(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The beginner's Greek composition : based mainly upon Xenophon's Anabasis, book 1"

LIBRARY 

OF THE 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA. 

GIFT OK 



Received , igo 

Accession No. ff l5~ Class No. 



THE BEGINNER'S 



GREEK COMPOSITION 



BASED MAINLY UPON XENOPHON'S 
ANABASIS, BOOK I 



WILLIAM C. COLLAR 

AND 

M. GRANT DANIELL 




BOSTON, U.S.A. 

GINN & COMPANY, PUBLISHERS 
1894 



COPYRIGHT, 1893 
BY WILLIAM C. COLLAR AND M. GRANT DANIELL 



ALL RIGHTS RESERVED 




5 

Ci 



PREFACE. 



COLLEGE admission requirements in writing 
Greek practically determine the scope and fix 
the aim of instruction in the schools. Though 
these requirements vary in degree, they point 
to the same end power and knowledge of the 
language sufficient for translating easy narrative 
or address into Attic Greek. So far as amount 
of acquisition can be approximately measured, 
nothing could be more reasonable and just. 
By working consciously and definitely toward 
that goal by the best method, the learner is 
sure to derive the highest benefit that the study 
can yield. 

But what is the best method, or at least, a 
good method ? It is now pretty generally ad- 



IV PREFACE. 

mitted that it is'not one that divides and divorces 
writing from reading. Assuming that the 
learner has a good mastery of inflections and 
such knowledge of simple constructions as is 
ordinarily acquired in the first year's study, the 
basis of exercises for beginners should be a 
Greek text that he has read and studied with 
care. In this way the learner turns to account 
not only all that he has consciously acquired, 
but what, on the whole, is of greater import- 
ance, all that he has unconsciously absorbed. 

The ipsissima verba, then, of a Greek text 
constitute the foundation and the model ; the 
ability to translate connected English into 
Greek is the goal. The question then arises, 
shall practice in writing be applied to and ac- 
company a large area of text, or shall it rest in 
the elementary stage upon a limited portion of 
an author ? The editors, as will be seen, have 
chosen the latter alternative, and have based 



PREFACE. V 

the main part of the exercises upon the first 
book of Xenophon's Anabasis. 

The method assumes of necessity, and this is 
conceived to be one of its chief recommend- 
ations, great familiarity with the original. Such 
a ready command of the Greek original can 
neither be required nor expected of more than 
a limited amount of text. Nor is it essential. 
Not all of the seven books of Xenophon's 
Anabasis, for example, afford illustrations of 
every Greek construction ; but any one book 
furnishes more than most students master. 
The case is not the same as in Latin, where 
a much wider and more various reading pre- 
cedes and accompanies Latin Composition. 

Another consideration carries with it great 
weight. Since the power of the student, at the 
end of his preparatory course, to translate con- 
nected English of some complexity into Greek 
is the measure and test, on one side, of his 



VI PREFACE. 



grasp of the language, it should obviously be 
greatly to his advantage to be practised from 
the beginning in dealing with simple, but still 
continuous English. 

This principle of continuity in the exercises, 
so seemingly necessary, if the student is to catch 
the essential spirit and style of the Greek, is 
the distinguishing characteristic of this book. 
In no part and in no single exercise are the 
sentences detached and unrelated. The sen- 
tences for oral translation, though short, simple, 
and for convenience, numbered, substantially 
repeat in altered form, the story of the original. 

Finally the young learner must be launched 
upon waters less familiar and cease to hug a 
known coast. In other words from reproduc- 
ing, in a sense, an original that he has seen, he 
must reproduce an original that he has not 
seen. The transition would, as yet, be too 
abrupt to passages based on no Greek text. 



PREFACE. Vii 

The style and vocabulary should not be quite 
unlike what he has become familiar with. Ac- 
cordingly the book concludes with longer Eng- 
lish passages, which are largely translations 
from different works of Xenophon, and include . 
a few recent Harvard entrance examination 
papers, with here and there a note. 

It is hoped that many teachers will welcome 
the brief notes appended to each exercise call- 
ing attention to correspondences and differences 
between Latin and Greek. Here is a consider- 
able body of material for comparison of words, 
idioms, and constructions in the two languages. 
The editors have learned, in their experience, 
to appreciate the value of such comparative 
study. They find that it aids the memory in 
the acquisition of both languages, cultivates 
habits of observation and reflection, and there- 
by adds zest to study. These notes are perhaps 
sufficient by way of stimulus and suggestion, 



Vlll PREFACE. 

and they are offered in the confident expecta- 
tion that they will not only prove interesting 
and useful in themselves, but will also incite 
the learner to original work in the same direc- 
tion. 

BOSTON, July 28, 1893. 




NOTE. 

The learner is expected to find in the Greek text 
illustrations of the grammatical principles selected 
for each exercise. These principles should be 
thoroughly mastered, examples of each committed 
to memory, and often reviewed. The method of 
the book also presumes repeated reviews of the 
exercises, both oral and written. Among the refer- 
ences to the grammar one will occasionally be 
found that does not apply to any sentence in the 
immediate lesson. Such references should not, 
however, be neglected. They are always illus- 
trated in the text on which the exercise is based, 
and the application is made in subsequent exer- 
cises. 

It is recommended that the working over of the 
exercises be continued through the whole period 
of prose reading in the preparatory course. Thus 
the grammatical principles here illustrated will find 
daily additional confirmation, and the importance 
of carefully noting new words, idioms, and forms 
of expression as they occur, will be impressed 
upon the mind of the student. 



2 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE I. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 1, i, 2. 

The grammatical references are to the grammars of Goodwin, 
revised edition, and Hadley-Allen (H.). 

a. Historical Present. 1252 ; H. 828. 

b. Article for Possessive. 949 ; H. 658. 

c. Participle with rvyxavu. 1586 ; H. 984. 

d. Participle of Attendant Circumstance. 1563, 
7 ; H. 968. 

In the exercises a superior figure put after a word (e. g. him 3 ) 
applies to that word alone ; put before a word (e. g. 1 fell), 
applies to two or more immediately following. 

I. Cyrus was son of Dareios. 2. Dareios 1 fell 
sick. 3. Dareios 2 happens to be sick. 4. He 
wishes his younger son to be with him. 3 5. 
Parysatis, 2 as it happened, was with him. 6. He 
4 sent for Cyrus. 7. Accordingly Cyrus came 
up from his 5 province. 8. Then 6 both his sons 



FOR ORAL TRANSLATION 3 

were with him. 9. And 7 Cyrus had also 7 taken 
along Tissaphernes. 10. Hoplites assembled 8 
in the plain. 1 1 . Now Cyrus was general of all 
the hoplites. 12. But Xenias, as it happened, 
had two hundred hoplites. 

I. Use the aorist. 2. Cf . Trapw eTvy^ave. 3. 
Omit. 4. What voice? 5. Use the article. 
6. Tore. 7. Cf. Kat crrpar^yov Se. 8. That is, 
used to assemble ; imperfect tense, what voice ? 

He sent for Cyrus : Cyrum arcessivit. Younger: minor 
natu. Kal . . . : itemque. They used to assemble: se 
conferebant. era! t|o-0Vi Aapctos : cum Dareus aegro- 
taret. 6 irpccrpimpos irapwv Tvyx av : niaior natu forte 
aderat. ws <|nXov : ratus eum sibi esse amicum. 6-irXi- 
rai : milites gravis armaturae. Translate 3 and 4 into 
Latin. 



BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 



EXERCISE II. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 1, 3, 4. 

a. Aorist for English Pluperfect. 1261 ; H. 837. 

b. Optative in Indirect Discourse. 1487 ; H. 932. 

c. Dative with Compound Verbs. 1179; H. 775. 

d. Object Clauses with OTTWS after Verbs of Striv- 

ing, etc. 1372 ; H. 885. 

i. Cyrus was falsely accused to his brother. 

2. For Tissaphernes was plotting against Cyrus. 

3. Now l Cyrus's brother 2 was established on 
the throne. 4. And he was persuaded 8 by Tis- 
saphernes. 5. So 4 he arrested Cyrus. 6. But 
his mother begged him off, 5 with the avowed 
intention of sending him back to his province. 
7. For Parysatis loved Cyrus more than Ar- 
taxerxes. 6 8. Artaxerxes had dishonored his 
brother Cyrus. 9. And Cyrus planned 7 that he 
might never again be dishonored. 10. Cyrus 



FOR ORAL TRANSLATION 5 

will never 8 be king instead of his brother. 
ii. For 9 he is 10 in the power of Artaxerxes. 

i. Use the article, putting "Cyrus's" in 
the attributive position. 2. Follow the text. 
3. VTTO with genitive. 4. 877 ; be careful about 
the position 5. Cf. cos obroKTei/toi/. 6. In the 
same construction with " Cyrus." 7. OTTCD? ; 
with what mood and tense ? 8. ovTrore ; cf. 
/xT/Tj-ore in the text. 9. ya/>, postpositive ; com- 
pare enirn in Latin. 10. Observe the peculiar 
Greek idiom. 



ts TT]V pcuriXeiav : regno potitus est. He was 
persuaded by Tissaphernes : a Tissapherne ei persuasum 
est. ws diroKTCvwv : hoc consilio ut eum interficeret ; or, 
dicens se eum interfecturum. Instead of his brother : fra- 
tris loco. 4-rrl TW dSeX^^ : i n fratris potestate. T^V 8vvt]- 
TCU : si fieri possit. Translate 10 and n into Latin. 



6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE III. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 1, 5, 6. 

a. to? and on with Superlative. H. 651. 

b. Final Clauses with wz, etc. 1365 ; H. 88 1. 

c. Article with Attributive Phrase. 952, 959 ; H. 

666 c. 

d. oWe with Infinitive expressing Result. 1449 

-50 ; H. 927, 953. 

i. The men from the king came to Cyrus. 
2. And he so treated them that 1 they were 
friendly to him. 3. They were friendly. rather 
to him than to the king. 4. The barbarians 
2 with him are competent to wage war. 5. And 
they are all well disposed to Cyrus. 6. The 
Greek force 3 is assembling. 7. The king is 
4 wholly unprepared. 8. Cyrus collected his 
force secretly 5 6 so as to take the king un- 
prepared. 9. He has a garrison in the city. 



FOR ORAL TRANSLATION 7 

10. He directs the garrison commanders to take 
the very best men. n. Tissaphernes is plot- 
ting against the Ionian cities. 12. They were 
originally his. 13. For 7 the king gave them 
to him. 14. But now 8 they 9 belong to Cyrus. 

i. oxrre ; with what mood ? 2. "With him," 
an attributive phrase limiting "barbarians." 
3. See Ex. I, 10, and note. 4. Not to be 
literally translated. 5. Use the participle. 
6. A purpose clause. 7. See Ex. 2, note 9. 
8. vvv* 9. Are of Cyrus. 

They are well disposed to Cyrus : bono erga Cyrum animo 
sunt. He commands them to take : imperat eis ut compa- 
rent ; or, eos iubet comparare. worre avrw <|>i\ovs eivai : 
ut sibi essent arnici. iKavol iroXejuiv : idonei ad bellum 
gerendum. OTI, P\TIO-TOVS : quam optimos. Rather to 
him than to the king : sibi magis quam regi. on dirapa- 
o-KevoTdTov: quam maxime imparatum. Translate 13 and 
14 into Latin. 



8 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE IV. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 1, 1-6. 

1 . When Dareios was sick, l the elder of his 
two sons was with him, but 1 the younger 2 hap- 
pened to be in the province of which Dareios 
3 had made him satrap. 4 Accordingly he sent 
for him, and he went up with 5 Xenias, a Par- 
rhasian, 6 who was commander of three hundred 
Greek hoplites. 

2. 7 On the death of Dareios, Artaxerxes 
became king. Now when he 3 had arrested 
his brother, 8 intending" to "disgrace him, Pary- 
satis, their mother, begged Cyrus off. But 
when he had gone back to his province, he 
plotted against the king his brother, 8 with the 
avowed intention of reigning in his stead. 

3. All the barbarians who 9 were 9 with him 
he so treated that they were well disposed to 



FOR WRITTEN TRANSLATION 9 

him, and he planned 10 to have a Greek force 
11 assemble in the cities, 12 in order that he 
might make war 13 upon Artaxerxes. 

i. Use JJLCV and Se in these two clauses, 
being careful about their position. 2. See 
Ex. I, note 2. 3. Aorist. 4. Predicate 
accusative. 5. Having. 6. Express the rela- 
tive clause by a participle. 7. Recast the 
phrase before translating. 8. Future parti- 
ciple; with or without ws ? 9. Omit. 10. That 
a Greek force should assemble. 11. Cf. eig 
TreSiW aOpoiovT(u. 12. See Ex. 3, note 6. 
13. Dative. 

On the death of Dareios : cum Dareus mortuus esset. 
In order that he might make war iipon Artaxerxes: ut Ar- 
taxerxi bellum inferret. Intending to disgrace : dedeco- 
randi consilio. /// his stead: eius loco, not eius in loco. 



10 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE V. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 1, 7, 8. 

a. Pronominal Article. 981 ; H. 654. 

/>. axrre with Indicative. 1449-50 ; H. 927. 

c. Infinitive with Article. 955, i ; H. 959. 

d. Participle in Indirect Discourse. 1588; 11.982. 

i . Tissaphernes became aware beforehand 1 
that men 2 were revolting to Cyrus. 2. And 
this was a pretext 3 for killing some and banish- 
ing others. 3. But Cyrus took 1 under his pro- 
tection 4 tho^e who were banished. 4. And 
5 he had this pretext 3 for besieging Miletos 
both by land and by sea. 5. He did not wish 6 
Tissaphernes to rule over those cities. 6. But 
he claimed 7 that the king should give them to 
him. 7. He was the king's brother. 8. The 
king thought 7 that Cyrus was collecting an 
army 8 because he was at war with Tissapher- 



FOR ORAL TRANSLA TION I I 

nes. 9. Consequently 9 he was not displeased 

10 at Cyrus's collecting an army. 10. But Cyrus 

11 was plotting against him. 

i. Expressed in the prefix of the verb. 

2. Omit, as implied in the Greek participle. 

3. Cf. TOV aOpoL^tiv. 4. The \pnes\ fleeing. 
5. This was a pretext to him. 6. It is assumed 
that the learner will be able to recall words 
of very common occurrence. 7. Accusative 
with infinitive. 8. Use p:itjciple agreeing 
with "Cyrus." 9. So that. 10. Cf. avrw 
TToAe/xowrwv. 1 1 . Use the verb correspond- 
ing to 7ri/3ov\r)v. 

Some . . . others : partim . . . partim. By land and sea : 
terra marique. He was not displeased : non moleste fere- 
bat. Become aware beforehand: The prefix irpo- of the 
Greek verb becomes prae in Latin, praesentio. Those who 
were banished : in exsilium actos. Translate 8 into Latin, 
and mark the difference whether you express the last clause 
by the indicative or subjunctive with quod. Translate 10 
into Latin. What case does insidior take ? 



1 2 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE VI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 1, 9, 10. 

a. Adverbial Accusative. 1060 ; H. 719. 

b. Predicate Adjective for Adverb. 926 ; H. 619. 

c. Genitive with Adverb of Place. 1148 ; H. 757. 

d. Two Accusatives after Verbs of Asking, etc. 

1069 ; H. 724. 

I. Klearchos collected another army for 
Cyrus. 2. This army was collected in the fol- 
lowing manner. 3. Cyrus l became acquainted 
with Klearchos. 4. And he gave him 2 a large 
sum of money. 5. With this money Klearchos 
supported his 3 soldiers. 6. Now 4 the Thra- 
cians 5 that lived beyond the Hellespont were 
at war with Klearchos. 7. But Greeks also 
lived in the Chersonesos 6 that is opposite 
Abydos. 8. These Greeks willingly 7 contrib- 
uted money for the support of an army. 9. And 



FOR ORAL TRANSLATION 13 

thus two armies 8 were secretly supported for 
Cyrus. 10. Aristippos 9 happens to be hard 
pressed by his opponents 10 in Thessaly. 
1 1. And he asks Cyrus for four months' pay. 

I. Cf. TOVTV (juyyevdyitevos. 2. Much (VoA.vs) 
money. 3. Use the article only. 4. Se. 5. Use 
the participle. 6. Not a relative clause in 
Greek. 7. Wilting. 8. Cf. rpe^o/xevov eXdvOavev. 
9. See Ex. I, c. 10. Position of this phrase ? 

In the following manner : in hunc modum. Were secretly 
supported: clam alebantur. Willingly: sua sponte. A 
large sum of money : magnam pecuniam. Translate n into 
Latin. Remember that peto does not take an accusative of 
the person. 




fj.axo.ipa. 



14 BEQINNEfPS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE VII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 1, 10, n. 

a. Dative of Possession. 1173 ; H. 768. 

b. Dative of Approach. 1175, * T 77 ; H. 772. 

c. Genitive with Words of Superiority. 1120; 

H. 749. 

d. Trpiv with Subjunctive and Optative. 1471, 2 ; 

H. 924. 

I. Aristippos, a guest-friend of Cyrus, was 
hard pressed by his opponents. 2. So, coming l 
to Cyrus, he asked him for 2 hoplites, peltasts, 
and two months' pay. 3. "I will give you 
what you ask," said 8 Cyrus. 4. "But I beg 
of you not to come to terms with them yet." 
5. Aristippos got the better of his oppo- 
nents. ' 6. But he did not wish to make peace 
with them 4 till he should consult with Cyrus. 
7. 5 And so he secretly maintained a force for 



FOR ORAL TRANSLATION 15 

Cyrus. 8. Proxenos also 6 was Cyrus's 7 guest- 
friend. 9. Him Cyrus asked to march into 
the country of the Pisidians. 10. These were" 
causing trouble to Cyrus's district. 11. And 
Sokrates also came with as many men as pos- 
sible. 12. Cyrus requested him to come, 
8 because, as he said, he was to make war on 
the Pisidians. 13. 9 With the aid of Sophainetos 
he made war on Tissaphernes. 

i. Having come. 2. See Ex. 6, d. 3. <^rj. 
4. TrpocrOtv . . . irpiv with optative. 5. /cat. 
6. KCLL ; before or after the noun? 7. What 
case? 8. As being about to make war. 9. Cf. 
crvv rots <t>vydcri. 

With as many men as possible: cum militum quam 
maximo numero. Because, as he said, he was going to make 
war: quod bellum illaturus esset. What has become of 
"as he said" in the Latin? Cf. note in Ex. 5. To make 
war on any one: alicui bellum inferre. Translate 5 into 
Latin. " To march," not infinitive. 



1 6 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE VIII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 1, 7-11. 

1 . Cyrus l was secretly plotting against the 
king his brother, and he found many pretexts 
2 for collecting troops. Being at war with 
Tissaphernes, he besieged Miletos 8 with the 
avowed intention of restoring the exiles 
whom Tissaphernes had banished from that 
city. 

2. And so the king did not perceive that 4 
Cyrus was raising an army 5 for the purpose 
of warring against him; for the tribute 6 accru- 
ing from the cities which "happened to be 8 in 
the power of Tissaphernes was sent to Arta- 
xerxes by Cyrus. 

3. Cyrus also gave money to Klearchos, a 
Lakedaimonian in the Chersonesos, and to 
Aristippos, a Thessalian, 9 who were his guest- 



FOR WRITTEN' TRANSLATION 17 

friends, for the support of soldiers. Thus 
three armies 10 were secretly supported for 
him. 

i. Escaped notice plotting ; see Ex. 6, 9. 
2. Of the collecting (infinitive). 3. See Ex. 2, 6 
and note 5. 4. on. 5. Use future participle 
agreeing with " Cyrus." 6. Use the plural. 
7. See Ex. l,r. 8. Cf. Ex. 2, note 10. 9. Being. 
10. Cf. note i. 

Pretexts for collecting troops : praetexta militis cogendi. 
For the support of soldiers : ad milites alendos. Translate 
the first sentence of 2 into Latin. Perceive : animadvSrto. 
Was raising (to be raising) : cogo. For the ptirpose, etc. : 
ad ... gerendum ; and how else ? 



1 8 BEGINAfEFS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE IX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, i, 2. 

a. Participle as Noun. 1560 ; H. 966. 

b. Future Conditions (more vivid). 1403 ; H. 898. 

c. Genitive with Verbs of Ruling, etc. 1109; 

H. 741. 

d. Attraction (Incorporation) of Antecedent. 

1037; H - 995- 

i . l Cyrus now resolved to march inland. 
2. And he collected his Greek and barbarian 
forces. 2 3. Then Klearchos came with 3 an 
army. 4. Cyrus directed him to expel the 
Pisidians from their country. 5. He directed 
Aristippos to become reconciled with 4 his 
people. 6. " Send to me," said 5 Cyrus, "what 
army you have." 7. Xenias commanded 6 those 
who guarded the citadels. 8. He decided 7 to 
obey Cyrus and come with as many soldiers 



FOR ORAL TRANSLATION 19 

as possible. 9. All 8 the Greek generals had 
confidence in Cyrus. 10. For he promised to 
restore them to their homes, n. 9 If he is 
able, he will restore you to your homes. 

i. It seemed best to Cyrus. 2. Omit. 3. Either 
of two participles may be used. 4. Those at 
home. 5. (77. 6. Cf. rows TroAiopKowra?. 7. Cf. 
note i. 8. Tras. 9. The text has et with the 
optative, a quoted sentence after a secondary 
tense. Use here eav with the subjunctive. 

// seemed best: visum est. To expel : ut eiceret. To 
become recojiciled with : redire in gratiam cum. Had confi- 
dence in Cyrus: Cyro fidem habebant. He will restore you 
to your homes : vos domum reducet. He promised to restore 
them : promisit se eos reducturum. Translate 6 and 8 
into Latin. "What army": what of army. Decide: con- 
stituo or decerno ; or see note i. 



20 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE X. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 3-5. 

(7. Genitive of Source. 1130; H. 750. 

b. Instrumental Dative. 1181; H. 776. 

c. ws with Names of Persons. 1220, 8 ; H. 722, a. 

d. Position of ouros with Article. 974; H. 673. 

i. The men 1 from the cities 2 arrived at 
Sardis. 2. Proxenos and Xenias were present 
with fifty-five hundred men. 3. Sophainetos 
and Sokrates had about sixteen hundred. 

4. Tissaphernes observed these movements. 1 

5. And he thought that these armies were 
3 too large to be used against the Pisidians. 

6. 4 With this idea he proceeded as rapidly as 
possible to the king. 7. The king, hearing 5 
from Tissaphernes of the preparation against 
him, 6 was very 7 angry. 8. Then he ordered 



FOR ORAL TRANSLATION 21 

an army to be collected 8 with all speed. 
9. When Cyrus had heard that his troops were 
all present in Sardis, he set out. 10. Starting 5 
from that city, he marched to the JVTaeander 
river, n. This river was in Lydia, and there 
was a pontoon bridge upon it. 

i. Omit. 2. Notice in the text three verbs 
used to express this idea. 3. Larger than as 
if against. 4. Having thought this. 5. This 
use of the present participle in English must 
not be imitated in Greek ; use the aorist. 
6. Himself ; put " against him " in the attrib- 
utive position. 7. /xaXtcrra. 8. Not to be 
translated literally. 

As quickly as possible: quam celerrime poterat. He 
heard from Socrates of the preparation : a Socrate de appa- 
ratu certior factus est. Starting from Sardis : Sardibus 
profectus. Armies . . . too large to be- used : copias . . . 
maiores quam quae usurparentur. Translate i and 9 into 
Latin. 



22 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 2, 6, 7. 

a. Predicate Position of jneVos. 978; H. 671. 

b. Imperfect of Customary Action. 1253, 2; 

H. 830. 

c. Conditional Relative Clauses. General Sup- 

positions. 1431; H. 914, B. 

i. Cyrus crossed the Maeander river. 
2. l After one day's march through Phrygia, 
he came to Kolossai. 3. Kolossai was a large 
and prosperous city. 4. Thither came Menon 
with fifteen hundred soldiers. 5. Another city 
of Phrygia, where Cyrus had a park, was Kelai- 
nai. 6. At 2 Kelainai were the sources of the 
Maeander river. 7. Here Cyrus used to hunt 
wild animals 3 on horseback in his 4 park. 
8. 5 Whenever he exercised his horses, he 
hunted wild animals. 9. 6 Whenever he hunts 



FOR ORAL TRANSLATION 23 

wild animals, he goes 7 into this park. 10. The 
park which I have mentioned was in the middle 
of the city. 1 1 . And it had the Maeander 
river flowing through its centre. 

i. Recast the phrase before translating. 
2. eV. 3. Why is OLTTO with the genitive used ? 
4. See Ex. I, note 5. 5. A general supposi- 
tion, past time. 6. A general supposition, 
present time ; use oTrorav. 7. 



On horseback: ex equo or vectus equo. Whenever he 
hunted %vild animals : quotiens feras venaretur. To Ko- 
lossai : Colossas. At Kelainai: Celaenis. iroXis OIKOVJJLCVT] : 
urbs incolis frequens. irapclSeuros (game-park): vivarium. 
Translate 6 and 10 into Latin. 



24 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, i - 7. 

1 . When Cyrus promised the Greek generals 
not to stop till 1 he should arrive among the 
Pisidians, they decided 2 to put confidence in 
him. Accordingly they assembled with 3 such 
armies as they had. 

2. But Tissaphernes thought that Cyrus was 
not 4 going to march against the Pisidians, but 
against the king himself ; and the king, hear- 
ing 5 this from Tissaphernes, 6 made his pre- 
parations in turn. 

3. I have mentioned what forces Cyrus had. 
With these he started from 7 Sardis and marched 
on as rapidly as possible. 8 Whenever he arrived 
at a large city, he halted for a few 9 days. But 
10 when he reached his palace in Kelainai, he 
remained five days, and hunted wild animals in 
the park with Klearchos. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 25 

i. Cf. Ex. 7, note 4. 2. Cf. Ex. 9, note i. 
3. Cf. ocrov rjv cdrro) crr/oarev/xa. 4. About to 
march, future infinitive. 5. Cf. Ex. IO, note 5. 
6. Prepared himself . 7. e^ord?? 8. See Ex. 
II, note 5. 9. oXtyo?. 10. Not a general, 
but a particular supposition. 

Hearing this from Tissaphernes : ubi de his rebus a 
Tissapherne certior factus est. / //^7'<? mentioned what 
forces Cyrus had : dixi quas copias haberet Cyrus. To 
arrive at: pervenire ad. Translate the first sentence of 2 
into Latin. " That Cyrus was not going to march " : Cyrus 
not to be about to march. 




26 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 8, g. 

a. VTTO with Dative. 1219, 2; H. 808, 2. 
b. Genitive of Measure. 1094, 5; H. 732, a. 
c. Neuter Plural with Singular Verb. 899, 2 ; 
H. 604. 

i . The source 1 of the river Marsyas is at 
the foot of the acropolis. 2. 2 And near it 
the Great King 3 had a large palace. 3. This 
palace, which was built by Xerxes, was fortified. 
4. At this place the width of the Marsyas was 
thirty-two feet. 5. And near this river Apollo 
is said to have 4 contended with Marsyas, 
whom 5 he defeated and flayed. 6. The skin 
of the luckless 6 Marsyas he hung up in a 
cave. 7. And for this reason they called the 
river Marsyas. 8. I When Xerxes had been 
defeated in battle, he built the palace in Kelai- 



FOR ORAL TRANSLATION 27 

nai. 9. He had been defeated in Greece, and 
built the palace 8 during his retreat. 10. Here 
an enumeration of the Greeks was made. 
1 1 . The hoplites all told 9 amounted to 10 about 
eleven thousand. 

i. Plural. 2. Near which, -n-apd with Dative. 
3. Cf. Kv/oo) a few lines back. 4. Cf. eptoi/ra 
01. 5. Having defeated, he flayed. 6. drv^s. 
7. Clause with ore, or participle ; what word 
should come first in Greek? 8. When he was 
retreating. 9. Omit. 10. Cf. d//,</>i TOIJS Sio-- 



At the foot of the Acropolis : sub arce. 4pto> TIVI : certo, 
or contendo, cum aliquo. Whom he defeated and flayed : 
cui, cum eum vicisset, pellem detraxit. diroxwpciv : se 
recipere. Translate 7 and 8 into Latin. Why can you not 
say Xerxe victo ? 



28 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XIV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 10, n. 

a. Cognate Accusative. 1051; 11.715. 

b. Accusative of Extent. 1062; H. 720. 

i\ Predicate Nominative. 907; H. 595, b. 
d. The Negatives ov and //,?/. 1607-13; H. 
1018-25. 

i. Thence he marches on five days' march, 
twenty-five parasangs. 2 But he stayed four 
days at 1 Peltai. 3. Peltai was 2 an inhabited 
city. 4. Here Xenias 3 celebrated the Lykaia 
with sacrifices. 5. And the games which he 
held were viewed by Cyrus. 6. At 1 Kayster 
Plain the soldiers demanded their wages. 
7. They often went to Cyrus's quarters. 8. For 
three months' pay was due them. 9. More than 
two months' pay 5 is due the Greeks. 10. But 
Cyrus, 6 having no money, can not pay them. 7 



FOR ORAL TRANSLATION 29 

1 1 . Cyrus was troubled, 6 because he had not 
the money due the soldiers. 12. 8 Evidently 
he wished to pay the soldiers. 9 13. For 10 he 
always n paid when he had the money. 14. And 
he spoke hopefully. 

i. eV. 2. Note the plural subject. 3. Sac- 
rificed the Lykaia. 5. The subject. 6. Not 
having. 7. Omit. 8. He was evident wishing. 
9. Not accusative. 10. Cf. tyovra aTroStSovai. 
II. act'. 

AtPeltai: Peltis. To Pel tat : Pelt as. To Cyrus's quar- 
ters : ad praetorium Cyri. Spoke hopefully : spes propo- 
nebat. Evidently he 'wished: apparebat eum cupere. 
u>4>ei\To : debebatur. Translate 7 into Latin. 



30 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 12 - 14. 

a. Apposition. 911; H. 623. 
/>. Infinitive in Indirect Discourse. 1522;!!. 946. 
r. Personal and Impersonal Constructions. 1522, 
2; H. 944. 

i. While 1 Cyrus was in Kayster Plain, Epy- 
axa came there. 2. She was said to be the wife 
of Syennesis. 3. Who was king of the whole 
country of the Kilikians. 4. She gave Cyrus 
a good deal of money. 5. And the soldiers 
received 2 four months' pay. 6. It was said 
that Epyaxa had a body-guard about her. 
7. The Kilikian queen 3 begged of Cyrus to 
hold 4 a review of the army. 8. It is said 
that Cyrus was willing to display the army to 
Epyaxa. 9. But he did not hold the review 
till 5 he came to another city. 10. Epyaxa had 



FOR ORAL TRANSLATION 31 

not yet left Cyrus, but proceeded with him to 
Thymbrion. n. There was a spring 6 beside 
the road. 12. Near it Midas, King of the 
Phrygians, caught the Satyr. 13. He is said to 
have mixed 7 wine with the spring. 14. There- 
fore this was called Midas's spring. 

I. 0>5. 2. \afji/3ava). 3. Omit. 4. Not ^(o. 

5. -n-pLv with the indicative. 6. Why is the accu- 
sative used here with Trapd? 7. The spring 
with wine. 

A good deal of money : magna^ecunia. Cf. Matt, xxvni, 
12, "And they gave large money unto the soldiers." Trans- 
late into Latin Kal \-yTO Kvpa> Sovvcu xp^fiara iroXXd. 
Translate 7 into Latin. Of Cyrus : accusative, or a with 
ablative, according as you use rogo or peto. To hold : not 
infinitive. Hold a review : ostendo. 



32 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XVI. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 8-14. 

1. Cyrus remained twenty days near the 
Marsyas river, l which is about twenty-four 
feet wide. Here Apollo is said to have de- 
feated Marsyas. Here also Xerxes, 2 on his 
retreat from Greece, built a palace. 

2. While 3 Cyrus was marching on through 
the country, he held two reviews of the army, 
one 4 of the Greeks 4 and the other of both 5 
Greeks and barbarians. The review 6 at Tyriaion 
he held 7 because he wished to display his army 
to Epyaxa. 

3. 8 Now she had given him money, and 
he had paid his soldiers with 9 this money. 
For he owed them more than three months' 
wages, and 10 was annoyed because ll he could 
not pay them; for it was not in his character 



UNIVERSITY' 
^CSALIFQg^> 

WRITTEN TRANSLATION- 33 

not to be annoyed when 12 he had no ia money 
for 14 the wages of his soldiers. 

i. Of which the width, etc. 2. When he 
was retreating. 3. eW. 4. r^v //-eV . . . rrjv 
Se. 5. not. 6. Put "at Tyriaion " in the 
attributive position. 7. Wishing. 8. avTrj &rj. 
9. a?. Cf. Ex. 6, 5. 10. Use the imperfect, 
ii. on. 12. OTTOTC with optative ; conditional 
relative sentence, general supposition. 13. Not; 
ov or ny ? 14. ets. 

O^ . . . the other : alter . . . alter. // was not in his 
character : non erat ex eius moribus. While Cyrus was 
marching: dum Cyrus iter facit. Observe that the Latin 
uses the present of a past act after dum. Because he wished : 
Mark the difference between quod vellet and quod vol^ebat. 
How would the former be expressed in Greek ? Translate i 
into Latin. Near: prope. Width : latitude. " Which is 
. . . wide ": of which the width is. Feet : the construction is 
the same as in Greek. Palace : regia. 



34 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XVII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 15, 16. 

a. Inceptive Aorist. 1260; H. 841. 

b. 7rt with Genitive. 1210, i, a, c ; H. 799, i, #, d. 

c. /cara with Accusative. 1211, 2, r; H. 800, 2, d. 

d. Difference between Aorist and Imperfect. 

1259; H. 829,836. 



i . It was the custom of 1 the Greeks to be 
drawn up for battle four deep. 2. And each 
commander marshalled 2 his own men. 3. Menon 
and ^ his division took their stand 4 on the right. 
4. It is said that Klearchos and 5 his men held 
the left. 5. While 6 the other generals were 
said to occupy 7 the centre. 6. The barbarians 
were drawn up 8 by troops and by companies. 

7. And thus arranged they passed in review. 

8. The Greeks, however, did not march by 
Cyrus and Epyaxa. 9. 9 But they, on the 



FOR ORAL TRANSLATION 35 

contrary, rode past the whole Greek 10 line. 
io. n Cyrus rode in his chariot, but Epyaxa in 
her carriage. 1 1 . The shields of all the Greeks 
were uncovered 12 as if for battle. 

i. To. 2. The [men] of himself. 3. The 
[men] with him. 4. eV 8eia (sc. x et /0- 5- The 
[men] of him. 6. 8e. 7. In this exercise are 
several instances of synonymous English 
words used for the same Greek word. 8. Cf. 
Kara yyv /cat Kara OdXaTTav* 9. OVTOL Se. io. Of 
the Greeks. 1 1. Put /xeV and Se in their appro- 
priate places. 12. 



Four deep: in quaternos. Menon and his division : Menon 
cum suis. Drawn up by troops and by companies : turma- 
tim et centuriatim instruct!. To ride by in a chariot: 
curru praetervehi. Translate 4 into Latin in two ways. 
Left: laevum. 



3 6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XVIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, ij, 18. 

a. Construct Praegnans. 1225; H. 788. 

b. Omission of Subject. 897, 4; H. 602, c. 

c. Participle denoting Time. 1563, i; H. 968. 

d. Position of the Partitive Genitive. 965; H. 

730, d. 

i. When Cyrus a had stopped his chariot in 
front of the Greeks, he'sent Pigres to Klearchos. 

2. Now Pigres, a Persian, was his interpreter. 

3. 2 As his custom was, he sent an interpreter 
to the Greeks. 4. The Greeks 8 at his -com- 
mand threw forward their arms with a shout. 

5. And after this they advanced rapidly. 

6. When the trumpet sounded, the whole line 
advanced. 7. And great 4 was the terror of 
the Kilikian queen. 8. 5 The men in the tents 
abandoned their arms and fled. 9. It is said 



FOR ORAL TRANSLATION 37 

that the Kilikian queen admired the discipline 
of the army. 10. And Cyrus is said to have 
been pleased 6 when he saw the terror of the 
barbarians. 

i. See Ex. 2, a. 2. Cf. Ex. 17, i. 3. Having 
been ordered by him. 4. Much. 5. Cf. ot IK 
n/s dyopas, K. r. A. 6. Having seen. 

As his custom was : sicut ei mos erat. When the trumpet 
sounded: cum classicum cecinisset. Abandoned their arms 
and fled: armis relictis fugiebant. Translate 10 into 
Latin. To have been pleased : use laetor. 




38 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XIX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 19, 20. 

a. Infinitive of Purpose. 1532; H. 951. 

b. (0? with Participle. 1574; H. 978. 

c. Adverbial Accusative. 1060; H. 719. 

i. Thence he marches on through Phry- 
gia four days' march, twenty-five parasangs. 
2. And remained in Ikonion, a frontier city, two 
days. 3. From this border city he marched 
into the country of Lykaonia. 4. Lykaonia 
was plundered 1 on the ground that it was 
hostile. 5. Cyrus gave it up to the Greeks 
to plunder. 6. Thence he marched on to 
Dana by the shortest road. 7. 2 From there 
he sent Menon with the Kilikian queen to 
Kilikia. 8. There he put Megaphernes to 
death 3 because he was plotting against him. 4 



FOR ORAL TRANSLATION 39 

9. 5 At any rate, he charged him 6 with plotting 
against him. 10. This Megaphernes was a 
wearer of the royal purple. 1 1 . A certain 
other nobleman, too, 7 was charged 6 with being 
hostile to Cyrus. 12. And having been accused 
by Cyrus, he was executed. 

i. As being hostile ; not accusative. 2. Ex- 
press "from there" by one word. 3. As 
plotting against ; cf . ok 7roAe//,iW ovcrav. 4. Him- 
self. 5. ow, postpositive. What is a com- 
moner meaning of this particle ? 6. Infinitive, 
indirect discourse. 7. KOLL. 

rr\v Taxurrqv 68ov : via brevissima. Gave it up ... to 
plunder : earn diripiendam permisit. Would the infinitive 
diripi have the same force as the gerundive ? At any rate : 
utique, or quomodocunque {however}, res sese habet. 
Translate 8 into Latin. Why the subjunctive after quod ? 
Remember that insidior requires the dative. 



40 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XX. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 15-20. 

1. When Cyrus a was reviewing his army at 
Tyriaion, 2 the barbarians marched past him, 
but he in his chariot and the Kilikian queen 
in her carriage rode along in front of the 
Greeks. Now the Greeks were drawn up by 
fours, all with 3 bronze helmets, purple tunics, 
and greaves, and with their shields uncovered ; 
and great 4 was the splendor of the array. 

2. 5 In order to frighten the barbarians, Cyrus 
ordered the whole line of the Greeks to 
charge 6 with their weapons advanced ; and T as 
they moved forward 8 as rapidly as they could, 
the barbarians were much frightened. Even 
the Kilikian queen fled, leaving 9 Cyrus behind. 
The Greeks were pleased 10 when they saw 
the terror of the barbarians, and came with 
laughter to their encampment. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 41 

i. What tense? 2. See Ex. 17, note n. 
3. Having. 4. Much. 5. A purpose clause ; 
see Ex. 3, /;. 6. Throwing forward their 
weapons. 7. Genitive absolute. 8. See Ex. 
3, a. 9. See Ex. 10, note 5. 10. Having 
seen. 

With their weapons advanced : armis obiectis. Leaving 
Cyrus behind : Cyro relicto. Translate the first sentence of 
2 into Latin. To charge : use procedo. 




42 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 21, 22. 

a. Dative of Time. 1192; H. 782. 

/;. Genitive Absolute. 1152; H. 970. 

c. Conative Imperfect. 1255; 11.832. 

d. Dative of Advantage and Disadvantage. 1165; 

H. 767. 

i. Then Cyrus wished to invade Kilikia. 
2. Now J he heard that the pass was a very 
steep carriage road. 3. And impracticable for 
him to enter, because 2 Syennesis 3 was guard- 
ing it. 4. But Syennesis did not stay on the 
heights. 5. A messenger 4 told Cyrus 5 that 
Syennesis had gone down to the plain. 6. And 
Syennesis had indeed 6 abandoned 7 the pass, 
because x he heard that Menon was in Kilikia. 

7. Therefore he did not 8 try to hinder Cyrus. 

8. 9 Since no one was guarding the pass, the 



FOR ORAL TRANSLATION 43 

army invaded Kilikia. 9. Also Tamos 10 hap- 
pened to be sailing around from Ionia. 10. He 
had Cyrus's triremes. 11. Both Greeks and 
barbarians n were pleased to see a well watered 
plain. 12. The plain was full of wheat and 
barley from the mountain to the sea. 



i. Cf. rjKovt . . . Ta/xoiv l^ovra. 2. on. 
3. What tense ? 4. Said to Cyrus. 5. Cf. 
6V t AeAoiTTto? tit) ; why optative ? 6. 8rj. 
7. Aorist. 8. " Try to hinder" may be ex- 
pressed in two ways. 9. Express by the 
genitive absolute ; no one guarding. 10. See 
Ex. I, c. ii. Cf. Ex. 18, 10 and note. 

icrpd.XX.6Lv els : inrumpere in. He heard that the pass 
was: audivit aditum esse. Since no one was guarding: 
nullo custodiente. Translate 4 and 5 into Latin. Be care- 
ful about the /^^-clause. Go down : descendo. Plain : 
planities. 



44 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 23-25. 

a. Dative of Degree. 1184; H. 781. 

/>. Sia with Genitive. 1206, i; H. 795, i. 

c. Accusative of Specification. 1058; H. 718. 

d. Genitive with Comparatives. 1153; H. 755. 

^ There l is in Kilikia a city, Tarsus by 
name. 2. At that time it was a large and 
flourishing city, full of provisions. ^3. And 
through this city flowed a river three plethra 2 
in width. 4. The city had been abandoned by 
the inhabitants for a place upon the mountains. 
^ The tavern-keepers, however, 3 did not go 
up to the mountains. 6. But they stayed in 
their taverns. 7^ Epyaxa went down into the 
plain ten days 4 before Syennesis. 8. And it 
was said that she arrived in 5 Tarsus five days 



FOR ORAL TRANSLATION 45 

before Cyrus, jzf. Two companies of Menon's 
army were cut to pieces in the mountains. 
10. Or else 6 they were unable to find their 
way. / ^. 7 At any rate, one hundred hoplites 
perished. 12. Some say they were cut to pieces 
because they were plundering. ^13. Others, 
because they were left behind by the rest of 
the army. 

i. The expletive "there" is not expressed 
in Greek or in Latin. 2. See Ex. 13, a. 
3. /xeVrot, postpositive ; recall the other post- 
positives that have occurred. 4. Cf. Tr/aorepa 
Kvpov. 5. Into; why? 6. Omit. 7. See 
Ex. 19, note 5. 

A city Tarsus by name : urbs nomine Tarsi, or urbs cui 
nomen erat Tarsis. In width : latitudine or in latitudi- 
nem. Five days before Cyrus : quinque ante Cyrum die- 
bus. 4v rff vircppoXff TWV opwv : in transeundis montibus. 
Some . . . others ; alii , , . alii. Translate 3 into Latin. 



46 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
AuabRMs, I. 2, 26-27. 

a. bid with Accusative. 1206, 2; H. 795, 2. 
/. Subject of Infinitive omitted. 895, 2; H. 940. 
c. /xera with Accusative. 1212, 3 (^);H. 801,3,^. 
//. Infinitive as Object (not in Indirect Discourse). 
1519; H. 948. 

i. a Menon gave up the palace 2 in Tarsus to 
his army to plunder. 2. The soldiers were 
angry on account of the loss of their comrades. 
3. Syennesis was summoned to Cyrus. 4. But 
he was unwilling to come 8 into the power of 
Cyrus. 5. For he said that Cyrus was 4 superior 
to him. 6. But when his 5 wife 6 tried to per- 
suade him, he said he would go. jf. After 
that, having received pledges, he went to 
Cyrus. 8. On account of the pledges, Cyrus 
and Syennesis became acquainted with each 



FOR ORAL TRANSLATION 47 

other. 9. And Cyrus gives him a golden 
necklace. 10. Which is regarded 7 at court 
as 8 a valuable present. 11. Cyrus 9 promised 
not to plunder the country of Syennesis. 

i. See Ex. 19, a, and 5. 2. Cf. TO, cv avTrj. 
3. Into hands to Cyrus. 4. Better than himself. 
5. The. 6. Express by one word. 7. Near 
the king. 8. Omit. 9. Cf. Ex. 9, 10. 



TavTa t post haec. At court : apud regem. To 
receive pledges : fidem accipere. Promised not to plunder : 
promisit se non direpturum [esse]. 8id TOV oXcOpov : 
propter cladem. irplv TJ ^WTJ avrov fcVeurc : priusquam si 
persuasisset uxor. Translate i into Latin. "To plunder": 
to be plundered, but not infinitive. 



48 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXIV. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 2, 21-27. 

1. Syennesis, the king of Kilikia, 1 wishing 
to prevent Cyrus 2 from entering his country, 
seized 3 the pass over 4 the mountains. But a 
messenger 5 came and told him that Menon 6 had 
already led his army through the pass, and 
7 was marching on through the plain towards 
Tarsus. 

2. Therefore he abandoned the heights, 
and Cyrus went up 8 without hindrance, and 
the next day came down into the plain. At 
Tarsus Cyrus became acquainted with Syen- 
nesis, 9 who gave him a large sum of money, 
and he, on the other hand, gave him many 
valuable gifts. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 49 

3. Now Epyaxa had persuaded Syennesis to 
meet Cyrus, 10 though at first he was unwilling 
to put himself into his power. 



i. Cilicians. 2. To enter. 3. 
4. Through. 5. Came saying. 6. Cf. 
177. 7. Use the present. 8. No one hindering. 
9. See Ex. 4, note i. The student should 
remember that /xeV and Se are seldom both 
translated into English, but are very common 
in Greek. 10. At first not being willing. 

Wishing to prevent Cyrus from entering : cum vellet 
Cyrum prohibere ne inrumperet. To persuade one to do a 
thing: alicui persuadere ut with subjunctive. 



50 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, i, 2. 

a. 7rt with Dative. 1210, 2, c ; H. 799, 2, c. 
/'. Subject of Infinitive omitted. 895, 2; H. 940. 

c. Infinitive after Verbs of Hindrance, etc. 1549, 

1615; H. 963, 1029. 

d. Position of the Genitive of Pronouns with the 

Article. 960, 977; H. 673, b. 

i. "We refuse 1 to go forward. 2 2. For we 
suspect that we are being led against the king. 

3. And we were not hired for this purpose. 

4. Klearchos cannot 3 compel us to go. 5. We 
shall stone him, if he tries. 4 " 6. 5 Such things 
the soldiers said to each other. 7. Klearchos 
6 tried to compel them to advance. 8. But 7 he 
came near being stoned to death. 9. Then an 
assembly of his 8 soldiers was summoned by 
him. 10. They assembled and for a short 



FOR ORAL TRANSLATION 51 

time stood in silence. 1 1 . And they were 
surprised because he 9 stood and wept a long 
time. 12. When they saw him weeping, they 
didn't 10 stone him 10 any more. 13. After a 
while Klearchos spoke as follows. 

i. Say not. 2. Use an adverbial phrase. 
3. Use the future. 4. Tret/oao/xat. What kind 
of conditional sentence ? 5. rotavra. 6. See 
Ex. 21, c. 7. By a little he escaped, etc. 8. Not 
avrov. 9. Standing wept. 10. " Not . . . any 
more " : OVK en. 

We refuse to go : negamus nos ituros [esse]. Observe 
that the Latin expresses the subject of the infinitive. To 
stone a person : lapides in aliquem conicere. He came very 
near being stoned to death : haud multum afuit quin lapidi- 
bus obrueretur. What is this literally, afuit being imper- 
sonal? Translate 2 into Latin. 



52 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXVI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 

Anabasis I. 3. 3, 4. 



a. Prohibitions. 1346; H. 874. 

It. fjierd with Genitive. 1212, i, b\ H. 801, i. 

c. Implied Indirect Discourse. 1502, 1369 ; 

H. 937- 

cL The Passive of Verbs taking two Accusatives. 
1239; H. 724, a. 

i. " Do not be surprised because I wept. 
2. I was distressed at the existing state of 
things. 3. l An exile from my native land, I 
became Cyrus's guest-friend. 4. And I 2 was 
well treated by him. 5. When he gave me 
ten thousand darics, I spent them on you. 
6. 3 With your help I drove the Thracians out 
of the Chersonesos. 7. For the Greeks 4 who 
lived there were being robbed of their land. 
8. Then Cyrus summoned me. 9. And I took 



FOR ORAL TRANSLATION 53 

the field to aid him 5 if I could. 10. I wished 
to aid him 6 in return for the money I had 
received from him. n. And now you refuse 7 
to accompany me." 

i. Fleeing. 2. Mark the idiom. 3. With 
you. 4. Participle. Notice how often the Greek 
participle corresponds to a relative clause in 
English, and conversely. 5. This clause is 
implied indirect discourse. The direct form 
would be eav SiW/mi. 6. Cf. avO* wv. 7. See 
Ex. 25, note i. 

To be distressed, take it hard: moleste ferre. An exile 
from my native land : patria expulsus. / spent them on 
you : in vestrum commodum impendebam. To aid him 
if I could: ut eum iuvarem, si possem. Translate 10 
into Latin. In return for : pro. The relative pronoun may 
not be omitted as in English. 



54 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXVII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 

-^ 

Anabasis I. 3, 5, 6. 

a. av with Infinitive. 1308; 11.964. 

b. Emphatic Negation. 1619; H. 1030. 

c. Genitive of Separation. 1117, H49/; H. 74^- 

d. Conditional Relative Sentences: Future, more 

vivid. 1434 ; H. 916. 

I. " I am distressed because you do not wish 
to accompany me. 2. But I will not 1 desert 
you or 1 prove false to you. 3. 2 If I wish to 
enjoy the friendship of Cyrus, 3 1 must of course 
desert you. 4. But 4 if I go with you, I must 
prove false to him. 5. And nobody ever said 
that I 5 proved false to the Greeks. 6. With 
you I will suffer 6 whatever is necessary. 
7. 7 Wherever you go, I will go. 8. I think 
I should be in honor, 8 if I should go with you. 
9. Since you are to me equally 9 fatherland 



FOR ORAL TRANSLATION 55 

and friends and companions, I will accompany 
you. 10. Without friends and companions 10 I 
should of course not be able to repel my foes. 
1 1 . Whether you will be my friends I know 
not." 

i. Neither . . . nor, ovre . . . ovre. 2. A 
present supposition. 3. Necessity [is] to me. 
4. A future supposition. 5. What mood? 
6. Conditional relative clause, like " if any- 
thing shall be necessary." 7. See note 6. 
8. Cf. OTTOV avJ, which is equal to "if I shall 
be anywhere." 9. KCU'. 10. This clause in the 
direct form represents av etrai of the text. 



/ will suffer whatever is necessary : quidquid opus erit, 
patiar. Wherever you, go : ubicumque ibitis. Withotit 
friends and companions : si ab amicis sociisque destitutus 
sim. ws p.ov ovv tovros . . . OVTW TTJV yvwfi/qv \*T : me 
iturum esse persuasum habete. el SiKcua TTOITJO-W OVK 
otSa : haud scio an iuste facturus sim. Translate n into 
Latin. 



5 6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 



EXERCISE XXVIII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 3, i - 6. 

1. When Klearchos found out that he could 
not compel his men l to advance, he collected 2 
an assembly, and spoke as follows : 

2. " Fellow-soldiers, do not wonder that I 
wished to accompany Cyrus, for he was my 3 
guest-friend, and had honored me 4 in many 
ways, and of course I wanted to aid him in 
return for the benefits I had received from 
him. But when I found out that you 5 would 
not go forward, I was distressed, and even 6 
shed tears. 

3. " However, 7 I must 8 go with you, for I led 
you into the country of the barbarians, and < 
now I will not desert you; and no one shall 
ever say that I preferred the friendship of 

.Cyrus. Now don't stone me any more. 9 " 



FOR WRITTEN TRANSLATION 



57 



i. Not ai/S/oes or avOpomoi. 2. Use the parti- 
ciple. 3. See Ex. 7, note^Y" 4. Cf. ra aAAa. 

5. Remember that ef/u Is future in sense. 

6. KCLL. 7. /xeVrot. 8. See Ex. 27, note 3. 
9. " Not any more," /x^/ceVt ; why not OVK ert ? 



When Klearchos found out that he could not: Clearchus 
cum intellexisset se non posse. That you would not go 
forward: vos non ituros [esse]. A r ow don t stone me any 
more : nolite iam in me lapides conicere. Translate i 
into Latin and compare it with the Greek. Assembly : contio. 




5 8 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXIX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 3, 7, 8. 

(7. Trpos with Accusative. 1216, 3; H. 805, 3. 

b. ITT L with Accusative. 1210, 3; H. 799, 3. 

c. Tenses in Indirect Discourse. 1483511.853-5. 

d. Trapd with Genitive, Dative and Accusative. 

1213, 1221; H. 802, 790. , 

i . Klearchos l said that he would not march 
to the king. 2. And when his soldiers heard 
that, 2 they approved. 3. For they thought 
that Cyrus 3 was marching against his brother. 
4. And they did not wish to go 4 into the 
interior. 5. Cyrus thought that men from 
Xenias and Pasion 3 would go with him. 6. But 
when they encamped near Klearchos, he was 
annoyed. 7. So he sent for Klearchos, and 
Klearchos sent a messenger to him unknown 
to the soldiers. 8. " Be of good courage, 



FOR ORAL TRANSLATION 59 

Cyrus, 5 6 for I will go with you. 9. And these 
things will be settled satisfactorily. 7 10. 8 For 
myself, I do not wish to go to you. n. But 
do you 9 continue to send for me." 

i. Refused to march ; cf. Ex. 25, i and note i. 
2. These [things]. 3. What would be the tense 
of the direct form ? 4. Expressed in the 
prefix of the verb. 5. The vocative- is very 
often preceded by w. 6. Cf. cos 
//.eVooi/ TOVTWV. 7. Adverbial phrase. 8. 
9. Present tense. 

Klearchos said that he would not march against the king: 
Clearchus negavit se ad regem iter facturum. Unbe- 
known to the soldiers: militibus inscientibus. Be of good 
courage : bono animo es. Translate 2 and 3 into Latin. 
Approve : laudo. 



60 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, 9, 10. 

<i. Partitive Genitive. 1088 ; H. 729 e. 

/>. Participle with o-wotSa. 1590; H. 982 #. 

(\ Object Clauses after Verbs of Fearing. 1378; 

H. 887. 
if. Indirect Discourse with OTL and ok. 1487; H. 

930-2. 

i. To another assembly came *any one of 
the soldiers that wished 2. And Klearchos 
2 made the following address. 3. " Our rela- 
tions to Cyrus, are in just the same position 
as his 3 to us. 4. Since we are no longer his 
soldiers, evidently we shall no longer receive 
pay from him. 5. However, I think we have 
wronged him. 6. 4 Are not you conscious of 
having deceived him ? 7. 1 5 know that 5 1 
have deceived him. 8. So that when he 



FOR ORAL TRANSLATION 61 

sends for me, I am unwilling to go to him. 
9. And besides, I am afraid that he will send 
for me again. 6 10. 7 Of necessity, then, I must 
go to him. ii. And he will 8 punish me for 
the wrongs I have done him." 

i. The \pne\ wishing of the soldiers. 2. Said 
these things. 3. Use the genitive of curros, 
there being no possessive pronoun of the 
third person in prose. 4. dpa ^. 5. Since 
the second " I " is not expressed in Greek, 
the emphasis comes on the first ; lywye. 
6. iroXiv. 7. Necessity will be to me ; Cf. Ex. 
27, 3. 8. Inflict punishment upon me (dative) 
of those things in which I have wronged him. 

Any one of the soldiers that wished: cuicunque ex mili- 
tibus libebat. Our relations : res nostrae. Are in just 
the same position : eodem omnino modo se habent. otmos 
\i: ita se habet. <ri)voi8a IpavTcp: mihi conscius sum. 
TO jxv ixeyuTTOv al<rxvv6}Xvos : maxim e quia me pudet. 
Translate 7 into Latin. Deceive : fallo. 



62 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 



EXERCISE XXXI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 3, 11-13. 

a. Reflexive Pronouns. 993; H. 683. 

b. OO-TIS in Indirect Questions. 1013, 1600 ; 

H. 700, ion, a. 

c. Future Participle denoting Purpose. 1563, 4; 

H. 969, c. 

d. Genitive with Verbs of Mental Action, etc. 

1102 ; H. 742. 

i. l Do not neglect yourselves. 2. But con- 
sider what you must do next. 2 ^g:As long 
as we sleep, we are neglecting ourselves. 
4. We must 3 consider, therefore, how we shall 
4 make the safest retreat. 5. Without provi- 
sions 5 neither general nor private is of any 
account. 6. Now you all see that Cyrus has 6 
a large force. 7. For you are encamped not 
far from him. 8. And he is a dangerous enemy 






FOR ORAL TRANSLATION 63 

to any one with whom he is at war. 9. 7 1 have 
told you what I think. 10. And now it seems 
to be time for you to tell what you 8 think, 
^i. Some told what they thought, and some 
were prompted by Cyrus. 

i. See Ex. 26, a. 2. From these [things']. 
3^ This may be expressed in two ways, both 
illustrated in the text. 4. Go away most 
safely. 5. See Ex. 27, b. 6. Participle in 
indirect discourse. 7. tiprjKa. 8. Emphatic, 
and therefore to be expressed. 

As long as: quamdiu. What you must do next: quid 
deinceps vobis agendum sit. KaOfjcrOcu : considere. 
X^Ps : inimicus. iro\fxios : hostis. aipa xaBevSeiv : tern- 
pus dormiendi. Do not: nolite. Kal -yap : nam etiam. 
Translate i, 3 and 6 into Latin. 



64 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 3, 7-13. 

1. Klearchos refused 1 to go to Cyrus, but 
sent a messenger to him 2 to tell him that 
everything 3 4 would turn out satisfactorily. 
Then he 5 called an assembly of his soldiers, 
and said that, since they refused 6 to follow 
Cyrus, they were no longer his soldiers, nor 
was he any longer their paymaster. 

2. " So that it is time," said he, "for us to 
consider what we must do. 7 Stand up and 
tell what you th'ink is best. We have deceived 
Cyrus, and I think that he is no longer our 
friend. He thinks that he has been wronged 
by us, and I am afraid 8 that he will be a 
dangerous enemy." 

3. "Well,";* said some one, prompted by 
Klearchos, " I think that Cyrus is a most valu- 
able friend, and that the difficulty in going 
away without his knowledge is very great." 



FOR WRITTEN TRANSLATION 65 

i. See Ex. 29, note i. 2. See Ex. 31, c. 
3. All things. 4. Always ask yourself this 
question when dealing with indirect discourse : 
What would be the tense in the direct forrn ? 
5. Brought together. 6. Optative. 7. Having 
stood ///, tell. 8. See Ex. 30, c. 9. dAXa. 

OVK Ti : non iarn. He thinks that he has been wronged by 
us : existimat se a nobis iniuria adfectum esse. / am 
afraid that he will be : vereor ne sit. Sent a messenger to 
tell : In what ways may " to tell " be expressed in Latin ? 




66 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 3, 14, 15. 

a. Participle with <0avo>. 1586; H. 984. 

b. Verbals in reos. 1594-7; 11.988-91. 

c. The Negative ^. 1610-11; H. 1019,^ 

d. Two Accusatives after Verbs of Asking. 1069; 

H. 724. 

I . One in particular pretended that he 1 was 
in a hurry to go back. 2. And so he proposed 
to choose another general. 3. For Klearchos 
was not willing to take command. 4. If Cyrus. 
2 is not willing to give us transports, we shall 
ask him for a guide. 5. But we must 3 have a 
guide 4 to lead us away. 6. And we must pre- 
occupy the heights in order that Cyrus may not 
5 get the start of us in seizing them. 7. Let 
no one of the Kilikians preoccupy the heights. 
8. That they 6 must not do. 9. The Greeks 



FOR ORAL TRANSLATION 67 

will follow 7 whatever guide you may choose. 
10. But there are many reasons why 8 we 
9 ought to obey Klearchos. 

i. Why should not "he" be expressed? 
2. Shall not wish. 3. xprj. 4. Whoever shall 
lead. 5. Cf. <$>6d<Tw<Ti Ka/raAa/frn/res. 6. Use 
the verbal. 7. The guide (dative) whomever. 
8. On account of which. 9. The verbal of 

7ret#o> is TretcrTeov. 



Pretended that he was in a hurry : simulabat se prope- 
rare. OVK IpovXero : nolebat. A guide to lead its away : 
ducem qui nos abducat. That they must not do : hoc fa- 
cere non debent ; or hoc eis non faciendum est. Whatever 
guide you may choose : quemcumque ducem elegeritis. 
Why : quam ob rem. Translate 4 into Latin. Use the 
present subjunctive in the first part to denote what may hap- 
pen. Translate 10 into Latin. Be careful about the mood 
in the last part. 



68 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXIV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, 16, 17. 

a. Assimilation of Mood. 1439; H. 9 T 9> a - 

b. Dative of Accompaniment. 1189-90; 11.774. 

c. Assimilation (Attraction) o"f the Relative. 

1031; H. 994. 

//. Conditional Relative Sentences : Future, less 
vivid. 1428, 1436; H. 912, 917. 

i. a He who bids us ask Cyrus for trans- 
ports is foolish. 2. For Cyrus is not 2 going 
to make his expedition back again. 3. Another 
pointed out the folly of 3 the one who asked for 
a guide. 4. 4 Just as if Cyrus would give a trust- 
worthy 5 guide. 5. He was afraid to go on 
board the boats that Cyrus 6 might give. 6. I, 
too, should be afraid to follow the guide that 
Cyrus might give. 7. Now it is not possible 
to go away 7 if Cyrus is unwilling. 8. And 



FOR ORAL TRANSLATION 69 

we cannot 8 get off without his knowing it. 
9. If we take his transports 9 what hinders his 
sinking us, transports and all ? 10. Or leading 
us 10 to a place it will be impossible to get 
out of ? 

i. The \pne\ bidding. 2. Future, tense. 
3. See note i. 4. Cf. ^o-n-cp . . . Kvpov TTOLO- 
/xeVov. 5. TTto-ros. 6. Potential optative with 
av. 7. Genitive absolute. 8. Going off, escape 
the notice of him. 9. Cf. TL KwAvei . . . [$f*as] 
K\cviv. 10. Whence it will not be possible to 
go out. 

Just as if Cyrus would give : quasi Cyrus daturus esset. 
What hinders his sinking? quid impedit quo minus de- 
mergat ? Get off without his knowing it: digredientes 
eum latere. avrcus rats rpi^pccri : cum ipsis triremibus. 
Translate i into Latin, beginning " stultus." 



70 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, 18, 19. 

a. Participle expressing Condition. 1563, 5 ; 

H. 969, d. 

b. Dative with Compound Verbs. 1179; H. 775. 

c. xpao/xat with Dative and Cognate Accusative. 

1183; H. 777, a. 

d. Tenses of the Dependent Moods (not in 

Indirect Discourse). 1271-8; H. 851. 

I. 1 This man recommended that suitable 
persons 2 3 should go to Cyrus. 2. And these, 
4 when they went, asked Cyrus what use he 
wished 6 to make of them. 3. We should fol- 
low, if the undertaking were similar to 7 the 
former one. 4. For Greeks formerly went 
inland 8 with Cyrus. 5. And we do not wish 
to be more cowardly than they. .6. But if the 
undertaking be toilsome, he must 9 10 win us 



FOR ORAL TRANSLATION 71 

over n the best way he can. 7. Or if the 
undertaking appear dangerous, we must 10 pre- 
vail on him to let us off. 8. If we should be 
won over, we should be friendly to Cyrus. 
9. If we go off in friendship, we shall go off 
in safety. 10. 12 When we have heard what 
Cyrus may say, we will deliberate. 

i. // seemed best to this \mari\. 2. Omit. 
3. Infinitive. 4. Having gone. 5. Cf. ri . . . 
Xprja-Oat. 6. Indirect question after secondary 
tense. 7. Cf. TTJ<S -n-poaOev. 8. See Ex. 29, 
note 4. 9. avdyKrj. 10. Persuade. n. fj 
&VVCLTOV /xoAtcrra. 12. Having heard. 

TI povXercu TJJJLIV xp^" at : quam ob rem nostra uti 
velit opera. This man recommended: huic visum est. 
Suitable persons : idonei. Deliberate : consilium capere. 
Translate I and 10 into Latin. Remember that "when we 
have heard " would be " when we shall have heard." 




72 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXVI. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, 14-19. 

1. 1 My proposal is, if Klearchos does not 
wish to lead us back, to ask Cyrus for boats, 
in order that we may sail away as quickly as 
possible to Greece. For if we have boats, we 
can 2 get away safely. But if we cannot prevail 
upon Cyrus to give us boats, what prevents his 
giving us a guide, who will lead us through 3 a 
country that is friendly ? 

2. If we do not follow Cyrus, where 4 shall 
we buy provisions? For the market, 5 you 
know, is in his army. And if Cyrus should 
give us a guide, I should be afraid to follow 
him. Evidently 6 there are 7 many reasons why 
Klearchos will not 8 assume this command, but 
he will obey whomever we may choose. 



FOR WRITTEN TRANSLA TION 



73 



i. Cf. Ex. 35, i, and note i. 2. Future. 

3. Put the adjective in the predicate position. 

4. OTTOV. 5. S?;. 6. Cf. Ex. 30, 4. 7. Many 
\things\ on account of which. 8. Cf. 



Prevail upon one to : alicui persuadere ut. Translate 
the first sentence of 2 into Latin, but do not use the present 
indicative ; also the third sentence of 2. 




74 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXVII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, 20, 21. 

a. Genitive of Time. 1136; H. 759. 

b. Verbals in -ros. 776, i, 2; H. 475. 

c. Article with Distributive Force. 951; H. 657, c. 

d. Future Infinitive after Verbs of Promising. 

1286; H. 948, a. 

I . The deputies asked Cyrus l the questions 
that the army had agreed upon. 2. And he 
replied that he wished 2 to go to the Euphrates 
river. 3. For Abrocomas, his personal enemy, 
was there. 4. Now the Euphrates was twelve 
stages off. 5. 3 If Abrocomas should be there, 
he would punish him. 6. The soldiers had 
a suspicion that Abrocomas was 2 not there. 
7. Nevertheless they decided to follow. 8. For 
Cyrus 4 promised that he would lead them to 
the river. 9. And, 5 as they demanded addi- 



FOR ORAL TRANSLATION 75 

tional pay, he gave them fifty per cent, more 
6 than they had before. 10. This 7 amounted 
to a daric and a half a month to 8 each man. 
1 1 . That the Euphrates was thirteen stages 
off, nobody heard, at least openly. 

i. Recast this before trying to put it into 
Greek. 2. Not imperfect or aorist ; why ? 
3. Future supposition, less vivid form. 4. Cf. 
vTrtcr^vetrat . . . S<o<mv. 5* To them demand- 
ing, etc. 6. Notice the attraction of the rela- 
tive. 7. See Ex. 13, n. 8. The soldier. 



. . . ov 7rpoTpov <|>pov : dimidio maius sti- 
pendium quam id quod prius accipiebant. TOV p.t|vos : 
singulis mensibus. To demand additional pay : auctum 
stipendium poscere. TTJV SIKTJV : meritam poenam. 
Punish, poenam sumere. Translate 2 into Latin. Also 5 ; 
do not use the imperfect subjunctive ; why not ? 



7 6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXVIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 4, 1-3. 

a. Causal Sentences. 1505; H. 925. 

b. Dative of Instrument. 1181; 11.776. 

c. Genitive with Verbs of Ruling, etc. 1109; 

H. 741. 

d. Uses of the Middle Voice. 1242, i, 2, 3 ; 

H. 811-14. 

j . Issus is a frontier city of Kilikia, situated 
on the sea-coast. 2. To this city Cyrus marched 
from the Pyramus river. 3. Thither came and 
cast anchor sixty ships. 4. Pythagoras was 
admiral over 1 the thirty-five ships from Pelo- 
ponnesos. 5. And Tamos, an Egyptian, had 
been besieging Miletos with twenty ships. 
6. Which now followed him from Ephesos to 
Issus. 7. Miletos was besieged, since it had 
been friendly to Tissaphernes. 8. And Tissa- 



FOR ORAL TRANSLATION 77 

phernes, 2 you remember, haa made war upon 
Cyrus. 9. .Four hundred Greek mercenaries, 
having revolted from Abrocomas, came to 
Cyrus. 10. And Cheirisophos, summoned by 
Cyrus, commanded seven hundred hoplites. 

i . 7rt with dative ; cf . iirl T&V vew, on board 
the ships. 2 . Express by a common particle. 

Situated on the sea-coast: ad-mare sita. Is sequor followed 
by the same case as fe'irofiai. ? <rvv7roX[Ai Kvpw irpos avrov : 
adversus hunc cum Cyro bellum gesserat. |iio-9o(j>6poi : 
stipendiarii. irapa Kvpw : apud Cyrum. Hoplites : mili- 
tes gravis armaturae. Translate 2 and 10 into Latin. 
Command : duco. 



7 8 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XXXIX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 4, 4, 5. 

a. Position of d/x<orepos. 976; H. 673, a. 

b. Implied Indirect Discourse. 1502; 11.937. 

c. Agreement of Verb with Predicate Noun. 

904; H. 610. 

d. Dependent Clauses in Indirect Discourse. 

1497, i, 2; H. 931-2. 

i. Syennesis was guarding the inner wall. 
2. And Abrocomas was said to hold the outer 
one, 1 that toward Syria. 3. 2 The space between 
the inner wall and the river is a stade. 4. And 
the width of the Karsos river is one plethrum. 
5. 3 The whole distance between the walls is 
three stades. 6. At both the gates guards 
had been stationed. 4 7. Cyrus put ashore his 5 
hoplites, that they might overpower the enemy. 
8. For he thought 6 that Abrocomas would be 



FOR ORAL TRANSLATION 79 

guarding the pass. 9. 7 But he, 8 hearing that 
Cyrus was near, had retreated. 10. However, 
Cyrus did not think that" he would march out 
of Syria, n. But presently 9 he heard 10 that 
he was retreating through Phoinikia. 

i. Omit. 2. The middle of. 3. Cf. note 2. 
4. TtOrjjJii. 5. The. 6. oto/xat. 7. 6 Se. 8. Cf. 
7ret rJKOvcre Kvpov ovra. 9. avriKa. IO. Cf. 
note 8. 

TO p.v <ra)0v . . . TO 8e e^co [TI\OS] : [castellum] cite- 
rius . . . ulterius. cvpos ir\0pov : latitudine or in latitu- 
dinem plethri. aTro(3if3aiv : in litore exponere. Trans- 
late 7 and 10 into Latin. Retreat: se recipere. However : 
what is the proper position of autem ? 



8o BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XL. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 3, 20 4, 5. 

1 . A river, l Pyramos by name, flows through 
Kilikia. This river is fifteen parasangs distant 
from Issus, x a frontier city of Kilikia, large 
and prosperous. There Cyrus stayed three 
days. And Pythagoras, a Lakedaimonian, came 
there with thirty-five ships. Cheirisophos also 
was on board the fleet 2 with seven hundred 
hoplites. 

2. Cyrus thought that 3 if he should land 
troops, some 4 5 on the hither side of the Syrian 
wall and some 4 6 on the further side, he would 
be able to overpower the enemy and get by the 
pass. Then 7 he proposed to march on to the 
Euphrates river, twelve stages off, where he 
heard that Abrocomas was. But if Abrocomas 



FOR WRITTEN TRANSLATION 



81 



should not be there, they would then 8 consider 
the situation. 

i. See Ex. 15, a. 2. Ships. 3. Dependent 
clause in indirect discourse. 4. Cf. Ex. 5, a. 
5. Within. -6. Without. 7. eTreira. 8. Delib- 
erate in reference to these things. 

Cyrus thought that if he should land troops, etc. : Cyrus 
putavit si copias exposuisset. cfcru ical e'^w : citra ultra- 
que. Consider : consilium capere. Translate the first 
sentence and the last into Latin. 




82 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XLI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 4, 6, 7. 

a. The Future Optative. 1287; H. 855, a. 

b. Genitive of Value. 1133, 1135; H. 753, / 

c. Present with force of Perfect. 1256; H. 827. 

d. Participle denoting Cause. 1563,2; H. 969, & 

i. At Myrandos two Greek generals left 
Cyrus's expedition and sailed away. 2. The 
names of these commanders were Xenias and 
Pasion, the one an Arkadian, the other a Mega- 
rian. 3. They, as it seemed, were piqued because 
Klearchos kept their l soldiers. 4. Now these 
soldiers had gone over to him. 5. For they 
thought 2 he was going back to Greece. 6. And 
Cyrus allowed Klearchos to keep them. 7. A 
report spread abroad that these generals 3 had 
sailed away. 8. They had put 4 their valuable 
property on board a transport. 9. 5 Most people 



FOR ORAL TRANSLATION 83 

thought that they were cowards. 10. And they 
6 wished that Cyrus would capture them. 1 1 . But 
he did not pursue them. 12. 7 We pity them 
if they are taken by Cyrus. 

i. Their own. 2. i/o/uo>. 3. Aorist. 4. The 
\things~\ worth much. 5. They seemed to most 
to be cowards. 6. Cf. f.v\ovro avrous 
7. The direct form of wKret/oov et d 
Change the optative to the same tense of the 
indicative. What other change is necessary ? 

Ttt ir\t<rTov ajta : res maximi preti. Most people thought 
that they were cowards : plerisque videbantur esse ignavi. 
6X.K<xSs : naves onerariae. We pity them: eorum nos mi- 
seret. Translate 5 and 12 into Latin. Is "are taken" a 
real present ? 



84 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XLII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 4, 8, 9. 

a. Predicate Accusative. 1077; H. 726. 

b. Genitive of Separation. 1117; 11.748. 

c. Two Accusatives. 10734; H. 725, a. 

iL Subject and Agent of the Passive. 1234-6; 
H. 818, a. 

i . Cyrus knew l whither Xenias and Pasion 
had gone. 2. And his triremes could catch 
their transport. 3. But he let 2 tliem escape. 
4. "By the gods," said he, "no one shall say 
3 that I pursued them. 5. Let them be well 
assured 3 that I shall not arrest them." 6. And 
Cyrus 4 was not wont to use any one 5 so long 
as he was with him. 7. And then treat him 
ill, 5 when he wanted to go away. 8. The 
Greeks were somewhat 6 dispirited in refer- 
ence to the expedition. 9. But on account of 



FOR ORAL TRAA T SLATION 85 

Cyrus's magnanimity 7 towards Xenias and 
Pasion, they followed with greater spirit. 
10. After this they came to rivers full of large 
and tame fish. 1 1 . Now the Syrians regard 
fishes as gods. 12. Nor do they allow 8 any 
one to injure the doves. 

i. Indirect discourse after secondary tense. 
2. ecwo. 3. Indirect discourse after primary 
tense. 4. Imperfect; see Ex. II, b. 5. Note 
carefully the dependence of this clause, and 
see Ex. II, c. 6.*Expressed in the compara- 
tive. 7. Cf. TTtpl e/xe. 8. Omit "any one." 



He knew whither they had gone : intellexit quo ivissent. 
Somewhat dispirited : animo minus alacri. On account of 
Cyrus\s magnanimity towards them : propter Cyri erga eos 
virtutem. Translate 8 and 10 into Latin. Tame: mansu- 
etus. Injure : noceo, with dative. 



86 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE, XLIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 4, 10-12. 

a. Tenses of the Participle. 1288; H. 856. 

b. Genitive with Verbs of Ruling, etc. 1109; 

H. 741. 

c. Genitive with Verbs of Depriving. 1118 ; 

H. 748, a. 

d. Indirect Discourse with ort and cos. 1481; 

H. 930-3. 

i . Belesys, l who had been ruler of Syria, had 
a large park there. 2 2. This park Cyrus laid 
waste. 3. And 3 a report spread abroad that 
he 4 would burn down the palace. 4. Thapsakos 
is situated on the Euphrates river. 5. At that 
very place Cyrus told the Greek generals that 
he 4 should march against the king. 6. 5 The 
soldiers also were told this by the generals. 
7 The generals 6 sent for the soldiers and 



FOR ORAL TRANSLATION 87 

7 tried to persuade them to follow. 8. But they 
said that the generals knew 8 the facts before. 
9. And they were angry with them. ' 10. How- 
ever, they said they 4 would follow, if some one 
would give them money. 1 1 . Those 9 who went 
inland with Cyrus before received 10 money. 

i. The [one] having ruled. 2. Put this word 
first. 3. Cf. Ex. 41, 7. 4. Future indicative 
in the direct form. 5. 27iis was said to the 
soldiers. 6. Participle and verb, instead of 
two verbs. 7. See Ex. 2i,<r. 8. These [things']. 
9. Cf. note i. 10. Xa[ji/3dv(D. 

6 Svpias apas : qui Syriae praefuerat. Sent for the 
soldiers and tried to persuade them to follow : militibus arces- 
sitis persuadebant ut sequerentur. March : iter facere. 
If some one: si quis. Translate 5 and lointo Latin. 



88 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XLIV. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 4, 6-12. 

i. After Xenias and Pasion x had deserted 
Cyrus, he called the generals together and 
said that they had not 2 got beyond his reach, 
because he could catch them with his triremes. 
Now they were sailing away in a transport. 
But he said that he should not pursue them, 
3 lest some one might say 4 that as long as 5 a 
man was with him he used him, but when he 
wanted to go away, he arrested him and treated 
him ill. 

2. Nor did he deprive them 6 of their wives 
and children, whom 7 he had under guard in 
Tralles. So they got back their wives and 
children on account of their former good ser- 
vices to Cyrus. After this the army marched 
on twelve stages, sixty-five parasangs, to the 



FOR WRITTEN TRANSLATION 89 

Euphrates river, which was four stades in 
width. 

i. See Ex. 2, a. 2. aTrofavyu. ' 3. Negative 
purpose ; py with optative. 4. Observe that 
the following clauses put the statements of 
the text in the indirect form. In such cases, 
when the subjunctive is changed to the 
optative, ov is dropped ; eTreiSav becomes eW. 
5. Any one. 6. See Ex. 43, c. 7. Note the 
gender. 

Nor did he deprive them of their wives and children : ne- 
que eos uxoribus liberisque orbavit. <EO>S av irapt] : dum 
adsit. Desert: deserere. Get beyond one's reach : aufu- 
gere. Translate the first sentence into Latin. After : post- 
quam with perfect indicative, or cum with pluperfect sub- 
junctive. 




90 BEGINNERS .GREEK COMPOSITION 
/ 

LXERCISE XLV. 

/FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 4, 13, 14. 

/a. TTpw with the Infinitive. 1469-71; H. 955. 
Genitive of Material. 1085, 4; H. 729, f. 
Temporal Particles, " Until" and " Before." 

1463-5; H. 920-4. 
d. Conditional Relative Sentences : Future, more 
vivid. 1434; H. 916. 

I. When we arrive in Babylon, I will give 
each man five minae of silver. 2. And pay in 
full till you *get back to Ionia. 3. I know not 
whether you will follow me or not. 4. Cyrus 
promised to give them money before it was 
clear 2 whether they would go or not. 5. 3 What 
reply did the Greeks give to Cyrus ? 6. They 
said 2 they would go, if he would do what 4 he 
promised. 7. What did Menon bid his men 
do? 8. He said that they ought to cross the 



FOR ORAL TRANSLATION 91 

river. 9. " If," said he, " you cross the river 
before it is evident "whether the rest will cross 
or not, Cyrus will honor you. J.O. But you 
must obey me, 5 if you wish to be honored by 
Cyrus." 

i. Come to Ionia again. 2. See Ex. 3 2 > 
note 4. 3. What (not o rt) did the Greeks 
reply? 4. 6 TL. 5. Present supposition. 

When we arrive in Babylon : ubi primum Babylonem 
venerimus. Whether you will follow me or not : utrum me 
sequamini necne. irplv S^Xov ctvcu : priusquam constaret. 
You must obey me : vos oportet mihi parere. Translate 5, 7, 
and 8 into Latin. Recast 5 as in note 3. Ought: oportere. 




GREEK WARRIORS PREPARING FOR BATTLE. 



92 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XLVI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 4, 15, 16. 

a. Prohibitions. 1346; H. 866, 2. 

b. Genitive of the Infinitive. 1547; H. 959. 

c. Genitive with Various Verbs. 1099; H. 738-9. 

d. Object Clauses after Verbs of Striving, etc. 

1372; H. 885. 

i. If you begin the crossing, Cyrus will be 
grateful to you. 2. And he will repay you, 
1 because you are more zealous than the others. 
3. If you vote to cross the river, I also 2 shall 
be grateful to you. 4. 3 If the others should 
vote 4 in the negative, we should all go back 
again. 5. But you would seem to Cyrus to be 
the most faithful. 6. And whatever we wish,- 
we shall receive from him. 7. Let us then 
cross the river, before the others vote. 8. And 
when 5 Cyrus learns that we have crossed, he 



FOR ORAL TRANSLATION 93 

will be pleased. 9. And I know that he will 
see to it that we get whatever we wish. 10. 6 If 
he does not do this, no" longer think him Cyrus. 

i . As being more zealous. 2 . KCU, put before 
the word it emphasizes. 3. Note the change 
of form in this conditional sentence. 4. Ex- 
pressed in the prefix of the verb. 5. eTretSav. 
6. Future supposition. 

To begin the crossing: initium facere traiciendi. To be 
grateful : gratiam habere. OTTCDS 8c Kal vp,ets jx liraiveo-crc 
fxol |X\TJ(Ti : verum ut vos etiam me laudetis, mihi curae 
erit. No longer think : nolite iam habere. Translate i, 8, 
and 10 into Latin. In i " begin " may be future or future 
perfect. In 8 "learns ": shall have heard. 



94 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 



EXERCISE XLVII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 4, 17-19. 

a. ok with Participle. 1574; H. 978. 

b. Partitive Genitive. 1085, 7; H. 729, e. 

c. Genitive with words of Fulness and Want. 

iii2, 1140; H. 753, c. 

i. The soldiers of Menon l indulged high 
hopes. 2. And 2 of course they wished Cyrus 
to be successful. 3. Then Cyrus, having sent 
presents to Menon, crossed the river himself. 
4. And all the Greeks followed him. 5. The 
river wet no one of them above the breast. 3 
6. Never 4 had the river been passable on foot 
except then. 7. Now this seemed providen- 
tial. 8. Clearly the river made way for Cyrus, 
5 because he was to be king. 9. Why, 6 one 
might ask, 7 did not Cyrus use boats ? 10. Because 



FOR ORAL TRANSLATION 95 

they had all been burned by Abrokomas. 
1 1 . Near the Araxes river were villages full 
of corn and wine. 12. Here they waited three 
days, 8 gathering supplies. ^ 

i. Were in great hopes. 2. by. 3. Plural. 

4. Use the aorist. 5. As about to be king. 

6. See Ex. 51, d. 7. eporrao). 8. Participle ; 
. not the aorist. 

Indulged high hopes : magnam in spem veniebant. 
VTV)('CD : felix sum. No one of them : nemo ex iis. el (JLTJ 
Tore : praeterquam illo tempore. This seemed providential: 
divinitus accidisse hoc visum est. Translate 4 and 9 into 
Latin. In 4 observe the different syntax of "him" in Greek 
and Latin. Near : prope. 



96 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XLVIII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 4, 13-19. 

1 . l During the halt at Thapsakos, Menon 
persuaded his men to cross the Euphrates 
river, before it was evident whether 2 the rest 
of the Greeks would cross or not. He told 
them 3 that 4 if they did so 5 they would be 
honored by Cyrus more than the others, and 
that Cyrus would employ them, as being most 
zealous, for garrison duties and captaincies. 

2. Now Cyrus knew how to requite a favor, 
if any one did, and 6 those who were most faith- 
ful to him received from him 7 whatever they 
wanted. Accordingly, when he heard 8 that 
Menon's army had crossed, he was pleased, 
and said 9 that he would take care that they 
also should be pleased. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 97 

i. While they were staying. 2. The other 
Greeks. 3. See Ex. 32, note 4. 4. In chang- 
ing from subjunctive to optative, lav becomes 
et. 5. This. 6. The \pnes\ being most faith- 
ful. 7. What kind of a clause is this ? 8. Cf. 
Ex. 39 > 9- 9- Cf. OTTO)? . . . eTrau/eVere 



Persuaded his men to cross : militibus persuasit ut trans- 
irent. If they did so : si hoc fecissent. He knew how to 
requite a favor : gratiam referre sciebat. Halt : maneo. 
Or not: necne. Translate the first sentence of i into 
Latin. Recast the first clause and remember that dum is 
followed by the present of a past act. 




98 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XLIX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 5, 1-3. 

a. ov in Apodosis; prj in Protasis. 1383, i ; 

H. 1018-21. 

b. Present and Past General Suppositions. 1393, 

i, 2; 1431, i, 2; H. 894, 914, B. 

c. Pluperfect with Meaning of the Imperfect. 

1263; H. 849,^. 

i. In this region the ground is l covered 
with wormwood. 2. And all the ground is 
level like the sea. 3. All the shrubbery and 
reeds are fragrant. 2 4. Sometimes the soldiers 
give chase to the wild asses and gazelles. 
5. Now these asses, 3 if one pursues them, run 
forward and then 4 stand still. 4 6. And 3 when 
the horses draw near, they do the same thing 
again. 4 7. So 5 they cannot be taken 3 unless 
the horsemen relieve one another. 8. Their 



FOR ORAL TRANSLATION 99 

flesh is tenderer than venison. 9. 6 One could 
not catch a bustard, unless he started it up 
suddenly. 10. Ostriches do not fly, but use 
their wings like s.ails. 

i. Full of . 2. Neuter plural. 3. Notice the 
change from the past general supposition of 
the text to the present. 4. Omit. 5. // is 
not possible to take them. 6. Cf. ras 8e oJrtSas 
av TIS, K.T.A.. and note change of time. 

Covered with wormwood : absinthio plenum. Sometimes 
gave chase to: nonnumquam consectabantur. Run forward 
and then stand still : procurrunt et deinde subsistunt. 
They cannot be taken : nulla est eas capiendi ratio ; or 
non potest eas capi. Translate i, 6, and 7 into Latin. 
In 6 "and when": quotienscumque. irX/rjo-idttt : appro- 
pinquo. 



ioo BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE L. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 5, 4-6. 

a. Genitive of Price. 1133; H. 746. 

b. Dative of Possession. 1173; H. 768. 

c. Accusative of Specification. 1058; H. 718. 

d. Participle denoting Manner. 1563, 3 ; H. 969, a. 

i . The Maskas river is a plethrum l in width. 
2. And it encircles a town 2 by the name of 
Korsote. 3. 3 On their march through the 
desert, they kept the Euphrates on the right. 

4. No one of the soldiers died of starvation. 

5. Because they 4 had procured supplies at 
Korsote. 6. But they could not buy grain 
except 5 at a very high price. 7. A capithe of 
wheat flour was worth four sigli. 8. And they 
could buy a quart of barley meal for fifteen 
obols. 9. So they 6 had to get along with 7 eat- 



FOR ORAL TRANSLATION 101 

ing meat. 10. On account of the lack 8 of 
fodder they lost many of the pack-animals. 

i. The genitive or the adjective may be 
used. 2. Recast the phrase before translating. 
3. Marching desert stages. 4. Aorist. 5. ?re/ot 
TrAetcrrot). 6. Use xp??. 7. Omit. 8. airopta. 

cnrto\TO VTTO \IJJLOV : fame peribat. erreo-iTuravTO : ciba- 
ria parabant. For fifteen obols : obolis quindecrm. xnro- 
J^Yiov : iurnentum. xP TOS : pabulum, diropia : penuria. 
Translate 4 and 10 into Latin. In 4 *' of the soldiers " is 
not to be turned by the genitive. 




102 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 5, 7, 8. 

a. Implied Protasis. 1413; H. 903. 

b. Antecedent omitted. 1026, 1029; 11.996,998. 

c. Partitive Genitive with Verb. 1097, i ; H. 736. 

d. Potential Optative and Indicative with av. 

1327-8, 1335-6; H. 872, 903. 

i . 1 Some of these marches were very long. 
2. 2 Whenever they wished to reach water, they 
made long marches. 3. 2 Whenever the mud 
appeared hard to get through, Cyrus halted. 
4. And once in particular Glus and Pigres 
were ordered to take a part of the army and 
help 3 extricate the wagons. 5. Once the army 
seemed to Cyrus to work slowly. 6. And so 
he ordered the noblest Persians 4 in his retinue 
to help extricate the wagons. 7. 2 Whenever 
he ordered these to jump into the mud, 5 one 



FOR ORAL TRANSLATION 103 

might see an instance of good discipline. 
8. One might have supposed 6 they were run- 
ning for victory. 9. 7 When they jumped 
into the mud, they threw off their cloaks. 
10. 2 Whenever they jumped irfto the mud, 
they threw off their cloaks. 

i. Cf. rjv ovs. 2. General supposition. 3. Ex- 
pressed in the prefix of the verb. 4. About 
him. 5. It was [possible] "to see. 6. Accu- 
sative with infinitive. 7. Particular supposi- 
tion. 

6iroT irpos vSwp |3ovXoiTO 8 1 are X. e'er at : quotiens ad aquam 
iter peragere volebat. oirou TV\CV Kao-ros <TTT]KWS : quo 
loco quisque forte stabat. OCITTOV \ ws TIS av WCTO : cele- 
rius opinione ; or celefius quarn putares. TOVS "rrcpl avrov : 
quos secum habebat. <ruvKptpdStv rds dfJLa|a$ : adiu- 
vare in plaustris extrahendis. Translate i into Latin, 
imitating the Greek idiom ; also 6 in two ways, using first 
impero, then iubeo. 



104 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 5, i - 8. 

1. The army of Cyrus, marching through 
Arabia, l passed over a level plain 2 that was 
full of wild animals of all sorts, which the sol- 
diers sometimes hunted. 3 Whenever they gave 
chase to the wild asses, they were obliged 4 
5 to take position at intervals and relieve one 
another; for since the asses ran 6 so much 
faster than the horses, a single 7 horse soon 
gave out. 

2. Between 8 Korsote and Pylai the whole 
country was barren, and many of the pack- 
animals died of starvation. In fact, grain was 
so scarce 9 that a capithe of wheat-flour or 
barley-meal was worth four sigli. Therefore 
the soldiers ate meat. The inhabitants of this 
region bought their food at Babylon. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 105 

3. Xenophon relates an instance 10 of dis- 
cipline which he witnessed. On one occasion 
Cyrus ordered his noblest attendants to leap 
into the mud and n help hasten on the wagons ; 
and they stripped off their purple tunics, and 
in they jumped. 

i. TrapepxpfjiaL. 2. Omit "that was." 3. Gen- 
eral supposition. 4. Usexp??. 5 Cf . Siewrrai/res 
. . . 8ta8ep(o/xevot. 6. Totrovra). 7. eis- 8. //,erav 
with genitive. 9. o-Travtos. 10. /xepos. n. Three 
words expressed by the Greek verb. 

Between Korsote and Pylai : inter Corsoten et Pylas. 
A capithe is worth four sigli : capithe quattuor siglos valet. 
8ia8\q|JLvoi TOIS nnrois : alii equites alios recentibus 
equis excipientes. Translate the last two sentences of 2. 
Ate: use vescor. 



io6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 5, 9, 10. 

a. Dative of Degree. 1184; H. 781. 

b. Accusative of Extent. 1062; H. 720. 

c. Genitive with Words of Touching. 1099 ; 

H. 738- 

d. 877X0? ci/u with Participle in Indirect Discourse. 

1589; H. 981. 

i. 1 An attentive observer might see that 
Cyrus was hurrying all the way. 2. 2 It was 
evident that he did not delay 3 except where he 
4 gathered supplies. 3. 5 The 6 quicker he goes 
the 6 more unprepared will he find 7 the king. 
4. If he should delay, the king would collect a 
large army. 5. The greater the number of 
people the stronger is % the king's power. 
6. While 8 the longer the roads are the weaker 
is his power. 7. At Charmande they crossed 
the^river on floats to purchase supplies. 8. Now 



FOR ORAL TRANSLATION 107 

these floats are made of skins filled with hay. 
9. The skins were sewed up 9 so that the 
water did not touch the hay. 10. After cross- 
ing they got wine and millet, n. For millet 
is very abundant in this countfy. 

i. To the [one] applying the mind it was 
[possible] to see. 2. Use first the personal 
construction, then the impersonal. 3. Where 
not. 4. 7rtcriTi'o/xai. 5. oo-wav, /c.r.X. 6. "The 
. . . the " : ocra> . . . TOcrovTa). 7. Aa/x/^ai/w. 
8. Se ; put the usual correlative in the pre- 
ceding sentence. 9. What particle is more 
common than ws to express result ? 

// was evident that he did not delay : constabat eum non 
cunctari. ocrw . . . TOOTOVTW : quanto . . . tanto. irpo<r- 
\iv TOV voiiv : animurn advertere. d-rrapao-KevacrTos : im- 
paratus. Svvafus : potentia. Translate 3 and 5 into Latin. 



io8 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LIV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 5, n, 12. 

a. Dative of Time. 1192; H. 782. 

b. Dative of Means. 1181; H. 776. 

c. Genitive with Words of Missing. 1099 ; H. 748. 

d. Dative with Intransitive Verbs. 1159-60; 

H. 764, 2. 

i. At that place a soldier of Menon's and 
one of Klearchos's quarreled. 2. Klearchos 
decided that 1 Menon's man was in the wrong. 
3. The man told Menon 2 that Klearchos 3 had 
beaten him. 4. On the same day Klearchos 
was riding back from the ford through Menon's 
army. 5. Here 4 a man was splitting logs with 
an axe. 6. And he 5 hurled his axe at Klear- 
chos. 7. And many of the soldiers 6 threw 
stones at him. 8. Some 7 of them missed him, 



FOR ORAL TRANSLATION 109 

8 to be sure. 9. But 9 he narrowly escaped 
being stoned to death. 10. And all the men 
raised 10 a loud shout. 11. For they were 
exceedingly angry with him. 

. ^ 

i. The -\maii\ of Menon. 2. What con- 
structions are possible ? See Ex. 65, c. 
3. Aorist. 4. TIS. 5. Hurled at Klearchos 
(genitive) with the axe. 6. Cf. note 5. 7. Ivtot. 
8. /xeV ; its position ? 9. See Ex. 25, 8. 
10. Made. 

TT} avTTj Tjp.e'pa : eodem die. They ivere exceedingly angry 
with him : graviter ei irascebantur. Observe that the con- 
struction is the same as in Greek. KpCvco : iudico. dSiKco : 
iniuste ago. TrX/rj-yas IjxpaXXa) : verbera infligo. Translate 
2 and 3 into Latin. In 2 is sibi or ei to be used ? 



J 10 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 5, 13, 14. 

a. Dative of Cause. 1181; 11.776. 

b. coo-re with Infinitive. 1449 50; 11.953. 

c. Participle with rvy^avo). 1586; H. 984. 

d. Genitive with Verbs of Fulness and Want. 

iii2 ; H. 743. 

i . Thereupon l Klearchos took refuge in 2 
his tent. 2. And then he summoned the hop- 
lites to arms. 3. With these and the horse- 
men that he had he frightened Menon, and 
his 3 soldiers too. 4. So that they 4 did not 
know what to do. 5. 5 Just at that time Pro- 
xenos happened to be coming up. 6. And 
a division of hoplites was following him. 
7. These soldiers he ordered to halt under 
arms 6 between the two parties. 8. Then, 
addressing Klearchos as a friend, he said : 
9. "O Klearchos, 7 don't do that." 10. Now 



FOR ORAL TRANSLATION Hi 

Klearchos 8 had come near being stoned to 
death. 1 1 . And he thought that Proxenos 
9 was making light of his troubles. 12. So 
he told him to 10 get out of the way. 

I?* 

i. ivravOa. 2. Into, motion being implied. 
3. Cf. avrov MeVwra. 4. Were perplexed at the 
affair. 5. ei/0a &rj. 6. The Greek idiom is 
different. 7. See Ex. 26, a. 8. Wanted little 
to be stoned. Cf. also Ex. 25, 8. 9. Spoke tamely 
(of) his treatment. 10. See note 6. 



: confugio. Happened to be coming up : forte 
accedebat. diropovvrcs TW irpcryficiTi : incerti quid age- 
rent. irpcuos Xc-yciv TO ird0os : leniter de casu loqui. 
VTcu)0a : deinde. O-K^VTI : tabernaculum. 
voco. Translate i, 2, and 3 into Latin. 



I" 1 2 BEGINNER'S GREEK COMPOSITIOA r 

EXERCISE LVI. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 5, 9-14. 

1 . On the whole, l it was evident that Cyrus 
thought that, 2 if he 3 made a rapid advance, he 
would take the king 4 off his guard. " If," said 
he, " I proceed slowly, a large army will be 
assembling for the king." 

2. The skins that they used as coverings 
were filled with hay, and 5 the edges brought 
together and sewed up. With these the sol- 
diers made floats, 6 on which they carried 7 
supplies across the river from the town of 
Charmande. 

3. When the soldiers had been called to 
arms, they stood with 8 their shields against 
their knees; while the horsemen, 9 who were 
mostly Thracians, advanced against Menon's 
army, and frightened them so that they 10 knew 
not what to do. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 113 

i. See Ex. 53, note 2. 2. Cyrus's thought 
was "If I make ... I shall take." 3. Ad- 
vanced quickly. 4. Unprepared. 5. Omit "the 
edges." 6. Cf. CTTI TOUTOU/. 7. " Carry across," 
&ia/3i/3a<t). 8. Having put. 9. Of whom the 
most were. 10. See Ex. 55, note 4. 

TO o-vfAirav : ad summam. Sid Tdxc'wv : celeriter. ir- 
pav TOV Ev<|>paTou : ultra Euphratem. F//// their shields 
against their knees : scutis ad genua positis. cunrfe : scu- 
tum, -yovv : genu. What to do : quid agerent. Translate 
3 into Latin. 




H4 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LVII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 5, 15 6, i. 

a. Dative of Respect. 1182; H. 780. 

b. Tenses in Indirect Discourse. 1481 9; H. 

852-6. 

c. Future Perfect as emphatic Future. 1266 ; 

H. 850, a. 

d. Participle denoting Attendant Circumstance. 

1563, 7; H. 969. 

i. These generals did not know what they 
J were doing. 2. And Cyrus told them that 
2 they did not know what they were doing. 
3. If they 3 get to fighting with each other, 
Cyrus will be instantly slain. 4. "If," said 
he, " I should be slain, you would be slain not 
long 4 after me." 5. Klearchos, thinking that 
the barbarians whom he saw would be more 
hostile, came to himself. 6. 5 As they advanced, 



FOR ORAL TRANSLATION 115 

they saw the trail of about two thousand horses. 
7. 6 Everything useful was burned by them 5 as 
they advanced. 8. Orontas had formerly been 
at war with Cyrus. 9. But although recon- 
ciled, he now plotted against him. 10. By 
birth he was related to the noblest Persians. 

i. Not the imperfect. 2. Observe that this 
is the indirect form of OVK i'crre o rt Trotetrc. 
See Ex. 30, d., and Ex. 39, d. 3. Join battle. 
4. Much. 5. Not genitive absolute. 6. If 
there was anything useful it was, etc. 

You know not ivhat you are doing : nescitis quid agatis. 
fJ.aX T l v crvvairmv : proelium committere. -ye'vei irpoo-TJKwv 
pcuriXci : genere regi cognatus. 4v lavrw l-ycvcro : ad se 
rediit. Translate 2 and 3 into Latin. Is " get " a real 
present ? 



n6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LVIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 6, 2-4. 

a. Distinction between oirro? and oSe. 1005 ; 

H. 696. 

b. Adverb for Attributive Adjective. 952 ; 

H. 641, a. 

c. Infinitive with TOV after Verb of Hindrance. 

1549; H - 9 6 3- 

i. "If you would give me one thousand 
horsemen, I would waylay those barbarians. 
2. Some l of them I will kill and some l 1 
will take alive. 3. And I will prevent them 
from attacking us. 2 4. And from reporting to 
the king that 3 they have seen your army." 
5. 4 This is what Orontas said to Cyrus. 6. But 
to the king he wrote a letter saying 5 that he 
was coming to him. 7. "Tell your cavalry," 
said he, "to receive me as a friend." 8. Now 



FOR ORAL TRANSLATION 117 

the man to whom he gave this letter gave it 5 
to Cyrus. 9. Orontas was immediately arrested. 
10. And seven of 6 Cyrus's staff were sum- 
moned to his 7 tent. n. And the Greek hop- 
lites were ordered to stand under arms around 
the tent. 

i. See Ex. 5, a. 2. Dative. 3. ort. 4. ravra 
817. 5. Omit. 6. The [men] about Cyrus. 
'7. Not ta 



I 7vill prevent them from attacking us : prohibebo ne 
nos adgrediantur. Wrote a letter saying that he was coming : 
epistulam scripsit se venturum. Oc'crSai rd 6ir\a : armati 
consistere. IvcSpcvo) : insidior. Some . . . others : alii . . . 
alii. Translate i and 2 into Latin. In i what would the 
imperfect subjunctive mean? 



n8 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LIX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 6, 5, 6. 

a. Causal Relative. 1461; H. 910. 

b. Infinitive of Purpose. 1532; 11.951. 

c. TT/OOS with Genitive. 1216, i, a ; H. 805, i, a. 

d. Partitive Genitive with Superlative. 1088 ; 

H. 755, I'- 

i. Klearchos was invited within l because 
he was honored most of the Greeks. 2. 2 At 
least it seemed so to Cyrus. 3. How the trial 
of Orontas was conducted was no secret. 
4. Cyrus wished to do what was just in the 
sight of gods and men. 5. And therefore he 
consulted with his friends. 6. He said that 
his father had given Orontas to him to be his 3 
vassal. 7. But after the king's death, 4 Arta- 
xerxes ordered Orontas to make war on Cyrus. 
8. At that time he held the citadel in Sardis. 



FOR ORAL TRANSLATION 1 19 

9. But 5 he deemed it best to cease fighting 6 
against Cyrus. 10. Accordingly they 7 ex- 
changed pledges. 

i. Who. 2. To Cyrus at le,ast (ye) he seemed. 
3. To him. 4. 0ai/a/ros. 5. It seemed best to him. 
6. The war. 7. The Greek idiom is quite 
different. 

How: quo facto, irpos 0wv : apud deos. v-mrjKoov ctvcu 
ijxoi : meo sub imperio esse. To cease fighting: desinere 
pugnare. Kpuris: iudicium. diroppTiTov : arcanum. Trans- 
late 3 and 7 into Latin. Was conducted: use facio. The 
mood of the Greek verb is not here a guide for the Latin. 




120 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LX. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 5, 15 6, 6. 

1. About two thousand of the king's cavalry, 
as it was conjectured from their tracks, went 
on before, burning the provender and what- 
ever 1 else was valuable. 

2. Now Orontas, 2 one of the noblest Per- 
sians in Cyrus's retinue, offered, 3 4 if Cyrus 
would give him a thousand horsemen, to cap- 
ture or kill these horsemen, and prevent them 
5 from announcing to the king the approach 6 
of Cyrus's army. 

3. 7 And at the same time he sent a letter 
to the king saying 8 9 that he would lead the 
thousand to him. The messenger took the 
letter and gave it to Cyrus, who immediately 
arrested Orontas 10 with the avowed intention 
of doing with u him 12 whatever should seem to 
be right. 



\ B R A /T 



FOR WRITTEN TRANSLATION 



121 



i . If anything. 2 . Being among the nobJest 
of the Persians ' about Cyrus. 3 . vTrto-^i/eo/xai ; 
cf. Ex. 37, note 4. 4. See Ex. 32, note 4. 
5. Cf . TOU Kaav. 6. <oSos. 7. a/^.a . 8. Omit. 
9. Cf. OTL 17^01. 10. See Ex. 2, note 5. i r. 7re/ot. 
12. In the direct form o n av SOKYJ. 

Whatever else was valuable : si quid aliud erat utile. cl 
Soil] : si sibi traderet. Translate the first sentence of 
3 into Latin. 




122 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 6, 7, 8. 

a. Dative with Impersonate. 1161. 

b. Interrogative Particles. 1603; H. 1015. 

c. TTf.pi with Accusative. 1214, 3; H. 803, 3. 

//. Participle denoting Concession. 1563, 6 ; 
H. 969, e. 

i. Cyrus asked Orontas l if there was 2 any 
wrong that he had done him. 2. " Do you not 
confess," said he, " 3 that you have not been 
wronged by me ? " 3. And Orontas replied 
that he had not been wronged by Cyrus 4 at all. 
4. And that he had injured Cyrus's country 
6 as much as he could. 5. Then Cyrus said 
"Did you not repent 6 of having wronged 
me?" \6. "I must 7 admit it," said Orontas. 
7. " AltViough you admit this, 8 is it not evident 
that you are still unjust to 9 me? 8. When 



FOR ORAL TRANSLATION 123 

you said you were sorry, you seemed so 10 to 
me. 9. If you were sorry, why did you plot 
against me the third time?" 10. n To this 
Orontas 12 made no reply. 

X 

i. Indirect question. The direct form is in 
the text. 2. Whatever he had wronged (aorist) 
him. 3. What construction follows " confess"? 
4. "Not at all" : ouSeV. 5. Whatever. 6. Use 
the participle. 7. dray/o/. 8. Are you not 
evident being, etc.. 9. TTC/DI. 10. Omit. II.TT/JOS 
12. Replied nothing. 



d.SiKco Ttvd : iniuriam facio alicui. ptTap.\iv nvC : 
aliquem paenitere. Do you not repent of having wronged 
me ? nonne te paenitet iniuriam mihi fecisse ? Made no 
reply : nihil respondit. Not . . . at all : nihil. ojioXcrye'co : 
confiteor. Translate 2 and 3 into Latin. 



124 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, T. 6, 9-11. 

a. Genitive of the Part taken hold of. noo; 

H. 738, a. 

b. 7rt with Dative denoting Purpose. 1210, 2, r; 

H. 799, 2, c. 

c. 7rt with Accusative denoting Place. 1 2 1 o, 3, a ; 

H. 799, 3, a. 

i. Klearchos was the first 1 to declare his 
opinion. 2. " Put this man out of the way as 
soon as possible." 3. And all the others 
agreed to this opinion. 4. After that Cyrus 
bade them take Orontas by the girdle 2 in 
tdken that he was to die. 5. Then he was led 
out to execution. 6. Nevertheless 3 all the 
Persians did him reverence, 4 although he was 
being led to death. 7. Those to whom it was 
appointed put him out of the way. 8. 5 Nor 



FOR ORAL TRANSLATION 125 

does anybody know how he 6 was put to death. 
9. It is said by some that he was buried 7 
alive. 10. 8 Some say one thing, others another. 
1 1 . But no man knoweth of his sepulchre unto 9 
th^s day. 

i . Klearchos first (adjective) declared. 2 . For 
^ death. 3. o/xws. 4. Use the participle. 5. Double 
the negative, ovSeV . . . ouSei's. 6. Died. 7. Baima. 
8. Others say other \things~\. 9. ets. 

Put this man out of the way : hunc virum e medio tol- 
lite. By the girdle : zona. eiri 0av<xTw : ad mortem. Nor 
does anybody know how he died : nee quisquam quomodo 
interisset cognovit. Some say one thing, others another : 
alii alia diciint. diro4>aivcD : declare. "yvw|iT| : sententia. 
Turn i into Latin. Observe that the Latin idiom is the 
same as the Greek. 



126 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 7, 1-3. 

a. Genitive of Cause. 1126; H. 744. 

b. Assimilation and Attraction. 1031 8; H. 

994, 995- 

c. Future Participle denoting Intention. 1563,4; 

H. 969, c. 

d. OTTOS with Future Indicative in Commands, 

etc. 1352-3; H. 886. 

I. The king will come with a large army 
1 ready to fight. 2. 2 Klearchos will lead the 
right wing of Cyrus's army. 3. While Cyrus 
will marshal his own mem 4. 8 The next 
morning it was reported by deserters that 4 the 
king was approaching. 5 5. Thereupon Cyrus 
6 in person consulted with the Greek generals. 
6. "You," said he, "are braver and mightier 
than many barbarians. 7. And for this reason 



FOR ORAL TRANSLATION 127 

1 have taken you as allies." 8. Then he con- 
gratulated them on the freedom which they 
enjoyed. 7 9. And said that he would prefer 
that 8 to everything he had. 10. " See to it," 
said he, "that you are worthy of this freedom." 

i. About to fight. 2. Use /xeV in 2 and 8e 
in 3. 3. At the same time with the coming day. 
4. ort. 5. Trpocrei/xi. 6. Himself. 7. Had ac- 
quired. 8. Instead of all \things\ which he had. 

TOVS eavrov : suos. ajxa TT[ liriovorg T)iJ.pa : prima luce 
postridie. vjxds v8aifiovio> : vos beatos iudico. on TTJV 
IXevGepLav \oi)XT]v av dv0' wv \a> irdvTwv : me libertatem 
omnibus quae possideo anteferre. oirws ouv (T<r9 avSpcs 
a^toi : quam -ob rem date operam ut viri digni sitis. ds 
TTJV ciriovcrav T]fj.e'pav : in posterum diem. Translate i and 

2 into Latin. 



128 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXIV. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. ft, 7 7, 3. 

1 . Orontas had never been wronged by Cyrus 
1 at all, but he had revolted to the Mysians, and 
injured Cyrus 2 all he could; but afterwards, 
when he 3 came to know his power, he repented 
and persuaded Cyrus 4 to exchange pledges 
with him. 

2. All this Orontas confessed, 5 and besides, 
when 6 asked if he could now be friendly to 
Cyrus and hostile to his brother, he said that 
not even if he should become so, 6 should he 
ever seem so 6 to Cyrus at least. 

3. Upon this Orontas 7 was delivered over 
to Artapates, the most faithful of the sceptre- 
bearers, and no one afterwards ever saw him 
either alive or dead. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 



129 



i. /// nothing. 2. Whatever he was able. 
3. Inceptive aorist. 4. To give pledges to him 
and receive \them~\ from him. 5. TT/OOS S* Irt. 
6. Omit. 7. Tra/ottSt'Sco/At. 

To revolt: deficere. rots -irapovo-i : iis qui aderant. 
ov8' el yvoi(XT]v, <rot -y* civ irore en So^aifxi : etiam si sim, 
tibi quidem numquam posthac videar. Upon this: de- 
inde. And no one: nee quisquam. Ever: umquam. 
Translate 3 into Latin putting "servants" for "sceptre- 
bearers." Turn either . . . or by nee . . . nee. Here the 
Greek and the Latin agree. 




130 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 7, 4-6. 

a. Participle as Noun. 1560; H. 966. 

b. Future Conditions, less vivid. 1408; H. 900. 

c. Construction after <>7/u, eiTroi/, Ae'yw. 1523 ; 

H. 946, b. 

d. Dative of Agent with Verbals in -rc'os. 1188; 

H. 769, b. 

i. Cyrus knew into what sort of a contest 
they were going. 2. He told the Greeks that the 
barbarians advanced with aloud 1 shout. 3. " 2 It 
seems to me," said he, "that you are coura- 
geous men. 4. I, 3 for my part, am ashamed 
of the men 4 5 in my father's realm. 5. For 
you will find these men to be very cowardly. 6 
6. I promise to make you objects of envy to 
7 your friends at home. 7. If you should wish 
to go home, you would be envied. 8. Many 



FOR ORAL TRANSLATION 13 l 

of you, as I think, will prefer life 8 with me 
to that 8 at home." 9. Now Cyrus 9 made 
many promises 10 because he was in danger. 
10. n Whoever of them wished went home. 

i. Much. 2. Use the personal construc- 
tion. 3. ye. 4. Causal dative. 5. Supply 
" being." 6. SeiAo'?. 7. The [ones]. 8. The 
[f kings']. 9. Promised many [things']. 10. On 
account of the being. 1 1 . The \pnes\ wishing. 

With a loud shout : magno cum clamore. I am ashamed 
of the men : hominum me pudet. TOIS OIKOI : iis qui domi 
sunt. 8ia TO clvcu : quod erat. Whoever of them wished: 
quicumque voluerunt. ol'icaSe aimvcu : domum abire. 
olos : qualis. d-ytuv : certamen. Translate i and ^ into 
Latin. Be careful about the mood of " were going." 



132 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXVI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 7, 7-10. 

a. Indirect Questions. 1479 5 H. 930. 

b. Indirect Reflexives. 987; H, 683, a, 685. 

c. Questions of Appeal (Deliberative). 1358; 

H. 866, 3. 

il. Object Clauses with Verbs of Fear. 1378, 
1364; H. 887. 

i. We must 1 conquer 2 in order to make our 
friends masters of the country. 2. What shall 
I give to the Greeks, 3 if we are successful ? 
3. Cyrus did not fear that he should not have 
4 enough to give to his friends. 4. To each of 
the soldiers he said he would give a golden 
crown. 5. " And what shall we have," said 
the generals, "if we are victorious ? " 6. They 
demanded to know what they should have. 
7. They feared that he would not satisfy their 



FOR ORAL TRANSLATION 133 

expectations. 8. O Cyrus, 5 do not fight' 6 in 
person, but take post in the rear of the line. 7 
9. Do you think, O Cyrus, that you will get 8 
this without fighting? 10. " No, 9 by Zeus," 
said Cyrus. 

i. Sa. 2. A purpose clause with OTTO)?. 
3. If it turns out well. 4. Whatever he might 
give. 5. See Ex. 26, a. 6. airros. 7. <aAay. 
8. Take. 9. See Ex. 42, 4. 

av u yVT]Tat : si bene res se habuerit. Cyrus did not 
fear that he should not have enough to give: Cyrus non id 
metuit ut (ne non) quod daret haberet. dp.axi : sine 
pugna. v rf) e^o-TrX-uria : in procinctu. Translate 4 and 8 
into Latin. " To take post ": consisto. 



134 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXVII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 7, 11-14. 

a. Dative of Time. 1192; H. 782. 

b. Accusative of Extent. 1062; H. 720. 

c. Genitive of Comparison. 1120; H. 749. 

d. VTTO with Genitive of Agent. 1219,^; H. 808, i, b. 

i . Artagerses commanded six thousand horse- 
men. 2. These he marshalled before the king 
himself. 3. But l those who marched from Phoi- 
nikia came too late for the battle. 4. Many 
deserted from the great king to Cyrus before 
the battle. 5. By these deserters the number 
of the enemy was reported to Cyrus. 6. And 
there were said to be also two hundred scythe- 
bearing chariots in the great king's army. 
7. And after the battle 2 the same story was 
told. 8. The whole army of Cyrus was drawn 



FOR ORAL TRANSLATION 135 

up in line. 9. 3 It was said that there were 
eight hundred thousand men. 10. And thus 
they marched three parasangs. 1 1 . For Cyrus 
thought that 4 the battle 5 would take place on 
that day. 12. But neither on that day nor on 
the next 6 did the battle take place. 

i . The \pnes\ having marched. 2 . The same 
\things\ were reported. 3. Use the personal 
construction. 4. Not on. 5. Would be. 6. 



irpo TTIS K'&X'ns : ante proelium. irapc-yevovro cv rff 
proelio interfuerunt. The same story was told: eadem 
nuntiabantur. Marshal: instruo. Translate 2, 9, and 1 1 
into Latin. Be careful about the position of enim, and about 
the thai-clause* 



136 BEGIXA'EITS GREEK COMPOSITION 



EXERCISE LXVIII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
' AMUMMM, E. 7, 4-M- 

1. Gaulites, who * happened to be present, 
said that Cyrus made many promises 2 which 
he would not be able to fulfil, even if he remem- 
bered them. 3 

2. But Cyrus declared* that he desired to 
fulfil 5 all his promises, and would be able 3 to 
do so, 2 if he conquered his brother. " For 
then," said he, " all my father's realm will be 
mine, 6 and I shall have 7 enough to give to my 
friends." 

3. "And if the Greeks demand to know 
what they shall have, in case of success, tell 
them that I will give to each of the soldiers a 
golden crown, and to each of the generals and 
captains a province 8 to rule over." 



FOR WRITTEN TRAXSLATIOX 



137 



i. See Ex. I, c. 2. See Ex. 39, d. 3. Omit. 
4. Said. 5. As many [things] as he promised. 

7- 



6. Tome. 7. Cf. Ex. 66,3. 8. See Ex. 19, <7. 



Cyrus made many promises : Cyrus multa pollicitus est. 
ij opx*) *! *Tp^'a : paternum regnum. I shall have enough 
to give: babe bo quod dem. Happened to be present: forte 
aderat. Fulfil: praesto. Even if: etiam si. Remember: 
memini. Translate I into Latin. 




dopara. 



138* BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXIX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 7, 15-20. 

a. Attributive Participle. 1559; H. 965. 

b. Genitive with Adverbs. 1200,1220511.7568. 

c. Future Indicative in Protasis. 1405; 11.899. 

d. Genitive of Measure. 1093, 1094,5; H. 728, 

729, //. 

i. The Median Wall extends as far as the 
ditch. 2. Between the wall and the canal a that 
flows from the Tigris river is a narrow way. 

3. This pass is about twenty-three feet wide. 

4. Here Cyrus gave the Ambrakiot soothsayer 
ten talents. 5. " If," said the soothsayer, " the 
king does not retreat within five day^s, he will 
not retreat at all." 6. Now they had not seen 
the king when the five days had passed. 
7. But 2 it became evident that the king was 
retreating. 8. For there were many tracks of 



FOR ORAL TRANSLATION 139 

men and horses. 9. So that 2 it was said that 
he had given up the idea of fighting. 10. If 
the king has given up the idea of fighting, 
there is no need 3 of keeping the men in line. 

i. Use participle. 2. The personal con- 
struction is better. 3. Set. 



TTJS T<x<|>pov : usque ad fossam. (xerajv TOV iroTa- 
(JLOV KCLI TTJS Ta<(>pov : inter fluvium et fossam. OLVT* epvfjta- 
TOS : pro munitione. A r ot . . . at all : omnino non. aire- 
yvwKvat TOV (Adx<r9at : consilium pugnandi abiecisse. 
Soothsayer: haruspex. Retreat: recede. Pass : praetereo. 
Translate 5 and 6 into Latin. Do not turn "does retreat" 
by the present indicative. 



140 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 8, 1-5. ' 

d. Dative of Approach. 1175; H. 772. 

b. Article for Possessive. 949; 11.658. 

c. /Ae'AAo with Infinitive. 1254; H. 846. 

d. Dative of Accompaniment. 1189; 1^.774. 

i. It was about full-market time when the 
army halted. 2. Cyrus had intended to halt at 
the station, which was near. 3. There Pategyas 
J rode up at full speed with his horse in a 
sweat to report to Cyrus. 4. And cries out : 
" The king has prepared himself for battle. 

5. And is advancing with a large force." 

6. The soldiers heard him shouting this 2 in 
Persian and in Greek. 7. 3 Then it was that 
Cyrus jumped down from his chariot and 
mounted 4 his horse. 8. And all took their 



FOR ORAL TRANSLATION 14* 

places in line in great haste. 9. For they 
feared 5 that the king would fall upon them 
while 6 in disorder. 10. Proxenos 7 was next to 
Klearchos. 8 n. Near the river Klearchos fell 
in with some 6 Paphlagonian horsemen. 



i. vTreXaww. 2. Put first in the sentence. 

3. ZvOa 877. 4. Went up tipon. 5. 
See Ex. 30, c. 6. Omit. 7. Cf. 
8. Genitive. 

ISpovvri TW iiriru) : equo sudante. dvapcuveiv cirl TOV 
I-ITTTOV : ascendere in equum. x6(ivos rtvos : proximus 
alicui. Trpo<rpxoji,ai : advenio. eirfirtirTw : adorior. ara- 
KTOS : inordinatus. Translate 4, 5, and 9 into Latin. "Them " 
= themselves. 



142 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 8, 6-10. 

a. Dative of Degree. 1184; H. 781. 

b. Co? with Participle. 1574; H. 978. 

c. /caret with Distributive force. 1211, 2, c ; 

H. 800, 2, d. 

i. Cyrus had about six hundred horsemen 
fully l armed. 2. All had breastplates, greaves, 
and helmets. 3. But Cyrus is said 2 to have 
had on his head a tiara 8 4 instead of a helmet. 
4. So that his head was unprotected when he 
took his position for the battle. 5. In the 
afternoon the enemy appeared. 6. First a 
mass of dust, and sometime later a kind of 
blackness. 7. After this 5 there was a glimmer 
of bronze. 8. And then the whole army 6 came 
into full view. 9. All the barbarians were 
arranged nation by nation in solid 7 squares. 



FOR ORAL TRANSLATION 



143 



10. They had a great many scythe-armed chari- 
iots, as I have said before, n. The design of 
the scythe-armed chariots was 8 to cut through 
the ranks of the Greeks. 



i. Express by a prefix. 2. Aorist infinitive. 
3. Tidpa. 4. OLVTL. 5. Some bronze glimmered. 
6. Was in sight. 7. Full of men. 8. As about 
to cut through. 

cov TT]V Ke<j>a\T]v : capite nudo. KaTa<|>avTJs : 
in conspectu. Kara '6vi] : per gentes. v ir\ai<rta) : ag- 
mine quadrate. o<rov : circiter. |OTT\ 0(10.1 : me armo. 

consisto. Translate I and 4 into Latin. 




144 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis, I. 7, 15 8, 10. 

1. *Ten days before, Silanos told Cyrus that 
the king 2 would not fight within ten days; and 
accordingly Cyrus promised to give him three 
thousand darics, 2 if he should prove to have 
spoken the truth. Now Silanos was a sooth- 
sayer, and of course he told the truth. 

2. So Cyrus thought that the king had given 
up the idea of fighting, and many of the soldiers 
put their arms on wagons or pack-animals, and 
all were marching rather carelessly, when sud- 
denly 3 it was announced by Pategyas that the 
king was approaching 4 in battle array. 

3. Then there was great confusion. The 
generals and soldiers armed themselves in all 5 
haste and took their positions, each in 6 his 
appointed 7 place. The Greeks were stationed 



FOR WRITTEN TRANSLATION 145 

near the river, and Ariaios next to them, and 
after him Cyrus with his Persians. 

i. On the eleventh day from that day. 2. In 
what two ways may this be rendered ? 
3. laL<f>vr)<>. 4. Not to be translated literally. 
5. Much. 6. Into. 7. Omit. 



pwv : diebus decem. T]p.\T]p.eva>s |id\Xov : negle- 
gentius. T^hey took their positions each in his appointed 
place : suo quisque loco constiterunt. at<|>vT]s : impro- 
viso. Translate 2 into Latin. " Had given up," etc. ; see 
note on Ex. 69. " It was announced " ; use renuntio. " In 
battle array " : prepared for battle. 




146 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 8, 11-15. 

a. Dative of Agent. 1186; H. 769. 

b. Dative of Respect. 1182; H. 780. 

c. to? with Infinitive. 1456; H. 1054, -/] 

d. Perfect as vivid Future. 1264; H. 848. 

i. The Greeks did not 1 have to endure the 
shouting of the barbarians. 2. For they did 
not shout 2 3 at all, but advanced in silence. 

3. If Klearchos leads his force against the 
centre of the enemy, 4 our whole work is done. 

4. But certainly 5 he will remain near the river. 

5. For he does not wish to be surrounded by 
the enemy. 6. And he is afraid that the 
enemy 6 will surround him, if he draws off the 
right wing from the river. 7. " I will take 
care," said he, "that it 7 shall be all right." 
8. The barbarians are far 8 superior in num- 



FOR ORAL TRANSLATION 14? 

bers 9 to the Greeks. 10 9. At this juncture 
Cyrus rode along so as to take a survey of 
both armies. 10. There Xenophon met him, 
and asked him n if the omens were favorable. 

I. Use avdyKrj. 2. <$yyo/xcu. 3. crt. 4. All 
has been done by us. 5. //.eVroi. 6. Not the 
future. 7. Subjunctive. 8. TTO\V. 9. Singu- 
lar. 10. Genitive. n. Cf. ei rt TrapayyeXAot. 

cri-yfi : cum silcntio. irdvO' TJ|JLIV Treirolr\TO.i : omnia a 
nobis perfecta erunt. direKpivaTO OTL avrw p.\oi OTTCOS 
KaXcos C'XQI : respondit curae sibi futurum ut res bene se 
haberet. TJpero ct TI irapa-yy^Xot : quaerebat num quid 
imperaret. diroo-irdci) : abstraho. KVK\6o> : circumeo. 
Translate 6 into Latin. Draws off: not present indicative. 



148 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXIV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 8, 16-20. 

a. Trpiv with Infinitive. 1470-1; H. 955. 

b. Partitive Apposition. 914; H. 624, d. 

c. Mood and Tense in Indirect Questions. 1481 ; 

H. 932. 

d. Conditional Relative: General Supposition, 

Past Time. 1431, 2; H. 914, B (2). 

i. Cyrus heard the watchword passing along. 
2. " Who gave out the watchword?" asked he, 
"and what is it?" 3. After Klearchos told 
him what the watchword was, he said that he 
accepted it. 4. Before the Greeks moved for- 
ward 1 to meet the foe, they sang the paean. 
5. The two lines were now three or four 
stades apart. 2 6. The Greeks did not advance 
silently, but shouted. 7. And whenever the 
chariots rushed through the lines, the men 



FOR ORAL TRANSLATION 149 

opened ranks. 8. Some of the men opened 
ranks, and some were frightened 3 out of their 
wits. 9. 4 But not a single one even of these 
suffered any harm at all. 10. Except that a 
certain one on the left was shot with an arrow. 

i. To go against (adj.). 2. From each other. 
3. Expressed in the prefix of the verb. 4. Use 
negatives freely. 

Not a single one even of these suffered any harm at all : 
nemo unus etiam ex his quidquam omnino passus est. 
Before the Greeks moved forward ': priusquam Graeci pro- 
cederent. <rvv6T]jta : tessera. Translate 3 into Latin. 



150 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 8, 21-25. 

a. eis denoting Purpose. 1207, d '; H. 796, c. 

b. avrds as a Reflexive Pronoun. 992 ; H. 684, a. 

c. av-ros as an Intensive Pronoun. 989; H. 680. 
//. Infinitive depending on a Preposition. 1546; 

H. 958- 

I. Cyrus was glad 1 when the Greeks de- 
feated 2 the force that was opposite them. 
2. At that time 3 his attendants saluted him 
as king. 3. But not even then 4 did he pursue 
the enemy. 4. 5 Because 6 he was watching to 
see what the king would do. 5. Now the bar- 
barian commanders think they are in the safest 
position in the centre of 7 their own force. 
6. And also, if they 8 issue any order, the army 
hears it in half the time. 7. If their force is 
on both sides of them, they are safe. 8. If 



FOR ORAL TRANSLATION 151 

their force should be on both sides of them, 
they would be safe. 9. But Cyrus was afraid 
that the king would get in his rear. 10. For 
he had wheeled as if for the purpose of encir- 
cling him. ii. He slew Artagerses, the com- 
mander of the six thousand, with his own hand. 
12. The six hundred having started in pursuit, 
only his table companions were left about him. 

i. The Greeks having defeated. 2. The 
\_force~] opposite them. 3. The \meri\ about him. 
4. Thus. 5. Use participle. 6. "He was 
watching to see " : express by one word. 
7. Themselves. 8. Order anything. 

ov8* ws : ne sic quidem. [To see] what the king would 
do : quid rex facturus esset. v do-^aXeo-TaTw : in tutis- 
simo. T]|xuri xpovw : tempore dimidio breviore. Safe: 
tutus. On both sides: ab utraque parte. Translate 5 and 
8 into Latin. Now : autem. In 8 do not use the imperfect 
subjunctive. 



152 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXVI. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 8, 11-25. 

1. When Cyrus said that the barbarians 
advanced with a loud shout, he was deceived. 
For J it was the Greeks who shouted when 
they went into the battle, while the barbarians, 
in this battle 2 at least, came forward as silently 
as they could. 

2. The Greeks always sing a paean 3 before 
4 raising the war-cry, and then, shouting eAeAev 
to Enyalios, they charge the enemy. Some- 
times also they beat their spears against their 
shields 5 to frighten the horses. 

3. Now the barbarians, seeing the Greeks 
approaching, and hearing their shouts, were 
frightened out of their wits, and turned and 
fled 3 before a weapon was thrown. Then the 
Greeks pursued them with all their might. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 153 

i. Express the emphasis by the position of 
the emphatic word ; also add Srj. 2. ye. 3. Cf. 



Trplv TO^evpz e^iKvticrOai. 4. dAaAaeo. 5. Use 
the participle that denotes purpose. 

As silently as they could : quanto maxime silentio pote- 
rant. To frighten the horses : ut terrorem equis incute- 
rent. Kara Kpdros : totis viribus. Shouts : clamor. 
Weapon: telum. Throw: conicio. "Seeing": when they 




154 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXVII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 8, 26 9, 4. 

a. Infinitive with Adjectives. 1526; H. 952. 

I). Accusative of Specification. 1058; H. 718. 

c. Participle in Indirect Discourse. 1494; H. 982. 

d. Infinitive in Indirect Discourse. 1495 ; H. 946. 

i. Discerning the crowd about the king, 
Cyrus could l not restrain himself. 2. But 
rushed upon him, and struck him in the breast. 
3. Ktesias, the surgeon, dressed the king's 
wound. 4. And he can tell how many of the 
king's attendants were slain. 5. Eight of the 
noblest of 2 Cyrus's suite, while fighting 3 in 
his defence, were slain. 6. Artapates, when 
he saw that Cyrus was dead, drew his sword 
and killed himself. 7. Those who were 4 inti- 
mately acquainted with Cyrus say that he was 
worthy to rule. 8. And that even in his boy- 



FOR ORAL TRANSLATION 155 

hood he was best of all in everything. 9. At 
the court of the king he neither saw nor heard 
anything base. 10. Some are honored by the 
king, and some are dishonored. 

i. Did. 2. The \_men~\ about Cyrus. 3. Use 

V7Tp. 4. Cf. 



Could not restrain himself: se non continuit. oirocroi 
TWV d(A<|>l pcuriXc'a : quot ex iis qui circa regem erant. 
ir6i5T] jreirTWKOTa elSc Kvpov : postquam Cyrum cecidisse 
vidit. ere -ircus wv : cum puer adhuc esset. <TTI<|>OS : den- 
sum agmen. Attendants : comites. Translate I and 4 into 
Latin. In i begin the sentence with " Cyrus." In 4 be 
careful about the mood of the dependent sentence. 



156 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXVIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis, I. 9, 5-12. 

a. Genitive with Adjectives. 1139-42; H. 753. 

b. General Suppositions. 1393, i, 2; H. 894, i, 2. 

c. 7T6 with Genitive denoting Time. 1210, i, b ; 

H. 799, i, c. 

i. Cyrus x had the reputation of being very 
well trained in archery-. 2. Against wild animals 
he was venturesome. 3. Once a bear rushed 
upon him and dragged him off his horse. 
4. But he grappled with the bear and slew 
it. 5. And he still has the scars 2 of the 
wounds he then received. 6. Cyrus deemed it 
of the utmost importance to obey his elders. 
7. 8 If he made any promise to any one, he 
never 4 proved false. 8. 5 If he makes a promise 
to any one, he never proves false. 9. 8 If he 
once became friendly to any one, he never 



FOR ORAL TRANSLATION 157 


abandoned him. 10. Consequently many of 

the men of our time entrusted their property 
and even their persons to him. 11. The 
Milesians preferred 6 Tissaphernes to Cyrus. 

i. Seemed to be. 2. Of what \things\ he 
then suffered. 3. Past general supposition. 
4. Which negative? 5. Present general sup- 
position. 6. Cf. Kvpoi/ . . . dvrt Ti(7(ra</>e'/ovous. 

irpos TOL 0r|pia <|>i\oKiv8vv6TaTos : contra feras ad peri- 
cula subeunda promptissimus. irepl irXcurrou TroicurOcu : 
plurimi facere. i! TW VTTOO-XOITO TI : si cui aliquid polli- 
cebatur. Kvpov i\ovro OLVTI 5\<r<reu|>'pvovs : Cyrum Tis- 
sapherni praetulerunt. TO, [ikv ciraOev, wv : volnera acce- 
pit, quorum. \|/i)8ojjLat : fidem fallo. Translate 7 into 
Latin. 



IS 8 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 



EXERCISE LXXIX. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 9, 13-20. 

a. Adjective as Noun. 932; H. 621. 

b. Participle denoting Condition. 1563, 5 ; 

H. 969, d. 

c. Neuter Adjective as Cognate Accusative. 

1054; H. 716. 

d. Indicative for Optative in General Supposi- 

tions. 1395, 1432; H. 894, c. 

i. One would say that under 1 the govern- 
ment of Cyrus the good were 2 in a high state 
of prosperity. 2. 3 One might go in safety 
wherever he pleased, 3 if he did no wrong. 
3. But 4 bad men were often seen deprived of 
feet, hands, or eyes. 4. The brave in war were 
preeminently honored by Cyrus. 5. Whenever 
he saw any one brave in war, he honored him. 
6. Therefore it was possible to see a great 



FOR ORAL TRANSLATION 159 

number 5 of men willing to incur danger for 
Cyrus. 7. 6 It was not on account of their 
monthly pay that generals and captains served 
him. 8. But because they found it to be more 
profitable not 7 to demand pay. 9. If any one 
proved to be a skilful steward, he never went 8 
unrewarded. 10. Cyrus never envied 9 any one 
whom he saw getting gain openly. 

i. In. 2. Most prosperous. 3. Express in 
two ways. 4. The bad. 5. Abundance. 6. Ex- 
press the emphasis by the position of the 
phrase. 7. What negative goes with the infi- 
nitive? 8. Was. 9. Whomever. 

One woztld say: dicas. rye'vcro iropevecrGcu : licebat iter 
facere. iroSwv o-Tpop.vovs : pedibus privates. TO Kara 
jjLTlva Kp8os : menstruum stipendium. els (as regards] 8t- 
Kcuocrvviiv : quod attinet ad iustitiam. W<TT <j>aiv<r0ai . . . 
aiov : ut videretur aequum iudicare. Prosperous : bea- 
tus. Translate i and 3 into Latin. 



160 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXX. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 8, 269, 20. 

1 . l It is agreed by all 2 who were intimately 
acquainted with Cyrus that he was the most 
worthy to rule of all the Persians since Cyrus 
the elder. For he was wise and modest, and 
he had learned 8 in his youth that a ruler must 
know 4 also how to obey. 5 

2. When he became satrap of Lydia and 
Phrygia, he soon showed himself to be faithful 
to all 6 who served him well. Consequently 
many preferred him to Tissaphernes, with 
whom he was at war. 

3. But if any persons 7 wronged him in any 
way, he made it of great importance to punish 
these 8 with the utmost severity, for he fre- 
quently deprived them of their feet, hands or 
eyes, and sometimes put them to death. 



FOR WRITTEN TRANSLATION 



161 



i. Use the personal construction, recasting 
the sentence. 2. See Ex. 77, note 4. 3. Being 
still a boy. 4. ot8a. 5. Be ruled. 6. Use 
participle. 7. Omit. 8. Most unsparingly of 
all. 



Kal apx<r0at : imperare et parere. Kvpco 
: Cyro recte parere ; or Cyri dicto recte 
audientes esse. d<f>i8<rTaTa irdvTwv rifxcopetcrOai : seve- 

rissime animadvertere [in eos]. Translate the first sen- 
tence of 2 into Latin. 




1 62 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXI. 

FOR ORAL TRANSLATION. 

Anabasis I. 9, 21-28. 



a. Infinitive with the Article as Subject. 1542; 

H. 959. 

b. Genitive with Verbs signifying to Taste, etc. 

1102 ; H. 742. 

c. Infinitive with the Article as Dative of Respect. 

; H - 959- 



i. Cyrus 1 used to distribute gifts to his 
friends, whenever 2 he saw that they needed 3 
them. ' 2. About personal adornments, he said 
that he could not use 4 all that were sent to 
him. 3. But he did wish to see his friends 
well dressed. 4. It is not at all surprising 
5 that he thought friends well dressed were the 
best ornament for him. 5. And his 6 surpass- 
ing others in the desire to oblige is 7 particu- 
larly admirable. 6. Whenever he sent wine to 



FOR ORAL TRANSLATION 163 

his friends, he 8 requested them to drink it with 
those whom they loved best. 7. Whenever he 
was pleased with his wine, he wished his friends 
to have a taste of it. 8. And he did not even 
wish horses to go hungry. 9. For he often 
sent around fodder for them, when he was able 
to provide it. 10. Certainly no one was loved 
by more persons 9 than Cyrus was. 9 

i. What tense expresses this idea? 2. ore. 
3. Use participle. 4. x/oao/mi. 5. The think- 
ing, etc. 6. The. 7. Cf . /xaAAoi/ dyao-ra. 8. Cf. 
Setrat <rov. 9. Omit. 

TO irepuivai TWV <|>i\ttv : quod superabat amicos. <rya- 
o-ra : admiranda. He requested them : eos rogabat. TOVTWV 
YcvtrcurOcu : haec gustare. OUITOS <|nXtov wVro SeicrGcu : ami- 
cis opus sibi esse existimabat. oirov 8e \iXos o-rrdvios 
irdw 'I'T] : ubicunque pabulum admodum rarum erat. 
Certainly : profecto. Translate i and 10 into Latin. 



164 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 9, 29 1O, 4. 

a. Genitive with Verbs of Obtaining, etc. 1099; 

H. 739- 

b. Infinitive with av for Optative with av. 1494; 

H. 964, a. 

c. Participle denoting Attendant Circumstance. 

!5 6 3 75 H - 9 6 9- 

d. Infinitive as Object (not in Indirect Discourse). 

1519; H. 948. 

, i. Orontas is said to have tried to desert 
from Cyrus to the king. 2. But no one else, 1 
either 2 Greek or 2 barbarian, ever 3 deserted him. 

3. For these all thought that they would be 
honored more by Cyrus than by the king. 

4. "If we are brave," said they, "we shall 
obtain fitting honor." 5. "If we should 4 prove 
ourselves brave, we should obtain honor." 



FOR ORAL TRANSLATION 165 

6. Ariaios did not particularly love Cyrus, and 
5 the following is a proof of it. 7. When 
Cyrus fell, Ariaios fled with his whole army. 
8. While 6 all his faithful friends died fighting 
over 7 his dead body. 9. Then the king ordered 
Cyrus's head and right hand to be cut off. 
10. And after that he marched to Cyrus's 
camp and plundered it. 

i. Other. 2. ovrc . . . ovre. 3. TTOTC. 4. Be- 
come. 5. TOVTO or roSe ? 6. 8e. 7. Him having 
fallen. 

TK(XT|piov TOVTOV Kdl ToSe : cuius re! hoc quoque argu- 
mentum est. vircp Kvipov : pro Cyro. d-iroT(ivci) : abs- 
cido. dirrfei and dirnXOe : transfugi^bat. Kal OVTOS 8^j : 
atque hie profecto. Translate 3 and 9 into Latin. That 
they would be honored ; use fore ut, etc. 



1 66 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXIII. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 1O, 5-10. 

a. Alternative Questions. 1606; H. 1017. 

b. Genitive Absolute. 1152, 1568; H. 970. 

c. Interrogative Subjunctive represented by Opta- 

tive. 1490; H. 932, 2 (2). 

i. The Greeks, having defeated the force 1 
opposite them, 2 started in pursuit. 2. But 
Klearchos deliberated 3 as to whether he should 
pursue the enemy or go back to the camp. 
3. " 4 Shall I pursue or go back?" 4. The 
king also deliberated 3 as to whether he should 
5 face about or move forward. 5. For many of 
his men had deserted to the Greeks in the battle. 
6. 6 As Tissaphernes was advancing along the 
river, the Greeks shot at his men. 7. Here 
he 7 got the worst of it, 8 and did not kill any 
Greek at all. 8. But, having met the king at 



FOR ORAL TRANSLATION 167 

the Greek camp, he marched along with him. 
9. Now the Greeks feared that they might be 
cut off on both sides. 10. So they 9 wheeled 
round and put the river in their rear. 

i. Omit. 2. Went pursuing. 3. Omit " as 
to." 4. Interrogative (deliberative) subjunc- 
tive. 5. o-Tpt<l><a. 6. Genitive absolute. 7. Cf. 
/xetov XGJI/. 8. Nor (ovSe) did he kill no Greek. 
9. Folded back the wing. 

Whether he should pursue or go back: utrum insequere- 
tur an abiret. On both sides: ex utraque parte. Put the 
river iji their rear: a tergo flumen reliquerunt. els TO 
irp6cr0v : ulterius. et irejAirotev : mitterentne. 8ia<rT<xvTs : 
ordinibus laxatis. Cut off: intercludo. Translate 5 and 
9 into Latin. 



1 68 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXIV. 

FOR ORAL TRANSLATION. 
Anabasis I. 1 <. 1 1 - 19. 

a. Adverbial Accusative. 1060; H. 719. 

b. Optative in Causal Sentences. 1506511.925,^. 

c. Genitive with Verbs of Fulness and Want. 

1112; H. 743. 

i. The Greeks halted at a certain village, 
beyond which was a hill. 2. This hill was 
covered not with infantry but with cavalry. 
3. There the royal ensign was seen. 4. * So 
that the Greeks knew that the king's army had 
rallied there. 2 5. But finally the enemy aban- 
doned the hill, some one way and some another. 
6. Then Lykios was sent to 3 ascertain 4 the 
situation beyond the hill. 7. During all this 
time Cyrus nowhere appeared. 8. And Klear- 
chos wondered that he heard nothing 5 from 
him. 9. He had fallen in the battle, but the 



FOR ORAL TRANSLATION 169 

Greeks did not know it. 6 10. For they had 
gone in pursuit of the left wing of the bar- 
barian army. 1 1 . When they came back to 
their camp they found neither food nor drink. 
12. For the king had plundered the wagons in 
which were the barley and wine. 

i. wore with indicative. 2. avrov. 3. mi. 
4. The \things\. 5. Genitive of source. 
6. Omit. 

The hill was covered with cavalry : collis equitibus im- 
pletus est. oXXoi oXXoGev : alii ex alia parte. He wondered 
that he heard nothing : mirabatur se nihil audire or quod 
nihil audiret. Rally: se conligere. TO, virp TOV \6<)>ov : 
quae erant supra collem. Translate 4 and 6 into Latin. 



I 70 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXV. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Anabasis I. 9, 21 1O, 19. 

1. The troops of Artaxerxes 1 got into the 
camp of Cyrus and 2 began to plunder it 3 with- 
out resistance. Even the women in Cyrus's train 
4 fell into their power, except that one, a Mile- 
sian, after being captured, escaped to the 
Greeks who had been left in the .camp 5 to 
guard the baggage. 

2. While Artaxerxes was thus stripping the 
Cyreian camp, Tissaphernes fell in with him, 
after having charged through 6 between the 
Greek peltasts and the river. At this time 
7 there was a distance of about thirty stades 
between him and Klearchos, 8 so far had 9 the 
latter advanced in pursuit of the Persian fugi- 
tives. 

3. 10 Apprised, however, that the king's troops 
had been victorious on the left and centre, and 



FOR WRITTEA r TRANSLATION 171 

11 were masters of the camp, but not yet know- 
ing 12 of Cyrus's death, Klearchos 13 marched 
back his troops, and met the enemy's forces 
also returning. 

i. Arrived at. 2. Were plundering. 3. No one 
opposing (KwAiW). 4. Were captured. 5. Guard- 
ing. 6. //,erav. 7. Recast the sentence. 
8. rocrovToi/. 9. OVTOS. 10. Klearchos, when 
he had learned, etc. n. /c/oareV 12. Not 
literal. 13. 



Withoiit resistance ; nullo resistente. 8i'<rxov 
fkuriXevs T Kal ot "EXX-pvcs ws rpiaKovra a-rdSia : rex atque 
Graeci inter se stadia circiter triginta distabant. 



I7 2 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXVI. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Klearchos encourages the Greeks. 

NOTE. In this and the following exercises, the references 
are to the Anabasis. 

a. Expressions of a Wish. 1507,1511; H. 870-1. 

b. Suppositions contrary to Fact. 1397 ; H. 895. 

c. Exhortations and Prohibitions. 1344-46 ; H. 

866, i, 2. 

Several of the necessary words and constructions 
occur in II. I, 4 and 12 ; III. 2, 6. 

When the messenger had spoken, Klearchos 
stood up and said: <fl To be sure, it is not the 
part of a wise man to desire that which is 
impossible ; still, 2 would that Artaxerxes had 
died instead of Cyrus. 3 In that case we should 
now be as 4 happy as 5 the great king himself. 
But although Cyrus is dead, it is possible for 
us to get back in safety to Hellas, if we prove 6 



FOR WRITTEN TRANSLATION 173 

ourselves brave men. Therefore be not 7 down- 
hearted, fellow-soldiers, but 8 cheer up. May 
the gods save you and me from all perils, and 
may you see your wives and children, whom 
you left behind. But what 9 to do now ? Let 
us announce to Ariaios that <we are victorious, 
and so, were Cyrus alive, we would make him 
king. But Ariaios shall be king, if he comes 
to us, for it belongs to the victor to rule." 
When they had heard those words both generals 
and soldiers, 10 as was natural, were much less 
despondent. 

i. /xcV. 2. Se. 3. OUT u>s, representing a pro- 
tasis = " if he had died." 4. oja-rrep. 5. KOL. 
6. Don't try to think of a word for "prove." 
Translate the thought. 7. III. 2, 18. 8. I. 
3, 8. 9. See Ex. 66, c. 10. II. 2, 19. 



174 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXVII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
The Speech of Theopompos. 

Study the uses of jjLrj, ^rj ov, and ov ^ in the 
Grammar. Study also the uses of /^ in I. 
3, 10 ; I. 4, 18 ; II. I, 12 ; II. 3, 10 ; II. 4, 
17 ; III. 5, n. Of rf ot in I. 7, 7 ; II. 3, 
II. Of ov pr) in II. 2, 12. 

"Do not think, messengers of the great 
king, that we will deliver up our arms, unless 
we wish to rob ourselves of the only good 
things which we have. If we keep these, 
surely the king will not be able to prevent l 
our marching through his plains and cities, and 
carrying off what we wish, so that we may not 
return home empty-handed. 2 Does he intend, 
as you say, to break up the bridges, so that we 
may not cross the rivers ? Then we will seize 
his boats ; for I do not fear, fellow-soldiers, 



FOR WRITTEN TRANSLATION 175 

that we may not be able to do this, to injure 
him in other ways, and to escape beyond his 
reach, if not to get off by stealth, as Xenias 
and Pasion did. Therefore, my friends, let us 
send these messengers off with this answer : 
' Say to your king that we will not deliver 
up our arms, and that, brave men as we pro- 
fess 3 -to be, we should be ashamed not to keep 
them/ " 

I. See Ex. 58, C. 2. /cevos. 3. fv^pfjuu. 



I7 6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXVIII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
The Greeks in Perplexity. 

a. Interrogative Words. 1600, 1603-6; H. 278, 

1015, 1017. 

b. Indirect Questions and Quotations, 1476, 

1479-86; H. 930,^ 

It has been related in the preceding narra- 
tive l that Cyrus was killed, though the Greeks 
had defeated 2 the force opposed to them. Now 
what they should do, they did not know. 
They had learned 8 the nature of the country 
between the Tigris and the canal; for after 
the battle Klearchos had sent for one of the 
deserters 4 from the great king and asked him 
whether there were villages full of provisions, 
and whether they could cross the rivers. The 
man on being questioned answered that he 
thought the undertaking would be impracti- 



FOR WRITTEN TRANSLATION 177 

cable. 5 Then Proxenos said, for he happened 
to be present, that he had heard that the enemy 
had no boats, so as to prevent 6 their crossing. 
"But where 7 shall we get boats?" asked 
Xenophon. " 8 Shall we not have to swim 9 
the rivers ? But, by Zeus, unless 10 I am mis- 
taken, 11 there are some of us who 12 don't know 
how to swim." Thereupon all laughed, 13 but 
poor 14 Proxenos 15 hung his head, for he per- 
ceived that he had talked nonsense. 16 

i. II. i, i. 2. I. 10, 5. 3. Of what 
sort. 4. I. 7, 2. 5. I. 2, 21. 6. I. 3, 16. 
7. Whence. 8. Will it not be necessary ? 9. i/e'oo. 
10. ct /x?;. ii. 1.8,11. 12. Cannot. 13. ye- 
Aaco. 14. SeiAos. 15. Was despondent, d^ 
16. I. 3, 17- 



178 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE LXXXIX. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Episthenes and the Thracian Lad. 

Now l there was a certain Olynthian, who, 
seeing a handsome boy carrying a shield and 
a spear, ran up to Xenophori and begged 2 him 
to save the youth. "For," said he, "I love 
beautiful boys, and Seuthes is about to put 
him to death, unless you rescue him." So 3 
Xenophon went to Seuthes and begged him 
not to slay the boy, for the sake of the Olyn- 
thian. Thereupon Seuthes asked, " 4 Should 
you, Episthenes," for that was the name of the 
Olynthian, "be willing to die for this boy?" 
At once Episthenes stretched out his neck 5 and 
said, " Strike, if the boy bids you, and will 6 be 
grateful." Then Seuthes turned to the boy 
and said, " Shall I smite him, instead of you ? " 
The boy, however, would not suffer 7 that, but 



FOR WRITTEN TRANSLATION 



179 



implored him not 8 to kill either. 8 Where- 
upon Episthenes embraced 9 the boy and said, 
" Seuthes, you will have to fight with me for 
this boy, for I will not 10 let him go." But 
Seuthes laughed, and suffered the boy to live. 

i. Se. 2. The same word means want, 
desire. 3. KaL 4. On interrogative particles 
see Ex. 88, a. 5. 1.5,8. 6. 1.4^15. 7. I. 
4, 9. Use the imperfect indicative. 8. /x^Se- 
TC/OOS. 9. ?TptXajLt/^av(o. 10. jJLeOirjfJii, 




i8o BEGIiVNEtfS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XC. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
A Midnight March. 

About midnight Seuthes came with the 
cavalry and l light infantry; and when he had 
2 handed over the guides, the heavy infantry 
led and the light troops followed. As soon as 
3 day dawned, Seuthes rode up to the front 4 
and praised the Greek custom ; for many times, 
he said, he himself, while marching with a 
few, got separated 5 with his cavalry from the 
infantry. " But now," said he, "we 6 find our- 
selves at dawn all together, 7 just as we ought 
to be. But do you wait here, and I will 8 look 
about and come back." So saying he took a 
certain path over a mountain and rode off. As 
soon as he reached deep 9 snow, 10 he looked to 
see if there were foot-prints of men leading 
forward or in the opposite direction. When 



FOR WRITTEN TRANSLATION 181 

he saw that the way was untrodden, 11 he came 
back quickly and said, " Friends, all will be 
well, if God wills, for we shall 12 fall upon 
the men at unawares. But I will lead the 
horse, in order that, if we see any one, he may 
not escape and 13 give the enemy warning." 

i. Peltasts. 2. II. I, 18. 3. // was day. 
4. I. 3, i. 5. II. 2, 12. 6. Are. 7. I. 10, 
13. 8. cnceWojiuxi. 9. Much. 10. yiuv, rj. 
ii. aTpiflrjs. 12. Recall the idiom with Xav- 
13. (n^atVco, properly make sign to. 




182 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XCI. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Seuthes with the Greeks surprises some Villages. 

After this the general went off and Timasion 
with him, having about forty of the Greek 
horsemen. Then Xenophon l passed along the 
word for those up 2 to thirty 3 years of age to 
come forward from all the companies, and with 
these he himself set out 4 with speed, while 
Kleanor led -the other Hellenes. When they 
had reached the villages, Seuthes, with about 
thirty troopers, rode up and said: "Well, 5 
Xenophon, this is just as you said. The men 
are taken; but my cavalry have ridden off in 
pursuit, 6 one one way another another, and 
I am afraid that the enemy will assemble and 
do them some harm. Some of us must remain 
in the villages, for they are full of men." 
"Well, I will take the heights with the men 



FOR WRITTEN TRANSLATION 183 

whom I have," said Xenophon. "And do you 
order Kleanor to extend his line through the 
plain along by the villages." When they had 
done this, slaves 7 and cattle in great numbers 
were taken, and ten thousand sheep. 8 Then 
they remained there all that night guarding 
their booty. 7 

I. Trapeyyvda). 2. ets. 3. TO eros. 4. 1.5)9- 
5. dAAa. 6. Another in another way. 7. I. 
2, 27. 8. Tr/oo/Sara. 




184 BEGINNER'S G REE 1C COMPOSITION 

EXERCISE XCII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Xeiiophoii's Defence. 

"There is nothing which a man may not 
expect, 1 since I am blamed 2 by you because I 
have done you good. I had already set out 
for home, but I turned back, not, 8 Heaven 
knows, because I learned that you were pros- 
pering, 4 but to help you, if in any way I could, 
because I heard that you were in 5 sore straits. 
Afterwards Seuthes here sent me many mes- 
sengers, and made me many promises, if I 
would persuade you to go to him. <I will give 
you, O Xenophon,' said he, 'my daughter, and 
if you have a daughter, I will buy 6 her in 
Thracian fashion.' 7 His daughter I did not 
marry, 8 as you well know, 9 although I have no 
wife. What did I do ? I led you to a place 
from which I thought you could cross most 



FOR WRITTEN TRANSLATION 185 

easily into Asia. This I thought was the best 
thing for you, and I knew you desired it. But 
when Aristarchos came with triremes and pre- 
vented your sailing across, 10 I assembled you, 
in order that we might take counsel what it 
11 was necessary to do." 

I. 7rpO(T$OKdw. 2. atrtav ^o). 3. 1.4)8. 4. Cf. 

1. 9, 10. 5. I. 3, 13- 6 - II. 3, 27. 7. I. 

2, 15. 8. ya/xe'w. 9. What better way to turn 
this than by a clause? 10. Express by the 
prefix of the verb. 1 1. The subjunctive would 
be necessary in Latin. " Would the indicative 
be right in Greek ? 



1 86 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XCIII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Xenoplion's Defence. (Continued.} 

" How, therefore, have I done wrong in lead- 
ing you where it seemed best to all of you to 
come ? 1 1 pray you, do not think I have 
deceived 2 you and kept what is yours. I sup- 
pose if Seuthes had given me anything, he 
would have given it 3 for this purpose, that by 
giving me less, it might not be necessary for 
him to give you more. If, therefore, you think 
this has been done, it is possible to make this 
arrangement 4 useless 5 to both of us, if you 
will 6 demand back from him the money due 7 
you. For it is evident that, if I have anything 
from him, he will demand it back ; and he 
would demand it justly. But that you may 
wonder more, I swear 8 to you that I have not 
even received what the other generals have. 



FOR WRITTEN TRAA r SLATION 187 

1 But are you not ashamed,' some one might 
say, < to have been so deceived ? ' Fellow- 
soldiers, 9 would that I had not been so deceived 
by him whom I thought a friend to you and to 
me." 

i. Omit. 2. I. 3, 5. 3. I. 3, i. 4. Noun 
from TT/oarrw. 5. //.araios. 6. I. 2, u. 

7. Omit and change the form of expression. 

8. II. 2, 9. 9. By what mood is such a wish 
expressed referring to the past and hence 
incapable of being realized ? 




1 88 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

4 

EXERCISE XCIV. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Sambaulas and his ugly Friend. 

After this, Cyrus, observing 1 that one of his 
captains had as his guest and 2 companion at 
table an 3 exceedingly ugly-looking man, called 
the captain to him by name and spoke to him 
thus : " Sambaulas, do you take that young 
man who sits next to you, about with you, 
4 according to the Greek custom, because he is 
so handsome ?" " 5 Yes, by Zeus," said Sam- 
baulas ; " 6 at any rate I am pleased 7 with his 
conversation, and even with looking at him." 
They who were in the tent, upon hearing this 
remark, looked at the man, and when they saw 
that he was exceedingly ugly, all began to 
laugh ; and one of them said, " 8 In the name 
of all the gods, Sambaulas, by what service 9 
has this man so attached 10 himself to you?" 



FOR WRITTEN TRANSLATION 189 

He said, " Friends, I will tell you. Whenever 
I have called upon him, either by night or by 
day, he never said he had no leisure n ; he never 
obeyed lazily, 12 but 13 with the utmost despatch. 
Whenever I ordered him to do anything, I 
never saw him execute it 14 without activity, 
and he has made all the men in his tent like 
himself." 

i. 1.2,4. 2. 11.5,27. 3. "Exceedingly" 
expressed by the prefix in vTrepato-^pos. 4. Kara. 
5. I. 7, 9. 6. yow, postpositive. 7. Being with 
htm, crvvuv. 8. I. 6, 6. 9. l/oyov. 10. avap- 
raa). ii. 1. 6, 9. 12. ftdSrjv. 13. Literally 
running, I. 5, 2. 14. Express by the adverb 



190 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XCV. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Burying a Man Alive. 

"I will tell you," said Xenophon, " what the 
circumstance 1 was, for it is at least 2 worth 
while to hear it. A man was left behind on 
account 8 of not being able to go on. I saw 
that the man was one of us, and I compelled 4 
you (turning 5 to the soldier) to carry him, so 
that he might not perish 6 ; for, as I think, the 
enemy were 7 close at our heels. After I had 
sent you forward I overtook 8 you. You had 
laid the man down and were digging 9 a hole, 
as if to bury 10 him. Thereupon I stopped 
and praised you. While some of us were 
standing by, the man yawned. 11 * Why, 12 the 
man is alive! ' 13 cried out the bystanders. 'Let 
him be alive as much as he pleases/ you replied, 
'I, at any rate, won't carry him any longer/ 



FOR WRITTEN TRANSLATION 191 

Then I struck you, for you seemed to me to 
know that he was alive." " But didn't the 
man die?" asked the soldier. " 14 Yes, by 
Zeus," answered Xenophon, "we shall all die, 
but for that reason must we be buried alive?" 

i. The same word in Greek means affair, 
thing. 2. aios. 3. Use the infinitive with 
the article. 4. di/ayKaw. 5. What voice? 
6. I. 2, 25. 7. Don't try to think of a word 
for "close," nor for "heels." 8. The same 
word means catch in I. 8, 20. 9. The same 
word means quarry 'in I. 5, 5. 10. Compound 
the last word referred to with Kara. 1 1 . xao-/ca>. 
12. dAAa. 13. avaKpd(D. 14. vat". Cf. also 

I. 4, 8. 



192 BEGINNERS GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XCVI. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Cyrus visits his Grandfather. 

[Harvard Entrance Examination, 1887.] 

Until 1 he was twelve years old Cyrus was 
educated 2 among the Persians and followed 
the more simple 3 mode of life which was pre- 
scribed 4 by the Persian customs. But after- 
wards he went to his grandfather Astyages, 
king of the Medes. And he was amazed when 
he first saw his grandfather decked 5 with 
purple tunics and necklaces 6 and bracelets, 6 
which were customary with the Medes ; still, 
when his grandfather decked him with a beauti- 
ful robe, 6 7 child as he was, arid ambitious, 8 he 
was greatly delighted. When his mother asked 
him whether his father or his grandfather 
seemed to him more beautiful, he replied that 



FOR WRITTEN 'TRANSLATION 193 

his father was by far the most beautiful man 
of all the Persians, but of all the Medes whom 
he had seen in the streets 9 and in the palace 
his grandfather seemed to be the most beauti- 
ful. 

i. The same word means as far as in I. 7 
15. 2. I. 9, 2. 3. The same word means 
life in I. I, i. 4. 1.6, 10. 5. 1.9,23. 6.1. 
2, 27. 7. are with participle. 8. The same 
word means feel piqued in I. 4, 7. 9. The same 
word means road. 




194 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XCVII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Events in the Korintliian War. 

[Harvard Entrance Examination, 1889.] 

After this the rest of the army was dis- 
missed 1 to their various 2 cities, and Agesilaos 
3 sailed away homewards. 4 In consequence of 
this the Athenians, 5 setting out from Korinth, 
and the Lakedaimonians 6 began hostilities. 
And most of the Korinthians, seeing their 
own country ravaged, 7 while the other allies of 
the Athenians were at peace, became desirous 
of peace themselves. But the other Korinthi- 
ans with the Athenians and the Argives, learn- 
ing that Korinth was in danger 8 of joining the 
Spartans again, devised a most impious deed, 
that they might dispose of those who 9 were 
inclined to peace. They chose 10 the last day 



FOR WRITTEN TRANSLATION 195 

of a festival, on which they thought that they 
should find n a greater number in the market- 
place, and put to death many of the best 
citizens, even slaughtering 12 some who had 
taken refuge at the altars in the market-place. 

i. I. 3, 19. 2. Omit. 3. I. 3, 14. 4. I. 

3, II. 5. I. I) 9. 6. 7roAejne'a>. 7. 8^oo>. 
8. AaK(ovtw. 9. r/o7ra>, perfect passive parti- 
ciple. 10. TTpoaLp<j>. ii. The common word 
for catch, seize. 12. o-^arra). 




196 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XCVIII. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
How the Lakedaiiiioiiians treated Pharnabazos. 

[Harvard Entrance Examination, 1890.] 

Pharnabazos was satrap of Phrygia. He had 
long been the friend and ally of the Lakedai- 
monians, and had never said nor done anything 
treacherous l against them. He made their 
fleet strong 2 by providing 8 money, and on land 
fought 4 on their side. But they were not 
grateful 5 to him 6 although he was so friendly; 
for they burned down all the beautiful houses 
and parks which his father had left him 7 that 
he might take 8 pleasure in them; and some- 
times 9 they fell in with his slaves and slew 
them. Agesilaos also marched into his country, 
burned some cities and plundered 10 others. All 
this was done while the Lakedaimonians and 



FOR WRITTEN TRANSLATION 197 

Pharnabazos were allies. At length the satrap, 
since he could no longer enjoy 11 his own prop- 
erty, was compelled to go to war with those 
who had wronged him ; for said he : "I have 
not now a meal 12 in my own country, unless, 
like the beasts, I 13 pick up 14 what you leave." 

i. StTrAoos. 2. I. 5> 9- 3- ?rap^(o. 4. With 
them. 5. 1.4,15. 6. Express " although he 
was " in one word. 7. <' ots. 8. ev^patVo/xat. 
9. I. 5> 2 - IO - 7rop0w = depopulor. n. I. 
3, 5. 12. SCITTVOV. 13. The same word in 
Greek means collect. 14. What sort of a con- 
ditional sentence ? 



198 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 

EXERCISE XCIX. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
Agesilaos gives away the daughter of Spithridates. 

[Harvard Entrance Examination, 1892.] 

Agesilaos had long desired 1 to ' 2 make the 
Paphlagonians revolt from the great king. So 
he was greatly pleased when Spithridates had 
persuaded them to do this, and he wished to 
3 do him a service. Now this Spithridates had 
a beautiful daughter, and was himself one of 
the noblest 4 of the Persians. Agesilaos, there- 
fore, sent for the king of the Paphlagonians, 
and asked him whether 5 he would marry 6 the 
girl. 7 And he answered that he would 8 with 
pleasure do whatever the Spartan thought best. 
So Agesilaos promised to man a trireme and 
to send the girl to Paphlagonia in it by sea. 
Then he marched away in order that he might 



FOR WRITTEN TRANSLATION 199 

reach Dascyleium before it was winter 9 ; for 
he wished to encamp there in the palace and 
park which belonged to Pharnabazos. 



i. I. 9, 12. 2. " Make revolt": 

eve/oyereo). 4. tv-yevrjs. 5. I. 8, 15. 6. ya- 

a). 7 TOIS. 8. Gladly. 9. ^etjitcov = hiems. 




200 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION 



EXERCISE C. 

FOR WRITTEN TRANSLATION. 
The Deatli of Cyrus. 

[Harvard Entrance Examination, 1893.] 

When Cyrus had routed the six thousand 
posted in front of the king, his cavalry l rushed 
on to the pursuit. 2 Thus Cyrus himself was 
left with only a few friends about him. At 
this crisis 3 he caught sight of the king not 
4 far away. If Cyrus had 5 restrained himself, 
he might have won the victory and have slain 
the king; but crying out that he saw his 
brother, he rode at him and wounded 6 him in 
the body. Ktesias, the king's physician, 7 who 
wrote about the battle, speaks of this, and also 
says 8 that somebody hit Cyrus with a javelin 9 
under the eye. Then the followers of the king 
and Cyrus fought with each other until many 



FOR WRITTEN TRANSLATION 201 

were killed. Nobody knows who killed Cyrus; 
but he was found dead after the battle, and all 
his friends lay round him. 

i. 6/3/xao). 2. Use a form of BUOKW. 3. KCU- 
pds, 6. 4. TTO\V aTre'^o). 5. ave^o/xat. 6. rt- 
T/OOKTKW. 7. tar/oo?. 8. Omit in the Greek. 
9. TraXrdv. 




THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE 
STAMPED BELOW 



AN INITIAL FINE OF 25 CENTS 

WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN 
THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY 
WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH 
DAY AND TO $1.OO ON THE SEVENTH DAY 
OVERDUE. 



AUG 151334 



OCT 271934 





U. C. BERKELEY LIBRARIES