(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Advanced Microdevices Manuals | Linear Circuits Manuals | Supertex Manuals | Sundry Manuals | Echelon Manuals | RCA Manuals | National Semiconductor Manuals | Hewlett Packard Manuals | Signetics Manuals | Fluke Manuals | Datel Manuals | Intersil Manuals | Zilog Manuals | Maxim Manuals | Dallas Semiconductor Manuals | Temperature Manuals | SGS Manuals | Quantum Electronics Manuals | STDBus Manuals | Texas Instruments Manuals | IBM Microsoft Manuals | Grammar Analysis | Harris Manuals | Arrow Manuals | Monolithic Memories Manuals | Intel Manuals | Fault Tolerance Manuals | Johns Hopkins University Commencement | PHOIBLE Online | International Rectifier Manuals | Rectifiers scrs Triacs Manuals | Standard Microsystems Manuals | Additional Collections | Control PID Fuzzy Logic Manuals | Densitron Manuals | Philips Manuals | The Andhra Pradesh Legislative Assembly Debates | Linear Technologies Manuals | Cermetek Manuals | Miscellaneous Manuals | Hitachi Manuals | The Video Box | Communication Manuals | Scenix Manuals | Motorola Manuals | Agilent Manuals
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Bausteine zur romanischen philogie"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 



„Google 



„Google 



„Google 



„Google 



„Google 



„Google 



BAUSTEINE 

ZUR 



ROMANISCHEN PHILOLOGIE 



raSTGABE 

FÜR 

ADOLFO-MUSSAFIA 

ZUM 15. FEBRUAR 1905 



HALLE 4. D. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 

1905 



„Google 



/ 






„Goo<^lc 



ADOLFO MUSSAFIA 

ZUR FEIER SEINES SIEBZIGSTEN GEBURTSTAGES 

UND DES HUNDERTSTEN LEHRSEMESTERS 

VON 

KOLLEGEN UND SCHÜLERN 

DARGEBRACHT 



„Google 



„Goo<^lc 



Verzeichnis der Beiträge. 



Richter, Elise — A.Mnssafiaa Schriften (1858—1904) 

ix-XLvn 

Appel, Carl — Vennischtee 147 

Ar», Ginaeppe — Appnnti diversi 309 

Azevedo, Pedro — Dois ^^igmeDtoB de nma vida de S. Nicolan do 

Bec. XIV. em portugn^a 581 

BaiBt, Gottfried — JtfHiuitM. Butitta 557 

Bartoli, Hatteo — Di nna metafoneti nel veneto di HaggiK (Venezia 

Ginlia) 289 

Behrens, Dietrich — Etymologisches 77 

Biadene, Leandro — Nota etimologica. Ptuao 669 

Braan, Giacomo — n caato di TiTin (TliTjinhnidha). Da la Saemnii- 

dar Edda 832 

Cloetta, Wilhelm — Orandor von Brie nnd Qnillanme von Bapanme 255 4^ 

Corsn, Jnlins — Zn CoDunodian 563 

Crescini, TIncenso — Di ana tensone imaginaria 4611 

D'Ancona, Alessandro — Saggio di nna fiibliografla ragionata della 

Poeeia popolare italiana a stampa de] aecolo XIX 117 

Del Lnngo, Isidoro — Cattimtä onorevote nel HachiaTelli .... 3ß& 

De Lollia, Cesare — Di alcnne forme verbali nell' italiano antico 1 - 

Densnsiann, Ovid — Ein albanesisches Suffix im Bnm&nlschea . . 473 

Ettmayer, Karl — Die provensaliscbe Mondart von Vinadio ... 211 
^arinelli, Artnio — Note snlia fortnna del Corbaccio aella Spagna 

medievale 401 

Frejmond, Emit — Einebiaber nicht benutzte Handecbrift der Prosa- 

romane Joseph von Arimathia nnd Merlin 609 

Friedwagn er, Matthias — Rnmäuische Volkslieder ans der Bukowina 683 

Grober, Gustav — Romanisches aus mittelalterlichen Itinerarien . . 513 

Herzog, Eugen — Etjniologigches 481 

Jeanroj, A. — Un sirventts ea favenr de Rairoon VII (1216) . . . 629-*- 
KawczjAski, H. — Ist Apnleins im Hittelalter I>ekannt gewesen? (Hit 

einem Anhang zu Part^nopens, zu Crestien de Troyes u. zu Benand) 193 : 



!y Google 



TI Verzdclmü der Beitifge. 

e«tt< 

L&ag, Henri R. — Old Portngnese Songs 27 

Leite, J. — Dois Textes portogneses da Idade-Media 676 

Lnich, Carl ~ Znr Aageprache des FranzOsischeD fm XTH. Jahrhundert lOT"^ 

Haddalenft, Edgardo — Per U bagno di Laura 715 

Maisoni, 0nido — Qoalche appoato snlla Toce Erro 367 

Mejer-LUbke, Wilhelm — Zar Geschichte des C vor bellen Vokalen 313 

HichaElis, Carolina— Znm SprichwGrterschatz des Don Juan Hannel 594 

Mohl, F. Geo. — La pr^posildoD cum et ses snccessenrs en galliy-roman 61 

Hnsatti, Cesare — Catnunonacia 60 

Nigra, Costantino — bl. Carabntta 224 

Nyrop, Kristotfer — Bemarqnes snr quelques dfirivfe franfais . . 503 — 

Pasini, ferdinando — Hontiana 276 

Pbilippide, Alexandrn — Altgrlechische Elemente im Rumänischen 46 

Pidal, Henendez Bamon ~ Snfijos itonoi en espafioi 386 

Priebsch, Josef — Ein augloDormauniaches Glossar 534 

Bajna, Pio — üna ridnzione qnattrocentiBta in ottava rima del prima 

libro dei Beali di Franda 227 

Bfdberg, Onstav — über die Ent Wickelung von itfwi', tifei auf franzQ- 

sischem Boden nnd das Eindringen der Form Ivi als schwacbtoniger 

Dativ. Ein Beitrag znr Geschichte der Beichssprache d89--' 

SaTJ-Lopee, Paolo — La lettera epica di Bambant de Vaqneiras in 

nn nnovo manoscritto 177 " 

Schnltz-Gora, Oskar — Vier nnedierte Jenx-partis 90"" 

Stiefel, Arthur L. — Über die Comedia La Etpanota de Florencia 837 

SQbah, Josef ^ Das Veibum im Jndenspanisehen 321 

Snchier, Hermann — Die Heimat des Leodegarliedes 661 

Thomas, Antoine — L'^volntion phonStique da soffixe — onus en 

Gaule 641-^ 

Vidossich, Giuseppe — Tre uoterelle sintatticbe dal Tristane Veneto 158 
Wahlnnd, Carl W. — Bibliographie der französischen Strafobniger 

Eide Tom Jahre 842 fl-f 

Weilen, Alexander — Eine deutsche StegreifkomSdie .108 

Wickhoff, Franz — Der Apollo von Belvedere als Fremdling bei den 

Israeliten 587 



!y Google 



A. Mussaflas Schriften 

(1855—1904) 



„Google 



„Goo<^lc 



Volle Titel der Zeitschriften und Sammelwerke, 

in denen die nicht selbständig erschienenen Seiträge 

sich befinden. 



Antologia Italiana proposta alle classi de' ginnasi liceali da Fran- 
cesco Carrara, Vienna 1853—1859. 

Äteneo Italiano, L*, giornale di scienze, lettere ed arti con le 
ESemeridi del publico insegnamento, Firenze 1866. 

Borghini, B, Giornale di filologia e di lettere italiane compilato 
da Pietro Fanfani, Florenz 1863 ff. 

D[eDtsclie Lit[eratur-Zeit[ang, hs^. von Dr. Max Boediger, Berlin 
Weidmann 1880 ff.; jetzt von Prot Dr. Paul Hioneberg, 
Leipzig, Teubner. 

Germania. 

Jahrbnch fflr E[onianische und E[nglische L[iteratnr. 

Eatholiscbe Literatnrzeitung = Allgemeine Literaturzeitnng zu- 
nächst für das katholische Deutschland, hsgg. unter Mit- 
wirkong einer grofsen Anzahl von Glelehrten, Wien, Ladw. 
Maier, 1854 ff. 

Enhn's Zeitschrift [für vergleichende Sprachforscbang. 

Letture dl Famiglia, opera illustrata con incisioni in acciaio clie 
si pubblica dal Lloyd Anstriaco, Triest 1852 fL 

Lit[terarisches C[entral-Bl[att '). 

L[itteraturblatt f[ür G[ermanische nnd R[oniamsche Phfüotogia 

Oesterreichische Blättw für Literatur und Kunst (Beilage der 
Wiener Zeitung 1857). 

Oesterreichische Wochenschrift für Wissenschaft, Kunst und öffent- 
liches Leben (Beilage der Wiener Zeitung 1872). 



!y Google 



X Zeitschriften und Sammelwerke. 

Propugnatore, H, studii filologici, storici e bibliografici in appen- 
dice alla Collezione d' opere inedite o rare, Bologna 1868 ff. 

Eassegna bibliografica della letteratura italiana, dir. e comp, da 
A. D'Ancona e Franc. Flaraini, Pisa 1893 ff. 

Rendiconti deila R. Accademia dei Lincei. 

Eivista Critica della Letteratura italiana, dir. da T. Casini, S. 
Morpurgo, A. Zenatti, Florenz 1884 ff. 

RivLsta di Filologia Roinanza, dir. da L. Manzoni, E. Monaci, E. 
Stengel, Imola 1872 ff. 

Rivista Ginnasiale e delle Scnole tecniche e reali, Mailand 1854 ff. 

Romania. 

W. A. D. = Denkschriften der Wiener Akademie der Wissen- 
schaften. Philosopliiseli-liistorische Klasse. 

W. A. S. = Sitzungsberiehte der Wiener Akademie etc. 

Wiener Zeitung. 

Wochenschrift für Wissenschaft, Kunst und öffentliches Leben 
(Beilage zur Wiener Zeitung 1862—1865). 

Zeitsdirift für das Realschulwesen. 

Z. ö. Gymn. = Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien. 

Z. R. Ph. = Zeitschrift für romanische Philologie. 

BeUetristisehe und politische Artikel sind hier nicht be- 
rücksichtigt worden. 

Rezensionen sind von Originalarbeiten durch Stellung des 
Titels unter Anführungszeichen unterschieden. 



!y Google 



1. Risposta al Quesito: Qual ö la forma plarale dei nomi di 
cittÄ, borghi o villaggi, che nel singolare escono in t» ed c, 
a cagione d' esempio Delle seguenti proposizioni: Non v' ha 
due Milan, due Firern, a quel modo che si die«: Non v' ha 
al mondo due Borne. 

Biviat» Ginnafliale II, S. 753 - 756. 



2. Del ditton^ rinforzativo nella lingua italiaua. 

EM. m, 692-720. 

3. Una storiella. 

Ente itntienische Übenetinng ron Schneewittdien, nach Grimm. 
Lettnre di Famiglia T, S. 153—157. Oezeichnet Artnro Bonelll. 

1S57. 

4. H Decameron di me^er Griovanni Bocacci, riscontrato coi 
migliori teßti, ecc. da P. Fanfani . . . Firenze, Le Monnier 1857. 

EivisU QiimMiale IV, S. 733—766 und 857-908. 

Auch als Sonderdruck tinter dem Titel: Sopm il Decamerone di 

GioT. Bocacci . . ., osserTazioni di Adolfo Mossafla, Mailand 1857. 

5. , Biblioteca classica italiana, p. p. c. del dott. A. Kacheli.' 

Oe»tr. BÄtter flir Lit u. Knnst, Nr. 17, S. 131—132 und Nr. 20, 
S. 154— 157. 

6. Torqaato Tasso. 

Biographiecher AbriTa. 

Ant{iIog;ia it&Iiana Carrara n, 8. 302 — 315. Nicht gezeichnet. 

1858. 

7. ,D trattato della sfera di Ser Branetto Latini ... per cora 
di Bart. Sorio, Milano 1858.' 

Bivista Ginnasiale V, S. 709—714. 

8. ,11 sirrentese di Ciullo d' Älcamo, esercitazione critica di 
G. Grion, Padova 1858.' 

Ebd. S. 715— 722. 



=y Google 



XI[ A. HtUBafiM Scfariften (1858 - 1860). 

9. jBiblioteea classica italiana, pubbl. da A. Kacheli; Commedie 
del Cinquecento, Triest 1858.' 
EM. S. 885-892. 

10. Canti popolari toscani raccolti e annotati da G. Tigri 
Firenze 1856. 

Übereetzang der BecensioD Jakob Qrimtiu, Germania H, S. 380 

big 382. 

Ebd. 8.893-895. 

11. jVitale G. D., Nuova raccolta di lettere . . . Leipzig 1857.' 

Z. B. Gymn. IX 3. 313-315. 

12. Galileo Galilei. 

BiogTaphiacber Abrifa. 

Autologia italiaua Cairara UI, S. 57—61. Nicht gez«ichiiet. 



1859. 

13. Kritischer Anhang zum etymologischen Wörterbuche der 
romanischen Sprachen tod Friedrich Diez, 

Wiener Zeitung Nr. 326, S. 5459—5460 und Nr. 327, 3, 5479—5480. 

14. ,11 Sirventese di Ciullo d'Alcamo, esercitazione critica del 
dottore G. Grion, Padova 1858.' 

, D trattato della Sfera di Ser Brnnetto Latini . , . p. c. di 
Bart. Sorio, Milane 1858.' 

Jahrb. t E. E. L; I, S. 112—120. 



1860. 

15. Italienische Sprachlehre in Kegeln nnd Beispielen, für den 
ersten Unterricht bearbeitet von Adolf Mussafia, Dozenten 
der italienischen Sprache und Literatur an der k. k. Uni- 
versität zu Wien, 1860. W. Braumüller, gr. 8». S. IV+ 248. 

Zweite Terbesserte Auflage 1865, sechate 1873, zelmte 1878, drei- 
zebute 1880, aecbzehnte 1883, zwanzigste 1885. Neu bearbeitet: 
dreiundzwanzigste 1893, Tierundzwanzigst« nen darchgesebene 
1895, Bechanndzwatuig^te 1900, Bearbeitet von Dr. Edgardo 
Haddalena: siebenondzwanzigate 1904- 

CherBeteitngen- Ina HoUandiacbe: A. H., Italiaausche apraakknuBt 
ia regele en vorbeelden . . . door Theod. Clementi, Amsterdam 1872. 
Dritte AnQage 1883. Ina Kroatische: A. Hoasafije Talyanaka 
Slovnica za poietnike. Po devetom njemai^koia izdanJQ priredio 
J. K. dvrijuga. Zagreb 1877. Ina BUIunische: Mlnvnicc jazjka 
vlaskiho, nach der aecbzehnten Auflage Übersetzt von Joh. Herzer, 
Prag 1885. 



!y Google 



A. Munaflu Sduiftan (1860-1861). xni 

16. Za de Keyeer's Bild , Dante in der VerbEuutang'. 

Wiener Zeitung Nr. 18, 8. 782. 

17. , Jahrbnch für Bomanische und EDe:lische Literatur . . . heraus- 
gegeben von A. Ebert, Berlin 1859.' 

EH. Nr. 73, S. 1250. 

18. ,L' Isola di Lacroma, ossia notizie geograflcbe e storiche... 
da Lnigi De Giorgi, Wien 1860.' 

Ebd. Nr. 157, S. 2752. 

19. Lorenzo Uagalotti als Gesandter in Wien. 

Ebd. Nr. 259, S. 4411— 4413. Gexeichnet A. M. 

20. Grammatiken der italienischen Sprache. 

1. ,Wiggers, Julias und Moritz, Grammatik der italienischen 
Sprache nebet einem Äbrifs der italienischen Metrik, 
Eamhnrg 1859.' 

Z. 6. Gymn. XI, 8. 187—218. 

21. ,Vericour R. de, The Life and Times of Dante, London 1858.' 

Ebd. S. 739-746. 

1861. 

22. Difese d' un Dlnstre. Edizione di soli OL esemplari numeratL 
Yienns, Holzhansen 1861. S. S6. 

23. T Jahrbuch der romanischen und englischen Literatur unter 
Mitwirkung von F.Wolf herausgegeben von A. Ebert, II. Jahr- 
gang.' 

Wiener Zeitong Nr. 90, S. 1434. Gezeichnet A. M. 

24. Aus Metastasio's Hofleben. Ein Vortrag von Dr. Th. G. 
TOD Karajan. 

Ebd. Nr. 130, S. 2070-2071. 

25. Grammatiken der italienischen Sprache. 

Z. ö. Gymn. XU, 8. 107—136. 

2. , Anleitung zur Erlernung der italienischen Sprache zum 
Schulgebrauche und zum Selbstunterrichte von Fabio 
Fabrucci etc., Berlin 1859.' S. 107. 

3. , Theoretisch -praktischer Lehrkurs der italienischen 
Sprache, bearbeitet von S. Maria Zerbi etc., BrUnn 1858.' 
S. 117. 

4. , Ausfährliche theoretisch -praktische italienische Sprach- 
lehre von Domin. Ant. Filippi. Fünfzehnte bedeutend 
veränderte Original -Auflage, bearbeitet von Laurenz 
Fomasari, Edlen von Verce etc., Wien 1860.' S. 125. 



=y Google 



' A. Mnuaflas Schriften (1861 — 1862). 

5. , Leitfaden zur Erlemong der italienischeD Sprache von 
Laurenz Fomasari, Edlen von Verce etc^ Wien 1861/ 
S. 135. 
Über das altitalienische Fragment in der K. Bibliothek zu 
Berlin. Ms. ital. quart. 27 (hrg^. von Im. Bekker in den 
Sitzungsberichten der Berliner Akademie 1852). 
(Tite de' S&nti Podri.) 
Jahrb. f. R. E. Lit HI, S. 409—411. 



1863. 

27. Beiträge zur Greschichte der romanischen Sprachen. 

L Die Fräsensbildung im Italienischen. S. 525 — 539. 
n. Über BoDvesin dalla Riva und eine altfranzösische Hand- 
schrift der k.k. Hofbibliothek. S. 539 — 553. 

Enthält S. 547 ff. einen Exkais über eine BUdostfranzUBiBche 
Version Ton Andreas Capellanns' Doctrina amoris. 
W. Ä. S. XXXIX, S. 526-553. 

28. Handschriftliche Studien I. Emendationen und Zusätze zur 
altfranzösischen metrischen Übersetzung des Psalters, ed. 
Fr. Michel, Oxford 1860. 

Ebd. XL, S. 365— 395. 

29. ,Das Rolandslied ... abersetzt von Dr. Wilhelm Hertz, Stutt- 
gart 1861.' 

Wochenschrift fUr Wiss-, Knnat n. öff. Leben, Nr. 6, S. 42— 43, 

30. ,Cesare Guasti, Biographie des Malers Marini, Florenz 1862.' 

Ebd. Nr. 25, S. 199. Geaeiclmet M. 

31. , Etüde sur le r61e de l'accent latin dans la langue frani;aise 
par Gaston Paris, Leipzig 1862.' 

Ebd. Nr. 26, S. 207-208. 

32. ,Le Purgatoire de Dante, traduction et commentaire avec 
teite en regard par A. F. Ozanam, Paris 1862.' 

Ebd. Nr. 27, S. 212—213. 

33. ,La Chanson d'Antioche, traduite par la marquise de Sainte- 
Aulaire, Paris 1862.' 

Ebd. Nr. 41, S. 322— 323. 

34. , Italienische Anthologie nach Jahrhunderten eingeteilt... 
von Pil. Zamboni etc., Wien 1861.' 

Z. 6. Gjmn. Xm, S. 442-461. 



!y Google 



A.MnBBft«M Schriften (1862—1863). XV 

35. Italienische Grammatiken. 

1. ,Lehr- nnd Übungsbuch der italienischen Sprache von 
G. L. Stadler etc., Berlin 1860.' S. 512. 

2. ,L' eco italiana . . . von E. Camerini, Leipzig 1857.' S. 549. 

EM. S.542-552. 

36. Über eine italienische Bearbeitung der Sieben Weisen Meister, 

Jahrb. t. E. E. Lit IV, S. 166—175. 

37. 1. ,Le bestiaire d'amour par Richard de Foumival, suivi 

de la r^ponse de la dame . . ., Paris 1860.' S. 411. 
2. Le bei Inconnu ou Oiglain Als de messire Gauvain . . . 
poöme de la table ronde par Eenauld de Beanjeu. poöte 
du Xme siöcle, . . . p. p. C. Hippeau, Paris 1860. S. 417. 
EM. S. ill— 421. 

38. 1. ,Das Eolandslied . . . übersetzt von Dr. W. Hertz, Stutt- 

gart 1861.' 
2. , Roland, pofeme h6roique de TU^roulde, trouvfere du Xle 
si^cle tradoit en vers fran^ais par P. Jönain . . ., Paris 
1861.' 

Gennania VU, S. 117-128. 

39. Zum Raparius. 

Ebd. S. 237-239. 



40. Handschriftliche Studien II. Zu den altfranzösischen Hand- 
schriften der Markusbibliothek in Venedig. 

W. A. a. XLH, a 276-326. 

41. Über die Quelle der altspanischen „Vida de S. Maria 
Egipciaca." 

Ebd. XLm, S. 153-176. 

42. .Maistre Pierre Pathelin, suivi du Nouveau Pathelin etc. 
Nouv. 6dit. par P. L. Jacob.' 

ÖBtr. Wochenschrift I, S. 20— 24. 

43. ,Die Legende der heiligen Margarethe, altfranzösiscb und 
deutsch hrs^. von Wilh. Ludw. Holland, Hannover 1863.' 

Ebd. S. 409 -410. 

44. ,!^ades sur les origines, l'^tymologie, la grammaire, les dia- 
lectes ... au moyen-äge par E. Littr6.' 

Ebd. S. 489-492. 

45. jDictionnaire d'fitymolc^ie fran^aise d'apr^s les rtsnltats de 
la science moderne par Aug. Scheler.' 

Ebd. n, S. 309—312 und S. 338—3^. 



!y Google 



XVI Ä. Hiuaftflu Schriften (1863—1864). 

46. Zum franzCsischen Erec 

GemMÜa Ym, 8. 51— 51. 

47. , Messire Ganvain ou la vengeance de Eagnidel . . . p. p. C. 
Hippeau, Paris 1862.' 

Ebd. S. 217-222. 

48. .OsservazioDi salle poesie -lombarde del secolo XHI pnbblicate 
da B. Biondelli 1856.' 

II Bor^hini I, S. 393— 410. 
4d. ,D'ano de' dodici couti morali d' anonimo Sanese, testo in- 
edito del seeolo XUI pubblicato da Francesco Zambrini, 
Bologna 1862.' 

EH. S. 556-558. 

50. ,Eetiaus de Montauban oder die Haimonskinder, hrsg^. von 
H. Michelant (Lit. Verein Stuttgart, 67), 1862.' 

Eatholische Literatnr'Zeitimg X, S. 50— 51. 

51. jFr^d^ric Diez, Introduction k 1a grammaire des langues 
romanes, traduite de Tallemand par Gaston Paris, Paris 1863.' 

Ebd. S. 85-66. Gezeidmet Ä. H. 

52. ,Histoire de la langne fran^aise. !^tude sur les origines, 
l'fetymologie, les dialectes etc. par E. Littr^, Paris 1862.' 

Ebd. S. 102. Oeseichaet A. H. 



1864. 

53. Altfraiizösische Gedichte aas Tenezianischea Handschriften 
herausgegeben. I. La prise de Pampelune. S. XVI + 178. 
II. Robert Macaire. S. XVI + 114. Wien, Gerold 1864. 

54. Monumenti antichi di diaJetti italianL 

Inhtdt: Fra Oiacomino da Verona: IntrodoHone. Ä, De Jeru- 
Bidem celesti. B. De Babilonia civitate. C. DeW amore di Geiü. 
D. Del Giudizio universale. E. DeUa eadveitä deüa vita (itnmta. 
F. Lodi delta vergine. G. Preghiera aäa vergine. GloBsario. 
W. A. S. XLVI, S. 113—236. 

55. Handschriftliche Studien. III. Über die zwei Wiener Hand- 
schriften des Breviari d'Amor. 

Ebd. S. 407-449. 

56. Über die Quellen des altfranzdsischen ,Dolopathos'. 

Ebd. XLVm, S. 246—267. 

57. Znm cod. it. Monac. 165. 

(Tesoretto). 

Jfthib. f. R. E. Llt V, S. 136. 



!y Google 



Schriften (1864— 18«5). IVJI 

58. Ich bin gehabt = ich bin gewesen. 

(In Prorence, Catolouien, NW.-Italien, Fruiche-ComU, Bonrgo^e). 
EM. S. 247— 24a 

59. ,The romance of Blonde of Oxford and Jehan of Dammartin 
by Philippe de Reimes, a trouvÄre of the ISth Century, edited 
. . . by Mr. Le Roux de Lincy. Printed for the Cambden 
Society 1858.' 

Ebd. S. S50— 368. 

60. Znm Breviari d'Amor. 

Ebd. S. 401-405. 

61. Eine Emendation zn Falenno Na. Falat. 2, 346. 

(Hinkelspiel: If tm monaco che andb a »ervmo di Dio.) 
Ebd. 3.426. 

62. Ein Bild der Ewigkeit. 

(Yollulegende des Cavaliere SeoBO = Hoaen's Bitter Wahn). 
Gennuüa IX, S. 457—458. 

63. Esercizio filologico. 

(Matardi. A »i terzo.) 
n Boi^hini n, S.53— 55. 

64. Ancora snl dialetto frinlano. 

Ebd. S. 74—80. 

65. Emendazione di testL 

BemerkDügen über altitalieniache Metrik ulällBlich der Sunmlmig 

Cardacci. 

Ebd. 3-210-215. 

66. jViaggio in Terra Santa di Fra Riccoldo da Monte di Croce, 
volgarizzamento del secolo XIY secondo nn manoscritto della 
bibliot«ca imperiale di Parigi, Siena 1864.' 

Ebd. 3.762-763. 

67. ,La rappresentazione di S. Uliva riprodotta sulle antiche 
stampe (p. c. di Alessandro D' Ancona), Pisa 1863.' 

Lit C. Bl, Sp. 326-327. Geieichnet rf. 

68. ,11 libro dei Bette saTJ di Roma, testo del buon secolo della 
lingna (p. da AI. D' Ancona), Pisa 1864.' 

Ebd. Sp. 1230—1231. Nicht gezeichnet 
1865. 

69. I codici della Divina Commedia che si conservano alla Btblio- 
teca imperiale di Yieima ed alla reale di Stoccarda. 

W. Ä.S.XLH, S. 141-212. 

In Prachtaiug&be unter dem Titel: 3iil teato della Divina Com 

media, 3tiidj di Adolfe Huaaafia. Vieuna, Tipografta di Stato 1865. 



=y Google 



XVlii A. Mnsiafias Schriften (1865—1866). 

70. Über eine italienische metrische Darstellung der Crescentia- 
sage. 

W. A. S. LI, S. 589—692. 

71. Dante Alighieri. 

OBtr. WochenBchrift V, S. 577-584, 614—621 und 646—655. 

72. ,1 fatti di Cesare, testo dl lingna inedito del secolo XIV 
pnbblicato a cura di Luciano Banchi, Bologna 1863.' 

Jahrb. f. B. E. Lit. VI, S. 109—113. 

73. Einschiebung eines t im Altfraozösischen. 

Ebd. 8. 115-116. 

74. tj ^ (! im Altportugieaischen. 

Ebd. S. 318. 

75. Zum altspauischen Dreikönigsspiel. 

Ebd. S. 220—222. 

76. Aus der Chronik von Fra Salimbene. 

Ebd. S. 222—226. 

77. Spuren des lateinischen Genitivus PluraHs im Italienischen. 

Ebd. S. 226. 

78. Zu Simrock's deutschen Märchen. 

Ebd. S. 227-230. 

79. Eine Emendation zu Hugnes Capet. 

Ebd. 8. 230. 

80. ,Fiori di medicina di maestro Gregorio medicoflaico del secolo 
XIV, Bologna 1865.' 

Ebd. a 398—899. 

81. Zum Gat«. 

Oermania X, S. 101—102. 

82. ,6arlaam und Josaphat, ein altfranzSsisches (üedicht aus dem 
XIII. Jahrh. von Guy de Cambray etc. von H. Zotenberg 
und Paul Meyer (Lit Verein, Stuttgart LXXV, 1865). 

Ebd. s. 115— lao. 

83. Zur Wiener Meerfahrt. 

(Aloysii Passerini Brixiani joreconsulti historia lepida de 
quibnsdam ebriis mercatoribos . . . Briziae 1495). 

Ebd. S. 431—432. 

1866. 

84. Eine altspanische Prosadarstellung der Crescentiasage. 

W.A. aLm, S. 499— 564. 

85. Ein Beitrag zur Bibliographie der Cancioneros aus der 
Marcus-Bibliothek in Venedig. 

Ebd. LIV, S. 81- 184. 



!yGoo<^lc 



A. HnMkfiu Schriften (1866)- xiX 

86. Reihenfolge der Schriften Ferdinand Wolfe. 

W. A., Alnunach der kÜBerUcheii Akademie der Wis»eiuchKft«ii 
XVI, S. 181-202. 

87. Zor Erinnemng sst Ferdinand Wolt 

Wiener Zeitung Nr. 50, 3. 647—649. Auch kls Sondetdrack, Wien, 
Selbatrerlag des VerfaaseTs, 1866, S. 18. 

88. Schriften znr romanischeD Linguistik. 

1. ,Bmchstfick ans dem Chevalier an lion, nach den vati- 
kanischen Handschriften mitgeteilt und erläutert von A. 
Tohler, Solothumer Programm 1861/62.' S. 242. 

2. , Chrestomathie du vieiu fran^ais on choix de morceaox 
tirfea des prosateurs antirienrs au XVIIe sifecle, par J. P. 
MagDin, Berlin 1863.' S. 243. 

3. , Französisch -deutsches etymologisches Wörterhuch . . . von 
J.A.Weis8-Haa8, Genf 1864.' S. 246. 

4. ,Kur2 gefasstea etymologisches Wörterbuch der franzö- 
sischen Sprache von Dr. Ä. Scheler. Auszug aus des 
Verfassers Dict. d'^tymologie fran^^e, Brüssel 1865.' 
S.250. 

5. , Lateinisch und Bomanisch, besonders Französisch von 
Dr. F. A. B^er, Berlin 1863.' S. 252. 

Z. ö. Gymn. X7II, S. 242-25S. 

89. ,Studi sopra i dialetti volgari del Tirolo italiano del prol 
Crist Schneller. Progr. Rovereto 1864, 1865.' 

Ebd. S. 337— ssa 

90. Zu Diez altromanischen Glossaren. 

Jakrb. f. E. B. Lit, Vn, 3. 119—120. 

91. lAltromaoische Glossare, berichtigt und erklärt von Friedr. 
Diez, Bonn 1865.' 

Lit C. Bl. 3p. 62. Nicht gezeichnet 

92. ,D libro dei sette savi di Roma tratt« da un codice del 
secolo XIV p. c. di Antonio CappeUi (64. Lieferang der Scdta 
di coriositä letterarie), Bologna 1865.' 

Sbd. Sp. 379—280. Nicht geeeichnet 

93. ,La leggenda di 8. Albano, prosa inedita del secolo XV e la 
storia di S. Giovanni Boccadoro secondo due antiche lezioni . . . 
p.c di Aless-D'Ancona (57. Lieferung der Scelta di curiositä 
letterarie), Bologna 1865.' 

Ebd. Sp. 316—317. Nicht geieichnet 



=y Google 



ZX A. Mossafifu Scbriften (1866-1867). 

94. ,La eomtesse de Ponthieo, roman de clievalerie inMit p. p. 
Alfred Delvan (tirt d'an ms. da Xme siicle . . .), Paris 1865.' 

EM. Sp. 457—458. Nicht (feaeiohnet. 

95. , Raccolta di Burle . . . di tre huomini Sanesi . . . poste insieme 
da Aless. di Girolamo Sozzini . . . Siena 1865.' 

EM. Sp. 458. 

96. jNerucci, Sa^io di uno studio sopra i parlari vemacoU 
della Toscana Vemacolo montalese del sotto-dialetto di 
Pistoja. Mailand 1865.' 

Knhn'a Zeitachrift XV, 9. 895-397. 

97. ,Le roman de la Rose par Gnillaume de Loris et Jean de 
Meong . . ., par Fr. Michel, Paris 1864.' 

Ateoeo Italüno I 4, S. 54—57. 

98. Lingne Romanze. 

EM. 7, S. 107—106. 

1867. 

99. Del Codice Esteose di rime provenzall 

W. A.3.LV, S. 339-450. 

100. Über eine spanische Handschrift der Wiener Hofbibliothek. 

Ebd. LVI, S. 83—124. 

101. Beiträge zur Litteratur der Sieben Weisen Meister. 

EM. Lvn, s. 37— ua 

102. Zu Flamenca ed. Meyer. 

Jahrb. f. R. E. Lit. Vm, S. 113—119. 

103. Zu C1eomad6s ed. van Hasselt 

EM. S. 120—121. 

104. Spuren des lateinischen Nentram plurale im Ältfranzösischen. 

EM. S, 127—128. 

105. Änalecta aus der Marcusbibliothek. 

Libro morole di Catone latiao; Patecchio. 
EM. 3.205-217. 

106. .Chrestomathie de I'ancien fran^ais (VIII — XVe siöcles) 
RCCompagn6e d'une grammaire et d'un glossaire par K. 
Bartsch, Leipzig 1866.' 

Lit C. Bl. Sp. 99—102. Qezeictmet Hf. 

107. ,Novella della figlia del re di Dacia. Testo inedito del 
buon secolo della lingua, Pisa 1866.' 

Ebd. sp. 636—637. Nicht geieichuet 

108. .Bartsch K, Der satumische Vers and die altdeutsche Lang- 
zeile, Leipzig 1867.' 

EM. Sp. 992. Nicht gezeichnet. 



!yGoo<^lc 



109. Trattato de regimine rectoris di Fra Paolino Minorita. 
Vienna, Tendier* Co., Firenze, G. P. Vieusseux 1868. 8». 
a XXX + 160. 

110. Znr romäniBcbeD Yokalisatioo. 

W.A. S.LVni, a 1^—154. 

111. Darstellong der altmailändischen Mundart nach BonvesiD's 
Schriften. 

Bbd. LIX, S. 6—40. 

112. (Galvani, Giov^ Saggio di an glossario Modenese . . ., Modena 
1868.' 

Lit. C. Bl. Sp. 1138. Nicht ^ezeichaet 

113. .Grammaire historique de la langne frangalBe par Augnste 
Brächet'. 

Enhn's Zeitschrift XVn, 3. 385—394. 

114. Illustrazione aUa Canzone popolare che trovasi ricordata 
dal Boccaccio alla Novella seconda dell' Vni giomata del 
Decamerone: L' acqua corre alla Borrana. 

n Propngnatore I, S. 231—233. 



Sulla leggenda del legoo della Croce. 

W.A.S.LXin, a 165-216. 
Handschriftliche Studien. IV. Zum Roman de Troilus des 
Pierre de Beauvau. 

Ebd. LXm, S. 496-528. 

Ssl testo del Tesoro di Brnnetto Latini. 

W. A. D. XVm, I, S. 265—334. 

1. , Sammlung italienischer Schriftsteller, mit Anmerkungen 
versehen . . . von Carl von BeinhardstÖttner (La divina 
comraedia), Leipzig 1869.' 

2. ,Die italienische Sprache, ihre Entstehung aus dem Latei- 
nischen ... von C. V. R., Halle 1869.' 

3. , Theoretisch -praktische Grammatik der italienischen 
Sprache speziell fflr Studierende . . . von C. v. R.. München 
1869.' 

4. ,Vocabolario sistematico e guida della conversazione ita- 
liana . . . nach Dr. Carl Plötz' ,Vocabulaire systematique' 
... TOD C. V. R., Berlin 1868.' 

Z. 6. Qyma. XX, S. 464—473. 



!y Google 



Schriften (1869). 

119. ,La composizione del moado di Bistoro d'Arezzo, testo 
italiano del 1282 p. di Enrico Narducci, Borna 1859.' 

Jahrb. f. E. E. Lit X, S. 114—127. 

120. ,Meraagis de Portlesguez, romaa de la table ronde par 
Raoul de Houdeac p. p. H. Michelant . . ^ Paris 1869.' 

Ebd. 3. 839—352. 

121. Znr mmänischeD Formenletire. 

Ebd. 8. 858-880. 

122. .Favre, L., Glossaire du Poitoa de la Saintonge et de 
l'Äunia, Niort 1867.' 

Lit C. Bl. 3p. 117— 14a Nicht geceicbnet. 

123. 1. ,Libro di novelle antiche tratte da diversi testidel buon 

secolo della lingriia, Bologna 1868.' 
2. ,11 Propugnatore. Studii fllologici, storici e bibliografici 
in appendice alla Collezione d' opere inedite o rare, 
Bologna 1868.' 

Ebd. 8p. 207— 20a Nicht geieicbnet 

124. jWailly, Natalie de, Memoire sor la langae de Joinrille. 
Sep.-Ahdmck aus der ßibl. de rfoale des Chartes, Paris 
1868.' 

Ebd. Sp. 773—774. Q«Hseichiiet Ht. 

125. .Stengel, Dr. Edm., VokalismuB des lateinischen Elementes 
in den wichtigsten romanischen Dialekten von Granbflnden 
und Tirol, Bonn 1868.' 

Ebd. Sp. 801-802. Nicht geEeichnet 

126. , D' Ancona, Aless., La leggenda di Vergogna . . . e la leggenda 
di Giuda, testo italiano antico in prosa e francese antico 
in verso, Bologna 1869. (Scelta di Curiositä letterarie, 129).' 

Ebd. Sp. 830— 831. Gezeichnet Uf. 

127. ,GaiUaume le clerc de Normandie, Le besant de Dieu... 
hrsgg. von Ernst Martin, Halle 1869.' 

Ebd. Sp. 856—857. Oeceichnet Hf. 

128. ,Sancta Agnes. ProT. geistliches Schauspiel hrsgg. von 
Karl Bartsch, Berlin 1869.' 

Ebd. Sp. 1394-1396. Geseichuet Haf. 

1870. 

129. Über eine altfranz&sische Handschrift der k. Universitäts- 
bibliothek zu Pavia 

W. A. S. LXIV, S.545— 61& 



!y Google 



Schriften (1670—1871). xxin 

130. ,IHe romaniBctien Volksmundarten in Södtirol . . . dargestellt 
von Chrißtian Schneller . . ^ Gera 1870.' 

Z. 0. Qjmn. XXI, a 285—298. 

131. ,Ä. Brächet, Dictionnaire Stymologiqae de la langne fran- 
Caise, Paris.' 

Ebd. 8. 736-753. 

132. (Delle rime Tolgari, Trattato di Antonio da Tempo gindice 
padovano, composte nel 1332 dato in lace ... per cur» di 
G. GrioQ, Bologna 1869.' 

Jfthrb. f. R. E. Lit XI, 3. 896—406. 

133. ,A.Joly, Benoit de Sainte-More et le Eonian de Troie ou 
les m^tamorphoses d'Hom^re et de l'^pop^e gr^co-Iatine an 
moyen-äge (M^moires de la Soci6t6 des Antiqnaires de 
Norm. XXVII), Paris 1870.' 

Lit. C. Bl. Sp. 310-313. Gezeichnet Mst. 

134. ,11 Propngnatore. Stndii filologici ... Vol. ü, Bologna 1869.' 

Ebd. Sp. 408. Gezeichnet Hsf. 

135. .Agnel, Emile, De rinäuence da langnage populaire snr la 
forme de certains mots de la langue fran^aise, Paris 1869.' 

Ebd. Sp. 441—442. Nicht gezeichnet 

136. ,Baiiiardo e Lesengrino p. c di E. Teza, Pisa 1869.' 

Ebd. Sp. 789—741. Geeeichnet TSel. 

137. ,Mitteilnngen ans altfranzösischen Handschriften von Adolf 
Tobler, I. Ans der Chanson de Geste von Anberi nach 
einer Vatikan. Hs., Leipzig 1870.' 

Ebd. Sp. 765—767. Gezeichnet Hsf. 

138. ,Schuchardt,Hago, Über einige Fälle bedingten Lautwandels 
im Churwälschen, Leipzig 1870.' 

Ebd. 8p. 791. GeEeichnet Mgf. 

139. ,Gidino da Sommacampi^a, Trattato dei ritmi volgari da 
nn codice del sec XTV . . . p. S. B. C. GiuUari (Scelta di Cur. 
Lett CV), Bologna 1870.' 

Ebd. Sp. 813— 615. G«zeichnet tStt. 

1S71. 

140. Snlla visione di Tundalo. 

W. A. S. LXVn, S. 157—206. 

141. Solle versioni italiane della Storia Trojana. 

Ebd. 8. 297-344. 

142. DarstelloDg der romagnoliscben Mnndart 

Ebd. 8. 653-722. 



!y Google 



XXIV A. HossaflM Schriften (1871—1872). 

143. Über die spanischen Versionen der Historia Trojana. 

EM. LXIX, S.88— 62. 

144. ,Zn Bartsch's „Beiträge zo den romanischen Litterataren".' 

Jahib. f. E. E. Lit. XII, S. 29—86. 

145. Zn Scheler's Glannres leiicographiques. 

Enthält: carUt -= chäUt rotuAitr = ronfier 

tsvtougotmer = nmtiUr iangonner ^ itweetiver 

gUer s= ^isitr fandofk. 

Ebd. S. 110—112. 

146. , Martini, Stefano, Saggio intomo al dialetto ligure, Sanremo 
1870.' 

Lit. C. Bt. Sp. 289. Oezeichnet Msf. 

147. ,11 lihro di Theodolo o vero la visione di Tanfolo da un 
cod. del sec. XIV . . . p. Mr. G. B. C. Giuliari (Scelta di Cor. 
Lett CXII), Bologna 1870.' 

Ebd. Sp. 289—290. Qezeichnet Msf. 

148. ,La seconda Spagna e 1' acqnisto di Bonente ai tempi di 
Carlomagno . - . p. Antonio Ceruti (Scelta di Cnrios. Lett. 
CXVm), Bologna 1871.' 

Ebd. Sp. 758-761. Oeseichnet Hsf. 

149. ,Li dis doa vrai aniel . . . hrsgg. v. A. Tobler, Leipzig 1871.' 

Ebd. Sp. 1112—1113. 6«Eeichnet Hsf. 

150. gBoehmer, Prof. Ei^ Romanische Studien. I. Heft. Zn italie- 
nischen Dichtem, Halle 1871.' 

Ebd. Sp. 1156— 1168. 0«zeichnet Msf. 



1S72. 

151. Nachraf auf Friedrieh Diez. 

üatr. Wochenschrift I, S. 2—12. 

152. .Bartsch, Karl, Gmndrifs der proTenzalischen Literatur, 
Elherfeld 1872.' 

Lit. C. Bl. Sp. 198-199. Oezeichnet Msf. 

153. , Meyer, Baal, Les demiers tronbadonrs de la Provence . . . 
Paris 1871.' 

Ebd. Sp. 334— 33Ö. Gezeichoet Hsf. 

154. , Gaston Paris et Leop. Pannier, La vie de Saint-Aleiis. 
Pofeme du Xle sifecle et renouvellements des Xlle, XTTTe et 
XlVe sifecles . . ., Paris 1872. (Bibliothöque de l'^le des 
Hantes-ifctudes Vn fasc.)' 

Ebd. Sp. 335—337. Gezeichnet Hf. 



!y Google 



Schriften {1872—1873). UV 

^55. ,Del gorenio de' regni sotto morali esempi di animali ra- 
gionanti tra loro, ed. E. Teza (Scelta di Cor. Lett CXXV), 
Bologna 1872.' 

EU. ^. 368—364. OeEeidmet Mal. 

156. ,Fei^iis, Eoman von Gaillanme le clerc, hngg. tod Ebust 
Martin, Halle 1872.' 

Ebd. Sp. 364—366. Ghezeidmet Mrf. 

157. ,Oantier L6on, La chanson de Roland . . ., Tours 1872.' 

Ebd. Sp. 560—563. Q«Eeichnet Maf. 

158. ,6artoli, Äd., I codici francesi della Biblioteca Marciana... 
L Poemi del ciclo trojano, Venedig 1872 (Arch.Ven. 111,2).' 

Ebd. Sp. 1120—1121. Oezeichnet Msf. 

159. Sul testo di alcnne prediche di fra Giordano. Lettera ad 
Enrico Narducci. 

n Propngnatore V, I, S. 231-243. 

160. ,7>'OTidio, Süll' origine dell' anica forma äessionale del 
nome italiano.' 

Bomania I, S. 492—499. 

161. OsservaziODi snlla .Storia di alconi participii aell' italiano 
e in altre lingue romanze'. 

Zn Canello, Bivista di Filologia RomaoEa I, 3. 9. 
RiT. Pil. Rom. I, S. 91—97. 

1833. 

162. Zur Katharinentegende. I. Heber eine altTeroneslscUe Version 
der Eatharinenlegende. 

W. A. S. LXXV, 3. 227—302. 

163. Ein Beitrag znr Kunde der norditalieniscliea Mundarten 
im XV. Jahrhundert. 

W. A. D. XXII, I, S. 103—228. 

164. ,Archivio Glottologico Italiano. I. Ascoli, Sa^i Ladini, 
Rom 1873.' 

Lit. C. Bl. Sp. 464—466. Geseichuet Msf. 

165. ,La conqufet« de Constantinople par öeoffroi de Ville- 
Hardouin avec la continnation de Henri de Valenciennes . . . 
p. p. Natalis de Wailly, Paris 1872. 

Lit C. Bl. Sp. 628 — 63a Oezeichnet Mb! . 

166. ,Cancionero de Lope de Stüfiiga, cod. del siglo XV..., 
Madrid 1872.' 

Lit. C. Bl. Sp. 1620—1621. Oeseicbiiet Hif. 



!y Google 



XXTI A.HiiMflu Sofariften (1873—1875). 

167. iBonvesin da Riva, H Tractato dei Mesi, per cara di E. 
Lidforss.' 

Bomania n, S. 113—121. 

168. Postilla ad nna delle .Etymologies frangalses et proveni^les' 
di AdoMo Tobler {Romania II, S. 237). 

It. guattada. Pro*, engrestara. 
Somuiia n, S. 477—480. 

1674. 

169. Ueber die provenzalischen Liederhandschriftea des Giovanni 
Maria Barbieri. 

W. A. S. LXXVI, S. 201—266. 

170. Ginqae Sonetti Antichi tratti da un codice della Palatioa 
di Yienna. 

Ebd. S. 379—388. 

171. ,La vita naoTa di Dante Aligliieri . . . p. c di Alesaandro 
D' Ancona, Pisa 1872.' 

Lit.C. Bl. Sp. 116— 117. »«EelchDet Msf. 

172. iJoinville, Jean sire de, Histoire de Saiot-Louis . . . p&r 
Natalis de Waüly, Paris 1874.' 

Ebd. Sp. 238-239. Q«zeichiiet Hef. 

173. , Li romans de Barmart li Galois . . . bsgg. von Edm. Steng:el, 
Tübingen 1873 (Lit Verein. Stottg;. 106). 

Ebd. Sp. 38Ö— 38a Oeieichnet Haf. 

174. ,Richars U bians, lir^g. v. Wendelin Foerster, Wien 1874.' 

Ebd. 8p. 1432-1433. Nicht g:eceichnet. 

175. Berta de li Gran Pi6. 

Bomania m, S. 339— 364. 

1S75. 

176. ,Floriant and Florete, A metrical romance of the 14th 
Century edited . . . by Francisque Michel, Edinb. 1873.' 

Lit. C. BL Sp. 51—54. Geteiclmet Maf. 

177. Berta de li Gran Pife. 

Bomaiüa IV, S. 91—107. 

178. Una poesia didattica del secolo XIU tratta dal codice Vat 
4476. 

Ei7. Fil. Rom. U, S. 43—48. Von A. Hnssafia nnd Karl Bartsch. 

179. Una canzone tratta dal cod. Barberino XLV, 47. 

Ebd. S.65— 70. 

Nr. 178 und 179 erschienen im S.-A. nnter dem Titel: Vae aaü 

Chi teiti dialettali, pubbl. da E. Bartsch e A. Uiusafla. Born 1875- 



!yGoo<^le 



A. HnntflM SchrJftfln (1876-187»). zxvii 

1876. 

180. Die catalanische metrische YersioD der Sieben Weisen Ueister. 

W. A, D. XXV, I, 8. 151-238. 

1877. 

181. ,Li cheTaliers as deos espees, altfranzösischer Abentener- 
roman. Zorn ersten Male heransgeg. von Wend. Foerster, 
HaUe 1877.' 

Z. a. Gyma. XXVIU, S. 197—313. 

182. Fra^ent dlin coBte caUüan. 

TexOridscbe Zna&lce m Honl-Fatio'a gleichnamigem Artikel 
Bomanü V, S. 46S ff. 
Bomania VI, 3.143-144- 

183. Zu Bron de la Montagne, ed. P. Meyer. 

Z.E-Pb.I, 8-98-106. 

184. Zorn altfranz. Grottfried von Monmouth edd. Hofmann tmd 
Vollmöller. 

Ebd. 3.402-414. 

1879. 

185. ,3rf^, A., I complementi della chanson d'Huon de Bor- 
deaux ... I. Äaberon, Halle 1878.' 

Z. 0. aymn. XXX, 3. 49—51. 

186. .Stadler, G.L., Lehr- und üebungabuch der italienischen 
Sprache, 4. Auflage, Berlin 1878.' 

Ebd. 8. 193-198. 

187. ,Yockeradt, H., Lehrbuch der italienischen Sprache . . . 
Berlin 1878.' 

Ebd. S. 516— 529. 

188. ,Jamlk, J. U., Indei zu Diez' etymologischem Wörterbuch 
der romanischen Sprachen, Berlin 1878.' 

Ebd- 3. »46-9*7. 

189. Zu Marc GaU. IV. 

Za Eelbbg's Veaetiu IV. 
Z. E. Pb. m, 3. 241. 

190. Zu Guillaume de Palerme, ed. Michelant. 

Ebd. 8. 244 -256- 

191. Zu Roland, V. 240*. 455. 3860. 

Ebd-S.2B6-257. 

192. Aiol 7645—7646 (7644—7645). 8188 (8186). 

Ebd. S. 257. 

193. Cateron. 

Ebd. S. 7/Sl. 



!y Google 



XXVm Ä. Hiuaafiag Schriften (1879—188(9. 

194. Zu mien = memn. 

Ebd. S. 267. 

195. Zu den Part. perf. aof -ect und -est. 

Ebd. S. 267—270. 

196. Altital. ricentare. 

Ebd. S. 270-271. 

197. ,Chardry's Josaphaz, Set Dormanz und Petit Plet . . . hsgg. 
von John Koch. (Auch unter dem Titel: „Altfranzösische 
Bibliothek" hsgg. v. W. Foerster, I. Band).' 

Ebd. S. 691—607. 

1880. 

198. ,Koschwitz, E., Karls des Grofeen Reise nach Jemsalem 
und Constantinopel (Altfranz. Bibliothek II), Heilbronn 1880. 

Z. ö. Gymn. XXXI, S. 195-200. 

199. ,Suchier, H., Reimpredigt, Halle 1879. (Biblioteca Nor- 
mannica I).' 

Ebd. S. 642 -646. 

200. ,Sui „Miracles de Notre-Dame en proven^al", ed. Ulrich, 
Romania Till, S. 12.' 

Romania IX, S. 300—301. 

201. Zum Oiforder Roland. I. Congruenz des mit habere con- 
stmierten part. perf. II. Die Anrede. 

Z.E.PI1. IV, S. 10* —113. 

202. ,Dr. Carl V. Reinhardstoettner, Theoretisch-praktische Gram- 
matik der italienischen Sprache speciell fUr Studierende . . . 
Zweite Auflage, München 1880.' 

Ebd. S. 393. 

203. ,Les joies nostre dame de Guillaume le clerc de Normandie, 
ed. Robert Reinsch. Im Anhange Les treis moz desselben 
Dichters. (Zeitschrift f. Rom. Phil. IH, S. 200 ff.) ' 

Lit f. Q. R. Ph. I, S. 61-68. 

204. Weber, Ernst, Ueber den Gebrauch von devoir, laissier, 
pooir, savoir, soloir, voloir im Altfranzösischen nebst einem 
vermischten Anhange, Berlin 1879.' 

Ebd. S. 107-109. 

205. , Guillaume de Tyr et ses continuateurs. Texte fran^ais du 
Xllle siöcle revn et annotö par Mr. Paulin Paris, Paris 1879.' 

Ebd. S. 181—183. 

206. , Li romans dou Chevalier au lyon von Orestien von Troles, 
hsgg V. W. L. Holland, 2. Auflage, 1880.' 

Ebd. S. 258-260. 



=y Google 



A. Mossafias Schriften (1880-1882). XXIX 

207. fEichelmann, Lndw., Ueber Flexion und attributive Stellnng 
des Adjektives in den ältesten französischen Sprachdenk- 
mälern bis zum Bolandsliede einschliersHch, Marburg 1879.' 

Ebd. 8.375-377. 

208. ,Reinsch, Die Pseudo -Evangelien von Jesu nnd Maria's 
Kindheit in der romanischen und germanischen Literatur, 
mit Mitteilnngen ans Pariser nnd Londoner Handschriften 
versehen, Halle 1879.' 

Ebd. S. 397—398. 

1881. 

209. Unterricht au Kealscbnlen. Italienische Sprache als Unter- 
' richtssprache. 

Y«Tordi»mg8blfttt fOr den Dienstbereicb des Hinüterinnu fflr 

CnltM nnd Unterricht (15. Oct 1881). Stttti XX, Nr. 38, S. 236 

-250. 

Anch unter dem Titel : Progrunnift per V inaegn&mento della 

lingtu itoliana nelle acnole aostriftcbe in cni la lingoa d' iatmcione 

b V italiana. Wien 1881, im k. i. SchnlbUcherreriage, S. 16. Nicht 

gezeichnet. 

210. Französische Wörterbftcher. ,Sachs-Villatte, Encyclopä- 
disches Wörterbach der französischen nnd deutschen Sprache. 
Berlin 1881.' 

Z. a. Gymn. XXXII, S. 550—551. 

211. ,Joafrois. Altfranzösisches Rittergedicht zum ersten Male 
herausgegeben von Eonrad Hofmann and Franz Muncker, 
HaUe 1880.' 

LitbL f. Q. E. Ph. U, S. 60-64. 

212. ,Le Rime di Quido Cavalcanti testo critico publicato dal 
prof. N'icola Amone, Firenze 1881.' 

Ebd. 8. 29*— 297. 

213. ,Q. Savini, La grammatica ed U lessico del dialetto teramano. 
Due saggi, Tnrin 1881.' 

Dentocbe Lit. Ztg. n, 1376—1877. 



214. Pietro Metastasio. Discorso di Adolfo Mussafla. 

Gehalten znr Hetastasiofeier im Saale der Akademie der Wissen- 
schaften. 

Wien, Gerold 1882, S. 23. 
21&. , Stehlich, F., Uessire Thibaat, Li romanz de la poire, 
HaUe 1881.' 

Z. 0. Oymn. XXXIII, S. 67-64. 



!y Google 



XXX A.. HoBsaSas SchriftoD (1682). 

216. , Apfelstedt, F., Lothringer Ps^ter . . . (Altfranz. Bibliothek 
rV), HeUbronn 1881. 

Ebd. S. 523— 526. 

217. Foerster, W., Lyoner Yzopet . . . (sog. Anonymus NeYeleti) . . . 
(Altfranz. Bibliothek V), HeUbronn 1882. 

Ebd. SXXm, 8.859—862. 

218. ,Snr la vie de St. Gilles, de Ouillaume de Berneville (p. p. 
a. Paris et A. Bos).' 

Bomakia XI, S. 594—598. 

219. jOctavian, Altfranzösischer ßoman nach der Oxforder Hs. 
Bodl. Hatton 100 .. . hsgg. t. K. YoUmöUer, HeUbronn 1883. 
(Altfranz. BibUothek m.) 

Z. R. Ph. VI, S. 628—636. 

220. ,Li hystore de Julias Cesar, eine altfranzOsische Erzählung 
in Prosa von Jehan de Tuim, herausgg. t. Dr. F. Settegast, 
Haue 1881.' 

Litbl. f. G. R. Ph. HI, 8. 62—64. 

221. , Altbnrgundische Uebersetzung der Predigten Gregor's über 
Ezechiel, aus der Bemer Handschrift. Von Konr. Hofmann 
(Abhandlgn. der k. bair. Akademie d. Wissenschaften I. Cl., 
XVI. Bd., 1. Abhandlung).' 

Ebd. S.103-t07. 

222. , ßecueil de motets fran^ais des Xlle et Xllle siöelee publi6s 
d'&pr^ les manuscrits, avec introduction, notes, variantes 
et glossaires par Gaston Baynaud . . ., Paris 1881.' 

Ebd. S. 185-189. 

223. .WolterstorfE, Hermann, Das Perfekt der zweiten schwachen 
ConjngatioD im Altfranzösischen, Halle 1882.' 

Ebd. S. 230-233. 

224. ,Die Verbalflexion in den Qnatre Livres des Bois ron Dr. 
Karl Merwart, Marburg 1878, Wien 1880.' 

Ebd. S. 233-234. 

225. ,Crestoniazia della poesia italiana del periodo delle origini 
compilata ad uso delle scuole secondarie classiche da Adolfo 
Bartoli, Turin 1882.' 

Ebd. S. 275-277. 

226. ,G.A.Scartazzini, Dante in Germania... Mailand 1881.' 

Deutsche Lit Ztg. m, S. 465—467. 

227. ,Psaltirea pnblicatä romänesce la 1577 de diaconulü Coresl 
Keprodusä cu unfi stndiü bibliograflcü ... de Petriceicu- 
Hasdett . . . Bukarest 1881.' 

Ebd. 3.571-578. 



!y Google 



Schriften (1883—1885). XXXI 

1883. 

228. Znr PrSsenfibUdimg im Bomanischen. 

W.A.S.CIV, S.3— 77. 

229. jCamoens, Luis de, Sämmtliche Gredichte hsgg. v. W. Storck, 
Paderborn 1880,82.' 

Z. fl. Gjnm. XXXIV, 8. 441—443. 

230. ,Die altTenezianische Uebersetzimg der Sprüche des DioDysius 
Gato von Adolf Tobler. Ans den Abhandlnngen der königl. 
preofs. Akademie der Wissenschaften zn Berlin, 1883.' 

Litbl. f. G. E. Ph. IV, S. 274—279. 

1884. 

231. Mittbeilongen ans romanischen Handschriften. I. Ein alt- 
neapolitanisches Regimen Sanitatis. 

W.A.S. CVI, 8.607-626. 

232. , Christian von lYoyes, Clig^ znm ersten Male beraosgg. t. 
W. Foerater, HaUe 1884.' 

Lit. C. Bl. Sp. 991-994. Geseichnet Mst. 

233. ,Tiktin, H., Stadien zur mmänischen Philologie, Leipzig 1884.' 

Ebd. 8p. 1058. Nicht gezeichnet. 

234. ,Der Tesoretto und Favolello Bmnetto Latini's. Kritischer 
Text nebst einleitender Untersuchung über Handschriften 
und Sprache der Gedichte, hrsgg. v. B. Wiese. (Zeitschrift 
f. B. PML Vn, S. 236).' 

Litbl. f, 0. E. Ph. V, S. 24—28. 

235. ,Die Intelligenza. Ein altitaliemsches Gledicht ... hrsgg. 
von Paul Qellrich . . . Breslau 1883.' 

Ebd. s. 153—158. 

236. ,Fari3elle, Eugene, Ueber die Sprachformea der ältesten 
sicilianischen Chroniken, Halle 1883.' 

Ebd. a 194-196. 

237. ,Tobler, Adolf, Das Bach des Ugu^n da Laodho aus den 
Abhandlungen der k. preuTsischen Akademie der Wissen- 
schaften ZQ Berlin 1884.' 

Ebd. S. 441—442. 



238. Zu Eatharinenlegenden IL 

AqoiluiMhe Vendon. 
W.A.S.CX, a 356-421. 

239. Snlle Yies des Anciens P6res. 

Bonuuiü XIV, 3. 583—585. 



!y Google 



XXXn A. HtusafloB Schriften (1S85— 1886). 

240. Zn Wolter'8 Jndenknabea. 

Z. R.Ph.IX, 3.138 (Hauascbriftliches) und 8.412—413 (Text- 
kritisches). 

241. , Neuhaus, Carl, Die Quellen zu Adgars Marientegenden, 
Aschersleben 1882.' 

Litbl. f. G. E. Ph. VI, S. 18-20- 

242. ,Li romans de Claris et Laris, hsgg. von T. Johann Alton, 
Tabingen 1884.* 

EM. S. 285— 291. 

243. ,Bibliotheca NonnaDnica, herausgg;. von H. Suchier. Bd. 3. 
Die Lais der Marie de France, hsgg. von Karl Warnke . . . 
Halle 1885.' 

EM. S. 497—502. 



244. Studien zu den mittelalterlichen Marienleg:enden, L 

W. A, S. CXm, S. 917—994. 

245. Una particolaritä sintattica della liogua italiana dei primi 
secoli. 

UiBcellauea di filologia e lingoiatica, dedicata alla memorik di 
Napoleone Cwi e Ugo A. CaneUo, Flor. 1886, S. 256-261. 
24d. 1. , Altfranz. Bibliothek. IX. Adgar's Marienlegenden . . . 
hxBgg. von C. Neuhaus, Heilbronn 1886. 
X. Commentar zu den ältesten französischen Sprachdenk- 
mälern von Dr. E. Koschwitz (E^de. EulaÜa. Jonas. 
Hohe Lied. Stephan), Heilbronn 1886.' 
2. ,Altfranzdsiscbes Uebungsbucb zum Gebrauch bei Vor- 
lesungen und Seminarfibongen, hrsgg. von W. Foerster 
und E. Koschwitz, I, Heübronn 1884.' 
Z. B. Gymn. XXXVH, 8. 768—760. 

247. ,Mahn, A., Grammatik und Wörterbuch der altprovenza- 
lischen Sprache. L Lautlehre und Wortbiegungslehre. 
Köthen 1885.' 

EM. S. 760—761. 

248. Älcnni appunti sni ,Proverbi Volgari del 1200' ed. Gloria. 

Eomania XV, S. 126—128. 

249. Sul metro di due componimenti poetici di Filippo de Beau- 
manoir ed. Suchier. 

EM. 8. 423—430. 

250. .PÄrcopo, Eraamo, IV Poemetti sacri dei secoli XIV e XV, 
pubblicati per la prima volta ed illustrati. I» II Transito 
deUa Madonna. 11° S. Caterina di Buccio di Ranalla (1330). 



!yGoo<^lc 



A.Hn»afiu ScbiifUn (1886-1887). XXXm 

m» S. Ginliano lo Spedaliere. IV" S. Margherita d' An- 
tiochia. Y" Frammento della le^enda di S. Qregorio. Con 
un' appendice di X soDetti inediti di Baccio di Kanallo, 
Bologna 1885.' 

Litbl. f. E. G. Ph. Vn, S. 30 - 34. 

251. ,Zactier, Albert, Beiträge zum Lyoner Dialekt, Bonn 1884.' 
,Philipon, K, Phoß^tique Lyonnaise au XI Ve siMe (Ro- 
mania 1884, S. 542).' 

Im Nachtrag: .Pnitspelu, Trte hnmble essai de pbon^tiqne lyon- 
naise, Lyon 1685.' 
Ebd. Sp.66— 6a 

252. , Neohaos, Carl, Adgar's Marienlegenden. Nach der Londoner 
Hs. Egerton 612 znm ersten Male TOllständig heraosgeg., 
Heilbronn 1886.' 

Ebd. Sp. 103—114. 

253. ,Altita1ienischea Lesebuch, zosammengestellt von Jacob 
Uhich, HaUe 1886.' 

Ebd. Sp. 145-147. 

254. , Hallen, Matthias, Yocalismos des Alt- nnd Nen-Sicilianischeo, 
Bonn 1884.' 

Ebd. Sp. 238—242. 

255. Ä. D'Ancona e D. Comparetti, Le antiche rime volgari 
secoDdo la lezioae del codice vaticano 3793, Vol. lU, Bo- 
logna 1884. 

Riv. Crit deUa Lett It. m, S. 72— 7a 

1887. 

256. Corrections aa Livre de Courtoisie. 

(Catalanisch.) 

Bomauia XTI, 3. 106—114. 

257. ,Li romans de Caritä et Miserere du Rendus de Moiliens. 
Pommes de la fln du XII^ sitele. ^tion critique . . . par 
A. G. Van Hamel, Paris 1885.' 

um. t G. R. Pb. Vm, S. 220—224. 

258. ,Die lateinischen Vorlagen zu den altfranzj^siscben Adgar- 
schen Marienlegenden, znm ersten Male gesammelt und 
herausgegeben von Dr. Karl Nenhaus, Ascbersleben.' 

Ebd. S. 266- 26a 

259. , P^rcopo, Erasmo, I bagni di Pozzuoli, poemetto napolitano 
del secolo XIV con introduzione, note, appendici e lessico. 



=y Google 



Schriften (18OT— 1888). 

Napoli 1887. (S.-A. aua dem Arcliivio Btorico per le pro- 
Tincie napoletane, XI).' 

Ebd. S. 315-317. 

, Kremer, Joseph, Estienne von Fougieres' Livre des Maniöres. 
Bimarium, G-rammatik, WQrterbnch nnd neaer Textabdrack, 
Marburg 1887. (Ausgaben und Abhandlungen auf dem 
(üebiete der romaniscIieQ Philologie veröffentlicht von R 
Stengel XXXIX.)' 

£bd. a 363— 360. 

,Le roman de Eenart publik par Emest Martin, 3 toL 
1882 — 1887. Dazu: Observations sur le roman de Benart 
suivies d'une table alphab^tiqae des noms propres. Supple- 
ment de r^ditioD du Bomaa de Renart, Stratsburg 1887.' 

Ebd. 3.519—626. 



262. Studien zu den mittelalterlichen Marienlegenden, II. 
W.A. S-CXV, S.6— 92. 

268. jGmndrifs der romanischen Philologie . . . hsgg. v. Q. Gröber.' 

Z. ö. Gymn. XXXIX, S. 1098—1107. 
264. Appunti sul Roman de Galerent. 

Romimia XVn, S. 439—458. 
266. ,Tobler, Adolf, Das Spruchgedicht des Girard Pateg. Aus 
den Abhandlangen der k. prenfsischen Akademie der Wissen- 
schaften zn Berlin 1886.' 

Litbl. f. 0. B. FL IX, S. 34. 

266. , Po6sies religieusea proven^es et fran^aises du Ms. Eztravag. 
268 de Wolfenbuettel. P. p. E. Uvy, Paris. (S.-A. aus der 
Revue des Langues Romanes.)' 

Ebd. S. 121-124. 

267. ,Boucherie, Anatole, Le roman de Galärent comte de Bre- 
tagne par le Tronv^re Benant, publik ponr la premi^re fois 
d'apr^s le nmnnscrit nnique de la bibl. nat Paris 1885 
(XIV6 Publication speciale de la 80ci6t6 poar l'^tnde des 
langues romanes).' 

Ebd. S. 217-222. 

268. ,Erull, Albert, Gni de Gambrai, eine sprachliche Unter- 
sachung (GOttinger Dissertation) 1887.' 

Ebd. S. 306—308. 

269. ,Foerster, W., Louis Meigret, Le trett^ de la gramm^re 
frango^ze, nach der einzigen Pariser Ausgabe (1550) neu 



!y Google 



Schriften (1888—1889). SXXV 

herausgegeben, Heilbronn 1888. (SammloDg franzSsischer 
Neudrucke tieraosgegeben von Karl VoUmöller, Vn.) ' 

Ebd. S. 366—359. 
fWimmer, Gleorg, Li tontoiemenz Antecrit tod Huon de 
Mery nach den Handschriften zn Paris, London and Oxford 
neu herauflg^eben, Marburg 1888. (Ausgaben and Ab- 
handlungen ... von E. Stengel LXXVL)' 

Ebd. 3.403-408. 

Froposta di correzioni al Detto d' amore. 
Zu Ausgabe von 3. Horpnrgo. 
D Propngn&tore, Nnova Serie I, ü, S. 419—427. 



272. Stadien zu den mittelalterlidien Marienlegenden, m. 

W. A. 8. CXIX, Abhandlung IX, S. 66 

273. Cantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio. Madrid 1889. 

EntbUt Qaelleniiacliweüe von A. H. Tgl. Eritlscber Jahre«- 
beriebt Über die Forttchritt« der romanischen Philologie I, 1890. 
S. 609. Nicht geseidmet 

274. ,La langne et la littärature franQaise depnis le IXe si^de 
par Bartsch et Homing.' 

Bomania XTUI, S. 506— 608. 

275. Osserrazioni solla fonologia francese. 

La formola tj fra vocali S. 529. <^' S. 5^. ^, bj, tg S. 544. 

jlf S.64fl. 

Ebd. a 639-560. 

276. .Körting, Gustav, Encyclopädie und Methodologie der ro- 
manischen Philologie . . , Zusatzheft, Eegist«r, Nachträge zu 
den Literatorangaben, Heilbronn 1888.' 

Litbl. f. G. E. Ph. X, S. 15— 19. 

277. , Groeneveld, Hinderk, Die älteste Bearbeitung der Oriseldis- 
sage in Frankreich, Marburg 1888. (Ausgaben und Ab- 
handlungen . . . von E. Stengel LXXIX.)' 

Ebd. S. 137—140. 

278. , Riese, Wilhelm, Alliterierender Gleichklang in der franzC- 
sischen Sprache alter and neuer Zeit, Hallenser Dissert 1888. 

Ebd. S. 171-172. 

279. .Christian v. Troyes, Cligte. Textausgabe mit Einleitung 
and Glossar herausgg. von W. Foerster, Halle 1889. (Auch 
iint«r dem Titel: Romanische Bibliothek, hrsgg. von W. F. 
1. Christian von Troyes, Cligfe.)' 

Ebd. S. 175—177. 



=y Google 



ZXXVI A.HiUB&fiu Schriften (1839—1890). 

280. ,Der Lßwenritter (YTain) von Christian von Troyes, hsgg. 
von W. Foerster, Halle 1887. (Auch unter dem Titel: 
Christian von Troyes sämmtliche erhaltene Werke nach 
allen bekannten Handschriften herausgegeben von W. F. 
Zweiter Band: Ivain.)' 

Ebd. S. 220—224. 

281. ,Die beiden Bücher der Makkabäer. Eine altfraozösische 
TJebersetzung aus dem 13. JahrhnnderL Mit Kinleitnng . . . 
hsgg. von E. Gerlich, Halle 1889. (Auch unter dem Titel: 
fiomanische Bibliothek n.)' 

Ebd. S. 256— 262. 

282. .Wähle, Hermann, Die Pharsale des Nicolas von Verona, 
Marburg 1888. (Ausgaben nnd Abhandlungen . . . von E. 
Stengel LXXX.)' 

Ebd. S. 422-426. 

283. ,Jean Antoine de Ba'ifs Psaultier. Metrische Bearbeitung 
der Psalmen mit Einleitung, Anmerkungen und einem Wöi-ter- 
verzeichnis zum ersten Male herausgegeben von Dr. Ernst 
Johann Groth, Heilbronn 1888. (Sammlung franzi>sischer 
Neudrucke hsgg. von K.VollmöUer, DL)' 

Ebd. S. 449—452. 

284. Zur altfranzösischen Lsatlehre. 

Anknüpfend an E. Schwan, OiaraniKtib dea Altfranztisischen, 

Leipzig lesa 

Zütechrift tta dM RealacholweaeD XIV, 8. 65—80 und 257— 27a 



1S90. 

285. Sulla critiea del testo del romanzo in francese antico Ipomedon. 

W. A. S. CXXI, Abhandlnng Xm, S. 76 

286. ,Beaudous, Ein altfranzCsischer Abenteuerroman des XIIL 
Jahrhunderts Roberts von Blois. Nach der einzigen Hand- 
schrift der Pariser Nationalbibliothek hrsgg. von J. Ulrich, 
Berlin 1889. (Auch unter dem Titel: Robert von Blois' 
sämmtliche Werke ... I.)' 

Litbl. i. 0. E. Ph. XI, S. 24- 28. 

287. ,Un samedi par nnit Die älteste altfranzOsische Bearbeitung 
des Streites zwischen Körper nnd Seele, hrsgg. v. Hermann 
YamhageD (S.-A. aus Elrlanger Beiträge zur englischen 
Philologie I), Erlangen.' 

Ebd. S. 160—152. 



!y Google 



Schriften (1891—1894). XXXvil 

1891. 

Stadien zu den mittelalterlichen Marienlegenden TT. 

W. A. S. CXXm, Äbhandlnng Vin, S. 85. 
Italienische Literatur Dalmatiens. 

Enthalten in ; Die OesteireichiBch -ünguiBche Monarchie in Wort 

und BUd, Bd. X, Wien 1891, S. 18. 

ÜbeiBetft ins Italienische tou R. Foerster in: II Dalmata, 1892, 

Nr. 41— 46. 

1892. 

Das Adamsspiel, anglonorm. Gedicht des XII. Jahrhunderts 
mit einem Anhang: Die fänfzehn Zeichen des Jüngsten 
Gerichts, hrsgg. v. Dr. Karl Grass, Halle 1891 (Eom. BiW. VI). 
Z. ö. Gymn. SLÜI S. 67-7a 



291. Znr Christophlegende I. 

W. A. S. CXXK, Abhandlung LS, S. 78. 

292. , Manuale della letteratora italiana, compilato da Aless. 
D'Ancona e Orazio Bacci, Florenz 1892.' 

Z. 0. Gymn. XLIV, S. 46—47. 

293. .Anseis von Karthago, herausgegeben von J. Alton (Bibl. 
des Lit Vereins Stattgart CXCIV), Töbingen 1892.' 

Ebd. S. 138—144. 

294. jUle und Galeron von Walter von Arras, Altfranzßsischer 
Abenteuerroman des XII. Jahrhunderts nach der einzigen 
Pariser Handschrift, hrsgg. von W. Foerster, Halle 1891. 
(Auch unter dem Titel: Eomanische Bibliothek hrsgg. von 
Dr. W. F. VII. Walter von Arras L)' 

LitW. f. G. E. Ph. XrV, S. 429-437. 

1894. 

295. .Schwan, E., Grammatik des Altfranzösischen, 2. Auflage, 
Leipzig 1893.' 

Z. 0. Gymn. XLV, S. 60-54. 

296. ,Vamhagen, Hermann, De libro italico inscripto Fiori e 
vita di filosafi ed altri savii ed imperatori dissertatio. (Auch 
anter dem Titel: lieber die Fiori e vita di Filosafi etc^ 
nebst dem ital. Text, Erlangen 1893.)' 

Litbl. f. G. K. Ph. XV, S. 20-23. 

297. ,Lorck, J. Etienne, Altbergamaskiscbe Sprachdenkmäler 
(IX.— XV. Jahrb.) herausgegeben und erläutert, Halle 1893. 



=y Google 



SohrifUin (18H— 1896). 

(Aach onter dem Titel: Romanische Bibliotliek hrsgg. vor 
W. Foerster X.)' 
Ebd. S. 53— 60. 

298. ,Eriete, Friedricli, Die Alliteration in der italienischen 
Sprache mit besonderer Bertlcksichtigimg der Zeit bis Tor- 
quato Tasso, Halle 1893.' 

Ebd. 8.160-161. 

299. jCastellani, Carlo, Sul fondo francese della Biblloteca Mar- 
ciana a proposito di nn codlce ad esso recentemente agginnto, 
Venedig 1893.' 

(NicolA di Verona, Paagion.) 
Bassegna bibliogT^Aca n, S. 10—11. 



300. AltfranzOsische Prosalegenden aas der Hs. der Pariser 
Nationalbibliothek F" 818. I. Theil. Herausgg. von Adolf 
MoBsaaa und Theodor Gärtner, S. IV + 232 + XXVI. 

Wien, BreomtUler 1895. 

301. Francese vals valt valent; sals Salt; 'dtielt ehalt. 

Bomania XXIV, S. 4SS— 436. 

302. Per la canzone del notajo Giacomo da Lentini ,La 'oamo- 
ranza disiosa'. 

Raasegna blbllognfica IH, S. 69—76. 

303. Soir antichissima cantilena giullaresca del CkxL Laurenz. 

BendJconti della B. Accademia dei Lincei« 1895 OeniK^o. 



304. Sull' antica metrica Portoghese. 

W. A. 3. CXXXm, Abbandlnng X, S. 36. 

305. Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte I. 

(Sordel S. 1—29; Folqnet de Bom&na S. 29—36.) 
Ebd. CXXXIV, Abhandlung IX, S. 36. 

306. Ueber die von Gautier de Coincy benfitzten Quellen. 

W. A. D. XLIV, Abhandlung I, S. 58. 

307. ,Jamik, J. U., Dvß verse atarofrancouczkfi legendy o Sv. 
Katering Alexandrisk^ (Zwei altfranzösische Versionen der 
Katharinenlegende), Prag 1894.' 

Z. ». Qymn. XLVH, 3. 237-242. 

308. ,Karl Bartech, Chrestomathie de l'ancien frangais (Vllle — 
XV« aiÄcles) . . . Siiiöme Edition revue et corrigöe p&r A. 
Homing, Leipzig 1895.' 

LitbL t G. B. Ph. XVH, 8. 200—206. 



!y Google 



309. .Robert von Blois' sftmmtliche Werke, zum ersten Male 
herausgegeben von Jacob Ulrich. Band m. Berlin 1895.' 

fibd. S. 2»?— 268. 

310. , Adolf Tobler, Zn Petrarca (M61anges de Philologie Romane 
dMite k Carl Wahlund . . . 1896).' 

BsMegna bibliognflct IV, S. 65—76. 

311. jGuamerio, Pier Enea. Pietro GugUelmo di Lusenia, tro- 
vatore itallano del secolo XIII, Qenova 1896.' 

Ebd. S. 809—317. 

1897. 

312. Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte IL 

(L'Eeconfie.) 

W. A. S. CXXXV, Abhandlung XIV, 8. 72- 

313. Znr Kritik und Interpretation romanischer Texte HL 

(Onillaiune de Dole S. I—Bi. Lexikalüchea lam Escoofle nnd zn 

Onillanme de Dole S.85— 48.) 

Ebd. CXX5VI, Abhandlung VH, S. 48. 

314. ,CiJimpoli, Bomenico, I codici francesi nella r. Biblioteca 
Nazionale di S. Uarco in Yenezla descritti ed illustrati, 
Venezia 1897.' 

LitbL f. G. R. Ph. XVm, S. 84— 85. 



315. Zur Kritik nnd Interpretation romanischer Texte IV. 

(Pten Gatineau). 

W. A. 8. CXXXVn, Abbandlnng VI, S. 84. 

316. Stndien zn den mittelalterlichen Uarienl^enden V. 

Ebd. CXXXIX, Abhandlnng Vm, S. 74. 

317. Romanische Philologie. 

HiBtoriwiber Abri& enthalten in: Geschichte der Wiener Üniver- 
litfit von 1848—1898, Wien 1898. S. 354—357. Nicht gezeichnet. 

318. Enclisi o proclisi del pronome personale ateno qnal (^getto. 

Bomuiia X&VII, 8. 145—146. 

319. Imagor^are. 

Ebd. S. 289— 290. 

320. Fecemnt in francese. 

Ebd. 8. 290—291. 

321. Note critiche snll' Estoire de la Guerre Sainte di Ambrogio. 

Ebd. S. 292- 297. 

322. Chant« et Dits Art^iens, p. p. A. Jeanroy et H. Gay, 
Bordeaux 1898. 

Ebd. S. 490—508. 



!yGoo<^lc 



XL A. Hnnaflu Schriften (1900-1903). 

1899. 

323. Ältfranzösische Lais. 

Bomania XXVm, 3. 112—113. 

324. Un paio d' emendazioui alla canzone di Bnggieri Apogli^e 
,Umile sono'. 

Bassegiia biblio^raflca TU, S. 95—97. 

1900. 

325. Dei codici Yaticani Latini 31d5 e 3196 delle rime del 
Petrarca. 

W. A. D, XLVI, Abhandlnng VI, S. 80. 

326. ,Wiese, Berthe Znr Christophlegende (Forschungen zur ro- 
manischen Philologie, Festgabe für H. Snchier), Halle 1900. 

Litbl. f. G. R. Ph. XXI, S. 216-218. 

1901. 

327. Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte V. 

(Der Karrenritter) Teitkrit 3. 1— 8. Metr. S. 8— 27. 
W. A. S. CSLm, Abhaadlnng XI, S. 27. 



328. Per la bibliografia dei Cancioneros Spa8:nolL 

W. A. D. XL VII, Abhandlung II, S. 24. 

329. jBonvesin da Riva, II libro delle tre scritture e ü volg:are 
della vanitä. Editi a cnra dl V. de Bartholomaeis. (Societä 
filologica Romana. Documenti di storia letteraria I), Rom 
1901.' 

Pentsche Ut. Ztg. XXDI, S. 932-938 und 1003-1006. 

330. ,Bonvesin de la Riva, n libro delle tre scritture e i vol- 
gari delle false scuse e della vanitä. Public a cura di 
Leandro Biadene, Pisa 1902.' 

Ebd. 3. 12Ö6— 1258. 

331. .Carlo Salviooi, La Divina Commedia, V Orlando furiose, 
la (3enisalemme liberata, neue versioni e nei travestimenti 
dialettali a stampa (Nozze: Maggini-Salvioni).' 

Ebd. S. 1508-1509. 

1903. 

332. Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte VI. 

(Roman de Flamenca S. 1—44. Clig^B S. 44—64). 
W. A. S. CXLV, Abhandlung X, S. 64. 



!y Google 



A. Hnsufiaa Schriften (1903—1901). XLI 

333. , Paolo Savj-Lopez tind Matteo Bartoli, Ältitalienische 
Chrestomathie mit einer grammat. Uebersicht und einem 
Glossar, Strafsburg 1903.' 

Deutsche Lit. Ztg. XXIV, S. 1901—1904. 

334. ,Die altfranzösische Histoire de Joseph, Kritischer Text... 
hrsgg. von Wilhelm Steuer, Erlangen 1903.' 

Ebd. XXIV, 3. 2266—2260. 

1904. 

335. Lat. nie nel .Gelindo'. 

Da Duite al Leopardi. Raccolta di stndi critiei . . . Per le 
Nosne ScherUlo-Negri. Mail aud, Hoepli 1904. S. 41— 46. 

336. Per ü Tristano di Thomas, ed. ßödier. 

Bonunia Tt^lfin, 3. 415—418. 



!y Google 



Alphabetisches und Saeliregister. 



Adunispiel 290. 
Adgvs Harienlegendei 



241. 246, 1. 



Agnel 135. 

Aiol 192. 

Alfoiuo, Cantigae de Don 278. 

Alücans 40. 

Alliteration 278. 298. 

AltfraniSsiache Gedicht« kob ven. Hes. 

hennsgegeben 53. 
Ambroiae 321. 
Amore, Detto d' 271. 
Andreas Capellanna 27. 
Aniel, Li dis don Trai 149. 
Anseifi von Karthago 293. 
Anthologien ■. Chrestomathien. 
Antioche, Chanson d' 33. 
Antonio da Tempo 132. 
ArcIiiTio glottologico 164. 
Aspremont 40. 
Anberi 137. 
Anberon 185- 
Aye d'Avignon 40- 

BaIE283. 

Barlaam nnd Josaphat 82. 

Bartoli 158. 225. 

Bartsch 106. 108. 128. 144. 152. 308. 

BeaadoQs 286. 

Beger 68,5. 

Benolt de Sainte-Hore 133. 

Berte an grand pi* 40. 175- 177. 

Bestiaire d'amotir 87. 

Benve de Hantonne 40. 

Bigamie, Dit de 129. 

Biographien 6. 12- 



Blonde ot Oxford 69. 
Boccacdo 4. 22- 114. 
Bonvesin dalla Riva 27. 111. 167. 

829.330. 
Bonchier d' AbbeTÜle, le dit du 129. 
Brachet 113. 131. 
Breviari d' amor 55. 60. 
Brnn de la Hontagne 163. 
Bninetto Latini 7. 14. 57. 117. 234. 
Bnccio di Banallo 250. 
Borte di tre bnomini saneei, Uaccolta 

di 95. 

C&merini 35, 2. 

Camoens 229. 

CancionentB 86. 166. 328. 

Canti popolari toicani 10. 

Cantilena ginllaresca 803. 

Cantone pop. L' acqua corre aüa Bor- 

rana riwrd. dal Boccaccio 114. 
Canzone tratta dal cod. Barberino 

179. 
Capet 79. 
Caatollani 299. 
Cato 81. IW. 230- 
Cavalcanti Guido 213. 
CaToliere Senao 62. 
Cesari I tatti di C. 72. 

Li h;store de J. C. 220. 
Chants et Dits Art^eos 321. 
Chardry 197. 

CheTaliei aa lion 88, 1. 206. 280. 
— aa dena espees 181. 
Chreatomatbien. 

FranadsiBche: Ban«ch 106; — 

Honiing 274. 308; Poeistet-Koach- 

witi 246, 2; Haernin 88, 2. 



!y Google 



A. MiuMflu Sclirift«u. 



lUlienieehe: A.Butoli225; D'An- 
COIU292; SkTJ-Lopw-M.Bartoli 833; 
Ulrich 253; Zamboni 34. 

Ciimpoli 314. 

Cinllo d'Alcamo 8. li. 

Club et Luis 242. 

Cleomadie 103. 

Clig«a 232. 279. 332. 

ConBUntiiiople, La conqnSt« de 165. 

CoDte catalan, Fngment d' an 162. 

CoDte de Fluidies 129. 

Conti morali d' Anonimo Saneae 49. 

Coresi 227. 

Conrtoi« d'Airu 129- 

CrescflDti& m 84. 

Dftda, NoTelta della figlia del re di 

107. 
DalmatienB, Italieniacbe Literatur 289. 
Punes, Dit de« 129- 
Dante 16. 21. 82. 69. 71. 118. 171. 

SS6. 331. 
De Qioigi la 
Detto d'Amore 271. 
Dülekte: 

AbnuEMisch 238. 

dinrwllach 138. 

Frianlisch 64. 164. 

QranbDnden 125. 

lAdiniscli 164. 

Ligniiach 146. 

Ljoneaisch 251. 300. 

Hodenedsch 112. 

Nordit&lJeniBch 163. 
Altbe^wnaskisch 297. 
AitmaUSndisch 111. 
AltveioDedBch 54. 162. 

Neapolitanisch 231. 

Piatoja 96. 

Poiton, Saintonge, Anuii 122. 

Romagnolisch 142. 

SüilianlBch 231. 236. 254. 

SOdtirolisch 89. 125. 180. 

TeramaiiiBch 213. 
Diu 13. 51. 90. 91. 161. 188. 
Dit des Dunes 129. 
— de VeritÄ 129. 
Ditton^ rinfoHMtiTO 2. 



DolopathoB 56. 
D'Ovidio 160. 
DreikOnigsapie) 75. 
Dnnnart U OaloiB 173. 

EichelmaDU 207. 

Enklitisches Pronomen 245. 818. 

Erec 46. 

Eaconfle 312. 813. 

Estense, Del Codica 99. 

Estienne de Fongieres 260. 

EtymologiacheB iS. 45. 88,3,4. 131. 

168. isa 

Fabmcci 25,2. 
FaTTB 122. 
Fergüs 156. 
Fiori di medicina 80. 
Fiori e Tita di fllosafi 296. 
Flamenca 102. 832. 
Floriant nnd Florete 176. 
Folqnet de BomaoH 805. 
Fomasari 26, 4, 5. 

Chlerent 264. 267. 
OalUd 12. 

Oantier de Coiucj 806. 
QaaTin, Messir« 47. 
Qelindo, Lat. Hie nel 335. 
Giacotnino d4 Verona 54. 
Qiacomo da Lentinl 302. 
Oidino da Sommacampagna 189. 
Qiordano da Bivalto, Fra 169. 
Qotttried von HonmoDth 184- 
UoTemo de' regni 155. 
Qrammatik: 

Allgremein romanisch ; 13. 51. 58. 

90. 91. 98. 161. 188. 195. 22a 263. 

276. 
CatalaniMh: 58. 180. 
FranifieiBch: 27. 31. 44. 46. 46. 

52. 58. 78. 88,3,4,5. 104. 113. 122. 

131. 135. 145. 193. 194. 201. 204. 

207. 210. 21& 223. 224. 261. 268. 

276. 278. 284. 295. 301. 318. 319. 

320.323. 
Italienisch: 1.2.11; Sprachlehre, 

16; 20. 25. 27. 35. 54. 58. 63. 64. 



!y Google 



XLIV 



A. 



77. 89. 96. 111. 112. 118,2,3,4. 
142. 146. 160. 163. 164. 168. 186. 
187. 196. 202. 209. 213. 234. 236. 
246. 254. 297. 298, 336. 

PortngiesiBch ; 74. 229. 

ProTenEftUsch 58. 168. 247. 

Eatiech 126. ISft 

Bnm&nisch. TokalisatioD 110; 

Fonnenlehre 121; 233. 
Oregor'a Predigten 221. 
QriaeldiB 277. 
Grßber, Onindrirs 263. 
Qnasti 30. 

Onerre Sainte, EstoJre de la 321. 
Qni de Ctutibraj 268. 
Gnillftome de Beroeville 218. 

Dole 312. 

Palerme 190. 

Tjr205. 

le clerc de Notmondie 127. 156. 



Handschriften: 

Ueber daa altit. Fragm. der k. Bibl. 

Berlin 26. 

üebei eine spanische Hb. der Wiener 

Hofbibliotbek 100. 

alt^«iE. der K, UniversitÄta- 

bibliothek PaTia 129. 

Die provenzaliachen LieilerhtB. des 

G. M. Barbieri 169. 

Del Codice Estense 99- 

Handschriftliche Studien 28. 40. 65. 

116. — 56. 57. 69. 115, 117. 129. 137. 

140. 183. 325, 328. Siehe anch Text- 

ansgaben. 
Helinand 129. 
Henri de Valenciennes 166, 
Hugnes Capet 79, 
Hnon de Bordeaux 185. 
Hery 270. 

Die nnd Galerou 294- 
Inconnn, Le bei 37, 2. 
Intelligeuza 235. 
Ipomedon 285. 

Italienische Sprache als L'nterrichts- 
sprache 209. 



Schriften. 

Jahrbuch für Bomanische nnd Eog- 

Uscbe Literatnr 17. 23. 
Jamik 188. 
Jean li Qalois 129. 
Joinville 124. 172. 
Joseph, Histoire de 834. 
Jonfrois 211. 
Jndenknabe 24a 

Harl's des Ororsen Reise 198, 

Earrenritter 827, 

Körting 276. 

Roschwitz 246, 1. 

Kritik nnd Interpretation romanischer 

Texte 1, 305. U, 312. IH, 313. IV, 

315. V, 327. VI, 332. 



Lantlehre, Zar alttranitldschen 284. 
Legenden 41. 43. 49. 62, 67. 98. 115, 

126. 239. Siehe anch Sancti. 
Legno della Croce 115. 
Leib and Seele, Streit cwischen 129. 

287. 
Lexikographisch: 63. 145. 163, 193. 

196, 210, 319. 328. 
Lingne Bomanze 98. 
Litterarisch- textkritisch: 

Allgemein romanisch: 17. 23. 27. 

39. 78. 81. 86. 87. 101. 106. 115. 

140. 144. 151. 20a 240. 262. 272. 

288. 316. 326. 
Catalaniscb: 180. 182. 256, 
FrauEOsiBch: 27, H. 2a 29. 33. 

37. 38, 1, 2. 40. 42. 43. 46. 47. 50. 

53, 66. 59. 79. 82. 88, 1, 2, 94. 97. 

103. 106. 116. 120. 124, 127- 133. 

137. 149. 154. 156. 157. 15a 165. 

172. 173. 174, 175. 176. 177. 181. 

184. 185. 189. 190, 191. 192, 197. 

ISa 199. 200. 201. 203. 205. 206. 

211. 215. 216. 217. 218, 219. 220. 

221. 222. 224, 232. 239, 240. 241. 

2^. 243. 244. 246. 252. 257. 258. 

260. 261. 262. 264. 266. 267. 268. 

269. 270. 274. 277. 279. 280. 281. 

283. 285. 286, 287, 288, 290. 291. 

293, 294. 300. 306. 307. 308. 309. 



!y Google 



A. HnasaflaB Schriften. 



312. 313. 315. 316. 321. 322. 326. 
327. 332. 331. 336. 

FruikoiUliBch; 40. 53. 58. 282. 
299. 

Italienisch: 3. 4. 5. 6. 7. a 9. 10. 
11. 12. 14. 16. 21. 22. 24. 26, 27. 
Sa 32. 34. 36. 4a 49. 54. 67. 61. 
65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 76. 
80. 92. 93. 95. 105. 107. 109. 114. 
117. 118, 1. 119. 123, 1, 2. 126. 132. 
136. 139. 141. 147. 14a 150. 155. 
ISa 159. 162. 167. 170. 171. 178. 
179. 212. 214. 225. 226. 230. 231. 
234. 235. 237. 238. 24a 250. 253. 
255. 259. 265. 271. 289. 292. 296. 
302. 308. 3ia 311. 324. 325. 329. 
330. 331. 333. 



Proveiiiwliach: 55. 60. 99. 102. 
128. 152. 153. 169. 183. 200. 266. 
305. 332. 

Spaniscli: 41. 75. 84. 85. 100. 
143. 166. 27a 32a 
Bam&niscb: 227. 
Littr« 44. 52. 
Livre de Coortoisie 256. 

— des HEtni^ires 260. 

LoBenu, Pietro Qnglielmo di 811. 

Hacuie 53. 

Hagalotti 19. 

Hagnin 88,2. 

Kahn 247. 

Makkabäer 281. 

MarcQsbibliothek , HaudBchiiften der 

40. 53. 85. 105. 158. 189. 299. 314. 
Sade de France 243. 
Marienlegenden 200. 203. 241. 246, 1. 

252. ^8. 273. 306. 

— Stndien za den mittelalterlichen 
1,244. U,2e2. m,272. IV, 288. V, 
316. 

Harini 30. 

Hartioi 146. 

Heer&hrt 83. 

Heigret 269. 

Hetangia de PorClesgnes 120. 

Merwart 224. 



Hetastafiin 24. 214. 

Metrisch: 65. 99- 108. 249. 255. 327. 

Hetrica portogheae, Soll' antica 304. 

Meyer F. 153. 

Mirakel 61. 

Monnmenti antichi di dialetti itoliani 

54. 
Hot«t8 fran^ais 222. 

Nicolas von Verona 53. 282. 299. 
Notre-Dame, Les joies 203. 
Novelle antiche 123, 1. 

Octavian 219. 
D' Ovidio 160. 

Pompelime, La priae de 40. 53. 

Paolino Minorita, Fra 109. 

Paris, Oaaton 31, 51. 

Pariselle 236. 

Participium 27. 46. .5a 161. 195. 201. 

ParticolariU sintattica della lingna 
italiaua, üna 245- 

Pat«cchlo 105. 265. 

Pathelin ^ 

P£an äatinean 315. 

Petrarca 310. 325. 

Petrus Alfonsos 129. 

Pharaale 282. 

Philipe de fieanmanoir 249. 

Philipen 261. 

Pierre de BeaDvan 116. 

Pietro GugUelmo di Lnsema 311. 

Ploral: 
— dei nomi di eitti 1. 
Sporen des tat. Nentrom — im Alt- 
franzOsischen 104. 

Spuren des lat Oenet — im Italie- 
nischen 77. 

Poemetti sacri 250. 

Poesia didattica det sec. XIII, Una 17a 

Poesie lombarde de) sec. XHI 48. 

PoMea rSligienaes 266. 

Ponthien, La ccmtesse de 94. 

Pozenoli, I bagni di 259. 

PräsensbUdong 27. 228. 

Propngnatore, D 123, 2. 134. 

Prosalegenden, AltfransOsische 300. 



!y Google 



XLVI 

Proverbi volgari 248. 
Fsaltei: Coreai 227. 

Lothringer 316- 

Ozforder 26. 
Psendo-ETUig^Uen 20a 
Pnitapeln 251. 

Qnatre LiTTea des rois 224. 

Bacheli, Biblioteca iteL tod ö. 9. 
Bainordo e Lesengrino 136. 
Baonl de Hondeuc 120. 
Rapariiu 39. 
Regimen Sanitatü 231. 
Beimpredigt 199. 
Itemb&rdetoettner 118. 202. 
Benut, Bomui tod 136. 261. 
Bensiu de HonUaban 50. 
Benant, troav^e 267. 
Renclns de Hoiliens, Li 257. 
Richard de Fonmival 37. 

— li biana 174. 

Biccoldo da Monte di Croce 66. 

Biese 27a 

Birne volgari, Le antiche 255. 

Biitoio d'Ärezzo 119. 

Bobert von Blois 286. 309. 

RoluidBlied 29. 38, 1, 2. 157. 189. 191. 

201. 
Bomanische Philologie 817. 

— Studien 15a 
Brae, Roman de la 97. 
Bn^iari Apngliete 324. 

Sachs -YiUatte 210. 
SageQYergleichang 129- 178. Vgl. 

Legenden. 
Salimbene, Chronik des Fra 76. 
Salvioni 331. 
Sancti: 

Agnes 12a 

Albuio93. 

Alexis 154. 

Andreas 300. 

BartholomaeoB 300. 

Christoph 291. 300. 326. 

Qilles 218. 

Giovanni Boceadora 93- 



A. Hnnafiu Schriften. 



Gregor 250. 
Jacobns major 300. 

— minor 300. 
Johannes 300. 
Jndas 300. 
JnUan 250. 

Katharina 163. 238. 250. 307. 
Hargaret^e 48. 

— V. AoCiochia 250. 
Haria Egipciaca 41. 
HartiaUs 300. 
Matthaens 800. 
Paul 300. 

Peter 300. 

Philippns 300. 

Sebastian 300. 

Simon SOO. 

Thomas 300. 

Uliva 67. 
Satirisches Gedicht anf die Engländer 

129. 
Savini 213- 
ScartaxEini 226. 
Scheler 45. 88, 4. 
Schneewittchen 3. 
Schneller 89. 180. 
Schachardt 13a 
Schwan 284. 296. 
Sieben Wein Heister 86. 56. 68. 92. 

101- 180. 
Sonetti Antiehi, Oinqne 170. 
Soidel 805. 

Spagna, La seconda 148- 
Sprachlehre, Italienische lö. 
Stadler 85, 1. 186. 
St«Dgel 125. 
Studien, Romanische 150- 

Xasso 6- 3J1. 

Teaoretto 57. 284. 

Teztausgaben und Quellen -Studien 
27. 41. 53. 54. 70. 84. 109. 115. 
117. 129. 140. 141. 143. 162. 170. 
175. 177. 178. 180. 183. 231. SCO. 
314. 325. 32a Siehe auch Hand- 
schriften und Harienlegenden. 

Tikün 23ä 

Tj, La formola — fni vocaii 275. 



!y Google 



A. Moiuifias SchrifteD. 



Tj im Mtportngieaiachen 74. 
Theodolo 147. 
Theopbile 129. 

TomoLemeiiB Antecrit, Li 270. 
Trätan 129. 336. 
Troilns 116. 

Troift 133. 141. 143. 168. 
TronlMdann 99. 153- 169. 
Tnim, Jehan de 220. 
) 140. 147. 



T^ritä, Dit de 129. 
Viaggio in Terra Santa 66. 
Vi«a dM AndenB Pirea 239. 



VUle-HftrdoniD 165. 
Vitale 11. 

Tite d«' Mnti padri 26. 
Vockenwit 187. 

Walter von Axna 294. 
Weber 204. 
Weir»-Haaa 88, 3. 
WiggreiB 20. 
Wolf, Ferdinand 86. 87. 
Wolteistorff 223. 

T»pet 217. 



!y Google 



„Google 



Bi alcune forme verbali nell' italiano antico. 



La coDtinnazione del fnturo esatto latino fn rawisata nel 
fatoro congiontivo dello spagnolo e del portoghese e sospettata, 
sia pure in confosione con quella del perfetto congiuntivo, nel 
fnturo condizionale del valacco setteßtrionale (arttico) e meri- 
djonale'); e 11 Mejer-Lubke l'tia poi notata anche pel dialetto 
Teglioto , colla degradazione sintattica al valore di semplice 
fatoro. 1) Laddove qoasl impercettibili si posson dire grindizj 
che si credette coglieme nella grammatica storica della lingaa 
italiaoa. 

n Nannncci, neiÜ'Änalisi eritica dei verUitaliam^), rileTava 
battezzandole come prime persone dl fntnro senza 1' accecto forme 
qoali amero, tetnSro, udiro, respondöro (Bonodico da Lacca, in 
rima)*); diro (Onesto Bolognese, in rima)'');^r/a(;ren> (p&rtirft; Qeri 
Giannim, in rima) ^) ; ßn^o (canz. Lo fin presgio attribnita al G-oini- 
zelli)'); e ad alcune di esse cercava la corrispondente terza per- 
sona in forme qaali tmera, temira, udira, finera (Rinaldo d' Aqnino), 
ehe egli sapeva bene esser del condizionale («imperfetto dell' otta- 

■) Cfr.DieE,Qn>inmatik*528.539.598; Mnssafia, JahrbnchX.STSsgg.; 
Heyer-Lübke, Onnunatik □, 353. £ doveroeo notare che redUione delU 
gramnutica del Biez ch' io cito ed bo a mano b posteriore all' apparisione 
dello Btadio del Mnaiafia e delle uovitä in esso compreae tenne il debito conto. 
~ Com' i noto, il Delini, in Jahrbach cit IX,230, Tolle, contro il Dies, 
ricondnire al perf. oong. latino il fntuo cong^nntiTO ipagnolo. 

*) Cfr. Otammatik dt m, 140. 

*) Firense, 184S, p.239. 

*) Cfr. ora Propugnatore, N. S. I, no. 145. 

^ Cfr. ora Ptopngnatore dL X', no. 155. 

•) Cfr. ora Casini, D Lanr-Eed.», Bon.CCCXXK. 

^ Dei puecdij codid che la contengono t. 1' indicacione in Btadeoe, 
Indice delle cansoni italiane del secolo Xltl, Asolo, 1896, al no. 212. 

Futgsba ni A. HniMflA. 1 



„Google 



2 C. deLolÜB, 

tivo>), abbondantemente, per qaaßto spaisamente, da Ini in altri 
ptmti di quella steesa opera esemplificato.') 

Nella stessa compagnia imbraDcava il Gasparyi), oltre il 
finero (da finare, egli dice, pinttoäA che da finire) della canzone 
pseadogoinizelliana, il pentero che gli ofiriva Bacciarone Fisano.^) 
Col Nannncci, al qnale non faremo troppo grave carico di 
etrori ed incertezze di nomencktora, e col Gaspary non si potrebbe 
Eiccordarsi se non invocando da nna parte la rtecessitä, di dissimi- 
lazione tra la prima e la terza persona, dall' altra 1' analogia 
colla desinenza -o della prima deir indicativo presente.*) Le 
quali ammesse, sarebbe da far posto in quella schiera all' äpriro 
della bella Ciciliana pubbücata dal Carducci*), nei versi: 

Se me donassi Trapano 

Palermo con Messina, 

La mia porta non t' äpriro 

Se me fessi regina; 
al misero che pel t. 122 del Contrasto di Ciullo d' Alcamo il 
Nannacci stesso adottava, col Valeriani, qaantnnqae egli anno- 
tasse: «metterö; tratto dal lat. miserim»; e finahnente al diccero 
della staoza 692 della Cronica di Boezio di ßainaldo: 

Ponamo che colpa hebeno, ma non tntti diccSro, 
Che debessono barer si datmo e vitopero. 
Ne' al Nannucci parrebbe, sempre nomenclatura a parte, 
potersi contraddire, qaando rassegnava come seconde persone del 
condizionale derivato dal piuccheperfetto latino forme quali: creseri 
e potieri (Vita di Cola di Rieneo). CM da nna prima persona 
eresera, polier a^) non saprei quäle forma di seconda persona ci 



') Cfr. pp. 823. 518. 657. 765. 777. 

*) La Scnola po«tica siciliaua, trad. it, pp. 243 n. e 246. 

*) In Valeriani I, 411; ma cfr. oggi CaBiai, U Lanr. Red. 9, no. CH. 

*} Eraa le ragioni solle quali il Delins, loc cit., fondava per lo spagnolo 
1' eqoazlone camtaro = cantarim. 

*) Cantilene e ballate, p. 52. 

') Non not« gli acc«nti, poichä qni poco importa cbe a' abbia a fare 
con fonne deboli o forti. Ha aari da leggere: cresira, potiera ; _cresiTi, potiiri, 
poicbS la Btessa Tita di Cola ci di accanto s oo pf. creti (ediz. Haratori 
483 E) forme di 3* pa. pl. quali juMt^^o (465 D), »erdüro (455 C), renmero (resero; 
433 A) e perfino offieriiero (441 D); e Boeitio di Rainaldo ci offre in rima: per- 
diro (ediz. Mnratori, st 185), petero (199), tolUro (342); Antonio di Boezio: 
feciro (56), venera (60), teniro (84), perdiro, aviro (256), tenniro (562), posiro 
(689 = posero, di c, a posäro = poaarono, 735). 



!y Google 



Di alcnne fonne Terbnli. * 

potremmo attendere diversa da quelle; le qnali pol, alla loro 
■volta, potrebbero aver contribuito alla ridnzione della terminazione 
■a di prima persona in -o (ad ami rispondeva amo, a temi riepon- 
deva temo e Tia dicendo). 

n GrioD, nella prima edizione del Contrasto di Cielo d' Al- 
camo>), al T. 9 leggeva: num pöiiri a stu munnu (e il ßalvani: 
non pöteri a esto m.)^); al v. 30: nwn pötiri a la manu, in nnlla 
sforzando la lezione del codice Vaticano ch' 6 poteria') e otte- 
nendo I' approrazione del Galvani, del Mossafia e del D' Ancoua; 
e ancora la stessa forma, nella seconda edizione*), adottava pel 
V. 119: Aviritni num pötiri a stu munnu, in Tece dell' Ävirimi 
num p6ti . . . della prima edizione, lieTissimameute alterando (e 
non ce n' era bisogno, sol che ei stampasse: poter' a) la lezione 
originale: nom pStera.^) E nella sna disquisizione snlla lingna 
del componimento qnella peregrina forma da Ini tre TOlte felice- 
mente restitnlta*) mise in ischiera colle molte di tcondizionale 
alla latinai, com' egli dice, che il testo offre: peräera, tocdra, 
forano, ecc^ venendo cosl a pienamente consentire col NannaccL 
Ma Ti son della terze persoue che, mentre per qnanto spetta 
al senso, si lascerebbero associare a queste prime e seconde che 
parrebbero potere nnicamente riflettere il piaccheperfetto indica- 
tivo latino, a nna tal societä ripngnano per qnanto spetta alla 
forma. E additerft anbito il iöterssi del v. 147 dello stesso Con- 

>) n BÜrentese dt C. d' A., esercitazione critica, Podova, 1868- 

*) Vivo in QU paese ricco di molte cose, m& non di libri, Devo qttindi 
rinanciare a tntto riBcontmr direttamente; e qnando cito una lesione senxa in 
calce riportare il tiUilo dell' opera da cai k tratta, viiol dire che Ho utilizxato 
le note del D' Äncona nell' Appendice al saggio: D contrasto di Cielo dal Camo 
in Stndj della letteratnia italiaoa dei primi secoli, Ancoua, 1884. 

*) Ho presente la liBt&mpa, che dev' esser fedeliBsima, poich§ non b' i 
voluto metter di proprio neppm la nnmerasione dei Tersi, di S. Satta e F. 
Ggidi, n libro de varie romame Tolgare, Borna, 1903, pp. 52 sgg. 

') n sirrenteae di C. d' A., acberao comico del 1247, in Propnguatore IV'. 

') Che qni, come del resto anche al t. 12 (pirdera) e al t. 83 (m6sera) 
m' abbiano ad aver delle forme forti non pnä esser dabbio perchfe richieste dal 
ritmo (cfr. Schnchardt, in Centralblatt, 16 genn^o 1875, col. 80, Caii, Orig. 
230, e D' Ovidio, in Romanla XTU, 613 e 616, doT' i additato c«me sicnra- 
mente sdmcciolo anche il voUera citato da Dant« in De Vnlg. El. 1, 12). 

*) Ha nella Crestomazia italiana dei primi eecoli con prospetto delle 
flenioni gnimmaticali e gloisario per Ernesto Honaci, Citti di Castello, Lapf, 
MJWCCXXXXIX, Bi legge ai rispetÜTi Inoghi, fedelmente al testo, poteria 
alo mottno; nom poteria la maTio; nom poUra esto monru). 



=y Google 



4 C. de LolIiB, 

trasto, secODdo la lezione vaticana e barberina, che vnole assola- 
tamente esser sdrucciolo e che tale io credo voglia rimanere 
senza veoir sottoposto alle correzioni che tntti gl' inflissero, 
eccezion fatta dell' Ällacci: ch6 pöterssi equivarrä ad na «si 
potri*, e sarÄ da un poterit, futnro esatto o perfetto congiun- 
tivo coniato snl tema del präsente.') 

In Sicilia rimaniatno colla fresca, per qnanto poco originale 
canzone crociata dl Rinaldo d' ÄqnlDO, dove il v. 52 che oel 
codice Taticano 3799 snona 

e la giente che va andare 
e non tollera la risolozione comnnemente adottata*): v' a anäare, 
perchfe riuflnito andare k giä in posizioo di rima al t.50; ma 
richiede la correzione: v' andare, dovendosi interpretare la forma 
verbale come terza persona di faturo esatto o perfetto conginntivo 
(•andarit). 

Dal mezzogiorno non nsciamo forse ancora'} colla canzone 
Di dolore mt convien cantare, dove Y interpretazione del verso 
Non fora chi dicier: basta, non da laogo a dubbj e ik qnindi 
necessariamente Tita a ona bella forma di terza persona di futnro 
esatto (quasi dal lat. *dicerit). 

Ma in piena poesia toscana ci attira la canzone della mal 
maritata di Compagoetto da Prato Per Io marito c" b rio, dove 11 
T. 40 saooa 

per c' altri loro non credere 

con OD infinito che senza dare alcon senso parrebbe poter invocare 
a difesa della propria esistenza la necessitä di rima coli' altro 
inflnito in -edere (credere) al v. 38. G. A-Cesareo') corresse tntto il 
verso cosi: 

■) II Poth, Die Venchiebnng lateitÜBcher Tempo» in den romaniBChen 
Sprachen, in Rom. Stadien n, 287, osaerrava al Canello e al Orion che cein 
Perf. Conj. von teuere iollte doch timtere, von dicere nur düiere laaten*. 
Ha gli aviro, perdiro, fedro e anche faUro, tntti 3e psa. di pf. in rima nelle 
CroDiche aqoilane; e anche il äiro allegato dal Numucci, che, qnando non ü 
Toglia defioirlo per nu aemplice fnt., garii dovnto all' aoalogia con wdiro e 
Bimili, Btanno a dlmoatrare la debolezca di tale obieiione. 

■) Anche daü.HDnaci,nellaCreatomariacit,ap.83delfaBC.L O.Bacci 
e A. d' Ancona, Hanaale 1,48, atamparono: v'ha andare. 

■) Cfr. G. A. Ceaareo, Le origini della poesia Urica in ItaUa, Catania, 
1899, p.67. 

*) La Poeaia ddliana sott« gli SveTi, Catauia, 1894, p.842- — Qnanbi 



!y Google 



Di aloniie forme verbtüL 5 

per e' altri lor non vtloI cedere 
manomettendo abbastanza profotidameiite I' originale per consegnire 
approssimativamente U eeuso che il testo richiede. Or qaesto io 
credo tä. consegua pieno e llmpido, considerando quäle terza persona 
di fntoro esatto 11 secondo de! dae credere: «Madonna, non credere 
a nesstma Tecchia; chfe esse [Tecchie] guerreggiano 1' amore; laonde 
altri non sarä per prestar [non presterä] loro fede>. Änche qni 
aTremmo Is forma forte con conservazione del tema del presente. 

In quanto all' Älta Italia, il pretto valore ereditario di 

fntaro anteriore mi parrebbe sprizzar fnori dal contesto per Yavere 

del T. 104 dei Proverbia que dicuntw si^^ natura feminantm: 

avanti qe 1 marito en Persia andas morire 

feceli sagramento c' altr' omo non avere ') 

e pel dar dei Distid di Catone nel passo: 

nardaraa a cal ta lo dar 
clie tradnce il latino: videto coi des.^) 

Qneste forme di terza persona avTicinate a quelle di prima 
e seconda gü prese in esame, parrebbero poter costitnir con esse 
an completo paradigma di singulare del fatnro esatto.^) Anzi- 
tntto, ö da considerare che la ragione analogica la quäle lascerebbe 
ricondnire quelle tali forme in -o al piuccheperfetto indicativo 
latino non 6 per sna natura coä imperiosa che dovesse imporsi 
egoalmente in zone lontane dell' «italica selva», tra le qnali con- 



ad E. Monaci, nella Crestomuia dt. col proepetto dt ecc., a p. 95 del I* 
faac egli non afEoccib dnbbi snlla bonti della lesione Taticana. 

') Ctr. A. Tobter, in Zeitadit. fOi rotn. Pfaüol. IX, 300, qnartdna 26. n 
T. propose in forma dnbbioBa la correzione; d" alit' omo. 

■) Cft. Ä. Tobler, Die altvenetianiecbe Übergetsnng der Sprüche dea 
Dion^na Cato, in Abbandlnugen der kgl. Piensaiachen Akademie, 1883, p. 40, 
r. 26. E bene & ragione rimaneva colpito dal paiuo U Tobler, che lo additava 
come <da8 eintige Beispiel des InfinitiTB statt des Yerbiuns finitnm im ab- 
hängigen Fraguatzi e lo defiuiva «beachtenswert dadarch, dass das Subjekt 
dabei steht* (op. dt, loc. cit. p. 32). Troppo hella reliqoia poi di ona 2a 
persona di tat. ant. o pf. cong. sarebbe il mamärts di Fra Paolino nel passo 
(IJX>17): <se tn Tolesi andar dredo Dionisio, ta no manE&Tis cotal cibo*. 
Ha qni il senso desidera pinttosto nn condizionale; e qnesto concordemente vi 
riconobbero insigni maeetri (eh. Hnssafia, Trattato de Regimine Bectoris 
di Fra Paolino Minorita, im8, pp. 84 e 147; Ascoli, Arch. GlotL 111,269; 
Heyer-Lübke, Orammatifc n, 363). 

*) DeriTate, s' intende bene, dal perfett« debole sarebbero temiro, respon- 
diro, ttdfro; ma cfr. la nota 1 a p. 4. 



!y Google 



6 C. de Lollla, 

tinnati rapporti letterarj nou si lasceretibero attestare; e rispetto 
a ciii ona rondine che ta primavera h U dicc6ro di Boezio o 
Boccio (del resto, non esclndo che nelle Cronicke aquilane si possa 
trovai^li dei compagni), il quäle Boezio o Buccio io non sospetterei 
al corrente d^U scambj morfologici che 1' nso d' ona lingna 
poetica di fonnazione mista promosse tra meridionali e ToscanL 
£ poi in qoalche caso (p. es. nel partag&o di Gleri Giannini e 
nel re^ond^o ■) di Bonodico da Lncca) parrebbe il fntoro esatto 
convenir meg:lio anche per qoanto spetta al valor sintattico. Ua, 
pure ammettendo che qaalcbe indizio si riesca a fintarne, non 
Credo nenunen io ad nna vera e propria ritalitä del faturo ante- 
riore; la quäle anzi nel rimescolio della nostra primlÜTa lingua 
poetica non deve aver avuto il tempo di affermarsi perchä tosto 
assorbita da qnella assai rigogliosa del condizionale rontinuatore 
del piaccheperfetto indicativo latino. La differenza di senso tra 
i dne modi saxk stata pur sempre cosl tenae*) che la loro coo- 
vivenza non si sari potnta sottrarre alla con&Bione, ch' era poi 
anche favorita dalla identitä formale della seconda persona. £ 
una prima persona di faturo esatto in -o non arrä potuto non 
agevolar coUa sua presenza la tendenza (dove c' era) motivata 
da altre ragioni nella prima persona del condizionale continnatore 



■) Qnesto respimdiro h nn degli esempj che il Caix, Oiig. 196, ollega 
di critinuneub) d' accento» nel fntnro. E forme Bincopate di fiit definisce 
G. SalTadori, La poesia giOTUiile ecc di 0. Cavalcanti, Glos«, s. t., i per me 
molto Btiani apagro (appagherA), motitra (monterä) e petUro (peittird) dei soo. 
42 e 43 del Trattatu d' amore (ediz. Riralta, p.90). 

■) Oiä il Orion, nella seconda ediiione del Contrasto, a propoeito del 
mvsera de! t.83 OBBeirava che dambe il significato del fntnro eeatto>i e 
qnanto al ntisera del t. 122, egli per eno conto Io conserraTa; ma aunotaTa: 
*Tiene a dire qoasi mi sarei tnesso, e qnesto qnasi in> saro meseo tht risponde 
al fotOTO perfetto latino»; e con occhio di simpatja gnordara alla lezione 
adottata dagli editori floientini (e poi auch« dal Nannncci, dal Vigo, dal Mi- 
labella): tmisero, il vero futnro esatto» — . E a provar 1' intima pareutela tra 
le dne forme in -a ed in -o, senEa che pero propriamente si possa parlar dl 
confnsione, sta in qnalche modo il fatto non fortnito che Bonodico naö il eno 
respondero m un verso che nel sno sonetto di risposta a qnello di Ganella 
degl' Äntenninelli precisamente corrisponde al verso (il aettimo) dove 1' av- 
vereario nsÖ parUra. Qonella: Parlira piü l<Uin se non ch' io apero, ecc; 
Bonodico; haimo, come genta, reapondiro. Evidentemente, l'nna forma richiamö 
r altra all' orecchio del versificatore ; ma il conteeto richiede dal rtspondero 
di Bonodico il ralor di faturo, non qoello di condizionale cobI sonante nel 
parUra di Gonella. 



!y Google 



Di alcnoe forme veitNüL 7 

del piaccheperfetto latino a sostitoir la terminazione in -o a 
quella in -a. 

Data la pariäcazione delle dae forme di prima e seconda 
persona tra i due modi, 1' individaalitä del faturo esatto non 
potera piü affermarsi che nella terza persona; doTe ferb essa era 
insidiata dalla identitä colla terza persona del perfetto con^nn- 
tiro; U qnale, sia pure che neu' itaÜano, come in altre zone della 
romanitii, si fosse confoso, qnanto alla sig^iiflcazione, col fntnro 
esatto'), pareperö ehe, qoanto alla forma, fosse riuscito a tener- 
sene distinto U dov' era possibUe, e cioi nella prima persona. 

Giäi il Nannncci, alla cni antoritJi io mi riferisco volentieri 
perchfe la grande praüca della nostra antica lingna gli dava 
qnel fiuto del qnale 6 bene che tenga poi conto chi pratica con 
rigore scienüfico 1' indagine lingoistica; il Namiacci da vecchie 
carte rilevava ingannere = ingannerö; vietere = vieter6 e al 
T. 123 del Conü^asto di Cielo d' Alcamo adottava la lezioue tro- 
hdreti, tradacendola con ttrorerei». Qaesta lezione adottava pnre 
il 6rion nella seconda edizione, dove proponera anche 1' altra 
ateryareü = ti attergherei; benchä poi tatte e dne aggregasse 
alle «forme di condizionale alla latina, che vive aacora nella 
lingna illustre in forai. Ma in essa rinnnziö all' udire accolto 
pel verso 128 nella prima edizione col valore pnre di condizionale; 
nella qnale anche aveva al v. 7 creata la forma arrün^iri = 
romperestL E a proposito dl qaesta seconda persona egli ricor- 
dava colla solita incertezza «1' ottativo nella forma in -o», ma 
anche quelle terze in -e di cni riboccano le croniche aquilane 
{Che mai intrata per cotnuno non fu chi ne toccare; Antonio di 
Boezio, 504; Non era chi guardareUi; Boezio, 785; Che non era 
chi gttardareU, id., 786). 

Bell' nso di qneste terze persone in -re con un valore del 
tntto rispondente a qnello del futoro anteriore o del perfetto 
conginntivo non arrecherö esempj da esse croniche aqnilane; 
dore ad aperta di libro si mietono, non si spigolano. Ma ricor- 
derö i dae esempj di 1." ps. che credo ravvisar nell' jlmbito di dne 
versi dell' artificioso sonetto La fior d' amor che va sott« il 
nome di Dante da Majano: 

Piö in dignttate — alzate — me tenire 
Che s' io avir — dovir(e) — Io 'mperiato^), 

>) Cfr. C&nello, in Riviata difilologiaromiuizaI,&0; Foth,op.cit. p.250. 
^ PresBo Valeriani 11,465. 



!y Google 



8 C. de Lollia, Di olcnne forme verbalL 

dove io non so rassegnarmi a credere col Gaspary che <tenire e 
dovire stanno per tenira, dovira ^ teaera, dovera, modiäcate per 
amore della diffiiäle rima ... come aleate per aljsato*.') XTna 
stortnra in grazia della rima 6 anche presso il piü temerario 
verseg^tore ima rag:ioiie per evitarae hod per prodnme au' altra 
attigna. 

E conclado. Considerate insieme qaeete forme di prima e 
terza persona sg. che, tronche o non tronche, han 1' identica forma 
deir inflnito, e con esse anche la terza persona plnrale che non 
diversamente potrebbe snonare (ctätmea^e = clamarint)^); e con- 
siderate che in molti casi anche sintatticamente pa6 esservi eqoi- 
yalenza tra fntnro anteriore e infinito^): credo possa 1' oso del 
fnturo anteriore (con forma di perfetto conginntivo alla prima 
persona) aver contribnito a dare all' inflnito una vitalitä che hob 
era nella Bna natura e che gli consentl di sosütoirsi largamente 
ai modi definiti, facendo, bene inteso, assegoaniento snlla com- 
pattezza lo^ca del contesto. Uno scrittore a cui manchi il senso 
della misnra in fatto di grammatica come di molte altre cose, 
poträ ^attentarsi a ridnrre presso che tntta la coningazione 
all' onica forma infinitivale. Tale 6 il caso di Bonamente Äli- 
prandi*) piä che dei cronisti aqnilani 

Cesabe de Lolus. 



>) Cfr. La Scaola cit, 244 n. 

") Cfr. Canello, Bivista di fllologia romanza 1,46 tgg-, dove il pauo 
del § 2 della Tita nova: <i qnali non sapeano che bi chi&marei b interpretat«: 
«non Bapeyano che cosa cosi chiamavano, aveaeero chiamat«, avesaero aigniflcabi». 
Ma secondo il Foth, op. cit, p.288, ei tratterebbe eempre di ptiro e sempltce 
infinito tia seiner argprUngliches, zeitloseo, aoriBtiachea Bedentnng, der nur 
den Verbalbegriff ausdrückt*. L' nso, bene inteso, ne sarehbe ümitat« solo lä 
dove dall' insieme del testo venisse precisato U senso. Ha il contesto dell' Ali- 
prandi, al qnale il F. specialmente si riferisce, non ne da sempre il modo. 

■) F. es: «immoginaTa lei di bassa condizione dover easerei; tdisse 
ninna coaa quanto qnesta piacergli»; <... tra li lasssi sorbi Si disconvien 
fnittare al dolce flco>. E sono esempj dassici neu cercati col lantemiuo, ma 
qnali giä si troTano raccolti nella Grammatik ■ del Diez, p. 943, per eeemplificare 
nna coatmzione comnnissima nella sintassi italiana. 

*) n Canello, op. cit. loc. cit., derivava appnnto tntte dal pf. cong. o 
dal fatnro eaatt« te innomereToli forme infinitivali con valot definito della 
Cronica aUpiandina. 



=y Google 



Bibliographie 
der französischen Strassburger Eide vom Jahre 842. 



„ . . . ITeslatd mctymesme raiiormablement 
salisfait . . . , ie ne condu rien, A suffit, 
que auiuant ma deiUse, Tai regvshxi ce 

QVI ESTOIT E6PAR8 ET DELAISS^." 

Cl. Fanchet, Kecueß, Parü, 1581, 

SchlnTaworte de« I. Bnches. 
„Sfarba et neolecta coEai." 

Cl. Fanchet, Anliquiu^, Paris, 1599, 
Bfickseite des Blattes Oij, & pasdm. 

L 

16. Jahrhimdert 

1. [Bodin, Jean, geb. 1530 za Angers; gest. 1596 in Laon. 
Begründer der Staatswissenschaft in Frankreich.] 
1576. — Lss II six LiVRES II DE LA Reptbli- || qvb de I. Bo- II din 
Angenin. || A Monskigmete Dv Favr, sei- 1| gneur de 
Pibrac, Conseiller du Roy en son Oonseil priu6. || 
A Paris \\ Ghez lacques du Puys, Libraire Iure, jl 
d la Samaritaine. \\ 1576. || Änec priuilege da Boy 
[da 12. Aoast 1576]. Folio; 4 BL, 759 S. u. 35 Bl. 
Die Eide; LBach, 8. Kap., S.117. 

Nene Auflagen bierron sind: 
Les six LIVRES DE LA Kep., &c. Paris, 1577, Folio. 
Die Eide: LBuch, 8.Kap, S.117. 

Leb six uvhes de la Ref., &c. s. i.,') 1577, 8». 
Die Eide: LBach, 8. Kap., S, 178. 



') Dnickort Lansaime; ao behaupten Le Long, Bibl hüt. de la fV., 1719, 
M. 11117 (ED. Fbvskt de Fontktte, n, 1769, N. 27111); NioiaOB, JUim. pour 



!y Google 



10 C.W. Wahlnnd, 

Les siz LITBE8 DB LA Rep^ &c || Eeseug, corrigee & 
angmentee de noaneau. |j Troisieme edition. || Paris, 

1578, FoUo. 

Die Eide: V.Buch, ß-Kap^ 8.605. 

Leb 8IX UTBES de la Eep., &c. {| ReaeaS, corrigee & 
angmentee de nonneau. || Qnatrieme edition. I| Faris, 

1579, 8». 

Die Eide: V.Bucli, 6. Kap., S.821. 

Les 8IS LiTEBB DE LA Kep., &c. || EenfluS, corrigee & 
angmentee de nonneau. || Lyon, 1579, Folio. 
Die Eide: V.Bnch, 6. Kap., S.574. 

Les siz litbeg de la Ref., £c. || Reaen@, corrigee & 
angmentee de nonnean. || Paris, 1580, 8". 
Die Eide: V.Bnch, 6. Kap., S.825. 
Und hiermit ist bei weitem nicht die Liste der französischen Edi- 
tionen') erscbSpft. 



serar ä VhM. de» hommes iBusd-,, XVU, 1732, S.2Ö7; Badhoakten, Nachr. 
von einer EalUschen Bibl., m, 1749, S.416; CLt:]reNT, Bibl eurieuse hist. et 
cril., IV, 1753, S,406. 407; Hennings, Bibl. stu Notit. libr. rarior., I, 1766, 

5. 335. Vgl. anch Brdnet, Manuel und Geaessb, Trisor. 

>) Longe hat man behaaptet, die eiste Auflage dieses Baches Bodins, 
„Vom Staat«", stamme erst aus dem Jahre 1578; so noch z. B. Dasmesteter 
& Hatzfeld, Le seiiiime a. en Fr., I" partie, chap. m, and Fagdet, in seiner 
frz. Lit-Geach. (8. Änfl. 1901). Noch Gfter ist die Jabreaiahl 1577 ab Datom 
der ersten Ausgabe dieses Werkes angegeben worden; so in der Bibl phOos. 
Sfruoutn., II, Kap. ii, § sit (auf Strcwe beruft sich Schwindel, Thesaurus 
Biblioth., 1, 2, ccxii); Ersch & Gkubeb, Ällg. Encyd.; Dezobrt & Bachbi^t, 
Diel, giner. de biogr. et (TAi'st.; Conrad, Elster, Lezib & Loeninq, Hwb. 
der S taats Wissenschaften ; Palorave, Dict. of poUt. Economy; H. Baudril- 
lart, J. Bodin et stm temps, ISS3, S. 94 Q. S. 224; B~ T. MoBi^ Gesch. a. LiL 
der Staatswissenscbaften, 1, 1855, S. 22S, Anm. 2; A. Gabt£, Les Serm. de 
Strasbourg, Et. kist., crü. et phil., 2>»£d.l888, 8.9, Anm. n. S. 14; A.Krafft, 
Les Serm. Carolingiens de 8i2, Avee now. interpretatiota lingu-, 1901, 8. 145; 
n.a.m. — Gabton Paris, der anch die erste Auflage als aas dem Jahre 15T7 
stammend betrachtet (Mise. CaixeCaneüo, 1886, S. 78, Anm. 2) hat die Eide 
darin vergebens gesacht: „Le ehapitre VI du livre V de la lUpabliqae, oü se 
trouee ce passage (die Eide), n'eet paa dans la prem&re edition (1577); . . . 
notre passage se lit ä la p. 606 de la troisOme idttiim (1578)". und anf dieses 

6. (und letzte) Kapitel des T. Buches weisen alle Verfasser hin, die die Eide 
ans Bodin zitieren: Du Oanqe, Gloss., I, § imti (edd. 1681. 1738. 1762. 1840 
u. 1883); C. P. TiETFENSEE, Viss. acad. de L. Romanorwn rustica, Jenae, 1735, 
§iu, S.a>; J.D.SCHOBFFUN, AlsaHa iOustr., I, 1751, § xxiu, 8.810; P.A. 
Grabdidier, Bist, de l'Eglise de Strasbourg, II, 1778, S. ccxvu; J. T. de 



!yGoo<^le 



Bibliographie der {rasttis. StnÜBbniger Eide vom Jahre 812. 11 

Bodins Werk wurde in Ter&chiedene Nachbarspracheu Über- 
setzt (ins Italienische von L. Conti, 1588 u. 1590; ins Spanische 
von G. de Äfiastro y Snnza, 1590; ins Deatsche von J.Oswald, 
1593. 1598 n. 1611; ins Englische von ß. Enolles, 1606); antser- 
dem gab er selbst davon eine lateinische Übersetzung, die eben- 
falls in mehreren Ausgaben erschienen ist: 

10. BODINI II ANDEQAVENSIS, [| DE || KePVBLICA LIBRI 
SEX, jl LATIHE AB AVTORE REDDITI, &C. || LVGDVNI, 
BT VENVNDANTVB || PAR1BI18 || Äpud IaCOBVH DT- 

PVTS, sul signo Samaritanae. ]| if.D.LXXXvi. || Cum 
priuüegio [v. J. 1586]. Folio; 4 B^ 779 S. o. 30 EL 
Die Eide: LiberV, Cap.VI, p.612. 

Neae Auflagen hiervon sind: 

I0AHNI8 BODINI |[ AKDEGAVENSI8, DE || RePVBLICA LIBBI 
SEX, 11 LATINE ab AVTHOBE BEDDITI, II ET HVNC RAC 

sEcvNDA EDiTioNE EX || authoris autographo reco- 
gniti, &c II 3. l, 1591, 8». 
Die Eide: LiberV, Cap.VI, p.910. 

lOAN. BODDn II AMDEOAVEHSIB, || DE || BePVBLICA || 
LIBRI sex; LATIHE || ab AVCTOBE BEUDITI, &C. \\ 

Editio Quarta &c. \\ ürseüia, 1601, 8». 
Die Eide: LiberV, Cap.VI, p.957. 

lOAN. BODISI II ANDEQAVXN- || SIS OALLI, \\ DE RbPV> 

BLiCA II LIBBI sex; latine AB || Auctore redditi, &c || 
Editio Sexta &c 1| Francofurli, 1622, go. 
Die Eide: LiberV, Cap.VI, p.957. U.S.W. 

FravsOsischer Text: Lateinische ÜbersetEang: 

„ . . . an traitä qni se flst entre „ ... in eo f<edere qaod inter Lq- 

Lofijs & Charles te Channe frereB, le donicnm &. Caiolum Cdnum Lndouici 



MoimciN, Serm. pretii ä Strasbourg en 843, 1815, S. iv n. S. xii; P. J. pB Ha- 
LBViLLE, in Mim. de la Soc. des Antiqa. de Fr., X, 1817, S. 380; B"" de 
KEirTENBEBa, Pkä. Mousk., 1, 1836, S. civ; Walckenaer, in der Biogr. Univ., 
B.v. Nithard; E.Eobchwitz, Comment. zn den alt fn. Sprachdenkm., 1886, 
U.S.W. Nun rerbält es sich aber so, daTs das betreffende Kapitel, wo die 
Eide Stäben: „J)e la seureU et droit des aüiances et traites entre les Princes", 
aach vor 1578 in den eraten (drei) Dmcben sich vorfindet, doch nicht als letztes 
Kapitel des V. Buches, sondern als Kap. 8 im I. Bache (s. C. Wahlumd, in den 
Mi»e. Caix e CaneSo, S. 473; Aggiwite e corregioni). Da die Eide aber in 
jenen Drucken nicht dnrch kursive Schrift bervorgebobeu worden sind, wie in 
den epSteren dies immer der Fall ist, so waren sie leichter zn Uberaehen. 



!y Google 



12 C. W. Wahlnnd, 

BermeDt qaelcbascon flat, fit k tolle Pij Imperatoria liberoa ictnm est, verba 
coodition: Qne a'il adaenoit, c« qae fmderis vsque adeö obscnra annt rt 
Dien ne vneille, qne ie foiueasee mou difflcilina k nostris intelligtuttur, qniiu 
Berment, ie vom absoos tons de la foy itntiqna verba eins fcedeiia qaod priin& 
qae me denez. LoQya iura Ie premier cntn Fcenig ictnm est, i Bomanis in- 
en langae Komande les paioUea qoi nioriboB, perciperentnr. qna Etedera 
s'ensniaent, qne H. Ie Preddent Fan- Clandina re ac nomine Facetns anti- 
chet, bomme bleu enteuda & meanie- qoiutum nostramm peiitiBBimnB, Pne- 
ment en noa antiqnitez, m'a monstree B6b Cnriee mouetalia deecribenda mihi 
en Qnytard') hiatorien Prince dn aang^. dedit, ad hnnc modnm Pro Dö amnr 



') In der Litenttnr dieser Zeiten kommt Nitharda Name nntor ver- 
schiedenen scbfltEenden Verkleidnngeii vor. So begegnet nnser Nitbardna 
DUt«r dem Namen Vitaldna oft bei Jean Masaon (seit ougefHhr 1570 Papiie 
Haaaon genannt), AtmaL Xt&r.lF, Quants res gesUe Francarum esrpUccmtur, 
aowohl in der Ansgabe von 1577 al« in der ED. SECUNBÄ vom folgenden 
Jahre 1578) (diese zweite Anagabe stammt ntlmlicb nicht erst aoa dem Jahre 
1598, wie Nicebon, a.a.O. T. T, und nach ilim La Lono, a.a.O., 2^Anfl. 
T. in, nnd später Hoefeb in der Notw. Biogr. Oinir., DantSb, Biet, biogr, 
et &i1iIio^.,D.B.w.,D.B.w. behaupten). Unter seinen Quelles sitiert Pap. Haason 
eine Handschrift ans der Abtei St Victor: „Vitaldi hiatoria .... cuiits tibri 
nondum lediti in luee, m Bßiliothtca Tictoriana et oKW Farisiis trituntur." 
Diese Handschrift kann nicht gut eine andere sein als der im Anfange dee 

15. JahrhnndertB geschriebene lat. Papier -Codes Parts Bibl Nat. tat. 14663, 
früher St. Victor 287, der bekanntlich nur eine nnaelbstSndige, nnd daher für 
die Kritik wertlose Abschrift des Nittiard (and des Flodoaid) nach der alt«ii, 
nach 978 angefertigten, nnschattbaren Hdschr. Paris BibL Nat. IcU. 9768, 
früher Val. 1964, ist In jenem St-Victor-Ms. kommt (von einer Hand de« 

16. Jahrhnnderts geschrieben?) oftmals der Name Vitaldna vor, einmal gar 
(Bl-SlMV) Vitalfns. — Nie. Vignier, Sommaire de Vhist. des Francois, 1579, 
Folio, SS. 134. 185. 137. 138. 139 &c. nennt Nithard abwechselnd Vvitard, Goi- 
tard nnd Onittald. — Nithards Siatoriae wurden wenige Jahre sjAter som 
eisten Haie von P. Pitbon, 1588, herausgegeben. Im Drucke steht freilich der 
richtige Name Nithardns, aber in Pithous Handexemplar von diesem Werk 
(jetct Parts Bibl. Nat. L**— 1 Eiserve), in dem luhaltsventeichnis, Btav", 
ist mit Tinte folgende Noti« angebracht worden „meWitard^"; diese Notir 
erhält ihre Beleuchtung durch eine andere, von derselben Hand berrtthrende 
Anmerkung (a.a.0,, 8.844): auetars ViUvrda citat Volaterran' lib. XVI". In 
der Tat liest man diesen letzteren Namen Vitardns bei Raph. Volaterranns 
(HafFei), Commentarior. Vrbanor. XXXVIIl Libr., t. B. in den Auflagen TOn 
1530, Baaileae, lib. XVI, B1.182r<', und von 1552, Lugdnni, Sp.477; die alte 
Auflage dagegen von 1515, ParrhiBljs, Bl. clzivv^, hatte Virardus! Endlich 
hei P. Fetan, De NitAardo ... ac NiAardi Prosapia, Breue Syniagma, 1613, 
lant«n die AnfaugBworte; „JVifAanJto guem nostratwn aliqui Vitalämn, quiäam 
Vvithardtim, aty Oviihardum, nominoruttt ..." Noch im 18. and sogar im 
19. Jahrhnndert spnkt der NameOuitard; s. [J. F. de Tabakt's Anmerkungen 
sn den] Essais sw la nobksse de Fran4X, par Ie comte de Boulainviüierg, 
Amserdam, 1732, 8.277, paasim; und L.UDüro, BiN. Autor, de rTonne, T, 



!y Google 



ffibHograpliie der CnuieBs. Strahbnrger Bide Tom Jahre 642. 



13 



Pro Deo »mar Äc, >) 

Karle in damno Bit c'est i dire, 
PouT ramour de Dieu <t du ptuple 
ChrttUen £ de nostre satut commun 
de et iour en auant entttt que Diev 
»fattoir A pomoir me dornt, st'sattue- 
roy-te ce nüett frere CharU» A en son 
ayde, £_en <A<uciine cäom: omm» eom- 
vte homme $ar droit son frere soMier 
doit: ijt non pae eomme en autre sc*) 
feroit. Et ä Uly n'auray qviereüe gue 
mon votiioir soit, w mB frere Charles 
ne vte fait tort. Ce Bennet achea6 
par le Boy LoüyB, le Boy Charles dist 
ces mesmes paroUes en laiie:De Thn- 
desqne ainai: In Qod est &c. Pois 
apres les denx anoeee & sogetii de« 
denx princei iorerent aiuBi : SiLndo- 

afgs &c contra La* 

donig, c'est i dire Si Lo&ys garde 
le aerment fait & »<m frere d Charles 
mon seigneur de Sa part ne le tienl, 
si detourrter ie ne le puts, ie ne veux 
auee hnf retoumer en paix, ne I«y 
pretter aueuiHe obeitaanee: leB Bngeta 
de Charles le Channe inrerent en lan- 
gne Bomande: & lea sngetB de LoüyB 
en Aleman. Hais ponr retonrner k 
noetre propos. . . " 

2. [Faactiet, Clande, geb. 1530 in Paris; gest ebenda- 
selbst 1601. Verfasser der ältesten Arbeit über alt- 
französisclie Literatur (12. n. 13. Jh.).] 

1581. — BrEOTBIL II DE l'OrIOINE de II LA LANQVB ET POESIE || 
PKANQOIBE, BTUE |{ BT BOMANS. || PlnS || LeS NoDlB 

et Sommaire || des tEnnrea de cxivu. || poetes Fran- 

Aoxerre, 1860, S, 2S9: ÜiHiard, que guelques-uns notnment Witehard, Ovitard 
OB ViUM.." 

>) Da es Fauchet ist, dem wir es verdanken, daTs die Eide zn Tage 
gefordert wnrden, so wird in dieser Bibliographie erst nnter seinem Namen 
ihr Text gedruckt (s. gleich nnten, Ni.2) nnd nur da; denn gVhistoire litU- 
rmre nigüge ä bon droit des eopies inexacles de coptes" (Oaaton Paris, Jottm. 
des SoB. 1889). 

•) EDD. 1576—1578; se; ED. 1679, Paris: ce; ED. 1579, Lyon, und 1580, 
Paris: si. 



&& >) Karle in damno 

Bit, &c Id est, vt ego qnidem inter- 
pretor, Pro mea erga Demn religione, 
prdque poputi Christiani, Betaue pu- 
bliece Salute, deineqte ego quantum 
Dei prcepotentis fidueia, quantiunque 
studio potero, Carolum ftalrem cÄo- 
rissimvm omnibua opibus tueri cona- 
bor: tt ea eura ac seduUtate qua quis- 
gue fratrem, non qua seipsum fttäm- 
que Buam tueretur: nee nisi laeessitus 
ewn me violaturwn spondeo ac pro- 
mitto. Eis Terbia coneepds Lndonicnm 
inratnm Becntos est Carolns eodem 
sensa Germanica lingna: in oodbst 
&C. pÖBt Ttrinsqae principis 

exercitns his verbis inranit, si ludo 

mos &C. contra Lndonig 

nnnli iaer. id est, Si Ludoutem 
Carola fratri quam dedU fidem serua- 
uerit, Caroltts vtro dommus meus & 
promissis desciscat, nee iUum ä pro- 
posita senlentia diueUere possim, ne 
me quidem sibi obsequenlem habituru» 
eet Eomani csteriqne popolt sacri- 
ficia bestjarftmqiie mactationea, preca- 
tiones, imprecationes adhibneront." 



!y Google 



14 CW.Wahlnna, 

Qois, Ttnans aaant || l'an h.ooc. || A Paris, \\ Par 
Mamert Patisson Imprimeur äu Roy, || au logis de 
Robert Estienne. || 1581. || Anec priailege [du 17. 
de lain 1581]. 4»; 4 Bl., 209 S. u. 1 BL 
Die Eide: LBach, 4. Kap., S.28. 

„Ceste lagae Eomsde n'estoit pas la pure Latine, ains 
GaTiIoise corrompne par la longne possession & seigDeurie des 
ßomainB: que la plus part des hommes habitans depuis ladicte 
riniere de Mease iusqaes aus monts des Alpes & des Pyrenees 
parloyent . . . (S. 27) Et qa'ainsi ne soit, qn'ou entedoit U ; a 
Dccc. ans, que parier Bustic ßomain fnst le lang:age commnn 
des habitans de de^a Meuse: ü ne faut que lire ce qu'a escrit 
Guitard en son Mstoire de la discorde des enfans de rEmpereur 
Loays le Deboijnaire, adnenne en Tan dcccxli. Car faisant 
mention de Lonys Roy de Germanie & de Charles le Chauue son 
frere Roy de France Westrienne on Occidetale (c'est k dire de 
ce qui est entre Mease & Loire) il dit que les dem Roys vou- 
lans assenrer ceux qui les anoyent suynis, que ceste alliance 
seroit perpetnelle, ils parieret chacun ans gens de son pair (c'est 
le mot dont ledit Guitard vse) ji s^aoir Lonys Roy de Germanie 
anx Fran^ois Westriens (qui sayuoyent ledit Charles) en lague 
Romaine (c'est k dire la Rostiqne) & Charles k ceux de Loays 
(qui estoyeut Austrasiens, Älemans, Saxons, & autres habitans 
delä le Ehin) en lägne Theutoniqne, qui est la Theotisque (S. 28) 
dudit Cocile de Tours: ou, comme i'ay dit, Thioise. Les paroUes 
da Serment que Charles') fit en langue Romaine furent telles, 
ainsi qne ie les ay prises d'm linre escrit U y a plus de cinq 
cens ans. Pro dö amur & pro xpian poblo ^ nostro commwn 
sahtament dist di en auant inquant äs sauir <& podir m: dunat 
si saluareio eist meon fradre Karlo & in adiudha, t& in cadhuna 
cosa si com hom p drcit son fradra saluar dist ino quid il vn 
altre si faret. Et abludher nul plaid nüquam prindrai que meon 
vol eist meon fradre Karle in däno sit. Et le penple de Westrie 
respond en mesme langa^e: Si Lodhuuigs sagrament que son fradre 
Karle iurat cöseruat, <& Karlus meo sendr, de suo part n lo stanit: 



') „Charles" ist von Fancheta eigener Hand in „Lows" geändert worden 
in eineni Exemplare des Buches (jetzt Fang Bibl Nat X. 1185. Siseroe), anf 
dessen Titelblatt folgendes, mit Tinte geschrieben, eu lesen ist: „Ce liure est 
corrigi par l'AuOteur en plus" endroitn, d: de sa propre main." Vgl. S. 210. 



!y Google 



Bibliognphie der franElls. Strafabnrs^er Eide vom JAhre 812. 15 

Si io retumar non lini pois neio m ntiis eui eo reiumcar int 
pois in nulla aiadha contra Lodhwuig nunit iuer. Or ne peot-on 
dire qae 1a langae de ces sermSs (laqnelle Guitard appelle Ro- 
maine) soit yrayement Homaine (i'entens Latine) mais plastost 
pareiUe k ceUe dont vsent ä present les Pronen^uz, Cathalans, 
oa ceoz de Langnedoc. Et il appert par les Unres composez en 
langae Latine dn temps de Charles le Chaniie, qn'il y a graade 
difference entre ce Serment & ce qa'ils tenojent lora ponr 
Latin, n faat donc uecesBairement conclore, qae ceste langae 
Romaine entendne par les soldats da roj Charles le Chaaae, 
estoit ceste rustiqae Romaine, en laqaeUe Charles le Orand 
Touloit qae les Omelies preschees ans Elises fussent translatees: 
ä fin d'estre entendaes par les simples ^ns, conune lear laogne 
matemelle; anx prosnes & sermons: ainsi qu'il est aisä ä deniner 
ou iager." 

Die Strafsborger Eidschwüre sind von Fanchet aach in eine 
seiner historischen Arbeiten aufgenommen worden, Les Antiquitee 
Gauloises et Frangoises (in drei Teilen). Während des Druckes 
des letzten Teiles starb aber Fauchet, was dem Buchdrucker zu 
folgenden nicht ganz zatreffenden Worten Änlals gibt: „Vous 
iouyr&g de ce U^eur que feu monsieur le President Fauchet m'auoit 
commis ä vous faire voir, o« vous irouueree que son intention a 
este aussi bten suyttie que s'il y eust est4 present, ores que son 
eseriture en soit vn peu diffiäle ..."; arge Schnitzer sind in dem 
Texte der Eide nicht gerade spHrlich, z.B. „Schwarte", für 
„sahioment". 

Der Titel dieses 3. Teiles lautet: 

DeCLIH II DE LA II HAI80N DE || CUABLBHAONE. || Fal* 

saut la suitte des Antiquitez Frangoises: conte- || 
nant les faicts de Chables le Chav- ,|| te & ses 
successeurs, depois l'an 840. &c \\ RecueilUes || par 
Clavde Favchet, n'aguie- |I res premier President || 
en la Coui-t des Monnoyes. || A Paris || Cheg lere- 
mie Perier, rue Sainct \\ lacques au Bellerophon. || 
1602. II Äaec priuilege dn Roy [da vnziesme ioor 
d'Oetobre 1598], 8«; 4, 322 n. 1 Bl. 
Die Eide: Bl. 23 r» 

„ . . . yingt-deaxiesme de Feburier, de l'an huict cens qna- 
rante denx, en la rille d'Argentine qui est Strasbourg . . . ils firent 



!y Google 



16 C.W.Wahlnnd, 

& iurerent les traictez & accords cy dessoabs escrita Apres que 
le Roy Lonys ent parl6 aa people Tvestrien en langue Rom&de 
oa Ganloise: & Charles anz G}«rmaiiis, en langue Ttuoiae; & fin 
d'estre mieux entendus du commun. &c. (Bl. 22 v») ... Ainsi donc, 
horüB comme aisn^, coininen<;a dire a cenx de Cliarles en lenr 
langae, ces mote tels qne ie les ay trouaez dans Tue tres-ancieime 
coppie de Nitard estant en la Bibliotbeque de S. Magloire ä Paris. 
„Voas s^aaez comment, & combien de fois, Lothaire nons k tra- 
naillez, moD frere & moj, apres la mort de nostre pere . . . A cette 
cause, nons aaons estä contraints de nons assembler en ce lleu: 
& ponr ce qn'ancnns poorroient donter de nostre concorde frater- 
nelle, qne nous desirons estre (Bl. 23) inniolable, nons anons 
deliber^ d'en faire le serment en toz presences. Ce n'est point 
Tne mannaise volonte on connoitise qni nons le fait faire; ains 
afin qa'en soyez plus asseorez. Qne s'il anenoit qne ie fantjasse 
mon serment (ce qne Dien ne vueille) ie toos absous tretons de 
la foy qn« me denez & vons m'anez donnie." Le Boy Charles 
ayant dit aus gens de Lonys les mesmes parolles en langue 
Thioise; Lonys comme aisnä, le premier iura en langue Bomande; 
disant ces mots, Pro Deo amnr £c .. Carle in damoo sit. 
Qne ie tonmeray en langne du iourd'hny, afln de sonlager ceni 
qni n'ont tant de cognoissance de TAntiquitd. Pour ramour de 
Dieu <£* du peuple ChresHen; ä nostre eomn»m siotuement, de ee 
iour en auät, entant que Dieu SQOuoir <& pouuoir me donera, ie 
sauueray ce mien frere Charles: & en son aide, S en ehacune 
chose, si comme Iwme par droit son frere sauuer doit. £t non 
comme vn autre le feroit, & a luy nul plaid onqttes ie ne pren- 
dray; que de mon vouloir sott: ä ce mien frere, ne gue Charles 
en dommage soit. Ce serment faict par le Roy Louis, Charles 
dit les mesmes paroles en Thiois In godes nunna &c (Ei 23 v") 
. . . Apres cela le peuple iura chacnn en sa langue. Sf^anoir cenx 
de Charles ces mots. Sy Ludnnigs &c. ... contra Ludunig 
nnnli iner. Cest k dire en la nostre. Si Louys garde le ser- 
ment que son frere Charles luy ä iuri: £ Charles Monseigneur, 
de sa pari ne le tint; & ie d'esloumer ne l'en piäs, ie, ne nul de 
ceux qui destowmer ne l'en pourront, ne luy porterons ayde aucune 
contre Louys. Et les gens du Boy Louys, iurerent ces mesmes 
mots en Thiois . . . i'ay mis ces serments (possible mal escrits, & 
par TU qni n'entendoit ce vieil langage) pour monstrer les langnes 
qni estoient lors communes ^ codts (Bl. 24) de nos Frinces; ä 



!y Google 



Bibliographie der firaniOfl. StraTsburg^er Eide vom Jahre 8^. 17 

fln qne par cet esctiantiUon chacnn paisse o^oistre la cormp- 
tion qni depnis s'en ©st faicte. Qnand ä moy, ie trouue que ce 
laiig:age Romand, approclie da Pronen^al od Lyonnois, plns qae 
du nostre de de^ Loyre: &c. (Bl. 25) ... Ainsi qne plus ample- 
ment i'ay disconm &q liure par moy fait de rorigine de la langue 
& poesie Fraofoise, oft (si ie ne suis trompö) ceoz qui de ceste 
mauere vondront estre plus esclaircis, pourront tronuer dequoy 
les contenter." 

Nicht nur Fanchets AnUquitee (und deren 3. Teil BecUn, 
TOD 1602), sondern auch seine frühere Arbeit Eemeil, von 1581, 
sind ungefähr ein Jahrzelmt nach dem Tode des Verfassers wieder 
in einer Gesamtansgabe seiner Werke gedruckt worden: leb i| 
OEWEES II DE FEV M. Clavde II Favchet &c II snpplefies & aug- 
mentSes sur la copie, memoi- || res & papiers de l'Äutheur, &c. j| 
A Paris [| Cheg Iean db Hbvqvkville, rtte sainct \\ lacqttes, ä la 
Pmx. II 1610, 4»; 13, 591 n. 51 Bl. Darin: 

IkiAin, BL321— 470; die Eide: B1.330v«; 

Peeueil, Bl. 533— 591; die Eide: B1.539 v». 

In der Genfer Ansg&be: les || ANTIQYITEZ |{ kt histoibes || 
GAVL0I8E3 ET || FKAMQOiSES. || £c. Becneülies par M. Ie President 
Favchet. || A Omeve, 1611, 4"; 4 Bl., 947 u. 126 S., findet man 
ebenso Fanchets Dedin, S. 663—947 (und hier die Eide: S. 673), 
nicht aber sein B^cueil. 

3. [Du Haillan, Bernard de Girard, geb. 1535 zu Bor- 
deaux; gest 1610 in Paris. Historiographe de France^ 

1E»85. — l'bistoibe [] de fkance: || bevzve, et avomentbb || 
DEPvis LES PKECEDENTE9 || E^iUons faictes tant en 
ce Royaume, || qu'anx pays estrangers, || par || Bbr- 
NARD DE GiRARD, SeigueuT du || HaUlau, Conseiller 
da Roy Ac. || A Paris \\ A VOlwier de P. l'HmlUer, 
rui S. laegues. \\ 1585. {| Änec priuilege da Roy [da 
2. d'Aouat 1583]. 8«; in drei Teilen. 
Die Eide: T.1, 2. Hälfte, V. Buch {annees833—947), B1.337r". 
Spätere Auflagen hiervon sind; 

H1ST0IBE II OBNBBALE || DES KOTS im || FBAHOB, || C!on- 

tenant les choses memo- || rables, aduenues tant au 
Royaume de France qn'te || Prouinces estrangeres 
sous la domination des || Fran^ois, durant douze 

VHlfmlM At A. Itiuadi. £) 



=y Google 



18 C.W. Wahlnttd, 

cens ans. || Escrite par Bebnard de Oisabd ]| Sei- 
ga&ar da Haillan, ConseiUer du Roy &c \\ A Paris, 
1615, Folio; in zwei Teilen. 
Die Eide: T. I, S.235. 

HI8T0IBB II GBNEBALE || DES ROTS DE || FRAKCE. \\ Con- 

tenant les cttoses memorables, || adaeanSs tant aa 
Eoyaume de France qa'fe Prouinces estran- || geres 
sons la domination des Fran^ois, dnrant || douze 
cens ans. || Escrite par Bebnabd de 6irabd sei- 
gnenr || dn Haillan, Conseiller du Roy &c. [| Ä Paris, 
1627, Folio; in zwei Teilen. 
Die Eide: T.I, 8.285. 
Ältere Ausgaben der ristoirb de fkattce, welche die Eide jedoch 
nicht geben, sind: 

l'hibtoihe de pbance &c., Paris, 1576, Folio. 

„ „ 3. l, [Genhe], 1580, 8». 

„OüiTAKD dit qae les deuz Bois voulans asseurer ceox qni 
les auoient sniois, qne ceste alliance seroit perpetuelle, parlerent 
cbacun aux gens de son pair, (c'est le mot dont 11 vse) assanoir 
Loys Boy de Qermanie aoz Fran^ois Tvestriens (qui saynoient 
ledit Charles) en langue Romaine, c'est ä dire la Rustique, & 
Charles k cenx de Loys (qoi estoient Anstrasiens, AUemans, 
Saxons & autres habitans de la le Rhin) en langue Theutonique, 
(Bl. 337) qui est la Theotisque, on Thioise, les paroles du sermeut 
que Loys fit en langue Romaine, fnrent telles. Pro den amur 
&e. ... Karle in danno sit Cest k dire, pour famour de Dieu 
Ae. ... Charles ne me fait tort.^) Ce serment acheu^ par le Roy 

>) Die Übenetctuig der Eide in Dn HaiUans Text ist absolut identiacb 
mit derTonl.Bodin gegebenen (B.olienS.13,Sp.l,Z.3ff-), and ist dämm nicht an 
dieser Stelle wiedergegeben worden; andererseits stimmen die den Eiden Toraos- 
gebenden Zeilen bei Dn Hoillaa gant wSttlich mit den entsprechenden, dem 
Texte der E ide Toraosgehenden Zeilen in Fauchet« Stcwit (s. oben S. 14, Z. 17-26) 
tiberein. Und doch bt Do H. kein gewissenloser Äosscbreiber, insofern er in 
seiner Torrede dankbar neben anderen sowohl Bodins wie Fanchets gedenkt, 
„tovs docteg, d exctUens perBOtmage», chacvn en «a profession, £ gt« ont Iacs 
teüe» & Iturs libranies remplies de tant de biOea choset <^partertante» ä VBU- 
loire de France". „Avsei, — (ftgt er hinsn, — «e nw suis seruy des labeurt 
de ptuaiettrs urceUetu pergonnages viuana dt morts, £ qudquefoü d^iceux !ay 
Uri dix, quinsse, vingt, ligntB; quelquefoü vn, deux, trois feuülets entiers de 
eure auuret <t limeB mn» y changer quelquefois yue bien peu de mots, . . . 



!y Google 



Bibliographie der franeOs. StrafaboTger Eide todi Jahre 842. 1^ 

Loys, le R07 Charles dist ces mesmes paroles en langue Tha- 
desqae ainsi: In Godest &c. Poia apres les denx annees & sabietz 
des deoz Princes inrerent ainsi: Si LQdoaig:s &c. ... contra 
Ludouig nunli iner, Cest k dire, si Lojfs garde ttc. ... neUof 
prester auetme obf^sance, les sabietz de Charles le Cbaaae inrerent 
en langue Romande, et les sabietz de Loys en AJlemau. En ce 
trait6 ..." 

4. [Pithoa, Pierre, geb. 1539 za Troyes; gest. 1596 zn 
Kogent-snr -Seine. Berühmter Rechtskonsulent seiner 
Zeit; einer der Verfasser der Satire Menippie.} 

15S8. — ANNALtTH || ET HisTOBiAE || FKANCOBvH || Ab anoo Christi 
DCCviiL II ad ann. txxxxtlc. || sceiptobes co^tanei || 
zn. II Nanc primam in Incem editi |[ Es. Bibliotheca 
F. PriHOEi I. c. II Inserta sunt & alia qusedam vetera, 
ad illorum || temporum histoiiam pertinentia. ]| Pa- 
risiis, li 1588. [| Auec prinilege [du 28. Aoust 1588] 
8«; 6 Bl., 311 u. 487 S. n. 39 BL 
Nitharäi ...de Dissensiontbus filiorum Lodhuuici Pij 
ad anrmm vsque DCCCXI.ni. läbri quaUtor, S. 297 
—375. 
Die Eide: HL Buch, 5. Kap., S.353. 

Eine neue Auflage hiervon ist: 

AHNAUW II BT HIBTOBIAE || FSANCWBTH || Ab aDQO 

Christi DccvnL ad || ann. dcccczc. || scbiftorbs 
coATAKEi II zn. II Prinmm in Incem editi || Ex 
Bibliotheca P. Pithobi i. c. || Nunc autem in Ger- 
mania denno impressi &c. \\ Franeofurti, 1594, 8". 
Die Eide: 3.472. 

Alte franzßsische Übersetzung hiervon: 
BisToiEE II DE l'empire || d'occident. || De la Tra- 
duction de Monsieur COUSIN President en || la 

Ce que ie veux bien ftardiment d Itbrement eonfesser, afin qve ie ne »embU 
estre vn ptagiaire, S que ie ne tfeuiUe frauder autny de la louange de ce qui 
Uu/ appartient, m/ Jwy demer ce que fay prins de Iwy, dt votidrois que ceux 
qui viendront apre» moy /wMent ausai hardi» a »e aeruir de mes labewa, que 
ie Toff esU a m'aecommoder des matres de ceux qui m'ont deuand, car Cen 
»erat/ mtsgi pett marry que les autreg le doiuent eetre de ce que iay prine 
ieux, & eeux qui se senüront des miens, me feront le mestne hmmeur que ie 
pense auoir faiet a ceux desguäs ie me suis semy." 



=y Google 



20 C.W.Wfthlmid, 

Coor des Monnoyes. || A Paris, 1683, 8"; in zwei 
Teilen. 

Die Eide: T. I, S.380. 

„Ebqo XVI. kal. Marcij Lodhniiicus & Karolus in ciaitate 
qnae olim Ärgentaria Tocabatnr, nunc aatem Strazburg viiJgo 
dicitar connenenmt, & sacramento quse snbter uotata sunt Lod- 
huuicus Bomana, Karolns vero Teadisca lingna inTanenmt Ac 
sie ante sacramenta circnmfusam plebem alter Teadisca, alter 
Bomana lingna alloqnnti sunt Lodhnnicns antem qnia maior 
natu, prior ezorsus sie ccepit. Qnotiens Lodharios me & bunc 
fratrem meum post obitnm patris nostri insectando Tsque ad 
internecionem delere eonatus sit, noatis . . . Quamobrem nunc 
necessitate (S. 353) coacti conuenimus. Et quoaiam vos de 
nostra stabili Me ac flrma fratemitate dnbitare credimns, hoc 
sacramentum inter nos in conspectu vestro iurare decreuimus. 
Non qaalibet iniqoa cnpidltate iUecti hoc agimns, sed Tt cer- 
tiores, si Dens nobis vestro adiutorio qaietem dederit, de communi 
profectu simus. Si autem, quod absit, Bacramentom quod fratri 
meo iurauero violare prsesumpsero, ab subditione mea, necnon & 
h inramento qnod mihi inrastis, Tnumquemque vestnun absolno. 
Cnmque Karolus hsec eadem verba Bomana lingua perorasset, 
Lodhuulcus quoniam maior natu erat, prior hsec deinde se serua- 

turum testatus est. Pro do amur &c Earle in damno siL 

Quod cum Lodhnulcus explesset, Karolus Teudisca lingua sie h^c 
eadem verba testatus est <&c. (S. 354) . . . Sacramentmn autem 
qnod vtrorumque popnlns qoiqne propria liugna testatus est, 
Bomana lingna sie se habet: Si Lodhuaigs &c. .. contra 
Lodhnuig nun li iuer. Qoibus peractis. .." 

Obwohl Pithou, der erste Heransgeber Nithards, betreffs der 
Handschrift, der er gefolgt, nur von dem „vetts Exemplar" 
ohne nähere Onellenangabe spricht, so kann es wohl nur die 
Tielberufene Haudscbrift, die allein die Eide enthält, gewesen 
sein, welche er vor Augen gehabt; wer aber damals, 1588, der 
Besitzer der Handschrift war, ist unbekannt Pithou selbst war 
freilich ein groüser Handsehriftensammler'), doch gibt es keinen 



■) Vgl. Eist. lit. de la Fr., I, % 1783, S. 173, II, 1735, S.472, IV, 1738, 
S.201, VI, 1742, 8.69; P. Paris, Mm. /Vanfots, VD, 1848, 8. 25 u. 8.198; Bo- 
fflonia, XXXI, 1902, S. 177 n.B.w. Die Ifonographie, Petri PiTHmt vita, 
ELOOiA, OPERA, BiBLiOTHEOA, Parisüe, 1715, 4*, ^*parlie: Düt. hitt. towAanl 
la Bibl. de P. Pithou, gebt nicht auf Eüuelhelten ein. 



!y Google 



BMographie der CnuuOfl. Stnlsbo^r Eida toid Jahre S42. 21 

zoreichenden Gnind zu TermQten, äaSs er auch dieee Handsclirift 
besessen hätte. Dofs sie etwas später, am Neujahr 1611, P. Fetans 
Eigentum war, erfahren wir aus einem Deditationsschreiben an 
Bongars, das KFreher seiner Schrift, Foedbkis apud Ärgentoratum 
Anno DCCCXLII percussi Formukd, yorangeschickt und Kcä. Ja- 
Huariis MDCXI datiert hat Einige Jahrzehnte früher befand 
sie sich, allem Anscheme nach, in der Bibliothek eines gewissen 
Äntoine Uatharel, geb. 26. Sept 1537, gest. vor dem 10. Not. 
1586, conseiUer au Parlement de Bretagne, avocat au Parlement 
de Paris ond (seit Febr. 1573) procureur generat de la Beine-mere 
Catherine de Medicis. ') Matharels Freund und Kampfgenosse in 
literarischen Fehden, Papire Massen, in seinen „AnnaL &a." {ebd. 
1577 n. 1578; s. oben S. 12, Z. 21), zitiert nämlich nicht nur die 
dem Eloster St Victor zugehörige Nithard - Abschrift aus dem 
15. Jh. (worin die StraTsburger Eidesformeln ausgelassen sind), 
sondern auch „Vitaldus (d. L Nithardos) ex bibliotkeca Antonij 
Mathardli AduoeaU Parisiensis, manuscriptus, " Derselbe Matharel 
besafs auch andere Handschriften, deren Claude Fauchet sich 
bedient hat; s. J. SuomiET, Le Prisident Fauchet, sa vie et ses 
ouvrages, in der Bev. Mat. de droit frgs. et 4tr,, 9. Jahrgang, Sept- 
Okt. 1863, S. 425— 470; Sonderabdr., 1864, S. 39. 

5. [Tigen^re, Blaise de — , geb. 1522 za Saint-Ponr<;ain 
oder Saint-Ponrcin; gest 1596 in Paris. Übersetzer; 
vgl ToBLBB, Versbau, 4. Aufl., 1903, S. 22.J 

IdSd. — LES II COHHENTAIHES || DB ItLES CeSAK, || DES OTEUBES 

DE LA Gatle. II Plus ceox des gnerres ciuiles, contre |[ 
la part pompeienne. || Le tout || de la Version de 
Blaise de Yigenbre Bonrbonnois; || & illustrg 
d'Annotations. || A Paris \\ Chee Abel VAngelier, 
au Premier pülier \\ de la grand salle da Palais. || 
1589. II Änec priuüege. Folio; in zwei Teilen. 
Die Eide; T.I, EL 101 v», Sp.2. 

Nochmaliger Abdruck^) dieses Baches ist: 



■) Nach gütiger Hittdlnng dee Eemi Vicomte de Matkard, in einem 
Briefe datiert La Orangefort (Fuif-de-Döme), le 25 octobre 1903. 

*) „Cette idition .. . est an S* tirage ou peut-itre meine un changement 
dt eowertwre'', vie H. Pierre Champion, Elive deJEcole des Charte», und, 
in ta«t ähnlichen AnsdrQckeu, Ämfd^e Salmon auf echriftliche Anfrage frennd- 
liehst fflitteüen. 



!yGoo<^lc 



22 C. W.Wahlund, 

I^ES II COHHENTAIRES || DE IVLES CbSAB, || DES GVEKBES 

DE LA Gavle. II Pluß &c || Poris, 1590, Folio. 
Spätere Auflagen hienron sind: 

LES II COHHENTAIHBS || DB IVLEB CB?AB, |[ DBB OVBREBB 

DB LA Gatle. II Plus || ceox des gnerres einlies j| 
contre la part pompeienne || L« tout de la versioD 
de Blaise de || Vioenerb Boorbonnois & [\ illustre 
d'Annotations. || Reueus et corriges de || nouueau || 
Ä Paris II Cheg Abel Langeliier || Au premier pillier \\ 
de la grand saUe da || Palais 1603 (& 1602). || Auec 
prioilege. 4°; in zwei Teilen. 

Die Eide: T.I, S.270. 
Altere Ausgaben der Cohhentaibes, welche die Eide jedoch 

nicht geben, sind: 

LE8 COMMENTAIRES &C., PartS, 1576, 4*. 

„ 1576, PoUo. 

„ 1584, 4». 
„Or pnis qne nons n'anons rien par escrit de nostre ancien 
langage dn teps de Cesar, ... U en faat aller reqnerir & cercher 
an plns-loin ce qui s'e pourra reeonnrer; qui est le fragmet qui 
s'enanit, tir6 de l'Histoire de Croitar d'ennirC l'an vnicxL. U y 
a quelques vncL. ans, car c'est le plus vieil que nons ayßs en 
Tulgaire, come ie croy ... Le fragment donques, qui est en 
lagne YTestrienne ou Occidentale, le pays assanoir d'entre Meuze 
& Loire, coprenant vne partie de la Gaule Belgique, et de la 
Celtiqne, est vne formule de Serment que fait Charles le Chauue 
Boy de Frace, k son frere Loys Roy de Germanie. Pro Dom 
amur &c. .. Lodhunigs (sic^ in damno sit Et le peuple 
respond en la mesme liuigue; si Lodhunigs &c. . . contra 
Lodhnuig nun li iuer. On voit assez que c'est vn langage 
meslä dn Latin, nunquam, iurat, conaeruat, in damno sit; de 
ritalie, Christian, fradre, nostro, cosa, ne io, nulla, contra; de 
l'Espagnol, aiuda, eadhuna, senor: Alleman, Lodhuuigs, sagrement: 
Francis, en auant, nul plaid, son: Et an reste la plus part des 
mots soDt Catellans ou Prouen^anx, que mon opinion fut tous- 
iours, auoir est^ le plns ancien parier Fran<^ts<): Ce que dessns 
TOolfuit dire en somme. Pour ramour (ou honneor) du Seigneur 



■) Die Bajuouudsche Theorie vor BttTnonard! 



!y Google 



Bibliographie der Craiutifl. StraTsburger Eide vom Jahn 842. 23 

(Dien) ^ pour le peupJe Chreatien, <6 nostre cSmun sauuemet, 
d^iey m awmt enUU gue Dieu m'en donera le s^auoir & poimoir, 
si mon fröre Jjoya est sain tt saune, ie hty seray en ayde m 
chaque ehose, »i eome Phome de droit son frere sauuer doit en ce 
qu'vn auire Im feroit. Et etmera Uty ne prendray iamais anatne 
guereUe, gue mon vouloir sott que mon frere Loys (sie!) en sott 
endommage. La response. Si Loya obaerue le semtet que aon 
frere Charles iure; i: 3«e Charles mon seigneur de sa pari n'y 
demeure (ne s'y maiutient) si ie ne luy puis retoumer (restablir, 
restitaer en son entier) ny moy ny nul de eeux gut le hty 
peuuent retoumer, en nulle aide eontre Loya ie ne luy seray. 
Or pais qne ce langage approche fort du Gathela on Froaea^ 
vsite an coeur de la France ponr lors, lesquels se sont presque 
to&sionrs maintenns depnis en leur aaciennetä, saos s'en älterer, 
comme a faict celoi de Tvestrie, cela me confirme tonsionrs 
daaantage, qne le Cathelan on Pronen^al ayent preced^ le Roman, 
qui se soll poly peu ä pen, iosqn'ji se rendre tel qne nous 
l'anons. . . " 

6. [Smet, Bonayentnra de—, lat. Vulcanins, geb. 1538 
zn Brügge, gest 1614 zu Leyden; vährend mehr als 
dreiMg Jahren Professor der griechischen Sprache an 
der Universität Leyden.] 

1&97. — DE UnsiS & UNOTA II OBTAKTH j| Siue || OOTHOBVU || 

Item II DE Kons lohbabdicis. [| Quibns accesaernnt || 
specimina || yariamm Linguanun, &c. || Editore jj 
Bon. Ytlcanio ') BBvaENSi. || Lugivm Batavorum || 
Ex ofßäna Plantiniana, || Äpud Franeiscum Raphe- 
lengium. \\ 1597, 8"; 8 BL u. 110 S. 
Die Eide: S.68. 

<) VgL Bbdhbt n. Orabsse «. v. Ala Ut«st«T Heraiugeber der Eide 
iit Tolcanins beEeicbnet worden von H. F. Hassuank, Die deutschen Ab- 
Khndnuigs-, Olaabene-, Beicht- n. Betfonneln Tom 8. bia 12. Jhdt, Qaedliobnrg 
n. Uipzig, 1899, 8.57: „Zoent dürfte wohl 1597. Bouaventara ValcaninB, 
Bt Ut. et Ungu. Getarum, den Schwni mitgeteilt haben." Dieselbe Angabe 
findet sich bei E. Stbnoei^ Die alt. frz. Sprachdenkm. Qenaner Abdrnck und 
BibUographie (is „Ansg. u. Abb." XI), Harbui« 1881, S. 4; auf 8. 31 desselben 
Bnches gibt er indessen anf eine Mitteilnng Suohiers hin die Berichtignng, 
dals dem wackeren Prtsidenten Fanchet nnd Beinern Frennde Bodin dm 
PrioritKUrecht gebflhrt. 



!y Google 



24 C.W.Wahland, 

Auch gedinckt in: 
loBNAKDEB || Episcopus ßaueonas || de || gbtabvic, siae 
ooTHORTH II Origine & rebus gestis. || Isuwsi Chro- 
nicon Oothormn, Tanda- 1| lonun, Sneuomm, & Wisi- 
gothomm. || Peocopo Fragmentum, De priacis se- 
dibns II & migratioiiibus GrOÜioram, Grsecä & Lat || 
Accessit & loBNANDES De regnonun |j & tempomm 
successione. || Omnia ez recognitione, & cnm Notls || 
Bon. Vtloanh bbtoensis. |j Ltigduni Batavorum, 
1597, 8»; 8 BL, 264, 191 n. 110 S. 
Die Eide: Drittes (and letztes) Stück, S.68. 

Auch in: 

GOTHICABTH |1 BT || LANQOBABDICAKVH || BBKVH || 

Scriptores aliquot veteres. || Ez Bibliotheca Bon. 
Ynlcanii !| & alionun &c. \\ Lugduni Batavomm, 
1617, 8»; 264, 191, 337 n. HO S. 
Die Eide: Viertes (nnd letztes) Stück, S.68. 

„LiBET hie Coronidis loco adponere nonnulla ez Nithardi 
AngUberti filij Earoti Magni Imperat ex Hertha fiüa nepotis, 
historiä, De dissensionibus filiorum Ludonici Pij, quam cl. v. P. 
Fithcens i. c. in Annalibus & Historiis Francomm ab An. Gliristi 
Dcc- (S.68) viii. ad ann. dccccxc, publici iuris fecit. In qua 
quidem Nithardi historiä exstat Jusiurandum k Carole & Ludo- 
oico prsstitum, altemm Romana, alterum Tendisca Ungna con- 
scriptnm, qase non inntilia nee iniuconda cognitu studiosis 
linguamm fore iudicaui. Yerba Nithardi ita se habent: Ciunque 
Karolas qn^dam Bomana linguä perorasset, Ludouicus, quoniam 
maior natu erat, prior hsec se seruaturam testatus est: Pro 
don amur &c. .. Karle in damno sit Quod cum Ludouicus 
ezplesset, Earolus Tendisca lingua sie hsec eadem verba est 
testatus &C. (S. 69) ... Sacramentum autem quod Ttrorumque 
populus quisque propria lingua testatus est, Bomana lingua sie 
habet Si Lodhuuigs &c. . . contra Lodhuwig nunlüuer. 
Tendisca autem. . . " 

7. [Jnste-Lipse, geb. 1547 zu Overijssche, unweit Brüssel; 
gest. 1606 zu Loewen; gefeierter Polyhistor, „Sapientice 
et litterarum Antisies" .] 



!y Google 



Bibliographie der franztJB. StiaTsbUTger Eide vom Jahre 842. 25 

1598. — ITSn LlPal II EPIBTOLABTH || SELECTARTH [I CENTVRIA 

TERTIA. II AD BELQA8. || Antverpiw. || 1602. [Die 
Approbatio ist datiert: 17. Decemb. 1601.] 4»; 4 Bl. 
tL 115 S. 
Epistola XLTV, Henrico SchotHo I'" [Jarisconsalto] & 
Syndieo vrbis ÄniuerpieRsU, S. 41 — 62. 
Die Eide: S.42. 

Neue Auflagen hierron sind: 
iTSTi Lii«I II OPERA. || Qq» Telut Id partes ante 
sparsa, || nunc in certas claeses digesta; at^ || que 
in gratiam & Ttilitatem le- || gentium, in nouam 
corpus reda- || cta, &c. || Lugduni, 1613, Folio; in 
zwei Teilen. 
Die Eide: T.n, S.283, Sp.2. 

IVSTI LlPSl II V. C. II OPERA OMNIA, || POSTRUHTH AB 

IPSO AVOTA II BT RBCBNSITA: (&C. || ÄntverpieB, IQ'Al, 
Folio; in vier Teilen. 
Die Eide: T.n, S.494, Sp. 1. 

JüSTI LIPBI II T. C. II OPBRA OMNIA, || P08TREHÜU AB 
IPSO AUCTA II BT BECBN81TA: i&C || VeSolvB, 1675, 

8"; in Tier Teilen. 
Die Eide: T.n, S. 987. 

„Crebri Dobis sermones, atque etiam ioci, de linguä nosträ 
& Becano'): qoi, vt »eis, non antiquam & elegantem sülüm sed 
primogeniam facit, & ceteras ex eä velnt matrice educit . . . multi 
& risere. Quid ego? Tirom amaui, & ingenium acre, facile, felis 
etiam miratns sum: felix, si in aliam rem & materiem vertisset 
&C. (S.42) ... Hsec cum ita tsus & obsematio vbiqne doceat: 

■) BibUogmphie lApsierme (in Bibuotbeoa Beloica) T. I, Gand, 1886, 
S. 339: „Dan» la lettre XLTV de la troisäme partie, adresBie A Henri Schotti, 
Jnste LipM ^attache ä protaer gut ta thise du fameux Becanns, ^ fait de 
la tangve neerlandaüe la langtte primiUve de Fhumanüe, n'est pas tout^table,'' 
In ihnlichem Sinne hatte sich schon der bekannte Wiener Bibliothekar P. Lam- 
beck ansgesprochen: „Bidet <t refvtat Jnstns Lipsine tn ea Epistola nugat 
it ätepUas Joan. Goropii Becani, ^ut pubUcia scriptis asserere cottatm est, 
Belgicam Lingnam eaae primogeniam ommumque antiquissimam, S cateras 
omne« Ungttae, ne Hebnea qutdem excepta, ex ea velut matrice originem iuam 
iucere''; Petri Lambecii Hamborgensis Conhentariortu de avotstis- 
I LiB. n, ED. 1769, Sp. 552, Anni.2- 



!y Google 



26 CW.Wahlniid, Bibliographie der fiauzOa. Stnlsbiirger Eide rom J. 842. 

qua prfrog:atiuä nostra lingna ab ipso Adamo Tsqae pereimarit? 
. . Censebo mille ac mille annis saprk confititisse, cäm in breoi 
notwiue spatio variö Tideam TacUlasse? Appello ad libroa ma- 
iorum $no scriptos: mnlta Tocabnla desita, multa obscnra, nee 
uisi coniectnris indaganda. Et vis in paucnlls rideri dlscrimen? 
Nithardi, nepotis Karoli Magni, Historia beneficio Pythoei eistÄt, 
de dissensionibos filiomm Lndouici Fij. Ibi inrameDtnm est, quo 
concordiam inter se sancinnt Ludonicns & Carolas: Ladonicns 
qnidem Bomanä lingnä (id est corruptä hac Gallicä) sie pero- 
ranit: Pro dö amar &c .. Karlo in damno 'sit Qnis hsec 
ceperit, nisi commodüm interpretatio adiuncta in veteri Ger- 
manica lingnä? Sic enim idem Nitbardus: Qnod ciaa Ludonicus 
ezplesset, Karolns Tendiscä lingoä sie tuec eadem verba testatus 
est: In godes &c. (8.62) ... Sed desino lusoin: rerö talem, nee 
alio fine ant fructu scripsL Belectant, fateor, & inuentie origi- 
nationes specie acnminis capinnt & detinent: eed non me nimis. 
Ad meliora & graoiora eamos: tu ad rempublicam tnam mi Schotti, 
cui Talentem & diuturnnm te, eins bono, tnse glori^ opto: 
Louanij, ziv. Eal. Januar, h.d.xciz" (19. Dezember 1598). 

C. W. Wahlukd. 



!yGoo<^lc 



Old Fortugaese Songs. 

T. Albas. 

The extant collections of the earliest Portuguese court-lyric 
contain seven songs wliich may be considered under tbis heading. 
These are all found in the Vatican Cancioneiro (CV.) acd may, 
according to the eubjects which they affect, be divided into 
three grottps.') 

The ärst group is represented by only one ezample, that 
exquisite song by King Denis (CV. 172 = Liederbuch des Königs 
Denis no. XCIII) consisting of interwoven stanzas sung by two 
choruses and varying only in their rhymes or assonances.^) This 
song depicte to us a maiden arising in the grey of dawn and 
going np to the monntain-brook to wash her linen, only to have 
the wind carry it away greatly to her grief. The refrain: 
Zevonfou-s' alva contains, to be sore, the word dlva, bat the 
aitnation characteristic of the poetic type in question is wholly 
absent from this poem, and there seems no reason to consider 
it an alba any more thao that charming Old French carol wbose 
heroine, Belle Aelis, also arose early: 

I) Hn. Carolina HichaSlü de Vasconcellos, GnmdriTB 11, p. 152, epeaki 
of „Morgenständchen, in denen du Wort alba im Kehrreim auftritt," and 
aecordingl;, in note 7, cttunifies ss followB: Vat 170. 172. Tgl. 242 nnd 1019 
(771. 772. 782) nnd Barbieri no. 6. On p. 193 of the Bame work, howeTer, 
the distingniahed ladj, agaiu speaking o( „mehrere Morgenständchen {alias)," 
gnnpe the poemB in qnestioB Bomewhat düTetently: Vat. 170. 172 und 1049. 
Cfr. 242 nnd 771. 772. 782. 

■) Fol the stractare of these songs, bo tn>icAl of the indigenona Ijiic 
poetrj of Portugal, Bee Jeanioj, Origines p. ^D— 423; Mrs. C. H. de Tascon- 
celiofl, GroudTÜb n, p. 151—153; Liedetbnch p. CXXXTÜI— CXW. 



!y Google 



Bele Aaliz maln leva, 
Son cor vesti et para; 
En im verg^er s'en entra; etc.') 

The second groap is formed by two dialognes between 
mother and danghter. The first of these (CV. 170 = Lieder- 
buch XCI), a tlne example of the llterary retonching of an in- 
digenons parallelistic song, in which a maiden complfiins of being 
deserted by her lerer, does not ereo sogest a scese at dawn. 
and its refrain: Alva, e vai Uero,^) thongh it may have been 
borrowed from a gennlne alba, is certaiuly not alone sufflcient 
to give this composition a claim to tbis tenu. The same arga- 
ment wonld seem to hold for the second dialogue in qnestion 
(CV. 1049), the author of which, Roy Paez de Ribela, öourished 
dnring the reign of Älphonse lU (1246—1279).^) Here again, 
as may be seen from tiie text edited below (no. V),*) it is the 
refrain rather than the Situation portrayed or snggested that 
connects this poem in a certain way witi the alba or waking- 
song.») 

Quito the reverse is tme of the fonr canUgas de amigo 
which coDStitute the third group (CV. 242, 771, 772 and 782) 
and which Jeanroy was the first to cite as archaic examples of 
the alba-type.*) In CV. 242 (= I of onr text), a paraüelistic 
song by Nuno Fernandez Tomeol, a maiden nrges her lover to 
leave her at the break of day. Äs is well known, this theme 
occurs in the fragment of a so-called Locrian song transmitted 
to US by Äthenaens.'') The Coming of mom is announeed to the 



>) See for the text of thii carol Je&nroj, Origines p. 423, and G. Paria, 
Hälanges dSdies & C. Wahlnnd p. 1 S. 

*) CCB. has lieto for lütro. Read: fcdo? 

■) See Liederbuch p. XXXVI. 

') It Ib greatly t« be deplored that the leadinga of the CCB. ue atiU 
withheld from the scientific public. 

°) There are two Proven^al compoBitiona, one by Bemart de Tenseuac 
(Choix IV, p. 432), the other by Quilleni d'Antpol (ib. p. 473) which wonld 
also have tc be daued m albas if the preseuce of the word aiba in the 
refrain were the criterion. 

*) See Originea p. 142—145 where CV. 242 and 771 are tianfitated from 
Braga'a text 

1) Qnoted by 0. Paris, Bomania I, p. 117, and by Jeanroy, Origines 
p. 143, from Sdmeidewin'a Delectna poet iamb. p. 465- 



!y Google 



Old Portogneee Songi. 29 

lovers not by tfae call of the watcbman, as in the coorüy elabo- 
ratioDs of Ulis poetic type in Provence and elsewliere, but by 
tbe chanting of the birds. Tbis is another primitiTe trait of 
onr alba whicb is met with in the poetry of many nations.') 
Hear a German maiden addreasing her lOTer:') 

Ich kann dich wohl einer lassen. 
Doch nicht die ganze Nacht; 
Hörst du nicht das ViJglein pfeifen? 
Verkündet ans schon den Tag. 

What more natural than that the cock, whose flrst crow played 
so important a part in the setllement of boundaiy-disputes in 
ancient times,)) shonld appear as tfae herald of rosy mom in 
the waking-song! Thus in tiie following alba of modern Galicia:*) 

„Gantan os galos 6 dia; 
meu amor, ^i^ete e Taitel" 
— „G6mo m'hei d'ir, queridifia, 
c6mo m'hei d'ir e deizarte?" 

And in a Castilian diiüc^e of tbe fifteentb or sixteenth Century, 
heginning: 

Ya cantan los gallos, 

Buen amor, y rete! 

Cata que amanece!^) 

wbich seems like a more courtly elaboration of the theme con- 
tained in the Qaliciau qnatrain just quoted. 

Thus again in a waking-song of tbe She-King, tfae well- 
known collection of Chinese lyrics composed between the twelfth 
and tfae seventb centuries before onr era,*) and showing, as I 



') Cfr. Jeanroy, ib. p. 69—71. 

^ Qaot«d by G. Heyer, Essays and Stndien, p. 3i7, from E. Heyer's 
Schw&büche YoU(sU«der, p. 142. 

") See J. Glimm, Kiemen achriften, vol. 2, p- 71—73. 

') BalleateroB, Cuic pop. gall., Tol. 1, p. 10; cfr. HtB. C. M. de Vascon- 
«ellos, ZtMhi. f. r. Ph., vol. 19, p. 607- 

■) Barbieri, Canc mns. no. 413. 

•) Jeamroy, Originea, p. 70, dtes thia mag in tiie Latin Teraioa of 
Fatber Lacharme. 



!y Google 



30 n. E. Lan^, 

pointed out on a fonner occasion,^) a strikinff similarity of style 
fuid stractnre with the Old Portogoese woman-soiigs. I shall 
qnote here only the flrst stanza of this Old Chinese poem, the 
dialogse of whicfa, according to the native commentators, takes 
place between a marchionesa and her hosband who most arise 
to give audienee to Ms ministers assembled in court The trans- 
lation is that of Legge: 5) 

„The cock has crowed; 

The court is fnlL" 

Bat it is not the cock that was crowing; — 

It was the sonnd of the blae flies. 

It will be observed that this song contains another highly 
poetic motif osed in nomerons, both popnlar and literary, fonns 
of the alba in Europe, — and immortalized in Juliet's entreaty: 
It was the nightingale, and not the lark — , the endeavor of the 
loTer to Interpret the warnings of nature in confonnity with 
his own wishes.*) 

Is not this Tery motif BOggested, though not clearly bronght 
ont, in the second part of oor Old Portuguese alba, in whieh 
the words: Vos Ihis tolhestes os ramos en que aiian may have 
been intended to convey the idea that tfae birds sang, not 
becanse it was morning, bnt becaose they had been distorbed? 
If given to the lover, this part of the alba wonld certainly gain 
in point. 

The remaining three songs, composed by the minstrel Jniäo 
Bolseyro, a contemporai? of Älphonse m, *) are more or less 
free Tariations of the original theme of the alba. In CV. 772 
(= ni), a maiden complains that whereas the night is long and 
weary when she is alone, the dawn comes speedily whenever 
her lover is with her. This dread of day ftnds a similar ntte- 
rance in an Old French alba^) the first stanza of which reads 
as follows: 



>) Liederbuch p. CXCH. 
») The Chinese ClaMic«, Tol. IV, pt. I, p. 150. 

') See for exunples of tbie motif Jeanroy, ib. p. 68—69, and also Q. Paris, 
Origines, p. 36—87. 

•) Cfr. Mrs. C. M. de Vasconcellos, Ztschr. f. r. Pb., toI. 20, p. SOa 
») Bartech, Chrest 4"« M., col. 281. 



=y Google 



Old PortngveM Songs. 31 

„Cant Toi Taube don jor venir, 
nalle rien ne doi taut hair, 
K'elle fait de moi departir 
mon ami coi j'ain per amors. 
or ne hais rien tant c«m le jonr, 
amifi, ke me depart de vos."') 

In this connectioo maj be mentioned the Galician alba preserred 
in Barbieri's Canc Mosl ho. 6, in wliicb a maiden, quite in 
contrast to tbe traditional sitnation, inyites her lover to a 
meeting at daybreak.^) 

Finally, in CV. 771 and 782 (= II and IV), our Old Portn- 
gnese minstrel portrays a forlorn maiden as longing for the llglit 
of day after a long and lonely night This is the sentiment of 
a well-known Old Proven^al refrain:») 

Dieos! quäl enneg 

mi fay la nuegl 

per qa'ien dezir l'alba. 

But the mOBt interesting parallel, both in form and feeling, to 
our two Old Portugnese poems is offered by one of Robert 
Borns' tender woman-songs: 

How long and dreary is the night 
When I am frae my deariet 
I restless lle frae e'en to mom, 
Tho' I were ne'er sae weary. 



How slow ye move, ye heavy hours, 
The joyless day, how dreary! 
It was na sae ye glinted by, 
Wben I was wi' my dearia 

n. A descort 

There is a lore-poem by Alphonse X (CB. 468, 11. 9—34) 
vUch shows metrical irregnlaiity in the last lines of eacb stanza 



>) Cfr. fnrUier the refnin uid the second ataiiKa of Üie anoDjmoiu Pro- 
yoKfii alba pnbl. in Mahn, Qedicht« no. 132. 

*) See CuicioneiTo Oallego-GuteUiaDo, no. LXXI, and p. 237. 
■) See Appel, Fror. Chrest. no. 57. 



!y Google 



82 H. E. Lang, 

and the sentiment o£ wbich is qnite in barmony with that of a 
descort. Colocci may not have designated it as sncli be«aase 
the first eight lines o( the nnmber (468) nnder which it Stands, 
lu-e part of a song in praise of the Virgin. It is owing to the 
same circnmetance that I did not recognize its nature in time 
to inclnde it in my study of „The Descort in Old Portngaese 
and Spanish Poetry", thoogh I called attention to it in a note.<) 
This poem is now offered here as no. IX. Ässnming tbat the 
tezt as established is correct, the metrical scheme of this com- 
position is as follows: 



8787874837 
abababcccc 
8787873847 
d e d e d e f f f ( 
87868734437 
g h g h gh j j j i j 



III. The eseoDdleh. 

In bis acconnt of Old Catalan poets (Obras completas, 
vol. 3, p. 227), Mil4 y Fontanals, apeaklng of an escondieh by 
Romeu Lnll, says: Aqnesta escosaciö es 1a quarta y derrera 
poesia qne trobam de la mateixa especie, comensant per an 
escondig del trovador provensal Bertran de Born, segnint per 
Petrarca y nostre Llorens Mallol y aeabant ab Romeu Lull.») 
Äs far as I am aware, the compositions qnoted in this passage 
are the only spedmens of the escondieh in Komiuice Literatnre 
which have thus far been known. It may therefore be o£ some 
interest to compare with these a few Old Portngnese songs 
which, though cast in that simple and original mould of tone 
and texture so pecoliar to Old Portugnese lyrics, nevertheless 
the essential characteristies of this poetic type, as ob- 



■) See Beitrfige zur romantachen Philologie. Festgabe für OoBtav GrOber, 
p. 491, note 8. 

■) See also Hilä's artide in Üie Jahrbuch fttr rom. n. engl. Lit., vol. 5, 
p. 159, and not« 2, where attention is called to the atriUng similarit^ of the 
compositionB of Hallol and LoU with Fetrarch's cansone „S' i' '1 diad m&L" 
Part« of Hallol's poem, it nuy be added, also remind one itiongl; of Bortran 
de Bom's song. 



!y Google 



Old Portngnese Songs. 33 

serrable in the four eztant ezamples, to a sofftcient degree to be 
entiüed to the term of esconäich. Of these poeEis, two (CCB. 228, 
231) are by Feman Garcia Bsgaravunha, oae (CCB. 329) by 
Johan Coelho, troubadonrs of the time of Älphonse m of 
Portugal (1246— 1279), one (CV. 523) by Per' Eannea Marinho, 
and the last (CV. 636) by Johan Airas de Santiago, tronbadonrs 
of the time of Denis (1279— 1325). >) 

Id these five songs we find invariaMy 1) the Statement of 
an accnsation, 2) a jostification against the Charge, >) and 3) the 
isTocation of some evü upon the defendant in case the assertion 
of bis innocence prove false. The fonr first mentioned poems 
are so-caJled cantigas de amor in which the poet addresses bis 
fair lady (see CV. 529 = no. Vni), wbile the filth poem (CV. 636 
= no. IK) belongs to the cantigas de amigo or maidensonga, an 
indigenoiis poetic type which the Portnguese troubadours not in- 
freqnently nsed as a foil for conrtly themes.*) 

Äccording to the snperscription of no. Vill, this cantiga de 
amor was ■written by Per" Eannes Marinho") in defense, as it 
were, of a cantiga d'amigo (CV. 594 = no. VII) the anthor of 
vUch, Johan Äiras de Santiago, is accnsed by a maiden of pre- 
tending to desert her. 

In no. IX, Johan Äiras represents a maiden as afflrming 
her innocence of the Charge of faithlessnes to her lover. 

The Old Portngnese equivalents of the Provengal expressions 
s'escoTtdire and escondich are salvar-se and salva, legal terms 
signifying „to clear one's seif in court of an accnsation" (cl 
Mod. Port, salvar-se em juieo), and „justiflcation".') 

') See ZtBcbr. t r. Ph. yol. 90, p. 179—194. — Por the teit o( thete 
three songs I maj nfer the leader to the Canci/meiro da Ajuda (hob. 411, 
115, 178) which will iood be pnblisbed iy Hn. Carolina Michaelis de 
VasconcelloB. 

■) See Liederbuch des Eflnigs Denis, p. XXXV ff. 

■) Cfir. the definition of the escondi'cft in the Leys d' Amors (vol. 1, p. 348): 
Eecondigz es ns dictatz del compas de cbanso, cont a las coblas . et a1 so . 
e den tractar de desencniatio . ea contradiien se . en eon dictat . de so deqaes 
estatE acozatE o lanzeniatz . am sa dona . (de) oz am son «^»del. 

•) See Liederhnch des Eöniga Denis, p. LXXIV. 

') In a Satire by bis brotber Martin we find an Image whicb reniinds 
one of Prui;ois ViUon's fitmons neiges Montan. CV. 1154, 5 — 6: 
E as caltas seran de melbor pano: 
feitas leran de netoa rf antano. 

') See EUtcidario s. t. »alnar, and Liederbach des KUnigs Denis, p. 122. 

IMgaba fOi A. Uniufia. 3 



„Google 



B. B. Lang, 
I. (CV. 242.) 
Levad', amigo, qae dormides as manlianas frias, 
toda-las ares do mundo d'amor dizian. 
Leda mh-and' eu. 

Levad', amigo, qae dormide-las frias manhanas, 
toda-las aves do mundo d' amor caDtavan, 
Leda ra[h]-and' eu. 

Toda-las aves do mundo d' amor dizian, 
do men amor e do toss' enment' avisn. 
Leda [mh-and' eu]. 

Toda-las aves do mondo d' amor cantavan, 
do meu amor e do voss' i enmentavan, 
Le[da mh-and' eu]. 

Do meu amor e do toss' enment' avian, 
Yos Ihi tolhesteB os ramos en que siian. 
Leda fmh-and' eu]. 

Do meu amor e do toss' y enmentaTan. 
Yos Ihi tolhestes os ramos en qae ponsaran, 
Le[da mh-and' eu]. 

Yos ihi tolhestes os ramos en que siian, 
e Itiifl secastes as fontes en que beTian. 
Leda [mh-and' eu]. 

Yos Ihi tolhestes os ramos en que pousavan, 
e Ihis ^castes as fontes u se banhavan. 
Le[da mh-and' eu]. 



U. (CV. 771.) 
Sen meu amigo manh'en senUieira 
e sol non dormen estes olhos meos, 
e quant' eu posso, peg' a luz a Dens, 
e non mh-a da. pei- nulha maneira; 

L Cf. Kouaci'B NoUt. 2 disia 11 deaora; 
n, 2 dorme S peza loa 



!y Google 



Old Portngaese Songs. 

5 mais se mas^se coti meo amigo, 
a laz agora seria migo. 

Qaand' ea con mea amigo donnia, 
a noite noa durava nnlha ren, 
e ora dar' a noit' e yai e Ten, 
10 nen \ea [a] luz nen pareg' o dia; 

mais se masesse con meu amigo, 

a loz agora seria migo. 

E segundo com' a mi parece, 
comigo man mea lam' e mea senhor, 
15 Ten log* a ]az de que non ei aabor, 
e ora vai noit' e ven e creee; 

mais se masesse con men amlgo, 

a laz agora seria migo. 

Fater-nostros rez' eu mais de ceato 
20 por aquel que morreu na vera crnz, 
que el mi mostre mui ced[o] a laz, 
mais mostra-mh-a noites daaeto; 

mais se masesse con meu amlgo, 

a laz agora seria migo. 



III. (CV. 772.) 
Da noite d' eire pod^ran fazer 

grandes tres noites segando mea sen, 

mais na d' oge mi rSo maito ben, 

ca veo mea amigo, 

e ante que Ih' enviasse dizer ren, 
vSo a laz e foi logo comigo. 

E pois m' eu eire sen heira deitei, 
a noite foi e t€o e daroa, 



H, 10 nun — pueso d. 14 The tenae reguiret the coryuttction 

„toAcn". B. u migo man et&T »r qnand' e migo men 1. etc.? 22 For 
dkiieiito r. de aumento (= Mod. Portug. angmento)? 

ni, 3 veo 4 760 6 veo 7 men cyra 



=y Google 



H. R. Lau?, 

mais a d' oge ponco a semelhou, 
ca vSo meu amigo, 
e ante que mh-a faJar come^ou, 
tSo a loz [e foi logo comigo\. 

E comecei eu eire de cuidar, 
[e] come^ou a noite de crecer, 
mai-la d'oge non qnis assi fazer, 
ca tSo meu amigo, 
e faland' en cod el a grau prazer, 

y5o a loz [e foi logo comigo]. 



IT. (CV. 782.) 
Äqnestas noites tan longas 
qne Dens fez en grave dia 
por mi, por que as non domho, 
e por qu6 as noD fazia 
5 no tempo que mea amigo 
soia falar comigo? 

Por que as fez Dens tan grandes, 
Don poss(o) eu dormir, coitada! 
e de como son sobejas 
10 quisera eu outra vegada 

no tempo que meu amigo 

sola falar comigo. 

Por que as fez Dens tan grandes, 
sen mesura, desiguaes, 
15 e as eu dormir non posso, 
por qu6 as non fez ataes 

no tempo que meu amigo 

soia falar comigo? 

in, 10 ca aeG m. amigo, (atanto) 11 ataoto q mha folhar c. 12, 
16 ne« 18 neo 

IV. Vf. Honaci's Notea. 7—9 Por|qne — en | dormir — sobena 

10 — 12 qnieera — ij cheu | amigo ~ comigo 13 — lö Por qne — menm | 
de flegraaes — posso R. sen mesnr' e desigoaes? 16 — 18 por g u dS fei 
araaes n!J tenpo | q chen amigo — comigo 



!y Google 



Old Portagneae Songs. 

T. (CV. 1049.) 

Maria genta, Maria genta da saya cintada, 

a masestes esta noite od qaeo pos cevada? 

Älya, abriades m' alä. 

Albergamos ea e ontra na carreira 
5 e rapazes cod amores fortan ceveira. 
Alva, abriades m' al&. 

U en maj' aqaesta noite, oav'i gran cSa 
e rapazes cod amores furtan avSa. 
Alva, abriades m' al&. 



Tl. (CCB. 468, 1. 9—34). 
Ben sabia eu, mha senhor, 
qne pois m' ea de vos partisse 
qae nonca Teeria sabor 
de reo pois tus eu non visse, 
5 per que TOS sodes a melhor 
dona de qae nimca oisse 
omen falar; 

ca Tosso bon semelhar 
sei qae par 
10 nanca Ih' omen pod' acbar. 

E pois qae o Deus assi qnis 

qne en sSo tan aloogado 

de TOS, mai ben seede flz 

qae naoca ea sen caidado 
15 6n TiTerei, ca ja Paria 

d' amor non foi tan coitado 

nen Tristan 

nonca sofreroo tal afan, 

nen a[Ter]Än 
20 qoantos son nen seerän. 

T, 1 K. g. j H. g. I d. B. c. 2 hn m. etc. | on q. etc. 6 alna abra. 
7 Hn ea nuuaQBta — seS 8 aneK. 9 oloa a bra. 

71,9 — 10 h; qne par nDcalhomS pedochtu' 12 sboü 14 nniica 

15 eo T. 17—20 N. t. u. a. { Tal affam. Neu am jtos som | Nen eeenm. 



!y Google 



Qu6 farei en pois qne qoq vir 

mui bon parecer vosso? 

ca mal qae tus foi ferir 

aqnele x'est o vosso. 
25 B por ende per reo partir 

de vas mnit' amar non posso 

neo farei, 

ante ben sei 

ca morrerei 
30 se non ei 

vos qne sempre amarei. 

TU. (CV. 594.) 
Johan Ayras, bnrges de Santiago. 

Dizen, &migo, qne ontra senbor 
qneredes vos sen men grado filhar 
por mi fazerdes con ela pesar; 
mais a la fe, non ei end' en pavor 
5 ca ja todas saben qne sodes men 
e nenbQa non vns qnerrä por sen. 
E fariades-mi vos de coracon 
este pesar, mais non sei og'en qnen 
me vns fllbass', e ja vns non val ren, 
10 ai men amigo, vedes por qne non: 

ca ja todas | saben qne sodes [mett 
e nenhüa non vus querrd por seu]. 
E quen vns a vos esto consellion, 
moi ben sei ca vus conselhon mal, 
15 e con tod' esso ga vns ren non va{l], 
ai men amigo, tard' i tus nembroa, 
ca ja todas saben qae sodes men 
[e nenhüa non vus querrd por seu]. 
Confonda Dens a qne filhar o men 
20 amigu', e min se en filhar o sen. 

VI, 2.1 Oll« syBablt short? R est« for est? 27—31 Ken fwei — 
camoirerey | Se non ey noa qne aemprey amey. 

vn, 2 seo .') niea 6 nen hnnha 7 One syUable too maiiy. 

14 One syüabte lackiug. ü. sei [eu] ca etc.? 



!y Google 



Old Portngnese Songs. 39 

Till. (CV. 523.) 
Esta [cjantiga fez Per' Eannes Marinho, fiUio de Johan 
Annes de Yalladu-es, por salvar ontra que fez Johan Airas de 
Santiago, qne diz assi \o\ [c]iame^o: Dizen, amigo, qne oatra 
SenhoT Qaeredes tos sen men grado filbar. 

BOa senbor, o qne me fai miscrar 
TOSCO, por certo sonbe-TUS mentir 
qae oatra dona ponhei de serrir. 
De tu razon me tus venho salTar: 
5 Se en a molher oge qnero ben, 

se non a tos, qnero morrer por &n. 

E nobre funiga, pois tos sei amar 

de cura^on, deTedes receber 

aqnesta salra qne renho fazer, 
10 e Don creades qaen qaer posfa^ar, 
ca se en a molher oge qaero ben, 
[se non a vos, quero morrer por Äi]. 

E mba amiga, en tos renho rogar 

qne non creades nenbun dizedor 
15 e sempre min, men Inm(e)' e men amor, 

das qne me qneren mal bnscar, 
ca se en a molher c^e qnero ben, 
se DOD a TOS, qnero morrer por 6d. 

Nen qner* en, dona, por aenhor tomar 
20 se non tos qae amo e qnero amar. 



IX. (CV. 636.) 
Men amign' e men ben e men amor, 
disseroD-Tns qne me viron falar 
con ontr' ome, por Tns fazer pesar; 
e por 6n rogn' en a Nostro Senhor 

Tm. Cf. Monacos Notes. 1 Bon — mUtr' 3 dessenÜT (de tal) 
7 poys 11(9)08 B. o. 8 cniucom 11 omolfir ege 13 E tnen am' en nos 
venbC r- 15 e b& (q)cranil 16 Tvio syttables lackmg. 



!y Google 



5 que confonda qnen vn-lo foi dizer, 
e vos se assi festes creer, 
e miu se eud' eo fni mei-ecedor. 

E ja TOS disseron por mi qne falei 
con outr' ome' e que tus non tiv' en ren, 
10 e se flz, noDca mi venha ben; 
maia ri^ a Dens aempr" e roga-lo-ei 
qae confonda qnen vn-lo diss' assi, 
e yos se tan gran mentira de mi 
crevestes, e min se o en caidei. 

15 Sei que vns disseron per böa fe 

qne falei con outr' om', e non foi al 

se non qne vn-lo disseron por mal; 

mais rog' a Bens qne no ceo 8& 

qne confonda qnen vns atal razon 
20 diss', e vos se a crevestes enton, 

e qne cofonda min se verdad' & 

E confonda qnen a tan gran salrar 
d' antre min e vos meter desamor, 
ca mayor amor de mode. 

IX, 7 eu den 8 One a^ßable too mam/. 13 mT 18 rogadea 
IS One syllable laeking. Read: loga' [eu] n D. etc.? 24 The trammiesiott 
of this line is evidenüy defeetive. The sense as weU a» ihe metre teem to eofl 
for eome siuA readmg ob: Ca m. a. do mniid' o nosa' 6. 



Translatious. 

!■') 
Arise, my love, wlio sleep'st as dawn is piercing! 
The birds on every bongh of love are singing. 
I am a joyfnl maiden. 

Arise, my love, who sleep'st when day is breaking! 
The birds on every bongh of love are prating. 
I am etc. 



>) It need hardly be add that the metrical renions of this gong and 
of HO. Y have no other merit than that of giTing an approximat« idea of the 
form of the original. 



!y Google 



Old Portnguese Songe. 4 

The Mrds on every bough ot love are singing; 
This love of onrs has set the air a-ringing. 
I am etc. 

The hirds on every hough of love are prating; 
This love of ours they boldly are proclaiming. 
I am etc. 

This love of onrs has set the air a-ringing. 
Thou drov'st the birds from boughs where they were sitting. 
I am etc. 

This love of onrs they boldly are proclaiming. 
Thou frightedst them from bonghs where they were maying. 
I am etc. 

Thou frightedst them from boughs where they were sitting 
And driedst the mnrm'ring rills where they were drinking. 

I am etc. 

Thon frightedst them from bonghs where they were maying, 
And driedst the mnrm'ring rills where they were laving. 
I am etc. 



n. 

1. Without my lover I am lone and weary, and sleep for- 
sakes these eyes of mine; and with all my heart I pray to God 
for the light of day, yet He does not grant it to me. Bnt if I 
were with my lover, the light wonld be with me even now. 

2. When I was with my lover, the night wonld speed 
away qnickly; and now it comes and grows and lingers, and 
the dawn does not come nor the day appear. Bot if I etc. 

3. And whenerer my light and love ahides with me, me 
thinks the dawn which gives me no joy, comes at once; bnt 
now the night comes and lengthens. But if I etc. 

4. Prayers I offer more than a hundred to Him who died 
on the cross, that He may show me the light of day; bat instead 
He shows me these never-ending nights. But if I etc. 



!y Google 



UI. 

1. Of yesternight one mgbt have made three long nights, 
it seems to me; but this last night I fared quite wellt For my 
tover came, and ere I sped a word to him, the morntng dawned 
and was soon with m& 

2. And yesterday when I laid me down, alone, the night 
came and wore slowly ou; bot this last night was quite onlike 
it; for my lorer came and before he began to speak to me, the 
morning dawned etc. 

3. And yesterday I began to sorrow, and the night grew 
long and longer; but this last night would not do tbns, for 
my lover came and aa I joyfully spoke to him, the morning 
dawned etc. 



IV. 

1. These nights so long which Ood made to my sorrow, 
becanae I pass them sleepless, why did He not grant them to 
me at the time when my lover conversed with me? 

2. Because God made them so long, I pass them withoat 
sleep, wretched me! Bnt qnite as long as they are oow I should 
have liked to have them at the time when etc. 

3. As God makes them so long, beyond reason and measure, 
and I cau find no sleep in them, why did He not make them 
such at the time when etc. 



V. 

Bonnie Mary, bonnie Mary, in yonr kirtle fine, 
Where ever did yon stay last night, or wbo has fed the kine? 
Up, open to me! 

I and another lassie, we tarried on the piain, 
And loving laddies met us, and robbed me of my grain. 
Up, open to me! 

Where I was kept a-ling'ring, the feast was long and gay, 
And loving laddies met ns, and snatched my oats away. 
Up, npon to me! 



!y Google 



Old Portnguese Songs. 43 

Tl. 

1. Well did I know, fair Lady, that from the moment of 
parüng from yon I shonld no longer take pleasnre in anything, 
since I could not see you, for yon are the most ezcellent woman 
of wliom any one lias erer heard, and to yoor lovely countenance 
I know DO one will ever find an equal. 

2. And since God has wüled it that I shonld be so far 
away from yon, you may be quite sure that I shall never agaln 
live withont sorrow, for never were Paris and Tristran so 
afflicted with love, nor did they ever sufEer such anguish, nor 
will any one who Uves or shall liva 

3. What shall I do when I shall no longer behold yonr 
lovely countenance? You are the cause of my suffering and 
therefore I cannot desist from loving you ardently, nor shall I 
do SO; rather do I well know that I shall die nnless I win you 
whom I shall ever love. 



TU. 

1. They say, my lover, that you intend against my wiah 
to take another lady in order to cause me grief by means of 
her; bat by my troth, I have no fear of it, because all women 
know that you are mine, and none will wish you to be hers. 

2. And yon would indeed gladly cause me this grief, but 
I do not know to-day any one who would take yon away from 
me, and thns your plot avails yoa nanght, my friend, and see 
for what reason: Because all woraen etc. 

3. And the one who advised you thus, I well know advised 
you ill, uid yonr plot avails you naught, my friend, you thought 
of it too late, because all women etc. 

May Gtod coofonnd her who wonld take away my lover, 
and confound me if I would take away hers. 



Tni. 

This song was eomposed by Per' Eannes Marinho, the son 
of Johan Annes de Yalladares, for the purpose of justifying 
another song eomposed by Johan Airas of Santiago, the be- 
ginning of which is thus: 'They say, my lover, that you inteud 
against my wish to take another lady'. 



!y Google 



U H. H. Lang, 

1. Excellent lady, he wbo causes me to be embroiled with 
you, I am sure informed yo« falsely that I strove to pay homage 
to anotber. Äg;ainst tbis I come to jostify myself to yoa tbos; 
If I to-day love any otber woman bnt you, I will die in atone- 
ment for it 

2. And my noble Mend, since I love yon witb all my beart, 
yoa most accept this justiflcation wbicb I eome to offer, and 
must not believe the one who wisbes to belie me, for if I 
tö-day etc. 

3. And my friend, I come to ask yoa not to believe 
any evil-speaker and always, my light and my love, to believe 
me ratber tban tbose wbo seek to do me barm, for if I to- 
day etc. 

Nor do I wisb, fair lady, to take as tbe mistress of my 
beart any one bat yoa wbom I love and ever sball love. 



1. My friend, my bappiness and my love, tbey told yon, 
in Order to cause you grief, that tbey saw me holding converse 
witb anotber man, and tberefore I ask our Lord that He may 
confoand tbe one wbo told you tbis, and yourself, if you be- 
lieved it, and me, if l deserved it 

2. And tbey told yon that I beld cODVerse witb anotber 
man, and had no regard for you, and if I did so, may I never 
be bappy. Bat I shall always pray Gtod that He may eonfound 
tbe one wbo said so, and yoa if yon believed so great a false- 
hood aboot me, and myself if I ever thougbt of it 

3. I know tbey told you forsootb that I beld converse witb 
anotber man, and this tbey said only to cause you grieL Bat 
I pray to God wbo is in Heaven that He may confoand the 
one wbo said such a tbing to yoa, and you if yoa tben believed 
it, and me if it is the truth. 

And may He confoand the one wbo takea such pleasure in 
stirrlng up hatred between me and you! For tbere is no greater 
love in the world [than onrs]. 



!y Google 



Old Portngnese Songs. 45 

Notes. 

m, 3 ObTionsly spoken in iroDj. Cf. 11. 9 and 15. 
11 et IV, 6 etc. For the import of falar Bee Canc. GaUego-Caste- 
Vmko p. 161. 

V, 7 It vmf aqtieata n. be the coirect reading', the first syllnble maj 
be taken to stand for magi, a perfect form o( tnäer (Lat. manere) parallel tu 
pugi (besides ]>u«) &om pder, quigt (besides quis) from querer. 

VI, 15— IS For this and similar Images of the faithfnl lover drawn 
bj the Old Portngueae lyrista from Celtic and other traditiooE, see Liederbuch 
des EfinigB Denis p. 123, and the article bj Mrs. Vasconeeüog in Rmata 
lusitana, vol. 6, p. 1 — tö. 

In this pasaage we also have an instance of the ox^ftx ättö xoivoii. 
Other Old Portognese cases of this ayntactical fignre are the foUowing: 
CT. 870, 11. 1—4: Ä; amigas, perdod' an conhocer QuatUot trobadores no 
Ttyno «011 De Portugal ia non an coragon De dizer ben qne sojau dizer; 
Canc Seseude n, p. 376, U. 16—20: Poys foj cansa so' ormada e ser Elena 
rronbada, Por end' en soo em men lejto com msyta pena me deito qne cansa 
tna tardada. For esamples in Old Frencb see Tobler, Verm. Beiträge, vol. 1, ■ 
p. 115; 3, p. 88; EbeltJtg, Anberee p. 98. 

23—24 The meaning of these linea is not clear ta me. 

Vm, 1 Fat beaide fai also e. g. Canc. GaRego-Castelhano 1. 4G2; for 
Old Span, aee Gafsner, Altspan. Verhom § 133; for Proveno e. g. Appel, 
ehrest p- XXVH Thna we have also faes for fai:es 2. pre«. ind., as CV. 1022 
(in rhyme with desiguaea); CM. 82; Cronica troyana II, pp. 101, 229; and fais 
2.imper. for fat CM. 125, 263, 303, 355; Festa Xn, p. 585. For Old Span. 
fay see GaTener, 1. c. §§ 133, 269. 

13 For the import ot dieedor (^ mAläizentt; Fro\. latuengiar) seeMod. 
Lang. Notes vol. 10, coL 218, note 1. 

15—16 The text of these lines seems imperfectl; transmitted as it 
satiafiea neither the sense nor the metre. 

Et, 18 For tbe rhyme fe : e6 (= aedet) cf. e. g. CV. 1044; CM. 63, 122, 
135 etc. 

Yale University, 
New Haven, H. R. Lako. 

Conn., U.S.A. 



!y Google 



Altgriechische Elemente im Rmnänischen, 



OrtJiogTftpUsche Bemerfaongen. 

ä = otme Gundmig. — { — u ohne Bandang. — t im 
Aoslante, wenn kein eigentlicher Yokal unmittelbar vorausgeht, 
bedeutet die Palatalisienmg (bei i, g, h Artikulation gegen den 
harten Gaumen tmd bei t, d, s, e, ä, i, f, n, l, r Erhebung der 
disponibeln nicht artUtulierendeü Zungenteile gegen den harten 
Gaumen, sodafs die Elangfarbe des t entsteht Bei Labialen, b, 
p, V, f, m, findet die Falatalisierung statt, indem mau die Zunge 
in der i- Stellung halt) — nicht die Mouillierung! — des un- 
mittelbar vorausgehenden Lautes nnd das Vorhandensein eines 
kurzen stimmlosen i nach diesem. — ö: Die Zunge in der 
«-Stellung bei o-Rundung der Lippen. — ü: Die Zunge in der 
t-Stellong bei u-Eundung der Lippen. — s: Der stimmlose 
Zischlaut 8 im franz. sommeil. — &: Der stimmlose Zischlaut cA 
im franz. cAose. — e: Der stimmhafte Zischlaut s im franz. 
chose. — /: Der stimmhafte Zischlaut j im frauz. jour. — ^: 
Ans einem mit dem Rücken der Vordsrzunge gegen den vorderen, 
unmittelbar hinter den hinteren Alveolen, harten Gaumen arti- 
kulierten t nnd einem stark mouillierten S gebildete AfErikata. 

— /: Aas einem mit dem Rücken der Vorderzunge gegen die 
mittleren Alveolen artikulierten t und einem nicht mouillierten 
s gebildete Affrikata. — §-. Ans einem mit dem Rücken der 
VorderzuDge gegen den vorderen, unmittelbar hinter den hinteren 
Alveolen, harten Gaumen artikulierten d und einem stark 
mouillierten i gebildet« ASrikata. — . : Rundung. — ": Kon- 
sonant. — „: Kurz. — _: Lang. — ': Schwache Nasalierung. 

— voc: Eigentlicher Yokal {a, e, i, o, «, ä, i, ö, »). — cojis: 



!y Google 



Altgiiechüche Elemente im RamftuiBcben. 47 

Jeder Laut, die eigentlichen Vokale ansgenommen. — ' über 
einem Bnchstaben oder dicht Beben ihm oben rechts bedeutet 
die Monillierang. — vöc: Expiratorischer Wortaccent. — a<b: 
b ist ana a entstanden. — Die rumänischen Wörter, die mit 
gesperrter EnrsiTSchrift gescbriebeo sind, habeu die gewöhnliche 
romanische Orthographie. — Wo das Etjonon von mehreren, 
dni-ch den Lautwandel vermischten obliquen Kasus gebildet ist, 
habe ich der Eurze wegen den Akkusativ angegeben. — Quellen 
habe ich nur fttr diejenigen Wört«r und Bedeutungen angeftihrt, 
welche in den Wörterbflehem Damfe und Tiktins fehlen. 



L In den alteinheimischen Wörtern 
AI. k + f+v6c und k + i+voc^ <i+vöe und ^+i;oc^: 
guieUts < *hletu, {i)iet; «rceolus < *urkiölu, uUöf. 

2, "^ h + K+ voe < "^ ^ + voc: aäa < *aMa, äfä; bi-achium 

< *hräMu, bra}; calceus < *kdlfclu, *käl}, wovon inkdl^ und des- 
kdl^ abgeleitet wurden; fades < *fdlcCä, faß; glacies < *gidkia, 
gfäfä, laquetis < *ld^u, lät; Ucia < *lik(a, i(ä; judidum < *iu- 
del^u, iwddf; soäus < "söMu, s6}; paueies < *pökle, *p6fe, wovon 
pufin abgeleitet wnrde; *mwstaaa < mustdß. Iä6e ist nicht un- 
mittelbar lancea, wie auch das nicht in i verwandelte a beweist; 
ctHc ist nicht mcJiM, sondern aus den casibus obliquis eines 
*erix, *enfiis entstanden: zuerst lautete es *erice und nachher 
trat es durch Analogie zur zweiten Deklination Aber. 

Bl. t + f+vöc (a und e aasgenommen) und t + i+voc^ 

< ^ + v6e und ^ + voc : titionem < *titi6ne, tä^ne; mentionem 

< 'menfföne, mf^Sünä; rogationem < *rogatiö»e, rugäi&ne; -tionem 

< ••ßiSnc, -iüne; petiolus < *petiölu, piööf; *fetiolus < *fetUlu, 
^ior; *maUitca < mä^ukä. — Dagegen *captiare < (a)häfdre; 
*alticare < (in)älfäre; *comtiatus < kSfdl, 'mit einer Haabe, mit 
einem Schopf versehen' Barceana, das Partizip von "köfäre 
= itaL condare > comtus + -i Diez Wörterbuch. Weitere Bei- 
spiele für tid sind unsicher: a^ifdre, ebenso wie ital. attiseare, 
ist nicht *attitiare, sondern ans "tef, dem Nominative von tttio, 
at^leitet; häfdrc, wenn es wirklich lateinisch ist, kann ebenso 



!y Google 



48 Alexandra Philippide, 

gut ans Vitium abgeleitet worden sein, als = vitiare, wohl aber 
ist es altsloT. vifati, (lavSt-ävstv, discere. Ebenso ^rä, nicht cdr& 

> *tI6rra, terra; /^, nicht »f^? > tlfeo, texo, etc. 

2, ^ ( + i -f- voc <^ ^ + voc: negotium < negötiu, negöf; hos- 
pitium<.'ospe{lu, o^ä(; pretium<.*pr^tiu, pr^}; puteus <*pütiu, 
püt; scortea <.*sk6rtia, shifdrfä; str«thion<.*strüßu, strüt; senHo 
< *sen&u, simf; patior < *pdliu, pä^k; balieus < *bdlftti, half. 

IL Die verschiedene Behandlung der LantgrappeD k + i 
+ voc und t + i+ voc, je nach der Stelle des Äccents, erklftre 
icb folgendermafsen. In den Fällen Ä2, B2 und bei t + i-i- d 
oder d ist i, nachdem k und t sich in f verwandelten, rasch ver- 
schwunden; in den Fällen A 1, B 1 dagegen hat es fortgefahren 
zu bestehen bis zum Äugenblicke wo das f in der G^mppe } + i 
+ voc die Fähigkeit bekam sich in d zu wandeln, denn ^ + 1 
+ voc < £ + voc: ulicöärä > *ulißSdrä, ülifd + -iSdrä; gräüiof 

> *grdüfi6r) gräü{ + -iör; käru66f > 'käruIXör, kärüf + -ior; 
hrediiöß, pulUö^, priico?, mustä6ö$, kuvii66?, strgutcö?, etc. 

> *kredlft6?, *puti{iö?, *pi'itf{6$, ^mustäfiö? , *kuviJftöf, *sirguT- 
f(Ö9, etc., durch -iö? aus Jeredt(S, pulTß, pri^ä, mttstdfä, kuviifä, 
sirguifä, etc. abgeleitet; pu^ös > *pufi6ß, puf-, dem Radikale des 
Zeitwortes put, + -IbV; pöc (possum) > *pöf(u, hervorgegangen 
aus der mouillierten Aussprache *pöfu von *p6fu = *poteo, wo- 
von auch das gewöhnliche pdf; käruceri > *kärwß^t, hervor- 
gegangen aus der mouillierten Aussprache *käruferi von käruferi 
= kärüfä + -erio; k5(>*köfiu, hervorgegangen aus der mouil- 
lierten Aussprache *k5fu von *k5fu, welches letztere unmittel- 
bar von dem im oben (B 1) angeführten Parttz^t küfdt er- 
haltenen Zeitwort *kSfdre abgeleitet wurde; ^üSkä „Ohrfeige" 
Bärceann und ^te, mappa obtorta, Plumpsack Marian tmnor- 
mintare 197, sind wahrscheinlich ans *fiüäkd und *flüSte ent- 
standen (Cfr. die serbischen füSka Ohrfeige, fühati tort- 
stofsen , füiiti ohrfeigen , füSkapa ein Spiel ); ^k Marian 
nnnta 713 > *tiük, hervorg^angen aus der mouillierten Aus- 
sprache *fük von }uk küssen; (ubdr>*puhar, althochdeutschem 
iüibar Graft HI 149: wie jMtdnd Bütte (ptifttto Graff HI 87), 
ist auch ^uhar Zuber althochdeutschen Ursprungs, /iijiar 
wurde als 0über vom Enmänen vernommen, und dieses wandelte 
sich, unter dem Einflüsse des Suffixes -dr, in "^Xuber, wovon 
£ubar. 



!y Google 



Altgriechische Elemente Im Rumänischen. 49 

m Die Beispiele für A 1 and B 1 sind selten. Sie sind 
überhaupt selten in allen romanischen Sprachen. Für k + l+vöc 
im Italienischen fährt Meyer-Lübke (Italienische Grrammatik 143) 
nur arcione, caiciare, orciuolo, landare an. Ich hoffe die Bei- 
spiele dorch die folgende Erörterung zu vermehren. 

IV. Schon Miklosich Beiträge Vokal. III, 17 hat auf die 
Tatsache aufmerksam gemacht, dafs das griechische v im ßn- 
mänischen, Neugriechischen und ÄltEloveuischen bisweilen durch 
Jw reflektiert ist: „w wurde einst durch in reflektiert oder lautete 
vielmehr in irgend einer der früheren Perioden griech. wie ia, 
daher ditir Ereis, zakon. jure: yvQoc, ..." An dieser Stelle 
stellt Miklosich noch zusammen: zakonisch tsüri — xvqioc, 
juriio — yvQi^m; macedorumtLnisch nüreir-le, adurzeshu — iiv- 
pi^to; altslovenisch egiüpta — alyvxroq. Er kommt auf die 
Sache Beiträge Eons. 1, 78 mit zwei neuen Beispielen zurück; 
cokän, welches er unmittelbar mit rvxävri, und Mnt, welches 
er mittelbar mit S^v/tßpog in Verbindung stellt, indem er meint, 
dafe &vfißQog zuerst von den Slaven und vermittelst der Slaven 
von den Bumänen angenommeQ worden sei. 

Alles das wiederholte ich in Principil de istoria limbil 159.') 

Sonantisches v hatte zuerst den Wert eines u, und die 
Aussprache u blieb stellenweise bis tief in die historische Zeit 
hinein, z. B. in Lakonien und Böotien. Dann verwandelte es 
sich bei einem Teil der Griechen (in Attika und bei den Jonem, 
in Attika schon zur Zeit der ältesten Inschriften) in ü, bei 
einem andern Teil in iu (stellenweise in Böotien nach t, d-, 6, 
V, X). Am spätesten um den Anfang des zehnten Jahrhunderts 
ging endlich die Aussprache des vini über. (Brugmann, Griech. 
Grammatik in Iwan Müllers Handbuch II.) 

Nun ist der Reflex des griech. v im Knmänischen drei- 
facher Art 



>) Doch erfahre ich mit Yerwnnderimg von Engen Herzog, daTs et von 
Oridin DenanjianQ im Jahre 1901 entdeckt (!) worden Bei: „Die Erklärung: 
von gini — j-ö(K)( trifft wohl das Richtige, und der Ersatz von griech. v 
durch lat. Iw findet Bein genaues Oegenstück in der ÄDgaprache iu (ü) der 
Engländer, die franzSsisch sprechen wollen." (Archiv fUr lat. Lexikographie 
xn, 599.) Von Miklosich ist keine Erw&hnnng bei Engen Herzog und — 
was viel schlimmer ist — es scheint, dafs aach bei Densnjiann keine zei. 

FHtMhiin ru A. HuMkfla. 4 



!y Google 



50 Aläxftndm Philippide, 

a) «: mdrtur > //aprup- TOD den obliquen Kasus von 
(laQTvg; päpurä^ jcöjtvQos (Miklosich Beiträge VokaL 111,17, 
welcher noch tüfd > tv^ hinzufügt; tüfä aber iat vielmehr lat. 
tufa). In Principil de istoria limbil 159 setzte ich noch pütinä 
> jivtJpt} hinzu, welches aber althochdeutsch puUna ist (vide 

sub n). 

ß) iu: Qür > *givi.r, ■fVQoni (Miklosich Beiträge Vokal, m, 17). 
Das einzige bis jetzt bekannte Beispiel, wenn man die un- 
bestimmte von Miklosich zwischen cokdK und xv-Kovr^ gemachte 
Annäherung übersieht (vide siipra). 

7) i: mistr&e > /tvarglov; Mmin > xvfitvov; hiparös > xv- 
^rÖQiaaoq; und viele andere. 

Die Beispiele von a und ß sind sehr selten, aber um so 
wichtiger, weil sie zu den Entlebnnngen gehören, welche das 
Bumäniscbe von dem Griechischen vor dem zehnten Jahrhundert 
n. Chr., gewissermafsen dem Altgriechischen, machte, und wenn 
sich bei iu> v noch andere Erwägungen hinzufügen, tempus ad 
quod genauer bestimmt werden kann. So hätte z. B. (jFiir nicht 
aus yvQOf entstehen können, wenn yvpog nicht zn einer Zeit an- 
genommen worden wäre, wo lateinisches g noch nicht angefangen 
hatte sich in die Affrikata ^ zu verwandeln, mit andern Worten, 
wenn §ür nicht ein vornunänisches Element wäre. (Nach 
Schuchardt Vokalismus I, 104 ab anno 100 oder 150 n. Chr. 
Nach Gröber Archiv für Iat. Lexikographie I, 224 gleich nach 
der Eroberung Sardiniens, 238 v. Chr.). Von dieser letzten Art, 
d. h. altgriechische vorrumänische Elemente im Ru- 
mänischen, sind die Wörter, die weiter unten betrachtet 
werden. Alle haben als Grundbestandteil ein i oder ein t + v, 
welches letztere von den Eumänen als in ausgesprochen wurde. 
Wie die Griechen selbst dieses v aussprachen, ob « oder iu, 
kann man aus der rumänischen Aussprache nicht entscheiden; 
denn, wie es auch von diesen zwei Arten von den Griechen aus- 
gesprochen worden wäre, konnte das Ohr des Rumänen, d. h. 
des Romanen auf dem rumänischen Gebiete, es nur als iu ver- 
nehmen: in der Tat hat sich das Rumänische gegen den Laut « 
immer widrig gezeigt, von seinem Ursprung, dem Lateinischen, 
ab bis heute. Der griechische Laut ü konnte von den alten 
Rumänen nicht anders gehört und ausgesprochen werden als das 
franzSsische ü von den jetzigen, welche — nicht nur die Un- 



!y Google 



Altgriechiscbe Elemente Im BtunSnisctieD. Ol 

gebildeten, sondern auct viele Halbgebildete, die französisch 
radebrechen — es als )« vernehmen and anch ganz ruhig ans- 
sprechen. 

1. ciuricä (durftd). 

Nomen proprium. „Jour Kri6 dans le penple 15 Juillet" 
Dam6. Am fünfzehnten Juli feiert man den Festtag des heiligen 
Chiriae {kirüdk). Also 6urih& = Dies festus sancti Cyriaci. 
Ans xvQiaxöq kXuriahi sollte SurSdk entstehen : iuriM statt 
^inredk unter dem Einflösse des -ikä von Chiricä (kirikd), dem 
andern volkstümlichen Namen von Chiriae (Creangä, Povestea 
hl Stan p5(itul. Chiricä und Chiriae = neogriech. KvQiaxü(;; 
in Chiricä wurde das rumän. Suffix -icä substituiert) 

2. CJurilä {^rOa). 

Nomen proprium. „Dol la ol, dol la bot, dot cu tat-sCö la 
cimpoiü, doT in car, dol sub car, dol in chilna carulul; lar 
Cfurilä si BurilA si Frstilä si Mändrila si Mafteitt si Dorof- 
teiÖ sed la foe, cA 's mititel" Zanne Proverbe II, 73. Scherz 
fiber diejenigen, die viele Kinder haben. Aus xvQjXXoq Mur^lu 
mit lateinischem Accent — bei diesen alten Entlehnungen hat 
man anf den griechiscbea Accent keine Rücksicht genommen, 
die Silbenquantität aber genau beibehalten — sollte öure^ ent- 
stehen: €urilä statt *ätrif unter dem Einflüsse des -ilü von 
Chirilä (kirüä), einem andern volkstümlichen Namen von 
Cyrillos = altsloven. kirilä oder nengriech. KvQilLlog. 

3. CXumärat, cium&resc, clumäros, c'futnurluesc, cXumur- 
lu\al& ißumärdl, cumäresk, cumärö^, öumurluiesk, üimurlulcUa), 
Ctumärat. Adjektiv. „Mänios, necäjit" Avram Corcea 
Balade poporale 13. Iratus; fäch^, furieux, courrouc^; zornig. — 
Ciumäresc Verb. „A Ina gustn amaritiosu, vorbindu in speciale 
despre vinu" Laurian Glossarin. Amarescere; devenir amer; 
bitter werden. — CiHmäros. Adjektiv. „Cum e gustul gutuel 
si al porumhelor" Baronzi Limba romänä si traditiunile et 
I, 105. Acidulo et astringente sapore; aigrelet et astringent; 
sänerlich nnd zusammenziehend. — Ciumurluesc. Verb. „Ro- 
m&nü din Siretin [inteleg] sub ghinturi nodurile ce se fac tn 



!y Google 



52 Alexandra Pbitippide, 

corp, cänd sängfeie, diu caasa recelei, se' nchia^^fi si care caasazä 
dureri si släbäciune de nerve. Cäod cioeva capStÄ aceste nodori 
se ^ice cül e ciumurluit, cä s' a ciumarluit" Marian Des- 
cäntece 199. Perfrigescendo morbo affici; se refroidir; sich er- 
kälten. — Ciumurluialä (ßumurluidld). Substantiv. Eioe 
EraDkbeit „Consta in o släbAcItine a trapnial prorenitä dintr-o 
mnncä fortatä saü dintr-o betie aästmsmcä, ce tine 3 — 4 zUe 
de a rindnl" ^ezfitoarea III, 130. „Cind omul are aceastä boalä, 
U dor toate clolanele, tot tmpal" ^ezätoarea Y, 57. Yaletudo 
incommoda; grand malaise; grofses Unwohl. — Von *ciumur 
(dumiir): Ciumärat ist das Partizip eines aus cJumur un- 
mittelbar abgeleiteten *eiumäree {Aimärh); ciumärese ist 
unmittelbar aus eiumur abgeleitet; c^umäros = cYumur + -os; 
ciumurluesc = ciumur + -lu; eXumurluialä = clumur- 
luesc + -edlä. *ciumur = ital. cimurro, „InfermitÄ parti- 
colare ad aicune specie di domestici quadrupedi, che gli antichi 
dicevano avvenire, quando eglino erano stati infreddati del capo, 
per cui discendeva dalle nari un flusso a mo' d' acqua continuamente. 
— Detto anche dell' uomo. — Avere U cimurro dicesi di Chi 
sia sdegnato o imbizzarrito' Tommaseo. Das ital. cimurro hat 
demnach die Bedeutungen von cXumärat, dtimurluesc und 
cittmurlutalä. Erhalten auch im spanischen cimorra, „en 
fermedad & modo de romadizo que da 6, las caballerias. Rheuma 
caballinum" Diccionario academia. Die Grundbedentong war 
„Flufs der Säfte aus der Nase (des Nasenschleimes) in- 
folge einer Erkältung", ;fw/(oü ^o^, vielleicht anter dem 
Einflüsse seiner Verwandten xaro^jjojj, xarä^Qovq, *^ßov^()0^ 
oder *xv//ov(ipovg von den Griechen ausgesprochen, von den 
Eumänen aber, d. h. von den Romanen, kiumüru. Wahrscheinlich 
in einem *kmöriie — ;[u//oü ^ojj oder *xviiov(i^ot^ mit der Syn- 
kope von ü ist auch der Ursprung des franz. morve zu suchen. 
Von den Rumänen haben die Ungarn das Wort entlehnt: csömör 
(ßmör), Ekel, Unwohl 



4. Ciuturä (^turä). 

Substantiv. 1. Hölzernes Gefäfs, womit man Wasser aus 

einem Brunnen schöpft Hama, situla, modiolus; seaa k puiser; 

Schöpfeimer. 2. Ältrumänisch. Hölzernes Gefäfs, womit man 

Wasser vom Brunnen bringt. Hama, situla; seau; Eimer. Biblia 



!y Google 



AllgriechiBche Elemente in Bnrnftnlschen. 53 

1688, 16S 2581, 2&)'. 3. Ein hfilzeraes Gefäfs mit rundem 
und plattem Bauche. Lagoena lig:nea; flacon plat de bois; platte 
hölzerne Flasche. 4. Mundstück der Pfeife. Prostomis; bouquin. 
5. Vaisseaa fix6 de distance en distance k la circonfärence d'une 
roue hydraulique pour recevoir l'eau motrice, äuget Dam6 Ter- 
minologie poporanä 150. 6. Librata rota aquaria; tnrbine; 
horizontales Wasserrad. Dam6 Terminologie 148. 7. „M6rä 
mlcä ca rüta in apä." Vicin GlosariÜ de cnvint« dialectale. 
Parvae molae aquariae; petit moniin ä eau; kleine Wasser- 
mühle. — Das Wort findet sich noch im Türkischen {iötra), 
Albanesischen (iötrd, (üiurä), Serbischen {cutura), Ungarischen 
(Äiiora), Neugriechischen von Paros {xoivzQa, G. Meyer beim 
albanesischen Worte); überall mit der Bedeutung 3. Das 
ungarische Wort allein, anfser der Bedeutung 3, hat auch die 
4. Sehr wahrscheinlich war die Bedeutung 3 oder etwas 
ähnliches (bauchiges Gefäfs) die Grundbedeutung: lläiida, 
Diminntiv von kiütu xvrog, „jedes hohle, bauchige Gefäfs" 
Fassow. Desselben Urspnings ital. eiotola Trinkschale, Becher. 



5. Cfwc, ciucä (6ük, fuM). 
Ctuc Substantiy. PI. cfuchf (düH). „-v. de munte die 
Bergspitze; ~ de per die Haarlocke, der Haarschopf" Bärceanu. 
Folglich: 1. Cirrua, anulus; boucle, anneau de cheveni. 2. Ca- 
pillns verticis; toupet, touffe de cheveux. 3. Culmen, dorsum 
montis; pic, sommet, crßte. — Cittcä. Orbis ad ictum propositus; 
cible; Zielscheibe. Jipescu Opincam 1; G. Dem. Teodorescn Poesü 
populäre 108. — Die Grundbedeutung war anulus, orbis, 
Bing, ICreis. Scheibe: Uüklu xvxioq, Kreis, King, Zirkel, 
jeder ringförmige oder kreisförmige Körper. Aus der Bedeutung 
anulus, orbis sind diejenigen von eirrus, capillus verticis 
hervorgegangen, und aus capillus verticis diejenige von 
culmen, ebenso wie in crista aus der Bedeutung Kamm oder 
Haabe am Kopfe der Tiere sich diejenige von dorsum montis 
entwickelte. Dem rumänischen Lautwandel gemäfs sollte aus 
JHuklu Sing, duki und PI. tMÄ* entstehen; der Singular hat sich 
aber in Suk verwandelt durch die Dissimilation zwischen den 
zwei JTu- Klängen der ersten und zweiten Silbe. Von den 
Rumänen haben die Albanesen das Wort angenommen: öükS, 



=y Google 



54 Alexandrn Philippide, 

6. CXueiulesc, cXulese, cYucXulete, clueiule}, eiul, ciulea, 
ciulef, ciulicä (öuöuUsk, Öulesh, CuiaUte, 6üCulef, Suf, äulSä, 
äuUf, iulikd). 
Ciuciulesc Verb. Ich drücke eine Sache, indem ich sie 
hin- nnd herrolle, bis sie mnd wird und die Form eines Klmnpens 
oder eines Cylinders oder eines ähnlichen Körpers bekommt 
Comprimendo et convolvendo rotnndare; arrondir en pressant 
et en roulant. — Clulesc. Verb. Die Ohren aufrichten und 
spitzen, sodafs sie die Form einer Düte bekommen. Arrigere 
aures; dresser les oreilles. — CiucXulete. Substantiv. 1. GHo- 
bulos, pilnla; boulette; Kügelchen. 2. Ein Pilz. Morchella es- 
culenta; morüle; Morchel — Ciuciulef. Substantiv. Gleba, 
globns; boule, tapon, pelote; Klumpen. — Cful. Substantiv. 
Etwas Zusammengerolltes, z. B. eine Tabaksrolle oder eine 
gträhna Fasciculus; carotte, ^chevean. Codrescn sub Scheveau. 
— CtuUa = Clul — CXule} — Ciul J. Jonescu Agricultura 
din jndetiuln Mehedinti 697. — CXulicä. Qui aurem peiTellit 
xar' iSox^v; qui tire l'oreille par ezcellence; der tüchtig; am 
Ohre znpft. — Die Grundbedeutung war convolvere, rollen, 
rouler, welche sich als Hauptbedeutung bei allen angeführten 
Wörtern wiederfindet: Müllu xviXcö. xvXX<5 ist bei Passor mit 
krümmen übersetzt; das neugriech. xvXm aber, rollen, rouler, 
beweist, dafs auch sein Etymon, das altgriech. xvXX<5, nicht nur 
hrümmen — etwas dem rollen ähnliches — sondern auch 
rollen, wie seine Verwandten xvXi<a, xvXivSico, bedeutete. 
c?«ciu- in cluciuleac ist kein Lautwandel, sondern eine formale 
Reduplikation, ciuclulesc und einlese bilden ein in Form und 
Sinn differenziiertes Doublet. Aus ihnen hat sich ciul unmittel- 
bar abgeleitet, ciulea = cXul + -ea; ctulep = eXul + -ef; ciu- 
cXulete =^ cluciulese + -ete; cYucYulef = ctucXulesc + -ef; 
clulieä = eiuciulvsc oder clulcse + -icä. Von den Humanen 
haben clulesc die Serben Q'üliti) und die Rnthenen {eülüi) 
entlehnt 

7. Cimbru ^ru). 

Substantiv. Pflanzen. 1. Thymus vulgaris L.; thym vul- 

gaire; Thymian. Greceseu Conspectul florei 462. 2. Thymus 

serpillum L. Fries; serpolet; Quendel. Idem 462. 3. Thymus 

chamaedris Fries. Idem 459. 4. Satoreia hortensis L.; sarriette 



!y Google 



Altgriechische Blemente im BnntKiÜBcheu. 55 

des jardins; SatureL Idem 462; Brandza Prodomal florei 387: 
ttündnit, &viißQOP, satureia hortensis, sarriette. Ans tim^u ist 
zaerst *cmru herrorgegaogea und aus diesem ^ä}rti durch die 
Wandlung von iu in *, wovon sich zahlreiche Beispiele finden: 
iki4 > *i^ü4, inchtdo; nikäirSa > nikäXürea, nee + alw + ubi 
+ -re; blH > altelov. hUüdü; aJtniin. Uboy > altslov. Uühovii; 
ibövnik > altslov. Uvhövinikü; igit > "igiüt, ingluUo; mfünö? 

> nifcunöß, miöimd + -os; mäine > *ru^üne, roS + -iune\ öimdl 

> 6um^. Yon den Bomänen hahen die folgenden Sprachen das 
Wort mehr oder weniger unmittelbar entlehnt: Altslovenisch 
{cäbrü, ^ubrü), Polnisch (cöber, cöbr), Tschechisch {ödbr, öübr, 
eibr). Serbisch {C^^mr), Russisch und Ruthenisch (Cäber), Ungarisch 
(cöhor). Das tiumbru ausgesprochene &v(ißQov haben nicht zu- 
erst die Slaven angenommen, um es später den Rumänen ab- 
zutreten, wie Miklosich meint (Beiträge Eons. I, 78), weU dem 
slavischen Lautwandel gemäCs sich im Ältaloven. st-, im Poln. 
/ oder f, im Tschech. / oder f, im Serb. f aus ti- von Üümbru 
entwickeln mufste. Nur russisch und ruthenisch konnte auch 
d entstehen, aber in den letzten Sprachen muXste m verloren 
geben, welches sich im rumänischen äbru erhalten hat. 



8. eimel, cittmel; cimilesc, ciumilesc; cttnilitoare, ciu- 
tnilitoare; cimiUturä, cXumiliturä (üm^f, Sttme}; ^miUsk 
6umilesk; cimilitSdre, öumÜiiSäre; &mUitürä, öumilitürä). 
Cimet oder ctumel. Substantiv. Gebraucht nur zweimal 
wiederholt {Cimel, cimel) vor einem Rätsel um das Rätsel an- 
zumelden. = CimiUturä 1. — Cimilitoare oder ciumili- 
toare = CimiUturä 1. — CimiUturä oder ctumiUturä. 
Substuiüy. 1. Rätsel; aenigma; änigme, devinette. 2. Alt- 
romanisch. Frage, Streitfrage, Problem; quaestio; question, 
Probleme. Dosotelü Psaltire 256; Dosotelii Proloage 164i, 181,. 
3. SprichwCrtliche Redensart; sententia; dicton. Tichindealu Far 
bule 26- 4. Schelten, Tadeln, Verweis; objurgatio;.raction de 
quereller, de criailler, de gourmander. Ticlündealn Fabule 173. 
— Cimilesc oder ciumilesc, Verb. 1. Rätselhaft sprechen; 
perpleie (ambigne) loqui; parier d'une maniere fenigmatiqoe, 
parier k mots couverts, Marian satire 222. 2. '^ ccva. Rätsel 
anheben; aenigma proponere de aliqua re; proposer one ^nigme 
snr qc. 3. Altrumänisch. ~ ceva. Auf etwas anspielen; sigoi- 



!y Google 



56 Älexandrn Philippide, 

ficare aliqaein vel aliquid vel de allqna re, designare, denotare; 
faire allnsion ä. Yarlaam Cazanie 281 1. — Diesen Wörtern lag 
ein Tom jetzig:en ciumel verschiedenes *c1ttmel zu Oninde, 
welches animns, äme, coeur, esprit, Mut bedeutete, und ein 
Diminutiv von *öüm, tXvm ^v/iöt war. Unmittelbar aus "ctumel 
leitete sich ctumilesc ab, dessen Hauptbedeutung immer die- 
selbe blieb: vermuten, prteumer, supposer, conjecturer. Aus 
c'iumilese hat sich unmittelbar das jetzige ciumel abgeleitet, 
wenn sich nicht etwa in diesem isolierten Worte das alte 
ciumel versteckt; und ans dem Partizip von ciumilese, ctu- 
milit entstanden durch -oare und -urä ciumiUtoare, ctu- 
militurä. Wegen der Ableitung von ciumilese aus einem 
Worte, welches animus, äme, coeur, esprit, Mut bedeutete, et 
ivvoS>vovq, mentior>meos, vermuten >Mnt Wegen i>J» 
vide snb cimhru. 



9. Cioc\ ctocan {^6k, ÖoMn). 
I. Cioc. Substantiv. 1. Schnabel; rostrum; bec 2. Haube 
der Vögel; crista; hnppe, houppe. Marian Omitologie I, 335. 
3. Das Vorderteil des Schiffes; prora; proue. 4. Kleiner Kinn- 
bart; barbula menti; barbiche. — ü, Cioc Interjection, quj 
imite le son qu'on entend, lorsqn'on frappe avec un marteau oo 
autre chose analogue. — Clocan. Substantiv. Hammer; malleus; 
marteau. Die andern (8) Bedeutungen, welche alle aus Hammer 
abgeleitet wurden, dürfen übersehen werden. — tvxog iiüku be- 
deutete „Werkzeug, mit dem der Steinmetz die Steine behaut 
oder bearbeitet: Hammer, Hacke, Keil, Schlägel, MeiTsel, Stein- 
axt; wegen der Ähnlichkeit auch die Streitaxt" Fa^sow. Das 
V, iü der bis jetzt betrachteten Wörter war in &-vfiog lang und 
in allen andern kurz (über die Quantität des v in xvl}i<ä kann 
man nicht entscheiden, denn einige mit dem xvZ- in xvXim ver- 
wandte Radikale sind lang [xvXim, xvXtj] und andere kurz [xt>- 
Xtv6i<o, xvi.lvico\). Ob m in tlümbru unverändert blieb oder die 
Wandlung in 6 erlitt, kann man nicht wissen, weil einesteils ^ 
im Eumänischen oft unverändert blieb, und andemteils, selbst 
wenn die Wandlung in 6 stattfand, 6 sich wieder in tt wandeln 
mufste, da ö -(- m + cons (n ausgenommen) sich im Kumänischen 
regelmälsig in u verwandelt : Ttüpar > compaTO ; Icüpat > computus; 
sküp > altslovenisch sk^pü. In Mi^Uda, hiüklu blieb ^ unverändert. 



!y Google 



jUtgiiechüdie Elemente im BumKniacben. 57 

In tiffku dag^ea verwandelte es sich in 6: tlöku. Durch Er- 
weitenuig des B^rif^kreises bedeutete cioe im DaconunftnischeD 
Hammer aller Art, selbst G^enstände, die dem Hammer ähnlich 
sehen, wie Schnabel; allein durch weiter erfolgte Vereagenmg des- 
selben Kreises beschränkte sich der Sinn des Wortes nur auf 
den Schnabel und aaf eine Interjektion, die das Geräusch des 
Klopfens nachahmt') Im Uacedonimänischen hat <!ök den alten 
Sinn unverändert beibehalten : t^öxov, malleus belUcus Kavalliotts; 
tI:,6xov^, mallei Daniel Bei den Docorumänen kam für malleus 
ein neues Wort zam Vorschein, iokdn, aus doA durch -an ab- 
geleitet, ein Augmertativ von iök (bezüglich der augmentativen 
Kraft von -an ci bäetdn>bäit; lGgdn>lüg; halkdnä > hdlkä ; 
giilän>ffit; bäddrdn>*bädrdn>badrus, stultus, ineptos Corpus 
glossarium IV 24; goldn>göl; grosoldit> gröf). Cioean fast 
mit derselben Form und Bedeutung findet sich in allen dem 
Ramäniscben benachbarten Sprachen: altüloven. iekdnü, mss. 
iekänü, ruthen. iekdn, bulgar. öukdn, nngar. öäkan, albanes 
^dn etc. Miklosich Türkische Elem. I, 38 vergleicht diese 
Wörter mit anderen türkischen, aus den Radikalen dai-, öok-, 
iuk-, schlagen, klopfen, hauen, stechen (Vämb^r; Etymologisches 
Wörterbuch, 72) abgeleiteten, wie MfJ, üekü^, hekAS, cdküg, 
cükuc, cevkan, Zenker 343a, 360b, 361c, 374a, 374b, welche 
alle Hammer oder etwas dem Hammer ähnliches bedeuten. „Ob 
wohl alle diese Wörter mit den angeführten türkischen zusammeu- 
hängen?" fragt sich Miklosich. Sehr wahi-scheinlich bildet das 
rumänische cokdn mit seinen Varianten bei den Slaven und den 
Ungarn eine gesonderte Familie, welche mit dem türkischen 
cekic und seinen Varianten nichts zu tun hat. Sie sehen sich 
ja nicht einmal ähnlich: cokdn — cekic! Ein einziges von den 
türkischen Wörtern gleicht wirklich in der Form dem rumä- 
nischen cokdn, nämlich cevkan, Zenker 374 a, aber mit diesem 
hat es eine ganz eigene Bewandtnis, cevkdn ist persisch und 
bedeutet „Krummstab, Hakenstock, Schlägel oder Kolben beim 
Ballspiel; Haken, dessen man sich bedient, um beim Dschirid- 

<) Die Inteijektion cök kHante aacb einen onomatopöiscben ürsprong 
haben, da ibre Lante, als das Oeräosch des Scblagens mit dem Hammer, dem 
Schnabel und äbnlicben Sachen nachahmend, von Menschen wirklieb empfunden 
werden; cf. tttrk. iokuimak, becqneter, picoter, Zenker 3T3c, die russiw:be 
Inteijektion cäleli, welche den Oläserklang beim ÄnstoCteii, nnd die rnthenische 
Inteijektion iök, welche das Klirren des Stiefeleisens naclmhmt. 



!y Google 



58 



Alexandru Philippide, 



spiel das Dsctiirid vom Boden aafznliebeii''. Im Byzantinischen 
finden sich zwei Wörter, r^vxäviop und x^vxapi^iiv, die so er- 
klärt werden (Dncange Glossarium): „itptjtxoq Uavvu trjv 
atpalffav TjToi TC,vxaviC,H. — Mtxecoffi^tiv etq vipog dm tov dlvoo 
r7ji> ag)alQav xotvw^ dvoftöQsrat z^vxäviov." D.h.: „Vom Pferde 
ans den Ball schla^ren hei^t fukanünn. — Den Ball durch eine 
Tenne lün aufheben heilst in der Vnlgärsprache fuJcdnion." Dieses 
Ballspiel bestand darin, dafs man den Ball mit einem gewissen 
Instrumente vom Pferde ans vom Boden aufhob und schlug. Das 
Instrument wai' ein Hakenstock, der eine gewisse Ähnlichkeit 
mit dem Hammer hatte, und war nichts anderes als der „Haken, 
dessen man sich bedient, um beim Dschiridspiel das Dschirid 
vom Boden aufzuheben." Das Wort, wovon die byzantinischen 
^ukaniein und ^likdnion abgeleitet wurden, besteht im Neu- 
griecbiscben : zC,ovxävi, fukdni, Hammer. Das neugriechische 
T^ovxävt stellte man mit einem altgriechischen *tvxbviov zu- 
sammen (Miklosich Türkische Elem. I, 38), ist aber vielmehr 
= rumänisch cokdn, welches die Byzantiner von der romanischen 
Bevölkerung der Balkanhalbinsel genommen haben. Von den 
Byzimtinem haben die Ferser das Ballspiel und das Wort dazu 
entlehnt. 



Register der etymologisch betrachteten Wörter. 

(Den mit * verselieiieii habe ich eioe neae Etymulogie oder eine neue Erkl&rimg 
gegeben. Die nicht romanischen Worter sind gesperrt gedrncltt.) 



aca^ I B 1. 

arictu* I Ä 2- 

afii I A2. 

a(if» I B 1. 

bal\ I B2. 

bUfläran* IV 9. 

h&eUM IV 9. 

hVdVil. 

Jra( I A2. 

cÄrwcMö« U. 

e&rwAOT 11. 

de i a M • (persiech) IV 9. 

chiriad* IV 1. 

chirica* IV 1. 



durilä.* rV2. 
cinhru* IV 7. 
ämd' IV 8. 

cimäesc" IV 8. 
cimÜUoare* IV 8. 
cimaUurä* IV 8. 
ctmofra*(epan.) IV 3. 
c»»turro*(ital.) IV 3. 
doc» IV 9. 
etocan* IV 9. 
eiotola* (it&l.)IV4. 

tuvbar* n. 

,duc* IL 
idac* rV5. 



ciuco* IV 5. 
dudüfcsc* rV6. 
lAwAuUW IV 6. 
cäuclidef IV 6. 
cixär IV 6. 
öiülea* IV 6. 
ciwfcsc* rv6. 
ctMfcf* IV 6. 
&nUcä.* IV 6. 
ciumörof IV 3. 
dwmöresc' IV 3. 
Avunäroi* IV 3. 
dumuriuesc* IV 3. 
dtunurlHloIä* IV 3. 



=y Google 



Ältgriechische Element« im Bumttiiücheii. 



■Cime I B 1. 
auricä' IV 1. 
clMnTä* IV 2. 
clufcä* II. 
rtuj*«* n. 
ctufwrä* IV 4. 
condfi* n. 
confol* I B 1. 
credituAoi TL. 
cvciituHos n. 
descalf I A2. 
^yfocfl IV 8. 
/a(d I A 2. 
fidior I B 1. 
gÄlafn I A 2. 
giüan IV 9. 
^olan IV 9- 
ffrätaicior IL 
grotolait IV 9. 
AoJcaMä IV 9. 
i^omic rV 7. 
i(ä I A 2. 
Snalf I Bl. 
äwolf I A2. 
I (wet* I A 1. 



wwAid IV 7- 
inghil IV 7. 
ineaC I B 1. 
iu(fe( I A 2. 
lance* I A2. 
lot I A2. 
üb<m IV 7. 
lun^oM IV 9. 
m&Jucä* I B 1. 
ment.or (\&t.) TV 8. 
mittcinos IV 7. 
mtnclwut I B 1. 
morve* (frani.) IV 3. 
niusfa(i( I A 2- 
mtistäclot II. 
nepof I B2. 
nicäirea* IV 7. 
o«pa( I B2. 
päfesc I B 2. 
pidlor I B 1. 

poAü* n. 

pre( I B2. 
pründos n. 
pudtol* IL 
puhMÄ* n. 



putincXos n. 
jwf I B2. 
pufin* I A2. 
rujfäclun« I B 1. 
ruftn« IV 7. 
seoartä I B2. 
simf I B2. 
sirguindlos 11. 
sof I Ä2. 
«(ruf I B2. 
täciune I B 1. 
tw/n IV o. 
iarä I B 1. 
[e« I Bl. 

rgnvxKVi* (nengriech.) 
IV 9. 

IV 9. 



aint.) IV 9. 
vleior* I A 1. 

vermuten IVE 



(by- 



Jassy. 



Alexamiird Fhiliffide. 



!y Google 



Oatramonacia. 



Parola greca, registra Boerio, che deuota malia, fattncchieria, 
ammaliamento, stregoneria; e rimanda alla voce strigaria. Oggi 
ancora, con senso affine, chi ha la catramonacia ha il fato avverso, 
e UD essere sfortunato, quasi vittima di maleficio ■) ; e, db'etto 
a meretrice, equivale a dire ch'ö infetta di morbo gallico. Ma 
catramonacia 6 inoltre lo scolo ii^rommatosi Lella pipa; e flnal- 
mente quella patina che si forma col tempo sopra un vestito imto 



Ora come mal il vocabolo catramonacia diventö snddito 
veneidano, alla guisa di tanti altri suoi compatrioti, qaali caco- 
miro, hastaeo, mutria, piron, crin, codega, e via discorrendo? 

E una congettnra; ma mi sembra, non campata all' aria. 
lo Credo che i preti greci con quel tocco in testa, la vesta 
nera (tra parentesi calögero, monaco, vale pure scarafaggio, 
appunto pel nero colore) e la lunga barba devono essere statl 
scambiati dal nostro popolino per maghi ; e liguriamoci quando 
ai maglii ed alle streghe s'a^giiistava piü credito, se saranno 
mancate le contumeliel Nessana meraviglia perciö che ai dl- 
leggiatori quei bnoni sacerdoti, giustamente sdegnati, rispondessero: 
Tr/v xajoQav /tov rä tx^g, e, abbreviando, xtjv xaraQav fiovvaj^^, 
cio6 che tu abbia la mia maledizione, che sia maledetto, insomma 
uu vattene alla malora. Tali paroIe quei monelli avranno certa- 
mente a modo loro rigridato, proseguendo la corbellatura; ma in 
sostanza corbellandosi essi stessi, ch^ seoza saperlo, si mandavano 
da sh a qaet paese nna seconda volta. 

') Ä Hilaiio catramonacia, malesBere, patarua (Atrighi-Diz. mil-ital.); e 
a Bologna, trama, ragpro (Ungarelli. Vocab. del dial. bologu.). 

Venezia, Luglio 1903. Cesabe Mdsatti. 



!y Google 



La Preposition cum 
et ses Successeurs en gallo-roman. 



L 

Qeyer ALL n 25 sqq. a montrö que la aubstitation connne 
de apud k cum en gallo-roman est un fait relatirement ancien, 
attest6 directemeat chez les ^crivains latins d'origine gauloise. 
Toatefois Ör^goire de Tours semble coatredire les t^moignages 
foarnis par les auteurs plus anciens, notammeat das le lYe si^cle 
par Sulpice S6v6re: il emploie presque systfematiquement cum Ik 
oü prfecMmeDt la langne ordinaire exigerait apud. Geyer re- 
connait ici avec raison nne „(ante inverse", c'est-ä-dire l'esagß- 
ration d'un lettre qui, ponr äviter l'emploi Tolgaire de apud au 
sens de cum, tombe dans l'exc^s contraire et exclut apud k pen 
prÄs complötement de soa leiique. Un contemporain de Grögoire, 
le grammairien gatdois Vergilius llaro Epit. YH 1, p. 89, signale 
express^ment, et non sans une allnsion mordante, cet abus des 
poristes de son temps et de soo pays: Haec in nulla expolita 
qua uiamur latinitate h<ä>entur: con pro aput etc. 

Max Bonnet, qni n'a probablement pas song^ k ce t^moignage 
si formel et si clair, conteste les conclusions de Geyer, cfr. Latin 
de Greg, de T. 603 sqq. Ses scrupules provieimeat, ici comme 
dans beaacoap de cas analognes, de ce qu'il s'obstine k croire 
qne les popnlations gallo-romanes da VIe siöcle parlaient eiacte- 
ment comme Gr^oire ^crivait on, ponr mienz dire, que le latin 
de Gregoire repr^sente effectivement l'idiome parl^ par les masses 
populaires.') II est du reste forc6 Ini-meme de reconnaitre que 
cum n'a plus, chez son anteur, de signiflcation bleu nette; non 



>} Cfr. sor cette qnestiou Hohl Pfur. gaüo-rom. 146 sqq. 

DigilizBchy Google 



62 F. Q60. Hohl, 

seulement cum remplace presqae m^caniquement apud'), mais 
„ailleurs encore, cum semble bien preadre la place d'autres pr6- 
positions, erga, ad, coram, ah etc.", p. 606. 

C'est bien la preuve, & ce qne je crois, qne la particole 
cum ne se maiatenait, dans la laugne litt6raire da Vle si^e, 
qu'en vertu d'ime tradition d6jä trös effac6e et que, mfime am 
oreilles des lettre, eile n'^veillait plns rien de bien pr^is. On 
o'en saisissait plus qae vagaement la valeur et on s'eu servait, 
par Pedanterie, un peu ä l'aveuglette. C'est ainsi encore qu'ä 
cöte de la formule in. face, oniquement usit^e dans les autres 
provinces de VEmpire, on trouve fr^qnemment snr les inscriptions 
chrötieimes de la Gaule cvm.pacb, Le Blant I 299, 355, 678; 
CIL Xn 972, Xni 2363 etc., cfr. aussi cvm.abteenbtate Le 
Blant I 257. 

En reranche, Tezemple äpigraphique invoqui par Pirson, 
Inscript. lat. de la Gaule 271, pour attester la substitation de 
apud k cum en gallo -roman, qvab . vkit . apvd . bvm . anhos. 
XT"T au CIL XII 1796, ne me pariüt point concluant, puisque 
d^jä le latin classiqne confond ä peu pr^ uiuere cum aliquo et 
apud aliquem, cfr. Plaut. Men. 1034 apud ted habitabo, mais Cic. 
Att. 14, 20 cum Pansa uixi, id. ibid. 14, 21 uiuit habitatque cum 
Balbo, etc. 

Ce qui est plus important, au point de vue chronologique, 
c'est qn'il n'existe ni en fran(;. ni en prov. aucun compos6 noaveau 
avec cum; en particulier, les racines d'origine germanique n'appa- 
raissent point en composition arec cette particule. II n'y a 
naturellement pas k tenir compte de eonroi, Meyer-Lübke Einfiäir. 
46, ou de compains, companis, got gaklaiba, Louis Duvau MSL 
VTII 192, Mobl Introd. 77, qui ne sont point des formations 
sp^cialement gallo-romanes et remontent aax premiei-s coutacts 
de la civilisation romaine avec le monde germanique. 

La conclusion qui s'impose est qu'au Ve siöcle et probable- 
ment d^jä an lYe , la particule cum non seulement n'existait plns 
dans le latin g^n^ralement parlä en Gaule comme pr^positioa 
indäpendante, mais encore avait perdn, meme en composition, 

') Dans l'eiemple Vita Mart. p. 494, 2 cum apud dtristianos pueros ad 
siudia litleroTum extreerebtr, Qr6goJre a Tisiblement c£d£ k l'iuage vnlg^ire; 
c'est ^videmment qae la rencontre de cum coqjouction et de cum pr£poaitioii 
lui paraissait encore plus diggraciense qne l'einplai de apud. 



=y Google 



La Prfipogition cum et Kt Snwesaenre en gallo-romin. 63 

tonte espöce d'activitS. Une pareille d^cadence alnterrieat pas 
brnsquement et d'un senl coup: U faut donc que le recnl pro- 
gressif de cum devaat apud dans le latio de la Gaule ait com- 
meocd effectivement, comme l'indiqnait G«yer, das les premiers 
siMes de la domination romalne. 

Dans cea conditions, rien n'est plus I6^time, snrtout poor 
le gallo-roman da nord, qne de chercber h la SQbstitation, si 
caractöriatiqne ponr cette rtgion, de apud i cum nne origine 
celüqne. On n'a pas manque en effet de fab-e remarquer qae 
dans les dialectes brittoniqnes les rapports exprimgs en latin par 
et4f» et par apud sont effectivement confondos en nne seule et 
m6me präposition, cfr. cymr. cant, bret. gant etc., et qne la m^tne 
confosion existait peat-6tre d6ji en gaolois, cfr. Meyer-Lübke 
Boman. Gramm. EI § 246 Anm. Cela est en effet fort possible; 
senlement, on onblie qne l'ezistence de com est attest^e en cel- 
üqne non senlement par le vieil irl co{n), mais encore directe- 
ment par nos monnments da gaolois et qne, par eonsftquent, en 
celtiqne exactement comme en ombrien, la double signification 
devait appartenir ä la partieule com, cum et nnllement k apud 
on i ses correspondants ^ventuels dans les langnes indigönes. 

Le gallo-roman, qui substitue au contraire apud k cum, est 
donc de tonte fa^on en contradiction avec ce qn'on attendrait, 
puisqtie, meme s'il s'agissait simplement d'un proces s^mantiqne 
spontanfe, ainsi qne le sugg^ie Meyer-Lübke loc. dt., on ne s'ex- 
pliquerait pas davantage pourquoi la foslon se serait r^alis^ 
an profit de la partieule la plus restreinte et la moins nsit^e. 



n. 

La Intte entre cum et apud a en r^alit^ les origines les 
plus lointaines. EUe provient de ce fait qne cum est nne parti- 
eule ancienne, repr^sentSe dans tous les dialectes italiqnes et 
meme en celtique, tandis qne apud est, h. ce qu'il semble, un mot 
relativement röcent et pnrement latin, complötement isolfe en tout 
eas au sein des langues italo-celtiques; cumpatre 6tait immfediate- 
ment compris et r6pfet6 depuis les cötes d'Hibemie et de Bre- 
tagne jusqu'aui rivages de la Messapie et jusque chez les Ma^ 
mertins de Sicile; apud patrem au contraire n'avait plus anenu 
Bens dös le dixiöme oa le donziöme mille de Rome. 



!y Google 



64 F. Qeo. Mohl, 

Cest pourqnoi cum seul persiste dana la langne vulgaire 
de la p^ninsule et eo gäo^al dans les lang^ies romanesO; car 
l'italien appo, comme l'a montrfe Meyer-Lübke AUlogud. 69, n'a 
en r^alit^ rien de comman poor la forme avec apud. L'idSe ex- 
prim^e en latin classiqne par apud est rendne dans l'idiome 
popnlaire soit par des synonymes plus oa moins 6qnivaleDts et 
Sans doate d^jä. repr^sentte dans les dialectes italiques, tels qne 
täxM ou prope, cfr. Non. 68 e^ud:iiixta; — soit par des acqai- 
sitions nouvelles de la s^mantiqne, telles qne le participe jiressum 
Qrdber ALL IV 119; — soit enfin par des particnles d'origine 
itrangöre, telles qae casus, qni n'est saus doate antre choae 
qn'une prfeposition celtiqne confondue par l'^tymologie popnlaire 
avec le mot signifiant „maison", cfr. CGL n 571, 33 et ALL 1 54S, 
n 578. Ces diff^rentes particnles ne sont d'ailleurs arriväes 
qu'assez tard i d^ager nettement leurs attributions respectives, 
cfr. par ezemple chies un oste hebergent Bodel, Saisn. XXII, alors 
que Garnier, jS^. Thom. 2240 disait encore par amor lor prea ke 
od lui herbergassent ; de m€me eo proven^al ad nos albergara 
lo reis Appel, Chrest. 1, 435. 

Le principal concnrrent de apud et de ses saccessenrs 
dans la langne Tnlgaire resta n^anmoins cum. Encore anjonrd' 
hni, on dit & peu prte indifföremment etre avec un ami on Hre 
aupr'es d'tm ami, et c'est I'nsage senl, par one Sorte de Convention 
tacite, qni a d^cid^ qn'on diralt en fran^ais avoir quelque chose 
avec soi oa sur soi, tandis qae l'allemand dit etwas bei sich haben, 
qae le rosse ne se sert ni de cb ni de y, mais de npn: HutTb H%<m> 
npn c«6t, et qae le turc combine si curieasement la particnle 
ügre avec le signe da locatif, üzer-im-de bir sej var. 

Ed ombrien, com remplit encore k lui seul, comme on sait, 
toates les fonctions k la fois de cum et de apud en latin clas- 
siqne; mais d6jä les textes s'eflorcent d'introduire nne distinction 
entre com an sens de cum latin et com an sens de apud. Dans 
la prend^re acception, comme l'a fait le premier obserrer Br^ 
T(ä>. Eug. 366, cfr. anssl Planta 11 446, com est en g^n^ral em- 



1) La prfpoBition cum ne manqne en Italie qne dana les patois de Pesaro 
et d'Drbioo, oA eile est remplac£e par la particnle sa, encore inexpliqn^. La 
particnle *Mj, skr. »am, sl. sU etc., qni esiste dans le latin si'm-uJ et le t. irt. 
sam-aä aossi bien qae dana le grec a/i-a, ^tait pent-^tre conservfe par le 
celtiqne de l'Agrer Galliens et dn Pisanrnrnj eile devait en ce cas fignrcr avec 
le Tocnlisme *sam, leqnel correBpond parfait«ment 4 ta des patois modernes. 



!y Google 



La Fr£po8i1ios cum et sei Snccessenrs en gallo-roman. 65 

ployö comme prfiposition; dans la seconde an contraire, ü apparait 
en qnalitö de poßtposition. On dit par exemple com peracris 
sacris „cum ambamalibus sacris" Tab. Ig. VIb 52 et pass., mais 
tOQjonrs ums- CO Treblanir „ apnd portam Tribiüanam " ib. 
VIb 46 etc. H est probable que cette distinction, qui n'est pas 
tonjonrs facüe k ^tablir, Q'^tait pas rigoareosemeiit observ^e dans 
le langage ordiuaire; il s'agit ici sans donte d'one simple habitade 
de ridiome littferaire, öTidemment inspir^e par le latin des livres,') 
et avec laquelle doos n'avons pas h compter k l'^gard de la 
langne vnlgaire. 

Qnoi qu'il en soit, il rat interessant de constater que Plante 
se sert encore de cum dans nombre de cas oA Ton attendrait 
plutöt apud, ainsi que l'a fait observer depuis longtemps Langen, 
Beitr. ett Plaut. 241 sqq.; en revanche, il y a chez Im des exemples 
on l'emploi de apud est tont k fait inattendn; il en abose 
notamment avec loquor, dico etc., cf. Cop/. 6; .4»»pA. 591; Fers. 
185, 746; .Bpid. 464, 645; ZVitc. 215, etc., en sorte qne le logui 
apud aliquem dn Querolus, p. 22 isie gut apud me est loouhis; 
de Solpice Severe, Vita iffar(. 23 angelos apud se loqui solere 
dieebat et pasa.; et en g6n6ral des auteurs gallo-romains n'est en 
r^alit^ s^par^ dn loqui apud aliquem de Piaute qae par la 
nnance 16g6re qui s^pare en fran^ais parier avec qqun et parier 
devant qqun. 

Ces h^sitations et ces bizarreries de syntaie sont, comme 
le remarqne Langen, tont ä fait caracteristiques poor la langue 
de Piaute. H est possible que Plante, qni ^tait de Sarsine en 
Ombrie, distinguät assez mal cum dn parier italique et famllier 
et apud, la particule urbaine et essentiellement litt^raire; ce ne 
serait pas le senl „ombrianisme" que l'on pät releyer chez le 
grand comiqne, cf. Mohl, Flur. 139. Je crois tontefois qnlci les 
h^sitatioQS r6pondent surtout aux eftorts mMes de apud poor 
61argir son domaine primitit 

Ce domaine 6tait en effet inflniment plns restreint k l'origine 
qu'il ne Test chez les autenrs classiqnes et sortout dans la 



■) Le choii de la postpoaition poni r^pondre i apud dn latin a 6t£ 
probalilemeiit dict« par des constrnctionB tellee i[ne Locr. VI 747 is locut ett 
Cumas apwd on Ter. Haur. 506 Graios apud. La toninnie uocu-com louAi 
Tab. Ig. Ylb 43 est exactement cotqDäe sur le latin luatm apud louium, cfr. 
Tac. Amt. IT 43, 16 montem apud Erycum; ib. VI 31, 20 ripam apud 
£upAratis etc. — Sor cum an sens de apud en Intin, cfr. Brfal MSL IX 42aqq. 

Fcnsaba Till A. HiiBa&i. «i 



=y Google 



00 F. Geo. Hohl, 

littSratnre imperiale <). La particule apud me parf^t avoir signifl6 
dans le principe uniquement la „dÄpendance" d'une pereonne ou 
d'iine cbose par rapport k ime antre, comvaepri en slave oa ddhi 
en sanscrit dans les eiemples analye^s par Pänini I 4, 97. En 
r^alitS, apud domum hortus vent dire qa' „na jardin dipend de 
la maison"; esse apud se, c'est „Stre tnattre de soi"; apud 
maffistrum discere, c'est „studier sous qaelqa'nn"; deponere apud 
aliquem, Plant Cap. 193, Cic. Verr. IV 165, signifie „dfeposer entre 
les mains de qnelqa'un" et apud signa se rend en fran^is par 
„sous les drapeaux". Le s^natus-consalte des Bacchanales CIL 
1 196 nous apprend qne la rfeunion eut lieu sous Vabri du temple 
de Bellone, afvd . abdkh . dvblonai; mais noos savoos par nn 
extrait de Yarron, Keil TU 31, 7 qne d£jä Tillastre grammairien 
ne comprenait plns la valeur de apud daos cette locntion da 
vieux latin. Cest ainsi encore qne les ^criTains classiques em- 
ploient Sans discemement apud au liea de t» avec les noms 
d'iles, alors que rigonrensement apud Rhodum signifie seolement 
„dans les parages de ßhodes" et apud Salamina „dans les eaux 
de Salamine", cf. encore des eiemples typiques chez Com. Nep. 
Them. IX 3, Tac Ann. TV 5 etc. H n'en est qne plus interessant 
de retronver chez Vlpien XHg. L 16, 63 une difinltion preise et 
exactement ^tymologiqne de ootre particule: Apud te est qnod 
qualiterqnaliter a te ieneaiur; penes te est qnod quodammodo 
possidetnr*). 

Je crois en effet que, quant k la forme, apu-d ne difffere 
de ab, ap Flaute, cfr. Thes. I 3, qae comme posti-d difffere de post; 
en d'aatres termes, apu-d et ab, äxö ne sont k l'origine qae de 
simples doublets, eiactement comme en grec jinpä avec le gfenitif 
rfepond ponr le sens ä od et avec le datif k apud. Cest le cas 



■) MEtlgr6 les pr&uenses renmrqnes qae iioa§ devoni k Huid IWmK. I 
405 sqq. et k Zimmenaaiui ALL Vm 132, rhistoire de apud, dans sa vMtable 
^Tolntion slmantique, reste malheDreusement tont entiire i, ^rirej ou m'ex- 
cnsera d'ea tracer ici, i gronds tnüts, ane esqnüse qni n'a meme pu la prö- 
teutioD de corriger le clftssemeut particnmremeDt maUieiireax adopt^ an The- 
saurus n 335 sqq. 

') Panl Diacre Fest 22 a nne d^finition beanconp moins pr^dse de apud 
et de penes. En rialiU, apud „sous la d^peudance de" et penes „an poDToir 
de" ^taient i rorigine k pea piia sjmouj'mes, c&, Corn. Nep. Phoc II 1 et 
encore Tertnll. ^mm. 14. 



!y Google 



La Pripoütion cum et aee Sncceasetm en g:a]lo-romui. 67 



r^gi qoi, en latin comme en grec, marqne la noance s^mautiquei); 
snr la valenr primitive de ab, dxö, cfr. Delbrück, Vergl Synt. I 
§§276—277. 

Le lien qoi rattache e^ud k ab apparait encore trto nette- 
ment si Ton compare par ezemple stare apud foeum avec les 
locDtions connnes stca^e a mendado contra verum, Cic. Inu. I 4; 
siare a volantate eius, id. Ep. U. 128, etc. ; — ou bien stare apud 
aUguem, au sens propre, et stare ab (diquo, aa sens flgnr^, cfr. 
Com. Nep. Bat 6 eoaett sunt cum eis pugnare ad quos transierant 
ab hisque stare quos reliquerant; ApuL Apol 53 libertus gui a 
nobis stat etc.; — oa encore apud test animas noster. Flaut 
Baech. 713, rapproch^ de dum hie hinc a me sentiat, id. Rud. 1100. 
Cfr. anssi l'expressioii comtne tAs testibus contra festes Bhet 
Hereno. II d ; les constmctions telles qne proximus on prope ab 
aliquo; od bien encore l'emploi de a, ab poor indiquer les attri- 
batioDS on le ressort special des esclaves, voir Bolfe ALL X 482; 
on enfin des pbrases telles qne Plant Cist. 60 doleo ob oeuHs 
„fai mal avx yenz"; Lact Inst, m 6, 2 scientia in nobis ab 
anüno est, ignoratio a corpore „in ressort de l'äme, dn fait Au 
corps", Sans parier de tonmnres Isoldes et BnLbig:n^ comme Tarn 
a me pudiea est quasi soror mea Sit, Plant Cure 51 ; sueta ab 
imperitis m&xennaria loquadtate Apnl. Apol. 3 etc. 

L'id^ exprim^e sp^cialement par dos locutions „chez" on 
„& la muson" est rendne chez les comiqnes non senlement par 
apud, cfr. Naen. Com. 21 Quis Tteri apud te?, mais encore par 
&, ab, cfr, Ter. Ad. 788 Quisnam a me pepuUt tarn grauiter fores? 
id. Andr. 4, 1, 62 concrepuit hinc a Glycerio ostium. Bans les 
ezemples de Plante Merc 699 Quinam hinc a nobis exit^ id. 

■) Thnmefsen Thaaur. U 335 b. n. rattache apud an grec noil et an 
zend paiti: mais cette 6t7mologie ne parait jostifi^e ni par la fonne, ni par 
le sens, ni anrtODt par ThlBtoire da inot latin. n est int^renant de couBtater 
qne le BauBcrit a £tenda l'emploi de la pi^position dpa dana nn aenB eiacte- 
ment parallMe : apa nagaräd vfiftf signifie qn'il a pln aux envirotts de la 
Tille, apud wbcm, et non ab wbe. — L'aoc avec apud, oppos£ & l'aM. avec 
ab, rappeile extra urbem k cöti de ex urbe; c'eet nue tendauce asaei g4n£rale 
en latin qne lea pr^poBitions d6riT£ea on ricentes se fassent Bnivre de l'accn- 
satif. Les ezemples de l'abl. avee apud, apvo-labb-svo CIL vm 5784; 
apud Batauis üngipp. Seu. 37 etc. n'ont natnreUement pas plns de valenr 
liistoriqne qne cenx de l'acc. avec ab, cfr. Theaanr. 1 40 et, en ontre, ab . eob- 
■rvM.MoyvM CIL VI 8670; a.8pecvlvm ib. 7297. — VaniEek I 36 et Planta 

U 453 con^oiTent lei rapports entie ab et apud d'nne ta^on qnelqae pen 

dÜRrente. 



!y Google 



68 T. Geo. Mohl, 

Gare. 3, 82 Credo herde te esse ab iUo, cfr. ao^ Ter. Ändr. 3, 
1, 3 ^6 Andria est ancüla haee, la valetir de a, ab est qaelque 
pen difi^rente, mais son emploi dans le vers Omnia ego isiaec 
austMltaui ah ostio Plant Merc. 2, i, 9 rentre r^loment dans 
le Premier cas. La langue classiqne, comme on sait, renonce pea 
i peu h cette acception de a, ab qu'elle remplace röguli^reiiient 
par apud, circa ou ad, cfr. Cic. Ätt. X 4, 8 Fuit ad me sane diu, 
id. S. Bosc. 51 Ad gt^emaeula rei pubUcae sedere.*) Mais l'idiome 
valgaire a du rester beanconp plns longtemps ödäle ä cet emploi 
de ab, puisqu' encore aajonrd'bui c'est son correspondant ordinaire 
da qni, en italieo, tradnit dans cette acception le fran^is „chez", 
cfr. essere da tm amico, rimanere daU infermo etc. 

A partier de C6sar et de Cic^ron, l'idöe de „döpendance" 
inhärente k apud s'est k pen pr^s confondne avec l'id^e d'ime 
simple „juxtaposition" exprim6e proprement par iäxtä, cfr. Non. 
68, et une troisi^me £tape, qui abontira au sens „comitatif", est 
d^jä en Toie de formatioD et pousse pen k pen apud dans les 
parages de cum. Cest ainsi qne apud domum hortus devient k 
peu pr^ synonyme de hortus iuxta domum et meme de domus 
cum horto. Nous avoDS d6jä rappel6 la double construction uiuere 
apud aliquem et uiuere cum aliquo, cfr. plus haut p. 62; on trouve 
de mSme chez Hör. Ep. I 7, 70 Si cenas hodie mecum, mais chez 
Sen. IHal. V 15, 1 Apud regem omnis cena iucunda est, etc. Ci- 
cäron lui-mSme emploie d^jä t^ud Ik oft nous attendrions cum, 
p. ex, Orot. 99 furere apud insanos, et inversement aim encore an 
sens de apud, p. ex. De orat. II 1, 2 Aculeo quocum erat nostra 
matertera. Cfr. aussi Caes. BeU. Gall. V 46, Lin. XXXVin 10, 4 etc. 

La langue ancienne connait uniquement la locntion cogitare 
secum on cum animo reputare ou habere, cfr. Plaut. Most. 3, 2, 13 ; 
2W«. 2, 1, 24; Ter. Eun. 4, 2, 3, etc. Salluste en gön^ral ne s'ex- 
prime pas autrement, cfr. Z«5. 6, 2 ; 13,5; 70,5; 85, 10; 108, 3 etc.; 

■) Cet emploi de ad est d'aillenrs ancien dans nn grand nombre de 
locniious, ad portam esse ou adesae par ei., Plant Ämph. 1021 Quis ad fores 
est? Le got. at, angl. at, an^d. dl etc. mootre que cett« Bjntaie est primitive. 
Un des deniierg eiempJes de ä, ab an sens de „apnd, circa" dans la latioitä 
dasBiqae est saus doQte le vers de Lacain I 59 ntdlaeque obetatit a Caesare 
nubes. En revanche, Je ne croia paa, quoi qn'on en ait dit, qne ce soit encore 
le sens de ä chez Commodiea Inst. I 30, 20 Expiate tnalum uestmm benefactia 
a Smnmo; l'eipression me parait ici avoir trahi la pensie de l'antenr, qni est 
qne nona devona, par noa bonnes <enTrea, m^riter notre pardou de ta part in 
Träs-Hant. 



!y Google 



La Präposition cum et sea Sncceaaeurs en e:allo-roman. 69 

poortant, ib. 110, 3 on lit ä&jk apud animum meum nihil earius 
habeo, et cette nouvelle syntaxe, favorisöe par Cicferon, p. ex. 
£p. lY 5, 5 apud animum propone, domioe d^sormais jusqu' k la 
fin de la litt^ratore latlne, ctr. encore dans la Yulgate, Sap. U 1 
eogitantes apud se non recte. 

L'emperenr Augnste, qui affectait de prononcer domos pour 
domüs k la mani^re ombriemie et volsque, qui restait obstinä- 
meot fid^le au vieax Tocalisme simus poor sumus et se dispatait 
avec im de ses lientenants k propos du pronom italique isse, cfr. 
Mohl Introd. 50, 156, 186, 319, Flur. 130, ne ponvait gnöre prendre 
parti poor apud dans ses empifetements snr le domaine de raacien 
cum italique. La r^action en faveur de i^ud n'en fat qae plns 
intense et plns effrän^ soos ses successenrs. C'est snrtoat Ta- 
cite qni affectionne cette particole; comme l'a depuis longtemps 
stabil Greef, De praepos. usu apud Tae. I (1869), ü s'en sert 
avec nne profnsion qni ra jusqn'ä Tabus et dans nne multitnde 
d'ezpreasions d'oä eile 6tait bannie chez les classiques. Ces excös 
tronv^rent naturellement chez les ecrivains des siäcles smyant« 
des imitatenrs d'autant plus fervents qn'avee l'umflcation pro- 
gressive du latin italique, (^ud 6tait de moins en moins compris 
dans l'nsage Tulgaire et äattait d'autant plns l'oreille des lettr^s.') 

Or, le n« et le nie sifecles aont prieisöment l'fepoque cri- 
tiqne dans le grand proc^s de la latinisatiou de la Gaul& C'est la 
Periode brillante et f6conde des 6coles c^lebres fond^es par la 
politiqne romaine k Narbonne, cfr. Mommsen Eöm. Gest^ n« 406; 
k Toiüouse, k Bordeaux, cfr. Budinszky Ausbreit, d. latein. Spr. 
104; k ÄQtan, oü das l'äpoque de Sacrovir la jeunesse gauloise 
se pressait snr les bancs de ces famenses scholae mamianae 
vantees par Tacite Ann. 11143; ä Lyon, dont les joütes litt6- 



^) Cest unei qne TexpresBion connoe apud aures, miae 4 la mode par Tacite, 
non seDlemeiit enTahit pea ft peu tonte la litt^ratnre de l'Italie et des Gaules 
jnsqn' ä Sidoine, cfr. encore .Kp. Vn 7, 4, mais anggfire mfime i St. Jfrftme 
Buth n 13 la locQtion parallele apud oculos d^s lors couaacree dans !e Btjle 
chi^tien. Aillenrs, Corinth. H 1, 8, la Vulgate corrige, il est Trai, apud Asiam 
de lltata, Tert. Begurr. 48, en in Asia: c'est que le texte grec, plus pnisaant 
malgr^ tont qne la tradition profane, porte ici iv rij 'iaiti. On tronvera, 
poDT cette £poqne, d'antres eiemples interessante de cet abns de apud chez 
BGnsch, Imia tmd Vulg. 891. Plna tard, des constmctions telles qae chez 
Csasiodore, Hist. Y 84 quia dicitur mnouatum ab aliquibug de disaimilüudine 
fiUi apud pairem, pronvent que meme les lettria, an moins dans l'Italie dn 
md, u'avaient plns nne conscience bleu nette de la raleoi de c^ud. 



!y Google 



70 F. Öeo. Mohl, 

rairea ^taient äia le Ile siMe renomm^es dam tont l'E^pire, 
cfr. Säet. Calig. 20, luueu. Sat I 4S; ä Tr^ves, k Lutöce, k Roaen. 
. Cest de ces grande centres littÄrairea, dont le prestige domi- 
nait, an Ile aiäcle, le monde romain toat entier et gui faisaieat de 
la Gaale, comme disait dSjä Pliue Eist. Not. IH i, ItaUa uerius 
quam provincia^), qu'est aortie la mode de snbstitTier onifonnfe- 
ment apud k cum. Assar^ment, ce ne sont point les mi^tres 
illustres de l'iloquence gallo-romaine qui parlaient ainsij senle- 
ment, engoD^s de Tacite et de Pline, cfr. Pliu. Epist, IX 11, ils 
osaient largement d'o^ä, Tantaieot ä leurs jeaoes aaditenrs 
ganlois l'äl^nce de cette particule, et ceaz-ci, tromp6s par la 
synonyjme du con celtiqae qui, comme le com italique, rtpondait 
k la fois k cum et k apud de l'idiome litt^raire, cfr. plus liaat 
p. 63, aSectaient uaturellement de u'employer qu'apud quand ils 
s'easayaient k parier latin. 

Ce qui prouve bien le caract^re essentieUemeot artiflciet et 
m^caniqne de cette substitutios, c'est qo'elle atteignit cum dans 
tons ses emplols et ses signiflcaüons d'one mani^re nniforme, 
aussi bien dans le sens „comitatif" qu'U a par ex. dans la phrase 
uenire cum amico qa'avec la valem- „instmmentale" qne nons 
loi troQTons d^jä dans l'exemple de LocUius, Non. p. 261, 6, 
acribus cum armis eonfligere; cfr. Bol. 3092 od eis est Carlemagnes 
k cdt6 de ib. 1202 od sun e^et l'anme U getet fors etc^) 



'} II fast se Bonvenir qa'aa n< eiide TEspagne est d£jä en dicodence 
et ne fonrnira plne de grands noms ä 1& litteratiire latine, tandis qne le latin 
d'Aöiqne ne triomphera gnire qn'an si^e soiTant. Jusque-Iä, le prestifi;e 
lilt^raire appartient a l'Italie da noid et ä la Gaule, et mSme le« premien 
£crivaiiiB cbr6tiens d'Airiqoe, Tertnllien pai ezemple, se montrent encore 
grandement eoamia k lenr inflnence. 

■) An lens iustnunent&l, apud reucontra dana ad im coucmrent redon- 
table et dont il u'arriTa jamais 4 triompber complätement. D£j4 Lnci^ce IV 361 
djsait ad iomum gaxorum stntcta et Tibnlle 1 2, 32 uocet ad digitt me toei- 
luma sonuffi ; on countüt lea eiemples de Vfegöce Ars Veter. I 47, 1 eieere ad 
manum; ib. 1114,2 ad spongiam detergere; Ke MÜä. Gib ad fundas uel 
fustibeUos iapides iacere etc. et ceui d'Orose Hist. V 4, 6 cum ad unum gladü 
tcfum capttt deiecutsset; Äpol, 12 osUntare ad digilum etc.; cfr. aoBu Spart. 
Hadr. 26, 1 ; Lamprid. Hd. 31, 7. Cet ad mstmmeutal garde encore aqjonrd'hni 
«i Titallt^ dan« la plnpart des laognea romanea; c« fnt l'^caeil coutre leqnel 
od dn Tiens fran;^, dSjJl battn en breche an eeni comitatif par avutc, deyait 
venir se briaer sana remMe, cfr. k cöt^ de od sun egpiet Bol. 1202, a ses 
armet ib. 3376, a fta e a Aostune ib. 182S et le poaaage des Quatre livr. des 
Boü titt par Meyei-Lübke Eoman. Gramm. HI 505: Tu vietu ertctmtre mei 
od tapee, a tance e a escu. B^peloni igalement les compoaia atout et otout 



!y Google 



La Präposition cum et ses Snccesaems en gallo-romaii. 71 

La Transalpine d'ailleors n'a pas ktA la senle province oü 
apud de ta langne litt^raire ait fini par retentir 6g;alement dans 
l'idiome rnlgure. La Cisalpine en particnlier avait, eile aossi, 
des tolles nombreoses et florissantes, cf. Budinszky, Äusbreit. 92, 
Ptin. Epist. TV 13, d'oä de uombrenz latinismes, par ex. äbsque, 
T. milan. asca, se sont rdpandns pen k pea dans la langne da 
penple. Senlement, la latinisatlon etait ici, dös le Ile siöcle, 
beancoap txop avanc^ ponr assnrer encore ä apud une fortone 
anssi brillante qu'au-delä des Alpes: son r61e ici se borna ä 
prSter sa 8ig:Diäcation ä ad pedem, *a^pede et ä se confondre 
avec Ini; de \h. la particnle ape „anprös de, chez", rgpandne dans 
tous les vieai dialectes de lltalie du Nord et qui a p6n6tr6 
avec la m6me valeur {ao p6) jnsqu'en Portngal, cf. Meyer-Lttbke 
Born. Gramm. lU 465. 

La mfime chose est arriv^e en Toscane, oö apud a 6ti 
interpr6te par le penple conune identique ä adpost, appo et M 
a conunnniqnö ses dlS^rentes acceptions. 



m. 

Le proTen^^ <A, conune le rbodanien aub, 6u et le fran^ais 
od, 6tait jadis nniversetlement rapportß ä apud, cfr. encore Meyer- 
Läbke Roman. Gramm HE, p. 278, 462 et 485. Depnis quelques 
annfees, on par^ vonloir sfeparer le prov. a* de apud et du fr. od 
ponr le rattacher directement an latin ah, cfr. ZKPK XXV 608; 
XXVI 540 sqq. 

Cest, i ce qne je crois, attribner nn pen gratuitement au 
latin ab un d^veloppement s^antiqne tont ä fait disproportionnö 
et fort pen vraisemblable. Comment se fignrer en effet que 
uenire ab amieo par exemple ait jamais signifiö en latin antre 
chose qne „renir de chen nn ami" et qn'il se soit efEectivement 
Substitut un beau jour k uenire atm amico? Ab amieo „loiu 

an «ncoi« le front- <■ tont en regard du prov. ab tont. Cette longne coucnr- 
rence eutre ad et apud iiutnunental a dft parfois sogg^rer nn emploi artiädel 
de od an Uen de apud comitatif : c'e^t ainat qae j'expliquerais des eiemplee 
Bporadiqnea tele qae familiaritatem quam ad Deum habet. Coli. Anellan. 267, 3. 
La confnsioD a natiirellement 6t£ favoria^e ä In fois par lee h^sitationa anciennes 
entre apud et ad an aens adeesif, cfr. Sem. Aen. I 24 et plos haut p. 68, n. 1, 
et par l'emptoi abnsif de apud an lien de ad allatif, cfr. Douat. E. TV 393, 
leqoel m i«ncontre d^ji ches LncilinB, 980. 



!y Google 



72 F. Oeo. Mohl, 

d'uQ ajni" et cum amico „avec an ami" sont des coacepts diamä- 
tralement oppos6s et qnl, loin de s'attirer, s'exclaent matuellemeDt. 
Sans doute, ü y a d'une part, comme noos l'avons fait voir ici 
mSme, un lien de parent6 ä Torigme assez ^troit entre ab, dji6 
et apud, — et d'antre pai-t apud a fioi, comme on sait, par se 
snbstitner ä cum, ce qn'on peat ezprimer par la formule ab = apud 
= cum. Mais, dans cette doDble ^qnation, las termes voisins 
peuvent seols s'^L'hanger; la fusion imm^diate des termes extrSmes, 
soit ab = cum, sentit nne moDstraosit^ ps;cho1(^que qni, en 
tout cas, n'aurait point triompliö d'un seul coup et sans laisser, 
de ses premiäres tentaüves, la moindre trace dans les teztes. 

Körting Latcin.-Soman. Wörterb.- s, u. suppose qne s, ab a 
passS au sens „comitatif" par rintermädiaire de la valeor „in- 
strumentale" et renvoie h Max Bonnet Lai. de Greg, de T. 600, 
oü Ton trouve effectivement des exemples tels que cum ab una 
manu pallas tenerem, ab alia clericos prostemerem ou encore ab 
his te gladiis transfodere uoluemtts etc.') Mais, en admettant 
m6me qu'une expression teile que «6 ense ferire, au lieu du ferire 
ad glaiium iiniqnement attest^ par les langnes romanes, ait 
r^ellement ciroilä dans l'nsage vulgaire de la Narbonnaise et 
de l'Aquitaine, ce qui est plns qne douteux, la distance entre ce 
ferire ah ense et le pretendn iter faeere tä> amico „voyager avec 
un ami" n'en reste pas moins infnmcliissable. Dans les langrnes 
les plns diverses, en latin comme en bulgare, en turc on en 
p^rnvien, nons voyons en effet fr^quemment l'id^e plns g6ndrale 
du comitatif exprimer impllcitement l'idäe plus sp&ciale et plus 
restreinte de Tinstrumental: mais je ne connais pas un seul 
ezemple d'instrumental d^naturä en comitatif^). En d'autres 

') Cet emploi d« 0, a& remonU en liaiiU beancoap plus liant; d6ji 
cbez Naen. Com. 76 oq lit a labris alium inuocat; de mCme cliei les clasaiqaes, 
Oq- Met. 1417 poal^am vetus humor ab igne Percaluit solii; Sil. Ital. X5 
offDH Utum mtMUtr ah ense; Val. Flacc. TU 484 Qua noiet ab ieto eine mori? 
Clies les (crirüiu chrttiens Sgalement, lee esempleB lont usez nombrens, 
Horbmt duiB l'Itala et la Tnl^te; l'fpigraphie a fonrni qnelqneB eiemples, 
CIL T 7647 AB.ASBE.QVEaiTTM et de mEme T6C23i Vm 10478, 1. L'emploi 
de a, ab se confond ici absolnment ayec celni de ad, et. ab aste qaaerere et 
mereaH ad summam chez Cic Ep. VIT 23, 1 , et U est probable qne du tempi 
de Ortgoire de Tonre l'iisage de ah avait depnia longtempB disparn de la 
tangae vulgaire proprement dite, et cela an proflt de ad. 

>) Cfr. turc (ai-üe „avec one pieire" comme dost-üe „avec nu ami"; de 
mSrne en piravien rumi-vav conune jtya-van, Tschndi Organ, der ÄÄeUwo-spr. 



!y Google 



Lei Präposition cum et Bes Snccesaenrs en gallo-romaa. 73 

tennes, avec une ep6e devient tout uatarellement synonyme de 
par une epee: maia Jamals par u» ami ne siguMera avec un ami. 

n y a bien, dans des textes gallo-romans tout ä (ait recents, 
des exemples d'one hteitation graphique entre ab et apud an 
sens de cum, p. ex. Lex sal. IX 2, cod. 7 uasum ab apis k cötö 
de cod. 9 apud apis et cod. 10 cum apibus; inversement, cliez le 
coQtinnatenr de FrM^aire 1 93 in regnum eleuatus est apud 
Wulfradmn an liea de o Widfrado, cfr. Geyer ALL II 32 sqq. 
Mais qni ne roit t«nt anssitfit qne les h^itations du scribe 
provlennent prteisement d'une confnsion entre ab de la langue 
Tolgaire et apud de l'orthographe officieUe? 

ÄQ contraire, des teztes infliiiment plus ancieus dous mon- 
trent d'une maniire formelle dans la particale apud l'ancetre 
direct et Evident da pror. ab aussi bien que du fran^. od: tels 
sont par exemple les onvrages de Snlpice Sfiv^re qni, n6 en 
Aquitaine, v^cut k Tonloose, moumt anx environs de B^ziers et 
dont la langne ne parait point avoir jamais subi une influence 
qaelconque de la part du gallo-roman septentrional. 

Au point de vue de la forme, le prov. oft et le franc- od 
d^vent de apud aussi r^guli^rement que sapit donne en proT. 
sab et en fran^ set. 

Qaant k la forme am, que Meyer -Lübke Roman. Gramm. 
m 278 diclare inexpliqu6e et qn'Elise Richter ZKPh. XXVI 
540 sqq. s'est efEorc^ d'une fa^n fort ing^niense de rattacher k 
oft, je persiste k crotre, comme je Tai montr^ aiUeurs, MSL 
VI 447, Chron. 239, qu'elle remonte k la vieille particnle italique 
amb, am, celt *(aiii>i, v. irL imb, dont l'existence en vieux latin 
nouB est attest^ par le tämoignage des grammairiens, cfr. Am: 
dfiq>i, xEffi, CGL n 25, 45 et 402, 4; Macrob. Sat. 1 14, Charis. P. 
n 204, Prise. XTV 1002, Fest. s. w. Les particnles owfc, am 
„antonr de" et apud, ab{ud) „anpres de" ^taient tellement voisines 
par le sens et la forme qne la langue devait forc^ment les inter- 



§§ 90 et 100, 4. En chinoiB, les p&rticnles comitatives IhüB, ptv, tu, ASH, hoän, 
hS, Atid a'emploient dans les cas les plus diTera, tuidia qne la p&rticule in- 
rtrninentale yüv, qni aignifle propremeiit „employer", leste rigonreaBement 
cantonn£e dans son domaine special. En danois, lee prfpositions med et ved 
■ont restees distinctes; si elles out fnsioim^ en anglais an profit de vnth et 
non comme en gothiqne et en allemond an profit de la particnle comitative 
mif), mä, gr. ßtxä, c'eet ponr des luisona phon^tiqnea bien plnlAt qn'ä la soite 
d'nn dßreloppement sömantiqne. 



!y Google 



M P, Qoo. Mohl, 

pi-Ster comme de simples doablets et mSine les refondre en ime 
Sorte de compromis, and}, k cöt^ de ab et ie am dans certains 
teztes provea^uz <). 



IV. 

Nous aniTons an frangals avttee, rhodan. avoe, dauph. avei, 
que Ton tirait jadis de apud hoc, cfr. encore Schwan- Behrens 
Allfr. Grfi § 105 Anm^ Bourciez Fhonet. frans. § ISO Rem., et 
qae Ton explique anjoardlini par ab hoc, cfr. ZRPh. XXV 608 et 
XXVI 548. La premifere de ces eiplications parait en effet 
äevoir €tre rejet^e en raison des difflcolt^ phon^tiqnes qa'elle 
prfeente; mals la seconde, poor les motifs que nous aTons fait 
Taloir k propos du proT. ab, n'est gaire plus satisfaisante et je 
regrette d'aToir 6tä jadis im des premiers k j soüger, cfr. Bomän. 
dvoj. § 4, pozn. 4. 

Sans donte, ab hoc eziste en laün, mais uniqaement avec 
sa valeor 6t;mologiqne „de Ik, ensoite" oa „par Ik, k cause", 
p. ex. Varr. Be Bust. II 7, 6 itaque ab hoc nohiles a regumibus 
dicuntur; ibid. I 2, 18 «»de ne iatuc sit ah hoc cum acnbafvr . . .; 
Colum. VI 3, 6 probaUtr maxime uhneii (frons), post frasinea, et 
ah hoc popidea; Lact. Inst. diu. 1 10, 3 etc., cfr. dans le m€me 
sens ex höc Ter. Andr. 268 et la glose GGL IV 69, 48 Ex hoc: 
inde, postea. Le t^moignage de la MvhmedUÄna Chironis est, 
k notre point de vue, particoli^rement pr^ienx: ici encore, p. 120, 
ab hoc quta ne signlfie aatre chose que „k canse de, en con- 
s^nence". Du pr^tendu ab hoc an sens de „avec cela, en ontre", 
ü n'y a trace nulle part et, k dire vrai, il serait ötrange qn'il 
en tut autrement: d'antant plus que le fran^ avuec se prtoente 
pr^cisement dans les plns anciens exemples avec la signiflcation 
„comitative" et exclut k Torigine la valeiir purement „instru- 
mentale" encore r^rv^e k a, ad et k sod concorrent od, cfr. d^jä 
Alexis XI 2 quer t'en vai colchier Avoc ta spose et de meme 
r^gnli^rement dans le Boland. 

') En Utin et en itoliqne, amb-, am- a dejä nettement la valear de 
opuiJ daiu les compos^s, c(r. lat ani-l«rn)t>i{ Festns H. 17,8; amsegeUs ih.21,6; 
oaq. am-vianud „melle d^penduit de la grand'rae" etc. 8i le proT. am £tait, 
comme ou renaeigne, nn ümple donbiet syntactiqae de ab, comment expliqner 
la pr^nc« de am £galement en vieil ital., cfr. Dies Wörierb. s. n. appo, alora 
qne ab j est incoimu, cfr- 0. Paria Roman. XXXI 154? 



!y Google 



L> Priporition cum et sm Snecetseon en gnUo-romui. 75 

L'ezemple da St. Alexis moDtre en oatre qae d6s rorigine 
awec pent fonctioimer conune pr^position, ce qui, & part deax 
on trois exemples isol^s et de date trös post^rienre, cfr. Meyer- 
LQbke Boman. Oramm. HI 242, n'est gnfere te cas poor poruec 
on senttec et ce dont Körting LaL'Soman. Wörterb.- n. 779 a 
grandemeDt raäson de s'^tonner <)■ Or, U y a en latin ane locotion 
adTerbiale qae doqs TOyons pr^dsSmeiit iJtemer avec la pr6- 
positioD cum an eens comitaüi: c'est ad hoc „en ontre, en sus", 
dr. Lio. XXVin 14, 17 ita didwtis comibas, cnm temis peditum 
cohortibus temiaqrie equitum tiatnis, ad hoc uelitibus etc.; Tac. 
Eist. I 6, 10 plena urbs ezercitu insoUto, mulH ad hoc numeri e 
Germania ac Briiannia et lüyrico et de mSnie datifi c«nt aatres 
exemples oü <td hoc est l'exact coirespondant du vfr. avuec, 
avogues dans des phrases telles qae Bol. 185 Quatre cem muls 
eargiee de Vor SArobe, ATOec tfo p\as d^ änqwknie cares; Og, 
Lan. 1931 Bois sui SEspagne, si en araa ton don. Et Gloriande 
avoqnes te dotwons etc^) 

Gr^goire de Tours, il est vrai, ne connfüt ad hoc qn'an 
sens de „k cet etEet" qn'il a par exemple chez T. Zjive XXV 10, 4, 
ou an aens de „jasqu'ici, encore", cfr. Bounet Lat. de Greg, de T. 
585, aaqael cas il s'agit sans doate d'one coofiisiOD avec adhac, 
cfr. Bev. Grit. 1885, 1 169. Cette confuaion est eu effet frfiqaeate 
dans la langne littiraire i partir de Sinfeque, cfr. Quaest. Nat. 
n 52, 1; Ep. 49, 3; 66, 5; il y a mgme des cas oä il est fort 
difficile de d6cider entre adhüc et ad hoc, cfr. Contr. U 4, 3; 
VII 8, 4; Ep. 124, 5 ete. La laugue valgaire, qui iguore adhüc, 
n'avait point de motif poor dßtourner ad hoc da seas oü il est 
encore formeUenient attest^ par les gloses, GGIL 11 423, 15 Ad 
hoc: ji(»ös Torro, cfr. aussi Phoc. Aspir., chez Keil V 439, 27. 

') Je ne connus d'antre exemple d'nne piepontion compos^e avec 
' an proDom qne le giorg^ien umü-olh, proprement „sine illo", qni B'emploie 
aigoiird'liiii connmment dans l'idiome yulgaire avec ta valeni d'une pre- 
podtion crdinaire, cfr. Siloran Chundadze, Le georgien lüUraire (en g^ig-), 
KntalB, 1901, p.l47. Od troavera dam la Wiener ZeiwAr. f. Ktmde des 
Morgenl. XYI 3ÖS nu essoi d'explicatioii asses iugenienx. Quant an n6o-giec 
Sitt rö, nfiog zä, cai tä ponr öiä, n^ö^, catö, le pronom xa n'j est qn'en appa~ 
lence; cea formes ont k\& en i^alit£ refaites snr fittä ä c£t^ de fit, xatä k 
^\k de xä. 

*) On pent comparer i, cette histoire de ad hoc celle de la particnle 
anbe ca qni, d'abord coqJDDctioD copnlative signifiant „et, ainei qne", 
defient pr^poaition comitative an aeu de „avec" on „anprte de". 



!y Google 



76 F. Qeo. Hohl, La Präposition cum et see SnciKssenii. 

An point de Tue de la forme, avuec correspond k ad hoc 
exactement comme avoltre provient i'aduUer et n'est peut-^tre 
pas beauconp plus ancien dans la langne; pent-6tre ce nouvean 
concnrrent de I'ancien apud, od s'est-il propagfi par les formales 
de ridiome judiciaire, lorsque le praeco mettait aus ench^res les 
objets inscrits aux tabulae ancUotuiriae: unam spaOtam, ad hoc 
uaginam, et que le peuple r6p6tait: une espede avuoc sa gwäne . . . 

SnSice (BoMnae), octobre 1903. F.Geo. Mohl. 



!y Google 



Etymologisches. 



Ältfranz. brumen[t]. 
Giodefroy übersetzt das Wort mit e^ece de galhre, aUege, 
lateau, harque and gibt als ansBchliefslichen Beleg die folgende 
TeztsteUe des 14. Jahrhunderts: „Mandons qae las cappitaine, 
preYost, et antres officiers de la dicte Tille de Hareflea . . . don- 
nent . . , Itrumens, Taisseanx et rateanx poor aleger les nefs et 
nayire dodit royaume de Castelle." Kemna Der Begriff „Schifft 
im Französischen (Marborg 1901), hat brumen mit Recht nicht 
an^DommeD. Dasselbe bedeutet nicht „Schiff", sondern „Last- 
träger" und ist etymologisch identisch mit von Godefroy an 
anderer Stelle verzeichnetem berman {bermen, hresmen) = valet, 
portefaii. Vgl. Du Gange s. v. bemtaritts, Corblet Gloss. pic. bri- 
aman, Da Bois-Travers Gloas. du pat. norm, breman und Uotsy 
Dietionn. de pat. norm, breman. Das Etymon dieser Wörter ist, 
■ffie längst erkannt wurde, im Germanischen zu suchen: altnord. 
byrja, mittelengl beren. Stratmann belegt Middle English Diciio- 
nary p. 40 her-man ans Layamon und Havelok in der Bedeutung 
„Lastträger" (porter). Dafe germ. man, wo es als zweites Kom- 
positiouselement begegnet, im Altfranz, mit der Endung -met^t 
Tertauscht wird, ist eine bekannte Erscheinung. Vgl Godefroy 
brument, äancä, nouvean rnari^; clocqitement a. v. clocheman, 
sonneur de cloches; sac^uement s.v. sacqueman, pillard, voleur, 
bandalier, bomme de sac et de corde. 

altwallon. by. 
Grandgagnage belegt das Wort Dict. U, p. 564 aus dem 
Beeueil des chartes et Privileges des 33 bons mMers de la eite de 
laege I, 82, 12: „Manges (manches) de by et de ibavresses" and 



!y Google 



78 D. Behrena, 

bemerkt dazu: „Quid?" Scheler in einer FoTsnote fragt ebenda: 
„Notre hy ne serait-il pas = aha. bTl, nha. beil (hache) ?" Es sei 
darauf hingewiesen, dafs Body Vocah. des AgrieuUeta^s p. 25 bi 
= „hoyan long et pointu; pic k Malmedy" verzeichnet, mit dem 
das TOD Orandgagnage verzeichnete bi/ ohne Frage identisch ist^ 
Eher als auf ahd. btl (nhd. Beil) dürfte dasselbe hiernach auf 
ndl. bik (in Inkkamer Zweispitz, Spitzhammer, Pickel), rnndl. rnnd. 
bicke zurückzuführen sein, mit denen es in der Bedeutung überein- 
stimmt und mit denen es in der Form vereinbar erscheint, wenn 
man wall, pi (Grandgagn. II, 219) der LUtticher Mundart aus 
pic (piocke) vergleicht. 

franz. chique 
„boulette, bille k jouer" wird von den Verfassern des Biet, genenü 
als veraltet und dialektisch bezeichnet Zur Herkunft wird be- 
merkt: „incertaine; le rapport avec l'espagn. chico, petit, est, 
douteux". Ich finde das Wort in der angegebenen Bedeutung 
noch bei Jaubert Gloss. du Centre X, 253, Adam Fat. lorr. p. 259 
(dtique bille) und C. Li^geois Lex. dupatois gawmet p. 113. Ohne 
Anspruch darauf machen zu wollen, das hier vorliegende etymo- 
logische Problem endgültig gelöst zu haben, möchte ich auf 
dtsch. schicken als mögliche etymologische Grundlage hinweisen. 
Das Vorkommen von ckique in der angegebenen Bedeutung in 
dem im südöstlichen Belgien gesprochenen Patois gaumet und im 
Lothringischen würde sich mit einer solchen Annahme gut ver- 
tragen. Zu beachten ist auch, dafs Schuermanns Älgemeen 
vlaamsch Idioticon p. 589 sehiJckeren, een spei met de marbols, 
kennt. Vgl. hiermit die im Ostfriesischen begegnende, zu schicke» 
gehörende Iterativbildung schikkeln „schickein oder rückein, sich 
bewegend weiter schicken oder -rücken, hin- und her schicken oder 
-rücken, sich hin- und herbewegen etc.", woraus sich die Be- 
nennung des in Frage stehenden Kinderspiels leicht ableiten 
lälst. Schmeller verzeichnet Bayer. Wtb.^ II, 49 der Bäckeier, das 
Eiickerlein (Eich'l) „das Schnellkügelchen" und das zugehörige 
Verbum riickeln „Schiefser rückein, einrückein, sogenannte Schösset 
oder Schnellkügelchen auf dem Boden nach kleinen Grübchen 
treiben, ein beliebtes, uraltes Spiel der Kinder, besonders in der 
Fastenzeit . . ." Beachte auch H. Handelmann Volks- und Kinder- 
Spiele aus ScMeswig-Solstein p. 93 mit <Aigue gleichbedentendes 
Schütte- (von dem Fortschnellen). Nicht entgegensteht der 



!y Google 



Gtymologiachee. 79 

Siclitigfkat der Annahme, ckique stehe mit dtsch. schicken in 
etymologischem Zosammenbang, der ^-Anlaat im Patois gaumet, 
da sich derselbe wie im cffitfranz. tiit etc. (3. Festschrift für 
Foerster p. 246) als umgekehrte Lant^ehnng leicht erklärt 

Graf Die germanischen Bestandteile des patois messin p. 10 
stellte zn dtsch. schicken bereits lothr. chiguer „übereinstimmen, 
treffen, richtig sein", s'chiquer „sich richtig anstellen" unter Hin- 
weis auf mhd. s<^icken jachen, daXs etwas geschieht, gestalten, 
fügen, ordnen, anordnen, zurechtlegen, bereiten"; vgl. auch Con- 
tejean Gloss. du pat. de MonQ)6liard p. S88. Sehr gut Ter- 
trägt sich damit auch die Bedeutung von ^Sica in Franche- 
Hontagne „se mettre de cöt£ sur one route, pour laisser passer 
une Toitnre", dessen Herkunft Grammont als nicht bekannt be- 
zeichnet. Weiterer PrBfnng scheint mir noch die Frage zu be- 
dürfen, ob auch franz. chiquer in den Bedeutungen essen und 
Tabaek kauen zn dem deut^hen Worte gehört, da von Oangler 
ans der luxemburger Mnndart mitgeteiltes gleichbedeutendes 
deutsches schidcen selbst aus dem Französischen entlehnt sein 
könnte und soweit ich sehe aus anderen deutschen Mundarten 
das Wort in diesen Bedeutungen bis jetzt nicht nachgewiesen ist 

ostfranz. ßingot. 
L. Goillemaut umschreibt das Wort Dici. pat. de la Sresse 
iouhannaise p. 132 mit fitsil, vieux fusil and bemerkt noch „le 
äingot est anssi le fusil de boucher". Auf die Etymologie geht 
er nicht ein. Es ist ein mit dem Suffix-oi (schriftspr. -et) ge- 
bildete Ableitung ron ßngue, das Sachs als dem Matrosen- Argot 
angehörig mit der Bedeutung „Gewehr" neben flingot und fiingart 
(Infanterist) im Supplement verzeichnet. Als Etymon bietet sich 
dtsch. Flinke, Flingge, nach Grimm Wtb. (s. v. Flinke) eine bay- 
rische und kämtische Bezeichnung für Flinte, deren Bildungs- 
weise selbst nicht genügend aufgeklärt zu sein scheint. Ob frz. 
fiingue auf dtsch. Flinke oder anf Flingge beruht, lälst sich 
schwer entscheiden, da, wie die Vertretung von dtsch. Zink durch 
gingue im Patois von Bresse Iouhannaise (s. Guillemaut l. c. p. 333) 
zeigt, nie in der aufnehmenden Sprache ng ergeben haben kann. 
Die bei Sachs noch angegebenen Bedeutungen von fiingot: „Sol- 
dat", ,3^ucb, Leib" sind als abgeleitete leicht zu erklären, so 
daXs anf dieselben hier nicht näher eingegangen zu werden 
braucht In der Bedeutung „Wetzstahl", die flingot nach Sachs 



!y Google 



ebenfalls hat, vgl. von Grandgagna^e Dict. I, p. 210 verzeichnete 
/Et», pire de ßin (mad. vlintstein). 

pic gomme. 
J. Grai Die germanischen Bestandteile des patms messin 
verzeichnet p. 35 anter der Überschrift „Wörter, welche viel- 
leicht germanischen Ursprung haben", gome „Schlund, welcher 
im Bache hinter einem Mühlrade sich bildet", und bemerkt dazu 
„Vgl mhd. guome, goume, Gaumen, Kehle, Rachen. Gang. Lux. 
gamm das Maul, gumm der Gaumen". Damit identisch ist von 
Godefroy je einmal aus dem Ende des vierzehnten and dem 
Anfang des fünfzehnten Jahrhunderts belegtes gome „trou soas 
la roue d'iin moulin". Ich glaube, dasselbe Wort wiedererkennen 
zu sollen in neupic. gomme, das nach A. Ledien Fet. gloss. du pat. 
de Demuin p. 17 „rfeervoir oft sont retenues par les vannes les 
eaux d'une riviöre, ßorte d'fecluse en avant de la roue du moulin" 
bedeutet. Wie dem aber auch sei, jedenfalls dürfte die Etymo- 
logie von gomme einem Zweifel nicht unterliegen. Zu Grunde 
liegt dem pikardischen Worte dtsch. Kumme, über dessen ver- 
schiedene Bedeutungen Grimm Wth. s. v. zu vergleichen ist. Be- 
achte femer ostfries. humme, hum, das nach Doomkaat-Koolman 
Wth. auTser „tiefe Schüssel" und „mit Wasser gefällte Vertiefung" 
auch „Becken einer Eastenschleose . . ." bedeutet und westvläm. 
liom, das De Bo Westvlaamsch Idiotieon p. 484 f. folgendermaCsen 
definiert: Hetzefde als Komme, v., een aarden, honten of metalen 
vat dat genoegzaam diep is, en tot verscheidene diensten kan 
gebruikt werden . . . Dok voor schepen, fr. hassin. Er zijn 
veel schepen in den kom . . . Zur Geschichte des germanischen 
Wortes vgl. Kluge Wtb. s. v. Kumpf. Die Vertretung von h im 
Anlaut durch g steht der angenommenen Herkunft nicht im 
Wege.') — Zu Kumme dürften auch gehören: altfrz. gomer nach 

>) Belege ftti diesen Lantwoiidel Bind wiederholt EnBammengeatellt 
worden. Hier seien noch erwähnt: 

«in. guiste, von Oodefro; b. v. bdegt ans Ord. tonch. le tonl. de S.-Om., 
das sicher dentsches Eiste wiedergiht. Vgl. E. abser Zs. f. franz. Spr. XXTI>, 
p. 140 und Qodefroy s. y. queste nnd eiste. 

afrz. gove HOhle, Keller, nenpic gove, gofe „cave, sp^cialement la caTS 
non ma^Donee, pratiqnfe dsns l'aigile on la ciaie" nach Jonanconx nnd DeTan- 
chelle Ettulea p. eervir ä im gloss. itymol. du pat. pic. U, p- 34, woneben 
Corblet Gloss. noch gafe anmerkt. Das Wort beruht nicht, wie Jonancoux 



!y Google 



EtjmologiiohBB. 81 

Godefroy „sorte de rase"; champ. gomaire, gomer BniimeD, Ci- 
sterne; picard. gomet, gomel, gomer (s. Jonancoux und Devau- 
chelle l. e.) = bnire, broc, pot ä ans& Schmeller Iiat Born. Volke- 
mundarten in Südtirol S. 134 rätorom. com (in Jadikarien) zu 
dtfich. Kumpen-Kumme in Beziehung gesetzt, aber wohl mit Un- 
recht auf Diez U. Wtb. I combo hingewiesen, da die von Diez 
nnter combo behandelten WJirter mit den hier in Frage stehenden 
schwerlich sich vereinigen lassen. 

walL hanft, hfttat etc. 
Zanner Die romanischen Namen der Körperleile {Roman. 
Forsch. Bd. XIV) verzeichnet p. 427 wall, hanete, enat unter den 
Wörtern dunklen Ursprungs für „Nacken", „Hinterhaupt", mit 
der Bemerkung „offenbar germanisch". Marchot Phonologie 
ditailUe tPun pat. wall, erwähnt p. 2 unter den mit aspiriertem 
h aulautenden Wörtern hfnät, nuqne, Lg. hanft ohne sich über 
die Herkunft zn änlsern. Ähnlich Niederländer Zs. f. rom. Phil. 
XXTV, p. 269, der an^t für Namur, hanft für Lattich angibt. 
Über das Geschlecht dieser Wörter habe ich eine Bemerkung 
nirgends gefunden. Über die Herkunft äuTsert sich Grandgagn. 
Diet I, p. 271 nnter hanete (nuque), N[ainur] 'hanete wie folgt: 
„Ce mot vient pent-6tre de l'aha hnach (nha. nacken), ags. hneca, 
etc, UL signif^ soit que la terroinaison ait et6 supprimfee et rem- 
plac^ par la d6sinence diminutiTe ete, ou bien que l'on ait 
chang* le c = i de la demiÄre forme cit6e en t Ponr l'öpen- 
thtee du a, eile se retrouve ^galement dans l'afr. hanap (W. h^na), 
qui vient de t'abSai. hnap. Näher scheint es mir zu liegen, 
in den wallonischen Wörtern german. hnap selbst, resp. dessen 
wfülonische Vertreter hemti, hena mit scheinbarem Sufflxwecbsel 
zu erkennen. Beachtung verdient, dafs Grandgaguage neben dem 
Sahst, hena (veire a boire) ein Verbum heneter „bechern", se U- 
vrer ä la boisson, kennt. Der Bedeutungsßbergang von „Napf", 
„Trinkgefäls" zu „Hinterhanpt", dann „Nacken", bietet keine 

tmd Deranchelle I. c. abnehmen, auf lat. caoea, eavus, Bondern durfte ndd. 
iotie, kofe, kafe, hd. Koben (s. daan Qrimin l. c. und Klnge JStymol. Wtbch. 
i. T. Kobe», Doamkaat-Eoolmui Ostfrie». Wörtarb. t. v. Kau) entsprechea. In 
der Bedentang „Hehle", „HQUoiig'' begegnet hobt, kove im Uittelhocbdentschen. 
Dahingestellt bleibe, ob neb spaa. cueva „EGhle" zd denelben Wortsippe 
■teilen liLbt. 

wall, gohi neben coAi (Orandgagnoge) = eotariu (frz. coyer). 



!y Google 



82 D. Behrens, 

Schwierigkeit, wenn man erwägt, dafs mehrere anf lat. euppa 
zurückgehende Wörter wie coupet, atpatt, die man bei Zanner 
p. 422 f. zusammengestellt findet, diese Bedeutung haben. Es sei 
noch darauf hingewiesen, was Zauner entgangen ist, dafs GJode- 
froy altfrz. hanapier, henepier wiederholt in der Bedeutung 
„Sdiädel" belegt.') 

wall, heder 
begegnet nach Grandgagnage Dict. I, 287 und Semertier Vocab. 
de la bouckerie ei de la (Aarcuterie in der Mundart von Hay in 
der Bedeutung „s'interposer entre le vendeur et Tachetear d'une 
pi^ de Mtail". Grrandgagnage verzeichnet l. e. hedeus, celui 
qai s'interpose ete." Über die Etymologie haben beide Autoren 
sich nicht geäuTsert. Zu Grunde liegt nd. vläm. scheden = hd. 
scheiden in der Bedeutung „entscheiden". S. Grimm Wörterh. 
scheiden IIA, b und ib. das Substantiv Sdteider 4, Vermittler, 
Entscheider, Schiedsrichter, arbiter. Vgl. auch Bauer Wal- 
dechsches Wörterb. p. 168 scheden, einen Schiedsspruch sprechen, 
durch Schiedsspruch schlichten, vergleichen (Aus waldeckischen 
Urkunden). Zum gleichen germanischen Wortstamm gehört walL 
hei (söparer, p. e. les cheveux), wozu man Grandgagnage s. v. und 
Doornkaat-Koolman Ostfr.wib. schide, scheje, sehet, sehe vergleiche. 

walL ivier(e). 
„Schnee" wird von Grandgagnage Dict U, p. 3 auf lat 
hibema, von A. Thomas Melanges p. 93 f. auf nivem + aria mit 
Aphftrese des n zurückgeführt, während es A. Homing mit ivier 



1) Zu g^rman. hnap g^ehOrt TielleicM anch von Oodefroy mit einem 
Fragezeichen versehenes, einmal belegtes h(atM[i\ : Je vons veox premieremet 
apprendre cinq on bix mota d'nn lasguage qtie j'estoie paim; les mattois, 
cagoni, polisBons, casBenrs de hattnes. Änch hier würde die Bedeutung „SchSdel" 
passen, doch mag es nnter BerOcksichtignng des ümatandea, dals der Banf- 
bold heute als cassenr d'assiettea (Sachs) bezeichnet wird, näher liegen, bei 
der Ornndbedentnug „Kapf stehen zn bleiben, Tillatto Parigtsmen* p. 152 
verzeichnet casser la hone k q., jemandem die BOrse stehlen, womit ich nichts 
anzufangen weifs. — Anf hnap, resp. altengl. hnäpp hat man anch me. ne. nope 
„Nacken" znrtlckgefnhrt als „proprelj the projecting part at tbe back of the head, 
then applied to the back of the neck" (Wedgwood). Dieser Herleitong steht die 
angenommene lantliche Entwickinng entgegen, wenn man nicht vielmehr 
mittellat napus (für nappua, e. Da Gange noppus) als Aoigongspnnkt 
nehmen will. 



!yGoo<^lc 



EtTmologuches. 33 

„Winter" indentifizieren, also von Jübemum herleiten will. Vgl. 
näheres Zs. f. rom. Phil. XXVII, p. 147 1 Zu Gunsten der An- 
sicht Homings sei hier darauf hingewiesen, dals auch im Patois 
Ton Vinzellra (Basse Auvergne) ivar (hibernum) „Winter" und 
„Schnee" bedeutet. S. Ä. Dauzat Etuäes ling. de la Basse Auvergne, 
Phon^tique, p. 143. Vgl. auch Mistral Tresor a. t. iver und dazu 
noch Chambure Gloss. du Morvan p. 455 „Ed Forez, Iwvar c'est 
la neige, c'est-ä-dire le principal fl^aa de la saison dans les 
Montagnes". 

pic leuni^re 
wird TOD Höcart Dictionnaire rouchi-frangais' p. 275 verzeichnet 
mit der Bemerkung: vache qui n'aura pas de veau dans l'annee, 
qui dornte alors peu de lait. „M'vaque n'a point f'nouveli, al 
est ieuniere" . . . Environs de Maubeuge. Für die Umgegend von 
Yalenciennes gibt H. leumfere als gebräuchlich an. Vgl. damit 
L. Vermesse Dictionnaire du patoia de la Flandre fran^. p. 309 
ieuniere ou leumiere (Vaque), s. f. Vache qui n'a pas produit dans 
fannie. Bas Wort ist mit reziproker Metathese und mit Äphä- 
rese von anlautendem a ans aneulihre entstanden und zu den 
von A. Thomas Melanges p. 112 s. v. nolUere (vgl. dazu ib. p. 179) 
behandelten and richtig gedeuteten Bildungen zu stellen, die anf 
einen vnigärlateinischen Typus *vmnucularia weisen. Unerklärt 
bleibt das m in leumiere ; auch mufs ich dahingestellt sein lassen, 
ob etwa Ieuniere durch leune (Inna) volksetymologisch beeinflufst 
wurde. Wegen andersgearteter Beziehungen zwischen dem Monde 
und der Fortpflanzung der Rinder vgl. Rolland Faune V, p. 16.") 
Anf dasselbe vulgärlat. Grundwort gehen noch zurück von Thomas 
nicht erwähnte dlouiere (s. Jouancouz I^tudes 1, p. 16) für anouH'ere 
OTtcuOre ohne Aphärese des a und ib. häufiger begegnende oui'ere, 
ceuiere mit Verlust auch des anlaatenden n, das man als zum 
unbestimmten Artikel oder zum Possessivpronomen gehörig fälsch- 
lich auCfafste. Abzuweisen ist eine Erklärung, die Jouancoux für 
pikard. eulfere, euillere gibt, indem er 1. c p. 258 ausführt: Ce 
mot se dit ici non d'nne vache sterile, mais senlement de celle 



') Sigart Glo$iaire m(mtoü p. 226 bemerkt nuter leuniaire (vache 
gn'on na pa ßconder); „On dit en France g^nisBe lonaiie. Ce mot se tronve 
dans Boiate, art taore; cependant k l'art. Innaire on ne troave paa cette 
aigniflcatioD. " 



„Google 



84 D. Behrens, 

qai n'a pas fait son vean dans l's^Q^e; il parait provemr, par 
aph^rtee, de l'ancien terrae tauliere avec chan^ement, ordinaire 
en picard, de au en eu. Tauliere est lui-mSme uue contraction 
de taureU'ere, qai se dit en Normandie: „taureU^e (vache), at- 
taqufie de fareur utermes et qui est inttconde", lit-on dans le 
glossaire de L. Da Bois. La chate da t initial dans DOtre foime 
euliire, euillere, parut 6tre nne confasioa de l'oreille ignoraat« 
qni dans ces mots: S'vague est teuUere, a pu entendre simplement: 
S'vaque est mUere. Qeg;eD die Richtigkeit dieser Aoffassaog 
spricht, dals, wie aas den Aasfühningen Jouancoux' selbst znr 
Genüge hervorgeht, taureliere und euliire sich begrifflieh keines- 
wegs decken, indem jenes die von krankhafter Brunst befallene, 
dauernd unfruchtbare Kuh bezeichnet, dieser Terminns dagegen 
auf eine „übeijährige", d.h. eine Kuh angewandt wird, die im 
Laufe eines Jahres nicht „trächtig" geworden ist. 

gase mico 
Mark, wird von Zauner I. c. Rom. Forsch. XIV, p. 350 unter der 
Überschrift „Unbekanntes" verzeichnet Mistrid stellt es (s. v. 
meuco) zu mingo, das er auf mica zurUckfOhrt Die UmnögÜch' 
keit dieser Herleitung nach Laut und Bedeutung liegt auf der 
Hand. Mir scheint gase, meco Mark mit gase meco Docht 
(s. Mistral unter mecho), frz. meche etc. gleichen Ursprung zu 
haben. Von Seiten der Bedeutung dUrfte sich hiergegen nichts 
einwenden lassen. Hinsichtlich der Form macht gase, mhuco, 
dals Mistral in der Bedeutung „Mark" neben mico angibt, 
Schwierigkeit. Vielleicht liegt Äi^leichnng an gase meulo {me- 
dvlla) vor. Hingewiesen sei darauf, daTs im Proveazalischen 
auch, von Zanner nicht erwähntes, von mecho etymologisch nicht 
zu trennendes necho (Mistral) die beiden Bedeutongen „Mark" 
nnd „Docht" vereinigt. Einen ähnlichen Bedeutungsübergang 
zeigen prov. /»cm (filum) in fieu de Vesquino rnoßlle fipiniöre 
(s. Mistral s. v. fieu) und von Grimm verzeichnetes mundartl. 
deutsches BUtAstrang, das, wie mir Kollege Hom mitteilt, auch 
in der Umgegend von ^rier gebräuchlich ist. 

altwalL oirselle. 
„s. f. OirseÜle, noir de fum^ que l'on obtient par le bois de 
vigne . . ." Bormaas (Le bon mitier des drapiers de la cttd de LUge 
p. 276), dem ich diesen Hinweis entnehme, zieht vläm. ewartsel zum 



!y Google 



EtTmologucheB. 85 

Vergleich heran. Dafs dieses die etymologische Grundlage des alt- 
wallonischen Wortes bildet, dürfte erwiesen werden durch wallon. 
gleichbedeutendes warsele, das Grandgagnage Diction. II, p. 482 
etymologisch richtig deutet, aber zu dem von ihm ib. Ü, p. 623 
ebenfalls erwähnten altwall, mrzelle in Beziehung zu setzen 
unterlassen hat. Ob die Schreibung oirzelh durch schrlftfranz. 
noir beeinflulst ist, bleibe dahingestellt. Zum gleichen german. 
Wortstamm wie oirseUe gehören von Godefroy nach Bormanns 
verzeichnetes tcarsier (foncer la nuance d'nne couleur en chao- 
difere) und von Scheler bei Grandgt^age 1. c. ü, 493 bereits 
richtig gedeutetes ewaf. Letzteres zeigt, wie das Zs. für rom. 
Phil. XXVI, p. 247 von mir behandelte wallon. ewere die Anlaut- 
gruppe zw intakt und dOrfte sich hierdurch als jUngere Entr 
lehnung charakterisieren. 

altfranz. plete, 
das sätplette, pletre, plecte und pleyte in der Darstellung wechselt, 
wird von Godefroy mit „batean plat" erklärt und unter plate, 
platte aufgeführt. G^egen die Richtigkeit dieser Einordnung 
spricht der Tonvokal, der in dem znr Diskussion gestellten Worte 
nie als a erscheint. Noch weniger annehmbar ist die Auffassung 
Jal's, der im Glossaire nautique plecte für verderbt ans ßecte, 
flette hält. Bei Kemna Der Begriff „Schiff" im Franeösischen 
(Marburg 1901) finde ich unser Wort überhaupt nicht erwähnt') 

'} Romania X^Xf, p. 432 f. hat A. ThomoB Nachträge zu Eemnaa Arbeit 
bereita TeiCffentlicht. Eier aeien einige weitere von K. Übersehene B«seich- 
nuiigeii ftti „Schiff" mitgeteilt, die, wenn anderes nicht angegeben ist, bei 
Oodefroj belegt sind : baretre, bat (altengl. mitteiengL ^m, vgl. Kemna p. 166 
bot), beaeht (vgl. Eemntt p. 149 f. backe), binace {?pinace, Kemna p. 49 f.), 
eoua, cramouaaiüe («n K. p. 226 : caromotMsaO, eraqae (vgl. K. p. 88 craquelm), 
t$emeUe (vgl. E. p. 208f. caroeüe), farcoste (vgl. Stratmann Mid^ Engl 
Biet. p. 211 me. farcogt, altmord. farkoatre), gaUien (galion ?), geboyde, gaehar- 
boyde, grenaditr (nach Schmidlin Caiholicon „in franzKs. Fiandem ein grolses 
FiBcherfahneng, das zom Fang der kleinen Krabben oder Gameelen ge- 
brancht wird . . ."), guipparee (Qodetroy b. v. baretre), lege (vgl. Kemna 
aUege), luxande (Oodefr. s.v. mowüer), maquiUeur (nach ßMing Wib. der 
Marine „ein Fahrseng mit Deck, welches cor Makrelenfischerei dient"), mat- 
titUt (Beding L c. „der Name eines Boots in Indien, dessen Planken mit Bast 
EDBammengenSht nnd dessen Nnten mit Hoos gedichtet sind"), mouiBer, pa- 
ImdM (vgl. Kemna palandre), paufrier, platt (norm, „barqoe de pSche"), 
rampm, rouaüe, tiacre, tronc (Godefr. s. v. mouiUer; B. anch Riiding L c. 
trofic „der Name eines in älteren Zeiten bekaimten Fahrzengs"), zambuehe. 



!y Google 



S6 D. Behrens, 

Yielleicht kann zur etymologiBchen Aufhellung desselben der 
Hinweis beitragen, dafs im Uitteluiederländischen pleyte ,fi&va 
larga et plana" vorkonunt und noch Köding Wörterb. d. Marine 
n, 279 (1796) pleit „ein kleines Fahrzeug in Holland, welches 
Schmacksegel führt" verzeichnet. DaCs das holländische Wort 
mit dem altfranzfisischen identisch ist, kann nach den von Gode- 
froy gegebenen Belegen, die dentlich nach dem Nordosten des 
französischen Sprachgebietes weisen, wohl nicht zwöfelbaft sein, 
wenn es auch etymologischer Aofklämog ebenso wie dieses be- 
dürftig bleibt. Zu bemerken ist, dals das Ostfriesische pleite, pUit 
in der Bedeutang „ein flaches und breites Stück, bez. eine Platte 
oder Scholle" kennt und von Doomkaat-Eoolman Ostfriesisdies 
Wörterb. s. T. damit mndl. pleyte in der oben erwähnten Bedeutung 
verglichen worden ist 

altfrz. rie[s] 
wird von Godefroy dreimal seit dem 13. Jahrhundert belegt und 
allgemein mit botte, paqnet übersetzt. Es bezeichnet eine Art 
Mafseinheit für Zwiebeln nnd Lanch und begegnet so noch heute 
im patois ganmet. S. Li^ois Lexique du pat. gmtmet p. 166 
jrie, n. i Longne grappe d'ognons, ails etc. life par les queus: 
riß d'ugnans, grappe d'ognons". Das Etymon ist mndl. rije = 
hd. Eeihe. Vgl Grimm Wörterb. s. v. Reihe 3, d. 

wall, rive, rivis. 
Grandgagnage bemerkt Biet. U, p. 16 s. t. rive 2 „(ägrefin 
on figlefin : poisson de mer), aL. rinves, plur. (Louv. m, 176. 8; 
177. 10). Je ne rencontre nulle part rien ä rapprocher de ce 
mot". Vgl. Remacle Dictionnaire wall-fr.^ II, p. 534 „rivef 
s. aiglefin, gros poisson tr^-estim^" und J. Defrecheuz Voc. de la 
faune wdllonne p. 207 „rivet. Sous ce vocable le waJlon comprend 
diff^rentes esp^ces de poissons de mer, tels qne le merlan, Tai- 
glefin, le carrelet et mßme d'antres dont la chair est moins 
estim^e, comme la morue, la limande eta Anc. wall.: Rinves." 
Godefroy belegt aus wallonischen Testen seit dem 15. Jahrhundert 
rinvet, rivet und aus Dialog fr.-fiatmnd, damit wohl sicher iden- 
tisches, rivis. Soviel ich sehe, ist auf das naheliegende, von 
Grandgagnage vermilste Etymon dieser Wörter noch nicht hin- 
gewiesen worden. Zu Grunde liegt nd. Rinfisk oder Rlnfis. Die 
Bedeutung erklitrt sich leicht daraus, dafs die als rinves etc. be- 



!y Google 



EtjmologiBcbei. 87 

zeichneten Fische auf den Fischmärkten des Niederrheins ge- 
handelt oder wohl aacb im Rhein selbst gefangen worden. Vgl. 
Grimm Wörlerb. b. t. Sheinfisch. Die laotliche Bhitwicklung der 
in Frage stehenden wallonischen Wörter ist im einzelnen nicht 
ganz dorchsicbtig nnd dOrfte z. T. anf Angleichong berohen. In 
Bezog auf das zweite Xompositionselement lassen sich zum Ver- 
gleich heranziehen wall, brumwis, skelvisse, stockfesse nnd wohl 
aocb auvetx, bofet, die sämtlich bei Defrecheuz 1. c verzeichnet 
sind; femer horfi, stoephis o. a., über die Joret Romania IX, 
p. 125 gehandelt hat 

blaifi. rognon 
bedeatet im Patois blaisois „ao jea de sante-monton, conp de 
talon donnfe par le santeur sur le derrier du patient". Thibaolt, 
dessen Ghss. du patois blaisois ich diese Angabe entnehme, fügt 
p. 296 s. T. hinzQ: „Origine inconnne; d'aacnns disent ognon". 
Zu bemerken ist, dafs letzteres offenbar die arsprUngliche Form 
des Wortes darstellt, rognon durch Prothese von r daraus ge- 
bildet ist, wie rannees, renfans etc. aus annees, enfans, eine be- 
kannte Erscheinung, auf die m. W. zuletzt A. Thomas Melanges 
p. 183 hingewiesen hat. Ognon ist lat. unionem, also mit ognon 
„Zwiebel" identisch. Zur Bedeutungsentwicklung sei auf dtsch. 
„zwiebeln" ^ „hart za setzen" nnd auf franz. „il y ade l'ognon" 
= „on va se fächer, on est sor le poiut de se battre" (Delvau, 
ßict. de la langue verte^ p. 338, s. auch Littrfe s. v. oignon) hin- 
gewiesen. — Ans galloroman. Mundarten erwähne ich noch: lim. 
fa lous ignoue ä quaueun, saisir et tortnrer le poignet de 
quelqu'un entre le pouce et l'index (Mistral s. v. ignoun); savoy. 
onion, coup, contosion, blen und ib. eonii; zogne. Ausdrucke des 
Enickerspiels, über die näheres bei Constantin nnd D^sormaux 
Dict. savoy. p. 291 nachzulesen ist Vgl. auch Piiitspelu Dict 
etymol. du pat. Igon. a. v. agnes und dorgni. Es unterliegt keinem 
Zweifel, dafs savoy. eonti, eogne, wie die Herausgeber des Dict. 
savoy. annehmen, onie mit Prothese des e darstellen Qe-e onU 
est deveno U sonü). Fraglicher mag es erscheinen, ob eine 
Vennutong Pnitspelus das Bichtige trifft, wonach dorgni, menr- 
trissnre ä nn froit, piem. dorgna, tnmenr, wozu sich vielleicht noch 
dogne, tendre, mto, mallöable im Patois von Beaune (Ch. Bigame, 
Fat. ei locuiions du Fays de Beaune p. 73) stellen läfst zu lat 
imio geboren. 



!y Google 



franz. sine au 
wird von Littr6 im Sapplement ohne Angabe des Etymons ver- 
zeichnet mit der Bemerkimg „Nom, dans la Manie, du grenier 
k fonrrage au-dessos des bergeries; ce grenier a pom" planches 
des baliveaux placÄes d'une pontre k I'autre snr lesqnels souvent 
on met des dais qui aident h sontenir le foorrage . . ." Sadis 
übersetzt es im Supplement mit „Heuboden über dem SchalstaU". 
Bei Diez, Scbeler, Körting und im JMct. giniral fehlt es. G^e- 
froy belegt sindl, sinauU, synau „dessus d'une Ätable on d'une 
bei^erie, chambre haate" aus Texten des 15. Jahrhunderts und 
gibt einige Hinweise auf das Vorkommen des Wortes in den 
heutigen Volksmundarten. Ich notierte mir aus diesen: wall 
sina, fenil mitgeteilt von Ä. Body Voc. des agricult. de l'Ärdenne etc. 
p. 178 (hier auch älteres chmat); champ. sinaux, sinet, sinot, 
grenier k fein, bei Tarbö Eecherches II, p. 130. 178. S. fernw 
Janel Essai sur le pat. de Ilorent p. 296 sinau, grenier k foin; 
de Montesson Voc. dn Hant-Maine^ p. 424 sinard, ainas, mauvais 
plancher, fait avec des gaoles; Bnval Enquete philologigue p. 24 
cinats, plancher compos6 de percheaux et de paille; Moisy Dict. 
de pat. norm, sinat, grenier ; Roux Gloss. du pat. gätinais [Her. 
de phil. XI, p. 30] sinot, grenier k fourrage; Z^ligzon Loihring. 
Mundarten p. 103 «(e)n5, Heuspeicher, in Amanweiler; Jossier 
Pat. de VYonne p. 113 sinoMt, öchafaud (Soncy); Baudonin Gloss. 
du pat. de la forit de Clairvaux sineautis, esp^ce de sineaa, 
grenier k foin plos rustique encore, plus provisoire qne le siueao. 
Es ergibt sich hieraus, dafs das Wort auf einem grofsen Teil 
des nordfranzösischen Sprachgebietes heute im Gebrauch ist 
Seine Bedeutung dürfte zunächst „höher gelegenes Gemach", 
(s. Godefroy) gewesen sein, woraus sich diejenige von Futter- 
boden, Speicher entwickelte. Die von Body erwähnte Form mit 
ch im Anlaut läfst vermuten, dals das Etymon mit k anlautete. 
Es bietet sich lat. cenaculum, das obere Stockwerk, die obere 
Etage, worin Jouanconx Etudes I, p. 109 die etymologische Grund- 
lage von pikard. chenail (une espfece de grenier fonnö non de 
planches jointes ensemble et fix^ea k demenre sur des solives, 
mais de simples perches pos^ sor deuz ou trois poutres), 
cenail etc. bereits richtig erkannt hat. i für e in der Vorton- 
silbe begegnet in französischen Mundarten oft genug als dals es 
nötig wäre, darauf hier besonders einzugehen. Moisy l. c kennt 



!y Google 



norm, eenas, ehenas, gnaidr, chambre placke k l'^tage snpärieiir, 
das er statt auf coenaeulum fälschlicli auf coena zarückftllirt nsd 
TOD smat trennt Grandgagna^ der IHet. H, 363 die Zusammen- 
gehSrigkeit von sina mit ehmeil etc. richtig erkannte, machte 
sich Ton der etymologlBchen Gnmdlage beider eine ganz falsche 
Vorstellnng, indem er Tersuchte, dieselben mit tat foenum in 
Znsammenhang zn bringen. Wenn Sachs ohne weitere Bemerknng 
aenailUre, brettener {Fnfe-) Boden eines Viehstalls, mit gleich- 
lautendem Schweiz, senaillh^, Knh mit einer Glocke, znaammen- 
stellt, so liegt auf der Hand, daCs letzteres etymologisch zu son- 
naiOer, Leittier, gehört, während ersteres zn den oben behandelten 
'WSrtem zu stellen ist Zn bemerken ist, dafs die Bezeichnnogen 
für Fnfsboden und Decke wohl auch sonst in einander flbergehen, 
wenn anders die von Sachs angegebene Bedentnng „Fnfsboden", 
die ich im Torli^:eDden Falle sonst nicht nachzuweisen vermag, 
nicht auf einem Versehen beruht 

Giefsen. 



!y Google 



Vier unedierte Jeui-partiß, 



Wie bekannt, enthalten die beiden ehemals Faachet gehörigen 
Vaticanischen Handschriften ftmd. reg. Christinae Nr. 1490 und 
1522 (R', R^) eine grofse Anzahl von Jeni-partis, die vornehmlich 
zwischen Arrasischen Dichtem gewechselt worden sind. Ad. Keller 
hat S. 324 nnd 379 ff. seiner ,Romvart' fünf derselben abgedruckt 
und ans drei anderen einzelne Strophen mitgeteilt. Von den 
letzteren sind zwei (Rayn. Nr. 1085 und 948) dann anderweitig 
vollständig abgedruckt worden, während es mit dem dritten (Rayn. 
Nr. 1838) noch nicht geschehen ist.') Des weiteren hat Louis 
Passy in seinen Artikeln, welche an die Liederhandschrift, von 
Siena anknüpfen (Fragm. d'kist. litter. ä prop. ^un nouv. manuse. 
de chans. fran^. in der 3il>l- ^e 1'^ d. eh.' XX), viele jener Jeox- 
partis besprochen, einzelne auch vollständig mitgeteüt, von an- 
deren wenigstens StQcke bekannt gegeben. Infolge des von 
Steffens im Archiv Bd. 88 veranstalteten Abdruckes der Lieder- 
handschrift von Siena gelangten femer mehrere Jeux-partis znr 
Kenntnis, welche auCser in der genannten Handschrift nur noch 
in R' oder R^ oder in beiden zusammen enthalten sind. Endlich 
bat G. Paris in der Romania XXm, 252 ein zwischen Jehan 
(de Grieviler?) und Bretel gewechseltes Streitgedicht (Rayn. 
Nr, 203), welches K' f. 157a als Unikum überliefert, nach der 



■) BaToand gibt in eeiner Bibl. d. ehatu. frariQ. einfach Keller als 
Drncbort an, so daT« man denlcen woSe, ea stehe da voUständig, wahrend doch 
nur die ersten vier Strophen TOiliegcn, die Übrigen vier aber fehlen. Es ist 
überhaupt bedaaerlich, dafs Kajnaud, entgegen dem Verfahren, daa Bartach 
io seinem Veneicbnis der Trobadorlieder beobachtet hat, keinen Unterschied 
macht Ewiichea fragmentarischem and ToUständigem Abdruck. 



!y Google 



Tier nnedierte Jenx-putis. 91 

aof der Arsenalbibliothek befindlichen Kopie von Sainte-Palaye 
veröffentlicht.') 

Es bleibt nun Docb immer eine lange Eeihe von Jetu-partis 
übrig, welche nnr in B' oder iu B^, oder in beiden zusammen, 
sonst aber in keiner Handschrift anfbewabrt sind und die einer 
Mitteilung nicht nnwert erscheinen. Ich habe sie mit ÄusnaJtme 
der Stücke, an denen Adan de le Haie beteiligt ist nnd mit 
denen ich Rudolf Berger*) nicht vorgreifen wollte, kopiert und 
gedenke sie zusammen herauszugeben. Hier möchte ich nur vier 
derselben darbieten (Kayn. 1794, 942, 403, 2083i). Sie sind in 
B< nnd R' fiberliefert, das erste allerdings auch noch in der 
Arraser Liederhandschrift, und stehen in Ri 1 145d — 146b, 
149d— 150b, 151b— 151d, 152b— 153a, in R» t 167b— I67d, 
165a— 165c, 165c— 165d, 166b— 166d. Nicht verschweigen 
darf ich, dafs das vierte Jen-parti schon von L. Passy 1. c S. 23ft 
kurz analysiert worden ist, ja dafs derselbe ans Nr.n 1. c S. 328 
im ganzen siebzehn Verse und aus Nr. I S. 353 sechszehn Verse 
heraushebt Dies wird von Raynaud gar nicht angegeben, wie 
denn letzterer z. B. auch bei dem zwischen Bretel und Robert 

') Es seien hier die Abweiclmiigen der Vaticanischen Hb. tod der Kopie 
Teneichnet; de seigren, dtüTs letztere auf nur geringe« Vertranen Anspruch 
erbeben kann. T. 2. JI. homes — dun afaire 3. samour doune statt amour 
donne und so aach 6, 7, 19, 21, 22, 29 bei diesem Verb anstatt des doppelten 
n bei Sainte-Palaye. 5- conpaiifnie 9. die Ha. schreibt, wie anch G. Paris 
ganz richtig in den Text setzt, deU amour (= d^ds a.) gegenüber dem dtl 
tavtour der Kopie; mithin ist bei Paris die Bemerkung en V. 9 zn streichen, 
lä amour 14. fin 21. qant für qut 22. sm (= s'm) ftlr 8« 26. acaU 34. son 
fttr don 35. plus, das G. Paris mit Recht eingeklammert hat, steht nicht in 
Hb. 39. la, das G. Paris hinzn^^efUgt hat, steht in Es, 42. G. Paris hat diesen 
Vers dorch Ponkte ansgefäUt, was wohl besagen soll, dafs er in der Kopie 
fehlt; m Hs. steht: ad ae Bomie aaoit dar plain ualoir 43. feroit 45. qeudra 
&. iH repaire 50. amor 52, sane 53. dalea. 

>) Canchons nnd Partnres von Adan de le Haie 1, 18. Übrigens hat 
schon Berger 1. c. aof die geringe Genauigkeit der Abschrift von Sainte-Palaye 
hingewiesen. 

•) Bei Nr. 1794 fehlt fttr B» die Folio-Angabe. Raynaud hat für diese 
Sificke die Namen der Fragesteller notiert, während das z. B. bei Nr. 203 
(vgL die Bemerkung von O. Paris Romania T TCTTT , 251 Anm. 1) nicht ge- 
schehen ist Diese üngleichmäfsigkeit des Verfahrens scheint damit znsammen- 
znhängren, ob in den Hss. sich Überschriften finden oder nicht, wenigstens 
sind bei den Unicis von R', welche Hs. keine Überschriften aufweist, auch 
nicht die Namen der Fragesteller vermerkt, dagegen wohl bei den in S? Über- 
liefert«! Jeni-partis, 



!y Google 



92 Sclinltc-Qort, 

de le Pierre (R' f. 164d) gewechselten Jen-parti nicht vermerkt, 
(Rayn. 1672), dafs Passy die zweite Strophe davon abgedrackt 
hat Die von Passy aas Nr. I angeführt«]! Verse sind im ganzen 
korrekt wiedergegeben, während die aus Nr. II mitgeteilten nicht 
alle in richtiger Gestalt erscheinen; aach ist die Streitfrage in 
Nr. I eine andere als sie Passy darstellt und seine Bemerkung, 
dafs bei diesem Jeu-parti keine Geleitstrophen vorhanden seien 
(point de jugement) kann sich nur auf Hs. R* bezieben, da in 
E,» solche stehen. 

Wenn auch die im Norden geschriebene Hs. R* ein höheres 
Alter beanspruchen kann als R^ (vgl. Schwan im Literaturbl 
TI, 64 und in seinen Altfrz. Liederhandschriften 8. 52), so ist 
doch der Text von R', der übrigens nur wenige dialektische Züge 
aufweist, im ganzen der bessere, wie denn übrigens schon Passy 
1. c. S. 5 bemerkt hat, dafs er oft dem Texte von 1490 (E') vor- 
zuziehen sei. Auch ist R^ vollständiger, indem es nicht selten 
Geleitstrophen aufweist, wo solche in R< fehlen. Ich habe daher 
für die folgenden Jeuz-partis R^ zu Grunde gelegt; die Varianten, 
von denen wohl die lautlichen und dialektischen, aber nicht die 
rein orthographischen berücksichtigt sind, stammen also, soweit 
ihre Herkunft nicht besonders angegeben ist, aus Ri. Die Ab- 
kürzungen sind aufgelöst, ohne dafs es besonders angezeigt ist; 
wie üblich, habe ich für konsonantische e und u : j und v ge- 
schrieben und, wo es erwünscht schien, aach Tremata angebracht 
Hinzugefügte oder geänderte Buchstaben sind durch kursiven 
Druck kenntlich gemacht und ebenso sind natürlich ganze Wörter, 
welche zuweilen aus R' aufgenommen werden mufsten, kursiv 
gedruckt Vernachlässigte Nominalflexion habe ich nicht her- 
gestellt, auch da nicht, wo Discrepanz zwischen Substantiv und 
Adjektiv oder Artikel (z. ß. n, 42—43, 66) vorhanden ist. Die 
Überschriften finden sich nur in R*. 

Das Thema von Parture Nr. I hat ziemlich starke Ähnlich- 
keit mit denjenigen eines zwischen Thibaut de Navarre und 
Philippe de Nanteoil gewechselten Jen-parti (Bartsch et Horning 
Lang, et Utter. franQ. 385"). Parture IV erinnert mit ihrem 
Gegenstande lebhaft an das bekannte dialogisierte Gedicht von 



') Auch eine nviachen Adan de le Haie andSire (Bretel?) gewecheelt«, 
TOQ Raynand (B«inaiiia VI, 591) herausgegebene Parture Sirt, astes sage vom 
voi kann enm Vergleiche herangezogen werden. 



!y Google 



Vier nnedierte Jenx-putiB. 98 

TOD Conon de Bäthime L'aulrier avint en ekel (mtre p^üs (ed. 
WallenskOld Nr. X). Nr. II zeigt, zu welchen Verstiegenheiten 
das Bedürfnis nach nenen Themen führte. Alle vier Partures 
sind anf amüsante Weise durchgeführt, wenn anch die ins Feld 
geführten Vergleiche mehrfach stark hinken and für uns einer 
nnfreiwilligen Komik nicht entbeliren. — Metrisch bemerkens- 
wert ist Nr. in wegen der Verwendung von elfsübigen Versen 
(in den ersten and dritten Zeilen), in denen keineswegs immer 
die siebente Silbe Betonong zeigt und in denen aach sonst eine 
Casur nicht erkennbar ist, vgl. Tobler, Versbau* S. 106—107. 
Bei Nr. U weist die siebente Zeile jeder Strophe in K' immer 
nur sieben Silben aaf, s. die Variantenangabe; ich vermag nicht 
zu entscheiden, ob hier der siebensilbige oder der zehnsübige 
Vers das Ursprüngliche sei, nur dafa mir in V. 19 ein Objekt, 
das im siebensilbigen Verse fehlt, schwer entbehrlich erscheint. 
Geringfügig»« Einzelheiten finden in den Anmerkungen Er- 
wähnung. 

Die vier an den Partares beteiligten Dichter Jehan Bretel, 
Lambert Fern, Fierrot de Neele, Jehan de Grieviler gehören dem 
Arrasischen Kreise an. Bei allen vier Gedichten tritt, dreimal 
als Fragesteller, Jeb&n Bretel aof, der wohlbekannte und pro- 
duktive Prince du Pujf, über dessen Lebensverhältnisse wir 
einigermaTsen unterrichtet sind. Die Literatur über ihn findet 
man zusammengestellt bei Jeanroy et Guy, Chims. et dits artis. 
du XIII' siede S. 116. Seitdem hat noch Ä. Guesnon in Nouvelles 
reckerehes biogr. sur les trouv. artes. {Mayen Age XV) über ihn 
gehandelt and 8. 169 festgestellt, dalj er im August oder Sep- 
tember 1272 gestorben ist. Mithin sind alle vier Partures vor 
dieser Zeit entstanden. Für Nr. n lälst sich vielleicht aach ein 
termimts a quo gewinnen auf Grund von V. 70—71 : 

On encortine une rue 
pour miex plaire, quant rois vient a Arras. 

Bretel dürfte dabei an die prächtige StraXsenansschmückung ge- 
dacht haben, welche man vornahm, als der König Philipp HI im 
September 1271 nach Arras kam, nm dort einige Tage zu ver- 
weilen. Henry Gay, Essai sur la vie et les ceuvres litt^cUres du 
trouvere Adan de le Hole sagt S. 147, daTs in verschiedenen 
Texten die Erinnemng an die bei dieser Gelegenheit veranstal- 



!y Google 



94 Sohiiltz-Gora, 

teten Festliclikeiten aufbewalirt sei; so mag denn ancti unsere 
Stelle dahin gehören und darnach die Fartnre zwischen Sep- 
tember 1271 and September 1272 fallen. Was die Übrigen 
Dichter angeht, so ist Jehan de Gheviler an zwei Fartures be- 
teiligt, Lambert Fern und Pierrot de Neele an je einer. Über 
Jehan de Grievüer, von dem wir sieben Lieder besitzen und 
der Mitverfasser von zahlreichen Jeux-partis') ist, hat gleichfalls 
zuletzt Gnesnon 1. c. S. 162 ff. gehandelt und ihn zum 28. Januar 
1254 in Ärras nachgewiesen. Ein sonderbarer Irrtum ist es, 
wenn Passy S. 18 auf Grund der anedlert«n Partnres Ri 166b 
(Bretel-Ferri; Rayn. 952) die Existenz eines zweiten Grievüer 
behauptet, welcher Grievüer Raimbtmt geheifsen habe. Es wird 
dort nur einfach Grievüer (als Eichter) angeredet und es ist zu 
interpungieren : QrievÜers, Saimbaus jura Que ja nus hom ferne 
ne prisera Ki atme trop haudement. An welchen Raimbaut ist 
übrigens hier zu denken? Etwa an einen der bekannten Tro- 
badors?. Auch von Lambert Ferri wissen wir, da£s er in der 
zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts gelebt hat; er tritt ebenfalls 
häufig als Interlocutor auf, s. Passy I.e. S. 338fL Passy hat 
auch schon S. 342 bemerkt, dals nach der Partnre R' t 169d 
(Prinee[= Bretel]- Ferri; Rayn. 375) Ferri dem Warfelspiel eifrig 
ergeben war (fol. 170a); er hätte noch als für die Biographie 
in Betracht kommend hinzufügen können, dafs Bretel in der 
drittletzten Strophe derselben Parture sagt: Moires de Saint 
Lienart, qui aves a non Ferri. Pierrot de Neele hat, wie be- 
kannt, L J. 1288 mit Jehan Madot die Hs. Bibl. nat. fr. 375 ge- 
schrieben, dichterisch scheint er aber nicht sehr tätig gewesen 
sein. Raynaud II, 242 verzeichnet unter seinem Namen nur ein 
Marienlied und unsere Parture; diese Angabe ist freilich recht 
unvollständig, denn auTserdem ist er, wie schon Passy S. 327 ff. 
bemerkt hat, noch an den Partnres Rayn. 297, 1518, 596 be- 
teUigt, und zwar ist in den ersten beiden, wie in der unsrigen, 
sein Interlocutor Bretel, an welchen man wohl auch Anlafs bat 
bei dem in der dritten Partare mit sire angeredeten Gegner zu 



') Rajüand II, 239 registriert unter seinem Namen nnr vier Partum, 
Ni. 811, 899, 951, 1034, aber schon Passy S. 19 hatte gesagt, daä er an 
dreiMg solcher beteiligt seL Ob gerade diese Zahl richtig ist, kann ich 
momentan nicht nachpittfen, sicher aber ist, dals die Vaticanischen Eand- 
echriften allein mehr als fttnfiehn Partnres Überliefern, bei denen Orienler 
als Inteilocntor encheint. 



!y Google 



Vier nnediert« Jeai-partM, 95 

denken.') — Einige Worte schlielslich aber Dragon, welcher in 
Nr. IV (als fiichter) genannt wird. Nach Baynaud scheint er 
dichterisch nicht hervorgetreten zn Eeio, wenigstens ffihrt er ihn 
gamicht auf, aber Passy S. 476 bemerkt mit Bezug auf die als 
Unicnm in ß> 1 172 h überlieferte Parture Jehan de Vergelai, 
vostre ensient, dafs dort Bretel mit Jehan de Vergelai und Dragon 
streite. Nun liegt hier zwar ein Irrtum vor, dadurch hervor- 
gerofen, dafs in der vorletzten Strophe Bretel seinen Gegner 
statt, wie bisher, mit Jehan de (del) Vergelai, wahrscheinlich aus 
metrischen Gründen, imt Dragon^) anredet, aber es scheint doch 
ans dieser Sachlage za folgen, dafs Jehan de Vergelai und Dragon 
ein nnd dieselbe Person gewesen sind und dafs Jehan de Vergelai 
den Beinamen ,Dragon' führte, dessen sich sonst die Puy-Genossen 
bedienten nnd der immer da erscheint, wo er als Schiedsrichter 
angerufen wird, was oft genug, mindestens el&nal der Fall ist, 
s. Passy S. 19, 29, 324, 353, 476, 477, 478. Man soUte erwarten, 
dafs Raynaad wenigstens Jehan de Vergelai als Dichter aofEühre, 
da er doch die betrefEende Parture unter Nr. 669 verzeichnet, 
allein auch das ist nicht der Fall. 

Noch möge auf einen Punkt hingewiesen werden. In Nr. II 
nnd IV sind in den Geleiistrophen die Kichter nicht ausdrück- 
lich als solche bezeichnet and befragt, vielmehr werden sie un- 
vermittelt angeredet, und jeder der Streitenden betont vor je 
einem Richter noch einmal seinen Standpunkt, indem er ihn kurz 
verteidigt. Ein gleiches Verfahren ände ich z. B. noch in Eayn. 295 
(Prince del pni = Bretel) — Fern; mied.), 297 (Bretel-Pierrot), 
952 Bretel-Ferri; uned.), 978 (Bretel-Ferri) und so noch mehr- 
fach in unedierten Unicis von !£■ und R^; da in den nur be- 
kannten Fftllen immer Arrasische Dichter im Spiele sind, möchte 
ich glauben, dafs diese Eigentümlichkeit sich am Puy von Ärras 
ansgebUdet habe. Ein mittleres Verfahren ist in Rayn. 909 



■) Vgl. B«7Qand io Bomauia VI, 590—1. Eine Parture zwischen Haistre 
Bichart und Qantier de Dargies wird an mim geigneur de Niele geschickt 
(Bayn. 1282). Ob unser Pierrot mit dem Perrin gemeint sei, welcher in 
Bayn. Nr. 295 als lüchter angemfen wird, mOcht« ich nicht als so sicher hin- 
stellen, wie das B. fierger 1. c. S. 10 Anm. 1 tat; anch in ßajn. Nr. 978 er- 
scheint ein Perrin als Bichter, s. Paasj S. 350. 

*) Das D steht nicht in der Eandscbrift; der Hiniatannaler hat yet- 
slnmt ee hiniamtden oder nicht gewnrst, mit welchem Bnchstaben er die 
LSckB aosflUlen sollt«. 



!y Google 



96 SchnltE-Gora, 

(Bretel-CuTelierj.imed.) beobachtet, indem zwar Ferri nnd Dragon 
zum Richten aufgefordert werden, aber aufserdem noch jedei" der 
Strätenden eine kurze Schlufsrerteidi^^ung anfügt. 



Bretlaas a Ferri. 

Lambert Ferri, le qnel dolt mlez avoir 
grant Tolente de faire vaaselage, 
oa eil qui sert amour en bon espoir 
en atendant le sonTrain avantage 
5 gn'amonrs promet et donne aus fins amans, 
ou eil qui orendroit en est ttmans 
et got d'amoors tont a sa volonte? 
J'en veul de voos savoir la verite. 

Sire Jehan Bretel, sachiez pour voir, 
10 miei doit avoir li hom euer et corage 
de lui proisier et de faire valoir 
gui en amour est en si bon estage 
gv£ ii en got a son voloir tOU8 temps 
que dl ne doit qui point n'en est prenans. 
15 Elches hom doit plus faire noblete 
c'uns povres hom qoi sert ponr richete. 

Lambert Ferri, bien doit faire paroir 
eil qni desire a jVir son bamage; 
ponr ce puet on euer de dame esmovoir. 
20 Li prens desire que ses manlz assooage, 
mes eil qui got doit bien estre arestans, 
qne par ce iert sa dame connoissans 
qu'au point qu'il fu plains de jolivete 
qae ce ne fu fors qne ponr s'amiste. 

1. li qieoB 2. fere 8. amoors 5. doone a. 7. tot 8. Je nefl 
9. Bacbies de Toir 11. priBier 12—13. die kursiv gedrucÜenWörter und 
m B' fortradiert; tie stammen aus B'. — toatana 14. chil. ~ ne doit 
fehü wt E', stammt aiiB E'. — sont B' g* riena ni est peidanB B' 15. fere 
oobleche 16. ri^c^e 

18. a fehü 19. par chou — monnoii 20. desert 21. mais chil 
— pnet 22. car p. con est b. d. conjümans 23. kal point ki 24. con 



!y Google 



Tier luedierte Jeux-partis. 97 

25 Sire Jehan, dame doit bien yolotr 
et velt qne cU de qni eile a rommage 
soit preos, hardis et bons saus remonvoir, 
et eil doit bien le euer avoir si sage 
qni got d'funoQrs qu'il doit estre parans 

30 plns eQ hotmeor serrir que li servans, 
qoar il set bien ponr coi il fait bonte, 
mes eil qni sert faut bien a son pense. 

X^ambert Ferri, qni a pris son manoir 

en paradia il est hors de servage; 
35 ne Ü puet mais de Dien servir cbaloir, 

qnar staint a la fln de son onvrage. 

Ponr achever est chascuns besoignans. 

Li saonlez doit bien estre restans. 

Ja ne verrez moine qn'on face abbe 
40 de bien servir eglise entalente. 

Sire Jehan, chascnn doit bien savoir 
qne cU qni est tenans d'un faeritage 
se paine plus de metre son pooir 
en amender la terre et le manage 
45 qnll ne feroit s'il i estoit bi^ans. 

Qni d'amou» got plos doit estre qnerans 
d'avoir bon los et de faire bame 
qne eil qni sert sans joifr, c'est passa 

Ferri, eil doit estre preus et TaiUans 
60 qni venlt conquerre et eil a pais Tivans 
qni a conqois. CU qoi n'ont nlent gooste 
sont desirant plos qne li saonle. 

26. neat — chil — lomna'ie. 

28. chil d. b. avoir le cner 29. 4*1 g. d. 30. onuenr famir 31. fait 
le bonte 32. mais — fait bien a b. p. 

35. caJoii 36. le 87. ponr acbieaer 7 cascims le songnans 38. boo- 
lea &■ — aitMtaiu B' 39. neniaB m. 9 fache 40. de pois canter en 
g^üe 6. 

42. cbil ~ jietage 44. mage B' — le rente 7 le mariaie R' 45. all 
ni e. baans 46. danoii B* 47. barutue. 

Die Geleile fehlen in B'. 



=y Google 



6chnltE-(:ior&, 

Sire, c'est voirs, mes or soiez creana 
que le saoul est plus cb&us et ardans 
55 de parfurnir vaülance et hotmeste 
qne eil qai n'a fors desir afame. 



Perrot de Neele a Bretel. 

JeliaD Bretel, respondez 
a ce qne je voos demant 
Se Toas par amonrs amez 
bele dame a cors Taillant, 
5 le qnel ayez vons plus chler, 

s'acomplir vo desirier 
voliez de li, ou veatue 
fast de robe a or batne, 
on en .i. lit converte de .iL sas 
10 la teniasiez tote nue en vos bras? 

I*iaTot de Neele, oez 

mon respons. Je tous creant, 

j'ameroie miex assez 

qae ma dame que j'aim tant 
15 fust vestue a souhaidier, 

s'avec Ini esbanoier 

me devoie qne vSae 

reusse en povre lit nne. 
Je ne vueill point ce que j'aim metre em bas, 
20 mes essaucier ponr plus avoir sonlas. 

Sire JehaD, tous parlez 
a ^se de paisanL 
Quant Testue la prendez, 
bien vont amours refroidant 
2ö ne vons n'avez mais meatier 

2. con 5. atuies — kier 9. converte fehlt 10. tenuies tonte 
U. oiez R* oes B> 

14. qi j. t 16. unenc li est banoier 19. Jon ne Teil pu metre en 
bas 20. mais en Mnchier 

23. le 24. trop 25. en T. 



!y Google 



Vier onedierte Jenx-partis. 99 

d'amer ne de dosnoier, 
qoant refasez desyestae 
entre tos bras vostre drae. 
El paet dire, bicB l'onnorez a gas, 
30 c'est poor Tatour et ponr les riches dra£. ' 

i*ierrot, moalt est cü bon nez 

qui en Ut pol soofflsant 

est sa dame privez, 

mes eil a joie plus grast 
35 qui 1a tient en son daugier 

en dras d'or, qu'au droit jugier 

est nices dl qm menjae 

aans char poree wascrue 
ponr tant quil pulst aToir bons cbapons gras. 
40 Uns plicons gris vanlt mielz que .il de cbas. 

Sire, respondn m'avez, 

ne sont pas si sonffisant 

iL plicons de chas pel^ 

c'nn de gris. Ä nonsachant 
45 tien celni qnl renlt mengier 

la plume d'im gras ploavier 

et la char lait A väne 

forte com beste mae 
qni chose acbate et a piain nel Toit pas: 
50 de cbat en sac est trop nices achas. 

I*ierrot, cors bien acesmez 
embelist en amendant. 
Tons qni Chat en sac blasmez 
prenez cors en sac jesant. 

28- en ao bras la y. d. 29. eile B* — bien pert ^ lames a gas R' 
30. ehest p. la nair 

31. fn chil 82. pan 33. a. b. d. 34. mais 35. le 37. cni R* 
88- car p. vacrae 39. p. t. q. ait capona craa 40. .i. plicon de gria rant 
miens qne ü. de kos 

42. ponrfltant 43. doi p. de cas p. 44. non sacant 46. tdeng 
c. q. nent m. 46. le — cras 47 7 le car laist 49. q' acate 7 nel t. p. 
50. cest cas en Bac si GBt manntüs acas 

51. ackeame 53. cat — blames 54. prendef kois e. s. giaant 



=y Google 



Schalt2-Gor&, 

55 L'en fet coavrir un destrier 

pour noblement chevanchier. 
Quaot la chose eu valenr mne, 
plus plesanment s'en aiue 
eil qui en got, ne ja pouvrea estas 

60 n'iert taot prisiez comme riches harnas. 

Ferri, au droit desresnier 
sont plua plesans a mengier 
uois ganges, qnant abatue 
en est l'eschaille et cheue, 
65 Que s'ele i fust, et pois hors des waras 
out meilleur gonst qne s'i fust le pesas. 

G-rieyiler, bei Chevalier arme 
fönt miez a proisier 
que Yiliün nu de charrue. 
70 On encortine luie rue 

pour miez plaire, quant rois vient a Arras, 
et mieolz doit ob amer le sis que l'as. 



m. 

Bretiaas a Grlerller. 

Grieviler, .ii, dames sai d'une biante, 
d'un pris et d'une valour; 
Ii luie aime et s'est amee et s'a ame, 
en Tantre n'a point d'aiuoar 
n'onques n'ama en sa vie. 



56. OD. fait. 

67. coee en u&lonr m. 58. plÜBont ment 59. dl und ne ja fehlen 
60. nest bI chieris 

61. dearainier 62- plesant R> plÜB&ns R» — a mengiei fOUt in K' 
64. lescaille 7 kene 65—66. de R* — que s'ele i fose fem m R< — 7 ti 
poia hors des w. aont plus ploisant ^ si L Ii p. 

68. sont m. & prisier 69. kerne 

70—71. cascniu pent draa par la rne qant Ii loü t. a a. 
3. ses 5. fehlt m R', doch ist nach dem folgenden Verse der Baum 
einer halben Zeile freigelassen. 



!y Google 



Vier nnediert« Jera-partis. 101 

Od a plus bele maistrie, 
on a conqnerre cell 
qai bien aime et a aini, 
oa l'autre qui onqnes ne sot amer? 

10 Sire Jehau, cU n'a pas de seus plente 
qai de ce ne set rerrour. 
Moult petit a, sachiez, son pris amonte 
qni prent ane gaste tonr 
de trestous biens desgarnie. 
15 Moult a plus grant seignorie 

en prendre un chastel garnj. 
Pour ce Touß di tout anssi; 
qni preßt Tamant il fet plus a loer. 

J^eban, eil qai set tont le pooir du de 
20 est ancois ribaos de fonr 

que eil qui n'en set joner. Lt bien fonde 
dtl mestier ont lues le tour 
de faire ce c'on leur prie; 
mes cele a envis otrie 
^ qni o'entent c'on dit a IL 

Cil est plus prenz, je vons di, 
qai conquiert ce qui est a entamer. 

Sire Jehan, vons avez moult t«st troave 
desfense de faulz retour. 
80 S'on a nn arbre de son liu remnö, 
plus tart BD a fneille et Öour; 
amie n'est pas chang^e 
si tost com cele est amie 
qai onc d'amer ne senti. 
35 Amonrs fet tost euer joli 

qui onc n'ama de son estat muer. 

7. cheli a BS 9. Beat. 

10. il a trop pan lonc este 11. q. de cou ne e. lesronr 17. choa 
— ansi 18 &it. 

19. cltil 21. q tieas q' ne b. juer H' -^ le R* 22. del mestier 
fMt m R' — lors R' 23. des foites con eoQ lor p. 24. miÜB diele 
25. diät 26. eis 27. cou. 

31. faeilles 32. cangie 33. diele 34. ains damora 35. fait 
36. asBes plus tost q a. e. m. 



!y Google 



SchaltE-Oora, 

Orieviler, on a monlt tart enoisele 
nn niais, plais de folonr; 
Uns moiers qni antre fois avra Tole 
iert afaitiez en on jonr. 
C'est bele bachelerie 
de tronver ce qni n'est mie. 
On a ancois converti 
nn euer en amonr norri 
Con n'a celni qni one n'en volt aser. 

Sire Jeban, oq n'a pas a an navre 
fait onblier sa dolour 
ne caer ausi piain d'amonr desracine 
ne mis en autre labour. 
I ToBt seroit amonrs perie, 

s'ele estoit si tost guerpie. 
On a un estnef farsi 
ains qae voidie et rempli. 
Cner sans amour est legier a embler. 



Bretiax a Grieviler. 

Jehan de Grieviler, nne 
dame sai en cest pai's; 
felonnesse est et enfrume 
c'onqnes n'i pot ses amis 
5 trouver J. senl bei samblant 

et si L'a amee tant 
qu'il sont andoi hors den feu de jonvent 
et qne nature a amer leur desfent 
Or l'ameroit, s'il i Toloit entendre. 
10 Je vons demant s'il le doit en gre prendre. 



41. en brief jonr 42. con 43. utchois 46. con uait cheli ki onqs 
neu naat a. 

46- toat .i. naore 48- ne nne caera plftina damonr eunchine 49. remis 
e. a. 1. 50. trop 53. nidie 54. cnera. 

'J. ehest 3. tant feleoeeae 7 e, 5- nia .i. bei a. 7. delfn 10.deiiianc. 



!y Google 



Vier nnedierte Jeux-putia. 103 

Sire, amours u'est pas commune 
a toos, de ce soiez fis; 
qant 6iir veult et fortone, 
doQt en est amans saisis. 
13 Nolz ne l'a a son commant, 

tant ait caer de fin amant, 
de si a dont qa'U 11 vient a talent 
ne nutz n'aime sans son commandement. 
On ne doit pas vers ses bont«z contendre; 
20 soit tempre on tart, on l'e« doit graee rendre. 

Grievüer, s'U est ancnne 
qui ait son bon ami mis 
en despit et en rancnne 
si lonc temps com je devis 
25 et puis le vait acointant 

qnant andoi Tont decheant, 

OD pnet cnidier que ait si longnement 

mene son siecle aiüoiirs &on se repent 

de li amer et ne se sache ou vendre. 

30 Par tel raison se puet vera loi desfendre. 

Sire Bretel, par la Inne 
est 11 bmns alrs esclarcis, 
amonrs fait Sambier riellune 
qne se nuis soit miedis. 
35 Tel fois va il ploavinant 

an mal q'ancois jour faillant 
Inist le soleil, ce sevent tonte gent; 
amonrs anssi oenvre blen ensement 
Par tant cuit je la dame ait lait esprendre 
40 tart et son cner fait a amer emprendre. 

12. chon BoiieB f. 

13. etat Teat 15. nni — coDmant- 17. doDC q li 18. uns — 
connaiidemeiit 19. non ne d. p. t. m b. c. R' — bSs s. b. c. B* 20. on 
le doit en gre prendre B'. 

23. 7 fait r. 24. wlonc con q Jon d. 25. noist racointuit. 

26. deqaont 27. q)e ait a. 1. 28. et R* — unonis c. ae i. B' 29. ne 
ae ■. o. 30. li. 

31. le 32. an 33. nies Inne. 34. q. la n. a. m. 36. q"" aoleil f. 
37- li Bolans 38. ansi 39. cni Jon 40. tart a a. entendere. 



!y Google 



104 8uhQlt2-Oor&, 

G-rieviler, jusqu'a Betnne 
n'a dame de si haut pris, 
g'apres ma tres grande jnne 
m'apasticloit d'oeus porris, 
tö q«e ja m'en feist joiant 

Ja sns moQ cors desfeDdant 
n'iere a forfet, se j'en tnoie cent; 
tele m'assaat qni me velt de noieDt 
paier qnant el m'a fait mon temps despendre: 
50 Qni doit vif fen mal s'acoite de cendre. 

Sire, il n'est blonde ne brnne 
qni s'amonr n'otroit envis, 
et ch'aäert bien a chascnne. 
Don d'amooTS et paradis 
55 ß'ierent ja si detriant, 

s'on en pnet estre tenant 

c'on nes doie en gre prendre liement 

Qul le vert fruit coavoita plesaument 

il en doit bien la m^urte atendre. 

60 En paiement d'amoura n'a qne reprendre. 

X>ragon, bien a sens d'enfant 
eil qni bargei^a avaut 
la loigne et puis la coree en gre prent. 
On ne porroit gent de viel testament 
65 remetre en flour ne a valotr raprendre. 
Cil pert son sens qni sans moeute venlt tendre. 

Ferri, pour nient vait querant 
amie tont son vivant 
qni la refuse au point qn'amoora 11 tent. 
70 Qniex qa'ele soit, s'ele fait paiement 

du propre caer dont celui sot sousprendre, 
c'on ne se puet ontre pooir estendre, 

41. dnqa 43. aele ft prU trop longe j. 44. doea 45. q' — fesiat 
46. BU7 47. nere a fbnrfait ee tnoie .c. 48. chele muaat q. me reut 
de n. 49. el fehlt — mon bon tans 50. in. 

53. aafiert — cMcone 54. tont damonr 7 p. 57. doine 58. con- 
noita plfiiBaninent 59. ]& merit«. 

CS, nalonr. — Die Geleite fehlen vi R'. 



!y Google 



Viel nsedierte Jenx-putü, 105 

Anmerkangen. 

I, 20. desire habe ich stehen lassen and nicht durch äesert 
ans Ri ersetzt, welches wenig zum Sinne des Themas pafst; es 
Kegt also epische Cäsur vor, s. Tobler Versb.* S. 98. 

32. faut bien a son pense, d. h. kann leicht das nicht er- 
reichen, was er im Sinne hat, nämlich die Gunst der Geliebten. 
Der Ausdruck ist nicht ganz logisch; man sollte erwarten: aber 
der, welcher dient, kann leicht unsicher und daher nicht so 
tfichtig sein, denn er weifs nicht, ob er dfls, was er im Sinne 
hat (sc. die Gunst der Geliebten) erreichen wird. 

38. ,es besteht die Wahrscheinlichkeit dafür, dafs der Ge- 
sättigte sich ruhig verhält' über diese Bedeutung von devoir 
s. Tobler in Sitzungsberichten der Berliner Akad. d. Wissensch. 
1901. S. 237— 238. 

39 — 40. Derselbe Gedanke findet sich in der Parture 
zwischen Ädan de le Haie und Sire (= Bretel?), welche Saynaud 
in Bomania VI, 591 herausgegeben hat, ausgedrückt: 
Clers cante ades au mostier 
et bien sert qttant il a poi 
pour estre catioune eslis; 
ei, qwint il l'est, si vaut pis. 

44. möge In R' dürfte Schreibversehen für manage oder 
menage sein; die Lesart von R' ergibt + 1. 

48. dest passe, ,das ist ausgemacht', bekannte Wendung, auch 
dest cose passee, z. B. bei Mätzner, Altfrz. Lieder S. 55 Z. 27 ; so 
sagt auch in der ersten Geleitstrophe der Parture Rayn. 375 
(K' 169d; nned.): Pieres Wion, dest passe, Amours, ^ele n'est 
servie, N'est preus . . . 

50 — 51, Ich verstehe: ,derjenige, welcher sein Ziel erreicht 
bat, hält Ruhe, d. h. ist untätig, wenn er auch am Leben ist'. 

51. nient hier wie oft in R', R' einsilbig, ebenso IT, 67. 

n, 7. -tes in volien ist einsilbig, ebenso in tenissiee (V. 10). 

9. der Ausdruck couverte erscheint njclit ganz genan, da 
sie doch wohl als auf einem Sacke liegend und mit einem zweiten 
zugedeckt gedacht wird. 

16. lui für li, ebenso IV, 30. 

29. Um der epischen Cäsur ans dem Wege zu gehen, habe 
ich et für ele gesetzt, wie denn auch in IV, 49 diese Kurzform 
begegnet 



!y Google 



106 SehDltE-Oora, 

38. poree waserue; dieser Beleg von wascru gesellt sich zn 
den drei von Oodefroy unter gascnt gebotenen. 

47. a veue , offenkundig', .augenscheinlicb', s. Godefroy im 
Compl^ment und Lex. Rom. unter vista. 

50. Vgl oirz, acheter chat en po(^e. Nwli Guy, Essay 
S. 248 begegnet die Wendung auch in einem Jeu-parti, an dem 
Ädan de le Haie beteiligt ist. 

65. Das 8 in icaras ist nicht stammhaft (s. Godefroy unter 
wüTat und noch heutiges dial. warat) und dijier schien es ge- 
boten, des aus £■ aulzunehmen. Godefroy führt Y. 65—66 nach 
der Hs. an und schreibt hors de waras, es begegnet aber auch 
der Plural {des garas) in ,De Barat et de Haimet' (U.-IL, Rec. 
IV, 98). Das Wort scheint hier nicht viel anderes als Stroh von 
einem Gemenge zn bedeuten, bei dem auch Erbsen sind, wie denn 
Godefroy unter anderen Bedeutungen wenigstens auch ,fourrage 
de f^veroles, pois et vesces' angibt. 

66. pesas. Godefroy glossiert pesat n. a. auch mit cosse de 
pois, aber aus den augeführten Beispielen ist keineswegs ersicht- 
lich, dafs es gerade , Erbsenschote' geheilsen habe, vielmehr er> 
hellt daraus nur die Bedeutung ,E^bsenstroh', die ja pesat noch 
heute hat. 

67. Passy zog 8. 16 bei Chevalier irrtümlich zn Grieviler, 
was von Guesnon 1. c. 8. 163 verbessert worden ist ; doch sei be- 
merkt, dafs Passy S. 328 unsere Stelle ganz richtig interpungiert. 

70. Encortiner une rue ist der Ausdruck für das Behängen 
der Häuser mit Teppichen, so z. B. auch Erec 2336; auch en- 
cortiner une ville wird gesagt, so z. B. im Hervis de Metz ed. 
Stengel 5049, 5052, 5329, 5350. 

71. Sehr bemerkenswert ist das Fehlen des Artikels bei 
roi, ohne dafs es voranstehender Genitiv ist und ohne dafs der 
Name folgt; Tobler VB. I^, 72 scheint kein Beispiel zu kennen. 
— Wegen des Sachlichen s. oben S. 102. 

III, 19—20. Gemeint ist wohl: ,Wer mit dem Würfel- 
spiel sehr vertraut ist and dabei betrügen gelernt hat, kommt 
eher dazu einen Backofen zu bestehlen, als . . .' Die Beziehung 
auf das Thema ist freilich gezwungen genug, so dafs denn 
Grieviler diese Art der Verteidigung anfleht (V. 28 — 29). 

sott. Der Vergleich ist nicht recht klar durchgeführt: einen 
Baum kann man zwar verpflanzen und er grünt nachher doch 



!y Google 



Vier onedierte Jeax-putü. 107 

wieder, aber mit einer Dame, deren Herz schon vergeben ist, 
geht das nicht so leicht. Y. 48 — 49 kommt GrieTiler deutlicher 
aof dasselbe Bild znr&ck. 

39. gtii autre fois avra vole. Über diese Verwendung des 
Fotumm exactum s. Tobler VB. I» 253 und Meyer-Lübke, Gr. HI 
§ 320. Den von Tobler beigebrachten Beispielen lassen sich 
noch andere anschliefsen; hier nni' vier aas der altfrz. und proT. 
Lyrik: Tant li avrai ceste merei requise (Blondel de Neele ed. 
TarbÄ S. 64) — E» douce dolour Avrai longuement este, Mais 
or ai paour Qu'amors ne m'ait oblie (Noadt, Strophenausg. . . ., 
S. 146) — Mas qu'ar sobra man sen foüiors! Qu'estat n'aarai 
perdutz un an Ter una fal^ ab cor truan Gr. 392, 17 (Appel, 
Chr. Nr. 27 Z. 25 ff.) — Amat aurai en perdos Umgarnen Gr. 70, 10 
(MG. 1344 Str. 2 nach C, ebenso in A Nr. 247, w&hrend PK ganz 
abweichen). 

52. Die Belege, welche Godefroy im Compl. unter esteuf 
anfShrt, zeigen die Bedeutung ,Ball', , Kugel'; estuef dürfte be- 
sonders ein Schlagball gewesen sein, vgl. heutiges eteuf und Alw. 
Schultz, Höf. Leben' I, 541. 

rv, 3. Der Reim ist nicht ganz genau, doch habe ich 
das m in enfrume beider Hss. nicht ändern wollen. 

6. et si ,und doch'. 

33 — 34. Diese Stelle ist mir nicht recht durchsichtig. Heifst 
faire Sambier hier ,einen Anschein geben', , hervortreten lassen'? 
Der folgende Vers enthält, falls es richtig ist, ihn zu dem un- 
mittelbar Toranfgehendeu Verse in Beziehung zu setzen, ein 
ziemlich kühnes Bild. 

46 ff. Der Sinn ist: ,Ich würde mich nicht schuldig machen, 
wenn ich hundert Angreifer tötete, und solche greiit mich geradezu 
an, welche . . .' Interessant ist das m in V. 47, das sich auf ein 
durch desfendant in die Vorstellung getretenes, aber unausge- 
^rochenes Substantiv bezieht, vgl. Tobler VB. in, 21 oben. 

50. Dieser Vers ist recht glücklich geprägt; er hat einen 
sprichwörtlichen Anstrich, doch kann ich ein so oder ähnlich 
lautendes Sprichwort nicht nachweisen. 

57. Der Vers ist cäsurlos. 

69. la ist unterdrückt. 

70. s'ele fait paiement ,so bezahlt sie doch'. 
72. que in (fon = ,denn'. 

Berlin. Schultz - Gora. 



!y Google 



Eine deutsche Stegreifkomödie. 



Die Handschrift der Hofbibliothek Nr. 13616 enthält auf 
fünf Blättern die Stegreifkomödie: „Das Testament oder der 
Kranke in der Einbildnng". Sie gibt weder Jahreszahl noch 
Verfasser an, gehört aber jedenfalls in die Gruppe von Stegreü- 
komödien, welche der Schauspieler . Carl Richter, Mitglied dw 
Menningerschen Gesellschaft^ die zuerst in Baden, dann in Wien 
spielte, nach altem Vorlagen für seine Truppe zusammenstellte 
(s. Goedeke, Grundriß 2. Aufi^ 5, 304 f.]. Der Titel, und auch 
manche Motive des Stücks lassen anf eine Nachbildung des 
Moli^reschen „Malade imaginaire" schließen, aber eine genaaere 
Vergleichnng zeigt, daß hier unmöglich die Quelle liegen kann. 
Diese ist vielmehr das Stück Regnards: „Le l^gataire universel" 
1708 in Paris gespielt. Die Vorlage wird, wie meine Noten zu 
dem nachfolgenden Abdrucke des deutschen Spiels zeigen, sehr 
getreu benutzt, nur sind Verkürzungen und Verminderungen in 
den Motiven vorgenommen, einige Vergröberungen entsprechen 
dem Stile der deutschen Stegreifkomödie. Die Namen sind fast 
durchgehends geändert bis anf den Apotheker Clithorel, der 
Geront« Regnards wird zum Anselmo, firaste zu Silvio u. s. w. 
Aus der Matt«r Isabelas, Mme. Argante, hat der deutsche Be- 
arbeiter die stehende Figur des Vaters Pantolpho gemacht 
Molifere nachgebildet ist der Titel, wie aaeh der Anfang und 
der Schluß des Stückes, wo von einer Besserung des eingebildeten 
Kranken die Rede ist, die Szene der Komplimente (1, 6) erinnert 
an den „Bourgeois gentilhomrae", findet aber in zahlreichen Stellen 
des Th^ätre Italien ihre Entsprechung. Zu diesem führt über- 
haupt das Szenar völlig zurück. Während sonst Richter ge- 
wöhnlich ältere Stegreifstücke aus dem Repertoire Kurz' benutzt, 



=y Google 



Eme deatoche StegieifkomSdie. 109 

läßt sich hier eine derartige Vorlage nicht nachweisen. Zwar 
finden sich in den „Arien und Gesängen" die Lieder zn der 
„Eom5die genant der Kranke in der Einbildong" (Nr, 63 siehe 
Goedeke a. a. 0. S. 305). Aber diese gehören jedenfalls zn einer 
Bearbeitung MoliÖres: die Arien selbst freilich würden dies nicht 
beweisen. Da singt Ganymedes als Arzt Aescolapins, Zwei 
„Schörgen" haben ein Duett über die „Gsätze", Liebeslieder 
stimmen Cleantis und Angela an. Aber beigefügt ist ein fipilogos, 
der eine redit gute Bearbeitung der Holi^reschen Promotion gibt. 
Dagegen gehört der nachfolgende Theaterzettel, der in der 
Hofbibliothek liegt, sicherlich zu nnserm Stück. Er stammt 
höchstwahrscheinlich aus Baden. 

Heute wird 
Ein mit schönen Verwicklangen geziertes / mit vielen lustigen 
Auftritten ausgearbeitetes / mit Verkleidungen versehenes / be- 
sonders fehens werthes Lustspiel in drey Aufzügen vorgestelltet / 

Betitult: 
' Anselmo 
der 
Kranke in der Einbildung / 
Oder: 
Das durch List erzwungene Testament 
Mit 
Bemardon 
1. dem unglücklichen Zeitnngsbringer 2. dem verkleideten Doctor 
3. dem großsprechenden lombardischen Officier 4. der eigen- 
nützigen Baase von Memmingen 5. dem verstellten Anselmo 
6. Und dem für sich glücklichen Testamentmacher. 
Nebst 
Colombioa / 
der zu 
Ihrem Nutzen dienstfertigen Erankenwärteria 



Das Testament 

oder 

Der Kranke in der Einbildung. 



!y Google 



110 A. 7on Weilen, 

Personen: 

1) Änselmo, ein reicher Wechsel Herr 

2) Silvio Bein Vetter bey ihm in Hauß 

3) Pantolpho, Freund des Anselmo 

4) Isabela seine Tochter, Braoth des Anselmo, hernach des SUvio 

5) Colombina, des Anselmo Diemt<MMel 

6) H(ans) W(nr8t) Diener des Anselmo, mit Silvio verst&ndig und 

Bräutigam der Colomhina. 

Strada. Actus I Scena 1. Silvio Isabela begeg^nend. 
Erster complemeutirt sie, Isaheia hingegen, das er Sie nicht 
besuche. Sihio klaget ftber seines Vettern geitz. Isabela be- 
mittleydet ihn, und weil er nicht viel von ihm bekomme, gibt 
Sie ihm einen Beitel mit geld, Silvio will es nicht annehmen, 
Isabela will, wann er Sie liebe, das er solche nehme, Silvio 
nimbt Sie an, reden von ihrer Liebe und beyderseithigen ein- 
willigung des Vetters und des Vatters dazu S: W: 

Scena 2. H: W: sollen sich erfreuen bey beiden alten 
wird eine Hochzeit geschloßen. Beyde freuen sich vermeynen 
das es Sie anginge H: W; daß Anselmo bey Pandolpho gewesen, 
um Isabela angehalten, sey ihm zngesaget worden, Beyde er- 
schrecken, fragen was zu thun dazu Coloihb. 

Scena 3. Colombina Meldet daß Nemliche, saget H: W: 
soll den Apotheker Clistorel vorstellen, den alten alle Medicin 
versagen, so würde die Hochzeit zu rflcke gehen, Silvio beschenket 
H: W: und Colomb: Isabela Silvio ab H: W: und Colombina ihre 
verliebte Seen, dann beyde ab. 

Zimmer. Scena 4. Anselmo im Schlafrock. Von seiner 
Eranckheit reden, die anßzUgel von Apotecker leßen, daß der 
Doctor nicht komme. 

Scena 5.<) Silvio Colon^na Beyde fragen, wie er sich be- 
finde Anselmo sagt paßabel, Meldet daß er heyrathen wolle, 
aber doch den Silvio in Testament nicht vergeßen. Silvio be- 
dancket sich, lobet seinen Vorsatz Colombina stellet ihm vor, was 
jetzt daß Heyrathen Vor Nothwendigkeiten erfordere, es wäre 
alles nach der Neuen Mode eingerichtet, Anselmo ob Isabela 
aach nach der Neuen Mode seye, Colowh: bejahet es, saget 
Wechsel, wiße von Spieblen, speißen, wein, von Schmuck, brauth 

■) L^gatoire noivenel 1, 3. 



!y Google 



Eine dentache Stegreif bomOdie. / / ' ü^ 

Kleydt: 20000 Heyrathgntt Heydueken, laufEer Anselmo allezeit 
be; Jeder Sache alles mtttereinander, biß alles Yerwint worden 
wegen tantzen Compliment, wird geklopf f et Colomb: zn sehen ab. 

Scena G.') Colomhina zurück. Meldet Pantolpho and 
Isabela an, Anselmo schicket Silvio entgegen Sie berein zu 
fahren, Silvio ab, Colombina lernet Anselmo die Compliment 
mit 1: 2: 3: den Fuß aoTsgezogen und tief gebogen, Anselmo 
macht es nach und fällt, fragt ob es tief genug Colomb: kleydet 
ihn an, sezt ihm die Peruquen auf, halßtucb umbinden. 

Scena 7.^) Pantolpho Isaheia Anselmo will daß Sie zurücke- 
bleiben, er woUe da£ Compliment nach 1: 2: 3: machen, entlich 
soll Sie kommen laflen, macht seinen verliebten Autrag, wird 
coufnß wegen Bitten, fangt an za lamentiren, bald Colombina, 
Silvio, bald Pantolpho, bald Isabela rufen, haltet hinten den 
Schlafrock, saget die Pillen kommen laaff t ab Cohn^na auch 
ab Silmo entschuldiget des alten grobheit dazu Colomb: 

Scena 8.^ CoUw^na sie mUße Pantolpho und Isabela was 
sagen, aber sie schäme sich, Pantolpho will das sie es sagen 
soll Colomb: der Herr Silvio soll es sagen, sagt es Silvio ins 
obr, Sävio schämt sich auch, sagt doch entlieh, daß sein Vetter . / 
Ihnen sagen laßet, sie sollen sich Beyde auß dem Hauß scheren^^ < ^/^ i- / 
und nicht wieder kommen, denn er glaube sie wem SchuldTdäräji, v /_. 

daß ihn heut« die Pillen so stark laziren, Pantolpho wird zornig, 
Silvio besänfEtiget Beyde, und führet Beyde ab Pantolpho er 
wolle in sein Hauß nicht mehr kommen, soll seine Tochter nicht 
haben Isabela gl^cbfalls über Anselmo erzürnt alle ab Cohmb: 
ihre gedanken ab. 

Scena 9.*) Anselmo will nicht mehr heyrathen, weil es 
ihm so übel ergangen zu ihm 

Scena 10.*) S: W: als Doctor zancket ihm auß, ob es 
wahr sey, daß er heyrathen wolle, er sey alt das Heyrathen 
schicke sich nicht zu seiner Krankheit, Anselmo warum er dann 
geheyrathet, seye auch alt H: W: daß er alß ein Apothecker 
sich mit Medicin rathen kfinnte Anselmo daß er ein gleiches 



■) L4gataire nnivenel 1, 4. 

■) Ligatiüre aniveiBel 1, 5- 

*) Lfegataire nniTerael 1, 6 und II, 1. 

*) Ugataire nnlTersel 2, 5. 

^ L^gatfüre oniTersel 2, 10. 



!y Google 



112 A. TOD Weilen, 

thun könnte E: W: erzürnet, will ihm keine Medicin mehr geben, * 
wünschet ihm unterschiedliche Kranckheiten, Änselmo mift allezeit 
Herr Clistorel N: B: dieß alles in teuer entlich gehen Beyde von 
aparten Seithen ab. 

Strada. Actus IL Scena 1. Silvio Isabela auß letzterer 
Hauß, das alles gutt abgelaufEen, hoffen glücklich zu werden, dazu 

Sceaa 2 H: W; erzählet das paßirte wegen Doctor. Silvio 
schenkt ihm eine nhr, Isabela sagt H: W: soll die uhr sehen 
laßen H: W: gibt sie Isabela Verweißt Silvio daß er die uhr 
verschencke, indem sie es ihm zu Versicherung ihrer Liebe ge- 
geben, gibt ihm solche wider, gibt H; W: 2 Dncaten ff: W: die 
Uhr war schwerer als 2 Ducaten, will in ansehung seines Herrn 
zufrieden seyn, fraget ob er weiß daß Anselmo der Baaß von 
Memmingen and den Vetter auß der Lombardie so viel ver- 
machen wolle!) Silvio bejahet es, ff; W: will Beyde vorstellen 
und den alten so viel Verdruß machen, das er Sie enterbe, 
Isabela und Silvio versprechen H:W: alles, soll es thun 
H: W: ab 

Scena 3. PantoVßho zu Isabela Süvio was sie machten, 
ob Isabela den Silvio nicht mit einigen Ducatten beschencket, er 
vermiße in seinem Schreib Bold einen Beitel mit 50 Ducatten 
er wiße daß Silvio von seinem geitzigen Vetter nichts bekomme, 
Isabela saget, daß sie ihm einen Beitel gegeben Tantolpho daß 
er non wiße wo sein geld hinkomme auss dem Kasten, gibt ihr 
einen Verweiß, ist entlich doch zufryden, weil er sehe, daß es 
Silvio mit ihr aufrichtig meine, Silvio entscholdiget sich, er wolle 
es mit gelegenheit wider bezahlen Isaheia will si<di auch ent- 
schuldigen nehmen abschied alle ab 

Scena 4>) Anselmo Colombina ersterer klaget das er den 
Doctor erzürnet, er werde ihm keine Medicin mehr geben, Colomb: 
warum er ihn nicht gefraget, es were ihm recht geschehen, es 
wäre ihm recht geschehen, er könnte kaum stehen, und wolte 
ein so junges Mädel heyrathen (es wird geklopffet) Colombina 
siebet wer da seye, kommet gleich wieder, meldet den 
Herrn Vetter aus der Lombardie an Anselmo soll ihn komm^ 
laffen dazu 



■} Ähnlich Ugatatre nniversel 2, 7. 
■) L£gataire nuiveTeel 2, 11. 



!y Google 



A. von Weilen, 113 

Scena 5.') H:W: alß officier flacht recht inwendig, 
warum mann ihn so lange warten laße, zancltet den alten auß, 
es müße ihm eine ehre seyn, daß ein solcher praffer officier komme 
sein altverschimeltes ErbtheÜ abzahoUen Änselnw ist zornig, 
er wer noch nicht todt, also gebe er ihm nichts, weil er so grob, 
solle er sich forth begeben. H: W: Pnital Du alte Canalie ich 
habe schon 10000 Gulden Schulden auf das Erbtheil gemacht, 
nnd er wolle nichts hergeben ziehet den degen soll schwören 
in einer halben Stund zu sterben oder er werfe ihn zu dem 
hauß hinab : H: W: will daß gantze Hanß zum Fenster hinauß 
werfen N:B: Schmeichelt der Colombina, diele entschuldiget sich, 
sey ein armes Mädel, soll sie gehen laßen H: W: wir officier 
gi'eiffen überall zu, throet dem alten und ab Änselnio kann vor 
zom und angst kaum reden, sezt sich, fragt wo Silvio seye dazu 

Scena &.■) Silvio was ihm fehle Ansclmo erzehlet ihm 
alles wegen den officier, Silvio will ihm mit einem Degen nach- 
läufien, solchen ermorden, Anselmo haltet ihn ab, soll hie bleiben, 
lobet seinen Eyfer gögen ihm, er wolle ihm alles vei-machen, 
sein gantzes Vermögen und alle andern freund enterben, den 
officier nnd die Baaß von Memmingen sonsten hette er Niemanden, 
inwendig wird geklopfet. 

Scena 7.*) H: W: als Baaß Anselmo will nicht mit ihr 
reden Silvio bittet vor Sie, wird vielleicht höflicher sein, Anselmo 
redet mit ihr, wie es ihr gehe, ob sie Verheyrathet H: W: Ja, 
Anselmo wie lange B: W: ein Jahr, aber ihr Mann wer ihr ge- 
storben Anselmo ob Sie Kinder habe H: W: Ja und zwar 3. 
Anselmo waa 1 Jahr verheyrathet und 3 Kinder zu haben H: W: 
eines haben Sie vor den Ehestand gehabt, denselben zu lehren, 
eines im Ehestand, eines nach dem Ehestand denselben nicht zu 
vergessen Anselmo daß seye eine schlechte arth was Sie wolle 
H: W: Sie hette ihr Mütterliches Erbtheil versoffen. Jetzt wolle 
sie des H. Vettern seines abholen um nicht wegen den sauffen 
anß der gewohnheit zu kommen. Anselmo zornig heißet sie zur 
Thür hinauss werffen. U: W: macht ihn rechtschaffen anß, 
Silvio auff Befehl des Anselmo muß sie zur thür hinaußwerffen 
H: W: sezt sich Nieder er wolle es sehen wer ihn angreifte 

') Legataire nniversel 3, 2 und 3. 
*) L^toire nniveisel 3, 4. 
■) L£gaUire universel 3, 6. 



!y Google 



114 Eine deutsche StegreifkomQdie. 

Silvio tragt sie ab H: W: zurück sezt sich wider, dieser Lazo 
etlich mahl, sodann ab Ansehno fält in ohnmactit Colombina 
labet ihn nnd mit ihm ab Silvio darüber erschrocken zu ihm. 

Scena 8.') H: W: noch als weibsbild fragt ob er es 
recht gemacht Silvio daß er es zu grob gemaclit H: W: wie er 
ihm gefalle ob er einer dame gleich sehe, Silmo Nein, er sehe 
einem lager Mensch gleich H: W: er besehimpfle an Schönheit 
alle frauenzimmer entlich beyde ab. 

Actus 3. Scena 1. Silvio H:W: Silvio befölilet ihm ge- 
schwind einen Notarins zu hoUen, damit daß Testament gemacht 
werde, ehe der alte sterbe H: W: sogleich ab dazu 

Scena 2. Colombina saget ihm Änseimo lieget in Zügen, 
sie habe die wechfselzettel genohmen,') gibt sie dem Silvio, wann 
der Notarius, ehe der alte sterbe nicht kommen solle ab. 

Scena 3. H: W: saget zu Silvio daß der Notarius gleich 
kommen werde, zu ihnen 

Scena 4.3) Colombina weinende und schreyende der alte seye 
todt Silvio traurig, daß kein Testament gemacht worden, Colombina 
rathet, H: W: soll den alten Vorstellen und seine Kleyder an- 
legen, das Testament machen, sie hoUet die Kleyder: H: W: muß 
sie anlegen H: W: ziehet sie geschwind aus, der Todt möchte 
ihm auch hollen, sie kleyden ihn wider an, H: W: greiffit 
hinter, sagt es hätten sich in den Schlafrock so viel winde ver- 
schlagen, will anßziehen, es wird geklopffet Colomh: sihet wer 
es seye, Meldet den Notari. 

Scena 5.*) Notarim bedauert H: W: alß vermeinten 
Anselmo. H: W: sie solten von ihm bleiben , und geschwind 
daß Testament machen, sezt sich zum schreiben B: W: dictirt: 
Nachdem unß Menschen der Todt gewiß und nichts 
gewissers als derselbe, also hab ich wollen bei guter 
Vernunfft ab intestato, stellet sich ganta schwach zu seyn, 
seze demnach ein Meinen lieben Vetter Silvio zu einen 
Erben aller meiner fahrenden, liegenden, rutschenden, 
stehenden und sizenden gütter nnd schliße alle Vettern, 
Baaßen und extra Kinder auß, doch mit dem Beding, daß 

') Legntaire nuiTersel 3, 7. 

') L6gataire iini?erael 4, 1. 

'} Ligataire nniversel 3, 8 und i, 2—4. 

') L^gataire anivenel 4, 6. 



!y Google 



A. ?on Weilen, 115 

alle meine Schalden richtig bezahlet werden. Silvio ärg:ert 
sich über die extra Kinder H: W: er wiße ja nicht, ob er welche 
hatte Silvio was vor schulden wären H:W: wann der alte 
keine habe, so hette er eine dem weinhändler 20 fl. 6x dem 
fleischhacker für Bratwarst ochsenfuß Pluntzen und 
San Mägen. Silvio sagt das bette der alte nicht gegeßen 
H: W: so hette er es gegeßen dictirt der Colombina ver- 
mache ich vor ihre treu geleisteten dienste jährlicli 
100 fl. doch mit den beding, daß sie den H: W: heyrathet 
H: W: sagt öfters Colombina, wisch mich ab, welches geschiehet 
Silvio ärgert sich darüber H: W: so oft Sihio etwas einwendet 
ich zieh mich auß, dictirt weither Vermache ich den H: W: 
200 f 1. Silvio will sich auffhaJten darüber, H: W: will sieh 
außziehen, Silvio haltet ihn aoff, doch so daß es der Notarius 
nicht sihet, dictirt weither vermache ich den Silvio Hund 
was wirst du denn noch mehr vermachen H: W: so wollen wir 
es bey dem bewenden laffen Notarius will es außfertigen laffen 
a b Silvio H: W: erfreut daß es so glücklich von Statten ge- 



Scena 6.") Colombina erschrocken, daß der alte noch lebe, 
alle erschrocken II: W: schmiret sich den Halß, er würde gewiß 
gehencket wegen den Streich und Testament machen Silvio 
traget die Wechsel zettel der Isabela und zu sagen als ob sie 
ihr Anselmo schicke, anff solche weiße würde er derselben loß ab, 

Scena 7.*) Anselmo, H: W: Colombina schreyen, Anselmo 
fragt warum sie schreyen, Colombina weil er gestorben und daß 
Testament gemacht habe, Anselmo weis es nicht gleich, entlich 
fragt er wen er eingesetzet H: W: sagt den Herrn Silvio 
Anselmo wann diß es geschehen, so were es gutt, es müßte in 
der Schlaffsucht geschehen sein. H: W: freylich, wenn nur nicht 
die Extra Kinder darinnen wären Anselmo wundert sich da- 
rüber dazu 

Scena 8.») Silvio, Anselmo redet ihm gleich an, soll nicht 
trauern, er lebe noch Silvio erfreuet sich zum Schein dazu 

Scena 9.*) Notarius muß das Testament vorlesen, wann 
es kommt ab intestato fangen alle an zu weinen und dißes 

') Lfgstaire oniTenel 4, 7 und 8. 
*) L^gataiie nniTersel 5, 3 und 4. 
^ Ligataire nniTersel 5, 5- 
*) Lfgataire oniferael 6, 6. 



!y Google 



116 Eine deutsche StegreifkomOdie. 

wird 3 mahl repetiret, Anselmo was sie weinen, er seye nicht 
todt, H: W: darumh ehen weinen Sie, wird ferner forth geleßen, 
was Silvio betrifft geht Anselmo alles ein, daß andere aber wiße 
er nicht, er war Niemanden was schuldig, letzljch lamentirt 
Anselmo um seine Wechsel Silvio er hette sie der Anselmo seiner 
Tochter (!) der mademoissell Isabela zn einen preßent überschicket, 
Anselmo weiß von nichts dazn 

Scena 10. ■) Isabella, Fantohpho, die Wechsel zettel weren 
in gutten bänden, Silvio sagt Anselmo soll ihm die Isabela über- 
laßen, indem er schon alt, entdeckt den Betrug, das H: W; das 
Testament gemacht H: W: bejaget es, er were auch der Officier 
nnd die Baafle gewesen, Anselmo wundert sich, das er betrogen 
worden überlaßet Isabela den Silvio Pantolpho lobet seinen Vor- 
satz, es wird sich belfer schicken, entl. bekommt H: W: die 
Colombina und bleiben bey den Anselmo in Hauß, entl. entdecken 
dem alten das er nicht krank were, sondern eine Einbildung 
von ihm seye, Anselmo ist froh darüber will also anstalt zur 
Inatbahrkeit machen, alle ab undt 



') L6gataire unifersel 5, 7- 
Wien. Alezamdbb von Weilen. 



!y Google 



di una Bibliografia ragionata della Poesia Popolare 
Italiana a stampa del secolo XIX. 



Fra i tauti disegni di tavori rimasti inesegniti, e che ormai 
dispero di compiere, dne sopra tutti mi stavano a cuore. L' tm 
di essi era su 1' Itatia Belle relazioni dei Yia^giatori stranieri, 
dal sec. XVI ai di nostri; ma nonostante ogni buona volonte, 
non mi 6 rinscito di raccogliere quaoto era uecessario, e ho 
dövuto limitarmi ad un Saggio di Bibliografia, che, aggiunto 
alla ristampa del Yiaggio del Montaigne in Italia (Cittä, di Cas- 
tello, Lapi, 1889) occupa in fitto carattere circa un centinaio e 
mezzo di pagine del volume, registrando non solo le opere di 
tal genere, delle quali avevo qualche contezza, ma delle pin im- 
portanti dando special ragguaglio e qualche estratto. L' altro 
dis^;no era un libro sulla Letteratura popolare a stampa, che 
raccogliesse indicazioni di quei librelti in rozza carta e piü rozzi 
tipi, che coi nome generico di „Storie" si stampavano da piii 
tempo e si ristampavano ancora nel secolo scorso ad liso del 
popolo di cittÄ e del contado e che per lunga serie di anni furono 
la sola lettura e la sola letteratura dei volghi. 

Avrei voluto far per 1' Italia qualche cosa di simile a ciö 
che Carlo Nisard fece pel suo paese coUe due opere 1' Histoire 
des Uwes populaires, ou de la lAtterature du eolportage (Paris. 
Amyot, 1884) e la Muse parieiaire et la Muse foraine (Paris. 
Gay, 1863), nella prima delle quali passa in rassegna la produ- 
zioue popolare in verso e in prosa, destinata a lettura, e net- 
r altra piü specialmente la poesia cantata. La nostra produzione 
popolare, poichfe non abbiamo 1' istituzione del „colportage", si 



!y Google 



118 A.D'Aiicona, 

poteva intitolare tutta quanta, in comspondenza col titolo della 
seconda opera del Nisard, come „letteratura muricciolaja", perchfe 
le „Storie" come le Canzonette erano poste in vendita su pe' 
mori, e specialmente agli angoli di certe strade, pendenti da uno 
spago. Erano, come a dire, la floritura poetica dei muricciölL 
Diciamo erano, percli^ ormai, salvo rari casi, quest' indostria k 
in decadenza, cosi rispetto alla prodnzione tipografica, come alla 
vendita. Ebbe beiisi nna ripresa di vigore anni addietro, quando 
U tipografo Salani di Firenze riprodusse gran parte dell' antico 
fondo in opuscoletti abbastanza eleganti, di buoni tipi e di buona 
carta e con abbondanza di flgure, ma senza correggere gli errori 
di dizione e di ritmo, che di stampa in stampa si eraao andati 
accumnlando. Ma agli occhi del bibliofilo cotesta azzimatura 
delle vecehie Storie e Canzonette non aveva, n6 puö avere, il 
pregio delle logore e sciatte edizioni del Marescandoli di Lucca, 
del Cordella di Venezia, della Colomba di Bologna, dell' Avallone 
di Napoli e di altre consimili vecehie ofticine. 

Ma adesso, dopo un effimero riflorimento, la moda k cambiata. 
Uno di qnesti giorni appnnto, essendomi fermato a nna cantonata, 
donde pendeva qnalche raro esemplare di Canzonette in foglio 
volante, il venditore mestamente mi accennava a nna bottega 
dirimpetto di „due mUioni di Cartoline illustrate!" I soldi del- 
r operaio e delle ragazze del popolo vanno tntti da cotesta parte: 
Ce-lä a tud ce-d. Salvo qnalche acquirente del contado, le „Storie" 
non hanno piü spaccio: il popolo delle cittä, non si divert« piü 
coi santi e coi guerrieri, coi miracoli e coUe avventure de' banditi. 
Collo stesso soldo, la Propaganda socialista gli foniisce opuscoletti, 
che gli eccitano la fantasia e gli alimentano speranze di felicitä 
e ricchezza mondana! 

L' intenzione mia era pertanta di Ulustrare tutta cotesta 
copjosa congerie di umile letteratura, distinguendola, per materie 
e generi, in due grandi categorie: sacra 1' nna, 1' aJtra profana. 
Nella prima la forma Urica avrebbe compreso le orazioni (p. es. 
la Sequema de' morti, le Litanie, il Sitnholo degli Apostoli, il 
Dies irae, ecc.), le scritture devote (la Madonna e la Zingarella, 
La Samaritana al poeeo, la Leggenda del Vivo e del Moria, il 
Pianto della Madonna e quelle della Maddalena, i Sette dolori 
di Maria, i Lamenti dell' anime del Purgatorio e qnelli dell' anima 
dannata ecc.) e gli ammaestramenti religiös! e morali (il Testa- 
mcnto del veeckio Gutdone, l Dieci comandamcnti , lo Svegliarino 



!y Google 



Saggio di nna Bibliografia ntgioaata della Foesia Popolore Italiana etc. 119 

al peccatore ostinato ecc): per la forma epica le Vite dei Santi 
(S. Cristoforo, S. Cristtna, S. Elena, S. Eustachio, S. Geneveffa, 
S. Giovanni Boccadoro, S. Tecla, S. Teodora ece.), le narrazioni 
di casi merayjgliosi misti di sopranaturale Q' Imperator Superbo, 
Leonsrio, la regina Rosana, la regina üliva, la Storia di Senso, 
la Flavia imperatrice, Costantino e Buonafede, il Castellano di 
Stato, il Cavalier d' Olanda, Ortema e Caterina, la crudel Violante, 
i Tre FeUegrim, la Storia del Carbonaro ecc.) e i Miracoli delle 
varie immagini di Maria e de' Santi; e per la forma drammatica, 
le Kappresentazioni (Gtusgjpe, il Figliuol prodigo, Bosana, Uliva, 
il pastor Gelindo, il Gran Conviiato di Fietra ecc.) nonch^ i 
Maggi di argomento religiöse {S. Alessio, l' Änticristo, la Passione, 
S. Josafat e Sarlaam, il Fe David ecc). Nella Categoria profana, 
il prlmo luogo sarebbe stato destinato alle Canzoni e Lameuti 
d' amore e alle facezie (il testamento di (Jarncvale, i Contrasti fra 
1' invciTio e l' estate, fra un nobile e un contadino, fra un padrone 
e un pigionale, fra Firenee e Livorno, fra Napoli e Venezia, fra 
la Morte e un guerriero, o un semplidsta, fra suocera e nuora, 
fra l' acqua e il vino, fra la Folenta e la Cioccolata, la Camone 
di Madonrw, Disdegnosa, Gian Diluvio e il Gigante Scartni- 
gliato, lo Sposalieio dei Gatti, la Guerra fra gaiti, cani e sord, 
il Testamento delV ab. Veccei e quelle del Menchi, il Lamento di 
Marco Lamberti, quello della Vecchia che ha perduto il Gallo, la 
Barca e lo Spedale dei Eovinati, le Malizie e i selte umori delle 
Sonne, la 2fobillä dei Macckeroni e qaella della Folenta, la 
Gambata di Barinco, gli Indovinelli, riboboU e passerotti, gli 
Strambottoli, i CapiioU del Camevale, e quelli della Compagnia 
degli Spiantati ecc): 11 secondo, alle Novelle in rima {Campriano, 
Apollonio, Ermogene, V imperator Costante, Florindo e Ckiarastella, 
Ginevra degli Almieri, Gianfiore e FHomena, Ippolito e Dianora, 
Leonildo di Ärmenia, Liombruno, Oitinetlo e Giulia, Frasildo e 
lAsaura, la Megina di Cipro, Stella e Mattabruna, Stellante Cos- 
iantina, Teresa e Gianfaldoni, Ckiarina e Tamante ecc), ai Poemi 
cavallereschi {Bradamanie, Guerrin Meschino, Faris e Vienna, 
Milone e Berta, Binaldo appassionato, la rotta di Eonäsoalle ecc.) 
e a quelli derivati dalla storia antica o dalla mitologia {Orfeo 
daüa dolce lira, Piramo e Tisbc, gli Orazi e i Ctmazi ecc); ai 
casi tragici e alle gesta dei banditi {II padre die uccide il ßglio, 
Fier Mancino, MarziaU, Giuseppe Maslrilli ecc), e finalmente 
ai poemetti storici (la Vittoria delle galee di Malta, le sette galere 



!y Google 



120 . Ä. D'Äncona, 

di Spagna, la Uberaeione di Vienna, la morte di Laigi XVI, la 
vita di Vittorio Emanuele ecc.) e per ultimo ai Maggt di soggetto 
profano {Ättila, Semiramide, Buovo d'Äntona, il Conte ügolino, 
la Gemsalemme Itberata, il re Trieste, Fioravante, Cleonte e Isa- 
beUa ecc). Una speciale Äppendice avrebbe registrato i libercoli 
e romanzi, sacri {Srandano, Sarlaam e Josafat, Genoveffa ecc) 
e profani (Pier di JProvema e U lella Maghelona, i Beali di 
Francia, Buovo cPAntona, Gianni di Parigi, Paris e Vienna, 
Guerrin Meschino, Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno ecc). 

Ma ormai, come Iio detto, di tutto qaesto lavoro non resta 
che la materia prima con parecchi appunti, capo per capo. E 
la materia 6 copiosa, percb^ gik da molti aniii aveTO pensato a 
raccoglierla. Prima dei naoTi tempi, Qon era difflcile acquistar 
da s^ per mezzo d' amici la prodazione letteraria popolare delle 
varie reponi: ed fe cosi che mi fu possibile prowedermi di 
esemplari di tutto il fondo di varie tipografie dedite a questo 
genere: la Colomba di Bologna, il Cordella di Venezia, il Bertini 
e ü Baroni di Lucca ecc Cosi com' ^, la mia collezione si puö 
dire rappresenti le reliquie di un mondo seomparso. 

Ora, sebbene abbia rinunziato a questo lavoro, che mi 
era caro, nell' oecasione delle onoranze al bnon amico e coll^a 
Adolfo MoBBafia, mi piace offrire un saggio, in foima bibliografica 
e per ordine alfabetico, limitandolo alle lettere Ä e B e regis- 
trando le sole stampe del secolo scorso, che perö il piö spesso sono 
riproduzioni dell' antico. L' opera sarebbe piü compiuta ed utile 
se registrasse la produzione popolare letteraria di tutti i secoli, 
e comprendesse anche ciö che non e piö stato riprodotto, come 
per la sua isola ha fatto 1' egregio amico Salomone- Marino, in- 
dicando e descrivendo Le iStorte popolari in poesia siciliana messe 
a stampa dal sec. XV at di nostri (Palermo, tip. del Giorn. di 
Sicilia, 1896). H mio lavoretto, restringendosi all' ottocento, 6 
soltanto una specie d' inventario di quanto ha nntrito il senti- 
mento religioso ed umano, allietato la fantasia, guidato il costume, 
contribuito ad alleriare il peso della Tita alle generazioni popolari 
del secolo XIX, o per dir meglio, della prima metJi di esso, 
perch6 ora, lo ripeto, gli ideali sono cambiati, e il mio lavoro, del 
quäle do una piccola parte, si direbbe un saggio di archeologia. 

Congedandomi da esso per non piA ritomarvi, dird solo che 
se un qualche giovane di buoaa volontä, qui presso a me e sott« 
la mia guida, indispensabile a deeifrare 1 rapidi appunti, volesse 



!y Google 



Saggio di tuia Bibliognfla ngionata della Poeeia Popolare ItaliuiA etc. 121 

ad esso consacrarsi, sarei lieto di dargli occatione e modo ad 
tm' Opera, della qaale a me spetterebbe solo il merito dl aver 
radonato i materiali, a lai qaello di adoperarli, e costrnire 1' edifizio. 

ABRAMO. 

Isttyria nuova \ dcl sacrificio | d!Ahramo \ Estratta daW Istoria 
Sacra, e messa \ in ottava rima | Nella quäle s" intende la eostama 
del \ Fadre, e V vhhidiema del Figlio \ nel darsi voloniario alla 
morte per \ adempiere i voleri delV Altissimo. | Lncca, 1S25, presso 
Fr. BertinL Con appr. Di carte 10, in-lS", ottave 31. Inc.: Non 
le buffiivde Muse del Pamaso Des.: Fer olocaueto in sempikmo 
il caore. 

Altra ediz. di c. 8. s. a. n. 

La Storia, segae strettamente 11 testo bibllco. 

ABSALONNE. 

La guerra | diAbsalonne \ contra il suo Padre Santo Profeia \ 
Davidde \ Tratta de^ Istoria sacra \ e messa in \ ottava Rima dove 
s" intende la Pa \ «eiwa di Davidde in sopportare gV \ insvlti 
del figliuolo Absalonne, e la \ gtterra precisamente annessa ai 
fatti I che occorsero come la tragica morte \ del medesimo. \ In 
CoUe, con approvazione. Di c 12, in-12'', ottave 23. Inc.: Chi di 
Davidde la prodeexa ha udito Des.: E vera strada ißie su in 
Ciel conduce. 

Segne strettamente il testo bibllco. 

ADAMO. 

II fallo originale \ Ossia | Adamo \ cacdato \ dal Paradiso 
Terrestre \ Ottave \ di G. Francesco Tamburini \ fra gli Arcadi 
di Borna \ JSumeo Tritonio. | Lncca pr. Fr. Baroni 1831. Di c. 12, 
in-12', ottave 50. Ine: Musa, non piii d' amor, d' armi e trofei 
Des.: Termina al vosiro onor la nota istoria. 

Altra ediz. pur del Baroni, s. a, e altra dl Flrenze, Salani, 
1878, col tit. Adamo cd Eva cacdati dal Paradiso Terrestre, 
con 5 fig. 

Parto semiletterario e semipopolare di un pastore arcade, 
del quäle ci h noto per qnesta storia il nome vero e 1' acca- 
demico, e che k pnre autore di altro componimento popolare: II 
Pianto di Maria Yergine Santissima, parafrasato in 8". rima. 
Firenze, Formigü, 1821 e Lucca, Baroni, 1854. 



!y Google 



122 A. D' Aucona, 

AFFETTI DI AMORE. 

Affetti I di Amore | di Gelosia e dt Sdegno \ con quelli \ di 
Face e di Fartema. \ Ottava edmone \ Napoli, 1852, di c. 24, 
in-12'>. Quantunque porti la data diNapoli, la stampa h evidente- 
meute toscana. Divisi nelle notate categorie, sono 80 componi- 
menti, ü primo de' quaJi comincia; AI primo balenar degli 
occhi tuoi e 1' nltimo: Amanti, State accorti neÜ' amare. Altra 
edizione ve n' ha di Firenze, Salani, s. a., e ambedne ri- 
prodncono an libretto stampato a Napoli daU' Avallone, a a., che 
si intitola Terea \ Baccolta \ di varie Canzoni \ di Amore, di 
Gelosia, di Sdegno \ di Face e di Fartema. Undedma edmone. 
L' altro libretto di quasi egual titolo: Affetti di Amore, di Gelosia, 
Sdegtio, di Lontananza e di Fartema ecc, Palermo, GÜiberti, 
1886, liproduce invece in gran parte la Prima Raccolta di simil 
genere messa in luce pur dall' Avallone. S. Sai,omohb-Maeiso, 
Lc Storic popol. in poesia sicil. messe a stampa del sec. XV ai 
di nosiri, Palermo, tip. del Giom. di Sicil, 189G, indica e descrive 
parecchie edizioni siciliane di quest« raccoltina: v. pagg. 209, 
224-225, 233. 

Delle relazioni fra le ottave dl qnesta raccolta e delle altre 
consimili con i Canti popolari orali di ogni parte d' Italia, e piii 
specialmente della Sicilia e del Napoletano, ho giä discorso nei 
miei Studj au La poesia popolarc italiana. Livomo, Vigo, 1878, 
p. 368 e sgg. 

AGOSTINO(S). 

La I divotissima orazione \ di \ S. Agostino ) Di nuovo ris- 

tampuia, e diUgentemente \ corretta. \ Lucca, presso Fr. Bertini, 

1825. Con approvazione Di c. 8 in-12", ottave 21. Inc.: Ä lade, 

gloria, onore e rivcrenza Des,: Che sei dci peccator riposo epace. 

AIDA. 

Aida. [ Come fosse liherata dalla schiavilit \ Suoi amori con 
Badam'es, e \ come morisse sepolla viva, in \ un sotterraneo insieme 
al suo I Amantc. Firenze, Salani, 1879. Di c22 in-12", cui segne 
nna Canzone: Brutto, ma ricea. Frontespizio flgllTT e 5 fig. uel 
testo. Di ottave 45. Inc.: Canto V opre e V amor d'Aida hella 
Des.: £ in estasi doldssima rapiti, 

Pasticcetto d' occasione, calcato sul libretto musicato dal 
Verdi 



!y Google 



Saggio di nna Blbliografia ragionaU della Poesia Popolare Italiana etc. 123 

ALERAME E ADELASIA. 

a) Bellissima istoria \ di \ Allerame \ ed \ Adellasia | f%- 
gliuola \ di Ottone imperatore. \ In Venezia. Per Simon Cordella, 
Con permissione, 1804. Di c. 23 iii-12'', ottave 64. Inc.: Musa 
Celeste degli eceelsi Con Des,: Viva V Imperator e i sitoi Baro- 
naggi. 

b) Venezia, preaso L. TondeUi, 1864. 

Alerame, cavaliere sassone della corte di Ottone, si innamora 
della figlia di lui, Adelasia, ed essa del cavaliere. Una cameriera 
denunzia il fatto ad Ottone, che bandisce Alerame e cliiude la 
figlia in nna torre, dove 1' amante la va a cercare, travestito da 
mercante; ma pedJnato dalle gnardie dell' Imperatore, toroa 
frettoloso in patria. Adelasia venuta a conoscenza di ciö, fugge 
accoropa^ata da tre damigelle e nno scudiero; ma incontra in 
UD boBco dei malandrini, che nccidono la sna scorta, e dembatala 
d' ogni avere, la lasciano snl snolo ferita e senÜTiva. Fortuna- 
mente sopravviene Alerame, che da Adelasia aveva avuto avviso 
di attenderla ai confini; ed egli fa strage dei ma^nadieri e rito- 
glie loro la preda, intanto che un eremita cnra le ferite di lei. 
Ma Ottone manda di qua e di Ih soldati in cerca della figlia, e il 
romito nasconde 1' infelice coppia in una grotta, ed ivi li congiunge 
in matrimonio: poi da loro abiti contadineschi. Piü tardi, rimandati 
in Sassonia i cavalieri venuti con Alerame, si awiano soll, a 
piedi, alla volta d' Italia, e altra frotta di malandrini toglie loro 
danari e gioielli. Viveudo pertanto di elemosine, giungono ad 
Albenga, paese di carbonaj; e lä Adelasia si sgrava di una 
creatora, cid vien posto il nome di Gaglielmo. Altri sei figli 
nascono di poi, e tutti, come il padre, diventano carbonaj. Ma 
il ma^iore sdegna quel vile mestiero, e un bei giomo vende i 
somari, che serrivano al trasporto del carbone, compra un'armatnra, 
s' imbarca e approda a Koma, ove trovasi Ottone, fa mirabili 
prove, f>i che 1' imperatore lo crea capo delle sae guardie. Poi, 
s' imbarca con lui, e il vento porta le navi a Savona. Approdati, 
Gnglieimo chiede di andar a vedere i genitori, che sono poveri 
carbonaj, e 1' imperatore gli da due cavalieri, che riconoscono 
Alerame e Adelasia, e li confortano di venire a corte, ove Ottone 
li perdonerä. II vescovo di Savona intercede per loro, e 1' Im- 
peratore acconsente a perdonar la figlia, ma rinnova il bando 
ad Alerame. Essa per6 dichiara che seguirfi le sorti del marito. 



!y Google 



124 A. D'Anconft, 

e il padxe ordina sia g:ettata in an carcere. Ma Gnglielmo, 
sfoderata la spada, vieta che alcnoo si accosti alla madre. Al- 
r atto ardito e generoso, 1' Imperatore piange e perdoaa. 

Tale 6 in questo poemetto la leggenda aleramica, che, dice 
U Balbo, „k favola, non so perch^ inventata; chä la storia vera 
e forse anche piü bella (Novelle e Fromm. shI Piemonte, Firenze, 
Le Monnler, 1854, p. 355). E guello che ^ la leggenda nella 
varie sue forme, e la storia, per quanto se ne sa, dichiara am- 
piamente il Carducci nel suo scritto: QU Aleramici (in Nuova 
Antologia, 1 Dec 1883). 

Della Leggenda fanno cenno fra i piü antichi, Jacopo da Aqui 
(in Monum. histor. patr., III, 1553), Galvano ¥\&mm9. {m Miscell. 
storic. ital, V, 598) ed altri assai Diede essa argomento a poemi, 
drammi e novelle. Fra i primi rammenteremo il poema inedito 
di F. Bracciolini, L'Alderamo o le Origini della casa Ceva; fra 
i secondi, la tragicommedia di P, Cotta, Xe pertpeeie di A. e Ä. 
ovvero la discendensa degli Eroi del Monferrato; nna tragedia 
del p. Ringhieri; una Adelasia, in parte in dialetto piemontese 
(v. Renieb in Giom. Stör, di Lett. Ital. IV, 488) e il Falconiere 
di Pictra Ardena di Leopoldo Marenco. Parecchie poi sono le 
Novelle sui casi dei due amanti, cominciando dal Bandello 
(11,27) per arrivare col Gentilericcio e eol Monti (v. G. B. 
Passano, J/öPeZ/e m iirosö I, 339, 433) fino ai modemi B. Bellini, 
L. Brignoli, P. Giuria (id. 11, 177. 106. 328). E oltre che nella 
tradizione mouferrina (v. Fekkaro in Rio. d. LciLpopol. 1, 160 e 
in Jiiv. Furopea V, 91), la leggenda vive in forma di novella a 
Firenze (v. V. Imbriani, Novell, fiorent. n* XXXV), nel pistoiese 
(t. G. Nbkdcci, Nov. popol. monUUesi, p. 254) e in Sicilia, dove 
ha i nomi di Alligrama e Alligrama (v. S. Salohohe-Mauino, 
La tradiz. degli Aleramici presso il popolo di Sicil., in Arch. 
tradie. popol. V, 1). 

Sulla diacendenza aleramica ai consnlti C. Desimoni in 
N. Antologia, Sett. 1866. E qui 6 curioso notare come un rac- 
conto identico a quello di Aleramo si ha riapetto a famigüe 
emiliane; i Pico della Mirandola, i Manfredi di Faenza ecc, nati, 
questi Ultimi, per consimili avventure da Manfredi cameriere del- 
r Imperator Costanzo e Eniilia figlia di lui: vedi su questa forma 
della leggenda, Leandro Alberti, Descrie. dt tutta Italia, 
Venezia 1577, p. 359; Gregorio Leti, Italia regnante, I, 392; 
A. L. Millin, Voyage dans le Milanais, U, 227 ecc. 



!y Google 



Sttggio di ona Bibliografta ra^onata della Foeaia Popolare Italiftna etc. 125 

ALESSANDRO HI e FEDERIGO BAEBAROSSA. 

a) Isloria | di Papa | Alessandro III \ e di \ Federigo 
Barbarossa \ Imperatorc \ Nuovamente ristampata e dili \ gente- 
tnente cotretta. \ In Lucca, presse Domenico Marescandoli. Con 
approvazione; 8. a. ma dei principj del sec. Di 24 e,, in-12 . Ott. 92. 
Inc.: Signore a te ricorro per aiuto. Des.; Facendo fine a onor 
del Be Divino. 

b) Egnal titolo, Firenze, Francesco Spiombi da Badia. 8. a. 
ma della metä circa del sec 

Secondo la narrazioDe assai diffusa, alla quäle spetta qnesto 
poemetto, il Barbarossa, prima di partire per la Crociata, va iß 
Terra santa travestito da pellegriuo. Ma un cardinale suo 
nemico ne avverte il Soldano con lettera falsamente sottoscritta 
del nome papale e suggellata del sno sng:gello. Federigo viene 
imprigionato, ma rinscito a riscattarsi toma giurando Vendetta 
contro Alessandro e muove l'esercito verso Spoleto. Allora il papa 
ne fugge travestito da prete e giunge a Parigi, ove protesta al 
Re di essere innocente; ma sopravenendo „un protesto" dell' Im- 
peratore che gli si dovesse mandar „legato" il fuggiasco, lo consiglia 
di partir presto, e Alessandro passando vÜle, monti e piani, arriva 
a Venezia di notte. Stanco si siede sui ^ndini della chiesa di 
S. Salyatore. La mattina per consiglio di un frate che ivi lo 
scorge, va alla Caritä, dov' ^ accolto come cappellano. Qui resta 
occulto sedici anni, mentre souo creati qnattro antipapi, Pascasio, 
Vittore, Bonifazio e Calisto, nfe giova ad Alessandro che il cardi- 
nale colpevole abbia confessato 11 suo inganno e di ciö siasi dato 
awiso all' imperatore. Ma uno straniero, che altra volta aveva 
parlato ad Alessandro, lo riconosce mentre diceva la messa, e 
va a dame notizia al doge Sebastiano Ziani, che fatto apprestare 
alla lesta un manto papale, va in grau pompa, colla Siguoria e 
col Clero, a levar Alessandro da gael luogo, e passati in rassegna 
tutti i frati, a un cenno dello straniero lo riconosce, gli si getta 
ai piedi e soleonemente lo conduce a S. Marco, dove il papa 
benedice il popolo esnltante. Pol, il doge Invia un ambasciatore 
al Barbarossa, narrandogli l' evento, ma quegli manda il figliuol 
suo Ottone contro Yenezia alla testa di 75 galere, chiedeudo gl! 
venga consegnato Alessandro. I veneziani armaao a loro volta 
35 galere, e le due armate si scontrano: vincono i veneziani e 
fanuo anche prigioniero Ottone. Ridotto a miglior consiglio, 



!y Google 



126 Ä. D'Ancona, 

Federi^ accetta di venire a Venezia, s' ioginoccliia al pontefice, 
gli bacia il pieöe ed ö assoluto. Grato ai snoi ospiti e salvatori, 
il papa concede ai veneziani molti privilegi, e consegna al Doge 
r anello col quäle ogui aono sposerä 11 mare. Tale k il contenuto 
di questo poemetto, riassunto anche da A. F. Ozanah, Les poetes 
franäscains etc., Paiis, Lecoffre, 1859, p.40. 

Nei varj storici e cronisti che rifeviscono questo racconto, 
vi ha noD poca varietä nei particolari. Molti attribuiscono il 
fatto non al Barbarossa, ma a Federigo 11" e delle lettere fanno 
autore non un cardinale, ma il papa stesso; cosi il Bosincontro 
neir Eistoria Sicula, il Boccaccio (II, 240) e J. Della Lana (1, 219) 
nei loro Commenii dantescbi, 1' autore del brano di Sforza edito 
dal prof. De Visiani, ed altri; e la tradizione avrebbe In questo 
propositfl del secondo Svevo un qualche fondamento storico, come 
nota r Amaei, Stör, musulm. III, 646. Per il Villani (V, 1 — 3) e 
il Dbcla TocciA {Stör. Viterh. p. 30) , appressandosi il Papa a 
Parigi „per divino miraeolo si levö una voce: Ecco il Papa, eeeo 
il Papa e cominciaro a sonare le campane, e lo re col chiericato 
e popolo gli si fece incontro", n^ Alessandro ripara a Venezia 
oeculto e fuggiasco, ma ricevutovi a grand' onore. A detta d' altri, 
il papa sta nei monastero non come cappellano, ma come 
ortolano: anzi, e lo dicono i piä, come cuoco (v. G-, Rondoki, 
Tradiz. e Leggenäe senesi, p. 171; Caqnola, St. di Milano, p. 8). 
Taluno riterisce le famose parole Super aspidem ecc. e la replica 
del Barbarossa Non tibi, sed Petto; altri le tacciono: 1' autore 
del nostro poemetto non le riporta, ma sembra conoscerle col 
dire: II papa il pie gli porse, e passö via E con la hoeca assai 
parlar disserra II quäl rimase nella penna mia. 

Grli antichi cronisti veneziani — Dandolo, Dolfin, Sanndo, 
Sabellico ecc. — accolsero tutti questa leggenda, che carezzava 
la boria manicipEiIe: e anche quando la critica cominci6 ad esser 
guida della Storia, ne sostennero 1' autentieitä il Baedi (1574), 
il Feangipane (1615), 1'Olmo (1629), il Sardi (v. Ärch. Stör, 
V, 354), il Mauin (1794) ecc, contro le negative del Baeonio, 
del CoHTELORi, del Sigonio, del Muhatoei; ma, ai di nostri, dae 
eruditi veneziani, Ehan. Cicoona e Ano. Zon deflnitivamente 
sfatarono questa flaba, in una dotta memoria inserita nei vol. IV, 
pag. 174 e segg. delle Iscrieioni venanane del primo di essi. 
Perö S. RouANiN (Stör, document. di Fcmwio 11,115), pur ri- 
conoBcendo che si tratta di una farola, vorrebbe atmeno am- 



!y Google 



Sa^o di Qua Bibliografia ragionata della Poeaia Popolare Italiaua etc. 127 

mettere la poasibilitä della battaglia navale, ma con pM ragione 
il prof. Manfeoni (Stör, della marina, 259) nega anche questa. 
E intanto che noi scriviamo, escono a luce le Vite dei Dogi di 
Mabin Sahudo (CittJL di Castello, Lapi) unovamente edite e 
illustrate dal prof. Ö. Monticolo, ove la vita del Doge Ziani ha 
largo corredo di Bote, specialmente nell* episodio della venuta a 
Venezia di papa Alessandro. Dopo aver notato eome la piü 
aotlca scrittura, ove se ne faccia menzione, ä Y Historie de dis- 
eordia et perseeutione, quam habuit Ecclesia cum Imperalore 
Federico Barbarossa, tempore Alexandri tercii summt Pontificis, 
et demum de paee facta Veneciis et hainta inter eos di Bonin- 
coNTRo de' Bovi, mantovano, segretario del senato Veneto, che 
prohahilmente la etese nel 1320 e dalla quäle derivano tutte le 
altre parrazioni, e dope aver toccato delle pitture rappresentanti 
il fatto, in S. Nicolö di Palazzo, 11 Monticolo cosi prosegue: „E 
molto probabile che la rappresentazione figurata e la rappresen- 
tazioDe letteraria del medesimo avveniraento, 1' una eseguita per 
ordine del Grovemo, 1' altra da un funziouario della corte dacale, 
sieoo State fatte nel medesimo tempo a reciproca illustrazione e 
compimento, e che qnesto tempo sia stato il 1320. Quanto poi 
alla ragione, che ha determinato la formazione di qaesta leggenda, 
la quäle nella sua pienezza appare per la prima volta nell' opera 
di Bonincontro, credo che sia la medeslma giä accennata dal 
SimoDsfeld (Histor.-diplomat. Forschung., p, 187) a proposito 
dell'origine deirindulgenza dell'Äscensione: il govemo veneziaso 
uniiliato dal cattivo esito della gnerra contro demente V pt. 
Ferrara, ma confortato dall' aver mantenuto nella pace del 1313 
i privilegi economici rispetto al commercio giä garantiti dai 
trattati anteriori con quel Cooiune e con la Chiesa, volle mettere 
in evidenza 1 vantaggi che alla Bepnbblica sarebbero venuti da 
nna politica di concordia con i Papi, e per6 con varj etementi 
storici e romantici fu composta e solennemente proclamata in 
forma afficiale una favola intorno alla venuta di Alessandro III 
a Yenezia, che se da una parte mettcva in luce la fedeltä della 
Repubblica alla Chiesa, in un momento molto difficile, dall' altra 
ricordava privilegi, storicamente flttizi, d' origine pontificia, per 
uno dei quali Venezia diveniva la signora legittima dell' Adriatico, 
mentre per un altro veniva soUevata allo stesso onore delle due 
supreme potesti medioevali: la Chiesa e l'Impero . . . La leggenda 
di Stato ebbe rapida e ampia diffusione a Venezia e fuori: il 



!y Google 



128 A. D'Änoona, 

fatto si spiega in parte per 1' opera dei cronisti e poeti Veneziani 
del secolo XIV e XV, in parte per le rappresentazioni figurate, 
che cominciarono cogli affrescfai della cappella di S. Niccolä di 
palazzo a Yenezia, e colla pittura della chiesa di S. Giovanni in 
Laterano a Roma, e raggiunsero la loro pienezza con le pitture 
della sala del Maggior Consigllo di Venezia e con quella della 
Sala di Balia a Siena (p. 416)". 

Dalla Historm del De' Bovi derivano il poema latiuo di 
Castullano da Bassano del 1331 (pubblic. da Ä. Hobtis in 
ÄrcJteogr. Triestino, n. Ser., XV. 1889), e 1' altro ehe ne segne le 
tracce, ed 6 in volgare e in 3' rima, di Piek de' Natali, ante- 
riore al 1382, cio6 alla morte del doge Contarini, cui k dedicato. 
Nel sec XVI diventö una novella nel NoveUmo di Masuccio 
Saleunitano (XLIX). E ai sparse anche fuori d' Italia, e 
specialmente in Germania, come dimostra R. Köhler {Kleine 
Schrift. II, 315). 

II nostro poemetto risalirebbe al sec. XVI, se 6 esatta 
r indicazione data da D. Moreni {BibUogr. Toscana, I, 396) di 
ana stampa di esso di Mattio Fa^an in Frezzaria, all' insegna 
della Fede, s. a., dacch^, secondo il Cicogna, la prodnzione di 
cotfisto stampatore va dal 1552 al '55. La Biblioteca Marciana 
possiede la Historia di papa Alessandro III et di Federico 
Barharossa imperatore, novamente posta in luce da Brandi- 
marie Franconi, ferrarese, in Trevigi, appresso Girol. ßighettini 
MDCXXXXX di 4 c. in-4*' e 92 ottave, con flg. rappresentante 
r incontro del Doge col Papa: dove il novamente lascia suppore 
che trattisi di ona ristampa, come il posta in luce fa credere 
che 11 Franconi, non sia, come il Moreni vorrebbe, autore, ma 
riproduttore del poemetto. E la Falatina di Firenze ne ha 
nn' altra di Bologna, per Dom. Barbieri sotto le scuole, all' insegna 
delle due rose. Altra edizione piü tarda, di Venezia e Bassano, 
Kemondiui, 1653 6 registrata dal Moreni; e per alti-e ancora 
vedi il Catalogue de la partie reserv^e de la collection Libri 
n" 467, e un catalogo Gancia, dove cosi i riferito I' intero titolo: 
Historia di p. Alessandro e di F. B. imperatore, la quäl »arra 
come essendo perseguiiato da esso scampo a Venetia et ando a 
Stare alla Caritä, e fi* conosäuto da un pover huomo, ü quäl lo 
rivelö alla Signoria, et essa ando a levarlo col Budntoro: s. a. 
in- 4*. 



!y Google 



Ssggio di ana BibliogT&fia ragionata della Poesia Popolaie Italiaaa etc. 129 

ALESSIO(S.). 

a) Vita I Miracoli | e Morte \ di \ S. Alessio. \ Bologna, 
Alla Colomba. Con permiss. Con fig. sul froatespiazio, rappre- 
seotante la scoperta di Älessio morto, in im sottoscala. Di c. 23 
in 12". Ottave78. Inc.: re di gloria, altissimo signore Des.: 
Andremo insieme nel regno di sopra. 

b) Altra ediz. simile, con figura snl frontesp. rappresentante 
piü rozzamente lo stesso soggetto, che nell' antecedente, di Lncca, 
Baroni, s. a. 

c) Una ediz. di Milane, s. s. t., riduce le ottave a sestine, 
sconvolgendo 1' ordine delle rime. Vi ha anche an rifacimento 
öel poemetto, coli' indicazione di Lacca, Baroni, s. a. in strofette 
di sei versi settenarj ed endecasillabi, per opera di un Michel- 
angelo Poletti. 

Molto probabilmente qnesto poemetto 6 ristampa dell' antica 
Historia et Vita di Santo Alesso, ß. n. t. ma del sec. XVI, in 4" 
di 6 c a 2 col. o meglio, della Vita Miracoli e Morte di S. Alessio, 
Fiorenza, Alla Stella, s. n. ma sec. XVn (v. Libri, Catalog. 1847, 
p. 196). 

Ä totti 6 nota la leggenda di Alessio romano, che piacqne 
a tutti i Tolghi cristiani, e si trova fra i piü antichi monumenti 
della rinnovata poesia in Francia (v. G. Paris La Vie de s. Alexis, 
pohne du XIs., Paris, Franck, 1872) e in Italia nelle rozze rime 
di fra Bonvesin (t. Beeker ne' Monatsher. berlinesi del 1851) 
e venne di poi scritta in versi e in prosa e rappi-eseutata in 
dramma. 

ALFABETO del VILLANO. 

E stampato insieme e dopo all' Applauso poetieo at notn- 
lissimo ed illustrissimo sig. Luca Gava, a Novara, Miglio, s. a. Inc.: 
A trattar col villan pien di malieia Des.: Lo mandi aW infemo 
fra gli etemi gmü. 

Altri Alfdbeti contro i villani riprodusse D. Mbulihi, Saggio 
di ricercke Sulla Satira contro il Villano (Torino, Loescher, 1894, 
p. 225) II primo distico dell' Alfabeto tratto da an cod. vicentino 
fe diverso da quello della stampa novwese, ma col secondo co- 
mincia qualche somiglianza. E la cosa i^tessa si verifica in altro 
AUabeto, ivi pnr riprodotto da an cod. senese, opera della seconda 
metÄ del sec. XVU, di un anonimo della Congrega de' Rozzi. 



=y Google 



130 Ä.D'Anoona, 

Alle indicazioiii di siffatti componünenti date dal Merlini, aggiua- 
gansi quelle del Meves, Bomania XII, e del Novati in Giorn. 
Stör. Leit. Jtal XV, 337. 

OSriamo in saggio di naesV Alfabeto le prime sei lettere: 

A trattar col Villaa pien di malizia 

Eettorica non val, ne men giustizia. 
Bontä, non regna in lui n6 cortesia, 

Ma sol malizia, inganni e villania. 
Cattivo, furbo senza legge e fede, 

E stolto ben Chi a sue parole crede. 
Da Cacco derivd questa nazione, 

Atta solo a rubare al suo padrone. 
E proverbio comone e molto antico 

Che UQ TÜlan nou fu mai an buon amico. 
Fategli pur del ben quanto volete, 

Che ingrato sempre a voi \o troverete. ecc. 

ALLEGEEZZE delle SPOSE (LE DIECI). 

Le dieci \ Ällgerezze (sie) \ delle Spose [ Opera piacevole, e 
hella I Descriiia in ottava ritna da G.C.C. \ Bologna Tip. Colomba 
cOQ peimiss. Di 8 c. in 12" Ottave 26. Inc.: Musa, un nuovo 
desir m' ingombra il petto Des. : Siate anche neu' onor fxdate 
Ancelle. 

E scrittura di Giulio Cesare Croce; e 0. GoBKBnn, La vita 
e le opere di G. C. Croce (Bologna, Zanichelli, 1879) lo registra 
nella bibliografia del suo autore al n° 97, secondo I'ediz. di Bologna, 
Cocbi, 1623, facendo osservare come il ritratto di donna nel 
frontesp. sia quello della celebre cortigiana Veronica Franco. 
E nella nostra stampa vi 6 una riproduzione di cotesto ritratto. 

Secondo il Croce, la prima allegrezza della sposa h la notizia 
deir accasamento, trovatole dai genitori; seconda, la vista dello 
sposo giovane e bello; terza, le lodi che si fanno di lui; qnarta, 
11 saper che 6 ricco ; quinta, il saper che non avrä una snocera ; 
sesta, il toccamano; settima, i donl nuziali; ottava, il matrimonio; 
nona, quaudo sa di esser gravida; decima quando partorisce: 
Questa di tutte V altre e la maggiore E si raUegra ü grande e il 
piccolino. Finisce col raccomandar alle spose la fedeltä verso i 
mariti 



!y Google 



Sftggio di noft BibliogTofia nigionat« della Poesia Fopolare Italiana etc. 131 

ALLEGREZZE c DOLORI delle Spose (Le otto). 

Opera piaeevoU \ Onesla, Bneara, e Ridicolosa \ dove si 
rappresentano \ le otlo Aüegresse \ delle Spose | co» otto Dolori. 
Bologna, Alla Colomba, 1818 Con permiss. Di 12 c in 18" con 
frOQtesp. figur. Ottave 34. Inc.: lo prego, Musa non m' abbando- 
nare Des. : Ä vostro onor finisco quesf Istoria. 

Altre ediz. di Firenze, Spiombi, 1850; Lucea, Baroni, 1856; 
NoTara, Miglio, 1864. t^ riprodotta anche in Mueller e Wolff 
JBgeria (Lipea, Fleischer, 1829. p. 151). 

La prima allegrezza 6 Tincontro coU'amante; la seconda, 
11 passar di loi sotto 1a casa; la terza, ta cbiesta in matrimonio; 
la quarta, la scritta col convito; la quinta ^ U dono delle gioje; 
la sesta, la celebrazioDe del matrimonio; la settima, 11 convito 
nuziale; 1' ottava, 1' andata a casa. I dolori sono, primo 1' abban- 
dono de] tetto patemo ; secondo, V ozio del marito ; terzo, 1' im- 
p^:nar della roba; quarto, la pigione; quinto, il parto; sesto, 
r alloDtanamento del marito; settimo, la malattia; ottavo, 1' ap- 
pressarsi deUa morie. 

ÄMADEO ÄLESSANDRINO. 

Naseiia, vita e morte \ di Amadea Alessandrino \ Isloria 
tragica \ eomposta nuovamente | da ItANJEJtl SILVI | di Ponte- 
dera \ per regola della gioventü. s. n. t Di 12 c. in 12<'. Ottave 47 
Inc.: Vergme santa, che il supremo Sole Des.: (carta eorrosa) 
e versa Lei mi ascondo. 

DomeDtco, mercante di drappi in Älessandria d' Egitto, vive 
felice con la moglie Enfemia, speciatmente esercitando la caritä 
eoi pellegriui. Uno di questi, un giomo annunzia ad Eufemia 
che finalmente sarä madre, ma avr& per ciö grandl atuarezze. 
Nasce il figlio, a eoi 6 posto ü nome di Amadeo, e cresce gentile 
e istmito : la greca lingua, ehraiea e d^ Mori E la latina apprese 
nella mente. Ma fa amicizia con nn barbiere, che lo travia e gli 
& „perdere il fiore dell' innocenza" ; si di ai bagordi e alla lus- 
saria, trascnrando i genitori, abbandona la casa patema e final- 
mente, a istigazione del malragio amico, scanna padre, madre,' 
dne minor! fratelli e nn servo, e, fatto bottino in casa, scappa 
col barbiere e con una sgnaldrina, che lo abbandonano qnando 
ha dato fondo ad ogni avere. Tenta di assassinare nn mercante, 
ma qnesti, scampato per aiuto della Yergiiie dai snoi colpi, lo 



=y Google 



132 A. D'Ancona, 

deminzia e lo fa arrestare. Confessati i suoi delitti, k condotto 
al patibolo, ma Vtiltinia parola sua 6 nna invocazione alla bonUi 
divina: E V alma che fido verso Maria Volata fu per la dirttta 
via. Ignoro se qaesto esempio alla gioventü, del quäle conosco 
questa sola stampa della metä. circa del sec. XIX, sia tratto, conie 
6 del resto probabile, da qaalche libro di devozione e di miracoli 

ANGELINA SICILIANA. 

Isioria liellissima \ di Angelina \ Siciliana \ la quäle amava 
grandemente \ Gesit Crisio \ Dalla quäle senürete, che per vivere \ 
castamente vend'e Uno i suoi capelli, \ quali furono j»<w la sua 
fortuna. \ Bologna 1806 con approv. Di 8 c. in 12«. Ottave 20 
Inc.: Vi prego, batezzati, ad ascoltare Des.: N' avrete da Dio quel 
che vorrete. 

Altre edizioni : Bologna, Alla Colomba, s. a. ; Lucca, Baroni, 
s. a.; Prato, Contrucei, 1859, e altra, forse Firenze, Spiombi, 
s. a. n. t. 

L'eroina, senza padre e rimasta coUa sola madre ridotta in 
miseria, 6 innamorata di Gesa, e non vuol altro sposo : per vivere, 
prima si spoglia de' vestimenti e li manda a vendere, poi si priva 
del letto, infine si taglia la bella chioma. Una signora che la 
vede e 1' ammira, cerca sapere a chi qaesta abbia apparteuuto ; e 
condottale davanti Angelina, e saputo de' casi saoi, se la prende 
con se, la tiene come figlia e per ultimo la ta sposare a un 
ricco signore. 

AN6I0LA CRÜDELE. 

Isioria nuova \ di un caso successo in Valenea \ dove ^ in- 
tende come \ Ängiola crudele \ privö di vita il Padre e la Madre \ 
per cagion d' amore. | Lucca 1849 con approv. Di c. 8. in 120. 
Ottave 22. Inc.: Semi state, grata udiema, audire Des.: Preghiamo 
Dio che ci dia la gloria. 

Altre ediz. Firenze, Spiombi, s. a., Firenze, Salani, 1878. 

Non so se U caso sia vero, e tratto forse da notizie di gior- 
nalL Si tratta di una giovane, figlia di ricchi genitori, che si 
innamora del servo, Antonio. Questo, essendosi i genitori accorti 
del fatto, h licenziato: Angiola gli scrive che fuggirä con lui; 
uccide padre e madre e fa bottino nella casa patenia. Ma 
r amante, temendo per se, fugge, ed essa s' impicca e morta 
piomba all' Infenio. 



!y Google 



Saggio di nna Bibliografia ragionata della Poeda Fopolare Italiana etc. 13S 

ANIMA DANNATA. 

Pianto \ che fa \ V anima misera \ da Dio \ condannata {AV 
Inferno (Bologna). A11& Colomba, 1815. Con Approv. Di c. 12. 
in 12», Ottave 38. Inc.: Frego la santa divina Trinitade Des.: 
La Came, ü Demonio ed Ü Mondo. 

Di qnesto poemetto, gener&lmente noto come Pianto del- 
F Änima dannata, 31 banno anche altre ediz: Frato, Vannini, 
1831 ; Napoli, Avallone, 1847 ; Lncca, Baroni. s. a. II catal. Libbi 
del 1847 ne registra tma ediz. s. a. di Todi. B probabilmente 6 
piü antico del secolo passato. 

L' anima dannata si confessa de'snoi peccati; poi „si volta 
aCristo" e chiede che rerochi la sua sentenza; ma ogni istanza 
di perdono e di aUevianiento k respinta. Allora „si volta a Maria 
Vergine", e snccessivamente agU Angioll e ai Santi, ma ancbe 
qnesti ne respingono le preghiere. Allora, V anima „acende al- 
r Inferno" e comincia 11 sno pianto e 11 pentimento vano. 

E, come ognnn vede, una specie di Rappresentazione sacra, 
e nel sno concetto ricorda la Bappreseniaeione del di del Giu- 
dixio di Feg Bblcabi (v. Sucre Bappresentaeioni, III, 499). Si 
confronti anche la Complainte äouleurettse de V äme dampnee, 
che perö solo in minima parte ha forma drammatica (t. A. de 
MoKTAiGLON. Recucil de pois. fran^. des XV et XVI a., Paris, 
Jannet, VII, 91. 

Di questo Pianto parla anche F. Tokeaca nelle sue Reliquie 
del dramma sacro (in Studi di slor. letter. napolet, Livorno, Vigo, 
1884, p. 393). S. Salomonb-Mäeino (in Arch. tradiz. popol., I, 
598) notando nna edizione napoletana di questo poemetto, crede 
che originariamente sia siciliano, e indi voltato in italiano: ma 
la cosa per noi k dubbia. Edizioni siciliane di esso sono notate 
dalio stesso antore oel Le storie popol. in poes. sicil, Palermo, 
tip. d. Giora. di SicU., 1896, n" 112 e Append. 27. 

ANSANO(S.). 
Istoria \ della vita, martirio e morte | del glorioso \ Sanf 
Ansano \ protettore di Siena \ estratta dal Breviario Bomano | 
e da eib ehe ne ha scritto in wn suo pelnegirieo \ il p. YINCENZO 
Maria SILVANI lucchese | carmelitano della Congregazione di 
Mantova. \ Lncca, tipogr. Baroni, 1874, con fig. rappresentante 11 



!y Google 



134 A.D'AncDn&, 

martirio del Santo. Di c. 16 in 12*. Ottave 66. Inc.: In questo 
secol di nequizia pleno Bes.: Fia con esso su in delo ancor heato. 
Eimase, ch' io sappia, a qoesta sola edizione. 'k uq com- 
pendio della biografia del santo, fatto da persona non del tntto 
illetterata. 

ANTONIO (S.). 

Storia | di s. Antonio di Padova | dove y* intende come in 
sei ore si part'i [ in ispirito da Padova menire andb a | Li^ona, 
dove liberb suo Fadre \ eh' era innoccnte, eondannato a mor \ te, 
e risusciiö «n morto, e dopo tutto \ ci'o ritom'o a predicare in 
Padova lo \ stesso giorno. Napoli, presse Avallone, 1860. Di c. 80 
in 12" con fig. sul fi'ontesp. di sant' Antonio che predica. Sono 
22 strofette di ottonarj, cni segne, in prosa, una Offerta al san- 
iissinto e beatissimo S. Antonio di Padova. 

n Pitr£: nei Canii popol. siciliani (Palermo, Clausen, 1891, 
II, 202) ne reca la lezione insulare, che 6 nello stesso metro, e 
ne discorre negli Studi di poesia popol. (Palermo, Pedone, 1872, 
p. 278): poi u^Vl' Archivio delle trad. popol. (VI, 18, 343, 573, XI, 
422) ne riferisce varie lezioni italiane e forestiere, 

Sopra S. Antonio si ha anche ad uso del popolo : Bellissinto 
miracolo \ di \ S. Antonio di Padova \ fatto ad «» suo devoto ü 
quäle fu condannato alla, forca innocentemenle \ e fu da esso 
Santo Uberato. \ Composto in ottava rima \ a consolaeione dei 
devoti äi detio Santo, j Caso occorso nel castello di Bavarino \ 
Lucca, Fr. Baroni, 185G. Con approv. E in prosa: Vita e Mira- 
coli di S. A. da R Firenze, Salani, 1880, con a^^unta di an 
Cantico e di nn Besponsorium ad onore di lul 

ARDOR D'AMORE. 

a) Ardore \ d' Amore j in cui contiene Serenate, Capiloli e | 
Stande, da giovani tnnamorati \ eon aleane Villanelle alla \ napoU- 
lana, e Sonetti | dileilevoli. | In questa ultima edizione purgato da 
moJtl crrori \ e diligenteniente ricorretto. \ In Lncca, per Domenico 
Marescandoli , con approv. Probabilmente 6 ristampa fatta so 
una anteriore dello stamp^tore lucchese, che avera tipi piö rozzi. 
Di C.48 in 12. 

b) Ardor d' Amore \ ossia Raccolta ] di Serenate, JS^tole, 
Sonetti, \ Strafe \ ed altre piacevoU Birne. \ Prato, 1853. Con 
approv. Di c. 32 in 12. 



!y Google 



Sa^gio di niia Bibliogrttfia ragionata della Poeaia Popolare Itallana etc- 135 

c) Collo stesso tit. Lucca, Feiice del fu Fr. Bertini, 1865. 
Di c 32 in 12. 

d) Collo 8t€S80 tit. e aggiuntovi : BaccoUa di Conti amorosi. 
Firenze, Salani, 8. d. Di c. 23 in 12. Scelta fatta sulle piu copiose 
ediz. antecedenti. Nelle quall, oltre.an' ottava d' introduzione: 
Seguite, o giovinetti iatti, Amore, vengono 19 Strambatti contro 
Aiiiore, fra i qnali uno in bisticcio; poi U di Diparienza, una 
Serenata in 11 ottave: uno Strambotto di Partema, una Seretiata 
seconda in 19 ottave, dne ottave di Tarienea: nna Serenata tena 
in 11 ottave: poi SoneUi e Moiti artifiziosi da cantarsi o mandarsi 
in scritto, dedicati ai nomi di Caterioa, Beatrice, Lucrezia, Lisa- 
betta, Teodora, Marietta, Alessandra: sei Sonetti, cinque Epislole, 
una della quali Disperata, 1' altra di Partenza: sei VilUmelk, e, 
nella prima delle cit stampe, un Sonetto finale. 

Con identico titolo trovo citate parecchie stampe antiche, 
cio6: G. B. Verini fiorentino, Ardor d'amore et altre cose, Venezia, 
1541; Ardor d'amore, nuovamente composto per ü mongerato 
giovane Gr. B. Vbkini, Venezia, 1544; G. B. Vebini, Ardor d'amore 
con una confessione d" amore et uno capitolo di varie opimoni, 
Veneria, 1582. Ma del niedesimo tempo trovo un Ardor d' Amore 
. composto per G. B. Verini alla sua diva Cleba con una Confessione 
^ amore et uno Capitolo di varie opinioni, Venezia, 1541, che non 
so se debba identificarsi colla stampa pur del 1541, ricordata 
qui sopra come prima, e registrata traseuratamente colla dizioue 
„et altre cose" ; parrebbe che si. Ma nelle stampe moderne da noi 
notate non y' h meuzione della diva Cleba : siccliö non petendo 
far raffronti, restiamo dubbiosi se attribuime la paternitä al 
Verini. V ha perö registrata dal Bhunet (V, 1139) sotto Verini 
noa edizione di etä piü tarda, della qnale 11 titolo piü corrisponde 
a quelle delle moderne edizioni: Ardor d' Amore, dove si contiene 
Serenate, Capitoli, Stanze da giovani innaviorati, con aggiunia 
tf alcune ViUanelle alla napolitana, e altri Stramboiti, Firenze, 
alle Scale di Badia, s. a. E questo Hbretto, donde sono spariti 
e Cleba e la Confessione e il Capitolo, sembra i! prototipo delle 
piü recentl stampa 

Pel carattere di questa raccolta, come dell' altra gia ricor- 
data, di „Affettid' Amore", rimando agli studj miei su Lapoesia 
popol. ital, p. 368. R per meglio farlo conoscere con esempj, ne 
togliamo un paio di Strambotti: 



!y Google 



136 A.D'Ancoiia, 

lo vengo a visitar tna Signoria 
Per f&rti noto in parte ü mio dolore; 
lo vengo a discoprir mia pena ria, 
Ch' io per te porto a tntte quante 1' ore : 
Iß veDgo per.veder tua leggiadria 
E i tnoi b^li occhi, che m'tiäii tratto il core; 
E se distnrbo U tno dolce donnire, 
Perdonami, ch6 Amor mi fa venire. 

Io veggio r alba che vnole apparire: 
Licenza chieggo, io non vo' piü cantare: 
Resta in pace, ch' io vo' ire a donnire 
E non ho tempo di poter piü stare. 
Si vedon da per tutto gli nsci aprire, 
E le campane si senton soonare: 
Ferdon, se t' ho impedita, ti addimando: 
Resta, e per sempre a te mi raccomando, 

ARMONIA. 

Ärmonia \ con soavi accenti ] äel nuovo Fior dt Virtü | 
eavati da molti autori, nei quali si contienc \ per ordine alfabetico 
molti Froverbi, Sen \ temc e Documenti morali \ Alla fine i Detti \ 
dei Sapientissimi Filiosofi \ Lucca, 1826, presso Fr. Bertini Con 
approv. Di c. 12 in 12«. 

Registriamo questo libretto, perchä non i tutto prosa, ma 
molti Proverbj e Sentenze in esso contenuti, sono in rima, e vi 
ha poi tutta una serie di ammonimenti in terzine, 1' nna perö 
noQ incatenata coli' altra. 

Alcune antiche stampe di Modena, s. a, ma sec. XVI, di 
Venezia, sec. XVIII, e di Bassano, registra di qaesto libretto 
G. FuMAGALLi, Bibliograf. paremiolog. ital. (in Arch. tradis. popol., 
III, 323). Nel Gatalogo Lottich, al n° 218 si cita una edizione 
di Bologna, Benacci, 1535. E chiamato anche senz' attro Novo 
Fior di Virtii in nna edizione di Modena, s. a, nella quäle appa- 
risce come autore o compilatore un F. B. P., e che 6 riprodotta 
da C. Feati neue Ricerche ml Fior di Virtü {in Studi di Füol. 
Eonmma, VI, 284), dove k chiarita la derivazione della presente 
operetta dell' antico libro omonimo a tutti noto. Vedi anche in 
proposito F. NovATi, Le Serie alfäbeticke proverbiali (in Giom. 
Stör. Lett. Ital, XV, 372 n.). 



!y Google 



Saggrio di iin& Bibliografia ragionata della PoeBia Popolare lUliana etc. 137 

ÄSSASSINIO DI UNA MOGLIE. 

Ätroce assassinio \ di una moglie inßda | che con la madre 
uccise barhara | mente il marito mentre dor \ miva. \ Firenze, 
Salani, 1878. Di c. 22 in 12 cod in seguito il Contrasto tra un 
Cacciatore e mm Gtuocatore e I Paragoni, ovvero Chi V aezecca, 
la guadagna. 16 Sestine. Inc.: Musa gentil, dammi pietosi ac- 
centi Des.: iVia che tu laset il tuo terrestre velo. 

H fatto dicesi awenuto a Porto Longone ai 13 gennajo 
1878. L' ncciso era an Chiappara, meccanico, reduce dall' Ame- 
rica con un buon grnzzolo di danari. La moglie Cleopatra prima 
lo tradisce con nn amante, poi con 1' aiuto della madre, lo uccide: 
ma bench^ gli abbia messo in mano il pugnale per far credere 
a un suicidio, ö imprigionata colla sua complice. La poesia dev' 
esser stata composta subito dopo la notizia del fatto, nulla dj- 
cendosi della condanna. 

ASTUZIE DI TUTTE LE ARTI. 

Canzonetla nuova \ sopra le Ästuzie \ di tutte le Arti \ su 
Varia del Sallo tnantovano. \ Bologna, 1811, AUa Colomba. Con 
approT. Di c. 8 in 12. 

Canzone in dialetto. Inc.: Mici Signori, vi prego ad as- 
coltar Des.: IH mangiare e bever cot vostri quaUrtni. 

Forse 6 una riduzione o imitazione del componimento in 
otfave Le Malilie et Inganni di tutte qtiante V Arte ecc stam- 
pato nel 1555 e che fa parte della raccolta di Wolfenbütt«! 
illostrata dal dott. Milchsack (Diie farse del scc. XVI, Bologna, 
RomagfloU, 1882. n.« LII). 

ASTUZIE DEl VILLANI. 

Opera nuova \ sententiosa, e hella \ nella quäle si Iratta | 
deUe Astusie | de' Villani \ Bologna 1825. AUa Colomba. Con 
penniss. Di c. 8 in 12. Sono strofette di 6 vv. ottonarj. Inc.: Arli- 
giani, or che faremo Des, : II del ci Scampi da mal ViUano. La 
Risposia dei Villani ine.: Noi siam poveri contadini Des,: E 
äicon dagli dagli a' contadini. 

Molto probahilmente 6 riprodnzione del libretto Opera nuova 
sententiosa e bella, nella quäle si tralta V Astutie de' Villani, data 
in luee per il Märcbigianino. Perusia e Firenze, 1599. Esso 
non fe ricordato dal Meblini, nel Saggio cit. di Sicerclte ecc. 



!y Google 



ove perö a p. 189 si riferisce e ampiamente s' illustra il poemetto 
in 8a rima: La sferea dei Villani. 

ATTILA. 

a) AtÜla I Flageüum Dei \ Tradotto dcUla vera Cronica per 
Eocco I degli Ariminesi Padovano \ Ove ai narra eome detto Ätttla \ 
fu generato con \ volto di Cane | e le moltc destrueioni fatte \ da 
lui in Italia. In Lucca, per Dom. Maree. s. (sie.). Con Approv. 
Senz' aano ma forse dei principj dei sec. XIX o degli Ultimi dei 
XVIII. Edizione integra dei poemetto in tre canti con fig. soI 
frontesp. di Attila con viso bestialej di c. 62 in 12. Inc. : FoicHe 
cantando versi dolcemente Des. : Supplisca il huon voler, che pitt 
non posso. 

b) Medes. titolo. In Venezia, presse Antonio Cordella, 1810, 
di c. 48 in 12» Des.: Vi si frena V orgoglio e V ira audace. 

c) Istoria nuova d' Aitila \ Flagcllum Dei \ ossia \ Trionß 
della Santa Fede. \ In Bologna 1808, Alla Colomba. Con appr. 
Di c. 12 in 12". In un sol canto di 48 ott. Inc.: Sorge F alba 
Ittcente in fra le stelle Des.: Addio, vi lasdo e vi ringraeio tutti. 

d) Medes. tit Lacca, presso Fr. Baroni. Con approv. Di 
C.12 in 12». Di 52 ott. 

Sn qnesta leggenda, le sue origini e svolgimento, non che 
suir antore e sul tempo in che fu scritto 11 poemetto, che con- 
tinuä a pubblicarsi, piii o meno integre, fino ai di nostri, ho 
ampiamente discorso in un lavoro, pubblicato piö volte, e per 
ultimo, con nuove aggiunte, nel vol. Pocmetli popolari italiani 
raccolti e Hlustrati, Bologna, Zanichelli, 1889, p. 163esgg. Ora 
posso aggiungere ancora qualche altra notizia. E prima d' ogni 
altro ricorderö un opuscolo dei dott. B. GrYOM, Aquileja e la 
genest della leggenda d' Attila (Udine, Del Bianco, 1896, di pag^. 30 
in le»). Non mi fermerö a lungo su questo scritto, che vorrebbe 
confutarmi e correggermi, ma nnlla contiene ch' io non abbia giä 
detto, e nulla mi par arrecare di nuovo o di peregrino, salvo 
l'indicar ripetutamente il poemetto colla designazione: „il poe- 
metto dei Pigna!" Ricorderö anche alcune pubblicazioni sulle 
gesta d' Attila e solle tradizioni, che lo liguardano in varie 
regioni di Europa; e prima, abb6 Parat, Attila, ou Becueil des 
traditions de V Auhe et des traditions etrang'eres sur le rot des 
Huns, Arcis, Frßmont, 1869. (v. Bevue d. tradit. popul, XII, 443). 



!y Google 



Sa^o di nna Bibliografla ragionata delta Poeaia Popolare Italiana etc. 1 3d 

Sülle piü aotiche tradizioiii nordiche , vedi W. Beroer, Die alt- 
nordische Attilasaga (in Acta comparat. Utterat. üniversit. Koloe- 
svar., 1886). — Per la confusione di Ättila con Totila, faeendolo 
distrnttore perfino di Catona neu' estremo corno d' Italia, t. S. de 
Chiaba in Giom. Stör. Lett. lUü., XXX, 222. NeUa Fiorita di 
Armannino, Attila e Totila, meno malet son detti fratelli: v. E, G. 
Pakodi, Le storie di Cesare nella Lett. dei primi sec. (in Studi di 
filolog. romama IV, 442). — Sulla pretesa testiera del cavallo 
d' Attila, conservata a Venezia, vedi; De Seiqnalat, L' Italic en 
1761 (Paris, Didier, 1867, p. 222). — Circa Aquileja e la sua dis- 
truzione, * da vedere Zandonati, io distruzione di Ä. (Gorizia 
1869) e 0. VON Breitschwebt, Aq. das Emporium an der Adria 
(Stüttg:art, 1887). — Della conservazione di Treviso dall' eccidio, 
parla G. C. de Solis, i' origine di molte cittä del mondo (Milano, 
Tini, 1590 p. 96), dando per ragione del fatto che „il padre di 
A. era stato re di quella, e li abitava". — Anche di Ezellno, la 
tradizione fa il flgliuolo di nn cane: v. 0. Bbentahi K da Jto- 
matto nella mente del popolo e nella poesia (Padova, 1899, p. 32). 
Non che grandl citti, piccole terre toscane mescolarono la loro 
storia con quella del flagello di Dio: cosi ad es. Gallicano nel 
territorio lucchese. In una Cronaca di un cod. della hiblioteca 
roncioniana di Pisa, si legge che Beatrice, äglia dl papa Boni- 
fazio Vin sotterrö in cotesta terra grandi ricchezze: venne Attila 
e pose assedio a Gallicano, ma non scopri tesoro: e „cosi la 
pieve restö in mano di Attilla re d' Italia, e trovato tutti morti 
dentro, andö alla volta di Koma e distrussela con tutto il suo 
esercito". — Oltre i clt., altro episodio del poema del Casola, fu 
pubblicato da E. Sola, Elisa, episodio ined. delV Attila (in Boss. 
Emiliana II, 385). — Quanto a ßoeco degli Ariminesi, autore del 
poemetto italiano, sul quäle avevo qualche ragionevole dubbio 
(p. 278), ora esso h dissipato, dopo aua cortese lettera a me in- 
dirizzata dal Sig. E. Lovarini, e inserita nella Sivista critica 
della Letter, ital. (V, 190) ö provato che nel XVI secolo esisteva 
in Padova un versificatore di tal nome, autore anche di an 
-Dialogo de due Villani dal Lavarini non veduto, ma esistente 
nella Trivulziana, come attesta D. Meklini La satira contro il 
Villano (Torino, Loescher, 1894, p. 98), che ne da esatto rag- 
gnaglio bibliografico. — Sul sepolcro di Attila (p. 290) ä da vedere 
J. Hahfel in Mepertor. für Kunstwissensch., XI, 2, 273). Agginngasi 
in proposito, che nel 1897 (v. Corriere della Sera, n" 227) si fecero 



!yGoo<^lc 



140 A. D'Ancona, 

a Carolineohtttt« presse Kallmüng degli scavi per opera di an 
sig. Katt di Norimbergfa, affine di ritrovare la tomba di Ättila, 
come ivi, e non in Pannonia, fosse egii stato sepolto, dacchä nna 
donna del Inogo aveva cosi sognato! Ma nello stesso gioniale, 
del 20 Marzo 1900, legglamo che ]a tomba del re degli Unni 6 
stata finalmente rinvennta da un contadino, nella valle della 
Drava. 

AVE MARIA. 

Salutaxione \ angelica \ ossia \ l' Ave Maria tradotta in 

ottava rima \ da un dcvoto di Maria. | In Prato, 1830, presse la 

ved. e figli Vannini. Di c. 8 in 12 con 2 flg. Inc.: Ti saluto, o 

Maria, di grasia piena Des. : Che di eiaseun di not la Morte sta. 

BÄILARDO (o BARLIAEIO) PIETRO. 
Del contennto di qnesto poemetto ho parlato ampiamente 
nello acritto: Un Filosofo e un mago: Pietro Abelardo e Pietro 
Barliario nelle miö Varietä sior. e letter. (Milano, Treves, 1883. 
I p. 15 — 38), negando prima di ogni cosa la piü volte tentata 
identificazione fra i due personaggi, e distingnendo nella tradi- 
zione del negromante salemitano due diverse forme, che, per 
ragione della diversa patria di chi scrisse o divulgi il poemetto 
in ottava rima, dicemmo napoletana 1' ona, romana 1' altra. 
AUa prima, che al protagonista da 11 nome di Bailardo, apparten- 
gono qneate stampe popolari del secolo scorso, delle quali perö la 
prima lo precede solo di un anno: 

a) Slupendo miracolo \ del | Crocißsso \ di Sedemo \ Con 
la vita, e morte | dt Pietro Bailardo \ famosissimo mago \ Opera 
nuova per consolazione de' Pecca \ tori, poata in ottava rima, e 
data in \ luce da Luca Paeienea Napolitano. \ In Lncca, 1799, 
Per il Marescandoli. Con Approv. Nel v". del frontesp. un rozzo 
ritratto, sotto il quäle 6 scritto; Vera Effigie del famosissimo 
Mago I Pietro Bailardo \ Cavato da un ritratto quäle tiene «na \ 
Nobile Famiglia neir antickissima \ Citta di Salemo. Di 12 c. 
in 12*. Ottave 32. Inc. : If un glorioso Crocifisso io canto Des. : 
Pregando il re della Celeste gloria. In fine un Sonetto : Mio Dio, 
vi offesi ecc 

b) Con egual titolo, Lacca, Fr. Baroni, s. a. Con appr. 

c) Storia di Pietro Bailardo famosissimo Mago esposta in 
S" rima da L. Fazienza, Fireuze, Salani, 1879. 



!y Google 



Saggio di nnft Bibliogrkfi» regiontiU dells Poesi» PopoUre IttUuia etc. 141 

Qneste JÜtre, con alcane varieti, fra loro, apettano al gruppo 
romano, che reca costantemente Barliario invece di Baüardo: 

a) Vita I conversione e morle \ di \ Fietro Sarliario \ nobile 
Salemitano e \ famosissimo Mago \ composta \ da FlLIl'PO CA- 
TALONI romano. \ Lncca, con permiss. Con in fine an Sonetto 
pnr dello stesso antore: Älme infelici, voi che immerse stete. Di 
C.24 in 12*. Inc.: Mille änquimtaeinque anni volgea Des.: A 
cuor che sia vmHiaio e ben eontrito. Ottave 93. 

b) Jstoria I di Pietro \ Barliario. | Bologna, Mdccc xil AHa 
Colomba, con permiss. Inc.: NelPantitM citta detta Salemo Des.: 
Ad un euore umiliato e ben eontrito. Ottave 41. 

c) Nasciia | vita, meraviglie | pentimento, e morte \ di Pietro 
Barliario \ nobile sdlernitano \ famosissimo Mago. \ Opera nuova 
in ottava Bima. | In Treviao, con Licenza de' Saperiori. Di c. 12 
in 12*. Inc.: NeW antica citta ecc. Des.: Che causa für del fortu- 
nato pianto. Di c 12 in 12>. Ottave 49. 

d) Bellissima Istoria \ deUa vita, conversione \ e morte \ di | 
Pietro Barliario | Nobile Salemitano, e famoso Mago. \ Napoli, 
presse Ävallone, 1849. Di c.24 in 12o. Inc.: MiUe cinquanla 
einque ecc Des.: Ad «n cuor che sia ecc. Ottave 91. 

F. ToKBACA ricorda (in Rassegna Settiman., VI, 397) una 
recente stampa napoletana in 33 Ottave, col nome di Bailardo 
data alla lace da Rbnato Dbatt. Notisi anche una riduzione 
in prosa : Vila, magia, conversione e morte di Pietro Bailardo ecc., 
Novai-a, Miglio s.a. 

Per le differenze di particolari narrativi fra i dne gnippi, 
veggasi 11 dt, nostro scritto, pag. 27 e seg. 

Ägginngiamo qni altre notizie alle giä raccolte ed esposte. 
Una delle piü antiche menzioni del Bailardo 6 nel XXVII Ser- 
mone evangelieo di Franco Sacchetti: „Fu uno grande nigro- 
mante chiamato Pietro Bailardo, lo qoale si dice che venne per 
nigromaozia di Bambilonia a Roma in una ora. Ärrenne per 
tempo che costui fu preso e condannato al fuoco; ed essendo al 
lot^o della giustizia e veggendo uno Crocifisso di assi, aiidö di 
drieto a quello dall' altra parte dove non era la figura di Cristo, 
e non vedea se non il legno. Credesi che ciö facesse, hputan- 
dosi indeguo di vedere la figura di Dio, e orando a guesto modo, 
subito il Crocifisso con tatta la croce si volse col viso e con la 
figura di Cristo verso questo Pietro. Adunque si vede quanta 
Virtä h nella parola ecc." 



!y Google 



142 A. D'ÄQCotiA, 

La identiücazione del nostro con Abelardo, da tue combat- 
tuta, veime perö recentemente ammessa da altri, e fra gaesti 
da L. Chiappelli, Lo Studio Bolognese (Pistoia, Bracali, 1888, 
pag. 81), che riferisce dalla Glossa aeeursiana una menzione di 
Petrus Baylardus e da Oldofredo, di Petnts Baialardt: del quäle 
in una addizione al commento ^ detto che fu negromante, e di 
esso tnulta mirabilia feruntur; e da Maestro Rolando, di Petrus 
Baiolardus : e col Chiappelli si accorda N. Tamassia nel suo Otdo- 
fredo (Bologna. Fava e Garagnani, 1894, p. 184), dicendo „nni- 
versalmente ammesso" che Bajardo o Baylardus neu sia altri 
che Pietro Abelardo, e tentando dimostrare come siasi lormata 
la leggenda. Che la confosione sia posteriormente aTvennta, k 
evidente: ma che la leggenda italiana si riferisca fin dalle origini 
della saa formazione al filosoFo francese, questo non persuade nö 
noi nfe altri (y. Giom. Stör. Lett. Ital, XI, 449). 

II pro! F. Gabotto ha poi volato in una cori«se Lettera 
a noi diretta (in Boss. Bibliogr. Lett. Ital., VI, 88) aggiungere 
qualche nuova prova dell' esistenza reale di an Petrus Ahailardus, 
menzionato in otto docnmenti tranesi dal 1181 al 1214. Nel piü 
antico egli 6 suhdiaconus, dal terzo in poi, sempre arcidiacono. 
II Gabotto mette in dubhio la mori« del Barliario in Salerno ai 
25 marzo 1149, e ceri;anient« non ha nulla di ben certo. Ma se 
non k arduo, come del resto 6 stato fatto di poi, il cangiare un 
Barliario in un Äbailardo o Bailardo, piü difficile ci sembra 
trasferire la leggenda da Salerno a Trani, e appiccfu-e tante 
fiabe negromantiche a un pacifico arcidiacono, discendente forse 
da un cardinale Baialardo tranese, ricordato in una Bolla ponti- 
ficia del 1120. I nuovi ragguagli offertici dal prof. Gabotto sono 
certamente coriosi, ma, com' egli riconosce „complicano il pro- 
blema anzieht sdoglierio" n^ per ora, giovano a rischiarare 
r oscora leggenda. 

II nome e le gesta di Barliario o Bailardo sono tuttavia 
nella tradizione. Nelle provincie meridionali, di chi ne abbia 
commesse d' ogni sorta e qualitk, si dice proyerbialmente : „ne 
ha fatte piü di Pietro Bajalardo" (v. Tohraca, loc. cit.; G. AhaiiFi 
Tradiz. ed usi della pmisola Sorrentina, Palermo, Clausen, 1890, 
p. 171; A. DE Ndio, Usi e costumi abraeeesi. Firenze, Barbara, 
1883, III, 275); la sua leggenda vi 6 notissima, specie in Abrozzo 
(v. G. FiNAMOBE, in Ärch. tradiz. popol. V, 85—87), e non meno 
l diffusa in Piemonte (v. Gabotto, loc. cit.) e nel trentino (v. G-, 



!yGoo<^lc 



Ssggio di nna Bibliognfia ra^onata delU Poeüa Popolare Italiana etc. 143 

Zahei in Forumjuli W 38 Cividale, 24 sett 1S93); nei Canti 
meridionali si ricorda, come al pari di Virgilio nelle fiabe del- 
r et& media, fosse dalla malizia di tma doona, sospeso in nn ca- 
nestro: „Fa Pletru Bajalardi, lu ^au maestrn Di 'na donna fa 
•mpiso a lu barconi (v. Fiori Selvaiici dedic. a P. Giorgi, Siena, 
1894, p. 38) come altroTe suona, „a nu ritnni", siecht divente- 
rebbe U personag:gio, che rappresentava il Disinganno nella cap- 
pella napoletana dei Principi di Sansevero (v. F. M. de Simone, 
in Arch. tradis. popol, III, 406). Inoltre, il mago salernitano co' 
saoi incantesimi e la soa coDrersione, ha dato argomento a spät- 
tacoli popolari, ed ai giji ricordati nel cit. scritto, aggitinglamo 
Ja Conversione di Pietro Bailardo famosissimo mago, recitata in 
Napoli nel 1665 (v. B. Cboce, in Arch. Stör. Prov. Napolet., X, 
152), ed un Pielro Barliario e Angelina magki stampato a Roma 
nel 1769 da an G-reqobio Mancinelli (Catalogo Dario Rossi, 
del Giagno 1683). Sn B. e Änglolina, vedi G. Pansa, Metereolog. 
e Supersüjs. in Ahrueeo, Teramo, 1902. 

Recentemente, il sig. G. P. Zottoli ha diseorso de La leg- 
genda di Pietro Barliario in Salerno (in Arch. tradie. popol., 
XXII, 73), ma non ci sembra cb' egli abbia agginnto nolla di 
naovo a qaanto giä si sapeva. 

BARCA DE' ROVINATI. 

La Barca | de' Bovinati \ che parte per Trabisonda \ Dave 
5* invitano tutti i falliti, consumati \ e tmüe andati, e tutU quellt, 
ehe I non poasono eomparire al Mondo \ per li gran debiti. In 
Lncca. Con pennesso, con 6g. di una nare snl frontesp. Di e. 8 
in 12'. In terza rima. Inc.: Si fa intendere a tutti i Rovinati. 
Des.: E quand" ora sarä, vi färb motto. 

Altra ediz. di Napoli, pei tipi dell' AvaUone, s. d. Di c. 8 in 12. 

& opera di O. C. Cbocb; e Tien registrata dal äuERRiNi, 
op. cit., al n" 155; la 1* ediz. i di Bologna, Benaeci, 1592. 

BARTOLOMEO ROMANO. 

Istoria nuova \ di \ Bariolomeo Bomano | ove si narran le 
aue ^ritose prodeexze \ e la sua morte \ Lucca, 1818, Fr. Bertini. 
Con appror. Di c 12 in 12*>, ottave 45. Inc.: Padre nos^o del 
mondo creatore Des.: Bisogna ck'omi di cuor Gesit e Maria. 

Altra ediz.: Todi, con permesso, s. a. e Napoli, s. a. 



!y Google 



144 A. D' Aucona, 

Appartiene al copioso ciclo delle „Storie di banditi". n 
sig. F. Mehcev, nel suo libro La Toscane et le midi de VItaUe 
(Paris, Bertrand, 3. a.) ricorda parecchi di questi poemetti che 
il Govemo pontificio, proibendo „soigneusement ies oeuyres de 
Toltaire, Montesquieu, et meme de M. de Chateaubriand laisse 
Tendre dans Ies moutagnes, par des colporteurs, h. 2 soos" e sono 
le „storie" in rima di Giuseppe Maatrilli, di Pietro Mancino, del 
Gobertinco, di Orazio Albegna, di Stefano Spadolini, di Bartolomeo, 
di Angelo del Daca, di Teneranda Porta e Stefano Santini, e di 
altri piü moderni, anche in natrazioni in prosa. Delle narrazioni 
in poesia io ne posseggo la piü parte in varie edizioni: U Mastriüi,- 
il Mancino, gli Spicciarilli, il del Dnca, Pascale Eicci, ecc SuUe 
cause che generarono il brigantaggio in Italia e che spiegano la 
simpatia ch' ebbe il popolo alle gesta dei briganti, narrate nei 
poemetti e cantate per le piazze, vedi fra gli altri, miss. M. QuABUt, 
Three Months in the Mountains east of Borne dtmng tke year 
1819, London, Longman, 1820; Ch. Bidibk, Campagne de Eome, 
Paris, Labitte, 1842, p, 416, e Les Amours d'Italie, Paris, Hachette, 
1859, p. 501 e 0. Guebrihi, G. C. Croee, p. 115. 

ßinunzio a dare iin riassunto delle: „spiritose prodezze" di 
questo eroe delle foreste. Maalle „storie" brigantescbe citate, due 
altre ne agginngo, che non ebbero 1' onore di moderne ristampe, am- 
bedue le qnali troransi nella Nazionale di Firenze: Historia deüi 
maravigliosi eccessi di Nardo Antonio Flailano, famosissimo capo di 
banditi ecc. ridotia in S" rima da Giosef Lancillotto e Ioanni 
Dalla Carettola, Treviso, Eighettini 1666; Historia della vita 
e morte di Nicola Vallone, capo di banditi nel regno di Nc^oU, 
data in luce da G. C. PAPACcmo napolitano, Milano, Bologna e 
Padova, s. a. 

BEADAMANTE. 

Batiaglia | di Bradamante \ dove s' intende come «» Sara- 
ceno \ essendo innamorato di lei venne in Francia \ e combattendo 
con la detla Bradamante \ fu da lei valorosamente ammaeeato. | 
Opera curiosa e dilettevole. | Lacca, Fr. Baroni, 1854 Di c. 33 in 
12". 115 ottave in 3 canti. Inc.: Fer dar dileito e infinito piacere 
Des.: Come meriterebber quesU Canti. 

Vedi per le antiche edizioni, cominciando da qnella di Brescia, 
Turlino, 1549, la Bibltografxt Melzi-Tosi — E eul contenuto 
del poemetto, vedi P. Bajha, Le fonti delV Orlando\ pag. 594. 



!y Google 



Skggio di nna Bibliognfla ragionata della Poesia Popolare Italiaua etc. 145 

BECÄ DA DICOMANO. 
Qoesto noto poemetto rnsttcale di Lmoi Pulci ä stato 
riprodotto ad aso del popolo da G. Baccini, a Firenze, presse il 
Salani, 1885 in un Ubretto di c. 21 in 12°, che oltre la Beca 
contiene Pippo lavoratore da Legnaja, alle Dame Fiorentine, e 
AUegreeae di Pippo per la nascita di un ft^liuoh, di J. CicoQNiKr, 
Ottave in dialetto contadinesco. E un tentativo letterario di 
reSQirezione, che ignoriamo se sia stato fatto con buon saccesso. 

BELLEZZE (LE) DI LAURINA. 

Le belleeee \ di Laurina \ lAbretio | dedicato aila §%oventü \ 
da ANDREJ. BULLI , Firenze, Salani, 1885. Di c23 in 12, ottave 
6". Inc.: Febo, Irasmetti un raggio tuo hicente Des.: Che cerdii 
un bei marito grande e grosso. 

LuDga e alqnanto scipita tirit^ra sulle bellezze di ona 
amata Lanrina, con affasteUamento di richiami storicL 

BEKTONI CARLO. 

Storia \ di | Carlo Bertoni | che uccise il proprio padre a 
eolr I pi di bastone, e come fasse giu- | stiziato in Firenee in 
piasea Vee \ ehia di S. Maria Novella. \ Firenze, Salani, 1878. Di 
c 22 in 12°. Ottave 47, con 6 flg. Inc.: Questo fatto terrihil aia 
cPesempio Des.: Che premia i giusU e che punisce i rei. 

H fatto 6 detto avrenuto a Premilcnore, e vi si fa menzione 
det „Maere": segno evidente, come auche la condanna di de- 
capitazione, che appartiene a tempo del dominio francese. Pro- 
hahilmente 6 ristampa di an poemetto tx>ntemporaneo al fatto. 

BIAGIO CONTADINO. 

Istoria vaga \ di Biagio \ contadino \ Dove leggendo udwete 
come perde mi- \ seramente la sua vita, per una gra \ giosa burla 
fattagli da eerti giova- \ ni travestiti. j Locca, 1824, presso 
Fr. Bertini Con Approv. Di c. 24 in 12o. Inc.: Süeneio e pace, 
or ascoltate intenti Des.: lo vi sahtto, e c^biate paeienea. 

Altra ediz. di Lncca, Baroni, s. a. con flg. sol frontesp. 
Se ne ha anche ona ristampa, insieme col Biagio dei ficht del 
Faqiüoli, a cnra di G-. Baccini, Firenze, Bocca, 1887. 

£ ristampa della nota Rappresentatione, snila qnale v. la 
Sibliografia di C. de Batines p. 83, e an ria^santo nelle mie 
Origini del Teatro\ II, 54. 

r«>g>be nir A. Husie*. 10 



=y Google 



146 A. D'Ancon», Siggiodi ima Bibliografla ragion&U della Poeita et£. 

Come norella, fu prima esposta da G. Moslini, Parigi, 
Jaimet, 1885 p. 131: ed 6 nel patrimonio nOTellistico popolare a 
Venezia (v. Bbrnohi, Tradie. popol. venes., Venezia, Antonelli 
1855, p. 17) e in Sicilia (v. Pitb^ Fiahe popolari steil., Palermo, 
Pedone, 1875, m 236). 

BOCCACCIO {n testamento del). 

Testamenio | di | Giovanni Boccaccio | da Ceridtdo. | 1879 
D. c. 14 in 12». Sestine 36. Inc.: Or che delV Elsa sulle fresche 
rive L' italo senno al svo Boccaccio applawde Des.: Ma a chi 
termina ben la ghria dona. 

Frodazione semi- popolare, della qnale 6 ig:noto l'aatore, 
noQch^ il luogo di stampa, messa a luce per le solenn! feste in 
onore del Boccaccio, coli' intento dl celebrame 1a memoria e por- 
game la fama, come si vede da qaeste dne sestine: 

Or se bene intendeste, miei nditori, 
H testamento di messer Boccaccio, 
Non date orecchio a certi detrattori, 
Bensl all' awertimento che vi faccio: 
Boccaccio non fn nn mago nä uq dannato, 
Come nel volgo si 6 vociferato. 

n mondo amö, ma cred6 sempre in Dio 
N6 disprezz6 la santa religione, 
Non fa snperbo, e alfln moil da pio, 
Spese ogni aver per l'itala istrnzione, 
Nfe la critica ingiusta ndir conviene 
Che di Ini narra il male e tace il bene. 
L' astore non arriva a propome la beatificazione; ma poco 
ci manca! 

Pisa. AxiESSANDKo D'Ahcona. 



!yGoo<^lc 



Vermischtes. 



1. Port „Pafe". 

Aas Anlals des Bolantverses 1429 Des Besen^un tresqu'as 
fiorz de Guitsant spricht 0. Schulte-Gora (Ztschr. XXIV, 125 t) 
von der bekannten Verwendung des Wortes port als „Gebirgs- 
paTs". Er zeigt, dafs das Wort, wie schon Gantier gesagt hat, 
im Ploral gelegentlich wohl als „Gebirge" zu ftbersetzen ist, dafs 
es femer aach da gebraucht wird, wo nicht Gebirge, sondern 
die Grenzen eines Landes gemeint sind (dusqu'as pors i^Alemaigne, 
de Hongrie, d'Orient) und dafs der Plural port schlierslich auch 
zn Städtenamen tritt: port de Sebile, port de Nismes. 

Als Ausgangspunkt all dieser Verwendungen betrachtet er 
die von portus als „Hafen", und das scheint auch die gewöhn- 
liche Ansicht zn sein. Die Glossare pflegen port „Pafs" mit 
port „Hafen" zu vereinigen und diese letzte Bedeutung an die 
erste Stelle zu setzen. So z. B. Foerster im Aiol, Bartsch und 
Homing Langne et Litt^ratnre (nachdem in der Chrestomathie 
beide Worte getrennt worden waren) u. a. In der letzten Aus- 
gabe der Extraits de la Chanson de Eoland sagt Gaston Paris 
(1903) im Glossar: ^ort] m. (pörtum avec changement local de 
sens), passage dans les Pyrönöes, port", wobei zweifelhaft bleibt, 
ob das letzte port „Hafen" heifsen soll, oder ob es nicht viel- 
ntehr das „passage dans les Fyr^n^es" in dem technischen 
lokalen Ansdruck zusammenfassen will. Da die beigebenen Vers- 
zahlen auf keine andere Bedeutung als die von „Pafs" verweisen, 
darf man wohl das Letztere annehmen. Jedenfalls scheint die 
Parenthese für port „Pafs" auch von portus „Hafen" auszugehen. 

Wie das changement de sens dieses Wortes vor sich ge- 
gangen sei, daffir hat wohl nnr Schultz-Gora eine Erklärung an 



=y Google 



148 C.Appel, 

Öffentlicher Stelle verBUcbt. In einer Anmerkung zum genannten 
Artikel sagt er: „Lat. angiportus ,enge Gasse' kann auf die Be- 
deutung nicht eingewirkt haben: porlus , Hafen' hat offenbar 
seinen Sinn erweitert zu ,enge Einfahrt in den Hafen', dann 
zu , enger Durchgang' überhaupt." Er führt sodann provenza- 
lische Beispiele an, wo port in übertragenem Sinn von der 
„engen Pforte des Todes" gebraucht wird. Gaston Paris, welcher 
den Artikel Schultz - Goras in der Romania XXIX, 307 an- 
zeigte, widerspricht wenigstens dieser Erklärung nicht') und 
scheint sie durch seine vorhin aus dem ßolantglossar angeführten 
Worte zu billigen. Ist dies aber in der Tat der Weg, den das 
Wort genommen hat? 

Die wesentlichste Bedentungsentwicklung, welche das Wort 
„Haien" in den verschiedensten Sprachen gefunden hat, geht aus 
von dem Begriff der Sicherheit, die der Hafen gegenüber den 
Gefahren des offenen Meeres bietet. Ist es nun an sich schon 
wenig wahrscheinlich, dafs neben dieser (auch lateinischen) Ent- 
wicklung das Wort gleichzeitig die Enge, die Schwierigkeit der 
Einfahrt in den Hafen betont habe (selbst wenn wir allen Häfen 
eine enge Einfahrt zuschreiben wollten, was doch den Tatsachen 
keineswegs entspricht), so halte ich im besonderen diese Be- 
deutui^;sentwicklung für unmöglich im Binnenlande, wo die sinn- 
liche Anschauung von der Gestalt eines Hafens ge^en den all- 
gemeinen Begriff ganz zurücktreten muTs (von Flofshäfeu dürfen 
wir gerade in Gebirgsgegenden am ehesten absehen). 

Eher möchte man einen anderen Weg gehen, dessen Zugang 
schon innerhalb des Lateinischen geöffnet ist Der Hafen ist 
naturgemäfs die Zollstätte für die vom Meere her eingeführten 
Waren, und so finden wir, dafs portus auch als die Stätte des 
VerzoUens angesehen wird (s. Forcellini : portus referiur aliquando 
ad portitores et porlorium quod ab his exigitw und die dort an- 
geführten Stellen). Portorium ist zwar zuerst der „Hafenzoll", 
dann aber der „Zoll" überhaupt, auch im Innern des Landes. 
Und so ist es wohl möglich, dafs auch portus dazu gekommen 

') Für den RolamrerB, Ton welchem SchuJti-Qorft nuaging, wil! Q. Paris 
bei der Bedeutung „Häfen" bleiben: „il y aysit pe^^etre ä Wissant pltuienn 
portB, comme daua d'autres havre«". Pari findet sich in jenem Vera nnr in 
P nnd T. bat zwar Iretguas, lälst aber port ans (b. die Aneg'abe Stengels). 
Aber selbst wenn der Plural in allen Hdas. stände, bd wttrde er hierdorcb bei 
der Formelhaftigkeit des Ansdmcks fQr das Original noch nicht geBichert 
sein, das sehr wohl von Einern Hafen geredet iiaben kann. 



!y Google 



Tennisehtes. 149 

sei, die Zollstätten an den Grenzen, auch des Binnenlandes, zu 
bezeichnen, und das mag etwa der Fall gewesen sein, wenn 
portus Tiiaäae der Name eines „durch die Itinerare festgelegten 
Binnenortes an der Grenze Numidiens gegen Prov. Afric" war 
(Chron. minor, ed. Mommsen II, p. 201, 21 a. 545 p. Chr.).') Was 
diesen Weg besonders gangbar erscheinen lassen machte, ist, daTs 
die Sprache, welche neben dem Slidfranzßsischen noch bis heute 
portas als „Engpafs" gebraucht, das Spanische, gleichzeitig j^ucrfo 
als „Zollst&tte" kennt, und zwar auch als Zollstätte des Binnen- 
landes: puertos] aqueltos lugares que eslän al confino del ret/no, 
y no son puertos de mar, donde eslän estahlecidas las aduanas 
para eohrar los derechos de los generös que entran de fuera; 
como Bßdajos, que estd d la raya de Portugal . . . lAdmanse 
puertos secos, d disttncion de los que esldn d la lengua del agua, 
que suelen Uamar puertos mojados (Dtccionario de la U^gua 
easteUana compuesto por la Iteal Academia espaSola). So liegt 
es durchaus nahe, auch jene pore auf der jederzeit natärlichen 
Grenze Frankreichs und Spaniens als urspr&nglich solche puertos 
secos zu fassen. 

Und doch wird auch dies nicht die Art der Bedentungs- 
entwicklung gewesen sein. Bekanntlich ist port „Pafs" noch 
heute ein in den Pyrenäen durchaus gewöhnliches Wort: 
„Port" est ... un nom göD^rique appliquö dans les Pyrenees 
aus passages qui permettent de franchir la crete entre les deux 
versants de France et d'Espagne (Joanne, Dictionnaire g6o- 
graphiqne et admlnistratif de la France, unter: Port), also aller- 
dings auf der Grenze zwischen Franki'eich und Spanien, aber 
auf der crete; und wir finden, wenn wir einzelne Ports aufsachen, 
däfs viele von ihnen höher als 2000 m gelegen sind. Zwar der 
Port de Eoncevaux, dessen landschaftlicher Charakter uns von 
G. Paris jüngst so anschaulich geschildert ist (Legendes du moyen 
age: Eoncevaux), liegt nur 1057 m hoch, aber der Port de 
Venasque 2417 m, die Ports von Saldeu, Framiquel, Marcadaou 
ca. 2500 m, der Port d'Urets 2547 m, der Port d'Oo 3002 und 
der PortilloQ d'Oo gar 3044 m. Es ist also gar nicht daran zu 
zu denken, dals diese Ports je Zollstätten gewesen sind. 

') Vgl. feiner die Statio adportum nnd den Portus, die, beide im Binnen- 
lande Afrikas gelegen, bei Fabien Tbibanit, Les Donanes cbez les Romains, 
Paris 1888, p- 46, 49, 50 genannt werden. Ich verdanke diese Nachweise der 
Freutdlichkeit meines Kollegen J. Fartecfi. 



!y Google 



150 C. Appel, 

Wenn wir nun in den Pyrenäen auch dem Col dn Ponrtalet 
begegnen'), im Dauphin^ dem Col des Portes, wenn man von der 
G-rande Chailireuse über den Col de Porte als hSchster Wegstelle 
zwischen der Cliamechande und der Pin^ ins Tal der Is^ 
hinabfährt, wenn wir den Port de Venasque charakterisiert finden 
als echancrure dans le roc snr la Fronti^re entre le pic de la 
Mine et le pic de Sanvegarde (Baedecker, Midi de la France, 
p. 1 38), so scheint die Bedeutungseinheit von port und porte < potia 
doch ziemlich gesichert, ebenso wie ja auch im Deutschen „Pforte" 
für „Engpafs" gebraucht worde und wird (s. Orimm, Wörterbuch, 
Pforte 2a: an den clausen und porten des pirgs, Aventin 4, 292, 
24 u. a.). Dafs nun das weibliche porta ein männliches porUa 
aus sich hätte entstehen lassen, etwa unter Einflufs des zunächst 
formell scheinbaren, dann ja aber auch wirklich männlichen 
porUcus, unter Einflufs etwa auch von osimm, vielleicht auch 
einfach wegen des Nebeneinander von porta und portus wie um- 
gekehrt im Mittelhochdeutschen portus nicht nur dae port, son- 
dern doch wohl unter Einflufs von porta auch die porte gegeben 
hat (Leier II, 286 und Grimm VII, 2005), das wäre keineswegs 
undenkbar. Wir haben aber vielleicht eine solche Annahme 
nicht nötig, denn portus „Hafen" ist ja ursprünglich nichts 
anderes als „Durchfahrt, Einfahrt", so dals nicht die romanische 
Bedeutung eine Erweiterung der lateinischen, sondern die latei- 
nische eine Verengung der romanischen Bedeutung ist, oder beide 
vielmehr Verengungen der ursprünglichen Bedeutung nach ver- 
schiedenen Eichtungen sind. Die ursprüi^liche Bedeutung „Durch- 
fahrt" ist für portiis ja durch die Etymologie längst klargestellt 
(s. Fick, Wörterbch. II, IVa, S. 143 „par"); sie findet sich aber 
auch wohl noch an einer jedem Latinisten und jedem Juristen 
bekannten Stelle, in den zwölf Tafeln: cui testimonittm defuerit, 
is tertiis diebus ob partum obvagulatum ito (ed. Bruns-Mommsen, 
tab. II, 3). Hierzu sagt Voigt: „portus bezeichnet das Hoftor, 
welches unmittelbar neben dem Hause sich befand und zu 
welchem der ambitus Zufahrt wie Zugang vermittelt" (Die XII 
Tafeln, I 1883, S. 535 Anm. 4, vgl. auch Voigt im Handbuch der 
Klass. Altertumswissenschaft IV 2 portm „Hof tor des Bauerhofes"). 
Und ebenso wie in der ältesten Latinität finden wir portus auch 

') Ygl. auch Li Ponitalet di Bans, nam d'une ^r^ des envirom d» 
Bam (Tresor, Pourtalet). 



!y Google 



TemJichtei. 151 

im Mittelalter mit porta gleichbedeutend. Zwar die altfrz. Stellen, 
■welche Schultz - Gtora für „Stadt^enze" beibringt, mögen auf 
falscher Ausdehnung der formelhaften epischen Wendung beruhen, 
und Ducanges Beleg für portus =^ porta {in iniroitu bariere portus 
illivs urbis [Bhedonum] vocati vulgariter Portus de Morselles 
Gallice [hodie Mordelaise], Lobinell, tom 2 Hist. Britan., pag. 872) 
kann ich topographisch nicht nachprüfen. Aber im Guillem de la 
Barra heiTst es (v. 2763): 

Anc no cug que negus Jiom vis 

Cavalier aissi govemar . . . 

Cum fay En G. de la Barra, 

Quar mantenent la siutat sarra 

De pals agute per tot entom, 

St establic que negun jom 

Non intrea hom mas per ■!■ port, 

Et tote hom fos jugatz a mort 

Que so mandament contrastes. 
Ob nun das romanische port die direkte volkssprachliche 
Fortsetzung des altlat. portus ist^ ob eine Neubildung aus porla, 
dürfte schwer zu entscheiden sein. Der ersten Annahme seheint 
za widersprechen, dafs Festus die alte Bedeutung wohl nicht 
mehr gekannt hat, denn er erklärt in einer wohlbekannten 
Glosse: Partum in duodccitn (täbuUs) pro domo positum, omnes 
fere consentiunt. Andererseits würden wir den Umweg über 
porta gern vermeiden, und der Erklärung des Festus steht eine 
Placidische Glosse gegenüber, deren Lesart freilich wieder nicht 
durchaus gesichert ist: partum domum vel januam interdum 
Petitum (Corpus glossariomm latin. V 37, 19 etc.). 

Nun ist aber noch eines zu erwägen: Wir finden das afrz. 
Wort in der epischen Sprache bekanntlich ganz vorzugsweise 
im Plural, nicht nur da, wo man an mehrere Pässe denken kann, 
wie wenn allgemein die pore d'Espagne erwähnt werden (z. B. 
Cligös 6704 : Et toe gaus jusqu'as pors d'Espagne A fet semondre 
et amasser, woher denn jetzt noch li Port, lous Porl^: nom popu- 
laire des Pjrßnees, Mistral, Tresor), sondern auch, wo sicherlich 
nur von 6inem Gebirgsübergang die Rede ist'): 

') Neben ain^ariBehemporf; Mort Äimeri de Narbonne y. 242: Biau 
fü Qvibert . . . Qui eatiei lor Sarragins alet Au pari tFOtsatt sor Judas 



!y Google 



1&2 C. Appel, 

Rolant 58S lA reis serat as meiltors porz de Sieer 

719 Sunjat qu'ü eret as graignurs porz de Süer; 
und so bezeichnet anch sonst li port im Bolant nicht eine Mehr- 
heit TOD Übergängren Über die Pyrenäen, sondern den einen in 
Betracht kommenden Pafs, den Karl durchzieht nnd wo Rolant 
ZQ Gmnde gebt: 
T. 1057 Felun paien mar i vindrent aa porz 

1703 Corrierai Volifant Si Vorrat Carles ki est as porz passane, 
TgL 824, 1422, 1766 etc., besonders dentlich: 
Y. 1802 Brochent ad ait, iant cum dwenl h port >). 

Also nicht mit nebeneinander liegenden porz haben wir za 
tun (wie etwa bei den porz d'Espagne des Ciigis), sondern mit 
aufeinander folgenden. Und das mahnt uns noch eine andere 
Möglichkeit für die Erklämng des Wortes in Betracht zu ziehen: 
In Aloys Schultes „Geschichte des mittelalterlichen Handels und 
Verkehrs zwischen Westdeutschland und Italien" findet mau 
Band n, S. 182 die: Ordnung und Satzung von den vier 
porten . . . von wegen der strass über den Septmar (= Septimer) 
Tom Jahre 1499. Da heilst es 184,5 : Zwn sechsten von des über- 
Ions wegen ist geordnet in allen vier porten, wenn es dem 
koufman not thut zu eilen mit seinem gut, aiso dafs man in der 
nadit faren müest, es soll atn' som bezäten iiherlon von Aqua de 
Lttfer bis gen Vespron drey creuteer und von Vespron auf den 
Setmar drei plaphart etc., S. 185, 17 : welcher das nit also hielt 
in allen porten und sich des der houfman mit der warheit 
erklagete, in welchem port das wäre, so sollen die nechsten ewen 
port denselben ungehorsam strafen etc. Dasselbe Wort findet 
man in lateinischer Form als porta ib. 180, 22 (von 1320?) : Item 
quod tencantur tenere equos et hestias ad suffiäentiam pro du- 
eendis et portandis mercadanzias, tla quod mercatores cum merca- 
danziis non stent in porta nee inpediti. 

Im Glossar erklärt Schulte : „porta, deutsch die porte oder 
der port] Transportgeuossenschaft". Aus dem Zusammenhang 
geht hervor, dals das Wort auch die einzelnen Stationen der 
Pafsstrafse bezeichnet, und so finden wir es auch im Schweizer 

■) Tgl. bieran : Die BeMhreibimg der Topographie bei Q. Puis, Ligendet, 
p.43s. 



=y Google 



VensischtoB. 168 

Idiotikon erklärt, IV, 1632: „porl{ef) I' Name der Stationen an 
AlpenstraÜsen, wo die transitierenden Waren umgeladen werden 
rnnfsten; dann die Genossenschaften, welche die Strafsen gebaut 
hatten nod onterhielten und denen dafür die Erhebung von Wegen 
und Brückengeldern, besonders aber das ausschliefsliche Recht 
zustand, den Warentransport je von einer Station zur andern zu 
besolden (vgl. Porten-genoss.). Auf der Strafse von Chur nach 
Beilenz bestanden 6 solcher Porten (Fort Im Boden, Thnsis, 
Schams, ßheinwald etc.), s. Gr. Monatsbl. 1898, 241 — 245, 265 
bis 74, 290 — 296 . . . Das Femininum ist wohl zunächst in der 
Zusammensetzung „P.-Genossenschaft" und dann auch für die ab- 
gekürzte Form beibehalten", und dort wird auf rhätoromanlsches 
port, porti m. verwiesen: „Auf- und Abladesteile, Warennieder- 
lage*) s. Pallioppi 555a". 

Bei diesen deutschen tmd romanischen Wörtern haben wir 
es natürlich mit dem seiner Bedeutung nach so vielseitig ent- 
wickelten Verbalsubstantiv von portare zu tun, das unter den 
Verhältnissen des Palsverkehrs wieder einen neuen Sinn an- 
genommen hat. DaTs aber nun wie in den Alpen, so in den 
Pyrenäen der Qebirgsübergang zu der Strafse der Porten, zu 
„den Porten" geworden sei, dafür kann gerade jene plnralische 
Verwendung des Wort«s zu sprechen scheinen. Indessen ist diese 
Entwicklung von port in den Alpen an eine Verkehrseinrichtnng 
gebunden, von deren Existenz, so natürlich sie wäre, ich in den 
Pyrenäen nichts weiTs und auch im Augenblick nichts erfahren 
kann, und ferner, wenn diese Herleitnng des Namens leicht zu 
verknüpfen wäre mit der grofsen Strafse die über den Port de 
Roncevaux die Pilger nach Compostela führte, oder bei dem 
Somport, der in der Höhe von 1640 m schon in römischer Zeit 
die Strafse von Iluro nach Caesarea Augusta hinüberleitet, so 
haben wir den Namen Port auch für so hohe Übergänge gefanden, 
dafs sie noch beut wenig begangen werden nnd dafs von einem 
nennenswerten Warentransport bei ihnen nicht die Rede sein 
kann. So möchte ich für die Pyrenäen denn doch bei der Be- 
dentang „Tor, Durchgang" bleiben und die pluralische Verwendung 
daher erklären, dafs eine Bergstrafse nicht nur durch ^inen 
solchen Durchgang zu führen pflegt, sondern durch eine Reihe 
aufeinander folgender Engen. 



>) Auch laL bedeutete portm schon Warenuiederlai^, aber n 
BcdentoDgierweiterimg du Wortes „Hafen". 



!y Google 



2. Haelli de vetre. 

Vom Tier „Glasauge" erfahren wir nur aus den Naturas 
d'aleus auzels e d'alcunas bestias, welche aus der HdsR zuerst 
von Bartsch im Provenzaliachen Lesebuch (coL 162 — 166), seitdem 
von mir in der Chrestomathie (St. 125) herausgegeben worden 
sind, unvollständig auch von Bartsch in der Chrestomathie und 
nun wieder von Bartsch-Koschwitz (col. 359 — 364). Da wird uns 
erzählt: Del huelh de veire: Huelh de veire es -I- petit aueel blanc 
e vert, et a la jnis sotil vtsta que res que sia, que he veiria tras 
■ I ■ pareV) 

Wo hat der unbekannte Verfasser der Naturas diese Nach- 
richt über das scharfsichtige Vögelchen gefunden? DaTs der 
provenzalische Text einem französischen folgt, ergibt sich aus 
dem Worte rot (z. 6 meiner Chrest.), das „steif" heifsen mufs 
und, gegenüber rege z. 8, wohl nur dem frz. roit entstammen 
kann. Eine andere Stelle habe ich z. 113 mit französischer Vor- 
lage zusammenzubringen versucht. Und daCs der Frovenzale mit 
Richart de Fournival in allerengster Verbindung steht, hat 
sicherlich mancher Fachgenosse bemerkt; erörtert ist dieses Ver- 
hältnis aber, soweit ich sehe, an keiner gedruckten Stelle.*) 

Es ergibt sich ohne weiteres aus der Reihenfolge der ein- 
zelnen besprochenen Tiere: 

Richart: Naturas: 

1. li cocs del pol 

2. li asnes salvages del aee 

') Hätte Koschwitz meine Chrestomathie mit dem rechten Vertrauen 
benntzt, so würde er wohl (wie auch Bartsch) dtl hueSt und nicht de Fhu^ 
dfeachriehen haben; er hätte dann auch, meinem Gloasaj falgpend, paret wohl 
als weiblich behandelt {vgl. e. 17 -I- sabatas, 18 •!• pari), wie es doch nun 
einmal in den romanischen Sprachen za sein pflegt, und er hStte wohl auch 
petit aufgenommen. Wenigstens glaube ich bis auf weiteres, daTa so, und 
nicht petitet, in der Hde. steht. Ich habe mich nämlich s. Zt. bemüht, die 
beiden Chrestomathien gemeinsamen Texte nach den Handschriften neu durch- 
zuarbeiten und sie soweit wie möglich nn meinem Eigentum eq machen. 

') Das Eingehendste hierüber findet sich noch bei Qoldstanb und 
Wendriner, ein tosco-vencEianischer Bestiariua, 1892, S. 194 Anm. 7: „Zwischen 
unseren italienischen Texten, dem provenz. Beat und dem Bestiaire d'amoni 
findet stellenweise sogar in der Eapitelabfolge Übereinstimmung statt; cir. 
t. B. die Artikel vom Äffen bis cur Aspis u. a. £ine Yergleidiung dieser 
Text« ergibt zwar eine enge Verwandtschaft der Vorlagen dieser Best., nicht 
aber eine gegenseitige Abhängigkeit." 



!y Google 



Vennüchtee. 15& 

Richart: Nataras: 

3. U leus del lop 

4. U erisnon del grüh 

5. ti eisnes del signe 

6. li chiens del ea 

7. li leus — 

6. la wivre de la vQtra 

9. li singes chattdes del Sinti 

10. li eorbiaua del eorp 
nnd so durch beide Texte bis zum Ende: 

45. les eoulons del colom 

46. la balaine de la beUena 

47. li gourpius de la volp 

48. li voutoirs del voutor 

Die wenigeo Abweichungen erklären sich daraus, daTs 
Richart einige Mal von demselben Tiere an verschiedenen Stellen 
spricht. Der Provenzale hat dann die Bemerkungen vereinigt. 
So steht, was bei Richart an 7. Stelle vom Wolf gesagt wird, 
beim Provenzalen schon bei § 3, das von der mostoilc in § 27 
Erzählte hei § 12, vom Hon in § 28 bei § 11, von der aronde 
§ 32 bei § 26. Dafs die eigentümliche Zeugung:sart der vibra 
{Naturas z. 85 ff.) sich im gedruckten Text Eicharts nicht findet, 
mag sich ans der von Hippeau benutzten Handschrift erklären. 
Andererseits fehlt im Provenzalischen das bei Richart vom Adler 
nnd Krokodil (p. 44) Erzählte. Vom Maulwurf als dem mit vor- 
züglichem Gehör ausgestatteten Tier (p. 19) springt der Proven- 
zale sogleich zur Erwähnung des Maulwurfs als dem nur von 
Erde lebenden Tier (p. 20. Vom Geruchssinn des Geiers ist 
freilich noch ganz am Schlufs der Natvras die Rede, nicht aber 
vom Geschmack des AfFen and dem Gefühl der Spinne).') 

■) Zum Vergleich stehe hier »ch die Reihenfolge der ersten 10 Tiere 
in den Bestiaires des Philippe de Thoon, des Piene, des QaiUanme de Nor- 
nuudie, des Oerraise und der waldensiechen l'ropriotas de loa animanfas: 
PUUpve PleiTe(8) Pierre äaUlMme fiemlse Proprlotu 

(Au>K. Cah<er) 

1. Lgon Ljon Liou Leon Liuu De l'aigla 

2. HanoBceroa Antula Antalop Aptalopa Ponthere Pelican 

3. Pantere Deoz^ierres Serra Dona pieres Unicome Penis 

precienaes qni üdent 

i.Dorcon Serre Dem pieres Serre Idre,CocEidrile Pavon 

5. Tdnu CaUdrins Caladre Kaladrina Sereine De la gru» 



!y Google 



156 CAppel, 

So werden wir uns denn fiber das „Glasauge" zunächst bei 
Ricbart de Foomival unterrichten wollen. An der entsprechenden 
Stelle heifst es in der Aasgabe von Hippeau (p. 19) : . . .de caseun 
sens est une heste qui totes les autres sormonte, si come U lins de 
veoir (c'est uns petis vers hlans, qui voit par mi les parois), la 
tnttpe d'öir, et U voutoirs de ftairier etc. Das scharfsichtige Tier 
ist hier also nicht ein Vogel, sondern ein kleiner weifser Warm, 
lins genannt DaTs wir es im lins mit keinem Vogel und mit 
keinem Wurm zu tun haben, sondern mit dem Luchs, äe^sen 
Luchsaugen auch uns noch wohlbekannt sind, ist an sich klar. 
Und in der Tat rühmen auch andere mittelalterliche Schriftsteller, 
alle wohl dem Plinius folgend, die Sehschärfe des Luchses, s. die 
Anmkg. bei Goldstaub -Wendriner zu S. 202. Aber ganz ähnlich 
wie bei Richart heifst es bei Pierre (Cahier, Mfelanges d'Archeo- 
logie, d'Histoire et de Litt6ratare, IV, Paris 1856, p. 80) : Phisio- 
loges . . . nos dit de I petit blatte ver qui est apel^ Heus. Sa 
nature est tele que il voit parmi les parois la ens il gist Et 
sa tue par nature de Uli meisme passe par tni les parois, ou 
qu'il est es parois, que ja n'est ele si espesse; et si legierement 
passe sa veue par mi comme li solaus passe par mi vne verriere. 
Eine Abbildung bei Cahier (II, Tafel Bestiaire BQ) zeigt uns 
denn auch im Loch einer dicken Mauer einen vielbeinigenWurm.') 

Es wird nun aus dem Vergleich dieser Texte leicht klar, 
woher der huelh de veire seinen Ursprung genommen hat. Der 
Provenzale las statt lins oder liux in seiner Vorlage Uus oder 
liux. Mit pikardischen (oder auch anglonormannischen) Formen 
wohl vertraut, deutete er dies als l'ius, l'iux. Es folgte nun in 
seiner Vorlage wie bei Bichart: de veoir, vielleicht aber mit 
pikardischer oder eher noch anglonormannischer (denn darauf 
scheint die Gleichstellung von voir mit voire, bezw. anglonorm. 
ver mit vere zu deuten) Verstummung des vorvokalischen e: de 
voir, und 80 wurde Tiux de voir(e) zu l'ueVi de vcirc. 



PhUIppe Pi«iTe(8) 


Pierre 

(Auig. Ckhier 


enlUanme Gerrftise 


PropriotBB 


6. Cerf PeUican 


Yiüvre 


Pellican Centanrus 


Del gal 


7. ApUlon Aigle 


Pelicao 


Nicticorace Hyene 


Delagalina 


8. Fnmi Penii 


Tigre 


Egle Singe 


Del corp 


9. OnoscentaD- Hoppe 


Orne 


FeniB filephanz 


Del dng 


10.Ca8tor [ms Fonny 


Wontre 


Hupe Antnle 


Del pic 


•) In der Aflm. IV 


p. 80 verweist Cahier sdion aol den Luchs. 



„Google 



Veimüchtes. 157 

Wie ist aber das Olasaoge ans einem Wann za einem Vogel 
geworden? Daranf finde ich bei Richart de Fonrnival keine 
Antwort; vielleicht aber bei Pierre. Bei ihm geht dem Satz vom 
Ueu(s) voran: Pkysiologes nos raconte cht d'un oiset qui est nom4(s) 
voltoir(s). Si dUt que sa nature est tele que ü sent une caroigne 
de 'HI' jomees de hing. Et si nos dit de l- petit hlanc ver 
qui est apeles Heus etc. In Worten, die diesen ähnlich waren, 
verstand der Provenzale fälschlich hlanc ver als doppelte Farben- 
bezeichnnng (um so eher als btane hier voranstand — anders 
als in Hippeans Text des Bestiaire d'amonr — , während der 
Provenzale z. lld sagt: cobri se de terra roia) und ergänzte 
QUO ans dem Vorbeigehenden: oisel. 

Die Naturas finden also ihre Erklärung aus einer Zusammen- 
stellung der Texte Eicharts and Pierres, und das läüst immerhin 
als zweifelhaft erscheinen, was sonst die natürlichste Annahme 
wäre, da£s der Provenzale nämlich einfach einen Auszug des Natur- 
historischen aus dem Werke Kicharts gemacht hätte. £r kann 
anch, wie Goldstaub -Wendriner vermuteten (s. oben), die Vorlage 
Eicharts benutzt haben. Aber freilich besitzen wir noch keine 
kritische Ausgabe des Bestiaire d'amoor, und so ist auch eine 
andere LSsnng möglich. 

Breslau. C. Appel. 



!y Google 



Tre noterelle sintattiohe dal Tristano Yeneto, 



La redasioiie veneta del Trütano i contennta in nn codice della BibUo- 
teca Polatina Tindobonense, del qnale fn data U prima notizia agli Stadion 
dal prof. Hiusafia. NS eenza V amoroBo incoiuggiamento del venerato Haeatro 
io nii son mesBO a stodiare qaesta raggnardeTole ecrittara, di coi apero poter 
dire compiatament« fta non molto t«mpo. Per ora baati rimandare a qaello 
cbe ne scriese brevemente il Parodi nel Tolume offerto dagli amici agli epoei 
Cian-Sappa-Flaudinet, e nella betliBsima iDttodmione al Trietaua Riccardiano. 
U manOBcritt« apografo appartiene al aecolo XV; ma il romanzo dovene esaere 
traslatato di lingna francese in veneto snlla fiue del dngento, taH' al piü 
ne' primiasimi anui del secolo deciiiioqaarto. Ed 6 tra i piü coapicni monn- 
menti dell' antica parlata di Venezia, e auebbe anche piü pregevole, ae per Ik 
soa deriTazione non foaae alcnnch^ contaminato da galliciami. Ha paö qneato 
essere nn naovo e ghiotto argomenw di studio. 

I. Oraziooe obliqua e diretta. 
Doye la forma dell' orazione obliqua diversifica poco dalla 
dü-etta, puö avTemre che etemeuti introduttivi della obUqna, quasi 
venuti a formare un' unione piä stretta coi verbi del dire, si 
iutrudano e usorpino nn posto anche neu' orazione diretta. H 
fenomeno, comune nel greco, p. e. nella sintassi di Piatone dialo- 
gista, k studiato nei lingual romanzi dal Tobler, Beitr. I e 
dal Meyer-Läbke, Gramm, in 627; e fu avTertito che il sog- 
getto del discorso k in qaesti casi separato dal verbo introduttivo 
da altre parole (congiunzione, aTverbio, complemeato oggettivo). 

disse dlo re Apollo che: s'el te piase, vui podh4 ben andar Ib 
diyando a quellt che: se vui voU tortidar, io ve farö destruir 6c 
disse che: ^el me convignisse questo far, io me acordarave 16c 
disse che: se Itti anckara fasse megior cavdlier, io si me voyo 
coniater a lai 45 b 



!y Google 



Tre Dotorelle diitattiche d&l TriaUno Yeneto. 



!y Google 



160 O.Tidossich, 

disae ch: el eonmen che io sqaa 71a 

disse che: questo non he miga maraveya, perche, se dio me am- 
serva, eUo se tuto lo plui hello cavalier 17 b 

et disse amanHnente che: guesto si e miser Lanciloto, et perci6, 
se «ui andaremo cussi l' uno apresso Valtro, eh nui meterä 
tuii ala morte 105 a 

\ella chognosse ehe questo se Palamides, lo hon chavalier, guello 
lo qucU ama tanto mia dona 52cJ 

disse qu': ela serd tosto liberada, perch6 nui savemo o qu'ela se 77c 
disse qu': ello se amalado, ma non savemo de che 24 a 
et ein disse qu': ello se va qua davanii tuto sollo, e vui lo tro- 
vard 58d. 

Se non che qnesti casi sono da considerarsi, credo, diversa- 
mente. n che qni non introdace immediatamente 1' orazione 
diretta, ma veramente chi parla comincia 11 discorso in forma 
obliqua e procede in tal gmaa per tutto iin membro sintattico, 
saltando poi, qnasl tratto in inganno dalla forma identica, aX 
discorso diretto. Non sarebbe p. e. possibile altra gpiegazione 
per il caso in dipendenza da ckognosseA) Siecht non vi ha qui 
trasgressione deÜa regola, ma piä tosto la sna maggior afEer- 
mazione, perch6 anche i singoli elementi che separano verbo e 
soggetto, fungono da interruttori della connessione grammaticala 
E i tre casi dove al que segne un ello, sono anche altrimenti 
sanabili; poich6 il nostro testo mostra un uso ben piä largo del 
consneto del pronome quelh al posto di eUo. 

n passaggio dalV orazione obliqua alla diretta, per 11 qnale 
si puntella la spiegazione or ora enunciata, 6 ben frequente 



') Dne casi mi rimangono dabbi. Eh dtmandd: se TrisUm mio 
nievof — E GovtmcU reaponde che eia per lui non aavari ne botie ne rie 
79d. Preferiaco mntaie Iw in mi, accorciando un' uta; ma facilment« pnr 
andrebbe gaveri in iwerä. La costrozione mi par troppo Bconvolte per 
ewer difesa. 

La stessa conezione (mi in lui) potrebbe proporai per nn altro caao, ma 
senza che apparisca inevitabile: perchi s'eio meteiSe Tristan ala morte, elo U 
pareva «Ae cta mai guesto dalmattdo gerave retomado govra de mi per te 
bone (Aavalerie che ee in lui 20c 



!y Google 



Tre Qoterelle sintattiche dal Triatano Veneto. 161 

nel Tristano. Giova qni notare gli esempi; alcuno forse potrebbe 
andaxe in altra serie, polchä non sempre 6 fädle la distinzione, 
e io, talvolta, mi soa lasciato gnidare dall' orecchio. Segao cod 
l'asterisco i casi dnbbi 

respose ehe questa eossa liciera m. non lo porave far solo. „Ma 

dapvo che gttesta eossa he cussi hadevignuda ehe vui non 

ave abudo dano 5d 
*e lui dme che eu3si he ben lo vero. „E vui lo sapie 17 a 
et eUo disse qu' etlo ha nomen Breus senja pietade. „E cusst, 

signor mio, me appela alguna ^ente 32 c 
li disse chomo in questa ambassaria li convigniva andar. „Et che 

ve par de questa pasie 63 c 
'disse che faga el re quanto el puo, che questo se nogia dela soa 

defesa. „Verche da per la soa defesa io non porave 71b 
et ela disse qu' ela phti non parlarave niente. „Ma or aparerd 

do ehe vui far 6 75 b 
et aiora lo re conmandd eh' el fasse fato un fogo grandissimo 

cussi davanti ala marina. „Et quando lo fogo serd grande 

et ardente, si li meiert dentro intrami do 76b 
*disse che molto he grande questo salto. „E dela soa vita nigun 

non convien meter in dubio 77 a 
fese conmandamento qu' eli devesse intrar la dentro et ch' eli me- 

nasse Isota. „Et se Tristan la volesse defender, olddelo 

segura mentre 80b 
eli disse qu' eli non saveva. „Salvo s' elo non fasse sovra alt 

muri 83 c 
fese conmandamento che U komini li devesse servir tuto ala soa 

volontade e qu' eli la honorase de quanto qu' eli pord. „Perche 

questa se una damisela del mondo la quäl plui m' a servido." 

Et e dalo regnasne de Lionis et a lui porta letre 87 c. 

Nott del tutto paragonabili ai casi piü sopra citati, dove 
un che introdnce V orazione diretta, ma tattayia da dod trascu- 
rare, son quelli dove la parücella affermativa o n^ativa, invece 
dl Star nel discorso diretto, k resa dipeudente dal verbo del dire, 
formando con esso nn solo concetto, quasi „disse affermando" 
„disse Degando". 



=y Google 



162 O.VidoBBich, 

et elo disse de non: sen^a falo io non sso desso 18a 
et Tristan disse de non: perchi molte fictde adeviene 8db 
et Tristan li disse de non: certo non vore pasie con U 89d 
e W osto disse de non : percki ia non lo viti gran mentre se non 

amtadho 117 a 
Palamides respose de si : certo mand(ana Isota sela in queüa tore 

et per lo amor de lie io demoro qua 58 d 
respose et disse de sst: et certo megio nui non podemo 60 b 
eli disse de si: et certo de Isota non hav4 dubio 78a 
eli respose de si: ala intrada de questo bosco, in lo ladt d' una 

rocha, si e uno cavalier che cold alberga 78b 
elo disse de si: elo alberga qua davanti 80a. 

Ma anche regolarmente : 
et elo disse: si, io son desso 89 d 
ello respose: non certo, ne mai lo so nomen io nonputi saver 117a. 



n. Verbo vicario. 
'k uso noto ediffnsissimo: nella proposizione modale hod si 
ripete U verbo della principale, al cui posto viene a mettersi il 
verbo dell' azione per eccellenza, fare. 

se tu chognossessis altro si hen como io fazo 83b 

non se celarave cusi tanto como chustui ha fato 126d 

lo vede ben vut como io faeo ISOd 

io non aidi parlar de cavalieri che tanto me plasesse conto fese 

miser 90 d 
non lo amava dapuo tanto como ello faxeva davanti 6d 
penssava chussi como ello avea fato 59a 
ella me ckaaa como ela fese 58 a 
ama, ma non miga tanto como fa lui 31b 
s" elo savesse altro tanto como io fago 25 b 
56 io te avessi cognossudo per avanti cussi como io fa^o ora 12a 
lo tignere como io faseva 67 b 
CHI mai elo non trovd como elo ha fato 102c 
cavalier loqual ßrisse como elo ha fato 104 a 
deverave plancer cusi como io fa^o 99 c 
elo non redotava miga tanto como elo faseva davanti 24b 



!yGoo<^lc 



s ■ ; 



Tre noterelle sinUttlche dal Triatano Veneto- 163 

^^. *o agrievava tanto quanto faxeva la primiera plaga 12d 
~--''?r non have pUti de travagie conto io ho fato 861) 
•^ aase plui de euor ehe io non faxo de bocha 87 b 
i de äo che non fard tuti 74 b 
■e dotava plui de cio qu' ello non faseva 73b 
S in vuj phij de do che io non faseva 28 b 
iava de queste cosse assat plui gu' ello non faseva 24 a 
seeorsso che io no fofo 13b 

tosto vignudi gu' eilt non fosse 37 d 
.ra la nosira foUa plui guiara mentre che nui non 
\ ] i\ no 87d. 

(^ / j 'ostrnzione si complica quando si aggimiga un comple- 

V 'ettivo. Bne sono le soluzioni possibili: o il rerbo vi- 

r f j e il complemento in qnel caso che sarebbe convenato 

n I ostituito; sopravanzando della relazione determinata 

) j idea dell' aziooe in genere, si eignifica con ana prepo- 

•■ i K iferirsi dell' azione a nna persona o a nii oggetto. Le 

li usate sono natoralmente deoa, 

eäi sepeli Io corpo como etli devea far corpo de re 7 b 

elo cognoseva la spadha de miser Tristan altro si como elo faseva 

la soa 130 b 
io ve amo plui cha io non faso tuto V avaneo 79a 
Io recognosse asse plui tosto che Io vavasor non fese lui 118c 
io non desidero alguna cossa altro tanto como io fago la hataia 142c 
eflö non desirava cossa tanto como ello faseva de lie veder 24b 
crederd megio a Uie de queste chosse qu' ello non fard a nigun 63 c 

non temeva tanto cossa del mondo como eUo faseva de Tristan 7 a 
io non amie mai alguna cossa como io ho fato de vuj 23c 
eüo non odiava cossa tu mondo como ello faseva de T. 25 a 
eUo amava Äudret de maor amor de do che Audret non faseva 

de luj 25 d 
io non oldi parlar ad homo como io fago de vui 64d 
eh non amava plui so pare de do qu' elo faseva de T. 84d 

amasse so signor como quelle faseva a lui Id 

eüa amava meyo T. qu' ella non farave alo pUti richo re 37b 

elo non amava tanto algun como ella faseva a h^ 3a 4a 



=y Google 



164 G.VidoMich, 

io ve amo plut che to non fa^o a nü 59c 

ela amava pUti T. de cio qu' ela non feva alo resto S6a 

non era cossa al mondo che lo re avesse tanto in odio conto ello 

faseva ali falssi 6d 
ello non ha ora dlguna cossa si mortdl m. [in odio] como eUo 

faseva a luj 16c 
ein redotava plui T. qu' elli non fasea a tuto lo mondo 62 c 
^tava tanio T. plui qu' eUi non feva a dio 64a 
non dotava tanto como elo faseva a miser 96 b 
io ve tignire in lo mio ettor phii ehe io non farave a tuto lo 

mondo 79a 
ie ha arsagidho como vui fese a mi 141a. 

Raramente ü verbo Ticario sta fuori deUa proposizione 
modale: 

eonmandd che nigun non la segisse; ne quelli non fese puo che 

lo re lo defende 54 d 
el convignarave qu' ello sc sufrisse de porlar arme infina un ano 

et uno mese; et questo non farave dela onta 15b. 

Un po' piü spesso nella risposta (cf. Meyer-L.: Gram, in 
§ 521): 
disse qu' elli non lo devesse manifestar ne fare de luj parole ad 

algun. Et elli disse qu' elli non fard niente 14d') 
io veyo Tristan sono e salvo, questo me par. Et Nichoralt disse: 

certo, altro si faso io 77d 
et quelli responde : questo he noya che vuj disd, perche nuj non 

retomaremo ^ia. Disse Audret: et non dio, si faras 25d 
li disse ridando: signor cavalier, taseme, inperdö che per vuj non 

retomaremo nuj miga. Audret disse: si faras 25 d 
disse Tristan : . . . e per questo io loldarave meiß che nui muris- 

semo in la nostra defesa cha domandar marge, perque marfe 

nui non trovaremo da mai a nostro hanor. E li altri disse: 

si fard per aventura 38b 
se io vego culuj ... io si lo cognosserö ben dale soe eontenanfe 

s' elo e Cttssi pro como vuj dixe. Et T. respose: ^erto non 

fare 39 a. 



') ii caao non del tntto aicnro, a cagion del fare prec«deiit«. 



!yGoo<^lc 



Tre noterelle sintattiche dal TriBbuio Teneto. 



!y Google 



166 Q.TidoBsich, Tre noterelle fiinta,ttiche daJ Thstuio Yeneto. 

se luj non fasse ga in folia intro quela 8a ') 

Tristan loqual intro so barba era 10a 

romaxe T. intro lo re Marco 10 a 

per demorar intro vui 10a 

demorar intro luj 13a 

liquali entro lui era 25a 40c 80b. 

') Per qnesto esempio tb perö ricordat« anche il modo: amor 
eba in vtU 156 d. 



!y Google 



Zur Ansspraohe des Französisoben im 
AVIL Jahrhundert 



Die Grazer Universitäts- Bibliothek besitzt yier französische 
Grammatiken aus dem 17. Jahrhundert, welche Thnrot') noch 
unbekannt waren, und darunter drei, die auch bei Stengel^) 
nicht verzeicbnet sind. Sie enthalten neben vielen bekannten 
Dingen einige Bemerkungen fiber die Aussprache, die eines Ab- 
druckes wert sein dOrften. 

Die älteste, aus dem Jahre 1619 stammend, hat den Titel: 
The French Schoolemaister. Wherein is most 
plainly shewed the true and perfect way oi prononncing 
the French tongue, t« the fnrtherance of all those which 
would gladly leame it. First collected by Mr. C. H. 
and now newly corrected and amended by P. Erondelle 
profeasor of the said tongue. London, Frinted by Richard 
Field for Clement Knight, dwelling in Faules Ghnrch- 
yard at the signe of the holy Lambe. 1619. [Signatur: 
I, 34515.] 
Aof dem Yorsetz- wie dem Schlafsblatt ist mehreremale 
My Lady Candick eingetragen und verschiedenes gekritzelt, 
danmter auch einige italienische Worte. Das Vocabular enthält 
einige handschriftliche italienische Glossen (fol. 114 f.) und der 
Röcken des Bandes (es ist alter Fapierband) trägt die Auf- 
schrift: Gramatica Francese in Inglese. Das BUchlein ist also 

■) De la Pronoodation Fraii;tuBe depais le commencemeiit du XVI» Bt^cle. 
Pu Charlefl Thorot. Paris 1881—83. 

*) Chrouologiaches Yerzeicbnia trattzösiacber Grammatiken vom Ende 
de« 11. bis Eiun Anegange des 18. JahihmidertB ton £. Stengel. Oppeln 1890. 



!y Google 



168 K. Luick, 

oüeobar auf dem Umweg über Italien toq der Themse im die 
Mut verschlagen worden. 

P. Erondelle, den der Titel als Bearbeiter nennt, hatte 
schon 1605 ein französisches Sprachbnch unter dem Titel „The 
French Garden" veröffentlicht (vgl. Stengel No. 49), aus dem 
Ellisi) S. 226 ff. die fürs Englische and S. 820 iE. die förs Fran- 
zösische wichtigen Sätze angeführt hat. Diese letzteren sind 
Ton Thnrot verwertet worden. 

Mit C. H. ist Claudius Hollybande gemeint, dessen 1573 
veröffentlichter „French Schoolemaister" (Stengel 26) von Erondelle 
einer Neubearbeitung unterzogen wurde. Dies lehrt ein Vergleich 
der beiden Bücher, wie er mir durch das Entgegenkommen der 
Freiherrlich Rothschildschen Öffentlichen Bibliothek (früher Stadt- 
bibliothek) zu Frankfurt a. M., die mir ihr Exemplar von Holly- 
bande zur Verfügung stellte, ermöglicht worden ist. In diesem 
Buche nehmen Glespräche und ein systematisches Vocabular den 
Hauptraum ein; vorangeschickt ist eine grammatische Einleitung, 
die einen recht dürftigen Eindruck macht. Hier setzt vor allem 
die bessernde Hand Erondelles ein. Er hat an der Anlage des 
Buches nichts geändert, aber die Einleitung gründlich um- 
gearbeitet, sodafa sie sich nur an wenigen Stellen mit der ur- 
sprünglichen Fassung deckt. Weggelassen ist die Polemik Holly- 
bandes gegen die Aussprache der Burgunder und Wallonen (ch 
für c wie in eine, cela, ftmlement S. 12, k für ck in chien, ckausses, 
chemise, chasteau S. 16, deutliches t in iU tnangent, boittent, fönt 
S.20). Im übrigen hat Erondelle sehr stark erweitert und eine 
heuere Anordnung getroffen. Von den unten angeführten Stellen 
findet sich in seiner Vorlage fast gar nichts: wir haben also in 
ihm einen neuen Zeugen für die Aussprache des Franzö- 
sischen zu anfang des 17. Jahrhunderts. 

Allerdings hat Thurot schon Erondelles „French Garden" 
1605 gekannt, aber nur nach den Auszügen bei EUis, die bei 
weitem nicht so viel bieten als ich nun vorlegen kann. Leider 
war es auch mir unmöglich, dieses Buch selbst einzusehen, da, 
so viel bis jetzt bekannt, kein Exemplar auf dem Kontinent 
vorhanden ist. 

Auch Hollybande war schon früher literarisch tätig ge- 
wesen. Sein „French Littelton", im wesentlichen ein Gesprächs- 

■) On Eulj English Fronimciation, London 1869 tt. 

DigilizBchy Google 



Znr Ansaprache des Franstlsisclien im XTH Jahrhnndert. 1C9 

buch, in dem er durch TJnterpanktierang aller stammen Eousonanten 
eine riclitige Aussprache zn vermitteln sachte, war zuerst 1566 
erschienen und wiederholt neu aufgelegt worden (rgL Stengel 
No. 22). In den am Schlafs angehängten Bemerkungen über 
Aussprache ist er etwas ausftthrlicher als im „Schoolemaister", 
wie ich einem ütemplar von Jahr 1630 entnehme, das mir die 
Hamburger Stadtbibliothek freundlichst geliehen hat; aber auch 
fiher diese geht Erondelle weit hinaus. 

Auf dem Titel dieses Büchleins bezeichnet sich HoUybande 
als Öentilhomme Bourbounais. Sein „French Schoolemaister" 
enthält aufser der Widmung und der Torrede eine lateinische 
Epistel: Claudius a Sancto Vincnlo Roberto Fontano S. Er ist 
also niemand anderer als der Verfasser der Schrift „De pro- 
nuntiatione linguae gallicae libri duo" vom Jahre 1580, welche 
bereits Thnrot S. XXXVII angeführt und reichlich benützt hat, 
und hiefs tatsächlich Saint-Liens (vgl. Thurot a. a. 0.); er hat 
seinen Namen je nach Bedarf ins Lateinische oder Englische 
übersetzt. Sein eben erwähntes lateinisches Buch, welches mir 
die herzoglische Bibliothek zu Gotha zur Verfügung gestellt 
hat, ist eingehender gehalten, und an diese Darstellung bat sich 
Erondelle deutlich angelehnt. Vielfach ist die seinige nur eine 
gekürzte, besser geordnete und klarere Fassung derselben. Aber 
er gibt doch manches ausführlicher und mit persönlichen Accenten 
und fügt einiges hinzu: wir haben keineswegs das Werk eines 
Eompilators sondern das eines selbständigen Kopfes vor uns. 

Stengel verzeichnet unter No. 79 noch eine spätere Be- 
arbeitung von C. H.'s „French Schoolemaister", die zuerst 1631, 
dann noch 1641 und 1655 ei^chien und im Titel mit dem 
Grazer Buch übereinstimmt bis auf den Namen des Bearbeiters, 
als der hier James GiSard erscheint. Durch die Güte der 
Hamburger Stadtbibliothek habe ich Einsicht in dieses Buch 
erlangt und es hat sich herausgestellt, dals es ein seilen- und 
wortgetreuer Abdruck von Erondelles Bearbeitung ist. Jeden- 
falls ist die grammatische Einleitung völlig unverändert ge- 
blieben.') Da nun die Auflage Giffards von 1641 Thurot be- 
kannt war and von ihm hie und da zitiert wird, so sind einige 



>) In der Auflage von 1631, wenigstens in dem Eunbn^:er Exemplu, 
dnd einige Seiten fftlsch paginiert, aucb fol. 20^" nud fol. 21'" verlaiuckt. 
Sonst stimmt der Text Tollkommen m Grondelle. 



!y Google 



170 E. Lniok, 

Bemerkungen, die tatsächlich tob Erondelie stammen, bereits bei 
ihm unter dem Namen Gifiard zu finden. Sie sind nach dem 
Dargelegten am 22 Jahre zurückzudatieren. Das Buch bietet 
aber anch uoch andere bemerkenswerte Stellen, die ich nun vor- 
fahren will. 

Von Einzelheiten sei erwähnt, dafs Erondelle bezüglich der 

Endung -ay im pass^ dSflni der ersten Konjugation angibt (fol. 8): 

some French-men do pronounce it. as it is written 

[folgen Beispiele]. Some other do pronounce them [L e. 

die angeführten Beispiele] by i, tbus : /e marchi : falU : 

ie consideri : i'acheti : and all such be of the first 

coniugation, whose Infinitiue do end in, er : as aimer : 

tomber : iaaer &c. 

Dieselbe Aussprache bezeugen anch Saint-Liens (Thurot 

I, 305 Anm. 2) und andere (Darmesteter, Le seiziöme si^cle 237). 

Über die Aussprache des l sagt Eirondelle unter anderem 

(foL 16"): 

Where the common sort saith 

IveuU-ü i ( will he? 

fait'il dotb he? 

dit-il ^^**^ saith he? 

entend-il \ [ meaneth he? 

The Courtier and Nobilitie saith : que veu-ti? qtte fait-i? 
dit-i? ententi? leanlng, l, Tnsounded, and ioyning, t, 
with, t. 

Now in this diuersitie of opinlons, I leaue the Leamer 
to his choice. 

Some do say, Ils ont soupe, ilz ont fait: ile ont 
ayme, &c. and others do pronounce leauing, z, ü ont fait, 
soupe, ayme, &c. others leauing, l, do say, in ont soupe, 
iz ont dit, fait, &c but these two last be the best: but 
if a consonant followeth, leaue both, l, and, s, or *,■ 
so instead of 

Ifont \ , do or make 

disent 1 I say, 

mangent ^^y eate, 

gamhadent ) [ make gambols 

Speake as if it were written, i fönt, i disent, i mangent, 
i gem^tüent [sicl] 



!y Google 



Znr Änaiprache des FrancUaischeii im ivii. Jfthrhimdert. 171 

Das Schwanken in der Aussprache des l ist bekannt; be- 
merkensvert ist hier die Angabe aber die Verteilimg der zwei 
Aossprachfiweisen nach sozialen Schiebten, in Ubereinstinunong 
mit dem, was Saint-Liens darüber sagt (Thnrot II, 141), während 
andere Gtewfthrsmänner den Ausfall des l gerade wieder als volks- 
tümlich bezeichnen. Die Bemerkungen Aber ils bat Thnrot zum 
Teil schon ans Giffard abgedruckt (II, 79). 

Über r sagt Erondelle (fol. 18): 

This letter is neuer left vnsounded: but very ear- 
nestly I do warne the Englishmen to make a difEerence 
betw6ene a Single and a double, r, as in these examples: 

Mon mari est bien marri de vostre defortune: my 
hnsband is very sory for your miscbance: aaother, les 
lirons ont ront/e tous not/') marrons: the Eat£ haue 
gnawne all our Chesnuts: Tu ne gagneras guere, en 
frequentanl la guerre : thon shalt get but little, haunting 
warres. Let them marke likewise how the Single, r, 
is sounded at tbe beginning, and in the midst of the 
Word, thns: Le Boi/ i; la Rogne sont loa de lire <# escrtre; 
tbe Eing and Qu6ene are wearie of reading and writing. 

Damit ist zu Tergleicben, was schon früher, fol. 10*0 
gesagt war: 

These liqnids, m, n, r, are neuer slayed or left, by 
reason of any consonant beginuing the word following: 
and most often l. 

Ähnlich hatte schon Hollybande S. 10 von l, m, n, r gesa^ 
sie seien „prononnced euery where", und unter den Beispielen 
angeführt enfondrer, enforceler, etabautner. 

In dem Streit um die Aussprache des auslautenden r, ins- 
besondere im Infinitiv der ersten Konjugation (Thurot II, 150 ff.), 
erweist sich also Erondelle (wie Hollybande) als konservativ. 
Weiter betont er den Unterschied zwischen einfachem und dop- 
peltem r, wie viele andere Gewährsmänner bis in die zweite 
Hälfte des 17. Jahrhunderts (vgl. Thurot 11,372 ff., wo unsere 
Stelle bereite aus Giffard angefahrt ist, S. 374) und aulserdem 
den Unterschied zwischen an- und inlautendem r, der nicht so 



') Offenbar DrncUeUei fUr no«. 



!yGoo<^lc 



172 K. Lnick, 

oft bezeugt ist (eb. n, 269). Wahrsclieiiilich war jenes und rr 
DTular, dieses alreolar (eb.). 

Sehr ausführlich und wiederholt schärft Erondelle seinen 
Lesern die liaison ein. So fol. 2ö">: 

When any word endeth with, n, and the neit 
beginneth with a vowell, ioyne the two words in such 
sort, as if they were written with a double, n, thus, 
on a fait i they haue dose. 
mon emy | my friend. 
ton ennemy I thine enemy. 
Say thus, on na fait: mon namy: ton nennemy. 
Do the like when another word beginning with any 
vowell, followeth, s, thus: 

Vous avee assee, «' vous e?ies content: you haue 
enough, if you be content; cbanging, s, into, e, say: 
voueave eassez, si von ee$te content. 

Nous ont ilz trompee? haue they deceined vs? Pro- 
nounce, nou zont iU trompee? 

P is the like, as: vous mangas trop ä coup: you 
eate too gr^edily : say, trop pacoup. 

T, is of the nnmber of them, as it appeareth by 
these examples: que dit-il? what saith he? pronounce, 
que diti? Que feront elles? what will they do? as if 
it were written, que feron ielles? tout y e?t? all is there: 
say, tou H e?t: Tout vient a point, qui sgait attendre: 
all will fall well, if one can be patient: say, vien ta point. 
If any Viet-dase doth maliciously speake against this, 
ie le recommande ä cent müle cenglades de vit de boeuf, 
comme dit Sabchis, ö fin qu'il aprenne ä mieux parier. 

Schon früher hatte er gelehrt, dafs n(euf keures zu sprechen 
sei, als ob neu veures geschrieben würde (fol, 12vo). Und später 
kommt er noch einmal auf die Sache zurück (fol. 27to): 

By these few examples, the gentle Reader shall 
leame to ioyne, and as it were linke together a whole 
member [d. L kolon?] or diuers words'), euen as they were 

>) Der Abdrnek Giffarda bietet: a whole number or diiters word«. JÄ«gt 
etwa in jeder Fassiuig ein Sruckfebler vor nnd ist gemeint: a tohoie number 
of divers words? 



!y Google 



Zu Aiusprache des FraaiDsisctieD im XVII. Jabihnndert. 173 

Itat ose, thus: On a dit ainsi: they baae said so: pro- 
nonuce, on na dit tinsi : ü a faü ä s^auoir ä tous ses 
suinets que &c. he has signified to all Ms subjects, that, &a., 
proBOOBce as if it were written, ü la fet tassavoir. 

le v(ms payeray en bon or, et bon argent, I will pay 
you in good gold and silner: say, bon nor et bon narjtmt. 
To be Short, when any word endeth with a con- 
sonant: and the next beginneth with a vowell, ioyne 
both the "words togetber: as «Otts estes trop a?pre: you 
are too sharpe or earnest; sound, vou zete tro päpre: 
aller an presche to go to the Sermon : aller ä la maison, 
to go home: eay, alle ra la maison; alle ran presche. 

mon ome t my Boule. 

ton ame I thy soole. 

mon ho^iesse \ my hostesse. 

ton ho^tesse \ thy hostesse. 
Sound, mon name : ton name : mon nostesse i&c 

Diese Weisungen stellen sich den von Thurot II, 7 bei- 
gebrachten zur Seite, sowie denen über s eb. II, 25, doch sind 
sie im ganzen ansfQbrlicher und nachdrücklicher. Für die Bin- 
dung des p liegt hier das erste Zeugnis vor, und die späteren 
sind nicht so deutlich (eb. II, 121). Ebenso gehört die Angabe 
ober das f zu den ältesten, die wir besitzen (eb. 11, 135). Eron- 
dellee Grimm gegen diejenigen, welche seinen Weisungen etwa 
widersprechen wollten, lälst schlielsen, daTs diese Erscheinung 
noch nicht allgemein erkannt war. Sie war ja auch vom Stand- 
punkt der lateinischen Grammatik aus — und der galt damals 
natürlich allgemein — höchst seltsam. 

Bemerkenswert sind auch seine Angaben über S3mkopie- 
rungen. Nachdem er (fol. 26'o) die Einschiebung eines t in Fällen 
wie ira il besprochen hat, fährt er (fol. 27) fort: 

Here thon söest (gentle Reader) how we call in, or 
adde letters into our Speech, which are not written; and 
contrariwise, in these foUowing, we take away out of 
the middest some that are written, thns: 

Madamoiselle de N. i Mistris of N. 

mon capitaine \ my captaine. 

And we sound, Madmoiselle de &c Mon captaine. 



!y Google 



174 KLQlck, 

In these following, we vse a shortning, which the 
Latinea do call contractio or ayneope: 

iamenera | ( bring 

laissera , ■ „ leaae 
, be sball I . 

donnera J ... | giue 

differera I deferre 

demourera f \ remaine or dwel : 

We pronounce, amerra, lairra, dorra, or donra, dif- 
fera, demourra. 

Liliewise, in stead of, ce$t home, ce^te femme, ä ce^te 

heure, ce^t e^cu : pronounce, stome : ste fame : d steure, 

stecu. This we haue teamed ot the ItaJians, which do 

write questa matina, this moming: ä questa hora, euen 

now: and pronounce sta matina: or sta mane, c stora. 

Que ferons nous ceste apre?-dj^ee? "WTiat shall we do 

this afternoone? sound, stapresdisnee, where Apocopa 

is Tsed: the like is vsed in tbe Knglish tongue, as for 

it is, you sound, tia &c. 

Die zwei zuerst genannten Fälie werden schon von Saint- 

Liens bezeugt, der diese Aussprache als höfisch bezeichnet und 

sogar schwaches d und p beobachtet (eb. I, 26f.); im übrigen 

stellen sich diese ÄuTsemngen ähnlichen bei Thnrot 1, 151, II, 290; 

I, 210 zur Seite. 



Die anderen Werke, die ich vorzuführen habe, liefern ge- 
ringere Ausbeute. Die zeitlich zunächst kommenden (sie werden 
weder yon Tbnrot noch von Stengel erwähnt) rühren von dem- 
selben Verfasser her. Es sind dies: 

Grammatica Gallica Cum diversis observationibns 
vsui, & tempori moderno accomodatis. Conscripta ä 
Lvdovico Bondaz, I. D. Linguas GallicE, & Italic« 
Interprete, & Professore, k Serenissima Electorali Aula, 
& Statibus provincialibus utriusque Bavarise, constituto. 
Ciun facultate Superionun. Monacbii, Typis Joannis 
Guilielmi ScheU. Anno M.DC.LXV. [Signatur: I 34535.] 
Grammaire Francoise Contenant La Prononcia- 
tion, La Construction. Sur chasque partie, plusieurs 



!y Google 



Znr Aussprache des FranzSsifichaii im XVII. Jakrhnndert. 175 

remarques ponr l'elegance & pnretä da langa^e, avec 
quelques reigles de la fa^on de tradoire la langue Alle- 
mande en fr&ncois. Par Louis Bondaz Interprete es 
langnes francoise & Italienne pour la cour Electorale & 
Estats de Bariere. Ä Mnnich. Per Jean Jäklin Im- 
primeur de son Ältesse Electorale. M.DCLXXI. [Signatur 
1,84533.] 
Die mir yorliegenden Exemplare sind zusammengebunden 
— offenbar schon in alter Zeit — und zwar so, dals das jüngere 
Buch voransteht. Sein Titelblatt zeigt den handschriftlichen 
Vermerk: CoUegij Leobiensis Societatis JESU, der den Weg, wie 
dieser Band nach Graz gekommen ist, klar macht: die Bücher- 
bestände des ehemaligen Jesuitenkollegiums zu Leoben gehören 
zu dem Grundstock unserer Bibliothek. 

Die lateinische Grammatik enthält nur eine ziemlich knappe 
Einleitung über die Aussprache (S'/j Seiten), die nichts Be- 
merkenswertes bietet. In dem französischen Buch ist die Aus- 
spräche viel ausführlicher behandelt (31 Seiten), und hier macht 
der Verfasser über das r Angaben, die des Abdrucks wert sein 
dürften. Er sagt (S. 24): 

L'ER. double se prouonce d'un ton rüde, comme 
guerre. 

L'R. simple an commencement da mot se prononce 
presque comme si eile 6toit double, et pres i.e. d./ltf.i).*. 
exemp. rarete, rire, brave, erever, crier, drap. frere, graver, 
prendre, trahir, traistre, triste. 

L'R. simple a un ton doux entre dem voyelles, 
eharife, heureux. 

R. se prononce devant les voyelles, & devant les 
consones a la fin des mots termin^ en ar, air, er, oir, 
our, ur, cur. elair, fer, tresor. miroir, amour, sur, douleur. 
mais eile ne se prononce point dans les inflnitifs de la 
premiere & seconde conjugaison devant les consones, 
aimer la vertu, courrir') fortune. lisez. aime la vertu, 
courri fortune. 
Hier ist also die bereits oben S. 171 berührte Scheidung 
zweier r und insbesondere das Zusammengehen des anlautenden 

I) Im Text steht eourrii; dovb ist dies am SchloTs in der Liste der 
Drockfeblei konigiert 



!y Google 



176 K.Lüick, 

und geminierten r, das nicht sehr oft direkt bezeugt ist (Thurot 
n, 269), völlig deutlich ansgeoprochen. Der Unterschied zwischen 
einfachem und doppeltem r wird von den Gtewährsmännem Thurots 
zum letzten Mal 1669 (von ChifQet) hervorgehoben (II, 374). Be- 
züglich des -r im Influitiv stellt sich Bondaz zu den Fortschritt- 
lern (vgl. eb. II, 150fE.)- 

Die letzte Qranmiatik, von der ich handeln will, ist trotz 
ihres franzj^sischen Titels italienisch geschrieben. Er lautet: 

L'Art d'enseigner la Langue fran^oise par le 
Moyen de l'italienne, ov la Langae italienne par la 
fran^oise, Comprenant dans vne nouuelle Methode la 
Theorie & la Pratique generale de ces denx Langues. 
Avec novvelle addition. A Venize, et a Bologne, Par 
jacqnes Monti. 1687. Auec permission des Superieurs. 
[Signatur I, 34458.] 
Dieser Titel deckt sich mit dem eines anonymen Werkes 
aus dem Jahre 1685, welches Stengel als Nr. 176 anführt und 
von welchem er auch eine Ausgabe von 1687 verzeichnet. Als 
Verfasser gibt er Jean Battiste Chiarelli an. In unserem 
Exemplar fehlen die Blätter nach dem Titel bis S. 8 und weiter 
diejenigen mit den Seiten 19 — 24. In dem, was vorliegt, ist 
eine Bemerkung S. 36 zu erwähnen. Nachdem der Autor aus- 
geführt hat, dafs in häufig gesprochen werde, als ob ^n ge- 
schrieben wäre {pin wie «ei«), eine auch sonst vorkommende An- 
gabe (vgl. Thurot n, 478 ff.), fährt er fort: 

Ancora l'V semplice talora si preferisee come se 

hauesse aggiunta la lettera E, e ci6 accade principal- 

mente nelle parole, oue l'N, ö l'M seguono l'V come 

lundy, parfum, humble, un, chacun, quelqa'un, commun. La 

Vera pronunzia perö non puö ben impararsi che dalla 

viua voce. 

Hier wird also gelehrt, dafs die Folge un ungefähr wie 

eun zu sprechen sei, eine Angabe, die später ganz typisch wird, 

wofür aber unsere Stelle den frühesten Beleg bietet (vgl. Thurot 

II, 544). 

Graz. Kabl Luick. 



!y Google 



„Google 



178 Paolo 3aTJ-Lop«E, 

gloria de Amor pone fra gli altri glorios! amanti Kambaat de 
Yaqneiras con Beatrice „nobla de Montferrat" (c. IX). 

Ma ecco, senz'attro, la descrizione det manoacritto"); minnta- 
mente fatta, per 1' importanza ch' esso ha tutto quanto lispetto 
alla letteratura catatana. 

Cod. Vent. 92, ant. segn. XI, F, IV, membr., del sec XV, di 
mm. 305x225. Sono 215c., delle quali 199 nnmerate antica- 
rneute coDtengono, mntile in fine, le crona^he del Uuataner, 
precedute da 9 c e segnite da altre 7 seDza nnmerazione. Sul r. 
della prima pagina che serre di guardia una mano del sec. XY 
ha scritto Dna preghiera latina; sul t., in gran corsiTO, si legge: 
no hat seso gue hoste, e sotto johanot B. Castelue. Sotto ancora: 
por tat suerte he ventura \ lujs de castelUte. Sulla seconda pagina 
cominciano le rubriche del testo eeguente, e vanno fino al v. del- 
r ottava. La nooa 6 bianca. La decima, cod cui comincia la 
numer. ant. che ora seguiteremo, compiendola, fino al termine del 
ms., ha nna magniflca iniziale miniata ed od freglo all' intomo 
per tre latL Com. : 

Bn nom de nosire eenjor Ter deug ihesu xriat 6 de 1» ana beaejta mai« 

madona Banta maria e detote los seiu beneyts aana e «uit«a amen. Perzo 

CAr deute es nue cascnn deja retre gracias aden . . . 

Sono le croDache del Montaner, che s' interrompono broscamente 
a c 199 T., dove si narra che 1' Infaate D. Alfonso dalla Sardegna 
fa ritomo in Barcellona liceTendoTi solenni accogUenze: 

e cascnn t«n]aB8en alegre e pagat entre sob amjcha. 
8i chinde qul im sestemo : in calce sta il richiamo e no aua che 
Don ha corrispondenza con la c seguente dove cessa anche la 
nnmerazione. Segnita inrece, di altra mano: 

hanieta per tota la companya que noa tot hom h&nem cobrat e reebnt 
de noa e con noa ne la la dita coiupanja . . . 

Finisce a metk del r.: 

e a major segnretat o eant«la noXra ab lo aostie sagell en flla de^eda 
blana manam aagellar e posar. Datnm ultimo agnati Anno Tncaroationia 
dominj m" ccc" Tij"). 



') Un cenno sommario preaao F. Strano, Catalogo ragionalo deUa 
biblioteca Ventimüiana esittente neüa R. Üniversitä degli Stu4} dt CaUtma; 
Catania 1890, pag. 576. 

') E dnuque cosa anteriore alle cronache del Hnutaner. Non ho qni 
modo dl aapere altro. 



!y Google 



Lftlettera. epica di BambEkQtdeTaqaeiraa io nn nnoTO manoacritto. 179 

Se^e salla stessa carta, d' altra maDO: 

A^ comenta lo dictat de ffi«ire ancelm tnrmeda eu altra monera appellat 
abdalla lo qnal fen ea taiijs en lo temp de mar; m. cccc. vg segons dlt 
de algoHs profferea e estrolechs de algnnes cosses les qutis ae denen 
ewteneqr del fet dela esgleya e regidos de aq««]la e de algons prjucepa 
e Benjon e Inn terrea e pioiijiicjea e jlle« e de a^o ques ha ea denenjr 
enaquelles. 

Lee prometeuces 

E gren sentenoes 

Qne renelade« 

fforea passadea 

pells grana profetes . . . 

La poesia, disposta in quattro coloniie, finisce a c.202 v.: 
Paranlea closes 
Ben ae lesglosea 
NoaoD entesses 
perfo repreaes 
Son anegades*). 

Segne: 

Diapenaa^io dela aenjora de Moxen. 

Veuerent payre sant 
Homjlmeut aoplicant 
Lei noütre« aantedats 
Voa sopliqqj qua platz 
Qne ma peti^o 
prendatz com cel qni bo 
Del tot nostit aeraeo . . . 

FiiL a c 203 r. ia principio della prima colonna: 

Dadea en anjnfljo 
En ucell tempa ga? 
Com ea lo mes de may 
a .V. del presaent mea 
E pnjs comtam apres 
De nogtre aeiifor mjl 
P«rqne aian a fll 
Trecenta aetaiita ha 
Segons compto comn*). 



') Le profeale di A. Tnrmeda sono anche in ns codice dell' Eacnrial ed 
in altro della biblioteca di Carpentras. 

*) II nome della aignora in qneatione ricorre diateaaiveDte nel testo: 
J)on' iMobtü ConwH | Shnyora de Moxen. Si fa anohe U nome di Gregori 
episcopua e di nn monen p[ere\ guilem cafofla. Credo ai trattl di coea noo 
altrimenti nota. 



=y Google 



180 Paolo Savj-Lopcii, 

Segne, suUa metä della stessa colonna: 

Lo retiaig qne fen en rjenbaa de naqneiaa al marqu«s d« mon femt 
per qwl nolja mator, ^ es p«r ques jahia ab madona betrjQ gennana 
del dit marques e pera^ de jus . . . Bcapa. 

Questa didascalia, come il testo che segne, 6 della stessa mano 
che le poesie precedenti. Le tre lasse st snccedono senza spazi 
intermedi; solo nn segno dello stesso inchiostro sta presso 1' ini- 
zlale del primo verso di ciascnna. La terza 6 piü shiadita, ma 
sempre della medesima mano. 
A c 205 r., subito dopo la lettera, Tiene : 

Deljt « houor que a ffet mossen jacme march eatant enlo set^ de 
momedTe. 

^offo al meig de Jnlioll 

AI pnnt qnera jntrat lo aol 

Ea lo calt signe de leo . . . 



Fin. a c. 206 r.: 



D T. 6 bianco. 



EnB nolch aoa deieble« jaqqjr 
Quj per eil uolgren soffijr 
GreiM tannena emal es affan'). 



La didascalia della lettera epica 6 evidentemente ispirata 
dalla bio^afia provenzale, secondo la redazione di B^). Quaato 
al testo, lo trascrivo con ogni possibUe fedeltä, avveitendo che 
la DOmerazione a destra corrisponde a qnella del testo secondo 
il Crescini') e, salvo nna piccola varietÄ nella prima lassa, di 
cni sarä toccato in seguito, e un' altra nella seconda, secondo lo 
Schultz -GFora*). E la stessa nnmerazione che io indicberö, oelle 

>) Secondo mi comnnica il eh. prof. A. Babi6 j Llncb, questo componi- 
mento si trova, ma incompleto, anche nel cod. di D. EstaDislao Ägailö di 
M^orca. 

') „Et eaderenc ai que la dona se colqnet doimii ab el; el marqnes qne 
taut 1' amava atrobet los donnen e fo iratz ; e com savis hom uola toIc tocar, 
E pres Bon mantel e cobri loa ne; e prea cel d'en Baimbaut e anet a' ea. 
ü qnaut en Baimbaats se leuet, conoc tot com era; e pres lo mautel al col 
et anet al marqnu dreg cami, et ageuolbet ae denau el e damet merce" 
(Cbabanean Biogr. des Troub., pag. 87)- Si tratt«, come ai vede, di nna 
iBpiraeione aaaai da lont&DO. 

') La lettera vßica di S. di F., Padova 1902. (Estr. dagli AUi e 
memorie della E. Accad. di Padova, vol. SVin, diap. IIL 

*) Le ^istoie del trovatore E, di V. al marchete Bonifazio 1 di Mon- 
fetrato, Firenze, 1898. Tradna. di G. del Nom. 



!y Google 



La leiten epica di Bombant de Taqueinw in un naovo manoKritto. 181 

osserraziom, in carattere corsivo, per distingnerla dai nmneri in 
carattere ordinario che rappresentano V ordine dei rem nel 
nostro codica 



0.208 Y. Talent marqucB senyor de mowferrat 
«»•■1 Aden graesch qujtant nos a donat 

Qne maifi anetz nos conqwiat e donat 
Que hom ses corona d[e]la xnstiandat 
5 Elaosenden car tant ma enan^t 5 

Qnen sol .j. jorn ayab nos tant trobat 
Qneja manetz nos nojrit e cn'sat 
E fait mant be edebas ant mnntat 
E de mant protu canaler far pressat 

10 Gtrasit encord e per dones laasat 10 

Es eu aj nos ssemjt de volentat 
A bona fe de bon cor e de grat 
coi.2 De bon tallan senyer de nerjtat* 
Ses tot engan nos ay be demostrat 

15 Es ai f ag per nos mant cortes barat 

Es en mant loch ay ab nos demorat 15 

Es ay ab nos fogit e en cansat 20 

Vos en len cans es en fugen tomat :S1 

E sny cassutz enay enderocat 19 

20 Es en aigna e sns enpont jnstat 33 

E sDs en garda es en camp es enprat 25 

E sennesidas batbanes e fossat 24 

£ part baireras ab nos esperonat 23 

Yist en grans cnjtas es ay nos ajadat 26 

25 Ä conqnerjr lemperi el regnat 

En estas guerras qneras anem passat 
ffny apendre prjnceps e pnn^ipat 

* I verri contrasBegnati con qnesto asterisc« non hanuo coTTÜpoadeiua 
nel testo conoscinto della letten. 

Vv. 1 — 7. Hanno, tra l'tmo e 1' altro, bianco lt> epacio d'oii ri^; snl 
qnale, in priucipio, t qnaii coatantemente nna raanra, presa' a poco della 
atetsa InnglieEza (drca 3 cm). 

i. Snll' e di dda nna macchia della atettui iucbiostro. 

10- AI il di corä d sottopoeto il ptmtiuo indice di eapnndene. 

13- de ft conetto eu nn per anteriore. 



!y Google 



182 PaoIo Stivj-LopeE, 

Es auen^ra mant caualler armat 39 

Maut fort castell e manta fort <;iutat 
80 E paconia e manta potestat 35 

Mant bei pallay ay ab ao9 asayat 3:S 

Emperador educh estamjtat 

E^ al Baco e pons e fossat* 

El salnestre atrecre potestat 
35 Es en cansy ab uos en felipat 36 

Lemperador caaets deseretat 

De Bomanja e lautre coronat 

Es eu per uos ne suy engran repcat 

No semblara cab uos aya estat 40' 

40 Ni tant ssemjt com uos ay reprouat 

E uos saubets si tot dicb uerjtat 

Yallea marques. 

n. 

Seyon marques no men digatz de no 

Que nergtat dicb uos eabetz be quo 

Mantjngruj uos aley de nasailbo 

G&n uos salljs al cayre crimalo 
5 Qae .cccc caualles a tenso 5 

Tos en cansaaen fferen aespero 
904 r. Qae anch nows tengren allj X compan]yo 
""'■1 E uos gires e fires de rello 

Pujs temon Don fo gran faUsso 9 

10 Que auos neleuey eu del sablo 11 

Nalbert marques qnera dejoslarso 

Es ay estat per uos en gran preso 

Per uostra gran amor part rigaldo 

Sort mant assaut ardre manta majso 15 

15 E fort martt res ab uos port calanso * 

E mant colp pres oltra magamjso * 

E cant anes per crosar a samso 35 

Ea Don hauja en cor deu mo perdo 

que passas mar mas per uo^A'a renso 
20 ho atorguj pressen confessio 

bi eram prop det port castell babo 39 

ü—ß. Le lettere atampate diversuneute aono nel nu. ripasrat«, cor- 
re^endo, an altie anteriori. 



!y Google 



L& tettera eplck dl Bamb&iit de Vaqaeints in an nnovo manoBcritto. 1S3 

Efuy ab uos guerejar part monqo * 

Es amesyna cobrios ne del blaso 16 

Eo ta batalla fay de tal so 

25 qae qos Serjou pells pits epel mento 
Barts ecajrels sagetas e pilo 

Lauras edartz picasas e fauso 20 

E cau preses B«Qdas e lando 21—22 

plas e palerm e calatgjro 23 

30 ffoy als pnmers sotz ua^A^ gaofano 24 — 32 

Delm edazberch ede gran gariso d^ 

Esticb armatz tan fort jpro del dromo 37 

Tro qnen causem lemperaire fello 
Ceill qaj desfech son frajre a trajsio 

35 Car aj nenjr la flama elcarbo 40 

Drecar escalas gjns trajren ujro * 
ach tants dels seus ses tota fenjso 43 

qu« ancien des nos^res mant baro 44^ 

Tro si ananceron per far deffensio 45 

40 XiC comB de fiandes e frances ibreto 
E alamayMS lombartz e bargaJDyo 
E proeci^ espanyols egasco 
Totz ffom renglatz caaaler e peo 49 

E ujm uenjr lomal asert gloto 527 

ct)1.2 45 Nos los ffem ostar e ells feron aygro 

Gn causem los sicom fa top mooto 54 

E l'emperajre ach lo cor al talo 50 

E ffagien agnjssa de layro 55 

E lexech nos lo palach bocal^o 57 

50 E sa ffilla ab )a bella ffaii^o 56 

E bon vassaill can serff a senyor bo 67 

pretz IJD roman es an bon gasardo 
per qaea nesper deuos renda e do 

Valien marqaes. 70 

m. 

Hom-at marqaes nous uol cor menbrar 
Los honratz faitz qnetts ai vist ffar 
Car plaser nay car nes amal estar 
E car denem los antres nastiar 
5 E no par tan be lo ffaig nitan dar 5 



!y Google 



184 Paolo SaTj-Lopei, 

Que de ma^ip aos pngatz mjlorar 

Cal p«m podetz de Joue rjch tornar 7 

Com nos senyer quj aolgues tant ansar d 

Yo«<ra ualor ades al comen^ar 10 

10 Yos^e ^an pretz amantener ses par 8 

Que nos em ffetz als prons lansar 

Vos com asenyor emj com bacallar 

E car greu perdre de senparar 

Senyor c amjch com deu tenjr en car 
15 Voll nos retrajre lamor e refrescar 15 

Lo üaig que ffem daisoljna de mar 

Que al marques la leuem del Eopar 

Alespjna sus al pus fort logar 

puya dones la an poncet dagilar 
20 Que morja leig per leys amar 20 

Emembre uos daymonet loglar 

De las Qouellas que amont aench comptar 

De jacobjna que noljon menar 

EncerdeJMiiya mal son grat maridar 2i 

25 Emembre can uos dech un baissar ^ 

allentresech que pres al comjat dar Z7 

Euos feses .t. escader armar SO 

204v.coLl De tot lo mjls qt« proguesetz trobar 3i 

Vos egirart e grjonet del fEar SS 

SO Ebertollet qae jent uos sap gardar Si 

Emj mesex qne nomj uolch laisar S5 

Qae lan leuech del port alembarcar 

El crlt se moch per terra e per mar 

SeguireQ qos peons e cauallar SS 

35 Amaguem nos en albenel finar i& 

Dos Jörns estem ses beure eme«jar 50 

Eal terg Jörn tant nons sahen celar 

Troberon nos al port de mal estar 

Aqnj negus noy poch cosel donar 6i 

40 Tro quem naney abells ape mesclar 56 

Effuj naffratz ab lan^a pel colar 

E Jen naffrey ados otres sompar 

Quelaä testas fy atrestots ujrar 59 

pujs passem nos e poguem nos nanar * 
45 E puch uos dir per ver es afflar * 



!y Google 



La letteni epica di RambEiiit de VaqueiraE In uu naoTo manoscritto. 1S5 

Qua seil caut nous pogra escaudar * 

Qne cascu era tan eujzoa del menjar 65 

Manjes vapa ses benre aldjnar 

AI ser estem ab naymen sA png dar 
50 quel tes tal gang e tan aos aolch onrar 

Qne sa ffllla angleta ab lo ajs dar 

ffeya abaos 3iu uolgnesetz colgar 70 

Vos almaty com senyor de rjch affar 

Volgnes lo tost e be gasardoiiar 
55 DoDes angleta angem de mont dar 79 

Effes ly tot lo comdat recobrar 73 

E de ojnt mjlja que deuja comptar 75 

Ajacobjna per lamort de aon ffrar 
60 Malgrat del honde que lau cnydet gitar 78 

E siu noUja tot djre ne comptar 80 

J.2 Loa honratz ffajts qite nos ay njst far 

porjam dos amdosos enugar 

Amj de dire e anos descoltar 
65 Molt gent pero las nos nj marjdar 

Aduchs compres barons dant affar 85 

Qne fforon bassos eno nagro» qne ffar 

Ea am nolla Jone nous uj peccar 

Cent caaallers noa ay uiat acaasar 
70 E autres cent destroj'r ematar 

Lenatz los bons e ella mala abaxar 90 

Anch lansenger no nospodi a^autar 

Tanta njuda tant orffe emparar 

Atant mesquj nos ay njst ajndar 
75 En paradja uos ne deuon menar 

Si per mer^e nolhom lay pot entrar 95 

E jes nou pucb tot dire ne comptar 80 — 99 

Lo3 honratz ffaitz senyer qneus ay uist ffar 81 

Mas aleximdre uos leiech son donar 100 

80 Elardiment Eotlla ella .xij. par 

El prons berard dompney e jent parlar 

£u uostra cord renhon tuit bOD estar 

Boa^ dompnes bei nestir jent armar 

Trompas e sos niolas jent zantar 105 

85 Can nos plach nnll poner al menjar 

Ni anch asome noy fo nedat Ijntrar 



!y Google 



186 Fkolo SaTJ-LopoE, 

E sea senyer pnch me de taut vanar 
quen vostca cord ay sabut Jent estar 
Eanch haome nole ffayt soupessar 110 

90 Ni podon djr neg:us njprouar 

qaen neguna gajssa me nolgues loar 
Null tempa ses mort per uosfronor aosar 114 

Donchs senyer car bem deurjetz bea ffar 116 

^^ 95 Es raBsos car mj podetz trobar 

per tot lo mon caaaller e Jutglar. 



col.1 



Note Bl testo. 

I. 

L' ordine dei Tersi ha quaJche divergenza da' testi giä notL 
X7 — 19 si presentano nello stesso ordine cbe presso to Schultz 
(CJK) mentre U Crescini ordina diversametite secondo K 21 — 23 
son dispoati in ordine inverso rispetto a CJE, mentre R prepone 
il V. 35 {= 21) al ä3 (= 20). H v. 35 6 posto innanzi al t. 3ä. 
Mancano 16—18. 

Gli errori sono cosi evidenti e frequeuti, da non lasciare 
alcuna flducia nell' autoritä. del codice; basterebbe guardare ai 
nomi propri. I w. 13 e 33 che non trovano altrove corrispon- 
denza non vanno presi in alcuna considerazione. Ne riene per 
conseguenza che la selra di lezioni isolate sparse quasi in og:m 
verao non ha valore per la costituzione del testo'): inyece occorre 
Tedere se le tracce di afflnitä con le altre redazioni a noi note 
possano insegnarci qualcosa. In Tari luogfai ^ un accordo con 
Hr T. 31 asayat {assaiat E); 35 en felipat. AI v. 7 ja m' avete 
si laEcia ricondurre a gen m' a. EIR; cosi 34 salvestre a salvastß 
B. Si poträ. forse avere un Inme dal Vent. per integrare la 
lezione di R dove questo ha lacune sue proprie (v. 8, 14)? Va 

>) Eccole qai raccolte: v. 2 qv*; 6 Qu' tn »d 3 giom ay ab vot tont 
trobat; 7 crisat; Sgran]mtmt; mmttat; 9 E de mant prous cavater far pressat; 
12 A; 13 Ses tot engan voa ay he demosU-at; 15 E» ai fag per voi; 16 Ei 
en mant loch; dcmoral; 17 Es ay ab vos fogit; 18 Fensen] Kos en porta con 
B^ il contrappoBt« eu f. per en; 19 n' oy; 21 en camp es en prat; nua teppn 
come en pla et en fossat di E; 24 Vensen]Vist en; 25 Te. e2r.; 2ß En estat 
gaerras qu' eras avem passat; 37 Ffuy a pendre; 30 E pacnia e manta p.; 
32 e dwx es tamilat; 34 salvestre atrecre; 38 Es eu; 40 tant ssetvü; 41 si 
toi dich Verität; 42 TaUen. 



!y Google 



L» lettera epica di Bunbant deV^qoeiraE in nn nooro manoscritto. 187 

perö notato im paio di consonanze con altre redazioni contro B. 
Qnanto si osserrö pel t. 21 (t. in nota) indnce a credere che il Yent 
M E risalgano molto indirettamente ad nn testo che in qnel verso 
presentava nna lacnna; inoltre v. 2 tan vos d accorda con E'), 
e similmente 20 «n aigua {tUn$ aigva E); 29 d' accordo con tntti 
contro la lezione di B: £ man haro mant cotnte m<m comtat. 
AI T. 3 vos conguist e donat pnö venir ricondotto a im«5 conques 
e d. C, con coi s' accorda (e con J) pnre.nel pritno emlstichio del 
T. 21 9IU p^ lunA B, lonÄ/ E. 



n. 

La lezione di qnesta seconda lassa h ancora piü alterata 
da errori, inversioni, omissioni in gran ntunero. Mancano i w. 
10, 30, 31, 33, 35, 36, 41, 43, 51, 58—66; qnest' ultima lacuna 
fe comnne con CJR. H y. 28 sembra fondere 21 — äi 
„ „ , , E qnan preaes Rendu e |Pftt«nio 

E «n pieies Reudu e | lando j^^^^^j, ^ kennen e Lentln et] Aido 

Co^ il T. 30 fODde 24 e 33, come fanno CJK: 
_ , . . fny als premien [veien mant bou baro 

ffny «In pnmerB j Boti Tctre ganfano ^^^^ Blaqnerna] «of »«t« gonfayno. 

I Tersi intermedi fra 34 — 33 sono trasportati inoanzi al 
y.l6; per modo che si comincia a parlar della crociata e poi si 
Tiene al fatti di Sicilia senza alciina transizione, e cosl da 
qaesti alla cacciata dell' imperatore fellone come se fosse la 
medesima impresa. 

H V. 50 & trasportato in luogo det 55, col qoale aveva 
comnne il primo emistichio. 

50 e r emperaire, ab lo cor al talo 
55 e r emperaire fugic s' en a lairo 
mo il secondo emistichio di qnest' ultimo k serrito al v. seg. nel 
VenL: 

48 E ffngien a gnissa de layro 

E da notare che il t. 50 manca a R I tt. 56 — 57 sono qni 
nel medesimo ordine che negli altri mss. e nell' edizione dello 
Schnltz-Oora. 

■) Cor ü vos ^ not« il Crescini; mentre lo Schnitz -Gora registra tan 



!y Google 



188 Paolo SsTJ-LopeE, 

Un verso in piü k comune cod R soltant«: 

15 E fort mant res ab tos pari calanso 
E E fag mant colp per tos per carenso. 

ma il T. seg. nel Vent. non corrisponde al t. seg. di E: 

16 E mant colp pres oltra ma garniso 
E Pf^at de leu e tos sabetz ben co 

bensi a quello che in J soltanto sta pure innanzi al v. 16: 

E pres maint colp d' ontra la garnizo. 
Äfdnitä che per essere in codici non legati da special paren- 
tela darebbe forse da pensare, se non le togliesse peso U ricorrer 
del secondo emistichio al t. 36. Comtine inTece con E soltanto 
fe il T. 22, che in questo precede il t. 30. 

22 E fuy ab tos guerejar part mon^ 
E E fui ab TOS gnerreiar part busso. 
mentre E ha qoi: 

Can Tinc a tos per passar part baTO. 
Coincidenza noteTolissima, e che non sark sgradita allo 
SchnUz-Grora. „Con busso, egli scrisse (!.«(., pag. 109sg.) puö 
essere indicato soltanto an laogo tra Venezia e Costantinopoli; 
e poichö un tal laogo non ha mai esistlto, 6 probabile la con- 
gettura che busso sia una comizione di misso oTvero musso che 
dOTeva trovarsi nell' originale, e U qaale nel codice R comparisce 
come messo (misso?), e che denota Metkone (Modone) ricorrente 
nei manoscritti del Villehardoain sotto' le molteplici forme di 
MoucJion, Michon, Migon, Muison, Mugon, Machon". Infatti R 
legge qui: 

E era pres del port Castel Babo, 
can Tinc a vos per passar part BaTO, 
e no m' aTian res forf^ li Grifo 
cant Tinc a tos luenh passar part Messo. 
e come )' altimo rerso e il secondo sono evidentemente la stessa 
cosa, lo Schnitz propone di correggere Savo (o busso di E) traa- 
portando in suo Inogo Messo. Si aTrebbe dunqae: 
Et era-m pres del port castel Babo, 
can Tinc ab tos laenh passar part Misso 
(oTTero: can fni ab tos gnerreiar part Misso) 
e no m' avion . . . ecc 



!y Google 



La letten epica di Rambant deVaqueirae in qd hiioto manoscrithi. 189 

H Grescini, cbe anclie vede in bvsso nn' alterazlone di Musso, 
preferisce mantenere U secondo de' due versi in cui ai e sdoppiato 
ta B il ricordo di qnesto luogo: 

E era pres del fort Castel Babo 

e no m' avlan res forfag li Grifo, 

cant vinc a tos Inenh passar part Messo. 
Che contributo offre qui U codice nostro? Äszitutto, una 
leziooe del nome proprio che par pitt genuina: Mon^o; in secondo 
loogo, trovandosi qaesta Toce in iin verso elie ha del resto la 
stessa lezione di E, si ha la proya che realmente qui husso i 
alterazione di Musso o Mango; infine, non essendo i due codici 
legati da stretta affnitk, il fatto della lor concordanza in questo 
luogo induce a mantener 1' ordine loro, cioö 1' ordiue fissato dallo 
Schultz -Gtora. Iß Veut. manca addirittura un equivalente del 
doppione che ban gli altrL 

In luogo dei w. 41 — 43 il Vent. ha poi quest' altro: 

Drecar escalas gins trair 'en viro. 
I nomi propri sono, come nella prima lassa, pieni di storture: 
T.4 Cayre crimalo, 17 Samso, 28 Lando. Neue lezioni che son 
proprie del Vent. gli errori si addensano'); tuttavia, malgrado 
alterazioni di ogni genere, si riconosce par sempre una maggiore 
afAnitä con R: t. 4 al; 11 de jos V arso; Id renso; 28 lündas; 
50 heüa; 51 hon (E bos). II v. 13 fiüisce in ß con una parola 
non leggibile: . . . do, e tale desinenza ricorda il rigaldo del Vent 
sebbene U resto del v. non corrisponda. Con ER insieme si banno 



') Ecco qaette lezioni: V. 1 no men digaU; 2 es] dich [«]; 3 Marüingui 
vot; i vOB gallig; cayre crimalo; 7 Qut anch noug taigrm aäi X; 8 E vos 
gireg; reUo. La cong. inisiale ricorda E, di cui la lezione fn preferita dal- 
r Äppel (Prov. Chr.). Non mi sembra, come at Crescini, ch' essa tolga TiracitÄ 
all' espressione, ch£ auzi 1' incalzani di tre brevi proposizioni paratatticbe E 
no's IfTtgran (E), e guan tomti, e ferig le äk una mde efficacia. T. 9 Puis 
temoti non fo gran falisso; 10 Q»e a vos ne leeey eu del g.; 13 guerra ecc.] 
gram amor part rigaldo; 14 fag] ffort; ardre; 17 samso; 20 Ho atoTgui; 
23 DKMyna cobrias ne del biaso; 24 ftiy de Uü so; 26 ptlo; 27 darte picasas 
e f.; 31 ffran gariso; 32 armaU tan fort . . .pro deldromo; 33 qu' encausem; 
34 desfech; 35 Cur vi venir la fiama; 37 Aeh taiui deü seus a« t. fenigo; 
38 Que aueien deh nostres mant baro; 39 Tro si avanceron per; 42 proengals 
eapant/ols; 43 renglati; 44 £ vim venir lo mal asert g.; 4Ö Nos loa (fem 
ostar e eßs feron a.; 46 /ii lop; 47 a6] ach; 49 lo palaeh boc<ü^o; 53 renda; 
54 Yoßen. 



!y Google 



100 Paolo S*yJ-Lopeii, 

i segnenti accordi: t. 1 Seyon, ER Senker; 2 Verität, ER vertäte; 
17 per crosar; 21 port; 25 Que vos; 32 Estich armatz, ER estey 
. . .a. Con CJR 30 sota vostre ganfano. Con E solo al v. 12 
gran p.; 21 eram. CoD EJ43 fom. 



HL 

La terza lassa ha una majore importanza, in guaato di 
essa non esistono se noD altre due redazioni, e queste differenti 
fra loro; ma la lezione non i qni meo guaata che nelle lasse 
anteriori. Cominciando dalle lacnne, vediamo mancare i TV.ä5, 
38—29, 31—33, 39—45, 47—49, 55, 78, 96—98, 115, e 1' emi- 
stichio di chiusa; in luogo di 60 — 64, ci son tre versi nuovi 
Dopo U y. 95 ne segne nno in cui sono fusi 80 (il quäle sta giU 
innanzi) e 99, e subito dopo 6 ripetuto 81. D t. 8 6 trasportato 
dopo 10; tia, i rv. 73 t 73 h intercalato 79. 

In R seguono U v. 66 questi due „onnai quasi illegKibüi" 
(Crescini): E puese vos dir plevir et asserar (?). qe paor . . . 
tant nous pogra — ar; ne' qnali vanno riconosciuti i due vv. 
che nel Vent. sono invece preposti a 65: 

E puch T03 dir per Ter es afflar 
qu' a seil caut nous pogra escaudar 
ma Chi sa con qnale alterazione nel secondo. 

Un' altra notevole concordanza con R si ha nel t. che 
s^ue il 72: 

Yent. 55 dones imgleta augem de mont dar 
R aigleta des gni delh montelh amar 

comune anticipazione dei yv. 78 — 79. 

Quasi sempre le lezioni isolate non hanno, al solito, aJcun 
valore; spesso k visibile 1' errore che le ha prodotte, e questo 
alla sna volta genera altri mutamenti perch6 ü senso corra: ma 
non corre sempre, tutt' altro ■). La parentela con R h ancora 

') V. 1 toU\ cor. n T. 2 6 in realtä BOgtitnito da 81. 8 Cor plaser 
n' ay cor n' es; 5 E no par Um be lo ffaig ni; G de m. vo» pttgate; 7 CaJ 
p. podeU . . . tomar; 10 Voatre g. p. a m. sta par; 11 m jfett aiU prom; 
12 a senhor. Qni gli altii maa. hanno it nomin,, e Bono atati coiretti dagli 
editori. 13 [es]. H t. 14 conferma 1' ipotesi del Tobler: senyor (e) amich. 
L' obtesione che a qnetta fa il Crescini, Bomb, de Vaq. pag. 66, che doi 
senAor non sia ammiBsibile qoate ogg:etto di degampara non mi conylnce. 



!y Google 



Ia letten epica di RB.mbaiit deVagneiras In nn nnoro nuiiiosciitto. 191 

eTidente, come appare dal riscontro di qnesti luoghi: t. 1 Eonrat; 
i E car äevem los autres xasUar; 17 Que (Cant R) al tnarqucs 
Ja levem del sopar; 18 sus al (el E) pus fort; 19 Puys dones, 
E pue^s deUi ß; 22 De las noveUas que a mont {montaut B) 
vme amtar; 23 De lacobina que volion (qen volian B) menar; 
25 membre vos can (cant R); 32 del port; 35 Amaguem; 42 ieu; 
49 estem; 50 que l; 52 ffeya (feira R) ab uos siu volgue- 
seil (so sofrisses R) colgar; 60 cuydet {atget R); 61 tot diire; 
64 de d.; 71 Levate los hons (Levar B); 76 lay; 85 Can uos 
plaeh null poner al menjar, E ane ncw plae nulh portier cd 
maniar'R; 90 negus; 92 aussar. 

St&ndo in tal mcdo le cose, ä natarale che abbiaoo importanza 
per la ricostrazione del testo i luoghi in cul U Tent. si accosta 
a C, nel quale incontro si ha buona probabilitä. di scorger riflesso 
r originale. Ecco adunqne que' laoghi: Y. 13 desenparar, dexam- 
parar C, desparar E; 15 Vull vos retrajre V amor e refrescar, 
Vol retraire V amor e r. C, Vuelh r. e V a. r. 'R. II Crescini 
segne E, lo Scholtz-Gtora, nel secondo emistichio, C, pnr notando 
che retraire 31 conviene piä a fag e refrescar piü ad amor^). 
Yerissimo: ma 1' accordo dei due codici riBolve la qnestione in 
favore di C. V. 19 poncet, ponset C, posson R; 29 del f. Vent C, 
dal f "R. AI Tent. manca il riscontro del t. 60. Lo Scholtz- 



£ vero che „hd iniirienr est en grtce on en disgr&ce KapihB de lon aeignenr, 
nuis le contnire ne Banmt avoir lien"; eppure mantenendo a qnel verbo il 
■emplice significato di ' ab'bandonare ', la difficoltä mi pairebtie rimosBa. 
16 Äitolina; 17 Que; 18 A V espma; 20 [el\; 21 ^Aymont toglar, dove si 
mantiene la prepoaisione che manca a CR e gü editori han ricoBtitnita; 
26 Air etüreaech qtte pres al con^at dar; 27 feses . . . omtar; 28 pagueseiJS 
irohar; 29 girart e grionet; 80 bertoüel; 33 moch; 85 entr'] en; 36 [sei] m.; 
37 — 39 sono tutto nu raSazxoaamenta a coi ha contriboito la lacnna di Ö3; 
42 ^.-.a dos irea; tö Que Uu leslae fy a tresloU r. Nei vv. 44-46 m 
riconoBcono 63, 65—66. Y. 49 n' atmen; 53 de rieh afar; 54 lo toit e; 56 E 
tOBi la feses vos; 57 E de . .. cotnpfar; 65 Molt gent pero las vos vi; 66 A 
duiAa compre»; 67 bassos e no n' agron ; 68 am mtUa . . . novs vi; 70 matar, 
73 emparar; HA; 15 En. . .ne devon; 82 bon estar; 63 Bonss dompnes; 
84 ioc] SOS [n]. n V. 86 manca a B; la lezione del Vent. mi par preferibile 
a qnella di C, che di iront« a qnesta mi pare nn riempittTO. 89 a home nole 
ffayt; 90 Ni podon; 91 1^' en neguna guissa me volguea loar; 92 Nuä 
Umpt ses; 93 Donchs s. c. bem abriete gardar; 94 dos [dels]; 95 [Ety, 
96 Per lo man eavailer. 

>) £d U CT«Bciui: „Belraire constniit avec amor dirait le contraiie de 
u (oe vent exprimer le potte". 



!y Google 



192 Fftolo SaTJ-Lopez, Lalettera uplcadi Ramb. deTaqneiras eto. 

Giora lesse cCAlfar, snl che v. Crescini, KdeV., pag. 74. V. 31 
mi Vent. C, yeu ß (ma quest' ultima 6 la lezione corretta): 
40 n' aney, aneim C, tomiey R; 41 Effuy, E f. C, Don f. R; 
68 iove Vent C, iovens R (la prima lezione anche qui errata) 
71 abaaar, haissar C, layssar R; 72 vos poch, vos poc C, poc vos 
R; 80 l' a Vent. C, [l] R; 87 sahut jent, saubut gent C, gent 
sattput R; 88 servir e soffrir Vent C, sufrir e servir R; 94 deu- 
riete hen ffar, devete de be f. C, bem mi deuriatg f. R, 

Catania. Paolo Satj-Lopez, 



!y Google 



Ist Apuleins im Mittelalter bekannt gewesen? 

lit einem Anhang za Put^nopeUB, in Creetieo de Trojea nnd eq Benand.) 



Es sind von Comparetti und Graf eine grolle Anzahl von 
römischen Schriftstellern als im Mittelftlter bekannt, manche 
andere, namentlich von Demedde, als von altfranzCsischen Autoren 
benutzt, erwiesen worden. Apnleios' Namen ist allen diesen Ver- 
zeichnissen fremd. Die folgenden Zeilen sollen die Frage erörtern, 
ob dieser Schriftsteller, der doch zu den Interessantesten unter 
allen Lateinern zu zählen ist, dem Mittelalter und namentlich 
den altfranzSsischen Dichtem unbekannt, wie es heute allgemein 
angenommen wird, gewesen sein sollte. 

Es handelt sich hier TOmehmlich um seine Schrift: De deo 
Soeratis und um die Metamorphosen, die ja zugleich „Amor und 
Psyche" enthalten, und es sei mir gestattet einige Worte ober 
diese Werke beizufügen. Die Schrift de deo Soeratis ist eine 
Dämonologie, die in folgenden Sätzen gipfelt: Caeterum sunt quae- 
dam divinae mediae potestates, inter sumnmm aetera et infimas 
ierras in isto intersitae aeris spalio, per quas et desideria nostra 
et merita ad deos commeant; hos Graeci nomine daimonas nun- 
eupant. Inter terricolas caelicolasque vectores, hine precum, inde 
donorum, gut ultro, ätro portant, hinc petitiones, inde suppetias, 
eeu guidam utriusque interpretes et salutigeri. Per hos eosdem, 
ut Plato in Symposio auUtmat, cuncta denuntiata, et magorum 
varia miracula , omnesqtte praesagiorum spedes reguntur (c 6). 
Der letzte Satz ist wohl der bemerkenswerteste, und es ist kein 
Zweifel, dafs diese ganze Lehre anf Plato zurückgeht, in den 
Grundlinien schon im Symposion (ed. Schanz p. 42) gegeben ist 
Das Wesen dieser Dämonen wird folgendermafsen beschrieben: 
Sunt enim inter nos ac deos ita ingenio mentis intersiti, habentes 
ymfbt tut A. HiuMiftk. 13 



=y Google 



1dl M. Eawcejfiski, 

communem cum superis immortalitatem, cum inferis passionem 
(c. 13). 

Diese Lehre wird zuerst von Lactanz übemommeD, jedoch 
dahin abgeändert, dafs diese Dämonen von 6ott abg:efallene 
Engel sind, die ihrerseits mit Weibern andere Dämonen zeugen 
können (Div. lust. c. 3, 15). Bekanntlich ist Robert der Teufel 
aof diese Weise znr Welt gekommen. — Angnstinus, der sich 
vielfach mit Äpuleius beschäftigt, nimmt ebenfalls seine Dämono- 
logie, aber in der Lactanzschen Auffassung an, indem er noch 
ausführlicher von den Dämonen sagt: sed esse spiritus nocendi 
eupidissimos, a iustitia penitus alienos . . . qui in hoc quidem oere 
habitant, quia de caeli superis siiblimato äeieeti (. . . sunt etc. De 
civit dei 1. 8 — 11). Die Incubation wird von ihm noch mehr 
betont (1. 15, c 22) und diese Lehre von den Geistern, die in der 
Luft wohnen, die Zuknnft kennen, mächtig, aber auch boshaft 
sind, geht eben von Augustinus auf das ganze Mittelalter über, 
wird von Gregor dem Grofsen (Oiwra, Migne 590), von Isidor 
Hispalensis (Diff. I c. 14) von Beda (Opera 1612 11, p. 208) von 
Bnrghardt (Migne p. S43) und anderen weiter verbreitet. So 
gelangen wir zu Gaufred von Monmouth, bei dem wir länger 
anhalten müssen. 

Von den hier aufgezählten Kirchenschriftstellem, Laetanz 
nnd den heiligen Augustinus ausgenommen, unterscheidet sich 
Gaufred dadurch, dafs er Äpuleius nennt und sich auf seine 
Schrift de deo Socratis beruft Wir sind genötigt, die ganze 
Stelle hier anzuführen. Sie steht im sechsten Buch (c. 17—18) 
seiner Historia regum Briianiae, wo er erzählt, wie man einen 
Knaben suchte, der ohne Vater geboren wäre und einen solchen 
in dem kleinen Merlin fand. Seine Mutter war die Königstochter 
Demetia, als Nonne im Kloster zu St. Peter in Caermodhin ein- 
geschlossen. Vor Vortigem gebracht und zur Rede gestellt, 
gestand sie folgendes: „Vivit anima mea et anima tua, domine nä 
rex, quia neminem agnovi qui illum in me generaverit UnMH 
autem seio quod aim essem inter socias meas in thalamis nostris, 
apparebat quidam mihi in specie pulckerrimi iuvenis, et strictissime, 
amplectens me strictis hrachiis, deosculabaiur et cum aliquantulam 
meeum moram fedsset, subito evanescebat ita ut nihil ex eo viderem; 
mulioiiens quo^e me aüoquebatur dum secreto sederem, nee usqutun 
comp<webat. Cumque me diu in hunc modum frequentasset, coivit 
mecum in specie hominis saepius, atque gravidam dereHquit." Der 



!y Google 



Ist ÄpslMiu in) Hittel&lter bekannt g^ewesen? 195 

darfiber erstaunte König Yortigern lieüs den Magier Maugantins 
zo sich rufen, um von ihm zu eriabreu, ob so etwas möglich sei, 
worauf ihm Maugantius antwortete: „in libris philosopkorum 
nostrorum et in plurimis repperi historiis tnultos homines huius- 
modi procreationem kabuisse. Nam ut Äpaleiiis de deo Socratis 
perhibet, inter hmam et terram häbitant Spiritus, quos incubos 
apeüamus daemones. Hi partim hominum, partimque Angelorum 
natttrc^ habent, et cum voUmt, sibi hvmanas asstanunt figuras 
et cwn muUerihus eoeunt. 

Allem Anschein nach wäre hiermit die Kenntnis der 
Apnleianischen Schrift de deo Socratis für das Xn. Jht. bezeugt 
Die Sache erfordert aber eine nähere Betrachtung, denn schon 
bei Augustinus finden wir diese Schrift samt dem Namen des 
Verfassers genannt, auTserdem noch die Inkubation ausführlich 
besprochen. Daraus erhellt, daXs Gaufred gewifs von Augustinus 
unterwiesen worden war. Nie hätte er aber die Dämonen, nach 
Augustinus allein, bei dem dieselben reine Teufel sind, als partim 
hominum, partimque Angelorum naturam habentes darstellen 
können. Dies ist offenbar der Apnleianischen Vorstellung: inter 
terricolas cadicolasque nachgedacht. Was noch mehr ist: der 
Dämon wird von Ganfred ohne grofse Eonsequenz als ein pulch^- 
rimus imenis dargestellt, es wird von seinen Küssen, Umarmungen 
und Gesprächen geredet, dabei hat ihn Demetia nie gesehen (nee 
usquion eomparebat, ita ut nihil ex eo viäerem) schlieTsllch von 
ihm gravida derelicta fuit. Alles dies stimmt ja zum Verhältnis 
zwischen Amor und Psyche, wie es bei Apuleius dargestellt ist 
Wir müssen daraus schüefsen, dafs Gaufred, um die mysteriöse 
Inkubation verständlich zu machen, aus Apuleius' Amor und Psyche 
wichtige Zöge entlehnt hat. Diese ganze InkubationsgescMcbte 
mnss eben Gaufred zugeschrieben werden, weil ja Merlin bei 
Nennius der Sohn eines römisches Konsuls ist Auch ist darin keine 
volksmäTsige Tradition enthalten, denn wir haben gesehen, data 
sich Maugantius auf die libri philosopkorum und auf plurimae 
historiae beruft. Es darf auch nicht angenommen werden, dals 
Gaufred in seiner Schilderung zufällig mit Apuleius übereinstimmt; 
er bemüht sich vielmehr seine Historia mit antiken Mythen zu 
schmücken, welche Abnahme dadurch bestätigt wird, dalJs er 
auf die Geburt Arturs die Q«schichte von Amphitrion übertragen 
hat (VIU c 19). 

Wir müssen uns enthalten, hier von den Metamorphosen 



=y Google 



196 M. KawceyHsli, 

läng:er zn sprechen, wollen deshalb nur hervorheben, dafs eich 
widerum der h. Augustinos mit dem Bnche beschäftigt (De civ. 
Dei XVni, 16—18), an seinen Esel glaubt und sogar von 
anderen Verwandlungsgeschicbten zn berichten weifs. Es ist 
nicht zn bestreiten, dafs das Interesse, das er für die 
Schriften Apuleius offenbart, ein ähnliches Interesse bei manchem 
seiner Leser erwecken konnte. Wir können eben hier noch auf 
Wilhelm von Malmesbury hinweisen, der auch EseLsgeschichten 
erzählt , die teilweise anf Augustinus , andemteils aber auf 
Apuleius (die Thiasscene) zurückgeben. Er se^ aber, dafs man 
sich damit schon zur Zeit Peters von Damiano beschäftigt hat 
(Gesta reg. Ang. II, § 171). 

Die Erzählung von Amor und Psyche bildet in den Meta> 
morpbosen die bedeutendste von den Einschaltungen. Es ist 
leicht erklärlich, dafs man dies kleine Meisterstück für ein Volks- 
märchen nahm und noch heute meistenteils als solches auffafst; 
Apuleius nämlich nennt es selbst eine fabula anilis. Man hat 
aber nicht beachtet, dafs bei ihm fabulae aniles „dummes Zeug" 
bedeutet: aggredior enim iam ad ipsum crimen magiae, quod 
ingenti tumuUa, ad invidiam md, accensum, fmstrata expectatione 
omnium, per nescio quas aniles fahulas deftagravit {Apo\. c 25). 
Wir glauben, dafs dieser Ausdruck auf jenen ein helles Licht 
wirft und auf keinen Fall so völlig auTser Acht gelassen werden 
durfte, wie es geschieht. Dieselbe Bemerkung bezieht sich auch 
auf die Sehlufsworte der Erzählung: scd adstans ego (Lucius als 
Esel) non procut, dolebam mehercules, quod pugillares et siilum 
non kabebam, gut tarn hellcan fahellam praenotarem. Alles das 
will sagen, dafs Apuleius mit der fabula anilis bescheiden tut, 
schliefslich aber die Erzählung mit Eecht eine bella fabella nennt 
und selbst bezeugt, dafs dieselbe bis dahin nicht bekannt war. 

Es gibt in der Apuleianischen Erzählung nichts, was aus 
dem Volke gekommen sein sollte. Die Grundidee stammt aus 
der platonischen Philosophie, die Einkleidung aus den griechisch- 
römischen philosophischen, literarischen, auch wohl sozialen Vor- 
stellungen. Zum ersten Mal ist hier Psyche zu Venus in einen 
Gegensatz gestellt worden. Die der schwachen Psyche von der 
neidischen Venus aufgelegten Arbeiten sind ein Seitenstück zu 
den von der neidischen Jnno dem Herakles aufgellten Mühsalen, 
nur dafs dieselben einem weiblichen und schwachen Wesen an- 
gepafst sind. Die schlechte Heirat, wodurch Venös die Psyche 



!y Google 



Iit Apnleina im Mittelalter bekannt gewesen? 197 

eniiedrigeii will, bat dieselbe Yenns schon vorher der Smynia 
aufgelegt. In zweideutigen Orakeln war Apollo immer ein 
Meister, znm Spafs hat er ja schon vorher der Ärgia eine Heirat 
mit einem Eber, der Deipyla mit einem Löwen angedroht; Aquilo 
hat schon vorher dieselben Dienste geleistet, wie hier Zephyr. 
Mau mols annehmen, daXs rOmische Damen, vielleicht Fudentilla 
selbst, störrischen Sklavinnen wirklich Kömeranslesen als Strafe 
aufzulegen pflegten und wenn hier Ameisen die Arbeit ausführen, 
so tun sie es ansschliefslich für die (beliebte Amors, des auch 
über sie allwaltenden Gottes. Der prachtvolle Palast Amors 
war wohl nicht schöner als die Paläste der römischen Kaiser 
und Magnaten. Die Zauberkünste, wie der sich selbst deckende 
Tisch, das ansichtbare Orchester sind der alexandrinischen Magie 
entpnmgen, welche mit einer unglaublich entwickelten 
Mechanik verbunden war, und der Alexandriner Papiou erzählte 
schon früher ähnliche Wunderdinge. Wir sehen, dafs die Er- 
zählung von Amor und Psyche nichts mit einem Yolksmärchen 
zu tun hat. 

£s fehlt hier der Kaum, um eine Kritik der herrschenden 
Ansichten über diese Frage vorznuehmen, wir können nur sageu, 
dafs Ausleger in die Erzählung etwas hineininterpretieren, was 
darin nicht vorhanden ist. Seit W. Grimm, soll nach den einen 
dem Märchen die Idee einer Heirat mit einem Ungetüm zu Grunde 
liegen, was aber ganz unbegründet ist, weil Amor nur scherz- 
weise im Orakel als ein solcher bezeichnet wurde und weil erst 
in den zahlreichen, viel späteren und verroheten Ableitungen statt 
seiner wirkliche Bestien auftreten. 

Andere, wie Andrew Lang, nehmen ein matrimoniales Verbot 
als Grundlage an und weisen darauf hin, dafs solche Verbote 
bei den Zulus, den Iroquesea und vielen anderen Wilden vor- 
kommen. Dagegen mais man sagen, dafs irokesische Gebräuche, 
die im 19. Jhdt. aufeezeichnet sind, nicht ohne weiteres für das 
zweite Jahrhundert nach Chr. beweisend sein können, und noch 
weniger für die griechisch-römische Welt, die in der Dias, in 
der Odysse, grofsartige und durch ihr Alter ehrwürdige Sitten- 
gemälde besitzt, die aber von solchen Verboten nichts aufweisen. 
Das Verbot in Amor und Psyche ist interessant und bildet wirklich 
einen dramatischen Knoten, es erklärt sich jedoch viel besser auf 
dieselbe Weise, wie das der Semele g^enüber gegebene. Später 
fand es die mannigfaltigsten Anwendungen. 



!y Google 



198 H. EawcEyABki, 

Unsere Auffassung wird andererseits dadni-ch best&tigt, daüs 
das Mädchen Psyche, die Gleliebte des Eros, in der Literatur 
Überhaupt nirgends bis auf Äpiüeius TOrkommt (Wolters); auch 
dadurch, dafs die anvergleichliche Erzählung dem Orid ganz 
fremd ist (Manso); ferner dadurch, daCs es in der bildenden Kunst 
unbekannt ist; und noch mehr dadurch, dafs es nach Äpuleius 
sowohl in der bildenden Kunst (Collignon), als auch in der 
Literatur vorkommt. 

Was die letztere anbetrifft, kann man Fulgentius nicht 
unbeachtet lassen, der die Erzählung in seine Mythologiae auf- 
nimmt, dieselbe also durchaus nicht als ein Volksmärchen anffasst 
B^n eigentlicher Mythus ist sie dennoch nicht, vielmehr eine 
Dichtung, die mit der Zeit einen Mythus für die HOchstgebildeten 
hätt« bilden können, wozu es aber zu spät erschienen ist. — 
Unter den Nachahmungen ist die von Martianns Capella die be- 
achtenswerteste: wie nämlich Amor die Psyche (und Apollo die 
Mantis) geheiratet hat, so wollte auch Merkur eine Frau haben, 
wozu man ihm die Pbilolopie, eine Dame ans gutem Hanse an- 
geraten hat und womit er sich zufrieden erkl&rta Wir meinen, 
dafs wohl Fulgentius' Erklärung, als auch die Fiktion Capellas 
aus Schulkretsen hervorgegangen sind. 

Da, unserer Meinung nach, die Erzählung von Amor nnd 
Psyche durchaus eioe kfinstlerische SchOpfung ist, so konnte ihre 
Verbreitung zunächst nur auf gelehrtem Wege vor sich gehen. 
Daraus folgt, dafs auf ihre Verbreitung im Volke in der Zeit 
zwischen dem Untergänge des weströmischen Reiches und der 
von Karl dem Grofsen eingeleiteten ersten Wiedergeburt der 
Wissenschaften and Künste gar nicbt za schliefsen ist. Aach 
mufs man sagen, dafs diese Wiedergeburt erst im XII. Jhdt. zum 
vollen Leben gelangt ist und wir haben gesehen, dafs schon in 
der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts Gaufred von der Kenntnis 
des Afrikaners, neben ihm Wilhelm von Malmesbury von der 
Verbreitung und Wirkung der Metamorphosen Zeugnis ablegen. 
Das wären zwei Beweise; einen dritten und vierten Beweisgrund 
gibt die Übereinstimmung zwischen den Fablianx: le Cuvier und 
Lef braies au Cordelier und zweien von den Erzählangen in den 
Metamorphosen, worauf schon B6dier und Gröber hingewiesen 
haben. Man mufs hinzufügen, dafs diese zwei Erzählungen eben 
typisch für Frauenlisten sind and für andere, nicht minder kuriose 
Geschichten dieser Art als Vorbild haben dienen können. — Als 



!y Google 



Ist Äpoleina im Mittalftlt«r bekannt gewesen? 199 

füuftes ZengrniB ist das ans dem Bgronlschen Tristan gut bekannte 
Schattenmotiv zn nennen (ed. Fr. Michel I, p. 3ff. und 208 ff.). 
In den Metamorphosen hat der Esel seine Anwesenheit im Ver- 
steck recht ^elhaft durch seinen Schatten verraten; unde etiam 
de prospeetu et «m6ra asini natvm est frequens proverbium. Das 
Sprichwifrt ist griechisch und ist bei Lncian gegeben (c. 45.) 
Man weifs, dass B^roul dieses Motiv zweimal angewandt hat, 
das eine Mal, wo König Marke in einer ähnlichen, wenig witzigen 
Weise, seine Änwesenseit auf demJBaume verrät, und das andere 
Mal, wo die Späher ihre Spionage ebenfalls durch ihren Schatten 
kund geben. 

Die Entlehnung einzelner Motive aus Äpuleius ist hiermit 
nicht erschöpft, wir gehen aber vorlänfig zu Nachbildungen im 
Ganzen über. Als die erste tritt der Partönopeus auf. Um 
allen Zweifel ober daa wirkliche Verhältnis der beiden Dichtungen 
zu heben, erlauben wir uns, die Reihenfolge der Motive in der 
einen und der anderen in einer Parallele darzustellen. 



Amor und Psyche. 

1. Amor erkiest sich Psyche zur 
Fi-au trotz dem Willen seiner 
Mutter. 

2. Amor entführt Psyche mit 
Hilfe des Zephyr. 

3. Psyche fand sich in einem 
Zauberschlosse, wo sie eine 
unsichtbare Bedienung fand. 

4. Amor stellt die Bedingung, 
dafs ihm Psyche nie zu sehen 
trachte. 

5. Auf Grund dieses Verbots 
reden die Schwestern der 
Psyche ein, dals ihr Geliebter 
ein Ungeheuer ist. 

6. Durch die Schwestern betört, 
bricht Psyche die Bedingung 
und sieht Amor beim Lichte 
einer Laterne. 

7. ü erfolgt die Trennung, 
Psyche sucht den Tod. 



Part6nopeus de Blois. 

1. Melior erkiest sich Parteno- 
peus zum Gemahl trotz dem 
Willen ihrer Ratgeber. 

2. Melior entführt den Part mit 
Hilfe eines Zauberschiftes. 

3. Partenop. fand sich in einem 
Zauberschlosse, wo er eine 
unsichtbare Bedienung fand. 

4. Melior stellt die Bedingung, 
dafs sie Part, nie zu sehen 
trachte. 

5. Auf Grund dieses Verbots 
redet die Mutter dem Part 
ein, dafs seine Geliebte ein 
Teufel ist 

6. Durch die Mutter betört, 
bricht Part, die Bedingung 
und sieht Melior beim Lichte 
einer Laterne. 

7. Es erfolgt die Trennung, Part, 
sucht den Tod. 



!yGoo<^lc 



800 H. EavTCB^äEkl, 

8. Nach schweren Leiden nnd 8. Nach schweren Leiden nnd 
mit HiUe Amors selber g;e- mit Urrakas Hilfe gewinnt 
winnt F^che seine Freund- Part die FrenndschaftMeliors 
Schaft wieder. wieder. 

9. Eine glänzende Hochzeit aof 9. Eine glänzende Hochzeit in 
dem Olymp beschlielst die Chef d'Oire beschüeCst die 

. Geschichte. Geschichte. 

Angesichts dieser Übereinstimmung, glauben wir nicht, dals 
Gröbers Ansstellnngen begründet sind. Er sagt (587): „So reiz- 
voll und originell die Erzählung gegenüber dem, was die Zeit 
bietet, ist, und so anmutend Glestalten wie Melior und Urraka 
erscheinen, so liegt doch alles dem antiken tiefsinnigen Mythos 
viel zu fem, als da£s an eine direkte Benntzung des Apuleins 
gedacht werden könnte. In solchen Fällen sprechen die altfr. 
Dichter von und mit ihren Quellen, metamorphosieren das Vor- 
gefundene nur unfreiwillig und htten sich es gänzlich zu ent- 
stellen." Diesem gewichtigen Urteil gegenüber müssen wir daran 
erinnern, daTs die altfranzösischen Dichter nur in den seltensten 
Fällen ihre Quellen nennen. Sie gehen so weit, dafs sie nicht 
einmal im Eoman de Thäbes den Statins, im En^as den Virgil 
genannt haben. Nur Benoit de Ste More macht mit Dictys und 
D&res eine Ausnahme. Wohl sprechen viele von einem Bache, da& 
sich in einem Schranke in Poitiers, oder in der Kathedrale zn 
fieanvais, oder zu St. Denis befinden soll, sagen aber nie, was das 
für ein Buch gewesen sein mag. In vielen Fällen ist das auch 
geradezu eine Lüge, die aber davon Zeugnis gibt, dals es für einen 
Vorzug galt aus Büchern za schöpfen, da sie sich damit brüsten. 
Wie frei alle einem gegebenen Stoffe gegenüber verfahren, sieht 
man aus dem En^as, wo der Lavinie eine lange Liebesgeschichte 
angedichtet wird, wovon Virgil nichts gewnist hat. — Der 
Dichter des Partänopeus fühlte sich gezwungen sein etwas ver- 
dächtiges Christentum zu beteuern und deshalb wollte und durfte 
er nicht den antiken heidnischen Mythus nacherzählen; die un- 
vergleichliche Erzählung enthält jedoeh der reizenden nnd rein 
menschlichen Motive so viel, dafs dieselben auch ohne die heid- 
nischen Beziehungen noch wirkungsvoll sind. Eben um sich so 
weit wie möglich vom heidnischen Sinn zu entfernen, vertauschte 
der Dichter die Rollen, tun so weniger konnte er sich deshalb 
auf Apuleins berufen. 



=y Google 



bt Apoleins im Hittelalter bekannt geweaen? 201 

AoEser den interessantesten Einzelheiten verstand der Dichter 
auch die Anmut der Apoleianischen Erzählung auf sein Werk 
zu abertragen, und wir glauben, dafs die zarte, ergebene, trotz 
aller Bedrängnisse treue Liebe eben aus dem Apuleianischen 
Werke in die altfranzösisehe Literatur verpflanzt worden ist. 
Das Leben selbst bot im 12. Jhdt. noch viel mehr Bohheit als 
Zartsinn dar. Wir sind gezwungen anzunehmen, dafs der Dichter 
von dem Grundwerke selbst ausging, und zwar nicht nur deshalb, 
weil anders jener Parallelismus ganz unmöglich geworden wäre, 
sondern anch weil jede Yennittelung eben jenen zarten Liebes- 
hauch verwischt hätte. 

Dasselbe Bestreben, sich von dem heidnischen Mythus, trotz 
der Entlehnung, so weit wie möglich zu entfernen, finden wir 
bei dem Dicht«r des Chevalier au cygne und des Elias, der un- 
zweifelhaft eine und dieselbe Person war, wovon unten. Er hat 
aus der Amor* und Psychegeschichte die Heiratsbedingnng, den 
Bruch derselben und die Trennung, auf den Schwanritter, dagegen 
den so charakteristischen providentiellen Schutz Amors auf den 
christlichen Gfott Übertragen. Wir sehen, daXs die Übereinstimmung 
vier Motive nrnfafst und wenn man methodisch annehmen durfte, 
dafs die Gleichheit in einem Motiv zufällig sein könnte, ist dies 
bei zweien schon unmöglich und desto weniger bei mehreren. — 
Derselbe Verfasser hat darauf zu seinem Werke einen Anfang 
zugedichtet, worin er uns eine schrecklich böse Schwiegermutter 
schildert, die ihre Schwiegertochter verderben will, und die uns 
an die Venös bei Apuleius errinnert, welche ganz gleiche Ab- 
sichten gegen Psyche, ihre unschuldige Schwiegertochter, im 
Busen trägt. Wir glauben, da£s diese Übereinstimmung durch 
die vier vorangehenden gestutzt wird, so wie sie ihrerseits dieselben 
verstärkt. — lu diesem Teil hat der Dichter auch die Metamor- 
phose der Kinder in Schwäne und der Schwäne in Kinder ein- 
geführt. Dieselbe stimmt insofern mit der des Lucius Uberein, 
als anch bei diesem aus einem Menschen ein Esel und aus dem 
Esel wiederum ein Mensch geworden ist Hierbei wollen wir 
daran erinnern, worauf wir schon andernorts hingewiesen haben, 
dafs der Dichter der Elioie, der ja die Geschichte von den 
Schwanenkindem seinen Vorgängern nacherzählt, die von 
Apuleius gegebene Schilderung nachahmt. Er gibt eine ähn- 
liche Schilderung in einer ähnlichen Situation, was als zuföllig 
nicht angesehen werden darf. 



!y Google 



202 U. EawcEjäski, 

Der imvergefsliche G. Paris hat sich über unser Rteum^ 
über Huon von Bordeaux folgendermafsen geänlsert: II ne se 
peut rien de plus ingenieux ni de mieux deduit (Romania 1903 
Joillet).') Dies enthebt uns der Aufgabe hier eine Parallete 
zwischen der Apoleianischen Erzählung und dem Gedichte über 
Huon von ßordeauz zu ziehen, worin uns eine neue Umkleidung 
der genannten Erzählung geboten wird. Wir können aber 
sagen, dafs die Berührungspunkte hier noch zahlreicher sind 
als beim Part^nopens. Der Dichter des Huon hat nämlich die 
Boshaftigkeit der Venus benutzt, und was wichtiger ist: er hat 
Merkur, den dienenden Gott, in Malabron, den dienstbaren Geist 
verwandelt. Die zwei letztgenannten Enteprechungen fehlen im 
Part^nopeos. Es mofs noch bemerkt werden, dafs der Dichter 
dem ME^abron wiederum eine zeitlich begrenzte Metamorphose 
in einen Waseerschrat aufgelegt hat, was uns zu dem Schlüsse 
zwingt, dafs auch er Äpuleius Metamorphosen im ganzen 
kannte. 

') Wenn nun Voretaach meint (Lb. g. r. Ph. 1904, p. 107) „dafe Q. Paria 
meine Reanltate über Enon von B. glatt ablehnt", bd ist es klar, data er aich 
von der Wahrheit entfernt Nie hat G. Parii meine Resultate „glatt abgelehnt", 
wiewohl ich mich seit meinem Eaaal anr 1» rjthmea in einen Gegensati m 
ihm gestellt habe. Ich mnfs schliefsen, dafs Toretcacb nicht versteht, waa er 
liest. Texte versteht er Überhaupt nicht. Er brüstet aich mit der modernen 
Volkskunde und weira nicht, daTs Andrew Lang wobi der bedentenste Ver- 
treter der modernsten Volkskunde ist. Wie sich A. Lang schUefslicb Ober die 
UraprQnglichkeit des Folklore auageaprocben hat, das iat V. fremd geblieben, 
wiewohl er dies bei Bädier hätte lesen kOunen. Die Resultate, cn welchen 
Voretzach auf Gmnd der „modernen Volkskunde" gelangt ist, hat Becker 
trefiend Hiiiig^espinste (oder Sbnlich) genannt. Voretzscb ist fest äber^engt, 
dafa der Name Oberon ein echt germaniBches Gepräge trägt, dafs aber ein 
Qwjnarann daneben existiert, beunruhigt ihn wenig. Man muTs sieb demnach 
darauf gefiifst machen, dafs er nSchstens behaupten wird: Calderon sei anch 
ein nrgermaniacher Name. Meinetwegen kannte es sein, wenn es nur wahr 
wäre. Wohl hat sich G. Paria gegen meine Vorwürfe verwahrt, aber gegen 
welche Vorwürfe und wie er sich verwahrt, das hat Voretzach wiedemm nicht 
verstanden. G. Paris erklärte, er hätte die Chronologie immer beachtet. Wenn 
ich nun der Chronologie eine grofae Wichtigkeit inschreibe, so ist meine 
Ansicht von G. Paris zugestanden und bekräftigt. Die Chionologielosigkeit 
ist aber das Steckenpferd, auf dem Vorelzsch sitst, auf dem er in das Nebel- 
land der Einbildungen hineingeh hpft ist, wo er sieb damit beschäftigt die 
Literaturgeschichte zu fälschen. Die Tatsachen, auf die ich hingewiesen habe, 
werden wohl seinem Pappsäbel standhalten. Vielleicht werde ich doch noch 
nolens volens auf diesen Kritiker und dabei auf andere ansfttbrlicher zurück- 
kommen. 



!y Google 



Ist ApuleioB im Mittelaltei bekannt gewesen? 203 

Nach dem oben aufgestellten kritischen Grundsatz ist es 
ganz onmOglich sich die besprochenen Gedichte als von Amor 
nnd Psyche unabhängig zu denken, sie hängen vielmehr direkt 
TOD der Erzählung ab. Man ist zwar gewöhnt in allen diesen 
Fällen mit der Snpposition eines unbezengten Volksmärchen zor 
Hand, was aber nach einer wissenaohattlichen Methode gar nicht 
znlässig erscheinen sollte. Es gibt Dämlich auch heate noch auf 
der Welt kein Märchen, das alle die hier angegebenen Motive 
enthielte. Man wärde auch nicht auskommen, selbst wenn man 
m^irere als Quelle annähme, abgesehen davon, dafs es wissen- 
schaftlich unstatthaft ist mehrere Quellen (resp. Ursachen) an- 
zunehmen, wo eine genügt, nämlich Apuleins. Für das 12. Jhdt 
und die vorhergehenden Zeiten hat man nicht den leichtesten 
Anhalt, um die Existenz solcher Märchen annehmen zu kennen. 
Dieselben erscheinen eben jetzt als Dichtungen, als Phantasie- 
gebilde der Dichtei', und wie wir gesehen haben, als geschickte 
Umkleidni^en und Umsetzungen eines antiken Stoffes. Wir haben 
oben auf die Art hingewiesen, wie Öaufred von Monmouth ver- 
fährt, und dies Verfahren ist dasselbe, das den hier besprochenen 
Dichtem geläufig war: sie übertragen antike Geschichten auf 
mittelalterliche Gestalten, sie passen dieselben in einer sehr 
geschickten Weise den veränderten Zuständen an, sie variieren 
dasselbe Thema auf mannigfaltige Weise, und wir glauben, dals 
diese Geschicklichkeit viel leichter geübten Fachleuten, die auf 
ihre Erfindungen angewiesen waren, zuzuschreiben ist, als dem 
Volke, das damals gewifs viel roher, weil bedrückter war, als 
heute. Die Märchen, als kleine Erzählungen, erscheinen erst 
viel später, nnd man kann den Gang ihrer Entstehung ziemlich 
sicher verfolgen. 

Der verewigte G. Paris machte dennoch gegen unsere Aus- 
führungen einen Einwand, indem er hinzusetzte: Quant ä la 
vraisemblance qu'il peut y avoir ä ce qu'un po'ete comme celui de 
Huon ait Iv, le roman d'Apulee l'auteur ne prend pas la peine 
de l'etablir. Wir müssen gestehen, dals dieser Einwand, der 
gewifs eine weit verbreitete Annahme ausspricht, für uns keine 
Bedeutung hat. Das wichtigste ist die Übereinstimmung und 
angesichts derselben muls ein Weg vorhanden gewesen sein, auf 
welchem die Kenntnis des Buches zum Dichter des Huon und 
zu den anderen gekommen war. Diese Dichter waren talentvoll, 
behandeln die Sprache und die Versifikation in meisterhafter 



!y Google 



204 H. EawciTliflki, 

Weise, sie konnten ohne eine gewisse, weitere oder engere Schnl- 
bildung nicht auskommen. Diese Schulbildtmg beruhte auf dem 
Latein, die meisten bekannten altfranzßsischen Dichter sind 
Kleriker, von den anderen maus man annehmen, dafs sie Halb- 
kleriker gewesen sind, und sollte man diesen eine zum Verständnis 
des Apnleius genügende Kenntnis des Lateins absprechen, so fand 
sich leicht ein befreundeter Scholasticus, der dieselben in die 
wunderschöne Geschichte inizierte. Der einzig erforderliche Beweis 
liegt aber in der Übereinstimmung. Man kann durchaus nicht 
annehmen, dafs dieselbe Geschichte zum zweiten, dritten und 
vierten Mal mit denselben Einzelheiten, aufs neue erfunden wäre, 
weil darin eine psychologische und historische Unm^lichkeit 
offenbar ist 

Mit dieser Auffassung verlassen wir den folkloristischeD 
Nebel, der die altfranzösische Literaturgeschichte einhüllt, wir 
betreten den sicheren historischen Boden und glauben die wissen- 
schaftliche Methode viel strenger zu befolgen, als es heute in 
solchen Fällen geschieht. Wir erklaren die besprochenen Werke 
aus einer bis heute existierenden Quelle, während man sie aus 
Nichte zu erklären gewohnt ist. Um zu zeigen, da£s sich auf 
unserem Wege nicht nur manche literarischen Hauptwerke sondern 
auch alles was mit denselben zusammenhängt sehr gut erklären, 
wollen wir eine neue Stütze für unsere Auffassung des Huon 
aus Shakespeare beibringen. Wir erinnern zuerst daran, dafs er 
keinen Aelfric, keinen Alberich, sondern einen Oberon in seinen 
Midsummernightedream einführt, womit er seine Kenntnis des 
Huongedichte verrät. Den Charakter seines Oberon hat er etwas 
anders gestaltet, als er ihn übernommen hat, denn wenn wir die 
Handlungen desselben betrachten, so sehen wir, dafe er sich 
fast ausschliefslich mit Liebesangelegenheiten beschäftigt Sollte 
Shakespeai-e erraten haben, daTs Oberon ein verkleideter Amor 
ist? Das heilst; sollte er Apuleius' Metamorphosen gekannt 
haben? Das kann nicht bezweifelt werden, denn woher käme 
bei ihm der Esel her? Wir meinen: Bottom als Esel. Das kann 
wiederum nicht zufällig sein. Seinen boshaft schelmischen Puck, 
der auch Bobgobliu heilst, hat er schon in nationalen englischen 
Vorstellungen gefunden, wir müssen aber darauf aufmerksam 
machen, dafs gobiin wohl kein germanisches Wort ist, ebenso- 
wenig wie Kobold. Denn Puck ist ebenfalls ein Kobold — goblin 
k6balo8. Wenn aber der boshafte Kobold hier zu einem dienst- 



=y Google 



Ist Apnleim im Mittelalter bekannt gewesen? 205 

bedissenen Geist wird, so Iiat er diesen Zag gewiüs von Malabron 
— Merkur erhalten. Anderes aus Huon, Amor und Psyche und, 
wie es scheint, auch aus dem Fart^nopens hat Shakespeare 
in seinem „Sturm" benutzt, alles in einer freien und wahr- 
haft dichterischen Umgestaltung. Es mufs genügen darauf hinzu- 
weisen, mit Aufmerksamkeit lesend kann man es leicht er- 
kennen. — 

Da uns hier die Frage über Apuleius Einflufs in der alt- 
französischen Literatur beschäftigt, so sei es uns gestattet, 
wenigstens in kurzer Weise auf einige andere Übereinstimmungen 
hinzuweisen. Wir erinnern an die Scene, in welcher Psyche 
mit einem Messer in der Hand aber dem schlafenden Amor 
erscheint und meinen, dafs sich eine ganz ähnliche Scene in 
Berte as grans pies wiederfindet Bertas weitere Schicksale, 
nämlich die Trennung vom Gemahl, ihre Wanderung und die 
endliche Wiedervereinigui^ sind ebenfalls nicht ohne eine gewisse 
ferne Ähnlichkeit mit Psyches Geschicken. 

Floire et Blancheflonr mit dem reizenden Seitenstück Aucassin 
et Nicolette weisen gewiTs einige mit Äppolonius von Tyrus 
gemeinsame Züge auf, beide enthalten aber als Gnmdthema die 
Opposition des Vaters gegen eine Mifsheirat des Sohnes und wir 
erinnern daran, dass auch Venua aus demselben Grunde gegen 
die nuptiae impares ihres Sohnes eifert Was man im Part^nopeus 
bewundert, nämlich den warmen Liebeshauch, die Treue unter 
allen Umständen, das finden wir in den zwei letztgenannten 
Gedichten wieder, und dies erklärt sich vielleicht am besten aus 
derselben Quelle. Dafs der Verfasser des Ancassingedichts den 
Part^nopeus gekannt hat, läfet sieb leicht beweisen. 

Aus allem Gesagten dürfte sich der unabweisbare Schluls 
ergeben, dafs Apaleius' Metamorphosen und namentlich Amor 
und Psyche nicht nur im Mittelalter bekannt waren, sondern 
auch dafs dieselben zu den von mehreren altfranzösischen Dichtern 
lun besten gekanntfin und benutzten Büchern gehören. Es wird 
allgemein zugestanden, dafs der Eoman über Äppolonius von 
Tyrus einige altfranzösische Gedicht« beeinfiufst hat; es ist 
demnach schwer denkbar, dafs die um so viel reichhaltigeren 
Metamorphosen und darin namentlich die Erzählung von Amor 
und Psyche unbenutzt gelassen sein sollten. Das Interesse, das 
man für dieses Werk in jenen Zeiten hegte, wird auch dadurch 
bestätigt, dafs es zu den frühesten Drucken gehört (S. 492). 



!y Google 



206 TL EawcijAski, 

Wir mfissen nns hier versagen auf den Einfluts, den Parte- 
nopeus seinerseits ausf^eübt hat, näher einzugehen und beschränken 
uns anf Goigemar und Lanval bei Marie de France, auch aof 
die Melusina hinzuweisen. In allen diesen Dichtungen haben 
wir andere Zusätze (in den zwei letzteren z. B. das Avalonmotiv) 
doch sind die TJbereinstimmungeQ mit Fart^nopeus in allen drei 
mehrfach und ganz deatlicL 

Bemerknngen in P&rt^nopens. Wir eetien hier, wie bei dem 
ToraDg^ehendeti Anfsatze, ToranB, doTs unsere früheren Atufühmngen bekannt 
sind nnd beachränken was darauf dieselheD hier in einigen Fonkten ui 
erg:tbiEen.') 

1. Der Rohm des Namens der Grafen von Bloii bednifte im XU Jhdt 
durchana einer poetischen Beparator. Im kritischsteD Moment hat Stephan 
von Bloje mit seinem Gefolge das ent« EreuKheer bei Antiochiea verlasBen, 
nm nach Blois in seinen geschmückten, langen Saal znrückznkchren, (Der 
lauge Saal in Blois wird nicht nur von Graindor, sondern anch von damaligen 
Bistorikem gepriesen.) Dieeer vercagte Schritt hat ihm die schär&ten Vor- 
wurfe Ton allen Seiten zugezogen und hente sind dieselben noch bei allen 
damaligen Geachichtsschreibem de« ersten Krenzznges sn lesen. Qewifs sprach 
auch Richard der Pilger davon, denn Graindor stellt, Übertreibend, den Charakter 
des Grafen noch schlechter dar, als er war nnd so erklärt sich einigermafsen 
der Titel des Gedicht« dorch den Willen, dem Namen der Grafen von Blois 
poetischen Glans zn geben. 

2. Graf Stephan Ton Blois, von dem Tndebodns znerst sagt : jwi erat 
Caput nosfrum, quem antnea ntaiore» nostri ekgerant vt esset noslrorvm dwlor, 
knüpfte während des Erenzznges so enge Seziehnngen zom Kaiser ÄlexioB an, 
dafs sich dieser erbot den Sohn des Grafen bei sich zn erziehen. Diese frennd- 
scboftlicben Beziehungen zwischen dem Grafen- oud dem Kaiserhause dauerten 
l&nger fort, denn im Jahre 1146, also knrz vor dem zweiten Erenzzug ging 
Heinrich von Troyes, der ältere Bruder unseres Thibaud de Blois, nach Eon- 
stantinopol um dort zum Ritter geschlagen zu werden. So erklärt sich einiger- 
mafsen die phantastische Erfindung des Dichters, einen Part^nopens von Blois 
auf den Eaiaerthron von Eonstantinopel zn setzen, 

3. Der Dichter spricht von Alfons, als von einem Kaiser von Spanien. 
Es gab Baccessive mehrere KUnige in Spanien, die sich den kaiserlichen Titel 
beilegten, einer von ihnen lebte um die Mitte des XII. Jhdts., hatte Alfons VIL 
zum Namen nnd, was nicht ohne Bedeutung ist, er gab seine Tochter dem von 
Eleonore von Poiton geschiedenen Lndwig VH. zur Fran 1134. Seine Tochter 
starb im Jahre 1160, er seihst schon 1157. Wir glauben, dafs eben diese 
Heirat das Erscheinen des spanischen Kaisers im Gedichte erklärt, damit anch den 
spanischen Namen Urraque nnd die Toledanische Magie. 

i. Das Gedicht ist nicht nach dem ersten Plane beendigt worden. 
Ursprünglich sollte Barbarin -Anseiet, der Neffe des normannischen ESniga 

>) BolletJn de l'Academie des Sciences de Cracovie 1901 Joillet; 1902 
F^vrier; 1902 Octobre. 



!y Google 



Ist ApnleiOB im Hittelalter bekannt gevegen ? 207 

SimiegnT dem P&rt£nopen!i Tor dem grofsen Tnrmer begegnen, er sollte sein 
Begleiter in den Kämpfen Bein; fOr ihn war die kleine PerseTis bestimmt, 
er BoUte BchlierBlich mit Blei« belehnt werden. Damit wäre die Abstammnng 
der aktnellen Grafen von Bloi« gegeben worden, was mit der Geecbicbte 
ineofem ttbereinotimmen wflrde, als die Grafen von Btoie wirklich ron dem 
Kormiumen Thiband le Tricbenr abetammten. Im zweiten Teil dea Gedichts 
hat der Verfasser den trenen Anseiet ganz aufgegeben, statt seiner Gandin, 
einen getauften Sarazenen nnd Glttcksritter, eingeführt, ihm die kleine PerseTii 
und die Ontfscbaft Blois EUgesprocheu. Damit wird insinniert, dass die Grafen 
von ßlois von einem spanisdLen Sarazenen abstammen. Wir glaaben, daft 
diese Ableitung viel weniger scbmeichethoft war, als die rom Eünig Somegur 
nnd sind geneigt dorans zn schlieisen, dals sich das Tethaitnis des Dichters 
Bun Grafen Thiband in der Zwisehenseit verdorben hat nnd dafs das Gedicht 
schon anderswo beschlossen wurde. Es scheint nns mOglich die Änderung des 
Planes als eine Folge der veränderten Stellung aufzufassen. 

6. Unserer Ansicht nach bietet das im Gedichte erwtthnt« und an sich 
ganz ephemere, rasch vorD hergehende Verhältnis der Bretonen za Toms ein 
ganz sicheres Datum fllr die Zeit des Schlusses, nSmlich Mhestens 1156, 
B}Atestens 1168, es kann aber nicht verneint werden, dals das Werk zahlreiche 
Beziehungen auf frühere Ereignisse enthalt. 

6. Der Dichter kennt die Insel Tenedos (Tenedon). Der Name dieser 
Insel kommt weder bei Dictp, noch bei Dorea, demzufolge audi nicht bei 
Benoit de Ste. More, anch nicht einmal im Gn^ vor. Er £ndet sich in den 
dem Dichter zugänglichen Quellen nur in der Aeneis. 

Bemerknugen in Crestien de Trojes. Da wir gesagt haben 
ftber Crestien schreiben zu wollen und nicht in der Lage sind bald die Absicht 
ausfahren zu kOunnen, so erlauben wir uns hier einige Bemerkungen vorzu- 
tragen. Wir möchten den Leser darauf aufmerksam macheD, daTs Eiec in 
einem gewissen Verhältnis zn Part6nopens zn stehen sclieint. Der letztere 
findet sich zn Uelior, der Erbin eines Kaiserreichs, in einer untergeordneten 
Stellung. Sie ist es, die ihn an sich heranzieht, sie will ihn erheben und 
begltlcken, kein Wnnder also, dais er in Verzweiflung fällt, sich das Leben 
nelmien will, als er sich ihren Zorn zugeiogeu hat Erst nach langem ZUmen 
läTst sie sich versShnen. — Erec findet sich in der Lage Heliors, Enit« in 
der des Part^nopens; er ist der Erbe eines EOnigreicbs, sie die Tochter eines 
armen Bitten nnd als er sich von ihr beleidigt glanbt, läTat er sie sehr hart 
seinen Unmut fUhlen und sich erst nach mehrfachen Beweisen ihrer Ergebenheit 
versöhnen. Die ganze Dichtung ist offenbar ein Gegenstück zu Part^nopens, 
sie empfiehlt Würde den Männern, Gehoivam nnd Unterwerfung den Frauen, 
während Part^nopens ganz in Demut aufgeht. 

Auch das ist nicht aufser Acht sn lassen, dafs Erec ein Verbot enthält; 
dos Verbot ist nicht mysteriös, vielmehr barsch, aber es ist eins. Im Lancelot 
haben wir kein Verbot, aber eine Sitte, die die Macht eines Verbots besafs, 
das hier nicht befolgt, sondern im Gegenteil, gebrochen werden sollte. Im 
Tvain haben wir kein Verbot aber den Bmch einer Bedingung, eines Ver- 
sprechens, was wohl wiederum nichts anderes ist, als eine Variation des Ver- 
bots. In diesem Gedichte hat sich Crestien am nächsten an Partinopeas 



!y Google 



208 H. Eftwciyfiiki, 

gehalten. Im Percerol kdn Verbot, aber den Bat nicht m (ragen, deuea 
Befolguig die Eataitrophe herbeifllhrt. Wir sehen, AtSt in den vier genannten 
Creatienscben Gedichten der Knoten durch ein IfotiT desaelben Cliarakteis 
geschÜTEt wild. — Im Clig^B finden wir nichts dergleichen, aber ein Schein- 
begTttbniB, eine EntfUlurnng, ein glückliches Leben in einem Tersteckten Schlosse, 
wobei das ScbeinbegTäbnis der Psjche, ihre EntfUhrnng und ihr glttcklichea 
Leben mit Amor in einem rersteckten Palaste von selbst in Qedanken kommen. 
Die Ursache des scheinbaren Todes nnd die übrigen ümstHnde sind im Cligte 
ganz andere, aber dies liegt auch anlserhalb der Analogie, die eben nur die 
Omppe Ton den drei angegebenen Motiven QmMst. Anch sind Crestiens 
Änfsernngen wie die im Yvain 5376 ff. nicht aoTaer Acht in lassen. 

Schon W. FGrster hat eine gewisse Gegensätzlichkeit im Ivain bemerkt, 
nur meint er, daTsIvain ein Gegenstück EomErec bildet, und äoTsert sieh folgender- 
maßen: „Wennim£recderHeld, den die Allgewalt der Kinne zamHafsiggang 
geführt hat, des Terliegens in barter Schule büfet, so mnss im Ivain der Held, der 
die Minne vergiXst nnd nni der Wafi'enehre lebt, in nicht minder harter Zncht die 
VemachläfBignng der Minne bursen" (Kl. Ivain* XVT). FGrster hat den Gegensati 
sehr geschickt hervorgehoben, nnr meinen wir, dafs Erec sein Yerliegen als keine 
Schuld ansieht, dieselbe auch nicht cn bttlsen sich vornimmt, sondern za zeigen, 
dafs er nach wie vor derselbe ist, Tor allem aber Enite in barter Weise strafen nnd 
demütigen will. In solcher Welse anfgefalst, ist der Gegensatz des Erec zn 
Part^nopens ein ganz klarer. Es scheint nns, dafs der Erec, der die Unter- 
ordnnng der Fran predigt, also das allgemein herrschende Verhältnis empfiehlt, 
gar nicht anders zn verstehen ist, nnr als Gegensatz zn der mit der proven- 
salischen Lyrik und mit dem Partenopens nen aufkommenden Ansiebt. — 
Dennoch tiat FÜrster nicht Unrecht, wenn er im Ivain einen Gegensatz znm 
Erec siebt, weil ja Crestiens im Ivain dasjenige Yerhältnis des Mannes zor 
Fran, daTs er im Erec bekämpft, selbst wieder poetisch empäeblt. Er empfiehlt 
es aber nicht zuerst im Ivain, sondern schon im Lancelot. Wenn er also an 
einen Gegensatz dachte, so hätte er den Ivain vor dem Lancelot dichten sollen. 
Lancelot ist fUr die Gr^n von Champagne, eine Tochter Eleonoreus von PoitAn, 
er ist in ihrem Sinn gedichtet worden, der Ivain gans offenbar in demselben 
Sinne. Crestien hat seine Ansichten den Ansichten seiner GOnuerin an- 
gepafst, im Perceval, da er beim Grafen von Flandern weilt, denkt er nicht 
mehr daran. 

Es rnnfs noch hervorgehoben werden, dafs Lancelot durchaus keine 
Theorie der neuen, hBflsehen Liebe enthalt Sie ist offenbar schon gegeben 
worden, weil wir hier einen speziellen und durchaus bizarren Kasus dieser 
neuen Theorie behandelt sehen. Um so wahrscheinlicher ist es, dafs Crestien 
im Yvain auf den Part^nopeus zorückgriff und nach diesem Vorbild das Ver- 
halten Ivains ausdachte, als er sich geraflTsigt sah, im neuen Sinne in dichten. 
Das wird anch durch die Einzelheiten bestätigt: der kranke Ivain im Walde 
entspricht vielmehr dem kranken Patt^nopeus im Walde, als dem Tristan im 
Walde, wie es FGrater will. Jene haben keine Isolde hei sich; dagegen ent- 
spricht dns biUlreiche Fräulein mit der Salbe der Urraqna im Partenopeus, 
von der Crestien andere Züge (als Heiratsvermittlerin) auf Lunette Obertragen 
hat. Doch selbst im Ivain entschlägt er sich nicht seiner skeptischen Ansicht 
über die Frauen. Das beweist die schlechte Schwester nnd noch mehr die 



!y Google 



Iflt ÄpnleiOB im Mittelalter bekannt gpeweaen ? 209 

leicht getrüBtete Witwe, die nicht nnr einige Tage nach dem Tode ibrcs 
Mannes denjenigen lieiratet, der Um erscbJagen hat, sondern bereit ist ein 
Jahr daranf den CheTalier an lion zum Manne zu nehmen, in dem sie den 
Ivtün gar nicht rerrnntet. Im Part^nopena dnd konsequenterweise alle Fronen 
tren nnd gnt, me lind der reine Honig, die bevorEiigte Schtipfang Gottes. 

Waa nna, nm nns kurz zu fEissen, TotUtändige Klarheit über das Ver- 
h&ltnie Crestiena znm Dichter des Fartäiopeua gibt, ist das sehr charakte- 
ristische Motiv des YerbotB, das Crestiens schon im Erec und daranf noch 
einigemal benmt nnd variiert, das seinen Ursprung im Amor nnd Psyche 
hat nnd das der altfranzOflischen Dichtung samt der ganzen umgekleideten 
Erz&binng znerst dnrch den Part^nopens vermittelt worden ist. Dort übt es 
eine vortreffliche Wirkung ans nnd deshalb hat es sich CrestienB zn eigen 
gemacht. Aber er gestaltet es nm, eben deshalb, weil es in der ursprünglichen 
Form schon bekannt war. Er raisonniert wohl nnd öfters über die neue Liebe, 
nirgends aber liefert er eine Tollatändige Theorie deraelben eben deshalb, 
weil sie schon in osUbertrefflicher Weise gegeben worden war. Im Omnde 
ist er ihr feindlich gesinnt. Und nnn weil er eine Liebestheorie weder geben 
mag, noch will, hat er im Ivain beschlossen, durch die Mannigfaltigkeit der 
nicht ganz logisch verknüpften Themen zn interessieren. Diese Themen hat 
FGrster ganz richtig hervorgehoben nnd gesondert, womit ich jedoch nicht 
sagen kann, dafs er damit schon alle dem Crestiens wesentliche Züge crschGpft 
hat. — Unserer Ansiebt nach bandelt es sich durchaus nicht darum, ob 
Part^nopens älter ist als Ercc, denn das kann keinem Zweifel unterliegen, 
sondern darum, ob Part^nopena älter ist als EnSas, was unserer Ansicht nach 
der Fall ist. Der Mangel an Ranm verbietet uns daranf hier eineogehen. 

Bemerkungen zn Renand. Gröber hat sich Aber das Verhältnis 
der Enfances Oodefroi zum Elias folgendermafsen geitufsert: „Der Helias- 
abschnitt wird in den Enfbnces vorausgesetzt, der von demselben Dichter her- 
rBhren kann, da die ErzShlweise und die Erfindungen dieselben und die An- 
spielungen auf die chansons de geste ebenfalls hfinflg sind" (576). Wir halten 
diese Ansicht für richtig, meinen aber, dafs man noch einen Schritt weiter 
gehen und demselben Dichter, nämlich Benaud, den Chevalier au cygne 
zuschreiben mufa. Grfibers Gründe gelten auch für das letzte Gedicht und es 
ist schwer denkbar, dafs der Verfasser des Chevalier au c. von einem anderen 
den Anfang seines Gedichts htttte erfinden lassen. 

Wir haben anch schon gesehen, dafs er die Grundidee der Erfindung, 
die Boshaftigkeit der Schwiegermutter, dereelben Quelle, wie den providentiellen 
Schutz des Chevalier nnd die Eeiratsbedingnng, entnommen hat Den Beweis, 
dafs Eenand wirklich der Verfasser des Chevalier an cjgne ist, finden wir bei 
ihm selbst, nfimlich in den Enfances G., wo er in der Einleitung sagt: Li 
jtrtHex tntperere, dont tant conti voi ai, 8ire» est d'Ällemagne, dt Coloigne et 
iIAviai. Vom Kaiser ist im Chevalier an c;gne breit die Bede, im Elias kommt 
er gar nicht vor. 

Das Datum des Chevalier au cygne ist durch das Datum Oraindors be- 
stimmt. Die grofse Überarbeitung des Erenzzugsgedichts sollte wahrscheinlich 
tnm dritten Kreuzzng anfeuern. Qraindor führte dieselbe noch vor der Er- 
oberung Jemsalema durch Saladin (1187), also etwa 1166, ans, und er kennt 



=y Google 



210 M. Kawciyöski, iBtApnleiiu im Mittelalter bekannt gewcBen? 

schon das erstgenannte Gedieht, welches damals Anfsehen erregte. Die Enfanccfl 
Oodefroi sind zwischen der Blickkehr Philipp Aagnst^ nach Frankreich (Ende 
Jnli 1191) und der AUckkehr reap. Oefangennehmang Richards (Oktober 1192) 
verfa&t. Benaud spricht vom Streite zwischen den beiden EGuigren, spricht 
von der Rückkehr des einen, was aber daraaf folgte, nämlich die RUcfakehr 
nnd die Gefangenschaft des zweiten, das hatte Corsahle nicht mehr in den 
Sternen lesen können, weil eine Wolke dieselben verdeckt hatte. Das wafst« 
also ReQa.ud noch nicht Der Elias fällt in die Hitte zwischen den Chevalier 
nnd die Enfances, denn der fromme Benaud denkt in dem letzten Gedicht 
schon an seinen Tod. Trotzdem hat er einen gewissen Homor noch behatten. 

KrakatL M. Eawczinski. 



!y Google 



Die provenzaliscbe Mundart von Vinadio. 



Vor kurzem wnrde eine Frottola, die anläfallch der Be- 
lagenmg von Cuneo 1557 gedichtet wurde and heate im dortigen 
Stadtarchiv verwahrt ist, mehrfach dem Drucke übergeben. Mir 
liegt der (ziemlich fehlerhafte) Abdruck durch Agostino Dutto 
(La canzone di Cuneo e di S. Qaintino, Ee^o Cal. 1902) vor, den 
ich an Ort und Stelle mit dem überaas klar geschriebenen Origi- 
nale kollationierte. Diese Dichtung ist für Piemont von ziemlicher 
sprachlicher und kulturhistorischer Bedeutung. Der Schreiber 
überlieferte uns dieselbe nämlich in französischer Sprache, ob* 
wohl er selbst offenbar Piemoatese {vuit tant, fourur, poure, testa), 
und zwar Südpiemontese {vandri für vendri, steita für staüa), 
also am ehesten Cuneese war, obwohl weitere gleichzeitige Prosa- 
berichte über die Belagerung in einem recht guten Italienisch 
verfafst sind, das sprachlich entschieden reiner ist, als z. B. die 
Uemoriale des Grafen von Saluzzo. Obwohl wir also sehen, dafs 
die Schriftsprache in Cuneo damals bereits die italienische war, 
bedient sich der Chronist zur Wiedergabe dieses Soldatenliedes eines 
unmöglichen, hybriden Französisch. Er oder sein Giewährsmann 
kann verschiedene Gründe gehabt haben : einmal um den volkstüm- 
lichen Charakter za betonen (gleichzeitig überliefert er uns auch 
lat und ital. Dichtungen). Sodann kämpfte an der Seite der Be- 
lagerten ein Trupp Nizzarden, denen dieses Eauderwälsch unter- 
schoben werden konnte, obwohl der (ältere) Carreteiroun und die 
Gedichte aus dem Kreise des (ungefähr gleichaltrigen) Bellaud de la 
Bellaudihre zeigen, wie hochentwickelt die prov. Yolksidiome, wohl 
dank der Pfiege des Dramas, damals bereits waren. SdiliefsUcb 

14* 



!y Google 



212 Karl Ettmayer, 

wurden die Bürger bei der Verteidigung ihrer Stadt durch die 
Bauern der Umgebnog unterstützt, und diese sprechen heute noch 
in einer Reihe von Älpentälem, die in der Kriegsgeschichte 
Cnneos eine bedeutende Rolle spielten, Mundarten, die in den 
BevSlkerungskreisen vom piamontdis als patuä oder gar als 
fransdis differenziert werden. Auch ihren Reihen konnte also 
der erste Sänger dieses Liedes angehört haben. Und so ver- 
bindet sich mit diesen Mundarten ein kleines literarhistorisches 
Interesse. Weit gröfser ist natürlich das linguistische; und da 
6illi6rons grofsartiger Atlas phonötiqne diese ganze Serie von 
prov. Mundarten in den Tälern der Stura, Varaita und der von 
Grana leider nicht berücksichtigt, entschlofs ich mich, im ver- 
gangenen Jahre mir selbst, wenigstens im Bildlichsten und zugleich 
wichtigsten dieser Täler und zwar in Vinadio, durch Lokal- 
aufnahmen Einblick zn verschaffen, wobei ich von den Bemerkun- 
gen Ascolis in seiner Italia dialettale und den Texten bei BiondelU 
ausgehen konnte und in Meiosis reichhaltiger Darstellung der 
heutigen Watdensermundarten Anlehnung fand. 

Bei Cuneo, genauer bei Borgo S. Dalmazzo am Ausgange 
der Ebene, öffnen sich drei Täler, welche fächerförmig gegen 
den Kamm der See- resp. Kottischen Alpen zu auseinanderlaufen. 
Nach Süden streicht das Tal von Limone, das am Col di Tenda 
endet. Die Mundart dieses Tales, die ich in Limone selbst ab- 
horchte und die jüngst auch von Schädel in seiner „Mundart von 
Ormea" berücksichtigt wurde, gehört dem hochmonferrinischen 
Dialektkreise an, leitet aber durch seinen Konsonantismus gleich- 
zeitig in das „Brigasque" über, als dessen Vertreter uns Garnier 
die Mundart von Realdo vorführte. Es geht eben in den See- 
alpen das Provenzalische ebenso allmählich m das Liguroitalische 
über wie unten an der Küste die organischen Zwischenglieder 
zwischen Nizza und Genua in Bordighera (Garnier) und Mentone 
(Andrews) bekannt wurden. Gegen Westen erschlieTst sich das 
Tal der Stura mit den Hauptorten Demonte und Vinadio, wo, 
wie noch hier gezeigt werden wird, eine rein provenz. Mundart 
gesprochen wird, die mit denen der nördlicheren Tälern bis an 
die frankoprovenzalische Sprachgrenze hin eine Gruppe bildet 
Dazwischen steigt das Tal von Valdieri an, wo Biondelli neben 
prov. Formen {dantar, bones bagandres, femnes) rein piem. Er- 
scheinungen verzeichnet (fet, pire, frhre, «cj = veeht, freies p zu 
ai). Ich selbst konnte das Tal nicht aufsuchen, doch bezeichnete 



!y Google 



Die proTenialüche Mnudart Toa Vioadio. 213 

man allgemeio seinen Dialekt als reines piamontais.') In Borgo 
selbst wird, ebenso wie in Cuneo, Dronero, Fossano, Mondovi etc., 
das SUdpiemontesische gesprochen, das sich vom Turiner Zentral- 
piemontesischen vornehmlich dadurch unterscheidet, dafs freies f 
zu ai voi-schreitet, womit teilweise der Wandel von Fositions p 
zn a Hand in Hand geht (vgl. hierüber Salvioni A. Gl. XIV, 
p. 440 n. 1 u. 2, auch Schädel M. v. Ormea p. 19). Einige Kleinig- 
keiten Über die Mundart von Cuneo finden sich noch in der Bei- 
lage „Oento Cittä d'Italia" des Secolo. Weitere Dialektproben 
fand ich anfser Garellis Gedichten auf diesem Gebiete nicht; nur 
in den Gedichten des Vincenzo Facta. (Poesie, Pinerolo 1875) 
schimmert das SUdpiemontesische Element manchmal durch. 

In Valdieri belegt nun Biondelli chie im Sinne von it. coro, 
das, falls nicht piem. c^r (neben ciair Äscoli A. G. I, p. 275) für 
clarus mitgespielt bat, diese Mundart dem Frankoprovenzalischen 
näher rucken würde. Bereits ÄscoU weist auf tkkf {capul) in 
Oulx (A. G. VIII, p. 101) hin, das jedoch namentlich gegenüber 
den Formen, die neuerdings Gilliöron dort belegt, völÜg ver- 
einzelt stehen dürfte. Bei den benachbarten Waidensem belegt 
Morosi allerdings weniger beweisende Formen, wie a^tu 
(adcapto), ^el (gallu), vie^e (vicata). Stellt man aber zu solchen 
sporadischen Wortformen piem. 6fta, Uta — Mädchen (p'cita ist 
davon völlig zu trennen, ebenso iitta Zitze, Tappolet, Verwandt- 
schaftsnamen, p. 48), das von frankoprov. ckete, chite imd prov. 
duito nicht zu lösen ist^), sodann döma<cauma, unbetont 
cenil, finil < canlle, gelinota < gaüin-otla, so erweckt dies doch 
den Eindruck, dals hier Trümmer einer ehemals stärker franko- 
provenzalischen Vergangenheit im piemontesischen Lautbestand 
erhalten blieben, so dafs sich z. B. auch der piem. Infinitiv auf -er 
als zunächst nach Palatalen entwickelt und dann per analogiam 
erweitert erklären liefse, so dals der Infinitiv -d für -are an den 
Bhönemündnngen mit dem Piemontesischen nichts gemeinsam hätte. 

■) Hierfür würden auch die hiBtorischen Verhältnisse sprechen, da Val- 
dieri stets mit den Schicksalen Ton Borg^ und Caneo aafs engste verknUpft 
war, wilhrend Limone vielfach den Grafen von YeDtimiglia gehorchte, Vinadio 
imd Demonte aber Öfter nnter provenzalischer Herrschaft stand. 

■) Berg. MSfi nnd itai. citto msrsten dann LehnworCe i>ein. Vgl. noch 
bei Plac. die Glosse catam pueram fUr puellam doclam, wenn auch dem Glos- 
sator offenbar lat catus, das anserem Worte ferne steht, vorschwebte. Ist an 
xaaott va denken? 



!y Google 



314 Karl Ettmajrer, 

Eine Brücke von der V. d'Aosta über Lago Majore ins West- 
ladinische mit Pal o zu e wäre dadurch viel besser gesichert. 
Meine HofEnangen, dtu-ch mündliche Aufnahmen weitere Anzeichen 
einer engeren Verwandtschaft zwischen Frankoprovenzalisch und 
Piemontesisch zu finden, sind leider gescheitert; namentlich im 
Provenzalischen Vinadios ist Ton derlei keine Spur za ent- 
dedten. 

Ein schmaler Pfad führt allerdings auch von hier über die 
Berghöhen zu den Frankoprovenzalen hinauf, doch handelt es 
sich nicht um lautliche Erscheinungen, sondern um die Verbreitung 
gewisser Worte. Einige Pflanzen- und Tiemamen seien hier er- 
wähnt. Der Ausdruck für Lärche, ntfreo (vgl. Meyer -Lübke, 
Zs. f. r. Ph. XV, 243; Cohn, Suffixv. p. 212; Nigra, A. G. XV, 119, 
K. Nr. 5447) ist von hier bis Savoyen und die Schweiz heimisch, 
während sich im Bhönetale melse ebenso also Lehnwort er- 
weist, wie das nfrz. meleee. Für die Wortgeographie ist drauso, 
die Alpenerle, viel charakteristischer. Die Pflanze selbst ist in 
den hfiheren Waldregionen der Alpen, wo sie längst den Bächen 
ein struppiges Buschwerk bildet, allenthalben verbreitet. Zur Wort- 
sippe gehört nun gleichbedeutend dram (Kottische Alpen), dromä 
(Savoyen). Gavuzzi bringt ein piem. drosa, das wohl mit droja in 
der V. d'Aosta bei Gilli6ron (A. phon. Tafel XXXI, aune) identisch 
ist, da sonst weder Zalli. noch Sant Albino, noch Dal Pozzo dieses 
Wort kennen. SchliefsUch ist wohl droui, drui, drouino (Mistral), 
das bei Draguignan eine Eichenart bezeichnet, hierherzuziehen, 
während drugi in Lyon = Königskerze und Monferr. droea = 
Kardendistel gewifs zu trennen sind; das Verbreitungsgebiet 
dieses Wortes ist im wesentlichen auf die Westalpen beschränkt. 
Bereits in der frz. Schweiz steht sein Lautbestand niclit mehr 
so fest und es mischte sich teils kelt. drud (drutche) ein, das 
mitanter auch in Oberitalien zur Bedeutung „kräftiger Pfianzen- 
wuchs" (hierher wohl lyon. drugi) gelangt, teils die Wortgruppe 
am prov, brosso, frz. brossaüles, wodurch bei Bridel die Form 
droutche zu erklären sein mag. Noch deutlicher spricht in dieser 
Hinsicht draussa (Alpenerle) neben braussa (Alpenrose) im ob. 
Rheintale. Mit drausa zusammenhängende Ortenamen finden sich 
gelegentlich in Hautes Alpes nnd Savoyen. 

Seltsam ist auch nuidalo „der Nufsbaum". Das Suffix er- 
innert zwar an span. nogal, das auch in den Cevennen als nougal 



=y Google 



Die proTensalisohe Hnndart ron Vinadio. 215 

angegeben wird.') Die Stammsilbe föhrt aber zu savoy. «tue, nue, 
das ZQ neujöU, nettjaöli in dea Yogesen überleitet nod mit nproT. 
noze, cevenn. not zusammengehört, die wieder mit lomb. nissöla 
(HaselnnTs), tosk. ntiocciolo, nocduola, neap. nuzzo, nuozeolo, span. 
nue2 eine schwer erklärbare Wortsippe bilden.') Die Wort- 
fonnen zu am^o „Erdbeere" finden sich ebenfalls vornehmlich 
in den Westalpen (amauaso, maiusso, amourso), doch ist auch 
amrei in Monf errat majostra in Mailand, maöla etc. im Oat- 
lombaröischen nnd Südtirol belegt. Zur Verbreitung in Italien 
hat der Umstand beigetragen, dafs die grofse Gartenerdbeere als 
„Mai"frucht bezeichnet wnrde,^) — oder liegt der ganzen, lautlich 
BD schwer vereinbaren Wortsippe dieser Monatsname zii gründe? 
Zu anderen Pflanzennamen wie dannä = Himbeere fand ich über- 
haupt keine Anhaltspunkte. Bemerkenswert ist, dafs auch das 
keltische alauda in diesen Tälern nicht recht Fufs gefafst zu 
haben scheint. So ist lardra bei den Waldensern aus landra 
(= alauda calandrd) entstanden, welch letzteres in der Provence 
altheimisch ist (vgl. Tonion caliandro). Dasselbe Wort scheint 
auch dem Ausdrucke von Vinadio ßandreo = Lerche zu gründe zu 
liegen, da an prov. iilandra it. ßlanda etc. unmöglich zu denken ist. 
Abgesehen von dieser kleinen, aber hochinteressanten Wort- 
gruppe ist der Wortschatz von Vinadio recht verschiedenartig 
zusammengesetzt. Sprechen doch die meisten Erwachsenen im 
Grunde vier verschiedene romanische Sprachen, nämlich Italienisch, 
das sie in der Schule, Französisch, das sie im wirtschaftlichen 
Handel and Wandel lernen, Piemontesisch, das aufserhalb ihres 
TalM die eigentliche Verkehrssprache bildet, und ihr eigenes 
Provenzalisch. Italienische und piemontesische Lehnworte sind 
z. B. göp (it. gobbo), frijlo (neben amouso), irjkiijstro, p^dSu (in Pral 
die lautges. Form, pes), kadmo (ö nach piem. Art ausgesprochen), 
Dio neben ahr^ (hebreus), Mai^ (doch auch Familienname Matl'to 
nach „Guida-Oggero storica, ülustrata ... deUa Provincia di 
Cnneo", Jahrg. III, 1902), kaSo (für zu erwartendes ^aih), kaHo 
(neben Mask. (Sär/), vielleicht auch diairuS (Schotter) neben dem 
Ortsnamen Aius [areas) und lern {legimine). In anderen Fällen 



') Davon zn treimen prov. nogalh frz. ttoyau (Thomas, R. XXXm, 368). 
») Tg-1. noch A. Thomas nuei in Bevue de Pari. pop. 1903 nnd Sfuseafia 
Beitr. 82. 

•) Wie verhalt sich apon. mirutTtdano port. morango zv, diesei Sippe? 



!y Google 



216 Karl Ettmkrer, 

ist die Entlehoan^ nicht ao klar, wenn die Aasdrücke anch sonst 
geographisch dem italienischen nnd nicht dem provenzalischen 
(lebiete angehören : arp {arUte, vgl ebenso in Pral), bulf (hole 
tu, vgl piem. hole, monferr. huret, piacent. irf/ed), müando (= Hütte, 
ebenso Pral: mianda, piem. müanda = Alpe, Bergwiese, mant 
mdanda = Ernte za mötere, vgl. Meyer-Lübke E.Gr. II, p. 551), 
brasc^msSk (piem, hraezabosch ^= Epheu; znr Bedeutangsent- 
wicklung vgl. oberit. ligabosck = Waldrebe, and Ableitungen von 
bracehium wie westlad. brazzera Strick, bratschöl Tragriemen). 

Unter der groüsen Zahl frz. Lehnworte sind die direkt über- 
nommenen nicht immer leicht von jenen zu unterscheiden, die 
erst über das plemontesische ihren Weg nahmen; zu ersteren ge- 
hören wohl jene, welche ihr frz. Gewand gar nicht veränderten, 
wie örä (aber Mentone airusa), tudiur (aber piem, aba-sbr, mit 
B VSt i und Q für m) etc. Andere weisen dieselben Laut- 
umsetznngen wie das Plemontesische auf: arj für S{aT}via, täimä^, 
af}virutj), m für o (fiuniir), sodann hierher mfirp (metre), faUa 
(fächer). Einige Fälle scheinen mir hier nicht uninteressant 
In Yinadio gibt es, wie auch im Piemontesischen, zwei Ausdrücke 
für j)i8u; p^is, das dem frz. entlehnt ist, pfie, das dem prov. ent- 
noDimen zu sein scheint.') Piov.p&ge, das ja nach cese gebildet 
ist, hätte in Vinadio wie im Piem. wegen der Lautgr. PaL + ß 
zu i (^iii) das i nicht durch e ersetzen können. 

Formel müfste auch die Negationspartikel pa frz. oder prov. 
Ursprungs sein, da passu in V. nur paS ergeben kann. Nun 
verbreitet sich aber dieses pa neben n^ (necinde) über das ganze 
südliche Piemont, und ich konnte es, wenigstens in Yolksliedem 
(Nigra, C. pop. und Pitrfes Archiv, bes. Bd. IX') bis weit ins Mon- 
ferrinische, nach Dego an den Oberlauf des Bormida verfolgen. 
Erst gegen Alessandria und im Canevese verschwindet es. In 
Turin erwähnt zwar der alte Pipino diese Negationsform in 
seiner Grammatik nicht, doch gibt er in seinem Wörterbuch die 
Form pa n'pluch an. Auch die älteren Dialektdichter vermeiden 
pa, ebenso die neueren Lyriker, wie Solferini oder Alarni. In 
Prosa ist es dafür überaus häufig, und zwar sowohl im Drama 



') Altheimisch acheint vielmehr piem. arbibn (gewesen?) zd sein, das 
mit seinen oberitAlienischeD, proveozalischen and portngiesiBchen Verwandten 
auf «Tum zurückgeht. Schon im Osten Oberitaliens ist iiisum wieder als 
altheimisch aninsehen, vgl. venez. biii zn nlauv. 

*) Tgl. auch ScbSdel H. t. 0. p. 120: si li, ^ siin pa töokn. 



!y Google 



Die provenskUtiche Hnudart ron Vioadio. 217 

O^itorio Bersezio, Le Miserje d'Monssil Travet; F. Alarni, Drolarie) 
als in den Eomanen Fietraqnas, namentlich in den dialogischen 
Partien. Im allgemeinen macht es den Eindruck, dafs pa mehr 
dem vulgären Verkehr angehört, was kaum für eine Entlehnung 
ans dem Frz. sprechen würde, und dafs ner], das z. B. auch bei 
den Waidensem gegen pa vorzuwiegen scheint, die normale 
Negationsformel ist. Nun kennen wir das grednerische pa, das 
sicher mt post zurückgeht (Meyer-Lübke, Rom, Gr. III, p. 558). 
Da nun das piemontesische pa vorwiegend im Fragesatze Ver- 
wendung findet (i sonne pa 'nfreidame? pa vera?) mag auch 
hier ursprünglich ^5^ vorgelegen haben, das dann, allerdings 
unter frz. Einflüsse (vgl. z. B. Alami: e chila Madama? pa mal, 
grassie) von einem blofsen Füllworte die Eolle einer Negations- 
partikel übernahm. Jedenfalls darf aber auch das Neuprovenza- 
lische nicht aufser Acht gelassen werden (vgl. E. Herzog, Materialien 
zur Neupr. Syntax, p. 21) und zwar insbesondere die südlichen 
Mnndarten des Languedoc, welche neben pas die Negationspartikel 
kap, hop (wohl Caput) kennen. Hier sagt man nun z. B. morios 
pas (Konjunktiv), aimes pas neben «'y o pos cap (L. Garand, 
Le latin populaire . . . dans le dialecte de Pamiers, p. 111 f.), 
wo pos offenbar mit dem Oberitaltenischen posi identisch ist. In 
den Märchen von Bellestan (R. d. 1. rom., Bd. XIX) wird statt pas 
nur die dort lautlich ganz ungerechtfertigte Form pos (ohne cap), 
die wohl an das Pikardische pö erinnert, gebraucht. Es scheint 
also auf einem viel weiteren Gebiete post als Füllwort der Ver- 
breitung von nordfrz. pas, das unter den Ausdrucksmitteln der 
Negation begrifflich so völlig vereinzelt steht, vorgearbeitet zu 
haben. Vgl. im übrigen noch Gillierons A. phon. Blatt: je n'ai 
pas und il n'y a pas. 

In seinem Gmndcharakter ist der Wortschatz von Vinadio 
aber rein provenzalisch, was sich namentlich in den Partikeln 
und Adverbien äufsert: iutfjro, iijkaro, gairi (= piem. vaire), r^jj, 
der^t], embo (V. d'Elva: abu), pru (auch piem.), 'mhelpdu etc.; 
natürlich auch bei Adjektiven : sprim = dünn, das sich als prim 
(lat. primus) wohl bei Mistral, Sauvage, Hombre, Piat, Beronie, 
Azais et«, bis nach Katalonien in dieser Bedeutung verfolgen 
läfst, sich aber in keinem oberitalienischen Wörterbuch findet, 
pitSui] (piem. pc(«)i /«'. marrt (beide auch in Piemont und Mon- 
ferrat), bei Verben: lsal= man muTs, iüä; und Substantiven: 
iul^i, diamendzo, lup (piem. luv), rezim (piem. üva), miettn (als 



!y Google 



218 Karl Ettmayer, 

„Hütmersteige" aach in den lomb. Alpen), dai (piem. dagn, nach 
Dal Pozzo dtf;'^:*dacla), tSaruo (piem. iloira), tSariero{*carraria)etc 
Auch manche Pflanzen- und Tiernamen sind ausgesprochen pro- 
Tenzalisch, wie pibu (Pappel), das so wenig unmittelbar auf 
*pgplu oder *plgpu zarückgehen kann, als prov. noze auf nike, 
darini^ der Maulwurf und alabreno der Salamander. Allerdings 
findet sich neben darburj derbu^, das dem frankoprov. Sprach- 
gebiete, dem Khönetale und dem Languedoc angehört, inselartig 
in Mailand ddrden (Chenibini), darben (Banfi). Piem. tarpön 
gehört nicht her, sondern unzweifelhaft zu lalpa.^) Du Gange bringt 
ältere Belege aus Toulouse, und in Limoge heifst der Stechapfel 
darbotissieiro oder herbo de los iaupos. Die vorauszusetzende Ur- 
form dürfte also ungefähr *darbö resp. "ddrbinu gelautet haben 
und ist wohl nicht lateinisch.^) Hingegen halte ich alabreno für 
lateinischer Herkunft Auszugehen ist von Vivai-ais lebreno, 
labruno (an brttn angelehnt), das ich aus larv-ina deute. Der 
Wechsel von v und b bereitet keine prinzipiellen Schwierigkeiten 
und zur r-Metathesis kann ich mich auf einen umgekehrten Fall 
im Südsardischen berufen, wo labbra zu larva wird. Hierher 
gehört vielleicht noch gen. labbardu (bei Olivieri) = balordo, 
sciocco aus *larba + ardo mit r-Dissimilation. Charakterisch 
provenzalisch ist auch tsaiio (prov. sagno) das Riedgras, das ich 
ans xvavtiog ableite. 

Aus dem obersten Sturatale wurden mir einzelne prov. Aus- 
drücke angegeben, die V. noch nicht kennt, wie viU = schnell, 
nobio ^= die Braut 

In lautlicher Hinsicht unterscheidet sich unser Dialekt wenig 
von den sonstigen Mundarten der provenzalischen Alpen, die Leute 
selbst identifizieren ihre Redeweise (nicht ganz mit Recht) mit 
der Mundart von Barcelonette. Auffallend ist der hohe Grad von 
Verwandtschaft unter diesen Dialekten auf jeden Fall, da der 
Übergang von Barcelonette ins Sturatal zwar dem Mittelalter 
wohl bekannt war, doch im Altertume noch nicht angeführt wird 
(Ch. Lenth6rie, Le Rhone, und Longnon, Atlas historique). Ebenso 
auffallend ist die scharf abgeschnittene Sprachgrenze gegen das 
Piemontesische unterhalb Demente, während doch weiter nördlich 

') Nach Horoai n, a. gehurt auch vald. derbun zn talpa (Ä. Gl. XI, p. 353). 

') Dm fragliche dabor für tonsor, rasor dea Corpus Qlosa. üt wohl» 
weislich ans dem Spiele zu lassen, trotz der scheinbaren Begriffsvennuidt- 
schaft TOQ dtsch. „Schenuans" mit „scheren". 



!y Google 



Die proTenzalisohe Mundart von Vinadio. 219 

das Frankoproreuzalische ganz allmählich ins Piemontesische 
übergebt, wie die Mundarten der V-Soana und in den Bergen 
von Biella erweisen, und ebenso sudlich das Nizzardische ins 
Genuesische. Betontes d bleibt unverändert — auch im Infinitiv, 
der jedoch, zum Unterschied von Barcelonette, sein *• abwirft. Das 
Suffix -aritts, -aria ergibt -ier, -lero, eine Ausnahme bildet Aii^ 
(areas, vgl. Pral tero, Torre Pell, ajra), voluntpro ist plem. Lehn- 
wort Vor Nasal erscheint durchwegs d: mdr], pdt], tSdr/, rdno, 
tsäm {campu}, mändzo (manica). GUli6ron gibt den Velaritäts- 
gehalt seines ä nicht näher an. Da er aber bereits iu La Javie 
dem nasalen a ein kleines e aberschreibt, dürfte auch sonst das 
prov. ä nicht so velar sein wie in Vinadio und bei den Wai- 
densem. Geschlossenes p bleibt erbalten, wird vor i zu ^ dis- 
similiert (sol^i, ur^io, abfio, frpt), neigt in Position dem piem, e 
zu, wie die Auslautsvokale auch beschaffen sein mögen. Nach 
ö, äi, i, nicht aber nach s, wii'd es zu i, daher paiS, pijj (plenu), 
auch Sino (cena), cdi {acStv), äizi {dcere), aber Se {stHs). Diese 
Erscheinung erstreckt sich auch über das Piemontesische. Offenes 
f nimmt nicht daran teil, daher Vin. Sfbo (caepa). Zu bemerken 
ist sodann f in f^rj (foenu), dp {digitv,, dessen f dem prov. Laut- 
bestand nicht entspricht), st^lo, s^ro, v^ddo (vidua), die sich 
ebenfalls leicht dem Oberitalienischen angliedern lassen; if in 
«jfr ist beachtenswert, das den prov. Alpen, doch auch dem 
Frankoprov. angehört. Geschlossenes p wird durchwegs zu m 
mit denselben Ausnahmen in der Verbalkonjugation wie in der 
Felibresprache; mit munt geht frunt, f'unt{?), nicht aber püant. 
Vor nicht velarisiertem l, heutigem r blieb o und fiel mit Po- 
sitions-ff zusammen. Die Verschiedenheit von vguS (voce) neben 
krus findet in Oberitalien ihre Pendants. In der Provence ist 
voues etc. bekanntlich frz. Lehnwort (vgl Koschwitz, Gr. de la 
langue des F^libres, p. 23). Offenes p und g bleiben in und 
aufser Position erhalten, die Pseudodiphthonge erscheinen genau 
unter denselben Bedingungen wie im Neuprovenzalischen. Dem 
-ier = -ariu entspricht fiero (feria), das also auch hier den prov. 
und nicht den frankoprov. Typus {feiri Dauph.) aufweist ler 
(h6n), ntter (integru), pais'ter (Schwiegervater), vtd (veclu), 
l%et (lectu), mi4u, danach tifu, sipt (Biondelli sehreibt miau, 
Hau). Aus p: iuer (cgriu), müeru ("morio), fiieio (*fyh'a), 
nuets (ngcte), vuels (octo), iskuetS (codu), uei (oclu), ueli (oleti), 
f&'ok, dMök, lüök, käörbit, däörbu. Wichtig für die Geschichte 



!y Google 



220 K&rl Ettma7«r, 

der Psendodiphthonge sind wieder einige Weiterbildungen: SiS 
(sex neben tfisi > texere), sirixo, dziiio neben prfio (prftiat), miä 
(meos), schliefslich tSitero (cathedra) neben p'^iro (pelra) mfiri 
(meiere); aus g: püi (podiu), Tjküi (hodie), küisio (coxa), väit 
(*vgcitu) fem. vüido, püio (plqvia, vgl. f^lja), tüS, äüS (tuos, sttos), 
WM (ovu), büu (bove), aber deguä (jovis sc. dies), n^ (novü and 
fi'jve) etc. Inter«3saut ist schliefslich die Konjugation sierri«, 
sierves, Siere. Die npr. Schriftsprache kennt ie nur in der 3 Sg. sier 
(vgl. Koschwitz, Gr. d. Felibres, p. 129), übrigens macht es mir den 
Eindruck, dafs das ungleich seltenere sier für sp- bei Eoumanille, 
Mistral und Äubanel lediglich eine archaisierende Form ist, die 
auf den Aussterbeetat gesetzt erscheint, andrerseits führt Sommer 
in seiner Dissertation über die Mundart von Forcalqnier duerm 
zu durmi an und gerade in der eigentlichen Provence dürften 
sich nocli weitere Fälle von Pseudodiphthongen in der EonjugatloD 
Unden lassen. Liegen hier nicht durch spätere analogische Aus- 
gleichungen verschleierte Fälle von Umlaut vor? 

Sparen eines solchen bei f und p finden sich in V,, soweit 
ausl -i erhalten blieb : akistsi, akili, tüt§i (Sg. tut), düi (fem. düoS), 
denen sich das vereinzelte lürio (lutra) anscliliefst. Mit der 
Mehrzahl der prov. Mundarten verbindet V. die Neigung, irratio- 
nale Vokale, namentlich vor r, l, v, doch auch vor i, und mehr- 
facher Konsonanz einzuschieben, so nach t vor l und v: ftal, abrfyl, 
fialo, viaure (Biondelli), nach anderen Vokalen pföi, h^l, mual 
bis müol, kü9l und hüol, Sirüal (Eichhorn), mtül (mülu), küal 
(calu), huerp, lÜ3sto, kiort, hitsik, pitsrS, Süsrh, lüsh, mg»rt, fgart, 
p^rto and pMrto*) etc. Eine Erscheinung, die sich übrigens 
bedingt in Monferriniscben und Lombardischen Mundarten fort- 
setzt. Davon zu trennen ist die Prolepsis folgender Vokale, wie 
in bau, baieo, bei^ä, furnäiä, tfisi (texere), mm&tSo (musea), nmdi, 
auch beigü (bibulu ans beügü). Der Infinitiv äaupre nach Perf. 
iaup wurde mir in einem Volksliede von V. angegeben, doch 
dürfte er samt dem Liede selbst ans der Provence importiert 
sein, aigo (aqua) und atgio (aquila) schliefsen sich den prov. 

<) Dieses w, das bald mehr einem Uf, bald eher einem äo nahe kommt, 
ist fUr gedeckt«» o und g (soweit es nictit zu u wnrde) die Begel. Ei eot- 
spricht dem üb iu Porcaiqnier (Sommer) und Caateliane (Fabre) dem ue tob 
Uareeiile (über weitere proT. HandarteD Tgl. Gilli^ronB Atlas). Die drei Falle 
mit ethatt«Dem o scheinen vom ital. beeinflnlst zu sein. 



!y Google 



Die pFOTenzslische Hottdart von Tinadio. 221 

Formen strenge an. Das g in aigo verhält sich zu sUdplem. ^va 
(vgl. die Karten in Klara Hürlimann, Die Entwicklung des 
lat. aqua), wie Vin. gairi zu piera. vaire, gardä zu oberit. vardar. 

In Bezug anf die unbetonten Vokale ist wenig zu bemerken. 
Der im Prov. so überaus häufige Wandel von voi-t e + r zu a, 
der in der Provence und Languados allgemein verbreitet ist und 
im Limusinischen dem parier rustique (vgl. Chabaneau, Gr. Lira., 
p. 28) angehört, hat auch in V. seinen Vertreter (martsi, marmaio), 
die indessen wenig interessieren, da dieselbe Erscheinung ganz 
Oberitalien durchzieht. Wichtiger ist die Modifikation des vort. 
e in labialer Umgebung zu ü, die sonst namentlich Marseille und 
der eigentlichen Provence eigentumlich ist: mäando, müsiriot{z\i 
oberit. meSoria — Sichel, Sense). Vortonig ai und au werden zu 
et und ou, in einzelnen Fällen auch zu i und « (mizutj, isuSino 
= caldna), was aber auf piem. EinfluTs zurückgehen kann, da, 
so viel ich aus den Wörterbüchern entnehme, diese Erscheinung 
in piem. Mundart dni-chgeführt zu sein scheint. Proparoxytona 
werden, soweit mein Material reicht, wie im Provenzalischen be- 
handelt, also: ase, dzttve, Spali (pallidu), m^di (m^dicu), kttde 
(cubiiu), kugurdo (Cucurbita), Jcunte (comite) etc. Auffallend ist 
der Vortonvokal in diündisr (januariu). Die vokalischen Äus- 
lautsgesetze stimmen ebenfalls mit dem Provenzalischen überein. 
Auslaut -a wird zu o'-haltigem -o, das namentlich in der Endung 
•OS za u neigt, weshalb ich -uS schreibe, eine Schreibung, der 
wir bei den Vorläufern der Fölibres in der Provence und im 
ßhfinetale vielfach beg^;nen. Übrigens schien mir der Lautwert 
dieses Vokals stark zu wechseln, wie mir in Vinadio überhaupt 
gegenüber den italienischen Mundarten die Inkonsequenz der indi- 
viduellen Lautungen vor allem auffiel. 

Nach ansl. -r wird, soweit es erhalten blieb, auf jeden Fall 
ein Gleitevokal, wie in der Provence und an der Rhönemöndung, 
hörbar. Dieser Vokal, der bei den Ffelibres mundartlich bald -c 
(Rhone), bald -i (Marseille) gesehrieben wird, nimmt in Vinadio 
— und das ist eine piemontesische Eigenart — die Färbung des 
vorhergehenden Vokals an: /prfe, pairi, frairi, gairi, h'irü, k^ro, 
tu9rs. Hinsichtlich des Konsonantenanslautes ist zu bemerken, 
dafs das ausl. s stets erhalten bleibt. Im übrigen sind die pro- 
venzalischen Auslautgesetze, wohl durch den Einflufs des Italie- 
nischen einigermaXsen in Verwirrung geraten. Man sprach mir 
tsamp, tSam, dium vor, doch hörte ich fUr gewöhnlich iSam, dzur, 



!y Google 



222 Karl Ettmayer, 

^er/* dürfte Lehnwort seia; daneben lautet aber die 3. Sg. von 
äervi : Siere, ttnd BiondeUi schreibt tan, enfan neben cant. 

Von dem «„torinese", wie es Pipino nennt und das z. B. 
in Pral zur Auflösung vokaliscben n's im Nasalvokal führte, ist 
in Vinadio nichts mehr zu bemerken. Eigentümlich ist aber 
iStelaiuS (auch Ortsname) für "tenaclas. Von den Fällen, in denen 
prov. n zu r wird, fand ich hier keinen Vertreter. Die Nasa- 
lierung ist ohne Hilfsmittel schwer konstatierbar. Jedenfalls 
führt sie nie zum n-Schwnnd. 

Das l wird nur vor Dental velarisiert {eatt tiaut etc.); 
kaikü^ schliefst an die oberitalienischen Formen für qudlcuno 
an. Sonst wird gedecktes l wie sonst in den prov. Alpen zu r: 
arbo (alba), nifrzo, püärS, Süork, vgl. Sommer, M. v. Forcelquier, 
sodanu Praszo (platea) im Varaitatale, purs in Villar Pellice. 
Ausl. -l und -11 bleibt unverändert erhalten: iSal, dial, müil, 
mwal, l^»l etc. Als Beispiel für Liquiden -Dissimilation notierte 
ich araidi für araire, der gewöhnlichen prov. Form. 

Qu nnd gu haben ihren velaren Bestandteil stets verloren. 
Intervokalisches It, g, t nnd d sind stets gefallen, die Labialen 
werden wie im Prov. behandelt, d. h. b aus p nnd v aus i;, h und f 
werden vor- und nachtonig auseinandergehalten : (braio, rpo, diu 
(jugu), vf0l (vitellu), ffio, lup, neba, sfbo, iraiai, ISl^ve, lam etc 

Wichtig ist unsere Mundart wieder für die Behandlung von 
lat. et und gd. Das normale Ergebnis ist t§: fatä, fatSo, lats, StrftS, 
latSäo, iSküetä, uaM, uniS, pentSe (pecttne), auch ätrutäo (trochta) und 
gatsä ^= tcdhtare, schauen. Doch weichen Ret und frfit ab. Ein 
ähnliches Nebeneinander beider Lautungen ßndet sich nach Mo- 
rosis Darstellung auch nördlich in Angrogno, wo puint, ütnt und 
vortonig jt von nachtonigem W differenziert werden. Mit den 
schwierigen alten und neuen Lautungen im Monferrinischen 
(vgl. Schädel, M.v.0. p. 48 u. Karte')) Novaresiscben, Bormio etc 
mufs also auch die piemont-provenz. Dialektgruppe in Betracht 
gezogen werden, pj bleibt {apio, SapiuS); kl, gl, pl, hl, fl werden 
wie im Piemontesichen behandelt (beachte ptTJ). Unerwartet kam 
mir die durchgehende Palatalisiemng von szVlS; umgekehrt sa^t 
man mlim!aaßts^(caru),tsantä(canlare),podza(palea),f^ts(factu), 
strats (strid,ii), travgts (itaL travaglio), mfistsa (tnusca) durch- 
wegs mit erhaltenem 5 etc Für die Falatalisierung von ka ist 



■) Ein Udner Irrtum der Kart«. Cnueo spricht ffit 



!y Google 



Die provenzaÜBche Hundart toh Yinadio. 223 

vielleicht geiduij (long, gaida) von Wichtigkeit, wenn nicht ein 
piem. Lehnwort vorlieg:!. 

AusL s ist in püS (plus), tr^, nus, vuS, UantuS (cantas), 
erus, frfmuS (feminas), duoS, sierves (servis), fraiSes (fraxinos), 
anch fartniS und piiorä (jetzt Sg) erhalten geblieben. Nur bei 
Mask., die auf stimmlosen Konsonant ausgehen, erscheint im Fl. 
kein s. Auffallend ist, daTs auch die 2. PI. der Verba auf Vokal 
ausgeht: Uaniq, Siavä (von essere), venf, Servf, sabf, finiä^ etc, 
*assats wurde leider durch pru verdrängt. 

Bei dieser Gelegenheit seien schliefslich einige Akzent- 
übertragnngen in der Praesensbildung erwähnt. Neben der nor- 
malen Akzentuierung 

töäniu, tSäntuS, töänio, tSantäij, tiantd, iädrtiu^, 
ädbu, sdbeS, Sdp, Sah&tj, Sab4, SdbuT] etc. 
gab man mir an: 

(vadere)vdo, vdS, vdi vdarj, vä, vdurj, 

(videre) vio, v^eS, vf, v^atj, vf'a, vfurj, 
(stare) istu, HteS, Uto, ütarj, isla, iSlu^. 

Der bemerkenswerteste Fall ist wohl der letzte. Er zeigt, 
dafs die Ausgleichungen in der Akzentuieraug relativ jung sein 
müssen, da derselben die prov.-wald. Praesensbildung nach Meyer- 
LUbke, B,<Jr. II, 261 (vgl. noch Utu in Limone, Schädel, M. v.O. 
p. 108) vorausgehen mufste. Übrigens sind wir hier jeuer Zone 
nicht mehr feine, wo das s unter Quantitätsvermehruug der be- 
gleitenden Vokale zu schwinden beginnt. Könnte nicht dieser 
lautliche Umstand die analogische Akzentübertragung begünstigt 
haben? Am nächsten käme dann in unserem Falle lim. eitre 
= slrictu (Chabaneau G.-Lim. 13, vgl. aulserdem Tourtoulons 
ärenzanfnahme). 

Wi e u. Kabl Etthaybb. 



=y Google 



bL cambutta. 



Tra i derivati romanzi del radicale celtico camb „curvare 
piegare" ö notevole il nome che nel latino ecdesiastico medievale 
fii dato al bastone pastorale dei vescovi, e in primo luogo a 
quella parte di esso che nell' antica sna forma era curvata in 
cima a gaisa di uncino. Nei documenti dell' epoca merovingia 
questo uoine si presenta con nna grande vaiietä di grafie, delle 
quali si riproducono qui appresso le piu usitate: cambutta canihuia 
camputta camputa camhoita cc^uta capuita gamhuita gahuta 
sambuta — cambucca combucca cambuca camboca cabuca gabuca 
— camboia — cambata (Holder, ecc, „baculus camums, in- 
curvatus, flexus, virga pastoralis episcoporum, laculi 
episcopalis pars incurvata" (Du C. s. v.). Tutte queste forme 
sono feminin. Con cangiamento di genere, e con significato affine, 
si aggiunge il vallone di Mons cJiambot „maquet, bäton k tete 
recourböe avec lequel les enfants jouent ä chasser nne boule" 
(Sigart). Con lo stesso radicale, ma con desinenza diversa, v'fe 
il brettone kammel „Crosse". 

II canonico Barraud nella sua dissertazione sni bastone 
pastorale (in Melanges d'arckeologie IV 145) osserva che la 
riccliezza di varianti nella grafia di questo nome deve attribuirsi 
alla pronunzia od alla negligenza dei copisti. Lo stesso Barraud 
ed Arturo Martin ed il Migne attribuiscono poi la parola cam- 
butta ai mooaci irlandesi emigrati nel continente d;^ VII al IX 
secolo.') Ma il vocabolo manca nei lessici irlandesi, e la sua 

') DeUa Teuerazione dei Celti inanlari per le cambotte dei loro Tescovi 
parla airoldo Barry in To^o^r. jff'&. dist. 2. CBp. 33 : „. ..campanas bajulag, 
baealosqtte sanctorum in guperiore parte recurvos, auro et 
OTgento vel aere conteetos, in magnareverentiatam Hiberniae 
el Scotiae, quam Otvalliae populus et clerus habere solel". 



!y Google 



formazJone 6 romanza. D tdpo a cni le varie forme si possono 
ridnrre deve essere il bl. cambütta, rispondente ad un romaazo 
canAftta. II e semplice o doppio di certe grafie, conae cambacca 
eamboca e simili pnö credersi dovnto all'erronea lettnra di t, 
esseiido beo freqnente aei manoscritti medievali la confusione 
delle due lettere. Non ö tuttavia da escludersi che la desinenza 
originaria del vocabolo abbia potuto cambiarsi oella pronunzia, 
trattandosi di un oggetto di suppellettile episcopale, del quäle 
non B'aveva spesso 1' occasione di pronunziare il nome. 

Ad ogni modo 11 vocabolo ha per base il tema camba con 
r agg^iuDta d' un snffisso romanzo diminutivo. H significato ori- 
ginario sarä quindi „piccola gamba", o „plccola curvatura". 



Fig- A. 

Nel Olossarium del Du Cange, s. cambotta, k citata l'eti- 
mologia „cam-bot vel bot-cam Ärmoricanis Britonibus Samus 
est a summilate recurvus." Ma bot per ramus manca nei 
lessici brettoni; ed ü cambot, se eaiste realmente in Brettagna, 
dovette venirci dalla Francia, dove 6 ancora rappresentato, come 
s' e visto, dal vallone cJumtbot. 

AI radicale affine xafiji risale, com' ö noto, il gr. xaiinvlTj 
„bacultts incurvus". Quanto alla relazione semantica tra 
camba e cambütta si puö comparare il \a.t ptde di fronte a 
pedttm, se, come pare, queste due voci latine sono tra loro toneti- 
camente connesse.') 

L'uso dei pastorali con la curvatura in ciina pare attestato, 
nella cbiesa latina, giä in fine del IV secolo (v. Smith and Chatham, 

') V. Cartiae, Grt. d. gr. Et.' 245. — L'Ascoli mi indica auche il lit. 
fedir'a t. (Fum bo viel als) StüUe; Fick' a. päd. 

THtgib* nr A. Uuufli. 1^5 



!y Google 



326 C. Nigra, U. cambntta. 

Dict. of Christ, antiquities, s. Tastoral staff; e Martin in M£L 
d^Archdol. L c). In quegli antichi bastoni La carvatura non aveva 
la Toluta, ma era in foggia d' uncino. Questa forma k particolar- 
mente perspicoa in nna scoltora del IX secolo esistente nella 
chiesa di S. Tomaso a Strasbni^o, e riprodotta qni contro (Fig. A 
p.225). Ciascana delle tre parti del pastorale, cio^ la cmra in alto 
cambotta, la retta in mezzo, e la punta in basso, ha, secondo i 
commentatori ecclesiastici, 11 proprio officio mistico, cio^ 1° di 
attirare e trattenere, 2° di reggere, 3" di pnnire e respingere. 
n triplice nfficio era ricordato in versi mnemoniei, che si solevano 
inscrivere intomo al pastorale, come il segneote esametro, inciso 
sul bastODe falsamente attriboito a S. Satomino e conservato per 
longo tempo a Tolosa: Curva trahtt quos reeta regit, pars 
ultima pungit. 

n bastone dei vescovi ortodossi ba la cima in forma di 
gruccia o di T, o di dne serpenti intrecciati, perchfe possa servir 
d' appoggio all' ascella del vescoTO, essendo interdetto nelle chiese 
di quel rito lo Star sednti. 

1903. C. NiGKA. 



!y Google 



„Google 



228 Pio Rajna, 

color marroDe, venuta troppo tardi per assicnrare 1' iotegritä 
quantitativa, non offesa soltanto, come vedremo or ora, dalla 
mancanza de) principio. Sotto ogni altro rispetto la conserrazione 
pu6 dirsi eecellente; ü che non toma, per veritÄ, molto lusin- 
ghiero per il contenuto, attestando scarsitÄ di lettori. Ma ona 
stima ori^naria abbastanza considerevole k indicata dal- 
r accuratezza della mano, dalla distribuzione regolare e parca 
della scrittura (quattro stanze eomplete, e non piü, per ogni 
facciata, si da resultarne larghi margini), dagli spazi per iniziali 
colorate ed omate, che furon lasciati, sia pure infmttaosamente, 
al principio d' ogni cantare, insomma, da tutta 1' esecuzione 
materiale. 

Una nnmerazione recente a matita novera 194 carte. Nel 
computo, oUre ad una guardia di veechia data, s' 6 compresa 
r ultima fra tre premesse di nnovo, suIla quäle a' 4 scritta la 
segnatura, s'6 fatto memoria dell' acquisto, e a'k incollato il 
brano che conceme il volnme nel Catalogo Libri. Dal Libri la 
perdita subita al principio e, valutata „venti carte all'incirca". 
E di venti carte per 1' appunto essa puö affermarsi con sicurezza. 

Ciö*resulta da certe indicazioni che negli angoli superiori 
destri, ossia nel Inogo destinato alla nnmerazione consueta, in 
cambio di semplici cifre, ci danno lettere e cifre associate insieme. 
Cosa sono esse? ~ Sono, in collocazione non abituale, ciö che 
sotto il nome di „segnature" s' intende nel lingnaggio tipografico; 
la lettera indica il quidemo, la cifra la carta. Ora, la prima 
carta conservatasi k segnata „c 1"; e siccome 11 codice Consta 
tntto di quinterni, eccezion fatta per un „duemo" alla fine, ne 
viene ehe le carte perdute siano nö piü nfe mono che ventL 

Segnature e quidematura, &e cosi posso dire, ci guidano a 
determinare anehe le lacune interne, segnalate da tempo in 
ciascun caso coli' inserzione di una carta bianca, non considerata 
nemmeno nella nnmerazione attuale. Manca la segnatura », ossia 
un intero quinterno, fra le carte 102 e 103; e manca della se- 
gnatura X il foglio esteriore, ossia la carta prima e 1' ultima, 
quella fra le carte 172 e 173, questa dopo la carta 180. Se 
qui non si sia perduto null' altro, vedrem poi; le segnatui'e, per 
l'indole delle lettere a cni siam giunti nella serie alfabetica, 
Don ci chiariscono subito. Subito ci spiegano bens) come si sia 
ingenerata 1' idea erronea, manifestata dalla carta bianca, di 
un' altra lacnna fra le carte 162 e 163. Dalla lettera t ai pasaava 



!y Google 



ühb lidnrione qnattrocentutica in ott&va rima ecc. 229 

a V. Si pensi che maacasse il qnintenio u, senza bad&re che nel- 
l'aUabeto a cai büo^ava riportarsi u e v erano rappreseiitati 
da UQ imico segno. Che 11 Don si fosse prodotto nessun giiasto, 
aTrebbe dovnto mostrar sabito, senza biso^o dt addentrarsi nella 
lettora, la piena corrlspondenza delle parole di richiamo sei 
marg^ine finale inferiore del quintemo t, col cominciamento della 
prima ottava del v. V errore fomisce un dato cronologico. 
Mostra cio6 che le inserziom segnatatrici non sono cosl vecchte, 
come la qaalitä della carta porterebbe a ritenere. 

H Ward assegna al manoseritto la data del 1436. II Libri 
pone esplicitamente nel 1436 la composizione dell'opera: „this 
Poem was composed in 1436"; n6 credo che volesse dir altro 
neppnre parlando di un „nnpublished Eomance written in 1486"; 
giacchfe, se con qaeste parole egli av^se voluto mettere sotto 
qaella data andie 1' esecuzione del codice, dalle due cose combi* 
nate fra loro resnlterebbe che qui s'avesse un antografo: circo- 
stanza che in un catalogo commerciale non si sarebbe tralasciato 
di mettere in evidenza. Del resto 11 Libri col suo parlare am- 
biguo non faceva che ricalcare un' indicazione ambigna altrettanto 
apposta noD molto prima sulla guardia: „frammento di un Foema 
dei Eeali di Francia scritto nel 1436 inedito".') Fönte d'ogni 
cosa h V ultima stanza, che vuol qui subito essere riferita, insleme 
con quella che la precede. Einunzio ad una riproduzione pretta- 
mente diplomatica, per gli ostacoli a cui, senza vantaggio, 
«idrei incontro; e gii qui, come per solito in dö che riferirö 
poi, sclolgo le scarse abbreviazioni, divido, congiungo, accento, 
interpungo, e mi prendo altre piccole libertä regolatrici. 

Fregiamo adonclia la divina bontade, 

che non voglia chon nni eser In chontumazia, 

et chonzieda paze a tuta christianitade, 

in pagani sia ogni gnera et desgrazia, 

et inverso de nui mostri soa piatade, 

et si ne reducha in stato de grazia, 

et önalmente ne dia la soa gloria. 

AI so honore chonplita 6 sta instoria. Finis. 

1) Dev' euer qnesta 1' origiue della notJzia perTenutAmi un trent' anni 
fa, che nella Libiena Binnccini ci fosse an codice dei Beali ; e 8' intendeva 
parlare dei Seali in prosa. Ävevo cercato allora di eegnlre la pieta, Renca 
Tenir a capo di nnllo. 



!y Google 



230 Pio Sajna, 

Ävea el soIe mile volt« zirato, 

et anchor trentasei apreso qtiatro zento 

io soa spera el moado area lastrato, 

a Tinti di de otubrio, ch'io non mento, 

qnando qneeto libero fono chomenzato, 

et ancbe scbrito senza manctiamento, 

adl 29 de novenbrio OTer in qael chontorno, 

al quäl per grazia Bio faza perdono. Finis. 

Id veritä, se di qni nascono incertezze, ßon h meraTi^lia. 
Si pnö tuttavia principiar dail' escludere, o poco meno, quello che 
il Ward mette come positive; 6 assai dittcilmente assegnabile 
al 1436 r esecuzione di im codice nel quäle la lettera i 6 ia 
ogni collocazione, e costantemente, sormontata dal punto. Ma 
ammesso ciö, siamo ad un bivio: possibile che 1' ultima stanza 
spetti all' autore, siecht fomisca la data della composizione; e 
possibile altresi che, pnr non venendo dal trascrittor nostro, sia 
stata agginnta da nn amannense suo ascendente. Le espressioni, 
per qnanto si considerino, rimaugono dubbie; e nel dubbio ci 
lasciano la lingua e la ritmica. Nfe giudicheremo lo spazio di 
quarantun giorni insufflcieate per la composizione di on'opera, 
che giä s' 6 capitx) non essere artistica darvero. Qualche indizio 
tende tuttavia a far pendere la bilaneia in favore dell'altra 
ipotesi: il carattere di chiusa che ha giö, 1' ottava per noi penul- 
tima, e la parola „Finis" da cui 4 seguita. Siecht inclineremo 
a pensare che la composizione abbia da riportarsi piti addietro 
che rottobre-novembre del 1436. 

Volgiamoci al contenuto. Änche prima che il codice venisse 
nelle mani del Libri, si parlava, come s' 6 udito, di „Eeali di 
Francia". II Libri confrontö qnesto poema con quello di Cristo- 
foro florentino, detto 1' Ältissimo, stampato a Venezia nel 1534, 
parecchi anni dopo che 1' autore era morto;') e vide facilmente 
come, se aveva comune con esso la materia, fosse da esso ben 
distinto. E certo vide del pari, sebbene non lo dicesse, aversi 
anche qoi una riduzione in versi del notissimo testo in prosa, 
che noi ora sappiamo opera di Andrea da Barberino. Una deter- 



*) Per r AltiMimo i da ricorrere Bpecialmente fiM' introdusione premeaaa 
dal Benier o^li Strati^otti e Sonettt däl' Aliünmo, Torino, Societi BiblioAlo, 
1886. Eicorderä altreai ciö che io aveTO icntto nelle Kicerche Mitomo ai Beali 
di Francia, Bologna, 1872, p. 327—329. 



!y Google 



Vra. ridnzioae qnattrocentietica in ottara rlma ecc. 231 

minazione chiara e specifica s' i poi arnta dal Ward. Non cosl 
spedfica tattavia, e neppnre cos) esatta, che a me aon corra 
obbligo di fare altra cosa che trascrivere. 

Dei Beali i qui ridotto in ottava rima ü primo lihro e 
EOD piü che quelle, siech* ci s'arresta precisamente dove nel- 
V onica stampa s' arresta 1' opera dell' AltissünoJ) Addito cantare 
per cautare 1a conispondenza coUa prosa, soggiungendo all' indi- 
cazione dei capitoli quella piü precisa delle pagine giusta 1' edi- 
zione Yandelli,^) suirogataei alla serie innumereTole di quelle 
che la precedettero. 

Mancando 20 carte, devono mancare al principio 160 stanze; 
ed altre 36 ne segnono avanti che s'arrivi al termine di un 
cautare. Siccome cantari che s' approssimino alla lunghezza che 
qui doTrebbe ammettersi se la parte perduta avesse costituito 
nu tutto il poema non ne coutiene, h coaa ben certa che ci * 
stato tolto ]' intero primo canto e porzione det secondo. Ciö che 
rimaue di quest' ultimo, carte 3* — 7*, accempagua i Beali da 
un punto poco avanzato dei capitolo XI (Vandelli, p. 27 1. 1) 
alla fine dei capitolo XIV (Fand., p. 37). 
Proseguiamo: 

Cantare III, di 104 stanze, carte 7» — 20': Beali, cap. 
XV— XVII, p. 37-44. 

Cant. IV, 85 st., 20''-3lV B., XVH- XX, p. 44-52. 

Cant. V, 75 st., 31» — 40»: B., XX— XXm, p. 53—65. 

Cant. VI, 85 st., 40''-51': B., XXH-XXVI, p. 65-78. 

Qui, al termine dei cap. XXVI, cade nella prosa una divisione 
d'ordine superiore al consueto: „Finita la prima parte di questo 
libro. Comincia la seconda." E alla prosa fa eco il nostro testo, 
dove leggiamo: „Libro segondo de chonstantino Inperadore". Le 
parole sono della mano solita; ma Torranno ritenersi aggiunte 
dopo scritta la pagina, poich6, invece che orizzontalmente, alla 
maniera normale, sono disposte verticabnente, di fianco alle due 
prime stanze dei cantare successivo. Verranno nondimeno dal- 

■) U non dovette arrestarsi k compoBuione. Y. le mie Eicerche, p. 328; 
Benier, op. cit., p. XIV— XV, in nota; Flamifii, La lArica Toiaina dei 
BiitMcimmto, Pi«a, 1891, p. 157, n. 4. 

■) I Beali di Franda di Andrea da Barberino; Teato Critico per 
ewa di Giuseppe Vandelli; Yolame 11 (il I £ coatJtaito dolle Bicerche 
e dft ciA che vi i' accompagna) , Porte I'; Bologna, 1692. (Nella Colkjnont 
di Optrt inedtte o rare ecc) 



!y Google 



232 Fio Rajna, 

Tesemplare donde si copiava? Lo credo assai probabile; e giudico 
poco men che sicaro che ripetano la loro origine dall' autore: 
l'essere il canto VI chiaso da una formola di tre versi, anzieht 
di im solo, e piä, 1' aversi afEatto insolitamente in capo al canto 
che tien dietro qd' invocazione di ben qnattro stanze, invece che 
d' una, da a conoscere in questo luogo nna condizione speciale. 
Perö faccio bnon viso al titolo di Costantino, che qui viene ad 
oSrircisi, ancorchä non ben appropriato. Gik, 1' appropriatezza 
noa h ma^glore in altri casi inäniti; e molto pesa 1' opportunitä 
di ana designazione speciale e concisa. Parlerö dnnque da qui 
innanzi dell' opera nostra come del Costantino. Ed ora ri- 
mettiamoci in via. 

Canto Vn, 109 st., 51' -64" : R, XXVI— XXXI, p. 73—91. 

Cant. VIII, 102 st., 64'»- 77': M., XXXI — XXXVI, 
p. 91-111. 

Cant EX, 104 st., 77" — 90«: R., XXXVH- XLI, 
p. 111—131. 

Cant. X, 100 + ? st., 90" — 102" : R, XLI— XLIV, p. 131 a 
147, per la parte conservata; chö viene a cadere in qnesto pnnto 
la perdita del quintemo n, e con esso di 80 stanze, delle quali 
di gran longa le piü (la ragione aritmetica ce lo dimostra) dove- 
vano tuttavia appartenere al cantare successivo. 

Cant. XI, ? + 48 st., 103' -108"; R., XLVH— XLVm, 
p. 157-164. 

Cant.Xn, 94 st., 109- — 120": R, XLVin-LIV, p. 164 
a 185. 

Cant. Xm, 92 st, 120'>~132-: R, LIV— LVH, p. 185 
a 197. 

Cant XIV, 132 st, 132' — 148"; R, LVH-LIX, p. 197 
a 213. 

Cant XV, 102 st, 148"— 161": R, LIX— LXII, p. 214 
a 229. 

Cant. XVI, 99 st, cui son da aggiungerne 8, sottratte dalla 
prima carta del quidemo x, 161" — 173"; R, LXII— LXVI, p. 230 
a 247. Le ottave perdute avevano il loro riscontro verso la 
fine del cap. LXVI, p. 247, 1. 1—16. 

Cant XVII, 57 + ?st, 173'' — 180": R, LXVI, p. 248 a 
253, e piü oltre, fino a un punto indeterminabile. 

Cant XVin, ? + 105 st, 181'-194»: R, per ciö che ri- 
mane, LXXI— LXXIV, p. 267— 281. Che fra le carte 180 e 



!y Google 



ÜDa ridiuioDe qoattroceiitistica in ottsTK rimft ecc. 233 

181 non manchi ana carta soltanto, bens), oltre ad essa, im intcro 
qninterno, ^ reso manifesto dal corrispondere a questa lacuna 
nella prosa dei Reali ben qnattordici pagine. E altrettanto 
manUesto diventa allora, in qnanto k inammissibile un cantare 
di 250 stanze, che II dentro an cantare finiva e ne principiava 
nn altro. II quintenio era sicuramente segnato y: lettera che ha 
normalmente il sno posto, fra s: e £, nell' alfabeto delle segn'atare. 
Per tal modo si puä ora stabilire che la compoeizione, nello stato 
di integritä, constava di 1865 stanze. Se ne son conservate 1529, 
e, coD qnarantadne carte, ne sono perite 336. 

La rispondenza coi JRealt, detemiinata via via coli' indicazione 
dei capitoli e delle pagine, avrebbe potuto per solito essere pre- 
cisata ancor piö, colla specificazione delle liaee. Con ciö si 6 gii 
detto che il rimatore segne da vicino la prosa. Für seguendola 
da vicino, la segne nondimeno con libertä di movenze. Nei par- 
ticolari omette, amplifica, sposta, varia a piacere. Meglio che 
in altra maniera, il procedere sqo poträ esser Tisto con nn esempio. 
Biporto, ginsta le norme giä ennnziate e applicate, nn brano, 
da serrire anche come saggio per la forma; e gli metto al piede 
il teste dei Barberino. 

C»nt. IX, c"- T?»". 

1. Beati chi te am«, o Bomo Idio, 

da chai t^i dono et grasis vene; 
beati cbi in ti m«te el eo dexio, 
che tn li trazi Aa angoatioie pen«; 
beati chi te serve, o padre mio, 
ehe per merzede 11 dai el eomo bene; 
beati chi te ano senpre in memoria: 
falir aon pö; or ritomo ala inetoria. 

2. Disi in la fine de 1' altro mio dire, 

chomo re Fiovo drieto Rizier mandö 

nn serro, che dovese ben mente teoire 

dove l'andava et V abitacholo bo; 

et choal feze; e tomö a referire; 

et chomo re Fiovo anchora li chomandö, 

che qaando ala gnera el popnlo insise, 

che de Rizier Ini mente tegnise.') 

■) Con qneeta atanza riaesontiTa si cfr. nei Eeali la fiue dei c. XSXVI. 



!y Google 



234 Pio Bajna, 

8. La segnente matina, per chomandamento 
de re Fiovo, tnte le trombete sona 
per tnta Roma e toto el tenimento 
da parte de r« Fiovo la santa choroDa, 
che tnti de cboneeio fese asenblamento, 
che tnti chontestabeli et i^ni persona 
che Boto Bi algnna zente avese, 
al gran palazo li se redaxeae. 

4. Tnti se redueeno in la sala maistra, 

chapetani, chontestabeli et zentnrioni, 

chavi de chondnte, a destra et a sinistra, 

et i Komani e tnti gran baroni; 

ma infra i altri era 1' alta podesta, 

r inperador, et re Fiovo, e tnti i altri boni 

et valenti chavalieri, et lo re de Boemia aitante, 

Chodonas, Salardo, Atarante el zigante; 

5. Et snseqnentemente tnti i altri segnori 

et prinzipi, che doveano eser al chonseio. 

Fato ailenzio fra qneli almanBori, 

Bol per aldire et intender meio, 

el magno re Fiovo, per retrar i erori 

et far conformi tuti in nno aiteio, 

in alta voze, che hognan el podea aldire, 

chomenzö a parlare et ohnal dire: 

6. „Segnori fradeli et amiKi chari, 

qnesto mondo h transitorio et fato; 
chonqnistar l'altro chon beli repari; 

R. c. XXXVll, p. 111 „Apparita la Ince del qnarto giomo che 
si combattfe, Fiovo, sollecito alla battaglia, fece sonare gli stormenti 
ad arme per tntta Roma; e i fraochi cavalieri e arditi si rallegravano 
e i vili si contristavano. Fiovo fece venire tutti e' regi e prenzi e 
singnori e dnchi e tntti i capitani diaanzi da Gost^ntino; e poi che 
fnrono vennti, in qnesto modo fece sna orazione e parlamento confor- 
tandogli: „Nobilissimi regi, dnchi e singnori e padri e voi altri a me 
fratelli, le coee di qnesto mondo e i beni terrestri BOno piA tosto da 
sprezzare che d' apprezzare, e le coae divine sono qnelle che si debbooo 



!yGoo<^lc 



Diu ridasione goattrocentiatica in ottava rima ecc 235 

e tnto qnelo ch'av«mo in noatro stato, 

segnorie, rioheze et molti danari, 

piazer et dileto, per algtm modo et alo, 

täte Bon chose vane et da niente; 

per zö Don ee re Aih meter Bperanza de aiente; 

7. Nfe afadigarBe per qnele chonqnistare ; 

ma Benpre mai deaiderar dovemo 

et meter speraDza in qnele che pono zovare, 

in quele chose che fenne eser eavemo, 

et che soD stabele et mai non pono manchare 

et qnesle son doi, chemo noi trovemo. 

La prima h^, chon tnta forza e inzegno, 

de chonqnistare el Bopemo re^o. 

8. Innel qnal zerto perpetnalmente 

di^ Star in reposo et habitar chon Dio 

le aneme nostre innel ben far atente. 

La segonda choea, chemo ve Aitö io, 

b a choDqnistare grando honor, demente 

viremo in qneeto mondo tristo et rio, 

et Dna tal fama, che senpre al mondo in fati 

in la mente de i homeni siamo arechordati. 

nangnißcare e apprezzare e amare e teuere, e solo nna cosa h qnella 
che si dee am&re in questa vita preeente, e qnesta si h d' avere bnona 
fama; e chi non ama bnona fama non ama Iddio. Imperö che noi 
nasciamo tntti nndi, e nndi ritorniamo nel corpo della prima nostra 
midre, e ongni cosa lasciamo di qneeto mondo che noi ci troviamo, 
e di noi non ci rimane niente, ee non 1' operazione che noi abbiamo 
fatte. Imperö che 1' anima non rende al mondo teetimonianza-, ma ella 
w dove la divina ginstizia la gindica, secondo qnello che noi 
adoperiamo in qneeto mondo; e del corpo non e fatto menzione, se 
Done in tanto, qnanto egli äne adoperato. E pertanto ongnnno ei 
doverrebbe ingengnare d' essere vivo, poi che 1' anima earä partita dal 
wrpo, in qnesta forma d' ingengnarsi, che di Ini rimanga bnona fama. 
E pertanto noi abbiamo combattnto tre giorni, ed e morti assai de' 
Doetri baroni, e anche i nimici non sono crescinti, imperö che qaindici 
re e piü di centomila Saraini [sono morti]; o qnanti credete che siano 
i (eriti, e' qaali mnoiono nel campo come cani, perdnli di corpo 4 



!y Google 



23G PloRajna, 

9. Et molto bene qneete doe choBe 
se pö aqnistare in nn medemo ato, 
che Dui debiamo esere con tnte forze et pose, 
chon tnto inzegno et saver che Dio n' k dato, 
chODtra le zeote innique che sod mose 
de BO lignazo, et ano qni chapitato 
per chonBomarue chon ^anda chndeltade 
e tnor noBtre lere et noBtre zitade. 

10. Onde, chomo inemizi de Dio e de noi, 

debiamoli pei'Begnir fiaa ala morte; 

che tati qnei che sono morti, Bspiate mi, 

et che morirano in qaeste gaere forte, 

che femo a 1' onor de Dio et saDti sui 

et per achreser la fede dela zelestre chorte, 

posederano tati U gloria beada 

che a soi eleti Dio k aparechiada. 

11. Et Be virilmente, chon la voglia dara, 

chontraBtemo et metemoli m deatmziODe, 
poi Benpre mai che qnesto mondo dura, 
BBik fato de nni granda menzione 
et perpetnal memoria et segara; 
b\ che per qaesta via et chaxone, 
afatigandose in iino ato medemo 
le dite doi chose nni aqüisteremo : 

12. Che 8011 le prinzipale richeze ch' io ve dise, 

le qnal non sono transitorie nb vane, 

d'anima? Almeno e' noBtri Bono medicati e sono aiutati, e qnelli 
che BODO morti stamo certi che Bono tra gli altri martiri dinanzi 
da Dio: in qnesto mondo aranno eempre bnona e perpetna fama, 
e sempre Baranno vi vi nelle menti di coloro che sentiranno la 
loTO virtü essere Btata sl pronta a morire in difeneione della fede di 
Gesü CriBto. Voi Bapete che Cristo volle per noi morire ; e perö tnlti noi 
ci diBpoQgniamo di morire per lo sno amore nccidendo coloro che 
vanno contra alla fede di Cristo. Per dne cose dobbiamo essere 
feroci nella b&ttaglia : 1' nna ai fe che morendo Biete ricchi, e vincendo 
ancora siate ricchi. Imperö che, se voi vincete, qnanto fia il tesoro 
che B'acqaisterä? £ se voi morite, qnale tesoro vaU piü che U 
gloria di Dio? £ Biete certi di dae glorie; la prima qnella di Dio, 



=y Google 



Una ridUEione qnattrocentiatica in ottava rima ecc. 

anzi ferme, dnrabele in etemo et fise. 
Et ge nai a nostri nemizi, zente atrane, 
non diontrastemo s) Tirilmente, el dise, 
che i BÜtno BoperoLiadi per le nostre m&ne, 
et mesi a morte chon nostro onor et gloria, 
et eli aveseno chontra nai vitoria, 

13. Nni perderemo nostre teie et paixi, 

et serano mesi a male nostre done et figlioli, 
et vendndi per schiavi da nostri nemixi, 
et nni äaremo mesi a morte chon gran doli. 
Per lö io ohonforto, et priegove, amixi, 
che COD vostre brifade et chon vostri stoli, 
qn&ndo seremo chon i pagani, debiati 
star et tegnirve stieti et aserati, 

14. Che no siamo roti nh spezati; 

anzi, chon la vertu alta et dirina, 
et chon nostre forze siano achativati 
nostri nemizi, che Bon zente paina; 
arechordandove, et in zi6 sie confortati, 
che a nni vitoria senpre mai se inchlina, 
chemo per el so agnolo me promese Dio, 
qnando Oro-e-flama rezevi io. 

15. Par 1a qnale defendere et mantenire 

tnti qnanti nni robnsti et animosi 

infra nemizi debiamo ferire, 

s1 che i faziamo tristi et doloroxi. 



seconda qnella del mondo, chfe ne sarit perpetna fama; e per6 onganno 
s' affaticbi nel bene aoperare, c pensi ongnnno di difendere la patria 
sua. E pensate, se noi perdeaaimo, cbi difenderebbe e' nostri figlinoli 
e le QOEtre donne o i nostri padri vecchi? E noi saremo vendnti 
per servi e straziati come bestie; e perö vi priego che siate obbe- 
dienti a' vostri capitaui e a' voatri conducitori, e fieri oella battagUa 
a nccidere chi vnole nccidere voi. E rammentovi che Iddio ci dark 
di certo la vettoria, percbc noi abbiamo la santa bandiera Oro e 
fiamma, la qnale Iddio mi mandö per la sua grazia, non a me, ma 
a tntti e' Cristiaui che divotamente t' aranno fede; la qnale debbe 
rimanere vettoriosa. Ma non si pnote sanza fatica acqnlstare il regno 



!y Google 



238 Pio Bajna, 

eenpre chon gran aperanza di otegnire 
vitoria et honore, et gtare gandioxi, 
a laude et ^loria del somo Die ben^no, 
B) che pervegniamo al eo beato regno." 

16. Qnando el zentil re Fiovo ave dito, 

tati ad na chridare et nna voxe 
dise: „Viva Jexü Christo benedeto! 
Monzoia! Monzoia!" zo^ la Santa chroxe 
Bopra nemizi, popolo maledeto. 
„Acdiamo adoao chon mente zoioBe;" 
tanto ano fennato in ben fare el chiodo; 
ma re Fiovo vork andar eben tenpo et modo. 

17. El qnarto dl, chomo fo prexo parle, 

a Y alba del matino pifari et chorni, 
tronbete et naohare sona da ogni parte, 
che ognnn de soe arme ben b' adomi. 
Re i^OTO, che in zö era soa arte, 
a fare soe schiere par che non sozorni, 
armato richamente aenza elmo In testa, 
chon zento chavalieri de gran iesta. 

18. Aehonpagnato senpre mai se ne va, 

mo qna, mo lä, et a tnto provede; 

del cielo ne la fama del mondo. E '1 aanto padre papa Salvegtro per- 
doQ8 pena e colpa; e perö siate robnsti e fieri e presti delle mani, 
nccidendo e' Saraini nel nome di Dio e di bnona veotnra. E '1 nome 
sia Mongioia santa e Viva Gostantino. 

Non finl Fiovo qnesta parola, che le giida si levorono ^dando: 
„Mongioia santa! battagUa, hatfaglia!" E nsciti del palagio, qnesta 
voce ando per tntta Roma ; e qnesta fn la prima volta che fn gridato 
da' Pranceschi Mongioia santa, qnnsi dica: „Oogni nostra fede e 
oogni nostra speranza sia ed k nella santa croce." E perö dissono: 
„Ongni mia gioia viva." E per tntta Roma s' apparecchiava la gente, 
desiderosi d' essere alla battaglia eotto loro dnchi. 

Capitolo XXXVIII. Come Fiovo ordind le schiere il quairto 
giomo, e V ordtne che mise alla guardia della ättä; e' Pagani feciono 
le loro schiere. 

Per lo conforto di Fiovo tntta la gente s'era annata; e Fiovo 
fece tre schiere. La prima diede a Qiambarone e Attarante della 



!y Google 



üna ridozione quatttocenÜBtica in otUva rima ecc. 239 

la prima schien poi ordena et fa, 

et ad Atarante et a Zanbaron la diede, 

ainqnauta milia che lor doi gaiderä, 

de bona zente, che a ferir richiede; 

la eegoada gaidb i Bertoni, padre et figlio, 

che fouo zinqaaDta milia ad no periglio. 

19. In sta segonda el mese Oro-et-flama, 

chon diexe milia homeni eleti 
che la gnardase chon dexio et brama, 
che non s'achosti i pagani maledeti. 
Poi re PioTO, per chonpir sta trama, 
al re de Boemia et al zigante perfeti 
doDü a gnidare la terza schiera et rezere, 
Besanta milia, per i pagani chorezere. 

20. Fra chavalieri, digo, et pedonaglia; 

et qna et era tnto el popnlo romano 

che p6 portare arme a hataglia, 

et molti Begnori et prinzipi in zertano, 

annati a fero, per dar gran travaglia 

al BO innimicho popnlo pagano. 

Tnti Bchierati Btano aepetando 

de inBire fora ad ogni eo chomando. 

21. Poi che re Fiovo le schiere k ordenato, 

davanti el padre Chonstantino andö; 
et dolzemente elo 1' k pregato 
che li piaza adinplire el voler bo, 

Hangna, e diede loro Gilfroi di Santema in compangnia; e fn 
qnesta schiera trentamüa, e tntta della gente ch'eglino nienaroDO 
d' oltra monti. La seconda tenne Fiovo per B^, e fnrono cinqnantimila, 
e fnrono pare di qnelli die menarono di Lomhardia e d' oltra monti : 
1' altro resto delU gente che menö, era stata morta, o la maggior 
parte, cbh pochi ve n'era feriti. [^i si veda cid che r^orto sotto alle 
ullime stanee.] La terza schiera fnrono tntti Romani, e diede loro per 
singnore nella battaglia Gostantino, e lasciö con Ini lo re d' Inghilterra 
e lo re di Buemmia e '1 re d' Irlanda; e molti altri singnor! fnrono in 
qneata schien, e fnrono in qnesta qnarantamila Romani. E fatte qneste 
tre Bchiere, ordin6 drento alla cittä che tntto V altro popolo stesse 



!y Google 



240 Pio Eftjna, 

ch' el stia in Roma et abiala gaardato 

chon 1' avsDzo dela zente che i restö. 

Alora el padre, forte lagremando, 

abrazo el figlio, piü volte baxando. 
Sä. Et diBe: „Figliolo, el serJi obeerrato 

qnesto et ogni choBa che voi dire"; 

et soa beuedizione poi i ä dato, 

rechomandandolo a Dio padre sire. 

Poi a chavalo re Fiovo e mootato; 

tnte le schiere de Roma feze insire; 

dore le doi restono; et paso paso 

la prima va avanti per dar gran frachaso. 
33. Re FioYO veno ala Bchiera et chomeae 

a diexe milia che Oro-e-flama gaardava, 

che a ferire mai i non se moveee, 

Be reramente per lui el non mandava. 

In qneeto instante par che Borazonzeae, 

apreso Oro-e-flama, et li Be achostava, 

qnel bon Rizier annato aenza falo, 

choperto di negro Ini e 1 so chavalo. 
24. Negona arma ni schndo non avia, 

n^ inaopravesta qnel nebele cbriBtiano; 

ognnno se maraveglia chi che '1 sia; 

dixevano algniii: „El sark qnalche roraauo, 

armato, e andassino a vicenda intorno alle parti dnbbiose, acciö che 
la moltilndine de' nimici non facessino alcnna violenza alla cittä, e 
ordinö molti de' padri e del senato loro capitani, e altri centurioni 
e trebuni per la cittii, e poi fece mnovere le schiere al nome di Dio 
e di vettoria. La prima ecbiera con Oiambarone Scipio naci di Roma, 
e Attaraute e Gilfroi di Santcrna; e come furono di fuori, e'Saraini, 
ch'erano giä armati, lo re Danebi-nno soldano aveva fatto qnattro 
schiere. La prima eondusse Soldano di Mech e Arcaro lo Turco 

Cap. XXXIX. Come Jiiccieri s' armd il guarto di resÜto di 

In qnesto giorno s' armö Riccieri, figlinolo di Giambarone, 
qnando le schiere; e tntta la eua sopraweBta di Ini e del cavallo 
erano tntte nere, singnificando prima morire che fn^ire. E qnando 



!yGoo<^lc 



üna riduaione qnattrocenUstica in ottava rima ecc. 241 

che de so padre, over fradelo che fia (sie), 
se vorJk vendichar inel popolo pagano, 
che in le gnere pasate Bono stato morto; 
ognnno bc maraveglia del baron achorto. 
25. Ben el ride re FioTo; ma cl non meee chnra, 
perchfe a mazor chose Ini atendea, 
et erano asai de simel tintnra 
soravestidi, et altri cholori avea. 
Or re Danebrnn, chon la voia dnra, 
avea schierado tnta Boa zenea; 
et solamente tre Bchiere avea fato; 
la prima ad Archario avea dato. 

Fiovo hl di fnori, ordin6 qnindici migliaia della piü fiorita gente del 
sno campo a gnardia della Santa bandiera Oro e fiamma, e comandö 
che mai non entrassino in battaglia, ma che boIo a qocsta Banta 
bandiera attendessino , salvo se Fiovo in persona non lo coman- 
dassi loTO. Con questa Bchiera rimaae Riccieri, e nesanno non lo 
conoaeeva per lo vestimento nero. 

Non seguito per difetto di spazio; e questo motivo mi 
avrebbe indotto a smettere prima, se non ne fosse resultata 
romissione di cose rilevanti. Nelle iiltime tre stanze gli ele- 
menti datici dai Beali, V ordinamento cioö delle schiere pagane, 
1' apparizione di Riccieri, la guardia luessa ad Oro-e-fiamma, ci 
sono presentati con disposizione diversa. E della gnardia alla 
bandiera s' era gik detto anticipatamente anche nella stanza 19. 
Notevoli poi le ottave 21 — 22, in cni quel presentarsi di Fiovo 
a Costantino e indnrlo a rimanere nella cittä, costituisce nna 
differenza ben pid considerevole, clie non sia, poniamo, 1' aver 
posto a custodia di Oro-e-fiamma dieci, anzieht qnindici migliaia 
d' nomini, 1' aver ridotto le schiere saracine da quattro a tre, e 
coal via. sarebbe mai che oltre ai Beali, V autore del Costan- 
tino avesse ricorso a qualche altra scrittura? — La natnra e la 
continuitä dei rapporti distoglie dal fermarsi a questo pensiero. 
Ä bnon conto, solo attraverso ai Beali si manifestano relazioni 
colle Störte di Fioravante.') Proprio 6 qni da parlare di sem- 

') Qneite ci Btanno meno discoBte nella forma toBcana, osBia nel t«sto 
pnbblicato da me dentra al volnme delle Bieerehe. In qnella di cni s'ebbe 

F«Mg»b* tax A. Hnmkfl». IQ 



!y Google 



242 FioRaJD», 

plici modificazioBi, talora lodevoU, piä spesso forse poco ponde- 
rate o mdifiereoti. ') Chi pensi dentro di s6, in che modo il 
rimatore avesse a procedere nell' esegiiire il lavoro suo, non 
dorerä fatica a rendersi conto di ogni cosa. 

Di fronte alla qnestione, insolitamente limpida, delle fonti, 
viene a mettersene un' altra, non limpida altrettanto a prima 
vista, di pretese derivaziom. Depo aver detto che il poema del- 
r Altissimo tratta esattamente la materia stessa di qaesto nostro, 
il Libri soggiunge che esso gli si tien cosi prossimo, da rinscire 
quanto mai probabile, che l'autore ne avesae conoscenza.') L'affer- 
mazione fu certo bnttata \k alla leggiera, non in segnito ad nn 
esame, nel qnale Reali in prosa, CostanUno, Bedli in ottava rima, 
fossero stati, com' era dovere, messi accnratamente a coofronto. 
Non puö di sicoro aver esegoito un lavoro minnzioso di qnesto 
genere, ehi, rispetto al Costantino, non s' accorse nemmeno che 
fosse diviso in canti, o cantari.^) Tuttavia esaa da. pure la spinta 
a indagare come le cose stiano. 

In conseguenza della nostra motilazione iniziale, Ü confronto 
puö aver principio alla fine del quinto canto di Cristoforo, e 
propriamente colle dae oltime stanze. Faragonando i testi, suhito 
apparisce che Costantino e BeäH in ottava rima escono inäi- 
pendentemente dai Meali barberiniani. Ciascano ha coUa prosa 
rapporti suoi proprii ; ed ora le si attiene piü fedelmente il rima- 
tore anonimo, ora 1' altro. Nella somma, se si astrae dagli „in- 
framessi", o digressioni, di cui 1' Altissimo molto si compiace,*) 

notisia dal Dannesteter, De Floovante vetutiiore gaüico poetnale et de mtro- 
vingo cyclo, Farigi, 1877, la namBioue ö per la parte che qni d concenie 
ridotta a un mogrissimo annto (p, 174 — 176). 

') Fetcib che Bpetta alle stanze 21—22, ei confionti nit passo che nella 
prosa abbiamo piA oltre, dnrante la battaglia: „maPiovo ginnae a Goetantiuo, 
e pre^llo che entrasse drento da Roma e prOTredeue di gente el pjä che ai 
poteise; ed egli cosl feM." (p. 125—126.) 

•) „In fact this i§ a totally nnknowu poem, writton 98 jeara before 
that called Reaii b; Cristoforo was printed, and treaüng of exactly the same 
subjecta. Thia poem ia, lifce moat of the old Fiench roinanc«8, withont anj 
dietinction of cBDt«s, bnt the beginning correBpondH to abont the Vth Canto 
of the Beali of Cristoforo, ending with the death of Monlion, like tbe poem 
of the Altissimo, wbo so narrowl; foUows the present nnpnblished romance 
that, in all probability, the tatter was known to him when he wrote bis 
Venion of the Setdi." 

■) V. la nota piecedeate. 

*) Istorno a qneeti caratteiistioi „inframead", si veda specialmente il 
B«nier, p. XVIII-XXX. 



!yGoo<^lc 



Ona ridnxione qnattrocentistica in ottava rima ecc. 243 

rAnonimo procede con magg:ior libertk Siecht, se l'idea che 
r Ältissimo, anzieht sni testo orginario, avesse lavorato sul- 
1' emanazione ai volesse affacciare, o riaffacciare (credo che g\k si 
presentasse al Libri), dorrebbe frettolosameate tirarsi indietro. 
n Costantino avrebbe dunque, se mai, a tenersi pago di an posto 
accanto ai Reali prosaici; accanto, o meglio ai loro piedi, poichä 
il paragoue dice presto altresl che la paitecipazioue sua vorrebbe 
in ogni caso ritenersi affatto secondaria. 

Ma di una partecipazione qnalche indizio parrebbe scovarsi. 
Neil' AUiBsimo, alla stanza 20 del canto V, leggiamo: 

Fiovo 1e molte acqaistate castelia 
Rese k Artila^ Dorante predetto, 
E dolcemente con esso favella 
Et dice ch' egli osservi ogni precetto, 
Et poi CO tre compagni montö in sella, ecc 

Corrispondentemente il Coatantino reca (cte 5») : 

Fiovo chonfermö Dnrante in Begnoria, 
che govemase la patria et rezese, 
et chomandoli che cod sna zenia 
da mo in avanti robare non dovese, 
ma che s^;uri el lasi andar per via 
tnti Chi vole, et non li alzidese. 
Dorante i promese, et si li znrava 
De oservare quelo ch' el chomandava. 

I Beali, c. XI, p. 29, hanno soltanto : „. . . Fiovo rend6 la singnoria 
di qnesta cittä e di molte castelia ad Artilla, che ora si chiama 
Dorante al battesimo; e prese licenza da lui". non si direbbe 
che nell' Ältissimo 1' oscoro „dice ch' egli osservi ogni precetto" 
fosse compendio dei precetti ben specifleati del Costantino ? 

L'indizio pnä esser tutt'altro ehe un' orma; ma qoalche 
cosa di piü distinto sembrerebbe di trovar altrove. L' Ältissimo, 
XVI, 16, a proposito di Fiovo insignoritosi della Francia, dice: 

Et a Parigi si riposa qnello 
Et k temato perche gliä amato; 
E suoi doo figli Fiore, e 1 soo Fiorello 
De qoali egli haveva nno incoronato 



=y Google 



244 Pio R&jua, 

GodoDo insieme, et han per lor fratello 
Kieieri il quäl di Giambarone * nato ; 
Et perche poco de l'otio gli giova 
Ogni di fa cod lor qualche grau prova. 

A questa ottava fa riscontro nel Costantino V ultima del 
sesto cantare (et« 51*): 

Remaxe re Fiovo con so figliolo Fiorelo 
in Franza, a Farixe, la magna zitade; 
ognun 1' amava et non li era revelo, 
et stano in paxe con gran nobelitade, 
in gran segnoria, loldando Die del zielo. 
Si che pregiamo la Santa Trinitade 
che per gran tenpo in paxe stiamo nni, 
et da poi sta vita andiamo a star chon Ini. 

Ora, se ricorriamo al luogo corrispondente dei Beali, cio6 
alla fine del cap. XXV e della prima parte del libro I, vi rile- 
viamo la mancanza di particolari, in cui le due rime coDven- 

gono : „E Fiovo si tomö in Francia E fecesi per tntto il 

paese gran festa della soa tornata e della sua vettoria- e Fio- 
rello e Flore, figliuoli del re, crescevano con grande allegrezza; 
e coai il figlinolo di Giambarone, chiamato Kiccieii, che fu il 
primo paladino di Francia." Come si vede, si lascia sottinteso 
lo starsene {Alt. „si rlposa", Cost. „Remaxe"), non si nomina 
Parigi, e non si fa menzione deli' amore portato a Fiovo dai 
sndditi. Se insieme colla prosa, da cui sgorgano gli Ultimi versi, 
Cristoforo avesse avuto davanti 1' opera del suo predecessore, i 
rapporti s' intenderebbero a meravlglia. 

Eppure saranno mere apparenze. Si consideri del Coslan- 
iino qnest' altra ottava (c.te 37»): 

Et Fiovo chomo re et gran segnore 
dal populo fo temuto et amato; 
zascbadun li dava laude et falli honore, 
si chomo meritava el sir aprexiato; 
pregavano per Ini el somo chreatore, 
che '1 goardi da male et servilo Id felice stat«; 
et chusl insenbre tuti ano charitade, 
stano in paxe et gran tranquilitade. 



!yGoo<^lc 



Una rldnzione qnattrocentütica in ottava rlma ecc. 245 

Siamo qui ancbe piä mauifestamente prossimi all' Altissimo, dacchä 
un verso, e precisamente qui come Ik U secondo della stanza, 
pnö dirsi identico. K nondimeno che si tratti d' incontro fortuito, 
prodotto, credo, dall' uso comime di luia formula, resulta dalla 
disparitA topografica. Questa seconda ottava — 50a del caa- 
tare V — risponde nei Eeali ad im punto del cap. XIX (p. 51), e 
dal Inogo a cni si gnardava prima ^ separato dal tradimento di 
Sanguino e da ima guerra contro gli ÄJamaimi. Ma poi, se 
r Altissimo si fo^e valso del Costantino, COD ben altro che cod 
minazie siffatte verrebbe a darcene le prove. Roba di qoesto 
genere egli non poteva sentirsi portato a prenderla da cht avesse 
rimato prima di lui la medesima materia: la trovaTa in copia 
neir officina sna propria, ben altrimenti fomita ehe quella del- 
r A&onimo. 

Lasciam dnnqne che costai se ne rimanga coli' opera sna, 
non meritevole davvero di essergli tolta. Che la maggior parte 
dei versi non tornino, s' fe visto in ciö che se n' 6 riportato ; e di 
essi un gran numero sono manifestamente storpi e sciancati insa- 
nabilmente e dalla oascita, non giä solo afEetti da mali apparenti 
(molti versi si rimettono in gambe con semplici soppressionl di 
atone finali, con dieresi, con tralasciamento di elisioni, e cosl via), 
da vizi che sia lecito imputare ad amannensi. D rimatore ä 
senza dubbio un inetto. Ciö non toglie che si possan rilevare 
anche in lui certe tendenze embrionalmente estetiche. Tale 6 
r amore, da un lato per le rime ossitone (cM h*> vertu, Beleebü, 
6» lä, va, 6b si, qui, Vi, 7* designb, so, mandb . . .), da an altro 
per le proparossitone (4b ostachtdo, mirachulo, 5* idolätria, pcUria, 
6b miserichordia, dischordia, 7a moUitudene, solizitudene, amariiu- 
dene . . .); che se per il primo fatto si preseuterebbe ovvia una 
spiegazione diversa, quella che qui si pone innanzi riesce preferi- 
bile per il contrapposto del secondo. E un barlume di sentimento 
artistico si manifesta anche in altre maniere molteplici. La mag- 
giore altezza a cui mi e accaduto di veder che s' arrivi, ä rap- 
preeentata da queste tre stanze (c> 87a), spettanti alla fine di 
qnel cantare IX, di cm s'6 riferita la prima parte: 

Et Chostantiuo, magno inperadore, 
auchora ben vinti milia mandö 
in so aiuto a qnel gran remore, 
sl che la bataglia molto renforz6. 



!y Google 



246 Pio RBJII&, 

qnanti sentiva el mortal dolore! 
da intranbe le parte asai ne manchö; 
i chridi grandi d' ogni parte ribonba ; 
morti et feridi aeai a tera tonba. 

CM a charalo, chi a piedi se azofa, 
Chi con le lanze se vien perforando; 
Chi chon chorteli et chon dage s'atofa, 
Chi chon le spade ben se vien taiando; 
chi chon maze de fero, chi trasnda e bafa, 
chi vivi, Chi morti, chi feridi trabuchando, 
che pianze, chi chrida, chi per morte langiie, 
et da ogni parte chore el vivo sao^e. 

Tanto cbrndele, asprisima et mortale 
da intranbe le parte era la bataglia, 
cb' io non saria snüziente a dire qnale 
fo quela g:uera, se Christo me vaglia; 
tanti morti et feridi erano per quele vale, 
tanto sangue spanto, tanti chridi e travaglia. 
Non poria dire de tnti el chonvinente; 
ma di prinzipal! dirö yeramente. 

Confesso tottavia che non mi meraTiglierei pnnto, se Yenissi a 
trovare che qni il rimatore avesse mbato da altri, e rabato 
sciupacchiando. 

Colla mostmositi ritmica del nostro testo ben s'accorda la 
ling:aa, toscana nel fondo, ma tntta qoanta chiazzata, in modo 
irregolare, di elementi dialettali. Che qnesti elementi spettino 
all'Italia de! settentrione, i ben manifeste; e guardati piä da 
viciDO, essi ci riportano piA specialmente alla regione veneta. 
Ä qaalche tentazione che potrebbe sentirsi ad nscire di Ml, non 
sarä da cedere. Se fato, p. es., dal „fatuns" latino '), mi 6 notis- 
simo nei dialetti lombardi, e non nei veneti, ciö non prova pnnto 
che \k QOD si sia avuto e ferse non s' abbia ancora; a' ha, a bnon 
conto, ancbe nel piemontese e nel genovese; ed ora si ritoma 
bene a riconoscere che da „fatnus", in an modo o in an altn^ 
non pnö essere disgiunto il fade francese; insomma, la voce 6 
assai largamente difiosa. E se, a differenza di qnel che avriene 
nella Storia di Stefano, che io stndJai e illostrai nella Bomanta, 



■) y. il f. 2 delk st 6 nel bntno di saggio (p. S 



!yGoo<^lc 



üna riduiione qnattrocentiBtica in ottava rima eco. 247 

voL Vn e X, e di cui pnbbUcai separatamente U testo tntto 
interoOt ^^ 3° peraone del singolare e quelle del plnrale sono 
per solito distiate a dovere, si consideri che il rimatore lavorava 
sopra an originale toscano, da cni, piü o meno, dovera pur im- 
parar& 

Ho ricordato lo Stefano. Sotto ü rispetto linguistico (in pari 
tempo anche sotto il ritmico) esso k un prossimo parente del nostro 
Costantino. I gerghi dell' uno e dell' altro sono costituiti alla 
medesima maniera, sono dovati alle medesime canse, rappresen- 
tano nella storia della nostra lingraa una medesima fase. Qaindi 
per questa parte io non ho che da rinviare a ci6 che ml troTO 
aver scritto da longo tempo'), e non ho bisogno di dilnngarmi 
per mostrare che, rozzo e lordo quauto ei TOglia, anche il Costan- 
tino yiene a dirci cose meritevoli di essere ascoltate, quäle testi- 
monio del terreno che il toscano k venato sempre piü guada- 
gnando, e dei modi come il gnadagno si compie. £ se giä per 
lo Stefano ebbi a ritenere snperflua „Un' esposizione completa, 
circostan2iata degli elementi dialettali", come quella che oramai 
si sarebbe ridotta ad an nuoro e imperfetto accertamento „di 
proprietä e caratteri, gik noti e studiati, del veneziano antico e 
dei saoi piü stretti consanguinei", qui mi 6 lecito di andare 
piü oltre, in quanto la mezza analisi fatta ailora') couTiene 
in gran parte anche al nuovo testo. In gran parte, dico; 
divergenze ce ne sono, o per dir meglio mi paiono resultare 
dallo spoglio afiatto parziale a cui per il Costantino ebbi a 
limitarmi; ma non hanno nuUa di essenziale, o, se si vuole, 
si assommano in ona minor copia di tratti caratteristici, che 
b come dire in un grado qualche poco maggiore di tosca- 
nitä. Segnaleri bensi, c.te 6» , chredessemo, toss'emo, accertati 
dal volemo, con cui rimano, al condizionale; forme che hanno 
riscontro nel Tristano del codice viennese*), ma che a noi giova 
maggiormente di ritrovare, costanti o press' a poco, nel veneziano 

') Bologna, Romagnoli, 1880: Digpeiwa CLXXVI della Seeita di Curiotitä 
Letterarie. Bella pnbblicazione integrale sono ora ben lieto, perchi il codice, 
insieme col resto della raccolta d' Adda, i ora andato a linteDani in ona libreria 
straniera privata. 

•) Jiomania, VIl, 25Bgg. 

■) Oltre che alla Romania, TU, 26—30, 44-51, intendo di rinTiare 
alle pag. XIX~XXXU della Prefazioue al testo. 

*) V. Parodi, nella Miacellanea per le Not^e Cian ^ Sappa-FlandiMt, 
Bergamo, 1894, p. 127. 



=y Google 



248 PioBajua, 

Ca1mo>). H qnale ci ammonirä altresi^) a non crederci spinti 
alla terraferma dall' imbatterci in paixi, ob, e probabilmente 
altroTe^). Nel brano riferito la voce piA degna di segnalazione 
i forse domente, st. 8, che mi affretterö a dire essere registrata, 
quäle arcaismo, anche dal Boerio*). 

Ma io non ho fatto parola finora di ci6 che prima d' ogni 
altra co&a colpisce chi prende in mano il nostro codice. Fino al 
termine della carta 72 il testo k stato tntto quanto ricorretto 
da una mano ben distinta da quella che trascrisse. In generale 
le correzioni non impediscono di discernere la lezione primitiva; 
e ciö non soltanto lä dove sono inserite fra le linee; a volte 
tuttavia il nuovo ci ha reso incerto, o proprio anche tolto il vecchio. 
Appunto per qnesto motivo a me 4 convenuto di prendere il 
saggio che volevo recare dalla parte rimaeta intatta.^) 

Yediamo, come si sia procednto. Mi volgo al principlo, e 
comincio dal riportare la prima stanza nella condizione originaria: 

Per lo quäl ferire apena chel so chavalo 
del remito ehe era si frenole etristo 
sepote tegnire In ganbe senza falo 
et quasi atera ando per iexu Christo 
ma quelo durante senza Interualo 
sopra uno choridore molto auisto 
zonse el remito chon soa lanza äera 
luj elchaualo mando destexo atera 

Nel primo verso il correttore cancellö ferire e sovrappo&e 
colpo] di so fece suo,^) ma poi sbarrö e il ««o e il ekel prece- 

>) Bosii, Le letlere di Mesier Andrea Calmo, Torino, 1888, pag. 

cxLvra. 

») Ib., p. CXXXV. 

•) Cfr. Romania, VH, 29. 

*) Domenire, i, come ben si aa, anche arcaiamo tosc*no. Per domente 
mi limiterä a rinviare alle AnnotazioDi del Salvioni al Cavassic«, Scella di 
Cur. Leu., CCXLVII, p. 366. 

') lucertezze s' hanno bensi nelle allegaxioni non potnte Bcegliere 
liberament«. Nella stanza citata a p. 2J3, t. 3, con stui k atato aurrogato, 
raschiando ladicalment«, a qnalcosa che solo i lecito congettnrare esaere auta 
forse tut et soa-, nella 1^ della p.2'U, v.l, i dubbio il Jitmait; n eil' altra 
che tien dietro aon correzioni non remoTibili faüi, v. 3, in felice, t. 6- 

') A torto, pars a me, il Ward, p. 673, credette ehe la lezione primi- 
tiva fosae fier. Se mai nn fier qni ci foase stato, aarebbe atato gi& correzione 
esio atesao. 



!yGoo<^lc 



Uua ridnEtoiie gaattioceuÜBtica in ottava rima ecc. 249 

dente, e pose al di sopra che j7; a chavälo aggiunse una seconda 
l, aggiimta del pari alle rime corriapondenti, falo, mtcrvalo. Nel 
secondo verso remito e divenuto romito, era lia avuto lo sfratto 
da e, frevole da fietwle. Nel terzo, prima si tolse -te a pote, g a 
tegnire, e qnindi, cancellato sepote tegnire, si scrisse fra le linee 
Si pito tenire; Inoltre di sema si fece senda: mutamento questo 
che occorre anche dne versi sotto. Nel quarto verso si raddoppiö 
Vre, tera, e a irtm si diede un' « in cambio della lettera x. Nel 
quinto si sottrasse 1' atona finale a quelo, e s' inseri dlhor dopo 
dttrante. II sesto verso, solo ed unico, rimase intatto; ma in 
compenso il settimo, dopo aver subito la sostituzione di giunsc 
a zonse, laneia a lama, altera a ficra, tu cassato tutto e riseritto 
nel margiae destro iu questa forma: 

el buoD romito con sua laneia afferra. 

Finalmente, neir ottavo verso chaualo diveDtö chaual, ihstexo 
disteso, tera terra. 

Basterebbe qaesto esempio percliö si capissero il modo e 
i criteri del lavoro. Si procede passe passe, senza molte riflettere 
e senza allungare lo sguardo; perö una prima con-ezione viene 
non di rado a cedere il posto ad una seconda, che non 6 detto 
sia la definitiva; e riesce siguificativo il fatto del settimo verso, 
dove, surrogande altera a fiera, non s'era badate' che la rima, 
corretto che fosse U verso ottavo, avrebbe riehiesto una voce 
che uscisse in -erra. L' opera correttrice mira per una parte 
alla misura, che viene ad essere rettificata nei ver&i 1, 2, 3, b, 
e per nn'altra alla forma linguistica, considerata in tntti i suoi 
vari aspetti, lo stiUstico compreso, come si vede dall' altera, che, 
in cambio di ^era, s' era voluto dare come epiteto a laneia. Ma 
si vede poi subito altresi che la lingua dataci dal correttere k 
per nei tutt' altro che irrepreusibile essa stessa. Eifiutando 
tegnire egU s' arresta a tenire. E puö accadere perfino che alteri 
e guastl ciö che agli occhi nostri stava benissimo: il potersi — 
non doversi — laneia sostituire a lama, non perlava eon s^ che 
sencia avessa a prendere il posto di sema. 11 motivo non sta 
solo ueir ignorauza, beiisi anche In ciö, che quäl modello, anzieht 
il toscano scMetto, s* ha davanti la lingaa letteraria, intrisa pur 
sempre dl dialetto e cospersa di forme n6 dialettali n^ toscanei), 

') T. Itomania, VII, 45. 



!y Google 



250 Pio Rajuk, 

che era in uso aell' Italia nordica del declinare del Becolo XV e 
dei primi decenni del XYI; la liugua, snppergiü, in cni scrisse 
il Boiardo. 

Ciö che qni s' k visto si continuerebbe a veder segnitando. 
Laaciando stare i sempllci raddoppiamenti di consonanti, nella 
stanza 2* el diventa il; nella st 3* revoltato ri-, bon buon, grando 
grande, stixo suso, remito di nuovo romito, pixor, forma notevole, 
piu, vogie voglie, ahnde aleide; Bella st. 4» tegnia tenia, vedando 
vedendo, vogia voglia, de di ecc. ecc. E cosl senäa ottien presto 
la compagnia di force, rortcione, maeia (c'*- S*"), bategiarme, bate- 
giata (4''), per un eccesso di difesa contro il yizio, di coi si ft 
ben consapeTOli, dello „zetacismo". Non facciam la voce grossa, 
rammentando che questa ragione stessa portö il Bembo a qnel 
Guinieelli, in confronto del quäle il legittimo Gvinvselli dura 
tuttavia non so qaanta fatica a far valere i suoi diritti. 

G\k nella prima nostra ottava on verso k stato riscritto 
per intero. Non ci s'arresta giä qui: sono riscritte da capo a 
fondo nei margini ben ventisei stanze, variamente distriboite, e 
assai pift freqnenti verso la fine della parte rimanegpata.') 
Esemplifieo con nn Inogo (c" 67'), dove il fatto si estende a 
dne ottave consecutive. n testo (mi si permetta di sottrarmi 
alla riprodozione meramente diplomatica) portava: 

Foi a qnesto cbanpo el gran re Fiovo renne, 

et chon elo el ducha Chodonas et Salardo; 

cbon i pagani se afront^, et non s'artennej 

qnanti ne fezeno tristi senza tardol 

qnanti de morte sentino amare penel 

ma pur soravene non so chi gaiardo 

che deschavalchö intranbi, el padre e 1 flglio; 

et pedoni se defende a gran perigHo. 
Ma Bizier e 1 zigante, che non s' abandona, 

pur remaseno quei doi a chavalo, 

et via se chaza in la zente non bona*) 

tratandoli male et pezo senza falo. 

') Ecco dove b' incontrano. — Se nnlla b' aTrerte in contnuio, h dft 
intendere che ogoi facciata abbia nna sola otUTa ri&tta. — 14b, 18b, 20a, 
37b, 40a, 4U, 53a, Ma, 55b, Ö7a (3 ataDze), 60a, 61a, 61b, 62b, 63b 
(2BUnze), 64a, 65a, 65b, 66b, 67a (2 stance), 68b, 71b. 

') Dopo qaeato verso i) tiascrittore copi6 erroneameDte U 6°, „die 
Benpre" ecc Ha egli risUbill poi 1' online con lettetine Bcritt« aocanto: o, 
d, b, e. 



!yGoo<^lc 



üua ridaiione qnattTocentütica in ottava rlma ecc 251 

Ma pur moltiplicha la zente feloiia, 
che senpre Dasebrun masdava al valo;') 
et de'pagani senpre chresea la schiera, 
et tropo renforzata era la gniera. 

Alle dne ottave, abbandonando U lavoro di rabberciamento 
iniimto principiato di giä, il wrrettore dette di frego; e nel 
margine scrisse^): 

Ä qaesto campo el gran re FioTO viene 
col dncha Chodonas et cum') Salardo; 
frontosi choi pagani et DOn si atiene; 
quanti ne fecen tristi eencia tardo! 
quanti sentin di morte amare pene! 
Pur sopravenne non so cbi gagliardo, 
che scavalchä intrambi, padre e figlio; 
pedoD si diflendeano a gran periglio. 

Rigier, che '1 bnon gigante no abandona, 
pur si rimissen quegli du a cbavallo; 
via si chaciono in la giente non bona, 
trattandoi mal e pegio sencia fallo. 
Pur mnltiplicba la giente fellona, 
che sempre Dauebrun mandava al vallo; 
et de' pagan sempre cresea la schiera, 
et rinforciata la gnerra troppo era.^) 

In nn caso — solo ed nnico — s'6 fatto ancor piä. H 
quinto cantare terminava (c" 40*): 

che tuti chon voia piä che mai azexa 
promese de seguire questa inprexa. 

n correttore cominciö dal ritoccare la stanza che cosi flnisce; indi 
la riscrisse tutta; e da ultimo cassö la chiusa che aveva sem- 
plicemeate modiflcata, snrrogando, 

■) „vftlo" pnA Btare, poichi ei combatte sott« le mnra di Roma; ma 
dedo probabile che la lezione vera ata „balo". 

*) Non tengo conto del fatto che le iniziali dei verai ora dano maia- 
scole, OTft di carattere incerto. 

') Propriamente dl. 

') Prima b' era scritto, „et troppo rinforctnta la ^erra en". 



!y Google 



81 che content!, tutti d'un volere, 
promissen segnir Fiovo al lor potere; 

e poi se^tö: 

Frincipi, dnchi, conti e ogoi barone, 
tutti inflammati d'una voglia acesa, 
per lo bei dir del romito Sansone 
deliberö de segaitar 1' impresa 
a morte del nimici et distructione, 
uniti d' un voler sencia contesa, 
lassando tutti ogni terror da canto, 
come vi narrerö ne 1' altro canto. 

n motivo di agire cosi dovrd cercarsi nel desiderio di sopperire 
alla mancanza di una formola di commiato. In qnella che s'6 
introdotta si noti la voce „canto"; non estranea nemmeno al- 
l'autore originario, che ci ha potuto dire c." 20» e 90' (cant ITt 
e IX), 

chomo ve narerö in t' altro chanto; 

ma non diventata usuale nei dominü della poesia narrativa in 
ottava rima, a cui discese, se non erro, dalla Divina Commcdia, 
altro che col Boiardo; tanto che il Pulci stesso dice piü frequen- 
temente „cantare" nella parte del poema in cui vien rifacendo 
1' Orlando. ') 

S' 6 avnto per il lavorio di eorrezione an primo indizio cro- 
nologico: lievissimo tuttavia ed incerto. Un altro, piä valido, 
nonostante 1' apparente tenuitä, ci it dato dalla modificazione del 
nome liizier nella aeconda delle dne ottave di cni s' e riferito 
test^, il rifacimento. II Rigier che li abbiamo e che 6 introdotto 
in non pochi luoghi,") e della stessa schiatta del bategiare; ma 
anzieht ifi^er s'era scritto prima Rugier; e Bm^ict 6 pur sempre 
la causa per cui da Rizier non s' k venuti al Riccier, Riccieri, 

>) „CMtare" trovo alla flne dei canti XH, XHI, XV. XVH, XDC, SX; 
„canto", V e XVIII. Piü oltre dod s' ha pift che „canto": XXITI, XXIV, 
XXVI, XXVn. Qnauto ol Boiardo, ei serve di „canto" pk nel principio. Che 
Be non rifngge ueppur dal „cantare", gli esempi si ridncono a tre (I, XXI, 
II, xn e XXVI), di contro & cinqnantadae. 

>) Ne ho Dotato, scorrendo nn pochino, dae casi 58b, nno 66b, dne 72a. 
NoD di rado, sia inarveitenza, sia altro, „Sizier" uon.,£ toccato. 



!y Google 



üna ridnzione quattrocentistica in ottara rima ecc. 253 

Rieeiero dei testi toscani. Ora nella nostra tradizione romanzesca 
il mntamento di Biccier in Buggier, che 6 effettivamente sostitu- 
zione di im nome ad im altro, viene dal Boiardo,') dal qaale 
r eredita poi 1' Äriosto. 

Veniamo cosi ad avere come tennine „a quo" la fine del 
secolo XV; e nna datazione non anteriore resulta da una con- 
gettura del Libri. Egii tiene per indubitato che la correzione 
fosse intrapresa col proposito di pubblicare il poema. Cosi deve 
proprio essere: a che pro, se non fosse stato in vista della stampa, 
si s&rebbe a^iunta 1* A ad ormai, avete, abia, alora, e simiU? 
Alhora, aXhor, riescono specialmente significativi. E in vista 
probabilmente della stampa s' era ridotto in quinterui sciolti, 
secondo apparisce dal fatto che la correzione termini per 1' appunto 
con nn qnintemo, il manoscritto dell' opera. Che ancora non 
fosse stato cacito, mi par meno verosimile. Fatta eseguire dal 
correttore per ose appnnto della correzione sua e per esaere 
poi passata alla tipografia, la copia assolutamente non pnö rite- 
nersi; se n'ha la prova negli spazi per iniziali miniate al priu- 
cipio di ciascun eantare.') 

Qnanto all' altro limite, ossia al termine „ad quem", ci sarä 
dato dalla pubblicazione dei Reali dell' Altissimo, segnita, come 
giä si accennö, nel 1534, nella stessa Venezia. Piü tardi sarebbe 
stato cosa dissemiata il mettersi all' impresa; o, se la dissennatezza 
si fosse commessa, ci si sarebhe, credo, persistito. Invece po- 
trebb' essere che I' aver saputo di questa pericolosa concorrenza 
(e se ne potfe sapere fin da quando 1' Altissimo venne a Stare e 
recitare a Venezia, dove noi lo troviamo di positivo dal 1518 al 
1519>), fosse causa appnnto dello smettere. Nulla tnttavia vieta 
di credere che la desistenza fosse dovuta a tutt' altra ragione, 
come a dire all' essere 1' autore vennto, per qnanto tardi, nella 
persuasione, che la fatica fosse mal spesa. 

E spesa male era dl c«rto. II Costantino i dawero assai 
povera cosa; e solo non ha da arrossire della sna povertä, perchä 

') Che il Boiardo (II, I, 71), conTerta in „RagsieTo", non il Riccieri 
noBtro, beml queUo AeW A^ramonle (T. Le Fonti deW (Mando Furioso, 2a 
ed^ p. 50), da cni, in qnanto figlinolo, eredita il nome il Buggiero a tatti noto, 
noD fa differenza. 

•) V. pag. 228. 

•) Benier, op. cit, p. XSH, noU, e p. XXDl-XXIV. I Eeali fnrono 
piimitiTaiiieiit« recitati a Firenze (ib., p. XIY) in ono degli anui i486, 1497, 
1£03, 1508, o 1511 (p. :^VI, in uota). 



!y Google 



251 Pio Bajna, üna ridnzio&e qnattrocanUstica in ottava rima ecc. 

si trova circondato da una turba miserabile al pari di lui. Noi 
ci meravigUamo o^dl come trovassero lettori e amatori tanti 
Dostri poeini caTallereschi, che la stampa ebbe a difEondere in 
nnmerosi esemplari. Messe in disparte tnttavia le considerazioni 
esteticbe, anche il Gostantino ha an certo quäle Interesse. Ci6 
che ^li ci dice rignardo alla storia della lingna acquista od 
valore speciale dalla considerazione che la dedizione della regione 
veneta alla toscana awiene qd anche per quel genere letterario, 
che in temtorio veneto aveva avuto speciale rigoglio. Certo la 
dedizione non principia orasoltanto; na i pur sempre recente.') 
E insieme coUa lingua e coUa forma ritmica sl ric«Tono i rac' 
conti. Le acqne che dal Po e dalla Brenta erano andate ad 
imtnettersi nell' Arno, ora dall' Arno rigorgitano alla Brenta ed 
al Po. Venuta dl lassti era in gi-an parte anche la materia dei 
Beali; ed ora essa vi ritorna vestita di panno florentino. Vi 
ritorna, mentre verosiniilmente 6 ancor vivo 1' autore suo.') E 
che gik nel 1436 al piä tardi^) i Reali del Barberino fossero 
arrivati e festeggiati nell' Italia del settentrione, ^ un fatto note- 
Tole nella storia del fortunatissimo libro, e tale da bastare a 
renderci indulgenti verso chi ce 1' attesta. Che dal Costantino ci sia 
insieme da cavare qualche utile anche per 1' accertamento della 
lezione nel testo prosaico,*) 6 por sempre cosa da teuere a 
calcolo. 

') V. f Ofrit" dea Orl. Für., ed. cit., p. 15, in nota. 

») V. la Prefaeione del Vandelli, p. CVI, nota. 

*) V. qni addietro, p. 228. 

') Ineieme coi Btali dell' Altissimo rende, a bnon conto, piena iu me la 
convinzione che per la citti di Artilla, c. X e XI, tra le fonne Mdina e Me- 
lano, MeUna h da pieferire. Cfr. Vandelli, p. 23, in nota. 

Firenze. Pio Rajka. 



!y Google 



G^randor von Brie Und Onillaume von Bapaume. 



Die Unsicherheit, der man in Bezog auf die BaUälle La- 
hfier,*) das Montage Rainoart nnd ihren oder ihre Verfasser 
oder Überarbeiter ständig begegnet, veranlaTst mich diesen Dingen 
anf Onmd meines vor Jahren gesammelten, kttrzlich vervoll- 
ständigten 1) Materials näher zu treten and einiges daraas bekannt 
zu geben. Man wird dann doch mindestes die Fragen besser zu 
benrteilen in der Lage sein. 



■) Es heilst Lokaler (vgl. anch Aliscaits 3014) und ebenao Gadifier. 
Diese beiden Namen finden sich sehr hänSg im Reime, aber nnr mit WOrtem, 
die &ncb im CentrotfrauzOsischen den Diphthong te in der Tonsilbe haben. 
Umgekehrt verwendet der Dichter den Namen MaiUefer nie im Reime, weil 
er gedecktes f nicht diphthongiert und Reime auf -fr, -prs in den betreifenden 
Qedicbten nicht vorkommen. Vgl. meine Rezension von Max Lipke, Über das 
Koniage Rainoart (Diss. Halle 1901>, in Bebrens' Zeitschrift fUr fnns. Sprache 
and Litteratar JLX.V11*, 22ff. Der vorliegende Anfsati war bereits geschrieben, 
aber seine YerSffentlichmig stand erst nach Jahresfrist in Aussicht, als Lipkes 
Dissertation enchieu. Ich mnlst« daher in deren Besprechung mancherlei be- 
rühren, was hier im Znsammenhang dargestellt aber noch nicht veröffentlicht 
war. Anderes habe ich hier wieder mit Rücksicht aof die inswischen erschienene 
Besprechung gestrichen oder nnr miJglichBt kurz angedeutet, zn eber völligen 
Umarbeitung fehlte mir aber die Zeit. So kommt es, dafs man manches sowohl 
hier als dort findet nnd dals andererseits wieder die beiden Artikel einander 
ergänzen. Es sei daher ein für allemal anf die erwähnt« Rezension verwiesen. 

*) Über den Trivnlzianns war der Bibliothekar der Trivnlziana, Herr 
Ing. Emilio Hotta, so liebenswttrdig mir Ansknnft zn geben, so weit die Be- 
schreibung Rojnas in der Romania VI 258 und in Porros Cattdogo dei codici 
manosentti della Trivuhiana, Torino 1848, S. 253, nicht ansreichte. Ans der 
Bemer Es. hatte Herr Kollege L. Gaachat die grofse Freundlichkeit, eine 
Anzahl früher von mir blols anszngsweise notierter Verse fhr mich aben- 
scbreiben. 



!y Google 



I. 

Ich fange mit Guillanme von Bapaume an, der sich in 
einigen Handschriften zu Ende des Moniage Rainoart nennt. 
Dieses Gedicht ist ans in neun Handschriften überliefert, die ich 
foIgendermaXsen bezeichne: Ars. ^=^ Arsenalhandschrift; BouL ^ 
Boulogner Hs.; B = Bemer Hs.; A = B. N. fr. 1448; C = 
B. N. fr. 774 ; C = B. N. fr. 368 ; C = Trivulzianns ; D ' = Lon- 
doner Hs. Roy. 20. D. XI ; D^ ^ B. N. fr. 24369—24370. ') 

Diese Hss. zerfallen von vornherein in zwei Hanptgruppen, 
je nachdem sie das Gedicht mit der tiradenschlielsenden Eurz- 
zeÜe oder ohne diese überliefern. 

Die Gmppe, die das Gedicht mit Knrzzeüen dberliefert, 
bestellt aus zwei Hss. : Ars. und Boul. ; ich will sie als die Gruppe I 
bezeichnen. Aufser der Eurzzeile zeigt sie noch andere Eigen- 
tümlichkeiten, vor allem die, dafs sie an das Ende des Mon. Main.: 
den Tod Kainoarts im Gerüche der Heiligkeit, noch einige 60 
Verse hängt, die sich auf den ersten Blick als ein Flickwerk 
erkennen lassen, in dem uns auch noch der Tod Maillefers (aas 
Kummer über den doch seligen Tod seines Vaters) und die darauf 
folgende Wiedereinnahme Gadifemes durch ein sarazenisches Heer 
unter Tibauts Führung erzählt und dann in ganz unverkennbarer 
Weise zum Foucon de Candie übergeleitet wird. Dieselbe Rück- 
sichtnahme auf dieses letztere Gedicht Ündet sich auch zu Ende 
der Redaktion mit Kurzzeilen der Bai. Lok., wo sicher die gleiche 
ungeschickte Hand umfangreiche Umgestaltungen vorgenommen 
hat. Nicht nur dafs die ganzen Abenteuer in Avalen mit zu 
geringer Sorgfalt getilgt sind, um nicht deutliche Spuren Ihres 



') Da ich auch mit Ab'scana zu tnn habeu werde, bo wäre es gewifs in 
mancher Hinsicbt geraten gewesen, die Handechriften-Sigel der ueueren Aliacans- 
Ansgaben zu Übernehmen. Ivb konnte das aber mit RUcküicht auf das Moniage 
Guillauuie nicht, für das diese Studie nicht ohne Belang ist. Zur Bequemlich- 
keit des Lesers habe ich gelegentlicli das Sigel der Äliscaus- Ausgaben in 
Klammern und cnrsiv (mit rorgesetztem ^) daneben gestellt, wie ich 
das jetzt hier der Übersicbt wegen tue: Ars. (= a), Boul. (fehlt tüi Äliseans); 
m (=m), B(=C'), A(=e), M (= M), P (= I'J, a(=d), C>(=A), C'i^B), 
C (= I'), C (= b), D' (= L). D* (= V). Sonst bediene icb mich konsequent 
nnr meiner Handschriftenbezeichunng. — Eb ist selbstverständlich, daTs wenn 
ich Aliscans kurzweg citiere, die Vera-, Tiradeu- oder Seitenzahl sich stets 
auf die neueste Anagabe von Wieubeck, Hartnacke und Basch (EaUe 1903} 
bezieht 



!y Google 



(!toandor ron foie und Qaillndme von Bapaume. 257 

fr&lieren Vorhandenseiiis zurückzulassen, der cyklische Redaktor 
hat es mit Rücksicht auf Foucon de Candie auch für nötig ge- 
halten, Desramg am Leben zu erhalten.^) In Versen, die in ihrer 
Annsejigkeit und mit ihren mangelhaften Reimen — besonders 
häoflg muTs die blolse Assonanz genügen — durchaus den an 
das Man. Bain. angehängten entsprechen, wird nns erzählt, dafs 
Desramä von Wilhelm im Zweikampf nur eine sehr tiefe Hals- 
wunde davontrug und sich darauf so geschickt tot zu stellen 
wnfste, dafs kein Mensch an seinem Tode zweifelte. Ton einem 
fabelhaften Adler oder Geier (al&ion), der ihn gleichfalls für tot 
hält, wird er auf ein Schiff gebracht, in welchem sich dieser 
Geier seinen. Leichenvorrat hält. Dann wird das Schiff durch 
einen Sturm aufs hohe Meer getrieben und von Eaufleuten, die 
sich als Untertanen Besram^ entpnppen, nach Abilent, einer 
entfernten, wüsten Gegend gebracht. Daselbst verweilt Desramö, 
obwohl seine Wunden schon nach Jahresfrist gänzlidi geheilt 
waren, volle 15 Jahre, während ihn Jedermann längst tot glaubt 
(Merkwürdig, daCs die Kaofleute während dieser 15 Jahre nicht 
Gelegenheit fanden, in ihrer Heimat wissen zu lassen, dafs ihr 
ESnig lebt.) Diese Version wird dann aach im Mon. Bain. 
unserer beiden Hss. festgehalten, wo der Redaktor bei einer 
Stelle, die Tibants Trauer um den Tod Desram^s erwähnt, Sorge 
trägt hinzuzufügen: De votr le guide^) gue il sott demes, Mais 
non est pas, il est tous en santes : En Ahilant a lone tans con- 
versis, Ou li markant Ven avoient menes^) (Ars. foL 180t°, Boul. 
foL 164^). Diese Stelle ist zugleich der volle Beweis dafür, dafs 
die Arsenalhs. auch im Schlüsse der Bat. Lok., der ihr ja schon 
mitten vom Zweikampf zwischen Wilhelm und Desramä ab (978 
Verse nach der Veraion in Boul.) fehlt, wenigstens in allem, 
worauf es uns hier ankommt, genan zu Boul. stimmte, was bei 
der engen Verwandtschaft beider Hss. auch von vornherein hätt« 
ejigenonunen werden können. Dadurch wird es auch klar, dafs 
Ars. den Vera 8341'* von Miseans (Ht Desram^s ot la teste copee) 
streichen mufste,*) und deshalb ersetzt es auch den Vers 8501: 

') Ctenaaeres a. in der erwähnten Eezenaion, Behrens' Zb. XSVII', 29, 
34 f. nud 82—37. 

') Car de «wir q. Bonl. 

■) guiea Bonl. 

') Die Bonlogner Hb., die ja AUgeane in der Fasanng- ohne Xnrzzeilen 
gibt, enthält dos Gedicht nicht so weit. 

Fcatenlw nr A. M lunB*. 17 



=y Google 



258 W. Cloetta, 

Puis en fu mors ses peres Desrames dnrch : Puis en morut maint 
paiens desfais, was ja blofs den TorhergeheDden Vers mit etwas 
andern Worten wiederholt*) Endlich ist noch ein äufserer 
Umstand za erwähnen: das Mon.Bain. endet in der Arsenalhs. 
mit der vierten Zeile der Vorderseite des Blattes 257 ; der ganze 
Reat dieser Seite nnd die ganze Rückseite sind leer gelassen, 
erst anf Blatt 258 beginnt das Moniagc Gwillaume. Das ist ganz 
gegen die Gewohnheit solch cyklischer Handschriften, die stets 
anf Kontinuität sehen, nnd zeigt an, dafs absichtlich etwas aus- 
gelassen ist. Dies kann nun nach allem Vorhergehenden nnr 
Foucon de Candie sein, der ja auch tatsächlich in Bonl. zwischen 
dem Mtmiage Bainoari and dem Moniage Ouülaume I steht 
Das war ja auch der gegebene Platz, sobald man sich zu den 
besprochenen Änderungen bezw. Zusätzen in der Sat. Lok. und 
dem Mon.Itain. entschlols, denn der Anfang des Mon.Guill.I, 
der von dem ungetrübten Frieden spricht, den Wilhelm seit dem 
Vertrage mit Tibaut genofs, ist wie ganz dazu geschaffen, anf 
Foucon de Candie zu folgen. Ars. nnd Bool. gehen also anf eine 
Vorlage zurück, in der Aliscans, Bat. Lok, Mon. Bain., Foucon 
de C. nnd Moniage Guillaume, sämtlich mit tiradenschliefsenden 
Enrzzeilen versehen, cyklisch aneinandergereiht waren. Bei der 
Gewaltsamkeit, mit der der Redaktor vorging nm eine möglichst 
vollständige Übereinstimmung herzustellen, wäre es wohl denkbar, 
dafs er es war, der Aliscans, Sat. Loh., Mon. Rain, nnd Foucon 
de Candie mit Enizzeilen versah, am sie änfserlich dem Mon. 
Guill. I ähnlicher zu machen. 

Auch abgesehen von den erst später entstandenen Lücken, 
gibt keine der beiden Hss. ihre Vorlage vollständig wieder, denn 
Ars. hat, wie gesagt, Fouc. de C. absichtlich fortgelassen, während 
die Boulogner Hs. die betreffende Redaktion erst von Tirade XLI 
der Sat. Lok. ab benntzt und sie nach Vers 756 des Mon. Guiä. I 
wieder verläfst. Da non die Arsenalhs. spätestens im Anfang 
des XIIL Jahrhunderts geschrieben wurde nnd (nach der Über- 
lieferang des Mon. GuiU. I zu schliefeen) wohl, ebenso wie Bonl, 

>) Der Vera 8501 8t«ht in der fOnften und letcten an Atiseans ange- 
büngten und za Bat. Lok. Überlei tenden Tirade (vgl. Herrig« ArchiT XCin, 
S. 438 Änm.), za der die Heratugeber die Lesarten der Araenalbs. nicbt mit- 
teilen. Die ganze Tirade ist aber anch in dieser Hs. (wie die Herausgeber 
selber angeben) enthalten (Blatt 116 r>— 119 T>), und die oben daraus aoge- 
fOhrte Variante von Vera 8501 findet üch daaelbst anf foL 119 r<>. 



!yGoo<^lc 



Qnmdor von Brie und Onillanme von fiapaHine. 259 

nicht direkt aof die diesen beiden Hss. gemeinsame Quelle, die 
wiedemm kaum (in Anbetracht mehrerer gemeinsamer Fehler) 
die Originalhandschrift der erwähnten cyklischen Redaktion g:e' 
wesen sein wird, zurückgeht, so mufs die cyklische Redaktion, 
die ich mit I bezeichnen will, schon gegen Ende des XII. Jahr- 
hunderts entstanden sein. Die Redaktion gehCrte zweifellos dem 
Nordosten des französischen Sprachgebietes an. 

Wenden wir nns nnn zu den sieben Handschriften der 
andern Hauptgmppe, die ich mit II bezeichnen will, so sehen 
wir, dafe sie, soweit sie dem Zahn der Zeit zu widerstehen ver- 
mochten, Aliseans, Bat. Lok., Mon. Rain, ohne Korzzeüe über- 
liefern and Foueon de Candie beiseite lassen. Freilich in den 
Hss. C' und D> ist auch dieser enthalten, aber aufser der Reihe. 
In Dl ist das ohne weiteres zn erkennen: er steht dort für sich, 
als Supplement n, am Ende des Bandes (s. H. L. D. Ward, Cata- 
logue ofRomances in ihe D^artement ofmss. in tke Brit. Mus. I, 
■ S. 652). In C stand er ursprünglich sicher auch am Ende des 
Bandes, wo sich jetzt noch, hinter dem Mon. Guill. II, dessen 
letzte Seiten gleichfalls fehlen, zwei verstümmelte BIätt«r finden, 
die Verse aas Foticon de C. enthalten. Die Hs. befand sich 
offenbar in einem höchst kläglichen Zustande. Es fehlen ihr ja 
auch Aliscans von Vers 3104 ab, die ganze Bat. Lok. und der 
Anfang des Mon. Bain. , also ein grofses zusammenhängendes 
Stück von gegen 11000 Versen. In diese grofse Lücke hat nun 
ein späterer Buchbinder 46 Blätter eingebunden, die 7360 Verse 
ans Foueon de C. enthalten, aber ohne Anfang noch Schlafs und 
mit mindestens noch zwei grofsen Lücken im Innern. Sicherlich 
gehörten diese 46 Blätter nrsprünglich an das Ende des Bandes, 
neben die beiden verstömmelten. 

Für die Hss. C'D'D* ist eine Besonderheit zu bemerken, 
die aosschliefslich das Mon. Rain, betrifft. Sie haben nämlich 
dieses Gedicht um die Hälfte gekürzt, indem sie gleich nach der 
Taufe Maillefers abbrechen, also alles, was nach der Rückkehr 
Rainoarts ins Kloster erfolgt: den EampE mit den Leoparden, 
die Fahrt nach Aiete, den Eampf mit Gadifler, die Eroberung 
Gadifemes, Rainoarts Krönung, seinen Tod im Gteruche der 
Heiligkeit, weglassen. Sie berichten nur, dafs Rainoart sich am 
Schlüsse der Tsnffeier nicht abhalten liels, ins Kloster zurück- 
zukehren, wo er, ongem wiedergesehen und dementsprechend 
empfangen, den Abt und die Mönche weidlich durchbläut, . ihnen 



=y Google 



260 W. Cloetta, 

aber scUiefslich Terzeiht. Sodann sei Rainoart im Eloser ver- 
blieben, mehr gefürchtet als geliebt von den übrigen Mönchen, 
die notgedrungen in allem seinen Willen tnn mnisten. 

Wie die Handschriften D' D" nnd namentlich C^, das doch 
sonst so eng mit C und noch enger mit C verwandt ist, zn 
ihrer abgekürzten Fassung des Mon. Bain. gekommen sind, iSüst 
sieh nicht sagen. Soviel ist aber sieher, dafs der Gmppe II 
ursprünglich das vollständige Mon. Sain. angehörte. Das be- 
weist speziell für D' D^ (ganz abgesehen vom Handschriften- 
Verhältnis, das überhaupt keinen Zweifel läfst) der Umstand, daTs 
in dem weiterhin zu erwähnenden Einschiebsel in die Bat. Lok. 
auch diese beiden Hss. Anspielungen auf Ereignisse enthalten, 
die erst in den von ihnen ausgelassenen Teilen des Mon. Rain. 
vorkommen. 

Femer sei hervorgehoben, dals in A die letzten 54 Verse des 
Mon. Rain, fehlen, von der Stelle an, wo Tibant nach dem Tode 
Gadifiers sich mit seinem Heere auf seine vor Aiete ankernden 
Schiffe Suchtet. Damit ist auch die ganze Hs. zu Ende. 

Zu bemerken ist endlich, dafs A zwar B nahe steht (vgl. 
auch Aliscans S. XXVIII), aber mehr Durchgangspunkte mit den 
C- und D-Hss. gemeinsam hat als B, das sich früher abzweigt 
und noch ursprüngliche Lesarten in Fällen bewahrt, wo A bereite 
die sekundäre Lesart aufweist. Besonders beweisend dafür ist 
u. a. der Vers 4628 von Aliscans, wo durch den Zusammenklang 
von Ars., m (d. i. die Boulogner Hs. soweit sie der Fassung 
unserer n. Gruppe, ohne Kurzzeilen, folgt, also von Aliscans bis 
zur Tir. XL der Bat. Lok.) und B die Lesart : Devant Ouiüautne 
asist le m'es (das Gericht, die Speise) en hos durchaus für das 
uns erreichbare Original gesichert ist. Sie war auch von Eolia 
ganz richtig in den Text aufgenommen worden, während Hart- 
nacke darin, ohne Grand zwei Kreuzungen annehmend, einen 
gemeinsamen Fehler von Ars., m und B sieht und die auf den 
ersten Blick als sekundär kenntliche Lesart der Hss. A, M (= 
Marcianus fr. VIII), a (=-= B.N. fr. 2494, In der Ausgabe mit d 
bezeichnet), C, C*, C* (C und D' fehlen, D' und die Chelten- 
hamer Hs. P sind nicht verglichen) einsetzt: B. G. ^astst a terre 
en bas. Diese Stelle ist zugleich auch fUr die Hss. m, M und a 
lehrreich, die uns später noch interessieren werden. Sie zeigt also, 
dafs m und B noch die ursprüngliche Lesart erhalten haben, wo 
A, M und a schon die sekundäre Lesart geben. 



=y Google 



Gnndor tou Brie und Onillanme Ton Banpanme. 261 

Das Terhältnis der Hss. der Ornppe II ist somit für das 
Mon. Bam. folgendes: 

B; A, C'C, C»D'D'. 

Nach ScMoIs des Mon. Rain, steht nun in den Hss. B 0' C>, 
d.h. also in allen Hss. dieser Gruppe, die das Ende des Mon. 
Main, erhalten haben, folgendes zu lesen, das ich unter Zugrunde- 
legung Ton B mitteile: 

Qni d'Äliacans ot lea vien controvte, 

Ot toos CCB moH perdos et desToiis; 
3 Ore les ra GnillaomeB restor^ 

eil de Bappanmes, qni tant par est staia 

De CftDcons faire et de vietB acesm^. 
6 Por con l'egcnellent li jougleor en hfi, 

Qn'il les ». tons de bien faire pas^ 

2 et onbliez C 6" || 3 Or lea vons a C C || 1 batpanmeB q. t. est bieu 
Tses C C il 6 Por (Par C) qnoi lont pris moint iongleeur en hei C C || 
7 a tons] anoit C C. 

Stellung ond Wortlaut dieser Notiz lassen annehmen, dafs 
wir in Wilhelm von Bapaume einen Textrezensenten von Aliscans 
-Bat Lok.- Mon. Hain, vor uns haben. Erst erheblich später 
wird dann diese Textrezension mitsamt ihrer Schlnlsnotiz, die 
ja zur I^pfeblnng diente, durch Änhftngung des Moniage GuiU 
laame II und Voranstellung der Ckevaterie Vivian Bestandteil 
eines Cyclus — des Cydus II — geworden sein. ') Die Text- 
wiederhersteliung durch Wilhelm von Bapaume erstreckte sich, 
wenn man seine Angaben wörtlich nimmt, nicht auch auf Aliseans, 
sondern blofs auf dessen Fortsetzung (Bat. Lok. und Mon. Main.), 
für die sie bföonders wichtig sein mochte. Wahrscheinlich war 
damals Aliscans, als das erheblich ältere Gedicht, in getreuen 
Abschriften hinlänglich verbreitet, so dafs Wilhelm von diesem 
Teil seiner Arbeit nicht viel Aufhebens machen keimte. Dafs 
er aber Aliscans mit herausgegeben hat, scheint mir sieber, 
da er doch die Fortsetzung als inhaltlich so eng dazugehörig 
ansieht. 

Vers 1 — 2 setzt diese Fortsetzung als Ganzes {tous ces mos) 
in Gegensatz zu Aliscans, das von einem andern gedichtet ist. 



>) Keine der in Betracbt kommenden cykliscben Hu. ist vor dem leteten 
Drittel, oder gar letüten Viert«! des XITT. Jahrhunderts greschrieben, auch A 
nicht (vgl. DensuBiajin, Prise de Cordres, S.A.T.F. 1896, S.CYI). 



!y Google 



262 W. Cloetta, 

Der Dichter von Äliscans hat es nach Wilhelms Auffassung ge- 
wisseiTnaTsen versäumt, seine Geschichte zu Ende zu führen, die 
notwendige Fortsetzung zu seinem Gedichte zu schreiben. Wer 
diese sodann verfasst hat, sagt uns Wilhelm von Bapaume hier 
nicht; meines Eraehtens hatte er es uns aber schon an einer 
vorhergehenden Stelle (in der Sat. Lok) gesagt, die uns noch 
beschäftigen wird. Wilhelm selbst ist jedenfalls nicht der Ver- 
fasser der Fortsetzung, denn Vers 3 besagt ausdrücklich, dafs er 
sie blola „wiederhergestellt" hat. Das geht möglicherweise, ja 
höchst wahrscheinlich auf den Redaktor des Cjclus I, der ja 
gewissermafsen Wilhelms Konkurrent und mit den P'ortsetzungen 
zu ÄlistMns, wie wir gesehen haben, allerdings bös umgesprungen 
war, um Foucon de Candie anreihen zu können. Gegenüber 
dieser Verballhomung war Wilhelm durchaus berechtigt von 
seinem Texte als einer „Wiederherstellung" zu sprechen. Dem- 
gemäfs ist auch anzunehmen, dafs Wilhelms von Bapaume Text- 
rezension etwas später ist als die Redaktion I ; man wird sie in 
den Anfang des XIII Jahrhunderts setzen können. 

n. 

Ich erwähnte vorhin, daTs wenn uns Wilhelm von Bapaume 
den Dichter der Fortsetzung au der eben besprochenen Stelle 
nicht genannt hat, dies wohl deshalb unterblieben sei, weil es 
schon vorher, mitten in der Sat. Lok, geschehen war. 

Dieses Gedicht ist oder war in allen Hss. enthalten, die 
auch das Mon. Bain. überliefern. Ganz verloren gegangen ist 
es blots in C, das ja die groXse Lücke hat, die vom zweiten 
Drittel von Aliscans bis tief ins Mon. Eain. reicht. Zu bemerken 
ist femer, dafs die Bat. Lok. in der Boulogner Hss. aus zwei 
verschiedenen Versionen zusammengeschweifst ist, da ja diese 
Hs, erst mit Tir. XLI der Bat. Lok. zur Fassung mit Kurzzeilen 
übergeht. Den Anfang dieses Gedichtes, sowie Aliscans, gibt 
sie in der Version ohne Kurzzeilen, doch fehlen von der Bat. Lok 
(zugleich mit dem Schlüsse von Aliscans, von Vers 8242 ab) die 
23 ersten Tiraden und das erste Drittel der XXIV,, so daJs in 
der Boulogner Hs., aufser Aliscans, nur Tir. XXIV (von ihrem 
elften Verse ab) bis XL der Bat. Lok in der Fassung ohne 
Kurzzeilen enthalten sind. Ich bezeichne diese nicht ganz 17 
Tiraden sowie die vorangehende Abschrift von Aliseans mit m 
und verstehe im folgenden unter Boul. immer nur die Hs. so weit 



!y Google 



Graudor von Brie und Gnillanme von Bapaome. 263 

sie die Version mit Kurzzeilen wiedergibt. — m gehört zweifellos 
zur Gruppe II, unter deren Hßs. ihm B am nächsten verwandt 
ist.') Doch hat es mit den sekundären Hss. noch eine gemein- 
same Durcbgangsstnfe weniger, zweigt also noch eher ab, reicht 
höher hinauf als B. Besonders beweisend ist in dieser Hinsicht 
der Vers 4696 von Aliscans, wo m nod» mit Ars, das zweifellos 
ursprüngliche; ... u 'st vos fus de sapier? liest, während B 
bereits mit den sekundären Hss., und wie diese gegen den Heim, 
bezw. die Flexion verstofsend, die Lesart gibt: ou est vostre 
levier?^) B hat also mit den übrigen Hss. der Gruppen einen 
gemeinsamen Darchgangspunkt — nennen wir ihn ^ — , durch 
den m nicht mehr gegangen ist 

Es kommen noch zwei Hss. hinzu: a = B.N. fr. 2494; C 
= B. N. fr. 1449. Beide enthalten die Sal. Lok. nicht mehr bis zu 
der weiter unten mitgeteilten Stelle, a steht der Hs. A am 
nächsten*); C* ist C aufs engste verwandt. 

Wir haben somit folgendes Handschriftenverbältnis für die 
Sat. Lok.: 

I. Hauptgrappe (mit Kurzzeilen): 

Ars. und Boul. 

II. Haupt^Tuppe (ohne Kurzzeilen): 

m; B; A, a, C'C'C*, D'D*. 

1) Ygl. «ben 8. 260- Anf Alücana S. XXVm ond TXTX verweise ich 
blofs soweit daselbst die n&heren Beziehnngen zwischen m, B und A in Frage 
kommen, wogegen ich die daselbal angenommenen Erensnngen mit Ars., wie 
ich schon angedentet habe, bestreiten mnfs. In den endlosen Bainoartkämpfen 
finden sich allerdings starke Ettranngen, Enveitenrngeti, Umarbeitungen und 
Ereninngen (ähnlich wie m Hon Rain, bei C'D'D'), letztere aber nur inner- 
halb der Hss. der Gruppe IL Im ganzen ist al>er in Alücans das Handschrifteu- 
verhaitnis dasselbe nie ich es oben fOr die Bat. Lok. in seinen Orundlinieu 
andeute. Dabei unterlasse ich es absichtlich die Geknndären Hss. der Gmppe 11: 
A, ft, <C')0"C''C*, D'D», die nicht alle auf derselben Stute stehen, näher zu 
gliedern, da das fOr unsere Zwecke gleichgiltig ist und mich zu weit führen 
wOrde. Die C-Handschriften gehen auf eine gemeinsame Vorlage zurück, die 
verhUtnismfifsig viel selbständig änderte. So kommt es, daTs D'D* öfter den 
andern Ebb. näher verwandt xn sein scheinen. Dafs aber D' (und das nicht 
verglichene V) sich auch in AUscana bfiuflg durch gemeinsame Fehler mit 
den G-Ess. gegen die andern verbindet, ist z. b. aus Alixans S. XXXIII zu 
ersehen {wo för 6909: 6969 zu lesen ist). 

*) Nur A bat den Fehler bemerkt und bessert die ihm fiberlieferte 
sekundäre Lesart in: c'as fait de ton kvier? 

>) Vgl. oben S. 260 und Aliacatu S. XXXI— XXXIV. 



!y Google 



264 W. Cloett», 

Nnn endlich zu der frag:lichea Stelle. 
Im in. Teile der Bat. Lok^ mitten im Zweikampfe zwischen 
Wilhelm und Desramfe, hebt in Bonl. (fol. ISS*" ; Are. fehlt bereits) 
eine neae Tirade folgendermafsen an: 

Bi&z fn li Jon et li Bolaos raia, 
Et nonne plainne ettoit puee ja, 
Qnaut la batalle del roi recommenchB 
Et de Qnillanma, qne Duaedieu ama. 
5 Chaicuii d'aos detu aon eaco enbracha, 
Koü Desmnis en hod fil ßauche a, 
Hais por noiant, ja ne li aiden. 
Li qneiu QnillaumM Ten Deanunfi s'en va, 
Orant cop 11 done, tnie ne Tespu^na, 
10 Et poi devant l'eecn escantela e(c. 

Zwischen Vera 7 nnd 8 haben nun die Hss. B A D" D^ eine 
Anzahl von Veraen eingeschoben, so daXs bei ihnen die Tirade 
(in der Orthograpbie von B) folgendermalsen lautet: 
Biaiu fa li Jon et 11 Bolans raia, 
Et nenene baae esteit pasee ja, 
Qaant la batalle don roi recommeiica 
Et de Gnillaame, qne Dameldex ama. 
5 Cescmu des dons son eaea enbraca, 
RoIb Dwram^ en Bon fll ae fia, 
Haie poi nient, ja ne li aiden. 
Fiere batalle! Qni öir le Tora, 
Face moi pte et se traie en enca, 
10 Ja en sa vie de millor nen ora, 
Fora de celoi qne Renoan mala 
Vien Loqnifier, qnant son lerier brisa 
Et de sa loqne mglBme l'afronta. 
Ce fa vert^a qne le cief 11 trenca 
15 Et troia eapeea boinea i coDqneeta 
Et cele loqne qne mont fonnent una. 



1 Cler D' 11 2 Et nonne bawe iert paaaee pieca D^D* \ Ä hat diesen Vers 
erst hinter 45, woselbet er lauUt: Haia baaae none est^it patee ja p 3 Et la 
b. dea dona r. ^ || 4 fehlt A D' D> {gemeinsamer Felder, wie Bo«I. geigf) || 
6 Et d. D' D' I En aon enfant deBnunea ae üa B \\ 7 H. ceat p. n. £, II fet 
qne foi U' D' | B schiebt hier noch 37 Verse ein, die den Kampf weiUr aue- 
malen tmd teilieeise vorweggenommen sind, s. tu 47—49 || 9 ai 8e .äD* | 
t. en sa A, t. en eaca D' \\ 10 t. ai booe nora A, v. nnle meillor nom D' I>* ;| 
11 Se il not celle q, A || 12 a. tinel A \\ 13 meiame» A D' D* \\ 14 Verlies 
fnt q. Ion chief U copa AB'D* \\ 15 e. lo iori A || 16 /"«Ää D'D* \ q. U 
t.A II 



!y Google 



Orandor toh Brie und GoilUnioe Ton Bftptnme. 

Mftu Peeon)^ por ieoa li embla 

Son fll münne, fts paiena presento. 

Graut dnel en flat, mais il le raporta, 
20 Quant Hallefien Bon droit ea deraina 

Yien dons gaiant, qa'il ocist et tna. 

Lee ton d'Aiete par icoo conqaeata, 

Et Peconlte por Ini bb batisa, 

Et li p&is toiu Be crestKena. 
25 Ceste cancons est faite graut piec' a; 

Grandors da Brie, qni les Tiers en tiova, 

Por Ba boDt^ ai treabieo le garda 

Cains a nol bome ne l'aprist n'enaigna. 

Maint graut avoir en ot et conqneata 
30 Ent«r Seaile, n li ben couvieisa. 

Qnant il mornt, a bob fil le laisaa; 

lÄ loie Gnillanmei tant cetni losenga 

Qne la cancon dedeviera Ini saca, 

Edb en nu üttb le miat et aaiela. 
35 Qnant eil le Bot, grant duel en demena, 

Äina pnia ne fa baiti^, ai devia. 

Süait«ment ceate cancoui ala; 

Le merci Den, qni le mont eetora, 

8'ele a bien fait, encor noe en fera. 
tö De manvais arbre ja bona fniia ue venra, 

Ne de cnvert bona enfea nen istia 

Hont est perdaa Tavoirs qne manvaia a . . . . 

Repurier Toel a l'eatore deca, 

A ma cancon, qni piec' a commenca. 



17—24 fMen A \\ il f. Ä \ M. pecoles ce diät (dit D^ emble U a 
D' D* [| 18 f. Ä I meiamea B' | La nnit m. qni son fil li dona B || 19 f. Ä '] 
W f. Ä I Car m. b. dr. H de. U' D' || 21 f. A \\ W f. Ä \ dait« B \ por 
(xit.D'D' II 23 /^. 4 I por ce ae B' 7J" |[ 2i f. A | p.] . p. B, . pa. D', 
paienö»! tJtoBtD'Z)' || 25 SMtriAinz« Porwir vosdi .c. et .1. aus a |1 
26 Gandonrs D' jy, Jeudens A \i 27 P- la ^ | ml't t. lestora D'D' | les 
g. A II 28 fMt J)> D< I Aju A \ ne le priat B \\ 29 Maia ^ | et c] et 
reconn A, con li dooa D' P* |[ 30 lu on il c. j1 || 31 m.} fn mon B \ le 
donna £ [[ 32 LienenaG' A, Et .j. frauB bona D'i)< | a celni ansaigna ^ || 
33 c traist (trait ^)alni(8oi J)et a. i)>I)'^ || 34 /eUt i>> D* | Et en ^ ! 
35 dl] U ^ [ g- dolor en meiia B || 36 Ouc £>■ | Puis ne fd sains tant con 
il dura £ H 37 Si flerement £ H 38 q- Por "ob ae pena A D> D' || 39 fehll A | 
Sil D'D» I des ore le sann V, ml't bieu le eanera D' \ D'I>' »eUen 
ftHUw Et si Toa di ne men meacreez (nel mescreez vona D') ia || 40 ne naistra 
^ I la m. arbies bon fhiit ne portera !>' D* || 41 fehlt J | Ne de traitre 
prendoDB ne naisten (prendöme ne nendra D*) D' D* || 42 iert p. auoirs qnil 
mtüntenra D'D* | lauoir qni anor a ^ [| 43 amachancond. D'D' || 44 qne 
Jen hni commensa ^ | Et a lestoire qne ie conuneucai ia D'D* || 



!y Google 



266 W. Cloetu, 

45 Bi&us fn )i jorü si con Dei l'efit'ira; 
Li qnena GuilUnmea mie ne s'oablia, 
n tiat Joiouse, qui loiBt et fiamboia, 
Viera Desram^ bardiement ü'en va, 
Grant cop li done, mie ne regpargna .... 

45 tiez cou D' D< || 46 Et H loarchis D< !>■ | B geUt kituu De bien 
ferir qne grant mestier en a || 47 — 49 hat B in die oben zu Verg 7 erwöAnten 
37 Verse vencoben, mährend sie hier fehlen \] 47 11 traist lespee q, I. et 
Terdoia B || 48 Lescu enbrace viere degratue sen Ta B 

Die eben citierte Stelle findet sich nicht in den Hss. m, a 
und C', weil sie die Bat. Lok. nicht mehr so weit enthalten. 
Anders ist es aber mit den Hss. C»C^ Diese (C auf fol. 228', 
C^ auf fol. 161 r°) fanden die fragliche Tirade folgendermafsen an : 

ßias fo li jorz tiex con Des rest«ra; 
Li qaens ODiltaumes mie ne a'oblia, 
n tint Joiense, qni luist et flonboia, 
Vere Desramä hardiement s'en va, 
Tel cop li doue, mie ne l'eapargna .... 

d. h. sie beginnen nicht mit dem ursprünglichen Anfang, sondern 
mit Vers 45 ft des Einschiebsels. — Daraus geht unzweifelhaft 
hervor, dafs die beiden Hss. auf eine Vorlage zurückgehen, die 
das vollständige Einschiebsel enthielt 

Es ist somit sicher, dafs diese ganze wichtige eingeschobene 
Notiz mindestens schon in der Quelle ß gestanden hat, von der 
B; Ä, a, CiC'C^C*, D'D^ stammen. In derselben Quelle mufs 
aber auch schon die Schlufsnotiz hinter dem Mon. Rain, gestanden 
haben, und es liegt daher nahe, beide Notizen, die ja auch in 
einem gewissen Zusammenhang stellen, Wilhelm von Bapaume 
zuzuschreiben. Den Namen des Dichters von AUscans wuIste er 
nicht mehr zu nennen, es war schon zu lange her; daher die 
allgemeine Wendung: Qui d'Aliscans ot les vcrs controves. Den 
Verfasser der Fortsetzung aber hatte er bereits genannt, deshalb 
konnte er sich in Vers 2 und 3 seiner Schlufsnotiz so knapp 
fassen. Ein Spielmann ist der Verfasser des Bioschiebsels jeden- 
falls gewesen, das zeigt der HaTs, den er gegen den gewinn- 
süchtigen Dichter und seinen Sohn hat In etwa 20 Versen, die 
ich als unwesentlich weggelassen habe,- macht er noch seinem 
Herzen gegen die Habsüchtigen Luft, die den andern nichts 
gönnen und am Ende auch selber nichts von ihrem Gelde haben, 



!y Google 



GrandoT von Brie und Gnillanme von Bapanme. 267 

worauf dann Datürlich im Gegensatz dazu ein begeistertes Lob 
der Freigebigen folgt, denen schon auf Erden und dann im Himmel 
der reichliche Lohn Gottes sicher sei. 

Ans der Quelle ß sind aber noch andere Hss. geflossen, die 
demnach gleichfalls auf Wilhelm von Bapaume zurflckgehen, oder 
deren Yorlagen die betreffenden beiden Notizen wenigstens ent- 
halten haben mässen. Das sind die Cheltenhamer Hs. P, die nur 
noch die Chevalerie Vivian und Aliscans enthält, und der Mar- 
cianus M, der blofs Aliscans überliefert. Beide sind nämlich 
unserm A nah verwandt,') und es versteht sich von selbst, dafs 
sie anf Hss. zurückgehen, die noch Bat. Lok und Mon. Rain. 
enthielten. — Dann geht gleichfalls anf ß zurück das Bruchstück 
im Boman de la Violette, das nahe Verwandtschaft mit den Hand- 
schriften B und A zeigt,*) und das Cambridger Bruchstück, das 

<) Vgl. becBglicb M w. «. 8. 260, AUtcang 8. XXm— XXV (wo sb«r m 
unrichtig: benrteüt ist) und 3. XSXII. Bezüglich P Tgl. Ven 4579JH, wo A 
und P ei a'en voisent damer fUr ti ee faeent tovser oder n ae facent ttaler 
lewn. In Vers 2795 liest P (a. bei Gneaeard, S. XCV): viex (= lil) lisse 
abandonnee, also wie C C ond sicheriich ancb C* C, statt orde (oder pute) 
lisse provee. Du wSre eine beweisende Stelle fOr die Verwandtschaft tod P 
mit C'C'C*C*, die ja auch viele Lesarten mit UDserm A gemeinsam haben, 
das leider fni diese Stelle nicht verglichen ist. — Wenn Hartnacke (ÄUgcang, 
8. XXIX) eine nahe Verwandtschaft ewiscben P and m heransfindet, so bt das 
irrig. Die von ihm fälschlich in den Text aufgenommenen Verse 4579*— <)■> 
sind offensichtlich erst ein Spiel mannaeiDSchiebsel der Grnppe 11, aller Wahr- 
scheinlichkeit nach von Wilhelm von Bapaume herrflhreod. D»za gehörten 
aber auch die angeblich erat von m A P hinter 1579° eingeschobenen Verse. 
Aber seihet wenn die beiden Verse eich ureprünglicb nicht im Spielmanns- 
einschiebsel befunden hfitten, so wären sie doch nicht blors ein Znsatz von 
m F, sondern von m A P, wobei man aufserdem nicht wllfate, ob er sich nicht 
anch in der Vorlage von B befand. Dafs A den zweiten der beiden Verae in 
drei serdehnt, ist eine Sache für sich; seine Vorlage las ebenso wie mP. 
Ein gemeinsamer Fehler von mP findet sich in den wenigen Versen, die wir 
ans P henuen, flberhanpt nicht. Vers 4579* muls m. E. lauten : Ki et mostier 
li jela son eoüer, denn diese Wortstellung ist durch m F A gesichert, wogegen 
a mit der Stellung: Ki li jeta el tnoetier s. »■ allein steht. 

*) Wie in B und A, so fehlen auch im Gesang des Roman de la Violette 
die Verse 3041, 3046 und 3051 (s. in Michels Ausgabe 8. 72 ff.). Hartnacke, 
Aligcans S. XXIX, sagt allerdings, dafs das in den Veilchenroman eingefügte 
Stück n&he sn C'C'C* zu stellen sei, aber er wird mir gewifs beipAichten, 
wenn ich ihn darauf aufmerksam mache, doTs er sich arg versehen bat, indem 
er als Lesarten des Veilcheoromans alles dasjenige gibt, was Hichel anadrllck- 
licb als im Veilchenroman fehlend oder anders lautend beeeicbnet nnd nach 
der Hs. C* erg&nst bezw. geändert hat 



!y Google 



sich s am nächsten anschliefst (vgl. Alisams S. VI). Das Brach- 
stück am Ende der Prosafassnng von Aliseans, >) das die Verse 
8393 ff. wiedergibt, ist mir zu klassifizieren nicht gelangen, woran 
wohl auch die starken Wandlungen, die es im Lanfe der Jahr- 
hunderte durchgemacht, schuld sein werden. Nach Densusiann*) 
würde es der Hs. B' am nächsten kommen, deren Lesarten leider 
in den Äliscans- Ausgaben nicht mitgeteilt sind. Doch stimmt 
das zu der Ton Kasch {Aliscans S. XLIH f.) ansgesprochenen 
Ansicht, dafs der Prosaroman der Fassung von MD>D* am 
nächsten komme. Nach Basch (ib. S. XLIV f.) schUefsen sich 
AVolframs Wälehatm und das niederrheinische BruchstQck am 
engsten der Hs. M an. Doch ist das zu unsicher, weshalb ich 
die fremden Bearbeitungen hier lieber unberücksichtigt lassen wiU. 

Die einzige der den Text ohne Eurzzeilen Qberliefemden 
Hss., die nicht durch den Durchgangspunkt ß gegangen ist, ist 
somit m. Dieses, d. h. seine Vorlage, könnte also die beiden 
Notizen Wilhelms von Bapaume nicht enthalten haben. Jedoch 
ist das wenig wahrscheinlich, angesichts der unverkennbaren 
nahen Beziebnngen zwischen m und B und des Umstandes, daCs 
sonst alle Hss. der Gruppe II auf Wilhelm von Bapaume zu- 
rückgehen. 

In der vorhin citierten Notiz müssen die Verse 17 — 24, die 
in A fehlen, auch auf den Verfasser des ganzen Einschiebsels, 
also wohl Wilhelm von Bapaume, zurückgehen, wie das Hand- 
schriftenverhältnis zeigt. Sie enthalten Anspielungen auf E^ig- 
nisse, die dem Kampfe zwischen Wilhelm und Desram^ voraus- 
liegen, wie Rainoarts Kampf mit Lokifier und den Raub Hailtefers 
durch Pecolet, und auf solche, die erst im Montage Bainoart 
eintreten. Dabei sind die Anspielungen auf die erst kommenden 
Ereignisse, wie so oft, ungenau, weil sich die Interpolatoren ge- 
wöhnlich der Mühe enthoben, das Gedicht daraufhin vorher noch- 
mals einzusehen oder ihre Anspielungen nachträglich zu berich- 
tigen. Genau ist Vers 22 ; in der Tat hat Rainoart (er ist hier 
Subjekt) durch Maillefers Hilfe während seines moniage vor 
Aiete über Tibaut gesiegt. Auch Vers 19 stimmt so ziemlich-, 
Subjekt ist im ersten Versgliede wieder Rainoart, im zweiten 
Pecolet Nit^ends aber ist zu lesen, dafs Malllefer durch die 



') 8. Schläger, Herrigs Archiv XCVm, S. 34. 
^ 8. Herrigs ÄrchiY ib. S. 36. 



!y Google 



Orandor tob Brie und Gnillanme von Bapaume. 269 

KrlegTti^ zweier Riesen sein Recht in die Heimat zurückzukehren 
darg;etan habe, wie es Vers 20 f. heilst Ebenso ist es unrichtig, 
wenn es in Vers 23 heilst, dafs Pecolet sich taufen liefs, da er 
■vielmehr schon vor der Eroberung Aietes durch Rainoarts Hand 
fiel. Vers 24 kann eich nur darauf beziehen, dals sich sämtliche 
Einwohner Gadifemes, nachdem Bainoart ihren König Gadifier 
Tor AJete erschlagen hatte, taufen lielsen. Daher fasse ich 
paiens als einen leicht erklärlichen gemeinsamen Fehler für päis. 
Da man aber den Fehler nicht wohl schon der nrsprOnglichen 
Notiz zuschreiben kann, so wird er in der Dorchgangsstufe ß 
entstanden sein, durch die alle Hss. der Gruppe II, aoTser m, 
gegangen sind. Das beweist, dafs die Notizen Wilhelms von 
Bapaome älter sind als ß, und erhöht in gewissem Sinne die 
Wahrscheinlichkeit, dals auch m, obschon es nicht durch ß ge- 
gangen ist, aul Wilhelm von Bapaume zorUckgeht. Dadurch 
wird zugleich Wilhelms Textrezension in eine ziemlich frühe Zeit 
gerückt — wir haben den Anfang des XIII. Jahrhunderts an- 
genommen — , da doch schon ^ in die erste Hälfte des Xm. Jahr- 
hunderts weist') 

Allgemein wird die eingeschobene Notiz in der Bat. Lok. 
fUr glaubwürdig gehalten, und dafs alles darauf hindeutet, daEs 
dieses Gedicht tatsächlich von einem in Sizilien lebenden Nord- 
franzosen — in der Brie war sehr wahrscheinlich der epische 
pikardische Dialekt, wie ihn auch Raimbert von Paris zu hand- 
haben verstand, den Dichtem und Spiellenten ganz geläufig — 
verfasst wurde, ist schon wiederholt hervorgehoben worden. 
Wilhelm von Bapaume zeigt sich offenbar gut unterrichtet, 
kannte aber persönlich wohl weder den Dichter noch den Sohn, 
da er von dem Gedichte sagt, dafs es vor langer Zeit verfafst 
worden sei (v. 25). Beachtenswert ist aber noch, dafs unter dem 
Gedichte, nach den vorhergehenden Anspielungen (8—24), nicht 
blofs die Bat. Lok, sondern auch das Man. Bain. zu verstehen ist, 
und das deckt sich wieder mit der Schlulsnotiz zum Mon. Rain. 



■) L. Oantier (aber onr ein einziges Hai, da er sonst allgetnein das 
Xni. Jahrb. Ol die fraglicbe Hb. aiwetBt), Ep. fr. IT*, S. 25, und darnacb 
offenbar Wieubeck, Aliseane, S. V, seUen die Hb. B. N. fr. 2491, also nnaer a, 
in das ente Drittel des XUI. Jahrhunderts, was mir allerdings etwas in bnch 
gegfriffeD EU sein scheint. Aber der YeilcbeDroman gehSrt jedenfoUs in die 
Jahre 1225—1280 (and Wolframs Witiehalm reicht noch einige Jahre weiter 
Bortck). 



!y Google 



270 W. Cloetta, 

Eine ^&nz besondere Stfitze erbätt die Glaubwürdigkeit der 
Angaben Wilhelms von Bapamne durch Vers 32. Es bandelt 
sich natürlich um einen sizilischen König, und da Wilhelm I 
(1154—66) wohl noch nicht in Frage komineQ kann, so wird 
dessen Sohn, Wilhelm n (1166— 1189), gemeint sein. Das stimmt 
aber so vorzflglich znr gewöhnlichen Datierung der Bat. Lok. 
und des Mo». Bain., dafs wir die Angabe zeitlidi nnbediogt ffir 
richtig ansehen müssen. Bedenkt man nämlich, da£s der Dichter 
sein Werk schon etliche Jahre bevor er starb und Wilhelm II 
es sich verschaffte verfasst haben muXs, da er sich sonst mit 
dessen Rezitation nicht so viel 6«ld hätte verdienen kSnnen, so 
wird man notwendig auf die Zeit um 1170 gewiesen. 

m. 

Zwei Jahre vor seinem leider so frühen Tode hatte der 
unvergelsliche Meister, Oaston Paris, noch darauf hingewiesen, 
dafs uns Altscans nicht anders als im Zustande der Zusammen- 
schweissung mit Bat. Lok. und Mon. Rain, überliefert sei. ■) Dies 
ist zweifellos richtig, wenn man von der inzwischen au^efnndenen 
Chancnn de Willame^) absieht. Es wird nicht nur durch den 
Bestand nnd das Verhältnis der Hss. bewiesen, sondern auch 
durch Anspielungen iu Älixcans selbst, die durch den Znsammen- 
klang von Ars. mit den übrigen Hss. für das Original gesichert 
sind, auf das die ganze Überlieffernng dieses Gedichtes zurück- 
geht. Im Innern des Gedichtes selbst findet sich schon ein offen- 
bares Spielmannseinschiebsel (Vers 3014), worin gesagt ist, dafs 
die Zuhörer, se ne faülcnt denier, noch den Kampf zwischen 
Rainoart und Lokifier zu hören bekommen werden, wobei letzterer 
Name noch durch den Beim gestützt ist. Sonst sind allerdings 
nur noch in den letzten fünf Tiraden derartige Ankündigungen, 
die sich da geradezu häufeu, durch die Übereinstimmung von 
Ars. mit den Hss. der Gruppe 11 für das uns erreichbare Original 
gesichert, nämlich Tir. 195, Vers 8340 ff.; Tir. 198, Vers 8425 ff.; 
Tir. 199, Vers 8502 fE.») An den beiden letztem Stellen ist 



") Bomania XXX, S. 185. ') s. Homania XSXH, S. 597. 

■) Für diese letztere Stelle sind in der Änsgalie Allerdings die Le8art«ii 
Ton An. (fol. 119) nicht verEeichnet; sie stimmen in allem, worauf es nna hier 
ankommt, zn dem Text. ~ ZuTeraSSOdC. ist angegeben, dEkTs sie in A fehlen; 
das ist uniicbtig, da ich sie selber von A abgeschrieben habe. Nach Rolin 
fehlen sie in B, nnd das wird richtig sein. 



!y Google 



Oraudor tou Brie nnd Qnillanme tou Bspanme. 271 

zQgleich mit Bat. Lok. auch auf Mon. Main, angespielt (v. 8436 
and 8509 f.; auch 8434 f. kflnnen nur das Mon. Rain, meinen, 
sind aber imgeuau, indem Loquifeme statt Gadifeme steht). 

Hier schon sehen wir also, wie später in den beiden Notizen 
Wilhelms von Bapaume, Sat. Lok and Mon. Rain, gleichzeitig 
angehäugt. Ich habe schon vor Jahren (Herrigs Archiv XCIII, 
S. 4381) meine Überzeugung ausgesprochen, dafs AUscans mit 
der Hochzeit Bainoarts abschlielst, also mit Tirade 194, und 
daJs die Tiraden 195—199 erst nachträglich angehängt wurden, 
um zu Sat. Lok. und Mon. Rain, äberzuleiten , die als ein zu- 
sammengehöriges, von 6iuem Dichter stammendes 0auzes auzn- 
sefaen seien. 

Ich will hier diese Ansicht noch durch weitere Gründe 
stützen. Was Aliscans von der Fortsetzung (ich verstehe darunter 
Bat. Loh. und Mon. Rain, zugleich) trennt, sind hauptsächlich 
die grofsen Verschiedenheiten im Schauplatz und in den geogra- 
phischen Anschauungen, und das Eindringen der Artussage und 
des Feenreiches in die Fortsetzung. In diesen Funkten stehen 
aber die beiden Teile der Fortsetzung durchaus zusammen gegen 
Aliseans. Der Schauplatz dieses Gedichtes ist Frankreich; es 
spielt in Aliscans, das an der Meeresküste liegt, in Orange, in 
Laon und auf den Strecken, die diese Orte verbinden. Die Kämpfe 
finden im wesentlichen zu Lande statt, überseeische Expeditionen 
der Franzosen kommen nicht vor. Dagegen ist die ganze Fort- 
setzung ein wahrer Roman maritime, am ein Wort Paulin Paris' 
zu gebrauchen. Aliscans und der Archant sind von der Bild- 
fläche verschwunden; die Ereignisse spielen sich in Porpaillart 
ab, einem Meereshafen, der an der französischen Mittelmeerküste 
gedacht ist; in dem eine Tagereise davon entfernten Orange, das 
gleichfalls als Hafenstadt au der französischen Mittelmeerküste 
figuriert; später, im Mon. Rain., aufserdem noch im Kloster von 
Bride, welches ursprünglich sicher Brioude war, aber in dem 
Gedichte gleichfalls eine Hafenstadt an der spanisch-franzQsischen 
Mittelmeerküste ist. Daneben kommt noch hauptsächlich die 
Küste ünteritaliens und Siziliens in Betracht: Lokifeme, das 
Messina sein soll,') Aiete {Jaiete: Ta gens sera prise et encaenee, 



<) B. P. Paris, Eist. litt. XXU, btö ; Snchier, Oötting. gel. Änz. 1901, S. 414. 
Fttr Lokiferne findet sich in den Ebb. einigemal anch OdUme, Orditme, auch 
Oräemie, s. Aliscatu 8508 Yar. ; Ars. bat damlbet, toi. 119 t«, Orbiteme. Auch 



!y Google 



272 W. Cloetta, 

Dedens Jaiete en la cartre jetee Ars. fol. 181 r°, Z. 6; dieselbe 
Form ib. 224 r", Z. 15 ; 225 r", Z. 22 etc., in Verbindang mit tours 
allerdings immer: les tours d'Mete; Gaiete im Frosaroman; — 
Aljeste heilst es nirgends — ), das Gaeta ist, nnd Gadifeme, in 
dem eine eigentamliclie Verquickung von Cadiz, Palermo nnd 
Sateroo vorzuliegen scheint. Bei letzterm beachte man die Nähe 
des Vesuvs, entsprechend derjenigen des Aetna bei MesEÖna. 
Gadifier ist ebenso gut ein Teufel wie Lokifler. Wenn er auch 
keine Flammen speit, so stehen doch die Bäume in Flammen als 
seine Seele von den Teoleln Belgebu nnd Barrä in loderndem 
Feuer davongetragen wird, geradeso wie gegen Ende des Kampfes 
zwischen Lokifler und Rainoart auf Lokiflers HUfemfe die Teufel 
Pylate und Bengibu herbeieilen, loderndes Feuer mit sich föhrend 
und die Wiese in Brand steckend (Ars. fol. 1511 V und 254 r'). 
Was Aiete betrifft, so ist noch zu bemerken, dass dieses keines- 
wegs blofs im Mon. Eain. vorkommt, sondern bereits in der 
Bat. Lok. wiederholt genannt ist. Gleich zu Anfang der Bat. 
Loh. spricht Isabras (= Isenbart in C C*) die Absicht ans, 
Bainoart gefangen nach Gaeta zu führen (. . . nepuet estre eseapis 
Que il ne soit pris et e?ickaenes, Si le rendrons son pere Besramis; 
Apres Sera en Aiete menis; Ars. foI. 121 V), was ja dann im 
Mon. Eain. endlich gelingt, aber zum Nachteil der Sarazenen 
ausschlägt; und Lokifier verspricht Rainoart, falls dieser Jesa 
verleugne und an Mohammed glaube, auFser seiner Schwester nnd 
grofsem Landbesitz, auch noch die Abgaben der TQrme von 
Gaeta: Des tors d' Aiete reeevras le treu (Ars. fol. 142 r°). Eine 
Stelle in Mon. Sain. deutet auch an, da£s der Dichter die Gegend 
wohl kannte. Gegen Ende des Zweikampfes, der vor Aiete zwischen 
Gadifler und Bainoart sich endlos hinzieht, gelingt es Bainoart 
seinem Gegner das Fal^ zu entreiXsen, das dieser am GDrtel 



genannt Dabei sei bemertct, dafs die Aualjae von Panlin Paris in der äigt. 
htl. rectit ungenau und fehlerhaft iat Bainoart wird von den Sirenen nicht 
sur le Ttvagt d'Oäieme niedergelegt, wie daselbst S. 636 angegeben ist, sondern 
am Ufer von Porpaillart, wie auch aus Paris' Citat in der Analyse der Hs. C 
in den Manugcrits frangois de la Bibl. du Rot m, S. 165 ersichüich ist; A 
gibt, abgesehen von einigen Abweichungen im Wortlaut, nichts anderes (aber 
natürlich beifst ea Dormant statt Forment), nnd nach Lokifeme gelangt 
Bainoart Überhaupt nicht, weder in der Bat. Lok., noch im Mon. Rain. 



!y Google 



Grandor Ton Brie und Gnlllanme voq Bapanme. 273 

tragt und das den von Feen bereiteten Wunderbalsam enthält. 
Nachdem Rainoart sich die Salbe selber noch rasch für seine 
Wunde zu Nutzen gemacht hat, wirft er das Fafs ins Meer 
(Ars. fol. 251V): 

Prent le boril, en mer l'a eafondr^: 

E8t«8 le Tona maintenant afotusä; 

Encor le voient psien en cel regn§, 

Tont droit en mal qae an dit en est£. 

Diese Ortskenntnis würde bei einem in Sizilien lebenden Dichter 
natürlich sein. — Die Herzöge von Gaeta waren lange zeit mit 
den Sarazenen verbündet, bis es 1127 von Roger II., K9nig von 
Neapel nnd Sizilien, in Besitz genommen wurde. Salemo war 
schon durch Robert Guiscard unter die Herrschaft der Noi-mannen 
gekommen, die im Jahre 1071 die Sarazenen zum zweiten Male 

— zum ersten Male 1038 ') — aus Messina verjagten und 1072 
Palermo eroberten. So scheinen in Bat Lok. sowohl als im 
Mon. Rain, wenn auch noch so verschwommene, phantastisch 
zugestutzte Erinnerungen an die Gründung des Normannenkßnig- 
reichs der beiden Sizilien vorzuliegen, während Aliscans nichts 
derartiges aufweist. 

Am Ende des I. Hauptabschnittes der Fortsetzung, den man 
gewöhnlich als Sat. Loh bezeichnet, läfst der Dichter seiner 
üppigen Phantasie die Zügel schiefsen und erfindet eine ganz 
abenteuerliehe Episode am Artushofe in Avalen, an den er sogar 
Roland versetzt. Vorher hatte der Dichter gelegentlich bemerkt, 
dafs Desramäs Pferd früher der Fee Morgue gehört hatte (Ars. 
fol. 162 V). Das sind sichere Spuren der Artussage, deren Aliscans 
noch keine zeigt. Dagegen enthält der II. Hauptabschnitt der 
Fortsetzung, das Mon. Rain., zwar keine besondere Artusepisode 

— warum sollte der Dichter durchaus gerade deren zwei er- 
finden, wo doch schon an der eiuen mehr als genug war? — 
wohl aber hat es des Feen- nnd Zauberhaften ebenso viel wie 
die übrigen Teile der Bat. Lok. Mag man das auch nicht 
durchweg als spezifisch bretonisch ansehen wollen, so ist doch 
andrerseits nicht zu bezweifeln, dafs auch derjenige Dichter, der 
das Mon. Rain, geschrieben hat, die Artussage kannte, da dieses 
doch erst nach der Bat. Lok., die seine Vorbedingung ist, verfafst 
sein kann. So wird uns im Mon. Rain, ausführlich erzählt, wie 

■) 8. Abhandlnngeu . . . Adolf Tobler . . . dargebracht, Halle 1S9Ö, S. 256. 

FMtaab* fBi A. Mnnfia. IS 



=y Google 



274 W. Cloetta, 

Rainoart bei seiner Geburt von drei Feen mit Terschiedenartigen 
Gaben bedacht worden war (Ars. fol. 222 v"). Der alle Wanden 
heilende Wunderbalsam, den Gadifier in einem FaCschen mit sieb 
führt, war von Feen zubereitet und mit seiner Wnnderkraft be- 
gabt worden (Ars. foL 240 v). Randolet, der schneller schwimmen 
kann als irgend ein Fisch und der als Maillefers Bote zn Rainoart 
nach Aiete angeschwommen kommt, ist schwärzer als gekochter 
Pfeffer nnd war 14 Jahre lang unter den Feen angewachsen 
(Untre les fees fu .xiiij. ans norris, Boul. fol. 193 "; Ars. hat hier 
eine grofse Lücke von über 1400 Versen). In Maillefers Helm 
befindet sich ein im Nil gefundener wundertätiger St«in, bei 
dessen Anblick alle Wunden und Krankheiten sofort heilen und 
dessen Träger nie Dnrst noch Hunger empfinden kann (Ars. fol. 
192 r- nnd 202 v°). 

Es ist also nicht zu verkennen, dafs Sat. Loh. nnd Mon. 
Hain, durchaus in gleicher Weise sich von Aliscam unterscheiden. 
Die Zusammengehörigkeit der beiden Teile der Fortsetzung da- 
gegen ist schon nach dem Angeführten aufser Zweifel und wird 
noch auffälliger, wenn man die zahlreichen Übereinstimmungen 
in Bezug auf die Personen nnd ihre Handlungen betrachtet. Die 
vollständige Parallele zwischen Lokifler aus Lokifeme und Gadifier 
aus Oadifeme ist in die Augen springend. Ich habe schon 
einiges davon hervorgehoben: Beide sind Teufel, schwarz wie 
Tinte, scheuCslicb anzusehen. Sie haben beide zu ihrer Ausrüstung 
ein furchtbar hartes Leder, das die Feen für Lokifier und die 
Teufel für Gadifier zubereitet haben. Sie besitzen beide eine 
alle Wunden sofort heilende Salbe, und Kainoart benutzt während 
der betreffenden Kämpfe sowohl die eine als die andere. Die 
Kontinuität der Handlung ist innerhalb der ganzen Fortsetzung 
nie unterbrochen. Maülefer und Pecolet spielen im Mon. Bain. 
ihre KoUen weiter und gelten daselbst als dem Leser wohlbe- 
kannte Persönlichkeiten. Als dann, bei der unfreiwilligen Fahrt 
nach Aiete, Pecolet, der ebenso fabelhaft schnell laufen wie 
schwimmen kann, von Rainoart getödtet ist, treten gewisser- 
mafsen als Ersatz ein fabelhafter Schnellschwimmer Bandolet 
(s. oben) und dann ein ebenso wunderbarer Schnelläufer Galopin 
(Boul. fol. 197''; Ars. hat hier noch die Lücke von über 1400 
Versen) auf. Da ist eben alles schablonenhaft, auch der Wort- 
laut, die Beschreibung usw. Dasselbe zeigt sich auch in der 
Charakterisierung Rainoarts, dessen Roheit und Einfältigkeit 



!y Google 



Qrandor von Brie und Gnillanme von Banpaume. 275 

bei deu gleichen Anlässen immer wieder in derselben Weise her- 
vortreten. Sowohl in der Bat. Lok. als im Mon. Hain, tritt ein 
Bote zu Rainoart nnd beschreibt ihm das teuflische Aussehen 
und die unmenschliche Kraft Lokiflers bezw. &adiflers. Beidemal 
gerät Kainoart über diesen Bericht in ungeheure Wut und mifs- 
handelt darum den Boten; beidemal macht ihm darauf Guillanme 
Vorstellungen darüber, wie unrecht es ist, einen Boten zu mifs- 
handeln, und beidemale bittet dann Bainoart den Boten am Ver- 
zeihung nnd fordert ihn reumütig auf, weiter zu erzählen, wofür 
er dann aber vom Boten beidemal grob abgewiesen wird (Ars. 
fol. ISSr" und 236 v"). Hier wie dort wiederholt sich dieselbe 
Art durch falsche Vorspiegelungen Rainoart aufs Schiff zu locken, 
entwickeln sich dann dieselben Kämpfe und Gefahren u. a. m., 
denn weiterer Beweise bedarf es für eine so sehr auf der Hand 
liegende Sache, wie die innige Zusammengehörigkeit der Bat. 
LoJ:. und des Mon. Rain, nnd deren Abstammung von demselben 
Dichter, wahrhaftig nicht 

Jena. W. Cloetta. 



!y Google 



Montiana. 



I. Di persoDa, Yincenzo Monti e Clementino Vannetü non 
si conobbero mai. A metterli, nel 1776, in relazione tra loro 
(relazione clie rimase poi sempre epistolare) fu Gian Francesco 
Malfatti, professore di matematicÄ all' Universiti di Ferrara e 
cugino, in secondo grado, del Vannetti. AI quäle andava si alta- 
m^te magniücando le si&golari doti poeticlie del Monti, che Ü 
Vannetti, fatto da poco segretario perpetuo dell' Accademia 
roveretana degli Agiati, non istette molto a inviargli la patente 
di socio, da trasmettere al Monti.') 



>) Lett. di Clem. Vann. (Opere ital. e lat, Yenezia, 1831, Vm, 119} ad 
ÄlesB. Zorai, XI. Kai. Nov. MDCCLXXVI. - Se in qneata lett del 1776 ü 
Vann. scrive: ,de hnjtw (del Monti) Biagulari ad poeaim indole aaepe apud me 
praedicare solebat Sobriuna mens (H Malfatli), cai etiain diploma dedi, qno 
illum meo nomine impertiat', non si spiega come il Monti sia registrato Del- 
r Alba dei toci (Ms. preago 1' Accademia in Kovereto) sotto il 1777 (aecondo 
mese = febbraio, dell' anno XXVm dalla foodazione, dice 1' Alba ; nnmero 
d'iaacrizione 534; il M. 6 dett« di Fnaignano, ed ebbe il uome accademieo di 
Archia; cfi. anche Per il centocinquantesimo anntveraario 1900 dalla fonda^. 
della I. E. Accad. ecc. degli Agiati ecc. Kovereto, Grigoletti, 1899, pag. 23). 
Neil' Albo, come aeggio (titolo d' aggregazione, giuata la qnarta Coatitnzione 
accademica, cfr. Memorie deW I. E. Accad. ecc. degli Agiati ecc. per com- 
tnemorare il suo centocinquantea. anno di vita, Rovereto, Qrigoletti, 1903, SOl 
frontiapiato intemo 1901, pp. 15—16) preaentato dal Monti, i data nna poesia 
iUliana intitolata visione: o era k Visione d EzechieUo iyinc. Monti, Opere, 
Milano, Beanati, 1839, I, pp. XVin, 191), composta nell' aprile del 1776 e 
■tampata in quell' anno, e il Vann. nos fa reo che di negligenza nel catalo- 
gare il nnovo aocio; o era, coai credo io, la visione Per Sua Altezza J). Pielro 
Vigilio de'prineipi Thunn, eUtlo ve»covo di Trento, atampata, Io vediemo, nel 
1777, e il Vann. fu reo di arbitrio nell' anticipare V invio del diploma acca- 
demieo. Semplice indizio, tntt« cth, probabilment«, che I' Accademia era gover- 
nata alla bnona. — H Monti, dice nn «egretario posteriore degli Agiati, Sie»- 



!y Google 



HondanEi. 277 

0-ioTani (erano nati ambedne nel 1754) e ambedne bramosi 
di fama: 11 fraternizzare fu cosa lesta. 

Di li a poco, venendo eletto Pietro Vigilio Tbnnn a Prin- 
cipe VescoTO di Trento'), ü Vannetti faeeva chiedere al Monti 



terio Lutten (Futi dell' i. r. Accad. di scieuze 6 lettere in Rovereto, letti 
nella tomato Becolare dei 9 nor. 1^0, Rovereto, Harchesoni, 1650, estr. dalle 
jAppendici' del ,MeBsagiere TiTolese'}, vi enträ a capo di dieci romagEoli; 
5 difficile perA, conanltando 1' Älbo, identificarne i nomi. 

') L'alezione del Thnnn (cfr. sn qneato principe yescovo poco ideale 
Feräin. Pasini, Cadendo il principato, in .Annuaiio degli Stndenti Trentini', 
Trento, 1900, VI, 197) avvenne ai 29 maggio 1776 (Franc. Ambrosi, Com- 
mentari della Storia Trentina ecc. Rovereto, 1887, n, 76) e fu celebrata cou 
solennitä tanto piii Btrepitose q;iiaiito piA freddamente era atata accolla dal 
popolo (cfr. |Vera ed esatta descrizione di tntte le Bontnosissime fest« fattesi 
in occasione de] fauBtiasimo inalzamento al VescDvato e Principato di Trento 
di S. A. &m Mona. Pietro Vigilio dei Conti di Thnnn ecc', Trento, Monanni, 
1776). Alcuni Agiati diedero fuori, o, ad ogni modo, vi collaborarono, nna 
raccolta di versi: ,Coniponimenti poetici per il Bolenne poseesso che prende d! 
VescoTO e del Sac. Rom. Imp. Principe di Trento ecc. Sna Alt. Rev. Mona. 
Pietro Vig. de' Conti di Thunn ecc.', Eoveredo, Marcbesani, 1776 (cfr. Qiov. 
Cobelli, Materiali per nna bibliografla roveretana, RoTereto, 1900, pp. 34 — 35, 
e Mem. deS Acc. degli Agiati, dt., pag. 251). A qnesta forse era destinata 
la visione del Mouti, che poi nou vi aark comparsa, perch^ ginnt« in ritardo. 
In compenBo, il Vann. gliela pnblicö nel Oiomaie Encielopedico di Ticenza 
(St&mperia Modena, T. Vn, pp. 3—12, Inglio 1777), con an preambolo, flnnato 
D.V.A.F., cbe esaltava il poeta come ,nno di qne' Giovani raloroei fonnati 
dalla Natura, e dal Oenio a aoBtenere in qnesti tempi 1' antica Bovrana gloria 
del Pamaao ItaUano' e della ,ViBione miaterioaa ad imitazioue di quelle de' 
Profeti' naguificava 1' invenzione bene adatta, 1' ottima condotta, le pittoreeche 
TivlBBlme deBcrisioni, le maestose e brillanti imagini, la facilitä, I' elegania, 
r energia dello Btile. In teata alla poeaia v' 6 il aemplice titolo di Vigione, 
ed h detta di Yiuc. Monti Socio dell' Aceadetnia di Ferrara , , lavorata ad 
iitanca del Sig. Car. Clem. Vannetti', che la comnnicö poi al Giomale. Esaa 
i dnnqne del 1777, e non del 1779, come ha il Reanati, o. c. I, 215, 
corretto giä in Vinc. Monti, Lettere ined. c aparae, racc., ord., ül. da Alf. 
Bertoldi e Qtua. Maiiaiinti, Torino-Roraa, L. Roux e C, 1893, I, 23, 
ai qnali rimase perä ignola^ la pnblicazione del Giom. Encicl., come, in genere, 
qnanto, nel medesimo Gioniale, rignarda il Monti. Vedi p. e. ivi, T. Vm, pp.81 
a 86, 1780, nna lettera del Monti (Roma, 4 giogno 1780), prima di nna serie, 
a nna aignora ,BOpra un argomento poetico filoaoäco', non ayvertita dal 
Bertoldi e dal Hazzatinti. Una seconda, a F.V. Barbacovi (di cui ai con- 
Berva 1' antografo nella Bibliot. Civica di Trento), in data Milano, 1 lug. 
1818 era edita, non per6 interamente, in Lottere ineA. di quaranta iüustri 
üaiiani da aec. XVIU, Milano, S. Bravetta, 1836, p. 136 ; una terza, del 1821, 
a Fil. Maffei, giac«, pnre aut-ografa, piesao la detta Biblioteca, ove ricordo d' aver 
TiBto, qualche anno fa, ma ora non saprei domo esatta indicazione, entro nna 



!y Google 



278 Ferdiuando FaBiui, 

dei versi d' occasione ; e questi gli mandö, per mezzo dj Alea- 
sandro Zorzi, mia visione, che yenne dal segretario degli Agiati 
caldamente approvata: ,inultae insant cum rei convenientes, tum 
perillustres imagines; iniilta verborom et seDtentiaram oruamenta; 
ipsaque iuventio ita magniflca ac sublimis est, ut nomine afnatorum 
visiones imitetur, in obscuritatem non mcutrat'.') 

Per rmgraziare del diploma accademico e dell' accoglienza 
fatta a' suoi versi, U Monti scrive al Vannetti la lettera seguente, 
che sembra aprü-e il carteggio.^) 

Ferrara, il primo di Febbraio 1777. 

Ornatissimo Cavaliere. — Dne sono i motivi, che 

mi movono a scrivervi, pregiatissimo ed elegantisaimo Signor 

Cavaliere. II primo mi nasce dall' obbligo di ringraziarvi 

in particolar modo della Patente di Accademico Agiatö, e 

miacellanea, nn' oltiiiia letterioa antografo, can la qaale il H. informaTa, non so 
piä Chi, di aver ndito paiecchie volte dal proprio padre, che la Boa famiglia era 
orinnda del Treotino. V. ora F. Pmini, Spigrolatare montiane, in Pagine 
Isiriane, Capodietria, Cobol e Priora, 1901, II, 105—108. — DeUa stampa e del 
preambolo alla viBione uel Qiom. Encid. il Honti riugraziaTa il Yann. con lett. 
da FoBignano, 30 aett. 1777, in Bertoldi-Mtumtinti, o. c, I, che ne riconohhero 
felicemente 1' indiriEio. — II capitolo o vmone in tena rima, che il M. recitö 
nell' adnnaoEa gener. d' Arcodia 11 ging. 1778, poteva eBsere beniaaimo, se non 
qnella per Guido Calcagnini (1776), Sesaati, I, 232, la Tiaiane piä recente per 
il veacoTO di Trento (1777), qnando ai TOglia eacludere la Vigione ^ Ezedtieüa 
(1776), dedicata a Franc. Fil. Giauuotti, e che Leone Vicdti, Vinc. Monti, le 
lettere e la politica in Italia aat 1750 ol 1830 (triennio 1778 - 80), Fnsignano, 
Horandi, 1885, pp. 266— 68, Torrebbe, con ragioni pnnto persuaaive, adattata 
dal H. alla commemorazioDe, fatta in qnetl' adananca arcadica da Lor. Bnspoli, 
di Franc. Maria Zanotti! Si oppone, che il M. al primo Ing. 1779 recitö in 
Arcadia la visione per il vetcoTo di Trento (Viechi, ibid. p. 300), e aarebbe 
atato dnnqne un bt« in idem: ma per le repliche, anche aenia richicBta, e 
apecie in Arcadia, il M. non moatrö d' avcre acmpoli nemmeno altre volte, 
cfr. Vicchi, ibid. p, 297 ; e quivi anconi p. 305, cfr. Vicchi, idem, decennio 1781 
a 90, Faenza, Conti-Fnaignano, Horandi, 1883, pp. 308—09. 

') Lett. di Cl Vann. (Op. cit. Vm, 126—27) ad AIcbb. Zonei, XVII. KaL 
Febr. MDCCLSXVU. 

') TraBcriTo questa, e le altre lettere, senia rispettare le uegligeiue 
ortografiche dell' antograto esiBtent« presao la Biblioteca Cirica di Bovereto, 
ae non in caai che poasano offrire qualche apeciale interesae. — Le note, che 
andrö ponendovi, aono natural meote , per qnantitA e qtialitÄ, in proporsione 
alle fonti, cni, dal laogo ove acriTO, m' i dato ricorrere. — Le lett. 2e i 
hanno 1' Indiriszo: lioveredo o Stantora per Koreredo ; le altre ne man- 
caa» affatto. 



!y Google 



Honüaua. 279 

del Tantaggioso giadizio che Toi avete dato della mla 
Yisione. II secondo deriva tatto dal desiderio di entrar 
nel nnmero de' Tostri amici, come lo sono giä da molto 
tempo in qnello dei vostri ammiratori. Fiü volle ho avuta 
r occasione di ledere i vostri scritti, e per coosegaenza di 
stimarri, e di riconoscere in voi un terso, nn leggladro, 
nn elegante acrittore.') Gradite la sinceritÄ di questi miei 
sentimenti, e scnsate nello stesso tempo la confidenza con 
cui vi scrivo, lasciando da parte la liturgia dei titoli speciosi, 
che sono il äagello della societä letteraria. Amatemi dtmqne, 
e se far nol potete per genio, fatelo pel dovere, che vi corre 
di non voler del male ad nno, che con vera stima, e vepe- 
razione ba 1' onor di protestarsl vostro servitore ed amico 
Yincenzo MontL^) 

II. Fin dal 1776 il Monti avea composta nn' anacreontica, 
,cominciata', secondo le sne stesse parole, ,per Capriccio, tenni- 
nata con dispetto, e quel eh' k peggio fatta stampare da un amico 
senza mia saputa e senza che io potessi ritoccarla in molte cose'.^) 
Di qnesta editio princeps, anonima, an altro amico mandö eopia 
a un compilatore delle Novelle Letterarie fiorentine, 11 quäle la 
riprodosse in nn giomale del tempo, anonima ancora hensi, ma 
racconciata per modo da poterla spacciare per sna. Della poesia 
e del plagio il Uonti, vittima giä altre volte di simili piraterie 

') II Vann. non «vea dato olle itunpe, flno ollora, che 1' Epistola de 
3t. Valerii Martiaii» poeti , Feiruu, Rinoldi, 1776, e qnalche orticoietto di 
giornale: oltro foree, di loi, lesse, il Monti, mimascritto, a meuo degli Eunicf, 
ehe il Vuin. contaT» a Ferrara. 

*) Le Tic«iide della Viaione, di cai qneeta letten, tono Mceunate uell« 
lettera (la Beconda, credo, del cartegg^io), Fnuffnano, 30 sett. 1777, cit., Ber- 
toldi-Miuzatirai, I. — In lett. HI. Id. Mai. MDCCLXXVII del Varm. (Coro- 
mentarioB de vita Alexandri Qeorgü, ecc,, Escud. Pauinii Carlü Fratrea, Seui« 
anno UDCCLXXI, pag. 111) ad Ales«. Zorai k lodats assai la traduzioDB 
montiona in itat. degli endecaaillabi latini di Gaetano Higliore (ibid. pag. 113, 
lett XIV. Cal. Jon. [1777] dello Zorai al Vann.) Per le noue dei signon 
Gaetano Baspi e Gioconda De' Conti Pdiegrina, edita a Feirara, 1777 e 
riprod. in lUanati, I, 351. 

*) Lett all' ab. Q. B. Vicini, 6 log. 1776, Bert. - Maxiat. L — La poesia 
in qnestione h qnella inlitolata Poemetto atiacreontico (ine. ,Un indnetre acheo 
pittore'), che il Jiesnati, I, 32, areva erroneamente asaegnato al 1779 e Qios. 
Cardncci (Vinc. Monti, Le poesie liriche, Firenze, Barbera, Bianchi ecc. 1658, 
pa^. 38) lasciato con data incerta (177..). Vedi le varianti ira la prima 
staiapa rarissima e la lesione comone dell' anacieontica in Berl.-Mcuiat. 1, 20. 



!y Google 



280 Ferdinande Pasini, 

letterarie,!) fece avere testo e informazioni al Yannetti: il qaale, 
Bcrivenäo allo Zorzi, della prima tesseya nno sperticato elt^o: 
,e8sa i galante, 6 spiritosa, 6 vivace, i xm composto e nn ag- 
gregatfl dl tutte le Grazie'*); del ßeeondo chiedeTa maggiori 
particolari. 

Ed ecco il Monti a fomirglieli premurosamente: 

Ferrara, 16 del 1778. 

Amico Mio Singolarissimo. — Mi ha detto l'abat« 
Zorzi') che Voi desiderate una infonnazione speciflca intomo 
. alla mia Anacreontica, e la nota dei passi alterati. Kiguardo 
alla prima io non posso dirvi altro, se noo che essendo stata 
impressa questa Anacreontica in Venezia senza nome, senza 
titolo, e senza indicazione di anno, e di Inogo in cui fosse 
stampata, ed un mio Amico (che 6 il Padre Federici') 
Monaco Cassinese uomo celebre pe' suoi incredibili talenti) 
avendone mandata nna eopia a Firenze al Canonico Ban- 



') Le«. all' ab. Girol. Fem, 19 ag. 1775, iWd. 

*) Lett. di Cl. Tonn, all' Ab. Yinc. Monti , Ferrara, da Rover. , 81 genn. 

[1778], tratta dalla Bibliot. Civ. di Rovereto, nel Nnmero unico: V. CongrtMO 
Studenti Trentini (Rovereto, 18 sett 1898), Carlo Tomas! ed., doM porta, tra 
altre ineiatteEEe facilmente ricanoscibili , anche la data ebagliata dell'aniio 
1776 (dr. il principio di eaaa lett con lett. del M. al V., 30 sett. 1777, cit, 
Bert.-MoMat:, I), mentre ö noa rieposta particolareggiata alla Beonda lett 
del H. (16 genn. 17TS) da me posta in lace. Le ,reTiBioni di certi libri Qin. 
ci-Latini' (Greci-Latini? o Gin. ii= Ginnaaiali?), di cui vi ai fa parola, 
engtono ancora in dae manoscritti di mole non lieve presao la Bibl ütv. di 
Bovereto; nna parte edita in Opere cit dl CI. Fann., TI, 63, e qaalcos' altro 
altrove. 

*) L'ab. Älew. Zorzi, gi& piä Tolte nominat«; nato a Venesia (1747); 
a 17 auni bI fece gesuita a Bologna; insegnä retorica a Piacenza, gramatica 
a Parma; soppresso l'Ordine, ebbe Bcuola prirata di teotogia a Venezia: fln) 
iatitutore in casa BeTilacqua a Ferrara, ove mori (1779). Scrisse: IM modo 
d' insegnare a' fancitiili le due lingue Italiana e Latina, Ferrara, Binaldi, 
1775, e altre cose. ü bbö meritc principale consiste nell' aver tentato 
nn' Encidupedia italiana, da contrapporre a qnella parigina: t' Opera non andö 
per6 oltre il programma, per la morte prematura del compilatore. 

*) Credo Bi tratti del cassineBe Placido Federici, di Geuova, aotore del- 
r Opera: Kfmm pomposianantm kietoria monumeHtis illustrata, Romae, per 
Fnlgonium, 1781, di cui non comparre che il primo volurae. Mori ancor gio- 
Tine intorno alla flne del sec XVIII. 



!y Google 



Montiana. 281 

dloii) OHO dei Compilatori delle Novelle Letterarie di quella 
Cittä, questo garbatissimo, e birbantissimo Sig:nor Novellista 
che spesse volte si 6 compiaceiuto e si compiace tiitt' ora 
del mestier di plagiario si h fatto lecito di ristamparla 
l'aimo scaduto nel decimo Tomo della Biblioteca Galante^) 
dopo di averla in qnalche laogo sflgoirata, avendo mutato 
fra r altre cose 1' Eridano nell' Arno, acciä noo restasse alcim 
dobbio a Chi la leggesse che non fosse d' autore Fiorentino. 
^ vero che la sua temeritä non giimse a segno di porre 
in fronte all' Anacreontica ü suo nome, ma e vero altresi 
ch' egli r ha fatta girare suUe tolette delle sue Madame 
come cosa propria, e il Padre Federici essendosene per let- 
tera seco lui lagnato fortemente non lia ancora potnUt essere 
onorato di risposta. Circa poi alle mutazioni queste non 
sono molte, ma sono perö tali, che bastano per deformarla, 
e Chi ha l'animo delicato in genere di poesia resta disgu- 
stato d* ogni termine men che pulito, ed elegante. lo non ho 
in pronto il Tomo so cui fu impressa per notarvi tutto, ma 
mi sowiene perö che dove dopo la proposizione io comin- 
cio cosi 

Una Ninfa tntta cosa 

Lnsinghiera, e graziosa, 

Una Ninfa Eridanina 

Di sembianza pellegrina, 

Che palesa qnanto belle 

Sian del Po le pastorelle, ecc. 

U l^giadrissimo Signor Canonico ha fatto 

Una Ninfa spiritosa 
Di sembianza graziosa, 
Che palesa qnanto belle 
Sian deir Arno le donzelle ecc 

Qael spiritosa quando lo lesai mi fe' venir tanta rabbia che 
io avrei cavati gli occhi al Signor Correttore se mi fosse 

■) Forse Ängelo Maria Bandini, ü noto bibUotecaxiu della Laarenziana, 
nato a FireoEe (1726) e morto nel 1800, il quäle ebbe appnuto nn cononicato 
a Firenie nel 1756. 

') Firenze, Stecchi e Pagani. Non ml fa accesaibile il T. X del 1777; 
irreperibile, almeuo, mi fn comonicato essere nelle bibliotecbe dl Venezla, 
Hilano, Firenze e Borna. 



!y Google 



Ferdin&ndo Pkiini, 

stato presente. H fine dell' Änacreontica altresi era cangiato 
in questi versi, che noo sono perö cattivi: 

Ma io noQ posso abbandonarti 

Benchd ingrata, e voglio amarti 

Finch' io vivo, ed ancor qnando 

Ombra ignnda andrö vagando 

Per gli amabili Mirteti 

Fra gli amanti, e fra poeti. 
Parecchie altre cose vi erano alterate, ma qneste alterazioni 
erano di semplici parole. NuUa di meno si vedeva che 
r Ärcifanfano ne sapeva tanto in biion gusto di poesia qnanto 
ne sapeva la beretta di Bertoldo. Ecco ciö che posso signi- 
flearvi per darvi maggior lame, caso mai che non vi fosse 
discaro il vendicarmi per mezzo del Giomale Enciclopedico. 
Prima di tenninare questa lettera io vorrei dirvi un 
poco quattro parole amorose per attestarvi il mio attacca- 
mento, e la mia vera tenerezza ne pid nä meno. Non vi 
ho mai veduto, nÄ forse vi vedrö mai; ma pure nell'im- 
maginazione io mi sono fatto un idolo capriccioso della 
vostra persona, e gli do tutti quegli attributi che attrag- 
gono tatta la mia simpatia. E perch6 non venite nna volta 
a Ferrara ad abbracciare tre o quattro Ämici che vi amano 
tfinerament«, e a sentire come parlano di voi 1 nostri letr 
terati Ferraresi, ai quali siete piü noto, che i nastri, e il 
belletto alle Donne? 

Abbiamo notizia che Serrano') sta scrivendo, ma con 
impegno. Egli 6 arrabbiato contro tutte queste Efemeride, 
per conseguenza vorrä attaccarle, e combatterle con arnia 
bianca. Chi sa che tutto Marziale non se gli sia infuso 
nelia faotasia, e che non gl' ispiri come Apollo inspirava 
le Sibille? E tempo di finire, e di dirvi che io v'amo, che 
vi veaero, vi stimo, e che sono 11 Vostro Affezionatissimo 
Vincenzo Mooti. 



■) L'ab. Tomuo Serrano, Bpngnaolo (1715 — 84), natoaCasUUa, gesoitk. 
Espnlso r Ordine, venne, assieme a molti altri, in Italia: dar&nte la giovineua 
del Honti, visee a Ferrara; rooH a Bologna. Prese parte alle polemicbe let- 
teiarie snscitate in Italia daglt eigesniti spagDHoli: comltatt^ il Tiraboechi 
per i gindizi <lati nella aaa Ston'a della lett. it. intorno ai poeti lallni otinndi 
di Spagna, e contro di loi, in difesa del Tiraboschi, era diretta 1' Epistola del 
Vaan. de M. V. Mariliüii ^oesi, cit 



!y Google 



III. n Vannetti non se lo fece dir dae Tolte: ,orsü, ho in- 
tesa ogni cosa: U signor Canonico merita di arrossire in faccia 
a tntt« quelle, presso delle quali si 6 fatto hello colla roba altrui, 
e di Tedersi stampato a tanti di caratteri qnel motto: Mos ego 
versiculos feci; tuUt alter honores, il quäle puö essere 11 testo 
della Predica. Perdio, non dubitate, se la Sig. Bettina') mi 6 
compiacente, che per altro h sempre tale, egli pag:lterä 11 fio e 
del plagio, e delle maliziöse, e cattive mutazioni, per le quali 
pol il Vostro dolore ö piö che giustissimo.' ,Voi avrete la Vostra 
belllBsima Anacreoutica secondo la vera lezione e col nome in 
fronte del vero Aütore.' ^orse la pmdenza mi consiglierä a 
tacere ü cognome Bandini, ma si poträ lavorare sul Sig. Canonico 
in modo, che di leggeri venga ricflnoacinto.'*) 

La signora Bettina fa di fatti compiacente. La storia del 
plagio, narrata per fllo e per segno, comparve quindi nel Gior- 
nale Enciclopedico^): a ,nn certo Sig. Canonico di Firenze della 
Societä de' Novellisti' era stata spedita da ,un Soggetto dei piü 
rispettabili d' Italia' copia deir anacreontica montiana, ,percli6 
forse ne distendesse un giusto encomio'. ,L' aggradimento del 
Novellista fu maggiore d' ogni aspettazione. Parve a lai certa- 
mente, che tutte le piü largtie e generöse lodi di un Foglio 
Letterario non valessero a dimostrare la sua approvazione; perciö 
ricorse a un mezzo assai men volgare e piü decisivo. Egli veg- 
gendosi disobbUgato in faccia del Pubblico dal sapere cbi ne 
fosse 1' autore, e dal chiedergli licenza, non essendovi alcun Ca- 
none dl Gbiesa, che costrioga a palesar le notizie avute per let- 
tera, insen' ecc. ,611 sembrö, che un lavoro cosi sqnisito fosse 
degno non solamente d' un Gittadino dell' Ateno d' Italia, ma 
eziandio di lui medesimo.' Sulla traccia delle indicazioni mon- 
tiane, si additavano poi i mutamenti formali del plagiario e si 
riprodncera da ultimo, col nome del vero antore, il testo origl- 
nario dell' anacreontica ,riscettata quäl Elena vezzosa daJle mani 

') EÜBabetta Cominer-TiUTa (1751—96) di Venezia, direttrice del Gtor- 
wrie Enctdopedico di Viceoza, ove mori. Ebbero nome te nie tradiuloni dal 
toatro atraniero, dal Oesaner, dal Harmontel ecc. 

») Lett. del V. al M, 31 genn. [1778] cit., in Nnm. nn. V". Cmgr. Sfud. 
Trtnl. 

') Febbr. 1778, T. II, p. 97: l'articolodet V. Sfirmato: L. A. DaoiniatiQ 



!y Google 



284 FerdinandoPftsiui, 

di an Paride troppo animoso, e vendicata & cM reaJnieiite ap- 
partiene'. 

Sollecito e accorto, come ogDun vede, il Vannetti nel ren- 
dere all' amico il servigio in certo qnal modo chiestogli : non fa 
altrettento sollecito il Monti nel ringraziare.!) 

Ferrara, primo di Mf^gio 1778. 

Amico Incomparabile. — Eccovi davanti un colpe- 
vole pieno di rossore, di confusione, e di pentimento. lo 
son reo presso di voi di negligenza, d' ingratitudiDe, d'in- 
ciriltä,, in somma di tutti i peccati clie si possono com- 
mettere contro le leggi del dovere, e dell' amicizia. Bnon 
per me che ho che fare con un giudice sempre gentile e 
misericordioso. Qnesto riflesso mi toglie la vergogna di 
fare ona intera confessione delle mie colpe. Prima di totto 
addnnque con un vero dolore, e cod im sodo proponimento 
di non peccar mai piÄ mi accuso di aver ricevnto fin dal 
Mese di Marzo 1' Ärticolo vostro Äpologetico sulla mia Ana- 
creontica, e di non avere per effetto di nna grandissima 
mia infiogardaggine in me cagionata da ona potentissima 
passione amorosa, alla quäle almeno una Tolta 1' anno h 
soggetto il mio temperamento, di non aver, dico, mai reso 
a voi quei milioni di grazie che io vi dovevo, e che adesso 
vi rendo con tutta l'anima. In Becondo luogo mi accuso 
di avervi somministrato dei giusti motivi di lagnarvi di me, 
ed insieme una occasion prossima di mandarmi a far bng- 
giarare in bnon lombardo. Ma a parlarvi sinceramente io 
sono avvezzo a confessarmi rade volle, onde 6 meglio che 
io laEci da parte le fonnole del confessionario, e che parli 
COD voi piCi sempHcemente. 

Se dicessi che il vostro Articoletto mi i piacciuto mol- 
tissimo, mi sembrarebbe di dir poco. Io ravviso in esso 
i tratti dell' attaccamento vostro alla mia persona, e la 
vivacitä d' un critico dalla cui penna colano le grazie, e i 
vezzi piÄ cari del Mondo. Che si che il Signor Canonico 
emenderä il suo viziol Ma voi vi siete lasciato trasportar 

') Oltre a fargli avere 1' ärticolo del Giom. Encid , il Vann. avea man- 
dato a. Bttlntare il M. flu dal marzo 1778 (lett del Vann., Op. c. Vm, 147, ad 
Äleaa. Zorai, Non. Hart. MDCüLXXVIH). 



!y Google 



HontUna. 285 

troppo dall' amore che avete per me, e mi avete profuse 
delle lodi che possono essere smentite. Basta: Dio vi per- 
doni le derisioni che per qnesta cosa di me si faranno 
gl' imparziali conoscitori della veritä. In qaanto a me io 
non posso non amarvi sempre di pin per tante finezze, che 
mi compartite. Non ripeto i mlei ringraziamenti perchä 
Toi nol volete, e perch* io non voglio entrar in compli- 
mentL 

Tempo fa mandai una mia Elegia di ar^mento amo* 
roso') ad nn amico in Faenza, il qnale mostra piacere di 
leggere talyolta i miei versl E^li non content« di averla 
commnnicata agli amici, ha Toluto ancora stamparla. Giaccb^ 
mi trovo aveme nna copia neue mani ve la apedisco accid 
io svegli se k possibile, nel cuor degli amici quella compas- 

') E qnella che ine. ,0r boh pnr boIo, e in qnest« Seite amiche', e 
della cni prima Btompa, riprodotta gi& nel Saggio di poesie, Livorno, 1779, 
pp. 74 — 86, con parecchie TEirianti e am altre ancora in Reuutti, I, 224, 
troTo agginnto nn eaemplare alla lett. aafografa della Bibl Civ. roveretana: 
,A INice I Elegia', pp,12, in — 4"; Bniroltima: ,Iii Faen«a MDCCLXXVni. | 
Presso Gioseffantonio Ärcbi { Con licenza de' Snperiori.' — Sott« alle parole 
,Äir Antore', poBte in fronte alla prefazione (vedi]a riprodotta in Vicchi, tr. 
1778—80, pp. 8— 9) i Bcritto, di mano del Monti: ,1' Ab. «Vincenzo Monti'; 
Botto alle lettere ,N. N.', firma della prefasione, i scritto, pnre di mano del 
Monti: ,D Conte Cesare Naldi.' L' eaemplare tinico di qneBta prima Btampa, 
Tednto dal Viechi (o.e. p-d), porta il titolo Ä lÄsetla, ch'egli identificä con 
la conteaea Eleonora Cigognani (ibid. p. 0) o Cicognara (ib. pp-t2, 365) o 
Cicognari {Besnati, I, 54, cbe mi pare il ginsto), che b' abbia a dire. OsBerro 
qnindi, cbe, nel frontispizio della copia roTeretana, la parola Kice (nome cbe 
ricompare nel titolo alle ottare L' invito a Nke, Resnati, I, 333) non 6 stam- 
pato snlla sleasa pagina, ove si leggono le altre parole: ,A — Elegia', aibbene 
sopra nn quadrettino di carta, che fn poi incoUato al posto di nn nome direrBO 
(probabilmente) che t' era prima e che ne fu ritagliato con eura. Potrebb' essere, 
che il Naldi abbia fatto stampare Lisetta (cioä Eleon. Cicognari, a cni il H. 
avea gii dedicato altri versi, cfr. Cardueci, o. c. pp. 55, 63, 66, e ancbe p. 74, 
secondo il Vicchi, o. c. p. 12), argnendolo da sne congetture personali, ma cbe poi 
reao attent« delV eqaivoco o per desiderio delto steseo M., abbia fatto aostitnire, 
come vedemmo, il nome di Nice nelle copie non peranco distribsite ; Be pnre qnesta 
sostitnzione non i apera del Monti addirittnra. — H Vicchi, o. c. pp. 8 -10, ritiene 
la storia dell' elegia, Blampata per opera del Naldi senza 1' approvazione del 
H., ,nn' innocna mistificazione', originata da ,nna fnrioBa volntti di fama': 
genxa perü planaibili ragioni, specie Be ai peusa, che il Kann. (Op. Tm, 267} 
rifaceva, qnalcbe mese dopo (gingno 1778) in nna tornata degli Agiati, la 
Btoria della atampa faentdna, non tacendo il nome del Naldi, ,Tir nobiliasi- 
mos idemqne intelligens aestimator' e la ripeteva ancora nna Tolta uella nota 
I» dell' EpiStola a Vinc. Monti, pnblicata giä nel 1779 (ibid. TI, 193). 



!y Google 



Ferdinando Paeini, 

sione aUe mie peae, che Bon so ritrovare nel cnore della 
mia tiranna. Se non avete 1' animo disposto alla malin- 
conia, e alla tenerezza, io vi consiglio a doo leggerla, perch^ 
vi stuccherä. Se pol il caso volesse che voi pure foste 
innamorato, e che la Signora Bettina') vi facesse co'auoi 
rigori piangere qualche volta, allora ardirei compromettermi 
della vostra approvazione. 

Sono sei giorni che io mi sono restituitoa Ferrara 
dopo esseme stato lontano piü d' nn mese in viaggio.^) Ora 
sto preparando U mio baga^lio per incamminarmi verso 
Borna ai dodici del correate-ä) Gift vi serva di Eegola per 
r indirizzo delle vostre lettere quando mi scriverete. 

La versione di Klopstok«) era comineiata, ma si 6 inter- 
rotta per esser io occupato in altre faccende poetiche. Se voi 
non foste tanto confinato Ih. verso il Settentrione e che a 
me capitassero le occasioni di trasmettervi con sicurezza 
qnalche libricciuolo io vi farei leggere qualche cosa lavo- 
rata con tutto il mio gusto. IIa la dlstanza 6 troppo 
enorme, e i trasporti troppo dispendiosi. Nulla di meno o 
presto, tardi soddisfarö al desiderio che ho di regalarri 
qnattro bagatelle del poetico mio Scrigno. Non saranno 
gemme Eritree, o diamanti di Golconda o Visapur; ma 
Don saranno mercanzie di piombo, o di sovero. 



>) Qaeata relazione amoTosa tra il V. e la Camiuer -Tatra, acceonaU 
piä d' nna volta dal H., ba tutta l'aria d' essere nna me» fantasia del poeta 
romagnolo. 

■) Gcco QU particolare intorno all' impiego delle vacanse ojiiTersitarie, 
di oui il Vie<Ai, o. e. pp. 4—5. 

*) Secondo Paridt Zaiolti, Notizie bdI Monti, prem. all' ed. del LampatD, 
Milouo, 1832 (cfr. Ficcfii', o.e. p.23), il gionio della parteuza da Ferrara garebbe 
stato il 16 maggio 1TT8. II giorno dell' arriTO a Roma tu il 26, cfr. Vicchi, 
o. c. p. 259. 

') Da qnanto segne i facile comprendere che il U. nella aaa traduzione 
aTr& avuto dinanzi non 1' originale tedeaco, ma nna TOraione fraacese. ,La 
Messtade di Klopslock tradotla in francese' chiedeva egli anche pi& tardi a 
Fortnnato Snlgher-Fantastici, lett. 18 genn. 1783, 25 genn. 1783, 8 febbr. 1783, 
22 febbr. 1783, Bert.-Mamat. I. Non credo che il M. abbia mai piü compiuta 
la ana traduzione, cfr. il Saiipt'o litpoene (dedicatoria aE. Q.ViBconti), p. XXY, 
ove il M. eeprime dispiacere, che il Bertola non promettesae di tradorre piü 
che nn canto del Mesaia: ,eaao potria . . . togliere a me . . . nn' antica t«Dta- 
zione di accingenni io seriameote a qneeto lavoro giä da me per iacberio 
tempo fa comiociat«'. 



!y Google 



Montiftsa. 287 

lo vi prego, e vi supplico di amarmi. Amate prima la 
Signora Bettina, ma ricordatevi anche di me che sono II 
Tostro Äffezionatissimo Amico Vincenzo Monti. 

P. S. Dentro il Mese di M^^o io conto di essere in 
Borna. Se coHl avete qnalche amico da fanni conoscere, 
l'avrd per somma finezza. Se no, io vi farA coDoscere i 
miei e studierä di inspirare ai bnoni amatori delle Lettere 
qaella stima, quella ammirazioDe, qnell' amore che io ho per 
voi, e che voi meritate. Vale, o flglio legittimo di Cice- 
i'one, e di sna moglie, che era la bella e da pochi ora 
coQOSciuta lingna latina. 

Se mai vi fosse rimaata una Oopia della Yisione pel 
Vescovo di Trento, e dell' Articolo sopra 1' Anacreontica mi 
fareste cosa g^atissima a maudarmela. 

IT. AI Vannetti r,Elegia di argomeoto amoroso' piacqne 
oltre modo: di 11 a qualche mese lo ndiamo a recitarla dinanzi 
agli accademici Agiati: ,hujus argumentum quod quaeratis, nihil 
est; quid enim aliud caneret MonUus mens, nisi puellarum blan- 
ditias, atque umbratiles vel iras, vel inducias, vel paces?' Ne 
rilevava quindi i pregi: ,omnino multum inest amoris, dulcedinis, 
amaritadiuis, doloris', pur notando, che il poeta, nel comporre la 
Bua, dovette aver sott'occhio l'elegia 18, lib. I di Properzio.') 

Non pare, quando scriveva la lettera segaente, che il Monti 
fosse a cognizione di ciä che ayeva operato 1' amico a profitto 
della sua fama. 

Roma, 8 Inglio 1778. 
Amico Carissimo. — Prima di partire da Ferrara 
io consegnai alle poste una lettera ben longa per voi piena 
de' miei pift vivi ringraziamenti per qnel leggiadrissimo 
Articolo del Oiomale Enciclopedico e accompagnata dalle 
stampe d' una mia Elegia Italiana d' argomento amoroso, e 
vi diedi ootizia della mia prossima partenza verso Roma 
pregandovi, e scongiurandovi a farmi giungere 6n qua le 
vostre nnove. Io per6 non bo ancora avuta la consolazione 
di vedere una vostra sillaba sola, e saranno oramai dne 



■) Sermouea habiti a dem. Vanntttio apud sodalea litterorios Kobore- 
luuM, qanm ewet ei SodalitaÜ a Secretis, Ticini, Sicnd. Jos. BolzaniOB 
A. MDCCXCH; rv, 8; cfr. Cl. Fonn. Op. VII, 267, «ive i Strmones fnrono 
riprodotti. La toraaU accademica ba la data VII. Oal. Jnl. MDCCLXXVni. 



!y Google 



288 Feidinando Pasini, Hontiau&. 

Mesi che io ne sto In aspettazione. E che vuol dire taato 
silenzio? Vi Biete forse dimenticato di me? Avete forse 
flnito di amarmi? Se mai ciö fosse io mi precipito nel 
Tevere. Guardate bene di non rendervi colpevole della mia 
morte davanti a Dio, e pensate che io sono al servizio di 
Apollo. Gruai a Toi se vi tirate addosso V indignazione di 
questo Nume ! Ricordatevi di Pitone, e di Coronide e temete. 

Nella lettera mia di cui v'ho parlato vi pregava an- 
cora di trasmettenni una Copia, se mai vi fosse rimasta, 
dell' Articolo vostro sopra 1' Anacreontica, e similmente della 
Visione pel Vescovo di Trento. Io sono ancora in tempo 
di gradir moltissimo 1' una e 1' altra se me la manderete. 

Jeri r altro ebbi una prolissa lettera daJ nostro com- 
mune Amico Zorzi. Egli mi stimola a far la Traduzione 
di Klopstok, ma vorrebbe che io imparassi an po' di Tedesco. 
Santo Dio! come sarä, egli ciö possibile? Se mi metto a 
Studiare questa lingua Aquilonare alla pronunzia di qneUe 
parole infernal! tutte le immagini e pensieri poetici si 
spaveuteranno, e fuggiranno via dal mio capo per la paura, 
in quella gnisa apponto che gli Americani si cacciavano in 
fnga in sentire Io scoppio dei cannoni di Colombo. Basta; 
SU di questo ci penserö meglio. Certo 6 per6 che io voglio 
mettermi all' impresa di dare alla poesia Italiana questo 
bizzarro, e fantastico poema nel nostro dolce linguaggio. 

Datemi nuove di vostri studj, e fate che io non sia 
r ultimo a gustare qualche cosa della vostra vena Socratica. 
Anche in Eoma, se not sapete, avete molte persone che vi 
ammirano, e che sanno il valor vostro. Nessuno perö vi 
anunira, e vi ama al par di me. La nostra etä, la sonü- 
glianza de' nostri studj fa che io mi senta per voi nn se- 
creto attaccamento, una secreta forza di amore, clie io non 
intendo, e ch' io non so spiegarvi se non col dirvi che 
v' amo assaissimo. Ingrato ! E voi mi compensate si mala- 
mente? Rispondetemi, consolatemi coi vostri caratteri, e 
noQ permettete che le mie lettere abbiano sempre la stessa 
fortnna. Anta me, ei vale. II Vostro AfCezionati^mo Amico 
Vincenzo MontL') 

■) Altre notizie snUe relacioui tra il Honti e il Vannettl in f. Pasini, 
Nova montiaua {Fagine Istriane, 1904, U). 

Capodistria, 1903. Feedinando Pasihi. 



!y Google 



Di una metafonesi nel veneto di Muggia 

(Venezia Giulia). 



Una sera deH'&jTOBto 1897, chi Bcrive qneate ünee facea viaggio, sopra 
nQ vaporino iBtriano, alla volta di Hiiggio. Vi si recava per accoglierri gli 
Ultimi aneliti di qnel dialetto ladino '), proprio allora moribondo, e, non creden- 
dosi in doTere di badore al diaietto odierno (veneto) cbe gli risonava d' in- 
tonio, se ne stava godendo — libero da ogni preoccnpazione di dialettologo — 
il „bei mar di Trieste" che cominciava a illnminarsi. Qnand' ecco un vfdo, 
Tolatogli alle orecchie da an capannello vicino, troucä a mezzo gli „aatichi 
yerai italici" del Saltito, richiamaado il dialettologo alla prosa della Qram- 
matica. Vedo — ripeti tra aä, pretendendo di conchindere enbito — bb questi 
,80ggetti' sono, come pare, di Hoggia, il veneto di qaesta cittadetta avri il 
Tocaliemo tonico della vicina Capodiatria e non qnello di Trieste, vicina pnr 



') V. ABColi, Archivio glott. it. I 479 ecc-, da ultimo X 447 Bgg. 
Jacopo Cavalli Balvö e cnrä, religiosamente, le preziose Reliqnie lad. di 
Hnggia: ibid. XII 25öagg. e, con aggiunte, Archeografo triest. (raccolta 
... per serrJre alla storia d. Regione Ginlia) XIX 1 sgg. Ne sar& presto pab- 
blicato lo Bpoglio. Per le vocali t. Dalm. I §172. I pronomi con -g, Ui e 
mu, sia qni aTrertito che non esistono: lis mfusya (265 = 15), e lis las 
(Archeogr. 15), di cui dubitava francamente il Cav., vanno emeudati li s'i. e 
Il gilt*; nus a (330= 113) in n« s' a. — Le Keliqnie di Hnggia erano le 
nltimisaime leliqnie ladine d' Istria. Eppiire perSno au antore competente 
per il ladino (dei Grigioni) si lasciö traviare ditlla leggeuda della ladinitä di 
RoTigno, T. Jahresber. del Vollmöller VI' (1903) 171. QneUa competenia 
pnö et«maie lo strano malinteso ed ä perciü che rimando ancora all' An- 
Boiger dell' Äccad. vienn-, cl. fiL 1899, p. 178 (e Dalm. I §153, 163). L' er- 
roie fa afflbbiato (Bomania 1£NXI, p. 452) all' Ascoli, ma, nataralmente, a 
torto (ib. 641) perch* 1' Ascoli non attribiii mai all' iatriano (Rorigno-Dignano) 
Dk al Teglioto il nome ah la qaalittk di dialetti ladini e uenuneno di veneti 
e meno che meno di „dialetti ladino-veneti". E nn dovere qnindi porre in gnardia 
gli atndiosi contro gli errori che, giä nel titolo, contiene anche 1' ultima rac- 
colta di materiali istriaui pubbl. dal prof. A. Ive (1 dial. lad.-ven. dell' I. 
Straiborgo, 1900). — L' istr. -ito non va col friol. -it (come, per isvista, in 
ArchiTio XVI 225) ma coli' it. -etto. 

WmtfA» tu A. HDH»a*. 19 



!y Google 



290 H. Bartoli, 

eraa: muiteni cioA, come a Cnpodütrifi e io altri laoglii (§4), la qnalilA 
latina e biscana (e = el, ; = ! ecc), mentre invec« Trieste ha eo medie') al 
poBto di t9 ed ;f>. La concltutooe era precipitata: fu cootraddetta presto da 
altre Toci, con f p al poBto di S Q ecc., Dscite dallo etesso circolo. — Qnei diaconi 
non eran segreti, ma poichö i Bignori dialettologi non faauno il diritto di stare 
„come il frate che confessa" (e Barebbe veramente qnest« 1' ottimo metodo, il 
Tero mestiere dei dialettologi!), bisogno accoutentarsi, per iotanto, di couita- 
tare, che il »enet« di Moggia conteneMe f j* ed fp toniche, noo diBÜnte »e- 
condo 1& Taria origine latina, ma BBcoüdo cause da determinani. 

A Mnggia, le prime cnre doTevano cBsere rirolte e fnrono (v. p. 289) al 
moribondo ladino, ma anche it veneto reclamava ora la soa parte. Davera 
parere, sempre secoudo i anggeriiueiiti delle geografia, che Mnggia avesse, in 
fondo, lo ateaao veneto di Capodiatria, ma ,tnrbato' dal reneto di Triest«. Perci6 
non allettava granch^ il lavoro di annotare coteati f, ^ g, p, per etndiare la 
luro diBtrihnzione ,tnrbata', confnaa, forae individuale. Ma 1' osserrazione di 
forme come f^ndo, ffnda ecc. — articolate dalla steBsa bocca, diBtintamente e 
ripetntament« — mi spronö all' Opera. Inaiatetti co*i a raccogliere nna mesae 
copioBa. E appnnto dall' abbondanza degli esempi, indispensabile (t. p. 300) 
per ogni statistica che voglia easer sicnra, appariri il fenomeno che vedremo. 



1. n tema dunque, alla cui geflesi s'fe ora accennato, h 
questo : anzitutto ordinäre gli esempi per Y e e V o toniche nel 
veneto di Muggia, poi di quelle di Capodistria ecc^), e, da ultimo, 
tentarne la spiegazione comparativamente, coi sussidi della 
fonetica sperimeatale. — Ecco intanto gli altri avvertimenti, 
principali, ricbiesti dal metodo. 

Suoni e simboli. — Vocali — La descrizione delle 
articolazioni, fatta per mezzo del diapason, delle ampoUe ecc., 6 
la sola oggettiva. Ma, in mancanza, conviene accontentarsi del- 
r impressione acustica, soggettiva, comparata coli' impressione dei 
suoni di alth Idlomi conosciati. 

') C 6 cbi dnbita che posaano esiatere vocali medie in aillaba tonica 
(oltre che nell' atona); v. invece p. e. BouBBelot, PrScia de pron. frang. 
(Parigi, 1902) p. 115agg. Oli i che „les vojelles oDTertes et fenn^ea aont 
reconnnes par tontea lea oreillea ; lea mojenneB aont moina g£n£ra1emeiit aentieB", 
v. ib. 29 e 33 e Freemann U. JosselyD: Ktndes s. la phonät. ital. 
(ib. 1900) p. 13sgg. e 172. 

*) La popolazione di qneBti luoghi, aecondo 1' utimo cenaiiaeiito afficiale 
(vedine lo stndio critico di Franc. Sakta, in Nuova Äntol. 1903, agosto), t 
diatribuita cobI: Muggia ha 3. 635 Ital. e 262 Slari; Capodiatria 7. 205 It., 
55S Sl.; Trieate ÖJ. 230 It, G. 536 Sl., 7. 412 Ted.; Farenio 3. 390 It., 13 Sl.; 
Hontona i. 341 It., 8 SL; Visinoda 2. 138 It, 91 Sl.; Albona 1. 224 It., 2 Sl, 
Fianona i. 072 Sl., 599 It. 



!yGoo<^lc 



Di nna metafoneü nel veneto di Hnggia. 291 

U f e Vq toniche di Miigg;ia e, meDO decisameDte, quelle di 
Capodistria liaimo, per me, ona risonanza piil picina a quella dell' a 
(cioä saranno pid ,larghe': t. § 6) che 1' ^ e 1' c di Yenezia e 
Firenze. Invece per il timbro di ^ ed c (toniche) non ricordo 
d' aver notato alcuna dÜEerenza fra quelle cittÄ, ma in alconl 
soggetti di Moggia Yf e Vg non sono bene strette; 11 Subak 
(§ 2) sente qoi „e ed o semichiose". 

Nel corpo piccolo sono costretto, per ragioni tipograflche, 
a metter 11 segno di ^f^g solo nella parola che sta in capo alla 
Serie: qaesto segno vale dunqae anche per le altre parote 
della serie. 

U e e 1' atone — ciofe la postonica (vedo), protonica 
(vedrd), la semiposton. (rive-drd) e semiproton. (vd-donö) — le 
percepii con questi rapporti: 

-e ed -o: strette a Firenze, medie a Venezia e Capod., piü 
larghe a Muggia. 

e-, -e, e- e cosi o- ecc: medie a Fir., Yen. e Capod. e 
piü strette a Mnggia. — Per le vocali estreme (i « a) non ebbi 
a uotar niente')* forse perch6 l'attenzione era concentrata salle 
vocali intennedi& 

Sülle consonanti (e sonanti) basti 1' iudicazione seguente. 

*^('*0j äi^y) = semiocclusive prepalatall: it. merce ed erge 
(anche tose). 

s(ß), j(l) = spiranti dentali di sa (sorda)') e rosa (sonora, 
anche tose). 

g (ts), i (di) = afEricate di tereo (sorda) e orso (sonora). 

1'= l prepalat. (.mouillfe') di grii, n di gnorri. — li di manco. 



<} Nel veoeto d' Arbe i diBtintigtima tm' a labiale accanto all' a italiana. 
V.Dahn. I§264igg. 

*) La fonetica Bperimentale (t. RooBselol, Principe« de pbou^t 
exp6rim. Par. 1897 p. 619 Bgg-) prova „qne c n' eqnivaat pas ä CJ, ni j i (ü, 
ni £ ä Is", confermando ci6 che 1' Aacoli, da tant«, andaya predicando e quasi 
predicendo. — Cfr. Panwncelli, in La Parole 1903, p. 394 «gg. 

*) Yeramente si tratta del noto g veneto (VidoBsich, Stndi b. dial. 
tiieat. §106 => Arche ogr. tri est 1901 Bg.) che penetr5 in alcnni diatetti 
delle colonie alave (Schnchardt, Slawo-dentsch. 47sgg.) e mmene. Ma 
non in tutte; t. inTece Weigand, Jahresber. del VollmWIer VI' 169 e cfr. 
intanto (perchö tntte le oseerraziom di Ini saranno rettificate): Deniosiann, 
Bevista rom. 1902 p. 154Bg. e J. U. Jamik, Zeitachr. 1903 p. ^8. 

19* 



=y Google 



292 H.Bkrtoli, 

2. I soggetti per Mnggia sono tntti popolani, nati e domici- 
liati a M., figli di genitori di U. Non haDDO difetti, notevoli, 
negli organi della parola; non influenze, notevoli, della lingna 
letteraria. Ma tutti vanno a scnolai) i miei piccoli maestri, 
che hanno 1' etä media di 10a., o poco piö della decina.*) — Son 
qnesti dunque i limiti di luogo e di tempo per il fenomeuo di 
Muggia che sarä qui descritto. Non lo ritrovai in altri dialetti 
della Veiiezia Giulia.*) Nella campagna di Muggia (che ho per- 
Instrata anche per cercarvi gli elementi ladini) ritornano le con- 
dizioni dei veneto di Triest« (v. § 5). Quanto all' eti, ogni 
ricerca di scrittiire dovea riuscir infmttnosa per quel fenomeno. 
% come pare, recente: non lo notai nell' ultimo dei parlanti il 
ladino e, ciö che piü importa, non lo aveva notato il Cavalli nei 
molti Muglisdins, le cni nltime parole egli raccolse, serbandole, 
in retaggio copiosissimo, alla scienza. Lo notai invece, oltre 
che nei ragazzi di dieci anni e poco piü, molto meno chiaro nelle 
donne adulte e quasi inavvertibile negli adulti. — Gli esempi di 
Capodistria U raccolsi da soggetti di varia etä e condizione. 

Poich^ in qneste regioni mancano voci nBcenti in -u (eh. Dalm. 1 g 177), 
cio6 quelle che occorrevano per i tipi ni, e IV, (§ 4) mi teci recitare, in nna 
secondn gita a Maggia (agoato '03), le litanie ed altre pregbiere latine. 
Dalle quali ebbi esempi di -u ed altre voci che Baranno stampate in corpo 
piccolo, beo diatinte dalle voci dialettali. — Ne sarauno distinte in modo 
analogo e coli' indicazione ,dalla lettura', le voci che intesi da alconi allien 
della Scuola elementare di Mnggia, aasistendo ai loru esercizi di lettnra.') 
E cotla Btessa precanzioce diatingnerö, dalle dialettali, quelle tocI che mi feci 
teggere da iin queslionario (preparato per la eecouda gita), äok da ana lista 
di Tocaholi della lingna letteraria (cud e eA o toniche) mancanti aelle Berie 



<) Di analfabeti non ne trovai. I contadiui non tacevano al caaa; v. 
nel testo. 

*) La maggior copia d' esempi, la devo ai segnenti soggetti, sceltimi 
(per gran parte) dalla cortesia dei Sign. Froosin, nuurtro di Posta : anzitntto 
alla piA piccina, Fransin Libera (che ha ott'anni e articola colla masaima 
limpidezza), poi alle 8ue BOrelline Italia (13a.) e Istria (10a.), ad Apostoli 
Enninio (15), Bertotti Silvio (12'/,), Bnaich Giaseppe (10), Cattai Carlo (11) 
e Francesco (14), Fontanöt Engeuio (14), Harin Leonardo (12), Pangher Fran- 
ceaco (10?), e Oiacomo (12'/!) e Valien Catterina (13). 

^) La metafonesi di Orado (t. Ascoli, Archivio XIV 329sg.) h tnt- 
t' altra coBa. N£ so di altri dialetti della Veneiia e della Romania in gene- 
rale (t. § U) : non ne sa il Vidossich (1' ottimo conoscitore det veneto ginliano 
e dei veneto in generale), nö 1' Ascoli, nä il Hejer-LUbke. 

') N' ebbi cortese permesso dai colleghi Sign. Rnntich, diretbire di qiiella 
flcnola e Signor CallegariB, maestro. 



!y Google 



Di HOB metefaneal nel Teneto dl Hoggia. 293 

dialettali — Le qnali forano uricchite eogli eeempi che nttribniico al Dott. 
Qinlio Sabak e ch' egli, cortcflemente, mi raccolae s Mnggia. 

L' ordine degli eBempi i genetico (v. Dalm. I § 256) nei tipi I— TI; 
negli altri, slfabetico e aecondo le desinenie. — La tradazioue (dove oc- 
com), la do solo la prima volta: sota ciotta (soppa) in l,, poi gote H, -> IT, 
-o V. — Ommetto del tatto i ,confionti' con roci di altri d^etti, peichä aou 
co8e che spettano al leraico e non alla fonetica. 



3. Le Toci con e ed o toniche, nel veneto di Mnggis, con- 
siderate secondo 1' atona seguente, risultaDO raggruppate cosi : 

Parossitoni. 
I. 1. 4...-a. 
Dair e (lat) lai^a. — 6: Ifva ; p^ka -cca,, ffsta, rfsta, ten- 
pfsta, tfsia, vfspa, soprfsa -saa (stira), Ifia -tta, -fla: kanfla, noi. 
DOC, inhriag. iibria,c(one). — ae: ffsa -ccia, inprfsta. 

Dair e stretta. — e: taga, Sfna eena, rpna, kand^la; d'ori- 
gine letteraria: konpjfta, konplfta. — t: rfsta artata, tifta, -fla: 
Antonifla, Fior., hui., fla, Jqffla. — kar^ga (sedia), botfga. 

Neue preghiere (§2): dolcfsa -zza, eva E., venga. — Snbak: con- 
t^mpia, JhMsta, prega, getUla c 



koga cnoca, ipga ginoca, voda vnota, nova, prgva, sjoba 
giov(edi), bona, skola, fora; gr^sa -ssa, fosa, karosa -zza, kosta, 
dormioia (-iglioua), galgia collottola, siopa schioppa, dona, longa, 
kronpa ei compera, morta, pprta, skgrsa -za, oria, forte to(glie)rla, 
ßja, v^ja; poka, pargla, mora; roba, bpra -rea, bosa -ccia, sota 
ciotta (zoppa), jota (minestra grossa), orifa, flqSa (fandonia). 

-oia: golfiia, morbtn. (capricci.), skif., sposa, dpi'tj, divQta, ko- 
rgna, sbrodigona (abborracciona), androna (ronco), sola, pra, alpra, 
ankgra, lavpra, mamora, frespra frix-oria, manadpra mangiat., inte- 
riora; prpnta, forma, stmpsa c, — gpla, spra -pra; hoha, moka 
mocc(ola), rosa -ssa, loska, krpsta, stppa, kolona, trpAka, pnda, 
fpnda, pionba, tpnba, pnbra, vergpüa, hifplka, fißta, askplta, kphna, 
rimor^, fprka, spprka, kprsa, bprsa, sprda, balorda, Iprda, tprta, 
krpta gr., sppa zuppa, forba. 

Dalle preghiere : vol^ta stua Toltmtas t. — Dalla lettnra (§ 2) : an- 
tigja, awrora, dimora, nqja, normo, ioeia, Savoja, Troja. — Snbak: an- 
npja, coda, ciyrba, inbroja, Ombla, savoma, sfoja, tpoja. 



!y Google 



2dl H. Bartoli, 

n. 1. 6.,.-0, 

eko ecco, vfSo -cchio, rfsto, prfso -sso, soprfso (stiro), m^so 
-zzo, p§to -tto, Ifto (soatant. e partic), pianifvo, §ogfmo giochiamo, 
tfAo, Pfiio, s(tito, ialfnto, simfnto c, bevendo, rfttdo, tfnpo; gfto 
ghetto, dialfto. — prfsto, inprfsto. 

konplfto, d(vo; pf^o e pfi^o peggio. — sföo -cchio, ijfpsto, 
-{SO -ezzo (cfr. Vidossich: Stadi § 70 e Zeitschr. 1903, p. 751): 
senpifso, spork, stupid, (v, § 10); jjpso -sso, n^to, Pajflfto, drpUo 
dentro. 

Dalle preghiere: etio coelo, regnon -nm, gemendo, piangendo. — 
Dalla lettora: Alfrtäo, decreto, detto, gelo. — Sabak: adfto, eoUeüo, 
esemplo, kueslo, htieto, prego, templo. 

iQvec« ^ ed f da qoi iDnanzi, metio che nel tipo r. 



Non solo koge, vgde, n^e (uumer. e agg:ett.), prgve, hone, 
sk§le, varigle; grgse, f§se, kar§se, §sl€, ngstre, ngte, galgte, dgne, 
l^ge, vglte, skgrse, fgrse, forte, k^rde, grbe, igrle tör-le; pargle, 
tn^e, bgse, sgte, ßgde; 

ma anche: vgie -ce, sp^'e, dgte, divgte, kgme, sgle, gre, fre- 
sgre, otgbre, kongse, kgrte, prgnte, fgrme — e kr^e, d^ve; bgke, 
rgse, Igske, stgpe, kolgne, iroAke, gnde, fgnde, gnbre, verg^e, bi- 
fglke, fglte, vglpe (plur.idem), kolme, fgrke, bgrse, Igrde, sgrde, tgrte; 
krgte, sgpe. 

D»Ue preghiere: npmen, potts, voces. — Dali» letton: aibpre, 
amore, cuore, Leone, Napoteone. — Snbak: sffje, smonttr, parok. 

in. 1. f . . . 'i. 

§fri ejeri; soprfst, rfsti, p^ti, Ifti, v^iii, dfnti, parfnti, s^ti, 
rfndi, tfttpi, divp'si, pi^rdi; gfU, krfpi (cocci). — inpr^sti. 

-fsi; Piran., konpl^-ti, kri^dt, dfvi. — nfgri, vfdi, bpn; mfti, 
nfti, frfdi, k^tt. 

Dalle preghiere: fiäflis, satUificeti -tnr, sincdi w in eoelig. — DalU 
lettora: accpui, affetti, arrivederci, decemvri, decreti, egli. — Sabak: alfgri, 
centri, eiempli, kaneslri, tempU. 

2. g...-u. 
Soltanto dalle preghiere: d^unm., -ontm: salu sinfirmorvm, con- 
lolatri »anfrit. -x aUict., angd., conftBB., crittian., postoi., pecal., gant. 

IV. 1. f . . . -M. 
Anche qui, solo dalle preghiere : eantifie^u -r, dominit stecu, adu (?). 



!y Google 



Di ima metafonesi nel veneto di Haggia. 295 

2.^...-». 
kggi cnochi, iggi, ffgi, Iggt, vgdi, n^i; gä ocehi, grgsi, fysi, 
k^ti, n^tri, kapgti, s^opi, sofrt, Igngi, krgnpi, soldi, pgrJn, tgrci, 
sgrH -ci, grH, grti, porti, hgrpi, grbi, U^rvi, dormi, kgmi; vovi 
nOYa; pjA», m^ri, sgti. 

■gii: skif., div§ti,pgmi, kolgni, ßgri, lavorad^i; kongsi, prgnH, 
^rli. — rgsi, l^ski, Jcond^ii, tr^ki, f^gi fimghi, fgndi, pignbt, ver- 
ggni, bifglki, polst, smoU-i mangi, folli, asknlti, golfi, kolmi, rim^S 
-urchi, korst, t^si, lordi, sgrdi, i'omi, e ^gmi, kgri -rri, 

D&lle preghiere: creatfris, devoaioni, -tionis, fitiolt, nobi», siüva- 
Um». — Dallft lettura: dim^, fuori, o/fri, oggi. — Snbak: c^ri, oiri. 

V. 1. f...... 

djt^^e -ci, insifme, Ipie, fyre, pifre -tre, pritnav^re; pr^te, 
ripfter; If^er, fser, fse (lettera s), Trifste, vpspe, Sfte 7, dfnte, 
gfttte, n^te, ta-pite presso (rad.), ubid^nte, disub., inperiin., intfttder, 
Pfle, 'fte : iartfle, put., tfre. — ffse. 

•fse : Firan., d^e, r^ne, kandfle. — npe ; k^ste, ttfte, kyfle, 
vfrze; karfge, blfde blita. 

Dalle preghiere: dfmes-m, sapieTue -um, sede-t.— Balla lettura: 
Gitufppe, legge, siete, tetre. — Snbak; Jtufle. 

2. ^...-0. 
^29'^' *??"> f99^' ^9^' ^9^^i "O""! '^?P0. omo, rvivglo; ofy, 
grgso, fgso, gso, indoso, kgsto, ngstro, kapoto, gto, sSopo, sgfro, 
n^o -nno, Igfigo, krgnpo e kgnpro, sgldo, pgrko, tgrio, sgrio, grzo, 
tgrto, grto, p^to, mgrto, igrpo, grbo, kgrvo, dgrmo, kgmo, fojo, 
v^o, skgjo; vgvo; pgko, gro; mgro, soto, bisono, fgdro, Ukgfo ,Leih- 
kanf, mglo; Kgimo. 

•gfio: golgso, skif., spgso, divgto, pomo, kolgno, lavgro, ina- 
mgro; kongso, prgnto, kod^o; orlo e gro (orlo). — rnso, Igsko, 
sgto, kondgto, trgfiko, fgAgo, fondo, pignbo, rerggno, btfglko, pglso, 
sntgU'o, fglto, askolio, gglfo, kglmo, rimgrio, kgtso, tgrso, balnrdo, 
Igrdo, sgrdo, sgmo e §., fgrbo. 

Dalla lettara: accprgo, Codro, coro, dimoro, dogio, mgtmbro, Im- 
*w>to, offro, orologio, sgornbro, socio, tramojo, 

Ossitoni. 
Tl. 1. f. 

-fl -ello: frad. kort. pars. porc. serv. c, hfl; fiel, mifl, sifl, 
tj^fft, vi^fi; fifA; hfii, ebpi; se est. 



!y Google 



296 M. Bartoti, 

krud^l, pi^fi, mistig, -(f; aspet^ -hte, maz4, pest4, dov4 -ete; 
el par4 la parete; rf, trf. — Jc^i^l, -fs -ezzo: fußn. (vüuppo), 
raiio». sbrodeg. (intruglio), senpi. morfi. spork. stupid, cfr. p. 300, 
ibig^s (di traverso); jfcp quid. 
2. -9. 

po (pnA), ff?, spn snono, (oA, Ay^; j>g poi, so so. 

sg/ -e, -gr: am. dot. lavoreid. siA., ßor. — san§o8 singliiozzo, 
8an§gp S. Giobbe. 

Proparossitoni. 

r 1. ^..o-. 

Solo dalla lettnra: ftcara, »egaia. — ctfalo, ae. buc. idroc, aiabro, 
Cembalo, fegato, päago, arcip., recamo, nedano, »eaamo, Utano. — fpaf«, 
menade, »egale, eenape, stecadt. — Subak: eont^mplano, esemplano. 

2. (l . . . 0-. 
Dallft lettnra: -ata, acrfbata, apost. autoar. prost., folaga, vumaca, 
tofana. — are^ttato, anomato, cofano, crotalo, cnncavo, crotalo, doUaro, 
etofago, garofano, Girolamo, gramofano, innamitrana, inlonaeo, monaeo, 
orafo, organo, sarcofago. — fylade, giovane (y. p. 300). — Snbak: anno- 
jano, mttojano; nomade. 

D' ora innanzi, sempre ^ g. 

IT 1. f . . . c: Cfr. invec« IIi e v. p. 304. 
bftola, eoai, con -ola: frfgola, nfsp. pfg. p^g. petfg. sfm. 
SfTV. (n. loe.), sfS8. tr^m. v^t, pi^gora pec, l^atro tfnpora, vf- 
dova. — -olo: pfrgolo, pet^g. Ti^p. (cogü.). — dfbole, f tore B, 
pi^gore. 

Dallalettura: -ola, bfrgola, ced. cenereiU. gaet. gerb, lucert. mest. 
ntrpent. red. reg. rem. rep. res. rese. aegg. semb. tecc. teg. teec., deipota, 
pecora. — -olo: anfmolo, capezz. eelemb. eresp. discep. gerg. ghüee. pmd. 
penz. pen. reg. rem. sec. egg. Iref. Iresp.; adespolo, aneddoto, arcämcmo, 
eforo, r^robo. — -ore: fpnore, Itv. immtm. ret., anemont, dem. /km.; 
Ercole, merc. mest., eUope. — In iato: -fola: aureola, laur. beola, ine- 
teora; -eolo: tUveolo, ereolo meolo; mezeereon. — Snbik: fsodo, emolo, 
eacolo, mescoli. 

2. ^...e-. 
fgsena, kolera, gstrega, pgvera. — ^irglemo, p^ero, sigpero, 
stgmego, tgJero. — gstrege, polvere, rgvere, tgnege. — §gtiedi, 
sigperi. 

D&lln lettnra: -era: compera, disgomb. fod. op. prof^.; Stereo- 
meU-a. — -ero: bgüero, »ov. om. pittzoech. prepost. prosp. ricov. rimprov, 
agomb. sov. suoc; fenomeno, idrogeno. — -ere: aseiolvere, eogU. compi- 



!y Google 



Di nna metafoueai nel veneto di Hoggia. 297 

«uoc. risponä. rtmp. setogli. gcorif. togli. torc. volg., bombere, on. op. 
vom. — ppiteri, auoceri. — bona, comea; croceo, petroleo, scordeo, 

nr 1. 4---i-- 
domfniffa, krfsima, ki^arfsima -e, p^rdita, pr^dika, rfdina -e. 

— äflnto, f^tido, pfrfido, p^rsigo, retiko er., iifpido. — p^tine, 
spfiime aspettami. — mfdja de ßfn meta, mfdie (plur.), pr^mio -a, 

Nelta lettora: -ica: ch^rica, ded. dialett. ei. gaien. mestmeW.perg. 
pert. poet. reph; -ita: ee^ta, rec. s«tn. venä.; cedrida, meliga, meeze- 
dima, relma. — -ftico: apologetico, apopl. asc. bisb. diab. diafor. di. 
dil. erm. erp. fren. ipot. pat. peripat. po. prof. prog. Uor.; -ieo: auten- 
Weo, eadaita: cenir. eceentr. eher. coUer. detnoRfea. dialett. ditnent. dimenl. 
e dorn., ep. epidem. el. famel. fren. idetit. igien. maUd. med. viel, mesent. 
metr. neoter. pers. scett.; -ito: addebito. erep. decrep. ded. emp. eaerc. 
frem. gem. iüec. mer. scred. vnigen.; -ido: crepido, lep. splemi. tep.; 
cfcino, gemmoi -esimo: cn'gttan. dieiott. medes. -a, -i, -e. — -fdine: 
acredine, aib. pufr. rot«, wr.; -efiee: eam. pari. pont. or.; -ine: eerc. 
cec. dileg. Und. verg.: -ice: herb. dent. el. erp.parUp.; -He: fert. proiett. 

aes»; eelibe, epidermide, peft., recipe. — trediei e meitidi. ia: aecadfm. 

Amel. beglemm. Boem. cedr. cel. Cid. commed. eompend. incend. inebbr. 
I/ueree. nebb. scd. ven. — -jo; Amfl. appareech. oM«i. asserf. asse»!?, 
hestemm. ccvpecch. ebr. El. feretr. incertd. lieetu. — Ämfida, Brisetda, 
Leida, roieida, rtoseida -e. 

Nelle pteghiere: gfnüri -i, muUeribw. — kriitelfinson (cfr. Meyer- 
LDbke I § 587). 
2. (!...«.. 
bgsali, pgmuli, p^putt (di fronte a b^olo ecc. V'j), ma aon 
bastano a provare che -olo diventi -uli. E che, per ora, non 
c' importa (v. p. 300). 

Dalla ]ettnra: -ula, cpnc. not. rot., promiba -o. — -ulo: glpb. 
mod. nod.; eompwlo. — npttuo, noeuo, irutoctto. 

rv' 1. f ...M-. 

Dalla lettnra: -via, acrfd. bet. cell. pen. sert. tess. — -ulo: fb. 
ettt. fren. pend. ^per. (rem.; defruto. — -va: dilfg. Gen. perpet.; -»o: 
adeg. diUg. ced. ingen. mestr. perpet. proseg. refi.; -»i.' adeg. dileg. — 
plfvra, iewma; «uro. 

2. p...i-. 
fosina, koUka, krgdiga -e. — mgrbido, gbligo, p^rtigo, sofigo. 

— dgdUe, ^gvine -i, ^rdine. — ^ini. — -ia: bald^ria. C!osi 
dgp. grol. gloria, memor. imorf. VHor.; -io: prop. dqp. Vitor.; 



!y Google 



298 H.Bartoli, 

Dalla lettnra: -ica: catiotüea, Cor«, crtm. maiol. Ott.; foseina, gom- 
bina, nomina; consolida, soceida; ireofUa. — -ftieo: amawgtieo, 
aponeitr. tr. es. escar. nare. nä.; -reo; acrostito, aUegor. apostol. armon. 
aslronom. atrof. canon. categor. catol. colon. com. cor. cron. demon. 
diabot. diavol. dor. doron. econom. etimolog. ßosof. fon. gloss. got. idrop. 
ion. tron. ntelod. microscop. mtgantrop. mod. nom, Ott. parott. patolog. 
period. ipitlor. pont port. pronost. psicolog. rettor. stör, trop.; -ito: ae- 
coliio, ascond. atton. cogn. com. comp, compos. cond. depo», gomb. gont. 
tTicond. »ol.prepos. areol. dixogp. eterod. inosp.neof. — anpnimo,psetidoH.; 
annoUno, apocrifo, crocodilo, disobbtigo, domtno, ßotimo, polipo, porfido, 
prodigo, pTOSsimo, prolotipo, promido, rocido e ro»cido, romito. — -in«; 
abroatmo, addom. dorn. fioc. disord., serot.; -ide: boUde, ditor. glotl. 
parot; -ice: codice compl. dor. fol. forb. forf. pom.; -ite: comüe, fom., 
osp.; docüe, immobile — caroUdi, dododici, gnottiä. — -j.a: coitcgrd. 
diacord. facond. glor. inverecond. iraeond. panopl., compia; -onja: aerim. 
ApoU. cot.— -jo; obbrpb. sondr., compio. — -pico: emott. er. st., loico; 
Goito, introito; -pide: contttt. conc. höh. sesant. — Dalle pregbiere: 
pminum (per omnium). 

y* 1. f'...e-. 
Iftera -e, P^dena {n. loc), tfnpera. — fstero, rivfrbero, skf- 
letro, vfspero. — pfvere pep. sattere c. 

LeggtnAo: -era: cft. eccet., tu. fed. — -ero: b{rb. cec. Cerb. efe». 
pev. lern. — -ere: cfd. chied. cred. empi. fenä. fied. frem. legg. mesc. 
vtett. ptfid. prend. perd. prem. prolegg. regg. read. nc«c. ripet. ocend. 
ap^td. splend. tend. vend.; capelventre, cen., congen. degen. et.; ebete, erp. 
interpr.rep.; edebre. — -est: a/fr. dier. nem. parent. ; rimdtirci. — -eo: 
ajT. cer. en. eter. funer.; -geneo: con. eiero. omo.; tUgo, feretro. 

2. 4...0: 
•ola: fgrk. fr^t. gond. g^g. mqk. kgk. k^t. tgnb. — -olo: 
6gs. dgnd. garof. g^g. kot. mgs. n^s. p^. pifp-; komodo, inAjui. 
— -ole: kgt. P^t. (n. loc). 

E leggendo: -ola: allpd. bocc. bomb. boss. carob. ciott coBolt. 
coHC. CTOsl. fiol. form, fromb. gobb. lod. popp, norc nott. paiomb. ronc. 
roee.; Loj.; -ora: borb. forf.porp.; corbona, gom. — -olo: bitpn. 6ojü- 
bot. caperoZ2. ciond. COgn. corb. crogi. crogn. discob. forc. fom. front, 
gocci, moec. monec. mosc, nocc. nott. orb. ov. rog. somm. ctoft. voe. ^oec; 
apoet. ob.; -ngnolo: amnr. mzw. biger.; -tiamo: tmto. eeo fito. metro; 
aslrologo, pro.; dendroforo, log.; accomodo, apoatrofo, dormono, jÜosofo, 
flebotomo, mehgono, — apgeope, apqstrofe, eonsote, fotgore, mormore, por- 
pore. — -oii: appd. esost, melamorf.; acropoli. mtlro. necro., popob. 
— pboe. 

Ci soDO ancora due tipi, caratterizzati da nn r fra la to- 
nica e I'atona seguente. Son parossitoni e proparos- 



!yGoo<^lc 



Di nna metafoneti ud veneto di Hnggla. 2d9 

Bitoni, colle desinenze di Ii e 2, IIi (=rie2, II'i) e perft li 
cbiameremo Ii'e2', Hl'. — Hanno aempre l'f; ma l'o soltanto 
davanti il aeaso "'"""■ r. 

1 1'. fra (cfr. 1 1) : ßfra, intip-a, pi^a, primavp-a, tcra, vfra. 
— ^f eoiuon. g ; fp-ma, mfrda, tfrsa -za, Sfrta c, s^rva, supfrba, 
vfria -za. 

gcoaim. f.f^. al^gra, qntra, ßn^stra, manfstra, palp^bra, pulfdra. 

Dalla lettiira; ammafStra, bakstra, eanestra, cHra, coneentra, ebbra, 

kbbra, membra, pietra, »membra. — ProparOBS. (ctr. I'i) alifgrano, 

ammaegtraitQ, oUerano, Mutnbrano; Bergamo, »erafo. 

2'. 0™"*"° ra: f^ra, mgsira, nvsira. — Invece (ira ed 

P^wB.on.0, come nel lipo l2; nel qaale dunqae si troverä fpra, 

pprta ecc 

DalU lettim: incpnlra, ingombra, Umtra, ricovra, scovra. — Pro- 
paroBB. (Vi): cartpgrafo, comprano, IppoeraU, Socrate. — Subak: mp- 
strano, retrogrado -a. 
Uv. fTo (cfr. IIi): ffTo -rro, intifro. — ff-™"'"-o; invp-no, 
pfrdo, vfrmo. 

f '"""■ ro : dfniro (cfr. p. 300), Ifvrc lepre, manfsiro, senfstro 
(slogo). 

Dalla lettura: ammafstro, baiesfro, canestro, dietro, ebbro, entro, 
ginepro, inlegro, maentro, membro, ptllro, Fielro, geqtustro, amembro, tetro. 

Resterebbe nna eerie di paroaait in iato. Ha qnesta messe non pn6 
euer abboudante, came vorremiDO, e 1a notazione, fatta senza i BtusJdi della 
fonetica sperimeDtale, non k sicura per qnesto pnnto: la lista del Subak 
(t. p. 293) diacorda dalla mia, nei Tan pnnti che vedremo adesso. 

^a (di fronte a I,) troro sempte nella mia lista: dfa, diarr. id. Her, 
MM (dalle pregb.), mogeh. plat. Anche in qaella del Subak, Galilfa; ma, 
coU' t ,BemicbiDHa' (§ 2), egii d4; Andrea, Abr. E, Baail d. Cald. Canan. Ceaar. 
Europ. Giwä. krfa cret« (popol.), lifr. mar. Mor. pt'gm. prosopop. — Per oa 
d mancano esempi. 

f (di fronte a II,) ebbi in J)fo. Ancbe da) Sub. ho nn Epicurfo, ma, 
col 8U0 f. Abrfo, Cald. cfcisb. Coloss. dto (dito), Europ. Farit. Galil. Giud. 
miM. N. piagnist. pigm. Pomp. r. — Per oe non ebbi esempi. II Sub. di: 

Negli altri tipi aempre f ed f. 

fX- Dal dial.: kavfi -pelli e kapfi capp.; daite pregb.: agnusd^i, nun- 
ciaUi. Snb. ; Abrp, Cald. cicisb. Europ. Faria. Galii. Giud. mus. n, piagtmt. 
pigm. Piren. pkb. r. dei, direi. — p». Snb.: 6puni, heroum. 

fV. Dal Snb.: Ddus Deam, Judaeus -aeunt, meu» mewm. — nj. Dal 
dial.: oj e inkmi oggi, {asoi -giali, nöi, noi. 

fe. Dal Snb.: Abrfe, Cald. Europ. gal. Galil. id. pigm. pleb. r. ~ (lo; 
Achelfo, Mirt. Piril. Pir. 



!y Google 



300 H. Bartoli, 

Ma sorge, spontanea, la domanda: tutti qnesti tipi, retü 
dalla norma fonetica, flsiologica che diremo, non sono forse 
turbati da qnalche analogia o da qnalche elemento strauiero 
sim.? 

Da Dessunissima e Dessunissimo. AU' analogia resistono, sal- 
dissimamente, le serie eome fondo (III), fpnda (I), fgndi (V), 
fmde (II) e tante altre che abbiam viste: cfr. speciaJmente i 
doppioni dren(o{\li) e d^ntro {II ly, sporkfso (II i) e -fs (VIl); 
all' influenza dell' italiano letterario sul dialetto e viceversa, 
resistono i doppioni ^nvane, ^-ji-ine e girglamo, girglemo e il paio 
aspftami, spftime (r— V). — La notazione poi, che per molti 
esempi ^ doppia (cio^ fatta in due visite, t. g 2) e per alcimi 
anche tripla, ö sicura, perchö i soggetti mi sapevano articolar 
nettamente i loro snoni e concordemente, astrazion fatta di quel 
che s' 6 detto a p. 299 e di nn incrocio di natura fonetica che 
vedremo nei tipi IIi : II'i e I2: l2'. Anzi si tratta, per lo piü, 
di semplici varianti anomali di alcuni soggetti, accanto le varianti 
nonnali, che mi articolarono altri soggetti anche gli stessi. 

La piccoln incertezza uella tonica del lipo 11', e (aDcora minore) in IT,, 
ei spiegherjb dall' incertezia dell' atona (§§ 1 e C). Di fronte all' ottautina 
d' eaempi con f, nel tipo JV, ebbt con t le Tarianti: aitreola, cenereniola, 
meslola; adespoto, aneddoto, aaemolo, capeeiolo, eforo, emolo, eseolo, esodo. 
Anche il Subak: mfscala -o e mfseola -o. Di piü, Benza varianti normali (e 
Bari caeo fortuito), ebbi: egloga, gretola, meneoh, metodo; demotte, estempore, 
immemore, — Sodo ancora mtnori, come ci aspettavamo, le Anomalie del tipo 
opposto: II,. li Bao f, Dormale, coa ana cinqaantina d' esempi, affivnta 1' « di 
tre Soli esempi, anzi varianti; coltfüo, gfMo, Paulfto. 

In Ij, di fronte alla trentina di p, nonaali, ebbi con (> le varianti 
cprba, corda e, per di piä, zavgrra. Dnnqne esempi con r! Percio la Bpiega- 
Kione ei cercberi nell' influenza di r, affine a quella di I|'. — Qni, cio6 per 
il caao opposto, contro la quindicina d'cBempi con j), ebbi la vari&nte retr^ 
grado e moslra. 

4. Fin qui il veneto di Muggia. — Invece in quello di Capo- 
distrU, Parenzo, Montona, Viainada e d' altri luoghi dell' Istria 
centrale e occidentale (§ 5) p ed f non sono distinte secondo 
r uscita, ma secondo i' origine. Darö esempi solo di Capodistria. 
CoincidoDO colle forme degli altri luoghi, meao per alcune Toci 
che mancano a questi. 

P = g: pr^te, mfdigo, tfpido, r^gola; ^ko -cco, pfka, v^do, 
ffsta, tfsta, lenpfsta, tifspola, vfsparo, vfspa, fser, prfso -zzo, tnpio 
-diu, Sf(e, Ifto, pfto, ospfto, p^line, l^vro, p{le, v^no, tpio, kovfrio 



=y Google 



Di nntt metafoneri ne] veneto di HnggU. 301 

-perchio, pfrdo, vfrso, mfrlo, vptno, tfra, f^ro, m^jo. — =; ae: 
prfsto. 

p = e: mfse, papse, pfio, krfdo, rfde, pfna, vpia, avfna, 
spra c, botfga; tfto, stpla. — ^=1: vfdo, s§de, et hpve, npve, ppl, 
mpno; pfver; spko, frfdo, nifto, str^o, l^fsto, p^to, mpso, st^o, 
havfil, IffAo, dfsÄo, sfiio, pftta. 

^Ö: ivodo, pol, vgl, gmo ; groso, ngie, gto, s6opo, gste, 
mgsto, gstrega, sgldo, dgna, pgrto, tgr^o, grto, porto, grbo, h^rvo, 
kgrno, v0a, spnja. 

p ^ 5 : spl, Icorgna, algra, sgra, fiffr; nQJ;, vg{; dgdise; prgnto, 
(>rdine, kgrte, (>rlo, fyrma. — =; Ü: ÄrpJe, dpve, spn; sJcrpdega, 
hgka, sgto, krgsta, ppso -zzo, sangpso, stppa, d^pio, bifplko, pQlso, 
fyllo, SQlfero, vplpe, kplmo tr^iiko, gnda, dgndola, pjonbo, gnbra. 

3P si assimila in ie, come altrove (D' Ovidio, Ornndr. I' 513): djfSe dieci 
ßfl, mi'tl, sjpl, nxtvo, t\fn, vif"' J'if«. -f^jc"! '"^ifo; jeri; innifme. — f in p 
dav. ft n«""""- (§ 5); dpnU, jente, taltnto, Ifnpo. 

5. Invece a Tricste (Vidossicli, Stndi § 4) e in genere 
nell' Istria Orientale (Albona, Fianona ecc. e a Fiume) si hanno 
e ed ö medie (p. 290), tanto per 6 8 che per e ecc. : prete, meäe, 
omo, dove ecc.') 

La steiso k del veneto di Zara, Ärbe, Veglia e di altre cittä della Dal- 
mazia e anche del toacano di Rn^ni^a. II timbro Turia secondo le vorie par- 
late. Ma 6 naturale che per cotesti snoni intermedii non pni decidere 1' im- 
pressione soggettiva. L' e ed o di Trieste saranno piu larghe che quelle di 
Albona. Decisamente ci vogliono gli Btromenti della fonetica Bperimentale. 

*) Per qneeta doppin sorte nel vocalismo tonico (§ 4 e 5), 1 dialetti 
veneti orlentali reatano divisi in due zone. Anche nel congonantismo troviamo 
ana caretteristica che divide qnei dialetti e, in parte, coincide geograflciunente 
colla caratteristica del vocalismo. A Trieste (Vidosich, Stadi §T9 8gg.)i ^ 
Spftlftto (Schuchardt, Slawo-dentschea 49) e in parte a Veg-Iia (Dalm. I 
§ 273) 81 ha qnesfo tip«: z (fs) in lerto, zena ,c«na' ecc. e i (rf*) in ia 
,giä' ecc. Kegli altri Inoghi, il cosiddetto element« occlnsiTo {d, y. nota a 
p. 291) di za dilegna, cio^ si ottiene i-a (1) meno poche eccezioni, come a Mng- 
gia, dove accauto a ia gaizza gualche za, isolato e individnale, d' importa- 
zione triestina. Si mantiene invece fortiaaima ta acmiocclusione (() di e (fs) 
neir Istria Orientale e nella Libnmia (Albona, Fianona ecc. e Fiome), e nella 
Dalmacia; invece piü debole — passando, in alcuni individni, da « a s {§ 1) — 
nell'lBtria montana e piemontanu (Montona, Fingnente, Visinada ecc. e Trieste); 
in£ne dilegna del tatto, cio6 si ba s, nell' Istria occidentole (Mnggia, Capo- 
distria, Pirano, Parenzo ecc.) come a Venezia e anche a Rovigno-Dignano. 



!y Google 



E ci vogliono anche per p p dav. a nasale (tpnpo, fronte, 
tnpio ecc.) ei f dav. r (s^ra, s^rdo, p^de ecc.), due fenomem 
che son ben noti da vari idiomi e guizzano iD tutta la Venezia 
e nelle cittä dl Dalmazia. 

6. L' ordine cronologico (v. § 7) dei tre dialetti sari 

il f 



qtuatlat.: 8..-a 51..-» S-.-o Et..-o 8,.-t eT..-t 5..-a öä..-a 6,.-« 

qua), tat. : tfsta (((ftp? p 

Capod.: Ifsta „„„„,,„„ „ 

Trieste: lesta=e =e=t = e = s. 0=0 = 

Mnggia: ttsta=f =f=finaf = f. g ~ p mt. (»ecc 

In parole, brevemente: Capodistria mantiene la qualitä la- 
tina, Trieste la perde, Muggia ne aeqnista una nuova. Pift pre- 
cisaraente : a Trieste, livellamento generale, uniforme (ff in e, 
media, ^9 in 0); a Muggia un livellamento parziale, vario 
(ora in f 0, ora in ^ 0), secondo le varietä dell'atona seguente. 

A intendere quest' influenza dell' atona sulla tonica, con- 
viene prima intendersi sull' espressione di vocale , larga ' e 
,8tretta' (0 .aperta' e ,cliiusa'). Quest' rapressione ha vari sensi 
secondo i vari autori. Anzi succede che ogni singolo antore ci 
dia ora un senso ora un altro. Infatti alla sentenza che k 
piö larga piii aperta di u si da, generalmente, questo senso: 
r apertnra estema (labiale) dell' i piü grande che quella dell' u. 
Invece per e>i, s' intende 1' apertura interna (orale), dunque un 
senso d^erente, che non s'adatta al primo caso ■(o>u). 

Eppare c' 6 un senso che s' adatta per tutti i casi, cio6 per 
tntte le vocali. E proprio il vocalismo di Muggia getta viva 
luce snlla via eh' 6 da seguire per la ricerca di quel senso. 

Se raccogliamo le cifre del manometro, ottennte dal Koos- 
selot misurando con ampolle la pressioue linguale di a e t 
(Pr^cis, p. 31) e quella di m (p.38), e se ordiniamo le cifre in una 
scala, ne avremo una scala poco „sinunetrica"'), ma basata sui 
fatti, Sülle cifre e non contraddicente, se ben intesa, col sistema 

') Proprio la aimmetria (nn ,bel difetto', che talora ei rimproTere a noi 
Itoliani) traviä molti che b' iDdostriaroDo a infilare e a iaqnadrare le Tocali 
in vari siatemi geometrici, coli' o parallelo all' « (t. p. 303) ecc, e da t«inpo 
remoto: t. ü. Michaelis ,Über die Anordn. d. Vokale, nell' Archiv dell'Hetrig, 
Vol. 65 e 66. Sistemi sogg^ttivi e perd criticabili: v. E. SieTera, Qrnndz. d. 
Phon.», 1901, §204Bg;g. e Vietor, Eiern, d. Phon.', 1898, 39. 



=y Google 



Di ana metafoned nt\ veneto di Muggia. 303 

og;gi adottato dai fonetici,') e armonizzante, come vedremo, col 
vocalismo di Muggia: 

aO>o38>e40>u44>i55. 
L' o 6 la vocale pit larga, 1' t 6 la piü stretta. Cosi a 6 piö 
larga che o, e o> e ecc., sempre nell' istesso senso. CioS il 
senso di vocale , larga* e voc. ,str€tta' h U seguente: vocale 
larga k quella che k articolata coa ima pressione linguale rilas- 
sata (debole) e viceversa. 

Ora appimto questa deÖnizioQe e qnella scala (e nessu- 
n'altra) armonizzano col vocalismo di Muggia. E ci d&uno, per 
qnei tipi, la caratteristica comune, che si puA sintetizzare 
cosi: metafonesi dissimilativa. Cio6: quaudo alla tonica segue, 
nella fase di Triest«, un'atona piä larga che la tonica, questa 
si ristringe nella fase di Muggia; se no, si allarga. 

Nel tipo 1 1 (e... -a), alla tonica segue uq' atona piü larga 
{c<-o); la tonica si ristringe: e (media) diventa p. — Cosi nel 
tipo l2 (o<-a). — Cosi pure, ed 6 notevole,») nel tipo Hl 
(c<-o). 



') Kaccogliendo — come m' avrerte Ginlia Panconcelli - Calzia, nn Talent« 
icolaro del Sonsaelot, — ottre che la misnra delle Tocali medie, anche qnella 
delle laiche e delle streite, si ha la scala nota (ora sperimentata, completa- 
mente, pur col diapasou ecc. t. n. 2), cio6 : 
V 46, 14 4i, p 42, o 38, a 37, ? 35, q 28, f 36, « 40, f 52, i 55, i 57. 

>) Ne dubitavo dapprima e mi rinfrancö 1' Aacoli. Ora vedemioo che gli 
da rsgione, anche qoi (cfr. p. 291), la fonetica sperimeutale. Inoltre, non solo 
col manometro (t. nel testo) ma anche con altri mezd ai k aperimentat« U 
rapporto o>*. CioS: 

La diBtauEa dalla lingna et palato (nel pnnto dell' articelazione) h per 
Va di 13 mm, per o 10 e per e 45. Y. BooEselot, Pr^cia cit p. 210. 8ono 
mieare fatte con soggetti di Parigi, ma la proporEione aarä la stessa anche 
coD attri BOggetti. — £d £ la stessa nei palatogrammi delle lingne piü diverse 
(Edward Wh. Scriptnre, The elem. of eiper. Phon., Nnova-York, 1902 
p. 296s^.). Eccoae p.e. dalta cit. Fönet, ital. di Fr. M. Josseljn, 13—14: 



Lo Bpazio bianco rappresenta to apasio lasclalo libero dalla lingoa, nella 
Tolta palatina: e<iso £ maggiore netl' articolazione dell' o che in qaella dell'e, 



!y Google 



804 H. B&rtoli, 

Negli altri tipi succede 1' opposto. Infatti qui la tonica 
non 6 seguita da nn'atona piü larga, ma o piü stretta (II2 o > -e ; 
niie>-t, 2ö>-tt; IVie>-M, 2o>-i) egnale (Ti e := -e, 
20^-0, sempre Bella fase di Trieste) non vi segue atona alcona, 
ciofe negli ossitoni (Vi -e, 2 -o). 

Lo Btesso b A dire dei proparoBsitoni, perchfe Toimo coi parossitoni 
(1' = I , Da = n', . III = nr, IV = rV) meno che in ü', , döve la tonica 4 
Begaita da nn'atona pift stretta: «>--{>-, §1- — Per gli altd esempi, p.299, 
mancando il sDBBJdio della fonetica sperimentale, non si pno dire ob che ar- 
monizKino, n^ che contrastiDo colla norma generale. A orecchio nado non 
percepü, nel Buono di r, alcana difTereoEa ttA Hnggia e Veneria Firenze. 

7, Ci resta a teutare la causa genetica. E pensiamo 
subito, anche in questo caso, aU'idioma anteriore (ladino), cio6 
alla nota teoria ascoliana delle ragioni etuiche; poi, col Meyer- 
Lilbke, ai centri d' irradiazione nella cultura, nel commercio, 
nella giurisdizione politica e religiosa; e ancora, coi Gröber, al- 
r etä e durata della nuova importazione (veneto). 

L' idioma preveneto di Trieste, Muggia e probabilmente di 
Capodiatria') era un dialetto ladino Orientale (friulano), che livel- 
lava in medie le aperte e chiuse.^) Lo stesso avrä fatto il veneto 

masBinio per 1' a, minimo per 1' i. — Per la riBonania caratteristica, le mianre, 
iniziate dall' Helmholtz e dal Eoenig, sono completate dal Bonsselot, in Prt n- 
cipes p.7^, cioi nella parte non ancora pabblicata (ne ebbi le bozeb dal 
dott Josip Popovici, altro scolaro del RonsBelot), ma fntono pnbblicate nel 
Pr^ciB cit. p. 48. Eccone il nnmero di vibrasioni (doppie) perterocali medie 
che c' importano : o 684, a 1026, e 1596. Änche qoi, dnnque, 1' a 6 piü Ticino 
all' (Si2) che all' e (570). 

Coü la fonetica aperimentate ginstifica il percbi 1' a si cambi fadlment« 
in (t. p. e. Paul Passy, £;tnde a. les changem. phon., Par. 1890, § 303X 
pinttoBto che in e. Vero 4 che nella Bomania (v. Meyer-Lübke, Born. 
Gramm. I § 221 sgg-, S22sg., ß44Bgg.) 6 pinttosto rara la labial izzazione 
dell'a in S, o ecc. u (ligQre di Sard., regl. ecc; v. Dalm. I § 169), ma il 
latino avrä avnto, anche gui, un anono egnale o affine Hll'italiano, cioi tu'a 
poco facilmente labializzabile. 

') Che il aaggio dato al Salviati per 1' Istria, sia di Oapo ^ Igtria 
(T.Ascoli, Arcbivio UI 469 n.), mi par probabile anche perchi l'antore delle 
,Battaglie per la difesa dell' italica lingna' era figlio, cotne b noto, di nn 
Capodiatriano. Ma la cosa domanda troppo longo discorso. 

>) Coal almeno ai nostri giomi (v. ^ 2) e non abbiamo alcnna ragione 
di credere che non fosae coal per il pasBato. E noto che il ladino Orientale livella 
Est ece. in vario modo (t. Aficoli, Arcbivio I 482 agg.) e per varie ragioni 
non limpide (t. Ettma;er, Born. Forsch. 19Ü2 p. 530Bgg.). Qni va ricordato 
pnre il livello di s 3 ed e E I nel mmeno. 



!y Google 



Di UDA metafonesi nel Tsneto di Uuggia. 305 

iü primi venetizzati, come fa aacora oggi il veneto di Trieste e 
lanno altre parlat« venete deU' Istria, cio6 proprio in quei luoglii 
dove altri idiomi stranieri al veneto (e in parte al neolatino 
in genere) fnrono da qnest' ultimo soppiantati.') E invece proprio 
nella zona (§ 4), dove il veneto aveva trovato ben rigoglioso il 
anbstrato istriano (romanzo) — che anzi ancor oggi gli resiste 
in parte (Rovigno-Dignano) e ben marcatamente distingue le due 
Serie Tocaliche — quel veneto mantenne e mantiene ancor oggi 
la distinzione, storica, fra ß p ed f ^.^) 

>) Gli Slavi, immigTiiti in Dalmazia gitb al principio del sec. VJI (v. Jire- 
Üek, DeukBchr. d. Accad. vienn., 1901, p. 26), si atonziarono anche oltre il 
Qaamaro e I' Area, verao il mille, come appare datl' onomastica dei documeuti 
(v. Beniusi, in A 1 1 i e H e m. della bog. istr. d' archeol. 1693, p. 192 ngg- e Dott 
Bern. Schiaviizzi, Cenni etor. buII' etnogr. dell' latria, ibid. 1900, 
p. SOOagg.). — VaDDo ben distiute, da qneate antiche propoggiui deüa Slavia 
Ticina, le varie colonie trapiantate nell' latria (specialment« piemontaDa) fioo 
all' ultimo aecolo del dominio renet«, come si vieno ora docnmentando (ibid. 
1901, p. 85 Bgg,). San colonie apecialmeate di Croati e Serbi sospinti dal 
Turco (come 1 coloni serbo-croati del Napoictanc, r. Jirecck, o. c. 85 e 40), di 
fiameni (v. intanto Densnsiana, Hist de la langue ronm. I, 1901, p.34lBg. 
e Vassilich, in Archeogr. trieat. 1903,p.53Hgg.), di Qred e d' Albanesi, alavizzati 
e italiauizzati. — Se fa in gran parte aoppiantato, apecialmente slarizzato, 
riatriano o pinttosto slavizzata 1' Istria, descrta per le pestilenze e la ma- 
laria, che avevan ridotta ta popolazione di alcnoe popolose borgat« fino a 
poche decine d' abitanti. (T. Schiavuzzi, Le epidemie iu Istria, uot. stör., 
Atti cit. IV 423 agg., e V 819, VUI 31ö, XVIH 81.) Venezia, ripopolando 
r Istria con qnei coloni, l'ha in parte skyizzata, ma aiiche rinnoTellö 1' ita- 
lianitA indigena (che aopraTvive a Rovigno e Piguauo) e italiauizzo parte 
delle nnoTc genti. — Snl mmeno di Veglia v. MilJeti<5, in Zbornik za nar. 
ziT. 1904. 

*) Anzi, talora, con maggior fedeltA che 1' italiano letterario e il fioren- 
tino. Cfr. l^era, primavfra, spfigo, spgrko, di fronte ai letterari e analogici 
Ifttera ecc. — Ha grau parte della borgheaia, asche in gueati luoghi, ba il 
livellameDto di Trieste. Sari influenza di questa capitale: Trieate, e uon 
Venezia, £ oggi la capitale della Venezia Ginlia. Si t spoatato dnnque il 
centro o pinttosto, l'altro fnoco della elisse veneta h oggi Trieste. E facUe 
profetizzame, che Trieste imporrä alla provincia it proprio linguaggio intera- 
meute, äoi fari dilegaare del tutto la distinzione fraepedfo, BOpnr 
nou si potesse aalvorla iutroducendone i segni (e ö, h <>) nelle Letture delle 
GCQole. Ad ogni modo c' 6 da attender poco dall' influenza letteraria e dal- 
r irradiazione del anbappenninico, che, sebbene abbia potentement« trapaseato 
l'Appennino — giungendo, da tempo, a Bologna (v. D'Oridio, Arehivio II 
91) e italianizzaudo, si paä dire, l'Italia snbalpina (Archeogr. triest 1903, 
p. 133, n. 1) — pure asiai dehulmeate eorvola snlle acque efflmere del torrente 
Indrio; debolmente, percbi qoeste sono oggi i couiui orientali del Beguo. 

rtHMbiift flu A. UuiufiK. 20 



!y Google 



806 H. Bartoli, 

Ma sono differenti, oggi, le parlate venete di Trieste (voca- 
lismo livellato), di Muggia (metafonetico) e Capodistria (storico). 
Questa diSerenza ci sarä spiegata dalla düferenza Bell' eU e nel 
grado del coDtatto fra Venezia e quelle tre cittä.') Nella yeae- 
tissima Capodistria - dove come la parlata, cosi 1' aspetto della 
citti, de' suoi pa(v)olani (pov- popolani) e la loro vita, in tntte 
le sae manifestAzioni, in tutte le faccette del suo prisma, rispec- 
chiano tante piccole immagini di Venezia — il veneto importab) 
presto e fortemente alimentato dal perenne contatto di Capo 
d' Istria coUa maggior Capitale, fece sparire (se pnr ^ esistito) 
il livellamento della fase primlgenia. Invece a peuetrare in 
Trieste, il veneto dovea infrangere una forte barriera: il con- 
line del libero Comune e anzi, piü tardi, d'nno Stato straniero 
e sempre ostile alla Repubblica di San Marco. Quella barriera 
fu infranta bensi dalla poderosa forza assimilatrice del veneto 
che irrompeva sempre piü oltre la Livenza, 1' Isonzo e il For- 
mione (e aDcbe oltre i confini dell' Arsa e del Qnamaro), ma 
Venezia non ginnse a imporre, pieno, il suo Tocaliamo a 
Trieste e a quegli altri laoghi d' Istria (e d' Illirio) , dove og^ 
risuona o vivacchia il veneto col vocaUsmo livellato. — Ancte 
Muggia, fatta veneta un secolo e mezzo dopo Capodistria, ebbe e 
forse a lungo (§ 2) mantenDe la fase livellata. Ma la venezianitä 
e r italianit^ nella vita, tutta indigena, della piccola borgata 
erano e sono ben piä floride che nella vita, fervida di lavoro e 
commerci, della grande cittä vicina. La varieti del vocalismo 
veneto e toscano (con fg ei ^ g) doveva contrastare colla mono* 
tonia del livello (in e o medie) di Muggia antica. Perciö il ve- 
neto si faceva qui a ripristinare la varieti ; non rinsci — e non 
poteva — alla varietÄ etimologica (f ^ 8 ; f = 6 ecc.) ma a una 
varietä metafonetica. 

') Ecco le princtpali delle date che c' imporlano qpi (cfr. § 5 n.). L'Iatria 
fd dominio veneto anche per nerao politico e religioio, parte d&llii II meti del 
seo. sm (Gapodiatria e Montona dal 1278, PareoBo del 1267 e cosi altri luoghi 
deir latria occidentale), parte dalla I met& del sec. XY (Mof^gia e Albona dal 
14^ e cogl altri lunghi dell' L Orientale), parte in breri intervalü (come Tneste, 
passata all'Anstria nel 1382). Per Trieste, t. ara L. dott Grandi, Relac. di 
Trieste con Yen., Trieste (Caprin) 1901 e per tatta Tlatria, B. Benossi, 
Hei Medio Eto, pagine di atoria iatr. Parenso (Coana) 1897 = Atti 
e Mem. cit. K-Xm — Per i feudi del Carso, t. Gamillo Da Francesclii, 
ibid. XIYag. (1900) e SUvio HUtis, ib. XYIHsg. (1909). — Per tntU la 
itoria ginliana, vedine la sintesi, copiosa e precisa, disegnata dal Benosd, 
Uannale di geogr. «cc. d. Begione Oiulia. Parenso, 2a ed. 1903. 



!y Google 



Di Dna metafoneri nel veneto di Haggia. 307 

8. n che pnd esser . . . metaflsica. Ma non sono forse tali, 
sempre, le ricerche storiche sulle cause genetiche del lingruagpo? 
Anzi, nel caso nostro, anche il proc«8so fisiologico del feno- 
meno, prescindendo dalla soa caosa genetica, ha del metafisico, 
perch* * ,regTessivo'. II fenomeno opposto, progressive, come 
p.e. nel lipo luna in luna di alcuni dialetti snbalpini,') non h 
granch^ difflcile a spiegarsi, nel suo processo fisiologico: i mu- 
scoli che articolano la prima « (tonica) restano o ritoraano, dope 
n, neUa stessa posizione e articolano lo stesso snono (o nn snono 
affine) all' uscita. Nella metafonesi invece — che ha nn processo 
regressivo, sia ehe si tratti d' una dissimilazione (come nel caso 
nostro : grosa in gr^a) o d'nna assimilazione (come nel riuu. ^^5^ 
p^mä ecc.) — il suono assimilante (-a) 4 presentito,^) precorso, 
molto») prima d' esser articolato. Eppure V assimilazione regres- 
siva, precorsa, 6 pift frequente che la progressiva, rincorsa, nel neo- 
latino,*) specialmente nella zona appenniuo-balcanica (v. Archeogr. 
triest. 1903, p. 132 sg.) e nell'indo-enropeo in generale, special- 
mente nel tedesco: cfr. 1' ,Umlaut' e la , Brechung' (ted. alto ant. 
weksai = vices ecc.). L' opposto preferisce invece il magiaro, 
com' 6 noto, e V oralo-altaico in generale (,armonia vocalica'). 

Si direbbe che il cervello indo-enropeo vanti, anche per la 
lingna, precorrenza, velocitji dl pensiero. 



>) V. SalTioui, ArchiTio Xm 355Bge:. e Flechia, ibid. XIT 111 Bgg. 

*) £ nn parlar da pro&no di filosofia e perci6 rimando al volumoue di 
Ottmar Dittrich, Ornndz. d. Sprachpsjch. I (Einleit.) 1903, che h di nua 
gprofonditi Tertiginoga. 

") Mi feci cantare dal soggetto miglioie (v. § 2) una canzone, che 
areva una rima in c/ra con queato tempo: 



Ebbene, giä all' attacco del fa, donque dne qaarti prima del lo, Bentivo il timbro 
äeWf (secondo il lipo Ij): indpra ecc. 

*) V. Meyer-Löbke, Rom. Gramm. I § 79, 127, 152, 186, 240, 818, 641, 
n 44, 94, 193, Ital. Gramm. § 32, 45, 68, 348, 379 e 415. Per l'ItaÜa T. 
ipecialm.: Salvioiü, Ärchivio IX 235egg. (e la bibl. 11 cit.) e De Lollis, ib. 
^ i'gg-i 187 Bgg. e gl' indici dell' Ärchivio; t. anche la nota segaente 
Ancora SchneeganB, Zeitschr. XXI iSSsgg- 



ao* 



=y Google 



308 M. Bartoli, Di una metafonesi nel veneto di Hnggia. 

E ooto clie U HnsBofift h stato il primo a troTar la metafoneri del tipo, 
düfusissimo, di -e«t in -w,') cioi — ne Bon trascorsi onnai pift di aett« lnstri — 
Bei Bendic. dell' Äccad. vienn. 1668 (Sitzniigsber. LIX 10). Änzi ancoro prima 
eg-li aveTa atudiato, per U primo, vari fenoraeni analoghi nel rnmeno (ib. 
LVni 125 Bgg.) e ne studio piö tardi in vari dialetti appenninid meridio- 
nali (ib, CVI 508 sgg. e CX 357 sgg.) e, oltre che nel lorabardo, in vari altri 
dialetti d' oltr' Appennino e d' oltr' Alpe. Perci5 appnnto mi parve opporttmo 
di Fcegliere (da' miei appnnti snlla dialettologia detl' niirio e della Venezia 
Qinlia) 1' argoment« di qnesta nota. — La qnale t offerta con grata animo al 
Maestro, coi non solo gü atndiosi pravetti attestano tatti molta ricoooBcenza, 
per 1' opera Bua, intenlA in ogui direziane di tempo e di luogo, nella glottu- 
logia e anzi in tntta la filolügia neolatina, ma molto maggior devozione e 
rictmoacenia gli devono j molti che ebbero la fortuna (come 1' ebbe 1' a.) di 
venir iniziati e guidati agli studi dal Verb«, limpido e in una profondo, del 
■no magistero. 

') Qaello di -pgi in -tui fn avverUto, per la prima Tolta, dall'A«u)li, 
ArcbiTio I ^5 ecc. (v. qni la nota antecendente e p. 292 n.). 

Strasburgo. Matteo Giulio Bartoli. 



!yGoo<^lc 



Äppunti diversi. 



Atnundno venez. 

'or fa 1' aQDo, im anno fa, 1' anno scorso'. Anche attriba- 
tivamente: le verge de amunäno (Boerio). E nna parola composta: 
ha-mo'-tm-anno. Per 1' U80 ii ha =: e nell' antico venez. v. 
Bertaiiza-Lazzarini, Documento 91. 

In lat e tose anno (V. Mass. Beitr. p. 27). 



Carohira veneto 

'topaia, casa antica e che sia in pessimo Btato, staniberg:a, 
stambergaccia' (Boerio). 

Oggi, almeno a Trieste, earob^ra signiflca 'oggetto o ap- 
parecchio sconqoassato e logoro' e pin comnnemente 'vettura o 
carro sconqnj^satö ' con evidente etimologia popolare da carro ecc 

E facile risalire a un lat. volg. 'hadruvjdria (sc casa) 
= casa da strada maestra, da trivio, stamberga. 

n DE = r veneto 6, com' k, noto, normale; anche yj^= 6: 
cnfr. iiöba Jovja, Eiha 'gabbia' cd'vja, aibol 'madia' *alvj6lu. 



Endegolo, endegola, indegolo, dSgola venez. 

'e per lo piü d^gole in plnr.' 'Preteste, sutterfugio, diver- 
ticolo, elosione, contravveuzione colorata da qnalche artifizioso 
Preteste' (Boerio). 

lo avcvo pensato al gr. ip^ixo^ 'inridicus, indiciarius' + sufL 
-älu, ma invece e piü probabile si tratti dr ind?cälus, -um 
' piccolo indice, eleneo ', entrato ne! linguaggio forense a indicare 



!y Google 



'lista di docamenti o di allegati'. Di qui k facile il passaggio 
a 'cavillo carialesco, rampino giuridico'')- 

Qdnko veneto 

' broccato, drappo grave tessuto d' oro e d' argento ' (Boerio). 
Probabilmente non da Gändia, cittä della Yalenza, ma da 
Gdnd-iu = drappo di Gand. 

Anche il ganddnga 'vestis species' del Du Gange sarÄ 
*Oand-inga = veste alla foggia di Gand. 

La capitale della Fiandra Orientale era celebre da tempo 
antichissimo per le sne manifatture. (Cnfr. Eecins-Brunialti, 
Geografia, voL n, pag. 129). 

Mistrd veneto 

' anicetto, spede d' acquavit« raffinata, distillata cogli anici, 
DOtissima' (Boerio). 

A Venezia 6 tradizionale e popolarisairao 1' uso di questa 
bibita, di cui si versano alcune gocce nell'aequa, per 'corfegerla' 
(V. Boerio 3. coreto). 

Non si tratterä dunqne di un mistrd — misturdtu, ma di 
un mistrd ^^minisirdtu, forse anche minisirdta. Cnfr. per 
la fonetica ven. mistier, meaUer, ministeriu, mastruedr 'mal- 
menare, gualcire' *»ta«M-s(i-ttc(yare e per il senso minestra eec 

Pattume ital. 

'spazzatnra'. 

'k un altro esempio di -It- assimilato in -tt- [: *palt'ume 
(v. Diez less. s. pantano)] da aggiongere ai due giJi conosciuti 
mattöne *malt-one e gattoni *galt-oni. V. Pieri, Studj ro- 
manzi, I, pag. 42, ma gik in Mass. Beitr. 8. gatta. 

Scalögna &(x. triest. 
'disdetta, iettatura; sfortima'; scalognd 'sfortunato'. 

') n Veneziano ha dne altre espressioni affini a digole. 1. Ätmn 
= uncinu -\-hamua forae + I-d»^a 'rampino'- 2. argaiifo 'pretegto, cavillo' 
l-kaliph. — E singoiare la tortnna di queato vocabolo arabo aul territorio 
eneto. Venezia con etimologia popolare da ärgano (cnfr. la fräse dvogliono 
U argatü ece.) si fabbrica an myaUfo 'caTÜlo, bindolo'. Trieste, sn^^^es- 
.onata dalla yicinanza di calighir ecc, attribnisce a caiif il significato di 
liabattino '. 



!yGoo<^le 



Appnnti diveisL 311 

Calumnia i nel da Gange = adyersitas, infortanium. 
Probabilmente perö la voce triestina non t direttamente da 
*ex-calümnia, ma ^ fsbbricata da scalognä *excalumniatu{B) 
snl modello sfortund : sfortüna. 

Cnfr. il prov. calonja, calonjdr e il fr. a. chalonge, ckalongier, 
chalenge, ehalengier. 

Scardcchio tose, 
'sputo catarroao'. 

Da *excatdrrhulu, passato poi per metatesi a excardt- 
tulu, excardtt'lti. 

a Torino, in Ästi 

Conversando nel febbraio scorso a San Remo col prof. 
Mu^afia, accennai incidentalmente a an noteTOle piemontesismo: 
all' nso cioä generale fra i pientontesi, quando parlano o scrivono 
italiano, di adoperare, tanto con i verbi di 'quiete', qoanto con 
qnelli di 'moto', la prep. a dinanzi al nomi di citUi che incomin- 
cino con consonante e la prep. in dinanzi a quelli che incomincino 
con vocale. Sogg:iung:evo ehe 1' origine di questo regionalismo 6 
evidentemente nel dialetto piemontese, il qnale dice a Turin, ma 
an Ast. 

II profe^ore mi raccontö allora, che in im lavoro recentis- 
simo (credo della sig^n." Eichter) avera letto qaesta nota: Im 
Italienischen a Borna, aber in Arco. h' affermazione gli era 
sembrata arbitraria, ma il piemontesismo, del qnale io gli parlavo, 
dimostrava che qualche cosa di vero c' era: facessi io an' inchiesta 
solla queatione. 

Io r inchiesta I' ho fatta ed eccone i risultati: 

I. L' OSO generale degli acrittori italiani moderni k a, ad: 
a Firenee, ad Ancona (ma pare prevalga a Empoli, a tmola). 

n. Solo nello Stile sostenuto (epigrafl, commemorazioni, 
decreti o discorsi solenni, indirizzi, storie ecc.) prevale, qnando 
il verbo sia di quiete, in. L' abuso di t» 6 affettazione. 

III. Con entrare, entrata, ingresso ecc. 6 qnasi generale 
r aso di in. 

rv. Poco costratto si ricava nataralmente dall' esame delle 
opere dei principali scrittori piemontesi: Cavour e d' Azeglio 



!y Google 



312 Qinaeppe Ära, Äppnitti diverd. 

banno parecchi eeempi dj ad Ancona ecc, ma mostrano iiiia 
certa predUezione per in, del resto anche dinanzi a consonaot«; 
BroSerio e De Änicis sono correttissimi e segnouo 1' nso generale. 

V. La Stampa e la Gaezetta del Popolo, 1 dne piü diffusi 
gioroali del Piemonte, banno non solo in Asti, in Äcgui, in Ivrea, 
in Älessandria (dove non esiste ü parallelo dialettale: a Ltssan- 
dria), ma in Ancona, in ^npoli, in Äveüino, in Udine: e ci6 
senza riguardo alla 'quiete' o al 'moto'. In tatti i numeri dei 
due giornali, che io ho scorso, non si trovano altri ad, che quelli 
copiati dei Bollettioi mmisteriali (p. es.: N. N. 6 trasferito da 
Torino ad Asti). 

YL La conclusione? Che tutti i Piemontesi, raeno qnei 
pochi che banno risciacqnato i loro panni in Arno, dicono e 
scrlvono: Pietro k nato o Torino e s' 6 sposato in Asti: Paolo h 
andato in Acqui, ma presto tomeri a Vercelli. E cosi m Ancona, 
in Avellino ecc Ma si tratta d' ana peculiariUi piemontese 
ignota al resto d' Italia. 

Genova, dicembre 1903. 



!y Google 



Zur Geschichte des C vor hellen Vokalen, 



Oaston Paris bat die Frage nach dem Alter der Palatali- 
sieruDj des lateinischen c vor e, i durch seinen Aufsatz ,L'alt^ration 
roman da c latin' (Annnaire de l'^cole pratiqne des hantes Stades 
1895) von neuem in die wissenschaftliche Diskussion gebracht. 
Eine Reihe Ton Artikeln sind direkt durch ihn hervorgerufen 
worden; die erneute Aufmerksamkeit hat oft bei ganz anderen 
Untersuchungen ueue Argumente finden lassen, die dadurch, dafs 
sie nicht ad hoc gesucht, sondern zufällig gefunden waren, an 
Beweiskraft nicht verlieren. Soweit sind ja wohl bis auf zwei 
Ausnahmen so ziemlich alle, die über derartige Dinge nachdenken 
md sich ein Urteil zu bilden suchen, einig, dafs Caesar and Cicero 
sich Kae&ir und Küiero genannt haben und von der weit über- 
wiegenden Mehrzahl ihrer Zeitgenossen auch so genannt worden 
sind. Selbstverständlich wird das ft sich von dem in camp%is 
oder ctyrpus oder cura etwas unterschieden haben, wie ja ex- 
perimentelle Untersuchung und auf die feinsten akustischen Unter- 
schiede geübte Ohren auch in nhd. Kirche, Keller, Kalb, Kohle, 
Kunst verschiedene k feststellen können, wogegen im allgemeinen 
Sprachgefühl ein üntei-schied nicht gefühlt und gehört wird. 
Worum es sich aber nun hauptsächlich handelt, das ist, annähernd 
die Zeit zu bestimmen, wann der Unterschied so grofs war, dafs 
er ins Bewnfstsein trat, and festzustellen, ob diese entschiedene 
Spaltung des ursprünglich einheitlichen Lautes auf verschiedenen 
Punkten sich ungefähr gleichzeitig oder zu verschiedenen Zeiten 
vollzogen habe. 

Man kann wohl sagen, dafs eine allgemeiner gefühlte Ver- 
schiedenheit der Anlaute von ce>-a und camptts in dem Momente 



!y Google 



3U W. Meyer-Lllbke, 

eingetreten ist, wo ^ zn f geworden war. Es ist kaum Zufall, 
dafs die florentinisehe Schriftsprache seit Jahrhunderten zwischen 
fistio und fischio, zwischen astio und aschio schwankt, dagegen 
stets an chiamare, occhio festhält. Zwar ist zeitweilig das k 
in den letzten Wörtern ein stark vorgeschobenes, aber es bleibt 
doch eben in der %-Keihe, während unter dem Einflnsse des 
vorangehenden s das /c m t' hinUbergleitet. Wenn neben giacere 
auch diacere vorkommt, so hat vielleicht DissimUation gegen das 
folgende ö gewirkt, wie auch dinocchio vorkommt, doch bedarf 
es hier noch genauerer Untersnchungen, da Bianchi, Arch. Glott 
XII, 178 Anm. auch ^anda, djazzo (aber nicht djovareT) an- 
führt, Dals die Stufe (' im Lateinischen zwischen die EiufUbnmg 
des Weinbaues und des gemauerten Hauses mit Iceller, helch bezw, 
kalk und des Christentums mit Zelle, Ereue bei den Glermanen 
fällt, hat Schuchardt durch den glacklichen Hinweis auf afränk. 
Uns aus census erwiesen. Ich habe dieser Auffassung des deutschen 
Wortes und der entsprechenden von bask. tipula aus ca^ulla 
und kymr. tengl aus cingula (Zeitschr. XXI, 235) bedingungslos 
zugestimmt (Einf. S. 125). Ob man nun freilich mit Mohl, Zs. XXVI, 
595 darin die ,prononciation d6jä litt^raire et officielle du latin 
census au V siöcle de notre 6re et non la prononciation uniqaement 
poputaire' sehen soll, mag zweifelhaft erscheinen. Den Beweis 
dafür soll das n liefern, aber es ist klar, dafs anter Einflufs der 
Schrift- und Amtssprache ein allfftlliges cesus durch census ersetzt 
werden konnte, ob man das c als ft oder k oder t' oder sonst wie 
sprach. Das aber, worauf es hauptsächlich ankommt, hat Mohl 
gamicht verstanden, wenn er als ,un mot du m€me genre, et 
qu'il eüt peot-etre 6te bon de rappeler, est le n.-islandais kross, 
angl. cross, allem, kreiijs etc.' anführt. Das Eigenartige bei fränk. 
Uns besteht ja gerade darin, dafs lat, c weder durch Ä noch durch 
z wiedergegeben wird. Eine entsprechende Form von eruce würde 
urgerm. krut- sein und könnte im Angelsächs. und Altnord, nicht 
anders lanten, da diese Sprachen die zweite Lautverschiebung nicht 
kennen. Wenn kross, cross also überhaupt in Betracht kommen, so 
wären sie für die vollendete Assibilierung ins Feld zu führen. Aber 
auch das geht nicht, wie man sich aus Pogatscher, Zur Lautlehre 
der griech. lat. und rom. Lehnwörter im AltengL S. 184 fE. leicht 
überzeugen kann. Da auch der Vokal von cross bei direkter Ent^ 
lehnung aus dem Lateinischen rätselhaft wäre, hat mau längst 
cross auf air. cross zurückgeführt, das seinerseits von lat. crws 



!y Google 



Zur Geschichte des C tot bellen Vokalen, 315 

stammt (vgl. Kliige-Lntz, Engl. Etymol. n. cooss, Vendryes de 
Hibemicis vocabulis quae a lingua latina orig. duxeinnt S. 132). 
Sachlich bedarf diese Äimahme keiner Begründung. 

Schwerer könnte ein anderer Einwand wiegen. Heinzel 
schreibt vom Fränkischen in Werden: Hd. z für germ. t kommt 
dieser Mundart nicht zu, sogar lat. census mnfste zu Hns werden 
(Geschichte der niederfränk. Geschäftsspr. S. 19). Man könnte 
das so deuten und hat es wohl auch so gedeutet, dafs hd. eins 
bei der Übernahme durch Niederdeutsche zu Uns umgestaltet 
wurde, da fiberall sonst hd. e und ndd. t sich entsprachen. 
Dagegen ist einzuwenden, daXs die kulturhistorischen Verhält- 
nisse die Annahme einer solchen Wandenmg nicht sehr wahr- 
scheinlich machen, dafs femer in den Kosenamen die hd. s im 
Niederdeutschen bleiben: Ajso, Atzo u. s. w. (Heinzel a. a. 0. 19, 31 
u. s. w.), dafs in Cleve hd. e ,ganz vereinzelt für regelmäfsiges t 
erscheint' aber gerade nicht In Zins, das uns lautet (ebenda 187), 
dafs in anderen Oegeaden e fiberwiegt, aber tins neben nns und 
nur tinsbook vorkommt (S. 326) — Tatsachen, die bei der Voraus- 
setzung, dafs hd, zins erst zu den Xiederfranken gewandert und 
von ihnen zu tins ,frankisiert' worden sei, schwer verständlich 
sind. — Schliefslich sei der Vollständigkeit wegen noch TQtösxi- 
ziXlov? ,DreizehnUnden' bei Constant. Porphyr, genannt. Die 
Annahme einer Assimilation des xi an das folgende t in der 
Aussprache oder auch nur in der Schrift liegt so nahe, dai^ 
das Beispiel för die rf und f-Frage nicht in Betracht kommen 
kann. 

Als vierte seiner Thesen stellt G. Paris (a. a. 0. S. 37) auf: 
l'altiration du c qui a abouti k ts ou U en Espagne, en Gaule, 
en Eätie et en Italic a dfi se produire indäpendemment dans ces 
diffärents pays'. Das ist allerdings mehr behauptet als bewiesen, 
da nur für die Sonderstellung Mösiens, das hier gerade nicht 
genannt ist, Gründe gegeben werden, Gründe, die bei näherer 
Betrachtung nicht einmal alle Stich halten können. Ich habe 
dann später aus der Beobachtung der Schicksale von brachium 
und fades den Schlufs gezogen, dafs Sardinien, Sizilien und Sttd- 
italien länger auf einer älteren Stufe geblieben sind, und süd- 
sard. äerbai aus crepare erwies, dafs die Palatalisierung jfinger 
sei als die Erweichung des p zn h (Zur Kenntnis des Ältlogudor. 
S. 33 und 74). Dazu kommt nun weiter, dafs der Anlaut von 
qui, quetus von Rumänien über Tarent bis nach Sizilien behandelt 



!y Google 



316 W. Meyer-Lübke, 

wird, wie der von cervus, was für das Rumänische schon G. Paris 
herroi^ehoben hat. 

Wichtiger noch ist aber der 0. N. Gerace in Kalabrien. 
G. ist die Bnrg der 'Ayla Kvgiaxri, erwähnt bei Konstantinos 
Porphyrogennetes (erste Hälfte des X. Jahrb.), vgl JireCek, Das 
christliche Element in der topographischen Nomenklatur der 
Balkanländer (Wiener Sitzungsberichte 136) S. 16 f. Jene Über- 
flutung Osteuropas mit Heiligennamen als Ortsnamen, die auüser- 
halb der eigentlichen Balkanhalbinsel auch z. B, im österreichischen 
Eüstenlande, um Gßrz und Gradisca hemm jeden überrascht, der 
aus den deutschen Eronländem der Monarchie kommt, hat etwa 
im 5. Jahrh. begonnen und erscheint in Italien etwas später im 
Zusammenhange mit dem Umsichgreifen der byzantinischen Kirche. 
Die Umgestaltung von xvQtaxTj zn Gerace fällt also wohl nicht 
vor das VI. Jalirh. Die Geschichte des h. Kyiiakus in Italien 
und im Westen zu sehreiben, bietet sich vielleicht später Gelegen- 
heit, für unsere Zwecke ist folgendes von Wichtigkeit. Die der 
lateinischen Gepflogenheit entsprechende Umformung von KvQiaxüg 
zu Quiriäcus, Quiiicus, die die mittelalterlichen Urkunden aus 
Italien und das sard. Imhirigu zeigen, liegt in Gerace nicht vor, 
vielmelir die spätgriechische zu xtQtaxri mit regulärem Wandel 
von tonlosem v vor p zu f, vgl. xtpä aus xvqiü (Verf. zu Simon 
Portius 97, Hatzidakis Einleitung in die neugr. Gramm. 332, 
Thumb, Handbuch der neugr. Volkssprache § 6). Bei der Über- 
nahme dieses byzantinischen kerake zeigt sich nun die Übliche 
AViedergabe der hauchlosen griechischen Tenuis durch die 
lateinische Media und diese Media wie die inlautende Tennis 
haben die Palatalisierung noch mitgemacht, also wird auch eine 
lateinische Palatalisierung noch nicht oder nur in ihren ersten 
Anfängen vorhanden gewesen sein. Das Wort verdient auch 
darum Beachtung, weil aegyptios zu ital. gheeso wurde zu einer 
Zeit, wo y schon als ö gesprochen wurde. Wollte man die 
Palatalisierung in Gerace auf griechische Rechnung setzen, so 
würde eben dieses ghezso und neap. makeria /laXaxla (Arch. 
Glott. XII, 363) dagegen Einsprache erheben, ganz abgesehen 
davon, daXs eine solche Annahme vom Standpunkt der griechischen 
Grammatik aus wenig wahrscheinlich ist. 

Die Ortsnamen dürften uns auch anderswo Auskunft geben. 
Auf westalem. Erlach aus Cwrelllacum liabe ich Einführ. S. 196 
hingewiesen und geschlossen, ,dafs die Alemannen, die im 5. Jabrh. 



!y Google 



Zar Geschichte des C vor hellen Vokalen. 317 

in die Glegend einrückten, noch Tserläko hörten'. L. Ganchat 
erhebt zwei Einwände dagegen: CwrelUacum ist nicht belegt 
sondern nur Erilacum und selbst wenn jenes wirklich die or- 
spröngliche Form wäre, so könnte sich e-Erlaeh dazu verhalten 
wie zins zu censtis (Zs. f. franz. Spr. SXV, 122). Der zweite 
Einwand ist richtig, ändert aber an der Wichtigkeit des Namens 
nichts, kann nur die Datierung der Mittelstufen zwischen k nnd 
ts- etwas anders gestalten lassen als ich es getan habe. Die 
Zweifel an der gegebenen Grundlage dagegen sind unberechtigt. 
Nach Zimmerli, Die deutsch- französische Sprachgrenze in der 
Schweiz U, 4 sind die ältesten Belege Cerlie 1093, Erilacko 1185, 
CerUi 1214, thentonice Berlaclt 1218 n. s. w. Erilacko ist also 
nichts weiter als eine dem XII. Jahrh. angehörige Latinisierung 
von Erlaclt oder Erilaeh, von der man auf die lateinische Form 
keine Schlüsse ziehen darf, und da wir doch nun einmal nicht 
umhin können, für die Römerzeit einen Namen zu konstruieren, 
der sowohl Cerlie als Erlach gerecht wird, da femer der A^or- 
sclilag von C im Französischen ebenso schwer verständlich wäre, 
wie der Schwund des 2 im Deutschen leicht zu rechtfertigen ist, 
so erweist sich Cerl als das ältere. Suchen wir nun von diesem 
Standpunkt aus nach einer lateinischen Form nnd vergleichen 
wir Cerilly,^) piem. Sirie, so kommen wir notgedrungen auf Cere^ 
Hamm und da das GN. Caerellius überliefert ist, so ist Cwrcl- 
liacum ein Ortsname, gegen den von keiner Seite her ein Ein- 
wand zu erheben ist, es sei denn, man lehne überhaupt jeden er- 
schlossenen Namen ab. 

Nun findet sich im Osten desselben alemannischen Gebietes, 
in dessen Westen Ccerelliacum liegt, im Kanton S. Gallen der Ort 
Kempraten, den auf Centum Prala zurückzuführen man auch dann 
berechtigt wäre, wenn man den Beleg in einer Urkunde vom 
Jahr 741 (Wartmann, Urkundenbuch der Abtei S. Gallen Nr. 7) 
nicht hätte. Aus der Bewahrung des t zwar lassen sich zunächst 
keine Schlüsse ziehen; es kann aus d nach der zweiten Laut- 
verschiebung entstanden sein oder das lat. t darstellen. Aber 
dafs das p nicht zu j)/" verschoben wurde, zeigt deutlich, dals die 
Bekanntschaft mit dem Namen nicht vor das VII. Jahrh. fällt. 
Nun ist andererseits das k bewahrt, nnd das setzt eine Aussprache 

■) Fehlt bei D'Arbois de Jubainville, La Propri^U fonciäre et lea noma 
de lien en France, findet sich aber bei HObcher, die mit dem Suffix -aeum, 
-ine um gebildeten franzSsischeD Ortsnamen. 



!y Google 



318 W. Meyer-Lflbke, 

im günstigsten Falle von ü, vielleicht noch von h voraus. Da 
nun nicht anzunehmen ist, isla die Alemannen wesentlich später 
nach dem Westen als nach dem Osten der heutigen Schweiz 
gekommen seien, so folgt daraus, data man ungefähr gleichzeitig 
im Westen t'erlacu, im Osten kentuprata sprach, wohei ich, um 
nicht der Gefahr zu verfallen zugunsten der mir richtig scheinenden 
Auffassung zu weit zu gehen, absichtlich die äufsersten für die 
germanischen Formen noch möglichen Etappen angesetzt habe. 

Dafs wir ans den lateinischen Texten noch viele Auskunft 
erhalten werden, scheint nicht wahrscheinlich. Wenn H. Melzer 
(Arch. lat. Lex. XIII, 206), die den Eomanisten schon durch 
Schuchardt, Vok. Vulg. Lat lU, 235 bekannte Stelle aus Lactanz 
heranzieht, wonach jemand den Cyprianus ,immutata una littera' 
Coprianus genannt habe, und daraus schliefst, man habe Kpprianus, 
nicht Tsyprianus gesprochen, so ist dieser Schlufs schon darum 
falsch, weil littera doch eben ,Buchstabe', nicht ,Laut' bedeutet. 
Zudem hätten ja die ,docti' die, um den Kirchenschriftsteller zu 
verspotten, das Wortspiel schufen, auch dann in dem griechischen 
Worte das ^ als A; sprechen können, wenn sie in den lateinischen 
das c vor i anders artikulierten. 

Auch aus dem Akrostich bei Conuuodian läfst sich nichts 
entnehmen. Wohl liest man 1, 12 

Sacchantur 

Aut 

Conspirant 

Ceteros 

Hme 

IHno 

Sub 
aber, dafs in ceteros das c denselben Lautwert habe wie das zweite 
in Bacchus folgt daraus nicht, wie sich unmittelbar daraus ergibt, 
dafs das u in Bacchus für den Anlaut von vino verwendet wird, 
der doch nicht vokalisch ist, vgl. XVI, 19, wo der Vers mit ut 
beginnt, das dem u ia que entspricht Commodian schreibt somit 
lediglich für das Auge, wie ja überhaupt das Akrostich nur für 
das Auge, nicht für das Ohr in Betracht kommt. 
Die einzigen Ansnahmen sind n, 9, 12 

d 



!y Google 



Zur Geflchioht« des (7 t 
und 1, 16, 16 



d 
brevi 



Allein ae nnd e wurden zn seiner Zeit anch in der Schrift so oft 
verwechselt, daTs er eben wieder von den zwei Schreibweisen 
die wählte, die ihm gerade pafst, vgl. daneben 1, 3, 9i 

d 

et 



nnd adbersus entspricht wohl zu keiner Zeit der Aussprache 
(vgl. Span, avkso). — Endlich xahoUca 1, 35, 23 für diabolica ist 
eine IT, 32, 12 im Versinnern begegnende Schreibang, und Xanta dei 
lex I, 35, 21 zeigt einen Fall umgekehrter Schreibung, der sich 
damit rechtfertigt, dals das Lateinische keine mit x beginnende 
Wörter hat 

Eher ist eine andere SteUe in Erwägung zn ziehen. In 
der ersten Hälfte des VI. Jahrh. sctirieb der Afrikaner Fabius 
Planciades Fulgentios den Tractat de aetatibus mandi et hominis 
in der Weise, dafs das erste Kapitel keine a, das zweite keine b, 
das dritte keine c, das vierte keine d hat u.s. w., ein Scherz, 
der an die mehr als eine Seite der ,Fliegenden Blätter* füllende 
Liebeserklärung ohne ( erinnert. Nun findet sich in dem c-losen 
Kapitel gueperat 139, 5 ed. R. Helm, Squitarum 140, 1. Das 
letztere freilich besagt nichts, da die Wiedergabe von griech. ky 
durch qui ja keineswegs eine Seltenheit ist, vgl. Schnchardt, Vok, 
Vnlg. Lat n, 272, Grundr. i rom. Phil. I*, 268 nnd bei Fulgentius 
selber quintia für xvvxia 13, 9, Oquipete für ^vjtizriii 11, 16, 
quinieus für xvvtxöq 23, 16, quüisma für xvXtafia 36, 14, gwbus 
für xvßoq 76, 5. Nun aber queperaif Der Znsammenhang: ad 



!y Google 



320 Ue;er-Lttbke, Geschichte des C vor hellen Vokalen. 

implendum quod gueperat zeigt, dafs es sich dabei nicht nm 
ceperat sondern um coeperat handelt. Ist es auch hier wieder 
nur das Scliriftbild, das eine leichte Veränderung erfahren hat, 
u statt 0, wodurch g selbstverständlich wurde, oder darf man 
annehmen, daFs der lautliche Unterschied im Anlaut zwischen 
coeperat und folglich auch ccpit und quam oder guetus, wie Fül- 
gentius zweifellos statt quieius sprach, so gering war, dafs man 
zur Not qwperat schreiben konnteV Hätte er mit anderen Worten 
auf den Einfall kommen künnen, statt coeperat, da er c nicht 
schreiben durfte, queperat zu schreiben, wenn er jenes etwa 
fcperat gesprochen hätte? Oder soll man gar annehmen, gueperat 
und ceperat und qudus hätten alle gleichmäfsig mit k oder A' 
oder t' angelautet, so dafs also die afrikanische Latinitä.t mit 
der ostromanisch-süditalienisch-sardischen (oben S. 315) zusammen- 
ginge? Ich sehe keine Möglichkeit, zwischen den verschiedenen 
Erklärungen eine Entscheidung zu treffen, würde aber die erste 
vorziehen, da die Alten doch viel mehr Schriftkünstler als 
Sprachkünstler sind und wir uns wohl hüten müssen, unser 
durch Sprachstudien hyperfeines, durch Experimentalphonetik 
noch gesteigertes Empfinden Leuten zuzumuten, denen die yQa/t- 
(iccTix^ Ttxvtj, wenn sie sie überhaupt besafsen, eben die Lehre 
vom Ypäfifia war. A^fps xal pipvtjoo äntcxtlv] 

Wien. W. Meyer-Lübke. 



!y Google 



Das Verbum im Judenspanischen. 



Die im Folgenden zasammengestellten Formen hat mir Herr 
Salvator Sefamy aus Konstantinopel auf meine Bitte zusamt 
vielen Beiträgen zum Lexikon vorgesprochen, wofür ich ihm auch 
hier bestens danke. — Über bosnisches Jdspan. anderswo. 

Mit laäino bezeichnet man die altertümliche, konservative 
Spielart des Jadenspanischen, die beim Übersetzen der Bibel aus 
dem Hebräischen im meUdf, der Schule, verwendet wird. 

1. Der InflnttiT. 

•df, -if und -er sind die Endungen. 

Neue t'-Verba: (a)kumpUr complere, incif implere, r/ff 
ridere, lueif lucere, valir valere, puärirse putrcre, arepen- 
tffse poenitere; tuif tollere, sifiif cingöre, finlf ,p6trir', 
stm^ eern6re, (maT)dietr (male)dic6re, ofrir, iskrivir, deritir, 
deterfere, Minir inting6re, fuir, hivir vivßre, iuzir consugre, 
Isparttir spargSre, mun0r (e)mungÖre, parir pargre, riziP 
jgonvemer', frtir frigßre, die literarischen tra-, re- und pro- 
dustr, per^w ,poursuivre', ^imir, diskutir, dtstruir, natürlich 
muHtise) und 'tskupu^, wenn von esconspnöre; ahuäir ,secourir', 
,vaqner', sakuöir ,secouer', ingnirse ,se recoquiller', deelHr, 
,d61ayer', lad. peSkirif ,indagare', tnresir ,se fächer'. 

e-Verba: komer, bever, tener, pueder ,pouvoir', 'intorser, kreser 
teiir teißre, devir, akoier colligere, vef vidSre, saver, haver, 
moSrir mordere, jjeifr^r perdöre, meter, taner Jouer d'un in- 
strament', hier, mtender, aser facfire, feder foetere, koeer 
cocßre, konoser, kreer credSre, plaedr, sorv^ ,ab8orber', auch 
,renifler'. 

Viel ist verloren gegangen: rapere {arevatdf), conducere 
{jfevdf), habere persönlich {tenir), nocere {aeif mal), timere 

VtMctbe nr k.. UnmflL 21 



!y Google 



({spanidrse), gemere (ienef un ^emieto), tremere (femftior), 
solere {tenef ueo), velle {hcref), plangere (yordr), sedere 
{asentdr[se\}, monere (türkisch aeer fembih, hebräisch aier airad), 
pluere {azcr lüvia), parere {pareser), gignere \ova\ {parir 
[guevos]), ningere {azcr Inive), florere {infioreser), surgere 
(salir), fingere {azer Hadra), legere (melddr meditare neben 
literarischem leer), erigere {aUvantdr), prehendere {tomaf), 
findere {partif), ascendere {mvir), meiere (piSdr). 

Literarischen Gebrauches sind render, poseder, permeter, 
risponde'r, sigir, repeter, defender und das erwähnte le^r. 

Dem ladino gehören adrdr (volkstümlich kemdr), ponir und 
ycuer an, wofür die Volkssprache meUr ond e6dr sagt 

Zum Präsens wäre die Tonverschiebung in jungen Ent- 
lehnnngeo, wie imilo, ItonÜn&wo, imaeino, resito zu erwähnen. 

2. Ber Ablant 

e: dispierlas : düpertamos, ml {spierto : moeötroe mos tsper- 
tämos scheinen die einzigen Beispiele auf ar zu sein; äsende'?, 
asiendo, piedro : pedremos, siervo : servimos, inscnder : insiendo, 
siento : sentimos, m€ arepiento : mos arepentimos, vienes : vinimos, 
tienes : ienemos, fiero : ßrimos, miente : ^^ , ßedo : fcäimos, in- 
tiendo : tntendef, sierno : sirnir, vcrtcr : vierte, lad. tender : tiende. 

Die übrigen Verba haben entweder den Ablaut aufgegeben, 
wie kevro : kcvrdr, eSdr : eöo, tmpesdr : impeso, govemar : governo, 
meldo : melddr, tcmblar : temblo, serdr : sero, asentdr : asento, 
apretdr : apreto, hero : kerer, Salonikki kierer : kieres, teSo : teS6r, was 
bei manchen, nämlich den palatalen, zu leöo = Jcama lectu stimmt. 

Oder es wurde der Diphthong verallgemeinert: kalntdr : 
JcaMto, yevdr : yevo, yeldr -.yela, Megdf lincgo, siedrdr : stedro, 
siegdr : siego, yerdr : yero, amrtdr : asi4rto. 

Von i -Ableitungen sind impido : tmpldir, visto : vlsUr zu 
nennen, die das t dann in allen stammbetonten Foimen haben; 
ebenso inSir implere : mifo inies etc. 

o: ein a-Verb mit Ablaut ist nicht vorhanden, soweit die 
gesammelten Materialien reichen; bei den andern Verben sind 
wenigstens Fälle von Verschleppung des Diphthongen vorhanden: 
intugyers^r neben tntorser, jenes ,dMormer', dieses ,tordre', 
pueder : puido, pu6des, paede, puedemos, puedeS, pucden ond aach 
in allen anderen Formen, trguehf : Irsudle ,ü fait mal'; zu marif, 
das zwar im Indikativ mucro, mueres, muere, murimos, muriS, 



!y Google 



Das Terbnm Im JndenspaniacheD. o23 

mueren bildet, lautet der Konjnnktiv muerämos. Gewötmlicli 
unterblieb die Diphthongierung oder wurde durch Ausgleichung 
rückgängig g;emactit: akoärdrse ,se souvenir', mt aködro, ft aköSras 
etc., sonär, yo s6no, tu sonas etc., provdf : prövo, bolär : höh, 
kozef : koees, hose, koeen. 

Unter den t -Ableitungen hat durmir : durmo, dtirmes, durmes 
das u aus der ersten Singnlaris verallgemeinert, ähnlich svvir : 
stivo, süves, suve n, e, w., *büyo, büpes, hüyc o. s. w. von buir, 
kumplir : kumplo, kumples, kümple etc. und kuvrir : küvro, küvres, 
küvre, kuvrimos, kuvrii, küvren; ebenso kann 'küso kmgo ans 
consuo über cosuo cosio zum Umlaut gekommen sein, der dann 
verallgemeinert wurde, vielleicht gehört auch süfro hierher. 

Wie rio nir : deslio, rUo, m' \ngrio. 

3. Der St-ammanslant. 

Ein 6uttnralstamm digo, dizes, diee, dieimos, disiS, disen 
steht neben dgo, dees, äse, aeemos, azeS, dzen, dessen erste Person 
jedenfalls analogisch gebildet ist, vielleicht nach jenem; in der 
sechsten liegt naturlich -ent zu gründe. Die unterdessen ver- 
schwandenen plangere und frangere kSnneu mit ihrer ersten 
Person das Vorbild fUr vengo and tatgo nebst ladlno pongo sein, 
*eolgo aus colligo hat wohl sälgo, vdlgo beeinflusst, von wo aus 
dann wieder unter dem Drucke von Verben mit Erweiterung 
in der ersten Person, wie kresko, kreses, krese, kresemos, kreseS, 
hresen; tnfloresko, mfloreses, mflorese, mfloresemos , mfloreseS, 
inftorisen; konösko, konöses, konöse, konoscmos, konoscs, ho- 
nösen;') paresko, pareses, parese, pares^os, pareseS, paresen; 
mer4sko, mereses, merese, meresemos, mereseS, meresen, und im 
ladiQO pasko zu paser, deren drittes zu töses, tose, tosemos, 
tosei, tose» von toser ein tösko hervorrief, tniu^ersko, -erses, 
4rse, -s^os; ladino ydego zu yoj^er, ah6£go zu akoief gebildet 
wurde, jedoch aközes, aköze, ahoiemos, akozeS, aközen, büigo zu 
buir, jedoch hüyes, hüye, buimos, bui§, bügen, trdfgo von traer, 
aber traes, trae, traimos, traes, Irden, öigo zu oir, jedoch öyes, 
öye, oyimos, oyis, öyen, kalgo zu ha^, jedoch kdes, kde, kaemos, 
kadS, käen, distrütgo zu distruif, jedoch dtstrüyes, dfstrüye, de- 
struimos, dfstruiS, distrüyen, tne tülgo, aber te tityes U.3.W. von 
tuirse, köego zu koeer, jedoch koees, höee, kozemos, kozeS, köeen, 

1) OanE Tou selUt erledig Bich die Frage nach der chronologischen 
Beihenfolge; konoßes wurde zn konöses, ehe toses ein tosko erhielt. 



=y Google 



324 J. Snbftk, 

küego zu kueif, jedoch käees, hüee, kugimos, hueiS, küeen, lüxgo 
oder wenigstens lüega in El sol te lüega! von Itte^, golgo von 
golef , flairer', jedoch soles, gole, ^olemos, ^oleS, söhn, füXgo von 
fuir, jedoch füyes, füye, fiiimos, fvß, füyen, pläego von plaeef, 
jedoch pldzes, pldee, plaeemos, pltusiS, pldxen, hpargo von IspaTgir, 
doch 'ispärzes U-S-W, wie vienes, viene, vinimos, viniS, vienen, 
Uenes, Hene, tenemos, teneS, tienen, sdles, sdle, salimos, saliS, sdlen, 
vdles, vdle, valimos, valiS, vdlen, wogegen der Konjunktiv die Er- 
weiterung durch die Gnttnralis zeigt, also nicht nur kresJca, In- 
fioriska, konöska, pareska, mereska, t6ska, nnd diga, digas, diga, 
digdmos, digdS, digan, die anf lateinische Formen znrfickgehen 
kßnnen, sondern auch tenga, ladino ponga, otga, tspdrega, tulga, 
tratga, vcnga, katga, plaega, dga ,je fasse', valga, saiga ,que je 
Sorte', fwga, bmga, köega, Tzüzga, akoifga und schliesslich sogar 
alga von aver und dann der Plural in es posivle ke aigan ombres 
gegen den anveränderlichen Indicativ ay. Ein besonderer Fall 
ist ititino zu intinir tingere, das dann wie natürlich auch die 
weiteren Formen, auch die sechste wegen -ent, mit « bildet: 
intiiies, inline, intinimos, intiniS, intinen, ebenso /rwtr 'p^trir', (ino, 
fines, fine, finimos, ßniä, finen; sinir, sino, sines, siAe, siAimos, 
gint^, siAen, und toridr, tdno, tdnes, tdne, iaAemos, taA^S, tdnen. 
In inür implere ist nach der ersten Person Sing., in hunyplir 
im entgegengesetzten Sinne ausgeglichen worden. Ausgleichung 
zeigt femer venser, wo das -s öberall erscheint, also v^nso, v6nses, 
vense, vensemos, vensiS, vensen. Wichtig ist die Eontraktion in 
ver, wo vortoniges d fiel, also v4o, ves, ve, vemos, veS, ven, dagegen 
kreef, das nachher zur -eF-Konjugation übertrat: krdo, krdes, krSe, 
kredmos, kreeS, kreen; ebenso kaer: kdigo, kdes wie oben. 

Das -t- scheint in kepa und sepa das p gehalten zn haben; 
der Indikativ ist sc, saves, save, savemos, saveS, sdven und kavo, 
kaves u-S-w^ selten iepo, gewöhnlicher lst6 kaviendo. 



4. Die Endni^ii. 
a) Der Indikativ. 

a-Eonjugation: -o, -as, -a, -dmos, -dS, an, also dvlo, ävlas, 
dvla, avldmos, avldi, dvlan. Zu bemerken ist blofs zur fiknftea 
Endung, dafs sie regelrecht aus -dw entstanden ist, wozu man 
seS vergleichen mag, das aus seia entstand = sex, -dis selbst 
aus -dtis. 



!yGoo<^lc 



Daa Yerbnin im Jndentp&iiisclieii. 325 

e-Konjngation: -o, -es, -e, -dmos, -45, -en, z.B. iömo, homes, 
käme, iom^os, komU, Tc6men von kom4r com^dSre. 

1 -Konjugation: -o, -es, -e, -imos, -ß, -en, wie küvro, kävres, 
hivre, kuvrimos, kuvriS, küvren, die sich also blots in der vierten 
und fünften Ton der zweiten Gruppe imtersctieidet. 

b) Der KonjunMIv. 

a-Konjitgation: e, es, e, ^mos, ei, en, also ävle, dvles, ävle, 
avlemos, avleS, dvlen, ebenso de, des, de, demos, deS, den und isU, 
istis, isU, istimos, tstÜ, Istin. 

Alle übrigen Verba haben a, as, a, dmos, öS, an: konöska, 
ionÖs&as, konöska, konoskdmos, konoshdS, hondskan; dga, dgas, 
dga, agdmos, agdS, dgan; sdlga, sälgas, sdlga, salgdmos, sdlgdö, 
sdlgan; süva, süvas, süva, stwdmos, suvdi, aüvan. 

6. Der Imperatlr. 

Die zweite des Singularis endigt bei a-Verben auf o: dvla, 
bei allen übrigen auf -e mit Ausnahme von de ,tai8', sal ,sors', 
ven, ten and den dem ladino angehßrigen yew und pon neben 
pone: «crfc, stente, sieme, viste, ieSe, modre, Isparee, oye, hree, 
hie, gewöhnlich Mite, dagegen bei ursprünglichem Hiatus trai, 
xntine, krese, konöse XL s. w.; neben di die steht bendiee und 
diie; ve za ver; zu ser gibt es keinen Imperativ, nur im ladino se. 

Die erste Pluralis ist der des Konjunktivs gleich: avUmos, 
isUmos; konoskdmos, digdmos, agdmos, bendtgdmos, oigdmos'O.s.'W., 
jedoch vtünos und ladino vaydmos. 

Die zweite Pluralis lautet bei den a-Yerben auf -a'cf aus: 
avldd; bei t-Verben aof -iS: dizid, hendizid, ofrid, oid; bei 
e-Yerben auf ed: tened, vens4d, veed, meUd; doch fällt in der 
Yolkssprache das -d ab. Dafs dieses vorher d war, ergibt sich 
aus dieildes ,dites-leur' aus dizid-les. 

Aus Anlafs der Objektspronomina mag erwähnt werden, 
dafs in vaydmoznos und allen ähnlichen Formen das e des ladino, 
wofür in der Yolkssprache moi' cäevantemos steht,') nicht fällt; auch 
fällt der Anlaut des Pronomens nicht in Fällen wie asentdvos. 

■) D&Ts mo» KOM not wie moiätro» toq me ihr m- bezogen haben sollen, 
wild anfföUig, nicht dnrch mvatro, das za mos gehört, aber dnrch mitevo 
novo, mueve novem, niucs nace, detmüdo nndn, ermuera nara + ermana, 
du anf MMra Tor der Kontamination weist 



!y Google 



326 J. Snbak, 

6. Das Imperfekt 

a-Verba: avläva, avldvas, avldva, avldvamos, avldvaS, avldvan 
und so alle übrigen: ddva, istdva. 

Alle übrigen Verba auf -ia: via, vias, via, viamos, viaS, vian 
von «er; tenia, tenias, tenia, teniamos, teniaS, tenian; Iceria, Iterias, 
Iteria, Tceriamos, keriaS, kerian; buia, bttias, buia, buiamos, buiaä, 
buian; kaia, haias, kaia, kaiamos, kaiaS, kaian; kreia, kreias, 
Jcreia o. s. w.; rtta, riias, riia, riiamos u. s, w. 

:. Das Perfekt. 

u-Perfekt. tslüve, fstuvites, istüvo, istitvimos, istuviteS, 
{stuviiron nach tüve, iuvites, tüvo, iuvimos, tuvites, tuvieron und 
dieses ist nach dem Synonymen avef gebildet, ron dem nur un- 
persönliches üvo, uvieron bleibt, femer supe, supites, süpo, supimos, 
supiteä, supieron; truSe, truSHes, trvSo, truSinws, tru^teS, tmSiran. 

Starkes Perfekt, ine, ieites, ieo, iHmos, ieiteS, ieieron, 
diSe, diMtes, diSo, diSimos, diSiles, diSeron, läie, kiiitea, küo, 
hzimos, kiiiteS, hiicron, vide, vites, vfdo, vimos, vitei, vi^on, 
vine, vinites, vino, vinimos, viniteS, vinhon, und im ladino p'&ee, 
pueites,püso,pve(mos,pusiteS,pueieron. Der Unterschied zwischen 
dihe und truSe gegen ozo erklärt sich durch die Verscbiedenheit 
der lateinischen Grundlage x und cl, worüber Meyer-Lübke I, 
§ 652 zu vergleichen ist. ') Die Formen diSeron, truseron, kideron 
zeigen das Aufgehen des i im paJatalen Konsonanten. Zu hze, 
das nach kisicron gebildet sein soll, ist Gr. Gr. I, S. 703 zu ver- 
gleichen. 

Bezüglich vide ist die neuspanische Form nicht heranzuziehen, 
weil sie nach den endungsbetonten Formen, zu denen, wie oben 
bemerkt, der Infinitiv kreer ursprünglich nicht gehört haben mag, 
gegangen ist, so dafs das vortonige d zwischen zwei gleichen 
Vokalen leichter und darum früher fiel; daraus mag sich im 
Präsens der Unterschied zwischen hrvo : veo > < krees : ves oder 
kreer : vef mit erklären: in einem Falle siegten die vortonigen, 

') Andere Beispiele vHren deiär, deio z\x laxare, irfo« mit lat. x, 
teier texere, ieio zu saxn mit SilbenaDgleicbnng, imbaio ^ in baBsin, 
iniagtfar = ex-aQnare + in. Anderseits haben wir im Anlaat ^uguiiiti 
loTiB, juguego jocus, ^gdr jodicare, jütio junins (aber lüto wie 
sonst), gelehrt ^imtr und jemldo. 



!y Google 



Das Verboni im JndaiupuiücheQ. 327 

im andern die nachtoDigea FormeD; möglich wäre allerdings auch 
eine Rückbildung oder Rückwirkung vom Perfekt in'^ gegenüber 
krei ans, aber der Vokal der ersten Form weicht vom Präsens- 
vokal ab and der Konsonant fehlt im Präsens ganz. Anch die 
anders geartete Entwickelung von lege zu ley, fUe zn fey ßpriclit 
nicht dagegen, weil hier der Wandel zu y dem zweiten Vokal 
dm-ch keine Analogie mit andern Formen wie etwa bei den 
Verben erschwert wurde. 

Schwaches Perfekt. Die Formen der ersten Konjugation 
sind: avU, avldfes, avlö, avlimos, avldteS, avldron. In der ersten 
Person wird wohl der Einflufs des Paradigmas di, ddtes, diö, dimos, 
ddteS, dieron zu erkennen sein, das selbst wieder mit dem schwachen 
-i-Perfekt, wie z. B. sirvi, sirvltes, slrviö, sirvimos, sirviteS, sirvieron, 
nach dem alle übrigen nicht ausdrücklich erwähnten Verba auf 
-ir and -ef gehen, zusammenhängt. Der Vorgang kann folgender 
gewesen sein: Die o-Verba haben die dritte Person Einzahl und 
Mehrzahl regelrecht aus -dut — it -ö in amö und -drunt ent- 
wickelt, in der zweiten Singularis -asUs zu -dies dissimiliert wie 
etwa diis^, diisiite gegen dtziöi^o, dmmueve aus diz i sei, die i 
siete wegen des Sibilant«n im Anlaut der Einerzahl, die zweite 
Pluralis aus der zweiten Singnlaris nach dem Präsens -as : -aS 
ohne Rücksicht auf den Akzent in dieser Zeit durch Ersatz von 
-s durch -S gebildet und nun beide Formen der zweiten Person 
auf das Verbnm dar übertragen, weil dieses im Präsens, im In- 
finitiv U.S.W. mit dem o-Verbum ging, dagegen von ihm die erste 
der beiden Numeri bezogen. Die regelrechte sechste dieron kann 
dann auf die schwachen i-Perfekta übertragen worden sein, von 
denen dagegen die erste beider Nnmeri bezogen wurde, was mög- 
lich war, weil die dritte Singularis nach Antritt des sonst in der 
L Kouj. von jeher betonten, in den i-Perfekten wie Diö aus Den 
lantgesetzlich zum Akzent gelangten und nur in den starken 
nnd -ti-Periekten entweder infolge der frühen Übertragung von 
den -i-Verben vor der Ak2entversetzung oder wegen der Analogie 
mit der ersten Person Singularis tonlos gebliebenen -o mit den 
i-Perfekten stimmte. Bei den i-Perfekten war sonst alles in 
Ordnung, nur ihr starkes Übergreifen auf die anderen Klassen 
ist zu erwähnen. Noch sei havi und aus dem laäino ycuii erwähnt. 

Eine besondere Bemerkung erfordern gewisse Veränderongen 
der dritten Person der beiden Numeri. Erstens die Palatalstämme 
wie mun§if, wo neben mun§i, mun^ies die dritte Person nicht 



!y Google 



328 J. Snbak, 

mwwiJtd, sondern mun0 lautet und ebenso die sechste nar mun- 
geron, desgleichen tnco und tnSeron zu inär, inttnö und intineron 
zu tniinir, vgl. oben diseron, truieron. 

Zweitens bei -dr- als Stammauslaut dessen Reduktion zu 
•r- in dem Munde des Volkes; also puriö statt des üblichen 
pudriö, desgleichen purieron zu pitdHr, ebenso moSriö : mo^rieron 
und moriö : morieron zu moSrer mordßre, pedri6 ipeSrieron und 
veriö : perieron zu peärer perdßre, Tgl. pop. ariento ,dedans', 
gebildet aäriento. 

Drittens der aus dem SchriltfranzOsischen bekannte und 
sonst hier lautgesetzliche Wandel von ly zn y in kumpyö zu 
kumplir, desgleichen kumpyeron gegenüber kutnpli, kumpliles, 
kumpHmos, kumpliteS. 

Schliesslich fiel das -y der dritten in hreö und hreeron, blieb 
dagegen in kayö, kayeron. 

Im ladino -stes oud -steS statt -tes und -tei. 

S. PlDsqDamperfektiun. 

a-Verba: avldra, avldras, avlära, avläramos, addraS, 
avldran. 

Von tenß-. tuviera, tuviSras, tuvi^a, itivieramos, tuvÜraS, 
tuvieran; dagegen istdra, istäras, tstdra, tstdramos, {stdrai, 
istdran neben tstuvi4ra trotz istüve nach der «-Konjugation, 



Ebenso von Verben der zweiten Konjugation: vvnira von 
vinir mit ganz junger Palatalis, hiviera von hiv& vivere, viera 
von ver, heviera von bever bibere, oyera von oyif, fuySra von 
fuif. Es fällt also nach Palatalen das y von -i^a, ebenso wie nach e 
in kreera, in iniera, diS^ra, tmSera, intinera, mungera. Ahnlich 
verhält es sich mit ka^a. Das stammschliersende l fällt in kum- 
pydra von kumplir. Endlich moriera, periera und puriera statt -(fr-. 

Der Konjunktiv scheint ganz zu fehlen und durch obige 
Formen ersetzt zu werden: eraposivle ke uviera «» ombre und ke 
uvieran ombres, vgl. oben atgan und ital. d vogliono soldi. 

9. Fntamm. 

Die Endungen sind -e, -ds, -d, -emos, -eS, -dn. 
In der ersten Konjugation ist kaum etwas zum Paradigma 
avlare, avlards, avlard, avlaremos, avlareS, avlardn zu bemerken. 



!y Google 



Du Yerbnm im Jadeiupuüichen. 39^ 

In der zweiten Konjugation stehen parire, iskupire, inSire, par- 
tiri ,je fendrai', tmpiäiri, avrire, pudrire, durmiW, fuire, murire, 
bivire ,Je vivrai', friire, ire, distruire, sentire, servire, vestire, 
oyire, buire gegen riere ,je rirai', kueere ,je condrai', luzere Je 
reloirai', kumplere, sinere Je ceindrai', ispareeri ,je r6pandrai', 
tuyere, diskuteri ,je discuterai', suvere, ml arepenteri, deriteri ,]e 
me dissondrai', {shrivere, {nttnere, durmerS, kuvrere, ofreri, mun- 
tere, simere, doch mögen manche schwanken; wie tendH neben 
tertU, 80 steht neben vendre verm, schlielslich saldr6 Je saillirai', 
volare. Die dritte Konjngation hat -ere: kerere, kresere, akoiere, 
pedrere, -eserd (fnfloreserd), meter6, rompere, responderi, kaere, 
kavere, vere, kotere; puedrd, devre, avrd, avrdn und genanntes 
ferne, fendre. Doch zu are Je ferai* ist die populäre Parallel- 
bildnng ans dem Infinitiv aeeri erwähnenswert, ebenso dieeri zn 
dire. Anzumerken ist erstens, daXs im ladino die fOnfte noch 
die alte Form oyir^SeS, tomar^dei, komereäei hat, wie im ladino 
auch ein Konjunktiv non fskameskdSeS and auch lodikative wie 
ker^deS mit erludtener Dentalis erscheinen, aber mit Übertragung 
der erst nach ihrem Ausfall durch Dissimilation des zweiten e 
in -des möglichen Weiterentwickelung von -eis zu -eS, so dafs 
eine Doppelendnng entsteht wie etwa in volkslateinischem essere 
oder in populärem jndenspanischem pi^es statt pi^. Zweitens 
wird im ladino noch avlarUze mit Erhaltung der Synthese des 
Fntnrs und Einschub des Personalpronomens gesagt für ,je leur 
parlerai', wogegen die Volksspra(Äe le are dar Je lai ferai 
donner', lee are dw Je leur ferai donner' sagt und nur literarisch 
are ddrles gebraucht wird. 

Der Kondizional wird vom Futur mittelst der Endungen 
-M», -»OS, -kJ, -iamos, -iaS, -ian gebildet, also tendria, tendrias, 
tendria, tendriamos, tendriai, tendrian oder avlaria, avlarias, 
avlaria, avlartamos, avlariaä, avlarian. 

Im ladino kommt noch der Konjunktiv des Futurs vor: 
k^ndo vieres von ver, muzer k^ando se alimentäre y pariere iio 
,au cas qn'une femme ftt enceinte et mit au monde un enfant', 
80 tuviere, tuvieres, tuviSre, [tuviferemos], tuviereS, tuvieren von 
tener, kieires von kerer, komüreä, körnigen von komer, kuändo 
uvidren ömbres ke tuvieren eCo ,8'il y av«t des hommes qui 
eussent fait'. 



!y Google 



830 J. Snbak, 

10. Du Oerandiam. 

Die EhidaBgCB sind: FOr die a-EoDjngation -ando: avlando, 
für alle übrigen Verba -i^do: saltendo, komiendo, durmiendo, 
metiendo , aeiendo , swviendo, biviendo , beviendo , fuyendo , da- 
gegen nach Palatalen -4ndo: vi^endo, inUüendo, (niendo, siAendo 
und ebenso nach e in kreendo und nach a: traendo, kaendo; 
aber viendo zu ver; ly wird y in kumpiindo, jedoch noch 



Vulgär ist mori^ndo für modriendo, periindo für peäriendo, 
puriendo für pudri6ndo. 

II. Daa Partizip. 

Das Partizip des Prftsens ist bis auf wenige Adjektiv ge- 
wordene Reste wie das literarische sigiente ,8uivant' nicht vor- 
banden. Im ladino noch häufig in sklavischer Übersetzang pasien 
zn paser, ek el aventän ,le voilä qui vanne*. 

Zum Perfektpartizip ist zu bemerken: 

Starke Eeste sind selten: diöo, töo (Salonikki fiio wie 
o/5/o neben konstantinoplisch aiiar zu iio, filins, Salonikki füo), 
avierto, kuvierto, {skrito neben populärem {skriv(do, visto, muerto, 
tug^rlo; neben nasido ,n6' steht na^ ,rien'; nebstdem bendiio, 
Salon, kesto. 

Sonst ist bei a-Verben -add, bei alles übrigen -ido die 
Regel, von sido zu ser angefangen: vensido, korido, sufrido, nte- 
tido, puedido, kerido, pedrido, Hspondido, (ntinido, rOdo, defen- 
dido, moärido, isparzido, diskutido, mun§ido, rompido, fr{i^, tor- 
sido, tenido, kresido, konosido, posedido, distruido, deritido, suvi^, 
fedido u. s. w. 

12. Einzelnea. 

a) esse : ser. 
Praes. Indicat: so, sos, es, sömos, soS, son. Die erste 
Person dürfte eine vortonige Form sein, die sich nach den andera 
Präsentien gerichtet hat, vgl. ken quem. Ob die zweite Singularis 
aus der erst«n durch Hinzufügung des Exponenten -s gebildet 
wurde oder ob sie eine Rückbildung aus der fünften ist, die selbst 
wieder nach der vierten wegen -amos : -aS, -emos : -eS, -imos : tä 
gebildet wurde, ist unklar. Sonst erklärt sich alles aus den latei- 
nischen Formen. 



!y Google 



Das Verbum im Jadeospanischen. 331 

Konjnnkt.: s^a, s4as, sfyi, sedmos, sedi, s4an. Alle Formen 
gehen wahrscheinlicli genau den spanischen entsprechend auf 
sedea u. s. w, zoröck. 

Futnrnm: sere, serds, serd, seremos, sereS, serdn, aber auch 
va ser menester ,U faudra'. 

Imperfekt: &a,eras,era,&amos,eraS,Sranmii\xmtormi6rteim 
Akzente 

Perfekt: k-vi, kuites, kui, küimos, küiUS, kueron. 

Znm Anlaut ist etwa ku^sa foriia, ah-uera (ad)fora (it. 
ßra, 8p. fuera, portg. fora), kuigo focu zn vergleichen. Die 
erste and zweite Plnralis verteilen den Ton so verschieden auf 
die zwei Teile des Diphthongen, dafs kuimos und huiteS genau 
so richtig wären, je nach dem Satze. Die Betonung hue erklärt 
sich ans dem Einäufs des Diphthongen vi. Die Gebildeten 
sprechen f-. 

Dieses Perfekt gehört aach zu ir. 

Plusquamperfekt: fuera, fueras, fuera, fu4ramos, fuerai, 
fu6ran, vulgär kuera. 

b) Das Verbum ,gehen' ir, Salonikki yif. 

Präsens: vo, vas, va, vdmos, anddS, van, dessen vdmos 
wohl von den a-Verben bezogen ist, da der Singular, der wegen 
der Proklise bald zusammengezogen wurde, mit den Endungen 
von fstdi- stimmte. 

Konjunktiv: vdya, vdyas, vdya, vaydmos, vaydS, vdyan. 

Imperativ: va, vdmos und vaydmos, andd{ä). 

Imperfekt: iva, ivas, iva, ivamos, ivas, ivan. 

Perfekt: jenes von ser, ebenso das Plusquamperfekt. 

Partizip: ido. 

Gerundium: indo. 

Triest J. Sdbak. 



!y Google 

i 



E canto di Tryni, 

(Thrymkuidha.) 
Dft U Saemnndar Edda. 



1. Furente era Vingtor qiiando svegliato 
U suo martello piö non trovö. 

La barba scoteva, agitava la cbioma 
il figlio di Jord e le braccia sqnassava. 

2. E questa parola disse ei la prima: 
,Odi tn, Loki, qnello ch'io dico, 
quel che aiun sa nä giö su la terra 
nfe in alto nel cielo: 

a l'Ase han mbato il martello!' 

3. AndaroDo a la bella diraora di Freya, 
e questa parola disse ei la prima: 
jVuoi darmi, Freya, il manto di penne, 
se mai il mio martello trovar potessi?' 

4. ,A te vorrei darlo fosse anche di oro, 
a te lo darei fosse ancbe d'argento!' 
Volö allor Loki — fremevan le penne — 
fin che il castello lasciö degli Asi, 

fln che a le sedi arriv6 dei giganti. 

5. Sedea Trym sul colle, il signor dei Torsi; 
tesseva ai suoi cani coilari d'oro 

e ai snoi cavalli lisciava il crine. 



^chy Google 



n eanto di Ti7m. 



che n'i degli Alfl? 
dei gigaati a le sedi?' 



Trymt 

6. ,Che ii'6 degli Asi, 
A cbe solo se' ginnte 
Lokl: 

^ale h degli Asi, male ö degli Alfl. 
Hai tn a Hlörridi nascosto il marteUoP' 

Trym: 

7. ,Ho io a Hlörridi nascosto il marteUo, 
Otto miglia dentro la terra. 

Di lÄ nessuno piü lo ritoglie 

se a me non adduce Freya qnal sposa.' 

8. Volö allor Loki — fremevan le penne — 
flu che le sedi lasciö dei giganti, 

fin che al castello arrivö degli Asi. 
Tor incoQtrö in mezzo a la corte, 
e qaesta parola düse ei la prima: 
^,V'al»»il^me96aggio tno la fatica? 

9. DUlo nell'aria, sia pure esso lungo! 
Spesso a chi siede manca la mente 
e spesso chi giace dice menzogna.' 

Loht: 

10. ,Vale il messaggio mio la fatica. 

Trjm ha il martello, il signor dei Torsi. 

Di 14 nessuno piü lo ritoglie 

se a Ini non adduce Freya qnal sposa. 

11. Vanno la bella Freya a cercare, 

e qnesta parola disse ei la prima: 
,Ti adoma, o Freya, dei lini di sposa, 
andremo a le sedi noi dne dei giganti' 

12. Furente era Freya e forore spirava, 
l'anla degli Asi ne tremö tntta, 

il grande cadde coUare dei Brisingi: 
,Me pnoi cbiamare la piü Inssnriosa 
se rengo a le sedi con te dei giganti I' 



,<:hyGOO<^IC 



QfKcomo Brann, 

13. Fht tosto gli Äsi tutti adtmati 

ed aBche le dee convennero tutte, 

e tenner consiglio gli dei potenti 

com' essi a Hlörridi il martel darebbero. 

11. Ällor disse Heimdall, U piä splendido Ase - 
gli era noto il fatoro si come ai Vani — : 
,Tor adorniamo dei lini di spo&a, 
si cinga egli il grande collare dei Brisingi. 

15. AI fianco gli diamo le chiavi sonanti 

e veste di donna gli cada al ginoccliio; 
al petUi suo metta largbi sassi 
e alta la chioma acconci sul capo.' 

16. Disse allor Tor il forte Ase: 

,Me chiameranno gli Asi femmineo, 
se ornar mi lascio dei Uni di sposa.' 

17. Disse allor Loki, il figlio di Lanfey; 
,Taci, Tor, qaeste parole! 

Presto i giganti saranno in Asg^ard, 
se il tuo martello ta non racquisti.' 

18. Omarono Tor dei lini di sposa, 

gli cinsero il grande collare dei Brisingi, 
al fianco gli diedero le chiavi sonanti 

e veste di donna gli cadde al ginoccliio, 

al petto sno mise larghi sassi 

e alta la cbioma acconciö snl capo. 

19. Disse allor Loki, il figlio di Lanfey: 
,Sarä anch'io con te, tua serra, 
andremo a le sedi noi dae dei giganti. 



20. Für tosto i capri 
e legati al timone, 
Scoppiavan le rupi, 
il figlio di Odin 



menati a la casa 
a rapida corsa. 
ardeva la terra: 
andava a i giganti 



21. Disse allor Trym, 11 signor dei Tursi: 
,Vi alzate, o giganti! le panche apprestatel 
ora mi addacono Freya qnal sposa, 
la figlia di Niord' da Noatam. 



!y Google 



n cemto di Trym. 

22. Van nel cortile ^ovenche dorate, 
boTi neriasimi, gioia al gigante; 
molti ho gioielli, molti bo collari: 
maiica a me Freya sola, mi sembra.' 

23. Era coli calata la sera: 

a bere a i giganti fu birra apportata. 

Un bue mangiö, otto salmoni, 

le leccornie tutte care a le donne 

lo sposo di Sif 

e di sidro bevette tre botti. 

24. Disae aller Trym, il signor dei Torsi: 
jVedesti tn sposa far plä aspri bocconi? 
Mai vidi sposa far piü grossi bocconi 
n6 mai fanciulla ber tanto sidro.' 

25. Sedeva 1' astnta aerra al suo lato, 
che pronta trov6 risposta al gigante: 
,Non mangiö Freya otto notti, 

si dei giganti anelava a le sedi' 

26. Si chinö sotto il velo Tag:o di on bacio, 
nia nn balzo di^ indietro qnant'era la sala: 
jCome son terribili gli occhi di Freya: 
ardervi vedo vive scintille!' 

27. Sedera 1' astata serra al sao lato, 
che pronta trovö risposta al gigante: 
,Non dormi Freya Otto notti: 

si dei giganti anelava a le sedi.' 

28. Entrö dei gigante la misera suora, 
che dono nnziale chiedere osö: 
,Tog:li a le braccia gli anelli rossi, 
se brami acqnistare l'amore mio, 
l'amore mio, tutto 11 mio afFetto!' 

29. Bisse aller Trym, il signer dei Tarsi: 
,Portate il martello a sacrar la sposa, 
Miolnir recate iu grembo a la verginel 
Noi coDsacrate di Var con la mano!' 



=y Google 



Oikcomo BrRDU, H canio di Tijm. 

30. Rise a Hlörridi il cuor nel petto 
quando il feroce scorse U martello. 
Trym primo uccise, il signor dei Tursi, 
dei griganti la stirpe abbatt^ tatta. 

31. Del gigante occise la veccliia sorella, 
che dono nnziale aveva a sfi cMesto. 
Un colpo mortale ebbe per oro, 
martel la toccö in vece di aneÜo. 

32. Gosl il flglio di Odin il martel riebbe. 
rieste. • Gucomo BEAnN. 



,<:hyGOO<^IC 



tTber die Oomedia ,iL& Espanola de Florencia". 



Die unter Calderons Namen öfters gedrackt«<) Comedia 
La Espanola de Florencia bedarf sowohl bezüglich des Verfassers, 
als aach ihrer Vorlage noch der Aufhellung. Die LobsprUche, 
die dem anmutigen Stücke von den Kritikern erteilt worden sind') 
nnd der Umstand, dafs es sich mit Shakespeares Twelfih Night 
or What you will in der Fabel eng berührt, lassen eine eingehende 
Beschäftigsng damit gerechtfertigt erscheinen. 

Die Frage, wer der Verfasser sei, bietet groXse Schwierig- 
keiten. Es ist nicht ohne Interesse darzulegen, was bis jetzt 
darüber vermutet worden ist. Vera Tassis, der Freund Cal- 
derons^) nnd Herausgeber seiner Comedias, hat La EspaHola de 
Florencia 1682 auf der Liste der dem Dichter fälschlich zu- 



') Der älteste bekannte Drnck iat der in der duodeiima parU der grofsen 
Summlmig Nuevaa Comedias esogidas, von welcher parte drei Dmcke (1668, 
1659, 167S) vorhanden sind. Das Stück steht darin au fünfter Stell« von 
12 Comedias und nmfofat etwa 41 Seiten 4°. Die n&heren bibliographischen 
Ang^aben aber die Sammlang und den Band findet man bei Httncb-BeDing- 
hansen „Über die Älteren SAMULunaEH Spanischer Dräuen, Wien 1852, 
3. 58f., La Barrera j Leirado Catdiogo, S. 691, und Salva y Mallen Calälogo 
de la Biblioieca de Saivä (Valencia 1872), I, S. 403f., die aber alle in bibUo- 
graphiacher Hinsicht za wünschen übrig lassen. Die Äosgabe von 1659 wird 
weiter nnten beschriebea, — AoTBerdem kommt das Stück noch in Einzel- 
dracken (sneltas) nnter Calderons Namen vor. So erwähnt F. W. V. Schmidt 
in Heiner gleich zn erwähnenden Abhandlung eine ans Sevilla, en la Imprenta 
de Joseph Padrino, eine weitere ist im Catalog von L. Tiecka Bibliothek 
(Berlin 1849) S. 117, eine dritte in Eestoria „La Coüesiom CC. TV, 28033 
deBa BiM. Palat. Farmeme (Sludj di filol rom. II}, S. 132. 

*) Siehe weiter nnten. 

■) Anf dem Titelblatte einiger der von ihm heransgegeben Bände von 
Comedias Calderons beieichnet er sich selber ab „an mafor amigo". 

VHtsab« fUi A. MuhAl 23 



=y Google 



geschriebenen Dramen') angeführt. Gleichwohl meinte der treff- 
liche Calderonforscher F. W.V. Schmidt 1822'): „VieUeicht hat 
Calderon den Plan entworfen und ein anderer die Änsfftlimng 
öhemommen. Neben vielem unbedentendem finden sieb (in dem 
Stücke) höchst geniale Stellen, Tornämlich im komischen Teil." 
Aneh A. v. Schack hielt es ISie^*) nicht für undenkbar, dafs 
La Espafiola de Florencia am Ende doch von Calderon herröhrte. 
Zwar wufste er, dafs der Dichter in einem am 24. Juli 1680 dem 
Herzog von Veragua gesandten Verzeichnis seiner Gomedias^) das 
Drama nicht erwähnte, allein der ausgezeichnete Historiker des 
spanischen Dramas hatte richtig bemerkt, dafs Calderon in jenem 
Verzeichnis sechs „anzweifelhaft echte Schauspiele" vergessen 
hatte und dacht«, es könnte sich ebenso mit La Espafiola de 
Florencia verhalten, die dem Dichter „keinesfalls Unehre bringen 
könne". E. v. Müncb - Bellinghausen dagegen sagte 1852 (1. c.) kurz- 
weg, dafs das Stück „dem Calderon nur fälschlich zugeschrieben 
wird". Auf diesen Gedanken hatte ihn vielleicht der 1850 er- 
schienene rv. Band von Hartzenbuschs Ausgabe der Werke Cal- 
derons gebracht; im Anhang dieses Bandes') ist die Vorrede des 
Dichters zu der 1672 veröffentlichten Quarta parte seiner Co- 
medias abgedruckt und in diesem merkwürdigen Schriftstück 
bezeichnet Calderon selber 40 mit den Titeln angeführte Stücke, 
darunter La Espafiola de Florencia, als unecht Damit war die 
Autorschaft Calderons definitiv abgetan. Wem gehört nun das 
Stück? Die Frage scheint leicht zu beantworten zu sein. La 
Espaßola de Florencia schliefst mit den Worten: 



') Zorn ersten Mal gedruckt in der Verdadtra Qttmta Parte de Comediai 
de Von Pedro Cfüderon de la Barca (Saar. 1682) nnter den Preliminares mit 
dem Titel: „Comedias anpaeftas qne andan debaio de an nombre", La E^>a' 
iiola de Florettcia nimmt hier unter den 106 unechten Stücken die 4. Stelle ein. 

') In aeiner Abhandlung^ „Kritische Übersicht «nd Anordnung der Dra- 
men des Calderon de la Barea" (Ämeige-Blatt für Wis»en»chaft und Kwnst, 
Bd. XVIT— XIX, Bd. XIX, S. 14f.). In dem wichtigen bekannten Buche über 
Calderon, das sein Sohn Leopold 1857 „ans gedruckten und nngedruckten 
Papieren dea Verfassere" 26 Jabre nach seinem Ableben injiaminenstellt« („Die 
Sohansplele Calderons", dargestellt und erlllnt«rt Ton F. W. V. Schmidt, Elber- 
feld, Fridericha 1867), sind obige Angaben Aber La Espanola de Floreneia 
wörtlich wiederholt. 

*) Oes(Aichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien, Frkf. 
1846/46 m, S. 280. 

') Ibid. in, 274 ff. 

') Biblioteca de Avtorta capmioles. M»dT. Rifadeneyra Bd. 14, S,656(. 



!yGoo<^lc 



Üeber die Comedia „La Espafiola de Ftorencia". 339 

. . . a vueftros pies fe poftren 

vnas burlas, todas veras, 

y vn amor, todo inuenciones. 

Die t. jomada schliefst: „que oy entre veras, y burlas \ fe hon 
de ver las burlas veras"; die II. jomada: „Como vä de burlas 
veras \ y de amor invencionero" . Die Ausdrficke „las burlas veras" 
und „amor invencionero" kehren auch im Stück öftfirs wieder. 
Ich brauche keinem Kenner des älteren spanischen Uramas zu 
sagen, dals unter solchen Umständen der Titel der Comedia früher 
einmal Las burlas veras oder vielleicht El amor invencionero 
gelautet haben mufs. Nun findet sich bei Schack ') ein „aus den 
Katalogen von Medel del Castillo (1735) und La Hnerta (1785) 
gezogenes Verzeichnis" von Einzeldrucken Lopescher Comedias 
nnd darunter eine betitelt Las burlas veras. Schack gibt an 
anderer Stelle^) an, das Stück als snelta gedruckt gesehen zu 
haben. La Barrera*), der sich auf die Bibliotheken von Duran 
und Holland beruft, bestimmt den Titel noch genauer: „Las 
burlcis veras ö el amor invencionero y Espaflola de Florencia. 
Kein Zweifel also, daTs das Lope zugeschriebene Drama und 
unseres ein und dasselbe sind. La Barrera fragt weiter*), ob 
Las burlas veras nicht mit den von Lope de Vega im ersten von 
ihm gelieferten Verzeichnis seiner Dramen (1603*) angefülirten 
Comedia Las burlas de Amor, von der wir sonst keine Spur haben, 
identisch sei. Er selbst hält diese Annahme für wahrscheinlich. 
Hat es damit seine Richtigkeit, so wäre nicht nur der Verfasser 
des Stückes, sondern auch annähernd die Entstehungszeit: vor 
1603 gefunden. La Espaflola de Florencia würde dann in die 
älteste Schaffensperiode des Dichters gehören. Anders indes als 
Barrera denkt A. Schaeffer*). Er findet die „Urheberschaft 
Lope de Vegas angesichts des Stiles der Komödie geradezu un- 
denkbar" und möchte Don Diego de Figueroa y Cordoba') als 

■) Bd.n, S.703f. 

*) N&chti%e S. 43- Aach der Catalog Salvä verzeichnet I, 575 eine 
nelt» dieses NamenB t. Lope. 

■) Catalogo S. 429a, 453b, 533. ') 1. e. 

*) Im Piologo 2QIII Peregrino en su patria, gedruckt 1604, degsen Apro- 
buuoQ vom November ISCß datiert ist. 

*) GeachidOe des spanischen Nationaiäramas, Lpz. 1890, ü. Bd. S. 202 ff. 

*) Dieser Dichter, deSBen Oebnrta- und Todeszeit unbekannt ist, wirkte 
um die Mitte des 17. Jahrhanderts. 



=y Google 



340 A.L, Stiafel, 

den Verfasser ansehen, 1. weil dem Stucke mit einem Lnstepiel 
dieses Dichters La hija del mesonero und einem weiteren Lust- 
spiel Todo es enredos awior') — dessen Autorschaft nebenbei 
bemerkt noch zwischen ihm and Moreto unentschiedeD ist — „der 
allgemeine Ton, die brillante, reine, aber etwas flache Diktion" 
gemeinsam sind; 2. weil die Stoffe der ersten beiden Gomedias 
„je einer Novelle entnommen sind"; und 3. weil die weibliche 
Hauptrolle in La Eupaüola de Florencia nnd in einem sicheren 
Stücke Figueroas, La Sirena de Tinacria, „wohl einer bestimmten 
Schanspielerin auf den Leib geschnitten war". 

Da Schaeffer seine eigentömliche Ansieht vornehmlich auf 
Ton, Stil und Quelle des Lastspiels basiert, so dürfte es sich 
empfehlen, bevor wir in die Würdigung derselben eintreten und 
die Suche nach dem Verfasser fortsetzen, La Espaßola de Flo- 
rencia selber und ihrer Quelle näher zu treten. 

Der erste, der La Espaßola de Florencia gewürdigt und 
eine Meinung über ihre Quelle geäufsert hat, war F. W. V. 
Schmidt. Er sagte in letzterer Hinsicht*): „Es ist nämlich das 
spanische Drama eine Bearbeitung der Novelle 36, Band 2, des 
Bandello (Novelle del Bandelb, Lucea 1554, T. II, p. 212). Die- 
selbe Novelle, wahrscheinlich aus der französischen Übersetzung 
des Belle-Forest (T. IV, Hist. 61, Lyon 1590) in das Englische 
(Ibertiagen, ist bekanntlich die Grundlage von Shakespeares 
Twelft-Night oder What you will". Dieser Quellenhinweis wurde 
von späteren Literarhistorikern , so z. B. von Schack ") und 
Schaeffer'), ohne Prüfung nachgeschrieben. Es ist unsre Auf- 
gabe, die Behauptung auf ihre Bichtigkeit zu prüfen. 

Das spanische Stück enthält in der Tat die gleiche Fabel 
me Bandello II, 36"), Belle-Forest IV, 61«) und Twelßh-Night 

') Der Inhalt dieses heiteren StUckea findet sich bei Klein, GeschüAte 
des Dramas Xlb S. 261—277, ansfOhrlich und bei Schaeffer 11 S. 202 kurz 
angegeben. 

*) In seiner oben angegebenen Abhaudlang (Änseigebl. XX, S. 14). 

') I. Bd. S. 222 nnd HI. Bd. 8. 280. 

') U. Bd. S. 202. 

') In der Editio princeps (Lncca 1554) steht die Noyelle im n. Bande 
und füllt die Blätter 212—225 Sie ist dem Conte Niccolo d'Arco gewidmet 
mit einem 4 Seiten langen beacbtnngawerten Schreiben (auf fol. 210—11). In 
der Ansgabe der Novellen Bandelloa, die Ascanio Cent^irio degli Eortenaü 
1560 zD Milano (S Blinde kl. 8°) drucken Uefs, „aaelto qnelle che mi poreano 
degne, laaciando l'indegne da parte" ist die Er&hlnng, die 20. im II. Bande, 



^chy Google 



Veber die Comedia „La Espafiola de Florencia". 341 

Shakespeares. Während aber der letztere als Vorlage für den 
Spanier natürlich ausscheidet, kommen för diesen noch in Be- 
tracht : 1. Die Intronatenkomödie GV Ingannati, gespielt zu Siena 
1531, gedruckt 1537'); 2. deren französisehe Übersetzung: Les 
Abusee'') von Charles Estienne (gedruckt 1540); 3. Lope de 

und nmMBt die Blätter 149—168. Es feblt die Widmangsepistel und die Ein- 
leitung der Novelle, hin nnd wieder findet eich auch eine kleine KDnuiig, 
d&fflr hat der Eerooegeber der Erzählnng einen „Senao morale" vorangestellt. 
Sachlich bt an der Fabel gar nichts geändert. Einen Wiederahdmck dieser 
Ausgabe oder, richtiger, Auswahl veranataltete Alfonao Ulloa 6 Jahre ap&ter 
ED Venedig (1566 in 4"). Unsere Geschichte ist darin ebenfalls die 30. des 
ü. Bandes nnd reicht von fol. 70b bis 80a, teitlich vollkommen der Hailftuder 
Ausgabe gleichkommend. Über diese nnd andere Ausgaben der Novellen Ban- 
dellos Tgl. Paasano J Noveüieri ItaXiam in prosa etc. 1864, S. 27—30. 

•) (Zn voriger Seite.) Die eiste Anagabe des IV. Bandes der Histoires 
Tragiques extraictea des Oeuvres ItaHennea du Bändel . . . Par Frangois de 
BeUe-Forest, Comingeois — die 7 Bände kamen in Zfvischenr&nmen ans Licht — 
erschien 1570. Die betreffende Erzählung ist darin die siebente. In der mir 
vorliegenden Ansgabe von Tarin, lerosme Farine 1578, beginnt die Z&hlnng 
vom I. Baude und unsere Geschichte ist die 6lBte. In der Ausgabe Roven 
Adrian de Lavnay 1604 ist sie die 63te. Dort umtaTst sie 41 S. (S. 301-242) 
hier 36 (S.363— S99). 

■) Als Editio princepa haben wir wohl die Ausgabe 1. 1. 1537 peie* 
{Drammaturgia 1755, Sp. 689, Cat. de la Bibl. de Hr. L[ibri], Paris 1847, 
Nr. 1872) nnd nicht die von Ap. Zeno (Anuot. en Fontaninis Biblioteca 1753 
I, 868) angegebene: „Vinegia 1537 CiutioNano, e ncl fine 1038" anEoaehen. 
Über die zahlreichen Ausgaben werde ich mich an anderer Stelle ftuTsern. Für 
diese Arbeit lagen mir vor: 1. Coubdia | dbl Saoipibio | de qli Ihtro- 
NATi. I Celebrato ne i ginochi d' nn | Camouale in Siena. | In Venetia, 
t. a. kl 8" ohne 8eit«nzählang aber mit Signaturen. Am Ende : In Venetia 
per Gioanne Padoano. 2. Cohesia | dbl Sagripicio de | Oli Intkomati | 
SA Siena | H.D.XLID, 66 gewählte, 1 ungea. Bl. p. 8", am Ende: In Vinegia 
1543. (Nach der Vorrede von Curtio Nano.) 3. Delle Gomedie elette etc. con 
le correttiuni ed annot. di Oirolamo Rvsceili. In Venetia 1554, p. 8^; die 
Sammlnng enthält 5 Lostspiele, jedes mit eigenem Titelblatt nnd Blattcihlnng, 
Daa 3. ist: Ii. Sagrificio | de Gl' Ihtrohati, Celebrato ne i oitochi | 
D'VN CAnitBVALB IN SlEMA ET Gl' Inoanhati, Cohbdia DE Hedbbeui. In 
Venetia per Plinio | Pietrasanta, 147 8. 4. Ausgabe Venet. Altobello Salicat« 
1569. 16". 5. Ausg. Venetia 1609. Torini. 

*) Hii liegen Ewei Ausgaben vor: 1. Comedle H } La Hahiere | des 
aneiens & de | pareilie matlere, IntltnUe Les { Abnaez. Composle pre- 
mierement eu langne Tusctane, par lea professeurs de l'academie vulgaire Senoise, 
nommes In|tronati: & depnis tradnicte en noftre | langaige Frä^oys, per Charles 
EstiEne. \ Avei prlvllege. | On les veud k Paris en la nie nenfue nostre | 
dame & Tenseigue dn Faulcheur, denaant Saincte Geneniefne des Ardens. 



!y Google 



3+2 A.L.Stiefel, 

Huedas Los Engafiados (gedrackt 1567*), eine Nachahmnng der 
Ingannati; 4. die lateinische Comoedia Decepti des Maestro Juan 
Teree (gedruckt 1574'), eine Übersetzung des italienischen 
Lustspiels. 

Die Zahl der eine ähnliche Fabel behandelnden Erzählungen 
oder Dramen ist damit freilich noch lange nicht erschöpft ; denn 
der Stoff gehört zu den verbreitetsten in der Weltliteratur, aber 
ich glaubte von weiteren Versionen hier absehen zu können: 
Manche gehen Über die Zeitgrenze hinaus, so z. B. eine italie- 
nische Verjüngung der Ingannati von 1621 s) mit verändertem 
Namen, über die ich bei anderer Gelegenheit zu handeln gedenke, 
oder bieten zu geringe Übereinstimmung in den Einzelheiten der 
Fabel mit La Espaflola de Florenda, so z. B. Giraidi Cinthios 
ähnliche Novelle*), die drei italienischen Lustspiele mit dem Titel 

B. a. 32". — Pririleg vom 29. Okt. t540, achevf d'imprimer 26. Dez. 1540. Ver- 
leger wahrscheinlich Denya Janot, dem das Privileg bewilligt ist. 83 Blätter. 
Am Ende freilich; BochSndlerzeichen mit PierreBaftet. — Editio priDceps? 
2. Le8 Abysez I CoMEDiE FAiTE A' La Hode DES ÄNciENB | Comlqaes, 
piemieTement compos^e etc. A Paris Par Estienne Gronlleaa . . . 1549- — 
Beaachampa gibt noch an: 1543 Lfon Fran^ob Jnste und Paris Oroolleait 
1556. Die Bibl. da Th. Francis HI. Bd. 3. 242 Die Ausg. Ljon Franijoia 
Jnate 1547. 

') Über die Ausgaben ofr. La Sarrero Cat, S. 846f., SalTÄ Cal. I. 496t 
— Die modernen Ausgaben von MoratiQ-Ochoa, BShI de Faber, and des 
HarqnSs de la Fnenaante del Talle entsprechen nicht den testkiitiacben As- 
fordemngen. 

•) lOANNBB I Petret Toletail Bh«|torls dirertifs et Oratoris 
eloquentifs, I in AcademiaComplatenn j Ehetoricae profelTolriB 
Comoediae qnataor. | Nnnc primnm in Incem | editae. | Tolotl, | 
Apnd loannem Ayalam \ Anno 1574 | Com Frioilegio. | Eftn talTado 
en 55 maranedis en papel. ] 6 nngez, nnd 168 gez. Blätter kl. 8". Druck- 
erlanbnis von Juan Femandez de Herrera vom 23- Aug. 1574, Privil. vom 
20. April 1573, Widmuugsschreiben des Antonios Petreins, lateinisches Gedicht 
L, Cathenae auf den Tod des Verfassers. — Der Band enthitt 1, Comoedia 
Neeromanticm (Bl. 1—43), 2. Comoedia Lena (B1. 44—81), 3. Comoedia DecepU 
(BI-82— 124), 4. Comoedie Su/po/iii (Bl. 125— 168). Nr. 1, 2, 4 sind Über- 
setzungen der gleichnamigen Stücke Ariostog. Alle Stücke sind in lateinischer 
Prosa geschrieben. [Ei. in der Hof- und Staatsbibliothek zu München: P. 0. 
lat. 8» 1152 ■".} 

") Unerreichbar blieb mir da« gleichnamige Lustspiel Adriano Politis. 
Da es aber nach der Drammaturgia von 1755 Sp. 450 nnd A. Zeno zo Fonta- 
nini (1753) I, 368 erst 1623 (zu Siena bei Bonetti) erschien, konnte es hier 
unberücksichtigt bleiben. 

*) Hecatommili V, 8. 



^chy Google 



Deber die Comedia „La Eepa&oU de Flarencia". 3i3 

Gringanni'), and Calmos Travaglia, oder kommen aus anderen 
naheliegenden Gründen nicht in Betracht, so z. B. die englischen. 

Welcher von den oben genannten Vorlagen der unbekannte 
Dichter folgte, läfst sich nicht ohne weiteres sagen; denn alle 
stimmen in den meisten Einzelheiten der Fabel und in den 
Charakteren der auftretenden Personen überein. Kein Wunder 
auch! Alle gehen, Bandello nicht ausgeschlossen^), in letzter 
Linie auf die Ingannati znrGck. Indes bieten sie noch so viele 
Verschiedenheiten in nebensächlichen Dingen, dafs wir dadnrch 
vielleicht der Quelle auf die Spur kommen werden. 

Ich mufs bei dem mir spärlich zugemesseneu Raum daranf 
verzichten, den Inhalt der als Quellen in Frage kommenden Er- 
zählungen nnd Dramen hier anzugeben und ihr Verhältnis unter- 
einander zu bestimmen. Ich danF wohl ohnehin den Inhalt des 
Intronatenlustspiels^) und der Bandelloschen Novelle*) als bekannt 
voraussetzen und wende mich daher gleich dem spanischeo Stacke 
zu, bei dessen Betrachtung die Verschiedenheiten der älteren 
Versionen zur Sprache kommen müssen. 

') a. von N. Secchi gedr. 1662, b. too Ciutio Oonzaga gedr. 1592, c. von 
D. CornachiDi gedr. 1605. 

*) Die Novelle BaudelloB und GF Ingannati Btimmen in bo vielen 
ch&rakUiiBtJachen Einzelheiten Bberein, dafa die eine nnbedingt am der an- 
deren geschöpft sein mnla. Da nun Gf Ingannati 1531 schon gespielt, die 
Novelle aber erst lfö4 — nachdem 7—8 Änsgaben der Ing. wenigstens er- 
schienen waren — gedrackt wnrde, so kann nnr der Novellist der Nachahmer 
sein. Allerdings erwfihnt dieser an mehreren Stellen seiner Novellensammlang, 
daTs ein Teil seiner ErEählnngen zar Zeit der Einnahme Hailands, 1525, bereits 
geschrieben und bei der Plünderung dieser Stadt abhanden gekommen waren, 
aber in den verlorenen kann die Torliegende schon deshalb nicht gehurt haben, 
weil die darin dargestellten Ereignisse ein paar Jahre nach der Einnahme 
Roms (1527), also etwa 1529/3.', fallen. Entscheidend ist fOr die Frage 1. dafs 
Or Ingannati nachweislich die Calandria znr Vorlage haben nnd 2. dafs Ban- 
dello, falls die Erfindung ihm gebtthrte, sicher seine Priorität geltend gemacht 
oder auf das Faktum irgendwie angespielt hatte. Ich werde auf die Frage 
an anderer Stelle anaffihrl icher xnräckkommen. 

■) Der Inhalt der Ingannati findet sich aosfUhrlich bei Klein „Geschickte 
de» Drama»" Bd. IV, S. 748 — 757, knrz in meiner Jugendarbeit „Die Menaedimi 
des Flautus im ilalimischen Drama" (Blätter f. d. bayer. Gymnaiiiäwenen 1879 
Bd. 15, S. 345 ff., angedeutet bei Gaspory Gesch. der itai. Litt. U, 8.616. — 
Der Inhalt der Abusez bei Reinhardstötter Flautus. Spätere Bearbeitungen etc. 
S. 518—520. Der Inhalt der Enganados bei Schack I, 222f. 

•) Ins Deutsche übersetat in Echlenneyer, Beuschel, Simrock Quälen 
des Shakespeare Berl. 1831 Bd. 11, 3. 161 — aw, stark gekürzt in BUlows No- 
vellenbach Lpz. 1836 IV, 3. Üi7-46i». 



!y Google 



344 A.L. Stiefel, 

Fafst man zunächst die Zahl der auftretenden Personen ins 
Ange, so möchte man leicht auf Bandello (=£a.) oder Belle- 
Foref t (= Bf) als Vorlage der Espaflola de Florencia (= Esp.) 
schliefsen; denn es treten darin nicht mehr Personen anif als bei 
jenen, nämlich 8, während in den Ingannati^) (=Ing.) 17, in 
Les Afmsee (=Ab.) 16, in Decepfi (=Dec.) 15 und in den En- 
gatlados^) {=I!ng.) 14 vorkommen. 

Die Namen der in der Esp. vorkommenden Personen lauten 
anders wie in allen früheren Versionen; nur ein Name, Gerardo, 
ist beibehalten, aber einer anderen Person beigelegt; da aber 
dieser Name sich gleichmäCsig: in Ing., Ab., Eng., Ba. nnd Bf. 
findet, so läfst sich daraus nichts schliefsen.') 

Ebensowenig ergibt sich etwas ans dem Schaaplatz der 
Handlung: Florencia in Esp., Modena in Ing., Ab, Eng. und 
X>ec. und Esi bei Ba. nnd Bf 

■) Hier itit vielleicht ein Wort fiber den Titel des Stflcket am Platze. 
In den BlteBten Aasgaben lautet dieser anf dem Titelblatte: Comedia dtt 
Sacrifieio de gli Intronatt. Im Bache erscheint dann immer znerst H Saeri- 
fido, ein symbolisches lyrisches Vorspiel der Intronaten, 12 B1ätt«r mofassend, 
nnd dann das als Ingannafi beieicbnete Lustspiel. Es konnte also die An- 
gabe auf dem Titelblatte nar den Sinn haben: die inm Sacrificio anf- 
gefUbrte Comedia. Später vergaTs man das nnd betrachtete „II Sacrificio" 
als den Namen der Comedia, was ea IrrtDmem führte. Spätere Aoagaben, so 
B. B; die Tenetia Tarini 1609, haben den Titel: It Sacrificio Comedüt de 
Gh Ingannati. Am klarsten ist die Ausgabe von BnscelU, die die beiden 
Dichtungen auseinander hält ; a. o. S. 341. 

■) Znm besseren Verständnis der Tergleichenden Betrachtnng weiter 
unten seien die Peisonenlbten, soweit als nStig ist, hier zusammengestetlt: 
Esp.: 1. Cesar Vrsino, 2. Valerio Conti, 8. Carlos Sabelli, i. Gerardo (su 
criado), 5. Alexandro, 6. Lncrecia-FIoro, 7. Lanra, 8. Lida (sngleich 
9. Amme von Lama). 
Ing.: 1. Oberardo Foiani, 2. Virginio Bellenzini, 3. Flaminio Garandini, 
^. Criuello, 5. Fabritio, 6. Lelia-Fabio, 7. Isabella, 6. dementia, 
9. Pasqnella. 
Ah.: = Ing. (aber in französischer Form) nur 9. Pasqnette. 
Eng.: = Ing., nur 7. Clauela, 8. Marcelo (Mannerrolle) and 9. Julieta and 

QaiomoT (^Pers.). 
Dec. : 1. Crito, 2. Livinus, 3- Flaminius, L Dnlipns, 5. Fabricius, 6. Lelia- 

Fabins, 7. Cynthia, 8. Lesbia, 9. Eulalia. 
Ba.: 1. Gerardo, 2. Ambrogio, 3. LatUntio, 4. fehlt, 5. Paolo, 6. Nicaola- 
Bomulo, 7. Catella, 8. Pippa, 9. fante (ohne Namen). Ebenso Bf. 
(jedoch mit frane. Namensform}. 



^chy Google 



üeber die Comedia „La Eapaltola de Florencla". S45 

Mehr Glück haben wir mit dem Texte des StUckes'). Schon 
eine flüchtige Betrachtung der ersten Jornada zeigt, dafs eine 
der dramatischen Versionen als Vorlage gedient haben mufs. 
Bevor wir aber an die Vergleichung gehen, möchte ich daran 
eriiineni, dafs Esp., wie alle spanischen Dramen des Siglo de oro, 
in kanstvollen Versen, die sämtlichen übrigen Versionen dagegen 
in Prosa geschrieben sind. Natürlich zeigt Esp. anch sonst die 
Eigentümlichkeiten der spanischen Comedia. Beide Momente sind 
für die Beurteilung des Verhältnisses zwischen Vorlage und Nach- 
abmoDg nicht bedeutungslos. 

I. Jornada. 

La Espaflola beginnt, wie die Gruppe Ing., mit einem Ge- 
spräch der beiden Alten, Cesar und Valerie. Der erstere freit 
um die Tochter des letzteren. Während aber in jenei- Gruppe 
Gerardo-Crito seine Werbung schon früher glucklich durchgesetzt 
hat und jetzt, ungeduldig, nur seine Hochzeit beschleunigt wissen 
will, hält Cesar erst um Lucrecia an. Das Gespräch nimmt aber 
sonst in Esp. einen ähnlichen Verlauf wie in der /«^.-Gruppe: 
Cesar fürchtet, dafs sein Alter Anstofs erregen könne, Valerio 

■) Mir stand leider weder eine suelta auf Calderons Namen, aoch die 
snelta mit dem Titel Las burlas veras, Bondern nur der Teit des StÖckeB in 
der zweiten Ausgabe der 12. part« der Comedias escogidaa znr YerfUgongr, 
Toa der ich nach dem Exemplar der Hünchener Hof- und Staatsbibliothek 
[P. 0. hiep. 4" 36] hier eine genaue Beachreibmig gebe: Comedias | Noevab | 

EaCOaiDAS DB LOS I HeIORES INQENIOS 1 DE EBFAfJA | DVODEZIMA PARTE, | 

Dedicadas I AI fäioT ßonfolo Meßa CaHllo, Marque» de ia Guardia fenor 
de los Eßado» \ y Castiüo« Sania Hufemia, y Mudroriet, GetUHhombre de 
la Camara \ dt fu Mageftad y fu Mayordomo. \\ [Wappenachild des Harqnes, 
links daTon: Ailo, rechts: 16^, weiter nnten links: Flieg, rechti: 63.J CoN 
PuviLBOio 1 En Hadkid. Por Akdres Garcia de la laLsaiA. | Aco/ia d« 
luan de S.Vicente Mercader de libro». Vendefe en /u cafa en Ja caüe \ Mayor, 
enfrenle de lae Gradas dt San If'eiipe. \\ Qnartband in Leder gebunden. — 
Das 2. Blatt enthält daa Widmongsschreihen Jnaa de San Vincentes alt deu 
Marqnes, das 3. die Licencia del Ordinario (Juan de Anila) vom 6. Mai 16Ö8, 
die Aprobadon de Geronimo Parda de los Clerigoa Henotes and (folgende 
Seite): Die Aprobacion de Don Andres de Baeza, jene vom 6. Mai, diese vom 
8. Jnni 1656. Das i. Blatt bringt die Snma de la Tassa 7om 3. Oktober 1653, 
die BQckseite das Verzeichnis der Stücke des Bandes, welche bei La Barrera 
S. 692 und im Catalog Salvä I, S. 403, richtig angegeben sind. Nun beginnen 
die Stacke mit Blattsahlnng 1—248. — La Hspanola de Floraxia steht 
darin auf Bl.» — lU. 



!y Google 



346 A. L.Stiefel, 

sieht darin kein Hindernis und zögert nur, weil er ffirchtet, 
dafs sein bei der Plünderung Koma verlorener Sohn Ale- 
xandre durch die Heirat verkürzt werden möchte, wenn er 
einst wiederkäme; denn Lucrecia bedarf doch einer Mitg:ift. 
Valerie gibt bei diesem Aulafs eine ca. 70 Verse lange Expo- 
sitionserzählung, worin er die Schicksale seiner Familie bei der 
Plünderung Korns darlegt: Mit seinen Zwillingskindem von den 
Spaniern gefangen, war es ihm geglückt nach Verlust der Habe 
mit seiner Tochter zu entfliehen, aber den Sohn hatte er den 
Feinden lassen müssen. Schmerzerfiillt hatte er Rom verlassen 
und sich in seine Vaterstadt Florenz zurückgezogen „a vinir c9 
la hazienda Umitada de mi padre etc." Cesar beseitigt rasch 
das Ehehinderuis, indem er auf jede Mitgift verzichtet. Valerio 
hat nun nichts mehr gegen den Ehebund einzuwenden. In seiner 
Freude verspricht Cesar, falls Alexandro bald zurückkäme, ihn 
mit seiner Tochter Laura zo vermählen. Schliefslich drängt der 
verliebte Greis auf baldige Heirat — bei welcher Gelegenheit 
er erwähnt, dafs Lucrecia sich, wie er gehört habe, im Kloster 
bei ihrer Tante aufhalte — und entfernt sich. 

Im folgenden Auftritt — die alten spanischen Stücke haben 
keine Sceneneinteilung — erscheint, wie in der in^.-Gruppe, Lida, 
die Amme der neuen Braut und als sie von der beabsichtigten 
Heirat hört, macht sie dem unvernunftigen Vater bittre Vor- 
würfe, dafs er „aquella Raquel florida | con aquel Matusalen" 
vermählen woUe. Valerio weist auf den Reichtum des Freiers 
hin, bemerkt, dafs er Lucrecia ohne Mitgift nehme und dafs er 
sie wie seine Tochter behandeln werde. Schlagfertig entgegnet 
Lida, dafs Mädchen wie Frauen und nicht wie Töchter behandelt 
sein wollen. Valerio fragt sie recht anzüglich, ob sie denn glaube, 
dafs es den Alten an Kraft gebreche und schickt zuletzt die Un- 
zufriedene zum Kloster, um nach Lucrecia zu schauen und sie 
nach Hause zu bringen. 

Halten wir einen Augenblick inne und Umschau, welche 
von den 6 älteren Versionen Quelle gewesen sein könnte, so fallen 
zunächst die Novellen fort, in denen sich nichts den beiden 
Scenen ähnliches findet; auch Eng. kommt vorerst nicht in Be- 
tracht, weil die beiden ersten aus Ing. geschöpften Scenen so 
arg verkürzt und entstellt sind, dafs der Nachahmer sie nicht 
benutzt haben kann. Nun bleiben noch die 3 anderen Dramen. 
Die Wahrscheinlichkeit spricht für Ing.; denn einmal hatte 



=y Google 



Ueber die Comedia „La Espoflola de Florenda". 347 

damals die spanische Literatur, zumal das Drama, eher 6e- 
ziehoDgen zur italienischen als zur französischen Dichtung und 
dann waren Ah. sowohl als die lateinischen Schulstlicke des 
Jnan Perez') längst vergessen, als Ing. noch Auflage über Auf- 
lage erfuhr. Sehen wir indes zu, ob sich diese Vermutung be- 
stätigt oder nicht. 

Bsp. enthält nicht nur die oben angedeuteten sachlichen 
Übereinstimmungen mit der /«(^.-Gruppe, sondern auch mehrere 
wörtliche Anklänge. Sie seien hier angeführt und mit den an- 
deren Versionen verglichen. 

Esp.: Ing.: 

Cesar. Direirme qne fe paffan Ger. Parefreti che con gli anni 

las beldades di tua flgliuola non s'afFa- 

en la defignaldad de las eda- cefrero i miei . . . 

des, 

pues conmigo Valerio Gh. Vecchio ! io ti prometto ch'io 

efte es para mis brios vitu- mi Pento coH bene in gambe 

perio hora, come qnando io era di 

que efto; tan fuerte y teugo nenticinque anni etc. 

tal alieuto . . . 

Ab.: Et n par cas d'aduenture . . . te femblast que mes ans ne 
convinffent pas a la jeuneffe de la Alle . . . Comment vieil? 
ie te prometz que je me trouue encor au£fi bien difpolt 

■) Jnui Perec (Petreins) , dessen Stücke La Barrera (S. 500 1.) anführt, 
ohne ein Wort Aber den Verfasser zn sagen, war geboren 1512 zu Toledo, 
wo sein Bruder Antonio später Gteistlicher war, Er wurde frOh Professor der 
Rhetorik an der UniTersit&t za Alcalä und zeichnete sich als lateinischer 
Stilist and Dichter aus. Die Zeitgenossen rühmen ihn in dieser Uinsicbt in 
überschwenglicher Weise. Äulser den Lustspielen verfaTate er ein lateinisches 
Epos Magdalena, Epigramme, ein Carmen Geniliacum, Progi/mnaamata etc. 
Er starb 1545 im B3. Lebensjahre. Der Vorrede seines Brnders znr Ausgabe 
setner Komödien Ist zn entnehmen, dafs Jnan Perez noch mehrere Dramen 
schrieb, die nicht im Druck eischienen. Cfr. Antonio, hibliotheca Hispana 
noca (1783) I, 758'' ff. — In Decepli war der Verfasser bemüht, die obscönen 
Stellen seiner Vorlage in beseitigen oder eu mildem ; anfserdem liefs er den 
licherlichen Spanier Oiglio, das Kind Cittina sowie den Diener Scattizza weg. 
EUeraos ergaben sich mehrere Scenenauslaasungen und Verschiebungen vom 
n. Akte an. Es entspricht Vee. U = Ing. U, 1, 2, 4 ; Dec. III = Ing. in, 1, 2, 
II, 6 (in einen Monolog des Dnlippns-öiuelo verwandelt), 7, 8, in, 3, 4, 5, 
6, 7; Dec. IV = Ing. IV, 1—4, 5 (gekürzt nnd zusammengezogen mit) 7-, 
dann S nnd 9; im V. Akte sind Ing. 4 — 6 ansgefatlen. 



!y Google 



S48 A.L. Stiefel, 

de la Jambe mamtenant, comme quand i'ertoye en I'aage de 
yingt cinq ans. 
Dec. : Quod f i . . . neque tibi noftra aetas cum filiae annis videtur 
conuenire ... — . Quid decrepitam ? ... ad eam rem tarn 
me, Herclfe, vegetum ac valentom fentio, quam cum vigefi- 
mum qointam agebam annam. 

Esp.: Ing.: 

Val. Noadviertesquanricoes?... Virg. ... non ti par forse ch'etla 
de Celar pnede efperar fla bene alloggiata In nua 

que la träte como a hija. casa ... ji un ricco . . . cbe 

tratteralla da %linola? 
Uda Effo es echarlo a perder; Clem. tl cotefto il male, che le 
porqne en la edad en que eftä giouaDi uogliono effer trattate 
como a hija la tratara, da mogli, et non da figUnole 

pero no como a mnger. . . . che ha de gli anni paffati 

cinquanta. 
Val. . . . pietifas tu qne a loa Virg. Che importa cotefto? lo 
ancianos Ton pur al medefimo e tu fai 

foele faltamos aliento? pure s'io Ion bnon giostrante, 

ö ab. 
iida Vnofehallar&eiitrecieiito. Clem. Oh de' paii uoftri fe ne 
tronan pochi. 
Ab. hat wörtlich Öbersetzt; Dec. lautet: . . . non tibi videtur 
fatis houeriam in familiam dari homini opulento . . . Qui illam 
habeat loco | filiae? — Hoc eft quod Ülae aegre femnt Vxores, 
namqae vxores etfe maritis, non filiae volunt Die obsdJnen 
Stellen fehlen in Dec. 

Der Umstand, dafs in Dec. die in Esp. deutlich, wenn anch 
gemildert, nachgeahmte unzüchtige Bemerkung Yirginios keine 
Übei'setzung gefunden hat, spricht schon jetzt gegen die Benntzong 
der lateinischen Version im spanischen Stücke. Doch wir wollen 
weiter schauen. 

Die 3. Scene in Esp. entspricht in der bisherigen Weise der 
3. der 7«j?.-Gmppe. „Säle Lucrecia de hombre" belehrt ans die 
Bühnenangabe {Ing.: Lelia da ragazzo). Gleich Lelia hält die 
verkleidete Lucrecia einen Monolog, dessen Gedanken, obwohl 
im Wortlaut von dem in Ing. verschieden und sicher weitaus 
poetischer, doch eine blofse Anempfindung sind: Lucrecia gibt 



!y Google 



Heber die Comedla „La Sspafiola de Florencia". 349 

vie Lelia ihrer Befärchtimg Aasdruck, dafs sie sich am des Ge- 
liebten willen durch ihre Verkleidung ia grotee Gefahr stürze. 
Beim Anblick der ihr plötzlich sichtbar gewordenen Amme 
— diese hat die Bühne nicht verlassen — beschliefst das Mädchen, 
welches eigens gekommen ist, sie am ßat and Hilfe zn bitten, 
sie ztmächst etwas zu foppen. Lacrecia spaziert also um sie 
hemm und es entspinnt sich ein unzartes aber witziges Wort- 
gefecht zwischen der sich als kecken Stutzer gebarenden ver- 
mummten jungen Dame und dem derben alten Weib, bis jene 
sich zu erkennen gibt. Erstaunen und Entrüstung der andern, 
ihren Schützling anstatt Im Kloster „sola en babit« de page" zu 
sehen. Das Mädchen erzählt ihr aber die Geschiebte seiner 
Liebe, in Kleinigkeiten abweichend, im grofsen und ganzen Über- 
einstimmend mit der Darstellung in der /«^.-Gruppe. In einem 
mehr als 250 Versen langen, offenbar durch spätere Einschiebsel 
erweiterten und entstellten Bericht hören wir nochmals, dafs La- 
crecia in Rom Getangene der Spanier war. Der spanische Dichter 
benutzt die Gelegenheit, um dem Mädchen, das unter den Händen 
der Feinde die spanische Sprache und spanische Sitten gelernt 
hat — daher La Espaüola de Florencia — ein begeistertes Lob 
für die Spanier in den Mund zu legen. Wir hören ferner, dafs 
sie in Sena (Siena), wohin sie nach der Erstürmung Roms zunächst 
mit ihrem Vater gekommen war mit ihrem Landsmann Carlos 
Sabelli, der auf einer Durchreise sich dort aufhielt, ein Liebes- 
verhältnis angeknüpft hatte; dafs sie von Sena abgereist und, 
bei einer Tante längere Zeit weilend, erst später nach Florencia 
kam und dort Carlos, der ihrer bereits vergessen hatte, in eine 
aadere Dame, in Laura, der Tochter Cesars, verliebt fand- Sie 
erzählt, wie sie im Kloster Santa Ana von Garlos' Schwester, 
Sor Felicia hiervon Kenntnis erhielt und später auch, dafs Carlos 
einen Pagen verloren, den er sehr beweine. Von ihrer Tante im 
Kloster, Sor Modesta, unterstützt, die ihr die Kleider lieh, habe 
sie sich als spanischer Page verkleidet in den Dienst des Treu- 
losen begeben und ihm als Liebesbote bei Laura gedient. Diese 
habe sich sofort in sie, den Pagen, verliebt und wolle von Carlos 
nichts mehr wissen. Lida, überwältigt von der Kühnheit und 
Entschlossenheit des jungen Mädchens, stellt ihre Moralpredigten 
ein nnd billigt ihr Verfahren. Sie teilt Lucrecia mit, dafs der 
Vater nach ihr sende und dafs er ihr den alten Cesar als Mann 
Lucrecia scherzt darüber, macht Lida aufmerksam, 



!y Google 



850 



A.L. Stiefel, 



sie nicht mit ihrem Mädchennamen, sondern Floro zu nennen 
and heilst sie geben, da gerade Carlos und sein Diener Gerardo 
auftreten. 

Für diese Scene kann viederum nicht Ba. oder Bf. als 
Vorlage gedient haben, obwohl bei ihnen die Geschichte der 
Liebe des Mädchens zu dem Flatterhaften in ähnlicher Weise 
erzählt wird; deonNicnola trifft nicht verkleidet and nachdem 
sie schon längere Zeit die Rolle des Pag:en bei Lactantio ge- 
spielt mit Pippa zusammen, sondern sie läEst sie zu sich ins 
Kloster kommen, gesteht ihre Not ein und erhält von ihr nach 
nutzlosen Ermalinungen, das Abenteuer nicht zu versneben, die 
Kleider, die Pippas kurz zuvor gestorbener Sohn getragen hatte. 
Pippa spielt also die Rolle der Tante im Kloster. 

Dagegen zeigt sich, abgesehen von der bereits betonten 
sachlichen Übereinstimmung, hier noch mehr als bisher die Ab- 
hängigkeit des Nachahmers in wörtlichen Anklängen an die Ing.- 
Dramen. Ich gebe hier eine Auswahl: 



Esp. : 

1. Luc. Quiero engafiarla pri- 
mero . . . 

Li . . . que quiere el calcillas 
que tan tiefo fe paffea 
delante de mi? o que lindo! 

Luc. Nogufta degente tiera...?- 

Lid. Defemboza por tu vida! 

Luc. (defembo^ase) ... cono- 
cesme? 

Lid. Ay Dios, que es efto? . . . 



2. Luc . . . füfsiega loca haza* 
fiera, 
qne me irh de aqui li gritas. 



Ing. : 

... m& primo uo uedere s'ella 
in qnefto habito mi coguofca 

Clem. ... Ma Chi 6 questo 
frafcbetta che taute uolte 
m'attrauerfa la ftrada qnefta 
mattina ... fe tu sapeffe 
come i tuoi pari mi piacciono! 

Clem. . . . leuati un poco qaefta 
cappa dal uolto! 

Lelia ... hora cognoTcimi? 

Clem. ... ohime, che anol dir 
qnefto ...? 

Lelia Di piano, tu mi pari una 
pazza ä me, io m'andaro cod 
dio fe tu gridi. 



t. Luc. . . . dixome que fabia 
que vn paje muerto a Carlos 

fe le aoia 
y le lioraua con dos mil do- 



Lel. . . . vn di fra gli altri, fentij 
che molto li rammarico d'vn 
fno allieuo, che morto gli 
era, e molto diceua delle lode, 
e ben feruire fao; foggiun- 



^chy Google 



üeber die Comedia „La Espatlola de Florenda". 351 

porqoe le era tercero en Ins gendo che fe vn rimile ne 

amores, trouaffe, fi terrebe il piü 

y qae Tu bazieoda eutera contento del mondo e che gli 

por folo ballar otro difcreto poirebbe in maoo quanto te- 

diera etc. neua etc. 



4. y yo tengo el pronecho Lei. Qne utile? part' egli che 

de verle, de afsiftirle, poco contento fia d'una inna- 

de hablar con el, de oirle, morata neder di continuo il 

intentando li pnedo con def- Ino fignore, parlargli, toccarlo, 

treza intendere i fuoi fegreti . . . 

en el, y en Laura introdnzir e elf er ficnra almeno che fe 

tibieza. ta nol godi, altri no '1 gode? 



5. Lid. ... por ti tu padre me Clem. . . . tuo padre m'a detto 

embia. cbi io uenga per te. 

6. Lue, . . . Floro has de Ha- Lei. . . . habbi auertentia, che 

marme ya. domandandomi , ml chiamo 

Fabio etc. 
Ab.: 1. Mais premierement ie vueil veoir Teile me cognolEtra 
en ceft habit. — Mais qni eft ce petit afiettä qui trauerfe tant 
de fois la nie par denant moy ce matin? . . . f i tn f^noys com- 
ment telles gens que toy me plaifent! — retire vng peu ce 
manteau d'entoore le vifaige. — me congnoirfez vous a cefte 
beure? — Helas que veuli tu dire. — 2. Parlez bas, vous 
me femblez vne foUe. Ie m'en iray fi vous criez plus fi 
hanlt — 3. Or vng ioar entre les aultres . . . i'efcoute qu'il fe 
plaignoit d'vn fien figlol qui luy eftoit mort, difant plnCieurs 
beaolx propos de louenge du dict figlol, & de fon bon feruice: 
adiooftant que s'il en pouuoit rencontrer vng pareil fe tiendroit le 
plus content que homme du monde & qu'il luy mettroit entre les 
mains tout ce qu'il auroit. — 4. Quel bleu? vous femble il que 
ce foit peu de contentement ä vne amoureufe, de veoir conti- 
nuellemeDt fon feigneur: parier ä luy? le toucher, entendre fon 
fecret? ... & eftre affeurö que pour le moins si tn n'en aa 
iouyffance vne aultre ne la pas aufti. — 5. ton pere m'a com- 
mand^ qne ie te vienne chercher. — 6. louuienne vous 
qoe en me demaodant . . . ie me faiz nommer Fabio ... — 

Dec. bietet in dieser Scene mehrere Abweichungen von Xng. 
und Esp., die seine Benutzung seitens des letzteren eudgUtig aus- 



!y Google 



352 A.L. Stiefel, 

scbliefsen : 1. ist das Witzgefecbt zwischen dem vermeinten Pagen 
und seiner Amme fast ganz bei Bec. beseitigt; 2. lauten die 
Worte sub 2 hier: „Tu plane mihi videris infanire, iam difceTEero 
nisi te contines", also wesentlich anders als in Esp. und Ing.; 
3. ist in Dec. nicht, wie in Esp. und Ing., von einem Kloster 
die Rede, worin das Mädchen weilt, sondern von einem „Indus 
puellarum, cui martertera mea praecest" ; 4. den Pagenanzug hat das 
Mädchen in Dec. von der martertera (Testes induo quas illa mea 
adiutrix mihi parauerat, quod fuit non difficile, quod fratris 
£fli adolefcentis apad fe veftimenta feraabat"), während 
in Esp. übereinstimmend mit den Übrigen /njr-Dramen die Tante 
Klosterfrau den Anzug zu Yerkleidungszwecken benutzte. Wir 
dürfen also definitiv Dec. ans der Zahl der Quellen von Esp. 
streichen. 

Aber auch Eng. kann als Vorlage für diese Scene nicht 
angesehen werden, denn 1. fehlt darin die Kolle der Amme und 
ist durch einen „amo de cafa" (Marcelo) ersetzt; 2. ist Lelia 
weit davon entfernt, diesen aufzusuchen, sie erschreckt vielmehr 
als sie ihn sieht und möchte fliehen, es ist aber zu spät; 3. fehlt 
in Eng. iaa Scherzgespräch zwischen den Interlokutoren, sowie 
das Entsprechende zu den oben angeführten Parallelstellen. Rueda 
bat diese aus Ing. entnommene Scene stark gekürzt und zu- 
sammengezogen und zwar in einer Weise, dals Saft und Kraft 
verloren ging. Auch Eng. kann daher als eigentliche Vorlage 
für Esp. nicht länger auh-ecbt erhalten werden. Es wird abw 
weiter unten noch die Frage zu erörtern sein, ob der jüngere 
Spanier nicht gleichwohl das Stück kannte. 

So verbleiben denn in Wirklichkeit nur die Versionen lag. 
ond Ab. als Vorlagen für Esp. Welche von ihnen war die Quelle? 
Da Ab. das italienische Lustspiel mit gröfster Treue wiedergibt, 
so ist die Frage angemein schwierig zu entscheiden. Indes kommt 
Ing. in einer Anzahl von Kleinigkeiten, wie z. B. in geringfügigen 
Zusätzen, Wendungen, Wörtern u. dgl. Esp. etwas näher. So 
steht z. B. in den obigen Parallelen snb Nr. I der Ausdruck „el 
calcillas" näher dem italienischen „quefto frafchetta" als dem 
französischen „ce petit affete" ; „conocerme" ist gleich „cognolcimi" 
die 2. Person Singular, während der Franzose „me cognoilfez- 
vons" bietet „Que es elto" ähnelt mehr der Wendung „che 
uuol dire quefto" als „que veulx tu dire". In Nr. 2 ist wiederum 
das spanische „gritas" und das italienische „tu gridi" dem fran- 



!y Google 



üeb«r die Comedia „La EspalLola de Florenda". S53 

zösischen „yoos criez" eD%egeiizuste]len und der Zusatz „phss si 
tianlt" entfernt den Text noch mehr von Esp. In Nr. 5 ent- 
spricht das spanische „por ti" dem italienischeD „per te", gegen- 
nber der abweichenden Wendung des Franzosen „que ie te vienne 
chereher". 

Derartige Bagatellen wUrden unter anderen Umständen 
vielleicht wenig besagen, erwägt man aber, dafs der spanische 
Dichter eine prosaische Vorlage hatte, der er im Ausdruck auch 
dann meist sehr frei gegenüber steht, wenn er ihr sachlich recht 
nahe kommt, sowie daTs er die wörtlichen Entlelmangen in 
schwongTolle gebundene Bede umsetzt, so kommt den oben er- 
wähnten Geringfügigkeiten eine erhöhte Bedeutung zu. Ich 
glaube daher, mich nicht zu irren, wenn ich anter Berücksichtigung 
der schon fräher angeführten äufseren Gründe, Ing. als die Vor- 
lage von Esp. betrachte. 

Von den übrigen Scenen des L Aktes in Ing. — 2 entbehr- 
liche Bedientenscenen — hat der Spanier keinen Gebrauch ge- 
macht Seine i. Scene schliefst sich dem Anfang des IL Aktes 
in Ing. an. Carlos trifft mit seinem Pagen zusammen und erfährt 
aufs neue den Mifserfolg seiner Liebeswerbung bei Laura. Er 
fragt Floro nm Hat und die verkappte Schöne meint, er solle 
die Undankbare aufgeben und sein Herz einer anderen zuwenden, 
es gäbe genug schöne Damen in Florenz. Carlos betrachtet den 
Pagen und findet, daTs er einer Dame auffallend ähnle, die er 
einst geliebt babe. Floro fragt, ob denn diese Liebe ganz in ihm 
gestorben sei. Carlos räumt ein, dafs er noch jetzt Neigung für 
das Mädchen fühle, dafs aber die Leidenschaft für Laura ihn 
ganz gefesselt halte. Hatte der Anfang seiner Worte die atem- 
los Lauschende in freudige Stimmung versetzt, so reifst der 
Schlufs sie jäh aus allen ihren Hoffnungen. Herr und Page er- 
gehen sich nun in blühenden Antithesen über den Vorzug der 
unerwiderten and erwiderten Liebe, so dafs der anwesende „criado" 
Gerardo in den komischen Ruf ausbricht: 

Viue Dios que discorriTteiB 
tan alte, que en la materia 
es el Dante vn badulaque 
7 es el Petrarca vn badea. 

Damit und von dieser Stelle ab verläfst der Spanier die führende 
Hand des Italieners, um seine eigenen Wege zu gehen. Der Rest 



!y Google 



9H A.L. StUfel, 

der I. Jornada and die ganze II. sind fast ansschliefslicli sdn 
Eigentum. In der m. Jornada kommt er zwar wiederholt anf 
Ing. zurück, aber schon seine inzwischen vorgenommenen Ver- 
ändemngen zwingen ihn , noch freier als in der L Jornada zu 
Werke zu gehen. 

Bevor wir diesen Teil der spanischen Komödie betrachten, 
ist noch zu zeigen, dals auch in der ersten Hälfte der 4 Scene 
wörtliche Anlehnungen zu finden sind: 

Esp. : Ing. : 

Flam. ... che ne dice Fabio? 
Lelia , . . s'io fulte in voi, norrei 
ch'ella l'haneffe di gratia di'io 
la miraffe . . . 

padrone, lafciatela et atta- 
cateui k qualcun 'altra che 
u'ami, che ben ne trouerete li, 
e forle di coü belle come 
ella.— 

Flam. . . . ne ne una fra l'altre 
chiamataLelia, che mille uolte 
ho noluto dire che ha tutta 
I'effigie tua ... 

lAlia . . . fe hauete chi u'una 
e non gli apprezzate, 6 ragio- 
neaol cofa che altri non ap- 
prezzi uoi 

Fuhren wir nun die Inhaltsangabe des Stückes zu Ende. 
Nach einer lustigen Lügengeschichte, die Lucrecia zum besten 
gibt, sieht sie Cesar und Talerio nahen and flieht vor ihnen. 
Cesar fordert Carlos auf, sich über seine Absichten betreffs Lauras 
zu erklären, die er ihm gerne zur Frau gebe. Carlos will gerade 
freudig annehmen, als Lncrecia, die das G^präch belauscht hat, 
angstvoll um Hilfe ruft. Der Jüngling stürzt fort, um seinem, 
wie er glaubt, angegriffenen Liebling zu helfen. Die beiden 
Greise ziehen ab. Lucrecia kommt zurück,, erfreut, vorerst 
die Gefahr abgewendet zu haben. Sie will Lida aufsuchen, um 
mit ihr weitere Schritte zu beraten. 



Cor. Di,Floro,quemeaconfejajä? 

Luc Äy Dios, 

Sefior, no tendras falud, 
mientras k Laura no dexas. 

pues por lo menos te es fuer^a 
ä. defpicarte con otra; 
que damas ay en Florencia 
no menos lindas que Laura. 

Car. Tiue en ti la femejani^, 
Floro, de cierta belleza 
que ador6 lexos de aqui . . . 

Luc Pues, fefior, en que ley cabe 
querer la qne te defprecia 
y dezar la que te adora? 



^chy Google 



lieber die Comedia „La Eapaflola de Florencia". 35a 

II. Jornada. 

Lida, aacb des Dicbters AnDahme ancli die Amme Lauras, 
sacht diese, gemäTs einer Verabredung mit Lucrecia anf und 
verrät ihr, Floro sei kein anderer als Lucreciens Bruder. Der 
ang:ebliche Alexandro erscheint gleich selbst, macht Lanren in 
schwungvollen Versen eine feurige Liebeserklärung und wird von 
ihr feierlichst zum Liebhaber und Verlobten erklärt. Nach Lauras 
Weggang erzählt Lucrecia, dafs sie, um Carlos ordentlich den 
Abschied als Bewerber Laurens zu geben, ihn für die Nacht „k 
la reja" bestellt habe, wo sie ihn als Laura entsprechend zu 
empfangen gedenkt. Lucrecia geht, und Lida stfifst mit den 
beiden Alten zusammen, die sie nach Lucrecia fragen. Lida litgt 
ihnen vor, das Mädchen sei krank. Cesar wird ungeduldig, die 
Anune verhöhnt ihn und brummend und schimpfend entfernen 
sich die Männer. In der letzten Scene scheint dem Spanier 
Ing. m, 3 vorgeschwebt zu haben. 

Nun kommen Carlos und Floro wieder. Letzterer gesteht 
ein, er habe seinen Herrn nur alarmiert und fortgezogen, weil 
er es für einen Liebhaber schimpflich halte, die Hand der An- 
gebeteten gegen ihren Willen durch das Machtwort des Vaters 
zu erhalten. Carlos pflichtet ihm bewundernd bei und will die 
Worte beherzigen. Scenenwechsel. Lucrecia, in Franenkleidem, 
begibt sich „k la reja". Bald erscheint Carlos von Gerardo be- 
gleitet. Lucrecia als Laura empfängt ihn und wirft ihm erst 
seine Liebe zur „dulce Sirena de Sena" vor. Carlos verteidigt 
sich, indem er die Sache als einen blofsen Liebesversuch, als 
eine in Ohnmacht erstorbene Liebe, als einen schwachen Liebea- 
strahl bezeichnet. Man möchte glauben, dafs der Spanier hier 
an Ing. II, 7 dachte, wo Flaminio seine Befürchtung äulsert, die 
spröde Isabella verschmähe ihn deshalb, weil sie von seiner 
früheren Flamme gehört habe, und er ihr sagen lassen will, weit 
entfernt, Lelien noch zu lieben, hasse er sie. Nun wettert die 
verstellte Laura gegen Carlos und gibt ihm in einer fulminanten 
Rede von 130 Versen erzürnt den Laufpafs, indem sie erklärt, 
ihre Hand sei bereits vergeben. Niedergedonnert entfernt sich 
der Arme. Aber Lucrecia hat noch nicht genug des grausamen 
Spiels, „que no fe acaben eftas burlas veras", und sie will der 
Welt zeigen „lo que puede vn amor invencionero". Carlos tritt 
wieder mit Gerardo auf und Lucrecia, verhüllt (con manto), führt 



=y Google 



356 A.L.8tie(el, 

einen Streich gegen letzteren ans, den sie offenbar Lope de 
üuedas Eufemia Escena VIII abgelauscht hat, ein entbehrliches 
Einschiebsel, höchst ODzart and mehr für den derben Charakter 
einer „graciosa" als für eine „dama" passend. Dann gibt sie 
sich zu erkennen und sagt, sie habe mit dem Scherz nnr Carlos 
belustigen wollen. In gleicher Absieht ersucht sie ihn, da sie 
einmal seiner früheren Herzensdame ähnle, ihr doch Liebesworte 
zu sagen. Carlos geht zum Scherze darauf ein und ist ganz er- 
staunt, wie vortrefflich Floro die KoUe spielt Plötzlich erklärt 
dieser, er sei Lucrecia und verlangt, Carlos solle auf Laura ver- 
ziehten und nnr sie lieben. Lächelnd fügt sich der Jflngling. 
Als sie aber wünscht, er möge ihr als Gatte die Hand reichen, 
weigert er sich und schleunigst verwandelt sie sich in Flora 
zurück. 



III. Jornada. 

Lucrecia erzählt der Lida, dafs Gerardo sie mit Laura lieb- 
kosend gesehen habe und fortgeeilt sei, um Carlos davon zu be- 
nachrichtigen. Sie habe sich daher, da ihr Leben gefährdet sei, 
zu ihr geflüchtet, Sie will sich der Pagentracht entledigen, welche 
Lida verschenken möge. Die Idee zu dieser Scene entnahm der 
Dichter Ing. II, 6 und III, 4. — In der nächsten Scene erscheint 
Lucreciens Bruder, Alexandre, der den Spaniern entschlüpft ist 
Heruntergekommen, hungrig und zerlumpt „como el Prodigo", 
sehnt er sich nach seinen Angehörigen; er kommt aber allein, 
nicht wie Fabritio in In(/. III, 1 mit Gefolge; welche Scene 
übrigens die unsrige veranlafst hat Lida „con el vestido de 
hombre en la mano" kommt jetzt daher und erkennt Alexandro. 
Beiderseitige Freude. Lucrecia, die alsbald nachfolgt und von 
der Ankunft ihres Bruders unterrichtet wird, entwirft augen- 
blicklich einen neuen Plan: Alexandro soll die Pagenkleidung 
anziehen und den beiden Alten in den Weg geführt werden. 
Man werde ihn für Lucrecia halten und mit Laura zusammen- 
bringen. Alexandro dürfe natürlich nicht den Mund aufton, was 
man mit ihm auch beginne. Lida geht sogleich mit Alexandro 
fort, um den Auftrag auszufuhren. Zu der zurückbleibenden, 
zwischen Furcht und Hoffnung schwebenden vermummten Lu- 
crecia stofsen Carlos und Gerardo. Letzterer hat seinen Klatsch 
angebracht und ersterer schäumt vor Wut Wir haben hier 



,<:hyGOO<^IC 



üeber die Comedia „La Espafiola de Tlorencia". 357 

wieder Anlehnungen an Tng. and zwar an die 8. Scene des 
n. Aktes. Bann führen Lncrecia und Carlos ein opemartiges 
Verzweiflnngsduett auf, wer von beiden unglücklicher sei Jene 
hat hierauf mit Gerardo ein rohes Gezanke, das sie abbricht, 
mn sich zu entfernen. Carlos, der die Dame nicht erkannt hat, 
geht auch fort, um Floro zu suchen. 

Es erscheinen Yalerio und Cesar mit Alexandre und Lida. 
Zorn des Vaters, seine Tochter verkleidet zu sehen. Cesar be- 
schwichtigt ihn und spricht die vermeinte Schüne zärtlich an. 
Alexandro eingedenk der Mahnungen der Amme läfst sich alles 
rahig gefallen. Laura erscheint mit einem Male im Hintergründe 
nnd belanscht ungesehen das Gespräch. Sie ist erstaunt, da£s 
ihr Vater Alexandro als Mädchen behandelt und sogleich kommen 
ihr Zweifel, ob es nicht Lucrecia sei. Zuletzt bittet Valerio den 
Cesar, wie Lucrecia richtig vorausgesehen hat, seine Tochter 
hei Laura so lange eingeschlossen zu lassen, bis Lida ihre Fraaen- 
kleider gebracht habe. Cesar sofort damit einverstanden, läfst 
Laura rufen nnd übergibt ihr die vermeinte Braut zor Obhut. 
Es ist ein vortrefflicher origineller Zug in dieser übrigens Ing. 
m, 7 frei nachgeahmten Scene, dafs der Alte in guter Laune 
zu seiner Tochter scherzhaft sagt: „Yo te traigo hermosa com- 
pailia | defte galan tan hello y pulido, | tratale en todo muy 
como a marido etc." Cesar ahnt nicht, wie gern man ihn beim 
Wort nehmen wird. Die Alten entfernen sich. Laura, anfangs 
erzämt, betrogen worden zu sein, lälst sich leicht von Lida nnd 
Alexandro beruhigen, dafs sie keinen Anlafs zur Aufregung habe. 
— Scenenwechsel. — Lucrecia in Verkleidui^ einer Pilgerin 
tritt auf und foppt zuerst die sie nicht erkennende Lida. Was 
sie ihr sagt, ist zum teil recht onweiblich. Dann gibt sie sich 
zu erkennen und übt mit Lidas Unterstützung ihre Eoboldlaune 
an Carlos und Gerardo aus, die vom vergebUchen Suchen nach 
Floro zurückkommen. Lida bezeichnet die Pilgerin als eine 
Wahrsagerin and Carlos vernimmt aus ihrem Munde mit gröfstem 
Erstaunen, nicht nur die Geschichte seiner Liebe, sondern auch 
den nicht seinen Wünschen entsprechenden Ausgang derselben. 
Auch Gerardo, der die Pilgerin befragt, erfährt, wie gut sie ihn 
kennt, da sie ihn für einen „asno por gratia" und einen „bor- 
raeho por gloria" erklärt. Der lustige Auftritt wird von Cesar 
nnd Valerio unterbrochen, Ersterer bietet Carlos die Hand der 
Tochter mit 30000 Dukaten an. Der Jüngling, der aus den 



!y Google 



358 A.L. Stiefel, 

Worten der Pilgerin welTs, was in Cesars Haas gerade vorgeht, 
schlägt das Mädchen ans und yerschweigt den Grund nicht Be- 
stürzt stehen die Greise da. Von Lucrecia gerufen, erscheinen 
Hand in Hand Lanra und Alexandro. Während das Mädchen 
ihrem Vater dankt, sie einem solchen Gatten übergeben zu haben, 
stellt sich Alexandro seinem Vater vor, der den Wiedergefundenen 
entzQckt in die Arme schliefst Valerie erinnert Cesar sogleich 
an sein Versprechen, Alexandro, falls er wiederkehre, mit Laura 
zu vermählen. Als diese vei'sichert, offenbar in E^rinnemng an 
die obscönen Scenen in Ing. IV, 5, 7, „qne en todo le tratö como 
a marido", gibt Cesar, der sie ja eigentlich, ohne es zu wollen, 
dazu ermuntert hatte, schleunigst seine Zustimmung znr Ehe. 
Carlos fährt Alexandro, ihn für Floro haltend, für seine Treu- 
losigkeit an, aber dieser sagt befremdet: „No en mi vida os he 
visto". Nun fragt Cesar ungeduldig nach Lucreda und die Pü- 
gerin, die Bolle der Amme in Ing.V,2 fibemehmend, erzählt 
ihre Geschichte, so dafs Carlos hingerissen, gleich Flaminio im 
italienischen Lustspiel, von so viel Liebe, Treue und Aufopferung 
erklärt „St yo huuiera merecido tan (mos demonftraciones de vna 
demta, leuantara mit cftatuas ä su nombre", und daTs er sie sofort 
beirat«Q würde. Da gibt sich die Pilgerin zu erkennen, erzählt, 
welche verschiedenen Rollen sie gespielt hat, nnd das Liebes- 
paar reicht einander entzückt die Hand, während der verliebte 
Cesar schmerzvoll aufseufzt, weil er leer ausgeht 

Wie bereits im einzelnen oben angedeutet worden ist, tritt 
trotz gröfserer Selbständigkeit in der Intiigue und im Ausdruck, 
die Anlehnung von E^. an Ing. auch in den späteren Teilen 
nicht ganz zurück. Kaum merklich in der IL Jornada, nimmt 
sie in der HI. noch Kaum genug ein. Es bandelt sich hier aber 
in der Hauptsache um die NachaJimung von Scenen und Uoüven, 
nicht um die wörtliche Wiedergabe einzelner Stellen. 

Hat nun der Spanier aufser Ing. keine Vorlage gehabt? 
Es sind Anhaltspunkte vorhanden, dafs er noch zwei weitere 
kannte nnd — allerdings nur ganz wenig und zu nebensächlichem 
benutzte. Lope de ßuedes EngaHados und Bandello. Was ersteren 
betrifft, so bietet Esp. mit ihm den gemeinsamen Zug, dafs G^e- 
rardo seinem alten Freunde zusichert, falls sein geraubter Sohn 
znrfickkäme, er ihm die Tochter zur Frau geben würde, falls 
diese bis dahin noch unvermählt sein sollte, ein Zug, der in den 



!y Google 



UeW die ComedJa „La Eapafiola de Floiencia". 359 

übrigen Versionen fehlt Da der Verfasser von Esp., wie wir 
oben sahen, eine Scene von Baedas Eufania') nachahmte, so ist 
es vielleicht kein Zufall, dafs er hier in einem Pnnkt« mit Eng. 
übereinstimmt 

Was Bandello anbelangt, so ist 1. bei ihm nnd in Esp. 
die Ähnlichkeit der Geschwister gleich am Anfai^ aosdrilcklich 
hervorgehoben, was in der /ni?.- Gruppe ganz spät (111,4) und 
nur flüchtig angedeutet wird; 2. Gerardo erklärt bei Ba., er 
nehme das Mädchen „senza dote", ebenso Cesar in Esp. „sin 
dote", wodurch er erst die Zustimmung des Vaters erreicht; 
dieser Zug fehlt in den anderen Versionen; 3. Ba. erwähnt in 
der Schildenmg von Paolos Wanderungen den Ort „Aquapen- 
dente", nnd auch Esp. verwendet merkwürdigerweise den etwas 
ongewßhnlicheu Ortsnamen, wenn auch bei anderer Grelegenbeit 
(in Lnereciens Erzählung in der 3. Sc.); 4. in Esp. and Ba. ist 
von der BoUe Bourbons bei der Einnahme Eoms (1527) die ßede, 
in der Jn^.-Gmppe kommt der Marne nicht vor. Diese Punkte, 
wenn audi Kleinigkeiten beweisen jedenfalls zur Genüge, dals 
unser Verfasser Bandello kannte. Einen besonderen EinfluFs 
freilich hat der lombardische Novellist nictit auf das spanische 
Lustspiel ausgeübt'); die eigentliche Quelle desselben bleibt ent- 
schieden die Comedia Gl' IngannaU. 

Auf Grund dieser Darlegungen müssen wir die Ansicht 
ScbaeSers Über den Verfasser unserer Comedia schon jetzt ab- 
iebnen. Die Quelle ist keine Novelle, wie SchaeSer und andere 
glaubten, sondern ein italienisches Lustspiel des 16. Jahrhunderts. 
Dieser Umstand zwingt uns, dem Stücke ein weit höheres Alter 
zuzuweisen, als man bisher angenommen hatte. Die Nachahmung 
italienischer Lustspiele in Spanien fällt ins 16 JaUrhondort ; im 

') Auf dieses Stück geht vielleicht anch diu in Esp. angefahrte Merk- 
mal, doa Talerio zur Unteracheidnng der Zwillinge hatte: „vn Innar crecido 
7 hello" des Alesandro zurück (fehlt in allen anderen Tereionen) = Eiifemia 
Ebc, V, wo von Enfemia als Kennzeichen „nn lunar grande" angegeben wird. 

*) l>er eigentümliche, in allen anderen Teisionen fehlende umstand, 
daTB die Protogoniatin Bpanische Sitte nnd Sprache in der Qefangenacbaft bei 
den Spaniern gelernt hat, mochte dem Yerfasser durch Bandello II, 6 (AuBg. 
1554 Bl. 50ff.} eingegeben worden sein. (Ligrrina rvhata al sacco di Qenova 
depo longo tempo h da fnoi conorcinta, e meffa en vn Honiftero.) In dieier 
Novelle wird erzählt: „Pariana Lignrina benifsimo in lingna fpagnnolo . . . 
chi online parlar TTdina, tenena per fermo che taue Spagnnola naturale." 



^chy Google 



360 A.L. Stiefel, 

17. worden zwar fleiTsig die italienischen Novellisten stofQich 
benatzt, aber das Cinquecentlstendrama war damals in Italien, 
geschweige denn in Spanien in Vergessenheit geraten. Am Ende 
des 16. Jahrhunderts dagegen, namentlich so lange noch italie- 
nische Schauspieler den spanischen Boden betraten, ist eine der- 
artige Na«hahmimg verständlich und keine vereinzelte Erscheinung. 
So gibt A. Bestori >) Nachricht von einer Comedia Laura aus dem 
Ausgange des 16. Jahrhunderts, worin der Stoff von Shakespeares 
Much ado about nothing (BandeUo J, 22) mit den Ingannaii ge* 
schickt kontaminiert erscheint 

Es wUrde also zeitlich sehr wohl passen, Esp. als eine 
Jugendarbeit Lope de Vegas anzusehen. Es fragt sich nur, ob 
das Stück sonst eine derartige Annahme rechtfertigt In der 
Gestalt, wie es mir vorliegt, ist die Frage zwar nicht ohne 
weiteres zu bejahen; denn die Comedia enthält manches, was 
man dem „Monstruo de la naturaleza" nicht zur Last legen darf, 
so z. B. einen Teil der Expositionserzählung Lncreciens: doch 
ergeben sich anderseits wieder so viele Momente zu Q-unsten 
Lopes, dafs man ihn vorerst vielleicht als Verfasser ansehen 
dari Eines ist nicht zu abersehen: La Espaflola bietet schwer- 
lich den nrsprüngUchen Text, sondern ist durch grölsere oder 
kleinere Einschiebsel und textliche Änderungen verschiedener 
Art entstellt, wie man es bei nnrechtmäfsigen Drucken spanischer 
Comedias im 17. Jahrhundert so oft findet. 

Es ist hier nicht der Platz zu einer eingehenden ästhetischen 
Wördigung des Stückes, sei es an und für sich, sei es im Ver- 
gleich zu seiner Quelle.^) Ebensowenig kann ich mich auf eine 
genaue Untersuchung der Diktion, des Versbaues und der Eigen- 
tümlichkeiten der Esp. einlassen. Ich mnfs mich vielmehr auf 
das zur Beantwortung der uns hier beschäftigenden Fragen un- 
bedingt Nötige beschränken. 

Die oben betrachteten Dramen gehören dem grofsen Kreise 
der Menaechmenstücke an, in denen die Zwillingsähnlichkeit auf 
Bruder und Schwester übertragen ist: Lustspiele, in denen man 
hohe Anforderungen an die Wahrscheinlichkeit nicht stellen darf. 



degli Stndij di filal. 

*) Leider muTB ich hier auch darauf versichteii, E«p. mit Shakespearea 
Twel^ Night in Tergleicben, so verftlhrerisch anch die Gelegenheit wäre. 



^chy Google 



üeber die Comedia „La Eapafiola de Florencia". 361 

GFIngannati ist die Stammmntter einer Unzahl von EomödieD 
— daranter La Espafiola — in denen ein Mädchen, als Page 
verkleidet, in den Dienst des treulosen Geliebten tritt. Brachte 
ersteres Motiv nur Zufallsspiele voll lustiger Mifsverstftndnisse 
hervor, so schuf das letztere daraus Intriguenspiele. Während 
aber Gl' Ingannati daza nur einen schwachen Ansatz macht, er- 
scheint Esp. wie das Muster eines spannenden Intriguenstückes. 
Die vielen Personen in Ing. sind hier auf die unentbehrlichen 
zusammengeschrumpft, alle überflüssigen Scenen unberücksichtigt 
geblieben. Welche Änderungen sind ferner mit den Charaktern 
vorgenommen worden, die, verschwommen and nichtssagend bei 
dem Italiener, hier mit einer gewissen Schärfe hervortreten. 
Welcher Unterschied ist z. B. zwischen der mehr geschobenen als 
schiebenden Lelia und der entschlossenen, in ihren ErUndungen 
unerschöpflichen Lucrecia, die meisterlich alle Fäden der Intrigue 
in ihrer Hand hält und in proteusartigen Verwandlungen mit 
allen Personen ihr tolles Spiel treibt. Eine derartige Um- 
gestaltung kann nur das Werk eines bedeutenden Dichters sein. 
Dazu kommt, dafs die Comedia geniale Scenen und Stellen hat, 
die nur ein Lope de Vega geschrieben haben kann. W^enn sich 
daneben auch unbedeutende finden, so spricht das nicht gegen 
die Autorschaft Lopes, da dieser seine besten Stücke oft durch 
grobe Fehler und Nachlässigkeiten entstellt. Das günstige Urteil, 
das F. W. V. Schmidt und Schack von der .Esp. hegten und das 
sie bestimmte, sie Calderon zuzuschreiben, kann man ruhig mit 
ebenso viel Berechtigung zu Gunsten Lopes geltend machen. 

Was die Sprache des Stückes betrifft, so ist sie frisch und 
anmutig, die Verse sind durchweg fliefsend, oft von grofser Schön- 
heit und besonders in den komischen Stellen von grofser Wirkung. 
Selbst wenn der Dichter, was hin und wieder geschieht, sich in 
kultistischen Vergleichen und Bildern ergeht '), so bleibt er inner- 
halb weiser Schranken und wird nie abgeschmackt. Man findet 
femer in dem Stücke gewisse W^örter, Bilder und Wendungen, 
wie sie Lope gerne anwendet Auch die Verwendung dreifuXsiger 
Trochäen zu längeren Stellen in der Comedia gehört zu den 
Eigentümlichkeiten Lopes. Endlich sind die Namen: Cesar, Ta- 
lerio, Lucrecia, Aleiandro, Carlos, Laura, Floro, Gerardo solche, 
die Lope mit ^'orüebe gebraucht. 



■) Vieles hiervon mag auf Becbunng späterer luteipolatoreu za setzen sc 



^chy Google 



In der Esp. findet sich eine Anspielnug:, die zwar nicht zu 
ilirer genauen Datierung fuhrt, aher doch, eine sehr frühe Ehit- 
stehnngszeit der Oomedia anznnehmeD gestattet Es heiTst in 
der n. Jornada (fol. 105b): 

yo la pago 
como fi fnera, por cierto, 
las tres mugeres en vna. 

Mit dem letzten Vers ist offenbar aof die Comedia Las tres 
mugeres en una des Älonso Bamon oder Bemon<), eines älteren 
Zeit- und Eunstgenossen Lope de Vegas, hingewiesen, der hereits 
Tor 1603 von Rojas VÜlandrando») als Dramatiker erwähnt wird 
und von dem Cervantes 1615 (Comedias, Prölogo) sagt, dafs er, 
nächst Lope, die meisten Comedias geschrieben habe. Las tres 
mageres en una') muTs also, sonst wäre die Anspielung unver- 
standen geblieben, damals eine allbekannte Novität gewesQ^i sein. 
Wann sie geschrieben worden ist, bleibt noch zu ermitteln; doch 
hat schon La Barrera richtig bemerkt, dafs fast alle Comedias 
Ramons vor 1615 fallen, in welchem Jahre er „empezö ä publlcar 
sns obras mistico-historicas j morales". 

Y&tst man alles zusammen, so ist zwar keine absolute Sicher- 
heit, aber doch eine sehr grofse Wahrscheinlichkeit dafür vor- 
banden, dafs das Lope de Yega zugeschriebene Stück wirklich 
von ihm herrührt. Es bleibt mir durchaus unverständlich, wie 
Schaeffer auf den Gedanken kommen konnte, Diego de Figae- 
rora für den Verfasser derselben zn halten. Seine Beweis- 
führung fällt in nichts zusammen: Einer Novelle ist Esp. nicht 
entnommen. Ähnlichkeit in Stil und Ton mit den echten Stücken 
Diego de Figueroas, eines Dichters aus der Schale Calderous, 
zeigt sie nicht. Abgesehen von den sichtlich späteren Eän- 
schiebseln, deutet alles darin, namentlich aber die Führung der 
Intrigue und das Fehlen des gracioso, auf die ältere Zeit der 
spanischen Comedia. Was endlich die breite „einer Schauspielerin 
auf den Leib geschnittene" Rolle Lucreciens betrifft, so molsten 
nach diesem Criterium dem Diego de Figueroa Hunderte von 

Über ihn vgl. La Barrera Cat S. 316 ff-, Schack H, S. 450 n. Schaeffer I, 
S. 254 ff. 

») Viaje entretmido in der Loa dt Comedias. 
') Inhalt hei Schaeffer L C 



!y Google 



Heber die Comedia „L& EipalloU de Floreudt". 363 

Dramen, namentlich Lope de Vegas nnd Tirso de Holioas, zu- 
geschrieben werden. 

Eine andere Frage ist es, ob das in Lopes erster Liste an- 
gefahrte Stack Las hurlas de Amor mit Las burlas veras oder 
Esp. identisch ist Änderungen in den Titeln seiner Stöcke sind 
nicht nur ron Buchhändlern, sondern auch von Lope selber gar 
oft vorgenommen worden. Und so wäre es wohl möglich, dafs 
Lope anch hier den ursprQngUcben Titel Las hurlaa de Amor in 
Las burlas veras abänderte. Der in unserem Drama augedeutete 
zweite Titel: Amor tnveneionero würde einer solchen Annahme 
einige Berecbtigang verleihen: Lope hätte eben später aus burlas 
und Amor zwei Titel geschaffen. Beweisen allerdings läfst sich 
dies nicht nnd es wird wohl immer eine blolse Konjektur bleiben. 
Eigentümlich ist nur, dafs es, wie wir von ßestori ') wissen, noch 
ein altes Stück Las burlas veras mit ganz anderem Inhalt gibt, 
das den Namen Julian de Armendarez trägt. Dieser schon 
1603 als Dramatiker genannte Dichter, von dem sich sonst keine 
Comedia« erhalten haben, war Lope feindlich gesinnt. Knüpft 
sich irgend ein Faktum an die gleichen Titel der beiden grund- 
verschiedenen Comedias oder war diese Gleichheit Sache des Zu- 
falls? Die Frage wird schwerlich sich mit Sicherheit beantworten 
lassen. 

Dürfen wir aber wirklich für die Espaßola bezw. Las burlas 
veras eine so frühe Entstehungszeit annehmen, dann käme ihr 
eine erhöhte Bedeutung zu. Dann stünde sie an der Spitze jener 
zahlreichen Dramen in Spanien, in denen eine junge Dame in 
Männertracht ihrem treulosen Geliebten nachreist und durch 
kühne Intriguen, namentlich dadurch, dafs sie den nunmehrigen 
Gegenstand seiner Flamme für sich selbst bezaubert, seine Liebe 
durchkreuzt, ein Thema das zahllose spanische Dramatiker, 
darunter Lope de Vega wiederholt und Tirso de Molina mit be- 



>) Lb Collesione CCIT, 28033, S. 17. ~ Be§tori schwankt nocb, ob dag 
Hanoskript die Urschrift einer von Armsndarez Tertabten Comedia oder nur 
die von ihm geferti^e Abschrift des Stückes von Lope sei. Nachdem diese 
Burla» Vera» von dea nntei Lopea Namen gehenden grundverschieden sind und 
der Dramatiker Armendarez kaum einen Anlafs hatte, ein StUck des ihm ver- 
bauten Lope abzuschreiben, so glaube ich, dafs wir jenen unbedenklich ftlr 
den Terfasser der Comedia halten dOrfen. Etwas anders läge die Sache, wenn 
die handschriftliche Comedia den Titel Las bvrlas de Amor fahrte. 



!y Google 



564 A. L. Stiefel, Heber die Comedia „La Eipafiola de Florencia". 

sonderer Vorliebe, Iwarbeitet haben. Dann bestände ein Zu- 
sammenhang zwischen den vielbernfenen Ingannati nnd einer 
Reihe der anmutigsten spanischen Lustspiele des 17. Jahrhunderts. 
Auf alle Fälle bleibt es ein Gegenstand hohen Interesses, daTs 
ein hervorragender spanischer Dichter des Sigio de oro eine 
italieniscbe Komödie des 16. Jahrhunderts zur direkten Vorlage 
gehabt hat. 

München. A.L. Stiefel. 



^chy Google 



„Cattivitä onorevole" nel Machiavelli. 



Fra i signiflcEiti molti, lungo i quali la trista parola cattivo 
par qaasi trascinarsi la storia di tante colpe e di tante miserie, 
ve n' ha uno, ehe in un passo dell' Arte della guerra del Machia- 
velli, scrittore cosi Incido e netto, reude poco buon conto di sk 
Paria negli Orti Oricellari Fabrizio Colonna, discorrendo con 
molta sinceritii e lealtä, egli soldato, i mali dell' arte della guerra, 
per i quali 116 un uomo buono puft usare questo esercizio per 3ua 
arte, nd nno stato ben ordinato pennetterto a' suoi cittadini E 
depo avere, con efficacia d' esempi anticM e attaali, dimostrato 
l'assunto, soggiunge volgendosi ai fiorentini interlocutori : „Non 
avete voi un proverbio, il quäle fortifica le mie ragioni, che dice: 
La guerra fa i ladri, e la pace gl' impicea ? Per che quelli che 
non sanno vivere d' altro esercizio, in quello neu trovando chi 
gli sowenga, e non avendo tanta virtü che sappiano ridursi in- 
sieme a fare una cattivitä onorevole, sono forzati dalla necessitä 
rompere la strada, e la giustizia 6 forzata spegnerli." 

NoQ s' intende a prima giunta, anzi anche pensandoci sopra 
non 6 di agevole interpetrazione, la cattivitä onorevole, nella 
quäle quei bravi a spasso non banno la virtA di ridursi, lasciando 
in pace il prossimo suo. E forse per ciö i lessicografi, se anche 
capitä loro cotesto passo d' un testo de' piü citati, dovettero pni- 
dentemente astenersi dall' addurlo, evitaudo cosl il pericolo d' una 
deflnizione mal certa. Gli da lume an altro passo di scrittore 
pifi antico, e di viva toscanitä esso pure, frate Siordano da Ri- 
ralto, che predicando ai Fiorentini in Santa Maria Novella il 
19 febbraio del 1305, diceva loro: „Or non vedi di questi mon- 
dani, che riputano la guerra la piü bella cosa del mondo, e 
tengonsi cattivi a stare senza guerra?" Tengonsi cattivi, cioö 



^chy Google 



366 Isidoro Del Lnngo, „Catüvitä onorevole" nel Uachiavelli. 

„par loro d' essere in cattiva condizione di Tita", di passarsela 
male, privi come soqo dei tristi benefizi che portava loro la 
guerra. Interpetrazione, credo, non dubitabile; a confronto della 
quäle addiviene parimenti agevole intendere nel MEichiaTelli la 
caUivitd degli esercenti la guerra per „condizione di vita non 
buona", ciofe meno proapera di quella clie essi avevano, durante 
la guerra, goduto; ma tnttavia onoreijo/e, cio6 „decorosa" rispetto 
a qnella loro perduta prosperitä. 

Gosi Catllina, parlando lo stesso toscano antico a' snoi con- 
ginrati, „Dunque" dice ad essi „quanto dovemo soffrire? Assai 
vale meglio virtudiosamente morire, che vivere in cattivezza ed 
ontia". AUa quäl fräse, che in altro testo di quel iMcano volr 
gare 6 „vivere in cattivanza", corrisponde, nel Catilinario di frate 
Bartolommeo, quest'altra: „misera e disonorata vita" Datalesioo- 
nimia di „cattivo" con „misero", che nel Decameron ha testi- 
monianze non tntte intese a dovere nei Vocabolari, derivö il 
verbo „cattivare" con la locuzione „andar cattivando", ed anche 
il suo frequentativo „cattiveggiare" per „menar vita da cattivo", 
cio^ misera, poco bella. A qnella sinonimia appartengono altresl 
„cattivello" e anche „cattivelluccio", usati pure dai nostri vecchi 
col medesimo sigiiificato, tra avvilitivo e commiserativo, che in- 
forma la fräse del Machiavelli, della quäle ho inteso con questi 
confronti assicurare, se non m'inganno, la spiegazione. 

Firenze, 1904. Isidoro Del Li/ngo. 



,<:hyGOO<^IC 



Qualobe appunto sulla voce „Erro". 



Gnglieimo Volpi ha, di recente, ben dichiarato il senso della 
voce „erro" in alcnni Inoghi del Sacchetti e del Pulci, inter- 
pretando qoivi essa voce come tm derivato da „herr" tedesco, e 
mostrando che ebbe tra noi il valore di „Tedesco" con un' idea 
accessoria di schernoJ) 

A qaaoto egli dice in ta) proposito dod sarä. forse inoppor- 
tona qnalche aggiunta. 

E comincio dal raumentare che nn ramo dei Montecaccoli 
di Modena si chiamö degli Erri; e che in Firenze flori ana no- 
bile famiglia pur degli Erri: casato che non mi par dnbbio sia 
da ricoDnettere con la voce in qaestione. Quanto poi agli esempü 
addotti dal Volpi, anche messo da parte quell' enigmatico del Fa- 
iaffio: 

E dopo gogna tu ci andrai con gli erri^) 

godo di potere almeno crescerli di nn altro, che k del Trecento. 

Si trova nella invettiva di Fazio degli Ubert,i contro Carlo IV: 
d' Äquisgrana maladetta paglia, 
di Melano sventurato ferro, 
di Borna ancor l'oro il quäl te erro 
Ha come imperadore incoronato!^) 

') Una parola italiana d' oriipne tednca; in Emdieione e Beäe Arti, 
Cortona, 1903, N. S,, I, 5. 

*) Capitolo vn, T. 10. Netle note che si legg^ono oell' ediiiooe di Napali 
1788, vi 6 questa di FranceBco Ridolfl: „Erri, fem pisutati nel rnnro per at- 
taccaici qnalche cosa; detti dalla lor ägttra". Ma, a dii vero, qaell' aocenno 
alla gogna pnA far pensare anche agli egherri. 

*) Liriche edite ed inediU di Fasio degli Uberti, per cnra di R. 
Henier, Firenze, 1883, pag.123. 



^chy Google 



368 Onido Haizoni, Qaolche appanto aalU toc« „Erro". 

NoteYole esempio perchfe la contrapposizione, tra il latino 
imperatore, e U signore tedeseo, ci appare volontariamente 
espUcita. 

Alcim che ei puö soggiongere attresi quanto alla voce in 
8^. £d 6 il suo riscontro con „h^re" francese, che qualcimo stima 
(e a me pare ragionevolmente) uq derivato dal tedeseo „lierr", 
cosl come appanto ne deriva la voce Eostra, e che ha tra i snoi 
significati anche qaello di „seignear, employä par däDigreiiieDt".>) 

Dal Volpi, alla cnl oplnione son cosi vennto a recare an po' 
di rincalzo, mi discosterei quanto al supporre come egli fa, che 
snl trapiantarsi e allignare della voce Del territorio nostro aves- 
sero efficacia i Tedeschi venati in Italia, nel secolo XIV e anche 
dopo, noE Boltanto come soldati ma aDche per eserdtarvi piccole 
Industrie. 

Se non cado in „erro" (e qui sia usata qnesta parola, se- 
condo che Dante la usö, per „errore"'), 1' origine dovfe essere 
militaresca; e non altro che militaresca, di scherani, di avren- 
turieri, dl lanzi, la diffusione. L' esempio dl Fazio, che 6 il piü 
antico sin ora noto, milita, come si 6 visto, per tale ordine di 
signiflcatL 



') Si vedauo ad vocem il Diclionnaire del Litträ, e qaelb di Hatz- 
feld, Darmesteter, Thomaa. 
•) Inferno, XXXIV, 102. 

Florenz. Guido Mazzoni. 



^chy Google 



über die Entwickelung von illui, illei 
' französischem Boden und das Eindringen der 
Form lui als schwachtoniger Dativ. 

Ein Beitrag enr Oeschichte der Beichasprache. 



An die von Tobler, Mossafia, D'Ovidio, W. Meyer- 
Lnbke nad anderen veröffentlichten Forschungen über die per- 
B5ulichen Pronomina knüpft diese kleine Stndie an, deren Aufgabe 
eine zwiefache ist. Sie beabsichtigt zunächst, wie schon der Titel 
angibt, eine allgemeine Übersieht der französischen Entwickelung 
Ton illüi, ilUi zu geben. Es ist dies nämlich eine unumgängliche 
Vorbedingung für die Lösung ihrer anderen und vielleicht wich- 
tigeren Aufgabe, die Beantwortung der Frage: wie ist lui dazn 
gekommen als schwachtonige mask. und fem. Form in der Eeichs- 
sprache zu fungieren? Ist dies das Resultat einer für das Fran- 
cische natürlichen Erweiterung des früheren Sprachgebrauchs, 
oder haben Faktoren anderer Art auf die Entwickelung der 
Reichssprache eingewirkt? 

Für die Behandlung der einen wie der andern Seite des 
Gegenstandes empfiehlt es sich, der Untersuchung in erster Linie 
Urkundenmaterial zu Grunde zu legen. In Fällen, wo dieses 
mizureichend ist oder gänzlich fehlt, also ganz besonders für die 
älteren Zeiten, sind indessen die literarischen Texte als Hilfs- 
mittel notwendig. 



=y Google 



370 Qnst. Rjdberg, 

I. 

Unter den Formen, die auf französischem Boden mittel- 
lateinischem illui, genauer ilWi (da es wohl zweifellos auf cüi 
zurückgeht) entsprechen, begegnet uns, wenn wir unsere Unter- 
snchong im Osten beginnen, zunächst 
1. lui, iu. 

Neben der im Nordosten wie auch sonst gewöhnlichsten 
Schreibung lui tritt hier nnd da lu auf, das indessen, allem nach 
zu urteilen, dort dieselbe lautliche Geltung hat. In der Literatur 
findet es sich — im allgemeinen blofs sporadisch — in mehreren 
hierhergehörigenDenkmälem, wieEzechiel S.9: lummnes (Korr.) 
nnd S. 87: en lu (vgl. 23 frue, 88, 99, 103 frut, 52 partum!, 96 
cudent, i)8 lusant, 84 nusaules), Floovant 8.8, 35, 38, 42, 50, 
David (ZRPh. 19, 196 ff.) V. 53, 241, Dial. Anim« (Ro. V 275 ff.) 
X 28: celii (vgl. X 9: cnstrut, XXIV 7: destrutes, IV 1 cu (cut), 
III 6 destrure), vgl. Psautier de Metz (ed. Bonnardot) Ps. 74, 8 
u. S. 418, 19 cestu (Hs. N 36, 12: lu), sowie Prol 164: enstrure, 
Ps. 37, 6: je sus (suis), 22, 3: condas etc. Auch in einer aus der 
Gegend von Namür stammenden freien Übersetzung der Disticha 
Catonis ist lu wie auch atru, pusse etc. von Wilmotte (Et G. 
Paris 242) nachgewiesen worden. Es tritt femer auf in Ur- 
kunden aus Luxemburg und Umgegend, nämlich in Malleroy 1276 
(A. Miss. 3. XV. 428), Saneim 1292 (ebd. 439), Distorf 1302 (ebd. 
449), in Lothringen bei Herzog Kerry 1278 (NE. 28, 134 f.) , in 
Mareal 1269 (ebd. 98), Blamont 12<i2 (ebd. 222), La Tour 1278 
(ebd. 181), Neufchätean 1276 (ebd. 126), Senones 1286 (ebd. 181), 
Eemiremont 1266 (BECh. 29, 158), Apremont 1251 (Lay. 3. 132), 
Deuilly 1265 (Lay. 4. 143) and fehlt auch nicht in den angren- 
zenden Teilen der Champagne : bei Alice de Joinville 1270 (B E Ch. 
28, 578), in Troyes 1238 (Cart. Citeaux ; Petit, H. Bourg. 4, 306), 1265 
(BECh. 4, 170 f.), vgl. in Longeao 1264 celu (Petit, H. Bourg. 5, 
236). Schliesslich in einer einzigen Urkunde, ausgefertigt von 
Arnold von Looz und Chiny 1255 (NE. 28, 47 f.) mehrmaliges hu, 
wie auch cou (cui) und fout (fuit). 

Die lautliche Geltung der nordöstlichen Form lui (lu) war 
im 13. Jahrb. schwerlich lü, wie ziemlich allgemein angenommea 
wird (vgl zuletzt Niederländer ZRPh. 24, 252, 272), sondern, 
allem nach zu urteilen, leu (Ice). Zur Stütze dieser Ansicht seien 
einige der trotz Apfelstedts Mitteilungen (Lothr Ps. § 72) nicht 
immer beachteten Zeugnisse der Texte und Urkunden bezäglich 



^chy Google 



über die Entwickelnsg von ülui, iUei auf fraazCsiBchem Boden <uw. 371 

der für das fragliche Gebiet charakteristischen Entwiekelung 
TOD ttt Terschiedener ProTenieDz angeführt: 1. ju feu (fui) 
Ezechiel 84 neben 1 fui ebd. 86, vgl. z. B. in einer Urkunde aus 
der Bonrscheider Gegend von 1295 (A Miss. 3. XV. 440 f.) 6. feus- 
seini, femer z. B. jeus (Judceum) Ezechiel 8 and häufig. 2. sett 
(sum) Sailly (Hte-M.) 1287 (NE. 28, 191 1), sei«: (sum) Lothr. Ps. 
Hs. N 76, 2; 118, 125; seu, teu, mm für gewöhnliches mi, tui, mui 
Dial. Ad. 7, 8; 9, 19; 25, 4; Verdun 1240 (NE. 28, 31 f.); cesteuj 
(cestut) Ezechiel 64; daicr Sainte Creus (cruccm) Metz 1272 (NE. 
28, 111); davanl Ja creux Metz 1286 (ebd. 178); feste Sainte Creux 
Metz 1288 (ebd. 201) ; abbeit de Sainte Creux Metz 1300 (ebd. 286); 
per meleur (per speculnm) Ezechiel 76. 3. vettt, veue, vueude, 
veudes (vScitvs) Ezechiel 42, 93, 80, 23, neure (nöcere) Ezechiel 
85, Bourmont (Hte-M.) 1287 (NE. 28, 185 f.), Gigney (Vosges) 1292 
(ebd. 228); Adj. neusavle Ezechiel 85; neus (noctes) Amanvilliers 
c. 1260 (Bonnardot, Dr. Cout. 9); Metz 1288 (NE. 28, 197) vgl. 
nevtangement (Doc. en pat. lorr., Ro. I 344); keu (cocttis) Al^mont 
c 1280 (Bonntmiot, Dr. Cout 18), keure {cocere) ebd., eut (octo) 
von WUmotte in einer Urkunde, Condroz 1258 (Eo. XVIII 215 
§ 19) gefunden, vgl. ferner bei Herzog Ferry von Lothringen 1268 
(Ä, Miss. 3. XV. 419) mt, 1288 (NE. 28, 201) oet, Darnieulles 
(Vosges) 1288 (ebd. 202 f.) eud, Parroy (-Luneville) 1289 (ebd. 
203), Ormes-et-Ville (Meurthe) 1292 (ebd. 224), Äpremont (Meuse) 
1278 (ebd. 134), Neufchäteau (Lux.) 1278 (ebd. 136) mt, La Bour- 
gonce (Vosges) 1298 (ebd. 265) oeut, Volmeranges (Mos.) 1298 
(ebd. 269) eut, Metz 1298 (ebd. 271) dcix et eut etc.; jour de Uv, 
Ihodie) Metz 1291 (ebd. 219 fL), au jour ^eu Toul 1257 (ebd. 57 f.), 
oe (hodie) Dial. An. 19, 17 ; «n mcu (modiits) de vin Sauines (Mos.) 
1291 (N E. 28, 206), li mens (Doe. en pat. lorr. 341) usw. 

Dafs derartige unzweideutige Schreibungen im ganzen ge- 
Bommen ziemlich selten auftreten, ist um so weniger auffällig, 
als der Biitwickelung zufolge der Nexus ui (nebst «) ein normales 
Zeichen für deu Ö-Laut wurde und sogar dahin tendierte, in 
dieser Bedeutung verallgemeinert zu werdes. In ungefähr dem- 
selben Masse, wie « für normales Mt vorkam, drang u neben ui als 
Zeichen für den o'-Laut ein und aufserdem ou, o. Eine allgemeine 
Idee von der Stellung gewinnt man durch einen Blick auf die 
verschiedenartige Wiedergabe gemeinlothringischer Formen wie 
Deu, lea, feu etc. So findet man z. B. : Dui (deus) Saint-Pierremont 
(Mos.) 1283 (NE. 28, 166 tt), Du z. B. DiaL An. 23, 3; lui (loctis) 



=y Google 



872 GuBt. R;dberg, 

Soleuvre (Lux.) 1250 (NE. 28, 39 f.), Saint-Pierremont 1283 (ebd. 
166ff.), Dial.An. 32,2, /« ebd. 34,17, Ezecbiel 37, 39 ; puiph 
Lothr. Ps. Hs. N. 43, 16; 46, 3, y; 59, 3; 71, 2, 4 etc. etc.; puple 
ebd. 2, 1; S. 455, 17, neben gewöhnlicheE peaple, puepU; toul sui 
(=cea)quejc /icMt/Neufcbätel (Lux.) 1289 (A.Miss. 3. XV. 435 f.); 
fu (focus) Dial. An. 19, 3, fuf ebd. 31, 22; cuir (Herz) ebd. 3. 17 etc., 
eurs 3. 15 etc.; vmt {= 3. veut) ebd. 30, 10; puit (= peut) ebd. 
8, 21; 9, 24, 26; 30, 7 etc., Lothr. Ps. N. 49, 23; ut (oclo) Jean 
de Villers 1248 (A. Miss. 3. XV. 401); vgl. out Haboudange 1268 
(NE. 28,91), Ottanges 1268 (A. Miss. 3. XV. 4181,), oud Herzog 
Ton Lothringen 1237 (NE. 28, 25), den Wechsel von ju, jeu 
und jou, cti, ceu und cou usw., endlich auch, als Beitrag zur Be- 
urteilung der neben einander gebrauchten Schreibungen vi und m 
(z. B. gewöhnliches uertuit neben vertut) Schreibungen wie 6. Präs. 
adjeuent (adjutant) Ezechiel 34, mues, muee {mutus) ebd. 93, 97, ge- 
■wölinliches te und io Dial. An. 15,4 neben tu, Saint JeulienUetz 1300 
(N E. 28, 284), auf deren Bedeutung ich hier nicht eingehe, ebenso- 
wenig wie auf die Frage nach dem Gang der Ent Wickelung in diesen 
Gegenden. ') Es sei hier nur konstatiert, dafs das von Horning, 
hauptsächlich aus theoretischen Gründen, geforderte Vorstadiume« 
(te) vor dem modernen ü allem Anschein nach während des 13. Jahrh. 
erreicht war. 

Im modernen Lothringischen ist aus leu bekanntlich lü 
hervorgegangen, in gewissen Gegenden, ohne Zweifel durch Weiter- 
entwickelung dieser Form, W (Horning, Ostfrz. Grenzdial. § 116). 
Das in Gerardmer und La Bresse vorkommende If kann m. E. 
nicht nach Fem. ley (a. a. 0.) umgebildet sein, sondern ist wabr- 
Bcheinlich aus älterem leu entwickelt Betreffs der modernen 
Entwickelung : im östl. „Wallonien" lü vgl. Zeligzon ZRPh. 17, 
433, in der Lütticher Gegend (Seraing) lü Horning ebd. 9, 487. 
Nunmehr ist auch auf die Karte Nr. 398 (devant lui) in Gillieron- 
Edmonts Atlas hinzuweisen, nach welcher Ice bleibt in den öst- 
lichen Vosges (Nr. 78 Fraize), im nöidl. H.-Marne (133 Courcelles- 
sur-Blaise; vgl. i« 132 Poissons), südwestl. Meurthe-et-M. (150 
Cröpey), südwestl. Meuse (144 Sommelonne); vgl. endlich in Luxem- 
burg lü 176 Chiny. 

') Vgl. die hierüber ausgesprocheDen Theorien vod Horning ZBPh. 11, 
261,417t.; 12, 256 ff.; 14,376ff.; W. Meyer-Lttbke Rom. Gr. r§191; Wilmotte 
Ro, XVII, 560; Marchot, Sol. 84 ff. ; Doutrepont, J. Hemticonrt § 52, 67 ete. ; 
Niederländer ZRPh. 21, 27 § 43 a; S. 30 g 48; S. 252 § 53. 



!y Google 



TThti die Eutwickelang ron iHiii, iüei nnf fratuÖBÜchem Boden obw. 373 

Sehr früh nafs lui (ebenso wie cui) im Südosten mono- 
phthongisch geworden sein, da es im Leodgar V. 20 heilst: luil 
comandat etc., 86: presära sos meis, a luis tramist, vgl. 175: 
ctdl comandat. Weder im Süden noch anderswo ist nämlich In- 
klination an diphthongisch anslantende li\'5rter üblich oder über- 
haupt möglich. Id späterer Zeit kommt mehrmals lu in ü-Laisse 
handschriftlich vor, z. B. Amis 1036, Jourdains 275, 276, ebenso 
wie deilrure, soudut etc.; dazu Hofmann ebd. 228; vgl. ferner 
Gaydon 806: ^m: /u etc. (aberl341, 6621, 7694: /wi : dt( etc.) Die 
Form lü ist in moderner Zeit Regel in Cöte-d'Or, H.-Saöne, Doubs 
nördl. Jura etc. (Gilli^ron-Edmont, Atlas L c). 

2. lüi resp. lui. 
Bezüglich des im Laufe des 12. Jahrh. entwickelten lui 
(Snchier, Afrz. Gr. §24a,c) ist nur in gröfster Kürze daran 
zu erinnern, dafs diese in älterer Zeit im gröfseren Teil von 
Frankreich vorherrschende Form durch bald früher bald später 
durchgeführte Weiterentwickelung sehr bedeutende Strecken ihres 
früheren Gebietes verlor. Der allgemeine Umfang dieses um 
1300 hauptsächlich Teile des Zentrums, des Nordens (Flandern, 
Hennegau, Nordchamp., westl. „Wallonien"), des Südens resp. 
Südostens (Bourgogne) umfassenden Gebiets und seine in späterer 
Zeit geschehene weitere Beschränkung läfst sich wenigstens an- 
nähernd ans den im folgenden Abschnitt erwähnten Tatsachen 
erschliefsen, wogegen aus leicht ersichtlichen Gründen genauere 
Abgrenzungen mit den uns zu Gebote stehenden Mitteln kaum 
sich vornehmen lassen. Hinzugefügt sei nur, dafs es nicht an 
Gründen fehlt zu vermuten, dafs das groXse Zui-Gebiet eigentlich 
in zwei Teile zerfällt, ein läi- und ein (öijf-Gebiet. Zum ersteren 
gehört ohne Zweifel, wie Suchier (a. a 0.) angegeben, das Zentrum 
und in älterer Zeit der ganze Westen (vgl. z. B. Ch. de Eol.), 
wahrscheinlich auch der Süden, zum letzteren hingegen ein mit 
den im Vorhergehenden untersuchten Gegenden sich berührendes 
nördl. Gebiet (Teile des westl. resp. nördl. „Wallonien", nördl. 
Champ. etc.). Vgl. z. B. aus einem von J. de Mellier, seigneur 
de Fancompierre, i. J. 1306 abgefafsten Dokument: et a celoui 
gut ces presentes lettres averoii aveitc loui, und mehrere ähnliche 
Schreibungen, darunter auch: je m'en soitis ohligics (Trfeor Ch. 
Rethel 1, 499 f.). 



!y Google 



3. !i. 
Die Form li iBt eine TOrzngsweise westliclie BUdnng. Da 
auf der oben angegebenen Sprachliarte Angaben für die Departe- 
ments Pas-de-Calais, Somme, Oise, n. S.-et-Oise, n. S.-et-Mame etc. 
fetüen, liaben wir besonderen Änlafs darauf hinzuweisen, dafs li 
inUrlinnden aus Somme erscheint: Amiens 1279 (Thierry, T. E. 
I 241), c. 1300 (ebd. I 157 ff.), 1324 (ebd. I 401 it.), 1385 (ebd. 
1 730); Abbevüle 1316 (ebd. 4, 97); Tgl. in Pas-de-Calais: Samer 
14. Jh. (M. Ac Boul. 12, 243), Bonlogne-s.-Mer 1416 (ebd. 7, 92). 
Oise: Senlis c 1250 (Flammermont 161 ff.), 1341 (N. Kev. Dr. 
1891, 747, 752), Lagny 1286 (BECh. 39, 565), Clermout 1298 
(H.-Br. M. Bourbon 1751). Seine-et-Oise: Beanmont c. 1250 
(BECh. 9,407 ff.). Enre: Vemeuil 1282(Delisle, C.N.258-260), 
Pont Audemer 1259 (C. Jum., M6m. A. Pr. 3, 4), Lonviers 1368 
(C. LOUT. 2, 105 ff.). Calvados: Vire c. 1280 (Delisle, C.N. 242), 
Caen 1297 (vgl. Küppere 39). Manche: Coteutiu 1278 (0. M.- 
Morel 166), Carentan 1298 (C. Perr. 16X 1322 (ebd. 25), Avranches 
1288 (0. M.-Morel 228), 1298 (ebd. 259), 1303 (ebd. 260), 1340 
(ebd. 149), Contances 1298 (C. Luz. 145), 1317 (ebd. 173), 1332 
(ebd. 181), 1336 (C M.-Morel 26). Illc-et-Vilaine: Fougtres 
(Touvres) 1269 (Lay. 4, 340 ff.). C6tc8-dn-Nord: Dinan 1296 
(Et. Er. 3, 191). Mayenne: Craon 1817 (Gnill. le M. 533). 
Sarthe: Pereeigue 1276 (C. Fers. 156). Indre-et-Loire: Toms 

1266 (Lay. 4,172), 1283 (Grandmaison 15). Vienne: Poitieni 

1267 (Corr. Alf. 214), 1268 (ebd. 370), 1809 (C. Gr. Ganüuer, 
A.H.P. 10, 153), 1346 (ebd. 25, 219. Deui-S«Tres: Thonars 

1269 (Lay. 4, 352 f.), 1364 (A. H. P. 25, 224), 1374 (ebd. 8, 419), 
S. Maiient 1366 (ebd. 20, 303), 1381 (ebd. 18, 184), 1397 (ebd. 
l,312i). Indre: Levrooi 1295 (C.Leyr; Hubert 26). Loiret: 
Orl&ms 1296 (C. Baug. 34), 1378 (C. S. Avit 187), Baugeucy 1316 
(C. Baug. 170). Yonne: Seus 1282 (M. Qu. Kec. 371), VaUery 

1270 (Lay. 4, 449), Tonnerre 1283 (BECh. 17, 466). Seine-et- 
Marne: Pont-anx-Dames 1247 (Lay. 3, 8), Celle-en-Brie 1257 
(ebd. 3, 385), Meaui 1261 (ebd. 4, 13). Aube: Troyes 1302 (Bull, 
bist. 1897, 678). Marne: Plessis (Lu26mont) 1244 (ebd. 628 f.), 
Sezanne 1287 (ebd. 659), 1299 (ebd. 675 f.). Endlich heilst es in 
der Pariserurliunde Ton 1248 (C.N.D. 2, 3961): li droin dou cka- 
pitre ert que par li fttst amande ; qui se pleignoit de li. 

Nun enthält allerdings diese Urkunde, wie es scheint, ge- 
wisse normannische Sprachzüge, nud in Urkunden der nächst- 



„ Google 



über die Kntwickelaog von iäui, iüei a,ui ironzOgischem Boden usw. S75 

folgenden Zeit ist lui allgemeine Kegel, andererseits aber tritt 
starktoniges li während des späteren Teils des Jahrtiimderts und 
besonders im folgenden Säkulum In offiziellen Dokumenten sehr 
oft auf, und man wird zu dem Schlüsse hingeführt, dals auch 
diese Form der Parisersprache angehört, was ja im übrigen auch 
schon wegen der in den umliegenden Gegenden beobachteten 
Entwickelong an und fär sich wahrscheinlich ist. Vgl. z. B. in 
der doch zu einem gewissen Grade pikardisch beeinätifsten Eole 
de taille von 1292 (S. 4ff.): pour li, avecques li etc., ca. 1298 
(Rer. bist. 1889, 332) zweimaliges a li nnd femer in den späteren 
meistens aus den königl. Kanzleien emanierenden Urkunden stark- 
toniges li, z.B. 1305 (C.N.D. 2, 79ff.), 1317 (Tbierry, T.E. 1, 376), 
1318 (C.N.D. 3,21), 1320 (Guigue, CM. 65), 1329 (C.N.D. 3, 
216f.), 1339 (C. Hain. 1, 86), 1340 (Ch. Univ. Paris 2, 511), 1342 
(C.N.D. 3, 332), 1347 (C. Hain. 1,264), 1349 (N. Rev. Dr. 1899, 
469), 1364 (Delisle, Blandem. Ch. V 24, 46), 1367 (ebd. 205), 1376 
(ebd. 663) etc. 

Erst in einer noch späteren Zeit tritt diese Entwickelang 
in dem äulsersten Südwesten klar zu Tage, wo lui während des 
ganzen 13. Jahrb. und oft später die regelmäfsig wiederkehrende 
Schreibung ist. Aus dem Dep. Deux-S^vres wurde oben eine 
vereinzelte Ausnahme (Thouars 1269) angeführt. Zur Charakte- 
risiemng der in den übrigen hierhergehCrigen Gegenden herr- 
schenden Verbältnisse mögen hier einige Angaben Qber das Auf- 
treten von li folgen: Loire-Inferienre: Eetz-Machecoul 1324 
{A.H.P. 28, 27 ff.): tenuz a U parfaire; Bonin 1399 (vid., ebd. 
im):pourly. Vendfee; Talmont(La5on) 1404(A.H.P. 6,371f.): 
a li, de li, pour li; Olonne 1382 (A. H. P. 6, 295) : de li, cesti; 
1434 (ebd. 459): de li (2), li ne les siens. Charente-Inferieure; 
S. Jean d'Angely 1331 (Et.Konen 138): pour li, 1332: celi qui; 
Didone-Saujon 1335 (B E Ch. 35, 380 ff.) : a li, celli qui 

Es erübrigt noch , einige Worte über den Ursprung ■ der 
Form zu sagen. Noch heute wird bisweUen gelehrt, es liege hier 
eine Snbstitntion der schwachtonigen Form vor. Meines Erachtens 
ist diese Ansicht nicht haltbar, ans Gründen, die im Folgenden 
näher dargelegt werden sollen. In den meisten hierhergehörigen 
— oder nachher zu diesem Gebiet hinzutretenden — Gegenden 
lassen sich übrigens früher oder später auftretende Tendenzen, 
ui zu i zu reduzieren, ganz deutlich wabrnehmen, und das nicht 
btots nach labialem Konsonanten, sondern auch sonst. Vgl. z. B. 



^chy Google 



376 Gust. Bjdberg, 

aus dem wahrscheinlich nm 1280 Terfafsten Clef d'Amors die 
Eeime dedire (deduire): descrire 421, dire 525, rire 2659 etc., 
destrie: senelie 1591, deslrire: rescrire 2765, dire 3138, mennies: 
esaies 3233 usw. (Doutrepont XLIII), ferner z. B. Eggert 
ZRPh. 13,365, Küppers 13, Burgass 14,20, Görlich, S-W. 
Dial., Frz. St. III 70 , Burg. Dial. 100 und für die Parisersprache 
bei Nisard (S. 198) in einem älteren Stadium der modernen 
Sprache vorkommende Formen wie nü (nuit), frii (fruit), plj/e, 
hrit {pis, depis) etc. Allem nach zu urteilen, ist also starktoniges 
U eine lautgesetzlich entwickelte Form. 

Oh das im äufaersten Korden resp. Nordosten im allgemeinen 
erst relativ spät auftretende starktonige li auf dieselben Ursachen 
zurückzufüliren ist, scheint mir dagegen ziemlich zweifelhaft. 
Im 13. Jahrh. vereinzelt auftretende Formen aus Gegenden, wo 
lui sowohl früher als später regelmäfsig und oft belegt ist (vgl. 
z. B. zwei kleinere Dokumente aus Douai 1256 ZRPh. 14, 322 f.), 
müssen wohl oder übel auf Kosten des jeweiligen Schreibers ge- 
setzt werden. In einer späteren Zeit kehren indessen die U- 
Formen in dem alten iwj-Gebiete öfter wieder. Vgl. z. B. Tonmai 
1346 (ZNfrzSpr. XXII. 128 ff.) : M. und F. celi ; 1397 (ebd. 131 f.) : U 
estant ou dit püorich; 1398 (ebd. 1171): de U, a U, icelli; Nivelle 
1411 (C. R. d'Hist. 5. VIII. 375): envers U; celi; im Osten: Luxem- 
burg 1268 (Lay. 4, 256 f.): de li (2), a li (2); Ansembourg 1296 
(A. Miss. 3. XV. 441 f.): apres li; Bourscheid 1314 (PuW. sect. bist. 
Lux. XLVII, 13): pour li; Ouren 1329 (ebd. 20): powr li; Namür 
1300 (vid. 1303; C. S. Lamb. 2, 584) : par li, envers li, de cell besten; 
1359 (C. Hain. 1, 690): a li; Lüttich 1299 (C. S. Lamb. 2, 569): 
apres li, a li; 1318 (ebd. 3, 176): de par cheli ki; FRron 1310 
(ebd. 3, 108): ali; Hesbaye 1321 (ebd. 3, 229f.): i^owr li, avec li; 
Tongres 1323 (ebd. 3, 258): en nom de li, par li. Hierher ge- 
hören wohl auch die in fürstlichen Kanzleien abgefafsten Ur- 
kunden von 1333 (Dev. Mon. 3, 309) : pour li, 1382 (C. Hain. 1, 326): 
de li. Von den angeführten Formen gehört die Mehrzahl einer 
Zeit an, wo aus der ßeichssprache oder aus dem Osten schwach- 
toniges lui hier und da neben dem schwachtonigen li eingedrungen 
ist. D&is unter solchen Verhältnissen Analogieeiuflüsse sich haben 
geltend machen können, ist um so wahrscheinlicher, als stark- 
toniges mi, ti in gewisser Stellung innerhalb so gut wie des 
ganzen hier in Betracht kommenden Gebietes Regel war, ein 
Umstand, der schon an und für sich die Verallgemeinerung er- 



,<:hyGOO<^IC 



über Aie Entwickelung von iRiii, ilki auf franzüsiachem Boden usw. 377 

klären dürfte, von den in diesen Gebieten starken pikardischen 
Einflüssen ganz zu schweigen. Was dagegen Niederländers 
Ansicht (ZKPh. 24, 272 § 107) betrifft, das dem modernen Namür- 
Dialekt angehörige M. U wäre als Weiterentwickelnng des früli 
belegten lü aufzufassen, so läfst sie sich kaum historisch recht- 
fertigen and scheint anch in der übrigen Lantentwickelung keine 
Stütze za finden, da in der Regel ü hier sowohl in betonter als 
unbetonter Stellung bleibt (a. a. 0. S. 252 § 52—55). 

4. lu. 
Nach Suchier (Afrz. Gr. § 24b) hat diese dem Anglonor- 
mannischen angehörende Bildung die Geltung lü. Zur Stütze 
für diese Ansicht kennen ganz gewifs schwerwiegende Gründe 
angezogen werden. So führt S. aus Chardry den Reim lu : 
vencu Jos. 1555 an, wozu lu : venu ebd. 938, lu : fu 1118, ccstu : 
aparceu 219 kommen. Und bei Angier heifst es: 
V. 627 : Qu'en une plaine ert desce»du 
E si compaim oveqes lu. 

Wenn ich demungeaehtet noch nicht völlig davon überzengt 
bin, dafs wir es hier mit einem agn. lü zu tun haben, so beruht 
dies hauptsächlich auf dem bekannten Umstand, dafs ü bei den 
augeführten Verff. nicht blols mit sich selbst reimt, sondern auch, 
obwohl selten, mit m < p. Von Suchier (a. a. 0. § Uc) werden 
aus Angier die Reime cvstomc : Eome 1201 etc., bures [butyrum) : 
hures {hora) (vgl. demoure : houre 617) und nieuors {matarum) : 
siors angeführt, denen ich anreihe scgur -. seignur 1977. Ver- 
schiedene Belege derselben Art sind bekanntlich vor Jahren 
angeführt worden von Jlussafia (ZRPh. 1, 408), Koschwitz, 
Vising, Stürzinger, Foerster und Hammer, worüber 
Behrens Frz. St. V, 121 f. In seiner Einleitung zu Chardry 
(S. XXVI, XXIX) sucht wohl Koch die Bedeutung der Reime 
aseur (secürum) : poiir (pavorem) S. D. 1609, P.P.1067, veme : 
genug S. D. 301 wegzuerklären, aber trotz Foersters Äusserung 
betreffs des ei-steren (Adgar S. 248) können die gegebenen Er- 
klärungsversuche kaum akzeptiert werden. Dafs die Scineibung 
lu z. B. bei Angier in oft wiederkelireuden Fällen — d. h. wo 
sie illttm repräsentiert — den Lautwert lou hat, enthält nichts 
Bemerkenswertes, hinzuzufügen ist aber, dafs die Schreibung hti 
eben dort nicht selten für dieses loit auftritt, z. B. V. 371, 602, 



^chy Google 



S78 Gast Rydberg, 

693, 2074. Vielleicht kommt la = lui aocli anderwärts in der 
ag^i. Literatur vor. Hier muls ich mich indessen begnfigen, an 
Oxf. ßol. 368 zu erinnern: ki envers lu s'aiarget, wo es der 
Hs. angehört gleichwie die damit znsammenzustellenden Kompro- 
milsformen loi 1375, 1522, 3614, celoi 1620, 1803, 1814, 1836, 
3462, 3805 und altroi 3959: pendut, conduit etc. Das Original 
hat offenbar lui = lui. Für mich wenigstens ergibt sich dieses 
aus dem wiederholten Auftreten dieser Form in fi-Laisses (vgl. 
V. 1555, 2055, 2374, 2822, 3933), die ja in diesem Denkmal voll- 
ständig rein sind. 

11. 
Die Frage nach der Entwickelung der Femininform ist 
sowohl in allem Wesentlichen wie in fast allen ihren Einzelheiten 
gründlich eiörtert worden. Es gibt eigentlich nur eine Tatsache, 
die hier irgendwie Interesse darbieten kann, nämlich das Vor- 
kommen von lie bezw. Hey an verschiedenen Punkten des Sprach- 
gebietes, stets jedoch in Gegenden, wo die beiden Haupttypen li 
und If bezw. ky sich mit einander berühren. Da es mir von einer 
gewissen Bedeutung zu sein seheint, dals alle derartige Sprachzüge 
gesammelt oder nachgewiesen werden, so möge man es ent- 
schuldigen, wenn ich hier wenigstens in allgemeinen Zügen den 
Gebietsumfang der beiden, was die Verbreitung betrifft, wichtig- 
sten Typen angebe. Im Vorbeigehen gesagt, dürfte es übrigens 
für die ältere Zeit ziemlich schwer fallen bei einem derartigen 
Bericht auf Details einzugehen, da man wegen des relativ 
seltenen Auftretens der fem. Formen in den Urkunden haupt- 
sachlich auf die Nachrichten der Texte in dieser Beziehung an- 



Die Form lei bezw. le gehört zweien, im 13. Jahrh. von 
einander unabhängigen Hauptteilen des franz. Sprachgebiets an, 
dem Osten und Südwesten, wobei jedoch von der Verbindung 
zwischen ihnen, wie sie das Provenzalische erbieten kann, ab- 
gesehen ist Im Osten erstreckt sich ky vom äufsersten Norden 
bis zum Süden, wie sich aus dessen Auftreten in einer Beihe von 
Texten ergibt, von denen hier erwähnt seien Dialoge Gregoire, 
Mor. in Job, Serm. Bern., Ezechiel, Dial. Animae, Jou- 
frois, Leg. de Theophile, Girart de Bossillon. Aus den 
Urkunden fährt Wilmotte (Ro. XVII 556) Beispiele für lei an 
ans LUttich 1283, 1292, keine dagegen aus südlich davon liegenden 



^chy Google 



über die Entwickelnng von iSui, iOei auf franzOu«cliem Boden usw. 379 

Orten oder ans Namflr, dessen Dokumente ein paar andere fem. 
Formen aufweisen. Vgl. femer ^et aas Urkunden von Lüttich 
1297 (C. S. Lamb. 2, 535), Luxemburg 1357 (A. Miss. 3. XV. 465), 
Boulai (Mos.) 1383 (\.E. 28, 164f.), Metz 1294 (ebd. 243), 1297 
(ebd. 255), 1300 (ebd. 286), 1324 (Bonnardot, Dr. Cout. 49), 1342 
(ebd. 54), Titry (Marne) 1294 (Bull. bist. 1897, 668), Faucogney 
(Hte.-S.) 1299 (BECh. 37, 537), Montbfeliard 1332 (Tnetey, Dr. mun. 
370), Besancon 1357 (M^m. Fr. C. 3, 264 ff.). Andere hierher- 
gehßrige Fonneu (geschriebene ley, leiandle) teilt Görlich mit 
(Bui^. Dial. 52 f., 123). Vgl. för die Lyonersprache Philipon 
Ro, XXX 236. — Betreffs der gegenwärtigen Sachlage vergleiche 
man ffir die Lütticher Gegend (Ipy) Horning ZRPh. 9, 494 § 82, 
NamSr (ley) Niederländer ebd. 24, 17 § 22, für das ßstl. „Wal- 
lonien" (Iftf) Zeliqzou ebd. 17,434, filr Lothringen und Metz 
{ley meistens, lu in Jung-Münsterol) Horning Ostfr. Gr. diaL 
8. 89, Falkenberg (if) Horning ZRPh. 14, 379, für das west- 
lothriogische Gebiet, d. h. Tannois nahe Bar-1e-Duc {14) Horning 
ZRPh. 16, 461 § 13 und für den Süden (Bourberain: lay) Rabiet 
RPGR. 3, 96 und Vignons Untersuchungen über die Pronomina 
im Lyoner Dialekt RPh. XIV, 177 ff. 

Die ungefähre Ausdehnung des südwestlichen tei- bezw. If- 
Gebiets wird teils durch die Texte angedeutet, wie Passion 
S. Catherine (vgl. z.B. lei-.prei 1436, ki : Uvrarei 2189 , lex 
elame 350, le : le (latus) 1497), le : passd 1725, le : commande 2214, 
le : Di 1513, 2615, 2656), Tote l'Istoire (iet und /i), Rom. 
Thebes (lei und le ungeföhr gleich oft), Pean Gatineau {U 
vereinzelt V. 1240), Mir. M. D. Chartres {U Regel), Best, divin 
(/e), Rom. M. S. Michel Hb. B. 3806: le : garde (Ue aber Regel), 
teils durch die sehr spärliche AufscUüsse gebenden Urkunden: 
Vendee: le Coorcon 1325 (C. Orbestier, A. H. P. 6, 149), Olonne 
1386 (ebd. 6, 295), S. GUles-s.-Vie 1396 (ebd. 6, 338), Deui-Sfevres: 
le Partheney (vid. 1312, ebd. 30, 6), Maine-et-Loire: le (neben 
If) Angers 1267 (ebd. 28, 32ff.), 1268 (ebd. 28, lOlff.), Ille- 
et-Vilaine: lei, Rennes 1295 (C. S. Georges 252). Betreffs der 
mod. Entwickelnng teilt, was das Südnorm. angeht, Le Hericher 
(M. Soc. AntNonn. XXIV 801) mit, dafs man heute in Mont- 
Saint-Michel lei spricht (vgl. B. Eggert ZRPh. 13, 371 f.), in 
bretagnischen Patois lebt le fort (Görlich, Nw. Dial., Frz. St. V 
33), wie übrigens auch in südlicheren Gegenden. Vgl. z. B. für 
Lezay peui-Sfevres) RPGR. 2, 108. 



!y Google 



380 GuBt Rjdberg, 

Fem. li ist die regelmäfsige Form im Nordwesten (etwa 
Seine-Inf^rieure), Norden (so gut wie dem ganzen pikard. Dialekt- 
gebiet, dessen sUdwestl. Teil sowohl M. als F. li hat), dem Zen- 
trum (mit bald zu erörternden Einschränkungen) und der Cham- 
pagne (ausgenommen die östl. Gegenden) und im gi-össeren Teil 
des südlich davon liegenden Gebietes. Wie Snchier (Äfrz. Gr. 
§ 34) nachgewiesen hat^ gehört li also dem Teil des Sprachgebiets 
an, in welchem f + y zu iei > i wird, und ist seiner Form nach 
auf Grund dieser Entwickelnng zu erklären. 

Wo hingegen ledum zu liet wird, decem > dies, meditim > 
mie, d, h, f + y > ie (bezw. ie), da ist offenbar Ue bezw. lie die 
normale Form. Sie findet sich bekanntlich im Rom. Rou (neben 
gewßhnl. li), Rom. M.S. Michel, Ev. Nicodeme v. Ändr6 de 
Coutances (neben sporadischem le), Clef d'Amors, Rom. Troie 
(neben gewöhnl. li), vereinzelt bei Pean Gatinean. Die Grenzen 
für dieses im Nordwesten grofse Teile von Eure, Calvados, Orne, 
Manche und Mayenne umfassende Gebiet sind auf Grund der 
angeführten llrkuudenbeispiele approximativ von Küppers (S. 23) 
und genauer von Eggert (a, a. 0. 371 f.) angegeben worden. Vgl, 
auch Joret, Patois Norm. 157. 

Was das südliche ^ic-Gebiet betrifft, so sei hier an das 
Vorkommen dieser Form erinnert in den Sermons poitevins 
(neben li) und in Urkunden aus der Vend^e: La Roche-s.-Yon 
1318 (C. Orbestier, A. H. P. 6, 137), Orbestier 1329 (ebd. 6, 159), 
Talmont 1351 (C. Orbestier, ebd. 6, 226 f.), Deux-Sövres : Thouars 
13153 (A. H. P. 20, 68 ff.), S. Maixent 1380 (ebd. 18, 184), Vienne: 
Chauvignö 1309 (C. Gr. Gauthier; ebd. 10, 264), woneben für 
weitere Aufschlüsse hinzuweisen ist auf Görlich , Frz. St. III 50 f. 
(vgl. auch V 32 ff.) — Indessen tritt, wie bereits eingangs dieses 
Abschnitts angedeutet worden, Ue auch in anderen von dem eben er- 
wähnten Gebiet weit abgelegenen Gegenden auf, nämlich an Orten 
belegen ungefähr auf der Grenze zwischen den Gebieten für Fem. li 
und Iei bezw. le, im Nordosten. Vielleicht erklärt dieser Umstand 
das Auftreten von ^le in östlichen Texten: Guerre de Metz en 
1324 (Str. 2a) und ein paar der von Bouteiller im Zusammen- 
hang damit publizierten Gedichte, Credo V. 94 (S. 372) und Ave 
Maria V. 16 (S. 383). Keinesfalls handelt es sich hierbei um 
eine bedeutungslose Schreibung, wie Niederländer anzunehmen 
scheint, während sich Wilmotte (Ro. XIX, 77) über die Be- 
deutung der in einem Namürer Dokument von 1272 (ebd. 94) 



!yGoo<^lc 



über die Bntwickelong von iTIui, iüei auf franiSsiscbem Boden nsw. 381 

angetroffenen Form lie, neben der im selben Jahr und am selben 
Ort U (ebd. 95) vorkommt, mehr zweifelnd ausspricht. Im Hin- 
blick auf die Umstände, unter denen lie auftritt, scheint mir kein 
Zweifel darüber herrschen zu können, dafs wir es hier mit einer 
lautlich berechtigten „Übergangsbildnng" zu tun haben , die 
übrigens keineswegs einzig in ihrer Art dasteht (vgl. Krit. Jb. 
VI, I, S.-Äbdr. S. 45). Nach den L'rkonden zu urteilen, gehört 
sie (neben ^i) besonders dem Dep. Ardennes mit Umgegend und 
dem nördl. und nordöstl. Marne an. Sie kommt z. B. in einem 
1317 von Ludwig von Nevers und Rethel angefertigten Dokument 
vor (Trfeor Rethel 567), femer in Jonval 1292 (ebd. 443), Cons 
1317 (ebd. 562), Guignicourt 1322 (ebd. 620), Villers dev. M^zieres 
1322 (ebd. 622), Saint Mart 1325 (ebd. 694), Donchery 1326 (ebd. 
714), Reims 1324 (ebd. 656 ff.) und, besonders reichlich, S. M6ne- 
hould 1337 (Bull. bist. 1897, 715 f.), übrigens auch in Bar-le-Duc. 
— Aus demselben Gesichtspunkt dürfte Hey zu beurteilen sein, 
far welches Belege vorkommen teils aus dem prov. ict-Öebiet 
nahegelegenen Gegenden, nämlich im Südosten bei der den Lyoner 
Dialekt repräsentierenden Marguerite d'Oingt (vgl. z. B. Phi- 
lipen, Ro. XXX, 236), im Südwesten (südl. Vienue) in den 1247 
al^efaCsten Coutumes de Charronx (Boucberie 394), teils auch, 
nach J. Fleury, im Nordwesten in der nördl. La Manche und 
und La Hagne, während wie bereits erwähnt die sUdl. La M. 
lei hat. 

Zur Frage der Femininformen erübrigt es eigentlich nur 
noch an den bekannten auf Substitution der mask. Form be- 
ruhenden Gebrauch von Fem. lui zu erinnern. Und das uur um 
darauf hinzuweisen, dafs dieser Sprachgebrauch keineswegs so 
selten ist, wie bisweilen noch heute gelehrt wird. (Vgl. aufser 
Alexis L9c, z.B. Cambr. Ps. 47, 13f.; 54,10; 64,11; 95,11; 
44, 12 Hs.B (A hat lei); Boeve de K 1910, 2056, 2696; Am- 
broise 1154, R. Troie 5964, 17729, 22951; Mir. N D. Chartres 
S. 198, 203; P. Gatineau 1327, 4234, 5990; Serm. poitev. 200, 
216; Tote l'Ist. S. 70 (Ms.Lee); Mac6 14590, 14615; Floovant 
S.48; Amis 3430; Mort. Aym. 3792; Rom. Rose-Dole 4276, 
4520, 4619; Rieh, li Biaus 1353, 1958, 1968, 3392, 3634 etc.; 
Hervis von Metz 784, 1554 etc.; Fergus 134, 23; Rutebeuf 
II 340, 800, Voir dit 248, 337 etc. etc.). Die Vermeugung ist 
besonders ausgeprägt im Angionorm., während andererseits die 
Östlichen Texte in älterer Zeit so gut wie gänzlich frei davon 



!y Google 



382 Onat. Bjdberg, 

sind. Unter den ziemlich spärliclien nrknndlichen Beispielen — 
ich sehe von den Bgü., z. B. H. de Montfort 1259 (BECh. 38, 355), 
Louis IX, Paris 1260 (Lay. 3, 536) etc., ab — finden sich einige, 
die anzudeuten scheinen, dafs auch in Paris dieser Sprachge- 
brauch sich geltend zu machen begonnen, vgl. z. B. 1280 (A. H. 
Dien 1, 413), 1300 (ebd. 560). Bald verschwand indessen sowohl 
lui wie li vor die. Neben regelmäfsigem li zeigt sich diese 
Form oft (z. B. 147, 154, 197, 211, 220, 225, 227 etc. etc.) in 
dem 1363 geschriebenen Voir dit und tritt zu ungefähr der- 
selben Zeit in Urkunden des Südens auf, z. B. Thonars 1363 
(A. H. P. 28, 68 ff.), Olonne 1386 (ebd. 6, 295), S. Gilles-s.-Vie 1396 
(ebd. 338 ff.). 

ni. 

Die für den Gebrauch schwachtoniger Formen einerseits und 
Starktoniger andererseits geltenden Regeln werden bekanntlich 
in älteren kontinentalen Texten mit besonderer Genauigkeit be- 
obachtet. In den keineswegs seltenen Fällen, wo beispielsweise 
M. li neben lui auftritt, liegt also in der Regel nicht eine Ver- 
mengung der verschiedenen Funktionen der beiden Gruppen vor, 
sondern die genannte Form ist als eine — übrigens oft hand- 
schriftlich erklärliche — dialektische Anleihe oder auch als eine 
den wirklichen Lautstand treuer wiedergebende Schi-eibung be- 
trachten. So ist ebenfalls die Verwendung von lui für schwach- 
toniges li in der früheren Literatur unerlaubt, und die, wie 
es scheint, manchmal vorkommenden Abweichungen von der 
Regel sind in Wirklichkeit blofs scheinbare, indem es sich um 
aus diesem oder jenem Änlafs stark betonte Formen bandelt. 

Im Änglonormannischen hingegen liegt die Sache anders. 
Wohl gibt es verschiedene hierbergehörige Texte, in denen die 
eben angedeutet«n Regeln streng beobachtet werden, aber schon 
in ältester Zeit zeigen sich hier bestimmte Tendenzen zur Ver- 
mischung der beiden Formengruppen, Tendenzen, die in gewissen 
Denkmälern vollständig überhandnehmen. So bat Alexis L, 
welche Handschrift ja starkton. Fem. lui (9 c) aufweist, vereinzelte 
Beispiele für schwachtoniges lui, nämlich 99 e, möglicherweise 
auch 7b, wohingegen die 13e, 20e, 51c, 75c vorhandenen Formen 
stark betont sind. Ähnliche Spuren zeigen sich auch in Cambr. 
Ps. (vgl. unten) und etwas zahlreicher in Q L d. R (II 8, 2 und 14; 
13, 3; 14, 32; 20, 10; IH 2, 32; 5, 8; 13, 7), in Brandan 60, 531, 



^chy Google 



über die Entwickelnng von iUui, (Bei auf französischem Boden nsw. 383 

731, 735, 1263, 1445, 1832, ferner auch in Adgars Marien- 
legenden und überaus häufig in Vie S. Gilles, Boeve de 
Haumtone, Vie S. Äuban, Lai du corn etc. etc. Bei An- 
gier u. a. ist schwachtoniges lui (hi) sogar Regel, U dagegen 
Ausnahme. Ähnliche Verhältnisse lassen sich auch in norm. Texten 
beobachten. Vgl. z. B. Ron m 111, 173, 176, 3317, 3572 etc. 
und die zahh-eichen hierhergehörigen Foi-men in Garniers freilich 
in Cambridge geschriebener Vie S. Thomas, ferner Ambroise 
2, 698, 833, 840, 843, 943, 944, 984, 999, 1032 etc. etc. Diese 
in der Literatur enthaltenen Aufschlüsse werden bestätigt durch 
Urkunden aus der nördl. Normandie, die während des 13. Jahrh. 
und der nächstfolgenden Zeit relativ häufiges schwachtoniges lui 
aufweisen, trotz der zentralfranzösischen oder pikardischen Ein- 
flüsse, die sich in diesen Gegenden geltend machen. In der 
Parisersprache ist nämlich die Form li allgemeine Regel noch 
während des späteren Teils des 13. und der ersten Hälfte des 
14. Jahrh., mit ganz vereinzelten Ausnahmen: 1298 (A. H. Dieu I 
557), 1322 (Trfes. Retliel 600), 1333 (C. N. D. 3. 343 f.), 1348 (vid. 
1351, C. Hain. I 313), wobei natürlich von ihrer Sprachbehandlung 
nach anglonormannisch beeinfluTsten Urkunden wie der Lay. 3, 
411 angeführten v. J. 1258 abgesehen wird, denn auch in den 
agn. Urkunden ist schwachtoniges lui gewöhnlich. Was für die 
Pariser Urkunden gilt, gilt, nach den champagnischen zu urteilen, 
für das Zentralfranzösische überhaupt. Wenigstens tritt in den 
zahlreichen aus Reims vorhandenen Dokumenten schwachtoniges 
^«t erst um die Mitte des 14. Jahrh. auf, nämlich 1339/40 (A. 
Adm. 2, n, 804 ff.) und 1346,47 (ebd. 985 ff.). 

Aufser im Norm, zeigen sich auch im Norden und Nordosten 
Spuren einer Erweiterung des früheren Sprachgebrauchs, jedoch 
nur vereinzelt und unter im allgemeinen leicht erklärlichen Voraus- 
setzungen. Vgl. z. B. Douai 1225 (ZRPh. 14, 299): s'il ne lui 
paoit, S. Quentin c 1218 (BECh. 35, 445): et ce lui doivent il 
warandir, wo kaum starktonige Form vorliegen kann; Cassel 
1329 (Flammermont, Album 113) gue il lui plaira, Rethel 1247 
(Trfeor Rethel 17Ü) les vint livrees de terre he je lui avoie nom- 
mces; Boulai 1283 (NE. 28, 164) o« il lui plairet, Metz 1287 (ebd. 
186): m lui duit; Donchery 1322 (ebd. 596) cnsi com il lui 
plaira; Estemay 1294 (Bull. bist. 1897, 664 f.) que li sans ne lui eust 
pas ete paiem, L. de Bniges 1291 (C. R. d'hist. 5. VIH. 528), Guil- 
laume de Hainaut 1316 (C. S. Lamb. 3, 157). 



^chy Google 



884 Qnst Rjdberff, 

Es kann also als festgestellt gelten, dafs scbwachtoniges lui 
sich am frühesten im Ägn. UDd einem Teil des norm. Gebietes 
Terbreitet hat, und dafs es unter solchen Verhältnissen auch als 
starktonige Femininform zur Verwendung gekommen ist Wie 
eben gezeigt, erlauben uns die Handschriften, diese Bewegung 
bis ungefähr zur Mitte des 12. Jahrh. zurückzuverfolgen. Wie 
scbwachtoniges lui, erst in gewissen Stellungen, dann überhaupt, 
hat durchdringen können, scheint mit ziemlicher Sicherheit aus 
einer Tintersuchung der aus den genannten Gegenden wie aus 
den übrigen Teilen des Sprachgebiets stammenden Texte ber- 
Torzugehen. Im Oxforder Roland und Computus heilst es 



Oxf. Rol. 658: lAverrai lui une mortel hatailU; 
3940: Tert lui le vis; 
3614: Repairet loi vigur e retRembrance. 
Comp. 155: Pri lui por Deu amur; 
565: Cuvint lui veir a dire. 
andererseits: 

Oxf. Rol, 780: Dunes li l'arc que vos avez tendut; 

401: Cunquerrai li les terres d'ici qu'en Orient; 
vgl. 2231, 2825, 3845. 
Bestiaire 3146: Dureit li poeste de gent; 

3148: [E] dureit U les des del cid. 
Da scbwachtoniges lui im Computus fehlt und auch dem 
Oxf. Rol. nicht zukommt (die V. 279, 364, 519, 922, 1341, 1970 
vorkommenden Formen sind starktonig), könnte man zweifelhaft 
sein, welche der Formen vom Gesichtspunkt der Betonung aus 
die normale ist oder sein sollte, um so mehr als in derselben 
Stellung lui auch im Oxforder und Cambr. Ps., Brendan, QLdR, 
VieS. Gilles, S. Auban, Karlsreise, Rom. M.S.Michel, RontThebes, 
Amis, Rieh, li Biaus, Äliscans, Eracle etc. vorkommt. Da indessen 
in derselben Stellung li vorherrscht im Zentrum: Cour. Louis, 
Yvain, Clig^s, Karre, Mort Aymeri, im Südosten: Makk. Bücher, 
Lyoner Ysopet, Tbeophile, im Westen: Marbod, Eom.Troie, S.Cath., 
Tot« ITstoire, Senn, poitev-, Rou, S. Thomas, Ambroise, Best, divin, 
Mir. ND. Gh., wie auch in anderen Gegenden (vgl. Escoufle, Chev. 
II Esp., Fergus, Ille, Carite, Brun, Orson, Cordre, Aiol, Brend. Mf., 
Aucassin, Ezechiel, M. Brut, Floovant), so ist im besonderen Hin- 
blick darauf, dals Im hauptsächlich in Hss. agn. Ursprungs oder 



=y Google 



über die Entwickeln]] g: von iUui, (Sei auf fraEzCsüchem Boden naw. 3S5 

spaten DatumB auftritt, klar, dafs -li die normale Form ist, wie 
übrigens auch -le, -la, -hs. Das Vorkommen von lui in dieser 
Stellung repräsentiert unter solchen Umständen die früheste Aus- 
breitung der starktonigen Form über ihre oreprüngliche Sphäre 
Mnaas und der AnlaTs zu dieser Erweiterung des ursprünglichen 
Sprachgebrauchs ist wohl in dem Gebrauch von mei, tei, sei in 
derselben Stellung, wenigstens in den hier in Betracht kommenden 
Teilen des Sprachgebiets, zu suchen. Ändere Umstände tragen 
indessen dazu bei, die Bewegung zu fördern, z.B. im Agn. das 
Vorkommen von si (lat. si), nach welchem U Kegel war, neben 
se, das wegen zunehmender Tonschwäche unter gewissen Be- 
dingungen bald nachfolgendes lui erforderte, wie auch in ver- 
schiedenen Gegenden que (Fron, und Konj.), worauf bisweilen 
nnberechtjgterweise lui nicht blofs nach s^ü etc., sondern auch 
öfters nach com, quant, dont etc. folgte. Unter solchen Ver- 
hältnissen traten auch Tendenzen hervor, moi, toi, soi sowohl 
im Agn. als auch besonders im Osten (vgl. z. B. Dial. Greg.) 
zu verallgemeinern. Was endlich das Zentrum und besonders 
die Parisersprache betrifft, wo, wie eben gezeigt, li erhalten 
blieb und auf Grund lautlicher Entwickelung dahin tendierte 
auch in starktoniger Stellung allgemeine Geltung zu erlangen, 
so fehlte es, allem nach zu urteilen, an den Voraussetzungen für 
eine in derselben Richtung gehende Entwickelung. Dafs nichts- 
destoweniger lui in der Reichssprache durchdrang und sowohl 
stark- wie schwachtoniges li verschwand, kann unter solchen 
Verhältnissen kaum anders erklärt werden als durch literatur- 
sprachlichen EinfluTs, wesentlich befördert durch die in älterer Zeit 
für das Nordnormannische geltende sprachliche Entwickelung. 

Upsala. Gdbt. RiDBEBa. 



F«H«iilw tttr A. UnnUlft. 



_'.oogle 



Sjos ätonos en espanoL 



La adiciön de un sufijo Ätono que viene & hacer proparoxitona 
la palabra, es fenömeno observado ya con toda claridad respecto 
del astiuiano por Ä. W:son Mnnthe') y Carolina Michaelis de 
Vasconcellos^); pero tal adiciön eziste tambi^n en otras regiones 
del territorio romance, y en el espaüol literario. 

Uay en el dominio del espafiol algana comarca, como los 
Somontanos de Huesca y de Barbastro, en qne la aversiin de la 
lengna hacia el proparozitono es absoluta; alli se dice tetütos 
por „titulos", cantäro, sabäna, jicdra"). Remedando el haWa de 
los charros de Salamanca, escribe Torres Villarroel*) xacdras, 
fabrkas, Oeronimos. 

La tendencia opuesta es liDicamente propia del habla de 
los semiletrados, qne gustan de los disparates mindigo, perito, 
eölega ... y que impusieron medula, färrago, v&tigo, rvitrica, 
pdbilo . . . 

Como en medio de estaa dos tendencias ee halla la lengna 
populär comtin, qne admite el proparoxitono conservando la vocal 
postöuica interna cuando es a, y lo rednce ä parozltono cnando 

■) Züit. f. rom. Phü. XXm, 323. 

') Estatinga Eetaniiga 9, Scparata da remtta ethnographica „A Tradifäo", 
Lisboa 1899, noU 52. La »eDora Hich&elia trat&rä especiaUnent« de los deri- 
TsdoB en -äro en nnas p&giuaa relatiTaa i. bücaros, qne saldrän en el Bul- 
letin Hitpamqut. 

■) „Don (Jandido, asi sin acento, convirtiendo en grave la palabra, como 
todoB snE convecinos" (üapületos y Montescon, novela de costumbres aragonetaa 
por L. M. Lopez Alla£, Madrid, Fi, 1900, p. 7). Una copla populär moUya & 
los del SomonUno: „Ayer tarde en las Tiepras, Te Tide desde o polpito Qne 
eatabaa en o forgäno (örgano) HabUndo con os muslcos". Häs conocida ea 
aqnella otra „En tiempo' e los aposUlea . . . ". Sobre la pronnnciaciöu tequilo 
por Biqnito, le da an cnento en la Revista de Aragdn, Not. 1908, p, 319. 

■> Obras de D.Diego de Torrea ViUarToel, Salamanca, 1752, VII, 91a, 
May». 



^chy Google 



Sofijos &b)no8 en espa&ol. 38? 

es otra vocal caalquiera. El nümero de proparoxitonos etimolögicos 
fu6 bastante grande para promover otros analögicos, formados 
mediante la adici6n de una silaba. Esta, se comprende por lo 
qoe acabamos de decir, que tendrÄ por vocal una a; la consonante 
Taria, annque siempre es sonora: se usa nucho tma explosiva, la 
jT, y de las coDÜäuas la r, la n y, meDOS, la l Ennmerar^ los 
ejemplos que se me ocnrren de estas varias silabas, y al fin 
reunirfi los que en vez de la vocal a ofrecen otra. 



I. Sufljo con vocal a inacentnada. 

1". Consonante r. Son etimolögicos y padieron servir de 
modelo: bücaro, cämara, gämbaro, cäntaro, päjaro, l&mpara, jäcara, 
f^ara, näcara, ä.ngaro, äsaro etc. 

Convlene citar en primer t^rmino los derivados proparoxltonos 
de los cuales se conserva la voz primitiva paroxitona. Asi cds- 
cara sale de casca, ambos con igaal sentido, derivados de 
*qnassicare; como alicdntara de alicante, „vibora"; y gud- 
charo de guaeho, „poUo del gorri6n"i) 

De igoal modo tenemos dobles derivados de galla. De una 
parte galla lorma no registrada en los diccionarios siiio con 
prötesis agalla, pero conocida de Gutierre de Cetina^) y pasada 
k Portugal con la ortograüa galiia; de ella se sacö gdllara 
usual en Soria {Rejas de San Esteban), y de cuya antigüedad 
responde Berceo: „non daba una gallara por onine losengero''.3) 
De otra parte, con igual significaciön tenemos ahogaUa*), y su 
derivado con metätesis abolldgara usual en Salamanca (Miranda 
del Castaßar, B^jar). 

■) Las fonnu de las caalee no cito aator Di logar de procedencia eatin 
en el Dicc. de la AcAdemia Gspftfiola, 13a edic. Las nBQales en SalannLUca las 
debo 4 abnndanteg notas que me ba conmiiciido D. Higuel de üuamnno, qnien 
bace macho viene dedicando atenciän al eatadio artistico ; cientlfico del idioma 
hablado; tambi£n le debo bastante de Cäcerea. Lo de las restautea proTincias 
estä Tecogido por ml directamente, 6 pot medio de coirespondencia; cnando 
hay faente impresa, la cito. 

*) „Este nombre gala ea dedncldo de galla latino j de gaila castellano, 
qae es una derta snper&iiidad qae nace en las enciuas 6 carraacas, inütil, 
Üviana y sin simiente", Otros de Gutierre de Cetina publ. por D. J. Hazaäas y 
U Boa, SeviUa 1895, n, p. 172. 

■) 5. Lani. 22 ; comp, en cnanto al sentido : „por las niis voces tres agallas 
noQ daban", Dnelo 11), Milg. 87. No se incluje la voz gättara en la Gramätica 
y Voeahalaro de Jlereeo por D. B. Lauchetas, Madrid 1900. 

•) AbogaUa es derivado de otra Eonna sin a- prot^tica: tl Dicc. acad. 



=y Google 



3SS R. Hz. Fid&], 

De alieace, Arabe ali^a^, „zanja para poner citnientos", 
deriva liedeara Ufiado en el Bierzo para designar el cimiento 
de un edificio. A un arriero de Castilla la Naeya oi tlamar 
tdmara k la paja trillada 6 iamo, y coa otro sentido el Dicc ac 
registra tämaras „leBa muy delgada 6 deapojo de la gruesa" que ä 
nna persona de Rejaa de San Esteban, Sorla, oi pronnnciar tdmhara. 

A la base masca „bruja", fr. masque, debe asociarse pues 
el esp. pg, mäscara, it. mdsckera, segün creia Diez (EWb, 206) 
„wie verhält sich aber mäscara zu raasca? Etymologisch be- 
trachtet kann dies eher aus jenem abgekürzt als jenes ans diesem 
verlängert sein, denn ein Suffix -ära erkennt die Sprache nicht 
an. Erklärt man sich Indessen mäscara aus mascra, wie es ja 
auch in piem. Mundart lautet, dieses durch häufig vorkommende 
lautverstärkende Einschiebnng von r ans masca entstanden, so 
sind beide Formen identisch, ähnlich entstand sp. cdscara ans 
casco, cat. pldtara ScMssel aus plal, it. iartaruga aus tartuga. 
Ugutio (13. jb.) kennt beide Formen, die mit r aber ist ihm die 
volksUbliche: masca simulacmm, quod vulgo dicitur mascarel (1. 
mäscara?), quod apponitnr faciei ad terrendos parvos". 

Como del verbo papar se deriva un verbal päparo con el 
sentido de „papanatas, papahaevos 6 papamoscas", asi de picar 
se deriva picar o^) en el sentido de pinche (6ste de pincbar) 6 
soUastre (de sollar); el picaro se liamö tambi^n picaßo'^), otro 
snbstantivo verbal de picar (como escuckaflo de escuchar, 6 

apanta bugaUa (odvenedizo en pg. hugalho), y tambi£n Be dice bogaUa en Sala- 
muic« y C&ceres, cnaodo esa eicreBcencta del roble do es eaf^rica, 7 bogoBo 
cnando lo es (asi se distingoen en el Vocabolario ChaimDo incluido en el 
foUeto Ociogidade» de M. Fz. de Gata y Galache, Salamanca 1903); eate bogaUa 
nie parece aei fiuiön de *boüa bülla (comp. boU6n boUin qae echan las 
plantaa, bolhaco 6 btdhaco, en Tras-os-Hontes, agalla del roble 6 del carvallo, 
Eev. Lusit. Y, 1897, p- 32) + gaUa, con diaimilaciön uläbica. 

') El picaro era plaga de toda cocina; „cob todo (diee F. HartineE Mo- 
tifio, en sn Arie de Cocina, 1611) me cri* jo en nna cocina qne no tnvo picaros, 
como tengo testigoa vivoa qne la conocieron . . . solo esta cocina entiendo qne 
se ha librado desta gente, qne fn£ la cocina de la sereniBima princesa de Por- 
tngal doQa Juana". Para el oflcio de picar reco^rdenBe las palabraa de Agustfn 
de Bojas: „Uegamos al ön de nnestra jomada .. ;o en piemag y sin comisa; 
. . riendome tan picaro, determine Berrir ä nn piatelero" (7. F. De Haan, en 
Jlomenaje ä Meitenda y Pelayo, 1899, II, p. 155 y 157), y tambi^n: ,.eü BÄ- 
bndo matau carne en el matadero; las tnondongneras compran menndo, hacen 
morcillag, cnecen tripicallo, vendeu mondongo y los picaroB binchen el pancho". 

■) F. De Haan, en el citado Homenaje ä M. y F. II, p. 176, y Covarra- 



=y Google 



SvSim ätonM en espaDol. S89 

huraflo de forare, ast. farar, „a^jerear": persona qne se esconde 
como el hurön) que aynda & reabilitar ladesechada*) etimologia 
de picar : picaro. Otros verbales por el estilo, de verbos -ar 
(aparte aldrgalo, arrepdpalo, rdpalo, que veremos adelaate) son 
los astarianos pitara „silbato", depitar, y bdilara „perinola", 
de bailar qne en el occidente de Ästurias se dice beilar y por lo 
tanto beilara'') 6 en Vega de Kibadeo beilaro. En Melga^o, 
Portugal, hallamos tänjara, con igual sentido que ianja „carga 
de pancadas", ambos verbales de tanger*). 

En Ästurias hay varios ejemplos mäs del sufijo -äro aplicado 
ä temas nominales: aviespara*) por avispa v6spa, Udmpara^) 
por lapa, el molusco asi llamado, p6mpara^) por pompa 6 bor- 
buja, dscuara'') por ascua, cücara^) „agalla", llamada tambi^n 
„manzana de cuquiet^u", por donde se ve su derivaciön de 
cuco; ademis las Interjecciones demöngaro 6 dingaro^) por 
demonio ö demo, j cönxaru^") por el eufemlsmo cotickol En el 
Oriente de Ästurias hay el apellido Cue'tara, derivado de eueto 
„cerro Ö pefiasco", qne & m vez tambiön se osa alli como apellido. 
En Vega de Kibadeo se llama micaro al gato, sin duda relacionado 
con mizo, mii^o. 

En Tras-os-Montes: gdjnras „comestlbles qne se dan & los 
segadores ademäs del dinero ajustado", derivaciön de gajas, sol- 
dada, 6 gage (Rev. Losit. V, 1898, p. 90). 

Hay algnnos casos en qoe la r es etimolögica: pifaro del 
alemAn pfeif er; c6ngaru (en Vig6n, abajo, n, 4) por congrio, con- 
grum; Vitaru (Manthe p. 55) por Victor; söbaro en Alemtejo 

■) Horel-Fatio, Buüetin hispanique I, 226. De Haan desecha la deriTaci6ii 
del anbst&QtiTO pica. Pero Diez, EWb. p, 245, entre Iob derivadoH de picco 
inclnye „vielleicht auch ep. picaro, it. piccäro spitübube". 

*) B. Acevedo 7 Hnelvea, Voeabtdario del BabU oecidental, ms. qne poseo. 

•) Palftfraa e phrases de Melga^o, Eevista iMsitana Vlil. Leite de-Vas- 
concellos eiplica tänjara de tanja por intercalaciün de r Hatij'ra. 

') 0. Laverde Ruiz, Apimtes leiicogtäflcos sobre nna roma del dialecto 
B«tDriano (del Talle de San Jorge, concejo de Llanes, al Oriente) en la Sevisla 
de Ästurias, Agosto, 1879 — Äbril 1880. Tambitn esta asiispara en el Vota- 
btdario dialectolögieo del concejo de Colunga por B. Vigön, ViUaviciosa 1896. 

») A. de Eato j B^via, Vocabvlario de palabra» y frages bables, Madrid 1891. 

*) £n Rato, Laverde j Tigön, citados en la« do8 notas anteriore». 

*) En Vigön, t. arriba nota 4. 

<) ifce W: Bon Monthe, Änteckmngar om folkmäiet i en trakt af veslra 
Astitnen, üpsala 1687, p. 55 ; 65. 

■) £u Acevedo, arriba nota 2. Comp, devtönchicos eu P. de Hogica, 
Itiokcto» casteUanos, Berlin 1892, p. 28. 

") Eu VigüQ, uota i. UhuuI tambi^n en Bibadesella. 



=y Google 



890 B. He. Pidal, 

(Rev. Lusit IV, 74) por söbro suber; comp, mtecalo 6 niscalo, 
boDgo con sabor & almiecle. Estos casos parecen apoyar la opmi6n 
de Diez respecto de mdscara, y de Leite de Vasconcellos respecto 
de iänjara (v. p. 389, n. 3), saponleodo que precediö la inserciön de 
la r ä la de la o; pero esta explicaxiiöii do sirve para las otras 
consonantes g n etc. que pasamos ä examinar. 

2". Consonante g. A imitaciön de piölago, espärrago, mär- 
faga etc.? 

Hallamos cienaga „toUa", derivado de eieno, lo iiiismo que 
cienago „lodo", dado por anticuado en el Dicc. acad. pero usnal 
todavia eu Salamanca, Ciudad Rodrigo etc. El esp. pg. reiäm- 
pago, de relampo con ignal seatido usado en ant esp. (Alex. 
1103, relampar Alex. 87, 920), y osual hoy en Asturias (ret^ampu, 
Munthe 86) y Algarve (Rev. Lnsit. VII, 254). Esp. alhdrmaga, 
de alharma „ruda silvestre". HaUo testimonios muy antiguos de 
cuemago „cauce", paes lo encaentro aplicado al cauce del molino 
en diplomas de San Zoil de Carrion de los a&os 1234, 1240 y 
cou la forma latinizada cornago en el afio 1057 (ArclÜTO bistürico 
nacional); se deriva de cuemo qae tiene ä veces el sentido de 
„canal" ; por ejemplo en el molüio de Ribadesella, Asturias, se 
llama cuerno al csnal de madera qae da salida al grano de la 
tolva sobre el agnjero de la muela. En Salamanca se llama 
tr^pago el clavo coB que se engancha en el trillo el cambizo 
b timön; de trepa acciön de trepar 6 taladrar, gr. rgvxa agujero, 
instrumento para taladrar. De rasa^) en el sentido de „raleza 
del tejido", se deriva räeago „harpiUera ö t«jido raloybasto"; 
y COD cambio de .? en /" (que, sin ir mäs lejos, se da en raza y 
rafa, ambos con igual valor de „grieta que se forma eu el casco 
de las caballerias")"), hallamos otro derivado rdfaga „golpe de 
luz.vivo", en casi igual acepciön que raza „rayo de luz que pe- 

') He parece inniBtitaible la deriTtkciän de rata, ant. raga, como dnpli- 
cado dialectal de raya, ambos de ladia; t. RomaniaSSIS., 363, j an contra 
V. J. D, H. Ford, The Old Span. SibüanU, 1900, p. 24, u. i. En EOrting, Lat. 
rom. Wb, 1901, n. 7716, se dice que rata es tos moderoa en loa lomancei, lo 
qne uo ea cierto respecto al espafiol en los sentidoa indicadoa arriba (v. por ej. 
Fita501, edic Bncamin). Qnkä en sentido de „caata, linaje" tenga origen 
diferente. 

') La /" en Ingar de otras fricativaa la hallo en Feferino por Ceferino 
(en Semditla, Caceres), profeaado por procesado (en Ciudad Rodrigo), gaadifmo 
por goadije&o (v. Hoiel-Fatio, La Satire de Jovellanoa contre la mauvaise £da- 
cation de la noblese, p. 23, apart« del Btälelia hispanique). Hn; comön es el 
cambio de /" en ;; a los ^emplos citados en Bomania XXIX, 342, pneden aOa- 



, V^iUUVLC 



Sn^jos ätonoa en eapaflol. 391 

netrapornna abertora" i). En fln, galdpago „molde para hacer 
(«ja", 86 relacioua probablemeote con galapo „nticleo de madera 
con estrias para torcer cnerdas". 

De lücBrna sale luciernaga „gnsano de loz", antic. lu- 
eiernago. Del götico vahstas „crecimiento", viene västago. 
De la raiz bnf (Körting 1629) existe im deriyado "bofete, ö 
bufete „faelle"'), que debi6 de tener tambi^n el significado de 
„pulmoa", qae llevaii otros derivados de ignal raiz como bofe, 
bofena bohma, bofefla bohefia (en Covarrubias y Dicc Ac), j del 
cual se formö *buh6tago, buctago „pDlrndn", escrito en los 
diccionarios, desde el de Nebrija, sin h en Ingar de f, por asimi- 
laciön del biato bu-e al diptongo bue-, en virtud de la cual tambiän 
se dice giUiagos, (por ej. en Santander, v. P. de Mugica, Dialectos, 
p. 30) como gileno por bneno etc. De mördere „agarrar", aplicado 
& las viscosidades, se Uamö muerdago al „viscum albnm" de los 
botänicoä De argoip^ ströpha „vuelta, revoluciön", se formö 
acaso eströfago usual en Salamanca con sentido poco claro, 
„trabajo" (en an vocabnl. ms. de Ciudad Rodrigo), „fuerza, vigor, 
energia" (en el VocabuL Chamino, citado arriba, p. 387, n. 4), 6 
estruifago qae tiene, al parecer, el sentido de „escarmiento, 
castigo" en la Colecciön de Antos Farsaa y Coloquioa, publ. por 
L. Rouanet, t III, p. 251; „Qne ando desde ayer anbriento / Y no 
hallo una hoga^a / . . Yo's jnro al ^iego, si fnera / Almotacen o 
portero, / Uq estruefago hiziera / En el primer panadero, / Qne 
qni^as qne 1' escociera". 

dirse atifaces por alifafes (Vigöu y dial. en fg.), cinojo fetmcnlnm (en Yillti- 
vieja, Solamftnca), cagaeiaro por cagofierro (en la Liters; El Dicc. aragoni», 
Zango» 1903), hocetadaa y einca» por bofetadaa y fincaa (en Ternel; Jer6nimo 
Lafaente, Por mi pueUo, Tenie] 1896, p. 7); segön nnos apnntes mes. del 
habia de Oaijo de Graoadilla „en toda la Vera de Plaseocia se Baprime en 
absolute (?) la f, dicUsdose Cemando, Zranduco, «a por fea; haste penonaa 
tenidu por cnltes no paeden Biutraerae ä tel costambre"; de la Vera me citau 
tunbiäi lorTo del libro, por forro. Cdipi por Felipe y Cilomena se dicen 
tambi^n en8erradilla(Cacei-es); cerrocarr// en Onia, Cantelapiedra (Salamanca). 
En el Vocabnl. de Yig^a hay garcieüa por garfieUa, j en el de Baräibar ciemo 
por fUmo. 

') Con otro sntljo hay en fg. „ragada de sol, golpe bastante qaente de 
sol, nas abertos em qne eile säe de entre nnvens" Her. Lueil. V, 1898, p. 102, 
jonto k „roftt de sol, feixe de loz qae entra peloe bnracos dos telhados". 
HAfaga de viente, tiene otra elimologia, Karting 7722. 

■) Pexa la vacilaciän de la vocal inicial, comp, otro derivido de la misma 
raiz : bofetaila y bufetada, ^te en la Eiliorlac. i Barcelona de 1472, verao 1&3, 
Bomania XI, 364. 



^chy Google 



392 R. Mz. Pidftl, 

Ea Ästarias hallo otro ejemplo: güerfago „remanso pro- 
fnndo del rio en que bay olla y las ae:nas bacen remolino", 
signiflcado igual que el qae tiene gorfe*), fr. goafre, cölfas 
(Körting 2338). 

8". ConsonaDt« ». Es etimolögica en t^pano, tj^mpa- 
num, räbano, orfegano, hu^rfano, IMano, gÄlbano, plÄtano; 
tambi^D lo es en otros qae, & imitaciön de estos, se haceo pro- 
paroxitonos, ä pesar de tener en latln -antt, como: täbano, pelicano, 
sötano *Bubtanns (contra sotAna, y Ä pesar de los aoälogos: 
yusäno, sus4no), almädana (junto & almadäna; Guervo, Apnntac 
del leng. Bogotano, § 67 a); y tambi^n en oti-os que, teniendo en 
latin cläsico una vocal postönica interna distlata de a, tomaban 
^ta: pämpano, cuävano, abrötano. 

No etiiQ0l6gico ballamos el snfijo -&n en bügano ant por 
hueo; en tdngano COQ igual sentido que longo ö chito, verbal 
de taöer, ant yo tango; en cardmbano, cuyo simple earand)o 
„hielo" se usa en el asturiano occidental; en retrueeano por 
*re-trueque; en burdegano „hijo de caballo j borrica", de borde 
„hijo nacido fnera de matrimonio" bttrdns (Körting 1656), por 
intennedio de an derivado desconocido "hördego de la clase de 
los que citaremos en el pArrafo ü, ntm. 6", 6 de "bordiego. 
Adem&s medano „montön de arena en la playa", de meda^) 
„hacina 6 montön", meta. Tambi^n habria que atiadir plebano, 
si viene de plebe, como dice el Dicc ac Deberin contarse segn- 
ramente Ugano, y an Variante legamo, entre los derivados de 
la raiz c61tica Ug que significan „Umo, eieno" (Körting 5574). 

En Andalucia se usa hichdngano „animalucho, bicho" de 
*bickanga (comp, bull-anga, pend-, morond-, Berl-Valer-amca). 
Ea Santander se dice ojdneano^) por ojanco „ciclope". En 

■) En el Diccionario de voces etpaiiola» geogräficaa pnbl. como anönimo 
por la Äcad. de la Historia, p&g. 40a, se da la tos guirfago con la definidön 
copiada; j al An: „eeta toe m nsada en Aatnriaa; y en Catalnäa se llama 
voraneh". Pone tambi^n la palabra „gorfe, lo mümo qne gafirfago. . En Cata- 
Infla se Uama gordi". — Sin dnda tomado de aqni, aparecen güerfago (asf, con 
creoia escrita) y gorfe en el Dice. endclopidico de la lengua tip. por una 
Sociedad de personas especiales, Madrid, Oaspar y Roig 1855, en el de Salvä ete. 

') La primera edici6n del Dice. ac., afio 1734, da „mtda, lo mismo qne 
hacina; es toz de Galicia". El Diec. gaUego de J. Cnveiro PiAol pone „meda, 
bacina A monUn grande de trigo 6 centeno . . en fonna cönica"; es tambi^n 
portQgu6s. Una Variante de midano es miganti acogida en el Dice. ac pro- 
cedente del Dice. de voces esp. geogr. (citado en la nota anterior), el coal 
aSade „es como dicen laa gentea de mar". 

•) Entre otros cita eata toe P. de Hngica, Diakctos, p&g. 33. 



_'.oogle 



Snfljog Ätonoa en espafiol. 393 

Älava. iärtano „miel ea panal ö panal de miel", derivado de 
tarta>). 

En Asturias: 6criV«ÄaB«*) por bereio 6 „lirezo"; «nfrwe'n- 
ganu'') „sebo pegado ä la tripa del jato"; alaguieanu „ca- 
lebra vidriosa" (tu Llanes), janto ä alaguezu (en Colnnga, Vigön). 
El nombre de la „fresa sUvestre" parece remontar & nna raiz 
brJJg (?): abruögano en el occidente de Astnrias, Luarca, donde 
la 6 diptooga en tio, ; con dlsolnciön del gmpo br- se halla 
hiruegano en Lena'); las variantes de estos abundan: merttin- 
danu*), mirdndanu'^), margan^tanu^) y en Ribadesella miragüe- 
tanu, acaso por cmzamiento con el teina del gall. morodo mo- 
rogo „fresa", berciano merodo „madroflo". En fin, como caso 
raro, debe seflalarse aparte el adverbio entöneianas (Manthe, 
pag. 55) per enUmees. 

En Algarve tra^ana „o que gosta de criticar, de cortar na 
pelle doatrem; de tra^a que tambem corta a roupa" Kev. Lusit 
Vn, 257. SnpoDgo proparoxitona la palabra, annque no Ueva 
escrito acento alguno. 

4**. Consonante l. Etimolögica en escasas voces: büfalo, 
escindalo, s&balo. . . 

Ignal significaciön tlene boriitalo que honito, y pespitalo 
que peepiia. A arre^aque .vencejo", que registra el Dicc. ac^ 
coiTesponden,fonnas proparoxitonas usadas en Salamanca: arre- 
jdquele, arrecdjele, y con ap6cope arrecäjel, arricdngel"). El 
päjaro cernicalo recibe su nombre del mOTimiento propio de 
cerner que imita en sn Tuelo, por lo cual se le llama en Asturias 
„pe&erin" ö „pefierina" y en Portugal „peneireiro", del verbo 
„pefierar, peneirar" (de pefiera, peneira — cedazo)'); de cerner 

>) F. Baiiibar, Vocabulario de palt^aa usadas ea Mava, Madrid 1903. 

^ En Yigin; citado arribit, p&g. 389 n. 4. 

*) Hnnthe, f&g. 86, cita de Tineo muruiganu de sentldo desconocido, 
ocaso ba;a de rhamniu. £d Zeit. SXIII, 323 ennmera otraa p&labras astnriimu 
con 80^0 -an, cnya etiinoIog;fa na aospecho. 

•) En Bato; citado atr&a, pig. 389 n.5. 

') En Larerde; citado ati&s, p&g. 389 n. 1. 

') Solo aparece en pinral, arricängfies, en el Yocabnlario Chaimno citado 
arriba, päg. 387 n. 4. 

*) Trata esta etimologia la Sefiora Hichaelia de VasconcelloB en la MiS' 
cälatua Caix-Cantüo p. 128; apnnta otras fonoos raras cerrenicalo, sorromicalo; 
y snpone cemieälo derivado & modo de peligro pericnln, müagro miraculn, 
tomaudo como foima fundamental nn snpneBto 'cemiglo por cmiglo de Fita, 
ed. DDcamin, 1008. 



!y Google 



394 E. Hb. Pidftl, 

sale cemicalo mediante la adiclön de la silaba -ic, qae aparece 
tambiön en llor-iqn-ear, por Uorar. Una onomatopeya del nüdo 
es trdpala „niido de vozes 6 movirniento de pies descompnesto; 
pödose dezir del sonido que haze 6 de la rebuelta qae andä entre 
los que causan la träpala", Covamibias. En fln, bay derivados 
de verbos -ar en que la terminaciön -lo se confunde con el pro- 
Dombre eucUtico de tercera persona: arrepdpalo „bu&nelo", de 
papar; alärgalo „rabo" (> colgajo que se pone ä nno por 
burla'); räpalo en Extremadura: „jag&T una cosa al räpalo, 
cnando el qae pierde no aprovecha nada de la apuesta; es 
sinönimo de jngar al humo". 

5*. Conviene reunir los ejemplos de palabras qua toman 
m&s de una de \aa formas apuntadas. 

En primer logar debe citarse, por su gran antigäedad, Bra- 
cära. Este nombre apUcado & una ciudad de los celtas, que en 
la Oalia Narbonense se llamaban „bracati", deriva evidentemente 
de braca; los babitantes se llamaban bräc&rl 6 bracäres, y 
la regiön „conventus bracarus".*) El sufijo -&ra fu* sentido 
como tal, y trocado por -äna 6 per -&la: Brdgana es la forma 
corrieDte eu castellano antiguo, ä la cnal corresponde en aDtig:ao 
gallego Bragäa"); en Portugal debiö ser m&s usiuia *Brac&la*), 
de donde sale el ant, port. Sragaa^)^ med. Braga, forma aeeptada 
luego por el castellano, como tambi^n aceptö Lisboa por el ant 
Lisbona, Öalicia por el aut. Gallizia, etc. . . . 

El compuesto murem caecum, murciego Alex. 2013, 2015, 
hace un derivado con l (que fonöticamente no puede venir de 

') üaa la voz EsWbanez Calderön Escenas andaltmaa, p. 30 (edic de la 
Colecc. de escritores caetellanos): „BilbidoB 3 chiflss qne aumentaroD caando, 
al ToWer la espalda, le miraron Ueno de harapos, al&rgalos y ahimelolleTaa 
con que le habian adoniado dnrant« sn (ultima y doloTosa estaciön las otrss 
mnznela« del baile". 

*) Corpus inscr. lat. U, u<'. 4215; es forma rara freute ä la comfin „con- 
Tentiia bracarensis". 

''') Por Remple Brägana aparece conatanteiDeute eu la ürönica General, 
edic. Ocampo, fol. I9id etc. 6 en mi fntnra ediciön a%6 U, 2976 48, 378a 1, 
y Variante de ^ta ältima, Bragäa, si bien debo adTertir que la traducd6ii 
gallega qne emplea eeta forma cou tilde, eacribe tambifn täes vdontade etc. 

') „Petrus BiagalenBis episcopos" en nn docameato del afio 1072, 
EepaHa Sagrada XXXVI, apfndice n». XXVI. 

*} Bragaa aparece eu el Cancioneiro da Vaticana 439, en loa PortugaÜae 
Monumenla higlorica, Scriptjirefi, p. 22 (Chronica brflvfl do Arch. naC-, siglo XTV), 
p. 2<> (Chronicas breTCS de Coimbra, aiglo XV), p. 198 etc. 



!y Google 



Safljo§ fttoDOi en aspafiol. 395 

m. caeculns, como sienta Diez, EWb. 471) murciegalo voz ya 
introdacida antigDament« en JLrabe morßcal ■) y hoy corriente en 
Äm^rica^) y algonas regiones de Espaila, nientras la forma 
literaria es la metätesis murcielago, ya usada en el cödice 
m&s antigno de don Juan Manuel con la grafia morgiellago^). 
AI lado de feste, hay otro derivado con n: murciegano regfistrado 
en el Diccionario manuscrito de KosaH), usual en Ästurias'') y, 
COD mnltitad de variantes, en Salamanca, donde junto 6. murciegano 
se dice morracidgano (etimol. populär: que morra ö topa; e,n 
Yeela), morreci^gano (en Villoria, Peüaranda), burraciegano (de 
bnrro; en Ciudad Rodrigo) horreciegano (en Linares).') — El 
genn. trappa, ademäs de trampa, da trdpala, ital. trappola, 
„trampa, eagano", que en germauia sig:Diflca „carcel", lo mismo 
qne trdpana. — De candere „blanquear, arder" (derivados: 
eandirse „consumirse", en La Litera; candeal; candela, flor del 
castaüo; eandelilla, äor del älamo y de la encina; canddiso, ca.- 
r&mbano, etc.) se forman cdndalo ^tsma. seca de los pinos que 
tiene color de ceniza" (en Mosquemela, Teruel), y cdndano 
„bajar t cändanos, ir ä cändanos, es ir ä coger los objetos que 
el Duero deja en sus arrastres" (en Vilvestre, Salamanca). De 
äste ultimo hay derirados como candanal „ sitio de tierra 
blanquecina" '), y aplicados ä logarea topogrftflcos Candanosa 6 
Candenosa, Candendo por "candenedo, v. Leite de Vasconcellos, 
Estudos de Philologia Mirandesa, vol. II, Lisboa 1901, p. 17. 

Älgunas palabras que tienen etimolögicamente una de estas 
consonautes en cuestiöQ, la trocaron por otra de ellas, y merecen 

■) Ap&rece en el Vocabnlista del aiglo TflTT atribnido i. Fr. Raimimdo 
Martin; y. F. J. Simonet, Glosario de voces ibericas, Madrid 1889, pig. 390. 

') Ä.Batres Jäuregui, Vi'cios dd langu<^e, Prorincialismos de Guattmtüa, 
1883, pig. 396; „murciegalo, comipciön de mnrcielago" (!); J. Calcafto, El 
eastellano en Venezuela, Caracas 1897, p.33- ^eraplos de Lope, Qoeyedo j 
Samaniego, en M. L. Amnnätegni Reyes, Ä travh del Diedonario, Santiago de 
ChUe 1895, päg.294. 

*) Librodel Caballero, edic. Grftfenberg, Boman, Forschungen YU, ^ i„ 
jimto & murciego id. 505 1- 

') 8i bien poflpnesto & la forma literaria: „proninciale, pnes, mejor el 
andaliu y eatremefio qne dice murcielago, qne qoiere decir ratön del cielo, 
poiqne k la regi6n del ayre llama cielo el romano y ann ei eastellano, y aai 
eelicag laa aves". Bibliot. Nac. ms. T-127, päg. 439. 

•) Hunthe, p&g. 54. 

■) Uu articolista de la Ilustmciön esptmola y americana, 1886, da estaa 
fonnaa de Salamanca: murciegano, moriciegano, morriciigano, marraeiegano, 
hurrocifgano. 

') En Astoriaa; Bat«. 



^chy Google 



citarse aqni, como asimiladas & las Toces de sufijo bo etimol6gico. 
BnbälusdaW/ö/o y &nt.hüfano. — cappärim da Wpara en Ara- 
gon y tdpana en Murcia; ambas voces en el Dicc. ac. — Del alem&n 
pfeifet viene pifaro (Diez, EWb. 251) y Ine^o pifano, ambas 
TOces nsftdaa tambidn en pg. {a.ätm6s pifre; Rev. Lusit. VII, 250); 
en el astnr. occid.p(n/'a«ö. — De cancram, ast caneru (Rate), 
pg. cdngaro (Algarve, Eev. Lusit. VIT, 113), hallamos un duplicado 
cäncanu tamblön ast (Vigön), todos con signiflcado de „Cancer", 
y rwcdncanu (Vigön) con el de „piojo". — Pudiera aun afiadiise 
eängano, si realmente se deriva de Zinganns como quiere Diez, 
EWb. 499, y no de *sango „perezoso, vago", (reflejado en: zang6n 
zangotear zanguayo zangaango zangamanga); sea como quiera, 
tambi^Q parece haber tenido la forma *jsdngalo, supnesta por los 
derivados: zangolotino, zangolotear, y "edngaro sapnesta por 
zangarull6n, zangarilleja. 

Deben citarse aparte otros casos en qne se ofreceu las 
labiales m 6 6 (no halladas hasta ahora, salvo en legamo por 
Ugano) y la dental d. En Astnrias, junto 6. hdXago „montan 
de yerba", se dice bdlamo*), derivados de halear „barrer con 
el haleo qne es una escoba de boj ö tejo, para limpiar el trigo 
despQ^ de aventado, ö para amontonar por oto&o la boja 
caida en los sotos"^- — ^n asturiano tambi6n, junto & bälagu 
„tiimor pequeflo qae se forma en la piel del ganado caballar 
y vacnno, y del cual, estru]4ndole, sale un gusano", aparece 
bdrabu^); en Älava se conserva la forma sin sufijo, baro*). — 
De öva hueva, dice el asturiano güdvara en Colnnga (Vig6n), 
y güevada en Oviedo. — En portugu6s junto ä relämpago hay 
relämpado; Inego veremos relampedo. — De lobus loßug 
„tumor", se formö Ubado'-), leon^ Uobado") „tumor qne padece 
el ganado"; y junto & öste debiö existir otro derivado "löbano, 
necesario para explicar el diminutive lobaniüo. — El sufijo de 

<} Ambos en Bato, y adeiu&s balagar con i^&l sentido. El Dicc u. 
define de otro modo bälago. 

*) Yocabnlario de Acevedo; arribs, p&gf. 389 il2. 

*) Aqnel en Laverde, ^ste en Tig6n. En AceTedo: „biirago, tumor 
en el lomo del ganado vacnno, formado por nna especie de Acaro 6 gosano 
qne ee desairolla bajo la piel". 

') j^Baro, bnit« prodncido poi el deaairollo de an insecto qae depoaita 
flu hnevOB bajo la piel del lomo del ganado vacnno" F. Bariibar, Vocabulario 
de paldbras usadas en Jlava, 1903, p. 50. 

^ El Dicc. ac. acentfta löbaäo desde la sdptima ediciön, 1832, haeU la 
doce, 1884; pero acentn6 tohädo en la primera ediciön, 1734, y ul aparece 
paroiitona la voz hasta en la sesta ediciön 1822, y reaparece en la trece, 1899. 



.»^lUUVLL 



Sn^oB itonoi en espaflol. 397 

palp6bra ö palpßtra se snstituyö por otro (comp. Diez, EWb. 233 
y 738), para decir pdrpado. — De Dnc(ein) se derivö nuegado 
„pasta de nueces miel y barina", para el cual no creo pneda 
invocarse la analogia de *fic&tnm por ficstam. 

II. Snfljo con otra vocal macentuada qae no es a. 
60. Vocal i, e. En primer Ingar pnede citarse aAgta ad- 
jetivo, como edmhigo por eambo, 6 rech6nehigo') for reckoncho; 
en Salamanca solömbrigo por son^rio (en Medinilla)^). El 
resto de las voces son sabstantivos. Vdstiga jonto & vdstago 
se incluye en el Dicc. acad.; me Consta sa oso en Salamanca, 
Linares de la Sierra. En el Dicc acad. se baUa tambi^n alhdmega 
junto ä dlbdrmaga. De huella, verbal de "^füllare, hay nu 
derivado huHliga atestiguado i. fines del siglo XVI'), y usual 
hoy CD Ändalacla*) y, con la forma jueltiga, en Extremadnra 
(Serradilla, Ciceres), donde la /"-latina se pronnncia j-. De 
Itttria, esp. lutria nutria, ballamos no derivado populär Undriga 
(Ciudad Rodrigo), con palatalizaciön de la l inicial segün nso del 
astoriano tanto orien^ llöndriga (Laverde), como Occidental 
tföndriga (Mnnthe, p. 69); ballamos otro derivado cnlto, por sn 



Sigaiendo la antoridad de la Academia hace paroiitona la voz el Dicc. de 
Teterinaria de ßisnetla, 1830. Pero pouen löbado el Dicc. de Teteriuaria de 
Esptgo y el Compendio äe Patologia eipecial veterinaria de D. Bamön Llo- 
reote Läuro, sei^nnda edic. päg.&2; esa es ta forma Terdadera; de Salamanca 
el profesor don Lnis Maldouado me comnnicB la acentnaciön corriente löbado, 
j las eiclainacioDes „reldbado!", „mal relöbado le mate!", „mal löbado te 
UeTe"; „malöbrago en tl" (Fnentelidinte). 

*) [p&g. 396.] Ytense los glosarios de M. Caäete en ans edicioues de Jn&n 
del Enzina j Lucas Fern&ndes- 

*) Est« TOE aparece (bIu la eqaivalencia qne 70 le doj como evidente) en 
el Diec. de la Rima por Jnan PeBalver, Paris 1880, pK- 30 c, pnblicado i conti- 
noaciöD del Novisimo Diec . . por ana Sociedad de Literatos, Paris, Oarnier, 1880. 

') En mis apnntes, aparece aai acentnada la voz; pudiera aer paroiitona; 
como el reüampigo (consonante de higo) de Lncas Fem&ndes (Fanaa y Eglogas, 
edic. de la Acad. esp., Madrid 1867, p. 140); ^ta esti por *rellamptdo, como 
aborigo por abnrrido (id. pag.85), desabriga por desabrida (id. p.52), ardigo 
por ardido, valieote (en nn vocabnlario ms de Cindad Rodrigo). 

■) Eq los Diälogo» de la Monteria ms. inSdito de la R. Ac. de la His- 
toria, pnbl. por la Sociedad de Bibliöfilos Esptuiotex, Madrid 1890, pige. 184, 
199, 270. La Variante huäleja ibidem p. 70 doa veces, de no ser errata, como 
creo, podrä eiplicarse por nu trastmeque de la j y l& g de jueüiga, couvertido 
en 'güiäeja 4 caosa de gUevo gUerto gtleso etc., 7 Inego escrito hueUeja como 
' fanevo haerto hneso etc. 

•> F. Bodrignez Karin, Luis BaralMna de Solo, Madrid 1908, p. 263. 



=y Google 



398 K. Hz. Fidal, 

vocal tönica 7 sa t, lüntriga (Lmubrales, Salamaaca), nütriga 
(Hinojösa de Dnero); y otro, mezcla de los dos tipos anteriores: 
Untriga (Vitigadino, Salainaiica). El nombre de la salamandra 
es tu Salamanca salamdntiga 6 salmdntiga; y se eztiende 
per FortDgal, siendo en Algarve salamäntega (Rev. Lusit 
VII,255) y en Beira salamäntiga*). En Ästnrias liostem 
güeste, en el sentido de „procesi6n de aparecidos", forma nn 
derivado güestiga, como mustio da müstigo''). En el occidente 
de Ästurias, hächiga „vejiga acnosa de nna qnemadnra", comp. 
hocha „bolsa ö armga en la tela", loche „hoyo"; en Vega de 
Eivadeo, se usa cönekiga per eoneha. Ed gallego löstrego 
„relimpago"*), derivado de lostre Instrum „lustre", perdega'-) 
por perdo „p6rdida", cöbrega (Rev. Lnsit. VII, 208) ö cr6bega^) 
por cobra colubra. En Tras-os-Montes, hrögiga por hr6^a 
„comida para cebar cerdos" (Rev. Losit. V, 33). 

En todos esos ejemplos la consonante qne sirve para et 
Bufljo es la g. Hay tambi^n algnn ejemplo con d: büsqueda 
por busca es acogido en el Dicc. ac En Zamora, mdndida^) 
por „mauda, legado". En Ätgarve relampedo por relampo, 
relämpago 6 relämpado (Rev. Luslt. VII, 254). 

No encuentro ejemplos con v qne ayuden ä explicar dddiva 
como derivado del ant. dado „don", en vez de como dislocaclön del 
acento de dativa. La v por d es sin duda efecto de disimilaci6n. 

'*", Con vocal hay mny pocos ejemplos. Junto al citado 
eernicalo hay cemicolos y cernicoles en don Jnan Mannel 
(Libro del Cab. p. 504; citado arriba, p. 395, n. 3). De la raiz garg 
(Körting 4169) ademäs de gärgara, hay gdrgola „canalön", y 
gdrgol „ranura"*). De pescar por „coger", ee forma la fräse 
d la pescola') „k la rebatifia". Äüädause las interjecciones 
eörcholis, nsual en Castilla por el eufemismo eoreko 6 eoncho 
(astur. cönxaru), y bardjotes en Ästurias') por el eufemismo barc^o. 

') See. LuBttana TV, 74, donde se da la fonna galamantiga de Älemtejo 
; „salamanlicha qne se nsa no Norte". Estas doa tltünaa lormos paroxitonaa 
h&br&D de eiplicarse segto la p. 3S6, u. 3 6 segfin la p. 397, n. 2? 

*) C. Michaelis de Vaaconcellos, t. arriba, p. 386 n. 2. 

») J. Cnveiro Pifiol, Dicc. goUego, 1876. 

•) C. Femändei Dnro, Memoria» hisl6rU:a$ de la dudad de Zamora, 
tomo IV, piff. 473. 

') No pneden relacionaree, en cnanto al safljo, gärgola con el fr. gar- 
gouille gargouie, ni gärgol cou el pror. gargalh, annijue el signiflcado coincida. 

•) Antonio Trueba, Cuentoa de Madre» e Hfjos, Barcelona 1878, p&g.265. ' 

') Se Qsa en el Orient« de Ästnrias; y de occidente la trae Acevedo. 



^chy Google 



Snfijoi ätonoi en espaftol. 399 

8". EstoB proparozitonos dan lugar ä otros derivados por 
fil estilo de cascarön cascariüa, ttmganilla etc. algano de los 
cuales merece recordarse. 

Gomo de gäüara se deriva gcdlarön osado (en Rejas de San 
Esteban, Soria) por „agallÖD", probablemente se derivari tambi^n 
gaÜarin „p^rdida ö ganancla exorbitante", annque no se me 
alcanza la relaci6n de significado. 

Tfuito eenagal cenagoso, como el verbo encenagar no derivan 
de donde äeno (la a prot6nicA se opone i, la base *caenicale 
*caenicosn propuestaporStorm, RomaniaV, 178), sino de donde 
eiSntiga, por lo que debemos snponer *caenfi,c(a)-osu, *in- 
caenäc(a)-are. Meyer-Lübke, Gram. II §353, supone para 
asqueroso, no asco, sino nna forma desaparedda correspondiente 
al ital. aschero (lomb. ascara, Gaix, Stndi nnm. 166). <) 

Del modo que trapalAn viene de träpala, suponen el sufljo 
■äh Toces como matalön, hobcdieön; en Ästnrias mamaUn 
„zangön" (comp, mamön), cucal6n „cnco, taimado" (en otras 
partes eucaina) etc. 

9^ Respecto & la fecha de estos snfljos, Storm dice & pro- 
pösito devdstago: „on sait qn'U y a beaucoup de dfirivÄs en ago 
proparox. de formation rficente" (Rom. V 187). No reo raz6n 
para no creerlos del periodo primitive romance. Bracära es 
de 6poca latina, y Brdgana "Brägala de tiempos prehistoricos 
del habla vulgär; & fecha anterior k la palatalizaciön de la c 
DOS lleva nuigado; antes de la diptongaciön ie naciö eenagal; 
euemago estä atestiguado en el siglo XII, y gdllara, murinegalo 
en la literatura de los stglos XIII y XIV. No pueden, pu6s, 
tacharse de modernes, sino de üiterarios, como Inego apnntarö; 
por lo cual aparecen poco y tarde en los textos escritos. 

En cuanto & la signiflcadön, no pnede hallarse en estos 
snfijos nna concreta. En reldmpago pudiera sospecharse la in- 
tenci6n de dar & la voz, con el esdräjnlo, aire mäs räpido y 
fngaz; algo Imitativo hay en trdpala. En mäs ejemplos el sufljo 
parece tener un sabor humoristico d burlesco; pdparo, picaro, 
arrepdpalo, aldrgalo, mdscara, pescola, bichdngano, ojdncano, y 
puede recordarse que el proparoxltono artificial es ä veces recurso 
de la poesia populär burlesca, como en aqnel sistema andaluz de 
cantar segoidillas afiadiendo nna vocal post6nica igual ä la 

') £u coanto i, pedregogo, no hsy que anpouer 'pidrega, ezistiendo en 
UUn pStrlcOivB. 



!y Google 



400 R. He. Pidftl, Safljos itonoe en esiwlloL 

t6nica j precedida de h: „Digale nstö & ese müboso / Qae esU 
eu la esqni&t'na / Qae si tieoe tersiä&anas / Qae tome quibioa" ■)} 
6 como en esta copla del asturiano lindante con Galicia donde 
la fälaba afladida es siempre ig: „Axadädeme aqai meas byigm / 
A fagaäregne esta comidt^a, / Qae esta gäraba-g:arabTiyädi^ / 
Non la podo ver encendidt^a"'). Foera de algnno de estos matices 
vagos, no paede descabrirse en los varios snfijos ennmerados 
ningnna signiflcaci6n propia; recnärdense los mnchos ejemplos 
como casca cdscara, hueüa kuelliga en qne id6ntico ßignificado 
tlene la palabra en sos dos formas. Podemos decir qae tales 
snfijos no soo m&s que au adorno morfolöglco; adorno qae tiene 
mucho de vnlgar, de iilstico; es de notar qne la mayoria de los 
ejemplos que acoge el Dicc. acad. son nombres de aulmales j 
plantas: alicdniara gudcharo luciemaga burdegano honitalo pez- 
pitalo eemfealo marciegalo, aboüdgara (dhdrmaga vdstago muerdago. 
Los ejemplos con vocal post6uica t se localizau claramente 
en el occidente de EspaQa, en comarcas del antigno reino de 
Leon (Extremadura, Salamanca, Asturias, Galicia, Portugal) qae 
pi'ecisameute dieron & nuestra literatura el tipo del habla villa- 
nesca ü sayag:uesa. La cansa es, en parte, qae el dialecto leonte 
propende & la ai^adidura de nna i antes de la Tocal final; desde 
Extremadura i, Oviedo y Santander se encuentran ejemplos dia- 
lectales por el estilo de matanda paltcia muriu mundiu curtiu 
(corto) blandia etc.; de modo qae ora en los casos de -i- etlmoligica 
nutria nütriga, tnustio müstigo, ora analögica dialectal güestia 
güestiga, se paede explicar la terminaci6n -ig- como nn caso de 
disolHsi6n del Mato post6nic» por medio de g, como eu e) caso 
de faiato t6nico feguea por fi(d)ucia, cadaguno por eada uno 
(Poema de Yü^uf, edic. Mort 85b d, 124b). 

Madrid, Die 1903. Kamön Men^ndez Pidal. 

>} F. Bodri^ez Marin, Sl Loaj/ta de „El Celogo Exlrtmtno", Sevilli 
1901, p. 2CS. En Hurcia -. „Yo teoia nna uövida / Qne eu los garrones / Criaba 
chiriTirfaa / Y coliflores. ; Yo teoia nn nÖTido / Que por tniquio bu cnerpo / 
Criaba de loAido P. Dioz Cosson, El Cancitmero Panodto, Madrid 1900, p.68; 
se osa „Bältdo" por boIo y „tranqnilirfo", qne se man en otras partes. 

*) Me la dicta D. Emilio Cctarelo; gdraba es el troio de le&a delgado 
para atizar el fnego. — F. Olmeda, Folk-Lore de Burgos, Sevilla 1908, 
p. 79—80, pone otra: „Yo tengo nn dfiroro / Y nn medio dtroro / Y nna 
peB^tara / Para gastar, / Tambi^u on ebahere / Con siete mfilaras / Y un 
delantfrero / Pora pasear." En la p. 116—117 haj: gäti'fo, gitih. 



!y Google 



Note suUa fortuna 
del „Gorbaccio" nella Spagna medievale.') 



Fu il „Corbaccio" 1' opera boccaccesca in rolgare pid letta 
e gnstata neU' £Ui Media. 61i Spagnnoli, come i vicioi di 
Francia, avevano preso sempre sul serio la morale elevatezza, 
la pietä, lo zelo religiöse del Boccaccio. Come poteva mescolarsi 
al gregge d' Epicnro T aatore di trattati ricolmi di utile, di 
saata, santissima dottrina? S' era beu lungi dal snpporre che 
la fede del Boccaccio, malgrado le preci freqaenti, gli incensi 
all' altiseimo, le ripetnte contiizioni, le pratiche della chiesa 
osservate, fosse tutta a fior di pelle e non avesse radice nel 
caore.3) Tolta la snperficie mistica all' acerba diatriba cODtro 
le donne, levato Ü „fingimiento", la „fermosa cobertura", vedevi, 
senza sforzo d' immaginaztone, serpeggiare 11 graaso sensaaliamo, 
vedevi U tripndio deUa came o piuttosto la sua ribellione per 
il camevale mancato ed 11 digluuo Imposto. Salomone sceudeva 
dal SOG se^o, dod piü avvolto nella toga pomposa, strisciava al 
basso cogli umili, dignazzava nel fango del „porcile di ^'enere". 
Di qnello che al disotto del „Corbaccio" covava, non s' accorsero 
gll ammiratori del Boccaccio; n6 eran tutti genti grosse, non 
mancavaa tutti di penetrazione e d' acnme; &' eran iuchinati 
tntti rlverenti al dotto storico delle „Caidas" che gridava il 



■) PTammento di nno Btndio onnibi iwiDpiut« Bulla ^.Fortuna delle opere 
latine e Tol^ri del Boccaccio nella SpagTia del '400." 

*) StapUce come ancora 0. Eecker nell' opera emditisüma: Boccacdo- 
Funde. Stücke oim dar bislang verschollenen Bibliothek des Dichter». Braut- 
Mhweig 1902, prenda coai ml gerio gli inni alla Yergine e le esdamazioni a 
Dio: p. 3D0: „Boccaccio iit sein lebenlang religitlB gewesen . . . Später Ter- 
tiefle neb sein religillses Qeftklü immer mehr." 

FMtf>b* fBT A. HiuwflL 26 



=y Google 



402 Artnro Farinelli, 

cader d' ogni festa e tripndio in terra, la fallacitä d' ogni bene 
moodano; il Boccaccio appariva loro aocora entro i panoi dell' 
asceta, guida espertiasima per uscire dal labirinto del peccato 
e della colpa. Anclie qae' pochissimi che si ribellarono contro 
le crudezze del Ubello antifemminile e arriscliiavano qaalche accnsa 
al Boccaccio, vittima di seoili amori, pensavano piä a difendere 
da prodi cavalieri ii sesso debole contro gli strali della satira 
che a togliere al Boccaccio la fama di cristiano e sptrituale 
moralizzatore. ImmaginaTa ben grande il Boccaccio la divina 
misericordia, capace di lavare ancbe gli „enormi mali per 
malitia operati", o „da perfida iniquitä di cuore" procedeuti, 
„con I' OQde del toute della soa vera pietä"; Iddio beatificava 
„coloro che giä come nemici e rubelli del sno imperio peccarono", 
purchfe in lui si sperafise; „alle sue grazie non 6 numero . . . nä 
si pnö la sna liberalit^ comprendere per intelletto" (Lettera a 
Pino de' Eossi). Pentitevi e vi si apriranno le porte del cielo. 

Confortato dalla beatltudine Celeste doveva apparire il 
Boccaccio a' sant' uomini che vedevan tutta maledizione della 
carne nello sfogo satirico contro le doune. II trattato toglieva 
la benda agli occhi del peccatore, posto giä all' orlo dell' abisso 
infernale; era grayido d'esperienza; aveva la sna brava nnzione 
morale; malgrado il grassome profano e 1' acre sapor di terra, 
poteva esser contato fra i libri ascetici') Le pecorelle smarrite 
eran rimesse con esso aulla retta via. Non solo i misogini 
dichiarati avevau per mano U „Gorbacdo" e se ne giovavano 
come d' arma per combattere gli awersari, incensatori pertinaci 
del bei sesso, ma se lo leggicchi&vano compnnti i teologi, i preti, 
gli arcipreti che non ritenevano tntte le donne della Datnra del 
diavolo e dovevan pure noverame alcune nel coro delle Vergini 
e delle Beate. Anche allo scopo pratico morale della Chiesa 
pnriflcatrice U „Corbaccio" poteva servire qoal „Inmbrera del 
mnndo" come diceva U grave e dotto Heman Mexla, I' aatore 
del „Nobiliario vero". Spronato da' sant' aomini e da' frati „che 
santissimi e misericordiosi sono e consolatori delle vedove", il 
„Corbaccio" corse liberlasimo in Ispagna a castigo e vitnperio 
delle femmine rie e non fn per uulla molesto all' Inqoisizione che 

') „On peat donc affiimei' qae 1' Eglise a rartont vn duts le Corbaoeio 
hq livre Miflant," dice a ragione H. HaaTStte, üne confettitm dt Boceace 
„U Corbaccio," Bull, ital 1, 18. Non b peri veio che 1' arciprete dl Talavera 
abbia ripreao „le tilre dn line de Boccsce" come qai ai affenna. 



^chy Google 



Note Bulla fortuDa de) „Corbaccio" nella SptkgnB. medievale. 403 

gravö ]a saa mano di piombo suUa „Fiammetta", piü innocente 
del „Corbaccio", ma sprovvista della provvidenziale coriiice e 
rernice mistica. 

Qnalcosa aacor v' era che rendeva il „Corbaccio" parti- 
colarmente accetto agli Spagnuoli nell' etÄ fertilissima di visioni 
e di sogni. Quante allegorie b' eran composte perchä 1' nomo 
DOQ torcesse dal cammino della virtd, qnanti smarrimenti per 
aelve oscure e bassi luoghi e paurose vaJli, quanti peregrinaggi 
miracolosi scortati da im provvido dnce! Nel „Corbaccio" 
ripetevasi in parte 1' allegoria esteriore AelVAmorosa Visione, 
non ignota in Ispagna; qui pure v' eran profuse le reminigcenze 
daatescbe, quelle massimamente cbe pid aveTano colpito I' imma- 
ginazioue degli Spagnuoli; ') vi si rinnoTava il sogno, lo smarri- 
mento nella selva del peccato, nella solitudine deserta, aspra e 
flera, prelndio all' errar lunünoso fra i beati; vi ritornara la 
8:uida, ano spirito di Purgatorio, giä martorizzato in vita, mosso 
da angelica voce a soccorrere il traviato, ad iucamminarlo per 
la via di salnte e preservarlo dalle mondäne vanitk, dal falso 
piacere delle caduche cose. 



Da' documenti letterari rimastici apparirebbe il „Corbaccio" 
piu diffoso nelle provincie settentrionali della Spagna che in 
quelle del MezzodL Nella Catalogna, prima cbe altrove, s' era 
riversata la produzione misogina di Francla, copiosa assai, come 
ognon sa, in tutta 1' Etfi Media. Furono presumibilmente primi 
i Gatalani ed i Yalenziani ad intonare nella penisola la solfa delle 
„Lamentations de Matiieolus", a gemere sulle iniquitä della donna 
e 9ai danni funesti cbe all' nomo recava. Avevano spirito pratico; 
non si perdevan troppo nelle altissime regioni dell' ideale; cogli 
occhi bene aperti vedevano come andassero le faccende del mondo, 
qnal parte avesse in esse la donna, come scarseggiassero le Beatrici 
e abbondassero le Fiammette. Non pare disapprovassero le 
mordaci accuse al bei sesso nel „Roman de la Rose" che move- 
vano a sdegno il grave dottor Gerson, Christine de Pisan, Martin 
Le Franc in Francia e provocarono, in segno di protesta, i pane- 

') Vedi r opiiacflletto di A. Leri, II Corbaccio t la Divina Commedia, 
Torino 1889, e lo studio di A. Dobelli, H eulto del Boccaccio per Dante in 
ffiom, Dant. V, 267. — Snlla fortnna di Dante nella Spajfna del '400 raccoUi 
io med«simo poreccbie notLtie che verrd pnbblicando nel Öiom.slor.d.lttter.ilal. 

aß* 



=y Google 



404 Ärtaro Fatinelli, 

girici ed i ditirambi in prosa e in rima. I Catalani tradacono 
snllo scorcio del '300 il „Facetus" latino, 1' arte d' amare ben 
DOta in Italia, vi aggiimg:ono le loro frange, mettono del carbone 
loro al nero delle pitture delle donne.') D'altronde, gii da boon 
tempo, Catalani e Valenziani avevano i loro savi che ammoDiTano 
doversl r uomo guardare da' raggiri e dalle losinghe femmlnili 
come da diavoli teDtatori: „Volets qneoä en conort | Tot axi 
con de mort | Vos en porets gnardar", cosd Serveri di Gerona in 
un suo „Conort", compost« gii sotto il regno di Jaime I 
d'Äragona, e tito per secoli, letto, imitato, sfmttato da molti 
ancbe nel '400.') „Fembres sob cordes de diable"') ripeteva 
Jahoda Bonsenyor di Mallorca in an capitolo: „De fembres" di 
certa sna morale compilazione e il Bonsenyor, oe' prinü del '300, 
raccoglieva i proverbi di Salomone, volgarizzava i „Disticha 
Catonis".*) II Lihre de les dones di Francesch Eximeniz, scritto, 
cred' io, indipendentemente dal Boccaccio, apre la via all' encomio 
come al biasimo, predica alle dae tnrbe di misogini e filogini, 
accenna instancabile agli scritti, alle esortazioni de' Santi Padri 
della Chiesa che, ad intervalli, agivan pure snll' animo travagliato 
del Petrarca. Inflammato da santo zelo religioso, senza atcona 
amarezza, fa alle vedove la sna brava lezione morale e se 
talvolta s' oppone a' maldicenü e vituperatori delle donne e 

') A. Horel-Fatio, Le Livre de Courioitit in itoman. XIV, 192 sgg-i 

" , Soman. XVI, 107 tgg. 

') Vedi il Lehrgedieht äher den Wfrth der Frauen von Serveri von 
Qerona in Denkm. provmz. Liter, und Sprache di H. Snchier, Halle 1883, 
pp. 256 agg.; Hil& y Fontenals, De lo» Trovadoret en Eepmia in Obras 
n, 408. Cita Serveri 1' Ezimenic nel Chrwtia („De femneB compartray"). 
Imita il Conort Janme "Roig nel Libre de les dones. In nno xibftldone di 
Sentencias moraUe (Vol. XIIT, 256 tgg- della CoUec. de doeum. inid. d. arck. 
gener. de la Corona de Aragon) En Fach attribnisce Bens' altro al Serreri i 
proverbi in rima di Ou;Iem de Cerrera, Bpecie di euciclopedit monle anl 
^nere dei Doeumenti del Barberino. Vedi A. Thomas in Vornan. XV, 25 8gg. 
n Cerrera, visanto aollo Bcoicio del "200, ci trasmette alcnni veisi italiani, 
nccohi föne in an ano aoggiorno oltre Pirenei (p. 166). 

'} „FoemiDa nt in plnrimia venu est diabolns" diceva anche il cantor 
di Laura nelle Sentit XV, i. — AI ino Dalila e Saoaone (ora nella Galleria 
Naxionale di Londro) il Mantegna appoueva ancora il detto satirico mediev&le: 
„foemina diabolo triboa assibos eat malo p^or." 

•> O. Llabrä, NoUdas iniditas de Jahuda Bonsenyor y de su famiUa 
nel Bolet. de la Soc. argueol. Luliana III (1890), 37 Bg. e il Llibre de parauiet 
e dilt de aatfi« e filotofs nella Sibl. Seteript. catal, Palma 1889. 



!yGoo<^lc 



Hot« snlla fortonA del „Corbaccio" nella Spagna medier&le. 405 

acceima alle Tirtä feminmili che fanno beUo 11 moado, aper- 
tamente ne biasima i vizi e, com' erano a' suoi di le sfacciate 
doQne della cittä della galanteria, ce le dipinge: Poichä „lo 
diable axi poderosament senyorela, . . . no es dupte que Dostre 
senyor no fassa a la 11 an gran escarniment e castich per la 
g;raii snperbia qne han al cor, vanitat e amor del mon".') Di 
iavettive contro le donne eran conditi i sermoni del beatificato 
Vicente Ferrer, vissuto in rapporti amichevoli coli' Eximeniz.") 
Alle diatribe vecchie Ü „Corbaccio" noQ aggiungeva gran 
cbe di Quovo, ma favoriva una particolare tendenza letteraria e, 
come soccorreva gli asceti che proscrivevano i diletti fallaci e 
Tolevan macerata la carne, veniva pnre in aiuto a' profani irati 
contro il debol sesso, a' delusi e burlati e traditi. Trovö presto 
tm traduttore in Narcis Francb della scbiatta de'mercanti, anti- 
patica al Boccaccio, e, travestito, non so bene in qaal modo,") 
poteTa correr piü spedito in Catalogna che in Castiglia, dove il 



>) Vedi r estratb) del cap. XXIV del Libre de Ite donrt nell' Append. lU 
dello Btndio di A. Horel-Fatio, Bapp. tur une mias. philol. äTalence (Bibl. 
de l'Ecole des Charte»), Paris 1885, p. 66. 

») E. Chabai, E»htd. tob. los Btrmon. Yalenc. de San Vic. Ferrer. VI 
in Eev. d. areK bibl. y «in». (N. 8.) VE, 291 igg. 

■) Ancbe agli amid miei di Catalogna ha chiesto ind&mo uotizie di 
qnesta rersione. Ne areva acqnistata nna copia in Tarragona Feman Colon, 
nell' agosto del 1515, per „15 dineroa," come appare dal regietro della sna 
bibtioteca (Qallardo, Ensaj/o II, 541): Corbaixo Joanni» Boccatii, traductvm 
per Nareia Franch, de toseano en catalan: et tractat de moJM mulieribasi 
I: Si 9«aj se v\dla pergona. D. „Serd en contra." Peroratio: 1: Frotetta 
aquel. Impr. ea Barcelona afio 1498 OctobriB; ma bI smarrl o si carpl poi 
coQ altri infiniti tesori. Vedi Bibliot. Colombina. Catdl. de »us libro» impr. 
(incompl,), T. I, Sevilla 1888, pp. 255- La troTO registrata come „elegant« 
trftdnccioü", dagli annotatori spagnnoli del Ticknor, cbe, piü fortnnati di me, 
poteron vederla. (Bist. d. la liter. e»p , Madrid 1851, 1,537). Aqxteat libre 
se apella Corvatxo, lo quall fonch ffet ht ordenat per Johan Bocaci »oberan 
poeta laarent de la ciatat de Florencia, en lentpta thoieana e agues es eetat 
tomat per Narcie Franch, mercader e civtadä de Barcelona e tracta delt 
moUa maliciosoB engans qua las dones molt tovettt fan als homen», segons que 
en lo dit libre se conte." — „Es na tomo en 4°," agginngono gU annotatori, 
„de letra de finea del siglo XV." — Non so come Tones Ämat, nelle Memorias, 
Barcelona 1836, p.426, metta in relazione colle Obras (caatigliane in massima 
part«) »mevamente imprimidas (1528) del francescano Moner, TiBsnto a' tempi 
di D. Juan n, qneat' altre, cbe neppnr aommariamente descrive: „En S. Cugat 
del Vall^ hay en lengna catalana la bistoria, fäbola, 6 noTela de Fiamela y 
PamfUo, y nua satira contra las majeres, impreso todo en fol." Trattasi del 
Cofbaedo e di una Fiammetta catalana a stampa flu qni ignoreta? 



^chy Google 



406 Artnro FarinelU, 

latino, fuor della cerchia del Santillana almeno e nella prima 
metÄ del '400 era piü inteso del bei Tolgare Italico. Ne' primissimi 
del '400 il libello boccaccesco era giä validamente impQgnat« in 
Catalogna come arma contro le donne cbe, in oltraggio al sesso 
forte, facevano della vita un perpetuo carneyale e spandevaa pel 
moodo il aeme d' ogoi malizia e d' ognl ingaDno. L' impngna 
com' arma proprla Bernat Metge, notaio e secretario „gran 
cortesÄ e familiär real" come lo chiamö Ferrant Valenti, di- 
scendente sembra, da' Medici d' Italia, benchi aato a Barcellona, 
vissnto Innglii anni alla corte con tristi esperienze. Confessavasi 
nel „Libre de Fortuna" uomo dl poca scienza: „Son bom 
ignoscen — ... Ignorant sny del Stil | I>el[s] trobadoi'S del saber 
gay".!) Se leggesse ü „Corbaccio", prima o dopo il volgarizzamento 
della uovella de' pietosi casi della pazientissima e torturatisaima 
Griselda, popolare sl che se la recltaTan le veccbie älaodo 
attomo al fuoco, non saprei dire. Certo ö che, componendo il 
„Somni", non trasognato, non estatico davvero e con ben aperti 
gli occhi sui modelli che gli oifrivano la materia della sna 
visione, senza curar ponto 1' nnitä organica dell' opera siia, 
pochissimo originale, pensa offrire nna diatriba violente contro 
le donne, a scopo morale, per indurre alla virtuosa vita col 
fiagello de'Tizi, e l'offre infatti, tutta clandestinamente togliendola 
al „Corbaccio" e in bocca la pone all' indovino Tiresias. H fmto 
doloso e iügente, occultato dal bnoa secretario, che, di proposito, 
non menziona mai il Boccaccio') e gitta cosi a caso nel „Somni" 
il nome del Petrarca, veneratissimo poeta, per 11 qaale nntriva 
„singolar afeccio", non fn da nessnn lettore modenio, da oessun 
critico avTertito. Änche storici di grido ritennero la satira 
misogiua che occapa pressoche tutto il 3° libro del „Somni" an 
qnadro originale de' costumi catalani del tempo, colorito con 
tint« vivaci e smaglianti. Le esagerazioni parvero Tolnte 
dall' antore mordace e di efEetto assai comico. I piü accorti vi 
fiutarono a distanza I' imitazione di questo o di quest' altro 
modello. La satira feroce non poteva uscir tutta dall' „agut 



') Accennerö a questo poema ue' miei apponti vx Dante in Itpagna, 
Pni nel Somni il Hetge ei lagiia del aao „grosser enginy" (ed. Agiiil6 
pp. 5, 9. 

■) Mirivasi egli föne libensBimamente di usa copia del famoBo libello, 
matilata nell' esordio e aensa nome d' antore? Certo panni ch' egli scrivesm 
il Somni prima che il Frauch aresie allestitti la saa venione del Corbaccio. 



^chy Google 



Note raUa (ortuna del „Coibaccio" nella Spa^a tnedievale. -107 

enginy" del Metga Si parlö, vagameote assai, di prestiti fatti 
al „Corbaccio" qnaado vemie di moda il discovrire nel Boccaccio 
- la prima radice d' ogni diatriba aDtifemminile. Si ricordö ancfae 
Giorenale, alla cui sesta satira il Boccaccio medesimo s'era in 
parte ispirato; si ricordarono le „Lamentations de Matheolus", 
feconde d' insnlti al bei sesso.') 

') Una Bemplicisaitna lettura del „Coibaccio" avrebbe aperto gli occhi 
a tatti e rivelato il pla^o prima ch' io Qoa lo taccia in qaeate scarne pagine, 
dedicate al sagaciMimo e illnstxe amico che la „MiacellaDea" feateggia e onora. 
II maeatro ed amico mio A. Morel-Fatio mauifestava nel Grundrüa del OiOber 
i unoi dnbbi sali' originaliti del Hetge (11/2; 110): „Wohl verstanden, die 
Oedanken Metge'B Bind weit entfernt, ihm eigen cd aein, nnd ein seit- 
genCssiacher Antor, Ferrant Valentl, hat bereits bemerkt, dafs der Omnd- 
gedanke des Somni »ich in den Tuakalanen und bei Boccaccio wieder findet; 
aber waa dieaen Dialogen Wert verleiht nnd das Somni au einem der inter- 
estanteaten nnd originellaten Werke der katalanischen Litteratar macht, 
ist die glückliche Terwertnng der Enttehniingen aua der klasaiachen nnd 
italienischen Litteratnr." E giä prima, criticando con aoverchia indnlgenza 
U Gnardia {S/mian. XIX, 144), notava come nei dne nltimi dialoghi ai diacn- 
tease „la qneation dea femmea i la mani^re dn Matheolus, do Corbaccio et 
antrea diatribes analognea." — SnI valore dell' opera del Hetge illndevasi 
ancor maggiormente il Sili y Fontanals, che non dta pnnto il Corbaccio 
toccaodo del Somni negli atndi: La Codolada (Obnu TU, 879; 401) e itelle 
„tiotaa »obre la infiiteneia de ta litemtwra italiana en la catalatut (Obrae 
in, 501)- — „Annqne no loa mencione siempre," dice del Hetge A. Bnbi6 y 
LInch, El renacim. cläi. en la liter. catal., Barcelona 1699, p- 26, „ae ve alli 
la aombra de las obras latiiiaB de Boccaccio y de Petrarca" e a p. 27 ag.: „asi 
como en la pintnra recargada, cmdament« realiata, de aabor aatirico ; de 
caract^ en deamasia libre de los vicios, coatnmbres y malaa artes de las 
miyerea, ae tranaparentan al pnnto al despachado amante italiano, y las des- 
nndecea de an escandaloao Corbaccio." — Un rifleaso di queato gindiiio, che 6 
ancoT ben Inngi dal toccare la veriti, k nell' opera superficiale e caotica del 
Denk, Einführung in die Qeteh. dar aücaial. Litter., Hünchen 1893, p. 94: 
„Die Einwirkung Boccaccios durch seinen Corbaccio ist bei Het^ in der An- 
h&nfnng der j^egen die Franenwelt gerichteten SchmShiingen deatlich erkenn- 
bar." — NnUa OBservA snlla dipeudensa dal Boccacdo 1' Agnilö nella troppo 
breve introdnzione premesaa alla ana bnona edizlone del Somni . . . ah gran 
diligencia revitt t ordenat. Äftgida novament la hittoria de Valier e dt la 
pacient Orisetda. Barcelona 1891 (£ 1' edizione di cui io mi valgo); nö anp- 
pongo vi allnda J. Corolen nel „brillant e complert eatndi qne liegt antany 
eu r Atenen, pnblicat tantost en la Espaiia lUgional" (citato dall' Agml6 
p. VH) ch' io non potei consoltare. — B. Sanviaenti (Jprimi infiusH di Dante, 
del Petrarca e del Boccaccio suUn letteraiura spagnuola, Milano 1902) mani- 
festa troppo beoe di non aver letto n£ il S° ed i^ 4° dialogo del Metge, ab U 
Corbaccio boccaccesco. Qoeat« llbro, atrombazzato per „geniale" in Tari 
periodic!, h tntto da rifare, Appeua mi regge 1' animo di citare queata fraae 



!y Google 



408 Aitnto FariuelH, 

Un critico inunagiDOso, U Gnardia, offriva or bod poehi anni, 
od' edizioue del Somni accompaguata da una sna brava e valeDte 
vereione francese e da una non men brava e brillante intro- 
dnzione sul Metge dove, sovr'ogni altra cosa, s'esalta 11 terzo 
dialogo appnnb), furato unicamente e vergognosamente al 
Boccaccio. Con inconsapevolezza sublime vantasi qoi: „rhumeur 
du viftoz Tiresias, cet aveugle si clairroyant, qui n'ignore rien 
du passä et de l'avenir", 1' ef&cacia meravigliosa del grande 
satirico: „ce peintre de grotesque . . . ce photographe implacable, 
ce rieur . . . impitojable" che, a tatto qnanto lo colpisce ea dar 
rilievo e possiede „l'art parfait d'un lettr6, qui entend k 
merveille la composition et le style", amantissimo dell' arte, 
„autant dire de la v6rit^". Ubbidisce forse Ü Metge ad un 
risentimentö personale, „k un imp^rieux besoin de Tengeance"? 
Eiflett« il vecchio indovino „ä qui rien n'^chappe" ropinione 
sna originale e profonda in materia di donne? Costui ad ogni 
modo „nourrit an tel ressentiment contre le beau sexe, que ses 
dtelamations passionn^es atteignent au plus haut comiqae". 
„JamaiB on n'avait taut m^it des femmes, depnis le misogyne 
Euripide, ni avec cet entrain, ni arec cette verre d'enfer. Dans 
cette incomparable s6rie d'invectives, il n'y a point de rli6torique, 
aucnne d^clamation. Tout jaillit de source, et le flot intarissable 
s'^pand en mille ruisseanx, en mille filets, pour mienz dire, tant 
les phrases se pressent, vari^es, alertes et rives, agiles et rapides 
comme des fl^cbes k la pointe ac^te. Le bean sexe est cribl^ 
de ces flnes aiguilles qui pän^trent profond^ment. Quelle litanie 
d'^pith^tes acides! Quelles avalanclies de propos durs et salte! 
Ce n'est plus ici le sceptique qui se plcüt ä rire et du sujet et 
de l'adversaire. C'est le cueur ulcere qui parle, avec le fiel et 
le sarcasme du d^pit" Le rie donne, co^ a sangue flagellate, 
„on les suit partout, hors de la maison, ä table, dans lenr 
chambre, et jusqne dans leur lit, oü Tinfortunö mari re^oit une 
bordto de reproches et d'injtires. La sc^ne de nuit oü l'^pouse 

che dovrebb' esseie italiana : p. 819 „Credo anch' io che indirettunente, molto 
perö, la rivoce open del Boccaccio (11 „Corbaccio"), tradotta in qDe' tempi in 
ieipagiinolo , abfaia dato tono e cooperate alla prodmione misogina in Ispa^a, 
ma aon materia; con tah non uego che poesa essere stata note, ma appnnto 
perchi esaa pure aveva molti lineamenti medievali, fii da qnegli aomini ricor- 
data e confnaa coli' altre e uon imprerae le Bue caratteristiche individnali in 
loroi accadde insonuna ch' eraa gusciti un tipo vecchio tntt' al piü." 



,<:hyGOO<^IC 



Note soUk foitnna del „Corbaccio" nella Spagna medievale. 



409 



init^e d^lie sa langne et donne libre conrs ä sa mächante 
hnmeor, est digne d'Aristopbane, de Piaute ou de Rabelais. 
Qnelle furenr! Quelle verve! Quelles imagesl C'est an vferi- 
table orage de mars, avec gr^le, öclairs et tonnerre".') 

Non fe poco elogio, n6 fuwi mai chi giudicasse il „Corbaccio" 
medesimo, sfrontatissimamente saccheggiato dal Metge, con cotale 
entnsiasmo. La seena degna d'Äristofane 6 tutta, s'intende, nel 
„Corbaccio"; nel libello famoso similmente eran tutte le ingiurie 
scagliate da Tiresias contro le doniie, tntte, tranne qnalche 
insipida stiracchiatnra, qnalche partlcolare minimo ed insigni- 
ficante goffameote aggiunto al testo tradotto.^) Una copia 

■) J. U. Oaaidia, Le »ongt de Bemat Metge avteivr cataUm du 
27 n^le, Paris 1889, pp. LSH, LXIU, LXIV, LXXXIH, XC ecc. TntU la 
ricerca delle fonti h coDtennta in qneeta ft'ase: p. LXVI: „Les Tisions de 
Dant« n'enrent poiut de prise sar cet esprit jUBte et ferme, qni anbit ^videmnient 
rinflaence des Italiens, mais en donnuit la pr£f£rence k P^trarqne et i. 
Boccace." Come il Qnardia confondesBe San Bemardo eon Bernat Hetge e 
del ,jinbarber" faceeae coraggiosameote nn finme novello nn „riu Barber" 
lo notft il Horel-Ffttio, Boman. XIX, 144—146. Non appare cbiara al M. F. 
U leiione offerta dal Onardia : „Nom haTea treta de cairossa de ronra „e 
neppnre qnella, migllore indnbbiamente, del manoscritto di Barcellona (ora a 
stampa p. 152): „cocba de ronra." II Metge tnulttceva a modo sno il „penia 
che tn non mi ricogliesti del fango" del Corbaccio. 

•) n Boccaccio scrivefa {Cor- ' E il Hetge tiadace: (Somni ed. 
baeeio ed. Op. min. d. G- B. Milano, ' AguiW, Barcelona 1891, p. 150): „Ja- 
Sonzogno 1887, p. 279): „mai ne' lor , 
letti non ai dorme, tatta la notte in ' 
litig) ai trapassa, e in qnistioni, di- 



ceudo ciascana al ano: Ben Teggio, 
ccme tn m' ami; ben sarei cieca, se 
io noD m' accorgeaai, che altri t' i oll' 
animo piä che io. Credi tn cb' i' sia 
abbagliata, e ch' io non sappia a cui 
ta Tai dietro, a cni tu vnogii bene, 
e a cni tn tntt« 'I dl favelli? Ben 
ao beue; io ho migliori apie, che tn 
non credi." 

ü principio ateno della aatira del Somni avrebhe pur dovnto convin- 
cere i critici, ostinatamente ciecbi, non trattoni che di tm plagio, 
tradniione prewocbS letterale 



ma; en Inr lit uos hi dorm. Tota 
la nlt despenen en plets e qnestiona, 
dient cascnna a aon marit ; „Be conech 
1 amor qnem portan. Be es orb qtii 
per garbell no hi ven. Altra teniu 
en lo cor mea que a mi. Cuydan vos 
qne sia modorra, e qne ;o no aapla 
a qui anan detras, e a qoi Tolen be, 
e ab qni parlan tot jorn? Be ho se, 
be . . , Millor eapia he qne no creen." 



Corbaccio p. 277: „La femmina k 
animale imperfetto, passionato da mille 
pasrioni spiaccToli , e abhomineToli 
pure a ricordarsene, non che a ragio- 



Sotnni p. 136: ,^embTa es animal 
imperfect, de paasions divenes, dea- 
plaaentes e abominables, passionant 



!y Google 



410 Artoro Fatinelll, 

letterale, perfetta avrebbe tradito il plagio; decompone qiiindi il 
Metge allegrameBte il sno modello per poi ricomporlo a mosaico, 
togliendo or questa, or quest' altra accusa e ricollegaDdo a 
Capriccio, o nou ricollegando panto, sicchfe t' imbatti piü volte in 
frasi sbaudate, slegate, bnttate giü senz' ordiue, senza senno e 
prive di sennoJ) Ma, o gridi Titaperio contro la sporcizia e 
laidezza dell' abbominevol animale femmineo; o biaaimi: la mania 
del dipingersi cod mille anguenti, riempiendo le camere di 
pentolini, di lambicchi, d'ampolle; il ricrearsi coU'opra di certe 
femminette scorticatnci che pelaD te cigUa e le fronti e col 
Tetro assottiglian le gote; il lusso smoderato e disoneeto; o 
flagelli: l'ardor di lussuria, la fatoitA de'discorsi, il cicaleggio 
incessante, il signoreggiare tirannico e despotico sul marito e sn 
tutti, r avarizia empia, la mobUiti perpetua, il volere e disvolere 
ad UD pnQto, la vanagloria e preBimzione, la ghiottoaeria, il 
dilettarsi di canzoni e romauzi di Francia, Tiresias, che meBa 
grau vanto della sna profonda perizia delle donne ed esorta di 
ben aprire gli orecchi al suo discorso („atten be a^o qoet dire") 
6 sempre ed unicamente trombetto e recitatore del predicozzo 
morale e mordace del Boccaccio. Copiando o traserivendo con 

Estraggo &ncora a caso: 

Corbaecio p. 283: „Bene b il Tero, I Somni f. 159: „Üu be han en TeriUt, 

ch' cB^e aono airendeToIi & iBsciarai que patientment soferren eeser de lun 

pTovare Ü lor difetto, e Bpezialmenle ' desfalliments caatigades, e BingfDlar- 

qnello, che altri con gli occhi snoi ' ment de les coses qae hom ab los 

medesimi rede, e non hanno presto il i propria ulle ven. Car si eon reptades 

non fa ccsi; tn meuti per lagok; tn ! jlutainent, no responen als Brno : „Per 

hai le traveggole: tu hai le cerrella , la pastio de Deu, do fo axi, Menti- 

date arimpedalare: bei meno: ta Don : ane per la gola. Enlnemat bdil 

sai, ove tn ti se': se' tu in boon I Poch cervell bavets. Frenetich sota 

seDDo? tn farnetichi a aantä, e an- ! «ens febra", e divenes alties semblauta 

fani a secco, e cotali altre lor paro- ' paranles, en virtnt de patientia molt 

lette appnntate. E se esse diranno | fandadeB. No voleü pero qne hom loa 

d'avere un asino veduto volare, dopo ' contrast E es grau raho, poB elles 

molti argomenti in coutrario, convefTi j son tant patieuts, Car si diran qae 

che si couceda del tntto: se non, le hao vist correr serroB Bobre la mar, e 

inimicizie mortali, le insidie egiiodj , pasear dalfins en les selves, o porchs 

saranno di piesente in campo." | volar per 1 aer, necessari es qaela sia 

i otorgat. E si no ho es, ho; e raocor 

' seran tantott en lo camp." 
■) Qnesto modo di compoaiEione riBDlteri dall' Appendice, dove al t«9to 
catalano del Somni ü contrappone il testo itallano del Corbaceio. 



^chy Google 



Note Bulla fortona del „Corboccio" oella Spogna medierale. 411 

maggior coacienza e pareimonia, intessendo osservazioni proprie, 
immagini e htratti della vita del tempo, l'aatore della dia- 
loghkzata visione ben poteva offirirci una vivace descrizione e 
ott«nere qaell' eSetto steet^o raggiunto mezzo Becolo piä tardi dal 
Roig nel SDo Spül. Trasecolato e pien di sgomento finge 
d'assistere in persona alla grandine di contumelie contro il 
ninaleyt linatge femeni" (1' »esecrabil sesso femmineo", villpeso 
dal Boccaccio) cbe cade di bocca all' iDdovino e non gü par vero 
che 81 crndamente s' ardisca bestemmiare. Con un: a che mi vai 
spatando fuori que^ta roba che non k oell' esperienza tua, ma ti 
giunge soffiata tutta dallo spirito del Boccaccio, dovrebbe troncare 
il discorso di Tiresias. Preferi invece ribattere le accuse deni- 
grando gli nomini nel tono stesso con cui Tiresias aveva ingiuilato 
le donne e infilzando poi eeempi di virtä femminili, esaltando, 
sprouato anche in parte dal „De mulieribus claris" del Boccaccio, 
le Cammille, le SafEo, le Giulie, le Emilie, le Sulpizie e Comelie 
ed altre cMarissime donne dell' etä antica e del suo tempo. 
Con siffatto espediente quanti cercarono e cercheranno ancora di 
tnrar la bocca al rivali! La difesa 6 floscia alquanto, ni puö 
convincere Tiresias che fa bensi im complimento al compagno: 
„disertament e colorada, a mon juy, has respost a tot <;o qne jo 
havia dit de fembres", ma poi, con ud giro mal destro del 
discorso, cbiude la diatriba sua e 1' opera intera esortando ad 
odiare 1' oggetto amato, a cacciar lungi quelle nemiche di Die 
e dell' auima, a lasciare i piaceri terreni e le passioni che acce- 
cano e menano a rovina. Dal mare procelloso e torbido conveniva 
ridursi ormai al porto sicuro e tranquillo e pregare per l'etema 
salate. Decisamente lo spirito confortatore del povero Boccaccio, 
perdiito dietro 1' iniqna vedova, aveva una seconda volta lasciato 
il Purgatorio per soccorrere il Metge co'conslgU saggi e l'es- 
perienze amare e vestiva i panni dell' indovino Tiresias. 

Non tutti i contemporanei del Metge, lettori piü assidui 
del „Corbaccio" di quanto lo sieno i Catalani d'oggidi, avranno 
ignorato donde derivassero al „Sonmi" le forti accuse alle donne 
e le esortazioni di faggire 1' amor mondano. Occorreva una 
defioizione dell' amore ad un trascrittore del „Somni", 1' opera 
del quäle si C0Dserv6 manoscritta all' universitä di Barcellona, e 
ßi diö a pescarla nel „Corbaccio": „Johan Bochasi diu que amor 
es una passiö dissecadora(?) de la anima, desviadora de 
enteniment, grocetat g privaciö de la memoria, dissipadora de la 



!y Google 



412 ÄTtaro Farinelli, 

tendre(?) facultat, gnastadora de la for^a del corp, enamiga de 
la joveDtut, 6 mort de la vellesa, engendradora de vicis, habi- 
tadora de vans(?) pits, cosa seiis rah6, sens orde 6 seos Stabilität 
algiina, viel de la pensa no sana i sotfinedora de la hnmana 
Übertat." ') Nö giurerei digiuno delle sante dottrine impartite 
dal „Corbaccio" boccaccesco il domenicano Antoni de Canals, 
Tolgarizzatore valent« e assiduo di opere morall A Messen 
Galceran de Sentmanat dedica Qua sna Tersione del „Modus 
bene vivendi", allora da ognuno eironeamente attribuito a San 
Bernardo {conteneva 1' indispensabü capitolo: „De fuga mnlierum") 
e, memore forse di quanto il Boccaccio nella diatriba sna awer- 
tiva sulle orazioni e sui pat«moatri preferiti daUe donne e sullo 
stritolarsi tutta della buona femmina qoando leggera di Lanci- 
lotto e di Tristano, ammonisce di guardarsi da' libri Galeotti: 
„bom den legir libres aprovats, no pas libres vans, axi com les 
faules de Lan^alot e de Tristany, ni'l romans de la guineu, ni 
libres provocatius a cobeian^a axi com libres de amors, libres 
de art de amar, Ovidi De vetula, ni libres qui son inutils, axi 
com libres de faules e rondales."") 



') Traflcrive qnesta glosna il SanTisenti, I primi infiutii p. 380 Mnaa 
rammentare oh' 6 tradnzione del Corbaccio (p. 277): „Vedere adnnqae doTCTJ, 
ftmore euere nna pasaione accecatrice dell' animo, disviatrice dello 'ngegno, 
ingrosBatrice , and privatrice della memoria, digsipatric« delle t«rrene facolti, 
guaatatric« delle forze del oorpo" eco. In nn Bonetto (Rime LV) il BiKicaccio 
riDcara la dose e chiama amore: „Bugiardo, traditore e dieleale, \ Frodolenh», 
asBasBin, ladro; egherano, | Crodel tiranno, Bpergiuro, omicida." Vedi R.ß«iiier, 
La Vita Nuova e la Fiammetta, Roma, Torino 1879, p. 287. 

') Citatt. in Milä, Obras 11, 501; Gnttittriaa U, 2, 95. — Gii prima del 
Caunls, pur stndioso del Petrarca, il gra« ed anatero cancdliere Pero Lopez 
de Äyala troTava veleno nella piacevol letCnra di nn tempo di Bimili fantaati- 
ebene. iKimado de Palacio V. 162 agg,): „Plogome otrosl oyr mnchai Tegadas, | 
Libios de devaneoa e mentiiaa probadas, | Amadis, LaD^arote et burlas asta- 
cadas." Non pare perö cbe il traduttore del De Casüius rammentaaae n4 il 
Corbaccio, n6 1' Amorosa Yinone, nfe la Fiammetta (lib.VII: „Eicordami 
alcnua volta aver letti i Francescbi itomanzi, a' quali se fede alcnna ü pnote 
attribnire, TriBtano e Isotta oltre ad ogni altro amante easersi omati")- U 
Corbaccio parlava cobI per bocca de! Metge: {Somni p. 160) „EUes (le femmine) 
entenea esser en gran felicitat, . . . recordai moltea can^ons b noves rimades; 
allegar dita de trobadon, e les epiatolea de Ovidi; recitar les biBtoriea de 
Langalot e del Bej Aitna, de Triatany, e de quants amorosoB Bon eBtat« tro 
a Inr temps." 



^chy Google 



Note Bulla foitnntt del „Corbaccio" nella Spa^a medievale. 413 

Pare davrero che i Catslani additassero dl tempo in tempo 
il „Corbaccio" ai fratelli di Castiglia per temperare un po' 1' ecces- 
sivo idealismo in materia di femmine e perdi^ vedessero accanto 
all' angele il demonlo, quel demonio di malizie, di inganni e di 
frodi giä specchiato nei „Sette savi", nelle favole e negli apologhi, 
nelle sentenze di provenienza Orientale, negli „enxiemplos e 
castigos" p. es. nel ,,Libro de los engaAos e los assayamientos de 
las mngeres" e in altre analoghe rielaborazioni. Chiedevasi 1' Ebert 
molti anni or sono: „Sollte . . nicht etwa der castilische Corbacho 
des Erzpriesters Talavera durch die katalanische Übertragung 
dieses WerkesBoccaccios beeinflnist oder Teranlafst worden sein?"') 
Molta roba italiana infatti era trasmessa alle provincie del centro 
e del Mezzodi della Spagna per il tramite di Catalogna. La 
poesia stessa de' Catalani di tutto il '400 trovö in Castiglia am- 
miratori ed imitatori ; s' inchinava ad essa 1' intelligentissimo nuar- 
chese di Santillana. Agli studi umanistici era talvolta di sprone 
r esempio delle corti illuminate del Settentrione, dove i dotti di 
Castiglia rinscivano a scovare persino que' trattati latini d'autori 
italiani, cercati invano nelle provincie loro. Perchö si completaase 
la versione del De Casibus, lasciata interrotta dal D'Ayala, Juan 
äUodso de Zamora, secretario del re D. Juan II, va in traccia 
dell' originale: „no lo pudiendo hallar en Gastilla, 6veIo en Barce- 
lona; el cual hallä en latin, porqne qnien me lo tornase en 
nuestra lengua alli hallar no pude. E despnes acÄ en Castilla 
assaz de letrados dello requiriendo, no me daban i. ello remedio, 
diciendo que la retörica dil era muy escura para romanzar."*) 

Tra i Ubri di ÄUonso Martinez de Talavera, ligurava un 
esemplare del „Libre de les dones" di Francesch Eximeniz, nel- 
r originale certamente ; ^) doveva esserci senza alcun dubbio anche 
nn „Corbaccio", poichö il Talavera lo ricorda nell' opera sua princi- 

') Jahrb. f. rom. myl lAl. 11, 272. 

*) Prefaiione alla versione caatiglUna del De Catibus, riprodotta da 
B. de Floraue«, Colecc. de docum. in^d. para la hiat de Euptüia XIX, 457. 

*) Fd tradotto solo iutorno al 1541 in lingaa di Castiglia da an rere- 
rendo di San Francisc« di Yalladolid e etampato con notevoli agginnte col 
tjtolo Carro de los dona». Vedi Qallardo, Ensayo IV, 1160. — II libro del 
dotto prelato di Valencia piaceva ad altri valentnomiui di Castiglia, a 
Pero Diae de Toledo p, ea. : „fjon s£, Se&or, si ar^s leido los libros de aqaeate 
{EumeniE) eutie los otros mnchos libros que abeys leido", cosl chiedevasi nel 
Dialogo 6 nuonamento en la muerte del Marques de Saniiüatia (Opuic liter. 
de Um »tgl. XIV d XVI. Soc. de bibl «pon,, Madrid 1892, p. 316.) 



!y Google 



414 Artnro FarinelH, 

pale e tone, chi ce l'assicnra? piü d'uno: im „Corbaccio" cata- 
lano ed un altro toscaDO.') Leg:gevasi avidamente di tutto sotto 
j ü regno di D. Juan II; erano in voga le tradozioni d' opere latine 
I ed italiane e fa specie che non si pensasse allora a dar veste 
I castigliana al „Corbaccio", tradotto solo nella prima metä del 
) '500 da Pedro Eoca.') Ägli incauti ed inesperti, facili a cadere 
negli amorosi lacciuoli tesi dalle femmine, occorrerano guide op- 
portune, sa^e e salutarl esortazioui. „Avisos para precaver Ä 
los jovenes incautos contra los lazos y artes de las prostitntaa" 
s' iutitola il libro del Talavera nel manoscritto dell' E^curial 
(cod. iij — h — 10). n Santillana registrava tra' libri suoi 1' ia- 
vettiva boccaccesca col titolo latino : „Corbaccius, contra scelleratam 
viduam et alias mulieres incipiunt invective feliciter".') „Tra- 
tado contra las mugeres que con poco saber mezclado con malicias 
dicen e facen cosas no debidas", „Compendio breve y muy prove- 
choso para informacion de los qae no tienen experiencia de los 
males y dafios, que causan las malas mugeres a los locos amadores", 
furono, col „Corvacho", fra i molti titoli battesimali del trattato 
deir arciprete di Talavera (ediz. di Toledo, 1499 ; di Logroüo 1529). 
11 Talavera „insuficiente arcipreste", com' ei si noma ' in 
nna sua vita di Sant' Bdefonso, serviva da cappellano re Don 
Juan II quando, nel 1438, lo scrisse. Aveva modo di conoscere 
il mondo e le doone confessando le peoitenti, osserrando dal suo 
sacro scanno come maledettamente andassero le umane faccende 
per cagione e per amor delle donne. Mescolandosi anch' egii an 



■) Ud Corbaccio toscano Ggrnrava, tonn gik ne' primi decenni del '400, 
coi primi 13 libri del De Gunealogia Deonan nella biblioteca capitolare di 
Toledo, patria dell' arciprete di Talavera. (Vedi il catalogo della biblioteca 
in Bev. d. arch. bibl. y mm. i90ä Lnglio; agginntc al Vol. VII, p. 57, fondato 
in parte bqI catalogo aotico compiuto nel 1455): „Finito el libro dech» el 
corbaccio compilat« | p. mesa. gionaSj Iwccbaccl da certaldo. Cines florStino." 
„MS. en Vit. de 56 folg. siu nain. Letra del s. SIV. Inicial con adomos eu 
las märgenes en aznl j lojo." n Carini, QU arch. e U bibl. di Spagna, 
Palenno 1884, p. 491, parlando della capitolare di Toledo, registra aacinttament« 
DD BoeeaecxQ. 

■) Noto mücamente per le sne tradozioni de' libri aacetici di Pietro 
Aretino, della Fxammetta e del Corbaccio: „in qnorum interpretatione btud- 
momm Italicae lingaae magistromm gloriae nihilo ae inferiorem oatendit" 
aaaicnrava Nicol. Ant. Biil Nov. U, 232. Vedi aache Torrea Amat, Memoria» p. 549. 

*) Soman. XIV, 106. & d' iimninente pnbbiicaiione au dott« lavoro dl 
Mario Schiff anlla biblioteca del Marcheee di Santillana, fomitjssjma di opere 
boccacceache. 



!y Google 



Note snlU fortnna del „Corbucio" nella Spag:iM medievale. 415 

po' a' torbidi deUa Tita, leggendo i dottori e i Santi Padri, i 
poeti ed i aoTellatori poteva acqnistare nn' invidiabU pratica 
dell' animal femminino ed esser presto maturo a descrivere, 
inneg:g;iando all' amor divino, le dotme, bngiarde, spergiare, avare, 
caparbie, ritrose, invidiose, ciarliere, vanitose, Inssnriose, incostanti, 
disubbedienti, presuntaose, seminatiici di discordia, piü astute del 
diavolo, quali erano realmente o quali a lul sembravano. E, facili 
qnanto le orazioni sae, gU nsciTan dl bocca e di peDna i detti 
mordaci ErannpoTerededelsagacissüno egenialearcipretedeHitaJ 
che DOn condosse 1' arte a yagare De' cieli, ma lasciö che in terra ] 
spaziasse libera e di terra avesse ü sapore, deir arciprete che a bene- ) 
ficio degli uomini tribolati e abbindolati dalle donne ritrattö la Trota- 
conventos, bisavola della Gelestina e trasfuse nella fonna sna e colla 
fantasia sna i piü salatinfablianx" diFraneia. Scrivevalui pnreüTa- 
lavera con brio, con vena, con forza comica e facilitä invidiabile; 
tirava gift alla Sancho le sue fllastrocche d'esempi e di proverbi; ' 
amava spassarsela e darsi buon tenipo in aepettazion dell' etemo. 
Poteva domandargU alcono : Ma che t' han f atto queste povere 
femmine per conciarle in tal modo nella satira vostra? £ loi 
avrJi additflto U cielo, dove non accedevan tanti perch6 impigliati 
sempre ne' lacci de' diavoli in terra. Non era pane per tutti il 
compendio suo, diceva; aqnelli specialmente intendeva rivolgersi 
„que non han foUado el mundo nin han bevido de sus amargos 
beoragee nin han gostado de sus viandas amargas." ') 

n libro suo arieggia aoch'esso a' trattati morali; 4 tutto 
infarcito di sagge massime tolte al libi-o di Catone^); 6 anch' 
esso tino „specchio", un' „atalaya de la yida". Neil' „Atalaya , 
de las Crönicas" che comporrä alcuni anni piö tardi, nel 1443 >), 
narrando i „grandes hechos de los Godos y Heyes de Espaüa" > 
griderä contro la cormzione e la scostumatezza delle corti, sempre 
in tono dottrinario, da moralista convinto. Pia yloleata e libera 

■) Cito dall' edicione cnraU daU' amico C. Peres-Pastor, Areipreete de 
Talavera {Corvacho 6 S^irobaeion del amor mundano por d Baehiüer Aifonto 
MoHinei de ToUdo {Soc. d. bibl. espm.) Madrid 1901, p.2. — II Boccaccio 
aimilmente {Corbaccio p. 900): „Immagina qnest« mie p&role, cobI sncide, e 
cod gtonuMwee a ndiie, euere qnel beveraggio amaro, il qnale per I' arere ta 
troppo auentito alle eoae diletteToli e piaceroli al tno giuto, il discreto 
medico ... t' ha donato." 

■) Vedi E. Pietach, Tum old »panüh venions of the DüUcha Catonit 
{Tkt DecenniiU Public. Unw. of Chicago) 1902, pp. Sag. 

•) B. Heilandes Pidal, Cröniea» gener. de EipMu. Madrid 1898, ^ 106. 



!y Google 



416 ArtnroFaiinelli, 

assai poteva batt«re la sferza nella coadanna de' beul mo&duii 
procacciati dalla donna; piA metteTa del oero nella pittara de' 
vizi e delle laidezze, degl' inganni e sotterfugi mnliebri, maggior 
sgomento ed orrore metteva in coore pel peccato e la via del 
cielo era spianata. Nessnno pnö dubitare che 1' arciprete avesse 
( pift del Boccaccio radicato in euere profondo Ü sentimento 
religiöse e fermamente credesse nella bontä divina, nella divina 
provvidenza. Scrisse vite di Santi e santamente sar& vissuto aegli 
anui cadenti; an perfetto asceta tuttavia ci arrebbe dato ben 
, altro che im tal memento delle malizie femminili U profano era 
/certo in lotta col sacro; tirava in giö talTolta grayosa la came, 
quando lo spirito tendera all' alto. „E sy de lo snsodiclio o 
ynfraeacrito alguno lejendo algo por obra pusyere, a Dios ru^fo", 
dice il coscienzioso nomo, „qae sea su emienda relevacion de 
algunas de mis culpas que tiempo ha cometi, e de las qae cometo 
de cada dia en satisfa^ion" (p. 107). Con che piacere ci abbozza 
i suoi quadretti di costumi femminili! I Santi Padri si acconten- 
tavano di sermoni; lui narra disinvolto e enido come nn aatore 
di novelle „picarescas" ; ama la Bibbia e gli Evangeli; medita 
i libri dell* anstero cancelliere dell' universitä di Farigi, GioTanni 
Grerson, „que ovo algund tanto scripto del amor de Dios e de 
reprobacion del amor mnndano de las mn^res" e s' ispira al 
„De eontemptu fnundt'); legge con diletto e profitto le opere la- 
tine e Tolgfui del Boccaccio, autor morale di incontestabile, grau- 
dissima autoriti, „colul che insegna giudiziosamente", diceva an- 
cora Benedetto Yarchi.*) Ässal famlgliare gli era 11 „Gorbaccio". 
Oracchia anche un po' dietro ü gFacchiar del Boccaccio, non giä. 
che a ciö 1' inducesse il solo titolo del libro, non da lui, ma da 
altri, e tardi alquanto, battezzato „Corvacho". 

Copiare servilmente, come faceva il Metge in certa parte 
del „Somni", non era mestier suo. La natura l'aveva fomito 
di cerrello e d' acome proprio. Ne' torbidi e nelle miserie della 



') Era ditFnso dovnnqne e gli SpagnnoU n' ebber presto nna tradiuion« 
cbe si pnbblicA a SeTÜln, nel 1493, co' tipi dell' Ungut: „Cotnienfa ei libro 
primero de Juan genon \ ehaneeller de Pari»: de remedar d xpo: e dd | 
mtnospredo de lodai loa vattidadea del mB\do." Compare tra i libri di Feniut 
Colon. OaJlaido, Em. II, bSi. 

') „Che credete die Tolesae U Boccacdo nel Cento Novelle, se non 
Bcoprire le frodi del moudo in ogni sorta di rivere e moitrue qnel a' h% » 
legnire?" Lettera del Yarchi a Carlo Stroui in Opere II, 573- 



!y Google 



Note mllt, fortamt del „Coibaccio" oella Spagna medieTale. 117 

vita aveva gettato a fondo lo sguardo. Varia quindi, arric- 
chisce, in origiiialissiino modo, la materia del „Corbaccio", rin- 
nova la satira de' costuroi con osservazioni e pitture novelle, 
T'infonde DOveUa vita. Tutto esprime di du sol getto, senza 
tentennameiiti, senza sforzo; le massime morali, i detti saJati, gli 
esempi dello sregolato vivere e del „loco amor" si confondono, 
si Intrecciano a vicenda e precipitano giü come onde di vivaci 
torrenti clie scendono a sbalzi senza posa, di tatte 1' acque ac- 
cogliendo e tutto volgendo e trascinando nelle loro spire. Ha 
l'aria talvolta di dire a Bk medesimo: Pon freno aUa liDgoa. 
Gi& t' aTranno inteso. A che venire accnmalando tanta e siSatta 
roba? Ma tira poi via senza scmpoU, senza darsi pensiero e 
tormenU) e sempre con veDa ioesanribile; tutt' al piü getta entro 
le storie sue con certa maligniti che ba del candore un: „Con- 
tarte lie nn ensiemplo e mill te contaria", oppure: „Destos en- 
xiemplos mill miliares se podrian escrevir." ■) La satira del 
Boccaccio non k che un awiamento. Ben altro rimane a sferzare. 
„E aän desto fabl6 Juan Bocat^io, de los arreos de las mugeres 
e de sus tacbas e c6mo las encubren ; aunque non tan largamente, 
e otros muchos han escripto e escrivieron" (p. 131). Lui vi met- 
terä l'esperienza sua, le cognizioni sue: „Pues non se maravillen 
de mi si aJgo en pratica escrevi, pues Juan Bocacio puso farto 
desto" (p. 107). Non si creda, aggiunge ancora, che chi scrisse 
il libro „te lo dize porque lo oyö solamente, salvo porque por 
pratica dello mucho vido, estndiö e leyö". 

Dagli spiragli aperti dall' arciprete di Talavera nella vita 
reale nuova luce piove snlla corbaccesca diatriba.^) Osservate, 



')p.l69; p. 1&8. Y«cli aucbe p. 171: „Hillares destos se escrevirian, 
Bj non por aoa t«ner tiempo." p. 266: Enxemploa te daria mil ajmon por no 
■er prolixo; p. 320: „aunque millarea de anctoridades bc podrian traer en prneva 
dello, pero por no eer ma« prolixo, geBo." p. 115: „entos e otros machos 
engaAoB osan las mngeres" ecc. Non molto diTersamente il Corhaccio 
boccaccesco; p. 299: „Se io voleasi ogni coea contare, oppnre le piü uotabili de' 
eaoi fatti, e' non d basteiebbe il tempo; p, 290: „E a non voler ogni cou 
dürtiDgiieTe e namre;" p. 292: „Egii non si verrebbe a capo in otto di di 
raccontare tntte le cose, ch' ella a cosl fatto fine adoperava; p. 278: „voleie 
dir tntt«, non ne baaterebbe l'anno" ecc. 

*) Noto qoi repidamente alcnne analogie per tratie d' inganno coloro 
che ancor ginrano snlla parola, qnesta Tolta fallace, di A. de los Bios, Hiit. 
TI, 41: „Bespecto del Ütolo, aonqae hemoa ;a aeflalado la inflaencia qne 
pndo tener el libro de Boccacio en el del archipreate, conviene uotar que no 

FMISBb« fllr A. UttHcflk. 27 



=y Google 



418 ArtDTO Fftrinelli, 

ripete col Boccaccio, qaanti g:aai s' ingenerino dall' amore che 
non conosce nfe freno, nfe ragione (p. 37): „Por desordenado 
amor de amantes muertes ynfinitas . . . se signen, gnerras 
ynnumerables, e muchas paces se quebrantan por esa razon. E 
vimos (ibdades, castyllos, logares por este caso destmydos," ') 
Per r amor di donna Doi perdlamo 1' amor del cielo, nk mal 
consideriamo quanto fragili e incostanti sieno gü affetti in caor 
di donna (p. 20): „. . . esperar firmeza en amor de mager es 
querer agotar rio cabdal con cesta o espnerta o con muy ralo 
famero.''^) Pur di soddisfare ogoi voglia bassa e sfrenata, con 
qualsiasi nemo le femmine si danno trastullo (p. 55): „veräs lindas 
mngeres con viles, feos e desaventarados ombres, e para poco e 
pobres se envolver, bsj coxos como mancos e tuertos e gibadoa, 
non los olvidan por negros, snzios que eu verlos es asco e abo- 
minaeion." ') Sono interessate fin nell' unghie e s' attaccano al- 
r uomo per togliergli ogni ricchezza, poi lo Rpacciauo, 1o disprez- 
zano, rignorano (p. 57): „Son amadoras de temporales riqnezas 
en grado superlativo e para aver dineros e los alcan^ar, con 
modos muy esquisytos trabajan sus espirltus e cuerpos", (p. 59): 
„por esta mala e desordenada cobdigia e ynmoderada avari<;ia, 
las mugeres malas todas son ladronas en poco o en mucho."') 



ba; pnnto alg^no de contacto en las formas litenirias." Si aopprima qaesta 
trase; „La analogia entre la Reprobaciön j el Corbaccio itatiano es men- 
mente ioBignicante", nella Bist, de la liter. espan. assai commeDdeTole di 
J. Fitzraanrice-Kellj, tradotta da k. Bonilla, p. 156. — L' op«ra deL TalaTera 
areva giä trovato in F. Wolf (Studien pp. 232 agg.) nn ottimo giudice. Vedi 
ancbe Pujmaigre,