gratiosam  eiusdem  Caesareae  Regiae- 
que M*'*  Sacra*""  resolutionem  adtuk;  etc. 

25  Dátum  in  civitate  Colosvar,  die  24.  mensis  Februarii. 
Anno  Domini  1604. 

(Eredeti,  b.  Sennyei-cs.  bottyáni  levéltára,  fasc.  8.  No.  18.) 

1525. 

Kolozsvár,  1604  februárius  24. 

-30       Basta  Burghausen  és  Khrausenegg  császári  biztosoknak. 

Válasz.  Baj,  hogy  a  pénz  még  nem  jött  meg,  mert  a  katonák 
türelmetlenek,  sőt  már  eltávoztak  Beszterczéről  Nagybánya  felé. 
Basta  maga  Brassóba  indul  találkozni  Radul  vajdával. 

Ricevi   hieri   sera   sul   tardi   la   littera  di  V.  S"*  de' 
35 18  del  corrente,!  che  fu  carissima,  ma  sommamente  mi 

^  Nincs  meg,  csupán  ez  idézetéből  ismerjük. 
Basta  levelezése  és  iratai  ü.  20 


402  ^525'  i'f^t  [1604  febr.  24 

dispiace  intendere,  che  i  danari  per  questi  Alemanni  non 
siano  ancor  in  essere ;  il  che  mi  fa  dubitare,  che  non 
siano  altrimente  per  fermarsi  piú  öltre,  ma  seguir  il  lor 
primo  disegno  ch'era  d'andarsene.  lo  ho  visto  al  mio 
tempó  molte  alterationi  de'  soldati,  ma  non  ho  visto  5^ 
tanta  rabbia,  quanto  in  costoro,  che  a  pena  si  trova 
huomo  che  ardischa  pariarii,  e  per  me  dico  chiaramente, 
che  non  si  puó  sperar  piú  cosa  alcuna  di  buono  da  costoro, 
ancor  ché  fussero  strapagati,  non  che  pagati ;  e  pur,  la 
provincia  non  puó  stare  senza  gente.  Sto  peró  per  mo-ifr 
menti  aspettando  il  ritomo  del  conte  de  Dampier,  che 
mandai  a  Bistrizza  a  pariarii,  et  assecm-arli,  che  V.  S'" 
insieme  con  i  danari  et  panni  erano  arrivati  a  Cassovia, 
et  io  retardaró  a  spedir  questa  sin'  all'  arrivo  di  esso 
conte,  per  poter  avvisare,  qual  sia  la  resolutione  che  queste  15- 
gente  havranno  pigliato. 

Raccordo  di  novo  a  V.  S"®  la  promessa  fatta  aUi 
Valloni  che  non  stanno  aspettando  altro,  che  il  lor  arrivo 
in  queste  parte,  e  tomo  a  dire,  che  non  si  fondino  sopra 
la  condannagione  di  queste  cittá  et  nobili,  perché  se^ 
ne  cavará  molto  poco  et  assai  manco  di  quello  ci  cre- 
diamo.  Che  tutto  servirá  per  awiso. 

Quanto  poi  al  Valaccho,^  Pietro  Armeno  é  qui  di 
ritomo  da  quelle  parte,  et  non  porta  alcuna  cosa  che 
possi  dar  sospetto,  si  come  anco  mi  serive  il  capitano25^ 
Attilio,  che  assenta  in  corte  di  esso  Valaccho,  e  non  sara 
se  non  bene,  con  destro  modo  ritardar  di  mandar  il  danaro 
et  presenti  sin  tanto,  ch'io  possa  arrivare  a  Corona,  per 
dove  penso  partirmi  fra  tre  o  quattro  giomi  per  avanzar 
tempó,  e  tanto  piú  mi  risolvo  di  dar  fretta  a  questa  mia  3o 
andata,  quanto  ch'esso  Valaccho  desidera  abboccarsi  meco. 

Alcuni   mercanti  di  Vienna   lasciomo   qui  a  Giorgio 
pagatore  3  la  summa  di  60  mila  talleri,  de'  quali  se  ne  sono 
spese  da  10  mila  tra  gl'ammotinati,  et  a  quelli  chsono  e 
restati  che  non  hanno  voluto  andar  con  gl'altri,  a'  quali  3S 
se  dá  trattenimento  ordinario. 

•  Innen  végig  Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  369 — 37a  1. 

•  Reichel  György  fizetömester. 


i6o4  íebr.  24J  1526.  irat  403 

In  questo  istesso  ponto  arrivó  il  conte  de  Dampier, 
quale  non  ha  potuto  cavar  altro  dalli  ammotinati,  solo 
eh'  essi  sono  partiti  hoggi  da  Bistrizzio  e  tirano  verso 
Nagy  Bania,   dove  pensano  fermarsi  otto  giomi,  aspet- 

5  tando,  come  dicono,  o  il  lor  colonnello,*  o  qualche  com- 
missario,  et  V.  S"*  che  sanno  in  che  termine  stanno 
le  cose  del  danaro,  potranno  conforme  a  questo  gover- 
narsi  et  vederé,  se  sará  bene  mandar  alcuno  da  loro, 
ch'io  per  me  non  so  piú  ché  rimedio  farci,  et  p>er  avanzar 

10  tempó,  io  partiró  doppo  domani  verso  Corona,  giá  che 
Tassicurarsi  del  Valaccho  importa  tanto,^  et  qui  restará 
il  conte  di  Salma,  ch'havrá  cura  d'inviarmi  le  lettere, 
che  capitaranno,  e  tra  tanto  mi  tomo  a  coníirmar  nella 
opinione    che   V.    S"'   vadino    con    destrezza    trattando 

15  i  deputati  Valacchi ;  etc. 

Di  Claudiopoli,  li  24.  Febbraio  allé  4  hőre  dopo  mezzo« 
giomo  1604. 

(Egykorú  másolat,  bécsi   Kpü.  levéltár,  Siebenbürgen. ) 

1526. 

20  Prága,  1604  fehruárius  24. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Válasz.  A  Khrauseneggnek  igért  jószágokat  kezeltessék 
külön  provtzorral.  Basta  tartózkodjék  további  adományozásoktól. 

Wir  habén  aus  deinem,    Basta  und  Hoffmans  vom 

25 12.  Januarii  nágsthin  gethanen  imderthánigsten  Schreiben,  1 

und  der  dabei  hegenden  Verzeichnus  mit  mehrerem  ver- 

standen,  was  es  mit  denen  durch  dich  Basta,  unserem  Hof- 

*  Breuner  ezredes. 

»  Basta  ez  elhatározását,  hogy  Radul  vajda  hívására  Bras- 
só sóba  indul  a  császári  biztosok  ketteje  :  Khrausenegg  és  lm  Hof 
nem  helyeselte  (s  meg  is  írta  Kassáról,  1604  februárius  26-án 
a  Szatmárra  előrement  Bnrghausennek)  és  inkább  azt  óhajtották 
volna,  hogy  a  vajda  jöjjön  be  fegyvertelenül  és  Burghausen 
jelenlétében  tárgyaljon  Bastával.  (Ujabb  másolata  a  nagyszebeni 
35  b.    Bnikenthal-múzeum    Rosenfeld-gyűjteményében.) 

>  Ismeretlen,  nem  maradt  reánk. 

26* 


404  1527*  irat  [1604  febr.  25 

kammer  Rath  und  getreuen  lieben  Paulo  von  Khrausenegg 
allda  conferirten  Güetem  für  eine  Gelegenheit  habén  soUe, 

So  aber  er,  von  Khrausenegg  für  dieselben  6000  Thaler 
zu  nehmen  allhier  sich  ergeben,  deswegen  wir  ihme  den 
béreit  3000  Thaler,  doch  drinnen  in  Siebenbürgen  aus  5 
Fálligkeiten  zu  zahlen  gnádigist  bewilligen ;  wir  aber 
aus  der  jetzigen  überschickten  Beschreibung  vemehmen, 
dass  dieselbe  viel  ein  Mehrers  werth  sein  müssen,  sonder- 
lich  da  dieselben  wieder  zu  früchten  gebracht  und  ein- 
gerichtet  wurden,  alsó  befehlen  wir  euch  hiemit  gnádigist,  10 
dass  ihr  solche  Güeter,  wie  die  in  dem  überschickten 
Extract  specificiert  sein,  allesambt  wiederumb  für  uns 
einziehet  und  dieselbe  durch  einen  Provisoren  auf  Rai- 
tung  handlet  .  .  .  Ingleichen  woUen  wir,  dass  du  Basta 
des  abgelebten  Barbel  Geörgen  Güter  nit  vergebest  und  is 
da  es  beschehen  wáre  alles  wieder  zu  unsern  Handen 
bringst,  wie  auch  andere,  so  ausser  unseres  gemessenen 
Befelchs  etwa  vergeben,  und  hinfüro  dergleichen  Ver- 
gebung,  so  viel  müglich  dich  mássigest. 

Sonsten    wirdet    die   euch    zugefertigte     Instruction  20 
schon    ausweisen,    wie    man    auch   gegen    den    Rebellen 
procediem  solle,  damit  es  keiner  Tyrannisei  gleich  seie. 
Derselben  habt  Ihr  euch  im  Übrigen  zu  accomodieren  ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  24.  Február.  Anno  1604. 

Külczíme :   An  Herrn  Basta  und  die  andem  siebenbür-  25 
gischen  Commissarien,  Niclassen  von  Burghaus,  Georg  Hoff- 
man,  Carl  im  Hof. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14421.) 

1527. 

Kolozsvár,  1604  februárius  25.  ^ 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Támogassák  levele  felmutatóját  hivatalos  eljárásában. 

Egregius  Georgius  Schitz,  servitor  circumspecti  Lazari 
Henkel,  proficiscitur  ad  vos  certorum  quorundam  debi- 
torum  exigendorum  gratia,  quae  nos  in  solutionem  Suaesá 


i6o4  febr.  26]  1528.  irat  405 

M***  militum  deputavimus.  Quocirca  vobis  rendeljük,  ut 
visis  praesentibus  praefato  Georgio  Schitz  omnia  debita 
cum  debitoribus  eonindem  elintézzetek;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  25.  Februarii.  Anno  1604. 
(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1528. 
[Bécs,]  1604  februárius  26. 
Mátyás  íőherczeg  Bastának. 
Vigyáztasson  Deumhler  György  kapitány  erdélyi  jószágaira. 

10  Auf  der  Kais.  Mt.  .  .  .  Haubtmann  über  ein  Fáhndl 
teutsche  Knecht  und  unseres  g.  1.  Georgen  Deumblers  .  .  . 
Anbringen  habén  wir  noch  im  September  des  verschienen 
1603.  Jahrs  bei  der  Kais.  Mt. . . .  dahin  intercediert,  damit 
er  von  deroselben  die  völlige  Confirmation  derén  durch 

isdich  und  der  Kais.  Mt.  gewesten  Obristen  zu  Saggmar 
Michaeln  Zekel  ihme,  Deumbler  seines  ehriichen  und 
rümblichen  Verhaltens  halber,  bis  auf  Ihr  Mt.  Ratifi- 
cation  geschenkten  Güetem,  so  dem  meineidigen  Nicolas 
Waida  de  Meggies  zugehörig  gewesen,  erlangen  máchte. 

20  Damit  aber  imter  dessen  dieser  Güeter  in  seinem  Abwesen 
nicht  etwa  ein  anderer  sich  anmasse,  alsó  hat  er  sich 
abermaln  mit  beiliegundem  gehorsamben  Supplicim  bei 
ims  undterthánigst  angemelt  und  die  Notturft  an  dich 
deretwegen  zu  fertigen  gebeten,  dieweiki  dann  die  von 

2Dlhrer  Kais.  Mt.  nach  Siebenbürgen  deputierte  Commissa- 
rien  Zweifelsohne  nunmehr  béreit  drinnen  ankhumen 
sein,  und  so  sowohl  diese,  als  ander  Güter  halber  eigent- 
liche  Resolution  habén  werden,  alsó  habén  wir  ihne 
Deumbler  hiemit  sowohl  an  dich,  als  obbemelteCommissarie 

3ogewiesen,  dem  wöllest  verholfen  sein,  damit  ihme  zu  seinen 
biUichen   Praetensionen  geholfen  werden   müge ;   etc. 
Factum  den  26.  Februarii.  Anno  1604. 

Külczítne  :  Dem  edlen  imserm  lieben  besondem  Georgen 
Basta,  Freiherm  zu  Sült  auf  Húst,  Span  der  Spanschaft  Mara- 
35  maros,  Röm.  Kais.  Maiestát  etc.  Kriegsrath,  und  Feldtobristen 
in  Siebenbürgen. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1604.  Febr.  69.) 


4o6  1529 — 1530.  irat  [1604  febr.  vége 

1529. 

[Berethalom,  1604  fehruárius  vége.] 
Schiííbaum  Mátyás  ev.  superintendens  Bastának. 

Esedezik :   intézkedjék,  hogy  Zalánkeményi  ^   Rácz  György 
ne  bántalmazza  a  szász  papokat  és  ne  zavarja  istenitiszteletüket.  5 

A  folyamodvány  hátlapján  Basta  válasza  :   Non  pertinet 
ad    Georgium    Rácz    ecclesiae   statum    reformare,    relinquat 
igitur  eos  in  pace. 
(Trausch :  Chronicon  Fuchsio-Lupino-Oltardinum  I.  k.  228 — 229. 1. 

1530.  10 

Meggyes,  1604  márczius  2. 
'  '  '    Basta  védőlevele  az  erdélyi  szász  papok  részére. 

Biztosítja  s  megújítja  régi,  megbántott  kiváltságaikat. 

Memóriáé  commendamus  tenoré  praesentium  signi- 
ficantes,    quibus    expedit    universis,    quod  R*^"^  Mathiasis 
Schifíbáumer  ^    superintendens    ac    reliqui    parochi    seu 
pastores   ecclesianim   Saxonicalium,  in  eisdem  2   sedibus 
Saxonicalibus  ^   regni   Transsilvaniae   existentes  et  com- 
morantes,  nostram  venientes  in  praesentiam  significare  ^ 
curaverunt  in  hunc  modum  :    Quomodo    plerique  ^    non  20 
deessent,   qui   eosdem  in  illorum  6   antiquis   libertatibus, 
ritibus    seu    consuetudinibus    ecclesiasticis '    ac  religione 
turbarent    et    molestarent,    iisque   gaudere    et    fnii    non 
permitterent  in  praerogamem  eorum  manifestum,  suppli 
cantes  nobis  humillime,  ut  nos  circa  praemissa  eisdem  8  de  23 
opportuno   remedio  et  conservatione   immunitatum  ^   ac 
privilegiorum  benigne  providere  dignaremur.ioCum  autem 
propter  hoc,   quod  semper  fidelitates   Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  M^'  exhibuissent,  tum  verő,  quod  per  creber- 


1  Kiadásában  hibásan  így:  Zalomkemeny. 


30 


'  Kiadásában :  Schiffbaum. 

*  Ugyanott  hibásan  így:  eiusdem. 

»  Kimaradt  kiadásából.     *  Kiadásában  így  :  significari. 

*  Idézett  kiadásában  e  helyett  e  szó  :  multi. 

*  Ez  a  szó  kiadásában  hiányzik.  35 
'  Egykorú  másolatában  és  kiadásában  is  tévesen  így :  ecclesüs. 

*  Ez  a  szó  kiadásában  hiányzik. 

*  Kiadásában  hibás  olvasással :  immunitatem. 

»•  A  szász  papok  e  kérése  benne  van  előbbi  iratunkban. 


i6o4  márcz.  2]  1530-  ":**  407 

rimas  hostium  imiptiones  ac  caeteras  excursiones  devastati, 
penitus  11  desolati  perhibentur,  uti,  fnii  et  gaudere  au- 
thoritate  nostra  plenipotentiali  a  Sacra  Caesarea  Regiaque 
M^'    nobis  12    attributa    permittendum    et    concedendum 

5  duximus,  prout  permittimus  et  concedimus  praesentium 
per  vigorem.  Quocirca  vobis  universis  et  singulis  Magni- 
ficis,  generosis,  egregiis  13  et  nobilibus  comitibus,  vicecomi- 
tibusi*  et  iudicibus  nobilium^^quonímcunque  comitatuum, 
capitaneis  (signanter  verő  Georgio  Rácz  de  Zalánkemény)  i^ 

10  belliductoribus,  campiductoribus,  ductoribus  i'^  castronim 
et  excubiarum  magistris,  modemis  scilicet  et  futuris 
quoque,!^  pro  tempore  constituendis,  eonimque  vices 
gerentibus,  1^  hamm  serié  committimus  et  mandamus 
firmiter   authoritate  praetacta,   quatenus   annotatos   pa- 

15  rochos  seu  pastores  ecclesiarum  Saxonicalium  in  antedictis 
immunitatibus,  ritibus  ecclesiasticis  20  et  religione  eisdem, 
ut  praemissum  est,  concessis  módis  omnibus  conservare 
et  per  alios  conservari  fecere  debeatis  et  teneamini,  neque 
ipsos   ac   successores   in  personis,  rebusque  suis  turbare, 

2omolestare,  aut  21  quovismodo  ratione  praevia  22  damni- 
ficare  praesumatis,  nec  sitis  ausi  modo  aliquali ;    etc. 
Dátum  in  civitate  Meggies,  die  2.  Mártii.  Anno  1604. 
(Egykorú  másolat,  szászsebes!  ev.  káptalan  levéltár.) 

Megjegyzés.  Ez  oklevél  1847  óta  ismeretes,  midőn  meg- 
25  jelent  Trausch  József  Chronicon-Fuchsio-Lupino-Oltardinuma 
I.  k.  229—230. 1.  De  példányunkkal  való  összevetése  22  kisebb- 
nagyobb  olvasási  hibát  eredményezett ;  egy  okkal  több,  hogy 
a  régi  kiadásokat  revideáljuk  és  a  különben  is  nehezen  hozzá- 
férhető okleveleket  lehetőleg  újra  kiadjuk  nagyobb  összefoglaló 
30 gyűjteményes  munkákban. 

"  Itt  egy  fölösleges  et  szócska  van  az  oklevél  kiadásában. 

*»  Kiadásában  kimaradt. 

»»  Ez  irat  kiadásában  hibásan  így :  equitibus, 

'*  Kimaradt  kádasából. 
35  "  Kiadásában  feloldatlanul  így  :  iudicalium. 

'*  Hibásan  írva  így  :  2^1omkemény. 

"  Kiadásában  kimaradt. 

"  Tévesen  így  közölve  :  quocunque. 

"  Kiadásában  hibásan :  vicemgerentibus. 
40  »•  Nem  pedig,  miként  kiadásában  :  ecclesiis. 

"  Kiadásában  így  :  ac. 

*»  Ez  a  két  szó  kiadásából  kimaradt.  ..       .  .        . .' 


408  1531 — 1532.  irat  [1604  niárcz.  6 

1531. 

Prága,  1604  márczius  6. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Tegyenek  jelentést  a  csanádi  püspökséghez  tartozó  erdélyi 
jószágok  állapotáról.  5. 

Wasmassen  bei  uns  der  (Titel)  Faustxis  Verantius 
episcopus  Chanadii  umb  gnádigiste  Verordnung,  damit 
die  zue  der  Kirchen  gewidmet  und  demselben  Bisthumb 
zugehörige  Güeter,  námblich  Maros  Uiwar,  Holdvilág, 
Kischanádi  und  andere  Dörfer,  dabei  gelassen  undt  sonsten  10 
niemandt,  so  etwa  darumben  anhalten  würde,  vergeben 
werden  möchten,  undterthanigist  anhalten  und  bitten 
thuet,  das  habt  Ihr  ab  beiliegundem  Suppliciem  mit 
mehrerm  gehorsambst  zu  vernémben.  Befehlen  euch 
darauf  .  .  .  Ihr  woUet  bemelter  Güeter  halben  ob  die  ein  15. 
geistlich  Guet  Erkundigung  einziehen  und  uns  dies  Sachen 
alsdann  mit  Guetachten  gehorsambist  berichten ;   etc. 

Gebén  Prag,  den  6.  Mártii.  Anno  1604. 

(Fogalmazvány,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14422.) 

1532.  2» 

Prága,  1604  márczius  7. 
Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Küldjék    meg    Radul    vajdának    az    igért    pénzsegélyt,   de 
ügyeljenek,   hogy   valóban   zsoldra   és   hadiczélokra   fordítsa. 

Nachdem  du  Basta  uns  gehorsamblich  berichtet,  25 
wie  du  in  die  60,000  Thaler,  so  zu  Clausenburg  durch 
die  Sophie  Prynin  als  Dobóischen  Erbin  gewalthaber 
erlegt  und  durch  uns  für  den  Radul  Waida  in  derWallachei 
deputiert  worden,  umb  7000  Thaler  gegrifíen  und  die- 
selben zu  andem  Notturften  verteilt  und  angewendetao 
hast,  wir  aber  die  Wiedererstattung  solches  Abgangs 
gnádigist   géme   sehen ;    alsó  befehlen  wir  Euch   hiemit 

»  Félszázaddal    később    (1668-ban)   már  csupán  Csanádnak 
nevezik,  ma  pedig  Szászcsanád  a  neve,  Alsó- Fehérmegyében. 


i6o4  márcz.  8]  i533-  urat  4oq> 

gnádigist,  dass  Ihr  in  allwegen  dahin  bedacht  seiet,  damit 
Ihr  aus  dem  drinnigen  Gelthandlungen  solche  7000  Thaler 
wieder  darzu  erlegen  khünnet,  damit  die  völligen  sechsig 
Tausent  Thaler  sambt  demjenigcm,  was  noch  dazugehört 

5  Ihme  Waida,  wann  Ihme  dieselben  anderst  noch  zu  reichen 
und  zu  erlegen,  zugefertigt  und  gebracht  werden  müge. 
Insonderheit  aber  woUet  das  nit  imvergessen  haltén, 
dass  Ihme  Waida  das  Gélt  gebén  und  gelieíert  werden 
wirdt  sollen,  damit  jemandt  mit  hereinreise,  der  zusehe 

10  und  aufmerke,  dass  solches  Gélt  dem  Kriegsvolk  aus- 
getheilt  werde  und  nit  etwa  anderswohin,  auch  wohl 
unsern  Widerwártigen  zukomme  oder  zu  Theil  werde  ;  etc. 
Geben  Prag,  den  7.   Mártii.  Anno  1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14422.) 

«>. 

15  1533. 

Brassó,  1604  márczius  S. 

Basta  Kézdi-szék  rendéinek. 

Megújítja  Kézdivásárhely  régi  jogait  és  kiváltságait. 

Georgius  Basta  comes  in  Huzt,  liber  baro,  etc. 

20  Ouoniam   nos   prudentes   ac  circumspectos   iudicem 

primarium,  caeterosque  cives  iuratos  ac  universos  incolas 
et  inhabitatores  oppidi  Kyzdy  Vásárhely  in  iustis  eorum 
iuribus,  privilegiis,  indultis,  libertatibus,  immunitatibus 
et  praerogativis  a  divis  olim  principibus  ipsis  concessis,. 

25  coníirmare  et  observare  volentes,  eosdem  in  Sacrae  Caesa- 
reae  Regiaeque  M^'^  et  nostram  recepimus  protectionem 
ac  defensionem  specialem  :  ideo  vobis  authoritate  nostra 
plenipotentiali  a  Sacra  Caesarea  Regiaque  M**  nobis 
attributa  committimus  et  mandamus  firmiter,   quatenus 

30VOS  quoque  acceptis  praesentibus,  annotatos  iudicem 
primarium  iuratosque  cives  ac  universos  incolas  et  inhabi- 
tatores dicti  oppidi  Kyzdy  Vásárhely  in  praescriptis 
ipsorum  iuribus,  privilegiis,  indultis,  libertatibus,  immu- 
nitatibus et  praerogativis  tam  vos  ipsi  observare,   quam 

35  per    alios    quospiam    observari    facere,    módis    omnibus 


4IO  1534 — 1535-irat  [1604  márcz.  9 

debeatis  et  teneamini ;  eosdemque  contra  praetactam 
ipsonim  immunitatem  ad  quaevis  onera  subeunda  cogere 
et  compellere  nequaquam  praesumatis.  Secus  non  facturi. 
Praesentibus   perlectis    exhibenti   restitutis. 

Dátum  ex  civitate  Brassoviensi,  die  8.  mensis  Mártii.  5 
Anno  Domini  1604. 

Az  oklevél  alján,  ugyanazon  kézzel:  Protectio  immunita- 
4;um  Vasarhelyensium. 

Hátlapján  más  kézzel :  Protectio  immunitatum  Vásárhely. 

(Eredeti,  Kézdivásárhely  város  levéltára.  Másolta  Csutak  Vilmos.)  10 

Megjegyzés.  Szószerint  közöltük  ez  oklevél  szövegét, 
minthogy  az  egyetlen  Bastától  való,  mely  Kézdivásárhely 
város  levéltárában  fenmaradt  és  mivel  a  Székel5rföldet  illető 
oklevele  Bastának  különben  is  igen  kevés  van  s  maradt  meg. 

m 

1534.  15 

Prága,  1604  márczius  9. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgia  Basta    wird   auf   sdn   Schreiben   widerheant- 
wortet,  námblichen,  dass  er  auf  den  Radul  Waida  fieissiges 
Auf  mer  ken  habén,  den  Armeni  Péter  nicht  auf  haltén,  son-20 
dern  heraus  befürdern  soll;  dem  Belgioioso  sei  befohlen  wor- 
den  ihme  allé  mügliche  Asststenz  zu  thun,  wie  auch  das 
um  Belines  und  Wardein  eingelegte  Kriegsvolk  zu  gedulden  ; 
Pulver  werde  man  300  Centner  von  Wien  nach  Caschau 
schicken,  die  er  alsdann  daselbst  abzufordern ;  wegen  der  25 
Preinerischen   Knecht   sei   Ihrer   F.  Dt.  befohlen,   was  sie 
thun  und  fürnehmen  sollen  ;  wegen  Bestárkung  des  Riebischen 
Regiments  werde  Ihme  hienach  Resolution  zukommen. 
<Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  12.) 

1535.  30 
Brassó,  1604  márczius  10. 

Basta  Segesvár  város  tanácsának. 

Ennek  előtte  is  megparoncsoltuk  volt  nektek,  hogy 
az   mely   negyvenhat   köböl   búzát   várastok   szükségére 


i6o4  niárcz.  ió],_^^-   1536 — 1537.  irat  411 

lUyef alván  lakó  Voncsy  Boldizsártól  vöttetek  volt,  azon 
búzának  akkori  alkuástok  szerént  való  ára  felől  ugyan 
Voncsy  Boldizsárt  plene  et  integre  ha  nem  contentál- 
nátok  arestaltatnánk  érette.  S  mivel,  hogy  pedig  in 
5  contemptum  et  vilipendium  mandati  nostri  ez  dologban 
semmi  executiót  nem  cselekedtetek,  rendeljük,  hogy  neki 
mindjárást  fizessétek   meg. 

Dátum  ex  civitate  Brassoviensi,  die  10.  mensis  Mártii. 
Anno  Domini  1604. 

10  (Eredeti,  Segesvár  város  levéltára  128.  sz.) 

1536. 

Prága,  1604  márczius  10. 
Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 
Tegyenek  jelentést  Bánffy  Dénes  elvett  jószágai  állapotáról. 

15  Denmach  unser  (Titel)  Erich  Lassota  bei  uns  under- 
thánigst  angehalten  und  gebeten,  ihne  in  Erwágung  seiner 
uns  in  mehrweg  treu-,  nütz-  und  riimblich  geleisten 
Dienst  über  das  béreit  erlangte  Guet  Nagyfalu,  auch  die 
andem  des  Dionysii  Banffy  Güeter,  so  in  Oberhungem 

20  und  Siebenbürgen  gelegen,  gnádigst  zu  vergönnen  und 
zu  conferim,  und  wir  nun  derén,  so  in  Siebenbürgen  sein 
Beschafíenheit  und  Werth  gem  wissen  wollten ;  alsó 
befehlen  wir  Euch  hiemit  gnádigst,  dass  Ihr  Euch  solcher 
Güeter  Gelegenheit  und  was  sie,  wenn  sie  eingerichtet, 

25  werth  sein  möchten,  alles  Fleisses  erkundiget  und  uns 
dasselbe  gehorsambist  berichtet ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  10.  Martü.  Anno  1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14422.) 

1537. 

30  Brassó,  1604  márczius  n. 

Basta  Brassó  város  tanácsának. 

Hagyjuk  és  parancsoljuk,  hogy  levelemet  látván  készül- 
jetek ad  obviandum  Radulae  vaivodae  és  őt  úgy  fogadjátok. 


412  1538-  irat  [1604  márcz.  11 

miként  engemet.  Adjatok  neki  adiquot  centenarios  plumbi, 
pulveris  item  tormentarii  és  végül  nevezzétek  meg  azokat, 
qui  occasionem  adhaerendo  Moisi  Siculo,  qui  nuper  cum 
Turcis  et  Tartaris  ingressus  erat  dedissent  köztetek  rejtőznek. 

(Kivonata  a  brassói  Quellén  V.  k.  169.  1.)  5 

Megjegyzés.  Weiss  Mihály  Basta  e  kívánságairól  ezt  a 
megjegyzést  tette  krónikájában,  hogy  s>Priora  duo  postulata 
fiunt  praestanturque,  tertium  a  nobis  negatur  et  supplici 
libello  infrascripto  excuratur«,  mivel  sokakat  sértett  vagy 
tönkretett  volna.  ^  ^* 

1538. 

Brassó,  1604  márczius  11. 

Basta  Szeben  város  tanácsának. 

Teljesítsék  a  szegények  és  özvegyek  segélyezése  végett  küldött 
rendeleteit.  15 

Quantum  et  hactenus  prae  aliis  Vestris  Dominatio- 
nibus  et  earundem  subditis  indulserimus,  et  quo  erga 
easdem  animo  fuerimus,  ipsae  nonint ;  quid  in  posterum 
quoque  earum  causa  facturi  simus,  experientur.  Verum, 
quia  aliquid  saltem  subditi  etiam  nostri  patiantur,  recusari  20 
non  potest,  praesertim  cum  alii  multa  et  graviora,  et  maiora 
passi  sint,  interim  tamen  per  brevi  solummodo  aliquo 
patienter  toUerent  tempore,  haud  enim  vestri  immemores 
sumus  futuri.  De  missilibus  ad  nos  scriptis  cum  aequum 
iustumque  sit  pauperrimas  et  miserrimas  viduas  bonis  suis  2S 
non  privari,  mirari  satis  non  possumus  in  eo  vos  laborare, 
ne  ipsis  bona  sua  restituantur,  praecipue  cum  nulli,  nisi 
salvo  iure  alieno  quicquam  demus,  remittant  igitur  ipsis, 
quicquid  eas  concemit  et  per  nos  praemissum  est ;  immo 
multum  miramur  literas  nostras  mandatorias  tam  vili  30 
apud  vos  aestimari,  quos  prae  aliis  pro  amicis  habuimus. 
Hortamur  igitur  . . .  et  mandamus,  ut  modum  istum  post- 
habendi  mandata  nostra  exuant  et  relinquant,  et  si 
amici  esse  velint,  mandatis  nostris  pareant.  Ut  ex  posses- 

'  A  város  ez  érdekes  folyamodványát  alább  közöljük.  ss 


i604  niárcz.  ii]  iS39-  irat  413 

sione  Joannis  Régeni  Mertensdorf  ^  Vallones  exeant  iam 
mandaturi  sumus.  In  reliquo  felicissimi  valeant. 

Dátum  in  civitate  Brassó,  die  11.  mensis  Mártii. 
Anno  1604. 

5  Külczíme  :  Prudentibus  et  circumspectis  magistro  civium 

regio  iudici  et  caeteris   iuratis   civibus  civitatis  Cibiniensis. 
Amicis  nobis  honorandis. 

(Eredeti,  Nagyszeben  város  levéltára.) 

1539. 

10  Prága,  1604  márczius  li. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Tegyenek  jelentést  Csáky  István  követelése  ügyében. 

Ihr  habt  hiebei  sub  A  und  B  gehorsambist  zu  ver- 
nehmen  mit  was  Begehm  der   (Titul)  Stephanus  Chiaky 

15  von  Keresszeg  bei  uns  einkomben,  dass  wir  námblich 
seinem  .  .  .  baren  *  Brúder,  dem  Gabrieli  Kendi  über  das 
Guet  Kend  und  Zugehör  die  Donationales  in  massen  er, 
Chiaky  mit  dir  Basta  destwegen  transigirt  habét  fertigen 
lassen.  Damach  dass  wir  Chiaky  und  seine  Érben  wider 

2oStephanum  Bochkai  und  seiner  Érben  wegen  des  Edel- 
mannssitz  Egeres  und  Zugehörung,  wie  auch  wider  allé 
siebenbürgischen  Landtstándt  die  ihm  heut  oder  morgen, 
umb  dass  er  sie  etwan  ofíendirt,  anfechten  und  besprechen 
möchten,   fümemblich   aber   wider  des   Michaels   Waida 

25  in  der  Wallachei  hinderlassene  Wittib  und  Sohn  *  schirmen 
imd  schützen  woUten.  Befehlen  euch  demnach  hiemit 
gnádigist,  dass  Ihr  euch  eines  und  des  andem  angebrach- 
ten  Begehrens  Beschaffenheit  alles  Fleisses  erkundigt 
und  uns  mit  Guetachten  .  .  .  berichten  ;  etc. 

30         Gebén  Prag,  den  11.  Mártii.  Anno  1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14422.) 
'  Magyar  neve:  Mártontelke. 

*  Olvashatatlan,  de  Kendi  unokaöcscsi  voltára  vonatkozik. 

*  Fia  Petráskó,  özvegye  Sztánka  volt. 


414  1540 — 154^'  irat  [1604  márcz.  12 

1540. 

[Brassó,  1604  márczius  12.J 

Brassó  város  tanácsa  Bastának. 

Ismételten  könyörgünk  causa  Vallonorum  in  districtu 
nostro  commorantium,    kegyeskedjék  ipsos  hinc  amovere  5 
s  mivel  a  nagy  szükség  miatt  quasi  impossibile  nobis  sit 
dominó  gubernátorig  pro  sua  dignitate  de  omnibus  neces- 
sariis  providere,    minket  e  teher  alól  felmenteni  et  admini- 
strationem  rerum  in  hac  űrbe  iuxta  antiquam  nostram 
libertatém  nostrae  curae  et  fidei  committere  ;  ezenkívül  10 
megtiltani,    hogy    magister    annonae    sive    magister    vei 
provisor  curiae  Albensis  2  tőlünk  jogtalanul  élelmet  köve- 
teljen és  végül  ne  kivánja   tőlünk  azok  megnevezését,  qui 
praecipui  in  causa  defectionis  nostrae  fuerint,   mivel  mi 
unanimiter  in  deditione  ista  peccavimus,  ideoque  neminem  15 
in  specie  nominare  possumus;  etc. 

(A  brassói  Quellén  V.  k.  169 — 170.  1.) 

1541. 

Brassó,  1604  márczius  14. 

Basta  Brassó  város   tanácsának.  20 

Könyörgésteket  megtekintve  jelentjük,  hogy  a  vallo- 
nokat nem  szállithatjuk  el  várostokhói,  quia  nullibi  locorum 
in  totó  regno  tantum  commeatus  est,  quantum  hic 
in   Barcia.^   Megengedjük,  ut   nimirum  hinc  gubernátor 

*  Ez  Beaurieu  Jakab  volt,  a  ki  Basta  rendeletéből  1603  szép-  25 
tember  27-ike  óta  hevert  a  brassaiak  nyakán  (a  brassói  Quellén 
V.  k.  164.  1.)  wn  freier  Kost  mit  25  Wallonen*  s  csak  1604  hús- 
vétjakor szabadultak  meg  tőle  ;  Trauscbenfels  :   Deutsche  Fund- 
gruben  249.  1. 

*  Krakker  Szaniszló.  30 

*  Nem  is  mentek  el  nyakukról  csak  1604  augusztus  30-án ; 
a  brassói  Quellén  V.  k.  171.  1. 


i6o4  niárcz.  14]  1542.  irat  415: 

abeat*  és  régi  szabadságíokat  élvezzétek.  Admittáljuk,  ne 
impositos  a  provisore  curiae  Albensis  commeatus  általatok 
administráltassék  és  végre  concedáljuk  ex  magna  et  speciali 
gratia  nostra,  ne  speciíicatio  personarum  istanim  fieret^ 

(Kivonata  a  brassói  Quellén  V.  k.  170.  1.) 


1542. 

Brassó,  1604  márczius  14. 

Basta  Ribisch  Gottfried  kapitány  és  társai  részére. 

Védjék   meg   Fogaras    város    lakóit   régi    kiváltságaikban^ 
10  kivált  a  beszállásolás  alól  való  mentességükben. 

Magnifico  et  egregiis  Gottfriedt  Ribisch  capitaneo, 
ac  Joanni  Palai  signifero,  Andreaeque  Oláh  provisori  arcis 
seu  praesidii  Fogaras  etc. 

Exponitur  nobis  in  personis  prudentium  et  circum- 

lőspectorum  iudicis  caeteronimque  iuratorum  civium  et 
universorum  incolanim  et  inhabitatorum  oppidi  Fogaras, 
qualiter  ipsi  in  antiquis  illorum  libertatibus  .  .  .  signanter 
autem  in  praerogativa  expeditionis  equorum  et  victualium 
quibusvis  administrare  debentis  ac  immunitate  condescen- 

2osionis  militum,  quibus  hactenus  usi  ac  gavisi  fuissent  a, 
plerisque  tam  cursoribus,  legatis,  militibusque  et  diversae 
conditionis  hominibus  impedirentur,  turbarentur  et  mole- 
starentur.  Supplicanmt  itaque  nobis  iidem  exponentes 
humillime,  ut  nos  circa  praemissa  de  opportuno  remedio, 

25  ac  via  protectionis  benigne  prospicere  dignaremur.  Quo- 
nim  supplicatione  benigne  exaudita,  vobis  . . .  mandamus 
firmiter,  ut  visis  praesentibus,  vos  quoque  annotatos 
exponentes  in  praescriptis  ipsonim  libertatibus,  indultis, 
immunitatibusque    et    praerogativis    contra    quonímvis 

soviolentam  impetitionem,  notanter  autem  contra  cursores 
et  legatos,    militesque  et  onuies  turbatores,   condescen- 

•  El  is  távozott  körükből  1604  április  7-én,  és  azzal :  adnüni- 
stratio  renim  in  hac  nostra  űrbe  et  provincia  Barcensi  demum. 
nostrae  curae  et  fídei  committitur ;  ugyanott. 


4i6  1543-  i'^^.t  [1604  márcz.  közepe 

soresque  tenere,  protegere  et  defendere,  et  tam  vos  ipsi 
observandi,  quam  per  alios  quospiam,  quorum  intererit, 
observari  facere  omnibus  módis  debeatis  ac  teneamini. 
Secus  nuUatenus  facturi ;  etc. 

Dátum  ex  civitate  Brassoviensi,  die  14.  mensis  Mártii.  5 
Anno  Domini  1604. 

<Gróf  Kemény  József  másolata  » Appendix  diplomatarii  Transil- 
vanici«  ez.   kézirati  műve  14.  k.  287.  1.  —  Erd.  N.  Múz.  Itára.) 

Megjegyzés.   Eredetije   meg  volt  (a  Századok  1890.  évf. 
735.  1.  nyomán)    Fogaras   város  levéltárában,  de  —  a  városa 
hivatalos  értesítése  szerint  —  ma  már  nincs  meg  benne. 


1543. 

[Brassó,  1604  márczius  közepe.] 
Oltárdi  Mihály  kisselyki  ev.  lelkész  Bastának. 
Kéri,  erősítse  meg  (régi  szokás  szerint)  papi  hivatalában,  i^ 

Humillima  supplicatio  Reverendi  viri  Michaelis  01- 
tard  ad  Excellentiam  Vestram. 

Excellentissime  domine.  Ego   ex   divina   benignitate 
de  pago  Asszonyfalva  ab  incolis   communitatis   Kisselk 
in  animarum  pastorem  sum  vocatus.  Proinde  humillime2o 
supplico  Excellentiae  V^*^  secundum  consuetudinem  huius 
regni,  dignetur  literis  confirmatoriis   me  quoque  munire. 

Bonam    ab    Excellentiam  V*'"  expecto   relationem. 

Alatta,  Basta  kezeírásával :  Fiat. 

<Neugeboren  K.  másolata,   nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum.)  25 

Megjegyzés.  A  kívánt  megerősítő  levelet  Oltárdi  Mihály 
mindjárt  megkapta  Bastától  s  azt  következő  sz.  a.  közöljük. 
Ezzel  szemben  Oltárdi  Mihály,  testvére  egykorú  följegyzése 
szerint  már  februárius  28-án  confirmáltatott  »in  pastorem 
Kis  Schenkensem«,i  a  mi  talán  úgy  értendő,  hogy  ekkor  egy- 30 
házközsége  választotta  meg  s  ezt  a  megválasztatását  erősíté 
meg  Basta  két  hét  múlva. 

'    Trauschenfels :    Deutsche    Fundgruben    zur    Geschichte 
Siebenbürgens  37.  1. 


76o4  márcz.  i6]  i544-  irat  417 

1544. 

Brassó,  1604  márczius  16. 

Basta  Oltárdi  Mihály  ev.  lelkész  számára. 

MegerösÜi  kisselyki  lelkészi   hivatalában   s   felkéri,   hogy 
^  hivatali  esküjét  tegye  le  kezébe. 

Tibi  Michaeli  Oltard,  honorabili  pastori  ecclesiae 
possessionis  Kisselk,  in  sede  Saxonicali  Cibiniensi  existen- 
tis  habitae.  Salutem  et  nostri  benevolam  commendatio- 
nem.    Vita,  eruditio  atque  móres  tui  honesti  et  probati, 

loquibus  a  Deo  altissimo  insignitus  et  decoratus  esse  i>er- 
hiberis,  faciunt,  ut  te  digno  virtutibus  tuis  praemio  pro- 
sequamur.  Te  igitur  tanquam  personam  idoneam  et  bene- 
meritam  in  plébániám  eiusdem  possessionis  Kasselk  nomi- 
nandum,  eligendum  et  confirmandum  duximus,  dandam 

15  et  concedendam  tibi  plenam  omnimodam  auctoritatem 
in  hac  functione  rite  et  pro  consuetudine  omnia  ea  ex- 
equendi,  quaecmique  tui  muneris  esse  censebuntm*,  prae- 
stito  tamen  nobis  prius  iuramento  super  fidelitatem  nobis 
observandam  et  quod  öves  fidei  tuae  concreditas  et  com- 

30  missas,  decenter  gubemabis,  fideliter  verbum  Dei  docebis, 
sacramenta  ecclesiae  rite  et  iuxta  institutionem  Christi 
administrabis,  bona  ecclesiae  tuae  non  dilapidabis,  imo 
dilapidata  quoque  et  abalienata  pro  posse  tuo  recupera- 
bis,  ad  ius  et  proprietatem  ecclesiae  praescriptae  studebis. 

25  Imo  eligimus,  nominamus  et  confirmamus  harum  nostra- 
nim  vigore  et  testimonio  literarum  mediante. 

Dátum  in  civitate  Brassó,  die  16.  mensis  Mártii. 
Anno  Domini  1604. 

(Neugeboren    K.  másolata,   nagyszebeni  b.  Brtikenthal-múzeutn.) 

30  Megjegyzés.  Basta  egyidejűleg,  még  ugyan  e  nap  eltávo- 
zott Brassóból,  a  miről  Weiss  Mihály  a  következő  érdekes 
feljegyzést  hagyta  ránk  (a  brassói  Quellén  V.  k.  171.  1.) 
krónikájában  :  Die  16.  Mártii  discedit  a  nobis  111°"*  dominus 
Basta  amice  nobis  valedicens  ;  post  commemorationem  delicto- 

35  rum  nostrorum,  gratiae  item  suae  hortatur,  ut  in  posterum 
prudentius  agamus  ;  quod  ni  fiat,  nobis  quoque  eventurum, 
quod  Claudiopolitanis,   qui  universas  ipsorum  libertates,   eli- 

BasU  levelezése  és  iratai  n.  ^7 


4i8  ^545 — 1546.  irat  [1604  márcz.  17 

gendi  utpote  senatum,  constituendi  pro  templis  ipsorum  paro- 
chos  etcaetera,  immo  templa  ipsa  (quae  Jesuvitis  data  sünt, 
assignarunt  etiam  aedes  quorundam  civium  Jesuvitis)  mise- 
runt.  Haec  Deus  clementissimus  a  nobis  clementissime  avertat ! 

1545.  5 

Fogaras,  1604  márczius  ly. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
További  türelemre  inti  otUévő  hadai  tartása  miatt. 

Quantum  nitamur  ad  uniuscuiusque  vestnun  suble- 
vationem  vei  ipsi  et  multis  iudiciis  coniicere  íueritis,  10 
verum  cum  iam  fieri  hoc,  ut  milites  istinc  abducantur 
non  possit,  hortamur  habitote  pacientiam,  haud  vestri 
futuri  sumus  immemores,  interim  mandatorias  dabimus 
literas,  quo  ibi  compescantur  ad  dominum  Seidensdörfer.  1 

Dátum  in  Fogaras,  die  17.  mensis  Mártii.  A.  D.  1604. 15 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1546. 

Fogaras  vára,  1604  márczius  ig. 

Basta  védölevele  Ach  Briccius  puskaporkészítő  számára. 

Nyilt  rendelet,   hogy  működésében   senki  ne   akadályozza,  m 
sőt  támogassa. 

Memóriáé  commendamus  tenoré  praesentium  signi- 
ficantes,  quibus  expedit  universis,  quod  cum  sal  nitri  ad 
conficiendos  pulveres  tormentarios  maximé  necessarium 
sit,  elaborandae  verő  et  excoquendae  matériáé^  ac  con-25 
ficiendorum  pulverum  Briccium  Ach  supercontusorio  in 
oppido  Fogaras  extructi,  ipsius  autem  matériáé  ubi  locum 
idoneum  et  rei  sine  damno  et  praeiudicio  regnicolarum 
invenire  poterit,  cum  antea  quoque  idem  officium  functus 
fuerit,  nos  quoque  vigore  commissionis  et  functionisso 
nostrae  in  eo  conservandum   et   praeficiendum  duximus, 

*  írva  hibásan  így  :  Cidensterfer. 

*  írva  így :  materiéi. 


i6o4  márcz.  19]  1547.  irat  419 

quemadmodum  conservamus  et  praeficimus  praesentium 
per  vigorem.  Quocirca  vobis  magniíicis,  generosis,  egre- 
giis,  nobilibus,  comitibus,  vicecomitibus  et  iudicibus 
nobilium  quonímcumque  comitatuum,   capitaneis,   prae- 

5  fectis,  provisoribus,  castellanis  arcium  ac  aliorum  quo- 
nimlibet  locomm  ofíicialibus  et  eorum  vices  gerentibus, 
item  prudentibus  ac  circumspectis  magistris  civium,  iudi- 
cibus, villicis  et  iuratis  civibus  quarumcumque  civitatum, 
oppidorum,  vülarum  et  possessionum,  cunctis  etiam  aliis, 

loquorum  interest  seu  intererit,  auctoritate  praetacta  com- 
mittimus  et  mandamus  'harum  serié  firmiter,  quatenus 
praenominatum  Briccium  Ach  in  investigatione,  effos- 
sione,  excoctione  et  contusione  antelati  salis  nitri,  con- 
ficiendisque  pulveribus  non  modo  non  impedire,  remorari 

15  vei   turbare  sitis    ausi,  in  quantum  id  sine    praeiudicio 

regnicolarum  fieri  potest  (uti  praemissum  est),  verum  etiam 

ope  et  adiumento  ipsi  esse  módis  omnibus  debeatis ;  etc. 

Dátum  in  arcé  Fogaras,  die  19.  m.  Mártii.  A.  D.  1604. 

A  rendelet  alján :  Annuentia  pro  excoctione  salis  nitri. 

20  (Eredeti,  nagysinki  ev.  káptalani  levéltár ;  dr.  Scheiner  András 
nagysinki  ev.  lelkész  szivességéból.) 

1547. 

Fogaras]  1604  mdrczius  ig. 
Basta  Miksa  föherczegnek. 

25  Gl'Alemanni  del  Prainer  íinalmente  se  ne  sono  usciti 
dalia  provincia,  jó  Ígéreteim  daczára  és  i  Valloni  essi 
ancora  non  stanno  troppo  contenti,  mivel  a  tartomány 
tönkrement  és  eleség  nem  kapható. 

Arrivai  sin  a  Corona  per  abboccarmi  conil  Valaccho.i 

30  a  ki,  úgy  látom,  piü  che  mai  si  mostra  servitore  di  Sua 
Maestá  .  . .   Questi  Transilvani,  non  ostante  che  si  siano 

'  Basta  Weiss  Mihály  (id.  h.  168/9. 1.)  szerint  márczius  10-én 

érkezett   Brassóba   500  vallonja  kiséretében,  míg   Radul   vajda 

pár  nappal  utána,  12-én,  et  praesentabat  vaivoda  dominó  Bastae 

35I0CO  muneris  equum  turcicum  generosum,  velocem,  cum  pretioso 

ornatum  omamento. 

27* 


420  1548 — 1549' irat  [1604  márcz.  21 

ridutti  air  estrema  povertá,  e  che  non  habbino  con  che 
poter  comprar  pane,  sono  piú  che  mai  ostinati  e  non 
cessano  di  trattar  con  il  Turco,  a  tal  che  saró  forzato 
d'estirparli  a  fatto ;  2  etc. 

( Jorga  :  Studii  ú  documente  IV.  k.  150 — 151.  1.)  5 

1548. 

Berethalom,  1604  márczius  21. 
Basta  Kolozsvár  város   tanácsának. 

Hagyjuk  és  parancsoljuk  .  .  .  hogy  ez  levelünk  látván 
mindjárást   huszonöt    kolosvári   köböl    búzát    küldjetek  10 
Újvárra   és   ez   jelen   valót  1   pro   nostri  expeditione  et 
satisfactione  meg  tartanátok  ;  etc. 

Dátum  in  Berthalom,  die  21.  m.  Mártii.  Anno  1604. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  70.  sz.) 

1549.  15 

Pozsony,  1604  márczius  22. 
Mátyás  főherczeg  Basta,  Burghausen  és  Khrausenegg  részére. 
Tegyenek  jelentést  Jezerniczky  János  kívánságáról. 

Wasmassen  bei  uns  Johannes  Jezerniczky  gehorsa- 
mist  anhalten  thuet,  damit  ihm  sein  Edelmannsitz  sambt  20 
dessen  Zugehörungen  im  Markt  Teöwis  in  der  Weissen- 
burger  Spanschaft  gelegen  wiederumb  restituiert,  ihm  auch 
ein  kaiserlicher  Dienst  conferiert  werden  woUt,  das  habt 
ihr  aus  der  Beilag  mit  mehrerem  zu  vernémben.  Befehlen 
demnach  in  der  Kais.  Mt.  Namen  euch  hiemit  gnádiglich  25 
Ihr  wöllet  uns  hierüber  mit  Guetachten  berichten  ;  etc. 

Pressburg,!  den  22.  Mártii  1604. 
(Fogalmazvány,  bécsi  Kpű.  levéltár,  Hungern  14422.) 

•  Basta  e  megjegyzése  az  erdélyiekről  igen  jellemző,  mivel 
azok  az  utolsó  országgyűlés  óta  ugyancsak  jártak  kedvében.     30 

»  Értendő  a  jelen  levele,   mely  egyúttal  nyugtája   maradt 
a  kért  szállítmányért. 

*  Mátyás  főherczeg  ide  Pozsonyba  a  magyar  országgyűlés 
megnyitására  jött  le. 


i604  márcz.  23]  1550 — 1551.  irat  421 

1550. 

Pozsony,  1604  márczius  23. 
Mátyás  főherczeg  Basta  és  a  császári  biztosok  részére. 
Tegyenek  jelentést  a  három  özvegy  Nemes-leány   kéréséről. 

5  Wasmassen  bei  uns  Justiniana,  Barbara  und  Ursula 

Nemes,  allé  drei  Wittiben  demüthigist  anhalten  thuen, 
damit  ihnen  ihre  in  Siebenbürgen  gelegene  und  ein- 
gezogene  Güeter  wiederumb  restituiert  und  sie  dabei  de- 
fendiert  und  geschützt   werden   wollten,    das    habt  ihr 

loaus  dem  Einschluss   mit   mehrerem  zu  vernémben  s  ren- 
deljük, hogy  arról  nekünk  jelentést  tegyetek. 
Pressburg,  den  23.  Mártii  1604. 

Külczíme :  An  Herren  Basta,  den  von  Burghaus,  und 
Khrausenegg  und  Carl  im  Hof. 

15  (Fogalmazvány,   bécsi   Kpü.   levéltár,  Hungem  14422.) 

1551. 

[Kolozsvár],  1604  márczius  27. 

Basta  Névtelennek  a  prágai  udvarba. 

Találkozása   Brassóban   Radul   vajdával,  a  ki  hü  Rudolf 
20  császárhoz  5  e  hűségére  újra  megeskette.  Moldvai  zavarok. 

Seríve  il  S^  Basta  di  Transilvania  per  sue  leüere  di 
2y  del  passato,  che  s'era  transferito  a  Corona,  et  ivi  abhocca- 
tosi  col  Radul  vaivoda  di  Valachia,  qual  gli  haveva  palesate 
et  narrate  le  cause,    pereké  havesse  trattato  col  Turco  et 

25  Tartar 0,  procurando  d'accordarsi  con  loro.  II  che  solo  tendeva 
per  divertirli  dal  danneggiar  di  continuo  quella  provintia 
tanto  conquassata  et  per  dar  un  puoco  di  comoditá  a  quei 
popoli,  che  sono  stracchi  et  quasi  del  tutto  eshausti,  non  giá 
per  partirsi  in   conto   aicuno   dalia   fedeltá,    devotione  et 

Mservitio  di  Sua  Maestá,  sotto  la  cui  obedientia  et  governo, 
et  protettione  vuole  continuare  vivere  et  rnorire;  sopra  che 
detto  S*"  Basta  l'ha  fatto  di  nuovo  giurare,  et  aferma,  che 
si  puő  star  sicuro  di  lui  et  deponer  ogni  sospetto,  sendoli 


422  ^552-  ÍTí^t  [1604  márcz.  27 

massime  mandati  di  qua  li  aiuti  de  denari  che  gli  son  stati 
promessi.  Serivé  di  piü,  come  detto  Radul  vaivoda  gli  haveva 
fatto   sapere,  come  era  comparso  in  Moldávia  et  Valachia 
un  certo  Ciciliano,  che  si  dice  vescovo  Greco  con  un  giovane, 
qual  attestava  et  provava  esser  legitimo  herede  et  successore  5 
di  quelle  due  provintie,^  et  che  haveva  sedotto  molta  gente 
a  riceverlo  et  accettarlo  per  tale  et  giurarli  la  fedeltá,  et  si 
temeva  non  havesse  ogni  giorno  maggior  seguito  et  potesse 
eccitar  tumidto,  et  che  esso  vaivoda  haveva  con  arte  procurato 
di  farlo  venir  da  lui  con  detto  vescovo,  et  che  al  giovane  ^o 
havesse  fatto  tagliar  il  naso  et  orecchie  et  fatto  far  prigione 
il  detto  vescovo. 
(Eredeti,  római  vatikáni  Borghese-ltár  III.  93.  b.  2.  kötete  253.  1.) 

Megjegyzés.  Basta  e  levelének  eredetije  ismeretlen  s  fenti 
kivonatát  Giovanni  Francesco  Ferreri  vercelli  püspök  prágai  15 
nuntius  közölte  (1604  április  12-iki)  rendes  heti  jelentésében 
Aldobrandini  Cinzio  bíboros  pápai  államtitkárral  és  egyidejű- 
leg egy  híríró  is  hozzájutott  másolatához,  melyet  aztán  rögtön 
szétküldött  Írott  újsága  megrendelőinek.  2 

1552.  » 

Pozsony,  1604  márczius  2y. 
Mátyás  főherczeg  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 
Tegyenek  Wajda  Farkas  hirtokügyi  kívánságáról  jelentést. 

Wasmassen  bei  uns  Wolffgang  Waida  gehorsamist 
anhalten  thuet,  damit  ihm  in  Ansehung  seiner  treu  ge-25 
leisten  imd  hinfüro  leistenden  Dienst,  das  in  der  Span- 
schaft  Bihor  gelegen  und  Ihrer  Mt.  per  notam  infidelitatis 
des  Bartlen  Somogyi  heimbgefallene  Dorf  Kis  Belinies 
gnádigst  conferiert  und  bewilligt  werden  woUt,  das  habt 
Ihr  aus  der  Beilag  mit  mehrerm  zu  vernémben  s  ren-ya 
deljük,  tegyetek  róla  nekünk  jelentést. 

Pressburg,  den  27.  Mártii  1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14422.) 

*  Ez  valamelyik  trónkövetelő  volt,  a  milyen  lépten-nyomon 
feltűnt  a  két  oláh  vajdai  székért  való  versengésben.  35 

•  Megvan  egy  példánya  a  római    vatikáni  Borghese-levéltár 
III.  49.  c.  kötete  103.  1. 


i6o4  márcz.  27]  1553 — 1554.  irat  423 

1553. 

Pozsony,  1604  márczius  27. 
Mátyás  főherczeg  Basta  és  a  császári  biztosok  részére. 
Tegyenek  jelentést  Segnyei  Miklós  hirtokügyi  kívánságáról. 
5  Wasmassen  bei  uns  Nicolaus  Segnyei  1  gehorsamist 

anhalten  thuet,  damit  ihm  umb  seiner  sonderlich  in 
Siebenbürgen  treu  geleisten  Dienst  willen,  die  durch  dich, 
den  Feldtobristen  daselbst  und  zuvor  durch  Sigismundum 
Bathori  beschehene  und  gefertigte  Donationes  etlicher 
loGüeter  von  Ihrer  Mt.  mit  dere  iure  regio  confirmiert 
und  bestátigt  werden  woUten,  das  habt  Ihr  aus  der  Beilag 
mit  mehrerem  zu  vernémben  s  rendeljük,  hogy  terjeszszé- 
tek  elő  róla  javaslatotokat. 

Pressburg,  den  27.  Mártii.  Anno  1604. 
15         (Fogalmazvány,    bécsi  Kpú.  levéltár,  Hungern  14422.) 

1554. 

Vájasd,  1604  márczius  28. 
Ajtoni  Jakab  deák,  Siska  János  és  Kapronczai  Márton  Bastának. 
Jelentjük,  hogy  Éradonyi  Péter  tordai  só  kamarás  birtok- 
ló baiktatása  ügyében  ^  primo  quidem  noná  die  praefati  mensis 
Mártii  ad  facies  praedictarmn  j>ossessionum  Akmár,  ubi 
tribus   continuis   diebus   more  solito,    exinde   13-tio   die 
eiusdem  scilicet  mensis  Vájasd  et  curiae  nobilitari  ibidem, 
ac  Taté  in  comitatu  praefato  Albensi  existentibus  habita- 
23  rum  vicinis  .  . .  Joannes  Borza  Jesuitarum  in  Bocsárd  .  .  . 
Joanne  Mészáros  Sp^*  ac  Mag*^'  Pauli  a  Khrausenegg  in 
Karkó  .  .  .    accessimus,    introduximus   praefatos   Petrum 
Eradoni  et  Barbarám  Hunyadi,  consortem  eius  in  domi- 
nium  totalium  et  integrarum  iamdictarum  possessionum, 
30  curiaeque  nobilitaris ;  etc. 

Dátum  in  possessione  Vájasd,  decimosexto  die  intro- 
ductionis  et  statutionis  nostrae  praenotatae.2  Anno  1604. 
(Üj  más.  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum  Roseníeld-gy . ) 
*  írva  hibásan  így:  Zenniey. 

35  *  Ld.  kötetünk  15 18.  sz.  a.  szövegében. 

•Vagyis  márczius  13-ikától  számítva:   28-ikán. 


424  I5SS — 1557-  irat  [1604  márcz.  2^ 

1555. 

Kolozsvár,  1604  márczius  2g. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Hagyjuk  és  parancsoljuk,  hogy  ez  mi  levelünk  látván, 
mox  et  de  facto  Szaniszló  Krakkernek  várostokban  való  5, 
búzáját  Szamos-Újvárra  hordjátok  és  vigyétek  és  az  sza- 
mosujvári  udvarbirótól  az  búzának  summájáról,  tudniillik 
hány  köböl  és  mennyi  legyen  signaturát  vegyetek  ;  etc. 

Dátum  Claudiopoli,  die  29.  Mártii.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.)  ift 

1556. 
Kolozsvár,  1604  márczius  31. 
Basta  Meggyes  város  tanácsának. 
Küldje  a  visszatartott  bort  sürgősen  Szamosújvárra. 

Committimus  et  mandamus  authoritate  nostra  pleni- 15 
potentiah,  quatenus  visis  praesentibus  arestata  nuper  per 
nos  vina  apud  vos  et  iam  in  Samcsuivar  deputata,  mox 
et  de  facto  eo  transportari  curetis.  Secus  non  facturi. 

Dátum  Claudiopoli,  die  ultima  m.  Mártii.  A.  D.  1604. 

Külczíme :  Prudentibus  et  circumspectis  magistro  civium  2a 
regio  iudici  et  caeteris  iuratis  civibus  civitatis  Medgies  etc. 
Nobis  honorandis. 

(Eredeti,  meggyesi  ev.  főgimnázium  könyvtára.) 

1557. 

Kolozsvár,  1604  április  i.  25 

[Basta  Khrausenegg  Pál  császári  biztosnak.] 

A  Breuner-ezred  szökött  katonái  ugyan  büntetésre  méltók,  de 
tekintettel  Erdély  szomorú  helyzetére,  kegyelemre  s  visszafogadásra 
ajánlja  őket. 

II  S'  Burghausen    mi    ha    comunicato   certi    ponti,  30 
sopra  li  quali  V.  S"*  desidera  havere  il  mio  parere  toccante 


i604  ápr.  i]  1557-  urat  425 

alli  soldati  del  reggimento  dil  S*"  Prainer ;  sopra  di  che 
diró  che  se  vogliamo  haver  risguardo  al  mancamento 
che  essi  han'  commesso  in  haver  abbandonata  la  provinza, 
i  presidii  et  il  lor  Generálé,  meritariano  senza  dubbio  seve- 

5  rissimo  castigo,  e  tanto  maggiore,  quanto  che  io  li  offersi 
non  solo  due  talleri  la  settimana,  ma  ancho  ultimamente 
mandai  a  loro  il  conte  di  Dampier  ad  assecurarli  del  paga- 
mento,  e  sto  per  dire  che  non  meritarebbero  esser  pagati, 
ma  castigati,  come  di  sopra  si  é  detto ;  ma  havendo  consi- 

loderatione  al  mai  stato  in  che  si  trova  per  hóra  questa 
provinza,  conviene  che  V.  S*^^*  facci  ogni  opera,  perché 
subito  che  haveranno  ricevuto  il  danaro,  ritomino  di  dove 
sono  partiti  et  in  questo  V.  S"*  usará  ogni  dihgenza 
possibile,  acció  non  riffutino  né  il  colonnello,  né  menő  i  capi- 

15  tani,  né  altri  offitiaH  suoi,  perché  questo  resulterebbe  in 
grandissimo  disprezzo  di  essi  offitiaH.  Ma  quando  restassero 
nella  lor  ostinatione  di  non  voler  piú  servire  sotto  gl'offitiali 
suddetti  e  che  piú  presto  desiderassero  andarsene,  potrá. 
V.  S"*  vederé  di  darh  satisfattione,  con  promettere  che  si 

20gli  provvederanno  d'altri  offitiaü,  piütosto  che  lasciarli 
andare,  giá  che  la  necessitá  ne  astringe  a  far  questo.  Et  il 
colonnello  insieme  con  i  capitani  et  offitiah  havranna 
pacientia,  poiché  non  si  puó  far  altro.  Et  se  pur  volessero 
in  ogni  modo  andarsene,  senza  voler  ritomar  nella  provinza, 

25  io  sono  di  parere,  che  non  si  pagano  altrimente,  ma  lasciarli 
andare  et  impiegar  quel  danaro  altrove,  avertendo  per6 
molto  bene  ad  assecurarsi,  in  modo  che  non  possino  in- 
gamare  V.  S"*  doppo  haver  ricevuto  il  danaro.  E  quando 
non  si  potessero  far  ritomare  tutti,  almeno  procurar  di 

3ocondume  il  maggior  numero  che  si  potrá,  perché  qui  non 
possiamo  star  senza  gente.  Et  in  questo  V.  S"*  usi  della 
sua  sohta  prudenza,  a  quale  mi  rimetto,  augurandole  da 
Dio  ogni  contento. 

Di  ClaudiopoH,  il  primo  d'Aprile  1604. 

35      (Egykorú  más.,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1604.  Apr.  62.) 


-426  1558-  irat  [1604  ápr.  i 

1558. 

Kézdi-Vásárhely,  1604  április  i. 

Konkoly  Péter  kézdi-széki  kapitány  Bastának. 

Moldvai  hirek  a  kimenekült  erdélyi  főurak  működéséről  s  a 
Mrök-tatár  hadak  mozdulatairól.  » 

Homo  meus,  quem  in  Moldáviám  exploratum  miseram, 
-refert,  quod  cum  secretario  vaivodae  Petro  Literato  ^ 
locutus  fuerit,  qui  certo  nunciaverit  Gábrielem  Bethlen 
et  Zylvasi  2  hactenus  in  Huttin  3  mansisse,  iam  autem 
Constantinopolim  discessisse,  et  Joannem  Nemes  in  Polo- 10 
niam  ad  cancellarium  *  ablegasse.  Duos  quoque  Béldi 
praeterito  die  Veneris  ^  una  cum  Davide  Literato  ^  Con- 
stantinopolim esse  profectos,  illos  quidem  rebus  omnibus 
ita  exhaustos,  ut  vaivoda  ^  30  aureos  Davidi  Literato 
^uppeditaverit.  Simeonem  vaivodam  cum  Polonis  eti5 
Turcis  Transalpinam  Valachiam  cogitare,  Turcasque  trans 
Danubium  in  castris  esse  et  apud  Orosz  Chik  ^  traiicere 
velle,  exercitum  in  dies  augeri,  iamque  satis  numerosum 
-apparere,  Jeremiam  Simoni  vaivodae  invisum  fuisse, 
^uod  hanc  expeditionem  dissuasisset.  A  Jeremia  vaivoda  20 
Tartarorum  chamus  ^  equos  mille,  Turcicus  vezir  totidem 
postulant.  Vaivoda  mihi  nuntiari  iussit,  ne  id  malo  fine 
-ab  ipso  fieri  cogitaremus,  quibus  enim  módis  regnum 
suum  defendi  potest,  iis  sibi  utendum  esse  atque  ita 
viginti  sacerdotibus  unius  equi,  septemdecim  curtanis25 
xinius,  quindecim  incolis  regni  unius  subministrationem 
imposuit.  Quapropter  benignissime  Domine,  haec  nova 
Excellentiae  V^"  perscribere  volui,  unde  de  captivis 
istis  coniecturam  sumeré  potest,  non  bona  intentione  hic 
latitasse  nebulones.  De  his  novis  Radulium  certiorem  feci,  30 

»  Nápolyi  Péter  diák.     •  Szilvási  Boldizsár. 
*  Mai  neve:  Chocim.     *  Zamoyski  János. 
»  Márczius  26.     «  Veres  Dávid  diák. 
'  Mogila  Jeremiás.     »  Ruscsuk. 
J  *  Khazi  Geráj  kán.  35 


i6o4  ápr.  i]  1559 — 1560.  irat  427 

ut  ipse  quoque  advigilet,  ego  similiter  ad  omiiia  intentus 
excubo.  Imo  iam  cum  tribus  sedibus^o  in  promptu  sumus.  ^  ^ 
Dátum  ex   Kizdi  Vásárhely,   i.   die   mensis  Április. 
Anno  1604. 
5  (Jorga  :  Studii  si  documente  IV.  kötete  142.  1.) 

1559. 
Pozsony,  1604  április  l. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Tegyen  jelentést  Demjén  Ferencz  birtokügyi  kéréséről. 
10         Was  und  welicher  Gestalt  bei  uns  Franciscus  Demien, 
ein    Siebenbürger    wegen    Restituining    etlicher    seiner 
Güeter,  so  er  über  seiner  erwiesenen  Untreu  und  bezeigten 
Meineids  verfallen,  und  dieselben  andere  von   dir  aus- 
gebeten   tmd   eriangt   habén   sollen,   gehorsamblich   an- 
i5gebracht  und  gebeten,  das  alles  hast  du  aus  seinem  hie- 
beiliegenden    überreichten    gehorsamblichen    Suppliciren 
mit  mehrerm  gehorsamblich  zu  vemehmen. 

So  uns  dann  dieser  Bestrafung  halber  noch  bis  hero 
gar  nichts  zuekhumben  und  wir  aber  anjetzo   dieselben 
20  eigenthchen   Nachrichtung   bedürften,   als    befehlen    wir 
dir  nekünk  arról  dein  ausführiich,   gehorsamben   Bericht 
unverzogentüch  zuezufertigen ;  etc. 
Gebén  Pressburg,  i.  April  1604. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1604.  Reg.  Apr.  No.  4.) 

25  1560. 

[Pozsony,]  1604  április  [eleje]. 

Mátyás    főherczeg  Bastának. 

Basta  und  Lassota  sollen  herickten,  was  denen  so  ín 

den  siebenbürgischen  Tumtdt  die  Festung  Húst  über  gebén  für 

30  ein  Provision  zu  ihrer  jáhrlichen  Besoldung  bewiUigt  werde. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár  Reg.  Prot.  212.  k.  85.  No.  9.) 

"  Csík,  Gyergyó  és  Kezdi  szék. 

"  E  csupa  történeti  adatokat  és  hadihireket  tartalmazó  tömör 
levelet  Basta  irodája  másolatáról  közöljük  (a  bécsi  állami  levél- 
35  tárból),  mert  oly  érdekes,  hogy  habár  ki  van  adva,  újra  kiadjuk, 
mivel  kivonata  nem  elégítené  ki  tudásunkat. 


428  1561  — 1562.  irat  [1604  ápr.  4 

1561. 

Kolozsvár,  1604  április  4. 

Basta  Nyáxi  Pál  váradi  főkapitánynak. 

Adja  vissza  a  két  Kamuthynak  oüam  elvett  jószágait. 

Miérthogy  Kamuthy  Farkasnak  és  Balázsnak  minden  s 
jószágokat  és  marháj  okát  meghadtuk,  annak  okáért 
Biharvármegyében  Belényes  vidékén  is  az  minémő  Ske 
és  Szaka  neveő  falujok  voltak,  könyörgenek  minékünk 
azon,  hogy  azoknak  is  revisioja  felől  imánk  Kegdnek. 
Kegyelmedet  azért  szeretettel  kérjök,  hogy  az  mi  tekinte- 10 
tönkért  az  megnevezett  falukat  Kamuthy  Farkasnak  és 
Balázsnak  vagy  bizonyos  emberek  kezében  remittálja. 
In  reliquo  eandem  Mag*'*™  V'^*"™  bene  valere  cupientes. 

Dátum  Claudiopoli,  die  4.  Április.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,  Erd.  Nemz.  Múzeum  itára  Oklevelek  törzsgyüjteménye.)i& 

1562. 

Kolozsvár,  1604  április  6. 

Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

Hajtsa  fel  az  országgyűlésen  kivetett  hadi  segélyt. 

Non    dubitamus,    quin    contributionem  in   comitiis2o 
Claudiopoli  ad  diem  vigesimum  quintum  Januarii  anni 
praesentis  celebratis  ex  communi  regnicolarum  suífragio 
ordinatam  Do.  V"°  sedulo  exegerint.  Cum  igitur  in  prae- 
sentia  necessitas  Sacrae   Caesareae    Regiae  M*'^  et  usus 
militum  ac  publica  patriae  defensio,  nec  non  respirandi  25 
provinciáé  ratio  sumptus  magnopere   requirat,    Do.  V"^ 
committendi  atque  serio  iniungendi  duximus,  quatenus 
antelatam   contributionem   a    singuUs    nimirum   civibus 
locupletioríbus  civitatis  et  districtus  vestri  denarios  cur- 
rentis  et  usualis  monetae  quinquaginta,  ab  aliis  verő,  qui  30 
lenioris  1  sünt   conditionis,  vigintiquinque,    uti  constitu- 

*  írva  értelmetlenül  igy:  temmioris. 


i6q4  ápr.  6]  1563.  irat  429 

tum  est  in  ipsis  comitiis  2  exactos  ad  manus  solutoris 
bellid  sive  perceptoris  adják. 

Dátum  in  praedicta  civitate  Colosvar,  die  6.  raensis 
Április.  Anno  Domini  1604. 

5  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 

1563. 

Prága,  1604  április  6. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Vizsgálják  és  egyenlítsék  ki  Kretz  Frigyes  és  elhalt  fia  zsold- 
10  követelését. 

Ihr  habt  beiliegundt  sub  A  nach  lángst  in  gehorsamb 
zu  vemehraen,  wasmassen  bei  uns  mit  Fürbringung 
etlicher  Für-  und  Intercession-Schreiben  unser  und  des 
Reichs  g.  1.  Friedrich  Kretz  von  Scharfíenstein  under- 
thánigst  angehalten   und   gebeten,   dass   wir  Ihme  und 

i5seines  Sohns  Hannibalden,  gewesten  Schönbergischen 
Obristen  Leutenandts  verdienten  Rest  bei  den  3  Wallo- 
nischen  Fáhndln  in  Siebenbürgen,  so  sich  auf  21,586  fl. 
vermög  unsers  (Titul)  Hans  Leonharden  von  Jeli  gemach- 
ten  und  abschriftlich  hiebei  mit  B  vermerkten  Abreitungen 

2oerstrecken  soUe,   entrichten  und  bezahlen  lassen  wöllen. 

Nun  beschieht  gleichwohl  die  Zahlung  dieses  Rests, 

dass  der  alsó  richtig,  wie  der  von  Jeli  am  bestén  wissen 

wird,  billich,  alléin  sehen  wir  in  Sorgen,  ob  er,  Kretz 

nit  in  Siebenbürgen  und  dann  aus  andem  unsem  Zahl- 

^ambtem  heraussen,  was  béreit  in  Abschlag  empfangen 
habén  möchte,  deswegen  wir  gleichwohl  unserer  hinder- 
lassenen  Hof  Cammer,  dass  sie  auch  dergleichen  erindem 
soUe  anjetzo  abermal  zugeschrieben.  Damit  aber  er,  der 
Friedrich  Kretz  dennoch  auch  zu  dem  seinigen  bei  jetziger 

30  «  Ezt  a  rendek  az  említett  kolozsvári  országgyűlésen  akként 

határozták  meg  a  végzések  első  pontjában,  hogy  »az  szabad 
várasiak  magabíró  emberek  ötven-ötven  pénzt,  az  szegénybek 
huszonöt  pénzt «  adjanak  segélyül,  minthogy  >>az  pusztaság  miatt 
kapuszám  szerinti  adót«  akkor  nem  vethettek  ki ;  Erdélyi  ország- 

35  gyűlési  emlékek  V.   k.    264.   1. 


430  1564-  irat  [1604  ápr.  6 

der  Wallonen  in  Siebenbürgen  Abreit-,  und  Zahlung 
khömbt  und  ihme  seines  verstorbenen  Sohns  Sold,  soviel 
sein  kann,  entrichtet  werde ;  als  befehlen  wir  euch  hiemit 
gnádigist,  dass  Ihr  gemelten  von  Jeli  wegen  solcher 
getroffener  Abreitung  nochmalen  höret,  was  euch  etwa  » 
für  richtig  erapfangen  von  dem  abgeleibten  Kretzen, 
von  unser  hinderlassenen  Hof  Canuner  aus  dem  Kriegs- 
zahlambt,  Zipserischen  Cammer,  auch  aus  dem  Feldt- 
zahlambt  in  Oberhungam,  dann  aus  dem  Zahlambt  in 
Siebenbürgen  fürkomben,  darvon  abkürzet  und  den  Rest  10 
alldann,  wann  er  richtig  und  soviel  sein  kann,  drinnen  aus 
den  euch  eingeraumbten  Mitteln  erlegt  und  richtig  machet, 
auch  ims  des  Verfolgs  alsdann  berichtet,  den  Friedrich 
Kretzen  deswegen  ferrer  zu  bescheiden  habt;  etc. 

Gebén  Prag,  den  6.  Április.  Anno  1604.  i& 

Külczíme :  An  Herm  Basta  und  andere  siebenbürgische 
Commissarien, 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14422.) 

1564, 

Prága,  1604  április  6.  20 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Helyteleníti  Breuner  ezredes  késedelmes  útnakindulását  és 
egész  eljárását  a  gyalogezrede  hátralékos  zsoldját  illetőleg.  Szo- 
rítsák reá,  hogy  legalább  3 — 4  zászlóaljat  megmustráljon  s  azok 
továbbra  is  Erdélyben  maradjanak,  vagy  Erdély  határára :  25 
Beregszászra  vitessenek.  Büntessék  meg  azokat  a  főtiszteket,  kik 
a  legénységgel  rosszul  bántak  és  szolgálatukat  önző  módon  végzik. 

Wir  sein  von  Seiner  des  (Titel)  Erzherzogs  Mathiasen 
Durchlaucht  erindert  worden,  was  an  dieselbe  du,  von 
Khrausenegg  und  du  lm  Hofe,  unter  dato  21.  nágstab-30 
geloíienen  Monats  Mártii  des  Preinerischen  Regiments 
und  dessen  vorhabender  Abdánk-  und  Bezahlung,  oder 
auch  Reducirung  halber  geschrieben  und  berichtet,  und 
Euch  darüber  zu  bescheiden  gehorsambist  begehrt  habt. 

Nun  ist  anfánglich  in  dem  wohl  nicht  recht  beschehen,  35 
dass  ermeltes  Regiments  Obrister  der  Breiner,  unsere  an 


i6o4  ápr.  6]  1564.  irat  43*. 

Euch  hievor  ergangene  Resolution  so  lange  bei  sich  be- 
haltén,  auch  sich  .  .  .  so  langsamb  auf  die  Reis  zu  den 
Knechten  gemacht  s  hogy  egyáltalán  semmit  sem  végzettr- 
das  würde  noch  beschwerUcher  und  uns  schádlicher  sein,. 

5  dann  man  Ihme  eben  darumben  die  200  m.  fi.  Rh.  under 
einsten  zu  zahlen  zugesagt,  dass  er  zu  einem  mehrem 
Nachlass  und  sonsten  einer  fürderlichen  Abfertigung  oder 
Reformation  der  Knecht  verhelfen  und  dergleichen  Schwü- 
rigkeit  verhüeten  sollte.  .  .  .   Azt  sem  értjük,    warumb  er 

10  sich  nit  baldt  zu  den  Knechten  befürdem,  die  Abreit-,  und 
Musterung  fümemben,  auch  die  Reformation  in  3  oder 
4  Fáhndl  fortstellen  lassen  wollte ;  darzue  Ihr  ihne  nun 
von  unsertwegen  auf  diesen  imsem  Entschluss  zu  ver- 
mahnen  und  dass  er,  als  unser  Obrister  und  Kriegsrath. 

15  hierunter  das  beste  thuen  wollte,  ihme  zuezuesprechen  habt. 

Was    aber    die    absonderliche    Tractation    mit    den 

Knechten    oder    die    gánzUche    Absonderung    von    dem 

Obristen  und  Haubtleuten  betrifft,  weil  zwischen  ihnen 

béreit  eine  Verbitterung,  destwegen  du,  von  Khrausenegg 

20  und  lm  Hof  euch  zu  bescheiden  begehrt,  da  hat  man 
bishero  gesehen  und  mit  imsem  Schaden  erfahren,  was 
dergleichen  Absondenmg  bei  den  Althanischen  Knechten 
gewürket,  dahero  wir  nun  solche  Separation  diesorts 
gar  nit  für  rathsamb  beíinden,  sondem  vielmehr  darfür 

25  haltén,  dass  die  Knecht  mit  den  Haubtleuten  wieder 
vereinigt  und  nach  beschehener  Muster-,  und  Bezahlung 
sie  als  obverstanden  in  3  oder  4  Fáhndl  under  die  vorigen 
Haubtleut,  des  Obristen  Discretion  nach  reducirt  und  in 
unsem    Diensten    drinnen    in    Siebenbürgen    oder    Ober 

soHungam  erhalten  werden,  dann  under  den  Haubtleuten 
sunders  Zweifels  sich  solche  Leüt  finden  und  der  Obrist 
dieselben  am  bestén  kennen  würdt,  welche  die  Knecht 
nit  alsó,  wie  sie  fürgeben,  beschwehrt,  die  man  hierzue 
brauchen  würdt  künnen  und  die  sie,    die  Knecht  etwa 

35gem  leiden  werden.  Wie  dann  auch  gar  nit  rathsamb, 
noch  thunlich  dem  gemeinen  Knecht  den  Zaumb  fást 
schiessen  zu  laissen  und  hierdurch  ein  allgemeine  Licenz 
under  die  Knecht  zu  bringen,  dardurch  die  ganze  Kriegs- 


432  1565  — 1566.  irat  [1604  ápr.  8 

disciplin,  Forcht  und  Obedienz  ganz  und  gar  erliegen 
möchte.  Werden  aber  die  Haubt-  und  Befelchsleut  uns 
zu  Schaden  gehaust  und  etwa  vervorteilt,  die  Knecht 
auch  wider  die  Gebühr  und  zu  übel  tractirt  habén,  dest- 
wegen  ihr  Nachfrag  haltén  und  auch  des  rechten  Grundts  5 
erkundigen  woUet,  so  künnen  alsdann  die  jenigen,  so  sich 
dergleichen  Eigennutz  gebraucht  oder  sich  sonsten  gegen 
die  Knechten  so  übl  verhalten,  gestraft  werden. 

WoUten  wir  Euch  zu  unserer  gnádigsten  Resolution 
hinwieder  nit  verhalten,  und  habt  Ihr  nunmehr  die  10 
Muster-,  Zahl-  und  Reducirung  dieses  Preinerschen  Regi- 
ments, weil  sie  wieder  zurück  an  den  siebenbürgisch 
Granizen  zu  Beregszász  ehist  fortstellen  zu  lassen  und 
uns  des  Verfolges  hemach  zu  berichtent  ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  6.  Április.  Anno  1604.  1^ 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.   levéltár,  Hungern  14422.) 

1565. 

Bécs,  1604  április  8. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 
Basta  Recepisse  auf  eüich  underschiedliche  Schretben  20 
des  Radul  Waida  Treu  und  Gehorsamb  halher.  Item  hetreffs 
Fortschickung  Pulver  nach  Caschau,  dann  wegen  Erkundi- 
gung    gewisser    Kundschaften    der    Türkén    und    Tartam 
Kriegspráparation . 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.   212.  k.  86.  No.  39.)     20 

1566. 

Kolozsvár,  1604  április  10. 

Basta  Mátyás   főherczegnek. 

Tárgyalása   a   havasalföldi   és   moldvai   vajdákkal,   ámbár 
népeikben  nem   bízik.    Az  erdélyiek    mozgolódása.    Sarmaságiso 
Zsigmond  elfogott  levele,  vallatása.  Székelyföldi  hirek. 

L'ultime   mie   che  V.  A.  Ser™*  havrá  ricevuto   sono 
de  19  d'il  passato  1  con  le  quali  havrá  intése  la  trattatione 

*  Nincs   meg,    de   másodpéldánya   lehetett  az  ugyanakkor  35 
Miksa  föherczeghez  intézett  levélnek,  melyet  kivonatosan  kötetünk 
1547.  sz.  a.  közöltünk. 


i6o4  ápr.  lo]  1566.  irat  433 

íatta  con  il  Valacho,  della  cui  constanza  io  grandamente 
confido,  purché  i  suoi  boyeri  non  lo  faccino  prevaricare, 
e  peró  andarö  sempre  vigilando  e  faró  ogn'  opera  per 
sapere  i  suoi  andamenti.    Scrissi  anco  all'  Altezza  V^'^ 

s  haver  trovato  convenire  di  offerir  a  Hieremia  la  con- 
signatione  del  vescovo  Greco,  che  tentó  di  far  eleggere  un 
certo  giovane  per  vaivoda  di  Moldávia,  e  questo  mi  risolsi 
di  faré,  per  levarli  ogni  sospetto  che  havesse  potuto  havere 
che   Sua   Maestá  fusse   consapevole  di  questo  trattato, 

10  tanto  piü  che  il  vescovo  suddetto  si  era  lasciato  intendere, 
per  meglio  indurre  quelle  genti  a  far  questa  novitá,  eh'  io 
era  consentiente  di  questo  trattato,  et  nominó  anco  la 
Maestá  Sua.  Si  sono  poi  ricevute  lettere  dil  suddetto 
Hieremia,  con  le  quaU  molto  mi  ringratia  deli'  awiso  et 

15  offerta,  e  credo  che  mandará  per  il  vescovo  suddetto,  e  per 
maggior  sodisfattione  li  consignaró  anco  il  giovane  che  fu 
eletto,  giaché  il  Valacho  me  lo  ha  mandato.  Pare  che 
Hieremia  non  desideri  altro  che  buona  corrispondenza, 
ma  dall'  altro  canto   son   avvertito   ch'egli   insieme   con 

20  Simeoné  venghino  soUicitati  dal  Turco  a  prepararsi  per 
assaltare,  a  novo  tempó,  la  Valachia,  e  che  per  tal  effetto 
li  habbi  mandato  a  presentare  cavalli  et  altre  cose.  Questa, 
come  V.  Altezza  sa,  é  una  natione  molto  cupa  e  non  é  da 
íidarsene  troppo,  e  peró  saria  bene  prowedersi  del  bisogno, 

25  et  tra  tanto  cavar  da  costoro  ció  che  se  ne  potrá  havere. 
Et  accioché  l'A.  V.  Ser"'^  possi  megho  sapere  il  stato  di 
questa  provintia,  ho  mandato  una  relatione  al  S""  Cavriani, 
acció  egli  di  sua  manó  la  dia  all' Altezza  V*,  a  che  mi 
rimetto   et  humilissimamente  suppUco  voler  solHcitare  il 

sorimedio,  altrimenti  io  veggo  le  cose  mai  parate.  Chluziar 
Radul  passó  per  di  qua  et  sta  aspettando  i  danari  in  Cibi- 
nio  ;  ho  tardato  sin'hora  a  inviarli,  sperando  pur  che  il 
compUmento  dovesse  arrivare,  ma  visto  la  tardanza,  mi 
risolvo  fra  due  o  tre  giomi  mandarü  cinquanta  milla 

35  tallari,  che  si  trovano  qui  in  essere,  acció  il  vaivoda  possi 
dar  qualche  sodisfattione  álla  sua  militia,^  non  lasciando 

•  Idáig  kihagyásokkal  Jorga :  Studii  si  documente  IV.  k.  143.  l. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  28 


434  1567-  irat  [1604  ápr.   17 

di  sollicitarmi,  et  venendo  il  restante  se  li  potrá  facilmente 
incamminare. 

Sto  con  desiderio  aspettando  che  il  reggimento  dil 
colonnello  Prainer  sia  sodisfatto,  acció  che  ridotto  in 
qualche  compagnie,  se  ne  ritomino  nella  provintia,  per  5^ 
il  cui  difetto  stiamo  non  senza  fastidio  per  la  male  dispo- 
sitione  di  questi  popoli  piú  ostinati  che  naai,  non  ostante 
che  tra  loro  non  vi  sia  pur'  un  huomo  da  qualche  cosa, 
e  che  si  moiano  di  fame. 

Si  sono  intercette  alcune  lettere,  che  un  certo  Sarma-  lo 
sági,  3  che  ultimamente  fu  a  Prága,  scriveva  a  Bectes  bassá 
et  a  Bethlen  Gábor,  con  le  quali  lor  rimostrava  le  poche 
genti  et  recapiti  ch'io  mi  trovo,  et  li  esortava  a  voler 
quanto  prima  intrare  nella  provintia,  perché  senz'  altro 
l'haverebbero  potuta  conquistare.  Egli  confessa  esser  suois 
il  sigillo,  ma  nega  l'assignatura  ;  si  va  procedendo  contra 
di  lui  con  i  debiti  termini  e  trovandolo  colpevole  se  li 
dara  la  debita  provvisione. 

Mi  sono  anco  di  novo  sopraggionti  di  Siculia  gl'awisi 
che  l'A.  V.  Ser""*  vedrá  qui  inclusi,*    da    dove  si  vedeaa 
chiaramente  che  gPinimici  non  dormano,  e  peró  non  hab- 
biamo  tempó  da  perdere ;   etc. 

Di  Claudiopoli,  li  10  di  Aprile  1604. 

Külczime :   Al   Serenissimo    arciduca    Matthia  etc.   Mio 
Signore  etc.  Cito-cito-cito-citissime.  25. 

Alatta  kanczelláriai  kézzel:  Praes[entirt]  7.  Mai  1604. 
(Eredeti,  bécsi  állami  levéltár,  Turcica.) 

1567. 

Kolozsvár,  1604  április  ly. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának.  aa 

Mivel  kénytelen  két  hétre  távozni,  helyetteséül  gróf  Cavrioli 
Tamást  rendeli. 

Cum  Sacra"*  Caesarea  Regiaque  Maiestas  ex   muni- 
fica  in  nos  propensione  arcem  Huzt  vocatam  cum  tractu 

»  Sarmasági  Zsigmond.     *  Ld.  1558.  sz.  a.  3S 


i6o4  ápr.  17]  1568.  irat  435 

Maramarosiensi  nobis  titulo  donationis  contulerit,  ac 
secundum  exigentiam  legum  Ungaricanim  legitima  statu- 
tione  subsequente  per  homines  regios  in  eandem  introduci 
nos  oporterat,  praesentia  nostra  ibi  magnopere  requirit,i 

5  ne  igitur  itineris  nostri  causa  in  aliam  partém  quoquomodo 
raperetur,  ob  rem  commemoratam,  ad  summum  quindecim 
dies  abesse  a  provincia  nos  debere,^  Dominationes  Vestras 
signiíicandas  duximus,  relicto  interea  in  locum  nostnim 
Illustri  ac  Mag*^"  dominó  Thoma,  comite  Capreoli,^  prae- 

lonominatae  Sacra""  Caesareae  M*'^  exercitus  in  Transil- 
vania  generáli,  excubiarum  magistro,  ad  quem  Do.  V^", 
si  quid  occurrat,  in  nostra  absentia  confugere  queant. 
Nos  quoque  terminum  ad  praefatum  redituri,  bene  valere 
Do.  V"^  cupientes. 

15         Dátum  Claudiopoli,  die  17.  mensis  Április.  A.  D.  1604. 

(Eredeti,  gr.  Forgách-család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1568. 

Kolozsvár,  1604  április  ly. 

Basta  Torda  város  tanácsának. 

20         Adja  vissza  Thury  János  ottani  elfoglalt  ingatlanait. 

Georgius  Basta  etc.  Prudenter  et  circumspecti  nobis 

honorandi.  Salutem  et  benevolentiam.  1  Tordai  Thury  János 

jelenté  minekünk  könyörgési  által,  hogy  az  mely  jovakot, 

örökséget  és  malombeli  három  részt  ugyanott  Tordán  és 

25  határában  lévőköt  per  notam  Joannis  Boer  in  rebellione 

»  Az  elhagyatott  és  erőtlen  Basta  ezzel  leplezte  Erdélyből 
való  távozása  valódi  okát. 

»  Ezt  is  csupán  a  forma  kedveért  írta,  mert  valójában  soha 
többé  vissza  nem  tért  Erdélybe. 
30  •  Valódi  olasz  nevén :  Cavrioli,  a  ki  magát  Basta  helyette- 

seként, hivatalos  kiadványaiban  ekként  czimezte  :  Thomas  comes 
a  Capreolo,  Sacra™**  Caesareae  Regiaeque  Mt's  exercituum  in 
Transylvania  existentes  generális  excubiarum  magister,  ac  in 
absentia  Excellentissimi  domini  gubernatoris  per  Transylvaniam 
35  locumtenens  etc. 

*  Ez  a  megszólítás  egész  szokatlan,  azért  mutatjuk  be. 

28* 


43Ö  iS^P"  ^**  [1604  ^P^-  18 

deficientis  2  neki  conferaltunk,  mely  molnot  meg  is  épitett, 
egy  ideig  quiete  birt,  fnictusát  percipiálta,  ez  elmúlt 
napokba  Sigmond  fejedelemtől  adott  recens  privilégium- 
hoz való  birtokban  azokból  exturbáltátok,  elfoglaltátok 
teljességgel  s  most  is  potentiose  bírjátok.  Mivelhogy  5 
azért  afféle  privilégium  Sigismundi,  alias  principis  Trans- 
sylvaniáé tempore  illegitimo  dátum  3  ex  deliberato  Caesa- 
reae  M''^  Sacra™**  nem  stal,  alioquin  etiam  univer- 
sorum  rebellium  quaeHbet  haereditates  ex  decreto  domi- 
norum  commissariorum  et  consiliariorum  dictae  Caesa-10 
reae  M^'^  Sacra™*^®  nobiscum  existentium  directe  fisco 
applicari  et  donatoriis  de  facto  assignari  soleant,  hagyjuk, 
hogy  azokat  adjátok  vissza. 

Dátum  Claudiopoli,  die  17.  Április.  A.  D.  1604. 

Alid  a  rendelet  szélén  :   Ut  bona  Joanni  Túri  coUata  possi- 15 
denda  assignentur. 

(Eredeti,  gróf  Bethlen-család  levéltára,  M.  N.  Múzeum.) 

1569. 

Kolozsvár,  1604  április  18. 

Basta  kiváltságlevele  Abrudbánya  város  számára.  20 

Abrudbánya  tőrvényhatósága  alá  rendeli  a  város  négy  szom- 
szédos falvát  és  Offenhányát. 

Memóriáé  commendamus  tenoré  praesentium  signi- 
ficantes,  quibus  expedit  universis,  quod  cum  ex  mandato 
Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'®,  domini  nostri  elemen- k 
tissimi,  ut  in  regalium  commodorum  Suae  M"^  emolu- 
mento  summo  debeamus  laborarum  studio,  atque  in  eum 
íinem  loturam  auri,  desertarumque  metalli  fodinarum 
culturam  restaurare  et  renovare,  earumque  cultorum 
et  investigatorum  promovere  omni  nitamur  conatu,  30 
volentes  consulere  promotioni  atque  fructui  et  reditui  rei 

•  Itt  is  a  Brassó  melletti  csata  értendő. 

•  Császári  udvari  felfogással  az  erdélyi  fejedelmek  minden 
adománya  törvénytelen  volt,  a  mi  Erdélynek  1598  tavaszán 
történt  átadása  után  kelt.  s» 


i6o4  ápr.  i8]  1569-  irat  437 

metallicae,  totales  et  integras  possessiones  valachales 
Abnigyfalva  vicinam  sive  proximam  oppido  metallico 
Abnigybánya,  ac  Buchyn,  Körpenyes  et  Musca  nun- 
cupatas   in    pertinentias   praefati   oppidi   Abnigybánya, 

5  totale  item  et  integmm  oppidum  Oíienbánya,  una  cum 
universis  pagis  et  possessionibus  ad  idem  oppidum 
Oíienbánya  hactenus  tenendis  et  possidendis,  omnino 
in  comitatu  Albensi  Transsilvaniae  existentis  habitas, 
a  veteri  pristinoque  ac  priori  cuiuscunque  et  qualicunque 

10  iurisditioni  liberandas,  e'ximendas  et  absolvendas,  et 
iurisditioni  dicti  oppidi  Abnigybánya,  salvis  tamen  civium 
Offenbányaiensium  priviligiis  et  immunitatibus,  sub- 
iiciendas,  applicandas  atque  annectendas,  imo  incolas 
quoque  praefatanim  possessionum  et  oppidi,  ac   etiam 

isalios  quosvis  cuiuscunque  status,  ordinis  et  conditionis 
homines,  ubivis  in  ditione  Suae  M*'^  existentibus  et  com- 
morantibus,  operám  videlicet  suam,  laboresque  et  stúdium 
culturae  ac  elaborationi  aurifodinae,  loturaeque  ac  mine- 
ranim  dare,    navare  et  locare  volentes,  a  censuum  per- 

2osolutione  et  servitionim  quonimlibet  plebeonim  exhibi- 
tione  eximendas  et  supportandas,  universisque  et  sin- 
gulis  libertatibus  et  immunitatibus  metallicis,  in  auri- 
fodinis  Hungáriáé  superioris  et  Gennaniae  a  cultoribus 
et  elaboratoribus  fodinanim  Suae  M''^  receptis  et  usitatis, 

25  salvis  tamen  omnibus  regalibus  et  proprietate  bononim 
Suae  M"^  reservata,  uti,  fnii  et  gaudere  permittendas 
et  concedendas,  denique  emptionem  auri  tali  sub  taxa, 
ut  aureus  hungaricus  sive  ducatus  pro  centum  et  sexa- 
ginta  nummis  non  alteri  cuipiam,  sed  arendatori  Suae 

30  M^'*  concambiatur  et  exhibeatur,  usque  ad  gratiosam 
Suae  M^'^  resolutionem  limitandas  et  licitandas  esse 
duximus,  pro  ut  liberamus,  eximimus  et  absolvimus, 
ac  antefatae  iurisditioni  subiicimus,  applicamus  et  annecti- 
mus    supportamusque,    permittimus    et    concedimus    ac 

35  limitamus  et  licitamus  praesentium  pervigorem.  Quocirca 
vobis  Magnificis,  generosis,  egregiis,  nobilibus  comitibus, 
vicecomitibus  et  iudicibus  nobilium  ^  comitatus  Albensis, 

»  írva  a  szokott  módon  így:  iudicalium. 


438  1569-  irat  [1604  ápr.  18 

signanter  autem  Joanni  Adamo  liberó  baroni  ab  Hofkirch 
capitaneo,  et  alteri  Joanni  Váradi  de  Kemend,^  provisori 
arcis  Devensis,  cunctis  etiam  aliis  quorum  interest  seu 
intererit,  modemis  et  futuris  quoque  pro  temporum 
constituendis,  eorumque  vices  gerentibus  praesentium  noti-  5 
tiam  habituris  hamm  serié  authoritate  nostra  a  prae- 
memorata  Sacra  Caesarea  Regiaque  M*®  nobis  attributa 
committimus  et  mandamus  firmiter,  ut  acceptis  praesen- 
tibus  vos  quoque  praedeclaratos  incolas  et  inhabitatores 
antelatarum  possessionum  Abhigy falva,  Buchyn,  Keor-10 
penyes  et  Musca,  item  praedicti  oppidi  Offenbánya 
aliarumque  possessionum  ad  idem  oppidum  Offenbánya 
tentarum  et  possessarum,  pro  subiectis,  applicatis,  addictis 
et  annexis,  antelatae  iurisditioni  toties  fati  oppidi  Abrugy- 
bánya  habere  et  reputare  debeatis,  eosdemque  contrai5 
formám  exemptionis,  applicationis,  addictionis  et  annexio- 
nis  nostrae  ad  aliquam  censuum  solutionem  servitiorumque 
quorumlibet  plebeorum  exhibitionem  tam  diu,  quam 
diu  videlicet  in  opere  auri  fodinae  loturae  et  minerarum 
fuerint  occupati  cogere  et  compellere  nequaquam  prae-20 
sumatis,  aut  sitis  ausi  modo  aliquali.  Vobis  autem  incolis 
dictarum  possessionum  et  oppidi  serio  et  íirmissime 
iniunctum  esse  volumus,  quatenus  vos  quoque  a  modo 
in  posterum  tempus  infra  praemissum  praelibatae  iuris- 
ditioni praelati  oppidi  Abrugybánya  sub  praeinserta  25 
conditione  subiacere  subesseque  ac  praefectis  quoque 
loci  modemis  scilicet  et  futuris  quoque  pro  tempore  con- 
stituendis in  omnibus,  uti  par  est,  obedire,  cedere  et 
obtemperare,  vestraque  officia  in  praetactis  auri  fodina- 
rum  loturae  ac  minerarum  muniis  et  operibus  absqueao 
omni  tergiversatione  et  defectu,  debito  exequi  modo,  ac 
uti  praemissum  est,  campsionem  auri  et  venditionem  non 
alteri  cuipiam,  neque  maiori  graviorique  pretio,  sed  limi- 
tatione  et  licitatione  taxae  sub  praeinsertae  arendatori 
Suae  M"^  exhibere,  concambiare  et  vendere  sub  graviss 
indignatione  nostra  módis  omnibus  debeatis  et  teneamini. 

•  Az  íródeák  tévedésből  így  írta :    Keovend,   holott  ez  a 
Váradi-család  a  hunyadmegyei   Kéméndröl   való. 


i6o4  ápr.  20]  1570,  irat  439 

Secus  nulla  ratione  facturi.  Praesentibus  perlectis  exhiben- 
tibus  restitutis. 

Dátum  ex  civitate  Colosvar,  die  18.  mensis  Április. 
Anno  Domini  1604. 

5  (A   gyulafejérvári   káptalan    1604  április   21-iki  hiteles  átirata,^ 
a  káptalani  levéltár  15.  protocolluma  193.  lapján.  — O.  1.) 

Megjegyzés.     E    privilégiumot     kieszközölték    Bastától  : 
circumspectus  Paulus  literátus  Rákosi  alias  Fodor  iudex  prima- 
rius  oppidi  Abrugybánya  ac  egregius  Mathias  Kosa  de  eodem 
loAbrugybánya. 

1570. 

Kolozsvár,  1604  április  20. 

Basta  Kolozs  és  Doboka  vármegyék  rendéinek. 

Iktassák  he  özv.  Szentpáli  Jánosnét  és  fiait  hüüen  néhai 
isura  jószágai  felerészébe. 

Miérthogy  az  római  császárnak  ő  Felségének,  nekönk 
kegyelmes  ^  urunknak  özvegyekhez  és  árvákhoz  való 
kegyelmes  afíectusa  ez  széles  velágban  dícsírendőképpen 
verágzik,   inkább  is  ügy  ekézik  ő  Felsége  kegyelmességé- 

2oről,  hogy  sem  mint  törvénnek  súlyos  rigorának  exequál- 
tatásáról  ismertetni,  annakokáért  mü  es  az  ő  Felsége 
kegyelmességét  tudván,  noha  Szentpáli  2  János  az  ő 
excessusaiirt,  az  törvénnek  rigóra  szerént,  universa  tam 
suam,  quam  uxoris  et  filiorum  suorum  bona  per  notam 

25  amisere  palám  dignoscitur,  és  mü  es  az  okon  usque  ad 
resolutionem  specialem  exinde  fiendam  Konkoly  Péter 
kezében  bocsátottuk  volt,  mindazáltal  az  ő  relictájának, 
Bánfíi  Anna  asszonnak  özvegységét  és  árva  gyermekinek  r 
Szentpáli  Andrásnak  és  Jánosnak  neveletlen  apró  voltokat 

aoafíectuose  megtekintvén  és  ponderálván,  azon  Szentpáli 
Jánosnak  ős  jószágának  felit,  tudniillik  Szentpál  nevű 
falut  egészen,  az  ott  való  udvarházokkal  együtt,  item 
ahhoz  való  portiojokat,  úgymind  Sárdon,  Topán,  Beren- 

'  Keltezve :  feria  quarta  proxima  pest  festum  Paschae  Domini. 

35  '  Itt  és  az  egész  levélben  következetesen  így  írva :  kegelmes. 

'  Következetesen  így  írva:  Zent  Paly. 


44©  I57I'  irat  [1604  ápr.  26 

den,  Mérában,  Ujbudán,  Kolozsmegyében  és  Ugróczon, 
Hidalmáson,  Doboka  vármegyében  levőket,  cum  cunctis 
suis  pertinentiis,  accedente  naturali  nostra  pietate  per 
manus  megadtuk  nekiek  és  ezen  levelönknek  ereivel 
Kegyelmetek  által  kezekben  adatni  decemáltuk,  rendel-  5 
jük,  hogy  azokat  Szentpáli  Jánosnénak  az  ő  megnevezett 
árváival  együtt  kezében  bocsássátok  ;  etc. 

Dátum  in  civitate  Colosuar,   20.  Április.  A.  D.  1604. 

A  levél  alján  (Keresztúri  György  kezeirásával)  :  Ut  medietas 
bonorum  viduae  et  orphanis  Joannis   Zentpali    restituatur.  10 

Külczime  :  Spectabili  ac  Magnifico  dominó,  item  generoso, 
egregiis  et  nobilibus  comitibus,  vicecomitibus  et  iudicibus 
nobilium  comitatuum  Colosiensium  ac  Dobocensium  etc.  Nobis 
honorandum.3 

(Eredeti,   gróf  Bánffy-család  Itára,   Erd.   Nemz.  Múzeum.)       i» 

1571. 

Prága,  1604  április  26. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  részére. 

Tegyenek  jelentést  ama  nemesekről,  kik  maguk  költségén 
az  erdélyi  határokon  akarnak  az  ellenség  ellen  harczolni.  20 

Wasmassen  und  Gestalt  sich  etliche  vom  Adél  aus 
christlichem  Eifer  gegen  den  Feindt  an  den  sieben- 
bürgischen  und  wallachischen  Grenzen  ohne  unsem 
Unkosten  woUten  gebrauchen  lassen  und  was  uns  dero- 
wegen  für  ein  Fürschlag  gethan  worden,  das  werdet  Ihr25 
ab  der  Beilag  mit  mehrerem  vemehmen.  Derowegen  so 
befehlen  wir  Euch  hiemit  gnádigist,  dass  Ihr  die  Sachen 
alles  Fleisses  nachforschet  und  denket  Euch  aller  Gelegen- 
heit,  welche  sich  darzue  schicken  möchte  erkundigt, 
und  uns  mit  Guetachten,  wessen  sie  deshalben  zu  beschei-  30 
den  und  was  ihnen  zu  bewilligen  sein  möchte  berichtet, 
fümemblich  aber  wöUen  wir,  dass  die  Sach  nirgents  ausge- 
breitet,  sondern  in  aller  Still  und  Eng  gehalten  werde  ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  26.  Április  1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14422.)  35 

»  Basta  e  missilis-levelének  külczímes  lapja  ugyan  hiányzik, 
de  czímzését  megtaláltuk  három  héttel  kelte  után  készült  hite- 
les átiratában. 


i6o4  ápr.  30]  1572— 1574.  irat  44Z 

1572. 

Prága,  1604  április  30. 

M'  Castiglia  Damiano  prágai  toszkánai  követ  Bastának. 

Értesítem,  hogy  az  udvari  kamara  már  utasítást  kapott 
5  arra,  hogy  hadai  zsoldjára  kiutalja  a  kiváni   összeget  és- 
továbbra  is  rendelkezésére  állok  ilyen  tudósításokkal. 

(Elveszett  v.  lappang ;  Basta  1 590.  sz.  a.  válaszából. ) 

1573. 

Prága,  1604  május  i. 

10  Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  wird  auf  seine  Schreiben  beantwort,  dass  Ihre^ 
Maiestát  gerne  vernehmen,  dass  die  zwischen  Ihme  und 
dem  Radul  Waida  angestellte  Zusammenkunft  zu  Cron- 
stadt  wohl  abgeloffen  und  dass  er  mit  dem  Heremias  Waida 

lőgute  Nachbarschaft  haltén  soU ;  Geli,  Volk,  Munition  und 
anderes  mehr  solle  Ihme  zuekommen,  wie  dann  die  Hof- 
cammer  im  Befelch  die  begehrten  40  m.  Thaler  hinein- 
zumachen.  SoU  berichten,  ob  man  der  400  Archibusier- 
Pferdt  in  Wallachei  noch  vonnöten,  was  er  wegen  heurigen 

•20  Kriegswesen  rathet,  das  soll  berathschlagt  und  in  Ihrer  Mt^ 
Resolution  zugeschickt  werden. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  i.) 

1574. 

Prága,  1604  május  i. 

25  Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  wirdet  avisieri,  was  der  Feldtobrist  in  Ober- 
hungarn  ^  von  des  Baihori,^  Bochkai,  Bornemisza,  Chiaky 
István  und  etlicher  anderer  heimblicher  Conventikel  bericht, 
mit  Befelch  Ihme  im  Notfall  allé  gute  Assistenz  zu  erzeugen. 

30     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  2.) 

*  Belgioioso  generális. 

*  Valószinűleg  ecsedi  Báthory  István  értendó. 


-442  1575-  i^^^t  [1604  máj.  2 

1575. 

Szatmát,  1604  május  2. 

Basta,  Khrausenegg  és  Hoííman  utasítása  a  Rudolf  császárhoz 
küldött  Burghausen  Miklós  császári  biztos  részére. 

Az  ellenség  leverésére  gyengék,  mivel  a  fizetetten  hadak  » 
dúlása  tönkretette  az  országot,  melynek  újjászervezése  e  miatt 
szenved.  Ezért  küldik  postán  Bécsen  át  Burghausent,  hogy  sür- 
gős segítséget  eszközöljön  ki  az  udvarban  és  személyesen  ter- 
jessze elő  az  emlékirat  tartalmát  a  császárnak,  kérve :  fogadja 
fel  az  országot  dúló  6 — 7  ezernyi  hajdút,  mely  had  megfékezésére  Vi 
elég  volna  egyelőre  yo  ezer  frt,  míg  a  vallonok  és  a  többi 
seregek  hátraléka  kielégítésére  legalább  330  ezer  frt  kellene. 
Ezenkívül  adjon  a  császár  választ  Basta  hadi  előterjesztéseire, 
most  is  arra  kérvén,  hogy  a  császári  seregeket  Vácz  alá  ren- 
delje, hogy  ott  vívjon  csatát  a  törökkel.  i5 

Demnach  die  Röm.  Kais.  Mt.  vor  diesem  ausführlich 
und  underschiedlich  durch  mich,  Generálén  des  Feinds 
Intention  und  seines  fürhabenden  Anzugs  halber,  gehor- 
sambist  berichtet,  die  Zeit  sich  auch  nunmehr  herzue 
nahet,  gefasst  zu  sein,  solches  Feindes  grossen  Macht2o 
an  Ort  und  Endt,  da  es  am  bequemesten  zu  begegnen, 
zu  welchem  Wiederstandt  aber  wir,  General  und  Com- 
missarien,  umb  einige  gewisse  Praeparation  noch  derzeit 
Wissenschaft,  alsó  auch  auf  die  oftbegehrte  und  nicht 
erfolgte  Bezahlung  im  Landt  Siebenbürgen  das  Kriegs-25 
volk  50  unwillig,  dissolut  und  ungehorsamb  worden, 
"dass  dardurch  allerlei  Rauberei,  Plünderei  erfolget  und 
allé  Kriegsdisciplin  derzeit  erliegen  muss ;  dardurch 
dann  die  heilsame  Fürsehung,  so  von  Ihr  Kais.  Mt.  wegen 
Administrierung  der  Justitien  und  Anrichtung  des  Cam-30 
merwesens,  so  durch  ordentlich  Instruction  beschehen, 
durch  uns  und  allé  Commissarien  dieser  Zeit  und  bei 
beschaf fenén  Sachen  nicht  können  angefangen,  geschweige 
effectuirt  werden,  sondem  anjetzo  meistestheils  dahin 
zu  gedenken  und  das  Wesen  zu  richten,  wie  und  wassó 
Gestalt  dem  Haubt wesen,  als  des  Feindes  starken  Anzug 
könnte  begegnet  und  das  Landt  defendiret  und  erhalten 
werden,   solchen   Widerstand    an    den  kaiserlichen   Hof 


i6o4  máj.  2]  1575'  irat  443 

zu  sollicitiren,  und  was  derzeit  mit  dem  Landt  Sieben- 
bürgen,  so  wohl  auch  die  Oberhungerischen  Gránizen 
für  eine  Beschaffenheit  zu  referiren,  habén  wir,  General 
und  Commissarien,  für  ein  hohe  Notturft  geacht,  einen 

5  aus  unserm  Mittel,  als  \vir  dann  zu  solcher  Verrichtung 
der  Kais.  Mt.  Hofkammer-Rath  und  Directoren,  Herm 
Niclas  von  Burghaus  auf  Stolz,  am  taugelichisten  zu  sein 
erkannt,  vermügt  und  abgefertigt ;  der  wirdt  Ihr  Kais. 
Mt.  zu  unterthánigisten  Gehorsambs  solche  Reis  über  sich 

10  zu  nehmen  per  posta  zu  befördem  wissen. 

Und  weil  die  bequemiste  Gelegenheit  theils  per  posta, 
theils  per  Gutschi  hinaus  zu  reisen  nach  Wien  vorhanden, 
so  wöllen  wir  Ihm  dennoch  hierin  ersucht  habén,  dass  er 
bei  Ihrer  Kais.  Durchlaucht  Erzherzogen  Mathias,  unsem 

15  gnádigisten  Herm  anmelden,  den  Inhalt  dies  Memorials 
gehorsambist  referim,  neben  imderthánigiste  Commen- 
dirung  unserer  Personen  und  Dienst.  Folgends  sich  ohne 
allé  Aufhaltung  nach  Prag  befördem,  bei  Ihrer  Kais.  Mt. 
persönHche  Udienz  begehren,  den  Inhalt  dies  Memorials 

20  in  underthánigisten  Gehorsamb  fürbringen,  bei  höchst- 
gedachter  Ihr  Kais.  Mt.,  folgends  bei  der  Gebéimben 
Kammer-  und  Kriegs  Ráth  eilende  Resolution  und  Efíectui- 
ning  der  Notturft  sollicitirn,  uns  auch  zu  unsrer  Nach- 
richtung  den  Verlauf  öfters  avisiem. 

25  Und  erstlichen  zu  Defendirung  des  Lands,  so  wohl 
zu  einem  Widerstand  des  Feinds  Intention  gehört  ein 
gehorsambes,  vertrautes  und  treues,  undergebenes  Kriegs- 
volk,  dass  ich,  General  derzeit  under  mir  zu  habén,  wegen 
der   nicht   beschehenen    Bezahlung   nit   befinden    kann, 

30  dann  der  Razen  und  Haiduggen,  derer  bei  sechs  oder 
sieben  Tausend  hin  und  wieder  im  Landt  zertrennt  sein 
möchten,  kann  ich,  General  kein  Trauen,  noch  Glauben 
gebén,  sondem  kein  Stundt  sicher  bin,  wann  sie  dem 
Feinde  Zuef allén  thuen,  sonderüch  dero  Háubter  so  stark 

35  von  dem  Feindt  eingenomben  wöllen  werden,  dass  ich 
bishero  zu  thuen  gehabt  mit  underschiedhchen  und  viel- 
fáltigen  provisionibus  und  Gaben  von  bősem  Fümemben 
ab  und  ira  Dienst  zu  erhalten,  weil  nun  solche  Vertröstung^ 


444  ^575-  irat  [1604  máj.  2 

oder  Zuesag  nicht  erfolgt  und  wegen  nicht  habenden 
Bezahlung  ihnen  können  zuegehalten  werden ;  dannen- 
hero  sié  angefangen  allén  Unwillen  zu  erzeigen  ihres 
Gefallens  aus  und  in  das  Land  ziehen,  solches  durch- 
streiften,  allén  Muetwillen  mit  Rauben,  Plindem  und  5. 
Mordén  üben  und  thuen,  deswegen  táglich  und  stándlich 
von  Stádten  und  Landtleuten  unerhörliche  Beschwerun- 
gen  einkhumben,  und  ich  derzeit  weder  genugsambes 
Volk  zu  compescirn,  oder  Mittel  der  Bezahlung  solche 
zu  contentim  hab.  la 

Daniit  aber  solche  Ungelegenheit  dem  Landt  abge- 
schafft  der  tragenden  Beisorg  ihres  zu  dem  Feindt  Umb- 
fallens  fürzukhumben  wird  kein  anders  Mittel  gefunden, 
als  dass  sich  Ihr  Kais.  Mt.  genádigist  resolvim  wollen, 
solche  6  oder  7  Tausend  Haiduggen  und  Razen,  welcheis^ 
in  der  Wahrheit  für  der  Faust  guete,  ansehenüche,  not- 
leidende  und  zur  Expedition  geschwinde  Kriegsleute, 
auf  diesen  Sommer  von  neuem  geworben  und  in  Ihr 
Mt.  Dienste  genomben  und  zu  dem  christlichen  Feldt- 
lager  undergestossen,  allda  sie  konnten  compescirt,  in2a 
gueter  Ordnung  und  Verrichtung  gehalten  werden,  dass 
ich,  General  mir  getrau  bei  ihnen  zu  erhandeln  und  zu 
erhalten,  da  mir  Ihr  Kais.  Mt.  70  m.  Thaler  alsbaldt 
heréin  verordnen  thát,  dass  ich  ihren  Háubtem  zum 
•  Theil  ein  Contento,  alsó  auch  dero  Kriegsvolk  ein  benann-  2á 
tes  des  altén  Verdienens  und  auf  die  neuen  Dienst  ein 
Monatsoldt  davon  gebén  kündt,  sonsten  wie  oben  ver- 
meldt,  allerlei  Gefahr  zu  besorgen,  dann  sie  einmal  in  dem 
öden  Landt,  darin  sie  weiter  nicht  zu  lében,  erhalten 
können  werden.  30 

Die  tausend  Wallonen,  so  nunmehr  des  Feindes  und 
des  Landts  bekannt,  welche  da  sie  bezahlet  und  zufrieden 
gestellt  würden,  im  Fali  der  Noth  mehrers,  als  neu  gewor- 
benes,  unerfahrenes,  nochmals  so  viel  Volks  verrichten 
künnen,  auf  welche  ich,  General  mich  zu  verlassen  weiss,  35 
zu  Bezahlung  des  altén  Rests,  ihrer  und  der  Pflanzischen, 
ist  vonnöten  über  160  m.  fl.  des  neuen  Verdienen  seit  der 
des  verschienen  ersten  Dienen  über  die  340  m,  fl.,  von 


i6o4  Tonáj.  2]  1575-  irat  445 

welchen  neuen  Verdienst  ihnen  gleichwohl  eine  ziembliche 
Summa  Gelds,  wegen  der  empfangenen  Underhalt  ab- 
zukürzen  sein  wirdt,  doch  nicht  auf  die  Hálft  erstrecken 

5  wirdt.  Wenn  sie  aber  gar  zn  solche  Nachlass  zu  bringen, 
wáre  man  damioch  zu  Contentirung  altes  und  neues 
Verdienens  in  die  330  m.  vonnöten  sein,  daxzue  wir  dann 
eine  schlechte  Summa  bei  Handen,  und  derzeit  nach  nicht 
wissen  können,  was  wir  bei  den  Stádten  Straf  bei  dieser 

10  Schwierigkeit  erlangen  möchten,  dann  sie  die  einige 
Proviant  und  Darlehung,  so  sie  auf  das  Preunerische 
Regiment  gebén,  nicht  verloren  habén,  sondem  an  dem 
Strafgeld  abkürzen,  wird  alsó  Herr  von  Burghaus  darob 
und  darán  sein,  die  Notturft  zu  Contentirung  des  Volks 

15  zu  soUicitim  und  mit  sich  zu  bringen  wissen. 

Gedachtem  Herm  von  Burghaus  sein  vorhero  zu 
Genügen  bewusst  meines,  Generals  underschiedhche 
Discurs,  so  ich  Ihrer  Kais.  Mt.  wegen  Erhaltung  diases 
Landts,  und  was  Gestalt  dem  Feindt  begegnet  möchte 

20werden,  überschickt,  1  darein  wir  uns  dann  Kurzhalber 
referirt  habén  woUen,  die  weil  Ihr  Kais.  Mt.  und  Ihro 
Durchlaucht,  er  gehorsambist  referim  und  hierüber 
allergnádigiste  und  ehiste  Resolution  mit  aller  ersten 
erlangen,    und  da  Ihr  Kais.   Mt.   dero  allergnádigisten 

^Vorhaben  möcht  nochmalen  bedacht  sein,  meines,  Basta 
Person  in  Underhungam  oder  wo  des  Feindes  Macht  sich 
hinwenden  möchte,  zu  gebrauchen,  so  wölle  er,  Herr  von 
Burghaus  erlangen  imd  solUcitiren,  dass  Ihro  Mt.  exer- 
citus  frei  in  das  Feldt  für  Waizen,  aufe  allerehist  und 

soohne  allé  Versaumbnus  einig  Zeit  frei  und  ohne  allén 
Anschlag  bestellt  werde,  damit  man  zeithch  des  Feindes 
Anzug  und  Intention  begegnet  kann  werden,  und  uns 
einige  angefangene  Impresa  verhindem  möcht,  wann 
wir  alsdann  mit  der  Hilf  Gottes  dem  Feindt  entgegen- 

sszuziehen,  an  was  Ort  und  Endt  er  sein  Intention  hinstellt, 
mit  demselben  nicht  wann  es  Ihme,  sondem  mir  gefállig 
ist  zu  schlagen  und  Ihr  Kais.  Mt.  die  Victorie  zu  erlangen, 

*  Basta  ez  emlékiratai,  sajnos,  nem  maradtak  reánk. 


446  1575'  ""^t  [1604  máj.  2 

darzue  sich  dann  in  allweg  und  zum  vornembsten  bedürftig 
bin  40  m.  Kübel  Treidt,  welche  ich,  General  am  Ort  und 
Endt  vorher  verordnen,  damit  ich  kein  Mangel  und  nit 
erst  in  des  Feindes  Anzug  und  Beisein  proviantiert  muss 
werden,  welcher  gegen  seiner  habenden  meinig  Reiterei  & 
allé  Abstrickung  der  Proviant-Zuefuhr  thuen  kann. 
Zu  Einkaufung  solches  Treidts  wirdt  Herr  von  Burghausen 
bei  Ihr  Kais.  Mt.  bis  in  die  40  m.  Thaler  zu  sollicitirn 
habén,  damit  jedem  an  dem  Kauf  was  gégében  und  mit 
dem  Ueberrest  versichert  können  werden,  2  darzue  dann  10 
Ihr  Kais.  Mt.  zween  fümemben  Commissarii  allhier  im 
Landt  behandlen  können  lassen,  die  solche  Carico  über 
sich  nehmen,  sich  umb  den  Ueberrest  für  Ihr  Kais.  Mt. 
gegen  den  Partéién  auf  gewisse  Zeit  verschreiben,  denen 
Ihr  Kais.  Mt.  die  Entgegen-Versicherung  an  der  Herr- is 
schaft  Kővár  zum  Fali  der  nicht  Zuhaltung  thuen  könnt, 
darzu  wir  dann  unsers  theils  den  altén  Ragozzi  ^  und  den 
jungen  Magochi  *  benennt  woUten  habén. 

Wie    es    derzeit    mit    dem   Preinerischen    Regiment 
beschaffen,  als  auch  im  Fali  sie  sich  nicht  reducim  wollten  20 
lassen,  aus  was  Ursachen  ihnen  das  Geld  nit  kann  auf 
solchem  Fali  erlegt  werden,  wirdt  Herr  von  Burghausen  die 
fürgefallene  Motiv  Ihr  Kais.  Maiestát,  fürstUcher  Durch- 
laucht  und  Herren  Ráthen  zu  referim  wissen,  alsó  die 
Ursach  der  nicht  Fortsetzung  der  kaiserlichen  habenden  25 
Instructionen   und   des   ganzen    Landes    Beschaffenheit, 
so  Ihme  wohlbekannt    mit    mehrerm  zu  erzáhlen,  und 
ehiste  Wendung  zu  sollicitiren  wissen  ;  welches  alles  wir 
seiner    Discretion    und    Verstandt    heimbgesetzt ;    wöUe 
sich  aber  in  allweg  befleissen,  damit  er  sich  mit  dem  30 
ehisten  heréin  befürdere. 

Actum  Sagmar,   den  2.  Maii.  Anno  1604. 

(Ujabb  másolat,  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múz.  Rosenfeld-gy.) 

•  Ebből  tehát  az  tűnik  ki,  hogy  egy  köböl  gabona  a  keze- 
lési költséggel  együtt  akkoriban  egy  forintba  került.  35 

*  Rákóczy  Zsigmond.     *  Keresztneve  Ferencz. 


i6o4  naáj.  6]  1576.  irat  447- 

1576. 

Huszt,  1604  május  6. 

Basta  térítvénye  Huszt  váráról. 

Esküszik,  hogy  Huszt  várát  ő  Felsége  hűségében  fogja  tar- 
5  tani,  védeni  és  ha  kívánnák,  más  jószágokért  átengedi  és  elismeri' 
ö  Felsége  és  utódai  elővásárlási  jogát. 

Ego  Georgius  Basta,  comes  in  Huzt  et  Maramaros, 
liber  baro,  dominus  in  Sült,  eques  auratus,  Sacrae  Caesa- 
reae    Regiaeque  Maiestatis  et  Catholicae  regis  Hispania- 

10  rum  consiliarius  bellicus,  eiusdemque  Sacrae  Caesareae 
Regiaeque  Maiestatis  regni  Transsilvaniae  gubernátor  et 
generális  capitaneus  etc. 

Do  pro  memória,  quod  cum  Sacra  Caesarea  ac  Regia 
Maiestas  dominus,    dominus  meus  elemen tissimus  arcem 

15  Huzt,  cum  suis  pertinentiis,  ad  eam  de  iure  spectantibus 
et  per  Suam  M*®™  hactenus  possessis,  cumque  fodina 
salinaria,  ob  respectum  fidelium  servitionim  meorum,^ 
mihi  haeredibusque  et  posteritatibus  meis  clementer  con- 
ferre  dignata  sit  iure  perpetuo,   his  sub  conditionibus, 

20  ut  Suae  M*'  haeredibusque  et  successoribus  Suae  M"^ 
venditio  salis  libera  maneat,  salvumque  sit  Suae  M*' 
eandem  arcem  et  fodinam  cum  pertinentiis  suis,  datis 
aliis  aequivalentibus  bonis,  a  me,  haeredibusque  meis 
ad  se  redimere,  iure  quoque  praeemptionis  in  casu,  qua 

25  illa  vendenda  esset,  Suae  M*^  salvo  remanenti. 

Promitto  itaque  me  has  conditiones  servaturum  et 
simul  iuro  ad  Deum  verum  et  vivum,  Patrem,  Filium  et 
Spiritum  Sanctum,  Sanctam  individuam  Trinitatem,  quod 
dictam  arcem  Huzt,  quantum  in  me  situm  érit,  sub  fideli- 

30  taté  Suae  M*'^  et  haeredum,  ac  successorum  Suae  M*''' 
conservabo,  in  ea  amicis  Suae  M*'^  amicus,  inimicis  inimi- 
cus  ero,  neque  eam  unquam  a  fideUtate  Suae  M*'*  ac  haere- 
dum et  successorum  Suae  M*'^  abalienabo.  Ad  quae 
liberos,  haeredesque  meos,  nec  non  castellanos  arcis  tam 

35modemos,  quam  futuros  perpetuo  obstrictos  esse  volo^ 
hamm  mearum  testimonio  et  vigore  Utterarum  mediante. 
Dátum  in  Huzt,  die  6.  mensis  Maii.  A.  D.  1604^ 
(Eredeti,  Orsz.  Itár,  N.  R.  A.  íasc.  1730.  No.  45.) 


448  1577 — 1579-  irat  [1604  máj.  8 

1577. 

Prága,  1604  május  8. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  számára. 

Tegyenek  jelentést  Perneszt  Gábor  követelése  ügyében. 

Ab  beiliegundem  unterthanigsten  Supplicieren  unse-  s 
Tes  (Titel)  Gabrielis  Perneszi  de  Osztopán  habét  Ihr  in 
Gehorsamb  zu  vemehmen,  was  massen  er  umb  Con- 
tirmation  der  mit  eingeschlossenen  3  Donationen  sub 
ABC,  80  Ihme  noch  durch  den  Sigmundt  Báthory,  gewesten 
Fürsten  in  Siebenbürgen  beschehen,  gehorsambist  anhalten  10 
und  bitten  thuet.  Befehlen  Euch  derowegen,  dass  Ihr 
Euch  der  Beschaffenheit  dieser  Sachen  der  Notturft  nach 
•^erkundiget  und  uns  mit  Guetachten,  was  diesfalls  zu  be- 
willigen  mit  ehisten  berichtet,  wie  Ihr  zu  thun  wisset ;  etc. 

Gebén  Prag,  den  8.  Maii.  Anno  1604.  iá 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem   14423.) 

1578. 

Prága,  1604  május  10. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Giorgio   Basta   wirdet  communicirt,    was    dem   Conte  20 
Belgioioso  zuegeschrieben  wirdet,  mit  Befelch,  dass  er  und 
Belgioioso    zusammenkumben,    die    Sachen    berathschlagen 
und  remediren  helfen  solle. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  18.) 

1579.  25 

[Prága,]  1604  május  10. 

Dr.  Pezzen  Bertalan  udvari  tanácsos  Bastának. 

Válasz.    Rudolf    császár    hallani    akarván    véleményét    az 
erdélyi  ügyekről,  siessen  fel  az  udvarba. 

II  ritomo   del  S""  Bönomo   ha  riferto  a  Sua  Maestáao 
Cesarea  la   risposta  di  V.  S.  IIP*  et  considerato  il  stato 


i6o4  máj.  ii]  1580.  irat  449 

delle  cose  di  Transilvania  havutasi  non  piccola  conside- 
ratione  il  vederla  lontanarsi  da  quelle  parti,  tuttavia 
Sua  Maestá  Cesarea  desidera  intendere  il  suo  parere  si 
per  conservatione  di  quella  provincia,  come  della  sopra- 

»  stante  guerra,  e  comanda  che  lasciato  buoni  ordini  et 
provvisioni  in  quelle  parti,  V.  S.  Ili'"*  álla  leggiera  et 
con  maggior  diligenza  possibile  se  ne  venga  a  questa 
volta,  acció,  secondo  sara  espediente,  possa  ricevere  li 
comandamenti  Cesarei  o  del  ritomo,  o  del  restare  nella 

lomaniera  di  prima  avvisata  et  perció  si  manda  questo 
corriero  a  posta  et  s'aspetta  presente  a  . .  .  per  tutto 
questo  mese,  dovendo  far  la  strada  dritta  per  Moravia. 

(Egykorú  másolat,  firenzei  áll.  Medici-levéltár  fasc.  4578.) 

1580. 

15  [Kolozsvár],  1604  tttájus  11. 

Kolozs  vármegye  rendéi  Bastának. 

Beiktatták  Szentpáli  János  hátramaradt    gyermekeit   meg- 
nevezett jószágaik  birtokába. 

Vestra  noverit  Excellentia,  quod  nos  literas  eiusdem 
20  Excellentiae  V"'  praeceptorias  missiles  pro  parte  et  in 
personis  generosae  dominae  Annae  Bánfy  relictae,  ac 
generosorum  puerorum  Andreáé  et  Joannis  filiorum  gene- 
rosi  ac  egregii  condam  alterius  Joannis  de  Zentpal,  in  civi- 
tate  Colos  war  vigesima  die  praesentis  mensis  Április 
25annoque  modo  currenti  confectas  véve  ^  nobilem  Gasparem 
Nagy  de  Ujbuda  viceiudicem  nobilium  huius  comitatus 
Colosiensis  ad  executionem  praeinsertarum  literarum 
missilium  transmiseramus,  a  ki  küldetéséből  visszatér- 
vén jelenté,  qualiter  ipse  vigesima  sexta  die  praetitulati 
30  mensis  Április  proxime  praeteriti  una  cum  eisdem  literis 
praeceptoriis  ad  facies  praedictarum  possessionum  Szent 
Pál,  exinde  autem  portionum  possessionariarum  in 
possessionibus  Méra  et  Berend,  omnino  in  hoc  comi- 
tatu   Colosiensi   existenti   habitarum,    praesente    ibidem 

35  »  Ld.  kötetünk  1570.  sz.  a.  szövegében. 

Basta  levelezése  és  iratai  n.  ^^ 


450  1580.  irat  [1604  máj.  11 

in  Méra  provido  Balthasare  Sárkány  vicino  iobbagione 
nobilis  Joannis  de  Dóba  in  possessione  Nádas,  in  ista 
similiter  comitatu  Colosiensi  existenti  commoranti :  plures 
siquidem  et  illic,  sed  in  faciebus  reliquanim  praedictarum 
possessionum  Szent  Pál  et  Berend,  ob  praesentem  tumul-  5 
tuarium  regni  statum,  neminem  pro  vicinis  et  comme- 
taneis  accersiri  et  advocarí  facere  potuisset,  accessisset  ;2 
easdemque  possessionem  Szent  Pál  integre  a  felsorolt 
iöbbi  részjószágokkal  együtt  nuUo  penitus  inibi  in  faciebus 
earundem  possessionem  et  portionum  possessionariarum,  10 
sed  neque  expost  durante  quindecim  integris  diebus 
coram  ipso  contradictore  apparente  a  megnevezett  özvegy 
asszony  és  fiai  kezébe  iktatta,  iure  et  titulo  ipsis  ex  prae- 
missa  gratiosa  coUatione  Excellentiae  V^*^  incumbente 
perpetuo  possidendas.  Ad  facies  verő  reliquanim  portio-15 
num  possessionariarum  in  praetitulatis  possessionibus 
Topa,  Sárd  et  Ujbuda  in  hoc  eadem  comitatu  Colosiensi 
existentium  habitanim,  quia  eaedem  possessiones  penitus 
desolatae  forent,  habitatorisque  carerent,  nec  ullos  vicinos 
illuc  convocari  facere  quivisset,  non  accessisset,  venim20 
quos  ex  iobbagionibus  ad  easdem  portiones  possessio- 
narias  pertinendos  hic  atque  illic  divagantes  appendisset, 
rem  et  negotium  meritumque  praetacti  mandati  Excel- 
lentiae V^"  exposuisset  et,  ut  ad  annotatos  dominam 
Annám  Bánfi  ac  íilios  suos  deinceps  se  praeservent,  eis-2s 
demque  tanquam  veros  suis  dominis  inserviant,  serio 
commisisset ;  etc. 

Dátum  decima   sexta   die   executionis   praenotatae. 
Anno  Domini  1604  supranotato.s 

Hátlapján,  egykorú  kézzel :  Relatoria  Basta  Georgy  p>aran-  30 
csolatjára,  mikor  az  szentpáli  jószágot  meg  adta  és  kézben 
adták. 

(Eredeti,  gróf  Bánffy-család  Itára,  Erd.  Nenuc.  Múzeum.) 

— • nijí       III. 

•  Kitünó  példája  annak,  hogy  néha  birtokügyi  (fontosság- 
nélkülieknek    tetsző)    oklevelek    is    tartalmaznak    kőztörténeti  35. 
adatokat. 

»  Május   ii-én. 


i6o4  ™áj.  12]  1581  — 1584.  irat  451 

1581. 

Prága,  1604  május  12. 

Dr,  Pezzen  Bertalan  udvari  tanácsos  Bastának. 

Hivatkozással  tegnapelőtt  irt  levelemre,  kérem  induljon 
5  azonnal  és  siessen  postán  ide  az  udvarba. 

(Elveszett  v.  lappang  ;   Basta  1589.  sz.  a.  válaszából.) 

1582. 

Bécs,  1604  május  13. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

10  Basta  soU  mit  Gutachten  herichten,  was  dem  Andre 
Váczi  wegen  seiner  in  Siebenbürgen  geleisten  langwierigen 
Dienst  semel  pro  semper  zu  verwilligen  sei. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  89.  No.  44.) 

1583. 

15  Bécs,  1604  május  15. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Idem  [Basta]  betreffs  Versicherung  der  Provinz  Sieben- 
bürgen in  seinem  Abwösen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  89.  No.  47.) 

20  1584. 

Huszt,  1604  május  27. 

Basta  Giacomo  Barbiano  Belgioiosonak. 

Küldi  Radul  vajda  emberét,  a  ki  a  Rudolf  császár  által  neki 
Ígért  200.000  tallér  hátralékos  részeért  jött.  Lőszert  is  kér.  Jó  lesz 
25  biztatásokkal  tartani. 

II  vaivoda  di  Valachia  ha  mandato  da  me  un  suo 

servitore,  esibitor  di  questa,  per  haver  il  cumplimento 

delli  200  m.  talleri  promessoli  da  Sua  Maestá,  allegando 

ritrovarci  con  la  sóidat esca  molto  alterata.  E  se  bene  io 

30  so  i  pochi  ricapiti,  che  al  presente  si  trovano  costá,  ho  peró 

29* 


452  1585 — 1586.  irat  [1604  máj.  17 

giudicato  molto  meglio  mandar  il  suddetto  secretario  dal 
S""  Khrausenegg,  che  lo  trattenghi  con  speranze,  perché 
tomando  in  Valachia  senza  i  danari,  non  causase  qualche 
novitá.  Mi  ricerca  polvere  et  alcune  altre  munitioni  da 
guerra,  e  caso  che  da  Vienna  fossero  arrivate  le  polvere,  s 
che  si  aspettavano  V.  S*"^*  ne  potrebbe  incamminare  a 
conto  dil  Valacho  suddetto  una  quantitá  verso  Keövar, 
di  dove  poi  havrei  cura  io  di  mandarle  piú  avanti. 

Havrá  anco  V.  S""^*  qui  indusa  una  dispositione  d'una 
spia.^  Prego  voler  vederla  et  incamminarne  una  copia  a  Sua  10 
Maestá  et  l'altra  a  Sua  Altezza  in  mio  nome.  La  potrá  anco 
lasciar  veder  al  S'  Khrausenegg,  e  non  saria,  se  non  bene, 
a  mio  parere,  che  si  facesse  diUgente  inquisitione  per 
cavame  il  nettó  et  io  faró  il  medesimo  da  questa  parte ; 
e  s'é  lecito  dire,  osarei  affirmare,  che  la  negociatione  sia  is 
come  vien  seritta,  e  prego  V.  S'**  con  príma  occasione 
favorirmi  di  rísposta. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.    1604.   Juli  6.) 

1585. 

Prága,  1604  május  ly.  » 

Rudolf  császár  Bastának. 

Giorgio  Basta  und  Belgioioso  sollen  den  Lugast  ^  in 
seinen  Güetern  wider  des  Kriegsvolks  Insolenz  schützen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  34.) 

1586.  as 

Bécs,  1604  május  18. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Soll  des  Schloss  Küwar  Beschaffenheit  sowohl  Casparn 
Hartenberg,  so  von  dem  Ohristen  Becken  dahin  zu  cinem 
Haubtmann  commandirt  worden,  qualitative  berichien.         30 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  213.  k.  89.  No.  $8.) 

*  Már  nincs  a  levél  mellett. 

•  János. 


i6o4  T^M'  19]  1587 — 1589.  irat  453 

1587. 
Prága,  1604  május  ig. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Kívánságára  harminczezer  tallért  küld  hadai  fizetésére. 
5  Auf  dein  gehorsambes  Andeuten  und  Begehm  habén 

wir  anjetzo  Verordnung  gethan,  dass  zu  vorstehunden 
unsem  und  des  gemeinen  Wesens  hochangelegene  Kriegs- 
notturften   in   specie  über  dasjenige   Kriegsvolk,   so  du 
unter  dir  hast  anjetzo  30  m.  Thaler,   weil  derzeit  ja  ein 
lomehrers  nit  zu  erlangen  gewest,   in  unser  Oberhunge- 
rischen  Feldtzahlambt  erlegt  und  folgundts  an  die  Ort, 
dahin  du  es  femer  anweisen  würdest  .  .  .  abgegeben  mid 
verordnet  werden   soUen,    des    genádigen  Versehens,  du 
werdest  damit  für  diesmal  und  bis  weiter  .  .  .   content 
issein  und  solchs  Gelts  mit  gueten  des  gemeinen  Wesens 
Nutz  und  Erspriesslichkeit  dich  gebrauchen  mügén ;  etc. 
Gebén  Prag,  den  19.  Maii  1604. 
(Fogalmazvány,  bécsi  Kpú.  levéltár,  Hungem  14423.). 

1588. 

20  Prága,  1604  május  23. 

Rudolf  császár  Bastának. 
Rendeljük,  hogy  a  mint  ez  a  futárunk  elér,  siessél  ad 
ogni  modo  quanto  príma  színünk  elé,  hogy  véleményedet 
a  mostani  hadi  állapotokról  megérthessük. 
25  (Újsághír,  római  vatikáni  Borghese-levéltár  III.  49.  c.  köt.  150. 1.) 

1589. 

Huszt,  1604  május  28. 

Basta  dr.  Pezzen  Bertalan  császári  udvari  tanácsosnak. 

Válasz.  Nem  mehet  fel  az  udvarba,  annyira  beteg  ;  de  adja- 
30  'ixak  hitelt  Burghausen  előterjesztésének.  Kéri,  ne  rendeljék  vissza 
Erdélybe,  mert  annyira  megfogyatkozott,  hogy  még  maga  sze- 
ntélyét se  tudná  megvédeni. 

Le  lettere  di  V.  S.  Ili"*  delli  10  et  12  del  corrente  1 
mi  capitorono  innanti  hieri  et  non  príma,  et  mi  ríncresce 

35  *  Ez  ismeretlen,  az  előbbit  Id.  kötetünk    1579.  sz.  a. 


454  1589.  irat  [1604  máj.  28 

infinitamente  che  m'habbino  trovato  in  termini  che  io 
non  posso  muovermi  del  letto  due  mesi  sono,  parte  tor- 
mentato  dalia  podagra  et  parte  dalia  colica,  mia  antica 
infirmitá ;  altrimente  non  havrei  lasciato  di  mettermi 
subito  in  cammino,  conforme  la  benigna  voluntá  della  5 
Maestá  Sua,  et  dubito  príma  che  io  possa  esser  sano,  che 
passerá  qualche  tempó.  Tuttavia  Sua  Maestá  con  Tarrivo 
del  S*^  Burghausen  in  Corte  intenderá  11  stato  della  Tran- 
silvania  2  et  insieme  qual  sia  l'opinione  mia  toccante  la 
guerra,  a  che  di  nuovo  mi  rimetto.3  10 

Io  sono  stato  sempre  obbediente  ad  ogni  minimo 
cenno  della  Maestá  Sua,  né  mai  ho  ricercato  piú  un  carico 
che  l'altro,  si  come  non  ho  mai  richiesto  alcune  sorti  di 
prowisioni,  che  forse  altri  hanno  domandato  et  con  quelle 
comoditá  che  mi  sono  state  date,  quali  siano  state,  15 
ho  cercato  avanzare  il  servitio  del  principe,  si  come  anco 
sono  prontissimo  di  faré  per  Tavvenire.  Ma  non  posso 
lasciare  di  supplicare  humilmente  Sua  Maestá  a  volere 

•  Burghausen  május  24-én  este  ért  fel  Prágába,  hol  már  más- 
nap kihallgatást  kért  a  császártól,  lesve,    várva,    mikor  fogadja,  20 
hogy  élőszóval  tegyen  jelentést   Erdély  helyzetéről  és  személyes 
tapasztalatairól. 

•  Basta    ez    emlékiratát    csupán    Burghausenhez    intézett 
1575.  sz.  a.  utasításából  ismerjük,  melyről  Prágába  érkezése  utáni 
napon  (1604  május  25-én)  Rudolf  császárhoz   intézett  levelében  25 
így  írt:   Der   Inhalt   solches   Memorials    fümemblich    in  diesen 
zweien    Punkten    bestehet,    als  ersílich,    wie  die  bevorstehende 
grosse  Gefahr   und  Verlust   abgewendet,  und  das  nunmehr  zum 
Greuel  verderbte  Land  Siebenbürgen  von  der  Bedrángnus,    Rau- 
bereien  xmd  Plindereien    des  unbezahlten    Kriegsvolks,   fümem-  30 
lich  der  Wallonen,  Razen  und  Haiduggen  kennen  befreiet,    und 
von  dem  Einíall  der  Rebellen,   auch  ander  Feindes-Gefahr  ver- 
sichem    und    ein    Anfang    zum    Regiment    und    gueter    Polizei 
gemacht,  wie  auch  das  Cammerwesen  besser  bestellt  werden ;  tum 
andern,   wie   dieses   des   Feindes   Macht,   sonderlich   wann  Euerss 
Mt.   den  Basta  darzue  gebrauchen   wollen,    seinen,    des  Basta 
Rathschlágen  nach,  welcher  Widerstand  gethan,  und  mit  Gottes 
Hilf   abgetrieben,    und   eine  Victorie  erhalten  werden,   und  was 
darzue   in   allweg   für   unentberliche   Praeparatoria  von   Nöten. 
(Ujabb  másolat,  nagyszebeni  b.  Brukenthal-múzeum,  Rosenfeld-  40 
gyűjtemény.) 


i604  máj.  29]  1590.  irat  455 

haver  consideratione  all'etá  mia,  et  álla  reputatione 
acquistata  et  non  comandarmi  che  io  tömi  in  Transil- 
vania,  senza  i  debiti  recapiti,  acció  non  habbia  causa 
d'andar  ramingo  hor  qua,  hor  Iá  con  pericolo  di  perdere 

5  l'honore,  come  l'anno  passato.  Dico  questo  perché,  se  io 
entrassi  hóra  in  Transilvania  non  saprei  dove  potermi 
assicurare,  non  vi  sendo  genti  di  guerra  per  poter  guar- 
dare  la  persona  mia,  insierae  con  il  Consiglio.  Non  parlo 
delle  vettovaglie,  perché  Sua  Maestá  ne  deve  esser  in- 

loformata,  sopra  di  che  staró  asp)ettando  resolutione  dalia 
Maestá  Sua,  et  tra  tanto  forse  potrei  recuperare  la  desi- 
derata  salute  ;  et  piú  le  bacio  le  mani. 
Di  Húst,  li  28  di  Maggio  1604. 

(Egykorú  másolat,  firenzei  áll.  Medici-ltár  fasc.  4578.) 

15  1590. 

Huszt,  16  4  május  2g. 

Basta  M"^  Castiglia  Damiano  prágai  toszkánai  követnek. 

Válasz.   Pezzen  levele  és  Basta  felelete.    Jóravaló  sereg  és 
segély  nUkül  nem  tér  vissza  Erdélybe,  mert  tisztességét  mindenek 
^  előtt  valónak  tartja. 

La  vostra  lettera  deli'  ultimo  del  passato  1  mi  trovó 
qui  in  Húst  molto  mai  conditionato,  travagliato  non  solo 
dalia  pOdagra,  ma  anco  daUa  colica,  et  dubito  la  cura 
habbia  da  esser  piú  lunga  di  quello  vorrei.    Sua  Maestá 

-25  li  giomi  passati  mi  mandó  il  mustermastro  Bonomi  a 
farmi  sapere  esser  sua  intentione  che  io  servissi  questo 
anno  nell'esercito  inferiore,  a  che  non  mi  parve  far  diffi- 
cultá  alcuna,  ma  obbedire  a'  suoi  comandamenti,  et  hóra  di 
fresco  m'  é  capitata  una  lettera  del  S""  Pezzen,  la  cui  copia 

sovedrete  indusa  et  insieme  la  risposta  che  ho  data,^  da 
che  comprendo  che  Sua  Maestá  et  ConsigUo  debbino  haver 
mutató  opinione,  il  che  poco  m'  importa,  purché  la 
Maestá  Sua  resti  sodisfatta,  facendovi  anco  sapere  haver 

*  Ismeretlen,  de  tartalmára  e  válaszból  következtethetünk. 
35  *  Közöltük  kötetünk  1572.  és  1589.  sz.  a. 


456  iSP'f-  irat  [1604  jún.  i 

risoluto  di  non  voler  rientrare  in  Transilvania,  senza 
recapiti  di  genti  et  altre  monitioni,  perché  non  vorrei 
haver  occasione  di  andar  ramingo  hor  qua,  hor  la,  come 
l'anno  passato  et  in  questo  potrete  parlare  liberamente, 
et  per  levare  ogni  dubbio  alli  censori  che  io  trovi  queste  » 
scuse  per  non  travagliar  piú  altri,  potrete  chiaramente 
dire  che  io  andró  o  con  carica,  o  senza  carica  in  qualsi- 
vuogUa  luogo  che  Sua  Maestá  degnerá  comandarmi,  ma 
l'andare  a  una  perdita  certa  di  reputatione,  che  io  non 
intendő  farlo  in  conto  alcuno.  n^ 

(Egykorú  másolat,   firenzei  áll.  Medici-levéltár  fasc.  4578.) 

Megjegyzés.  E  levelet,  az  előbbi  napon  írottal  együtt  a 
toszkánai  követ  e  sorokkal  küldte  meg  haza,  másolatban  : 
Queste  copie  di  lettere  si  desidera  che  non  vadino  attomo, 
sendomi  date  dall'  agente  del  S""  Basta  confidentamente.  i» 

1591. 

Prága,  1604  június  i. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Vegye  reá  azokat  a  birtokosokat,  kiknek  jószágot  adotná- 
nyozott,  hogy  idei  termésök  felerészét  adják  a  hadak  eltartására.  20 

Nachdem  deines  gehorsamen  Wissens  die  hohe  Not- 
turft  erfordert,  die  Festungen  und  Granizháuser  derén 
Orten  in  Siebenbürgen,  so  viel  müglich,  mit  Proviant 
zu  versorgen  und  dieselben  dardurch  vor  allerhandt  des 
Feindes  Tentiren  zu  versichem  und  zu  erhalten  ;  alsó  25 
habén  wir  anjetzo  unsere  daselbsthin  verordneten  Com- 
missarien,  denen  (Titel)  Paul  von  Khrauseneg,  Carl  lm 
Hof  und  Georgen  Hoffman  genádigen  Befelch  gebén, 
den jenigen,  welchen  du  neben  den  andem  unsem  Com- 
missarien  hievor  auf  unsere  genádigste  Ratiíication.so 
Landtgüeter  derén  Orten  verliehen  und  eingeben,  auf- 
zuerlegen  imd  mit  ihnen  zu  tractim,  dass  sie  uns  von 
allén  Treidt  und  Habem,  so  sie  dies  Jahr  fechsen  werden, 
den  halben  Teil,  zur  ermelter  Festungen  Proviantierung 
hergeben,  weil  sie  die  Güeter  nicht  alléin  béreit  possedim,  ^ 


i6o4  jún.  3] _,.-  1592.  irat  457' 

sondem  auch  bei  Antretung  derselben  teils  viel  Getreid^ 
Wein  und  andere  Fnicht  und  Fahrnuss,  teils  auch  sonsten 
im  Landt  ansehentliche  Peute  bekommen.  Zu  dem 
etliche  unsere  besoldte  Diener  darunter  sein,  und  werden 

5  es  diejenigen,  so  sich  hierinnen  gehorsambist  accomo- 
dim,  hemach  bei  noch  bevorstehender  unserer  Ratification 
über  die  ihnen  eingegebenen  Güeter  nach  Gelegenheit  zu 
geniessen,  die  andem  aber  zu  entgelten  habén.  Ingleichen 
soUen  auch  obbemelte  unsere   Commissarien   mit  denen 

loSachsen  und  Stádten,  auch  denen  umb  Clausenburg  he- 
nimb  wohnenden  dahin  handlen,  dass  sie  uns  für  dies  Jahr 
den  halben  Teil  ihrer  Zehent  zu  nothwendiger  Versehung 
der  Granizháuser  derén  Orten  erfolgen  lassen  wollten, 
darzue  sie  unsere  Commissarien   ein    sondem    Proviant- 

13  meister  und  Officier  bestellen  soUten,  dir  hiemit  genádig- 
lich  befehlendt,  dass  du  ihnen,  unsem  Commissarien  hie- 
rinnen guten  Beistandt  und  Assistenz  leistest,  imd  die 
obbemelte  Begüetete  und  die  andeni  zu  Leistung  dessen 
vermahnest ;  etc. 

20         Gebén  Prag,  den  i.  Junii  1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14423-) 

1592. 

Huszt,  1604  június  3. 
Basta  Besztercze  város  tanácsának. 
25         Szolgáltassanak  igazságot  Josephowicz  Szaniszló  ügyében^ 

Committimus  et  mandamus  authoritate  nobis  pleni- 
potentialiter  attributa  firmiter,  ut  quandocunque  per 
Stanislaum  Josephowicz  vei  hominem  eius  fueritis  requisiti 
homicidus  fratris  eiusdem  cum  rebus  dilapidatis  conqui- 
3orentes,  ipsi  iustitiam  et  ius  administretis  absque  uUa  pro- 
crastinatione.  Sub  gravi  indignationis  nostrae  poena ;  etc^ 

Dátum  in  Huzt,  die  3.  mensis  Junii.  Anno  1604. 

,  (Eredeti,  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára.) 


-458  1593— 1594-  irat  [1604  jún.  11 

1593. 

Prága,  1604  június  11. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  részére. 

Basta  und  Commissarii  sollen   Gregorien  de  Nicolo 
<Güeter  in  Siebenbürgen  einraumen.  ^ 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  29.) 

1594. 

Szafmár,  1604  június  13. 

Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Hajtsák  végre  a  nőcsábító  Hajdú  Bálinton  a  hozott,  de  el- 10 
halasztott  Ítéletet. 

Várastokban  lakó  publicus  cursorotok,  Themesvári 
Miklós  jelenté  nekünk  könyörgése  által,  hogy  az  elmúlt 
üdőkben  quidam  Valentinus  Hajdú  noctis  in  silentio, 
nescitur  quo  nefario  et  temerario  ausu  ductus,  két  vallont  10 
melléje  vévén,  házára  ment  volna,  az  hul  azon  vallonok 
némely  tisztességben  asszonyállatokat  in  detrimentum 
ignominiam  dehonestationemque  famae  et  nominis  famíliáé 
ipsius  exponentis  praedictonimque  feminarum  manife- 
stum,  violenter  constupraltanak  volna,  mely  dologért  20 
ugyan  Hajdú  Bálintot  tanquam  summum  et  praecipuum 
perpatrati  facinoris  et  ílagitii  authorem  előttetek  legitimé 
meg  is  sententiázott  volna,  sed  quibusdam  difficultatibus 
•et  obstaculis  praepediti  azon  sententiát  nem  exequal- 
hattátok  volna.  Könyörgött  nekünk,  hogy  igazságában  20 
meg  nem  fogván,  az  törvénynek  processusa  szerént  azon 
sententiát  exequaltatnók  is.  Et  quia  frustra  fierent  iudicia 
Tiisi  ea,  quae  iudicaliter  decemuntur  legitimae  quoque 
ac  debitae  demandarentur  executioni,  az  dolog  így  levén, 
hagyjuk  authoritate  functionis  et  commissionis  nostraeao 
és  parancsoljuk,  hogy  az  nü  levelönk  látván  mindjárást 
omnibus  obstaculis  et  difficultatibus  postpositis,  prout 
mos  et  consuetudo  vestra  requirit,  ez  exponensnek  instan- 
4:iájára  az  félj  ül  meg  irt  dologban  pronunciált  sententiá- 


i6o4  jún.  15]  1595 — 1596-  irat  459 

tokát  mox  et  defacto  (nisi  aliquod  obsistat  legitimum 
impedimentum)  exequaljátok  ;  etc. 

Dátum  ex  Zathmar,  die  13.  mensis  Junii.  A.  D.  1604. 

Hátlapján :  1604  die  21.  Junii  praesentata  in  domo  sena- 
5  toria   coram   dominis    senatoribus.    Absente    domini    notarii 
Gregorius  Bonczidai. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  71.  sz.) 

1595. 
Szatmár,  1604  június  16. 
10  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának. 

Ko[v]ács  Jánus  nagybányai,  adá  minekünk  értésünkre, 
könyörgésével  jelentvén,  hogy  ez  elmúlt  üdőben  mikoron 
Báthori  András  Szeben  alatt  veszett  volna  ^  ugyan  akkor 
ez  exponens  ott  Colosváratt  létében  bizonyos  summa 
i5pinzét  az  várasatok  számára,  úgy  mint  két  száz  fl.  előszer, 
az  után  meg  száz  forintot  kölesen  adott  volna,  melyet 
még  eddig  való  üdőben  meg  nem  fizettetek  volna  ;  mivel- 
hogy peniglen  liquidum  debitum  volna  ismerjük,  hagyjuk 
azért,  hogy  ez  exponenst  az  meg  említett  summa  pénzen 
áttcontentaljátok ;  etc. 

Dátum  in  oppido  Zakmar,  die  16.  Junii.  Anno  1604. 

Hátlapján  egykorú  följegyzés :   1604  die  22.  Junü  prae- 
sentatae  coram  iudicibus. 

(Eredeti,  Kolozsvár  város  ó-levéltára  III.  fasc.  72.  sz.) 

25  1596. 

Szatmár,  1604  június  18. 

Basta  utasítása  Khrausenegg  Pál  császári  biztos  részére. 

Adjon  zsoldot  a  hadaknak,  élelmezze  Szantosujvárt ;   tartsa 
Ígérettel  a  várható  tatár  követet,  fogadja  fel  a  kozákokat,   adjon 
30  pénzt  a  havasalföldi  vajdának,  bánjék  ügyesen  a  szebeniekkel 
és  szerezzen  a  szászoktól  szekereket. 

Essendo  Tintentione  di  Sua  Maestá  Cesarea,  eh'  io 
me  ne  vádi  con  ogni  diligenza  a  ritrovarla,   mi  é  parso 

»  Báthory  András  bíboros,  fejedelem  (1599  október  28-iki) 
35  Szeben  alatti  csatájában  tulajdonképpen  nem  veszett  el,  csak 
utána,  menekültében. 


460  1596.  irat  [1604  jún.  18 

necessario  lasciar  al  suddetto  S'  Krausenegg  qualche  me- 
mória toccante  le  cose  di  Transilvania. 

Et  prima  raccordarli  quanto  importi  veder  di  dare 
qualche  sodisfattione  álla  cavalleria  Vallona  et  a  quella 
del  Flanz,  secondo  le  promesse  che  lor  sono  state  fatte,  » 
perché  altrimente  si  corre  rischio  di  qualche  seditione, 
difficile  poi  a  rimediarsi. 

Conviene  anco  prowedere  molto  bene  di  vittovaglie 
qualsisia  Somos  Uiwar,  essendo  quello  di  grandissima 
importanza  per  la  conservatione  della  Transilvania.  10 

Terra  anco  esso  S'^  Khrausenegg  buona  correspondenza 
con  il  conte  Tomaso  Cavriolo  che  resta  in  Claudiopoli. 

E  perché  Sua  Maestá  con  l'ultime  sue  mi  fa  intendere 
haver  comandato  mi  siano  prowisti  dalli  Vertamani 
trenta  millia  talleri,  non  so  se  per  stipendiare  Haiduchi,  is 
o  pur  per  provvisione  di  vittovaglie,  arrivati  che  saranno 
detti  danari,  esso  S"^  Khrausenegg  vedrá  in  che  si  hanno 
da  impiegare,  et  con  il  parere  et  intervento  del  conte 
Cavriolo  metterá  in  esecutione  il  comandamento  di  detta 
Sua  Maestá.  20 

Dovrá  anco  arrivare  un  ambasciatore  dil  Tartaro,  • 
della  cui  venuta  essendo  molti  mesi  prima  la  Maestá  Sua 
avvisata  mi  comandó  con  una  sua  che   venendo  questo 
ambasciatore  io  non  lo  lasciassi  altrimente  passar  piú 
innanti  verso  Prága,  ma  che,  come  da  me,  trattassi  seco,  25 
et  vederé  che  il  suo  padrone  promettesse  di  non  molestar 
né  la  Valachia,  né  menő  la  Transilvania,   e  che  li  pro- 
mettesse venti  millia  ducati  l'anno,  cioé  dieci  millia  che 
ne  pagasse  il  Valacho  et  dieci  milha  la  Transilvania,  du- 
rante  la  guerra  perö ;  ma  che  questo,  come  ho  detto,  so 
fusse  trattato  come  da  me,  et  non  di  consentimento  dil 
padrone,  di  maniera  che  venendo  questo  tale  potrá  il 
S*"  Khrausenegg  negotiare  seco  conforme  si  é  detto,  e  per 
maggior  intelligenza  se  le  lascia  la  copia  di  detta  lettera 
di  Sua  Maestá.  35 

Dovranno  anco  capitar  qua  fra  pochi  giomi  da  tre 
cento  Cosacchi  di  quelli  che  l'anno  passato  vennero  in 
soccorso  di  Zekel  Moyses,  che  poi,  essendo  stati  rotti  da 


i604  jún.  2i]  1597-  irat  461 

noi,  se  ne  andomo  dal  Turco,  et  hóra  sono  fuggiti,  e  se 
verranno,  giudicando  esso  S""  Khrausenegg  esser  necessario 
condurli,  li  potrá  trattenerli  et  metterli  al  soldo  di  Sua 
Maestá  o  veramente  procurar,  che  il  S*^  conte  Belgioioso 
5  lor  dia  un  passaporto  per  poter  andar  al  suo  paese. 

Havrá  anco  memória  di  sowenire  i  padri  Giesuiti  di 

Claudiopoli,  i  quali  si  trovano  in  grandissima  necessitá. 

Procurará  anco  dar  sodisfattione  quantoprima   sara 

possibile  al  Valacho,  acció  servendosi  della  occasione  non 

lovenisse  a  mutar  fede,  dandoli  sino  álla  summa  di  trenta, 

o  pur  venticinque  millia  tallari.i 

Si  lasciará  anco  al  suddetto  S'"  commissario  una  lettera 
che  Sua  Maestá  serive  alli  Cibiniensi  del  contenuto  che 
potrá  vederé  dalia  copia  inchiusa,  ritenendola  peró  ap- 
ispresso  di  sé  sin  tanto,  che  si  presenti  occasione,  et  all' 
hóra  poi  si  rimette  il  tutto  álla  sua  discrettione  circa  al 
darla  o  non  darla,  conforme  vedrá  esser  necessario. 

E  perché  s'intende  vi  sia  qualche  difficoltá  de 
carriaggi  per  condurre  i  grani  verso  Lippa,  si  potrá  trat- 
20  taré  con  le  cittá  di  Cibinio,  Meggies  et  Sassebes,  che 
diano  qualche  numero  de  carri,  e  che  di  Cibinio  si  con- 
duchino  dei  grani  sin  al  Ponté  d'Alba  2  e  di  Iá  poi  per  il 
fiume  3  a  basso,  viaggio  comodo  a  tutti  e  di  poco  travaglio. 
Fatta  in  Sakmar,  li  18  di  Giugno  1604. 

25  (Eredeti,   bécsi  Kpü.  Itár,  Siebenbürgen  1527 — 1694.) 

1597. 

Prága,  1604  június  21. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio  Basta  wirdet  vermahnt,  da  er  nit  allhereit  auf 
sóder  Reis,  dass  er  sich  alsbald  hieher  hegében  soll. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  61.) 

'  Idáig,   a  hatodik  ponttól  kezdve   (de  a  8-ik  kivételével) 
kiadva  Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  375 — 376.  lapján  is. 
«  Váradjára  vonatkozik.     »  Maros. 


402  1598 — 1599-  irat  [1604  jún.  28 

1598.       oL:mí'-  -^   ,.... 

Prága,  1604  június  28. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Georgio  Basta  wird  erindert,  was  dem  von  Jeli  wegen 
Preinerischen  Regiments  Musterung  befohlen  worden.  & 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  85.) 

1599. 

Prága,  1604  július  2. 

Rudolf  császár  Basta  és  a  császári  biztosok  részére. 

Bocskaynak  megadhatják  a  kívánt  jószágokat,  Görgényt  ésio 
Vécset  kivéve,  Bornemisza  Boldizsárral  meg  tárgyaljanak. 

Was  uns  du  Basta  und  Hoffman  im  Monat  Januario 
dies  Jahrs  wegen  des  (Titel)  Stephan  Bochkay  teils  in 
unser  Gewalt  habenden,  teils  durch  den  Cardinal  Báthory, 
Michael  Waida  und  dich,  Basta  anderen  conferirten  is 
Güeter  in  Gehorsamb  zugeschrieben  ^  und  benebens  zu 
seiner,  des  Bochkay  Contentirung  gereicht,  das  alles 
habén  wir  gnádigst  verstanden. 

Betreffend  nun  Görgin  und  Wech,  weil  wir  dieselbe 
mit  so  grossen  Unkosten,  Mühe  und  Arbeit  aus  dera 
Untreuen  Hánden  widerziehen  und  in  unser  Gewalt 
habén  müssen  bringen  lassen,  auch  alsó  zu  erhalten, 
dem  Landt  merklich  viel  darán  gelegen,  so  woUen  wir, 
dass  dieselben  für  uns  behalten  und  dass  er,  der  Bochkay 
durch  Euch  dahin  beschieden  werde,  diesorts  sich  ZU2S 
Ruhe  zu  bégében  und  ferrer  nichts  zu  tentim.  Sollte  er  aber 
sich's  dadurch  in  hochbeschwert  befinden  imd  davon 
nit  lassen  woUen,  so  wollt  sehen,  wie  Ihr  deshalben  auf 
unsere  gnádigste  Ratification  mit  Ihme  in  anderweg  [wáre 
ge]ordnet ;  2  damit  uns  bemelts  gnugsamb  in  Hánden  bleibe.  30 

Was  die  ander  Güeter  anlangt,  welche  Ihme,  Bochkay 
rechtmássig  und  ex  donatione  Sigismundi,  da  er  uns 
Siebenbürgenerstlichabgetretengeliehen,^  es  sein  dieselbe 

*  Közöltük  kivonatosan  e  kötet  1479.  sz.  a, 

'  Talán  ez,  mert  olvashatlan.  3S 

*  Vonatkozik  Erdély  első,  1 598  tavaszán  történt  átadására. 


i604  júl.  20]  1600.  irat  463^ 

hémach  gleich  durch  den  Cardinalen  Báthory,  Michael 
Waida  oder  auch  dich,  Basta  andem  conferirt,  da  wöllen 
wir,  dass  Ihme  dieselben  widergeben  und  Ihme  durch 
Euch   zur   Possession   verhelfen    werde.    Denn    weil   de& 

5  Cardinals  Báthory  und  Michael  Waida  Donationes  per  se 
ungültig,  deme  Basta  auch  auf  unsere  gnádigste  Rati- 
fication  gestellt,  so  habén  sich  die  Inhaber  derselben  der 
Abtretung  gar  nit  zu  beschweren,  noch  einiger  Recom- 
pens  darfür  zu  begehren. 

10  SoUte  aber  in  etlichen  eine  Ergötzung,  sonderUcb 
denen  so  wohl  verdient  darfür  erfolgen,  so  werdet  Ihr 
uns  zu  berichten  habén,  wer  solche  Personen  und  wie 
verdient,  sie  auch  was  die  Güeter,  so  man  ihnen  darfür 
conferiren  müsst,  wert  sein. 

15  Wegen  des  Bomamissa  Balthasars  Praetension,  an 
welche,  weil  es  seine  Leüt  dem  Zekel  Moyses  übergeben 
und  wir  es  wieder  von  dem  Feind  erhalten  müssen,  werdet 
Ihr  die  Notturft  drinnen  handeln  und  diesfalls  auch 
ein  Richtigkeit   für   uns   machen ;  etc. 

20         Gebén  Prag,  den  2.  Julii.  Anno  1604. 

Külczime :   An  Herrn  Basta  und  andere  siebenbürgische 
Commissarien  in  Cammersachen. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14424.) 

1600. 

25  Prága,  1604  július  20. 

Rudolf  császár  rendelete,  melylyel  gróf  Basta  Györgyöt  eddigi 
szolgálatai  jutalmául   tábomagygyá   nevezi   ki. 

Besíallung  für  Herrn  Gráf  Basta  über  den  General 
Ohristen  Leutenant  Befelch. 
30         Wir    Rudolf   etc.    Bekennen   hiemit    offentlich   und 
thuen  Kundt  allermenigUchen,i  als  unser  und  unserer  Kü- 

'  Érdekes,  hogy  e  kinevezési  okmán5rt  már  július  15-én 
kiállították  s  az  eredetiben  (Rudolf  császár  aláírásával  és  Pezzen 
Bertalan  ellenjegyzésével)  meg  van  az  Országos  levéltár  Aka- 
35démiai  iratok  ez.  osztálya  120.  csomójában,  melynek  néhány 
sora  olvasható  az  Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  72.  1.  3. 
jegyzetében. 


464  i6oo.  irat  [1604  júl.  20 

nigreich  und  Landen,  sonderlich  aber  der  Cron  Hungem 
höchste  Notturft  erfordert,  bei  jetzigem  zwischen  uns 
und  dem  Erbfeindt  christliches  Namens  und  Glaubens 
dem  Türggen  noch  continuirenden  offnen  Krieg  zu  sein, 
des  Erbfeindes  Widerstandt  und  Beschütz-  auch  Rettung  5 
berührter  unserer  Künigreich  und  Landen  Underthanen 
und  Gránizen,  zuvorderst  aber  umb  der  Ehr  Gottes, 
auch  tragender  váterlicher  Fürsorg  willen,  uns  mit  aller 
Notturft  müglichist  gefasst  zu  machen,  und  under  anderm 
an  dem  eben  viel  gelegen,  dass  wir  zu  einem  so  fümemben  10 
Werk  und  Kriegsexpedition  uns  mit  ansehenlichem, 
dapfem,  Kriegserfahmen  Personen,  zu  Ersetzung  der 
hohen  Ámbter  und  Befelch  versében,  demnach  habén 
wir  den  wolgebornen  Georgio  Basta  Grafen  zu  Húst, 
unsem  Generálén  in  Siebenbürgen  und  Ueben  getreuen  2  is 
in  gnádigister  Betrachtung  und  Ansehung  seines  ims  vor 
diesem  berüembten,  nunmehr  aber  selbst  erkannten  und 
bekannten  dapfem,  aufrechten  und  redUchen  Gemüets,  und 
in  Kriegssachen  erlangten  und  in  unsem  Diensten  genueg- 
sam  bewiesnen  Kriegserfahrenheit,^  auch  auf  das  sonder20 
genádig  Vertrauen,  so  wir  in  sein  Person  stellen,  zu  unserm 
und  des  Durchláuchtigen,  Hochgebomen  unsers  freundt- 
lichen,  gehebten  Brueders,  Fürsten  und  zu  vorstehendem 
Feldtzug  von  uns  verordneten  Feldtgeneraln  Mathiasen 
Erzherzogens  zu  österreich  etc.  General  Obristen  Leute-25 
nanten  über  den  ganzen  hellén  Haufen  unsers  Kriegs- 
volks  zu  Ross  und  Fuess  fürgenomben  und  bestellt  habén. 
Thuen  das  auch  hiemit  wissenthch  in  Kraft  dies  Briefs, 
meinen  und  wellen,  dass  er  von  mennigelichen,  was  Standts, 
Würden  oder  Wesens,  auch  Nation  er  seie,  niemand  aus-  30 
genomben,  in  und  ausser  Feldts,  darfür  gehalten,  erkennt 
und  geehrt,  Ihme  auch  noch  gedachter  Sr.  L.  den  gedach- 

•  Itt  csupán  Tiíel  szóval  jelzett  czimét  idézett  eredeti  pél- 
dányából pótoltuk. 

•  Akadémiai  példányában  itt  még  e  sorokat   találjuk:   und 35 
bevorab  seiner  uns  selbs  in  Nieder  und  Oberhungem,   sonderlich 
aber    gedachter    Provinz    Siebenbürgen    vielfáltig    ansehenlicher 
und  nützer  erwiesner  Kriegsdienst. 


i6o4  júl.  20]  1600.  irat  465 

ten  Feldt  Generaln  *  oder  wen  wir  an  dero  statt  verordnen 
möchten  sein  gebührliches  Aufsehen  habén,  wie  auch  auf 
unsern  oder  Sr.  L.  Befelch  jetzt  und  künftig,  bevorab 
under  vorstehunden  und  wáhrenden  Feldtzug  in  Kriegs- 

5  sachen  alles  handlen,  ordnen  und  verrichten,  was  einem 
General  Obristen  Leutenanten  zu  handlen,  zu  ordnen 
und  zu  verrichten  ambtshalber  wohl  gebührt  imd  zuesteht, 
auch  sein  Pflicht  damit  Er  uns  zuegethan  und  des  ganzen 
Wesens    unser    und    allgemeiner    Christenheit    Notturft 

loerfordert,  auch  wir  Ihme  darumben  gnádiglich  vertrauen. 

Umb  und  für  solche  sein  Sorg,   Müeh   und  Arbeit 

wöUen  wir  Ihme  für  sein  selbs   Leibs    Besoldung,    auch 

für  allé  seine  Staats  Personen  und  Wágen  monatlich  und 

jedes  Monat  besonders  allweg  30  Tag  für  ein  Monat  gerait, 

15  von  dem  ersten  Tag  negstkommenden  Monats  Augusti 
dies  Jahrs  anzuraiten,  so  láng  er  solchem  Befelch  vor- 
stehen  wirdet,  zwei  Tausent  Gulden  Rheinisch,  jeden  zu 
15  Pazen  oder  60  K.  gerechnet,  und  die  Münz  in  dem 
Werth,  wie  die  an  denen  Orten,  wo  die   Bezahlimg  be- 

20schieht,  giebig  und  gábig  ist,  aus  unserm  Kriegs  Zahlambt 


*  Innen  az  id.  akadémiai  példány  rövidebb  ennél  és  ekként 
foly  végig:  aUer  gebührlicher  und  schuldiger  Gehorsamb  und 
Respect  erzeigt  und  geleist  werde.  Und  darauf  gebieten  wir  Euch 
h[iemit]  allén  unsern  hohen  Befelchshabem  und  Obristen  zu  Ross 

25  und  Fuess,  deroselben  Haubt-  und  Befelchsleuten,  und  in  gémein 
allén  Reiter  und  Knechten,  so  uns  in  gegenwártigem  heurigen 
Hör-  \md  Feldzug  wider  gedachten  Feindt  dienen  werden,  sie 
seien  was  Standts,  Würden,  oder  Nation  sie  wöllen,  niemanden 
ausgenomben,   hiemit  genádigist,   ernstlich  und  wellen,  dass  Ihr 

30  nach  uns  und  mehrhochermelts  unsers  Brueders  Liebden,  als  unsern 
Generaln  auf  gedachten  unsern  Obristen  Feldt  General  Leute- 
nanten, den  Basta  euer  Aufeehen  und  Gehorsamb  habét,  Ihme 
für  unsern  Obristen  Feldt  General  Leutenanten  haltét,  ehret, 
und  respectiret,    unsern   Nutz  und   Frumben  befürderet,   allén 

asNachtl  und  Schaden  aber  wamet  und  wendet,  und  Euch  in 
allweg  dermassen  erzeiget  und  beweiset,  wie  es  ehrlichen  Kriegs- 
leuten  gegen  uns,  als  ihrem  Feldt-  und  Kriegsherm  gebührt  und 
wol  anstehet.  An  diesem  vollziecht  Ihr  nun  vmsem  gnádigisten 
entüchen  Willen  und  Meinung,   und   seindt  Euch  benebens  mit 

4oGnaden  gewogen. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  3^ 


466  i6oi.  irat  [1604  júl.  25 

reichen  und  bezahlen  lassen,  ^  genádiglich  und  ohne 
Cefehrde,  mit  Urkundt  dieses  unsers  Bestallbriefs  mit 
unser  eignen  Handtschrift  und  unserm  kaiserlichen  für- 
gedruckten  Segret  Insigil  verfertigt. 

Gebén  Prag,  den  20.  Julii.   Anno  1604.  5 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  levéltár,  Bestallungen  No.  779.) 

Megjegyzés.  E  kinevezési  okmányt  két  példányban  állí- 
tották ki,  bizonyára  azért,  mert  az  elsőt  (az  akadémiait), 
mely  felerészéig  ezzel  majdnem  szószerint  egyezik,  úgyszólván 
kiáltványnak,  a  hadak  és  népek  tájékoztatására  szánták,  a  10 
másodikat  pedig,  a  melyet  szószerint  közlünk,  tartalmazván 
a  zsoldviszonyokat  is,  Bastának  kézbesítették. 

1601. 

-  Prága,  1604  július  23. 

Basta  Miksa  íőherczegnek.  i& 

Rudolf  császár  kívánságára  szolgálatot  vállalt  a  dunai 
hadseregben,  miidán  Erdély  teljesen  elhagyatott.  Pár  nap  múlva 
indul  Bécsbe. 

Arrivai  a  questa  Corte,  chiamato  da  Sua  Maestá,i 
quale  mi  ha  fatto  intendere  esser  sua  intentione  ch'io  20 
lo  servi  per  quest'  anno  nell'  essercito  dil  Danubio,  il  che 
ho  volontieri  accettato,^  si  per  la  obbedienza  che  debbo, 
come  anco  per  non  haver  piú  che  faré  in  Transilvania, 
la  qual  provincia  resta  dil  tutto  abbandonata,  et  rUngheria 
superiore  non  meglio  in  essere  di  quello  resti  la  Transil-25 
vania.  Ho  significato  tutto  questo  álla  Maestá  Sua,  ma  per 
quanto  posso  comprendere,  mancano  i  mezzi,  senza  quali 
come  V.  A.  Ser""*  sa,  é  impossibile  venir  al  fine.  Dall' 
altro  canto,  alcuni  interessati  hanno  fatto  opera  che  i  vecchi 

*  E  rendes  havi  fizetésén  kívül  Basta  még  egyide j  üleg  »ver-  30 
raög  eines  Decrets  von  ebenmássigem  Dato,  extraordinari  noch 
monatlich  zur  Zuereis«  200  forintot  kapott. 

'  Basta  a  prágai  udvarba  július  13-án  érkezett  és  másnap 
fogadván  a  császár,  utasítására  18-ikán  vett  részt  a  titkos  hadi- 
tanácsban, mely  további  alkalmaztatásáról  döntött.  (FlorioCzézár3» 
a  modenai  berezegnek  Prágából,  1604  július   19-én  ;  modenai  áll. 
Itár  íCarteggio  degli  ambasciatori  Estensi  in  Germania*  fasc.  58.) 

•  Elfogadta  t.  i.  az  előbbi   kinevezési   okmány  átvételével.. 


i6o4  júl.  26]  1602.  irat  467 

reggimenti  siano  licentiati  per  accomodare  i  suoi  araici, 
cosa  molto  dannosa  a  Sua  Maestá,  e  che  potria  causare 
qualche  grave  inconveniente.  lo  faró  quanto  sara  in  mio 
potere,  acció  che  Sua  Maestá  resti  servita,  come  conviene. 

5  Sollicito  anco  il  Ser™°  Mathias  3  che  dovendo  la  sua  jjersona 
uscir  in  campagna,  si  facci  dar  le  debiti  prowisioni,  impor- 
tando  tanto  il  conservare  la  sua  reputatione.  lo  penso 
partir  da  qui  fra  pochi  giomi  per  Vienna,"*  e  di  quello 
seguirá  ne  daró  relatione  all'  A.  V.  Serenissinla.  Tra  tanto 

lohumilmente  la  supplico  volermi  tener  in  gratia  sua,  come 
humilissimo  servitore  che  le  sono. 
Di  Prága,  li  23  di  Luglio  1604. 

(Eredeti,   innsbrucki  helytartósági  levéltár,  Ambraser  Aktén.  — 
Kiadva  Jorga  :   Studii  si  documente  XX.  kötete  358.  1.) 

15  1602. 

Prága,  1604  július  26. 

Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezegnek. 

Új  czime  és  meghizaiása.  Béketárgyalások  a  törökkel. 

Arrivai  a  questa  Corte,  chiamatovi  da  Sua  M.  Cesarea, 
20  quale  mi  ha  fatto  intendere  volere  ch'io  la  servi  |>er  luoco- 
tenente  generálé  nell'  essercito  maggiore,  la  qual  carica 
ho  accettato  volontieri,  si  per  la  reputatione,  come  anco 
per  non  haver  che  far  piü  con  la  Transilvania  ;  1  é  ben 
verő  ch'io  vorrei  vederé  li  apparati  di  questo  anno  un 
25poco  piú  gagliardi  che  non  sono,  giá  che  il  nemico  viene 
assai  forte,  ma  di  questo  lasciaró  la  cura  al  Ser™°  Mathias 
come  Generahssimo  ;  et  io  non  lasciaró  di  faré  quanto  sono 
obbligato. 

»  A  főherczeggel  Basta  már  Bécsben  tárgyalt  négy  napon 
30  át,  miután  június  27-én  esti   10  órára  érkezett  fel,  nag5rszámú 
nemességtől    fogadva.    (P.    Giovanelli    Pál    ausztriai    minorita- 
provinciális   Ofíredo  Offiredi  molfettai  püspöknek  Bécsból,  1604 
július  4-én ;  vatikáni  Borghese-ltár  III.  49.  c.  köt.   187.  1.) 

*  Nem  utazhatott  el  s  így  hibás  az  a  hír,  mely  július  28-án 
35  már   Bécsbe    érkezéséről  és  ott  ért   kitüntetéseiről   szól  ;    Ováry 
regesztái  III.  k.  162.  sz.  a. 

>  Távozása  okát  itt  őszintébben  bevallotta,    mint   Sifiksa 
föherczeghez  írt  előbbi  levelében. 

3ö» 


468  i6o3 — 1604.  irat  1604  j*^*  3° 

La  pace  si  tratta  tuttavia  . . .,  ma  credo  sara  difficile 
ottenerla  per  la  occasione,  che  dicono  essersi  persa ;  etc. 
Di  Prága,  li  26  Luglio  1604. 

Külczime :  Al  Ser"^  dúca  di  Mantova  et  Monferrato  etc. 
Mio  Signore.  5 

(Eredeti,  mantovai  állami  Gonzaga-levéltár  fasc.  483.) 

Megjegyzés.  Szószerinti  egyidejűleg  írt  példánya  Famese 
Ranuccio  parmai  herczeghez  intézve,  a  parmai  állami  levél- 
tár »Carte  Farnesiane«  gyűjteményében. 

1603.  iQ 

Prága,  1604  július  30. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Közölje  a  szolgálatra  felajánlott  tizenöt  nemes  nevét. 
Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M^'*  domini  nostri  cle- 
mentissimi  notnine  eiusdem  Suae  Maiestatis  (Titel)  Georgia  i5 
Basta  hisce  significandum  :  Intellexisse  Suam  M'""  benigne, 
quae  ipse  exhibito  nuper  memoriali  suo  inter  alia  et  ratione 
sustentationis  ac  promotionis  quindecim  nobilium  bene  me- 
ritorum  demisse  petierit.  Ut  autem  praelibata  Sua  Maiesias 
superinde  se  se  melius  resolvere  possit,  necessarium  esse,  20 
quod  ipse  dominus  Basta  talium  nobilium   nomina  con- 
signata  exhibeat,  simulque  indicet  ad  quae  servitia  quilibet 
aptus  sit  et  promoveri  queat ;  etc. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14424.) 

1604.  as 
[Prága,  1604  július  30.J 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Grófi  rangra  emelését,  Huszt  vára  és  máramarosi  főispáni 
czime  adományozását  köszönve,  50  főnyi  őrség  engedélyezését, 
erdélyi  hadi  költsége  és  zsoldja  megadását  és  betegeskedése  miatt  m 
helyettes  kinevezését  kéri. 

La  Maestá  V"  Sacra"*  con  ogni  riverente  afíetto 
ringratio  della  mercede  che  si  é  degnata  farmi  del  castello 
di  Húst  et  pertinenze,  con  titolo  di  Conte  per  me  et  miéi 
heredi  et  successori,  et  del  officio  del  comitato  di  Marmaros,  35 


i6o4  júl"  30]  1604.  irat  469 

et  humilissimamente  supplico  V™  Maestá,  si  degni  coman- 
dare  che  me  ne  sia  fatto  il  privilegio,  con  rinclusione 
deli'  arma  concessami,  qual  se  estenda  anco  in  mio  fra- 
tello.^  Et  perché  informato  del  tutto,  trovo  che  i  redditi 

5  di  detto  castello  sono  molto  tenui  et  dovend'  io  mantenervi 
il  presidio  di  cento  huomini,  puoco  mi  avanzarebbe,  humi- 
lissimamente anco  supplico  V*  Maestá  a  farmi  gratia, 
che  da  i  reggimenti,  che  si  mandano  in  quelle  parti,  possa 
mettervi  almeno  cinquanta  soldati,  che  al  resto  supplico 

10  con  miéi  servitori  et  a  V*  Maestá  non  sara  di  piű  spesa,  e 
sara  utile  a  me,  sin  tanto  che  possa  rimettere  le  cose  di  quel 
casteUo  in  mighor  stato.  Che  quanto  meglio  potró  goder 
i  frutti  della  gratia  di  V^  Maestá,  tanto  piü  le  ne  restaró 
obbligato.  Di  piü,  desiderando  servir  bene  et  con  quiete 

isd'animo  la  Maestá  V^*  humihssimamente  anco  supplico 
si  degni  benignamente  acconsentire  et  concerdermi  l'in- 
frascritte  mie  pretentioni. 

Et  prima,  che  mi  sia  dechiarato  il  soldo  di  Generálé  di 
Transilvania  e  ne  segua  la  patenté,  qual  sin'  hóra  non  ho 

2opotuto  havere,  et  detto  soldo  sia  a  ragione  de  campagna, 
poiché  la  spesa  é  stata  grandissima. 

Che  U  70  m.  tallari  parte  sborsati  per  servitio  de  V" 
Maestá,  et  parte  consignati  al  commissario  Khrausenegg, 
mi  siano  assignati  sopra  il  castello  e  territorio  di  Keövar, 

2őconfonne  la  convention  fatta  con  detto  Khrausenegg,  et 
quando  questo  non  p«ssa  essere,  mi  sia  dato  qualch'  altra 
buona  assignatione. 

Che  dovendo  servire  per  Luogotenente  generálé,  mi 
sia  assignato  conveniente  soldo,  conforme  il  dúca  di  Mer- 

3ocurio  hebbe. 

Che  trovandomi  quindeci  gentilhuomini  che  hanno 
militato  meco  in  Transilvania,  gli  sia  dato  honorato  tratte- 
nimento,  si  come  han  meritato  et  in  particolare  et  tra  essi 
Oratio  Borboni  cavahere  della  quahtá  che  si  sa,  che  ha 

35servito  di  quartiermastro  generálé,   al  quale    anco   con- 

viene  dare  honorato  trattenimento,  perché  l'ha  meritato. 

Che  non  potendo  per  rinfirmitá  sopraggiontemi  tra- 

'  Basta  Demeter. 


470  1605.  irat  [1604  júl.  30 

vagliare  come  soleva,  vorrei  havere  un*  luogotenente 
di  mastro  di  campo  generálé,  dipendente  da  me  et  mio 
confidente,  et  questo  fusse  il  conte  Cavriolo,  che  se  poi 
V*  Maestá  vorrá  crearne  un'  altro,  mi  rimetto. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.    1604.  Sept.   51.)  & 

1605. 

Prága,  1604  július  30. 

Basta  ünverzagt  Farkas  udvari  kamara-elnöknek. 

Erdélyi  hadjáratát  végigszolgált  tisztjeinek  névsora  és  zsoldja. 

I  trattenuti  di  che  ho  supplicato  la  Maestá  Sua  sono  10 
li  seguenti,  quali  mi  hanno  seguitato  da  principio  delle 
guerre  di  Transilvania  sino  all'  ultimo  et  sara  anco  notato 
il  soldo  che  ciascheduno  d'essi  ha  goduto  in  quella  provinzia. 

Oratio  Borboni  ha  servito  duói  anni  continui  per 

quartiermaestro   generálé   et   haveva   200   fl.   il  u 

mese  et  a  questo  desiderarei  se  li  augumentasse 

qualche  cosa  di  piú,  acció  si  potesse  mantenere . .    fl.  200 

II  capitano  Ambrosio  d'Ambrosi  haveva fl.  80 

Alfier  Cambi  fl.  80 

II  teniente  Domenico  d'Erasso  fl.  80  20 

Alfieri  Angelo    Limitá fl.  80 

Francesco  Bonomi     fl.  80 

Nicoló  Rossi   * fl.  80 

Giovann'  Antonio  Arese fl.  60 

Gherardo  Clementi    fl.  60  25 

Antonio  CoUalto     fl.  60 

Giovanni  Battista  Padovano fl.  60 

Quattro  trombetti  a  25  fl.  l'uno  fl.  100 

Le  suddette  persone  sono  tutte  effettive,  come  si  puó 
mostrare,  quando  si  vorranno  vederé.  30 

Prága,  li  30  Luglio  1604. 

Külczime  :  AH'  111™°  Signor,  il  S*"  Presidente  della  Camera 
Aulica  di  Sua  Maestá  Cesarea. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  itár,  HKR.  Exp.   1604.  Sept.  51.) 


i6o4  aug.  2]  1606 — 1607.  irat  471 

1606. 
Innsbruck,  1604  augusztus  2. 
Miksa  főherczeg  Bastának. 
Válasz.  Szerencsét  kivan  új  megbizatásához. 

5  Venisse    te    Pragam    clementissimo    M^''    Caesareae 

mandato  accersitum ;  eandemque  opera  tua  in  Hungáriáé 
inferioris  exercitu  hac  exj>editione,  uti  decrevisse  et  te 
M*'  Suae,  uti  par  est,  obsequi  humillime  statuisse,  ex 
literis  tuis  23.  Julii  mensis  proximi  ad  nos  datis,  ^  clemen- 

10  ter  intelleximus.  Nobis  humillima,  qua  in  M**™  Suam  est 
observantia,  apprime  piacet,  interim  etsi  non  minus  prae- 
sentiam  tuam  Transylvaniae  afflictissime  maximopere 
usui  fuisse  existimemus,  attamen  facile  coniicimus  eandem 
tibi  causam  istinc  discedendi  esse,  quae  nos  ex  superiori 

15  Hungária  dimovit ;  2  verumtamen  cum  utrobique  rei 
publicae  christianae  plurimum  prodesse  possis  et  inferior 
Hungária  aequi  exercitatorum  et  prudentium  oj)era  indi- 
geat,  nos  tibi  a  praepotenti  Deo  auxilium,  consilium  et 
fortitudinem  praecamur,  ut  id,  quod  ad  nominis  sui  glóriám 

20  et  bonum  totius  christianitatis  moliris  dexteritate  tua 
ad  exoptatum  finem  devicto  et  superato  immanissimo 
hoste  perducas ;  etc. 

Dátum  Oeniponti,  2.  Augusti.  Anno  1604. 

(Eredeti,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

25  1607. 

Parma,  1604  augusztus  6. 

Famese  Ranuccio  parmai  berezeg  Bastának. 

Válasz.  Gratulál  előléptetéséhez,  magát  ajánlva. 

Si  come  ho  desiderato  sempre  a  V.  S*"'^  ogni  aweni- 
30  mentő  proportionato  a  i  meriti  e  valor  suo,  cosi  mi  son 

»  Közöltük  e  kötet  1601.  sz.  a. 

•  E  találó  megjegyzésből  még  hat  esztendő  múlva  is  kiérzik 
az  a  keserűség,  melylyel  Miksa  főherczeg  1598  őszén  kénytelen 
volt  sikertelen  vállalkozása  után  hazánkat  elhagyni. 


472  i6o8.  irat  [1604  aug.  21 

rallegrato  deli'  caríco  conferito  ultimamente  a  la  persona 
sua  di  luogotenente  generálé  deli'  essercito  maggiore 
di  Sua  Maestá  Cesarea  et  ringratiandola  deli'  avviso 
che  me  ne  ha  dato  per  la  sua  de'  26  del  passato,  ^  me  ne 
rallegro  anco  con  la  V.  S"*  .  .  .  et  a  V.  S.  di  nuovo  mi  s- 
offero ;  etc. 

Di  Parma,  6  Agosto  1604. 

(Fogalmazvány,  parmai  állami  levéltár,  Carte  Farnesiane.) 

1608. 
Prága,  1604  augusztus  21.  lo 

Basta  Miksa  főherczegnek. 
Válasz.  Köszöni  jóindulatát.  Indul  Bécsbe. 

Ben  conosco  dall'  humanissima  lettera  di  V.  A. 
Ser"*  delli  2  stante,i  quanto  ella  per  sua  benignitá  mi 
favorisce  ;  onde  con  quella  maggior  volontá  di  reverente  is 
e  devota  servitú,  che  conviene  all'  obbligo  mio  et  álla 
grandezza  sua,  e  che  io  professeró  sempre  verso  la  Maestá 
Cesarea,  e  verso  1'  A.  V.  Ser"*  e  tutta  la  casa  d'  Austria, 
cercheró  con  ogni  prontezza  di  corrispondere  al  cortese 
amor  suo  verso  di  me.  20 

Parto  questa  mattina  per  Vienna,^  di  dove  non 
mancheró  darle  parte  di  quello  che  passerá  di  manó  in 
manó.  Piaccia  a  Dio  d'  indrizzare  il  tutto  a  glória  sua,  et 
in  servitio  di  Sua  M.  Cesarea,  dandomi  forze  et  sapere 
di  poterla  servire,  conforme  al  desiderio  suo ;  etc.  » 

Di  Prága,  li  21  di  Agosto  1604. 

(Eredeti,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

^  Ld.  kötetünk  1602.  sz.  a.  szövegében. 

*  Olvasható  1606.  sz.  a.  szövegében. 

*  £1  is  indult  aznap,    miután    a   császárral   és  a  minisz-so 
terekkel  folytatott  tárgyalásairól  kimerítően  nyilatkozott  Ferrcri 
püspök  pápai  nuntiusnak. 


i6o4  aug.  21]  1609 — 1610.  irat  475 

1609. 

Róma,  1604  augusztus  24. 

Aldobrandini  Cinzio  bíboros  államtitkár  Bastának. 

Figyelmébe  ajánlja  levele  átadóját,  Mazzini  Gyulát,  a  ki 
5  titkolt  eljárásával  a  legerősebb  várat  is  elfoglalja. 

É  stato  proposto  a  Nostro  Signore  1  da  persona 
degna  di  fede  il  S"^  Giulio  Mazzini,  nobile  Bresciano,  che 
renderá  a  V.  S.  questa  mia,  j)er  huomo  che  habbia  un 
secreto  importantissimo  et  un  raro  modo  da  sorprendere 

10  qualsisia  fortezza  inespugnabile,  purché  in  essa  si  sogliano 
introdurre  vettovaglie  con  carri.  A  Sua  Santitá  non  occorre 
di  valersi  deli'  opera  sua  et  peró  l'ha  esortato,  che  voglia 
venire  in  coteste  parti  et  valersi  di  questa  virtú,  metten- 
dola  in  prattica  a  beneíitio  della    christianitá  et  utile 

15SU0  proprio.  Per  questo  Sua  Beatitudine  lo  indirizza 
a  V.  S"^'*,  affinché  sentendolo,  possa  col  suo  gran  giuditio 
applicar  Tanimo  al  pensiero  di  questo  huomo,  et  tro- 
vando,  che  sia  cosa,  che  ne  possa  resultar  buon'  effetto, 
come  dicono,  che  di  giá  ne  ha  stata  fatta  Tesperienza 

20  da  principi  grandi,  ella  se  ne  voglia  contro  1'  inimico 
comune,  secondo  l'occasioni  che  ne  haverá,  raccoman- 
dandole  nel  resto  la  persona  del  suddetto  Mazzini ;  etc. 
Di  Roma,  li  24  di  Agosto  1604. 

(Hív.  másolat,  római  vatik.  Borghese-ltár  III.  33.  köt.  —  Kivonata 
25  a  Nuntiaturberichte  IV/i.  kötete  297.  sz.) 

1610. 

[Prága,  1604  augusztus  vége.] 

Rudolf  császár  Bastának. 

Hűséges   szolgálatai   jutalmául   neki   adományozza   mára- 

30  marosi  főispáni  czímmel  Huszt  várát  a  hozzátartozó  őt  várossal 

és  öt  falúval,  meg  a  rónaszéki  sókamarával  együtt,  fentartván 

magának  ezekre  nézve  azt  a  jogát,  hogy  azokat  elcserélhesse, 

vagy  pedig  eladásuk  esetén  visszavásárolhassa. 

Nos  Rudolfus  etc.  Memóriáé  commendamus  tenoré 
35  praesentium  significantes,  quibus  expedit  universis,  quod 

*  Az  1592  óta  uralkodó  VIII.  Kelemen  pápa. 


474  i6io,  irat  [1604  aug.  vége 

■cum  Regium  ac  Maiestati  imperatoriae  pláne  conveniens 
sit  praeclara  virorum  praestantium  et  de  principiis  regno- 
rum  publica  christiana  optime  meritorum  facta  condignis 
et  ad  posteritatem  memorandis  decorari  praemiis,  ideo 
nos  dignum  et  honorificum  habentes  respectum  prae-  5 
clarae  fidei,  sincerae  integritatis  et  gratissimonim  obsequo- 
Tum,  insigniumque  meritorum  111"'  ac  Mag*^'  Georgii 
Basta  comitis  in  Huzt,  liberi  baronis,  domini  in  Sült, 
equitis  aurati,  consiliarii  nostri  ac  regni  nostri  Transyl- 
vaniae  generális  capitanei,  quae  ipse  tum  antehac  rei-10 
publicae  christianae,  tum  verő  signanter  nobis  inde  a 
compluribus  annis  quibus  contra  infensissimum  christiani 
nominis  hostem  Turcam,  grave  ac  continuum  bellum 
gerimus,  non  modo  in  inferiori,  superiorique  Hungária 
primum  in  recuperatione  e  manibus  Turcarum  arcis  Pápa,  15 
deinde  ad  Waczium,  demum  in  subsidio  obsessae  arci 
Waradiensi  férendő,  sed  etiam  in  Transylvania  primum 
Michaeli  vaivoda,  deinde  Sigismundo  Bathoreo,  tertio 
Moise  Zekelii,  aliisque  hostibus^  Turcis  et  Tartaris  rebelli- 
busque  Transylvanis  magnis  proeliis  saepe  fortiter  ac2o 
feliciter  victis  recuperanda,  imperioque  nostro  subiicienda 
summa  cum  laude  atque  dexteritate  praestitit  et  in 
posterum  quoque  pari  alacritate  et  constantia  praesti- 
turus  est,  arcem  nostram  Huzt  ac  totalia  et  integra  oppida 
Huzt,  Wisk,  Techeo,  Hozzumezeo  et  Ziget,  item  totales25 
et  integras  possessiones  Iza,  Talbófalva,  Dulfalva,  Bustya- 
háza  et  Zaldobos,  nec  non  cameram  remque  nostram 
salinariam  Rónaszék  cum  possessione  Felseö  Róna,  omnino 
in  comitatu  Maramarusiensi  existentes  habitas,  simul  cum 
cunctis  earundem  pertinentiis  et  utilitatibus  quibuslibet  30 
de  iure  et  ab  antiquo  spectantibus  et  pertinere  debentibus, 
sub  suis  veris  metis  et  antiquis  limitibus  existentibus, 
prouti  hactenus  per  nos  tentas  ac  possessas  fuerunt, 
memorato  Georgio  Basta,  haeredibusque  ac  posteritatibus 
eius  universis  clementer  dedimus,  donavimus  et  contuli-35 
mus  his  sub  conditionibus,  ut  si  alia  bona  in  vei  extra 
Hungáriám  in  valore  et  bonitate    aequivalentia  ei  vei 

*  Példányunkban  hibásan  így :  nostríbus. 


i6o4  aug.  vége]  1610.  irat  475 

haeredibus  eins  dare  et  conferre  voluerimns,  teneatur 
saepefatus  Georgius  Basta,  haeredesque  et  posteri  eius 
teneantur  illis  acceptis  memoratas  arcem  et  fodinam  una 
ciim  dictis  oppidis  et  villis  nobis  aut  haeredibus  et  succes- 
soribus  nostris  legitimis  Hungáriáé  regibus  mox  et  defacto 
remittere,  ius  quoque  praeemptionis  in  casu,  quo  ideni; 
vei  haeredes  posterique  eius  dictam  arcem  ac  pertinen- 
tias  eius  venderent,  nobis  haeredibusque  et  successoribus 
nostris  prae  aliis  reservamus  eo  similiter  cauto,  ne  col- 

lolatio  haec  nobis,  aut  successoribus  nostris  in  venditione 
salis,  si  quam  iis  vei  aliis  in  locis  sive  per  terram,  sive 
per  flumina  nos  vei  illi  instituere  vellemus  praeiudicet 
aut  incommodet ;  prout  daraus,  donamus  et  conferimus 
iure  perpetuo,  una  cum  titulo  et  officio  supremi  comitis 

i5comitatus  Maramanisiensis,  hamm  nostrarum  vigore  et 
testimonio  üterarum  mediante.  Quas  nos  in  formám 
privilegii  nostri  redigi  faciemus  dum  in  specie  ad  nos 
fuerint  reportatae.  Dátum  Pragae  etc. 

Alatta  :  Aliae  literae  super  titulo  et  officio  supremi  comitis 
20  comitatus  Maramanisiensis  iuxta  consuetimi  stylum  in  maion 
cancellaria  Hungáriáé  expediendae. 

(Eredeti  másolat,  bécsi  Kpü,  Itár,  Htmgern  Juli-Aug.  1604.) 

Megjegyzés.  Huszt  várát  és  hozzátartozó  részjószágait 
Basta  1603  végén  nyerte  adományul  Rudolf  császártól,  de  a 

25  róla  szóló  adománylevelet  nem  tudta  megkapni  a  kamarától, 
daczára  minden  sürgetésének.  Ennek  kiállítása  sokáig  részint 
az  Erdélybe  küldött  biztosok  hanyagságán  vagy  mondjuk  : 
másnemű  elfoglaltságán,  de  főleg  azon  múlt,  hogy  Jeli  Lénárt 
huszti  gondviselőnek  nem  igen  volt  Ínyére  a  jó  jövedelmű 

sóvár  átadása,  a  mire  a  biztosok  már  1604  januárius  végén 
felszólították,  azzal  mentege tődz vén,  hogy  ő  csakis  Basta 
tulajdon  kezébe  bocsáthatja  a  nagy  hadi  jelentőségű  erős- 
séget. Basta  azonban  országos  dolgaiban  sehogy  sem  tudott 
magának  a  vár  átvételére  időt  szakítani  és  tulajdonát  tényleg 

35  csak  akkor  vehette  át,  mikor  Erdélyből  kivonulva  Husztra 
mehetett  s  várában  hűséges  megvédésére  május  hó  6-án 
esküt  is  tett  a  szepesi  kamara  hivatalos  kiküldöttjei  jelenlété- 
ben. Erre  immár  ki  lehetett  állítani  az  oly  rég  várt  és  annyiszor 
sürgetett  adománylevelet  is,  melynek  fent  közölt  mintáját 

40  (formulám   donationalium)    Basta    újabb   utánjárással   végre 


476  i6ii.  irat  [1604  aug.  vége 

megszerezvén  az  udvari  kamarától  és  személyesen  beterjeszt- 
vén Prágában,  onnan  előbb  Bécsbe  küldték  Mátyás  főherczeg- 
hez,  ki  viszont  július  27-én  a  szepesi  kamarához  küldte  véle- 
ményadás végett,  mire  az  (Kassáról  kelt  1604  augusztus 
14-iki)  átiratában  úgy  találván,  hogy  »donationales  istas  & 
iuxta  praedictam  formulám  sine  uUo  praeiuditio  expediri 
posse*  visszaküldte  2  s  így  aztán  augusztus  végén  kiállíthatták, 
mert  akkor  már  a  huszti  vár  és  jószágadomány  visszaadásá- 
nak és  Bastának  más  birtokkal  való  kárpótlásának  ügye  is 
sürgős  volt^  s  egyidejűleg  azt  is  elintézték  a  császár  követ- 10 
kezö  sz.  a.  közölt  új  rendeletével,  melybe  Bastának  akarva 
nem  akarva  bele  kellett  egyeznie. 

1611  . 

[Prága,  1604  augusztus  vége.] 

Rudolf  császár  Bastának.  15. 

Mivel  Bastát  az  alsómagyarországi  hadak  fővezérévé  nevezte 
ki  s  neki  igy  alkalmatlan  huszti  uradalmának  kezelése,  visszaveszi 
tőle  és  kárpótlásul  a  sléziai  Troppau  várát  és  uradalmát  adja 
neki  és  utódjainak  zálogjogon. 

Wir   Rudolf   der   Andere   etc.    Bekennen   für   Uns,  20 
unsem  Érben  und  Nachkommen,  die  Kunig  zu  Beheimb 
und  Obriste  Herzoge  zu  Schlesien  offentlich  mit  dicsen 
Brief  vor  menniglich.   Nachdem  Wir  in  dem  negstver- 
schienen  1603.  Jahr  dem  (TitelJ  Georgio  Basta  umb  seiner 
uns   und   ganzer   Christenheit,  in   treuherzigen  gehorsa-2s 
men    Eifer    geleisten    ritterlichen    nützlichen,    ansehen- 
lichen   und   Uns   angenehmen    Kriegsdienst   das   Schloss 
imd  Herrschaft  Húst  in  comitatu  Maramarusiensi  in  Ober- 
hungem  gelegen,  sambt  den  Zugehörungen,  auch  dem 
Salzpergwerk  alldort  erblich  und  eigenthümblich,  doch» 
mit  gewissen  Conditionen,  sonderlich  der  Widerablösung 
zu  unsem  Handen  in  Gnaden  conferiert  und  eingegeben, 
inmassen  er  dann  dieselbe  ein  Zeit  inne  gehabt  und  genos- 
sen,  Wir  aber  gnádigist  entschlossen   und  bedacht  ims 

*  A  kamara  e  válasza  a  fenti  adomány  levél  mellett  hever,  ss 

•  Ezt  bizonyítja  az  is,  hogy  a  fenti  adománylevél  átnézésére 
és  visszaküldésére  Mátyás  íöherczeg  augusztus  ii-én  újra  felhívta 
a  szepesi  kamarát. 


i6o4  aug.  vége]  i6ii.  irat  477 

seiner,  des  Basta  Obristen  Leutenants  heraussen  in 
Underhungem,  zu  Widerstandt  des  Erbfeindts  zu  gebrau- 
chen,  wie  er  sich  denn  darzu  auf  unser  gnádigistes  Erfahm 
und  Begehm  gehorsambist  und  willfáhrig  erklárt,  dahero 

5  Ihne  nun  ermelte  Herrschaft  Hnst  zuzuhalten  und  so 
weit  davon  zu  sein  nit  gelegen  sein  würdet,  dass  er  diesen 
nach  uns  solche  Herrschaft  Húst  und  Zugehöningen, 
wie  die  zuegegeben  und  eingeraumbt  gewest  wieder 
zurückgesprochen  und  selbst  abzutreten  und  folgen  zu 

lolassen  sich  erklárt,  doch  benebens  gehorsambist  gebeten 
Ihne  solcher  unsre  vorigen  BewiUigung  gemass  in  ander- 
weg  mit  paarem  Gélt  oder  Güetem  zu  ergötzen,  dieweil 
Wir  dann  Ihme  umb  obangeregten  seiner  ansehenlich 
und  uns  angenehmen  Dienst  willen  imd    gegen  Wider- 

15  herumblassimg  angeregter  Herrschaft  Húst  und  Zuge- 
hörungen  die  gebetne  Ergötzlichkeit  erfolgen  zu  lassen 
nochmaln  gemeint  und  geneigt  gewesen,  alsó  habén  Wir 
Ihne  Basta  anstatt  Húst  und  Zugehörungen  zu  einer 
Gnadt  und  Recompens  100.000  Thaler,  jeden  zu  12.  L.i 

2ogerechnet  oder  120.000  fl.  R.  in  paarem  Gélt  gnádigist 
verwiUigt  und  darauf  zu  oftgedachtes  Basta  seiner  Érben 
oder  wer  diese  unsere  kaiserUche  Verschreibung  mit 
seinen  oder  ihren  gueten  Willen  imd  Wissen  in  Hánden 
habén    würdet,    biUicher   Versicherung   für   uns,    unsere 

25  Érben,  nachkommende  Kunig  zu  Beheimb  und  Obriste 
Herzoge  in  Schlesien,  nach  nottürftiger  mit  unsren  edlen 
Ráthen  unserer  Kron  Beheimb  gehaltenen  Berathschla- 
gung  gnádigeüch  zugesagt  und  versprochen  ;  thuen  das 
auch  hiemit   wissentlich  in  Kraft  dies  Briefs  alsó  imd 

30  dergestalt,  dass  Wir  Ihme  Basta  zu  seiner  Versicherung 
ermelter  100.000  Thaler  halber  unser  Schloss  imd  Herr- 
schaft Troppau  in  Schlesien,  sambt  aller  Zugehörungen, 
wie  Wir  die  bishero  durch  einen  Rentmeister  administrim 
lassen,  genutzt  und  genossen  habén,  alsó  ein  Pfandt  ein- 

35  '  Itt  egy  L  betűhöz  hasonló  rövidítési  jel  látható,  a  minek 

magyarázatára  nem  akadtunk  sehol,  mivel  egy  tallérban  12  fillér 
értékű  24  garzis  volt,  s  ennek  értéke  másfél  forintnyi  lévén,  az 
ilyen  tallért  nevezik  Reichsthaler-nek. 


478  i6ii.  irat  [1604  aug.  vége 

raumen  und  eingeben  lassen  woUen,  Er,  seine  Érben  und 
getreue  Briefsinhaber  mittlerweil  dieselben  Pfandtweis  auch 
solang  inhaben  und  geniessen  sollen  und  mügén,  bis  Wir  oder 
unsere  Érben  ^  Ihne  oder  sie  erwáhnter  100.000  Thaler  ent- 
vveder  mit  baaren  Gélt  contentiert  oder  mit  einen  andem  5 
Landguet  in  100.000  Thaler,  angeregts  Anschlags  wert, 
versében  und  die  Auswechslung  gethan  habén  werden, 
und  ob  wohl  aus  dem  Einkommen  solcher  Herrschaft, 
der  Unkosten,  so  auf  den  Landtshaubtmann  alldort  und 
Landtrechtsitzer  zu  den  Landtrechten  jede  Quatemberio 
auf  gangén  bishero  genommen  worden,  soU  zwar  Er, 
Basta  den  Platz  zum  Recht  haltén,  wie  von  alters  gebráu- 
chig  zuzulassen,  den  Unkosten  aber  zu  tragen  nit  schuldig 
sein,  sondem  Wir  woUen  solchen  aus  unserer  Schlesischen 
Cammer  quatemberlich  oder  so  oft  die  Landtrecht  gehalten  15 
werden,  dargeben  lassen.  Desgleichen  habén  Wir  Ihme 
Basta  und  seiner  Érben  auch  zugesagt,  da  die  Herrschaft 
Troppau  die  obberüerten  100.000  Thaler  nit  werth  sein 
würde,  dass  Wir  Ihme  den  Abgang  in  anderweg  erstatten, 
insonderheit  aber  des  (Titel)  Bartlen  Pezzen  Freiherm,2o 
als  welcher  umb  67.500  íl.  Haubtguet  und  davon  ver- 
fallendes  Interessé  5  und  6  per  Cento  darauf  sein  Hypo- 
thecam  hat,  in  anderweg  versichem  und  solche  Herr- 
schaft für  Ihne  Basta  frei  und  ledig  machen  wellen,  wie 
dann  Ihme  Grafen  Basta  und  seinen  Érben,  auch  dies25 
durch  uns  zugelassen,  wann  Ihme  oder  Ihnen  nit  gelegen 
oft  angeregte  Herrschaft  und  Schloss  Troppau  zu  behalten, 
dass  Er  oder  sie  dieselbe  einen  andem,  welcher  uns  oder 
unsem  nachkommenden  Künigen  zu  Beheimb  und  Obristen 
Herzogen  in  Schlesien  gefállig  und  annehmblich  cediem  und  30 
übergeben  müge.  Doch  solle  Er  Basta  [imd]  seine  Érben, 
das  oftbemelte  Schloss  paustándig  erhalten  und  Ihne 
bei  der  Einantwortung  das  Urbárium  und  andere  zugehö- 
rige  Notturften  zugestellt,  auch  sonsten  notwendiger 
Bericht  durch  den  alldort  gewesten  Rentschreiber  gégében  ss 

•  A  dűlt  betűvel  szedett  szavak  át  vannak  húzva,  de  tulajdon- 
képpen csak  ezt  a  kitételt :  und  getreue  Briefsinhaber  illetné  at 
áthúzás,  mivel  a  többi  szavak  kiegészítői  a  mondatnak. 


i604  aug.  vége]  1611.  irat  47^ 

werden,  in  Zeit  seiner  Inhabung  auch  die  Stadt  Troppau 
bei  ihren  Freiheiten,  Privilegien  und  altén  gueten  Gewohn-^ 
heiten,  als  unser  eigner  Cammerguet . .  .^  lassen,  dani> 
unsre  Holdén  und  Unterthanen  zu  derselben  Herrschaft 

5  gehörig  wider  altes  Herkommen  nit  dringen,  noch  beschwe- 
ren,  noch  auch  einiche  Herrlichkeit  davon  entziehen 
lassen,  weniger  dasselbe  selbst  thun,  sondem  sie  dabei 
bis  an  uns  vestigelich  handthaben,  auch  Er  und  seine 
Érben    uns    und    unsem    nachkommenden    Künigen    zu 

loBeheimb  und  Ober  Herzogen  in  Schlesien  mit  beriierteni 
Schloss  zu  allén  Zeiten  getreu  und  gewártig  sein,  auch 
offen  haltén,  unsem  \viderwártigen  darinn  kein  Aufhalt 
gestatten,  noch  für  sich  einiche  Feindtschaft  daraus  nit 
anfahen,    inmassen  sich  denn  Er  Basta  dessen  alles  wie 

i5obstehet,  insonderheit  gegen  Uns  vérre  versiért  und  ver- 
schrieben  hat,  und  woUen  Wir  an  obgedachten  Ihme 
verpfándten  Einkommen  und  Nutzimgen  weder  für  uns 
selbst,  unsere  Érben  und  nachkommende  Kunig  zu 
Beheimb  und  Obrist  Herzogen  in  Schlesien,  noch  unsere 

2oHof-  oder  Landtkammer,  oder  auch  sonsten  auf  einiche 
andere  Weg,  wie  die  Namen  habén,  oder  durch  Menschen 
List  und  Vemunft  erdacht  werden  kündte  emennten 
Basta,  seinen  Érben  oder  Erbnehmen  in  den  wenigisten 
einiche  Hinderung,  Irrung  oder  Eintrag  thuen,  sondem 

25  er  oder  sie  gueten  Fueg,  Recht  und  Macht  habén  bemeltes 
unser  Schloss  und  Herrschaft  Troppau  solang  Pfándtweis 
inzuhalten,  die  Gefálle,  Maut,  Nutzung  und  Einkommen 
zu  geniessen  und  zu  empfahen,  bis  er  oder  sie  angeregter 
100.000  Thaler  eintweder  baar  bezahlt  oder  sonst  obange- 

30  deutermassen  vergnügt  werden.  Wir  woUen  auch  inson- 
derheit weder  für  uns,  noch  durch  unsere  Hof-  und  Landt-^ 
kammer,  oder  aucü  sonsten  kéme  Schulden-Zahlung^ 
oder  wie  das  immer  Namen  habén  mag  zu  Verfang  oder 
Abbruch  dieser  unserer  Pfandtverschreibung  darauf  remit- 

35tim  und  verweisen,  sondem  Ihne  Basta,  seine  Erben^ 
imd  Erbnehmer  bei  dieser  Pfandtverschreibimg  ungehin- 
dert  geruhiglich  verbleiben  lassen ;  im  Fali  sich's  auch 

'  Egy  szó  olvasatlan,  illetve  értelem  nélküli. 


48o  1612.  irat  [1604  szept.  2 

begábe  (welches  aber  doch  der  AUmáchtige  gnádiglich 
verhüeten  wolle),  dass  bemeltes  Schloss  und  Pfandt- 
schilling  Troppau  Einkummen  und  Nutzungen  durch  Krieg 
oder  in  anderweg  geschmálert  oder  gar  zu  nichte  gebracht 
würden,  so  woUen  wir  Ihne,  seine  Érben  oder  Erbnehmer  & 
diets  Orts  gánzlich  ohne  Schaden  haltén  und  Ihme  gemelte 
Haubtsumme  der  100.000  Thaler,  eintweder  wie  gehört 
in  paarem  Gélt  bezahlen  oder  aber  durch  ein  anderes 
Landguet,  so  100.000  Thaler  wert  erstatten  und  richtig 
machen,  gnádiglich  und  ohne  Gefehrde.  Mit  Urkundt  etc.  10 

Hátlapján :  Dem  Grafen  Basta  einzuschliessen.  6.  Sep- 
tembris  1604. 

(Hív.  másolat,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoffinanzen  13637.) 

Megjegyzés.  Rudolf  császár  e  végzését  a  bécsi  udvari 
kamara  1604  szeptember  6-ikán  kapta  meg  és  küldte  tovább  15 
Bastának,  azzal  a  felszólítással,  hogy  közölje  vele  »ob  er  damit 
content  und  zufrieden,  oder  was  darann  zu  ándern  begehrt« 
hogy  aztán  a  kamara  aláírásra  és  végleges  kiállításra  késedelem 
nélkül  felterjeszthesse  a  prágai  udvarba  ;  míg  egy  másik  ren- 
deletével egyidejűleg  arra  utasította,  hogy  Huszt  várát  és  20 
birtokát  sürgősen  adassa  vissza  benne  lévő  embereivel  a  sze- 
pesi kamarának  6  Felsége  részére.* 

1612. 

Prága,  1604  szeptember  2. 

Rudolf  császár  Bastának.  25 

Basta  wird  vermahnt,  dass  er  sich  seine  Praetensiones 
an  dem  Feldzug  nit  verhindern  lassen,  sondern  Ihrer  Maiestái 
vertrauen  solleA 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  7.) 

♦  A  bécsi  Kpü.   Itár  Hungem  osztálya  14425.  sz.  csomag- ao 
jában  található  fogalmazvány  nyomán. 

'  Vonatkozik  arra.  hogy  a  kincstárnak  zsoldhátráléka  volt 
vele  szemben  és  az  udvar  sok  egyéb  ígérete  is  teljesítetlen  maradt 
a  mit  Basta  minden  kedvező  alkalommal  sürgetett. 


i6o4  szept.  3]  1613.  irat  481 

1613. 

Bécs,  1604  szeptember  3. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Szabadságra  ajánlja  Schlieben  kapitányt,  kinek  hazájába, 
.5  Poroszországba  kell  ügyes-bajos  dolgai  miatt  mennie. 

Éuer  Maiestát  in  Underthánigkeit  bring  ich  für, 
wegen  des  Albrecht  von  Schlieben,  gewester  Preinischer 
Regimentshaubtmann  in  Siebenbürgen,  welcher  bis  in  die 
15  oder  16  Monat  láng  in  der  Festung  Déva  mit  denjeni- 

10  gen  ihme  zuegegebenen  Soldaten  sich  dermassen  alsó  ver- 
halten,  sondem  auch  allenthalben  . .  .^  ritterlich  gebrauchen 
lassen,  dass  ich  derwegen  grosse  Ursach  hab  zuförderst 
Euer  Mt.  für  andern  Wegen  seines  grossen  Fleiss  und 
Wohlverhaltens  denselben  zue  recommendiren,  nit  alléin 

15  wegen  der  Festung  Déva,  sondem  auch  in  allén  treuen 

Euer  Mt.  verpflichtschuldigen  Diensten  befunden  habén. 

Wie  dann  allergnádigster  Kaiser,  allergnádigist  erwá- 

gen  können,  einen  solchen  ehrlichen  CavaUer  zu  gebrauchen 

vonnöten,  ihne  auch  diesen  Feldtzug  gerne  bei  mir  habén 

20  und  leiden  mögen  ;  weil  ihm  aber  wegen  eines  Lehens 
dasselbe  im  Fürstenthumb  Preussen  zu  empfahen  dies 
Jahr  fürgefallen,  dardurch  er,  wann  er  demselben  nit 
nachkommen  thát,  zu  merklichen  Schaden  gereichen 
würde,  alsó  hab  ich  ihne  an  seiner  Reis  nit  verhindern, 

25  sondem  vielmehr  befürdemi  woUen.  Weil  dann  aller- 
gnádigster Kaiser,  ich  nit  alléin  sein  standthaftes,  sondem 
treues  Gemüet,  so  er  dem  Haus  von  österreich  mit  seinen 
treuen  Diensten  zue  dienen  sich  anerboten  und  ich  ihne 
vor  meine  Person  in   einem  und  andern  erkennt,   alsó 

^gelangt  an  Euer  Mt.  mein  sonders  underthánigstes  Bitten, 
dieselben  allergnádigist  geruehen  bemelten  Schlieben 
seines  Wohlverdienens  wegen  allergnádigst  bedenken  und 
Euer  Mt.  ihme  befohlen  sein  lassen,  damit  er  solch  mein 
Intercession-Schreiben    bei    Euer   Mt.   íruchtbarHch  ge- 

35  ^  Elhagytuk  azt  a  nég^  szót,  mely  itt  egy  csonkán  maradt 

mellékmondatból  olvasható. 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  3' 


482  i6i4.  irat  [1604  szept.  5 

niessen  mögé ;  das  erkenn  umb  Euer  Mt.  ich  allerunder- 
thánigst  und  gehorsambst  zue  verdienen  schuldig. 
Wien,  den  3.  Tag  Septembris.^  Anno  1604. 

Külczíme :  Der  Römisch  Kaiserlichen,  auch  zu  Hungem 
und  Böheimb  Kuniglicher  Maiestát  etc.  Meinem  allergnádigisten  5^ 
Herm. 

(Eredeti,    bécsi  Kpű.  levéltár,  Hoffinanzen  13637.) 

1614. 

Bécs,  1604  szeptember  3. 

Mátyás   főherczeg   pátense,   melylyel   Basta   táborszernagyot  10 
helyettesévé  kinevezte  s  azt  kihirdette. 

Patent  für  Herm  Basta  an  allé  Ohristen  zu  Feldt 
wegen  des  General  Leutnants  Befelch  zu  Feldt. 

Wir  Mathias    etc.    Entbieten    allén    und  jeden  von 
höchstgedachter  Kais.  Mt.  dieses  Jahrs  ins  Feldt  wideris 
den  Erbfeindt  christliches  Namens  den  Türggen  bestellten 
Obristen,    Rittmeistem,    Obristen    Leutnanten,    Haubt-, 
Befelchs-  und  Kriegsleuten  zu  Ross  und  Fuess,  was  Nation 
dieselben  sein,  die  sich  jetziger  Zeit  in  dem  christlichen 
Feldtlager    und    auf    der    Arniata    des    Donau-Strombs  20 
befinden  oder  hienach  kummen  w^erden,  wie  auch  allén 
bestellten   hoch   und   niedem    Befelchen    und    Ambtem 
unser  Gnadt,  und  gebén  Euch  zu  vemehmen,    dass  wir 
Ihrer  Kais.  Mt.  und  unsem  Rath  und  General  Obrist- 
leutnant,  den  Wohlgeboren  unsem  lieben  getreuen  Georgen  25 
Basta,  Grafen  zu  Húst  in  unserm  Abwesen  das  ganze 
christliche  Ihrer  Kais.   Mt.  Kriegsheer  zu  regieren  und 
zu    íühren    gnádigst    vertrauet    und   abgefertigt    habén. 
Ist    derowegen    unser  gnádiger    Befelch    wohlgedachten 
Grafen   Basta,  als  der  Kais.   Mt.  und  unsem  Obristen  30 
Leutnant  zu  erkennen,  ehren,    respectiren  und  in  allém 
was  er  Euch  von  einer  zur  andem  Zeit  in  Ihrer  Kais.  Mt. 

*  Bécsbe  Basta  augusztus  26-án  (csütörtöki  napon)  érkezett, 
abban  a  reményben,  hogy  majd  ráveheti  Mátyás  föherczeget  arra, 
ho^  személyesen  álljon  a  hadjárat  élére,  a  mit  annyiszor  sürgetett,  ss 
(Giovanelli  jelentése   Bécsből,    1604  augusztus   28-ikáról ;  római 
vatikáni   Borghese-ltár   III.   49.   c.   köt.   255.   1.) 


i6o4  szept.  4]  1615 — 1617.  irat  483 

und  unserm  Namen  befehlen  würdet,  wie  gehorsamben 
Kriegsleuten  eignet  und  gebührt,  und  wir  uns  zu  Euch 
sambtlichen  und  jeden  insonderheit  gnádigist  versében, 
jederzeit  bei  Tag  und  Nacht  gehorsambist  bestes  Fleisses 
5  verrichten  und  vollziehen  soUet.  Hierin  beschiehet  [unser 
Gnad  und  WiUeJ.i 

Wien,  den  3.  Septembris.  Anno  1604. 
"^       (Fogalmazvány,  bécsi  hadi  levéltár,  [Bestallungen  791.) 

1615. 
10  Bécs,  1604  szeptember  4. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  wirdt  dero  Althanischen  Befelchshaber  Suppli- 
ciern  zu  seiner  ferrern  Discretion  zugeschickt. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  438.  No.  30.) 

15  1616. 

Bécs,  1604  szeptember  4. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Jelentem,  hogy  ő  Felsége  zu  Unterhaltung  50   wohl- 
verdienter  Personen  eddigi  zsoldján  kívül  még  monatlich 
20400  fl.  rendelt  személyére  szeptember   elsejétől  e  hadjárat 
végéig,  a  miről  e  decretum  által  biztosítom. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Expedit  1606.  Nov.  59.) 

1617. 
Bécs,  1604  szeptember  7. 
25  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  sich  stracks  vom  Neuháusel  ^  ins  christlich 
Feldtlager  verfüegen ;  item  betreff  Vertröstung  wegen  der 
Lehen  bei  allén  Obristen  anzudeuten. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  439.  No.  56.) 

30  '  Két-három  sornyi  írás   a  papiros   vízfoltos   volta  miatt 

olvashatatlan. 

^  Basta  ekkor  még  csak  útban  volt  Érsekújvár  felé,  a  hon- 
nan a  török  ellen  kellett  meimie,  mivel  Bécsből  csak  szeptember 
7-én  indulhatott  el.  (GiovaneUi  1604  szeptember  ii-iki  jelentése  ; 
35a  római  vatikáni  Borghese-ltár  III.  49.  c.   köt.   263.  I.) 

31* 


484  i6i8.  irat  [1604  szept.  9 

1618. 

Diószeg,  1604  szeptember  9. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Esztergomot  a  mostani  kevés  haddal  nem  lehet  megvédeni  a 
török  támadásával  szemben  ;  ezért  örségét  4000  emberrel  kell  sza-  5 
porítani,  a  többi  hadat  pedig  Érsekújvár  alá  küldeni,  a  hová  Basta 
is  elmegy  ;  míg  az  esztergomi  vár  védelmére  Althan  bárót  ajánlja. 

Kisposta  agli  articoli  portatimi  dal  Signor  di  Sancto 
Iler  cameriere  di  Sua  Altezza  Serenissima  1  sotto  li  9  di 
Settembre  1604.  10 

Nel  particulare  dove  mi  si  dice,  oh'  io  debba  andare 
con  ogni  diligenza  al  campo,  atteso  che  1'  inimico  viene 
con  gran  forze,  e  che  il  capitano  Jagen-Reiter  2  ha  di 
giá  senz'  ordine  alcuno  abbandonato  il  posto  di  Pest, 
si  risponde,  che  io  son  prontissimo  per  espormi  ad  ogni  15 
periglio,  come  conviene  al  debito  mio  ;  non  voglio  perö 
lasciare  di  mettere  in  consideratione  a  Sua  A.  Ser*"* 
che  volendosi  difendere  un  posto  tanto  difettoso  come 
é  quello  di  Strigonia,  con  si  poco  numero  di  gente  contro 
tanta  moltitudine  di  nemici,  quanta  Sua  Altezza  istessa20 
serive,  é  cosa  pericolosissima  ;  poiché  é  piú  che  chiaro, 
non  potessi  far  perdita  di  quella  piazza,  senza  perdersi 
anco  tutta  la  gente  e  V  esercito.  II  che  quando  avvenisse, 
che  Dio  non  voglia,  chi  non  vedé  chiarissimo,  che  anco 
con  questo  si  perderiano  insieme  Ujvar  e  la  piazza  di2ó 
Comar,  senza  potervisi  porgere  alcun  rimedio  ?  Imperó 
io  dico,  che  per  evitar  questo  risico  e  cercare  di  perdere 
in  tanta  strettezza  il  menő  che  sia  possibile,  in  tempó 
massime  che  noi  siamo  tanto  deboli  e  l'inimico  cosi 
gagliardo,  é  mio  parere,  che  nella  detta  piazza  di  Strigonia  30 
si  mettessero  4  mila  huomini  di  piú,  fuor  di  quelli,  che  al 
presente  vi  si  ritrovano,  e  che  questi  difendessene  queUa 
piazza  piú  che  fusse  possibile.  Et  il  restante  dello  esercito 
si  mettesse  a  Ujvar,  dove  si  attrincierasse  fuora  della 
fortezza,  che  per  esser  luogo  piano,  pare  che  si  potrebbess 
meglio  defendere,  e  stesse  aspettando  1'  esito  di  Strigonia  ; 

*  Mátyás  föherczeg. 

•  Oberhauptmann  Wolff  Ehrenreich  Jageoreiter. 


i6o4  szept.  9]  161 8.  irat  48$ 

altrimenti  volendo  a  detta  piazza  avventurare  il  tutto, 
manifestamente  si  incorrerá  il  risico,  che  sopra.  E  peró 
sopra  questa  mia  opinione  veda  Sua  A.  Ser"*  ció  che  ella 
comanda,  perché  io  tra  tanto  me  ne  andró  a  Ujvar,  di 

5  dove  scriveró  al  S*"  de  Tilly^  che  non  vadia  piü  al  posto, 
che  si  era  dehberato  nell'  ultimo  consigho  fatto  in  Vienna, 
giá  che  Pest  é  stato  abbandonato ;  ma  se  ne  vadia  a  pre- 
occupare  il  posto  di  Strigonia,  rifaccia  le  trinciere  e  forti- 
íichi  l'isola,  quale  dicono,  che  difende  la  bassa  villa. 

10  Quanto  al  difendere,  che  il  nemico  non  faccia  scorrerie, 
io  non  so,  né  veggo  come  con  cosi  poca  gente  si  possa 
far  tante  cose  insieme,  nondimeno  non  resteró  di  oprare 
quello  che  sara  possibile, 

Sopra  a  che  mi  si  dice,  che  io  non  perda  tempó  a  met- 

15  tere  in  possesso  il  Coloniz,  dico  sopra  di  ció  non  havere 
ordine  alcuno  né  a  parole,  né  in  scritti. 

Nel  particulare  della  causa,  poiché  il  capitano  Jagen- 
Reiter  habbia  abbandonato  Pest,  non  mancheró  di  esa- 
minarlo  e  conforme  álla  volontá  di  Sua  Altezza  Io  man- 

2oderó  a  Giavarino  in  arresto,  e  di  tutto  ne  daró  informa- 
tione  a  Sua  Altezza. 

Circa  gU  avvisi  che  Sua  A.  Ser"*  tiene,  che  l'inimico 
venga  con  100  mila  persone,  tomo  a  rephcare  quanto  ho 
detto  nel  primo   capo,    ció  é  che  Sua  A.  Ser"*  consideri 

25  molto  bene  al  risco  in  che  si  incorrerá  per  voler  defendere 
Strigonia  con  tutto  l'esercito  ;  perché  se  questo  ha  da  essere, 
mai  volentieri  piglierei  io  la  difesa  di  un  luogo  tale.  Imperó 
suppHco  humilissimamente  a  Sua  A.  Ser"*  che  gü  piaccia 
di  haver  consideratione  a  questo  punto  particulare,  non 

30  tanto  per  quello  che  tocca  álla  persona  mia,  quanto  per 
quello,  che  risguarda  la  sommá  di  tutte  le  cose  ;  che 
quando  pure  Sua  Altezza  comandasse,  che  io  vi  andassi 
in  persona,  io  saró  prontissimo  a  farlo,  protestando  peró 
humilissimamente,  che  ció  non  sara  fatto  giá  mai  per  mio 

35  consigho,   conoscendo  io  per  ragion   di  guerra,   che  da 

»  Itt  tűnik  fel  először  a  későbbi  hanninczéves  háború  e 
kiváló  hadvezére:  Tilly  Tserklaes  János,  a  ki  katonai  pályáját 
szintén    Basta    alatt    kezdte. 


486  i6i9-  irat  [1604  szept.  11 

simil  partito,  non  ne  puó  risultare  altro  che  disordine 
e  perdita  grandé,  come  di  sopra  nel  primo  capo  ho  espli- 
cato.  E  quanto  allé  munitioni  che  potranno  bisognare 
in  Strigonia,  scriveró  al  S""  di  Tilly  che  avvisi ;  se  bene 
per  relatione  venuta,  pare,  che  delle  munitioni  di  guerra  da  5 
instrumenti  in  poi,  la  detta  piazza  sia  assai  ben  prowista  ; 
e  con  tutto  che  in  detti  capitoli  non  venga  scritto,  dove  in 
caso  di  mancamento,  se  ne  possino  haver  di  nuovo. 

Del  mettere  in  Strigonia  il  báron  di  Althan  *  é  cosa 
piü  che  giusta,  come  suo  govemo,  e  si  procurerá  ancora  10 
di  dargli  una  persona  assistente,  facendosi  provvisione  di 
soggetto  sufficiente,  che  govemi  l'armata  delle  ciaiche. 

Si  soUeciterá  il  Coloniz  perché  quanto  prima  metta 
le  sue  genti  insieme,  al  quale  si  incaricherá  ancora   che 
a  tutto  suo  potere  vegga  di  impedire  le  scorrerie    del-i5 
rinimico,  se  bene  al  parer  mio  sara  impossibile. 

Sara  bene  che  Sua  Altezza  scriva  al  conte  Belgioioso, 
che  le  genti  quali  deve  mandare  in  queste  parti,  le  in- 
camraini  dritto  a  Ujvar  e  non  verso  Strigonia ;  dovendosi 
ragionevolmente  dubitare,  che  il  nemico  habbia  disegno  di  ao 
mettere  un  ponté  sotto  o  sopra  di  Strigonia,  per  essere 
padrone  di  ambe  le  ripe  del  fiume. 

E  parendo  a  Sua  A.  Ser*"*  altrimenti  di  quello,  che 
ho  esplicato  in  questa  mia  risposta,  si  supplica  con  ogni 
reverenza,  che  si  degni  dame  subito  awiso.  2s 

Dato  in  Diosech,^  li  9  di  Settembre  1604. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Expedit  1604.  Sept.   160.) 

1619. 

Bécs,  1604  szeptember  11. 

Mátyás  föherczeg  Bastának.  so 

Wird  angedeut,  des  Herrn  Kriegsprásidenten  Reis  und 

Venichtung  zu  Féld,  denselbcn  vöüigen  Glauben  zu  gebén. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  439.  No.  88.) 

*  Althan  Adolf  Mihály  ezredes. 

•  Ez  a  Pozsony  vármegye  galántai  járásában  fekvó  kis-ss 
kdzség,  melynek  ma  Mag>'ar-Diószeg  a  neve. 


i6o4  szept.  12]  1620 — 162 1.  irat  487 

1620. 

Érsekújvár,  1604  szeptember  12. 
Basta  Rudolf  császárnak. 
Esztergom  elvész,  ha  nagyobb  őrséget  nem  kap. 

5  Vostra    Sacra    Cesarea    Maestá  é   stata    informata, 

che  con  l'aggiunta  di  alcune  trinciere  Strigonia  possa 
defendersi,  a  mit  nem  hiszek  100  ezer  főnyi  ellenséggel 
szemben,  perché  se  rinimico  numerosissimo  di  gente,  si 
divide  in  due  et  ne   mette  una  parte  di  qua  et  una  di  Iá 

10  dal  fiume,  impedendoci  le  vettovaglie,  come  facillime 
potrá  awenire,  chiara  cosa  é  che  la  ritirata  nostra  diverrá 
disperata,  perdendosi  Strigonia  e  tutto  lo  esercito,  col 
quale  in  conseguenza  si  veranno  a  perdere  tutte  queste 
frontiere  sprowiste  di  gente  e  di  miinitione.    Peró  con- 

issiderato  io  questo  imminente  pericolo  sarei  di  parere, 
che  ci  assecurassimo  piü  che  fusse  possibile,  lasciando  in 
Strigonia  un  presidio  di  3  o  4  m.  huomini  di  piü  di  quelH, 
che  di  presente  vi  si  ritrovano,  ritirando  il  resto  dello 
esercito  a  Uivar  et  a  Comar,  mentre  queUi  di  Strigonia  la 

^  difendessero  a  tutto  potere  e  ritenessero  il  nemico,  piü 
che  fusse  possibile.  De  azért,  a  mint  odaérek,  ne  risolveró 
cosa  alcuna,  senza  il  Consiglio  etc. 

Di  Vyuar  li  12  di  Settembre  1604. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  Feldakten  1604.  IX.  7.) 

2S  1621. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  13. 
Basta  Rudolf  császárnak. 

Megérkezése.  Tanácskozása  a  főtisztekkel.  Esztergom  hely- 
zete. Hadi  ereje. 

-30  Arrivai  hiersera  al  campo,  e  questa  mattina  sono 
stato  insieme  col  conte  d'Olac  1  e  col  S""  di  Tilly  a  riveder 
tutti  i  forti  fatti  intomo  a  Strigonia;  e  cosi  giudicato, 

»  Gróf  Hohenlohe  György  Frigyes. 


488  i622.  irat  [1604  szept.   14 

che  settemila  fanti  siano  bastanti  per  diíenderli,  habbiamo 
stabilito,  che  tanti  vi  se  ne  mettino,  cioé  il  reggimento  di 
Ferdinando  Coloniz,  quello  del  conte  di  Mansfeld  e  3  m. 
Aiducchi,  öltre  a  mila  moschettieri,  che  tiene  Althan 
col  restante  del  presidio  ordinario,  che  ascenderanno  al  5. 
detto  numero  di  7  m.  o  piú.  Majd  tanácsot  tartván,  úgy 
véljük,  hogy  az  őrségnek  semmit  sem  használ  ittmaradásunk  col 
restante  deli'  esercito,  in  sito  massime  tanto  difettoso  come 
é  questo  ;  benché  per  il  passato  approvato  da  molti  per 
buono  e  non  ben  conosciuto ;  poiché  e  dall'  eminente,  to 
e  dall'  altra  parte  deli'  acqua,  per  i  molti  tiri  del  nemico 
saiebbe  questo  esercito  astretto  a  disloggiare,  et  in  caso, 
ch'il  Turco  passasse  con  tutta  la  sua  cavalleria  di  qua 
dal  fiume,  verébbe  anco  privato  della  comoditá  e  modo 
di  potere  haver  vettovaglie ;  dal  che  nascerebbe  una  i* 
necessitá  di  doversi  ritirare  in  campagna  rasa,  contro 
tanto  numero  di  cavalleria,  che  sarebbe  impossibile  uscime 
con  s^lvezza  s  azért  habbiamo  resoluto  di  ritirare  il  resto 
dello  essercito  a  Comar  s  onnan  figyelni  a  továbbiakra, 
miután  a  várat  elláttuk  eleséggel  és  lőszerrel.  20 

Quanto  al  numero  della  gente  mi  sono  informato 
da  supremi  oííiciali,  e  sino  ad  hóra  non  si  trova,  che  pas- 
sino  il  numero  di  12  m.  fanti  e  3  m.  cavalli  senza  1 'Aiducchi ; 
se  ben  s*  aspetta  il  reggimento  del  Rusworm,  quale  non  so 
se  passerá  il  numero  di  mille  cinquecento,  talché  ritro-25 
vandoci  in  questi  termini,  conviene  de  duói  mah  eleggere 
il  minőre  et  andar  temporeggiando  il  meglio  che  si  puó  ;  etc. 

Dal  campo  sotto  Strigonia,  il  di  13  di  Settembre  1604. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  Feldakten  1604.  IX.  8.  Mátyás  íóherczeg- 
hez  intézett  másodpéldánya  ugyanott  HKR.  Exp.  1604.  Sept.  i6o.)  30 

1622. 
Bécs,  1604  szeptember  14. 
Mátyás  föherczeg  Bastának. 
Gráf  Basta  Recepisse  wegen  der  verrichten  Installirung 
des  Kreisobristen    Seifriden    von    Kolonitsch.    Item  betreffss. 
gethanen  Fürsehung  der  Granerischen  Schantzen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  440.  No.  96.) 


i6o4  szept.  15]  1623 — 1625.  irat  489 

1623. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  15. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Engedelmeskedik  parancsának,  csak  támogassák.  Báró  Her- 
5  bersiein  maradjon. 

Sotto  li  13  stante  detti  conto  a  V.  A.  Ser°*  della 
resolutione  fatta  intomo  al  defendere  Strigonia  et  asse- 
curare  lo  essercito.^  Ma  sendo  di  poi  amvato  qui  il  conte 
di  Sulz  2  e  significatomi  la  mente  di  Sua  Maestá  Cesarea  e 
10 di  V,  A.  Ser™*  essere  che  in  tutti  i  módi  si  difenda  questa 
piazza,  anco  che  perció  si  dovesse  awenturare  1'  eser- 
cito  ahhoz  fogok  alkalmazkodni;  csak  gondoskodjék,  che 
le  vettovaglie  non  manchino. 

Circa  al  mandar  qua  il  barone  di  Herberstein  ^  a  mio 

isparere  non  saria  bene  che  egli  venisse  in  questi  frangenti, 

per  non  causare  coníusione,   perché  il  conte  d'Olac  ha 

resoluto  di  non  volerlo  obbedire  in  conto  alcuno  ;   etc. 

Dal  Campo  Cesareo,  li   15  di  Settembre  1604. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Expedit  1604.  Sept.   160.) 

20  1624. 

Bécs,  1604  szeptember  16. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta  soll  den  Don  Aloiosa  Maheda  zu  Ihren  Maiestát 
Diensien  in  Feldt  gebrauchen. 
25     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.   Prot,  212.  k.  440.  No.  loo.) 

1625. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  17. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Üj   hadi   állása.   Számereje.    Eleség-  és  lőszerbősége. 

30         Doppo  rultima  lettera  seritta  a  V.  M.  Cesarea  nelli 

13  stante,^  Fölséged  rendeletére  itt  maradok  e  di  giá  havevo 

*  Rudolf  császárhoz  irt  példányát  Id.  162 1.  sz.  a. 

*  Gróf  Sulz  Károly  Lajos. 

^  Ermestan  =  Herberstein  Zsigmond. 

35  *  Ld.  kötetünk  1621.  sz.  a.  jelezve. 


^90  1026.  irat  [1604  szept.  17 

dato  ordine,  che  si  facesse  un  altro  ponté,  per  il  quaie 
dalle  nostre  trinciere  si  potesse  passare  álla  parte  opposta 
dell'acqua ;  perché  se  rinimico  divideva  la  sua  gente, 
come  si  credeva,  havevo  pensato  di  assaltarlo  dall'  altra 
parte :  parendomi  il  sito  di  quelle  coUine,  per  la  nostra  5 
moschetteria  e  cavalleria  che  é  tutta  di  archibugi,  assai 
piú  a  proposito  che  qualunque  altro  sito,  per  combattere 
■con  la  cavalleria  turchesca,  ma  egli  se  ne  viene  tutto  unito 
dalia  banda  di  Iá  del  fiume,  in  gran  numero,  ámbár  ezzel 
szemben  nekünk  a  várban  mindössze  alábbi  5200  emberünk  van.  u 

II  reggimento  del  Coloniz    intero  che  pas- 

será  il  numero  di   2000 

Le  cinque  bandiere  del  conte  di  Mansfeld  1500 

{.       Due   compagnie   di   Jagen-Raiter 500 

Trecento  Alemanni  del  presidio 300         15 

Seicento  moschettieri     600 

Trecento  Aiducchi  del  presidio  300 

Mille  altri  Aiducchi,  che  l'Althan  disegna 

introdurre     1000 

Vettovaglie    abondantamente   per   piú   di   tre    mesi,  ao 
-Q  polvere,   balle,  miccie  e  fuochi  artificiati  in  abondanza, 
talché  mentre  la  bassa  villa  si  terrá  per  noi,  non  mi  potranno 
li  nemici  impedire  il  soccorso,  se  ben  senz'  altro  aiuto 
penso  che  il  presidio  sia  bastante  a  defendersi;  etc. 

Del  campo  li  17  di  Settembre  1604.  25 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  Feldakten  1604.  X.  9.) 

1626. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  ly. 

Basta  Mátyás  föherczegnek. 

DelH   15   stante  é  la  lettera  di  V.  A.  Ser"*,^   melyre  30 
-csak   azt  felelhetem,  hogy  l'inimico  é  lontano  da  una  lega 
e  mezzo  o  due,  onde  penso  che  questa  sera  arriverá  a  vista 
"del  nostro  campo  s  igy  per  non  haver  havuto  barche  a 

*  Nincs  meg,  ismeretlen. 


i6o4  szept.  17]  1627 — 1628.  irat  491 

bastanza,  né  trovarsi  buon  fondo,  non  ho  voluto  altri- 
menti  tirare  avanti  il  disegno  di  fare  il  ponté,  come  si  era 
pensato  ;  etc* 

Del  Campo  Cesareo,  li  17  di  Settembre  1604. 
5       (Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  Feldakten  1604.  IX.  ad  13  a.) 

1627. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  ly. 
Basta  Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei  követnek. 

II  Turco   quest'   anno  viene   tanto  gagliardo,   hogy 

vi  csekély  erőnkkel  alig  léphetünk  fel  ellene  támadólag.  A  csá- 
szár kívánságára  mégis  Esztergom  védelmére  szántam  maga- 
mat. Ezért  örséget  és  eleséget  raktam  bele,  e  se  bene  ho  trovato 
che  i  miglioramenti  fatti  álla  fortificatione  fuor  della 
cittá,  non  sono  tali,  quali  sono  starti  persuasi  e  dipinti 

15  a  Sua  Maestá,  anzi  che  appena  si  potranno  difendere,  per 
mio  eredére,  tre  giomi  solamente;  tuttavia  il  presidio, 
che  io  ho  messo  dentro  e  cosi  scelto  e  di  tal  qualitá,  hogy 
sokat  remélek  tök.  Magam  serege  kicsi,  mégis  megkiséreUem 
volna  ráütni  az  ellenségre,  ha  hadát  ketté  válasüotta  volna, 

20  ma  egU  se  ne  viene  tutto  \inito  da  parte  di  Iá  deli'  acqua 

in  numero  di  100  m.  f>ersone,  se  bene  a  me  giova  di  eredére, 

che   non    tutti  siano  atti  a  combattere,  e  questa  sera  o 

domani  al  piú  lungo,  credo,  che  lo  vedremo  in  faccia  etc. 

Dal  Campo  Cesareo,  li   17  di  Settembre  1604. 

25     (Eredeti,  bécsi  állami  Itár,  Dispacci  di  Germania  34.  k.  238.) 

1628. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  ly. 

Basta   Ferreri  János   vercelli  pk.   prágai   nuntiusnak. 

Considerando  io  la  qualitá  et  numero  deli'  essercito 
soimperiale  non  esser  quest'  anno  bastevole  ellentállani  a 
törökkel  szemben,  10  ezernyi  gyalog  és  5  ezer  főnyi  lovas 
hadammal  igyekszem  fentartani  magamat. 

(Eredeti,  római  vatikáni  Borghese-Itár,  III.  113.  cde.  köt.  3. 1.) 

*  Imien  végig  majdnem  úgy,  mint  előbbi  levelében. 


492  1629 — 1631.  irat  [1604  szept.  18 

1629. 

Prága,  1604  szeptember  18. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  wird  auf  seine  Schreihen,  darinnen  er  sich 
beklagt,  dass  das  ganze  Láger  nur  ly  m.  stark  sei,^  wider-  5 
heantwortet,  dass  er  sich  da  müglich  umb  und  bei  der  Festung 
Gran  haltén  und  ernste  Inquisition  habén  lassen,  wie  stark 
sich  ein  jeder  Obrister  in  sonders  befinde  und  solches  be- 
richten  wolle. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  30.)     10 

1630. 

Bécs,  1604  szeptember  18. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  wirdt  die  rückkombene  Zeitung  vom  Bellioioso 
aus   Oberhungern  wegen  des   Feindts   starkem  Herauszugíő 
überschickt.  —  Idem  wirdt  erinnert,  dass  auf  das  Kriegs- 
volk  zu  Feldt  5  m.  fi.  zum  Lehen  geschickt  würdet. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  440.  No  1 1 1,  H2.) 

1631.  ?        r 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  20.  20 

Basta  Rudolf  császárnak. 

L*essercito  turchesco,  melyet  e  hó  ly-iki  levelem 
szerint  1  óráról  órára  vártunk,  arrivó  íinalmente  hieri 
a  vista  del  nostro  campo  és  úgylátszik  időnyerési  szán- 
dékkal alkudozni  kivan  velem.  Haveva  messo  gli  alloggia-25 
menti  di  la  dal  fiume  allé  radici  del  Monté  Carlo,  rin- 
contro  allé  nostre  trinciere  a  tiro  di  cannone  :  ma  con  la 
nostra  artiglieria  fu  subito  fatto  dislogiare  e  ritirare  piú 
addietro  verso  l'eminenza.  Ügy  látszik  nem  akarja  Eszier- 

*  Ez  a  levele,  melyben  ezt  Írja,  ismeretlen.  30 

•  Ld.  1625.  sz.  a.  jelezve. 


i6o4  szept.  2i]  1632 — 1634.  irat  493 

gomot  ostromolni,  mert  ma  reggel  parlamentatrt  kivánt ; 
e  per  quanto  mi  ha  referto  Cesare  Gallo,  che  stanotte  ha 
parlato  con  i  Turchi,  essi  si  lasciano  intendere,  che  tutta- 
volta  che  gH  sia  data  in  manó  questa  piazza  di  Strigonia 
5  visszaadják  Kanizsát."^ 

Del  campo,  h  20  di  Settembre  1604. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,    Feldakten   1604.  IX.  n.) 


1632. 

Bécs,  1604  szeptember  21. 

10  Mátyás  fóherczeg  Bastának. 

Georg  Basta  wird  erindert,  dass  der  Feindt  seinen 
Abzug  gegen  den  Raaberischen  Gránitzen  nehme,  soll  der- 
wegen  gute  Fürsehung  thun. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  441.  No.  124.) 

15  1633. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  24. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Georg  Basta  etliche  Praetensionen  wegen  seiner  Ab- 
fertigung  ins  Feldlager  betreffend. 

20     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.   Prot.  211.  k.  613.  No.  125./ 

1634. 

Bécs,  1604  szeptember  24. 

Mátyás  fóherczeg  Bastának. 

Gráf   Basta    soll   dem    Capitano    BaUhasar   Maradás 
25  «M  Ihrer  Maiestat  Diensten  zu  Feldt  gebrauchen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212  k.  441.  No.  135.) 


»  Ez  t.  i.  1600  őszén  jutott  kezükbe. 


494  ^635  — 1637-  irat  [1604  srept.  25 

1635.  '" 

Mantova,  1604  szeptember  25. 

Gonzaga  Vincze  mantovai  herczeg  Bastának. 

Soraim    átadója,    conte    di    Rivara    személyét    szíves 
jóindulatába  ajánlom.  ^ 

(Elveszett  vagy  lappang  ;  Basta  1682.  sz.  a.  leveléből.) 

1636. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  2y, 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Jelentem  Fölségednek,  hogy  tegnap  reggel  újabb  kiro-io 
hanást  tettem  a  török  ellenA 

(Elveszett  v.  lappang;  említi  Basta  1641.  sz.  a,  levelében.) 

1637.  ^«í:-ví>: 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  27. 

Basta   Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei   követnek.         is 

A  török  támadása.  A  várbeli  hajdúk  és  társaik  kirohanása. 

Con  rultima  mia  delli  17  stante^  értesítem  a  török 
közeledéséről,  a  mi  ig-én  bekövetkezett  e  la  mattina  poi 
del  24  cominció  con  6  e  7  pezzi  a  battere  la  cittá  alta  et 
in  qualche  parte  ancora  il  forte  del  monte  di  San  Tom-20 
maso.  II  medesimo  giomo  fecero  gli  Aiduchi  del  presidio 
una  sortita,  e  con  grandissimo  valore  e  pochissimo  lor 
danno  ammazzomo  molti  Turchi,  i  quali  hanno  di  poi, 

*  Mivel  Basta  e  levele  ismeretlen,  tartalmáról  a  következő 
sz.  a.  levele  nyújt  tájékozást,  melyben  kirohanásairól  bőven  as 
beszámol.  Egyébként  a  szemtanú  Pogrányi  Benedek  aznap  írt 
leveléből  tudjuk,  hogy  Basta  300  lovas  vasas  fegyveressel,  1000 
gyalog  muskatérral,  500  kopj  ás  gyalogossal  és  1000  hajdúval 
ütött  26-án  d.  e.  II  órakor  a  törökök  sánczaira,  levágván  a  jani- 
csárokat 8  az  ütközetben  Basta  is  három  főembert  vesztett.  30 
(Századok,  1871.  évf.  288.  1.) 

'  Jeleztük  kötetünk    1627.   sz.  a. 


i6o4  szept.  27]  1638.  irat  495- 

aggiungendo  sempre  nuovi  pezzi,  continuato  e  continuano" 
tuttavia  di  tirare  con  la  loro  artiglieria,  se  ben  sino  ad 
hóra  non  ci  hanno  fatto  altro  di  male,  che  rotto  e  guasto 
il   ponté,   in   maniera  che   non   possiamo   piú  valersene. 

5  Hier  mattina  feci  fare  un'  altra  sortita  con  mille  moschet- 
tieri  e  500  cavalli  e  200  fra  picche  et  alabarde,  havendc 
fatta  passar  questa  gente  la  nőtte  avanti  nella  cittá  sopra 
le  barche,  poiché  la  rottura  del  ponté  mi  haveva  guasto 
il  disegno  di  farmé  passare  sino  al  numero  di  8  mila,  la 

lometá  moschetteria  e  l'altra  cavalleria,  sendo  cosa  impos- 
sibile  il  potere  in  una  nőtte  far  sopra  barche  traghettar 
tanta  quantitá  di  gente.   La  cavalleria  che  usci  nella  sor- 
tita fu  guidata  in  due  truppé,   una  dal  conte  Ringrof  2' 
e  l'altra  dal  colonnello  Puchen  ^  et  il  conte  Mansfeld,  depu- 

lőtato  álla  guardia  di  San  Tommaso,  si  portó  con  grandis- 
simo  valore,  havendo  ributtato  li  Tiurchi  e  guadagnato 
una  bandiera  di  Giannizzeri.  De'  nostri  morirono  circa 
cento  e  fra  questi  un  fratello  del  conte  di  Olac  e  dugento 
feriti.  A  török  is  sokai  vesztett,  főemberei  közül  meghalván 

20  il  Generálé  della  loro  artiglieria. 

Del  Campo  Cesareo,  li  27  di  Settembre  1604. 
(Eredeti,  bécsi  áll.  Itár,  Dispacci  di  Germania  34.  k.  292.  l.> 

1638. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  27. 
25  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Kívánja  jöveteléi.  Üj  haditerve.  A  sajkás  hajdúk. 
Dal  conte  di  Sulz  megérthette  a  tegnapi  kirohanás  rész- 
leteit ;  de  mivel  le  cose  di  questo  assedio  stanno  con  qualche 
pericolo,  jó  volna,  hogy  quantoprima  si  transferisse  a 
Giaverino  o  a  Comar,  e  quivi  desse  ordine  di  farsi  venir 
sosubito  le  genti  di  Moravia,  Bohemia  e  di  Ungheria  in 
maggior  nmnero  che  potesse,  cercando  anco  di  condurre 
le  genti  deli'  Hergott  1  et  altre  infanterie  vecchie,  hogy  velük 

*  Rheingraf,  a  rajnai  választó  fejedelem. 

•  Puechheim  Farkas  főkapitány. 

35  *  írva:  Ergott. 


496  1039 — 1640.  irat  [1604  szept.  28 

egyesülten  mozduljak  verso  Totis  a  török  ellen,  perché  for* 
zatamente  gli  converrebbe  abbandonar  1'  assedio  di  Stri- 
gonia  et  unire  le  forze  sue  per  non  essere  assaltato,  et 
a  questo  modo  si  verrebbe  a  liberar  questa  piazza  e  partito, 
che  secondo  me,  é  unico  per  assecurare  il  tutto,  ma  che  s 
consiste  principalmente  nell*  essere  esseguito  con  ogni 
maggiore   prestezza ;   etc. 

Del  Campo  Cesareo,  li  27  di  Settembre  1604. 

P.  S.  Con  questa  sara  la  bandiera,  la  quale  il  conte 
di  Mansfeld  guadagnö  hieri  nella  sortita  contra  i  Turchiio 
cosi  honoratamente  e  la  mando  a  V.  Altezza  in  testimonio 
del  suo  valore. 

Védendő  che  li  Aiducchi  delle  ciaiche  mai  volentieri 
obbedivano  allo  Altban,  con  suo  consenso  ne  ho  dato  il 
comando  al  Coloniz  .  .  .,   poiché  si  mostrano   prontissimi  is 
verso  di  lui  ad  ogni  fattione,  öltre,   che  egli  gli  fara  piú 
faré  a  modo  suo. 

(Hív.  más.  bécsi  hadi  levéltár,  Feldakten   1604.  X.  ad  i.  a.) 

1639. 

Bécs,  1604  szeptember  28.  20 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  berichten,  was  sich  von  einem  Tag  zum 
andern  in  der  Belagerung  verlauft,  dann  wie  es  mit  Schlei- 
fung  Hatvan  beschaffen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  441.  No.  149.)     25 

1640. 

Bécs,  1604  szeptember  2g. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  bei  dem  Kriegsvolk  wcgen  gethaner  Scháden, 
so  in  den  erzbischöflichcn  Gütern  gcschchen,    strafen  und  30 
ernsÜich  einstellen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  442.  No.  156.) 


i6o4  szept.  30]  1641 — 1642.  irat  497 

1641. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  30. 
Basta  Rudolf  császárnak. 
Újabb  intézkedései.  Segélyt  vár.  Szökött  kozákok. 

5  Ho  dato  pieno  ragguaglio  álla  Maestá  Vostra  sotto 

li  27  del  corrente  ^  a  török  elleni  műveleteimről  s  mivel 
az  a  híre,  che  il  nemico  ha  resoluto  hoggi  o  domani  di 
dare  un  assalto  generálé  al  Monté  di  Santo  Tommaso 
io  per  rimediare  a  questo,  mandai  tre  giomi  sono  altri 

loduomila  huomini  estraordinarii  allé  trinciere  suddette, 
i  quali  si  andranno  cambiando  di  tre  in  tre  giomi,  sin 
tanto  che  si  vegga  quale  sia  il  disegno  del  nemico.  Ujabb 
hírek  folytán  domattina  mi  risolvo  di  ristringere  gli  allog- 
giamenti  e  prepararmi  per  tutto  quello,  che  potesse  suc- 

15  cedere  ;  et  se  io  havessi  il  ponté  in  essere  per  passare 
dall'  altra  parte,  non  dubitarei  di  cosa  alcuna :  perché 
potrei  andarmene  di  Iá  a  combattere  la  parte  che  restasse 
allo  assedio,  se  bene  anco  in  questo  si  corre  rischio,  che 
mandando  l'inimico  la  sua  cavalleria  dalia  nostra  parte, 

20  non  sia  di  piú  per  far  passare  il  restante  della  sua  infan- 
teria;  ezért  sürgős  segítséget  kérek.  Kirohanásunkban  tuttavia 
si  vadia  piú  verificando  che  la  perdita  sia  stata  di  700 
huomini  morti,  insieme  con  alcuni  capi  di  importanza  e 
molti  íeriti.  A  török  táborából  $0  kozák  átszökött  a  yjo  közül. 

-25         Del  campo,  li  30  di  Settembre  1604. 

(Eredeti,   bécsi  hadi  levéltár,  Feldakten    1604.  X.  15.) 

1642. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  szeptember  30.         '*-■* 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

30  Doppo  l'haver  sotto  li  27  del  corrente  dato  awiso 
a  V.  A.  Ser"^  della  sortita  che  si  fece  ^  nem  történt  semmi 
nevezetesebb  dolog,  de  küldjön  lőport  acciö  per  mancamento 

»  Mátyás  főherczeghez  irt  példán\'ei   1638.  sz.  a. 

»  Lásd  kivonatosan  1638.  sz.  a. 
Basta  levelezése  és  iratai  n.  3^ 


498  1^43 •  irat  [1604  szept.  30 

di  essa  non  si  habbia  a  restare  di  continuamente   tirare, 
poiché  la  necessitá  n'astringe  a  farlo.* 

Del  campo  Cesareo,  li  30  di  Settembre  1604. 

P.  S.  Non  saria  se  non  bene  che  l'Altezza  V"  coman- 
dasse  che  con  ogni  diligenza  ci  fusse  mandate  quattro  o  cin-  5 
que  mila  palle  da  colubrina  di  libre  15  di  peso,  perché  dentro 
nella  fortezza  e  fuora  nello  esercito  cominciano  a  mancare. 

(Hív.  más.  bécsi  hadi  Itár,  Feldakten  1604.  X.  ad  2.  a.) 

1643. 
Bécs,  1604  szeptember  30.  10 

í  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Rudolf  császár  rendelete.  Hadi  hirek  Temesvár  alól. 

Der  Kais.  Mt.  megküldtük  dasjenige,  was  du  uns 
vom  19,  20.  und  21-ten  dies  Monats  von  Belagerung  der 
Festung  Gran  und  was  damals  in  Friedenshandlung  15. 
beederseits  fürgerlofíen  ist,  den  23-isten  hemacher  gehor- 
samblich  bericht  und  wie  wir  dich  von  gedachtem  Dato 
genádigist  erindert  habén, ^  Bescheidt  und  Resolution 
begehrt,  wann  der  Turggen  bei  vorigem  ihrem  Begehm, 
wegen  Auswechslung  der  Festung  Gran  gegen  Restituirung  20 
Canisa  oder  Erla  verbleiben,  ob  man  in  Friedenshandlung 
procedirn  und  wie  weit  man  sich  wegen  Auswechslung 
Gran  einlassen  solle.  Erre  válasz  jővén  ő  Felségétől,  helyben- 
hagyta, hogy  die  Auswechslung  Gran  elvetettük  s  elrendelte  : 
kisérelnónk  meg  a  töröknél,  ob  er  Canisa,  weil  dieselb2& 
Festung  betrieglicherweis  unter  der  Friedenshandlung 
angegriffen  und  eingenomben  worden,  widergeben  woUte ; 
darnach  dass  jedweder  Theil,  was  er  hat,  -—  darunder  Gran 
und  Siebenbürgen  verstanden  und  begriffen  —  behalten 
und  ein  Anstandt  von  zweien  Jahren  geschlossen  werdenso 
solle.  Rendeljük  hát,  hogy  ehhez  tartsd  magadat  und  den 
Caesar  Gallo,  der  Ihrer  Kais.  Mt.  etwas  verdáchtig  für- 
kumbt,  in  den  Friedenssach  ferners  nicht  brauchen  lassen. 
Azt  is  szeretnők,  dass  dem  Obristen   von  Altban  támoga- 

■  Folytatólag  majdnem  szószerint  úgy,  mint  előbbi  levelében.  SS 

*  Ismeretlenek,  egyik  sincs  meg. 


i604  okt.   i]  1644.— 1646.  irat  499 

tására  noch  etliche  erfahme  Rittersleute  retuieljél.    A  mi 

a  hírekei  illeti,  talán  már  értesültél  róla,  dass  der  Conte 

Dampier  die  Türggen  und  meineidigen  Siebenbürger  bei 

Temeswar  aufs  Haubt  geschlagen  und  das  türggische  Láger 

5  verstreut  habé.  Zu  Verwiming   des    Feindts  wáre  guet, 

dass  solches  in  dem  türggischen  Láger  spargiert  würde  ;  etc. 

Gebén   Wien,   den   letzten   Septembris.    Anno   1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  Feldakten  1604.  IX.  ad  16.) 

1644. 

10  Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  i. 

Basta  Don  Guillén  de  San  Clemente  prágai  spanyol  követnek. 

La    sortida    que    hizieron    ultimamente    los    nostros 

igen  fontos  volt,  mert  yoo  török  Jialálával  végződött,  de  azért 

kevés  seregemmel  még  mindig  kénytelen  vagyok  estar  sobre 

15  la  defensa. 

(Egykorú  másolat,   firenzei  áll.  Medici-levéltár,  filza  4578.) 

1645. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  2. 
Basta  Famese  Ranuccio  parmai  berezegnek. 
20         Ancorch'   io   creda    che    1'  Altezza   V.    Ser"*   possa 
havere  inteso  da  qualche  parte  i  successi  seguiti  sino 
a  qui  intomo  allo  assedio  di  Strigonia,  mégis  kötelességem- 
nek tartom  részletesen  ismertetni. 

(Eredeti,  parmai  állami  levéltár.  Carte  Famesiane.) 

25  1646. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  3. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

A  Szenttamás-hegyi  ostrom  visszaverése.  Gróf  Mansfdd  és 
társainak  vitézsége. 

30  Per  r  ultima  mia  de  30  del  passato  ^  kértem  lőszert 
s  most  ismétlem  kérésetnet.  L'abbandonamento  d'Atvan 
é  seguito  doppo  la  mia  venuta  in  campo,^  et  il  conte  di 

*  Ld.  1642.  sz.  a. 

*  Hatvan    1603   szeptember  30-án  jutott  újra  a  császáriak 
35  kezébe. 

33* 


500  i647«  irat  [1604.  okt.  3 

Olac  azt  mondja,  hogy  havendo  essi  veduto  Pest  abban- 
donato  e  li  Turchi  andar  verso  di  loro  seregük  megmentése 
végett  vonultak  el  alóla.  A  török  sürgeti  a  béketárgyalást, 
ma  io  non  penso  di  voler  trattare  d'altro  che  d'una  sospen- 
sione  d'arme ;  habár  az  éjjel  lőport  kapott  Budáról  s  így  5 
habbia  questa  mattina  battuto  con  piü  diligenza  del  solito. 

La  persona  del  dúca  di  Tesna  arrivó  qui  hier  sera, 
hogy  megtudja  tőlem,  jöjjön-e  hadával  ide.  Ezt  elrendeltem 
neki,  tanto  piü  che  il  conte  d'Empier,  come  mi  viene  scritto, 
ha  disfatto  l'inimico  ne  i  confini  di  Transilvania ;  etc.  10 

In  questo  punto  il  nemico  ha  dato  un  gagliardo 
assalto  al  monte  di  S*°  Tommaso  e  ne  é  stato  ributtato 
con  molto  danno.^  II  conte  di  Mansfeld  si  é  portato  tanto 
honoratamente  nella  sua  carica  che  tiene  in  detto  forte, 
che  io  non  potrei  tanto  lodarlo  appresso  a  V.  Altezza,  15 
quanto  egli  meriterebbe,  sicome  anco  il  principe  di  Ringrof, 
il  conte  de  Salmis,  il  conte  di  Collalto,  Italiano  et  i  gentil- 
huomini  della  mia  casa  con  altri  che  vi  si  sono  ritrovati, 
hanno  combattuto  valorosamente.  Da'  nostri  sono  morti 
circa  trenta,*  et  alcuni  feriti,  e  de  i  nemici  dicono  da  300 ;  20 
s  azonkivül  ma  bevégeztük  il  ponté  in  tal  parte  che  il  nemico 
non  potrá,  se  non  difíicilmente  romperlo  ;  etc. 

Li  Cosacchi  sono  arrivati  quasi  tutti  a  Comar  e  hoggi 
credo  che  giungeranno  in  campo.  Io  li  tratteró  qui,  poiché 
la  necessitá  m'  astringe.  25 

Del  campo  Cesareo,  li  3  di  Ottobre  1604. 
(Eredeti,   bécsi  hadi  Itár,  HKR.   Expedit   1604.  Oct.    167.) 

1647. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  j. 

Basta  Miksa  föherczegnek.  » 

Se  bene  intomo  allo  stato  di  questo  assedio  nem 
történt  nevezetesebb  dolog,  mégis  részletesebben  beszámolok 
az  utóbbi  két  hét  eseményeiről. 

(Eredeti,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

'  Erről  Pogrányi  Benedek  is  irt  még  aznap,  megemlítvén.  35 
hogy  a  Szent  Tamás-hegyén  valókban  35-en  vesztek  el.  (Századok, 
1871.  évi.  289.  1.) 

*  Adata   majdnem   teljesen  egyezik  a   Pogrányiéval. 


i604  okt.  4]  1648 — 165 1.  irat  501 

1648. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  4. 

Basta    San    Clemente    prágai    spanyol    követnek. 

Ho  propuesto  a  Su  Maestad  Cesarea,  hogy  sürgősen 
h  rendelje  Mátyás  föherczeget  a  Comar,  con  que  dara  mucha 
calor  a  las  cosas,  hogy  seregével  egyesülve  a  törököt  vissza- 
vonulásra kény  szer  ítsük. 

(Egykorú  másolat,   firenzei  áll.  Medici-levéltár,  filza  4578.) 

1649. 

10  Bécs,  1604  október  4. 

Mátyás  íőherczeg  Bastának. 

Basta  betreff  Erinderung,  dass  der  Rittmeister  Sebastian 
Plob   von   Plobenstein   von   sondern    Ursachen   wegen   ins 
Feldt  geschickt  würdet,  den  habé  er  wider  den  Erbfeindt 
15  zu  gebrauchen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.   Prot.  212.  k.  443.  No.  22.) 

1650. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  5. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

20         Aus    beiliegender    Translation    der    türkischen    zur 

Friedenstráctation  verordneten   Commissarien  an   Herm 

Obristen  von  Althan  gekommenen  Schreiben  megértheti 

Fenséged,  mennyire  kívánják  a  béketárgyalás  folytatását. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1604.  Oct.  167.) 

25  1651. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  7. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Intendő  dalia  lettera   di  V.  Altezza,    hogy  á  kivánt 
lőszert  még  nem   küldheti.   A    béketárgyalások   a   törökkel 
30  tegnap  megindultak.   Pénzt  kérek  nyomorgó  katonáinknak. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1604.  Oct.  167.) 


502  1652 — i6s4-  irat  [1604  okt.  7 

1652. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  7. 
Basta  Rudolf  császárnak. 

Oltre  a  quanto  scrissi  álla  Maestá  V*  li  3  del  cor- 
rente  1  semmi  különösebb  eset  nem  történt.  5 

(Eredeti,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.) 

1653. 

Zürndorf,  1604  október  8. 
Mátyás  íőherczeg  Bastának. 

Aus  deinem  Schreiben  vom  5.  dieses  Monats  ^  meg-io 
értettük,  mit  kezdtél  a  béketárgyalás  ügyébetk  és  helyeseljük, 
dass  du  der  Kais.  Mt.  Hofkriegsrath  und  Obristen  zu 
Comorn,  Hansen  von  Molartn  Freiherm  etc.  in  der  Sachen 
ein  Anfang  zu  machen  zu  dir  erfordert  hast  s  végül  érte- 
sUünk,  dass  wir  uns  übermorgen  zu  Raab  mit  Verleihung  15 
Gottes   befinden    werden. 

Gebén  zu  Zirndorff,  den  8.  Octobris.  Anno  1604. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár  Prager  HKR.  1604.  No.  86.) 

1654. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  10.  20 

Basta  Mátyás  fóherczegnek. 

Questa  mattina  allé  nőve  hőre  il  nemico  ha  comin- 
ciato  un'  assalto  contro  al  monte  di  Santo  Tommaso, 
mit  azonban  sikeresen  visszavertünk  s  ez  ostromban  külö- 
nösen kitűnt  gróf  Mansfeld.  » 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1604.  Oct.  Exp.  167.) 

Megjegyzés.  Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei  követhez 
intézett  majdnem  szószerint  egyező  eredeti  másodpéldánya 
a  bécsi  áll.  levéltár  Dispacci  di  Germania  34.  k.  300.  1. 

*  Mátyás  föherczeghez  intézett  példánya  1646.  sz.  a.  30 

*  Kivonatát  Id.  1650.  sz.  a. 


í6o4  okt.   12]  1655  — 1659.  irat  503 

1655. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  12. 
Basta  Rudolf  császárnak. 
In  questa  nőtte  delli  11  corrente  az  ellenség  vissza- 
5  vonult  és  most  Hatvan  és  Pest  megerősítésére  gondol. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  Feldakten  1604.  X.  6.) 

1656. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  12. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 

10         Questa  nőtte  1'  inimico  visszavonult  előbbi  táborhelyére 
s  ezért  várom  Fenséged  rendeletét  további  teendőm  iránt. 
(Eredeti,   bécsi   hadi  Itár,   HKR.   Exp.    1604.   Oct.    167.) 

1657. 
Bécs,  1604  október  12. 
15  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wasmassen  der  Feind  den  10.  dieses  Monats  álta- 
latok visszaveretett  a  szenttamási  sánczokból  kegyesen  értem 
s  a  továbbiakat  belátásodra  bízom. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1604.  Oct.  48.) 

1658.  :',v^ 

20  Bécs,  1604  október  13. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta   solle  Franciscum  Grafen  von  BeMioiosa  nach 
seinen   Qualitáten  zu  Ihrer  Maiestöt  Diensien   brauchen. 
25     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.   Prot.  212.  k.  444.  No.  52.) 

1659. 

Bécs,  1604  október  15. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta  solle  den  Polavitz  zu  Feldt   in  Ihrer  Maiestát 
30  Dienst    ein    Intertiniment     brauchen    lassen,    und    wegen 
des   D.    Schwarzthalers   durch   Joan    Baptista    Carminelli 
hinweggeführten  Tochter. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.   Prot.  212.  k.  445.  No.  66,  75.) 


504  i66o — 1663.  irat  [1604  okt.   16 

1660. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  16. 

Basta   Ferreri  vercelli  pk.   prágai    nuntiusnak. 

A  quest'  hóra  dovrá  V.   S.   Ili™*  haver    inteso    la 
retirata  e  levata  del  campo  deli'  inimico,  melynek  helyébe  s 
7nost  a  tatárokat  várom. 

(Eredeti  más.,  római  vatik.  Borghese-ltár,  III.  1 1.  cd.  köt.  224. 1.  — 
Kivonata  a  Nuntiaturberichte  IV/i.  köt.  311.  sz.) 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  16.  !(► 

Basta  Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei  követnek. 

Scrissi  a  V.  S.  Ili™*  1'  ultimo  assalto,  melyet  a  törökök 
adtak,^  de  visszaverettetvén,  14-én  felkerekedtek  Buda  felé. 

(Eredeti,  bécsi  állami  Itár,  Dispacci  di  Germania  34.  k.  308. 1.) 

1662.  IS 

Bécs,  1604  október  77. 

Mátyás  főherczeg  Bastának, 

Basta  Recepisse  wegen  der  Tartam  Coniungirung ; 
item  betreff  Erinderung  der  ausgezeigten  Quartier  auf 
die  kranken  und  geschadigten  Knecht.  ^ 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  446.  No.  85.) 

1663. 

Bécs,  1604  október  [közepe]. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  Recepisse  wegen  dass  die   Tartam  stark  bei-2í 
samben  sein,   Verschanzung  des  Feldilagers,    Convoierung 
der  Proviant  und  dann  das  Lehen  auf  das  Kriegsvolk  betreff. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  446.  No.  9  .) 

^  Vonatkozik  Basta  1654*"  alatti  levelére. 


i6o4  okt.   19]  1664 — 1666.  irat  505 

1664.  :/   \ 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  ig. 

Basta  Murád  vezérbasa,  Ali  basa  és  Habil  effendi  biztosoknak. 

Literae    per   Illustres  Do.  V^**  transmissae  dominó 
5  de    Altban    vettük    és    első    ajánlatunkhoz    ragaszkodván, 
kérem  mielőbbi  végzésüket. 

(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Tnrcica.) 

1665. 

Bécs,  1604  október  ig. 

10  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Du  hast  dích  gehorsambist  zu  erindem,  mit  rendelt 
ő  Felsége  példaadástd  szeptember  i6-án  a  hűtlen  Jagen- 
reiter  ügyében  és  haditanácsot  fariván  a  főtisztekkel,  a  szerint 
végezzél  vele. 

15     (Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1604.  Reg.  Oct.  92.) 

1666. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  2  . 
Basta  Rudolf  császárnak. 

Hadi  hírek  Pest  erősítéséről  s  a  törökök  egyéb  szándékáról. 
•íq  Basta  intézkedései. 

Öltre  a  quanto  scrissi  álla  Maestá  V.  Cesarea  li  16  cor- 
rente,  1  non  vi  é  altro  di  nuovo,  se  non  che  d'alcuni  prigioni 
fatti  li  giomi  passati  s'intende  che  Pest  si  fortifica  gagliar- 
damente,  lavorandovi  per  tale  efíetto  tre  mila  huomini 
25  del  continuo.  Molti  prebecchi  e  fuggitivi  dicono  ancora,  che 
tutti  li  Giannizzeri  si  partono  e  se  ne  vanno  allé  case  loro, 
essendo  quel  campo  tutto  in  scompiglio.  Altri  riferiscono, 
che  i  Turchi  habbino  disegno  venirsene  álla  volta  nostra, 
et  altri,  che  voglino  mettere  il  campo  tra  qui  et  Uivar ; 

30  *  Nincs  meg,  ismeretlen. 


5o6  1667  — 1668.  irat  [1604  okt.  20 

onde  io  per  ogni  buon  rispetto  ho  dato  ordine,  che  le 
'<:ompagnie  del  colonnello  Jagen-Raiter  s'incamminassero 
hier  mattina  a  quella  volta  per  mettersi  in  detta  piazza, 
acció  in  ogni  caso  possino  trattener  l'inimico  sino  a  che  si 
mandi  nuova  gente,  perché  in  campo  credo  che  vi  saranno  & 
fanterie  a  bastanza  da  poter  rispondere  a  nemici,  quando 
venissero  verso  di  noi.  Hier  sera  li  Turchi  scrisseno  una 
lettera  al  colonnello  Althan,  richiedendo  di  voler  trattar  di 
nuovo  della  pace,  et  io  ho  risposto  loro  nella  forma,  che  la 
Maestá  V.  potrá  vederé  nella  indusa  copia,  nella  qualeio 
ho  fatta  anco  transcrivere  la  lettera  dil  nemico,  perché 
possa  esser  visto  da  V.  Maestá  quanto  domandano  ;  e  del 
tutto  ho  dato  conto  a  Sua  A.  Ser"* ;  2  etc. 

Del  Campo  sotto  Strigonia,  li  20  di  Ottobre  1604. 

'i{Eredeti,  Königl.  Staatsarchiv  Hannover  ;  Cod.  Y.  17.  IV.  fol.  326.)  15 


1667. 

Esztergom  cdcUti  tábor,  1604  október  20. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

La  mattina  delli  18  stante  merít  el  Wratislav  ezredes 
sokat  szenvedett  két  százada.  Török  hirek.  Hadi  intézkedései.  20 
Betegeskedése  a  podagra  miatt. 

(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Turcica.) 

1668. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  20. 

Basta  Mátyás  főherczegnek.  25 

Georg  Basta  commendirt  anstatt  des  verstorbenen  Ritt- 
meisters  Marchesi  über  eine  Compagnie,  den  Capitan 
Martin  Róbert  da  Tregua. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  211.  köt.  628.  No.  97.) 


•  Ld.  kivonatosan   1667.  sz.  a.  30 


i6o4  okt.  20]  1669 — 1671.  irat  507 

1669. 

Bécs,  1604  október  20. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  herichten,  wie  es  mit  den  Curraziern  und 
5  Draconischen  Compagnien  beschaffen,  und  ob  dieselben 
dem  BeUioiosa  kunden  zugeschickt  w érden ;  wird  auch 
hierin  eingeschlossen,  was  dem  von  Herberstein  zu  Be- 
scheidt  wegen  seiner  Publicierung  ertheilt  worden.  —  Basta 
solle  den  Capitan  Martin  Roberto  des  Margloffs  Compagnie 
vizu  einem  Haubtmann  fürstellen  und  publiciern  lassen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,.  Reg.  Prot.  212.  k.  447.  No.  96,  98.) 

1670. 

Buda,  1604  október  20. 

Murád  budai  vezérbasa  és  társai  Bastának. 

15  Die  Schreiben,  miket  küldtél  megértettük,  de  mivel 
már  ein  lange  Zeit  hero  die  Friedenstractation  gehandelt 
und  tractirt  worden,  ú]abb  tárgyalást  fölöslegesnek  tartunk, 

(Egykorú  német  kivonat,  bécsi  állami  levéltár,  Tnrcica.) 

1671. 

20  Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  22. 

Basta  Mátyás  íőherczegnek. 

Katonái  zsold-  és  eleséghiány  miatt  már  annyira  rakon- 
czátlanok  és  engedetlenek,    hogy  kihágásaikról  két  főtisztje  útján 
számol  be,  gyors  segélyt  kérvén.  A  közeledő  téli  szállás  kijelölése 
25  »5  sürgős. 

Euer  F.  Dt.  sein  meine  gehorsambe  Dienst  jederzeit 
béreit.  Dieselbe  hab  ich  ein  zeithero  etlichmaln  erindert, 
was  grosse  Not  und  Armut  nicht  alléin  bei  den  gemeinen 
Reitern  und  Knechten,  sondern  auch  allén  hohen  und  nie- 
30  dem  Befelchshabem  eingerissen  bishero  auch  die  anwesendt 
Herren  Obriste  dahin  ermahnt,  dass  sie  ihren  underhaben- 
den  Reiter  und  Knechten  aufs  áusseriste  mit  Lehen  helfen 


5o8  1671.  irat  [1604  okt.  22 

und  allém  besorgenden  Unrath  und  Máuterei,  derén  sich 
das  Kriegsvolk  in  gmein  vermerken  lassen  fürkomben 
soUen.  Ob  nun  wohl  gemelte  Herren  Obriste  das  ihrige,  wie 
ich  zwar  selbst  bekennen  muss,  bishero  treulich  gethan, 
so  ist  es  Ihnen  doch  nunmehr  zu  erschweigen  unmüglich  & 
und  leider  nunmehr  dahin  kommen,  dass  sich  die  Knecht 
Haufenweis  zusamben  voltiem,  die  Marcatenter  plündem, 
ja  auch  noch  anderer  gefáhrlicher  Reden  vermeiken 
lassen  imd  béreit  gestern  solche  Plünderung  in  starker 
Anzahl  angefangen  habén.  Das  ordinarie  Profiantbrodt  lo 
wird  zwar  auf  die  Regimenter  ausgetheilt,  es  ist  aber 
unmügHch,  dass  ein  Knecht  mit  dieser  ordinarie  aus- 
komben,  geschweige  einer  so  nunmehr  vom  Hunger 
und  Frost  abgemalt  sich  davon  erholen  oder  zu  seinen 
Kráften  kömben  müge ;  dahero  dann  erfolgt,  dass  die  is 
Knecht  labloser  Weis  sterben  und  verdéiben  oder  aber 
dergleichen   Plünderungen   sich   uriderstehen   müssen. 

Dieweilen  dann  diese  Not  je  einmal  grösser,  als  gross 
und  ohne  Geldt  allhie  nicht  remediert  werden  kann,  alsó 
habén  obgemeldt  anwesende  Herren  Obriste  mit  meinem2o 
Rath  beidé  Ihrer  Kais.  Mt.  Ráth  und  Obriste,  als  Herm 
Heinrich  Mathes  Grafen  und  Freiherm  von  Thiim,  auch 
Geörg  Andreen  von  Hoffkirchen,  Freiherrn  etc,  hiemit 
zu  Euer  F.  Dt.  gehorsambist  abgefertigt,  underthánigist 
bittendt,  Sie  wolle  diese  grosse  Not  und  darauf  beruhende  » 
höchste  Geíahr  gnádigist  in  Acht  nemben  und  verschaffen, 
damit  dem  Kriegsvolk  in  Gmein  mit  Geldt  alspaldt  gehol- 
fen  und  dardurch  der  mehrer  Unrath  und  Gfahr  des 
ganzen  Lagers,  (welche  gwiss  solcher  Gestalt  nit  aus- 
bleiben  kann)  verhüet  werden  müge.  Inmassen  dann  ob-30 
gemelte  beidé  Herren  Obriste  Euer  F.  Dt.  dieser  weit- 
aussehenden  gefáhrlichen  Sachen  halb  mehrers  gehor- 
samblich  relationirn  werden  und  ich  mich  im  übrigen 
auf  Ihr  Relation  underthánigist  reíerim  thue. 

So  kommt  auch  die  Zeit  nunmehr  herzue,  dass  man  35 
sich  zu  Feldt  nicht  láng   wirdt  aufhalten,  sondem  das 
Láger  solvirt  und  jeder  Obrister  mit  seinem  underhabenden 
Kriegsvolk  in  die  Quartier  bégében  müssen.  Damit  nun 


i604  okt.  22]  1672 — 1674.  irat  509 

dies  auch  mit  seiner  Ordnung  zu  Verhüetung  des  armen, 
ohne  des  ausgesaugten  Manns  beschehe  und  jeder  Obrister 
auf  solchen  Fali  sich  in  sein  Quartier  zu  bégében  wisse, 
alsó   werden  Euer  F.  Dt.    ohne    mein    Gebetmassgeben 

5  gleichfalls  dahin  gnádigist  zu  gedenken  habén,  damit 
obgemelter  Herr  Obrister  jeder  sein  Quartier  benennt  und 
sie  darauf  beschieden  werden  mügén.  Welches  Euer  F.  Dt. 
ich  der  eríorderten  hohen  Notturft  nach  nicht  verhalten, 
deroselben  mich  beinebens  underthánigist  befehlen  soUe. 

10  Gebén  im  Christlichen  Feldtlager  oberhalb  Gran, 
den  22.  Octobris.  Anno  1604. 

(Eredeti,  bécsi  udvari  könyvtár,  Autographen-Sammlung.) 

1672. 

Bécs,  1604  október  22. 

15  Mátyás  íőherczeg  Bastának. 

Solle  Petro  Torin  zu  seinem  Aufwarter  zu  Feldt  brauchen. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  447.  No.  104,) 

1673. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  23. 

20  Basta  Murád  budai  vezérbasa  és  társai  részére. 

Hoc  die  mihi  redditae  fuerunt  literae  Illustrium 
Do.  V^"  1  és  mivel  kérésük  teljesítésére  Mátyás  főherczegtől 
kell  végzést  várnunk,  3 — 4  napi  türelemre  kérem. 

(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Turcica.) 

25  1674. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  23. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Küldvén  Fenségednek  a  törökök   újabb   levelét,  stehet 
anjetzo   in    deroselben    femeren    gnádigsten    Resolution, 
2áhogy  mit  feleljek  reá. 

(Eredeti,  bécsi  állami  levéltár,  Turcica.) 
*  Vonatkozik  a  török  békekövetek  1670.  sz.  a.  levelére. 


^10  1075 — ^^77'  ii^a*  [1604  okt.  25 

1675. 

Győr,  1604  október  25. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Was  die  türkischen  zur  Friedenshandlung  Depu- 
tierten  kivannak,  megértettük  e  hó  23-iki  leveledhői  ^  s  hogy  » 
mit  feleljél  reá,  részletesen  utasítunk.  Was  wir  dir  vor 
diesem  der  schlesischen  300  Pferde  und  Pezzischen  Regi- 
ments 6  Fáhndel  von  den  Haiducken  eriittenen  Niederlag 
in  Oberhungem  communicirt  habén  2  megerősítést  nyert, 
kivált  von  dem  Feldobristen  Grafen  Belgioioso  jött  lyiki  10 
adorjáni  levele  által,  s  miután  a  gróf  Váradra  vonult,  sür- 
gősen küldjél  neki  segítséget,  vigyázva,  hogy  a  hajdúk 
útközben  meg  ne  támadják.'^ 

(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Turcica.) 

1676.  i» 

Bécs,  1604  október  2$. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  Credenzschreiben  für  Herrn  Grafen  von  Sulz 
zu  Musterung  des  Kriegsvolks  zu  Feldt  und  Austheilung 
der  Lehen.  20 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  448.  No.  115.) 

1677. 

Bécs,  1604  október  25. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  soUe  wegen  Ausfertigung  der  Passzeiteln  auf^ 
die  Marcatanter   bei   der  altén  Feldi-Proviantordnung  ver- 
bleiben  lassen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  448.  No.  118.) 

'  Jeleztük  előbbi  számunkban.     ■  Nincs  meg. 
*  A  hajdúk  e  támadása  lévén  kezdete  a  Bocskay-fölkelésnek.  30 
Basta  ÍÖfigyelme  és  ereje  most  már  ennek  leverésére  irányult. 


i6o4  okt.  26]  1678.  irat  51K 

1678. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  26. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Gróf  Belgioioso  levereUséttek  híre.  Megsegítésére  négy  ezre- 
5  ^  kellene  küldeni.  A  tőrök  Pestet  erősíti. 

L'altro  giomo  significai  a  V.  A.  Ser™^  qual  fusse 
il  parer  mio  intorno  al  rimediare  in  qualche  parte  álla 
disgrazia  accaduta  al  Generálé  deli'  Ungheria  ^  et  hóra  in 
questa  nőtte  passata  ho  havuto  avviso,   che  il  nemico- 

lohabbia  resoluto  di  spedire  álla  volta  di  Transilvania  10  m.. 
cavalli,  quali  non  posso  sapere,  se  di  giá  gli  habbia  mandati 
o  no,  se  ben  presto  se  ne  dovrá  haver  certezza.  In  qualunque 
modo  si  sia,  torno  a  nuovo  a  replicare  a  V.  Altezza,  che 
non  sara  se  non  bene  per  mantenere  quello  che  resta  nella 

isdevotione  di  Sua  Maestá,  di  inviare  a  quella  volta  quattra- 
reggimenti,  duói  di  cavalleria  e  duói  di  infanteria,  se  ben 
dubito,  che  sara  cosa  difíicile  a  far  movere  questa  gente, 
senza  un  gagliardo  pagamento,  salvo  peró  il  reggimento- 
del  dúca  di  Tesna,  che  essendo  pagato  dalia  Slesia,  non 

2odesidera  altro  che  incamminarsi  verso  quella  provincia. 

lo  non  posso  sapere  quello,    che  sia  awenuto  della 

persona  del  conte  Belgioioso,  perché  quando  fusse  p>erso 

(come  si  vocifera)  converria  pensare  di  mandar  quivi  ancora 

qualche  huomo  di  recapito.  Ma,  se  li  pezzi  di  artigleria,  IL 

25  quah  si  dice  il  nemico  haver  conquestati  in  questa  ultima 
rótta  data  alli  nostri,  sono  de  grossi,  come  ne  é  sparsa,, 
le  cittá  di  Transilvania  e  forse  anco  i  castelli,  i  quali  non 
so  io,    come    siano   ben  prowisti  di  vettovaglie  e  p)er6- 
mandar  genti  in  quelle  parti,  lo  trovo  molto  necessario  e  che 

30  si  faccia  con  ogni  maggior  prestezza ;  altrimente  dubito,. 
che  i  nemici  si  impadroniranno  talmente  di  quella  pro- 
vincia, che  sara  poi  impossibile  a  poterneli  piú  discacciare^ 
perché  il  Polacco,  insieme  col  Moldavo  non  vorrannO' 
perdere  l'occasione  da  lor  tanto  tempó  desiderata. 

35         L'inimico  di  qua  s'intende  che  continua  a  fortiíicar; 

*  Gróf  Belgioioso  megveretését  érti. 


512  1679 — i68i.  irat  [1604  okt.  26 

Pest,  havendolo  ristretto  assai  piú  di  quello,  che  soleva 
€ssere,  e  finita  che  havrá  1'  opra,  pure  che  sia  per 
andarsene  verso  Constantinopoli,  il  che  si  tiene  per 
fermo.  E  quanto  álla  scorreria,  che  fecero  i  Turchi  ulti- 
mamente  per  il  paese,  non  hanno  fatto  danno  alcuno  di  s 
momento,  perché  furono  impediti  dal  Colonitz. 
Del  Campo  Cesareo,  li  26  di  Ottobre  1604. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  Feldakten  1604.  X.  ad  10.  a.) 

1679. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  26.  10 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Georg  Basta  die  condemnierten  Althanischen  Haubtleut 
und  Befelchshaber,  dass  sie  sich  in  anwesender  Belagerung 
der  Festen  Gran  ehrlich  verhalten  und  bitten,  dass  ihre  Ver- 
brechen  nachgelassen.  i5 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  211.  k.  628.  No.  125.) 

1680. 

Pest,   1604  október  2y. 

Murád  budai  vezérbasa  és  társai  Bastának. 

Des  Herrn  Schreiben  habén   wir  empfangen  1  s  /w  20 
ü    békét    igazán    akarjátok,    küldjétek    követeiteket    császá- 
runkhoz. 2 

(Egykorú  német  fordítás,  bécsi  állami  levéltár,  Turcica.) 

1681. 

Pesti  tábor,  1604  október  28.  » 

Murád  budai  vezérbasa  és  társai  Bastának. 

Des  Herm  an  uns  gethanes  Schreiben  habén  wir 
empfangen  és  ámbár  arról  panaszkodik  benne,  dass  er 
bis  dato  nicht  weiss,  wessen  wir  gesinnet  sein,  véglegeen 

*  Vonatkozik  négy  nap  előtti,   1673.  sr.  a.  levelére.  m 

•  I.  Ahmed  szultán,  1603  óta. 


i6o4  okt.   29]  1682  — 1684.  i""*^^  513 

értesítjük,  dass  ihr  uns  Gran,  Szécsén,  Novigrad  und 
Visegrád  gebét  s  mi  is  közbenjárunk  bei  unsem  Kaiser 
und  dem  Serdar,  dass  sie  euch  dargegen  Erla  und  die 
zwei  Háusel  so  dameben,  erfolgen  lassen  und  der  Fried 
5  alsó  geschlossen  sei  vagy  ha  azt  nem  akarjátok,  tartsátok 
meg  Esztergomot  és  küldjétek  követeiteket  császárunkhoz, 
miként  mi  is  embereinket  menesztjük  a  ti  császárotokhoz 
a  végleges  béketárgyalás  érdekében. 

(Egykorú  német  fordítás,  bécsi  állami  levéltár,  Turcica.) 

10  1682. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  október  2g. 

Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezegnek. 

Col  piacere  eh'  io  sento,  ha  Fenségednek  szivességet 

tehetek,  készséggel  szolgálok  al  conte  di  Rivara  raccoman- 

isdatomi  da  lei  per  la  sua  gratissima  de  25  del  passato.i 

(Eredeti,  mantovai  állami  Gonzaga-levéltár,  fasc.  533.) 

1683. 

[Innsbruck,]  1604  október  31. 

Miksa   főherczeg  Bastának. 

^         Quae  de  statu  obsidionis  Strigonii  renimque  in  ea 

hinc  inde  gestarum  ad  nos  ex  castris  Caesareis  de  3.  huius 

mensis  perseribis  1  örömmel  értettük  és  neked  további  jó 

sikert  kivánunk. 

(Fogalmazvány,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

25  1684. 

Esztergom  alatti  tábor,  1604  november  j. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 
Későbbre  igéri  véleményéi  Rudolf  császár  kivánságáról. 
Ho  vedute  le  lettere,  che  Sua  Maestá  Cesarea  serive 
30  a  V.  A,  Ser™^  sopra  il  particulare   delle   cose  di  Transil- 

»  Nincs  meg,  ismeretlen;  jeleztük  1635.  sz.  a. 

*  Ld.  kivonatosan  1647.  sz.  a. 
Basta  levelezése  és  iratai  II.  ZZ 


514  1685 — 1686.  irat  [1604  nov.  3 

vania,  e  piú  che  volentieri  direi  il  mio  parere  quale  egli 
sia,  ma  védendő  le  cose  di  Ungheria  superiore  tutte  in 
confusione,  giudico  meglio  aspettar  l'esito  del  mio  viaggio 
in  quelle  parti,  1  hogy  annál  alaposabb  jelentést  tehessek  róluk. 
Del  Campo  Cesareo,  li  3  di  Novembre  1604.  ^ 

(Eredeti,  bécsi  udv.  könyvtár,  Autographen-Sammlung. ) 

1685. 

Bécs,  1604  november  3. 

A  Bécsi  udvari  kamara  Bastának. 

Néhai    Schütter    örökösei    hajlandók    Rudolf    császár  vt 
kívánságára  Bastának  a  greizensteini  uradalmat  készpénz- 
ért jövő  karácsonykor  átengedni,  dabei  auch  den,  unterm 
Greizenstein  zu  Leobersdorf  gelegenen  Freihof,    welchen 
der    Schütter    seeligen    absonderlich   mit  Vorwissen  und 
Zuelass   der  Nieder-Oesterreichischen   Cammer    aus    desi5 
Land-Marschálkischen  Gerichts  Executorie  geledigt  und 
als  sein  Eigenthumb  an  sich  gebracht,    s  így  reméljük, 
hogy  der  Herr  Gráf  werde  weiter  kein  Bedenken  habén, 
auf  höchstemennter  Ihrer  Kais.  Mt.  hievor  beschehenes 
und   dem  Herm   Grafen   durch  uns  vem  6.  Septembrisao 
angedeutes  gnádigstes  Begehm,i  derselben  die  Herrschaft 
Húst,  sammt  derén  Salzgrueben  zu  Marmaros  zu  Handen 
der  Zipserischen  Cammer  wider  abzutreten ;  etc. 

Wien,  den  3.  Novembris.  Anno  1604. 
(Fogalmazvány,  bécsi  Kpú.  Itár,  Hungem  1604-iki  14426.  sz.  a.*)2S 

1686. 

Komárom,  1604  november  4. 
Mátyás  föherczeg  Bastának. 
Kérünk,   adjál  véleményt  in   höchster   Geheimb   als- 
paldt  bei  diesem  Currier,  mit  feleljünk  Radul  és  Simon  30 

*  Basta  innen  másnap,  november  4-én  indult  a  fölkelők 
ellen  Felsómagyarországba. 

>  Említettük  az  161 1.  sz.  a.  levél  Megjegyzése  végén. 

•  Nehezen    olvasható    részeit    ellenőriztük    és    javítottuk 
1770-iki  hitelesített  bécsi  másolatáról;  Erdéljri  fiskális  levéltár. 3& 
XIII.  b.  szekrénye  H.  iasc.   i. 


i6o4  nov.  6]  1687 — 1688.  irat  515 

vajdáknak  ő  Felségéhez  küldött  kívánságaira.  Egyúttal 
jelentem,  hogy  tegnap  délben  etlich  hundert  Türkén  und 
Tartem  über  die  Raab  gesetzt  s  négy  falut  felperzseltek, 
de  lovasaink  elűzték  őket  és  zsákmányukat  is  elszedték. 
5  (Hurmuzaki :   Documente  IV/i.  k.  400.  1.) 

Megjegyzés.  Ez  a  rendelet  Bastát  már  nem  találta  Eszter- 
gom alatt,  honnan  november  4-én  kerekedett  fel  táborával.* 

1687. 
Dezséri  tábor,  "^  1604  november  6. 
10  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Per  non  haver  meco  secretario  Unghero  in  cui  potessi 
confidare,  nem  mertem  elolvastatni  a  Moldovából  jött  magyar 
levelet,  de  a  mennyire  a  német  levelekből  kitűnik,  a  havas- 
alföldiek vorriano  introdurre  nella  Valachia  Simeoné, 
lőfratello  di  Hieremia,  a  miben  a  török  keze  is  benne  van 
és  mivel  queste  sono  genti  da  non  si  fidar  di  loro,  nem 
igen  ajánlom  a  vajda  támogatását,  mivel  il  vaivoda  Radiü 
quando  non  servisse  ad  altro,  servirebbe  f>er  antemuro 
álla  Transilvania.  —  Nagy  podgyászunk  és  a  szűk  utak 
20  miatt  non  si  possono  faré  piú  di  due  leghe  il  giomo,  de  azért 
spero  domane  essere  a  Karpona. 

(Hurmuzaki  :    Documente  IV/i.  k.  401.  1.) 

1688. 
Prága,  1604  november  6. 
25  Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  wird  ersucht,  dass  er  sich  zur  Stillung  der  Ober- 
hungerischen  Tumults  brauchen  lassen  solle. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  6.) 

*  Florio   Czézár  jelentése  Prágából,   1604  november  15-én  ; 
30  modenai  áll.  Itár  »Carteggio  degli  ambasciatori  Estensi  in  Ger- 
mania*  busta  58. 

»  E  levél  kelte  kiadásában  hibásan  így  van  írva :  Erge, 
míg  az  eredetijében  Egeg  olvasható,  s  mivel  egy  másik  levelében 
így  találjuk :  Di  Egeg,  egy  németnyelvű  levele  keltében  meg 
SbDezsér-t  látunk,  kitűnik,  hogy  az  olasz  íródeák  e  szó  első  tagját 
—  olasz  hangzásától  irányíttatva  —  határozónak  vélte  s  így 
lett  Dezsér-ból  olasz  fonetikával :  Di  Egeg  ! 

33* 


51$  1689 — 1690.  irat  [1604  nov.  6 

1689. 

Bécs,  1604  november  6. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Basta    würdet   des  Feldtobristen   BeUioiosa   Schreiben 
wegen  Befürderung  der  Hülfen  zu  Erhaltung   beider  Pro-  5 
vinzen :  Oberhungern  und  Siebenbürgen  überschickt. 

1.    (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  452.  No.  32.) 

1690. 

Róma,   1604  november  6. 
VIII.  Kelemen  pápa  Bastának.  10 

Esztergom  alatii  hősiességéért  üdvözletét  és  áldását  küldi. 

Dilecto    filio    nobili    viro    Georgio    Basti,    Caesaréi 
exercitus  in  Ungaria  locumtenenti  generáli. 

Clemens  papa  VIII. 

Dilecte  fili  nobilis  vir  salutem  et  apostolicam  bene-is 
dictionem.  Hoc  tempore  christianae  reipublicae  infensus 
hostis,   quod    multa    conetur,    nihil    proficiat    momenti, 
velitque  dumtaxat,  non  possit,  quamquam  Deo  acceptum 
debeamus   referre,   tanta   tamen   est   hominum   de   tuae 
nobilitatis  virtute  opinio  atque  expectatio,    ut  te  duceao 
rei   militaris   tam   perito,   Turcici   belli   exitum   prorsus 
íormidet  nemo.  Ut  idem  hoc  sentiamus  nos  quoque  a 
te,  quae  sünt  adhuc  res  praeclare  gestae,  vire  postulant, 
unumque  hoc  vei  maximé,  quod  gravissima  cum  nunc 
obsidione   Strigonium,    tu   animo   erecto   atque  invicto,  25 
impetum  fregeris  inimicorum,  iisque  spe  potiundi  amissa, 
istinc  se  proripientibus  publicum  metum,  publica  laetitia 
commutaveris.   Tuae  laudi  cum  Nos  imprimis  studeamus 
tantam   tibi  gratulamur   celebritatem,  cupimusque   tuae 
virtuti    debitos    fructus    te    ferre   laetos    atque    uberes.  30 
Quo  tu  fortius  posthac  hostium  obsistas  machinationibus 


t6o4  nov.  6]  1691 — 1693.  irat  517 

sarto   protege   te   nostrae   quam   tibi   impartimur,    apo- 
stolicae  benedictionis. 

Dátum  Roraae  apud  Sanctum  Petrum  sub  annulo 
Piscatoris,    die    VI.    Novembris    MDCIIII.    Pontificatus 
5  nostri   anno   decimotertio. 

(Hív.  más,  római  vatikáni  Itár,    Arm.  44.  vol.  56.  fol.  35.) 

1691. 

Róma,  1604  november  6. 
Aldobrandini  Cinzio  bíboros  államtitkár  Bastának. 
10         Üdvözli    Esztergom    felmentésével    tanúsított    hősiességéért. 
Tra  tanti  desiderii,  eh'  io  sento  nell*  animo,  nessuno 
é  piú  intenso  di  quello  che  di  vederé  ogni  giomo  la  gran- 
dezza  di  V.  S.  cresciuta  di  splendore  et  di  merito.    II  che 
essendole  succeduto  in  questa  nuova  impresa  della  libe- 
15  ratione  di  Strigonia  dall'  assedio  del  Turco,  szívből  üdvözlöm. 
Di  Roma,  li  6  di  Novembre  1604. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár,  III.  33.  köt.) 

1692. 
Dezséri  tábor,  1604  november  7. 
20  Basta  Mátyás  íőherczegnek. 

Hieri  sera  circa  a  mezzanotte  é  venuto  avviso  che 
Cassovia,   Eperies  e   Leuciovia  si  sono  date   al  nemico 
Bochkai,  1  a  miért    sürgős    segítséget  kérek,    s   ha  lehet  il 
Koloniz  is  jöjjön,  hogy  sikeresen  működhessem  ellene. 
25         (Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1604.  Nov.  36.) 

1693. 

Dezséri  tábor,  1604  november  7. 
Basta  nplt  parancsa  a  hét  kir.  szab.  bányaváros  tanácsának. 
Mivel    ó    Felsége    alsómagyarországi    hadával    nach 
soOberhungem  húzódom,  rendeljük  és  kérjük,  hogy  a  váro- 
sokban és  községekben  einen  stattlichen  Vorrath  an  Prot, 
Wein,  Pier  und  andem  Victuahen  gyűjtsetek. 

(Eredeti,  Beszterczebánya  levéltára,  fasc.  257.  No.  32.) 

>  Leveleiben  Basta  itt  említi  először  Bocskay  István  nevét, 
35  a  ki  ellen  most  harczolnia  kellett. 


5i8  1694.  irat  [1604  nov.  7. 

1694. 

[Dezséri  tábor,  1604  november  y.] 

Basta  emlékirata  Mátyás  főherczeg  számára. 

Bocskay  fölkelése  fontosabb,  mint  gondolják,  ezért  fészkében 
kell  erőtlenné  tenni,  vagyis  Várad  körüli  várait  elfoglalni,  a  haj-  á 
dúkat  pedig  díj  Ígéretével  rávenni  Bocskay  megöletésére.  De  szük- 
séges, hogy  Váradra  kellő  élelmiszert  küldjenek,  a  havasalföldi 
vajda  meg  seregekkel  támogasson. 

Discorso    e   considerationi   date   dal   Signor   Basta  a 
Sua  Altezza  sopra  le  prowisioni  da  farsi  in   Ungheriaio 
superiore  contra  il  Bochkai. 

II  motivo  quale  ha  fatto  il  Bochkai  nell'  Ungheria 
superiore  é  per  avventura  di  maggiore  conseguenza,  che 
quella,  che  molti  si  danno  a  eredére,  particolarmente 
per  il  rispetto  di  religione  tanto  desiderata  da'  popoliiá 
di  quella  provintia.  Ondé  conviene  ogni  modo  cercar 
mezzi  sufficienti  per  estinguer  quest'  incendio,  innanzi 
che  piú  s'accresca  e  divenga  maggiore.  Perö  non  sara 
se  non  bene,  incamminare  a  quella  volta  li  8  mille  fanti 
et  li  2  mille  cavalli  giá  destinati,  con  li  due  capi  giá  nomi-  20 
nati ;  avvertendo  peró  sopra  tutto,  che  si  vádi  accorta- 
mente  e  col  calzar  di  piombo,  senza  avventurar  cosa 
alcuna,  ma  con  il  corpo  unito  tirar  diretto  a  snidare 
r  inimico  suddetto  dalli  castelli,  che  possiede  intomo 
Varadino,  il  che  non  sara  molto  difficile,  potendosi  et25 
dal  detto  loco  di  Varadino,  et  da  Sacmar  cavar  arti- 
glieria  grossa  a  bastanza  per  poter  batter  detti  castelli, 
perché  levatoli  quelle  retirate,  conviene  che  il  nemico 
se  ne  cali  álla  volta  di  Temesvár,  giá  che  in  Transilvania 
non  sara  accettato ;  non  perché  quei  popoli  siano  ben  30 
afíetti  verso  di  noi,  ma  perché  non  vedranno  apparenze 
di  forze  reali,  et  peró  io  credo  fermamente,  che  essi  stiano 
a  vederé  V  esito  delle  cose,  il  che  anco  m'  immagino,  che 
faranno  alcune  altre  provincie  di  Sua  Maestá.  S'  awertirá 
anco  molto  bene  a  non  voler  tentar  cosa  alcuna  per  mezzo  35 
di  cavalcate,  come  si  suol  faré,  perché  per  1'  odio  natu- 
rale,  che  é  tra  quei  del  paese  et  noi,  non  si  potria  far 
cosa  cosi  segreta,  che  il  nemico  non  ne  sia  avvisato,  U 


IÓ04  nov.  7]  1694.  irat  519 

quale  sendo  armato  álla  leggiera,  potrá  prevenir  li  nostri. 
In  öltre  si  prowederanno  tutte  le  piazze  della  maggior 
quantitá  di  vettovaglie  et  monitione  di  guerra,  che  sara 
possibile,    acció   havendo   qualche   sinistro,    possino   con 

5  r  intrattenere  il  nemico  dar  tempó  a  Sua  Maestá  di  prov- 
veder  allé  cose  sue.  E  questo  conviene  eseguire  con  ogni 
celeritá  possibile.  E  con  1'  occasione  della  partita  di 
queste  genti  verso  quella  parte,  si  potrá  mandar  con  essi 
quella  maggior  quantitá  di  polvere,  che   sara   possibile. 

10  Sarei  ancor  di  parere,  che  si  procurasse  di  trattar 
con  gli  Aiduchi  segretamente,  inducendoli  con  prometter  loro 
e  premii,  e  perdono  ad  ammazzar  detto  Bochkai,  perché, 
come  gente  avara  et  volubile,  facilmente  f>otriano  esseguir 
questo   trattato,   et  peró  vorrei,  che   tutti  gü   Aiduchi, 

isquali  si  piglieranno  in  questo  pincipio,   non  fussero  fatti 

morire,  come  hanno  meritato,  ma  che  si  trattasse  con  essi 

dolcemente  et  si  védesse  di  tirarü  a  far  detto    trattato. 

Converrá  anco  di  tener  la  manó,    che  i  soldati  non 

faccino  disordine  e  danno  per  il  paese,  per  non  irritar  mag- 

20giormente  i  regnicoH,  e  sara  anco  necessario,  che  Sua  Altezza 

scriva  álla  Camera  Sepusiense  et  al  conte  Belgioioso,  che 

quanto  prima  faccino  ordinare  a  Varadino  buona  quantitá 

di  grani,  poiché  la  guerra  si  ha  da  faré  in  quelle  parti. 

Parmi   anco    che    Sua   Altezza   dovesse   scrivere    al 

:25vaivoda  di  Valachia,  che  dovesse  in  ogni  evento,  che  il 
nemico  entrasse  in  Transilvania,  mandare  al  conte  Bel- 
gioioso (caso  che  da  lui  ne  fusse  ricercato)  il  maggiore 
aiuto  et  soccorsi  di  genti,  che  gh  fosse  possibile. 

(Egykorú  más.  bécsi  áll.  Itár,  Dispacci  di  Gennania  34.  k.  331. 1.) 

-30  Megjegyzés.  Basta  e  nevezetes  emlékiratát  Soranzo  Ferencz 
prágai  velenczei  követ  1604  november  15-ikén  írt  jelentéséhez 
mellékelten  küldte  meg  a  velenczei  tanácsnak.  S  mivel  Basta 
a  hajdúk  első  mozgolódásáról  és  Belgioioso  kapitány  Váradra 
vonulásáról  először  Mátyás  főherczeg  október  25-iki  (1675.  sz.) 

-35  leveléből  értesült,  Bocskay  szerepéről  és  a  havasalföldi  vajda 
ajánlkozásáról  meg  november  6 — 7-ikén  ír  (1687.  sz.  levelében), 
valószinű,  hogy  az  egészet  ekkor  írta  meg  dezséri  táborozásában 
Mátyás  főherczeg  felszólítására,  a  ki  az  emlékirat  egyik  rész- 
letére november  13-iki  (1701.  sz.)  levelében  látszik  reflektálni. 


520  1695  — 1698.  irat  [1604  nov.  7 

1695.  -- 

Körmöczbánya,  1604  november  7. 
Körmöczbánya  város  tanácsa  Bastának. 

Was    íür   grossen    unüberwündtlichen    Schaden    die 
Althanischen   Knecht   in   unsern   Stadtdörfera   müveitek,  s- 
bizonyára  tudja,  tegnapelőtt  óta  azonban  etlich  Compagnien 
Wallonen  dúlnak  falvainkban,  kiknek  elviteleért  esedezünk. 
(Eredeti,   Körmöczbánya  Itára,  II.  k.  26.  része  3.  iasc.  759.  sz.) 

1696. 

Prága,  1604  november  10.  10 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  soll  sich  bei  jetzigem  oberhungerischen  Tumuli 
des  Nyári  Paulen  bedienen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  11.) 

1697.  15 

[Rimaszombat,  1604  november  11. J 
Lippai  Balázs  Bastának. 

Értesítem,  hogy  seregemmel  itt  tartózkodom,  miután  Tokaj, 
Kassa,  Szendrő,  Putnok  és  Szádvár  már  hatalmunkba  jutott. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1699.  sz.  leveléből.)  20 

1698. 

Esztergári  tábor,  1604  november  13, 

Basta  KoUonitsch  Seifried  alsómagyarországi  kapitánynak. 

Erindere  denselben  hiemit,  dass  ich  an  gestem 
auf  Mittag  allhier  zu  Estergar  mit  dem  Láger  ankombenjs 
és  mivel  az  ellenfél  támadásra  készül,  nagyon  szeretném,  iia 
repülve  idejöhetne,  dann  ich  für  gewiss  achte,  über  vier 
Tagé  nicht  ablaufen  werden,  dass  die  Schlacht  mit  den 
Haiducken  angehen  solle.  Mátyás  főhcrczegnek  szóló  leve- 
lemet, kérem,  továbbítsa.^  30 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1604.  Nov.  57.) 

^  Ezt  következő  1699.  sz.  a.  közöljük. 


a6o4  nov.  13]  1699.  irat  5ar 

1699. 

Esztergán  tábora  1604  november  13. 

Basta  Mátyás  íőherczegnek. 

Az  ellenfél  támadni  készül  s   így  Basta  kénytelenségből 
r,  megállott.    Lippai  Balázs  levele  hozzá.    A   tokaji  és  szendrőt 
vár  elfoglalása. 

Hiersera  arrivai  in  questo  luogo  d'Estergar,  dove 
intesi  per  cosa  certa,  che  il  nemico  si  trovi  nel  villaggio  di 
Rimaszombat  con  sette  pezzi  di  artigleria,  e  per  quanto 

10  si  intende,  resoluto  di  combattere,  il  che  é  stato  cagione, 
che  io  mi  ha  fermato  hoggi  in  questo  posto,  per  mettere  in 
ordine  la  gente  e  domani  con  l'aiuto  di  Iddio  partiró  álla 
volta  del  nemico  ;  parendomi,  che  ncai  ci  sia  altro  rimedio 
che  questo,    perché   altrimenti  si  potria  dubitare  della 

15  perdita  di  tutto  il  regno.  Dicono  alcimi,  che  sieno  in  numera 
di  30  m.  et  altri  di  50  mila,  ma  questo  non  impedirá  l'an- 
dare  avanti,  giudicando  io,  che  quanta  piú  gente  saranno, 
maggiore  anco  de  ve  essere  la  confusione.  Ho  anco  ricevuto 
una  lettera  da  Lippcd  Bálás,  che  si  intitola  Luogotenente  deí 

naBochkai,  il  contenuto  della  quale  non  é  altro,  che  il  farmi 
sapere,  come  egli  con  la  sua  gente  si  trova  a  Rimaszombat 
con  la  sua  gente,  per  defendermi  la  entrata  ;  e  per  una  certa 
via  di  bravata  mi  notifica  la  perdita  di  Tokai,  insieme 
con  quella  di  Cassovia,  Sendreö  e  Putnok  insieme  con  Sad- 

25var.^  Ma  poco  importa,  poiché  il  tutto  consiste  in  questo 
fatto  d'arme,  che  aspettando  il  nemico  si  dovrá  faré  fra 
duói  o  tre  giomi  al  piú  tardi. 

Io  trovo  la  gente  molto  ben  disposta  e  disingannata, 
che  questa  rebelHone  non  é  altrimenti  per  la  religione,  come 

30  il  nemico  si  é  lassato  intendere,  e  ne  ha  pubblicato  fuora 
la  voce,  poiché  hanno  taghato  a  pezzi  i  presidii  di  Tokai 
e  Sendreö,  doppo  l'essere  usciti  sotto  parola  di  securezza, 
il  che  veramente  é  stata  la  pena  del  peccato,  che  hanno 
commesso   in   haver  reso  quelle   piazze  cosi  malamente, 

35  come  si  dice. 

*  írva  olasz  fonetikával  így :  Sahtuar. 


^22  1700 — i/oi.  irat  [1604  nov.  13 

Non  ho  piú  che  dire  a  V.  A.  Ser™*,  se  non  che  se  sara 
-possibile  Tawisaró  di  quanto  succederá ;  etc. 

Dal  campo  a  Estergar,  li  13  di  Novembre  1604. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1604.  Nov.   57.) 

1700.  5 

Esztergán  tábor,  1604  november  13. 

Basta  Beszterczebánya  város  tanácsának. 

Levelüket  sammt  den  darin  verzeichneten,  nns  pre- 
'Sentierten  Victualien  und  Wildtgeflügels  megkaptuk  és 
.köszönjük.  10 

(Eredeti,  Beszterczebánya  levéltára,  fasc.  341.  No.   10.) 

1701. 

Bécs,  1604  november  13. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Titkos  f^Handbillett«  a  Bocskay-felkelés  fegyveres  leverésére.  15 

Ob  wir  nun  wohl  gem  und  lieber  sehen,  dass  diese 
TJnruhe  mit  Accordo,  als  dem  Schwert  gestillt  würde, 
so  wollen  wir  doch  auch  nicht  ungern  sehen,  dass  soliches 
sine  praeiuditio  der  Catholischen  Religion  und  Ihr  Mt. 
Authoritát  geschehe,  es  wáre  dann  so  augenscheinliche  20 
Gfahr  und  Unmüglichkeiten  vorhanden,  dass  man  zu  Ver- 
hietung  eines  grössem  Übels  dringlich  was  thuen  müesste. 
Sollet  Ihr  aber  die  Gelegenheit  wie  in  Siebenbirgen  be- 
kümmen,  dardurch  sowohl  der  Religion,  als  Ihr  Mt.  das 
Ihrige  erhalten  wüerde,  so  wár  dieses  Euch  bei  Ihr  Mt.  25 
rühmblicher.  Stellen  es  alsó  in  Discretion,  dem  wir  mit 
•Gnaden  gewogen  verbleiben. 

Gebén  in  der  Stadt  Wien,  den  13.  November.  A.  1604. 

Hátlapján  Mátyás  főherczeg  kezével:  Dies  soUe  alspaldt 
in  höchst  Geheimb.  ohne  allé  andere  Intitulation,   allerdingsso 
wie  hierhin  concipierten  Zustandt  in  Form  eines  Handschrei- 
bens  geschrieben  und  mir  überschickt  werden. 

(Fogalmazvány,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.)  ^ 


i6o4  nov.   14]  1702 — 1705.  irat  523 

1702. 

[Esztergári  tábor],  1604  november  14. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Basia  bericht,  dass  in  Mangel  des  Lehen  und  Proviant- 
5  Zufuhr  von  den  Kriegsleuten  Schaden  beschieht ;  bitt  umb 
die  Zahlung  zu  befürdern. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  211.  k.  645.  No.  41.) 

1703. 

Árva  vára,  1604  november  14. 

10  Thurzó  György  árvamegyei  főispán  Bastának. 

A  mellékelt  iratot  küldvén,  kérem,  értesítsen  a  felkelők^ 
elleni  sikereiről. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  17 10,  sz.  a.  válaszából.) 

1704. 

15  [Palánka.J   1604  november  15. 

Kollonitsch  Seifried  kapitány  Bastának. 

Értesítem,  hogy  a  kivánt  puskaport  számára  allbereit 
nach  Setschin  küldettem. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1708.  sz.  a.  leveléből.) 

ao  •    1705. 

Bécs,  1604  november  15. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Nachdem  ^vi^  uns  zu  Gnaden  erindem,  mit  Ígértünk 
seregeid  számára,  küldünk  egyelőre  20  ezer  frt  zsoldot  kiosz- 
25tásra  és  továbbit  négy  nap  múlva. 

(Fogalmazvány,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoffinanzen  13638.) 


524  1706 — 1708.  irat  [1604  nov.   15 

1706. 

Bécs,  1604  november  15. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Abschrift  des  Befekhs  an  Herrn  Basta  betreffs  De  fen- 
dierung  der  Oberambtleut  in  den  Pergstádten  für  der  Rebel-  0 
lantén  in  Oberhungern  Fürbrechen. 

(Kivonat,    bécsi  Kpü.  levéltár,  Prot.  Exp.   1604.  fol.  939.) 

1707. 
Bécs,   1604  november  [közepe,] 
Mátyás  főherczeg  Bastának.  10 

Basta  soll  den  Landisknechtfendrich  zu  Toggai,  Hansen 
Spaiser  wegen  der  entstandenen  Rebellion  in  Oberhungern 
nach  Gelegenheit  derselben  Festung  Beschaffenheit,  wessen 
er  sich  zu  ver  haltén,  bescheiden. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  456.  No.  114.)     is 

1708. 
Osgyáni  tábor,  1604  november  18. 
Basta  Kollonitsch  Seifried  kapitánynak. 

Az  ellenfél  megverése.  Némethi  Balázs  elfogatása. 

Avisier  den  Herm  hiemit,  dass  ich  angestem  mit  20 
dem  Láger  auf  Osgyán  zuekommen,  den  Feind  allda 
aptroffen  und  alsbald  in  die  Flucht  geschlagen,^  obwohlen 
sich  auch  ein  ziembliche  Anzahl  in  den  Castell  hinein 
riterirt  und  sich  so  viel  sie  uns  daraus  gewehrt,  so  werden 
sie  sich  doch  ferner  nit  haltén  mügén.  Verhoffen  alsó,  2S 
ob  gleich  bei  diesen  Scharmützel  wenig  Todt  geblieben, 
die  Sachen  in  Kurz  wiederumb  zue  vorigen  staiu  zu  bringen, 
welches  ich  den  Herm  in  Eil  pro  nova  andeuten  wollen. 

Dátum  im  Láger  zue  Osgyan,  den  18.  Novembris. 
Anno  1604.  30 

P.  S.  Des  Herrn  Schreiben  von  15  dits*  hab  ich 
ánheut  dato  wohl  empfangen  und  den  Inhalt  dessen  wohl 

'  A  csata  tehát  november  17-én  volt,  nem  14-én,  miként 
a  Magyar  hadi  krónika  II.  része   160.  1.  is  olvasható. 

•  Jeleztük   1704.  sz.  a.  35 


i6o4  nov.   i8j  1709 — 1710.  irat  525 

verstanáén.  Was  nun  das  Pulver  anlangt,  wöUe  der  Herr 
Verordnung  thuen,  weilen  der  Herr  schreibt,  dass  das 
Pulver  allbereit  nach  Setschin  führen  lassen,  dass  es  dorten 
wohl  verwarter  bis  zue  meinem  weitem  Erkláren  verbleibe. 

5  Femer  solle  ich  meinem  Herm  Sohn  nicht  bergen,  dass 
mir  gleich  das  dies  Schreiben  zuegemacht  werden  soUen, 
der  Némethi  Bálás,  des  Bochkai  Obrister,  welcher  sich 
als  man  das  Castell  einbekommen  befunden,  fürgebracht 
worden ;  den  hab  ich  alsbald  bei  einem  Fuess  aufzuhenken 

loanbefohlen.  Des  Herm  Brueder,  Herr  Ferdinánd  von 
KoUonitsch  ist  gestem  im  Sturm  geschádigt,  aber  doch 
nicht  tödtlichen  verwundt.  Ist  mir  herzlich  leid,  dass 
dieser  Unfall  beschehen.  Actum,  ut  supra. 

Megjegyzés.    E  levelet  czímzettje  másolatban  1604  no- 
15  vember  19-én  Palánkáról  megküldte  Selmeczbánya  város  taná- 
csának, kérve,  hogy  közöljék  a  többi  városokkal  is  példaadásul : 
dann  alsó  gehets  zue,  wann  man  sich  \vider  seine  von  Gott 
vorgesetzte  ordentüche  Obrigkeit  so  rebellisch  erzeiget. 

(Hív.  más.  Beszterczebánya  levéltára,  fasc.  279.  No.  18.) 

20  1709. 

Osgyán,  1604  november  18. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Basta   der  meineidigen  Haiduggen  Niederlag  halher.^ 
(Említve  a  bécsi  hadi  Itár  HKR.  Reg.  Prot.  1604.  Dec.  No.  8.) 

25  1710. 

Osgyán,  1604  november  18. 

Basta  Thurzó  György  árvamegyei   főispánnak. 

Recepimus   literas   Do.  V"  die  14.  et  15.  instantis 
mensis  ^    és    szívességéi    köszönve    értesítem,    hogy    tegnap 
30  nos  proelium  habuisse  cum  his  Bochkai  seguacibns,  kiket 
megvertünk.  untív  1 

(Eredeti,    árva  váraljai  Thurzó-levéltár,  No.  576.) 

»  Azonos  lehetett  a  Kollonitschnak  irt  levél  tartalmával. 

»  Ismeretlenek,  de  az  elsőt  1703.  sz.  a.  jeleztük. 


526  17 II — 17 14-  irat  [1604  nov.   19 

1711.  í  V  V 

Bécs,  1604  november  ig.          ^-i-mbv^i-i! 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta  werden  etliche  Schreihen,  so  an  die  Spanschaften 
geferiigt   worden,   überschickt,   dieselben   seinem   GtUachten  5 
nach  ferrer  zu  dirigirn. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  454.  No.  81.) 

1712. 

Prága,  1604  'november  ig. 
A  Prágai  udvari  kamara  Bastának.  10 

Was  dem  Herrn  Zipserischen  Cammer-Prasidenten 
wegen  der  Cammer,  dem  Mustermeister  Lassota  hallgatása 
und  des  Wardeinerischen  Gelds  zu  berichten,  megértheti  a 
nekik  szóló  mellékletekből. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,   Hoffinanzen  13.638.)  is 

1713. 
fPutnoki  tábor,]  1604  november  22. 
Basta  Kollonitsch  Seifried  kapitánynak. 
Jelentem,  hogy  magyar  csapatjának  hadnagya,  Nagy  ^ 
György,  mielőtt  ráakadtunk  volna  a  lázadókra,  hozzámjővén  7a 
sich  den  Weg  auf  den  Feind  zu  weisen  anerboten,  unter- 
wegs  von   mir   abgeschweift,   voran   imd   dem  Némethi 
Bálás  zugezogen  und  alles  verkundschaftet ;  kérem  tehát 
üldözze  s  ha  lehet,  fogja  el,  hogy  hűtlenségéért  lakoljon. 
(Elveszett  v.  lappang;  Mátyás  íöherczeg  1725.  sz.  a.  leveléből. ) 2S 

1714. 

Putnoki  tábor,  1604  november  23. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Az  ellenfelet  három  napja  üldözi.  Lippay  Balázs  levele. 
Káthay  Mihály  Bopskayhoz  pártolt.  Hadi  végzés,  hogy  Basta  so 
Kassa  felé  induljon. 

Con  la  venuta  di  Oratio  Borboni  havrá  V.  M.  Sacra"* 
inteso  la  rótta  data  alli  nemid,  e  della  presa  di  Némethi 
Bálás,  doppo  la  quale  l'inimico  s'é  andato  ogni  giomo 

*  írva  hibásan  így :  Naidt.  K 


i604  nov,  23]  1714-  irat  527' 

rinforzando,  particularmente  con  Tarrivo  di  Lippay 
Bálás,  che  in  quel  tempó  si  trovava  verso  il  Sepusio,  e 
saranno,  per  quanto  s'intende,  circa  10  m.  o  12  m.  huominF 
a  cavallo,  e  tra  loro  pochissima  infanteria.  Con  tutto  ció- 

5  non  ardiscono  aspettarmi,  ma  vanno  fuggendomi  innanzi 
due  o  tre  leghe,  immaginandosi  forse,  che  io  sia  per  seguirli 
con  la  sola  cavalleria  et  in   quel  modo  separatamente- 
pro  var  la  lor  fortuna.  Ma  io  congietturando  questo  lor  pen- 
siero,  vo  camminando  con  tutto  il  corpo  unito,   il  quale 

10  in  modo  alcuno  non  intendő  di  separare.  Gli  ho  seguitatL 
giá  per  tre  giorni  continui  con  tutto  il  campo,  et  in  questo- 
punto  arrivo  al  castello  di  Putnok,  abbandonato  da  loro,. 
et  essi  si  ritrovano  a  Sajó  San  Petro,  di  modo  che  s'io 
voglio  attendere  a  seguitar  costoro,  sara  un  non  finirla  mai^ 

15  6  tra  questo  mezzo  il  tempó  si  potria  guastare  e  dame 
non  poco  impedimento.  E  peró  penso  esser  meglio  voltar 
verso  Cassovia,  poiché  m'hanno  ceduto  l'entrata  del 
paese  et  assecurarmi  da  quella  parte,  e  di  quivi  poi  vol- 
tarmi  dove  fara  di  bisogno,  giá  che  Tokai  é  tuttavia  in 

2opotestá  della  Maestá  Vostra. 

Subito  doppo  la  rótta  data  a  Némethi  Bálás,  mandai 
lettere  di  perdono  agli  Aiducchi,  i  quali  mostrorono  desi- 
derio  d'accettar  la  gratia,  del  che  accorgendosi  Lippay 
Bálás,  mi  pare  che  sinistramente  habbia  esposto  il  sensa 

25delle  mie,  scritte  all'imiversitá  degli  Aiducchi,  e  cosi  hoggi- 
mi  risponde  fuori  di  proposito  ;  di  modo  che  mi  fa  eredére, 
che  costui  mosso  da  qualque  interessé,  habbia  voluto  met- 
tere  in  desperatione  detti  Aiducchi,  e  questo  credo  io,  che 
faccia,  per  volerci  poi  includere  il  Bochkai,  se  ben  non  ne  so 

30  altro,  perció  che  in  quel  che  toccava  al  detto  Lippay  di  giá 

gli  havevo  mandato  il  perdono  et  egh  mostrato  di  accettarlo. 

Intendő  anco  per  cosa  certa,  che  Michel  Káthai  habbia 

discacciato  da  Kalló  il  presidio  Alemanno  e  dichiaratosL 

per  il  Bochkai,  e  si  ritrova  hóra  nel  campo  con  gli  Aiducchi.. 

35  In  questo  punto  si  metterá  in  consulta,  quale  de  duor 
partiti  si  deva  eleggere  :  o  di  seguire  il  nemico,  o  di  andar 
verso  Cassovia.  Et  in  sommá  non  posso  dire  altro  a  V. 
Maestá,  se  non  che  io  non  p)erderó  oncia  di  tempó,  e  spero 


5a8  1715-  irat  [1604  ^ov.  23 

in  Dio  di  ridurre  questa  provinzia  all'  obbedienza  di 
V.  Maestá,  si  come  era  prima,  Tra  tanto  trattengo  tuttavia 
vivő  detto  Némethi  Bálás,  per  cavar  da  lui  quel  che  si 
potrá,  poiché  promette  di  faré  assai,  conforme  a  che  andró 
governandomi,  e  dandone  awiso  a  V,  M.  Sacra"*,  álla  5 
quale  con  piú  comoditá  daró  risposta  allé  sue  delli  13,  17 
e  19.  deir  instanté ;  etc.^ 

Del  campo  a  Puchtenock,  li  23  di  Novembre  1604. 

Si  é  trattato  dipoi  in  Consiglio  quale  de  duói  partiti 
giá  detti  si  dovesse  pigliare,  cioé  di  andare  a  trovareio 
il  nemico  o  verő  tirare  a  Cassovia  ;  ma  tutto  il  Consiglio 
ha  giudicato  esser  meglio  che  si  vada  a  Cassovia,  la  quale 
pigliata  che  sia,  dara  gran  timore  a  tutta  la  provincia  e 
fara  perdere  il  credito  a  nemici,  e  subito  si  andará  a  Kalló, 
quale  non  potrá  far  molta  resistenza,  e  se  il  nemico  vorrá  ir> 
impedirci  de'  nostri  disegni,  potremo  sempre  combattere, 
e  non  havendo  essi  piazza  alcuna  saranno  forzati  a  separarsi. 
Et  io  ancora  mi  appiglio  a  questo  parere,  come  piú  utile 
a  V.  Maestá. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  Feldakten  1604.  XI.  5.)  20 

Megjegyzés.  Basta  1708.  sz.  a,  levelében  ugyan  azt  írta 
Némethiről,  hogy  «éppen  akasztatja*,  de  egyelőre  megkegyel- 
mezett neki,  mivel  azt  Ígérte,  hogy  életéért  kézbeadja  neki 
Szendrő  várát,  a  hová  Basta  el  is  indult ;  de  a  mint  Edelény- 
hez értek,  egy  hídnál  Némethi  a  vízbe  ugrott,  hogy  kiszaba-r. 
dúljon  fogságából,  hanem  a  Mansfeld-ezred  egy  puskása  utána 
vetette  magát  és  kardjával  fejét  vette  ;^  míg  más  forrás  szerint 
Basta  november  30-ika  éjjelén  ölette  meg.^ 

1715. 
Prága,  1604  november  23.  30 

Rudolf  császár  Bastának. 
Ex  literis  tuis  18.  huius  mensis  datis  ^  et  ex  relatu 
Horatii  Borboni  nagy  örömmel  értesültünk  sikereidről  és 

*  Egyik  sem  maradt  meg,  s  még  tartalmukat  sem  ismerjük. 

'  Spontoni  id.  m.  269 — 270.  l.  De  hibásan  írja  Szendrót  így :  35 
íortezza   di   Sant'  Andrea. 

•  Ortelius  krónikájának  1613-iki  kiadása  87.  l. 

»  Nincs  meg,  de  azonos  lehetett  1708.  sz.  levelével. 


i6o4  nov.   23]  1716 — 1718.  irat  529 

laudamus  pnidentiam  ac  fortitudinem  tuam .  .  .  Ad 
reliqua  literarum  tuanim  capita  paulo  post  separatim 
respondebitur.  2 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,    HKR.    1605.  Jan.  No.  9.  Exp.) 
:5  1716. 

Prága,  1604  november  23. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Wir    habén    aus    deinem    Schreiben  .  .  .  verstanden, 
mii  végeztél  a  hajdúkkal  s  rendeljük,  hogy  a  lázadók  ingó 
10  ís  ingatlan  jószágait  foglald  le  számunkra. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14426.) 

1717. 

Prága,  1604  november  23. 

Rudolf  császár  Bastának. 

15  Wir  habén  aus  deinem  Erindem  mit  Gnaden  ver- 
standen, mint  verted  le  a  hajdúkat  s  rendeljük,  hogy  ha 
visszafoglalod  Kassát,  vedd  védelmedbe  az  elhalt  Feldtzahl- 
ambtscontrollor,  Georgen  Petzen  nachgelassene  Wittib, 
ihre  Kinder  mid  Güter. 

20  (Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14426.) 

1718. 

Bécs,  1604  november  24, 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Adjon  véleményt  arról,  jó  lenne-e  az  erdélyi  kamarát  Gyula- 
:2í>  fej  érvárhoz  közel  felállítani  s  tanácsosaiul  erdélyieket  is  kinevezni. 

An  uns  hat  die  Röm,   Kais  Mt.  gnádigst  gelangt, 
wie  dass  Sie  erindert  worden,  dass  zu  besserer  Befördening 

«  Erre  vonatkozik  a  kővetkező  két  levél. 
Ststí  levelezése  és  iratai  II.  34 


530  17^9-  irat  [1604  nov.  27 

des  Cammerwesens  in  Siebenbürgen  rathsarab  wáre, 
einen  oder  mehr  ins  Landt  alldort  angesessne,  weil  die 
Frembden  nit  státig  bei  dem  Dienst  sein  können,  zu 
Cammer-Ráthen  alldort  zu  bestellen  und  zu  verordnen, 
darzue  Ihrer  Mt.  Balthasar  Bornemisza,  Gábriel  Haller  s 
und  Hans  Rehner  als  taugliche  Subiecta  fürgeschlagen 
worden ;  damach  sintemalen  die  Stadt  Clausenburg  den 
hungrischen  Gránitzen  náherer,  den  siebenbürgischen  aber 
zu  weit  entlegen,  dardurch  man  nit  aller  Orten,  wie  es  oft 
die  Noth  erfordert,  rath  schafíen  könne,  dass  es  besseno 
wáre,  die  Cammer  in  umbillicum  provinciáé  náher  Weissen- 
burg  zu  transferiren,  damit  sie  so  wohl  den  Zekéin,  als 
andem  Enden  besser  bei  der  Hand  sein  könnte  :  deroweg 
dann  benebens  höchsgedachte  Kais.  Mt.  gnádiglich  befoh- 
len,  dich  hieriiber  mit  deiner  Meinung  zu  vemehmen,  is 
welches  dann  hiemit  beschieht,  und  ist  darauf  in  Ihr 
Mt.  Namen  unser  gnádiger  Befelch,  du  wollest  uns  hieriiber 
mit  Guetachten  ehist  berichten  ;  etc. 

Wien,  den  24.  Novembris.  Anno  1604. 

(Fogalmazvány,   bécsi  Kpú.  levéltár,  Hungem  14426.)  20 


1719. 

Róma,  1604  november  27. 

Aldobrandini  Cinzio  bíboros,  államtitkár  Bastának. 

Készséggel  támogatja  azt  a  szándékát,  hogy  fiát  papi  pályára 
szánja  s  bővebb  adatokat  vár  róla.  25 

Non  solo  V.  S.  non   deve   restare   di    comandarmi, 
et  di  valersi  di  me,  de  szabadon  teheti  mindenkor. 

Ho  visto  quanto  ella  mi  serive  nel  particolare  di  suo 
figliolo  che  vorebbe  dedicare  álla  Chiesa,  et  ne  ho  tenuto 
proposito  con  Sua  Santitá,  la  quale  ascoltó  questa  risolu-aa 
tione  di  V.  S.  con  particolar  benignitá  et  mi  disse,    che 
desiderava  sapere  1'  etá  del  figliolo ;  etc. 

Di  Roma,  li  27  di  Novembre  1604. 

(Hív.  másolat,  római  vatikáni  Borghese-ltár,  III.  33.  köt.)    ' 


t6o4  ncv.  29]  1720.  irat  531 

1720. 

Szendröi  tábor,  1604  november  2g. 

Basta  Kassa  város  tanácsának. 

Hűségre  inti,  rendelvén,  hogy  a  lázadók  jószágát  foglalja 
5  le   ó  Felsége   számára. 

Quanta  rebellió  et  insurrectio  Haidonum  nonnullo- 
nim,  etiam  regnicolanim  a  Sua  M*^  deficientium  orta  erat 
vobis  quoque  satis  manifesta  omnia  et  bene  cognita  esse 
non  dubitamus.    Itaque  cum  iam  tum  primis  exercitus, 

lotum  etiam  hestemus  cum  omnibus  auxiliis  et  copiis 
Turcanim  ac  alionim  etiam  Bochkaianas  partes  tuen[das] 
Dei  auxilio  a  nobis  profiigatus  sit,  ac  cum  ab  initio 
semper  animi  nostri  erga  vos  sinceritatem  et  benevo- 
lentiam  experti  sitis,  nunc  quoque  has  ad  vos  exarandas 

isduximus,  hortantes,  ut  de  salute  et  commodo  vestro 
mature  prospiciatis  ac  consultatis,  nobisque  ex  fratribus 
vestris  cum  plenaria  instructione  quid  facturum  estis 
obviam  mittatis,  ac  in  pristina  fidelitate  Suae  M***  per- 
severetis.   Quod  si  hoc  feceritis,  non  detrimento,  verum 

20  commodo  vestro  fu[eri]t.  Quod  autem  ad  res  Germanorum 
sive  reliquorum  fidelium  Suae  M*'^,  si  quae  superessent, 
attinet,  eas  intactas  ac  illaesas,  ut  reserventur  volumus. 
Rebellium  verő  seu  infidelium,  qui  a  Sua  M**  defi[ce]runt, 
res  universas  et  si  ipsimet  in  civitate  praesentes   essent, 

25  a  vobis  arestentur  et  ad  ulteriorem  dispositionem  nostram 
detineantur  cupimus.  Et  bene  valeant. 

Dátum  ex  castris  ad  Zendreo  positis,  die  29.  Novembris. 
Anno  1604. 

Hátán   egykorú   írással:    Kerékgyártó   Mátyás    felesége, 
30  Turterebesi  Zsuzsanna  elszökött.  Föl  kel  találni,  kézhez  adni 
marhájával  együtt.  Megyén  el  Gyarmati  Menyhárt  és  Kovács 
Máté.   Sub  sigillo  civitatis.  M. 

Korizmán    Sándor  nemes   embernek   írni,   Vali   Borbély 
Istvánné  leánya  Suska  nála ;   m^  ne  tartsa ;    maga  megyén 
sőbiró  pecséti  alatt. 

KiÜczime :  ludici  primario,  caeterisque  iuratis  civibus 
ac  universis  inhabitatoribus  civitatis  Cassoviensis  etc. 

34* 


532  1721 — ''^J^i-  irat  [1604  nov.  29 

Alatta:  Anno  die  29.  Novembris  hora  i  postmeridiana. 

Ujabb  rájegyzés  :  Georgii  Basta  de  bonis  rebellium  pro 
parte  Maiestatis  Sacratissimae  arestandis.  Anno  1604. 

(Eredeti,  Kassa  város  levéltára,  5098.  sz.) 

1721.  5 

Szendröi  tábor,  1604  november  2g. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Si&tve  értesítem,  hogy  avendo  dato  una  rótta  al  Bochkai, 
insieme  col  Bechtes  bassá  e  Tartari,  látván,  eh'  il  nimico 
haveva  abbandonato  il  presidio  di  Sendreo,  vi  pose  dentro  lo 
300  fanti  et  una  compagnia  di  cavalli  s  most    indulok 
tovább  Kassa  visszavívására. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1729.  sz.  a.  leveléből.) 

1722. 

Szendröi  tábor,  1604  november  2g.  15 

Basta  San  Clemente  prágai  spanyol   követnek. 

Tisztelettel  jelentem,  hogy  tegnap  reggel  arattam  máso- 
dik győzelmemet  contra  los  rebelles  a  Bessenyő,  miután 
en  el  partirme  la  maftana  de  los  26  del  village  de  Edelinio 
harmadnap   a  hídnál  még   egyszer  levertük   a  török-tatár  20 
haddal  egyesült  felkelőket. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1741.  sz.  a.  leveléből.) 

1723. 

Szendröi  tábor,  1604  november  jo. 

Basta  Miksa  főherczegnek.  n 

Jelentem,  hogy  Esztergom  alól  indulva  dopo  17  giomi 
di  cammino  találkoztam  az  ellenséggel  Osgyánnál,  hol  meg- 
vertem s  folyton  követvén,  2S-ikán  reggel  újabb  fényes  győ- 
zelmet arattam  fölötte. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1778.  sz.  a.  leveléből.)  30 


i604  decz.   ij  1724 — 1727.  irat  533 

1724. 

Bécs,  1604  deczember  i. 
Mátyás-  föherczeg  Bastának. 
Wir  erindem  uns  zwar  gnádigst,  mii  ígértünk  a  20  ezer 
5  frt  küldésekor,  de  mivel  nem  lehetett,  csak  most  küldhetünk 
ismét  80  ezer  forintot  katonáid  zsoldjára. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoffinanzen  13638.) 

1725. 
Bécs,  1604  deczember  2. 
le  Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Aus  deinem  Schreiben  vom  18  .  . .  und  23.  Tag  jüngst 

verloffenen  Monats  1  megértettük,  a  mit  Írtál  és  szándékaidat 

helyeseljük.  A  mit  Kollonitsch  kapitánynak  múlt  hó  22-én 

wegen  seiner  hungarischen   Compagnie   Leutnant   Nagy 

15  Georg  írtál,  szintén  megkaptuk  2  és  ellene  szigorúan  járunk  el. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1604.  Dec.  No.  8.) 

1726. 

Bécs,  1604  deczember  2. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

20         Gráf  Basta   werden  die  13  teutsche  Knecht,   so   von 

Toggay  under  der  oberhungerischen  Rebellion  auf  Sendreö 

und  folgundts  hieher  kömben,  zugeschickt,  dieselben  wieder 

nach  Toggay  zu  verschaffen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.    Prot.   212.  k.  458.  No.  4.) 

25  1727. 

Bécs,  1604  deczember  3. 
Mátyás  föherczeg  Bastának. 
Basta  wirdt  der  hungerischen  Cammer  zu  Pressburg 
Beschwehrung  wider  der  Wallonen   grossen  Mutwillen  und 
30  Gewalttáthigkeit  gegen  Ihrer  Mt.  Güeter  und   Underthanen 
eingeschlossen,  soll  solches  bei  ihnen  ernstlich  abstellen. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  458.  No.   11.) 

*  Ld.  kivonatosan  1709.  és  17 14.  sz.  a. 

•  Kivonatát  ld.  1713.  sz.  a. 


534  1728 — 1729-  irat  [1604  decz.  3 

1728. 

Kassa  alatti  tábor,  1604  deczember  3.  éjjelén. 

Basta  Kassa  város  tanácsának. 

Ideérve  ő  Felsége  hadaival,  felszólítlak,  adjátok  meg 
a  várost,  mire  a  lázadóknak  teljes  bocsánatot  biztosítok  és  5 
falaitokat  is  kímélni  fogom. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1729.  sz,  leveléből.) 

1729. 

Kassa  alatti  tábor,  1604  deczember  4. 

Basta  Mátyás  főherczegnek.  i<> 

Az  este  ideérve,  készül  a  város  ostromára,  de  nincs  elég 
serege,  ágy  uja  és  löszere.  Küldjenek  hát,  ha  azt  akarják,  hogy 
a  fölkelést  még  e  télen  leverje.  Bocskayval  tart  a  nemesség  és 
a  nép  ;  de  a  kassaiak  is  védik  magukat  és  Basta  kegyelmi  levelére 
nem  is  feleltek.  i-» 

Con  una  mia  de'  29  del  passato  ^  diedi  awiso  a  V.  A. 
Ser™*  della  rótta  dala  al  Bochkai,  insieme  col  Bechtes 
bassá  e  Tartari,  doppo  la  quale  havendo  trovato  ch'il 
nimico  haveva  abbandonato  il  presidio  di  Sendreo  vi 
pose  dentro  300  fanti  et  una  compagnia  di  cavalli,  et  öltre  20 
allé  vettovaglie  che  vi  son  trovate  dentro  diedi  ordine 
ancora  che  vi  si  mettessero  altre  del  contorno,  dove  n'era 
gran  copia,  si  come  credo  haveranno  eseguito ;  et  dal 
suddetto  Sendreo  venni  per  la  dritta  álla  volta  di  Cassovia, 
dove  arrivai  hieri  sera,  et  in  sommá  trovai  che  erano25 
entrati  dentro  da  600  Aiduchi,  col  qual  numero  hanno 
superato  gl'habitatori  della  cittá ;  et  non  ostante  ch'io 
habbia  mandato  loro  questa  nőtte  lettere  di  perdono  assai 
ample,*  non  hanno  peró  sin  hóra  voluto  rimuoversi  dalia 
loro  ostinatione,  ma  continuano  tuttavia  a  difendersi  con  30 
ogni  lor  potere.  II  Bochkai  si  ritrova  verso  Ghins  *  et  per 
aiuto  li  sono  arrivati  Valentino  Homonnai  et  il  Magochi,* 

'  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjük. 

•  Közöltük  1720.  sz.  a.  szövegében. 

•  Göncz,  Abauj  vm.     •  Mágócsi  Ferencz.  35 


i6o4  decz.  4]  1729-  irat  535 

che  forse  come  giovani  si  son  lasciati  indurre  dagl'altri, 
che  non  hanno  voluto  dichiararsi,  ma  stanno  aspettare 
l'evento  delle  cose  ;  et  pare  ch'esso  Bochkai  habbia  fondata 
ogni  sua  speranza  sopra  gl'aiuti  de'  Turchi,  se  ben  credo 

5  per  me,  che  non  debba  ha  verne  alcuno.  Et  se  io  havessi 
artigheria  grossa  potrei  promettermi  espugnar  questa 
cittá  in  pochi  giomi ;  ma  il  peggio  che  sia  é,  ch'io  non  so 
dove  pigHame  ;  tuttavia  non  si  lascierá  di  tentar  l'impresa 
per  qualsivogha  via,  se  pur  il  tempó  non  si  mutasse,  sen- 

lodone  stato  sin  hóra  molto  favorevole. 

Ho  mandato  questa  nőtte  2  m.  cavalli  a  Eperies  per 
intender,  qual  sia  l'animo  di  quella  cittá,  dalia  quale  se  sara 
fedele,  potremo  ricever  molto  comoditá  et  spero  haver 
nuova  al  piú  tardi  verso  la  mezzanotte,  conforme  a  che 

15  si  anderanno  regolando  le  cose  ;  tuttavia  non  saria  se  non 
bene,  che  l'Altezza  V*  serivesse  a  Sua  Maestá  acció  facesse 
ogni  opera  per  incamminare  a  questa  volta  3  o  4  m.  fanti 
Alemanni,  con  quattro  mezzi  cannoni,  poiché  non  sappiamo 
dove  trovar  artiglieria  grossa,  acció  potessimo  anco  questo 

2ovemo  finir  questa  guerra,  giaché  tutta  la  nobiltá  et  il 
popolo  sono  adherenti  al  Bochkai ;  non  so  che  frutto  sara 
per  partorire.  La  fanteria  nostra  é  molto  diminuita  et  peró, 
come  che  ho  detto,  se  Sua  Maestá  desidera  finir  la  guerra 
questo  verno,  conviene  in  ogni  modo  mandarmi  gli  aiuti 

25suddetti,  accompagnati  con  palle  et  polvere,  perché  sopra- 
venendo  i  cattivi  tempi,  non  posso  far  altro  che  mettermi 
in  qualche  cantone  di  questo  regno  et  rinfrescar  la  gente. 
Scrivo  questa  con  molta  fretta,  poiché  mi  trovo  occupato 
nell'assedio  di  questa  cittá ;  ^  ma   con    la   prima   como- 

soditá  scriveró  poi  piú  amplamente. 

Intanto  supphco  V*  Altezza  a  dar  quest'  awiso 
a  Sua  Maestá,  poiché  io  per  mancamento  di  tempó  non 
posso  farlo,  et  come  ho  detto,  a  non  perder  tempó  a  man- 
darmi gl'aiuti  suddetti  di  gente,  artiglieria  et  monitione. 

35  Dal  Campo  Cesareo  sotto  Cassovia,  alli  4  Dicembre  1604. 
(Egykorú  másolat,  római  vatikáni  Borghese-ltár,  III.  92.  be.  köt.) 

^  Ostromát  Basta  meg  is  kísérelte  s  a  kassaiak  viszonozták  is 
lövéseit,  de  félbe  kellett  hagynia,  mert  a  halálra  éhezett  német 
gyalogság  nem  akart  a  falak  közelébe  menni ;  Sj)ontoni  id.  m.  277. 1. 


536  ^73<^-  irat  [1604  decz.  9- 

1730. 

Eperjes,  1604  deczember  9. 

Basta  védőlevele  Lőcse,  Bártfa,  Eperjes  és  Kis-Szeben  szabad 
királyi  városok  részére. 

Demnach  vor  etlich  wenig  Wochen  neben  dem  ganzen  5^ 
obern  Kreis  Ungern,   die  armen  fünf  künigelichen  freie 
Stádt  dieser  Ort  in  áusserister  unvermeidenlicher  Noth,  lei- 
déi Gott  Erbarms  gerathen,    alsó   und   dermassen,    dass 
soliche  wider  aller  Menschen  Sinn  und  Gedanken,  plötziich 
als  mit  einer  Wasserfluet,  von  denen  wider  wártigen  über-io- 
schwemmet,  sonderlich  aber  und  zu  vorderist  die  Haubt- 
stadt  Caschau,  darzue  sich  dann  Herr  Feldtobrist  ^  aus 
tragenden  Ambt,   da  zuemahl  billich  hátte   finden  und 
nicht  weichen,  viel  weniger  vor  der  Stadt  Eperjes  fürüber 
schleichen,    einbekommen,    und    aber    aus    sonderlicher  15 
Schickung  Gottes  des  Allmáchtigen  diesen   allén   Übeln 
zeitlich  be  vor  zukummen,  der  Hoch-  und  Wohigeborne 
Garf,  Herr  Georg  Basta  mit  der  Röm.  Kais.  Maiestát  christ- 
lichen  Kriegsvolk  heréin  ins  Landt  gelangt,  des  gánzlich  ^ 
Fürhabens  und  Meinung  diese  fünf   freie  Stádt  mit  gött-7fy 
licher  Hülf  neben  dem  ganzen  Landt  in  vorigen  und  zwar 
besseren  Zuestandt  zu  bringen,  auch  nunmehr  Ihr  Gnaden, 
Herr  Georg  Basta  durch  die  hochgebome,  edle,  gestrenge 
Herren:  Georg  Friedrich  Grafen  von  Hollach,^  Herrn  Hans 
Kristofíen  Freiherm  von  Puechheim  *  und  Herrn  Melchior  2»^ 
Rottwitz,  den  fünf  freien  Stádten  Ihr.  Kais.  Mt.  Gnad  in 
allén  gueten  anbieten  und  vermeiden  lassen,  neben  christ- 
licher  wohlmeinender  Erinnerung  von  der  gewöhnlichen 
Treu  und  Bestándigkeit  gegen  Ihr  Kais.  Maiestát,  als  unse- 
ren  allergnádigisten  Herrn  nicht  abzusetzen,  sondem  viel- 30 
mehr,  wie  bis  anhero,  alsó  auch  künftig  bei  deroselben  in 
allém  Gehorsamb  zu  verbleiben,  als  thuen  gegen  Ihr  Mt, 
unsem  allergnádigisten  Herrn,  sowohl  gegen  höchstgedach- 

*  Belgioioso  generális.     •  Másolati  példányában  :  göttlichen. 

'  Másik  példányában  így  :  Graíen  von  Hohcnlohe.  35. 

*  írva  így  is  :  Buchaim. 


i6o4  decz.  9]  1730.  irat  537- 

ten  Herm  Grafen  Georgen  Basta,  wie  die  vier  freien  Stádte, 
als  Leutsch,  Bartfeldt,  Eperjes  und  Szeben,  uns  solicher 
angebotenen  kaiserlichen  und  ganz  váterlichen  Gnad^ 
zum  allerunterthánigisten,  gehorsambist  bedanken. 

5  Und  weilen  vorgedachte,  hochgeborene  edl  gestrenge 

Herren,  Herren  als  Abgesandten  im  Namen  Ihrer  Gnaden, 
Herm  Basta  an  die  Stadt  Eperjes,  darbei  sich  der  andem 
jetzt  gedachten  Stádt  Amissaten  auch  gefunden  abgesandt 
worden,  der  Meinung,  von  Ihnen  zu  vernémben,  wessen 

losie  gegen  Ihr  Mt.  gesinnet,  neben  gánzlicher  Vertröstung 
und  Zuesag,  dass  solicher  Ihrer  Standthaftigkeit,  Gehor- 
samb  und  gewöhnlich  Treu  sie  hinfüro  erspriesslich 
geniessen  imd  sich  darbei  herzhchen  werden  zu  erfreien 
habén,  als  habén  sich   die   Stádt   Eperjes,  sambt   denen 

15  andem  freien  Stádten  dahin  entschlossen,  dass  sie,  wie 
bis  anhero,  alsó  auch  künftig  bei  Ihr  Kais.  Mt.  standt- 
haftig  verbleiben  und  neben  deroselben  Leib,  Guet  und 
Bluet  zuesetzen  wöUen,  mit  angehángter  undterthánigister 
Bitt,  Ihr  Kais.  und  Kön.  Mt.  geruehen  dieselben,  sambt 

20  und  sonderlich  bei  den  nachfolgenden  Puncten  aller- 
gnádigist  zu  erhalten.  p 

ErsÜich.  Damit  uns  hinfüro  und  zue  ewigen  Zeiten 
das  Liberum  exercitium  religionis  nostrae  und  die  freie 
üebung  Augspurgerischer  Confession,  so  Anno  Eintausend 

23  fünfhundert  und  dreissig  dem  hochlöbhchsten  Kaiser 
Carolo  Quinto  zu  Augspurg  im  Reichstag  eingereicht 
worden,  möchte  von  Ihr  Kais.  Mt.  sowohl  Ihren  Successo- 
ren  künftig  unverhinderHch  zuegelassen  werden. 

Zum  Andern.  Auf  dass  Ihr  Gnaden,  Herr  Basta  nicht 

30  alléin  für  seine  eigene  Person  uns  hierüber  schriftlich  asse- 
curire,  sondem  auch  bei  Ihr  Kais.  Mt.  derogleichen  zu 
wegen  bringen,  damit  wir  eine  Versichening  ob  soüchen 
freien  exercüio  religionis  nostrae^  authentice  und  patenter 
eine  Versichening   eheist    habén  imd  bekummen  mügén. 

35  Zum  Dritten.  Damit  Ihr  Kais.  Mt.  uns  und  unsem 
Nachkhommen  in  unsem  uralten  Privilegien,  Freiheiten 

•  Másik  példányában  még  ez  is  :  und  Officien. 

•  E  mondat  kiegészítő  mellékmondata  más  tentával  írva. 


^38  ^JS*^-  irat  [1604  decz,  9 

und  dereseiben  Articln,  Puncten  und  Clausen  neben 
denen  wohlhergebrachten  üblichen  Gewohnheiten  aller 
gnádigist  erhalten,  auch  dieselbigen  wegen  unserer  vorigen 
und  jetzigen  Treu,  Gehorsamb  und  Bestandigkeit,  so  viel 
müglich  vermehren  wollen.  5 

Zum  Vierten.  Auf  dass  Ihr  Kais.  Mt.  den  Stádten  und 
Ihren  Einwohnern  das  jetzige  genötigiste  und  gezwungene 
Übertreffen,  darmit  sie  sich  gegen  Ihr  Mt.  hochvergriffen, 
indem  sie  von  denen  widerwártigen,  da  sie  sich  keiner 
Hülfe  in  so  grosser  Eil  zu  getrösten  und  wider  so  grosserio 
Macht  viel  zu  schwach  befunden,  übermahnet,  sich  ein 
JZeitlang  übergeben  müessen,  hinfüro  allergnádigist  nach- 
sehen  und  zu  ewig  Zeiten  weder  sie,  noch  ihre  Nachkommen 
-entgelten  wollen  lassen. 

Zum  Fünften.  Weilen  auch  vielen  ehrlichen  Leuten  15 
dieses  und  anderen  Landern  von  denwi  Widerwártigen ' 
gewalttátigerweis  in  diesen  Stádten  viel  Sachen  von 
-Geld  und  Geldeswert  genommen,  als  wollten  Ihr  Kais. 
und  Kön.  Mt.  soliche  Stádt  und  ihre  Inwohner  in-  und 
ausserhalb  des  Landts  hierumb  nit  molestiern  lassen.         20 

Zum  Sechsten.  Weilen  wir  dann  den  Feindt  nicht 
alléin  im  Landt,  sondern  auch  allbereit  táglich  für  unsem 
Mauern  und  Stádten  künftig  habén  werden,  als  wollten 
Ihr  Kais.  Mt.  diesen  Stádten  ganzen  Landt  und  das  Künig- 
reich  in  Hungem  zum  Bestén  durch  Ihr  Kriegsvolk  in^ 
Ihren  vaterlichen  Schutz  allergnádigist  nemben  und  nit 
Not  leiden  lassen. 

Zum  Siebenten.  Weilen  auch  sonsten  diese  arme  Stádt 
^urch  das  langwierige  Kriegswesen  allenthalben  ent- 
schöpft  und  in  die  áusseriste  Armuet  geraten,  Ihr  Kais.  Mt.  30 
wollen  ihrer  mit  Einlosierung  des  Kriegsvolks  allergnádigist 
verschonen,  da  sie  sich  hergegen  aller  Beförderung  der 
Victualien,  umb  eine  billiche  Bezahlung,  so  viel  ihnen 
müglich  undterthánigist  erbieten. 

Zum  Achten  und  schhesslichen   Supplicando  imter-3ő 
thánigist  begehrend,  Ihr  Gnaden,  Herr  Basta  wölle  die 
armen  bedrángten  Caschauer  und  Spanschaften,  so  ebener- 

'  Másik  példányában :  Heiduggen. 


i6o4  decz.  9]  1730-  irat  539 

massen   übereilet,   auf  ihr  diemitigs   Zuef allén  váterlich 
bedenken  und  zu  Gnaden  auf-  und  annemben. 

Und  habén  alsó  gegen  Ihr  Gnaden,  Herm  Georgen 
Basta  die  obgedachten  vier  küniglichen  freien  Stádt  sich 

5  auf  Ihr  gnádiges  Begehren  undterthánigister  gehorsambist 
resolvirn  wollen,  solliche  undterthánigister  Diemuet  bit- 
tendte  Ihr  Gnaden  wollen  soUche  unsere  Antwort  gnádiger- 
lichen  vermeiken.® 

Wir   Georg   Basta   Grafe   zu   Húst   und   Marmaros, 

loRöm.  Kais.  und  Kön.  Maiestát  Rath  und  Gubernátor 
in  Siebenbürgen,  und  General  Leutenambt  in  Hungem. 
Thuen  Kundt  offentlich  vor  jedermennigelich,  dass  dem- 
nach  die  vier  Stádt  Obem  Kreis  Hungem,  námblich 
Leutsch,  Bartfeldt,  Eperjes  und  Szeben,  von  denen  rebel- 

lálischen  in  verschiener  Zeit  übereilet  und  denselben  aus 
hochdringender  Notturft  etlichermassen  beigepflichtet, 
und  aber  anjetzo  die  Kaiserliche.Gnade,  so  ihnen  von  uns 
angetragen  worden,  undterthánigist  und  gehorsambist 
angenommen,  auch  uns  schriftlichen  assecurirt  bei  ihren 

20  Eidts-Pflichten,  versprachen  femer  von  der  Röm,  Kais. 
und  Kön.  Maiestát,  als  Ihr  allergnádigister  Kaiser,  König 
und  natürlichen  Erbherm  nicht  abzuweichen,  sondem 
bestándigelich  durch  Gottes  Gnaden  bei  deroselben  in 
Glück  und  Unglück  zu  haltén,  als  habén  sie  uns  diemieti- 

25  gist  bittendt  angelangt,  dass  wir  vorgeschriebene  Articulen 
und  Puncten,  nit  alléin  für  uns  acceptirn  und  bestátigen, 
sondern  auch  mit  allén  Fleiss  dahin  bemüehen  wollen  damit 
diese  Puncten  und  Articlen  eheist  von  höchstemennter 
Ihrer  Kais.  und  Kön.  Maiestát   speciali   privilegio  accep- 

zotirt,  ratificirt  und  confirmirt  werden  möchten. 

Derohalben  wir  dann  soUche  vorgeschriebene  Articl 
und  Puncten  aus  Kaiserlicher  Kraft  imd  Vollmacht  nit 
alléin  für  uns  acceptirt  und  ratificirt  habén,  sondem  erbieten 
uns  auch  über  soliche  zu  haltén,  versprechen  auch  hiemit 

35gewiss-  und   eigenthch,    dass   höchstemennter  Ihr  Kais. 

•  Másolati  példányában  folytatólag :  und  unser  gnádiger 
HexT  und  Schutzherr,  wie  bis  anhero,  auch  hinfort  sein  und  verblei- 
ben.  (Meg  van  idáig  egykorú  keletnélküli  másolatban  a  M.  N. 
Múzeumi  levéltár  törzsanyagában  is.) 


t^o  ^73^-  irat  [1604  decz.  9 

und  Kön.  Maiestát  dieselben  allergnádigist  acceptirn, 
ratificirn  und  speciali  privüegio  confirmiren  werden,  jeder 
Stadt  in  Sonderheit.  Zu  mehrerer  Sicherheit  habén  wir 
unser  Petschaft  hierauf  drucken  lassen  und  uns  mit  eigner 
Handt  undterschrieben.  » 

Geschehen  und  gégében  in  Eperies,  den  neunden  Tag 
Decembris.  Anno  Eintausend  sechshundert  und  vier  Jahr. 

G.  Basta  mpr. 

Kivül :  Litterae    assecuratoriae   Generosi   Bastae   super 
coníirmatione  libertatum   pro   civitatibus   Cassovia,     Bártfa,  10 
Eperjes,  Cibinum.  Anno  1604  emanatae. 

(Eredeti,   Bastának  piros,   fehér,  sárga  és  fekete  színű  selyem- 
zsinórra nyomott  pecsétjével  és  aláírásával  megerősítve,  Bártfa 
város  levéltárában.) 

Megjegyzés.  Ez  egyezséglevél  egykorú  másolata  megvan  i» 
a  bécsi  hadügyi  levéltár  HKR  1604.  Dec.  21.  Expedit  jelzése 
alatt,  rövid  latin  kivonata  pedig  egykorú  másolatban  a  római 
vatikáni  Borghese-levéltár  I.  966.  kötete  91 — 92.  1. 

1731. 

Eperjes,  1604  deczember  9.  *> 

Basta  kapi  Kapy  János  és  atyjafiai  *  részére. 
Siessenek  táborába  a  hajdúk  ellen,  a  haza  felszabadítására. 

Postquam  insignis  illa  petulantia,  invasio  et  deprae- 
datio  inclyti  huius  regni  Hungáriáé  per  perfidos  istos 
Haidones  miatt  6  Felsége  a  haza  megmentésére  küldvén,  •& 
szerencsésen  ideértünk,  intjük,  hogy  minél  nagyobb  erővel 
personaliter  ad  castra  nostra  sub  Caesareae  Regiaeque 
M'**  vexillum  quamprimum  veniant,  hogy  egyesült  erővel 
ellentállhassunk  a  hajdúknak  és  küzdhessünk  a  haza  fel- 
szabadításáért, szentül  Ígérvén  ő  Felsége  nevében,  hogy  non  30 
solum  in  suis  antiquis  libertatibus  et  privilegiis  conser- 
vabimus,  sed  et  unicuique  liberum  religionis  suae  usum 
et  exercitium  permittimus. 

(Erdélyi  Történelmi  Adatok  i8s8-iki  III.  k.  323 — 324.  1.) 

Megjegyzés.  Eperjes  város  polgáraihoz  intézett  szószerinti  35 
példányának  másolata  a  M.  Nemz.  Múzeum  kézirattára  2359. 
Fol.  Lat.  kötete   i.  lapján. 

^  Ezek  Kapy  Zsigmond,  László,  András,  Miklós  és  Sandrin. 


i6o4  decz,  9]  1732 — 1735.  irat  541 

1732. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  9. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Jelentem,   hogy   szerencsésen   ideérve   békés   egyezséget 
5  kötöttem  a  négy  szabad  királyi  város  követeivel. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás  föherczeg  1742.  sz.  a.  válaszából.) 

1733. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  9. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

10  Felségeddel  tudatom,  hogy  ámbár  idáig  baj  nélkül 
eljutottam  s  a  városokkal  megbékéltem,  nekem  zur  Bestár- 
kung  des  oberhungarischen  Kriegsheeres  2000  gute  Mus- 
ketiere .  .  .  wie  auch  Geld  und  Tuch  küldjön  sürgősen. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás  föherczeg  1742.  sz.  a.  leveléből.) 

15  1734. 

Bécs,  1604  deczember  9. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Basta   solle   bei  dem  ihme   undergebenen  kaiserlichen 
Kriegsvolk  guete  Discretion  haltén,  damit  des  Nicolai  Dersfi 
2oGüeter  und  Underthanen  möchten  verschont  werden. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg,  Prot.  212.  k.  459.  No.  48.) 

1735. 

Bécs,  1604  deczember  11. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

25  Basta  soll  berichten,  wie  es  sich  mit  Aufgebung  Sendreö 
verloffen,  auch  was  mit  denen  herauskombenen  Knechter 
fürzunehmen  sein  möchte. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  460.  No.  49.) 


542  ^73^ — ^739-  irat  [1604  decz.   12 

1736. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  12. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

Nachdeme  wir  in  Erfahrung  kumben,  hogy  a  lázadók- 
nak ott  a  polgároknál  letéve  sok  ingó  jószáguk  van,  rendel-  i 
jük,  hogy  azokat  számunkra  lefoglaljátok. 

(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  27.  sz.) 
Megjegyzés.  Hasonló  Bártfa  város  tanácsához  intézve. 

1737. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  14.  10 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

Nachdeme  bei  dieser  Ihrer  Kais.  Mt.  vorstehunden 
Kriegs-Expedition  an  Zindstricken  Mangel  erscheint, 
küldjetek   sürgősen   egy   csomót. 

(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  yj.  csomó  29.  sz.)         15 
Megjegyzés.  Hasonló  Bártfa  város  tanácsához  intézve. 

1738. 

Eperjes,  1604  deczember  15. 

Basta  Thurzó  György  árvamegyei  főispánnak. 

Literas   Ser""*   archiducis   Mathiae    sajátjával    együtt  20 
■ma  vévén,  kérem  juttassa  a  mellékelt  fasciculum  literarum 
szintén  ö  Fensége  kezeihez. 

(Eredeti,  Thurzó-akták,  71.  csőm.  4.  sz.  —  O.  1.) 

1739. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  17.  as 

Basta  Mátyás  föherczegnek. 

Nem  lévén  elég  erőm  a  támadásra,  folytatom  die  án- 
gefangene  gütige  Tractation  zur  Stillung  der  oberhunga- 
rischen  Rebellion. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás  íőherczeg  1756.  sz.  a.  válaszából.) 30 


i6a4  decz.   i8]  1740 — 1741.  irat  543^ 

1740. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczembet  18. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

Nachdem   wir   zu    weiterm   iinserm   Vorhaben    auf- 
5  brechen  und  zu  Recuperierung  dieses  Landts  tovább  aka- 
runk menni,  küldjetek  az  ágyúkhoz  sürgősen  30  lovat. 
(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  24.  sz.) 

174L 

Eperjes,  1604  deczember  18. 

10  Basta  San  Clemente  prágai  spanyol  követnek. 

Az    osgyáni,    bessenyői    és    edelényi    csaták    leírása. 

Con  mis  ultimas  de  29  del  pasado  1  di  parte  a  V.  S.- 
de  la  segunda  vitoria  que  tuve  contra  los  rebelles  a  Bes- 
senyő  el  primer  domingo  del  Adviento,^  mas  porque  me 

13  he  certificado  que  las  cartas  han  ide  a  mancs  del  Bochkai; 
me  ha  parecido  tomar  a  repHcar  lo  que  en  aquellas  decia 
y  es  como  despues  de  la  primera  rota  que  di  a  Nemethir 
Bálás  al  village  de  Osgian  me  resolvi  de  ir  derecho  con  eE 
exercito  a  Casovia,  no  queriendo  perder  mas  tiempo  en 

20  seguimiento  del  enemigo,  que  iba  huyendo  con  su  cabal- 
leria  en  el  partirme  la  manana  de   los  26  del  village  de 
Edelinio  habiendo  nosotros  de  pasar  dos  riachuelos  sobre  dos- 
puentes  y  estando  el  enemigo  a  la  cara,  esperando  ocasion 
de  dar  en  la  retraguardia  de  nuestro  exercito,  hice  resolucion. 

25  por  asegurar  las  cosas  de  inviar  el  bagage  y  los  carros  ade- 
lanté  y  quedarme  atras  con  trés  regimientos  de  infanteria 
y  la  mayor  parte  de  la  caballeria  y  desta  suerte  estuve  en  la 
batalla  hasta  medio  dia  que  acabo  de  pasar  el  bagage  los 
enemigos  con  los,  quales  se  hallaba  en  persona  Bechtes 

30  Baxa  de  Buda  y  el  de  Agria  con  hasta  3000  Turcos  y  Tar- 
taros  juntamente  con  el  Bochkai  y  que  la  tarde  antes 
habia  llegado  con  hasta  5000  hombres  de  socorro,  viendő 
que  habia  quedado  desta  parte  del  puente  poca  gente  de- 

*  Nincs  meg,  kivonata  1722.  sz.  a.     •  November  28-ikán> 


j;44  1741-  irat  [1604  decz.   18 

la  mia  cargaron  con  todo  su  exercito  sobre  el  regimiento  del 
-Conde  de  Mansfeld,  donde  yo  me  hallaba  en  persona  y  fue 
tanto  el  valor  del  dicho  Cónde  y  regimiento,  que  pasamos 
la  rivera  sin  desorden  alguna.  Murieron  de  los  nuestros 
hasta  200  y  de  los  enemigos  mucho  mayor  numero.^  Fuimos  s 
despuesa  alojar  sobre  ciertas  montaftuelas  sitio  aventajoso  . 
pára  nuestra  infanteria  y  donde  el  dia  siguiente  de  27  nos 
vino  a  buscar  el  enemigo  hecho  superbio  por  la  carga  que 
nos  dio  el  dia  antes  al  pasar  del  puente,  pensando  que 
nuestra  retirada  fuese  fuga,  mas  hallandonos  prevenidosio 
en  la  batalla  no  quiso  venir  a  las  manos  y  estuvo  a  la  vista 
hasta  la  tarde  y  viendő  yo  que  tenia  intención  de  tenerme 
opreso,  pára  que  no  pudiese    moverme,    ni  ir  a  buscar 
mantenimientos  y  considerando  los  peligros  y  dano,  que 
-desto  podia  seguir,  me  resolvi  la  maftana  siguiente,  que  is 
eran  28,  de  asaltar  el  campo  del  enemigo  y  habiendo  puesto 
tacitamente  el  exercito  en  batalla,  me  encamine  por  una 
cierta  válla  que  venia  a  dar  al  del  enemigo,  por  la  qual 
ayudado  de  una  niebla  espesa  me  Uevo  sobre  el  sin  ser 
visto,  ni  sentido  y  al  amanecer  los  acometi  con  tanta  reso-  20 
lucion,  que  en  un  mismo  tiempo  ganamos  trés  piezas  de 
artilleria  y  se  separo  su  infanteria  y  caballeria  y  despues 
de  dos  horas  de  combatimiento  por  la  misericordia  de 
Diós  la  vitorla  se  seftalo  por  nuestra,  poniendose  su  cabal- 
leria en  manifiesta  huida,  quedando  muerta  la  mayor  parte  25 
de  la  infanteria  con  muchos  Turcos  y  Tartaros  con  ganancia 
de  muchas  banderas  y  de  siete  piezas  de  artilleria  y  de  los 
nuestros  no  creo,  que  murieron  mas  de  40  y  entre  ellos  el 
Conde  de  Salmes,  capitan  en  el  regimiento  del  coronel 
Flaus,   despues  de  dicha  vitoria  por  no  tener  yo  artilleria  30 
gruesa  y  por  haber  los  Ungaros,  que  residen  en  Casovia 
recibido  un  presidio  superior  a  los  Tudescos  que  alli  residen 
no  me  parecio  conveniente  tentar  aquella  empresa  sino  por 
ser  la  soldadesca  muerta  de  hambre  y  mai  tratada  venirme 
a  Eperies,  donde  a  8  dias  que  me  halló  habiendo  alojadoas 


*  Az  edeléayi  csatát  részletesen  leírja  Spontoni,  id.  m. 
270 — 276.  1.  Ortelius  krónikájának  i6i3-iki  kiadása  84 — 87.  1. 
^s  Szamosközy  István,  munkái  IV.  k.  260 — 261.  1. 


i604  decz.  i8]  1742 — 1744-  irat  545 

esta  gente  en  los  villages  convecinos  pára  refrescarla  del 
gran  trabajo  que  ha  pasado  entretanto  estoy  esperando 
dinero  conque  i  la  llegada  del  Kolonich  que  no  podra 
tardar  de  6  a  8  dias  procurare  de  tentar  alguna  otra  cosa 
:5  en  servicio  de  Su  Magestad. 

De  Eperies,  a  18  de  Diciembre  1604. 
(Eredeti,  simancasi  spanyol  áll.  fólevéltár,  Secr.  de  Estado  708.) 

1742. 
Bécs,  1604  deczemher  18.     ,;;.jrr: 
10  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wir  habén  aus  beiden  deinen  gehorsamen  Schreiben 

vom  4.  und  9.  dieses  Monats  1  győzelmeid  lényegét  ver- 

nommen,  a  részleteket  tartalmazó  november  2g-iki  leveled  2 

azonban  nem  jutott  hozzánk  ;  de  kívánságod  szerint  elren- 

x^deltük  Kollonitsch  kapitánynak,  hogy  segítségedre  siessen. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1604.  Dec.  77.  Reg.) 

1743. 

Bécs,  1604  deczember  18. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

20         Wir  vemehmen  gnádigist,  dass  béreit  etliche  Stádt 

in   Oberhungem   ö   Felsége  hűségére  tértek,    welches   un- 

zweiflich  aus  deiner  Fürsichtigkeit  und  deiner  hierundter 

gebrauchten  Discretion  und  Fleiss  herkombt  és  rendeljük, 

hogy  a  mi  gyanús  leveleket  találnál  az  illető  városok  kanczel- 

:2S>láriáiban,  sürgősen  küldd  fel  hozzánk. 

(Fogalmazvány,   bécsi    állami  levéltár,  Hungarica.) 

1744. 

Prága,  1604  deczember  18. 
Rudolf  császár  Bastának. 
^         Abschrift  kaiserlichen  Schreiben  an  Herrn  Basta  und 
Volkhardten  Widtmer   betreff  Einziehung  der  Rebellen   in 
Oberhungem  Güetern. 

(Kivonat,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Prot.  Exp.  1604.  fol.  1042.) 

1  Az  elsőt  1729.  sz.  a.  kivonatoltuk,  a  második  ismeretlen. 
35  *  Ezt  is  csak  fenti  spanyol  szövegében  ismerjük. 

Basta  levelezése  és  iratai  11.  35 


546  1745-  irat  [1604  decz.  19- 

1745. 

Eperjes,  1604  deczember  ig. 

Basta  a  felsőmagyarországi  rendeknek. 

Liter ae  assecuratoriae  ad  magnates  et  comitatus  Supe- 
rioris  Hungáriáé  datae  per  comitem  Bastam.  > 

Georgius  Basta  etc. 

Quod  cum  Nos  a  Sacra""*  Caesarea  Regiaque  Maie- 
state,   dominó   nostro   clementissimo,   ingruentibus  hisce 
seditiosis  motibus,  non  ad  depopulationem  depraedationem- 
que  Dominationum  Vestranim,*   aut   aliquod  derogamenio 
Hungaricae  nationis,  venim  futuro  commodo  ac  utilitati 
volentes  esse  et  succurrere    aíflictissimae    huic    patriae, 
cum  plenaria  authoritate  et  valido  exercitu  huc  expediti 
sumus.  Nam,  quae  et  quanta  rebellió  seu  insurrectio  sub 
certo  praetextu  ac  persuasionibus  a  Stephano  Bochkay  15 
orta  et  inchoata  est,  praetextum  ipsum  ex  actis  eius  Domi- 
nationibus   Vestris   constare   non   dubitamus,   itaque   ne 
animi  nostri  sinceritas  et  benevolentia  eo  clarius  Domina- 
tionibus  Vestris  Magnificis  eluceat,  persuasum  sibi  habeant 
tam  Dominationibus  Vestris  Magnificis,  quam  omnibus2o 
iis,  qui  timore  perculsi  vei  vi  adacti  partes  Bochkayanas 
secuti,  ad  gratiam  Suae  Maiestatis  redire  verentur,  delicta 
hactenus    patrata  condonare  ac  sublevare  volumus,  eos- 
demque  tam  in  bonis  nobilibus  quibusvis,  quam  iuribus 
possessionarum,  religione,  privilegiis,  antiquanim  eonimas 
immunitatibus  praetacta  plenaria  authoritate,  a  iam  fata 
Sua  Maiestate  nobis  attributa  fide  nostra  mediante  asse- 
curamus,  superindeque  ad  omnes  clausulas  a  Sua  Maies- 
tate literas  confirmatorias,  primo  quoque  tempore  et  sine 
ullo  defectu  pro  certo,   promissa  fide  nostra  mediante,  so 
sancte  promittimus.  Quapropter,  ut  Dominationum  Vestra- 
rum   Magnificanim  fidelitas  nobis  certius    constet,   cum 
easdem  amantes  proprie  esse  scimus,  ad  evitandum  illud 
durum  intollerabileque  Turcicum  iugum,  quod  huic  pro* 

*  Hibásan  írva  így:  Vestrae.  35. 


i6o4  decz.  20]  1746 — 1747.  irat  547 

vinciae  imponere  student,  se  in  castra  Suae  Maiestatis 
huc  absque  ulla  procrastinatione  quo  potest  maion  numero 
et  apparatu  conferant,  easdem  amice  hortamur.   In  reli- 
quum  etc. 
5  Eperies,  19.  Decembris.  Anno  1604. 

(Egykorú  másolat,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1604.  Dec.  121.  Exp. 
és  a  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  641.  és  II.  164.  köteteiben.) 

1746. 

Eperjes,  1604  deczember  20. 

10  Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

Demnach   allhie  an  der  Futterei  grosser  Mangel  er- 
scheint,  kérünk,  küldjetek  sürgősen  egy  vagy  több  kocsi  zabot. 

(Eredeti,  Lócse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  23.  sz.) 

1747. 

15  Prága,  1604  deczember  21. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Vitézségét  dicsérve,  segélyt  igér,  de  inti,  hogy  a  felkelést 
lehetőleg  békés  módon  szüntesse  meg. 

Etsi  nullás  abs  te  literas  hactenus  accepimus,    nisi 

20imas    quarto    huius    mensis   die  ad  Ser™""  archiducem 

Mathiam,  fratrem  nostnim  charissimum  scriptas,^  intelli- 

gimus  tamen  diversorum  nímciis  ac  literis,   quam  indefes- 

sum  te  praebeas  ac  strenuum,  ut  motus  istos  ad  pristinam 

tranquillitatem  reducas,  quos  conflictus,  quae  certamina 

25cum  confluentibus  iUis  hostium  obstinatorum  turbis  sus- 

tineas.  In  quo  cum  felices  hactenus  expeditionis  successus 

consecutus  sis,  confidimus  divino  concessu  ad  optatum 

omnia  finem  brevi  redactum  iri.  Et  quoniam  exercitum 

nostrum  laboribus  illis  et  conflictibus  valde  extenuatimi 

30  ac  debilitatum  audimus,  ut  supplementum  unius  regimenti 

brevi  mittatur,  curamus ;  interim  verő  benigne  te  monitum 

*  Ld.  1729.  sz.  a.  szövegében. 

35* 


548  1748 — 1750'  ^""^t  [1604  decz.  22 

volumus,  omnia,  ut  tentes,  num  reliqui  motus  pacificis 
(quod  malimus)  componi  módis  possint.  Qua  in  re  pniden- 
tiam  singularem  ac  sollicitudinem  adhibebis.  De  caetero 
tibi  gratiam  nostram,  quam  mereris  clementer  offerimus. 

Dátum  Pragae,   21.   Decembris   1604.  5 

(Egykorú  másolat,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  No.  9.  Exp.) 

1748. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  22. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

Euer  Schreiben,  neben  Überschickung  der  begehrten  10 
Anzahl  Ross  véve,  készségteket  köszönjük. 
^   (Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  22.  sz.) 

1749. 

Eperjes,  1604  deczember  22. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának.  is 

Praesentium  exhibitorem,  generosum  dominum  Ciria- 
cum  Feigel,    Suae    M*'^   Caesareae   annonarium   bizonyos 
ügyben  hozzátok  küldvén,  intünk,  adjatok  szavainak  hitelt. 
(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  25.  sz.) 

1750.  20 

Eperjes,  1604  deczember  22. 

Basta  védőlevele  Berzeviczi  András  és  testvérei  részére. 

Quoniam  generosi  Andreas,  Nicolaus,  Joannes  senior 
et  Joannes  iunior,  Georgius,  Stephanus,  Adamus  et 
Henricus,  ac  orphani  relictae  Berzeviczei,  qui  ingruentibus  25 
hisce  seditiosis  motibus  in  fidelitate,  qua  Suae  M*'  ob- 
stricti  erant,  uti  quoque  luculentissime  comprobatum 
est,  perseverarunt,  okét  ingó  és  ingatlan  vagyonukkal 
együtt  in  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*"  et  nostram 
recepimus  protectionem,  tutelamque  specialem,  Ígérvén,  30 
hogy  javaikkal  együtt  megvédelmezzük. 

(Eredeti,  Bereg  vármegye  levéltára,  293.  sz.) 


i604  decz.  22]  ^751-  ""^t  5*^ 

1751. 

Eperjes,  1604  deczember  22. 

Basta  Drehorowski  János  Tamás  przemisli  kapitánynak. 

Válasz.  Vigyázzon  a  lengyel  határra,  mert  a  felkelő  magya- 
5  roknak  az  a  czélja,    hogy  Basta   leveretésével  Krakót  foglalják 
el  s  onnan  Sléziáha  és  Csehországba  törjenek. 

Literas  111°**  et  Mag"*  Do.  V",  quibus  de  rebus 
ad  Strigonium  feliciter  gestis  mihi  congratulatur,  simulque 
de  novis  istis  motibus  in  hisce  superioribus  Hungáriáé 

lopartibus  nuper  a  nefariis  quibusdam  honiinibus  excitatis 
condolet,  a  praesentium  exhibitore  accepi  atque  Hl™** 
et  Mag*^**  Do.  V**  in  me  propensum  stúdium  perlibenter 
intellexi,  de  quo  Do.  V**  IIP**  et  Mag"*  gratias  ago 
maximas,  atque  üli  me  iterum  ad  quaevis  officia  et  obsequia 

isparatissimum  offero.  Pnidenter  vero  111™*  ac  Mag"  Domi- 
natio  V*  veretur,  ne  turbae  sí  incrementum  sortiantur, 
ulterius  serpant,  in  vicino  etiam  Poloniae  regno  periculo- 
sae  et  nocivae  sint.  lam  dudum  enim  tale,  quid  concepisse 
et  inter  se  conclusisse,  ex  ipsiusmet  Blasii  Nemethii,  qui 

2ointer  factiosos  illos  non  ultimus,  et  a  nobis  in  primo  con- 
flictu  captus  et  ultimo  supplicio  afíectus  fűit,  confessione 
constat,  nimirum  habuisse  illos  in  animo,  ut  me  et  exercitu 
Caesaxeo  profligato  in  regnum  Poloniae  imierent  et  Cra- 
covia,  metrojMDÜ  regni,  quam  spe  iam  devoraverant,  occu- 

25  pata  et  praesidio  munita,  tandem  in  Silesiam  ac  regnum 
Boemiae  pergerent,  ad  quod  se  plures  iam  in  ipsomet 
Poloniae  regno  fautores  et  asseclas,  qui  ad  eum  ingressum 
et  adventum  ipsis  se  se  coniunxissent,  habuisse  affirmavit. 
Non  itaque  abs  re  érit  Iir*™  ac  Mag"™  Do.  V*™  quam 

30  etiam  me  non  suggerente  pro  tam  primarii  officii  sui 
ratione,  suaque  prudentia  id  facturam  non  diffido,  in  eo 
intentam  esse,  ut  coníinia  regni  Poloniae  militibus  bene 
provideantur,  ne  ex  insperato  a  scelesta  üla  colluvie,  quae 
neque  Deum,  neque  homines  pensi  habét,  aliqua  imiptio 

35  fiat.  Ego  quidem  iam  diu  contra  iUos  progressus,  victoriam, 
quam  mediante  divino  auxilio  iam  binis  conflictibus  ob- 


jjo  1752 — 1753-  irat  [1604  decz.  22 

tinui,  prosequutus  fuissem,  nisi  interim  spes  de  concordia 
et  bonis  módis  sine  ulteriori  utriusque  paxtis  sangiiinis 
effusione  turbas  has  componendi  intervenisset  et  oblata 
fuisset,  quam  si  etiam  Ser"*"'  rex  Poloniae  (prout  111"*  et 
Mag*^^  Dominatio  V*  prudenter  consulit)  mihique  etiam  5 
non  inconsultum  videtur,  auctoritate  et  interventu  suo 
promovere  dignaretur,  facérét  rem  gratam  et  tanto  rege 
non  indignam.  Ego  interim  ab  istis  partibus  nihil  inter- 
mittam,  quod  muneris  mei  érit ;  et  haec  111™**  ac  Mag*^** 
Do.  V"®  respondenda  fuerant,  cuius  gratiae  et  benevo- 10 
lentiae  me  sedulo  commendo. 

Dátum  Eperies,  22.  Decembris  1604. 

Külczítne :  111"°  ac  Mag<^°  dominó  Joanni  Thomae  etc. 
Drehoroto,  regni  Poloniae  referendario  et  generaH  Premisliensi 
capitaneo  etc.  Dominó  et  vicino  observandissimo.  i» 

(Egykorú  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár,  III.  90.  c.  köt.  57. 1.) 

Megjegyzés.  E  másolatot  Claudio  Rangone  püspök,  len- 
gyelországi nuntius  Varsóból,  1605  februárius  12-ikén  irt 
levelével  küldte  Rómába,  Aldobrandini  Cinzio  bíboros  állam- 
titkár kezéhez.  ao 

1752. 

Bécs,  1604  deczember  22. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Baüa    wirdt    des    Verlusts    des    Gelis    erindert,    soU 
vom  Obrist  von  Starhemberg  die  V erlaufenheit   erkundigenTS 
und  das  Kriegsvolk  in  Gedtdt  vermahnen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  212.  k.  461.  No.  91.) 

1753. 

Makovicza,  1604  deczember  2j, 

Csáky  István  Bastának.  30 

Utasításához  képest  eljárt  a  nemességnél,  mely  békeajánla- 
tára majd  felelni  fog. 

Vermüg  Euer  Gnaden  mir  angehandigten  Instniction 
hab  ich  mich  bei  denen  vom  Adél,  welche  zu  finden  gwest 
angemeldt  und  Ihnen  Ihrer  Kais.  Mt.  Gnad  angezeigt.as 
auch  das  von  Euer  Gnaden  in  Handen  habendes  Schreiben, 
wo  es  sich  hat  thuen  lassen,  íürgezeigt.  Darauf  bin  ich  von 


i6o4  decz.  23]  1754 — 1755-  irat  551 

Ihnen  beschieden.  Sie  wollten  solches  dem  Adél  hin  und 
wider  anzeigen  und  was  sie  einhellig  schliessen  werden, 
Euer  Gnaden  hemach  berichten,  Euer  Gnaden  bittend 
die  wollen  dessen  alles,  was  sie  Ihnen  zugesagt,  von  Ihrer 

5  Kais.  Mt.  ein  gefertigtes  Schreiben  mit  ehisten  erlangen 
und  interim  dem  Kriegsvolk  alles  Emsts  auferlegen,  dass 
sie  sich  von  dem  Plündem  und  Rauben  enthalten  und  sie 
wollen  auch  Ihr  Antwort  an  Euer  Gnaden  ehist  befiir- 
dem.  Ich  hab  sambt  dem  Herm  Rákóczy  ^  den  Homonnai 

10  Bálint  imd  Mágóchi  beschickt,   und  an  unserm  Fleiss, 
was  Ihrer  Mt.  Dienst  erfordert,  nichts  erwarten  lassen, 
und  was  sie  uns  für    Bescheidt    gebén    werden,    wollen 
wir  Euer  Gnaden  bei  Tag  und  Nacht  erindem. 
Makovicza,  23.  Decembris.  Anno  1604. 

15  P.  S.  Interim  wollen  Euer  Gnaden  die  Gelegenheit 
vergebens  nit  hinziehen  lassen. 

(Egykorú  más.,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  13.  Exp.) 

1754. 
Prága,  1604  deczember  23. 
20  Rudolf  császár  Bastának. 

Welchermassen  anjetzo  bei  uns  der  Stephanus  Petheö 
von  Gerse  a  hajdúk  által  nemrég  elvett  jószágai  vissza- 
adásáért könyörög,  megértheted  írásából  és  intünk,  tégy  ez 
ügyről  nekünk  bővebb  jelentést. 
"£>  (Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14426.) 

1755. 

Eperjes,  1604  deczember  24. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

A  mellékletből  megértheti  Fenséged  quanto  mi  scrisse 

:3oil  Chiaki  1    circa    la    negotiatione    cominciata,    remélve, 

hogy  a  nemesség  velünk  fog  tartani  a  nagy  fölkelésben. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1760.  sz.  a.  leveléből.) 

^  Rákóczy  Zsigmond. 

*  Ld.  1753.  sz.  a.  szövegben. 


552  ^75^ — 175^'  "'•^*  [1604  decz.  24 

1756. 

Bécs,  1604  deczember  24. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Obwohl  durch  ein  Postscriptum  vom  22.  dieses 
Monats  ^  wir  dir  auf  deine  jüngsten  Schreiben  vom  17.  ^ 
und  18.  dieses  2  már  feleltünk,  értesUlek,  hogy  mivel  Bel- 
gioioso  grófnak  hivatala  (saját  levele  szerint)  e  nehéz  időkben 
terhére  van,  dir  von  Ihrer  Kais.  Mt.  und  uns  das  ober- 
hungarische  Kriegs-  und  Landregiments-Commando,  bis 
andere  Verordnung  von  Ihrer  Kais.  Mt.  erfolgt,  gnádigst  lo- 
aufgetragen  und  verordnet  worden.  Hadi  intézkedések.  . 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1604.  Dec.  100.  Reg.) 

1757. 
Eperjesi  tábor,  1604  deczember  25. 

Basta  Rudolf  császárnak.  iá 

Vor  diesem  habé  Euer  Kais.  Mt.  ich  den  von  Schne- 
ckenhausen  ^  wegen  etlicher  Güeter  in  Siebenbürgen, 
melyeket  érdemeiért  neki  adtam,  umb  Confirmation  der- 
selben  auf  ihne  und  seine  Erbens  Erben  allergehorsambist 
recomandirt ;  2  de  mivel  adományom  jóváhagyását  még  20 
eddig  el  nem  nyerte,  er  sich  auch  dieses  vergangene  Jabr 
hűségesen  viselte  magát,  megújítom  érdekében  kérésemet. 
(Eredeti,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.) 

1758. 

Makovicza,  1604  deczember  27.  » 

Rákóczy  Zsigmond  Bastának. 

A  császár  iránti  hűségében  inti,  vessen  véget  a  háborús- 
kodásnak, melynek  leginkább  a  török  örvend. 

Proxime    elapsis    diebus   per  Mag*^""  dominum  Ste- 
phanum  Chiaki,  mandátum  et  nuncium   111""  Do.  V^**3o- 


*  Ld.  kötetünk  1753.  sz.  a. 

*  Egyik  sincs  meg,  az  első  kivonata  1739.  sz.  a. 

'  Keresztneve  :  János. 

»  Először  Basta  még  a  múlt  esztendő  végén  ajánlta  s  azóta 
egyre  várta  birtokbaiktatását  I  3fr 


i6o4  decz.  27]  1759-  irat  553: 

intellexi,  quod  hoc  tempore  multae  viduae  et  orfani  miser- 
nme  lugent.  Ea,  qua  ab  ineunte  aetate  mea  promptitudine 
ac  sinceri  animi  contestatione  Suae  M*'  Caesareae  inservivi, 
Deiis  Optimus  Maximus  id  sane  largitus  fuisset,  ne  haec 

5  tempóra  attingere  et  cemere  potuissem,  autores  huius  facti 
scio,  Sacra"'*™  Caesaream  M^*™  non  impune  laturam,  cum  et 
ipsa  terra  caedem  et  sanguinis  effusionem  multonim  mi- 
lium  hominum  gravissime  et  innocenter  caesonim  lugeat 
deploretque.  luxta  fidelitatem  meam  Sacrae  Caesareae  M^' 

10  debitam  vei  hoc  valetudinario  statu  meo  nihil  in  me  prae- 
termissum  est,  quod  ipsum  iam  Ill"^«  Do.  V"  innotuisse 
scio.  Nunc  quoque,  ut  ad  Hl™*™  Do.  V^  dominus 
Chiaky  proficiscitur,  IIP^  Do.  V"™  humillime  obsecra- 
mus,  dignetur  ex  suo  sapienti  consilio  caedem  et  sanguinis 

15  effusionem  in  totó  evitare,  ne  tertius,  nempe  naturális 
hostis  Turca  (quod  Deus  avertat)  super  eo  gaudeat,  sed 

'  potius  in  conatu  suo  superbo  divinitus  supprimatur  atque 
pudefiat.  Nostra  quidem  opinione  haec  duo  bella  christia- 
norum  ex  arbitrio  Dominationis  V^*^  possunt  sancte  sedari 

2osopirique  ;  super  quo  et  Sancti  Dei  Angeli  congaudere,  ac 
nomen  et  aestimatio  sua  florere  ac  vigere  incipient ;  reliqua 
ab  dominó  Stephano  Chiaki,  dominó  meo  benevolentis- 
simo  intelliget.  Deus  altissimus  animum  ingeniumque 
jjjmae  j)^  yrae  ^jjjjgat ;  sub  his  cidcm  cxigua  mea  servitia. 

25commendo  Eandemque  fehciter  valere  desidero. 

Dátum  in  Makovicza,  27.  Decembris.  Anno  1604. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1604.  Dec.  121.  £xp.> 


1759. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  27. 

30  Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

Dieses  hiebeiliegende  Schreiben  jtUtassátok  sürgősért- 
Joanni  Dalmata  kezéhez  és  válaszát  vissza  hozzám. 

(Eredeti,  Bártfa  város  levéltára.) 


^54  1760.  irat  [1604  decz.  28 

1760. 

I , : 

Eperjes,  1604  deczember  28. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Válasz.  A  fagy  miatt  semmit  sem  kezdhet  rendetlen  seregé- 
vel. A  nemesség  nem  jelentkezik  hódolásra,  sőt  a  törökkel  együtt  5 
■előbbi  helyén  áll.  Némethi  Balázs  halála  előtti  vallomása. 

II  colonnello  Starhemberg  non  é  per  ancora  arrivato, 
jonáe  perció  non  mi  son  possuto  informar  bene  della  perdita 
<iel  denaro,  sicome  l'Altezza  V^*  mi  comanda,  che  io  deva 
iare,  per  la  sua  de'  22  del  corrente :  ^  ma  per  quanto  mi  10 
xeferiscono  alcune  persone  degne  di  fede,  che  si  trovorno 
in  fatto,  il  danaro  suddetto  veniva  molto  mai  gnidato  e  con 
malissimo  ordine,  né  so  a  chi  si  possa  attribuir  la  colpa. 
JVIa  poiché  la  cosa  é  fatta,  conviene  in  ogni  modo  che 
l'Altezza  V"  solleciti,  che  quanto  príma  venga  qualcheis 
sommá  di  denarí,  senza  i  quali,  (come  altra  volta  ho  scritto), 
-sara  difficile  a  poter  movere  questo  esercito ;  sicome 
anco  li  2  m.  moschettieri  altre  volté  scrítti,  giá  che  qui  si 
manca  assai  di  moschetteria  per  la  perdita  che  se  n'é  fatta 
álla  difesa  di  Strigonia  et  in  questo  viaggio.  É  ben  verő  20 
-che  ancora  che  havessimo  i  recapiti  necessarii,  saria  impos- 
sibile  a  poter  movere  lo  esercito  per  i  freddi  eccessivi,  e  per 
le  molte  nevi,  che  sono  cascate ;  ma  di  ragione  non  potrá 
tardare  ad  allargarsi  il  tempó ;  e  peró  sara  bene,  che  non 
si  resti  di  far  venir  detti  recapiti,  come  ho  detto  di  sopra.  25 

Crederó  che  a  quest'  hóra  l'Altezza  V"  per  altra 
mia  de  24  stante  havrá  visto,*  quanto  mi  scrísse  il  Chiaki 
circa  la  negotiatione  cominciata,  dal  quale  per  anchora 
non  ho  altra  risposta,  e  secondo  me  vo  eredendő,  che  questa 
nobilitá  voglia  stare  ambigua,  aspettando  l'esito  di  queste  3o 
•cose  ;  perché  questa  é  ima  rebellione  tanto  generálé,  che 
non  é  sino  ad  hóra  comparso  nobile  alcuno,  fuora  che 
alcuni  pochi,  quali  per  esser  tanto  sotto  le  nostre  forze,  non 
hanno  possuto  far  di  menő. 

*  Közöltük  kivonatosan   1752.  sz.  a.  35 

*  Nincsen  meg,  kivonata   1755.  sz.  a. 


.i6o4  decz.  29]  1761.  irat  555 

L'inimico  se  ne  sta  tuttavia  nel  primo  posto,  cioé  tra 
Cassovia  e  Tokai,  dove  pare  che  i  Turchi  si  siano  fermati 
seco,  e  ció  sara,  come  io  credo,  perché  il  denaro  ultima- 
mente  preso  dagli  Aiducchi,  gli  havrá  fatti  restare. 

s  La  Gavalléria,  che  era  a  carico  di  Rottwitz  se  ne  é 

voluta  finalmente  andare,  et  io  non  la  ho  possuta  ritenere  ; 
ma  il  dúca  di  Tesna  resterá,  perché  cosi  gli  viene  scritto 
di  Slesia. 

Ho  usato  ogni  diligenza,  né  mancaró  di  iisarla  in  cer- 

locare,  se  fra  costoro  vi  sono  lettere  di  corrispondenza  con 
qualche  altra  provincia :  ma  non  credo,  che  ve  ne  sia  alcuna, 
perché  prima  che  morisse  Némethi  Bálás,  l'esaminai  sopra 
di  questo  diligentemente  ;  par  bene  che  gli  Ungari  disegnas- 
sero  in  caso  che  havessero  rotto  l'esercito  di  Sua  Maestá 

15  (come  si  credevano)  di  voler  passare  verso  Cracovia  e  di 
Iá  in  Slesia.  Altro  peró  non  potei  cavar  da  esso  Némethi. 
Tuttavia  non  mancheró  di  usare  ogni  diligenza. 

Nel  particulare,  che  mi  serive  l'Altezza  V^  per  la 
sua  delli  11  del  corrente,'    come  seguisse  la  perdita  di 

20  Sendreö,  non  ho  per  hóra,  essendo  la  gente  sparsa  qua  e  la, 
possuto  chiarirmi  di  questo  fatto :  ma  con  la  prima  como- 
ditá  vedró  di  informarmi  del  tutto  e  ne  manderó  rela- 
tione  all'  Altezza  V.  Ser"''  etc. 

D'  Eperies,  li  28  Decembre  1604. 

25     (Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1604.  Dec.  No.   121.) 


1761. 

BécSj  1604  deczember  2g. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  würdet  bei  Horatio  Borhoni  Widerantwort  zuge- 

30  schickt ;   item   betreff   Erinderung,    dass    mit   ehisien   ein 

Lehen  auf  das  Kriegsvolk  von  Prag  hineinverordnet  werde. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  itár.  Reg,  Prot.  212.  k.  462.  No.  106.) 
*  Ld.  kivonatosan  kötetünk  1735.  sz.  a. 


5^6  1762.  irat  [1604  decz.  30 

1762. 

Eperjes,  1604  deczember  30. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Csáky    sikeres    munkálkodása,    öt    vármegye    meghódolt. 
A    nemesség  fegyverszünetet  kivan,  de  Basta  nem  hizik  benne.  & 
Az  ellenfél  múlt  éjjeli  támadása. 

Al  serrar  del  plico  é  arrivato  il  Chiaki,  quale  mi  asse- 
cura  d'havere  operato  in  modo,  che  cinque  comitati  si 
sono  ridotti  all'  obbedienza  di  V"  Maestá,  se  ben  si  scu- 
sano  di  non  havere  in  alcun  modo  assentito  álla  solleva- 10 
tione  del  Bochkai,  se  non  tanto,  quanto  ha  apportato  il 
repentino  assalto  degli  Aiducchi ;  e  come  che  essi  nobili 
non  havevano  alcun  refuggio,  alcuni  [peró]  per  timore  sono 
stati  constretti  ad  andare  nello  esercito  del  Bochkai,  et 
altri  a  stare  irresoluti ;  con  tutto  ció  non  si  vergognano  di  is 
chiedere  álla  Maestá  V*  le  capitulationi  qui  incluse/ 
le  quali,  per  quel  poco  che  io  posso  comprendere,  sarei 
di  parere  che  V*  Maestá  comandasse,  che  fussero  con- 
fermate,  ferché  da  questo  esercito  poco  si  puö  sperare  di 
buono,^  atteso  che  alcuni  per  causa  della  religione,  et  altri  ^ 
per  il  proprio  comodo  vorriano  abandonare  la  impresa  et 
tornarsene  allé  case  loro,  et  in  particolare  la  cavalleria,  che 
piü  insta  di  volersene  andare,  e  questa  mattina  a  punto  ho 
parlato  con  i  colonnelli  e  dimostrato  loro  il  grave  danno, 
che  la  Maestá  K*"*  riceverebbe,  caso  che  i  lor  soldati  se  ne  an-  25 
dassero,  come  han  detto  di  voler  faré,  e  la  vergogna  che  essi 
receverebbeno  da  questa  lor  partita,^  tanto  piü  stando  le  cose 
nel  termine  che  stanno  ;  e  peró  non  saria  se  non  bene,  che 
la  Maestá  V"  quanto  príma  serivesse  a  i  colonnelli  le  lettere, 
che  ultimamente  le  suppHcai.  30 

Quanto  poi  álla  trattatione  suddetta  pare,   che  la 
nobiltá,  come  mediatrice  tra  il  Bochkai  e  me,  volesse  che 

*  Ld.  következő  számunkban. 

'  Ennek  okát  a  Mátyás  főherczeghez  intézett  példányban  rövi- 
debben így  adja :  si  per  esser  i  soldati  nudi  e  scalzi,  si  per  altre  3S 
cagioni. 

*  A  dűli  betűvel  szedett  szavak  titkos  jelekkel  írottak. 


i6o4  decz.  30]  1762.  irat  §$T 

si  facesse  una  triegua  per  qualche  giomo,  e  si  assegnasseno 
i  limiti,  mentre  esso  Bochkai  mandasse  álla  Maestá  \'^*  un 
certo  Szinai  Georg,  álla  qual  cosa  io  saró  forzato  di  con- 
descendere  con  quei  maggior  vantaggi,  che  potró,  sapendo 

5  rintention  della  Maestá  V*  essere,  che  si  tentino  tutti  i 
módi  prima  che  venisse  all'  arme,  e  cosi  domattina  esso 
Chiaki  partira  verso  il  Bochkai  per  vederé  di  concluder 
questa  triegua.  E  perché  si  ha  sempre  da  dubitare,  che 
sotto    questa    trattatione    non    vi    sia    qualche    inganno, 

10  potrá  la  Maestá  V"  soUecitare,  che  mi  si  mandino  i  2  m. 
moschettieri  altre  volté  ricercati,  come  grandemente  neces- 
sarii  per  le  cause  di  giá  scritte,  insieme  con  gli  altri  recapiti, 
acció  non  volendo  costoro  accettare  la  clemenza  di  V* 
Maestá,  se  li  possa  proceder  contro  con  le  armi  et  dar 

lőloro  il  meritato  castigo.  Tra  tanto  io  pretendo  che  con 
questa  triegua  il  Bochkai  se  ne  passi  dall'  altra  parte  del 
Tibisco,  che  levi  Io  assedio  da  Sendreö  e  che  io  possa  mandare 
a  vederé  in  che  stato  si  ritrovano  le  fortezze  di  Tokai  e  di 
Sakniar  0  altre  di  questo  qualche  altra  cosa,  che  io  stesso  non 

20  saprei  per  hóra  nominare  ;  ma  in  questo  mentre  assecurando 
le  mie  cose  mi  andrö  accomodarlo,  come  meglio  potrő* 

In  quello  [poi]  che  tocca  a  i  nobih,  io  veggo  benissimo 
consistere  il  tutto  in  separare  una  volta  la  nobiltá  dal 
Bochkai,  e  peró  ho  dato  ordine  al  Chiaki,  procuri  di  farmi 

23  haver  lettere  di  fede  dalia  nobiltá  di  questi  cinque  comitati, 

cioé  di  Sáros,  Zemlyn,   Ung,    Ujvar  e   Sepusiense,^  che 

quando  il  Bochkai  non  volesse  condescendere  a  qualche 

accordo,  essi  subito  si  habbino  a  dichiarare  per  suoi  nemici. 

Pare   anco   che  il   Magochi   e  Valentino   Homonnai 

30  desiderino  haver  dalia  Maestá  V*  lettere  di  gratia,  e  non 
sara  se  non  bene,   che  ella  comandi,  che  mi  siano  man- 

*  Ezeket  a  titkos  terveit  Ba^ta  elővigyázatból  nem  merte 
Mátyás  fóherczeggel  közölni,  a  mit  így  okolt  meg  :  In  tanto  ricordo 
a  Vra  Altezza  che  si  degni  mandarmi  la  cifra  domandatale  nell' 
35  ultima  mia,  acció  eh'  io  possa  allé  volté,  quando  se  ne  porge  1'  occa- 
sione  scrivere  a  Vra  Altezza  qualche  segreto,  convenendomi  per  non 
haver  cifra  andar  piú  ristretto,   che  io  non  vorrei. 

»  Ezek  a  vármegye-nevek  is  titkos  jelekkel  írvák. 


5S8  1763.  irat  [1604  decz.  30 

date  con  ogni  diligenza ;  si  come  [gli  ho  scritto,  e]  anco 
sará  molto  a  proposito  che  la  Maestá  V^*  ordini  ció  che 
ha  da  faré  il  conte  Belgioioso,  poiché  nel  terzo  articolo, 
che  la  nobiltá  ha  esposto,  pare  che  tacitamente  inferisca 
di  volere  altro  govematore,  il  che  si  rimette  álla  prudenza  & 
della  Maestá  Vostra. 

L'inimico  questa  nőtte  due  hőre  avanti  giorno  é  venuto 
ad  assaltare  duói  villaggi,  in  uno  de  quali  era  alloggiato 
il  reggimento  Italiano,  e  nell'  altro  Carlo  Coloniz.  I  nostri 
si  son  difesi  et  hanno  ammazzato  alcuni  de  nemici,  e  di  to 
loro  possono  esser  restati  morti  da  200  in  circa,*  tra  i 
quali  sono  il  capitano  Sassatello,  Italiano  con  due  alfieri  ; 
il  capitano  Martino  Alemanno  nel  reggimento  del  Hof- 
kirchen  col  suo  alfiere,  et  il  capitano  Pettingen  non  si 
ritrova,  il  che  fa  eredére,  che  i  nemici  lo  habbino  condotto  15 
con  esso  loro.  Altro  male  non  si  é  ricevuto  di  questo,  che 
anco  si  saria  sfuggito,  se  li  cattivi  tempi  e  li  freddi  eccessivi 
comportassero,  che  li  soldati  potessero  tenersi  allo  scoperto, 
senza  grave  lor  danno. 

Vedrá  la  Maestá  V^*  indusa  la  copia  di  una  lettera, » 
che  mi  serive  il  Ragozzi,'  che  é  la  príma  che  ho  havuta  da 
Jui,  da  poiché  io  sono  in  queste  parti ;  etc. 

Da  Eperies,  li  30  di  Decembre  1604. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  HKR.  Exp.  1604.  Dec.  121.  Mátyás 
föherczeghez  intézett  példánya  Feldakten,  1604.  XII.  7.)        2^ 

1763. 

[Eperjes,  1604  deczemher  30.J 

A  felsőmagyarországi  rendek  Bastához. 

Hódolatukai  ajánlva,  eszközöljön  ki  nekik  Rudolf  császár- 
tól kegyelmet  felsorolt  hét  föltételük  biztosításával.  30 

lUustrissimus  dominus  Georgius  Basta  etc.  benevole 
curare  non  gravabitur,  quatenus  ad  inclyta  Hungaricae 
nationis  petita,  a  Sua  M''  Caesarea  quamprimum  suífi- 

•  Másik  eredeti  példányában  csak  100. 

'  Közöltük  1758.  sz.  a.  36 


i6o4  decz.  30]  1763.  irat  5591 

cientes  literas  confirmationales  pro  fidelibus  regnicolis^ 
Hungáriáé  obtineat  assignetque. 

I.  Ut  nimirum  Sua  Maiestas  et  M^'^  Suae  successores, 
fideles  suos  regnicolas  in  ipsorum  hactenus  conservata 

5  fide  et  religione  ;  sicut  et  Suae  M*'^  avus,  genitor  ac  prae- 
decessores,  felicissimae  memóriáé,  benigne  praestiterunt^ 
posthac  etiam  conservare  dignentur,  nec  quovismodo,. 
aut  tempore  in  eadem  semel  recepta  professione  turbentur^ 

II.  Omnes  nostras  antiquas  libertates  et  immunitates,. 
10  sancte  et  illibate  conservabit,  neque  in  nostris,  ab  antiquis 

Hungáriáé  regibus  sacratissimis  datis  et  confirmatis 
legibus  sive  statutis,  iuridicisque  processibus  quicquam 
innovabit,  extraordinarias  etiam  iUas  (ut  in  negotio  arcium 
Regécz,  Makovicza  et  aliis  íactum)  citationes,  poenitus^ 
isabolebit,  ac  ne  similes  deinceps  citationes  subsequantiu', 
benigne  seduloque  cavebit,  sed  omnia  et  singula,  tam  Sua. 
Maiestas,  quam  Suae  M***  successores  in  priori  laudabili 
statu  conservabunt. 

III.  Ita  etiam  Sua  Maiestas  et  successores  ordinent, 
2omittantque  semper  talem  superiorum  quoque  Himgariae 

partium  generalem  capitaneum  Hunganim,  qui  pro  more 
Cassoviae  residere,  omnes  milites  insolentias  compescere 
ac  fideles  regnicolas  in  pace  ac  quiete  conservare  valeat,  si 
quidem  a  militibus  Suae  Maiestatis,  praesertim  Moldavien- 

^sibus,  sive  Szepsiensibus,  Cassoviensibus,  Senderoviensi- 
bus,  Tokaiensibus  et  Vallonibus  (quos  signanter  Vallones,, 
ut  deinceps  Sua  Maiestas  inter  regnicolas  suos  vivere 
non  sinat,  humillime  supplicant)  multas  hactenus  pressu- 
ras  hoc  regnum  substinuit,    ingentiaque  damna  accepit. 

30  Qui  verő  in  bonis  regnicolarum  desaevire,  praedari,  intra- 
que  suos  limites  contra  benignum  Suae  M*'^  mandátum 
sese  continere  non  desisterent,  liceat  eosdem  tamquam  prae- 
datores  et  damnificatores  a  regnicolarum  bonis  arcere  et 
ex  eis  eiicere,  qui  videlicet  supra  omnes  alios  Suae  M*^^ 

35  milites  calamitates  hisce  partibus  longe  maiores  inflexere.. 

IV.  Camerae  M*'^  Suae  coérceantur,  quarum  officiales 
proprio  magis  lucro  inhiantes  et  sublimen  M**^  Suae  repu- 
tationem,  et  regni  etiam  libertates  infringere,  laederequcí 


560  1763'  irat  [1604  decz.  30 

consueverunt,  dum  fidelium  regnicolarum  bona,  medio 
extraneorum  militum,  praesertim  Vallonum  de  facto  occu- 
pare  sünt  soliti,  summamque  sibi  vendicare  authoritatem, 
similes  violentias  et  iniurias  exercentes. 

V.  Prout  antiqua  et  approbata  regni  Hungáriáé  sta-  :, 
tuta  testantur,  absque  legitimi  Hungáriáé  regis  benigno 
praescitu  et  voluntate,   nullo  unquam  tempore  licet  quic- 
<juam  regnicolis  ipsis  agere  et  concludere,  sic  legitimi  etiam 
reges  ad  idem  praestandum  viceversa  obligantur ;  verum 
in   dietis   potissimum   longe   contraria   evenerunt,   semelio 
enim  unanimi  statuum  et  ordinum  voto    deliberata  et 
-conclusa,  postmodum  immutata,  invalidata,  sive  innovata 
extitere,  quod  de  ultimo  etiam  anno  praesenti  1604  absque 
regnicolarum  consensu  postmodum  sancito  et  annexo  arti- 
culo  intellegendum,  ubi  annexa  etiam  illa  clausula  :   Exib 
profrio  nemfe,   Maiestatis  Suae  motu  hoc  fieri,  supplicant 
ergo  fideles  M"^  Suae   regnicolae,    dignetur  in  posterum 
Maiestas    Sua    similes    quoque    inconvenientias    benigne 
tollere,  ne  sive  per  dominum  cancellarium  Suae  Maiestatis, 
sive  secretarios,   vei  alios  quospiam  Suae  M"^  consiliarios  20 
et  officiales  contra  libertates  regni  huiuscemodi  innovatio- 
nes  irrepant,  quinimo  hoc  summe  damnosumultimum  arti- 
•culum  Sua  Maiestas  penitus  tollere  et  annihilare  dignetur. 

VI.  Quandoquidem  animum  et  mentem  Stephani 
Bochkai  eo  pláne  inductum  videmus,  ut  hic  motus  ad2.-> 
pacis  et  concordiae  tranquillitatem  deveniat,  ipseque 
pristina  sua  fidelitate,  Suae  Caesareae  M*'  deinceps  quoque 
adhaereat :  ab  111™**  dominó  Basta  regnicolae  maiorem 
in  modum  petunt,  ut  suas  partes  apud  Suam  M*"'"  sedulo 
interponere  velit,  quatenus  pro  bono  publici  status,  cuncta  :«> 
salutaribus  et  optatis  módis  sopiantur  atque  in  optimum 
rursus  statum  redigantur. 

VII.  Postquam  in  recensitis  (ut  palám  est)  plurimum 
fideles  Suae  M*"  regnicolae  laesi,  lacessitique  sünt,  fon- 
teque  putarentur,  postquam  hic  tumultus  excitatus  est,  35 
hac  in  parte  aliquid  contra  Suam  M*'"  commisisse,  regni- 
colae sese  humiliter  excusant,  demisse  petentes,  ne  aliquam 
Sua  Maiestas  in  illos  culpam  reiiciat,  sed  potius  pruden- 


i6o4  decz.  31]  1764 — 1765.  irat  561 

tissimo  suo  iudicio  cuncta  revolvens,  fideles  suos  regni- 
colas  in  eo  clementer  assecurare  ac  per  speciales  suas 
literas,  tam  suo  ip>sius,  quam  successorum  M*'*  Suae  nomine 
certos  reddere,    quod  nullo  unquam  tempore,  de  aliqua 

5  vindicta  sumenda  cogitabunt.  Si  quidem  motus  iste,  illis 
peccatum  statui  non  potest,  quinimo  dignetur  Sua  Maiestas 
in  autores,  primosque  huius  incendii  patratores,  qui 
ex  aliquot  M**^  Suae  servitoribus  constant,  serio  animad- 
vertere  et  pro  illorum  demerito  severe  punire,  quorum 

-loutpote  execrabilibus  suggestionibus  atque  malis  consiliis 
factum,  ut  iam  multa  hominum  millia,  vitám  agant,  partim 
morte  ipsa  acerbiorem,  partim  verő  miserabili  morte  diris 
affecti  calamitatibus  interierint,  quae  potissimiun  in  dero- 
gamen  sublimis  Maiestatis  reputationis,  dignitatis  impera- 

istoriae  atque  regiae  haud  dubio  vergere  dicimtur.  Vére 
enim  fideles  isti  M'^^  Suae  regnicolae,  tanta  semper  M*' 
Suae  Caesareae  fidelitatem  praestiterunt  et  praestare  sata- 
gunt,  quantam  vei  forte  etiam  ardentiorem,  praedecesso- 
ribus  M*'*  Suae   felicis  reminiscentiae  ab  initio  praestite- 

^runt,  constanterque  servarunt. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1604.  Dec.  121.) 

1764. 

Eperjesi  tábor,  1604  deczember  31. 
Basta  Lőcse  város  tanácsának. 
^         Wir  sind  erindert,  dass  zu  Rosenberg  etlich  Pulver 
ankomben    sein   solle  s  mivel  hadainkat  megosztani  nem 
akarjuk,  szerezzétek  meg  számunkra. 

(Eredeti.   Lőcse  város  levéltára  I.  o.  77.  csomó  28.  sz.) 

1765. 
^  Eperjesi  tábor,  1604  deczember  31. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 
Jelentem,  hogy  a  felkelőkkel  kezdett  tárgyalás  folyik, 
de  hogy  kevés  őszinteséggel,  megítélhető  abból  is,  hogy  a 
hajdúk  tegnap  táborunk  német  részébe  csaptak  és  sok  dúlást, 
3őkárt  tettek  benne. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás  íőherczeg  1781.  sz.  a.  válaszából.) 
Basta  levelezése  és  iratai  II.  3^ 


562  1766.  irat  [1604  decz.  31 

1766. 

Prága,  1604  deczember  31. 

Rudolf  császár  Bastának. 

CzimezeÜen  kegyelmi  leveleket  küld  a  hódolni  akaró  fölkelő 
nemesek  részére.  5 

Transmittimus  tibi  hasce  legales  nostras  literas, 
quibus  delicti  veniam  et  impunitatem  rebellibus  et  fac- 
tiosis  concedimus,  si  qui  forte  ad  saniorem  mentem  et 
debitam  nobis  íidelitatem  redire  cupiant,  prout  ex  adiuncto 
literarum  nostrarum  exemplo  ^  uberius  intelliges.  Et  quam  10 
in  universum  factiosorum  istonim  tria  possunt  esse  genera  : 
^rmwwquidemeorum,  qui  et  antesignari  et  omnis  seditio- 
nis  auctores,  omnium  quoque  pessimi  sünt ;  alterutn  verő 
eorum,  qui  non  sponte  et  malitiose,  sed  violenter  ad  motus 
istos  sequendos  pertracti  fuerunt ;  teriium  porro  silentium  15 
et  conniventium  et  rerum  eventum  praestolantium,  hique 
tum  proximioris  generis  si  corrigere  se  et  facinus  istud 
poenitere  velint,  haud  dubie  veniam  quoque  et  gratiam 
nostram,  quam  humillime  sint  exoptaturi  et  expetituri  ; 
eo  casu  Fidelitatem  Tuam  benigne  hortamur,  tibique  ele-  20 

*  Rudolf  császár  e  grationalejának  érdekes  szövege  a  követ- 
kező :  Quum  non  ignoremus  plerosque  regnicolarum  nostrorum 
Hungaronim  in  praesentes  hos  pemiciosos  motus  et  tumultus  non 
sua  sponte  et  deliberate  forsan  consensisse,  sed  ad  illos  fovendos 
violenter  adactos  et  arreptos  íuisse,  ideoque  nos  etiam  ducii  25 
pietate  et  clementia  nostra  regia  ad  imperüendam  deliquentibus 
et  ad  gratiam  nostram  humiliter  confugientibus,  veniam  facilius 
adducimur,  quo  eos  a  malo  proposito  deflectere  et  ad  fidele 
obsequium  redire  velle  cognoscimus.  Quapropter  te  benigne  horta- 
mur, tibiqjue  clementer  committimus  et  mandamus,  ut  si  forte  30 
te  quoque  m  his  motibus  factiosis  qualitercunque  coniungi  contigit, 
a  consortio  illorum  confestim  sine  longiore  mora  récédére  ac  fideli- 
bus  subditis  nostris  te  coniungere  et  in  fide  et  fidelitate  nobis 
debita  constanter  persistere,  imo  et  reliquos,  ut  idem  faciant  et 
pemiciosos  tumultus  deserant,  omnino  p>ersuadere,  ac  ipsos  vigen-  35 
tes  motus  pro  posse  tuo  dissipari  et  sopiri  iuvare  et  concessam 
tibi  per  praesentes  gratiam  nostram  caesaream  ac  regiam,  ac 
delicti  tui  in  nos  commissi  impunitatem  et  veniam  debita  fidelitate 
ct  gratitudine  humiliter  agnoscere,  illique  deincep>s  conformis  vivere 
velis  ac  debeas  ;  executurus  in  hoc  clementem  voluntatem  no- 40 
stram.  De  caetero  benignum  erga  te  aőectum  gerimus. 

Dátum  in  arcé  nostra  regia  Pragensi,  die  30.  mensis  Decembris. 
Anno  1604.  (Ujabb  másolat,  nagyszebeni  báró  Brukenthal-múzeum 
Roscnfeld-gyüjteménye.) 


i6o5  J*°-   i]  1767 — '•7^8.  irat  563 

menter  mandamus,  ut  praefatas  literas  nostras,  quas  et 
videre  potens  in  albis,  et  sine  inscriptis  titulis  ad  te  dire- 
ximus  pro  rei  exigentia  et  ea  fnigi  spe,  quae  tibi  visa  fuerit, 
proque    tna    pnidentia,   iudicio    et    dexteritate   subditis 

5  nostris  Hungaris  impertiri  possis  ac  velis.  De  caetero 
benignum  erga  te  afíectum  gerimus. 

Dátum   in  arcé   nostra  regia   Pragensi,   ultima   die 
mensis  Decembris  1604. 
{Másolat,  nagyszebeni  b.  Bmkentbal-múzenm,  Roseníeld-gyiijt.) 

10  Megjegyzés.  Egyelőre  Bastának  Rudolf  császár  aláírásával 
és  pecsétjével  megerősített  24  ilyen  grationale-levelet  küld- 
tek, de  ő  csak  kis  részét  használhatta  fel,  illetve  kevés 
nemest  nyerhetett  meg  velük. 

1767. 

15  [Eperjesi  tábor,]  1605  januártus  i. 

Basta  és  gróf  Hohenlohe  György  Frigyes  főstrázsamester  köte- 
lezvénye Thököly  Sebestyén  részére. 

W^r . , .  bekennen  hiemit,  dass  auf  unser  freundliches 
Ersuchen,  ő  Felsége  hadainak  nagy  szükségében  der  Wohl- 
20  gebome  Herr,  Herr  Sebastian  Thököly,  Herr  in  Kásmarkt 
und  Keresztúr  készpénzben  2000  tallért,  Késmárk  város 
ugyanannyit  adott  nekünk  kölcsön,  mely  4000  tallért  az  ö 
Felségétől  várt  legközelebbi  zsoldból  Ígérjük  visszafizetni. 
(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14430.) 

25  1768. 

Bécs,  1605  januárius  2. 
Mátyás  föherczeg  Bastának. 
Válasz.    Eljárása   a   nemesekkel  szemben  helyes.    Az  el- 
veszett pénz  pótlására  Krakón  át  fog  mást  kapni.  Bocskay  hajdúi- 
sónak   sikere.   Fülek   és  Szécseny   elfoglalása,  Szendrő  ostroma. 
Nagy  ágyukat  a  rossz  hidak  és  hó  miatt  most  nem    küldhet. 
Lőszert,  ruhaneműt  kapni  fog.  Magánügyeiben  pártfogolja. 

Auf  dein  jüngstes  Schreiben  vem  24.  abgeloffenen 

Monats   und  Jahrs  ^   und   den    Einschlüssen   habén    wir 

35vemommen,  was  Du  durch  Stefan  Chiaki  mit  den  Land- 

leuten  und  Edelleuten,    die  dem  Bochkai  anhángig  sind, 

»  Nincs  meg,  csak  kivonatosan  ismerjük,  jelezvén  1755.  sz.  a. 

36* 


564  1768.  irat  [1605  J^°-  2 

damit  sie  sich  zu  Gehorsam  bégében  woUen,  hast  trac- 
tieren  lassen  und  dass  der  angebotene  Pardon  bei  ihnen 
noch   nicht   stattfinden,    sondern   gefertigte    Briefe    des- 
wegen  von  Ihrer  Kais.  Mt.  begehren  woUen.  Deine  Ant- 
wort  auf  solches  Difíicultieren,  die  fümehmlich  die  Zeit  5 
zu   gewinnen   von    den    Rebellen    angesehen   ist,    lassen 
wir  uns  gefallen  und  wirst  Du  ferners  den  Sachen  recht 
zu  tun  wissen,  sonderlich  weil  dich  der  Chiaki  im  Post-' 
scriptum  avisiert,  Du  wollest  die  Gelegenheit  vergebens 
nicht   hingehen   lassen.   Wie    wir  denn  die  Kais.  Mt.  in  10 
brüderlichem    Gehorsam    ersuchen    woUen,    eine    Anzahl 
solcher   oífenen   Pardonsbriefe,  wie   Du   begehrst,    darin 
Spatium  für  die   Namen   eines  und  andem   Magnaten, 
Edelleute  und  Spanschaften,  die  dem  Bochkai  für  sich 
selbst   freiwillig   oder  gedrungen   sind  zugef allén,    wanniő 
Ihre   Kais.   Mt.   kein   Bedenken  darwider   habén,    ehist 
gefertigt  und  Dir  zugeschickt  werden  soUen. 

Der  Verlust  des  Geldes  hátte  durch  bessere  Für- 
sichtigkeit  und  genugsame  Begleitung  können  práca- 
viert  werden  *  und  ist,  wie  Du  zu  achten  hast,  Ihrer  Kais.  20 
Mt.  und  uns  solches  nicht  weniger,  als  den  ehrhchen 
Kriegsleuten  höchst  beschwerlich.  Wie  Du  aber  bei  dic- 
sem Currier  aus  Ihrer  Kais.  Mt.  gnádigsten  Antwort 
auf  Dein  Schreiben  neben  anderm  zu  vemehmen  hast, 
ist  man  allbereit  im  Werk  mit  Geld  und  Tuch  abermals25 
eine  Zahlung  ehist  mögUch  durch  Breslau  und  Cracau, 
als  den  náchsten  und  sichersten  Weg  Dir  zuzufertigen. 
Darauf  hast  Du  das  Kriegsvolk  zu  vertrösten,  wie  wir 
denn,  damit  solches  befördert  werde,  an  uns  nichts  wol- 
len  erwinden  lassen.  Wir  erinnern  Dich  beinebens  gná-so 
digst,  dass  der  Bochkai,  wie  wir  von  glaubwürdigen  Per- 
sonen,  die  sich  bei  ihm  befunden  habén,  derén  Aussag 
Du  hierbei  zu  vemehmen  hast,  unterstehet,  allé  Páss 
und  Strassen  durch  die  Bergstádte  nach  Oberungarn  zu 
sperren  und  dadurch  zu  verhindem,  dass  keine  Hilfe  nach  35 

•  Arra  vonatkozik,  hogy  a  zsoldpénz  kísérőit  karácsony 
elótt  a  füleki  őrség  megtámadta  s  a  pénzt  elvevén,  hátralékos 
fizetésére  fordította. 


i6o5  J^°-  2]  1768.  irat  565 

Oberungam  kommen  oder  Dich  von  dannen  den  Berg- 
stádten  zu  succurieren  divertieren  könnte.  Wie  er  dann 
den  20.  Decembris  den  Korláth  István  und  Rédey  Ferencz 
mit  2500  Haiducken,  6500  Türkén  nach  Fülek  abgefertigt, 

5  auch  in  der  Spanschaft  Gömör  das  Aufgebot  ergehen 
lassen  ;  solches  Volk  hátte  den  24.  Decembris  den  iMarkt 
Fülek  eingenommen,  Deutsche  und  Ungam,  die  sie  daselbst 
angetroffen,  niedergehaut  und  den  Markt  abgebrannt,  den 
27.  Decembris  das  Grenzhaus  Szécsen  auch  mit  Gewalt 

10  eingenommen,  allé  Deutsche  niedergehaut,  um  Szendrő 
abermals  anzunehmen  unterstehet  und  das  Oberschloss 
allbereit  besetzt  habé.  Welches  wir  Dich  zu  besserer  Deiner 
Nachrichtung  avisieren,  du  wirst  diesfalls  mit  dem  Kreis- 
obristen  von  Kolonitsch,  wie  solche  des  Feinds  Intention  zu 

15  verhindem  und  zu  verwehren  sei,  zu  correspondieren  habén. 

Die  grossen  Stücke  und  Munition,  so  der  Obrist-Feld- 

zeugmeister,  der  von  Tilly  begehrt,    sind  gleichwohl  in 

Unter-Ungam   vorhanden  ;    zu   derén  Fortbringung  sind 

500   Ross   vonnöten,    mit    welchen   nicht   aufzukommen 

2oist,  und  Du  hast  zu  vermahnen,  dass  sie  bei  dieser  Zeit  und 
tiefem  Schnee  über  die  schwachen  Brücken,  wde  allent- 
halben  in  Ungam  sind,  nicht  können  zugereicht  werden 
imd  über  das  hohe  Gebirg  mit  solchen  schweren  Stücken 
imd  Munition  auch  wegen  Unsicherheit  der  Strassen  durch 

25  die  Bergstádte  nicht  fortzukommen  ist,  wie  du  denn  mit 
den  geringeren  Stücken,  so  du  mitgenommen  hast,  schwer 
fortgekommen  bist. 

Was  aber  Pulver  und  Kugeln,  Lunten  und  andere 
geringere  Sachen  anbelangt,  wollen  wir  befehlen,  dir  éhest 

sozuzuschicken,  wie  wir  dem  Kreisobristen  Kolonitsch 
400  Zentner  Pulver  nach  Neuháusel,  welches  er  Dir  mit 
guter  Gewahrsamkeit  zuschicken  soUe,  vor  etlichen  Wochen 
verordnet  habén.  Damit  wir  auch  zu  denen  Stücken,  die  Du 
allbereits  hast  oder  noch  erlangen  möchtest  (wir  wie  denn 

asberichtet  worden,  dass  zu  Késmárk  beim  Thököly  der- 
gleichen  grosse  Stück  vorhanden  sein  sollen)  gerechte 
Kugeln  zusammenbringen  und  Dir  zuschicken  könnten, 
wollest  uns  die  Lehren  oder  Abriss    der  Grösse    solcher 


566  1769 — 1770-  irat  [1605  i^^^-  3 

Kugeln,    wie  zu  den  bei  Dir  vorhandenen  Stücken  von- 
nöten,  éhest  zukommen  lassen. 

Die  begehrten  2000  Musquetiere  vvollen  wir  auch 
éhest,  wie  Ihre  Kais.  Mt.  gnádigst  bewilligt  habén,  soviel 
möglich  zusammenbringen.  5 

Wegen  deinen  Privatsachen,  davon  in  deinem  Schrei- 
ben  Meldung  geschieht,  woUen  wir  bei  Ihrer  Kais.  Mt. 
und  Dero  Ceheimen  Ráten  allé  Beförderung  zu  erzeigen 
nicht  unterlassen  und  hast  dich  nicht  alléin  in  dem, 
was  dir  allbereits  zugesagt  worden,  sondem  auch  in  einem  10 
mehreren  kaiserlicher  Gnaden  zu  versichem,  wie  du  solches 
aus  Ihrer  Kais.  Mt.  gnádigstem  Schreiben  bei  diesem 
Currier  vemehmen   wirst. 

Hiermit  hast  du  auch  eine  Zifra,  derén  du  dich  bis- 
weilen  in  gebéimen  Schreiben  an  uns  zu  gebrauchen  wissen  15 
wirst,  zu  empfangen. 

Mit  Strümpfen,  Schuhen  und  Stiefeln  für  die  Kriegsleut 
wollen  wir,  soviel  nur  sein  kann,  helfen  lassen,  wenn  nur 
die  Strassen  durch  die  Bergstádte  sicher  sein  könnten ;  etc. 

Gégében  Wien,  2.  Jánner  1605.  20 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  3/1.  Reg.) 

1769. 

Eperjes,  1605  januárius  3. 

Basta  Szepes  vármegye  rendéinek. 

Quandoquidem    a    Ser""*     archiduce    e    hó     6-ikára  2s 

comitia  . . .  indicta  sunt,^  mivel  arra  az  idő  rövidsége  miatt 

a  vármegye  követeit  már  he  nem  küldheti,  rendéit  excusatos 

ac  eorum  hac  in  parte  onus  sufferre  volumus. 

(Eredeti,  Szepes  vármegye  levéltára,  fasc.  II.  No.  215.) 

1770.  30 

Eperjes,  1605  januárius  4. 
Basta  Thököly  Sebestyénnek. 
Nyugtatja  az  átadott  3000  köböl  búzát. 
Nos  Georgius  Basta  etc.  Fatemur  et  recognoscimus 
per    praesentes,    nos    ingruentibus    et    ingentibus    hisceaá 

^  Brtendö  Mátyás  föherczeg  s  a  pozsonjri  országgyűlés. 


i6o5  jan.  4]  1771-  irat  567 

seditiosis  motibus  ac  tumultibus  per  Haydones  excitatis, 
pro  sustentatione  militum  Suae  M*'^  necessitate  deducti 
Sp**™  ac  Mag^""  dominum  Sebastianum  Teökeli  mani- 
bus  generosi  Ciriaci  Feigel,  perceptori  et  magistri  annonae 

f,  in  Hungária,  tritici  cubulos  Scepusienses  trés  mille, 
quod  facit  Cassovienses  cubulos  mille  quingentos  praesen- 
tasse  ac  assignasse,  et  singulum  cubulum  pro  floreno 
uno,  denariisque  quinquaginta  aestimasse  et  dedisse ; 
cuius  integra  ac  universa  summa  facit  florenos  hungari- 

locales  bis  mille  ducentos  et  quinquaginta,  quam  summám 
nos  pecuniae,  praenominato  dominó  Sebastiano  Teökelii, 
ex  príma  pro  militibus  destinata  pecunia  certo  refusurum 
et  persolutunim  promittimus  ac  nomine  Suae  M*"  eun- 
dem  assecuramus,  hamm  nostrarum  vigore  et  testimonio 

isliterarum  mediante. 

Dátum  in  civitate  Eperiesiensi,  die  4.  Januarii  1605. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14427.) 

Megjegyzés.  Basta  e  kötelezvényét  a  benne  előforduló 
és  gazdaságtörténeti  szempontból  becses  gabonaárakért  közöl- 
20Jük  (a  mit  rövidebben  úgy  sem  lehet  kivonatolni)  s  megemlít- 
jük, hogy  Thököly  a  felsorolt  gabonát  csak  úgy  adta  át,  hogy 
neki  Feigel  magyarországi  jószágait  zálogul  átengedte,  a  mit 
persze  ő  soha    többé  vissza  nem  kapott ! 

1771. 

25  Eperjes,  1605  januárius  4. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Válasz.  Sajnálja,  hogy  német  katonái  feldúlták  egy  nemes- 
ember közeli  udvarházát.  Csáky  békéltető  fáradozását  Bocskay 
igyekszik  ellensúlyozni.  De  Basta  erőtlen  vele  szemben  és  ismé- 
^ telten  seregeket  kér.  Szerencsére  mind  többen  hódolnak  meg. 

Arrivó  hiersera  Oratio  Borboni  con  lettere  di  V. 
Altezza  Ser"*  di  29  del  passato,^  e  mi  dispiace  infinita- 
mente  di  haver  inteso  per  esse  il  sinistro  ragguagüo,  eh'  é 
stato  fatto  a  V™  Altezza,  che  H  Valloni  habbino  rótta  la 

35  *  Nincs  meg,  csupán  kivonatosan  ismerjük. 


568  T^77^'  irat  [1605  J^*^* 

parola  a  un  certo  nobile  Unghero  qui  vicino,  nel  qual  luoga 
il  conte  d'HoUac  era  andato  per  appoderarsi  della  sua 
casa,  come  quella  che  ordinariamente  ne  dava  molto 
travaglio  e  ne  haveva  ammazzata  molta  gente.  Ben  dicono 
che  il  conte  Dampiere  havesse  dato  parola  al  nobile  sud-  s- 
detto  che  non  saria  stato  (dic'  egli)  offeso  in  quello,  che 
toccava  álla  persona,  ma  nel  resto  no.  Ma  sia,  come  si 
voglia,  la  casa  fu  svaligiata  ma  non  giá  da  Valloni,  perché 
non  ve  ne  era  alcuno  :  ma  si  bene  dagli  Alemanni,  che  come 
morti  di  fame,  dice  il  conte  d'Hollac  non  haverli  potutiio- 
ritenere.  II  nobile  suddetto  fu  condotto  qua  e  se  ben  men- 
tává, come  rebelle,  esser  castigato  nella  vita,  tuttavia  gli 
íeci  gratia  e  di  quella,  e  de  beni  ancora,  facendoli  lettere 
di  securezza  et  egli  mostró  di  restar  sodisíatto. 

Giorgio  Homonnay  mandó  qui  hierí  un  suo  servitoreis 
per  haver  lettere  assecuratorie  e  promesse  esser  qua  in  per- 
sona fra  due  o  tre  giorni,  e  dice  havere  in  manó  tutto  il  suo 
comitato  di  Ungvár ;  se  cosi  sara,  spero  ne  seguiranno 
degli  altri. 

II   Chiaki   andó   quattro   giorni   sono   álla   volta   dÍ2a 
Makovicz  per  concludere  il  trattato  con  li  cinque  comitati 
giá  scritti  et  egH  ancora  promette  gran  cose. 

II  Bochkai  fa  quanto  puó  per  divertire  questa  tratta- 
tione,  e  come  giá  scrissi  a  V*  Altezza,  sparse  voce  di 
voleme  venire  a  trovare  ;  ma  sino  ad  hóra  non  si  é  Icissato  25- 
vederé.  Anzi  hebbi  nuova  hieri,  che  gli  Aiducchi  et  i  Turchi 
non  si  posson  patire  per  la  diffidenza,  che  é  entrata  fra  di 
loro,  non  so  quel  che  sara.  Mi  resta  un  sol  dubbio,  cioé  di 
Tokai,  che  per  mancamento  di  vettovaglie  non  sia  forzato 
a  darsi,  se  ben  da  tutti  intendő  esser  ben  provvisto,  e  se  io  3(h 
havessi  denari  e  scarpe,  presto  mi  chiarirei  di  questo 
dubbio,  non  potendo  senza  questo  in  modo  alcuno  mover 
le  genti,  come  altra  volta  ho  scritto.  E  peró  non  saria  se 
non  molto  a  proposito  delle  cose  nostre,  che  di  costá  si 
movesse  qualche  gente,  cioé  o  tutti,  o  parte  de  due  milass. 
moschettieri,  tante  volté  ricercati,  perché  questo  daria 
gran  calore  allé  cose  nostre  e  faria  tanto  piú  presto  risol- 
vere  il  paese. 


i6o5  jan.  4]  1771.  irat  56^ 

Le  genti  del  dúca  di  Tesna  si  son  dichiarati  non  volere 
altrimenti  servire  sotto  la  paga  di  Sua  Maestá,  ma  preten- 
dono,  che  gli  ordini  di  Slesia  gli  paghino.  Scrivo  in  questo 
punto  a  detti  ordini,  pregandoli  che  si  contentino  di  promet- 

5  ter  la  paga  a  queste  genti,  perch'io  faró  offitio  con  Sua 
Maestá,  che  gli  defalchi  l'anno  venturo  ció  che  per  questa 
causa  sborseranno ;  ^  e  peró  non  saria  se  non  bene,  che 
l'Altezza  V^*  si  degnasse  ancor  essa  seri  vére  a  detti  ordini, 
che  öltre,  che  questa  cavalleria  é  molto  diminuta  andando- 

losene  costoro  se  ne  potriano  ancora  andar  degli  altri,  si  come 
han'  fatto  nella  partenza  del  Rottwitz,  col  quale  se  ne 
sono  andati  molti  servitori  degli  altri  reggimenti ;  et  essendo 
la  gente  ridotta  a  mai  termine,  se  l'Altezza  V*  non  resta 
servita   di   procurare,    che   ben   presto   arrivino   dénárig 

lőíinirá  di  distruggersi  affatto. 

lo  vo  soUecitando  questa  trattatione  incominciata^. 
conoscendo  che  questa  é  la  vera  strada  per  non  finir  di 
rovinar  questo  regno,  e  di  quel  tanto  che  andró  intendendo^ 
ne  faró  subito  awisata  l'Altezza  V"  Serenissima. 

20  Tra  le  altre  dimostrationi,  che  mi  fecero  li  deputati 
delli  cinque  comitati  giá  scritti,  fu  che  essi  non  potevana 
altrimenti  andare  álla  diéta,  che  fra  pochi  giomi  si  deve 
faré  a  Possonia,  per  i  gran  tumulti,  che  sono  nella  pro- 
vincia ;  né  a  me  parve  bene  dar  loro  le  lettere  di  Sua 

25  Maestá ;  ma  le  ritengo  appresso  di  me. 

La  simüe  scusa  fanno  anco  li  comitati  del  Sepusio,. 
che  hieri  furono  da  me  e  mi  pregomo  ch'io  dovessi  di 
questo  awisar  Sua  Maestá,  e  veramente  che  a  me  pare,^ 
che  sicino  degni  d'essere  scusati ;  etc. 

30         Da  Eperies,  li  4  di  Gennaro  1605. 

P.  S.  Quanto  a  denari  che  furono  pigliati  da  quelli 
de  Filek,  intendő  per  cosa  certa  che  gli  habbino  condotti 
ad  un  certo  castello  chiamato  Diósgyőr  verso  Agria  e  che 
il  Bochkai  n'  habbia  havuta  buona  parte. 

35         (Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1605.  Jan.  172.) 

*  Csak  Basta  e  kivonatából  ismerjük. 


570  1772— 1773-  irat  [1605  jan.  4 

1772. 

[Eperjes,  1605  januárius  4.] 

Basta  a  sléziai  rendeknek. 

Jelentem,    hogy    le    genti    del    dúca   di  Tesna  nem 
akarnak  többé  ő  Felsége  zsoldján   szolgálni;  azért  kérem,  r, 
Ígérjék  meg  la  paga  a  queste  genti,    mit  én    aztán  jövő 
évi  adójukba  számíttatok. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  177 1.  sz.  a.  leveléből.) 

1773. 
Eperjes,  160^  januárius  5.  10 

Basta  Szepes  vármegye  rendéinek. 
Vigyázzanak  gondosan  az  utakra  és  ösvényekre. 

Annakelőtte  való  levelünkben  is  meghadtuk  volt 
Kegyelmeteknek,  hogy  mennél  jobban  és  erősben  az 
ott  való  utakat  és  ösvényeket  bevághatja  Kegyelmetek,  15 
az  szerént  cselekedje,  hogy  az  ellenség  arra  az  földre 
be  ne  mehessen,  1  holott  mi  az  ott  való  hadat  azért  bocsá- 
tottuk vissza,  hogy  az  utakra  szorgalmatos  gondot  visel- 
jenek és  vigyázzanak.  Most  is  esmét  újobban  intjük 
Kegyelmeteket  et  authoritate  a  Sua  M'*  nobis  hac  in  20 
parte  plenipotentialiter  attributa  parancsoljuk  is  erősen, 
hogy  nündj  árast  bizonyos  és  mennél  több  számú  emberrel 
lehet  az  utakra  menvén,  voltaképen  bevágja  és  szüntelen 
őrizze  Kegyelmetek,  hogy  az  ellenség  az  ő  szándékjában 
és  dolgába  elő  ne  mehessen  ;  etc.  25 

Datae   in   civitate  Eperies,  5.  Januarii.  Anno  1605. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :   1605  die  6.  Januarii  redditae 
in  oppido  Váralja. 

(Eredeti,  Szepes  vármegye  levéltára,  fasc.  II.  No.  216.) 

Megjegyzés.  Ezt  az  egyszerű  rendeletet  magyar  voltáért  so 
közöltük    szószerinti    szövegében,    mivel    Bastának    immár 
nagyon  rég  óta  nem  volt  magyar  levélírója  s  így  ezidöbeli 
magyar  levelei  igen  ritkák. 

*  Ezt  az  első  ily  rendeletét  nem  ismerjük. 


i6o5  Jan-   5]  i774— 1775-  irat  571 

i  1774. 

Prága,  1605  januárius  5. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Grafen  Basta  werden  die  durch  den  Chiaki  sollicitirten 
5  Perdonschreiben,  sambt  Ahschriften  wasmassen  allé  Obriste 
zu  Ross  und  Fuess  zu  der  Verharrung  bei  Ihme,  wie  auch 
der  Herzog  von  Teschen  und  der  von  Rottwitz,  dass  sie 
mit  ihrer  Schlesischen  Reiterei  darinnen  continuiren  soUen, 
ersucht  worden,  eingeschlossen. 
*o     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   138.  No.  5.) 

1775. 

Makovicza,  1605  januárius  7. 

Rákóczy    Zsigmond    és    Csáky    István    Bastának. 

Követek  útján  tárgyaltak  Bocskayval,    a  ki  hajlandó  az 
\ő  egyezségre  s  már  seregeit  is  eltávolította  Eperjes  alól. 

Secundum  quod  nobis  111™*  Do.  V*  imperaverat, 
ut  quia  Bochkai  nos  requisiverat  de  sua  ad  concordiam 
propensione  nos  ipsi  IIP"  Do.  V^'  optimam  volnntatem 
declararemus  :   Nos  primariis  consanguineis  et  fratribus 

20  nostris  intemunciis  ipsum  requisivimus,  ipsique  111"*^  Do. 
V"*  voluntatem  apeniimus.  Quod  quidem  perlibenter 
et  magna  cum  voluptate  audivit,  quod  verő  statim  nuncios 
non  remiserit,  voluit  eius  quoque  causam  nobis  significare, 
solum  Nicolaum   Bornemisza  remisit  ad  nos,   per  quem 

2ánimciavit,  ut  Ill™*«  Do.  V^"  indicemus,  exiguae  huius 
morae  causam  esse,  quod  nostros  nuncios  statim  non 
remiserit,  ut  tamquam  de  hoc  tanto  et  tam  magnó  negotio 
conferre  possit  cum  iis,  cum  quibus  de  eo  ojx)rtet  conferre. 
Nihilominus,  ut  IIP*  Do.  V*  intelligat,    ipsum   ad   con- 

^cordiam  propensum  esse  et  cum  111"*  Dominatione  V™ 
sincere  velle  tractare,  omnem  exercitum  statim  ab  Eperies 
revocabit.  Rogat  medio  nostri  lU""*"  Do.  V^,  ut  et 
ipsa  interea  suos  exercitus  contineat,  neque  uUa  de  causa 
adversus  illum  in  ullo  n^otio  quicquam  moliatur.    Ipse 

3s  illud  ágit,  ut  quamprimum  etiam  Turcas  retro  promoveat 
et  nostros  nuncios  remittat,  qui  quacunque  hóra  redierint. 


</»  177^-  ^^^^  [^605  jan.  8 

statim    IIP"    Do.  V"    significabimus.    Conservet   Deus 

jjl»am   j)q     yram  ^j^  |j^  i^^jj^^   valetudine. 

Dátum  ex  Makovicza,  7.  Januarii  1605. 
(Egykorú  másolat,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  122.  Exp.) 

1776.  5 

Eperjes,  1605  januátius  8. 

Basta  Mátyás  föherczegnek. 

Ismételten  pénzt  és  katonát  kér,  mert  másként  nem  tehet 
semmit  s  a  fölkeléshői  nagy  haj  támad.  Csáky  levele.  Sléziáhól 
érkezett  egy  kis  zsoldpénz.   Borhonio  Oratio  ajánlása.  10 

L'ultime  mie,  che  1'  Altezza  V.  Ser*"*  havrá  ricevute 
sono  de  4  del  corrente,^  doppo  le  quali  é  sopravvenuto  qui  un 
servitore  del  Steinberger,  il  cui  padrone  fu  mandato  altra 
volta  (per  quanto  intendő)  per  saper  nuova  di  Transilva- 
nia.  II  servitore  suddetto  referisce  ció  che  la  Altezza  V^is 
vedrá  nell'  introclusa  relatione.  Ondé,  poiché  le  cose  passano 
cosi  calde,  mi  par  cosa  piú  espediente  l'ostare  a  i  prin- 
cipii  e  risol versi  speditamente  d'estinguere  quanto  prima 
questo  fuoco,  avanti  che  si  dilati  maggiormente.  E  da 
poi  ché  il  tutto  consiste  in  denari,  conviene  che  Sua  Maestá  at> 
ne  íaccia  trovare  in  tutti  i  módi,  altrimenti  questa  pesté 
potrebbe  allargarsi  in  maniera  e  spargersi  tant'  öltre, 
che  fusse  poi  molto  difficile  a  farla  cessare.  Consideri  dunque 
r Altezza  V'*,ch'io  ne  la  supplico  humilmente,  quanto  danno 
ne  puó  apportare  il  mancamento  delle  provvisioni,  mediante  2á 
le  quali  converrá  andar  temporeggiando  piú  di  quel  che 
íaria  di  bisogno,  e  dare  in  questo  mentre  comoditá 
al  nemico  di  accomodare  le  cose  sue  ;  che  ove  se  mi  fussero 
stati  mandati  li  2  mila  moschettieri  e  gli  altri  recapiti 
tante  volté  domandati,  havrei  potuto  con  quelli  eao 
con  le  genti,  che  io  mi  ritrovo  andarmene  speditamente 
álla  volta  del  nemico,  e  se  egli  non  fusse  accresciuto  di 
forze  turchesche  (come  non  credo)  lo  havrei  fatto  passare 
il  Tibisco  et  anco  discacciatolo  del  paese.  Con  le  preven- 
tioni  il  piú  delle  volté  si  vince,  ma  la  tardanza  in  similiss 

*  Ld.  kötetünk  1771.  sz.  a. 


i6o5  jan.  8]  1776.  irat  573 

sorté  di  sollevationi  fu  sempre  nociva,  e  Dio  voglia,  che 
hóra  non  apporti  grandissimo  pregiuditio  agli  interessi  di 
Sua  Maestá  e  di  V''*  Altezza,  poiché  non  mancano  tra  noi  chi 
puhhlichi  che  in  Austria  e  neüe  aUre  provincie  gli  heretid 

5  cominciano  a  tumultuare,^  e  questo  ancora  apporta  non 
poco  danno  allé  cose  di  Sua  Maestá  e  di  V*  Altezza, 
la  quale  io  supplico,  che  se  troppo  arditamente  le  havessi 
detto  il  parer  mio,  si  degni  scusarmene  et  ascriverio  álla 
molta  affettione,  ch'io  tengő  nel  servitio  di  [Sua  Maestá,]  * 

10         II    conte    Belgioioso    partira    domane    verso    Prága, 

.  havendo  havuto  commissione  da  Sua  Maestá  d'andarsene 
álla  Corte. 

Hier  sera  si  hebbeno  lettere  del  Chiaki,*  nelle  quali 
dice  haver  ridutto  le  cose  della  nobiltá  a  buon  termine 

15  e  che  non  aspettava  altro,  che  il  ritomo  di  alcuni  nobili, 
ch'erano  andati  per  negotiar  col  Bochkai,  e  venuta  la  ris- 
posta,  se  ne  verrebbe  subito  a  ritro varrni;  ma  non  bisogna 
per  questo  fidarsi  tanto  in  questa  trattatione,  che  si  lassi 
di  far  le  debite  prowisioni,  come  si  é  lasciato  di  faré  sino 

20  ad  hóra. 

II  pagatore  di  Slesia  arrivó  con  forsi  35  o  36  mila 
talleri  destinati  per  queste  frontiere,  con  i  quali  e  con 
qualche  altra  sommá,  che  ho  fatta  cercare  per  queste  cittá 
ho  dato  un  soccorso  a  questa  gente,  insieme  con  alcune 

23scarpe,  se  ben  p>oche,  e  non  sara  se  non  bene,  che  Sua 
Maestá,  sicome  gli  scrivo,  solleciti  che  i  denari,  come  mi 
awisa  haver  ordinato  che  si  faccia. 

Quanto  allé  lettere  deli'  Altezza  V™  venute  hieri  per 
corrieri  a  posta,  un'  altra  volta  risp)onderó  con  piü  co- 

30  moditá  ;  et  ho  giudicato  bene  il  ritenere  detto  corriero  sino 
álla  venuta  del  Chiaki,  acció  possa  dar  a\^so  all'  Altezza 
V*  di  quel  tanto  ch'egli  havrá  negotiato. 

Oratio  Borboni  ha  servito  in  queste  guerre  per  quattro 
o  cinque  anni  continovi  et  in  tutte  le  occasioni  si  é  sempre 

35  portato  honoratissimamente  et  é  persona  di  molto  servitio  ; 
supplico  l'Altezza  V"  che  gli  voglia  far  gratia  della  piazza, 

•  A  dúlt  betűs  szavak  titkos  jelekkel  írvák. 

•  ToUban  maradt  szavak.     •  Közöltük  1775.  sz.  a. 


574  ^777—^779-  irat  [1605  jan.  8 

che  haveva  Cosimo  Strozzi,  perché  certo  é  persona  che 
merita  et  io  lo  riceveró  a  íavor  particulare  dall'Altezza 
V*  Ser"*,  álla  quale  mi  inchino  reverentemente  e  prego 
il  Signor  Iddio  che  le  dia  vera  e  compita  felicitá. 

Da  Eperies,  li  8  di  Gennaro  1605.  5 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1605.  Jan.  172.) 

1777. 

Eperjes,  1605  januárius  8. 

Basta  Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei    követnek. 

V.  S.    Ili™*  non  si  meravigli,    se  sono  tardato  sinoio 

ad  hóra  a  scriverle,  mivel  mezítlábas  katonáimmal  semmit 

sem  kezdhetvén,  várakozásban  telik  időm. 

(Eredeti,  bécsi  állami  Itár,  Dispacci  di  Germania  34.  k.  393.  1.) 

1778. 
Eperjes,  1605  januárius  8.  1* 

Basta  Miksa  föherczegnek. 
Con  infinito  mio  dispiacere  vengo  fatto  certo,  che 
le  lettere  da  me  scritte  a  V.  Altezza  Ser*"*    sino    sotto 
li  30  di  Novembre  da  Sendreo  1  nem  jutottak  kezeihez, 
a  miért  újra  ismétlem  a  mai  napig  történtekei ;  miután  20 
itt  várakozással  és  alkudozással  töltöm  időmet. 

(Eredeti,  innsbrucki  helytartósági  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

1779. 

Eperjes,  1605  januárius  8. 

Basta  Ferreri  pk.  prágai  nuntiusnak.  25 

Hetek  óta  hiába  vár  hadi  segélyt,  mi  nélkül  támadólag 
nem  léphet  fel,  pedig  ez  a  fölkelés  veszedelmesebb,  mint  a  hogy 
sokan  hirdetni  szeretik. 

Da  che  scrissi  ultimamente  a  V.  S.  Ili"*  sotto  li  17 
del  passato,^  non  é  dipoi  occorso  cosa  di  momento ;  ma  ce  ne  » 
stiamo  consumando  il  tempó,  quasi  puó  dirsi  otiosamente, 
in  aspettare  che  ci  venghino  di  costá  le  prowisioni,  e  se  bene 

'  Kivonatosan  jeleztük  1723.  82.  a.    ,.. 

>  Nincs  meg,  ismeretlen. 


i6os  J^o-  8]  178a  irat  575 

circa  iin  mese  fa  scrissi  a  Sua  M.  Cesarea  che  si  degnasse 
mandarmi  2  mila  moschettieri  e  qualche  buona  sommá 
di  danari,  e  che  dopo  io  non  habbia  mancato  di  ricordarlo 
quasi  per  ogni  ordinario  álla  detta  Maestá  et  a  Sua  Altezza 

5  Ser™*  ancora  con  suppücare,  che  con  essi  m'inviassera 
ancora  delle  calzette  e  scarpe,  poiché  qni  non  ne  sono,  per 

•  dar  sodisfattione  a  questa  soldatesca  che  si  trova  scalza 
et  ignuda,nondimeno  sino  ad  hóra  non  tengő  rispostaalcuna 
e  dubito,  che  essendo  questa  povera  gente  tanto  male  álla 

lovia  et  hormai  mezza  distrutta,  non  sia  con  la  tardanza 
di  queste  cose  tanto  necessarie,  per  disfarsi  et  distruggersi 
del  tutto :  perché  se  mi  fossero  arrivati  li  danari  et  altri 
ricapiti,  facilmente  me  ne  sarei  andato  a  trovare  tutto 
dritto  il  nemico ;   ma   senza  queste  cose  non  é  possibile 

15  il  poter  moversi,  né  far  cosa  ché  buona  sia.  In  questa 
mentre  io  non  manco  di  andar  sollecitando  la  trattatione 
cominciata  con  questa  nobiltá  per  condurla,  se  potró  a 
períettione,  cercando  con  ogni  industria  di  ridurre  li 
nobili  all'  obedienza  di  Sua  Maestá,  parendomi  che  nella 

20  conclusione  di  questo  negotio  consista  totalmente  il  servi- 
tio  deir  imperatore,  et  che  questa  sia  la  vera  strada  da 
accomodare  et  acquietar  le  cose,  senza  finire  di  rovinare 
afíatto  la  provincia  ;  e  piaccia  a  Dio  di  prestarmi  gratia 
che  questo  trattato  si  possa  tirare  a  quel  fine  che  io  spero,. 

25  poiché  questa  é  una  infirmitá  maggiore   assai  di  quella 

che  alcimi  discorrendo  per  le  camere  si  danno  ad  intendere, 

e  bisognarebbe   appUcarci  rimedii   molto  gaghardi,    giá. 

che  varii  accidenti  repugnano  all'  intera  sua  sanitá ;  etc. 

Di  Eperies,  li  8  di  Gennaro  1605. 

30  (Eredeti  más.  római  vat.  Borghese-levéltár,  III.  84.  a.  köt.  80.  L 
Kivonata:  Nuntiaturberichte  aus  Deutschland  IV./i.  k.  354.  sz.) 

1780. 

Bécs,  1605  januárius  8. 

Mátyás  fóherczeg  Bastának. 

35         Wir  habén  keinen  Zweifel,  hogy  megkaptad  e  hó  2-iki 

levelünket ;  1  seither  sind  uns  auch  drei  deiner  Schreiben^ 

'  Ld.  e  kötet  1768.  sz.  a. 


576  1781.  irat  [1605  J'^"-  9 

-^ins  vom  28.   und  zwei  vom  letzten  Tag  abgeloffenen 
1604.   Jahres  2  recht  angekommen  és  további  vigy ázásra 
és  küzdelemre  intünk. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  13/1.  Reg.) 


.       :j.>.     í.Vu!  1781. 

Eperjes,  1605  januárius  9. 

Basta  Szuhay  István  egri  püspöknek. 

Válasz.  A  Bocskayval  kötött  egyezség  folytán  hadait  el- 
tiltotta a  kicsapásoktól. 

l\r*^  ac  R""  Do.  V'**  literas  ^  cum  caeteris  scriptis  10 
ad  eandem  exaratis  octava  die  huius  mensis  accepi,  ex  qui- 
bus  in  quo  statu  confinia  Suae  M*^'  sínt  et  ab  Haidonibus 
quae  insolentiae  patrentur,  satis  lucide  percepi.  Verum 
cum  iam  de  pace  tractatum  instituimus  ac  certi  legati 
'CX  nobilibus  a  dominó  Stephano  Chiaki  ad  Stephanumis 
Bochkai  expediti  sünt,  qui,  ut  iterum  in  pristinum  statum 
regnum  redigant,  cum  nonnuUis  magnatibus  accurratis- 
sime  laborant,  quorum  adventum  cum  plenaria  resolutione 
singulis  diebus  expecto,  una  cum  nobilibus :  itaque  visum 
fűit,  ut  exercitum  Suae  M''^  ab  exciirsionibus  ad  tempus2o 
■coérceam  ac  moram  feram.  Quod  si  verő  inimicus,  praeter 
spem  meam,  omnibus  postpositis  et  spretis  armis  rem 
definire  vellet,  ego  quoque  ea,  quae  mei   erunt   muneris, 
accepto  subsidio  a  Sua  M**  in  pecuniis  militibus  ordinato, 
quod  affuturum  citissime  spero,  non  intermittam ;  firma  25 
spe  ductus  Deum  iniusti  belli  sevenim  et  vindicem  iustae 
causae   Suae   M"   Caesareae   non   defuturum.     Quod   ad 
adiacentes    istos    comitatus    ac    nobilitatem    in    eisdem 
degentium  attinet,  qui  in  hisce  seditiosis  tumultibus  et  ob 
molem  belli,  brevi  denique  temporis    spatium    interessé  ao 
comitiis   ac   legatos   expedire  minimé  possunt,  Hl"*"  ac 

*  Az  e\a6  meg  van  1760.  sz.  a.  Az  utóbbi  kettőt  azonban 
•csak  e  kivonata  alapján  ismerjük  és  jelezhettük  egyikét  1765.  sz.  a. 

*  Nincs   meg,   ismeretlen. 


i6o5  jan.  9]  1782 — 1783.  irat  577 

j^mam  j)^  yram  maiorcm  in  modum,  ut  excusatos  eos- 
dem  coram  Sua  M*®  habeat,  amice  rogo.  Pária  literarum 
Sigismundi  Rákóczi  et  Stephani  Chiaki,  pro  uberiori 
informatione  ad  eandem  hisce  adiuncta  transmisi.  Ean- 
5  demque  quam  diutissime  et  feliciter  valere  cupio. 

Dátum  ex  civitate  Eperiesiense,  9,  Januarii.  Amio  1605. 

(Egykorú  másolat,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1605.  Jan.   122.) 

1782. 

Prága,  1603  januárius  9. 

10  Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  soll  mit  der  gütigen  Tractation  mit  den  Ober- 
hungarischen  Rehellen  fortfahren,  wie  er  denn  zu  dem 
Ende  noch  mehrere  Perdonschreiben  zu  empfahen ;  über 
der  Hungern  fürgeschlagene  Artikl  künde  sich  Ihre  Maiestát 
tőalsgleich  nit  resolvieren,  wolle  aber  solche  berathschlagen 
lassen  und  alsdann  resolvieren,  inmittls  er  die  Rebellen 
dahin  zu  vertrösten  hátte,  dass  Ihnen  in  Gravaminibus 
geholfen  werden  solle  ;  sich  bemühen,  ob  er  Caschau  wieder 
in  Ihre  Mt.  Devotion  bringen  künne. 

20     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  i8.) 

1783. 

Eperjes,  1605  januárius  12. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Bocskay  béke  föltételei.  Basta  felelt  reájuk,  de  őszinteségé- 
in ben  nem  hízik,  sőt  még  Rákóczy  és  Csáky  hűségében  is  gyanak- 
szik. Ley  kapitány  hűtlensége. 

Arrivó   finalmente  il  Chiaki  hieri  a  mezzogiomo  et 

ha  portati  gh  articoU  qui  inclusi,^  ma  non  sottoscritti 

dal  Bochkay  pqr  le  ragioni  ch'egH  stesso  allega  :  et  in  questo 

30  punto  io  tomo  a  spedire  il  medesimo  Chiaki  con  la  risposta, 

»  Nincsenek  meg. 
Basta  levelezése  és  iratai  U.  37 


378  1783-  irat  [1605  jan.  íz 

la  quale  parimente  sara  qui  indusa. ^  Ma  perché  noi  non 
doviamo  lidarci  altrimenti,  che  sotto  questa  trattatione 
non  possa  essere  qualche  inganno,  il  maggior  de  quali 
é,  che  sapendo  egli  forse,  che  il  castello  di  Tokai  o  verő 
altre  fortezze  assediate  da  popoli  siano  astrette  a  darseli  s 
per  necessitá  íra  pochi  giorni,  mi  voglia  peró  pascere 
di  parole.  Per  questa  causa  nel  primo  articolo  della  mia 
risposta  io  li  propongo,  che  príma  che  si  cominci  la  trat- 
tatione, levi  non  solo  l'assedio,  che  potesse  havere  intomo 
a  qualsivoglia  fortezza ;  ma  che  anco  consenta,  che  io  10 
possa  mandare  alcuni  cavalli  a  vederé  in  che  stato  si 
trovino.  E  da  qui  penso  io,  che  ben  presto  si  conoscerá, 
se  egli  tratti  sinceramente  o  no  ;  e  cosi  staró  aspettando 
la  risposta.  Tuttavia  dall'  havere  egli  licentiato  i  Turchi 
e  Tartari,  si  puó  facilmente  giudicare,  che  la  necessitá  loiő^ 
stringa  a  chiedere  la  pace  ;  öltre  che  per  la  fretta  che  mi  si 
dá  acció  la  cosa  si  spedisca  quanto  prima,  vengo  a  eredére 
che  le  cose  loro  non  stiano  troppo  bene  né  con  Turchi,  né  con 
Haiduchi  ;  massime  che  si  sa  per  cosa  certa,  che  egli  nuova- 
mente  in  Cassovia  ha  fatto  strozzare  Lippay  Bálás  f>er» 
manó  di  Michel  Káthai,  Nicoló  Segnyei  e  Nagy  Albert  fuor- 
uscito  Transilvano,  se  ben  non  si  é  possuto  sapere  la  causa. 

Quanto  al  parere  che  l'Altezza  V^*  ricerca  da  me 
sopra  il  particulare  della  strada  che  si  deve  tenere  in 
mandare  in  qua  li  denari  e  le  altre  prowisioni  per  questo  25 
esercito,  io  quanto  a  me,  non  saprei  che  dirmene,  poiché 
il  nemico  si  trova  nelle  cittá  montane  et  il  volerli  condurre 
per  la  strada  dritta  saria  cosa  troppo  pericolosa  ;  e  pure 
é  piú  che  necessario  che  questi  recapiti  venghino.  Peró 
supplico  humilmente  V.  Altezza  che  sopra  tutte  l'altreao 
cose  si  degni  quanto  prima  incamminarmi  verso  questo 
luogo  qualche  numero  di  gente,  perché  ogni  poca  che 
intanto  cominciasse  ad  arrivame  daria  gran  calore  allé 
cose  nostre ;  etc. 

Da  Eperies,  li  12  di  Gennaro  1605.  ^ 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  173.  £xp.) 

• —  -  ■       '  '  í'"  '   "1 

*  Jelezzük  következd  számunkban. 


i6o5  jan.  12]  1784 — 1786.  irat  579 

1784.  -"^   '-'''■■■ 

Eperjes,  1603  januárius  12. 
Basta  válasza  Bocskay  István  békefeltételeire. 
Inciptt :    Vidit    Excellentissimus   dominiis   generális 
5  articulos  .  .  .   Explicit :    Quosque  etiam  Sp^*""  et   Mag*^"™ 
dominum  Bochkai  similiter  affirmare  desideramus. 
(Erdélyi  országgyűlési  emlékek  V.  k.  368 — 370.  1.) 

1785. 

Eperjes,  160$  januárius  12, 

10  Basta  Csáky  István  részére. 

SzolgáLaiai  jutalmául  birtokot  adományoz  neki. 
Memóriáé  commendamus  tenoré  praesentium,  quod 
quia  Sp^'^  ac  Mag*^"^  dominus  Stephanus  Chiaki  de  Kereszt- 
szeg  in  hoc  perditissimo  superioris  Hungáriáé  statu  .  . . 

\5  dicséretreméltó  békítő  munkájával  Suae  M**  totique  regno 
Hungáriáé  afflictissimo  nagy  szolgálatot  tett,  ut  tanta  sua 
dexteritas  digna  gratia  singularique  Suae  M*''  muni- 
ficentia  omaretur,  tum  pro  plurimis  maximis  damnis, 
quae  modemo  et  superioribus  bellis  accepisset,  alteramque 

20  medietatem  decimarum  comitatus  Sáros  .  . .  item  posses- 
sionem  Hecze  in  coniitatu  Abaujvariensi  sitam .  .  .   neki 
adjuk  pro  septuaginta  milibus  florenis  Hungaricis  inscri- 
bálva,  ö  Felsége  jóváhagyása  feltételével. 
(Eredeti,  gr.  Csáky  Vidor  nemz.  Itára,  Lócse ;  CCC.  fasc.  106.  No.  15.) 

25  1786. 

Eperjes,  1605  januárius  13. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Minthogy  ezek  a  magyarok  úgylátszik  inkább  a  maguk 
érdekét    szolgálják,    mint  a  császárét,    hadakkal  indul  reájuk, 
yiha  hat  nap  alatt  választ  nem  kap  Bocskaytól. 

lo  vado  scoprendo,    che   alcuni   di   questi   Ungheri 

che  fingono  esser  fedeli  álla  Maestá  Cesarea,  attendono 

piú  al  proprio  loro  interessé,  che  al  servitio  della  Maestá 

Sua  et  hanno  operato  in  modo  con  la  nobiltá,  che  ove  prima 

35  ha  desiderato  tanto  le  mie  lettere,  si  mostra  hóra  alquanto 

Z7* 


58o  1786.  irat  [1605  jan.  13 

fredda,  solo  per  comoditá  del  Bochkay.  E  vengo  anco 
certificato,  ch'esso  Bochkay  pretenda  tuttavia  la  Transyl- 
vania,  senza  la  quale  si  lascia  intendere  non  volere  venire 
ad  alcuno  accordo.  Ondé  peró  mi  sono  protestato  col  Chiaky, 
che  se  in  termine  di  sei  giomi  non  haró  categorica  risposta,  5 
revoco  quanto  ho  scritto  e  trattato  sino  ad  hóra  col  detto 
Bochkay  e  moveró  subito  lo  esercito,  si  come  di  giá  ho 
dato  ordine,  che  ogni  uno  si  provvegga  per  il  viaggio,  e  lo 
faró  senza  altro,  dando  poi  awiso  all'  Altezza  V"  del  mio 
disegno.  Loro  si  danno  a  eredére,  che  io  non  possa  altri-io 
menti  movere  lo  esercito ;  ma  al  securo  resteranno  ingannati. 

Gli  autori  di  questo  sono  il  Rákóczy  et  il  Chiaky,  l'uno, 
cioé  il  Rákóczy  dá  ad  intendere  álla  nohiltá,  che  hóra  é  tempó 
di  trattare  con  l' Altezza  V'*  con  avvantaggio,  et  V altro,  come 
sempre  é  stato  falso,  vorrebbe  vederé  in  Transylvania  un\í> 
principe  Ungaro  et  forse  anco  il  Bochkay  gli  ebbe  haver  pro- 
messo  qualche  buona  mano.^ 

Ho  dehberato  domane  o  T  altro  di  far  pubblicare  un 
editto  in  nome  della  Maestá  Cesarea  e  stabilire  in  esso 
qualche  termine,  promettendo  a  tutti  quelli,  che  verranno,  20 
la  gratia  e  perdono,  e  poi  serrar  la  porta,  et  in  questo  modo 
mi  giustificherö  con  tutto  il  mondó,  che  io  non  ho  mancato 
per  parte  della  Maestá  Cesarea  di  voler  conceder  loro  in 
qualunque  modo  la  clemenza  e  benignitá  di  Sua  Maestá. 
Tra  tanto  supplico  humilmente  T  Altezza  V"  che  non  lasci  25 
di  ordinare,  che  mi  si  mandino  quanto  príma  denarí  e 
genti,  le  quah  potranno  far  capo  qui  ad  Eperies,  dove 
penso  lasciare  sufficiente  presidio  di  Alemanni. 

Vostra  A.  Ser™*  deve  sapere,  come  il  capitano  Ley 
sergente  maggiore  del  Starhemberg  che  lasciai  in  Sendrö,  ha  30 
resa  quella  piazza  bruttamente,  senza  esser  battuta  e  senza 
mancamento  alcuno  di  munitione  da  guerra  e  di  vettovaglie. 
EgH  arrivó  hier  sera  qua,  dove  l'ho  fatto  metter  pregione 
e  se  gh  fara  processo,  dando  a  lui  et  agli  altri  che  erano 
seco  il  meritato  castigo.  35 

Da  Eperies,  U  13  di  Gennaro  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  172.  Exp.) 
»  Ez  a  dűlt  betűs  részlet  titkos  jelekkel  írott. 


i6o5  J^^-  ^4]  ^7^7'  irat  581 

1787. 

Eperjes,  1605  januárius  14. 
Basta  kegyelmi  kiáltványa  a  felsőmagyarországi   rendekhez. 

Georgius  Basta  etc. 

5  Cum  in  hoc  tam  turbulento  rerum  statu  per  inopina- 

tam  illám  ab  Haidonibus  excitatam  seditionem  aliqui 
tam  magnatum,  quam  nobilium  in  his  superioribus  regni 
Hungáriáé  partibus  partim  sua  sponte,  partim  vi  adacti 
a  Sua  Maiestate  defecerint  et  seditiosis  illis  se  adhaeserint ; 

ionos  Suae  Maiestatis  Caesareae  et  Regiae  nomine,  quam 
pro  singulari  illa  sibi  innata  clementia  et  bonitate  subditis 
suis  benigne  indulgere  et  parcere  velle  scimus,  ex  amplis- 
sima  illa  et  plenaria  authoritate  a  dicta  Sua  Maiestate 
nobis  concessa,  scriptis  publice  ad  omnes  Ordines  et  Status 

isemanatis  omnibus  et  singulis  delictorum  veniam  et  indul- 
gentiam  benevole  concessimus,  eosque,  ut  iterum  ad 
sanam  mentem  et  pristinam  Suae  Mcdestatis  obedientiam 
redeant,  nosque  conveniant,  exhortati  sumus,  assecu- 
rando  eos,  quod  neque  in  vita,  honore,  bonis,  privilegiis, 

20  immunitatibus  et  religioni  ullum  illis  periculum  imminebit. 

Postquam  verő  iis  omnibus  spretis  nemo  hactenus 

coram    nobis    comparaverit    suamque    fidelitatem    Suae 

Maiestati  Caesareae  Regiaeque  iterum  obtulerit,   itaque 

denuo  et  ex  superabundanti  eosdem  requirendos  duximus, 

25  benevole  et  amice  hortantes,  ut  a  data  huius  intra  duodecim 
dies  sese  personaliter  vei  huc,  vei  ubi  praesentiam  nostram 
cognoverint,  sistant  atque  debitam  obedientiam  suam 
erga  Sacram  Caesaream  Regiamque  Maiestatem  declarent : 
Nos  iterum  sancte  et  inviolabiliter  fide  nostra  mediante 

30  promittimus  et  spondemus,  quod  unicuique  qualitercunque 
sane  contra  Suam  Maiestatem  peccaverit,  omnium  delicto- 
rum veniam  concedemus  atque  unumquemque,  prout  pro- 
missum  est,  tam  in  persona,  quam  in  honore,  bonis,  reli- 
gione,    privilegiis   et   inmiunitatibus   penes   literas   Suae 

35  Maiestatis  confirmatorias,  quas  iam  prae  manibus  habemus, 
illaesum  intactumque  servabimus.  Sique,  quis  ad  diem 


582  1788.  irat  [1605  jan.   14 

dictum  comparere  non  possit  sufficientibus  et  probabilibus 
causis  productis,  illum  excusatum  habebimus.  Quod  si  verő, 
praeter  spem  nostram,  quis  contumacia,  temeritate  ductus 
salutaribus  nostris  monitis  postpositis,  intra  terminum 
designatum  comparere  recusaverit,  perpetuae  infidelitatis  5 
nóta  censebitur,  poenaque  in  tales  sancita  contra  illum 
procedetur,  omnesque  tum  a  Sua  Caesarea  Regiaque 
Maiestate  Sua  serente,  quam  nobis  et  aliis  generalibus 
capitaneis  illi  concessas  protectionales  et  salvas  guardiaá 
vigore  praesentium  cassatas,  sublatas  et  annihilatas  esse  10 
volumus. 

Protestamur  insuper  solemniter  coram  Deo,  Sua  Maie- 
state et  tota  christianitate,  quod  nullám  nobis  tum  de  illa 
sanguinis  effusione,  quam  omnibus  aliis  danmis  et  malis, 
quae  necessario  inde  sequentur,  culpam  imputari  volumus,  is 
sed  merito  in  illos,  qui  temere  et  pertinaciter  ansam  ad 
ea  dederunt,  reiicietur.  Id  quod  unicuique  et  singulis 
notum  fieri  volumus. 

Dátum   in  civitate  Eperiesensi,   die   decima   quarta 
Januarii.   Anno  Domini  Millesimo  Sexcentesimo  quinto.20 

G.  Basta  mpr. 

(Eredeti,  ünnepélyes  alakban  kiállítva  és  Basta  nagypecsétjével 
megerősítve,  Szepes  vm.  levéltára,  fasc.  II.  No.  218.) 

Megjegyzés.   Basta   e   nevezetes   kiáltványának   egykorú 
másolata  sok  levéltárban  megvan,  de  a  fenti  eredetitől  mind  25 
többé-kevésbbé  eltérő  és  hibás  szöveggel. 

1788. 

*  *  Eperjesi  tábor,  1605  januárius  14. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

Nachdeme  wir  ims  dahin  resolviert,  mit  dem  Kaiseri-so 
schen  Láger  in  Kürz  aufzubrechen,  várostokba  küldünk 
achtzig    Starhembergischen    Regiments  kranke    Knecht, 
kérve,  hogy  gondozzátok  őket  s  adjatok  nekik  jedem  inson- 
derheit  des  Tags  zwei  Pfundt  Brot  und  in  Geld  ein  Tutkhi,  ^ 

'  A  magyar  dutka  németes  írása.  SS 


i6o5  J^'^-  ^4]  1789.  irat  583 

felügyelőjüknek    meg    kétszer    annyit,    a    míg    legközelebb 
visszaadjuk  nektek. 

(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o,  77.  csomó  34.  sz.) 

Megjegyzés.  Szószerint  egyező  példánya  értelmében  Basta 
3  Bártfára    is    ugyanannyi    beteg    katonát  küldött.    (Eredetije 
Bártfa  város  levéltárában.) 

1789. 

Eperjes,  1605  januárius  14. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

10  Kihirdeti  kegyelem-levelét,   bár  a  nemesekben  nem  bízik. 

Ezért  Tokaj  felé  készül.  De  oly  erőtlen,  hogy  még  a  Rózsahegyre 
érkezett  lőport  sem  hozathatja  el.  A  törökök  kivonultak. 

Hieri  spedii  un  corriere  a  posta  a  V.  Altezza  con  lo 
avviso  deir  intera  negotiatione  che  sí  era  trattata  col 

15  Chiaki,  e  perché  li  cammini  non  sono  troppo  securi ;  mando 
quest'  altro  con  il  dupplicato  et  insieme  la  copia  dello 
editto,  che  penso  far  publicare  hoggi  o  domane  per  tutte 
queste  cittá  convicine  ;  giá  che  questa  nobiltá  doppo  haver 
ricevute  da  me  lettere  assecuratorie  se  ne  sta  tuttavia 

:2o  irresoluta,  anzi  havendo  inteso  la  perdita  di  Sendreö  e  i 
progressi,  che  gli  Aiducchi  hanno  fatti  nelle  cittá  montane, 
pare  che  si  sia  raffreddata ;  öltre  p>oi  álla  negotiatione  de 
personaggi,  che  scrissi  hieri,  et  in  questo  modo  vedró 
in  che  si  risolverá. 

25  Le  lettere  che  la  Maestá  Cesarea  ha  scritto  a  questi 
colonnelli  sono  state  di  grandissimo  effetto,  perché  havendo 
io  ragionato  con  essi  della  mossa,  che  disegno  faré  del 
campo,  si  sono  tutti  mostrati  prontissimi,  come  anco  li 
soldati ;  di  modo,  che  non  staró  aspettando  altro,  che  la 

^resolutione  del  Bochkay,  quale  se  non  si  risolverá  di 
venire  álla  conclusione  degli  articoli,  che  io  gli  ho  mandati, 
senz'  altro  moverö  subito  il  campo. 

//  mio  disegno  é  d'andare  driüo  a  Tokai  e  nel  passare 
pigliare,  se  potrö,  il  castello  Sáros-Patak,  dove  senza  altro 

3&  troverő  grandissima  frowisione  di  vettovaglie  per  lo  esercito, 
e  se  bene  appartiene  al  Kolonich,  la  Altezza  V*  lo  potrá 
poi  recompensare  per  altra  via ;  fatto  questo  passarmene 


584  1789-  irat  [1605  jan.   14 

dritto  a  Tokai  et  assecurarmi  di  quella  piazza,  provveden- 
dola  di  vettovaglie  e  di  quel  piü  che  fara  bisogno,  e  di  la 
governarmi  secondo  il  vento.^ 

Con  tutto  ciö,  come  tante  volté  ho  scritto  all'  Altezza 
V",  conviene  mandarmi  in  ogni   modo  gente  e  denari,  5. 
perché  quando  la  negotiatione  cominciata  non  havesse 
eííetto,  si  possa  provvedere  e  procedere  per  altra  via. 

Le  centoquaranta  centenara  di  polvere,  che  ultima- 
mente  arrivomo  per  ordine  del  generálé  Kolonitz  a 
Rosemberga,  per  non  haver  io  possuto  mandar  per  esse,  10 
diedi  ordine,  che  si  mettessino  nel  castello  di  Likava, 
dove  anco  al  presente  stanno  e  nel  quale  il  colonnello 
Hofkirchen  mi  serive  haver  mandato  70  huomini ;  ma  non 
havendo  io  per  hóra  bisogno  delle  dette  polveri,  né  sendo 
securo,  se  detto  presidio  vi  sia  entrato  o  no,  ho  scritto  is- 
perció  al  suddetto  colonnello,  che  in  caso,  che  habbia  man- 
dati  li  70  huomini  suddetti  nel  castello  sopranominato,  non 
deva  movere  queUe  polveri  altrimenti,  parendomi  che 
con  quel  presidio  staranno  securi,  e  se  per  qualche  acci- 
dente  non  si  trova  haver  mandato  la  gente  suddetta,  faccia  20 
subito  ritirare  le  polveri  a  Trincino,  accioché  il  nemico 
mancando  di  esse  non  procurasse  per  ogni  via  di  haverié 
nelle  mani.  Mi  é  parso  significar  questo  all'  Altezza  Vostra, 
acció  con  la  sua  autoritá  scriva  al  suddetto  colonnello  che 
faccia  l'una  o  l'altra  di  queste  cose,  cioé  o  che  mandi  le  genti  2S 
suddette,  o  che  ritiri  le  dette  polveri  a  Trincino ;  atteso 
che  se  io  volessi  mandare  per  esse,  mi  farebbe  di  bisogno 
inviar  per  securezza  la  metá  di  questo  esercito  ;  poiché 
gli  Aiducchi  si  trovano  nelle  cittá  montane  non  molto  lon- 
tano  dal  cammino,  che  doverebbe  faré  la  scorta ;  etc.        30 

Da  Eperies,  li  14  di  Gennaro  1605. 

P.  S.  Vien  senza  dubbio  alcuno  verificata  la  partita  de' 
Turchi  e  Tartari  fuor  di  questa  provincia,  havendo  peró 
lassata  di  loro  una  dolorosa  e  miserabüe  memória,  poiché 
hanno  menato  via  e  condotto  seco  grandissima  quantitáss- 
di  anime  et  in  particulare  di  donne. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  HKR.  1605.  Jan.  172.  Exp.) 

>  A  dűlt  betűvel  szedett  bekezdés  titkos  jelekkel  írott. 


3005  jan-   14]  1790 — 1791.  irat  585; 

1790. 

Eperjes,  1605  januárius  14. 

Basta  Aldobrandini  Cinzio  bíboros  államtitkárnak. 

Del  hreve  di  Sna  S^  inviatomi  da  V.  S.  111"^  1  e  del- 

5  r  ottima  dispositione  che  mi  dimostra  in  esso  N.  S"  vorrei 

poter  rendergliene  quelle  gratie  che  converebbero ;  de  alig^ 

találok  szavakat  hátam  kifejezésére,  szolgálatomat  ajánlva, 

Külczime :    AH'  111™°  e  Rev"'"  Signor    mio    osservandis-^ 
simo,  il  S""  cardinal  San  Giorgio.  Roma. 

10  (Eredeti,   római  vatikáni  Borghese-ltár,   III.   84.   a.  köt.  96.  1.) 

1791. 

Bécs,  1605  januárius  14. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Válasz.   A    pozsonyi   országgyűlést   a  fölkelés   miatt     el~ 
'^^halasztotta.  Adja  ezt  tudtára  a  vármegyéknek,  intvén  őket,  hogy 
Bocskaynak  ne  higyjenek.  Zsoldot  és  ruhaneműt  kap  legköze- 
lebb ;  de  fékezze  a  vallonok  kicsapongásait. 

H\  Deine  Schreiben  vom  4.  und  8.  Tag  dieses  Monats  * 
sind  uns  recht  zugekommen  und  daraus,   wie  es  dieser 

20  Zeit  in  Oberungam  mit  des  Bochkay  Anhang  beschaffen 
ist,  und  deinen  emsigen  Fleiss,  damit  diese  dem  König- 
reich  Ungam  höchst  schádliche  Rebellion  in  Güte  ein> 
gestellt  werden  möchte,  vemommen  és  eddig  ő  Felsége 
válaszát  is  megkaphattad. 

25  Weil  der  Spanschaften  Gesandte  aus  Oberungam 
auf  dem  von  Ihrer  Kais.  Mt.  ausgeschriebenen  ungari- 
schen  Landtag  nicht  kommen  können  und  des  Bochkay^ 
Anhang  in  den  Bergstádten  Gewalt  zu  brauchen  sich 
unterstehet,     ist     der    ungarische    Landtag    verschoben 

30  worden.  Solches  hast  Du  die  Spanschaften  zu  erinnem, 

>  Vonatkozik  a  pápa  1690.  sz.  a.  1604  november  6-iki 
levelére,  melyet  a  háborús  idők  miatt  Basta,  úgy  látszik,  hogy 
csak  ekkoriban  kapott  meg. 

'  Ld.  kötetünk  1772.  és  1776.  sz.  a. 


.586  i79i«  irat  [1605  J^^-  ^4 

und  dass  sie  ihrem  Vaterland  zum  Bestén  diese  hoch- 
schádliche  Rebellion  stillen  und  der  friedhassenden, 
ráuberischen  Haiduken,  auch  der  Türkén  und  Tartaren 
•Gewalt  sich  widersetzen,  dem  Bochkay  und  seinem  An- 
hang,  den  Freibeutem,  Türkén  und  Tartaren  nicht  trauen,  5 
des  Königreichs  Ungam  löblichen  Statuten  gemáss  sich 
accommodieren  und  ihre  Gesandten  zur  Haltung  des 
ungarischen  Landtags  aufs  éhest  ihnen  möglich  sein  kann, 
schicken  soUen,  bestén  Fleisses  vermahnen. 

Weil  der  ungarische  Landtag  wegen  der  in  Ungarnio 
entstandenen  hochschádUchen  Rebellion  und  der  Bochkay- 
ischen  Freibeuter  Ráubereien  dieser  Zeit  nicht  kann  ge- 
halten  werden,  woUen  wir  den  österreichischen  haltén, 
dabei  sich  die  österreichischen  Standé  willig  und  ge- 
horsamst  befinden  und  erzeigen,  und  ist  in  diesem  Erz- 15 
herzogtum  und  allén  Ihrer  Kais.  Mt.  Erblanden,  auch 
in  dem  heiligen  römischen  Reich  alles  still  und  ruhig  ; 
•Gott  gebe  Gnad,  dass  auch  die  oberungarische  Rebellion 
éhest  gestillt  werde. 

Dass  die  begehrte  Hilf  mit  Geld  .  .  .  so  langsama) 
erfolgt,  ist  der  meineidigen  Haiduken  und  abgefallenen 
ungarischen  Kriegsleut  in  den  Bergstádten  Ráubereien 
"verhinderlich.  Weil  wir  aber  aus  deinem  Schreiben 
vemehmen,  dass  aus  Schlesien  eine  Summe  Gelds  dir 
sicher  zugekommen  ist,  durch  die  Bergstádte  aber  nochas 
-zur  Zeit  allé  Strassen  unsicher  sind,  wollen  wir  innerhalb 
zwei  Tagén  50,000  fi.  Rh.  und  etliche  tausend  Paar 
Strümpf  und  Schuh  von  hier  abführen  und  durch  Máhren 
-und  Schlesien  dir  zuschicken ;  etc. 

Die    Werbung   von    2000    Musketieren    nach    Ober-30 
ungam  habén  Ihre  Kais.  Mt.  gnádigst  bewiUigt,  wollen 
solches  nach  aller  Möglichkeit  befördem. 

Wie  viel  Centner  Pulver  vom  Kreisobristen  Kolo- 
Tiitsch  auf  Oberungam  dem  Obristen-Feldzeugmeister, 
<iem  von  Tilly  geliefert  worden,    woUest   uns  berichten.35 

Was  der  Chiaky  bei  den  Spanschaften  Gutes  tractiert 
und  verrichtet,  sind  wir  bei  náchstem  Currier  gnádigst 
^rwartend.  


i6o$  jan.  i6]  1792 — 1793-  irat  587 

Wir  vemehmen  unter  anderm  aus  deinem  Schreiben, 
dass  nicht  die  Wallonen,  sondem  die  Deutschen  wegen 
Hungersnot  eines  Edelmanns  Schloss  nicht  weit  von 
Eperies  geplündert  habén  und  dass,  denen  Ihrer  Maiestát 

5  Gnade  zugesagt  worden,  Glauben  und  Treue  gehalten 
wird.  Uns  kommt  aber  glaubwürdig  vor,  dass  obwohl 
der  Sároser  Spanschaft  Glauben  und  Treue  zugesagt 
worden,  derén  sie  sich  getröstet,  werde  doch,  sonderiich 
von  Wallonen,  ihnen  dieses  nicht  gehalten,  und  klagen 

10  nicht  alléin,  dass  einem  Jeden,  so  gem  er  treu  sein  wollte, 
das  Seinige  mit  Gewalt  aufgeschlagen  und  genommen, 
sondern  auch,  dass  ihnen  von  den  Wallonen  ihre  kleinen 
unzeitigen  Mádel  unchristlich  und  höchst  strafmássiger 
Weise,   auch  ihre  Weiber  geschándet   werden,   dadurch, 

iswie  zu  erachten  ist,  mehrere  Schwierigkeit  imd  Ver- 
bitterung  der  Nationen  verursacht  wird.  WoUest  Dich 
der  Sachen  bei  gemeldter  Spanschaft  erkundigen  und 
solche  Ráubereien,  Schand  und  Laster  alles  Emsts 
strafen,  verbieten  mid  abstellen  lassen ;  etc. 

20         Gégében  Wien,   14.  Január  1605. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  60.  Reg.) 

1792. 

Eperjes,  1603  januárius  16. 

Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

25         Committimus  et  .  .  .  mandamus  .  .  .  ut  acceptis  prae- 
sentibus  statim  universas  et  quaslibet  res  Joannis  Kendy 
raedio  vestri  habitas  lefoglaljátok  számunkra. 
(Eredeti,  Bártfa  város  levéltára.) 

1793. 

30  Bécs,  1605  januárius  ly. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wir  erindem  dich  hiemit  gnádigist,  dass  über  jüngst 
dir  zugeschicktes  und  überwegs  geraubtes  Geld  most 
katonáidra  50.000  forintot,   4000  frt.   zsoldpénzt  és  5000 


588  1794-  irat  [1605  i*^'  22 

Rockén  und  Strümpfen,  auch  so  vielen  Paar  Schuhe 
sambt  50  Schützen  zu  Beleitung,  weil  es  die  Gelegenheit 
nit  gebén  solches  durch  die  Pergstádt  sicher  zu  führen, 
durch  Máhren  und  Schlesien  zuschicken  wollen,  belátásodra 
bízván  kiosztását,  addig  is,  míg  többet  küldhetnénk.  5 

Wien,  den  7.  Januarii.  Anno  1605, 

Verzeichnus,  wie  die  Socken,  Strümpf,  Handtschuech  und 
Schuech  hinausgegeben  werden  möchten. 

Erstlichen   die   124 14   Duzet   Socken   das   Paar   per 
12  Gr.  angeschlagen  worden,  kömmt  die  Anzahl  auf  18  fl.  10 
Dann  39  Duzet  der  mittleren  Sortén,  das  Paar  per  i  fl., 
kömmt  die  Anzahl  auf  12  fl. 

Mehr  89  Anzahl  der  schlechten  Sortén,  das  Paar  zu 
6  Gr.  kömmt  die  Anzahl  auf  9  fl. 

Die  1150  Paar  wuUene  Strümpf,  jedes  Paar  40  K.is 
angeschlagen.  Die  andem  1000  Paar  Strümpf  zu  45  K. 

5000  Paar  Handtschuech  zu  8  K.  angeschlagen. 

Die  einfachen  Schuech  das  Paar  6  Gr.  Die  doppel- 
ten  auf  3  fl. 

Hátlapján :    Dem    Herrn    Grafen    Basta   einzuschliessen  20 
18.  Január  1605. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  Itár,  Hoífinanzen  15639.) 

1794. 

Eperjesi  tábor,  1605  januárius  22. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának.  25 

Obvvoln  wir  euch  vor  diesem  allén  den  kranken 
Knechten,  kiket  odaküldtünk,  napi  járandóságot  rendeltünk, 
úgy  találjuk,  hogy  ez  az  összeg  sokra  rúgna  ;  wellen  denmach 
mehres  nit,  als  jedem  des  Tags  die  obbemelten  zwei  Pfimdt 
Brot  und  ein  halben  Tuthki  passiern  ;  ^  felügyelőjük  30 
járandósága  azonban  maradjon  a  régi. 

(Eredeti,  Ldcse  város  levéltára,  I.  o.  yj.  csomó  35.  sz.) 

Megjegyzés.  Szórói-szóra  megegyező  másodpéldányát  Basta 
megküldte  Bártfa  város  tanácsának,  miután  ott  is  voltak 
beteg  katonái.  3» 

>  Múltkori  rendeletének  egy  dutkáját  szállitotta  le  felére. 


i6o5  í^^-  22]  1795 — 1798.  irat  589 

1795. 

Prága,  1605  januárius  22. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  wird  wegen  der  Ttactation  mit  den   Rehellen 

5  widerheantwortet,  dass  Ihre  Maiestöt  an  seinem  Procedirn 

ein  Wohlgefallen  und  des  weitern  Verfolges  erwarien,  mit 

Erinderung  was  mit  Gélt  und  Tuech  aufs  Kriegsvolk  für 

Provision  beschehen  solle. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  36.) 

10  1796. 

Eperjes,  1605  januárius  23. 

Basta  védőlevele  Szinyei  Merse  István  részére. 

Quoniara  nos  generosi  Stephani  Merse  de  S5nie  pos- 
sessionem  Jemye  vocitatam,    ima   cum   curia   nobilitari 
\ővédelmünkbe  fogadtuk,  rendeljük,  hogy  öt  jószágában  meg- 
oltalmazzátok. 

(Wagner    Károly    i^Diplomatarium    comitatus    Sarosiensis«    ez. 
1780-iki  műve  437.  1.) 

1797. 

20  Bártfa,  1605  januárius  23. 

Bártfa  város  tanácsa  Bastának. 

Jelentjük,  hogy  Ihre  Kriegsleut  városunkban  iszonyú 
hatalmaskodást  tettek,  a  minek  orvoslásai  kérjük. 

(Elveszett  v.  lappang ;  Basta  1798.  sz,  a.  válaszából.) 

25  1798. 

Eperjesi  tábor,  1605  januárius  24.. 

Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

Euer  Schreiben  vom  23.  Januarii  ^  vettük  és  elolvasva 
uns  gleich  schier  die  Haar  gen  Perg  gestanden  a  katonák 

30  *  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjük. 


590  1799 — i8oo.  irat  [1605  J^"^-  24 

garázdálkodásáról  értesülve,  a  mii  büntetlenül  nem  hagyunk. 
Die  kranken  Knecht  anlangend  pedig  bízunk  hüségtekben, 
hogy  őket  gondozni  fogjátok. 

(Eredeti,  Bártía  város  levéltára.) 

1799.  5 

Eperjes,  1605  januárius  24. 
Basta  KoUonics  Seifried  kerületi  kapitánynak. 
Válasz.  Csak  pár  nap  múlva  felelhet.  Hadi  híreket  kér. 

Wohlgebomer  Freiherr,  besonders  freundlicher,  lieber 
Herr  Kreisobrister  und  Sohn,   dem  Herm  seind  meineio 
ganz  willige  Dienst  und  freundliche  Gruess  bevor. 

Sein  Schreiben,  so  Er  mir  bei  seinem  Diener,  welcher  am 
Freitag  den  21.  Januarii  vor  vier  Tagén  hieher  ankhomben 
zuegesandt,  habé  Ich  wohl  empfangen  und  den  Inhalt  des- 
sen  genuegsamb  verstanden.  Fuege  dem  Herm  soviel  an,  15 
dass  ich  seinen  Diener,    (weiln  noch  immerzue  die  Trac- 
tation  im  Schwung  und  derén  kein  eigentUcher  Grundt 
verhanden)  auf  ein,  zween  oder  drei  Tagé,  in  welchen  sich 
die  Sachen,  wessen  man  sich  zu  beiderseits  verhalten  solle, 
declariern  und  an  Tag  gebén  werden,  welches  Ich  dena 
Herm  alsdann  bei  berüertem  seinem  Diener  eheist  hienach 
berichte  ;  beinebens  aber  auch  langt  mein  sonder  freundhch 
Bitt  und  Begehm,    da    Er  auf  was  Weg  das  sein  mag, 
Zeitung  oder  sonsten  was  Neues  habén  würdet,  mich  des- 
sen  unverlángt  zu  verstándigen.  Damit  uns  allé  göttlicher2S 
Bewahning  empfehlend. 

Dátum  im  Láger    Eperies,    den  24.  Januarii  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,   HKR.    1605.   Febr.   2.   Exp.) 

1800. 

Eperjes,  1603  januárius  24.  » 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Excitato   proxime   in    regno  M""  V**  Caesareae  et 
Regiae  Hungáriáé  tumultu  praesentium  exhibitor,  fidelis 


i6o5  jan.  24]  1801.  irat  591 

^|tis  yrae  Caesareae  et  Regiae  nobilis  Sigismundus  Péchy 
de  Újfalu,  a  ki  Felségednek  mindig  híve  volt  és  maradt 
et  quod  religionem  catholicam  proíiteretur,  vix  vitám 
incolumem  conservavit  evasitque,  ajánltatván  nekem  még 
5  a  Ser"**  rege  Poloniae,  in  cuius  regnum  vim  et  furorem 
perduellium  metuens  cum  uxore  et  liberis  secesserat, 
ajánlom  ügyével  együtt  Felséged  atyai  jóindulatába,  mivel 
furoremque  belli  expertus,  omnia  sua  substantia  mobili 
exutus  est. 


10 


(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,    Hungem  1606-iki  14429.) 

1801. 

Eperjes,  1605  januárius  24. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Rákóczy  és  Csáky  kérésére  még  két  napig  vár  a  tárgyalások- 
ig kimenetelére,  bár  nem  bízik  bennük.  Sürget  pénzt  és  hadakai. 

Con  Tultime  mie  de'  12,  13  e  14  del  corrente  ^  havrá 
l'Altezza  V.  Ser™*  inteso,  quanto  sino  all'hora  si  era 
trattato  intomo  álla  negotiazione  incominciata,  e  come- 
dubitando  io  di  qualche  inganno,  mi  ero  prote^tato  df 

20  non  volere  aspettare,  se  non  sei  giomi  a  movere  il  campo  r 
e  che  príma  di  ogni  altra  cosa  volevo  che  esso  Bochkay 
levasse  lo  assedio  d 'intomo  a  tutte  le  piazze.  Con  questa 
ambasciata  andomo  a  trovare  il  Bochkay  due  o  tre  nobili, 
quali  tomorono  avanti  hieri,  nel  pmito,  che  il  Rákóczy 

25  et  il  Chiaky  erano  qui  da  me ;  e  la  sommá  della  risposta 
fu,  che  il  Bochkay  non  vofeva  confidare  le  cose  sue  ad 
altri,  che  al  Rákóczy  et  al  Chiciky.  I  quali  védendő  la 
resolutione,  che  io  havevo  di  le  varé  il  campo,  mi  pregomo, 
che  io  dovessi  almeno  aspettare  sino  a  domane  o  l'altro  r 

30  e  subito  si  partirono  personalmente  verso  Cassovia  :  et 
io  per  non  interrompere  questa  trattatione  mi  son  con- 
tentato  di  soprasedere  sino  a  doppo  domane. 

La    particidare    passione    di    questi    due    personaggi 

*  Mind  a  három  megvan  ;  Id.  őket  1784,  1786  és  1789.  sz.  a> 


592  i8oi.  irat  [1605  J^"^*  24 

verso  lo  Bochkay  é  tanto  grandCi  quanto  dir  si  possa,  perché 
loro  stessi  non  vergognano  dire  pubblicamente  che  fara  bi- 
sogno  che  la  Maestá  Cesarea  li  dia  la  Transylvania  e  qtuil- 
che  altra  sommá  di  denari  ogni  anno,  e  di  piü  un  servitore 
del  Ragozzi,  venuto  nuovamente  di  Prága,  a  certi  fidati  disse  s 
per  certo,  che  li  commissarii  che  hanno  da  venire  tengono 
ordine  di  concederli  la  Transylvania,  e  di  piü  i  suddetti 
ambe  dui  non  lasciano  di  reprendere  apertamente  alcuni. 
nobili,  che  in  virtii  dello  ediüo  sono  venuti  a  presentarsi  ; 
tuttavia  io  fingó  tutto  questo,  parendomi  che  cost  convengavi 
al  serviüo  di  Sua  Maestá.  Staró  dunque  aspettando  il 
ritorno  di  questi  due  Magnifici  co'  quali  pen  sodi  havere 
rultima  resolutione,  conforme  álla  quale  mi  andrd  poi 
governando. 

Sono  sino  ad  hóra  comparsi  alcuni  nobili  e  tuttavia  i5 
se  ne  aspettano  degl'altri.   Ma  non  giá  l'Homonnai,  né 
il  Magozzi,  non  ostante  che  esso  Ragozzi  loro  pud  dir  padre, 
da  dove  si  comprende,  quale  sia  Tanimo  di  questo  huomo. 

Supplico  humilmente  l'Altezza  Vostra  a  voler  consi- 
derar    quanto    importi    questa    guerra ;    onde    conviene  20 
risolversi  di  mandar  gente  e  denari,  come  altra  volta 
ho  scritto,  acdö  si  possa  finir  quanto  príma :  altrimenti 
ne  potriano  resultare  grandissimi  inconvenienti. 

In  Cassovia  si  trovano  da  circa  quaranta  Giannizzeri, 
restati  per  guardia  del  Bochkay,  non  ostante  che  gli  altri  25 
Turchi  se  ne  siano  andati. 

L'Altezza  Vostra  per  altre  mie  delli  8  stante  ^  dovrá 
haver  visto  uno  articolo  in  cifra,  col  quale  le  facevo  sapere 
alcune  cose,  che  un  personaggio  andava  pubblicando  per 
lo  esercito  ;  le  quali  cose  il  personaggio  suddetto  ha  di  giá  30 
saputo  non  so  per  qual  via  e  se  non  si  rimedia  a  questo,  sara 
impossibile  che  io  possa  piú  dare  awiso  all'Altezza  Vostra 
di  simili  cose  ;  perch'io  non  vorrei  inimicarmi  ilMondo ;  etc. 

Da  Eperies,  li  24  di  Gennaio  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.  172.  £xp.)         35 
■  Közöltük  1776.  sz.  a. 


i6os  J^°-  26]  1802 — 1803.  irat  593 

1802. 

Eperjes,  1605  januárius  26. 

Basta  védőlevele  Székely  Boldizsár  részére. 

Quoniam  nos  egregium  Balthasarem  Székely  de 
5  Hundsdorf,*  simul  cum  domo  et  curia  sua  nobilitari  in 
possessione  Hundsdorf  praedicta  extructa,  portionibusque 
eiusdem  possessionariis  in  eadem  Hundsdorf  et  Kakas- 
lomnicza  possessionibus  vocatis  in  comitatu  Scepusiensi 
existentibus  habitis  védelmünkbe  fogadtuk,  rendeljük,  hogy 
10  őt  jószágai  szabad  birtoklásában  megoltalmazzátok. 

(Eredeti,  M.  N.  Múzeumi  levéltár  törzsanyaga.) 

1803. 

Eperjes,  1605  januárius  26. 

Basta  Szepes  vármegye  rendéinek. 

15  A    hajdúk    össze gy illésében    ártatlanoknak    találván    őket 

védelmükbe  fogadja  őket. 

Recognoscimus  per  praesentes  literas  nostras  egregios 
Ladislaum  Horváth  de  Lomnica  vicecomitem  ac  Christo- 
pherum   Heranth   de   Nagyváth   et  Joannem   Teöke   de 

^  Chepanfalva,  nunctios  imiversitatis  nobilium  comitatus 
Scepusiensis,  tam  in  eorum  propriis,  quam  etiam  om- 
nium  et  singulonim  dominonmi  et  nobilium  in  eodem 
comitatu  Scepusiensi  degentium  nominibus  et  in  personis 
penes    literas    testimoniales  seu  credentiales  authenticas 

^ipsius  universitatis  nobilium  dicti  comitatus  Scepusiensis 
ad  requisitionem  et  denunctiationem  nostram,  coram 
nobis  obedienter  comparuisse,  eorumque  innocentiam  in 
associatione  Hajdonum  satis  superque  declarasse,  immo 
fidelitatem  et  sinceritatem  eorum  erga  M*®""  Caesaream 

30  atque  Regiam,  dominum  nostrum  clementissimum  debitam 
obedientiamque   erga   nos  statim   post   nostrum  in   has 

*  írva  így:  Hunzdorf. 
Basta  levelezése  és  iratai  IL  3  8 


594  1804.  irat  [1605  J«^^-  26 

superiores  regni  partes  adventum,  certis  et  manifestissimis 
inditiis  satis  luculenter  in  conscriptione  militum  equitum 
intertentione  peditum  pro  custodia  vianim  et  passuum, 
in  silvis  et  montibus,  versus  comitatum  Geömeöriensem 
tendentibus  administratione,  item  et  suppeditatione  ne-  5- 
cessariorum  victualium  non  sine  magnó  commodo  exercitus 
Suae  M**^  demonstrasse  et  comprobasse,  prout  praestare 
et  demonstrare  non  intermitterent,  etiam  modo,  proinde 
antelatam  universitatem  dominorum  et  nobilium  dicti 
comitatus  Scepusiensis,  tamque  Suae  M^*'  fideles  etio- 
obedientes  subditos  in  eius  M^'^  pristinam  patemam 
gratiam  et  nostram  specialem  tutelam  et  protectionem 
recepimus,  offerentes  nos  eisdem  et  eorum  singulis  omni 
ope  et  auxilio  affuturos,  ipsosque  tam  in  libertatibus 
et  privilegiis,  quam  etiam  religione  conservaturos,  simi-15 
liter  in  personis  ac  bonis  et  iuris  possessionariis  rebusque 
eorum  mobilibus  defensuros  ab  omnique  iníidelitatis 
macula  et  suspitione  liberaturos  ac  necessitate  exposcente 
partes  ipsorum  apud  Caesaream  M**""  et  Suam  Sereni- 
tatem  promoturos  et  commendaturos  ;  super  qua  ipsorum  20 
fidelitate  et  obsequendi  studio  praesentes  literas  nostras 
testimoniales  et  assecuratorias  eisdem  dandas  duximus 
et  concedendas. 

Dátum  Eperiessini,  die  26.  m.  Januarii.  A.  D.  1605. 

(Eredeti,    Szepes  vm.  levéltára,  fasc.  II.  No.  222.)  25 


1804. 

Eperjesi  tábor,  1605  januárius  26. 

Basta  Bártía  város  tanácsának. 

Nachdeme  man  in  der  Röm.  Kais.  Mt.  Feldt  Artho- 
lerei  ein  Anzahl  Zindtstrick  oder  Lunden  bedürftig,  küld-m 
Jetek  sürgősen  aufs  wenigist  fünftausend  Puschen  belőle. 

(Eredeti,  Bártfa  város  levéltára.) 

Megjegyzés.    Szószerinti    szövegében    megküldte    Lőcse 
város  tanácsának  is. 


i6o5  jan.  26]  1805.  irat  595 

1805. 

Eperjes,  1605  januárius  26. 

Basta  Mátyás  íőherczegnek. 

Mivel   Bocskay   hallatlan   dolgokat   követel,   holnap   meg- 
5  indul  Tokaj  felé,  csak  már  küldjék  az  igért  hadi  segélyt,  mdy 
nélkül  sikeresen  nem  működhetik. 

Con  le  ultimé  mie  espedite  hier  mattina  *  detti  conto 
álla  Altezza  Vostra,  come  ha  vevő  promesso  al  Ragozzi 
et  al  Chiaky  di  soprasedere  la  levata  del  campo  sino 

10  al  ritomo  loro  da  Cassovia,  et  in  questo  pimto,  che  é 
sul  serrar  del  giomo  sono  arrivati  da  me  ;  a  quali  havendo 
io  subito  domandato,  quali  fusseno  le  pretensioni  del 
Bochkay,  di  primo  affronto  mi  risposero,  che  il  detto 
Bochkay  non  solo  pretende  il  prencipato  di  Transilvania, 

15  ma  il  Generalato  ancora  deli'  Ungheria  superiore.  Ondé 
sentendo  proposte  cosi  sfacciate  et  exhorbitanti,  replicai 
ad  ambedue,  che  non  volevo  piú  trattar  d'altro,  paren- 
domi  indegnitá  della  Maestá  Imperiale,  che  un  rebelle, 
quale  in  altri  tempi  é  stato  ricevuto  in  grazia  da  lei, 

2ohabbia  hóra  ardire  di  faré  propositioni  cosi  immoderate, 
non  altrimenti,  che  se  la  Maestá  Sua  fosse  ridotta  in 
qualche  necessitá  di  haverli  a  concedere  quanto  egli 
desidera :  e  peró  li  conclusi,  che  ogn'uno  apparecchiasse 
le  arme.  Per  tanto  moveró  domattina  lo  esercito  verso 

25quella  parte  che  significai  a  V*  Altezza  per  altra  mia 
de  14  corrente  *  nel  capitolo  in  cifra,  cioé  verso  Tokai  e 
nel  passare  pigliar  il  casteUo  di  Sáros-Patak  e  di  quivi 
passarmene  a  detta  fortezza  di  Tokai,  assecurandomi  di 
quella  piazza  e  provvendendola  di  vettovaglie,  governandomi 

30  poi  secondo  il  tempó.  In  questo  mentre  lascieró  in  Eperies 
in  presidio  il  colonnello  Pucchen  con  la  sua  infanteria. 
Tra  tanto  supplico  1'  Altezza  V*  che  con  ogni  prestezza 
e  diligenza  mi  faccia  venire  denari  e  genti,  inviandole 
verso  questa  cittá,  come  tante  volté  ho  scritto.  Et  se  il 

35  '  Ld.  kötetünk  1801.  sz.  a.     «  Sub  No.  1789. 

38* 


596  1805.  irat    .  [1605  jan.  26 

Kolnitz  ha  vesse  quella  buona  fortuna,  che  io  spero  e 
desidero,  de  recuperar  quello,  che  Iá  é  stato  occupato, 
non  sarebbe  se  non  bene,  che  egh  ancora  con  la  gente, 
che  ha  venisse  a  trovarmi  et  unirsi  meco,  perché  quando 
bene  non  havesse  altro  che  tre  mila  huomini,  mi  daria  5 
l'animo  di  finir  in  breve  questa  guerra;  caso  peró  che 
al  Bochkay  non  sopraggiungessero  gaghardi  aiuti  da' 
Turchi  o  d'altra  parte. 

Sono  venuti  da  36  nobiH  in  circa  del  comitato  di 
Sáros  e  del  Sepusio  :  ma  degli  altri  non  si  parla,  e  questi  10 
ancora  non  staranno  saldi  in  fede,  se  non  tanto,  quanto 
le  cose  nostre  andranno  prosperando,  essendo  questa 
natione  tale,  quale  l'Altezza  Vostra  sa,  e  se  ben'  io  non 
ho  mancato  di  domandare  al  Ragozzi,  se  in  questo  par- 
ticulare  haveva  da  dirmi  cosa  alcima,  egli  nondimenois 
ha  mostrato  di  curarsene  poco.  II  che  mi  fa  piü  chiara- 
mente  conoscere,  che  tutti  sono  uniti  et  adherenti  del 
Bochkay ;  onde  é  necessario  che  Sua  Maestá  Cesarea, 
poiché  costoro  non  vogliono  la  clemenza  e  benignitá 
sua,  faccia  provar  loro  il  rigore  e  la  forza  delle  armi,  20 
e  che  l'Altezza  Vostra,  si  come  io  ne  la  suppUco  di  nuovo, 
solleciti  li  recapiti  necessarii  e  da  me  domandati,  poi- 
ché senza  essi  non  si  potrá  far  cosa  buona  in  servizio 
di  Sua  Maestá. 

Ancor  che  io  potessi  socorrere  Tokai,  come  non  duhito,2o 
non  trovo  perd  conveniente  passare  il   Tibisco  sin  tanto 
che  io  non  habbia  forze  maggiori,    perché  non  potrei  ri- 
cever  poi  aiuto  alcuno  da  Vienna  né  di  denari,  né  di  gente, 
e  perd  sara,  bene,  che  l'Altezza  Vostra  non  lasci  in  man- 
darmi  gente,  perché  io  non  vorrei  consumare  il  tempó  in- 20 
torno  a  Cassovia,  ma  procurare  di  scacciar  il  nemico  fuor 
della   Superior   Hungária   e  poi   espugnar   Cassovia,   che 
non  potrebbe  far  lunga  resistenza,  perché  da  tutte  le  fortezze, 
come   Tokai,   Sakmar   et   Varadino   potrei  sempre   havere 
qualche  quantitá  di  pezzi.  E  di  quanto  andrá  succedendoas 
di  manó  ne  faró  awisata  l'Altezza  Vostra   Ser"**;   etc. 

Da  Eperies,  H  26  Gennaio  1605. 

(Eredeti,   bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márr  198.  Exp.) 


i6o5  J^^*  27]  1806 — 1808.  irat  597 

1806. 

Eperjes,  i6os  januárius  27. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

Expedivimus    ad    Dominationes   Vestras    generosos 

5  dominos  Ericum  Lassota  de  Steblau,    Sacrae    Caesareae 

Regiaeque    M*'*    lustrationum    magistrum    ac    Joannem 

Putz  eiusdem  Suae  M^'^  solutorem  campestrem  bizonyos 

ügyekben  1  és  kérünk,  adjatok  hitelt  szavaiknak. 

(Eredeti,  Lócse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  37.  sz.) 

10  1807. 

Eperjesi  tábor,  160$  januárius  27. 

Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

Euer  Schreiben  habén  wir  empfangen  und  die  neue 
Zeitung  daraus  nit  gem  vemommen,  azért  intünk,  tartsatok 
15  őröket  és  vigyázzatok. 

(Eredeti,  Bártfa  város  levéltára.) 

1808. 

Eperjes,  1605  januárius  27, 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

20  Az  éjjeli  nagy  fagy  miatt   indulását   holnapra   halasztja. 

Havevo   deliberato  di  movere  hoggi  lo  esercito,  si 

come  neír  alligata  mia  data  in  hieri  *  l'Altezza  V^  potrá 

vederé,  ma  la  nőtte  passata  é  stata  tanta  crudele  per 

un   vento   accompagnato   con   neve,  che   tuttavia   dura, 

25che  é  stato  impossibile  poter  partire  e  si  é  differita  la 

*  Hogy  mily  ügyekben  küldte  őket  Basta,  megtudjuk  a 
levele  hátlapján  olvasható  egykorú  föl  jegyzésből,  hogy  Putz  ur 
kezébe  Lőcse  város  tanácsa  »auf  das  ganze  Kriegsheer*  600  forintot 
adott  kölcsön  Bastának. 

30  '  Ld.  1805.  sz.  a. 


598  i8o8.  irat  [1605  J^"-  27 

partenza  sino  a  domane  ;  ma  non  peró  si  é  perso  tempó, 
perché  il  Rákóczy  et  il  Chiaky  hanno  mandato  un'altro 
nobile  al  Bochkay  per  significarli,  qualmente  io  Tho  asse- 
curato  della  gratia  della  Maestá  Cesarea  e  de'  suoi  proprii 
beni,  che  possiede,  tanto  in  Ungheria,  qiianto  in  Tran-  5 
silvania  ;  ma  non  so,  se  sia  per  accettare  questo  partito, 
tanto  si  é  fatto  insolente.  E  per  quanto  ho  possuto  pene- 
trare,  credo  che  da  Prága  o  da  Vienna  da  qualche  male 
intentionato,  gli  sia  stato  dato  ad  intendere  che  egli  [si] 
tenga  saldo,  perché  Sua  Maestá  sara  forzata  a  concederli  10 
la  Transilvania  et  altre,  come  altra  volta  ho  scritto.  Tra 
tanto  io  non  lascieró  di  movere  lo  esercito  domane  con 
la  resolutione  giá  detta. 

//  Chiaky  con  la  sua  avaritia,  quando  cominciő  a 
irattáré  con  la  nohiltá,  volse  da  me  uno  scritto  in  buona  forma  1:. 
con  promessa  di  alcuni  beni  e  decimé,  che,  per  quanto  di- 
cono,  devono  contare  sino  a  settanta  mila  talleri  di  valuta, 
et  io  non  potei  far  altro  per  il  desiderio  che  havevo  che  questa 
chosa  si  accomodasse,  essendovi  peró  la  clausula  :  a  rati- 
ficatione  di  Sua  Maestá  ;  ma  per  quanto  comprendo  questa  20 
negociatione  non  é  per  finire  altrimenti  con  gusto  di  Sua 
Maestá. 

Vengo  avvisato  di  piú  parti,  che  il  Valacho  insieme 
con  Lodovico  Rákóczy  che  sta  al  governo  di  Lippa  si 
sono   congiunti   insieme,    e  che   venghino   álla   volta   dÍ25 
Varadino,    et  io  ne  credo  qualche  cosa,    perché  tengő  lo 
stesso  avviso  da  tre  diíferenti  parti. 

Dall 'altro  canto  si  é  sparsa  in  Cassovia  una  voce, 
che  quelli  di  Sakmar  siano  di  giá  convenuti  col  Bochkay 
e  che  gli  articoli  della  deditione  siano  sottoscritti ;  ma  30 
io  non  lo  credo,  perché  in  Cassovia  si  spargono  anco  molte 
nuove  simili  a  questa  per  contentare  il  popolo. 

Ho  condotto  cento  Cosacchi,  non  tanto  per  il  servitio, 
ch'io  speri  cavar  da  loro,    quanto  per  la  conseguenza, 
che    occorrendo   haver   bisogno   di    maggior    numero,    SÍ35 
possino  piú  facilmente  levare;  etc. 

Da  Eperies,  li  27  di  Gennaro  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Jan.   172.  Exp.) 


i6o5  J^^-  27]  1809.  irat  599 

1809. 

Eperjes,  160$  januárius  27. 

Basta  Ferreri  vercelli  pk.   prágai  nuntiusnak. 

Bocskay  túlzó  és  *szenUelen*  követelései  miatt  megszakítván 
5  a  béketárgyalásokat,  haddal  készül  a  lázadók  ellen,  bár  katonái 
mezítlábasok  és  ruhátlanok. 

Non  ho  sino  ad  hóra  scritto  a  V.  S.  Ill"^^,  perché 
io  mi  pensavo,  che  questa  trattazione  della  pace  dovesse 
pigliare  qualche  forma  :    ma  essendosi  poi  scoperta  l'im- 

10  pertinenza  del  Bochkai,  quale  pretende  non  solo  il  princi- 
pato  di  Transilvania,  ma  ancora  il  govemo  generálé  di 
questa  provincia,^  con  simile  altre  domande  immoderate 
et  impertinenti ;  m'é  stato  forza  il  rompere  ogni  tratta- 
zione e  venire  apparecchiando  le  armi.  E  questa  mattina 

i5havendo  disegnato  di  movere  il  campo,  impedito  da  un 
cattivo  temporale  di  acqua  e  di  neve,  non  ho  potuto 
farlo.  Non  lascieró  peró  di  moverlo  domani  verso  qualche 
luogo,  per  assecurarmi  di  esso  :  e  di  poi  mi  fermeró  aspet- 
tando  che  arrivino  li  denari  e  panni  da  vestire    questi 

:20  soldati,  quali  si  ritrovano  scalzi  et  nudi ;  e  se  mi  saranno 

mandati  gli  aiuti  e  genti,  che  tante  volté  ho  richiesti, 

mi  dara  Tanimo  di  finire  in  breve  questa  guerra,  purché  al 

nemico  non  arrivino  aiuti  da  Turchi,  o  da  altra  parte ;  etc. 

Da  Eperies,  li  27  di  Gennaro  1605. 

25  Külczíme  :  Ali'  111"°  e  R™°  Signor  mio  osservandissimo, 

Monsignor   il   vescovo   di   Vercelli,    nunzio   apostolico  a  Sua 
M.  Cesarea.  Prága. 

(Eredeti,  római  vatikáni  Borghese-ltár  III.  84.  a.  köt.  192.  l.) 

Megjegyzés.  E  levél  majdnem  szószerinti  eredetije  Soranzo 
^  Ferencz   prágai   velenczei    követhez :    a  bécsi  állami  levéltár 
»DÍ3pacci  di  Germania«  34.  k.  429.  1. 

»  Értendő :  deli'  Ungheria  Superiore. 


6oo  1810 — i8ii-  irat  [1605  ^^^^-  4 

1810. 

Bécs,  160S  februárius  4. 
A  Bécsi  udvari  kamara  Bastának. 

Von  der  Röm.  Kais.  Mt.  kapván  an  die  13  Stádte 
in  der  Zips  éldemszállUás  végett  írt  mellékelt  iratot,'^  kérjük,  > 
kézbesíttesse. 

(Hív.  másolat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Hungem  4.  Február  1605.) 

1811. 
[Prága,  1605  februárius  y.] 
Ferreri   vercelli   püspök   prágai   nuntius   Bastának.         i» 

Habár  tőle  remélhető  legtöbb,  ő  Felsége  szolgálata  érdeké- 
ben fájlalja,  hogy  még  sem  támogatják  kellően,  a  vallásügy 
nagy  kárára  ;  de  azt  hiszi,  hogy  a  lelkiismereti  szabadság  biz- 
tosításával a  magyar  fölkelést  nem  lehet  elfojtani,  mert  az  vesze- 
delmes engedmény.  1^ 

Tutta  la  speranza  di  che  desidera  il  servitio  di  Sua 
Maestá  é  riposta  nel  valore  e  prudenza  di  V.  Eccellenza, 
perché  certo  ogniun  vedé  che  con  puochi  huomini  e 
nudi,  senza  denari,  senz'  artigliaria,  con  mille  altri  disaggi 
non  si  puó  faré  quello  che  converrebbe.  Quello  che  a  20 
me  piú  pesa  é  che  con  chi  deve  aiutarsi  non  si  procede 
con  quel  modo,  col  quale  si  piegano  gli  animi,   poiché 

il  minacciare   o  il ^   che  si  lascierá    perdere    la 

religione,  o  si  daranno  le  libertá  di  conscienze  sono 
cose  da  far  tenere  le  mani  álla  cintola.  lo  non  parlo  solo  25 
come  prete  e  ministro  di  N.  S",  ma  come  servitore  di  Sua 
Maestá  non  so  vederé  che  l'esibire  libertá  di  conscienza 
possa  sedare  questi  moti,  perché  non  tutti  si  contentano 
di  questa  sodisfattione,  e  in  tanto  si  mostra  la  bassezza 
d'animo  con  che  si  dá  campo  che  altri  piglino  l'istessoao 
ardire,  et  quello  che  dovevo  dir  prima  si  offende  Dio 
benedetto,  che  ce  ne  puó  far  pentire,  e  non  ho  un  dubbio 

'  Kelte:  Prága,  1605  januárius  25. 
'  Egy  szó  olvashatatlan. 


i6o5  ^^br.  8]  1812.  irat  6or 

al  mondó  (piacisi  cosi  a  Dio  eh'  io  fossi  bugiardo),  che 
se  ci  rimettessimo  della  conscienza  in  questo  accordo, 
potiamo  aspettare  l'anno  che  viene  che  TUngaria  veduta 
d'havere  fatto  quest'anno  la  sua  volontá  legge  al  suo 

5  re  per  forza  d'arme  non  ritenti  di  nuovo  in  congiuntura 

che  il  Turco  sara  fuorí  l'istesso  e  ci  mostrerá  ché  pru- 

denza  sara  stata  dar  fede  a  chi  non  l'ha  ;  lascio  che  l'altre 

provincie  havranno  un  gagliardo  incentivo  di  far  il  simile. 

Io   non   dico   a  V.  Eccellenza  questo,  perché  creda 

loch'ella  tratti  l'accordo  in  questa  forma,  ma  perché  sappia 
che  qui  non  mancano  persone  che  procurano  di  far  pene-^ 
trare  questi  spiriti  a  Sua  Maestá.  L'Ungaria  non  é  rovinata 
per  pigliare  una  chiesa  a'  Calvinisti,  inimici  di  Sua  Maestá^ 
ma  perché  non  si  lasciano  i  veseovi  allé  sue  chiese,  l'en- 

15  trate  ecclesiastiche  si  godono  dalia  Camera,  non  si  fanno 
i  seminarii,  insomma  non  si  coltiva  la  religione,  la  quale 
non  bisogna  aspettare  che  venga  infusa  per  miracolo 
negli  huomini,  ma  bisogna  insegnarla  et  aiutarla,  et 
queste  sono  le  vére  armi  che  levano  l'occasioni    allé  rí- 

2obellioni,  e  che  assicurano  i  stati  da  ogni  novitá,  e  mi 
maraviglio  che  siano  stati  sin  hóra  a  vedeme  risentimento 
di  Dio  ;  ma  vogUo  sf)erare  che  le  cose  siano  per  passar 
bene  e  che  s'habbia  da  dare  e  da  ricevere  sodisfattione 
da  chi  si  pretende. 

25         Ho  voluto  sfogare  questo  poco  con  V.  Eccellenza 
con  quella  confidenza  che  passa  fra  noi.^ 
(Eredeti  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  III.  84.  a.  köt.  260.  l.y 

1812. 

Bécs,  1605  febriiárius  8. 
30  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  wirdt  des  allhie  verarrestirten  örley  Sohn  Schrei- 
ben  zugeschickt,  solches  an  seinen  Vater  nach  Caschau- 
zuzuschicken. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  406.  No.  37.) 

35  *  E  levél  másolatát  a  nuntius  1605  febniárius  7-iki  jelen- 

tésével küldte  be  a  Szentszéknek  s  így  keltét  az  állapítja  meg. 


^2  i8i3 — 1814.  irat  [1605  í^^^-  9 

1813. 

Prága,  1605  februárius  g. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio  Basta  wirdet  der  Tirolischen  oder  Schmidischen 
1000  Schützen  Anzug,  wie  auch,  dass  der  Gráf  von  Saltnb  ^ 
zu  eüender  Werbung  seines  Regiments   angemahnt  werden 
solle,  berichtet.  ^ 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  6.) 

1814. 

Szeben,   1605  februárius  11.  10 

Hofíman  György  és  biztostársai  1   Bastának. 

A  felsőmagyarországi  hajdúzavarok  hírére  muU  év 
november  ii-én  idejöttünk,  prius  tamen  Suae  M**'  arcibus 
ei  castellis  Szamosujvariensi,  Fogarasiensi,  Devensi,  Lip- 
pensi  et  aliis  élelemmel  és  borral  ellátva.  De  Makrai  István  v> 
cum  quibusdam  aliis  nobilibus  Szamosújvárt  ostromolni 
akarván,  midőn  a  vár  zászlósa,  Luchini  Sándor  hiú  bizta- 
tására a  vár  alá  ment,  a  sclopetario  globo  traiectus  et  inter- 
fectus  est,  mire  társai  úgy  körülvették  a  várat,  hogy  most 
abból  se  ki,  se  bejönni  nem  lehet.  —  Gyilkolások  napirenden  20 
vannak.  így  dominus  Johannes  Adamus  liber  baro  ab 
Hoffkirchen  una  cum  cognato  suo,  barone  ab  Herberstein, 
item  Július  Caesar  Muraltus  és  mások  pár  nappal  ezelőtt 
trucidati  et  subtus  glaciem  abiecti  sünt  visi.  Ezért  kérjük, 
küldjön  sürgősen  pénzsegélyt  s  hadi  dolgokban  jártas  embert  •£> 
támogatásunkra,  pl.  Sennyei  Pongráczot  vagy  Komis 
Boldizsárt,  mert  Radul  vajda  Ígéretében  nem  bízunk:  Sarma- 
sági  Zsigmond  jelentése  szerint  pedig  dominus  Bochkai 
pláne  decrevisse,  si  res  ipsi  in  Hungária  non  succederent, 
pedem  statim  in  Transilvaniam  referre,  ibidemque  figere.  30 

{Hurmuzaki:  Documente  IV/i.  k.  407 — 409.  1.  Tévesen  1605  feb- 
ruárius 2-iki  kelettel.) 

»  Vagyis :    lm   Hofi    Károly,    Huet   Albert   királybíró   és 
Régeni  (Rehner)  János. 


i6o5  febr.   i6]  1815 — 1817.  irat  603 

1815. 

Bécs,  1605  februárius  16. 

Mátj^  főherczeg  Bastának. 

Welchermassen  Ihrer  Mt.  Dreissiger  zu  Turdosin, 
5  Dániel  Bohus,  so  zugleich  die  Post  zu  Lautschpurg  ver- 
waltet  .  .  .  umb  ein  Recompens  oder  Ergötzlichkeit  aus 
der  Rebellen  Güetem,  sunderlich  in  der  Spanschaft 
Sáros  .  .  .  bitten  thuet,  megértheted  kérvényéből,  melyről 
jelentésedet  várjuk. 

10  (Fogalmazvány,    bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14427.) 

1816. 

Prága,  1605  februárius  17. 

Ferreri  vercelli  pk.  prágai  nunczius  Bastának. 

Értesülvén  Ronconi  kapitánya  vétségéről,  szeretettel  kérem 
15  di  andare  nella  causa  sua  con  la  manó  leggiera,  hogy 
hibáját  megbánhassa. 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  1838.  sz.  a.  válaszából.) 

1817. 

Szeben,  1605  februárius  18. 

20  Hoffman  György  és  biztostársai  Bastának. 

Küldjük  Koch  Ferencz  brassai  polgárt  ad  Excellen- 
tiam  V''*™,  hogy  jelentést  tegyen  e  tartománv  szomorú 
helyzetéről  és  veszedelmünkről,^  a  mit  növel,  hogy  a  szé- 
kelyek, kiket  Szamosújvár  felmentésére  küldtünk,  Segesvárnál 
25  elszéledtek  a  hajdúktól  és  tatároktól  való  féltükben,  ámbár 
11.000  főnyire  szaporodtak  ;  meg  hogy  a  tnoldva-havasal földi 
vajdák  Ígéreteiket  nem  váltották  be.  E  bajokat  tetézte  még. 

•  Ez  Ronchon  János  Antal  kapitány,  a  ki  munkánk  I.  köte- 
tében, 1598  ősze  óta  többször  szerepel  Basta  táborában. 

30  *  Keletnélküli  jelentése  olasz  szövegét  Id.  Hurmuzaki :  Docu- 

mente  IV/i.  k.  411 — 412.  1. 


6o4  1818 — 1819.  irat  [1605   ^ebr.  20 

hogy  Lippa  vára  német  őrsége,  mely  suum  capitaneum, 
Johannem  Jacobum  a  Seidlitz,  peciiniam  et  fnimentum 
petitum  ad  nos  miserat,  nem  várva  meg  visszatértét  famem 
intoUerabilem  praetendens,  arcem  deseruit  ac  dominó 
Ludovico  Rákóczy  defendendam  reliquit,  míg  Karánsebes  » 
és  Lúgos  szintén  se  Turcis  ac  verő  Bochkaio  adta  magát, 
kinek  segítségére  a  tatár  20.000  főnyi  csapattal  közeledik. 
Ezért  ismételten  kérjük,  küldjön  segítségünkre  aliquem 
idoneum  generalem  cum  qualicumque  exercitu  vagy 
legalább  pénzt,  melyen  hadakat  fogadhassunk.  10 

(Hurmuzaki :  Documente  IV/i.  k.  409 — 411.  1.) 

1818. 

Bécs,  1605  februárius  20. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  die  Spanschaft  Liptau  wider  des  Kriegsvolk  is 
Ungebühr  und  Bedrángniss  schützen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  409.  No.  104.) 

1819. 

Hannosócz,  160$  februárius  23. 

Basta  Mátyás  föherczegnek.  3» 

Megsegítvén    Tokaj   örségét,   a   nagy   hideg  és  sáros  idő 
miatt  visszatért,  mert  különben  is  ágybanfekvő  beteg. 

Doppo  la  partita  mia  con  lo  esercito  da  Eperies  verso 
Tokai  non  ho  scritto  a  V"  Altezza  piú  di  nna  volta 
e  le  lettere  si  sono  perse,^  ma  perché  erano  in  cifra,  non  » 
potranno  apportare  danno  alcuno.  Si  soccorse  Tokai  é 
veramente  fu  a  tempó,  perció  che  quel  presidio  vacillava  non 
poco,  non  tanto  per  la  necessitá  de  i  viveri,  come  per  non 
havere  il  govematore,  come  egli  dice,  havuto  mai  nuova 
alcuna  dello  esercito  nostro.  Si  é  munito  di  grani,  vini  e  ao 
cami  per  qualche  mese  e  di  piü  vi  ho  posto  dentro  due  com- 

*  Ez  a  jelzett  levele  nem  is  maradt  reánk. 


i6o5  íebr.  23]  1819.  irat  605 

pagnie  deli  Hofkirchen,  di  maniera  che  per  tre  o  quattro 

mesi  a  venire,  non  habbiamo  da  dubitare  di  quella  piazza. 

Havevo     anco     disegnato    di    pigliare    Sáros-Patak, 

ma  i  tempi  sono  stati  tanto  fangosi,  accompagnati  da 

5  molta  neve,  che  io  ho  giudicato  megHo  diőerire  questa 
impresa  ad  un'  altra  volta,  per  non  finir  di  rovinar  affatto 
la  soldatesca.  In  molti  rincontri  che  si  sono  fatti,  sempre 
il  nemico  ne  ha  havuto  la  peggio  ^  e  si  sono  tagliati  a  pezzi 
molti  Aiducchi  e  guadagnate  da  12  bandiere.  E  mentre 

10  me  ne  venivo  con  lo  esercito  tra  Bartfeld  et  Eperies,  cosi 
la  infanteria,  come  la  cavalleria  hanno  cominciato  a 
timiultuare,  dichiarandosi  di  voler  pigüare  le  bandiere 
et  andarsene.  Nondimeno  con  lo  aiuto  de'  colonnelli,  che  in 
questo  hanno  molto  travaghato,  li  soldati  si  sono  in  un 

i5certo  modo  acquietati,  volendo,  per  quanto  dicono,  sopra- 
sedere  et  aspettare  sino  a  sei  settimane  :  e  cosi  hanno 
resoluti  di  spedire  due  colonneUi,  uno  di  cavalleria,  che 
sara  il  Puchem,  et  l'altro  di  infanteria,  che  sara  il  Starhem- 
berg,   quali  verranno  dalia  Altezza  V^*  et  da  Sua  Maestá 

20  a  rimostrar  le  lor  necessitá  e  pretensioni.  E  perché  io  giudico, 
che  per  molta  dihgenza,  che  Sua  Maestá  usi  in  questo,  non 
potrá  in  termine  si  breve  di  sei  settimane  dar  loro  la  pre- 
tesa  sodisfattione,  sara  necessario  che  Sua  Maestá  per 
curriero  a  posta  si  degni  scrivere  in  modo  tale,  che  questa 

25  soldatesca  si  acquieti,  perché  non  potria  succedere  si  poco 
disordine,  che  non  fusse  per  apportare  grandissimo  danno  a 
questa  impresa,  che  tanto  importa. 

Questa  gente  ha  servito  molto  bene  et  ha  patito,  quanto 

•  Erről  Söldner  G[yörgy]  eperjesi  postamester  és  harmin- 
30  czados  Eperjesről  írt  1605  februárius  19-iki  levelében  a  következő- 
ket jelenti  Bártía  város  tanácsának  :  Herr  Basta  hat  die  Vallonén 
ausgeschickt  von  dem  Láger  gegen  Sötschen,  Gross-Michel  und 
derselbigen  Ort  zue,  weil  die  Edelleut  nicht  wollen  fromm  werden, 
alles,  was  sie  antrefien,  es  sei  reich  oder  arm,  Edl  oder  Unedl, 
35sollen  sie  niederhauen  klein  und  gross,  und  ihre  Güter  in  Brand 
stecken.  Gott  der  Allmáchtige  erleuchte  die  Ungern,  dass  sie 
íromm  und  Ihr  Mt.  gehorsam  und  wieder  treu  werden,  sonsten 
wirdts  ihnen  übl  árger  ergehen.  (Eredetije  Bártía  város  levél- 
tárában.) 


6o6  1820.  irat  [i6ö$  febr.  26 

si  basta  a  eredére,  e  peró  la  raccomando  álla  Altezza 
Vostra.  lo  mi  ritrovo  in  malissimo  termine  di  salute, 
e  tanto,  che  non  mi  posso  movere,  né  posso  andare  a 
cavallo,  né  a  piedi,  per  un  catarro  che  mi  ha  stroppiato 
aífatto,  onde  sono  forzato  ridurmi  in  Eperies  o  in  Bartfeld  5 
per  curarmi. 

Ho  ricevuto  hoggi  alcune  lettere  di  V*  Altezza,  allé 
quali  risponderó  domani  o  l'altro  per  Oratio  Borboni,  quale 
penso  mandare  a  Sua  Maestá  et  a  V*  Altezza  con  piú 
particulare  relatione  di  quello  che  passa  in  queste  parti ;  etc.  lo 

Da  Hannoschocza,  li  23  di  Febbraio  1605. 

P.  S.  Non  posso  faré  di  non  raccomandare  a  V^* 
Altezza  questi  colonnelli  dello  esercito,  quali  si  sono  portati 
cosi  bene  nel  servir  Sua  Maestá,  acciö  si  degni  far  lor 
gratia  di  che  anco  necessario  a  Sua  Maestá  di  poter  riem- 15 
pire  i  lor  reggimenti  e  continuare  il  servitio,  come  sino 
a  qui  han  latto  con  ogni  valore  e  fedeltá.  Da  Eperies,  li 
26  di  Febbraio  1605. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Febr.  168.  Exp.) 

1820.  » 

r  Eperjes,  1605  februárius  26. 

Basta  Mátyás  íőherczegnek. 
Katonái  sokat  zajongnak  fizetetlenségük  miatt. 

Al  ritorno  mio  da  Tokai  con  questo  essercito,  kaUh 
náim  zajongni  kezdtek  fizetetlenségük  miatt,  de  sikerült 2b 
őket  további  Ígéretekkel  lecsendesíteni.^  Tra  tanto  mi  é  parso 
conveniente  in  caso  tanto  importante  spacciare  álla  Maestá 
et  a  V"  Altezza  l'apportatore  di  questa,  aiutante  del 
conte  di  HoUac  per  farle  sapere  tutto  questo,  supplican- 
dola,  hogy  küldjön  valami  megnyugtató  választ.  Speáiiödo 
anco  separatamente  Oratio  Borboni  per  dar  a  Vostra 
Altezza  particular  conto  dello  stato  di  queste  parti. 

Questa  iníanteria  si  ritrova  per  i  gran  patimenti  molto 

'  Előbbi  jelentése  értelmében. 


i6o5  ^ebr.  26]  1821 — 1822.  irat  607" 

disarmata.  Perö  non  sará  se  non  bene  che  la  Altezza  V* 
quanto  prima  mandi  in  qua  mille  moschetti  con  suoi  for- 
nimenti  e  cinquecento  picche  per  rimettere  in  essere 
questi  reggimenti,  perché  certo  quel  poco  numero  di  sol- 

5  datesca,  che  é  restata  é  molto  buona. 

II  conte  HoUac  ha  servito  a  Strigonia  et  in  questa 
impresa  della  Ungheria  superiore  molto  honoratamente, 
talche  é  degno,  che  l'Altezza  V*  lo  faccia  avanzare  di 
grado,  si  come  io  ne  la  supplico,  poiché  lo  menta  per  le 

10  qualitá  sue  et  per  i  buon  portamenti  e  servitii  fatti,  asse-^ 
curandola,  che  tutto  sará  bene  impiegato ;  etc. 
Da  Eperies,  li  26  di  Febbraio  1605. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,   HKR.   1605.  Febr.   168.    Exp.> 

1821. 

^  Bécs,  1605  februárius  26, 

Mátyás  íőherczeg  Bastának. 

Basta  soll  dent  Gr  a  fen  Jacomo  Antonio  Valpergít 
Rivara  seiner  Hauhtmannschaft  erlassen.^ 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  410.  No.  122.) 
20  1822. 

Eperjes,  1605  februárius  2y. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Ajánlja  a  lovassági  ezredesek  megjutalmazását. 

Li  colonnelli  della  cavalleria  öltre  all'  aiuto  di  costá 
52  soHto  darsi  loro  da  Sua  Maestá,  per  i  sei  mesi  pretendano 
anco,  che  detto  aiuto  deva  continuare  fuora  del  detta 
termine,  si  come  essi  hanno  continuato  e  continuano 
tuttavia  in  campagna  nel  servitio  della  detta  Maestá  e  di 
V*  Altezza.  Hóra  perché  U  suddetti  colonneUi  hanno  speso 
30  e  travaghato  assai  straordinariamente,  supplico  humilissi- 
mamente  la  Altezza  V"  che  vogha  haverli  per  raccoman- 
dati  e  dar  loro  in  questa  pretensione  quella  satisfazion 

*  Ez  az  elbocsátás  büntetésből  érte. 


^o8  1823 — 1825.  irat  [160S  ^<^b^-  28 

conveniente,  che  essi  hanno  meritato  con  i  lor  buoni  e 
fedeli  servitii,  perché  anch'  io  lo  riceveró  a  particular 
^razia  dall'  Altezza  Vostra;  etc. 

Da  Eperies,  li  27  di  Febbraio  1605. 

(Hív.  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Febr.  168.  Exp.)  & 

1823. 

Eperjes,  1605  februárius  28. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Baldassar  Komis  humilissimo  suddito  della  Maestá 
V*  mindenkor  kimutatván  Felséged  iránti  hűségét,  elhagy- vi 
ván  családját  és  otthonát,  most  is  mellettem  küzdött  a  lázadók 
ellen  Zsigmond  testvérével  együtt,  a  miért  kérésük  teljesítését 
ajánlom  :  con  ogni  maggiore  efíicacia  che  io  so  e  posso. 

(Eredeti,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern  14428.) 

1824.  i» 

Eperjes,  1605  februárius  28. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Mando  da  Sua  Maestá  Cesarea  Oratio  Borboni,  ki 
egyúttal  Fenségednek  is  jelentést  fog  tenni  az  utóbbi  esemé- 
nyekről és  kérem  segítse  valamivel,  poiché  ha  servito  cosÍ2o 
honoratamente  a  Sua  M.  Cesarea   in  Transilvania  e  qui 
in  Ungheria. 

■(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,    HKR.    1605.  Febr.    168.   Exp.) 

1825. 

Eperjes,  1605  márczius  2.  25 

Basta  útlevele  Komis  Boldizsár  részére. 

Notum  facientes,  quod  Mag*^"*  dominus  Balthasar 
Komis  de  Ruszka,  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*''  con- 
siliarius  in  certis  et  arduis  quibusdam  negotiis  proficiscitur 
Pragam,  mindenki  támogatásába  ajánlom.  30 

^Eredeti,  M.  Tud.  Akadémia  kvtára.  Oklevélgyűjtemény  24.  dob.) 


i6o5   niárcz.  3]  1826 — 1828.  irat  609 

1826. 

Parma,  1605  márczius  3. 

Famese  Ranuccio  parmai  herczeg  Bastának. 

lo  sono  ricercato  da  persona  che  mi  é  cara  a  racco- 
5  mandare  a  V.  S*^^*  il  capitano  Giovanni  Antonio  Roncon 
di  Rendena  s  feltéve,  hogy  tényleg  ártatlan,  kérem,  segítsen 
rajta,  ha  érdemesnek  találja. 

(Fogalmazvány,  parmai  állami  levéltár,  Carte  Famesiane.) 

1827. 

10  Eperjes,  160$  márczius  4. 

Basta  Szepes  vármegye  rendéinek. 

Quantam  iacturam  ex  imiptione  perfidorum  Haido- 

num   oppidum   Smolna   hactenus   passum  est   bizonyára 

tudják,  a  miért  rendeljük,  ut  coniunctis  viribus  arcis  Scepu- 

lósiensis  officialium  maiorem,  quo  possunt  numenim  homi- 

num  küldjetek  védelmére. 

Hátlapján,  jegyzői  kézzel :  1605  die  10.  Martü  redditae 
per  dominum  Antonium  Reol,  de  peditibus  pro  custodia 
montium  ordinandis. 

20  (Eredeti,  Lócse  város  levéltára,  fasc.  II.  No.  225.) 

1828. 

Eperjes,  1605  márczius  5. 

Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

Postquam    non    tantum    cives    et    incolae    civitatis 
25  Bartphae,  sed  etiam  in  specie  omnium  pagonim  ad  eandem 
Bartphensem  civitatem  spectantium  subditi  panaszkodtak 
a  császári  hadak,  cumprinűs  Wallonis  dúlásai  ellen,  szigo- 
rúan rendeljük,  hogy  őket  senki  bántani  ne  merészelje. 

(Eredeti,  Bártfa  város  levéltára.) 
Basta  levelezése  és  iratai  ü.  39 


6io  1829 — Í831.  irat  [1605   márcz.  5 

1829. 

Bécs,  160^  márczius  5. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Recepisse  an  Basta.    Varia  wegen  der  Bezahlung  des 
Kriegsvolks,  wie  auch  der  neuen  Bewahrung,  item  wegen  s 
der  ankommenden  aus  Tyrol  1000  Knecht  ihme  zu  schicken. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  417.  No.  43/1  •) 

1830. 

Eperjes,  1605  márczius  6. 

Basta  Famese  Ranuccio  parmai  berezegnek.  10 

Non  mi  dovrá  V  Altezza  V.  Ser"*  chiamare  o  troppo 
ardito,  o  nella  mia  domanda  soverchiamente  importuno, 
ha  arra  kérem,  hogy  mivel  lovaim  mind  elhaltak,  si  degni 
supplire  a'  bisogni  miéi,  facendomi  gratia  di  un  buon 
cavallo,  dei  molti  ch'ella  tiene,  che  rispetto  all'  etá  e  cor-  is 
pulenza  mia  1  legyen  olyan,  a  milyennek  élőszóval  S^ 
Cesare  Morosini  fogja  mondani. 

(Eredeti,  parmai  állami  levéltár.  Carte  Famesiane.) 

1831. 

Bécs,  160$  márczius  7.  20 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Welchermassen  bei  der  Röm.  Kais.  Mt.  .  .  Richter 
und  Rath  der  Stádt  Eperjes  und  Zeben  .  . .  a  lázadó 
nemesek  által  városukban  megőrzésre  elhelyezett,  de  katonáid 
által  elvitt  Silbergeschmeidt  und  andere  bona  mobiliaai 
ügy  éhen  underthánigist  angehalten,  megértheted  folya- 
modásaikból, melyekről  javaslatodat  kérjük. 

(Fogalmazvány,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14427-) 


*  Testesnek  mutatja  tényleg  arczképe  is. 


i6o5  roárcz.  7]  1832 — 1833.  irat  611 

1832. 

Bécs,  1605  márczius  7. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wasmassen  bei  der  Röm.  Kais.  Mt.  . .  .  Richter  und 
5  Rath  der  Stadt  Eperjes  a  katonák  dúlása  miatt  az  adónak 
és  hartninczadnak  néhány  évre  való  elengedése  s  a  lázadó 
nemesektói  elvett  birtokok  nyerése  ügyében  angehalten,  meg- 
értheted kérvényéből,  melyről  véleményedet  várjuk. 

(Fogalmazvány,   bécsi  Kpú.  levéltár,  Hungern  14427.) 

10  1833. 

Eperjes,  1605  márczius  8. 

Basta  Mátyás  íőherczegnek. 

Tárgyalásai  a  fölkelőkkel,  kiknek  leveretésére  a  lengyelek 
is  ajánlkoznak. 

15  La  settimana  passata  con  occasione  di  spedire  a  Sua 
Maestá  Orazio  Borboni,  li  detti  ordine  che  nel  passare 
desse  parte  a  V*  Altezza  di  quanto  era  passato  in  queste 
parti ;  hóra  sto  aspettando,  che  Sua  Maestá  mandi  lettere 
per  corriere   a  posta,   sicome  ne  l'ho  supplicata,   acciö 

20  questa  soldatesca  si  acquieti. 

Havevo  anco  operato,  non  senza  fatica,  che  tre  mila 
cavalli  andasseno  col  conte  di  Hollac  verso  Filek,  e  di 
giá  erano  in  viaggio,  quando  mi  sopraggiunse  nuova,  che 
da  questa  altra  parte  si  mettevano  insieme  buona  quan- 

25titá  di  Haiduchi  e  Turchi  nuovamente  venuti  per  dare 
sopra  i  nostri  quartieri  ;  onde,  perché  le  genti  sono  alloggiate 
sparse  e  che  quelli,  che  restavano,  non  erano  securi, 
e  quelli  che  andavano,  correvano  risico  grandé  per  havere 
il  nemico  occupati  i  passi  delle  montagne,    giudicai  peró 

3omeglio  di  assecurarmi  di  essi,  e  cosi  feci  tomare  in  dretto 
la  detta  cavalleria. 

Li  giomi  passati  venne  da  me  Sebastiano  Tekeli, 
il  quale  mostra  gran  desiderio,  che  queste  cose  di  Ungheria 

39* 


6i2  1833.  irat  [1605  márcz.  8 

si  acquietino,  et  harebbe  voluto,  che  io  supplicassi  la 
Maestá  Cesarea  di  lettere,  nella  quale  si  dichiarasse  di 
concedere  agli  Ungheri  non  solo  il  perdono,  ma  ancora  li 
beni,  privilegii  e  religione ;  a  che  risposi,  non  convenire 
questo  álla  dignitá  di  Sua  Maestá,  se  príma  di  ogni  altra  5 
cosa  la  nobiltá  non  si  dichiara  di  riconoscere  rerror  suo 
e  di  supplicare  per  il  perdono.  Cosi  si  é  resoluto,  che  il 
Rákóczy  et  il  Chiaky  faccino  opera  di  ridurre  la  nobiltá 
in  qualche  luogo  per  sapere  la  intention  loro,  la  quale  se 
sara  tale,  quale  di  sopra  si  é  detto,  io  poi  supplicheró  Sua  10 
Maestá  Cesarea  per  dette  lettere  ;  ma  non  posso  persua- 
dermi,  che  giá  mai  sia  per  ridursi ;  nondimeno  staró  aspet- 
tando  di  vederé  ció  che  faranno  e  ne  daró  awiso  a  Sua 
Maestá  et  a  V"  Altezza. 

Con  la  occasione  della  passata  che  fa  il  conte  Francesco  ir. 
Belgioioso  per  Cracovia  l'ho  incaricato  che  tratti  col  dúca 
Giovanni  di  Ostroia  per  indurlo  a  voler  ^nandare  mille  0 
doi  mila  cavalli  verso  Húst  et  che  questi  Io  rifornisseno  de 
grani  di  quel  contorno,  et  ho  gran  speranza,  che  esso  dúca  sia 
per  farlo,   monstrandosi  egli  assai  volonteroso   di  servire-m 
álla  Maestá  Cesarea,  la  quale  desidero  che  mi  faccia  gratia 
di  comandarmi,  come  mi  deva  governar  con  questi  Polacchi, 
che  vorrehbeno  venire  a  servire,  de'  quali  non  mi  piacé  de  gli 
haver  numero  grandé  nel  campo,  ma  piú  tosto  sarei  di  parerc 
di  impegnarli  in  modo  che  facessero  scorrerie  dal  canto  loro  25 
nella   superior   Hungária,   difficile   fargli   andar   rompere 
con  gli  Turchi,  sopra  di  che  starő  aspettando  ordine  espresso 
della  Maestá  Cesarea. 

II  suddetto  dúca  vorrebbe,  per  quanto  mi  ha  fatto  intender, 
ripigliarsi  a  Makovicza  et  per  questo  effetto  mi  ha  mandato  30 
suo  gentilhuomo.  Io  son  stato  sui  termini  generáli,  sin  tanio 
che  la  Maestá  Cesarea  mi  significhi,  qual  sia  la  sua  volontá 
supra  questo  particolare. 

I  Turchi  arrivati  dicono  essere  in  numero  di  4000  c 
vengo  avvisato  che  se  ne  aspettano  degli  altri  ;  adunque  t^r. 
necessario,  che  Sua  Maestá  proveggia  quanto  prima  di  genti, 
denari  e  recapiti,  altrimenti  le  cose  potriano  passar   male. 

Tra  tanto  raccomando  a  V"  Altezza  il  suddetto  conte 


i6o5  niárcz.  8]  1834 — 1835.  ^^^  ^^3 

Francesco  Belgioioso,  come  quello,  che  in  questo  viaggio 
ha  servito  honoratamente  e  con  molto  valore  et  in  tutte 
le  occasioni  che  si  sono  presentate  non  é  stato  degü  ultimi, 
ma  ha  fatto  il  suo  dovere  in  servitio  di  Sua  Maestá  e  di 
V*  Altezza;  etc. 

Da  Eperies,  U  8  di  Marzo  1605. 

P.  S.  Vengo  da  piü  parti  certificato,  che  il  Chiaky  et  il 
Rákóczy  siano  stati  dei  primi  a  spingere  la  nohiltá  a  rebeUare, 
et  che  haveftdo  poi  inteso  la  venuta  di  esso  esserciio  a  questa 
10  volta,  si  siano  ritirati,  fingendo  non  esser  quelli,  et  io  lo  credo, 
perché  nel  trattare  che  han  fatto,  come  giá  scrissi  álla  Maestá 
Cesarea,  sempre  si  sono  mostrati  partiali  del  Bochkay  et 
delli  Hungari  ;  ne  informarő  tneglio  e  ne  darö  awiso. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz.  198.  £xp.) 

15  1834. 

Eperjes,  1605  márczius  8. 

Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  herczegnek. 

AUa  ricevuta  della  gratissima  di  V.  Altezza  ^    feci 

venir  da  me  il  conte  di  Rivara,  a  ki  azt  mondja,  még  nem 

20  indulhat  per  Itaha,  de  mindent  elkövetek  előléptetése  iráni. 

(Eredeti,  mantovai  állami  Gonzaga-levéltár,    busta  484.) 

1835. 

Bécs,  1603  márczius  9. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

25  Basta  Recepisse,  soll  der  RébeUen  Conspiraiion  mit 
den  Türggen  erfahren,  Ihrer  Durchlaucht  berichien  ;  item 
dass  der  Borboni,  wie  auch  der  von  Stahremberg  vom 
Obristen  von  Puchhaimb  an  Ihre  Maiestát  mit  ikren  Prae- 
tensionen  remiüiert  worden. 

30     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  413.  No.  58.) 


*  Vonatkozik  1635.  sz.  a.  levelére. 


6i4  1836.  irat  [1*^05  márcz.  11 

1836. 

Eperjes,  1605  márczius  11. 

Basta  KoUonitsch  Seifried  kerületi  kapitánynak. 

Válasz.   Fülek   megsegítésére  küldött  hadát  kénytelen   volt 
visszahívni  annak  hírére,  hogy  Bocskaynak  Sárospatakra  4000  5 
főnyi  török  hada  érkezett.  Basta  hadai  fizetetlenek. 

Des  Herrn  Schreiben  vám  andern  dies  ^  habé  ich  erst 
heut  empfangen  und  zuvor  gewussí,  wie  es  mit  der  Belage- 
rung  und  Entsetzung  Filek  zuegegangen  sei  ;  der  Herr  Sohn 
hat  sich  gewiss  nit  gesport  und  in  dem  Fali,  dass  er  das  10 
Volk,  so  er  bei  sich  gehabt,  weil  der  Feindt  stark  gewesen, 
salviert  und  zurückbegeben   gar  recht  und  wohl  gehandelt. 

Obwoln  ich  die  Pergstádt  und  Filek  gern  entsetzen  helfen, 
wie  dann  Herr  Gráf  von  Hohenlohe  schon  im  Zug  gewest,  so 
aber  und  weiln  under  diesem,  wie  dass  dem  Bochkay  zu  15 
Patak  in  die  vier  tausent  Türkén  etwas  zu  tentieren  in 
Willens,  zu  HiUf  khomben  sein  Kundschaft  einkhomben, 
auch  unser  Quartier  weit  von  einander  gelegen  und  hierumb 
alles  aufzehrt,  habé  ich  nit  für  rathsamb  gehaÜen,  dies  wenig 
Volk  zu  separieren  oder  zu  ertheilen,  sondern  gemelten  Herrn  20 
Grafen  von  Hohenlohe  sambt  dem  Volk,  so  hierzu  verordnet 
gewest,  widerumben  zu  den  andern  in  die  Quartier  verschafft. 

Ich  meines  theils  schreibe  auch  genug  gen  Hof  umb 
Hülf  (wie  man  dan  mich  mit  Hülf  vertröst,)  aber  es  gehet 
langsamb  zue  und  dies  Wesen  will  nit  Weil,  sondern  Eil^ 
habén,  ja  das  noch  árger,  ist  dies  Kriegsvolk  wegen  Mangl 
der  Bezahlung  [unmöglich,]  dass  man  sie  morgens  hinbringen 
kann.  Jetzt  würde  es  alles  zum  Bösten^  Sonsten  stehen 
die  Sachen  in  ziemblichen  Terminis  und  würdet  der  Herr 
Sohn  ohne  Zweifel  mein  Schreiben,  darin  ich  Ihme  die"» 
Reis  nach  Toggay  erzáhlt  bekhomben  und  verstanden 
habén ;  Gottes  Segen  empfehlend. 

Dátum  Eperies,  im  Láger  allda,  den  11.  Mártii  1605. 

(Eredeti,  bécsi  udvari    könyvtár,    Autographen-Samtnlung.) 


^  Nincs  meg.    '  Idáig  titkos  jelekkel  írva.  33 


i6o5  roárcz.  12]  ^^37-  irat  615 

1837. 

Eperjes,  1605  márczius  12. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Ismételve   múltkori   levele   tartalmái,   jelzi,   hogy  folytatja 
5  a  tárgyalást   a  lengyelekkel,  de   katonái  nagyon   engedetlenek. 

Delli  8  corrente  scrissi  molto  particularmente  álla 
Altezza  V**  per  via  di  stafíetta  e  voglio  sperare, 
che  le  lettere  saranno  capitate.  Tuttavia  mi  giova  pe^ 
molti  rispetti  replicare  alcuni  de  i  particulari  contenuti 

10  in  dette  lettere,  scritte  la  maggior  parte  in  cifra.* 

Sino  a  qui  contenivano  le  ultimé  lettere,  scritte  in 
cifra  a  V.  A.  Serenissima.  Le  fo  anco  sapere,  come  védendő 
io  la  prontezza  che  questi  Polacchi  hanno  di  voler  servire  a 
Sua  Maestá,  ho  mandato  il  Lassota  in  Polonia  da  alcuni  prin- 

ihcipali,  che  si  esibiscono  di  dar  gente,  accioché  egli  vegga  di 
indurli  a  faré  una  scorreria  verse  Hotnonna  et  per  quelle 
parti,  per  li  rispetti  giá  scritti,  il  che  succedendo  spero  sia  per 
faré  grandissimi  effetíi  e  che  habhia  faré  spavento  grandé  alli 
Hungari.  Intendő  che  i  Polacchi  hanno  alcune  convenzioni  con 

20 »  Turchi,  tra  le  quali  una  é,  che  essi  Turchi  non  possino 
accostarsi  a  Cassovia,  unde  se  cosi  é,  sarei  di  parere,  che  Sua 
Maestá  serivesse  al  re  di  Polonia,  che  dovesse  far  sapere  al 
Bochkay,  che  non  introducesse  Turchi  nella  Ungheria  e  li 
soggiungesse  qualche  pretesto  di  minaccia,  e  questa  lettera, 

25  secondo,  me  potria  partorir  giovamento  grandé,  per  esser  detto 
Bochkay  timidissimo ;  tuttavia  me  ne  rimetto  al  pruden- 
tissimo  giuditio  di  Sua  Maestá,  álla  quale  ne  scrivo. 

Per  la  trattazione  del  Tekeli  pare,  che  il  Bochkay  si 
sia  alquanto  miticato  neUa  pretensione  di  Transilvania  e  per 

30  quello  che  posso  comprendere,  vorrebbe  qualche  luogo  securo  ; 
io  sono  andato  tra  me  stesso,  pensando  che  quando  non  consis- 
tesse  in  altro  che  in  questo,  se  gli  potria  dare  il  casteüo  di  Húst 
per  sua  vita  durante  e  levarsi  da  questi  intrigi,  e  perd  ho 
supplicato  Sua  Maestá  a  volermi  far  sapere  la  sua  intenzione. 

35  *  Ld.  1833.  sz.  a. 

*  Itt  következik  id.  levelének  szövege,  titkos  jelekkel  írva. 


6i6  1838.  irat  [1605  ntiárcz.  12 

La  maledizione  é  entrata  in  questa  soldatesca,  si  chc 
continuamente  va  ahbruciando  tuüi  i  foraggi  e  vülaggi  interi, 
senza  che  sia  possibile  darci  rimedio  alcuno,  e  molti  di  loro 
hanno  per  dispetto  stracciato  le  scalzette  e  guanti  che  gli 
sono  state  date  e  gettate  via  le  scarpe,  il  che  mi  fa  duhitare,  » 
che  tra  noi  vi  sia  chi  habbia  questo  officio  per  interessé  di 
religione  ;  potrei  dir  qual  cosa  di  piú,  ma  per  molti  rispetti 
non  ardisco.  E  peró  non  sara  se  non  bene,  che  la  Maestá 
Cesarea  mandi  subito  lettere  tali,  con  le  quali  si  possa  dare 
qualche  buona  speranza  e  contento  a  questi  soldati,  per  che  10 
altrimenti  finiramo  di  rovinare  il  tutto  e  non  haremo  poi  luogo 
da  poter  mettere  insieme  lo  esercito,  quando  sara  tempó  ;  etc. 

Da  Eperies,  li  12  di  Marzo  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz  198.  Exp.) 

1838. 

Eperjes,  1605  márczius  Z2, 

Basta  Ferrari  vercelli  pk.  prágai  nuntiusnak. 

Ajánlói   iránti   tiszteletből    enyhe   lesz    a    vétkes  Ronconi 
kapitánynyal  szemben. 

Insieme  con  la  sua  gratissima  de  17  del  passato  ^  ho  20 
ricevuto  la  congiunta  del  S*"  cardinal  Madnizzi,*  inviatami 
da  V.  S.  Ili"*,  e  se  bene  il  capitano  Ronconi  ha  gravamente 
enato,  nondimeno  per  amor  di  lei  che  me  lo  raccomanda  et 
álla  cui  intercessione  deferisco  sommamente,  sicome  anco 
per  il  desiderio  eh'  ho  di  seri  vére  al  S'  cardinale,  vedróas^ 
di  andare  nella  causa  del  suddetto  Ronconi  con  la  manó 
leggiera,  né  lassaró  in  quanto  mi  sara  possibile  di  farle 
ogni  servitio. 

lo  mi  sto  qui  otioso,  aspettando  che  Sua  Maestá  Cesarea 
mi  mandi  prowisioni  di  genti  e  danari,  senza  i  quali  non  » 
é  possibile  far  cosa  che  buona  sia  et  io  pure  havessi  volsuto 
cominciare  a  travagliare  a  buon  hóra  avanti  che  arrivassino 
i  soccorsi  de'  Turchi,  parendomi  che  in  questo  consista 

'  Nincs  meg,  csupán  jeleztük  18 16.  sz.  a. 

•  Madnicci  Lajos  bíboros,  trentói  érsek.  SS 


i6o5  niárcz.  14]  1839 — 1840.  irat  617 

la  sommá  di  questa  guerra  ;  ma  queste  tardanze  mi  rom-^ 
pono  ogni  disegno.  Giá  s'intende  che  sono  arrivati  alcuni 
Turchi  e  che  se  ne  aspettano  degli  altri,  talche  si  vedé  che 
il  nemico  non  dorme,  mentre  dalia  parte  nostra  le  cose 

5  camminano  con  troppa  piú  negligenza,  che  non  richiederia 
il  servitio  di  Sua  Maestá,  e  quel  che  é  peggio  é,  che  la  solda- 
tesca  restata  qui  é  tutta  sottosopra  et  alterata,  et  é  quasi 
in  un  certo  modo  fora  della  obbedienza  de'  superiori,  e  se 
i  colonnelli  che  sono  venuti  costá  non  procurano  presto 

10  di   mandare   qualche   rimedio,  acció  si   acquieti,    potria 
nascere  qualche  gran  disordine  ;  etc. 
Da  Eperies,  li  12  di  Marzo  1605. 

(Eredeti  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár,  III.  84.  a.  köt.  271.  L 
—  Kivonata  a  Nuntiaturberichte  IV/i.  köt.  394.  sz.) 

15  1839. 

Eperjes,  1605  márczius  14. 

Basta  Bártía  város  tanácsának. 

Nachdem  wir  zu  Krakau  bei  den  Ardenti'schen  Kauí- 
leuten  etlich  Arznei  und  andere  nottürítige  Sachen  liegen 
20  habén,  kérünk,  hozzassátok  el  költségünkön  számunkra.^ 

(Eredeti,  Bártía  város  levéltára.) 

'^     "'     1840. 
Eperjes,  160$  márczius  75. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 

25  Fülek  eleste,  a  minek  Thanhauzen   kapitány   hanyagsága 

az  okozója.  Az  ellenség  további  támadó  szándéka. 

Doppo  l'ultime   mie  scritte  a  V.  A.  Ser"^  li  12  cor- 

rente  ^  mi  sono  arrivate  lettere  del  colonnello  Rotthal  ^  con 

l'awiso  della  perdita  di  Filek,  della  quale  non  si  puó  attri- 

30  bűire  la  colpa  ad  altri,  che  álla  negligenza  e  dappocaggine 

del  Thanhauzen,^  govematore  di  quella  piazza,  il  quale  non 

»  Ezt  levele  felmutatójával:  Müller  Mihályijai  kivánta. 

'  Jeleztük  1837.  sz.  a.     •  János.     *  Honorius,   Liber  baro. 


6i8  1840.  irat  [1605  márcz.  15 

ha  voluto  metter  drento  i  grani  che  erano  intomo  al  detto 
luogo,  quando  poteva  ció  faré,  senza  havere  un  pericolo 
alcuno,  sicome  piú  volté  gli  comandai.  Anzi  il  suo  procedere 
mi  fu  sempre  a  sospetto,  perché  mentre  io  passavo  quivi 
con  lo  esercito,  essendo  andato  in  detta  fortezza  Gunthero  5 
di  Golz,  luogotenente  colonnello  del  conte  della  Tőrre,  esso 
govematore  gli  disse  di  maravigharsi  molto,  che  io  con  si 
poco  esercito  havessi  ardire  di  combattere  contro  i  rebelli, 
che  erano  in  numero  di  settanta  mila,  esaggerando  fuor  di 
modo  le  forze  del  nemico,  e  questo  é  molto  notorio,  perché  10 
il  conte  di  HoUach  et  il  S"  di  Tilly  benissimo  lo  sanno. 
E  di  piú,  passando  per  detto  luogo  il  colonnello  Starhemberg, 
insieme  col  conte  di  Salmes  et  altri  cavallieri  e  soldati,  e 
védendő  la  piazza  cosi  sfomita  di  vettovaglie,  si  offersero 
di  volere  aspettar  quivi  duói  o  tre  giomi  et  imprestargli  15 
i  lor  carri,  poiché  esso  diceva,  non  ne  havere,  acció  potesse 
metter  dentro  i  grani ;  ma  egli  non  volse  altrimenti ;  da  che 
manifestamente  si  vedé  la  sua  dappocaggine,  se  pur  non  fu 
malizia,  e  di  questo  son'  io  forzato  accusarlo  a  Sua  Maestá 
Cesarea  et  "V^*  Altezza,  dicendole  reverentemente,  che  se  20 
queste  neghgenze  non  si  castigano,  come  giá  si  é  fatto  del 
govematore  di  Sendrö,  non  so  per  me,  quai  deUtti  saranno 
degni  di  esser  castigati,  maggiormente  che  tutte  le  pre- 
dette  cose  si  possono  sufíizientemente  pro  varé.  Et  öltre  di 
questo  gli  mandai  anco  a  dire  espressamente  dal  capitano  25 
Martino  del  reggimento  deli'  Hofkirchen,  che  era  di  presidio 
in  detta  piazza,  che  in  termine  di  quindici  giomi  dovesse 
haver  posto  drento  tutta  la  quantitá  di  grani,  che  havesse 
potuto,  e  che  accomodasse  un  mulino  da  cavallo,  poiché 
con  le  materié  e  strumenti  di  uno  dei  molti,  che  erano  30 
ne  i  borghi,  facilmente  li  herebbe  possuto  faré ;  ma  egli 
non  essegui  né  l'uno,  né  l'altro,  e  che  questo  sia  il  verő,  il 
successo  lo  ha  dimostrato,  poiché  ha  reso  la  piazza  per 
mancamento  di  vettovaglie. 

Mando  a  Sua  Maestá  alcune  lettere  venutemi  duoi.'is 
giomi  sono  di  Transilvania,  dalle  quali  Sua  Maestá  potrá 
vederé  che  le  cose  di  quella  provincia  si  ritrovano  in 
malissimo  stato,  onde  conviene  darsi  fretta  in  prowedere 


i6o5  niárcz,  15]  1841 — 1842.  irat  619 

e  somministrare  quanto  prima  i  rimedii  necessarii ;  e 
delle  dette  lettere  vedrá  V"  Altezza  il  contenuto  nell' 
indusa  copia. 

Delle  cose  di  Polonia  non  ho  ancor  nuova  alcuna,  né 
5  dal  Lassota,  né  dal  conte  Francesco   Belgioioso,  sicome 
con  le  ultimé  mie   scrissi  a  V^*  Altezza,    ma  non  potrá 
tardar  molto  a  venire  qualche  risposta. 

Sono  awisato,  che  il  disegno  del  nemico  é,  poiché  gli 
é  venuto  fatto  di  pigliar  Filek,  di  voler  distruggere  il 
10  Sepusio :  onde  per  questo  ho  scritto  pur  hóra  al  conte 
di  Hollach,  che  tenga  preparate  le  genti  per  il  secondo  man- 
dato ;  perció  non  vorrei,  che  mi  guastasseno  quel  paese, 
poiché  di  quivi  siamo  mantenuti  di  vettovaglie  ;  ma  non 
son  securo,  se  la  soldatesca  vorrá  moversi  o  no,  poiché  ha 
13  cominciato  a  faré  ogni  cosa  álla  rovescia ;  etc. 
Da  Eperies,  li  15  di  Marzo  1605. 
(Eredeti,    bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Marz  198.  Exp.) 

1841. 

Eperjes,  1605  márczius  15. 
20  Basta  gróf  Hohenlohe  György  Frigyesnek. 

Értesülvén  arról,  hogy  az  ellenségnek  most  az  a  szán- 
déka, di  voler  distruggere  il  Sepusio,  kérem  tartsa  készen- 
létben   seregeit,    hogy    újabb    parancsomra    feltartóztassa, 
mert   nem    akarnám,  hogy    elpusztítsa    ezt   az   országrészt, 
25  poiché  di  quivi  siamo  mantenuti  di  vettovaglie. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1840.  sz.  a.  leveléből.) 

1842. 

Bécs,  1605  márczius  15. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
30         Basta  soU  spéci ficieren,  wie  stark  die  Reuter  und  das 
Fuessvolk    in    Oberhungern    noch    beisammen ;    item    soll 
berichten,    was    Gestalt    die    Bestárkung    am    füeglichsten 
geschehen  könne,  den  Lassota  hierüber  zu  cinem  Muster- 
meister  erfordern. 
35     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  415.  No.  98.) 


620  i843 — 1844.  irat  [1605  márcz.   16 

1843. 

Eperjes,  1605  márczius  16. 

Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

Zeiger  dies  wirdt  von  uns  nach  Krakau  in  genöthigen 
Gescháften  geschickt  s  mivel  arrafelé    az  út  nem  bátor-  5 
ságos,  kérünk,  adjatok  valakit  mslléje  kisérőül. 

(Eredeti,  Bártfa  város  levéltára.) 

1844. 

:  Svirne,  160$  márczius  16. 

Francesco  Barbiano  Belgioioso  kapitány  Bastának.         i<> 

A  lengyel  János  herczeg  hajlandó  ezer  lovassal  saját  költ- 
ségén szolgálni  a  fölkelők  ellen. 

Dominica  passata,   che  fu  alli  13  dello  stante  arrivai 
dal  Signore  duca,^  essendomi  di  suo  ordine  fermato  il 
giomo  avanti  ad  una  casa  sua,  non  molto  lontana  dal  15 
castello,  ove  hóra  si  ritrova.  Gli  feci  reverenza  in  nome 
di  V*  Eccellenza  e  gli  narrai  la  molta  stima,  che  ne  fa  V* 
Eccellenza  e  l'assaissimo  che  in  esso  confida,  et  appresso  gli 
esplicai  il  desiderio  di  V*  Eccellenza  per  il  servitio  di  Sua 
Maestá,  con  quel  miglior  termine,  che  io  mi  sapessi.  Al  che  20 
mi  fu  risposto,  doppo  lunghi  discorsi,  della  osservanza  di 
esso  Signore  dúca  verso  Sua  Maestá  e  di  molti  importanti 
servitii  in  diversi  tempi  fatti  pure  álla  Maestá  Cesarea 
con  proprio  dispendio  e  morte  di  tanti  suoi,  ma  non  troppo 
ben  conosciuti,  che  ad  ogni  modo  non  solo  harebbe  dato  25 
aiuto  in  quanto  hóra  se  gli  richiedeva,  ma  che  sempre  in 
persona  saria  andato,  ove  fusse  bisognato  per  servire  a  Sua 
Maestá,  per  servitio  del  quale  erano  giá  dal  principio  di 
questa  rebellione  stati  da  lui  a  proprie  spese  sue  trattenuti 
duói  mila  cavalli  e  datone  avviso  a  Sua  Maestá,  e  narratoli  30 
le  sue  pretensioni,  con  commemoratione  de'  servitii  passati 

'  Ez   osztrogi   János   herczeg   volt,   kit  Basta  a  Bocskay- 
íölkelés  leverésére  segítségül  akart  megnyerni. 


i6o5  roárcz.   i6]  1844.  irat  621 

e  narrativa  particulare  del  particulare  desiderio,  che  di 
nuovo  teneva  di  servirlo  in  ogni  cosa,  che  gli  fusse  stata 
comandata  ;  ma  non  haveva  mai  havnta  alcuna  resolutione 
il  mandato  da  lui  in  tanto  tempó,  che  é  stato  a  Prága, 

5  sol  che  in  questo  pimto  haveva  inteso,  che  mi  segretario 
di  Sua  Maestá  doveva  venire  a  trattare  con  lui ;  si  che 
avanti  al  saper  questo  era  stato  constretto  inviare  gH  due 
mila  cavaUi  in  Prussia,  poiché  ivi  possono  con  minor  spesa 
vivere  ;  ma  che  per  il  servitio  presente,  per  il  quale  sono 

10  io  venuto,  havería  comandato,  che  ritomasseno,  se  ben 
discosto  sessanta  leghe,  quando  fusse  necessario,  et  in 
questo  mezzo  havería  comandato  ad  un  capitano  de'  suoi 
beni,  non  discosto  da  Húst  undeci  leghe,  che  védesse,  se  con 
la  fanteria  sola,  essendo  luoghi  montuosi,  havesse  potuto 

issoccorrere  e  lo  facesse,  havendo  esso  capitano  da  sei 
cento  pedoni  bravi  sotto  di  se,  et  in  questo  mezzo  manda 
im  suo  servitore  perché  entri  in  Húst  e  veda  ció  che  bisogna, 
e  se  si  puó  andar  dentro  vi  introduca  un  mio  che  mando, 
havendo    giudicato    a    proposito    inviarlo   perché    faccia 

20  animo  alH  soldati,  e  perché  gh  significhi  il  presto  soccorso, 
eredendő  sempre  piú  gli  soldati  álla  voce  che  allé  carte,  et 
io  scrivo  due  lettere  al  capitano  del  presidio  in  nome  di 
V^*  Eccellenza  confortandolo  a  faré,  come  sin  qui  ha  fatto, 
poiché  sara  remunerato  e  presto  aiutato  e  soccorso  ;  e  gli 

25  scrivo  di  piú  del  desiderio  di  V^*  Eccellenza  nel  particulare 
de  cavalH,  acció  quando  il  dúca  manderá  per  essi,  gli  siano 
consegnati,  havendomi  esso  Signor  dúca  promesso,  che 
gU  fara  condurre  sopra  gli  coníini.  Ne  ho  anco  dato  parti- 
culare ordine  al  mio,  perché  a  bocca  parii,  et  hoggi  partono 

30  a  punto  con  quel  capitano  delli  beni  del  dúca,  quale  é 
venuto  da  lui  a  dargh  parte,  che  essendo  stati  gU  Aiducchi 
sotto  a  Húst  si  volsero  ritirare  per  gli  beni  del  dúca  e  che 
esso  gü  diede  addosso  con  i  suoi  pedoni  et  ne  ammazó  da 
dugento,  de'  suoi  infanti  é  restato  ferito  in  tredeci  persone. 

35  Da  questo  capitano  [ha  saputo]  che  Húst  ancor  si  tiene,  ma 
che  crede  patisca  e  non  habbino  molto,  poiché  gli  soleva 
andare  qualche  prowisione  dalia  parte  di  Polonia,  ma  che 
piú  non  possono  passare,   e  dice  che  quelli  tengono  Húst 


622  i844>  ir«^t  [1605.  márcz.   16 

assediato,  non  possono  essere  piú  di  duo  mila  et  alloggiano 
in  diverse  parti.  lo  ho  pregato  il  capitano  a  metterci  del 
buono  e  far  da  dovero,  e  gli  ho  promesso  una  catena  di  oro, 
se  fara  il  servitio.  Nel  resto  non  sono  passato  piú  avanti 
in  altre  promesse,  non  essendo  stato  di  bisogno.  II  Signor  5 
dúca  si  eshibisce  a  sue  spese  di  servire  con  mille  cavalli. 
Nel  resto,  se  Sua  Maestá  vuole  maggior  numero,  gli  paghi 
de'  suoi  denari  e  convenga  con  esso,  dandosi  le  cautioni 
dair  una  e  dall'  altra  parte,  poiché  condurrá  tal  gente, 
che  non  si  potrá  desiderare  maggiore,  né  migliore,  e  la  dara  lo 
a  Pasqua  o  passata  Pasqua  di  15  giomi,  mentre  sia  awisato 
in  tempó,  e  si  convenga  con  lui.  Venirá  da  V"  Eccellenza 
e  andará  dove  sara  comandato,   et   anderá  in  persona. 
E  Sua  Santitá  per  lettere  lo  ha  a  ció  esortato,  pregandolo 
che  voglia  prestare  aiuto  a  Sua  Maestá,  a  che  sul  saldo  si  is 
mostra  pronto,  e  per  quanto  l'ho  trattato  é  veramente 
cordial  principe  e  di  natura  tale,  che  serviria  bene  e  faría 
quanto  gli  fusse  imposto.  lo  dal  canto  mio  l'ho  accertato 
dello  amor  che  V™  Eccellenza  gli  porta  e  del  gusto  che 
haverá  de'  suoi  buoni  successi,  a' quali  in  quanto  potrá  20- 
V*  Eccellenza  aiutarli  a  Prága  et  in  altra  parte,    lo  fara 
sempre  volontieri,  e  tanto  piú  adesso  che  mostrerá  questa 
buona  volontá  a  Sua  Maestá  et  a  V"*  Eccellenza  in  questa 
attione,  per  la  quale  sono  venuto,  e  gli  ho  eshibito  la  raia 
persona  di  andare  con  i  suoi  soldati  in  questo  servitio ;  2S 
ma  mi  ha  detto  che  non  bisogna,  si  che  hoggi  mi  parto 
per  Cracovia  e  da  ivi  a  Prága  seguiró  il  dritto  cammino, 
dove   supplico  V*  Eccellenza   favorirmi  con  Sua  Maestá, 
poiché  favorirá  per  Dio  un  suo  servitore,  pregando  Nostro 
Signore  che  sorta  il  desiderato  fine  di  questo  negotio  e  di  30 
ogni  altro  pensiero  di  V"  Eccellenza ;  etc. 
Di  Suirne,  alli  16  di  Marzo  1605. 

Ho  proposto  in  ragionamento,  che  forsi  la  cavalleria 
di  Prussia  arrivará  tardi.  Ha  il  Signor  dúca  perció  resoluto 
di  chiamare  a  se  il  Czerminski,^  che  é  ivi  alh  coníini  e  fra  3s 
gli  cavalli,  che  ha  seco  et  altri  fara  da  500  cavalli,   per 

*  írva  olaszosan  igy :  Cermischi. 


i6o5  niárcz.   i6]  1845 — 1846.  irat  625 

mandare  con  quella  fanteria,  e  piú,  se  bisognerá.  Se  V* 
Eccellenza  scriverá  al  castellano  di  Húst  e  la  mandi  per 
r  apportator  di  questa  con  1'  annessa  del  Signor  dúca  sara 
recapitata  e  sara  sol  che  bene  comandandoli  che  tenga  buona 
5  corrispondenza  con  il  capitano  del  Signor  dúca. 

(Egykorú    más.    bécsi    hadi  Itár,  HKR.   1605.  Márz   198.  Exp.) 

1845. 

Bécs,  1605  tnárczius  16. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

10  Mit  kivan  Richter  und  Ráthe  der  Stadt  Bartfeld 
in  Oberhungam  ő  Felségétől,  megértheted  kéréséből,  melyről 
véleményedet  kérjük. 

(Elveszett  v.  lappaixg  ;  Mátyás  főherczeg  leveléból.) 

1846. 

15  Prága,  1605  márczius  ly. 

Rudolf  császár  Bastának. 

A   lázadók   elleni    fegyveres    támogatásra    szólította  fel  a 
lengyel  királyt,  kinek  tudtával  János  herczeg  jön  át  segítségeülr 

Wir  gebén  dir  in  Gnaden  zu  vemehmen,  dass  wir 

2oanjetzo  aus  dem jenigen  Vertrauen,  so  wir  zu  des  Königs 

in  Polen  Liebden  tragen,  unsem  Hofdiener  und  getreuen 

lieben  Johann  Dyemberg  von  Sebemen  dahin  abgefertigt 

und  neben  Erinnerung  der  durch  Meineidigkeit  der  unga- 

rischen    Rebellen    und    unchristlichen    Abfall    derselben 

25zugleich  von  (lOtt  und  seiner  christlichen  Religion  und 

dann  von  ihrem  natürlichen    König    und    Herm,  neben 

verráterischer  Untergebung  dem  Türkén  bevorstehenden 

Gefahr   und   besorgenden    mehreren    Unheils    um   nach- 

barlichen    Beisprung    mit    einer    Anzahl    Kriegsvolkes, 

30  dann    auch    Proviant-Zufuhr,    freien    Pass    durch    Polen 

mit    (aeschütz,    Munition,    (ield,    Currier,    Briefen    und 

Anderm  anhalten  lassen,    des  gnádigsten  Versehens,  er- 


^24  1846.  irat  [1605  márcz.  17 

meldter  König  sich  bei  solcher  Beschaffenheit  der  Christen- 
heit  zur  Steuer  hierinnen  mitleidend  und  willfáhrig  er- 
zeigen  werde. 

Darnach,  so  hat  sich  der   (Titel)   Janus   Herzog  zu 
Ostrog  gutherzig  erklárt  und  anerboten,  uns  zur  gehor-  5 
samen    Éhre    und    Dámpfung    jetziger   ungarischer  Re- 
bellen   mit   einer   Anzahl    Kriegsvolks   zuzuziehen,    dem 
wir  nun  auch  gnádigst  heimgestellt,  ob  er  so  ehist  als 
möglich  mit  zwei  oder  drei  Tausend  guten  Kriegsleuten 
auf   gebührhche   und   gebráuchige    Kriegsbestallung   zur  10 
Hilf  erscheinen,    dieselben   nach  Oberungam  führen  und 
nach  deiner  Disposition  und  Verordnung  Assistenz  leisten 
woUe,  zu  dem  Ende,  wie  dann  auch  des  Königs  zu  Polen 
Liebden  durch  Schreiben  um  dero  Consens  und  Beförde- 
rung  freund-  und  nachbarlich  ersucht  und  thim  uns  dies  15 
Orts  gleichfalls  der  Willfahrung  unzweifentlich  versehen. 
Alléin   wird  unter  Anderm  in  Acht  zu  nehmen,   du  auch 
deines  Teils,  soviel  möglich  darán  sein,  damit  dergleichen 
Kriegsvolk  von  Polacken  oder  Kosacken  nach  dem  Sold, 
wie  sie  der  Kron  Polen  dienen  und  zu  Verhütung  bősen  20 
Eingangs  und  schádlicher  Steigerung  bei  anderm  Kriegs- 
volk   darüber    nicht    geschritten,    noch    höher    besoldet, 
auch  dieselben,  wann  sie  ankommen,  zu  Verhütung  alles 
Unterschleifes  alsbald  gemustert  und  abgezáhlt  werden, 
inmassen    dann   gedachter  unser  in  Polen  abgefertigter  25 
Hofdiener   auch   diesen    Befehl   hat,    sich   gründlich   zu 
erkundigen,  was  allda  der  Gebrauch  und  die  Besoldung 
zu  Ross  imd  Fuss  sei,  und  hemach  dessen  uns  und  dich 
samt  der  andem  des  obwohlgemeldten    Königs   Liebden 
Bewilligimg  zu  erinnern,   welches  er  ohne  Zweifel  alsó  30 
leisten    und    ims    eheste  Relation,  auch  mehrere  Nach- 
richtung    deshalben   zukommen    lassen.    Sonsten    habén 
wir  auch  befohlen,  dass  dir  aus  Schlesien   75.000  oder 
zum   wenigsten  67.000  Taler  samt  etlichen   Kleidungen 
und  andem  Notdürften  zugeführt  und  unter  das  Kriegs-35 
volk  ausgeteilt   werden  sollen. 

Derowegen  woUest  auch    der    sichem  Hineinbeglei- 
tung  halber,   wenn  dir   die  Fortbringung  oder  Führung 


i6o5  n^árcz.  i8]  1847 — 1849.  irat  625 

dorther  aus  Schlesien  angedeutet,  notwendige  und  solche 
Verordnung   thun,    damit   sich   einigen  Verlustes    wegen 
der  streifenden  Rebellen  nicht  zu  befahren  und  dir  Geld 
und  Waaren  recht  und  wohl  zukommen ;  etc. 
Gégében  Prag,  den  17.  Mártii.  Anno  1605. 

(Hív.  más.  bécsi  hadi  Itár,   HKR.  1605.  Apr.  121.  Reg.) 

1847. 

Eperjesi  tábor,  1603  márczius  18. 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 

10  Nachdem  wir  .  .  .  verstándigt  worden,  hogy  egyik 
polgártársatok  (Michael  Gramer,  Kürschner)  visszatartotta 
a  kassai  Michael  Liebhardts  Sachen,  rendeljük,  hogy  azokat 
adassátok  ki  neki. 

(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  32.  sz.) 


15  1848. 

Prága,  1605  márczius  ig. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Wir   werden   gehorsambist   berichtet,   hogy   Thököly 
Sebestyén  még  mindig  nem  szállította    zu   Proviantierung 
^Filek   azt   az    1000    Kübel   Treidt,    a  mire   szerződésileg 
kötelezte  magát;  tehát  intézkedjél. 

; Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoífinanzen  13639.) 

1849. 

Eperjes,  160$  márczius  20.  ! 

:25  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Georg  Basta  commendirt  den  Haubtmann  Pettinger. 
Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/1.  k.  510.  No.  91.) 

Basta  levelezése  és  iratai  n.  4^ 


626  1850-  irat  [1605  inárcz.  21 

1850. 
[Bécs,]  160$  márczius  21. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Válasz.  Segítse  meg  haddal  a  bányavárosokat. 

Beidé  deine  Schreiben  vom  8.  und  12.  dieses  Monats  s- 
Márz,^  das  erste  durch  den  Grafen  Francesco  Belgioioso, 
das  andere  hernachher  auf  der  Post,  sind  uns  recht  zu- 
gekommen,  daraus  jetziger  Zeit  oberhungarischen  Kriegs- 
wesens  Beschaffenheit  und  die  Ursach,  dass  Gráf  von 
Hollach  mit  dem  bei  sich  gehabten  Kriegsvolk  von  Ent-io 
setzung  Fülek  zurück  nach  Oberhungam  erfordert  worden, 
vernommen,  wirst  auch  seither  berichtet  sein,  was- 
massen  das  Schloss  Fülek,  welches  Türkén  und  rebelli- 
sche  Ungarn  belagert  und  beschossen  habén,  den  17. 
dieses  Monats  dem  Redey  Ferencz  übergeben ;  der  hat  15 
die  Kriegsleut  mit  allém  ihrigen  sicher  abziehen  lassen, 
stehen  alsó  die  [se]  Bergstádte  der  Türkén  und  Rebellen 
halber  in  höchster  Gefahr.  Damit  nun  den  Türkén  und 
Rebellen  in  Unter-Hungam  Abbruch  geschehen  und 
die  Bergstádte  besser  versichert  und  defendiert  werden,  20 
sind  wir  im  Werk  dem  Kreisobristen  Kolonitz  etliche 
hundert  Musquetiere  und  1000  des  Obristen  von  Trautt- 
mansdorff  deutsche  Arquebusierpferde  zuzuschicken,  so 
sind  auch  die  Spanschaften  Pressburg,  Trencsin,  Neutra 
persönlich  wider  die  Rebellen  zur  Defension  des  Vater-25 
lands  insurgiert,  sollen  dem  Kreisobristen  Kolonitz  teils 
ihres  Volks  zuschicken,  zu  ihm  auch  das  in  den  Berg- 
stádten  vorhandene  deutsche  Kriegsvolk  stossen.  Damit 
aber  mit  gutem  Rat  und  zusammengesetzten  Kráften 
Ihrer  Kaiserlichen  Maiestát  Feinden  und  Widerwártigen  sa 
in  den  Bergstádten  mehrers  Abbruch  geschehen  könnte, 
wollten  wir  gnádigst  géme,  dass  von  dem  oberhimgari- 
schen  Kriegsvolk,  zum  Fali  solches  ohne  sondere  Gefahr 
des  oberhungarischen  Wesens  sein  kann  und  [du]  kein 
Bedenken  daj wider  hast,  der  Gráf  von  Hollach  mit  2000  as 

'  Ld.  őket  kivonatosan  1833.  és  1837.  sz.  a. 


i6o5  n^árcz.  22]  1851.  irat  627 

Pf érden  und  1500  Musquetieren  aufs  éhest  möglich  dem 
Kolonitz,  der  sich  dieser  Zeit  in  den  Bergstádten  be- 
findet,  zugeschickt  würde  und  dass  sie  sich  des  Tags 
und  Orts  ihrer  Versammlung  zeitlich  vergleichen.  Was 

5  diesfalls  sein  könne  und  was  für  Verordnung  von  dir 
hieriiber  beschehen  wird,  wollest  dem  Kolonitz  imd 
uns  zu  besserer   Nachrichtung   éhest   berichten. 

Über  des  Tekely  bei  dir  beschehenes  Anbringen 
und   deine   Schreiben   und   Gutachten   hast   Ihrer   Kais. 

10  Maiestát  gnádigste  Ant  wort  zu  erwarten ;  sind  der  Meinung, 
Ihre  Kais.  Maiestát  werden  Ihro  deinen  Vorschlag,  davon 
in  deinem  jüngsten  Schreiben  vom  8.  dieses  Meldung 
beschieht,  gnádigst  gefallen  lassen,  wie  wir  dann  gnádigst 
géme  wollten,  dass  diese  hochschádliche  Rebellion  ohne 

15  christlichen  Bluts-Vergiessen  in  der  Güte  könnte  gestillt 
und  zur  Ruhe  gebracht   werden. 

Ihrer  Kais.  Maiestát  gnádigste  Schreiben  an  die 
Obristen  und  in  Abwesen  derselben  an  ihre  Obristleutnante 
sind  dir   bei  eigenem  Currier  Ihvon  rer  Kais.   Maiestát 

2ovor   wenigen   Tagén   allbereit   überschickt    worden,   und 
sind  guter  Hoffnung,  beidé  Obristen,  so  von  den  andem 
zu   Ihrer   Maiestát   abgefertigt,    werden   mit   gnádigsten 
Reversalien  und  untereinst  von  Prag  abgefertigt ;  etc. 
Gégében  [Wien],  21.  Márz  1605. 

25     (Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz  114.  Reg.) 

1851. 

Eperjes,  1605  márczius  22. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Híre  jővén,  hogy  Bocskay  feléje  közeledik,  betegsége  miatt 
^  Basta  gróf  Hohenhhet  küldi  ellene. 

Hieri  hebbi  nova,  che  il  Bochkay  s'era  partito  da 

Szerencs    con    buona    quantitá   di    Turchi,     Aiducchi    e 

Tartari  e  che  s'inviava  álla  volta  del  nostro  campo,  di 

che  awisai  subito  il  conte  d'Hollach,  accioché  non  fosse 

35Colto  aU'improvviso,  et  hoggi  poi  m'é  arrivato  la  confir- 

40* 


6a8  1852.  irat  [1605  márcz.  22 

matione,  se  bene  non  mi  san'dire  il  numero  de  Turchi 
e  Tartari ;  tuttavia  credo,  che  potranno  essere  da  4  o  5 
mila,  si  come  ho  scritto  all'Altezza  V.  Ser"*,  et  alcuni 
dicono  di  piú  et  altri  di  minor  numero. 

Ho  proposto  due  partiti  al  conte  d'Hollach :  o  che  5 
vada  subito  a  trovare  l'inimico  e  combatterlo,   poiché 
io  non  mi  posso  movere  deli'  letto,  o  che  si  ritiri  vicino 
ad  una  valle,  dove  sono  molti  villaggi  et  é  paese  montuoso 
e   forte,   nel  quale  Tinfanteria  havrá  molto  vantaggio, 
ma  finito  che  sara  di  mangiar  questo  poco,   io  non  so  10 
quello  che  sara  di  questa  gente,  et  é  da  dubitare  di  qualche 
grandé  inconveniente  per  la  mala  intentione  de'  soldati, 
della  quale  piú  volté  ho  awisato  la  V.  A.  Ser"*,  si  che 
bisognará  in  ogni  modo  accelerare  i  soccorsi,  e  quando 
non    si   potesse    mandar   cosi   presto  la  gente  che  faríais 
bisogno,    almeno   che   il   generál   Kolonitz  se  ne  venga 
quanto  piú  presto  potrá  a  questa  volta,  con  quella  poca, 
ch'egli  si  trova,  sia  che  Filek  e  le  Cittá  Montane  sono 
perse  e  non  ha  che  far  piú  in  quelle  parti.  Non  diró  altro 
piú  all'A.  V.  Ser™*,    poiché   come    prudente   potrá  con- 20 
siderare  il  grave  pericolo,  che  ne  soprastá. 

Sono  arrivati  qui  il  vescovo  di  Napragi  e  Sigismondo 
Forgach  et  hanno  spedito  subito  un  loro  mandato  al 
Bochkay  per  vederé,  se  si  contenta,  che  vadino  a  trattar 
seco.  Ma  credo  che  non  se  ne  fara  altro ;  etc.  k 

Da  Eperies,  H  22  di  Marzo  1605. 

(Eredeti,   bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz  198.  Exp.) 

1852. 

'  [Bécs,]  1605  tnárczius  22. 

Mátyás  főherczeg  Bastának.  *> 

Válasz.  Segítségére  nemsokára  új  hadakat  küld. 

Dein  Schreiben  vom  15.  ist  ims  recht  zugekommen.* 
Was  des  Schlosses  Fülek  Übergebung  belangt,   werden 

^  Ld.  kötetünk  1840.  sz.  a. 


i6o5  naárcz.  22]  1852.  irat  629 

vár  berichtet,  dass  der  Hauptmann  Arronath,  so  da- 
selbst  mit  einem  Fáhndel  deutscher  Knecht  in  der  Be- 
satzung  gelegen  ist,  fürwendet,  dass  sie  wegen  Mangel 
Wassers  dem  Redey  sich  ergeben  müssten.  Wir  lassen 

5  aber  die  Sachen  nachfragen  und  inquirieren,  und  kommt 
uns  solche  Aufgebung  nicht  weniger  als  dir  verdáchtig 
vor,  zumalen  wir  nicht  wissen,  wohin  sich  der  von  Than- 
hau5^n  salviert  habé  oder  aufhalten  tue ;  woUen  solches 
deines  Berichts,  dass  er  demjenigen,  was  du  ihm  wegen 

lodesselben   Hauses  Fürsehung  mit  Proviant  zeitlich  be- 

fohlen   hast   und   anzeigen   lassen,    eingedenk   sein   und 

der  Bestrafung  halber  derer,  so  an  der  Übergab  schuldig, 

wollen   wir  Ihrer  Kais.  Mt.  gnádigsten  Befehl  erwarten. 

Höchstgedachter    Kais.    Maiestát    habén    wir    dein 

15  uns  eingeschlossenes  Schreiben,  der  Provinz  Sieben- 
bürgen  gefáhrlichen  Stand  betreffend,  akbald  über- 
schickt  imd  unterlassen  wir  nicht,  bei  deroselben  die 
Beförderung  der  notwendigen  Geld-  und  Volkshilfen  zu 
sollidtieren.  Wie  dann  aus  Tirol  die  zwei  Fáhndel  Knecht 

2oankonmien,  so  800  stark,  danmter  sich  bei  600  Musque- 
tiere  und  Schützen  befinden  möchten,  welche  nach  Ober- 
ungam  dir  hátten  zuziehen  sollen,  bei  eingefallenen 
Feindsnöten  zur  Entsetzung  des  von  den  Türkén  und 
Rebellen  belagerten  Schlosses  Visegrád,   darán  viel  ge- 

25  legén  ist,  auf  Gran  notdringendlich  habén  geschickt  werden 
müssen.  Wenn  dieser  Succurs,  wie  wir  verhoffen,  bald 
beschehen  kann,  verrichtet  wird,  sollen  solche  zwei 
Fáhndel  alsdann  dir  zugeschickt  oder  neben  anderm 
Kriegsvolk  zur  Abtreibung  der  Rebellen  aus  den  Berg- 

30  stádten  beim  Kolonitz  gebraucht  werden.  Wie  dann,  wann 

nun  die  Bergstádte  besser  versichert    sind,    solche  zwei 

Fáhndel  und  anderes  Kriegsvolk,  mehr  die  vom  Kolonitz, 

so  deiner  Hilf  dieser  Zeit  bedürftig  ist,  könnte  zuziehen;  etc. 

Gégében  [Wien,]  22.  Márz  1605. 

35  (Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1605.  Márz.   114.   Reg.) 


630  i853'  í^t  [1605  márcz.  22 

1853. 

Hadi  tábor,  ^  1605  márczius  22, 

Gróf    Hohenlohe    György    Frigyes    kapitány    Bastának. 

Válasz.  Katonái  nem  igen  fogják  a  további  Ígérgetéssel  beérni. 

Ho  ricevuto  la  Sua  dove  mi  dice,  che  la  soldatesca  & 
potrá  contentarsi  con  le  promesse,    che  Sua  Maestá  li 
ha  fatte,  con  assecurarli  che  in  breve  li  dara  sodisfattione. 
Ma  non  ostante  le  promesse  suddette  le  genti  sono  resolute 
doppo  le  feste  di  Pasqua  di  andarsene. 

E  presentandocisi  per  sorté  Tinimico,  non  si  resteráio 
di  mettere  lo  esercito  insieme,  se  cosi  parerá  a  V*  Ecce- 
lenza  e  si  fara  quello  si  potrá,  Dubito  peró  che  mettendosi 
questa  soldatesca  insieme,  valendosi  loro  della  occasione, 
non  mettino  in  essecutione  la  lor  mala  volontá  che  hanno. 
E  se  restaremo  della  maniera  che  stiamo,  é  da  dubitare,  is 
che  ne  sopravenga  qualche  disgrazia,  per  esser  troppo 
lontani  l'uno  dall'  altro.  Aspetteró  dunque  la  resolutione 
di  V*  Eccellenza  di  quello,  che  mi  manderá  ció  che 
io  habbia  da  faré. 

Toccante  a  i  quartieri  é  impossibile  di  potersi  man-20 
tenere  di  avvantaggio,  per  mancamento  di  foraggi,  pure 
se  fussimo  sforzati,  potriamo  restare  ancor  qualche  giomo. 

E  caso   che   bisognasse   faré   la   ritirata,   per   quello 
che  tocca  al  Sepusio,  se  questa  si  ha  da  faré  avanti  all' 
arrivo  deli'  inimico,  per  il  grandé  imbarazzamento  de' 25 
bagagli  o  pur  quello  che  pare  a  V^*  Eccellenza. 

A  i  Razziani  é  molto  necessario  dar  qualche  cajx), 
a  fine  che  non  segua  qualche  inconveniente. 

E  molto  necessario,  che  si  mandi  polvere  per  la 
cavalleria.  so 

Che  si  habbia  da  ritrovar  piú  quartieri  buoni,  non 
occorre  haveme  speranza.  Se  a  V"^*  Eccellenza  piacesse 
inviarmi  due  o  tre  pezzi  di  artigheria  per  potere  awertire 

•  Ez  emlékirat  keltezés!  helyét  nem  ismerjük,  mert  csak 
igy  van  keltezve :  Dal  quartieri,  de  mivel  az  már  márczius  23-án  30 
Basta  kezében  volt,  egy  napi  járásnyira  lehetett  tóle. 


í6o5  márcz.  23]  1854.  irat  63  r 

il  campo,  quando  sara  bisogno,  la  desiderarei  molto. 
Tuttavia  mi  rimetto  all'  ordine  di  V*  Eccellenza  et 
inviandomela  mandar  con  essa  tutti  i  recapiti  convenienti, 
insieme  con  un  carro  di  instnimenti  da  lavorare.  Nel 
5  resto  io  mi  rimetto  álla  volontá  di  V*  Eccellenza,  la 
quale   esseguiró   dove   lei   mi   comanderá. 

Dal  quartieri,  li  22  di  Marzo  1605. 
(Egykorú  más.  bécsi    hadi    Itár,  HKR.    1605.  Marz   198.  Exp.) 

1854. 

10  Eperjes,  1605  márczius  23. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

A  császár  Ígérgető  leveleinek  nem  lévén  hatása,  sürgős  segít- 
séget kér,  mert  fizeietlen  hadai  nem   akarnak  tovább  szolgálni. 

Con  ristesso  corriero,   che   portó  le  lettere  di  Sua 

isMaestá  Cesarea  dirette  a  questi  colonnelli,  le  feci  sapere, 
come  pensavo  che  dette  lettere  fussero  per  far  poco  effetto, 
e  che  non  havessero  ad  esser  bastanti  per  acquetare  i 
soldati,  per  non  dar  loro  in  manó  alcuna  cosa  di  certo  ; 
il  che  mi  vien'  hoggi  confermato  dal  conte  di  Hollach  per 

2ouna  sua  scrittura  mandatami,  a  rimostrarmi  la  estremitá 
e  la  necessitá  deli'  esercito,  per  il  contenuto  della  quale 
espresso  nella  introclusa  copia  V  Altezza  V*  vedrá, 
come  i  soldati,  non  ostanti  le  promesse,  che  ha  fatte 
loro  Sua  Maestá  in  dette  lettere,  hanno  resoluto  in  ogni 

25modo  doppo  le  feste  di  Pasqua  di  partirsene.  Perö  ho 
supplicato  humilmente  Sua  Maestá  et  il  simile  faccio 
con  V*  Altezza,  che  per  1*  amor  di  Dio  si  degni  comandare 
che  subito,  subito  si  proweghino  e  mandino  quei  rimedü, 
che  sono  necessarii  e  che  possono  bastare  per  quiete  e  con- 

30  tentamento  di  questa  soldatesca  ;  perché  altrimenti  non 
potrá  seguime,  se  non  grandissimo  disordine,  con  danno 
grave  di  Sua  Maestá  e  di  V*  Altezza,  la  quale  resti  servita 
di  considerare  a  che  termine  ci  ritroviamo  di  presente, 
con   gente   male   intenzionata   e   disarmata.    Ondé    non 

ssbisogna,  che  la  perda  pimto  punto  di  tempó  in  sollecitar 
speditamente  le  prowisioni,  se  non  vuole,  che  il  tutto 
vada  in  rovina. 


632  i855-  irat  [1605  márcz.  24 

É  necessario  ancora  che  Sua  Maestá  e  V*  Altezza 
comandino  subito  al  Puechheim,  colonnello  di  infanteria, 
che  se  ne  ritomi  p)er  le  poste  a  questa  volta  con  ogni 
prestezza  e  diligenza  possibile,  dandoli  prima  qualche 
honesta  sodisfattione,  a  fine  che  egli  tanto  piú  volentieri  s 
se  ne  venga  a  ritenere  i  suoi  soldati,  che  in  evento  che 
gli  altri  se  ne  andasseno,  restino  essi  in  guamigione  in 
questa  cittá ;  perció  che  fermandosi  egli  e  tenendosi 
forte  con  questo  presidio  in  Eperies,  havremo  sempre 
qualche  speranza  di  poter  tomare  in  questa  provincia  la 
a  nostro  piacere,  dove  se  questo  non  segue,  non  ci  veggo 
da  far  fondamento  alcuno  di  poter  mantener  il  piede 
in  questo  regno. 

Sara  similmente  molto  a  proposito,  che  si  comandi 
al  Kolonitz,  che  con  la  gente  che  egli  si  trova,  o  poca,  is 
o  molta  che  sia,  se  ne  venga  senza  perder  tempó  a  questa 
volta,  poiché  la  venuta  sua  non  puó  se  non  faré  gran- 
dissimo  giovamento  allé  cose  nostre,  ridotte  hormai  all' 
estremo,  per  non  havere  (come  tante  volté  ho  scritto 
e  domandato)  inviatemi  per  tempó  le  prowisioni  e  gh2a 
aiuti  che  erano  necessarii. 

Scrissi  hieri  álla  Altezza  V*  la  partita  del  Bochkay 
da  Szerencs  con  buona  quantitá  di  Turchi,  Tartari  et 
Aiducchi  per  venire  verso  il  nostro  campo ;  ma  perché 
io  dubito,  che  le  lettere  possino  esser  capitate  male  mi  25 
é  parso  mandarne  il  congiunto  duplicato ;  etc. 

Da  Eperies,  li  23  di  Marzo  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz  198.  Exp.) 

1855. 
Eperjes,  1605  márczius  24.  » 

Basta  Lőcse  város  tanácsának. 
Uns   kumbt   nicht    wenig   frembt   füer,   hogy   előbbi 
kérésünkre  nem  feleltek   a   gyutacsok   ügyében ;  rendeljük 
tehát,     hogy    gedachter    Zündstrick    ein    gueten    Vorrat 
küldjetek  készpénzfizetés  fejében.  r^ 

(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  33.  sz.) 
Megküldte  egyidejűleg  Bártía  város  tanácsának  is. 


i6o5  niárcz.  25]  1856 — 1857.  irat  635- 

1856. 

Krakó,  1605  márczius  25. 

Dyemberg  János  von  Sebemen  Bastának. 

Jelentem,  hogy  a  császári  udvarhói  ideküldve  sikeresen 
5  tárgyaltam  a  lengyel  királylyal  és  az  ostrogi  herczeggel  a 
felsőmagyarországi  felkelés  leverése  tárgyában. 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  1862.  sz.  a.  leveléből.) 

1857. 

Eperjes,  1605  márczius  26. 

10  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Mivel  feltételeire  Bocskay  ^szemtelen*  választ  adott,  a  két' 
császári  követ  visszatért.  Segítséget  Basta  maga  kér,  nemhogy 
ő  adhatna  bárkinek. 

Arrivomo    qui    il    vescovo   Napragi    e    Sigismondo 

isForgach,*  i  quali  ho  veduti  volentieri  e  ricevutili  come 
conveniva  allé  qualitá  loro  ;  et  essendomi  stato  comu* 
nicato  da  essi,  quanto  intendevano  di  faré,  mi  exhibi  lor 
prontissimo  di  prestarli  ogni  aiuto  et  assistenza  possibile, 
conforme  aUe  lettere  di  V*  Altezza,    conoscendo  questo 

2oesser  servizio  di  Sua  Maestá  Cesarea  e  benefizio  di  questo 
regno.  E  cosi  havendo  con  mio  consentimento  scritto 
al  Bochkay,  per  ottenere  da  lui  salvo  condotto  di  potere 
andare  a  trattar  seco,  ne  hanno  ricevuto  una  risposta 
impertinentissima,   come  1'  Altezza  V*  vedrá  dalia  copia 

25  di  essa,  che  gli  inviano  li  stessi  commissarii.  Ondé  di  comun 
consiglio  habbiamo  resoluto  esser  bene,  che  essi  si  par- 
tino  per  non  ricever  questo  affronto,  potendo  forsi  il 
mondó  immaginarsi,  che  questi  sieno  stati  mandati  da 
Sua  Maestá  o  da  V^  Altezza ;   perché  costui  é  divenuto 

sotanto  superbo,  che,  sicome  ho  scritto  per  altre  mie,  ér 
necessario  da  rimedii  piacevoli  usati  seco  sino  ad  hóra 
passare  a  piú  aspri  e  gagüardi  per  farlo  tomare  a  segno,. 
se  non  vogliamo  sempre  essere  a  queUe  medesime. 

*  Ezek  odaérkezéséról  már  márczius  22-én  is  írt. 


€34-  1858.  irat  [1605  ta&rcz.  29 

Quanto  agli  aiuti  de  2  mila  cavalli  e  mille  moschettieri, 
che  V*  Altezza  per  le  Sue  di  21.  e  22  corrente  *  vorrebbe 
che  io  mandassi  al  generálé  Kolonitz,  io  non  veggo  modo 
di  poter  ció  faré  in  modo  alcuno,  senza  grandissimo  pericolo 
delle  cose  di  qui,  poiché  essendo  il  nemico  venuto  di  5 
giá  per  dare  addosso  a.*  nostri  quartieri,  quando  io  ne 
smembrassi  il  suddetto  o  anco  altro  minor  numero  di 
soldati,  resteriano  troppo  deboli  e  ne  potria  seguire  qualche 
gran   disordine. 

Tengő  awiso  che  li  denari  inviati  per  la  Slesia  verso  10 
<jueste  parti  sono  giunti  in  Tesna  ;  ma  perché  il  pagatore 
di  qui  mi  dice  tener  lettere  da  quel  di  Vienna,  che  in 
detta  cittá  si  ritrovi  in  essere  qualche  altra  buona  sommá 
di  denari;  ho  resoluto  aspettare  quelli  ancora,  per  dar 
maggior  sodisfattione  álla  soldatesca.  i5 

L'  inimico,  che  li  giorni  passati  venne  per  dare  sopra 
i  nostri  quartieri,  si  é  ritirato  senza  far  cosa  alcuna. 

Nel  resto  non  ho  che  dire  altro  all'  Altezza  Vostra, 
«e  non  che  di  nuovo  torno  a  supplicarla  humilmente, 
che  voglia  darsi  fretta  di  inviar  subito  qualche  remedio2o 
bastante  per  acquetar  questi  soldati,  con  rimandame 
•quanto  prima  i  lor  colonnelli  o  vederé  in  qualche  altro 
di  dar  loro  sodisfattione,  altrimenti  faranno  qualche  gran 
motivo,  al  quale  sara  poi  difficile  il  poter  rimediare,  si 
<:ome  altre  volté  ho  accennato,  e  questo  é  negozio  che  25 
non  patisce  dilatione  alcuna,  ma  vuole  esser  esseguito 
con  ogni  prestezza ;  etc. 

Da  Eperies,  li  26  di  Marzo  1605. 

(Eredeti,    bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz  198.  Exp.) 

1858.  30 

Bécs,  1605  márczius  2g. 

Mátyás  föherczeg  Bastának, 

An  Basia  die  Bezahlung  der  Truppén  in  Oberhungern 
und  Versicherung  dessen  hetreffendt. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  418.  No.   152/1.)  35 
•  Ld.  1850.  és  1852.  sz.  a. 


i6os  márcz.  30]  1859 — 1860.  irat  635 

1859. 

Eperjes,  160$  márczius  30. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 
Intercediert  für  Grafenjacomo  Antonio  Valperga  Rivara. 
5       (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/1.  k.  511.  No.  160.) 

1860. 

Bécs,  1605  márczius  30. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Válasz.  Rendeli,  hogy  erősítse  meg  a  városokat  és  indidjon 
10  legnagyobb  ezredével,  míg  a  küldendő  segélyhad  hozzá  nem  jut. 

Dein  Schreiben  vom  26.  dieses  Monats  ist  uns  recht 
zugekommen,^  habén  auch  vemommen,  dass  der  Bischof 
Napragi  und  Sigmund  Forgach  vom  Bochkay  solche 
hochtragene    Antwort    bekommen    habén,    darüber    sie 

15  unverrichteter  Sachen   vvieder  herausziehen. 

Was  des  Kriegsvolks  Contentiening  belangt,  werden 
wir  berichtet,  dass  Ihre  Kais.  Maiestát  hierzu  etlich 
100.000  fi.  verordnet  habén,  so  in  Kurzem  abgeführt 
werden  soUen,   und  sind   wir   deiner  Meinung,   dass  zu 

aobesserer  des  Kriegsvolks  Contentiening  die  zu  Teschen 
vorhandene  Summe  Gelds  daselbst  verbliebe,  bis  das 
Übrige  dazukommt ;  werden  alsó  bei  so  beschaffenen 
Sachen  die  Regimenter  keine  Ursach  habén  dich  zu 
verlassen  und  ihres  Gefallens  aus  Oberhungam  zu  ziehen. 

aőWenn  aber  wider  unser  Verhoffen  das  Kriegsvolk  sich 
solches  unterstehen  würde,  wollest  auf  Hittel  gedacht 
sein,  dass  die  gehorsamen  Stádte  Eperies,  Szeben,  Bart- 
feld,  Leutsch  wohl  besetzt  hinterlassen,  damit  sie  nicht 
in  des  Feindes   Hand  kommen.   WoUen  derselben  dem 

aoObristen  von  Puechheim  und  Ferdinándén  von  Kolonitz 
zu  ihren  Regimentem  verschaffen.  Diese  und  der  Obrist 
Rusworm   möchten   zu  Besatzungen   dieser    Stádte   von 

g . 

*  Ld.  kötetünk  1857.  sz.  a. 


636  i86o.  irat  [1605.  márcz.  30 

dir  verordnet  werden,  beinebens  etliche  Compagnien 
ihnen  zugeben.  Sind  auch  der  Meinung,  wenn  das  Kriegs- 
volk  wider  Verbot  aus  Oberungam  ziehen  würde,  dass 
du  aus  hochwichtigen  Ursachen  und  sonderlich,  damit 
nicht  etwa  zugleich  das  Land  verlassen  und  das  Kriegs-  5 
volk,  wenn  sich  kein  Feldobrist  bei  ihnen  befánde,  durch 
Meuterei  zu  Verlust  kommen  möchte,  dass  du  dich  von 
ihnen  nicht  absondem,  vielweniger  zu  Eperies  einsperren 
lassen,  sondern  dich  bei  dem  meisten  Kriegsvolk  be- 
finden,  hierdurch  allén  Obristen,  auch  Haupt-  und  Be- 10 
fehlsleuten  Ursach  gebén  bei  ihren  Regimentem  zu 
verbleiben  und  ihnen  zu  Gemüt  führen,  wenn  sie  ab- 
ziehen  würden,  in  was  für  Schaden  und  Verderben  sie 
sich  samt  Oberungarn  und  Siebenbürgen  und  Ihrer  Kais. 
Maiestát  getreue  Untertanen  und  Stádte,  auch  der  Festung  is 
Tokay  ohne  Ursach  bringen  und  solches  nicht  verant- 
worten  könnten,  welches  wir  zu  deinem  femeren  Nach- 
denken  wollen  gestellt  habén. 

Der  Kreisobrist  Kolonitz  kann  dieser  Zeit  aus  Unter- 
ungarn  nicht  gelassen  werden,  zumal  das  Aufgebot  der  20 
ihm   untergebenen   Spanschaften   ergangen   ist   und   die 
vomehmsten    Spanschaften   sich   hierzu    willig   und  ge- 
horsam   erzeugen. 

Von    hinnen    werden    innerhalb    dreier    Tagén    auf 
Teschen  geschickt  tausend  Musqueten,  fünfhundert  lange25 
Spiess  und  für  die  Archebusierer  fünfhundert  Bandelier- 
Rohr    und    fünfhundert    Carabiner-Rohr,    solches    von 
dannen  auf  deine  Verordnung  weitergeführt  werden  kann. 

Der  Obrist-Feldzeugmeister,  der  von  Tilly,  bittet, 
wann  es  zu  dem  káme,  dass  das  Kriegsvolk  Oberungam  so 
verlassen  würde,  die  Artholerey-Ross,  so  in  Oberungam 
vorhanden,  auf  Schlesien  zu  schicken,  damit  sie  nicht 
verloren  werden  imd  sich  daselbst  mit  Geschirr  und 
Anderm  wieder  ausrüsten  könnten  ;  stellen  solches  zu 
deinem  Gefallen  und  kannst  deswegen  die  Obrigkeitss 
in  Schlesien,  dahin  solche  Artholerey-Ross  ziehen  wür- 
den, ersuchen. 

Den  Commissar  Schmalvogel  wollest   mit  den  ver- 


i6o5  márcz.  31]  1861  — 1862.  irat  637 

mais  begehrten  Verzeichnissen  und  Specificationen  der 
Regimentéi  förderlichst  herausschicken,  damit  er  in 
Allém  guten  Bericht  gebén  und  bald  wieder  zum  Regiment 
bei  Austeilung  der  Zahlung  sich  befinden  .  .  .  könnte  ;  etc. 
5  Gégében  Wien,  den  30.  Márz  1605. 

(Fogalmazvány,    bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz  158/2.  Reg.) 

1861. 

Eperjesi  tábor,  1605  márczius  31. 

Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

10  Nachdeme  etliche  des  Obristen  Ruswonnbs  geschá- 
digte  Knecht  a  ti  várostokba  száüásoUaUak  el,  rendeljük, 
hogy  őket  szekereken  nach  der  Leutsch  küldjétek. 

(Eredeti,  Bártfa  város  levéltára.) 

1862. 

15  Eperjes,  1605  márczius  31. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

A  lengyelországi   segítség   ügye,  mely  ha  késik,  nem  fog 
ellentállani  tudni  rossz  hadaival  a  fölkelőknek. 

Da  Giovanni  Dyemberg,  gentilhuomo  di  corte  della 
2oMaestá  Cesarea  mi  viene  scritto  sotto  li  25  del  corrente 
da  Cracovia/  quanto  ha  negoziato  con  quel  re  e  con  il 
dúca  di  Ostrovia,  per  cavar  genti  da  quelle  parti  in  aiuto 
e  benefizio  delle  cose  di  qui,  e  veggo  dalle  suddette  let- 
tere, che  il  tutto  sta  bene  incamminato,  purché  sortisca 
asl'effetto  con  ogni  prestezza.  Ma  non  per  questo  Sua  Maestá 
e  r  Altezza  V™  devono  restare  di  comandare,  che  quanto 
prima  mi  si  mandino  di  costi  ancora  H  recapiti,  che  a 
piú  riprese  le  ho  domandati,   poiché  questa  soldatesca 
si  mostra  totalmente  resoluta  di  faré  il  mottino,  che  le 
30  ho  accennato  piú  volté,  al  quale  é  necessario  di  porger 
presentaneo    rimedio,    altrimenti    questi    soldati    abban- 
doneranno  al  fermo  la  provincia,  da  che  poi  nasceranno 

*  Idéztük  1856.  sz.  a. 


638  i862.  irat  [1605  niárcz.  31 

gl'  inconvenienti,  che  Sua  Maestá  e  1'  Altezza  V^*  possono 
benissimo  immaginarsi.  Ondé,  poiché  il  tempó,  nel  quale 
si  dubita  della  esseguizione  della  mala  volontá  di  queste 
genti  é  cosi  breve,  questo  negozio  non  ha  punto  bisogno 
di  dilazione,  ma  d'  essere  esseguito  senza  indugio  alcuno.  & 

Arrivó  qui  hieri  un  mandato  de'  commissarii  di  Sua 
Maestá  in  Transilvania,  dal  quale  si  sono  havute  le  con- 
giunte  scritture,  per  le  quali  potrá  1'  Altezza  V^*  vederé 
a  che  termine  stiano  le  cose  di  quella  provincia  e  luoghi 
adiacenti.  Tra  tanto  per  beneficio  delle  cose  nostre  scrivo  10 
al  Moldavo,  esortandolo  a  stare  in  fede  e  dare  ogni  favore 
et  assistenza  allé  parti  di  Sua  Maestá  et  a  non  volere 
in  questo  mentre  il  vaivoda  Radulo. 

Vengo   awisato   da   persona   secura,   che   fra   pochi 
giomi  sia  per  arrivar  buon  numero  di  Tiu'chi  in  soccorsois 
del  Bochkay  con  artiglieria  grossa  e  che  voglino  in  ogni 
modo  tentare  di  scacciarmi  fuora  del  paese,^  il  che  potria 
facilmente    venirli    fatto ;    poiché   essendo    arrivato    qui 
in  questo  punto  il  conte  di  Hollach,  che  con  1'  occasione 
del  mutar  lo  esercito  di  quartieri  é  venuto  a  visitarmi,  20 
mi   assecura   fermamente,   che   queste   genti,   ancor  che 
venisse  qual  si  voglia  sorté  di  recapito,  son  resolutissime 
di  andarsene,  sopra  di  che  io  non  so  piü  che  dire  ;  ma 
poiché  dal  detto  conte  mi  viene  affermato,  son  forzato 
anch'  io  di  significarlo  all'  Altezza  ®  Vostra,  et  ho  scritto  25 
peró    al   suddetto    Giovanni   Dyemberg,    che   soUeciti   a 
mandarmi  qualche  soccorso,  sicome  supplico  1'  Altezza 
V*  humilmente  a  voler  faré   anco  di  costá ;   altramente 
io  non  ci  veggo  forma  di  potere  resistere,  per  esser  queste 
genti    molto    consumate,    di    male    animo    e    disarmate.  30 
Tuttavia  non  mancheró  di  far  dal  canto  mio,  quanto 
humanamente  sara  possibile. 

Hoggi    m'    é    arrivato    nuova    dal    mio    castellano 

•  Értesülése  helyes  volt,  mert  Bocskaynak  csakugyan  az 
volt  szándéka,  hogy  az  országot  megszabadítsa  Bastától,  kinek  3& 
kegyetlenkedéséről,  álnokságáról  és  a  dévai  országgyűlésen  vég- 
zett dolgairól  pompásan  ír  Szerencsről  kelt  1605  április  2-iki 
(ismeretlenül  maradt)  szép  magyar  kiáltványában ;  Hurmuzaki : 
Documente  IV/i.  k.  442 — 4.  1. 

*  ToUhibából  írva  :  Maestá.  40 


i6o5  ^P^-  33  1863 — 1864.  irat  639 

d'  Hust,  che  m'  awisa  tener  dentro  da  vivere  ancora  per 
tutto  Maggio  prossimo. 

Mando  álla  Altezza  V*  la  indusa  copia  di  una  lettera 

del  conte  Francesco  Belgioioso,  al  quale  incaricai,  come 

5  per  altra  mia  le  scrissi,  che  nel  passar  di  Polonia  dovesse 

negoziare  alcune  cose  col  dúca  Giovanni,  e  da  essa  vedrá^ 

quanto  ha  trattato  con  detto  dúca ;   etc. 

Da  Eperies,  li  31  di  Marzo  1605. 

(Eredeti,   bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Márz  198.  Exp.) 

10  1863. 

Bécs,  1605  április  j. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Seither  unsere  jüngste  vora  29.  und  30.  Tag  Monats 

Mártii  bei  dem  Currier  Hauptmann  Steinecker  dir  zugé- 

15  fertigten  Schreibens  ^  újabb  levelét  vettük  ő  Felségének  a 

hadinép  kielégítése  ügyében,  a  mit  késedelem  nélkül  küldünk^ 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Apr.  121.  Reg.) 

1864. 

Eperjes,  1605  április  4. 

20  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Válasz.  Hadai  nem  akarnak  tovább  szolgálni,  de  maga 
Basta  sem  maradhat  helyben  tovább  erőtlenül. 

Arrivomo  hieri  le  lettere  di  V.  A.  Ser"*  delli  29^ 
e    30   dil   passato,^   portatemi    dal    capitano  Steinecker, 

251'  una  deUe  quali  continente  la  promissione  che  ella  fa 
de  i  denari  mandai  subitamente  al  conte  di  Hollach 
in  campo,  perché  la  leggesse  alli  soldati,  rimostrasse  loro 
la  buona  mente  di  V*  Altezza  e  gli  facesse  intendere 
che  in  breve  riceverebbono  sodisfazione,  ma  non  é  stato 

sogiá  mai  possibile,  né  con  promesse,  né  con  esortationi 

»  Ld.  kötetünk  1858.  és  1860.  sz.  a.  jelezve. 
»  Ld.  a  fentebb  idézett  számok  alatt. 


^640  1864.  irat  [1605.  ápr.  4 

rimovergli  dalia  lor  maladetta  ostinazione,  havendo 
risposto  assolutamente  che  in  tutti  módi  vogliono  par- 
tirsi.  Ha  di  poi  separatamente  trattato  e  fatto  trattare 
con  le  genti  del  Puechheim  che  si  ritrovano  in  questa 
^ittá,  pregrandole  et  esortandole  a  volerci  restare  in 
presidio  con  offerirli  tre  paghe,  e  di  voler  io  stesso  rimaner 
<:on  loro ;  ma  non  é  giovato  cosa  alcuna,  perché  tutti 
sono  insieme  d'accordo  e  deliberati  di  esseguire  la  lor 
pessima  intentione.  Ho  fatto  anco  dir  di  piú  a  tutto  lo 
esercito,  offerendoli  di  obbligarmi  io  stesso  di  darli  tre  10 
paghe  intere,  senza  disconto  alcuno  de'  colonnelli,  d'armi 
o  de  altra  cosa :  ma  persistendo  pur  nella  dm*ezza  loro, 
mi  hanno  risposto  liberamente,  voler  partire  per  tutto 
Venerdl  prossimo.^  Aspetto  di  presente  risposta  di  quello 
che  risolveranno  le  genti  del  colonnello  Rusworm,  con- is 
forme  a  quanto  1'  Altezza  V*  per  la  sua  mi  ha  imposto 
che  io  dovessi  tentare,  le  quali,  se  mi  é  lecito  dir  quello, 
che  io  ne  sento,  dubito  che  saranno  anch'  esse  imbrattate 
della  medesima  farina  che  tutti  gli  altri,  perché  essendo 
entrata  loro  addosso  una  certa  maledizione  et  derivando2o 
questa  loro  alterazione  da  mezzi  iniquissimi,  é  impossibile 
il  poter  far  piú  frutto  alcuno,  il  che  mi  duole  sino  all' 
anima,  si  per  quella  che  risguarda  il  servizio  et  utile 
di  Sua  Maestá  Cesarea  e  di  V*  Altezza,  veggendo  che 
da  questo  ne  nascerá  la  perdita  di  questo  regno  di  Tran-2á 
silvania  e  qualche  altra  alteratione  ancora,  che  Dio  non 
voglia,  come  per  quello  che  tocca  álla  reputazion  mia, 
<:he  in  mia  vecchiaia  habbia  da  ricever  uno  affronto  di 
questa  maniera.  E  tanto  piú  mi  duole,  quanto  che  io, 
come  r  Altezza  V*  sa,  non  ho  restato  mai  di  tener  ri-30 
cordato  tutto  questo  a  Sua  Maestá  Cesarea,  continuamente 
supplicando  tante  e  tante  volté  del  rimedio,  senza  essermi 
venuta  giá  mai  di  Iá  resoluzione  alcuna,  se  non;  quando 
la  piaga  é  di  maniera  incancherita,  che  non  le  puó  giovar 
piú  il  medicamento ;  che  se  fusse  stato  creduto  allé  mie  35 
lettere  mentre  era  tempó,  non  ci  ritroveremo  hóra  per 
avventura  in  questi  termini. 

•  ÁpriUs  8-ikán. 


i6o5  ^pr-  4]  '^5 — 1866.  irat  641 

Quanto  a  che  io  non  debbia  serrarmi,  si  come  V*"* 
Altezza  mi  comanda  per  una  delle  suddette  Sue  in  una 
di  queste  cittá,  questo  in  verő  per  me  sarebbe  il  minor 
pericolo  che  io  potessi  correre  in  servitio    della    Ser"* 

5  Casa  di  Austria,  ma  quando  io  volessi  ció  faré,  non  posso 
esseguirlo,  per  non  ci  esser  gente  che  voglia  restare, 
perché  molto  volentieri  non  mancherei  di  esporre  la  vita 
stessa  ver  servire  a  Sua  Maestá  et  a  V^*  Altezza,  e  se 
ben  io  potrei  promettermi  de*  Valloni,  che  non  farebbono, 

10  se  non  quanto  da  me  li  fusse  comandato,  tuttavia  é  im- 
possibile  poter  sustentare  cavalleria  in  un  presidio,  senza 
foraggio,  del  quale  mancano  tutte  queste  cittá. 

Non  scrivo  altrimenti  a  Sua  Maestá,  per  non  haver 
tempó,   perö  suppHco  humilmente  la  Altezza  V*  che  si 

isdegni   farle   subito  sapere  tutto  questo,  che  io  in  questo 
mentre  di  quanto  seguirá  non  resteró  di  andar  awisando 
di  manó  in  manó  V*  Altezza ;  etc. 
Da  Eperies,  li  4  di  Aprile  1605. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,    HKR.    1605.  Apr.    155.  Exp.) 

30  1865. 

Eperjes,  160$  április  4. 
Basta  Mátyás  főherczegnek. 
Georg  Basta  recommendirt  Giovan  Gonzales. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/1.  k.  524.  No.  18.) 

^  1866. 

Eperjes,  1605  április  5. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Levelét    vettem,     ámde    la    diabolica    ostinazione    di 
questa  gente  akkora,  hogy  poco  si  sieno  curati  delle  sue 
30 lettere,  miként  arról  soraim  átadója,  Steinecker  kapitány 
élószóval  bővebben  tájékoztathatja. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás  főherczeg  1872.  sz.  a.  válaszából.) 
Basta  levelezése  és  iratai  II.  4^ 


642  1867 — 1870.  irat  [1605  2Ípr-  ö 

1867. 

Bécs,  1605  április  6. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wasmassen  bei  uns  durch  Ihre  Mt.  Diener  und 
unsem  getreuen  lieben  Lazarum  Henkel  von  Donners-  » 
mark  den  áltem  von  wegen  seines  Vettem,  Jacoben 
Cranmer  Postmeisters  zu  Leutsch  gehorsamlich  angehalten 
und  gebeten  wurde,  miután  őt  te  zum  Dreissiger  allda 
tetted,  rendeljük,  hogy  őt  állásába  az  előbbi  harminczados 
utasítása  szerint  beiktassad.  10 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem.) 

1868. 

Bécs,  1605  április  6. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Soll  das  Kriegsvolk  der  abgeführten   starken   Zahlungib 
erniedern  und  bei  den  Wallonen  allé  Gewaltthátigkeiten,  so 
sie  den  armen  Underthanen  zuegefügt,  abstellen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  419.  No.  22.) 

1869. 

Murány,  1605  április  7.  20 

Rotthall  János  Jakab  kapitány  Bastának. 

Nachdem  sich  der  bewusste  Edelmann  durch  Schreiben 
wieder  bei  mir  angemeldet,  dessen  Namen  N.  und  zu- 
vor  mein  Diener  gewesen,  damach  Ihrer  Mt.  Haupt- 
mann  zu  ónod  geworden,  az  ellenségről  való  híreit  közölvén,  "£> 
kérem  parancsát,  hogy  tudjam,  mit  tegyek  s  mit  teljesíthetek 
kivánságai  közül. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Apr.  155.  Exp.) 

1870. 
Bécs,  1605  április  7.  30 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Jelentem,   hogy   katonáid   zsoldjára   nagyobb   összeget 
szereztünk  und  dass  solche  Zahlung  allbereit  nach  Teschen 
abgeführt  worden,  a  honnan  nemsokára  megkapod. 
(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás  főherczeg  1877.  sz,  a.  leveléből.)  35 


i6os  ápr.  8]  1871 — 1872.  irat  643 

1871. 

Bécs,  1605  április  8. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Mit  was  unterschiedlichen  Praetensionen  und  Be- 
5  gehren  sich  unlángst  Richter  und  Ráthe  beider  Stádte 
Eperies  und  Bartfeld  forduUak  ő  Felségéhez,  emlékezhetsz 
muU  hó  7.  és  i6-iki  leveleinkből,  ^  de  mivel  genannter  Stádt* 
Gesandte  nicht  ohne  Beschwer  zu  Prag  Hegen,  küldd 
be  sürgősen  véleményedet. 

10  (Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungern.) 

1872. 

Kirchdorf,  1605  április  9. 

Basta  Mátyás  fŐherczegnek. 

Kitnozdtdt  Eperjesről,  miiUán  hadainak  ellenséges  indulatát 
15  valahogy  lecsendesítette.  Ezért  sürgős  segélyt  kér  és  kéri  kár- 
pótlás-ügye  teljesítését  is. 

Dalia  lettera  eh'  io  scrissi  a  V.  A.  Ser"*  sotto  li 
5  di  questo^  e  dal  capitano  Steinecker,  apportator  di 
essa,  havrá  ella  inteso  la  diabolica  ostinazione  di  questa 

2ogente  in  generálé  e  quanto  poco  si  sieno  curati  delle  sue 
lettere,  anzi  vanno  tuttavia  perseverando  nella  lor  pes- 
sima  resoluzione.  E  perché  io  ho  considerato  di  quanto 
danno  sarebbe  stato  allé  cose  di  Sua  Maestá,  che  la  cittá 
di  Eperies  fusse  stata  abbandonata,  poiché  senza  altro 

25  il  nemico  si  sarebbe  subito  appoderato  sino  allé  montagne 
e  forse  piú  innanzi,  feci  tanto  con  il  reggimento  di  in- 
fanteria  del  Puechheim  e  con  le  compagnie  del  Prinzestein 
e  del  capitano  Lehner,  che  finalmente  si  contentomo  di 
restare  álla  guardia  di  detta  cittá,  mediante  cinque  mesi 

30  di  soldo  che  gli  ho  promesso  di  sborsare  in  termine  di 
quindeci  giomi  de'  denari,  che  sono  in  Tesna  e  tra  tanto 

*  Az  elsőt  jeleztük  1831.  sz.  a.  A  másik  ismeretlen. 

*  Nincs  meg,  kivonatát  Id.  1866.  sz.  a. 

41* 


044  iS72.  irat  [1605  ápr.  9 

se  gli  sono  dati  da  venti  milia  fiorini  a  buon  conto,  raccolti 
parte  dalia  cittá  e  parte  da  altri ;  spero  con  questo  di 
haver  raffrenato  il  nemico,  che  non  tenterá  di  passar 
piú  innanzi.  Gli  ho  lassati  molto  ben  provvisti  di  polvere 
et  altre  monitioni  da  guerra  e  credo  che  havranno  anco  5 
vettovaglie  per  qualche  mese.  Et  io  védendő  la  pessima 
deliberazione  del  restante  delle  genti  me  ne  sono  venuto 
allo  essercito ;  2  ancorché  con  qualche  perdita  di  reputa- 
zione,  havendo  piú  presto  forma  di  Eletto,  che  di  Generálé, 
tuttavia  mi  preme  tanto  il  servitio  di  Sua  Maestá,  che  10 
ho  giudicato  minor  male  venirmene  con  esse,  che  metterle 
in  totale  disperazione,  e  tra  tanto  non  mancheró  di 
praticare  e  vederé,  se  sara  possibile  di  ritenerli ;  ma 
dubito  del  contrario,  tanto  é  incancherita  questa  piaga. 
Spero  peró  che  alcuno  de'  colonnelli,  o  altri  deva  com-is 
parire  con  qualche  recapito  e  resolutione,  giá  che  questo 
negozio  importa  non  menő  di  quello,  che  importi  il  regno 
di  Ungheria  e  quello  di  Transilvania,  e  sappia  l'Altezza 
V*  che  non  bisogna  perder  tempó  a  porgerli  i  convenienti 
remedii.  20 

Converrá  anco  soUecitare  il  Dyemberg,  residente  in 
Polonia,  che  affretti  la  levata  de'  4  m.  Cosacchi,  accioché 
pacificandosi  costoro  e  venendole  armi,  cioé  i  moschetti 
e  le  picche  per  la  infanteria  e  gU  archibugi  per  la  cavalleria, 
si  possa  movere  lo  esercito,  avertendo  peró  a  farmi  25 
provvedere  di  artigUeria  grossa  con  tutti  i  recapiti  ne- 
cessarii,  perché  son  securo,  che  i  Turchi  non  tardaranno 
ad  arrivare  in  aiuto  del  Bochkay.  Io  tra  tanto  andró 
facendo  ogni  opera  possibile  per  trattenere  che  questa 
gente  non  cammini  molto ;  e  peró  supplico  humilmente  30 
r  Altezza  V",  che  dal  canto  di  Sua  Maestá  Cesarea  e 
suo,  non  resti  di  darsi  fretta  in  mandare  i  debiti  remedii 
o  verő  persone  tali,  che  possino  haver  credito  con  questa 
soldatesca. 

Dair  altro  canto,  hebbi  quando  ultimamente  fui  ass 

■  Basta  tehát  már  április  6-ika  után  elhagyta  Eperjest, 
nem  12-ikén,  miként  eddig  tudtuk;  Magyar  hadi  krónika  II. 
része  162.  1. 


i6o5  ^P^'  lOj  1873.  "^*  *S4S 

Prága  un  decreto  cesareo  sopra  certe  mie  pretensioni, 
fra  le  quali  vi  sono  100  m,  fiorini,  quali  mi  fu  promesso 
di  farmeli  assegnare  sopra  l'Austria,  e  da  Prága  mi  asse- 
curano,    che    dovranno   essere   assegnati.    Peró   supplico 

5  humilmente  1'  A.  V.  Ser"*  a  farmi  grazia  di  comandare 
che  questa  assegnazione  sia  fatta,^  poiché  é  gran  tempó 
che  mi  fu  promessa,  e  la  maggior  parte  sono  denari  sborsati 
per  servizio  di  Sua  Maestá  Cesarea.  E  con  questo  fine 
inchinajidomi  reverentemente  a  V^*  Altezza,  le  prego  da 

loDio  ogni  felicitá. 

Dalle  congiunte  scritture  eh'  io  mando  a  V*  Altezza 
vedrá  ella  alcuni  awisi  arrivatimi  in  questo  punto  dal 
colonnello  Rotthal,  e  se  ben  non  si  manda  il  nome  di  chi 
ha  mandate  dette  lettere  al  Rotthal  é  peró  persona  fidata. 

15  Non  voglio  anco  restar  di  dirle,  come  havendo  li 
cittadini  di  Eperies  ad  istanza  mia  dato  parola  a'  soldati 
e  promessoü,  che  sarebbono  pagati  nel  termine  di  15 
giomi,  io  stesso  in  mio  nome  proprio  ho  dato  parola  di 
relevarli  da  tutto  quello  che  potesseno  patire  ;  etc. 

20         Da  Kirchdorf,  li  9  di  Aprile  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Apr.  155.  Exp.) 

1873. 

Kirchdorf,  1605  április  10. 

Basta  Bártfa  város  tanácsának. 

25  Euer  Schreiben  habén  wir  empfangen  "^  s  a  mint 
katonáinkkal  megegyezhetünk  wellen  wir  euch  nit  alléin 
Volk  schicken,  sondem  selbsten  euch  zu  entsetzen  kömben. 

Hátlapján,  a  városi  jegyző  kezeírásával :  Redditae  die  15. 
Április  hóra  3.  pomeridiana. 

30  (Eredeti,  Bártía  város  levéltára.) 

»  Bastának  ez  régi  követelése,  mivel  szolgálatba  lépése  óta 
majdnem  állandóan  adott  zsebéból  a  katonáknak,  kiknek  zsoldját 
nagyon  rendetlenül  fizették  az  udvarból. 

^         »  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjük.  _  .^  j 


646  i874 — 1876.  irat  [1605  ^P"^-   ^3 

1874. 

Györgyfalvi  tábor,  160$  április  13. 
Basta  Lőcse  város  tanácsának. 
Es    zweiflet    uns    nichts,    Ihr    werdet    genuegsamb 
wissen,    dass  wir  nit  aus  eignem  Willen,    hanem  a  fő-  s 
hadparancsnokság    rendeletére    unsem    Weg    aus    diesem 
Land  nehmen  s  addig  is,  míg  új  hadakkal    segUségtekre 
mehetnénk,  védjétek  magatokat  s  legyetek  róla  meggyőződve, 
dass   Ihr   Kais.    Mt.    dieses   Landt    alsó  in  Acht  habén, 
als  den  Apfel  ihrer  Augen  ;  etc.  10 

Aus   dem   christlichen    Feldtláger   bei    Georgendorf, 
den  13.  Április.  Anno  1605. 

(Eredeti,  Lőcse  város  levéltára,  I.  o.  77.  csomó  31.  sz.) 

1875. 
j  Bécs,  1605  április  13.  i» 

Mátyás  íőherczeg  Bastának. 
leh  hab  aus  Eurem  jüngsten  Schreiben  vom  4.  dieses 
Monats,!   welches    uns    den    10.    hemacher    durch    dem 
Hauptmann  Steinecker  zugekommen  ist,  nicht  géme  ver- 
nommen  a  mit  jelentettél,  de  remélem  megkaptad  ő  Felsége^ 
kötelező  levelét,  wie  auch  mein  Schreiben  vom  7.  dieses 
Monats  2  és  értesítlek,  hogy  egy  hét  múlva  több  mint  400,000 
forintot  indítunk  be,  a  mivel  hadaidat  jól  kielégítheted  és 
fegyvert  is  fogsz  kapni. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Apr.  37/1.  Reg.)   25 

1876. 
Prága.  1605  április  15. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Basta   solle  darann   sein,    dass  dem  Kunig  in  Polen 
wider  in  oder  ausserhalb  Hungern,  desgleichen  dem  Rákóczi  30 
und  andern  getreuen  Hungern  durch  sein  Kriegsvolk  nichts 
höswertiges  zuegefuegt  werde. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár.  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  lO.) 

*  Ld.  1864.  sz.  a.    *  Nincs  meg. 


i6os  ^P''  17]  1877.  irat  647 

1877. 

Rózsahegy,   1605  április  ly. 

Basta  Mátyás  íöherczegnek. 

Hadait  már  pénzzel  sem  tarthatja  vissza  a  szétoszlástól, 
5  maga  pedig  Bécsbe  készül,  hogy  ott  várja  be  ő  Felsége  további 
rendeleteit. 

Dair  ultima  mia  espedita  in  Kirchdorf  sotto  li  9 
del  corrente,^  della  quale  si  manda  il  congiunto  duplicato, 
havrá  1'  A.  V.  Ser"^    inteso  a  pieno    la   resolutione  di 

loqueste  genti.  Mi  é  di  poi  sopragiunta  la  lettera  sua  delli 
7  detto,^  la  quale  é  superflua  in  quanto  al  rimovere  i  soldati 
dalia  giá  da  loro  deliberata  volontá,  percioché  in  questo 
particolare  ho  travagliato  sino  ad  hóra  e  ci  ho  fatta  quella 
diligenza  maggiore,    che   potevo  faré  humanamente  per 

i5ridurli  al  bene,  valendomi  delle  esortationi  e  cercando 
di  trattenerli  col  faré  alto  piú  che  fusse  possibile,  con 
speranza  che  dovessero  pur  tomare  álla  dovuta  obbe- 
dienza,  o  che  almeno  dovesse  di  costá  qualche  recapito 
piú  potente  ;  ma  non  ho  fatto  frutto  alcuno,  né  credo 

^di  haverne  a  faré  per  1'  avvenire,  essendo  risolutissimi, 
ancor  che  Sua  Maestá  mandasse  lor  qualsivoglia  sommá 
di  denari  di  andarsene  in  ogni  modo.  E  se  bene  mi  veggio 
quasi  affatto  caduto  dalia  speranza  di  levarli  dalia  pessima 
e  diabolica  ostinatione,  che,  come  piú  volté  ho  scritto 

20  a  Sua  Maestá  et  a  V^*  Altezza,  é  intrata  in  loro,  perse- 
vereró  nondimeno  di  andar  camminando  con  l'esercito, 
col  quale  spero  domane  di  arrivare  a  Rosenberg,  al  pie 
della  montagna. 

Havevo   príma   pensato   di   mandare   una   parte   di 

25queste  genti,  che  non  sono  ammotinate,  cioé  i  Valloni, 
Corazzieri,  Dragoni,  Razziani  e  quei  del  dúca  di  Tesna, 
che  saranno  da  2  m.  cavalli  e  piú,  et  ancora  la  infanteria 
Italiana  álla  volta  di  Altsohl,  per  soccorrere  quel  luogo 
assediato  da  rebelli,  i  quaU  f)oiché  hoggi  ho  inteso  essersi 

50  per  la  maggior  parte  inviati  álla  volta  del  contado  Turo- 
ciense  a  fine  di  incontrarmi  in  quei  passi  stretti  e  ritenermi 

*  Ld.  1872.  sz.  a.     *  Jeleztük  1870.  sz.  a. 


648  1878.  irat  [1605  ápr-   18 

dal  passare  avanti,  mutando  proposito  non  ho  voluto 
dividere  il  campo,  ma  camminare  unito  per  vederé  ció  che 
vorrá  faré  il  nemico.  E  quando  saró  poi  in  paese  piú 
largo,  invieró  al  generál  KoUonitsch  li  Valloni  et  altri 
sopranominati  non  ammotinati  e  con  essi  il  conte  Tommaso  5. 
Cavriolo,  quale  non  mancherá  di  havere  il  dovuto  re- 
spetto  al  detto  generálé  e  potrá  il  Kolonitsch  servirsi 
delle  dette  genti  in  quelle  occasioni  che  gU  faranno  di 
bisogno  per  servitio  della  Maestá  Cesarea,  et  a  questo 
modo  si  verrá  ad  aggra  var  menő  la  provincia  di  Austriaio 
et  altri  luoghi  convicini. 

Quanto  poi  a  quello  che  tocca  álla  mia  persona  saró 
forzato  di  tomarmene  a  Vienna  per  aspettar  quivi  nuovo 
ordine  da  Sua  Maestá  di  quello  che    dovró    faré,    non 
giudicando  esser  cosa  conveniente  entrare  nell'  Austria  con  is 
gente  alterata,  non  ci  védendő  massime  modo  da  ridurla. 

Nel  particulare  che  V*  Altezza  mi  serive  dei  danni, 
che  si  fanno  da'  Valloni,  le  rispondo,  che  non  sono  essi 
altrimenti  quelli  che  fanno  il  male,  e  di  questo  la  suppHco 
a  stame  secura  sopra  la  parola  mia ;  ma  tutti  si  vagliono » 
hoggi  di  questa  scusa  de  Valloni,  perché  sapendo  qualche 
poco  di  quella  lingua  e  mutandosi  alquanto  di  habito, 
vanno  sotto  questo  mantello  facendo  li  disordini  de' 
quali  é  stato  fatto  relatione  a  V*  Altezza  perch'  io 
r  assecuro,  che  se  i  Valloni  havessero  commesso  questo,  25 
non  mi  mancheria  né  modo,  né  autoritá  da  poterli  castigare 
conforme  a  i  delitti  loro,  che  se  io  potessi  cosi  castigare 
gli  altri,  non  sariano  successi  per  avventura  questi  in- 
convenienti  di  maggiore  importanza,  che  portano  hoggi 
Itanto  pregiuditio  allé  cose  di  Sua  Maestá.  » 

Da  Rosenberg,  li  17  di  Aprile  1605. 
(Hív.  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Apr.  155.  Exp.) 

1878. 

Parma,    1605  április  18. 
Famese  Ranuccio  parmai  herczeg  Bastának.  35^ 

Kívánságát  készséggel  teljesítve  küldök  egy  jó  hátaslovat. 
(Elveszett  v.  lappang,  Basta  1935,  sz.  a.  válaszából.) 


i6o5  ^P^'  22]  1879 — 1881.  irat  649 

1879. 

Privigyei  tábor,  1605  április  22. 

Basta  Kollonitsch  Seifried  kerületi  kapitánynak. 

Válasz.  Nem  bírja  rávenni  hadinépét  arra,  hogy  a  bánya- 
s  városok  felmentésére  mehessen  velük. 

Zu  freundlicher  Antwort,  habé  ich  dem  Herrn  hiemit 
anfüegen  wollen,  dass  ich  noch  fórt  Tag  und  Nacht  arbeit& 
dieses  halsstarrige  Volk  zu  Entsetzung  der  Pergstádt  zu  be- 
wegen.  lm  Fali  aber  ich  meinen  Weg  müsste  fórt  nach  dem 
10  Freistádtl  nehmen,  bitté  ich,  der  Herr  wolle  sich  auch  dahin 
verfiiegen,  dann  wir  von  Sachen  uns  zu  beratschlagen,  darann 
der  Herr  ein  Gefallen  habén  und  nach  seinem  Wunsch  sein 
soUen.  Ich  verhoffe  aber  das  Volk  in  die  Pergstádt  zu  brin- 
gán. Hiemit  den  Herrn  dem  Allmáchtigen,  mich  Ihme 
lőzue  frdl.  Diensten  befehlendt. 

Aus   dem   christlichen   Feldtláger   bei   Priwitz,    dea 
22.  Április.  Anno  1605. 

(Eredeti,    bécsi  hadi  levéltár,  HKR.   1605.  Apr.   130.  Exp.) 

1880. 
»  [Bécs,]  1605  április  22. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Deine  unterschiedlichen  Schreiben,  zwei  vom  9.  und 
eines  vom  17.  dieses  Monats  megkaptuk  s  kétségtelenül  te 
is  imsere  gnádigste  Antwort  anf  dein  Schreiben  vom  5. 
25 dieses^  és  szorgalmadat  elismerve  várjuk  további  jelentésedet^ 
(Fogalmazvány,   bécsi  hadi  Itár,   HKR.  1605.  Apr.  120.  Reg.) 

1881. 

Privigyei  tábor,  1605  április  23. 

Basta  Kollonitsch  Seifried  kerületi  kapitánynak. 

30         Válasz.  Szorult  helyzete  ellenére  megsegíti  2000  főnyi  hadi- 
néppel, csak  jöjjön  átvételére. 

Bedé  des  Herrn  Schreiben,  wie  auch  seines   zue  mir 
geschickten  Dieners  mündliche  Relation  Imbe  ich  verstanáén^ 

*  Ld.  őket  kötetünk  1872,  1877.  és  1866.  &z.  a.  jelezve. 


•650  i882.  irat  [1605  ^P"^*  ^4 

Der  Herr  wird  hereit  mein  voriges  Schreiben  empfangen 
Jiaben.  Weilen  ich  dann  durch  kein  menschliches  Mittel 
dieses  halsstarrige  Volk  zue  der  Pergstádten  Entsatzung 
bringen  kann,  so  will  ich  doch  dem  Herrn  2100  des  bestén 
Volks  zue  gebén.  Aber  mein  Rath  ist,  dass  der  Herr,  wie  ich  » 
Ihme  vormals  geschrieben,  zue  mir  auf  Freistádtl  komme, 
nllda  ich  Ihme  obernenntes  Volk  zuegeben  will,  mit  denen 
wird  der  Herr,  wo  es  die  Noth  erfordert,  sich  gewisslichen 
verlassen  können.  Wer  darán  schuldig,  dass  die  Noth  nit 
€her  geglaubt  worden,  wird  die  Zeit  eröffnen.  An  dem  Herrn  vi 
weiss  menni glich,  dass  nichts  erwunden  sei.  Hiemit  Ihne 
dem  AUmáchtigen  befehlend. 

Aus    dem   christlichen    Feldtláger    bei   Priwitz,  den 
23,  Április.  Anno  1605. 

(Eredeti,   bécsi   udvari   könyvtár,  Autographen-Sammlung.)      ^^ 

1882. 

Privigye,  1605  április  24. 

Basta  Mátyás  föherczegnek. 

Válasz.  Levelét  felolvastatta  katonái  előtt,  de  eredménytele- 
nül, így  tovább  nem  maradhat  és  siet  Bécsbe,  hogy  befejezze  tü 
Eperjesen  megkezdett  gyógykezeltetését. 

Tre  giomi  sono  axrivó  la  lettera  di  V.  A.  Ser"*  in- 
sieme  con  la  patenté,  la  quale  feci  subito  vederé  a  tutti 
li  reggimenti  da  piede  e  da  cavallo,  senza  peró  trame 
fnitto  alcuno,  si  come  ne  le  potrá  far  fede  Aedelberg,  s 
quale  é  stato  presente  a  tutto  quello,  che  si  é  trattato 
in  questo  particulare.  Doppo  questo  ordinai  che  venissero 
davanti  a  me  tutti  gli  offiziali  di  cavalleria  e  di  infanteria, 
e  fatta  leggere  loro  la  suddetta  lettera  di  V"  Altezza  de 
13  corrente,^  gli  pregai  efficacissimamente,  che  volesseroso 
rimostrare  e  far  capaci  i  lor  soldati  della  buona  sommá 
di  denari,  che  era  di  giá  apparecchiata  per  il  lor  paga- 
mento,  e  gli  dissi,  che  se  havevano  in  ció  dubbio  alcuno, 
io  stesso  mi  offerivo  e  promettevo  di  assecurarli,    che 

*  Kivonatát  Id.  1875.  sr.  a.  » 


i6o5  ápr.  24]  1882.  irat  651 

la  sommá  de  denari,  che  "V^*  Altezza  nomina  nella  sud- 
detta  lettera,  sarebbe  pronta  senza  fallo  alcuno  nel  ter- 
mine  in  quella  espresso,  e  che  se  li  soldati  trovassero 
in  ció  qualche  difficultá,   parendo  loro,   che  la  sommá 

5  fusse  poca,  dovessero  li  detti  offiziali  esortarli  e  pregarU 
a  volere  almeno  soprasedere  in  darmi  tanto  di  tempó, 
che  io  ne  potessi  awisar  "V""*  Altezza,  príma  che  passassero 
piü  öltre  nelle  provincie  di  Sua  Maestá,  apportandovi 
nuovi  tumulti ;  ma  tutto  é  stato  in  vano,  e  non  si  é  possuto 

10  accappar  cosa  alcmia,  volendo  essi  in  ogni  modo  procedere 
piü  avanti  tra  Possonio  e  Timavia,  dove  dicono,  che 
vogliono  aspettare  quindici  giomi :  e  sei  o  sette  altri 
bisognerá  consumame  nello  arrivare  a'  detti  luoghi,  che 
in  tutto  saranno  da  tre  settimane  in   drca ;    di  modo 

15  che  r  Altezza  V*  potrá  conforme  a  questo  risolversi 
di  mandare  qualche  persona  di  autoritá  a  trattar  con  essi 
e  vederé,  se  sia  possibile  di  ridiurli  álla  obbedienza ;  ma 
a  far  questo  ufficio  non  bisogna  in  modo  alcuno  mandare 
il  conte  di  Sulz,  perché  essendo  stata  fatta  di  lui  cattiva 

20  impressione  negli  animi  di  queste  genti,  farebbe,  venendo 
egli,  contrarío  effetto  a  quello  che  saría  necessario.  Tra 
tanto  non  sara  se  non  bene  far  venire  in  Possonia  tutti 
li  denari,  che  sono  in  Tesna,  mettendoH  nel  castello, 
acció  in  ogni  occasione  siano  álla  manó,   percioché  io 

2ágiudico  che  1'  havere  subito  i  denari  in  pronto,  possa 
con  i  soldati  facilitare  assai  piü  per  awentura  il  negozio, 
di  quello  che  si  faria  havendoli  lontani,  e  farli  conde- 
scendere  forse  piü  volentieri  a  quanto  si  desidera  otte- 
ner  da  loro. 

30  Quanto  álla  persona  mia,  arrivato  che  saró  al  sud- 
detto  posto  tra  Timavia  e  Possonio  ho  deüberato  non 
volere  star  piü  con  esso  loro,  per  i  gran  disordini,  che 
commettaiio,  per  i  quali  non  potrei  far  di  menő,  di  non 
cadere  in  mala  opinione   delle  provincie,   e  parendo   a 

35  "V^*  Altezza  non  esser  bene,  che  i  soldati  restino  abban- 
donati  del  tutto,  potrá  faré  scrivere  al  conte  di  Hollach, 
che  rimanga  con  essi,  |)erché  io  in  conto  alcuno  non 
posso,  né  voglio  piü  restarci,  bastandomi  di  quanto  ho 


652  i883-  irat  [1605  ápr.  25 

fatto  sino  ad  hóra,  convenendomi  necessariamente  arri- 
vare  a  Vienna  per  medicarmi  della  mia  iníirmitá  e 
finir  la  cura  cominciata  in  Eperies,  la  quale  fui  forzato 
di  interrompere  per  la  partita  di  questa  soldatesca. 

Quelli  delle   Cittá  Montane  mi  ricercano  aiuto  con  s 
grandé    instanza,    ma    vedendomi   io   seguitare   giomal- 
mente  dal  nemico,    non  ho  trovato    bene  di  separare  lo 
esercito,  sin  tanto,   che  non  sia  pervenuto  a  Freistadt 
e  peró  ho  dispacciato  al  generálé  Kolonitz,  che  mi  venga 
a  trovare  in  detto  luogo  di  Freistadt,    perché  li  conse-ia 
gneró  le  genti,  le  quali,  come  scrissi  a  V*  Altezza,  non 
sono  ammotinate,  cioé  il  reggimento  del  dúca  di  Tesna, 
i  vecchi  Valloni,  quelli  della  Rame,  le  Corazze  et  i  Razziani, 
che  in  tutto  saranno  da  2  m.  cavalli  e  piú,  e  forsi  anco 
quella  poca  infanteria  Italiana.  Tra  tanto  ho  mandatois 
a  Cremniz  tre  compagnie  di  Valloni  delle  mie,  ma  sino 
ad  hóra,  non  le  hanno  volute  accettare  altrimenti  nella 
cittá,  ma  le  hanno  fatto  alloggiare  ne  i  borghi  con  gran- 
dissimo  pericolo  di  perdersi,  e  pochissima  provvisione  di 
vettovaglie  ;  di  modo  che  dubito,  che  non  siano  forzati  2a 
per  la  necessitá  e  pericolo  evidente  a  tornarsene. 

Dal  mastro  della  posta  di  questo  luogo  mi  vien  detto, 
che  due  poste  lontano  di  qui  é  stato  fatto  pregione  il 
corriere,  che  veniva  da  Vienna  con  le  lettere  di  V*  A. 
Ser"*  e  di  Sua  Maestá,  il  che  le  servirá  di  awiso  ;  etc.        2S 

Da  Pribitz,  li  24  di  Aprile  1605. 

;        (Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1605.  Mai  184.  Reg.) 

1883. 

Tapolcsány,  1605  április  25. 

Basta  KoUonitsch  Seifried  kerületi  kapitánynak.  sa 

Válasz.  Siessen  hozzá,  hogy  az  igért  segélyhadat  átvehesse. 

Eben  das  was  die  Fürstliche  Durchlaucht  dem  Herrn 
zuegeschriehen,  das  wird  der  Herr  auch  aus  meinem  bei  seinem 
Currier  Ihnte  überschickten  Schreiben  hoffenüich  ver  standén 
habén.  Weiln  ich  dann  allbereit  zu  Scharnovicz  fürüber  und  21^ 


i6o5  ^V^-  25]  1884 — 1885.  irat  653 

das  Volk  keinesweges  stüligen,  weniger  zurückzubringen, 
so  wolle  der  Herr  setne  Reis  nach  dem  Freistddtl  nehtnen, 
aUda  ich  auf  negsten  Pfingstag  ^  auch  sein  will.  Kann  der 
Herr  etwan  sein  Volk  an  einen  bequemhen  Ort  lassen  und 

5  mit  denen,  so  ich  dem  Herrn  sambt  Grafen  Thomam  nach  Ihr 
Durchlaucht  Anmtietung  gebén  werde,  sich  wo  es  die  Noth 
erfordert,  hinverfüegen  könne.  Welches  ich  dem  Herm  zur 
freundlichen  Antwort  hiemit  anfüegen  wollen,  mich  Ihme 
zue  frdl.  Dienst,  uns  allé  dem  Allmáchtigen  befehlendt, 

10  Aus  dem  christlichen  Feldtláger  bei  Topoltschan  zue 
Ostratitz,  den  25.  April.  Anno  1605.  ^'^i^j  » 

Jetzundt  ist  mir  des  Herm  Schreiben  von  Neutra  aus 
auch  zuekhomben,  wirdt  in  obgeschriebner  Antwort  eines 
und  das  ander  begriffen. 

15     (Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,  HKR.    1605.  Apr.  130.  Exp.) 

1884. 

Bécs,  1605  április  25. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Recepisse  an  Basta,  und  weil  ein  Currier  vom  Rédey 
20gefangen    worden,    werden   ihme    dieselben   Schreiben    mit 
einem  Dupiicat  zuegeschickt. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  424.  No.  104-) 


1885. 

Mantova,    1605  április  28. 

25  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezeg  Bastának. 

Pártfogásába  ajánlom  soraim  el&mutat&ját,  il  cavalier 
Ciro  Spontoni,  a  ki,  hogy  Magyarországot  és  ezt  a  mostani 
hadjáratot  megismerje,  szolgalatjára  siet. 

(Elveszett  v.  lappang ;  Basta  1934.  sz.  a.  válaszából.) 
30  *  Május  29-én. 


654  i886 — 1888.  irat  [1605  ^P'^-  i^ 

1886. 

[Freisiadt,]  1605  április  30. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Jelentem,    hogy   erre   jőve   havevo    trovato   quivi    il 
generálé  Kolonitz,  kinek  azonban  nem  engedtem  át  csapa-  s 
taimai,  nehogy  táboromat  megbontsam,  értesülvén  az  ellenség 
közeledtéröl. 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  1888.  sz.  a.  leveléből.) 

1887. 

Bécs,  1605  május  2.  ^^ 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Die  Fürstliche  Durchlaucht  Herr  Mathias  Erzherzog 
in  österreich  .  .  .  des  Herm  Schreiben,  datirt  den  24. 
Április  jüngsthin  *  von  Linz  hozzánk  küldte  és  in  Abwösen 
Ihrer  Fürstl.  Durchlaucht  habén  wir  des  Herm  Grafenis 
jüngstes  Schreiben  vom  letzten  Április  *  eröffnet  és  mivel 
az  Ígért  pénz  még  nem  jött  meg,  kérjük,  tartsa  féken 
katonáit  legalább  e  hó  végéig. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai  184.  Reg.) 

1888.  » 

Szentgyörgy.    1605  május  4. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Bár  engedetlen  serege  éhes  és  tehetetlen,  meg  akarja  várni 
az  ellenséget. 

Per  r  ultima  mia  delli  30  del  passato  ^  detti  awiso  2s 
a  V*  A.  Ser"*,  come  nel  passare   da   Freistadt  havevo 
trovato  quivi  il  generálé   Kolonitz,   a  cui  non   havevo 

*  Ld.  1882.  sz.  a.    *  Nincs  meg. 

*  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjik. 


i6o5  máj.  4]  J888.  irat  655 

altrimenti  consegnato  le  genti  piú  volté  scritte,  per  non 
separare  il  campo,  sentendosi  che  il  nemico  ci  si  faceva 
tuttavia  piú  vicino,  né  si  sapeva  ancora,  qual  fusse  il 
suo  disegno.  Hóra  di  nuovo  si  intende  che  egli    si    va 

5  sempre  maggiormente  ingrossando  e  che  il  Bochkay^ 
essendoH  arrivati  in  aiuto  alciini  Tartari  e  Turchi,  de' 
quaU  non  si  puó  sapere  il  numero,  si  viene  approssimando 
in  persona  al  fiume  del  Vago,  e  peró  mandai  hier  sera 
il  detto  generálé  Kolonitz  per  il  fiume  a  basso    verso 

loComar,  acció  di  quivi,  se  sara  possibile,  se  ne  passi  a 
Uivar  e  procuri  la  conservatione  di  quel  luogo  tanto- 
importante,  parendomi  per  le  ragioni  scritte  nella  suddetta 
mia,  che  quella  piazza  non  stia  senza  qualche  pericolo^ 
e  che  anco  debba  mandar  qui  al  campo  le  genti,  che 

lőtiene  in   quelle   parti,   essendo   piú  che  necessario  unir 
tutte  le  forze  insieme,  perché  io  in  questo  mentre  pi« 
glieró  qualche  buon  posto  e  staró  attendendo    quello, 
che  vorrá  íare  il  nemico.  Tra  tanto  ho  supplicato  humi- 
Hssimamente  a  Sua  Maestá,   che  quanto  prima  voglia,. 

2ocome  piú  volté  ho  scritto,  mandar  qualche  persona  a. 
trattare  con  questa  soldatesca,  avanti  che  passi  il  termine 
de  15  giomi,  perché  si  vedé,  che  questa  gente  é  tanto- 
indemoniata,  che  subito  che  sara  passato  detto  tempó 
vorrá  partirsene,  senza  aspettare  piú  in  modo  alcimo  ; 

25  onde  suppüco  l'Altezza  V^*  a  voler  tener  manó,  che  sopra 
di  questo  si  acceleri  qualche  prowisione. 

Non  vogüo  lassar  di  tomare  a  supplicare  di  nuovo 
V.  A.  Ser"*,  che  si  degni  con  la  sua  benigna  et  amore- 
vole  protezione  di  haver  per  raccomandate  le  cose  mie 

30  et  i  miéi  negotii,  si  come  anco  ne  ho  supplicato  humi- 
lissimamente  a  Sua  Maestá  Cesarea,  poiché  stanno  ancora 
cosi  pendenti  e  sino  ad  hóra  non  hanno  havuto  espe- 
dizione  alcuna,  havendomi  quei  ministri  di  Prága  tenuto 
sempre  a  parole  et  allungato  di  giomo  in  giomo.  Et  io, 

35se  i  miéi  servitii  1'  hanno  meritato,  vorrei  piur  hormai 
ricevere  quelle  sodisfazioni,  che  tante  volté  mi  sono- 
state  promesse. 

Questa  lettera  fu  seritta  1'  altro  giomo  in  uno  allog- 


^56  i888.  irat  [1605  ^^J-  4 

giamento  detto  Scheffendorf  da  questa  parte  di  Timavia, 
di  dove  partei  hier  mattina  a  buon  hóra  per  pigliar  questo 
posto  di  Santo  Giorgio,  atteso  che  1'  inimico  passava  il 
fiume  del  Vago.    E  come   che  egli  abonda  di  cavalleria, 
non  ho  voluto  che  egli  mi  cogliesse  in  campagna  aperta ;  5 
ma  mi  son  retirato  qui,  per  essere  un  sito  awantaggiosis- 
^imo  per  la  infanteria.  Per  il  viaggio  i  bagagli  furono 
assaliti  da  Tartari,   che  vi  fecero  qualche  danno  ;    ma 
nel  ritirarsi   furono   malamente   trattati   da'  nostri,   che 
ne  ammazzomo  da  200,  e  quello  che  é  stato  meglio  é,  10 
che  si  é  havuto  nuova  del  numero  de'  nemici,  che  sono 
chi  dice  3  mila  e  chi  5  mila  Tartari,  100  Turchi  e  da  8 
mila  Aiducchi,  et  il  Rédey  Ferencz  per  capo,  aspettandosi 
maggior  numero  di  gente,   et  che  il  Bochkay  si  trovi 
tuttavia  verso  le  parti  di  Tokay  e  Cassovia.    Hóra,  se  15 
io  havessi  la  gente   sodisfatta,    non   faréi   difficultá  di 
A^enire  a  battaglia,  se  ben  mi  trovo  di  forze  assai  inferiore, 
e  peró  non  sara  se  non  bene,   che   la  Altezza  V*  si  dia 
fretta  in  mandare  qualche  persona  a  trattare  con  queste 
genti,  come  tante  volté  ho  scritto,    perché   dubito   fuor2o 
di  modo  de*  fatti  loro,  e  se  questo  esercito  si  dissolvesse, 
io  non  so,  come  la  Maestá  Cesarea  ne  potesse  cosi  presto 
mettere  un  altro  insieme.    Quanto  poi  a  quello,  che  io 
«ia  per  faré,  non  Io  so  per  me  stesso,  per  depender  tutto 
dalia  voluntá  di  questi  alterati,  quali  per  essere  tumul-25 
tuarii  non  so  che  resolutione  siano  per  faré ;  etc. 
Da  Santo  Giorgio,  li  4  di  Maggio  1605. 

Hoggi  che  sono  li  5  detto,  questa  soldatesca,  come 
mai  disposta,  ha  cominciato  a  lamentarsi  di  pane,  come 
veramente  é ;  e  peró  ho  risoluto  di  andare  ad  alloggiare  30 
ne'  borghi  di  Posonio  con  tutte  le  genti,  e  peró  V*  Altezza 
potrá  restar  servita  di  operar,  che  il  profont-mastro 
mandi  in  detto  luogo  farina  et  avena,  acció  si  levi  ogni 
occasione,  come  anco  non  saria  se  non  bene  far  venir 
qualche  sommá  di  denari,  per  dare  una  imprestanza  per  35 
le  ragioni  dette  di  sopra. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.    1605.  máj.  28.  Exp.) 


i6os  "^3,j.  4]  1889 — 1890.  irat  657 

1889. 

Szentgyörgy,  1605  május  4. 
Basta  Miksa  főherczegnek. 

Fizetetten  katonái  el  akarják  hagyni  s  teljesen  tőlük  függő 
•5  akaratnélküli  bábnak  érzi  magát. 

Se  bene  io  non  scrivo  cosi  spesso,  e  particularmente 
a  V.  A.  Ser*"*,  come  sarebbe  il  debito  e  desiderio  mio,  non 
é  perció,  eh'  io  non  conservi  in  me  verso  la  persona  di  lei 
quella  reverente  devozion  d'animo,  che  si  deve  álla  gran- 

10  dezza  sua  et  all'  obbligo  mio  ;  ma  io,  come  quello  che  son 
securo  della  molta  benignitá  sua,  in  mezzo  allé  molte  occu- 
pationi,  mi  sono  preso  questa  libertá,  sapendo  massime, 
che  r  A.  V.  di  quanto  passa,  ha  per  altra  strada  bonissima 
informatione,  Tuttavia  per  la  mia  solita  osservanza,  non 

15  ho  voluto  mancare  di  non  ricordarmele  humilissimo  et 
affettionatissimo  servitore,  e  dirle,  hogy  ideértem  s  várom 
seregem  annyiszor  sürgetett  megsegítését,  mert  se  questo 
esercito  si  dissolvesse,  io  non  so  veramente,  come  Sua 
Maestá  ne  potrebbe  cosi  presto  rimettere  un'  altro  insieme, 

-20  annyi  ellenség  közeiéhen  és  quanto  álla  persona  mia  io  non 
so  quello  eh'  io  stesso  mi  sia  per  faré,  dependendo  il  tutto 
dalia  volontá  di  questi  alterati ;  etc. 

Da  Santo  Giorgio,  li  4  di  Maggio  1605. 

(Eredeti,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

25  1890. 

Bécs,  1605  május  4. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának.  1  >?l 

Demnach   die   Rebellen   anjetzo  in   der   Spanschaft 
Pressburg   nagyon   előnyomultak,    kérjük   küldjön    valami 
m  örséget,  mely  megvédje  nicht  alléin  das  Schloss  Pressburg, 
sondem  auch  Hungarisch-Altenburg. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai.  No.  12.  Reg.) 
Basta  levelezése  és  iratai  II.  4^ 


658  iSpi-  irat  [1605  ^^i-  6 

1891. 

Szentgyörgy,  1605  május  6. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Válasz.  Kívánságát  készséggel  teljesíti,  csak  küldjön  leg- 
alább egy  kis  kenyeret  és  zsoldot.  s 

In  questo  stesso  punto  ricevo  due  lettere  di  V.  S*^" 
IIP* :  ^  r  una  per  un  corriere  a  posta  e  1'  altra  per  il  colon- 
nello  Puechheim.  E  quanto  al  provvedere  Altenburg  et  il 
castello  di  Possonio  faró  ogni  opera  possibile,  acció  cosi 
segua,  e  questo  procureró  di  efíettuare  anivato,  che  saróio^ 
ne  borghi  di  Possonio,  che  con  1'  aiuto  di  Iddio  sara 
domani. 

Nel  particular  poi  del  castello  di  Vicegrado  io  non  so, 
come  stiano  le  cose  di  Iá  e  come  il  nemico  lo  tenga  asse- 
diato.  Peró  sara  bene,  che  da  Strigonia  mi  desseno  avviso  í^ 
et  qualche  relazione,  accioché  io  sappia  come  risolvermi, 
sopra  di  che  staró  aspettando  risposta,  e  tra  tanto  vedró 
di  trattare  con  questa  gente,  che  bisognando  si  possa  dare 
questo  soccorso  o  almeno  faré  ogni  possibile. 

Intendő,  che  alcuni  di  voi  altri  Signori  Illu9trissimi  20 
siano  in  breve  per  venire  a  trattare  con  queste  genti,  che 
mi  é  molto  a  caro.  É  peró,  giudicherei,  grandemente  a  pro- 
posito,  che  si  mandasse  a  Possonio  non  solo  vettovaglie, 
ma  ancora  30  m.  o  40  m.  fiorini,  per  dare  una  imprestanza 
álla  soldatesca,  per  discontare  la  detta  sommá  nel  primo  2^ 
pagamento,  il  che  senza  dubbio  faria  grandissimo  effetto. 

Staró  dunque  aspettando,  che  di  costi  si  provvegghino 
tutte  le  suddette  cose,  e  con  ogni  affetto  gli  bacio  le  mani. 

Io  non  ho  altra  infanteria  da  potermene  servire,  se  non 
Italiana,  e  questa  é  cosi  poca,  che  non  potrá  bastare  a  pena  3i> 
a  presidiare  il  castello  di  Possonio  et  Altenburg,  e  se  questa 
infanteria  havrá  da  arrivare  et  andare  a  Vicegrado,  vi 
saranno  de'  fastidii ;  e  peró  sara  bene,  che  si  dia  ordine 
ad  Altenburg,  acció  quelli  che  andranno  al  detto  luogo, 

*  Ld.  kivonatukat  1887.  és  1890.  sz.  a.  35 


i6o5  "^2ij.  6]  1892 — 1894.  irat  659 

habbino  almeno  il  pane  quotidiano,  senza  il  quale  non  si 
potranno  intrattenere  ;  etc. 

Da  Santo  Giorgio,  li  6  di  Maggio  1605. 

Külczíme :  AH'  Illustrissimi  Signori  miéi  osserv'andissimi, 
5  li  Signori  presidente  e  consiglieri  di  guerra  di  Sua  Altezza 
Serenissima  in  Vienna. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.    1605.   Mai.  No.  28.  Exp.) 

1892. 

Bécs,  1605  május  6. 
10  A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Reccpisse  an  den  Grafen  Basta,  dass  dem  Kriegsvolk 
die  ordentliche  Proviant  gereicht  werden  solle  ;  item  betreff 
Erinderung,   dass  Ihre  Fürstl.  Dt.  dero   Bezahlung  halber 
€uf  Prag  verreist,  das  Kriegsvolk  darauf  zu  verirösfen. 
15     (Kivonat,    bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  426.  No.  27.) 

1893. 

Pozsonyi  tábor,  1605  május  7. 
Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 
Dass  meine  unterschiedlichen  Schreiben  an  die  Fürstl. 
20  Durchlaucht,  meinen  gnádigsten  Herm,  von  den  Herren  fel- 
bontattak, köszönöm,  de  mivel  népem  nagyon  engedetlen,  kérem 
jöjjenek  sürgősen  die  jenigen  von  den  Herren,  so  dazu  depu- 
tiert,  hogy  legalább  lássa  ez  a  had,  hogy  ó  Fölsége  törődik  vele. 
Aus  dem  christlichen  Láger  bei  der  Vorstadt  Press- 
25burg,  den  7.  Mai  1605. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai.  No.  28.  Exp.) 

1894. 

Pozsony,  1605  május  7. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

30  Válasz.  Utasítását   nem   találja   czélravezetőnek,   ha   csak 

sürgősen  pénzt  és  élelmiszert  nem  küld.  Hadi  hírek. 

Hoggi  verso  il  mezzogiomo  ricevei  la  lettera  delle 
S"^*'  V.  111™*,^  álla  quale  diedi  subito  risposta  in  Alemanno. 

*  Ld.  kivonatosan  előbbi  sz.  a. 

42* 


66o  1894.  irat  [1605  "^^IJ-  7 

É  dipoi  venuto  da  me  il  colonnello  KoUohitsch  con  un 
decreto  o  sia  instruzione,  la  quale,  per  quanto  io  giudico, 
dubito  che  sara  di  poco  effetto,  poiché  questi  ostinati 
non  vogliono  eredére,  se  non  toccano  con  manó.  Tuttavia 
domane  a  buon  hóra  si  metteranno  insieme  tutti  li  colon-  s 
nelli  et  officiali  principali,  alli  quali  si  proporrá  questo 
negozio,  e  se  sara  trovato  bene,  se  ne  tratterá  co'  soldati, 
se  bene,  in  quanto  a  me,  sarei  di  parere,  che  venisse  la 
sommá  de  40  m.  fl.  seritta  o  quivi  intorno  per  dare  a'  soldati, 
perché  con  questo  si  potriano  forse  acquietare,  quandoio 
peró  ci  fusse  modo  di  dar  pane,  vino  et  avena.  Ma  non 
bisognerá  tardare,  perché  pigliano  da  loro  stessi  pur  troppo 
gran  licenza,  e  di  giá  alcuni  ladroni  hanno,  per  quanto 
intendő,  passato  il  fiume. 

Mi  pareria  bene  ancora,  che  senza  perdita  di  tempó  15 
venissero  quei  Signori  deputati  per  trattare  con  questa 
soldatesca,  acció  tanto  meglio  si  potessero  acquietare 
et  aspettare  il  termine  scritto  nel  decreto  o  instruzione 
suddetta,  e  per  esser  questo  negozio  di  tanta  importanza; 
non  saria  bene  il  differirlo  piú  öltre.  Ho  voluto  seri  vére  20 
questa  per  avanzar  tempó  e  domane  awiseró  le  S'*' 
V.  Ili"*  di  quanto  si  sara  concluso  nel  Consiglio  che  si 
de  ve  faré. 

In  questo  punto  ricevo  lettere  del  generálé  Kollonitsch, 
quale  é  arrivato  a  salvamento  ad  Uivar  e  mi  awisa  esser  25 
giunto  in  detta  cittá  il  figliuolo  del  Pográni,  fuggito  dagli 
Aiduchi,  il  che  mi  dá  qualche  sospetto  e  peró  gli  serivo, 
che  habbia  ben  1'  occhio,  che  questa  non  sia  qualche  strata- 
gemma  e  che  anco  deva  fermarsi  in  detta  piazza,  poiché 
qui  potremo  sodisfare  e  rimediare  a  gli  accidenti  che  po-  30 
tessero  awenire. 

Altro  non  ho  che  dire  allé  S"*  V.  Iir*,  se  non  tor- 
nare  di  nuovo  a  pregarle  che  faccino  ogni  opera,  perché 
venga  la  vettovaglia  suddetta. 

Da  Posonio,  li  7  di  Maggio  1605.  ss 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai.  No.  28.  Exp.) 


i6o5  °^^J-  8]  1895.  >*■**  661 

1895. 

Pozsony,  1605  május  8. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Miután   tisztjeivel  Basta   ma   tanácsot   tartott   engedetlen 
5  katonái  ügyeben,  sürgeti  küldöttjeik  jövetelét. 

Hieri  doppo  mezzogiomo  per  staffetta  a  posta  awisai 
le  S"*  V.  lU"*  come  questa  mattina  si  haveva  da  far 
consiglio  sopra  le  propositioni  da  farsi  a  questa  soldatesca 
in  conformitá  del  decreto  portato  dal  colonnello  Ferdinando 

loKolonitz.^  Cosi  doppo  lo  haver  congregati  gli  officiali  e 
proposto  questo  negozio,  fumo  tutti  di  parere,  che  poiché 
i  soldati  havevano  cominciato  a  pigUare  il  pane  e  1'  avena, 
era  segno  di  buona  intenzione,  e  giá  che  essi  havevano 
promesso  di  fermarsi  in  queste  parti,  i  15  giomi  giá  scritti 

lő  giudicavano  essere  molto  megUo  lassargli  in  questa  maniera, 
senza  far  loro  alcun  altra  propositione  di  prolungazione 
di  termine,  et  io  anchora  cascai  pure  nella  medesima  opi- 
nione ;  ma  perché  essi  si  lasciano  indurre,  che  giá  siano 
scorsi  sei  o  sette  giomi  del  termine  suddetto  de  15  giomi 

2oaccordati,  sarei  di  parere  et  in  ogni  modo  conviene,  che 
spin  detto  termine,  i  deputati  veniseno  a  trattare  con 
costoro,  acció  si  acquietassero,  il  che  al  parer  di  tutti  non 
sara  diíficile.  Considerino  hóra  le  S""  V.  Ili™*,  ció  che 
importi  questo  negozio  et  di  gratia,  che  si  faccia  presto, 

25  perché,  se  questi  soldati  cominciano  un  altra  volta  a 
pigliar  la  brigHa  fra  denti,  sara  poi  difficile  a  poter  trattar 
con  essi. 

Non  diró  altro,  se  non  che  di  nuovo  tomo  a  pregarle, 
che  vogliano  far  si  che  le  vettovaglie  non  manchino,  sopra 

3odeDe   quai   cose   staró   aspettando   risposta  dalle  S"*  V. 
YW^^,  allé  quali  con  tal  fine  bacio  la  manó. 
Da  Posonio,  li  8  di  Maggio  1605. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai.  No.  28.  Exp.) 
*  Közöltük  előbbi  számunkban. 


662  1896 — 1898.  irat  [1605  "^^IJ-  8 

1896. 

Bécs,  160$  május  8. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Recepisse   wegen  des  begehrten  Commissarii  zu  Trac- 
tirung  mit  dem  Kriegsvolk  ;  item  hetreff  Erinderung,  dass  5 
man  mit  Contentierung  gcdachts  Kriegsvolks  im  Werk  sei. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  427.  No.  34.) 

1897. 

Bécs,  1605  május  8. 
A  Bécsi  udvari  haditanács   Bastának.  it> 

Basta  betreff  Erinderung,  dass  das  Gélt  über  Teschen 
in  wenigen  Tagén  allhier  sein  werde  ;  item  betreff  Besetzung 
Hungerisch  Altenburgs  für  der  Rebellen  Fürbrechen.  —  Idem 
soll  niemandt  aus  dem  Láger  Polleten  erlauben,  dasselbe 
publiciern  und  ausrufen  lassen.  is 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  427.  No.  35.) 

1898. 

Pozsony,  1605  május  10. 
Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 
Sürgeti  a  biztosok  jövetelét.  Hadi  hírek.  A  védelem  módja.  20 

Non  bisogna  che  le  Signorie  V.  Ili"*  si  ingannino  a 
eredére,  che  questi  soldati  siano  in  termine  da  potersi 
ridurre  cosi  presto  álla  dovuta  obbedienza  e  cosi  facilmente  ; 
perché  si  mostrano  piú  ostinati  che  mai.  E  per  molto  che 
habbia  operato  il  colonnello  Ferdinando  Kolonitz  et  altri  20 
officiali,  non  hanno  possuto  accappar  da  loro  cosa  alcuna, 
anzi  si  lassano  intendere,  che  non  venendo  il  pagamento 
in  questi  cinque  o  sei  giomi  che  restano,  voghano  moversi 
di  qui,  essendo  lo  intento  loro  di  nibare  et  assassinare  il 
paese,  come  sino  ad  hóra  han  íatto,  et  io  non  sono  altrimenti  30 
di  parere  che  i  Signori  consiliarii  commissarii  debbino 
pretendere,  che  da  soldati  si  mandino  a  loro  i  deputati 
per  trattare  con  essi,  perció  che  ordinariamente  le  persona 


i6o5  máj.  lo]  1898.  irat  6Ő5 

elette  dalia  soldatesca  sono  per  il  piú  seditiosi  e  di  mala 
vita,  e  sara  impossibile  a  p>oterli  indurre  a  far  qualche  cosa 
di  buono,  anzi  giudicherei  piú  tosto  esser  bene,  che  li  detti 
commissarii  venisseno  quanto  príma  qui  a  Posonio,  dove 

5  piú  facilmente  potriano  indurre  questa  soldatesca  ad  alcuna 
buona  conclusione ;  ma  non  conviene  perder  tempó,  e  non 
saria  se  non  molto  a  proposito,  che  portassero  seco 
qualche  sommá  de  denari,  sicome  altra  volta  si  é  scritto 
e  si  soUecitasse,  che  venisse  avena  in  quantitá  per  tenerli 

10  contenti. 

Quanto  al  nemico,  che  si  ritrova  nell'  isola  di  Schitt, 
questa  nőtte  passata  una  troppa  di  cavalli  nemici  sono 
venuti  ad  abbruciare  1'  hosteria  di  rímpetto  a  questa  cittá 
dalia  parte  verso  Altenburg,  ma  per  ancora  non  si  é  pos- 

15  suto  sapere,  se  sono  venuti  dalia  isola  suddetta  o  verő  per 
terra,  perché  erano  da  200.  E  pero  si  sono  mandati  questa 
mattina  alcuni  cavalli  per  scoprime  la  certezza.  In  quello 
che  tocca  al  mandar  soccorso  in  detto  luogo  di  Altenburg, 
questa  mattina  faccio  entrare  gli  ItaHani  in  questo  cas- 

20  tello  di  Posonio  e  li  Alemanni  che  vi  si  trovaranno  dentro 
manderó  ad  Altenburg,  poiché  non  ho  altra  infanteria  che 
questa  da  potermene  servire. 

Nel  particulare  del  bando,  che  desiderano  che  io 
faccia  pubbUcare,  acció  nessuno  possa  andar  in  Austria, 

25  né  a  Vienna,  senza  le  pohzze  mie  o  de'  colonnelH  de'  reggi- 
menti,  sono  di  parere,  che  si  differisca  al  quanto  in  tanto, 
che  i  Signori  commissarii  venghino  a  trattar  con  i  soldati, 
perché  altramente  é  da  dubitarsi,  che  pubblicandosi  non 
solo  non  sara  obbedito,  ma  fara  lor  venir  piú  tosto  vogha 

30  di  passar  dal  altra  parte.  Ho  pensato  esser  bene,  che  il  detto 
colonnello  Ferdinando  Kolonitz  se  ne  ritomi  costi,  acció 
possa  a  bocca  dare  informazione  allé  S"*  V.  IIP'  di  quello, 
che  ha  trattato  con  i  soldati.  Tra  tanto  non  vogho  lassar  di 
raccomandar  loro  la  persona  del  suddetto  colonnello  e  pre- 

35  gcirle,  che  gli  vogUno  dar  sodisfazione  nelle  sue  pretensioni 
et  álla  assecurazione  delle  paghe  nell'  awenire ;  etc. 

Da  Posonio,  H  10  di  Maggio  1605. 
(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai.  No.  28.  Exp.) 


664  ^^99 — 1900-  i^at  [1605  máj.   10 

1899. 

Bécs,  1605  május  10. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Recepisse  an  Herrn  Basta,  soll  benebens  sein  Gutachten 
gebén,  ob  gegen  Empfahung  der  30  m.  ft.  mit  dem  Kriegs-  s 
volk  künne  tractirt  werden. 

Idem  Recepisse,  und  dass  man  mit  den  jo  m.  fi.  allbereit 
aufkhumen,  soll  berichten  mit  was  Gelegenheit  Ihme  dasselbig 
zuezuführen  sein  mög,  interim  das  Kriegsvolk  darauf 
vertrösten.  10 

Idem  Recepisse  über  etliche  undcrschiedliche  Punkt, 
alles  des  Kriegsvolk  Notturfft  betreffend. 

Idem  wird  erindert,  dass  Ihm  sechs  Püchsenmeister 
auf  Pressburg  zuegeschicket  werden. 

Recepisse  an  Grafen  Basta  mit  Erinderung,  dass  aus  der  is- 
Schütt  die  Tartam  diesseits  der  Thonau  mit  Rauben  und 
Brennen  eingef allén,  dieselben  von  dem  Landt  abzutreiben. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  428.  No.  42 — 45  és  49.) 

Megjegyzés.  Ezt  az  egynap  kelt  öt  rendeletet  csupán 
helykimélésből  közöljük  összevonva,  egy  levél  alakjában,  2a 
Egyébként  szövege  egykorú  másolatban  is  meg  van :  az  első 
háromnak  a  hadi  levéltár  HKR.  1605.  Mai  104.  Expedit  jelzése 
alatt,  az  utolsónak  pedig  ugyanott  a  Registratur  Mai  49. 
csomagjában  ;  de  kivonatolásuk  fenti  iktató  kivonatuknál 
hosszabb  lett  volna,  azért  mellőztük.  25 

1900. 

Pozsony,  1605  május  il. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Miután  Eperjesről  indultában  hadainak  öthavi  zsoldot  igért 
s  azt  még  nem  adhatta  meg,  kéri  sürgős  intézkedését  becsülete  és  30 
hitele  érdekében. 

Per  una  lettera  delli  9  passato,  scrittale  subito  doppo 
la  mia  partita  da  Eperies,^  diedi  awiso  a  V.  A.  Ser"* 
qualmente  havevo  promesso  allé  infanterie  del  colonnello 
Enrico  Pucchain  di  sborsar  loro  fra  15  giomi  cinque  mesi  ss 

»  Közöltük  1872.  s2.  a. 


i6o5  ™^J-  ^^]  ^901 — 1902.  irat  665 

di  paga,  con  obbligar  me  stesso  a'  cittadini  di  quel  luogo^ 
a  íme  che  piú  volontieri  restasseno  álla  guardia  di  quella 
cittá,  havendo  io  disegnato  per  tale  efíetto  di  valermi 
delli  denari,  che  all'  hóra  erano  in  Tesna ;    ma  non  ho- 

5  poi  possuto  esseguirlo  per  diversi  impedimenti  et  accidenti 
occorsi,  come  l'Altezza  V^*  benissimo  puó  sapere.  Hóra 
il  suddetto  colonnello  Pucchain  fa  ricorso  da  me,  instando 
di  ricevere  la  promessa  sodisfazione  et  io  non  posso  altro 
faré,  se  non  supplicare  hmnüissimamente    l'Altezza  V* 

10  che  si  degni  procurare  in  favore  di  quelle  genti  la  osserva- 
zione  della  promessa  fattali,  acció  la  parola  mia  non  solo 
non  resti  impegnata  appresso  di  loro,  ma  mi  si  mantenga 
ancora  con  la  soldatesca  quel  credito,  che  nell'  occasioni,. 
che  possono  occorrere  é  molto  necessario  per  servizio  di 

isSua  Maestá  Cesarea  e  di  V.  Altezza  Ser"*;  etc. 
Da  Posonio,  li  11.  di  Maggio  1605. 
(Eredeti,  bécsi  udvari  könyvtár,  Autographen-Sammlung.) 

1901. 

Pozsonyi  tábor,  160$  május  11. 
20  Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Der  Herren  drei  unterschiedliche  Schreiben,  allé  eines 
Datums  den  10.  als  gestem^  vettem  s  tartalmukra  ponton- 
ként felelek. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai.  No.  28.  Exp.) 

2s  1902. 

Pozsonyi  tábor,  1605  május  ii. 
Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak, 
Nach  Abfertigung  zugleich  dreier  Curriere,  a  kikkel 
leveleikre  feleltem,  értesülök  katonáim  ama  szándékáról,  hogy 
3owofem  sie  nicht  der  Proviant,  sonderlich  Haber  nicht 
geholfen  werde,  jövő  pénteken  vagy  szombaton^  szétosztanak  ; 
tehát  sürgős  segitséget  kérek. 
(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai  No.  28.  Exp.) 

*  Ld.  kivonatosan  1899.  sz.  a.  jelezve. 
»  1  Vagyis  május  13 — 14-ikén, 


666  1903  — 1904-  ú^t  [1605  °^áj.  II 

1903. 

Bécs,  1605  május  11. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Recepisse  an  Grafen  Basta,  dass  auf  Zuesagen  der 
Kriegsleut  Ihme  Commissarien  zugeschickt  werden  sollen,  5 
mit  Ihme  zu  accordiren  und  dass  sie  denselben  gebührlichen 
Respect  zeigen,  Ah-  und  Zuezug  Ihme  zu  haltén;  item 
wegen  des  Feindtes  Fürbrechen  auf  dies  Landt  cin  Reuteréi 
zu  schicken,  sowohl  Hungerisch  Altenburg,  wie  auch  das 
Schloss  Pressburg  zu  besetzen  verordnen.  10 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  428.  No.  59.) 

1904. 

Pozsony,  1605  május  12. 
Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 
Az  ellenség  megérkezvén,  sürgős  segítséget  kér  ellene.         15 

In  questo  punto,  che  sono  le  sei  hore  verso  la  sera 
é  comparso  il  nemico  con  quattro  mila  cavalli,  che  dicono 
esser  la  vanguardia  del  campo  e  che  il  resto  seguiti  lo  ha 
detto  un  prigione,  e  che  per  cosa  certa  i  nemici  vengono  con 
intentione  di  assaltare  questi  borghi.  lo  intesi  questo  sta-20 
mattina  a  buon  hóra  e  subito  feci  travagliare  e  tuttavia 
si  va  travagliando,  e  per  gratia  di  Dio  trovo  la  gente  in 
buona  dispositione  ;  ma  per  assecurar  meglio  le  cose  saría 
bene,  che  álla  ricevuta  di  questa  desseno  ordine  che  le 
compagnie  del  conte  di  Salma  si  imbarcasseno  e  se  venis-25 
seno  tutte  a  questa  volta  con  ogni  diligenza,  consistendo 
in  questo,  come  le  S""'*  V.  Ili"*  possono  considerare,  ía 
sommá  delle  cose,  perché  rebuttandolo,  come  spero,  verrá 
a  perdere  molto  di  reputatione.  Staró  dunque  aspettando, 
che  questa  gente  arrivi  quanto  príma.  30 

Da  Posonio,  li  12  di  Maggio  1605. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai  No.  28.  Exp.) 


i6o5  n^áj.  12]  1905  — 1907.  irat  ^f 

'^  1905. 

Béc^,  1605  Jtiájus  12. 
A  Bécsi  udvari  kamara  Bastának. 
Nachdem   Ihr  Kais.  Mt.  unser  allergnádigster  Herr 
5  bei  Sanct  Georgen  und  Pösing  ein  Anzahl  Wein  liegendt 
•    haltén,   a  mit  még  nem  hozhattunk  onnan  el,  rendeljük, 
vigyázzon  reá,  nehogy  hadinépe  elfoglalja. 

(Fogalmazvány,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  14427.) 

1906. 

10  Bécs,  1605  május  12. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 
Basta  wird  zur  Nachrichtung  des  Obrist  Ferdinándén 
von  Kollonitsch  erteilte  Bescheid  mit  eingeschlossen,  die 
Commissarien  zum  Kriegsvolk  hetreffent. 
15  Basta  betreff  Erinderung,  dass  Ihm  zu  Bezahlung  des 
Kriegsvolks  30  m.  fi.  bei  dem  Ohristen  Ferdinánd  von 
Kollonitsch  zuegeschickt  werden. 

Recepisse  an  den  Grafen  Basta,  soll  zu  seiner  Defen- 

sion  das  Schloss  Hungerisch  AUenburg  besetzen  ;  das  Geld 

20  und   Commissarien   belangend    wird   er   in   mehreren   von 

Obrist  Ferdinánd  von  Kollonitsch  vernehmen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  429.  No.  61,  64,  65.) 

1907. 
Pozsony,  1605  május  13. 
:s  Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Mivel  az  ellenséggel  már  verekedtek  is,  sürgeti  a  segítséget. 

Hier  sera  dispacciai  un  corriere  allé  Signorie  V.  Ili™' 

dando  loro  awiso  dello  arrivo  de'  nemici  a  nostra  vista, 

i  quaü  doppo  un  lungo  scaramucciare  non  fecero  altro 

sodanno,   che   abbrUciare    un    borgo    fuora    delli    trinciere, 

abbandonato  da  noi,  e  dove  non  alloggiava  niuno,  se  ben 

anco  non  fu  questo  senza  qualche  perdita  loro.  Si  pigUomo 

alcuni  pregioni,  quaü  referiscono  non  esservi  piú  che  3  m. 

tra  Turchi  e  Tartari,  et  il  restante  sino  a  12  m.  di  Aiducchi, 

35  numero  assai  minőre  di  quello,  che  il  mondó  diceva.  Hóra 


668  ipoS — 1909.  irat  [1605  *"áj.  13 

se  venissero  le  bandiere  del  conte  di  Salma,  sicome  hier 
sera  per  il  suddetto  corriere  ne  le  pregai,  potriamo  anco 
combattere  in  campagna,  non  che  defendere  le  trinciere  ; 
bene  é  verő,  che  corre  voce  tra  essi,  che  il  Bochkay  non 
potrá  tardare  ad  arrivare,  sicome  aííermano  li  detti  pri-  s 
gioni ;  per  il  che  tanto  piú  dovranno  le  S"*  V.  Ili"*  accele- 
rare  in  mandar  gente  e  vettovaglie,  sendo  questa  occasione 
molto  a  proposito  per  le  var  a  queste  nostre  genti  1'  ostinata 
deliberazione  di  andarsene.  Et  ancora  faria  bisogno  di 
gettare  un  ponté  per  poter  passare  sopra  queste  isole  per  m 
provvedersi  di  herba  per  i  cavalli,  di  che  le  prego  instanté- 
mente  a  voler  mandare  i  recapiti  necessarii,  si  come  anco 
i  denari  et  avena,  come  tante  volté  si  é  scritto ;  etc. 

Da  Posonio,  li  13  di  Maggio  a  hőre  12  della  mattina, 
r  anno  1605.  ^^ 

Mandino  di  gratia  ancora  instrumenti  da  lavorare  e 
polvere,  perché  il  Bochkay  si  intende  non  esser  molto 
lontano  e  poiché  il  nemico  non  si  parte  da  vista  nostra, 
non  si  puó  eredére,  se  non  che  cosi  sia. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1605.  Mai  No.   106.)       2a 

1908. 

Bécs,  160$  május  13. 

Molart  János  udvari  haditanácsos  Bastának. 

Sietve  értesítem,  hogy  a  múltkor  jelzett  30,000  forinttal 

ma  indult  útnak  Kollonitsch  Ferdinánd  ezredes.  25- 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  19 12.  sz.  a.  válaszából.) 

1909. 

Bécs,  1605  május  14. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 
Basta   wirdt   des    Salmhschen    Regiments   Abführungm 
zu  Wasser  erindert ;  item  dass  der  Attemshamcr,  Pau- und 
Pruck-Zahlmeister  hinab  verordnet  worden. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  429.  No.  78.) 
Megjegyzés.   E   levélnek    teljes    fogalmazványa    is    meg- 
maradt ugyanott ;  HKR.  Exp.  1605  Mai  106.  3S 


i6os  "^áj.  15]  191a  irat  669 

1910. 

Pozsony,  1605  május  15. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

A  nagynehezen  visszatartott  katonák  ügyében  újra  sürgeti 
5  a  biztosok  jövetelét. 

II  colonnello  Giovan  Christoforo  di  Puccan  referirá 
allé  S"*  V.  Ili""*  le  difficultá  che  si  sono  havute  in  fermar 
queste  genti,  le  quali  havevano  resoluto  di  partirsi  in  ogni 
modo  domane  ;  onde  considerando  io  di  quanto  poteva 

loessere  a  Sua  Maestá  questa  loro  cosi  subita  partenza, 
sono  stato  forzato  promettergli,  che  se  in  termine  di 
8  giomi,  cominciando  da  hoggi,  non  gli  verrá  data  sodis- 
fazione,  di  lasciarh  andare  allé  lor  piazze  di  mostra ;  del 
che  ho  voluto  awisare  le  S"'  V.  Ili™®,  accioché  con  ogni 

15  brevitá  possibile  mandino  li  commissarii  a  trattare  con  essi, 
príma  che  spin  detto  termine  ;  protestandomi  haver  fatto 
dal  canto  mio,  quanto  é  stato  possibile.  Et  a  mio  parere 
non  occorre  altrimenti,  che  i  commissarii  destinati  perdino 
piü  tempó  in  volere  haver  securezza  da  questi  soldati 

20  di  non  essere  ofiesi,  poiché  sino  ad  hóra  non  hanno 
perso  totalmente  il  rispetto  verso  i  lor  superiori,  e 
non  hanno  di  che  dubitare.  Le  S"'  V.  Hl"',  come  pni- 
dentissime,  p>ossono  considerare,  quanto  importi  lo  abban- 
donare   questa  cittá  et   posto,   megho  di  quello,   che  io 

25  saprei  significarle  :  e  peró,  quando  anco  tutta  la  sommá 
del  denaro  non  fusse  cosi  pronta,  come  faría  di  bisogno, 
potriano  nondimeno  venire  i  commissarii  e  dar  principio 
álla  trattazione,  e  vederé  di  indurU  ad  aspettare  sino  a 
tanto,  che  i  denari  fussero  pronti,  la  qual  cosa,  a  mio  parere 

30  non  saria  difficile,  perché  non  mancassero  le  vettovaglie, 
e  tra  tanto  si  repartirá  il  denaro  venuto  hieri  col  colonnello 
Ferdinando  Kolonitz.  Nel  resto  supplirá  a  bocca  con  V.  S*^'® 
111°'  il  sudetto  Puccan,  come  quello  che  benissimo  é  infor- 
mato  del  tutto, 

35  Quanto  allé  tre  compagnie  destinate  per  Giaverino  e 
per  Comaronia,  domattina  le  invieró  per  acqua  a  basso,  giá 
che  si  ha  nuova,  che  il  nemico  con  la  maggior  parte  dello 
esercito  si  incammina  álla  volta  di  Uivar  ;  e  con  questa 


ó^Jó  1911.  irat  [1605  ^^M-  15 

occasione  si  manderanno  anco  li  50  soldati  di  Vienna  álla 
volta  di  Altenburg,  dove  partiranno  anco  per  terra  nello 
stesso  tempó  due  compagnie  di  Dragoni.  Circa  poi  alli 
capi  che  restano  contenuti  nella  instruzione  portata  dal 
detto  colonnello  Ferdinando  Kolonitz,  si  andrá  ordinando  & 
e  disponendo  il  tutto,  come  meglio  si  potrá  ;  etc. 
Da  Possonio,  li  15  di  Maggio  1605, 
(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1605.  Mai  No.  106.) 

1911. 

[Pozsony,  1605  május  15.]  10 

Basta  katonáinak  adott  kötelezvénye. 

Kijelenti  hadainak,  hogy  amennyiben  május  23-ig  meg  nem 
kapják  zsoldjukat,   bántatlanul  távozhatnak. 

Bekennen  hiermit   Kraft  dieser  unserer  mit  Hand- 
schrift   und   Petschaft   bekráftigten  Verschreibung,    dassis 
wir  mit  den  nachfolgenden  Regimentem  zu  Ross,  als  nám- 
lich  :  Herrn  Grafen  von  Thurn,  Herm  Teuffels,  Herrn  von 
Puchheimb,   Herrn   KoUonitsch   und    Presowitz    Reiterei 
diesergestalt  uns  verglichen,  benanntlich,  dass  sie  samt 
und  sonders  von  heut  dato  an,   den  15.  dieses  allhier  zu2o 
Pressburg  bis  auf  den  23.   desselbigen  in  gewöhnlichem 
Gehorsam  verbleiben  und  unter  der  Zeit  ihre  Bezahlung 
und  Contentierung  erwarten  sollen.  Da  aber  zu  Ende  des 
genannten  23.  dieses  solche  ihre  Satisfaction  nicht  vorhan- 
den  und  die  Bezahlung  nicht  gereicht  würde,  50  verheissen  25 
und  versprechen  wir  hiermit  Kraft  dieses,  dass  wir  ohne 
fernere    Difficultát    obangezogenen    Regimentem    unver- 
liindert  erlauben   wollen,   dass  sie  hohen  und  niedrigen 
Befehlshaber  ihres  Gefallens  sich  auf  deutschen   Boden 
oder  dazumal  genannte  Abdankplátze,  wie  sie  prátendieren,  30 
ziehen  und  allda  ihre  Bezahlung  ohne  einige  femere  Ver- 
hinderung,  wie  sie  wissen,  begehren  und  urgieren  können 
und  sollen. 

Zu  Urkund  dieses  Schreiben  wir  unsem  Namen,  be- 
kráftigt  hierunter  mit  unserm  Insiegel,  Alles  treulich  undső. 
ohne  Gefáhrde. 

(Egykorú  más.,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  1605.  Mai.  28.  Exp.) 


i6o5  ™^J-  ^S]  ^912 — 1913.  irat  671 

1912. 

Pozsony,  160$  május  75. 
Basta  Molart  János  udvari  tanácsosnak. 
Megkapván  a  zsoldot^  ismételten  sürgeti  a  biztosok  jövetelét. 

5  Dello  stesso  giomo  deli  13  corrente  tengő  due  lettere 

di  V.  S.  111"^  per  li  quali  mi  awisa  delli  30  m.  fl.  che 
manda  per  mezzo  del  colonnello  Ferdinando  Kolonitz,^ 
quale  hieri  arrivó  qui  con  li  detti  denari,  che  si  ripar- 
tiranno  tra  tanto  con  queste  genti. 

10  Nel  resto,  quanto  allé  altre  provvisioni  veggo  la  soUe- 
citudine  e  diligenza  di  lei,  degna  della  bontá  sua  e  della 
fedél  servitú,  che  tiene  con  Sua  Maestá ;  ma  di  presente 
non  occorre  pensare  né  a  far  ponti,  né  ad  altra  cosa,  fuor 
che  a  mandar  qui  li  commissarii  a  trattare  con  questa  sol- 

lá  datesca  ;  i  quali  non  bisogna  che  hóra  stiano  a  pensare 
altrimenti  a  voler  securezza  dalU  soldati  di  non  esser  oőesi, 
si  perché  non  devono  dubitare,  si  perché  qui  consiste  il 
servitio  di  Sua  Maestá  in  venir  quanto  prima  a  dar  prin- 
cipio  a  questa  trattazione,  e  non  perder  punto  di  tempó, 

aocercando  di  indurre  queste  genti  ad  aspettare  sin  tanto, 
che  tutti  i  denari  fusseno  pronti ;  e  peró  V.  S.  IIP*  princi- 
palmente  tenga  la  manó,  che  questi  commissarii  se  ne 
venghino  subito  a  questa  volta.  Non  staró  j)er  hóra  a 
dirié  altro,  rimettendomi  nel  resto  a  quanto  si  contiene  nella 

25lettera,  che  io  scrivo  al  Consigho. 

Da  Posonio,  li  15  di  Maggio  1605. 
(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1605.  Mai  106.) 

1913. 

Prága,  160^  május  15. 
30  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Aus  deinen  vom  4.,  7.,  g-ten  dies  an  uns  gefertigte 
Schreiben^  megértettük  helyzetedet,  és  intézkedéseidet,   wie 

*  Kivonatosan  jeleztük  őket  1907  és  1908.  sz.  a. 

^  A  két  elsőnek.  Mátyás  föherczeghez  s  a  bécsi  udvari  hadi- 
35  tanácshoz  intézett  példányait  Id.  kötetünk  1888  és  1894.  sz.  a. 
Az  utolsó  ismeretlen. 


'6y2  1914 — 1916.  irat  [1605  máj.   15 

auch  deinen  Fleiss  und  Bemühung  lassen  wir  uns  gná- 
digist  gef allén  s  remélem,  hogy  mindent  jól  elintézve,  nem- 
sokára  visszatérhetek  innen. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Mai.  83/2.) 

1914.  5 

Prága,  1605  május  15. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Deíne  Ankunft .  .  .  auf  Pressburg  .  .  .  s  ottani  működé- 
sedet habén   wir  aus  deinem  Schreiben  vom   10.   dieses 
vemommeni  s  azt  helyeseljük.  ^^ 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  Mai  83/1.) 

1915. 

Bécs,  1605  május  15. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  wirdt  erindert,  dass  die  Rebellen  bei  der  Neustadt  ^  i* 
mit  Brandt  ein  gef  allén ;  soll  verordnen,  dass  ein  Fáhndl 
Knecht  dahin  gelegt  werden  müge. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  430.  No.  96.) 

1916. 

Pozsony,  1605  május  16.  20 

Basta  Miksa  főherczegnek. 
Havendo  Oratio  Borboni  de'  marchesi  di  Sorbello, 
Italiano,  servito  piú  anni  a  Sua  Maestá  Cesarea  in  Tran- 
silvania  et  in  Ungheria,  senza  soldo  alcuno,  et  in  tutte  le 
occasioni,  che  si  li  sono  presentate,  essendosi  portato25 
sempre  honoratamente  e  con  molto  valore,  ajánlani  kiván- 
tam  Fenségednek,  kérve  si  degni  per  amor  mio  favorir'  questo 
gentilhuomo  ö  Felségénél,  hogy  valami  érdeme  szerinti  fizetést 
kaphasson,  poiché  é  degno  di  ogni  remunerazione  ;  etc. 

Da  Possonio,  li  16  di  Maggio  1605.  ^ 

Hátlapján,  kanczelláriai  kézzel:  Pragae  31.  Maii  1605. 
-(Eredeti,  innsbrucki  helytartósági  Itár,  Ambraser  Aktén  IX.  128  ) 

•  A  bécsi  udvari  haditanácshoz  intézve  1898.  sz.  a. 
»  Vágújhely,  Trencsén  vm. 


i6o$  máj.  i6]  1917 — 1918.  irat  673 

1917. 

Pozsonyi  tábor,  1605  május  16. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Was  sich  abermaln  dieses  Volk  auf  Herm  Ferdinandten 
5  von  Kollonitsch  Freiherm  wegen  der  Bezahl-  und  Con- 
tentierung,  Versicherung  sich  resolviert  bőven  megérthetik 
szóbeli  előadásából. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   Exp.    1605.  Mai  No.   28.) 

1918. 

w  Pozsony,  1605  május  ly. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Mivel    gonosz   híreket    vett    az   ellenség    közeledtéról,  400 
lovast  küldött  támadására. 

Questa  mattina  al  levar  del  sole  mi  son  venuti  awisi 

isdel  luogotenente  colonnello  Hagen  date  in  Pruch,  come  il 
nemico  era  passato  dall'  isola  di  Sommarein  in  numero 
di  5  mille,  con  intentione  di  voler  scorrere  1'  Austria  sino 
a  Vienna ;  e  per  remediare  a  questo  ha  dato  subito  ordine, 
che  il  conte  di  Hollach  passi  con  tutta  la  cavalleria  e  qualche 

20  moschetteria  e  vádi  a  trovare  il  nemico,  e  cerchi  per  ogni 
modo  di  combattere,  che  a  mio  parere  lo  potrá  benissimo 
fare,  poiché  conduce  seco  4  m.  cavalli  e  200  moschettieri, 
et  in  questo  punto  sta  passando  il  fiume  con  ogni  diügenza 
sopra  le  barche,  e  se  bene  tarderá  alquanto,  non  potrá 

25  lasciar  di  combattere,  non  potendosi  il  nemico  al  parer  mio 
ritirar,  se  non  per  barca.  Faccia  Iddio  che  segua  qualche 
cosa  di  buono. 

Le  tre  compagnie  del  conte  di  Salma,  che  dovevano 
andare  a  Giaverino  et  a  Comar,  le  ho  trattenute  per  maggior 

aosecurezza  di  questo  posto,  mentre  ritomi  il  detto  conte  di 
Hollach,  giá  che  habbiamo  il  nemico  vicino  a  Santo  Giorgio, 
e  questa  mattina  a  punto  nell'  Álba  mandai  400  cavalli 
ad  assaltar  la  lor  guardia,  ch'é  stata  tagliata  a  pezzi,  e  li 

Basta  levelezése  és  iratai  ü.  43 


674  1919 — 1920.  irat  [1605  máj.  17 

nostri  si  sono  ritirati  a  salvamento,  eccetto  eh'  un  luogote- 
nente  et  un  soldato  del  mio  reggimento,  che  vi  son  restati 
morti ;  etc. 

Da  Possonio,  li  17  di  Maggio  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.   1605.  Mai  No.  104.)       s 

1919. 

Prága,  1605  május  ly. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Basta  wirdet  erindert,  dass  Ihre  Maiestát,  wie  auch 
die  Landschaften  selbst,  ah  Behem,  ösierreich  und  Máhren  10 
ansehenliche   Commissari   zum    Kriegsvolk    schicken,    mit 
demselben  zu  tractirn,  und  was  er,  Basta  dabei  thun  solle. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.   138.  No.  24.) 

1920. 

Pozsonyi  tábor,  1605  május  18.  15 

Basta  Sennyei  Pongrácz  és  Komis  Boldizsár  részére. 

Válasz,  örvend,  hogy  támogatása  Rudolf  császárnál  hasznos. 

Quod    nostra    de    Dominis    Magnificis    Sacrae    M" 
Caesareae  oblata  commendatio,  aliquod  attulerit  iuvamen, 
id  nobis  quam  gratissimum  fűit  ex  literis  Dominationum  20 
Vestrarum    Magnificorum    intelligere,     neque    dubitamus 
Sacram  M*®*"  in  caeteris  quoque  omni  clementia  et  benigni- 
tate  Mag*'*^  Do.  V*^  tanquam  sibi  fideles,  complexuram. 
Nos  etiam,  ubi  Pragam,  publicorum  negotiorum  causa, 
venerimus,  si  quid  praesens  amplius  praestare  poterimus,25 
libentissime   omnia   facimus.    Tunc   etiam,   volente   Deo, 
confundentur  illi,  qui   illoto   ore   Zoili,    nostras    carpera 
actiones,famamque  turbare  nituntur.  Interim  verő  despectis 
talium    detractionibus,    nobis    sufficit   Sacra"""™  Impera- 
torem  ac  dominum  nostrum  fidem  nostram,  sinceritatemque  30 
clementissima  mente  cognoscere ;  quod  quidem  pro  bene- 


i6o5  ™2Lj.  19]  1921 — 1923.  irat  675 

volo   responso   ad   Mag*^'  Do.  V"  perscribere  voluimus, 
Divinae  easdem  protectioni  committentes. 

Datae  ex  castris  Caesariis  ad  arcem  Posoniensem  posi- 
tis,  18.  Maii.  Anno  1605. 

5  Külczime :     Magnificis    dominis    Pancratio    Sennyei    et 

Balthasaro   Komis  de  Ruszka,    Sacrae  Caesareae  Regiaeque 
M*'s  consiliarüs.  Dominis  amicis  nobis  honorandissimis. 
(Eredeti,  M.  Tud.  Akadémiai  kvtár  Oklevélgyűjteménye  24.  dob.) 

1921. 

10  Prága,  160^  május  ig. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Ertesülek,  fwgy  ó  Felsége  zu  Commissarien  mit  Ihrer 
Kais.  Mt.  Kriegsvolk,  welches  aus  Obemngam  gezogen 
ist,  zu  accordieren  und  contentieren,  Ihrer  Kais.  Mt. 
15  Hofkriegsrats  Prásidenten,  den  Wohlgebomen,  unsem 
lieben  getreuen  Carl  Ludwig  Grafen  zu  Sulz  und  den 
Hofkammerrat,  unsem  Kámmerer  und  1.  g.  Christof  zu 
Eckh  Freiherm  nevezte  ki,  a  kik  sietve  arrafelé  indulnak. 
(Elveszett  v.  lappang:  Mátyás  föherczeg  1928.  leveléből.) 

20  1922. 

Bécs,  1605  május  ig. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

örömmel  értesítjük,  dass  die  Kaiserlichen  Commissarien 
abgefertigt  s  pár  nap  múlva  oda  érkeznek. 
25  (Elveszett  v.  lappang;  Basta  1924.  sz.  a.  válaszából.) 

1923. 

Pozsony,  1605  május  20. 

Basta  Mátyás  föhercz^nek. 

Rábeszélésére  hadai  még  egy  hétig  veszteg  maradnaky  de 
30  mivel  a  császári  udvarban  sok  irigye  van,  kéri  közbenjárását^ 
hogy  felvilágosításaival  ellensúlyozza  a  hazug  rágalmakat. 

Con  le  mie  lettere  de'  15  stante  ^  havrá  V.  A.  Ser°* 
inteso,  quant'  io  habbia  operato  per  far  restare  queste 

*  A  bécsi  udvari  haditanácshoz  intézve  1910.  sz.  a. 

43* 


676  1923-  irat  [1605  máj.  20 

genti  ancora  otto  giorni,  giá  che  erano  resolute  di  andar- 
sene  sin  lunedi  passato  ^  con  speranza  che  in  questo  tennine 
(il  quale  spirerá  per  tutto  il  di  22  di  questo  e  sino  ad  hóra 
non  é  comparso  ancor  provvisione  alcuna)  dovessero 
giunger  qui  li  commissarii  a  trattar  con  questa  soldatesca,  s 
come  tante  e  tante  volté  ho  scritto  e  ricordato  :  perció  che 
partendosi  costoro  e  perdendosi  questo  posto  di  tanta  impor- 
tanza,  dubito  che  non  sia  per  nasceme  qualche  gran  rovina. 

Havend'  io  presentito  tre  giorni  ^ono,  che  il  nemico 
con  certo  numero  di  cavalli  haveva  passato  il  Danubioio 
air  Isola  di  Somaria,  con  intentione  di  scorrere  nell'  Austria, 
per  rimediare  a  questo  ordinai  subito  al  conte  di  Hollach, 
che  con  la  maggior  parte  della  cavalleria  e  qualche  infan- 
teria  do vesse  passar  l'acqua  e  cercar  di  combatterlo  ;  e 
cosi  sendo  andato  il  detto  conte  et  havendo  incontrato  ili5 
nemico  si  missé  a  seguitarlo,  e  dice,  che  per  essere  la  maggior 
parte  Tartari  e  cavalleria  alleggerata,  non  puoté  forzargli  a 
battagha  per  la  gravezza  de'  nostri  :  onde  si  ritiró  senza 
haver  fatto  altro,  che  astrettone  una  parte  a  ripassare 
il  fiume  e  1'  altra  a  ritirarsi  verso  in  luogo  di  Sárvár.  20 

Hóra  con  tutto  che  io  habbia  sempre  operato  con  ogni 
zelo  e  prontezza  quello,  che  doveva  e  poteva  faré  un 
buono  e  fedelissimo  servitore,  nondimeno  costi  álla  corte 
Cesarea,  non  mancano  alcimi  maligni,  che  per  qualche 
loro  particulare  interessé  mi  vanno  perseguitando  e  sÍ25 
ingegnano  di  interpretare  sinistramente  le  azzioni  mie. 
V*  Altezza,  come  quella  che  a  pieno  é  informata  della 
fedeltá  mia,  resti  servita  che  io  ne  la  supphco  humilissi- 
mamente  di  tenermi  difeso  appresso  a  Sua  Maestá  dalle  falsé 
calunnie  di  questi  invidiosi,  giá  che  niuno  meglio  di  lei  30 
puó  sapere,  con  quanto  afietto  ho  procurato  sempre  in  qua- 
lunque  occasione  il  servitio  di  Sua  Maestá,  per  interessé 
del  quale  non  mi  son  curato  altrimenti  di  rimanere  a 
presso  a'  questi  alterati,  e  sopportare  alcuna  indignitá  con 
qualche  carico  della  reputation  mia,  per  aspettar  che  less 
cose  pigliassero  miglior  forma ;  altrimenti  moltiplicandosi 
per  r  assenza  mia  le  persecutioni  et  avanzandosi  sempre 

*  Május  16. 


i6o5  °^J-  20]  ^       1924 — 1925.  irat  677 

piú  i  detrattori  in  offendermi,  saró  forzato  per  diíesa 
deir  honor  mio  di  abbandonar  quí  ogni  cosa  e  venirmene 
a  Prága  a  rimostrare  io  stesso  a  Sua  Maestá  et  a  V* 
Altezza  la  malignitá  e  íalsitá  deli'  oppositioni  che  si  fanno 

5  contro  allé  mie  buone  operationi. 

Supplico  ancora  la  Altezza  V*  che  si  degni  di  inter- 
porre  la  molta  autoritá  sua  con  quei  Signori  del  Consiglio 
segreto  di  Sua  Maestá,  acció  mi  spedischino  hormai  li 
miéi  negozii,  i  quali  se  ne  vanno  tanto  álla  lunga,  che  io 

loquanto  a  me  non  so  ché  immaginarmi,  né  ché  pensarmi, 
j>erché  questo  favore  Io  riceveró  a  gratia  particulare  da 
V.  A.  Ser*"* ;  etc. 

Da  Posonio,  li  20  di  Maggio  1605. 

(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.   1605.  No.  99.) 

1^  1924. 

Pozsonyi  tábor,  1605  május  20. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

Aus  der  Herren  freundlichen  Schreiben  von  dem  19-ten 
19-ten  ^  örömmel  értettem,  hogy  a  biztosok  már  elindultak. 
20  —  Hadi  hírek. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1605.  Mai.  No.  28.) 

1925. 

Pozsony,  1605  május  20. 

Basta  Miksa  íőherczegnek. 

25  Az  ttióbbi  hadi  események  vázolása  tUán  kéri  támogatását, 

hogy  intézzék  már  el  az  udvarban  függő  anyagi  ügyeit. 

Da  Santo  Giorgio  scrissi  ultimamente  a  V.  A.  Ser™*  ^ 
dandole  cosi  succintamente  avviso  di  quanto  era  passato 
sino  air  hóra,  e  mi  rendo  certo,  eh'  ella  havrá  inteso  da  |X)i 

30  *  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjük. 

»  Basta  május  4-iki,  1889.  sz.  a.  levele.  -riX  t-  '       -- 


6/8  1925-  urat  [1605  máj.  20 

il  mio  arrivo  qui  a  Possonio  con  questo  esercito,  dal  quale 
con  tutto  che  per  molte  ragioni  io  havessi  dovuto  sepa- 
rarmi  subito  et  andarmene  a  Vienna,  ritenuto  nondimeno 
dal  zelo  che  ho  del  buon  servitio  di  Sua  Maestá,  non  ho 
voluto  altrimenti  abbandonarlo  ;  ma  sono  restato  aspet-  s 
tando,  che  venissero  li  rimedii  per  acquetare  1'  alterazione 
di  questa  soldatesca,  si  come  ho  scritto  e  ricordato  con- 
tinuamente  a  Sua  Maestá,  parendomi  che  álla  servitú 
mia  convenisse  il  non  partirmene  in  modo  alcuno,  príma 
che  le  cose  havessero  preso  qualche  conclusione.  10 

In  questo  mentre  sotto  li  12  del  corrente  li  nemici  si 
presentomo  a  vista  nostra  e  cercorono  di  sforzare  le  trin- 
ciere,  ma  ne  furono  rebuttati  con  qualche  lor  danno  ;  e  giá 
intendő,  eh'  alcuni  vogüono  tassarmi,  con  dir  che  io  dovevo 
combattere  ;  ma  credo  che  questi  tali  tacerebbeno,  quando  is 
sapessero  Io  stato  in  che  si  trova  questo  esercito  e  quanto 
importi  il  conservarlo,  perché  conoscerebbeno,  eh'  essendo 
tanto  inferior  di  numero,  male  armato  e  peggio  inten- 
zionato,  r  haver  dato  battagha,  altro  non  saria  stato,  che 
un  arrisicare  il  tutto  per  guadagnar  poco.  20 

Quattro  giomi  dopo  questo  havendo  io  presentito,  hogy 
az  ellenség  átkelt  a  Dunán,  Hohenlohe  grófot  küldtem  ellene.^ 

Credo   ancora   che   1'  A.  V.   havrá  saputo   mennyit 
fáradtam  a  tekintetben,  hogy  ez  a  katonaság  tovább  marad- 
jon együtt  és  ámbár  a  császári  udvarban  sok  az  irigyem,^  ^ 
nondimeno   la  confidenza,  che  io  tengő  nell'  amorevole 
protettione  di  V.  A.  mi  fa  stimar  poco  qualunque  falsa 
calumnia  di  questi  detrattori  ;  perch*  io  nell'  innocenza 
mia  mi  rendo  securo,  che  sapendo  ella,   qual  sia  la  mia 
fedeltá,  non  resterá  di  defendermi  appresso  a  Sua  Maestá  3o 
dalle  punture  de'  mahgni,  si  come  io  ne  la  suppHco  humi- 
lissimamente  a  voler  faré,  quando  gh  se  ne  porgerá  l'occa- 
sione,  perché  öltre  al  far  cosa  degna  della  benignitá  sua 
e  della  fedeltá  mia,  Io  riceveró  ancora  a  gratia  particulare 
da  V.  A.  Ser™*,  álla  quale  faccio  humihssima  reverenza  e  la  » 
supplico,  che  si  degni  interporre  l'autoritá  sua  con  quei 

*  Egyidejűleg  Mátyás  íöherczeghez  irt  jelentése   szavaival. 

•  A  fent  idézett  jelentés  szavaival. 


i6o5  J^^j*  20]  1926.  irat  679 

Signori  del  Consiglio  segreto  di  Sua  Maestá,  perché  diano 
una  volta  la  iiltima  spedizione  a'  miéi  negozii,  che  mi  sono 
allungati  in  maniera,  che  io  non  saprei  immaginarmi ;  etc. 
Da  Possonio,  li  20  Maggio  1605. 
5  (Eredeti,  innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

1926. 

Pozsony,  1605  május  20. 

Basta  Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei  követnek. 

Katonái  még  mindig  nem  kaptak  zsoldot,    a  miből  nagy 
-labaj  származhatik. 

Öltre  a  quanto  per  Tultima  mia  del  10  corrente* 

scrissi  a  V.  S.  Ili"**  delle   cose  di  qui,  posso  dirle,   come 

il  nemico  sotto  li  12  del  medesimo  venne  a  presentarsi  álla 

vista  nostra  e  tentó  di  sforzar  queste  trinciere,  de  vissza- 

15 vertük;  etc* 

Da  Possonio,  li  20  di  Maggio  1605. 

In  questo   punto   ricevo  la  gratissima  di  V.  S.  Ili"* 
de'  14  corrente.' 

(Eredeti,  bécsi  áll.  Itár,  Dispacci  di  Germania  35.  k.  94.  1.) 

15  Megjegyzés.  Basta  e  leveléről  Cesare  Florio  prágai  mo- 
denai  követ  is  értesült  és  tartalmáról  1605  május  30-ikán 
Prágából  írt  jelentésében  következőképpen  tájékoztatta  urát» 
a  modenai  herczeget :  Sei  giomi  fanno  si  hebbero  dal  Basta 
lettere  de'  20,  con  awisi  che  la  cavalleria,  che  tuttavia  si  trova 

2ocon  esse  lui  al  numero  di  2500  in  circa,  havesse  protestato 
di  non  volersi  trattenere  piú  öltre,  che  per  tutti  h  22,  aspettando 
le  paghe ;  et  awisi  tali  turbarono  in  gran  maniera  questi 
prencipi,  massimamente  che  esse  lettere  aggiugnevano,  come 
detta  cavalleria  si  fosse  anche    lasciato   intendere  di  volere, 

25  spirato  ü  termine,  andarsi  a  mettere  parte  in  Moravia,  parte 
in  Austria  et  parte  in  Boemia;  et  quivi  in  quei  luoghi,  che 
lor  tomassero  piú  comodi,  trattenersi  finché  ricevessero 
intiera  sodisfattione  de'  loro  avanzi,  i  quaU  ascendono  a  grossa 
sommá.  (Eredeti,  modenai  áll.  Itár  «Carteggio  degh  ambascia- 

30  tori  Estensi  in  Germania*  fascicolo  59.)  • 

*  Nincs  meg,  ismeretlen. 

*  Az  1923.  sz.  levél  tartalmának  megfelelően  leírva  ;  foly- 
tatván az  1925.  levél  szavaival. 

*  Ismeretlen. 


68o  1927 — 1929.  irat  [1605  ^^J-  20 

1927. 

Bécs,  1605  május  20. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  hétre  ff  V  erordnung  ein  Fdhndl  Knecht  von  dem 
Salmbischen  Regiment  in  die  Stadt  allhie.  s 

Basta  wird  erindert  des  Feindts  Streifen  umb  die 
Herrschaft  Eisenstadt  und  Forchtenstein.^ 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  431,  No.  102,  103.) 

1928. 

Prága,  1605  május  21.  ^^ 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wie  wir  dich  vom  19.  dieses  Monats  gnádigst  erinnert 
habén,  1  a  biztosok  már  ki  vannak  szemelve  és  22-én  fognak 
innen  nach  Wien  und  Pressburg  abgefertigt,  elegendő 
pénzzel  és  mással  felszerelve."^  is 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,   HKR.  Reg.  Mai  iio/i.) 

1929. 

Prága,  1605  május  25. 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Wie   wir  dich  vor  diesem  értesttettünk,   a  biztosokat » 
kiszemeltük,'^  de  harmadikul  még  Hans  von  Molart  kamarás 
is  jelentkezni  fog  nálad  és  kérlek,  adjál  hitelt   szavaiknak. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Mai  110/2.) 

*  Magyar  nevük  Kismarton  és  Fraknó. 

'  Csupán  e  kivonatából  ismerjük  és  jelezhettük  1921.  sz.  a.  25^ 

*  Basta  jelentése  a  biztosok  megérkezéséről  nem  maradt 
reánk,  csupán  Cesare  Florio  id.  leveléből  tudjuk,  hogy  május 
23-ikán  este  értek  Pozsonyba,  állítólag  négy  havi  zsolddal. 

*  Kötetünk  191 2.  sz.  a.  levelében. 


i6o5  ^^J-  26]  1930 — 1933.  irat  68r 

1930. 

Bécs,  1605  május  26. 

;^.  A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  werden  des  Ohristen  von  Trauímannsdorf  Schrei- 
5  ben  eingeschlossen,  den  Passen  bei  Güns  und  Ödenburg^ 
mit  mehrern  Volk  zu  Hülf  zu  succurirn.  —  Item  betreff 
Verordnung  einer  Besatzung  von  Reutern  und  Fuessvolk 
auf  Hungerisch  AUenburg. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  433.  No.  139,  140.) 

w  1931. 

Bécs,  1605  május  28. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  soll  des  Camillo  Copoli  HauUmanschaft  bis  zu 
Ihrer  Fürstl.  Durchlaucht  Resolution  aufhaUen. 
15     (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  433.  No.  147.) 

1932. 

Bécs,  1605  május  31. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  soll  berichten,  ob  die  WaUonen  derzeit  in  ihren 
2^Quartieren  zu  Pressburg  seien. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  435.  No.  171.) 

1933. 

Rómü,  1605  június  3. 

Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

25         Serra  Jakab  pápai  követ  magyarországi  küldetése.  A  pápa 
jelentést  vár  Bastáiól  a  hadi  eseményekről. 

Non  é  cosa  che  piú  prema  álla  S^  di  N.  S**  1  che  il 
pericolo,  che  soprastá  all'  Ungaria,  e  fa  quanto  puó  f>er 

*  Kószeg  és  Sopron  magyarul. 

30  '  V.  Pál,  1605  május  i6-ika  óta. 


-68a  1934-  irí^t  [1605  j'^^-  ^ 

^aiutar  la  Maestá  Cesarea,  havendo  hóra  spedito  a  questo 
-effetto  M'  Serra  2  commissario  et  niintio,  con  quel  maggior 
aiuto,  che  s'é  potuto  raccogliere  in  tempó  di  tante  angustie. 
Se  ben  variano  gli  accidenti  della  guerra,  stima  peró  Sua 
S*^  tanto  il  valore  di  V.  S'"'*,  che  vive  con  ferma  speranza  di  » 
sentir  progressi  con  l'aiuto  del  Signore,  che  habbino  a  darle 
particolar  consolatione ;  et  perché  desidera  d'intender  H 
successi  di  questa  guerra  minutamente,  non  Le  potrá  far 
"Cosa  piú  grata,  se  si  contentará  di  dargline  qualche  avviso 
álla  giornata.  M''  Serra  fara  testimonianza  a  V.  S"*io 
quanto  io  sia  pronto  in  adoprarmi  qui  nelle  cose  sue,  et  in 
suo  servitio ;  et  io  con  la  presente  ho  voluto  confirmarle 
il  medesimo,  auguraiidole  per  fine  felicissimo  esito  di 
quanto  procura  per  benefitio  pubblico. 

Di  Roma,  li  3  di  Giugno  1605.  ^^ 

Az  írat  élén  :  Al  S'  Giorgio  Basta  luogotenente  Generálé 
■<di  Sua  M.  Cesarea. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár,  I.  923.  k.  29.  1.) 


1934. 

Pozsony,  160^  június  6.  » 

Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezegnek. 

Köszöni,  hogy  Spontoni  lovagot  szolgalatjára  küldte. 

Le  buone  qualitá  del  cavalier  Ciro  Spontone  son  tali, 
-eh'  io  non  mancheró  di  tenerlo  appresso  di  me,  e  trattarlo 
<:ome  conviene  al  merito  delle  virtú  sue,  1  il  che  f arö  tanto  25 
piú  volentieri,  quanto  che  1' Altezza  V*  me  Io  raccomanda 
-con  la  sua  gratissima  de  28  d' Aprile,^  et  ...  .^  far  si,  che 

*  Giacomo. 

»  Basta  Spontoni  történetírói  tehetségét  kellően  értékelve,  tit- 
kárául alkalmazta  s  ily  minőségében  szerzett  adatai  alapján  írta  30 
meg  •História  della  Transilvania«  czlmü,  többször  idézett  müvét, 
«nely]^Ba8ta  korának  egyik  legkitűnőbb  kútforrása. 

*  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  jelezhettük  1885.  sz.  a. 

*  A  levél  kipontozott  helyei  kiszakadoztak. 


i6o5  Jún-  6]  1935.  irat  683 

et  ella  conoscerá  la  molta  stima  ch'io  faccio  [delle]  sue 
raccomandazioni,  et  egli  restará  assai  sodisfatto  di  haver 
preso  la  fatica  di  questo  viaggio  per  servitio  mio ;  *  etc. 
Da  Possonio,  li  6  di  Giugno  1605. 

5  KiUczime :  Al  Ser"°  dúca  di  Mantova  etc. 

(Eredeti,    mantovai  áll.  Gonzaga-levéltár,  busta  533.) 

1935. 

Pozsony,  1605  június  6. 

Basta  Famese  Ranuccio  parmai  berezegnek. 

10         Köszöni  a  küldött  szép  hátaslovat.  Ronconi  kapitány  vétke. 

lo  non  saprei  a  qual  delle  due  cose  io  debba  restar 
maggiormente  obbligato,  se  al  cortese  afíetto,  che  mostra 
V.  Altezza  verso  di  me  con  1'  amorevolissima  sua  de'  18  di 
Aprile,!  o  pure  álla  di  lei  liberalitá  con  la  quale  si  é  com- 

ispiaciuta  di  donarmi  cosi  bello  e  buon  ca valló,  il  quale  se 
bene  é  giovane,  tuttavia  essendo  di  grandé  espettatione, 
sara  peró  da  me  con  ogni  maniera  conservato  in  memória 
della  molta  amorevolezza  sua ;  etc. 

Quanto  al  capitano  Giovan  Antonio  Roncone,  racco- 

aomandatomi  da  lei  per  altra  sua,  2  gli  sono  stato  non  solo 
favorevole  nella  sua  causa,  ma  per  servime  a  V.  Altezza 
mi  son  anco  contentato,  se  ben  1'  error  suo  era  degno  di 
castigo,  che  il  govematore  di  quella  piazza  '  abbandonata, 
portasse  egli  solo  la  pena  per  tutti ;  etc. 

25         Possonio,  li  6  di  Giugno  1605. 

Külczime:  Al  Ser""  S""  dúca  di  Parma,  mio  Signore. 
(Eredeti,   parmati  áll.  levéltár,  Carte  Famesiane.) 

*  Spontoni  útja  valóban  fáradságos  lehetett,  ha  meggon- 
doljuk, hogy  csak  június  elején  ért  Bastához. 

30  *  Ismeretlen,  csupán  e  válaszából  kivonatolhattuk. 

*  Ez  1826.  sz.  a.  márczius  3-iki  levele.     •  Esztergom. 


684  ^93^ — 1939-  irat  [1605  J^^-  ^ 

1936. 

Bécs,  160S  június  6. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  hétre  ff  Erinderung,  dass  die  Nieder  Ösíerreichischen 
Siánd  1000  Mann  zu  Fuess  mit  dem    Obristen    Leutnani  5 
Hagen,dem  Grafen  Cavriolo  nach  Ödenburg  zuschicken  wöllen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  437.  No.  38.) 

1937. 
Bécs,  1605  június  6. 
A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának.  10 

Basta  beire  ff  Verordnung,  dass  dem  Rittmeister  Hans 
Heinrich  von  Trotta  samht  des  Grafen  von  Hollach  Reuter 
der  Vorzug  für  den  andern  Reutern  gelassen  und  mit  Quar- 
tiern  bedacht  werde. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  437-  No.  39.)     15 

1938. 

Prága,  1605  június  7. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Georgio  Basta  betreff  Bericht  wegen  den  befángnussten 
Georgii  Merse  de  Szinye.  20 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  16.) 

1939.         "  - 

Prága,  1605  június  9. 

Rudolf  császár  Bastának. 

An  Basta  wegen  dessen,  dass  er  bei  Ihrer  Maicstát  übel2S 
und  verkleinerlich  an  gégében  wáre  worden. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.  Prot.  138.  No.  21.) 


i6o5  i'^^-  ii]  -^940 — 1942-  irat  685 

1940. 

Bécs,  1605  június  11. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Basta  betreff  Verordnung  und  zu  Befelch,  dass  die  Oher- 

5  hungerischen  Compagnien  und  die  drei  Compagnien  Curazier 

aus  ihren  Quartieren,  dahin  sie  sich  selbst  losiert,  wohin 

die  Commissarii  ihnen  anzeigen  wirdt,  alshald  fortziehen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  438.  No.  50.) 

1941. 

10  Pozsony,  1605  június  16. 

Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak. 

Levelében  kifejezett  jóindulatát  köszönve,  ^  jelentem, 
hogy  nemsokára  a  császári  udvarba  megyek,  hogy  e  hadjárat 
folytatására  nézve  térdemet  ó  Felségének  előadjam  ;  addig  is 
na  napokban  jártam  Bécsben,^  hol  a  Prágából  visszajött 
Mátyás  főherczeghez  e  tárgyban  a  mellékeli  emlékiratot 
(discorso)  intéztem,^  s  nagyon  boldog  lennék,  ha  azt  ő  Szentsége 
figyelmére  tnéUatni  kegyeskednék. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Valenti  bíboros  1958.  sz.  a.  válaszából.) 

20  1942. 

[Bécs,  1605  június  közepe.] 

Basta  beszéde  Mátyás  főherczeghez. 

Hire  jár,  hogy  a  török  százezer  főnyi  sereggel  közeledik, 
de  nem  kell  tőle  megijedni,  mert  legfeljebb  60.000  főnyi  használ- 
25  ható  harczosa  lehet,  kikkel  két  vonalban  fog  felvonulni :  Érsek- 
újvár és  Esztergom  alá.  Ezt  kell  tehát  első  sorban  megerősíteni, 
nehogy  fizetetten  őrsége  még  valami  kellemetlen  meglepetést 
szerezzen  a  hadvezetőségnek.  Fődolog  azonban  megfizetni  zsold- 

»  így  kezdhette,  1933.  sz.  június  3-iki  levelére  felelve. 
30  *  Hogy  ekkoriban  járt  Bécsben,  bizonyítja  az  is,  hogy  oda- 

érkezésének híre  június  20-án  ért  Prágába,  honnan  erről  egyide- 
jűleg Florio  Czézár  ír.  (Modenái  áll.  Itár,  Gennania  busta  59.) 

•  Közöljük  teljes  szövegében  1942.  sz.  a. 


686  1942-  irat  [1605  J""-  közepe 

jukat  s  azzal  bizalmukat  visszaszerezve,  Basta  35.000  főnyi 
sereggel  biztosra  veszi  a  törökök  megveretését,  miként  már  tavaly 
sokkal  kevesebb  emberrel  80.000  főnyi  török  sereget  vert  vissza 
Esztergomnál.  Ezt  a  sikert  azonban  csak  úgy  igéri,  ha  késedelem 
nélkül  kielégítik  a  katonákat  és  Mátyás  főherczeg  személyesen  & 
áll  a  hadak  élére  (miként  i^g^-ben,  a  mikor  vezérlete  mellett 
Esztergom  visszavétetett  a  töröktől),  a  mi  új  bátorságra  tüzelné 
őket  s  győzőként  térne  vissza  ez  útjából,  mely  Bastának  is  hatodik 
nagy  győzelme  lenne. 

Tengő  avviso,  Signor,  di  Corte,  che  la  Maestá  deli'  10 
imperadore  (lo  deve  haver  ancor  V.  Altezza)  mette  insieme 
un'  essercito  di  cento  mila  soldati,  et  é  verő,  che  tal  numero 
é  scritto  in  questo  foglio,  ma  giá  non  credo,  che  sia  per 
succeder  1'  effetto  verő,  e  me  ne  duole  in  estremo.  Queste 
vane   parole    sgorgano    strabocchevolmente  dalia  boccais 
di  quei  tali  non  buoni  servitori  di  Sua  Maestá  che  1'  Altezza 
V.  sa,  che  ogn'  hóra  latrando  contro  di  me,  con  grandé 
ansietá  procurano  di  tor  il  pregio  allé  mie,  pur  anche 
lunghe,  e  noiose  fattiche.  Intendő  ancora,  che'  1  Turco 
viene  contra  di  noi  con  cento  mila  guerrieri :  né  questo  20 
men  credo ;  sapendo  molto  bene,  che  non  ponno  annomerar- 
visi   sessanta   mila   combattenti,   per   essere   il   restante 
genti  da  servigi  vili  e  di  nessun  conto  ;  tengő  ben  sicuro, 
eh'  egli  venendo  da  Belgrado  per  poter  per  tutta  questa 
campagna  comodamente  alloggiare    et   trovar  foraggio,2s 
sia  per  divider  1'  essercito,  mandandone  parte  per  lo  piano 
di  Iá  a  Pest,  e  quindi  lasciando  a  sinistra   manó  Vaccia 
si  conduca  al  fine  con  passar  quell'  acque,  che  vi  sono  sot- 
t'Oivar    per    stare    a    cavaliero    al   isola   di   Comarre,  e 
quivi  cacciatosi,  li  sia  somministrato  da'  ribelli  di  Iá  da  30 
Possonia,  quanto  gli  sara  necessario,   dando  loro  aiuto 
reciprocamente,    secondo    che    conosceranno   bisognevole 
air    intento   loro ;    1'  altro    poi  di  Vaccia  potrebbe,  pas- 
sando  a  Buda,  e  con  1'  havere  al  sinistro  fianco  Álba  Regale 
amica,    postosi  tra  quei  monti  e  giunto  su'  1  piano  di  s& 
Strigonia,  quivi  si  ponga  a  campeggiarla,  che  venendogli 
fatto  di  ricuperarla,   non  so  vederé,  onde  li  sia  vietato, 
che  non  trascorra  fin  a  Giavarino,  specialmente  se*  1  com- 
pagno  ribello  si  fosse  impatronito  deli'  isola  di  G)marre, 


i6o5  J^°-  közepe]  ''942-  irat  697' 

tentando  sempre  a  suo  grand'  utile  cose  nuove.  Non  é  da 
dubitare,  che  i  Turchi  non  bramino  d'  attaccare  Strigonia^ 
havend'  io  inteso  da  prigioni,  che  vi  furono  fatti,  quand'" 
io  1'  anno  andato  la  soccorsi,i  che  quel  bassá  solennemente 

5  giuró  di  volervi  tomare  per  ricuperar  quella  piazza^ 
ancorché  soggetta  a  moltissime  imperfettioni,  atta  perö 
a  far  perdere  molto  tempó  ad  essercito  ancorché  ben  nume- 
roso,  et  assai  stimata  da  essi  Turchi,  per  havervi  havuto 
meglio,  che  quarant'  anni  le  stanze  ;2  per  esservi  i  sepolchri 

10  de'  loro  padri,  e  per  la  comoditá  del  fiume,  il  quale  passato 
potrebbono  dar  gran  calore  a  quei  d'  Oivar ;  il  qual  luogo, 
ancorché  non  habbia  i  baloardi  incamiciati,  é  bonissimo- 
per  un  ricetto  di  soldatesca,  et  é  fomito,  si  come  Strigonia, 
a  sufficienza   d'huoniini  da  fattione  e  da  comando,  per 

15  quando  richiede  il  bisogno  della  guamiggione ;  ma  sono- 
essi  assai  disgustati,  per  non  esser  date  loro  le  paghe  ;  il 
che  puó  cagionare,  che  védendő  non  riconosciuti  i  continui 
disaggi  loro,  facciano  in  disserviggio  della  Maestá  Sua 
qualche  strana  e  dannosa  risolutione.3  La  stagione  é  buona,, 

»e  da  hóra  a  Novembre  si  possono  far  molte  fruttuose 
fattioni ;  ma  Ser™°  mio  Signor,  favelleró  con  la  mia  solita 
libertá  sincera  e  naturale  :  bisogna  mettere  in  prattica 
questa  hoggi  mai  pur  troppo  consumata  teorica. 

Diasi  sodisfattione  a  tutta  la  soldatesca,  et  a  quella 

25  particolarmente,  che  in  quei  presidii  si  trova  ;  onde  le 
s'  accrescerá  il  coraggio  per  resistere  a  gl'  inimici,  i  quali^ 
pongasi  che  vengano  in  numero  di  settanta  mila  combat- 
tenti,  non  sono  da  me  stimati ;  promettendo,  la  dove 
Iddio  habbia  pietá  de  gl'  errori  miéi,  come  fin'  hóra  me  n'  ha 

30  fatta  la  gratia,  d'  andarlo  a  trovare,  e  combattere,  e  vincere 
con  trentacinque  mila  solamente,  e  non  con  i  cento  mila  r 
pigliando  le  genti,  che  havemo  qui  all'  intomo,  la  mandata 
dal  pontefice,  con  quella,  che  viene  a  nome  del  ré  di  Spagna, 
la  quale  deve  giungere  tra  quattro  giomi :  onde  si  uscirá 

3ő  in  campagna,  occupando  buon  posto,  fin  che  il  rimanente 

*  Az  1604  ószi  hadi  vállalatra  czéloz. 

•  Amennyiben  Esztergom  1594-ben  jutott  török  kézre. 

»  Ez   igen   jellemző   Hjelentés,    mert   négy   hónap   múlva^ 
Esztergom  feladásával  beteljesedett  Basta  jóslata. 


■688  1942-  irat  [1605  j^^-  közepe 

giunga ;  et  o  per  di versioné,  o  con  altra  maniera,  secondo, 

che  r  occasione  presenterá,  si  frastomerá  V  intento  d'  essi : 

Giá  non  mi  fa  immeritevole,  che  mi  si  dia  fede,  V  ha  verne 

io  con  numero  minőre  di  quello,  che  hóra  chieggio,  sciacciati 

piú  d'  ottanta  mila  da  Strigonia.  Ma  due  cose  principaU  5 

bisogna  faré ;  V  una  che  senza  induggio  vi  si  metta  manó, 

acció  che  avanzatisi  gl'  inimici  e  postisi  attomo  a  queste 

piazze,  non  siamo  astretti  di  smembrar  1'  essercito  nostro, 

il  quale  diverebbe  inutile,  per  non  potere  né  a  tempó,  né 

con  sufficiente  possanza  opporsi  álla  lor  fúria,    i  quali,  10 

quando  ció  siegua,  diverranno  padroni  di  quanto  lor  caderá 

in  pensiero  di  occupare.  L'  altra  é  che  V.  Altezza  lasciato 

nella  cittá  il  govemo  a  chi  ella  con  la  sua  prudenza  conosce 

degno,  esca  essa  in  campagna  e  sia  in  effetto  mio  capitan 

generálé  ;  potendo  giovare  öltre  modo  la  sua  persona ;  che  15 

giá  si  vide  in  quella  estate,  hoggi  dieci  anni  sono,  quando 

sotto  il  felicissimo  suo  auspicio  s'  acquistó  Strigonia  e 

Vicegrado  ;  e  vi  si  sarebbono  fatti  altri  progressi,  se  la 

morte  del  conte  de  Mansfeld  *  et  altri  sinistri  accidenti 

non  vi  si  fossero  traposti.    Hor  uscendo  ella  di  nuovo2o 

€on  la  sua  corte  e  con  questi  cittadini,    sciegliendo  tra 

tutti  due  mila  cavalH,  e  Strigonia  si  preserverá  et  Oivar 

parimente ;  e  con  la  mia  fattica  V.  Altezza  ritomerá  vitto- 

riosa  di  quei  cani,  non  lasciandone  questa  fiata  vivő  alcuno. 

Ser"""  Signore,  io  1'  assicuro  della  vittoria,  che  sara  a  ^ 

glória  di  Dio  la  sesta,  che  io  haveró  ottenuta  ;  dopo  la  quale 

álla  Maestá  divina  prometto,  se  io  rimango  vivő,  di  visitar 

la  Serenissima  casa  di  Loreto,  colá  apponendo  per  mai 

sempre  questa  spada,  che  cingo.  Io  benissimo  so,  che  V. 

Altezza  con  animo  generoso,  che  1'  altissimo  nascimentoso 

agguaglia,  non  ricuserá  d'  uscire ;  anzi  con  maravigliosa 

prontezza  vi  correrá,  se  a  lei   sola  s'  haverá  riguardo ; 

ma  se  per  Io  contrario  ne  sara  da  altri  trattenuta,  e  che 

non  si  mandi  ad  eífetto  quanto  ho  mostrato  convenirsi, 

confermo  anche  quant'  ho  predetto,  che  sia  per  avvenire.  35 

(Spontoni  »Historia  della  Transilvania«  ez.  müve  305 — 307.  l.) 

*  Gróf  Mansfeld  Károly  hadvezér,  a  ki  1595  augusztus  13-án 
balt  meg  Komáromban. 


'  ^^  1943. 

[Pozsony,   i6o$  június  17.] 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Gráf  Georg  Basta  intercediert  wegen  des   Tolmetschen 
:s  und  Wegweiser  Hansen  Radvánszki,  so  sich  in  dem  ganzen 
Feldtzueg  brauchen  lassen,  seiner  UnderhaUung  halber. 

Bescheid.  Auf  die  Hof  Cammer,   weilen    man  dieser 
Zeit  dergleichen  wohl  nicht  recht  entrathen  kann,  alsó  wár 
der  Kriegs  Raih  der  Meinung,  es  möchte  Ihm  vermiig  des 
^oHerrn  Basta  Guetachten  geholfen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  21 3/1.  k.  540.) 

1944. 

[Pozsony,   1605  június  20.J 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

15         Georg  Basta  wegen  Abfertigung  des  von  der  Stadt  Eperjes 
geschickten  Gesandten. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/1.  k.  458.  No.  108.) 

1945. 

Bécs,  1605  június  24. 

ao  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Ertesitlek,   hogy   rendeletet   adtam   rácz   és   dragonyos 
csapatainknak,  hogy  mégse gitésedre  siessenek. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Basta  1948.  sz.  a.  válaszából.) 

1946. 

35  Prága,  1605  június  24. 

Rudolf  császár  Bastának. 

Meghagyván    tanácsosunknak,    Khrausenegg    Pálnak, 
hogy   nostro    nomine    quaedam   tibi    significet,    kérünk : 
adjál  hitelt  szavainak. 
TO  (Fogalmazvány,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.)  ,  \ 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  44 


ópo  1947 — 1948.  irat  [1605  j*^^-  25 

1947. 

Bécsújhely,  1605  június  25. 
Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak. 
Jelentem,  hogy  személyesen  tárgyalván  Ferdinánd  föher- 
czeggel,   kilátásba   helyeztem  neki  ő  Szentsége  jóváhagyása  b- 
reményében   haddal   való   segitségemet   abból   az   összegből, 
melyet  ő  Szentsége  ide  küldött,  a  magyarországi  hadjárat 
folytatására.  Ezért  a  pápai  hadak  vezetését  is  Ridolfi  kapi- 
tányra biztam.   —  Hadi  hírek. 
(Elveszett  v.  lappang;  Valenti  bíboros  1959.  sz.  a.  válaszából.) l» 

1948. 

Bécsújhely,  1605  június  26. 
Basta  Mátyás  íöherczegnek. 

Válasz.   Várja  az  igért  segédhadakai.  Hadi  hírek. 

Questa  mattina  allé  cinque  here  mi  fu  resa  la  letterais 
di  V.  A.  Ser™*  delli  24  del  corrente,i  e  per  essa  ho  veduto 
r  ordine,  che  1'  Altezza  V"*  ha  dato  a'  Razziani  e  Dragoni, 
che  venghino  a  questa  volta,  che  mi  e  stato  caro  ;  perché 
sino  ad  hóra  non  ho  qui  altra  gente  che  le  due  compagnie 
di  infanteria,  la  cavalleria  del  Pucchan,  quella  di  Trautt-» 
mansdorff  e  le  due  compagnie  di  guardia,  cioé  la  mia  e 
quella  del  conte  Belgioioso.  E  ben  verő  che  hier  sera  verso 
la  nőtte  arrivomo  la  compagnia  del  conte  di  HoUach  et 
quella  del  Rheingraf  con  tanta  arroganza,  che  in  ogni  modo 
volevano  entrare  nella  cittá  e  non  alloggiare  fuora  in  cam-  25 
pagna  come  alloggiano  li  altri,  di  modo  che  fui  forzato  a  rab- 
bufargli  e  dirli  anco  di  piú,  che  poco  havevo  che  far  di  loro, 
di  modo  che  non  saria  gran  cosa,  che  si  fusseno  serviti 
della  occasione  e  tomatisene  indretto,  come  quelli  che 
malvolentieri  son  venuti  a  servire  in  questa  occorrenza.        3a 

Quanto  poi  a  quelü  del  Kolonitz,  cioé  li  Razziani  et 
Cosacchi,  ancora  non  son  venuti,  né  credo  siano  per  venire, 
poiché  havendoli  io  dato  ordine  che  hier  mattina  dovesseno 
venire  a  congiungersi  meco,  non  sono  p)oi  comparsi  altri- 
menti,  di  modo  che  io  non  so  con  quali  genti  io  possaas 

*  Ismeretlen,  de  jeleztük  kötetünk  1945.  sz.  a. 


i6o5  j'^'^-  27]  1949-  irat  691 

esseguire  1'  ordine  datomi  da  V*  Altezza,  se  non  é  che  io 
vada  ad  una  perdita  manifesta,  il  che  non  so,  come  con- 
venga,  tuttavia,  se  1'  Altezza  V*  mi  comanda  che  io  vada 
con  questi  anderó  piú  che  volontieri. 

5  Hiersera   spedii   al  Ser"°   Ferdinando   un   huomo   a 

posta,  suppHcandolo  a  volermi  incamminare  le  sue  genti, 
delle  quali  sino  ad  hóra  non  tengő  awiso  alcuno. 

Circa  al  disegno,  che  havevano  li  nemici  di  voler 
dare  una  scalata  ad  Eisenstadt,  io  di  giá  Io  ha  vevő  inteso 

10  e  datone  awiso  álla  detta  cittá.  E  quanto  al  numero  de* 
nemici,  si  intende,  che  passino  il  numero  di  10  o  12  mila,  se 
ben  la  maggior  parte  villani  e  gente  collettitia,  e  che  tutta- 
via si  trovino  nello  stesso  posto  di  príma  ;  e  peró  ho  spedito 
subito  che  arrivai  qui,  al  colonnello  Trauttmansdorff,  dal 

15  quale  per  momento  sto  aspettando  la  risposta ;  et  in  tanto 

sto  attendendo  che  le  genti  venghino  et  in  particulare 

quelle  di  Stiria,  delle  quali  tenendo  alcxma  nuova,  tratteró 

del  luogo,  che  sara  piú  comodo  per  mettersi  insieme  ;  etc. 

Da  Noistoth,2  li  26  di  Giugnio  1605. 

»  (Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  Juni  No.  212.) 

1949. 

Bécsújhely,  1605  június  27. 
Basta  Mátyás  főhercz^nek. 

Az  újabb  események  részleteiről  levele  átadója  tájékoztatja. 

25  Dal  S'  Stotzing  intenderá  1'  Altezza  V*  ció  che 
passa  e  peró  io  non  le  staró  a  dire  altro,  se  non  che  vedró 
di  faré  quanto  sara  in  poter  mio,  e  questo  é  quello  che  io 
posso  dire  a  V*  Altezza  in  risposta  della  sua  rícevuta 
questa  mattina  dal  corriere.  Poiché  il  termine  di  alcune  di 

soqueste  truppé  incomincia  ad  approssimarsi,  mi  conviene 
aőrettare  la  essecutione  il  piú  che  si  potrá,  si  come  dal 
suddetto  corriere  Stotzing  1'  Altezza  V*  intenderá;  etc. 
Da  Noistoth,  li  27  di  Giugno  1605. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.  1605  Juni  No.  212.) 

35  '  Mátyás  föherczeg  rendeletére  Basta  június  23-ikán  indult 

és  estére  ért  Bécsújhelyre,  az  osztrák  határ  védelmére. 

44* 


692  I9SO — 1952-  irat  [1605  J^"^-  27 

1950. 

Bécs,  1605  június  27. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Védelmezze   meg   gróf  Zrínyi  Miklós  zalai  főispán  birto- 
kait és  lakóit  a  katonák  dúlásától.  ^ 

Bei    uns    hat    sich    der  Wohlgebome,    unser   lieber, 
getreuer  Niclas  Gráf  von   Serin   auf  Tschakathum  und 
Eberau,   Span  der  Spanschaft  Zala  damit  seine  Güeter 
und  Undterthanen  von  den  Kriegsleuten  nit  gewalttáthigt 
würden,  umb  Schutz  .  .  .  gebeten.  Weilen  dann  er,  Graf  lo 
von  Serin  noch  bis  dahero  in   Ihrer  Maiestát  Devotion 
bestándig  verblieben,  alsó  befehlen  wir  dir  hiemit  gná- 
diglich,  du  vvöUest  gedachtens  Grafen  Güeter  und  Under- 
thanen    zu    Eberau,    Weitendorf    und     Rotenthum     im 
Fali  du  mit  dem  Kriegsvolk  etwa  derorten  hinkomben  15 
würdest,  so  viel  müglich  verschonen  und  die  Kriegsleut 
derorten  keine  Gewaltthátigkeit  zu  üben  verstatten ;   etc. 
Gebén  Wien,  den  27.  Junii.  Anno  1605. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR..  Reg.  1605.  Juni  200.) 

1951.  20 

Bécs,  1605  június  28. 
Mátyás  főherczeg  Bastánaik. 
Basta  wird  des  Haubtmann  Hans  Einigkhofer  Relation 
wegen    des    Schloss    Forchtenstein    Beschaffenheit     einge- 
schlossen.  —  Eidem  wird  erindert,  dass  Ihme  die  500  Mer-  25 
spergische  Muscatier  zuegeschickt  werden. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  447.  No.  219,  223.) 

1952. 

Bécsújhely,  1605  június  29. 
Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak.  30 

Küldöm  a   Ferdinánd  főherczeg  megsegítése  végett  a 
pápai  hadakkal  kötött  szerződést  és  remélem,  hogy  az  megfelel 
ö  Szentsége  óhajtásának. 
(Elveszett  v.  lappang  ;  Valenti  bíboros  1965.  sz.  a.  válaszából.) 


i6o5  jún.  30]  1953 — 1956.  irat  693 

1953. 

Prága,  1605  június  30. 
Rudolf  császár  Bastának. 

Auf  Oratio  Borhoni  di  Sorbei  int  Namen  des  Basta 
5  Suppliciern.  Bescheid.  Auf  die  Hof  Cammer,  die  hat  mit 
des  Herrn  Barilmeen  Pezzen  seeligen  Brudern,  Julio  Pezzen 
wegen  Troppau  zu  tractiern  und  die  Sach  entlich  dahin  zu 
richten,  damit  der  Herr  Basta,  es  sei  nun  auf  einen  oder 
den  andern  Weg  contentirt  werden  müge. 
10  (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.   Prot.    138.   pag.   156.) 

1954. 

[Bécs,  1605  június  vége.] 
Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Recepisse  an  Grafen  Basta  mit  Einschluss  wegen  der 
lőbelagerten  Stadt  Ödenburg  und  des  Feinds  Intento. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  445.  No.  184.) 

1955. 

Prága,  160^  július  i. 

Rudolf  császár  Bastának. 

20  Auf  gedachts  Borboni,  des  Basíischen  SoUicitators  Suppii- 
cirn.  Bescheid.  Auf  die  Hof  Cammer,  die  hat  dem  Herrn 
Grafen  Basta  vorigem  Andeuten  nach,  wegen  seiner  Praeten- 
sion  und  Begehrn  zu  befürdern,  damit  er  nicht  Ursach  habé 
aus  Ihrer  Maiestöt  Diensten  zu  ziehen. 

25   (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.   Prot.    138.  pag.  157.) 

1956. 

Bécs,  1605  július  2. 

Basta  Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei  követnek. 

Sikerülvén  felmentenie  Sopront,  idejött  betegen. 

30  La  gratissima  lettera  di  V.  S.  IIP*  delli  25  del  pas- 
sato*  mi  é  sopragiunta  1'  istesso  giomo  della  mia  tomata  da 

»  Nincs  meg  s  még  kivonatosan  sem  ismerjük. 


694  I95Ö-  ^^^^  [^^605  júl.  2 

Sopronio,  assediata  dal  nemico,  al  soccorso  del  q[uale] 
Sua  Altezza  Ser""*  mi  comandó  li  giomi  passati,  che  io 
dovessi  andare  cón  alcune  poche  genti  destinatemi  per 
tale  effetto,  e  se  bene  io  conoscevo  non  mi  si  convenisse 
l'uscire  in  campagna  con  si  piccol  numero,  proponendo  5 
nondimeno  ogni  altro  rispetto  al  molto  desiderio  che  ho  di 
servire  et  a  Sua  Maestá  Cesarea,  et  a  Sua  Altezza,  mi  risol- 
vei  di  andare  all'  impresa,  védendő  nel  termine  in  che 
si  trovavano  [le]  cose,  e  che  nessuno  si  voleva  pigliare 
questo  assunto  ;  e  cosi  li  23  del  passato  mi  incamminai  álla  10 
volta  di  Noistath,  e  di  quivi  verso  il  nemico,  quale  era 
di  poi  tanto  superiore  a  noi,  quanto  ognuno  sa,  poiché  egli 
passava  il  numero  di  12  m.  pe[rsone]  e  noi  non  arrivavamo 
a  2500 ;  ma  piacque  a  Dio  dispor  le  cose  in  maniera,  che  egli 
non  ci  volse  aspettare  altrimenti,  perché  io  non  so  vera-  iá 
mente  come  le  cose  sariano  passate.  Hóra  sendosi  egli  riti- 
rato  et  io  havendo  presidiata  la  suddetta  cittá  di  500  fanti, 
me  ne  son  di  poi  tomato  a  Vienna,  travagliato  assai  dal 
mio  solito  male,  a  causa  del  patimento  e  caldi  grandi 
sofferti  in  q[uesto]  viaggio  e  cosi  sto  aspettando  qui  quello  20 
che  seguirá  e  non  so,  se  io  mi  risolverö  qui  a  movermi, 
se  prima  non  verró  sodisfatto  di  quanto  mi  é  promesso  ;  etc. 
Di  Vienna,  2  Luglio  1605. 

(Eredeti,  bécsi  áll.  Itár  Dispacci  di  Germania  35.  k.  142.  1.) 

Megjegyzés.  Sopron  segítségére  Basta  június  24-én  indult  25 
s   megtisztítván   környékét   is   az   ellenségtől,  ^   30-án    reggel 
indulva,  még  aznap  Bécsbe  jutott. « 


•  Erről  Naprági  Demeter  volt  erdélyi  püspök  ekként  értesíté 
Kornis  Boldizsárt,  1605  július  5-én  Bécsből  irt  levelében  :  Az  ellen- 
ség még  eddig  nevekedett,  meggyőződtek,  szintén  valamit  éreznek.  3o 
Basta  uram  rájuk  ment  vala  Sopron  felé,  de  nem  várták 
meg  sehul.  Sopront  megszabadította  tőlük  és  Keresztúrt  meg- 
vette. Az  benne  valóknak  megkegyelmezett  mind  és  benne  hagyta 
őket.  ö  maga  most  itt  vagyon  az  haddal.  (Török-magyarkori 
állam-okmánytár  I.  k.  49.  1.)  SS 

»  Spontoni  leveléből ;  mantovai  áll.  Gonzaga-ltár,  busta  484. 


i6o5  júl-  2]  1957-  ira-t  695 

1957. 

Bécs,  1603  július  2. 

Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak. 

Válasz.  Hálás  köszönete  a  pápa  hrevejeért.  Kéri  támogatását, 
5  hogy  papi  pályára  szánt  egyik  fia  valami  javadalmat  kapjon,, 
a  mit  már  az  elhalt   VIII.  Kelemen  pápa  idejében    kilátásba 
helyeztek  neki. 

II  pensiero  che  tiene  la  Santitá  di  N.  S'^*  del  pericolo 
imminente  all'  Ungheria  é  degno .  .  .  ^  della  singular  pietá 

10  di  Sua  B°*  et  del  carico  di  comun  Pastore  di  tutta  la 
christianitá  ...  a  mit  megmutatott  azzal  is  per  1 'haver 
mandato  qua  M'  Serra  ^  commissario  e  nuntio,  con  ordine 
di  somministrare  aiuti  a  Sua  Maestá  Cesarea  in  tempó 
di  tanto  bisogno  et  io  voglio  sperare  che  Sua  B°*  dovrá 

isandare  di  manó  in  manó  accrescendoli  maggiormente.^ 
Quanto  poi  al  mio  particolare  io  non  mancheró  di  operare 
come  sempre  ho  fatto,  quanto  mi  sara  possibile  per  ser- 
vitio  universale.  .  .  .  Köszönöm  breve-jét,  de  kérem  che 
con  qualche  buona  occasione  si  compiaccia  di  far  sapere, 

^come  da  Clemente  ottavo  di  felice  memória*  mi  era 
stata  data  intentione  di  accomodare  uno  de'  miéi  figliuoli, 
che  io  desidero  faré  huomo  di  chiesa,  di  qualche  entrata 
ecclesiastica  conforme  al  grado  suo,  poiché  io  mi  trovo 
carico  di  famigha  e  con  assai  minor  facultá  di  quel  che 

25  il  mondó  si  dá  a  eredére,   e  di  giá  questo  negotio  era 
incamminato  dalli  Signori  cardinali  Aldobrandini  e  Para- 
vicino,  onde  peró  desidero  che   Sua  B°*  resti  servita  di 
conservar  verso  di  me  la  medesima  volontá;  etc. 
Da  Vienna,  li  2  di  Luglio  1605. 

30  Kiilczíme :  Ali'  111™°  Rev"<'  Signor  osservandissimo,  il  S"" 
cardinale  Valente. 

(Eredeti,  átázott,  rothadt  állapotban  a  római  vatikáni  Borghese- 

levéltár  III.  7.  c.  kötete   250.  1.  —  Regestája  a  Nuntiaturberichte 

aus  Deutschland  IV/i.  k.  408. 1.) 

35  »  Néhány  szó  kirothadt.     •  Giacomo  Serra. 

•  E  sorok  azt  mutatják,  hogy  ez  válasz  a  bíboros  június  3-iki 
1933.  sz.  a.  levelére. 

*  Meghalt  1605  márczius  5-én. 


696  ^958-  irat  [1605  Júl-  i 

1958. 

Róma,  1605  július  2. 

Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

Válasz.  Emlékirata  a  pápának  nagyon  tetszett,  de  kivánja, 
hogy  Ferdinánd  föherczeget  is  megsegítse.  s 

Ho  ricevuto  la  lettera  di  V.  S"*  delli  16  del  passato,i 
et  ho  dato  conto  a  N,  S""®  de'  particolari  che  lei  avvisa, 
et  di  quello  che  intende  faré  subito  giunto  a  Prága.  Piacé 
molto  a  Sua  S*^  il  discorso,^  et  non  dubita  pimto  che  lei 
non  sia  per  faré  il  servitio  pubblico  con  intiera  sua  satis- 10^ 
fattione.  Una  cosa  sola  desidera  hóra  infinitamente  Sua 
B"*,  che  scoprendosi  ogni  di  piú  la  debolezza  delle  forze 
deir  arciduca  Ferdinando,  et  non  potendo  sperar  Sua 
Altezza  aiuti  grandi  da'  suoi  popoli,  come  ha  l'impera- 
tore  da'  suoi  regni,  dal  imperio  ^  et  dal  re  Cattolico,  si  15- 
provvedesse  anco  allé  urgentissime  necessitá.  Si  racco- 
manda  Sua  Altezza  álla  S**  Sua  con  si  humil  afíetto, 
che  lo  compatisce  Sua  B"*  sin  nell'  a.nima ;  ma  perché 
si  é  spogliata  di  quanto  poteva  dare,  come  lei  sa  et  non 
vedé  modo  di  far  piú,  sentirebbe  volentieri,  quando  siao 
potesse  havere  il  consenso  di  Cesare,  che  s'  impiegasse  * 
qualche  parte  delli  aiuti,  che  dá  Sua  B"'  per  servitio 
di  queír  Altezza. 

Faccia  V.  S""'*  ogni  possibile  offitio  con  chi  giudicará 
piú  espediente,  perché  Sua  S**  desidera  veramente  che  25 
sia  aiutato,  come  quello  che  hoggi  é  costituito  in 
grandissima  necessitá  ;  ma  vorrebbe  anco  la  S^*  Sua  che 
tutto  seguisse  con  satisfattione  di  Sua  M.  Cesarea ;  et  p>eró 
vuole  che  se  ne  incammini  il  negotio  per  quella  via,  che  a 
Lei  et  a  M*"  di  Vercelli  (col  quale  s'intenderá)  parerá30 
che  sia  buona  per  cavare  il  consenso  deli'  imperatore, 
rappresentando,  come  da  loro,   le  ragioni  che  lo  devono 

*  Ismeretlen,  de  e  kivonatából  besorozhattuk  1941.  sz.  a. 
»  Az  a  körülmény,    hogy  ez  emlékiratát  június   i6-ikán  a 

szentszéknek  is  beküldte,  megerősíti  Ciro  Spontoni  adatát,  hog>'3S 
azt  a  hó  közepe  felé  adta  elő  Mátyás  föherczegnek. 
»  Hibásan  így  :  imperatore. 

*  Eredetijében  helytelenül:  impegnasse. 


i6o5  júl.  9]  1959-  irat  697- 

indurre  a  ció.  Che  non  ne  mancaranno  álla  pnidenza  deli' 
uno  et  deir  altro,  massime  toccandosi  con  manó,  che  la 
conservatione  de'  stati  del  arciduca  assicura  molto  piú  li 
stati  di  Cesare.  Di  tutto  ció  si  serive  anco  in  conformitá 
3  a  M'  di  Vercelli.  Peró  procurino  unitamente  di  consolar 
quel  principe  et  d'  eseguir  la  volontá  di  N.  S"  senza  dis- 
gusto  di  Sua  Maestá,  che  faranno  compitamente  il  servitio 
publico  ;  et  per  íine  auguro  a  V.  S"*  ogni  felicitá. 
Di  Roma,  li  2  di  Luglio  1605. 

10         AggiufUo  del  Signor  cardinal  Valenti. 

Sua  S**  ha  sempre  inteso  d'  aiutare  quella  parte  dove 
é  maggior  bisogno,  et  questo  si  scuopre  hora  nelle  provincie 
deir  arciduca  Ferdinando  ;  et  se  ella  fosse  passata  per 
Graz  gli  haverebbe  visti  oculatamente,  et  forse  risolutasi 

15  di  voltar  gl'  aiuti  in  quella  parte.  Tuttavia,  poiché  si  é  tanto 
innanti,^  desidera  Sua  S**  et  sentirá  con  grandissimo  con- 
tento,  che  se  non  tutti,  almeno  ima  parte  delli  suoi  aiuti 
s'  impieghino  et  voltino  in  aiuto  del  sudetto  arciduca  ; 
et  V.  S"*  con  M*"  di  Vercelli  procurino  di  girar  la  cosa  in 

20  modo,  che  con  buona  satisfattione  di  Cesare  si  facci  questa 
servitio  a  Sua  Altezza,  et  quando  vi  fosse  qualche  bronto- 
lamento,  per  cosi  dire,  vedino  di  superarlo,  perché  in 
effetto  Sua  S**  lo  desidera  sopra  modo,  et  la  necessitá 
é  rappresentata  tale,   che  si  puö  dire  che  queUe  provincie 

25SÍano  molto  vicine  a  perdersi  intieramente. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  29.  1.) 

1959. 

Róma,  1605  július  9. 

Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

30  Válasz.  A  pápa  helyesli  eljárását  és  nagyon  fájlalja  Magyar^ 
és  Morvaország  szánalmas  sorsát. 

Approva  la  S^^  di  N.  S"  1'  abboccamento  di  V.  S"* 
con  r  arciduca,!  et  la  risolutione  fatta  d'  assoldar  la  gente 

•  írva  hibásan  így:  innanzi. 
35  *  Ferdinánd  fóherczeg. 


^pS  1960.  irat  [1605  Júl-   10 

per  impiegarla,  come  avvisa  con  la  sua  delli  25  del  passato,* 
ove  sara  maggiore  il  bisogno,  in  conformitá  di  quel,  che  le 
é  stato  scritto  con  le  precedenti  ;3  al  che  s*  aggiunge  che 
V.  S*"'*  et  M'  di  Vercelli  faccino  in  modo  che  non  paia, 
<;he  r  arciduca  Ferdinando  desideri  che  si  levi  al  impera-  s 
toré  per  dare  a  Sua  Altezza,  sendo  questo  motivo  di  Sua 
S**  per  vederé  il  gran  bisogno  che  hanno  quelle  provincie, 
et  il  manifesto  pericolo  che  corrono  di  perdersi,  se  non 
sono  aiutate  et  soccorse. 

Approva   N.  S"  la   risolutione  di  V.  S"*  di  dare  ilio 
<:arico  delle  sue  genti  al  Ridolíi,    per    le   ragioni   scritte 
da  lei  prudentemente. 

É   necessario    far   toccare  con   manó  al  imperatore 
li  disordini  della  guerra  et  ricordar  quei  rimedii,  che  sono 
piú  opportuni ;  onde  sentirá  volentieri  Sua  S*^  che  V.  S"*  is 
abbia    eseguito   intieramente  quanto  serive  di  voler  faré 
in  questo  particolare. 

Gr  avvisi  delle  continuate  miserie  d'  Ungaria  et  gl'  in- 
-cendii  che  si  fanno  in  Austria  et  Moravia,  sono  cosi  pre- 
senti  álla  S**  di  N.  S",  come  a  quelli  che  li  vedono  con  20 
gl'  occhi  stessi.  Puó  congetturar  V.  S"*  il  dolore  di  Sua 
B"®  che  certo  non  pensa  ad  altro,  che  álla  conservatione 
-de  quelle  provincie  et  álla  salute  di  quelle  anime. 

S'  aspetta  con  desiderio  d*  intender  quel,  che  lei  havrá 
cavato  da  Sua  Maestá  ne'  negotii  scritti ;  et  poiché  per  25 
hóra  non  ho  che  aggiunger  di  piú,  prego  il  Signore  che  la 
prosperi  felicemente. 

Di  Roma,  li  9  di  Luglio  1605. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  31.  1.) 

1960.  » 

Bécs,  1605  július  10. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta  hetreff  Erinderung,  dass  der  ChamgaUardt   mit 
seiner  Compagnia  den  Obristen  von  Hofkirchen  auf  Raab 

•  Nem  ismerjük,  csupán  e  kivpnatából.  Si 

•  A  bíboros  előbbi  levele,  melyet  azonban  Basta  akkor  még 
nem  ismerhetett. 


i6o5  j"l-  ii]  _— ^961.   irat  699 

beleiten,  von  dannen  aus  nach  Comorn  sich  hegében  ;  iiem 
dass  der  Fossato  und  Trocci  sich  auf  die  Eisenstadi  he- 
gében soU. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  453.  No.  82. 

5  1961. 

[Bécs,  1605  július  II.] 

Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak. 

Jelentem,  hogy  idejőve  személyesen  tárgyaltam  ö  Fen- 
ségével, a  ki  igen  hálás  ő  Szentsége  atyai  támogatásáért, 
10  annyival  inkább,  hogy  előadtam  a  Szentszék  jelenlegi  szorult 
pénzügyi  helyzetét. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Valenti  bíboros  1969.  sz.  a.  válaszából.) 

1962. 

Bécs,  1605  július  15. 

15  Basta  Gonzaga  Vincze  mantovai  berezegnek. 

Mandando  io  il  cavaliere  Ciro  Spontoni  in  Itália  per 
alcuni  miéi  servitii,  kötelességemnek  tartottam  hódoló  tiszte- 
letemet jelenteni  általa,  ki  az  itteni  eseményekről  is  élőszóval 
fogja  tájékoztatni. 

20  (Eredeti,    mantovai   áll.   Gonzaga-levéltár,  busta  484.) 

1963. 

Bécs,  1605  július  15. 

Basta  Gonzaga  Fabio  mantovai  őrgrófnak. 

Válasz.  Köszöni  jóindulatát.  A  herczeg  most  ne  jöjjön.   Az 
3&  eseményekről  Ciro  Spontoniiól  értesülhet. 

Hieri  ricevei  la  gratissima  di  V.  S.  IIP*  delli  29  del 
passatOji  tutta  piena  di  cortesissime  offerte,  le  quali  si 
come  nascono  dalia  sua  naturale  bontá  e  dalia  ottima 
volontá  sua  verso  di  me,  cosi  anco  troveranno  in  qualunque 

30  *  Nincs  meg. 


700  1964 — 1965-  irat  [1605  J"^'  ^^ 

occasione  altrettanta  corrispondenza  in  me  di  servire  a 
V.  S.  IIP*  di  tutto  cuore,  e  con  ogni  maggior  prontezza. 

Quanto  al  Ser"®  S'  duca,^  io  per  me  non  lo  consiglierei 
in  alcun  modo  a  venire  hóra  in  queste  parti,  essendo  tutte 
le  cose  sotto  sopra  et  in  garbuglio  piú  che  mai  fussero,  » 
ritrovandoci  anco  con  forze  assai  minori  di  quello,  che  il 
mondó  si  dá  ad  intendere.  Ma  sopra  di  questo  non  mi  esten- 
deró  piú  a  lungo,  poiché  il  cavaliere  Ciro  Spontone,  quale 
io  mando  in  Itália  per  alcuni  miéi  servitii,  a  bocca  dara 
pieno  ragguaglio  a  V.  S.  IIP*  dello  stato  nel  quale  ciio 
troviamo ;  etc. 

Di  Vienna,  li  15  Luglio  1605. 

Külczime:  AH'  111™°  S*"  mio  osservandissimo,  il  S*^  Fabio 
Gonzaga,  marchese  etc.  Mantova. 

(Eredeti,  mantovai  állami  Gonzaga-levéltár,  busta  484.)  i» 

1964. 

Bécs,  1605  július  16. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta  soll  zu  den  10  wallonischen  Compagnien  ihren 
Pro  fosén  zu  Haltung  guet  Regiment  verschaffen.  20 

Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg,  Prot.  214.  k.  456.  No.  121.) 

1965. 

Róma,  1605  július  16. 

Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

Válasz.  Helyesli  intézkedéseit,  mert  Ferdinánd  főherczeg  meg-  25 
segítendő  a  katholiczizmus  fenmaradása  érdekében.  A  továbbiakra 
nézve  érintkezzék  a  prágai  pápai  nunciussal. 

Poiché  é  stato  piú    espediente,  come  V.  S"*  serive 
con  la  sua  delli  29  del  passato,  1  il  dare  il  reggimento  della 
gente  di  N.  S"  ad  altrí,  che  al  Ridolfi,  non  se  le  dice,  30 
se  non,  che  bisogna  accommodarsi  al  tempó  et  contentarsi 
di  quel,  che  si  puó  havere. 

Le  capitolationi  sono  piaciute  a  N.  S"  et  il  secondo 

•  Az  uralkodó  Gonzaga  Vincze  berezeg. 

*  Nincs  meg.  35 


i6o5  J^^-   ^8]  1966.   irat  701 

capo  in  particolare  del  obbligo  di  servire  per  tutto  quel 
tempó,  et  dove  ordinará  ella  in  norae  di  Sua  S^^,  potendosi 
valer  di  ció  in  voltar  gl'  aiuti  in  servitio  deli'  arciduca 
Ferdinando,  conforme  a  quel  che  le  fu  scritto  con  le  pre- 

5  cedenti,2  che  crescendo  ogni  di  piú  li  bisogni  di  questo 
Ser™°,  cresce  ancora  in  Sua  S^*  il  desiderio  che  sia  aiutato  ; 
né  deve  in  modo  alcuno  xiispiacer  ció  all'  imperatore, 
poiché  si  tratta  di  sovvenire  et  soccorrere  il  bisogno 
maggiore,  et  un  evidentissimo  pericolo  di  perdere  quei 

lostati  per  le  poche  forze  deli'  arciduca,  et  per  non  havere 
chi  li  dia  soccorso  alcuno. 

Si  mandano  a  M*"  di  Vercelli  Brevi  per  gl'  elettori 
ecclesiastici  in  matéria  di  quel  che  lei  serive  in  nome  del 
Ser"®  arciduca  Mathias  ;  et  puó  V.  S"*  assicurar  1'  Altezza 

15  Sua,  che  a  N.  S"  preme  tanto  il  negotio  della  successione 
quanto  a  tutti  li  prencipi  della  Ser"*  Casa  d'  Austria, 
giudicando  questo  unico  rimedio  per  la  conservatione  della 
religione  cattolica  in  cotesti  regni,  et  per  verő  et  singolar 
rimedio  di  tutti  i  mali  presenti  e  futuri.  Intenderá  perció 

20  dal  medesimo  Monsignore  quanto  occorre  ;  et  se  bisognará 
altro,  awisi,  che  si  fara  sempre  volentieri  tutto  quel  che 
si  puó  per  li  rispetti  sudetti. 

Ha  fatto  bene  V.  S"*  a  certificar  di  nuovo  Sua  Altezza 
dello  stato  in  che  si  trova  Sua  S**  in  proposito  di  dare 

25altri  aiuti,  che  il  medesimo  sentirá  qui  il  gentilhuomo  che 
manda  a  complire  ;  etc. 

Di  Roma,  li  16  di  Luglio  1605. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  32.  l.) 

1966. 
30  Bécs,  1605  július  18. 

Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak. 
»        Visszatérve   a   császári   udvarból,    mellékelten   küldöm 
azokat  az  ott  gyűjtött  új  hireket,  melyek  ő  Szentségét  is  érde- 
kelni fogják. 
35 (Elveszett  v.  lappang;  Valenti  bíboros  1973.  sz.  a.  válaszából.) 

•  A  bíboros  1958.  és  1959.  sz.  a.  leveleiben. 


702  1967-  'rat  [1605  J"l-  20 

1967. 

5^CS,   2605  július   20. 

Basta  kötelezvénye  az  alsó-ausztriai  rendek  közzé  való  beikta- 
tásakor. 

Ego  Georgius  Basta,  comes  in  Húst  et  Marmaros,  liber  5 
baro   et   dominus  in   Sült,   Sacrae  Caesareae   Regiaeque 
Maiestatis  consiliarius,  eques  auratus,  regni  Transilvaniae 
generális  capitaneus  et  exercituum  in  Ungaria  locumtenens 
supremus.   Fateor  in   praesentiarum  coram  omnibus   et 
singulis   ad   petitionem   meam   singularem   erga    ordinesio 
infra  quas  cum  in  modernis  comitiis,  pro  membro  legitimo 
status  provinciális  receptum  fuisse,  hoc  quidem  pacto,  ut 
iuxta  conditionis  meae  placitum,  possessiones  emere,  iustis 
rationibus    niihi    adscribere    et    possidere,    iisdem    frui, 
universis  gratiis  et  privilegiis,  de  lege  aut  consuetudine  15 
receptis  uti  semper  valeam,  et  quidem  tam  ob  meritam 
velitationis    meae,    quam   et   ob    agnitam   strenuitatem. 
Quapropter  tenoré  praesentium  iuro  et  spondeo,  tam  pro 
me,  quam  successoribus  meis,  quod  vita,  honore  ac  bonis 
meis  aeque,  iuste  ac  fideliter  sub  provincialium  ordinum2o 
statutis  vivere  et,  ut  natus  alius  baro  frui  ac  potiri  volo  ; 
omneque  debitum  mihi  impositum  ac  imponendum  velut 
caeteri,  exequi  diligenter  curabo. 

Insuper  promitto,  me  in  hac  natione  Austriaca  honeste 
ac  pacifice  victum  nullás  novitates,  aut  alias  insuetas25 
factiones  in  vicinos  ac  subditos  inducturum,  nec  seniori 
nobilitatis  stemmate  procedentibus  praelaturum;  sed,  ut 
fidelem  provincialem  dominum  decuerit  ostensurum. 
Quibus  in  onmibus  tam  pro  me,  quam  successoribus  meis 
hasce  literas  mea  manu  subscriptas,  consuetoque  sigilloao 
obsignatas  ad  manus  provincialium  ordinum  depositas, 
me  meosque  obligare  volo. 

Dátum  Viennae,  20.  die  Julii.  Anno  1605. 
G.  Basta  mpr. 

Hátlapján :  Revers  des  Herrn  Grafen  Georgen  Basta.      35 
L    ,  (Eredeti,  alsó-ausztriai  országos  levéltár.  Bécs.) 


i6o5  J"^-  23]  1968 — 1969.  irat  703: 

Megjegyzés.  E  kötelezvény  folytán  Bastát  ugyan  bevették 

az  alsó-ausztriai  rendek  közzé  (in  den  niederösterreichischen 

Herrenstand),  de  sajátszerű,   hogy  czímereskönyvüknek  az  a 

lapja,  melyre  Basta  czímerének  kellett  volna  esnie  —  isme- 

5  rétien  okból  —  üres,  festetlen  maradt. 


1968. 
Róma,  160$  július  23. 
Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 
A  pápa  várja  jelentését  prágai  útjáról. 
10         L*  arrivo  di  V.  S"*  in   Prága   dá  gran   speranza   a 
N.  S"  di  far  conciliare  Sua  Maestá  a  pigliar  tutti  queí 
partiti  che  possono  giovare  a'  presenti  bisogni  et  s'  assi- 
cura  che  lei  non  tacerá  cosa,  che  sia  per  apportar  benefitio 
álla   causa   publica.   Sta   aspettando   intanto   la  S^  Sua 
lő  d'  intendere  il  suo  negotiato  et  prega  il  Signor  Dio   che 
sia  conforme  al  desiderio,   acció  che  si  possi  provvedere 
allé  rovine  che  soprastanno  d'  ogni  parte. 

Quanto  al  colonnellato  del  reggimento  di  Sua  S*^  non 
ho  che  dirle  di  piú  di  quel  che  le  scrissi  con  V  altre ;  et 
2opoiché  V.  S""'*  doverá  essere  in  Vienna  álla  ricevuta  di 
questa,  le  ricordo  solo,  che  potendo  aiutar  la  causa  delli 
cattolici  nella  diéta  d'  Austria,  faccia  quelli  offitii,  che  le 
pareranno  utili  et  necessarii ;  et  awisi  quel  che  occorrerá 
álla  giomata.  Con  che  la  saluto  et  le  desidero  ogni  bene. 
25         Di  Roma,  li  23  di  Luglio  1605. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  33.  1.) 

1969. 

Róma,  1605  július  2g. 

Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

30  Válasz,   örvend  prágai  tárgyalása  eredményének.  Adja  áf 

Kolonics  Ferdinánd  ezredesnek  a  pápa  brevejéi.  Viselje  gondját 
a  pápai  ezrednek. 

Ha  dato  conto  V.  S"*  minutamente  con  la  sua  lettera 
delli  II  del  correntei  di  quanto  ha  trattato  con  V  Altezza 

35  •  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  jelezhettük  196 1.  sz.  a^ 


J04  I970-  ^^^^  [1605  júl.  30 

Sua,2  et  N.  S'*  ha  sentito  il  tutto,  restando  intieramente 
sodisfatto  della  nuova  testimonianza  fatta  della  patema 
volontá  sua  verso  il  servitio  di  Cesare. 

Sara  qui  allegato  il  Breve  per  il  Coloniz  3  colonnello 
del  reggimento  di  Sua  S**,  del  tenoré  che  lei  ricorda,  et  & 
potrá  anco  V.  S""'*  accompagnarlo  con  vivő  affetto  in 
testificarle  la  stima,  che  fa  di  lui  la  S*^  Sua,  dandoli 
animo  a  servir  prontamente  per  acquistar  merito  appresso 
<juesta  Santa  Sede,  della  quale  si  mostra  tanto  osservante. 

In  ogni  occasione  et  in  ogni  tempó  V.  S*"'*  continuiio 
in  rappresentare  lo  stato  della  S^  Sua  et  le  dif ficoltá  havute 
in  trovare  il  danaro  per  pagare  il  reggimento,  perché 
essendo  qui  le  spese  maggiori  deli'  entrate,  non  si  puó  allar- 
gar  piú  la  manó,  come  farebbe  volentieri  Sua  S**,  se  piú 
ha  vesse.  is 

Solleciti  in  far  la  gente,  acció  che  se  ne  possa  valere 
nel  bisogno,  et  dia  avviso  álla  giornata  di  manó  in  manó 
d'  ogni  successo,  che  in  questo  particolare  s'  aspetta 
dalia  sua  diligenza  ;  et  si  conservi  in  gratia  del  Signore, 
■et  con  buona  salute.  20 

Di  Roma,  li  29  di  Luglio  1605. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  33'  1.) 

1970. 

Bécs,  160$  július  30. 

Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak.  25 

MuUkori  rendeletére  és  kívánságára  közlöm  a  most 
lefolyt  ausztriai  tartomány  gyűlés  végzéseit,  melyek  hogy  nem 
hátrányosak  a  katholikus  hitre  nézve,  Mátyás  föherczeg  eré- 
lyességének köszönhető  ;  ámbár  nem  hallgathatom  el,  hogy  a 
katholikus  főpapok  nagyon  hidegen  viselkedtek  és  szűk- 30 
markúak  ő  Fensége  megsegítéséhen  ;  a  mi  nagy  haj  most, 
hogy  az  eretnekek  lábrakaptak. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Valenti  bíboros  1976.  sz.  a.  válaszából.) 

*  Tollhibából  írva:  la  Maestá  Cesarea,  mivel  július  zi-én 
Basta  még  Bécsben  volt  s  így  nem  tárgyalhatott  a  császárral  !  35 

•  KoUonitsch  Ferdinánd  ezredes. 


36o5  júl-  30]  1971  —  1973-  irat  705 

1971. 

Bécs,  1605  július  30. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Der  Kais.  Maiestat    und  General   Obrisien   Leutnant 

5  Herr   Georg   Basta   wöüe   ihr   Erzherzogliche   Durchlaucht 

unheschwert  mit  GuetacJüen  wegen  Haubtmann  Engelberts 

und  Grünhofens  Condemnirung  und  Justificierung  berichten. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.   Prot.  213/1.  k.  10.) 

1972. 

10  Bécs,  1605  augusztus  6. 

Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak. 

Jelentem,   hogy   lázadó   katonáimat   megnyugtattam  s 
hadi  vállalatom  sikerrel  járt,  úgy  hogy  immár  a  béketárgya- 
lások is  fnegindúltak  Bocskayval,  miként  kivánságai  mellé- 
^.ikelt  szövegéből  látható. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Valenti  bíboros  1982.  sz,  a.  válaszából.) 

1973. 

^  Róma,  1605  augusztus  6. 
Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 
20         Válasz 7 Köszöni  s  továbbra  is  kéri  tudósítói  buzgalmát, 

A  quel  che  s'é  scritto  con  le  precedenti  in  matéria 
del  desiderio  che  ha  N.  S"  d*aiutare  il  Ser™°  arciduca 
Ferdinando  non  ho  che  aggiunger  per  hóra  ;  etc. 

Del  convento  elettorale,  perché  V.  S"*  potrá  haver 

25avvisi  certi  álla   giomata,    presupponendo    che   il  Ser"" 

arciduca  Mathias  gliene  debba  far  parte,  szívesen  vennénk 

híreket ;  né  havendo  che  dir  altro  in  risposta  della  sua  delli 

18  del  passato,!   La   saluto  per  fine  con  tutto  1*  animo. 

Di  Roma,  li  6  d*Agosto  1605. 

30        (Hiv.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  34.  1.) 

»  Nincs  meg,  ismeretlen. 
Basta  levelezés*  és  iratai  U.  45 


7o6  1974 — 1976.  irat  [1605  st^S*  ^ 

1974. 

Róma,  1605  augusztus  6. 
Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 
Válasz,  két  levele  vételét  nyugtázva. 

Ho  scritto  con  1'  altra  miai  in  risposta  della  lettera  s 
di  V.  S""**  di  Prága,  quanto  occorre  nel  particolare  di  som- 
ininistrar'  al  Ser™°  arciduca  Ferdinando  quelli  aiuti,  che 
permetterá^  il  tempó  et  1'  occasione,  Perció  non  havendo 
che  dir  di  piú  in  questo  proposito,  accuso  solamente  la 
ricevuta    delle   due  lettere  di  V.  S"*  di  Vienna   sotto  liio- 
23  del  passato,3  et  col  pregarle  dal  Signor  Dio  ogni  pro- 
speritá  La  saluto  con  tutto  1'  animo. 
Di  Roma,  li  6  di  Agosto  1605. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I,  923.  k.  34'.  1.) 

1975.  IS 

Bécs,  1605  augusztus  13. 
Basta  Valenti  Erminio  bíborosnak. 
Jelentem,  hogy  egyesítettem  ő  Szentsége  ezredét,  hogy 
készen  álljon,  ha  Ferdinánd  főherczeg  megsegítésére  kerül 
sor.  A  mit  Bocskayról  külön  emlékiratban  küldök,  kérem,  2iy 
tartsa  titokban. 
(Elveszett  v.  lappang  ;  Valenti  bíboros  1983.  sz.  a.  válaszából.) 

1976. 

Róma,  1605  augusztus  13. 
Valenti  Erminio  bíboros  Bastának.  25 

Válasz.  Mátyás  főherczeg  kegyessége.  Az  ausztriai  főpapok 
ridegsége.  Khlesl  Menyhárt  bécsi  püspök  visszahívandó.  Molart 
János  felesége  és  leánya  zárdába  vonulhat  a  pápa  engedélyével. 

Con  r  ordinario  di  questa  settimana  ho  ricevuto  tre 
lettere  di  V.  S""  delli  30  del  passato  1  con  le  quali  dá  awiso  so 
delle  risolutioni  della  diéta  d'  Austria.  .  .  etc. 


>  Július  29-iki  levele.      •  Tollhibából  írva  így:  prometterá. 

•  Egjok  sincs  meg  s  még  kivonatosan  sem  ismerjük  őket. 

*  Egyik  sem  ismeretes. 


i6o5  aug.  13]  1977— 1978.  irat  707 

Si  dá  ordine  con  questo  dispaccio  al  nuntio  Cesareo,^ 
che  faccia  ogni  ofíitio  con  Sua  Maestá  acció  che  il  Cleselio^ 
sia  rimandato  costá ;  etc. 

N.  S"^®  ha  fatto  gratia  al  S*"  Molart,*  che  la  Signora  sua 
5  mpglie^  con  la  íigliola  possino  entrare  nel  raonasterio  di 
Sant  Anna ;  etc. 

Di  Roma,  li  13  d'  Agosto  1605. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  35.  1.) 

1977. 
10  Róma,  1605  augusztus  13. 

Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 
Válasz.  Köszöni  a  híreket  és  tudósítói  ügy  buzgóságát. 
De'  particolari  awisati  da  V.  S"*  con  la  prima  lettera 
delli  30  del  passato  1  ho  dato  minutamente  conto  a  N.  S", 
15  né  mi  occorre  dirle  cosa  di  piú  di  quel  che  Le  ho  scritto  con 
r  altra. 2  Resta  molto  sodisfatta  la  S*^  Sua  della  diligenza 
chei  Lei  fa  in  penetrare  et  scrivere  li  particolari  di  coteste 
parti ;  et  io  godo  infinitamente  d'  haver  spesso  occasione 
di  farié   testimonianza  della   buona  volontá  di  Sua   B°* 
20  verso  la  sua  persona  ;  etc. 

Di  Roma,  li  13  d'  Agosto  1605. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  36.  1.) 

1978. 
Róma,  1605  augusztus  20. 
25  Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

Questa  settimana  nem  kaptam  levelét,  pedig  gl'  avvisi 

di  costá  s'  aspettano  con  grandissimo  desiderio,  non  ha- 

vendo  altro  la  S**  di  N.  S"  che  piú  le  prema  in  questo 

tempó,  che  li  successi  della  guerra  d'  Ungaria  ;  ezért  kérem. 

30  ?iogy  biztonság  okáért  küldje  azokat  ezentúl  titkos  jelekkel  írva. 

Di  Roma,  li  20  di  Agosto  1605. 

(Hiv.  más.  rómíai  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k,  36'.  1.) 

•  Ferreri  vercelli  püspök.     *  Khlesl  Menyhárt  bécsi  püspök, 

*  Molart  János  tanácsos.     •  Keresztneve :  Veronica. 

35  *  Nincs  meg.     •  Előbbi,  1976.  sz.  a.  levelében. 

45* 


7o8  1979 — 1980.  irat  [1605  ^"g-  21 

1979. 

**  Bécs,  1605  augusztus  21. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

Der  Gráf  Basta  wolle  unheschwert  berichten,  wie  mit 
Ihme  zu  Prag  oder  allhie  wegen  seiner  Underhaltting  ausser-  s 
halb  des  Feldtzugs  geschlossen  worden,  dann  dem  Kais.  Hof- 
kriegsrat    solches    unbewusst   und    die  Kais.  hiesige  Hof- 
hammer  hierüber  nit  berichten  kann. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  21 3/1.  k.  60.) 

1980.  10 

Bécs,  1605  augusztus  22. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Védelmezze  meg  gyimesi  Forgács  Zsigmondot  gim^si  várában 
éb  egyéb  jószágaiban  lévő  vagyonával  együtt  minden  bántás  ellen. 

Mathias  etc.  lUustri  ac  magnilico  Georgio  Basta,  etc.  is 
Quoniam  praefata  Sacra  Caesarea  Regiaque  Maiestas, 
dominus    et    fráter    noster    observandissimus    ac    etiam 
nos   debitum   habentes    respectum   fidelium    servitionim 
laborumque   ac   periculorum    in    hac    pacificatione    cum 
Stephano   Bochkay   ineunda   exantlatorum  et   perpesso-20 
mm   Magnifici   Sigismundi   Forgach   de  Ghymes,   comiti 
comitatus  Neugradiensis,  pincernarum  regalium  in  Hun- 
gária magistri  ac  Sacrae  Caesareae    Regiaeque  M^'^  con- 
siliarii,  eundem  tam  in  persona,  quam  universis  bonis  et 
iuribus  possessionariis,  nec  non  rebus  et  bonis  eiusdem25 
quibuslibet,  ubivis  et  in  quibuscunque  comitatibus  regni 
istius  Hungáriáé,  signanter  verő  in  arcé  Ghymes,  in  comi- 
tatu  Nitriensi  existente  habita,  iustis  utputa  et  legitimis 
in  suam  caesaream  et  regiam  recepit  protectionem  et  tute- 
lam  specialem,  viceque  et  in  persona  sua  per  nos  vestraeso 
duximus  committendum  tuitioni  et  protectioni  .  .  .   ren- 
déljük, hogy  praetactum  Sigismundum  Forgach  .  .  .  tueri, 
defendere  ac  protegere  debeatis ;  etc. 
Viennae,  22.  Augusti.  Anno  1605. 
(Egykorú  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.)  35 


i6o5  ^^S'  23]      - -:__^  1981  — 1982.  irat  709 

IdSl. 

Bécs,  1605  augusztus  23. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  bei  seiner  zu  Gumpoldskirchen  liegenden 
5  Compagnien  verordnen,  damit  die  Underthanen  durch  sie 
in  keinerleiweis  beschwert  werden. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  471.  No.  170.) 

1982. 

^^1.  Rónia,  1605  augusztus  2y. 

10  Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

Válasz,  örvend  sikereinek.  Helyesli  a  béketárgyalásokat, 
ámbár  Bocskay  követeléseit  szemteleneknek  tartja.  Breve  Molart 
felesége  részére. 

Mentre  si  piglia  rimedio  a  li  disordini  della  guerra  et 

15  si  provvede  ai  bisogni,  si  puó  sperar  con  1'  aiuto  del  Signore 
ogni  felice  progresso.  Ha  consolato  V.  S"*  N.  S>^  con 
gl'  avvisi  deir  accomodamento  degli  ammotinati,  del- 
r  obbedienza  prestata  da'  ribelli  di  Comar,  della  recupera- 
tione  di  Körmend  ;  1  et  la  speranza  che  dá  d'  altri  prosperi 

2osuccessi,  pare  a  Sua  S^*  che  sia  ben  fondata,  dovendo  giá 

essere  in  ordine  tutte  le  genti  imperiali,  et  stimandosi 

r  esercito  turchesco  piú  debole  di  quello,  che  si  credeva. 

Se  si  puó  trovar  temperamento,  col  mezzo  del  qnale, 

senza    detrimento    della    religione    cattolica   si   possano 

25  accomodar  le  ribellioni,  sara  in  ogni  modo  grandé  acquisto 
r  accettario  in  questo  tempó,  particolarmente  di  tante 
necessitá  et  difficoltá  pecimiarie  ;  et  se  bene  le  dimande 
del  Bochkai  mandatemi  da  V.  S"*  sono  impertinenti, 
tuttavia  si  possono  moderare,  quando  vi  sia  sincera  inten- 

30  tione  d'  accordarsi ;  ma  questo  sia  detto  a  V.  S"*  per 
discorso  :  che  la  vera  sarebbe  il  debellarlo.2 

Si  manda  qul  alligato  il  Breve  per  la  S'^*  Veronica  Molart, 
álla  quale  Sua  B°*  ha  fatto  la  gratia  con  la  soüta  benignitá. 

»  írva  hibásan  Carment.     •  Hibásan  írva  deliberarlo. 


7IO  1983-  irat  [1605  s-ug-  27 

Ho  dato  la  lettera  di  Sua  Altezza  álla  S**  di  N.  S'* ;  né 
havendo  che  dir  di  piú  a  V.  S"^**  in  risposta  della  sua  lettera 
delli  6  del  corrente ;  3  etc. 

Di  Roma,  li  27  di  Agosto  1605. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  37.  l.)         5 

1983. 

'.  Róma,  160$  augusztus  2y. 

Valenti  Erminio  bíboros  Bastának. 

Válasz.  Cselekedeteit  a  pápa  helyesli ;  Bocskayról  szóló  jelen- 
tését kívánsága   szerint  titokban  fogják   tartani.  10 

Piacé  molto  álla  S^  di  N.  S"  la  diUgenza  che  V.  S"* 
fa  in  procurar  d'  unire  il  reggimento  di  Sua  B"®,  acció 
che  si  possa  trovare  nelle  prime  funzioni,  conforme  al 
desiderio  che  hebbe  la  S^^  Sua  di  esser  de'  primi  che 
aiutassero  Sua  Maestá  ;  ma  sente  con  dispiacere  di  animo  15 
il  mancamento  scritto  delle  monitióni  necessarie,  poiché 
senza  esse  poco  si  puó  far  con  la  soldatesca  mai  prowista. 

Ha   V.  S"*    incamminato    1'  intentione    di    Sua    S*^ 
d'  aiutare  1'  arciduca   Ferdinando,   con  tanta    prudenza, 
che  non  poteva  desiderar  piú  ;  et  resta  sodisfatta  in  parti-  20 
colare  del  secondo  punto   della  capitolatione  da  lei  fatta, 
et  della  dechiaratione  della  parola,    dove  che  ha  servito 
a  molte  cose.  Osservará  perció  h  disegni  del  Turco,  et  perché 
serive  il  nuntio  di  Graz,i  che  potrebbe  tentare  l'impresa 
di  Caprainitz,2  con  1' acquisto  della  quale  s' aprirebbe  la  25 
strada  senza  ostacolo    alcuno  verso  Lubiana  et  Goritia, 
procuri  che  si  ricorra  per  tempó,  bisognando,  non  solo  con  le 
genti  di  N.  S'® ;  ma  che  si  facci  anco  con  quella  parte  del- 
l'esercito  di  Cesare,  che  si  potrá  maggiore.  V.  S""'*  conosce 
quanto  importi  la  conservatione  di  quella  piazza,   peróso 
applichi  tutto  il  suo  pensiero  álla  difesa  di  essa  in  caso 
di  bisogno. 

•  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  ismerjük. 

*  Neve :  •  A  horvátországi   Kaproncza. 


i6o5  *"&•  29'  1984 — 1985.  irat  711 

Della  relatione  mandatami  in  matéria  del  Bochkai 
ho  dato  conto  a  Sua  S^  et  si  fara  quanto  lei  ricorda  di 
non  lasciarla  passare  in  altre  mani,  né  penetrar  da  alcuno, 
che  si  sia  havuto. 
%  Vedrá  N.  S''®  con  la  solita   benignitá  ü  gentilhuomo 

che  manda  qua  Sua  Altezza,  et  se  le  dara  sodisfattione  in 
quello  che  si  potrá,  acció  [che]  conoscendo  1'  impossibilitá 
di  far  piú,  stimi  piü  la  gratia  deli'  aiuto  dato  da  Sua  S** 
álla  Maestá  deli'  imperatore.  Et  non  havendo  che  aggiun- 
logere  in  risposta  della  sua  delli  13  del  corrente^  La  saluto, 
et  Le  desidero  ogni  prosperitá. 

Di  Roma,  li  27  d'Agosto  1605. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  923.  k.  37',  1.) 

1984. 
15  Bécs,  1605  augusztus  2g. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Wir  erindem  dich  gnádigist,  dass  wir  bedacht  sein 
einen  Frieden-Anstand  auf  ein  kurze  Zeit  mit  dem  Serdar 
einzugehen  és  rendeljük,  hogy   wann   dich  Caesar  Gallo 
20  értesíteni  fog   a   fegyverszünet   kezdetéről   és   határidejéről, 
hirdettessed   ki   katonáidnak   és   tartasd  velük   tiszteletben. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Aug.  223.) 

1985. 

Pozsony,  1603  augusztus  30. 

25  Basta  báró  Liechtenstein  Károlynak.  '  ' 

Válasz.  Ma  jött  ide  s  a  mint  küldöttei  visszatérnek,  érte- 
síteni fogja  az  új  hírekről. 

II  colonnello  Wratislao  riferirá  a  V.  S.  Ili"*  per  qual 

rispetto  io  non  rispondessi  hieri  álla  sua  gratissima  de 

3026  corrente.i  Hoggi  poi  sono  arrivato  qui  a  Posonio,  né 

per  anchora  ho  potuto  saper  cosa  alcuna :  ma  ho  ben 

subito  spedito  poste  a  Giaverino  et  a  Comar  p>er  intendere 

•  Nincs  meg. 

*■  Nincs  meg  s  még  kivonatosan  sem  ismerjük. 


712  1986 — 1988.  irat  [1605  ^"S-  31 

qualche  nuova  degli  andamenti  e  disegni  del  nemico, 
e  come  io  ne  sia  avvisato  lo  faró  anco  sapere  a  V.  S. 
Ili™*,  pregandola  che  faccia  il  simile  dalia  parte  sua  ; 
mentre  io  tra  tanto  me  le  ricordo  servitore  di  tutto  cuore 
e  col  fine  della  presente  a  V.  S.  Ili™*  bacio  la  manó.  » 
Di  Possonio,  li  30  di  Agosto   1605. 

Külczime :  Ali'  111™°  Signor  mio  osservandissimo,  il 
S'  Carlo  Liechtenstein  liberó  barone  etc.  capitano  supremo  in 
Moravia  per  Sua  M.   Cesarea.   Scaliz. 

(Eredeti,  hg.  Liechtenstein-család   levéltára,  Bécs.)  10 

1986. 

Bécs,  1605  augusztus  31. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  solle  der  Hofkirchenischen  Knecht  Abzug  aus 
Gran  verhindern  und  diejenigen,  so  sich  dessen  understehen  \b 
werden,  einziehen  und  strafen  lassen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  476.  No.  249.) 

1987. 

Bécs,  1605  augusztus  31. 

Mátyás  főherczeg  Bastának.  20 

Basta  würdet  etlich  von  den  Raaberischen  Hussarn 
gefangene  Türggen  Aussage^i,  wegen  der  vorstehenden 
Granerischen  Belagerung  üherschickt. 

.    (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  476.  No.  256.) 

1988.  25. 

Pozsony,  1603  szeptember  i. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

A  Komárom  felől  érkező  rossz  hírek  miatt  kérem  intéz- 
kedését, hogy  azonnal  kapjak  néhány  ezredet,  mert  így  a 
török  támadását  tétlenül  kell  szenvednünk.  9» 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás  főherczeg  1996.  sz.  a.  válaszából.) 


i6o5  szept.  i]  1989 — 1990.  irat  715 

1989. 

Bécs,  i6o§  szeptember  i. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Uns  bericht  der .  .  .  Seifried  von  Kollonitsch,   hogy 
5  értesülése  szerint  das  türkische  Láger  augusztus  2g-én  bei 
Gran  gelagert  hat ;  tehát  ügyeltessél  reá,  nehogy  ez  a  várunk 
clveszszen. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Sept.  No.  i.> 

1990. 

10  Bécs,  1605  szeptember  i. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Védelmezze  meg  a  Nagyszombatba  meneküli  hü  magyarokat 
és  az  esztergomi  káptalan  tagjait. 

Wir  erindem  dich  hiemit  gnádigist,  wie  dass  sich  in 

15  der  Stadt  Timau  Matheus  Olasz  sambt  Weib,  Kind 
und  seiner  Mutter,  nicht  weniger  allé  die  Capitularen 
von  Gran,  benebens  Mathias  Sylla,  Paulus  Gosztonyi,. 
Stephan  Somogyi,  Joannes  Olasz  und  Christophorus^ 
Szuhai  under  andem  daselbst  beíinden,  und  sich  auch 

2obishero  wegen  der  Rebellen  nothgetrungentUch  allda 
nit  haltén  müssen.  Was  uns  dann  glaubwirdig  fürkom- 
ben,  dass  sich  bemelte  Personen  mit  den  Rebellen  in 
einiche  Conspiration  nit  eingelassen,  sondem  in  der 
Zeit  und  auch  noch  bishero  in  Ihrer  Mt.  Devotion  trea 

25imd  bestándig  verbUeben  ;  alsó  befelüen  wir  dir  hiemit 
gnádigist  solcher  obberürter  Personen  sambt  den  ihrigen 
auf  einen  oder  andem  Fali,  in  oder  ausser  der  Stadt 
Timau  und  anderer  Orten  allerdings  zu  verschonen,. 
dieselben    auch    keineswegs   zu    beleidigen,    sondem    sie 

sovon^allen    widerwártigen   zu   schützen   etc. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Sept.  No.  2.) 


714  i99^--  ^^^^  [1605  szept.  2 

1991. 

Pozsony,  1605  szeptember  2. 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Ismét    idejővén,    holnap    indul    Esztergom  megsegítésére. 

La  Maestá  Vostra  Cesarea  havrá  inteso  a  quest'  hóra  5 
<ia  Sua  A.  Ser™*  come  io  me  ne  son  venuto  a  basso  con 
pochi,  anzi  con  nessun  recapito,  essendosi  concluso  che  io 
aspettassi  in  Possonio  alcuni  giorni  per  mettere  le  genti 
insieme.  Ma  sendo  arrivato  qui  il  colonnello  Mersperg  et 
assecuratomi,  che  il  Visir  con  circa  trenta  o  quaranta  mila  10 
Turchi  haveva  sotto  li  30  del  passato  posto  l'assedio  a 
Strigonia,  e  che  esso  colonnello  haveva  (come  egli  dice)  in- 
•camminati  verso  detta  cittá  tutto  il  reggimento  del  conte 
di  Oettingen  e  cinque  delle  sue  proprie  compagnie  con  la 
j)ersona  del  conte  Dampier,  con  speranza  che  dovessenoiá 
essere  entrati  in  detta  piazza  1'  ultimo  giorno  deli'  andato 
mese,  o  il  primo  del  presente,  il  che  voglia  Iddio  che  cosi 
■sia :  perció  védendő  io,  che  il  mio  star  qui  era  superfluo, 
havevo  deliberato  di  partir  questo  giorno  per  la  volta  di 
Comar  con  il  reggimento  del  Kolonitz,  pighando  la  strada  20 
-per  la  volta  di  Giaverino,  non  si  potendo  per  i  gran  fanghi, 
-che  son  nelle  isole  passare  per  altra  parte ;  havendo  io  in 
tanto  supplicato  a  Sua  Altezza  che  si  dia  fretta  in  man- 
-darmi  piú  gente  a  basso  che  sia  possibile  et  in  sollecitare  il 
reggimento  del  colonnello  Althan  e  la  cavalleria.  Ma  non  20 
ho  poi  possuto  altrimenti  partire  hoggi,  essendomi  con- 
venuto  faré  alto,  per  accomodare  alcune  barche  da  con- 
dur  meco,  poiché  le  suddette  genti,  che  sono  andate  in 
soccorso  di  Strigonia,  hanno  menate  con  loro  quelle  del 
-ponté   di   Comar ;    e   perció  partiró  domattina,   essendo  30 
hormai  piú  che  tempó  di  soccorrere  Uivar,  se  ben  non  so, 
-se  potró  far  cosa  che  sia  di  momento,    non  havendo  io 
meco  piú  che  il  suddetto  reggimento  e  le  cinque  bandiere 
restate  del  Mersperg.  In  questo  mentre,  perch'  io  ho  inteso 
per  cosa  certa,  che  tutte  le  genti  delli  rebelli,  che  eranoas 
;al  intomo  di  Timavia  sono  andati  allo  assedio  di  Uivar, 


i6o5  szept.  2^      _ji^^-— '      ^S)9*-  ^^  7*5 

ho  scritto  perció  al  S'  Carlo  di  Liechtenstein  ció  che  la 
Maestá  V"  vedrá  {>er  la  copia  qui  indusa,*  parendomi 
che  la  impresa  si  p)otria  facilmente  esseguire,  essendo  qui 
artigheria  a  sufficienza  da  potersene  servire  in  tale  occa- 

5  sione.  Ho  dato  del  tutto  awiso  a  Sua  Altezza  e  supplicatola, 
che  in  tanto  mi  mandi  con  ogni  prestezza  alcuni  recapiti, 
che  mi  sono  piü  che  necessarii,  cioé  qualche  offitiale,  che 
mi  aiuti,  denari  per  le  spie,  senza  le  quali  non  si  puó  far 
cosa  buona  e  certo  numero  di  archibugi  a  ruota  per  gli 

loUngheri  della  isola,  eche  in  öltre  dia  ordine,  cheadAlten- 
burg  e  di  qui  a  Giaverino  e  da  Giaverino  a  Comar  si  mettino 
le  jx)ste,  acció  tanto  piú  facilmente  si  possino  mandare 
e  ricevere  gli  awisi,  che  di  manó  in  manó  si  potranno 
havere ;  sopra  di  che  staró  aspettando  1'  essecutione,  che 

isquanto  piű  presta,  sara  di  tanto  maggior  servitio  álla 
Maestá  Vostra. 

Mi  é  anco  venuto  a  trovare  il  Somodi,  capitano  degli 
Ungheri  reconciliati,  il  quale  mi  ha  pregato,  che  io  voglia 
scrivere  álla  Maestá  Vostra,  che  resti  servita  di  farli  dara 

aoquanto  gU  fu  promesso  ultimamente,  quando  segui  la  loro 
reconciliatione,  et  io  la  supplico  humilissimamente  a  voler 
dar  lor  quanto  prima  qualche  satisfattione,  perché  queste 
sono  genti  tanto  volubili,  che  presto  tomeriano  a  faré 
qualche   novitá  in   pregiuditio   delle   cose   della   Maestá 

25  Vostra ;  etc. 

Da  Possonio,  li  2  Settembre  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,   HKR.   Exp.    1605.   Sept.   151.) 

1992. 

Pozsony,  1605  szeptember  2. 

30  Basta  báró  Liechtenstein  Károlynak. 

Gonosz  híreket  vévén,  holnap  indtd  Komárom  felé,  habár 
kevés  seregével  nem  sokat  remél  e  kimozdulásától. 

Tre  giomi  sono  awisai  V.  S.  Ili"*  dello  arrivo  mio 
a  questo  luogo  *  e  della  intentione,  con  la  quale  ci  ero 

35  »  Ld.  1985.  sz.  a.  szövegébea. 


yié  1992-  ú^&t  [1605  szept.  2 

venuto,  e  mentre  stavo  aspettando,  che  tutte  le  forze  com- 
parisseno,  capitó  qua  il  S'*  di  Mersperg  che  veniva  da 
Comar,  és  tőle  értesülvén  intézkedéséről,  remélem,  hogy 
segélyhada  bejutott  az  esztergomi  várba  ;  perché  altramente, 
se  quella  gente  capitasse  male  saria  una  gran  bottá  nella  & 
visiera.  E  peró  io  havendo  anco  inteso  per  cosa  certa,  che 
tutte  le  genti  de'  rebelli  eh'  erano  all'  intomo  di  Tirnavia 
sono  andati  allo  assedio  di  Uivar,  io  parto  domattina  verso 
Comar  con  il  reggimento  del  Papa,  non  essendo  ancora  arri- 
vato  quello  di  Althan  e  vedró  ció  che  potró  faré ;  se  ben  10 
tengő  poca  speranza  di  poter  far  cosa  che  sia  di  momento, 
poiché  non  ho  altra  gente,  che  questo  reggimento  che  ho 
detto  e  le  cinque  bandiere  restate  del  Mersperg.  Non 
lasciaró  di  dire  a  V.  S.  Ili*"*,  che  poiché  il  nemico  ha 
del  tutto  abbandonato  Tirnavia  sarei  di  parere,  che  ellais 
insieme  con  cotesti  altri  Signori  se  ne  venisseno  álla  volta 
di  detta  cittá  di  Tirnavia  ;  perché  darei  ordine,  che  il 
colonnello  Schemberg  eh'  é  qua  col  suo  reggimento  si  unisse 
con  loro,  e  da  questa  cittá  si  potriano  cavare  quattro  mezzi 
cannoni,  che  io  ho  fatti  venire  di  Vienna  e  vederé  di  pigliare  20 
la  detta  cittá  :  perché  öltre  che  dariano  animo  e  calore  allé 
cose  nostre,  liberariano  anco  questo  reggimento,  il  quale 
non  osa  moversi  da  questo  posto,  perché  il  nemico  non 
venisse  a  dannificare  questa  cittá  et  un  reggimento  piü 
o  menő  in  questi  tempi  vuol  dire  pure  assai ;  rimettendomi  25 
peró  a  piü  sano  giuditio.  Lasso  peró  ordine  al  Schemberg 
che  caso  fusse  chiamato  ad  unirsi  con  le  S""'*  V.  Ili""® 
non  faccia  difíicultá,  si  come  anco  nel  concedere  i  quattro 
pezzi  di  artiglieria  suddetti ;  perché  io  non  credo  mai, 
che  il  nemico  sia  per  abbandonar  Io  assedio  di  Uivar  per  30 
venire  a  soccorrere  Tirnavia,  öltre  che  dovendo  passare  il 
fiume  del  Vago  non  potrá  farlo,  senza  lor  saputa,  onde 
havrianno  tempó  di  pigliar  partito,  quando  venisse  forte, 
il  che  non  credo. 

Tirnavia,  come  V.  S.  Ili"*  debbe  sapere,  non  é  forte,  3S 
e  con  quattro  pezzi  grossi  credo  che  in  quattro  hőre  si 
piglierá  facilmente  ;  ma  sopra  tutto  bisognerá  vederé  di 
imirsi  con  ordine,  caso  ché  si  risolvino  a  far  questo,  accioché 


i6o5  szept.  2]  1993 — 1995.  irat  717 

il  nemico  non  trovasse  questi  due  corpi  separati.   Non 
lascieró  anco  di  dire  a  V.  S.  Ili™*  che  questi  quattro  pezzi 
non  hanno  cavalli  e  peró  saria  bene  mandame,  perché  qui 
la  cittá  é  molto  sfomita  ;  etc. 
5  Da'  Borghi  di  Possonia,  li  2  di  Settembre  1605. 

(Eredeti  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.    1605.   Sept.  151.) 

1993. 

Bécs,  1605  szeptember  2. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

10         Wir  erinnem  dich  hieniit  gnádiglich,  hogy  Forgách 
Zsigmondot   újra   visszaküldtük   Bocskayhoz   a   megkezdett 
béketárgyalás  ügyében  s  mit  irjon  erről  m.  hó  31-iki  levelé- 
ben megértheted  másolatából. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Sept.  No.  7.) 

15  1994. 

[Pozsony,  1605  szeptember  j.J 

Btsta  Mátyás  főherczegnek. 

Basta    bericht,    dass    Gambacorta    unter    denen    abge- 
dankten  altén  10  Compagnien  sich  hat  brauchen  lassen. 

20  Bescheid,  Denen  zu  Musterung,  Bezahlung  und  Redu- 
cierung  der  10  altén  Wallonischen  Compagnien  verordneten 
Herren  Commissarien  zuzustellen,  die  werden  auf  diese 
des  Herrn  Grafen  Basta  gegebenen  Zeugnis  mit  dem  hier- 
invermelten   Gambacorta   sowohl   als  mit  andern  Soldaten 

^beschehenen  abreiten,  ihne  auch  darauf  bezahlen  und  alsó 
den  andern  gleichhaüen  zu  lassen  habén. 
(Szept.  5.  kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/2.  k.  593.> 

1995. 

[Pozsony,  1605  szeptember  3.] 

30  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Georg  Basta  wegen  eines  Lehen  auf  die  Rascianischen 
Pferdt.  Bescheid.  Auf  die  Hof  Cammer,  die  Herren  werden 


7i8  1996 — 1997.  ixat  [1605  szept.  3 

auf  des  Conte  Dampiero  Rascianische  Pferdt  ein  Lehen 
zu  verordnen  wissen,  damit  dieselben  in  Ihrer  Kais.  Maiestát 
Diensten  sonderlich   dieser  Zeit  cr haltén  w érden. 

(Szept.  5.  kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/2.  k.  593.) 

1996.  5. 

Bécs,  1605  szeptember  3. 

Mátyás  íőherczeg  Bastának. 

Auf  dein  Schreiben  vom  ersten  Tag  dieses  Monats* 
értesítlek,  hogy  holnap  indítunk  egy  csapatot  segítsé- 
gedre és  követni  fogja  azt  több  is,  '  10 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Sept.  No.  27.) 

1997. 

Róma,  1605  szeptember  3. 
V.  Pál  pápa  Bastának. 
Válasz.  Köszöni  tudósítását  és  további  küzdelemre  buzdítja.  i» 

Paulus  papa  quintus. 

Dilecte  fili  salutem  et  apostolicam  benedictionem. 
Legimus  literas  tuas,  quibus  quidem  actum  sit,  et  quid 
futurum  existimes  de  belli  negotio  apprime  intelleximus.  ^ 
Nos  et  sí  multa  et  gravia  instent  pericula,  praesertim » 
cum  nihil  sit  incertius,  quam  bellorum  eventus,  in  summa 
Dei  bonitate  confisi,  omnia  secimda  et  prospera  főre 
speramus,  dummodo  sedulo  ac  mature  unusquisque 
fungatur  officio  suo.  Nam  ex  iis,  quae  seribis,  videmus 
satis  opportuna  comparata  esse  praesidia,  cum  interea2s 
nostris  neque  vires,  neque  prudentia  desint.  Deus  igitur 
oramus,  ut  afflictionem  populi  sui,  pro  sua  ineffabili 
misericordia  elemen ter  respiciat.  Te  verő  atque  omnes 
fortissimos  commilitones  tuos  hortamur,  ut  virtutis 
vestrae    memores,    qua    tantam    glóriám     comparastis,  30 


*  Nincs  meg,  csupán  e  kivonatából  jelezhettük  1988.  sz.  a. 
'  Nincs  meg  s  még  kivonatosan  sem  ismerjük. 


i6o5  szept.  4]  1998.  irat  719- 

strenue  quemadmodum  hactenus  fecistis,  dignitatent 
christiani  nominis  et  salutem  totius  reipublicae  tucamini^ 
ac  novis  victoriis,  novisque  triumphis  vestras  laudes  in 
dies  augere  nitamini.  Interim  laudamus  tuam  diligentiam, 

5  qua  nos  certiores  fecisti  de  his  rebus,  quae  istic  aguntur^ 
idque  etiam,  ut  sedulo  facias  in  postemm  desideramus^ 
Quod  vero  communices  consilia  tua  ciim  dilecto  filio 
magistro  Jacobo  Serra,  commissario  nostro  apostolico, 
gratissimum  nobis  est.  Speramus  enim  te  ei  magnó  usui- 

lofore.  Quam  rem  quanti  faciamns  aperte  cognosces,  ubi 
primum  nacti  erimiis  occasionem  declarandae  nostrae  in 
te  patemae  voluntatis.  Dominus  te  tueatur  ab  omni: 
malo  nostra  apostolica  benedictione  benedictmn. 

Datum  Romae  apud  sanctum  Marcum,  sub  annulo 

loPiscatoris  tertio  nonas  Septembris  M.D.C.V.  Pontificatu& 
nostri    anno    primo. 

Petnis  Stroza. 
(Hív.  más.  római  vatikáni  levéltári  Arm.  45.  vol.  i.  fol.  gi'f.y 

199a 

20  Prága,  1605  szeptember  4. 

Rudolf  császár  Bastának,  felsorolva  összes  érdemeit,  Jutal- 
mul —  motu  proprio  —  római  szentbirodalmi  grófi  rangot 
és  (huszti  grófi  czíme  meghagyásával)  czímerbövítést  ad.J 

Comitatus   pro   Georgio   Basta   cum   armorum   tnelio- 

2őraiione  et  denominatione. 

Rudolphus  etc.  Magnifico  fideli  nobis  dilecto  Georgia 
Bastae  comiti  in  Húst,  comiti  comitatus  Maramorusiensis^ 
nostro  consiliario  bellico  generáli  Transylvaniensi  et  su- 
premo  exercitus  nostri  Hungarici  locumtenenti   gratianx 

aonostram  caesaream  et  omne  bonum.  Etsi  nos  pro  innata 
nobis  benignitate  clementiaque  sunmii  et  immortalis- 
Dei,  qui  coelestis  suae  liberalitatis  thesauros  in  imiver- 
sum  hominum  genus  largissime  difívmdit  exemplo,  post- 
quam  ab  ipsius   divina  maiestate  ad  maiestatem  hana 

35humanam  et  Caesareae  dignitatis  sublimitatem  vocati 
atque  evecti  sumus,  hoc  imprimis  curae  habemus,  ut  quo- 


y20  1998.  irat  [1605  szept.  4 

inclitus  et  excelsus  thronus  noster  magis  conspicuus  reddi 
et  decorari  sólet,  munificentia  nostra  in  quoscunque 
hominum  ordines,  quorum  id  virtus  et  fides  merentur, 
amplissime  extendatur  exerceaturque,  decere  tamen 
omnino  existimamus,  ut  diligens  ac  singularis  habeatur 
ratio,  quo  praemia  cuique  et  honores  dignitatesque  pro 
cuiusque  meritis  debito  discrimine  conferantur,  ut  scilicet 
unus  ab  altero  quibusdam  quasi  gradibus  distinguatur, 
et  qui  clariore  loco  nati  nobilitatem  a  maioribus  acceptam 
praeclaris  actionibus  ac  virtutum  studiis  pro  patria,  10 
pro  principibus  suis,  pro  republica  strenue  laborando 
magis  magisque  illustrant,  amplioris  honoris  et  dignitatis 
^minentia  decorentur,  sic  enim  ratio  aequitatis  et  iustitiae 
habetur,  et  reliqui  mortales  ad  honestissimum  virtutis 
et  gloriae  certamen  pulcherrimis  exemplis  invitantur.  is 
Considerantes  itaque  insignia,  quibus  hactenus  inclaruisti 
omamenta  ac  merita,  ut  nimirum  iis  maioribus  natus, 
qui  honesto  ac  nobili  inter  suos  loco  habiti  principibus 
suis  fidem  suam  in  armis  et  in  tóga  quibuscunque  occa- 
sionibus  probarint,  hoc  tibi  a  primis  temporibus  aetatisao 
propositum  habueris,  ut  domesticum  decus  non  solum 
conservares,  sed  propria  etiam  virtute,  quod  eius  fieri 
posset,  augeres  et  illustrares,  quod  adeo  consecutus  sis, 
ut  cum  adolescens  animum  ad  militiam  singulari  naturae 
ductu  applicuisses,  multos  annos  castra  in  Belgio  secutus,  25 
varia  munia  castrensia  cum  laude  gesseris,  praeclara 
facinora  patraris  nomenque  tibi  celebre  acquisieris,  quo 
nos  inducti  in  bellum  te  nostrum  Hungaricum,  quod 
multos  iam  annos  cum  christiani  nominis  hostibus  Turcis 
gerimus,  invitandum  et  primariis  functionibus  tum  in  30 
inferiore,  tum  in  superiore  Hungária  ac  denique  in  Tran- 
sylvania  praeficiendum  duxerimus,  in  quibus  strenuitate 
vigilantiaque  ac  fortitudine  crebras  easque  praeclaras 
et  insignes  victorias  reportaris,  ad  Papám  scilicet,  quam 
recuperasti,  ad  Vacium,  ubi  hostilem  exercitum  arte35 
providentiaque  tua  stitisti  ac  repressisti,  ad  Varadinum, 
cui,  cum  obsideretur,  suppetias  ivisti,  in  Transylvania, 
quam  semel,  iterum,  tertium,  cum  a  fine  obedientiaque 


i6o5  szept.  4]  1998.  irat  721 

defecisset,  recuperasti ;  Michaéle  vaivoda,  Sigismundo 
Bathoreo,  Moyse  Zekelio,  aliisque  rebellibus,  ope  Turcarum 
ac  Tartaronim  nitentibus,  diversis  proeliis  feliciter  supe- 
ratis  ad  Strigonium,  cum  a  Turcis,  qui  omnia  tentabant, 

5  obstinate  obsideretur,  quos  re  infecta  cum  opprobrio  et 
ignominia  abscedere  coégisti,  denique  in  superiore  Hun- 
gária, cum  nova  ibi  rebellió  repente  exorta  esset,  ubi 
variis  conflictibus  tumultuantem  seditiosorum  Hungarorum 
globum   magna   illis   clade   illata   dissipasti   ac   reiecisti, 

loiisque  occasionibus  fidem  nobis  tuam  ita  probasti,  ut 
opinionem  de  te  firmám  conceperimus,  főre,  ut  constanter 
ita  fideliterque  rebus  fortiter  gerendis  perrecturus  sis  : 
praetermittere  noluimus,  quin  te  posterosque  tuos  legi- 
timos  insigni  aliquo  gratiae  nostrae  documento  benigne 

13  decoraremus,  motu  itaque  proprio,  ex  certa  nostra  scientia, 
animo  bene  deliberato,  ac  sano  accedente  consilio, 
deque  Caesareae  authorítatis  atque  potestatis  nostrae 
plenitudine  te  supradictum  Georgium  Bastam  omnesque 
et   singulos  liberos,   haeredes,   posteros   ac   descendentes 

20  tuos  legitimos  utriusque  sexus,  natos  aetemaque  serié 
nascituros,  veros  Sacri  Romani  imperii  comites  et  comi- 
tissas  creavimus,  fecimus  et  nominavimus,  tituloque, 
honore  et  dignitate  comitatus  imperialis  auximus  atque 
insignivimus,  sicuti  vigore  praesentium  creamus,  facimus 

^et  nominamus,  augemus  et  insignimus  :  volentes,  prae- 
sentique  edicto  nostro  caesareo  in  perpetuum  valituro 
firmiter  et  expresse  decementes,  quod  tu  supradicte 
Georgi  Basta,  cum  universa  prole  atque  posteritate 
legitima  mascula  et  foemina  in  infinitum,  titulum,   nomen 

30  et  dignitatem  comitum  imperii  perpetuis  deinceps  tem- 
poribus  habere,  obtinere  et  deferre,  eoque  tam  in  literis, 
quam  ntmcupatione  verbali,  in  rebus  spiritualibus  et 
temporalibus,  ecclesiasticis  et  prophanis,  honorari,  appel- 
lari  et  reputari,  ac  denique  omnibus  et  singulis  honoribus, 

35omamentis,  dignitatibus,  gratiis,  libertatibus,  privilegiis, 
iuribus,  indultis,  consuetudinibus,  praeeminentiis  et 
praerogativis  libere  et  citra  cuiuslibet  impedimentum  uti, 
frui,  potiri  et  gaudere  possitis  et  debeatis,  quibus  caeteri 

Basta  levelezése  és  iratai  II.  4^ 


722 


1998-  ii'd-t 


[1605  szept.  4 


nostri  et  sacri  imperii  comites  utuntur,  fruuntur,  poti- 
untur  et  gaudent  consuetudine  vei  de  iure  ;  non  obstan- 
tibus  in  contrarium  facientibus  quibuscunque  etiamsi 
talia  forent,  de  quibus  in  praesentibus  speciális  et  expressa 
mentio  fieri  deberet,  quibus  per  praesentes  scienter  et  5- 
authoritate  nostra  caesarea  derogamus  ac  sufficienter 
derogatum  esse  volumus.  Porro  tibi  saepedicto  Georgio 
Basta  omnibusque  liberis,  haeredibus,  posteris  et  descen- 
dentibus  tuis  perpetuo  orituris  masculis  et  foeminis  eamt 


gratiam  ac  íacultatem  concessimus  et  elargiti  sumus,  w 
ac  vigore  praesentium  concedimus  et  elargimur,  ut  vos 
conütes  et  comitissas  in  Húst  denominare  possitis  ac 
valeatis,  atque  huiusmodi  denominatione  tam  scripto, 
quam  viva  voce,  intra  et  extra  iudicium  ubivis  terrarum 
et  gentium  appellari,  vocari  et  salutari  debeatis,  non  is 
minus  ac  si  ea  progenitores  et  maiores  vestri  ab  imme- 
morabili  tempore  legitimé  usi  fuissent  illamque  ad  vos 
successionis  iure  propagassent.  Ut  praeterea  gratiam  ac 
clementiam  erga  te  Georgium  Bastam  magis  magisque 
ostendamus,  antiqua  et  gentilitia  tua  insignia  in  hunc2o 


i6o5  szept.  4]  1998.  irat  723 

qui  sequitur  modum  augenda  ac  locupletanda  duximus, 
scutum  videlicet  in  quatuor  areolas  aequales,  quarum 
inferior  dextra  et  superior  sinistra  candida  seu  argentea 
trabem  nibram  crenatam  seu  dentatam,  oblique  laevam 

5  versus  transeuntem,  caeteranim  vero  duanim  areolanim 
utraque  rubra  militem  cataphractum  equo  albo,  pedibus 
anterioribus  sublatis  ad  cursum  velocem  composito, 
insidentem  brachioque  extenso  strictum  ensem  manu 
comprehensum    vibrantem    exhibeat,    divisum  in  medio 

losive  centro  scutulum  aliud  croceum  sive  aureum,  cui 
aquila  imperialis  insit,  continens.  Galeas  porro  duas 
apertas  seu  clathratas  coronatas,  quarum  una  dextro  lateri 
phaleris  intrinsecus  croceis  sive  aureis,  altéra  sinistro 
candidis  seu  argenteis,  utraque  autem  extrinsecus  rubris 

15  dependentibus  ac  circumvolantibus  omata  incumbat. 
Et  e  vertice  quidem  huius  inter  vexilla  aliquot  parva 
equestria  brachium  cataphractum  elevatum,  strictum 
ensem  manubrio  deaurato,  manu  comprehensum,  vibrans 
prodeat,  in  summo  vero  illius  aquila  nigra,  pedibus  divari- 

2ocatis  stans  erecta,  alisque  explicatis,  rostro  aperto  et 
lingua  exerta  iubilantis  instar  appareat ;  quemadmodum 
haec  onmia  in  medio  huius  nostri  diplomatis  coloribus 
suis  accuratius  depicta  et  ob  oculos  posita  conspiciuntur.  1 

•  Basta  ez  új  grófi  diplomáját,  úgy  látszik  a  végból,  hogy 

25  Németalföldön  is  kihirdethető  legyen,  franczia  nyelven  is  Idadták 
és  ennek  egy  1757  április  15-ikén  készült  hiteles  másolatáról  vett 
újabb  másolata  meg  van  a  M.  Nemzeti  Múzeum  kézirattára 
Széchenjá-féle  1280.  Quart  Lat.  11.  kötete  344 — 350.  lapján,  hon- 
nan —  az  összevetés  kedvéért  —  itt  közöljük  a  czímerleírás  franczia 

30  szövegét :  savoir  l'escus  escartellé  de  quattre  escares  égaux,  des 
quels  le  droit  inferieur  et  le  gauche  superieur  d'argent  traversé 
d'un  bout  a  l'autre  d'une  flame  de  geulles  a  un  chevaÜer  armé 
de  pied  en  cap,  l'épée  en  main,  sur  un  cheval  blanc,  les  pieds 
de  la  main  elevés  en  forme  de  courir  et  sur  le  tout  un  escusson 

Sód'or  a  l'aigle  imperiale,  ayant  deux  timbres  de  front  ouverts 
et  couronnés  ;  omés  de  panaches  dits  lambrequins,  dönt  le  droit 
será  d'or,  en  de  dans  et  le  gauche  d'argent,  mais  les  deux  geulles 
en  dehors  du  cimier,  de  ce  demier  sortant  un  bras  armé  entre 
quelques  drapeaux  et  étendars,  tenant  de  la  main  un  epéé  d'acier 

40  ayant  la  poignée  d'or,  l'autre  timbre  surmonté  d'un  aigle  de 
sable  droit  elévé,  sur  ses  pieds  elargis,  les  ailles  eployées,  le  bee 
ouvert  poussant  la  langue  en  dehors  comme  s'applaudissant  de 
joie  ;  l'on  peu  mieux  remarquer  toutceci  de  point  de  couleur  au 
milieu  de  notre  diplome. 

46* 


724  ippS-  irat  [1605  szept.  4 

Volentes  et  hoc  nostro  caesareo  edicto  firmiter  statuentes, 
quod  tu  praefate  Georgi  Basta  tuique  liberi,  haeredes 
et  posteri  legitimi  utriusque  sexus  in  infinitum  prae- 
memorata  armorum  insignia  sic  a  nobis  aucta  et  locuple- 
tata  deinceps  in  omnibus  et  singulis  honestis  et  decentibus  5 
actibus,  exercitiis  et  expeditionibus  Hbere,  pacifice  et 
absque  omni  prorsus  molestatione  deferre  et  gestare, 
iisdemque  pro  voluntatis  vestrae  arbitrio  quovis  modo 
uti  possitis  et  valeatis,  non  obstantibus  in  contrarium 
facientibus  quibuscunque.  Quocirca  mandamus  universisio 
et  singuhs  electoribus  ahisque  sacri  imperii  principibus, 
ecclesiasticis  et  secularibus,  archiepiscopis  etcaetera,  ut 
te  saepenominatum  Georgium  Bastam,  tuosque  hberos, 
haeredes  et  posteros  legitimos  utriusque  sexus  in  infini- 
tum, in  dicto  comitis  imperii  statu,  ordine  et  dignitate  15 
permanere,  omnibusque  et  singuUs  praememoratis  privi- 
legiis,  indultis,  immunitatibus,  hbertatibus,  iuribus,  con- 
suetudinibus,  honoribus,  dignitatibus,  praerogativis,  exem- 
ptionibus,  gratiis  et  favoribus  vobis  in  hoc  nostro  diplo- 
mata concessis  hbere,  quiete  et  absque  uUo  impedimento  20 
uti,  frui,  gaudere  et  potiri  sinant,  adeoque  vos  in  omnibus 
et  singuhs  defendant,  conservent  et  manuteneant,  et  ahos, 
ne  quid  in  contrarium  attentent  vei  mohantur,  pro  viribus 
prohibeant  et  impediant.  In  quantum  indignationem  no- 
stram  et  sacri  imperii  gravissimam,  et  poenam  centum25 
marcarum  auri  puri,  pro  dimidia  fisco  seu  aerario  nostro 
imperiali  et  pro  reliqua  parte  iniuriam  passo  seu  passis 
toties,  quoties  contra  hanc  nostrae  creationis,  concessionis, 
libertatis  et  gratiae  paginam  factum  fuerit  irremissibiliter 
solvendam  incurrere  noluerit.  Hamm  testimonio  litera-30 
mm  manu  nostra  subscriptarum  et  sigilli  nostri  caesarei 
appensione   munitamm. 

Dátum  in  arcé  nostra  regia  Pragae,  die  quarta  Sep- 
tembris.   Anno   Domini    1605. 

(Hivatalos  másolat,  bécsi  állami  levéltár,  Reichsregistraturbúcher  3S 
Rudolfs  11.  vol.  29.  fol.  184—186.) 


i6o5  szept.  6]    '  iggg — 2002.  irat  725 

1999. 

Bécs,  1605  szeptember  6. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Recomendation  für  den  Cavalier  Hercoli  Verdelli. 
5  (Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  480.  No.  42.) 

2000. 

Bécs,  1605  szeptember  10. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  die  bürgerlichen  Marcatanter,  so  dem  christ- 
lolichen  Feldtlager  Victualien  zueführen  vor  des  Kriegsvolks 
Gewaltthatigkeit,  Raub   und   Plinderung   handhaben,   auch 
ihre  Creditoren  zu  bezahlen  haltén  lassen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  481.  No.  74.) 

2001. 

15  Bécs,  1605  szeptember  12. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Kérésedre   értesítünk,    hogy    a    még   hátralévő   sereget 
und  die  ins  Féld  gehörigen  Amter  . . .  dir  ehist  zuschicken. 

(Elveszett  v.  lappang  ;  Mátyás   főherczeg  2003.  sz.  a.  leveléből.) 

20  2002. 

Komárom,  1605  szeptember  14. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Ajánlja  sorai  felmutatóit,  ezt  a  két  kapitányt  jóindulatába, 
miután  ők  is  részesek   Visegrád  feladásában. 

25  Li  esibitori  della  presente  saranno  li  duói  capitani, 
che  erano  in  Vicegrado,  li  quali  allegano,  come  l'Altezza 
V^*  intenderá  da  loro,  molte  cagioni,  per  le  quali  sono  stati 
forzati  a  render  quella  piazza.  lo  ho  parlato  sopra  questo 
particulare  col  generálé  Kolonitz,  il  quale  non  gli  danna 


726  20O3 — 2005.  irat  '[1605  szept.  15 

e  dice  che  essi  hanno  patito  grandissimi  manenti  dicam 
viveri  e  di  monitioni,  a'  quali  egli  con  tutto  che  da  loro 
sia  stato  piú  volté  ricercato  di  aiuto,  non  ha  mai  possuto 
sowenire,  e  peró  non  ho  voluto  in  questo  fatto  deliberar 
cosa  alcuna  :  ma  H  ho  rimessi  a  V"*  Altezza,  acció  possa  s 
deliberame  quel  tanto,  che  H  párrá  convenire ;  etc. 
Da  Comar,  U  14  di  Settembre  1605. 
(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,    HKR.    1605.   Dec.   27.  Exp.) 

2003. 
Bécs,  1605  szeptember  15.  10 

Mátyás  föherczeg  Bastának. 

Wir  erindern  dich  gnádigst,  hogy  ő  Felsége  intésére, 
dass   wir  uns  der  Festung  Gran  und  Uivar  Erhaltung 
woUen    angelegen    sein    lassen    hozzád    küldtük     unsem 
Kámmerer  .  .  .  Ernst  von  Molart  és  elvárjuk  hűségedtől,  15 
hogy  mindent  elkövetsz  a  két  vár  megtartására. 
(Fogalmazvány,    bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.    1605.  Sept.    ro8.) 

2004. 

Bécs,  1605  szeptember  18. 
Mátyás  föherczeg  Bastának.  20 

Basta  Credenzschreiben  für  den  Obristen  von  Molart 
und  Geizkoffler  in  Sachen,  so  sie  bei  Ihme  anzubringen 
habén.   —   Idem   Credentional    für    Wolkharten    Widtmer, 
in  denen  Sachen,  darüber  er  Resolution  begehrt. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  484.  No.  119 — 120.)  25 

2005. 

Komárom,  1605  szeptember  22. 

Basta  Névtelennek. 

Esztergom  megsegítésére  rendelték,  pedig  csak  yooo  főnyi 
hada  van  s  abból  is  2000  magyar  és  rácz  lévén,  nem  bízik  bennük  30 
s  így  alig  tehet  valamit  szemben  az  ellenség  nagy  erejével. 

lo   vengo   soUecitato   a   soccorrere   et   somministrar 
Strigonia,  come  se  havesse  un  essercito  formato  da  poter 


i6o5  szept.  22]  2005.  irat  fzj 

resistere  ai  Turchi  et  a  gl'  Ungari,  e  non  p>ensano  questi 
Signori  eh'  io  non  mi  trovo  altro  che  4  m.  fanti,  cioé 
il  reggimento  del  Papa  et  cinque  bandiere  del  Mersperg  et 
puoco  piü  di  3  m,  cavalli,  2  m.  de'  quali  per  essere  Ungari 

5  et  Rasciani  mi  sono  troppo  sospetti ;  ma  questo,  secondo 
me,  procede  da  alcuno,  il  quale  per  coprire  i  suoi  propri 
mancamenti,  non  havendo  prowisto  in  tempó  quella  for- 
tezza  di  viveri  et  monitioni,  facilita  il  detto  soccorso  et 
quando  poi  se  viene  a  trattare  in  Consiglio  le  impossibilitá 

losicome  si  é  scoperto,  di  modo  che  non  si  trova  un  palmo 
di  terreno  nettó,  e  pare  che  tutti  siamo  macchiati  di  questa 
pece  di  voler  detraere  al  compagno,  e  non  prego  altro, 
se  non  che  Dio  mi  cavi  da  queste  malignitá  et  ignorantie. 
Io  ho  tentato  tutti  li  módi  possibili  per  vederé  di  metterci 

lőqualche  vettovaglia  et  gente,  ma  é  stato  impossibile  per 
molti  pantani  che  la  detta  fortezza  di  Uyvar  tiene  in- 
tomo,  et  questo  é  assai  noto  a  questo  Consiglio,  di  modo 
che  non  vi  saria  altro  modo,  che  quello  della  forza,  il 
quale  volendosi  tentare   con    questa  gente    sarebbe   un 

2oevidente  perdita,  p)oiché  si  trovano  in  quel  presidio 
da  16  m.  persone  tra  Ungari,  Turchi  et  Tartari  et 
öltre  di  ció  il  figUuolo  del  Tartaro  con  buon  numero  di 
essi  é  alloggiato  tra  U5rvar  et  Strigonia.  e  sempre  che  io 
me  movessi,  puó  in  due  hőre  o  tre  al  piü  venirme  a  tro- 

.25  varé,  öltre  che  quand'  anche  havessi  questa  buona  fortima 
all'  andata  correrei  gran  rischio  nel  ritomo,  perché  sarebbe 
necessario  lasciare  nella  piazza  almeno  mille  fanti,  che 
mi  diminuerebbe  assai  le  forze,  et  per  conclusione,  se 
non  se  mi  manda  maggior  numero  di  gente  et  di  forze  la 

30  piazza  si  perderá  piú  presto  forse  di  quello  si  crede. 

QuelH  di  Strigonia  si  difendono  gagüardamente  et 
per  relatione  d'alcuni  prigioni  venuti  hieri  se  intende,  che 
per  ancora  non  hanno  perduto  un  palmo  di  terra  et  bisogna 
pregar  Dio,  che  dia  loro  ardire  e  forza,  poiché  cinque  mille 

ashuomeni  che  vi  sono  dentro,  possono  ben  difenderla, 
perché  il  nemico  manca  assai  d'infanteria,  et  in  questo, 
a  mio  parere,  consiste  la  sonrnia  delle  cose  nostre. 

D  Visir  quattro  giomi  sono  scrisse  a  Cesare  Gallo  che 


728  20o6 — 2008.  irat  [1605  szept.  25 

é  quá,  che  volendo  noi  trattare  qualche  cosa  con  esso 
gli  faceva  sapere,  che  voleva,  che  se  gli  dasse  Strigonia,  se  gli 
fece  una  risposta,  che  non  escludeva,  né  concedeva,  ma 
che  venendo  álla  trattatione  se  vederebbe  quello  che  si 
poteva  faré  et  si  é  dato  avviso  a  Sua  Altezza  di  tutto  ció.  s 

Kívül :    Capitoli    di    lettera  del  S'  Giorgio  Basta  delli 
22  di  Settembre  1605,  data  in  Comar. 

(Egykorú  más.  római  vatik.  Borghese-ltár  III.  7.  c.  köt.  222. 1.) 


2006. 

Bécs,  1605  szeptember  23.  10 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  Credentional    für  Caspar  Triebl   wegen   Uivar 
und  der  Bergstádterischen  Grenzen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  486.  No.  155.) 

2007.  15. 
Bécs,  1605  szeptember  26. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 
Basta  Credentional  für  den  Grafen  Collalto. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  486.  No.  172.) 

2008.  ». 
Bécs,   1605  szeptember  28. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Dem  Herrn  sein  unser  guetwillige  Dienst  zuvor,  und 
erindem  denselben,  hogy  soraink  előmutató  ja  által  drei 
Tausend  Gulden  in  Gold,  den  Ducaten  per  zween  Thaler,25 
wie  sie  untén  gangbar  küldünk  a  ráczok  zsoldjára,  saját 
fizetésére  pedig  700  Gulden,  mivel  többet  jelenleg  nem 
adhatunk. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoífinanzen  13641.) 


i6o5  szept.  28]  2009 — 2010.  irat  729: 

2009. 

Bécs,  1603  szeptember  28. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  solle  des  Markts  zu  Comorn  verschonen  und  der 
5  Bürger  Beschwehrungen  wegen  des  Kriegsvolks  ahhelfen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  487.  No.  181.) 

2010. 

Komárom,  1605  szeptember  30. 

Basta  Valenti  Enninio  bíborosnak. 

10  Esztergom   állapota   aggasztja,  mert   a   török   immár   két 

hete  elfoglalta  sánczait,  a  fölkelők  pedig  Érsekújvárt  is  fenyegetik 
s  így  Basta  semmit  sem  tehet  egyik  érdekében  sem. 

Vengo  a  dirle  intorno  allé  cose  de  queste  parti,  come 
ce  ne  stiamo  qui  in  qualche  travaglio  per  le  cose  di  Strigonia 

13  assediata,  come  quella  de  ve  sapere  da  i  Turchi,  i  quali  forse 
quindeci  giorni  sono  hanno  guadagnate  tutte  le  trinciere  di 
fora  et  il  monte  di  San  Tommaso,  essendo  state  difese  da*^ 
nostri  valorosamente  per  spatio  di  tre  settimane,  nel  che 
quei  difensori  hanno  fatto   pur  assai,  perché  non  erana 

2oaltro,  che  semplice  trinciere.  Resta  al  presente  la  cittá, 
nella  quale  consiste  la  totál  sommá,  et  io  ho  speranza,  che 
i  nostri  l'habbiano  a  conservare,  poiché  dentro  saranno 
restati  da  4  mila  huomini  da  combattere,  non  potendo 
essere  di  menő,  che  de'  5  mila  huomini,  che  prima  si  trova- 

25  vano  dentro  non  siano  morti  sino  ad  hóra  mille  persone,  et 
per  quanto  se  intende  da  molti  fuggitivi,  che  ogni  giorno 
capitano  qui,  i  nostri  si  difendono  bravamente :  et  pare 
che  U  Turchi  habbiano  poca  speranza  di  pigliare  quella 
piazza,  il  che  vogUa  Dio,  che  cosi  sia. 

30  Dair  altra  parte  li  ribelli  Ungari  tengono  molto 
strettamente  Uyvar  et  io  non  posso  soccorrerlo,  per  il 
poco  numero  di  gente  che  io  mi  trovo,  non  havendo  meca 
piú  che  un  reggimento  et  mezzo  de  infanteria  et  circa  3  mila. 


73©  20II — 20I2.  irat  [1605  szept.  30 

cavalli,  de*  quali  ce  n'  é  una  parte,  che  io  non  me  ne  posso 
fidare  per  essere  Ungari  et  Razziani ;  nondimeno  alcuni 
vorrebbono  che  io  soccorressi  detta  piazza  et  andasse  ad 
una  perdita  manifesta,  si  per  le  difíicultá  de'  passi  cattivi, 
paduli  et  ponti,  che  si  trovano  andando  in  detto  loco,  come  5 
per  il  numero  grandé  de'  ribelli  che  sono  da  16  mila  et  tra 
essi  molti  Turchi,  öltre  ai  Tartari,  che  alloggiano  di  qua 
da  Strigonia,  che  subito  possono  essermi  addosso,  quando 
io  mi  movessi.  Quando  io  venni  a  basso  mi  fu  promesso, 
che  verrebbono  molti  aiuti  et  di  giá  é  un  mese,  che  sono  qui  10 
et  siamo  a  quelle  medesime  et  piú  tosto  si  va  scemendo, 
che  accrescendo  :  non  dimeno  costoro  vorrebbono,  che 
deir  impossibile  si  facesse  possibile  et  che  si  facesse  mira- 
culi,  altrimenti  non  si  dá  sodisfattione  ;  tanto  puó  l'interesse 
in  coloro  che  non  considerano  piú  di  Iá,  quanto  gli  spinge  i^ 
le  proprie  passioni ;  etc. 

Da  Comar,  1'  ultimo  di  Settembre  1605. 

A  másolat  élén :  Omesse  alcune  parole  de  complimento. 
^Egykorú   más.    római   vatik.   kvtár,   Urbinate   1073.   kötete.) 

2011.  20 

Bécs,  1605  szeptember  jo. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  hétre  ff  Abschaffung  bei  allén  Obr  isten  den  Über- 
fluss  der  ührigen  Pferdt,  wegen  Mangl  der  Proviant. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot,  214.  k.  487.  No.  185.)      25 

2012. 

Bécs,  160$  szeptember  30. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  solle  die  Austheilung  der  Proviant  bei  des  Obristen 
Proviantmeisters   oder   seines  Obristen  Leutenants  Disposi- 30 
Hon  verbleiben  lassen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  487.  No.  190.) 


i6o5  szept.  30]  2013 — 2015.  irat  731 

2013. 
Prága,  1605  szeptember  30. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Rendelem,    hogy    minden    erőddel    siessél    Újvár    fel- 
5  mentésére. 

(Elveszett  v.  lappang;  Basta  válaszából.) 

2014. 

Bécs,  1605  október  4. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

10  Basta  soüe  verordnen,  dass  die  SchiffUut  bei  den  Regi- 
mentem nit  underhaüen  werden. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  489.  No.  xo.) 

2015. 

Komárom,  1605  október  7. 

15  Basta  Rudolf  császárnak. 

Vigasztalja,  hogy  EsHergom  őrsége  feladta  a  várat  és  el- 
hagyatottságában maga  sem  időzhet  itt  sokáig. 

La  Maestá  V*  puó  con  molta  ragione  dolersi  di 
haver  questo  anno  ricevnto  piú  danno  delle  sue  proprie 

íogenti  che  dal  nemico.  Dico  questo,  perché  il  presidio  di 
Strigonia,  quando  menő  si  pensava,  ha  vituperosamente 
reso  quella  piazza  al  nemico,  contro  la  volontá  de'  suoi  offi- 
tialj  ;  ^  e  non  sol  questo,  ma  anco  la  maggior  parte  di  essi 
ricevnto  denari,  venduto  al  nemico  molte  delle  loro  armi 

25  e  da  300  di  essi  e  forse  piü,  sono  restati  con  il  Turco,  cosa 
non  piú  udita.  Arrivomo  hier  sera  qui  piú  di  2  m.  huomini 
di  loro,  parte  fenti  e  parte  sani.  Non  ho  havuto  tempó 
di  pigliar  le  debite  informationi,  ma  faró  ogni  opera,  perché 
una  tanta  scelleragine  non  resti  impunita. 

30  Quanto  a  me  ho  pensato  di  lassar  ben  prowista  questa 

piazza  e  metter  piú  di  gente  che  potró  in  Giaverino,  se  ben 
quel'  govertiatore  dice  esser  molto  mai  provvista  di  vettovaglie, 
sopra  di  che  havevo  piú  volté  scritto  a  Sua  Altezza,  che  quella 

»  Ez  október  3-án  történt. 


733  20I5-  irat  [1605  okt.  7 

piazza  doveva  esser  ben  provvista,  e  credo  che  non  havendolo 
fatto  sino  ad  hóra,  non  dovrá  tardare  a  farlo  :  e  cosi  doppo 
che  havró  messo  genti  in  dette  piazze,  ritirarmi  con  11 
restante  verso  Possonio,  con  speranza  di  trovare  in  quel 
luogo  qualche  soccorso  ;  che  é  quanto  mi  par  dl  poter  faré,  » 
poiché  11  restar  plú  lungamente  qui  sarebbe  cosa  Inutlle  e 
molto  pericolosa,  percióche  Inviandosl  11  nemico  verso 
r  Austrla,  come  sl  intende  che  sia  per  faré,  potrebbe  facil- 
mente  levarcl  la  comoditá  del  íiume,  onde  sarebbe  facU 
cosa  che  questa  gente  pericolassa.  10 

II  Turco  doppo  la  presa  dl  Strigonia  ha  comlnclato 
a  trattare  di  qualche  abboccamento  et  11  capitano  Cesare 
Gallo  che  é  qua,  come  quello  che  tiene  ordine  da  Sua  Altezza 
dl  trattar  questo  negotlo,  gll  ha  risposto,  e  sl  aspetta  la 
resolutione.  Gll  Ungheri  ancora  dalia  parte  di  U57var  mi  15 
hanno  ricercato,  che  lo  dovessl  metterll  nelle  manl  la  for- 
tezza  dl  Uyvar,  acció  non  venisse  a  cader,  come  essi 
dicano,  sotto  al  Turco ;  ma  lo,  che  non  tengő  ordine  da 
V.  Maestá,  né  da  Sua  Altezza,  nem  ho  voluto  far  questo, 
ma  piü  presto  lassar  faré  álla  natura  per  vederé,  se  tra2o 
essi  venisse  a  nascere  qualche  discordla,  come  facilmente 
potrebbe  awenire  ;  etc. 

Da  Comar,  U  7  Ottobre  1605. 

P.  S.  Al  serrar  di  questa  mi  é  sopraggiunto  la  lettera  di 
V.  Maestá  deli  ultlmo  del  passato  sopra  11  soccorrere  Uyvar,"  2  2& 
sopra  dl  che  non  diró  altro,  trovandomi  haverié  scritte  le 
difficultá,  che  cl  sono  ;  sogglungeró  solo  che  in  me  non  é 
termine  alcuno  in  quello  che  tocca  acquistare  honore 
e  reputatione,  e  se  havessi  trovato,  che  fusse  stato  possibile 
soccorrer  non  harei  aspettato  sino  ad  hóra,  come  altre  volté  30 
ho  fatto,  et  se  11  Rusworm  soccorse  Álba  Regale  per  1  paludi 
dove  va  haver  le  comoditá  necessarie  et  uno  esercito 
bastante  per  sostentarlo,  ma  lo  con  5  m.  huomlni  soli  non 
potevo  far  altro  che  correre  risico  di  perdere  la  gente  fuor 
di  proposito.  35 

(Eredeti,  bécsi  állami  levéltár,  Hungarica.) 

•  Nincs  meg,  ismeretlen. 


i6o5  okt.   lo]  2016 — 2017.  irat  733 

2016. 

Komárom,  1605  október  10. 

Basta  Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei  követnek. 

Mivel  maga  is  erőtlen,  Pozsony  felé  húzódik,  hogy  tneg- 
5  védhesse  Ausztriát. 

Havrá  inteso  di  giá  V.  S.  Ili""*  la  perdita  di  Stri- 
gonia,  la  quale  con  tutto  che  vi  fossero  dentro  in 
presidio  cinque  mila  soldati  effettivi,  si  é  nondimeno 
—  contro  ogni  aspettatione  umana  —  resa  al  Turco,  con 

10  poca  reputatione  di  questa  natione,  la  quale  é  tanto  deca- 
duta  da  quell'  antica  sua  príma  costanza  e  fortezza,  quanto 
piú  dir  si  possa  :  et  a  me  rincresce  estremamente,  che  noi 
siamo  ridotti  a  questo  termine,  et  se  Sua  Maestá  Cesarea 
vorrá  continuare  a  valersi  solo  di  questa  natione,  dubito, 

15  che  non  faremo  cosa  buona.  lo  giá  che  Strigonia  é  persa 
et  che  per  le  poche  forze,  che  io  mi  trovo  il  soccorrere 
Uivar  é  impossibile,  senza  andare  ad  ima  perdita  mani- 
festa,  ho  risoluto  di  movere  il  camjxD  e  vederé  di  andar  piú 
su  verso  Possonio  a  pigliar  qualche  posto  per  gettare  un 

20  ponté  sopra  il  Danubio  et  impedire  in  quanto  si  potrá  le 
scorrerie,  che  volesse  faré  il  nemico  ;  parendomi  di  poter 
in  qualche  maniera  coprire  l'Austria ;  etc. 
Da  Comar,  10  Ottobre  1605. 

(Eredeti,  bécsi  állami  levéltár,   Dispacci  di  Germania.) 

25  2017. 

Bécs,  1605  október  10. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wie  wir  dich  vor  diesem    erindert,    hogy  ö  Felsége 
zum  Feldmarschalch  den  Edlen  und  1.  g.  Iván  Tscher- 
sonembl  elfogadta  és  kinevezte,  rendeljük,  hogy  őt  hadaidnak 
hirdessed  ki. 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.  1605.  Oct.  49.) 


734  2oi8 — 2020.  irat  [1605  o^*.   ír 

2018. 

Bécs,  1605  október  11. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  soll  bei  den  Wallonen  ernsüich  ver  fügén,  damit 
sie  denen  in  der  Schütt  nichts  gewalUhátigs  hinfüro  beweisen.  5 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  490.  No.  51.Í 

2019. 

f  •  Bécs,  1605  október  14. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Wie  wir  Euch  vor  diesem  erindert  habén,  dass  10 
wir  die  Festung  Uivar,  ha  már  felmentened  lehetetlen, 
inkább  a  magyarok  kezén,  mint  a  törökökén  kívánjuk  látni, 
rendeljük,  hogy  tárgyalásba  ereszkedjél  végette  Homonnaival,^ 
wie  Ihr  auch  ohne  sondere  Verursachung  wider  die 
Ungam  nichts  offensive  woUet  fürnehmen  lassen  etc.  is 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Reg.   1605.  Oct.  64.) 

2020. 

í  Győrszigeti  tábor,  1605  október  18. 

Basta  V.  Pál  pápának. 

Válasz.  Köszöni  kitüntető  brévejét  s  maga  részéről  mindent  20 
elkövet  a  keresztyénség  diadalára,  de  nem  bízik  a  seregekben, 
melyeket  idegen  csapatokkal  kellene    összevegyíteni,  hogy  meg- 
javuljanak. Erőtlenségében  már  elhagyta  előbbi  helyét  és  Pozsony 
felé  vonult.  Fia  ügyében  kéri  atyai  támogatását. 

Ricevei  alcuni  giomi  sono  il  Breve  che  V.  B"'  si  é25 
degnata  mandarmi  ultimamente,^  mit  hálásan  köszönök. 
A  keresztyénség  érdeke  mi  é  cosi  a  cuore  che  per  essa 
non  mancherö  di  espor'  la  vita  prontamente,  come  sempre 
ho  íatto,  csakhogy  ezekben  a  seregekben  alig  lehet  bízni. 
lo  poiché  Strigonia  é  perduta,  non  posso  per  la  poca  30 

'  Homonnai  Drugeth  Bálint,  kinek  október  17-én  adták  át 
Érsekújvárt  ;  leírása  Ortelius  krónikája  1613-iki  Űadása  139.  1. 

'  Ld.  kötetünk  1997.  sz.  a.  szövegében. 


i6o5  okt.   i8]  202I — 2022.  irat  735 

gente  che  io  mi  trovo,  far  altro  che  star  sul  parare,  e  perd 
partitomi  dal  posto  di  Comar  me  ne  sono  venuto  con 
r  esercito  piú  su  verso  Possonio,  con  animo  di  gettare 
un  ponté  sul  Danubio,  per  essere  di  quivi  piú  comodo 
s  a  soccorrere  1'  Austria  et  impedire  in  quanto  si  potrá 
le  scorrerie,  che  il  nemico  avesse  in  animo  di  faré  in  quella 
provincia  ;  etc. 

Dal  campo  Cesareo  nell'  isola  di  Giaverino,  li  18  di 
Ottobre  1605. 

10         Külczíme  :  Álla  Santitá  di  Nostro  Signore  Papa  Paolo- 
Quinto  etc. 

(Eredeti,  római   vatikáni   Borghese-ltár  II.   164.  köt.  334.  sz.  — 
Kivonata  a  Nuntiaturberichte  IV/i.  k.  539.  1.) 

2021. 

20  Györszigeti  tábor,  1605  október  18. 

Basta  Borghese  Scipio  bíborosnak. 
Üdvözli  s  kéri,  támogassa  papnak  szánt  fia  ügyét. 

Con  r  occasione  di  inviare  a  V.  S.  Ili"*  1'  alligata 
per  la  S^^  di  N.  S"  ^  üdvözlöm  biborosi  kineveztetése  alkal- 
^  inából  és  szolgálatomat  ajánlva,  kérem  che  si  compiaccia 
di  favorire  appresso  a  N.  S"  un  certo  negotio  per  mio 
figliuolo,  quale  io  desidero  far  huomo  di  Chiesa,  del  quale 
sara  informata  dal  S'  cardinale  Paravicino ;  etc. 

Dal  campo  Cesareo,  li  18  di  Ottobre  1605. 

30        Külczíme  :  Ali'  111™°  e  Rev'"°  Signor  patron  mio  osservan- 
dissimo,  il  S""  cardinale  Borghese. 

(Eredeti,  római  vatikáni  Borghese-ltár  III.  7.  c.  köt.  261.  1.) 

2022. 

Győr  szigeti  tábor  ^  1605  október  ig. 
35  Basta  Homonnai  Dnigeth  Bálintnak  Érsekújvárra. 

Reméli,  hogy  a  fegyverszünet  javára  lesz  a  keresztyénségnek. 

Mag*^*^  Do.  V^*®  literas  libenter  accepimus,i  ac  tametsr 

de    indicianmi    confirmatione    aliquod    certum    accipere 

»  Vonatkozik  előbbi  2020.  sz.  a.  levelére.  *  r     * 

40  *  Nincs  meg,  ismeretlen.  ^    \  r  ..    .    :    -. 


;736  2023 — 2024.  irat  [1605  okt.  19 

Tesponsum  expectaverimus,  tamen  publicasse  easdem 
capitaneis  sibi  subiectis,  et  observari  debere  brevitatis- 
que  tantum  causa  ad  singula  non  respondisse  arbitramur. 
Non  dubitamus  etiam  Mag*^*™  Do.  V'^*"  in  eo  plnrimum 
laborare,  ut  communis  sit  tam  regni  Hungáriáé  et  totius  5 
christianitatis,  quam  Ottomanicae  familiae  quietis  et 
pacis  conditio.  Faxitque  Deus,  ut  utrobique  pro  communi 
quiete,  quae  occasio,  quaeve  divina  noluerit  voluntas, 
prospere  succedunt ;  etc. 

Datae  ex  castris  Caesareis,  19.  Octobris.  Anno  1605.  *® 

-<Egykorú  másolat,  gr.  Kemény  József  »Collectio  maior  manuscrip- 
"tonim  historicorum*  XVII.  k.  26. 1.  Erdélyi  Nemz.  Múzeum  Itára.) 

Megjegyzés :  Homonnai  Drageth  Bálint  naplójában  ehhez, 
meg   Basta   október   22-iki   leveléhez   bevezetésül   az   alábbi 
megjegyzést  tette :  Következnek  Basta  Györgynek  levele  által  15 
való    czigánsági,    kiket    Komáromból    paraszt    emberek    által 
szokott  vala  újvári  táborunkban  hozzánk  köldöznie.  Anno  1605. 

2023. 

Bécs,  1605  október  ig. 

Mátyás  főherczeg  Bastának.  20 

Basta  soll  fteissig  inquiriren  lassen  über  die  Thdter, 
so  des  Michael  Sisinatzki  Vetter  niedergehatien  und  spolirt 
habén  im  Herauszug  aus  Oberhungern. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  492.  No.  83.) 

2024.  23 

Győr  szigeti  tábor,  1605  október  22. 

Basta  Homonnai  Drugeth  Bálintnak  Érsekújvárra. 

Válasz.  Mig  Mátyás  főherczegtöl  rendeletet  nem  kap,  nem 
határozhatja  meg  a  fegyverszünet  időtartamát ;  de  azért  legyen 
'Csendes  és  ne  engedje  a  katonáit  szanaszét.  30 

Hestemae  Sp"*  ac  Mag*^*"  Do.  V**  literae  *  nobis 
heri  quoque  adhuc  redditae  fuerunt,  atque  nos  quoque 

'  Ez  sincsen  meg. 


i6o5  okt.  23]  2025 — 2026.  irat  737 

de  earundem  tenorem  illico  Ser""""*  archiducem  Mathiam, 
dominum  nostnim  clementissimum  certiorem  reddidimus, 
a  quo  donec  benignum  nobis  veniat  responsum,  quod 
quatuor  ad  summum  dierum  spatio  adfutunim  speramus, 

5  nil  certi  de  induciarum  termino  per  nos  ipsos  statuere 
possumus.  Interim  tamen  bona  fide  promittimus  praesen- 
tium  tenoré,  nil  contra  Hungaros  exercitum  istum  hostile 
facturus,  Sp'*"*  ac  Mag""  Do.  V*°  denuo  admonentes, 
ut  et  sibi  subiectae  et  tam  Gregorio  Némethi,  quam  quae 

locirca  Posonium  excumint  nülitares  turmae,  ne  ulterius 
discurrant  armati  cohibeantur.  Prouti  enim  neque  a  nobis, 
neque  temere  incoeptum  est  ita  et  non  nisi  alia  occasio 
fuerit  a  nobis  imposterum  aut  indiciae  turbabuntur,  aut 
continuabitur   bellum.   De   caetero   Sp^*""  ac   Mag*^*""  Do. 

15  V""*™  diutissime  valere  optamus,  cui,  ut  in  aliis  grati- 
ficandi  studia  nostra  parata  sünt,  ita  et  de  lust[rat]ore 
petita,  ut  quod  placuerit  statuere  possit,  libenter  ac 
libere  concedimus. 

Datae  ex  castris  Caesareis,  22.  Octobris.  Anno  1605. 

20  (Egykorú  másolat,  gr.  Kemény  József  »Collectio  maior  manuscrip- 
torum  historicorum*  XVII.  k.  25. 1.  Erdélyi  Nemz.  Múzeum  Itára.) 

2025. 

Bécs,  1605  október  2j. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

25  Basta  soll  die  ganze  Parücularitát  der  Aufgebung 
Gran  berichten. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  493.  No.  96.) 

2026. 

Bécs,  1605  október  24. 
30  Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Basta  solle  die  Rhetngrafische  Compagnien  dem  Obristen 
Preiner  zu  Hülf  schicken. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  493.  No.  loi.) 
Basta  levelezése  és  iratai  II.  4/ 


738  2027 — 2028.  irat  [J605  okt.  25 

2027. 

[Érsekújvár,  1605  október  25.] 

Homonnai  Drugeth  Bálint  Bastának. 

Válasz.  A  mint  az  ő,  Mátyás  főherczeg  és  Kolonich  hitlevelét 
megkapja,  kész  közvetítőül  fellépni  uránál,  Bocskaynál,  de  a  5 
dolog  igen  sietős,  hogy  megakadályozhassák  a  hadak  kicsapásait. 

lUustrissime  Spectabilis  ac  Magnifice  domine  et  páter 
observandissime.  ' ' 

Animum  ex  literis  Do.  V**  cognovi  cum  honore  magnó. 
Itaque  sine  uUa  mora  literas  sub  bona  fide  datas  Ser"*iO' 
principis  et  lUustratis  V^*  atque  domini  affinis  a  Kolonich 
qualibet  hóra  expecto  quamprimum  ergo  in  sinum  meum 
habuere,  solus  me  per  postám  Ser'"°  Stephano  principi 
occurram  et  sic  industria  mea  interposita  restituam,  futu- 
raeque  pacis  inchoandae  primum  authorem  me  if)sum  sta- 15- 
tuam.  Nulla  itaque  mora  procrastinetur,  nam,  si  adventum 
Ser""'  Stephani  principis,  isto  medio  non  praeveniemus, 
dum  turmis  suis  copiose  coUectis  comparebit  diligentissime, 
milites  ab  excursionibus  et  plebem  miseram  ac  flebilem, 
igne  et  ferro  vix  deíendemus.  Mature  ergo  occurrendum  20 
est  nobis,  ne  christianitas  maiorem  damnum,  imo  incom- 
parabile  damnum  luat.  Quod  attinet  ad  excursiones  mili- 
tum  iam  habebo  illorum  curam.  Sed  voluntatem  scribat 
mihi  Illustrítas  V*,  ut  sciam,  quidnam  agendum  sit.^ 

Amicus  servitor  paratissimus  et  filius  25- 

Comes  Valentinus  Drugeth  de  Homonna. 

(Egykorú  más.,  bécsi  hadi  Itár  HKR.   1605.  Nov.  2.  Exp.) 

2028. 

Bécs,  1605  október  2y. 

Mátyás  főherczeg  Bastának.  3» 

Basta    hétre  ff  Beleitung  mit  Reuteréi  die  zu  der  an- 
gestellten  Friedenstractation  verordnete  Commissarien. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  493.  No.  107.) 

»  Beküld  ve  a  táborból,   1605  október  25-én 


i6o5  okt.  27]  2029 — 2031.  irat  739 

2029. 

Bécs,  i6o§  október  2y. 

Mátyás  főhercz^  Bastának. 

An    Grafen   Basta,    soll   dem   Feldtmarschalch    Mon- 
5  signore  Tílly  mii  2000  Reutern  dem  Preiner  zueschicken. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Reg.  Prot.  214.  k.  494.  No.  108.) 

2030. 

Bécs,  1605  november  4. 

A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. 

10  Die  Fürstliche  Durchlaucht,  Herr  Mathias  újólag 
kéri  jelentését  ^  Esztergom  eleste  okáról,  hogy  a  várból 
kijött  hadak  elbocsátásakor  a  vétkeseket  megbüntethessék. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,   HKR.   Exp.    1605.  Nov.  No.  7.) 

Megjegyzés.    Ez   a  rendelet   Bastát   Bécsben   érte,   mert 
15  29-én  már  ott  találjuk,  kedvetlenül  sietve  fel  a  szerencse  nél- 
küli harcztérről. 

2031. 

Bécs,  1605  november  4. 

Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak. 

20  Esztergomot  őrsége  a  tisztek  tudtán  kívül  adta  fel  a  török- 
nek, de  a  vétkesek  közül  csupán  negyvenet  tudott  kinyomozni, 
kiknek  megbüntetését  eljövetelekor  utódjára  bizfa. 

La  resa  di  Strigonia  consta  chiaramente  essere  stata 
fatta  di  propria  autoritá  de'soldati,  senza  alcuna  saputa 
25  de'  capitani  et  offitiali,  si  come  appare  per  le  infonnationi 
tölte  dal  colonnello  Ferdinando  Kolonitz  e  dal  conte 
Rheingraf,  deputati  da  me  per  questo  effetto,  le  quali 
infonnationi  si  sono  lassate  in  potere  del  Mastro  di  campo 
generálé.* 

30  '  Először  a  2025.  sz.  a.  irattal  október  23-án  szólították  fel. 

*  A  már  ismert  Tilly. 

47* 


740  2031.  irat  [1605   ^^^'  4 

Quanto  a  i  soldati,  duói  giorni  prima  che  io  partissi 
dalló  esercito  per  venirmene  a  questa  volta,  feci  propor' 
loro  dal  colonnello  Mersperg,  che  io  volevo  decimarii 
o  verő,  che  essi  mi  consegnassero  nelle  mani  gli  autori 
di  un  tanto  misfatto,  perch'  io  pretendevo  punire  cosi  5 
enorme  delitto.  Risposero  i  soldati,  che  la  maggior  parte 
degli  autori  di  questa  seditione  erano  restati  con  i  Turchi ; 
tuttavia  che  vedrebbono  se  fra  loro  erano  restati  alcuni. 
E  per  quanto  intesi  la  sera,  mi  assecuromo,  che  ne  erano 
presi  da  trenta  o  quaranta.  Et  io  monstrando  non  essereio 
sodisfatto  di  si  poco  numero,  lasciai  ordine  al  Mastro  di 
campo  generálé,  che  procurasse  farne  trovare  degli  altri, 
e  trovandone  o  non  trovandone  di  piú,  che  se  ne  facesse 
esemplar  castigo,  tanto  piú  havendo  Sua  Altezza  ordinato, 
che  se  ne  facesse  particular  dimonstratione.  Ció  che  poiis 
sia  seguito  non  so,  e  voglio  eredére  che  il  suddetto  Mastro 
di  campo  generálé  non  hará  lasciato  di  esseguir  1'  ordine, 
che  sopra  di  ció  li  lassai.  Né  io  saprei  qual  sia  stato  il 
reggimento,  che  piú  habbia  peccato  in  questo  ;  so  bene 
che  gli  ofíitiali  di  ambi  i  reggimenti  si  tenevano  grandé- 20 
mente  offesi  da  lor  soldati  per  questa  deditione. 

Le  genti  che  arrivorno  in  campo  del  conte  di  Oettin- 
gen  2  erano  da  cinquecento  sani,  e  degli  altri  reggimenti 
da  300  o  400,  che  secondo  la  relatione  che  io  ne  hebbi, 
facevano  in  tutto.il  numero  di  novecento  persone  sane,25 
senza  i  feriti  e  gli  ammalati.  E  questo  é,  quanto  io  posso 
ref érire  in  questo  particulare. 

Di  Vienna,  li  4  di  Novembre  1605. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.    1605.  Nov.  No.  7.) 

Megjegyzés.  Ez  ügyben  —  e  jelentés  nyomán  is  —  Mátyás  30 
főherczeg  szigorú  vizsgálatot  indított  és  1606  febniárius  i-én 
végeztette  ki  a  bűnösöbbeket,  a  tiszteket  és  altiszteket  lefoko- 
zásra vagy  hosszabb  rövidebb  fogságra  Ítélvén.'' 


•  írva  hibásan  így :  Etinghen. 

•  A  34  vétkes  tiszt  és  közlegény  nevét  és  búntetésnemét  ss 
felsorolja  Ortelius,  Krónikájának  (1613-iki  kiadása)  153 — IS7-  1- 


i6os  °<*"^'  5]  2032 — 2034.  irat  741 

2032. 

Róma,  1605  november  5. 
Borghese  Scipio  b.  államtitkár  Bastának. 
Válasz.   Köszöni  üdvözlését  és  támogatását  igéri. 

5  II  merito  che  ha  V.  S.  con  la  Ser"*  Casa  d'  Austria 

et  con  questa  Santa  Sede  per  haver  lei  faticato  tant* 
anni  in  servitio  della  christianitá,  la  fanno  non  solo  cono- 
scere,  ma  stimar  da  tutti,  et  da  me  principalmente,  che 
sono  stato   affettionato  sempre  al  suo  nome.  Per  questo 

10  rispetto  mi  si  doveva  V  amorevole  dimostratione  d'  animo, 
che  io  vedo  nella  sua  lettera  delli  18  del  passato,i  con  la 
quale   si   rallegra   meco   della    dignitá   del   cardinalato ; 
s  biztosítom,  hogy  fia  ügyéről  sem  feledkezem  meg. 
Di  Roma,  li  5  Novembre  1605. 

15         (Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.   933.  k.  3.  1.) 

2033. 

Róma,  160')  november  11. 
V.  Pál  pápa  Bastának. 
Válasz.  Tudósítását  köszöni.  Fiáról  mihamarább  gondoskodik, 
20      (Hív.  más.  római  vatikáni    Itár,  Arm.  45.  vol.   i.  íol.   157.) 

2034. 

Bécs,  1605  deczember  ly. 

Basta  Borghese  Scipio  b.  államtitkárnak. 

Válasz.  Köszöni  jóindulatát  és  igéretét  fia  érdekében  is,   de 
2ámdr  nem  veheti  igénybe,  mivel  nemrég  meghalt. 

Io  rendo  gratie  infinite  a  V.  S.  IIP^  della  buona 
volontá  che  per  1'  amorevolissima  sua  de  5  del  passato  ha 
dimostrato  verso  di  me^  e  resto  perció  con  ogni  maggior 

»  Közöltük  e  kötet  2021.  sz.  a. 

30  *  Ez  Basta  október  18-iki  2020.  sz.  a.  levele. 

'  Ld.  2032.  sz.  a.  szövegében.  .    .    ..  , 


742  2035 — 2036.  irat  [1605  decz.  22 

desiderio  di  poterla  riservire  in  qualunque  occorrenza,  si 
come  [ne  faró]  ogni  volta  che  da  lei  saró  fatto  degno  de' 
suoi  comandamenti :  se  ben  con  la  morte  di  mio  figliuolo, 
chiamato  da  sua  Divina  Maestá,  alcune  mesi^  sono,  a  miglior 
vita,  é  mancato  quel  mezzo  col  quale  io  speravo  che  tanto  s 
piú  si  dovesse  accrescere  la  servitü  mia  verso  di  lei,  non 
sendo  gli  altri  duói  che  mi  restano  inclinati  punto  a  farsi 
huomini  di  Chiesa ;  etc. 

Di  Vienna,  li  17  di  Decembre  1605. 

(Eredeti,  római  vatik.  Borghese-ltár  III.  7.  c.  köt.  264.  1.)  10 

2035. 

[Bécs,]  1605  deczember  22. 

Basta  Mátyás  föherczegnek. 

Georg  Basta  hetreff  Verordnung  eines  Quartiers  auf 
setne  undergebene  Compagnia.  15 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/2.  k.  652.) 

2036. 

[Bécs,]  1605  deczember  24. 

■J.  Basta  Mátyás  föherczegnek. 

Georg  Basta  betreff  Abreitung  sein  und  seiner  Com-^ 
pagnie  Reiter,  so  sich  zu  Feldt  befinden.  Bescheid.  Der  Kais. 
Maiestát  Mustermeister,  Sixt  Meülin  solle  mit  Herrn  Grafen 
Basta  bis  zu  Endt  dies  Jahrs  vermiig  seiner  Bestellung, 
sowohl  auch  seiner  Compagnien  absonderlich  abreiten,  die 
Zeit  des  Feldtzugs  dabei  Gráf  Basta  und  sein  Compagnia  ií^ 
zu  Feldt  sich  befinden  und  ausser  des  Feldtzugs  in  Quartiern 
oder  im  Landt  aufgehalten  habén,  underscheiden  und  speci- 
ficieren,  solche  Abreitung  dem  Kais.  Hof  Kriegs  Rath  neben 
seinen  Bericht,  wie  es  des  Grafen  Basta  Praetensionen  be- 
findet,  fürderlichest  über gebén.  30 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  213/2.  k.  654.) 

•  Itt  nem  is  egészen  két  hónap  értendő,  mivel  1605  október 
1 8-iki  levelében  fiáról  Basta  még  mmt  élőről  ir  s  lehet,  hog>'  épp 
nemsokára  e  levelének  kelte  után  (talán  október  végén)  halt  meg. 


^6os  decz.  vége]  2037.  irat  743 

2037. 

[Bécs,  1605  deczemher  vége.] 

Basta  emlékirata  Rudolf  császárhoz  a  magyarok  és  törökök 
ellen  folytatandó  hadjáratról. 

5  A  hadfolytatás  sikere  három  dologtól  függ,  t.  i.  pénz-,  sereg- 

és  élelemszer zéstöl.  Ezért  először  is  különböző  nemzetekhői  álló 
sereget  kell  felállítani,  mert  az  egyféle  nemzetből  alkotott  sereg 
soha  sem  tökéletes ;  de  aztán  fizessék  is  rendesen.  Mivel  pedig 
a  lovasság  nehéz  és  nem  bir  a  magyarral  és  törökkel  versenyezni, 

^Q  fogadjanak  kozákokai.  A  tiszteket  jól  meg  kell  választani  s  egy 
helyen  hagyni,  hogy  a  katonákat  megszeressék,  megismerjék 
és  ők  is  őket.  A  zsold  pontosan  fizetendő  havonként,  hogy  a  katona 
ne  legyen  kénytelen  zsákmányolni.  Ezért  állandó  élelemről  is 
gondoskodjanak,  meg  legalább  20  ágyúhoz  való  lóról,  hogy  ne 

\ő  ismétlődjék  meg  az  olyan  eset,  hogy  ezek  hiánya  miatt  ne  lehessen 
a  viadalt  folytatni  s  a  győzelmet  kihasználni.  Ezzel  az  így  össze- 
állított és  felszerelt  haddal  május  havában  meg  kell  előzni  az 
ellenséget  és  Trencsén  felé  vonulva  biztosítani  a  Vág  völgyét 
s  vele  Morvaország  határát.  Aztán  felégetve  vele  a  felsőmagyar- 

^  országi  részeket  a  Dunához  kell  húzódni,  hogy  a  török  támoga- 
tását is  ellensúlyozzuk.  Egyúttal  megnyerendők  a  lengyelek, 
hogy  északról  betörve  a  hajdúk  erejét  kössék  le.  Végül  a  seregek 
s  a  fenti  eszközök  egyesültek  legyenek,  nem  szétváltak,  mint  az 
elmúlt    év   folyamán. 

25  Discorso  del  Sigttor  Georgia  Basta  a  Sua  Maesiá  Cesarea 

sopra  il  ntodo  di  proseguir  la  guerra  cotttra  gV  Ungheri  et 
Turchi. 

Volendo  Sua  Maestá  [Cesarea]  1  continuare  la  guerra 
centre  li  Turchi  et  1'  Ungheri  insieme,  si  dovrá  prima 

30  considerare  molto  bene  a  prowedere  quelle  cose,  che  sono 

necessarie  per  raantenerla.  Et  tra  queste  pare  a  me,  che 

tre  siano  le  principali,  cioé :  denari,  gente  et  vettovaglie, 

nelle  quali  consiste  il  nervo  et  sostenimento  di  uno  essercito. 

Primieramente  adunque,  converrá  risolversi  a  com- 

35  pörre  im'  essercito,  di  piú  nationi  insieme  ;  con  ció  sia 
cosa  che  la  competenza,  la  quale  ordinariamente  suole 
nascere  tra  le  nationi,  apporta  sempre  utilitá  grandissima 

»  Ezt  és  az  alábbi  szétszórt  [zárójelben]  közölt  szavakat  e 
♦beszéd «  római  példányából  vettük  át  ott,  hol  a  bécsi  szöveget 
40  bővíti,  színezi,  habár  ez  teljesebb  a  rómainál. 


744  2037-  irat  [1605  decz.  vége 

al  portatore  della  guerra,  cercando  V  uno  a  gara  deli'  altro 
di  far  di  sé  miglior  prova.  Oltre  che  un'  essercito  composto 
di  una  sola  natione  non  si  é  giá  mai  veduto  [essere]  intie- 
ramente  perfetto,  mancandoli  sempre  in  esso  alcune  delle 
virtú  requisite  a  darle  totál  perfettione,  perché  non  una  s 
sola  natione  é  atta  ad  ogni  caso,  ma  come  si  vedé  per 
esperienza,  questa  vale  a  piede,  quella  a  cavallo,  una  é 
habile  álla  piazza,  1'  altra  all'  uso  del  moschetto,  questa 
vale  nelli  assalti  et  scaramuccie,  et  quella  a  mantenersi 
ferma  in  isquadrone.  Talche  da  questo  corpo  composto  10 
[insieme]  di  diversi  membri,  ciascuno  de'  quali  faccia 
la  parte  sua,  non  potrá  aspettarsi,  se  non  profitto.  Et  sopra 
questo  proposito,  lasciando  [da  parte]  di  raccontare  li 
disordini  invenuti  quest'  anno  per  la  inobbedienza  et 
malignitá  de'  soldati,^  onde  perció  che  é  bene  ovviare  coni.v 
la  diversitá  delle  nationi  a  questo  inconveniente,  et  evitare, 
che  non  stia  in  manó  di  una  sola  natione  di  poter  per 
interessi  particulari  tentar  qualche  novitá,  come  si  é  visto, 
sarei  di  parere,  che  si  procurasse,  che  Sua  Maestá  invece 
di  uno  reggimento  Alemanno,3  che  ha  pagato  quest'  anno,  20 
ci  desse  6  mila  Italiani  a  piedi  et  mille  archibuggieri  a 
cavallo  Valloni,  o  Francesi,  et  che  il  re  Cattolico  aiutasse 
anche  egli  con  due  reggimenti  di  infanteria  Vallona  et  altri 
mille  cavalli  [forastieri]  et  che  si  provvedesse  del  resto  sino 
a  10  reggimenti  delle  proprie  genti  di  questi  paesi,  come25- 
é  stato  solito,  tra  quali  vorrei,  che  si  facesse  levata  di  due 
reggimenti  Alemanni  Bassi,  come  di  gente  che  é  molto  atta 
álla  picca  et  al  moschetto  et  che  resiste  álla  fattict. 

Non  lascio  di  mostrare  in  tal  particolare  il  grave  danno, 
che  riceve  la  fanteria  Alamanna  per  conto  delle  arme,  che  30 
non  é  altro  che  una  mancantia,  la  quale  distrugge  la  sol- 
datesca,  et  é  cagione,  che  non  si  possono  li  soldati  piú 
rihavere,  ancorché  le  paghe  corrano  ogni  mese,  si  come 
habbiamo  veduto  ultimamente  nelli  reggimenti  pagati 
da  Sua  S*^  et  dal  ré  Cattolico.  Peró  giudicherei  esser  bene,  3S 

*  Itt   az   esztergomi   őrség   engedetlenségére   czéloz   s   így 
ez  emlékiratát  1605  végén  írhatta  bécsi  magányában. 

*  Mindkét   kéziratában    hibásan   így  :   almeno. 


i6o5  <iecz,  vége)  2037.  irat  745; 

che  Sua  Maestá  Cesarea  con  assoluta  autoritá,  levasse 
questo  abuso,  che  é  tanto  dannoso,  acció  ché  il  soldata 
potesse  sostentarsi  con  la  sua  paga  et  non  morirsi  ái 
necessitá,  come  si  é  detto. 

5  Et  perché  la  nostra  cavalleria  é  pesante,  come  si  sa  et 

non  é  atta  a  seguitare  1'  Ungara  et  la  turchesca,  sarei  ái 
parere,  che  si  cercasse  di  condurre  almeno  2  milla  Cosachi^ 
et  [in  oltra]  mille  corazze  bene  armate,  sotto  biioni  et 
esperimentati  officiali,  et  altri  4  mila  o  5  mila  ca vállig 

lotra  quali  vorrei,  che  fossero  mille  arcobuggie  a  cavallo,. 
Valloni  o  Francesi. 

Risoluto  che  sara  di  far  levata  del  suddetto  o  altra 
maggior  numero  di  gente,  convenirá  nella  scelta  delli 
officiali  maggiori  et  minori,    che  doveranno  govemarli, 

lóandar  molto  considerato  et  circonspetto,  esaminando 
diligentemente  il  merito,  il  valore  et  1'  esperienza  loro,. 
et  quanto  alli  primi  eletti  che  sarianno,  non  si  doverá 
andarli  mutando  ogn'  anno,  se  non  per  qualche  [grave] 
accidente,  perché  in  questo  modo  saranno  essi  benissimo 

2oconosciuti  da'  soldati,  et  essi  conosceranno  li  soldati,  et  si 
pigheranno  affettione.  Et  quanto  alli  secondi  bisognerá 
avvertire  molto  bene  et  haver  grandissima  consideratione 
a  non  eleggerli  per  favore,  et  a  contemplatione  di  questo 
et  di  quello.  Perché  venendosi  poi  al  punto  et  álla  prova^ 

25  non  riescono  conforme  álla  speranza,  et  cosi,  perché  li 
errori  fatti  in  guerra  non  patiscono  correttione,  il  servitia 
del  principe  fra  tanto  ne  resta  di  mezzo,  come  se  fosse 
bisogno,  si  potrebbe  addurre  molti  essempi. 

Composto    che    sara   questo   essercito   provvisto   di 

sobuoni  et  sofficienti  capi,  sara  anco  necessario  pensare- 
ad  ostare  allé  ruberie,  che  sino  al  presente  sono  seguite 
per  non  esservi  stato  il  dovuto  pagamento,  prowedendo 
del  danaro,  col  quale  li  soldati  siano  pagati  ogni  mese,  accia 
si  possono  castigare  et  ritenere  allé  loro  bandiere.  Awer-- 

35  tendo  peró  di  riíormare  il  bagaglio  in  modo  che  il  soldato 
possa  vivere  con  la  sua  paga,  limitando  il  numero  de'  cavalli 
et  servitori,  che  doverá  tenere  tanto  1'  officiale,  quanto  il 
soldato,   essendo   cresciuto   hormai    tanto   il   lusso,    che: 


^46  2037-  irat  [1605  decz.  vége 

-ciascun  vuole  dietro  tanto  bocche  inutili,  che  con  il  suo 
-soldo  é  impossibile  sostenersi,  onde  per  necessitá  convien 
Tubare.  E  quando  sará  bisogno  si  specificherá  a  ciascuno, 
ció  che  haverá  da  tenere,  et  in  questo  particolare  del 
pagamento  mi  piacé  la  provvisione  di  quelli,  che  vorrebbono,  5 
<;he  si  eleggesse  uno  veditore,  persona  di  buona  conditione, 
{conscienza]  et  qualitá,  che  havesse  cura  di  pigUar  mostra 
[et  vederé]  et  tener  conto  che  \i  soldati  fossero  pagati 
ogni  mese,  senza  che  alcuno,  fuori  da  generaHssimo,  col 
■suo  luogotenente  generálé  havesse  a  trattar  seco.  10 

Sara  perció  bene  assicurarsi  di  questo  danaro,  col 
-quale  si  dara  anco  ordine,  che  il  campo  sia  abondante 
di  vettovaglie  et  che  vi  siano  carri  a  bastanza  per  condurre 
anco  per  terra,  dove  fara  bisogno  [in  evento  eh'  occorresse 
dijscostarsi  dal  Danubio,  per  mantener  a  questo  modoi5 
V  essercito  copioso  di  vivere,  et  faré  altre  provvisioni,  con 
le  quali  deve  sostentarsi  un'  essercito  longamente  in  cam- 
pagna.  Converrá  anco  faré  buona  provvisione  di  cavalli 
per  poter  condurre  almeno  20  pezzi  di  artiglieria  in  cam- 
pagna  con  li  suoi  carri  a  sof  ficienza  per  le  provvisioni  neces-  20 
sarie  ad  essi  pezzi ;  acciö  per  mancamento  di  esse  incam- 
;minandosi  qualche  impresa,  non  si  habbia  da  lasciare  in 
abbandono,  come  é  avvenuto  quest'  anno  passato  in 
Ungheria  superiore,  che  per  non  haver  vettovaglie,  né 
artiglieria,  non  si  puoté  seguire  la  vittoria.  Et  fu  bisogno  25 
lasciare  V  espugnatione  di  Cassovia,  la  quale,  se  fosse 
stata  presa,  si  saria  costretto  il  nemico  a  ritirarsi  di  Iá  da 
Tibisco  et  con  occasione  de'  ghiacci  si  haverebbe  forse 
:[anco]  potuto  seguitare,  et  faré  qualche  altro  progresso, 
la  dove  col  mancamento  deli'  una  et  deli'  altra  delleso 
suddette  cose,  si  é  tirata  la  guerra  in  lungo,  con  la  ruina 
di  tanti  e  tanti  luoghi,  come  ha  dimostrato  il  successo 
-delle  cose  seguite. 

Preparato  che  si  sia  quanto  ho  detto  di  sopra,  vorrei 
•che  si  prevenisse  il  nemico,  uscendo  in  campagna  al  prin-35 
cipio  di  Maggio  *  con  un'  essercito  álla  leggiera,  cioé  di  sei 
reggimenti  di  fanteria  et  di  due  o  tre  milla  cavalli,  et  che  li 

*  Itt  a  következő   i6o6-ik  év  májusára  czéloz. 


i6o5  decz.  vége]  2037.  irat  747 

quattro  altri  reggimenti  sino  a  dieci,  che  si  fa  conto  di  havere, 
et  il  restante  della  cavalleria  si  trovassero  pronti  álla  fine 
di  Giugno  per  infrescare  1'  essercito.  Poiché  chiara  cosa 
é,  che  i  primi  reggimenti,  che  usciranno  in  campagna,  ande- 

5  ranno,  secondo  il  solito,  scemando  et  questo  non  sara  poco 
rinforzo  allo  essercito,  et  che  con  detto  essercito  álla 
leggiera  si  tirasse  dritto  verso  Trencino,  procurando  d'  im- 
possessarsi  di  quel  castello  et  passo  sopra  il  íiume  Vago, 
perché   con   questa   presa   si   verrebbe   ad   assicurare   la 

loMoravia,  et  con  un  buon  presidio,  che  si  lasciasse  quivi 
di  cavalleria  et  fanteria  si  travagherebbe[ro]  non  poco 
quelle  parti  verso  i  monti  chiamati  la  Fatra.  Et  fatto 
questo  si  penetrasse  piü  a  dentro  nell'  Ungheria  superiore, 
sin  dove  si  potesse   andare,    rovinando  et  abbruciando  il 

15  tutto  ;  perché  facendo  cosi,  chiara  cosa  é  che  li  Hungari 
non  si  potranno  mantenere  in  campagna  senza  grandissiraa 
incomoditá.  Dopo  ritomare  sopra  il  Danubio  et  aspet- 
tare  dove  sia  per  calare  1'  inimico,  cosi  Turco,  come 
Ungaro  et  opporsi  loro  col  maggior  vantaggio,    che  sia 

2opossibile  ;  perché  quando  non  si  facesse  altro,  che  impe- 
dirli  di  non  p>oter  faré  impresa,  sarebbe  vittoria  di  non 
picciola  importanza.  Et  in  questa  manierra  si  castighereb- 
bono  li  Turchi  et  Hungari  a  star  insieme,  perché  essendo 
tra  loro,  come  si  sa,  incomportabih,  non  potrá  essere,  che 

25tra  essi  a  lungo  andare,  non  nasca  qualche  gran  dissensione. 

Si  potrebbe  ancora,  mentre  le  dette  genti  si  metteranno 

in  ordine,  trattare  con  li  Signori  Polacchi,  che  con  sette 

ovvero  otto  milla  cavalli  Cosacchi  tentassero  di  molestar 

1'  Ungheria  superiore  ;   perché  con  tal  diversione,  senza 

30  dubbio  si  tireranno  verso  quelle  parti  H  Haiducchi,  che  si 

trovano   a  queste  frontiere,  il  che  non  sarebbe  difficile, 

sapendo  io  molto   bene,    che   non   mancano    personaggi 

Polacchi,  che  cercano  di  havere  ima  tale  espeditione. 

Et  questo  é  quanto  per  hóra   mi    occorre  dire  cosi 

35brevemente,  lasciando  da  parte  molte  altre  propositioni, 
che  si  potrebbono  dire  intemo  a  questa  matéria,  che  per 
diversi  rispetti  si  tacciano,  si  come  anco  si  tace  qual  posto 
saria  a  proposito  per  pigliare,  quando  si  risolverá  di  aspet- 


748  2038 — 2039-  i^í^t  [1605  decz.   31 

taré  1'  inimico.  Ma  sopra  tutto  bisogna  avvertire,  che 
tutte  le  predette  forze  siano  unité  et  non  separate,  come 
sono  state  quest'  anno. 

(Egykorú  másolat,  bécsi   udvari  könyvtár   kézirattára  6549.  k. 
220 — 221.  lapján  és  a  római  Vallicelliana-könyvtár  N.   16.  kötete  & 
119.,    127.    és    131 — 136.  lapján,  három  különböző  példányban.) 

2038. 

Róma,  1605  deczember  31. 

Borghese  Scipio  b.  államtitkár  Bastának. 

Válasz.  Részvétét  fejezi  ki  fia  halála  alkalmából.  10 

Mi  condolgo  con  V.  S"*  della  morte  del  figliuolo  ^  és 
vigasztalódást  kívánva  további  szolgálatába  ajánlom  magamat. 
Di   Roma,   li  31    di   Decembre   1605. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  933.  köt.  6.  1.) 

Megjegyzés.  Ekkoriban  Basta  maga  is  betegeskedett.  15 
Ferreri  prágai  nuntius  írja  ugyanis  1606  januárius  2-iki  jelen- 
tésében :  II  Basta,  come  M^*  Serra  havrá  avvisato,  fu  assa- 
litto  d'  apoplessia  e  meglioró,  si  intende  che  non  é  affatto 
risanato.  Questo  non  é  de  i  mediocri  indicii  de'  nostri  mali 
successi.^  Három  nappal  utána  meg  így  ír  róla  megint :  II 20 
Basta  nel  settimo  giomo  della  sua  indispositione  era  caduto 
di  nuovo  in  sonnolenza,  ma  con  aiuto  de  vessicatorii  si  era 
rihavuto.3 

2039. 

Bécs,  j6o6  januárius  7.  2& 

Basta  katonai  bizonyítványa  az  Erdélyben  is  szolgált  Comi 
István  kapitány  hűséges  szolgálatáért. 

Giorgio    Basta,     conte    di    Húst    et    Marmaros   etc. 
govematore  e  capitano  generálé  pro  Sua  Maestá  Cesarea 
in  Transilvania,  e  suo  luogotenente  supremo  negli  esserciti  30 
di  Ungheria  etc. 

'  Erről  Basta  2034.  sz.  a.  leveléből  értesült,  mely  tehát 
a  nehéz  téli  idő  daczára  13  nap  alatt  jutott  el  Rómába. 

*  Eredetije  a  római  vatikáni  Borghese-levéltár  II.  170.  kö- 
tete 13.  1.  35 

•  Ugyanott,  a  21.  lapon. 


-it 


o 


v< 


■ti 


K^vtN?^ 


m 


§:^i4^í^^  jtK% 


^^  V- 


^'^  ^  ^ 


.1  ^.,ía,j 


Vl 


t-:o  \^i 


OQ 


\i 


i6o6  febr.  eleje]  2040.  irat  749 

Havendo  il  capitano  Stefano  Comi  servito  a  Sua 
Maestá  Cesarea  piú  tempó  nelle  guerre  di  Transilvania, 
e  di  Ungheria  superiore,  prima  per  lo  spatio  di  nőve 
anni  in  circa  come  soldato,    caporale,   alfieri  e  luogote- 

5  nente  della  nostra  compagnia  di  guardia  di  Valloni,  e 
di  poi  per  lo  spatio  di  un'  anno  in  circa  come  capitano 
di  una  compagnia  nel  nostro  reggimento  di  Valloni,  et 
essendosi  egli  trovato  in  tutte  le  battaglie  e  fattioni 
seguite  in  detto  tempó,  tanto  nella  detta  provincia  di 

10  Transilvania,  come  anco  in  Ungheria  superiore,  e  dipor- 
tatosi  in  esse  da  valoroso  e  buon  soldato,  rendendo  sempre 
buon  conto  di  se  in  tutte  le  occasioni,  che  se  li  sono  pre- 
sentate,  cosi  nell'obbedire,  come  nel  comandare  :  Perció 
essen do  noi  interamente  sodisfatti  de'suoi  buon  portamenti, 

isin  testimonio  di  ció  habbiamo  voluto  accompagnarlo  con 
le  presenti  nostre  sottoscritte  da  noi  e  sigillate  col  nostro 
maggior  sigillo,  in  virtü  delle  quali  la  raccomandiamo  a 
tutti  li  officiali  di  guerra  di  qualunque  stato,  grado  e 
preeminentia   si   siano,   acció   si   compiaccino   per   amor 

^nostro  in  qualunque  occorentia,  di  prestare  al  detto 
capitano  Stefano  ogni  aiuto,  favore  et  assistentia  in  tutto 
quello  che  gli  facesse  di  bisogno  etc. 

Dato  in  Vienna,  li  7.  di  Gennaro  1606. 

G.  Basta  mpr.  Giovanni  Amati  secretario  mpr. 

35  (Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Familienakten.) 

Megjegyzés.  Basta  e  katonai  bizon5n[tványát  szó  szerint 
közöltük,  mivel  mellékelten  fénynyomatú  hasonmásban  is 
bemutattuk,  főleg  —  zászlókkal  díszített  sajátszerű  —  pecsét- 
jeért,  melynek  ennél  több  lenyomata  nem  ismeretes ;  meg 
30  azért  is,  hogy  az  olvasó  megismerhesse  az  olasz  betűvetést, 
mely  egész  önállóan  fejlődött  és  teljesen  elüt  más  népek  egy- 
korú írásától. 

2040. 
[Bécs,  1606  februárius  eleje.] 
35  Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Georg   Basta   intercediert  für   Capitán   Spagna   Ihne 
eine  Compagnie  unter  der  reducierten  zu  hewilligen. 
(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  215/2.  k.  452.  No.  27.) 


750  2041 — 2043>  irat  [1606  márcz.  6 

2041. 
,   '.  Prága,  1606  márczius  6. 

Basta  Borghese  Scipio  b.  államtitkárnak. 

Ringratio  V.  S.  Ili™*  deli'  humanissimo  ufficio,  che 
si  e  compiaciuta  di  far  meco  per  la  morte  di  mio  figliuolo,i  s 
és  mindenkori  szolgálatomat  ajánlom. 

Di  Prága,  li  6  di  Marzo  1606. 
(Eredeti,  római  vatik.  Borghese-ltár  I.  693 — 694.  köt.  54.  1.) 

Megjegyzés.  Basta  e  levele  írásakor  immár  három  hete 
volt  a  császári  udvarban,  hová  Bécsből  febniárius  ii-én  ér- 10 
kezett  fel  2  és  első  kihallgatásáról  Ferreri  pk.  prágai  nuntius 
1606  márczius  6-iki  jelentésében  ezeket  olvassuk :  II  Basta 
hebbe  udienza  breve,  persuase  la  pace,  ma  la  pace  armata, 
e  usci  poi  a  dir  i  módi  di  mortificar  i  rebelU  e  ricuperar  Stri- 
gonia.  Sua  Maestá  senti  ogni  cosa  molto  voluntieri  e  le  ri-  is 
spose  parole  di  molto  amore  e  di  stima,  del  suo  valore,  e  che 
se  ne  voleva  servire.  (Eredetije  a  római  vatikáni  Borghese- 
levéltár   II.    170.   kötete  lapszámozatlan   részében.) 

2042. 

[Prága],  1606  márczius  6.  20 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Gráf  Georg  Basta  intercediert  für  Hansen  Putzen 
seiner  zu  Feldt  und  in  Oberungarn  geleisten  Dienst  zu 
geniessen  zu  lassen. 

(Kivonat,  bécsi  hadi  Itár,  Exp.  Prot.  215/2.  k.  483.  No.  18.)      2á 

2043. 

Prága,  1606  márczius  15. 

A  Csehországi  helytartótanács  Bastának. 

Rescript  mit  der  Bewilligung  zur  Aufnahme  Basta' s 
in  den  Herrenstand  und  die  Landsmannschaft  Böhmens.  30 
(Eredeti,  bécsi  K.  u.  k.  Adelsarchiv. ) 

Megjegyzés.  E  cseh  nyelven  írt  és  az  i6o6-ik  esztendő 
Judica- vasárnap  ja  utáni  szerdán  kelt  oklevél  szövegét  nem 
közölhetjük  betű  szerinti  szövegében,  mivel  az  említett  levél- 
tár aktáit  csupán  kivonatolni  szabad,  lemásolni  nem.  35 

»  A  bíboros  részvétlevelét  Id.  kötetünk  2038.  sz.  a. 
»  Florio    Czézár    1606    februárius     13-iki     jelentéséből ;    a 
modenai  áll.  Itár  Germania  59.  csomagjában. 


i6o6  márcz.  31]  2044 — 2045.  irat  751 

2044. 
[Prága,  1606  márczius  31.] 
Basta  a  Prágai  udvari  kamarának. 
Extrád  aus  Herrn  Georg  Basta  Schreiben,  des  Herrft 
5  Bathori    Schrecken    und    Todesgefahr,'^  auch   Verordnung 
eines  Lelien  auf  das  Kriegsvolk,  welche  zu  Fali  seines  Ab- 
gangs   seine  Güeter  in  Ihr  Mt.  GewaÜsamb  defendiert  und 
er hőben  werden  mügén  betreff. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Prot.  Exp.   1606.  fol.  218.) 

10  2045. 

[Prága,  1606  április  közepe.] 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Miután  vallon  lovasezredét  elvették  tőle  s  nagy  szégyenére- 
másnak adták,  kéri,  adjon  neki  vagy  akár  Károly  fiának  egy 
15  gyalogezredet. 

Sacra  Cesarea  Maestá. 

II  conte  Greorgio  Basta  con  ogni  reverentia  fa  sapere 
álla  Maestá  Vostra  Sacra™*  come  li  mesi  passati,  avantí 
che  egli  uscisse  in  campagna  li  fu  senza  alcuna  precedente 

2ooccasione  levato  il  suo  reggimento  di  Valloni  e  concesso 
ad  altri.  Nondimeno  premendo,  come  sempre  ha  fatto^ 
molto  piú  nel  servitio  della  Maestá  Vostra,  che  in  qualsi- 
vogha  suo  particulare  interessé,  se  n'andó  in  ogni  modo 
air   essercito,   attendendo   a  servir   fedelmente,   secondo- 

25  il  suo  soHto.  E  perché  egU  per  la  suddetta  cagione  si  trova 
molto  interessato  cosi  nell'  utile,  come  nella  reputatione, 
per  essergh  stato  tolto  detto  reggimento  in  cospetto  del 
mondó,  onde  puó  facilmente  cadere  nel  pensiero  degli 
huomini  che  detto  conte  Basta  habbia  demeritato  in  alcuna 

aocosa,  peró  se  ne  ricorre  álla  Maestá  Vostra  Cesarea  e  la 
supplica  humilissimamente  che  resti  servita  nella  príma 
espeditione  da  farsi,  di  concederli  \m  reggimento  d'infanteria. 
o  per  se  stesso,  o  per  Carlo  suo  íigliuolo,  come  piú  piacerá^ 

^  Ez  itt  valószínűleg  a  négy  esztendő  óta  a  Prágához  közel- 
35  eső  csehországi  kis  birtokán  visszavonultságban  élő  Báthory  Zsig- 
mond    valamel)ák    veszedelmes  balesetére  vonatkozik,  melyróL 
bóvebben  nem  tudunk. 


752  2046.  irat  [1606  júl.  közepe 

-álla  Maestá  Vostra,  la  quale  sicome  mediante  tal  conces- 
sione  fara  conoscere  a  ciascuno,  che  ella  con  la  sua  imperial 
<;lementia  e  benignitá  sa  riconoscere  et  honorare  i  servi- 
tori  suoi,  esso  Basta  ancora  riceverá  tutto  per  una  particular 
gratia  dalia  Maestá  Vostra,  álla  quale  prega  di  Dio  lunga  e  5 
felicissima  vita. 

Di  Vostra  Sacra  Cesarea  Maestá 

fedelissimo  servitore 
Georgio  Basta. 

Hátlapján  :  Álla  Sacra  Maestá  Cesarea  deli'  Imperatore  10 
humillissima  supplicatione  del  Conte  Georgio  Basta. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.    1606.   Juli.   21.  Exp.) 

Megjegyzés.  Basta  e  könyörgését  Rudolf  császár  1606  április 
20-án  küldte  le  Bécsbe  Mátyás  főherczeghez,  tájékoztató  jelen- 
tését kérve  az  ügyről,  »warumben  Ihme  die  Compagnien  genum- 15 
ben  und  dem  Rheingrafen  gégében  worden«.  A  föherczeg  az 
ügyre  nézve  1606  május  19-én  Molart  Jánostól  és  Trauthson 
Pál  Sixtustól  kért  jelentést  s  ezek  kiemelik  benne  majdnem 
egyhangúlag,  hogy  Basta  vallon  lovas  századát  az  ő  tudtával 
vették  el  tőle,  mivel  fellázadt  volt  és  Bastának  nem  akart  20 
-engedelmeskedni  és  a  föherczeg  parancsára  rendelték  volt  —  a 
felkelők  közeledtének  hírére  —  Érsekújvár  védelmére,  de  csak 
miután  óvatosságból  előbb  Bastát  megkérdezték,  hogy  nincs-e 
kifogása  ellene,  a  mire  ő  ekkor  teljesen  megnyugtató  szóbeli 
nyilatkozatot. adott.  Mivel  azonban  Breuner  Seifried  Kristófra 25 
hivatkoznak,  mint  a  kinek  utasítására  cselekedtek,  a  bécsi 
hadi  tanács  1606  június  20-án  ezt  is  jelentéstételre  szólította 
fel,  a  ki  jelentésében  azt  írta,  hogy  a  föherczeg  rendeletére 
neki  sikerült  hosszas  rábeszéléssel  rávenni  Bastát  századának 
átengedésére,  de  hogy  azóta  mi  van  vele,  nem  tudja.  3o 

2046. 

[Prága,  1606  július  közepe.] 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Ismételten    könyörög,    hogy    rendeljen    szakaszának    vala- 
melyes helyet  és  rendes  fizetést,    mert  neki  magának  már  nincs  v» 
semmi  jövedelme  és  családját  is  alig  képes  eltartani. 

Sacra  Cesarea  Maestá. 

Havendo  il  luogotenente  della  compagnia  del  conte 
Basta,  dopo  la  venuta  di  esso  conte  a  questa  Corte,  suppli- 


i6o6  júl.  közepe]  2046.  irat  753 

cato  in  Vienna  piú  volté,  acció  gli  fusse  assegnato  quartieri 
per  trattenersi  con  la  compagnia  et  aspettare  il  suo  paga- 
mento,  poiché  quel  di  Senizza  giá  deputatoli  (per  quanto 
si  é  inteso)  é  distnitto  e  senza   vivere  e  foraggi  di  sorté 

5  alcuna,  finalmente  dopo  due  mesi  e  mezzo  d'instantia 
ha  ottenuto  la  risposta,  che  la  Maestá  Vostra  vedrá  qui 
introclusa.i  Per  il  che  detto  conte  Basta  é  sforzato  di 
ricorrersene  álla  benignitá  della  Maestá  Vostra  et  rimo- 
strandole  reverentemente  i  fedeli  servitii  fatti  dalia  predetta 

10  compagnia,  cosi  nella  Transilvania,  come  altrove,  dove 
si  é  presentata  la  occasione,  senza  eh'  ella  si  sia  voluta  giá 
mai  accostare  con  li  altri  alterati,  humilissimamente 
supplica  la  Maestá  Vostra,  che  in  consideratione  di  ció  resti 
servita  di  comandare,  che  sicome  é  stato  osservato  con  le 

15  altra  compagnie,  sia  concesso  ancora  a  questa  qualche 
quartieri,  acció  H  soldati  possino  vivere  et  asf>ettare  il 
pagamento  de'  loro  avanzi  et  il  supphcante  in  tanto  non 
venga  a  ricevere  danno  cosi  notabile  e  nella  reputatione, 
e  neír  utile,  come  faría,  se  si  levasse  lo  stipendio  a  detta 

20  compagnia,  i  servitii  della  quale  et  i  suoi  verso  la  Maestá 
Vostra  non  pare  al  conte  Basta  che  habbino  meritato  questa 
remuneratione,  ritrovandosi  egli  massime  ne'  termini,  che 
tutto  il  mondó  sa,  havendo  speso  nel  servitio  di  quella 
quanto  haveva  et  non  sapendo  piú  dove  metter  manó  ad 

25  un  soldo,  per  mantener  la  sua  famiglia  et  aiutarsi  nella 
sua  lunga  infirmitá.  Sopra  di  che  sperando  egli  che  la 
Maestá  Vostra  con  la  sua  soUta  clemenza  havrá  il  con- 
veniente  risguardo,  resta  pregando  Iddio  che  le  doni  lunga 
e  felicissima  vita. 

30         Di  Vostra  Sacra  Maestá  Cesarea 

fedelissimo  servitore 
Greorgio  Basta. 

Hátlapján :   Álla  Sacra  Cesarea  Maestá  deU'  Imperatore 
humilissima    supplica  del  Conte  Georgio    Basta  per  la  sua 
35  compagnia. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár  HKR.    1606.  Juli.   21.  Exp.) 

^  Hiányzik,  nincs  meg. 
BasU  levelezése  és  iratai  ü.  4^ 


5^54  i047-  irat  [1606  aug.   eleje 

2047. 

[Prága,  1606  atiguszius  eleje. J 
Basta  Rudolf  császárnak. 

Könyörög,  fizettesse  meg  a  kamarával  régi  követelését,  mert 
immár  esztendejénél  is  több,  hogy  nem  kap  semmi  fizetést,  pedig  5 
nagy   családjával   úgyszólván    vendéglőből   és    adósságra    kény- 
telen élni,  most  pedig  a  kamara  hosszas  hadi  szolgálataiért  semmi- 
vel sem  akarja  jtdalmazni. 

Sono  giá  circa  sei  mesi,  eh'  io  mi  ritrovo  in  questa 
Corte,!  aspettando  11  fine  de'  miéi  negotii,  per  i  quali  hoio 
supplicato  piú  volté  la  Maestá  Vostra  Cesarea,  acció 
restasse  servita  di  comandarne  la  speditione.  Ma  poiché 
in  tanto  tempó  non  ho  mai  havuto  risposta,  né  veduto 
conclusione  alcuna,  sforzato  di  nuovo  me  ne  ricorro 
avanti  di  quella,  e  la  supplico  humilissimamente,  che  si  ^^ 
degni  far  qualche  dichiaratione  intomo  álla  mia  persona, 
acció  eh'  io  possa  per  tempó  provvedere  allé  cose  mie. 
E  perché  ho  condotta  tutta  la  mia  famiglia  in  Prága,  e  mi 
ritrovo  in  gran  necessitá,  per  esser  piú  di  un'  anno,  che 
non  ho  ricevuto  cosa  alcuna  a  conto  del  mio  soldo,  non  20 
ostante  eh'  io  avanzi  grossa  sommá,  tanto  per  denari 
imprestati  per  servitio  della  Maestá  V*,  come  per  quel 
che  tocca  al  mio  stipendio,  ritrovandomi  qui,  si  puö 
dire  air  hosteria,  con  grossa  spesa,  álla  quale  é  impossibile 
il  poter  resistere,  supplico  la  Maestá  V*  con  ogni  reve-2» 
renza,  a  voler  ordinare  álla  Camera,  che  mi  sborsi  di 
presente  qualche  sommá  di  denari  a  conto  de'  miéi  avanzi, 
acció  eh'  io  possa  intrattenermi ;  e  che  per  il  restante  del 
mio  credito  mi  sia  data  qualche  assegnatione  secura, 
mediante  la  quale  io  venga  pagato  di  detti  avanzi.       30 

Supplico  ancora  la  Maestá  V*  che  resti  servita 
di  dichiarare  il  mio  soldo  per  quel  tempó  che  sono  stato 
govematore  in  Ungheria  et  in  Transilvania :  con  haver 
risguardo  álla  qualitá  de'  miéi  servitii  fatti  per  la  maggior 
parte  in  campagna,  a  fine  che  la  Camera  possa  tiraress 
avanti  e  mettere  in  saldo  i  miéi  eonti,  il  che  per  non 
esser  stat^  fatta  ancor  tal  dichiaratione,  non  ha  sino  a 

>  Basta  t.  i.  februáríus  11 -én  ért  Prágába. 


i6o6  aug.   ii]  2048.  irat  755 

qui  possuto  faré,  Che  tutto  riceveró  per  gratia  particulare 
dalia  Maestá  V*.  álla  quale  prego  da  Iddio  lunga  e 
felicissima   vita. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  Prager  HKR.   1605.  No.  99.) 

5  Megjegyzés.   Könyörgését   Basta   két   hónap   múlva  újra 

megismételte  (jóformán  ehhez  hasonló  szavakkal,  de  harmadik 
személyben  fogalmazva),  mert  abban  már  azt  írja,  hogy  nyolcz 
hónapja  van  a  császári  udvarban  ;  de  mivel  ennek  sem  volt 
foganatja,  négy  hónapra  reá  újra  sürgette  (egy  német  folya- 

10  modványban)  6000  forintn}^  fizetése  mellé  még  havi  300  frt 
pótlékot  is  kívánván,  a  mit  minden  hadat  viselt  fővezér  meg 
szokott  kapni.* 

2048. 

[Prága,  1606  augusztus  11. J 

15  Basta  emlékirata  Rudolf  császárhoz  a  bécsi  béketárgyalásokról. 

Ha  békét  is  köt,  ne  bízzék  az  ellenségben,  hanem  kövesse 
II.  Fülöp  példáját,  meg  Zsigmond  magyar  királyét  s  ne  biza- 
kodjék kivált  a  magyarokban,  kiknek  nincs  hitük  s  nem  is  tartják 
meg,  a  mire  magukat  kötelezik.  Bocskay  áruló :  Istene  és  királya 

20  ellen,  mert  különben  nem  szövetkezne  a  törökkel,  hanem  ellene 
fordulna  és  hibáiért  bocsánatot  kérne  királyától,  támogatná  a 
keresztyénség  nagy  ellenfelének  leverésére  irányuló  munkájában. 
A  helyzeten  csak  fegyverrel  lehet  segíteni,  mert  nem  talál  Magyar- 
országra s  a  magyar  lázadók  elleni  harczra  az  a  sokszor  felhozott 

25  példa,  hogy  Németalföldé  a  hosszú,  véres  háború  után  még 
erősebb  lett,  mint  volt ;  mert  itt  mások  a  viszonyok  és  tartós  béke 
csak  eredményes  győzelem  után  remélhető.  Fölséged  a  német 
birodalom  támogatásával  mindig  fog  találni  reá  kellő  pénzt, 
csak  kevesebb  tisztet  nevezzen  ki  s  nagyobb  legyen  a  rend,  a  hadak 

20  ellátása  és  a  takarékosság  mint  eddig  volt.  Csak  gondoljon 
I.  Béla  bölcsességére,  Korvin  Mátyás  vitézségére,  V.  Károlyra, 
a  ki  35  esztendőn  át  folytatott  háborút,  vagy  a  franczia  királyoknak 
a  kálvinisták  leverésére  irányuló  harczaira  s  ebből  merítsen  bizal- 
mat a  háború  folytatására.  Hiszen  a  mint  a  magyarok  elvesztik 

zbvezéreiket,  rögtön  megadják  magukat;  csakhogy  a  magyarokat 
vasvesszővel  és  erős  kötőfékkel  kell  kormányozni,  nem  nyájas- 
sággal, ámbár  már  nincsenek  olyan  fér  fiaik,  a  milyenek  Hunyadi 
János  és  Mátyás  seregeiben  küzdöttek.  A  töröktől  nem  kell  tar- 
tani, mert  Ulászló  és  II.  Lajos  király  végzetes  halálának  is  meg 

40  volt  a  maga  oka ;  hiszen  I.  Ferdinánd  is,  ha  nem  küzd  38  éven 

^  Mindhárom  tévesen  került  Bastának  Mátyás  fóherczeghez 
1925.  sz.  a.  1605  május  20-iki  leveléhez  csatolva,  talán  mert  abban 
is  fizetéseért  könyörög. 

48* 


756  2048.  irat  [1606  aug.   ír 

át  II.  Szolimán  és  S zápolyai  János  ellen,  bizonyára  egész 
Magyarországot  elveszti.  Példáját  fia :  Miksa  is  követte,  két 
tüneményes  tehetségű  hadvezértől,  Schvendi  Lázártól  és  gróf 
Zrinyi  Miklóstól  támogatva  s  mivel  Rudolf  császár  eddig  is 
két  őse  tetteit  igyekezett  követni,  itt  az  alkalom,  hogy  leverje  a  :. 
lázadókat  és  törököket,  kiken  hadvezérei  eddig  is  sok  győzelmet 
arattak.  Diadala  most  is  bizonyos,  kivált,  ha  Erdélyt  békében 
megtartja  s  benne  első  sorban  a  székelyeket  megnyeri  s  a  szom- 
szédos országok  vajdáit  is  támogatva,  a  lengyelekkel  is  fentartja 
a  barátságot.  Ha  pedig  személyesen  állana  a  hadak  élére,  minden- 10 
felől  sietnének  támogatására ;  sőt  úgy  megnyerné  népeit,  miként 
egykor  Imre  király,  a  ki  puszta  vesszővel  kezében  ment  végig 
bátyja  táborán  és  vége  lenne  a  török  hatalmának. 

Sacra,  Augusta  e  Regia  Maestá. 

Se  io  havessi  potuto  venire  álla  presenza  della  Maestá  ir. 
Vostra,  come  lo  desiderava,  haverei  obbedito  a  quanto 
ella  degnó  i  giomi  a  dietro  di  comandarmi,  per  due  volté 
co'  1  mezzo  de'  suoi  ministri,  eh'  é  d'  intendere  il  mio  parere 
intorno  a  quello  che  sin'  hóra  é  stato  negotiato  con  gl' 
Ungheri,  co'  1  Bochkai  e  co'  Turchi ;  ma  1'  infermitá  non  20 
mi  permette,  che  né  anco  io  mi  ci  faccia  portare.  Ondé, 
sperando  pur  di  ricevere  qualche  miglioramento  co'  1 
tardare,  mi  é  convenuto  mostrarmi,  ma  non  volontaria- 
mente,  contumace.  Hóra  che  Carlo  mio  íigliuolo,  m'  ha 
detto  a  nome  della  Maestá  V.  eh'  io  per  lui  rappresenti  25 
il  mio  concetto  sopra  matéria  tale  in  scrittura,  e  che  la 
terrá  appresso  di  lei,  rimanendole,  se  di  vantaggio  piú 
posso,  obbligato  per  la  confidenza,  che  la  Maestá  V.  resta 
servita  di  tenere  della  sincera  et  intensa  mia  devotione  ; 
liberamente  anco  per  humilissima  gratitudine,  con  la  30 
penna  riverentemente  le  dico,  che  bisogna,  volendola  a 
compiutezza  servire,  il  che  indubitatamente  brama  1'  animo 
mio,  gire  delineando  álla  Maestá  V.  s'  ella  ha  da  eredére 
allé  parole  di  costoro,  e  se  si  ha  da  confermare  la  pace, 
che  pare  che  si  sia  conchiusa.  Intorno  a  che  sappia,  ehess 
il  ré  Filippo  secondo  nell'  acquisto  del  regno  di  Porto- 
gallo  co'  1  quale  tiene  a  freno  la  Francia,  1'  Inghilterra 
e  r  Irlanda,  fec'  egli  promettere  dagl'  ambasciadori  suoi 
ad  alcuni  principali  Signori  portughesi  monti  d'  oro,  se 
r  aiutavano  in  tale  occasione,  il  che  segui :  ma  diman-40 


i6o6  aug.   ii]  2048.  irat  757 

dando  essi  convenuto  guiderdone,  fu  sententiato  per 
conscienza,  eh'  essendo  egli  herede  di  quella  corona, 
se  ben  le  pretensioni  sue  furono  senáte  dall'  armi,  non 
pur  loro  si  doveva  alcuna  mercede  ;  ma  eh'  erano  divenutí 

5  rei  di  morte  ;  non  gl'havendo  volontariamente  dato  quello, 
che  gli  perveniva  :  per  non  deviare  tuttavia  dall'  usare 
la  sua  solita  benignitá  e  elemenza,  gl'  assolveva  dalia  pena 
della  meritata  morte.  Da  ehe  si  raeeoglie  (dissero,  quei 
eonsiglieri)   ehe  il  preneipe  é  ben  tenuto  allé  conventioni, 

10  eh'  egli  ha  eo'  sudditi  suoi,  sempre  ehe  di  eause  eivili  si 
tratta  ;  ma  la  dove  vien  tra  il  partieolare  suo  interessé, 
per  giusta  ragione  di  stato,  eh'  é  la  vera  eognitione  del 
proprio,  e  eonvenevole  mezzo  per  lo  vantaggio,  e  non 
mentito  benefieio  di  esso  stato,  egli  non  viene  obbligato, 

15  se  non  in  quanto  gl'  é  in  piaeimento,  essendo  giusto  quello, 
eh'  é  neeessario  e  neeessario  quello,  eh'  é  giusto.  Poiché 
dunque  nel  govemo  degli  stati  si  ha  sempre  riguardo 
air  utile  meglio,  ehe  ad  altro ;  et  molti  huomini  eo'  1  falso 
nome    di   giustitia   spesse   volté    pensano   a   seelleragini 

26 grandi,  avviene,  eh'  essi  eon  le  eonfederationi  e  eon  le 
I)aci  vanno  maseherando  i  loro  pensieri,  eoprendo  le 
inimieitie  eon  la  simulatione  deli'  amieitia ;  fin  ehe 
r  oeeasione  et  il  tempó  eontrario  affatto  li  palesino.  Non 
si  trovó  mai  Saera  Maestá,  che  a  eoloro,  che  hanno  in 

20  dispreggio  la  ragione  humana  e  la  divina,  e  la  fede,  man- 
casse  eagione  di  seelleratamente  squareiare  i  legami  delle 
eonfederationi  e  delle  paci,  uscendo  d'  improvviso  tal' 
hóra  in  eampagna  a  dannosa  guerra.  La  vigilanza  e  la 
diffidenza  sono  i  nervi  della  prudenza,  e  ehiunque  non 

30  si  fida  deir  inimieo,  non  riceverá  mai  danno  alcuno  : 
non  si  tenga  lontano  il  sospetto  in  tali  affari  ;  non  gio- 
vando  alcuna  volta  a  suffieienza  il  eredére  a  gl'  oeehi 
proprii,  di  ehe  volendo  gl'  antiehi  laseiare  misterioso 
ammaest rámentő,  finsero  ehe  Mereurio  eon  la  sua  pres- 

3őtigiosa  armonia  ehiudesse  i  cent'  oeehi  ad  Argó  ;  mentre 

r  inimieo  fingé  di  pacificarsi,  fabbrica  maehine  per  la  guerra. 

Baiazette  figliuolo  del  primo   Amorate,   Signore   de' 

Turehi,  havendo  eon  maravigliosa  prosperitá  soggiogata 


758  2048.  irat  [1606  aug.  11 

la  Tracia,  la  Tessalia,  la  Macedónia,  la  Focidé  e  la  Beotia, 
e  minacciando  di  passarsene  nella  Bulgária  ,  Sigismondo 
re  deir  Ungheria  mandati  gli  ambasciadori,  lo  pregó  a 
non  volerlo  travagliare.  Egli  con  astuto  consiglio  gli 
trattenne  in  discorsi  d'  accomodamento,  ma  senza  dar  j 
loro  assoluta  risposta,  in  fin  tanto,  che  insignoritosi  di 
tutta  la  provincia  e  fattili  chiamare  in  una  gran  sala,  e 
co'  1  detto  mostrando  loro  varié  qualitá  d'  arme,  super- 
bamente  disse,  che  quelle  erano  le  sue  ragioni  per  entrare 
ne'  confini  della  Bulgária,  e  di  essa  impatronirsi.  La  qualio 
risposta  confuse  talmente  e  sbavaglió  in  maniera  le  cose 
del  re  che  mostruosamente  formato  un'  essercito  di  varié 
nationi,  hebbe  la  rótta  si  notabile  a  Nicopoli,  dalia  quale 
pur  salvatosi  egli,  non  si  tenne  sicuro  fuggendone  in 
Constantinopoli,  né  in  Rodi,  né  menő  nella  Dalmatia,i5 
e  nella  Croatia  appena  :  e  cagionó  essa  sconfitta,  che 
ribellandosegli  gl'  Ungheri,  lo  facessero  anco  prigione. 
Quest'  Ungheri,  che  negotiano  con  la  Maestá  V.  non 
hanno  fede,  e  peró  non  sono  tenuti  ad  osservarla.  Hanno 
per  guida  il  mancamento  della  religione,  eh'  é  padre  20 
deir  empietá  ;  riducasi  álla  memória  Iá  Maestá  V.  quello 
che  tante  volté  io  le  ho  scritto,  mentre  fui  governatore 
della  superiore  Ungheria,  e  quanto  gliene  scriveva  pari- 
mente Ferrante  Gonzaga  a  me  succeduto  :  costoro  sono 
ribelli,  facendo  resistenza  a'  giusti,  e  religiosi  comanda-25 
menti  della  Maestá  V.  e  tanto  maggiore  fassi  la  scelle- 
ragine,  quanto  piú  in  publico  se  ne  veggono  gl'  effetti. 
Bochkai  é  da  me  esattamente  conosciuto,  e  vera- 
mente dico,  eh'  egli  é  traditore,  non  mostrando  di  far 
quello,  eh'  ei  fa,  et  secretamente  facendo  ció  che  mostrajo 
di  non  faré.  Egli  é  traditore,  havendo  scritto  a'  Turchi, 
et  da  loro  havendo  ricevuto  risposta,  senza  licenza  della 
Maestá  V.  Egli  é  traditore  confidando  con  essi,  e  co' 
Tartari,  inimici  della  christiana  fede,  e  deli'  imperio,  in 
conseguenza  e  della  Maestá  V",  suo  ré,  et  i  confederati  35 
sono  d'  un  medesimo  volere.  Egli  é  traditore,  non  havendo 
vietato  non  pur  eh'  essi  vengano  nell'  Ungheria,  anzi 
chiamati  e  gl'  uni,  e  gl'  altri,  guerreggiando  con  1'  avito 


i6o6  aug.   rí]  2048.  irat  759 

loro  contra  1' essercito  della  Maestá  V.  Et  in  fine  egli 
é  traditore  contra  di  Dio,  essendo  al  suo  ré  traditore. 
Né  questo  dico  io,  perch'  egli  habbia  scritto  álla  Maestá 
V.  di  me  cose  ignominiose  ;    nulla  stimando  la  mendace 

ő  e  viperina  sua  lingua,  ma  risoluto  di  ben  morire,  né  menő 
mi  preme  d'  essere  dal  fasto  mondano  abbandonato : 
|)esanii  ben  sin  all'  anima,  eh'  egli  non  sia  per  osservar 
quanto  promette  ;  anzi  sara  ingratissimo  álla  Maestá  V. 
p>er  la  gratia,  eh'  essa  sola  puó  fargli ;  a  lei  sola   aneora 

10  e  non  ad  altri,  essendo  serbato  il  farla  ;  poi  che  il  suo 
errore  é  mortale.  II  bassá  di  Buda,^  senza  il  quale  il  Boehkai, 
e  gl'  altri  ribelli  non  si  movono,  e  da  lui  hanno  il  eonsi- 
glio  é  si  astuto,  eome  jjerfide  e  vile,  e  vorrebbe  vendiearsi 
in  qualehe  maniera  deli'  oltraggio,  ehe  si  reea  a  petto 

lőd'haver  rieevuto  nella  ritirata  ad  Edelin,  et  nella  vitu- 
jjerosa  sua  fuga  nella  rótta  di  esso  Boehkai  dopo  due 
giomi  dall'  essereito  della  Maestá  V.  ricevuta  :  ei  n'  arrabbia, 
ei  ne  sta  angoseiato  ;  né  é  da  eredére,  ehe  sincera  inten- 
tione  r  inviti  a  trattar  di  pace  ;  il  quale  negotio  piú  mi 

2oconcentra  nel  sosf>etto  ;  mostrando  i  ribelh,  che  ella  non 
si  possa  a  eonehiuder  con  essi,  la  dove  non  v*  habbiano 
eonsorti  i  Turchi ;  se  havesse  animo  sincero,  si  ritirerebbeno 
sotto  r  Auguste  ah  imperiali,  chiedendo  de  gl'  errori  passati 
affettuoso  perdonno  ;   e  fedelmente  servendo  álla  Maestá 

US  V.  sp>enderebbeno  la  vita  loro,  e  de^  fighuoli  j>er  eaeeiare 
gl'  inimici  comuni  di  tutta  1'  Ungheria,  conservandola  a 
Dio  primieramente,  al  ré  loro  et  a  se  medesimi  (che 
pur  se  stessi  vendono,  vendendola  con  negotiationi  tah 
ad  essi  Turchi),  il  che  seco  non  si  porta  le  diffieoltá,  che 

aovengono  rappresentate  da  gl'  interessat  inel  privato  e 
proprio  comodo.  Lo  scudo  della  salvezza  d'  uno  stato  é  la 
Maestá  deli'  imperio  ;  questa  illesa  si  conservi  e  si  sciolga, 
anzi  co'  1  ferro  si  tagh  nodo.  Né  dubiti  la  Maestá  V.  che 
non  sia  per  rimanere  vittoriosa  di  tutti  i  nemiéi  suoi  : 

35  la  piú  possente  legge  della  natura  é  il  desiderio  di  voler 
vivere  in  quiete,  né  questa  possono  godersi  i  prencipi  com- 

»  Budai  basa  ekkor,   1605  október  eleje  óta  Kadizade  Ali 
paisa,  másodszor. 


760  2048.  irat  [1606  aug.   II 

piutamente ;  se  peró  dal  riflusso  degli  stati  vien  lor  con- 
cesso,  se  non  dopo  giusta  guerra  e  dopo  gloriosa  vittoriosa. 
E  perché  ho  udito,  che  alcuni  son  per  rappresentare  álla 
Maestá  V.  eh'  öltre  modo  sia  divenuta  immensa  la  mole 
della  guerra,  e  perció  si  doverebbe  gire  atterando  a  poco  s 
a  poco,  la  dove  ció  non  si  possa  faré  in  un  colpo  solo  dalia 
riconciliatione  co'  ribelli,  e  dalia  pace  co'  1  Turco,  dicendo 
che  il  re  Filippo   trovó  negl'  ultimi  giorni  della  sua  vita 
d'  haver  consumato  cinquecento  trentatre  millioni  d'  oro 
nella  guerra  della  Fiandra,  e  che  nulla,  o  ben  poco  si  era  10 
fatto  ;  essen do  divenuti  maggiori  gli  Olandesi  di  prima, 
guerreggiando ;    rispondo,    eh'    egli  é  pur    troppo    verő ; 
ma  noi  non  siamo  in  caso  simile,  essendo  quella  prattica 
molto  differente  da  questa ;  né  sarebbe  cresciuto  il  male 
tanto  colá,  se  nel  nascimento  della  sollevatione  di  Brilla,  is. 
che  fu  debolissimo,   et  il   primo   moto,    i   chirurghi   piú 
riguardanti  al  proprio  senso,   che  all'  utilitá    publica  et 
al   servigio    del   loro   prencipe,    havessero   applicati   álla 
picciola  piaga  rimedii  per  sanarla,  e  non  tali,  che  s'  incan- 
cherisse  al  fine  :  male  va  pur  uno  stato,  sempre  che  il  -nty 
govematore  con  lo  sfogare  i  suoi  capricci,    et  essercitare 
la  crudeltá,  non  pregia  di  deformarlo,  tenendo  per  fermo 
di  riporlo  su  buoni  termini   con  le  maniere  da  lui  solo 
trovate  ;  et  pensando,  che  non  vi  sia  delitto,  che  non 
possa  essere  superato  dall'  autoritá  sua.  II  dúca  d'  Álba  2* 
si  vantava  d'  haver  fatto  per  la  manó  d'  un  sol  carnefice 
morire  diciotto  mila  persone ;  né  volle  essere  da  lui  dissi- 
mile  Don  Federico  suo  figliuolo,  havendo  in  otto  giorni 
fatta  tagliar  la  testa  a  piú  di  tre  mila  persone  d'  Arlem, 
ancor  che  se  gli  fosse  resa  a  mercede.  Ondé  per  la  piazzasa 
correva  un  fiume  di  sangue  et  havendo  di  piú  fatti  abbru- 
ciare  nelle  chiese  i  soldati,  che  quivi  sotto  la  sua  parola 
eransi  ricovrati.   Ma  öltre  quei  fieri  accidenti,  l'assenza 
e  la  lontananza  del  re  hanno  accresciuta,  e  p>er  sempre 
terrano  viva  la  fiammá  della  guerra  nella  Fiandra,  ond'35 
essa  si  puó  paragonare  álla  lotta  d'  Anteo  con  Hercole. 
Non  hebbero  quei  tumulti  l'origine  dal  cangiamento  della 
religione  ;  se  ben  per  varii  disegni  ne  fu  preso  il  pretesto, 


i6o6  aug.   II]  2048.  irat  761 

che  poi  dalló  sdegno  nutrito  et  invigorita  la  irritata  neces- 
sitá  ne  formó  horribile  e  pubblico  smembramento  dalia 
chiesa  Romána  de'  Paesi  bassi. 

11  prencipato  sotto  di  cui  si  reggono  molti  stati  é 

5  simile  ad  una  gran  tela,  che  con  varietá  di  íili  si  va  tes- 
sendo,  onde  al  tessitore  convenga  esservi  diligente  molto 
et  oculato,  acció  che  un  filo  non  se  ne  rompa,  un'  altro 
non  sia  tagliato,  e  non  se  ne  scompigli  un'  altro  :  o  con- 
quante  arti  nuoce  un  malvaggio  ministro  al  suo  Signore, 

10  e  piú  scaltrite  divengono  esse,  sempre  che  il  danno  rimane 
con  sottile  coverta  d'  oro  celato ;  e  quanti  ve  ne  sono, 
che  non  p)otendo  apertamente  vendicarsi  di  lui  per  qualche 
ricevuto  disgusto,  lo  vanno  ne'  pericoli  intralciando  in 
maniera  che  non  pur  da  se  solo,  ma  né  con  1'  aiuto  de 

15  gl'  amici  a  pena  se  ne  puó  liberare,  et  in  tanto  viene  a  per- 
dere parte  del  suo  potere.  lo  giá  tra  questi  non  mi  sono  ; 
onde  havendo  ricevuto  sempre  dalia  Maestá  V.  nobilis- 
sime  gratie,  favella  humilmente  la  gratitudine  mia  et 
il  desiderio,  eh'  ella  si  goda  1'  imperio  e  i  regni,  e  quello 

2odeir  Ungheria  in  particolare  con  meritato  riposo.  Né 
questo  (creda  la  Maestá  V.  a  me,  suo  fedelissimo  servitore) 
non  chiedendo  altro  la  conditione,  nella  quale  si  trovano 
le  cose  nostre,  si  puó  ottenere,  se  non  con  la  guerra,  con 
gl'  instromenti  della  quale  si  anderá  fabbricando  il  Tempio 

25della  pace  e  quella  hoggi,  che  fa  i  progressi  suoi  sotto  al 
vessillo  della  giustitia  é  tanto  necessaria,  quanto  questa  ; 
anzi  la  pace  avviUta  si  rimane  senza  il  vigore  della  guerra. 
lo  non  ho  1'  ingegno  afíerrato  dall'  inquietitudine  ;  né 
sono   da'   proprii   affetti   affascinato ;   onde   di   continuo 

30 io  vada  intrecciando  facci  per  accendere  fiamme  di  guerra, 
né  mi  riputeró  mai  una  buona  pace  per  dura  servitú  ; 
né  é  credibile,  eh'  io  abborisca  quella  quiete,  che  in  premio 
di  quarantacinque  anni,  che  portó  1'  armi,  mi  si  deve ;  2 
la  onde,  se  a  tutto  ció  s'  ha  da  eredére,  come  la  ragion  lo 

35  comanda,  de  vési  anco  per  sicuro  tenere,  eh'  io  la  veritá 
rappresenti  álla  Maestá  V.  e  diró  sempre,  che  non  si  debbono 

•  Ez  érdekes  kijelentése  szerint  Basta  1561-ben  állott  be 
katonának. 


762  2048.  irat  [1606  aug.  11 

posare  l'arme,  se  non  dopo  un'  assicurata  pace,  dopo 
iina  vittoria  intiera  e  per  una  honorata  morte.  Mi  si 
proporrá  :  chi  vuole  guerreggiare,  bisogna,  che  sia  possente 
d'  arme  e  danari ;  et  io  rispondo,  che  la  riputatione  d'  un 
gran  prencipe  amato  e  riverito  somministra  in  buona  » 
parte ,  quanto  fa  di  bisogno ;  non  mancheranno  álla 
Maestá  V.  danari,  sempre  che  siano  impiegati  realmente 
nella  guerra,  né  se  facciano  tante  particolari  distributioni, 
et  tante  imborsationi,  onde  a  gl'  esserciti  manchino  le 
necessarie  cose,  recandosi  a  gran  pericolo  il  fame  poi  10 
provvisione,  quando  si  é  accerchiato  dall'  inimico  ;  la  fede- 
lissima  e  potente  Germania  ne  sara  sempre  liberale  teso- 
riera  ;  ma  numero  minőre  d'  ufficiali  vi  si  richiederebbe, 
e  perseveranza  maggiore  nel  servire  de'  soldati ;  ordine 
migliore  ci  vuole,  e  che  quei  non  ambiscano  d'  essere  is 
accompagnati  da  squadroni  di  seguaci,  che  gran  parte  de' 
danari  e  delle  munitioni  consumano  fuori  di  propo- 
sito.  Non  paia  álla  Maestá  V'*,  humilmente  la  supplico, 
troppo  ardita  questa  penna,  s'  ella  va  segnando  particolari, 
de'  quali  per  1'  addietro  da  altri  forse  non  ha  ricevuto2o 
contezza,  et  i  quali  né  anco  1'  haveranno  rappresentato, 
che  Béla  primo,  essendosi  sollevata  grandissima  túrba 
d'  Ungheri,  sfacciatamente  importunandolo  a  permetter 
loro,  che  si  vivessero  conforme  all'  antica  religione  de 
gl'  antenati  loro,  ei  saggiamente  chiedendo  tre  giomi  di  25 
tempó  a  rispondere,  e  fattigli  assalire  all'  improvviso, 
rimase  sconíitta  la  maggior  parte  ;  né  menő,  che  Mathias 
Corvino  ré  solo  deir  Ungheria,  subito  ricevuto  lo  cettro, 
usci  coraggiosamente  in  campagna  contra  a  Federico 
Terzo  imperadore,  per  ricuperare  la  corona  deli'  Ungheria,  30 
furtivamente  portatali  co'  1  figliuolo  Ladislao  di  Elisabetta 
giá  moglie  d'  Alberto,  contra  i  Boemi  in  un  medesimo 
tempó,  e  contra  a  Méhemet  secondo ;  e  vittorioso  ne 
rimase  di  nuovo  co'  Turchi,  e  co'  Boemi  a  persuasione  di 
Paolo  secondo  Sommo  pontefice  reggia  ;  et  ancor  che  35 
Casimiro  ré  di  Polonia  per  Vladislao  suo  figliuolo  rispetto 
álla  corona  della  Boemia  con  essercito  di  Polacchi,  di 
Rasciani,    di  Boemi  e  di  Tartari  in  numero  di  sessanta 


i6o6  aug.  ii]  2048.  irat  763 

mila,  uscito  della  Polonia,  si  f>onesse  in  campagna  Mathias 
con  tutto  ció  incontratolo  nella  Slesia  con  otto  mila 
guerrieri  solamente,  ma  tutti  huomini  scelti  a  cavallo, 
íatta   prowedere  Vratislavia   di   vittovaglie   e  di   muni- 

5  tioni,  ne'  borghi  d'  essa  accampossi,  ne  volle  mai  uscire 
a  battaglia  reale ;  anzi  per  mostrare,  eh'  ei  poco  pregiava 
queír  essercito,  ad  altri  formidabile,  fatto  fabbricare  su  le 
mura  della  cittá  un  teatro  di  legno,  quivi  stavano  dame  e 
ca valieri  a  carroleggiare  e  danzare,  mentre  nella  campagna 

10  si  scaramucciava  ;   dalia   quale   fattione   tomando   ferito 

alcuno  Unghero,  era  dall'  amata  sua  donna   medicato. 

Questo  é  un'  essempio  di  gran  consideratione  ;  che 

un  re,  ma  pnidente  et  animoso  guerriero,  con  poca  gente 

snervasse  quasi  sempre  le  forze  de  gV  inimici  suoi,  astrin- 

lőgendoli  a  pregario  di  pace  :  né  giá  teneva  egli  scrigni 
ripieni  d'  oro  ;  anzi  trovandosi  in  campo,  né  havendo, 
onde  sodisfare  a'  soldati  delle  lor  paghe,  invitati  da  lui 
i  capitani  nel  suo  padiglione  al  giuoco  delle  carte,  e  quivi 
gran   parte   della   nőtte   impiegando,    vinse   loro   tutti   i 

ao  danari,  eh'  havevano  ;  si  che  la  seguente  mattina  compli, 
per  quanto  poteva,  con  essi ;  ma  con  benigna  maniera 
1'  attione,  accompagnando,  se  non  al  bisogno,  al  com- 
piacimento  almeno  de'  soldati.  So  ben  io,  che  la  Maestá 
V.  sono  passati  trent'  anni,  eh'  ella  1'  imperio    Romano 

ise  due  regni  reggé, 3  da  nubilosa  lontananza  con  possenti 
ordigni  a  se  trahendo  le  passate  cose,  da  quelle  ammae- 
strata  con  ferma  e  soda  manó  le  presenti  volge,  con 
acuto  e  div^ino  sguardo  1'  awenire  prevedendo.  Onde  nel 
ricercare  tra  le  gloriose  imprese  di  Carlo  Quinto,  troverá 

joche  nel  giro  di  trentacinque  anni,  quasi  sempre  guer- 
reggiando,  ancorché  con  intrepida  risolutione,  vietasse 
affatto,  che  i  falsi  dogmi  di  Luttero  né  si  leggessero  ne- 
gli  stati  al  suo  diadema  soggetti,  né  si  predicasero,  fu 
astretto  al  fine  ad  impugnare,  e  da  verő  1'  armi  contra 

35  a  prencipi  principali  protestanti ;  nella  quale  impresa  fu 
dal  potentissimo  bracchio  di  Dio  favorito  ;  si  che  tutti 
sotto  al  giogo  egli  f>ose.  Sa  parimente  la  Maestá  V.  che 

»  Jól  tudta,  mert  Rudolf  1578-ban  lépett  trónra. 


y64  2048.  irat  [1606  aug.  11 

ne'  giorni  del  fanciuUo  Cario  Nono,  re  della  Francia, 
alcuni  prencipi  francesi  e  Luigi  di  Borbone  in  particolare, 
prencipe  di  Condé,  loro  capo,  al  quale  per  beneficio  di 
quel  regno  sarebbe  stato  meglio  il  dare  la  morte,  re- 
gnando  Francesco  Secondo,  essendo  convinto  e  condannato  > 
per  reo  d'  offesa  Maestá,  incominciarono  a  favorire  le 
diaboliche  inventioni  deli'  Apostata  Beza  ;  si  che  dispu- 
tossi  in  pubblica  assemblea  della  religione  :  fu  concessa 
la  libertá  della  conscienza,  numerose  divennero  le  squadre 
de'  Calvinisti ;  presero  1'  arme  ;  astutamente  entrarono  lo 
in  Orleans  ;  quivi  nella  chiesa  di  Santa  Croce  trassero  dal 
sepolcro  il  cuore  del  re  Francesco,  e  1'  abbruciarono.  Andati 
a  Clery,  gettarono  a  terra  e  sminucciarono  la  statua  di 
Luigi  Undecimo  nella  chiesa  di  Nostra  Dáma  ;  riducendo 
in  cenere  le  reliquie  del  suo  cadavero  ;  non  lasciandoió^ 
luogo  nella  Francia,  dove  da  essi  non  fossero  rappresen- 
tate  tragiche  e  miserabili  attioni.  In  fine  Carlo  fu  astretto 
d'  adoperare  il  ferro,  ma  in  piú  possente  maniera  delle 
passate,  e  felicemente  gli  successe,  havendo  nella  nőtte 
della  solennitá  di  San  Bartolomeo,  fatto  per  quanto  fu  2a 
possibile  per  all'  hóra  tagliar  a  pezzi  tutti  gl'  heretici 
della  Francia.  Se  la  Maestá  V.  non  delibera  d'  adoperare, 
e  risolutamente  contra  costoro  1'  armi,  che  peró  siano 
maneggiate  dal  Consiglio,  tra  1'  humane  cose  la  piú 
divina,  ma  accompagnato  dal  favore  celeste,  senza  ÍI2S 
quale  egli  diviene  insano,  Ella  diverrá  loro  schiavo, 
e  pigli  r  ammaestramento  di  Carlo  Quinto,  il  quale 
discorrendo  in  Amboisa  co'  1  ré  Francesco,  gli  disse  : 
Voi  et  io  comandiamo  a  genti  si  fiere  e  si  ripiene  di  mali 
humori,  e  precipitose,  che  se  noi  non  ci  facciamo  la  guerraso 
aV  un  V  altro  per  mortificarle,  esse  senz^  alcun  dubbio  la 
faranno  a  noi.  Cosi  se  la  Maestá  Vostra  non  guerreggia 
e  non  castiga  questi  ribelli,  a  lei  daranno  grandissimi 
travagli ;  troppo  sono  sottili  le  arti  loro  ;  troppo  pene- 
tranti  et  öltre  modo  efficaci :  né  dubito  punto,  che  rima-3.> 
nendo  la  plebe  de  gl'  Ungheri  senza  capi,  non  sia  per 
starsi  prostrata  a  regii  cenni  di  lei,  et  humilmente  riceverá 
i  sacri  dogmi  della  vera  cattolica  religione  :  ció  in  poco 


i6o6  aug.  II]  2048.  irat  765 

tempó  si  puö  esseguire  ;  ma  ben  non  vi  si  ponga  la  manó, 
se  prima,  e  con  celeritá  non  sono  pronti  et  apparecchiati 
tutti  i  convenienti  ricapiti.  Gl'  Ungheri  non  hanno  da 
essere  govemati  con  la  piacé volezza,  ma  ben  con  la  verga 

5  di  ferro  piú  tosto  e  con  duro  freno.  Rappresentisi  álla 
Maestá  V.  che  se  bene  ha  V  Ungheria  nelle  viscere  oro 
et  argento,  et  altra  qualitá  di  metalli  in  gran  copia,  grani, 
vini,  armenti  e  tutto  quello,  che  al  vitto  si  richiede,  non 
ha  ella  piú  la  candidezza  della  religione  ;  hanno  coloro 

10  abbandonato  Iddio,  e  da  lui  son  anco  abbandonati : 
la  continenza  e  la  fede  di  colá  sono  sbandite,  e  1'  humiltá, 
che  con  la  nobiltá  de  gl'  antichi  Ungheri  girano  a  paro. 
Non  vi  sono  piú  le  numerose  schiere  di  gravissimi  prelati 
e  d'  essemplari  sacerdoti,  né  quei  principali  Signori,  vera- 

15  mente  nobili  di  linguaggio,  per  le  virtú  risplendenti,  e  |>er 
riguardevoli  ricchezze  ;  né  vi  sono  in  fine  huomini  simili 
a  quei  valorosi  soldati  et  a  quei  saggi  capitani,  che  guer- 
reggiarono  con  ammirabili  maniere  sotto  gli  stendardi  di 
Giovanni  e  di  Mathia  Corvino.  II  Turco  é  sempre  rimasto 

20perditore  nell'  Ungheria,  la  dove  si  gli  sia  risposto,  come 
si  doveva  :  né  qui  mi  s'  opponga  la  rótta  ricevuta  da 
Sigismondo  a  Nicopoli,  da  Vladislao  primo  a  Vama, 
e  dair  ultimo  Lodovico  a  Mohaci  *  che  ció  al  primo  non 

.   sarebbe  avvenuto  per  awentura,  se  i  cavalli,   da  quali 

25erano  scesi  i  Francesi  per  combattere  del  pari  a  piedi  co' 
Turchi,  superstitiosamente  temendo  di  sowerchiarli,  ritor- 
nati,  e  di  carriera  liberi  divenuti  a'  quartieri,  non  haves- 
sero  indutti  gl'  Ungheri,  che  vi  erano  álla  guardia  a 
vederé,   eh'  essi   Francesi  ne'  quali  era  il  maggior  nervo 

^  della  gente,  et  in  essi  piú  che  ne  gl'  altri  confidavano, 
fossero  stati  tagliati  a  pezzi ;  onde  confusamente  e  senza 
occasione  fuggendosene,  inanimirono  i  nemici  non  ancora 
vittoriosi,  per  lo  che  facendo  gran  sforzo  e  raddopiate 
le  strida,  e  della  cagione  di  ció  accortisi  i  christiani,  per- 

35duto  il  coraggio,  rimasero  quasi  tutti  su  '1  campo ;  né  al 
secondo,  s'  ei  pur  troppo  voglioso,  sovverchiando  con 
l'ardire  il  senno,  non  ha  vesse  voluto  non  ricordarsi  de' 


*  Szedve  hibásan  így:  Mongaz. 


766  2048.  irat  [1606  aug.  11 

saggi  consigli  datigli  da  Giovanni  Corvino  ;  né  il  terzo 
sarebbe  soffogato  nel  pantano  rimaso,  con  perdita  del 
picciolo  essercito  suo  di  ventiquattro  mila  soldati,  se 
incapace  dello  scettro,  tiranneggiato  da  malvaggi  ministri, 
che  con  gP  artigli  li  vuotarono  1'  erario,  onde  non  si  5 
poterono  faré  le  bisognevoli  provvisioni,  non  fosse  anco 
stato  da  pertinace  consiglio,  dalia  ignoranza  e  temeritá 
di  lui  orgogliosamente  nata,  spinto  ad  importunamente 
opporsi  air  inondatione  deli'  essercito  di  Solimano,  vitto- 
rioso  giá  di  parte  deli'  Ungheria,  della  Schiavonia,  della  la 
Croatia,  e  trionfante  de'  tributi  della  Moldávia  e  della 
Transsilvania.  Ricordisi  la  Maestá  V.  che  Ferdinándé, 
avo  di  lei,  se  con  intrepidezza  ripiena  de  gl'  heroici  spiriti 
innati  nella  gloriosissima  Casa  d'  Austria,  per  trentaotto 
anni  continui  non  ha  vesse  guerreggiato  con  Solimano,  is- 
con  Giovanni  Zapolia  favorito  da  quello,  e  con  qualsi 
fosse  altro,  eh'  aspirava  di  levargli  di  testa  la  corona 
deir  Ungheria,  facilmente  intiera  al  Turco  ella  rimaneva  : 
divenne  essa  corona  all'  hóra  hereditaria  di  questa  invitta 
prosapia,  né  la  Maestá  V.  n'  ha  perduto  il  possesso  per  la  20 
seguita  ribellione,  non  dipendendo  ella  da  gl'  Ungheri, 
ma  si  ben  essi,  et  anco  contra  lor  voglia  dipendono  da 
lei ;  né  possono  trasf érire  giurisdittione  nel  Bochkai,  che 
non  havevano  ;  essendo  divenuti  rei  d'  offesa  Maestá. 
Imitó  Massimiliano  il  padre  [suo]  per  quanto  egli  visse,25^ 
non  pure  spaventato  dall'  arme  dello  stesso  Solimano, 
né  del  vaivoda  di  Transsilvania  Stefano  figliuolo  del  giá 
Zapolia,^  ma  ne  riportó  memorabili  vittorie,  servito  da 
due  fulmini  di  guerra  principalmente,  öltre  a  gl'  altri, 
da  Lazaro  Schvendi  e  dal  conte  di  Sdrino :  ^  Ond'  é  aa 
ragionevole,  che  se  la  Maestá  V.  é  stata  sin  hóra  imita- 
trice  della  virtú  patema,  et  deli'  avo,  del  zio,  e  di  quanti 
furono  nella  felice  progenie  loro  innestati,  per  un  secolo 
intiero  vittoriosa  e  trionfante,  nella  presente  occasione, 
et  la  maggiore,  che  dopo  che  ha  lo  scettro  in  manó  se  les* 

*  János  Zsigmond,  kit  főleg  a  törökök  a  keresztségben  nyert 
második  nevéről :  Istvánnak  szoktak  nevezni. 

•  Szigetvári  Zrínyi  Miklós. 


i6o6  aug.  ii]  2048.  irat  767 

sia  fatta  incontro,  ella  afferrandola  nella  chioma,  piú 
vigorosa  si  mostri  con  lo  schiacciare  il  capo  a'  ribelli, 
e  debellando  il  Turco. 

Nella  giusta  cagione   della  guerra  é  posta  la  base 

5  della  vigorosa  speranza  di  conseguir  la  vittoria  ;  si  maneg- 
giano  con  sicurezza  le  armi,  le  quali  peró  senza  Iddio 
non  vincono,  et  la  ginstitia,  come  scudo  a'  p)ericoli  s'  op- 
pone  ;  il  che  si  conobbe,  essendo  rimasi  sotto  Vienna 
otto  mila  Turchi  deli'  essercito  di  Solimano.  Tralascio  le 

10  vittorie  da  Carlo  Quinto  ottenute,  ma  in  sua  vece  s'  anno- 
verino  quelle  della  Maestá  Vostra,  e  standosene  ella  nella 
Regia,  molte  volté  felicemente  venne  il  Generálé  Auer- 
sperg  a  battaglia  co'  Turchi  nella  Croatia,  Assan  bassá 
con  molti  beghi  si  afíogarono  nella  Culpa  con  rótta  della 

lő  maggior  parte  del  loro  essercito  ;  il  simile  awenendo  al 
rimanente  nell'  istesso  fiume  al  ponté  deli'  Vria  :  rimase 
vittorioso  il  Tieffenpach  del  bassá  di  Buda  con  acquisto 
di  molte  fortezze,  e  fu  vittorioso  con  esso  pur  il  Ser™** 
Massimiliano  del  medesimo  bassá,  con  perdita  di  sedeci 

20  mila  Turchi  verso  Hatvan  ;  non  tengő  proposito  del 
numero  de  gl'  aJíogati  nella  Sava  ;  ma  che  non  sui>erando 
esso  bassá  il  fatto,  né  il  bassá  di  Temisvar  co'  1  beglierbei 
della  Grecia,  che  poco  dopo  dall'  essercito  pur  della 
Maestá  V.  guidato  da  esso  arciduca,  furono  nell'  istesso 

25  luogo  con  perdita  aff atto  delle  lor  genti  uccisi :  buon 
numero  di  piazze  occupate  da  Turchi  riacquistö  pur 
Massimiliano  nella  Croatia,  i  Rasciani  co'  Serviani  sot- 
trattesi  dal  giogo  Ottomano  con  la  valorosa  guida  del 
Tieffenpach   tagliarono   a   pezzi  piú   di  tre  mila  Turchi, 

30  e  quali  straggi  n'  habbiano  fatto  il  Moldavo,  il  Valacco 
et  il  Transsilvano,  ne  serbano  gl'  amici  loro  lagrimosa 
memória.  La  Maestá  V.  non  ha  mai  perduta  alcuna  piazza, 
se  non  per  tradimento  ;  né  menő  a  forza  d'arme  é  per 
perdeme,  se  al  mio  parere  ella  degnerá  appigliarsi ;  e  non 

35  avvenga,  come  al  glorioso  suo  padre,  il  quale  non  dando 
orecchie  al  prudente  consiglio  dello  Schvendi,  di  non 
pacificarsi  con  Solimano,  che  se  ne  mostrava  desideroso, 
dall'  interessé    astrettovi   trovó  poi  la  non  credenza  sua 


768  2048.  irat  [1606  aug.   11 

perigliosa  molto.  Habbiasi  la  Transsilvania  amica  et  in 
essa  principalmente  si  conservino  i  Siculi  in  fede,  Habbiasi 
la  Valachia  et  habbiasi  la  Moldávia,  e  s'  aiutino,  e  si 
favoriscano  i  vaivodi  loro  in  ogni  maniera ;  procurisi 
d'  acquistare  e  di  conservare  buona  intelligenza  co'  5 
Polacchi,  acció  che  ciascuno  dal  suo  lato  impedisca  il 
passo  a'  Tartari ;  né  mancaranno  álla  Maestá  V.  prudenti 
e  coraggiosi  capitani  stranieri,  che  la  serviranno.  Carlo 
Quinto  mandö  a  Ferdinando  il  marchese  del  Guasto 
servito  da  Martio  e  da  Camillo  Colonna,  dal  conte  diio 
San  Secondo,  dal  conte  Tomiello,  dal  Castaldo,  dal  Mara- 
maldo,  dalló  Stipiviano  e  dal  marchese  Pallavicino. 
Ma  se  la  Maestá  V.  heroicamente  risolve  d'  uscire  ella 
in  campagna,  verranno  a  servirla  i  prencipi  della  Ger- 
mania,  i  prencipi  deli'  Itália,  la  nobiltá  Francese,  i  migli-  ir> 
ori  soldati  che  guerreggino  per  lo  re  di  Spagna,  e  sara 
parimente  da  Dio  accompagnata.  Emerigo  re  deir  Ungheria 
astretto  di  risponder  con  1'  armi  ad  Andrea  suo  fratello, 
servito  da  gl'  Ungheri  sempre  anhelanti  a  cose  nuove, 
et  addolorato,  che  la  primogenitura  di  quello  gli  togliesse20 
lo  scettro,  nel  giorno  della  battaglia,  vestito  d'  habito 
regale,  postasi  la  sacra  corona  in  capo,  nella  destra  manó 
tenendo  lo  scettro  istesso,  e  cavalcando  verso  1'  essercito 
inimico,  messo  piedi  a  terra,  intrepidamente  incominció 
a  camminare  per  ciascuna  parte  del  campo,  facendo  con  25 
gravi  parole  di  correttione  e  di  Maestá  ripiene  conoscere 
a'  guerrieri  a  lui  contrarii,  qual  scelleratezza  fossero  essi 
per  commettere,  stringendo  1'  armi  contra  al  lor  prencipe 
naturale,  e  perché  lo  sguardo  e  1'  irata  voce  del  prencipe 
suole  spaventare  i  malvaggi,  essi,  come  dissero,  da  occulta  30 
virtú  divina  superati,  gettate  le  armi,  humilmente  gli 
dimandarono  perdono.  Non  téma  la  Maestá  Vostra  de' 
moti  neír  ItaUa,  non  pericolerá  la  nave  di  Pietro  :  Chrísto 
Signor  nostro  priega  per  lui.  Stringasi  pur  sánta  lega, 
spinganosi  possenti  armate  in  maré  ;  danneggi  una  la  33 
costa  di  Barbaria,  1'  altra  porti  le  armi  a  gl'  Albanesi 
et  a  gl'  altri  popoli  christiani  oppressi  dal  Turco,  corre- 
ranno  a  migliara  a'  liti ;  le  piglieranno,  e  con  generosa 


i6o6  aug.   II]  2048.  irat  769 

prontezza  si  solleveranno  ;  in  maniera  che  battuto  da 
tutti  i  lati,  rimanerebbe  ecclissata  affatto  la  sua  crescente 
Inna  ;  sarebbe  sotterrato  il  nome  Ottomano,  diverrebbeno 
le  meschite  vére  case  di  Dio  ;  si  pianterebbe  1'  adorata 
_á  Croce  del  gran  Costantino  per  tutti  i  regni,  che  cotesto 
potentato  tiene  :  et  io  per  singolarissima  gratia  rinvigo- 
rito,  porterei  queste  mie  ossa  a  veduta  del  Santissimo 
sepolcro  di  Christo. 

(Spontoni  »Historia  della  Transilvania*  ez.  id.  műve  314 — 322.  L) 

10  Megjegyzés.  Midőn  a  bécsi  békét  tárgyalták,  a  régóta  bete- 
geskedő Bastát  szélütés  érte  és  Rudolf  császár  engedelmével  1606 
május  26-ikán  üdülésül  a  karlsbadi  fürdőkbe  ment.'  Nyugal- 
masan nem  folytathatta  azonban  gyógykezeltetését,  mivel  vissza- 
hívták, mert  a  császár  véleményét  kivánta  az  időközben  {1606 

15  június  24-én)  megkötött  bécsi  békéről  s  a  további  teendőkről, 
ám  maga  nem  hag>'hatván  el  betegágyát,  fenti  beszédét  mondta 
tollba.^  De  hogy  az  uralkodó  kedvét  teljesítse  —  úgy  látszik  — 
mégis  felment  elébe  augusztus  ii-ikén  és  röviden  ismertetvén 
birodalma   határainak   állapotát   s   azt   a  veszéljrt,    melynek 

-20 ő  Fölsége  elibe  néz,  ha  nem  folytatja  a  háborút,'  átadta  írás- 
ban közölt  emlékiratát  is,  melyen  ugyan  (ott,  hol  előadásába 
hazánk  Árpádkori  történetéből  vesz  példákat)  erősen  látszik 
Spontoni  tudákos  bő\átése  és  foltozgatása,  de  azért  a  különben 
szép  munka  mégis  csak  Basta  nevén  ismeretes. 

25  '  Sjxjntoni  id.  m.  314.  1.  nyomán. 

*  Basta  audiencziája  napját  Ferreri  pk.  prágai  nuntius 
Borghese  b.  államtitkárhoz  intézett  1606  augusztus  14-iki  jelen- 
téséből tudjuk,  hol  erről  a  következőket  írja  :  Alii  11  anco  il  Basta 
hebbe  udienza  da  Sua  Maestá  e  li  fece  un  breve  discorso  del  stato 

30  delle  sue  frontiere  e  della  ruina  che  sovrastava,  se  Sua  Maestá  non 
si  risolveva  di  armarsi  quanto  prima,  e  rendersi  sicuro  a  gl'accidenti, 
e  di  pace,  e  di  guerra.  Sua  jNIaestá  mostró  d'aggradire  tutto  quello 
che  li  disse,  e  li  comandó  che  dovesse  trovame  ü  Consigüo  secreto 
ristesso   giomo  et    espücar  piú  diffusamente  tutte  queste  cose. 

35C0SÍ  fu  fatto,  et  furono  anche  chiamati  Monsu  di  TiUy,  il  conte 
di  Sulz,  il  colonnello  Mersperg  et  il  Colonitz  vecchio.  II  parer 
comune  é  stato  che  convenga  armarsi  centre  I'instabüitá  et  inganno 
delli  inimici  et  assicurarsi  p>er  questa  via  della  pace,"  ma  le  esse- 
cutioni  non  so  quali  seranno.  (Eredeti,  a  római  vatikáni  Borghese- 

4oltár  II.  158.  kötetében.) 

»  Ferreri  pk.  prágai  nuntius  írja  ugyanis  1606  május  29-iki 
jelentésében  :  Venerdi  mattina  parti  il  conte  Basta  per  andarsene 
a  certi  bagni  vicini  a  questa  cittá  due  giomate.  Sua  Maestá  le  ha 
íatto  scrivere  che  non  si  trattenga  molto.  (Eredetije  a  római  vati- 

45 kani  Borghese-levéltár  II.   170.  kötete  lapszámozatlan  részében.) 
"  Másszóval  a  titkos  haditanács  teljesen  elfogadta  Basta  ja- 
vaslatát, kinek  legalább  ez  az  elégtétele  meg  lett,  nehéz  helyzetében. 

Basta  level«zése  és  iratai  II.  49 


Tjo  2049 — 2050.  irat  [1606  szept.  5 

2049. 

Prága,  1606  szeptember  5. 
Basta  Farnese  Ranuccio  parmai  berezegnek. 

Tornandosene  in  Itália,  per  rivedere  le  cose  sue, 
Giovanni  Canapari  vassallo  di  V.  Altezza  et  mio  familiare,  5 
che  mi  ha  servito  da  cinque  anni  in  Transilvania  et  in 
Ungheria  superiore,  kegyeibe  ajánlom,  perché  é  giovane, 
che  in  tutte  le  fattioni  dove  si  é  ritrovato  et  particular- 
mente  a  Strigonia  in  difesa  del  forte  di  Santo  Tommaso 
ha  fatto  sempre  honoratamente  il  suo  dovere,  a  miért  \f^ 
előnyösen  alkalmazhatja. 

Di  Prága,  li  5  di  Settembre  1606. 

Külczíme :  Al  Ser'"^  principe,  il  S""  dúca  di  Parma  etc.  Mio 
Signore. 

(Eredeti,  parmai  állami  levéltár,  Carte  Farnesiane.)  i.'> 

2050. 

Prága,  1606  október  2y. 

Basta  Miksa  főherczegnek. 

Kéri,  adjon  neki  ajánló  levelet  Rudof  császárhoz,  melylyel 
személyesen  kérhesse  sok  évi  fizetéshátraléka  megfizetését,  a  mitm 
nem  tud  semmi  módon  elérni  az  udvari  hivatalokban  és  keserűen 
panaszkodik  arról  a  hálátlanságról,  melylyel  sok  évi  szolgálatait 
jutalmazzák,  holott  megnyugtatta  azokat  a  tartományokat,  melyek 
kormányzására  Németalföldről  behívták  és  rendelték. 

Se  io  sono  stato  assai  piú  tardo,  che  non  era  mio2» 
debito  in  faré  humilissima  reverenza  a  V.  Altezza  Ser""*, 
la  supplico  a  scusarmene  et  a  eredére  ció  non  essere 
proceduto  per  mancamento  alcuno  di  reverente  osser- 
vanza  verso  la  Sua  Ser""*  persona,  ma  piú  tosto  per 
colpa  della  mia  lunga  infirmitá  et  delle  molte  persecu-30 
tioni,  che  mi  hanno  ridotto  in  estrema  miseria.  Ero  venuto 
a  questa  Corte  Cesarea  per  soUecitare  la  speditione  delle 
cose  mie  et  per  supplicare  (come  ho  fatto  piú  volté) 
a  Sua  Maestá  che  si  compiacesse  di  farmi  pagare  de'  miéi 
avanzi.  Ma  in  un'  anno  che  sono  qui,  1  non  veggio  ancora  35 

*  Csak   általánosságban   értendő,   mivel   a   prágai   udvarba 
az  év  elején  (tehát  csupán  tíz  hónapja)  jött  fel. 


i6o6  okt.  27]  2050.  irat  771 

effetto  alcuno  di  conclusione  intomo  a'  miéi  negotii,  anzi 
sono  fuora  di  speranza  di  conseguire  non  solo  quello,  che 
mi  si  deve  per  il  tempó  del  mio  servitio,  ma  di  rihavere 
né  anche  ció  che  di  miéi  proprii  denari  contanti  ho  sbor- 

5  sato  in  servitio  di  Sua  Maestá  al  presidio  unghero,  eh'  era 
in  Lippa  et  Jenő,  al  quale  non  volendo  esso  uscime  altri- 
menti,  et  non  sendo  nell'  erario  pecimie  da  sodisfarlo, 
acció  quella  provincia  venisse  totalmente  in  potere  di 
Sua  Maestá,  pagai  volontariamente  buona  sommá,  come 

10  apparisce  per  li  obbhghi  de'  commissarii  Cesarei,  che  tengő 
appresso  di  me.  Nondimeno  questi  miéi  persecutori,  per 
attraversare  et  impedire  le  cose  mie,  hanno  dato  a  ere- 
dére a  Sua  Maestá  che  io  habbia  li  cofani  pieni  d'  oro, 
la  qual  cosa  come  possa  essere,  lasseró  io  giudicare  a 

15  coloro,  che  sanno  1'  integritá  mia  conosciuta  per  lunga 
prova,  i  quaü  possono  considerare,  che  nel  govemo  di 
Transilvania  esercitato  da  me,  non  havrei  possuto  (quando 
bene  ne  havessi  havuta  intentione)  ammassare  tanto  oro, 
quanto  essi  maUgnamente  si  sforzano  di  persuadere  altrui ; 

20  atteso  che,  quelle  poche  somme  di  denari,  che  per  qualche 
occasione  furono  mandate  dentro,  non  vennero  consegnate 
a  me,  né  eh'  io  me  ne  interessei  giámai :  et  le  altre,  che 
dalle  cittá  di  detta  provincia  furono  pagate  in  pena 
della  loro  rebellione,  pervennero  in  manó  delli  pagatori 

25  et  ministri  Cesarei,  che  le  hanno  poi  distribuite  secondo 
gli  ordini  datih,  quaü  credo,  che  potrianno  mostrarsi  ogni 
volta,  che  sia  bisogno  ;  öltre  che  nel  tempó  del  mio  govemo 
furono  raandati  commissarii  da  Sua  Maestá  in  detta 
provincia,  i  quah  havendolo  io  sollecitato  et  procurato 

30  per  desiderio,  che  le  cose  mie  restassero  in  chiaro,  fecero 
diligente  inquisitione  sopra  di  ció  ;  ma  si  come  le  mie 
attioni  furono  sempre  honorate  e  degne  di  un  fedelissimo 
servitore  di  Sua  Maestá,  non  trovorono  in  che  attac- 
carmi. 

35  Tuttavia  non  ostante  questo,  io  mi  ritrovo  qui  tra 
tanto  senza  trattenimento  alcuno  ;  et  aggravato  da  spese 
insopportabili,  mi  vado  consumando  a  poco,  a  poco  ; 
et  se  bene  ho  supplicato  piú  e  piú  volté  a  Sua  Maestá, 

49* 


772  2050.  irat  [1606  okt.  27 

nondimeno  o  che  la  detta  Maestá,  com'  é  da  eredére, 
non  vegga  le  mie  domande,  né  sappia  le  mie  necessitá 
rimostrate  da  me  a  piú  riprese,  o  che  qualche  malevolo 
faccia  contro  di  me  sinistro  ufficio,  in  questo  mentre  io 
non  vengo  a  ricevere  risposta  alcuna  ;  et  questa  é  la  5 
ricompensa  de'  travagli  et  pericoli,  che  io  ho  sofferti  per 
tanto  tempó  in  servitio  di  Sua  Maestá. 

Lascio  da  parte  di  raccontare  il  torto  fattomi  giá, 
neír  havermi  levato  senza  occasione  alcuna  il  mio  reggi- 
mento  di  Valloni  et  datolo  ad  altri,  senza  pagarme  delio 
dovuto  soldo  et  il  mai  trattamento  usato  verso  la  mia 
compagnia  che  mi  era  restata,  la  quale  havendo  sempre 
servito  cosi  bene  et  fedelmente  a  Sua  Maestá  in  tutte  le 
occorrenze,  senza  essersi  voluta  trovar  giámai  in  alcun 
mottino,  ultimamente  in  luogo  di  pagarla,  come  é  statois 
fatto  a  molte  altre,  anzi  per  consumarla  et  rovinarla  del 
tutto,  con  solo  quattro  mesi  di  paga,  di  cento  et  tanti, 
che  ne  avanza,  e  senza  voler  dar  cosa  alcuna  a  me,  né 
a  gli  uffitiali,  é  stata  mandata  a  Giavarino  et  a  Comar 
a  morirsi  di  fame.  20 

Concludo  in  sommá,  che  qui  sono  stimati  cosi  poco 
i  miéi  servitii,  che  dove  tutti  gli  altri,  che  hanno  servito 
a  Sua  Maestá,  ancor  ché  per  meriti  et  per  tempó  inferiori 
a  me,  mi  sono  nondimeno  passati  innanzi  in  havere  havuto 
intera  sodisfattione  di  tutte  le  loro  pretensioni,  et  io  solo,  25 
che  posposi  sempre  qualunque  mio  particulare  interessé 
al  servitio  et  all'  utile  di  Sua  Maestá  et  che  in  suo  pro 
impiegando  etiamdio  le  proprie  facultá,  li  ho  riacquistate 
et  conservate  le  provincie,  et  nella  mia  partenza  lassatele 
pacifiche  et  obbedienti  al  giogo  della  Maestá  Sua,  30 
vecchio  et  infermo,  sono  hóra  lasciato  indietro,  come 
servitore  inutile  et  di  nessun  merito,  per  essere  astretto 
íinalmente  con  mio  dolore,  per  non  divenir  favola  del 
mondó,  che  vedé  si  poco  apprezzarmi,  a  tomarmene  Iá 
onde  venni,  ancorché  dovessi  andarmene  mendicando  ilss 
pane  ;  si  che  meglio  per  me  saria  stato,  che  Sua  Maestá 
mi  havesse  lasciato  Iá  dove  io  mi  trovavo,  che  chiaman- 
domi  (com'  ha  fatto)  in  queste  parti,  comportare  che  io 


i6o6  nov.  3]  2051.  irat  773 

sia  hora  trattato  in  questa  maniera  con  tanto  pregiuditio 
della  reputation  mia. 

Hora,  poiché  le  cose  mie  si  trovano  a  cosi  strani  ter- 
mini,  ho  voluto  innanzi  ad  altra  mia  nuova  resolutione, 

ő  ricorrere  a  V.  Altezza  Ser™*,  come  a  mio  benignissimo 
et  singular  Signore,  supplicandola  humilissimamente,  che 
con  la  stessa  bontá,  con  la  quale  altre  volté  si  é  degnata 
honorarmi  di  molte  gratie,  resti  hora  servita  di  concedermi 
qualche    lettera    di    raccomandatione    per    Sua    Maestá 

loCesarea,  dando  ordine  che  sia  consegnata  a  me,  acciö  la 
possi  presentare  a  suo  tempó,  nella  quale  abbracciando 
gratiosamente  la  protettione  mia,  faccia  instantia  appresso 
la  detta  Maestá  per  la  sodisfattione  de'  miéi  avanzi  et 
per  la  resolutione  degli  altri  miéi  negotii,  confidando  che 

15  r  autoritá  di  V.  Altezza  et  la  prontezza,  con  che  mi  assecuro 
che  sia  per  faré  questo  ufficio  a  favor  mio,  mi  apporteranno 
quel  giovamento,  che  io  desidero  et  spero  di  ottenere 
col  mezzo  di  quella.  Di  che  si  come  resteró  io  particular- 
mente  obbligato  all'  Altezza  V^,  cosi  anco  questi  miéi 

2ofigliuoli  con  indelebil  carattere   conserveranno   perpetua- 
mente  in  loro  grata  memória  di  gratia  tanto  singulare  etc. 
Di  Prága,  U  27  di  Ottobre  1606. 

(Eredeti,   innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

2051. 

25  Prága,  1606  november  3. 

Basta  Mátyás  főherczegnek. 

Apportatore  della  presente  sara  Francesco  Bisztrai 
de  Asguth,^  il  quale  nelle  revolutioni  deli'  Ungaria 
superiore  ha  servito  sempre  fedelmente  a  Sua  Maestá 
30  Cesarea  et  a  V.  A.  Ser™*  et  io  particularmente,  mentre 
mi  ritrovavo  con  1*  esercito  ad  Eperies,  mi  sono  valsuto 
alcune  volté  deli'  opera  sua,  havendolo  mandato  al  campo 
de'  nemici,  acció  mi  sapesse  dar  relatione  delle  forze  et 
disegni  loro,    il  che   esegui   con   ogni   prontezza,    senza 

35  *  Sárosmegyei  község. 


774  2052 — 2053-  irat  [1606  nov.  6 

guardare  a  pericolo  alcuno  per  il  servitio  di  Sua  Maestá, 
a  miért  kegyeibe  ajánlom. 

Di  Prága,  li  3  di  Novembre  1606. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.  Exp.    1606.  Nov.   58.) 

2052.  5 

Innsbrtick,  1606  november  6. 

Miksa  főherczeg  Bastának. 

Válasz.  Részvétet  érez  sorsa  iránt  és  írt  érdekéhen  a  csá- 
szári udvarba. 

Vix  credideris,  quantopere  nos  epistola  tua  com-10 
moverit.i  Si  in  nostra  potestate  res  sita  esset,  facile  huic 
incommodo  remedium  foret.  Sed,  ut  tamen  constantem  erga 
te  aífectum  agnoscas,  id  quod  in  nobis  est,  tibi  libenter 
impertimus,  literas  niminim  ad  Suam  M*'™  et  praecipuos 
consiliarios,  Liechtensteinium  et  Molart,2  ita  quidem  dili-15 
genter  perscriptas,  ut  quid  in  illis  a  nobis  addi  vei  desi- 
derari  potuerit,  non  videamus.  Reliquum  tantum  unum 
est,  effectus  videlicet,  quem  optare  tibi  potius,  quam 
praestare  nostrae  facultatis  est.  Caeterum  qua  possumus 
te  gratia  prosequimur ;  etc.  20 

Datae  Oeniponti,  6.  Novembris.  Anno  1606. 

(Fogalmazvány,  innsbrucki  ht.  Itár,  Ambraser  Aktén.) 

2053. 

[Prága,  1606  deczember  2.] 
Basta  a  Prágai  udvari  kamarának.  25 

Bitt  umb  einen  Passbrief  auf  Wein  und  Fahrnus. 
(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Prot.  Exp.   1606.  fol.  817.) 
Megjegyzés.  Basta  e  csekély  kérését  az  udvari  kamara 
úgy  látszik  rögtön  teljesíté,  mivel  egyidejűleg  (1606  deczember 
2-án)  adták  meg  neki  a  kivánt  útlevelet,  melyről  a  következő  30 
kivonat  szól :   Passbrief  für  Herm  Georg  Basta  auf  ein  Fassel 
Wein  bei  6  Eimer,  sambt  etlichen  Tüchern  und  Seidenwaren, 
die  ungefáhr  bei  einem  Centen  im  Gewicht  haltén  máchten. 
(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár  Prot.  Reg.  1606.  fol.  463.) 

*  Ld.  kötetünk  2050.  sz.  a.  szövegében.  35 

•  A  főherczeg  ezekhez  és  Rudolf  császárhoz  egyidejűleg  írt 
levelében  is  a  legszebb  szavakkal  méltatja  Basta  érdemeit  s  kéri 
olvasatlan  vagy  elíeledt  beadványának  mielőbbi  kegyes  elintézését. 


r6o6  decz.  2]  2054 — 2055.  irat  775 

2054. 

Bécs,  1606  deczemher  2. 
Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Mivel  adósságát  Breuner  Kristóf  még  nem  fizetheti  meg,  legyen 
5  továbbra  is  rövid  ideig  türelemmel  és  ne  zaklassa  oly  erélyesen. 

Lieber  Basta.  Bei  mir  beklagt  sich  der  Kais.  Maiestát 
Rath  und  Niederösterreichischer  Kammer  Prásident  Sey- 
fried  Christof  Breiner  Excellenz  in  Underthánigkeit,  wie 
dass  Ihr  Ihne  wegen  Bezahlung  des  durch  Euch  im  negst- 

10  verschienen  605.  Jahr  zu  Bezahlung  des  umb  .  .  .  gelegene 
Meuttersche  Kriegsvolks  auf  sein,  Breiners  Credit  und  von 
Handen  gegebne  schuldige  Obligation  dargeliehen  Silber- 
geschmeids  stark  und  unaussetzlich  dringen  soUet.  Nun  ist 
weniger  nit  den  Herm  Breiner  Freiheir  bishero  bei  diesen 

35  gef áhrlichen  Zeiten  sich  hin  und  wieder  in  Geltshandlungen 
eingelassen  und  seinen  Credit  dargestárkt,  dass  man  das 
im  Lande  liegende  Kriegsvolk  zum  Theil  contentim  und 
wegfertigen  künne,  dahero  gedachten  Breiner  Euch  ver- 
obUgiertermassen  zu  befriedigen  und  mit  dem  Gélt  auf- 

:2o  zukommen  nit  wohl  müglich  gewest.  Ersuech  Euch  der- 
wegen  hiemit  gnádigist,  Ihr  wollet  Euch  bei  so  beschaf- 
fener  Sachen  nach  ein  kleines  Gedulden  und  auf  Ihne 
femer  so  stark  nit  dringen.  Er  wirdet  sich  müglichst  dahin 
befleissen,  damit  Ihr  mit  ehistem  kündet  contentiert  und 

2á  ohne  femere  Beschwer  gehalten  werden.  Hierzue  ich  Ihme 
dann  selbst  allé  gnádige  Assistenz  leiste.  Und  dieses  ab 
Euch  hin  wieder  mit  Gnaden,  damit  Ihr  Maiestát  ohne 
das  wohl  gewogen,  erkennen  will. 

Gebén  Wien,  den  2.  Decembris.  Anno  1606. 

30        (Fogalmazvány,   bécsi  Kpü.  levéltár,  Hoffinanzen  13646.) 

2055. 

Prága,  1606  deczember  10. 
Basta  Miksa  főherczegnek. 
Támogatását  hálásan  köszöni  és  igyekszik  megszolgálni. 

35  Se  per  molti  altri  segni  veduti  da  me  in  diverse  occa- 
sioni,  io  non  havessi  conosciuto  interamente,  quanto  sia 


776  2056.  irat  [1607  jan.  2Z 

la  benignitá  ái  V.  Altezza  Ser"*  verso  di  me,  la  sua 
humanissima  lettera  1  basterebbe  per  rendermene  certo, 
poiché  con  tanta  dimostratione  deli'  affetto  suo,  ha  voluto 
concedermi  assai  piú,  che  non  le  ho  domandato,  scrivendo 
in  mia  raccomandatione  non  solo  a  Sua  Maestá  Cesarea,  5- 
ma  ancora  al  S""  Carlo  Liechtenstein  et  al  S""  Emesto  di 
Molart,  consiglieri  della  suddetta  Maestá ;  a  mit  hálásan 
fogadok.  Hanno  giá  li  miéi  negotii  per  i  caldi  ufficii 
fatti  da  V.  Altezza  Ser*"*  in  favor  mio  cominciato  a  prender 
buon  principio,2  al  quale  confido  che  corrisponderanno  10 
anco  i  mezzi  et  il  fine,  come  si  deve  sperare  dall*  autoritá 
di  un  tanto  intercessore  ;  etc. 

Di  Prága,  li  10  di  Decembre  1606. 
(Eredeti,    innsbrucki  ht.  levéltár,  Ambraser  Aktén.) 

2056.  15 

Prága,  i6oy  januárius  22. 

Basta  kívánságai  V.   Pál  pápától,   a  neki  felajánlott  pápai 
szolgálat  elfogadása  iránt. 

Pretensione  del  conte  Basta  dovendo  andare  al  servitio 
di  Nostro  Signore.  20 

1.  Che  Sua  Santitá  si  compiaccia  di  far  procurare  il 
consenso  deli'  imperatore,  perché  havendo  il  conte  le  cose 
sue  in  queste  parti,  et  i  suoi  negotii  non  essendo  ancor 
terminate  a  questa  corte,  desidera  si  per  questo,  come 
per  ogni  altro  rispetto,  che  la  condotta  segua  con  buona25 
gratia  della  Maestá  Cesarea. 

2.  Che  il  suo  titolo  sia  Luogotenente  generálé  di 
Santa  chiesa  et  non  d*  altri,  se  ben*  egli  in  effetto  ser- 
virá  sempre  sotto  1*  Eccellentissimo  Francesco  fratello 
di  Sua  S**,i  ma  non  sotto  ad  altra  persona.  30 

'  Közöltük  e  kötet  2052.  sz.  a. 

•  Ezt  abból  következtette,  hogy  legalább  az  udvari  kama- 
rában végre  összeírták  azt,  a  mivel  neki  évek  óta  hátralékos  volt ! 
Ez  a  jegyzék  igen  tanulságos  és  azért  munkánk  második  felében 
szószerínt  közöljük.  3S 

^  Borghese  Ferencz  pápai  hadvezér. 


i6o7  jan.  22]  2056.  irat  jj-j 

In  questo  ho  voluto  dichiaratione  piü  larga  per  tuUi 
li  accidenti.  Dice  che  servirá  anco  sotto  quakhe  Ser^",  ma  piü 
volentieri  sotto  fratelli  di  N.  S*"'  ovvero  V.  S.  Illusirissima.^ 

3.  Che  la  S^*  Sua  conforme  álla  bona  volontá,    che 
5  dimostra  verso  detto  conte  si  degni  d'  accomodare  un  suo 

figliolo  di  etá  di  anni  18  in  circa.^ 

Li  ho  detto,  che  non  é  niateria  questa  da  convenire,  ma 
si  rimetta  a  N.  S^'  et  a  V.  S.  lUustrissima.*  Credo  che  se 
li  puő  tra  tanto  procurare  un  luogo  in  quakhe  coUegio  et 
wdarli  speranza  di  provvederlo  con  bona  occasione. 

4.  Quanto  al  suo  soldo  supplica  Sua  S**  hunülmente 
a  non  lo  voler  trattare  peggio  di  quello,  che  sia  in  queste 
parti,  dove  ha  di  stipendio  ogni  mese  fiorini  due  mila 
e  seicento  di  questi,  che  sono  circa  due  mila  scudi  d'  Itália, 

15  ordinando  che  questi  siano  effettivamente  pagati  ogni  mese. 

5.  Che  N.  S"  li  trattenga  sei  lancie  spezzate  a  25  scudi 
1'  una,  25  alabardieri  et  4  trombetti,  et  inoltre  un  cap- 
pellano,  un  medico  speziale,  secretario  et  aiutante. 

6.  Che  Sua  S**  resti  servita  di  farli  sborsare   antici- 
20  patamente  in  Praga  due  mesate  a  conto  del  suo  soldo, 

acció  possa  qui  dar  sodisfattione  ad  alcimi  suoi  creditori 
et  mettersi  all'  ordine  per  il  viaggio. 

7.  Ch*  ogni  volta,  che  la  S**  Sua  per  causa  di  pace,  od 
altro  si  risolvesse  di  licentiar  detto  conte  dal  suo  servitio, 

25  sia  obbligato  oltre  tutto  quello,  eh'  avanzasse  di  suo  soldo- 
di  farli  pagare  in  nome  di  donativo  tre  mesate  di  piü,  accio, 
che  con  essa  habbia  comoditá  di  potersi  ritirare  in  qual 
parte  piú  li  piacéra. 

Kívül :   Con  le  lettere  delli  22  di  Gennaio  1607  di  Praga 
30  in  cifra.  D[ecifrata]  li  4  di  Febbraio  1607.  Ris[post]a  con  la  cifra 
de  li  10  di  Febbraio  1607. 

(Eredeti,  római  vatikáni  Borghese-ltár  II.  155.  k.  247.  1.) 

Megjegyzés.  Basta  akkor  határozta  el  magát,  hogy  el- 
hagyva a  császári    szolgálatot  a  Szentszék    szolgálatába    áll, 

35  »  Ezt  Ferreri  vercelli  pk.  prágai  nuntius  irta  magyarázatul 

hozzá,  a  miért  dúlt  betűvel  szedettük. 

*  Basta  megmaradt  két  fiának  idösebbike :  Károly. 

*  Borghese   Scipio  bíboros   államtitkár. 


7/8  2057-  irat  [1607  febr.  7 

midőn  1606  elején  Prágába  jőve,  meggyőződött  arról,  mily 
ridegen  fogadják  és  jogos  követelései  teljesítése  elől  is  elzár- 
kóznak. &  S  valahányszor  kellemetlenkedése  volt  a  császári 
miniszterekkel,  mindig  előhozakodott  szándékával  a  nuntius- 
nak,6  a  ki  többször  is  írt  erről  a  Szentszéknek,  mely  végre  az  5 
év  végén  azt  az  utasítást  adta  neki,  hogy  tárgyaljon  vele, 
de  csak  magától,  mintegy  saját  kezdeményezésére,  a  nélkül, 
hogy  valamire  kötelezné  magát.  ^  Mikor  azonban  a  velenczések 
magatartása  a  Szentszék  iránt  hirtelen  fenyegetővé  vált, 
1607  első  napjaiban  Borghese  bíboros  államtitkár  már  külön  10 
futárral  kívánta  Basta  föltételeit, »  melyeket  ő  Ferreri  prágai 
nuntiussal  egyetértőleg  állapított  meg  s  küldött  Rómába. 
Ez  a  fenti  érdekes  irat  előzménye  és  rövid  története.  — 
Bastának  benne  felsorolt  kívánságaival  foglalkozva  Borghese 
bíboros  államtitkár  februárius  lo-ikén  felelt  és  utasítására  i» 
Ferreri  nuntius  a  2058.  sz.  a.  szerződést  kötötte  meg  26-ikán 
Bastával,  melyet  összehasonlítva  a  fentiekkel,  kitűnik,  hogy 
mit  teljesíthetett  s  fogadhatott  el  belőlük  a  Szentszék. 


2057. 

Prága,  1607  februárius  7.  20 

A  Prágai  udvari  kamara  Bastának. 
Passbrief  für  Herrn  Basia  auf  2  Wagen  schweren  Wein. 
(Kivonat,  bécsi  Kpü.   Itár,   Prot.   Reg.    1607.  fol.   72.) 

*  Erről  Ferreri  pk.  prágai  nuntius  legelőször  1606  márczius 
27-ikén  írt  ekként :  II  Basta  sara  sempre  pronto  a  servire  in  tutto  25 
quello  che  le  verrá   comandato    per   servitio    della  Santa  Sede, 
quando  qui  non  ci  sia  occasione  per  lui.  (Eredetije  a  római  vatikáni 
Borghese-levéltár  II.  170.  kötete  lapszámozatlan  részében.) 

*  így  pl.  Ferreri  1606  május  22-ikén  megint  így  ir  :  II  Basta 
ha  mostrato  meco  che  se  fesse  richiesto,  verrebbe  a  servir  N.  S^e  30 
perché  fu  sempre  poco  d'accordo  col  Monté  in  Fiandra  e  vorrebbe 
—  dice  egli  —  darle  qualche  lettione  ;  ma  io  temo  che  Timperatore 
serebbe  difficile  a  lasciarlo.  (Sajátkezű  eredetije  a  római  vatikáni 
Borghese-ltár  II.  170.  kötete  lapszámozatlan  részében.) 

'  Borghese  b.  államtitkár  Ferrerihez  Rómából  1606  deczem-35 
ber  23-ikán ;   cifrával   írt   hivatalos   másolata  a  római   vatikáni 
Borghese-ltár  II.  157.  k.  105.  1. 

*  Ugyanaz  ugyanahhoz,   1607  januárius  6-ikán  ;  ugyanott,  a 
II.  155.  kötet  353.  1. 


i6o7  febr.  26]  2058.  irat 


779 


2058. 

Prága,  i6oy  fehruárius  26. 
Basta  szerződése  a  Szentszékkel,  mely  szolgálatába  fogadta. 

Nel  neme  del  Signore  a  di  26  di  Febniario  in  Prága, 

5  Essendo   pienamente  informata  la  Santitá  di  N.  S" 

del  valore  del  S*"  conte  Giorgio  Basta,  1  et  deli'  inclinatione 
che  ha  di  spendere  il  rimanente  di  sua  vita  in  servitio 
del  Signore  Iddio,  come  ha  fatto  per  il  passato,  ha  risoluto 
Sua  B°'  valersi  della  persona   sua,    quando  la  necessitá 

10  lo  constringa  a  venire  al  tennine  deli'  amii  per  ridurre  li 
Signori  Venetiani  all'  obbedienza,  e  peró  ha  dato  ordine  a 
me  sottoscritto,  suo  indegno  nontio  appresso  la  Maestá 
imperiale  per  mezzo  deli'  Iir°  et  Rev°°  S^  cardinal 
Borghese,  sopraintendente  generálé  dello  stato  ecclesiastico 

i:)perché  senta  et  convenga  col  detto  S*"  conte  intomo  le 
conditioni,  con  le  quah  si  disponerebbe  di  servir  a  Sua  S** 
e  Santa  chiesa ;  cosi  si  é  convenuto  come  segue  : 

i-o.  Che  si  ottenga  da  Sua  S**  il  consenso  di  Sua 
Maestá  Cesarea  che  il  detto  S'  conte  possa  andare  a  questo 

20  servitio. 

2-0.  Che  il  suo  titolo  sara  di  Luogotenente  generálé 
di  Santa  Chiesa  et  servirá  sotto  rill"°  S"^  cardinal  Borghese 
o  un  fratello  Eccellentissimo  di  N.  S*"*  et  quando  il  Gene- 
ralato  uscisse  della  Casa  di  N.  S",  non  si  dara  se  non  a' 

25principi  Serenissimi. 

3-0.  Ancorché  conosca  Sua  B°*  doversi  molto  al 
valore  del  S""  conte  Basta,  tuttavia  per  rispetto  delle  con- 
seguenze  desidera  che  detto  S*"  conte  resti  contento  per  la 
provvisione  della  persona  sua  di  Mille  et  cinquecento  scudi 

3od'argento  di  Roma  ogni  mese. 

4-0.  In  öltre  si  contenta  Sua  B°'  a  conto  delli  soUti 
trattenuti,  cioé  lancie  spezzate,  alabardieri,  trombetti  et 
officiali  della  sua  propria  casa  far  pagar  ogni  mese  a  detto 
S""  conte  Trecento  scudi  simili,  lasciando  il  carico  a  esso 

35Signor  di  distribuirli  a  suo  arbitrio. 

>  Miként  az  olaszok  gyakran  szokták,  írva  így :  Basti. 


780  2058.  irat  [1607  febr.  26 

5-0.  Si  faranno  sborsare  nella  cittá  d'  Augusta  al 
S'  conte  due  mesate  anticipate  a  buon  conto,  le  quali 
comincieranno  a  correre  dal  giomo  che  partira  di  Prága. 

6-0.  Finalmente  si  contentará  N.  S"  licentiando  detto 
S"^  conte  dal  suo  servitio,  donarle  due  mesate  acció  possa  •'> 
ritomare  comodamente,  dove  havrá  la  sua  famiglia. 

In  fede  delle  soprascritte  cosi  si  siamo  sottoscritti 
ambidoi  con  li  nostri  sigilli. 

lo.  Gio.  Stefano  Ferreri,  vescovodi   Vercelli,  nontio 
Apostolico  appresso  la  Maestá  deli'  Imperatore  afíermoio 
quanto  di  sopra  si  contiene ;  mpr. 
G.  Basta  mpr. 

Kívül :   Conditioni   accordate   col   conte   Giorgio   Basta. 
Mandate  dal  nuntio  Cesareo  con  lettere  delli  26  Febraro  1607. 

(Eredeti,  az  aláírások  alatt  vörös  ostyára  tett  papirba  nyomott  15 
szép  két  pecsétjükkel  megerősítve  a  római  vatikáni    Borghese- 
levéltár  II,'fi64.  kötete  190.  sz.)  1*.".^! 

Megjegyzés.  Ennek  a  második  (végleges)  szerződésnek  is 
van  története,  a  mennyiben  a  főnehézséget  az  az  aggodalom 
okozta,  hogy  Rudolf  császár  majd  nem  fogja  Bastát  elengedni.  20 
Ezért   a  miniszterek  némelyike  azt  tanácsolta,   hogy  kérjen 
Basta  szabadságot,  az  alatt  az   ürügy    alatt,    hogy    feleségét 
Németalföldébe   kísérhesse   vagy    hogy    a   loretoi    kolostorba 
akarnak  zarándokolni ;  de  a  nuntius  az  egyenes  utat  választva, 
megírta  a  pápa  szándékát  a  császárnak,  ki  aztán  (januárius25 
23-án)  megüzente  a  nuntiusnak,  hogy  nincs  semmi  kifogása 
ellene  s  boldog,  ha  ő  Szentségének  szolgálhat,  ^  s  úgy  látszik 
kijelenté  ezt  Bastának  is.  3  Egy  hónap  múlva,   a  Szentszék 
újabb   sürgetésére  4   létrejöhetett   a   fenti   szerződés,    nyíltan, 
de  a  velenczések  boszúságára,  kik  viszont  Basta  kardját  ésso 
hadvezéri  tehetségét  a  maguk  számára  igyekeztek  s  próbálták 
megszerezni ! 

•  Ferreri  nuntius  1607  januárius  29-iki  prágai  jelentése 
nyomán;  római  vatikáni  Borghese-ltár  II.  155.  köt.  250.  1. 

•  Egy    1607    februárius    2-iki   prágai   jelentésben   olvassuk  SS 
legalább,  hogy  a  császár  »vor  acht  Tagén «  hivatta  Bastát,  de  vele 
való  tárgyalásáról   biztos  hír  nem  szivárgott  ki  ;    Stieve  :    Die 
Politik  Baierns  II.  k.  (München,  1883.)  828.  1. 

•  Borghese  bíboros  1607  februárius  lo-iki  utasítása  ;  a  római 
vatikáni  Borghese-ltár,  a  II.  157.  kötete  132.  1.  40 


i6o7  márcz.  7]  2059 — 2060.  irat  781 

2059. 
Prága,  160^  viárczius  7. 
Basta   bizonyítványa   Petnicci    Lajos    kapitány    részére. 
Ajánlja  mindenkinek  magyarországi  hűséges  szolgálaiaiért. 

5  II  cavaliere  Lodovico  Petnicci  de  natione  Sanese  da 

Pitigliano,  ha  servito  da  piú  tempó  in  qua  a  Sua  Maestá 
Cesarea  in  queste  guerre  di  Ungheria  sotto  la  nostra  carica 
tra  r  infanteria  Alemanna,  prima  nel  reggimento  del  conte 
di   Salma  et   dapoi   in  quello  del  colonnello  Ferdinando 

loKolonitsch,  dove  era  trattenuto  con  paga  di  capitano  : 
durante  il  qual  servitio,  in  tutte  1'  occasioni,  che  si  sono 
presentate,  si  é  diportato  sempre  honoratamente  et  fattosi 
conoscere  per  soldato  valoroso  et  meritevole,  come  per 
íede  delli  suddetti  colonnelli  appare.  Et  peró  in  testimonio 

lő  de'  suoi  buon  portamenti,  habbiamo  ancor  noi  voluto  ac- 
compagnarlo  con  le  presenti  nostre  ;  le  quali  saranno  sotto- 
scritte  di  nostra  manó  et  sigillate  col  nostro  maggior  sigillo. 
Dátum  in  Prága,  li  7  di  Marzo  1'  anno  1607. 

(Petnicci  I^ajos  «Raccolta  d'alcune  rime»  ez.  munkája  —  Oxoniae, 
20      1613.  —  L.  4.  lapján  ;  a  budapesti  egyetemi  könyvtárban.) 

2060. 

Rónia,  i6oy  márczius  10. 
Borghese  Scipio  b.  államtitkár  Bastának. 
Az  általa,  levélben  ajánlott  Cambit  támogatni  fogja. 

25  II  Cambi  non  poteva  haver  maggior  testimonio  del 
suo  valore,  che  la  lettera  di  V.  S.  111°^,  la  quale  persuade 
assolutamente,  che  in  lui  siano  le  quaütá,  che  convengono 
ad  ogni  buon  soldato.  In  procurarli  da  Sua  S^*  quelle  gratie, 
che  saranno  possibili,   io  m'  impiegaró   et   volentieri,   et 

aoprontamente.  Né  occorrendomi  aggiimger  altro  in  questo 
proposito,  desidero  a  V.  S.  Ili™*  per  fine  piena  felicitá. 
Di  Roma,  li  10  di  Marzo  1607. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  933.  k.  80'.  l.) 


782  2o6i — 2062.  irat  [1607  jún.  i 

2061. 

[Prága,  i6oy  június  i.] 

Basta  a  Prágai  udvari  kamarának. 

Herr  Basta  erindert,  dass  er  dem  Hosszuthóti  durch- 
aus  nichts  schuldig,  und  oh  er  ihme,  Hosszuthóti  wohl  ein  5 
Darlehen  bewilligt,  hab  er  doch  mit  seinem  Gegenversprechen 
mangirt. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Prot.  Exp.    1599.  fol.    179.) 

2062. 

Róma,  i6oy  június  2.  10 

Borghese  Scipio  b.  államtitkár  Bastának. 

Mivel  a  velenczésekkel  a  pápa  immár  megbékült,   szolgá- 
latára többé  nem  számít. 

Mentre  s'  aspettava  con  desiderio  la  venuta  di  V.  S. 
IIP*  piacque  al  Signor  Dio  d'  inspirare  alli  Signori  Véne-  is 
tiani  a  dar  le  debite  sodisfattioni  álla  S*^  di  N.  S'"*,  et  a 
sopir  le  turbolenze  pubbliche.  Questo  accomodamento  se 
bene  ha  levato  a  V.  S.  Iir*  l'incomodo  di  passare  in 
Itália,  non  ha  peró  scemato  il  merítő,  che  lei  ha  acquistato 
appresso  questa  Santa  Sede  con  la  prontezza  mostrata  ne'  20 
suoi  bisogni.  Perció,  et  la  S'^  di  N.  S*"®  tien  viva  memória 
del  suo  zelo,  et  io  professo  particolare  obbligo  verso  la 
persona  sua  et  sua  casa,  con  animo  di  farghene  viva  testi- 
monianza  nell'  occasioni.  In  ogni  occorrenza  mi  troverá 
V.  S''*  prontissimo  nelle  cose  sue.  2» 

Di  Roma,  li  2  di  Giugno  1607. 

(Hív.  más.  római  vatikáni  Borghese-ltár  I.  933.  k.  99.  1.) 

Megjegyzés.  Ez  a  levél,  illetve  a  Szentszék  e  váratlan 
terwáltoztasása  —  mit  valószínűleg  a  császári-  udvar  iránti 
figyelem  idézett  elő  —  Bastát  mélyen  bántotta  és  beteggé  tette,  ao 
mivel  utolsó  reménységét  is  elvette  annak,  hogy  anyagilag 
helyzetén  javítson  és  megszabaduljon  a  császári  szolgálattól, 
melyet  már  rég  meggyülölt,  látván,  hogy  jogos  követeléseit 
sem  teljesítik,  sem  pedig  a  haditanácsba  nem  hívják  meg, 
holott  tíz  esztendeig  volt  tagja!        .  35 


i6o7  jún.  i6]  2063—2064.  irat  783 

2063. 

[Prága,  1607  június  16.] 

Basta  a  Prágai  udvari  kamarának. 

Herrn  Basta  Erinderung,  dass  der  int  Anno  1603  mit 

ó  dem  von  Khrausenegg  hétre  ff  33.730  fi.  hungerisch  geschlos- 

sene  Cmttract  mit  dem  Ihm  Anno  1604  auf  70  m.  erneuerten 

Contract  cassirt,  welchen  letzten  er  auch  zu  cassieren  erbietig, 

—  Ist  Ihme,  von  Khrausenegg  umb  Bericht  zugesteüt  worden. 

(Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Prot.  Exp.    1599.  fol.    195.) 

10  2064. 

[Prága,  1607  november  13. J 

Basta  a  Prágai  udvari  kamarának. 

Gráf  Georg  Basta  Suppiicieren,  dass  Ihme  in  Abschlag 
seiner  Anforderung  die  Stadt   Troppau   ein gebén  werden 
i5  woUte.  Ist  der  Camer  in  Schlesien  eingeschlossen. 

Oldalt,  lapszélen  :  Zwei  andere  Suppiicieren  hétre  ff  Abschlag 
aller  seiner  Anforderung.  Ist,  weil  die  Petzischen  Érben  Troppau 
auch  habén  woUen,  Ihme  darüber  zu  conferiren,  wie  auch  seiner 
Posten  halber  zu  resolviren. 

20  (Kivonat,  bécsi  Kpü.  Itár,  Prot.  Exp.   1607.  fol.  412,) 

Megjegyzés.  Basta  ismételt  könyörgésére  a  kamara  —  úgy 
látszik  —  mindjárt  elővette  ügyét,  róla  következő  jelentést 
tevén :  Hinderlassene  Hof  Camer  Schreiben  de  13.  dieses, 
dass  Gráf  Basta  Anno  98   solang  Erzherzog  Maximilián  in 

25  Oberhungem  gewest,  als  ein  zugebner  Rath  und  Obrist  General- 
leutenambt  gedient,  seinen  gehabten  monatlich  1500  fl.  ordent- 
lich  bezahlt  worden.  Ist  auf  die  Hofbuchhalíerei  gehen  worden, 
dies  bei  des  Herrn  Basta  Abraitung  in  Acht  zu  nemben  habén. 
Hof  Camer  Relation,  ob  imd  wie  viel  dem  Herrn  Grafen  Basta 

30  an  seinem  gehabten  Feldtobristen  Befelch  in  Oberhungem,  wie 
auch  Generalat  in  Siebenbürgen  und  den  Ober  General- 
leuttenants  in  Unter  Hungem  passirt  und  guet  gelassen  wer- 
den solle.i 

*  November   20-iki  kivonat,   bécsi   Kpü.   Itár   Prot.   Exp. 
35  1607.  fol.  423. 


784 


2065.  irat 


[1607  tíov.  24 


2065. 

Róma,  i6oy  november  24. 

Borghese  Scipio  b.  államtitkár  Bastának. 

II  Seritori  raccomandatomi  da  V.  S.  Ill"^  mi  troverá 
sempre  amorevole  nelP  occasioni  che  mi  presenteranno  & 
di  giovarii  és  szép  ajánlása  folytán  kérem,  si  vaglia  perció 
di  me,  che  le  offero  di  nuovo,  quanto  posso  in  suo  ser- 
vitio,  et  per  fine  le  prego  dal  Signore  ogni  vera  felicitá.i 
Di  Roma,  li  24  di  Novembre  1607. 

(Hív.  más.  római  vatik.  Borghese-ltár  I.  933.  köt.  ii8.  1.)         lO 

Megjegyzés.  A  bíboros  e  levele  Basta  Györgyöt  már  nem 
találta  életben,  mivel  1607  november  20-ikán  reggel  meghalt 
Prágában,  tehát  négy  nappal  előbb,  hogy  e  levelét  Borghese 
bíboros  megírta, 

*  Ez    egyszerű    udvariassági    levelet    csak    azért    közöljük  is 
szószerinti  szövegében,  mivel  kiadványunk  időrendjében  az  utolsó 
darab,  mely  Bastának  szólt  és  emlékét  hirdeti. 


II. 

PÓTLÉK. 

(2066—2089.) 


2066. 

[Tokaj,]  I5g8  szeptember  jo. 

Basta  Dal  Kelf  Józsefnek. 

Idejőve  felszerelte  a  várat  élelemmel  és  lőszerrel  s  most  várja 
ü  a  Várad  körüli  fejleményeket. 

Quanto  allé  nuove  di  qua  .  .  .  Sua  Altezza  ^  rimasto 
in  Cassovia  alquanto  indisposto,  mi  comandó  ch'io  mi 
dovessi  migliorare  sin  qui,  acció  meglio  potessi  assistere 
allé  cose  di  Varadino,  il  quale,  per  trovarsi  sprowisto  di 

10  molte  cose  di  munitione  da  guerra,  l'ho  prowisto  di  quanto 
faceva  bisogno  abbondantemente.  Resta  solo  che  [si  man- 
dino] ,  .  i  mille  fanti  del .  .  .  spediti  da  me  a  quella  volta, 
quattro  giomi  sono,  con  li  quali  intendő  si  forma  il  numero 
di  piü  di . . .  huomini.  Di  modo  che  andandose  il  Turco 

15  assieme  col  Transilvano,'  come  si  va  dicendo,  troverá  con 
ché  parlare.  Ma  se  il  mio  parere  havesse  havuto  luogo, 
al  sicuro  il  Transilvano  non  si  sarebbe  unito  col  Turco, 
perché  non  fu  d'opinione  che  1'  imperatore  do vesse  im- 
patronirsi  di  questa  fortezza,  per  non  incorrere  in  questo 

20  inconveniente ;  ma  in  Prága  questa  negociatione  é  stata 
intesa  diversamente  ;  etc. 

(El  marqués  de  Ayerbe  :  Correspondencia  inédita  de  Don  Guillén 
de  San  Clemente  —  Zaragoza,  1892.  —  234.  1.) 

*  Miksa  főherczeg. 

25  •  Ezek  a  pontok  itt  a  kiadó  rossz  olvasása  miatt  kibetüzetlen 

szavakat  pótolnak. 

•  Báthory  Zsigmond  fejedelem. 

Baata  levelezése  és  iratai  II.  3^ 


786  2067 — 2o68.  irat  [1598  okt.  13 

2067. 

Tokaj,  I5g8  október  13. 
Basta  Kereky  János  lovaskapitánynak. 

Rendeli,  hogy  három  nap  alatt  táborába  siessen. 

Egregie  domine.  Amice  nobis  honorande.  Mivelhogy  5 
az  előttünk  való  szükség  azt  kévánja,  hogy  az  megszállott 
Váradban  való  vitéz  keresztyén  atyánkfiait,  kik  az  pogá- 
nyok miatt  erős  szorongásban  vadnak  mind  éjjel  nappal, 
igen  hertelenséggel  megsegítsük  és  immár  ő  Felsége  több 
hadai  minden  felől  megindultak  :  császár  urunk  és  Maxi- 10 
milian  herczeg  urunk  ő  Felségek  nevével  hagyjuk  és 
parancsoljuk,  hogy  Kegyelmed  is,  ez  mi  levelünk  látván, 
mindjárást,  haladék  nélkül,  minden  hozzá  tartozó  szol- 
gájával, vitézivel,  szerestül  feljővén,  késedelem  nélkül, 
éjjel  nappal  jöttön  jöjjön  ide  Tokajhoz  az  táborba  ;  úgyis 
hogy  minden  készülésivei  egyetemben  ez  levél  megadásá- 
tul  fogva  harmadnapra  maga  itt  legyen,  okvetetlen, 
Kegyelmed.  Ebben  egyebet  semmiképpen  ne  merjen 
Kegyelmed  cselekedni,  tisztessége,  élete  és  feje  vesztése 
alatt.  Isten  velünk.  20 

Dátum  in  Thokay,  die  13.  Octobris.  Anno  98. 

Külczíme :  Genoroso  ac  egregio  domine  Johanni  Kereky, 
Sacrae  Caesareae  Regiaeque  M*'*'  certonim  equitum  Hungari 
capitaneo.  Dominó  amico  nobis  honorando. 

(Eredeti,  gr.  Zichy-ltár,  Zsély ;  Prot.  I.  fasc.  195.  et  D.  No.  115.)  25 

2068. 
Kassa,  i^gg  május  14. 
Basta   kisvárdai  Szokoly  Miklósnak. 
Küldjön  zsoldot  a  számbavett  kozákok  részére. 
Az  kozákokat  az  mint  itt  megmustráltuk,  im  Kegyel- 30 
mednek  az  regestomának  mássát  küldöttük,  nüvelhogy 
penig  ő  magok  ajánlja  arra  magokat,  hogy  készek  akkor 
is  megmustrálni,  a  mikor  az  fizetések  megleszen,  Kegyelmed 
ne  hagyja,  hanem  az  pénzadás  előtt  mustrálja  meg  Kegyel- 
med és  connumerálja  meg,   kiknek  a  szerént  is  fizessen, 35 
az  mint  találtatik  és  az  regestom  tartja  ;  evvel  Kegyelmed 


1599  máj.  i8]  2069 — 2070.  irat  787 

semmit  se  mulattasson,  hova  hamarébb  menjen  végiben. 
Hasonlóképpen   fizesse   ki  az   ezentúl   küldendőket   és  Ke- 
gyehnedet  kérjük,  barátságosan  felette  igen,  ebből  is  ne 
essék  vétek;  etc. 
5  Cassoviae,  14.  Maii.  Anno  1599. 

Külczime :  Generoso  domine  Nicolao  Zokoli  de  Kiswarda, 
domine  et  amico  nobis  observando.  Regécz. 
(Eredeti,  gr.  Zichy-ltár,  Zsély  ;  Prot.  I.  fasc.  195.  et  D.  No.  118.) 

2069. 

10  Kassa,  i^gg  május  18. 

Basta  kisvárdai  Székely  Miklósnak. 
Expedivimus  praesentium  ostensores  milites  Cozacos 
ad  Generosam  Do.  V*™  cum    regesto    lustrae    ipsorum, 
s  kérem,  fizesse  meg  zsoldjukat. 
15         Dátum  Cassoviae,  18.  die  Maii  1599. 

P.  S.  Dum  haec  scriberemus,  supervenit  dominus 
capitaneus  Herbuldovski  cum  lectissimis  ac  exercitatissi- 
mis  Cozacis  circiter  centum  et  quinquaginta,  quos  hac 
urgenti  necessitate  contra  Tartaros  necessario  conducendos 
a)  esse  duximus.  Ut  itaque  persolvat  stipendia,  requirimus. 
(Eredeti,  gr.  Zichy-ltár,  Zsély;  Prot.  I.  íasc.  195.  et  D.  No.  121.) 

2070. 
[Kassa,  1599J  augusztus  2. 
Basta  titkos  egyezsége  Mihály  havasalföldi  vajdával. 
25         Conclusione  presa  con  l' ambasciaiore  Vallaco^  ü  2  Agosto. 
Havendo   esso   ambasciatore   visto   la   certa  resolu- 
tione  di  Sua  Maestá,  ha  subito  dispachiato   un    corieri 
al  vaivoda,  assicurandolo  di  questo  et  che  verso  il  fine 
dil  mese  d'Agosto  Giorgio  Basta  si  trovará  con  6  m.  fanti 
30  et  3  m.  cavalH  nelh  confini  di  Transilvania,  insieme  con 
12  pezzi  d'artigheria,  nel  qual  tempó  esso  vaivoda  entrerá 
con  10  m.  fanti  et  altri  tanti  cavaUi ;  e  che  tirará  a  se 
la  natione  de  i  SiecuH,  con  quah  ha  príma  trattato. 

Non  si  é  altrimenti  trattato  de  i  progressi  che  si 

35  ^  Sztojka  havasalföldi  beér. 

50* 


788  2071.  irat  [1599  nov.  25 

potriano  faré,  sendosi  questo  serbato  per  quando  sara  il 
tempó  [piú  favorevole.]  ^ 

G.  Basta  mp. 

Hátlapján,  kanczelláriai  kézzel :  Des  Georgio  Basta  mit 
dem  wallachischen  Abgesandten  getroffene  Vergleichung  die  » 
Siebenbürgische  Impresa  betreííend. 

Megjegyzés.  Ez  ugyan  már  ki  van  adva  (Hurmuzaki : 
Documente  XII.  k.  446.  lapján,)  de  tárgyánál  fogva  annyira 
fontos  Erdély  történetére,  hogy  nem  hagyhattuk  ki,  annyival 
is  inkább,  mivel  Bastának  végig  sajátkezüleg  írt  titkos  kiad- 10 
ványa,  a  milyen  tőle  —  folytonos  betegeskedése  miatt  —  igen 
kevés  maradt  fenn. 
(Sajátkezű,   bécsi  hadügyi  levéltár,  Feldakten  1597.  XII.  38.) 

2071. 

Szilágysomlyó,  i^gg  november  25.  i5 

Basta  Segnyey  Miklós  kapitánynak. 
Fölötte  igen  nagy  és  nehéz  panaszokat  az  itten  való 
vármegyebeliek  az  Kegyelmed  alatt  való  vitézire  tének 
mi  előttünk,  kik  meg  nem  gondolván  sem  az  Istent,  sem 
az  ő  igazságát,  sem  peniglen  az  itt  való  létünket,  ez  Szilágy-  25 
Ságban  levő  szegénséget  és  kiváltképpen  Somlyóhoz  tar- 
tozó  jószágot,   ez   napokban   iszonyúképpen   megdulták, 
minden    morhájokban    sákmánt    vetvén,    ökreit,    lovait, 
juhait  az  szegénységnek  éppen  mindenestül  fogva  elhaj- 
tották, buzájokat  felrakták  és  elvitték,  ki  mi  nekünk  fölötte  30 
igen  ellenünk  vagyon.  Mely  dolgot  mi  semmiképpen  el  nem 
akarjuk  szenvedni,  hanem  meghadtuk  Nyáry  Pál  uramnak, 
ő  Felsége  váradi  fő  capitanjának,  hogy  afféle  Istentelen- 
ségért az  kóborlókat  megbüntesse  s  Kegyelmednek  is  paran- 
csoljuk, hogy  adassa  vissza  tulajdonosaiknak,  a  mit  elraboltak.  33 
Költ  Somlyó[ban,i]  5.  die  Novembris  1599. 

'  Külczime:  Generoso  ac  egregio  dominó  Nicolao  Segnyey 
de  Lapispatak,  Sacrae  Caesareae  et  Regiae  M'^**  certonim 
militum  capitaneo  et  domini  et  amico  observandissimo.  Cito- 
citissime.  40 

(Eredeti,  gr.  Zichy-ltár,  Zsély ;  Prot.  I.  fasc.  195.  et  D.  No.  122.) 

*  Ez  (vagy  hasonló  két  szó)  levágva  a  lap  aljáról. 

*  E  helyen  a  papiros  kiszakadt. 


i6oo  aug.  II]  2072 — 2073.  irat  789 

2072. 

Göncz,  1600  augusztus  11. 

Basta  Mihály  havasalföldi  vajdának. 

Válasz.  Kívánságára  Rakamazta  siet  és  4 — 5  napig  időzik 
5  ott,  a  mig  élelmiszerrel  feléje  siethet. 

Ili"**  Celsitudinis  V***  literae,  secunda  die  currentis 
mensis  emanatae,  redditae  sünt  mihi  hoc  in  loco,  ubi 
quidem  in  praesentianim  occupor  circa  necessaria  cogenda 
ad  intentionem  quandam  per  me  conceptam.  Sed  inteUecta 

loniinc  Ill"*«  Cels.  V^"  requisitione,  determinavi  récédére  a 
meo  proposito  et  cum  omni  celeritate  me  Tibiscum  traii- 
cere  et  ad  eas  partes  contendere  velle,  et  érit  mihi  semper 
gratum,  nancisci  occasionem  demonstrandi,  quantum  ei  ser- 
vire  desiderem,  licet  necessario  conveniat  supra  Tibiscum 

15  ad  locum  Rakomaz  mihi  per  quatuor  aut  quinque  dies 
demorari,  ut  victualium  et  commeatus  necessaria  fiat 
provisio,  subito  tamen  me  convertam  ad  illas  partes, 
significando  denuo  iter,  qualiter  facturus  sim ;  interim 
suppücans  IH""**  Cels.  "V^**  me   in   sua  gratia   conservet. 

20  Deus  Optimus  Maximus  eidem  omnem  felicitatem  largiatur. 
Dátum  ex  castris  ad  oppidum  Göncz  metatis,  11.  die 
Augusti,  Anno  1600. 

Külczime  :    111"®  Excell™°  domine,    dominó  MichaeU  vai- 
vodae  Valachiae,  Caesareae  Regiaeque  M***  consiliario  locum- 
25tenenti  generah   per  Transilvaniam  et  Moldáviám.   Dominó 
mihi  colendissimo. 

(Eredeti ;  bécsi  udvari  könyvtár,  Autographen-Sammlung.) 

2073. 

Majtény,  1600  szeptember  i. 
30  Basta  dörögdi  Medve  András  szepesi  kamarai  adószedőnek. 

Vegye  számadásba  a  Fáy  hadbíró  szolgálatára  rendelt  tíz 
magyar  gyalogos  zsoldját. 

Posteaquam  egregium  dominum  Stephanum  Fáy 
in  iudicem  bellicum  harum  superiorem  partium  delegerimus 


7QO  2074'  irat  [1600  szept.   15 

et  nomine  Suae  M*^*  publicari  curaverimus,  1  cui  necessario 
decem  pedites  Hungarici  e  medio  peditum  sub  capitaneatu 
Philippi  Rácz  2  existentem  addendi  erant.  Quare  Do.  V*® 
egregiae  nomine  Suae  M*'*  committimus  et  ex  ofíicio  man- 
damus,  quatenus  a  modo  deinceps  praescriptonim  decem  5 
peditum  stipendia  manibus  memorati  domini  iudicis  bellici, 
ex  pecunia  nempe  dicali  partium  superioris  assignare  velit, 
accepta  a  praefato  Philippi  Rácz  superinde  quietantiae, 
quae  suo  tempore  locum  obtinebit.  Secus  non  facturi. 
Actum  in  Mayten,  i.  die  Septembris  1600.  10 

Külczinte :  Sacrae  Caesareae  et  Regiae  M*'^  camerae 
Scepusiensis  proventum  pe.rceptori'  etc.  Dominó  amico 
observandissimo. 

(Eredeti,    Basta  kis  gyűrűs   pecsétjével   lezárva,   Országos   Itár, 
Történelmi  emlékek  P.  N.  II.  kötete  69.  sz.)  15 

2074. 

Tordai  tábor,  1600  szeptember  15. 

Basta  dörögdi   Medve  András  szepesi  kamarai   adószedőnek. 

Fizesse  meg  a  Thököly  Sebestyén  lovasai  hátralékos  zsoldját, 
mivel  őket  most  hamarosan  nem  lehet  megmustrálni.  20 

!^  Significatum  est  nobis  per  Mag*^""*  dominum  Seba- 
stianum  Teokeolii,  Sacrae  Caesareae  et  Regiae  M^'^  exercitus 
superioris  Hungáriáé  ex  dica  conscripti  supremum  capi- 
taneum,^  qualiter  Do.  V*  egregia  militibus  ipsis  sub 
capitaneatu  memorati  domini  capitanei  existentibus  quo-  25 
minus  propter  crastinum  discessum  et  nonnuUorum 
absentiam  qui  pabulatum  egresti  sünt,  lustratio  fieripotuit, 
emerita  eorum  stipendia  exsolvere  recusaret,  praetendendo, 
se  in  commissis  habere,  eiusmodi  solutionem  et  erogationem 
pecuniae  absque  solita  lustratione  attentari  non  debere :  30 

^  Ezt  a  13  nappal  elóbb  kelt  kinevező  oklevelét  I.  kötetünk 
540.  sz.  a.  közöltüK. 

*  Eredetileg  Francisci  Mezeo  volt  írva,  a  mit  áthúztak,  új 
nevet  írván  fölibe  a  rendelet  aláírásakor. 

'  Nevét  egykorú  irataiból  tudtuk  meg.  35 

*  Lovasseregének  száma  Thököly  mellékelt  nyugtája  szerint 
747  volt,  a  kik  kijelentették  neki,  hogy :  nisi  accepta  prius  solu- 
tione  contra  vaivodam  Walachiae  Michaelem   aggredi   noluerint. 


i6oo  decz.   i2j  2075 — 2076.  irat  791 

s  igy  kérésére  rendeljük,  hogy  fizesse  ki  a  zsoldot  in  parata 
pecunia  manibus  eiusdem  domini  Teokeolii  Do.  V'*  egregia 
ad  quietantiam  eiusdem,^  quae  suo  tempore  pro  rato 
habebitur,  assignare  et  tradere  velit,  imo  debeat;  etc. 
3  Actum  in  castris  ad  Torda  metatis,  15.  die  Septem- 

bris  1600. 
(Eredeti,  O.  Itár,  Történelmi  emlékek  P.  N.  II.  kötete  66.  sz.) 

2075. 

Prága,  1600  deczember  12. 

10  Rudolf  császár  Bastának. 

Támogassa  a  biztosokai  abban,  hogy  Bonfadini  Tranquillo 
mielőbb  megkaphassa  pénzét. 

Ob  inliegender  Abschrift  hast  du  zu  ersehen,  was  wir 
unserm  dahin  nach  Siebenbürgen  deputirten  Commissariis 

láwegen  Tranquilli  Bonfadini  ausstándiger  Schuldens  Con- 
tentinmg  genádig  habén  andeuten  und  befelchen  lassen. 
Wiewohl  wir  nun  nit  zweifeln,  sie,  gedachte  unsere  Gdhi- 
missarii  werden  Ihrestheils  die  Mittl  finden  und  soviel 
vermügen  khünden,   dass  gedachter  Bonfadin  nunmehr 

2oreintegrirt  und  des  seinen  völlig  bezahlt  werden,   jedoch 

weil  wir  Ihme  diesfalls  géme   würklichen  geholfen  sehen 

wollten,   rendeljük,   hogy   támogassad  ügyét,  dardurch  er 

desto  eher  zu  der  billichen  Bezahlung  gelangen  müge  ;  etc. 

Gebén  Prag,  12.  Decembris  1600. 

25  (Fogalmazvány,  bécsi  hadi  levéltár  Prager  HKR.  1600.  48 — 15.) 

2076. 
Prága,  160 )  deczember  18. 
Rudolf  császár  Bastának. 
Naprági  Demeter  püspök  könyörgésére  rendeli,  hogy  elfogott 
30  szolgáját  mentse  meg. 

Was  der  Bischof  Napragi  bei  uns  wegen  seines  der 
Enden  gefangnen  und  béreit  sententionierten  Dieners 
underthánig  anbracht  und  gebeten,  das  hast  du  ob  bei- 

«  Ügy  látszik,  meg  is  kapta  a  pénzt,  mert  Thököly  egyidejü- 
Sőleg  kelt  nyugtája  6000  forintról  szól. 


792  2077.  irat  [1601  jan.  3 

gelegten  seinem  Supplicirn  mit  mehrern  Inhalt  zu  ver- 
nehmen.  Danun  die  Sachen  fürgebrachtermassen  beschaffen 
sein  sollen,  so  ist  hiemit  unser  gnádiger  Befelch,  du  wollest 
gleichwol  dahinsehen  und  verhelffen,  damit  in  Requirierung 
des  Urtles,  dass  der  Process  gegen  ermelten  Diener  ein  5 
Stillstandt  gehalten  und  hierortunder  der  Bischof  bei 
angezognen  Verlauf  der  Billichkeit  nach  ohne  Beschwehr 
bleiben  müge ;  zuvörderst  aber  der  Diener  nit  verkürzt 
werde ;  etc. 

Prag,  den  18.  Decembris  1600.  10 

(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  levéltár  Prager  HKR.  1600.  48 — 16.) 

2077. 

Gyulafejérvár,  1601  januárius  3. 

Basta  Pezzen  János  Baptista  ezredesnek. 

Ha  netán  Báthory  Zsigmond  bejönne,  siessen  Szamosújvár  15 
és  Kővár  védelmére  ;  ha  pedig  esetleg  Basta  maga  fogságba  jutna 
—  ne  higyjen  semmiféle  levelének  s  csak  6  Felségétol  várjon 
utasítást. 

Dem  Herrn  mein  Gniess  und   Guetwilligkeit  zuvor. 
Und  nachdem  allerlei  gefáhrliche  Zeitungén  des  Sigismundi  20 
halber,  wie  dem  Herrn  vielleicht  selbst  zu  Gehör  khumben, 
ob  ichs  wohl  nicht  glauben  kann,  erschallen  woUen,  jedoch 
weilen  demnach  an  gueter  zeitlicher  Fürsehung  in  omnem 
eventum  nicht  wenig  gelegen,  so  soll  ich  dem  Herrn  ein 
solches   unangedeut   nit   lassen,   im   Namen   Ihrer   Kais,  25 
Maiestát  und  Ambtshalber  begehr-  und  befehlendt :  Wann 
und  so  baldt  der  Herr  von  einicher  dergleichen  einreissender 
widerwártigen  Neuerung  und  gefáhrlichen  Ungelegenheit 
etwas  hören,  vernémben  und  erfahren  würde,  dass  der 
Herr  mit  allém  Ihme  jetzt  untergebenen  Kriegsvolk  gestraks  30 
den  beden  Festungen  Ujwar  und  Küwar  zueziehen  und 
an   derén   Verteidigung   nichts   erwunden   lassen    woUe ; 
wie  auch  zum  Fali  sich  zuetriege,  dass  auch  durch  einen 
solchen    unverhoften    Casum,    wann    der    widerwártigen 
feindtliches  Fürnehmen  Fortgang  hátte  und  mein  Personss 
etwa    von    diesen    Leuten    aufgehalten    und    periclitiren 
würde,    alsdann    meinen    eigenen   Schreiben,  wann  auch 


i6oi  febr.  i]  2078.  irat 


793 


derselben  den  Herm  vielhundert  fürgebracht  würden, 
kein  Folge,  weniger  dann  Glauben  oder  Vollziehung  leisten  ; 
sonder  alles  und  in  allém  alléin  von  Ihrer  Kais.  Maiestát 
Bescheidt  und  Verordnung  damals  suechen  und  gewartund 
5  sein  solle.  Darauf  sich  alsó  allerdings  zu  verlassen  und  der 
Herr  damach  gánzlich  zu  richten ;  daneben  alles  Gott 
befohlen. 

Dátum  in  Weissenburg,  den  3.  Tag  Januarii.  Anno  1601. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,   Prager  HKR.  1601.  60.) 

10  2078. 

Kolozsvár,  1601  februárius  i. 

Basta  Pezzen  János  Baptista  ezredesnek. 

Induljon   ezredével   Tótfalura,   vigyázva,   hogy   a   katonák 
kíméljék  az  emberek  vagyonát,  kivált  Kornis  Boldizsárét. 

15  Weil  es  jetziges  Wesens  Standt  imd  Gelegenheit  alsó 
erfordert,  so  woUe  sich  der  Herr  nunmehr  mit  seinem 
undterhabenden  Regiment  Knecht  erheben  und  gen  Tót- 
falu —  so  ein  Meil  Wegs  von  Nagybánya  gelegen  —  ziehen 
und  daselbst  losieren,  jedoch  den  Theil  Güeter  und  Unter- 

2othanen,  so  dem  Comis  zuegehörig  müessig  gehen  und  zu 
Ruehe  gelassen  werden  und  im  Fali  dem  Herm  imd  den 
seinigen  alldort  zu  eng  wáre,  mag  sich  der  Herr  in  die 
nágst  imibüegundte  Dörfer  allogiem,  doch  mit  wenigisten 
Schaden  und  Beschwer  der  armen  Leüt,  als  immer  müglich 

25  und  sonderHch  mit  Vorbehalt  und  Verschonung  ob- 
gedachts  Comis  Güeter ;  jedoch  sei  der  Herr  bedacht,  diese 
des  Quartiers  Veránderung  in  Geheimb  zu  erhalten,  dann 
wo  die  Pauren  zuvor  hinweg  liefen,  weiss  ich  dem  Herm 
mit  dem  Kriegsvolk  weiter  nicht  zu  accomodiem  und  des 

30  Herm  Verrücken  aus  jetzig  Quartier  aber,  wolle  der  Herr 
der  Reuter-Gesellschaften  unter  jeden  in  Sonderheit 
andeuten  und  zuegeben,  dass  derselben  ein  jede  an  sein 
ordentliche  Stell  oder  Guamiggioni  hinziehen  müge, 
daneben    dem    Haubtmann    Ronconi   anzeigen,    derselb 

35  müge  zu  seiner  Gelegenheit  hinaus  zu  Ihrer  FürstHchen 
Durchlaucht  reisen,   wann  er  will  und  seine  Sachen  zu 


794  2079-  irat  [i6oi  ápr.   2 

Ort  bringen.  Inmassen  dann  daher  man  allé  Stundt 
erwartet,  von  Mustermeister  schreiben,  damit  dem  Lan- 
gischen  Fáhndl  Knecht  ihr  Bezahlung  auch  gereicht  werde, 
des  Vorhabens,  dasselbe  hinein  gen  Wardein  zu  legén 
alsbalden  und  dargegen  heraus  des  Herrn  Fáhndl  Knecht  5 
abzulösen;  folgunts  wird  in  Sachen  mehrer  Bescheidt 
und  Verordtnung  beschehen.  Mittlerweil  dies  dem  Herrn 
zur  Nachrichtung  und  alles  Gott  befolchen. 

Dátum  Clausenburg,  den  i.  Tag  Februarii.  1601. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,    Prager  HKR.   1601.  60.)  lö 

2079. 

Szatmár,  1601  április  2. 
Basta  Mátyás   főherczegnek. 
Válasz.  Báthory  Zsigmond  ravaszsága.  Hadi  hírek. 

Questa  mattina  ho  ricevuto  la  lettera  de  V.  A.  Ser"*  15 
de  21.  dil  passato,  toccante  al  mandar  spie  per  sapere 
i  disegni  dil  Turco,  la  qual  cosa  confesso  esser  molto 
necessaria ;  ma  come  questo  negotio,  che  per  forza  ha  da 
passar  per  manó  di  qualche  Ungaro,  procuraremo  insieme 
con  il  colonnello  Zekel  di  trovar  alcuno  o  piú  persone  che  20 
vadino  a  questo  effetto,  e  non  si  sparagnerá  né  a  spesa, 
né  a  fattica. 

L'Altezza  Vostra  poi  vedrá  qui  indusa  la  risposta 
datami  da  Sigismondo  sopra  il  particolare  della  resti - 
tutione  deir  arteglieria.i  E  sicome  egh  fingé  ignorantia,  25 
cosi  anco  mi  é  parso  rispondergli  simplicimente,  con 
speranza  che  tra  tanto  debbino  arrivare  le  forze  desi- 
derate,  per  poter  poi  farli  sentire  qualche  nova  che  non 
li  piacéra. 

In  questo  istesso  ponto  mi  vengono  avvisi  di  Transil-  30 
vania  che  siano  arrivati   dui   millia  Moldavi,   il  che  se 
sara  verő  si  saprá  fra  domani  o  l'altro  ;  etc. 

Di  Sacmar,  li  2  Aprile  1601. 

(Eredeti,  bécsi  udvari  könyvtár,  Autographen-Sammlung.) 
*  Báthory  Zsigmond   1601   márczius  29-iki  levele.  35 


i6oi  aug.  12]  2080 — 2081.  irat  795 

2080. 
Kolozsvár,  1601  augusztus  12. 
Basta  védőlevele  a  g>Tilafejér\'ári  jezsuita-kollégium  részére. 
Cum  nos  in  specialem  tutelam  et  protectionem  nostram 
5  receperimus  universam  Jesu  Societatem,  praesertim  verő 
collegium  Albense .  .  .  rendeljük,  hogy  azt  minden  tagjával 
és  vagyonával  egyetemben  megvédelmezzétek. 

(Eredeti,  Erd.  fisk.  Itár,  XXII.  szekr.  H.  fasc.  95.  —O.  1.) 

2081. 

10  Nyárádtői  tábor,  1601  október  i. 

Basta  és  Székely  Mihály  Deumbler  György  kapitánynak. 

Hűsége  jutalmául  neki  adják  a  hűtlenné  vált  Vajda  Miklós 
jószágait. 

Memóriáé    commendamus  .  .  .   quod    nos    rationem 

lóhabentes  fidelium  servitiorum  meritorumque  generosi 
dominiGeorgii  Deumbler,  capi tanéi  Sacrae  M^'  Caesareae . . . 
totales  et  integras  possessiones  et  portiones  possessionarias 
Vayda  Nicolae  de  Meggies  ubicumque  existentibus  habi- 
tas,*  ex  eo,  quod  praeíatus   Vayda  Nicola   cum  caeteris 

20  infidelibus  contra  Sacram  M'*"  Caesaream  arma  sumpsisset, 
ob  idque  ad  íiscum  M^'*  Caesareae  devolutae  perhibentur . . . 
memorato  Georgio  Deumbler  dedimus,  donavimus  ...  ad 
ulteriorem  Sacrae  M*"  Caesareae  superinde  deliberatio- 
nem ;  etc. 

25  Dátum  ex  castris  ad  possessionem  Niaradteő  positis, 
die  I.  Octobris.  1601. 

(Eredeti,  bécsi  Kpü.  levéltár,  Hungem  1442 1.) 
Megjegyzés.    Basta    ez    i6oi-iki    adománylevele    azért 
került  egy  1604-iki  aktacsomóba,  mivel  adományosa,  Deimibler 

30  kapitány  a  császári  jóváhagyást,  ületve  az  adományozás 
teljesítését  sürgette  Mátyás  fóherczegtől,  a  ki  aztán  1604 
januárius  30-iki  iratával  pártolólag  írt  ügyében  Bastának, 
kinek  adományait  bizony  még  saját  német  tisztjei  érdekében 

'  Szokatian,  hogy  az  adományozott  jószágokat  nem  nevezik 
35  meg  az  adomány  levélben,  de  egyebünnen  tudjuk,  hogy  itt  Vajda 
Miklós    Kriscsór,    Kalugier,    Lehecsén    és    Szeliste    nevű    falvaú 
értendók. 


790  2o82 — 2083.  irat  [1601  nov.  21       4 

sem  igen  vették  a  császári  udvarban  figyelembe,  annyira 
hogy  Deumbler  még  1607  közepén  sem  jutott  jószágaihoz, 
lévén  Bastának  ez  is  csupán  olyan  színleges  adománya  (Schein- 
Donation),  a  milyeneket  —  a  császári  udvar  utasítására  — 
kénytelenségből  osztogatott,  hogy  elégedetlen  híveit  ideig-óráig  5 
megnyugtassa. 

2082. 

Dés,  1601  november  21. 

Basta  Báthory  Zsigmond  fejedelemnek. 

Követe  előadásából  azt  látván,  hogy  nem  igen  törődik  a  10 
békével,  kijelenti,  hogy  az  neki  sem  sürgős. 

lo  mi  sarei  creduto  fosse  stato  a  bastanza  ció  che 
scrissi  a  V"  Altezza  et  la  mandai  dire  a  bocca  dal  Filstich 
sopra  il  particolare  della  propositione  fatta  da  Carlo 
Magno,^  ma  poiché  ella  ha  mandato  qua  il  S*"  Vas  Ferencz  i5 
fondato  nella  soddetta  propositione  del  Magnó,  mi  fa  dubi- 
tare  che  V*  Altezza  si  curi  poco  di  venire  a  qualche 
trattatione,  il  che  anco  da  noi  é  molto  desiderato,  se  non 
in  quel  punto,  che  ne  tocca,  come  christiani ;  si  che  in 
questo  lei  potrá  pigliare  ogni  sua  comoditá.  Ma  se  pure  20 
V'"*  Altezza  desidera  la  gratia  di  Sua  Maestá,  sendo  lei 
pnidentissima,  la  saprá  come  governarsi  et  farsi  meglio 
intendere  et  Dio  conservi  la  Ser"*  persona  di  V*  Altezza. 

Da  Dees,  li  21  Novembre  1601. 
(Egykorú  más.  bécsi  hadi  Itár,  HKR.   1601.  Nov.    130.  Exp.)25 

2083. 

Dési  tábor,  1601  november  30. 

Basta  a  sléziai  rendeknek. 

Mivel  ideérkezett  biztosuk,  rendeletükre  haza  akarja  vinni 
a  sléziai  lovasságot,  könyörög,  hagyják  meg  továbbra  is  itt,  mert  30 
nélküle  nem  bírja  Erdélyt  leigázni,  a  mire  most  van  a  legjobb 
alkalom. 

Appulit    ad    castra    Caesareae    M*'^    Transylvanica, 
inclyti  utriusque  Silesiae  ordines  commissarius  et  solutor 

*  Ezt  ö  Báthory  Szamosuj várról  1601  november  8-án  hozzá  35 
ntézett  levele  alapján  tette. 


i6oi  nov.  30]  2083.  irat  797 

vester,  nobilis  dominus  Georgius  Rhorer,  ut  militantem 
stipendüs  vestris,  sub  Augustissimo  Caesaris  vexillo 
equitatum  hinc  avocat,  domumque  reducat ;  qua  de  re 
causa  non  solum  capitanei  et  officiales  reliqui,  sed  equitates 

5  isti  universi,  consensu  unanimi  discessum  properanter  flagi- 
tant  ac  parant,  quo  scilicet  intra  praefixum,  ab  ordinibus 
tempus,  ad  destinata  lóca,  ubi  militiae  iuramento  exolui 
debeant,  mature  pertingere  possint,  nec  sic  diutius  hic 
perseverarent,    stipendüs  suis  omnino  caveant  ac  mer- 

locede  defraudentur. 

Talis  autem  inclyti  ordines,  temporum  praesentium 
ratio  nunc  est,  resque  Transylvanicae  ita  comparatae  sünt, 
ut  ab  equitatus  vestri  praesentia,  maximum  et  utilissimum 
ad    imponendam    subiugandae    Transylvaniae    ultimam 

15  manum  momentum  praestolemur,  ab  eiusdemque  discessu 
totius  exercitus  Caesaréi  dissolutionem,  imo  conquisitae 
tanto  laboré  et  sudore,  provinciáé  totalem  amissionem 
videamus   dependere. 

Postquam  enim  Augusti  Rudolphi,  felicissimis  auspi- 

20ciis,  armisque  victricibus  rebellium  copiae,  semel  a  nobis 
fusae,  fugataeque  fuerint,  civitates  etiam  pleraeque  oppida, 
arces  et  tota  fere  provincia  in  potestatem  ac  sub  obedien- 
tiam  Caesareae  M***  redacta,  Sigismundus  omnem  ubique 
lapidem    movendo,    emendicatis    imdiquaque    a    vicinis 

25  principibus  et  ab  ipso  Turcarum  imperatore,  in  cuius 
subsidio  potissimum  confidit,  auxilüs,  exercitum  in  Tran- 
sylvaniam  reduxit,  etsi  ad  terrendas,  quam  recup>erandas 
modo  persistere  in  fide  velint,  subactas  provinciáé  in  huius 
civitates  accomodatum,  nihilo  tamen  minus  cum  ultimam 

30  in  desperatione  spem  ac  refugium  habeat  repositum, 
nos  certe  victoriae  firmitudine  fretos,  ad  fortunae  periculum 
inconsiderate  faciendum  provocare  tentans,  Claudiopolim 
modo,  ne  nihil  onmino  agat,  illotis  (ut  aiunt)  manibus 
et  sine  necessario  tormentorum  bellicorum  et  peditatus 

35apparatu,  qualitercunque  tenet  obsessam,  nos  interim, 
forti  ac  vicino  loco  castra  metati,  quem  aperto  Marté, 
cuius  tamen  eventus  anceps  esse  sólet,  aggredi  haud 
dubitaremus,   eum   cunctando   vincere  ac  sine  sanguinis 


798  2o83-  irat  [1601  nov.  30 

effusione,  brevi  superare  constituimus,  certoque  speramus, 
quo  consilio,  ut  nihil  salubrius,  ita  victoria  etiam,  nihil 
certius  magis  ne  tutum. 

Quod  si  autem  inclyti  ordines,  sumptibus  parcendis 
consiHo,  equitatum  vestrum  hoc  tempore,  revocare  delibe-  5 
ratum  animo,  propositumque  manet,   volentes,  nolentes 
hoc  effectum  dabitis,  ut  reliqui  milites  et  nationes  omnes, 
ex  quibus  exercitus  noster  coUectus,  vestrorum  equitum, 
quos  attentis  cuncti  ocuüs  observant,  exemplum  secuti 
in  medio  victoriae,  certe  cursu  me  deserunt  ac  destituunt,  10 
dissolutoque  hac  ratione,  exercitu  Caesareo  ac  pulchenima 
rei   feliciter   peragendae   occasione,    ex   manibus   nostris 
dilapsa,  victores,  hosti  victo  cedere,  quamque  tot  et  tantis, 
antecessorum  suorum,  totiusque  imperii,  necnon  propriis 
et  vestris,  denique  impensis  et  auxiliis,  nec  sine  sanguine,  15 
Sacra  Caesarea  Maiestas  sibi  subegit,  provinciám  deserere 
inviti  cogamur,  ac  Turcis  possidendam  rehnquere.   Quo- 
quidem  nihil  unquam   Sacro  imperio  et  reipublicae  chri- 
stianae  posset  accidere  perniciosius,  nihil  a  piorum  omnium 
et  vestris  etiam  votis  ac  studiis  alienius,    tum  denique  20 
-i  mente  et  consilio  ipsorummet,  vestrum  magis  remotum. 
Vos  igitur   R"*',   111"*,  Excellentissimi  principes  etc. 
Inclyti  ordines,    monitos  etiam  atque  etiam  rogatosque 
cupio,   quin  imo,  percommunem   christianae   reipublicae 
salutem,  Vestramque  erga  Sacra"*™  Caesaream  M*®"  so-25 
litam  et  propensam  pietatem  vos  serio  obtestor,  ut  prae- 
sentem  exercitus  nostri  et  Transylvanicarum  rerum  con- 
ditionem  diligentius   expendendo,    quam   levi    momento 
conceptam,   haud  vana  spe,   victoriam  nostram  summo 
reipublicae  christianae  bono  promovere,  itidemque  cumao 
irreparabili  eiusdem  detrimento,  ac  malo  eam  impedire, 
nobisque  e  manibus  excutere,  nobis  integrum  sit  cogitetis, 
magisque    publicae    saluti,    quam    privatae    parsimoniae 
studendo    equitatus    vestri    revocationem    aliquantisper 
differre  velitis  ac  protrahere,  praesertim  cum  sine  ulloss 
maiori  vestro  dispendio  illud  fieri  queat  et  refundendi,  et 
compensandi,  sumptus  istos,  qui  quod  solutionem  Caesa- 
reae    equites    recusent    impendendi     forent,    ex    annua 


i6o2  márcz.  26]  2084.  irat  799 

contributione  facultas  sit ;  imo  per  Caesaream  annuentiam, 
ut  ex  literis  colligo,  aequa  potestas,  de  qua,  ut  minus 
ambigatis,  meam  apud  Caesaream  M**"  lubens  inter- 
ponere  operám,  haud  detrecto,  quin  polliceor. 

5  Atque   huic   quidem   iustissimae   petitioni,   si   locus 

pondusque  apud  vos  inclyti  ordines,  minimé  fuerit,  ego 
solemniter  protestando,  ab  omni  emergentium,  hinc 
malorum,  amissaeque  provinciáé  culpa,  me  exemptum 
et  innoxium  palám  adsero,   vobisque  solis,  eam  coram 

10  Dei  tribimali  ac  totius  mundi  iudicio  expurgandam  relinquo. 
Interim  tamen,  quos  Sacrae  imperii  incrementum,  res- 
publicamque  salutem,  votis  studiisque  omnibus  semper 
prosecutos  et  prosequi  cognoverim,  tantae  calamitatis 
fenestram,   culpa  vestra  aperiri  minimé  confido  passuros. 

15  Et  ne  longiori  oratione  molestus  sim,  mea  vobis  servitia 
humillima,  parata  obsequia  et  prompta  officia,  pro  cuiusque 
eminentia  et  gradu  convenienter  defero  ac  diu  felicissime 
valere  precor. 

Deesii  ex  castris,  die  30.  Novembris  1601. 

^  Külczime  :  Reverendissimo,  Illustrissimis  et  Excellentissi- 
mis  principibus  etc.  Dominis  Illustribus,  Generosis,  Nobilibus, 
Egregiis  etc.  —  Inclytis  utriusque  Silesae  ordinibus  etc.  Domi- 
nis mihi  plurimum  colendis,  observandis,  amicisque  hono- 
randis. 

25  (Egykorú  más.,  bécsi  hadi  Itár,  HitR.    1601.  Nov.  130.  Exp.) 

2084. 

Pozsony,  1602  tnárczius  26. 

Mátyás  főherczeg  Bastának. 

Vizsgálja  meg  Szolnok  megye  vallonok   elleni  panaszát  és 
zo  büntesse  meg  a  rakonczátlankodókat. 

Wessen  sich  die  Spanschaft  Zolnok  wider  der  Römi- 
schen  Kaiserlichen  Maiestát  Wallonischen  und  freien 
Heiducken  Haubtleut  bei  uns  gehorsambist  beschweret, 
das  alles  hast  du  hiebei  aus  dem  Einschluss  mit  mehrerem 
36  zu  veraehmen.  Wan  nun  dergleichen  Voríáll  undt  un- 
erhörte  Gewaltthátigkeiten  keinesweg  so  zu  billichen,  noch 


8oo  2085 — 2086.  irat  [1602  ápr,  ^5 

zu  verstat  ten,  alsó  befehlen  wir  dir  hiemit  genádiglich  dich 
der  Sachen  Beschafíenheit  eigentlich  zu  erkundigen,  die 
Tháter  der  Gebühr  nach  rechtlichen  zu  bestrafen  und 
füerters  alsó  guete  Mannszucht  under  ihnen  den  Kriegs- 
leuten  zu  erhalten,  damit  dergleichen  Angaben  und  5 
Beschwer  verhüet  werden  ;  etc. 

Pressburg,  26.  Mártii.  Anno  1602. 
(Fogalmazvány,  bécsi  hadi  Itár,  HKR.    1602.  Márz.    199.  Reg.) 

2085. 

Szatmár,  1602  április  25.  10 

Basta  Rudolf  császárnak. 

Ajánlja  a  Jeremiás  vajda  zsarnoksága  elöl  hozzá  menekült 
moldvai  nemesek  ügyét  pártfogásába. 

Alcuni  nobili  Moldavi,  che  da  molti  mesi  in  qua  hanno 
seguitato  questo  esercito  della  Maestá  V.  Sacra"*  hanno  is 
deliberato  mandare  uno  de'  principali  di  essi,  apportator 
di  questa,  per  dar  conto  álla  Maestá  V"*  delle  pretensioni 
loro,  e  perció  mi  hanno  richiesto,  ch'io  Taccompagnasse 
con  questa,  si  come  fó  e  credo,  anzi  tengő  per  fermo,  che 
le  pretensioni  loro  siano  di  voler  qualche  aiuto  per  dis-20 
cacciare   da   quella   provintia  Jeremia,    come  quello  che 
pertroppo  li  tiranneggia.  Sopra  di  che  la  Maestá  V*  saprá 
risol versi,  come  piú  giudicará  convenire ;  etc. 
Di  Sakmar,  li  25  Aprile  1602. 
(Eredeti,   bécsi   udvari   kön3rvtár,  Autographen-Sammlung.)     25 

2086. 

Szatmár,  1602  június  16. 

Basta  Mátyás   íőherczegnek. 

Készül  Erdélybe  tárgyalni  átvevése  érdekében,  mig  Radtd 
vajda  külön  indul,  esetleg  egyenesen  haza.  A  mit  az  a  bécsi  fogolyba 
Mihály  vajda  megöletéséről  fecseg,  nem  igaz,  mert  a  vajda  leve- 
lezése mutatta,  hogy  a  törököket  akarta  az  országra  hozni  s  azért 
öletett  meg,  mert  mikor  ezért  kérdőre  akarta  Basta  vonni  —  védel- 
mezte magát  s  úgy  történt  halála. 

I  danari  ultimamente  venuti  sono  stati  molto  pochi» 
et  sono  rimasi  per  pagare  i  Moldavi,  Cosacchi,  insieme 


i6o2  jún.  16]  2086-  irat  801 

con  le  genti  dil  conte  di  Salmes,  ^  la  mia  compagnia  et  i 
trattenuti,  e  della  persona  mia  non  ne  parlo.  Con  tutto 
ció,  con  l'aiuto  d'Iddio  partiró  martedi  prossimo  che  sara 
doppodimani  e  vedró  in  ché  stato  si  metteranno  le  cose 

s  di  quella  provintia,  et  insieme,  se  allé  promesse  di  Sigis- 
mondo  et  dil  Chiaky  comsponderanno  gl'effetti,  se  bene 
in  quanto  a  me,  ne  spero  buonissimo  successo,  poiché 
non  si  sentono  nőve  di  forze  straniere.  II  vaivoda  egli  ancora, 
se  bene  i  danari  eh 'egli  debbe  ricever  sono  pochissimi,  che 

ionon  credo  arrivino  a  30  m.  talleri,  partira  per  le  imbocca- 
tnre  di  Varadino,  tirando  verso  Déva  et  io  pigliaró  il 
cammino  di  Claudiopoli,  e  se  fara  bisogno,  non  sara  difficile 
il  p)otersi  metter  insieme,  e  quando  non  vi  sia  fraude 
alcuna,  egli  se  ne  andrá  nella  sua  provintia  et  io  procuraró 

15  di  presidiare  le  frontiere  e  staró  preparato  per  darli  ogni 
soccorso,  se  fara  bisogno  o  veramente  per  dar  calore  allé 
frontiere  di  Transilvania. 

Sua  Maestá  comanda  che  con  le  genti  dil  colonnello 
Prainer  io  debbi  tra  gU  altri  presidiare  Varadino  e  levame 

20  la  compagnia  dil  colonnello  Pezzen  che  vi  sta  dentro,  il  che 
per  hóra  é  impossibile  ch'io  possi  faré,  giá  che  le  10  bandiere 
non  sono  ancora  arrivate  e  queste  sei  sono  assai  dimi- 
nuite ;  ma  arrivate  che  saranno  le  10,  metteró  in  ese- 
cutione  quanto  Sua  Maestá  mi  comanda. 

25  Nel  particolare  poi  della  confessione  fatta  da  colui 
che  si  trova  pregione  in  Vienna  sopra  la  morte  dil  Valacho, 
a  me  non  mi  pervennero  altre  lettere  dil  Valacho  nelle 
mani,  di  quelle  che  príma  Sigismondo  havea  mandato,  che 
V^*  Altezza  senza  dubbio  deve  haver  visto,  né  menő  quel 

30mio  segretario  Unghero  ch'egU  dice  chiamarsi  Giorgio^ 
non  mi  awisó  di  cosa  alcuna,  e  pochi  giomi  poi  si  függi  da 
me,  tuttavia  il  colonnello  Zekel  et  io  sapiamo  certo  et 
fussimo  awisati  da  piü  persone,  ch'esso  Valacho  non  solo 
havea  mandato  per  soccorsi  a'  Turchi,  ma  anco  havea 

35  mandato  piü  persone  nei  confini  di  Valachia  per  levar 
gente  et  a'  Siculi  havea  scritto  che  si  movessero,  si  come 

1  írva:  Sulmes.    *  Keresztúri  György. 
Basto  Itveleiése  és  iratai  II.  5' 


8o2  2086 — 2087.  irat  [1603  jún.   16 

forsi  l'Altezza  V'^*  havrá  visto  dalle  lettere  che  si  trovorno 
nel  suo  padiglione,  che  mandai  a  Sua  Maestá,  e  per  questo 
si  risolvessimo  di  pigliarlo  vivő,  se  bene  havendo  voluto 
difendersi  fu  amazzato,  si  come  havevano  in  commis- 
sione  il  Scharffenstein  et  capitan  Beaurieu  in  tal  caso  5^ 
di  faré.  E  perché  la  suddetta  relatione,  mandatami  da 
V*  Altezza,  non  contiene  altri  capi,  non  posso  perció 
risponder  ad'  altro. 

II  commissario  Hans  Leonard  portó  ordine  de  incaval- 
care  questa  infanteria  Vallona,  e  a  me  é  parso  molto  ai». 
proposito  per  esser  pericoloso  il  lasciarla  insieme  com'  era, 
et  havendo  esso  commissario  nella  mostra  che  ha  fatto 
trovato  da  600  huomini  se  ne  sono  fatte  sei  compagnie 
per  non  haver  causa  di  licentiare  alcuni  di  essi.  Queste  a  mio 
parere  si  potranno  lasciar  in  questo  modo  sin  tanto,  che  15^ 
si  veggi  in  che  stato  si  mettino  le  cose  di  Transilvania, 
et  anco  sin  che  Tinimico  habbi  disarmato,  e  poi  se  potranno 
cassare  dui  o  tre  compagnie  di  esse ;  etc. 

Di  Sacmar,  li  16  di  Giugno  1602. 

(Eredeti,  bécsi  hadi  levéltár,    HKR.   1602.  Juni  21.  Exp.)      2a 


2087. 

Szeben,  1602  július  18. 

Basta  védölevele  véczkei  Balassa  Ferencz  részére. 

Memóriáé    commendamus  .  .  .    quod    nos    megtekintvén 
egregii  Francisci  Balassi  de  Véczke  hűségét,  őt  jószágával  20- 
együtt   in   nostram   recepimus    protectionem    et    tutelam 
specialem ;  etc. 

Dátum   ex   castris  ad   Cibinum  positis,    18.   mensis 
Julii.  Anno  Domini  1602. 

(Eiedeti,  báró   Dániel-család   levéltára,    Olasztelek.)  sa 


i6o2  okt.  8]  2088.  irat  803 

2088. 
Feketehalopt,  1602  október  8. 
Basta  a  csíki  tiszteknek  Apor  András  jószágáért. 
Georgius  Basta    dominus    in    Sült,    eques    auratus, 

5  Sacrae  Caesareae  Regiaeque  Maiestatis  ac  catholici  regis 
Hispaniarum  consiliarius  bellicus  eiusdemque  Sacrae  Cae- 
sareae Regiaeque  Maiestatis  exercitus,  et  regni  Transyl- 
vaniae  generális  capitaneus  etc.  Egregiis  et  nobilibus, 
agilibus  capitaneo,   indicibus,   vicei udicibusque    regiis  et 

locaeteris,  quorum  interest,  dominis,  amicis  nobis  honoran- 
dis.  Salutem  et  nostri  benevolam  commendationem. 

Apor  András  panaszolkodik  nekünk,  hogy  Lázár 
Eg^'^ed,  Csíkban  való  jószágát  ez  exponensnek  potentiose 
maga  számára  eloccupálván,  mostan  is  hatalmasul  bimá, 

15  ez  exponensnek  nagy  kárára  és  fogyatkozására  ;  könyörge 
nekünk,  hogy  az  meggyesi  deHberatio  szerint  neki  is  jószá- 
gát, elősször  Lázár  Egyed  kezéből  Kegyelmetek  által  kifog- 
laltatván, remittáltatnók  és  az  remissio  után  az  potentiát 
Kegyelmetek  által  revideáltatnók  és  azont  exsequáltatnók 

20  is.  így  levén  azért  a'  dolog,  hagyjuk  és  császártól  ő  Felségé- 
től nekünk  adatott  authoritásunkból  serio  parancsoljuk, 
hogy  ez  mi  levelünk  látván  mindjárást  Kegyelmetek 
Lázár  Egyedtől  azt  az  Apor  András  csíki  jószágát  minden 
halogatás  nélkül  az  meggyesi  articulus  continentiája  sze- 

25rint  visszafoglalván,  ez  exponensnek  minden  hozzátar- 
tozó javaival  és  takarmányával  egyetembe  remittálja  az 
potentiát  penig  etiam  extra  sédem  iudiciariam  vestram 
in  praefixo  quodam  die  revideálja  és  adiudicálja,  melyet 
non  obstante  legitimo  aHquo  impedimento,  exequáljon  is 

30  Kegyelmetek.  Secus  nullo  modo  facturi.  Praesentibus 
perlectis  exhibenti  restitutis. 

Dátum  ex  castris  Suae  Maiestatis  ad  oppidum  Fekete- 
halom positis,  die  8.  mensis  Octobris.  Anno  Domini  1602. 

Hátlapján  egykorú  kézzel :  Az  Basta  György  csíki  tisztek- 
35nek  való  praeceptoriuma,  pro  parte  egregü  Andreáé  Apor, 
hogy  az  meggyesi  deliberatumhoz  tartsák  magokat. 

(Eredeti,  báró  Apor-család  levéltára.  Székely  Nemzeti  Múzeum, 
Sepsiszentg^'^örgy. ) 

51* 


8o4 


2089.  irat 


[1602  decz.  20 


2089. 

Gyulafehérvár,   1602  deczember  20. 

Basta  György  czimeradománya  szamosujvárí  Szász  János  és 
*      Péter  részére. 

NOS   GEORGIUS   BASTA  DOMINUS  IN  SÜLT,  5 

eques  auratus,  Sacratissimae 
Caesareae  Regiaeque  Maie- 
statis  ac  catholici  regisHispa- 
niarum  consiliarius  bellicus, 
eiusdemque  Sacratissimae  id 
Caesareae  Regiaeque  Maiesta- 
tis  exercitus,  et  regni  Tran- 
sylvaniae  generális  capita- 
neus  etc.  Memóriáé  commen- 
damus  tenoré  praesentium  15 
significantes,  quibus  expedit 
universis.  Quod  nos  cum  ad 
nonuUorum  fidelium  dominorum  Sacratissimae  Caesareae 
Regiaeque  Maiestatis  in  Transsilvania  consiliariorum  sin- 
gularem  intercessionem  nobis  propterea  factam,  tum  verő  20 
attentis  et  consideratis  fidelitate  et  fidelibus  servitiis  nobilis 
Joannis  Zaz  alias  Georeogh  de  Gerlah,^  quae  ipse  hactenus 
etiam  Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maiestati  in  diver- 
sis  eiusdem  Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maiestatis 
ditionum  locis  pro  locorum  et  temporum  diversitate  fide-  25 
liter  et  summa  cum  animi  sui  promptitudine  exhibuit  et 
impendit  ac  in  futurum  quoque  exhibiturus  et  impensurus 
est  :  Eundem  igitur  Joannem  Zaz  nec  non  Petrum  simili- 
ter  Zaz  Gerlahiensem,  fratrem  ipsius  carnalem,  antea 
quoque,  ut  intelligimus,  non  ignobiles,  ex  potestatisao 
nostrae  plenitudine,  qua  authoritate  plenipotentialiter  a 
Sacratissima  Caesarea  Regiaque  Maiestate  nobis  attri- 
buta  fungimur,  ac  benignitate  nostra  denuo  in  coetum  et 
numerum  verő  rum   regni   huius  Sacratissimae  Caesareae 


*  Gerla,  Gerlah  =  Szamosujvár. 


35 


i6o2  decz.  20]  2089.  irat  805 

Regiaeque  Maiestatis  Transsilvaniae  et  Hungáriáé  nobilium, 
annumerandos,  aggregandos,  cooptandos  et  ascribendos 
duximus,  prout  annumeramus,  aggregamus,  cooptamus 
et  ascribimus  per  praesentes ;  deceraentes  expresse,  ut 

5  a  modo  deinceps  iidem  Joannes  et  Petrus  Zaz  ipsonimque 
haeredes  et  posteritates  utriusque  sexus  universae  pro 
veris  et  indubitatis  nobilibus  habeantur  et  reputentur. 
In  signum  autem  huiusmodi  verae  et  perfectae  nobilitatis 
eonim  haec  arma  seu  nobilitatis  insignia,  scutum  vide- 

10  licet  triangulare,  supra  coelestini,  infra  verő  rubri  coloris, 
in  cuius  inferiori,  qnatuor  flores  lilii  candidi,  trés  quidem 
ordine,  qnartus  autem  in  fundo  scuti  seiunctus  depicti, 
superiori  autem  partibus,  leo  integer  naturali  colore,  ore 
hianti  lingua    exerta,    dextro  pede  anteriori  mucronem 

isnudum  sursum  levatum,  stringere  et  caudam  bifurcam 
erigere  visitur.  Supra  scutum  galea  militaris  clausa  est 
posita,  quam  contegit  diadema  regium  gemmis  ac  unioni- 
bus  apprime  refertum,  ex  quo  leo  dimidius  erectus  parte 
anteriori  eminet,  ac  dextro  pede  ensem  nudum,  supra 

2ocaput  oblique  elevatum  constringit,  ore  autem,  lingua  et 
cauda  inferiori  per  omnia  similis.  Ex  cono  autem  galeae 
laciniae  áve  lemnisci,  a  dextra  aurei  et  coelestini,  a  si- 
nistra  verő  partibus  rubri  et  albi  coloris  defluentia  oras 
seu  margines  ipsius  scuti  pulcherrime  ambiunt  et  exor- 

25nant,  prout  haec  omnia  in  capite,  seu  principio  praesen- 
tium  literarum  nostrarum,  perita  manu  et  arte  docta 
pictoris  clarius  expressa  et  depicta  esse  cemuntur,  animo 
deliberato  et  ex  certa  scientia,  liberalitateque  nostra, 
praefatis  Joanni  et  Petro  Zaz,  ipsorumque  haeredibus  et 

30  posteritatibus  utriusque  sexus  universis  clementer  dedi- 
mus  et  contulimus  :  Annuentes  et  concedentes,  ut  ipsi 
praescripta  arma,  seu  nobilitatis  insignia,  more  aliorum 
verorum  et  insignitorum  nobilium  armis  utentium  ubique 
in  proeüis,  hastiludiis,  tomeamentis,  dueUis,  monomachiis, 

35  ac  aUis  quibusvis  exercitiis  nobilitaribus  et  militaribus, 
nec  non  sigillis,  vexillis,  cortinis,  velis,  annulis,  auleis, 
domibus,  clipeis,  tentoriis  et  sepulchris;  generaliter  verő 
quarumlibet  rerum  et  expeditionum  generibus,  sub  merae 


8o6  2089.  irat  [1602  decz.  20 

et  sincerae  nobilitatis  titiilo,  quo  eos  ab  universis  et  sin- 
gulis  cuiuscunque  status,  conditionis,  dignitatis  et  prae- 
eminentiae  homines  existant,  dici,  teneri,  nominari  et 
reputari  volumus,  ferre  et  gestare,  omnibusque  et  singu- 
lis  iis  honoribus,  gratiis,  privilegiis,  libertatibus,  immuni-  5 
tatibus  et  praerogativis,  quibus  caeteri  veri  et  nati,  ac 
indubitati  nobiles,  et  militares  homines  praedicti  regni 
Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maiestatis  Trans- 
silvaniae  et  Hungáriáé  quomodocunque  de  iure,  vei  con- 
suetudine,  utuntur,  fruuntur  et  gaudent,  perpetuo  uti,  10 
frui  et  gaudere  valeant  atque  possint.  Pro  ampliori  autem 
erga  eosdem  munificentiae  nostrae  declaratione  domum 
eorundem  in  oppido  Gerlah,  in  vicinitate  domorum  cir- 
cumspectorum  Lucae  Zekelii  ab  una,  ac  Andreáé  Thorda, 
partibus  ab  altéra,  in  comitatu  Zolnok  interiori  pertinen- 15 
temque  arcis  Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maies- 
tatis Zamosuivariensis  existentem  habitam,  ab  omni 
censuum,  taxarum  et  contributionum  Sacratissimae  Cae- 
sareae Regiaeque  Maiestatis  tam  ordinariarum,  quam 
extraordinariarum,  subsidiique  et  lucri  camerae  eiusdem2a 
Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maiestatis  solutione, 
servitiorum  quorumlibet  civilium  et  plebeorum  exhibitione, 
hospitum  denique  condescensione  ;  vineas  item  et  agri- 
colationes  eorum  a  decimarum  et  nonarum  quotannis 
provenire  debentium  pensione,  in  perpetuum  eximendas,  25 
supportandas  et  nobilitandas  duximus ;  prout  eximimus, 
supportamus  et  nobilitamus  praesentium  per  vigorem. 
Quocirca  vobis  universis  et  singulis,  Magnificis,  generosis, 
egregiis,  nobilibus,  comitibus,  vicecomitibus  et  iudicibus 
nobilium,  dicatoribus,  decimatoribus,  et  exactoribus  con-30 
tributionum  praedicti  comitatus  Zolnok  interioris,  capita- 
neis  equitum  et  peditium,  quorumcunque  exercituum 
ac  quarumvis  nationum,  hospitiorumque  [gratia  venientji- 
bus  ;  2  nec  non  prudentibus  et  circumspectis  iudici  et  iura- 
tis  civibus  annotati  oppidi  Gerlah,  cunctis  etiam  aliisss 
cuiusvis  status,  praefecturae,  dignitatis  et  conditionis 
hominibus  modernis  et  futuris  quoque  pro  tempore  con- 

*  Egérrágta  20  négyszög  cm.  területű  hézag. 


i6o2  decz.  20]  2089.  irat  807 

stituendis,  eonimque  vices  gerentibus  pra[esentes  nost- 
ras  visuris  hamm  sejrie  committimus  et  mandamus  fir- 
miter,  quatenus  vos  quoque  a  modo  deinceps  successivis 
semper  temporibus,   praefatos  Joannera  et   Petnim  Zaz 

5  haeredesque  et  posteritates  utríusque  sexus  universas, 
ratione  [dicjtae  domus  ad  nullám  cen[suum,  taxarmn  et 
contjributionum  Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maies- 
tatis  tam  ordinarianim,  quam  extraordinariarum,  subsidii- 
que  et  lucri  camerae  eiusdem  Sacratissimae  Caesareae  Regiae 

10  [Maiestatis]  ^  solutionem,  senátionimque  quorumlibet,  civi- 
lium  et  plebeorum  exhibitionem,  decimanimque  et  nonanim 
in  ration[e  iuris  quotjannis  provenire  debentium  pensio- 
nem  ac  hospitum  in  domum  eorum  praedictam  receptio- 
nem,  cogere  et  compellere,  aut  ibi  condescendere  prae- 

lósumatis,  sed  eandem  domum  modo  praemisso  exemptam, 
supportatam  atque  in  perpetuum  nobilitatam  ha  [bére 
mo]dis  omnibus  debeatis  et  teneamini.  Secus  non  facturi. 
Praesentibus  perlectis  exhibenti  restitutis.  In  cuius  rei 
memóriám   firmitatemque   perpetuam,   praesentes   literas 

2onostras,  pendentis  et  authentici  sigi[lli]  nostri  munimine 
roboratas  memoratis  Joanni  et  Petro  Zaz  ipsorumque 
haeredibus  et  posteritatibus  utríusque  sexus  universis 
ex  authoritate  (ut  praemissum  est)  Sacratissimae  Cae- 
sareae Regiaeque  Maiestatis,  plenipotentialiter  nobis  attri- 

25  buta  benigne  dandas  [dujximus  et  concedendas.  Dátum  in 
civitate  Sacratissimae  Caesareae  Regiaeque  Maiestatis  Álba 
Júlia,    die    vigesima   mensis    Decembris.   Anno    Domini 
Millesimo  sexcentesino  secundo. 
G.  Basta  mpr. 

30  Georgius  Kerezturi  secretarius  mpr. 

Felhajtásán  jobbról :  In  Anno  Domini  Millesimo  sexcen- 
tesimo  tertio,  feria  quinta  proxima  post  dominicam  Jubüate,* 
exhibitae  sünt  praesentes,  proclamatae,  publicatae  et  lec- 
tae  in  facie  sedis  iudiciariae,  comitatus  Zolnok  interioris  ac 
-35  intronominati  Joannes  Zaz  et  per  eimdem  fráter  camalis 
Petrus  Zaz,  Gerlahienses  adscripti,  annumerati  et  cooptati 
sünt,  in  nimierum  universitatis  nobilium  praedicti  comitatus 

'  ToUban  maradt      *  Vagyis  1603  április  24-én. 


8o8 


2089.  irat 


[1602  decz.   20 


ac  regni  Transsilvaniae  etc.  Similiter  haeredes  quoque  et  pos- 
teritates  eorunden  utriusque  sexus  universae  ;  item  quantum 
etiam  ad  exemptionem,  nobilitationem  introscríptae  domus 
attinet,  ibidem  proclamatae,  publicatae  ac  in  eadem  nobilitatis 
praerogativa  relictae   absque   contradictione  quorumlibet  etc.  » 

Ambrosius  Literátus  Somogy 

de  Dees,  nótárius  eiusdem 

comitatus  Zolnok  interioris  mpría.* 

Kiállítása  díszes  és  ugyanattól  a  kéztől  (Fejérváry  Pál 
kezétől)  való,  a  mely  az  1510.  sz.  a.  közölt  és  hasonmásban  is  i(v 
bemutatott  lófőségi  levelet  (1604  elején)  írta.  Első  és  harmadik 
sora  aranynyal,  a  második  pirossal,  a  negyedik  kékkel  írva, 
kivéve  az  aranynyal  kihúzott  kezdőbetűket.  Ezek  közül  az 
első  sor  N  és  G  kezdőbetűje  árvácskát,  szegfűt  és  nefelejtset 
mutató  Ízléses  virágdísz  szel  van  festve  ;  míg  a  B  betű  zölddel  i»^ 
árnyékolt  aranyozott  fagyökér  díszítésű. 

(Eredeti,  47  x  72  cm.  nagyságú  pergamen-oklevél ;  vörös,  sárga, 
kék  és  zöld  selyemzsinóron  lógó  függő  pecséttel ;  ^  unitárius  egy- 
házközség levéltára,  Kolozsvár.') 


*  Ez  a  történetíró  Somogyi  Ambrus. 

*  Rajzát  alább  mutatjuk  be  természetes  nagyságban. 

«  Erre  a  ritka  oklevélre  Kelemen  Lajos  tanár  akadt  kutatá- 
sai közben  s  hivta  fel  figyelmemet,  a  miért  neki  ezúton  is  hálás 
köszönetemet  fejezem  ki. 


20 


III. 

HASONMÁSOK  ISMERTETÉSE. 

Basta  György  arczképei. 

L^obb  az,  melyet  (az  I.  kötet  czímképeül)  közlünk, 
egykorú  rézmetszetéről.  Körirata :  Georgius  Basta  dominus- 
in  Sült,  eques  auratus,  Sacrae  Caesareae  Maiestatis  ac  Catholici 
regis  Hispániáé  consiliarius  bellicus,  nec  non  partium  regni 
Hungáriáé  Superioris  generális  procapitaneus.  Bal  sarkában  : 
Eidem  Illustri  heroi  Dominicus  Custos  eiconographus  civis 
Augustae  Vindelicorum  humillime  dedicat.  Jobb  sarkában  : 
Sacrae  Caesareae  Maiestatis  pictor  Joannes  ab  Ach  pinxit. 

Ez  az  arczképe  van  meg  {13  x  16  cm.  nagyságú  réz- 
metszetben) Achille  Tarducci  Velenczében,  1601  tavaszait 
megjelent  »Delle  macchine,  ordinanze,  et  quartieri  antichi^ 
et  modemi*  ez.  müve  elején  is,  ezekkel  a  jelzésekkel :  S.  C.  M.. 
Pictor  Joan.  ab  Ach  pinx.  —  Lucas  Kilianus  Aug^  sculpsit. 
—  D :  Custos  excud.  —  Ez  a  kép  előfordul  alsó  jobb  sarkában 
Sixtus ;  másutt  L.  K.  és  Custos  jelzetekkel  is. 

Jobbra  néző  mellképe  (12-5  x  16  cm.  rézmetszetben)^ 
e  körirattal :  Georg  Basta  Herr  zu  Sült,  Ritter  etc.  Ka :  Ma :. 
Kriegsobrister  in  Sibenburgen  (alatta :  Animo,  ratione,. 
consilio)  megvan  Ortelius  Jeromos  »Chronologia«-ja  (Nürn- 
berg, 1604.)  480.  lapjához  mellékelten  és  müvésziebb  metszés^ 
ben  az  »Ortelius  Redivivus*  1665-iki  kiadása  304.  lapjához 
meUékelten. 

Ehhez  hasonló  alakú  és  kivitelű  rézmetszetü  arczképét,. 
(mel5niek  aláírása  nem  köriratban  van,  hanem  alatta,  jel- 
igéjével együtt)  lásd  az  Erdélyi  Nemzeti  Múzeumi  Levéltár 
gróf  Lázár-féle  arczképgyüjteménye  V,  kötete  65.  sz.  a.  Kicsi- 


■Sio  Hasonmások  ismertetése 

nyit  ve  megjelent  a  Nagy  Képes  Világtörténet  VIII.  kötete 
341.  lapján. 

További  (12-5  X  20  cm.  nagyságú)  rézmetszetén  alól 
€zt  olvassuk :  Georg  Basti  General  Dela  Cesarea  Maestá  in 
Ongarie.  —  Oldalt :  Giovanni  Orlandi  forma  in  Roma. 

Egy  másik,  újabb  (11  x  12-5  cm.  nagyságú)  rézmetsze- 
tének aláirása  :  Georgius  Basta,  Commissarius  Generális 
Equitatus.    —  Oldalt :    Rosbach. 

Basta  e  két  utolsó  arczképét  a  bécsi  cs.  és  kir.  hitbizo- 
mányi könyvtár  (K.  u.  k.  Familien  Fidei  Kommissbibliothek) 
■őrzi   a  hadvezérek  csoportja  253—254.    sz.  a. 

Basta  György  oklevelei. 

Cornazzani  Antal  prágai  parmai  követhez  Bécsben, 
1597  június  13-ikán  írt  sajátkezű  levele  (az  I.  kötet  3.  lapjához 
anellékelve)  olaszul ;  hányaveti,  reszketős  kézre  valló,  a  miért 
Bastától  való  sajátkezű  levél  igen  ritka. 

Alsócsernátoni  Vajda  István  és  Balázs  —  Kolozsvárt, 
1604  februárius  8-án  kelt  —  lófö-levele  Bastától,  latinul  (a 
II.  kötet  388.  lapjához  mellékelten)  kicsinyítve;  az  erdélyi 
íej  edeimi  kanczellária  hagyományos  kiálhtásában. 

Comi  István  kapitány  —  Bécsben,  1606  januárius  7-én 
kelt  —  katonai  bizonyítványa  Bastától,  olaszul  (a  11.  kötet 
748.  lapjához  mellékelten)  kicsinyítve  ;  ritka,  utolsó  pecsétjével 
megerősítve. 

Basta  György  pecsétjei. 

A  legrégibb  (az  I.  kötet  XLIV.  lapján)  s  egyúttal  leg- 
kisebb, 10  milliméter  magas  egyszerű  gyűrüpecsét.  Basta 
■ezzel  jött  be  1597-ben  hazánkba.  Rendkívül  ritka,  mert  csu- 
pán magánlevelein  használja ;  de  előfordul  1600  szeptember 
5-iki  rendeletén  is,  mivel  nyilván  nem  volt  kéznél  hivatalos 
pecsétnyomója.  Ennek  lenyomata  (az  I.  kötet  744.  lapján) 
27  milliméter  magas,  cartouche-pajzsú,  a  leggyakoribb ; 
Basta  iktató-  és  egyéb  rendeletein  fordul  elő  1600— 1604  közt. 

Kerektalpú  pajzsú  pecsétje  (a  II.  kötet  784.  lapján) 
26  milliméter  magas ;  már  1598  augusztus  12-iki  levelén 
feltűnik,   de  jóformán  csak   1602   tavaszáig  használja. 


Hasonmások  ismertetése  8ii 

Ezt  követte  41  milliméter  magas  nagy  pecsétje  (a  II. 
kötet  808.  lapján),  melyet  csupán  nagyobb  adományleve- 
leken, de  függőpecsétként  is  használt  Basta  1602  elejétől, 
úgy  1604  tavaszáig,  a  míg  Erdélyből  távozik  s  oly  ritka,  hogy 
mindössze  négy  példányát  láttuk.  Körirata: 

GEORGIVS  .  BASTA  •  DOMINUS  •  A  .  SVLT  . 

Köriratos  huszti  grófi  pecsétje  is  (a  II.  kötet  XXXII.  lap- 
ján) 30  milliméter  magas ;  1603  végén  tűnik  fel  s  kizárólag 
ezt  híisználja  azután  is,  1604— 1605  folyamán,  hogy  Erdélyből 
távozik.  Körirata : 

GEORG[IUS]  BASTA  .  COMES  .  HVST[ENSIS] 
G[VBERNATOR]  TRANSILVA[NIAE]  ♦ 

Mikor  azonban  a  közpályáról  (1606  elején)  visszavonult, 
a  czímerpajzsa  mellé  kétoldalt  6—6  jelző  zászlót  vésetett  be; 
miként  az  e  kötetünk  748.  lapjához  mellékelt  oklevél  hason- 
másán látható. 

Basta  második  gyűrüpecsétje  végül  e  fejezet  végén  (a  II. 
kötet  816.  lapján)  14  milliméter  magas,  nyolczszögű;  nagyon 
ritka  és  1601  augusztusától  1602  márcziusáig  találkozunk 
vele,  néha  rendeletein  is. 

A  fenti  pecséteket  eredetieikről  természetes  nagyságban 
K.   Sebestyén  József  tollrajzában  mutatjuk  be. 

Basta  György  emlékérme. 

Erdély  1603-iki  végleges  meghódítása  dicsőségére  vert 
(s  a  II.  kötet  XIX.  lapján  természetes  nagyságban  bemuta- 
tott) emlékérmének  jobb  oldala  Basta  mellképét  ábrázolja 
e  körirattal : 

GEORGflUS]  BASTA  •  D[OMI]N[U]S  •  IN  •  SVLT  •  EQV[ES] 
AVR[ATUS]  • 

Bal  oldala  koszorúval  körülvett  három  pálmaág  alatt 
ezt  a  magyarázó  feliratot  mutatja: 

VALL[ACHO]  PROF[LIGATO]  SIC[ULO]  DEV[ICTO] 
DAC[IA]  REC[UPERATA]  ^  1603  • 


1  Ezt  némelyek  így  is  olvassák :  RECEPTA. 


8 12  Hasonmások  ismertetése 

Körirata : 

S[ACRAE]    C[AESAREAE]    M[AIESTATIS]    AC    CATH[0- 

IJCI]  REG[IS]  HISP[ANIARUM]  CONS[I]L[IARIUS]  BEL- 

[LICUS]    ET    .    IN    .   TRANS[ILVANIAJ    CAPIT[ANEUS] 

GENERAL[IS]  • 

Az  éremnek  valami  ii  változata  van  aranyból,  ezüstből 
a  különböző  gyűjteményekben  s  mivel  az  egyiken  (a  mellkép 
szélén)  N.  W.  Cibin.  is  látható,  valószínűleg  valamennyi  a  nagy- 
szebeni pénzverdében  készült  s  talán  a  szászok  ajánlották 
fel  a  rettegett  Bastának,  akkor,  mikor  Székely  Mózes  levere- 
tése  után  Szebenbe  is  ellátogatott ;  míg  más  felfogás  szerint 
az  érmek  hihetőleg  Fastorino  Giovanni  Michele  Pastorinitől 
származnak. 

Basta  emlékérmének  egész  irodalma  van.  Ennek  fonto- 

sabb  czikkei  időrendben  a  következők : 

Kölesért  Sámuel:  Auraria  Romano- Dacica  (Szeben,  17 17.) 
139 — 140.  1.  (Pozsonyi  1780-iki  kiadásában  a  159 — 160.  lapon  ) 
—  Seivert  János  czikke  az  >>Ungrisches  Magazin*  1785-iki  III.  k. 
155  s  köv.  1.  —  Schoenvisner  István:  Notitia  Hungaricae  rei 
numariae  (Buda,  1801.)  560 — 561.  1.)  —  Catalogus  nummorum 
Hungáriáé  ac  Transilvaniae  instituti  nationalis  Széchenyiani ; 
Pest,  18 10.  —  Dr.  Érdy  János  :  Erdély  érmei  képasztlasza  ;  Pest, 
1862.  —  Dohóczky  Ignácz  czikke  az  »Archaeologiai  Értesítő*  1871. 
évf.  96 — 97.  1.  —  Reissenberger  Lajos  czikke  a  »Korrespondenz- 
blatt  des  Vereines  für  siebenbürgische  I^ndeskunde*  1878.  évf. 
25.  1.  —  Hess  A.  leírása  »Die  siebenbürgischen  Münzen  des  fürst- 
lich  Montenuovo-schen  Münzcabinet«  ez.  művében  ;  Frankfurt 
a/Main,  1880.  —  Posta  Béla  és  Tergina  Gyula  czikke  a  »Törté- 
nelmi  Tár«  1893.  évf.  728 — 729.  1.  —  Gömöry  György  czikke  a 
»Hadtörténelmi  Közlemények  1895.  évf.  554 — 5.  1.  és  az  1896. 
évf.  224 — 5.  1.  —  Kropf  Lajos  czikke  ugyanott,  a  350 — 351. 1.  — 
Resch  Adolf :  Siebenbürgische  Münzen  und  Medaíllen  (Nagyszeben. 
19CI.)  222 — 223.  1. 

A  fenti  művek  nagy  részében  (többé-kevésbbé  hű)  képben 

is  be  vannak  mutatva  az  érmek  és  változataik. 

Basta  György  munkái. 

Fő  műve  :  IL  MASTRO  Dl  CAMPO  GENERÁLÉ.  Kiadta 
Basta  egykori  titkára,  Ciro  Spontone.  Ajánlása :  Di  Venetia, 
a  26  di  Novembre  1605.  Czímlapján :  In  Venetia,  1606,* 

♦  Az  így,  csillaggal  megjelölt  kiadások  megvannak  a  Magyar 
Nemzeti  Múzeum  Széchenyi-könyvtárában  is. 


Hasonmások  ismertetése 


813 


IL    MASTR  O 

D  I    C  A     M  P  O 

CENERA-LE 

GIORGIO  BASTA 

CONTE  DHVST. 

^t^t  tMUeGtneraie  fn  Ciynfm\fmt  ■dl 

U TTonfluaiút : c  f*i  LrnmK* 

neate  Ceneré/eper  Is 

AÍMJikfu*, 

Etper  toSerenifsinioArciifuca  MattfiK degli 
JEÍcrcÍB  adl'Vogam. 

AL  M.  UX.S1C.  CIACOMO  FACNANI 


Ezt  követte  húsz  esz- 
tendő múlva  milanói  1625-iki 
kiadása,  melynek  czímlapját 
hasonmásban   mutatjuk   be.* 

Később  újra  kiadta  Ber- 
nardo  Giunti  »Disciplina  uni- 
versale  deli'  arte  militare.  Fu- 
cina  di  Marté*  ez.  müve  (Ve- 
netia,  1641.)  265—328.  lapján. 

Másik  művének  teljes  czí- 
me,  alábbi  hasonmásában  ez  : 

Kiadta  Pietro  Armiato. 
Ajánlása :  Ali' . . .  Conte  Het- 
tor  Savorgnano.  Di  Venetia, 
li  30.  Novembre  1612.  Czím- 
lapján :  In  Venetia,  1612.  — 
4-rétű  127  lapn)^. 

Németre  fordítva  1614-ben  Frankfurtban  jelent  meg, 
Basta  arczképével  és  szép  rézmetszetekkel  diszítve;  ívrétű 
kiadásban.* 

Ezzel  megegyező  olasz  kiadása  (ugyanazokkal  a  metsze- 
tekkel)  i6i6-ban  Oppenheimban  nyomatott.* 

Ezt  követi  1624-iki  4-rétű  bruxellesi  olasz  kiadása- 

Milanói  1625-iki  kiadása*  »Appresso   Giovanni   Battista 

Bidelli*,  másik 

I    L 


ín     MILANO. 


Ap^cffo  Cio.  Batt.  Bidcili .    M.  DC.  X  X  V. 


G  O VERNO 

DELLA  GAVALLÉRIA 
L  E  G  G  I  E  R  A- 

Trattato  Oríginale  del  Conte 

GIORGIO  BASTA 

FTILE  A  SOLDATÍ,  CIOVEVOLE 
4  Cttcrrieri,  (^fruttuofo  a  Ca^tianh  ^ 


művével  egy- 
szerre jelent 
meg. 

Utána  lenyo- 
matta Bemar- 
do  Giunti  1641- 
ben  a  »Fucina 
di  Marté  «375— 
439.  lapján. 

Egy  század- 
dal utána  4-ré- 
tű új  német  ki- 
adása      jelent 


8 14  Hasonmások  ismertetése 

meg  1759-ben  Breslauban.*  —  Végül  DTractat  von  Abrüstung 
und  Aufführung  der  Gavalléria,  oder  Regiment  der  leichten 
Cavallerien«  czímű  kiadását  a  göttweigi  Stiftsbibliothek  őrzi ; 
Bartalus  István:  Jelentés  felsőausztriai  kolostorok  Magyar- 
országot illető  kéziratai-  és  nyomtatványairól  (Nyelvtudo- 
mányi Értekezések  I.  kötete  XI.  száma)  25.  lapján. 

Basta  György  czímere. 

Basta  czímerének  változatait  bemutatott  pecsétjei  szem- 
léltetik, hívebb  és  pontosabb  rajzokban,  mint  a  Siebmacher- 
féle  heraldikai  mű  erdél}^  kötete  22.  tábláján.  Bővített 
birodalmi  grófi  czímerét  a  II.  kötet  722.  lapján  mutatjuk 
be  eredeti  vázlatáról  K.  Sebestyén  József  rajzában  és  alábbi 
leírásában : 

Vörössel  és  ezüsttel  négyeit  pajzs,  arany  szívpajzszsal 
s  benne  koronás  kétfejű,  fekete  sas.  A  nagy  pajzs  első  és 
negyedik  mezejében  vágtató  fehér  lovon  ülő,  pánczélos  vitéz, 
strucztoUas  sisakkal ;  felemelt  jobbjában  egyenes  kardot, 
baljában  a  kantárszárat  tartja.  A  második  és  harmadik  me- 
zőben fogazott,  vörös,  balharánt  szelemen.  Két,  koronás, 
nyilt  sisak.  Sisakdísz  mindkettőn  czölöpösen  állított  pán- 
czélos kar,  egyenes  karddal,  6—6  kis  háromszegletű  lobogós 
lovassági  kopja  közt,  melyek  közül  az  első  sisakon,  jobb- 
középen lévő  arany,  a  második  balközépsője  fehér,  a  többi 
vörös.  A  jobb  sisak  takarói  vörös-arany,  a  bal  sisaké  vörös- 
ezüst-szinűek.  A  két  sisak  közt,  a  pajzs  peremén  egyfejű  fe- 
kete sas  áll. 

Ez  a  hiteles  czímer  eddig  ismeretlen  volt.  Basta  czímeré- 
ről  egyébként  Ghyczy  Pál  (a  Tűnd  1907,  évf.  88—89.  ^-  ^^ 
a  Genealógiai  Füzetek  1907.  évf.  30.  1.)  külön  czikket  is  írt, 
de  avval  a  végzetes  tévedéssel,  hogy  Basta  huszti  czímét 
nem  a  mi  Husztunktól  származtatja,  hanem  a  hollandi  »Zee- 
land  tartománybeli  Húst  vagy  Hulst  városkától,  mely  pár 
mérföldre  fekszik  Antwerpentől  észak-nyugat  felé« ;  holott 
Huszt  várát  és  uradalmát,  főispánságával  együtt  Basta  még 
birodalmi  grófi  rangja  előtt  megkapta ! 

A  régebbi  családtörténeti  munkák  és  kézikönyvek    közül 


■^ 


Hasonmások  ismertetése  8x5 

még  az  alábbiakban  találhatók  —  hibáktól  hemzsegő  — 
adatok  Basta  Györgyről  és  czímeréről: 

Khevenhüller  :  Annales  Ferdinándéi  ;  Regensburg,  1640. 

Johann  Friedrich  Gauhen  :  Historisches  Helden-  und  Heldin- 
nen-Lexikon  (Leipzig,  17 16.)  158.  s  köv.  lapjain.  (Halálát  pL 
i6i2-re  teszi.) 

Allgeraeines  Historisches  Lexikon  I.  kötete  (Leipzig,  1722.) 
344-  1- 

Moreri  Louis :  Le  grand  dictionnaire  historique  I.  k.  (Paris, 
1732.)  946.  1. 

Johann  H.  Zedler  :  Grosses  vollstándiges  Universallexikon: 
III.  kötete  (Leipzig,  1733.)  642.  1. 

Dictionnaire  historique  I.  k.  (Avignon,  1758.)  404.  1. 

Bayle :  Le  grand  dictionnaire  historique  11.  kötete  ;   Paris,. 

1759- 

Fr.  K.  W iss grill :  Schauplatz  des  landsássigen  niederöster- 
reichischen  Adels  I.  kötete  (Wien,  1794.)  307.  1.  Itt  azt  is  olvas- 
suk, hogy  Basta  1607  augusztus  26-án  Bécsben  halt  meg  s  a 
bécsi    minorita-templomban 

temettetett  el !  ?  Erre  a  badar  COMES  GEORGIUS  BASTA 

állításra  szerzőt  az  vezet-  dUX  BELLI  PERITISSIMUS 
hette,  hogy  a  nevezett  tem-  ex  FELICISSIMUS  C.  H.  S.  E. 
ploraban  a  Szent  Sebestyén-  ANNA  DE  LIDEKERKE  UXOR, 
oltár  mellett  Bastánaktt/dáaí  FERDINANDUS  ET  MARIA 
vörös  emlékkövet  áUítottak  a  MAGDALÉNA  LIBERL  ET 
következő  felirattal:  FRANCISCUS      DE       MEDINA. 

Ezt  Siebmacher  is  szol-         GENER.  MOERENTES  F.  C. 
gailag  átveszi  (id.  műve  38.  OBIIT  ANNO  MDCVII. 

lapján),    holott    a   síremlék  r    q.  j    p. 

ma  már  nincs  meg,  sőt  már 

Wissgrill  maga  is  emüti,  hogy  ez  az  emlékkő  »bis  zur  Umge- 
staltung  der  Kirche*  volt  meg! 

Nuovo  dizionario  istorico  III.  k.  (Bassano,  1796.)  82.  1. 

österreichische  National  Encyklopádie  I-  kötete  (Wien,. 
1835.)   197.  1.  (Halálát  szintén  1612-re  teszi.) 

Dr.  Gombos  Dániel:  Polgári  élethez  való  lexikon  I.  k.. 
(Debreczen,  1837.)  228 — 229.  1. 

Gustav  Vehse  :  Geschichte  des  österreichischen  Hofes  und 
Adels  und  der  österreichischen  Diplomatie  II.  Abtheilung  3.  Theil. 
(Hamburg,  185 1.)  59.  1.  (Basta  halála:  Bécs,  1607.) 

C.  A.  Schweigerd  :  österreichs  Helden  und  Heerführer  II.. 
kiadása  I.  kötete  (Wien,  1852.)  593.  1.  (Halála  éve  1612.) 

Nouvelle  biographie  universelle  IV.  k.  (Paris,  1853.)  716.  L 

Borel  d'Hauíerive  :  Annuaire  de  la  Noblesse  de  Francé ;  1854. 


*i6 


Hasonmások  ismertetése 


O.  T.  von  Hefner :  Stammbuch  des  blühenden  nnd  abgestor- 
l>enen  Adels  in  Deutschland  I.  kötete.  (Regensburg,  1860.)  75.  1. 
•^Császári  szolgálatba  1601  körül  lépett !) 

Török  János :  Egyetemes  Magyar  Encyclopaedia  V.  k.  (Pest, 
1866.)  774.1.  (Született  1550  körül  Nápolyban  ;  meghalt  1612-ben  !) 

Vegiano :  Nobiliaire  des  Pays-Bas  I.  kötete  106.  1.  és  III.  kö- 
tete 169.  1. 

J.  A.  Rietstap :  Armorial  Général  II.  kiadása.  I.  kötete 
lOII.  1. 

Siébmacher :  Der  Adél  von  Siebenbürgen  ^,7 — 38. 1.  Az  Ungarn 
I.  k.  43.  1.  A  Niederösterreichischer  Adél  24.  1.  (Halála  1607 
augusztus  26.) 

A  Pallas  Nagy  Lexikona  II.  k.  (Budapest,  1893.)  713.  1. 
-(Halála:  Bécs,  1607  augusztus  26.) 

Ezeket  azért  tartottam  szükségesnek  felsorolni,  mert 
nagyobbára  közkézen  forgó  —  vagy  forgott  —  kézikönyv 
3  így  hibáik  könnyen  félrevezethetik  használóikat ! 


IV. 
A  LEVÉLÍRÓK  ÉS  CZÍMZETTEK  JEGYZÉKE. 

(Numeri  sünt  epistolarum.) 

Ahrudbánya  város  tanácsa  :  1130,  1569. 

Ach  Briccius  puskaporkészitő  :  1546. 

Ajtoni  Jakab  deák,  lippai  harminczados  :  1191,  1518,  1554. 

Aldobrandini  Cinzio  bíboros,  államtitkár:  1609,  1691,  17 19,  1790. 

Angyalost  János,  kisegrestói  :  1441. 

Apafi  Miklósné  és  gyermekei  :  1241. 

Aquaquiva  Claudio  jezsuita-generális :  1162,  151 5.. 

Aranyos-szék  rendéi :  1053. 

Balassa  Ferencz,  véczkei :  2087. 

Baromlaka  lakosai  :   1058. 

Barta  István,  dési  :  1187. 

Bártfa  város  tanácsa:  1730,  1759,  1792,  1797,  1798,  1804,  1807, 
18191*,  1828,  1839,  1843,  1861,  1873. 

Basta  György  :  964, 965,  966,  967,  968, 969,  970,  971,  972,  973, 974, 
975»  976, 977»  978, 979»  980, 981, 982,  983, 984, 985, 986, 987,  988, 
989,990,991,992,993,994,995,996,997,998,999,1000,1001,1002, 
1003,  1004,  1005,  1006,  1007,  1008,  1009,  loio,  loii,  1012,  1013, 
1014,  1015,  1016,  1017,  1018,  1019,  1020,  1021,  1022,  1023,  1024, 
1025,  1026,  1027,  1028,  1029,  1030,  1031,  1032,  1033,  1034,  1035, 
1036,  1037,  1038,  1039,  1040,  1041,  1042,  1043,  1044,  1045,  1046, 
1047,  1048,  1049,  1050,  1051,  1052,  1053,  1054,  1055,  1056,  1057, 
1058,  1059,  1060,  1061,  1062,  1063,  1064,  1065,  1066,  1067,  1068, 
1069,  1070,  1071,  1072,  1073,  1074,  1075,  1076,  1077,  1078,  1079, 
1080,  108 1,  1082,  1083,  1084,  1085,  1086,  1087,  1088,  1089,  1090, 
1091,  1092,  1093,  1094,  1095,  1096,  1097,  1098,  1099,  iioo,  iioi, 
1102,  1103,  1104,  1105,  1106,  1107,  1108,  1109,  II 10,  1111,  II 12, 
1113,  1114,  1115,  1116,  III7S  1118, 1119,  1120,  1121,  1122,  1123, 
1124,  II2S,  1126,  1127,  1128,  1129,  1130,  1131,  1132,  1133,  1134, 
1135,  1136,  1137,  1138,  1139,  1140,  1141,  1142,  1143,  1144,  1145, 
1146,  1147,  1148,  1149,  1150,  1151,  1152,  1153,  IIS4,  1155,  1156, 
II 57,  II 58,  II 59,  1160,  1161,  1162,  1163,  1164,  1165,  1166,  1167, 
1168,  1169,  1170,  1171,  1172,  1173,  1174,  1175,  1176,  1177,  1178, 

Basta  levelezése  és  iratai  ü.  5^ 


8i8 


Tartalomjegyzék 


[Basta 


II79 

,  1180 

,  1181, 

II90 

1191 

,  1192, 

1201 

1202 

1203, 

1212 

1213 

1214, 

1223 

1224 

1225, 

1235 

1236 

1237. 

1246 

1247 

1248, 

1257 

1258 

I259» 

1268 

1269 

1270, 

1279 

1280 

1281, 

1290 

1291 

1292, 

1301 

1302 

1303, 

1312 

1313 

1314, 

1323 

1324 

1325. 

1334 

1336 

1336, 

1345 

1346 

1347. 

1356 

1357 

1358, 

1367 

1368 

1369. 

Í378 

1379. 

1380, 

1389 

1390 

1391, 

1400 

1401 

1402, 

1411 

1412 

1413, 

1422 

1423 

1424, 

1433 

1434 

,  1435, 

1444 

1445 

1446, 

1465 

,  1456 

1457, 

1466 

1467 

1468, 

1477 

1478 

1479, 

1488 

1489, 

1490, 

1499 

1500 

1501, 

1510 

1511 

1512, 

1521 

1522 

1523. 

1532 

1533. 

1534, 

1543 

1544. 

1545» 

1554 

1555 

1556, 

1565 

1566, 

1567. 

1576, 

1577, 

1578, 

1587 

1588 

1589, 

1598 

1599, 

1600, 

1609 

1610 

1611, 

1620 

1621, 

1622, 

1631, 

1632 

T-^n, 

1642, 

1643, 

1644, 

1653, 

1654. 

1655. 

1664, 

1665, 

1666, 

,  II82,  1183,  1184 
,  1193,  1194,  1195 
,  1204,  1205,  1206 
,  1215,  1216,  1217 
,  1226,  1227,  1228 
, 1238, 1239, 1240 
,  1249,  1250,  1251 
,  1260,  1261,  1262 
,  1271,  1272,  1273 
, 1282,  1283,  1284 
,  1293,  1294,  1296 
, 1304,  1305,  1306 
,  1315,  1316,  1317 
,1326,1327,  1328 

. I337»  1338, 1339 
,  1348,  1349,  1350 
,  1359,  1360, 1361 
, 1370, 1371,  1372 
, 1381, 1382,  1383 
,  1392,  1393,  1394 
,  1403,  1404,  1405 
,  1414,  1415,  1416 
,  1425,  1426,  1427 
, 1436,  1437,  1438 
,  1447,  1448,  1449 
,  1458,  1459,  1460 
,  1469,  1470,  147 1, 
,  1480,  1481,  1482 
,  1491,  1492,  1493 
,  1502,  1503,  1504 
, 1513,  1514,  1515 
,  1524,  1525,  1526 
,  1535,  1536,  1537 
,  1546,  1547,  1548 
,  ISS7,  1558,  1559 
,  1568, 1569, 1570 
,  1579,  1580,  1581 
,  1590,  1591,  1592 
,  1601,  1602,  1603 
,  1612,  1613,  1614 
,  1623,  1624,  1625 
,  1634,  1635,  1636 
,  1645,  1646,  1647 
,  1656,  1657,  1658 
,  1667,  1668,  1669 


,  1185,  1186,  1187, 
, 1196,  1197,  1198, 
,  1207,  1208,  1209, 
,  1218,  1219,  1220, 
,  1229,  1231,  1232, 
,  1241,  1242,  1243, 
,  1252,  1253,  1254, 
,  1263,  1264,  1265, 
,  1274,  1275,  1276, 
,  1285,  1286,  1287, 
,  1296,  1297,  1298, 
,  1307,  1308,  1309, 
,  1318,  1319,  1320, 
,  1329,  1330,  1331, 
,  1340,  1341,  1342, 
,  1351,  1352,  1353, 
,  1362,  1363,  1364, 
,1373,1374,1375, 
,  1384, 1385, 1386, 
,  1395,  1396,  1397, 
,  1406,  1407,  1408, 
,  1417,  1418,  1419, 
,  1428,  1429,  1430, 
,  1439.  l^^O,  1441, 
,  1450,  1451,  1452, 
,  1461,  1462,  1463, 
1472,  1473,  1474. 
,  1483,  1484,  1485, 
,  1494,  1495,  1496, 
,  1505,  1506,  1507, 
,  1516,  1517,  1518, 
,  1527,  1528,1529, 
,  1538,  1539,  1540, 

,  1549,  1550,  iSSi, 
,  1560,  1561,  1562, 
,  1571,  1572,  1573, 
,  1582,  1583,  1584, 
,  1593,  1594,  1595, 
,  1604,  1605,  1606, 
,  1615,  1616,  1617, 
,  1626,  1627,  1628, 
,  1637,  1638,  1639, 
,  1648,  1649,  1650, 
,  1659,  1660,  1661, 
,  1670,  1671,  1672, 


1188,  1189, 
1199,  1200, 
1210,  1211, 
1221,  1222, 
1233,  1234, 
1244, 1245, 
1255,  1256, 
1266,  1267, 
1277,  1278, 
1288,  1289, 
1299,  1300, 
1310,  1311, 
1321,  1322, 
1332,  1333, 
1343,  1344, 
i354,  I3S5, 
1365,  1366, 
1376,  1377. 
1387,  1388, 
1398,  1399, 
1409,  1410, 
1420,  1421^ 
1431.  2432, 
1442,  1443, 
1453,  14Ő4r 
1464,  1465, 
1475,  1476^ 
1486,  1487, 
1497.  1^98, 
1508,  1509, 
1519,  1S20, 
1530,  1531, 
1541,  1542, 
1552,  1553, 
1563,  1564, 
1574,  IS7S, 
1585,  1586, 
1596,  1597, 
1607,  1608, 
1618,  1619, 
1629,  1630, 
1640,  1641, 
1651,  1652, 
1662,  1663, 
1673,  1674,. 


Báthory]  Tartalomjegyzék  8i^ 

1675,  1676,  1677,  1678,  1679,  1680,  1681,  1682,  1683,  1684,  1685, 
1686,  1687,  1688,  1689,  1690,  1691,  1692,  1693,  1694,  1695,  1696, 
1697,  1698,  1699,  1700,  1701,  1702,  1703,  1704,  1705,  1706,  1707, 
1708,  1709,  1710,  1711,  1712,  1713,  1714,  1715,  1716,  1717,  1718, 
1719,  1720,  1721,  1722,  1723,  1724,  1725,  1726,  1727,  1728,  1729, 
1730,  1731.  1732,  1733.  1734,  1735,  1736,  1737,  1738,  1739,  1740, 
1741,  1742,  1743,  1744,  1745,  1746,  1747,  1748,  1749,  I750,  1751. 

1762,  1753,  1754,  1755,  1756,  17$?,  1758,  1759,  1760,  1761,  1762, 

1763,  1764,  1765,  1766,  1767,  1768,  1769,  1770,  1771,  1772,  1773, 
1774,  1775,  1776,  1777,  1778,  1779,  1780,  1781,1782,  1783,  1784, 
1785,  1786,  1787,  1788,  1789,  1790,  1791,  1792,1793,  1794,  1795, 
1796,  1798,  1799,  1800,  1801,  1802,  1803,  1804,  1805,  1806,  1807, 
1808.  1809,  1810,  1811,  1812,  1813,  1814,  1815,  1816,  1817,  1818, 
1819,  1820,  1821,  1822,  1823,  1824,  1825,  1826,  1827,  1828,  1829, 
1830,  1831,  1832,  1833,  1834,  1835,  1836.  1837,  1838,  1839,  1840, 
1841,  1842,  1843,  í*<<,  1845,  1846,  1847,  1848,  1849,  1850,  1851, 
1852,  1853,  1854,  1855,  1856,  1857,  Í555,  1859,  1860,  1861,  1862, 
J«65,  1864,  1865,  1866,  1867,  1868,  1869,  1870,  1871,  1872,  1873, 
1874,  1875,  1876,  1877,  1878,  1879,  1880,  1881,  1882,  1883,  1884, 
1885,  1886,  1887,  1888,  1889,  1890,  1891,  1892,  1893,  1894,  1895, 
1896,  1897,  1898,  Í599,  1900,  1901,  1902,  1903,  1904,  1905,  1906, 
1907,  Í905,  J9ÖP,  1910,  191 1,  1912,  1913,  1914,  1915,  1916,  1917, 
1918,  1919,  1920,  1921,  1922,  1923,  1924,  1925,  1926,  1927,  1928, 
1929,  1930,  1931,  1932,  1933,  1934,  1935,  1936,  1937,  1938,  1939, 
1940,  1941,  1942,  I943»  1944.  1945,  1946,  1947,  1948,  1949.  1950, 
1951,  1952,  1953,  1954,  1955,  1956,  1957,  1958,  1959,  1960,  1961, 
1962,  1963,  1964,  1965,  1966.  1967,  1968,  1969,  1970,  1971,  1972. 
1973,  1974,  1975,  1976,  1977,  1978,  1979,  1980,  1981,  1982,  1983, 
1984,  1985,  1986,  1987,  1988,  1989,  1990,  1991,  1992,  1993,  1994, 
1995,  1996,  1997,  1998,  1999,  2000,  2001,  2002,  2003,  2004,  2005, 
2006,  2007,  2008,  2009,  2010,  2011,  2012,  2013,  2014,  2015,  2016, 
2017,  2018,  2ÖÍ9,  2020,  2021,  2022,  2023,  2024,  2025,  2026,  2027, 
2028,  2029,  2030,  203 1,  2032,  2033,  2034,  2035,  2036,  2037,  2038, 
2039,  2040,  2041,  2042,  2043,  2044,  2045,  2046,  2047,  2048,  2049, 
2050,  2051,  2052,  2053,  2054,  2055,  2056,  2057,  2058,  2059,  2060, 
2061,  2062,  2063,  2064,  2065,  2066,  2067,  2068,  2069,  2070,  2071, 
2072,  2073,  2074,  2075,  2076,  2077,  2078,  2079,  2080,  2081,  2082, 
2083,  2084,   2085,  2086,  2087,  2088,  2089. 

Báthory  Zsigmond  fejedelem  :  2082. 

Beck  Joachim  báró,  kapitány  :  981,  1113,  1115,  1117. 

Bécsi  udvari  haditanács  :  1194,  1267,  1293,  1312,  1335,  1351,  1356, 
1395,  1417,  1565,  1582.  1583'  1586,  1618,  1676,  1677,  1835,  1887, 
1890,  1891,  1892,  1893,  1894,  1895,  1896,  1897,  1898,  1899,  1901, 
1902,  1903,  1904,  1906,  1907,  1909,  1910,  1915,  1917,  1918,  1922, 
1924,  1927,  1930— 1932,  1936,  1937.  1940,  1971.  I979»  2030.  2031. 

52* 


830  Tartalomjegyzék  [Bécsi 

Bécsi  udvari  kamara :   1685,  18 10,  1905. 

Bedó  István  udvarhely  széki  kapitány  :  1605,  1512. 

Belgioioso  Barbiano,  Giacomo  generális  :  1584,  1844. 

Belső-Szolnok  vármegye  rendéi  :  1017,  1070,  1074,  1076,  1346, 1376. 

Berzeviczi  András  és  testvérei  :  1750. 

Besztercze  város  tanácsa  :  966,  979,  984,  1040,  1046,  1051,  1052, 
1088,  1112,  1116,  1128,  1135,  1140,  1144,  1153,  1157,  1167,  1184, 
1193,  1196,  1197,  1212,  1214,  121 5,  1222,  1234,  1235,  1237,  1240, 
1263,  1265,  1270,  1271,  1272,  1274,  1278,  1279,  1281,  1282,  1285, 
1286,  1288,  1289,  1291,  1330,  1333,  1343,  1347,  1359,  1366,  1370, 
1378,  1386,  1390,  1407,  1425,  1430,  1433,  1435,  1436,  1442,  1445, 
1450,  1453,  1476,  1482,  1490,  1494,  1503,  1514,  1527,  1545,  1555, 
1562,  1592,  1700. 

B  észter czei  polgárok  :  1310. 

Bocskay  István,  kismarjai :  1784. 

Bonfadini  Tranquillo  :  1202. 

Borbély  György,  simái :   1057,  1408. 

Borghese  Scipio  bíboros,  államtitkár  :  2021,  2032,  2034,  2038,  2041, 
2041*^,  2048^,  2048»  2057^,  2060,  2062,  2065. 

Brassó  város  tanácsa:  1078,  1206,  1334,  1396,  1537,  1540, 
1541. 

Burghausen  Miklós  császári  biztos:  1156,  1164,  1182,  1186,  1188. 
1190,  1191,  1209,  1487,  isig,  1525,  1649,  1675,  15892. 

Búza  János  :  1200. 

Castiglia  Damiano  prágai  toszkánai  követ:  1572,  1590. 

Comi  István  kapitány  :  2039. 

Cornazzani  Antal  prágai  parmai  követ :  1327. 

Csáky  István,  kőrösszegi:  1076,  1242,  1753,   1775.   1785. 

Császári  titkos  tanácsosok  :  1218,  1451. 

Csehországi  helytartótanács :  2043. 

Cserényi  Gáspár  és  társai :  1181. 

Csiki  tisztek:  2088. 

Csongrádi  Ferencz  mdrosszéki  kapitány  :  1505,  1512. 

Dal  Kelf  József  :  2066. 

Dés  város  tanácsa  :  1069,  1179,  1269,  1429,  1431,  1457,  1465. 

Deumhler  György  kapitány  :  2081. 

Doboka  vármegye  rendéi  :  1074,  1076,  1110,  1606,  1570. 

Donáth  György  háromszéki  kapitány  :  1401. 

Drehorowski  János  Tamás  przemisli  kapitány  :  1751. 

Drugeth  Bálint,  homonnai :  2022,  2024,  2027. 

Duodo  Péter  prágai  velenczei  követ :   1035,  1063,  1094,  1107. 

Dürnberg  János  von  Schemen :   1856. 

Eperjes  várofe  tanácsa:  1730. 

Erdélyi  evangélikus  egyház :  1033,  1066. 

Erdélyi  rendek:   1170,  1171,  1172,  1174,  1372. 


Este]  Tartalomjegyzék  82  f 

Este  Cesare  modenai  herczeg :  192ff*. 

Farnese  Ranuccio  parmai  herczeg:  1607,  1645,  1826,  1830,  1878, 

1935,  2049. 
Fejér  vármegye  rendet  :  1438. 
Fejérvári  István  jegyző:   1230. 
Fejérvári  Pál  jegyző :  1232. 
Fekete  János  gyalui  tiszttartó  :  1076,  1141,  1244. 
Felsóbánya  város  tanácsa  :  1466. 
Felsőmagyarországi  rendek  :  1745,  1763,  1787. 
Ferreri  János  György  vercelli  püspök,  prágai  nuntius :  1628,  1660, 

1779,  1809,  rSii,  18 16,  1838,  204i«   20488,  2048',  2057*. 
Ficsor  Péter  :  1041. 
Füstiek  Péter:  1203. 
Finta  Márton,  gyalui  :  1238. 
Fiota  János,  a  csiki  vaskánior  prefektusa  :  1072. 
Floka  János  és  társai  :  1176,  1177. 
Floka  Péter:   12 16. 

Florio  Cesare  prágai  modenai  követ :   1926*. 
Fogaras  vára  őrsége  :  1100.  ■,^*'\ 

Gávay  Miklós  :  970. 
Gelsei  György  diák,  váradi  udvarbíró  :  980,  988,  989,  991,  995,  996, 

998,  999,  1000,  1002,  1003,  1007,  1008,  1009,  1010, 1024,  1055, 
Gonzaga  Fabio  mantovai  őrgróf :  1963. 
Gonzaga  Vincze  mantovai  herczeg :  1036,  1243,  1437,  1602,  1635, 

1682,  1834,  1885,  1934,  1962. 
Görög  Péter  lugosi  főbíró :  1038. 
Gyalu  vára  őrsége  :  978,  1076. 

Gyulafejérvári  jezsuita-kollégium  :  1004,  1060,   2080. 
Gynlafejérvári  országgyűlés  rendéi:  1149,  1166,  1170,  1171,  1172, 

1174. 
Gyolafi  László,  rátóti :    1323. 
Habil  effetidi  és  társa  :  1664. 
Haller  Gábor  fődézsma-bérlő  :  1138. 
Henter  Mihály  és  társai :  1059. 
Hesdáti  Erzsébet,  Búza  Péterné  :   1136. 
Hofiman  György  szepesi  kamaratanácsos  :  1365, 1387, 1411, 1412^ 

1478,  1479,  1487,  1575,  1814,  1817. 
Hohenlohe  György  Frigyes  gróf  :  1841,  1853. 
Horvát  István,  dicsószentmártoni  :  1497.  ■ 
Huny  ad  vármegye  rendéi :  1125,  1178. 
Huszár  PéUr  :  1042. 
lm  Hoff  Károly  császári  biztos  :  1487. 
Innsprucker  Lipót  huszti  kapitány :  965. 
Jeli  Lénárt  huszti  főkapitány  :  1409. 
Káldi  Márton  jezsuita-főnők  :  1205. 


822  Tartalomjegyzék  [Kamuthy 

Kamuthy  Balázs  :  976. 

Kamuthy  Borbála,  Hamvai  Györgyné  :  1486. 

Kamuthy  Farkas  :  976. 

Kapronczai  Márton  és  társa :  1554. 

Kapronczai  Tamás  :  969. 

Kapy  János,  kapi  :  1731. 

Karánsebes  és  Lúgos  városok  tanácsa  :  1391,  1410. 

Kassa  város  tanácsa  :  1720,  1728. 

VIII.  Kelemen  pápa  :   1690. 

Kemény  Boldizsár  :  1405. 

Kendi  Gábor  :  987.  ,%^%í'yv 

Kereki  János  lovaskapitány  :  2067. 

Keresztúri  János  keresztúri  :  1464. 

Kézdi-szék  rendéi  :  1533. 

Khrausenegg  Pál  császári  biztos:   1346,   1348,  1355,  1358,  1359, 

1363,  1365,  1372,  1385,  1387,  1487,  1517,  1519,  1522,  1526,  1549, 

1557,  1575,  1596. 
Kis  János  kapitány  :  1471,  1477. 
Kis-Szeben  város  tanácsa  :  1730. 
KoUonitsch    Seifried    alsómagyarországi    kapitány :    1698,    1704, 

1708,  1713,  1799,  1836,  1879,  1881,  1883. 
Kolozs  vármegye  rendéi :  1018,  1074,  1076,  1081,  1150, 1151, 1489, 

1670,  1580. 
Kolozsmonostori  konvent:  1147,  1204,  1257,  1439,  1485,  1516. 
Kolozsvár  város  tanácsa  :  971,  1006,  1016,  1067,  1086,  1123,  1154, 

1159,  1161,  1173,  1207,  1228,  1261,  1262,  1305,  1336,  1339,  1357, 

1358,  1398,  1428,  1452,  1469,  1472,  1502,  1509,  1511,  1520,  1523, 

1548,  1567,  1594,  1595. 
Kolozsvár  polgárai  :  1099. 
Kolozsvári  jezsuita- kollégium  :  1061. 
Konkoly  Péter  kézdiszéki  kapitány:  1558. 
Komis  Boldizsár,  ruszkai :   1280,   1340,   1341,   1381,  1415,   1825, 

1920,  1956^. 
Körmöczbánya  város  tanácsa :   1695. 
Krakker  Szaniszló  gyulafejérvári  udvarbíró  :  1236,   1501. 
Kun  János,  káli  :  1377. 

Kükülló  vármegye  rendéi  :  1175,  1389,  1438. 
Lassota  Erik  felsőmagyarországi  mustramester  :   993,   1132,   125$, 

1258,  1259,  1260,  1273,  1290,  1294,  1296,  1322,  1324,  1348. 
Lázár  György  és  társai  :  1248. 
Liechtenstein  Károly  báró :  1985,  1992. 
Lippai  Balázs :   1697. 
Lódi  Simon  rácz  kafntány :  1392. 
Lőcse  város  tanácsa  :  1730,  1736,  1737,  1740,  1746,   1748,  1749, 

1764,  1788,  1794,  1806,  1847,  1855,  1874. 


Macskási]  Tartalomjegyzék  823 

Macskási  Feirkas,  tinkovai :  1216. 

Marosszék  rendet  :  1015,  1389. 

Marosszéki  hadak  :  1075. 

Mátyás  fóherczeg  :  967,  972,  1022,  1026,  1037,  1039,  1047,  1050, 
1071,  1079,  1080,  1085,  1091,  1098,  1101,  1103,  1104,  1106,  iiii, 
II 18,  1120,  1122,  1127,  1249,  1304,  1308,  1329,  1332,  1338,  1368, 
1380,  1388,  1399,  1402,  1422,  1468,  1488,  1498,  1528,  1549,  1550, 
1552,  1553,  1559,  1560,  1566,  1614,  1615,  1616,  1617,  1619,  1622, 
1623,  1624,  1626,  1630,  1632,  1633,  1634,  1638,  1639,  1640,  1642, 
1643,  1646,  1649,  1650,  1651,  1653,  1654,  1656,  1657,  1658,  1659, 
1662,  1663,  1665,  1667,  1668,  1669,  1671,  1672,  1674,  1675,  1678, 
1679,  1684,  1686,  1687,  1689,  1692,  1694,  1699,  1701,  1702,  1705, 
1706,  1707,  1709, 171 1,  1718,  1721,  1724,  1725,  1726,  1727,  1729, 
1732,  1734,  1735,  1739,  1742,  1743,  1752,  1755,  1756,  1760,  1761, 
1765,  176S,  1771,  1776,  1780,  1783,  1786,  1789,  1791,  1793,  ^^01, 
1805,  1808,  1812, 1815,  1818,  1819,  1820,  1821,  1822,  1824, 1829, 
1831,  1832,  1833,  1837,  1840,  1842,  1845,  1849,  1850,  líői,  1852, 
1854,  1857,  1858,  i«59,  1860,  1862,  1863,  iSÖÍ,  i«65,  1866,  1867, 
1868,  1870,  1871,  1872,  1875,  1«77,  1880,  JS«0,  1884,  1886,  1888, 
1900,  1913,  1914,  1921,  1923,  1928,  1929,  1942,  1943,  1944,  1945, 
Jí><í,  1949,  1950,  1951,  1954,  1960,  1964,  1980,  1981,  1984,  1986, 
1987,  1988,  1989,  1990,  1993,  1994,  1995,  1996,  1999,  2000,  2001, 
2002^  2003,  2004,  2006,  2007,  2008,  2009,  2011,  2012,  2014,  2017, 
2018,  2019,  2023,  2025,  2026,  2028,  2029,  2035,  2036,  2040,  2042, 
2051,  2054,  2079,   2084,  2086. 

Medve  András  dörögdi,  szepesi  kamarai  adószedő  :  2073,  2074. 

Meggyes  város  tanácsa  :  1556. 

Meggyesi  ev.  káptalan  :  994,  1233. 

Meggyest  generális  országgyűlés  :  1056. 

Mihály  havasalföldi  vajda  :  2070,  2072. 

Miksa  íöherczeg:  1108,  1143,  1165,  1227,  1246,  1250,  131 1,  1321, 
1325,  1326,  1344,  1361,  1406,  1521,  1547,  1601,  i6o6,  1608,  1647, 
1683,  1723,  1778,  1889,  1916,  1925,  2050,  2052,  2055. 

Mindszenti  Benedek  erdélyi  dézsnta-bértő  :  1073,  1201. 

Mogila  Jeremiás  moldvai  vajda  követei :  1 163. 

Molart  János  udvari  haditanácsos,  császári  biztos:  11 56,  1164, 
1182,  1186,  1188,  1190,  1191,  1209,  1908,  1912. 

Móré  János  lippai  vice-kapitány :  1034. 

Murád  budai  vezérbasa  és  társai :  1664,  1670,  1673,  1680,  1681. 

Muzsna  lakói  :  1337. 

Nagyenyed  város  tanácsa  :  1500. 

Nagysinki  ev.  káptalan  :  985. 

Nagyszebeni  ev.  káptalan  :  1252. 

Naprági  Demeter  erdélyi  vál.  püspök :  1956*. 

Névtelen  :  1245,  1256,  1266,  1427,  1551,  2005. 


824  Tartalomjegyzék  [Névtelen 

Névtelen  jezsuita:  1195. 

Nyári  Pál  hedegi,  vávadi  főkapitány  :  1012,  1013,  1014,  1031,  1032, 
1068,  1137,  1182,  1192,  1421,  1561. 

Oltárdi  Mihály  kisselyki  ev.  lelkész  :  1543,  1544. 

Osztrovi  Miklós  huny advátme gyei  alispán :  1082. 

Ováry  Sámuel  hites  jegyző:  1168,  1230,  1232. 

V.  Pál  pápa  :  1997,  2020,   2033,  2056. 

Petrityevith  Horváth  János  :  1224. 

Petronella  prágai  udvari  kamarai  tanácsos  :  1475. 

Petrucci  Lajos  kapitány:  2059. 

Pezzen  Bertalan  dr.  udvari  tanácsos:  1342,  1579,  1581,  1589. 

Pezzen  János  Baptista  ezredes  :  1131,  2077,  2078. 

Prágai  udvari  haditanács  :  1 160. 

Prágai  udvari  kamara:  1712,  2044,  2053,  2057,  2061,  2063,  2064. 

Rahus  György  császári  hadi  titkár  :  1313,  1508. 

Rácz  György,  zalánkeményi  :  1507. 

Radul  havasalföldi  vajda :  1096,  1283,  1328,   1454. 

Rákóczy  Zsigmond  abaujmegyei  főispán  :  1758,  1775. 

Ribisch  Gottfried  kapitány  :  1542. 

Rottall  János  Jakab  kapitány:  1869. 

Rudolf  császár:  968,  973,  983,  992,  1001,  1020,  1023,  1025,  1028, 
1077,  1083,  1089,  1090,  1093,  1095,  1109,  1114,  11 19,  11 26,  11 29, 
1133,  1134,  1139,  1145,  1146,  II5S.  1156,  1164,  1166,  1169,  1198, 
1208,  1209,  1211,  1213,  1217,  1219,  1220,  1223,  1225,  1229,  1247, 
1251,  1254,  1264,  1268,  1277,  1284,  1287,  1292,  1295,  1297,  1298, 
1299,  1300.  1302,  1303,  1307,  1314,  1315,  1316,  1317,  1318,  1320, 
1345.  1350,  1352,  1353.  I3S4»  1360,  1364,  1365,  1367,  1371,  1373, 
1374,  1379,  1387,  1394,  1397,  1400,  1403,  1404,  1413,  1414,  1419. 
1420,  1423,  1426,  1432,  1434,  1440,  1443,  1448,  1449,  1456,  1458, 
1459,  1460,  1461,  1462,  1470,  1478,  1479,  1480,  1483,  1487,  1491, 
1492,  1493,  1495.  1499.  1526,  1531,  1532,  1534,  1536,  1539,  1563, 
1564,  1571,  1573,  1574,  1577,  1578,  1585.  1587.  1588,  1589»,  1591, 
i593»  1597.  1598,  1599.  1600,  1603,  1604,  1610,  161 1,  1612,  1613, 
1620,  1621,  1625,  1629,  1631,  1636,  1641,  1652,  1655,  1666,  1688, 
1696,  1714,  1715,  1716,  1717,  1733,  1744,  1747,  1754,  1757,  1762, 
1766,  I766S  1774,  1782,  1795, 1800,  1813,  1823,  1846,  1848,  1876, 
1919,  1938,  1939,  1946,  1953,  1955.  1991,  1998,  2013,  2015,  2037, 
2045,   2046,  2047,  2048,   2075,  2076,  2085. 

Russori  János  főszolgabíró :  1082. 

Salm  Miksa  gróf,  kapitány :  1467. 

San  Clemente,  Don  Guillén  de,  prágai  spanyol  követ :  964,  1 199, 
1226,  1239,  1301,  1319,  1349,  1644,  1648,  1722,  1741. 

Sárközi  Máté  :  1416. 

Sarmasági  Elek,  János  és  László :  1019. 

Schiffbaum  Mátyás  ev.  lelkész,  superintendens :  990,  1027,   1529. 


Segesvár]  -Tartalomjegyzék  «2$. 

Segesvár  város  tanácsa  :  977,  982,  1005,  lOáá,  1049,  1054,  1092„ 

1105,  1142,  1143,  1275,  1355,  1375,  1385,  1535. 
Segnyey  Miklós  lapispataki,  kapitány  :  2071. 
Sennyei  Pongrácz  tanácsúr  :  986,  1383,  1384,  1524,  1920. 
Symonius  István  :  1447. 
Siska  János  és  társa:   1554. 
Sléziai  rendek  :  1772,  2083. 
Soranzo  Ferencz  prágai  velenczei  követ :  1627,  1637,  1661,  1777 y 

1926,  1956,  2016. 
Söldner  György  harminczados  :   1819*. 
Spinéin  Fülöp  érsek,  prágai  nuntius  :  1306. 
Szamosujvár  őrsége  :  974,  975. 
Szász  Jáuos  és  Péter,  szamosuj'vári :  2089. 
Szász  universitas  :   1 1 89. 
Szászrégen  város  tanácsa  :  1276. 
Szászsebes  város  tanácsa  :  1021,  1369. 
Szászsebesi  ev.  káptalan :   1084,  1087,  1124. 
Szászváros  város  tanácsa :  1362. 
Szeben  város  tanácsa  :  1029,  1045,  1048,  1382,  1393,  1418,  1424^ 

1444,  1473,  1538. 
Székely  Boldizsár  :  1802. 
Székely  Mihály,  kövendi :  2081. 
Székelyvásárhely  város  tanácsa  :  1183. 
Szél  István  és  felesége  :  1011. 
Szepes  vármegye  rendéi:  1769,  1773,  1803,  1827. 
Szepesi  kamara:   1030,  1097,  1102,  1309.  1474. 
Szerdahelyszéki  ev.  esperesség  :  1168,  1255. 
Szinyei-Merse  István  :  1796. 
Szokoly  Miklós,  kisvárdai  :  2068,  2069. 
Szörény  vármegye  rendéi  :  1410. 
Szuhay  István  egri  püspök  :  1781. 
Szűcs  Bálint,  zilahi  :  1064. 
Torda  vármegye  rendéi  :  1231,  1489. 
Torda  város  tanácsa  :  1568. 
Thoroczkai  András  és  társai  :  997. 
Thoroczkay  Máté  unitárius  püspök  :  1148. 
Thököly  Sebestyén,  késmárki  :  1767,  1770. 
Thúry  János,  tordai  :  1221,  1484. 

Thurzó  György  dunáninneni  főkapitány:   1446,  1703,  1710,  1738^ 
Udvarhelyszék  rendéi  :  1389. 

Unverzagt  Farkas  prágai  udvari  kamaraelnök  :  1475,  1605. 
Vajda  István  és  Balázs,  alsócsernátoni  :  1510. 
Valenti  Erminio  bíboros:    1933,   1941,   1947,   1952,   1957,   1958^ 

1959,  1961,  1965,  1966,  1968,  1969,  1970,  1972,  1973,  1974,  1975^ 

1976,   1977,   1978,   1982,   1983,  2010. 


Szó  Tartalomjegyzék  [Varga 

Varga  Lukács,  sárdi  :  1062. 

Vásárhelyi  János  diák  :  1185. 

Vendramin  Ferencz  prágai  velenczei  követ :  1121,  1152. 

Veress  Pál  deák,  alsószentmihály falvi  :  1463. 
Vimercato  Attilio  kapitány:   1455. 
Zaránd  vármegye  rendéi  :  1125,  1180. 
Zeller  Ferencz  kolozsvári  polgár:   1481. 
2latári  Mátyás  :  1221. 
2ncconi  Vincze  zászlós  :  1331. 


V. 
AZ  IRATOK  KELTEZÉSI  HELYEI. 

(Numeri  sünt  epistolanim.) 


Ákos:   1324,  1325. 

Almaszeg :  1401,  1405,  1408, 
1410,    1411. 

Alsóárpás:  1029,  1030,  1031, 
1032,  1033,  1040,  1041,  1042, 
1043,  1044,  1045,  1046,  1047, 
1048,   1049,   1050. 

Altmann  :  1051. 

Alvincz  :    1131,   1132. 

Árvavára :   1703. 

Bártfa  :   1797. 

Bécs:  1022,  1039,  1071,  1085, 
1091,  1103,  1104,  mi,  II 18, 
1194,  1249,  1267,  1293,  1312, 
1329*  1332,  1335.  1351.  1356, 
1380,  1395,  1399,  1402,  1417, 
1488,  1498,  1528,  1565,  1582, 
1583,  1586,  1613,  1614,  1615, 
1616,  1617,  1619,  1622,  1624, 
1630,  1632,  1634,  1639,  1640, 
1643,  1649,  1657,  1658,  1659, 
1662,  1663,  1665,  1669,  1672, 
1676,  1677,  1685,  1689,  1701, 
1705.  1706,  1707,  171 1,  1718, 
1724,  1725,  1726,  1727,  1734, 
1735,  1742,  1743,  I7S2,  1756, 
1761,  1768,  1780,  1791,  1793, 
1810,  1812,  1815,  1818,  1821, 
1829,  1831,  1832,  1835,  1842, 
1845,  1850,  1852,  1858.  1860, 


1863,  1867,  1868,  1870, 
1875,  1880,  1884,  1887, 
1892,  1896,  1897,  1899, 
1905,  1906,  1908,  1909, 
1922,  1927,  1930,  1931, 

1936,  1937.  1940,  1942. 
1950,  195 1,  1954,  1956, 
1957,  1960,  1961,  1962, 
1964,  1966,  1967,  1970, 
1972,  1975,  1979,  1980, 
1984,  1986,  1987,  1989, 
1993.  1996,  1999.  2000, 
2003,  2004,  2006,  2007, 
2009,  2011,  2012,  2014, 
2018,  2019,  2023,  2025, 
2028,  2029,  2030,  2031, 
2035,  2036,  2037,  2039, 
2054. 

Bécsújhely :  1947,  1948, 
1952. 

Berethalom:  1529,  1548. 

Besztercze  :  121 5,  1274. 

Brassó:  1086,  1396,  1533, 

1537,  1538.  1540,  1541, 

1543,  1544. 
Buda:  1122,  11 27,  1670. 
Dés :  1327,  1328,  2082, 
Déva:  1057,  1361,  1362, 

1366,  1368,  1369,  1370, 

1372,  1375.  1376,  1377. 


i87i» 
1890, 

1903, 
191S. 
1932, 
1945. 
1956^ 
1963. 
197 1, 
1981, 

1990. 
2001, 
2008, 
2017, 
2026, 
2034, 
2040, 

1949. 


I53S» 
1542, 


2083. 
1363, 
1371, 
1378, 


828 


Tartalomjegyzék 


1379,  1381,  1382,  1383,  1384, 
1385,  1386,  1388,  1389,  1390, 

1391.  1392,  1393- 
Dezsér :  1687,  1692,  1693,  1694. 
Diószeg:  161 8. 
Eperjes  :  1730,  1731, 1732,  1733, 

1736,  1737.  1738,  1739.  1740, 
1741,  1745,  1746,  1748,  1749, 
1750,  1751,  I7SS,  1757.  1759, 
1760,  1762,  1763,  1764,  1765, 
1767,  1769,  1770,  1771,  1772, 

1773.  ^77^,  T-777^  177^,  ^779, 
1781,  1783,  1784,  1785,  1786, 
1787,  1788,  1789,  1790,  1792, 
1794,  1796,  1798,  1799,  1800, 
1801,  1802,  1803,  1804,  1805, 
1806,  1807,  1808,  1809,  18 192, 
1820,  1822,  1823,  1824,  1825, 
1827,  1828,  1830,  1833,  1834, 
1836,  1837,  1838,  1839,  1840, 
1841,  1843,  1847,  1849,  1851, 
1854,  1855,  1857,  1859,  1861, 
1862,  1864,  1865,  1866. 

Érsekújvár :  1620,  2027. 

Esztergár :  1698,  1699,  1700, 
1702. 

Esztergom:  1621,  1623,  1625, 
1626,  1627,  1628,  163 1,  1633, 
1636,  1637,  1638,  1641,  1642, 
1644,  1645,  1646,  1647,  1648, 
1650,  1651,  1652,  1654,  1655, 
1656,  1660,  1661,  1664,  1666, 
1667,  1668,  167 1,  1673,  1674, 
1678,  1679,  1682,  1684. 

Feketehalom :  2088. 

Fogaras:  1035, 1036,  1037,  11 12, 
1113,  iiis,  1545,  IS46,  1547- 

Freistadt:  1886. 

Göncz :  2072. 

Győr  :  1675. 

György f alva  :  1874. 

Győrsziget :  2020,  2021,  2022, 
2024. 

Gyulafejérvár :  964,  965,  966, 
1123,  1124,  1125,  1128,  1130, 


1134,  1135,  1136,  1137, 
1139,  1140,  1141,  1142, 
1144,  1147,  1148,  1149, 
1151,  1152,  1153,  1154, 
1156,  1157,  1158,  1159, 
1166,  1167,  1168,  1169, 
1171,  1172,  1173,  1174, 
1176,  1177,  1178,  1179, 
1181,  1182,  1183,  1184, 
1186,  1187,  1188,  1190, 
1192/1193,  1195,  1196, 

-  1198,  1200,  1201,  1202, 
1205,  1206,  1207,  1208, 
1210,  1211,  1212,  1214, 
1416,  1418,  1467,  2077, 

Hannosócz  :  1 8 1 9. 

Huszt :  1576,  1584,  1589, 
1592. 

Innsbruck:  1165,  1246, 
1326,  1344,  1606,  1683, 

Karánsebes:  12 16. 

Kassa:  1519,  1728,  1729, 
2069,  2070. 

Kenyérmező:  1336,  1337, 

1339.  1340,  1341.  1342, 
Kezdi  vásárhely :  1558. 
Kirchdorf :  1872,  1873. 
Kolozsmonostor :  1204,  i 
Kolozsvár:  1161,  1217, 
1221,  1222,  1224,  1226, 
1228,  1230,  1231,  1232, 
1234,  1235,  1236,  1237. 
1239,  1240,  1241,  1242, 
1244,  1245,  1248,  1252, 
1255,  1256,  1258,  1259, 
1261,  1331,  1421,  1422, 
1425,  1427,  1428,  1429, 
1431,  1433,  1435,  1436, 
1438,  1439,  1441,  1442, 
1445,  1446,  1447,  1450, 
1452,  1453,  1457,  1463, 
1465,  1466,  1468,  1469, 
1472,  1473,  1474,  I47S, 
1477,  1478,  1479,  1481, 
1484,  1485,  1486,  1489, 


1138, 

"43. 
II 50, 

iiS5» 
1163, 
1170, 

1175. 
II 80, 
1185, 
1191. 
1197, 
1203, 
1209, 

1415, 
2089. 

1590, 

1250, 
2052. 

2068, 

1338. 
1343- 


257- 
1218, 
1227, 

1233, 
1238, 

I243» 
I2S3» 
1260, 
1424, 

i430» 
1437. 
1444. 
1451. 
1464, 

1471. 
1476. 

1482, 

1490. 


Tartalomjegyzék 


829 


1494, 1495;  1497, 1500, 

1501, 

1941, 

1943. 

1944,  1985, 

1988, 

1502, 1503, 1504, 1505, 

1506, 

1991, 

1992, 

1994,  1995, 

2084. 

1507,  1508,  1509, 1510, 

1511, 

Prága: 

968, 

973.  983. 

1023, 

1512, 1513,  I5I4,  I5I6, 

1517. 

1025, 

1028, 

1083,  1090, 

H09, 

1518,  1520,  I52I,  1522, 

1523. 

1114, 

11 19, 

1126,  H29, 

"33. 

1524, 1525. 1527,  I55I, 

1555, 

"45. 

1146, 

1160,  1164, 

"99. 

1556, 1557, 1561, 1562, 

1566, 

1213, 

12 19, 

I220,  1223, 

1225, 

1567,  1568,  1569,  1570, 

1580, 

1229, 

1247. 

I25I,  1254, 

1264, 

2078,  2080. 

1268, 

1277. 

1284,  1287, 

1292, 

Komárom :  1686,  2002, 

2005, 

1295. 

1297, 

1298,  1299, 

1300, 

2010,  2015,  2016. 

1302, 

1303. 

1307,  13 14, 

1315. 

Körmöczbánya :  1695. 

13 16, 

1317, 

1320,  1345, 

1350, 

Kövend  :  1053. 

1352, 

1353, 

1354,  1360, 

1364. 

Krakó  :  1856. 

1365. 

1367, 

1373.  1374, 

1387. 

Lippa:  1034,  1407,  1409 

1394, 

1397. 

1400,  1403, 

1404, 

Lúgos :  1038. 

1406, 

1413. 

I4I4,  1419, 

1420, 

Magáré:  1081. 

1423. 

1426, 

1432,  1434, 

1440, 

Majtény:  13 19,  1321, 1322,2073. 

1443. 

1448, 

1449,  1456, 

1458, 

Makovicza :  1753,  1758, 

1775- 

1459. 

1460, 

1461,  1462, 

1470, 

Malomviz  :  1082. 

1480, 

1483. 

1487,  149 1, 

1492. 

Mantova  :  1635,  1885. 

1493. 

1495. 

1499,  1526, 

1531. 

Marsina:  1398. 

1532, 

1534. 

1536,  1539, 

1563, 

Meggyes:  1054,  1055, 

1056, 

1564, 

1571. 

1572,  1573. 

1574. 

1058,  1059,  1060,  1061, 

1062, 

1577. 

1578, 

1579.  1581, 

1585. 

1063,  1064,  1065,  1066, 

1067, 

1587. 

1588, 

15893.  1591, 

1593. 

1068,  1069,  1070,  1072, 

1073. 

1597. 

1598, 

1599,  1600, 

1601, 

1074,  1075,  1076,  1077, 

1078, 

1602, 

1603, 

1604,  1605, 

1608, 

1530. 

1610, 

161 1, 

1612,  1629, 

1688, 

Murány:  1869. 

1696, 

1712, 

I715,  I716, 

1717. 

Nagygezés :  1052. 

1744, 

1747. 

1754,  1766, 

1766I. 

NagjTsink :  1079,  1080. 

1774. 

1782, 

1795,  i8ii. 

1813, 

Nagyszeben:  1084,  11 20, 

1121, 

1816, 

1846, 

1848,  1876, 

1913. 

2087. 

1914, 

1919, 

1921,  1926'", 

1928, 

Nyárádtő:  2081. 

1929. 

1938, 

1939,  1946, 

1953. 

Olczona :  11 16. 

1955. 

1998. 

2013,2041,  2041**, 

Osgyán  :  1708,  1709,  1710 

2042, 

2043, 

2044,  2045, 

2046, 

Palánka  :  1704. 

2047, 

204Í 

5,  2048*, 

2048*, 

Parma:  1607,  1826,  1878 

2049. 

2050, 

2051,  2053, 

2055. 

Pest:  1680,  168 1. 

2056.  2057,  2057«,  2058, 

2059, 

Pozsony:  1549,  1550, 

1552, 

2061, 

2063, 

2064,  2075, 

2076, 

1553,  1559,  1560,  1893, 

1894, 

Prázsmár :  i< 

392,  1093, 

1094, 

1895,  1898,  1900,  1901, 

1902, 

1095, 

1096, 

1097,  1098, 

1099, 

1904,  1907,  1910,  191 1, 

1912, 

IIOO, 

IIOI, 

1102,  1105, 

1106, 

1916,  1917,  1918,  1920, 

1923, 

1107, 

1108, 

II 10. 

1924,  1925,  1926,  1934, 

1935, 

Pri  vigye 

;:  1879,  1881,  1882, 

«3ö 


Tartalomjegyzék 


Putnok :  1713,  1714. 

Rimaszombat :  1697. 

Róma:  1162,  1515,  1609,  1690, 
1691,  1719,  1933,  1958,  1959, 
1965,  1968,  1969,  1973,  1974, 
1976,  1977,  1978,  1982,  1983, 
1997,  2032,  2033,  2038,  2060, 
2062,  2065. 

Rózsahegy :  1877. 

Sárkány  ha  vas  :  1087. 

Svirne  :  1844. 

Szamosujvár  :  1262,  1263,  1265, 
1266,  1269,  1270,  1271,  1272, 
1273.  I27S.  1276,  1278,  1279, 
1280,  1281,  1282,  1283,  1285, 
1286,  1288,  1289,  1290,  1291, 
1294,  1296. 

Szászsebes  :  967,  969,  970,  971, 
972,  974,  975. 

Szászváros:  1346,  1347,  1348, 

1349.  1355.  1357.  1358,  1359- 

Szatmár:  1301,  1304,  1305, 

1306,  1308,  1309,  131 1,  1313, 

1318.  1575,  1594,  1595.  1596, 
2079,  2085,  2086. 


Szeben :  976,  977,  978, 
980,  981,  982,  984,  985, 
987,  988,  989,  990.  991, 
993.  994,  995,  996,  997, 
999,  1000,  looi,  1002, 
iCK)4,  1005,  1006,  1007, 

1009,  lOIO,  lOII,  IOI2, 

IOI4,  IOI5,  IOI6,  1017, 
IOI9,  1020,  102 1,  1024, 
1027,  II89,  I8I4,  I8I7. 

Szendrő:  1720, 1721, 1722, 

Szentgyörgy:  1888,  1889, 

Szilágy  cseh :   1323. 

Szilágysomlyó  :  207 1 . 

Tapolcsány  :   1883. 

Tergovistye:    i454,   I45S- 

Tokaj  :  2066,  2067. 

Torda :  2074. 

Tótvárad  :   14 12. 

Tövis:   1333,   1334. 

Újfalu:   II 17. 

Vájasd:   1554, 

Válaszút:   1310,   1330. 

Vidombák :   1088,  1089. 

Zümdorf :   1653. 


979. 
986, 

992, 
998. 
1003, 
1008, 
1013. 
1018, 
1026. 

1891. 


VI. 
AZ  IRATOK  JEGYZÉKE  FORRÁSOK  SZERINT, 

(Numeri  sünt  epistolarum.) 

1.  Hazai  könyv-  és  levéltárak. 

Arvaváralja  :   Thurzó-levéltár :    1446,    1710. 

Bártía  város  levéltára:  1730,  1759,  1792,  1798,  1804,  1807,  1819^^ 
1828,  1839,  1843,  1861,  1873. 

Beregszáisz  :  Bereg  vármegye  levéltára:  1750. 

Besztercze  :  Besztercze-Naszód  vármegye  levéltára :  966,  97 9^ 
984,  1040,  1046,  105 1,  1052,  1088,  II 10,  II 12,  II 16,  1128, 
1135,  1140,  1144,  1153,  1157,  1167,  1184,  1193,  1196,  1197^ 
1212,  1214,  1222,  1234,  1237,  1240,  1263,  1265,  1270,  1271^ 
1272,  1278,  1279,  1281,  1282,  1285,  1286,  1288,  1289,  1310, 
1330*  i333»  1343.  1347.  1359.  1366,  1370,  1378,  1386,  i390> 
1407,   1425,   1430,   1433,   1435,   1436,   1442,   1445,  1447,  1450, 

1453,   1471.   1476,  1482,   1490.   1494,  1503.  1514.   1527.  I54Sr 

1555,  1562,  1592. 
Beszterczebánya  város  levéltára :   1693,  1700*  1708. 
Bottyán:  Báró  Sennyey-család  levéltára:  997,  1383,  1384,  1524. 
Brassó  város  levéltára  :   1387. 
Brassó :  Ev.  főgimnázium  könyvtára  (Trausch :  Diplomatariunt 

Transilvanicum) :    1027. 
Budapest :  M.  Tud.  Akadémia  könyvtára:  970,  1340,  1341,  1825,. 

1920. 
Budapest :   Báró  Bánffy-család  levéltára  (M.  Nemzeti  Múzeum)  r 

1481,  1516. 
Budapest :  Gróf  Bethlen-család  levéltára  (M.  Nemzeti  Múzeum) : 

1221,   1231,   1444,  1484,   1568. 
Budapest :   Gróf  Forgách-család  levéltára  (M.  Nemzeti  Múzeum) ; 

1067,   1244,  1469,  1502,   1520,  1567. 
Budapest :    Magyar  Nemzeti  Múzeum  kézirattára  :    1043,   1998^ 
Budapest :  Magyar  Nemzeti  Múzeumi  levéltár  törzsanyaga  :  978, 

1187,  1205,  1802. 
Budapest :   Országos  levéltár   (Erdélyi  fiskális  levéltár)  :    1004, 

1060,  1061,  1066,  1138,  II 54,  II 59,  1241,  1486,  2080. 


^$2  Tartalomjegyzék 

Budapest :  Országos  levéltár  (Gyulafejérvári  káptalan  levéltára) : 

1130,  1168,  1230,  1232,  1391,  1392,  1569. 
JBudapest :  Országos  levéltár  (Kolozsmonostori  konvent  levéltára) : 

1065,  1074,  1147,  1203,  1204,  1257,  1463,   1464,  1485,  1497, 

1500,  1506. 
Budapest:  Országos  levéltár  (N.  R.  A.) :  1068,  1576. 
Budapest :   Ors-ságos  levéltár   (Szepesi  kamara  levéltára) :    965, 

1097,   1102. 
Budapest :  Országos  levéltár  (Történelmi  emlékek) :  2073,  2074. 
Budapest :  Országos  levéltár  (Thurzó  akták) :  1738. 
Budapest :  Báró  Radák-család  levéltára  (M.  Nemzeti  Múzeum) ; 

1438. 
Budapest :    Sombory-család    levéltára    (M.   Nemzeti   Múzeum) : 

1081,   1150,  1151,  1176,  1177,  1178,  1216. 
Dés  város  levéltára:   1069,    1070,    1179,    1269,    1429,    1431. 
Dés  :  Mihály  Ferencz  levelesládája :    1416. 
<íyömrö :  Gróf  Teleki-család  levéltára:  loii. 
Kassa  város  levéltára  :  1720. 
Kezdi  vásárhely  város  levéltára  :   1533. 
Kézdivásárhely :    Báró  Apor-család    levéltára    (Székely  Nemzeti 

Múzeum) :  2088. 
Kiskunfélegyháza :  Puky  József  családi  levéltára  :   1 1 80. 
Kolozsvár :  Gróf  Bánffy-család  levéltára  (Erdélyi  Nemz.  Múzeum) : 

1570,  1580. 
Kolozsvár :    Erdélyi   Nemzeti   Múzeum  levéltára  (Gróf  Kemény 

József  gyűjteménye)  :   1034. 
Kolozsvár  :  Erdélyi  Nemzeti  Múzeum  levéltára    (Gróf  Kemény 

József  :  CoUectio  maior  manuscriptorum  historicorum) :  2022, 

2024. 
Kolozsvár :    Erdélyi   Nemzeti   Múzeum  levéltára  (Gróf  Kemény 

József:  Diplomatarium  Transilvanicum) :   1082,   1238,  1381, 

1439,  1542. 
Kolozsvár  :  Erdélyi  Nemzeti  Múzeum  levéltára  (Oklevelek  törzs- 
gyűjteménye) :  974,   1507,   1510,   1513,   1561. 
Kolozsvár  :  Erdélyi  Nemzeti  Múzeum  levéltára  (Oklevélmásolatok 

és  kivonatok):  1015. 
Kolozsvár:  Gróf  Komis-család  levéltára  (Erdélyi  Nemz.  Múzeum) : 

1017,  1280,   1415,   1505,  1512. 
Kolozsvár  :  Kolozsmonostori  konvent  levéltára  (Plébánia) :  1 136. 
Kolozsvár :  Unitárius  egyházközség  levéltára  :   2089. 
Kolozsvár:  Unitárius  státus-levéltár:   1148. 
Kolozsvár  város  ó-levéltára:  971,   1016,  1018,  1076,  1086,  1099, 

1123,   1161,   1207,    1228,   1262,   1336,    1339,  1357,  1358,  1428, 

1452,  1472,  1489,  1509,  rS".  1523*  1548,  1594.  1595- 
Körmöczbánya  város  levéltára :   1695. 


Tartalomjegyzék  833 

Lőcse  :  Gróf  Csáky  Vidor  nemzetségi  levéltára:  987,  1141,  1242, 

1785. 
Lőcse:   Szepes  vármegye  levéltára:    1769,    1773,    1787,    1803. 
Lőcse  város  levéltára  :  1736,  1737,  1740,  1746,  1748,  1749,  1764, 

1788,  1794,  1806,  1827,  1847,  1855,  1874. 
Marosvásárhely:    Gróf  Teleki-nemzetség  levéltára:    1041,   1062, 

1064,  1224,  1377,  1408,  1441,  1501. 
Meggyes:  Evangélikus  főgimnázium  könyvtára:   1556. 
Nagyenyed  :  Báró  Ke  meny -család  levéltára:   1881. 
Nagyemye  :  Báró  Bálintitt  József  családi  levéltára  :  1496. 
Nagysink  :  Evangélikus  káptalan  levéltára  :  1 546. 
Nagjrszeben :    Báró    Brukenthal-Múzeum   (Benigni-gyűjtemény) : 

1185. 
Nagyszeben  :   Báró  Brukenthal-Múzeum  (Deposit  Fr.  Michaelis) : 

1058,  1337. 
Nagyszebeni  :     Báró     Brukenthal-Múzeum    (Neugeboren   Károly 

másolatai):   1543,  1544. 
Nagyszeben  :  Báró  Brukenthal-Múzeum  (Reschner-gyűjtemény) : 

969. 
Nagfyszeben  :  Báró  Brukenthal-Múzeum  (Rosenfeld-gyűjtemény) : 

1079*",  1166,  1170,  1171,  1172,  1174,   1189,  1195,  1480,  1487, 

1554,  1575.  I589^  1766,  17661. 
Nagyszeben  :     Báró     Brukenthal-Múzeum   (Schmidt  Vilmos  ok- 
levél-gyűjteménye ) :    1 1 7  5 . 
Nagyszeben :     Báró    Brukenthal-Múzeum    (Zimmermann-gyűjte- 

mény)  :  985,  990. 
Nagyszeben  :  Evangélikus  püspöki  levéltár :  994,  1033,  11 24,  11 58, 

1233,  1252. 
Nagyszeben  város  és  a  szász  universitas  levéltára :    1029,  1045, 

1048,  1078,  1382,  1393,  1418,  1424,  1473,  1538. 
Olasztelek :  Báró  Dániel-család  levéltára :  2087. 
Romosz  :  Dr.  Amlacher  Albert  levéltára:  1021,  1236,  1369. 
Segesvár  város  levéltára :  977,  982,  1005,  1044,  1049,  1054,  1092, 

1105,  1142,  1275,  1375,  1385,  1535. 
Sepsiszentgyörgy  :  Székely  Nemzeti  Múzeum  levéltára :  1042,  1059. 
Szászsebes:    Evangélikus  káptalan  levéltára:    1084,  1087,  1530. 
Zsély :  Gróf  Zichy-család  levéltára:  1012,  1013,  1014,  1137,  1182, 
1188,  1192,  1421,  2067,  2068,  2069,  2071. 

2.  Külföldi  könyv-  és  levéltárak. 

Bécs  :  K.  und  K.  Adelsarchiv :  2043. 

Bécs:  Alsó-ausztriai  országos  levéltár:  1967. 

Bécsi  cs.  és  kir.  házi-,  udvari-  és  államlevéltár  (Dispacci  di  Ger- 

mania):  1035,  1107,    1121,    1627,    1637,    1661.    1694,    1777, 

1926,  1956,  2016. 

B«sta  levelezése  és  iratai  n.  "  53 


834  Tartalomjegyzék 

Bécsi  cs,  és  kir.  házi-,  udvari- és  államlevéltár  (Hungarica) :  1020, 
II 19,  1131,  1209,  1348,  1467,  1652,  1701,  1743,  1757,  1946, 
1980,  2015. 

Bécsi  cs.  és  kir,  házi-,  udvari-  és  államlevéltár  (Reichsregistratur- 
bücher  Rudolfs  II.) :  1998. 

Bécsi  cs.  és  kir.  házi-,  udvari-  és  államlevéltár  (Turcica):  1566, 
1664,   1667,  1670,  1673,  1674,  1675,  1680,  1681. 

Bécsi  cs.  és  kir.  közös  hadügyi  levéltár  (Bestallungen)  :  973,  1600, 
1614. 

Bécsi  cs.  és  kir.  közös  hadügyi  levéltár  (Feldakten) :  992,  looi, 
1093,  1139,  1620,  1621,  1625,  1626,  1631,  1638,  1641,  1642, 
1643,   1655,   1678,  1714,   1762,  2070. 

Bécsi  cs.  és  kir,  közös  hadügyi  levéltár  (Prager  Hof-Kriegs-Rath) : 
1155,  1653,  1923,  2047,  2075,  2076,  2077,  2078. 

Bécsi  cs.  és  kir.  közös  hadügyi  levéltár  (Prager  Hof-Kriegs-Rath) : 
Protokoll):  968,  983,  1028,  1126,  1133,  1160,  1219,  1220,  1229, 
1251,  1264,  1292,  1297,  1302,  1308,  1315,  1320,  1345,  1367, 
1397,  1404,  1423,  1449,  1459,  1470,  1483,  1493,  1495,  i534» 
1573.  1574,  1578,  1585,  1593.  1597.  1598,  1612,  1629,  1688, 
1696,   1774,   1782,   1795,   1813,   1876,   1919,   1938,  1939,  1953, 

1955- 

Bécsi  cs.  és  kir.  közös  hadügyi  levéltár  (Wiener  Hof-Kriegs-Rath)  : 
967,  972,  981,  992,  993,  1022,  1026,  1039,  1079,  1093,  1098, 
1103,  1104,  H06,  1113,  1117,  1118,  1120,  1127,  1249,  1258, 
1259,  1290,  1293,  1294,  1296,  1304,  1338,  1360,  1368,  i379» 
1380,  1399,  1402,  1409,  1422,  1528,  1557,  1559,  1584,  1604, 
1605,  1616,  1618,  1621,  1623,  1646,  1650,  165 1,  1654,  1656^ 
1657,  1665,  1692,  1698,  1699,  1715,  1725,  1742,  1745,  1747. 
1753.  1756,  1758,  1760,  1762,  1763,  1768,  1771,  1775,  1776, 
1780,  1781,  1783,  1786,  1789,  1791,  1799,  1801,  1805,  1808, 
1819,  1820,  1822,  1824,  1833,  1837,  1840,  1844,  1846,  1850, 
1851,  1852,  1853,  1854,  1857,  1860,  1862,  1863,  1864,  1869, 
1872,  1875,  1877,  1879,  1880,  1882,  1883,  1887,  1888,  1890, 
1891,  1893,  1894,  1895,  1898,  1901,  1902,  1904,  1907,  1910, 
1911,  1912,  1913,  1914,  1917,  1918,  1924,  1928,  1929,  1948^ 
1949,  1950,  1984,  1989,  1990,  1991,  1992,  1993,  1996,  2002, 
2003,  2017,  2019,  2027,  2030,  2031,  2045,  2046,  2051,  2082, 
2083,  2084,  2086. 

Bécsi  cs.  és  kir.  közös  hadügyi  levéltár  (Wiener  Hof-Kriegs-Rath- 
Protokoll):  1194,  1267,  1303,  1312,  1329,  1335,  1351,  1356, 
1395,  1417,  1560,  1565,  1582,  1583,  1586,  161S,  1617,  1619, 
1622,  1624,  1630,  1632,  1633,  1634,  1639,  1640,  1649,  1658, 
1659,  1662,  1663,  1668,  1669,  1672,  1676,  1677,  1679,  1689, 
1702,  1707,  1709,  1711,  1726,  1727,  1734,  1735,  1752,  1761, 
1812,  1818,  1821,  1829,  1835,  1842,  1849,  1858,  1859,  1865, 


Tartalomjegyzék  gjij 

1868,  1884,   1892,   1896,  1897,   1899,   1903,  1906,   1909,  191S, 

1927.  1930.   193 1.   1932.   1936,   1937,  1940,   1943.    1944,  195 1. 

1954,   1960,   1964,   1971,   1979,   1981,   1986,   1987,    1994,  1995, 

1999,  2000,  2004,  2006,  2007,  2009,  2ori,  2012,   2014,  2018, 

2023,  2025,  2026,  2028,  2029,  2035,  2036,  2040,  2042, 
Bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Autografe) :  1 169. 
Bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Familienakten) : 

1077,   1215,  2039. 
Bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Hoffinanzen) : 

1090,   I2II,   1247,   1374.   1403,   1413,   1451,    161 I,    1613,  1705, 

1712,   1724,   1793,   1848.  2088,  2054. 
Bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Hungem) :  980, 

986,  988,  989,  991,  995,  996,  998,  999,  1000,  1002,  1003,  1007, 

1008,   loog,   loio,  1024,  1030,   1031,   1032,   1055,    1089,  1095, 

1300,   1309,   1373,   1474,   1475,   1491.   1492.   1499.    1526.  1531. 

1532.   1536,   1539.   1549.   1550,   1552,   1553.   1563.    1564,  1571. 

1577,    1587,   1591.   1599.  1603,   1610,  1685.   1716,    1717.  1718, 

1754,   1767,  1770,   1800,   1810,   1815,   1823,  1831,    1832,  1867, 

1871,   1905,  2081. 
Bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (österreichische 

Gedenkbücher)  :  1090'*. 
Bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Protokollbücher) : 

1268,  1277,   1284.   1287.   1299,  1303.  1311**.  1314.  1352.  1353' 

1414,   1443,   1456,   1458,   1461,   1462,   1706,   1744,  2044,  2053, 

2053*",   2057,   2061,   2063,   2064,  2064*. 
Bécsi  cs.   t's  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Repertórium 

Prag) :    i 146. 
Bécsi  cs.  és  kir.  közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Siebenbürgen) : 

1208,    1218,    1350,    1432,    1525,    1596. 
Bécsi   cs.    és   kir.   közös  pénzügyminiszteri  levéltár  (Ungarische 

Gedenkbücher):     1109,    1254,   1295,   1298,   1307,   1316,   1317, 

1364,  1365,  1400,   1413,    1419,   1420,   1426,   1432,   1434,   1440, 

1448,  1460,  1491,   1498. 
Bécsi  Herczeg  Liechtenstein-család  levéltára  :  1985. 
Bécsi  udvari  könyvtár    (Autographen-Sammlung) :    1115,    1235, 

1276,  1291,  1671,  1684,  1836,  1881,  1900,  2072,  2079,  2085. 
Bécsi  udvari  kön5rvtár  (Handschriften)  :  2037. 
Firenzei  állami  Medici-levéltár :    1273,    1579,    1589,    1590,   1644, 

1648. 
Hannoveri  Königliches  Staatsarchiv :  1666. 
Innsbrucki  helytartósági  levéltár  (Ambraser  Aktén) :    1165,   1246, 

1250,   131 I,   1323,   1326,   1344,   1406,   1521,   1601,    1606,  1608, 

1647,   1683,   1778,   1889,   1916,   1925,  2050,  2052,  2055. 
Mantovai  állami  Gonzaga-levéltár :    1036,  1243,  1437,  1602,  1682, 

1834,  1934.   1962,  1963- 

53* 


836  Tartalomjegyzék 

Modenái  állami  levéltár  :  1926**. 

Parmai  állami  levéltár  (Carte  Farnesiane) :  1327,  1607,  1645,  1826, 
1830,  1935,  2049. 

Római  Vallicelliana-könjrvtár :   2037. 

Római  vatikáni  könyvtár  (Urbinate) :  2010. 

Római  vatikáni  Borghese -levéltár :  1121*,  1306,  1331,  1342*", 
1427,  1551,  1588,  1609,  1628,  1666,  1691,  1719,  1729,  I74S, 
1751.  i779»  1790.  1809,  181 1,  1838,  1933,  1957,  1958,  1959, 
1965,  1968,  1969,  1973,  1974,  1976,  1977,  1978,  1982,  1983, 
2005,  2020,  2021,  2032,  2034,  2038,  2041,  204i'»,  2048*,  2048", 
2056,  2057®,  2058,   2060,  2062,  2065. 

Római  vatikáni  levéltár  (Armario-gyüjtemény) :  1690,  1997,  2033. 

Simancasi  spanyol  állami  főlevéltár :  964,  1226,  1239,  1301,  1319, 

1349.  1741. 
Wittingaui  Schwarzenberg-levéltár  :    1 1 39^. 
Jézus-Társaság  levéltára :  1162,  1515. 

3.  Nyomtatott  munkák. 

Ayerbe,  El  marqués  de  :  Correspondencia  inédita  de  Don  Guillén 
de  San  Clemente  (Zaragoza,  1892.)  :  2066. 

Benkó  Károly :  Csik,  Gyergyó  és  Kászon  múltja  és  jelene  (Kolozs- 
vár, 1853.)  :  1072,  1073. 

Erdélyi  Múzeum-Egylet  Évkönyvei  1868-iki  IV.  kötete:  1362. 

Erdélp  országgyűlési  emlékek  V.  kötete  :  1025,  1056,  1129,  1145, 
1149,  1163,  1190,  1191,  1200,  1201,  1202,  1206,  1217,  1355, 
1372,   1398,   1457,   1465,   1479,   1504.   1517*    1784- 

Erdélyi  Történelmi  Adatok  1858-iki  III.  kötete:    1731. 

Erdélyország  Történeti  Tára  1845-iki  II.  kötete  :  1038,  1057. 

Fabó  András ;  A  magyar-  és  erdélyországi  nmid  a  két  vallású 
evangélikusok  okmánytára  (Pest,   1869.)  :   1066^. 

Haan  Lajos :  Békés  vármegye  hajdana  II.  kötete  (Pest,  1877.)  "• 
976. 

Hunyadmegyei  történelmi  és  régészeti  társulat  XI.  Évkönjrve  : 
1125,  1362. 

Hurmuzaki :  Documente  privitóre  la  istoria  Romanilor  111/ 1 . ,  TVj  i . 
és  VIII.  kötete:  1023,  1063,  107 1,  1083,  1091,  1094,  1096. 
iioi,  ím,  1114,  1122,  1152,  1164,  1198,  I2IO,  1213,  1245, 
1256,  1260,  1266,  1332,  1454,  1455,  1468,  1488,  1522,  1686, 
1687,  1814,   1817. 

Jakab  Elek  :  Oklevéltár  Kolozsvár  történetéhez  II.  kötete  (Buda- 
pest, 1888.) :  975,  1173. 

Jorga :  Studii  ^i  documente  cu  privire  la  istoria  Rominilor  IV. 
és  XX.  kötete :  1080,  1108,  1143,  1227,  1313,  1318,  1321, 
1324,  1325,  1342, 1361,    1508,    1521,    1547,    1558. 


Tartalomjegyzék  837 

Kemény    József    gróf :    Deutsche    Fundgruben    der    Geschichte 

Siebenbürgens  I.  kötete  (Kolozsvár,  1839.) :   1223,  1225. 
Magyar  Történelmi  Tár  XVIII.  kötete  :  1405. 
Nuntiaturberichte  aus  Deutschland  IV./i.  kötete  (Berlin,  1912.): 

1323,  1609,   1660,   1779,  1838,  1957,  2020. 
Pesty  Frigyes :  Krassó  vármegye  története  IV.  kötete  (Budapest, 

1885.):  1410. 
Petrucci  Lajos:  Raccolta  d'alcune  nme  (Oxoniae,   161 3.):  2059. 
Quellén  zur   Geschichte   der  Stadt   Brassó   V.   kötete   (Brassó, 

1909.):   1328,  1334,  1396,  1537,  1540,  1541. 
Spontoni  Ciro :    História   della  Transilvania   (Velencze,    1638.) : 

1942,   2048. 
Szádeczky  Lajos  :  Erdély  és  Mihály  vajda  (Nagy becskerek,  1893.) : 

1006. 
Szamosközy  István  munkái  IV.  kötete  (Budapest,  1880.) :   1305. 
Századok  1889 — 1890.  évfolyama:   1019,  iioa 
Székely  Oklevéltár  IV.  és  VI.  kötete:   1075,   1183,   1248,   1401. 
Thaly  Kálmán:  Történelmi  kalászok  (Pest,   1862.):   1346,  1376. 
Török-magyarkori  államokmánytár  I.  kötete  :    1956*. 
Történelmi  Tár  1885,   1898,   1901.  évfolyama:   1053,  1261,  1457, 

1465. 
Trausch  József  :  Chronicon  Fuchsio-Lupino-Oltardinum  I.  kötete 

(Brassó,   1848.) :    1283,   1529. 
Turul  1900.  évfolyama  :  10 19. 

Vajda  Emil :  A  vargyasi  Dániel-család  a  közpályán  és  a  magán- 
életben (Budapest,  1894.) :  1346,  1376. 
Vasárnapi  Újság  1861.  évfolyama:  1477. 
Wagner  Károly  :  Diplomatarium  comitatus  Sarosiensis  (Pozsony, 

1780.) :   1796. 


Elveszett  vagy  lappang:  1047,  1050,  1085,  1096,  1132,  1134. 

1152,  1156,  1186,  1199,  1200,  1201,  1202,  1253,  1274,  1322, 

1363,  I37i»  1388,  1394,  14".  1412,  1478,  1519.  1572,  1581, 

1635,  1636,  1697,  1703,  1704,  1713.  1721,  1722,  1723.  1728. 

1732,  1733.  1739.  1755»  1765.  1772,  1797.  1816,  1841,  1845, 

1856,  1866,  1870,  1878,  1885,  1886,  1908,  1921,  1922,  1941, 

1945,  1947,  1952,  1961,  1966,  1970,  1972,  1975,  1988,  2001, 
2013. 


VII. 

BASTA  LEVELEZÉSÉNEK  JEGYZÉKE 
IDŐSORRENDBEN. 

1597 

Szám 

Május  15.  Prága.  Basta  Farnese  Ranucciónak    i 

Május  19.  Prága.  Trauthson  Miksa  főherczegnek   i* 

Június  13.  Bécs.  Basta  Cornazzani  Antalnak 2 

Július  eleje.  Bécs.  Basta  Miksa  főherczegnek 3 

Augusztus  2 1 .  Győri  tábor.  Basta  Miksa  főherczegnek ....  4 

Szeptember  5.  Óvári  tábor.  Basta  Miksa  főherczegnek....  5 

Szeptember  17.  Győri  tábor.  Basta  a  Bécsi  haditanácsnak . .  6 

Szeptember  24.  Prága.  Vendramin  a  velenczei  dogénak   . .  6"* 

November  4.  Váczi  tábor.  Basta  Gonzaga  Vinczének    ....  7 

November  8.  Váczi  tábor.  Basta  San  Clementének    8 

Deczember  2.  Bécs.  Basta  Gonzaga  Vinczének   9 

Deczember  26.  Mantova.  Gonzaga  Vincze   Bastának 10 

1598 

Januárius  8.  Prága.  Basta  Farnese  Ranucciónak    11 

Januárius  8.  Prága.  Basta  Gonzaga  Vinczének 12 

Februárius  3.  Prága.  Basta  Farnese  Ranucciónak    13 

Februárius  5.  Prága.  Basta  Miksa  főherczegnek      14 

Februárius  16.  Parma.  Farnese  Ranuccio  Bastának 15 

Februárius  18.  Prága.  Basta  Farnese  Ranucciónak    16 

Februárius  18.  Prága.  Basta  Gonzaga  Vinczének   17 

Februárius  18.  Prága.  Florio Este  Czézár  mod.  berezegnek. .  17'" 

Februárius  19.  Prága.  Basta  Gonzaga  Fabionak     18 

Februárius  20.  Prága.  Basta  Gonzaga  Vinczének   19 

Februárius  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 20 

Februárius  27.  Mantova.  Gonzaga  Vincze  Bastának 21 

Márczius  4.  Parma.  Farnese  Ranuccio  Bastának    22 

Április  I.  Canneto.  Gonzaga  Vincze  Bastának    23 

Április  5.  Bruxelles,  Basta  Gonzaga  Vinczének 24 

Április  6.  Parma.  Farnese  Ranuccio  Bastának    25 


1598  máj.  7]       .              Tartalomjegyzék  839 

Ssám 

Május  7.  Brvixelles.  Basta  Gonzaga  Vinczének    26 

Június  vége.  Bécs.  Basta  Rossi  Ferdinándnak 27 

Június  28.  Bécs.  Rossi  Miksa  főherczegnek 27'* 

Július  2.  Bécs.  Basta  Famese  Ranucciónak     28 

Július  3.  Bécs.  Basta  Gonzaga  Vinczének    29 

Július  4.  Bécs.  Naldi  Este  Czézár  modenai  berezegnek   . .  28* 

Július  20.  Prága.  Florio  Este  Czézár  mod.  berezegnek. ...  32*' 

Július  21.  Bécs.  Basta  Pezzen  Bertalannak 30 

Július  22.  Bécs.  Basta  Miksa  főherczegnek 31 

Július  23.  Bécsújhely.  Miksa  fóherczeg  Bastának 32 

Augusztus  4.  Bécsújhely.  Miksa  fóherczeg  Bastának 33 

Augusztus  5.  Bécs.  Basta  Miksa  főherczegnek     34 

Augusztus  6.  Bécsújhely.  Miksa  fóherczeg  Bastának    35 

Augusztus  1 1 .  Wartberg.  Miksa  fóherczeg  Bastának 36 

Augusztus  12.  Bécs.  Basta  Famese  Ranucciónak 37 

Augusztus  20.  Bécs.  Basta  a  Bécsi  udvari  kamarának....  38 

Szeptember  19.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 39 

Szeptember  19.  Kassa.  Basta  Gonzaga  Vinczének 40 

Szeptember  22.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 41 

Szeptember  24.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 42 

Szeptember  24.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 43 

Szeptember  24.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 44 

Szeptember  25.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek  ........  45 

Szeptember  25.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 46 

Szeptember  25.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 47 

Szeptember  26.  Tokaj .  Basta  Miksa  főherczegnek 48 

Szeptember  26.  Tokaj .  Basta  Miksa  főherczegnek 49 

Szeptember  26.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    50 

Szeptember  27.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 51 

Szeptember  28.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 52 

Szeptember  29.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 53 

Szeptember  30.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 54 

Szeptember  30.  Tokaj.  Basta  Dal  Kelf  Józsefnek 2066 

Október  i .  Tokaj .  Basta  Miksa  főherczegnek 55 

Október  2.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 56 

Október  3.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 57 

Október  4.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 58 

Október  5.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 59 

Október  5.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 60 

Október  7.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 61 

Október  8.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek 62 

Október  8.  Tokaj.  Basta  Miksa  főherczegnek  ,.«..... 63 

Október  9.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    «...  64 

Október  10.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 65 

Október  1 1 .  Szerencs.  Rákóczy  Zsigmond  Bastának 66 


840  Tartalomjegyzék  [1598  okt.   11 

Szánk 

Október  11.  Tokaj.  Basta  Miksa  föherczegnek 66^ 

Október  11.  Tokaj.  Basta  Miiksa  föherczegnek 67 

Október  11.  Tokaj,  Basta  Miksa  föherczegnek 6S 

Október  12.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    69 

Október  12.  Tokaj.  Basta  Ferdinánd  föherczegnek  .......  73* 

Október  13.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának 70 

Október  13.  Tokaj.  Basta  Kereki  Jánosnak 2067 

Október  14.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    71 

Október  15.  Tokaj.  Basta  Miksa  föherczegnek 72 

Október  16.  Tokaj.  Basta  Miksa  föherczegnek 7^ 

Október  16.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    74 

Október  17.  Tokaj.  Basta  Miksa  föherczegnek 75 

Október  18.  Tokaj.  Basta  Miksa  föherczegnek 76 

Október  18.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    77 

Október  19.  Tokaj.  Basta  Miksa  föherczegnek 78 

Október  19.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    79 

Októbor  20.  Tokaj.  Basta  Miksa  föherczegnek 80 

Október  20.  Tokaj .  Basta  Miksa  föherczegnek 81 

Október  20.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    82 

Október  20.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    83 

Október  20.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    84 

Október  20.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    85 

Október  2 1 .  Rakamazi  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek . .  86 

Október  2 1 .  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    87 

Október  21.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    88 

Október  22.  Rakamazi  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek..  89 

Október  22.  Debreczen.  Duskás  István  bíró  Bastának. . . .  90- 

Október  23.  Rakamazi  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek..  91 

Október  23.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának 92 

Október  23.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    93 

Október  24.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    94 

Október  25.  Rakamazi  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek..  95 

Október  25.  Rakamazi  tábor.  Basta  Báthory  Zsigmondnak  96 

Október  25.  Rakamazi  tábor.  Basta  Csáky  Istvánnak    ...  97 

Október  27.  Rakamazi  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek..  98 

Október  27.  Rakamazi  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek..  99 

Október  28.  Rakamazi  tábor.  Basta  Adherbale  Manerbiónak  100 

Október  28.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    loi 

Október  28.  Rakamazi  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek. .  102 

Október  29.  Érsemjén.  Ronchon  J.  Antal  Bastának   103 

Október  30.  Kalló  melletti  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek  104 

Október  30.  K^^sa.  Miksa  föherczeg  Bastának    105 

Október  30.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    106 

November  i.  Bélteki  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek  ....  107 

November  2.  Kassa.  Miksa  föherczeg  Bastának    108 


159B  nov.  2] 


Tartalom  j  egy  zék 


November  2.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    

November  3.  Piskolti  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek  .„  . . 

November  3,  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    

November  3.  Panna.  Famese  Ranuccio  Bastának 

November  5.  Dengelegi  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek  .. 

November  5.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának 

November  6.  Dengelegi  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek  . . 
November  6.  Dengelegi  tábor.  Basta  Rákóczy  Zsigmondnak 

November  6.  Székelyhíd.  Zólyomi  Miklós  Bastának 

November  6.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    

November  7.  Dengelegi  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek  . . 
November  8.  Dengelegi  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek  . . 
November  8.  Szerencs.  Rákóczy  Zsigmond  Bastának    .... 

November  8.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának  •• 

November  9.  Dengelegi  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek  . . 

November  9.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    

November  9.  Dengelegi  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek  . . 
November  10.  Szaniszlói  tábor.  Basta  Miksa  fóherczegnek 
November  1 1 .  Nyíregyháza.  Basta  Miksa  fóherczegnek  . . . 

November  1 1 .  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    

November  13.  Tokaj.  Basta  Miksa  fóherczegnek 

November  13.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    

November  13.  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    «. 

November  14.  Tokaj.  Basta  Miksa  fóherczegnek    

November  14.  Tokaj.  Basta  Comazzani  Antalnak   ....... 

November  1 5 .  Kassa.  Miksa  fóherczeg  Bastának    

November  16.  Tokaj.  Basta  Miksa  fóherczegnek    

November  18.  Szántó.  Basta  Miksa  fóherczegnek  ........ 

November  19.  Szántó.  Basta  Miksa  fóherczegnek 

November  19.  Szerencs.  Rákóczy  Zsigmond  Bastának 

November  19.  Szántó.  Basta  Miksa  fóherczegnek 

Deczember    5.  Kassa.  Basta  Gonzaga  Vinczének    

Deczember    5.  Eperjes.  Miksa  fóherczeg  Bsistának 

Deczember    9.  Poprád.  Miksa  fóherczeg  Bastának 

Deczember  15.  Székelyhíd.  Basta  Mátyás  fóherczegnek  .. 
Deczember  15.  Székelyhíd.  Mehemed  és  Antal  aga  Bastának 

Deczember  18.  Várad.  Basta  Mátyás  fóherczegnek 

Deczember  20.  Várad.  Basta  Mátyás  fóherczegnek    

Deczember  30.  Várad.  Basta,  Miksa  fóherczegnek 

Deczember  30.  Várad.  Basta  Mátyás  fóherczegnek    


Szán 

109 
i& 
II 

IIZ 

15 
14 
15 
16 

17 
lg 

[2<> 
[21 
[22 
12S 
[24 
[25 
[26 
[27 
t2» 
[29. 
[30. 

[34- 
135 

[3^ 
'37 
t3» 
í39 
[40- 
[41 
142^ 

Í45 
[44 

145 


1599 


Januáiius  eleje.  Várad.  Basta  Mátyás  fóherczegnek 149 

Januárins  2.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  hciditanács  Bastának 150 


«42 


Taxtalomjegyzék 


[1599  jan-  6 


Januárius  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Januárius  7.  Brandeis.  Rudolf  császár  Bastának 
Januárius  17.  Kassa.  Basta  Miksa  föherczegnek 
Januárius  17.  Kassa.  Basta  Mátyás  föherczegnek 
Januárius  19.  Bécs.  Miksa  főherczeg  Bastának  . . 
Januárius  20.  Kassa.  Basta  Rudolf  császárnak  . . 
Januárius  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Januárius  21.  Kassa.  Basta  Miksa  föherczegnek........ 

Januárius  23.  Kassa.  Basta  Bártfa  város  tanácsának   . 
Januárius  25.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 

Januárius  27.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának     

Januárius  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Januárius  31.  Parma.  Farnese  Ranuccio  Bastának    ... 

Februárius  ele^e.  Lőcse.  Basta  Rudolf  császárnak , 

Februárius  8.  Lőcse.  Basta  a  Szepesi  kamarának , 

-Februárius  13.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Februárius  13.  Szentgyörgy  hegye.  Basta  a  Szepesi  kamrának 
Februárius  14.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Februárius  16.  Mergentheim.  Miksa  főherczeg  Bastának 
Februárius  17.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Februárius  22.  Kassa.  Basta  Kassa  város  tanácsának  . . 
Februárius  26.  Kassa.  Basta   Bártfa  város  tanácsának 
Februárius  28.  Kassa.  Basta  Bártfa  város  tanácsának 
Februárius  vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  föherczegnek  . . . 
Februárius. vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  föherczegnek  ... 
Pebruárius  vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  föherczegnek  . . , 
Márczius  2.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . . 
Márczius  eleje.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Márczius  1 1 .  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . . 

Kassa.  Basta  Lőcse  tanácsának 

Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 

Bécsi  udv. 

Bécsi  udv. 

Bécsi  udv. 

Bécsi  udv. 

Bécsi  udv. 


Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius  20 
Márczius  22 
Márczius  22 
Márczius  22 
Márczius  23 
Márczius  24 
Márczius  26 
Márczius  28 
Márczius  29 


A 
A 
A 
A 
A 


haditanács 
haditanács 
haditanács 

haditanács  Bastának 
haditanács  Bastának 


Bastának 
Bastának 
Bastának 


Bécs. 
Bécs. 
Bécs. 
Bécs. 
Bécs. 

Kassa.  Basta  Miksa  föherczegnek 

Mergentheim.  Miksa  főherczeg  Bastának 

Kassa.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 


Április  5.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 


1599  ápr.  eleje]  Tartalomjegyzék  5^3 


Scám 


Április  eleje.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    196 

Április  9.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek    197 

Április  9.  Kassa.  Basta  Lőcse  tanácsának 198 

Április  9.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 199 

Április  10.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    200 

Április  10.  Kassa.  Basta  Lőcse  tanácsának 201 

Április  10.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    202 

Április  13.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek 203 

Április  13.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek 204 

Április  14.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 205 

Április  15.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 206 

Április  közepe.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    207 

Április  közepe.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    .. 208 

Április  19.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának     209 

Április  20.  Kassa.  Basta  Kassa  város  tanácsának 210 

Április  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .....  211 

Április  21.  Kassa.  Bassta  Bártfa  város  tanácsának 212 

Április  23.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 213 

Április  vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    214 

Április  vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    ........  215 

Április  vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    216 

Május  I.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának    217 

Május  3.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának    218 

Május  3.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 219 

Május  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    220 

Május  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    221 

Május  5.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek  222 

Május  7.  Kassa.  Basta  a  Szepesi  kamarának 223 

Május  7.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának   224 

Május  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    225 

Május  7.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának   226 

Május  8.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 227 

Május  9.  Kassa.  Basta  Kassa  város  tanácsának 228 

Május  9.  Kassa.  Basta  Hueber  János  tokaji  postamesternek  229 

Május  9.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    230 

Május  10.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    231 

Május  II.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 232 

Május  14.  Kassa.  Basta  Szokoly  Miklósnak ™  2068 

Május  1-8.  Kassa.  Basta  az  ónodi,  füleki  és  más  cs.  őrs.-hez  233 

Május  18.  Basta  Szokoly  Miklósnak 2069 

Május  .20.  Sárospatak.  Basta  Mátyás  főherczegnek    234 

Május  23.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 235 

Május  23.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek  236 

Május  23.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának    237 

Május  24.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek —  238 


i844  Tartalomjegyzék  [^S99  ^^)-  ^4 

.  Szám 

Május  24.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek.. 239 

Május  24.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek  240 

Május  26.  Göncz,  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 241 

Május  29.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    242 

Május  30.  Kassa.  Basta  Bártfa  város  tanácsának 243 

Május  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    244 

Június  I.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 245 

Június  eleje.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczeghez 246 

Június  5.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 247 

Június  8.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 248 

Június  II.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ......  249 

Június  17.  Prága.  Basta  Gonzaga  Vincze  herczegnek    ....  250 

Június  17.  Prága.  Basta  Rudolf  császárhoz 251 

Június  17.  Prága.  Basta  Miksa  főherczegnek 252 

Június  19.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának     ....  253 

Június  21.  Prága.  Spinelli  érsek  Aldobrandini  Cinziónak..  251*" 

Június  26.  Prága.  Basta  Farnese  R.  parmai  herczegnek  . .  254 

Június  27.  Mergentheim.  Miksa  főherczeg  Bastának 255 

Július  4.  Prága.  Basta  Miksa  főherczegnek    256 

Július  7.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  hadfitanács  Bastának    257 

Július  10.  Pozsony.  Basta  Mátyás  főherczegnek 258 

Július  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    259 

Július  10.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    260 

Július  17.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    261 

Július  18.  Mergentheim.  Miksa  főherczeg  Bastának 262 

Július  20.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának    263 

Július  22.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 264 

Július  22.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 265 

Július  22.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  had,itanács  Bastának    266 

Július  23.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    267 

Július  23.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak 268 

Július  24.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  -  . . . .  269 

Július  24.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának   270 

Július  26.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    —  271 

Júíius  28.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    272 

Július  31.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    273 

Július  31.  Bécs,  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    274 

Augusztus  I.  Gyulafejérvár.  Báthory  András  Bastának    ..  275 

Augusztus  2,  Kassa,  Basta  egyezsége  Mihály  vajdával.,..  2070 

Augusztus  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . . .  276 

Augusztus  4.  Prága.  Spinelli  érsek,  nuntius  Bastának  ...  ^  277 

Augusztus  5.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    - 278 

Augusztus  5.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek 279 

Augusztus  6.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek . . .  280 

Augusztus  10.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak...  281 


1599  *^§*  lo]                   Tartalomjegyzék  S^j 

Seám 

Augusztus  lo.  Gyulafejérvár.  Báthory  András  Bastának  . .  282 

Augusztus  13.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ..  283 

Augusztus  14.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak  . .  284 

Augusztus  15.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek 285 

Augusztus  15.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 286 

Augusztus  15.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának...  287 

Augusztus  közepe.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    . . .  288 

Augusztus  19.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek..  289 

Augusztus  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 290 

Augusztus  21.  Tokaj.  Komis  Gáspár  Bastának 291 

Augusztus  23.  Gyulafejérvár.  Malaspina  nuntius  Bastának  292 

Augusztus  24.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek . .  293 

Augusztus  24.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  294 

Augusztus  24.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  295 

Augusztus  25.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának    ....  296 

Augusztus  26.  Kíissa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   297 

Augusztus  26.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  298 

Augusztus  27.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek. .  299 

Augusztus  27.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  300 

Augusztus  28.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának    ....  301 

Augusztus  30.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek. ...  «...  302 

Augusztus  vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    303 

Szeptember  i.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  304 

Szeptember  4.  Kassa.  Basta  Pezzen  Bertalaimak 305 

Szeptember  4.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak  . .  306 

Szeptember  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  307 

Szeptember  4.  Kassa  Basta  Mátyás  főherczegnek 308 

Szeptember  7.  Kassa.  Basta  Pezzen  Bertalannak 309 

Szeptember  7.  Gyulafejérvár.  Malaspina  nuntius  Bastának  310 

Szeptember  7.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 311 

Szeptember  7.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   312 

Szeptember  10.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának. .  313 

Szeptember   11.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  314 

Szeptember  11.  Prága.  A  Prágai  udv.  haditanács  Bastának  315 

Szeptember  12.  Kassa.  Basta  Pezzen  Bertalannak 316 

Szeptember  14.  Gyulafejérvár.  Báthory  András  Bastának  . .  317 

Szeptember  14.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  hziditanács  Bastának  .  318 

Szeptember  15.  Kassa.  Basta  Mihály  havasalföldi  v.-nak  ..  319 

Szeptember  15.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   320 

Szeptember  15.  Gyulafejérvár.  Malaspina  nuntius  Bastának  321 

Szeptember  15.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  322 

Szeptember  15.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   333 

Szeptember  15.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   324 

Szeptember  16.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak..  325 

Szeptember  16.  Pilsen.  Rudolf  császár  Bastának    326 


846  Tartalomjegyzék  [^599  szept.  16 

Szám 

Szeptember  16.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   327 

Szeptember  18.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    328 

Szeptember  19.  Kassa.  Basta  Pálffy  Miklósnak 329 

Szeptember  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának . .  330 

Szeptember  22.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek.  331 

Szeptember  22.  Kassa.  Basta  Pálfíy  Miklósnak 332 

Szeptember  23.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .  ^^^ 

Szeptember  26.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .  334 

Szeptember  26.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .  335 

Szeptember  27.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .  336 

Szeptember  27.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .  337 

Szeptember  vége.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek 338 

Október  2.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  339 

Október  3.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 340 

Október  3.  Esztergom.  Pálőy  Miklós  Bastának 341 

Október  4.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 342 

Október  4.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   . .  ►. 343 

Október  5.  Esztergom.  Pálffy  Miklós  Bastának  — 344 

Október  6.  Elemba  szigete.  Pálffy  Miklós  Bastának 345 

Október  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  346 

Október  7.  Kassa.  Basta  Pálffy  Miklósnak 347 

Október  .10.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek....  348 

Október  10.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ....  349 

Október  14.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek....  350 

Október  14.  Kassa.  Basta  Pálffy  Miklósnak    351 

Október  14.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ....  352 

Október  közepe.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    353 

Október  közepe.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   354 

Október  közepe.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 355 

Október  17.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 356 

Október  20.  Prága.  Spinelli  prágai  nuntius  Bastának 357 

Október  23.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek..—  358 

Október  30.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek....  359 

Október  30.  Szentjobb.  Bocskay  István  Bastának 360 

Október  31.  Kassa.  Basta  Rudolf  császárnak    361 

Október  31.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának....  362 

Október  31.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 365 

Október  vége.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    364 

November  i .  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    365 

November  1 .  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak ....  366 

November  2.  Kolozsvári  tábor.  Bocskay    István  Bastának  367 

November  2.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek    368 

November  3.  Kassa.  Basta  Nyári  Pálnak 369 

November  3.  Várad.  Nyári  Pál  Bastának —  . . . .  370 

November  3.  Várad.  Nyári  Pál  Bastának 371 


1599  nov.  53 


Tartalom  j  egy  zék 


«4r 


SzáOk 

November  5.  Tokaj.  Basta  Mátyás  íóherczegnek 37^ 

November  8.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának    373 

November  8.  Prága.  Mátyás  fóherczeg  Bastának    374. 

November  9.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának    375 

November  11.  Gyulafejérvár.  Mihály  vajda  Bastának....  376^ 

November  1 1 .  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának    377- 

November  13.  Tasnád.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek.  378 

November  1 5.  Tasnád.  Basta  Mátyás  f őherczegnek   ^jg^ 

November  17.  Tasnád.  Basta  Mátyás  főherczegnek   380 

November  17.  Tasnád.  Basta  a  Szepesi  kamarának 381 

November  17.  Pilsen.  Rudolf  császár  Bastának    382- 

November  18.  Somlyó.  Basta  Mátyás  fóherczegnek 383 

November  20.  Somlyó.  Basta  Rudolf  császárnak    384. 

November  21.  Kassa.  Kassa  város  tanácsa  Bastának  ....  385 

November  21.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának    386 

November  23.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának    387" 

November  25.  Szilágysomlyó.  Basta  Segnyey  Miklósnak  ..  2071 

November  29.  Pilsen.  Rudolf  császár  Bastának 38^ 

November  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  389 

Deczember  2.  Szatmár.  Basta  Kassa  város  tanácsának 390 

Deczember  4.  Pilsen.  Dr.  Pezzen  Bertalan  Bastának    391 

Deczember  5.  Szinyér- Váralj  a.  Basta  a  Szepesi  kamarának  392- 

Deczember  8.  Szinyér- V.  Basta  Bártfa  város  tanácsának. .  395 

Deczember  10.  Újváros.  Basta  a  Szepesi  kamau'ának 394 

Deczember  ii.  Váralja.  Basta  a  Szepesi  kamarának 395 

Deczember  17.  Prága.  A  Prágai  udv.  haditanács  Bastának  396- 

Deczember  23.  Ardó.  Basta  Pezzen  Bertalannak   397" 

Deczember  27.  Kassa.  Undterholzer  János  Bastának    398 

Deczember  29.  Huszt  vára.  Basta  Mikáczy  Miklósnak....  3991 

Deczember  29.  Szatmár.  Ungnad  Dávid  Bastának 400 

Deczember  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  401 

Deczember  31.  Szinyér- Várai  ja.  Basta  a  Szepesi  kamarának  402- 

Deczember  31.  Szöllós.  Basta  Ungnad  Dávidnak 405 

Deczember  3 1 .  Szöllós.  Basta  Carlo  Magnónak 404 

Deczember  31.  Szöllós.  Basta  Székely  Mihálynak 405 

Deczember  31.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  406- 


leoo 

Januárius  i .  Szöllósi  tábor.  Basta  Rudolf  császárnak 407- 

Januárius  2.  Szatmár.  Ungnad  Dávid  Bastának 40S 

Januárius  3.  Szatmár.  Ungnad  Dávid  Bastának 40^ 

Januárius  3.  Prága.  Florio  Este  Czézár  mod.  berezegnek.  411**= 

Januárius  4.  Szöllós.  Basta  Carlo  Magnónak 41O' 

Januárius  4.  Szöllós.  Basta  Pezzen  Bertalannak 41  l 


$4^  Tartalomjegyzék  [1600  jan.  4 

Scám 

Januárius  4.  SzöUós.  Basta  Ungnad  Dávidnak   412 

Januárius  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ...  413 

Januárius  7.  Szatmár.  Ungnad  Dávid  Bastának 414 

Januárius  10.  SzöUős.  Basta  Miksa  főherczegnek 415 

Januárius  10.  Bereg.  Ungnad  Dávid  Bastának   416 

Januárius  10.  Munkács.  Ungnad  Dávid  Bastának 417 

Januárius  12.  SzöUős.  Basta  Ungnad  Dávidnak 418 

Januárius  13.  Munkács.  Ungnad  Dávid  Bastának    419 

Januárius  17.  SzöUős.  Basta  Pezzen  Bertalannak 420 

Januárius  17.  NagyszöUős.  Basta  Kassa  város  tanácsának  421 

Januárius  17.  SzöUős.  Basta  Mátyás  főherczegnek 422 

Januárius  17.  SzöUős.  Basta  Mátyás  főherczegnek    423 

Januárius  17.  SzöUős.  Basta  Mátyás  főherczegnek 424 

Januárius  17.  SzöUős.  Basta  Mátyás  főherczegnek 425 

Januárius  18.  SzöUős.  Basta  Székely  Mihálynak 426 

Januárius  18.  Bártfa.  Bártfa  város  tanácsa  Bastának  ....  427 

Januárius  21.  Beregszász.  Basta  Kassa  város  tanácsának  .  428 

Januárius  21.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  429 

Januárius  22.  Szatmár.  Ungnad  Dávid  Bastának 430 

Januárius  23.  Beregszász.  Basta  Kassa  város  tanácsának  .  431 

Januárius  23.  Szatmár.  Ungnad  Dávid  Bastának     432 

Januárius  23.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 433 

Januárius  29.  Beregszász.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak  434 

Januárius  29.  Beregszász.  Basta  Ungnad  Dávidnak 435 

Januárius  29.  Beregszász.  Basta  Bártfa  város  tanácsának.  436 

Januárius  29.  Beregszász.  Basta  Mátyás  főherczegnek 437 

Januárius  29.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának   . .  438 

Januárius  31.  Beregszász,  Basta  b.  Liechtenstein  K.-nak..  439 

Februárius  5.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának   . .  440 

Februárius  5.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának   ..  441 

Februárius  8.  Beregszász.  Basta  Mátyás  főherczegnek  ....  442 

Februárius  8.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    . .  443 

Februárius  12.  Csenger.  Basta  Névtelennek   444 

Februárius  14.  Csenger.  Basta  Mátyás  főherczegnek    445 

Februárius  közepe.  Csenger.  Basta  Mátyás  főherczegnek  . .  446 

Februárius  19.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának  ........  447 

Februárius  23.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 448 

Febr.  27.  Debreczen.  Basta  Ungnadnak  és  Székely  M.-nak  449 

Februárius  29.  Mergentheim.  Miksa  főherczeg  Bastának  . .  450 

Márczius  5.  Tokaj.    Basta   Kassa   város   tanácsának 451 

Márczius  eleje.  Tokaj.  Basta  Mátyás  főherczegnek 452 

Márczius  7.  Tokaj.  Basta  Névtelennek    453 

Márczius  9.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 454 

Márczius  14.  Kassa.  Basta  Farnese  Ranucciónak 4S5 

Márczius  közepe.  Paolo  Giorgi  Raguseo  Bastának    456 


i6oo  márcz.  15]               Tartalomjegyzék  849 

Siám 

Márczius  15.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ...  457 

Márczius  közepe.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  458 

Márczius  16.  Kassa.  Basta  Kassa  város  tanácsának 459 

Márczius  17.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ...  460 

Márczius  18.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ...  461 

Márczius  18.  Prága.  Dr.  Pezzen  Bertalan  Bastának 462 

Márczius  19.  Kassa.  Basta  Rudolf  császárnak 463 

Márczius  19.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . . .  464 

Márczius  20.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 465 

Márczius  20.  Kassa.  Hueber  Ambrus  Bastának 466 

Márczius  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . . .  467 

Márczius  21.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ...  468 

Márczius  22.  Kassa.  Basta  Miksa  főherczegnek 469 

Márczius  22.  Kassa.  Basta  a  Szepesi  kamarának   .s^.iV"..  470 

Márczius  29.  Kassa.  Basta  a  Szepesi  kamarának   471 

Márczius  29.  Kassa.  Basta  Pezzen  Bertalannak    472 

Április  3.  Kassa.  Basta  Duodo  Péternek 473 

Április  eleje.  Kassa.  Basta  Rudolf  császárhoz   474 

Április  eleje.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 475 

Április  5.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 476 

Április  8.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának     477 

Április  II.  Kassa.  Basta  Bártfa  város  tanácsának 478 

Április  12.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .....  479 

Április  14.  Kassa.  Basta  Spinelü  prágai  nuntiusnak 480 

Április  15.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek    ....  481 

Április  17.  Prága.  Duodo  Péter  a  velenczei  dogénak 474** 

Április  18.  Kassa.  Basta  Rudolf  császárnak 482 

Április  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 483 

Április  22.  Kassa.  Basta  Bártfa  város  tanácsának 484 

Áprihs  22.  Róma.  Famese  Ranuccio  Bastának 485 

Április  29.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 486 

Május  3.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak 487 

Május  4.  Kassa.  Basta  Rudolf  császárnak    488 

Május  4.  Kassa.  Basta  Rudolf  császárnak    489 

Május  5.  Kassa.  Basta  a  Szepesi  kamarának 490 

Május  II.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    491 

Május  12.  Meggyes.  Ungnad  és  Székely  M.  Bastának  ....  492 

Május  13.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 493 

Május  13.  Kassa.  Basta  Kassa  város  tanácsának 494 

Május  13.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    495 

Május  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    496 

Június  I.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 497 

Június  eleje.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 498 

Június  2.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 499 

Június  eleje.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 500 

Basta  lerelezése  és  iratai  n.  54 


B$ű  Tartalomjegyzék  [1600  jún.  4 

Szám 

Június  4.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak 501 

Június  6.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 502 

Június  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 503 

Június  10.  Kassa.  Basta  Szej)es  vármegye   rendéinek 504 

Június  10.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 505 

Június  13.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 506 

Június  14.  Pilsen.  Spinelli  prágai  nuntius  Bastának 507 

Június  közepe.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 508^ 

Június  21.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .....  509- 

Június  22.  Mantova.  Rosa  Herkules  Bastának    510 

Június  24.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 511 

Június  27.  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek 512 

Június  28.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 513 

Június  29.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 514 

Június  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 515 

JúUus  5.  Kassa.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak 516^ 

Július  II.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 517 

Július  14.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    518 

Július  14.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  kamara  Bastának    519 

JúUus  15.  Kassa.  Basta  Lőcse  város  tanácsának    520 

Július  közepe,  Kassa.  Basta  Mátyás  főherczegnek   521 

Július  18.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 522 

Július  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    523. 

Július  25.  Kassa.  Basta  Ungnad  és  Székely  Mihálynak. . .  524 

Július  27.  Kassa.  Basta  Ungnad  és  Székely  Mihálynak...  525 

Július  27.  Kassa.  Basta  Bártfa  város  tanácsának $26 

Július  ,28.  Kassa.  Basta  Szepes  vármegye  rendéinek 527 

Július  28.  Kassa.  Basta  Serjéni  Ferencznek 528^ 

Július  29.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    529 

Augusztus  2.  Gyulafejérvár.   Mihály  vajda   Bastának   ....  530 

Augusztus  4.  Gyulafej  ér  vár.  Mihály  vajda  Bastának 531 

Augusztus  5.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . . .  532 

Augusztus  8.  Gyulafejérvár.  Mihály  vajda  Bastának 533 

Augusztus  8.  Szatmár.  Ungnad  és  Székely  M.  Bastának    .  534 

Augusztus  10.  Göncz.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak  . .  535 

Augusztus  n.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ..  536 

Augusztus  II.  Göncz.  Basta  Mihály  vajdának    2072 

Augusztus  13.  Gyulafej  ér  vár.  Mihály  vajda  Bastának  ....  537 

Augusztus  15.  Gyulafejérvár.  Mihály  vajda  Bastának  ....  538 

Augusztus  közepe.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  539 

Augusztus  18.  Rakamazi  tábor.  Basta  Fáy  Istvánhoz  ....  540 

Augusztus  19.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  541 

Augusztus  22.  Szatmár.  Ungnad  Dávid  Bastának 54^ 

Augusztus  23.  Szatmár.  Ungnad  és  Székely  M.  Bastának  .  543 

Augusztus  24.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  544 


i6oo  aug.  25] 


Tartalomjegyzék 


«5i 


Augusztus  25.  Nyíregyházi  tábor.  Basta  Szepes  vm.  rendéinek 
Augusztus  27.  Gyulafejérvár.  Mihály  vajda  Bastának  .... 
Szeptember  i .  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . . 

Szeptember  i .  Ma j tény.  Basta  Medve  Andrásnak 

Szeptember  4.  Majtényi  tábor.  Basta  San  Clementenek  . . 
Szeptember  5.  Majtényi  tábor.  Basta  Kolozsvár  v.  tan. -nak 

Szeptember  6.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    

Szeptember  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács   Bastának.. 

Szeptember  8.  Zilah.  Basta  San  Clementenek   

Szeptember  9.  Zilah.  Basta  Ungnad  és  Székely  M.-nak  . . 
Szeptember  14.  Tordai  tábor.  Basta  Mátyás  f óherczegnek . 
Szeptember  15.  Tordai  tábor.  Basta  Medve  Andrásnak    .. 

Szeptember  16.  Tordai  tábor.  Basta  Leka  agának 

Szeptember  20.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak  . . 
Szept.  22.  Szerdah.  tábor.  Basta  és  Ungnad  Jeremiás  m.  vájd. 
Szept.  23.  Szerdah.  tábor.  Basta  és  Ungnad  Zamoyskinak. . . 
Szeptember  23.  Fogarasi  tábor.  Mihály  vajda  Bastának.. 
Szeptember  24.  Szebeni  tábor.  Szelestei  János  Bastának., 
Szeptember  24.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . 
Szeptember  25.  Szebeni  tábor.  Basta  Mihály  vajdának  . , . 
Szeptember  27.  Fogarasi  tábor.  Mihály  vajda  Bastának  . . 
Szeptember  28.  Szebeni  tábor.  Basta  Brassó  város  tanácsának 
Szeptember  29.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . 
Szeptember  30.  Porumbáki  tábor.  Basta  Mihály  vajdának. 
Szeptember  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Szeptember  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 
Szeptember  30.  Fogarasi  tábor.  Baba  Nóvák  Bastának 
Október  i .  Porumbáki  tábor.  Basta  Baba  No  vaknak  . . 
Október  2.  Szentpéteri  tábor.  Mihály  vajda  Bastának  . 
Október  3.  Vladényi  tábor.  Basta  San  Clementenek  .... 
Október  3.  Szentpéteri  tábor.  Thököly  Sebestyén  Bastának 
Október  4.  Vladényi  tábor.  Basta  és  Ungnad  Zamoyskinak 
Október  6.  Vidombáki  tábor.  Basta  Mihály  vajdának 
Október  7.  Bodzái  tábor.  Mihály  vajda  Bastának  . . . 
Október  8.  Vidombáki  tábor.  Basta  San  Clementenek 
Október  9.  Komollói  tábor.  Basta  Zamoyskinak  .... 
Október  12.  Illyefailvi  tábor.  Basta  Mihály  vajdának 
Október  12.  Kirkóvölgyi  tábor.  Mihály  vajda  Bastának 
Október  13.  Kirkóvölgyi  tábor.  Mihály  vajda  Bastának 
Október  14.  Kirkóvölgyi  tábor.  Mihály  vajda  Bastának 
Október  15.  Kirkóvölgyi  tábor.  Mihály  vajda  Bastának 
Október  16.  Illyefalva.  Basta  és  társai  Csáky  Istvánnak 
Október  16.  Illyefalva.  Basta  és  társai  Mihály  vajdának 

Október  17.  Reteszi  tábor.  Mihály  vajda  Bastának 

Október  17.  lUyefalvi  tábor.  Basta  Rudolf  császárnak  . 

54* 


Szám 
545 
546 

547 
2073 
548 
549 
550 
551 
552 
553 
554 
2074 

555 
556 
557 
558 

559 
560 

561 
562 

563 
564 

565 
566 
567 
568 
569 
570 
571 
572 
573 
574 

575 
576 

577 
578 

579 
580 

581 
582 

583 
584 
585 
586 

587 


852  Tartalomjegyzék  [1600  okt.   17 

Szám 

Október  17.  lUyefalvi  tábor.  Basta    Spinelli    nuntiusnak..  588 

Október  18.  Bécs.  A  Bécsi  tidv.  haditanács  Bastának  . . . .  589 

Október  21.  Léczfalva.  Csáky  István  Bastának 590 

Október  21.  Léczfalva.  Csáky  István  Bastának 591 

Október  21.  Léczfalva.  Csáky  István  Bastának 592 

Október  22.  lUyefalvi  tábor.  Basta  és  társai  Zamoyskinak  593 

Október  22.  Léczfalva.  Csáky  István  Bastának 594 

Október  22.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ....  595 

Október  23.  Bukobyl  melletti   tábor.    Zamoyski   Bastának  596 

Október  25.  Bukobyl  melletti  tábor.    Zamoyski    Bastának  597 

Október  26.  lUyefalva.    Basta   és   társai   Zamoyskinak....  598 

Október  27.  lUyefalva.  Basta  és  társai  Zamoyskinak   ....  599 

Október  29.  Léczfalva.  Az    erdélyi    rendek    Bastának ....  600 

Október  29.  lUyefalva.  Ungnad  Rudolf  császárnak 600"* 

November  3.  Bécs.  A  Bécsi   udv.    haditanács    Bastának..  601 

November  4.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    602 

November  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    602^ 

November  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 603 

November  9.  Segesvár.  Basta  Gonzaga  Vinczének   604 

November  9.  Segesvári  tábor.   Basta  Rosa  Herkulesnek . .  605 

November  12.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  606 
November  17.  Gy. -Fejérvár.  Basta  és  társai  Rudolf  cs.-nak    607 

November  17.  Gy.-Fejérvár,  Basta  Székely  Mihálynak  . . . .  608 

November  18.  Gy.-Fejérvár.  Basta  Mátyás  föherczegnek  . .  609 

November  20.  Gy.-Fejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak  ....  6ro 

November  21.  Enyed.  Ungnad  Dávid  Bastának 6ri 

November  21.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak    ..  612 

November  21.  Gyulafej  ér  vár.  Basta  Rudolf  császárnak    ..  613 

November  22.  Gyulafejérvár.  Basta  Miksa  föherczegnek  . .  614 

November  23.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak     ..  615 

November  23.  Gyulafej  ér  vár.  Basta  Rudolf  császárnak    . .  616 

November  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak    . .  617 

November  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak     ..  618 

November  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak     . .  619 

November  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak     . .  620 

November  25.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak     ..  621 

November  26.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 622 

November  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . .  623 

Deczember  2.  Gyulafejérvár.  Basta  Duodo  Péternek 624 

Deczember  3.  Gyulafej  ér  vár.  Basta  Rudolf  császárnak    . . .  625 

Deczember  5.  Gyulafejérvár.  Basta  Spinelli  nuntiusnak    . .  626 

Deczember  8.  Várad.  Nyári  Pál  Bastának   627 

Deczember  8.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   628 

Deczember  10.  Gyulafej  ér  vár.  Basta  Nyári  Pálnak    ......  629 

Deczember  12.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 2075 


i6oo  decz.  közepe]           Tartalomjegyzék  853 

Szám 

Deczember  közepe.  Gyulaíejérvár.  Basta  Mátyás  főhgnek . .     630 

Deczember  16.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának  631 

Deczember  17.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak    . .  632 

Deczember  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 2076 

Deczember  22.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 633 

Deczember  23.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak   . .  634 

Deczember  31,  Kassa.  Mikáczy  Miklós  Bastának   635 

1601 

Januárius  i .  Parma.  Famese  Ranuccio  Bastának 636 

Januárius  2.  Gyulafejérvár.  Basta  Spinelli  nuntiusnak. . . .  637 

Januárius  3.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak   638 

Januárius  3.  Gyulafejérvár.  Basta  Pezzen  Bertalannak    . .  639 

Januárius  3.  Gy. -Fejérvár,  Basta  Pezzen  J.  Baptistának..  2077 

Januárius  eleje.  Gyulafejérvár.  Basta  Mátyás  föherczegnek  640 

Januárius  4.  Várhegy.  Sennyei  Pongrácz  Bastának    641 

Januárius  6.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak    ....  642 

Januárius  7.  Gyulafejérvár.  Basta  Spinelli  nuntiusnak  ....  643 

Januárius  8.  Gyulafejérvár.  Basta  Rottall  kapitánynak  . . .  644 

Januárius  9.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak    ....  645 

Januárius  9.  Gyulafejérvár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    . .  646 

Januárius  9.  Gyulafejérvár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    . .  647 

Januárius  9.  Bécs.  A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának  . .  648 

Januárius  15.  Gyulafejérvár.  Basta  Spinelli  nuntiusnak...  649 

Januárius  15.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf   császárnak....  650 

Januárius  20.  Bécs.  A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának. .  651 

Januárius  22.  Bécs.  A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának . .  652 

Januárius  23.  Bécs.  A  Bécsi  udvari  haditanács  Bastának  .  653 

Januárius  24.  Kolozsvár.  Basta  Rudolf  császárnak    654 

Januárius  24.  Kolozsvár.  Vas  Ferencz  Bastának 655 

Januárius  24.  Kolozsvár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    ....  656 

Januárius  31.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    657 

Februárius  i.  Kolozsvár.  Basta  Pezzen  Bertalannak 658 

Februárius  i.  Kolozsvár.  Basta  Pezzen  J.  Baptistának. .. .  2078 

Februárius  2.  Kolozsvár.  Basta  az  erdélyi  rendeknek 659 

Februárius  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    660 

Februárius  2.  Prága.  A  Prágai  udvari  haditan.   Bastának.  661 

Februárius  3.  Kolozsvár.  Basta  a  Szepesi  kamarának  ....  662 

Febniárius  7.  Kolozsvár.  Basta  Bogáthy  Miklósnak 66^ 

Februárius  1 1 .  Káplán.  Basta  Mátyás  föherczegnek 664 

Februárius  11.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  665 

Februárius  12.  Káplán.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak  .  666 

Februárius  közepe.  Kővár.  Basta  György  apológiája 667 

Februárius  20.  Kővár.  Basta  a  Szepesi  kamarának 668 


854  Tartalomjegyzék  [i6oi  febr.  20 

Szám 

Februárius  20.  Kővár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    669 

Februárius  2 1 .  Kővár.  Basta  Rudolf  császárnak 670 

Februárius  22.  Bécs.  Mátyás  főhe rezeg  Bastának  671 

Februárius  24.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 672 

Februárius  28.  Dobravicza.  Basta  a  Szepesi  kamarának  ....  673 

Márczius  3.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 674 

Márczius  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   675 

Márczius  eleje.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának. .  676 

Márczius  eleje.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  677 

Márczius  7.  Dobravicza.  Basta  Máramaros  vm.  rendéinek  ..  678 

Márczius  7.  Urmezö.  Pogány  és  Komis  György  Bastának  679 

Márczius  közepe.  Nagybánya.  Basta  Mátyás  föherczegnek  . .  680 

Márczius  12.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának....  681 

Márczius  közepe.  Nagybánya.  Basta  Mátyás  föherczegnek.  682 
Márczius  13.  Nagybánya.  Basta  és  társa  Szepes  vm.  rend. -nek   683 

Márczius  14.  Nagybánya.  Basta  Concini  Cosimonak 684 

Márczius  14.  Nagybánya.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak  685 

Márczius  15.  Nagybánya.  Basta  a  Szepesi  kamarának    ....  686 

Márczius  közepe.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának  . . .  687 

Márczius  közepe.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának  ...  688 

Márczius  közepe.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    . .  689 

Márczius  17.  Nagybánya.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  . .  690 

Márczius  17.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    691 

Márczius  közepe.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    . .  692 

Márczius  18.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    693 

Márczius  20.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    694 

Márczius  21.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    695 

Márczius  22.  Besztercze.  Báthory  Zsigmond  Bastának    . . .  696 

Márczius  22.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    697 

Márczius  22.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    698 

Márczius  22.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    699 

Márczius  23.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    700 

Márczius  26.  Nagybánya.  Basta  Báthory  Zsigmondnak   . .  701 

Márczius  26.  Nagybánya.  Basta  Mátyás  föherczegnek  ....  702 

Márczius  26.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának    703 

Márczius  29.  Kolozsvár.  Báthory  Zsigmond  Bastának  ....  704 

Márczius  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának     . .  705 

Márczius  vége.  Nagybánya.  Basta  Mátyás  föherczegnek  . .  706 

Április  eleje.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 707 

Április  2.  Szatmár.  Basta  Báthory  Zsigmondnak   708 

Április  2.  Szatmár.  Basta  b.  Liechtenstein  Károlynak  ....  709 

Április  eleje.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    710 

Április  eleje.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    711 

Április  2.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 2079 

Április  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 71^ 


^6oi  ápr.  eleje]__           Tartalomj^fyzék  855 

Szám 

Április  eleje.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 713 

Április  12.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 714 

Április  közepe.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  715 

Április  közepe.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  716 

Április  7.  Prága.  Spinelli  prágai  nuntius  Bastának   717 

Április  29.  Kolozsvár.  Báthory  Zsigmond  Bastának 718 

Április  vége.  Szatraár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 719 

Május  eleje.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek   720 

Május  eleje.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  ....  721 

Május  4.  Szatmár.  Gyulafi  Lestár  Bastának  . . .  «. 722 

Május  4.  Szatmár.  Basta  Gyulafi  Lestámak 723 

Május  4.  Szatmár.  Basta  Báthory  Zsigmondnak 724 

Május  4.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 725 

Május  5.  Szatmár.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak 726 

Május  5.  Szatmár.  Basta  Duodo  Péternek  727 

Május  5.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    728 

Május  10.  Kolozsvár.  Báthory  Zsigmond  Bastának   729 

Május  10.  Kolozsvár.  Csáky  István  Bastának 730 

Május  12.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    731 

Május  13.  Szatmár.  Basta  Gyulafi  Lestámak 732 

Május  13.  Szatmár.  Basta  Báthory  Zsigmondnak 733 

Május  13.  Szatmár.  Basta  Csáky  Istvánnak 734 

Május  21.  Kassa.  Basta  Mátyás  föherczegnek 735 

Május  21.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    736 

Május  31.  Szatmár.  Basta  Zucconi  Vinczének 737 

Június  2.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 738 

Június  12.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 739 

Június  15.  Kolozsvár.  Báthory  Zsigmond  Bastának 740 

Június  19.  Szatmár.  Basta  Báthory  Zsigmondnak   741 

Június  20.  Szatmár.  Basta  Rudolf  császárnak 742 

Június  24.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bcistának 743 

Június  26.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 744 

Július  6.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának   745 

Július  6.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának   746 

Július  9.  Majtény.  Basta  Arrivabene  Leliónak    747 

Július'  9.  Majtény.  Basta  Mátyás  föherczegnek 748 

Július  II.  Majtény.  Basta  Gonzaga  Ferdinándnak 749 

Július  II.  Majtény.  Bogáthy  Miklós  Bastának    750 

Július  II.  Majtény.  Basta  Bogáthy  Miklósnak    751 

Július  12.  Majtény.  Basta  Mátyás  föherczegnek   752 

Július  12.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    753 

Július  14.  Majtény.  Basta  Arrivabene  Leliónak    754 

Július  II.  Bécs,  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    755 

Július  22.  Majtény.  Basta  Concini  Cosimónak 756 

Július  24.  Majtény.  Basta  Mátyás  föherczegnek :  757 


856  Tartalomjegyzék  [i6oi  júl.  20 

Szám 

Július  30.  Majtény.  Basta  Mátyás  főherczegnek  758 

Augusztus  4.  Goroszló.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak..  759 

Augusztus  4.  Goroszló.  Basta  Mátyás  főherczegnek   ......  760 

Augusztus  9.  Kolozsvári  tábor.  Trausner  Lukács  Bastának     761 

Augusztus  12.  Kolozsvár.   Basta  a  gyulai,  jezsuitáknak  . .  2080 

Augusztus  13,  Kolozsvár.  Basta  Mátyás  főherczegnek  ....  y^z 

Augusztus  13.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    y^i 

Augusztus  14.  Kolozsvári  tábor.  Basta  Ficsor  Péternek  . .  764 

Augusztus  15.  Kolozsvár.  Basta   Kolozsvár  v.   tanácsának  765 

Augusztus  15.  .Kolozsvár.  Basta   Kolozsvár  v.   tanácsának  766 

Augusztus  16,  .Kolozsvár.  Basta  Gonzaga  Ferdinándnak  . .  767 

Augusztus  16.  Tordai  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak  768 

Augusztus  17.  Tordai  tábor.  Basta  Szeben  v.  tanácsának  . .  769 

Augusztus  17.  Tordai  tábor.  Basta  Kolozsvár  v.  tan.-nak  770 

Augusztus  17.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 771 

Augusztus  18.  Tordai  tábor.  Basta  Táborkarához 772 

Augusztus  22.  Tordai  tábor.  Basta  Kolozsvár   v.    tan.-nak  ^-j-^ 

Augusztus  23.  Tordai  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek..  774 

Augusztus  25.  Tordai  tábor.  Basta  Kraszna  vármegyének.  775 

Augusztus  26.  Tövisi  tábor.  Basta  Meggyes  városnak 776 

Augusztus  27.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    yj-j 

Augusztus  30.  Alsókenyéri  tábor.  Basta  Nagy    Ferencznek  778 

Augusztus  30.  Kenyérmező.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak.  779 

Augusztus  31.  Kenyérmező.  Basta  Dés  város  tanácsának . .  780 

Augusztus  3 1 .  A  Szepesi  kamara  Mátyás  főherczegnek  . . .  790** 

Szeptember  i.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    781 

Szeptember  2.  Váradjai  tábor.  Basta  Gávay  Miklósnénak.  782 

Szeptember  2.  Fejérvári  tábor.  Basta  Balogh  Gergelynek  . .  783 

Szeptember  2.  Gyulafej  érvári  tábor.  Basta  Mátyás  főhg-nek  784 

Szeptember  eleje.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 785 

Szeptember  5.  Gyulafejérvár.  Basta  Mátyás  főherczegnek  . .  786 

Szeptember  7.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának   787 

Szeptember  8.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    788 

Szeptember  9.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 789 

Szeptember  10.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának   790 

Szeptember  12.  Szeben.  Enyedi  Lukács  Bastának    791 

Szeptember  14.  Szebeni  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak  792 

Szeptember  16.  Ujfalusi  tábor.  Basta  Mogila  Jeremiásnak  793 

Szeptember  16.  Ujfalusi  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak  794 

Szeptember  16.  Bécs,  Mátyás  főherczeg  Bastának    795 

Szeptember  17.  Ujfalusi  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak  796 

Szeptember  19.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának   797 

Szeptember  19.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának   798 

Szeptember  22.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 799 

Szeptember  25..  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 800 


i6oi  okt.  i] 


Tartalomjegyzék 


8S7 


Október  i .  Nyárádtői  tábor.  Basta  Deimbler  kapitánynak . . 
Október  5.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Október  5.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Október  6.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Október  6.  Nyárádtő.  Basta  Besztercze  város  tanácsának 
Október  7.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Segesvár  v.  tan.-nak 
Október  13.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Október  15.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Bihar  vm.  rendéinek 
Október  15.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Október  18.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Október  19.  Nyárádtői  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Október  21.  Szamosuj  vári  tábor.  Basta  Kolozsvár  v.  rendéinek 

Október  26.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  28.  Dés.  Basta  Besztercze  város  tanácsának  . 
Október  29.  Dés.  Basta  Besztercze  város  tanácsának  . 
Október  29.  Dési  tábor.   Basta  Arrivabene  Leliónak   . 

Október  30.  Dés.  Basta  San  Clementenek    

Október  31.  Dési  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek  . . 
November  1.  Dés.  Basta  Besztercze  város  tanácsának. 

November  3.  Dés.  Basta  Mátyás  főherczegnek    

November  4.  Kolozsvár.  Kolozsvár  v.  tanácsa  Bastának 

November  6.  Dés.  Basta  Mátyás  főherczegnek    

November  6.  Dés.  Basta  Besztercze  város  tanácsának 
November  7.  Dés.  Basta  Besztercze  város  tanácsának  . 

November  7.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 

November  12.  Szeben.   A  Szász  universitas  Bastának    . 
November  15.  Dési  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek 
November  16.  Dési  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 
November  20.  Dési  tábor.  Basta  Besztercze    v.  tanácsának 

November  21.  Dés.  Basta  Báthory  Zsigmondnak    

November  23.  Dési  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának. . 
November  24.  Dési  tábor.  Basta  a  Szász   universitíisnak . . 

November  24.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    

November  30.  Dés,  Basta  a  Sléziai  rendeknek    

November  30.  Dési  tábor.  Basta  Rudolf  császárnak 

November  30.  Dési  tábor.  Basta  Zucconi  Vinczének    

Deczember  i .  Dési  tábor.  Basta  Comazzani  Antalnak  .... 

Deczember  6.  Dés.  Basta  Mátyás  főherczegnek  

Deczember  7.  Dés.  Basta  Mátyás  főherczegnek 

Deczember  18.  Almási  tábor.  Basta  Duodo  Péternek 

Deczember  28.  Almási  tábor.   Basta  a  Szepesi    kamarának 

Deczember  28.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának    

Decze^iber  29.  Almási  tábor.  Basta  Liechtenstein  Károlynak 


Szánt 

2081 
801 
802 
803 
804 
805 
806 
807 
808 
809 
810 
811 
812 

814 
815 
816 
817 
818 
819 
820 
821 

82Z 

823 

824 
825 
826 
827 
828 

2082 

829 
830 
831 

2083 
832 

833 
834 
835 

836 
837 
838 
839 
840- 


858  Tartalomjegyzék  [1602  jan  5. 

1602 

Szám 

Januárius  5.  Nagyalmási  tábor.  Basta  és  Székely  Rótt witznak  841 

Januárius  7.  Almási  tábor.  Basta  Szeben  v.  tanácsának. . . .  842 

fanuárius  1 1 .  Prága,  Rudolf  császár  Bastának    843 

Januárius  12.  Prága.  B.  Liechtenstein  Károly  Bastának  ..  844 

Januárius  18.  Egeresi  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek  . .  845 

Januárius  18.  Egeresi  tábor.  Basta  Gonzaga  Vinczének    . .  846 

Januárius  19.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    847 

Januárius  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    848 

Januárius  23.  Egeresi  tábor.  Basta  Guidi  Ferencznek    849 

Januárius  24.  Egeresi  tábor.  Basta  Duodo  Péternek 850 

Januárius  24.  Egeresi  tábor.  Basta  Arrivabene  Leliónak  . .  851 

Januárius  24.  Egeresi  tábor.  Basta  Farnese  Ranucciónak  .  852 

Januárius  26,  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 853 

Januárius  2.  Aldorfi  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  854 

Februárius  3.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 855 

Februárius  5.  Beszterczei  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek  856 

Februárius  7.  Besztercze.  Basta  Szeben  város  tanácsának.  857 

Februárius  8.  Beszterczei  tábor.  Báthory  Zs.  Bastának. ...  858 

Februárius  11.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 859 

Februárius  13.  Beszterczei  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek  860 

Februárius  13.  Beszterczei  tábor.  Basta  b.  LiechtensteinK.-nak  861 

Februárius  27.  Besztercze.  Basta  Rudolf  császárnak 862 

Februárius  27.  Besztercze.  Basta  San  Clementenek 863 

Februárius  28.  Beszterczei  tábor.  Basta  Kolozsvár  v.  tan.-nak  864 

Februárius  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának ., 865 

Februárius  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 866 

Márczius  2.  Beszterczei  tábor.  Basta  és  Székely  Szakmárinak  867 

Márczius  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának  868 

Márczius  5.  Beszterczei  tábor.  Basta  Szilvássi  Andrásnak.  869 

Márczius  5.  Beszterczei  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek  . .  870 

Márczius  6.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  871 

Márczius  9.  Kolozsvár.  Basta  Szeben  város  tanácsának . . .  872 

Márczius  10.  Kolozsvári  tábor.  Basta  Lódi  Simonnak  ....  873 

Márczius  10.  Kolozsvári  tábor.  Basta    Szilvássi  Andrásnak  874 

Márczius  10.  Kolozsvári  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek  875 

Márczius  12.  Margitai  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek..  876 

Márczius  15.  Krasznai  tábor.  Basta  Duodo  Péternek 877 

Márczius  15.  Krasznai  tábor.  Basta  Arrivabene  Leliónak..  878 

Márczius  18.  Nagyfalui  tábor.    Basta  Mátyás  főherczegnek  879 

Márczius  19.  Szeben.  Szeben  város  tanácsa  Bastának  ....  880 

Márczius  19.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 881 

Márczius  20.  Széplaki  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek..  882 

Márczius  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 883 


i6o2  márcz.   22]              Tartalomjegyzék  859 

Szám 

Márczius  22.  Hargitai  tábor.  Basta  a  Szepesi  kamarának  . .  884 

Márczius  22.  Margitai  tábor.  Basta  Mátyás  f öherczegnek . .  885 

Márczius  25.  Margitai  tábor.  Basta  Szeben  v.  tanácsának..  886 

Márczius  26.  Pozsony.  Mátyás  főherczeg  Bastának 2084 

Márczius  27.  Prága.  Rudolf  császár  Bíistának 887 

Márczius  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 888 

Márczius  28.  Prága.  Rudolf  császár  Baslának 889 

Márczius  29.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 890 

Márczius  30,  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 891 

Márczius  30.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 892 

Április  I.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 893 

Április  2.  Szatmár.  Basta  Rudolf  császárnak 894 

Április  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 895 

Április  3.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 896 

Április  10.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 897 

Április  14.  Nagy- Károly.  Basta  Szeben  város  tanácsának.  898 

Április  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 899 

Április  20.  Rudolf  császár  Bastának 900 

Április  21.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 901 

Április  22.  Szatmár.  Basta  Mátyás  f öherczegnek 902 

Április  24.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 903 

Április  25.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 904 

Április  25.  Szatmár.  Basta  Rudolf  császárnak 2085 

Április  27.  Szatmár.  Basta  Rudolf  császárnak 905 

Április  27.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 906 

Április  30.  Szatmár.  Basta  Szeben  város  tanácsának 907 

Április  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 908 

Május  I.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 909 

Május  5.  Szatmár.  Basta  Mátyás  f öherczegnek   910 

Május  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 911 

Május  7.  Szatmár.  Basta  Szeben  város  tanácsának   912 

Május  7.  Gyulafejérvár.  Báthory'  Zsigmond  Bastának 913 

Május  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    914 

Május  9.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának A.Sí^é  915 

Május  10.  Szatmár.  Basta  Mátyás  főherczegnek 916 

Május  14.  Szatmári  tábor,  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  917 

Május  14.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 918 

Május  15.  Szatmár.  Basta  Lassota  Eriknek 919 

Május  16.  Szatmári  tábor.  Basta  a  Szepesi  kamarának 920 

Május  17.  Szatmár.  Basta  Mátyás  főherczegnek 921 

Május  17.  Szatmár.  Basta  Rudolf  császárnak 922 

Május  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 923 

Május  22.  Szatmár.  Basta  Szeben  város  tanácsának 924 

Május  24.  Szatmár.  Basta  Rudolf   császárnak 925 

Május  25.  Szatmár.  Basta  Csáky  Istvánnak 926 


96o 


Tartalom  j  egy  zék 


[i6q2  máj.  28 


Szám 

Május  28.  Szatmár.  Basta  Besztercze  város  tanácsának  . .  927 

Május  29.  Szatmár.  Basta  Mátyás  íöherczegnek 928 

Május  31.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 929 

Május  31.  Prága.  Cav.  Giovanni  Ugucioni  Bastának 930 

Június  3.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   931 

Június  4.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának  . , 932 

Június  5.  Szatmár.  Basta  Csáky  Istvánnak 933 

Június  6.  Szatmár.  Basta  Mátyás  íöherczegnek 934 

Június  6.  Szatmári  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  935 

Június  12.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 936 

Június  14.  Szatmári  tábor.  Basta  és  Székely  Sennyeinek..  937 

Június  14,  Szatmári  tábor.  Basta  és  Székely  Thoroczkainak  938 

Június  15.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 939 

Június  16.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 2086 

Június  16..  Szatmár.  Basta  Rudolf  császárnak 940 

Június  17.  Szatmár.  Basta  Duodo  Péternek 941 

Június  17.  Szatmár.  Basta  Cav.  Giovanni  Ugucioninak . . .  942 

Június  17.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 945 

Június  18.  Szatmári  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  944 

Június  20.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek ,. . . .  945 

Június  20.  Sarmasági  tábor.  Basta  Lassota  Eriknek 946 

Június  22.  Sarmasági  tábor.  Basta  Melith  Pálnak 947 

Június  22.  Sarmasági  tábor.  Basta  Székely  Mózesnek  ....  948 

Június  24.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 949 

Június  26.  Kassa.  Lassota  Erik  Bastának    950 

Június  27.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 951 

Június  27.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 952 

Június  28.  Kolozsvári  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak  953 

Június  28.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának....  954 

Június  29.  Kolozsvár.  Basta  San  Clementének   955 

Június  29.  Kolozsvár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    956 

Június  29.  Kolozsvár.  Basta  Csáky  Istvánnak 957 

Június  29.  Kolozsvár.  Basta  Báthory  Zsigmondnak 958 

Június  29.  Kolozsvár.  Basta  Vas  Ferencznek 959 

Június  29.  Kolozsvár.  Basta  Csejti  Istvánnak 960 

Június  29.  Kolozsvár.  Basta  Szamosujvár  tanácsának  ....  961 

Június  29.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 962 

Június  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 963 

Július  3.  Gyulafejérvári  tábor.  Basta  San  Clementének. . . .  964 

Július  3.  Gyulafejérvári  tábor.  Basta  Innsprucker  Lipótnak  965 

Júhus  5.  Gyulafej  érvári  tábor.  Basta  Besztercze  v.  t.-nak  966 

Július  8.  Szászsebes!  tábor.   Basta  Mátyás  föherczegnek..  967 

Július  8.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 968 

Július  10.  Szászsebes!  tábor.  Basta  Kapronczai  Tamásnak  969 

Július  10.  Szászsebesi  tábor.  Basta  Gávay  Miklósnak  ....  970 


i6o2  júl.  la]                    Tartalomjegyzék  86 1 

Szim 

Július  12.  Szászsebes.  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának  .  971 

Július  12.  Szászsebes.  Basta  Mátyás  főherczegnek 972 

Július  12.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 973 

Július  13.  Szászsebes.  Basta  Szamosujvár  őrségének   .....  974 

Július  13.  Szászsebes.  Basta  Szamosujvár  őrségének 975 

Július  16.  Szeben.  Basta  Kamuthy  Farkas-  és  Balázsnak.  976 

Július  17.  Szebeni  tábor.  Basta  Segesvár  város  tan.-nak. .  977 

Július  17.  Szeben.  Basta  Gyalu  vára  őrségének 978 

Július  17.  Szebeni  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának. .  979 

Július  17.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 980 

Július  18.  Szeben.  Basta  utasítása  Beck  Joachimnak 981 

Július  18.  Szeben.  Basta  Segesvár  város  tanácsának 982 

Július  18.  Szeben.  Basta  Balassa  Ferencznek 2087 

Július  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 983 

Július  19.  Szeben.  Basta  Besztercze  város  tanácsának  ....  984 

Július  20.  Szebeni  tábor.  Basta  a  nagysinki  ev.  káptalannak  985 

Július  2a. '  Szeben.  Basta  Sennyei  POngrácznak 986 

Július  20.  Szeben.  Basta  Kendi  Gábornak 987 

Július  20.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 988 

Július  20.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek   989 

Július  2 1 .  Szeben.  Basta  Schiífbaum  Mátyásnak 990 

Július  21.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek   991 

Július  21.  Szeben.  Basta  Rudolf  császárnak    992 

Július  2 1 .  Szeben.  Basta  Lassota  Eriknek 993 

Július  22.  Szeben.  Basta  a  meggyesi  ev.  káptalannak  ....  994 

Július  22.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 995 

Július  22.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 996 

Július  23.  Szeben.  Basta  Thoroczkai  Andrásnak 997 

Július  23.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek <, 998 

Július  23.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 999 

Július  23.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 1000 

Július  24.  Szeben.  Basta  Rudolf  császárnak    100 1 

Július  24.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 1002 

Július  24.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 1003 

Július  25.  Szeben.  Basta  a  gyulafejérvári  jezsuitáknak 1004 

Július  25.  Szeben.  Basta  Segesvár  város  tanácsának 1005 

Július  25.  Szeben.  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának 1006 

Július  25.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 1007 

Július  25.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 1008 

Július  25.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek Í009 

Július  25.  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek loio 

Július  25.  Szeben.  Basta  Szél  István  részére loii 

Július  25.  Szeben.  Basta  Nyári  Pálnak 1012 

Július  26.  Szeben.  Basta  Nyári  Pálnak ÍO13 

Július  26.  Szeben.  Basta  Nyári  Pálnak 1014 


S63 


Tartalom  j  egy  zék 


[1602  júl.  26 


Július  26.  Szeben.  Basta  Marosszék  rendéinek   

Július  26.  Szeben.  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának  . . . 

Július  26,  Szeben.  Basta  Belső-Szolnok  rendéinek 

Július  26.  Szeben.  Basta  Kolozs  vármegye  rendéinek. . . . 
Július  26.  Szeben.  Basta  Sarmasági  Elek,  János  és  Lászlónak 

Július  26.  Szeben.  Basta  Rudolf  császárnak 

Július  27.  Szeben.  Basta  védölevele   Szászsebes  részére . . 

Július  27.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Július  27.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Július  29,  Szeben.  Basta  Gelsei  Györgynek 

Július  29.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Július  30.  Szeben.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Július  30.  Szeben.  Basta  Schifíbaum  Mátyásnak 

Augusztus  I.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Augusztus  2.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Szeben  v.  tan.-nak. . 
Augusztus  2.  Alsóárpási  tábor.  Basta  a  Szepesi  kamarának 
Augusztus  2.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Nyári  Pálnak  «. . . 
Augusztus  4.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Nyári  Pálnak  .... 
Augusztus  5.  Alsóárpási  tábor.  Basta  az  erd.  ev.  egyháznak 

Augusztus  5.  Lippa.  Móré  János  Bastának 

Augusztus  6.  Fogarasi  tábor.  Basta  Duodo  Péternek  .... 
Augusztus  6.  Fogarasi  tábor.  Basta  Gonzaga  Vinczének. . 

Augusztus  6.  Fogaras.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Augusztus  7.  Lúgos.  Görög  Péter  Bastának 

Augusztus  7.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Augusztus  9.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 

Augusztus  9.  Alsóárpás.  Basta  Ficsor  Péternek 

Augusztus  9.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Huszár  Péternek . . 
Augusztus  1 1 .  Alsóárpási  tábor.  Basta  nyilt  parancsa .... 
Augusztus  12.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Segesvár  tanácsának 
Augusztus  13.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Szeben  tanácsának 
Augusztus  13.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Besztercze  t.-nak 
Augusztus  13.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Mátyás  föherczegnek 
Augusztus  14.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Szeben  tanácsának 
Augusztus  14.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Segesvár  tan.-nak 
Augusztus  14.  Alsóárpási  tábor.  Basta  Mátyás  föherczegnek 
Augusztus  17.  Altmanni  tábor.  Basta  Besztercze  tan.-nak 
Augusztus  18.  Nagygezési  tábor.  Basta  Besztercze  tan.-nak 
Augusztus  18.  Kövend.  Aranyosszék  rendéi  Bastának. . . . 
Augusztus  2 1 .  Meggyes.  Basta  Segesvár  v.  tanácsának  . . 

Augusztus  22.  Meggyes.  Basta  Gelsei  Györgynek 

Augusztus  23.  Meggyes.  Basta  országgyűlési  megerősítése 
Augusztus  23.  Dévai  tábor.  Borbély  György  Bastának  . . 
Augusztus  24.  Meggyes.  Basta  Baromlaka  lakosainak  . . . 
Augusztus  25.  Meggyes.  Basta  parancsa  Henter  M.-nak.. 


i6o2   aug.  25]  Tartalomjegyzék  8l5j 


Augiisztus  25.  Meggyes.  Basta  a  gyulaié j érvári  koll.-nak. . 
Augusztus  25.  Meggyes.  Basta  a  kolozsvári  jezs.  koll.-nak 
Augusztus  25.  Meggyes.  Basta  adománya  Varga  Lukácsnak 

Augusztus  25.  Meggyes.  Basta  Duodo  Péternek 

Augusztus  26.  Meggyesi  tábor.  Basta  Szűcs  B.  hitelezői  ellen 
Augusztus  26.  Meggyes.  Basta  adománya  Sarmasági  Zs.-nak 
Augusztus  27.  Meggj'es.  Basta  az  erd.  ev.  papság  részére 
Augusztus  27.  Meggyes.  Basta    Korlozsvár  v.  tanácsának 

Augusztus  28.  Meggyes.  Basta  Nyári  Pálnak 

Augusztus  28.  Meggyes.  Basta  Dés  tanácsának 

Augusztus  28.  Meggyes.  Basta  Belső-Szolnok  rendéinek  . . 

Augusztus  28.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Baltának 

Augusztus  29.  Meggyes.  Basta  Fiota  Jánosnak 

Augusztus  29.  Meggyes.  Basta  Mindszenti  Benedeknek  . . 
Augusztus  29.  Meggyes.  Basta  Belső-Szolnok  rendéinek . . 
Augusztus  30.  Meggyes.  Basta  a  marosszéki  hadaknak  . . 
Augusztus  30.  Meggyes.  Basta  parancsa  Csáky  Istvánnak 

Augusztus  30.  Meggyes.  Basta  Rudolf  császárnak 

Augusztus  31.  Meggyes.  Basta  Brassó  város  tanácsának. 
Szeptember  i .  Nagj'sinki  tábor.  Basta  Mátyás  f őherczegnek 
Szeptember  3.  Nagysinki  tábor.  Basta  Mátyás  f őherczegnek 
Szeptember  4.  Magáréi  tábor.  Basta  Kolozs  vm.  r.-nek.. 
Szeptember  4.  Malom  víz.   Osztrovi  Miklós  Bastának  .... 

Szeptember  4.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Szeptember  5.  Nagyszeben.  A  szászsebesi  ev.  kápt.  B.-nak 

Szeptember  5 .  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 

Szeptember  7.  Brassói  tábor.  Basta  Kolozsvár  tan.-nak.. 
Szeptember  8.  Sárkányhavas.  B.  a  szászsebesi  ev.  kápt. -nak 
Szeptember  12.  Vidombáki  tábor.  Basta  Besztercze  t.-nak 
Szeptember  16.  Vidombáki  tábor.  Basta  Rudolf  császárnak 
Szeptember  16.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 


Szeptember  7.  Prága.  Rudolf  utasítása  Bastához 1090** 

Szeptember  17.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1091 

Szeptember  18.  Prázsmár.   Basta  Segesvár  v.  tanácsának  1092 

Szeptember  18.  Prázsmári  tábor.  Basta  Rudolf  császárnak  1095 

Szeptember  18.  Prázsmári  tábor.   Basta  Duodo   Péternek  1094 

Szeptember  19.  Prázsmári  tábor.  Bcista  Rudolf  császárnak  1095 

Szeptember  19.  Prázsmári  tábor.    Basta   Radul  vajdának  1096 

Szeptember  20.  Prázsmár.  Basta  a  Szepesi  kamarának..  1097 

Szeptember  20.  Prázsmári  tábor.  Basta  Mátyás  f őherczegnek  1 098 

Szeptember  23.  Prázsmár.  Basta  Kolozsvár  polgárainak  .  1099 

Szeptember  23.  Prázsmár.  Basta  Fogaras  vára  őrségének  iioa 

Szeptember  23.  Prázsmári  tábor.  Basta  Mátyás  f őherczegnek  1 10 1 

Szeptember  26.  Prázsmár.  Basta  a  Szepesi  kamarának..  1102 

Szeptember  27.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1105, 


Szám> 

060 

061 

062 

o6s 

064 

065 

066. 

067 

06& 

069 

070^ 

071 

072^ 

07  3" 

074 

075 

076 

077 

07& 

079 

080^ 

081 

082^ 

085 

084 

085 

086 

087 

088 

089 

090 


564  Tartalomjegyzék  [1602  szept.  29 

Szeptember  29.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Szeptember  30.  Prázsmári  tábor.  Basta  Segesvár  tanácsának 
Szeptember  30.  Prázsmári  tábor.  Basta  Mátyás  föherczegnek 
Szeptember  30.  Prázsmári  tábor.  Basta  Duodo  Péternek 
Október  i ,  Prázsmári  tábor.  Basta  Miksa  föherczegnek . . 

Október  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  3.  Prázsmári  tábor.  Basta  Dobcka  vm.  rendéinek 

Október  5.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Október  8.  Feketehalom.  Basta  a  siki  tiszteknek   2088 

Október  10.  Fogarasi  tábor.  Basta  Besztercze  tanácsának 
Október  10.  Fogarasi  tábor.  Basta  Beck  Joachimnak. . . . 

Október  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  1 1 .  Fogaras.  Basta  Beck  Joachimnak 

Október  13.  Olczonai  tábor.  Basta  Besztercze  tanácsának 

Október  14.  Újfalu.  Basta  Beck  Joachimnak 

Október  15.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Október  15.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  16.  Szebeni  tábor.  Basta  Mátyás  föherczegnek.. 
Október  16.  Szeben  melletti  tábor.  Basta  Vendramin  F.-nek 
Október  2 1 .  Buda  alatti  tábor.  Mátyás  föherczeg  Bastának 
Október  27,  Gyulafejérvár.  Basta  Kolozsvár  tanácsának . . 
Október  28.  Gyulafejérvár.  Basta  a  szászsebesi  esp.-nek . . 
Október  30.  Gyulafejérvár.  B.  Hunyad  és  Zaránd  vm.-nek 

Október  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  30.  Budai  tábor.  Mátyás  föherczeg  Bastának . , . . 
November  2.  Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának 

November  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

November  5.  Gyulafejérvár.  Basta  Abrudbánya  városnak 
November  9.  Alvincz.  Basta  Pezzen  János  ezredesnek  . . 

November  9.  Alvincz.  Basta  Lassota  Eriknek 

November  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

November  14.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak. . . 
November  25.  Gyulafej  ér  vár.  Basta  Besztercze  tanácsának 
November  26.  Gyulafejérvár.  Basta   özv.    Búza   P.-nének 

November  26.  Gyulafej  ér  vár.  Basta  Nyári  Pálnak 

November  27.  Gyulafejérvár.  Basta  Haller  Gábornak..., 
November  27.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak  . . 
November  28.  Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának 
November  29.  Gyulafejérvár.  Basta  Fekete  Jánosnak .... 
Deczember  2.  Gyulafejérvár.  Basta  Segesvár  v.  tanácsának 
Deczember  3.  Gyulafejérvár.  Basta  Miksa  föherczegnek.. 
Deczember  6.  Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának 

Deczember  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  9.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  11.  Gyulafejérvár.  Basta  a  kolozsm.  konventnek 


i6o2  decz.  14]  Tartalomjegyzék  865 

Sxám 

Deczember  14.  Gyulafejérvár.  Basta  Thoroczkay  Máténak  1148 

Deczember  15.  Gyulafejérvár.  B.  országgjrűlési  megerősítése  1149 

Deczember  18.  Gyulafejérvár.  Basta  Kolozs  vm.  rendéinek  1150 

Deczember  18.  Gyulafejérvár.  Basta  Kolozs  vm.  rendéinek  1151 

Deczember  20.  Gyulafejérvár.  Basta  Szász  Jánosnak ....  2089 

Deczember  20.  Gyulafejérvár.  Basta  Vendramin  F.-nek..  1152 

Deczember  2 1 .  Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának  1 1 5 3 

Deczember  23.  Gyulafejérvár.  Basta  Kolozsvár  tanácsának  1154 

Deczember  28.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak..  1155 

Deczember  29.  Gyulafejérvár.  Basta  és  társai  Rudolfnak  1156 

Deczember  30.  Gynlafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának  1 1 57 

Deczember  31.  'Gyulafejérvár.  Basta  a  szerdahelyi  esp.-nek  1158 

Deczember  31.  Gyulafejérvár.  Basta  Kolozsvár  tanácsának  11 59 

1603 

Januárius  3.  Prága.  A  Prágai  udv.  haditanács  Bastának  1160 

Januárius  5.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának  .  1161 

Januárius  15.  Róma.  P.  Aquaviva  Claudio  Bastának....  1162 

Januárius  20.  Gyulafejérvár.  Jeremiás  v.  követei  Bastához  1 163 

Januárius  20.  Prága.  Rudolf  császár  Molart  és  Burghausnak  1164 

Januárius  20.  Innsbruck.  Miksa  főherczeg  Bastának  ....  1 165 

Januárius  21.  Gyulafejérvár.  A  rendek  kívánságai  Bastához  11 66 

Januárius  21.  Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának  1167 

Janiiárius  21.  Gjailafejérvár.  Ováry  Sámuel  Bastához  ....  1168 

Januárius  22.  Gjrulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak   ..  1169 

Januárius  z^.  Gyulafej ér\'ár.  Basta  az  erd.  rendeknek 1170 

Januárius  23.  Gyulafejérvár.  Basta  az  erd.  rendekhez   ..  1171 

Januárius  24.  Gyulafejérvár.  Az  erd.  rendek  Bastának  ..  1172 

Januárius  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Kolozsvár  tanácsának  1173 

Januárius  25.  Gyulafejérvár.  Basta  az  erd.  rendekhez    ..  1174 

Januárius  25,  Gyulafejérvár,  Basta  Küküllő  vm.  rendéinek  1175 

Januárius  25.  Gyulafejérvár.  Basta  Floka  Jánosnak  ....  11 76 

Januárius  25.  G5nilafejérvár.  Basta  Floka  Jánosnak 1177 

Januárius  26.  Gyulafejérvár.  Basta  Hunyad  vm.  rendéinek  1 178 

Januárius  26.  Gyvilaiejérvár.  Basta  Dés  tanácsának   ....  1179 

Januárius  27.  Gyulafejérvár.  Basta  Zaránd  vm.  rendéinek  11 80 

Januárius  27.  Gyulafejérvár.  Basta  Cserényi  Gáspárnak..  1181 

Januárius  27.  Gyulaiejérvár.  Basta  Nyári  Pálnak   11 82 

Januárius  28.  Gyulaiejérvár.  Basta  Székelyvásárhelynek.  1183 

Januárius  28.  Gyulaiejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának  11 84 

Januárius  ,28.  Gyulafejérvár.  Basta  Vásárhelyi  Jánosnak. .  1185 

Januárius  29.  Gyulaiejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak   ..  11 86 

Januárius  29.  Gyulafejérvár.  Basta  nyílt  parancsa 1187 

Januárius  31.  Gyulafejérvár.  Basta  Nyári  Pálnak Ii88 

Bast*  levelezése  és  iratai  IL  55 


S66 


Tartalomjegyzék 


[1603  Í^°-  vége 


Februárius  i. 
Februárius  2. 
Februárius  2. 
Februárius  6. 


Februárius 
Februárius 
Februárius 


IS- 
15- 


Januárius  vége.  Szeben.  A  szász  universitas  Bastához .... 
Februárius  i .  Gyulafejérvár.  B.  és  társai  a  harminczadokról 
Gyulafejérvár.  Basta  Ajtoni  Jakabnak  .... 

Gyulafejérvár.  Basta  Nyári  Pálnak 

Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának 
Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának . . 
Februárius  eleje.  Gynlafejérvár.  Névtelen  jezsuita  jelentése 
Februárius  12.  Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának 
Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  tanácsának 
Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak 

Prága.  San  Clemente  Bastának 

Februárius  17.  Gyulafejérvár.  Basta  Búza  Jánosnak  . . 
Februárius  20.  Gyulafejérvár.  Basta  Mindszenti  B.-nek 
Februárius  20.  Gyulafejérvár.  Basta  Bonfadininek  .... 
Februárius  21.  Gyulafejérvár.  Basta  Filstich  Péternek 
Februárius  22.  Kolozsmonostor.  A  konvent  Bastának  . 
Februárius  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Káldi  Mártonnak 
Februárius  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Brassó  v.  tanácsának 
Februárius  24.  Gyulafej  ér  vár.  Basta  Kolozsvár  tanácsának 
Februárius  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak . . 
Februárius  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak.. 
Februárius  24.  Gyulafejérvár.  Bcista  Erdély  kormányzásáról 
Februárius  24.  Gyulafejérvár.  Basta  Rudolf  császárnak  . . 
Gyulafejérvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 

Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Gyulafej  ér  vár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 
Besztercze.  Besztercze  v.  tanácsa  Bastának . . 
Karánsebes.  Macskási  és  Floka  Bastának .... 

Kolozsvár.  Basta  Rudolf  császárnak    

Kolozsvár.  Basta  a  cs.  titkos  tanácsosoknak 

Prága.  Rudolf  császár  Bastának    

Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Kolozsvár.  Basta  Thury-  és  Zlatárinak  .... 
Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának . . 

Prága.  Rudolf  császár   Bastának 

Kolozsvár.  Basta  tanúvallomása    Horváthról 

Márczius  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   

Márczius  2 1 .  Kolozsvár.  Basta  San  Clementének 

Márczius  21.  Kolozsvár.  Basta  Miksa  föherczegnek 

Márczius  22.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának.. 

Márczius  22.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    

Márczius  23.  Kolozsvár.  Ováry  és  Fej  érvári  Bastának  . . . 

Április 

Április 


Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius 
Márczius  1 1 . 
Márczius  13. 
Márczius  13. 
Márczius  15. 
Márczius  15. 
Márczius  15. 
Márczius  17. 


I .  Kolozsvár.  Basta  Torda  vm.  rendéinek 

I.  Kolozsvár.  Ováry  és  Fej  érvári  Pál  Bastának 


Április  2.  Kolozsvár.  Basta  a  meggyesi  ev.  káptalannak. 


i6o3  ^P^'  2]                     Tartalomjegyzék  867 

Szám 

Április  2.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  város  tanácsának.  1234 

Április  2.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze   város    tanácsának  1235 

Április  4.  Kolozsvár.  Basta   Krakker  Szaniszlónak 1236 

Április  4.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  tanácsának   1237 

Április  5.  Kolozsvár.  Basta  adománya  Fintának   1238 

Április  5.  Kolozsvár.  Basta  San  Clementének 1239 

Április  7.  Kolozsvár.    Basta   Besztercze  város  tanácsának  1240 

Április  9.  Kolozsvár.  Basta  özv.  Apafi  Miklósnének    ....  1241 

Április  10.  Kolozsvár.  Basta  Csáky  Istvánnak  1242 

Aprüis  II.  Kolozsvár.  Basta  Gkjnzaga  Vinczének 1243 

Április  12.  Kolozsvár.  Basta  Fekete  Jánosnak 1244 

Április  12.  Kolozsvár.  Basta  Névteleimek 1245 

Április  12.  Innsbruck.  Miksa  főherczeg  Bastának 1246 

Április  12.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1247 

Április  13.  Kolozsvár.  Basta  Lázár  Györgynek 1248 

Április  14.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1249 

Április  14.  Innsbruck.  Miksa  főherczeg   Bastának 1250 

Április  15.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    1251 

Április  16.  Kolozsvár.  Basta  a  nagyszebeni  ev.  káp.-nak. .  1252 

Április  16.  Kolozsvár.  Basta  Lassota  Eriknek  1253 

Április  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   1254 

Április  19.  Kolozsvár.  Basta  a  szerdahelyszéki  ev.  kápt.-nak  1255 

Április  19.  Kolozsvár.  Basta  Névtelennek 1256 

Április  19.  Kolozsmonostor.  A  konvent  Bastának 1257 

Április  20.  Kolozsvár.  Basta  Lassota  Eriknek 1258 

Április  21.  Kolozsvár.  Basta  Lassota  Eriknek 1259 

Április  21.  Kolozsvár.  Basta  Lassota  Eriknek  1260 

Április  21.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  város   tanácsának  1261 

Április  22.  Szamosujvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának.  1262 

Április  23.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze    v.   tanácsának  1263 

Április  25.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   1264 

Aprihs  26.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze    v.    tanácsának  1265 

Április  26.  Szamosujvár.  Basta  Névtelennek 1266 

Április  26.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1267 

Április  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának  1268 

Április  29.  Szamosujvár.  Basta  Dés  tanácsának 1269 

Április  29.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze    v.   tanácsának  1270 

Április  30.  Szamosujvár.  Basta    Besztercze  v.  tanácsának  1271 

Április  30.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze    v.  tanácsának  1272 

Május  2.  Szamosujvár.  Basta  Lassota  Eriknek 1273 

Május  2.  Besztercze.  Besztercze  város  tanácsa  Bíistának  .  1274 

Május  3.  Szamosujvár.  Basta   Segesvár  v.  tanácsának....  1275 

Május  3.  Szamosujvár.  Basta  Szászrégen  v.  tanácsának..  1276 

Május  3.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1277 

Május  4.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának. .  1278 

55* 


868                                     Tartalomjegyzék                     [1603  °^Í  ^ 

Scám 

Május  6.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának..  1279 

Május  6.  Szamosujvár.  Basta  Komis  Boldizsárnak 1280 

Május  6,  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának..  1281 

Május  7.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának..  1282 

Május  7.  Szamosujvár.  Basta  Radul  vajdának 1283 

Május  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1284 

Május  8.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának..  1285 

Május  8.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.   tanácsának..  1286 

Május  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1287 

Május  II.  Szamosujvár,  Basta  Besztercze  v.  tanácsának..  1288 

Május  13.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v,  tanácsának..  1289 

Május  14.  Szamosujvár.  Basta  Lassota  Eriknek 1290 

Május  14.  Szamosujvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának..  1291 

Május  15.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának  1292 

Május  16.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1293 

Május  17.  Szamosujvár.  Basta  Lassota   Eriknek 1294 

Május  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1295 

Május  21.  Szamosujvár.  Basta  Lassota  Eriknek 1296 

Május  23.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1297 

Május  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1298 

Május  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1299 

Május  hó  vége.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1300 

Június  2.  Szatmár.  Basta  San  Clementének 1301 

Június  5.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    1302 

Június  12.  Rudolf  császár  Bastának 1303 

Június  14.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek    1304 

Június  14.  Szatmár.  Basta  Kolozsvár  város  tanácsának . .  1 305 

Június  18.  Szatmár.  Basta  Spinelli  prágai  nuntiusnak  ...  1306 

Június  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    1307 

Június  19.  Szatmár.  Basta  Mátyás  föherczegnek 1308 

Június  21.  Szatmár.  Basta  a  Szepesi  kamarának 1309 

Július  I.  Válaszúti  tábor.  Basta  a  beszterczei  polgároknak     13 10 

Július  2.  Szatmár.  Basta  Miksa  föherczegnek 131 1 

Július  3.  Prága.  A  császári  tanácsosok  emlékirata 131 1** 

Július  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    1312 

Július  6.  Szatmár.  Basta  Rabus  Györgynek 1313 

Július  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 13 14 

Július  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 13 15 

Július  15.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 13 16 

Július  16.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1317 

Július  17.  Szatmár.  Basta  Rudolf  császárnak 13 18 

Július  19.  Majtény.  Basta  San  Clementének 1319 

Július  19.  Prága,  Rudolf  császár  Bastának 1320 

Július  20,  Majtényi  tábor,  Basta  Miksa  föherczegnek    ...  1321 

Július  20.  Majtényi  tábor.  Basta  Lassota  Eriknek 1322 


i6o3  J"í*  2i]                    Tartalomjegyzék  869 

Szám 

JúHus  21.  Szilágycseh.  Gyulafi  László  Bastának   1323 

Július  22.  Ákos.  Basta  Lassota  Eriknek 1324 

Júlixis  22.  Ákos.  Basta  Miksa  főherczegnek 1325 

Július  28.  Innsbruck.  Miksa  főherczeg  Bastának 1326 

Július  29.  Dési  tábor.  Basta  Comazzani  Antalnak   1327 

Július  29.  Dési  tábor.  Basta  Radul  vajdának    1328 

Július  30.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1 329 

Július  31.  Válaszúti  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  1330 

Július  31.  Kolozsvári  tábor.    Basta  Zucconi  Vinczének. . .  1331 

Július  31.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1332 

Augusztus  5.  Tövisi  tábor.  Bcista  Besztercze  v.  tanácsának  1333 

Augusztus  5.  Tövisi  tábor,  Basta  Brassó  v.  tanácsának. .  1334 

Augusztus  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának...  1335 

Augusztus  7.  Kenyérmező.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának  1336 

Augusztus  8.  Kenyéri  tábor.  Basta  Muzsna  lakóinak....  1337 

Augusztus  9.  Kenyérmezei  tábor.  Basta  Mátyás  főherczegnek  1338 

Augusztus  9.  Kenyérmező.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának  1339 

Augusztus  10.   Kenyérmezei  tábor.  Basta  Komis  B.  részére  1340 

Augusztus  10.  Kenyérmezei  tábor.  Basta  Komis  B.-nak  .  1341 

Augusztus  10.  Kenyérmezei  tábor.  Basta  Pezzen  B.-nak. .  1342 

Augusztus  10.  Kenyérmező.  Basta  Besztercze  V.  tanácsának  1343 

Augusztus  II.  Innsbruck.  Miksa  főherczeg  Bastának I344 

Augusztus  II.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1345 

Augusztus  12.  Szászváros.  Basta  Belső-Szolnok  vm.  részére  1346 

Augusztus  17.  Szászváros.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  1347 

Augusztus  20.  Szászvárosi  tábor.    Basta  Lassota  Eriknek  1348 

Augusztus  20.  Szászvárosi  tábor.    Basta  San  Clementének  1349 

Augusztus  20.  Prága.  Rudolf  utasítása  Bastához 1350 

Augusztus  21.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  1351 

Augusztus  21.  Prága.  Rudolf  Basta  számára 1352 

Augusztus  21.  Prága.  Rudolf  Basta  számára 1353 

Augusztus  22.  Prága.  Rudolf  Basta  számára I354 

Augusztus  24.  Szászvárosi  tábor.  Basta  Segesvár  tan.-nak  1355 

Augxxsztus  24.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának..  1356 

Augusztus  25.  Szászvárosi  tábor.    Basta  Kolozsvár  részére  1357 

Augusztiis  25.  Szászvárosi  tábor.    Basta  Kolozsvár  részére  1358 

Augusztus  25.  Szászváros.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  1359 

Augusztus  25.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1360 

Augusztus  30.  Déva.  Basta  Miksa  főherczegnek 1361 

Szeptember  4.  Dévai  tábor.  Basta  Szászváros  tanácsának  1362 

Szeptember  4.  Dévai  tábor.  Basta  Khrausenegg  részére  .  1363 

Szeptember  4.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1364 

Szeptember  4.  Prága.  Rudolf  császár  Basta  és  társainak. .  1365 

Szeptember  9.  Dévai  tábor.  Basta  Besztercze  követeinek.  1366 

Szeptember  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1367 


Ö70  Tartalomjegyzék  [1603  szept.   12 

Szeptember  12.  Déva.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Szeptember  12.  Dévai  tábor.  Basta  Szászsebes  v.  részére. . 
Szeptember  12.  Dévai  tábor.   Basta  Besztercze  részére  . . 

Szeptember  13.  Déva.  Basta  Rudolf  császárnak  

Szeptember  13.  Déva.  Basta  az  erdélyi  rendeknek 

Szeptember  13.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Szeptember  13.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Szeptember  14.  Dévai  tábor.  Basta  Segesvár  v.  tanácsának 
Szeptember  14.  Dévai  tábor.  Basta  B.-Szolnok  rendéinek 
Szeptember  14.  Dévai  tábor.  Basta  Káli  Kún  János  részére 
Szeptember  14.  Dévai  tábor.  Basta  Besztercze  tanácsának 

Szeptember  14.  Déva.  Basta  Rudolf  császárnak 

Szeptember  14.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Szeptember  15.  Dévai  tábor.  Basta  Kornis  B.  részére. . . . 
Szeptember  15.  Dévai  tábor.  Basta  Szeben  v.  tanácsának 
Szeptember  15.  Dévai  tábor.  Basta  Sennyei  Pongrácznak 
Szeptember  15.  Dévai  tábor.  Basta  Sennyei  Pongrácznak 
Szeptember  16.  Dévai  tábor.  Basta  Segesvár  városának.. 
Szeptember  16.  Dévai  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Szeptember  17.  Prága.  Rudolf  Basta  és  társai  részére  . . . 
Szeptember  18.  Dévai  tábor.  Basta  Mátyás  föherczegnek 
Szeptember  19.  Dévai  tábor.  Basta  Küküllö  vm.  rendéinek 
Szeptember  19.  Dévai  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak 
Szeptember  20.  Dévai  tábor.  Basta  Karánsebes  és  Lúgosnak 
Szeptember  20.  Dévai  tábor.  Basta  Lódi  Simon  részére . . 
Szeptember  22.  Dévai  tábor.  Basta  Szeben  v.  tanácsának 

Szeptember  25.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Szeptember  27.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  . 
Szeptember  28.  Brassó.  Brassó  város  tanácsa  Bastának . . 

Október  i .  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  2.  Marsinai  tábor.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának 

Október  4.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Október  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  8.  Almaszegi  tábor.  Basta  Donáth  György  részére 

Október  8.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Október  11.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  29.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Október  31.  Almaszegi  tábor.  Basta  Kemény  B.  részére.. 

Október  3 1 .  Prága.  Miksa  föherczeg  Bastának 

November  i .  Lippai  tábor.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 
November  4.  Almaszegi  tábor.  Basta  Borbély  Gy.  részére 

November  6.  Lippai  tábor.  Basta  Jeli  Lénártnak . .. 

November  7.  Almaszegi  tábor.  Basta  Szörény  vm.  rendéinek 
November  7.  Almaszegi  tábor.  Basta  Hofímann  Gy.-nek 
November  11.  Tótvárad.  Basta  Hoffmann  Györgynek 


z6o$  nov.  13]  Tartalomjegyzék  871 

^November  13.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

líovember  17.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

líovember  18.  Gyulafejérvár.  Basta  Komis  B.  részére... 
líovember  18.  Gyulafejérvár.  Basta  Sárközi  M.  részére.. 
November  18.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának.. 
November  19.  Gynlafejérvár.  Basta  Szeben  tanácsának. . 

November  2 1 .  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

November  22.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

November  26.  Kolozsvár.  Basta  Nyári  Pálnak 

November  26.  Kolozsvár.  Basta  Mátyás  főherczegnek .... 

November  27.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

November  28.  Kolozsvár.  Basta  Szeben  város  részére . 

November  28.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 

November  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

November  29.  Kolozsvár.  Basta  Névtelennek 

Deczember  i.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának 

Deczember  2.  Kolozsvár.  Basta  Dés  város  részére   

Deczember  2.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 
Deczember  4.  Kolozsvár.  Basta  Dés  város  tanácsának. . . 

Deczember  4.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  5.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 

Deczember  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  9.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 
Deczember  9.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 

Deczember  9.  Kolozsvár.  Basta  Gonzaga  Vinczének 

Deczember  10.  Kolozsvár.  Basta  Fejér  vm.  rendéinek. . . 
Deczember  10.  Kolozsvár.  Basta  a  kolozsm.    konventnek 

Deczember  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  1 1 .  Kolozsvár.  Basta  Angyalosi  Jánosnak  .... 
Deczember  1 1 .  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak . . 

Deczember  11.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  12.  Kolozsvár.  Basta  Szeben  v.  tanácsának.. 
Deczember  13.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak.. 
Deczember  16.  Kolozsvár.  Basta  Tlmrzó  Györgynek  — . 
Deczember  17.  Kolozsvár.  Basta  Symonius  Istvánnak  . . . 

Deczember  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  19.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak.. 
Deczember  19.  Kolozsvár.  Basta  a  cs.  titk.  tanácsosoknak 
Deczember  20.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tan.-nak.. 
Deczember  24.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak . . 
Deczember  25.  Tergovistye.  Radul  vajda  Bastának...... 

Deczember  25.  Tergovistj-^e.  Vimercato  kap.  Bastának... 

Deczember  26.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  27.  Kolozsvár.  Basta  Dés  város  tanácsának.. 


8/2  Tartalomjegyzék  [1603  decz.   28 

Szám 

Deczember  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1458 

Deczember  29.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1459 

Deczember  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1460 

Deczember  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1461 

Deczember  31.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1462 

1604 

Januárius  i.  Kolozsvár.  Basta  Veress  Pál  részére. .......  1463 

Januárius  3.  Kolozsvár.  Basta  Keresztúri  J.  részére  ....  1464 

Januárius  4.  Kolozsvár.  Basta  Dés  város  tanácsának. . . .  1465 

Januárius  4.  Kolozsvár.  Basta  Felsőbánya  v.  számára. . .  1466 

Januárius  4.  Gyulafejérvár.  Gróf  Salm  Miksa  Bastának. .  1467 

Januárius  5.  Kolozsvár.  Basta  Mátyás  főherczegnek 1468 

Januárius  6.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának..  1469 

Januárius  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1470 

Januárius  9.  Kolozsvár.  Basta  Kis  Jánosnak 147 1 

Januárius  10.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  város  tan.-nak  1472 

Januárius  10.  Kolozsvár.  Basta  Szeben  v.  részére I473 

Januárius  10.  Kolozsvár.  Basta  a  Szepesi  kamarának....  1474 

Januárius  11.  Kolozsvár.  Basta  Unverzagt  Farkasnak...  1475 

Januárius  12.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tan.-nak..  1476 

Januárius  12.  Kolozsvár.  Basta  Kis  Jánosnak 1477 

Januárius  12.  Kolozsvár.  Basta  Rudolf  császárnak 1478 

Januárius  12.  Kolozsvár.  Basta  Rudolf  császárnak H79 

Januárius  12.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1480 

Januárius  15.  Kolozsvár.  Basta  Zeller  Ferencz  részére...  148 1 

Januárius  15.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  1482 

Januárius  15.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1483 

Januárius  16.  Kolozsvár.  Basta  Thury  Jánosnak 1484 

Januárius  16.  Kolozsvár.  Basta  a  kolozsm.  konventnek  .  1485 

Januárius  16.  Kolozsvár.  Basta  özv.    Hamvai   Gy.-nének  1486 

Januárius  16.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1487 

Januárius  17.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1488 

Januárius  18.  Kolozsvár.  Basta  Kolozs  vm.  rendéihez...  1489 

Januárius  18.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  1490 

Januárius  21.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1491 

Januárius  21.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1492 

Januárius  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1493 

Januárius  29.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  1494 

Januárius  29.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1495 

Januárius  30.  Kolozsvár.  Basta  Marosszék  rendéinek....  1496 

Januárius  30.  Kolozsvár.  Basta  Horvát  Istvánnak 1497 

Januárius  30.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1498 

Januárius  vége.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1499 


i604  febr.  i] 


Tartalom  j  egyzék 


875 


Februárius  i .  Kolozsvár.  Basta  Nagyenyed  v.  részére .... 
Februárius  i,  Kolozsvár.  Basta  Krakker  Szaniszlónak . . . 
Februárius  4.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának 
Februárius  4.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 
Februárius  4.  Kolozsvár.  Basta  a  kolozsvári  országgyűlésről 

Februárius  6.  Kolozsvár.  Basta  Bedó  Istvánnak 

Februárius  7.  Kolozsvár.  Basta  Doboka  vm.  rendéinek., 

Februárius  7.  Kolozsvár.  Basta  Rácz  Györgynek 

Februárius  7.  Kolozsvár.  Basta  Rabus  Györgynek 

Februárius  8.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának . . 
Februárius  8.  Kolozsvár.  Basta  Vajda  István  és  Balázsnak 
Februárius  8.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának 

Februárius  8.  Kolozsvár.  Basta  Bedó  Istvánnak 

Februárius  9.  Kolozsvár.  Basta  utasítása  a  székelyeknek 
Februárius  10.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 

Februárius  14.  Róma.  Aqua\'iva  Claudio  Bastának   

Februárius  15.  Kolozsvár.  Basta  a    kolozsm.   konventnek 

Februárius  16.  Kolozsvár.  Basta  Khrauseneggnek 

Februárius  1 8.  Kolozsvár.  Basta  Ajtoni  Jakabnak 

Februárius  18.  Kassa.  Khrausenegg  Bastának 

Februárius  20.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának 
Februárius  2 1 .  Kolozsvár.  Basta  Miksa  f öherczegnek  .... 

Februárius  2 1 .  Kolozsvár.  Basta  Khrauseneggnek   

Februárius  24.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának 
Februárius  24.  Kolozsvár.  Basta  Sennyei  Pongrácznak  . . 

Februárius  24.  Kolozsvár.  Basta  Burghausennek 

Februárius  24.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Februárius  25.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának 

Februárius  26.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 

Februárius  vége.  Berethalom.  Schiffbaum  Mátyás  Bastának 
Márczius.2.  Meggyes.  Basta  az  erdélyi  szász  papoknak.. 

Márczius  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Márczius  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Márczius  8.  Brassó.  Basta  Kézdi-szék  rendéinek 

Márczius  9.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Márczius  10.  Brassó.  Basta  Segesvár  város  tanácsának. . . 

Márczius  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Márczius  1 1 .  Brassó.  Basta  Brassó  város  tanácsának  .... 
Márczius  1 1 .  Brassó.  Basta  Szeben  város  tanácsának  .... 

Márczius  1 1 .  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Márczius  12.  Brassó.  Brassó  város  tanácsa  Bastának  .... 

Márczius  14.  Brassó.  Basta  Brassó  város  tanácsának 

Márczius  14.  Brassó.  Basta  Ribisch  kapitánynak 

Márczius  közepe.  Brassó.  Oltárdi  Mihály  Bastának 

Márczius  16.  Brassó.  Basta  Oltárdi  Mihálynak 


874  Tartalomjegyzék  [1604  naárcz.   17 

Szám 

JMárczius  17.  Fogaras.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  ...  1545 

Márczius  19.  Fogaras.  Basta  Ach  Briccius  számára 1546 

Márczius  19.  Fogaras.  Basta  Miksa  főherczegnek 1547 

Márczius  21.  Berethalom.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának  1548 

Márczius  22.  Pozsony.  Mátyás  föherczeg  Bastának I549 

Márczius  23.  Pozsony.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1550 

Márczius  27.  Kolozsvár.  Basta  Névtelennek 1551 

Márczius  27.  Pozsony.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1552 

Márczius  27.  Pozsony.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1553 

Márczius  28.  Vájasd.  Ajtoni  Jakab  Bastának 1554 

Márczius  29.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának . .  1555 

Márczius  31.  Kolozsvár.  Basta  Meggyes  v.  tanácsának  ..  1556 

Április  I.  Kolozsvár.  Basta  Khrauseneggnek 1557 

Április  I.  Kezdi- Vásárhely.  Konkoly  Péter  Bastának....  1558 

Április  I.  Pozsony.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1559 

Április  eleje.  Pozsony.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1560 

Április  4.  Kolozsvár.  Basta  Nyári  Pálnak 1561 

Április  6.  Kolozsvár.  Basta  Besztercze  v.  tanácsának  ....  1 562 

Április  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1 563 

Április  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1 564 

Április  8.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1565 

Április  10.  Kolozsvár.  Basta  Mátyás  főherczegnek 1566 

Április  17.  Kolozsvár.  Basta  Kolozsvár  v.  tanácsának...  1567 

Április  17.  Kolozsvár.  Basta  Torda  v.  tanácsának 1568 

Április  18.  Kolozsvár.  Basta  kiváltságlevele  Abrudbányának  1569 

Április  20.  Kolozsvár.  Basta  Kolozs  vm.  rendéinek 1570 

Április  26.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1571 

Április  30.  Prága.  Castiglia  Damiano  követ  Bastának  ...  1572 

Május  I.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1573 

Május  I.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának — ...  1574 

Május  2.  Szatmár.  Basta  és  társai  Burghausennek  ..«,.«.  1575 

Május  6.  Huszt.  Basta  térítvénye  Husztról   1576 

Május  8.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1577 

Május  10.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1578 

Május  10.  Prága.  Pezzen  Bertalan  Bastának 1579 

Május  II.  Kolozsvár.  Kolozs  vm.  rendéi  Bastának 1580 

Május  12.  Prága.  Pezzen  Bertalan  Bastának 1581 

Május  13.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1582 

Május  15.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1583 

Május  17.  Huszt.  Basta  Giacomo  Barbiano  Belgioiosonak  1584 

Május  17.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1585 

Május  18.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1586 

Május  ^  19.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1 587 

Május  23.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1588 

Május  28.  Huszt.  Basta  Pezzen  Bertalannak 1589 


i6o4  niáj.  25]                  Tartalomjegyzék  875 

Szám 

Május  25.  Prága.  Basta  Burghausennek 15895 

Május  29.  Huszt,  Basta  Castiglia  Damianonak 1590 

Június  1.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1591 

Június  3.  Huszt.  Basta  Besztercze  tanácsának 1592 

Június  II.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának „ .«  1593 

Június  13.  Szatmár.  Basta  Kolozsvár  tanácsának 1594 

Június  16.  Szatmár.  Basta  Kolozsvár  tanácsának 1 595 

Június  18.  Szatmár.  Basta  Khrausenegg  Pálnak 1596 

Június  21.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1597 

Június  28.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1598 

Július  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1599 

Július  20.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   1600 

Július  23.  Prága.  Basta  Miksa  fóherczegnek 1601 

Július  26.  Prága.  Basta  Gonzaga  Vinczének 1602 

Július  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1603 

Július  30.  Prága.  Basta  Rudolf  császárnak 1604 

Július  30.  Prága  Basta  Unverzagt  Farkasnak   1605 

Augusztus  2.  Innsbruck.  Miksa  föherczeg  Bastának 1606 

Augusztus  6.  Féirma.  Famese  Ranuccio  Bastának 1607 

Augusztus  21.  Prága.  Basta  Miksa  fóherczegnek 1608 

Augusztus  24.  Róma.  Aldobrandini  Cinzio  Bastának  ....  1609 

Augusztus  vége.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1610 

Augusztus  vége.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 161 1 

Szeptember  2.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1612 

Szeptember  3.  Bécs.  Basta  Rudolf  császárnak 161 3 

Szeptember  3.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 16 14 

Szeptember  4.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 161 5 

Szeptember  4.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 1616 

•Szeptember  7.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 1617 

Szeptember  9.  Diószeg.  Basta  a  Bécsi  udvari  haditanácsnak  161 8 

Szeptember  11.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 161 9 

Szeptember  12.  Érsekújvár.  Basta  Rudolf  császárnak....  1620 

Szeptember  13.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak  ....  1621 

Szeptember  14.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának -  1622 

Szeptember  15.  Esztergom.  Basta  Mátyás  fóherczegnek.^  1623 

Szeptember  16.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 1624 

Szeptember  17.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak  ....  1625 

Szeptember  17.  Esztergom.  Basta  Mátyás  fóherczegnek..  1626 

Szeptember  17.  Esztergom.  Basta  Soranzo  Ferencznek . . .  1627 

Szeptember  17.  Esztergom.  Basta  Ferreri  nnntiusnak 1628 

Szeptember  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1629 

Szeptember  18.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 1630 

Szeptember  20.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak  ....  1631 

Szeptember  21.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 1632 

Szeptember  24.  Esztergom.  Basta  Mátyás  fóherczegnek  . .  1633 


876 


Tartalo  m  j  egy  zék 


[1604  szept   24 


Szám 

Szeptember  24.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1634 

Szeptember  25.  Mantova.  Gonzaga  Vincze  Bastának  ....  1635 

Szeptember  27.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak  ....  1636 

Szeptember  27.  Esztergom.  Basta  Soranzo  Ferencznek . . .  1637 

Szeptember  27.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek . .  1638 

Szeptember  28.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1639 

Szeptember  29.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1640 

Szeptember  30.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak  ....  164 1 

Szeptember  30.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek..  1642 

Szeptember  30.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1643 

Október  I.  Esztergom.  Basta  San  Clementének   1644 

Október  2.  Esztergom.  Basta  Farnese  Ranucciónak 1645 

Október  3.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 1646 

Október  3.  Esztergom.  Basta  Miksa  íőherczegnek 1647 

Október  4.  Esztergom.  Basta  San  Clementének 1648 

Október  4.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1649 

Október  5.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek   1650 

Október  7.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 1651 

Október  7.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak 1652 

Október  8.  Zürndorí.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1653 

Október  10.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 1654 

Október  12.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak 1655 

Október  12.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 1656 

Október  12.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1657 

Október  13.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1658 

Október  15.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1659 

Október  16.  Esztergom.  Basta  Ferreri  nuntiusnak 1660 

Október  16.  Esztergom.  Basta  Soranzo  Ferencznek 1661 

Október  17.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1662 

Október  közepe.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1663 

Október  19.  Esztergom.  Basta  Murád  basának 1664 

Október  19.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1665 

Október  20.  Esztergom.  Basta  Rudolf  császárnak 1666 

Október  20,  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 1667 

Október  20.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek i668 

Október  20.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1669 

Október  20.  Buda.  Murád  basa  Bastának 1670 

Október  22.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 167 1 

Október  22.  Bécs.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1672 

Október  23.  Esztergom.  Basta  Murád  basának 1673 

Október  23.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 1674 

Október  25.  Győr.  Mátyás  íöherczeg  Bastának 1675 

Október  25.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1676 

Október  25.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1677 

Október  26.  Esztergom.  Basta  Mátyás  íőherczegnek 1678 


i6o4  o^  26] 


Tartalomjegyzék 


877 


Október  26.  Esztergom.  Basta  Mátyás  főherczegnek  .... 

Október  27.  Pest.  Murád  basa  Bastának 

Október  28.  Pesti  tábor.  Murád  basa  Bastának 

Október  29.  Esztergom.  Basta  Gonzaga  Vinczének 

Október  3 1 .  Imisbruck.  Miksa  föherczeg  Bastának 

November  3.  Esztergom.   Basta  Mátyás  főherczegnek.... 

November  3.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  kamara  Bastának 

November  4.  Komárom.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

November  6.  Dezséri  tábor.  Basta  Mát^i'ás  főherczegnek . . 

November  6.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

November  6.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

November  6.  Róma.  VIII.   Kelemen  pápa  Bastának . 

November  6.  Róma.  Aldobrandini  Bastának 

November  7.  Dezsér.  Basta  Mátyás  főherczegnek 

November  7 ,  Dezsér.  Basta  a  hét  kir.  bányavárosnak  . . . 

November  7.  Dezsér.  Basta  Mátyás  főherczegnek 

November  7.   Körmöczbánya.    A  város  tanácsa  Bastának 

0.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

1.  Rimaszombat.  Lippai  Balázs  Bastának. . . . 
3.  Esztergár.  Basta  KoUonitsch  Seif riednek . . 
3.  Esztergár.  Basta  Mátyás  főherczegnek.... 
3.  Esztergár.  Basta  Beszterczebánya  tan.-nak 

3.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

4.  Esztergár.  Basta  Mátyás  főherczegnek.... 

4.  Árva  vára.  Thurzó  György  Bastának  .... 

5.  Palánka.  KoUonitsch  Seifried  Bastának  . . 

5.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

5.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 


November 

November 

November 

November 

November 

November 

November 

November 

November 

November 

November 

November  közepe.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának.. 

November  iS.  Osgyán.  Basta  KoUonitsch  Seifriednek    . 

November  18.  Osgyán.  Basta  Mátyás  főherczegnek 

November  18.  Osgyán.  Basta  Thurzó  Györgynek    

November  19.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

November  19..  Prága.  A  Prágai  udv.  kamara  Bastának. 
November  22.  Putnok.  Béista  KoUonitsch  Seifriednek 

November  23.  Putnok.  Basta  Rudolf  császárnak 

November  23.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   

November  23.- Prága.  Rudolf  császár  Bastának   

November  23.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    

November  24.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

November  27.  Róma.  Aldobrandini  Cinzio  Bastának  . . . 

November  29.  Szendrö.  Basta  Kassa  tanácsának    

November  29.  Szendrö.  Basta  Mátyás  főherczegnek   . . . 

November  29.  Szendrö.  Basta  San  Clementének 

November  30.  Szendrö.  Basta  Miksa  főherczegnek 


Szám 
1679 
1680 
168 1 
1682 
1683 
1684 
1685 
1686 
1687 
1688 
1689 
1690 
1691 
1692 
1693 
1694 
1695 
1696 
1697 
1698 
1699 
1700 
I70I 
1702 
1703 
1704 
1705 
1706 
1707 
1708 
1709 
1710 
1711 
I712 

1714 
1715 
1716 
1717 
1718 
1719 
1720 
1721 
1722 
1723 


878 


Tartalom]  egy  zék 


[1604  decz.   I 


Deczember  i .  Bécs.  Mátyás  f óherczeg  Bastának 

Deczember  2.  Bécs.  Mátyás  f óherczeg  Bastának 

Deczember  2.  Bécs.  Mátyás  f óherczeg  Bastának 

Deczember  3.  Bécs.  Mátyás  f óherczeg  Bastának 

Deczember  3.  Kassa.  Basta  Kassa  város  tanácsának  .... 

Deczember  4.  Kassa.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Deczember  9.  Eperjes.  Basta  Lőcse  és  más  városoknak . . 

Deczember  9.  Eperjes.  Basta  Kapy  Jánosnak 

Deczember  9.  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Deczember  9.  Eperjes.  Basta  Rudolf  császárnak 

Decczember  9.  Bécs.  Mátyás  f óherczeg  Bastának     

Deczember  1 1 .  Bécs.  Mátyás  f óherczeg  Bastának 

Deczember  12.  Eperjes.  Basta  Lócse  város  tanácsának  . . 
Deczember  14.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  . . 

Deczember  15.  Eperjes.  Basta  Thurzó  Györgynek 

Deczember  17.  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Deczember  18.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  . . 

Deczember  18.  Eperjes.  Basta  San  Clementének 

Deczember  18.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Deczember  18.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Deczember  18.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  19.  Eperjes.  Basta  a  felsómagyarorsz.  rendeknek 
Deczember  20.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  . . 

Deczember  2 1 .  Prága.  Rudolf  császár  Bastának    

Deczember  22.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  . . 
Deczember  22.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  . . 
Deczember  22.  Eperjes.  Basta  Berzeviczi  Andrásnak  .... 
Deczember  22.  Eperjes.  Basta  Drehorowski  Jánosnak  . . . 

Deczember  22.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Deczember  23.  Makovicza.  Csáky  István  Bastának 

Deczember  23.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Deczember  24.  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Deczember  24.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Deczember  25.  Eperjes.  Basta  Rudolf  császárnak 

Deczember  27.  Makovicza.  Rákóczy  Zsigmond  Bastának. 
Deczember  27.  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának  . 
Deczember  28.  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek  ..... 

Deczember  29.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Deczember  30.  Eperjes.  Basta  Rudolf  császárnak 

Deczember  30.  Eperjes.  A  felsömagyarorsz.  rendek  Bastának 
Deczember  31.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  .. 

Deczember  31.  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 

Deczember  31.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 


i6o5  i^^-  ^3 


Tartalom]  egyzék 


87^ 


Január  ius 
Januáxius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januári  vis 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 
Januárius 


1605 

Ssánr 

Eperjes.  Basta  Thököly  Sebestyénnek 1767 

Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 176& 

Eperjes.  Basta  Szepes  vm.  rendéinek I769> 

Eperjes.  Basta  Thököly  Sebestyénnek 1770 

Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 177 1 

Eperjes.  Basta  a  sléziai  rendeknek ^77^ 

Eperjes.  Basta  Szepes  vm.  rendéinek I775 

Prága.  Rudolf  császár  Bastának ^  . .  1774 

Makovicza.  Rákóczy  Zsigmond  Bastának.  =.. .  1775 

Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek ^77^ 

Eperjes.  Basta  Soranzo  Ferencznek 1777 

Eperjes.  Basta  Miksa  föherczegnek 1778^ 

Eperjes.  Basta  Ferreri  prágai  nuntiusnak  . .  1779- 

Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának i78o« 

Eperjes.  Basta  Szuhay  Istvánnak 1781 

Prága.  Rudolf  császár  Bastának 178? 

Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 1785 

Eperjes.  Basta  Bocskay  Istvánnak 1784 

Eperjes.  Basta  Csáky  Istvánnak 1785 

Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 1786- 

Eperjes.  Basta  a  felsómagyarorsz.  rendeknek  1787 

Eperjes.  Ba^ta  Lőcse  tanácsának 1788 

Eperjes.  Basta  Mátyáls  föherczegnek 1789^ 

,  Eperjes.  Basta  Aldobrandini  Cinzionak  . . .  1790 

Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1791 

Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának  . .  1792 

.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1793' 

Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  . . .  1794 

Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1795 

.  Eperjes.  Basta  Szinyei  Merse  Istvánnak  . .  1796- 

Bártfa.  Bártfa  város  tanácsa  Bastának  . . .  1797 

,  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának. . .  1798 

Eperjes.  Basta  Kollonitsch  Seifriednek I799 

Eperjes.  Basta  Rudolf  császárnak 1800 

.  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 1801 

.  Eperjes.  Basta  Székely  Boldizsárnak 1802 

,  Eperjes.  Basta  Szepes  vm.  rendéinek 1805 

,  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának. . .  1804 

,  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 1805 

,  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának ....  1 806^ 

,  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának...  1807 

.  Eperjes.  Basta  Mátyás  föherczegnek 180S 

,  Eperjes.  Basta  Ferreri  nuntiusnak. .......  1809 


^8o 


Tartalom]  egy  zék 


[1605  ^^^^-  4 


Februárius  4.  Bécs.  A  Bécsi  udvari  kamara  Bastának   . . 

Februárius  7.  Prága.  Ferreri  nuntius  Bastának 

Februárius  8.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 

Februárius  9.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának   

Februárius  11.  Szeben.  Hoőman  és  társai  Bastának   .... 

Februárius  16.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Februárius  17.  Prága.  Ferrreri  nuntius  Bastának 

Februárius  18.  Szeben.  Hoffman  és  társai  Bastának   .... 
Februárius  19.  Eperjes.   Söldner  György  Bártfa  v.  t.-nak    i 

Februárius  20.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Februárius  23.  Hannosócz.  Basta  Mátyás  főherczegnek  . . 

Februárius  26.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek 

Februárius  26.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Februárius  27.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek 

Februárius  28.  Eperjes.  Basta  Rudolf  császárnak 

Februárius  28.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek 

Márczius  2.  Eperjes.  Basta  Komis  Boldizsárnak 

Márczius  3.  Parma.  Famese  Ranuccio  Bastának 

Márczius  4.  Eperjes.  Basta  Szepes  vm.  rendéinek    

Márczius  5.  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának  .... 

Márczius  5.  Bécs,  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Márczius  6.  Eperjes.  Basta  Famese  Ranucciónak 

Márczius  7.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Márczius  7.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Márczius  8.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek   ...... ... 

Márczius  8.  Eperjes.  Basta  Gonzaga  Vinczének 

Márczius  9.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának.... 
Márczius  1 1 .  Eperjes.  Basta  Kollonitsch  Seif riednek  .... 

Márczius  12.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek    

Márczius  12.  Eperjes.  Basta  Ferreri  nuntiusnak 

Márczius  14.  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának  . . . 

Márczius  15.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek    

Márczius  15.  Eperjes.  Basta  gróf  Hohenlohenak 

Márczius  15.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Márczius  16.  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának  . . . 

Márczius  16.  Svime.  Barbiano  Belgioioso  Bastának 

Márczius  16.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Márczius  17..  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Márczius  18.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  .... 

Márczius  19.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 

Márczius  20.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek    

Márczius  21.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Márczius  22.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek   

Márczius  22.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 

Márczius  22.  Hadi  tábor.  Gróf  Hohenlohe  Bastának  .... 


i6o5   mán^i^Aj}^            Tartalomjegyzék  88 1 

Szám 

Márczius  23.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek    1854 

Márczius  24.  Eperjes.  Basta  Lőcse  város  tanácsának  ....  1855 

Márczius  25.  Krakó.  Dümberg  János  Bastának 1856 

Márczius  26.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek    1857 

Márczius  29.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1858 

Márczius  30.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek    1859 

Márczius  30.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1860 

Márczius  31.  Eperjes.  Basta  Bártfa  város  tanácsának  ...  1861 

Márczius  31.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek   1862 

Április  3.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1863 

ApriUs  4.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek   1864 

Apriüs  4.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek   1865 

Április  5.  Eperjes.  Basta  Mátyás  főherczegnek   1866 

Április  6.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1867 

Apriüs  6.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bíistának 1868 

Aprihs  7.  Murány.  Rottall  János  Bastának   1869 

Április  7.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1870 

Április  8.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1871 

Április  9.  Kirchdorf.  Basta  Mátyás  főherczegnek 1872 

Április  10.  Kirchdorf.  Basta  Bártfa  város  tanácsának    . .  1873 

Április  13.  Györgyfalvi  tábor.  Basta  Lőcse    v.  tanácsának  1874 

Április  13.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1875 

Apiilis  15.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1876 

Április  17.  Rózsahegy.  Basta  Mát\'ás  főherczegnek    1877 

Április  18.  Parma.  Famese  Ranuccio  Bastának    1878 

Április  22.  Privigyei  tábor.  Basta  Kollonitschnak 1879 

Április  22.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1880 

Április  23.  Privigyei  tábor.  Basta  Kollonitschnak 1881 

Április  24.  Pri vigye.   Basta  Mátyás  főherczegnek   1882 

Április  25.  Tapolcsány.  Basta  Kollonitschnak 1883 

Április  25.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 1884 

Április  28.  Mantova.  Gonzaga  Vincze  Bastának   1885 

Április  30.  Freistadt.  Basta  Mátyás  főherczegnek 1886 

Május  2.  Bécs.  A    Bécsi    udv.    haditanács    Bastának 1887 

Május  4.  Szentgyörgy.  Basta  Mátyás  főherczegnek 1888 

Május  4.  Szentg>'örgy.  Basta  Miksa  főherczegnek 1889 

Május  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    1 890 

Május  6.  Szentgyörgy.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  1891 

Május  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    1892 

Május  7.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . . .  1893 

Május  7.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi    udv.    haditanácsnak..  1894 

Május  8.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . . .  1895 

Május  8.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    1896 

Május  8.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    1897 

Május  10.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . .  1898 

Basta  levelezése  és  iratai  IL  5^ 


882  Tartalomjegyzék  [1605  "^^J-   ^^ 

Seám 

Május  10.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1899 

Május  II.  Pozsony.  Ba^ta  Mátyás  főherczegnek  1900 

Május  II.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  ..  1901 

Május  II.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  ..  1902 

Május  II.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  1903 

Május  12.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . .  1904 

Május  12.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  kamara  Bastának   1905 

Május  12.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1906 

Május  13.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . .  1907 

Május  13.  Bécs.  Molart  János  Bastának 1908 

Május  14.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  1909 

Május  15.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  ..  191a 

Május  15.  Pozsony.  Basta  kötelezvénye  katonáinak 191 1 

Május  15.  Pozsony.  Basta  Molart  Jánosnak 1912 

Május  15.  Prága.  Mátyás  föherczeg  Bastának   1913 

Május  15.  Prága.  Mátyás  föherczeg  Bastának    1914 

Május  15.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  191 5 

Május  16.  Pozsony.  Basta  Miksa  főherczegnek    19 16 

Május  16.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . .  1917 

Május  17.  Pozsony.  Baista  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . .  191 8 

Május  17.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1919 

Május  18.  Pozsony.  Basta  Sennyei  Pongrácznak 1920 

Május  19.  Prága.  Mátyás  föherczeg  Bastának   192 1 

Május  19.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  1922 

Május  20.  Pozsony.  Basta  Mátyás  főherczegnek   1923 

Május  20.  Pozsony.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  . .  1924 

Május  20.  Pozsony.  Batóta  Miksa  főherczegnek    1925 

Május  20.  Pozsony.  Basta  Soranzo  velenczei  követnek...  1926 

Május  20.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  1927 

Május  21.  Prága.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1928 

Május  25.  Prága.  Mátyás  föherczeg  Bastának   1929 

Május  26.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    1930 

Május  28.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  1931 

Május  30.  Prága.  'Florio  Este  Ferdinánd  mod.  herczeg^ek  .  1926** 

Május  31.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    ....  1932 

Június  3.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának   1933 

Június  6.  Pozsony.  Basta  Gonzaga  Vinczének I934 

Június  6.  Pozsony.  Basta  Farnese  Ranucciónak 1935 

Június  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1936 

Június  6.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának 1937 

Június  7.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1938 

Június  9.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1939 

Június  II.  Bécs.  A  Bécsi  udv,  haditanács  Bastának 1940 

Június  16.  Pozsony.  Basta  Valenti  bíborosnak   1941 

Június  közepe.  Bécs.  Basta  beszéde  Mátyás  föherczeghez  1942 


i6o5  J^°'  ^tT                  Tartalomjegyzék  883 

Stim 

Június  17.  Pozsony.  Basta  Mátyás  fóherczegnek i943 

Június  20.  Pozsony.  Basta  Mátyás  fóherczegnek i944 

Június  24.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1945 

Június  24.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 1946 

Június  25.  Bécsújhely.  Basta  Valenti  bíborosnak i947 

Június  26.  Bécsújhely.  Basta  Mátyás  fóherczegnek   1948 

Június  27.  Bécsújhely.  Basta  Mátyás  fóherczegnek   ^949 

Június  27.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 1950 

Június  28.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának 195 1 

Június  29.  Bécsújhely.  Basta  Valenti  bíborosnak 1952 

Június  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának I953 

Június  vége.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának I954 

Július  I.  Prága.  Rudolf  császár  Bcistának    1955 

Július  2.  Bécs,  Basta  Soranzo  velenczei  követnek 1956 

Július  2.  Bécs.  Basta  Valenti  bíborosnak 1957 

Július  2.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1958 

Július  9.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának i959 

Július  10.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának   1960 

Július  II.  Bécs.  Basta  Valenti  bíborosnak 1961 

Július  15.  Bécs.  Basta  Gonzaga  Vinczének 1962 

Július  15.  Bécs.  Basta  Gonzaga  Fabiónak   ^9^3 

Július  16.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának   1964 

Július  16.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1965 

Július  18.  Bécs.  Basta  Valenti  bíborosnak     1966 

Július  20.  Bécs.  Basta  főrendi  kötelezvénye 1967 

Július  23.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1968 

Július  29.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1969 

Július  30.  Bécs.  Basta  Valenti  bíborosnak 1970 

Július  30.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának    .,..  197 1 

Augusztus  6.  Bécs.  Basta  Valenti  bíborosnak   1972 

Augusztus  6.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1973 

Augusztus  6.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1974 

Augusztus  15.  Bécs.  Basta  Valenti  bíborosnak... 1975 

Augusztus  13.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának  ^ 1976 

Augusztus  13.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1977 

Augusztus  20.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1978 

Augusztus  21.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának  .  1979 

Augusztus  22.  Bécs.  Mátyás  fóherczeg  Bastának    1980 

Augusztus  23.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának   1981 

Augusztus  27.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1982 

Augusztus  27.  Róma.  Valenti  bíboros  Bastának 1983 

Augusztus  29.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának   1984 

Augusztus  30.  Pozsony.  Basta  báró  Liechtensteinnak 1985 

Augusztus  31.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1986 

Augusztus  31.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    ... 1987 

S<5* 


884  Tartalomjegyzék  [1605  szept.   i 

Szám 

Szeptember  i.  Pozsony.  Basta  Mátyás  főherczegnek    ....  1988 

Szeptember  i.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    1989 

Szeptember  i.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának 1990 

Szeptember  2.  Pozsony.  Basta  Rudolf  császárnak 199 1 

Szeptember  2.  Pozsony.  Basta  báró  Liechtensteinnak . . . .  1992 

Szeptember  2.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    1993 

Szeptember  3.  Pozsony.  Basta  Mátyás  főherczegnek   ....  1994 

Szeptember  3.  Pozsony.  Basta  Mátyás  főherczegnek    ....  1995 

Szeptember  3.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    1996 

Szeptember  3.  Róma.  V.  Pál  pápa  Bastának    1997 

Szeptember  4.  Prága.  Basta  huszti  grófi  diplomája 1998 

Szeptember  6.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    1999 

Szeptember  10.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2000 

Szeptember  12.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2001 

Szeptember  14.  Komárom.  Basta  Mátyás  főherczegnek  . .  2002 

Szeptember  15.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2003 

Szeptember  18.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2004 

Szeptember  22.  Komárom.  Basta  Névtelennek    2005 

Szeptember  23.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2006 

Szeptember  26.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2007 

Szeptember  28.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2008 

Szeptember  28.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2009 

Szeptember  30.  Komárom.  Basta  Valenti  bíborosnak    ...  2010 

Szeptember  30.  Mátyás  föherczeg  Bastának 201 1 

Szeptember  30.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2012 

Szeptember  30.  Prága.  Rudolf  császár  Bastának 2013 

Október  4.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2014 

Október  7.  Komárom.  Basta  Rudolf  császárnak 2015 

Október  10.  Komárom.  Basta  Soranzo  velenczei  követnek  2016 

Október  10.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2017 

Október  12.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2018 

Október  14.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2010 

Október  18.  Györsziget.  Basta  V.  Pál  pápának    2020 

Október  18.  Györsziget.  Basta  Borghese  bíborosnak    ....  2021 

Október  19.  Györsziget.  Basta  Horn.  Drugeth  BáUntnak  .  2022 

Október  19.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2023 

Október  22.  Györsziget.  Basta  Horn.  Drugeth  Bálintnak  2024 

Október  23.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2025 

Október  24.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2026 

Október  25.  Érsekújvár.  Hom.  Drugeth  Bálint    Bastának  2027 

Október  27.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2028 

Október  27.  Bécs.  Mátyás  föherczeg  Bastának    2029 

November  4.  Bécs.  A  Bécsi  udv.  haditanács  Bastának . .  2030 

November  4.  Bécs.  Basta  a  Bécsi  udv.  haditanácsnak  ..  2031 

November  5.  Róma.  Borghese  bíboros  Bastának   2033 


i6o5  '^ov.   ii]                  Tartalomjegyzék  885 

Szám 

November  11.  Róma.  V.  Pál  pápa  Bastának    2033 

Deczember  17.  Bécs.  Basta  Borghese  bíborosnak 2034 

Deczember  22.  Bécs.  Basta  Mátyás  főherczegnek 2035 

Deczember  24.  Bécs.  Basta  Mátyás  főherczegnek 2036 

Deczember  vége.  Bécs.  Basta  emlékirata  Rudolfhoz    ....  2037 

Deczember  31.  Róiaa.  Borghese  bíboros  Bastának 2038 

1606 

Januárius  7.  Bécs.  Basta  Comi  kapitánynak 2039 

Februárius  eleje.  Bécs.  Basta  Mátyás  főherczegnek   2040 

Márczius  6.  Prága.  Basta  Borghese  bíborosnak 2041 

Márczius  6.  Prága.  Ferreri  nuntius  Borghesenek 2041"* 

Márczius  6.  Prága.  Basta  Mátyás  főherczegnek 2042 

Márczius  15.  Prága.  A  Csehországi  ht.  Bastának 2043 

Márczius   31.   Prága.   Basta  a  Prágai  udv.   kamarának..  2044 

Április  közepe.  Prága.  Basta  Rudolf  császárnak 2045 

Július  közepe.  Prága.  Basta  Rudolf  császárnak    2046 

Augusztus  eleje.  Prága.  Basta  Rudolf  császárnak 2047 

Augusztus  II.  Prága.  Basta  emlékirata  Rudolfhoz 204S 

Augusztus  14.  Prága.  Ferreri  nuntius  Borghesenek   2048® 

Szeptember  5.  Prága.  Basta  Famese  Ranucciónak 2049 

Október  27.  Prága.  Basta  Miksa  főherczegnek    2050 

November  3.  Prága.  Basta  Mátyás  főherczegnek    2051 

November  6.  Innsbruck.  Miksa  f őherczeg  Bastának 205  2 

Deczember  2.  Prága.  Basta  a  Prágai  udv.  kamarának   . .  2053 

Deczember  2.  Bécs.  Mátyás  főherczeg  Bastának 2054 

Deczember  10.  Prága.  Basta  Miksa  főherczegnek 2055 

1607 

Januárius  22.  Prága.  Basta  kívánságai  V.  Pál  pápától  . .  2056 

Februárius  7.  Prága.  A  Prágai  udv.  kamara  Bastának  . .  2057 

Februárius  26.  Prága.  Basta  szerződése  a  Szentszékkel  . .  2058 

Márczius  7.  Prága.  Basta  Petrucci  kapitánynak 2059 

Márczius  10.  Róma.  Borghese  bíboros  Bastának 2060 

Június  I.  Prága.  Basta  a  Prágai  udv,  kamarának 2061 

Június  2.  Róma.  Borghese  bíboros  Bastának 2062 

Június  16.  Prága.  Basta  a  Prágai  udv.  kamarának 2063 

November  13.  Prága.  Basta  a  Prágai  udv.  kamarának  ..  2064 

November  24.  Róma.  Borghese  bíboros  Bastának    2065 


VIII. 
HELY-,  NÉV-  ÉS  TÁRGYMUTATÓ. 

(j.  =  jobbágy ;    1.  =  lakó ;   p.  =  polgár ;    t.   =  tartomány 
V.  =  vide  ;  vm.  =  vármegye.) 


Ahauj  (Újvár)  vm.  7,  69,  179, 
281,  295,  298,  396,  397.  — 
II.  634,  657,  679.  ~  község  : 
Göncz,  Hecze,  Onga. 

Ahrudhánya  (Ahrugyhánya)  II. 
116,  117,  436—439.^1  biró  : 
Abrudbányai  Pál ; . — •  i  föbiró : 
Rákosi  Pál.  /^  i  Kosa  Mátyás. 

Abrudbányai  Pál  deák  (Paulus 
Literátus  de  Abrudbánya) 
abrudbányai  biró  II.  ii6. 

Ahrugy falva   II.    437. 

Ach  Briccius,  puskaporgyártó 
II.  418,  419. 

Achmed  I.  szultán  II.  512,  513. 

Ácsok  (Zimmermánner)   196. 

Adalbert  Pál  boroszlói  vál. 
püspök  (vescovo  di  Vratisla- 
via)  249. 

Adalékok  Zemplén  vármegye 
történetéhez  635.  —  II.  244. 

Adó  (Dica)  138,  157,  312,  314. 

Adorján  (Adrián)  vára  109,  124, 
224,  534,  721.  —  II.  510. 

Adorján  György  de  Nagydoba, 
Középszolnok  vm.  ülnök  726. 

Adószedő  :  Medve,  Szokoly. 

Adriai  püsjiök :  Porzia  Giro- 
lamo. 


Aedelberg  II.  650. 

Ágipti   V.   Czigányok. 

Ágostonjaivá  II.   300. 

Agria  V.   Eger. 

Agjrúk  (Bombardieri,  Tor- 
menta) :  54,  64,  72,  73,  202. 
—  II.  199,  211,  565. 

Aiduchi,  Aiducchi  v.  Hajdúk. 

Ajtoni  Literátus  Jakab,  lippai 
harminczados  11.176,396,423. 

Akmár  II.  396,  397,  423. 

Akna  V.  Désakna. 

Ákos  II.   259,  260,  272. 

Alagi  Ferencz  II.  96. 

Alamor  (Alsófehér  vm.)  II.  128. 

Alárdi  Ferencz  408. 427, 457, 458. 

Álba,  Álba  Júlia  v.  Gyulafehér- 
vár. 

Álba  Federico,  Don  dúca  di 
II.  760. 

Álba  Regale  v.  Székesfehérvár. 

Albaiulius  V.  Fejérvári. 

Albanese  di  Vazzia  loi. 

Albánok  II.  768. 

Albcnsis  István  v.  Fejérvári 
István. 

.\lbert  föherczeg  129,  223,  699. 
^-^  király  II.  762. 

Albisi   Barlabás    Demeter. 


Aldobrandini] 


Index 


887 


Aldobrandini  Cinzio  bíboros, 
(Cardinale  di  San  Giorgio) 
pápai  államtitkár  219,  303, 
410.  —  II.  422,  473,  517, 
530,  55O'  585.  695.  /^  Gian 
Francesco,  principe  di  Ros- 
sano,  pápai  hadvezér  10,  354. 
"^  Margit  (Famese  Ranuccio 
T^^)^)  354-  '^  Olimpia,  du- 
chessa  di  Carpinetto  354. 

Aldorf  (Darff'  Wallendorf)  651. 

Alemagna  v.  Németország. 

Alemanni  v.  Németek.  í^  di 
Preiner  v.  Breuner-ezred. 

Alessandro,  Don  v.  Comuleo 
Sándor  apát. 

Alexander  JVIáté,  Ummach  a 
Krumpenthal  II.  292. 

Ali  pasa,  győri  várparancsnok 
10.  —  II.   505. 

Alia  Farkas  de  Karatna  II.  8. 
396,  397.  —  Felesége  :  Bagdi 
Krisztina. 

Alispánok  :  Dobay,  Dósa,  Dra- 
veczky,  Horváth  László,  Ka- 
bos,  Orbán,  Osztrovi,  Pogány 
György,  Thorma  Miklós. 

Almádapáti    Sárközi    Máté. 

Almádi  Báünt  de  Szováta  II.  26. 

Almakerék  (Alsó fehér  vm.)  II. 
203. 

Almás  vára  v.  Nagyalmás. 

Almássi  Albert  de  Almás  II.  52. 
/-»/  István  deák  (Stephanus 
Literátus  de  Almás)  II.  379. 
/^Mihály  kanczelláriai  jegyző 
672. 

Almaszeg  II.  312.  315—318, 
324,  331. 

Almosd  (Bihar  vm.)  672. 

Alőr  (Dohoka  vm.)  II.  321. 

Alparét  (Alpret,  Belsőszolnok 
vm.)  742.  —  II.  270. 

Alsóárpás  II.    45—47,   51—56. 

Alsóausztríai    kamara    (Nieder- 


Oesterreichische  Cammer)  II. 
514.  /^  rendek  II.  586,  684, 
702,  703. 

Alsóbalázsfalvi  Cserényi  család. 

Alsó-Csemáton  (Kézdi-szék)  II. 
389.  r^  i  Vajda   család. 

Alsófehér  (Fejér)  vm.  8,  57,  61, 
642,  665.  —  II.  128,  203,  230, 
287,  300,  302,  312,  338,  350, 
375,  396,  420,  423,  437.  ^ 
vm.  község :  Alamor,  Alma- 
kerék, Alsó-Szederjes,  Bese, 
Bollia,  Bucsin,  Csongva,  Fe- 
lenyed,  Feöldszin,  Felső-Sze- 
derjes, Kantafalva,  Karkó, 
Kisfalud,  Körpenyes,  Krakkó, 
Kratna,  Marosújvár,  Mike- 
szásza,  Miriszló,  Moha,  Mo- 
nora,  Musca,  Nagygezés,  Of- 
fenbánya.  Pálos,  Pesselnek. 
Réthen,  Rudoly,  Sárd,  Som- 
bor, Sóspatak,  Szárazpatak, 
Szászcsanád,  Taté,  Vájasd.  /^ 
rendéi  IL  338. 

Alsó  fekete  patak  II.    27.  f 

Alsó-Fenyves    459. 

Alsó-Jára  (Torda  vm.)  II.  181. 
189,  197,  214,  339.  ^  i  Fe- 
jérdi István,  Pápai  Balázs, 
Szilvási  család  ;  o^  i  1.  Tho- 
roczkai  Ferencz. 

Alsókenyér  590. 

A  Isó-Magyarország  (  Ungaria 
Inferiore)  7,  44,  47,  217,  218, 
228,  249,  258,  262,  265,  283, 
290,  292,  296,  549,  554,  563, 
616,  622,  708,  709,  718,  728, 
743.  —  II.  41,  42,  177,  275, 
285,  305,  313,  445,  464,  471, 
477,  517,  626,  636,  783. 

Alsó-Maros-V áradja  II.  1,  461. 

Alsó-Meszes  (Belényes  t.)  II.  66. 

Alsóobresie    (Obresie,    Szörény 
vm.)  II.  165,  166,  187. 

Alsó-Rákos  II.  300. 


888 


Index 


[Alsó-Szederjes 


Alsó-Szederjes  (Alsófehér  vm.) 
II.   302. 

Alsószentmihály falvi  Veres  Lite- 
rátus Pál. 

Alsó-Szopor  (Középszolnok  vm.) 
668,  671.  —  //.  162. 

Alsó-Torja  (Kézdi-szék)  II.  312. 
r-^  i  Apor  Sándor. 

Altenburg  v.  Magyaróvár. 

Althan  Adolf  Mihály  gróf,  ezre- 
des II.  486,  488,  490,  496, 
498,  501,  505,  506. -^ -ezred 
II.  431,  483,  512,  520,  714, 
716. 

Altmann  II.  57. 

Altsohl  V.  Beszterczebánya. 

Alvincz  (Vinz)  II.  117,  118. 

Amati  Giovanni  titkár  II.  749. 

Amboise  II.   764. 

Ambrosi  Ambrosio,  de  177.  — 
II.  470. 

Amurat  II.  757. 

Anatolia  (Natolia)  636. 

Andách  (Bihar  vm.)  II.  36. 

András  I.  király  II.  768.  /^  II. 
király  II.  142. 

Andrea  Cardinale  v.  Báthory 
András. 

Andreanum  II.  142. 

Andreozzi  Francesco  kapitány 
158,  160. 

Angolország  (Inghiliherra)  II. 
766. 

Angyalos  János  de  Kis  Egrestó 
II.  191,  340,  378. 

Antal  aga  tatár  követ  152. 

Apafi  de  Apa  Nagyfáivá  :  Er- 
zsébet (Kállai  Farkasné)  II. 
79.  '^  Erzsébet  (Tarkányi 
Petemé)  II.  375.  '^  Farkas 
II.  304,  380.  '^  Ferencz  II. 
203,  294.  /^  György  II.  203, 
294.  /^  Miklós  II.    203,  304. 

Apanagyfalva  ( Belsószolnok  vm.) 
II.    204.  1^  i  Apafi  család. 


Apát ;  Comuleo. 

Apáti  (Doboka  vm.)  742.  /^  i 
Kabos  Pál. 

Apor  András  II.  803.  í^*  Sándor 
idősb  de  Felsötorja  II.  312. 
/^  ifjabb  de  Alsótorja  II. 
312.  '^  Lörincz  de  Felsötorja 
II.  312. 

Apulum  V.  Xxyvüafehérvár. 

Aquaviva  Claudio  S.  J.  gene- 
rális II.   140,  394. 

Arad  vm.  II.  332.  '^  község  .- 
Szabadhely. 

Aranybeváltás  II.  180.  Arany- 
beváltó :  Filstich. 

Aranyos-szék  II.  58,  380.  -^  i 
község :  Kövend.  /-^^  rendéi 
II.  58. 

Archibugio,  corda  di  v.  Gyujtó- 
kanócz. 

Archibusier-Reiter  27,  51,  58, 
65,69,72,118,146,  169,  i85» 
289,  308,  449,  516,  528,  638. 
—  II.  10,  24,  238,  249,  441, 
626,  636. 

Archív  des  Vereins  für  sieben- 
bürgische  Landeskunde  660, 
670. 

Ardenti,  krakói  kereskedő  II. 
617. 

Ardner  Sebald  kassai  jegyző  197. 

Ardó  (Ardou)  323,   324. 

Arese  Giovann'  Antonio  II.  470. 

Ariánusok  576. 

Arkosi  Literátus  Mihály,  tiszt- 
tartó II.  196. 

Arlem  v.  Harlem. 

Armenus  v.  Gregorovicz  Péter. 

Arpástó  (Belsószolnok  vm)  11^ 
204. 

Arrivabene  Lelio  contc  di  Va- 
risio,  prágai  mantovai  követ 
561,  562,  569,  574,  614,  615, 
636,  649,  675,  676. 

Arronath  kapitány  II.  629. 


Árva] 


Index 


889 


Árva  vára  TI.  523.  /-w  vm.  II. 
343,  523.  ~  főispán  :  Thurzó 
György. 

Asgutí  Bisztrai  Ferencz. 

Assan  v.  Hasszán. 

Asszony  faivá  (Frauendorf,  Kü- 
kmö  vm.)  II.  192,  416. 

Aszaló  146. 

Attemshamer,  hadiépitészeti 
fizetőmester  II.  668. 

Atvan  V.  Hatvan. 

Auersperg  generális  II.   ^67. 

Augsburg(Augusta)II.537,  780. 

Austria,  Casa  di  v.  Osztrák-ház. 

Atisztria  (österreich)  22,  67,  242, 
489.  —  II.  348,  375,  464, 
573,  645,  648,  663,  673,  674, 
676,  679,  698,  703,  704,  706, 
732,  733,  735.  ^  i  község  : 
Gföll.  -^  i  minorita  provin- 
cziális :  Giovanni  Pál. 

Ayduques  v.  Hajdúk. 

Baba  Nóvák  hajdúvezér  421 — 
423,  468,  478,  494.  497- 

Babócz  II.  385. 

Babolcsai  Bálint  II.  27,  31. 

Bacáu  (Bakó)  402,  591.  ~  i 
püspök :    Quirini  Bemardino. 

Bács  (Hunyad  vm.)  II.  166. 

Bagdi  Krisztina  ( Alia  Farkasné) 
11.  396. 

Bagna  v.  Nagybánya. 

Bajazed  szultán  II.  757. 

Bakó  V.  Bacáu. 

Bakó  Lukács  II.  378. 

Bakos  Borbála  (Kolozsvári  Li- 
terátus Jánosné)  II.  206. 

Bálás  György  in  Sombor  II.  196. 

Balásfi  András  kanczeUáriai 
jegyző  672.  —  II.  26. 

Balassa  (Balassi)  András  kan- 
czeUáriai jegyző  726.  '^  Fe- 
rencz de  Véczke  II.  301,  401, 
802.  '^  Zsigmond    472,  486. 


Balásíelke  (Küküllő  vm.)  II, 
203. 

Bálint  Ist\'án  II.  196. 

Balog  Gáspár  179.  /^^^  Gergely 
de  Váradja  592,  593.  ^-^  Imre 
de  Várad  II.  34.  r-^  Mihály 
de  Kolozsvár  II.   140. 

Balog  vára  (Gömörvm.)  516, 525. 

Balonok  v.  Vallonok. 

Bama  la,  kapitány  451, 

Ban  György  de  Kisdoba,  Közép- 
szolnok vm.   ülnök  726. 

Bánffy  Anna  (Szentpáli  Jánosné ) 
11.  439,  440,  449,  450.  /^ 
Boldizsár  de  Mogyoró  II.  ^6^. 
/-^  Dénes  IL  274,  348,  2,77, 
411.  "^  Gábor  de  Mogyoró 
II.  368,  394.  /^  István  de  Lo- 
soncz  600,  704.  —  II.  4,  229, 
368.  "^  István  de  Mogyoró 
II.    394.  /-^  Mihály   II.    176. 

Banga  Ferencz  de  Nagydoba. 
Közéjjszolnok  vm.  ülnök  726. 

Bánhegyi  János  466. 

Bankár  :   Henkel. 

Bánok  :  Busesti,  Huszár  Péter, 
Michalce. 

Bánrévi  János  II.  321. 

Bányai  Kfihály  deák  szászvárosi 
királybíró  II.  266. 

Bányavárosok  II.  86. 

Baranyai  Anna  (Barthakovith 
Gáspámé)  II.   165. 

Baráth  Borbála  (2^11er  Fe- 
renczné)  II.  368,  394.  /^  Péter 
II.  65. 

Barharia  II.   768. 

Barhátfalvi  j.  Copil  Simon ;  L 
Demeter  Miklós,  Kok  György. 

Barbél  v.  Borbély. 

Barbiano  Francesco,  conte  di 
Belgioioso  IL  503,  612,  613, 
619, 620, 626, 639.  /^Giovanni 
II.  241,  298,  348,  410,  441, 
448,  451,  452,  461,  486,  492, 


^90 


Index 


[Barbier 


507,  510,  511,  516,  519,  552, 

558,  573.  690. 
Barbier  v.  Borbély. 
Barcsai  (Barchiai)  András  711, 

732,  73^- 

JSarczaság  II.  300,  370,  414,  415. 

Barilowith  Ferencz  de  Goricza 
II.  46. 

Barlabás  de  Albis  :  Demeter  és 
Tamás  II.  60. 

Sárók :  Beck,  CoUoredo,  Hof- 
kirchen,  Liechtenstein,  Re- 
dern,   Thanhauzen,   Ungnad. 

JBaromlaka  II.   59. 

Baróti  Jakab  deák  (Jacobus 
Literátus  de  Bárót)  II.    378. 

Barré  II.  385. 

Bartaháza   336. 

Bartakovith  v.  Horváth.  --«-' 
Gáspárné  v.  Baranyai  Anna. 

Bartal :   Glossarium  II.   68. 

Bárífa  (Barifeld)  340,  375,  637. 
—  II.  536—540,  589,  605, 
606,  609,  623,  635,  643.  r^  vá- 
ros levéltára  205.  —  IL  583. 
v^'  város  tanácsa  163,  164, 
174,  175,  178,  187,  190,  196, 
197,  203,  205,  210,  213,  321, 
340,  341,  345,  346,  356,  370, 
375,  392,  395-  —  n.  542,  553, 
583,  587—589,  594,  597.  605, 
609,  617,  620,  632,  637,  645. 

Bartha  András  biró  II.  152.  '^ 
István  biró  II.  152.  '-^  István 
de  Dés  II.  172, 

Barvitius  János  332,  344.  —  II. 

367- 

Basák :  Ali,  Bektes,  Hasszán, 
Ibrahim,  Kadizade,  Murád, 
Szatardsi,  Szinán. 

Basta  Demeter  II.  469.  <*-' 
György  =  Minden  lapon.  >^ 
Györgyné  v.  Liedekerke  Anna 
~  Károly  303,  345.—  II.  751, 
756,  777>  784.  —  Miklós  699. 


Báthory  András  bíboros  (Car- 
dinal Báthory,  Cardinal  An- 
drea) erdélyi  fejedelem   161, 

177,    179,    188,    192,   203,   211. 

216,  217,  223,  224,  227,  230. 
231,  235,  237,  241—244,  255, 
256,  259 — 261,  283,  300, 
301,  304,  305,  314,  324,  328, 

330,  333,  349,  351,  354,  4S6, 
—  II.  147,  359,  364,  459, 
462,  463.  /-^^  Gábor  II.  153. 
/-»'  István,  ecsedi  117,  184, 
229,  239,  245,  246,  254,  295, 
517.  563,  573-  —  n.  441.  /^ 
István  fejedelem  (István  ki- 
rály) 458.  —  II.  147,  173, 
205,  273.  '^  István,  somlyai 
305,  314,  342,  350,  361,  370. 

405,  513,  517-  ~  Istvánné 
687.  '^^  Péter  II.  152.  '^ 
Zsigmond  erdélyi  fejedelem 
(Bathori,  il  Transilvano,  Sigis- 
mundus  princeps)  35,  59,  64. 
66,  74,  79,  83,  96 — 98,  100. 
loi,  103,  108,  iio,  112.  114, 
116,  127,  133,  149,  161,  182. 

217,  222,  224,  242,  243,  285, 
324,  330,  383,  387,  394,  402. 

406,  414,  424,  426,  428,  43J. 

434.  437—439.  449.  450,  459. 
460,  467,  468,  472,  476,  478 — 
484,  486 — ^488,  490,  492,  493, 
497,  500,  502,  504,  506 — 508- 
510,  511,  523,  524,  526 — 535, 
537—542,  545—547.  549,  551. 
553,  555—557,  559—563.  565. 
566,  567,  569,  570,  573—575, 
577—580,  584,  585.  588,  590. 
591,  594 — 600,  603,  608,  610, 
617,  619,  620,  622,  623,  625 — 
629, 63 1 ,  633—636, 638—640. 
642 — 644,  646,  648 — 650, 653. 
654,  657 — 661,  663,  666,  667, 
669,  674,  675,  677 — 681,  683 
— 686,  690,  693 — 696,  699, 


Báthory -család] 


Index 


891 


701 ,  705—7 1 1 ,  7 1 3— 724,  727, 
730,  733,  734,  736—740,  743. 

,  —  11.  I,  3,  5,  6,  9,  12,  17, 
19—21,  23,  28,  29,  32,  38— 43» 
46,  49,  61,  68,  75,  79,  80,  114, 
119,  120,  122,  128,  147,  168, 
174—177,  179,  184,  194,  203, 
244,  305,  359,  364,  396,  423, 
436,  448,  462,  474,  721,  751, 
785  (1598),  792  (1601),  793, 
794,  796,  797,  801  (1602).  /^ 
Zsigmondné  v.  Maria  Chri- 
stiema. 

Báthory-család  II.   174,   175. 

Báthoryak  üzehne  316,  474, 
482,  505. 

Batistoni  Giovanni  Maria  (Jo- 
hann  Maria)  613. 

Bátor  563.  '^  i  Szaniszlófy  csa- 
lád. 

Bazin  (Pösing)  II.  667. 

Beaurieu  (Boerieu)  Jakab  ka- 
pitány 586,  635.  —  II.  15, 
309,  414,  802  (1602). 

Beck  Joachim,  Liber  baro  a 
Leopoldstorf  in  Ebraitstorf, 
jenéi  kapitány  II.  14,  20, 
72,  7S,  96,  104—107,  267, 452. 

Bécs  V.    Wien.  '^  i  állami    le- 

.  véltár  329,  569,  571.  —  II. 
3,    427,    502,   599.  ~  i  béke 

11.  769.  -^  i  bankár :  Henkel 
Lázár ;  nagykereskedő  :  Ca- 
stelli  Bertalan ;  püspök :  Khle- 
sel  Menyhért.  .^^  i  hadügyi  le- 
véltár 36,  412,  500,  505,  629. 
— 11.  30,  540,  664.  -^  i  közös 
pénzügyi  levéltár  27, 186, 188, 
600.  —  II.  18,  24,  85.  '-^  i 
udvari  haditanács  (Hofkriegs- 
rath,  Consiglio  di  Guerra)  11, 

12,  23,  154,  158,  159,  163, 
164,  165,  171— 173,  176— 
180,  183—185,  195,  i97»  198, 
201,  206,  212 — 215,  220,  224, 


225,  227—231,  236,  239,  245 
—248,  253,  254,  257»  260,  262, 
263,  280,  282 — 284,  286,  290, 
293,  296,  302,  319,  327,  331, 
334.  341,  346—348,  353,  355 
—358,  360,  361,  370,  371, 
374,  376,  379,  381,  382,  385 
—387,  389—391,  394,  399, 
400,  403—407,  411,  418,  421, 
439,  442,  445,  448,  462,  465, 
487,  489,  490,  505,  510,  513, 
516,  530,  533—535,  537,  542, 
545,  550,  569,  570,  599,  617. 
—  II.  177,  220,  235,  251,  265, 
280,  282,  309,  321,  432,  451, 
452,  484,  502,  510,  613,  654, 
657 — 659,  661,  662,  664 — 666, 
668,  669,  671—673,  675,  677, 
680,  681,  684,  685,  705,  708, 
739,  742,  752.  --^  i  udvari 
kamara  41,  278,  420.  . —  II. 
247,  480,  514,  600,  666. 

Bécsújhely  v.  Wienerneustadt. 

Bectes  v.  Bektes. 

Bedé  Márton,  esküdt  in  Lom- 
pért  II.    153. 

Bedő  István  udvarheU'^zéki 
kapitány  II.  384,  391.  '^ 
(Beödeő)  Mihály  de  Káinok 
II.   378. 

Beheimb,  Behem  v.  Csehország. 

Bekes  de  Komyát :  Gáspár  402. 
r^  László  402.  —  II.  59. 

Békés  106.  —  II.  109.  r^  vm. 
II.  12. 

Békési  Ferencz  120. 

Bektes  (Bectes)  egri  basa  598, 
611,  722.  —  II.  47,  68,  73, 
89,  216,  251,  259,  263,  434, 

532,  534,  543- 

Béla  I.  király  II.  762. 

Béldi  II.  426. 

Belényes  (Belieties,  Belínyös)  305, 
306,  353,  459,  509,  532,  534, 
540,  547,  697.  —  II.   13,  15, 


Index 


[Belga 


18,  19,  20,  27,  30,  32,  39,  ál, 
66,  120,  143,  155,  169,  172, 
176,  233,  325,  334,  349,  410, 
428.  f^  i  kapitány  :  Keörösi 
István,  --^i  Kórodi  István,  Ko- 
máromi Lajos, Sándor  György, 
/-w.  /,  község :  Alsó-Meszes, 
Bontó,  Felső-Meszes,  Felső- 
Poyen,  Guraszád,  Kalugier, 
Kis-Koh,  Krichior,  Lehecsén, 
Ligetfő,  Magura,  Mochyla, 
Poczionelest,  Ske,  Szaka,  Sze- 
listye,  Talp,  Újlak. 

Belga  lovasok  v.  Salm-lovasok. 

Belgioioso  conte    di,   Barbiano. 

Belgium  II.   720. 

Belgrád  (Belgrado ,  Griechisch 
Weissenburg,  Nándor  fejérvár, 
Nándor  Graeca)  25,  48,  152, 
559,  707.  —  //.  23,  209,  286, 
686, 

Belienes,    Belinyös  v.  Belényes. 

Belsöszolnok  vm.  (Szolnok  inte- 
rior)  742.  — II.  8,  37, 102, 172, 
204,  270,  273,  368,  395,  799, 
806 — 808.  ~  község  :  Alpa- 
rét,  Apanagyfalva,  Arpástó, 
Décse,  Domokosfalva,  Girót, 
Gosztilla,  Jonkafalva,  Kacskó, 
Kálna,  Középsomkút,  Pén- 
tek, Poklostelke,  Resö,  Szász- 
Nyires,  Szent-Benedek,  Szű- 
ketek, Tőkepataka,  Újfalu, 
Váralja,  Vásárhely,  Zabrok, 
ZoUaros.  >^  rendéi  II.  37, 
66,  69,  295.  /^  alispán :  Thor- 
ma  Miklós.  <-w  jegyző :  So- 
mogyi Ambrus  deák. 

Béliek  (Béltök)  110,  112. 

Bencze  János  esküdt  in  Monó 
II.  152. 

Beru  (Maros-szék)  II.  378. 

Benedek  Péter  jobbágy  II.  181. 

Benedekfalva  ( Kőzépszolnok  vm.) 
II.   152. 


Benedictus  Literátus  de  Ilosva 
V.  Ilosvai  Benedek  deák. 

Bénye  (Beonye,  Kükülló  vm.) 
II.  338. 

Beölöni  V.  Bölöni. 

Beonyey  Mátyásné  v.  Szent- 
miklóssy  Anna. 

Beödeő  v.  Bedő. 

Beös  Péter  biró  in  Újlak  II.  153. 

Beősháza  (Középszolnok  vm.)  II. 
152.  r^i  1.  Kolozsvári  Literá- 
tus János. 

Berczercze  v.  Besztercze. 

Bereczk  András  biró  in  Kémer 

11-  153- 
Bereczky  Máté  de  Szenttorontás 

IL   191. 
Bereg  335.  r^  vm.   327,  355. 
Beregszász  (Beregzaz)  340 — 348. 

—  II.  432. 

Berend   (Kolozs  vm.)  668,   671. 

—  //.    385,    439,    449,    450. 
Ber elhalom  (Birthalom)  II.  19, 

44,  406,  420.  /^  i  ev.  lelkész  : 
Schiffbaum  Mátyás. 

Bergmann  (Perkhman)  Orbán 
kapitány  II.  296. 

Berkenyes  II.  298. 

Berni  városi  könjrvtár  425. 

Berzeviczi  Ádám,  András* 
György,  Henrik,  István,  Já- 
noi  id.,  ifj.,  Miklós  II.  548. 

Bese  (Alsófehér  vm.)  642. 

Bessenyó  II.  532,  543.  -^  i 
Fűzi  család. 

Bestriz  v.   Besztercze. 

Beszermény  v.   Böszörmény. 

Besztercze  (Berczercze,  Bestric, 
Bestricia,  Bistricium,  Biztir- 
cze,  Nősen)  510,  523,  525,  528, 
582,  593,  602,  619—621,  624, 
625,  644,  661—654,  656—659, 
661—663,  665—667,  669,  670, 
672,  674,  681,  723,  724,  729, 
735,   738.  —  II.  13,  16,  57, 


Beszterczebánya] 


Index 


893 


151,  170,  185—187,  199,  221, 
224,  227,  229,  230,  234,  248, 
263,  265,  289,  291,  296,  303, 
304,  330,  335—337,  343,  346, 
347,  355,  358,  402,  403.  ~ 
t.  község  :  Borgó.  /^  -szék  II. 
57,  190.  f^  város  tanácsa  410, 
581,  591,  606 — 612,  614,  618 
— 621,  623 — 626,  651,  670, 
714,  723,  729,  735.  —  II.  4, 
13,  16,  51,  54,  57,  83,  104, 
106,  115,  118,  125,  127,  132, 
138,  151,  170,  177,  178,  135 
— 187,  190,  199,  200, 202,  219, 
220 — 222,  224,  226 — 230,  234, 
262,  265,  271,  273,  284,  296, 
303»  306,  316,  327,  330,  336, 
337,  340,  342,  344,  346,  357, 
369,  375,  377,  383,  393»  404, 
418,  424,  428,  457,  522.  ^  i 
bíró  :  Szőcs  György ;  jegyző  : 
Koch  Lőrincz  /■>-/  i  1.  Budaki 
család.  ''•.^  i  p.  Pintér  János, 
í-^  i  Symonius  István. 

Beszterczebánya  (Altsohl)  II.  647. 

Besztercze-Naszód  vm.  levéltára 
410.  —  II.  347. 

Bethlen  (Betlehem)  654. 

Betlilen  Farkas  :  História  Tran- 
silvaniae  408,  442,  444,  504, 
538,  575,  580,  594,  625.  —  II. 
292,  293,  317.  '^  Gábor  II. 
426.  434.  '^  Mihály  642.  — 
II.  242,  304.  '^Miklós  II.  218. 

Bethlenfalvi  Thurzó  György. 

Beza  Tódor  II.  764. 

Bibarczfal\'i  János,  kanczellá- 
riai  jegyző  II.   339. 

Bíborosok  :  Aldobrandioi  Cin- 
zio,  Báthory  András,  Bor- 
ghese  Scipio,  Madrucci,  Para- 
vicino.  Radziwill,  Valenti. 

Bihar  II.  34.  ^(Bihor)  vm.  7, 
306,  459,  464,  672,  731.  — 
II.    13,    27,   30,    33—35,  46, 


66,  169,  366,  422,  428.  ~ 
vm.  község  :  Álmosd,  Andách, 
Burdisd,  Dalom,  Gnodkas- 
tély,  Határ,  Karaszó,  Mada- 
rász, Margita,  Molnos-Petri, 
Olchia,  Tárkán,  Vayn,  Veoüg, 
Pankotha.  /-w  rendéi  464,  6n. 

Bihari  János  710,  713,  719. 

Bikal  II.   214. 

Birák :    Abrudbányai,    Rákosi. 

Birtalan  Pál,  esküdt  in  Csikó- 
falva II.   152. 

Birthalom  v.   Berethalom. 

Bistricium,  Bizíirczev.  Beszlercze. 

Bisztrai  Ferencz  de  Asgut  II.773 . 

Bitbach  da  Liegi,    alfiere  654. 

Blarre  Gáspár  zászlós  II.  209, 

309- 

Bobbio  Pietro,  padre  dell'ordine 
de'  Predicatori  463. 

Boboca  Péter  kapitány  645. 

Bochkai  v.   Bocskay. 

Bocsárd  v.  Boros  Bocsárd. 

Bocsárdi  Boldizsár  de  Szent 
András  II.    186. 

Bocskay-felkelés  II.  510,  521, 
522,  620. 

Bocskay  (Bochkai)  István  102, 
109,  115,  117,  124,  126,  156, 
161,  182,  203,  240,  243,  300, 
301,  304—306,  309,  313'  318, 
342,  345,  475»  580,  589.  681, 
683,  721.  —  II.  17,  308,  358. 
413,  441,  462,  517—519.  521, 
525,  527.  531.  532,  534,  535» 
543,  546,  556,  557,  560,  563, 
564,  568,  569,  571,  573.  576, 
577,  579.  580,  583.  585.  586, 
591,  592,  595,  596,  598,  599. 
602,  604,  613 — 615,  627,  628, 
632,  633,  635,  638,  644,  655, 
656,  668,  705,  706,  708,  709, 
711,  717,  738,  756,  758,  759. 
766. 

Bocskó  680. 


894 


Index 


[Bódoghfalva 


Bódogh falva  (Küküllő  vm.)  II. 
SOI.  /^  i  Romocsa  János. 

Bodok  kastély  (Nyitra  vm.)  195. 
r^  i  Czirjék  Bálint,  Henter 
Mihály. 

Bodókű  vára   396. 

Bodoni  Gábor  667,  673.  —  II. 
77,  78,  131.  '^  Gábomé  v. 
Koszta  Ilona.  /^  István  427, 
454,  588,  609. 

Bodza  (Bozza)   427. 

Boeotia  II.  758. 

Boér  de  Torda :  János  II.  370, 
435.  /^István  II.  370.  /^Pál, 
gyalui  lovashadnagy  636. 

Boerieu  v.  Beaurieu. 

Boérok  :  Havasalföldi  — ,  Mol- 
dovai — ,    Sztojka,  Ztoikiza. 

Bogát  II.  300. 

Bogáthi  András  II.  181,  197, 
214.  r*^  Andrásné  v.  Szilvási 
Erzsébet.   /^  Menyhárt  453, 

495.  7",  732,  737-  —  H. 
^77.    r-^    Miklós     kanczellár 

495.  501.  504.  506.  539.  563 
—568,  654, 656, 657, 659,  711, 
732,  734.  737-  —  11-  259. 

Bogner  (Gellyén)  Imre  kolozs- 
vári főbíró  580.  —  II.  82, 
181,  194,  195. 

Bogosi  Pál  de  Torda  II.   370. 

Bohemia  v.  Csehország. 

Bohus  Dániel,  tordusini  har- 
minczados  II.  603. 

Boldocz  (Torda  vm.)  II.  339. 

Boldogfalva  (Hunyadvm.)  II.  79. 

Bolet  Antal  franczia  kapitány 
75.  85,  144,  250.  —  II.  223, 
236. 

Bolkács  (Bolkach,  Küküllő  vm.) 
II.  299,  308,  341. 

Bollu  v.  Bolya. 

Bollia  (Alsófehér  vm.)  642. 

Bolya  (BoUa,  Küküllő  vm.)  II. 
192. 


Bombardieri  v.  Agyúk. 

Bona  Gergely  tiszttartó  II.  196. 

Bonczidai  Gergely  de  Kolozs- 
vár, jegyző  II.  459. 

Bonfadini  Tranquillo  II.  179, 
791   (1600). 

Bonomo  Ferencz  II.  271,  448, 
455,  470.   -^  Péter  572. 

Bontó  (Belényes  t.)  II.  66. 

Bor  II.  377,  393,  424,   667. 

Borbátfalva  (Torda  vm.)  II.  12. 

Borbély(Barbel,  Barbier)  György 
de  Sima,  lippai  főkapitány 
588,  593,  594,  686,  700,  706, 
711,  720,  7S7.  —  II.  5,  22, 
29.  59.  73,  7S—77,  88,  89, 
94,  102,  106,  107,  109,  176, 
218,  270,  271,  285,  316,  317, 
326,  344,  404.  /^  Istvánná, 
Vali  II.  531.  /^  Kata  (Vajda 
Miklósné)  II.  380.  f-^  Suska, 
VáU  II.   531. 

Borboni  Horatius,  marchese  di 
Sorbello  II.  469,  470,  526, 
528,  555,  567,  573,  606,  61  i, 
613,  672,  693. 

Bordán  Tamás  lelkész  601.  >- 

Bordosi    Dolgos    György. 

Borgavia  v.   Burgavia. 

Borghese  Ferencz,  pápai  had- 
vezér II.  776.  f^  Scipio 
bíboros  II.  735,  741,  748,  750, 
769,  777—779'  781,  782,  784. 

Borgó  (Beszíercze  í.)  II.  199.  /^ 
(Doboka  vm.)  II.  304. 

Boros  Bocsárd  II.  230,  423. 

Borosjenő  (Boros  Jenő,  Genö, 
Gienu,  Jeneo)  306,  459,  686, 
697,  708,  713,  719,  736—738. 
—  //.  6,  6,  9,  14,  15,  20,  21, 
23,  26,  28,  33,  34,  43,  46,  71 
—73,  88,  90,  107,  109,  134, 
179,  232,  236,  240,  771.  <^i 
harminczados :  Búza  János, 
í^-í  i  kapitány :  Beck  Joachím, 


Bornemisza] 


Index 


895 


Vér  Mihály,  z-*^  i  tiszt:  Borne- 
misza László. 

Bornemisza  (Bomamissa)  Bol- 
dizsár 457,  458,  497,  588,  593, 
687,  702.  — 11.  141,  147,  441, 
463,  530,  841,  889.  /^  László 
de  Várad,  borosjenei  tiszt  II. 
34.  r^  Miklós  de  Kálnó  71, 
72,  76,  78,  124,  125,  128,  130, 
157,  232,  239.  —  11.  571. 

Boronkai  Ferencz  II.  145.  r-^ 
János  II.  384. 

Boroszló  V.  Breslau.  r^  i  püs- 
pök:  Adalbert  Pál. 

Borsa  II.    368. 

Borsod  vm.  44,  472.  /^  főispán  : 
Rákóczy  Zsigmond. 

Borsóié  István  II.    153. 

Borsos  Tamás  esküdt  in  Monó 
II.  152.  /^  krónikája  608. 

Borsvai  Zsigmond  in  Keöd  II. 

152,  153- 

Borza  János  II.  423. 

Borzas  Farkas  biró,  in  György- 
telke  II.   153. 

Borzovány  (Doboka  vm.)  671. 

Bosznia  152.  -^  i  basa  281. 

Bozza  V.  Bodza. 

Bozzás  (KükúUő  vm.)  II.   203. 

Bödön  (Doboka  vm.)  II.  204. 

Böhaim  v.  Csehország. 

Bölöni   Gáspár   kanczelláriai 
jegyző  672.  —  II.  338. 

Böszörmény  (Beszermény)  91. 

Bourbon  berezeg  :  Condé  Lajos. 

Brád  (Szörény  vm.)  II.  188.  /-^  i 

I.  Brenda  Mixa. 
Brandeis  (Brandisium)  159. 
Brassai   (Coronensis,    Khroner) 

András,  kanczelláriai  jegyző 

II.  339.  '-^  Bertalan  676, 
685,  694. 

Brassó  (Corona,  Cron)  425,  429, 
601,  620,  634,  657,  689,  707. 
—II.   20,   42,   70,   73,  76,  77, 


81—83,  87,  95,  98,  223,  251,. 
257—259,  262,  263,  267,  271, 
292,  304,  305,  309,  319,  348, 
384,  386,  400,  402,  403,  409,. 
410—417,   419,  421,  441.  r^  i 

I.  Chrestels  János,  Koch  Fe- 
rencz. /-^  i  bíró  :  Hirscher  Bá- 
lint. /-N./  i  Schunkabunk  család 
'^  melletti  csata  II.  257 — 
270,  276,  285,  300,  370,  391, 
436.  /^  város  tanácsa  420, 
603,  702.  —  II.  70,  182,  265, 
309,  411,  414.  /-^  i  viUicus  •, 
Schunkabunk. 

Bratulich  Simon  szerémi  püspök. 

(episcopus  Sirmiensis)  356. 
Brebiri  Melit  család. 
Breiner  v.  Breuner. 
Brenda  Mixa  in  Brad  II.   187^ 
Brenhidai  Huszár  család. 
Bresciano,  Mazzini  Giulio. 
Breslau   (Boroszló,    Vraiislavia/ 

II.  564,   763. 

Breuner  (Breiner,  Preuner)  Já- 
nos ezredes  113,  124,  133, 
143,  638.  —  IL  72,  349.  /«- 
Seifried,  Kristóf  bécsi  ka- 
mara-elnök IL  98,  113,  238, 
346,  403,  430.  737.  739.  752, 

775- 
Breimer-ezred  (Alemanni  ái 
Prdner,  Reggimento  del  Prai- 
ner,  Preiner,  Preuner)  45,  47, 
48,  5o»  5i»  53,  56,  61,  62,  64, 
66,  loi,  113,  125,  128,  130,^ 
132,  136,  139,  154,  155,  i58r 
—160,  162—165,  173,  175, 
180,  186,  597,  643,  664,  667, 
682,  695,  703,  705,  706^ 
712,  717,  722,  723,  728,  736, 
—  II.  6,  21,  23,  73,  88,  115, 
123,  170,  207,  218,  239,  241, 
244,  249,  255,  257,  280,  302, 

305,  318,  324,  325,  332,  333r 
344,  346,  353,  363,  369,  374,. 


S96 


Index 


[Briber 


377»  399,  400,  410.  419,  425, 
430,  431,  432,  434,  445,  446, 
462,  801. 

Briber  v.  Brebir. 

Brig  Boul  II.  214. 

BHlla  II.   760. 

Bruck  (Pruch)  II.  673. 

Bruxelles  (Brusselles)  17,  29 — 31. 

Brüsszeli  okmánytár  699. 

Buchhaim  v.  Puchheim. 

Bucsin  (Alsófehér  vm.)  II.  437, 
438. 

Bucuresti  (Bukurest)  437. 

Buczacz,  Johannes  Christopho- 
rus  a-,  89.  /^  i  Jaslowiecki 
Jeromos. 

Buda  (Ofen)  6,  52,  53,  55—58, 
79,  123,  133,  141,  150,  165, 
244,  275,  281,  285,  287.  —  II. 
51,  85,  97,  103,  107—109, 
111,  113—118,  136,  137,  262, 
286,  313,  500,  504,  507,  543, 
686,  759,  767.  /^  ostroma  6. 
/■wibasa:  Hasszán,  Kadizade 
Ali,  Murád. 

Budai  Ferencz  de  Sárd,  fejér- 
vári  udvarbiró  242,  559.  — 
II.  44,  396,  397.  ^  István 
370. 

Budák  II.  273. 

Budaki  György  in  Besztercze 
II.  273,  375.  '^  Márton  de 
Besztercze  II.  337. 

Budzinski  János  88. 

Bukobyl  (  Valea  Bucovelului)  442. 

Bukova  (Hunyod  vm.)  II.  79. 

Bukurest  v.  Bucuresti. 

Bulgária  II.   758. 

Burda  II.  25. 

Burdist  (Bihar  vm.)  II.  46. 

Burgau  Károly  (marchese  di 
Burgavia)  őrgróf,  hadvezér 
I,   22. 

Burgavia,  marchese  4i  v.  Bur- 
gaui  Károly. 


Burghausen  Miklós  császári  biz- 
tos II.  138,  141,  169,  171, 
172,  175,  176,  183,  280,  320, 
348,  360,  367,  371,  395,  397. 
403,  404,  420,  421,  424,  442, 
443,  445,  446,  454. 

Busesti  Préda  de  Krajova,  bán 
II.  319,  333.  /^  Stroia  ha- 
vasalföldi követ  691, 692, 700. 
—  II.   Tii,   124. 

Busor  II.  281. 

Bustyaháza  (M  áramár  os  vm.) 
II.  474. 

Búza  II.   115. 

Búza  János  jenéi  harminczados 
II.  179.  /^  Pálné  V.  Hesdáti 
Erzsébet. 

Buzáshocsárdi  Nyakaszó  György. 

Buzeu  megye   432. 

Calo  V.  Kalló. 

Cambi  Cesare  zászlós   II.    193, 

201,   395,  470,  781. 
Camera  di  Cassovía  v.  Szepesi 

kamara. 
Camerina  221. 
Canapari  Giovanni  II.  770. 
Canischa  v.   Kanizsa. 
Canneto  29. 
Caplan  v.  Káplán. 
Caprainic  v.  Kaproncza. 
Capreolus  v.   Cavrioli. 
Caracciolo  Giulio  conte  20,  24. 
Caran  Sebes  v.  Karánsebes. 
Carminelli    loan    Baptista   II. 

503- 
Carpinetto,  duchessa  di  OUmpia. 
Carrillo  Alfonz  S.  J.  199.  —  II. 

398. 

Carsiüus,  Herr  zu  Sinsich  kapi- 
tány 36,  67,  68,  71.  135- 

Casmiro  v.   Kázmér. 

Castaldo  János  Baptista  II.  768. 

Castelli  Bertalan,  bécsi  nag>'- 
kereskedö  638. 


Castiglia] 


Index 


89; 


Castiglia  (Castiglione)  Damiaiio 
prágai  toszkánai  követ  506. 
—  II.  441,  455.  456. 

Cascha,  Caschau,  Cassovia  v. 
Kassa. 

Catafractores  146. 

Cavallería  di  Slesia  v.  Sléziai  lo- 
vasság. <-^  unghera  48,  61. 

Cavriani  Ottavio  659.  —  II.  433. 

Cavrioli  (Capreolus,  Conte,  Kon- 
te)  Camillo,  conte  451,  635, 
675.  —  11.  98,  100,  264.  í^ 
Tamás  conte,  kapitány  177, 
325,  409,  414,  424»  438,  503, 
510,  574,  575,  578,  675,  696, 
703,  705.  —  II.  91,  92,  98,  100, 
loi,  190,  200,  229,  230,  271, 
435,  460,  470,  648,  653,  684. 

Celesti  V.  Szelestei. 

Chaki  V.  Csáky. 

Chamgallardt  kapitány  II.  698. 

Cheh  V.  Szüágycseh. 

Chiaki  V.  Csáky. 

Chianad  v.   Csanád. 

Chinger  v.   Csenget. 

Chiuncha  v.  Csonka  János. 

Chirculeasca  432. 

Chiung  V.  Csüng. 

Chiüf  V.  Kiscsür. 

Chocim  (Hotin,  Huttin)  384.  — 
//.   426. 

Chrestels  János  in  Brassó  II.  304. 

Christoforus,  dominus  v.  Tief- 
fenbach. 

Chronicon  Fuchsio-Lupino-01- 
tardinum  601. 

Cibinium  v.   Nagyszeben. 

Ciciliano  görög  püspök  II.  422, 

433- 

Cimpnl  Simon  jobbágy  II.  196. 

Cinqxiechiese  v.  Pécs. 

Cis-Danubianales  partes  v.  Du- 
náninneni részek. 

Claiidiopolis ,  datisenburg  v.  Ko- 
lozsvár. 

Basta  levelezése  és  iratai  II. 


Clementi  Gherardo  II.  470. 

Clery  II.   764. 

Cleselio  V.   Khlesel. 

Codagin  kapitány  613. 

Cogosetz  Dániel  680. 

Coivaros  v.  Kővár. 

Collalto  Antonio,  conte  II.  470, 
500,  728. 

Colloredo  János  Gáspár  deValsa, 
báró  II.  207. 

Colnitz,  Colnisch  v.  Kollonitsch. 

Colonia  Agrippina  v.  Köln. 

Colonna  Camillo  II.  768.  '^ 
Martio  II.  76^. 

Colos  V.  Kolozs. 

Colosvári  V.   Kolozsvári. 

Comar^  Comaronia,  Comaronium, 
Comorium,  Cotnorn  v.  Ko- 
márom. 

Comi  István,  kapitány  II.  748, 

749- 
Commissarii  Caesaréi  v.  Császári 

biztosok. 
Comuleo     Sándor    apát     (Don 

Alessandro)  349. 
Concini  Cosimo  prágai  toszkánai 
Condé  Lajos,  Bourbon-herczeg 

II.  764. 
Consiglio  di  Guerra  v.  Bécsi  hadi- 
tanács. '^  il  V.  Prágai  udvari 

tanács. 
Constantinopl  v.  Istambul. 

követ  140,  439»  5 18,  570,  647, 

648.  /-^  ezredes  II.  233. 
Conte  V.   Cavrioli. 
Copil  Simon  in  Barbátfalva  II. 

181. 
Copoli  Kamilló  kapitány  II.  68 1 . 
Coppa  kapitány  II.  395. 
Coraducius  Rudolf  II.  367. 
Comazzani  Antal  prágai  parmai 

követ  2,  3,  18,  140,  141.  142, 

223,  632.  —  II.  261. 
Comides  Dániel  történetíró  II. 

358. 

57 


898 


Index 


[Cornis 


Cornis  V.  Kornis. 

Corona  v.  Brassó, 

Coronensis  v.  Brassai. 

Corte  V.  Prágai  császári  udvar. 

Cosachi  V.  Kozákok. 

Costantino  Grandé  v.  Nagy 
Konstantin. 

Cracau  v.  Krakó. 

Craiova  (Kralowia)  II.   319. 

Cranmer  Jakab,  lőcsei  posta- 
mester II.  642. 

Crapinai  Székely  Mihály. 

Crazna  v.  Kraszna. 

Cremniz   v.    Körmöczbánya. 

Cremonese  Giacomo  cavallerizzo 

503- 

Croatia  v.  Horvátország. 

Cfon  V.  Brassó. 

Culpa   V.    Ktdpa. 

Curassier  v.  Vértes  hadak. 

Curator  publicus  :  Themesvári. 

Cursor  :  Malich. 

Csabai  Menyhért,  gyalui  porko- 
láb 636. 

Csajkás  hajdúk  II.  496. 

Csáktornya  (Tschakathurn)  II. 
692.  r^  i  Zrinyi  Miklós. 

Csáky  (Chaki,  Chiaki)  de  Ke- 
resszeg :  Gergely  224,  225, 
719,  721.  —  II.  45.  í^  István 
erdélyi  főkapitány  84,  95,  97, 
98,  109,  124,  406,  409,  423, 
427.  433—437.  440,  441,  444. 
450,  460,  467,  468,  471,  474— 
477,  481,  482,  484,  486,  487, 
492—495,  497,  498,  500,  504 
—506,  510,  516,  518,  526,  538, 
544,  547—549.  588,  619,  622, 
626,  635,  636,  664,  679,  686, 
700,705,706,  710,  711,  713— 
715,  718—720,  722,  723,  732, 

736,  737,  739.  740,  741.  — 
II.  I,  3,  5,  6,  9,  18,  21,  23. 
43.  45.  49.  69,  125,  204,  205, 
232,  247,  413,  441,  550—554, 


556,  557.  563.  564.  568,  571, 
573.  576,  577.  579.  580,  583, 
586,  591,  595,  598,  612,  613, 
801  (1602).  '^  Istvánné  v. 
Vesselényi  Anna. 

Csalján  Lukács  biró  in  Kelencze 
II.   152. 

Csallóköz  (Isola  di  Schitt,  Schütt, 
isola  di  Sommar ein ,  Somaria/ 
II.  663,   664,  673,   676,   734. 

Csanád  v.  Szászcsanád.  '-<-  i  Szél 
István,  z^--  i  püspök  :  Verán - 
csics  Faustus.    /^  püspökség 

II.  408. 

Csanádi  János  II.  400. 

Császári  biztosok  (Commissarii 
Cesarei)  108,  445,  446,  451, 
454,  461,  474,  475,  488,  507, 
605.  —  II.  84,   85,  89,  xio, 

III,  122,  132,  133,  141,  142, 
144,  145,  151,  154,  159—164, 
173—177.  179.  180,  182,  183, 
185,  189,  191,  192,  242,  281, 
293,  308,  3".  320,  322,  327, 
330,  332—334,  339,  343,  347 ^ 
349,  350,  375,  376,  379,  380, 
403,  405,  408,  411,  413,  421— 
423,  429—431,  440,  442,  443, 
446,  448,  457,  458,  462,  463, 
638,  677,  685,  771,  791.  ~  t 
biztosok :  Burghausen,  Magnó, 
Schmalvogel.  ^^  főudvarmes- 
ter :  Rumpf .  '^  hadak  IL 
609.  -^  titkos  tanácsosok  II. 
188,  345. 

Császárok :  1.  Ferdinánd,  111. 
Frigyes,  V.  Károly,  Konstan- 
tin, II.  Miksa,  Octavianus, 
11.  Rudolf,  Tiberius. 

Csaló  Máthé  II.  61. 

Csauszok  (Tschauschen,  Zau- 
schen)  211,  242,  485,  486. 

Cseb  (Udvar  hely  szék)  II.  400. 
<^  i  Pogány  György. 

Cséfíey  Ilona  (Gávay  Miklósné) 


Cseh] 


Index 


899 


592.    ^  János  II.    153,   384, 
385.   '^  László  II.   385. 

Cseh   Péter   de   Csemáton    II. 
60. 

Cseh  vára  573. 

Csehek  II.  762. 

Csehország  (Beheimb,  Behem, 
Bohemia,  Böhaim)  652.  —  //. 
476—479,  495,  549,  674,  679, 
751,  762.  r^  i  helytartótanács 
II.  750. 

Csejthi  István  741. 

Csenger  (Chinger)  348,  350. 

Csepánfalvi   Teöke    János. 

Cserényi  de  Alsó-Balázsfalva  : 
Ferencz  II.  106,  169.  r^  Gás- 
pár II.  168.  --^  László  II. 
106,   168. 

Csernátoni  Cseh  Péter,  Kenye- 
res Pál,  Keolne  Ferencz,  Ma- 
gyari  Péter. 

Csikay  János  II.   169. 

Csikó  falva  (Középszolnok  vtn.) 
II.  152.  r^  i  Koncz  Mihály, 
o*./  i  esküdt :  Birtalan  Pál, 
Dérre   János. 

Csik-szék  II.  68,  427,  803.  ^  i 
tisztek  II.  803.  -^  vashámor 
II.  68.  '^  i  vashámor  prefek- 
tusa :  Fiota  János. 

Csiszár  Gergely  II.  384. 

Csóka  (Czocza)  675. 

Csókássi  Mihály  II.  ii,  35. 

Csomafáji    Sándor    család. 

Csomortányi  Tamás  426. 

Csongrádi  Ferencz  de  Maros- 
szék, kapitány  II.   384,   391. 

Csongva  (Alsófehér  vm.)  II. 
379. 

Csonka  (Chiuncha)  János  hajdú- 
vezér 706. 

Csonka  bástya,  a  váradi  várban 
8z. 

Csulay  (Cziulay)  Boldizsár  II. 
166.   '^  István  II.    166. 


Csüng  (Chiung,  Zaránd  vm.)  II. 

371. 
Csürülye  (Torda  vm.)  II.  339. 
Csutak  Vilmos,  tanár  II.  410. 
Czakó  Tamás  in  Magyarléta  II. 

181. 
Czegei   Vas   család. 
Czerczel  Péter  (Pietro  vaivoda) 

havasalföldi  vajda  588,   594. 
Czerminski  II.  622. 
Czerwonogrod  93. 
Czetlitz  v.   Zetlitz. 
Czigányok  (Agipti)  320. 
Czikmántor  (Küküllő  vm.)  II. 

302. 
Czinege  Gergely  II.  153. 
Czingeri  Prépostvári  István. 
Czipő  II.  113,  588. 
Czirjék  BáUnt  de  Bodok  II.  60. 
Cziulay  v.  Csulay. 
Czobor-féle  pénz   II.  247. 
Czocza  V.  Csóka. 

Daczó  Ilona  (Pataki  Györg3mé) 

II-  377- 
Dal  (Dohoka  vm.)  671.  —  //.  196. 

/^  i  esküdt :   Kopácsi  Kyra, 

Nagy  Gál. 
Dal  Kelf  József  II.  785. 
Dalmáczia  II.   758. 
Dalmata  János  II.   553. 
Dalmata   Radibrod   Alajos. 
Dalom  (Bihar  vm.)  II.  33. 
Damakosfalva  v.  Domokosfalva. 
Damaracki  Szaniszló  127. 
Dampierre    (d'Empier)   Henrik 

Duval  gróf,  ezredes  II.  15,  20, 

95.   99.   395.   400,  402,   403. 

425>  499»  500.  568,  714.  718. 
Dancsi  Ferencz  11.   153. 
Dániel  deák,  in  Szeben  II.  295. 
Danübio,    Danubius    v.  Duna. 
Darabant    Jónás    11.     62.     ^^ 

Vaszily  II.  62. 
Darabantok    (Drabanten,    Tra- 

57* 


900 


Index 


[Darabos 


banti)  105,  205,  313,  462, 
470,  495,  654.  —  II.  220,  235, 
239.  '^,  fehér  kabátosok  624. 
/^  magyar  (Ungrisch-Draban- 
ten)  308,  331.  ^,  sárgakabá- 
tosok (Gelbröcktrabanten) 
308.  —  II.  347.  r^,  vöröskabá- 
tosok (Roth-Röcktrabanten) 
308,   448,   533. 

Darabos  Gáspár  580. 

Darff  V.  Aldorf. 

Darholtz  Kristóf  261,  284.  /^ 
Zsigmond  93. 

Darlaczi  Ferencz  de  Egrestö  II. 
191. 

Darócz    721.  —  //.   45. 

Daróczy  Ferencz  de  Deregnyö 
II.   212,   360. 

Daula  Pietro  muzsikus   587. 

Dávid  Literátus  v.  Veres  Dávid. 

Deák  Farkas  :  Gróf  Csáky  István 
életrajza  436. 

Deákok :  Abrudbányai,  Almássi 
István,  Árkosi,  Bányai,  Ba- 
róti,  Dániel,  Demeter,  Dési, 
Gelsei,  Ilosvai,  Járai,  Kolozs- 
vári Márton  és  Tamás,  Ko- 
máromi Mihály,  Nagy-Győri, 
Nápolyi,  Rákosi,  Somogyi, 
Trausner,  Veres  Dávid  és  Pál. 

Debreczen  (Dehrecin ,  Dehrici- 
num,  Dehriz,  Döbriz)  55,  60, 
63,  65,  78,  81,  85,  87,  88, 
91,  92,  98,  115,  124,  125,  127, 
135,  137,  139,  152,  164,  170, 
351,  370,  548,  551,  611.  — 
//.  123.  r^  i  főbíró  :  Dúskás 
István. 

Debrenthi  Ferencz  esküdt  in 
Kémcr  II.   153. 

Debriz  v.  Debreczen. 

Decani  István :  Beschreibung 
der  Belagerung  Nösens  663. 

Deczia  György  de  Kisdoba 
ülnök  726. 


Décse  (Belsőszolnok  vm.)  II.  204. 
f^  (Doboka  vm.)  742. 

Delfini  Flaminio  maestro  di 
campo  15. 

Demeter  deák  de  Várad  II.  34. 
í^  Miklós  in  Barbátfalva  II. 
181.  /^Zsófia  (Veres  György- 
né)  651. 

Demjén  Ferencz  II.  427.  '-»' 
Gergely  esküdt  in  Lompért  II. 
153.  f^  Opra  in  Ivánfalva 
II.   181. 

Demiénháza  II.  36.  /-^  i  Jánosi 
család. 

Dengeleg  116—118,  120—126, 
128,  129,  132. 

Dengelegi  Miklós  in  Monó  II. 
152. 

Deregnyöi    Daróczi    Ferencz. 

Dérre  János  esküdt  in  Csikó- 
falva II.    152. 

Dersífy  Miklós  85.  —  II.   541. 

Dershida  (Középszolnok  vm.) 
671. 

Dersi  Petki   János. 

Deumbler  György  kapitány  II. 
379,  405,  795  (1601),   796. 

Dés  (Dees)  506,  591,  608,  613— 
616,  618—621,  623—627,  631 
—634, 657,  729,  738.  —  //•  66, 
67,  167,  172,  179,  217,  221, 
240,  251,  259,  261,  262,  321, 
329,  331,  342,  346,  353,  796, 
808.  r^  i  Somogyi  Ambrus. 
Bartha  István,  Mois  család. 
'^  i  sóbányák  738.  í^  város 
tanácsa  II.  66,  167,  221,  330, 

347»  351- 
Dési  Ambrus  deák  (Ambrosius 

Literátus  de  Dés)  jegyző  II. 

395- 
Désakna  (Akna)  II.   179. 
Désfalva  (Küküllő  vm.)  II.  203. 

"^  i  Haranglábi  Miklós. 
Déva  (vár)  453,  466,  688,  693, 


Dévai] 


Index 


901 


596,  629,  686,  689,  708,  736, 
737,  739.  —  II.  1,  5,  6,  9, 
14,  20,  23,  29,  43,  59,  72,  77, 
106,  109,  110,  215,  216,  233, 
236,  240,  264,  268,  275,285— 
287,  289—292,  294—299,  301 
—308,  438,  481,  602,  801.  r^i 
országgyűlés     II.     291,    292, 

295,  315.  365  385,  386,  638. 
/^  i  udvarbíró  :  Váradi  János. 

Dévai  István  II.  6r. 

Devecseri  Somai  Gergely. 

Dezsér  II.  515,  517—519. 

Dézsmaszedő  :  Járai. 

Dica  V.  Adó. 

Dicsőszentntártoni  Horvát  Ist- 
ván. 

Dyemberg  János  von  Schemen 
II.  623,  633,  637,  638,  644. 

Dienesi  András  primipilus  II.  36. 

Diósgyőr  205,  299.  —  II.  569. 

Diószeg  V.  Magyardiószeg.  ^^  i 
Imrefi  János. 

Dohai  Spacai  Gáspár. 

Dobay  János  de  Kisdoba  Kö- 
zépszolnok vm.  alispán  600, 
726.  —  II.  152.  '-"^  János  in 
Nádas  II.  45a 

Dobó   Ferencz   295,    516,    527. 

Dobó-féle  hagyaték  530,  537, 
549.  —  II.  207,  212,  238,  408. 

Doboka  (Dohoka  vm.)  742.  ^^ 
vm.  667,  668,  671,  673,  741, 
742.  —  //.  7,  102,  169,  196, 
197,  204,  304,  321,  368,  395, 
440.  r^  község  :  Alőr,  Apáti, 
Borgó,  Borzovány,  Bödön, 
Dal,  Décse,  Doboka,  Egregy, 
Encs,  Farkasmező,  Galponya, 
Hidalmás,  Jó-Fata,  Kékes, 
Kendermezö,  Kiseskeló,  Kö- 
zéplak, Losárd,  Mikola,  Alilo- 
van,  Nagyeskelö,  Nagyiklód, 
Oláh-Kékes,  Oroszfalva,  Pán- 
czélcseh.      Rákos,      Sombor, 


Szász-Ujfalu,  Szecska,  Szent- 
Király,  Szent-Mihály,  Szent- 
Miklós,  Szótelke,  Topa,  Ug- 
rócz.  Válaszút,  Vaskapu,  2íen- 
telek,  Zutor.  r^  alispán  :  Ka- 
bos  Pál ;  szolgabiró  :  Somai 
Gergely.  /-«-'  i  Szemere  János. 
'^^    vm.   rendéi    II.   69,    102, 

103,  384.  439,  440. 
Dobosok  495. 

Dőhriz  V.  Dehreczen. 
Dohrovicza  (  Dohrouizza)  511,514. 
Dogé :  Grimani. 
Dolgos  György  de  Bordos    II. 

208. 
Domáld  (Maldorf,  Küküllő  vm.) 

II.  302. 
Dombovány  v.  Ligetfö. 
Dontokosfalva   (Damakos falva. 

Belsőszolnok  vm.)  II.  52,  53. 
Dotnoszló    (Kraszna    vm.)    668, 

671.   —  II.    152. 
Don  Kata  (Nagy  Balázsné)  II. 

i%i.  r^  Pál  de  Gyulafehérvár 

II.   182. 
Donáth  György  de  Telek,  há- 
romszéki  kapitány    II.    312, 

384. 

Dotiau  V.   Duna. 

Donnersmarkti  Henkel  Lázár. 

Dofog  91. 

Dósa  de  Szövérd :  György  II. 
191.  /^Mihály  II.  191.  '-*' Ta- 
más Kraszna  vm.  alispán  589. 

Doscha  Tamás  151. 

Drabanten  v.  Darabontok. 

Drága  Miklós  esküdt  in  Szoros 
II.   153. 

Drágái  Marian  esküdt  II.  196. 
/^  Simon  biró  II.   196. 

Dragonyosok  II.  507,  647,  670, 
689,  690. 

Dráva  folyó  235. 

Draveczky  János  Zemplén  vm. 
alispán  82. 


902 


Index 


[Drehorowski 


Drehorowski  János  Tamás  prze- 
misli  kapitány  II.  549,  550. 

Dresden  (Drezda)  575. 

Drosendorfi  Molart   János. 

Drugeth  Bálint  de  Homonna : 
176. —  II.  233,  235,  239,  534, 

551.  557.  592,  734—736.  738- 
/^  Bálintné  v.  Rákóczy  Erzsé- 
bet, r^  György  II.  568.  "^ 
István  Ung  vm.  főispán  176. 
—  II.  239.  /-^  László   176. 

Dúl  falva  (M  áramár  OS  vm.)  II. 
474. 

Duma  István,  János  de  Tin- 
kova  II.   187. 

Dumbravicza  (Hunyad  vm.)  — 
//.   166. 

Dumler  530. 

Duna  (Danuhio,  Danubius,  Do- 
nau)  6,  9,  10,  11,  51,  287, 
481,  669,  722.  —  II.  8,  22, 
24,  29,  56,  68,  100,  104,  109, 
113,  122,  134,  136,  313,  337, 
426,  466,  482,  486,  492,  664, 
676,  678,  687,  733,  735,  746, 
747. 

DMnáMtwwgni  főkapitány :  Thur- 
zó  György,  r^  részek  (Partes 
Cis-Danubianales)  II.  343. 

Dunántúli  főkapitány :  Pálffy 
Miklós. 

Duodo  Péter  prágai  velenczei 
követ  347,  364,  369,  462,  509, 
541,  542,  569,  571,  634,  636, 
648,  674,  675,  727,  736.  —  II. 
48,  62,  90,   100,   lOI. 

Duskás  István  debreczeni  fö- 
biró  60,  91,   127,   135. 

Dutka  (Tuthki)  II.  588. 

Dücker  Kristóf  lovas  kapitány 
51,  57,  71,  131,  136,  157,  160, 
162,  173,  176 — 178,  182,  185, 
195,  196,  232,  256,  303,  308, 
310.  313.  339.  346,  355,  357, 
370. 


Ébeni  Kata  (Szilvási  Istváané) 
II.  181,  214.  '^  Miklós  590. 

Eberau  II.  692. 

Ebesfalva  (Küküllö  vm.)  II.  203, 
294. 

Ebraim  v.  Ibrahim. 

Ebraitstorfi  1.  Beck  Joachim. 

Eckh  Kristóf,  Freiherr,  kama- 
rás II.  675, 

Ecsed  563.  r^  i  Báthory  család. 

Ecselló  (Tetschlin)  II.  299. 

Edelény  II.  528,  532,  543,  759. 
'-^  i  csata  II.  544. 

Eger(Agria,Erlau)  7,44,54-57, 
85,  88,  90,  92,  94,  96, 140, 147, 
167,  177,  180,  181,  210,  217, 
218,  235,  237—239,  245,  299, 
322,  378,  379,  384,  399,  402, 
530,  598,  617,  618,  636,  722. 
—  //.  134,  326,  498,  513,  543, 
569.  r^  i  basa  54.  Bektes. 
/-w  i  kanonok :  Undó  Márton, 
r^  i  káptalan  339,  373.  '^  i 
püspök :   Szuhay  István. 

Egerbegy  (Torda  vm.)  668,  671. 

Egeres  (Egheres)  644,  645, 647— 
650,  719,  720,  721.  —  //.  413. 

Egregy  (Doboka  vm.)  668,  671. 

Egrestő  V.  Kis-Egrestő.  n^  i  Dar- 
laczi  Ferencz. 

Einighofer  János,  kapitány  li. 
692. 

Eisenstadt  v.  Kismarton. 

Elbel  II.  236. 

Eléd  (Udvarhely-szék)  II.   204. 

Elekesi   Kristóf  de   Elekes   11. 

338. 
Elemba   (Helemba)  szigete   289. 
Clésmester  :  Faigel,  Varsodi. 
Ellwangen  II.  209.  -^  i  prépost ; 

Hausen. 
Emerigo   v.    Imre. 
Empier  de,  v.  Dampier. 
Encs  (Doboka  vm.)  II.  204. 
Engclbert.  kapitány  II.  705. 


Engetter] 


Index 


903 


Engetter  v.  En3redi. 

Enyed  v.  Nagyenyed.  -^  i  Szabó 
család. 

Enyedi  György  szebeni  esküdt- 
polgár II.  188.  /^(Engetter) 
Lukács  szebeni  polgármester 
600,  601.  —  II.   53,  54,   188. 

305- 

Enying  598.  ^^  i  Török  Bálint. 

Eördögh  Boldizsár  376. — II.  13. 

Eörmény  Péter  v.  Gregorovicz 
Péter. 

EöskiUő  V.  EsküUő. 

Eötvös   András  664. 

Eperjes  151.  —  //.  517,  535,  536 
—556,  558,  561,  563,  566,  567, 
569,  570—572,  574—585,  587 
—599,  604—611,  613—617, 
€19,  620,  625,  627,  628,  631— 
637,  639,  641,  643—645,  652, 
664,  689,  773.  r^  \  kastély 
(Békés  vm.)  II.  12.  '-^  i  posta- 
mester :  Söldner  Györg\' . 

Eqmtes  Silesiaci  v.  Sléziai  lovas- 
ság. 

Ér  folyó  111,  117. 

Éradonyi  (Eradonius)  Péter  de 
Torda,  sókamarás  II.  370, 
396,  423.  Felesége  :  Hunyadi 
Borbála. 

Erasso  Domenico,  de   II.   470. 

Erdélyi  ágyúk  579.  '->-'  bányászat 
II.  160,  164,  179,  278,  363, 
366,  436,  475,  476,  514.  ~ 
egyezség  II.  11,  25,  27,  31,  32. 
'-*i'  evangélikus  egyház  II.  47, 
63.  '^  evangélikus  papság  II. 
63,  406,  407.  '^  fejedelmek : 
Báthory  András,  István,  Zsig- 
mond. '-*'  fiskális  levéltár 
II.  514.  -^  fiskus  II.  190. 
j^  főkapitány :  Cháky  Ist- 
x^án.  Komis  Boldizsár.  .^ 
hadak  494,  565,  569,  597, 
646,  683.  —  II.  29,  207.   ~ 


hadizászlók  575.  '^  kan> 
czellárok :  Bogáthi  Miklós, 
Naprági,  Sennyei.  '^  kereske- 
dők II,  141.  r^  követek  421, 

437.  442,  444»  4Si»  453»  455. 

460,  489,  490,  499,  500,  555, 
558.  559-  ~  lovasok  II.  76. 
-^  Múzeum  Egyesület  má- 
sodik vándorgyűlése  emlék- 
könyve (Kolozsvár,  1907.) 
414.  -^  Múzeum  Egylet  Év- 
könyvei II.  303.  '^  neme- 
sek 402,  408,  411,   413,  434, 

461,  480,  494,  497,  588,  593, 
597,  600,  696,  697,  727.  — 
II.  13,  36,  37,  71,  74,  102, 
iio,  143,  144—146,  151,  159, 
173,  222,  224,  227,  262,  263, 
265,  276,  278,  279,  292,  293, 
295.  304.  312,  317,  339,  340. 
367,  380,  440.  '^  Nemzeti 
Múzeum  levéltára  732.  II.  380. 
nuntins :  Malaspina  Germa- 
nico.  r^  országgjTŰlések  482, 
484 — 486.  '^  országgyűlési 
emlékek  160,  311,  314,  329, 
451.  457.  463,  536,  583.  686. 
-w  II.  77,  138,  150,  154,  157, 
168,  291,  363,  367,  393,  429, 
463.  püspök  :  Naprági  Deme- 
ter. /^  püspökség  II.  183.  -^ 
rendek  304,  409,  412, 414,  415, 
419,  422,  424—427,  430,  431, 
436,  444,  450,  451,  453—455. 
457,  460—463,  470,  474,  476, 
478,  480,  487.  493.  498,  500, 
501.  503—505.  515,  529,  531. 
543.  547.  576.  585,  604,  606, 
Ó07,  739,  740.  —  11.  35.  45. 
80,  105,  125,  142,  144—148, 
150,  151.  154—163.  183,  184, 
189,  291,  292,  347,  359,  383, 
384,  396,  413,  428.  ~  Részek 
(Partium  regni  Hvmgariae) 
230.  '^  szorosok  (Siebenbür- 


904 


Index 


[Erdélyi 


gische  Pásse)  312.  '^  tanács- 
urak 457,  477,  478,  482,  484, 
494.  —  II.  iio.  /-^  Történelmi 
Adatok  175,  198,  237,  259, 
299.  II.  170,  213.  r^  Ügyek 
(Res  Transylvanicae)  229, 448, 
456,  463,  480,  505,  510,  511, 
560,  570,  595,  596,  622,  623, 
638,  676,  679,  681,  708,  739, 
743.  —  II.  85,  103,  127,  248, 
252. 

Erdélyi  de  Somkerék :  István 
il.  151,  265.  /^Miklós  í,  151. 

Erdélyiek  (Transylvani)  84,  107 
—109,  112,  124,  127,  216, 
241,  255,  262,  274,  318,  411, 
413,  414,  425,  428,  429,  437, 
445,  462,  475,  476,  483,  493, 
496,  505»  507,  509,  510,  516 
—519,  527,  531,  541,  550, 
552,    557,    559,     564,     565, 

567,  571,  573,  579,  584, 
586,  597,  598,  605,  606,  631, 
632,  641,  646,  668,  669,  678, 
707,  711,  716,  722,  723,  727, 
731,  733,  736,  744-  —  n.  2, 
3,  21,  23,  48,  49,  51,  75,  80, 
82,  84,  91,  92,  99,  loi,  107 
— iio,  114,  122,  134—137, 
200,  228,  233,  246,  249,  271, 
274,  276,  282,  286,  325,  328, 
338,  361,  371,  372,  419,  420, 
427,  474,  499. 
Erdélyország  (Erdély,  Siehenhür- 
gen,  Transilvania)  33,  35 — 
38,  40,  43,  64,  74,  77,  83,  95, 
97,  101,  103,  113,  140,  141, 
156,  166,  179,  185,  188—193, 
196,  198,  199,  200,  203,  216, 
217,  219,  220—225,  228,  231 
—233, 235—238, 242, 243, 249, 
250,  263—255,  257,  258,  261, 
264,  267,  283,  300—302,  304, 
305,  309,  311,  312,  316—318, 
325,  330,  331,  335,  348,  349, 


353,  354,  357,  359,  361,  362, 
364,  372,  383,  390,  394,  402, 
405,  407,  410,  415,  416,  418— 
420,  425—429,  433,  436—438, 
441—448,  450—454,  457,  458, 
460,  462—465,  467,  469—471, 
474,  478-482,  484  -486,  488- 
491,  493,  494,   498,  500,  501, 
504,  506—510,  516,  518,  526, 
529,  531—533,  538,  545—547, 
549,  551,  559,  562,  565,  568, 
573,  575,  576,  579,  580,  582, 
583,  585,  588,  591,  596—599, 
600,  602,  606,  614—617,  620, 
622,  625,  628,  630,  631,  634— 
636,  638,  640—643,  646,  647, 
650,  654,  655,  658,  660,  665— 
668,  672,  677,  678,  680,  683— 
686,  690,  693,  695,  698,  701, 
706—708,     711—714,     716— 
720,  722,  723,  727,  728,  730, 
732—734,  738,  739,  743,  744. 
—  //.   13,  15,  19,  22,  26,  28 
—30,     35,    43,    49,     50,    52, 
62,    63,    68—72,   74,    75,    79, 
80,   84—90,  94,  97,  99,   100, 
107,  108,  110,  111,  116,  116, 
118,  125—129,  132—137,  139, 
141,  143—145,  147,  153—155, 
162—164,      171,       173—177, 
183—185,  188,  189,  194,  195, 
203,  205,  209,  211,  212,  217, 
219,  220,  223,  226,  229,  231, 
233—235,  240—243,  247,  249, 
250—262,  254,  256,  257,  260 
—264,    267,    269,    271,    273, 
275—277,  279,  281—285,  287, 
290,   291,  294,   296,  297,  30O 
—302,    304,    305,    308—311, 
313—316,  318,  320,  322,    324 
—328,    330,    332—334,    337, 
339,  340,  341,  343,  347,  349, 
350,     367,     359—364,    366— 
368,  370,  373—376,  381,382 
385,  386,  388,  392,  393,  396— 


Erdeös] 


Index 


905 


399,  401,  404—406,  411,  419, 
421,  423,  429—432,  434,  435, 
440,  442—444,  446,  448, 
449,  451,  454—456,  458,  460, 
462,  464,  466,  467,  469— 
471,  474,  475,  481,  498,  500, 
511,  513,  515,  516,  518,  519, 
522,  530,  539,  552,  572,  580, 
592,  595,  598,  599,  602,  608, 
615,  618,  629,  638,  640,  644, 
672,  720,  748,  749,  753,  754, 
766,  768,  770,  771,  783,  787, 
788,  791,  794,  797,  798,  801, 
802—808. 

Erdeös  János  de  Torda  667,  672. 

Erdődi  Pálfiíy  Miklós. 

Eriau  V.  Eger. 

Ernő  fóherczeg  2. 

Ernye  (Küküllő  vm.)   II.    203. 

£rsekek :   Rangone,  Spinelli. 

Érsekújvár  (Neuháusel,  Oivar, 
Vyuar)  II.  483—487,  505, 
565,  655,  660,  669,  686— 
688,  714,  716,  726—729,  731 
—  736,   738,   752. 

Érsemjén  (Setnjin)  104,  105. 

Erzsébet,  magyar  királyné  11. 
762. 

Esküdtek :  Bedé,  Bencze.  Birta- 
lan,  Borsos,  Debrenthi,  Dem- 
jén  Gergely,  Dérre,  Drága, 
Drágái,  Enyedi,  Fekete  Ger- 
gely, Ferencz  János,  Ferkit. 
Filep,  Gál,  Gáthi,  Geöczi, 
Gerle,  Kopácsi.  Lőrincz  Pé- 
ter. Lutsch  Máté,  Miklós 
Pál,  More  Jakab  és  János, 
Nagy  Gál.  Roszul.  Szabó  Már- 
ton. Szarvadi,  Veres  András. 

Esseg  V.  Eszék. 

Este  Cesare  di,  modenai  berezeg 
26,  32,  35,  Z7y  159.  m-  — 
II.  466. 

Eszék  (Esseg,  Essichio)  228.  — 
II.   262. 


Esztergom  (Gran,  Strigonia)  33, 
150,  218,  222,  242,  250—252, 
255,  257,  261,  263,  282,  285, 
287—291,  296,  306,  307,  438, 
690,  743.  —  II.  22,  42,  484— 
507,  509,  511—517,  520—523, 
532,  549,  554,  607,  629,  658, 
683,  686—688,  712—714,  721, 
726—734,  737,  739,  744,  750, 
770.  r^  i  érseki  jószágok  II. 
496.  r^  i  kanonokok  II.  713. 

Et falvi  Gyújtó  Miklós. 

Ethingen  v.  öttingen 

Exerdtus  Polonicus  v.  Lengyel 
hadak. 

Ezredesek :  Altban,  Breuner, 
Concini,  Dampierre,  Hofkir- 
chen  János,  Kollonitsch  Fer- 
dinánd és  Selfried,  Mörsberg, 
Pezzen  János  és  Joachim, 
Rheingraf,  Salm  Miksa, 
Schemberg,  Starhemberg, 
Trauttmansdorf,  Wratislaw. 
—  Alezredesek :  Goltz,  Ha- 
gen,  Schneckenhausen. 

Fabó  András :  Magyar  és  erdély- 
országi mind  a  két  vallású 
evangélikusok  okmánytára  II. 

65. 

Faigel  (Feigel)  Czirják  élésmes- 
ter 211,  347. —  lí.  548,  567. 

Falusi  birák  :  Bartha,  Beös,  Be- 
reczk.  Borzas,  Csalján,  Fe- 
rencz Mihály,  Fodor,  Koncz, 
Mihályi,  Nagy  Bálint,  Szeles, 
Vincze. 

Farkas  György  lippai  kapitány 

594- 

Farkasmezó  (Doboka  vm.)  671. 

Famese  Ranuccio  parmai  ber- 
ezeg (dúca  di  Parma  e  Pia- 
cenza)  i,  18,  19,  20,  22 — 25, 
28,  30,  32,  33,  40,  41.  116, 
141,  165,  220,  221,  353,  354, 


9o6 


Index 


[Farnosí 


375.  473.  649-  —  11.  468,  471, 
499,  609,  610,  648,  683,  770. 

Farnost    Gyczy    György. 

Fátra-hegység   II.    747. 

Fáy  István  felsömagyarországi 
hadbíró  404.   —  II.   789. 

Feide  II.   281. 

Feigel  V.   Faigel. 

Fejedelemasszony :  Mária  Chris- 
tierna. 

Fejedelmek  :  Báthory  András, 
István,  Zsigmond. 

Fejér  Judith  (Garázda  Jánosné. 
Szél  Istvánné)  II.  ^^. 

Fejér  vm.  v.  Alsó  fehér  vm. 

Fejérd  II.  385. 

Fejérdi  István  de  Alsó  Jára 
II.   i8i. 

Fejérvár  v.  Gyulafehérvár. 

Fej  érvári  (Albensis)  István  kan- 
czelláriai  jegyző  672,  726.  — 
11.  26,  195.  —  (Albaiulius) 
Pál  kanczelláriai  jegyző  66j, 
672.  —  II.   153.   197,  808. 

Fekete-Báthor  698. 

Fekete  Gergely  esküdt  II.  196. 
-■^  János  de  Gyalu,  udvarbíró 
II.  69,  125,  126,  205.  '-^  Máté 
11.  73. 

Feketehalom  II.   263,   803. 

Felenyed  (Alsófehér  vm.)II.  379. 

Felsó-Balázsfalva  II.  106. 

Felsőbánya  (Feőlseó  Bania)  514. 
—  //.  352. 

Felső fügöd  II.   379. 

Felső- Jára  (Torda  vm.)  II.  181, 
190,  197,  215,  339.  ~  i  Gyu- 
lai család. 

Felső-Magyarország  (Oher-Un- 
garn,  Ungaria  Superiore)  7, 
83,  94,  154,  158—160,  166, 
171,  176,  186,  188,  199,  206, 
213,  216,  217—219,  221— 
223,  226,  265,  267,  270,  274, 
278,  280,  285,  287,  288,  309, 


315,  318,  327,  333,  347,  350, 
376,  387,  389,  393,  400,  404, 
420,  435,  451,  453,  457,  470, 
480,  485,  491,  512,  513,  517, 
549,  559,  599,  616,  618,  635, 
644—647,  652,  663,  665,  688, 
724,  727,  743.  — II.  21,  24, 
51,  86,  97,  109,  134—136, 
141,  143,  144,  155,  156,  177, 
226,  237,  239,  253,  254,  274, 
279,  280,  283,  284,  289,  297, 
298,  311,  313,  347,  366,  411, 
430,  431,  437,  441,  443,  453, 
464,  466,  471,  474,  476,  492, 
510,  514—518,  520,  524,  533, 
536,  539,  541,  542,  545,  549, 
564,  565,  577,  579,  585,  586, 
595,  596,  599,  602,  607,  612, 
619,  623,  624,  626,  629,  633 
—636,  675,  720,  721,  736,  746, 
747,  749,  750,  758,  770,  773, 
783,  790.  r^  i  fizetőmester  : 
Ganz  József,  Schatko  Ádám, 
Underholzer  János ;  hadak 
(Oberhungerisches  Volk)  195, 
198,  222,  256,  283 — 286,  290, 

316,  346,  370,  442,  456.  —  II. 
207,  685.  '->-'  i  hadbíró :  Fáy 
István,  rw  i  hadiépítömester  : 
Wiener.  /-^  i  kapitány  :  Bar- 
biano  Belgioioso,  Gonzaga 
Ferrante.  z^-/  i  mustramester : 
Lassota  Erik.  /-^  i  nemesek  II. 
555.  557.  610,  612,  613. ;  ren- 
dek 209,  214,  517.  —  II.  546, 
558,  581.  r^  i  vármegyék  172, 
226,  229,  230,  239. 

Felső-Meszes  {Belényes  t.)  II.  66. 
Felső-Poyen  (Belényes  t.)  II.  41. 
Felsőróna  (Máramaros  vm.)  II. 

474. 
Felső-Szederjes  (Alsó feltár    vm.) 

II.    302. 
Felső-Szopor  (Kőzépszolnok  vm.) 

668.  671.  II.  152. 


Felső-TorjaJ- 


Index 


907 


Felső-Torja  II.  312.  ^^  i  Apor 
Sándor. 

Fény   Literátus    Péter    II.    58. 

Feöldszin  (Alsófehér  vm.)  642. 

Feölseó  Bania  v.  Felsőbánya. 

Ferdinánd  I.  császár-király  II. 
1 54,  766,  768.  /^  I.  toszkánai 
nagyherczeg  518.  /^  II.  tiroli 
főherczeg  i.  -""^  f őherczeg  196. 
—  II.  690 — 692,  696 — 698, 
701,  705,  706,  710. 

Fére,  La  (Fera)   11. 

Ferencz  II.  franczia  király  II. 
764. 

Ferencz  András  II.  181.  -^  Já- 
nos esküdt  II.  152.  -w  Mihály 
bíró  II.  152. 

Ferenczrendi  barátok  Csíkban 
II.  68. 

Ferkit  Demeter  esküdt  in  Ke- 
lencze  II.    152. 

Ferrante,  Sigfnore  v.  Rossi  Fer- 
dinánd. 

Ferreri  Giovanni  Francesco  ver- 
celli  püspök,  prágai  nuntius 
(M'"  di  Vercelli)  II.  422,  472, 
491.  504,  574,  599,  600,  603, 
616,  696 — 698,  701,  707,  748, 
750,  769,  777,  77^,   780. 

Fiandra  v.  Flandria. 

Ficsor  (Fichior)  Péter  de  Gör- 
gény,  vámagy  579,  580.  — 
II.   52,  381. 

Filei  Fosztó  Imre. 

Filek  V.  Fülek. 

Filep  (Philep)  Demeter  in  Keöd 
esküdt  II.    152. 

Fillérmester,  birodalmi :  Geiz- 
koffler. 

Filstich  Péter  de  Kolozsvár, 
aranybeváltó  II.  180,  796 
(1601). 

Finale,  marchese  di  3. 

Finta   Márton    de    Gyalu    II. 
201. 


Fiola  János  a  csiki  vashámor 
prefektusa  II.   68. 

Firenze  13 — 15,  439.  /~  i  állami 
Medici-levéltár  733,  736.  — 
II.  3. 

Fizetőmester :  Ganz,  Reichel, 
Rhorer,  Schatko,  Underhol- 
zer. 

Flandria  (Fiandra)  21,  23,  26, 
33,  34,  36,  223,  409,  650.  — 
II.  72,  127,  193,  201,  202, 
760,  778. 

Flans  V.  Pflanz. 

Floka  János  II.  lős./^  Péter  II. 
165,   187. 

Florica  (Mihály  havasalföldi 
vajda   leánya)   419.   442. 

Florio  Cesare  prágai  modenai 
követ  26.  32,  T,7,  333,  412, 
549.  632.  —  II,  466,  515, 
679,  680,  685,  750. 

Focidé  V.  Phokis. 

Fodinae  Sekienses  ▼.  Széki  só- 
bányák. 

Fodor  Gergely  bíró  in  Sülelmed 
II.  152.  /"w  Pál  V.  Rákosi  Pál. 

Fodorháza  II.   385. 

Fagaras  414,  416,  419—421, 
425,  475,  493,  502,  505—507, 
585,  594,  596,  603,  689,  713, 
719—721,  736,  737,  740,  — 
//.  9,  21,  23,  29,  43,  48—50, 
72,  95,  104—106,  110,  149, 
175,  184,  204,  292,  322,  354. 
375,  415,  418,  419,  602.  ~ 
/^  i  kapitány  :  Kemény  Já- 
nos, --w  i  udvarbíró :  Oláh 
András.  /^  város  levéltára 
II.  416. 

Főherczegek  :  Albert,  I.  Ferdi- 
nánd, Mátyás,  Miksa. 

Föherczegnö  :  Mária. 

Főispánok :  Drugeth  István, 
Gyeröfi,  Haller,  Nyári,  Po- 
gány   Péter,    Rákóczy    Zsig- 


908 


Index 


[Felső-Fenyves 


mond.    Szentpáli,     Thurzó, 
Zrínyi  Miklós. 

Fölső-Fenyves  459. 

Forchtenstein  v.  Fraknó. 

Forgách- család  levéltára  Buda- 
pesten 580.   ^»-^  huszárok  88, 

337,  339- 

Forgach  Zsigmond,  Gyimesi 
103,107,  III,  114,  117,  214, 
227,  249,  250,  263,  296,  308, 
311,  312,  314,  358.  —  II.  628, 
633.635,  708,  717.  ^^é  390, 

Forrófalva  II.  28. 

Fossato,   kapitány   ii.   699. 

Főstrázsamester  :  Hohenlohe. 

Fosztó   Imre  de   Filé   II.    378. 

Fraknó  (Forchtenstein)  II.  680, 
692. 

Francesi  v.  Francziák. 

Franczia  hadak  9,  14,  159,  361, 
662.  '-^királyok:  II.  Ferencz, 
IV.  Henrik,  IX.  Károly,  Xí. 
Lajos.  '-«-'  orvos  Kassán  383. 

Francziák  (Francesi)  366,  378. 

—  II.  744,  745,  765,  768. 
Francziaország  (Francia)  30,  75, 

364,  369,  —  II.  756,  764. 
Frankfurt  381.  r^  i  1.  Khrnaster 

György. 
Frauendorf  v.  Asszony  falva. 
Freistadt   (Freistádtel)  II.   649, 

660,  652—664. 
Friedaui  Székely  Mihály. 
Friedrich  Muster-Schreiber  678. 
Frigyes    III.    császár    II.    762. 
Frika  János  de  Jára  667,  672. 

—  II.    181,   214. 

Frink  Lupáin  Kisbánya  II.  181. 
FronmüUer  Kristóf  zászlós  236, 

353- 
Fülek  (Filek)  90,  131,  142,  148, 
181,  184,  196,  199,  201,  208, 
263,  280,  282,  285,  287—290, 
292,  293,  295,  298,  299,  302, 
355,  368,  379,  472,  473,  486, 


522.  —  //.  75,  86,  117,  118, 
564,  565,  569,  611,  614,  617, 
619,  625,  626,  628.  <^  i  kapi- 
tány :  Thanhauzen  Honorins. 

Fületelke  II.   301. 

Fülöp  II.  spanyol  király  42, 
686,  713.  —  II.  756,  760,  -^ 
III.  193,  201,  687,  696,  744, 
745,  768,  803,  804. 

Fűzi  Ferencz  de  Besenyő  II. 
169.    '-^    János    II.    168. 

Gadozzi  Emerico  361. 
Gainar  (Gainayre)  II.   299. 
Gajdó  Tamás  primipilus  II.  388. 
Gál  Imre  esküdt  in  Kémer  II. 

153- 
Galánta  (Pozsony  vm.)  II.  486. 
Gálfalva  (Küküllö  vm.)  II.  203. 
Gallo  Cesare  II.  493,  498,  711, 

727.  732. 
Gálospéter  II.   33. 
Galponya  (Doboka  vm.)  671. 
Gálteői   de  Gáltő :  Ferencz   II. 

181.  ^  Mihály  II.   128,   181. 
Gámán  de  Kalova :  György  II. 

165,   166,  187,  188.  /^  Miklós 

IL    165,   166. 
Gambacorta  II.   717. 
Ganz  József  felsőmagyarországi 

fizetömester  II.  311,  340. 
Garai  János  336. '-•^  Tamás  338. 
Garázda  Anna  II.  ^i.  f^  János 

II.  34.   '^  Jánosné  v.   Fejér 

Judith. 
Garozzolo  v.  Gor oszló. 
Gáspár  János  de  Szövérd  II.  208. 
Gáthi  György  esküdt  II.  152. 
Gávai  Miklós  II.  7,  16.  ^^  Mik- 

lósné  v.  Cséffey  Ilona. 
Geizkoffler   Zakariás  birodalmi 

fillér  mester    135,     138,     162, 

227,  382,  658.  —  II.  726. 
Gelbröcktrabanten  v.  Darabon- 
tok, sárgakabátosok. 


Gellerthj 


Index 


909 


Gellerth  István  de  Szováta 
608.  —  II.  26. 

Gellyén  v.  Bogner. 

Gelse  (Literátus)  György  deák 
de  Várad,  udvarbíró  II.  13,  18 
—20,  25—28,  30—33.  41,  58. 

G^m  falva  11.  27. 

Gencsi  János  II.  153. 

Gendi  Tamás  339,  346. 

Geneö  v.  Borosjenő 

Generális ;  Auersperg. 

Genga  Fábián,  Flaminius,  Si- 
mon II.   343,  344. 

Gént  kapitány  II.   74. 

Geöczi  Gáspár  esküdt  in  Som- 
bor II.   196. 

Geotiz  V.  Göncz. 

Georeogh  v.  Szász. 

Georgendoff  v.  Györgyfalva. 

Georgio  v.  Gyergyó. 

Georgius  Literátus  v.  Gelsei 
Györgfy  deák. 

Gerend  (Torda  vm.)  668,  671. 

Géres  (Kolozs  vm.)  II.  401. 

Gergő  V.  Görgő. 

Gerlah  v.   Szamosufvár. 

Gerle   Péter  esküdt   II.    196. 

Germani  v.  Németek.  '^  equites 
V.  Német  lovasok.  /^  milites  ▼. 
Német  katonaság.  ^^  pedites  v. 
Német  gyalogosok. 

Gerőfi  János  669,  711. 

Gerömonostori  Kemény  László. 

Gersei  Pethő  István. 

Gesöss  V.  Nagygezés. 

Gföll  (Ausztria)  II.  348. 

Ghimes  (Nyitra  vm.)  II.  708. 

Ghintz  V.  Göncz. 

Gialu  V.  Gyalu  vára. 

Gianizzeri   v.   Janicsárok. 

Giavarino,  Giaverino  v.  Győr. 

Giharti   Keserű  család. 

Gienu  v.   Borosjenő. 

Giorgi  Paolo,  Raguseo  354. 

Giorgin  v.  Gőrgény. 


Giovanelli  Pál  ausztriai  mino- 
rita provinciális  II.  467,  482, 
483. 

Girót  (Belsőszolnok  vm.)  II.  368. 
r^  i  Thorma  család. 

Giudei  v.  Zsidók. 

Gitda  V.  Gyula. 

Giurgiu  (Gyergyike)  II.  122. 

Giustiniani  (Justiniani)  Flami- 
niokapitány568, 582, 583,67  . 

Glauche  de,  Rottwitz  Meny- 
hárt. 

Glemboka  (Szörény  vm.)  II.  166. 

Glesán  Miklós  de  Miké  falva  II. 
191. 

Gnari  Pál  v.   Nyári  Pál. 

Gnód-kastély  (Bihar  vm.)  II.  46. 

Goltz  Günther  alezredes  II.  618. 

Gonzaga  Fabio  mantovai  ber- 
ezeg 26.  —  II.  699,  700.  '^ 
Feixante  felsömagyarországi 
kapitány  26,  497,  522,  533, 
548—552,  555,  557,  560,  563. 
564,  575,  581,  600,  610,  611, 
645,  665,  743.  —  IL  42,  758. 
/>^  Vincze  mantovai  herczeg 
(Dúca  di  Mantova  et  Mon 
ferrato)  13,  16,  17,  19,  21, 
22,  25—27,  29—30,  31,  34, 
41,  43,  148,  149,  215,  216, 
446,  447.  —  II.  49,  50.  205, 
337,  467,  468,  494,  513.  613, 
653,  682,  699,  700. 

Gonzales  Giovan  II.  641. 

Goriczai  Barilowith  Ferencz. 

Goritia  v.  Görz. 

Goroszló  (Garozzolo)  573 — 575. 
^  i  csata  539,  574.  575.  578 
—580,  595.  597.  615.  616. 

Gosztilla  (Belsöszolnok  vm.)  742. 

Gosztonyi  Pál  II.   713. 

Gotzmeister  Kálmán  II.  45. 

Gömör  vm.   69,   179,   472,   473, 
516.  —  II.  565,  594.  /^  vm 
község  :   Balog  vára. 


9IO 


Index 


[Göncz 


Göncz  (Geoncz,  Ghintz,  Günz, 
Abaujvm.)  174,  212,  386,  401, 
402.  —  II.  534,   789. 

Gönczruszka  (Ruszka)  515,  519 
520. 

Göreg  Mihály  de  Moldova  II. 
199.  /^  Péter  de  Lúgos,  főbíró 
II.  50. 

Görgény  (Giorgin)  420,  504,  580, 
737.  —  //.  52,  219,  229,  359, 
462.  r^  i  várnagy :  Ficsor 
Péter. 

Görgő  (Gergő)  385. 

Görögdi  Medve  András. 

Görz  (Goritia)  II.   710. 

Graecia  II.  767. 

Gramer  Mihály  de  Lőcse,  szűcs 
II.  625. 

Gran  v.  Esztergom. 

Gransart  25 — 27,  29. 

Gran  Turco,  a  szultánok  olasz 
megszólitása. 

Graz  II.  271,  697,  710.  r^  i 
nuntius :  Porzia  Girolamo. 

Gregorovicz  (Armcnus,  Eör- 
mény,  örmény)  Péter  458, 
599,  680.  —  II.  16,  241,  314, 
316,  322,  333,  400,  402,  410. 

Greizenstein    II.    514. 

Griechisch  Weissenburg  v.  Bel- 
grád. 

Grimani  Marino  velenczei  dogé 
12. 

Grófok :  Althan,  Arrivabene, 
Barbiano,  Caracciolo.  Collal  to, 
Dampierre,  1  solano,  Mans- 
feld,  öttingen,  Rivara,  Salm, 
San  Secondo,  Sulz,  Torniello, 
Thum,  Zrínyi  Miklós. 

Gross  Michel  v.  Nagymihály. 

Gross  Wardein  v.  Nagyvárad. 

Grünhofen  kapitány  II.  705. 

Guasto,  marchese  del  II.   768. 

Guidi  Ferencz  prágai  toszkánai 
követségi  titkár  647,  648. 


Gumpoldskirchen  II.    709. 

Gur aszúd  (Belényes    t.)  II.   32. 

Giirén  (Hunyad  vm-J  II-  79. 

Güns  V.  Kőszeg. 

Günz  V.  Göncz. 

Gyalakuta  (Marosszék)  II.  320^ 
rw  i  Lázár   György. 

Gyalogos  :  Tascher. 

Gyalu  (Gialu)  vára  421,  441, 
629,  635—637,  656,  689, 
690,  696.  —  II.  17,  18,  21, 
26,  49,  70,  105,  125,  126, 
201.  r-^  őrsége  II.  12.  -^  i 
Finta  Márton.  /^  i  lovashad- 
nagy :  Boér  Pál.  z^-*  i  por- 
koláb :  Csabai  Menyhért.  /^ 
udvarbiró  :  Fekete  János 
f-^  i  várkapitány :  Szilvási 
János. 

Gyarmati  de  Sárd  :  Ferencz  II. 
61.  —  Gergely  II.  61.  /^  János 
II.  379.  rs^  Menyhért  II.  531. 

Gyergyike  v.  Giurgiu. 

Gyergyó  (Georgio)  661.  r-^  -szék 
II.  427. 

Gyerőfi  János  Kolozs  vm.  fő- 
ispán 310. 

Gyimesi  Forgách  család. 

Győr  (Giavarino,  Giaverino,  Ja- 
varino)  6—8,  11,  12,  33,  34, 
36,  43,  253,  255,  668.  —  //. 
24,  485,  493,  495,  502,  510, 
515,  669,  673,  686,  698,  711, 
712,  714,  715,  731,  772.  ~  i 
várparancsnok  :  Ali  pasa. 

Györgyfalva  (Georgendorf)  720. 
II.    646. 

Györgytelke  (Kraszna  vm.)  II. 
153.  /^^  i  bíró :  Borzas  Far- 
kas ;    esküdt :    More    János. 

Győrsziget  II.   734 — 736. 

Gyújtó  Miklós  de  Etfalva  II. 
378. 

GjTujtókanócz  (corda  di  archi- 
bugio,    Zindtstricke)    49,  50, 


Gyula] 


Index 


911 


72,  X74,  245—247.  —  II.  542, 

594* 

Gyula  (Giula)  87,  686,  722,  731. 
—  //.  109,  135,  257. 

Gyulai  István  338.  /^  de  Felső 
Jára :  János  II.  190,  196, 
214.  /^  Jánosné  v.  Szilvási 
Erzsébet.  /~  Pál  II.  190, 
214. 

Gyulafehérvár  (Álba,  Álba  Jú- 
lia, Fejérvár,  Gyulafejérvár, 
Weissenburg)  230,  231,  235, 
236,  242,  244,  256,  259,  262, 
305,  307,  310,  324,  328,  330, 
342,  354,  399,  400,  403,  407, 
413,  414,  439,  448,  449,  452 
—460,  462,  463,  465,  466, 
468,  471,  473,  474,  478,  479, 
483—487,  489,  493,  494,  580, 
581,  587,  588,  592—596,  638, 
696,  698,  699,  737.  —  II.  1, 
3—6,  8,  35,  44,  55—57,  75, 
88,  97,  103,  109,  111—121, 
124, 125, 127—133, 138—142, 
151—154,  158—160,  162— 
172,  174—180,  182—186,194, 
203,  211,  213,  217—220,  223, 
224,  228,  229,  231—233,  243, 
249,  257,  259,  260,  262,  263, 
285,  295,  320—322,  332,  343, 
352,  353,  381,  396,  414,  415, 
530,  792,  793,  804,  807.  /^  i 
Don  Pál,  Nagy  Balázs,  Szi- 
lág3á  Mihály.  /^  i  jezsuita 
kollégium  587.  II.  31,  60,  182, 
423,  795.  '^  országgyűlések 
580.  —  II.  131,  142,  171,  179, 
183.  /^  i  jezsuita  prefektus  : 
Káldi  Márton,  r-^  i  püspökség 
II.  177.  /^  i  udvar  463.  /■*»/  i 
udvarbíró :  Budai]  Ferencz, 
Krakker  Stenczel. 

Gyulaffi  de  Rátót :  László  495, 
573.  —  II.  152,  258.  '^  Les- 
tíu:  536,  538,  539,  543»  545. 


546.  —  II.  317.    /^   föl  jegy- 
zései 577.  —  II.  343. 
Gyczy  György  de   Famas    II. 
342.    /^    Péter    68,    81,    84, 
456,  495- 

Habil  effendi  II.  505. 

Haczok  V.  Hátszeg. 

Hadad  vára  331,  573. 

Hadbiró  :  Faigel,  Fáy. 

Hadiépitészeti  fizetőmester :  At- 
temshamer. 

Hadiépi tő-mester  :  Porta.  Wie- 
ner. 

Hadnagyok :  Boér  Pál,  Nagy 
György,  Székely  Mihály, 
Widtmer.  —  Főhadnagy : 
Kretz. 

Hadtörténelmi  Közlemények503, 
505,  625. 

Hadvezérek :  Aldobrandini  Gian 
Francesco,  Borghese  Ferencz, 
Burgau,  Delfini,  Malaspina, 
Nádasdy,  Pemstein,  Redem, 
Rusworm,  Samaria,  Schwar- 
zenberg,  Schwendi,  Tscher- 
nembel. 

Hagen  Henrik  zászlós,  majd 
alezredes  497,  505.  '-«>'  II. 
673,  684. 

Haidones,  Haiduken  v.  Hajdúk. 

Haimb  439. 

Hajdú  Bálint  II.   458. 

Hajdu-vezér :  Baba  Nóvák, 
Csonka,  Merza,  Somodi.  '-^ 
-zavarok  II.  602. 

Hajdúk  (Ayduques,  Aiduchi, 
Aiducchi,  Haidones,  Haidu- 
ken) 10,  13,  16,  45,  48—50,^ 
62,  66,  71,  72,  81,  90,  91,  104^ 
109,  III,  237,  238,  361,  378, 
391,  423,  484,  485,  513,  523, 
548,  551 »  553,  554.  558,  562, 
563,  573,  594,  596,  616,  618, 
627—632,  657, 659—661, 663» 


912 


Index 


[Hajósi 


669,  674,  675,  682,  690,  697, 
706,  707,  712,  7x6,  722.  — 
II.  21,  29,  75,  87,  92,  99, 
100,  107,  109,  123,  124,  202, 
232,  237,  240,  243,  251,  258, 
264,  267,  270,  271,  325,  326, 
334.  344»  363,  386,  399,  443, 
444,  454,  469,  488,  490,  494, 
510,  519,  520,  525,  527,  529, 
531,  534,  538,  540,  551,  555, 
556,  565,  567,  568,  576,  578, 
581,  583,  584,  586,  593,  603, 
605,  609,  611,  621,  627,  632, 
656,  667,  747,  799. 

Hajósi  Pál  kolozsmonostori  kon- 
venti  requisitor  II.  180,  213. 

Haller  Gábor  de  Hallerkö, 
KüküUö  vm  főispán  408, 
444,  588,  628,  661,  679,  730. 
—  II.  97,  103,  120,  139,  351, 
360    530. 

Haller  kői  Haller  család. 

Halmágy  463. 

Halmai  Gábor  180. 

Hammevsdorf  v.  Szenterzsébet. 

Hamvai  (Hommai)  György  II. 
371  —  Felesége :  Kamuthy 
Borbála. 

Handorf  (Küküllö  vm.)  II.  203. 

Hann  Matthes  245,   246. 

Hannosócz   II.    604,    606. 

Harangláb( Küküllövm.) II .  203. 

Haranglábi  Miklós  de  Désfalva 
II.   191. 

Harinnai  Miklós  669,  711.  — 
II.  380. 

Harisnya  II.  588. 

Harkó  János  de  Vaja  II.   191. 

Harlem  (Arlem)  II.   760. 

Harminczados  :  Ajtoni,  Bohus, 
Búza. 

Háromszék  431.  r^  i  kapitány : 
Donáth  György, 

Hartenberg  Gáspár  de  Kővár, 
kapitány  II.  452. 


Harversdorf   v.    Hortobágyfalva. 

Hasszán  Assan)  budai  basa 
275.  —  II.  767.  ~  nagy- 
vezér II.  67,  85,  86,  88. 

Határ  (Bihar  vm.)  II.  46. 

Hátszeg  (Haczok)  II.  114. 

Hatvan  (Atvan)  II.  326,  496, 
499,    503,    767. 

Hausen  regensburgi  püspök , 
ellwangeni    prépost    II.    209. 

Havasaifölde  (Havaselfölde,  Va- 
lachia,  Walaquia,  Wallachei) 
89,  199,  238,  241,  317,  420, 
424,  425,  427—430,  436— 
438,  440—444,  447,  449,  463, 
471,  489,  504,  556,  579,  585, 
588,  594,  596,  599,  619,  620, 
622,  627,  640,  661,  669,  673, 
677,  682,  684,  689,  691,  700, 
712,  716  727,  733,  736.  — 
//.  24,  28,  43,  54,  55,  68, 
75,  76,  89,  93,  99,  101,  104, 
105,  107—109,  111,  112,  124, 
139,  141,  163,  164,  184,  202, 
216,  219,  223,  241,  257,  260, 
264,  270,  272,  289,  319,  321, 
328,  333,  347,  353,  355,  372, 
400,  408,  413,  422,  426,  433, 
440,  441,  451,  452,  460,  515, 
519,  603,  767,  768,  801. 

Havasalföldi  boér :  Radul  Kul- 
csár, Sztojka  ;  követ :  Stroia 
Busesti ;  vajda  :  Czerczel  Pé- 
ter, Mihály,  Radul  Michnea, 
Simeon  ;  vajdai  titkár  :  Nápo- 
lyi Péter.  /~  boérok  560,  588. 

—  H-  93,  319, 333,334,433-  ~ 
hadak  II.  21,  --^követek  (Wal- 
lachische  Gesandte)  195,  198, 
201,  258,  265,  282 — 284,  326, 
328,  333,  341,  348,  384,  407, 
410,  416,  418,  425,  471,  677, 
691.  —  11.42,  247,  251,  289, 
a94,  319,  322,  333,  403.  '-' 
vajda-lány :    Florika.    -^    ek 


Hecze" 


Index 


913 


594,  619,  620,  630,  674,  694, 
700,  712,  738.  —  II.  43,  77, 
87,  88,  92,  99,  372,  515. 

Hecze  (Ahauj  vm.)  II.  579. 

Heidenreich  247. 

Helemba  v.  Elemba. 

Heltai  Gáspár  II.  206. 

Henczida  115. 

Henelich  kapitány  II.   23. 

Henkel  Lázár  von  Donners- 
maxkt  bécsi  bankár  39,  — 
II.  123,  220,  237,  247.  288, 
289,   348,   349,  404,  642. 

Henrik  IV.  franczia  király  75. 

Henter  Benedek  de  Szentiván 
11.  401.  /^  Mihály  de  Bodok 
II.  60. 

Heranth   Kristóf  de  Nagyváth 

n.  593. 

Herberstein  Zsigmond,  Freiherr 

481,    489.    491.  —  II.    489, 

507,  602. 
Herbuldowski  kapitány  II,  787. 
Herczegek :  Álba,  Condé,  Este, 

Famese,  I.  Ferdinánd,  Gon- 

zaga,     Mercoeur,     Ostrogski, 

Pemone.  Herczegnók :  Aldo- 

brandini. 
Hering-hal  II.    178. 
Hetmannstadt  v.  Nagyszeben. 
Herrgott  Lénárd  kapitány  286. 

—  IL  495. 
Hertelius    János    II.    356.    — 

Felesége  II.  356. 
Hesdáti  Erzsébet  (Búza  Pálné, 

Kemény  Lászlóné)    II.    119, 

181,   182. 
Hetési  Pethe  László. 
Heves  vm.  300. 
Héviz  II.  300. 

Hidaltnás  (Doboka  vm.)  II.  440. 
Hidalmási  Márton  IL   378. 
Hidegkút  II.  300. 
Hidegvíz  (Kaltwasser)  II.   299. 
Hidvég  II.  312. 

Basta  levelezése  és  iratai  U. 


Hieremia  v.  Jeremiás. 

Hieronymus    Vistier   735. 

Hirsa  442. 

Hirscher  Bálint  de  Brassó,  biró 
II.  309. 

Hispanicus,  exerdtus  v.  Spanyol 
had. 

Hódossy  Miklós  667,  673.  —  II. 
152. 

Hofkammer  v.  Prágai  császári 
udvari  kamara. 

Hofkirchen  György  András, 
Freiherr  IL  508,  /^  János 
Ádám  báró,  ezredes  448 — 
550,  569,  659,  661,  681,  684, 
687.  —  II,  186,  286,  438, 
584,  602,  605,  698.  í^  -ezred 
II.   558,  618,  712. 

Hofkriegsrath  v.  Bécsi  udvari 
haditanács. 

Hoffman  György  de  Szepes, 
kamarai  tanácsos  IL  277,  281, 
288,  304,  318,  331.  332,  341. 
358—360,  367,  371,  403,  404, 
442,  456,  462,  602,  603. 

Hohenlohe  György  Frigyes  gróf 
fóstrázsamester  (conte  di  Hol- 
lach,  Olac)  IL  487,  489*  495. 
500,  536,  563,  568,  606,  611, 
614,  618,  619,  626 — 628,  630. 
631,  638,  639,  651,  673,  676, 
678,  684,  690, 

Holdvilág  II.  408. 

Hollach,  conte  v.  Hohenlohe. 

Hollandok  (Olandesi)  II.  760. 

Hommai  v.  Hamvai. 

Hontonna  II.  615.  n^  i  Drugeth 
család. 

Homoródszentpál  (Udvarhely- 
szék)  II.  300,  306,  320.  ^  i 
Komis  család. 

Honesdorf  v.  Szenterzsébet. 

Hont  vm.  184. 

Horgas-utcza  (Sárdon)  II.  61, 
62. 

58 


914 


Index 


[Hortobágyfalva 


Hortobágyfalva  (Harvevsdovf)  II. 
299. 

Horvát  András  de  Lóna  II. 
400.  f^  Bartakovith  János 
183.  -^  György  371.  ^^  István 
de  Dicsőszentmárton  II,  378. 
/^  János  II.  78.  '-•^  János  de 
Kis  Petri  667,  őy^.  —  II. 
102,  131.  /^  Petritewith  Já- 
nos de  Széplak  II.  191,  378. 
'^  László  de  Lomnicza  Szepes 
vm.  alispán  II.  593.  r^  Mátyás 
de  Vaja  II.  191.  /-^Mátyásné 
V.  Sztankvith  Dorottya.  '-»' 
Péter  de  Keserű  611.'^  Simon 
V.  Lódi  Simon. 

Horvátország  (Croatia)  II.  758, 
766,  767. 

Hosszú  (Hozzu)  János    II.  65. 

Hossz uaszai  Erzsébet  (Kolozs- 
vári Literátus  Mihályné)  11. 
181.   -^  Ferencz  II.  385. 

Hosszúmező  (Máramaros  vm.) 
II.  474. 

Hosszútelki  László  de  Hosszú- 
telek II.    128. 

Hosszúthóti   László  II.    782. 

Hozzu  v.  Hosszú. 

Hueber  Ambrus  kassai  posta- 
mester 359,  362,  363.  /-w 
János  tokaji  postamester  83, 
199,   201,   206. 

Huet  (Hutter,  Süveg)  Albert 
szebeni  királybíró  629.  —  II. 
360,  602. 

Hundsdorf  (Szepes  vm.)  II.  593. 

Hungari  v.  Magyarok,  '^equites 
V.  Magyar  lovasok.  -^  milites 
V.  Magyar  katonaság.  '-«-'  pe- 
dites  v.  Magyar  gyalogosok. 
'^  Proceres  v.  Magyar  ren- 
dek. 

Hungária  v.  Magyarország. 

Hungarisch  Altenburg  v.  Ma- 
gyaróvár. 


I  Hungarísche  Kanzlei  v.  Magyar 
kanczelláría. 

Hungern  v.  Magyarország. 

Hunyod  v.  Vajdahunyad.  --w  vm. 
463,  598.  —  //.  79,  166, 
167,  270.  -^  vm.  rendéi  II. 
114.  í^  vm.  alispán  :  Osztrovi 
Miklós,  ^^w/  főszolgabíró  :  Rus- 
sori  János.  i^vm.  község  .'Bács, 
Boldogfalva,  Bukova,  Dum- 
bravicza,  Gurén,  Kéménd, 
Kemyesd,  Kukyn,  Malomviz, 
Nándorfalu,  Nuksor,  Oncsok- 
falva,  Osztrovely,  Paczesd, 
Pestes,  Pólya,  Szentpéter- 
falva,  Szuszány,  Vajdahu- 
nyad, Válya,  Vámkereszt, 
Vaskapu.  /•*-'  i  Mihály  deák. 

Hunyadi  Borbála  (Éradonyi  Pe- 
temé) II.  396,  423.  -^  István 
katona  II.  168.  /^  János  II. 
765,  766. 

Hundsdorfi   Székely    Boldizsár. 

Hurmuzaki  Eudoxiu:  Documente 
privitóre  la  istoria  Románi- 
lor:  2,  21,  23,  26,  34,  77,  89, 
161,  219,  232,  233,  255,  258, 
265,  280,  300—302,  313,  320, 

324,  325.  329,  347,  354,  379, 
384,  387,  401,  402,  409,  414, 
419,  420,  423—426,  429,  431, 

433,  435—437,  44i,  445,  448, 
450,  452,  455,  461,  465—469, 
471,  474,  482,  506,  507,  548, 
554,  557,  562,  571,  573— 575, 
577,  578,  586—588,  591,  608, 
620,  628,  633,  640,  654,  659, 
661,  664,  722,  736,  738.  — 
II.  24,  73,  98,  loi,  112,  127, 
185,  232,  263,  289,  402,  461, 
603,  638,  788. 
Huszár  (Huzar)  István  325,  342, 
345.  346,  35 í,  355,  370,  ?;7^' 
r^  Mihály  II.  i8r,  214.  /^ 
Péter  de  Brenhida,  lugosí  és 


Huszároki 


Index 


915 


karánsebesi  bán  325,  342,  345, 
495-  —  n.  52,  59. 

Huszárok  (Hussari,  Huzarones 
Ossari)  62,  66,  109,  131,  210, 
289,  308,  312—314,  336,  338, 
346,  470,  477,  489,  495,  706. 
—  n.  235,  239,  264,  712. 

Huszt  (Húst)  130,  134,  198,  199, 
201,  210,  312,  321,  323—327, 
330,  331,  333,  343,  349,  353, 
357,  370,  374,  377,  383,  394, 
406,  436,  553,  562,  607,  617, 
657,  674,  690,  699,  703,  705, 
712,  734,  738.  —  //.  4,  137, 
250,  286—288,  315,  317,  344, 
348,  360,  427,  434,  447,  451, 
453,  455,  457,  464,  468,  474 
—477,  480,  482,  514,  612, 
615,  621,  623,  639,  719,  722, 
748.  r-^  i  kapitány :  Jeli  Lé- 
nárd, Szabó  Balázs. 

Hutter  V.  Huet. 

Hutíin  V.  Chocim. 

Huzar  v.  Huszár. 

Ibrahim  (Ibraim,  Ebraim)  basa 
nagyvezér  253,  560,  585.  — 
II.   20,  48. 

Ibrányi  Ferencz  724. 

Ifíiu  Gergely  II.  383. 

Igaz    Gáspár    de    Várad    II. 
390. 

Iklód  V.  Nagyiklód. 

lUésházy  István  gróf,  nádor  fel- 
jegyzései   (Pest,    1863)  ;    II, 

563- 
IllyefcUva  (Illiaváros)  431,  433, 

436—438,  441,  443,  444,  II. 

411. 
Dlyés  János  de  Rava  II.  208. 
Ulyési   János   II.    19. 
Ilosva  (Kraszna  vm.)  668,  671. 

II.  152. 
Ilosvai  Benedek  deák  (Benedic- 

tus  Literátus  de  Ilosva)  667, 


673.   —  II.    153.    r>j   István 
667,  673. 

lm  Hoí  Károly  11.  360,  367,  371, 
403,  404,  421,  430,  431,  456, 
602. 

Imecs  Mihály  kapitány  II.  225. 

Imre  (Emerigo)  király  II.  768. 

Imrefi  János  de  Diószeg  203.  — 
II.  96. 

Infanteria  di  Slesia  v.  Sléziai 
gyalogosok.  —  Italiana  v. 
Olasz  gyalogosok. 

Inghilterra  v.  Angolország. 

Innsbruck  (Insprugg,  Oeni- 
pons)  588.  —  II.  141,  142, 
207,  210,  261,  272,  471,  513, 
774.  r^  i  helytartósági  levél- 
tár  135. 

Innspnicker    Lipót    II.    4,    82. 

Ipoly  folyó  290. 

Irland  II.   756. 

Irsai  Gábor  II.  401. 

Isolano  Giovanni  Marco,  conte 
45,  141,  222.  —  II.  209. 

István  király  v.  Báthory  Ist- 
ván. 

István  Mátyás  II.  181. 

Istamhul  (Constaniinopl,  Kon- 
stanczinápoly ,  Konstantiná- 
poly) 494,  559.  —  II.  111, 
381,   426,  512,    758. 

Itália  V.  Olaszország. 

Itélőmester:  Királyfalvi. 

Ivánjaivá  (Torda  vm.)  II.  190, 
197,  214,  215,  339.  /^  i  1. 
Demjén  Opra,  Lázár  Péter, 
Tóth   János. 

Iza  (Máramaros  vm.)  II.  474. 

Izabella  királyné  II.  146. 

Jacobinus  János  664. 

Jacobus  Literátus  de  Ajtón  v. 
Ajtoni  Literátus  Jakab.  --^ 
de    Bárót   v.   Baróti  Jakab. 

Jagenreiter  ( Jagen-Reiter)  Wolff 

58* 


9i6 


Index 


[Jagenreiter-század 


Ehrenreich  főkapitány  II.  484, 
485,  505,  506. 

Jagenreiter-század  II.  499. 

Jakab  Elek :  Kolozsvár  törté- 
nete II.  kötete  634. 

Jákótelke  II.  386. 

Janicsárok  (Gianizzeri)  16,  17. 
—  II.  259,  313,  495.  505. 
592. 

Jankaffi  Gáspár  II.   330. 

Jankó  János  de  Zalán  II.  60. 

János  deák  kereskedő  II.   127. 

János  II.  király  II.  142.  '-*' 
Zsigmond  II.  766. 

Jánosi  György  és  Máté  de  De- 
miénháza,  primipilusok  II.  35. 

Járat  Frika  János. 

Járai  Literátus  Mihály  de  Ko- 
lozsvár, Kolozs  vm.  dézsma- 
szedő  II.   120,  206. 

JárapcUaka  II.  181. 

Jármy  András  II.  191. 

Jasi  (Jászvásár)  387,  414. 

Jaslowiecki  Jeromos  a  Buczacz, 
kapitány  93,  151. 

Jászfalva  (Szörény  vm.)  II.  187, 
188.  f^  i  Pribék  László.  Tuta 
István. 

Jászó  472. 

Jászvásár  v.  Jasi. 

Javarino  v.  Győr. 

Jedlicska  Pál :  Adatok  erdődi 
báró  Pálfíy  Miklós  a  győri 
hősnek  életrajza  és  korához 
285,    289. 

Jeli  (Yell)  Lénárd  huszti  kapi- 
tány 57,  135,  694,  715.722, 
738.  —  II.  317,  429,  430,  462, 
475,  802,  (1602). 

Jeneo  v.  Boros jenő. 

Jeremiás  (Hieremia,  Jeremia) 
Mogila  moldvai  vajda  324, 
383,  384,  414,  426,  432,  450, 
504,  506,  602,  603,  623.  — 
II.  10,  41,  73,  77,  87,  89.  90, 


91.93.99.  127,  134,  140,  141, 

171,  189,  202,  327,  344,  399, 

400,  426,  433,  441,  511,  515, 

638,  800  (1602). 
Jernye  (Sáros  vm.)  II.  589. 
Jezernitzky  János   II.  420. 
Jézus-Társ2iság  734.  —  II.  140. 

'^  generálisa  :   Aquaviva. 
Jezsuita-páterek :        Aquaviva, 

Carrillo,  Káldi,  Maiorius.  Ma- 

rietti. 
Jezsuiták  II.  177,  271,  292. 
Joannes  Literátus  de  Torda  v. 

Tordai  János  deák. 
Jobbágy  István  és  Pál  de  Túr 

667,  672.  —  II.  339,  370. 
Jobbágyok  :    Benedek,   Cimpul, 

Perke. 
Jó-Faia  (Doboka  vm.)   742. 
Johann  Maria  v.  Batistoni  Gio- 

vanni  Maria. 
Johannes  Literátus  de  Kolozs- 
vár V.  Kolozsvári  János  deák. 

'-».'  de  Vásárhely  v.  Vásárhelyi 

János  deák. 
Jonka falva    (Belsőszolnok    vm.) 

742. 
Jordán  László  86. 
Jorga  :  Studii  si  documente  II. 

249,  250,  270,  433. 
Josephowicz  Szaniszló  II.  457. 
Jósika  Ferencz  de  Tinkova  II. 

187. 
Jus  ligatum  II.   147. 
Justiniani  v.  Giustiniani. 

Kabos  Pál  de  Apáthi,  Doboka 
vm.   alispán   II.    169. 

Kacskó  (Belsőszolnok  vm.)  II.  7. 

Kádár  József  :  Szolnok-Doboka 
vármegye  monográfiája  742. 
—  II.  321. 

Kádas  Ferencz  II.   342. 

Kadizade  Ah,  budai  basa  II.  759. 

Kahlenberg  5. 


Kakas] 


Index 


917 


Kakas  István  de  Zalánkemény 
504,  533,  664. 

Kakaslomnicza  (Szepes  vm.)  II. 
593. 

Káldi  Márton  S.  J,  gyulafehér- 
vári prefektus  II.   182. 

Káli  Kun  János. 

Kállai  Farkasné  v.  Apafi  Erzsé- 
bet. 

Kalló  (Calo)  53—59,  61,  64—68, 
70,  71,  73,  76—79,  81,  88, 
92,  96,  105,  106,  110,  112, 
124,  127,  129,  131,  134,  135, 
139,  140,  142,  164,  176,  177, 
180,  185,  190,  198,  199,  201, 
202,  245,  257,  355,  374,  376, 
379.  —  II.  527,  528. 

Kálmándy  Mihály  II.  384. 

Kalmár  Gáspár  de  Túr  II.  345. 

Kálna(Belsószolnokvm.)  742.  "^i 
Bornemisza  család. 

Káinoki  Bedó  család. 

Káinoki  János  II.  384. 

Kalovai  Gámán  család. 

Kaliwasser  v.  Hidegvíz. 

Kalugier  (Belényes  t.)   455.   — 

11.  172,   795. 

Kamarai  elnök :  Breuner  Sei- 
íried.  /-^  tanácsos  :  Hoffman, 
Petronella. 

Kamarás  v.    Vajdakamarás. 

Kamarások  :  Eckh,  Sanct  Iler. 

Kamarássy  Pálde  Torda  667,672. 

Kamuthy  de  Szentlászló :  Ba- 
lázs II.  II,  12.  428.  -^Borbála 
(Hamvai  Györgyné)  II.  371. 
r^  Farkas  7,    11.  —  II.  11, 

12,  181,  428. 
Kanczelláriai  jegyzők  :  Almássi 

Mihály,  Balassa  András,  Ba- 
lázsfi,  Bibarczíalvi,  Bölöni, 
Brassai,  Fejérvári,  Kuttíőy, 
Mezei,  Óvári,  Sárdi,  Szigeti, 
Szilvási  András,  Tasnádi, 
Thoroczkai  András. 


Kanizsa  (Canischa)  411,  421, 
471,  486,  523.  —  II.  493,  498. 

Kanonok  :  Undó. 

Kantafalva  (Alsófehér  vm.)  II. 
312. 

Kapi  de  Kapi :  András  II.  240. 
--w  Ferenczné  v.  Ormányi 
Ilona.  /^  János,  László,  Mik- 
lós, Sandrin,  Zsigmond  II. 
240. 

Kapitányok  :  Andreozzi,  Arro- 
nath.  Barna  la,  Beaurieu, 
Beck,  Bedő,  Bergmann,  Bo- 
boca,  Bolet,  Caxsilius,  Cav- 
rioü,  Chamgallardt,  Codagin, 
Comi,  CopoU,  Coppa,  Cson- 
grádi, Deumbler,  Donáth, 
Drehorowski,  Dücker,  Einig- 
hofer,  Engelbert,  Farkas. 
Fossato,  Gént,  Giustiniani, 
Gonzaga,  Grünhofen,  Har- 
tenberg,  HenneHch,  Her- 
buldow'ski,  Herrgott,  Imecs, 
Jaslowiecki,  Kemény  János, 
Keörösy,  Kereki,  Kholham- 
mer,  Kiss  János,  KoUonitsch 
Károly,  Konarski,  Konkoly, 
Kossognia,  Láng,  Lehelir, 
Leka  Aga,  Ley,  Liedekerke 
Ferdinánd,  Lienhart,  Luck. 
Marchesi,  Martino,  Monté, 
Mortagna,  Naldi,  Nyujtódi, 
Peser,  Pethe,  Pettingen,  Rácz 
Fülöp,  Raieczky,  Rákóczy 
Lajos,  Rappach,  Ribisch,  Ri- 
dolfí,  Rosa,  Rossi  Ferdinánd, 
Rottall,  Rottwitz,  Sassatello, 
Schlieben,  Schmied,  Seidens- 
dörfer,  Seidütz,  Spagna,  Stein- 
berger,  Steinecker,  Szegedi 
Márk,  Teller,  Tilly,  Tregua, 
Trotta,  Tschung,  Verlin,  Vi- 
mercato,  Zetlitz.  —  Főkapi- 
tány :  Borbély,  Csáky  István, 
Jagenreiter,     Komis     Boldi- 


91 8 


Index 


(Káplán 


zsár,  Nagy  Demeter,  Nyári, 
Pállfy,  Török  István,  Thurzó. 
— Viczekapitány :  More  János, 
Stepan. 

Káplán  (Caplan)  504—506,  518. 

Kápolna  (Küküllő  vm.)  642.  ^-^ 
/^  Szalánczi  Gábor. 

Káposztás  Szent  Márton  (Torda 
vm.)  II.  204. 

Káposztásszentmiklósi  Pókai  Ist- 
ván. 

Kaproncza  (Caprainic)  II.  710. 

Kapronczai  János  II.  34.  '^ 
Márton  II.  42  3. ^^  Tamás  II.  7. 

Kara  Jazigi  (il  Scrivano)  II. 
286,  297,   313. 

Karánsebes  (Caran  Sebes)  668. 
—  //.  52,  165,  166,  187,  188, 
212,  215,  306,  307,  317,  318, 
326,  334,  340,  604.  ~  i  bán : 
Huszár  Péter,  rw  i  Lázár  Fe- 
rencz,  Pobora  Miklós,  Pott 
Miklós,  Vajda  Miklós. 

Kar  ásna  v.  Kr aszna. 

Karaszó  (Carazzo,  Bihar  vm.) 
II.   33. 

Karatnai  Alia  Farkas. 

Karkó  (Alsó fehér  vm.)  II.  423. 

Karlsbad  II.   769. 

Karol  V.   Nagy-Károly. 

Károly-hegy,    Esztergomban 
(Monté  Carl  )  II.   492. 

Károly  V.  császár  II.  537,  763, 
764,  767,  768.  r^  IX.  franczia 
király   II.    764. 

Károlyi  Boldizsár  enyedi  tiszt- 
tartó II.  338.  '^  György 
60.  r^  Mihály  II.  220.  '^  Mi- 
hályné  v.   Perényi  Erzsébet. 

Kárpátok  II.  92,  251. 

Karpona  v.  Korpona. 

Kassa  (Cascha,  Caschau,  Cas- 
sovia)  41,  43,  44,  48,  50—52, 
64,  55,  57,  58,  63—66,  68, 
69,   72—75,    77,   80—86,   88, 


89,  92—94,  100,  102,  103, 
107—109,  112,  113,  115,  116, 
118,  120,  122,  123,  126,  129— 
131, 133,  135—139,  142—145, 
147,  148,  150,  152,  154,  155, 
157,  159—164,  167  171—176, 
178,  180—182,  185—190,  192 
—214,  218,  226—239,  244— 
249,  251,  253,  254,  256—260, 
262—265,  279—282,  286— 
289,  291—294,  296—304, 
307,  308,  311,  317,  324,  333, 
339,  353—364,  369—371,  373 
—396,  398,  438,  449,  471, 
473,  474,  490,  491,  498,  500, 
505,  512,  513,  521,  525,  548, 
549,  552,  553,  562,  585,  600, 
618,  637,  715,  733,  734.  —  II. 
17,  24,  28,  93,  122,  123,  136, 
238,  245,  284,  325,  328,  330, 
343,  344,  395,  397,  399,  402, 
403,  410,  432,  476,  517,  520, 
521,  527—529,  531,  532,  534 
—536,  538,  540,  543,  544, 
555,  559,  577,  578,  591,  592, 
595,  596,  598,  601,  615,  656, 
746  785—787.  ^  város  le- 
véltára 187,  203.  '-^  tanácsa 
187,   196,  203,  204,  317,  319, 

338,  340,  342,  343,  352,  356, 
380.  —  II.  531,  534.  ~  i 
Királyház  373.  r^  i  köböl 
II.  567.  '^  i  polgárok  525. 
r*^  i  Liebhardt  Mihály.  <^  i 
jegyző :  Ardner  Sebald.  r»^  i 
kapitány:  Pethe  László,  ke- 
reskedő :  Luchin  János.  ^^  i 
levéltáros :  Kemény  Lajos. 
/-«w<  i  postamester:  Hueber 
Ambrus. />*/  i  puskaporgyártó: 
Papp  Henik.  /^^  i  vámagy : 
Kis  Lukács,  Zadvai  Miklós. /-^i 
városatya :  Wenzl  Márton. 
Kaszás  Márton  in  Magyarléta 

n.  iSi. 


Káthaij 


Index 


919 


Káthai  László  104,  370,  T)'j6y 
380,  381.  1^  Mihály  257.  — 
II.  527,  578. 

Katona   (Kolozs  vm.)   II.    204. 

Katonai  Mihály  342. 

Kaza  kapitány  355. 

Kazi  Geráj  tatár  kán  77,  152, 
163,  399 — 401.  — II.  87,  89, 
92,  93,  95,  98 — 100,  106.  108, 
'^77,  355.  374.  426,  727. 

Kázmér  (Casmiro)  lengyel  ki- 
rály  II.   762. 

Kasmarkt  v.  Késmárk. 

Kecskés  Ferencz  de  Nag^'doba 
Középszolnok  vm.  szolgabíró 
726. 

Keinsorger  Magdaléna  220. 

Kékes  (Doboka  vm.)   742. 

Keleczel  II.  385. 

Kelemen  Lajos  tanár  II.  130, 
808. 

Kelemen  VIII.  pápa  20,  298, 
303,  354,  402,  438,  686,  713. 

—  IL  473,  516,  530,  585,  600, 
622,  695. 

Kelencze  (Középszolnok  vm.)  668, 
671.  —  //.  152.  ^  i  bíró: 
Csalván  Lukács,  rw  i  esküdt : 
Ferkit  Demeter.  /-^  i  1.  Lónjrai 
István. 

Kéménd  (Hunyod  vm.)  II.  438, 
/•^  i  Váradi  János. 

Kemény  Boldizsár  de  Sándor 
II.  315.  /-^  János  de  Szent- 
miklós 667,  673.  '^  János 
fogarasi  kapitány  II.  149.  -^ 
József  történetíró  II.  381.  '^ 
József  gróf  :  Deutsche  Fund- 
gruben  der  Geschichte  Sie- 
benbürgens  601.  '^  Lajos  kas- 
sai levéltáros  373.  í-*^  László 
de  Gerőmonostor  II.  1 19.  ''-' 
Lászlóné  v.  Hesdáti  Erzsébet. 

Kémer  (Kraszna  vm.)  668,  671. 

—  //.    152,    153.  ^  i  biró  : 


Bereczk  András  ;  esküdt :  Gál 
Imre,    Debrenthi  Ferencz. 

Kend  II.  18,  413. 

Kendefiíy  Gábor,  Gáspár, 
György,  Mihály  II.  79.  '^Mik- 
lósné  V.  Nagy  Mihály  Margit. 

Kendermezó  (Doboka  vm.)  668, 
671. 

Kendi  Gábor  de  Kend  721.  — 
II.  18,  413.  '^  János  II.  587. 

Kendiek  ügye  719. 

Kenteikei  Perusith  Máté. 

Kenyeres  Pál  de  Csemáton  II. 
60. 

Kenyérmező  (Kenyér,  Kenyr- 
mezeö)  591.  —  II.  266—271. 

Keöd  (Középszolnok  vm.)  668, 
671.  —  //.  152.  r>^  Borsvai 
Zsigmond,  r^  i  esküdt :  Lő- 
rincz  Péter.  í^-/  i  1.  Filep  De- 
meter. 

Keolne  Ferencz  de  Csemáton 
II.  60. 

Keörösy  István  belényesi  ka- 
pitány IL   15. 

Keövar  v.  Kővár. 

Kerékgyártó  Mátyás  II.  531.  — 
Felesége  :  Tm^erebesi  Zsu- 
zsanna II.  531. 

Kereki,  castellum  68,  100,  109, 
115,  117,  121,  124,  240. 

Kereki  János  lovaskapitány 
327,  600,  661,  720.  —  II.  248, 
356,  786  (1598). 

Keresbánya  v.  Kőrösbánya. 

Keresd  (Keörösd)  642. 

Kereskedők  :  Ardenti,  Castelli, 
János  deák,  Luchin. 

Keresszeg  721. 

Keresztes  v.  Mezőkeresztes. 

Keresztesmező  641. 

Keresztszeg  91,  721.  r^  i  Csáky 
család. 

Keresztúr  II.  563,  694.  /^  v. 
Székely  keresztúr. 


920 


Index 


rKeresztúri 


Keresztúri  György  titkár  488. 
—  11.  36,  55,  117,  119— 121, 
125—127,  130,  131,  138,  163, 
166,  168,  170,  172,  176 — 178, 
182,  186,  195,  196,  198 — 200, 
203,  205,  208,  211,  307,  378, 
381,385,391,440,801  (1602), 
807.  '^  János  de  Kereszthúr 

n.  351. 

Kernyesd  (Hunyad  vm.)  II.  79. 

Keserű  János  de  Gibart  II. 
341.  r-^  Jánosné  v.  Perneszi 
Erzsébet. 

Keserűi  Horvát  Péter. 

Késmárk  (Kásmarkt)  172,  245, 
399,  401.  —  II.  563,  565.  ^  i 
Thököly  Sebestyén. 

Keszi  Szil  vasi   András. 

Kezdi  (Kizdi)-szék  II.  312,  388, 
389,  392,  409,  427.  r^  i  köz- 
ség :  Alsó-Csernáton,  Alsó- 
Torja,  Markosfalva,  Szent- 
Lélek. 

Kézdivásárhely  (Kyzdy  Vasár- 
hely,  Vásárhely)  II.  409,  410, 
426,  427. 

Keztyű  II.  588. 

Khlesel  (Cleselio)  Menyhért  bé- 
csi püspök  II.  707. 

Kholhammer  kapitány  374. 

Khraus  Boldizsár  II.   113. 

Khrausenegg  Pál  II.  226,  237, 
246,  247,  252,  254,  255,  273, 
277,  281 — 284, 287 — 290, 292. 
293»  302,  304,  307-  326,  337, 
341,  348,  350,  358,  360,  371, 
380,  395.  397»  400,  401.  403. 
404,  420,  421,  423—425,  430, 
431,  442,  452,  456,  459—461, 
469,  689,  783. 

Khmaster  György  frankfurti 
polgár  381. 

Khroner  v.  Brassai. 

KikeolUo  V.  Kükülló. 

Killyéni    Nemes    Mihály. 


Király  György  nagyváradi  vár- 
parancsnok 47,  121. 

Királybírák  :    Bányai,    Huet. 

Királyfalva  II.  301.  ^  i  Tar- 
nóczi  Sebestyén. 

Királyfalvi  János  itélömester 
II.   188. 

Királ]mék :   Erzsébet,   Izabella. 

Királyok:  Albert,  I— II.  An- 
drás, Báthory  István,  I.  Béla, 
II.  Ferencz,  I.  Ferdinánd, 
II— III.  Fülöp,  IV.  Henrik, 
Imre,  II.  János,  IX.  Ká- 
roly, Kázmér,  II.,  XI.  Lajos,. 
V.  László,  Mátyás,  I — III. 
Zsigmond. 

Kirchdorf  II.   643,   645,   647. 

Kirkóvölgye  431 — 433. 

Kis  Farkas  II.  75.  /^  Gáspár 
II.  390.  /-^  Gergely  680.  --^ 
János  kapitány  II.  169,  355, 
358.  /-^  Lukács  kassai  vár- 
nagy 311,  388. —  IL  236,  237. 

Kisbánya  (Torda  vm.)  II.  181, 
190,  197,  215,  339.  r>^  i  1. 
Frink  Lupa,  Laza  Mihály, 
Murza  Péter. 

Kis  Belényes  II.   422. 

Kischanád  v.   Szászcsanád. 

Kis  Cserged  (Kükülló  vm.)  II, 
300. 

Kiscsűr  (Kis  Chiür,  Szeben-sxék) 
II.  45. 

Kisdevecser  II.  385. 

Kisdobai  Bán  György,  Deczia 
György,  Dobay  János. 

Kis  Egrestö  (Egrestő)  II.  378, 
f^  i  Angyalos   János. 

Kiseskeló  (Kis  Eskülló,  Eőskölő, 
Doboka  vm.)  668,  671.  —  //. 
385. 

Kisfalud  (Alsófehér  vm.) II.  375, 

Kis  Fenes  (Torda  vm.)  II.  12, 

Kisgörgényi  Sükösd  György. 

Kis  Kend  (Kükülló  vm.)  II.  302, 


Kis] 


Index 


921 


Kis   Kok  (Belényes   t.)  II.  20. 

Kismarton  (Eisenstadt)  II.  680, 
691,  699. 

Kis  Oklos  (Torda  vm.)  II.  190, 
197,  215,  339. 

Kis  Peiri  (Petri)  II.  77,  78. 
/■^^  i  Horvát  János,  Koszta 
János. 

Kis  Sáros  (Küküllő  vm.)  II.  203. 

Kisselyk  II.  416,  417.  r^  i  ev. 
lelkész :  Oltárdi  Mihály. 

Kissennyei  Sennyei  Pongrácz. 

Kis  Szehen  (Szeben,  Szepes  vm.) 
179.  —  II.  536,  540,  610,  636. 

Kis  Teremi  (Küküllő  vm.)  II. 
300. 

Kisvárda  564.  r-^  i  Szokoly 
Miklós. 

Kiwar  V.  Kővár. 

Kizdi  v.  Kezdi. 

Koch  Ferencz,  brassai  II.  603. 
/^  Lörincz  Besztercze  város 
jegyzője  II.  265. 

Kok  György  in  Barbátfalva  II, 
i8i. 

Kolja  János  de  Ujmér  II.  35. 

Kollonitsch  (Colnitz,  Colnisch, 
Kolonicz)  Ferdinánd  ezredes 
II.  488,  496,  525,  533,  590, 
614,  635,  661 — 663,  667 — 671, 
673.  704,  739.  781-  -^  Károly 
kapitány  II.  217,  558.  -^ 
Seifried  ezredes  14,  17,  60, 
135,  188.  —  II.  252,  256, 
260,  485,  486,  488,  512,  517, 
520,  523—526,  545,  565,  583, 
584,  586,  590.  596,  614,  626 — 
629,  632,  634,  636,  648,  649, 
652,  654,  655,  660,  690,  713, 
725.  7Z^>  769-  '^  -ezred  60, 
185.  — II.  267,  271,  272,  490, 

670,  714. 

Kolozs    (Colos)    vm.    667,    668, 

671,  673,  741.  —  II.  17,  26, 
120,  128,  196,  204,  338,  395, 


401,  439,  440,  449,  450.  r^ 
dézsmaszedője :  Járai  Literá- 
tus Mihály.  /^/  főispán :  Gye- 
röfi  János,  Szentpáü  János. 
f-^  község  :  Berend,  Géres,  Ka- 
tona, Kolozsmonostor,  Méra,. 
Mócs,  Nádas,  Novaj,  Oláh- 
Bányabiki,  Palotka,  Péntek, 
Sárd,  Sombor,  Szent-Egfyed, 
Theke,  Topa,  Ujbuda.  .-^  ren- 
déi II.  37,  38,  69,  77,  78.  — 
II.  131,  374,  384,  439,  440, 
449.  / — '  sóbányák  II.  10,  ii, 
194.  /^»^  szolgabíró :  Nagy 
Gáspár,  Orosz  Márton,  Szil- 
vási  Péter. 
Kolozsmonostor  (Monostor,  Ko- 
lozs vm.)  II.  180,  213,  338. 
/^  i  jezsuita-templom  II.  53. 
/-^  i  konvent  II,  119,  128,  180^ 

2i3»  338,  368,  370,  394- ~i 
konventi  requisitor :  Hajósi 
Pál. 
Kolozsvár  (Clattdiopolis,  Clau- 
senburg)  161,  211,  304,  311, 
384,  413,  444,  448,  449,  468, 
480,  482,  484—486,  490,  493, 
494,  496—498,  501,  504,  505, 
507,  508,  529,  530,  535,  537, 
542,  544,  545,  553—555,  575 
—581,  586—588,  595,  598, 
609,  613,  616,  619,  628,  629, 
631—640,  644,  654,  670—673, 
720,  735—742.  —  II.  1,  5, 
6,  11,  37,  65,  69,  70,  74,  89, 
94,  119,  120,  126,  128,  140, 
146,  182,  185,  188—192,  194, 
195, 197—206,  208,  210—213, 
215,  217,  218,  233,  244—246, 
249,  255,  257,  260,  263,  277, 
281—284,  289,  292,  293,  323, 
324,  326—331,  335—338,  340 
—348,  350—359,  361,  368— 
372,  374,  375,  377—387,  389 
—391,    393—401,    403—405, 


<922 


Index 


[Kolozsvári 


408,  417,  421,^424,  425,  428, 
429,  432,  434—436,  439,  440, 
449,  457—460,  530,  793—795, 
797,  801.  r>^  város  tanácsa  410, 
448,  580,  583,  587,  613,  619, 
663.  —  II.  8,  32,  36,  65,  81, 
82,  113,  132,  139,  140,  163, 
180,  182,  183,  194,  218,  245, 
246,  266,  269,  310,  328,  329, 
345,  354»  355.  382,  386,  390, 
397,  400,  418,  420,  434,  458, 
459.  -^  i  aggház  II.  120.  '-^  i 
egyezség    II.    74,    143,    144, 
155.  '^i  ferenczrendiek  II.  361. 
r^  i  főbíró  :  Bogner  (Gellyén) 
Imre,  Szécsi  István.  /^  i  ispo- 
"tály  II.  163.  '^  i  jezsuiták  II. 
3^0,    354,    361,     394,     398, 
418,  461.  /^  i  jezsuita-kollé- 
gium   743.    —    II.    61.     132, 
139,  390.  r^  i  jezsuita  rektor  : 
Maiorius  Péter,   '-*'  i  jezsui- 
ták   szemináriuma    II.    292. 
'^  i  jezsuiták  temploma  413. 
-^  i  köböl  II.    162,  165,  204, 
420.  '-«-  i  országgyűlések  487, 
492—494,  497,  500,  504,  507, 
508,    515,   543.   —   II.    189, 
352,  383,  384,  397,  420,  428, 
429.  í^  i  polgárok  II.  1 1, 36 — 
38,  69,  94.  ~  városi  ólevéltár 
II.  310. 
Kolozsvári  Balog  Mihály,  Boncz- 
hidai    Gergely,    Filstich    Pé- 
ter,   Járai  Literátus   Mihály, 
Kondort  István,  Kövendi  Mcá- 
tyás  ;  p.  Markó  István,  Másás 
Tamás,    Poch   János,    Simon 
Ákos,  Teutsch  János,  Traus- 
ner  Lukács,   Zeller  Ferencz, 
Zuthor  Mihály. 
Kolozsvári  Literátus  János  de 
Torda,  vízaknai  kamarás   in 
Beősháza  II.    152,   196,  205, 
339-    '^    Jánosné    v.    Bakos 


Borbála.  ^^  i  követ :  Schu- 
eltzer  Lörincz,  Vicey  Máté. 
■-^  Márton  deák  II.  65.  /-»' 
Mihály  667,  672.  —  II.  181, 
214.  r>^  Mihályné  v.  Hosszu- 
aszai  Erzsébet.  '^  Tamás 
deák,  vereshajú  II.  387. 
j  Komárom  (Comar,  Comarium, 
I  Comaronium,  Comorn)  51, 
!  144,  218,  251,  252,  255,  743. 
—  II.  484,  487,  488,  495, 
500—502,  514,  655,  669,  673, 
686,  688,  699,  709,  711,  712, 
714—716,  725,  726,  728—733, 
735,  736,  772.  r^  i  parancs, 
nok  :  Molart  János. 

Komáromi  Lajos  deák  de  Belé- 
nyes II.  27. 

Komolló  429. 

Konarski  kapitány   137. 

Koncz  József :  A  marosvásár- 
helyi evang.  reform,  kollé- 
gium története  II.   170. 

Koncz  Mihály  bíró  in  Csikó- 
falva II.    152. 

Kondort  István  de  Kolozsvár 
IL   328. 

Konkoly  Péter  kapitány  II.  95, 
389,  426,  439. 

Konstanczinápoly ,  Konstantiná- 
poly V.  Istamhul. 

Konstantin,  Nagy  császár  (Co- 
stantino  Grandé)  II.  769. 

Konte  V.  Cavrioli  Tamás. 

Kopácsi  Kyra  esküdt  in  Dal 
II.   196. 

Kopja  (Lanze)  II.  220,  222,  228. 

Koppányi  Mátyás  II,  270. 

Korintelke  (Küküllő  vm.)  II.  203. 

Korizmán  Sándor  II.  531. 

Korláth  István  II.  565. 

Komis  Anna  (Vér  Mihályné) 
II.  3 1 .  <-«i'  Boldizsár  de  Ruszka 
erdélyi  főkapitány  495,  741, 
742.  —  II.  3^,  226,  227,  269, 


Komis-család] 


Index 


923 


270,  298,  306,  320,  337,  360, 
384,  602,  608,  674,  675,  694, 
793  (1601).  ~  Farkas  de  Ho- 
moródszentpál  II.  306,  384.  '^ 
Ferencz  II.  391.  -^  (Comis) 
Gáspár  de  Ruszka74, 117, 124, 
127,  230,  236,  239,  241—244, 
305,  307,  326,  328,  332,  333, 
359,  402,  421,  462,  475,  478, 
481,  484,  486 — 488,  492,  493, 
495.  497—500.  504»  506,  515, 
519,  520,  692.  -^  György  de 
Ruszka  515,  519,  701,  707.  -^ 
János  és  Mihály  de  Homo- 
ródszentpál  II.  301.  '^  Zsig- 
mond de  Ruszka  II.  608. 

Komis-család    levéltára  742. 

Kornyáti  Bekes  család. 

Kórodi  István  de  Belényes  II.  27. 

Korpona  (Karpona)  II.   515. 

Kosa  Mátyás   de   Abrudbánya 

II-  439- 

Kossognia  kozák  kapitány  695. 

Koszta  Ilona  (Bodoni  Gábomé) 
II.  78.  r^  János  de  Kas  Petri 
II.  78,  131.  '^  Jánosné  v. 
Sós   Anna. 

Kovács  János  de  Nagybánya 
II.  459.  /^  Máté  II.  531. 

Kovácsi  II.   385. 

Kozákok  (Cosachi,  Kosad,  Ko- 
saggen)  22,  53,  54,  57—59, 
61,  62,  67,  71,  76,  78,  88, 
139,  142,  143,  190,  196,  198, 
199,  201,  208,  209,  227,  229, 
238,  263,  305,  403,  407,  624, 
695.  —  II.  2,  207,  256,  259, 
263,  268,  270,  274,  275,  282, 
285,  460,  500,  598,  624,  644, 
690,  745,  747,  786,  787,  800. 

Köklősi  Theke  család. 

Kőin  (Colonia  Agrippina)  II. 
247. 

Köriczer  v.  Vértes  hadak. 

Körmend  II.   709. 


Körmöczbánya     (Cretnniz)     11. 

520,    652.    r^    város  tanácsa 

II.   520. 
Kőrös  folyó  78,  140. 
Kőrösbánya  (Keresbánya,  Kőrös 

Bánya)  456,  463.  —  //.  124, 

236,  325. 

Körpenyes  (Alsó fehér  vm.)  II. 
437,  438. 

Kőszeg  (Güns)  II.  681. 

Kötélverők  (Seiler)  174,  245. 

Kővár  (Coiuaros,  Keövár,  Ki- 
war,  Küwar)  305, 312, 323, 331, 
335,  451,  477,  503,  506,  509, 
510,  517,  543,  655,  657,  665, 
674.  —  //.  136,  178,  217,  233, 

237,  251,  322  335,  446,  452, 
469,  792.  ^  i  kapitány :  Szak- 
mán Farkas.  /^  i  Hartenberg 
Gáspár. 

Kövend  (Aranyos-szék)  II.  58. 
/^  i  Székely  Mihály. 

Kövendi  Mátyás  de  Kolozsvár 
II.  37S. 

Kövesd  II.  281.  r^  i  Sarmasági 
Zsigmond. 

Követek :  Arrivabene,  Busesti, 
Castigüa,  Cavrioü,  Concini, 
Comazzani,  Duodo,  Ferreri, 
Florio,  Guidi,  Malaspina,  Mal- 
herba,  Porzia,  Pribék  Mátyás, 
Rangone,  Ricci,  Salzburger, 
San  Clemente,  Schneltzer, 
Serra,  Soranzo,  Spinelli,  Ugu- 
cioni,  Vendramin,  Vicey. 

Középlak  (Doboka  vm.)  668,  671. 
—  //.  385. 

Középsomkút  (Belsőszolnok  vm.) 
742. 

Középszolnok  vm.  (Solnok  medioc- 
ris)  345,  346,  528,  600,  665, 
667,  668,  671,  673,  726.  —•  II. 
152,  153,  282,  323,  366.  ~ 
vm.  alispán  :  Dobay  János  ; 
főispán  :    Nyári  Pál.  <^  vm. 


924 


Index 


[Közép-Tisza 


község :  Alsó-Szopor,  Bene- 
dekfalva, Beősháza,  Csikó- 
falva, Dershida,  Felsö-Szo- 
por,  Kelencze,  Keöd  Monó, 
Sarmaság,  Sülelmed,  Szaká- 
csi, Újlak,  Vicsa,  Völcsök.  /-w/ 
szolgabíró  :  Kecskés  Ferencz  ; 
Laczoka  Ferencz.  í^»^  ülnök : 
Adorján  György,  Ban  György, 
Banga  Ferencz,  More  Bálint. 

Közép-Tisza  mente  7. 

Krajovai   bán  :   Busesti  Préda. 

Krakai   Pál   II.    310. 

Krakau  (Cracau,  Cracovia,  Kra- 
kó)  11.  549,  555,  564,  612, 
617,  620,  622,  633,  637. 

Krakker  Stenczel  (Szaniszló) 
gyulafejérvári  udvarbíró  II. 
55— 57»  I5i»  200,  29S,  338, 
358,  381,  393.  4i4»  4i5»  424- 

Krakkó  f Alsófehér  vm.)  II.  287, 
341. 

Krakói  érsek:  Radziwill György. 

Kralowia  v.  Craiova. 

Kraszna  folyó  563.  r^  (Karasna) 
674,  675.  f^  (Crazna)  vm. 
528,  589,  665—668,  671,  673, 
731.  —  //.  34,  52,  153,  274. 
r^  vm.  alispán :  Dósa  Ta- 
más, r^  község  :  Domoszló, 
Györgytelke,  Ilosva,  Kémer, 
Lompért,  Majád,  Nagyfalu, 
Pánit,   Somos,   Szoros. 

Kratna  (Alsófehér  vm.)  II.  312. 

Kretz  Frigyes  von  Scharffenstein 
II.  429,  430.  —  Fia  :  Hanni- 
bál főhadnagy  II.  429,  430. 

Krichior  (Belényes  t.)  II.   172. 

Kriscsor  455.  —  II.   795. 

Krisóczy  Zsófia  (Székely  Pe- 
temé)  II.    378. 

Krónikások :  Nagy  Szabó  Fe- 
rencz, Szepsi,  Weiss. 

Krumpenthal,  Ummach  a,  Ale- 
xander Máté. 


Kubinyi  Mihály  151. 

Kukyn  (Hunyad  vm.)  II.   166. 

Ktdpa  (Culpa)  folyó  II.  767. 

Kun  János  de  Kál  II.  295. 

Kutassi  János  438. 

Kuttfőy  György  kanczelláriai 
jegyző  667, 672, 726.  — II.  338. 

Küküllő  (KikeoUeo)  642.  '—' 
(Nagyküküllö)  vm.  II.  162, 
164,  192,  204,  300,  301,  302, 
306,  308,  320,  338,  341,  351, 
400.  f^  vm.  község  :  Asszony- 
falva, Balástelke,  Bénye,  Bó- 
doghfalva,  Bolkács,  Bolya, 
Bozzás,  Czikmántor,  Dés- 
falva,  Domáld,  Ebesfalva, 
Emye,  Gátfalva,  Handorf, 
Harangláb,  Kápolna,  Kis- 
Cserged,  Kis-Kend,  Kis-Sáros, 
Kis-Teremi,  Korintelke,  Lacz- 
kod.  Magyar- Sákod,  Nagy- 
Kend,  Oláh-Sákod,  Panád, 
Széna verős,  Szent-Iván,  Szt.- 
Miklós,  Szépmező,  Szőlős, 
Teremi,  Újfalu,  Vajdakút, 
Vesszös,  Zágor,  Zsidve.  r^ 
főispán :  Haller  Gábor.  />i./ 
rendéi  II.  338.  z^-  i  köböl 
II.   162. 

Küwar  V.  Kővár. 

Kyzdy  Vásárhely  v.  Kézdivásár- 
hely. 

Laczkod  (Küküllő  vm.)  II.  203. 

Laczoka  Ferencz  de  Szilágyszeg, 
Középszolnok  vm.  szolgabíró 
726. 

Ládi  kolostor  356. 

Laibach  (Luhiana)  II.    710. 

Lairer  Mihály,   Feldwebel  604. 

Lajos  II.  magyar  király  II. 
765,  766.  /-^  XI.  franczia  ki- 
rály II.  764. 

Lakottia  II.  34. 

Láng  Miklós  kapitány  190,  199, 


Lang-féle] 


Index 


925 


201,  202.  214,  248,  253,  516, 

528. 
Lang-féle  zászlóalj,  gyalogosok 

375,  380,  486,  505,  508,  531. 
Lanze  v.  Kopja. 
Lassota  Erik  de  Steblau  íelsó- 

magyarországi  mnstramester 

250,  321,  334,  351.  358,  449. 
471,  491,  551,  6i8,  703,  730, 
733.  —  II.  23,  24,  28,  86,  93, 
117,  118,  122 — 124,  212,  215, 
217,  218,  221,  223,  224,  226, 
231,  232,  235—237,  240,  253, 
258,  259,  273,  284,  411,  427, 
526,   597,  615,  619. 

László  V.  király  II.  762. 
Lautspurg  II.  603. 
Laza  Mihály  in  Kisbánya  II.  1 8 1 . 
LÁZÁT    Egyed    II.   803.  ''^  Fe- 

rencz  de  Karánsebes  II.  187. 

'^  Ferenczné  v.  Pobora  Ilona. 

í^'  György  de  Gyalakuta  II. 

208.   -^   Péter    in    Ivánfalva 

n.  181. 

Leachian  v.  Lehecsén. 

Lécefalva  440,  441,  444.  r^  i 
országgyűlés   444,   450,    463. 

Légem  Szilvási  Péter. 

Légioné  Pecziana  v.  Pezzen- 
ezred. 

Lehecsén  (Leachian,  Belényes  t.) 
455.   —  //.    172,    795. 

Lehelir  kapitány  II.    170. 

Lehner-század  IL  643. 

Leka  Aga  szamosujvári  kapi- 
tány 413,  451. — 11.178,  186, 

251,  294,  314,  322,  323,  335, 
336. 

Lelkes  János  387. 

Lelesz  338.  r^  i  káptalan  464. 

Lelkészek  :    Beza,  Bordán,  01- 

tárdi,  Scheiner,    Schiffbaum. 
Lendeczy  Györgyné  v.  Serjéni 

Kata. 
Lengyelek  (Polacchi,  Poloni)  80, 


88,  127,  171,  331,  343,  387, 
399,  400,  402,  403,  428,  429, 
432,  433,  436—438,  440,  534, 
591,  624,  716,  733.  —  IL  73, 
77,  93,  104,  202,  257,  261, 
272,  279,  366,  372,  426,  612, 
615,  624,  747,  762,  768. 

Lengyel  hadak  (Exerdtus  Polo- 
nicus)  434.  -*'  kanczellár  :  Za- 
moyski.  --^  lovasok  643.  '^ 
senatorok  442,  443. 

Lengyelország  (Polen.  Polonia) 
80,  86,  151,  161,  185,  217, 
286,  325,  337,  391,  394,  416, 
426,  430,  434,  441,  458,  468, 
546.  —  //.  41,  178,  206,  263, 
270,  275,  285,  426,  549,  615, 
619,  621,  624,  639,  644,  762, 
763. 

Leohersdorf  II.   514. 

Leopoldstorf  Liber  baro  a,  Beck 
Joachim. 

Lészai  Ferencz  de  Tövis  II.  214. 

Leuchovia  v.  Lőcse. 

Leutsch  V.  Lőcse. 

Levéltáros  :  Kemény  Lajos. 

Ley  kapitány  II.  580. 

Libochovice  II.  80. 

Liebhardt  Mihály  de  Kassa.  II. 
625. 

Liechtenstein  Károly  báró,  ud- 
vari tanácsos  347,  532,  627, 
639,  640,  643,  658 — 660,  666, 
676.  —  IL  711,  712,  715,  774, 
776. 

Liedekerke  Anna  (Basta  György- 
né) 38,  450.  --"^  Ferdinánd 
németalföldi  kapitány  38. 

Liégei  Bitbach,  zászlós. 

Lienhart  Hans  kapitány  48,  56. 
60,  63,  136,    144,    145.    147- 

Ligetfő  (Domhrovány,  Belényes 
t.)  II.  30. 

Likava  II.  584. 

Limitá  Angelo  zászlós  II.  470, 


926 


Index 


[Lindaui 


Lindaui  Teller  Ulrik.      .     ■- 

Lindegg   Károly   370. 

Linz  II.   654. 

Lippa  306,  316,  468,  594,  596, 
611,  636,  686,  697,  698,  701, 
707,  708,  713,  719,  736—738. 
—  //.  3,  5,  6,  9,  15,  20,  21, 
23,  28,  29,  43,  47,  48,  56, 
71—73,  76,  77,  87,  89,  90, 
93,  95,  99—101,  107,  109, 
134,  176,  202,  213,  232,  236, 
240,  260,  271,  297,  316,  317, 
325,  344,  396,  423,  461,  598, 
602,  604,  771.  r^  i  főkapi- 
tány :  Borbély  György,  Far- 
kas György,  Rákóczy  Lajos. 
/■>^  i  német  kapitány  :  Seidlitz 
János  Jakab,  z**^  i  vicekapi- 
tány :  More  János  /•<.-/  i  har- 
minczados :  Ajtoni  Literátus 
Jakab. 

Lippai  Balázs  II.  520,  521,  527, 
578. 

Liptó  vm.  II.  604. 

Lisincki  Sámuel  ^6. 

List  512. 

Litocki  István  120. 

Liuraga  Antal   511. 

Lob  Sebestyén  von  Plobenstein 
IL  SOI. 

Lodi  (Horváth)  Simon  de  Tró- 
ger 668,  669,  671,  672,  673. 
IL  132,  152,  153,  195—198, 
307,  318. 

Lodovico  szállásmester  II.  346. 

Lófőség  II.  388,  392. 

Lomniczai  Horvát  László. 

Lompért  (Kr aszna  vm.)  668, 
671.  —  II.  63,  152,  163,  281. 
f^  i  Majádi  Gábor.  /-^^  i  es- 
küdt :  Bedé  Márton,  Demjén 
Gergely,   Szarvadi  Mihály. 

Lóna  (Torda  vm.)  668,  671.  r-^  i 
Horvát  család. 

Lónyai  (Lonai)  István  in   Ke- 


lencze  II.  91,  152.  -^  Istvánné 
V.  Szaniszlófy  Kata. 

LorántfiMihályi77,i83,i95,355. 

Loreto  II.  688.  r^  i  kolostor 
II.  780. 

Losárd  (Doboka  vm.)   742. 

Losoncz  290,  293.  r^  i  Bánffy 
család. 

Losonczi  András  388. 

Lotharingiai  herczeg :  Mercoeur. 

Lotter  János  II.  309. 

Lovász  :  Cremonese. 

Lőcse  (Leuchovia,  Leuisch)  166, 
167,  171,  200,  211,  293,  517, 
521.  —  II.  517,  536,  540, 
625,  635,  637,  642.  ^  város 
levéltára  205.  -^  tanácsa  164, 
174,  175,  178,  186,  189,  196, 
198,  199,  200,  202,  205,  210, 
213,  226,  229,  245,  247,  356, 
391,  392.  —  II.  542,  543, 
547.  548,  561,  582,  588,  594, 
597,  632,  646.  .-^  i  Gramer 
Mihály.  /-^  i  postamester : 
Cramer. 

Lörincz  Balázs  IL  181,  214.  '^ 
Péter  in  Keöd  esküdt  II.  152. 

Lubiana  v.  Laibach. 

Luchin  (Lucinus)  János,  Tri- 
dentinus,  kassai  kereskedő 
II.   343,   344. 

Luchini   Sándor   II.    602. 

Luck  (Lugg)  Sebestyén  lovas- 
kapitány 51,  57,  71,  131,  136, 
157,  160,  162,  173,  176—178,. 
182,  185,  195,  232,  256,  303, 
308,  310,  313,  339,  355,  357, 
370. 

Lucrtim  Camerae  II.  388. 

Lugas  v.  Lúgos. 

Lugasi  János  de  Lugas  II.  59, 
248,  356,  357.  452.  ^  Máté 
II.   180,  213. 

Lugg  V.  Luck. 

Lúgos  (Lugas)  63,  636,  668,  738. 


Lukács] 


Index 


927 


—  //.  ŐO,  52,  212,  213,  215, 
251,  260,  306,  307,  318,  325, 
334,  344,  356,  604.  /~  i  bán : 
Huszár  Péter  ;  főbíró  :  Göreg 
Péter. 

Lukács  vajda  (Vaivoda  Vala- 
chus)  II.  307. 

Lupsa  (Torda  vm.)  II.   339. 

Lupsai  Menyhártné  v.  Szilvási 
Erzsébet. 

Lutsch  Gál  szebeni  esküdtpol- 
gár II.   188,  281. 

Macedónia  II.    758. 

Macskás!  de  Tinkova :    Bálint 

667,  67;^.  r^  Farkas  II.  165, 
187.  /^  Miklós  II.  165. 

Macsova  (Szörény  vm.)  II.  165, 

187.  f^  i  Mikla  Miklós.  /^  i 

1.  Pobora  Drágul. 
Mád  337. 

Madarász  (Bihar  vm.)   731. 
Madrucci  Károly  bíboros,  tren- 

tói  érsek  II.  616. 
Mág  (Scherdórfflin)  II.  299. 
Magare  (Mérgein)  II.    77,    78. 
Magnó  Carlo  császári  biztos  329, 

33O'  332'  342,  343.  628,  629. 

—  11.  796  (1601). 
Mágócsi  (Magozzi)  Ferencz  II. 

446,   534,   551.   557,  592. 
Magura  (Belényes  t.)  II.  20. 
Magyar  Bányabiki  (Torda  vm.) 

668,  671.  —  //.   204. 
Magyardiószeg     (Diószeg,     Po- 
zsony vm.)   484,  486. 

Magyar  gyalogosok  (Hungari  pe- 
dites)  151,  153,  154,  166,  325. 

—  II.  118,  790.  ^  hadak 
(Hungari  milites)  142,  144, 
155,  189,  208,  263,  269,  306, 
337»  569,  578,  622,  651.  —  II. 
118,  176,  185,  224,  227,  267, 
544.  /^  hadi  krónika  (Buda- 
pest,   1897.)  —  II.  313,  524, 


644.  /^  Kamara  (Pozsony- 
ban) 153.  —  IL  533.  — 
kanczellária  (Hungerische 
Kanzlei)  284.  '^  királyok: 
Albert,  I — IL  András,  I^ 
Béla,  I.  Ferdinánd,  Imre,  11^ 
János,  V.  László,  Mátyás,  1, 
Rudolf,  I.  Zsigmond.  ^^^  lo- 
vasok (Equites  Hungari)  130, 
138,  139, 166,  434,  594.  —  II. 
87,  92, 118,  285, 745.  ~  Nem- 
zeti Múzeum  kézirattára  IL 
358, 540, 723.  <-^  levéltára  2.  — 
IL  539. -^országgyűlési  emlé-^ 
kek  194,  200,  234,  240,  267, 
281,  373,  520. '—  törvények  IL 
435.  /^  Tudományos  Akadé- 
mia könyvtára  Oklevélgyűj- 
teménye 732. 

Magyari  György  IL  61.  /-w. 
Péter    de    Csemáton  II.   60. 

Magyarléíai  Kaszás  Márton  ;  1. 
Czakó  Tamás. 

Magyarok  (Hungari,  Ungari^ 
Ungheri)  8,  15,  17,  22,  40, 
57»  60,  63,  68,  72,  74,  76,  79. 
85»  87—90,  94,  95,  loi,  102. 
106— 113,  115,  119,  120,  124. 
125,  127,  129,  131,  133,  169, 
192,  222,  232,  238,  261,  268„ 
275,  284,  338,  344,  381,  451, 
562,  568,  570,  571,  586,  588,. 
616,  617,  620,  633,  696,  706,. 
711,  716.  —  IL  3,  14,  20,  22, 
71,  75,  84,  88,  108,  no,  122, 
123,  159,  233,  244,  249,  257», 
372,  374,  555,  563,  565,  577, 
579,  605,  612,  613,  615,  626„ 
646,  715,  721,  727,  729,  730, 
732,  734,  737,  743,  747,  756, 
758,  763—765,  768,  794- 

Magyarország  (Hungária,  Hun- 
gern,  Ongheria,  Ungaria,  Un- 
garn,  Ungheria,  Ungria)  7, 
21,   30,   33,   34,   41,   42,  149^ 


928 


Index 


[Magyaróvár 


159,  240,  242,  397,  398,  439, 
486,  521,  543,  565,  571,  646, 
647,  663,  677,  709,  714,  719, 
720,  744.  —  //.  28,  105,  134, 
143,  144,  156,  167,  223,  310, 
S31,  337,  342,  347,  364,  381, 
385,  464,  474,  475,  495,  538, 
540,  546,  558—560,  565,  567, 
579,  585,  586,  598  601,  602, 
SOS,  611,  615,  644,  646,  653, 
€72,  681,  695,  698,  707,  708, 
720,  736,  754,  758,  759,  761, 
762,  765,  766,  768,  781,  805, 
806.  /-*^  katonai  kormány- 
zója :  Mátyás  főherczeg.  /-*^  i 
rendek  (Proceres  Ungari)  138, 
177,  181,  194,  200,  212,  373. 
—  n.  559,  562. 
Magyaróvár  (Altenburg,  Hun- 
garisch  Altenburg,  óvár)  II. 
6,  9,  657,  658,  662,  663,  666, 

667,  670,   681,    715. 

M  agyar  peterdi   Szil  vasi   István. 
Magyar    Sákod    (KükiUlő  vni.) 

II.    400. 
Magyar  szilvás    (Szilvás ,    Torda 

vm.)  II.   339,  395. 
Magyar   Újfalu  II.   385. 
Maheda  Alloiza,  Don  II.    489 
Mahomed   III.  szultán  25,  33 

34,  43,  242,  243,  273,  642, 690 
Máhren  v.  Morvaország. 
Maiorius  Péter  S.  J.  kolozsvári 

rektor 743. —  lí.  140,  390,  398 
Majád  (Kraszna  vm.)  668,  671 
Majádi  Gábor  de  Lompért  667 

673- 
Majtény(Maitin)  40\ — 410,  561 

—565,    567,    569,    570—572. 

—II.  256—259,  272,  789,  790. 
Makó  György  636. 
Makovicza   II.    550 — 553,    569, 

668,  671,   672,   612. 
Makray  István  II.  211.  602. 
Mai  (Szörény  vm.)  II.  166. 


Malaspina  Germanico  san  se- 
veroi  püspök,  erdélyi  nuntius 
235.  237—239,  242,  244.  246, 
250,  256,  258,  262,  263,  329, 
330.  '^  Ottavio,  marchese, 
hadvezér  14,  17. 

Maldorf  v.  Domáld. 

Malherba     Adherbale     prágai 
mantovai  követ  26,    100. 

Malich  (Malik)  Gáspár  cursor 
127,  320,  323,  428.  —  II.  20. 

Malomvíz  (Hunyad  vm.)  II.  78, 
79. 

Mansfeld  Károly,  conte  di  II. 
496,  500,  502,  544,  688.  r^ 
-ezred  II.  488,  490,  495,  528. 

Mantova  19,  27,  388,  448,  635. 
—  II.  494,  653,  700.  ^  et 
Monferrato,  dúca  di  v.  Gon- 
zaga.  ' — '  i  állami  Gonzaga- 
levéltár  19,  142,  571,  574, 
694.  í^w  i  herczeg^  Gonzaga 
család.  /-^  i  követ  Prágában  : 
Arrivabene  Lelio,  Malherba 
Adherbale. 

Marada   Boldizsár   II.   493. 

Maramaldo  II.  768. 

Máramaros  (Marmaros  vm.  )321, 
514,  657,  704.  —  II.  4,  57,  229, 
317,  348,  360,  366,  435,  447, 
468,  474—476,  514,  719,  748. 
r^  vm.  alispán :  Pogány 
György,  os./  i  főispán  :  Pogány 
Péter,  z"*^  vm.  község  :  Bus- 
tyaháza,  Dúlfalva,  Felsóróna, 
Hosszúmezó,  Iza,  Rónaszék, 
Száldobos,  Talbófalva,  Técső. 
Visk.  '-s-/  vm.  rendéi  514.  --^  i 
sóbányászat  II.  348. 

Máramarossziget  (Ziget)  II.  474. 

Marchesi  Marcello,  prágai  tudó- 
sító 2. 

Marchesi  kapitány  II.  506. 

Margay  Gáspár  de  Márga  II. 
165,  166. 


Margita] 


Index 


929 


Margita  (Bihar  vm.)  117,  118, 
673,  678,  679.  —  II.   46. 

Marglott-század    II.    507. 

Mária  Christiema  fejedelemasz- 
szony  (Báthory  Zsigmondné) 
189,  190,  196,  198 — 200,  446, 
474,  493,  706.  —  II.  184,  375. 

Mária  főherczegnő   199. 

Marietti  Antal  S.  J.  653,  697, 
700,  716,  722,  733.  —  II.  30. 

Marino  Giovanni  Raguseo  347. 

Markó  István  kolozsvári  polgár 
II.  218. 

Markó  vajda  588,  594,  596,  618. 
—  II.  87,  140. 

Markos  falva  (Kézdi-szék)  393, 
396.  —  //.   312. 

Markotányosok  II.  508,  510,  725. 

Marmaros  v.  Máramaros  vm. 

Maros  (Martissio)  folyó  II.  1, 
3,  5,  23,  332,  461,  594,  596, 

Marosi  köböl  II.  162. 

Maros-szék  II.  36,  52,  69,  204, 
208,  306,  320,  377,  378,  384, 
390,  391.  --w  i  gyalogosok  had- 
nagya :  Székely  Mihály.  /^^  i 
hadak  II.  69.  jegyző:  Sze- 
redai  András.  --^  i  kapitány  : 
Csongrádi  Ferencz.  /^w/  i  köz- 
ség :  Bene,  Gyalakuta,  Ottos- 
falva,  Szent-Anna,  Szent- 
György,  Szentimre,  Szováta, 
'—  i   rendek  II.  35. 

Marosszentgyörgyi       Pataki 
György. 

Marosújvár  (Alsó fehér  vm.)  619, 
620.  —  II.  375,  379,  408. 

Marosvásárhely  (Székelyvásár- 
hely) II.  170,  219.  r^  i  Te- 
leki-levéltár 580. 

Marosvécs  (Vecz,  Vécs,  Wech) 
420.  —  II.  89,  225,  359,  462. 

Marsina  II.  310. 

Martino  capitano  Alemanno  II. 
558,  618. 
Basta  levelezése  és  iratai  II. 


Martinus  Literátus  de  Kolozs- 
vár v.  Kolozsvári  Márton 
deák. 

Mártontelke  (Mertensdorf)  II. 
413. 

Másás  Tamás  de  Kolozsvár  II. 
140. 

Massai  Anna  (Sombori  Lász- 
Jóné)  II.   196. 

Massimiliano  v.  Miksa  f  őherczeg. 

Máté  Demeter  esküdt  in  Völ- 
csök  II.  153.  '^  deák  v. 
Sárközi  Máté. 

Máthéfalva  II.  300. 

Mathias  Corvinus  v.  Mátyás, 
Hunyadi. 

Mathias,  Matia  v.  Mátyás  fő- 
herczeg. 

Mátyás  f őherczeg  (Matia,  Ma- 
thias), Magyarország  katonai 
kormányzója  2,  12,  31,  33, 
38,  39,  79,  83,  102,  152—162, 
164,  171,  173,  175,  176,  181  — 
183,  185,  188,  190,  193,  196, 
198,  199,  200,  202,  203,  206, 
209,  210,  214,  220,  222,  224, 
227,  231,  234,  238,  239,  246, 
248—253,  255—257,  260— 
263,  265,  266,  281 — 284,  286, 
288 — 290,  292,  293,  296,  297, 
302—304,  307—317,  338,  339, 
343,  344,  346,  348—352,  358, 
359,  363,  370,  372,  378,  382. 
383,  387—389,  392,  393,  410, 
413,  453,  465,  479,  485—487, 
490,  491,  497,  504,  508,  510, 
512,  516,  520—523,  525,  S27» 
530—534,  537,  548,  552—555, 
557—562,  567,  568,  572,  574, 
575.  577,  578,  581,  585.  587, 
590,  592—596,  598—600, 603, 
605 — 607, 616 — 621, 623, 627, 
633,  637,  639,  640,  644,  645, 
647,  652,  653,  656,  659,  661, 
669,  673,  674,  676—678,  681, 

59 


930 


Index 


[Mátyás 


684,  687 — 691,  693,  695,  699, 
700 — 706,    715 — 718,    721  — 

724,  727.  729.  730.  737—739- 
—  II.  2,  5,  6,  8,  9,  30,  39,  40, 
42,  43,  50,  51,  55,  56,  ^7,  71, 
73—77^  81,  85,  86,  92,  93, 
95 — 100,  103,  107,  108,  III, 
113— 115,  117,  209,  244»  245, 
248,  262,  264,  267,  268,  290, 
297»  305,  Zio,  312,  324,  326, 
353.  354.  374.  379.  405,  410, 
420,  427,  430,  432—434,  443, 
446,  452,  464,  465,  467,  476, 
482 — ^486,  488 — 490,  492,  493, 
495—526,  529,  532—535.  541. 
542,  545,  547. 550— 552,  554— 
557.  561,  563.  566—569,  572 
—575.  577—580,  583—585. 
587.  591.  592,  594—597.  601, 
603 — 608,  610 — 613,  615,  617 
—619,  623,  625—628,  631  — 
635.  637—647,  649—656,  659, 
664,  665,  671,  672,  675—678, 
680,681,685,686,  688—694, 
697—701,  705,  708,  709,  711 
—714,  717,  718,  725,  726, 
728—734,  736—740,  742,  749, 
750,  752,  77Z,  77 S,  794  (1601), 
795.  799.  800  (1602),  802. 
Mátyás,  Hunyadi,  király  (Ma- 
thias  Corvinus)  II.  762,  767,, 

765- 
Mátyus  Anna,  dési  II.  336. 
Mautschische  Knechte  II.   128. 

Mayr  Frigyes,  Illyés,   Salamon 

II-  339- 

Mazzini  Giulio,  BiescianoII.473. 

Mechelsdorf  v.   Mihályfalva. 

Medici  Ferdinánd  I.  toszkánai 
nagyherczeg  647,  648.  /^^  -csa- 
lád 518. 

Mediense  capitulum  v.  Meggyesi 
ev.  káptalan. 

Medve  András  de  Görögd,  sze- 
pesi kamarai  adószedő  II.  789. 


Meggyes  (Medgies,  civitas  Me- 
diensis,  Medwesch)  379,  448, 
589,  619,  620,  622,  635,  636, 
653.  —  //.  53,  56—63,  65— 
71,  150,  198,  231,  406,  407, 
461.  < — '  város  tanácsa  II.  424. 
r>.j  i  1.  Vajda  Miklós,  ^^i-/  i 
ev.  káptalan  (Capitulum  Me- 
diense) II.  25,  198.  -^  i  ország- 
gyűlések II.  59,  62,  71,  80,  82, 
83,  125,  150,  151,  158,  161, 
163,  166,  168,  200,  351,  352, 
803. 

Meggyes-szék  II.  204,  211. 

Megyeri  Gábor  387.  -^  János 
II.  25. 

Mehemed  tatár  követ   152. 

Méhemet  v.  Mohamed. 

Meillin  Sixtus  II.   742. 

Melit  de  Brebir :  György  731. 
^  Pál  337,  339,  405,  450, 
731,  732.  —  II.  233,  239./-^ 
-féle  pénz  II.  247. 

Menyői  More  Bálint. 

Méra  (Kolozs  vm.)  II.  120,  121, 
163,  440,  449,  450.  --^  v. 
Tarna-Méra. 

Mercoeur  (Mercurianus)  Emá- 
nuel Fülöp  lotharingiai  her- 
czeg  708,  709.  718,  728.  — 
II.  42,  469. 

Mercy  Ferencz  177. 

Mérgein  v.  Magare. 

Mergentheim  172,  173,  182,  183, 
221,   225,   226,   351. 

Merse  de  Szinye :  György  II. 
684.  '^  István  II.  589. 

Mersperg  v.  Mörsburg. 

Mertensdorf  v.  Mártontelke. 

Merza  hajdúvezér  II.  256. 

Mészáros  János  II.  423. 

Meszeshágó  411. 

Mezei  István  kanczelláriai  jegy- 
ző 726.  —  II.  26. 

Mező  Ferencz  II.  790. 


Mezőcsány] 


Index 


931 


Mezőcsány  (Torda  vm.)  II.  339. 

Mezőkeresztes  (Keresztes)  II.  24. 

Mezőtúr  iTúr)  106,  135. 

Michael  Literátus  de  Árkos  v. 
Arkosi  Mihály  deák. 

Michalce  (Mihail)  Ban  390,  588. 

Micheli  Francesco  muzsikus  587. 

Miglio  d 'Itallá  v.  Olasz  mérföld. 

Mihcdi  V.  Mihalce. 

Mihály  deák  de  Hunyad  II. 
166.  /-^  havasalföldi  vajda 
(Mihal  Voda,  ^lichel.  Voi- 
voda  Valachiae,  il  Valacco, 
der  Wallach)  89,  199,  217, 
227,  229,  232,  233,  238,  242, 
244,  246,  250,  253—255,  257, 
260,  264,  283,  285,  3CX3 — 302, 
304,  305,  307,  310—312,  314, 
316,  318,  323,  324,  326,  329, 
331.  333.  335.  337—341.  343 
—349.  353—355.  358,  359, 
361,  362,  364,  372—374.  376, 
3^3,  384.  387,  390,  394.  399— 
403,  405—409,  411—434,  436 

—442,  444.  447.  451.  456, 
458,  460,  463—467,  476,  477, 
482,  489,  490,  497,  500,  502, 
503.  505—507.  510,  511,  533 
—535.  543.  547.  548,  551, 
554,  556—562,  564,  567,  571 
—574.  578—581,  583—588, 
590,  592,  593.  595.  597.  600, 
615,  618,  641,  646,  651,  664, 
721.  —  II,  35,  44, 83, 105,  143, 
146,  147,  150,  174,  185,  208, 
364,  370,  413,  462,  463,  474, 
721,787  {i599),789(i6oo),790. 

Mihályfalva  (Mechelsdotf)  II. 
299. 

Mihálp  Pál  bíró  in  Monó  II.  1 52. 

Mika  Sándor  történetíró  575. 

Mikáczy  Miklós  püspök,  szepesi 
kamarai  prefektus  325,  326, 
471.  473.  485.  486.  —  II.  233, 
526. 


Miké    Sándor    gyűjteménye    az 
Erdélyi  Nemzeti  Múzeum  le- 
véltárában 732. 
Mikefalvi  Glesán  Miklós. 
Mikeszásza  (Alsófehér  vm.)  II. 

338. 
Mikla  Miklós  deMacsovalI.  187. 
Miklós  Ádám,  György.  Henrik, 
István,  János  iíj.,   János  id. 
II.    548.     /^   Pál  esküdt  in 
Újlak  II.  153. 
Miké  Ferencz  históriája  603, 608. 
Mikola  (Doboka  vm.)   741. 
Mikola   János   de   Szamosfalva 

667,  672. 
Miksa  II.   császár  458.   —  II. 
766.    /-w  íőherczeg  (Massimi- 
Uano,     Ser™°   arciduca,    vál. 
lengyel   király,   eletto   re   di 
Polonia)  2,  3,  6,  9,  10,  12,  15, 
18,   23,   24,   31,   33—83,   85. 
87 — 104,  106 — 118,  120,  121, 
123 — 126,     128 — 130,     132 — 
139,  142,  143,  145,  147,  148, 
150—153,  155.  157. 159—163, 
172,  180,  181,  182,  186,  189 — 
194,  211,  212,  219 — 223,  226, 
232,  233,  237,  238,  249,  300, 
335.  351.  360—362,  445,  446. 
453.  455,  456,  492.  500.  —  II. 
loi,  126,  141,  194,  207,  210, 
249,  250,  257,  260,  261,  272, 
285,  286,  315,  398,  399,  419, 
432,  466,  467,  471,  472,  500, 
513,  532,  574,  657,  672,  677, 
678,  767,  770,  773—77^,  783, 
785  (1598),  786. 
Millenbach  v.  Szászsebes. 
Milovan  (Doboka  vm.)  671. 
Mindszenti  Benedek  427,  732, 
738.  —  II.  15,  68,  179,  188, 
360. 
Minorita    provinciális :    Giova- 

nelli. 
Miriszló    (Alsófehér    vm.)    413, 

59* 


932 


Index 


[Miske 


415.  —  //.  379.  r>^  i  csata 
414,  415,  424,  436,  438,  447, 
548,  641.  —  II.  83. 

Miske  II.   25. 

Miskolcz  148,  175. 

MisztótfcUu  (Tótfalu)  II.     33. 

Mniszek  György  sandomierzi  pa- 
latínus 80.    '^  Szaniszló  80. 

Mochy'a  (Belényes  t.)  II.  18. 

Mócs  (Kolozs  vm.)  II.   400. 

Modena  412.  r^  dúca  di  v.  Este. 
/•"wi  i  állami  levéltár  26,  32, 
33,  35»  37»  159,  412,  632.  — 
II.  466,  515,  685,  750.  f^  i 
herczeg  :  Este  Cesare  ;  követ 
Prágában :  Ricci  Marco  An- 
tonio,  Florio  Cesare. 

Modona  György  II.  33. 

Mogila    Jeremiás    vajda. 

Mogyorói  1.    Bánffyak. 

Moha  (Alsófehér  vm.)  II.   302. 

Mohács  II.   765. 

Mohamed  II.  (Méhemet)  szul- 
tán II.  762.  '^  III.  szultán 
II.    24,   6y,   89,    399. 

Mois  Anna,  Erzsébet,  Mihály 
de  Dés  II.  172.  /-^  né  V.  Pesty 
Anna.  '^  Zsófia  II.  172. 

Molart  Ernő  II.  726,  774, 
776.  /^  János,  Freiherr  zu 
Reinegg  und  Drosendorf  csá- 
szári haditanácsos,  komáromi 
parancsnok  144.  —  II.  138, 
141,  169,  171,  172,  175,  176, 
183,  280,  502,  668,  671,  680, 
707,  726,  752.  Felesége  :  Ve- 
ronika II.  707,  709.  -^  La- 
jos  52. 

Moldavi  V.  Moldovaiak. 

Moldova  (Moldau)  209,  305,  324, 
335,  376,  383,  384,  387,  402, 
403,  407,  414,  415,  424,  426, 
427,  434,  442—444,  463,  467, 
468,  500,  504,  506,  507,  528, 
580,  591.  595,  602,  622,  624, 


733,  735.  —  II.  54,  73,  87, 
89,  104,  109,  138,  139,  184, 
201,  202,  216,  228,  344,  422, 
426,  436,  515,  559,  603,  766, 
768,  800.  n^  i  boérok  II.  127, 
800.  '--'  i  bujdosók  II.  73.  -^  i 
kereskedők  II.  327.  z-*^  i  kö- 
vetek 500,  504.  —  II.  171, 
327.  /^  i  lovasok  II.  2.  '■^'  i 
Göreg  Mihály.  <-w  i  vajda : 
Jeremiás, 

Moldovaiak  (Moldavi)  384,  471, 
591,  630.  —  II.  87,  279,  366, 
372,  767,  794,  800. 

Molfettai  püspök :  Oíiredi  Of- 
fredo. 

Molnár  István  II.  355.  —  öz- 
vegye V.   Vágó   Borbála. 

Molnos  Petri  (Bihar  vm.)  II.  46. 

Monert  Bertalan  735. 

Monferrato  dúca  di :  Vincenzo 
Gonzaga. 

Monó  (Középszolnok  vm.)  II. 
152.  r-^  i  bíró  :  Mihályi  Pál. 
Nagy  Bálint.  /-^  i  esküdt : 
Benczc  János,  Borsos  Tamás, 
/-s./  i  1.  Dengelegi  Miklós. 

Monora  (Alsófehér  vm.)  II.  128, 
375. 

Monostor  v.  Kolozsmonostor. 

Monté  Carlo  v.  Károlyhegy. 

Monté  kapitány  530,  603 — 605. 
—  II.   778. 

Moravia  v.  Morvaország. 

Morbino  Morello  29. 

More  Bálint  de  Menyó,  Közép- 
szolnok vm.  ülnök  726.  •^- 
Jakab  esküdt  in  Sombor  II. 
196.  /--^  János  esküdt  in 
György  telke  II.  153.  /^  János 
lippai  vicekapitány    II.    47. 

Morosini  Cesare  II.  610. 

Mörsberg  (Mersperg)  János  Fri- 
gyes ezredes  II.  714,  716,  727. 
740,  769.  /^-^  -katonák  II.  692. 


Mortagna] 


Index 


933 


Mortagna  Levinus  kapitány  635. 

Morvaország  (Máhren,  Moravia) 
242.  —  II.  30,  449,  495,  586, 
588,  674,  679,  698,  712,  747. 

Moser  János  Frigyes  zászlós 
709,  710.  —  II.  309. 

Mühlenbach  v    Szászsebes. 

MüUer  Mihály  II.  617. 

Munkács    325,    335 — 337,     407. 

Murád  budai  vezérbasa  II.  505, 
507,  509,  512. 

Muraltus  (Muraldo)  Július  Cae- 
sar 471.  —  II,  602. 

Murány  II.  642. 

Murza  Péter  in  Kisbánya  II. 
181. 

Musca  (Alsó fehér  vm.)  II.  437, 
438. 

Mustráló :  Friedrich,  Lassota, 
Wrikher. 

Muzsikusok :  Daula,  Micheli. 

Muzsna  II.  266. 

Nádas  (Kolozs  vm.)  390.  —  //. 
450.  r^  i  \.  Dobay  János. 

Nádasdy  (Nadasdi)  Ferencz 
gróf,   hadvezér    10,    17,    559. 

Nagy  Ajia  (Sepsi-szék)  II.  204. 

Nagy  Albert  II.  259,  578.  '^ 
Balázs  de  Gyulafehérvár  II. 
181.  '>i^  Balázsné  v.  Don 
Kata.  -^  Báünt  bíró  in  Monó 
II.  152.  rw  Dániel  de  Sövény- 
falva II.  41.  --^  Demeter  fő- 
hadnagy II.  383.  /^  Ferencz 
II.  191.  /^  Ferencz  de  Zádor 
590.  "-'  Gál  esküdt  in  Dal  II. 
196.  ""^Gáspár de  Sajó  Szent- 
andrás II.  168.  ^  Gáspár  de 
Ujbuda,  Kolozs  vm.  szolga- 
bíró II.  449.  ^  György  had- 
nagy II.  128,  526,  533.  '^ 
István  de  Sajó  Szentandrás 
II.  168.  -^  János  de  Sajó 
Szentandrás  II.   168,   '^  Já- 


nos de  Torda  II.  336.  ^-^ 
Margit  (Thoroczkai  Ferencz- 
né)  II.  214.  -w  Mihály  de 
Torda  II.  336,  369.  ^^  Pál 
II-  75'  355-  '^  özvegye  v. 
Vágó  Borbála. 

Nagy  almás  (Almás  vára)  634 — 
637,   639,   640,   642,    720. 

Nagybánya  (Nagbagna,  Bagna, 
Nagy  Bánya,  Rivulus  domi- 
narum)  128,  130,  132,  134, 
138,  139,  157,  161,  162,  214, 
259,  322,  338,  516—521,  526 
—528,  530,  533,  550,  552,  616, 
655,  674.  —  II.  137,  403,  793. 
r^  i  Kovács  János.  -^«.^  iak 
(Rivulienses)  259. 

Nagy  dobat  Adorján  György, 
Banga  Ferencz,  Kecskés  Fe- 
rencz,  Rutth  György. 

Nagyenyed  (Eniedino,  Enyed) 
454,  619.  —  //.  217,  218,  350, 
376,  379—381.  r^  i  tiszt- 
tartó :  Károlyi  Boldizsár. 

Nagyeskelö  (Doboka  vm.)  668, 
671.  —  II.  385. 

Nagy  falu  (Kr aszna  vm.)  676. 
II.  274,  411. 

Nagygezés  (Gesdss,  Nagy  Gezas, 
Alsó  fehér  vm.)  II.   57. 

Nagy-Győri  Mátyás  deák  II. 
127,  138. 

Nagyherczeg :  Medici. 

Nagyiklód  (Iklód,  Doboka  vm.) 

Nagy  Iván  :  Magyarország  csa- 
ládai  II.  235. 

Nagy-Károly  (Káról)  684,  685. 

Nagy  Kend  (Küküllö  vm.)  II. 
302. 

Nagyküküllő  v.  Küküllö. 

Nagylónyai  v.  Lónyai. 

Nagy  jMihály  Margit  ( Kende  fl^- 
Miklósné)  II.   79. 

Nagymihály  ((}ross  Michel)  II. 
605. 


934 


Index 


[Nagy 


Nagy  Oklos  (Torda  vm.)  II.  190, 
197,  215,  339. 

Nagy  Sajó  455. 

Nagy  Seges  II.   169. 

Nagysink  (Sink)  603,  740.  — 
//.  16,  71,  76—78.  r^  i  evan- 
gélikus káptalan  II.  i6.  < — '  i 
ev.  lelkész  :    Scheiner  Antal. 

Nagy  Szabó  Ferencz  krónikás 
II.  170.  --^  krónikája  504, 
585,  613. 

Nagyszeben  (Cihinium,  Her- 
mannstadt,  Szeben,  Zibinio) 
300,  414,  417—420,  424,  507, 
583,  593,  596,  600—602,  622, 
629,  634,  642,  644,  654,  661, 
670,  676,  689,  690,  694,  696, 
697,  700—702,  716.  —  II. 
11—28,  30—38,  41—45,  54, 
70,  71,  80—82,  108,  111, 
112,  173—175,  183,  290,  295, 
299,  305,  308,  324,  341,  353, 
356,  362,  413,  433,  459,  461, 
602, 603, 5öá.  o^ibáróBruken- 
thal-múzeum  II.  77,  403,  562. 
<-^  i  evangélikus  káptalan  II. 
211.  <^i  evangélikus  püspöki 
levéltár  II.  211.  - — '  i  jegyző  : 
Trapoldinns  Dániel.  /-«^  i  ki- 
rálybíró :  Huet  Albert.  /-^  i 
követ :  Salzburger.  /■>./  i  1. 
Lutsch  Gál.  /^.^  i  p>olgármes- 
ter  :  Enyedi  Lukács. 

Nagyszombat  (Tirnau,  Ttrnavia) 
347,  682.  —  II.  651,  656, 
713,   714,   716. 

Nagyszőllős  (Nagy  Zeoleos,  Söl- 
les,  Schulles,  Szöllös)  328— 
340,  351. 

Nagyvárad  (Gross  Wardein,  Va- 
radino,  Varadinum,  Wardein) 
43—48,  50,  52—68,  70,  73, 
74,  76,  77,  79—81,  84—86, 
89,  90,  93—95,  97,  101,  102, 
105—109,  113—120,  122,  123, 


125,  127,  128,  130,  133,  134, 
136—141,  148—150,  152— 
155,  157,  158,  160—167,  170, 
171,  176,  181,  185,  186,  188— 
190,  193,  195,  197—199,  202, 
209,  210,  214,  215,  217,  222 
—225,  227,  231,  232,  237,  239, 
240,  242,  245,  248,  252,  258, 
262,  284,  286,  301,  305—308, 
341,  343,  346,  348,  351,  355, 
357,  363,  364,  370,  374,  378, 
406,  407,  462—464,  467,  473, 
486,  509,  510,  516,  526,  530, 
532,  534,  537,  542,  549,  551, 
577,  599,  617,  618,  657,  674, 
724,  727.  —  II.  13,  18,  19,  23, 
25,27,  28, 32—35, 96, 105, 117, 
118,  128,  134,  136,  138,  143, 
155,  156,  184,  216,  217,  236, 
252,  253,  267,  271,  325,  332, 
349,  410,  474,  510,  518,  519, 
526,  596,  598,  720,  785,  786, 
794,  801.  r^  i  kapitány  :  Ki- 
rály György,  Nyári  Pál.  r^  i 
kapitány-helyettes :  Stepán 
István,  /-w  i  káptalan  :  589; 
í^**  i  püspökség  :   487. 

Nagyváti  Herant  Kristóf  //.  368. 

Nagyvezér  (Vezerius,  Vezierius, 
vizir  bassá)  241,  242,  255, 
279,  281,  287,  289,  485,  559- 
—  II.  99,  100,  105,  107,  109, 
III,  117,  286,  291,  296,  426, 
714,  727. 

Naldi  Alessandro  kapitány  32, 

35.   159- 

Naményi  János  II.  32. 

Nándorfalu  (Hunyod  vm.)  II. 
166. 

Nándor  fejérvár,  Nándor  Graeca 
V.  Belgrád. 

Napolt  II.   193. 

Nápolyi  Péter  deák  (Petrus  Li- 
terátus) havasalföldi  vajdai 
titkár  II.  426. 


Naprági] 


Index 


935 


Naprági  Demeter  választott  er- 
délyi püspök,  kanczellár  156, 
161,  182,  203,  466,  481.  — 
II.  177,  359,  361,  628,  633, 
635>  694,  791  (1600). 

Natolia  V.  Anatolia. 

Neamtui  kolostor  580. 

Negre   Kolchiar  556, 

Némái   Péter   II.    337. 

Nemecz  v.  Neamtui  kolostor. 

Neme  gyei  Veres   Györgyné. 

Nemes  Borbála  II.  421.  í^ 
János  II.  426.  1^  Jusztina 
II.  42 1 .  /-^  Mihály  de  Killyén 
II.   312.   /-w  Orsolya  II.  421. 

Németh  Balázs  II.  525 — 528, 
543.  549,  555-  '^  Gergely 
II.  737- 

Német  gyalogosok  (Germani 
pedites)  153,  154,  166,  168, 
^Z^y  331.  403-  ~  hadak  (Ger- 
mani milites)  142,  156,  208, 
269,  306,  323,  330,  333,  343, 
387,  432,  446,  575,  579,  588, 
622,  635,  665,  666.  —  II.  202, 
233,  246,  260,  261,  275,  286, 
313,  318,  326,  333,  337,  357, 
359,  363.  364,  374,  395,  402, 
490,  527,  535,  544,  568,  580, 
587,  629,  663,  744,  781.  --^ 
lovasok  (Germani  eqiiites)  143, 
166,  192. 

Németalföldé  (Paesi  bassi)  1,  20, 
24,  223,  336,  366,  725,  744, 
761,  780.  r^  i  kapitány :  Lie- 
dekerke  Ferdinánd. 

Németek  (Alentianni,  Germani, 
Teutsche,  Todeschi)  40,  52, 
53,  59,  60,  69,  78,  119,  124, 
170,  275,  381,  507—509,  519, 
528,  563,  617,  628,  635,  643, 
656,  659,  660,  712,  738.  — 
II.  I,  49,  72,  75,  84,  93,  109, 
110,  135,  137,  231,  276,  278, 
293,  364,  366,  372,  531,  565- 


Némethi  204. 

Németország  (Alemagna)  II. 
190,   249,   437,    762,    768. 

Neuhdusel  v.    Érsekújvár. 

Nettndorf  v.   Újfalu. 

Neustadium  v.  Bécsújhely. 

Neustadt  v.    Vágujhely. 

Neutra  v.  Nyitra. 

Neviczke  kastély  II.  235. 

Névtelen   348—350,    353. 

Nicoló  Armas  556.  '^  Gregorio 
de  II.   458. 

Nicopoli  II.   758,  765. 

Nieder-Oesterrechische  Cammer 
V.  Alsóausztriai  kamara. 

Nirighas  v.   Nyíregyháza. 

Nógrád  (Novigrad)  288,  294.  — 
vm.  184,  195.  —  II.  513,  708. 
f^  vm.  község  :  Szécsény. 

Noistoth  V.  Bécsújhely. 

Nopsiczi  Varkócs  Györg\'. 

Noszoly  II.   385. 

Novaj  (Kolozs  vm.)  II.   401. 

Novigrad  v.   Nógrád. 

Nörcze  II.   385. 

Nősen  V.  Besztercze. 

Nuksor  (Hunyod  vm.)  II.    79. 

Nürnberg  709. 

Nyakaszó  György  de  Buzás- 
bocsárd   II.   401. 

Nyárádtó  (Niaradteö)  607—613. 
—  II.    795. 

Nyári  Pál  (Gnari  Pál)  váradi 
főkapitány.  Középszolnok  vm. 
főispán  49,  61,  103,  121, 
145,  176,  185,  209,  221,  265, 
304,  305,  312,  316,  319,  321, 
323,  339,  341—343'  345,  346, 
364,  370,  389,  452,  464,  465, 
472,  525,  526,  534,  537,  549, 
611,  718,  727.  —  II.  25,  27, 
34,  35,  41,  45,  46,  65,  66, 
74,  93,  96,  119,  124,  169, 
172,  176,  251,  259,  323,  428, 
520,   788    (1599)- 


936 


Index 


[Nyíregyháza 


Nyíregyháza  (Nirighas)  134, 
135,  406,  407. 

Nyirő  Bálint  bíró  II.    196. 

Nyiira  (Neutra)  II.  653.  ^ 
vm.  7,  195.  —  //.  626,  708. 
I — '  vm.  község :  Bódog-kas- 
tély,  Ghimes. 

Nyujtódi  Demeter  kapitány  II. 
225.  r^  György  de  Szent  De- 
meter II.   208,  400. 

Ober  Ungarn  v.  Felső-Magyar- 
ország. 

Obershauser  Bertalan  zászlós 
375.   486,   497. 

Obresie  v.   Alsóobresie. 

Octavianus  (Ottaviano)  császár 
II.    137. 

Oenipons  v.   Innsbruck. 

Ofen  V.  Buda. 

Offenbánya  (Alsó fehér  vm.)  II. 
437,  438. 

Oífredi  Offredo,  molfettai  püs- 
pök II.  467. 

Oglu  Aly  II.  297. 

Oivar  V.    Érsekújvár. 

Ojtozi-szoros  426,  428. 

Ojvár  V.   Szamosujvár. 

Olac  conte  v.  Hohenlohe. 

Oláh  András  fogarasi  udvar- 
bíró II.  415. 

Oláh-Bányabiki  (Kolozs  vm.) 
668,  671.  —  II.  204.  r^ 
-Bölkény  (Torda  vm.)  580.  — 
II.  52.  ^  -Kékes  (Doboka 
vm.)  742.  -^  -ökrös  II.  33. 
r^  Sákod  (Küküllö  vm.)   II. 

400. Újfalu  (Újfalu)  602, 

603,  606. 

Oláhok  (Valachi)  59,  63,  117, 
337.  —  II.  143,  144,  176,  199, 
230,  279,  307. 

Olandesi  v.  Hollandok. 

Olasz  János  II.  713.  /^  Máté 
II.    713. 


Olasz  gyalogosok  (Infanteria 
Italiana)  II.  647,  652,  658, 
663,  744.  '^  mérföld  (Miglio 
d'Italia)  II.  '^  muzsikusok 
574,  587.  '■^^  utcza  a  gyula- 
fehérvári várban  II.  8. 

Olaszország  (Itália)  21,  32,  676. 
—  II.  193,  253,  613,  699, 
700,   768,   770,  777,  782. 

Olchia  (Bihar  vm.)  II.   35. 

Olczona  II.   106. 

ölöm  72.  —  II.  412. 

OH  folyó  423,  603. 

Oltárdi  Mihály  kisselyki  ev. 
lelkész  601.  —  II.  416,  417. 

Ombozi  Miklós  de  Szováta  II.  26. 

Oncsokfalva(Hunyadvm.)II.  79. 

Onga  (Abauj  vm.)  281. 

Ongheria  v.  Magyarország. 

Ónod  126,  147,  148,  177,  183, 
184,  195,  205,  208,  263,  286, 
299,  355.  —  II.  642. 

Oppeln  (Opolia)   43,   666,   686. 

Ö-Radna   (Rodnabánya)    624. 

Orbai  Péter  II.  301.  —  Orbainé, 
Margit   asszony   II.    203. 

Orbai-szék  II.  312. 

Orbán  Gergely  de  Szentkirály 
667,  672.  /^  György  Torda 
vm.  alispán  II.  370. 

Orle  522. 

Orleans  II.   764. 

Ormányi  Ilona  (Kapi  Ferencz 
özvegye)  394. 

Ormosi    Székely    Mihály. 

Orosz  Chik  v.  Ruscsuk. 

Orosz  Márton  de  Palotka,  Ko- 
lozs   vm.    szolgabíró    II.    26. 

Oroszfalva  (Doboka  vm.)  II.    7. 

Országos  levéltár  (Budapest) 
742.  —  II.  463. 

Ortelius  Hieronimus  Chronolo- 
gia  (Nürnberg,  1604)  379,  624, 
634,  662.  —II.  528,  544,  734^ 
740. 


Orvos] 


Index 


937 


Orvos :  Peverella. 

Osgyán  II.  524,  525,  532,  543. 

Ostvatitz  II.   653. 

Ostrogski  Jánoj  herczeg  (dúca 
di  Ostroia)  II.  612,  620 — 624, 
633'  637,  639. 

Ossari  V.  Huszárok. 

Osztrák- ház  (Casa  d'Austría) 
"5,  349,  416,  426,  430,  506, 
508,  546,  693.  —  II.  472,  481, 
641.  701,  741,  766. 

Osztrákok   II.   702. 

Osztrovely  (Hunyod  vm.)  II.  79. 

Osztrovi  Miklós  Huny  ad  vm. 
ídispán  II.  78. 

Ottaviano  v.   Octavianus. 

Osztó  páni  Pemeszi  család. 

Ottné  V.  Rothuet  Mária. 

Ottosfalva   (Marosszék)   II.    52. 

Óvár  V.   Magyaróvár. 

Óvári  Sámuel  kanczelláriai 
jegyző  667,  672,  726.  —  II. 
26,   152,   153,   195,   197. 

óváry  Lipót :  A  Magyar  Tudo- 
mányos Akadémia  történelmi 
bizottságának  oklevélmáso- 
latai 18,  141.  —  II.  467. 

ödenburg  v.   Sopron. 

őrgróf  ok :  Borboni,  Biurgau, 
Finale,  Guasto,  Malaspina 
Ottavio,  Pallavicino. 

Orley  II.  601. 

Örmény  v.  Gregorovicz. 

österreich  v.  Ausztria. 

Öttingen  (Ethingen)  Ulrich  gróf 
II.  714,  740.  -^  -ezred  II. 
714,  740, 

Paczesd  (Hunyod  vm.)  II.    79. 
Padovano  Giovanni  Battista  II. 

470. 
Paesi  bassi  v.  Németalföld. 
Paisse  Aga  II.  209. 
Pál  II.  pápa  II.  762.  ^  V.  pápa 

II.  681,  682,  685,  690,  692, 


695—701,    703—706,    709— 
711,  716,  718,  727,  734,  735, 

741,  745,  776,  777,  77g—7%2. 

Palai  János  zászlós  II.  415. 

Palánka  280.  —  II.   523,  525. 

Palatics  György  II.  65,  96. 

Palatínus  :  Mniszek. 

Pálffy  grófok  levéltára  Pozsony- 
ban 252,  292. 

Pálffy  (Palfi)  Aüklós,  erdődi,  du- 
nántúli főkapitány  10, 17,250, 
252,  279 — 282,  288,  289,  291, 
292,  294—296,  309,  315,  361. 

PaUavicino,  marchese  II.   768. 

Pálos  (Alsófehér  vm.)  II.  302. 

Polotka  (Kolozs  vm.)  II.  901. 
r^  i  Orosz  Márton. 

Pan  Hans  220. 

Ponád  (KükiÜló  vm.)  II.   338. 

Pánczélcseh  (Doboka  vm.)  668, 
671. 

Pandúrok  II.  50. 

Pangil  Pana  II.   385. 

Panii  (Kraszna  vm.)    731. 

Pápa  II.  310,  474,  720.  ^  i 
főkapitány :  Török  István. 

Pápai  államtitkár :  Aldobrandini 
Cinzio.  '^  hadsereg  II.  718, 
727.  '-'  hadvezér  :  Aldobran- 
dini Gian  Francisco,  Borghese 
Ferencz. 

I^pai  Balázs  de  Alsó  Jára  II. 
181,  214. 

Pápák:  VIII.  Kelemen,  II., 
V.  Pál. 

Papp  Henrik  kassai  puskapor- 
gyártó  331,  381.  /-^  Sámuel 
199,  201. 

Paravicino  bíboros  II.  695,  735. 

Parma  2,  24,  26,  28,  30,  116, 
165,  166,  473.  —  //.  471,  472, 
609,  648,  683,  770.  r^  e  Pia- 
cenza,  dúca  di  v.  Famese 
Ranuccio  parmai  herczeg.  '^-'  i 
állami    levéltár,    Carte    Far- 


■938 


Index 


[Partium 


nesiane  i,  149,  150,  223.  — 
II.  468.  '^  i  herczeg  :  Farnese 
Ranuccio.  /^^  i  követ  Prágá- 
ban :    Comazzani  Antal. 

Partium  regni  Hungáriáé  v.  Er- 
délyi Részek. 

Patak  V.   Sárospatak. 

Pataki  György  de  Marosszent- 
györgy II.  7,77-  —  Felesége  : 
Daczó  Ilona. 

Pathó  Menyhárt  247,  296,  355, 
361. 

Paulus  Literátus  de  Abrud- 
bánya  v.  Abrudbányai  Pál 
deák,  abrudbányai  bíró.  /-^ 
de  Sárd  v.  Sárdi  Pál  deák, 
kanczelláriai  jegyző. 

Péchy  István  sárközújlaki  leve- 
lesládája II.  38.  '-^  Zsigmond 
de  Ujíalu  II.  591. 

Pécs  (Cinquechiese)  228. 

Pekry  Gábor  II.   166. 

Pellerdi  468. 

Péntek  (Pintek,  Belsöszolnok  vm.) 
II.   368.  r^  (Kolozs  vm.)  741. 

Perecseny  (Pereczien)  665,  666. 

Perényi  (Pryni)  Erzsébet  (Ká- 
rolyi Mihályné)  II.  220.  -^ 
Zsófia   II.    212,   408. 

Perke  Markó  és  Paskó,  jobbá- 
gyok II.    196. 

Perkhman   v.    Bergmann. 

Perlaki  Miklós  hadi  titkár  398, 
501. 

Pemestain    v.    Pernstein. 

Perneszi  de  Osztopán  :  Erzsébet 
(Keserű  Jánosné)  II.  308,341. 
'^  Gábor  709,  710.  —  II.  91, 
308,  448. 

Pernhaus-ezred  597. 

Pernone,  dúca  di  75. 

Pernstein  (Pemestain)  János 
hadvezér  10. 

Perusith  Máté  de  Kenteiké  II. 
169. 


Peser  (Pesör)  kapitány  705.  712 
723,   729,   738. 

Pesselnek(  Alsófehér  vm.)  II.  312. 

Pest  96,  123,  142,  150,  285.  — 
//.  85,  97,  108,  115—117,  484, 
485,  500,  503,  505,  512,  686. 

Pestere  (Szörény  vm.)  II.  165,187. 

Pestes   (Hunyad  vm.)   II.    166. 

Pestis- járvány  II.  102,  103,  186. 

Pesty  Frigyes  :  A  szörénjri  bán- 
ság és  Szörény  vármegye  tör- 
ténete (Budapest,  1877.)  668. 

Pesthy  Anna  (Mois  Mihályné) 
II.    172.    ■-^  Péter  de  Torda 

II.  369. 
Petárda  75. 

Petelenski  Szaniszló  86. 
Péter  András  in  Tinkova  II.  187. 
Péterlaka  (Torda  vm.)  II.   369. 
Pétervárad  (Pietro-  Varadin)  242. 

—  II.   97. 
Pethe  (Pethö)  László  de  Hetes, 
kassai    kapitány    55,   56,   58, 

III,  124,   130,  208,  227,  250, 
288,  412,   450. 

Pethő  István  de  Gerse  104.  — 

n.  551. 

Petki  János  de  Ders  II.  188,  390. 

Petlendi  Vincze  István. 

Petráskó  (Mihály  vajda  fia) 
304,  417,  419,  431,  433.  439, 
441,  ^9,  490,  497,  500,  505, 
510.    511.    —    IL    105,    413. 

Petri  v.  Kis  Petri. 

Petri  Mór :  Szilágy  vármegye 
monographiája  725. 

Petritewith  v.   Horváth. 

Petronella,  prágai  udvari  ka- 
marai  tanácsos    II.    357. 

Petrowiczki  András  szatmári 
postás  678. 

Petrucci  Lodovico  da  Pitigliano, 
ca valiere  II.  781. 

Petrus  Literátus  v.  Nápolyi 
Péter. 


Pettingen] 


Index 


939 


Pettingen  zászlós,    majd   kapi- 
tány II.   354,   558,  625. 

Petz,   Pez  V.   Pezzen. 

Petz   György   II.    529,   783. 

Peverella    (Piperellus)  Ezechiel 
doctor,  fisicus  211. 

Peverelli  Czézár  503. 

Pezzen  (Petz,  Pez)  Bertalan 
ab  Ulrichskirchen  doktor, 
prágai  udvari  tanácsos  32,  34 
—38,  132,  229,  237,  249,  251, 
252,  254,  255,  258,  264,  301, 
303,  319.  320,  323,  331—333' 
Z17,  344,  357,  364,  373.  377, 
384,  390,  401,  419,  464,  479, 
498,  639,  652,  680,  718.  — 
II-  76,  233,  270.  395,  448, 
451,  453.  455.  463,  478,  693. 
'^  G^Tila  II.  693.  /^  János 
Baptista  ezredes  10,  310,  350, 
451.  477.  516,  528,  534.  549 
— 551.  569.  578,  586,  604,  640. 
—  II.  21,  77,  792,  793  {1601). 
'-«  Joachim  ezredes  II.  105 — 
107,  109,  117,  118,  122,  123, 
252,  332,  339-  -^  -ezred  (Lé- 
gioné Pecziana,  Reggimento 
del  Pezzen)  15,  214,  222,  231, 
232,  258,  262,  263,  284,  286, 
302,  304,  306,  308,  309,  314, 
325,  334,  338,  339,  341,  346, 
357,  370,  374,  378,  394,  45 1, 
508,  528,  542,  549,  553,  557, 
568,  589,  622,  628,  633,  636, 
638,  639,  651,  687,  690,  691, 

703,  707,  723.  —  n.  23,  29, 
81, 88—90,  93, 107, 115, 117, 
128,  251,  271,  510,  801. 

Pflanz  (Plans)  Joachim  kapi- 
tány  568,    581,   607.   —   II. 

6,  20,  72. ezred  551,  553, 

622,  635,  662,  716.  —  II.  2, 
30,   122,  207,  249,  256,  325, 

334,  348,  363,  444,  460,  544- 
Philep  V.  Filep. 


Phokis  (Focidé)  II.    758. 

Piacenziai  herczeg :  Famese 
Ranuccio. 

Piacz-utcza  Sárdon  II.   61. 

Picinardi  30. 

Pietro  vaivoda  v.  Czerczel  Pé- 
ter. 

Pietro-V aradin  v.  Pétervárad. 

Pihenius  Lukács  II.  61. 

Pilsen  264,  265,  313,  314,  316 
319,   320,   333,   387. 

Pintér  János,  beszterczei  11.  306. 

Piperellus  v.  Peverella. 

Piski   András   II.    128. 

Piskolt  (Piscot,  Piskót)  111, 
114,  115,  117. 

Pitigliano  da,  Petrucci  Ludo- 
vico. 

Plobensteini   Lob   Sebestyén. 

Pobora  Drágul  in  IVIacsova, 
Ilona  (Lázár  Ferenczné),  Mi- 
hucza,  Miklós  de  Karánsebes. 
Miklósné,   Veronika   II.    187. 

Poch  János  de  Kolozsvár  II.  340. 

Pócsfalva  II.    203. 

Poczionelest  (Belényes  t.)  II.  19. 

Pogány  György  de  Cseb,  Mára- 
maros  vm.  alispán  321,  515, 
519.  —  II.  57.  '^  Miklós  de 
Torda  II.  370.  --^  Péter  Már- 
maros  vm.  főispán  II.  57.  /^ 

Pogántava  II.   369. 

Pogrányi  Benedek  kapitány  622. 
—  II.  494,  500,  660. 

Pókay  István  de  Káposztás 
Szent   Miklós   II.    191. 

Poklostelke     (Belsőszolnok    vm.) 

Polaco,  il  =  a  lengyel  királyok 
olasz  megnevezése. 

Polavitz  IL   503. 
Polen,  Polonia  v.  Lengyelország. 
Polgármester  :   Enyedi  Lukács. 
Poloni  v.  Lengyelek. 
Polonia,    eletto  re,  di  v.  Miksa 
föherczeg. 


940 


Index 


[Pólya 


Pólya  (Hunyad  vm.J  II.    79. 

Ponori  Török  család. 

Pópa  Simon  II.  214. 

Poprád  151. 

Porkoláb  :  Csabai. 

Porosz  lovasság  II.  621,  622. 

Poroszország      ( Fürstenthutn 
Preussen)   II.    481,   621. 

Porta  Cesare  császári  építőmes- 
ter 76,  181,  325,  339,  346,  400. 

Poriogallia  II.    756. 

Porumbák   421—423. 

Porzia  Girolamo  adriai  püspök, 
grazi  nuntius  II.  710. 

Postamester  :  Cramer,  Hueber, 
Petrowitzki,  Söldner.  '-*'  -ügy 
83»  93i  610,  678.  —  r.  114, 
149,   173,   369,   642. 

Posztó (Tuch)  X85.  — II.  113,541. 

Potinius  Konrád  331. 

Pott  Miklós  de  Karánsebes  II. 
187,  188. 

Pozsony   (Possonia,    Pressburg) 

10,  167,  189,  224,  297,  373, 
520—523,   525,   528,   638.   — 

11.  420—423,  427,  533,  651, 

656,  658—675,  677—683,  685, 
686,  689,  711,  712,  714,  715, 
717,  732,  733,  735,  737,  799, 
800.  '^w'  vm.  község  :  Galánta, 
Magyardiószeg.    r^    vára    II. 

657,  666.  ^  vm.  II.  486, 
626,  657.  -^  i  országgyűlés 
181,  194,  200,  234,  240,  267, 
343,  373.  --."•  352,  566,  569. 

Pozsonyszentgyör  gy  (Sanct  Georg, 
Santo  Giorgio,  Szentgyörgy) 
II.  654,  656—659,  666,  673, 
677. 

Pösing  v.mBazin. 

Prága  1,  3,  19,  21—27,  31—37, 
43,  129,  138,  142,  148,  157, 
161,  182,  194,  196,  203,  206, 
213—216,  219—226,  229,  231, 
232,  235,  238,  240,  251,  258, 


264,  265,  298,  309,  323,  333, 
345,  357,  369,  381,  410,  412, 
424,  445,  446,  450,  453,  461, 
462,  464,  466—470,  476,  497, 
500,  511—513,  524,  533—535, 
540,  542,  549,  562,  583,  584, 
599,  606,  613,  643,  645,  647, 
650—652,  656,  657,  661,  664, 
666,  676,  677,  679—681,  683 
—687,  691,  692,  694—696, 
698,  699,  708,  717,  718,  729, 
730,  733—735,  742—744.  — 
II.  7,  10,  16,  21,  40—44, 
74,  77,  79,  80,  84,  85,  102, 
105,  108,  112,  114,  115,  118, 
124,  126—128,  133,  139,  141, 
179,  186,  189,  191—193,  195, 
207,  208,  211,  212,  219,  221, 
226,  229,  230,  232,  234,  237, 
240—242,  244,  246,  247,  251— 
255,  257,  261,  263,  264,  268, 
272,  275,  280—282,  284,  285, 
287—289,  293,  294,  304,  305, 
308,  309,  311,  314—316,  319, 
320,  322,  323,  326—328,  334 
—336,  339—341,  343,  344, 
347—350,  353,  355,  357,  359, 
367,  369,  371,  374—377,  380, 
403,  404,  408—411,  413,  429, 
430,  432,  434,  440,  441,  443, 
448,  451—454,  456—458,  460, 
—463,  466—468,  470—473, 
475,  476,  480,  492,  515,  520, 
526,  528,  529,  545,  547,  548, 
551,  555,  562,  563,  571,  573, 
577,  589,  592,  598—600,  602, 
603,  608,  621—623,  625,  627, 
643,  645,  646,  655,  659,  671, 
672,  674,  675,  677,  679,  680, 
684,  685,  693,  696,  703,  706, 
708,  719,  724,  731,  750—752, 
754,  755,  770,  773—785,  791, 
792.  -^  i  nuntius :  Ferreri 
Giovanni,  Spinelli  Fülöp.  /-^  i 
tudósító :  Marchesi  Marcello. 


Prahovaj 


Index 


941 


'^^  i  udvari  kamarai  elnök : 
Unverzagt  Farkas.  /-^  i  ud- 
vari kamarai  tanácsos :  Pe- 
tronella. ^-^  i  udvari  taná- 
csos :  Pezzen  Bertalan.  /^  i 
császári  udvar  (Corte)  i,  2, 
20,  22—24,  37.  158,  160, 
214,  219,  226,  244,  326,  328, 
333,  334»  344,  347,  424,  4Si— 

453,  463,  471,  476,  497,  499, 
510,  541,  543,  561,  567,  575, 
584,  587,  614,  615,  627,  673, 
675,  676,  690,  722,  733.  — 
"•  9,  39,  75,  84,  85,  127,  184, 
194,  201,  236,  250,  260,  290, 
345,  361,  367,  421,  441,  442, 

454,  466,  467,  480,  573,  614, 
633,  637,  676,  678,  685,  686, 
689,  750,  752,  754,  755,  770, 
782,  796.  '^  i  császári  tanács 
557-  '^ »  udvari  haditanács  (II 
consiglio)  219,  258,  270,  271, 
323, 500.  —  II.  139.  '^i  udvari 
kamara  (Hofkammer)  239, 
253,  271,  313,  314,  318,  348, 
389,  393,  465,  510,  531,  693.— 
"•  17,  143.  246,  248,  250, 
261,  286,  316,  357,  429,  430, 
475,  526,  601,  693,  708,  717, 
751,  754,  774,  776,  778,  782, 
783. 

Prahova  megye  442. 

Prainer,  Preuner  v.   Breuner. 

Pramer  Farkas  618. 

Prázsmár  (Prasmar)  II.  86, 
90—92,  94—98,   100—104. 

Prédikáló  barát :   Bobbio. 

Preickhel  kapitány  516. 

Prépostvári  István  de  Czinger 
II.  274. 

Presowitz-lovasok  II.  670. 

Pressburg  v.   Pozsony. 

Preuner  v.  Breuner. 

Preussen,  Fürstenthum  v.  Po- 
roszország. 


Pribék  László  de  Jászfalva  II. 
187.   -^  Mátyás,    követ   260. 

Pribékek  II.  505. 

Primipilusok :  Dienesi,  Gajdó, 
Jánosi. 

Prinzestein-század  II.  643. 

Privigye  (Pribitz,  Priwite)  II. 
649,  650,  652. 

Pryni  v.  Perényi. 

Prokh  János  448. 

Pruch  V.  Bruck. 

Przemisli  kapitány :  Droho- 
rowski  János  Tamás. 

Puchheim  (Buchhaim,  Puchan, 
Puchen)  Farkas  főkapitány 
II.  495.  /^  Henrik  II.  664, 
665.  f^  János  Kristóf  Freiherr 
II-  536,  595,  605,  613,  632, 
635,  640,  658,  669.  '-w  -ezred 
II.  643,  670,  690. 

Puskamester  II.  664. 

Puskapor  198.  —  II.  412,  418, 
561,  565.  '-"^  -gyártók :  Ach, 
Papp. 

Puskás  Mihály  II.   383. 

Putnok  445,  522,  526.  —  II. 
520,  521,  526—528. 

Putz  János  II.  597,  750. 

Püspökök  :  Adalbert,  Bratvdich, 
Ciciüano,  Ferreri,  Hausen, 
Khlesel,  Malaspina,  Mikáczi, 
Naprági,  Offredi,  Porzia,  Qui- 
rini,  Rangone,  Szuhay,  Tho- 
roczkai  Máthé. 

Quellén  zur  Geschichte  der  Stadt 
Brassó  II,  49,  72,  83,  86,  104, 
259,  266,  292,  304,  352,  384, 
414,  417. 

Quirini  Bemardino,  Fra  bakói 
kath.  püspök  402,  438,  463. 

Rába  (Rába)  folyó  9. 
Rábcza  (Rabnitz)  folyó  9,  11. 
Rabus  György  császári  udvari 
hadi  titkár  45,  52 — 56,  59,  61. 


942 


Index 


[Racomoa 


64,  74,  76,  yS,  79,  82,  84,  88, 
97,  113,  128,  255,  680,  725. 

—  11.  251,  386. 
Racomoz  v.    Rakamaz. 

Rácz  Fülöp  kapitány  II.  790. 
'^  György  de  Zalánkemény 
II.  264,  317,  385,  406,  407. 
-^  János  337. 

Ráczok  (Rasciani)  423,  712.  — 
II.  99,  143,  249,  251,  257, 
307,  318,  325,  334,  344,  349, 
363,  386,  399,  443,  444,  454, 
630,  647,  652,  689,  690,  717, 
718,  727,  728,  730,  762,  767. 

Radibrod  (Radibrati)  Alajos, 
Dalmata  399—401,  533,  599. 
—-  II.  i6,  44,  268,  314,  316, 

327,    328,     7,7,3,    17^- 

Radnóti   Szántai   Mihály. 
Radul  Kulcsár  (Chluchiar)  ha- 
vasalföldi boér  419,  421,  657. 

—  II.  124,  333,  433,  /-wMih- 
nea  havasalföldi  vajda  620, 
630,  634,  669,  671,  677,  682, 
684,  689,  691,  700,  701,  706, 
707,  711,  716,  722,  727,  730, 
7ih  738.  — II.  9,  21,  24,  29, 
42,  43,  54—56,  72>,  76,  77, 
87,  89—93,  95.  98—101,  107, 
109 — iii,  113,  118,  122,  124, 
134,  135.  I37»  139,  189,  217, 
220,  228,  232,  240,  247,  251, 
256 — 258,  260 — 265,  267,  268, 
270,  276,  285,  289,  294,  298, 
319,  321,  322,  333,  335,  344, 

346,  353.  355,  Z^>  374,  376, 
386,  399,  400,  402,  403,  408— 
412,  419,  421,  422,  426,  432, 

433»  441.  451.  452,  455.  456, 

460,  461,  514,  515,  519,  598, 

602,  638,  801  (1602). 
Radvánszki  János  tolmács    II. 

689. 
Radzi  will  György  bíboros  krakói 

érsek  89. 


Radziwillorum-familia  89. 

Ragozzi  w  Rákóczy. 
Raguseo  Giovanni  588. 
Raguza  347.  /-*-'  i  Giorgi  Paolo, 

Marino    Giovanni,    Slatarich 

Jeromos. 
Raichel  v.  Reichel. 
Raieczky  lovaskapitány  51,  131, 

136. 

Raiteri  41. 

Rajnai  vál.  fejedelem  :  Rhein- 
graf  Ottó. 

Rakamaz  (Racomoz)  77,  79,  87, 
88,  90—92,  95—101,  103, 
106,  404,  405.  —  II.   789. 

Rakató  II.  287,  341. 

Rákóczy  Erzsébet  (Homonnai 
Drugeth  Bálintné)  II.  235.  /^^ 
Lajos,  lippai  kapitány  623, 
624.  —  II.  598,  604.  /-^  Zsig- 
mond Borsod  és  Torna  vár- 
megyék főispánja  44,  57,  58, 
62,  64,  69,  70,  74,  80,  84,  87, 
92,  96,  100,  104,  105, 107,  1 10, 
H2,  114,  115,  118,  119,  122,^ 
126,  128,  131,  134,  137,  138, 
140,  143—147,  184,  195,  214, 
227,  253,  254,  263,  290,  291, 
294,  295,  308,  312,  313,  327, 
336—338,  342,  343.  346,  382, 
405.  —  II.  233.  235,  446, 
551.  552,  558,  571.  577,  580, 
591,  592,  595.  596,  598,  612, 
613,  646.  <^  magyar  gyalo- 
gosai 84,  90. 

Rákóczy-huszárok  339. 

Rakolczi  János  de  Béld  II.  350. 

Rákos  (Doboka  vm.)   668,   67U 

Rákosi  (Fodor)  Pál  deák,  abrud- 
bányai  főbíró  II.  439. 

Rákospataka  II.  369. 

Rakovicza  (Rakowüz)   II.    299. 

Ráma,  Rascia  v.  Szerbia. 

Rangone  Claudio  püspök,  len- 
gyelországi  nuntius   II.   550. 


Hanka] 


Index 


94Í 


Ranka  János  Antal  II.  347. 
Rappach  kapitány  II.  235. 
Rascíani  v.  Ráczok. 
Ráthonyi  Boldizsár  II.    153. 
Raiibor  666,   686. 
Rátóti  Gyulaffi  család. 
Havai  Illyés   János. 
Ravna  (Szörény  vm.)   II.    166. 
Redern  Menyhárt  báró  marsall 

hadvezér  37,  45—5©,  56,  57- 

59,  62,  81,  89,  95,  108,  121, 

123,  124,  128,  130—133,  139, 

141.   803. 
Rédey  Ferencz   355,   358,   382, 

522.  —  II.  75,  240,  565,  626, 

629,  653,  656. 
Regécz  337.  —  //.   559,  787. 
Regen  v.   Szászrégen. 
Régeni   v.    Rehner. 
Regensburg  II.   209,  246.  r^  i 

püspök  :   Hausen. 
Reggimento  del  Pezzen  v.  Pez- 

zen-ezred. 
Rehner  (Régeni,  Renner)  János 

de  Szeben  II.  290,  333,  360, 

413.    530.   602. 

Reichel  (Raichel)  György  fizető- 
mester 540,  580.  —  II.  311, 
402. 

Reineggi  Molart  János. 

Remetei  Vajda  Mátyás. 

Rendena  di,  Ronchon  Giovanni 
Antonio. 

Renner  v.  Rhener. 

Reol  Antal  II.  609. 

Requisitor  :  Hajósi. 

Reső  (Belsöszolnok  vm.)   742. 

Retesz  437. 

Retteg  456. 

Révai  Péter  360. 

Rheingraf  Ottó,  rajnai  vál.  fe- 
jedelem (Conte  Ringrof)  ezre- 
des II.  495.    500»    690,  737' 

739.  752- 
Rhéten  (Alsó fehér  vm.)  II.  302. 


Rhorer  György  sléziai  fizető- 
mester  II.  797  (1601). 

Ribisch  Siegfried  kapitány  517^ 
530.  533.  604,  720.  —II.  251. 
271,  321,  415.  -^  százada  II- 
25,  410. 

Ricci,  Marco  Antonio,  Dottor 
prágai  modenai  követ  5. 

Ridolfi  Akssandro  kapitány  II.. 
690,  698,  700. 

Rimaszombat  287,  294,  297,  299.. 
—  //.   520,   521. 

Ringrof  conte  v.   Rheingraf. 

Rivara  Jacomo  Antonio  conte 
di  Valperga  II.  494,  513,  607,- 
613.  635. 

Rivulienses  v.  Nagybányaiak. 

Rivulus  Dominarum  v.  Nagy- 
bánya. 

Rodi  II.    758. 

Rodnabánya  v.   Ö-Radna. 

Rogoz  II.  32.  r^  i  Váncsi 
György. 

Roma  10,  219,  244,  369,  375^ 
410,  497,  562,  572,  615.  — 
//.  137,  140,  394,  473,  516^ 
517,  530,  550,  585,  681,  682, 
696—698,  700,  701,  703 — 
707,  709,  711,  718,  741,  743, 
748,  778,  779,  781,  782,  784. 
r^  i  vatikáni  Borghese-levéltár 
571.  573,  615.  —  II.  3,  112,. 
266,  353,  422,  467,  482,  483, 
540,  748,  780.  -^  i  vatikáni 
könjrvtár  II.  3. 

Románia  437.  —  //.   319. 

Romocsa  János  de  Bódogfalva 
II.   152. 

Rónaszék  (Máramaros  vm.)  II.. 
474. 

Ronchon  (Roncone,  Rönk)  Gio- 
vanni Antonio  di  Rendena 
de  Scarazini  92,  104,  106, 
110,  145.  412,  583.  —  II. 
603,  609,  616,  683,  793  (1601V 


944 


Index 


[Rönk 


Rönk  V.  Ronchon. 

Rosa  Hercules  kapitány  388, 
447,  448. 

Rosenherg  v.  Rózsahegy. 

Rosmann  András  gyalogos  II. 
306. 

Ross  V.  Rovás. 

Rossano,  Gian  Francesco,  prin- 
cipe  di. 

Rossi  Ferdinánd  kapitány  (Sig- 
nore Ferrante)  31,  37,  44, 
45,  48,  58,  64,  67,  72,  78, 
105,  143,  199.  '^  Miklós  tit- 
kár 503.  —  II.  470. 

Rossopehie    II.    7. 

Roswurm  v.  Rusworm. 

Roszul  Miklós  esküdt  in  Szoros 

n.  153- 

Rota  György  II.  62. 

Roth  Röcketrabanten  v.  Dara- 
bontok, vörös  kabátosok. 

Rotenthurm  II.    692. 

Rothuet  Mária  (Ottné)  361, 
439,  742.  /^  Ulrich  Ferencz 
742. 

Rottall  János  Jakab  szendrői 
kapitány  181,  224,  296,  301, 
309.  315.  374,  472,  484,  486, 
Si3»  568,  572.  —  II.  617, 
642,  645.  -^  -féle  hajdúk  472, 
5 16,  557,  562,  570,  622. 

Rottwitz  Menyhárt  de  Glauche 

kapitány  640,   642,   706.   — 

,     II.   90,    242,    323,    325,    332, 

360,   537.   555.   569.   571- 
Rovás  (Ross)  II.   281,   299. 
Rozulia  II.   34. 
Rózsahegy  (Rosenherg)  II.  561, 

584,    647,    648. 
Rozza  János  Baptista  215. 
Rucker  v.  Rukur. 
Rudolf  II.  császár   i,  2,  4 — 6, 

10,  12,  20 — 24,  26 — 28,  32 — 

36,  38,  40—43.  47.  49.  51.  52. 

54.  63,  71,  75,  91,  99,  104. 


105,  112,  113,  122 — 125,  128 
—132,  137,  146,  149—153, 
156,  157,  159—163,  165—170, 
172—175,  181—183,  185,  192 
— 194,  196,  200 — 205,  207 — 
209,  211,  212,  214 — 217,  219, 
220, 222 — 227,  229 — 235,  238, 
240 — 244,  247,  251,  252,  254 — 
256,  261,  262,  264,  266,  269 — 
285,287-295,297—302,304 
306,  308—312,  314—332,  334, 
335.  Íi7,  338.  342—345.  349. 
350,  354.  356—359.  361,  362, 
364,  368,  369,  371—375.  Z77^ 
379—384.  386,  388,  390,  391. 
393—398.  401.  402,  404.  406 
— 416,  418 — 422,  424,  425. 
428—430,  433.  434—441.  443 
—469,  471—485,  487—494, 
496—500,  502,  504,  505,  507 
—512,  514.  515.  517—524. 
526—533.  535—562,  565— 
—567.  571—574.  578—592, 
594,  597 — 604,  606,  610, 
611 — 613,  615 — 618,  620,  621, 
623—631,  635—643,  645,  647 
— 651,  653 — 661,  663,  664, 
666—668,  669,  672—683,  685 
— 696,  698 — 700,  703 — 719, 
721—743.  —  II.  2,  3,  6—13, 
15—23,  25,  26,  28—34,  36— 
46,49,  51,  52,  54,  55,  59.63— 
67.  70—74.  76,  77,  79.  80,  82 
— 97,  99,  100,  102,  103,  105, 
108,  iio — 115,  117 — 130,  132 
—135.  137—139.  141— Í46, 
148 — 150,  152 — 161,  163,  167, 
169,  171— 180,  182—186,  188, 
189,  193—195.  199.  201,  204, 
205,  207,  211,  212,  217 — 219, 
220 — 227,  229 — 231,  234 — 
237,  241,  242,  244—246,  248, 
250 — 252,  254 — 258,  260,  262. 
264 — 269,  272,  274,  275,  281, 
283—285,  287,  289,  291—293, 


Rudoly] 


Index 


945 


295—304,  306,  308—317,  319 
—324,  326,  330,  331,  333,  335, 
337—341,  343—345.  347— 
359,  361, 1^7—17-í,  Z7S—Z77, 
379—383,  386—388,  392,  393, 
396,  397,  401,  405 — ^407,  409 
— ^411,  413,  419 — ^423,  428— 
430,  433—435,  436—449,  451 
—455,  458—463,  466—473, 
475,  476,  480—482,  487,  489, 
491,  492,  494,  497,  498,  501 — 
503,  505,  506,  508,  SÍI,  513 
— 515,  517—520,  522,  526 
—542,  545—553,  555—564, 
566,  567,  569—573,  575—577. 
579—582,  585—587,  589— 
602,  605 — 608,  610 — 613,  615 
— 618,  620 — 623,  625,  627, 
629—633,  635—641,  643— 
648,  651,  652,  655—657,  659, 
665,  666,  669,  671,  672,  674, 
675,  677 — 679,  682,  684 — 
687,  689,  692 — 698,  703 — 
705,  707,708,  710,  711,  713 
—715,  718,  719,  726,  7Zi~ 
73h  742—745,  748—776,  778 
—781.  785  (1598)  786.  787 
(1599)  788,  790  (1600)  791, 
792  (1601)  793,  795,  796— 
799  (1602)  801.  802,  804 — 
807. 

Rudoly  (Alsófehér  vm.)  II.  203. 

Rueber  230.  -^^  -ház  Kassán 
230,  232. 

Jtukur  (Rucker)  II.   299. 

Rumpf  Farkas  von  Wullross 
főudvarmester  és  főkamarás 
129,  332. 

Ruscsuk  (Orosx  Chik)  II.    426. 

Russori  János  Hunyad  vm. 
főszolgabíró  II,  78. 

Rusworm  (Roswurm)  Kristóf 
marsall  784.  — II.  189,  285, 
298,  326,  635,  627,  640,  732. 
r-^  -ezred  II.  488. 

Basta  levelezése  és  iratai  n. 


Ruszka  V.  Gönczrtiszka.  /^  i  Kor- 

nis  család. 
Rutth  György  de  Nagy  Dóba 

II.   152. 

Sabesiensis  civitas  v.  Szászsebes. 

Sachmar,  Sagmar  v.  Szatmár. 
/^  Govematore  di  v.  Székely 
Mihály. 

Sachsen  v.  Szászok. 

Sajgó   István  II.  214. 

Sajó  folyó  181, 183, 185, 195, 204. 

Sajószentandrási    Nagy    család. 

Sajó   Szent   Péter   II.  527. 

Sakacastrum  60, 68,  71, 81, 91,92. 

Sakmarium  v.  Szatmár. 

Sákod  V.  Zsákod. 

Salánki  János  de  Torda  II.  378. 

Salemo  701. 

Salétrom  198. 

Salgányi  701. 

Salm  (Sulms)  Fülöp  gróf  638. 
/-^  MUcsa  gróf  ezredes  II.  2, 
244,  346,  352,  354,  395,  403, 
500,  544,  602,  618,  666,  781, 
801  (1602).  —  -lovasok  664, 
667,  682,  690,  716.  —  II.  2, 
122,  135,  352,  668,  673,  680, 

797. 

Salzburg  v.    Vízakna. 

Salzburger,  szebeni  követ  634. 

Salzer  János  Biihály :  Der  kö- 
nigl.  freie  Markt  Birthalm  in 
Stebenbürgen  (Bécs,  1881.)  II. 

44- 

Samaria  Ferdinánd  olasz  had- 
vezér 48,  53,  56 — 58,  62,  70, 
74,  76,  78,  iio,  114 — Ii6, 
144,   176,   177,  302. 

Samborecki  Miklós  81. 

Satnosuivar  v.  Szamosujvár. 

San    Clemente,    Don    Guillén, 

prágai  spanyol  követ  16,  17, 

408—411,  424,  428,  429,  570, 

615,  662,  663,  736.  —  II.  I, 

60 


946 


Index 


[San 


179,  192,  193,  201,  202,  243, 
256,  274,  287,  499,  501,  532, 
543.  /^  Giorgio  cardinale  v. 
Aldobrandini  Cinzio.  '^  Se- 
condo,  conte  di  II.   768. 

San  Tommaso,  monte  v.  Szent- 
tamáshegye. 

Sanct  Georg  v.  Pozsonyszent- 
györgy. 

Sanct  Iler  kamarás  II.  484. 

Sanct  Job  v.  Szentjohh. 

Sancta  Sedes  Apostolica  v. 
Szentszék. 

Sancti  Georgi  montis  oppidum 
V.   Szentgyörgy  hegye. 

Sandomierzi  palatínus:  Mniszek 
György. 

Sándor  András  de  Csomafája 
II.  395.  í-^  György  de  Belé- 
nyes II.  132,  176.  /^  János 
de    Csomafája   667,    673.    — 

II.  395- 
Sándori    Kemény    Boldizsár. 
Sanj'og   V.    Szentjobb. 
San-Severoi  püspök  :  Malaspina 

Germanico. 
Sant  Andrea  v.  Szent  Endre. 
SantAnna,  monasterio  dili.  707. 
Santho  v.  Szántó. 
Santa  Giorgio  v.   Pozsonyszent- 

györgy. 
Sárd  (Alsófehér  vni.)  II.  61,  62. 

r^  (Kolozs  vm.)  II.  439,  450. 

/~  i    Budai    Ferencz,    Gyar- 
mati család,    Varga  Lukács. 
Sárdi  (Literátus)  Pál,  kanczel- 

láríai  jegyző  672.  —  II.  61. 
Sárkány  Boldizsár  II.  450. 
Sárkány   havas   II.    82,    83.  '^ 

kastély    265. 
Sárközi  István  II.  321.  Máté.  '^i^ 

deák    de    Almád    Apáti    II. 

321,  342.  '^  Miklós  II.  321. 
Sarmaság    f Középszolnok    vm.) 

730—732.  —  II.  63,  281. 


Sarmasági  Elek,  János,  László 
II.  38.  '^  Zsigmond  de  Kö- 
vesd II.  6^,  181,  188,  281, 
282,  434,  602. 

Sáros  vára  435,  436,  450,  714, 
719,  721.  —  //.  205.  r^  vm. 
298,  435.  —  //.  557,  579, 
587,  589,  596,  603,  773.  r^ 
vm.  község  :  Jemye. 

Sárospatak  (Patak)  207—209.  — 
II.  238,  247,  583,  595,  605, 
614. 

Sárvár  II.   676. 

Sárváry  Mihály  II.   230. 

Sassatello  kapitány  II.    558. 

Sassoni  v.  Szászok. 

Satargi  v.   Szatardzsi. 

Scarazini  de,  Ronchon  Gio- 
vanni  Antonio. 

Scepusienses  tredecim  civitates 
V.  Szepességi  tizenhárom  város. 

Scepusiensis  Camera  v.  Szepesi 
kamara. 

Scháffendorf   II.    656. 

Scharfenstein  II.  802  (1602). 
. — '  i  Kretz  Frigyes. 

Scharnovicz  v.  Zsarnócz. 

Schatko  Ádám  felsőmagyar- 
országi  fizetőmester   512. 

Scheiner  Antal  dr.  nagysinki 
ev.  lelkész  II.  419. 

Schemberg  ezredes  II.  716. 

Schemen  von,  Dyemberg  János. 

Scherdorfflin  v.  Mág. 

Schespurgh  v.  Segesvár. 

Schetzel  v.  Szecsel. 

Schiavonia  v.  Szlavónia. 

Schiffbaum  Mátyás  berethalmi 
ev.  lelkész,  superintendens  II. 
19,  44,  406. 

Schirmer  Antal,  szebeni  694.  — 
II.    154,    191,    192. 

Schitt,  isola  di  v.  Csallóköz. 

Schitz  György  II.   404,  405. 

Schlesien  v.  Slézia. 


Schlieben] 


Index 


947 


Schlieben  Albert  kapitány  II. 
14,  481. 

Schmalvogel,  Kommissar  II. 636. 

Schmid  N.  kapitány  113,  156, 
201,  248.  '^  -féle  zászlóalj 
462,  465,  479,  531.  ^  vadá- 
szok V.  Tiroli  vadászok. 

SchmoU  385. 

Schneckenhausen  János  sléziai 
lovas  alezredes  II.  83,  84, 
108,  332,  333,  335,  380;  552. 

Schomosz  Wywwav  v.  Szamos- 
újvár. 

Schönberg-ezred  II.  429. 

Schueltzer  Lőrincz  kolozsvári 
követ  II.  281. 

Schulles  V.  Nagyszóllös. 

Schunkabunk  Márkus  brassói 
villicus  II.  384.  /^  Miksa  de 
Brassó  II.  304. 

Schütt  V.  Csallóköz. 

Schütter-örökösök  II.  514. 

Schwarzenberg  (Svarzenburgo) 
Adolf  báró,  főhadvezér  3*2 — 
35»  37.  39.  52,  123,  285,  288, 

333- 

Schwarzthaler  D.  II.   503. 

Schwendi  Lázár  hadvezér  II. 
766,  767. 

Scepusium  v.  Szepesség. 

Seritori  II.  784. 

Scrivano  v.   Kara  Jazigi. 

Sdrino,  conte  di  v.  Zrinyi  Miklós. 

Sebes  vára  636. 

Sechi  V.  Szécsi. 

Segesvár  (Schespurgh)  446,  447, 
609,  636.  —  II.  12,  86,  148, 
157,  240,  302,  303,  346,  362, 
603.  r^  város  tanácsa  609.  — 

II.  12,  15,  31,  53,  56,  58,  86, 
97,  126,  224,  225,  282,  294, 
410. 

Segnyei  Miklós  71,  79,  81,  84, 
88,  90,  92, 94.  95.  98,  105,  109. 

III,  114,  116,  117,  119,  126, 


183,  594.  —  II.  33,  423,  578, 

788  (1599). 
Seiden  v.  Zsidve. 
Seidensdörfer       (Zeiderstorffer) 

kapitány  II.    170,   217,  418. 
Seidlitz    János    Jakab,    lippai 

német  kapitány  II.  604. 
Seiler  v.  Kötélverők. 
Sekel  V.   Székely. 
Selestei  v.  Szelestei. 
Sellemherk  601.  <^  i  csata  300, 

302.  —  II.  459. 
Selmeczbánya  város  tanácsa  II. 

525- 

Semj'énfalvi  Székely  Mózes. 

Semjin  v.  Érsemj'én. 

Sendrovia  v.  Szendrő. 

Senizza  II.   753. 

Sennyei  Pongrácz  de  Kis  Sennye 
tanácsúr,  erdélyi  kanczellár 
242,  427,  452,  479,  482,  487, 
495,  498—500,  504,  506,  588, 
593,  608,  609,  633,  635,  661, 
674,  676,  679,  682,  695,  705, 
715,  724 — 726.  —  II.  17,  26, 
41,  58,  125,  141,  244,  265, 
266,  293,  299,  300 — 302,  360, 
390,  400,  401,  602,  674,  675. 

Sepsi  Laczkó  Máté  krónikája 
175,  198,  237. 

Sepsi-szék  II.  204,  312.  ~  t 
község  :  Nagyajta,  Szotyor. 

Serench  v.  Szerencs. 

Serényi  v.  Serjéni.    • 

Serin  v.  Zrinjn. 

Serjéni  (Serényi,  Serieni)  de  Kis 
Serjén :  Anna  (Zonghor  Ist- 
vánné)  396.  /^Ferencz  396.  /^ 
Kata  (Lendeczy  Györgyné) 
396.  /^  Mihály  62,  6^,  €ó, 
125,  139,  145.  ^77,  396,  398. 
^^  Pál  396. 

Serra  Giacomo  (Jakab)  pápai 
biztos  II.  682,  695,  719.  748. 

Serviani  v.  Szerbek. 

60* 


948 


Index 


[Setschin 


Setschin  v.  Szécsény. 

Siatban  Sipot  II.  32. 

Sibino  V.  Nagyszeben. 

Sibrik  Gáspár  406. 

Siculi  V.  Székelyek. 

Siculia  V.  Székelyföld. 

Siculus  V.  Székely. 

Sidóvár  II.   281. 

Siebenbür gen  v.  Erdélyország. 

Siebenbürgische  P&sse  v.  Er- 
déljri  szorosok.  '^  Provincial- 
blátter  II.  303.  ^^  Quartal- 
schrift  601,  634. 

Sigismundus  princeps  v.  Bá- 
thory Zsigmond. 

Silagio  V.  Szilágy. 

Silesia  V.  Slézia. 

Silesiaci  milites  v.  Sléziai  hadak. 

Simái    Borbély    György. 

Simancasi  spanyol  állami  fő- 
levéltár  409,  570. 

Simeon  Mogila,  havasalföldi 
vajda  619,  669.  —  II.  10, 
24,  42,  43,  54,  7Z,  89,  93, 
98—100,  202,  257,  426,  433, 

514.  515- 
Simon   Ákos  de   Kolozsvár  II. 

328. 
Simoné,  Basta  szolgája  II.  236. 
Sina  (Sinna)  II.  299. 
Sinan  v.  Szinán  basa. 
Sink   V.   Nagysink. 
Sinna  v.  Sina. 
Sinsich  V.  Carsilius. 
Sirmiensis  episcopus  v.  Bratu- 

lich  Simon. 
Siroki  Pál  II.   119. 
Sisinatzki  János  de  Sisincz  II. 

46.  f^  Mihály  II.  736. 
Sisinczi    Sisinatzki    János. 
Siska  János  II.  423. 
Sitve  V.  Zsidve. 
Sixo,  Sixovia  V.  Szikszó. 
Skaliz  II.  712. 
Ske  (Belényes  t.)  II.   428. 


Slatarich  Jeromos  raguzai,  csá- 
szári kém  475. 

Slézia  (Schlesien,  Silesia)  99, 
120,  256,  301,  351,  631,  706, 
716.  —  II.  239,  364,  476— 
479,  511,  549,  555,  573,  586, 
588,  624,  625,  634,  636,  763. 
'-^  i  gyalogosok  (Infanteria 
di  Slesia)  124,  130,  131,  134, 
136 —  139,  246,  249,  262,  282, 
388,  446,  461,  490,  508.  — 
II.  256,  260,  267,  271.  /^i  ha- 
dak (Silesiaci  milites)  142, 231, 
258,  263,  286,  297,  378,  381, 
394,  462,  468,  469,  475,  480, 
498,  562,  568,  570,  572,  573, 
598,  641,  662.  —  II.  III,  123, 
243,  244,  246,  249,  251,  252. 
<^  i  kamara  II.  478,  783.  ---'  i 
lovasság  (Gavalléria  di  Slesia, 
Equites  Silesiaci)  61,  63,  65, 
66,  73,  99—102,  115, 144,  147, 
198,  222,  232,  249,  255,  262, 
265,  282,  297,  323,  446,  461, 

485,  489,  508,  545,  562,  594, 
598,  606,  630—632,  640,  641, 
645,  664,  717,  723.  —  II.  2, 
83,  90, 124,  207,  238,  257,  314, 
325,  332,  510,  571-  -^i  rendek 
631,  723.  —  II.  123,  325,  569, 
570,  796,  799.  r^  i  fizető- 
mester  :  Rohrer  György.  /-»^  i 
lovas  alezredes  :  Schnecken- 
hausen  János. 

Sléziaiak  II.  88. 

Smolna  v.  Szomolnok. 

Societas  Jesu  v.  Jézus-társaság. 

Sófalva  592.  —  II.   7. 

Sokai  93. 

Sókamarás  :  Éradonyi,  Kolozs- 
vári Literátus  János,  Thordai. 

Solimanus  v.   Szulejmán. 

Solnok  V.  Szolnok,  r^  mediocris 
V.   Középszolnok  vm. 

Solomi  v.  Zólyomi. 


Sólymos] 


Index 


949 


Sólymos  (Zohnos)  II.  59,  73,  76, 
77,  117,  123. 

Sólyomkő  II.  385. 

Somai  Gergely  de  Devecser, 
Doboka  vm.  szolgabíró  II.  169. 

Sotnarein,  Somario,  isola  di  v. 
Csallóköz. 

Sombor  (Alsófehér  vm.)  II.  300. 
f^f Doboka  vm.)  668,  671.  r>^ 
(Kolozs  vm.)  II.  196.  /-^  i 
esküdt  :  Geöczi  Gáspár,  More 
Jakab.  -■^.^  i  1.  Bálás  György. 

Sombori  Farkas  de  Sombor  668, 
671—673.  —  II.  153,  196, 
197.  '^  Gábor  II.  195,  197, 
371.  '-"^  István  II.  196.  /^ 
László  II.  196.  '■^^  Lászlóné 
V.  Massai  Anna.  r^  Márton 
II.  196.  '^  Zsigmond  in  Dal 
II.   196. 

Somkerekt  Erdélyi  család. 

Somlyai  Ferencz  II.  310. 

Somlyó  V.  Szilágysomlyó,  r^  i 
Báthory   család. 

Somodi  hajdúkapitány  II.  715. 

Somogyi  Ambrus  dézsi  (Ambro- 
sius  Literátus  de  Dés)  Belsö- 
szolnok  vm.  jegyző  II.  395, 
808.  '-*^  Bertalan  389.  —  II. 
422.  <^  István  II.  713.  '^ 
Mihály  II.  342. 

Somos  V.  Szamos  folyó,  r^ 
(Kraszna  vm.)  668,  671.  — 
II.  152. 

Sonneck  baro  in,  Ungnad  Dávid. 

Sopron  (Odenburg)  II.  681,  684, 
693,   694. 

Soranzo  Ferencz  prágai  velen- 

czei  követ  II.  491,  494»  S02, 

504,  519,  574.  599.  679,  Ö93, 

733- 
Sorbello   marchese  di.    Borboni 

Horatius. 

Sós  Anna  (Koszta  Jánosné)  II. 

131.  r^  János  515,  5i9»  520. 


Sós  patak  (Alsó fehér  vm.)  II.  396. 
Sóűgy  II.  148. 
Soyer  618. 

Söldner  György  eperjesi  posta- 
mester II.  605. 
SőUes  V.  Nagyszöllős. 
Söischen  v.  Szécsén. 
Sövényfalvi  Nagy  Dániel. 
Spacai   Gáspár   de    Dóba   667, 

^7i-  —  II-   153- 

Spagna,  kapitány  II.  749. 

Spagna  v.  Spanyolország. 

Spaiser  János  370.  —  II.  524. 

Spanyol  had  (Exerdtus  His- 
panicus)  221.  ' — '  királyok : 
II— III.  Fülöp. 

Spanyolország  (Spagna)  129, 
649.  —  II.  687,  768.  ~  i 
követ  Prágában :  Don  GuiUén 
di  San  Clemente. 

Spinelli  Fülöp  érsek,  prágai 
nimtius  219,  228,  231,  234, 
236,  237,  251,  252,  263,  264, 
298.  303.  344,  345.  371,  372. 
37^,  Z^Z^  3^7,  390,  401,  410, 
438,  463,  473,  483,  487,  505. 
519,  535.  540,  541.  562,  571. 
573.  574.  615,  632.  —  n. 
112,  242. 

Spontoni  Ciro,  cavaUer  II.  653, 
682,  683,  694,  699,  700,  769- 
^^  História  della  Transilvania 
4,  33,  170.  218,  243,  325, 
408,  409,  418,  423,  464,  496, 
497,  500,  502—504,  562,  566 
—568,  574—577,  586—588, 
602,  605,  629,  635,  653,  654, 
656,  662,  669,  736,  737-  — 
n.  3,  6,  39.  193,  231,  243, 
264,  266,  271,  286,  291,  293, 
318,  528,  535,  544,  682,  769. 

Stanislófi  v.   Szaniszlófy. 

Starhemberg  ezredes  II.  550, 
554,  580,  605,  613,  618.  /^ 
-ezred   II.  582. 


950 


Index 


[Steblaui 


Stehlaui  Latsota  Erik. 

Steinberger  Wolff  Márton,  ka- 
pitány II.  321,  572. 

Steinecker  kapitány  II.  639, 
641,  643,  646. 

Stelnicz  Sámuel  II.  214. 

Stepán  István  váradi  kapitány- 
helyettes 577. 

Stephanus  Literátus  de  Almás 
V.  Almássi  István  deák. 

Stieve  :  Die  Politik  Baiems  II.  k. 
(München,  1883.)  II.  780. 

Stipiviano  II.  768. 

Stiria  II.  691. 

Stotzing   II.   691. 

Stvigonia  v.  Esztergom. 

Stroza  Péter  II.   719. 

Strozzi  Cosimo  ezredes  II.  574. 
rsj  Hieronimo  696. 

Struzzi  Alberto    18. 

Stuhlweissenburg  v.  Székesfejér- 
váf. 

Sua  Maestá  Cesarea  =  Rudolf 
császár  olasz  czíme.  ^^  San- 
titá  =  a  pápák  olasz  czime. 

Sutrne  v.  Svirne. 

Sulms  V.  Salm  Fülöp. 

Sült,  dominus  de  v.  Basta. 

Sulz  Károly  Lajos  gróf  II.  489, 
495,  510,  651,  675,  769. 

Surányi  701,  707. 

Sükös  György  és  Miklós  de  Kis 
Görgény  II.    191. 

Sükösd  István  de  Teremi  II. 
300.  í^  Miklós  II.  300. 

Sülelmed  (Középszolnok  vm.)  II. 
152.  /^  i  bíró  :  Fodor  Ger- 
gely. «-w  i  esküdt :  Veres 
András.  /'»-'  i  1.  Szabó  Jakab. 

Süveg  V.  Huet. 

Svirne  (Sutrne)     II.   620,   622. 

Sylla  Mátyás  II,  713. 

Symonius  István  de  Besztercze 

II-  343- 
Szabadhely  (Arad  vm.)  II.  332. 


Szabó  (Zabo)  Balázs  huszti 
várkapitány  198,  320,  323, 
324,  326,  333,  357,  364,  376, 
377.  /^  Borbála  (Veress  Pálné) 
II.  350.  /-^  György  de  Enyed 
II.  350.  '■^  Jakab  in  Sülelmed 
II.  152.  -^  János  de  Enyed 
II.  350,  351.  /-^  Márton 
esküdt  II.  153.  -^  Péter  de 
Enyed  II.  350,  351.  --^  Péter, 
túri  polgár   135. 

Szabolcs  (Zabolch)  vm.  115,  327, 
328,  522,  525,  665. 

Szádeczky  Lajos  :  Erdély  és  Mi- 
hály vajda  261,  309. 

Szádvár  (Zadwar)  224,  435,  436, 
450,  714,  719,  721.  —  //.  205, 
520,  521. 

Szaka  (Belényes  t.)   II.  428. 

Szakácsi  (Középszolnok  vm.)  671. 

Szakmáry  (Zakmary)  Farkas 
kővári  kapitány  665. 

Szalánczy  (Zalanczy)  Gábor  de 
Kápolna  II.  214.  '^  Györgj- 
460.  /-^  László  460. 

Szalay  (Zalay)  Kata  (Thury 
Jánosné)   II.    190,    197,   214. 

Száldobos  (Zaldobos,  Máramaros 
vm.)    II.    474. 

Szállásmester  :  Ludovico. 

Szalontai  Tholdy  István. 

Szamos  (Somos,  Zamos)  folyó 
657.   —  II.    329. 

Szamosfalvi  Mikola  János. 

Szamosközi  István  történetíró 
II.  154 — 157.  r^  Történeti 
maradványai  48,  169,  310, 
493»  504,  538,  539,  545,  546. 
555,  575,  577,  578,  586,  588, 
^33r  635,  639.  —  II.  73,  84, 
188,  218,  229,  244,  245,  258, 
264,  266,  292,  346,  384,  544. 

Szamosujvár  (Gerlah,  Ojvár,  Sa- 
mosuivar,  Schomosz  Wywwar, 
Szomos  Üjvár,  Újvár)  413,  451, 


Szaniszlój 


Index 


951 


455,  477,  492,  504,  517,  530, 
533,  537,  542,  604,  605,  613, 
616,  653,  661,  670,  689,  696, 
702—704,  712,  715,  723,  729, 
742.  —  //.  4,  72,  136,  151, 
178,  184,  213,  217—231,  233 
—235,  237,  240,  243—245, 
251,  280,  322,  335,  420,  424, 
460,  602,  603,  792,  796,  804 
— 807.  r^  őrsége  II.  10,  11. 
f^  város  tanácsa  741.  '^  i 
kapitány :  Leka  aga.  í-*/  i 
Szász  család. 

Szaniszló  (Stanislau,  Szatmár 
vm.)  133,   134. 

Szaniszlófy  (Stanislofi)  de  Bá- 
thor  :  Ferencz  666.  /^  Kata 
(Nagfylónai  Istvánné)  665, 
666.    /^  Péter  665. 

Szántai  Mihály  de  Radnót  II. 
321. 

Szántó  (Santho)  144,  145,  147, 
148,   337.  \ 

Szapolyai  (Zapolia)  János  II. 
766. 

Szárazpatak  (AlsófeJUv  vm.)  II. 
312. 

Szarvadi  (Zarvadi)  Mihály  es- 
küdt in  Lompért  II.    153. 

Szász  (Zaz)  alias  Georeogh  de 
Szamosujvár  János  és  Péter 
II.   804 — 807. 

Szász  egyházak  II.  19,  44,  198, 
199.  '^  universitás  600,  622, 
623,  626.  —  II.  159,  173- 

Szászcsanád  (Csanád,  Kischa- 
nád.  Alsófehér  vm.)  II.  128, 
408. 

Szászfenes  II.  206. 

Szász  Nyires  (Belsőszolnok  vm.) 
742. 

Szászok  (Sachsen,  Sassoni)  354, 
419,  466,  470,  475,  488,  596. 
602,  629,  634,  644,  648,  649. 
—  II.  20,  71,  I49»  158,  159, 


i6i,  162,  164,  173—175,  183, 
184,  240,  279,  324,  372,  457. 

Szászrégen  (Regen)  II.  225.  r>^ 
város  tanácsa  II.  225. 

Szászsebes  (Civitas  Sabesiensis, 
MiUenbach,  Mühlenbach,  Zaz 
Sebes)  414.  —  //.  5—8, 10,11, 
39,  75,  200,  216,  217,  290,  461. 
r^  város  tanácsa  II.  39.  <^ 
r^  i  ev.  káptalan  II.  80 — 82, 
113,  211.  '^  i  köböl  II.  164, 
174,  204. 

Szász  Ujfalu(Dobokavm.)II.204. 

Szászváros  (Zazuaros,  Zazvaras) 
II.  114,  215,  266,  273—275, 
282—284,  291,  325,  334.  ^ 
város  tanácsa  II.  286.  /^^  i 
királybíró :  Bányai  Mihály, 
/^z  i  szék  evangélikus  káp- 
talanja II.  211. 

Szászvesszöd  (Vessed)   II.    299. 

Szatardzsi  (Satargi)  Mehemed 
basa  25. 

Szatmár  (Sachmar,  Sagmar, 
Sakmarium,  Satmar,  Zaímari- 
num),  46—48,  50,  53,  62—68, 
72,  79,  94—96,  99,  111,  114, 
117,  118,  128,  130,  132,  134, 
136,  138,  139,  143,  152,  153, 
156,  160,  161,  186,  188,  189, 
190,  193,  198,  201,  202,  214, 
235—237,  248,  253,  258,  286, 
300,  307,  308,  319—321,  326, 
329,  331,  332,  334,  341,  343, 
345,  351,  374,  377,  384,  385, 
387,  390,  400—402,  404— 
406,  452,  453,  464,  477,  510. 
520,  531—533,  537—542,  545 
—553,  555—557,  559,  594, 
596,  616,  617,  658,  666,  669, 
674,  678,  683,  687,  691,  692, 
e94S96,  699,  701—704,  707, 
709,  710,  713—715,  717,  719 
—721,  723—730,  738,  744. 
—  II.  136,  186,  236,  244,  246 


952 


Index 


[Száva 


—251,  255,  256,  261,  267,  349, 
403,  405,  442,  446,  458,  459, 
461,  518,  557,  596,  598,  794, 
800,  802.  r^  vm.  7,  124,  355, 
520,  522.  r^  vm.  község  :  Sza- 
niszló.  /-^  i  kapitány :  Szé- 
kely Mihály,  z-*^  i  postás  :  Pe- 
trowiczki  András. 

Száva  folyó  II.   767. 

Századok  (folyóirat)  II.  63,  138, 
416,   494,   500. 

Szeben  v.  Kis  Szeben ;  Nagy- 
szeben. 1^-^  pusztatelek  II.  34. 
r^  -szék  II.  45,  54,  56,  211, 
356,  417.  - — '  város  tanácsa 
582,  583,  642,  643,  654,  670, 
676,  678,  684,  694,  696,  709. 
—  n.  45,  53,  55,  299,  308, 
321,  322,  326,  327,  341,  412. 
/^i/  i  Dániel  deák ;  Rehner 
János,  Schirmer  Antal,  z^-/  i 
polgárok  II.  55. 

Szebenszéki  ev.  káptalan  II.  198. 
r>j  község :  Kiscsür,  Szent- 
erzsébet. 

Szecsel    (Schetzel)    II.    299. 

Szécsény  (Setschin,  Szicsin,  Söt- 
schen,  Zechen,  Nógrád  vm.) 
279,  280,  285,  379.  —  II. 
513,    523,    525,    565,    605. 

Szécsi  (Sechi)  516,  525.  /^ 
István  kolozsvári  főbíró  II. 
180,   181. 

Szecske  (Doboka  vm.)  II.   321. 

Szegedi  Gáspár  II.  345.  /^  Márk 
lovaskapitány   II.   339. 

Székely  András  II.  244.  r^ 
Boldizsár  de  Hundsdorf  II. 
593-  '^  Gergely  180.  -^  János 
követ  260,  '■<^  Lukács  II. 
806.  »~«^  Mihály  kövendi  (Go- 
vernatore  di  Sachmar,  do- 
minus  in  Ormos  et  Crapina, 
Freiherr  zu  Friedau)  szatmári 
kapitány  46,  48,  62,  64,  65, 


68,72,94 — 96,  III,  118,  128,. 

132,  134,  136,  138,  I39»  I43» 
156,  161,  188,  189,  316,  320, 

330.  340,  342,  351.  377^  379. 
394,  400,  401,  406,  412,  429,. 

431.  433»  436,  44i»  443»  448, 
449,  451—454,  517,  550,  552, 
SS3»  617,  640,  658 — 661,  665 
— 667,    701,  715,    724,    726. 

—  II.  30,  41,  186,  202,  242,. 
255.  405,  794  (1601),  795, 
801  (1602).  '^  Mihály  maros- 
széki gyalogosok  hadnagya 
II.  69.  /^  Mózes  (Sekel,  Sicu- 
lus,  Zakel,  Zekel)  de  Sem- 
jénfalva  307,  406,  426,  428, 

431.  434,  444,  452,  467.  47Ó, 
479,  482,  492,  497,  500,  504, 
507,  530,  588.  594,  597.  625, 
629,  686,  700,  706,  707,  711, 
720,  732.  —  II.  I,  3,  5,  6, 
22,  29,  40,  73,  75,  77,  84, 
86,  88,  90,  93,  95,  99,  102, 
103,  109,  iio,  123,  206,  212,. 
213,  217 — 220,  223,  224,  228, 
232,  234,  240,  243,  246,  251,. 
252,  256 — 272,  275,  276,  279, 
284,  285,  289,  296,  298,  300,. 
312,  328,  337,  339,  340,  352, 
360,  366,  370,  379,  392,  401, 
412,  460,  463,  474,  721.  /^ 
Pál  albíró  II.  152.  '^  Péter 
de  Szentlélek  II.  378.  —  Fe- 
lesége :  Krisóczi  Zsófia. 

Székely  hadak  427.  ^^  oklevéltár 
II.  246. 

Székelyek  (Siculi,  Zággl)  233, 
296,  304,  449,  463,  470,  491, 
550,  552—554,  558,  559,  585r 
588,  593,  595—598,  608,  720. 

—  II.  I,  17,  35,  71,  73, 
74,  76,  77,  87,  90,  92,  95, 
122,  135,  143,  148,  151,  158, 
159,  161,  162,  183,  220,  223, 
228,  229,  232,  240,  279,  366, 


Székelyföld] 


ladex 


953 


378,  386,  391— 393i  530,  768, 
801. 

Székelyföld  (Siculia,  Zaggel 
Land)  482,  507,  553,  660.  — 
//.  17,  148,  229,  353,  391, 
410,    434. 

Székelyhíd  (Zekelhid,  Zekelhida) 
60—62,  66—69,  71,  72,  78, 
79,  88,  91,  92,  98,  102,  104, 
105,  106,  109,  110—112,  114 
— 116,  118,  122,  123,  152, 
154,  163,  464,  516. 

Székely  keresztúr  (Keresztúr)  II. 
208. 

Székelyvásár  hely  v.  Marosvásár- 
hely. 

Székesfejérvár  (Álba  Regale, 
Stuhlweissenburg)  7,  597,  611, 
690.  —  II.  22,  67,  85,  209, 
686,    732. 

Szekfü  Gyula  dr.  történetíró  2. 

Széki  sóbányák  (Fodinae  Sekien- 
ses)  II.  II,  194. 

Szél  (Zeel)  István  de  Csanád  II. 
33.  r-^  Istvánné  v.  Fejér 
Judith. 

Szeles  Mihály  bíró  in  Vicsa  II. 

153- 
Szelestei   (Celesti,  Selestci,   Ze- 

lestei)   János   124,  225,  339, 

416 — ^419.  —  II.  72,  84,  96. 
Szelistye    (Zelistie,   Belényes  t.) 

II.    172.   r^  (Zelistie,    Torda 

vm.)  II.   339,   795. 
Szemere     (Zemere)     János     de 

Doboka  szolgabíró  742.  —  II. 

395- 

Szénaverős  (Szénavörös,  Zinave- 
res,  Küküllö  vm.)  642.  — 
//.  301. 

Szendró  (Sendrovia,  Zendereo, 
Zenderovia)  69,  93,  181, 
194,  198,  199,  204,  224, 
299,  315,  373,  374,  376,  386, 
393,  404,  407,  445,  473,  485. 


—  II.  520,  521,  528,  531— 
534,  541,  555,  557,  559,  565, 
574,  580,  583,  618.  r^  i  ka- 
pitány :  Rottal  János  Jakab. 
Szent  András  II.  186.  > — -  i  Bo- 

csárdi  Balázs. 
Szent    Anna    (Maros-szék)    II. 

320,   378. 
Szent  Benedek  (Belsőszolnok  vm.) 

742.  —  II.   269. 
Szent   Demeter   (Udvarhelyszék) 
II.    208,   400.  ~  i  Nyujtódi 
György. 
Szent  Egyed  (Kolozs  vm.)  668, 

671. 
Szent  Endre  (Sant  Andrea)  II. 

528. 
Szenterzsébet  (Hammersdorf,  Ho- 
nesdorf,    Szeben-szék)  II.   54. 
Szentgyörgy     (Maros-szék)     II. 
320.  --^  V.  Pozsonyszentgyörgy. 
r^  (Szentgyörgyhegye,    Oppi- 
dum  Montis  Sancti   Georgii, 
Szepes  vm.)  172. 
Szentgyörgyhegye  v.  Szentgyörgy. 
Szentimre  (Marosszék)   II.    52. 
Szent  Iván  (Küküllő  vm.)  642.  — 
//.  302.  r^  i  Henter  Benedek. 
Szentjobb   (Sanj'og,    Sankt  Job, 
Szentiob)   62,   240,   300,   342, 
475,   730. 
Szent-Király  (Doboka  vm.)  668, 
671.    -^   utcza    N agy eny éden 
II.  350.  < — '  i  Orbán  Gergely. 
Szent  László  (Torda  vm.)  II.  12. 

/-^  i  Kamuthy  család. 
Szentlélek  (Kézdi-szék)  II.  392. 

r^  i  Székely  Péter. 
Szent-Márton  (Torda  vm.)  668,. 

671. 
Szent  Mihály  (Doboka  vm.)  II. 

197. 
Szent  Miklós  (Doboka  vm.)  742. 
/^  (Küküllő    vm.)  642.   r^  i 
Kemény  János. 


954 


Index 


[Szentmiklóssy 


Szentmiklóssy  Anna  (B:!onyey 
Mátyásné)  II.   338. 

Szentpál  v.  Homoródszentpál.  >^ 
(Kolozs  vm.)  11.  439,  449,  450. 

Szentpáli  de  Szentpál :  András 
II.  439,  449.  r^  János,  Ko- 
lozs vm.  főispán  669,  705,  706, 
711.  — II.  128,  439,  440,  449. 
—  Felesége  :  Bánffy  Anna. 

Szentpéter  423,   426. 

SzentpéterfalvafHunyadvm.)  II. 
79. 

Szentszék  (Sancta  Sedes  Após- 

olica)  262,  523.  —  II.  601, 

699,  704.  741.  777—780,  782. 

Szenttamáshegye  (Monté  San 
Tommaso  Esztergomban)  250, 
252.  —  II.  494,  495,  497, 
500,    502,    503,    729,    770. 

S zenttor ontási    Bereczky    Máté. 

Szepes  vm.  II.  657,  569,  593, 
594,  596.  r^  vm.  alispán  : 
Horvát  László.  /^^  község  : 
Hundsdorf,  Kakaslomnicza, 
Kis-Szeben,  Szentgyörgy.  /^ 
rendéi  194,  195,  200,  203,  204, 
207,  209,  211,  212,  226,  233, 
234,  239,  244,  246,  281,  287, 
288,  292,  293,  297—299,  311, 
373,  380,  382,  384—386,  388, 
393,  395,  406,  407,  517.—  II. 
566,  570,  593,  609.  /-w  vára 
II.   609. 

Szepesi  Hofímann  György,  /^w/  i 
kamara  (Camera  Scepusien- 
sis,  Camera  di  Cassovia,  Zip- 
serische  Cammer)  83,  165, 
171,  172,  195,  202,  203,  206, 
231,  239,  246—248,  254,  261, 
268—270,  291,  309,  315,  320, 
322,  325—327,  359,  360,  362 
—364,  378,  383,  385,  393,  401, 
403,  452,  472,  473,  485,  501, 
509,  5",  519,  520,  531,  599, 
600,  617,  637,  678,  682,  704, 


—  II.  40,  45,  91,  92,  95,  212, 
221,  229,  233,  246—248,  253, 
277,  288,  323,  331,  335,  336, 
356,  430,  475,  476,  514,  519, 
526.  —  köböl  II.  567.  '->^  i 
kamarai  adószedő :  Medve 
András,  rw  i  prefektus  :  Mi- 
káczi  Miklós,  r*^  i  titkár  : 
Toraconimo  János. 

Szepesség  (Scepusium,  Sepusio, 
Zips)  146,  167,  180,  357,  389. 

—  II.  353,  527,  600,  619,  630. 
r-^  i  tizenhárom  város  (Scepu- 
sienses  tredecim  civitates)  72. 

Szepesváralja  (Váralja)  II.  570. 
Széplak  677.  —  II.   3,  4.  r^  i 

Horvát  János. 
Szépmező  (Kükülló  vm.)  II.  338. 
Szepsi    Laczkó    Máté  krónikás 

259,   299. 
Szepsi  (Zepsi)  298,  299.  —  //. 

559. 
Szer  Mihály  II.  214. 
Szerbek  (Servíani)  II.  267,  767. 
Szerbia  (Ráma,  Rascia)  II.  68, 

652. 
Szerdahely     (Zerdahel,     Zereda- 

hely)    414—416.   —  II.   139, 

211.  r^  széki  (esperesség)  ev. 

káptalan  II.  139,  213. 
Szerdár  II.  97, 107, 115,  297,  313, 

513,  7". 

Szeredai  (Zeredai)  András,  ma- 
rosszéki jegyző  II.   390. 

Szerednye(Z erednie) II.  238, 247. 

Szer  érni  püspök  :  BratuUch  Si- 
mon. 

Szerencs  (Serének)  69,  70,  126, 
146,  147,  337.  —  II.  627,  632, 
638. 

Szicsin  V.  Szécsény. 

Szigeti   II.    25. 

Szigethi  (Zigethi)  Pál  kanczel- 
láriai  jegyző  672. 

Szigetvári  Zrinyi  Miklós. 


Szikszai] 


Index 


955 


Szikszai  András  somlyai  pre- 
fektus 589. 

Szikszó  (Sixo,  Sixovia)  58,  85, 
146,   406. 

Szilágy  (Silagio)  vm.  655,  657, 
660,  665,  669,  674.  —  II.  93, 
198,    366,    385,    788. 

Szilágycseh  (Cheh)  II.  258,  259. 

Szilágyi  Mihály  de  Gyulafehér- 
vár II.  32,  182.  /-w  Sándor 
történetíró   583.   —  II.   291, 

395- 

Szilágysomlyó  (Somlyó)  84,  310, 
312,  314,  316,  317,  330,  331, 
353,  513,  533,  561,  562,  567, 
572,  573,  577,  589,  866.  — 
//.  788.  /^  i  prefektus :  Szik- 
szai András. 

Szilágyszegi    Laczoka    Ferencz. 

Siüvás  V.  Magyarszilvás  II.  339. 

Szilvási  (Zilvási,  Zylvasi)  An- 
drás de  Alsó  Jára  II.  26,  181, 
214.  /^  András  de  Keszi  II. 
395.  '^  András  kanczellári£ii 
jegyző  667,  672,  726.  /^  Bol- 
dizsár 732.  —  II.  339,  426. 
/^  Erzsébet  (Lupsai  Meny- 
hértné.  Gyulai  János  özvegye, 
Bogáthi  Andrásné)  II.  197, 
214.  -^z  István  de  Alsó  Jára 
II.  181.  /-^  István  de  Magyar- 
peterd  II.  214.  '^  Istvánné 
v.  Ébeni  Kata.  «^  János, 
gyalui  várkapitány  636.  r-^ 
Péter  de  Légen,  Kolozs  vm. 
szolgabíró  II.   26,   395. 

Szinai  Györg}'  II.  557. 

Szinán  basa  48.  —  II.   24. 

Szinyei  Merse  család, 

Sziny  érváralja  (Varalia,  Wa- 
rallia,  Zinür  Warallia)  320 
—322,  327,  328. 

Szlavónia  (Schiavonia)  II.  766. 

Szob   290. 

Szók  (Zok)  Péter  II.  190,  200. 


Szokoly  (Zokoli)  Miklós  de  Kis- 
várda  adószedő  240,  295,  312. 
—  II.  786,  787  (IS99). 

Szolgabírák  :  Kecskés,  Laczoka, 
Nagy  Gáspár,  Orosz,  Russori, 
Somai,  Szemere,  Szilvási  Pé- 
ter. 

Szolnok  (Solnok)  54,  55,  57,  86, 
91,  109,  124,  129,  131,  134, 
135,  138,  139,  142,  148,  217 
—219,  237,  238,  249,  258, 
264,  265,  359,  377,  378.  598, 
611,  686,  707.  —  //.  47,  97, 
109,  285.  r>^  iníerior  v.  Belső- 
szolnok  vm. 

Szombadság  II.   25. 

Szomolnok  (Smolna)  II.  609. 

Szomos  Üj'vár  v.  Szamosuj'vár. 

Szoros  (Zoros,  Kraszna  vm.)  II. 
153.  r>j  i  esküdt :  Dráva 
Miklós,  Roszul  Miklós. 

Szótelke  (Dohoka  vm.)   742. 

Szotyor  (Sepsi-szék)  II.  312. 

Szováta  (Maros-szék)  II.  204. 
/■>-'  i  Almádi  Bálint,  Gellert 
István,  Ombozi  Miklós. 

Szőcs  V.  Szűcs. 

Szőcs  (Zeöcz)  Boldizsár  II.  342. 
/■^  György  beszterczei  bíró 
II.  263.  '^  Márton  de  Torda 

11-  355,  356. 

Szőke  János  II.  191. 

Szőkefalvi  1.  Tövisi  János. 

Szőlős  (Küküllő  vm.)  II.  301. 
/^  Nagyszőllős. 

Szörény  (Zevren)  vm.  II.  165, 
166,  187,  188.  f^  község: 
Alsóobresie,  Brád,  Glemboka, 
Jászfalva,  Macsova,  Mai, 
Pestere,  Ravna,Tinkova,  Ver- 
chierova.  r^  vm.  rendéi  II. 
318. 

Szövérdi  Dósa  család,  Gáspár 
János. 

Sztánka    (Mihály    havasalföldi 


956 


Index 


[Sztankvith 


vajda  felesége)  418,  419,  423, 
425,  427,  440,  444,  489,  490, 
497.  500,  505,  510,  511,  630. 
—  II.  413- 

Sztankvith  Dorottya  (Horváth 
Mátyásné)  II.  191. 

Sztojka  havasalföldi  boér  233, 
238,  239,  358,  471,  627.  — 
II.  787,  788  (1599). 

Szuhay  István,  egri  (váczi)  püs- 
Pök  153.  —  II.  176,  577.  ~ 
Kristóf  II.  713. 

Szukerek  (Belsőszolnok  vm.)  742. 

Szulejmán  (Solimanus)  II.  szul- 
tán 241.  —  II.  137.  766,  767. 

Szultánok  :  I.  Achmed,  Bajazed, 
II — III.  Mohamed,  Szulej- 
mán. 

Szúnyog  (Zuniogh)  Mózes  656. 

Szurdok  II.  214. 

Sznszány  (Huny ad  vm.)  II.  79. 

Szűcs :  Gramer. 

Szűcs  (Szőcs)  Bálint  de  Zilah 
II,  62. 

Szvévek  (Svevi)  15. 

Tabarello  zászlós  528. 

Talbó falva  (Máramaros  vm.)  II. 
474. 

Tállya  337. 

Talp  (Belényes  t.)   II.    169. 

Thaly  Kálmán  történetíró  575. 

Thanhauzen  Honorius  báró, 
füleki  kapitány  II.  617,  629. 

Tapolcsány  (Topoltschan)  II. 
652,  653. 

Tarczal  209,  314.  r>^  i  ország- 
gyűlés 219. 

Tarducci  da  Corinaldo  Achille  : 
La  battaglia  appresentata  dal 
Basta  a  i  Turchi  vicino  Vacia 
nel  1597.  16. 

Táfgoviste  (Tergovistye)  II.  42, 
346. 

Tárkán  (Bihar  vm.)  II.  46. 


Tarkányi  Péter  II.  375.  —  Fe- 
lesége :  Apafi  Erzsébet. 

Tarna-Méra  (Mera)  300. 

Tarnóczi  Sebestyén  de  Király- 
falva II.   301. 

Tarnovski  András  ^27'  339»  34^- 

Tartaren  (Tartem,  Tartari)  v. 
Tatárok. 

Tascher  János  gyalogos  II.  306. 

Tasnád  311,  313—316,  340, 
399—401,  405,  563,  568. 

Tasnádi  János  kanczelláriai 
jegyző  672. 

Tata   (Totis)    II.    22,    496. 

Tatár  kán :  Kazi  Geráj  ;  -^  kö- 
vetek :  Antal,  Mehemed. 

Tatárok  (Tartaren,  Tartern,  Tar- 
tari) 7,  43,  44,  57,  77,  78, 
85—88,  91,  92,  94»  96,  105, 
123,  I34»  135,  139,  140,  146. 
148,  152,  154,  157,  159,  161 
—163,  169,  175—178,  180, 
183,  185,  186,  191,  204,  210, 
212,  219,  220,  243,  256,  262, 
287,  289,  297,  299,  303,  316, 
317,  376,  380,  382,  384,  399. 
402,  427,  534,  544,  559,  562, 
570,  572,  600,  622,  624,  633— 
635.  638—640,  646,  689,  706, 
733.  —  II.  10,  21,  24,  47,  51, 
73,  77»  87,  90,  92,  98,  100, 
loi,  104,  109,  III — 113,  118, 
202,  213,  217,  224,  225,  233, 
234,  236,  249,  251,  259,  266, 
313,  328,  346,  353,  376,  386, 
4x2,  421,  432,  474,  504,  515, 
532,  534.  543,  544,  578,  584, 
586,  603,  627,  628,  632,  655, 
656,  664,  667,  676,  721,  727, 
730,  758,  762,  768,  787. 

Taté  (Alsó fehér  vm.)  II.  396, 
397,   423. 

Tatros  426. 

Tatt  Tódor  és  Trifa  II.  214. 

Técsó  (Máramaros  vm.)  II.  474. 


Teicz] 


Index 


957 


Teicz  V.  Teutsct  János. 

Teissa  v.   Tisza. 

Tekeli  v.  Thököly. 

Teleázsen  (Telesinum)  folyó  442. 

Telekesi  Mihály  403. 

Teleki  Domokos  gróf  történet- 
író II.  138.  '^  István  II.  345, 

Teleki  Donáth  György. 

Teller  Ulrik  von  Lindau,  kapi- 
tány 348,  350,  370,  378,  530. 
-  II.  23. 

Temesvár  (Temeschwar,  Tömös- 
vár)  410,  413,  485,  486,  493, 
497,  636,  641,  686,  701,  707, 
733.  —  //.  47,  50,  59,  68, 
73,  93,  135,  201,  209,  210, 
213,  218,  251,  257,  259—261, 
271,  275,  285,  291,  297,  328, 
337,  499,  518,  767. 

Themesvári  Miklós,  publicus 
curator  II.   458. 

Teöke  János  de  Csepánfalva  II. 

593- 

Teökeli  v.  Thököly. 

Teremi  (Kükülló  vm.)  II.  300. 
'-W  i  Sükösd  család. 

Tergovistye   v.    Tárgoviste. 

Teschen,  Adain  Wenzel  Herzog 
von  656.  —  II,  2,  123,  238, 
500,  511,  sss,  569,  570,  571, 
634,  647,  652. 

Teschen  (Tesna)  II.  635,  636, 
642,   643,    651,    662,    665. 

Tetschlin  v.   E cselló. 

Teuffel-ezred  II.  670. 

Teuffenpach  v.  Tieffenbach. 

Teutsch  (Teicz)  János  de  Ko- 
lozsvár II.   328. 

Teutsche  v.  Németek. 

Theiss    V.    Tisza. 

Theke  (Kolozs  vm.)  II.  17,  26. 

Theke  de  Köklös  :  Ferencz  II. 
145.    /^  György  II.  69. 

Theofana  (Mihály  havasalföldi 
vajda  anyja)  418,  419,  492- 


Theoms  v.  Tövis. 

Thessalia  II.    758. 

Tholdy  (Toldi)  István,  szalontai 
127,  307,  427,  495 »  559.  641, 
707,  711,  732.  —  II.  I,  22, 
29.  71.  75.  77,  S8,  115,223, 
242,  259,  323. 

Thoma  László  II.   165. 

Thorma  de  Girót :  György  II. 
395.  /-w  Miklós  Belsöszolnok 
vm.  alispán  II.  395.  /^  Sera 
620. 

Thótőri  János  II.  69. 

Thököly  Sebestyén  (TekeH, 
Theökeöly)  de  Késmárk  48, 
53.  56—58,  62,  64,  69,  70, 
117,  129,  138,  412,  426,  450, 
452,  456,  457.  640.  —  II. 
563,  565—567,  611,  615,  627, 
790  (1600),  791. 

Thracia  II.    758. 

Thuri  Ferenczné  180.  -^  János 
de  Torda  667,  672.  —  II. 
189,  190,  197,  214,  339,  369, 
370,  435.  436-  ~  Jánosné  v. 
Szalay  Kata. 

Thum  Henrik  Mátyás  gróí  (conte 
della  Tőrre)   II.   508,  670. 

Thurzó  György  de  Bethlen- 
falva, Árva  vm.  főispán, 
dunáninneni    főkapitány    II. 

342,  343,  523,  525.  542. 
Tiberius  császár  II.  137. 
Tibisco  V.    Tisza. 
Tieffenbach  (Teuffenbach,  Tief- 

fenpach)  Kristóf  131,  162.  — 

II.  767.   '^  özvegye   94,  99. 
Tilly    Tserklaes    kapitány    II. 

485—487.  565.  586,  618,  636, 

739,  740.  769- 

Tinkova  (Szörény  vm.)  II.  188. 
r^  i  Duma  család,  Jósika 
Ferencz,  Macskási  család.  /^^  i 
1.  Péter  András,  Zimul  Péter. 

Tirnau,  Tirnaviav.  Nagyszombat. 


958 


Index 


[Tirol 


Tirol  (Tirolo)  716.  ^  i  föher- 
czeg :  II.  Ferdinánd,  r^  i 
(Schmid-féle)  vadászok  II.  602, 
610,  629. 

Tisza  (Teissa,  Theis  Tihisco) 
folyó  44,  55,  72,  77,  101,  133, 
138,  140,  142,  143,  167,  180, 
181,  183,  192,  193,  217,  218, 
241,  253,  267,  307,  380,  405, 
407,  408.  —  //.  253,  557,  572, 
596,   746,  789.  ~  -vidék   377. 

Tiszttartók  :  Árkosi,  Bona,  Ká- 
rolyi Boldizsár. 

Titkárok :  Amati,  Keresztúri, 
Perlaki,  Rabus,  Rossi  Mik- 
lós,  Toracomino. 

Tizedes  :  Lairer. 

Tocchai,   Toggaf  v.    Tokaj. 

Todeschi  v.  Németek. 

Tokaj  (Tocchai,  Toggai,  Toggey) 
43—50,  52—68,  70—72,  75— 
78,  80—83,  87,  101,  124,  129, 
131,  133—136,  139—141,  143 
—145,  152,  164,  199,  201,  218, 
230,  236,  238,  239,  243— 
245,  249,  250,  253,  254,  307, 
309,  318,  333,  352,  353,  377, 
511,  552,  564.  —  II.  253,  520, 
521,  524,  527,  533,  555,  557, 
559,  568,  578,  583,  584,  595, 
596,  604,  606,  614,  636,  656, 
785,  786.  z^'  i  postamester : 
Hueber  János. 

Toldi  V.  Tholdy. 

Tolmács  :  Radvánszki. 

Tolna   II.    51. 

Tomori  Anna  (Cséffev  Jánosné) 
n.  384. 

Tonau  v.   Duna. 

Topa  (Dohoka  vm.)  668,  671.  ^ 
(Kolozs  vm.)  II.  439,  450. 

Topoltschan  v.  Tapolcsány. 

Toppantó  Lórincz  II.  181. 

Toraconimo  János  szepesi  kama- 
rai titkár  317,  401,  512,  528. 


Torda  408,  412,  413,  581—584, 
587—589,  617,  628,  665,  667, 
672.  —  II.  129,  162,  369,  370. 
396,  435,  790,  791.  ^  vm. 
580,  667,  668,  672.  —  //.  12, 
52,  102,  181,  190,  204,  214. 
215,  339,  369,  370,  371,  379. 
n^  vm.  alispán  :  Orbán  Ger- 
gely, í-w  vm.  község :  Alsó- Jára. 
Boldocz,  Borbátfalva,  Csü- 
rűlye,  Egerbegy,  Felsőjára, 
Gerend,  Ivánfalva,  Káposz- 
tás-Szent-Márton, Kisbánya, 
Kis-Fenes,  Kis-Oklos,  Lóna, 
Lupsa,  Magyar-Bányabiki. 
Magyarszilvás,  Mezőcsány. 
Nagy-Oklos,  Oláh-Bölkény. 
Péterlaka,  Szelistye,  Szent- 
László,  Szent-Márton,  Virá- 
gostó,  Zelicze  --^  vm.  rendéi 
II.  196,  197,  374.  z^-  város 
tanácsa  II.  435.  '^«-'  i  főtem- 
lom  587.  í^  i  kamarás : 
Thordai  Literátus  János,  ''w  i 
Boér  János,  Bogosi  Pál, 
Kradonyi  Péter,  Erdeös  Já- 
nos, Kamarássy  Pál,  Kolozs- 
vári Literátus  János,  Nagy 
család,  Pesthy  Péter,  Pogány 
Miklós,  Salánki  János,  Szöts 
Márton,  Thuri  János,  Vas 
Imre. 

Thorda  András   II.  806. 

Thordai  Literátus  János  de 
Torda,  tordai  kamarás  651. 
667,  672.  —  II.  369,  370,  378. 

Tordusini  harminczados :  Bo- 
hus  Dániel. 

Toril  Péter  II.  509. 

Tormenta  v.  Agyúk. 

Torna  vm.  7,  44,  69,  179,  435.  r^ 
főispán  :  Rákóczy  Zsigmond. 

Torniello  conte  II.  768. 

Toroczkó  II.  287,  341.  ^-w  -ssent- 
györgyi  Thoroczkói  család. 


Thoroczkai] 


Index 


959 


Thoroczkai  András  kanczelláriai 
jegyző  726.  —  II.  26.  /^ 
Ferencz  de  Toroczkó  Szent 
György  II.  214.  ^-^  Ferenczné 
V.  Nagy  Margit.  '^  Ferencz 
in  Alsó  Jára  II.  181.  '^ 
László  de  Toroczkó  Szent- 
györgy 711,  732.  —  II.  181, 
214.  -^^  Máté  unitárius  püs- 
pök II.   129,  130. 

Tőrre  v.  Thum. 

Tőrre  Rossa  v.   Vöröstorony. 

Toscana   140. 

Toszkánai  követ  Prágában :  Cas- 
tiglia  Damiano,  Concini  Co- 
simo,  Ugucioni  Giovanni  ;  kö- 
vetségi titkár  Prágában : 
Guidi  Ferencz  ;  nagyherczeg  : 
I.  Medici  Ferdinánd. 

Tót  János  in  Ivánfalva  II.  181. 

Tótfalu  V.  Misztótfalu. 

Totis   V.    Tata. 

Tótvárad  II.   318,  331,  332. 

Tőkepataka  (Belsószolnok  vm.) 
742. 

Tölkelő  Kelemenné  II.  342. 

Tömösvár  v.  Temesvár. 

Török  hadak  II.  29,  97, 115,  745- 
/^  követek  288.  '^  magyar- 
kori állam-oknián3^tár  II.  381. 

Török  de  Enying  :  Bálint  II. 
271.  .^István  pápai  főkapi- 
tány II.  310.  /^  de  Ponor 
598. 

Törökország  (Türggei)  II.  210. 

Törökök  (Turchi,  Túrd,  Türggen 
Türkén)  2—5,  7,  8,  9,  13, 
16,  17,  19,  20,  22,  42,  52,  53, 
55,  57.  59,  61,  64,  77,  79,  80, 
81,  85,  86,  88,  98,  109,  118, 
140,  146,  148,  149,  152,  167, 
169,  170,  177,  193,  216—218, 
220,  223,  224,  227  228,  31, 
235,  237,  241—244,  249,  250, 
253,  255,  256,  262,  274,  275, 


285,  296,  297,  301,  303,  316— 

318,  349,  357,  372,  376,  379, 
382,384,399,409,411,  436— 
438,  449,  471,  486,  489,  493, 
494,  497,  499,  5oo,  502,  504, 
506,  509,  517—519,  534,  543, 
544,  559,  562,  565,  570,  572, 
594,  596,  598,  600,  608,  611, 

622,  623,  624,  627,  628,  631 
— 636,  638 — 641,  644,  646, 
653,  654,  658,  669,  686,  689, 
690,  699,  701,  707—711,  716, 
722,731,  736,  739,743-  —  n. 
5,  21—23,  28,  29,  47,  50,  56, 
59,  72, 73, 76, 84—86,  88—90, 
93—96,  102,  103,  105,  107, 
iio,  112, 113, 116,  n8,  122 — 
124,  134—137,  185,  209,  213, 
258,  262  268,  275,  285,  286, 
291,  297,  298,  300,  301,  304, 
313,  321,  328,  339,  346,  351, 
353,  354,  367,  370,  376,  379, 
386,  401,  412,  420,  421,  426, 
432,  433,  461,  464,  474,  482, 
488,  490—501,  504—506,  509, 
510,  512,  515—517,  531,  532, 
535,  544,  546,  553,  555,  565, 
568,  571,  578,  584,  586,  592, 
596,  599,  601,  604,  611— 617, 

623,  626—629,  632,  638,  644, 
655,  656,  667,  686,  687,  709, 
710,  712,  714,  720,  721,  727, 
729—734,  740, 743, 747, 75^— 
760,  762,  765—767,  785,  797, 
798,  801. 

Történelmi  Tár  47,  59,  95,  "i. 
—  II.  119. 

Történeti  Lapok  II.  342. 

Történetírók :  Comides,  Csutak. 
Kelemen,  Kemény  József, 
Mika,  Somogyi,  Szamosközi, 
Szekfű,  Szilágyi,  Thaly,  Te- 
leki Domokos  gróf.  Vas. 

Tövis  589,  590.  —  //•  1,  265, 
420.  r^  i  Lészai  Ferencz. 


960 


Index 


[Tövisi 


Tövisi  János  de  Szőkefalva  II. 
191. 

Trabanti  v.  Darabontok. 

Transilvania  v.  Erdélyország. 

Transilvano,  il  =  Báthory  Zsig- 
mond olasz  megnevezése. 

Transylvani  v.  Erdélyiek. 

Transylvanicae  res  v.  Erdélyi 
ügyek. 

Trapoldinus  Dániel,  szebeni 
jegyző  II.  70. 

Trausch  József :  Chronicon  II. 
407.  -^  Schriftsteller  Lexikon 
663. 

Trauschenfels :  Deutsche  Fund- 
gruben  zur  Geschichte  Sieben- 
bürgens  602.  —  II.  2,  104, 
414,   416,   543. 

Trausner  Lukács  deák  de  Ko- 
lozsvár 444,  468,  575,  577.  — 
II.  264,  286. 

Trautmannsdorf  ezredes  135.  — 
II.  626,  681,  690,  691. 

Trauthson  Sixtus  Pál  udvari 
marsall  2,  332.  —  II,  752. 

Tregua,  Martin  Róbert  da,  ka- 
pitány II.  506,  507. 

Trencsén  (Trincino)  II.  584.  r^ 
vm.  II.  7,  626,  672,  747.  ~ 
vm.  község  :  Vágújhely. 

Trento  (Trident)  II.  343,  344. 
r^j  i  Luchin  János.  /-»-/  i  érsek  : 
Madrucci  Lajos. 

Triebl  Gáspár  II.  728. 

Trifa  Mihály  II.  214. 

Trincino  v.  Trencsén. 

Trocci  II.  699. 

Trogeri  Lodi  Simon. 

TroppauII.  477—480,  693,  783. 

Trotta  Henrik,  Rittmeister  II. 
684. 

Tschakathurn   v.    Csáktornya. 

Tschauschen  v.  Csauszok. 

Tschemembel  Iván,  Feldmai- 
schall  II.  733. 


Tschung  kapitány  308. 

Tuch  v.  Posztó. 

Tudósító  :  Marchesi. 

Tupest  II.  34. 

Túr   V.    Mezőtúr. 

Turchi,  Turci  v.  Törökök. 

Turco,  il  =  a  szultánok  olasz 
megnevezése. 

Turdosin  II.  603. 

Túri  Jobbágy  család.  Kalmár 
Gáspár  ;  p.  Szabó  Péter. 

Turócz  vm.  II.  647. 

Turterebesi  Zsuzsanna  (Kerék- 
gyártó Mátyásné.) 

Turul  (folyóirat)  575.  —  II.  63. 

Tuta  István  in  Jászfalva  II.  188. 

Tuthki  V.  Dutka. 

Türggei  V.  Törökország. 

Türggen,  Türkén  v.  Törökök. 

Udra  Bán  556. 

Udvarbirák  :  Budai,  Fekete  Já- 
nos, Gelsei,  Krakker,  Oláh, 
Váradi. 

Udvarhely    II.    204. 

Udvarhely-szék  II.  208,  300, 
306,  320,  384,  391,  400.  r-^  i 
kapitány :  Bedő  István.  /^/  1 
község :  Cseh,  Eléd,  Homo- 
ródszentpál,  Szt.-Demeter, 
Véczke. 

Udvari  marsall :  Trauthson  ;  -^ 
tanácsos  :  Pezzen  Bertalan. 

Ugocsa  (Ugocha)  vm.  328,  335, 
355. 

Ugucioni  Giovanni  cavaliere, 
prágai  toszkánai  követ  717, 
728,  733- 

Ugrócz  (Doboka  vm.)  671.  —  //. 
385,    440. 

Ujbuda  (Kolozs  vm.)  II.  440, 460. 
r>^  i  Nagy  Gáspár. 

Újfalu  II.  385.  ^  V.  Oláh-Uj- 
falu.  r^  (Belsőszolnok)  671, 
742.  ^  (KiikiÜló  vm.)  II.  300. 


Újlak] 


Index 


961 


~  (Neundoff)  II.    106,    107, 
300.  r^  i    Péchy    Zsigmond. 

Újlak  (Belényes  t.)  II.  18.  r^ 
(Középszolnok  vm.)  668,  671. 
—  //.  152,  153.  r>^  i  bíró  : 
Beös  Péter.  /-^  i  esküdt : 
Miklós  Pál. 

Ujméri  Kolya  János. 

Újvár  V.  Abauj  vm.  /^  Szamos- 
újvár. 

Újváros  (Wyuaros)  321,  322. 

Ulászló  I.  (Wladislaus)  király 
II.  762,  765. 

Ulrichskirchen  35.  r^  ab,  Pez- 
zen  Bertalan. 

Ummach  a  Krumpenthal  v. 
Alexander  Máté. 

Underholzer  János  felsőmagyar- 
országi fizetőmester  278,  324, 
389,  512. 

Undó  Márton  egri  kanonok 
322,  546. 

Ung  vm.  II.  239,  557,  568.  <^ 
vm.  főispán  :  Homonnai  Dru- 
geth  István. 

Ungaria  v.  Magyarország.  /^ 
Inferiore  v.  Alsó-Magyaror- 
szág, r-^  Superiore  v.  Felső- 
Magyarország. 

Ungarn,  Ungheria  v.  Magyar- 
ország. 

Ungherí,   Ungari  v.  Magyarok. 

Ungnad  Dávid  baro  in  Sonneck 
249,  254,  260,  280,  291,  293, 
295,  296,  301,  304,  307,  312, 
316,  324—326,  328—337.  341. 
343-345,  347,  351,  379.  394. 
400,  401,  405,  406,  412,  414 — 
416,  418 — 420,  426,  429,  431, 
433.  435.  436,  441.  443.  444. 
448,  450,  452,  454,  474- 

Ungrisch-Drabanten  v.  Dara- 
bantok,  Magyar  — . 

Unitárius  püspök:  Thoroczkai 
Máté. 

Basta  levelezése  és  iratai  II. 


Unverzagt  Farkas,  prágai  ud- 
vari kamarai  elnök  II.  316, 
317.  357.  470. 

Urmező  515. 

Ülnökök:  Adorján,  Ban, Banga. 
Dezia,  More  Bálint. 

Ürmös  II.  300. 

Vácz  (Vacia,  Vazzia,  Waizen) 
13,  14,  16,  18,  19,  101,  111, 
287.  —  //.  445,  474,  686,  720. 
/■^  i  püspök  :  Szuhay  István. 

Váczi  András  II.  451. 

Vadai  Bálint  II.  30. 

Vadászat  II.   Z17. 

Vág  folyó  II.  655,  656,  716, 
747. 

Vágó  Borbála  (Molnár  István, 
Vas  Imre,  Nagy  Pál  özvegye) 

n.  355. 

Vágujhely  (Neustadt,  Trencsén 
vm.)    II.    672. 

Vainer  Sterfacius  735. 

Vaivoda  Valachus  v.  Lukács 
vajda. 

Vajai  Harkó  János,  Horvát 
Mátj'ás. 

Vájasd  (Alsó fehér  vm.)  II.  396, 
397,  423. 

Vajda  Balázs  de  Alsó  Csemáton 
II.  387 — 389.  '-^  Bona  II. 
380.  '-^  Farkas  II.  422.  '-».' 
István  de  Alsó  Csemáton  II. 
380,  387—389.  -w  János  II. 
380.  /^  Kristóf  II.  380.  f^ 
László  II.  380.  ^  Márton  II. 
^27 .  '-*'  Mátyás  de  Remete 
II.  26.  /^  (Waida)  Miklós  de 
Karánsebes  in  Meggyes  455, 
732.  —  IL  172,  379.  380,  405. 
795  (1601). — Felesége:  Bor- 
bély Kata. 

Vajdahunyad  (Hunyad)  II.  166, 

167,    270,    271,    311. 
Vajdák :  Havasalföldi,  Moldvai. 
61 


962 


Index 


[Vajdakamarás 


Vajdakamarás  (Kamorás)  608. 
—  II.  25. 

Vajdakút  (Küküllő  vm.)  II.  300. 

Valacco,  il  =  havasalföldi  vaj- 
dák olasz  megnevezése. 

Valachi  v.  Oláhok. 

Valachia  v.  Havasalföld. 

Valachíae  voivoda  v.  Mihály. 

Válaszút  (Doboka  vm.)  II.  248, 
262,   263,   368. 

Valea   Bucovelului   v.    Bukobyl. 

Valenti  Erminio  bíboros  II.  681, 
685,  690,  692,  695 — 697,  699 
—701,703—707,709,710,729. 

Vali  Borbély  család. 

Valkó  II.   385. 

Vallonok  (Balonok,  Valloni, 
Wallonen)  9,  14,  15,  17,  154, 
159,  208,  361,  378,  513,  523, 
549,  551.  568,  586,  588,  589, 
622,  635,  637,  654,  656,  659, 
662,  681,  682,  688,  690,  691, 
703,  705-  —  H-  2,  3,  10,  30, 
73.  74,  87,  92,  98,  III,  247, 
249,  254—257,  325,  326,  334, 

348,  363,  399,  402,  413,  414, 
419,  429,  430,  444,  454,  458, 
460,  520,  559,  560,  567,  568, 
587,  605,  609,  641,  642,  647, 
648,  652,  681,  717,  734,  744, 

745,  749,  751,  752,  772,  799, 
862. 

Valperga  conte  di,  Rivara  Ja- 
como  Antonio. 

Valsai  báró  :  CoUoredo. 

Válya  (Hunyod  vm.)  II.  79. 

Vámkereszt  (Hunyod  vm.)  II. 
166. 

Vámos    175,    180,    181. 

Váncsi  György  de  Rogoz  II.  32. 

Ványa  91. 

Várodi  Balog  Imre,  Borne- 
misza család,  Demeter  deák, 
Gelsei  György,  Igaz  Gáspár. 

Váradi  János  de  Kéménd,  dévai 


udvarbíró  II.  438.  /^  Pálné 
II.   342. 

Varadino,  Varadinum  v.  Nagy- 
várad 

Váradja  592.  '■^  i  Balog  Ger- 
gely. /^  i  csata  II.  5,  9,  23, 
48,  49,  88. 

Varalia  v.  Szinyérváralja. 

Váralja  (Belsőszolnok  vm.)  II. 
204.  '■^  V.  Szepesváralja.  f^ 
II.   91. 

Váraljai  János  II.    18. 

Várfalvai  János  II.  181. 

Varga  András  II.  36.  /-w  Lukács 
de  Sárd  II.  61,  379. 

Varga-utcza,    Tordán    II.    369. 

Várhegy  479. 

Varisio,  conte  di,  Arrivabene 
Lelio. 

Varkócs  (Warkuchius)  György 
de  Nopsicz  464. 

Várna  II.   765. 

Várnagyok :  Ficsor,  Kiss  Lu- 
kács, Zadvai. 

Városatya  :  Wenzl. 

Városi  bírák :  Abrudbányai, 
Bogner,  Duskás,  Göreg,  Hir- 
scher,  Széchi  István,  Szóts. 
'^'  jegyzők  :  Ardner,  Boncz- 
hidai,  Dési,  Koch  Lörincz, 
Szeredai,    Trapoldinus. 

Várparancsnokok :  Ali  pasa. 
Jeli,  Király,  Molart  János, 
Szabó  Balázs,  Szakmáry,  Szé- 
kely Mihály,  Szil  vasi  János, 
Thanhauzen,  Vér. 

Varsó  II.   550. 

Varsodi  élésmester  198. 

Vas  de  Czege  :  Ferencz  494,  496, 
497,  501,  629,  711,  732,  740, 
741.  —  IL  25,  38,  39,  796 
(1601).  '-»^  Imre  deák,  tordai 
II-  336,  355,  356.  —özvegye  : 
Vágó  Borbála. 

Vas  vm.  7. 


Vásárhely] 


Index 


963 


Vásárhely  (Belsöszolnok)  742. 
/""w  V.    Kézdivásárhely. 

Vásárhelyi  (Wasaxhehensis)  Li- 
terátus János   II.   171. 

Vashámor  prefektus  :  Fiota. 

Vaskapu  (Doboka  vm.)  671.  f^ 
(Hunyad  vm.)  II.    270,   285, 

Vass  József  tanár  II.  358. 

Vaydenpach    v.     Vidombak. 

Vayn   (Bihar  vm.)   II.    46. 

Vazzia  V.   Vácz. 

Vécs  V.  Marosvécs. 

Vecz  v.  Marosvécs. 

Véczke  (Udvar  hely  szék)  II.  400. 
/-^^  i  Balassa  Ferencz. 

Veidenbach   v.    Vidombak. 

Velenczei  dogé  369.  /^^  Gri- 
mani  Marino  követ  Prágá- 
ban :  Duodo  Péter,  Soranzo 
Ferencz,  Vendramin  Ferencz. 
'■^'  köztársaság  II.  loi,  519, 
778 — 780,  782.  /^  senatus  509. 

VeUerino,  abbate  di  3. 

Vendramin  Ferencz  prágai  ve- 
lenczei követ  12. — II.  112, 
132. 

Vetiezia  (Venetia,  Velencze)  12, 
409,  570. 

Veolig  Pankotha  (Bihar  vm.) 
—  //.  35. 

Vév  (Veer)  Mihály  jenéi  kapi- 
tány 459,  495.  '^  Mihályné 
V.  Komis  Anna. 

Verancsics  (Verantius)  Faustus, 
Csanádi  püspök  II.  408. 

VerceUi  Mr.  di  v.  Ferreri. 

Verchierova  (Szörény  vm.)  II. 
166. 

VerdeUi  Hercules  II.  725. 

Veres  András  esküdt  in  Sülel- 
med II.  152.  '-«^  Dávid  deák 
(Dávid  Literátus)  II.  426.  /^ 
Györgyné  de  Nemegye  II. 
386.  /^  Györgyné  v.  Demeter 
Zsófia.    /-«-  Literátus   Pál  de 


Alsószentmihályfalva  II.  350. 
'^  Pálné  V.  Szabó  Borbála. 

Veresfalva  II.  25. 

Veress  Endre :  Carríllo  Alfonz 
jezsuita-atya  levelezése  és  ira- 
tai 497.  —  II.  398. 

Verhn  (Verlain)  kapitány  689. 

—  II.  2,  100.  -^^  -ezred  II. 
72,  98. 

Vertamani   II,   460. 
Vértes-hadak    (Curassier,     Kö- 

riczer)  123.  —  II.  507,  647, 

652,  685. 
Vessed  v.  Szászvesszód. 
Vesselényi    Anna    (Csáky    Ist- 

vánné)  740. 
Vesszős  (Küküllő  vm.)  II.  320. 
Veszprém  48. 

Vezerius,  Vezierius  v.  Nagyvezér. 
Vicegrado  v.    Visegrád. 
Vicey  Máté  kolozsvári  követ  II. 

281,  340. 
Vicsa  (Középszolnok  vm.)  II.  153. 

<-^  i  bíró  :  Szeles  Mihály. 
Vidombak  (Vaydenpach,  Viden- 

bach,  Weidenbach)  427—429. 

II.  83,  84,  86. 
Vienna  v.  Bécs. 
Világosvára    II.    72,    96. 
Vimercato  AttiMo  kapitány  36. 

—  II.  268,  333,  346,  353.  400, 
402. 

Vincze    György   bíró    II.    196. 

r^   István   de    Petlend    667, 

672. 
Vinz  v.   Alvincz. 
Virág  Péter  II.  28. 
Virágostó  (Torda  vm.)  II.  370. 
Visegrád  (Vicegrado)   II.    513, 

629,    658,    688,    725. 
Visk  (Máramaros  vm.)  II.  474. 
Vizakna  (Salzburg)  II.  152,  174. 

/>^    i    kamarás :     Kolozsvári 

Literátus  János. 
Vizir-bassá  v.  Nagyvezér. 
61* 


964 


Index 


[Vladény 


Vladény   424—426. 

Voldorf  II.    302. 

Volpe  Honorio  i. 

Voncsy   Boldizsár    II.    411. 

Völcsök  (Középszolnok  vm.)  II. 
153.  r^  i  esküdt :  Máté  De- 
meter. 

VöYÖstorony  (Torrerossa)  II.  42. 

Vratislavia  v.  Breslau. 

Vratislavia,  vescovo  di  v.  Adal- 
bert Pál  boroszlói  vál.  püspök. 

Vria  folyó  II.    767. 

Vyuvar  v.   Érsekújvár. 

Wagner  Károly :  Analecta  Sce- 
pusii    (Bécs,   1774)  287,  293. 

Waida  v.  Vajda. 

Waizen   v.    Vácz. 

WcUaquia  v.  Havasaifölde. 

Wallach,  der  v.  Mihály  havas- 
alföldi vajda. 

Wallachei  v.  Havasalföld. 

Wallachische  Gesandte  v.  Havas- 
alföldi követek. 

Wallendorf  v.  Aldorf. 

Wallonen  v.  Vallonok. 

Warallia   v.    Szinyérváralja. 

Wardein  v.    Nagyvárad. 

Warkuchius   v.  Varkócs. 

Wartherg   39,    40. 

Wasarheliensis  Literátus  Johau- 
nes  V.  Vásárhelyi  Literátus 
János. 

Wech  V.   VCcs. 

Weidenbach  v.    Vidombák. 

Weiss  Mihály  krónikás  II.  352, 
384,  412,  417,  419. 

Weissenburg  v.  Gyulafehérvár. 

Weitendorf  II.   692. 

"Welser  Filippina   i. 

Wenzl  Márton  kassai  város- 
atya 197. 

Werbőczy   István :    Tripartitum 

397. 
Widtmer  János  Volkhardt,  had- 


nagy 214,  227,  235—237, 
333-  —  II-  545.  726. 
Wien  (Bécs,  Vienna)  2 — 5,  19, 
20,  26,  31—41,  73,  155,  158. 
159,  161—165,  171—173,  176 
—180,  184,  185,  195,  197, 
198,  201,  203,  206,  212—213, 
220,  222,  224,  225,  227—231, 
236,  239,  245—249,  253,  256, 
257,  260,  263,  264,  266,  279, 
280,  282,  283,  286,  290,  293, 
296,  302,  309,  310,  317—319. 
327,  331,  333,  334,  341,  343. 
344,  346—348,  351,  353,  355— 
358,  360,  361,  370,  371,  374, 
376,  379,  381,  382,  384—387, 
389—391,  394,  399,  400,  403 
—407,  410,  411,  418,  420, 
421,  439,  442,  445,  448,  453, 
462,  487,  489,  490,  505,  510, 
512,  513,  516,  530,  533— 
535,  537,  542,  543,  545  549, 
550,  558—561,  569,  570,  578, 
579,  590,  592,  595,  596,  598, 
599,  600,  603,  605—607,  621, 
627,  637,  638,  659,  681,  682. 
684,  690—693,  700,  702,  724, 
727,  729.  —  II.  30,  39,  50. 
51,  67,  81,  85,  96,  97,  103, 
107,  108,  114,  121,  122,  174, 
177,  209,  210,  220,  235,  247, 
251,  259,  262,  264,  265,  280, 
282,  286,  297,  298,  309,  310, 
312,  321,  324,  374,  379,  402, 
405,  410,  432,  443,  451,  452, 
467,  472,  476,  481—483,  485, 
486,  488,  489,  492,  493,  496, 
498,  499,  501,  503—505,  507. 
509,  510,  514,  516,  522—524. 
526,  529,  530,  533,  541,  546, 
550,  552,  555,  563,  566,  575, 
585,  587,  588,  596,  598,  600. 
603,  604,  607,  610,  611,  613. 
619,  623,  626—629.  634,  635. 
637,  639,  642.  643.  646.  648, 


Wener] 


Index 


965 


649,  652—654,  657,  659,  662 
—664,  666—668,  670,  672, 
673,  675,  678,  680,  681,  684, 
685,  689,  692—695,  698—706, 
708,  709,  711—713,  716—718, 
725,  726,  728—731,  733,  734, 
736—744,  748—750,  752,  753, 
767,  775,  801. 

Wiener  felsőmagyarországi  hadi 
építőmester  400. 

Wiener  Neustadt  (Bécsújhely, 
Netisíadt,  Noistoth)  36 — 39. 
—  II.    690—692,    694. 

Wittingaui  Schwarzenberg-levél- 
tár  II.  123. 

Wladislaus  v.  Ulászló. 

Wratislav  Vilmos  ezredes  II. 
506,  711. 

Wrikher  András  Musterschrei- 
ber  173. 

Wttllross   von,   Rumpf  Farkas. 

Wyvaros  v.  Újváros. 


Yell 


Jeli. 


Zabo  V.  Szabó. 

Zabolch  V.  Szabolcs. 

Zabrok  (Belsőszolnok  vm.)  742. 

Zádori  Nagy  Ferencz. 

Zadvai  Miklós  kassai  vámagy 

197. 
Zadwar  v.  Szádvár. 
Zaggel  V.  Székely. 
Zaggel  Land  v.   Székelyföld. 
Zágor  (Kükülló  vm.)  II.  301, 400. 
Zakel  V.  Székely. 
Zakmary  v.  Szakmáry. 
Zala   vm.    7.    —   II.    13,    692. 

r-^  főispán :  Zrinyi  Miklós. 
Zalai  Ferencz  II.  153.  f^  Kata 

V.    Szalay    Kata.     -^    Sára 

(Zlathary  Mátyásné)  II.  190. 
Zalanczy  v.  Szalánczy. 
Zaláni  Jankó  János. 
Zalánkeményi     Kakas     István, 

Rácz    György. 


Zaldobos  v.  Száldobos. 

Zamos    V.    Szamos. 

Zamosfalva  v.   Szamosfalva. 

Zamoyski  János  lengyel  kan- 
czeUár  217,  324,  325,  383, 
394,  402,  414—416,  424,  426, 
428—432,  434,  437—444,  468, 
507.  —  II.  426. 

Zapolia  V.  Szapolyai. 

Zaránd  vm.  II.  168.  /-^  köz- 
ség:  Csüng,  Zyrb.  ^^^  rendéi 
II.   114,   168. 

Zarvadi  v.   Szarvadi. 

Zasuaros,  Zazvaras  v.  Szász- 
város. 

Zászlósok :  Bittbach,  Blarre, 
Cambi,  Fronmüller,  Hagen, 
Limita,  Moder,  Obershauser, 
Palai,  Pettingen,  Tabarello, 
Zucconi. 

Zaímarinum  v.  Szatmár. 

Zausch  V.  Csausz. 

Zaz  v.  Szász. 

Zaz  Sebes  v.  Szászsebes. 

Zággl  V.  Székelyek. 

Zechei  Orbán  179. 

Zechen  v.  Szécsény. 

Zeel  v.  Szél  István. 

Zeiderstorfiíer  v.  Seidensdörffer. 

Zekelhid,  Zekelhida  v.  Székely- 
híd. 

Z«les  V.  Szeles  Mihály. 

2felestei  V.   Szelestei. 

Zelicze  (Torda  vm.)  II.  339. 

Zelistie  V.   Szelistye. 

Zeller  Ferencz  de  Kolozsvár  II. 
368,  394.  —  Felesége  :  Baráth 
Borbála. 

Zemere  v.  Szemere. 

Zemlényi  János  II.  153. 

Zemplén  vm.  82,  540.  —  II.  557. 
r-^  aüspán :  Draveczky  János. 

Zendereo,  Zenderovia  v.  Szendrő. 

Zent  Paly  v.  Szentpáli. 

Zentelek  (Doboka  vm.)  671. 


966 


Index 


[Zeöcz 


Zeöcz  V.  Szöcs. 
Zepsi  V.   Szepsi. 
Zerdahel,   Zeredahely  v.  Szerda- 
hely. 
Zeredai  v.  Szeredai. 
Zerednie   v.    Szerednye. 
Zetlitz  (Czetlitz)  kapitány  578, 

635- 
Zevren   v.    Szörény. 
Zibinio  V.  Nagyszeben. 
Ziget  V.   M áramár ossziget. 
Zigethi  V.   Szigethi. 
Zilah  (Zilla)  411,  412,  725,  726. 
Zilistria  II.  99. 
Zilvási  V.  Szilvási. 
Zimmermánner  v.  Ácsok. 
Zimul  Péter  in  Tinkova  II.  187. 
Zinaveres  v.   Szénaveres. 
Zindtstrícke  v.  Gyújtókanócz. 
Zinier     Warallia     v.     Szinyér- 

V  áralja. 
Zips    V.    Szepesség. 
Zipserische  Cammer  v.  Szepesi 

kamara. 
Zirndorff  v.  Zürndorf. 
Zlatháry    Anna    II.    190,    214. 

'^  István   II.    190,    214.    r^ 

Mátyás  II.  189,  190,  197,  214. 

/^  Mátyásné  v.   Zalay  Sára. 
Zok  V.  Szók. 
Zokoli  V.  Szokoly. 
Zollaros  (Belsőszolnok  vm.)  742. 
Zolmos  V.   Sólymos. 
Zólyomi  (Solomi)  Dávid  573.  '^ 

Miklós  80,  84,  121,  122,  172, 

197,  464,  693,  701. 
Zombortelke  II.  385. 


Zonghor  Istvánné  v.  Serjéni 
Anna. 

Zápor  V.   Szopor. 

Záros   V.    Szoros. 

Zorzi  =  Georgi. 

Zováta    V.    Szováta. 

Zrínyi  (Serin)  Miklós  de  Csák- 
tornya, gróf,  Zala  vm.  fő- 
ispán II.  692.  <^  Miklós  de 
Szigetvár  (conte  di  Sdrino) 
II.  766. 

Ztoikiza  556. 

Zucconi  Vincenvo  alíiere,  föszál- 
lásmester  388,  446,  447,  451, 
518,  519,  532,  535,  541,  550, 
552,  614,  615,  618,  627,  631, 
634,  638,  676,  733,  743.  — 
II.  9,  79,  205,  263. 

Zuniogh  V.  Szúnyog. 

Zutor  (Dohoka  vm.)  668,  671. 
—  n.    385. 

Zuthor  Mihály  de  Kolozsvár  II. 
206. 

Zürndorf  (ZirndorffJ  II.  502. 

Zylvasi  v.  Szilvási. 

Zyrb  (Zaránd  vm.)  II.  168. 

Zsákod  (Sákod)  II.  208. 

Zsarnócz  (Scharnovicz)  II.  652. 

Zsidók  (Giudei)  249. 

Zsidve  (Seiden,  Sitve,  Küküllfi 
vm.)  II.  299,  308,  341. 

Zsigmond  I.  magyar  király  II. 
758,  765.  '^  III.  lengyel  ki- 
rály (il  Polacco)  43,  389,  442, 
443,  444.  --  II.  41,  134,  275, 
511.  550.  591.  615,  623,  624, 
633.  637,  646. 


IX. 

SAJTÓ-  ÉS  ÍRÁSHIBÁK. 


AZ  I.  KÖTETBEN: 

72. 

lap  12.  sorában  Haiduch                      helyett 

olv. 

Haiduchi. 

117. 

»    38.         * 

►        Spontani                           » 

Spontoni. 

126. 

»    28. 

►        De  usnostros  coenatus    » 

Deus  nos- 

tros  conatns 

157. 

*     11. 

»        é                                        * 

e. 

209. 

*    30. 

>        Standt                              * 

Standt. 

280. 

*      6. 

►        atqu  eetiam                     » 

atque 
etiam. 

282. 

»      8.         i 

►         Mihály                               » 

Miklós. 

346. 

*    29.         í 

Gemdi                               » 

Gendi. 

417- 

»      9.         1 

servin  oancora                * 

servino 
ancora. 

429. 

»    23.         í 

>        ecommissariorum            » 

e  commis- 
sariorum. 

438. 

»       20.               4 

ech'  egli                            * 

e  ch'egli. 

494- 

»          4.              í 

>         wir                                       » 

wie. 

497- 

»       10.               * 

►         Bastaspühr                       * 

Basta 
spühr. 

516. 

♦      8.         1 

Lan  genanstatt               » 

Langen 

anstatt. 

518. 

»     10.         < 

>        ache                                  » 

a  che. 

528. 

»       12.              i 

delverisimile                     * 

del  veri- 
simüe. 

563. 

»       36.             « 

>        egedi                                 » 

» 

ecsedi. 

571. 

»      21.            i 

►        Arivabenehez                   » 

» 

Arriva- 
benehez. 

703. 

*      23.            < 

►        iquelli                               » 

» 

i  quelli. 

707. 

♦         7.            < 

►        appreso                             * 

» 

appresso. 

A  II.  KÖTETBEN: 


40.  lap  22.  sorában  sit' 
216.     »    24.         »        accióche 
Néhol  Tahler 


helyett  olv.  sit, 

p  »     accioché. 

»  »     Thaler. 


TARTALOM-MUTATÓ. 

Bevezetés V 

I.  Basta  levelei  és  iratai  s  a  reájuk  vonatkozó  válaszok. .  i 

II.  Pótlék 785 

III.  Hasonmások  ismertetése 809 

IV.  A  levélírók  és  czímzettek  jegyzéke    817 

V.  Az  iratok  keltezési  helyei 827 

VI.  Az  iratok  jegyzéke  források  szerint   831 

VII.  Basta  levelezésének  jegyzéke  idősorrendben    838 

VIII.  Hely-,  név-  és  tárgymutató 886 

IX.  Sajtó-  és  íráshibák    967 


Í9/U 


EíFv'c.'rcc  czcT.  ocT  1  vmo 


DB      Basta,  Gyb'rgy 
932        Basta  Gyb'rgy 

.2 
B3Vi^ 
kot.  2 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY