(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non- commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



Digitized by 



Googk 



T-^-JU ^'^ ^' ^ 



Botin d 



/iUG 15 19 



l^arbarli College l^ibrars 



FROM THE BEqUKST OF 

JOHN AMORY LOWELL 

(GlMS of 1816) 

The original fund wa« $ao,ooo; of its incoine three 

quarters shall be spent for books and one 

qnarter be added to the principal. 




Digitized by 



Googk 



r--^ 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by 



Googk 



BEIHEFTE 

ZUR 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

Dr. GUSTAV GRÖBER 

PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG I.E. 



X. HEFT 

L. SAINJfcAN, LA CR^ATION MfeTAPHORIQUE EN FRANC^AIS ET 
EN ROMAN. LE CHIEN ET LE PORC 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by 



Googk 



LA 

CRfiATION MfiTAPHORIQUE 

EN FRANgAIS ET EN ROMAN 



LAZARE SAIN^AN 

DOCTEUR &S-LETTRES, LAURÄAT DE L'INSTITUT 



IMAGES TIREES DU MONDE DES ANIMAUX DOMESTIQUES 

LE CHIEN ET LE PORC 

AVEC DES APPENDICES SUR LE LOUP, LE REN ARD ET LRS BATRACIENS 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by 



Googk 



i' 



P^vlW. 31S.S 



Digitized by 



Googk 



Table des maüöres. 



Page 

Avant-propos VII 

Le Chien. 
Fremiöre Partie: Nome et oris du otaien. 

I. Hteitage latin 2^3 

II. Criation romane 3 — 7 

in. Cris d'appel et de cbasse 7—9 

IV. NomB hypocoristiques (9 ä ii); Noms argodques (ii); Origine 
des noms hypocoristiques (il k 13). 
V. Varia^ de cbieDS (14 ä 18); Appellations indigines (14 k 16); 
Teimes empru^t6s (16 ä 17); Noms d'origine incomiue (17). 

Penzieme Partie: 8ene des noms du oliien. 

I. Sens romans de canis 19 — 24 

n. Sens des diriv^ de cam's 24 — 36 

m. Sens des compos6s de canis (36 k 40); Compos^ proprement 
dits (36 ä 39) ; Compos6s synonymiques (39) ; Compos^ latents 
(39 i 40). 

IV. Sens des noms hypocoristiques 40 — 50 

Troiaieme Partie: Metaphoree ueeea. 

I. Vie physique (indolence, Toraciti) 5 a — 53 

II. Vlc morale (adulation, cynisme) 53 — 55 

ni. Superstitions 55—57 

IV. Ironie populaire 57 

Conclusion 57 — 58 

Appendice. 

A. Le Loup 59—71 

B. Le Renard 72^76 

Le Foro. 
Premiöre Partie: Nome et oria du poro. 

I. HMtage latin 7^—79 

IL Cris d'appel et de cbasse • • . 80 — 81 



Digitized by 



Googk 



VI 

Pag« 

m. Le grognement et ses inflexions 8i — 84 

IV. Noms hypocoristiques (84 ä 93) ; Noms argotiques (93) ; Noms 

enoprunt^s et obscurs (93 ä 94); Origine des noms hypoco- 

ristiques (94 ä 95). 

Deuxiöme Partie: Bens des nome du poro. 

I. Sens romans de porcus 96 — 103 

IL Sens des noms hypocoristiques 103 — 114 

Appendioe. 

C. Les Batraciens 115^138 

Notes complimentaires 139 

Bibliographie (Additions) 140 

Index des notions relatives: 

a) au chien 141 — 144 

b) an loup 144 — 145 

c) au renard 145 

d) au porc 145—147 

e) aux batraciens 147 — 148 

Index des mots 149 — 174 

Table des matitees V— VI 



Digitized by 



Googk 



Avant-propos« 



Le present fasdcule contient la suite de nos recherches sur 
les metaphores tirees des noms romans des animaux domestiques. 
Le manque de tout travail pr^paratoire et la vaste extension du 
domaine dialectal rendent notre täche de plus en plus ardue. 
Tandis que la phon^tique dispose de cadres ddfinitivement traces, 
la semantique se trouve devant l'mconnu, le chaos. A part quel- 
ques articles instructifs de Schuchardt et de Homing, il n'y a pas 
de recueil, m^me empirique, des pheuomenes analogiques, pas la 
moindre monographie sur une des nombreuses provinces de la 
metaphore linguisUque. Ces lacunes n'expliqueut que trop bien la 
faiblesse de certains de nos rapprochements, voire des erreurs 
manifestes sur lesquelles nous aurons ä revenir au cours de notre 
travail. Aussi, pour l'apprecier i sa juste valeur, faudra*t-il tenir 
compte et de Tetat d'enfance des ätudes semantiques et de r6ten- 
due necessaire des recherches. 

Nous consid^ons ces monographies comme des recherches 
preliminaires destinees ä foumir les matdriaux d'un livre. Cest dans 
ce livre que l'auteur, fortifie surtout par sa propre experience, 
sera a m^me d'envisager les faits dans leur ensemble et de les 
presenter sous une forme ä la fois moins tou£fue et plus nourrie 
d'id^es generales. Mais d^s k präsent, et malgre les incertitudes 
de la premiere heure, il se degage de ces recherches, outre Tim- 
portance du entere chronologique, Vidie maitresse qui les a inspi- 
rees et qui est celle-ci: Faute d'une etymologie positive latine ou 
germanique, c'est dans les eI6ments originaux des langues romanes, 
dans leur activit6 creatrice ou simplement fecondante, qu'il faudra 
chercher la Solution de la plupart des probl^mes qui ont resist£ 
jusqu'id ä rinvestigation 6tymologique. 

Qu'il nous soit permis d'appeler Fattention sur les Noles d'^fy' 
mologü rotnane que nous publions dans la Zeitschrift (vol. XXX et 
suiv.): elles sont con^ues dans le m^me esprit et se rattachent 
intimement au sujet de ce travail. 

Nous adressons ici nos meilleurs remerciements ä M. Mario 
Roques, qui a eu Tobligeance de revoir ce fascicule en epreuves, 
ä M. Breal, k M. Brunot et ä M. Tabbe Rousselot, qui nous ont 
bonore de leurs encouragements. Nous remercions tout particu- 
li^rement M. Gustav Gröber, pour avoir accueilli ces recherches 
avec la bienveillance et la largeur d'esprit qui caract^rise ce maltre 
de la Philologie romane. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



{-XJcA. 



BEIHEFTE 
ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN von Dr. GUSTAV GRÖBER 

1»ROF-ESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG 

10. HEFT 



LA 

CRfiAXION MfiTAPHORIQUE 

KN RRANgAIS ET EN ROMAN 



LAZARE SAIN^AN 

r>OCTKÜR fcS-LF.TTRKS, LAUREAT DK l/lNSTITUT 



IMAOES TIRKKS DU MONDE DES ANIMAUX DOMESTIQURS 

LE CHIEN ET LE PORC 

AVEC r>ES xVPPENDICES SUR LE LOUP, LR RENARI) KT LES BATRACIENS 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 

Die Belhe-fte ^ur Zoltschrlft für Romanische Philologie erscheinen nach Bedarf In 



zwanglosen Heften. ^. .,. , , 

^ Digitized by 



Google 



ar\. -Ki: 1 S^ "M" ß C/\ 



Digitized by 



Googk 



Le Chien. 



Le chien qui, sous le rapport de i'inielligence, vient immä- 
diatement apres rhomme, n'a fonrni i la langue que des id6es de 
mechancete et d'abjection. Tandis que les nobles qualites de 
l'animal, sa fidelit6 k toute epreuve, son devouement jusqn'i la 
mort et par-delä la mort, n'ont trouve aucun echo dans le langage, 
ses defauts, grossis d^mesur^ment, ont fait du chien le type de la 
mis^re physique et morale. Tout ce qui est cxcessif, detestable, a 
et^ rattach^ k la notion cA/en, k Tencontre du chat que la langue 
comble de faveurs.* 

Gelte maniere de voir defavorable au chien n'est pas particu- 
liere aus xdiomes modernes. Les langues classiques ne se montrent 
pas plus bienveillantes envers ranimal qui est „tout zele, toute 
ardeur et toute obeissance" ; le grec n'envisage egalement que les 
cötes bas du chien, dont il fait le Symbole des sentiments et des 
passions mauvaises.^ 

C'est ainsi que le chien a toujours &ie le representant Unguis- 
tique de tous les mauvais penchants: avarice, colere, envie, haine; 
sa soumission absolue est devenue de l'obsequiositd ; sa prudence, 
de la lachet^; ses caresses, de Tadulation. 



^ Voir la premiire partie de ce travail d'ensemble, Le Chat, dans le 
premier fascicule des Beihefte ^ Halle, 1905. 

* L. Morel, Esstd sur la mitaphore dans la langue ^recque^ Genive, 
1879, p. 106. 



Beiheft zur Zeitschr. L rom. Phil. X. 



Digitized by 



Googk 



Fremiöre Partie. 
Noms et cris du chien. 



I. H^rltage latin. 

1. Toutes les langues romanes ont h6rite du latin CANE, k 
rexception de Tespagnol moderne et du catalan, oü il a ^te sup- 
plant6 par des appellations hypocoristiques (v. ci-dessous); en voici 
les reflets gallo-romans (d'apres VAi/as linguistiqtie)',^ 

Nord : guten, quiS, tun, tchien (f. quienne, etc.) ; 

Centre: chien, cht, cht (f. chienne, chinne, chine)\ chi, tchi, tsi 
(Savoie: fin, stin, fin); cht, tchf (f. chino, tchino), chi, tchi; 

Sud: ca, can (f. cagno), co (f. cogno). 

Les autres langues romanes gardent fid^leraent le type latin: 
it. cane (f. cagna), Pi^m. ein (f. cina), reto-r. can, chaun (f. chogna), 
tSon, iSaun ; anc. esp. can, port cäo (f. cadeila) et roum. cäne, cdine 
(f. cäfed). Pour designer la femelle, le port et le roum. ont eu 
recours a la forme diminutive ; le pr., Tit. et le reto-n, au mouille- 
ment de la nasale, tandis qüe le fr. a proc6d6 par voie analogique : 
chienne est, d'ailleurs, extremement rare en anc. fr., oü le masc. 
chien, chin (auj. Berry), den (auj. Morvan), servait k designer les deux 
genres. Ajoutons anc. fr. et Lorr. cagne (caigne), chienne, d*origine 
franco-proven^ale. 

2. Voici maintenant la descendance romane des diminutifs 
caiellus et cattiius, 

Le type CATELLUS {caiella) a fourni: roum. cäfel, f. cäfea 
(cette derniere sans valeur diminutive ä Tinstar du port. cadeila)', 
pr. cadel (cadeu), f. cadello (cadelo) et cadillo (Rouergue), Loz^re 
chadel A.; czXsX, cadell, es^,cadiello (Galice cadelo), i cöte de cadillo 
et cadejo (port. cadilho et cadexo), variantes d'origine diaiectale et 
aux acceptions exdusivement m^taphoriques ; it. caiello, caiella, encore 
vivace au xiv^ siecle, auj. hors d'usage (dans les patois aux sens 
figures) et remplac6 par d'innombrables diminutifs indig^nes, tels 
que cagneiio, cagnino, cagnoleito, cagnolino, cagnuccio, etc., qui servent 
simplement k designer le petit de l'animal. La descendance fran- 
^aise de caiellus est la plus importante du domaine roman: 



^ Voir, dans notre premier travail, les abriviations et la bibliographie. 



Digitized by 



Googk 



a) En ancien fran^ais: cael, ckael (f. caele, chaeie\ caiel, chaiel 
(f. chaielU)^ keel^ cheel^ chel (f. kielt y kele, cheli)^ cheau (Nicot), chiau 
(Borel), cMci (Lacume), pl. caiaus, cayauxy cheattx (anj. cheaus, terme 
de chasse) ; d^rives : chaehU chaillon (»» it. catellone) et chcum (caon), 
petit chien (de chad^ avec Substitution de suffixe), k cöte des 
diminutifs indig^es: chenet, chinet et chinon^ chiennet et chiengon 
(cienchoD), qtunnet (Norm, caignoi^ Hague canot) et quignon (Norm. 
queneiy quenot)\ 

b) Dans les patois : Vendee chde (chae), chien, ä c6te de chi A. ; 
Berr. chiau^ Mot^ chiou^ petit chien (May. chicLÖ^ cheiö^ chii)^ f. chiaule, 
chiouty petite chienne (Blais. quiauU, viiaine chienne); May. quiao 
{chienqmao), petit chien, et P16chatel chuU^ id., H.-Bret (M6e) chu- 
itauj nom familier du chien, k db\k du Vaud, Geneve cisson 
(= anc. fr. chienfon), Isere ginon, Rhone tsinon A. 

Le type CATULUS a fourni : it. cacchio^ k cöte du dial. caccio 
(Naples cacciofUf gros chien, et caccioielloy petit chien, Abruz. cacdune^ 
gacciune^ petit chien); esp.-port. cacho^ gacho^ dim. cac?iondo, cackopo, 
cachorrOi cackucho (d'oü sarde m^rid. cacciurru^ cacciucciu), 

3. Les termes latins qui expriment le cri de Tanimal, ont k 
peu pres tous pass^ en roman: 

GANNIRE, glapir, gronder : it gannire, esp. gaHir^ port. gam'r; 

GLATTIRE (CLATTIRE), aboyer k la chasse : anc. fr. g/ati'r 
(xi^ s., auj. du cri de certains oiseaux^ de proie) et mod. c/a/t'r 
(1690, spec. du chien poursuivant le gibier); it gktal/ire, schiathre, 
glapir, anc esp. lah'r, id.; 

LATRARE, aboyer: it et roum. la/rare, pr. iairar (mod. laird), 
catal., esp., port. ladrar ; 

ULULARE, huiler: it. et roum. urlare (Abruz. jurli^ sarde 
urrulc^, anc. fr. uller^ aboyer (Donbs uld^ id. A., Gase, illa)^ uler^ 
kuitr^ mod. htirUr (Lim. urla^ Rhone mrla). 

IL Cr^atlon romane. 

4. Les langues romanes possedent, k cöte de ces termes 
herit6s, une serie de formations originales qui reproduisent le cri 
m6me du chien. Ce cri est diversement transcrit par: 

baw ou vaw\ pr. bau, aboiement {far un bau) et bau-bau^ id., 
vau'-vau (Carpentras) ; 

bay: anc. fr. bay^ aboiement, G^nes bat, id.; 

bewx port bhi-b^Uj aboiement; 

bow : pr. bdu-bdu, id. ; 

bou: it. bu'bu, bubbo, id. („sente il tctte che fa bu bw^). Les 
verbes romans qui en decoulent rev^tent les formes suivantes: 



* A l'instar da lat. ganntre, qui s'appliqne dgalemeat au cri de certains 
oiseaux. 



Digitized by 



Googk 



a) Simples : Namur bawir, Meurthe-et-Mos. bower, Lux. boey A., ^ 
Foit banger, aboyer (= bauyer: cf. rudoger, rudoyer); cf. anc gr. 

anc. fr. baier, it. bajare, Tyrol bajä\ Lim. biaja (biauja) ; 
Vosges vcajoer A. 

b) Derivees: it. abbajare, anc fr. et dial. abayer (abaner, abbayer), 
mod. aboyer, dial. abouyer, abawer A. ; Lim. ö^o/'a (Auv. ab/aja). 

c) Redoublees : Alpes-Mar. bauba A. (= pr. babau, babdu, aboie- 
ment) ; cf. lat. baubari, gr. ßaßl^eiv, 

d) Composees: Yon. bahur/er, compromis de ba (= baw) et 
de hurler, 

e) Amplifiees, ä Taide des consonnes suivantes: 

L : Berry baüler, bakuler, aboyer (Blaisois bihuler, faire entendre 
des lamentations bruyantes et forc^es), Namur bahouler, id., Gätine 
bauUmeni, hurlement de loup; Piem. baoli, baule (Monferr. bauri), 
aboyer, sarde baxäari (cf. lat bajulare, glapir, et bas-lat baulare, 
latrare) ; 

P (cf. MiL bop, syn. de bau) : Cöme bopd, aboyer, Sav., Geneve 
wapa {vapdry A.), Cötes-du-N. waper, id. A. 

T (cf. sarde buiti, syn. de bai*) : Bern, Poit. bahuter (= baüter), 
aboyer, pr. bouid, aboyer, japper. 

5. Les termes suivants pour „aboyer" sont 6galement des 
mots imitatifs: 

aullar, esp., glapir, hurler, repond au roum. aulire (haulire, 
haolire), hurler de douleur, et hauire, hurler; 

bacailler, Qairvaux, se dit des chiens qui donnent de la voix 
de tous les cötes k la fois (cf. it. baco, syn. de bau, et russe baukati, 
aboyer, de bauk, bau!); 

baffiari, Sicile, glapir (en apercevant le gibier), et Meuse boufder, 
aboyer A. ; cf. mha. beffen (mod. baffen), buffen, id. ; 

bourra, pr., gronder, des chiens et des chats (cf. gatibourro, 
vacarme, propr. grondement de chat), H.-Italie bor^, burc, aboyer, 
glapir; 

claper, anc. fr., aboyer (XVI' s. : ce chien clapoii, japoit), mod. 
clapir (appliqu6 spec au lapin), k cöte de glaper, glapir (XIII* s.), 
Bearn glapa, id., k cöte de clapiid, aboyer; catal. clapir, glapir; 

gUtwer (glawiner), wallon, glapir; 

gnacd, Gascogne, clabauder, et Calvados gnacher, glapir (de 
gnac! cri du chien, RolL IV, 17): pr. gnic-gnac, chien qui aboie 
beaucoup; 

gniafer, Calvados, ^ glapir, et gniaufer, aboyer (de gnaf, glapis- 
sement, Roll. IV, 17); 

hamer, Cötes-du-Nord, A., H.-Bret. houamer, Landes hama, 
aboyer (de kam, syn. de bau) ; roum. (moldave) hämäi, id. ; 



^ Le sigle A. d^signe V Atlas lingnistique de la France, 
' Communiqui par Ch. Gu erlin de Guer. 



Digitized by 



Googk 



haper^ Char.-Inf. A., Vosges hoper^ houper^ aboyer (cf. waper^ 

id.4*); 

hawer, Li^ge, aboyer A. (de hau = wau) ; 

hourra, Bearn, aboyer; port. urrir, gronder (du chien et du 
Hon, k i'instar du gr. (Jgvsöd'ai, hurler et rugir), r^pond au roum. 
häräi, id. ; cf. lat hirrire^ gronder (du chien enrage) et anc. fr. hire^ 
grognement de chien ;i 

huivar (uivar), port., hurler (le v est euphonique), r^pond au 
roum. kuire (uire, vuire), hurler, gronder; 

japper^ anc japer, k c6t6 du Norm, japiner (jaspiner), pr. japa 
(chapa, dzapa), jaupa (chaupa) ; G^nes giappd, Piem. gtapi^ aboyer, 
reto-r. giappaty id. (anc Lomb. giapar^ glapir, Archivio, XII, 406) ; 
cf. D61emont yapa, japper (I. Jeanjaquet) ; 

lappzr anc. fr., glapir, pr. lapouina (lampouina), aboyer ; 

quüa^ pr., glapir, k cöte de quiala (quiela, quieala), Marne, Gay, 
qmaUr^ pousser des cris per^ants; roum. cheläläi^ ciabauder, r6to-r. 
chiular, aboyer; cf. allem, queulen^ glapir, anc gr. axvAoc, jeune 
chien, irl. cuiienn, id. ; 

schissj\ Piemont, glapir; cf. anc. slave skyMi, aboyer; 

udolaTy cataL, hurler (le d est euphonique), pr. oudoulia^ udoula 
(idoula), id., it. uggiolare (eas ujolare); 

Wasser, Jersey, aboyer A.; cf. Suisse allem, weissen^ id. (dans 
le 7* conte de Grimm, le chien aboie wass! wass/), k cöt6 du 
bavarois gauzen^ kauzen^ et du dietmarschois güssen (geussen); 

zaulai, sarde logod., aboyer (et zdulu^ aboiement). 

6. Certains de ces verbes sont d'origine obscure : sarde logod. 
aiioccare, aboyer ; Aoste barsa, id. A. ; pr. hindoula^ hurler ; Lot hiotsd, 
aboyer A. ; it. guattin, clatir, et squitiirty id.; anc. pr. jangolar, 
glapir comme le chien qu'on bat,^ mod. jangoula (changoula), 
jingoula et gangueia, anc. fr. jangier , ' aboyer, * Galure ghtanguia 
(ghiagnula); G^nes lüa, glapir, et Piacenza lüdU, hurler {iüdai, 
hurlement) ; port maticar, glapir (en apercevant le gibier) ; G^nes 
mogogna (mugugna), gronder; Cöme tahoja, aboyer, et it usiolare, 
glapir; sarde logod. zuncfüai. 

7. Une seconde cat6gorie de termes patois pour „aboyer" 
est repr^senlee par des verbes synonymes appliques k d'autres 
especes animales plus ou moins apparentees, k savoir: 



^ Les Romains appelaieot l'R, canina littera, parce qu'on l'entfnd dans 
1« grognement du chien; cf. la Senefiance de PABC^ du XIII« s. (ap. Littrfe): 

K est une lettre qui graigne; 
Quant li gaaignons veut ronger l'os, 
S' nns autres chiens lui veut reprendre, 
Sans R ne lui peut defendre. 

* Cf. Raynouard : Gas non pot layrar ni japar ni jangolar, 

* Graston Phebus: Aucuns chiens couraus sont qui crient t\. janglent. 

* Diez rapproche jangUr du holl. jangeln, aboyer, qui est puis6 ä la 
m£me source; Thomas {Romania, XXVIII, 193) ^kivi^ jangolar du lat. *m- 
XM/ar/,^gazouUler. 



Digitized by 



Googk 



au boeuf: Ain bthila^ pr. begouia, aboyer, propr. beugler; cf. 
Guem. bagouUr, aboyer A.; 

au cerf: Alpes-Mar. rdyaa (Lux.: t raw, il aboie) A., anc. fr. 
reiller^ id. (R. de Cambrai, ap. Godefroy : le chien rdlle) ; cf. fr. reer 
(du cerf) et an gl. to bellt reer, allem, bellen^ aboyer; 

au Chat: Landes gnaula, aboyer, propr. miauler (cf. pr. gna- 
gna-gnaUf onomatopee des plaintes d'un chien), et Yon. ramiouler^ 
id. ; Bern cahulery aboyer (Hainaut : hurler k la mani^e des chats), 
Sav. mioula (mlAuna, miiura), miauler et aboyer, k Tinstar du Mil. 
mugola, id. (it mugolare^ glapir); pr. rangoula^ gronder (des chats 
et des chiens), et G^nes rangogruiy id., Sic. runguliari (des chiens; 
cf. it. rtnghtare)\ pr. rouna, clabauder, et B^am arrouna^ ronronner; 

i la chevre: Aoste beli^ aboyer A., propr. b^ler, sarde beliai 
(abeliai), id., bas-lim. berla, id., pr. guela, b^ler et glapir ; 

au cochon : pr. caina (et Frioul), quina (quifeuna), glapir, propr. 
grogner, et quila (qui^ula), id., Sav. couUa^ glapir, et couilia^ grogner ; 
it. gagnolare (guagnolare), glapir, propr. grogner, a Tinstar du catal. 
ganyolar^ guinyolar (aboyer et gronder), de Tanc. fr. ganntr, guanmr, 
esp. guaßirf id.; ^r, guissa^ glapir, et anc. fr. (1559) goissementy jap- 
pement (= grognement), k c6t6 du Calvados viquer^ glapir, waJI. 
wicheter^ id. ; Norm. d'Y^res hoingner^ woingnier^ Calvados ouiner^ 
hurler (= grogner), k cöt6 du wall, wigni^ g^^gner^ glapir; Suisse 
ronnay 1 rouna, et Quercy regaula^ gronder, du chien et du porc ; 
sarde m^rid. zerriaU hurler et grogner. 

Ou bien, par des verbes au sens g^neral, tels que: 

brailler: Gironde braoya^ braulya, aboyer A., et fr. brailler^ 
crier sans etre sur la voie; port bradar, aboyer (= pr. bratdar, 
braire), Cöme sbragt\ ladin sbrat, id.; 

crier: Gironde crida, aboyer A., ä Tinstar de Tanc. fr. crür^ 
auj. aboyer k la chasse ; Mil. bociOy aboyer (cf. dial. boce, cri) ; cf. 
sarde log. appeddare, aboyer (= äppellare) ; 

gueuler: Seine-Inf., Cötes-du-N., Gen^ve gueuler, aboyer A. ; 

piailler : H.-Mame piailUry aboyer A. ; it. guaire^ guajolare, gla- 
pir, propr. se lamenter; cf. Sav. vioula, Morv. reviauler^ aboyer plain- 
tivement. 

8. Ce demier sens, commun a la fois au pr. jangoula et a 
TitaL gagnolare, exprime les cris plaintifs que poussent parfois les 
chiens, surtout pendant la nuit, cris qui ont frappe de tout temps 
Timagination populaire. ^ Arrien, d6crivant au 111^ siecle les chiens 
courants de Carie et de Crete, remarque (II, i): „En chasse, les 
segusiens {iyovolai xvvsg) criaient beaucoup, tanlöt sur le gite 
que sur la voie, mais d'un ton si lamentable, que les Gaulois les 
comparaient k des mendiants implorant la charite publique". 



^ Cf. Roman de Renart, I, 1158: Dant Ronnel le mastin. . . 

• Voir, sur la valeur psycbique des cris du cbien, les vers c61ibres de 
Lucrice (V, 1061) sur la divcrsit6 expressive des animaux, selon qu*ils 6prouvent 
la crainte, la souffrance oa la joie. 



Digitized by 



Googk 



La superstition moderne voit, dans ces g^missements, un signe 
de mort et en fait remonter au premier meurtre la cause initiale. 
Abel, racoDte une legende portugaise, ^ avait un chien qu'il aimait 
beaucoup. Lorsque Cain tua Abel, son chien s'enfuit de par le 
monde, en criant: Cain! Cainl De \k, ajoute la legende, le verbe 
cazhhar, geindre, en parlant du chien que Ton frappe.^ 

Ajoutons qae Pline le naturaliste compare le croassement des cor- 
beanx k un aboiement plaintif (XVIII, 87) : singultu quodam latrantes. 

in. Cris d'appel et de ehasse. 

9. Le cri usuel pour appeler le chien est ia! tat! ou ta^ta! 
a c6t6 de t^-til (Pas-de-C, Savoie, Milan), to-to! (Deux-S^vres, 
Lombardie, Portugal), fr. tou-tou I £nsuite : 

haco-haco! it. (= bau'bauf)^ Mi\. bop-bop/ id.; port bocaf hoch 
(poch)! et Trasosmontes haxe-haxe! boxe-boxe! 

buz'buz^ esp., port (pour les petita chiens), repondant au mila- 
nsLis pS'fisf („voci per allettare i cani", Cherubini); 

chou'chouy Clairvaux (fr. chou! chou^lä! pour exciter les chiens 
k queter, Norm, chouier, exciter les chiens k mordre, et Marne, 
flairer avec bruit, du chien de ehasse), Abruzzes ctu-ciu, esp. chu^cho 
(i cöt6 de ius!)\ le port afular (cf. esp. jalear\ haier, r6pond au 
Norm, chouler. 

IG. Les cris dont on se sert pour chasser ou exciter les chiens 
sont de beaucoup plus nombrenx: 

a/u! Mayenne, d'oü Hague affotiaer, haier un chien, et Val- 
de-Saire affouer^ grogner; ^x.aüto! Bearn ahu! akutol 

css! gss! gzz! (cf. Rabcl. III, prol.), d'oü Saöne-et-L. acsst\ 
haier un chien A. ; pr. quiss-quiss I (d'oü aquissa, enqutssa, esquissa^ 
haier), cuss'cuss! (d'oü cussa, acussa, haier, k cöte du Card acoutsi^ 
id., A.), esp. cuZ'Cuzf et roum. cufU'Cufuf (pour appeler un petit 
chien) ; pr. guiss-guiss ! (d'oü aguissa^ et de \k, le fr. pop. aguicher) 
et Bearn gous-gous! (d'oü H.- Alpes agotissa, haier A., Norm, agousser, 
exciter); ainsi que les formes amplifiees avec une gutturale: esp. 
cascf quesc! gutzgf (d'oü enguizgar, haier) et pr. cusc! (d'oü cusca^ 
acusca, id.); 

a'ssl d'oü pr. cissa (Pi6m. cissi), acissa, aa'nsa, haier; et port 
chuz ! La locntion : sem dizer chuz ' nem buz (= sans dire ouste ni 
iou)^ c-ä-d. sans souffler mot, repond k l'esp.: sin decir ius ni mus^ 
et au sicilien: senza ciu ne bau\ 



* J. Leite de Yasconcellos, TradigSes populäres de Portugal^ Porto, 
1882, p. 197. 

' £n r6a]il6, cainhar ripond au pr. caind^ grogner et glapir (7) : cf. G6aes 
foin, bau! (cri du chieo) et Naples cäi! (,,onomatopea dei guaiti del cane, 
ende il volgo dice che chiama Caino'S d' Ambra). 

* Comu (Gröber, Grundrisse I*, 974) identifie cc chuz avec l'anc. port. 
chut, plus. 



Digitized by 



Googk 



8 

issf pr. tsso/ d'oü hisser, anc. fr. htaer, pr. ahissa (cat. ahissar), 
it. aissare (Pi6m. issi), aizzare, * ^ cöte de adizzare (le (f est eupho- 
niqne); — ouss! pr.ousst/ Creuse aoussif fr. usse/ (ouste! houstel), 
Frib. ouzef (GenSve houze/f), de li Vaud. «/«', haler (Aoste utchytj 
A., Venise uzzar, Galice auchar, id.; — des formes Dasalisees: 
Saöne-et-L. anssi A. (cf. fr. assiller, haler, Roll. IV, 8), Metz hinsser 
(= hisser), Corsa a««2j (cf. Verone ««ffl), sarde logod. aunzare (cf. 
Archivio, XIV, 289) ; — ou renforc^es : pr. anissa, haler, AUier a«w- 
j<fr (arnisser) et Savoie enisser (enussi) A. ; pr. arissa, id., et atissa 
(entissa), id., anc. fr. enticier, Norm, enticher, id.; Creuse taoussi! 
(= aoussif) et Piem. tarissi (= pr. arissa) ; 

ssiss (ssuss)! d'oü Ardeche, Dröme assissa (Alpes assinsa)^ 
haler A. ; Abr.zussef esp. zuzof d'oü zuzar, azuzar, repondant au 
galicien chuzar (de chtis! = i?«sö/ v. ci-dessus), ä cöte de zacear, 
chasser les chiens en leur criant za! catal. jr//-.r//.' 

zap ! H.-Sav. far zapa, haler ; zoub l d'oü pr. zouba, id., sarde 
m^rid. zuhbai (azzubbai); zoup! d'oü sarde logod. azzupari, Corse 
azzupa, haler un chien {Archivio, XIV, 289). 

Les divers patois rendent la notion : exciter un chien k mordre, 
par agacer, lancer, pousser, faire enrager, etc.^ Cette demiere locu- 
tion explique le synonyme port ogastar, qui d^rive de gasto (perro), 
chien enrage (= it. can guasto et fr. dial. chien gäti. Roll. IV, 74). 

Parfois le sens de chasser ou de haler un chien r^sulte de 
celui d'aboyer: fr. bourrer, poursuivre le gibier (= chasser en 
aboyant), et bourrir, s'elancer impetueusement, pr. bourra (abourra), 
haler les chiens, propr. gronder (5), H.-Italie bord, borri, bort, chas- 
ser en criant, lancer sur le gibier, derivant de bori, buri, glapir (5) ; 
cf. Galice apurrar, empurar, id. („azuzar los perros para que riöan 
o contra alguna persona o animal", Pifiol); — pr. bouia, abouta, 
haler un chien, de bouta, japper (4) ; Lorr. hdmer, chasser, de hamer, 
aboyer (5), pr. fourra. Gase, hourra, haler, du bearnais hourra, 
aboyer (5), et Valais ouina^ haler A., propr. gronder. 

Les termes suivants pour „exciter un chien" sont obscurs: 
Bessin amouer et Poit. amoisser, pr. amouda, amouta et roum. amufa 
(asmute, sumuja), pr. asima, esp. azomar. 

II. La chasse etant un des grands reservoirs qui ont alimente 
la richesse metaphorique de la langue, les cris dont se servent les 
chasseurs, principalement pour exciter la meute, ne sont pas sans 
int6r6t pour le linguiste.^ Voici les plus familiers: 

halle ! cri du piqueur k ses chiens quand le cerf est aux abois, 
et hally! alfy! pour les rameuter, d'oü hallali (forme redoublee de 



^ Suivant Baist {Zeitschrift, VI, 424), Pit. adüaare serait une onomatopöe 
derivant du fr. ga-^a! terme de chasse. 

* V. la carte de V Atlas linguistigue : Exciter un chien ä mordre. 

• No3 sources sont : Jacques de Fouilloux, La V^nerie^ Poiliers, 1561 
(et Niort, 1888), et Baudrillart, Dictionnaire des chasses, Paris, 1864. 



Digitized by 



Googk 



hcdU-aily, k rinstar de son synonyme hahaly, de ha-hally) et haler^ 
anc. haller j lancer an chien sur ie gibier (cf. Bessin liauler^ haier) ; 

har! cd pour exdter les chiens (p. ex. harl<mpl k la pour- 
suite du loup) et harrol cri des chasseurs entre eux si c'est an 
lifevre),* d'oü harer, anc fr. et Norm, harrer ^ haier un chien (cf. 
anc. fr. hourrer, id., propr. aboyer, c-ä-d. exciter en imitant Taboie«- 
ment) ; 

horoal cri du piqueur pour rappeler les chiens (auj. hourraJ) 
et horvaryl pour les retoumer i quelque ruse du cerf: le cri 
exprime simplement l'aboiement des chiens sous les coups de fouet 
du piqueur (cf. Bearn hourra^ aboyer), et la forme amplifiee hour- 
Vary (dont revary et vari sont des abreviations) rappelle le savoyard 
vapary, aboyer, en rapport avec le breton waper (4); 

pille ! cri pour exciter les chiens, de pillerf se jeter sur la b^te, 
la mordre et la fouler (d'oü pillanU chien hargneux); cf. anc. gr. 
OxvX£VC9f piller et d6pouiller un ennemi tue (de öxvXoq, jeune 
chien), primitivement terme de chasse; 

^ayau (taiaut)! cri du chasseur ä la vue du cerf, compromis 
du cri d'appel tat! (9) et de son synonyme hau! cf For6t-Noire 
iay-a! cri pour chasser le chien, et taille-ho! c-ä-d. iay-haul (Wal- 
ter Scott, ap. Littre). 

IT. Noms hypocorlstiques. 

12. Les langues romanes possMent, ä cdt6 du lat. cane^ plu- 
sieurs termes d'origine enfantine et derivant des cris dejä etudies, 
ä savoir: 

baw, nom enfantin du chien (d'apr^s Taboiement), d Tinstar de 
had, id.; cf. allem. Hauhau^ id.; 

hehoupe^ hehyte, Valais, toutou (Jeanjaquet) ; 

huz-buZy port, toutou: Ao perro velho non digas buZ'buz („Ne 
dis pas i&uiou i un vieux chien") ; esp. huzque^ dim. buzquälo, forme 
amplifiee d'une gutturale (cf. 10); 

chouchou^ fr., toutou, Abr. ciu-ciü (ceciü, ciaciü), id.; cf le pro- 
verbe corse: A cane vecchiu nu li di cucchiuccü; 

cuZ'Cuz, esp., repondant au catal. guisso, quissoy (cf. „A perro 
viejo nunca cuz^cuz = a ca gros no cal dirli quisso^) ; port. cucita^ 
toutou ; 

tüutouy petit chien, mot enfantin (admis par TAcademie en 
1740), Berr. iouiouche; Deux-S^vres, Milan, Poitou iotö, Arbedo, 
Suisse, Provence, Metz ÜU^ it. tettey Saintooge tatiy Abbruzzes tatöy 
toutou; cf. Bavar. (enf) dada^ dodOy toutou (Suisse allem. dodeU id.); 

tuz'tuz, esp., synonyme de cuz-cuz: „A perro viejo nunca luz-luz^ 
(Cobarruvias) ; auj. tuso^ tusa, chien, chienne ; 



* Les interjections anc. fr. harauf hari! hareu! hart! karo! harou! 
exprimant l'appel ou Talanne, sont primitivement des cris de chasse. Cf. dans 
Godefroy, 1459 (lettre de gräce): „Le suppliant appela son chien, le heraulda 
et prist aprös les pourceaulx". 



Digitized by 



Google 



lO 

väu-väu, wallon, toutou, Suisse tfaou-vaou et vouvou (Jeanjaquet) ; 

zuzu, Abbruzzes, toutou; fr. (enf.) zozo^ id. 

Ajoutons le type chicy petit chien, particulier an domaine gallo- 
roman et probablement d'origine enfantine (cf. pr. chichi, petit 
oiseau): anc pr, chica^ checa^ chienne (Peire Vidal: checa vilana), 
Langued. chiclüy petit chien (Sauvage), pr. mod. chiche^ chienne, 
chichet^ chichou, petit chien; Poit. ckicott jeune chien (Guemesey: 
vieux chien). 

23. Cependant, deux de ces noms hypocoristiques meritent 
une attention speciale: le pr. gos et lesp. perro^ qai s'est substitue 
au lat. cane, comme gos au catalan. Voici les variantes romanes du 
premier : 

anc. pr. cos (Donat: cotz^ parvus canis), gos, goz, guoz, chien, 
au XlIP si^cle,^ hasAdit, gossus (1363, ap. Duc: illa canis mastina 
uxor sua et gossus suus); f. gossa, dim. gösset^ gosson (mod. gotis, 
gousso, gousset, etc.). De lä, anc. fr. gos, goz, gous, gouz, dim. goce/, 
gofon, 2 f. gösse et gousse (XIII® s.) ; wall, go, dogue (Hain, gougoun, 
aboiement du gros chien); 

catal. gos, devenu le nom usuel du chien (Jaume Febrer, dte 
par Diez: un gos que en hon llemosi can est nomenat), port. 
gozo, barbet; esp. cosque (cozque), gosque (gozque), dim. cosqiällo, 
gosquillo, gosquecillo, du cri d'appel cus, gus, amplifie en cusc, 
gusc (10); 

it. cuccio, guccio, petit chien, k cöt6 de cuzzo, guzzo (Duez; 
Naples : chien difforme), Galice cucho, id., pr. mod. coussou, goussou, id. ; 

roum. cuf, toutou; cf. alban. kuü, serbe ku^e (f. kutsä), magyar 
kuszt, id., k cöte du guegüe kuta, magyar kutya, afghan kuth, hin- 
donstan kutha (pers. kouichaq, turc kutchuq). 

L'existence simultan6e du mot en Europe et en Asie ne peut 
s'expliquer que par son origine enfantine, origine partout la m6me. 
Un cri d'appel en a et6 le point de depart, et les diverses modu- 
lations de ce cri ont abouti aux formes multiples du mot 

14. Le second terme hyi^ocoristique, perro, est limite k 
rhispano-portugais, au sicilien, au sarde et au languedocien ^ (dans 
ces derniers, il peut ^tre emprunt6), mais ce n'est qu*en espagnol 
qu'il est devenu le nom m6me de Tanimal. Ueiymologie courante 
du nom propre Petrus est inadmissible (on s'attendrait k Pedro); 
on a pens6 au basque, mais sans y trouver un appui solide.^ 
Diez consid^rait le mot comme „un des nombreux probl^mes de 



* Marcabrun (ap. Raynouard): „Lo g-uoz ro e* 1 lebrier gron" (Raynouard 
rend ro par ronge, au lieu de aboü, cf. Lux. i raw, il aboie, 6). 

' Geste de Liege (^d. Scheler, v. 3726): „Fei e orguilheus fu plus que 
ne soit un ^öj"; Brun. Latini, Tresor (6d. Chabaille, p. 235): „U i a petiz 
chiens gouz qui sont bons ä garder maison"; Jean de Condö (ap. Duc): 
„Mastins et gousses et grans viautrcs"; Florimont (ap. Godefroy): "Et de 
maslin et de gogon Avoit moult d'autres compaignons*'. 

■ Perron, perre, chien de petite taille (Rouergue), chien de berger (Var). 

* V. Schuchardt, Zeitschrift, XXIH, 174. 



Digitized by 



Googk 



II 

Fetymologie romane*', et il reste tonjours k Tetat de probl^me. * 
II est nöanmoins permis de rapprocber perro du galicien apurrar, 
exciter un cbien (lo), par rintermediaire d'un type forro, et d'y 
voir ainsi une creation indig&ne. 

15. Ajoutons les noms argotiques du chien: 

cab, cleb, formes abregees de cabot^ cldbaud {17*, 18); 

cador^ du pr. cadel^ avec cbangement de sufBxe; 

habin (bappin), hubin (buppin), propr. aboyeur (du fr. dial haper^ 
houpcr^ aboyer, 5), ä Tinstar ^^ jaspineur („qui jappe"); 

tambour^ chien de garde (et alarmisU ; ci battre du tambourj 
aboyer, et Cöme taboja^ id., 6). 

Dans l'argot bellau ou des peigneurs de chanvre du Haut- 
Jura: larbio et ruc?Ui cbien, tous deux d'origine obscure; 

dans celui de Val Soana (Piemont): garüf, d6signe i la fois 
le cbien et le cbat, et Parre garolf, chien (= loup garou); 

dans Targot italien: bati, peut-6tre aboyeur (4), bol/o („hppu" ; 
argot port bei/o)^ ginaldo („gueux" = anc. fr. genaud) et guidOf 
guidone („guide"). 

16. Tächons maintenant de compl^ter la serie des faits etu- 
dies par une revue sommaire des opinions etymologiques courantes. 
La diversite des points de vue entrainera n^cessairement une diver- 
gence dans les resuitats. II est Evident, d'une part, que seion qu'on 
attribue aux langues romanes une certaine originalit^, une tendance 
i. evoluer k cöt6 du latin et ind6pendamment de lui, ou qu'on y 
voit au contraire des organes purement r6ceptifs et depourvus de 
tonte force creatrice; et d'autre part, selon qu'on considere les 
faits iinguistiques dans leur ensembie, ou qu'on les etudie dans 
leur individualite et isolement, il est Evident que les vues etymolo- 
giques seront forcement di£ferentes. 

Voici, par exemple, Tesp. aullar et le port huivar^ hurler (des 
chiens) ; en les considerant isolement, on s'est efforce, depuis Diez, 
de les rattacher au lat. ululare; mais il suflßt de rapprocber ces 
verbes de leurs correspondants roumains aulire et huire^ hurler, 
gronder, pour ecarter tout rapport avec le latin et voir, dans ces 
verbes, des cr6ations romanes, analogues d'ailleurs, comme point 
de depart, au lat ululare ou au grec oXoXvt^uv.'^ On ne saurait 
assez insister sur Torigine absolument iudependante pour chaque 
langue de ces formations imitatives. D^river le port huivar^ ou le 
fr. glapir^ du germanique {Zeitschrift^ XVIII, 527, et XX, 353) est 

' Gratien Faliscus (Cynrg. 202) mcotionne une vari^t^ de chiens, petrones^ 
de race gauloise; le canis petrunculus des Lois bürgendes est expliqu6 par 
Dncange: „quta solides calces habent, ut petras et rupes Ulaesim percu^rant'^ 
Le catal. {goi) peter^ barbct, signtfie „p6teur'*, an sens de petit, et r6pond au 
Blaisois petou, touton, qu'on rencontre d6jä au XVI« si&cle, dans le Moyen 
de parvenir, 

■ Tandis que Meyer-Lübke (Zeitschrift, XXII, 6) voit, dans aullar^ un 
croisement de ululare et ejularg, Baist [Krit. Jahresbericht, V, i, 407) sc 
prononce en faveur d'une onomatop^e a», analogue ä mau. 



Digitized by 



Google 



12 

nne erreur de m^thode, vu que le roman et le germanique, ä 
rinstar du grec et du latin, ont puis^ leurs mots imitatifs k la 
m^me sourcei et que la cr6ation onomatopeique est un fait de 
nature universelle. 

II est certain que le chieii domestique a aboye de la m^me 
fa90ii dans Tantiquite que de nos jours: le gr. ßav (de ßav'^-etv), 
le lat. bau (de bau-ba-rt) et le baw de nos enfants, le prouvent 
suffisamment ; mais la traduction linguistique de ce cri essentiel de 
Tanimal est susceptible de rev^tir les aspects les plus divers, comme 
le montrent les patois. II est m^me surprenant que ces transcrip- 
tions approximatives n'offrent pas une plus grande variete, comme 
c'est le cas pour miauler, Vouloir donc rattacher au type unique 
latin baubar i les multiples variantes dialectales, emprunt6es direc- 
tement i la nature vivante, est purement illusoire. Cest ce qu'on 
a fait pourtant pour Tit. abbajare^ fr. aboyer^ anc abayer, Förster, 
apr^s avoir montr6 Timpossibilite phonetique d'une pareille deriva- 
tion, propose de voir dans Tit. bajare^ fr. bayer (de abayer)^ de 
simples doublets de badare et de bier^ en invoquant l'analogie de 
Tallem. klaff en^ ^tre beant, et kläffen^ clabauder: aboyer ne serait, 
dans cette hypoth^se, qu'un developpement phonetique normal de 
Tanc abayery ä Pinstar p. ex. de soudoyer^ de soudeier (v. Körting). 
Cependant, Diez se demandait d6j^ si ahoyer n'6tait pas une crea- 
tion indigene („ein auf eigener Hand gebildeter Naturausdruck"), 
et Thurneysen remarque k ce propos (Keltor omanisches^ p. 42): 
„Si le roman a imit6 Paboiement, que le roman rendait par bau^ 
avec baty alors la difl56rence entre baubari et baiier s'explique sans 
difficulte". En effet, le roman traduit ce cri, non seulement par 
bat, mais encore, on Ta vu, par biu^ bdu, bou. . , Les verbes fran- 
^ais abayer, aboyer, abouyer, abawer s'expliquent reellement sans la 
moindre dirficult6, a condition de faire abstraction du lat baubari. 

Des quatre verbes latins qui designent les variet6s de Paboie- 
ment, — gannire^ glattire, lairare et ululare, — le fran^ais moderne 
n'a garde que le dernier: Pancienne langue possedait encore glatir 
(dejä, dans la Chanson de Roland), qui fut remplace, ä partir du 
XIII* siede, par glapir, creation indigene analogue au synonyme 
wallon glawer. Quant k gannire, il n'a laisse de trace qu'en italien, 
en espagnol et en portugais : le fr. guannir (gannir), Pit. guagnolare 
(gagnolare), le catal. guinyolar et Pesp. guaüir, ^ grogner, proc^dent 
d'un type wan, expression du grognement, commun au chien et au 
cochon; de li, leurs rapports intimes qui vont parfois, au point de 
vue linguistique, jusqu'i la confusion. Cest ce qui est arrive pour 
Panc. fr. guaignon (waignon), gaignon, chien de basse-cour, qui 
repond au limousin gagnoun, cochon, propr. grognon (18). Pour 
expliquer le mot, on a d'abord imagine un latin canio, rendu illu- 
soire par la Variante waignon] on a ensuitc pense au germanique 
wang, prairie (= chien de prairie) et k Panc. fr. gaaignier, labourer : 

* Diez fait remonter it. guagitelare ä un type latin ganniculare, et csp. 
guanirt ä au lype germanique wanjan, pleurer. 



Digitized by 



Googk 



13 

„le chien qui gaaigfu, c-i-d. qui fait paitre, mene paitre^ (v. 
Körting). 

Les recherches sur Forigine des cris particuliers au langage 
des chasseurs, ne sont pas moins curieuses k cet egard. Pour 
exciter le chien k mordre, on imite parfois simplement raboiement 
on le grondement: c'est ce qui est rendu par le fr. bourrer, pr. 
hourra^ lancer sur le gibier, propr. gronder, H.-Italie bori, bord, id. 
(lo). Meyer-Lübke (Zeitschrift^ XX, 529) fait venir ce demier de 
l'aba. burjan, soulever; mais comme la terminologie gallo-romane 
de la chasse ignore k peu pres Tinfluence germanique, Schachardt, 
en repoQSsant cette origine, fait remonter borrer k une interjection 
analogue k l'allem. burr! dont on se sert pour chasser les oiseaux;^ 
finalement, Nigra {Archivio, XV, 496) reprend la vieille etymologie 
de bourrer^ rembourrer, qu'il identifie avec bord^ chasser. 

Cest dans le mßme esprit que Dermesteter^ interpr^te le cri 
de chasse hallalty par allezl allezl (Körting y voit la phrase alle- 
mande: halt alle hie!) et son synonyme hahali! par ha, allez! 
Men^ndez Pldal derive, k son tour, Tesp. azuzar, haier un chien, 
de Tanc adverbe asusol en haut! {Romania^ XXIX, 339) et son 
synonyme azomar, de a somo, au sommet! 

Des noms hypocoristiques, c'est Tesp. gozque qui attira Tat- 
tention de Diez: „Que signifie que dans gosque?^ se demande-t-il. 
Schuchardt {Zeitschrift, XV, 96) lui r^pond en le renvoyant au 
slave kutika^ chienne; mais le terme slave derive de kuHa^ chien 
(auj., en serbe), Aka etant le suffixe du feminin, tandis que le que 
de gozque ^ a une valeur en quelque sorte organique (dim. gosquillo), 
k rinstar de son synonyme buzque. Tun et l'autre, formes amplifiees 
de goz et de buz (12 et 13). D'ailleurs, Schuchardt admet 6ga- 
lement que les variantes occidentales et orientales du mot remontent 
k la m^me origine, mais sans se prononcer sur le caractere de 
cette demi^re: „L'histoire du mot s'eclaircira avec celle de la 
notion qu'il reprdsente", se contente-t-il de conclure. Schrader* 
est plus afürmatif: il croit voir, dans ces noms hypocoristiques, 
„la m^me interjection onomatop6ique ku-^ laquelle avait fourni, k 
Tepoque prearienne, le sanscrit fv-an (fu-n)^. 

Nos recherches s'arr^iant au seuil m6me du latin, ne nous 
permettent pas de remonter si haut ni d'aller si loin. 11 nous suffit 
de constater qu'autour du vieux tronc latin qui, sous sa puissante 
ramure, a abrite la Romania toute entiere, d'humbles rejetons ont 
pousse et, nourris d'une s6ve nouvelle, sont devenus une riebe 
Vegetation. Mais, tandis que Torigine du premier echappent comple- 
tement a nos prises, les derniers se renouvellent constamment, parfois 
sous nos yeux, t^moignant de Tincessante activit6 de Tesprit humain. 



1 Romanische Etymologien, II, 132, et Zeitschrift, XXIV, 417. 
' Formation des mots composis, p. 87. 

* Menindez Pidal (Gramatica historica espaHola, 1904, p. 85) tire gozque 
dn bas-latiii gothicum. 

* Reallexicon des indo-ger manischen Altertums, I, 183. 



Digitized by 



Googk 



14 

T. Tarl^Ms de chlens. 

17. Nous allons classer, sous le rapport purement linguistique, 
les termes les plus importants de cette nomenclature presque infinie, 
car les naturalistes ne comptent par moins de 195 races et vari^tes 
canines. Dejä Appien affirmait que les races des chiens sont 
innombrables, et Gratius Faliscus {Cyneg. 154) d'ajouter: „11 y a 
des chiens de mille contr6es, et chacun garde le caractere de son 
pays". Voici les varietds les plus connues: 

A. Appellations indigines. 

a) D'apres le poil: 

bar bei, barbiche (barbichoD), chien k poil frise, appele en pr. 
chin'tnouion ; it. barbone^ Piem., G6nes barbin ; 

barracatty Limousin, chien de berger, propr. raye de blanc ; 
bauffe^ barbet k longs poils fins; Venise bofalo\ 
griffon^ barbet k longs poils h^risses; 
pelouy Blaisois, petit chien, propr. pelu. 

b) D'apres Taboiement: 

bawate, Metz, roquet, propr. aboyeur; 

baubi, ou chien secret, Norm, baubis, chien courant (Nemnich): 
„Les chiens baubt's sont de gorge effroyable, ilz henrlent sur la 
voye" (Fouilloux), du dial. baubt, aboyer (4); cf. allem. Beller ^ id.; 

clabaudy ou chien babiliard, de clapir, aboyer k la chasse (5); 

glawHe, wallon, roquet, de glawer^ glapir (5), et hourlä, esp^ce 
de chien courant, propr. hurleur; 

javräy roum., roquet ; cf. Poit. jabrailler, criailler ; 

lippe^ Gätine, roquet (cf. anc. fr. lapper^ glapir, 5) ; 

iaboj (tabuj), Piem., Cörae, petit chien, de taboj\ aboyer (6). 

c) D'apr^ la nature et le dressage k la chasse: 

baudf anc. bald, propr. hardi, „par ce qu'ilz sont hardis et deli- 
berez" (Fouilloux); f. baude, anc. fr. et dial, chienne en chaleur; anc. 
fr. ferbault (XIV« s.), chien qui tient le milieu entre le bauld et ie 
bauld ritif, auj. Anjou herbaut, chien hasset (fr.: chien qui se jette 
avec trop de violence sur le gibier); 

caniche, canard, chien employe jadis k la chasse des oiseaox 
aquatiques, k cause de sa facilite k nager; 

charnego (charnegre), pr., levrier de Provence, propr. le maigre 
ou le decharne (= rastegue), appele encore le piliard, le querelleur 
(cf. ernugo) ; de \k, fr. charnaigre, emprunt fait au XVII* si^cle ; 

düpier, anc. fr., ou chien de terre, parce qu'il penetrait dans 
les tani^res de renard (Milan tanin, id.); 

chien couchant, anc. fr., dress6 au moyen äge k se coucher sur 
le ventre et k ne plus bouger (auj. chien d'arrii) ; 

chien de perdrix, chien dress^ pour la chasse des perdrix ou 
des cailles : Genes can da pernixe, port perdigueiro, roum. prepelicar ; 



Digitized by 



Googk 



15 

Uurier (f. Uvrichi)^ employe d'abord ä courir le lievre ; 
linäer^ anc. liemier (de li^nit lien), chien tenu en laisse, appele 
encore ehim de Saint'Hvhert (sert ä queter le cerf). 

d) D'apr^s des indices physiques: 

hasset^ chien aux jambes torses, it. ha5soio\ roum. holdeiü 
(„pointn") et coteiü („tourae de cöte"), id., i c6t6 de cotarlä, roqnet; 

greßier, anc. fr., autre nom du chien baud^ propr. chien de 
bonnes griffes; 

paiaud^ jeone chien i grosses pattes; cf. Berr. paiduline^ chien 
de berger. 

e) D^apr^s la coaleur: 

arUqutn, petit danois, it arUcchino ; 

hlanc (grand chien), anc. fr., autre nom du chien haud\ 

gris, anc. fr., chien courant (Fouilloux) ; 

Morett Berry, mätin, propr. chien ä la robe noire. 

Q D'apr^ le lieu d'origine: 

burgo^ hasset de Burgos; 

corso (corzo), it., chien de berger (= chien de Corse); 

danois, caniche de Terre-Neuve, it damse; 

ipagneul, anc. espaignol, „pour ce que ceste nature vient d'Es« 
paignc" (Phebus), wall, epagnote, it spagnoletto ; 

lahrit, pr., chien de berger (originaire de Labrit); cf. fr. chien 
dt Brie, id. ; 

iure, turquety chien ä poil ras et au nez retrousse, originaire 
d'Amerique (malgr6 son nom), G^nes can american, esp, ferro chino 
(„chien chinois^). 

g) D'apres un nom propre personnel: 

azor, appellatif du pedt chien (tir6 de l'anden op^a de Gr6- 
tiy, Zhnire et Azor)\ 

carlin, petit doguin, de Carlino, personnage th6itral au masque 
noir (la face du carlin est noire jusqu'aux yeux); roum. ^arlä, 
roquet, de Charles, nom de chien frequent (en Roumanie); 

pyrame, epagneul rapetiss^ (XVII* et XVIII« si^cle), de Pyrame 
et Tkisbi, noms donn^ au male et k la femelle. 

x8. Une autre catdgorie de ces termes indigenes expriment 
les rapports (en premier lieu, par le cri) qui unissent le chien aux 
antres esp^ces animales^ k savoir: 

an chat (cf. fr. dial. miauler, aboyer, 7) : cf. Mitaud, nom de 
diien« de chasse, propr. matou ; 

an cerf (7) : fr. biche, bichon, barbet noir ; 

au cochon (7) : ana fr. gaignon, chien de basse-cour (auj. Metz : 
gros chien), repondant au limousin gagnoun, cochon,^ propr. gro- 

* Rapprocher l'allem. Schweinhund, Sehweinsrüde, gros chien dress^ ä 
la diasse da sanglier (SaurOden, alan-vautre, Nemnich). 



Digitized by 



Google 



i6 

gnon (anc. fr. guarmir^ grogner), le grognement etant rendu plus 
expressivement par la Variante waignon^^ ä l'instar de houret, mau- 
vais chien de chasse (d'abord dans Moliere), terme d'origine dia- 
lectale (Norm., Mease houret^ porc) ; pr. courou^ chourlou^ curo (curlet), 
roquet, an rapport avec chouro^ porc, et vesso^ mauvais chien 
(osa truie), Vendee vesse^ chienne, Pi6m. vess<L, chienne et truie (cf. 
allem. Betze^ chienne, Suisse : göret) ; 

au crapaud (dont le cri est an glapissement) : babiche, barbet, 
k cdte du Piem. baboi^, id. (et boü), en rapport avec le dial. babi, 
crapaud; cabot, variete de chien (Littre, SuppL)^ Lyon, m6chant 
petit chien, et Yonne, chien de petite taille, en rapport avec le dial. 
cabot (chabot), crapaud; Berr. paquiou, roquet, avec Plancher-les- 
Mines paquot^ tetard de crapaud, et Morv. poutiou, petit chien, avec 
Mayen, poutaud, crapaud (cf. roum. potaie^ clabaud); fr. roqtiei (1625), 
chien criard et hargneux, nom d*origine dialectale (Pas-de-C. roquet, 
grenouille), et wall, mamot, roquet (cf. Berr. moumou, crapaud) ; it. 
botolo^ roquet, propr. petit crapaud (it botto^ dial. boto, crapaud) ; 

au hibou, dont le gemissement rappelle le cri plaintif du chien 
(8): pr. faroUf chien de berger (Savoie: hibou), et B6arn grimaud, 
nom de chien de chasse, propr. hibou; 

au loup: loulouy petit chien et nom du pomenarien ou chien- 
loup (ses oreilles sont semblables k Celles du loup), pr. loubet^ it. 
(cane) lupino\ cf. Lovel^ nom propre de chien (dans le Roman de 
Renart) et lat. lycisca^ lice ; 

i Tours (ä cause du grognement): anc. fr. brahon^ chien de 
chasse, identique k brohon^ ourson;^ cf. allem. PetZy ours et chien; 

au vautour, par allusion k ses allures rapaces et impetueuses: 
cf. Moufflard, nom d*un jeune dogue (dans La Fontaine) avec 
moufflart le voltor du Roman de Renart. 

B. Termes empruntis. 

19. Au latin (et bas-latin): 

mdtiny anc. mastin (comme en pr., it., eip. et port.), d'un type 
mastinUy^ pour masuetinu (lat. mansuetinuSj apprivoise) ; 

segugiOf it., limier, Mil. sehuSf saus (Brescia casaus, I6vrier, litt, 
chien limier), Pi6m. sus, terme familier k Tanc. pr. {sahus^ anc. fr. 
seäs) et surtout k Thispano-portugais {sabueso, sabujo\ d^rivant du 
(canis) segusius ou seugius des lois germaniques du moyen äge;^ 

vautrcy anc. viautre, veltre, it. veliro^ de vertragus, levrier; en 
esp.-port, le vautre s'appelle galgo^ de {canis) galliciiSy ces deux 



* Cf. J. de Fontenoy (ap. Godefroy) : . . . Thesee qui sc changeoit en porc 
et gannissoit un oin otn . . . (anc. fr. hoingy grognement da pourceau). 

* Bormann {Die Jagd in altfr, Artkus^ und Abenteuer- Romanen^ Mar- 
burg, 1887, p. 42) rapproche brahon de hracön, chien braque. 

' Suivant Gaston Paris {Romania, XXI, 597). 

* Ce» segusii descendent probablement des ^Eyovalai xvvsg d'Arrien 
(V. 8). 



Digitized by 



Googk 



17 

demieres races de chiens, les segusü et les vertragt etant d'origine 
gaoloise. 

20. Au germanique (et anglais): 

^iS"^» petit chien de chasse, de TangL heagle^ ana hegU^ \xik 
peut-dtre du fr. beugte^ ä cause de sa voix tres sonore; 

hraque (XIU« s.: bracht)^ dim. braquet, brächet (XII« s.), brechet^ 
brocket,^ bracety bracon (d'oü braconner^ XIll« s., primitivement chas- 
ser avec des braques), briquet (cf. briquet d*Artois) — k cöte de 
hrague (Lacurne), dim. braguet^ auj. chien de lievre — därivant de 
Taha. braccho^ mod. Bracke (d'oü 6galement croate brek^ istro-roum. 
hreCy petit chien, f. breke^ daco-roum. brcucä^ chienne braque); it. 
bracco, esp. braco; 

dogue, gros chien, dim. doguin^ de l'angl. dog^ chien. 

21. Au basque: 

jacaruy Corse, chien, sarde giagaru^ chien de cbasse, de 
zakurra, chien; 

pachon, esp., hasset au pelage noir, de pocho^ chien ; 

podencoy esp., et port podengo, chien courant, de potingo^ hasset.' 

22. Au magyar et au slave (pour le roumain): 
copoiüj limier; 

duläüy mätin, f. do/cä;* 
haitäy chienne et meute; 
ogar^ levrier, et zäüod^ dogue. 

C. Noms d'origine inconnue. 

23. Un residu de tennes obscurs: 

cdaHy chien courant (anc. pr., fr., it. et esp.) ; 

bisscy anc. fr., petit chien (et serpent), Vosges beusscy cagne ; cf. 
allem. Beize^ chienne, angl. bitchy cagne ; 

biscoudety B^m, chien hasset; 

broiUy wallon, chien en chaleur, vieille chienne; 

cormauy chien metis (et crocotte)\ 

gredtriy petit epagneul (1762) au pelage noir (f. gredtne), Berr. 
gueurdtn, guerdaud, Lorr. gordiriy gourdin ; 

Ikcy anc lisse^ lichey pr. leissa^ chienne de chasse (Xu* s.) et 
chienne en chaleur, Morv. llchey Nord louche A.; cf. allem. Lmchcy id.; 

mopscy doguin; cf. allem. Mops et Moffel (Saxon MoppeT)^ Mil. 
mofolinOy it muferlo et muffolo\ 

rafeiro, port, mätin ; cf. rafüy faim devorante. 



^ De lä, Brochart, nom de chieii} dans Garin li Loherains (4d. Paulin 
Paris, II, 226): „Li Das demanda Brochart son liemier ..." 

* Saivant Schnchardt, Zeitschrift, XI, 492 (cf. XXIII, 174); Batst (Ibid., 
Vn, 122) dirive podenco de podar, matil^ (= courtaud). 

* Le magyar dülld» mfttin (d'oü roum. dulSü) est, lui-m6me, d'origiDe 
Orientale: pen. toU, jeune chien. 

Stiheft xnr Zeitschr. i^ rom. PhiU X, % 



Digitized by 



Google 



i8 

24. Quant aux diffdrenced psychiques des vari^t^s de chiens, 
voici la caract^ristiqae qu'en donne Scheitlin:! „Le carlin est b^te, 
lent, phlegmatique ; le chien de boucher est mäancolique, bilieux, 
föroce; le chien-loup, vif, col^re, rageur, profondement haineux; 
le caniche est toujours joyeux, gai compagnon, ami de tout le 
monde . . . il ne lui manque que la parole pour ^tre un homme. . .; 
11 peut m^me, sons bien des rapports, ^tre souvent proposi comme 
exemple ä rhomme^. 



* Cit^ par Brehm, Mammifires, I, 342. 



Digitized by 



Googk 



Detudöme Partie. 

Sens des noms du chien. 



I. Sens roman de canis. 

25. Les premi^res applications de la notion chien en roman 
fönt allasion aux mauvais penchants attribu6s de tous temps k la 
b6te; de \k, des epith^tes telles que: 

avare (cf. pr. avare coume un chm) : fr. pop. chün^ it cane; cf. 
lat cams^ id. (Horace, Sat.^ I, 2) ; 

barbare : fr. chien (XU^ s.), iL com, applique plus tard, comme 
terme de m6pris, aux Sarrasins, > injure qae les musulmans retoument 
aux chr^tiens ; cf. Valais chien^ personne sans religion (Jeanjaquet) ; 

d6baüch^ : anc. fr. chienne et cagne ; ' 

liehe : Berr. cagne^ propr. mauvais chien ; 

manvais : fr. chien de , , . ou . , .de chien^ formules depr^ciatives 
pour tout ce qni est detestable, appliquees aux personnes et aux 
choses (cf. un chien ^'homme et la chienne de face, Meliere, Le Dipit^ 
IV, 4): mutier dt chien^ it lavoro da cani (cf. allem. Hundearbeit) \ 
temps de c?uen, it stagione da cani (cf. allem. Hundewetter) ; vie de 
chien, it vita da cani (cf. allem. Hundeleben) ; Vaud dzornira de tsin, 
joumee oü on ne re^oit pas d'autre salaire que la nourriture 
(Jeanjaquet), et Berr. chien de cas, noeud d'une affaire, hie. De 
m^me, it. andato a* cani, ' tombe dans la mis^re (cf. angl. to go to 
the dogs, et allem, auf den Hund kommen)^ darsi ai cani, disesp^rer 
(cf. port darse a perros, enrager), etc. ; 

m6chant: fr. chien (il n'est pas trop chien avec ses ouvriers, 
Uttre) ; cf. Valais chien, marchand qui ecorche les gens Qeanjaquet) ; 

sale : pr. chin ; 

t^tn (certaines esptees de chiens, p. ex. les griffons, sont tr^s 
ent6t£es) : port cäo. 



^ Godcfroi de Bonillon, id. Hippeau, ▼. 2820 : „ Qui laissent le sepulcre i 
ocs chiens forcen^"; et Pitrarque (cap. 9): „Che il sepolcro de Cristo h in 
man de' cani**; de m6ine, en anc. pr. : „De passar mar e d'aucir la gen canha** 
(Rambaad de Vaqudras). 

* Cette forme vient da firanco-provenfal, et non pas (comme on Tadmet 
ginäralement) de l'it eagna. 

* Caix {Studio nf> 250) voit dans ce cani le reflet du lat. canus^ chenni 
et il interprite la locution par andar tra i vecchi, 

2* 



Digitized by 



Googk 



20 

26. II est interessant, en prdsence de cette abomination qui 
parait inhärente k la notion chün — les heros d'Hom^re s'apostro- 
phaient dej4 matuellement en se traitant de „chiens" ^ — de 
relever les acceptions de la langue populaire qui forment la contre- 
partie, et dans laquelle le nom signifie: 

personne ch6rie, comme terme familier de tendresse: cki'en 
aimdl et redoubl^: chienchien! 

passion (caprice de coeur): avoir un cJuen pour quelqa'un (cf. 
Deux-Sevres // a fctil chien^ il paralt passionne, Rolland, 111, 5) ; 

resistance (force de): avoir du chien dans le ventre; cf. angl. 
dogged, perseverant; 

verve (originalit6) : avoir du chien. 

Ces acceptions appartiennent, il est vrai, au langage bas, mais 
elles ne trahissent pas moins une mani^re de voir plus sympathique 
au chien et une sorte de reaction contre l'emploi exclusivement 
p^joratif de son nom dans la langue generale. 

27. Fassons maintenant aux autres applications du m^me nom 
et se rapportant tantöt k la figure du chien pnse dans son en- 
semble, tantöt k une des parties de son corps. Le nom chien 
(chienne) designe : 

£n Zoologie: 

a) Des poissons de la famille des squales, poissons vöraces 
au Corps allonge, rev^tu d'une peau dure et coriace, et termin6 
par une queue grosse et comme fourchue (d'oü leur assimilation 
avec un petit chien): 

milandre: fr. ckien (de mer)^ it. (pesce) cam; cf. anc. gr. oevc9V9 
squale, et angl. dog-fish, milandre; 

requin: pr. chin (sp6c., le requin bleu). 

b) Des insectes: 

chenille (surtout glabre, compar^e au corps rugueux de cer- 
tains chiens): May. chin, Milan can;^ 

larve de hanneton: fr. dial. chien de terre (Rolland, III, 331); 
ver (ver k soie): C6me can, 

28. £n botanique, des plantes surtout 6pineuses: 
aigremoine (ses fruits mürs s'attachent au poil des b^tes): 

Vend^e chins (Rolland, Flore, V, 265) ; 

bardane (plante ecailleuse qui s'accroche k la toison des bre- 
bis comme le chien au gibier) : Eure chien A., pr. chin ; 

* Les d6riv^s xvvohijg, xvvsiOQ, et au superlatif TcvvxatOQ (l^che et 
impadent)» igalement termes d'injure des plus usit6s depuis Homere josqu'ä 
Platarque. Voir Morel, op. cit,^ p. 108. 

' Cherubini: „Generalmente parlando noi chiamiamo gatta o gatUna o 
gattola (nxca) le larve delle falene, e pare quasi che non sia carattere generico 
la pelositä o generale o parziale; all' opposito norainianio ran e Ai^^n (bmco, 
baco) la larva degii scarabei di cui pare distintivo 1' assenza di ogni pelo e la 
somiglianza al tatlo colla nuditi vennicolare". 



Digitized by 



Googk 



21 

diardon (espece de) : fr, ckien ; 

neflier (ses branches sont ^pineuses): Neuchätel chien, 

29. £n agricultiire, ckien ou cagne, Clairvanx, designe le repas 
qu'on fait en r6joaissance d'an travail agricole; cf. Vosges iauer le 
cMS, tner le chien, faire le bon repas de la fin des moissons (Sauve), 
et Marne, faire le chien, f^ter la fin de la moisson (Heaillard). 

30. £n m6teorologie populalre, pluie fine (cf. pluie de chien) : 
Rouergne c/uno („chienne"), d'oti chinä, hruiner (et saignes du nez) ; 
cf. wall, scp di tchin, pluie („soupe de chien ^) et angl. it rains cais 
and dogs, il pleut k verse {= il pleut des cbats et des chiens). 

31. Applications technlques: 

a) Au moyen-äge, machine de guerre (ä la tete de chien): 
anc pr. canha (v. Raynouard), ana fr. chien, pi^ce d'artülerie (v. La- 
come). 

b) Outils plus ou moins recourbes (cf. crocs, crochets ou pinces, 
noms donn6s aux dents du chien): 

ancre (dans certains bateaux-pecheurs) : fr. chten ; 

crochet: fr. chien, it cane (de menuisier) et Milan cagna (pour 
maiDtenir les cerceaux); cf. allem. Hund, instrumentum quo cird 
vasis aptantar (v. Grimm); 

davier (de dentiste): Vaud chien, it cane (v. ci-dessus : pince); 

fourche : Foit chien (pour retirer la paille et le foin des meules 
et des greniers); 

grappin (terme de marine) : fr. chien ; 

pi^ce (pour emmancher le soc): Bessin tchin; 

piece de bois rempla9ant la Idnge (dans un char demonte): 
Vand^ chien (pour le voiturage du grand bois); 

pi^ce de fusil: fr. chien (XVI® s.), it cane, anc. esp. can (auj, 
gatillo), port cäo: c'est une sorte de marteau, rappelant le museau 
d*(in chien, dont le choc sur la capsule produit la detonation; 

pince (de tonnelier): fr. chien, it cane, pr. cagno; Mil. cagna, 
pince de sellier (appelee en venitien morsa), 

Une metaphore analogue a foumi au lat canis le sens de 
cbalne ou carcan, resultant de celui de crochet ou chatnon.^ Cette 
image est confirm6e par les diminutifs catella, chaines, et catuli, 
menottes avec lesquelles on liait les poiguets des esclaves (avec ce 
seos dans Ludlius et dans la Vulgate), et surtout par Fanc. gr. 
<'^>la§» jeune chien et carcan.' 

1 Communiqui par I. Jeanjaqnet. 

' CC Piaute, Quina, II, 6, 37: „Tu ut quidem hodie canem et furcam 
ferat*«. 

' L'interpritation traditionnelle de eatelltt par catenula^ propos6e d6jä 
par Isidore {Origims, XIX, 31), est encore r6p^t6e par Keller [Lateinische 
Volksetymologie, p. 152), qui voit dans catuli, menottes, une Etymologie popu- 
liire de cateua, cbatne. Rappeions le roum. cätuflft chattes et menottes (esp. 
^aiülo, minet et crampon), qui ripond exactement au lat catelüe, petites chiennes 
et petites chalnet. 



Digitized by 



Google 



11 

c) Outils ä forme plate (reproduisant Timage du chien couchant): 
barre de forgeron: ix^cJuen; 

brouette sans roues (dans les mines): fr. chieni pr. chin\ cf. 
allem. Hund, id.; 

chaise k quatre pieds (dont on se sert dans les chalets): Va- 
lais chien (communiqa6 par Jeanjaquet); 

coDsole (i figiire de chien) : anc. esp. can^ port. cäo. 

d) Termes de ülage et de tissage: 
fer plat (du mdtier ä tisser) : fr. cMen ; 

machine ä deux branches coarbes et mobiles (pour assujetir 
un fnseau) : pr. cagno ; cf. allem. Hund^ maque sur quatre pieds ; 

morceau de bois trainant ä terre (servant i ralentir la marche 
de l'ourtoir pour le deploiement des chaines) : Mayen, chien ; 

pi^ce d'an6t (servant ä emp^cher le retour d'une roue dentäe 
k dents obliques): fr. chien^ it. cagna; 

rouet i tordre: it cagnaA 

32. Faits concemant la vie morale du chien: 

ddgoüt (air de) : pr. cagno ; cf. fr. dial. avoir un digoüt de chien, 
ne rien trouver de fade (Rolland, IV, 1 5), et faire la cagne ä q, ch.y 
la regarder avec indiff(6rence ou d6goüt (Ibid., IV, 6); 

flegme (le chien est le type de Tindolence) : pr. cagno ; 

grimace (de chien) : pr. cagno, moue ; 

inqui^tude (etat agit6 du chien pendant le sommeil troubld 
par des songes) : pr. cagno, anxiete ; 

paresse : pr. cagno (Lyon, Savoie et fr. pop. cagne) ; Pia, Morv. 
cagne, paresseux; 

stupefaction : Poit. cagne, stup^fait ; cf. fr. pop. de chien, ^tonnant, 
extraordinaire. 

33. Maladies propres au chien ou qui les affectent frequemment : 
chancre; Venise can; 

coqueluche: it (tosse) canina; 

courbature (lassitude extreme comme Celle des chiens de 
chasse) : Yon. les chiens, it (aver) i cani (in corpo) ; 

flocons de moisissure (par allusion au pelage du barbet ou 
chien-mouton) : Berry chiens, Blais. chiennes, fleurs du vin ; 

maladie des orangers: khxwz, cagna ; 

verrue (sur le visage): Plechatel chin; cf. Herr, chien, rugosit^ 
de la peau (comme celle de certains chiens); 

vomir (le chien y est tr^s dispos6) : Herr, faire les chiens * et 
Frib. faire les tsins (apr^s avoir trop bu). 

^ „ Cagna, nel arte del lanajuolo, strumento composto di ceppo, chiaTarda, 
Stella e guando, da torcere su di si la pezza del panno lano di fresca pur- 
gata«* (Sergent, Strambio et Tassi, Grand Diction, italien-fran^ais), 

• Un bestiaire proven9al (Bartsch, Chrest,, p. 236) contient la remarque 
suivante sur la nature du chien: „Lo ca cant a manjat et es sadol e ples, el 



Digitized by 



Googk 



2J 

34. Emploi hypocoristique : 

aide (d'oavrier): fr. pop. chien; cf. chien de commissaire, son 
secretaire ; chien de cour, maitre d'eiudes ; chien de rSgiment^ adjudant 
major; 

gros bonnet: pr. gros chin^ it cane grosso; cf. Valais chten, 
individu qui recherche la soci^td des gens plas riches ou plus 
äev6s dans la soci£t6 (Jeanjaquet) ; 

intermediaire (daDS les mariages) : Berr. chieny chien hlanc, c-i-d. 
homme äge et experimentd (cf. esp. perro viejo, fin matois). 

35. Emploi pejoratif (cf. 25): 

bon march6: r^to-r. cagna („Spottpreis^); cf. Soisse allem. 
htmdsivol/el et angl dog-cheap, id.; 

chanteur (mauvais): ii* cane, i. cagna; cf. musica da cant, mu- 
siqae enrag6e; 

coulear de carte (mauvaise) : fr. chien vert, valet de piqae» anc. 
esp. can, as des des ; cf. xvfOVt canis, canicula, le plus mauvais coup 
au jea des d^» et allem. Hund^ coulear dont on ne peut pas se 
debarrasser; cf. Vendee cagne, guignon, et pr. chin, nom d'une des 
&ce des osselets; 

freluquet: Berr. chien fraisy chien frelu (= gourmand), affecte, 
pretentieux; faire son chien frais, afficher des pretentions; parier 
chien frelu (ou poinlu), se servir de termes ampou16s, affecter de 
parier bon fran^ais» c-ä-d. parier comme un freluquet qui fait le 
bei esprit; 

gausserie: Venise cagna; 

m6g^re : fr. chienne, it cagna ; 

prostituee: fr. chienne, anc. cagne (sens conserve par Targot et 
les patois), Gairvaux caigne; 

rosse: Norm. d'Y^res cagne. 

Uancien frangais se sert de nombreuses locutions pour ren- 
forcer l'idee de n6gation (cf. ne pas valoir un asne, un roncin, un 
porcel); la plus frequente de ces formules est celle qui se rapporte 
au chien : ne [pas] priser [quelqu'un] plus qrCun chien enragi (pourri, 
int) revient souvent comme injure, s'appliquant parfois aux infideles 
et a leurs dieuz.^ 

36. Emploi euphemique: 

nature de la femme: it. dial., Campobasso, cinna, propr. chienne'^ 
(Piem. cind) ; cf. anc. gr. xvc9V, id. (v. le Thesaurus de H. Estienne) ; 

geta so qae a manjat; e cant a fam, o tom a manjar". Cf. la locution biblique : 
»Le chien retourne ä son vomissement'S appliqu6 ä l'homme qni retombe dans 
son p6dii. 

' Dreyling, Die Ausdrucksweise der übertriebenen Verkleinerung im 
iUframösischen Karlepos, Marbourg, 1885 (cf. ibid.: gaignon et mastin). 

> Tamiglia {Studi dt filologia romanui, VIII, 51t) rapproche cinna da 
Ut canum, bone. 



Digitized by 



Google 



24 

inteij, d'itonnement (diantre!): anc. fr. caigne/ propr. chienne,i 
iL cagnal cf. Saisse allem. Hund! (exprimant rindignadon) ; 

jurons: ah, chienl sacri chienl nom de chien! it carte! porco cane! 
roum. por(€)'de-cäine ! Cf. fia xbv xvva, par le chien! (serment 
favori de Socrate), repondant i Tit aff^ tfun cane!^ 

37. Applications isolees: 

brosse rüde (faite de poils de chiendent) : fr. chien ; 

bourrelet (servant i soutenir les jupes de femmes): Berr. chien; 

eau-de-vie (comparee plaisamment k un chien qui mord): fr. 
pop. chien (et sacre chien, eau-de-vie tr^ forte), specialement, mor- 
ceau de sucre trempe dans de Teau-de-vie et qu'on ofFre k une 
personne cherie (Delvaux); anc fr. wsfre chien nCa mordu, je me 
suis enyvre de vostre vin (Oudin), repondant au poitevin <^est le 
petit chien roiige qui Va mordu^ et k l'it. morso da un can negro, 
ivre (Duez) ; cf. allem. Hund, sorte de bi^re {hundssoff, degre d*ivresse 
lorsque le chien devient hargneux, Suisse allem. Hündli, grande 
cuite), et angl. dog^s nose^ sorte de liqueur rechauffante ; 

estomac d'un animal (tue pour la boucherie): Vaud chien ;^ 

päte rubanee: pr. cagne. 

Ce court tableau semantique sera complet6 par les sens autre- 
ment vari6s des formes secondaires du mot. 

n. Sens des d^rlT^s de canis. 

38. Ces d6rives designent: 
£n Zoologie: 

a) Des poissons, principalement de la famille des squales (27^): 

anguille (grossiere ou mauvaise k manger): pr, chineto („petite 
chienne") ; 

barbeau (dont les barbillons rappellent les poils longs du 
barbet) : ^%^, cacho, cachuelo („petit chien"); 

lamie (semblable au squale) : G^nes cagnasson ; cf. allem. Hunds- 
köpf, id.; 

milandre (27*): pr. et fr. cagnoi, it. canosa; cf. Basse-Norm. 
canüre, filet qu'on tend aux chiens de mer (Rolland, III, 82); 

morse (bete k la grande dent) : pr. cagnolo (petite chienne) ; 

requin (27*): pr. cagnol (cagnöu); 

roussette (== squale): fr. dial. chenille (Rolland, III, 85), anc 
fr. chagnot, Marches cagnolo, Venise cagnetto, Naples canesca, Abruz. 



^ Cf. Rabelais, I, Prol.: „ Crochetastes vous onques boateilles ? Cms^nel** 

' Chez certains peuples orientaux, p. ez. chez les Comans (suivant le t^moi- 
gnage de Joinville, 6d. de Wailly, p. 177), le chien jouait un röle symbolique 
dans les serments. 

' Hans Sachs, en d^crivant les e£fets de Tivresse, cherche le moyen de 
se d^barrasser „vom hundt welcher mich nechten öin*^ (v. Grimm). 

* Communiquä par I. Jeaojaquet. 



Digitized by 



Googk 



25 

canüchioj port caneja; cf. lat. canicula (Pline), id.» gr. Cicbkiov^ et 
allem. Hundshai^ angl. dogfish^ id.; 

thon (poisson tr^s vorace ayant 1a bouche large et garnie de 
dents pointues) : port cachorra (^jeune chienne^). 

b) Des insectes: 

charan^on (dont la tete a et6 assimil^e i celle d'un petit 
chien) : Yon. chiennetony Pas-de-C. cälin (cf. anc. fr. caelei) ; pr. cadelo^ 
a cdte de cadenello (canadello), compromis de eadelo et de canillo 
(v. d-dessous, chenille) ; 

chenille (27**): fr. chenille (XIII« s.), propr. petite chienne^^ 
anc. fr. chimne (Molinet), dial. chenigne^ k cote des formes dissimu- 
]ees cheline A., cheligne^ chertgne (Rolland, III, 318); pr. canilho^ 
ehenilho et chenerilho^ ce demier an compromis de chenilho et de 
cherilho (Variante dial. du prec6dent); MiL cagnon; et anc. gr. 
Tcvmv, id.; 

courtilliöre (assimil^e k nne petite chienne): G^nes cagnetta; 

larve d'abeille: Naples cacciu^ caccionty propr. gros chien (anc. 
it cacchiumey coalage de la dre), roum. cä^eh id.; 

larve de hanneton (27*»): wall, chälon (= anc. fr. chaeloHy petit 
chien) ; 

lombric (ver de terre): catal. cadell; 

ver (27^): MiL cagnorty it cacchione („P^^^^ fi^^s chien"). 

c) Des mollusques et des coquillages: 
escargot (gros) : pr. cagnol; 

limagon (petit) : Norm, cälin (v. charanpon) ; cf. allem. Himdstahrty 
espece de Iima9on; 

tellines (espece de): Galice cadelucha et port. cadelinha. 

d) Des oiseaux, par Tassimilation du cri: 
canard garrot: it cagnaccioy cagnolo; 

projer: \Axnoxi&, chenard^ Rouerg. r^moj (ngros chien"). 

e) De petits mammif^res, pour la m^me raison: 

lapin (dont le cri est un glapissement) : Bagnard cagnoriy la- 
perean (f. cagne) et Abruz. sccUunoUcy id. (»petit chien") ; catal. cachap 
(d'oü sarde cacciafn^, port. cazapOy esp. gazapOy lapin, deriv6 de cachoy 
petit chien; 2 cf. inversement, pr. cuniny petit chien, propr. lapin 
(anc. fr. conniriy Berr. counin), 

39. £n botaniqne: 

a) Des plantes, gdn^ralement gamies d'epines: 
bardane (26): Montbel. canotte, caignotte, Abruz. catillay esp. 
cadähoy catal. cachurrera; 



' On y voit parfois tm reilet direct du lat. canictäa; le sens de squale 
qne camcula a dans Plioe» s'est conserr^ dans certains patois, en abnizzois et 
en portagais (▼. roussette). 

' Depais Cobarravias, on d^ve l'esp. gtuapo du lat. dasypus (liivre, 
croit-on, dans Pline). 



Digitized by 



Google 



26 

camomille (puante): anc. fr. canesson („mauvais chien"); cf. 
cynanthimis^ allem. Hundsdille, id., et Bas-Gätinais chenasserie^ menthe ; 

caucalide (ses graines sont h^nss^es de longues poiates): 
catal. catxurro et esp. cadillo; 

colchique (plante v6neneuse, dite aiissi mori aux Mens): fr. 
chiennee^ Mayen, chenarde (anc. fr. et Vendöme : safran bätard) ; 

6glantine (ou rose de chien^ rosa canina^ cynorrhodon, c-d-d. 
rose sauvage) : Eure chenelle, chenille, Bern chenute ; cf. anc. gr. xvvagt 
eglantier; 

pninelle (dial., Eure, prune de grnne, c-i-d. prune sauvage): 
Doubs guegnolle, Ni^vre quenelle. Eure chenelle^ chinelle^ chignelle 
(Rolland, I^ore, V, 385) ; cf. allem. Hundspflaume^ perdrigon hätif; 

renoncule (les piquants de leurs fruits s'attachent aux pieds 
nus des paysans corome des chiens qui mordent): Vosges chinoU 
propr. petit chien (Rolland, Flore^ I, 53). 

b) Des fruits agreables aux chiens ou arrondis comme la t^te 
d'un petit chien: 

pignon: Bergame catellina, tjP'&^ä del mugo",* propr. petite 
chienne; cf. Suisse allem. Buseli („minet"), pignon avec lequel jouent 
les enfants; 

poire (variet^ de): cf, poire de chiot (Anc. Th. fr. IX, 61), de 
Tanc. fr. et dial. chiot^ petit chien, avec Tallem. Hundehirne^ poire 
bonne k cuire ; Galice cachopoy gros poirier (= poirier sauvage) ; 

pomme (d'estranguillon) : Loire chantnou (Rolland, V, 66) ; 

raisin (variet6 qui plait aux chiens): anc. fr. raisins chenins 
(Rabel., I, 25), auj. chentn, cepage blanc, dans la Vienne (Littre, 
SuppL) ; it. canaiolo, 

c) Termes speciaux: 

chaton (le petit de la plante a kti assimil6 au petit de l'ani- 
mal): H.- Vienne, Gironde chenille (chnyi A.) et H.-Savoie senelye^ 
Lot-et-Gar. canilhos et Dröme tsanilhos A., pr. cadel^ Gen^ve chaudelet 
(de Tonne) ; esp. cacho, Aragon cadillo (de Tolivier), catal. cadell (du 
peuplier); 

gousse (cf. rejeton): fr. caieu^ bulbe (de l'anc. fr. caiely petit 
chien; cf. anc fr. Hei, Heu, tel), et roum. f5/tf/,2 gousse d'ail („petit 
chien") ; 

grappe (•— chaton): port. cacho (esp.: morceau de fruit); 
rejeton (cf. chaton) : pr. cadel; Yon. chau, May. chiot (et chiart), 
Berr. chiaule, Poit chelon (anc. fr. chel «« caiellum) ; de lä : 

ftiictifier (c.-ä-d, pousser des rejetons): Berr. chiauler, Yon. 
chouler (de Forme, acacia, 6pine noire, du peuplier blanc), 
Vo\X,cheler; y^t, cadela, drageonnner; Abniz. cacchid, caccid. 



^ Suivant Nigra (Archivic, XV, 107), cateläna remonterait i un type 
*eapiUllina. 

' La dörivation de cSfel, gousse, de capitellum, petite t6te (r^cemment 
proposöe par Puscariu, Etym, Wörterbuch der rum. Sprache, 1905, s. v.), est 
impossible, de par la forme (qui a donnä capefei). 



Digitized by 



Googk 



^7 

id.; port cach^ar, frnctifier en grappe (comme la vigne); 
roum. cäfelesc, taller (des plantes bulbeuses); cf. Suisse 
allem, hundert, provigner (des ceps de vigne) ; 
sarment (= rejeton) : it cacchio, propr. petit chiea ; cf. fr. chinoU^ 
sannent conserv6 deux ou trois ans. 

40. En min^ralogie : 

cailloQ („les carriers appellent les pierres Isoldes ÜUs di chitn^^ 
Thibaalt) : Blais. chenard; 

calcaire (par allusion i la couleur) : Berr. chagnoU^ pr. cagnard^ 
calcaire mameux ; cf. allem. Hundszahnspaih, carbonate de chaux en 
cnstanz scaleno^dres. 

41. Applications techniques: 

a) Engins et oatils qui rappellent grossierement la figure du 
chien: 

canon: esp. cachorros^ les canons de chasse, appelds „les petita 
chiens** de la proue; cf. Suisse allem. Hund^ nom de canon („Zürcher 
Hund^) ; 

dienet (termine en tite de chien): fr. chenet (XIV* s.), propr. 
petit chien, * k c6t6 de chienet (XIV« s.) et chiennet de fer pCV* s.) ; 
Puy-de-D6me chanfi, Rhone tsin et tsin de foiU A, (chien de feu), 
Yon. chmeton^ pelit chenet, Norm, quenoi; pr, cagnot^ port. cäes {da 
chamM) ; cf. allem. Feuerhund et angl. dog^ id.; 

cuvier {k fouler la vendange): Lot-et-Gar. cagnotte (Littr^ 
Suppig, propr. petite chienne, nom appliqui primitivement k un vase 
pourvu de pieds et d'anses (v. d-dessous, rdchaud) ; de li, fr. cagnoiie^ 
espece de tire-lire en osier qui renferme le b^ndfice du jeu; 

pistolet (dont la culasse porte la figure d'une tSte de chien): 
cataL cadeÜ^ Sic. cagnuleddu^ esp. cachorro; 

rechaud (sur pieds et muni d'anses, Image grossere de la 
bSte): Hona^cagnard („gros chien*'), fr. fourneau k qnatre pieds, 
Pia guenot^ chaufferette (= petit chien). 

b) Pikees plus ou moins reconrbdes: 

cheville (du joug du boeuf, cf. 31^): port canil, canzil (cf. can» 
sarräo, gros chien); 

chien de fusil (31^): cdXeX. cadell; 

coin de fer (= crochet, 31^): it cagnolo; 

davier (de dentiste, 31^): Sic. cagnuleddu ; 

grappin (31**): esp. cacha; 

ressort (d'une montre): Brescia eagnöla; 

serrure: roum. cäfei, gardes d'une serrure; cf. Berr. chenoche, 
cheville qu'on met dans le montant de la porte pour emp^cher le 
battant de s'ouvrir, et cataL cadei/, claquet de moulin. 

c) Outils de forme plate, ou cylindrique: 



^ Cf. Tristan {hd. Fr. Michel, v. 675): „un chenet kt vous pourcha^ai.. 



Digitized by 



Google 



28 

bäton (des papetiers): it.catelh; 

console (31^): Venise cagnolo, Sic. cagmdeddu^ port. cacharro 
(et cachorraday pierre de rarchitrave, propr. portee d'une chienne); 

pouiie (pour elever les gerbes i la grange; cf. fourche, 31^): 
Lyon cadeile; cf. G^nes cadello, pivot de la barre; 

poutre (servant d'appui, cf. console): Galice cachopOy grosse 
pi^ce de madrier („petit gros chien"); cf. Suisse allem. Giehelhund 
(„Sperrbalken am Dachstuhl eines Gebäudes^); 

rabot (cf. Saisse allem. ChatZy grand rabot, propr. chat) : Sav. 
chenaillon (pour faire des rainures)» it. cagnacda (plane da menuisier) 
et catal. cadell (varlope k onglet) ; de lä : 

rainure (jable) : Sav. chencdiura^ it dial, Monte-Roberto, cagnola^ * 
cataL cadell, 

d) Termes de filage: 

devidoir (31**): Y>r, cagnoto („petite chienne"); 

6cheveau (v. d6vidoir) : e^^. cadejo (v. flocons); Arezzo catella,"^ 
centaine ou bout d'eoheveau; 

fils de la chaine (premiers) : esp. cadillo, propr. petits chiens, ä 
rinstar de Hündli (Suisse allem.), dechets de chanvre; Abr. catella, 
bourre (d'oü scatelld, nettoyer la laine) ; cf. allem. Hundshaar^ jarre ; 

flacons (v. fils) : esp. cadejos (= cadillos), et toufie de cheveux. 

42. Faits concemant la vie physique du chien: 

accoupler (s') : Abruz. ^ngacchia (des chiens et des chats), Sic. 
^nganicchiarsi : roum. cä(elesc (des chiens et des loups) ; cf. pr. enchina^ 
s'allier avec une femme de mauvaise vie; 

accroupir (s*) : Geneve s*acagner^ Berr. s^acagnarder^ Hague iache- 
naer, May. se quioter^ se bloltir et Poit ccäer (caller), se tapir; it 
acacchiarsi; de li: 

cacher (se) : Poit. cagner (refl., s'enfoncer dans un lieu chaud), 
Bas-Gätin. cagne^ petit trou, et quenillotte^ cache-cache ; Berr. 
acQgner (Sav. et Suisse cagne^ cachette, propr. trou oti s'ac- 
croupit le chien); 

chienner: anc. fr. cfuenneier (Ol. de Serres), mod. chienner^ wall. 
chinelery Norm, quenner et quenoier ; anc. fr. chaeler (chaaler, chaler), 
chienner 3 et chatter,* Vie, caler („ne se dit guöre que des chats, 
des lapins, des rats et des souris**, Corblet), Deux-S^vres chiler^ 
Berr. chiauler, chiouler (v. 2), Poit. achicoter^ acluter (= aqueluter, de 
queler^ anc. fr. kel^ petit chien) ; pr. cagnd (cagnouta), chind (achinouta) 
et cadeld (ce dernier aussi „ chatter**) ; it. caiellare^ chienner et chat- 
ter (Duez: catelli^ petits chats et petits chiens, k Tinstar du lat 
catuli) ; catal. cadellar^ esp. cachillar ; 



* Schuchardt (Zeitschrift, XXVI, 415) \Sx^cagnola d'nn iy'^*cavognola 
(de cavus). 

■ Nigra {Archivio^ XIV, 282) voit dans catella un d6riv6 de capite, 

* Marie de France (Fäblesy öd. Wamcke, VIII, i): „D'une lisse vus vueil 
cunter ki preste estoit de chaeler^*, 

* CaeUr, chatter, se trouve d^jä dans Robert Estienne, Nicot et Monnet 



Digitized by 



Googk 



29 

ereinter (se fatiguer comme le chien i la chasse) : Berr. aquenir^ 
aquenäer (acniter), dpulser; it. scagnare et stracanarsi ; ^ cf. Suisse 
allem, hundert, s'ereinter ; 

gratter (se): H.-Bret, Mee, se cagner (avec le museau et les 
dents, en parlant des chiens); 

grignoter (comme les petits chiens): ft,c?ttcoter (de chicot, toutou); 

gronder: Pic. acaner, it. scagnare (en fiairant le gibier) et ca- 
gneggiare (en montrant les dents); 

mordre : Poit. caner, Hain, cagner (du cheval : cf. cagne^ rosse), 
pr. chinassid (de chmas, gros chien) ; 

plenmicher (= glapir) : Herr, chener, Yon. chenucher^ ä coXk de 
cMauiery chiauner, Poit chümler et giotäer („geindre comme un petit 
chien"), wall, chouler ; Sic ^ncagnire; cf. rounu scänct, pleurnicher 
(slave: aboyer); 

ramper: anc. it catellm catelUme^ ä pas de loup,^ Abmz. ^ncctc^ 
ciune (gacciune), k quatre pattes, esp. a gachas, id. 

43. Et les notions compldmentaires : 

chenil: it canile et fr. chenil (da latin), an& fr. chenm (Fouilloux), 
pr. camgaun, port cantfal (de canifo, petit chien) ; de lä : 

abri: anc. fr. cagnart, caignart, lieu abrite ou expos^ au soleil 
(que les chiens recherchent d^s qu'ils ressentent an chan- 
gement de temps) oü se retiraient les gueux,' d'oü ca- 
gnarder, abriler, et cagnardier, gueux {Anc. Th. fr.^ V, 369) ; 

cahute : pr. canigoun, it caniUy taudis ; 

grabat: pr. chiniero, it canile, Frioul eagnass; 

legis malpropre: fr. chenii, Yon. echote; 

pr^lart: fr. cagnard; 

clabauderie: it eanizza (derriire le gibier), r6to-r. canerOf ca- 
gm'men; de lä: 

semonce: it cagnaja^ eanata (= criaillerie) ; 
vacarme : it cagnaja, cagnara, diaL cagnera, canea, Piem. ciadel 
(= pr. cadei), propr. glapissement de petit chien ; 

pätee de chien: pr. canino, pain de son, esp. omi/, pain bis 
poar les chiens, de lä: 

son de la &rine (dont on fait des pains pour les chiens): 
it canicchia,^ Sic. cantgUa (anc. fr., XVI* s., cantglü), Naples 



^ Caxx {Sittdi, n<^ 201) Toit, dans stracanarsi, an compromis de strac- 
carsi, se fotigaer, et d' acanarsit s'acbarner. 

* Brehm, I, 321: Les chiens marchent sur l'extrimit6 des doigts comme 
les ftlins. . . 

* Encore aujourd'hnl, le cagnard da jardin des Tuileries, appeU aussi 
^ petite Provence, est toujours rempli de gaeax. 

* Suivant Meyer-Lübke (v. Körting), caniechia d^riverait da lat catäca, 
lon de la farine (et sorte de pain de maavais son), mot qui remonte d'ailleurs 
& la m6me notion ; poor ie sicilien camglia, D'Ovidio pose un type canilia 
(Koriing: „woher? was bedeutend?*'). 



Digitized by 



Google 



30 

canigUola^ d'oü Val Brozzo ancamgliar^^ embrouiller (= 

melanger le son) et descanigliar, debrouiller; 
panade (potage) : esp. cachorreüa, soupe paysanne i Thufle ; 
pätisserie (surmont^e d'une t6te ea päte, semblable i Celle 

d'un chien): anc. fr. chenetel (1180) et qumetel (1497), auj. 

Boum. qumyo (= jeune chiea) et Montb^l. caignoi^ pain 

donne par le parrain k son fiUeul; 
morceau de pain: Poit cagnariy fr. 2 quignon (anc.fr., petit 

chien) et Berr. chignon^ id. ; esp. cacho^ id. ; 

portee d*une chienne : Norm., Pic. calie („s'applique k la portee 
de la chatte, de la lapine, de la ch^vre", Moisy; v. chienner), pr. 
cagnado^ catal. cadellada, esp. cachülada\ de \k\ 

grande quantit^ : Pic. calie ; pr. cagnado, monceau. 

troupe de chiens (et canaille): anc. pr. canalha^ it canaglia 
(d'oü fr. Canaille^ XVI* s.), anc. fr. chienailU^ pr. chinarii^ k cöte de 
cagnienguero^ cohue, foule, et chinaredo^ bände de gens mal fames; 
esp. cachorrada (et grande quantite de vaisseaux de mer), port. 
canifoiha et canzoada. 

44. Faits concemant la vie morale du chien: 

ennuyer (s', comme un chien k Tattache): anc fr. chener^ se 
dess^cher d'ennui (Borel), Saintonge cagner\ Geneve chiner (d'oü 
chinanif ennuyeux); 

exciter (les chiens) : anc. fr. achener (auj. Poitou), aquener^ achar- 
ner, Mayen, aquegner (et taquiner), wall, quegneter ; pr. acagna, acamssa, 
it accanare (accanire) ; 

flagorner (flatter k la mani^re des chiens) : Von. cagner („faire 
comme le chien qui remue la queue^), Clairvaux cagnouser^ se faire 
humble, flatter ; Norm, cadeler^ Mayen, chadoler^ choyer (= pr. cadeld^ 
propr. caresser un petit chien) ; pr. achina, s'attacher avec exc^ ; 
Naples cagnimma^ caresse de chien {canimeo, caressant), et Sic. 
cantnanza^ minauderie; 

insulter : Pic. acaner^ pr. acand et ckinassid ; cf. anc slave pfsovaii, 
insulter (de plsü^ chien), et serbe vaSünitt, outrager (de vaika, chien) ; 

irriter : Berr. acheniller ; pr. acagna (encagna), acamssa (encanissa), 
et s'enflammer (d'une plaie), Naples caneare, it. accagneggt'are, irriter, 
TttcagnarCf enrager (Abruz. 'ngagfiarsi, s'irriter en parlant des yeux), 
et tncagnire, se mettre en col^re, Sic ^ncagnire^ bouder (d'oü 'ncagnOf 
bouderie) ; 

maltraiter: Norm.d*Y^res chenailUr^ rosser, Pic icaniüer^ chasser, 
Lyon cagner i rabrouer, Berr. acagner, maltraiter (d'oü acagne^ injure) ; 



^ Nigra {Jrehivio, XIV, 353) tire ancantglar de canicula^ aa sens de 
chenille (mais ce sens est inconnu aa latin et les patois Italiens ignorent un 
canicchiä, chenille). 

* Diez Toit dans quignon une forme alt6r6e de *cui§non (type d6riT6 
de coin) qu'il rapproche de Tesp. quiüont part de b^n^fice (ce demier, terrae 
de jeu, quioe). 



Digitized by 



Googk 



31 

dL anc. gr. xvvoxoxio, battre comme un chien, et Saisse allem. 
hundert, id.; 

qnereiler (cf. chien hargneux): Norm. d'Y&res chenailier (et 
gronder), pr. caneja\ 

railler : fr. pop. chmer, persifler, d^precier, et pr. chinassia, m£- 
priser (= mordre), it dar il cane a qd., se moquer de quelqa'mi; 
cf. Snisse allem. Hunden, id.; 

se sauver (ä la mani^re des chiens qai s'enfuient en aboyant): 
Berr. cagner, avoir peur, reculer, fr. dicaniUer, d^camper (Morv. 
diqumaüUr, Pia diqueniller, Mayen, dicheniller) ; pr. chind et cagna 
(ce demier aussi: qoitter son maitre avant le terme); 

travailler (p^niblement) : fr. pop. chiner (d'oü chineur, travallleur), 
da pr. chind (v. vagabonder); cf. mättner, broyer du tabac (1681, 
ap. LittT^ : „Leur d^fendons de mätiner et mettre en poudre aucun 
tabac. ."); 

vagabonder: Yon. caner, fr. pop. cagner, fiäner, et Clairvaux 
qviUr, id. (= anc. fr. caeler) ; pr. chind, chercher du travail, propr. 
courir comme un chien, d'oü fr. pop. chiner, colporter de vieux 
babits {chineur, brocanteur), May.: demander Taumöne (= vaga- 
bonder; chineu, mendiant), Norm.: escroquer» voler {chineu, marau- 
deur), Blais.: marchander mesquinement ; it scagnozzo,^ pr^tre en 
qu^te de messes (chien vagabond); 

vivre mis^rablement : Berr. chenailier, propr. mener ane vie de 
chien (25). 

45. Epith^tes, penchants et defauts attribues au chien: 
a) Touchant son physique: 

cagneux (comme les jambes torses du hasset): fr. cagnmx 
(XVI* s.), Lorr. cagnard, caignous; Poit cagner, bolter; pr. cagnous et 
it cagnolo (du cheval) ; port canejo („semblable k un chien ^) ; 

camus (cf. camus comme un chien d'Artois): pr. cagna, icachi 
(da nez) et it (naso) rincagnato; 

coriace (rugueux comme le corps de certains chiens): Lorr. 
cagnou ; Hain, cagneux (inegale, en parlant d'une boule) ; 

epuise (cf. las conmie un chien): Forez acani; cL aWeax. hunds- 
müde, excessivement fatigue; 

gris dair: anc. fr. caignet (Gay, Gloss., s.a. 1328: une robe 
de drap caignet) ; cf. Norm, vache caigne, de couleur gris clair, et 
caignet, paille de sarrasin (Du Bois); 

livide (de froid): FoiU chenätre, it, cagnazzo;^ de \k: 
froid (cf. froid de chien) : pr. canin, chanin (du temps) ; 
ponceau (= livide) : it cagnazzo ; 



^ Zambaldi, s. ▼.: „A Roma scagnono ^ il prete che va in cerca di 
messe e di funerali per buscarsi da vivere, forse come il cane che va fiutando 
fra le immondizie". 

' Dante, Enftr, XXXII, 70: „...mille visi cagnani Fatti per firedo". 



Digitized by 



Googk 



32 

louche (comme un chien) : Metz cagni^ Lorr. canit qtteni (Qair- 
vaux caner, loucher) ; it. cagnesco (guardarsi in cagnesco ou cagnesca- 
mentt^ regarder qaeiqu'an de travers comme nn chien qui empörte 
un os); 

maigre (comme un chien): Morv. aqueni, Clairvaux chagnat 
(=s cagnat), malingre; esp. canijoy port. escanzeladot d^charne (cf. 
canzoalt de chien); 

sale (25) : Poit. chendire („jeune chien", anc fr. chimastre^ mau- 
vais chien), pr. cagnard; 

trapu (cf. chien courtaud) : it. /racagnoüo, Pi6m. tracagn. 

b) Touchant son moral: 

avare (23): Bearn chenüre et it cacchione\ fr. pop. cktenner^ 6tre 
avare, chimnerie, avarice (cf. Rabel., 111, 3) ; 

cynique (le chien est le type de la lascivit^): Berr. chcLgnard^ 
lubrique, Sav. chmailUux (ch'nalyu), debauch^, chenailler (ch'nalyi), 
frequenter des femmes, Bas-Gätin. chenassier^ luxurieux (chmasstrie^ 
Tacte v^nerien), Berr. chiennert se livrer k des obscenites (fr. pop. 
chtennerüy cynisme), anc. fr. s'achmir (achiennir), id.; pr. canatii^ 
chinaiUy paillard, chinarii^ poursuite cynique, et chinassarUy libertinage 
(cza chiennerie); esp. cachondez^ lascivit6 (de cachonda, chienne en 
chaleur); de Id: 

danse (aux allures lasdves): esp. cachucha et roum. cäfeaua^ 
propr. chienne, ronde paysanne caract^risee par la vivadt^ 
des mouvements; 

empört^: pr. acaniy it accanaio^ furieux, Pi6m. cagnin^ id. (et 
cagm'na, col^re); 

ent6te (25): pr. achtm\ s'opiniätrer {achintmen, application opi- 
nifttre), efuagnäy id.; Naples canescat entetement; 

envieux : Sic. ^ncagnuso (Abruz. gnusse, envie ^ cagnusse), et 
'ncagm're, envier; 

6vdll4: Pic. icamlU\ cf. Berr. avoir l'air ckien^ avoir une tour- 
nure 6veill4e, des allures provocantes; 

flagomeur (44) : Yon. cagneux et Dauph. cagnard^ ^ it cagnotto ; 

flegmatique (32): pr. cagnousy et incagna^ donner le flegme; 
esp. cachaMüt flegme, sang-froid (= indolence de chien) ; 

glouton : anc. it catellano (bas-lat caiellanus) ; 

hargneux: wall, cagnesse; pr. cagnth, camn, rev^he, canissoij 
mutin; 

indolent: Yon. cagnocfu, un peu soufirant; pr. cagnous) et acagnOy 
rendre indolent, port. acanhar, affaiblir, decourager (du pr.); cf. 
Petit-Noir faire son cogna, faire le cälin ou le malade, propr. faire 
la chienne; 

lache (25J: anc. fr. chienin^ Berr. cagnard^ pr. cagno/, id., et 
chirtado, lächete; 



* Diez ( Wörterbuch, II, 247) citc, d'aprte Roquefort, un anc. fr. casnardf 
flatteor (le mot manque dans Godefroy). 



Digitized by 



Googk 



mechant (25) : anc fr. canin, chenin ; ^ Plichatel chimnerie, chien* 
ntiiy mechancete; pr. cagnin (canin), cagnts (canis); it cagnaccio^ 
perfide, et canitä, cruaute ; roum. cätnos, cniel, et cämte, rancnne ; 

paresseax (32) : anc. pr. et fr. cagnard, d'oti cagnarder, rester 
ao coin du feu (XVI* s.), et cagnardise, paresse (1581); Mayen. 
iacanüUr, paresser au lit, Poit aquenir, devenir paresseux, Berr. 
iachiner, s'acagnarder, pr. aclüna^ id. (d'oii esp. achinar^ id.) ; cf. Metz 
quigrieuj paresseux (Le Duchat, dans Menage) ; 

renfrogne (comme la figure des vieux chiens): Berry, Morv. 
chagnard; it n'ncagnarsi, se renfrogner; 

TXksk : 2 it. cagnacao, rase, finesse {^ gros chien) ; cf. lat. canis 
sagax,^ chien qu^tear; 

sot (certalnes races de chien, p. ex. le carLin et le chien de 
garde, sont fonci^rement betes): pr. cagnot, it. cacchio (cacchione); 
Panne, G^nes cagnara, betise ; cf. Suisse allem, hundedumm, id. ; 

soumois (cf. anc. fr. chien rechignie): Berr. cagnard^ chagnard \ 
cf. angl. doggedf soumois, et io have a dag in on^s helly^ 6ire de 
tr^ manvaise humeur; 

timide (v. lache) : Berr. cagnaud, confus, embarrass^, Poit cagMmsj 
bonteux, craintif (CUirvaux : faire le cagnou, faire le piteux), Lorr. 
^gnoL 

46. Maladies alTectant surtout les chiens: 

chancre (33) : roum. cäfel^ petits niedres qui se forment autoor 
d'an niedre plus grand; cf. pr. recadela, reparaitre (d*une humeur 
mal guerie); 

consomption: roum. ha/ä cäineascä („maladie des chiens^); 
cf. allem. Hundekrankheity id.; 

courbature (33): Yon., Morv. cagnaiSy Champ. quegnas, Clair- 
vaax caigmiSi Dijon icagnards\ 

moisissure (33) : Parme cagnon, propr. gros chien ; 

morve : pr. canilho^ propr. petite chienne ; 

rhnme: Mayen. encaniUS^ enchifren£ (= enrhum^ comme un 



vomir (33) : Valais faire e cagnans^ pr. cadeld (et faire de cadel) 
et Piem.y? i cagnet, 

47. Emploi hypocoristique : 

enfant : Mayen, guenas, queneau^ petit enfant, propr. jeune chien, 
Marne quegnas, enfont malingre, et sp6c. fillette ch^tive, Bessin 
quenasse (cn^), k cdt6 du Norm, quenaille (cnily, cniy), coUectif 
(anc fr. quenaille^ troupe de chiens) analogue k gargaille^ enfant 
(Ille-et-Vil.) et k race^ id. (Maine-et-L.) A.; Hague queneiie, petite 

^ Ronum de la Rose^ ▼. 15 831 : „(Moz) Qui semblent mordans on chenins^*'» 
t Brehm, I, 321: Les canidis fönt preuve d'une grande ruse et d'one 

accssi?e finesse. 

* Sagax ezprime proprement la ddicatesse de Todorat da chien de chasse 

^ la piste da gibier. 

Bcikeft zur Zdtschr. 1 xovu Phil. X. \ 



Digitized by 



Googk 



34 

fille; Mayen, ckinchon^ enfant eher! (anc. fr. cienchon^ petit chien), d'oü 
chinchoner, caresser, Plechätel queloit petit enfant (d'oü queloter^ dor- 
loter); Lomb., Val Levantina, canaja, repondant au Norm. quenaUU\ 
gar9on: Berr. cagni^ gamin (pl. cagniaux^ marmaille), Norm. 
cagnotf petit gar^on (Yon. chagnoU petit chien) et Pl^chalel chuti^ 
enfant malicieux (= petit chien); pr. cadely gars, adolescent; esp. 
cachoy cachorrOj gar^on, et port cachopo^ id. (dim. cachopinho, cachopito^ 
i c6t£ de cachupin^ gachupin). 

48. Emploi p^joratif: 

a) Applique aux personnes; 

chef des joumaliers: pr. chini^^ propr. gardeur de chiens; 

fllle (grosse): pr. cadelasso (qui aime ä s'amuser :^ grosse 
chienne) ; 

h^r^tique (comme terme de in6pris): anc fr. caignards^ chai- 
gnards^ nom donne aux restes des Albigeois en Dauphine (v. Ma- 
nage), du pr. cagnard^ Dauph. chagnard^ nom donn6 jadis aux 
Vaudois du Piemont; 

juif (sumom ; cf. 25) : port dial., Trasosmontes, canineiros^ cani' 
queiros, sumom des juifs {Revista Lusitana, II, iiö); 

mort (personnifi^e) : Norm, cagnolle (Du Meril), compar6e plai- 
samment k une chienne camuse (cf. pr. la camardo^ la mort, argot 
la camarde^ id.); 

n^gre (esclave) : port. cachorro ; 

prostitu6e (35): Yon. chioue, petite fille coureuse, et Biais. 
quiaule^ fllle debauchee, it. cagnaccia, id. ; 

ramolli: Pic. cagnan^ vieiilard, homme mou et sans vigueur, 
fr. pop. canesson, propr. chien molasse ; 

sbire (cf. anc. fr. les chiens courans du bourreau, les archers, 
Oudin) : fr. pop. cagne, gendarme ; it cagnotio (et favori d'un prince, 
satellite) ; 

vaurien : it. cagnuzzo (vllain chien). 

b) Applique aux animaux: 

rosse (35) : Norm. d'Yeres cagnan et fr. pop. canesson ; 
vache (vieille) : Norm, ca/üre, brebis portifere, pr. cadeliero^ vache 
portlere. 

c) Applique aux choses: 

bousiller : pr. cagnouta^ id., et cagnouiado, chose mal faite (propr. 
port6e d'une chienne) ; cf. iravailld de cagno^ travailler nonchalem- 
ment; 

gaspiller : it. acacchiare (et abimer) ; cf. port dar a perros^ en- 
voyer au diable, esp. soltar la perra^ depenser son argent (= lächer 
la chienne), et angl. io send to ihe dogs^ gaspiller (= jeter aux 
chiens) ; 

gausserie (35) : Parme cagnara, plaisanterie ; esp. dial,, Bogota, 
cachost contes en l'air, balivernes; 



Digitized by 



Googk 



35 

jea de cartes (35): pr. eagnoio, terme da jeu de boaillotte, 
esp. cacho, esp^ce de brelan ; cf. allem. Hündeln^ jea de cartes, et 
Saisse allem. Hündli, coup malheareuz; 

monnaie (menae): anc. fr. chienne (qaienne), chienrut^ petite 
monnaie qai circulait dans les pays allemands, Parme cagnazza^ 
doablon d'Espagne (= vilaine chienne) ; 

odeor (mauvaise) : pr. canige^ Napl. cagnozz (odeur de chien) ; 

viande (de maavaise qualit6): Yon. chignarde^ propr. cagne; 
c£ le proverbe anc. fr.: „Cbarn de chien ne vant rien*', et le vaudois 
madBi du /sm, manger de la vache enrag^e (ce dernier commaniqu6 
par Jeanjaqaet). 

49. Emploi enph^miqne: 

a) Poor designer les organes sexaels: 

natore de la femme (36): Morv. cäh'n (anc. fr. cael, petit chien); 
cf. slovene kutsa, id. (chienne) ; 

nature de i'homme: it cazzo, probablement doablet de caccioy^ 
ponr cacchio, petit chien, k Tinstar de Tanc. gr. xvmv (dans Hesy- 
chius), d'oü pr. cacho^ anc. fr. catche (Rabel., I, 39) ; 

testicule: pr. cagnol^ propr. petit chien. 

b) Interjection d'6tonnement (36): anc. fr. chaeles! k cot^ de 
caeles! keles! kielesl chelesl propr. petite chienne, ^ repondant k Tit 
cagnaccia! cagnola! cacckiol (Duez: cacio!) et k Tesp. onimo a las 
gachas! allons, du coarage (du courage aux petites chiennesl). 

50. Applications Isoldes: 

coiffe (cf. se coiffer ä la chienne^ frisotter les cheveux et les 
laisser tomber sur le front): pr. cagnoio^ coüfe d'indienne, port. 
cachondeira^ chevelure k noeud (de cachonda^ chienne), esp. cachucha^ 
casquette; 

decoupare (= morsare?): esp. cachonda^ propr. morsare de 
chienne {calzas cachondas^ chausses dechiquetees) ; 

Phonier (s', s'afiaisser comme la chienne qai vient de mettre 
bas) : pr. cadelaj V^^^V^- mettre bas un chien ; 

6cume (de Thuile r^cente): pr. cadel (v. moisissure, 46); cf. 
catal. cadellar^ se repandre (de l'huile), propr. chienner ; 

päte (35) : pr. cagnot^ moule de päte ; 

r^sidn (de graisse) : Marne, Gay, chaillan, lardon (anc. fr. : petit 
chien), et chons^ rillons, Lorr. chaons, chons, r^sidu de la fabrication 
da saindoax (anc. fr. chaon^ petit chien et partie da lard qai se 
grille): 



1 Variante encore conserv^e dans cacciocavallo^ sorte de fromage sec en 
foime de t6te, Etymologie populaire pour C€aMo dt cavallo^ „ caccio somigliante 
all' ^^oxui d' un cavallo", suivant Tinterpr^tation de Nigra (Archivio, XV, 104), 
corroborte par le sens nautique du terme: cU du mftt. 

■ Forster d^rive chaeles I de Tanc fr. chaeUr, chadeler, Commander; 
Suchier, de quid velles, et Schulze, de cceuilUiy agacerie (v. Körting). 

3* 



Digitized by 



Googk 



36 

las (coniqae) : Mayen, chignoi^ tas de gerbes termin^ en pointe 
(anc. fr. chinoi, petit chien), fr. quignon,^ tas de laine (anc. fr., petit 
chien) et Yon. chignan, chinon, gros tas de pierres; 

vagues (ecumantes) : esp. cachopos (port, ^cueils brisants), propr. 
petits chiens,^ par ailusion k lears flocons (cf. fr. mouions) ; les an- 
ciens Grecs appelaient les recifs ou falaises, xlvovQOy queue de 
chien. 

UI. Sens des eompos^s de canU. 

Nous suivons, dans l'examen de ces composes, le classement 
d6}k adopt^ dans notre etude precedente, et nous les diviserons 
en composes proprement dlts, composes synonymiques et compos^s 
latents. 

a) CompoBÖB proprement dits. 

51. Les composes de cette categorie designent: 

£n Zoologie, des animaux tels que: 

blaireau (dont le corps bas le fait ressembler ä un chien 
hasset) : pr. chin-taiss (chien taisson), blaireau i museau et i tete 
de chien (cf. Liebault, 1597: tessons porcins et chanins), Jura Usson- 
chien ; it. iassO'Cane, hasset pour la chasse du blaireau ; Forez tue- 
chien^ blaireau, probablement parce qu'il se ddfend vigoureusement 
contre les chiens (Rolland, I, 48); 

chauve-souris (esp^ce ä t6te de chien): fr. cMen volant\ cf. allem. 
Hundskopf\ 

chenille (38^): Norm., Fiquefleur,* canepeieuse (d'oü fr. pop. 
champeleuse) et Eure quinpeleure A., propr. chienne velue, terme ap- 
pliqu6 specialement k la grosse chenille; 

marmotte : cäfelu-pämtritultil, propr. petit chien de terre, repon- 
dant k Tallem. dial. MistebelUrli^ id., propr. chien du paysan sur son 
frimier („propter acutam et tinnulam vocem, qua caniculas etiam 
sie proprie dictas superat", Gessner, 1551); 

perce-oreille (sa töte ovoide rappelle cclle du chien): Gers 
cagno berbero (Rolland, UI, 303), et port. bicha-cadella^ propr. insecte- 
chienne; 

phoque (son cri, lorsqu'il est adulte, est une sorte d'aboie- 
ment): fr. chien de mer, Somme chien marin \ cf. allem. Seehund^ id.; 

proyer (38**): i^i. chi'perdris, propr. chien-perdrix ; 

räle (il fatigue le chien par la rapidit^ de son vol): Gard 
crebo'chins („cr^ve-chiens") ; 

raton (de Guyane): fr. chien de bois\ cf. chien rat, mangouste 
du Gap (par ailusion k la couleur gris-noirätre), et chien crabier^ 
espece de sarigue. 

^ Dictionnaire Gdndral, s. ▼. quignonx „Peut-€tre da lat. qidniamm, riu* 
nion de cinq choses". 

' Cornu {Grunärüs, I, 759) fait remonter cachopos k un type * cotessclopos 
(bs cotes scopulos). 

' Joret, Mdlanges, p. 21. 



Digitized by 



Googk 



37 

52. En botaniqae: 

apocyn (ä snc v6n6neiix): esp. berza perruna („chou canin*') 
et hahas de perro („feves de chien") ; 

chiendent (les chiens, dit-on, ont du goüt poor cette plante, 
dont „les noeods de ses racines repr^sentent la blancheur et la 
fignre des dents des chiens", Caseneuve): anc. fr. et Pas-de-C 
dent'de-chien (tandis qae chiendent^ XVl^ s., est la traduction savante 
de xvvoioii^, Pic quien ä poiU (Pas-de-C. quüpol, Aisne tienpoual 
A.), Meurthe-et-M. peau^de-chine, Berr. chienvtrt, id.; it. denie canino, 
id.; cf. allem. Hundsquecke, angL dog-grass^ id.; 

colchique (39*): fr. tue-^hien^ pr. estranglo-chin\ cf. allem. Hunds^ 
büs (morsüre de chien), id.; 

coqueret (en forme de vessie et aux semences diaretiques) : 
esp. vej'iga de perro („vessie de chien") ; 

cynanche (contient un violent poison): fr. itrangle^chiem*^ cf. 
allem. Hundswürger ^ id.; 

cynoglosse (ses graines ont la forme d'une langue) : fr. langue- 
de^chten^ pr. lengthde-cem (lengo-de-chin, lengo-de-gous) ; it. lingua 
canino^ esp. lengua de perro \ 

egiantine (39*): Calvados pique-ickin^ ptnce-ichin (Rolland, Flore, 
V, 182); esp. »arza perruna (= ronce canine); 

marcotte (compar^e k une jambe de chien) : pr. cambo^chin ; 

melampyre des champs (i cause de la forme de ses bractees 
en 6pis): Clairvaux chienqueue (en fr., quttu de renard)\ 

morelle noire (on la croit dangerease pour les chiens): fr. 
crhe^htens, pr. crebo'chm ; 

morille (les chiens viennent pisser sar ces Champignons): 
Morv. piche de chien, pr. pisso^an ; it piscictcane ; 

mnflier (la corolle de ses üeurs ofiQre quelque ressemblance 
avec le mnfle d'un chien): fr. mufie'de-chieny it. capo di cane, Piem. 
erba can; 

märe (sau vage): Belgique müre de tchin (Rolland, V, 181); 

nefle (ses fruits sont velus k leur base) : Neufchätel cul de chien 
(Qairvaux: egiantine); 

pissenlit (cf . morille) : pr. pisso^chin, pisso-gous ; cf. allem. Hunds' 
blume, id.; 

plantain pulicaire (par allusion ä la forme ronde de ses 
graines): fr. aeä-de-chien, pr. uei'^i'chin, catal. llantem de perro \ cf. 
allem. Hundsgesicht^ id.; 

raisin noir (39**): pr. esiranglo^chin, espousco-chin, c.-ä-d. ecla- 
boQsse-chien (cette variete de raisin foire soos les doigts) ; it inga» 
nacane; 

tröffe (comparee k la patte ou au museau du chien) : pr. pa/o 
de cMn et mourre de chin (truffe rousse); 

vioulte (ä feuüles radicales et lanc6ol6es): fr. dent de chien. 



Digitized by 



Google 



38 

53« £n min^ralogie : 

caillon (40): pr. casso-chin (casso-gous), moellon, et massacan, 
esp. matacan, propr. pierre pour assommer nn chien ; 
quartz (40) : Lyon chin blanc, propr. chien blanc. 

54. £n agriculture: 

gelee qai frappe la vigne : fr. champlure^ terme d'origine dia- 
lectale, propr. chenille (51), le dep6rissement des jeunes pousses 
cau$6 par la gelee etant compare ^ Tinsecte qui attaque toute 
espece de Vegetation; 

r^jouissance apr^s une grosse besogne rurale, comme la mois- 
son ou la vendange (29): Dijon tue-chien, 

55. Applications techniques: 

ciseau de sculpteur (form6 d'un fer fendu en deux pointes): 
fr. deni de chien ; 

entonnoir: fr. ckamplure, propr. chenille (51), le long tuyau 
perce de trous au bout inferieur de Tentonnoir ayant et^ assimile 
au Corps oblong et annele de la chenille (cf. Meuse achampleure^ 
prolongement de Tentonnoir); 

marteau (termine k Tun de ses bouts par un bec tres fort): 
fr. groin de chien (museau de chien); 

montants verticaux (places sous la poulaine des bätiments): 
fr. Jambe de chien (auj., vieilli) ; 

robinet (cf. entonnoir) : Norm, campleurt (Cotgr. champleiire\ fr. 
champlure^ Pic. campUuse (champleuse), propr. chenille. 

56. Faits concemant la vie physique du chien: 

accroupir (s', 42) : Poit. se caniger^ se cacher» se blottir dans 
un coin (Blais., se tapir en se faisant petit), propr. se blottir dans 
sa niche comme un chien; 

chenil (43) : Norm. d'Y^res caloge^ Pas-de-C. camuche {k c6t6 de 
carmuchotte^ petite Stahle) et Pic. caniche (d'od canichot^ petite niche) ; 
de \k\ 

bateau (vieux) : fr. dial., Etretat, caloge („c'est le nom d'an- 
ciens bateaux cötiers que la mer a mis hors d'usage et 
qui servent de magasins pour les engins de p6che", Littr6y 
Suppl)\ 

cahute (43) : Norm. d'Y^res caloge (cabane de berger), Pas- 
de-C. camuche \ 

cachot : Pic. canickan, cachette, i cöte du Pas-de-C. camuche^ 
carmuchCf chenil; 

logis (etroit et malpropre, 41): fr. pop. canicho/te (Pia cami" 
choite, coin, niche); 

morve (44): Savoie carmfia^ id., ä cöt6 du Pic. caniflard^ qui 
fait du broit avec ses narines. 



Digitized by 



Googk 



39 

57- Epith^tes relatives k son phjsiqüe ou ä son moral: 

boiteuz (cagnenx, 45*): Champ. cagnepaite^ propr. aux pattes 
de chien, lequel, pendant sa marche, porte son corps de travers, 
en faisant semblant de boiter; 

hargneux (45^): Güenu chi/ouar^, chien hargneux qoi veille ä 
la porte (cf. anc. fr. /auare, paille) ; 

maigre (45^): part com/ras, escam/rado (rel^ment final obscur); 

m^chant (45^): it nastcane, museaa de chien, c-i-d. mechant 
(Dnez). 

58. Emploi hypocoristiqae, nom donne k des jenx enfantins: 
Mayen, chicropi (chien accroupi) et Berr. ckine boie (chienne boitease) ; 
pr. sauto-chin^ jeu de coupe-t^te. 

59. Emploi p^joratif: 

batelet: ^x. nego-chin^ propr. noie-chien ; 

bedeau (d'ane eglise): anc fr. chasse^hien (Cotgr.) et pr. casso^ 
chin^ id.; 

chenapan : it pelacam (tanneur de peaux de chien) ; esp. maia* 
perroSy polisson; 

coutean (manvais): it castracani (chdtrenr de chiens); 

d^gueniile : pr. espeto-chin (ecorche-chien) ; it scakacani^ va-nu- 
pieds (dechausse- chiens) ; 

raillerie (mechante): Poit raüli^chin^ railieries qui finissent 
souvent par des coups de dent; 

valet (de ville) : it amazzacani (assomme-chiens). 

60. Applications isolees: 

boa (esp^ce de) : fr. Ute de chien ; 

bonton plat (ä cinq trous) : pr. pato de can (patte de chien) ; 

noeud (coulant) : pr. esirangh'chin (etrangle-chien). 

b) CompoBÖB BynonymiqueB. 

61. Cette categorie de composes est k peine representee par 
le sidlien caniperru^ rustre (chien-chien), qui repond au napolitain 
canaptrra („equivale al semplice perra^). 

o) CompoBÖB latentB. 

6a. Les composes de ce genre sont plus nombreux, et il y a 
lieu de distinguer leuis divers aspects dans chaque langue romane, 
prise k part 

£n espagnol, un certain nombre de composes avec cachoy petit 
chien, pourrait rentrer dans cette categorie; tels sont: 

cachiboda^ festin (surtout d'enfants qui jouent aux banquets), 
propr. noces de toutou ; cf. perrito de todas bodas^ coureur de fStes, 
piqne-assiette (petit chien de toutes les noces); 

cachtgorditOi trapu {^ gordo)^ propr. ramasse comme un petit 
diien. 



Digitized by 



Googk 



40 

63. En Portugals, on pourrait citer: acageitar, placer mal (en 
rapport avec ageitar, placer commodement, cf. Coelho, 1241) et 
camarielloy marteau t^tu, propr. marteau ä tSte de chien, r^pondant 
i Tanc fr. groin de ckien (55). 

64. En Italien (surtout dans les patois): 

calusceriola^ sarde, I6zard (:= luscertola) gris, propr. chien-lj&zard, 
par allusion k la couleur; 

caragnatiulu, sarde, araignee, propr. chien-araignee (l'it ragno 
est masculin), k cause de sa nature hargneuse; cf. pr. targagno^ 
araignee, litt, harceleuse ; 

carigncUtula, sarde, termite, propr. chien qui grince, cet insecte 
portant les epith^tes de atroce, belliqueux, mordant, etc.; 

carugüy Parme, Sicile, chenille, propr. chien- chenille (= cagnon, 

38'); 

caruga, Haute-Italie, roquette (propr. chien-roquette), k cause 
de sa saveur äcre et piquante ; cf. allem. Hundsrauke, id. 

Quant k l'origine des composes patois, cit6s plus haut, Schu- 
chardt est dispos6 k y voir autant de croisements de diverse nature, 
k savoir: caluscertoia, par exemple, repr6senterait un compromis de 
coloruy serpent, et luscertola ^ l^zard; caruga^ roquette, une fusion de 
cariesy carie, et truca, roquette; caragnatiulu, de tarantula^ tarentule, 
et araneUf araignee; carignattula^ de caries et aranea, etc.* 



IT. Sens des noms hypocorlstiqnes. 

65. On tiendra 6galement compte, dans ce denombrement, 
des applications tirees des diverses races de cbiens, ainsi que des 
termes qui designent leurs cris. Voici les notions qu'ils reprdsentent : 

En Zoologie: 

a) Des poissons: 

brochet (male): Ijoxx, livrier ; 

requin (38*): esp. perro marino (chien de mer). 

b) Des insectes: 

charan^on (38^): fr. bawatte (1473), beauvotie (1791), mot 
d'origine dialectale (Metz bauwaite^ cite par Menage, Lorr. beauvotie, 
hotte), du messin bawate,^ roquet (j8^); 

larve d'abeille (38^): Naples mastino (mätin); 

ver (38^): Frioul hau et Cöme totin (de fromage), dim. de 
totö, toutou ; catal. busarola (teigne) et port busano, huzano, ver (de 
huz, nom enfantin du chien, 13). 



1 ZeÜschHft, XX Vn, 614. et XXVIII, 320. 

■ Cf. Dietionnaire Gdniral s. v. beauvotte: „Peut-^tre dim. d'un mot 
beauve, qui, comme Tit. belva^ viendrait du lat. belua, b6te". 



Digitized by 



Googk 



4X 

c) Des molhisques: 

lima9on (38^): Marches cucdoio (pedt chien); 
tellines (38^): Tenamano cuccioie (petites chiennes). 

d) De petita mammif&res, d'apr^s le cri: 

cobaye (lapin da Bresil): Pi^m. perro (cbien) et esp. ckucho 
(toutoa) ; 

lapin (38^): ft.iapin (XVI« s.), propr. qiii lape ou glapit (anc. 
fr. lappir, pr. lapouina^ lampouina^ gl^P^r, 5) ; cf. flam. lampe^ lapin, et 
walL napcd (= lapi)^ id.; anc fr. briquei, levraut („petit braque'') et 
Sic. gmzu^ lapereau, propr. petit chien. 

66. £n botanique: 

a) Des plantes ^pinenses: 
bardane (39^): Pas-de-C. ^^i^ A.; 

renoncule (39*): pr. gousseiy id. (Rolland, FJore^ I, 53). 

b) Des friiits: 

pomme tardive (39**): Nonn. d'YÄres roquet; 
raisin blanc (39^) : pr. braquet, propr. petit braque (d'oü Nice 
braquety vin exqois), port perrum^ id. (et vin de ce raisin). 

67. Applications techniques: 

a) Engins qni rappellent grossiirement la figure du chien: 
canon (41*): esp. buzaco (dans Pandenne milice), de 3ms, petit 

cbien (13); 

dienet (41'): anc pr. et fr. gossa (1337 ap. Godefroy: pour 
gossas de chamenee), mod. gousset^ petit chenet, propr. petit chien; 

chien de fasil (41^): anc fr. goussei (Borel) et esp. perrillo 
(petit chien); 

consoie (41^): anc fr. goce^^ gocet (petit chien); 

gond (cf. Support): anc. fr. gösset ^'^ id.; 

machine de guerre (31^): anc pr. gossa^^ propr. chienne; 

pistolet (41*): fr. argot azory bassei; 

Support (= consoie) : anc fr. brachan, bracon (d'oü btaquerur^ 
munir de supports), propr. petit braque ; fr. gousseU pi^ce de char- 
penterie pour soutenir, et pr. gousset, support d'une roue k d6vider. 

b) Outils de diverse nature: 

barre (31^): fr. gousset (de gouvemail) et esp. ga/ga (ä lever 
Tancre), propr. levrette; 



1 Perceval (ap. Godefroy): „Le lit fut sur goces assis, Et U gocet sur 
quatre loues". 

> Dacange s. a. 1270: ,,Parietei cum gossetis ferreis quibus appHcabatur 
porta**. 

' Raimbant de Vaqueiras (ap. Bartsch, p. 127): ,,Per lor murs a fendre, 
Fan engenhs ^ carrels, E: calabres tendre, Gossas et manganeis". 



Digitized by 



Googk 



42 

(latente (pour emp^cher les roues de glisser): esp. galga; cf. 
souabe ßund, traverse pour retenir le chariot de glisser sur nne 
pente ; 

embouchure de mors (pour serrer un cheval): esp. perrillo 
(petit chien); 

fronde (au manche recourbe): catal. gossa („chienne") ; 

meule (cf. tournebroche) : esp. galga (dessous le moulin ä 
huile), propr. levrette ; pr. curlo^ curleU molette, propr. roquet ; 

pince de menuisier (31^): V\km.hraquet (petit braque); 

tournebroche (on employait jadis des chiens k tourner la 
broche, la roue, pour couteliers, rdtisseurs): Blais. gueurdin^ Morv. 
guerdin, Ben*., Pic. gredin (et rötissoire, qui a remplac6 la tourne- 
broche) ; 

trou (dans le plat-bord du navire): fr. dogue (^amure), „ce 
trou ayant k son orifice ext^rieur un masque de chien aboyant^ 
(Jal, Glossaire nauHque s. v.). 

c) Termes speciauz: 

ballot carr6: fr. pop. caniche (dont les oreilles ressemblent i 
Celles formees par les coins du ballot); 

brossette (37): ii, bichon (de chapelier); 

lucame (dans un comble): fr. chien assis (aux bätiments du 
moyen äge), it abbaino (chien qui aboie) ; 

siege (mobile); fr. gomset {k la portiere d'une voiture). 

68. Faits concernant la vie physique du chien: 

aboyer: Guern. braquetaer A., propr. crier comme un braque; 
de \k: 

bavarder: anc. fr. japer, japilUr, pr. japilha^ jaupilha^ et jap^ 
babil (anc. fr. aboi: Berr. jappe^ bagou), japarely enfant 
babillard, G6nes giappä\ Panne» Ferr. bacajär^ Marches bac^ 
cajdy Piem. bacai\ Romagne borly C6me iaboj^ bavard; 

bredouiller : P16chatel barsouüler (cf. barsa^ aboyer» 6) ; 

parier d^une maniere inintelligible: anc. fr. abaier, glatir^^ 
jaingler (Lyon jangolliy se dit d*un enfant qui commence 
k jargonner), anc. pr. janglar^ jangolar\'^ 

g6mir : pr. laira (aboyer plaintivement) ; port. cainhar^ geindre 
(7), d'oü cainho,^ miserable, k Tinstar du roum. cäinäy g6- 
mir (d'oü caintc, miserable); 



* Wace, Rout <d. Andersen, v. 394 : „Norroant dient qu'Engleis abaient^ 
Por la parole qu*il n'cntendcnt"; v. 8 035: „^0 lur crt vis qu'ils ^latisseient 
(les Anglais poursuiyant les Normands ä Hasüngs), Kar lur langage n'enten- 
deicnt". 

' Cf. Peire Vidal: ,,Lor parlars sembia layrar de cas"; et Bonay. Des 
P6riers {yoyeux Devis^ XXIX, 131): parier bon cagnesque (an sens de 
baragouin). 

' Cornu {Grundriss, I', 965) d6rive cainho du \dX.cantnus, 



Digitized by 



Googk 



43 

vacanne (43): anc. fr. japel^ clamear, japarii^ criaJlIerie (= 
aboiement incessant); it hailamme (biliemme), propr.^ aboie- 
ment (de ha^ = bau^ 4) ; pr. bourro^bourro, cohue, p^e- 
m^Ie; 

accronpir (s\ 56) : pr. s^aglati, se blottir {k la maniere des chiens 
aboyant d'effroi), it. accucdarsi, accucciolarsi (Veriise cuzzarse, cuzzo^ 
larse, se tapir), Abruzzes accuzzarse, se coocher, propr. se blottir k 
la fapon des petits chiens;' Venise a cuzzeion^ k croupeton; 

chienner (42): Bas-Gätinais chicoter (de ckicot^ petit chien); 

^battre (s'): Pic. sUpagnoUr^ se tr^mousser, se r^jouir, propr. 
s'ebattre comme un ^pagneul, Hainaut s^Spagnoter^ s'^tendre au 
soieil; 

drein ter (s*, 42): pr, a/issa, esp, aper rear, fatiguer; 

grimper (comme un 16vrier) : esp. galgar (et monter en dignit^) ; 

gronder (42): pr. janglar, jangolar\ Gönes mogogna^ rangogna, 
grommeler; de \k\ 

criailler: Yon, hacailler (aboyer) et Marches ^or^a/'i („vociare") ; 
Volt japailler, parier avec force, et japper^ appeler k haute voix 
(anc. fr, japeraille, troupe de braillards), Pia, Berr. jaspiner, criailler 
(Saintonge, repeter le mßme cri: le pinson jaspine)\ Ferrare hor\^ 
crier (= gronder) ; 

disputer (et marchander): Yon. hacailler („comme fönt les 
maquignons entre boirc"); cf. angl. to bark, aboyer et trafiquer; 

efirayer par ses cris (comme fönt les chiens de berger pour 
chasser les brebis) : anc pr. aburar (mod. abourra, haier, 9), pr. aglaii 
(aboyer) ; 

gemir : catal. glapir (= clapir^ glapir) ; 

irriter : port. arru/arse (gronder, du chien en chaleur) ; 

palpiter (d'une artere) : pr. glatt\ esp. latir ; cf. anc. gr. ihxTCXBViD^ 
palpiter, propr. aboyer; 

retentir: anc fr. glatir (et tonner, faire du bruit); 

tancer : wall, rabawer (aboyer de nouveau) ; anc. fr. japis^ se- 
monce (43), it abbajata^ id. (clabauderie). 

69. Et les notions complementaires : 

chenil (56): it cuccia, propr. petite chienne (= anc. fr. chenin), 
esp. perrera ; de \k: 

cahnte (56): it cuca'a; 

grabat (56) : it cuccta, esp. cosgw (p. ex. al cosque, allez-vous 
coucher 1) ; cf. Suisse allem. Gutsche^ id. (allem. : bichon) ; 

^ On Toit gdn^ralement, dans bailamme, une altera tion du turc hayram, 
camavai (▼. Zambaldi). 

* Caiz identifie accuceiarsi, avec acosciarsi, s'affaisser (de eoscia, cuisse), 
et voit dans coscia le primitif de cuccta, chenil (69) ; Zambaldi consid&re ce 
dernier et ses d6riv^s comme un emprunt fait au fr. coucher ; finalement, Schu- 
chardt \^Roman. Etymologien, II, 50) met les verbes accuceiarsi, etc., en 
rapport avec Cochlea^ influenais par le fr. coucher. 



Digitized by 



Google 



44 

pain de son (43) : esp. perruna^ port. perruma (pour les chiens) ; 
troupe de chiens (43) : pr. goussalho (canaille), esp. perreria (et 
bände de vauriens) et perrada^ meute («r anc. fr. chenaflle), 

70. Faits relatifs i sa vie morale. 

a) Termes particuliers k la chasse: 

acharner (44) : Mayen, agousser, agacer (Norm, agoucer, harce- 
1er), anc. fr. harter (harrier); esp. aperrear ; 

chasser (en huant): Yxo^hahuter (4*), Geneve bmrrer, pousser 
rudement apres soi (10); cf. fr. arer (= harer)^ t. de marine, chas- 
ser Sür ses ancres (v. traquer) ; 

exciter (44): pr. atissa^ enitssa^ irriter, it atzzare^ esp. azomar 
(port. assomar)^ azuzar (10), port. agastar (Image prise du chien 
enrag^, 10); 

lancer: B^am ahourra^ lancer avec force et se jeter impetaeu- 
sement {= gronder, 10); 

houspiller: Pic. bahuter^ bousculer (v. chasser), anc. fr. masiiner^ 
rosser; pr. bourra, H.-Italie borU buri, maltraiter (10), esp. aperrear, id.; 
quSter: pr. chamega (chasser avec un charnaigre), it braccare 
(et briguer), braccheggiare, flairer; 

traquer : anc. fr. kaier, harer^ * mod. harasser (XVI* s. ; cf. tra- 
casser), anc. fr. piller, ^ ts"^, aperrear, tracasser; de \k: 

derni^re extremite (physiquement et moralement) : fr. aux abois 

(image tiree du cerf entour6 par la meute aboyante); 
piÄge: pr. glato, propr. aboiement {^faire la glato, provoquer 

les chiens en imitant son grondement); 
vitesse : roum. dulufä (mätineau), vite, tr^s vite, et ogar (levrier), 
applique au galop du cheval. 

b) Termes g6n6raux: 

chatouiller : fr. bichonner, propr. caresser un bichon, Lot chichicla 
A., pr. cousseja, cousse[r]gveja (de coussou, toutou), k cöte de soussO' 
legiu (Lang, soussou = pr. coussou), sufole[r]gue; pr. gousset (fa), 
c.-ä-d. faire le petit chien, Istrie cucija (de cuccio, toutou), port. 
co(ar (et gratter), d'un primitif co^o (= gozo), d'oü cbcega, chatouil- 
lement, dial. (Trasosmontes) cosca, cosquinha, repondant k Tesp. 
cosquilla,^ anc. gozguilla, propr. caresse de petit chien, a cöt6 de 
perrada, caresse feinte (= chiennerie; cf. it. carezze di cane, cortesie 
di putane); 

convoiter (avoir une envie de chien): fr. aboyer, propr. crier 



^ Du Yair (dans Godefroy): „On divisera les princes entre eux. . . et avec 
de fauz bruits et calomnies, on haUra les peuples apris eax"; Cymhalum 
Mundiy 193: „On nous tue, on nous hare, on nous menace*'. 

* Anc, TMdtre fr., VIII, 424: „ Souflriray-je un rival pilUr sur mes 
Ulons?" 

' Diez rapproche port eogar, esp. coscar (cosqnüla), du lat. coquere^ brüler, 
inqnieter. 



Digitized by 



Googk 



45 

comme le chien apr^ le gibier^i d'oü d^irer ardemment, aspirer, 
le cri etant Texpression du desir,' i l'instar de biler^ d6sirer vive- 
ment, au propre et an figare; pr. lairat aboyer et convoiter, sarde 
iogod. appeddare^ convoiter (= aboyer), catal. glatir^ d^sirer (anc, 
aboyer) ; 

ennuyer (44): sarde Iogod. aiioccare, propr. aboyer; 

flatter (42): fr. faire le chien couchant^ s'humilier (Oadin) et 
flatter bassement, r^poodant au catal. fer lo buz^ port hacer el huz^ 
propr. faire le toutou (= buz^ et baiser sur la main par politesse, 81); 

insulter (42) : fr. aboyer^ invectiver (v. Littr^), et mäiiner, esp. 
perreria (port perraria\ injure, outrage ; cf. gr. vXa%x^\)€0, pour- 
soivre quelqu'an d mjures ou de mal^dictions (= aboyer) et allem. 
hunzen^ vilipender; 

m^dire : fr. aboyer ^ deuigrer» anc pr. janguelhar ; cf. lat. allairare^ 
id. (Tite-Live, XXXVIII, 54 : Cato alkUrare Africani magnitudinem 
solitus erat); 

mentir (cf. gausserie, 48«): anc. fr. jangier ^^ d'oü jangleur^ 
menteur, vantard; 

railler (44): 2Jic, ^x. janglar (d'oü janglos^ moqaeur), anc. fr. 
fungier j et bahuiUr,^ k cot6 de baie, raillerie, it baja, bajata^ id. 
(= aboiement), P16m. ß ciuciü (la baja)^ plaisanter, propr. faire le 
toutou, aboyer comme lui. 

71. EpithStes: 

a) Concemant le pbysique du chien: 

cagneux (57): Mayen, braque^ cagneux, et fr. brachüourt (Fure- 
tiere), auj. brassicourt (du cheval dont le genou forme une courbe), 
propr. courtaud^ comme le braque (anc. brache^ brace); roum. 
haifif, cagneux (de haüä, chienne); 

camus: esp. braco, c'est-i-dire braque (dont le museau est 
couit et carri); 

courtaud (cf. trapu, 43*^): fr. basset (i jambes grosses et courtes 
comme chez les bassets) et braque, ramasse (Oudin), PienL brac^ 
bracot^ homme de. petite taille (les braques ayant les jambes courtes) ; 
fr. goussaui (du chien trapu), cheval court de reins et faucon lourd ; 



^ Du B«llay, Mhnoires (ap. Lacurne): „Gelte Tille de Turin sur laquelle 
ils äbbaient comme les chiens aprte le cerf". Cf. Lucrice (U, 17): „Nonne 
▼idere est, nil aliud sibi naturam latrare^ nisi ut . . . *' 

* Cf. Feitus: „hUrare Ennius pro poscere poiuit". L'anc. gr. vAcr^nrevce;, 
aboyer, s'appliquait igalement aux craquements de l'estomac afifami, comme en 
latin (Horace, Sat., U: Cum sale panis latranUm stomachum bene leniet) et 
en aocien iran^ais (Rabel., III, 15: Mon stomac ahoye de male faim comme 
un chien). 

* Proverbe du XÜI« siicie: On ne peut pas deffendre le chien 2^dbaier 
ne le mentours 9k jaingUr, 

^ Anc. ThMre fr., IX, 58: „A quel jeu jouons-nous? Tout de bon ou 
pour bahutter?'' 

* Littx^ Toit« dans brassüaurt, un compoii irr6gulier de bras et court. 



Digitized by 



Googk 



46 

fris^: Clairvaux camche (cheveux) et Vendöme zozo (cfaeveux 
en), en accroche-coeurs, pr. canicho^ petit homme chevelu et cr^pu; 
cf. port dial., Alemtejo, perriquilho, chevelure enroulee par derriere; 

glouton (45**): Von. ferbaud^ Poit. Ubrou (Idvrier), pr. alan 
(chien alan); 

gros : Clairvaux, Gen^ve dogtun (p. ex. poisson), Norm. d'Y^res 
doguiny cochon trapu k oreilles droites; 

maigre (57): esp., port galgo (i la taille svelte du levrier), 
d'oü port galgaz^ efflanque; 

nain (semblable i Tepagneul ou au terrier nains) : anc fr. goz^ ^ 
goce, propr. mätin, terme qu'on rencontre tantöt absolument et tantdt 
comme epith^te,^ au sens de trapu ou ramasse;^ it cuccioio, petit 
(= toutou) et Sic. guzzUf bout d'homme (id.) ; 

raye de blanc (cf. gris, 45*): Gers braquel^ boeuf de couleur 
clair (Rolland, V, 24), les braques ^tant generalement blancs ou 
tachetes d'un brun rougeätre, et Ouest brichet^^ boeuf marque k la 
queue seulement (Ibid., V, 28); pr. bracand (barracana), bricand^ 
raye de blanc; Rouerg. lebrety boeuf couleur de li^vre. 

b) Concernant le moral de la bete: 

avare (45^): fr. chiche (XII« s. = anc. pr. chica^ chienne, 12), 
d'oü chtcheU, avarice (Marot: ChickeU est la lysse Qui Täme tue et 
rend le corps malsain), pr. mod. chicheta^ 16sine et petite chienne ; ^ 
Norm, gredin (Bessin grediner^ lesiner), pr. charnegue et perron^ ladre ; 
\X.barbino („barbet"); 

cruel (cf. barbare, 25): anc. pr. ganhart, anc. fr. gaignart^^ 
derive de gaigne, rage,^ propr. mätine (cf. gaignon^ 19), et mash'n,^ 
^pith^te injurieuse appliquee aux infid^les,^ et k leurs dieux, dans 
la depreciation hyperbolique (35) ; it mastino, tyran, persecuteur ; 

^ Foerster (Erec^ glossaire) rapproche goz^ nain, de l'it goxxo^ jabot ; 
Stengel y voit un d6riv6 de gueux (v. les citations ci-dessous). 

* Erec (6d. Foerster, ▼. 793): „Li Chevalier va devant toz. Lez lui sa 
pucele et son ^0%. . .**; Durmart le Gallois (4d. Stengel, v. 2144) : „üdc grant 
piece de lard6 I rostissoit li nains goces . . . ** 

' Dans le pOrtrait du nain, qui joue un röle dans Durmart le Gallois, 
on peut reconnaltre certaines allures caract6ristiques de la b6te (v. 4468): 
Voient venir parmi la cort 
Un petit gocet gros et cort ... 
La teste est grosse et plat le nes 
Et cort col e vis ribole; . . . 
Le gocet qui venoit clochant . . . 
La t6te Enorme, le nez camus et la d6marche boiteuse sont des traits 
particuliers ^ certaines esp^s de chiens. 

^ Bonav. Des P6riers, Joyetix Devis, LXIX, 245: ^^ Brühet, Castain, 
ven apres moay!'* (le paysan appelle ainsi un de ses bceufs). 

^ Depuis M6nage, on ddrive chiche^ avare, du lat. ciccum, membrane dW 
grain de grenade. 

' Kaoul de Cambrai, v. 470 : „felon et gatgnarP* ; G. de Coinci : „fei e 
waignars^*, 

' Anc, Thiätre fr,y I, 315: „S'il est en gaigne, il escume«. 

^ XIII« s. (ap. Littr6) : „ Cils qui avait le euer orgueilleus et mastin . . ." 

XV« s. (ap. Littrö): „Nos feaulx chrestiens . . . ces mastins Sarrasins". 



Digitized by 



Googk 



47 

docile : Naj^es cuccio (tontou), Abbruz. accuccia^ accuzzarse^ pen- 
cfaer la t^te (en signe de resignatioQ ou de soumission), demeurer 
coi et ne souffler mot; 

empört^ (45^)* ^-hraque (d'un caract^re imp^tueux), W.hracco^ 
petit homme rageur, et üt%a^ col^re (primitivement cri de cbasse, lo), 
Naples zirria^ colhce (»s grondement) ; esp. perrenque, port per- 
rengue\ cf. esp. ponerse como un ptrro^ se mettre fadlement en 
colere; 

ent^ti (47^): Pi^m. mastifif esj^perro^ port pirrengue; pr. a/üsa, 
s'opiniätrer; 

dtourdi : fr. braque ; cf. it aver sciolio i bracchiy avoir lich6 les 
braques, c-i-d. rSver, radoter, dire des folies (Duez), et {x^Qcoveg, 
tncotuu/h) ^pithetes qu'Arrien et Gratius Faliscus donnent aux chieDS 
gaulois, aux segusiens et aux vertragues; 

grossier: Mayen, braque^ rüde de mani^es, pr. mas/m, malotru, 
it nuutinotio^ rustre {dt mastino, fait grossi^rement) ; port. perro, dur, 
raide, rüde ; roum. duläü, pataud ; 

hargneux (57): Bresse dogutn^ esp. perrenque ; 

ivre (cf. 37) : esp. ckucha et perra (Bogota perrtcä)^ ivrognerie, 
propr. chienne; cf. Anc, Th^dlre fr., II, 39: „On obeira k ce villain 
qui est plus yvre que un braquet?^ 

lambin: Abruz. cucce cucce (toutou toutou), doucement; 

lascif (cynique, 45*): anc.fr. baud^ lubrique (anc. argot baude^ 
mal venerieo) ; pr. chamigairey goussatü^ paillard, k cöte de perre, 
gaillardy et masiin, luron; 

mauvais (25) : esp. perramente, Xxhs mal (= chien de . . .) ; 

m^chant (57): anc. fr. gatgnon et mastin (v. cruel), mod. roquet\ 
pr. charfugui, it boitoio (roquet, epith^te d6daigneuse donnee par 
Dante aux Ar^tins); esp.perren'a, port. perraria, vilenie, m^chanceti; 

paresseux (45^): Clairvaux dogutn, indolent; pr. gousso, paresse 
(= diienne) ; 

renfrogne (47): Msiyen. agotdss^ (de gausse, cbien, 14); 

rase (45 **) : fr. gredtnette, jeune femme rusie (femelle du gredtn) 
et Norm. mäHn^ rase comp^re, pr. masiin^ matois ; cf. angL a sly dog, 
id. (un rus6 chien) ; 

sale (45'): pr. goussard, gaussas (gros chien); 

sot (45**): fr. livrier^ niais (cf. etourdi comme un jeune levron), 
Berry toto et zozoy grand b€ta (— i toutou); it cuccio^ cucciolo^ id.; 

vagabond (44) : wall, ipagnote (6pagneiil), pr. lebrür (Idvrier) ; 

vil (v. lache): anc. pr. cutz (Donat: vilis persona), propr. vil 
comme un chien (13). 

7a. Maladies a£fectant prindpalement les chiens: 

fievre tierce (v. frisson) : esp. chucho (toutou) ; cf. tch&que psiruif 
fievre (de pes^ chien) ; 

frisson (habituel aux chiens): esp. chucho \ cf. Rolland, IV, 
n<> 267: J'en frissonne et j'en trembe quem in chin galeux (dans 
un conte balzatois^ Charente); 



Digitized by 



Googk 



48 

gale: esp. gcUga (autour du cou); cf. fr. Uvron, maladie aa 
genou du cheval. 

73. Emploi h)rpocori3tique : 

enfant (47) : hichon^ chou ^ (d'oü chouier, caresser), chauckou (d'oü 
chouchouter^ id.), Forez chichou, Abruz. cecid) fr. touiau (cf. anc. fr. 
tatin^ id., d'oü Mayen, tatinery caresser) et esp. iaid^ cadet d'une 
maison (Abraz. iaidt toutou) ; 

entremetteur de mariages (34) : Berr. jappeux^ propr. bavard (68) ; 

gar^on (47) : fr. pop. gösse (dim. gosselin, gosseiine), propr. chien ; 
pr. goussoufif polisson, et masiin, gars; 

gros bonnet (34) : Berr. /at're son dogue, faire Timportant. 

74. Emploi pejoratif: 

a) Applique aux personnes: 

bedean (59): esp, perrero, i>OTt perret'ro; 

domestique : anc. fr. mastin (et faire le mastin^ prendre un air 
humble) ; cf. fr. pop. faire le chien^ se dit de la cuisiniere snivant 
sa mattresse avec un panier; 

farceur (cf. menteur, 70*»): fr. Jongleur (XV« s.), k cöte de 
l'anc. jangUor^ menteur,* devint le nom des demiers menestrels ou 
jogleors (= joculatores)y lesquels, tombant en discredit en m^me 
temps que la recitation 6pique, furent assimil6s aux jangleurs ou 
menteurs de profession:^ jogleor et jongleor^ d'origine diverse et 
independante, repr^sentent ainsi deux perlodes difif6rentes dans Fhis* 
loire de Timprovisation dpique au moyen äge ; pr. gnif-gnaf farceur, 
propr. aboyeur („onomatopee qui exprime Tachamement d'un chien 
apres sa proie", Mistral), et zozo^ pitre de parade, polichinelle (=5 
toutou) ; 

fille (grosse, 48*^): Hainaut loulou („jeune fille avec de grosses 
l^vres et dont Taspect n'est pourtant pas d^sagreable^, Hecart); 

garde-frein: fr. pop. chien courant^ employe charg6 de fermer 
les portieres et de crier les stations (Rigaud); 

mendiant (compar^ ä un chien qui aboie plaintivement, cf. 8) : 
anc. argot hupin^ hubin („chien^), mendiant soi disant mordu par 
un chien enrage; 

mort (personnifi^e, 48^): anc. argot carline (femelle du carlin, 
dont la face est noire jusqu'aux yeux et le museau court); 

n^gre (48»): port perrengue; 

payeur (mauvais): esp. perrera; 

1 D6jä dam V Oviäe bouffon de 1662: „Mon peüt chou gras!" (cf. le pro- 
▼erbe: Gras comme an petit diien qui tette). 

• Cf. anc. fr. jaungeUr, aboyer, ^ c6t6 de JangUr (6). 

' Claude Fauchet (Recueü de forigine de la langue et podsie frangoüe^ 
Paris, 1581, p. 78): „Les contes des Jongleurs estant m6pris£s ä cause des 
menteries trop dvidentes et lourdes, quand on vouloit parier de quelque chose 
foUe et vaine, Ton disoit: ce n*est que jonglerie; estant enfin jongier ou 
jangier pris pour bourder ou mentir". 



Digitized by 



Googk 



49 

prostituee (48^): anc. fr. laude (= chienne en chaleur, auj. 
Norm. d'Y^res) et herhaude (\^% Uce (avec ce sens encore dans 
Regnier, &/., IX, log) et masttne, concubine (Amyot); pr. gousso 
(argot fr. gousse\ propr. chienne ; Abruz. Itce (cf. fijje de lice^ bätard) ; 
ronuL haitä („chienne'') ; 

sbire (48) : anc. fr. livrür (Oudin : livriers du hourreau^ archers), 
mod. limier'j it braccoy gendarme (cf. bracchi del boja\ esp. argot 
Mastino; cf. lat canisj id. (dans Ciceron). 

b) Applique aux animaux: 

rosse (48^^: pr. gousso, esp. perrera; 
vache (48°): Bresse caniche. 

c) Applique aux choses: 
chicane: esp. perrada, port perrice\ 

faim (cf. faim canine) : port galga (levrette) ; 
fraade : esp. perro (et perrero, trompeur) ; 
m6tier (penible) : esp. perrera (cf. m6tier de chteri) ; 
viande de qualite inferieure (48) : anc« pr. carn gossa (v. L6vy, 
Suppiementtüorterb, s. v.), 

75. Emploi euphemiqne: 

a) Pour designer des etres imaginaires dont on fait peur aux 
enfants: 

bete noire : ana fr. baye-baye (Oudin), pr. bdbäu (baböu), fan- 
töme [faire babau, apparattre subitement k un enfant pour lui faire 
peur), Piem. babao (bao bao), baboia, id. ; Cdme babao (Naples babau, 
cri mena9ant du chien) ; it. bau^ Berg, bdo (nom enfantin du chien) : 
far bau bau, faire tou tou en se cachant le nez de son manteau 
et regardant par un petit trou pour ^pouvanter (Duez), far baco baco 
(=B bau bau), id., et sarde /ar buiti butti, id. ; cf. allem. Wauwau, id. ; 
ep>ouvantail: pr. babau, etc. (v. ci-dessus); Arezzo bobo (= babau) 
et bidni, diable (cf. bubbo, bau!), Abruz. ciaciarote (de ciacibl bau! 
cri pour effirayer les enfants) ; port babao (et tutü, croque-mitaine) ; 
de la: 

cacher (se) : fr. faire tou tou (Oudin), se cacher en jouant 
comme fönt les petits enfants (= pr. faire babau) ; Marches 
fa hubii, id.; 
eflörayer (en criant) : Sic. abbautirisi, abbagutirisi, Cöme sbagoiti, 
d'oii it sbigottire, ^ k c6t6 de abbaire (de bdi ! = bau /) et 
sbalre, Pi6m. sbuji, sböji, * repondant au Pic. bahuter, chasser 
(en eflßrayant), et au fr. ebahir, anc. esbäir, stupefier, propr. 
epouvanter en criant bau! ou ba:i! (Marches sbaguässe, 



^ Caix (Studi, 53) fait remonter sbigottire^ anc. esbauttire, ä un type 
*ex-pavor'ire, ä l'instar de pagura (pour paura) ; Parodi {Romaniat XVII, 
202), ä ^ eX'bag'Ott'ire, oh bag- serait le reflct du lat. vagus; finalement, 
Körting mct le vcrbe en rapport avec le fr. bigot. 

* Nigra {Archrvio, XV, 124) renvoie, pour sböji, au lat. buUire, bouillir. 

Beflieft I. Zcitschr. C rom. Phil. X. ± 



Digitized by 



Googk 



so 

stordirse); cfl serbe bauknuh\ effrayer (de baukl bau! slovene 

haukaily aboyer); 
masque («» 6poavantaiI) : pr. habau, babocho, it baucco (d'oü 

bauccare ou far baco baco^ Daez) et batUta^ domino (Cdme 

baiuta^ epoavantail) ; 
peur (= bau!): it bausettt^ terme moderne, propr. qui efifraie 

sept personnes (d'apr^ Tanalogie de ammazzasetie)\ 
regarder furtivement (pour faire peur) : wall, bawiy propr. faire 

bau! en imitant le cri du chien effraye. 

b) Interjections d'etonnement : fr. mätin! (exprime Tadmiration 
la plus violente ou la douleur la plus vlve), sacr^ mätin 1 (exprime 
le depit applique ^galement aux choses : cf. Moli^re, VEtourdU V, i : 
Mdtine de cervelle !...), pr. babau ! (marque la surprise) ; port. babao ! 
(bernique !). 

76. Applications isolees: 

associer (s*, entre camarades) : Clairvaux se dogtur (et aller de 
pair en travaillant), de dogue^ au sens de „compagnon" (== chien, 34) ; 

attendre (se morfondre comme un chien ä la porte): Poit. 
doguer ; 

chapeau (aux bords pendants): fr. clabaud, primitivement cha^ 
peau en clabaud^ aux oreilles pendantes (comme Celles du clabaud); 

dejeuner: esp. perrada (dans lequel on se gorge de raisins, 
qui plaisent beaucoup aux chiens) ; cf. lat caninum prandium, repas 
Sans vin (anc. fr. eau et pain, c'est la viande du chien ; it. acqua e 
pane, vita da cane); 

fosse (pour recevoir de l'eau): port galguetra (de galgOf 
levrette) ; 

outre (en peau de chien) : esp. dial., Bogota, perra (chienne) ; 

plongeur (compard k un caniche): esp. buzo, buzano; 

sac d'infanterie (d'apr^s son pelage) : fr. argot azor ; 

tr^sor : Pas-de-C. azor (et magot : soigner son azor) ; cf. Bavar. 
Hund, tr6sor cache (les chiens noirs etant cens6s 6tre gardiens des 
tr^sors). 



Digitized by 



Googk 



Troisieme Partie. 
Mitaphores ustes. 

77. Les images tirees des notions chim et chat presentent un 
singnlier contraste. Le nom du cbien, on Ta vu k plusieurs re- 
prises, exprime toutes les bassesses et toutes les vilenies; celui du 
chat symbolise, par contre, la finesse, la grice, la gentillesse. Le 
tenne mignon, qui en est rexpression purement frangaise, n'est 
aatre chose qu'un des noms enfantins du chat, k Tinstar de mim 
et de soQ d^rive minots, qui d^signa d'abord la figure intelligente 
et friponne du minet 

Le chien, que pourrait-il opposer, k cet ^gard, sous le rapport 
lingulstlque? Comme d'habitude, une Image de la difformite, d'un 
visage rendu livide par les intemperies. La figure chienine de Ron- 
sard et la chienne de face de Moliere trouvent leurs pendants dans 
rit cagnazzot laid, propr. vilain chien (Dante donne ce nom k Tun 
des demons de son Enfer), scagnardo^ id., et les visi scagnazzi de 
la Vision dantesque rendent encore plus frappante cette image de 
la laideur physique. > Elle remonte d^ailleurs assez haut, car les 
dieux et les heros d'Hom^re se lancent ddjä mutnellement, comme 
la plus sanglante des injures, cette physionomie k la fois effrontee 
et mena9ante du chien: xvvcojtic, au visage du chien, impudent; 
et le divin Achille ne traite-t-il pas Agamemnon de (//., I, 225): 

Olvoßa^g, xvvoq ifAfiaz ?/ce;v, xQaSitjv riXd<poio? 

Ce seul exemple suffit pour caract^riser l'opposition k peu 
pr^ constante que präsente Tevolution m6taphorique des noms du 
chat et du chien. > 



^ Le monstre ckickefttce^ du moyen äge, qui mordait ceux qu'il rencon- 
traft, poiait ^galement signifier „face de chien*' (cf. chicke, chien, 12). 

' Comparer le nvvo^ iyniox %%iüv d'Hom^re et Tallem. Hundsauge, 
regard plein d'envie et d'impudence, avec ces paroles d'an observateur impar- 
tial: „Quand viendront les mauvais jours, quand le malheur aura fait le vide 
aatour de vous. . ., le chien seul vous consolera, vous löchera les malus, voas 
regardera de son cfil plus que kumain " (Mdnault, UIntelligence des animaux, 
X868, p. 281). 

4* 



Digitized by 



Googk 



5^ 

I. Tie physiqne: indolence^ roracit^. 

78. Le chien, remarque Buffon, qui est fait poar le plus 
grand mouvement, devient, par la sur Charge de la nourriture, si 
pesant et si paresseux, qu'il passe toute sa vie ä ronfler, dormir et 
manger. C'est ce qu'exprime le pr. cagno, ou gousso, paresse, propr. 
chienne, et cagnard, paresseux (ce dernier pass6 en fran^ais au 
XVI* siecle), fr. pop. cagney tous termes qui denotent k la fois 
l'indolence et le flegme si caract^ristique du chien. Le m^me trait 
est r6flechi par Tancienne locution donnir en chien^ c-ä-d. au soleil 
pendant la chaleur ou un peu devant le repas (Oudin), qu'on trouve 
dans Rabelais (IV, 63): y^Dormir en chien, c'est dormir i jeun en 
hault soleil, comme fönt les chiens". Le langage populaire moderne 
la rend par piquer un chien, dormir pendant la journee, et le genois 
oa da cagna, heure de la chienne, indique „T ora del dormicchiare, 
dicesi neir uso quell' ora che segue dopo il pranzo^ in cui si perde 
ogni voglia di lavorare, essendo presi dal sonno*' (Casaccia). 

79. L'appetit du chien est Enorme, sa faim insatiable (cf. faim 
canine): le pr. mod. gousso, appetit (= cynorexie, cf. angl. dog^ 
appetite\ d'oü goussd, manger de grand appdtit, c-ä-d, devorer 
comme un chien, terme qu'on trouve dans l'argot d^ le XVI* si^de 
(gousser, aujourd'hui remplace par des synonymes, tels que cUber^ 
cleboier, de cleb, chien). Ce trait de la voracit6 canine a eie mer- 
veilleusement saisi par Dante; il compare Cerbere, qui ne s*apaise 
que lorsque ses gorges avides sont remplies de poignees de terre, 
au chien qui se debat en aboyant et se tait des qu'il mord sa 
päture, tout occupe de la devorer k Tecart (Enfer, VI, 28) : 

Qaal h quäl cane che abbaiando agugna, 
£ si racqueta poi che il pasto morde, 
Che solo a devorarlo intende e pugna.^ 

La meme image a 6te rendue par Rabelais d'une mani^re 
non moins realiste (dans le prologue au 1*' livre) : „Mais vistes-vous 
oncques chien rencontrant quelque os medulläre? Cest, comme 
dist Piaton, la beste du monde plus philosophe. Si veu l'avez, 
vous avez peu noter de quelle devotion il le guette, de quel soing 
il le garde, de quel ferveur il le tient, de quelle prudence il l'en- 
tomme, de quelle affection il le brise, et de quelle diligence il le 
sugce", 

80. La dentition du chien est en rapport etroit avec sa vora- 
cite. II vient souvent au monde avec toutes ses dents (c-ä-d. 
avec douze incisives, quatre crochets et douze molaires), et alles 
sont tellement frappantes que Tanimal a fourni son nom aux inci* 



Comparer la päle imitation de Baif {Mim^s, 6d. Blanchemain, p. 54) : 

Au chien qui d*aboyer s*6gueule, 
Jeite un hon os en la gueule, 
Incontinent il se taira. 



Digitized by 



Googk 



53 

sives: xvp6öo\)g, dens caninusj dents canineSy „pource qu'elles sont 
aigaes et fortes comme dents de chien" (Ambr. Par6), esp. canil^ 
dent caniDe. Uanc. fr. quenne, ou cane^ designe sp^cialement la 
dent animale, dans le Roman de Renard (ed. Martin, v. 7342): 

Prendre le^ volt, mis ii failli, 
Et neporquant qaatre des pennes 
L'ea remestrent entre les quennes,^ 

Quinfu veut simplement dire „dent de chtenne** (= Norm, quienne^ 
qumne) et le sens g^neralisd se retrouve dans le diminutif moderne 
quenotte {k c6t6 de caneite^ Berr. qumaude)^ dent de petit enfant,^ 
acception qu'on tronve d6j^ dans Oudin. Les dents du petit 
chien sont d'ane parfaite blancheur (cf. en proven9al, blanc comme 
une dent de chien), ce qui a sagg6re la comparaison avec Celles 
du bambin: cagnette^ Fribourg, nom enfantin de la dent, d l'instar 
dtt fr. pop. louiouUf premi^re dent d'un enfant, propr. dent de 
chienne loulou. 

La meme image revicnt dans Tit. scane^ incisives (cf. Naples 
cana pour cagna), qui repond k l'anc. fr. cane^ quenne, dent.^ Dans 
Tepisode dantesque du Comte Ugolin, le malheureux p^re voit en 
r6ve des chiennes „maigres, bien dressees et agiles", dechirer de 
leurs dents aigues^ lui et ses enfants {Enftr, XXXII, 28): 

e con 1' agute scane 
Mi parea lor veder fender li fianchi.* 

II. Tie murale: adulation, cynisme. 

8z. On a de tout temps vu, dans le chien, Tanimal rampant 
par excellence, le type du flagomeur. La locution faire le chien 
couchanty tächer de gagner quelqu'un par des soumissions basses et 
insinuantes, r6pond k peu pr^ k Tanc. gr. jiqooxvvbIv, se proster- 
ner k la mani^re des Orientaux, propr. se mettre k plat ventre 



^ n s'agit d'une m^sange qui prit „par barat*' le fromage du reoard. 
> Ci. Ibid., 13762: „tu lui ostas a tes canes Quatre de ses plus belies 
pannes". 

• Cctte origine se trouve d6jä indiquöe dans Moisy, Dictionncdre du 
patois normand. Cf. Romania, VI, 477 (les objections qu'on y soulive tombent 
devant les faits constatös plus baut). 

• Cette association, chienne-dent, se trouvant ä la fois en franjjais et en 
Italien, ezclut n6cessairemect la d^rivation habituelle du gcrmanique (isl. kenna, 
joue, allem. Kinn^ mftchoire): la forme (it. cana) et le sens („incisive") s'y 
opposent igalement. 

' Bnti: „Scane sono li denti pungenti del canc, ch' egli ha da ogni lato 
cot quelli ^li affenra". Zambaldi voit dans scana une Variante po6tique de 
sanna, zanna, dent. Aujourd'hui, scana designe les dents laterales du cheval. 

• Comparer ce passage du Pataffio (II, 11): „. . .e non menare il cane 
Ghiotto tralinto", ainsi comment^: „Non menare il cane^ crederei potesse 
equivalere a non menare i dentis non mangiar tanto". Ajoutons la locution: 
Avoir une dent de lau contre quelqu'un, c.-ä-d. lui porter rancune, qui r6pond 
ä cette autre: Garder un chien de sa cbienne. 



Digitized by 



Googk 



54 

devant quelqu'un pour obtenir sa faveur, et an lat. adulari^ qui 
s'est dit d'abord du chien (Lucr^ce, V, 1069): „Longe alio padu 
gannitii vocis aduiat../* 

L'espagnol reprösente un autre aspect de radulation: Juicer el 
huZy faire le toutou, baiser la main en signe de soamissioQ; c'est 
l'anc. gr. xvvito, baiser, c.-ä.-d. lecher i la maniere des chiens. Le 
l^chement est k la base du roum. iingu^irej flatter (de lingere, 
lecher), macedo-roura. sprelindzere^ flagorner, i l'instar du catal. Uepar^ 
de Tit. Uccare (adulare, accarezzare), fr. licher. 

Deux autres aspects du rn^me penchant se rapportent k la 
patte du chien et k sa queue. II tend la patte, en signe de 
caresse, et c'est li le sens de l'anc. fr. chipoe^ cajolerie, propr. patte 
de chien. 1 D*un autre cot6, le chien remue la queue en signe de 
joie, et ce fr^tillement est devenu une demi^re expression de 
Tadulation : roum. gudurare (pour cudurare), flagorner, cajoler, propr. 
flatter 2 de la queue (cf. a da din coadä, fretiller et flatter), k Tinstar 
de Tangl. to wheedle, flagorner (allem, wedeln, fretiller). L'allem. 
scherwenzeln, synonyme de hundein, faire le chien couchant (d^rivant 
de Scherwenzel, caniche, barbet, Nemnich), r^pond exactement a 
cagner, flatter en remuant la queue, du patois de l'Yonne. 

82. Pendant la premiere jeunesse, le chien joue, saute, court 
et gambade continuellement. Quel que soit son caract^re k venir, 
il est toujours doux et caressant. ^ Ce caract^re insinuant est rendu, 
en franpais, par cdlin (de caeltn, anc. fr. cael, cal, petit chien), qui 
repond, quant ä la finale, k Tit. cagnoltno. Le patois berrichon a, 
du mSme type ancien fran^ais, calaud, gracieux, gentil (en parlant 
surtout des enfants), k Tinstar de Tesp. cachon, gachon, cälin (de 
cacho, jeune chien). Cdlin est, dans ce sens, moderne et d^origine 
dialectale, et diff^re de calin, qui a eu cours au XVI« et au 
XVII* siecle, aux sens de mendiant^ et de lache, paresseux, ram- 
pant (dans Menage), encore dans certains patois (wallon: mechant, 
vaurien, vagabond). La raison d'etre de cette double serie seman- 
tique parait resider dans le sens de „pelit chien** ou de „ chien ",^ 
les acceptions favorables se rapportant au prämier et les sens pe- 
joratifs au demier.« 

Ajoutons qu'un autre diminutif, d'origine hypocoristique, chicot, 
jeune chien, d^signe, dans Tandenne langue, le flagomeur, k Tinstar 



1 Guill. de Machault (ap. Godefroy): „Tielz flatemens, telles chipoes. . ." 

* Cihac d^rive gudurare du type compos^ con-adularü 

* B^nion, Les races canines, Paris, 1867, p. 92. 

* Bouchet (Serees^ IV, 219): „Devinez ce que ces gueux et ^aj/mj fönt ? 
Ils contrefont les malades de Saint-Jean**. L'orthographe casltn suit la tradi- 
tion du XVIe siecle (cf. caisgne^ dans Rabelais); Cotgravc ne connait que calin. 

^ Le wallon „faim caline^'' suppose un ccdin, chien (= petit chien), ä 
Pinstar du vend6en chai^ chien A. (= anc. fr. chael), 

* Schaler fait remonter cälin ä un type lat. catellinus (qui aurait donni 
chellin) \ Brinkman (p. 227) y voit igalement un d^riv6 de canis, par Tinter- 
m^diaire de caninus (qui aurait donn^ chem'n). 



Digitized by 



Googk 



55 

du cäHfh par ex. dans ce passage de Du Verdier (dans lAcame) : 
„Sa coor estoit pleine de bons esprits et de gens de savoir, en 
lien de fols, de ckuots^ de flatteors et d'harleqoins". 

TU. Snperstitioiis. 

83. Le diable prend, entre autres formes, Celles d'irn chien 
(dans llle de Guemesey), ou d'un chien noir (dans le Morvan) et, 
dans la Saintonge, les sorci^res se changent en chiens biancs. ^ £n 
Portugal, le diable porte le nom de cäo iinhoso^ chien teigneux. 
Des animaux fantastiques portent, dans les diverses provinces de 
la France, le nom de chien rouge ou de chien blanc. Le che 
rouge, de la tradition vend6enne, se montre aux voyageurs pendant 
la nuit, dans nne vaste clairi^re: il commence par tracer autour 
du voyageur des cercles de feu qui se r6trecissent^ et il se preci- 
pite ensuite sur sa victime qu'il d^vore (Favre); le chin bianc^ de 
la tradition lonaine, est cens6 sauter par dessus les enfants occupcs 
a travailler dans les champs, ce qui les rend paresseux (Adam). 
Dans le Berry, la levreite est un fantöme qui, sous la forme d'un 
grand chien blanc efflanqu^, rode pendant la nuit autour des 
bergeries Qaubert). Le chien-lutin tue tous les autres, et le chien 
icouteux econte aux portes.2 Les superstitions de la Suisse alle- 
mande connaissent egalement le chien fantastique aux yeux de feu. 

84. Le chien Jone un r61e tres important dans les chasses 
fantastiques, dites a6riennes ou sauvages, qui ofirent une image 
rdduite des chasses terrestres. Ces chasses nocturnes portent sou- 
vent, dans les traditions populaires de la France, des noms de 
chieDS, tels que chasse ä baudet^^ chasse ä ribaut^ et chasse ä rigaut^^ 
dans le Berry, k ctxk, de chasse bn'guet,^ cette demiere appelee 
chasse briquet,'^ en Touraine. 

Ces divers noms sont autant d'appellatifs du chien: baudet, 
diminutif de band, grand chien blanc (appel6 jadis chien du roi), 
r6pond exactement k briguet ou briquet, chien de chasse (cf. briquet 



» Milusine, IV, 477. 

* Revue des traditions popitlaires^ VIII, 46, et P. S^billot, Le Folklore 
de France, vol. III, p. 121. 

' Laisnel de la Salle, Ugendes et croyances du Centre, 1876, I, 168: 
,,La chasse ä baudet est une chasse nocturne qui Iraverse les aira avec des 
hnrlements, des miaulements et des aboiements ipouvantableSf auxquels se 
m^lcDt des cris de menace et d'aocents d'angoisse". 

* L. Martinet, Legendes et superstitions du Berry, 1879, p. 3: „La 
chasse ä ribaut est un bruit qu'on entend ä n'importe quelle heure de la nuit ; 
on dirait un nombre oonsid^able de voix de chiens de difidrente grosseur et, 
par-dessos tout, la voix forte et grave d'un gros dogue accompagnant par 
iDtervalles 6ganx ce concert discordant". 

^ Laisnel de la Salle, I, 171 (on entend cette appellation ä Cluis). 
' Ibidem (prte des portes du Loire t). 

' A. Haren, A trauers le monde^ 1898, p. 40: „En Touraine, on parle 
de la chasse briquet, avec tes chiens ail^s, qui poursuit les paysans attardis". 



Digitized by 



Googk 



56 

d'Artois) ; quant ä ribaui et rigaut, ce sont d'anciens noms propres 
du chien, dont le demier figure dejd avec ce sens dans le Roman 
de Renard (6d. Martin, V, 210): 

Or Tribole! or Clarembaat! 
Far d fuit le gorpil» Rig^aultA 

Le synonyme normand de Mire Harfnne^ se rapporte ega- 
lement a la famille de termes de venerie qui a donne harpailU^ 
harpailloriy etc. Dans les Ardennes, des roquets^ petits chiens blancs 
et noirs, poursuivent ^alement dans les airs un gibier fantastique.^ 

Mais le nom le plus general que porte la chasse sauvage, i 
partir du XIII^ si^cle, est celui de la Mesnie helUquin, Les variantes 
multiples du mot, toutes attestees dans Godefroy, sont: helequirit 
helquin^ hielquirty halquin, herUquin, hierlequtn. Le nom de hellequin, 
survit dans la Haute et Basse-Normandie, sous la forme helchien, 

A Hague et au Val de Saire: ,,La chasse hlle'tchien est one 
chasse qui se fait dans Fair; on entend les chiens aboyer, les 
chevaux hennir, les hommes crier'*;^ dans la Manche: ,,La chasst 
hUe-chien est une pretendue chasse aerienne que Ton entend passer 
dans les nuits d'ete; les chiens qui y prennent part, jappent et 
n'aboient pas*'.^ 

L'ensemble de ces traditions populaires fait ressortir le rdle 
preponderant du chien, präponderance d'ailleurs bien naturelle 
lorsqu*il s'agit d'une chasse. Hellequin a 6te par suite interpret^ 
comme hlle-chien (en normand, quin)^ chien qu'on hele, qu'on lance 
sur le gibier ; les synonymes ancien-fran^ais helhy herle, hierle, bruit, 
tumulte (primitivement de chasse), et hellir, herlir^ faire du tapage 
(au fond identiques i hailer^ harer^ exciter un chien) rendent 
compte des variantes citees plus haut. 

II en resulte: 

a) Une legende, relative ^ un certain Herlequin et ä sa famille, 
circulait pendant le haut moyen äge, au Nord de la France; un 
pretre Gauchelin aurait eu d^ji au XI' siecle (suivant Orderic 
Vital) une vision avec un membre de cette familia HerUchini^ ou 
de la mesnie Herlequin ; • 

b) Cette legende subit, k partir du XIll' si6cle, une profonde 
modification, de forme et de fonds, due k la conception popnlaire 



^ Cf. anc. fr. rigauU^ gueux (ä l'instar de ribaut), 

* L. Du Bois, Recherches , . , sur la Normandie^ 1843. P- 309" »fl^ans le 
d^partement de TOrne, on appelle Mire Harpine, chasse Arthus ou chasse 
Hennequin, une troupe de pr^tendus esprits infernaux qui traversent les airs 
en jetant des cris aigres et prolong^s; la Mh^e Harpine est le chef de la 
bände redoutable". 

■ Revue des traditions populaires, IV, 664. 

* Fleury, Litt^rature orale de la Basse-Normandie, p. 19. 
» Rolland, Faune, IV, 68. 

* Voir, en dernier lieu, F. Lot, dans la Romania, XXXII, 422 ä 442, 
et notre 6tude, dans la Revue des traditions populaires, XX, 177 il 186 
(principalement pour la partie bibliographiqae). 



Digitized by 



Googk 



57 

de la tradition, qui noas pr^nte tantöt une armee ä cheval et 
tantöt un equipage de chasse; 

c) De li, d'an c6t6, hennequin, sous Tinfluence de hennir^ 
t^moignant du m^lange de deux aspects de la legende, celle d'une 
chevauchee et d'one chasse proprement dite, comme, par exemple, 
dans ce passage du Tourtwiement de VAniecrist: 

De la maisnie keUequin 
Me membra qnant Toi Tenir; 
L'on oist ton destrier henir 
De par tat le toarnoiement. 

lyun autre c6t£, sous riufluence des termes de venerie deji men- 
tionnes, on obtint les variantes helequin^ heiquin hielquin^ halquin^ 
qu'on interpreta comme „chien bruyant'^ en faisant ainsi rentier 
Tancienne legende de la mesnie Herkquin dans une nomenclature 
qui a fourni tour ä tour la chasse ä Baudet^ la chasse ä Rigaud, la 
chasse Briquet^ la mlre Herpine^ etc., termes tous particuliers au 
langage du chasseur. 

IT. Ironie populalre. 

85. La malice du peuple a marque de sa pointe le galant 
qui se montre empress6 aupr^s d'une dame, en Tassimilant ä la 
diienne en chaleur: it. cagna („di chi corteggia una persona"), 
ou k un toutou qui aboie: Pi6m. tabuj (,,cegnolino" et „damo"). 
Cest ä une conception analogue que remonte le nom du cavaiür 
servanty qui regnait en maitre au XVIU* siede en Italie, le cicisheo 
ou cecisbeOy francis6 en sigisbie\ c'est un compose de cece^ toutou 
( Abruz. ceciuy 1 2), et de heare^ sheare^ faire bau (de hlu ! = bau /). 
Cest ainsi que Tit cuccubeane, gros masque destine i servir d'epou- 
vantail, lepond au Hainaut coucou^beu! cri pour faire peur aux 
enfants en jouarlt. Cicisheo signifie simplement le toutou qui aboie. ^ 

Conclusion. 

Jetons, en demier lieu, un coup d'oeil sur Tdvolution chrono- 
logique des images tirees de la notion chien, On ne saurait, bien 
entendu, le faire que pour le fran9ais, seule langue romane posse- 
dant un htsiorique, 

Son premier monument important, la Chanson de Roland^ 
ignore encore tout travail metaphorique. Le nom du chien y 
revient k quatre reprises diff6rentes, mais simplement comme appel- 
lation zoologique, ä c6te du porc, du loup, du lion et de Tours ;2 



^ La seule Etymologie proposEe jusqu*ä pr^ent est celle de Pasqualino 
(admise par Diez) : cieisbeo, du fr. chtche» petit, et beau, 

* Chanson de Roland (6d. Gautier, v. 30) : „Vos li durrez urs e leuns e 
chiens" (c'est Blancardin qui oonseille son seigneur de faire ces pr^sents ä 
Cbarlemagne). 



Digitized by 



Googk 



58 

il y est d'ailleurs envisag^ plutöt comme sauvage et se repaissant 
des cadavresJ Relevons pourtant cette comparaison empnintee ä 
la chasse (v. 1874): 

Si cam li cerfs s'en vait devant les chiens, 
Devant RoUant si s'en fuient paien. 

Les poemesepiques du XII« et surtout du XIII* siecle abondent 
en descriptions de chasse,^ et on y rencontre les premi^res images 
tirees des noms hypocoristiques de l'animal, tels que gouz^ goce, 
gocetj gogon, II est k remarquer que cette premiere pousse m6ta- 
phorique a prec^de (4 en juger d'apr^s nos textes) T^volution pa- 
rallele tiree du nom propremeut dit du chien: en effet, chtnUle 
parait au XUl« siecle, chenet au XIV % chien (au sens technique) 
au XVI*... 

On s'attendrait ä trouver force ddlails sur la vie physique et 
morale du chien dans le Roman de Renart \ il n'en est rien. Non 
pas que le chien n'y paraisse frequemraent, mais Tinter^t psycholo- 
gique et linguistique est k peu pres nul, si ce n'est, sous ce der- 
nier rapport, une cinquantaine de vers consacres au denombrement 
des chiens qu'Ysengrin htu pour traquer Renart' 

En somme, peu de chose pour la connaissance intime de 
Tanimal, Cest encore la langue qui nous fournit les renseignements 
les plus circonstancies k cet egard. Ces donnees sont parfois en 
d^saccord avec celles de la science, c'est-ä-dire de la realit6 ob- 
jective. Tandis que celle-ci classe les nombreuses varietes de 
chien, en attribuant ä chacune sa physionomie particuli^re, la langue 
les englobe dans le mörae type, qu'elle envisage en bloc. Cepen- 
dant, aucun chien n'est exactement semblable 4 un autre, chacun 
a ses qualiies et ses defauts; ils oflfrent les contrastes les plus 
frappants. De lä, une appreciation linguistique foncierement injuste, 
qui met en relief les mauvais penchants et supprime systematique- 
ment les nobles cöt6s de l'animal. Les idiomes anciens et mo- 
dernes sont d'accord pour rendre ce verdict definitif. 

Et pourtant, le large courant de Sympathie que notre epoque 
manifeste pour toute la nature vivante, ne saurait passer 4 cöte du 
chien sans le toucher, lui, dont la plupart des defauts ne sont que 
Texces de ses qualites. Des tendances significatives a cet 6gard 
se montrent, au moins dans le langage vulgaire, et fönt penser k 
un commencement de rähabilitation linguistique. 

* Ihid,^ V. 1751: „N'en mangeront ne lu, ne porc, ne chien^' (il s'agit des 
Corps des hiros tombds); v. 2591 : „E porc e chien le mordent e defulent" 
(Mahomet jet6 dans un foss6). 

> Voir le travail d6jä mentionn6 de E. Bormann sur la Chasse dans les 
r Omans fran9ais da moyen ägc. 

' Roman de Renart^ 6d. Martin, V, 1185 et siiiv. On y releve les noms 
de Cortin, Gerfaut, Harpin^ Liepart, Rechigniez, Tz'rant, etc. (et Baude, 
Brechine, etc., noms de lices). 



Digitized by 



Googk 



Appendioe. 



Le loap et le renard sont les seuls canid^s dont les noms 
possedeDt un d^veloppement metaphoriqae parallele k celai du 
chien et divergent tout i la fois. L*etude s^mantique des noms 
da loap et du renard est donc un complement n^cessaire du tra* 
vail precedent 

A. Le Loup. 

Le loap est, de tous les animaux sauvages» celui qui a foumi i 
la langae le plus grand nombre d'images. Celles-ci se confondent 
souvent avec les metaphores tirees du nom chihi, et on en tiendra 
compte dans le denombrement qui suit. 

1. Toutes les langues romanes ont herite du latin LUPUS 
(LUPA), dont les aspects phonetiques en roman sont: 

anc. fr. lu (XI« s.), lou (XII« s., f. /ouve), comme dans les patois 
dn Centre et dans la langue moderne» /eu (XIII* s., f. /avesse), auj. 
wallon, Pas-de-C; Alsace /o, Meuse law A. ; 

anc. pr. /op, lup, mod. lou^ f. louvo (louo), Suisse lauva (laua) ; 

iL lupo (Abr. lope)y f. lupa^ formes litteraires a c6te des variantes 
populaires: Sienne (et Venise) lovoy iova, Pi6m. iuv^ Genes itwo, 
Bresda h/y Mil. lö/\ — reto-r. /«/", lof (f. löfa) et roum. lup ; 

catal. lloby esp.-port lobo^ lubo, 

2. Dans certalns patois gallo-romans, loup, c.-A-d. louy a subi 
rinfluence analogique des finales plus frequentes, et y devient tour 
ä toar louc (Deux-S., Vend^e, Cantal), loui (Char.-Inf., Lot-et-G.) A., 
lauf (anc. fr., wall., Metz, Rouergue) ; d'autre part, certains patois, 
comme le wallon, etc., pr^entent au feminin une forme amplifi^e 
louvre (d'oü iovresse, louvresse^ k cöte du montois louvesse), analogae 
an bas-lat iüpera (d'oii le nom de Louvre^ XVI« s., primitivement 
taniere de louve); le morvandeau loure^ louve, en est une con- 
traction. 

Le fi^minin se r^gle d'habitude sur le masculin: anc. fr. l€U7'e 
(refait sur /f«), Yon. loue (sur lou), Berr. hübe (pour les deux genres) 
et pr. loübo (sur loufy, louqtutU (sur louc) et Cantal lougo A. (id.), 
Cbar.-Inf. loute (sur lout) A., wall, et Metz laufe (Rolland, I, io6; 
sor louf, k c6te du rouergat loufio, pi^ge k loups) ; it. lupa (sur lupo) 
et roauL hipoaicä (sur /«/). 

Ajontons les diminutifs: wallon leuton (anc. fr. leuveion), Yon. louet 



Digitized by 



Google 



6o 

(au sens de loup), k cöt£ de louiiauy louquiau, Suisse lavel^ lauet 
(fr. lauveieau)^ Venise loveiio ; et les surnoms de l'animal : pr. courto- 
aurilho („courte-oreille", ironiquement, les oreilles du loup etant 
plus developpees que celles du chien) et pk-descaus („pied-d6- 
chauss6" ; cf. fr. dichaussüre^ gite de loup) ; H.-Bret. queiU grtse, ou 
patte grise; pr. soutro („souillon'', k cause de la mauvaise odeur 
qu'il exhale), et Val-Soana, Pidmont, ghisorha, propr. TafFame (etat 
habituel au loup), k c6t6 du fourbesque bronio (= bormo^ le borgne). 

3. Les noms laup^ louve^ et leurs deriv6s designent: 
£n Zoologie, 

a) Des poissoDs: 

anarrhique (k cause de sa voracite insatiable) : anc. fr. loupasson 
(mod. loup de mer\ pr. loubassau^ it. lupazzoy catal. llobareU port 
iobarraz ; cf. lat. lupusy id., et angl. sea'WoJf\ 

bar (par allusion k sa robe argentee): anc. fr. lubiriy lubine 
(Rabel., IV, 60), mod. loubine (toutes formes originaires du Midi), 
anc. pr. lop, lobinat^ mod. loup^ louhassou ; G^nes luasso, esp. lobarro, 
lübarroy lobina\ cf. allem. Wolf^ Woi/sbarsch; 

brochet (vieux): ix, loup; 

phoque (cf. Chien, 51): wall, leu de mer^ fr. loup marin \ esp. 
lobOy lobo marino (port lobo marinho), 

b) Des insectes: 

araignöe {k longues pattes, tres f^röce) : fr. loup („pource qu'dle 
ne chasse seulement aux mousches coramunes", Ambr. Pare), walL 
leu'^ cf. allem. Wolfsspinne^ et le terme scientifique lycose (de lykos^ 
loup), designant un genre d'arachnides qui s'elancent sur leur proie 
avec une grande rapidite; 

chenille (de houblon) : fr. louvette (i cause de sa voracite) ; 

courtilli^re (cf. Chien, 38*=): wall, leu de ierre (loup de terre); 

pou (= grison) : fr. loulou et pr. loup (termes enfantins), argot 
loupaite ; 

punaise (par allusion k sa mauvaise odeur): wall, leuvrtn (lou- 
veteau); cf. allem. Wol/srechen^ id.; 

tique (des chiens et des animaux qui vivent dans les bois): 
fr. louvette^ Suisse lovet^ louet\ H.-Maine loup rouge (tique rouge), 
Berr. loubache^ Yon. loudche^ Lim. lebacho, 

c) Des moUusques et des crustaces: 

calmar (esp^ce tres vorace) : port luba (louve) ; 

escargot (variete d*) : Var loubo, pr. loubet^ catal. llobera ; 

homard (appele, k Guemesey, crabe ä coe\ il saute quand on 
veut le saisir) : it lupicante (cf. capricantey et fr. saut de loup)^ esp.- 
port. lobagante (cf. cabalganie) et lubriganie (Galice lombriganti)^ propr. 
qui saute comme un loup (cf. esp. cabcäleta et salton^ langouste), 
appel6 egalement bogavante, vogue-avant, et navegante^ navigateur.i 

1 Mme c. Michaelis {Fragmentes Etymologicos, 50) voit dans les noms 
portugais du homard aatant d'alt^rations du lat. lubricus, glissant. 



Digitized by 



Googk 



6i 

d) Des oiseaux: 
conrlis (petit) : it. lupetta ; 

epervier (rapace comme une louve) : Lux. lohesse A. ; 
guepier (id.); G^nes lupo (Tafn (loup d'abeilles). 

e) Des mamtniferes : 

lerot (a cause de son odeur fetide): wall, leu de ierre\ cf. 
walL Icfup mordanty loir muscadin (la forme indique un franpais pro- 
vincial) ; 

Ijnx (il ponsse, comme le loup, one sorte de hurlement pen- 
dant ia nuit) : anc. fr. loup cervtn (f. lavecerviere^ anc. pr. lobacerviera) 
et cerlovm^ mod. loup cervier, it. lupo cerviercy esp.-port lobo cerval 
(„parce que sa peau est variee de taches k peu pr^s comme celle 
des jeunes cerfs**, Buffon), k cöte de Tesp. lubican (Nemnich), ou 
ionp-chien, Galice lobicorit anc. pr. loherna (et sa peau), anc. fr. 
luberne^^ it. luberna (»lupo di bosco**, Fanfani), ana port luberno, 
Galice loherno^ esp. lobezno (louvart), et loho rabaz (loup rapace), Piem. 
luv ravasSf id.; cf. lupus cervarius (Pline) et allem. Wolf luchs. 

4. £n botanique: 

a) Des plantes, surtout velues: 

aconit (herbe tr^s veneneuse): fr. tue-hup, catal. escanyallops^ 
esp. maialobos et woa lupina, it. lupaja^ strozzalupo, Parme erba de lov ; 
cf. allem. Wol/ssturmhui et angL wol/*s hane^ id. ; 

cbardon (i capitules epineux) : cataL lloba-carda (louve-chardon) ; 

colchique (cf. Chien, 52): Plancher-les-Mines alouotte (et iue^ 
loi^), Vosges loun'au^ Montbel. lovrotle (petite louve) ; pr. uei-de^loup 
(ceil de loup); 

cr6te-de-coq : xomtel, lupi(ä\ 

ell^bore (puant): fr.five de loup^ Doubs queiu au loupy H.-Maine 
rose de loup, Fr.-C. rc^e au loup, it. fava di lupo ; 

houbioQ (peut-^tre k cause de la saveur amere de ses graines) : 
it luppolo * et port luparo ; catal. luhäo ; 

lupin (ou pois de loup) : fr. lupin (XIII« s.), pr. loupino, it. lupino^ 
k cöte du MiL loüeriis (BoL luvertis), Pi6m. lüveriin (levertin) ; cataL 
Uobi, llubi\ cf. allem. Wolfshohne, id.; 

lycope: fr. pied de loup\ 

lycoperdon (champignon plein de poussiere) : fr. vesse-de-loup et 
pr. lofi-de-loupy it lupaja et loffia (ce dernier d'origine dialectale, de 
loffa, louve); cf. allem. Wolfsrauch, id.; 

melampyre (ä cause de la forme de ses bract^es en £pis): 



^ Cf. Brunetto Latini (dans Godefroy): „Une antre maniere de loups 
soDt qu'on appelle cerviers ou lubernes". Thomas (Milanges, 102) pose un 
type luperna, tandis que Schuchardt (Zeitschrift, XXVI, 423) identifie le 
fielen Icberno avec lobewno, 

* La rtdaplication est purement graphique: cf. anc. fr. louppe, mod. loupe, 
grimace (9), et it. lopporo, pince, le reflet dialectal du lat. lupulus (7^), 



Digitized by 



Googk 



62 

Berr. gume-de-hup', cf. pr. co-de-loup^ mol^ne, et allem. Wol/szagelj 
mamibe; 

mol^ne (aux feuilles d'an gris bleuätre): esp. gordolobo (loup- 
gros); 

muflier (la corolle de ses fleurs offre quelque ressemblance 
avec la gneule du loup) : fr. gueule de loup^ pr. lupi\ 

orobanche (s'attache en paraaite aux radnes des plantes): it 
erba lupa\ 

parisette (on s'en est servi comme emetique) : fr. ärangk'loup \ 

quintefeuille (i tige rampante): anc. fr. paie louine (Poit. pote- 
loube et Deux-Sevres pocre de loup\ pr. pato-de-loup (patte de 
loup) ; 

renoncule (cf. Chien, 69*): ^x. loup-pauio (loup-patte) ; 

tr^fle jaune (fournit un fourrage recherch6 par les loups): it 
lupinagginr, lupinella (d'oü fr. lupinelle). 

b) Des arbustes et des fruits: 

ajonc (petit): Landes houpilhe^ goupilhe (Roll, IV, 90), propr. 
petite louve, k cause de la forme velue de cet arbuste; 

baguenaudier : esp. espanialohos (epouvante-loups), par allusion 
aux gousses des bagueaaudes qui eclatent avec bruit, quand on 
les presse entre les doigts; Eure vesse de loup^ baguenaude (RolL, 

IV, 50); 

figue (vahet6 de) : pr. ioubachouno (louveteau) ; 
franc-real: fr. potre louve (RoDand, Flore^^^ 57); 
raisin (variit^ de) ; pr. loubachin^ loubau. 

c) Termes göneraux: 

ecorce (de mil): Vo\\» ioube\ Piem. lova^ lovaton („pannocchia 
di ma'is") ; it. lova^ gousse ; 

noeud d'un bois (cf. tumeur, 11): fr. loupe (anc. louppe)\ 

racine de cepee (des taillis arraches): H.-Maine loups (et 
ilouoetery faire des l<nipi) ; cf. pr. terraire loubau^ rocher dans lequel 
vegetent les racines de quelques arbres; 

rejeton (cf. Chien, 39^): Savoie loup. 

5. En min&:alogie: 

pierre pr^deuse (imparfaite) : anc. pr. lopa^ fr. loupe ; 

quartz hyalin (d. Chien, 53) : fr. ctil-de-loup; cf. allem. Wolf saugen id. 

6. En agriculture: 

meule de foin (cf. Chien, 50); Vosges lovrotte (petite louve), 
repondant au H.-Pyr. loubaio A., Bearn louhat (louveteau) ; 

rejouissance agricole (cf. Chien, 54): Bearn tua el loup^ faire 
ripaille («■ tuer le loup, c.-ä-d. achever la moisson) ; 

terrain 61eve entre deux sillons : catal. llobada, esp. lobüy propr. 
louve, c.-i-d. bände de terre tracee par une louve ; cf. pr. plantä *no 
vigno a trau de loup, planter une vigne en ouvrant des fosses, au 
lieu de sillons. 



Digitized by 



Googk 



63 

# 

7. Applications tecüniqnes: 

a) Engins qni rappellent grossi^rement la figure du loup: 
chariot (i roues tr^ basses): i^i. hubataim (louveteau); 
chamie (sans avaDt-train) : Pas-de-C. lauvesse ; 

b) Ou certaines parties de son corps, k savoir: 
Ses dents: 

barre de fer dentelee (qni d^fend l'entr^e d'tme fen^tre): pr. 

brunlssoir (des orfevres): fr. deni^de^loup et loup\ 

cheville (du palonnier) : fr., pr. dent^de-ioup ; cf. allem. Wolf^ id. ; 

dou feros) : fr. dent-de-loup ; 

coin de fer (ä Tusage des ma^ons) : fr. louveieau ; 

crochet: fr. hup (qui anrate le chlen du iiisil), Bol. Itw, esp, 
lobo (cf. grappin) ; 

decoupure (les indsives du loup ont vers leurs parties libres 
trois decoupures qui les fönt ressembler k un trifle): fr. ioup (dans 
un travail de broderie); 

fourche (en bois) : Monferr. luva (v. grappin) ; 

grappin (qui accrochait sur le mur la poutre du b^lier): anc. 
fr. leuy hup, ^ it. lupo ; cf. lat lupus^ croc, grappin (luper cus^ barpon) 
et h^ ferreus (la machine de guerre) ; 

levier: anc. fr. Z«?«^ (Cotgr., auj. terme de marine), mod. louve 
(pour enlever les pierres de taille) et denhde*hup\ pr. hubo^ verin; 
cf. allem. Wolf, Wolf zahn, id.; 

machine k dents (pour briser la laine): fr., pr. hup (la laine 
lomttk est ensuite cardee); cf. allem. Wolf (et Klettenwolf )^ id., 
d*oü Wolfen^ louveter; 

mors (pour dompter les chevaux fougueux): fr. loup\ cf. lat. 
frena hpata^ id., et allem, Wolfsgebiss\ 

pince: fr. loup (pour arracher les gros clous), it lopporo (pour 
eztiaire les objets tombes dans le gosier); 

sde (ä dents de loup) : pr. loubo (et cr^te de montagne) ; cf. 
latÄj^, sde k main; 

valet (d'itabli): Bresse hwvi, 

Sa gueule: 

boite (qui le^oit un pivot) : pr. hubeto ; 

entaUle (de charpente): fr. gueuk de loup, et it. gola dt lupo) 
et allem. Wolf rainure, jabloire ; 

lucame: pr. gorjo de loupy k c6te de loup, loubo, hübet", anc. fr. 
Umier (luvier, levier), Saint louvier, Poit loubür, propr. louvetier; 
yin^ leieoeret (petite lucame); 



^ Le Jouvencel (XV« s., dans Lacurne): „Ung aultre engin nommi loup, 
on qad a ung fer courbi qui a tr^ forts dens et agus, qui sont aasb de tele 
Baaiere sur le mur qu'ilz yiengnent engouler le tref du mouton, et le tiendrout 
n fott qu'il ne pourra tirer ue avant ne arriere". 



Digitized by 



Google 



64 

tuyau coüde (surmontant une cheminee): fr. gueule de loup, 
Sa patte: 

lissoir (pour radoucir le papier raboteux) : fr. patte de hup ; 
outil aplati (poar dresser les paqaets des libraires) : fr. loup. 

Sa peau; 

gant : port luvas (et pourboire ; cf. it mancid) ; 
panetiere (de berger) : anc. fr. lovette ; 

robe: anc. fr. louvüre^ esp.-port. loba (soutane sans manche); 
cf. allem. Wol/^ redingote de gros drap gris. 

Sa t^te: 

brosse (ronde) : fr. Ute de loup^ et loup ; pr. iesio-de-loup (balai 
de crin). 

c) Termes speciaux: 

canal: pr. lauho (biez d'un moulin), laubeto\ Monferr. luvas^ 
pierres creuses pour Tecoulement des eaux; 

fosse : fr. saui de loup^ Sic. lupa^ esp. salto de loho ; cf. allem. 
Wolfsgrube^ id.; 

masse de fönte (obstruant un creaset): t, loup; cf. allem. ^0^, 
id. (et m6tal exc6dant de la coul^e) ; 

passage etroit (= fourrd de loup): esp. lobera (et gorge de 
montagne) ; 

verveux (ä plusieurs ouvertures): fr. louve; cf. allem. Wolf 
Wol/sgam, angl. wolf^neL 

8. Faits concemant la vie physique du loup: 

affamer (cf. faim de loup) : anc. fr. lovis^ affam6, et allovi^ Norm. 
alouviff Poit aloubir (aloubrir), it. allupare^ avoir une faim de loup 
{Jupa^ faim de loup); 

assoupir (s*): M^yen. s^alober^ et lober^ lobasser, dormir; Sain- 
tonge aloubit, alourdi de sommeil; 

boire (avidement) : fr. pop. louper (v. griser) ; Yon. loupiner^ t^ter 
avidement ; 

d^chirer: wall, iloviner^ etrangler avec les dents; anc. fr. lopiner^ 
houspiller (d'oü Icpin^ coup, propr. morsure de loup) ; 

devorer (comme un loup): wall, lofer^ Hain, lauf er \ Rom. 
inlwns^ Sic. lupiari; 

griser (se) : anc. fr. louper (auj., boire) ; esp. lobo^ ivresse (coger^ 
ptllar un lobo, s'enivrer); 

infecter (le loup exhale une mauvaise odeur) : walL iloviner (v. 
d^chirer) ; 

marcher doucement (et en se cachant, comme un loup qui 
s'approche de la bergerie) : fr. ä pas de loup, Piem. leubt'leubi\ 

regarder fixement (cf. anc. fr. regarder en loup, regarder de 
travers, Cotgr.) : pr. alupa (Bearn lupa), May. alober ; cf. anc. fr. loure^ 
louche (avec Morv. hure, louve) ; 



Digitized by 



Googk 



65 

röder (comme an loup pour chercher sa proie) : fr. pop. louper, 
ßiner (d'oü hupiat, fläneur, rödeur), et fr., terme de marine, louvoyer 
(XVI* s., et louDter), Guy. louejaj id. (de iouo^ louve), courir tantöt 
d'an cöte et tantöt de Tautre, propr. röder comme une louve ; i 

rouler sa queue (pour s'elancer) : fr. lover (XVIII* s.), en parlant 
des serpents, et aujourd'hui, comme terme de marine, rouler un 
cible; 

vesser (c£ infecter): wall, leuver^ Piem. /ö/7, d*oü lo/a, lofia^ 
vesse (pass6 en it loffa^ loffia), pr. lofi^ loufo (argot louffe) et loupio, 
hpiy id. ; catal. llufa^ vesse (et llufarse, vesser). 

9. Faits concemant sa vie morale: 

convoiter (cf. regarder, 8) : pr. alupa ; 

duper : Mayen, alober^ aioper (louper), attraper ; 

empörter (s', brusquement) : pr. aloupi\ 

ensorceler (le loup est cense posseder au plus haut degre le 
poQvoir magique): wall, eloviner, inspirer un amour violent, Gase. 
mloubiy pr. enloubaia, fasciner; 

niaiser : anc. fr. lulnnerj propr. s'amuser k la maniire des lou- 
veteaux (pr. liibin) ; 

outrager (en poursuivant) : anc. fr. delober et pr. aloupi (anc, 
crier en hurlant : cf. faire la loübo^ huer, reprimander) ; 

railler: anc. fr. 2 loher (d'oü lohe, raillerie), auj. Morvan, et aloher, 
se moqoer de {cL anc. fr. faire la coe lovinace^ id., propr. faire la 
queue du loup); \t, allupare („contrafare il lupo"); de \k\ 

grimace (et moue) : anc. fr. lope^ loupe (louppe), wall, louve^ loufe^ 
Hain, loupe-; 

travailler p^niblement (cf. Chien, 44) : pr. laubd (et loup, extr^- 
mement laborieux). 

IG. Epithetes: 

a) Se rapportant au physique de Tanimal: 

fauve (comme le pelage du loup): fr. louvet (de la robe du 
cheval); pr. louhel, it luptno (cavallo), roum. lupan; cf. Suisse allem. 
Wolf vache dont le dos est gris; 

vorace (cf. affamer, 8) : anc. pr. lohal^ anc. fr. lovier, gourmand 
(wall, lozfüse, gourmandise), loptneurt id. (d'oü lopmerü, gourmandise) 
et loußre (auj. wallon) ; Mil. luf Piem. luvass, it. lupo, bas-lat. luponus. 



^ Comparer ce passage de VHistoire de d'Aubign^ (III, 511: „. . . n'aiant 
pas la mer commode, laveent en attendant •..'*) avec cet autre du m€me ^cri- 
vain (III, 200: „il n'y eust galere aucune qui peust endurer la mer d'Escosse 
et d'Irlande, oü il fallait doubler, ils la troaverent si touve, comme on dit, 
qnc de fraieur qu*ils en prenoient, ils cboisirent de se perdre aux terres'*). 
B en risulte qa'on louvoü qoand la mer est louve ou incommode (cf. loup, 
m^chant): louvoyer, ce n'est pas marcher, mais röder comme une louve, c.-ä-d. 
toonier et retourner pour snrprendre. 

> Le sens du mot s'oppose ä une d^rivation de l'aha. lobon, louer (comme 
le snpposait Diez), que Mackel admet dubitativement. 

Beiheft cor Zeitschr. C rom. Phil. X. c 



Digitized by 



Google 



66 

b) Se rappOTtant ä sa vie morale: 

avare (cf. Chien, 74*) : Bresse loup (argot loupel) et Poit louberü 
(avarice), Yod. vieux louet^ vieil avare; pr. loup^ loubo\ it lupa (Dante 
en a fait le type de Tavarice); 

cach6 (le jour, le loup se tient cache dans des endroits reti- 
r^) : wall, ioupard, loupin (dissimule) ; 

egoiste : Poit. louhati (personne qai ne pense qu*i eile), propr. 
louveteau; 

fain6ant: fr. pop. loupe^^ Umpeur\ Lyon loha^ paresse (argot 
loupi)^ wall, loüberie^ id. ; 

maussade : wall, hupe et riloufi^ renfrogn6 (dilofrer, 6tre triste), 
anc. fr. l(winy id., et milancoUe louvüre (Cotgr.), qui fait fuir la societe ; 

mechant: fr. loup^ Piem. lof^ port loho\ 

ruse : fr. vieux loup (le loup s*appelle ainsi k deux ans, lors- 
qu'il a acquis tout son developpement) ; 

sot:2 pr. lofi^ argot loffe^ imbecile, k cöte de loufoque, fou, 
propr. semblable au loup; 

sournois (v. cache) : Yon. leuard et Pic. leuate^ sombre, lugubre 
(de /<?«, loup) ; Chalon loup (qui vit retird) ; anc. fr. lubin^ hypocrite, 
sobriquet de moine (Rabel., I, prol.: „un frere luhin^ vray croque- 
lardon"); 

voleur: esp. argot lohoy lobaion (des b^tes k laines); cf. it. 
lupeggiare („portar via a somiglianza di lupo"). 

II. Maladies qui aifectent les loups (surtout lorsqu'ils sont 
jeunes) : 

bosse (maladie des cochons) : pr. loubeto (jeune louve) ; 

charbon (des b6tes a laine): fr. lavet^ louvet, B^rn loubet, pr. 
mau'loubet (chancre, fievre de lait) ; it luvetto (aux pis de la vache), 
esp. lobanilho ; 

ecorchure : fr. loup ; cf. allem. Wolf, id. ; 

gastro-enterite : fr. loup (v. Littre) ; 

refroidissement : wall, lovhie (maladie des vaches) et louvine 
(maladie du loup) ; cf. fr. enrhume comme un loup ; 

tumeur indolente (v. niedre) : anc. fr. lupin^ mod. loupe, pr. loupio, 
lupU it lupia^ reto-r. lu^a ; esp. lobado et port. luba (aux pieds des 
chevaux) ; 

ulcere (compare k un loup rongeant): anc. fr. leu^ mod. loup 
(et pr.), B6arn loubet \ esp. lobanillo et port lobinho\ 

vomir (apres un exc^s de boisson): wall, leuper^ argot dilouffer 
(argot port cantar a lupa). 



^ Propr. paresseaz comme la louve (eile ne bouge pas, le jour, de son 
repaire). 

' Cf. tirelupirtj id., dans Rabelais (T, prol.: „antant en dit nn tirelupin 
de mes livres"), avec l*it. lupinaio (,,uomo dolce di spirito, sdocco: lupin 
dolci! lupini! lupinaio! grida il venditore ambulante di lupini", Petroochi). 



Digitized by 



Googk 



67 

12. Emploi hTpocoristiqne : 

enfant: Poit loubaieau (qui a bonne miae) et Plc aloupi (ch6- 
tif), argot loupiau (anc louhai) ; 

jeu d'enfant: b. ä la queue leu leu (dans Rabelais, I, 20: i At 
^i/^f^ o» Am//), dans leqnel on va k la queae comme les loaps 
(qai marchent dans les traces de ceux qui les pr^cMent); pr. l<mp 
et cthädu-loup, id.; port lobo\ cf. Ben. hup, cdui qai furette par 
surprise (dans le jeu de cache-cache) ; 

marin (vieux et habfle) : fr. ioup de mer^ it lupo ü mare, esp. 
iobo marino (cf. rus6, 10). 

13. Emploi edph&nique: 

epouvantail: fr. /aup (Oudin: le /oup dont on fait pear aux 
enfaBts) ; 

juron : Langued. mau-laubet (te vire) ! que la fifevre t*agite ! (cf. 
charbon, 1 1), francise par Rabelais (prol. au I" livre) : que le mau' 
lubec vous trousquel 

masque (= epouvantail) : anc. fr. laviere, mod. hup (de velours 
noir, que les dames portaient au XVI« et au XVU* si^cle), esp. 
Icbo; 

natore de la femme: anc. fr. laviere, iauviere (tani^re de Ioup), 
pr. loupas (gros Ioup). 

14. Emploi pejoratif: 

a) Appliqu6 aux personnes: 

donanier : Neuchätd ioup (I. Jeanjaquet) ; 

intermediaire (de mariages) : ßerr. tite de Ioup (»tir^ de Tusage 
oü soDt les gens qui ont tue un Ioup de promener sa t6te dans 
les campagnes en qu^tant chez les fermiers*^, Jaubert); 

meg^re: Pas-de-C. /ö«tvjw, pr, loubo, esp, loba; 

prostituee: anc. fr. louve, wall, lavesse (lovresse), pr. loubo, Pi^m. 
lüffia, Naples lofa, it. lupa et lova ; catal. llu/a, port loba ; cf. lat. 
iupa, lupana (d'oü lupanar); 

vaurien : anc. fr. loubas (cf. fain^ant, 10). 

b) Applique aux animaux: 

porc (d'apr^ sa voradte) : Norm, lupin (Du Miril) ; 

rosse: Lyon loba (louve); 

truie maigre (qui a eu des petits) : Mayen, lubine, 

c) Applique aux cboses: 
aflßure (mauvaise): Savoie Ioup; 
bevue: fr. pop. Ioup (faire un); 

beuge : Berr. loubile (repaire de Ioup) ; 
dette (criarde) : fr. pop. Ioup (et louvetier, individu endett6) ; 
gächer (un travail) : ic. lauter (ou faire un Ioup), Savoie Ioup, 
travaü gäche (fr. pop., piece manquee, ou mal faite, par un tailleur) ; 
morceau (empoisonne) : anc pr. lopin (anc fr. poison), mod. 

5* 



Digitized by 



Google 



68 

lopin (XIV^ s.), morceau, lambeau, primitivemeDt (morsare de) lou- 
veteau (pr, mod. loupin\ v. dechirer, 8). 

Le nom loup sert rarement k designer Texcessif (comme c'est 
le cas pour le nom chun)\ en fr., froid de loup^ c.-i-d. rigoureux 
(cf. froid de chien\ et en it, iempo da lupi^ „cioe bruttissimo" (cf. 
stagione da cani), 

15. Applications isolees: 

brouillard : Cöme lova („nebbia"), propr. louve ; H.-Bret le iemps 
au louy le brouillard (S6billot, I, 106); 

d6faut (dans une pi^ce de bois) : fr. loup (= morsure de loup) ; 
cf. it. allupaiura, rongement (dans les peaux) ; 

fables : fr. hisioires au vieux loup, sottes histoires (Oudin), Pi6m. 
la sioria del luv („la canzone delP uccellino"); 

feuilles bnilees (qui voltigent): F oit louvres, propr. louves;* cf. 
fr. gendarme, bluette qui sort du feu; 

lumignon : wall, leu (loup) ; cf. gendarme, ou voleur, le bouton 
qui se forme au lumignon; 

mucosit6 (seche du nez) : wall, leu, fr. loulou ; Beam loup, mor- 
veau (cf. refroidissement, 11). 

16. Le loup, associe au chien, symbolise le crepuscule, le 
moment du jour oü Ton peut encore distinguer un chien d'un 
loup ; de \k, la locution en/re chien et loup, attestde d^s le XIIP si^de 
(v. Littre) : 

En un carrefour fist un feu 
Lez un cerne entre chien et leu. 

De meme, anc. pr. entre ca e lop, mod. entre chin e loup, esp. (entre) 
luhrican. 

L'image est tellement saisissante et naturelle qu'on la retrouve 
ailleurs: en Algerie, on dit entre chacal et chien, le chacal ^tant un 
loup (dor6); FArabe designe egalement le crdpuscule comme le 
moment oü „le chemin est visible et Ton peut discerner le chien 
du loup" ; et anterieurement (II* si^cle de T^re chr^tienne), dans 
le Talmud: „Quand fait-on la priere ch^maa' le matin? Rabbi 
Meir dit: Lorsqu'on peut distinguer un loup d'avec un chien; 
Rabbi Adjeba dit: Quand on peut distinguer un äne domestique 
d'avec un äne sau vage ".^ 

L'anciennete de l'image, en fran9ais, en provengal et en espa- 
gnol, et Tassociation spontanee de deux canides (cf. tel loup tel 
chien) plaident pour une origine independante, en Europe et en 
Orient. 3 



^ Horsing (Zeitschrift, XXII, 487) fait remonter louvres au lat. lacubrum 
(v. d-dessous). 

» Cit6 par Schuchardt [Ibid., XXVIK, 98 et XXIX, 622). Sur l'esp. 
lubrican, v. Cuervo {Romania, XII, iio). 

* Schuchardt (passage cit6) se demande si les Ronians n'ont pas jadis re^n 
la locution de l'Orient. 



Digitized by 



Googk 



69 

L'esp. lubrican (loup-chien) recele, dans son premier terme' 
composant, la forme amplifiee luhro (cf. port. lobrino, louvetier), lubra, 
repondant au fr. diaL lovre^ louvre (2); ce type survit ögalement 
dans le derive analogique lobrecar, s'obscurclr, s'assombrir, port 
lobregar (cf. lobagante^ 3*), luhrigar (lumbrigar), entrevoir, jeter fur- 
tivement un coup d'oeil, propr. comme le loup, dont la vie active 
ne commence qu'avec robscurite, avec la nuit, lorsqu'il rode pour 
chercher sa proie. De lobregar^ on a tire lobrego^ obscur, sombre, 
appliqa6 sp^cialement aux endroits oh la lumi^re du soleil ne 
p^netre pas (cf. lohregas cavernas\ semblables aux forßts sombres 
fr^quentees par le loup.^ 

Cette maniere de voir est corroboree par le sens des derives 
du type correspondant lovre : Suisse, Jura, etc. Im^ra^ louvrer^ veiller, 
d'oü lafvrey veillee (des gar^ons chez les filles ä marier), Plancher- 
les-Mines louvres, veillee du soir en commun (Neuchätel leuvre, 
louvrie^ soiree, et Montbel. lovre^ lavrh^ id.), k cote du vosgien- 
louain lourer^ veiller, d*oü loure^ veillee apres le repas du soir 
(Sauve). Le sens primordial est veiller comme la louve, qui guette 
sa proie k la faveur des t^n^bres.^ 

17. De nombreuses superstitions se rattachent au loup, animal 
magique par excellence. Chaque partie de son corps (la peau, les 
poils, le museau, etc.) a une vertu prcservatlve. Cest ainsi que ie 
terme dijonnais luieme designe un animal fantastique, dont la peau 
est hors de prix et dont les dents combattent le mauvais oeil 
(Cunisset-Camot) : luUrrUy peau de louveteau, repond i Tanc. pr. 
lobema, peau de loup-cervier (v. lynx, 3). 

Le regard du loup est eminemment fascinateur: Avotr vu le 
Iwp (pr. a inst lou hup, it. aver veduio il iupo), c'est perdre Tusage 
de la parole,' sens du Xvxbv elöeiP de Piaton et de Lupi Maerim 
videre priores de Virgile.* 

Le sorcier qui passait pour avoir des intelligences avec ces 
b^tes, on qui vivait dans leur compagnie, s'appelait meneux de loups 
(Berry), lautier (Yonne) ou louvetier, port lobrino: il eloignait les 
loups des bergeries, en se servant des paroles ms^ques, de la 



* Dicz d6rive lobrego du lat. iugubrü, lugubre; Förster {Zeitschrift, III, 
562) indioe ponr lubricus, glissant, d'ou hamide, ä l'ombre, sombre (Cuervo 
s'y rallie, Romania, XII, IIO); Baist {Zeitschrift , VII, 120) propose le type 
*ntbr1cusy ponr rubrlcus, roageätrc; ünalement, Schuchardt {Ibid., XIII, 531) 
renvoie ä lucubrum, luear (ä Tinstar de Comu, Grundriss, I, 742) et, pour 
les verbes, k lucubrare^ travailler la nuit. 

* Horning (Zeäschrift, XVIII, 221, et XXV, 612) fait rcmonter loure 
an lat lucubrum (v. la note pr4c6dentc); Bebrens {Ibid,^ XXVI, 113), consid6- 
rant cette d6rivation comme phonMiqnement impossible, tire loure^ lovre (dans 
la Festgabe für Gröber, 1899, p. 159), ä Tinstar de Contcjean {Glossaire du 
paUns de Mon&iUard, p. 343 : Vovre^ travail, filassc, veillee), du lat. opera. 

* Et aussi : ne pouvoir parier ä cause de rbume (Oudin) ; cf. il a criS au 
loup, il est enroui on enrhumi (id.), pr. crida au loup et port foi aos lobos. 

* Thtocrite, Idyll., XIV, 22; Pline, VUI, 22, 34; Melusine, IV, 487, 
et P. S^billot, Le Folklore de France, vol. III, p. 24 et suiv. 



Digitized by 



Googk 



70 

soi*dite oraison * du loup (cf. savoir la pdienöire du loup). Le pou- 
voir du louiter etait d'ailleurs plus etendu: son rempla^ant espagnol, 
lobero ou espantanuhladas^ chassait les tempStes. 

i8. Le loup joue, dans les croyances populaires, le röle d*un 
monstre, d'un fantöme. Sa vie solitaire dans des forets sombres, 
des ravins de montagne et des marais, principalement ses courses 
noctumes et ses appctits carnassiers ont enfantä de nombreuses 
superstitions. 

La plus universelle de ces superstitions est la lycanihropü^'^ 
qui se presente, dans les croyances modernes, soas divers aspects 
que nous allons envisager. La plupart du temps, c'est un sorder 
qui court les champs deguise en loup; mais le fantöme noctume 
prend souvent la figure d'un chien blanc, d'un moutön, etc. 

I. Sorcier sous forme de loup. 

a) Appellations simples: Norm, lubin^ espece de loup-garou 
qui rode autour des cimeti^res ; Berr. lupeux^ etre fantastique i t^te 
de loup et d voix humaine qui attire les voyageurs dans les fon- 
dri^res; Piem. luv ravass, ana H.-Italie lavo ra7)axe (v. Archtvio^ XII, 
411), propr. loup rapace, repondant a Tanc. fr. leu wasU^ propr. loup 
enrage ; * cf. Quercy Icup paumi^ id. (= loup p^lerin ?) ; 

b) Composes: anc. fr. garwalf^ pCIP s.), i cöte de garol 
(garou), warol (Norm, varau), emprunte k Tanglo-saxon vere-vo//,^ 
homme-loup {k Tinstar du gr. Xvxdd-VQCOJtog, port. loöishomem), 
avec les derivds: 

garachiy Poitou, sorte de loup-garou qui erre pendant la nuit 
dans les bois et les ravins pour effrayer les voyageurs et leur jeter 
de mauvais sorts (Favre); 

garou, Berry, Poitou, Suisse (Morv. varau, vt'rou), sorcier enrage, 
diable (d'oü coun'r le garou, ^tre possede) et garouage, desordre 
accompagn6 de tapage (fr., dibauche de nuit,' XVI* s. garrouage), 

^ Voir la formale de cette oraison dans Colin de Plancy, Dictionnaire 
infernal^ s. v. Cf. Sibillot, Folklore, III, 32 et suiv. 

* Voir Wilhelm Herz, Der fF^frwö//^ (Stuttgart, 1862), J. Leite de Vascon- 
ccllos, TradicZes^ p. 260 — 273, O. Keller, Die Tiere im klassischen Altertum, 
Insbnick, 1877, p. 163 ä 170, et cn dernier lieu, P. S^billot, Le Folklore de 
France, vol. I, 284, et III, 54 ä 57. 

* Ducange s. a. 1355: „Jean Cosset tint plusieurs propos injurieux sur 
les dits Jean et sa femme, appellant nomm^ment le dist Jean leu wasti et sa 
femme ribaude'*. 

* Marie de France {Lai du bisclaveret)^ 6d. Warncke, p. 75: „Bisclaveret 
a nun en Bretan, Garwalf Tapelent li Norman, Jadis le poeit hnm oir £ 
sovent snleit avenir, Hume plasur garwalf devindrent E es boscages maisun 
tindrent. Garwalf, ceo est beste salvage; Tant cum il est en cele rage, 
Harnes, devure, grant mal fait Es granz forez converse et vait*'. 

' Gervasius Tilburiensis, Otia Imperialia, 6d. Liebrecbt, p. 4 (vers Tan 
121 1): „Vidimus frequenter in Anglia per lunationes homines in lupos mutari, 
quod hominum genus gerulfos Galli nomin ant, Anglici vero werwlf dicant, 
were enim anglice virum sonat, wlf, lupum". Cf. la forme dcossaise warwolf, 

' Appliqa6 ögalement anx animaux: Saintonge garouage, marande (les 
cochons sont en garouage). 



Digitized by 



Googk 



71 

a cöte du Norm, varouage^ course pendant la nuit, varouilU, crotte 
et mouilld (Mayen, garou^ personne sale), comme on suppose 
qu'est le varou (Rolland, I, 15 3), lequel coart ä travers les mares 
et les champs: cf. port corredor, loup-garou, propr. coureur, et tardo, 
id., c'est-ä-dire qai court tard dans la nait (Pas-de-Calais warouler^ 
vagabonder). 

A partir du XVI^ si^cle, et par suite d'un oubli du sens ori- 
ginaire, on a dit loup-garou, wall., pic. leu-warou (lewarou), Poit 
huc'garou^ Bourg. leu-voirou (Gase, iout'carou)^ k c6te du Berr. lou- 
varat Oouara), Pic. l(merou\ et inversement : anc. fr. garelaup (auj. 
Yonne, et gutrlcuf)^ Alpes garulö, Marne (Gay) ouarloup (ä cöte de 
gatou = gctrou)^ Cbamp. voirloup et (Aube) garloup^voir (compromis 
de garlot^ et de votriaup)^ cette demi^re Variante est une exda- 
ination qn'on emploie plaisamment pour signaler Tapprocbe d'un 
danger peu serieux (Baudouin). 

2. Sorcier sous forme de chien : wallon /c^ ä isines, ou chien 
d chaines;^ pr. chm de camhal (v. Mistral, 8. v. Cambaud); Abnizzes 
/cpe cane, 

3. Sorcier sous forme de chat: Berr. marloup (chat-loup), re- 
pondant ä Vit lupo gatio^ loup garou; cf. bas-lat iupus mom'nus, 
esp^ce de loup garou. 

4. Sorcier sous forme de mouton: anc. fr. las^ berau^ et lebrou, 
c'est-ä-dire leu^brou^ conserve dans les patois: Berr, loup berou (i 
cöte de birette\ Yon. loup^barou^ Morv. ioup-verrou (Dauph. louherou^ 
Lim. leberou). Toutes ces variantes representent, dans lenr terme 
final, le nom du mouton (Lorr. berau^ pr. berou^ berrou, verrou), k 
rinstar des composes paralleles: it. lupo mannaro^ loup-garou, propr. 
loup-mouton (Abr. lopomenare, lope pommonare et lupe panaru^ Sic 
lupunUnaru et lupunaru)^ de mannaro (mannarino), mouton, c'est-ä- 
dire sorcier («» lupd) qui prend la forme d'un mouton. ^ 

Le nom du loup se tronve igalement k la base des synonymes 
suivants: anc breton bisclaoeret {^^bleiz-canu loup-garou ?), auj. i/^- 
bleiz (homme-loup) ; anc. slave vlükodlak (loup poilu), d'oü bulgare 
vrükolak^ Vampire (roum. vtrcolac et pricoUciü, loup-garou et 6clipse 
de lune, dont il est cens6 ^tre Tauteur); albanais liouvghdU loup- 
garou, k cöte de vurvolak, vampire (grec mod. ßovQxoZaxag, 
ßQixoXctxag, id., d'oü brucolague, vampire). 

1 £. Monsear, Le Folklore wallon, p. 85: „Dans le pays de Charleroi, 
on se le fignre comroe nn chien de taille monstrueuse, auz yeux grands et 
^incelants; le monstre trotte lentement autour du voyageur en produisant un 
cüqaetis aemblable k nn froissement de chatnes". 

' Dacange, s. a. 1415: „Ribaux prestre, champiz, hup beroux", L'allem. 
Bärwolf, forme parallele ä Werwolf, reprisente le d^mon sous forme d'nn 
ours (v. Herz, op, cü,, p. 5 et 18). 

* Les ^tymologistes italiens ont tour ä tonr vu, dans manarro, le lat. 
manuartus, qui marche snr ses mains (encore de Grcgorio, Studi glottol, itaL, 
I, 122), humanarius (ss Xvx6y%'^iono(;\ d'OWdio) ou *maniarius, de tnama^ 
^ponrantail (Caiz, 32). 



Digitized by 



Google 



72 

B. Le Renard. 

„De tous les mammiföres vivant en Europe i Tetat sauvage, 
le renard est certes le premier en renom. Aucuq n'est aussi 
c£lebre, n'est aussi connu que cet embleme de la ruse, de Tadresse, 
de la malice. Les proverbes parlent de lui, la fable raconte ses 
prouesses, la poesie le cel^bre. 11 faut donc bien que ce soit un 
animal tout k fait remarquable, et il Test en effet^.^ II n'est pas 
moins remarquable sous le rapport linguistique. 

1. Le latin VULPES ne s'est conserve, de nos jours, qu'en 
roumain (jmlpe) et en Italien (volpe)^ encore que, dans ce dernier 
laDgage, le doublet toscan golpe trahisse un compromis avec le 
nom germanique correspondant (aha. wolf), L'anc. pr. volp survit 
dans le H.-Pyr. boup^ Alpes i^oup {k cote du Forez vourp, Berg. 
uip^ G^nes vurpe, Sic. urpt), et son diminutif volpilh s'est developpe 
parallelement avec l'anc. fr. volpil^ golpily gorpil (Nemnich verpil\ 
gaupil (f. goupiUe\ toutes formes contaminees par le germanique (i 
rinstar de guepc, gäter^ etc.). 

A partir du XIII* si^cle, ces formes commencent k ^tre sup- 
plantees, dans le Midi de la France et principalement dans ie 
Nord, par renart (1247) ou regnart, nom du h^ros {Renart le 
Gorpil) dans le Roman de RenarL Cette Substitution definitive d'un 
sumom litteraire au nom ancien de Tanimal, est, malgr6 la popu- 
larit6 de la cclebre satire, un fait unique, et aucun des autres 
personnages du roman (Baudouin, Belin, Brun, Noble, Tibert, 
Ysengrin, etc.) n'a laisse de trace dans la langue. 

Le patois angevin appelle, en outre, le renard sapias (Rolland, 
I, 161), propr. souillon, k cause de la mauvaise odeur qu'il exhale 
(cf. Mayen, sapds^ souillon), et r6pondant k souiroy le sumom pro- 
ven^al du loup. 

Les noms sardes meridionaux du renard se rapportent tantdt 
a son caractere ruse: margiani (Logoudore mariani\ synonyme de 
Tit. tnarioloy matois (i Tinstar de Tanc. esp. marota) ; tantöt a sa 
taille hasse : lodde (cf. loddüuy hassotto). 

2. Le proven^al possede, ä c6te de reinard (catal. ranart)f 
deux autres noms de formation indigene, k savoir: guh'ne (anc. pr. 
guinery catal. guMu et ghinarda)^ propr. aboyeur (cf. Aveyr. gouina^ 
grogner, et catal. guinyolary hurler, glapir), et mandre (f. mandro), 
probablement martre 2 (cf. Is^re malrey wall, madre)^ k cause de la 
ressemblance des deux betes (cf. prendre martre pour renard), 

L'hispano-portugais a produit, k son tour, deux autres appel- 
lations: raposoy qui fait allusion au caractere rapace^ de Tanimal 
(cf. rapary enlever de force), et zorro (zurro), qui traduit simplement 

^ Brehm, Les Mammiferes^ I, 508. 

* Diez rapproche mandro, renarde, du comasque malandrat prostitu^e. 
' Cobarruvias Ure raposo de rtibo, queue, Etymologie admise par Diez et 
rcprise par Nigra (Archtvio, XIV, 373) ; cf. catal. rabosl, raposino. 



Digitized by 



Googk 



73 

le hurlement * du renard (cf. turrar, braire), ä Tinstar du galicien 

brcevioy renard (f. drabun), de draviar, beugler. L'anc. esp. gulhara 

(Ruiz), cataL guiiya^ et le sarde merid. mazzone, sont d'origine 
obscure. 

3. Les noms du renard designent: 

£n Zoologie, des poissons, des mollusques, des insectes, etc.: 

cöne (espece de) : fr. renard; 

coortilli^re (cf. Chien, 38*, et Loup, 3*): Pontarlier vourpe, 
propr. renarde (Forez votirpa^ id., i), ä Tinstar de Tallem. Moldwolf 
ou taupe-loup, flamand moldworp;^ 

merlan (espece de): "px.mandre; 

requin bleu : fr. renard marin, pr. reinard, it vclpe de mar, Venise 
pesce volpe\ cf. allem. Fuchshecht, 

4. £q botanique: 

aconit (cf. Loup, 4*): it. erha della volpt\ 

ajonc (cf. Loup, 4^) : C6tes-du-N. queue de renard (Roll, IV, 90) ; 

alopecure (dont Tepi ressemble k une queue): fr. queue de 
renard et indpin, pr. co-de^reinard et esp. cola de zorra] cf. allem. 
Fuchsschwanz, angl. fox-tail ; 

astragale (i cause des poils qui gamissent ses feuilles) : fr. 
harbe de renard, pr. barbo'de^retnard', cf. allem. Fuchsbart, id.; 

melampyre (4 cause de la forme de ses bractdes en epis): 
fr. queue de renard; 

molene (ä fleurs de couleur purpurine): pr. co-de-reinard ; 

morelle (cf. Chien, 52): catal. pansas de guinhi et esp. uva de 
raposa (raisin de renarde); 

pr^le (ses rameaux effiles ressemblent aux crins d'une queue): 
pr. co^de^reinard ; 

parisette (cf. Loup, 4*) : fr. raisin de renard; 

raisin (vari^te de) : it. volpola, port maroto, propr. renard (2) et 
roum. vulpe\ cf. allem. Fuchstraube, angl. fox-grape, id. (le renard 
aime beaucoup le raisin). 

5. En agricnlture, rdjouissance rustique (cf. Loup, 6): Bresse 
renard \^\. prendre le renard, finir la moisson, Rolland, 1, 170); cf. 
Soisse allem. Fuchs, derniere gerbe. 

6. Applications techniques: 

a) Relatives k Tensemble du corps du renard: 
chariot bas (cf. Loup, 7*) : port. zorra; 

^ Cobarravias tire zorro de zurrar, corroyer, parce que le renard change 
son poil Viih (Etymologie admise par Diez), tandis que Gerland (Gröber, 
Grundriss, I, 331) le fait venir du basque %urra (zahurra), sage, prudent; 
Ronsch (Zeitschrift, I, 420) avait rapprochE zorra du lat.-gr. psora, gale (ma- 
ladie du renard). 

» Schuchardt (Zeitschrift, XXVI, 396) d^rivc le fr. dial. vourpe du flam. 
(moldjworp. 



Digitized by 



Googk 



74 

öpouvantail (pour les oiseanx): Lyon mandrilie^ propr. petite 
renarde ; 

masse de fer (cf. Loup, 7*=): fr. renarä; cf. allem. Fuchs. 

b) Relatives ä une partie de son corps; 
cheville (cf. Loup, 7**): yi.houpilho: 
coussinet (d'ancre) : port raposa ; 

croc (cf. Loup, 7^) : fr. renard (du debardeur), pr. reinard\ cf. 
allem. Fuchsckuoanz^ harpon des poulieurs ; 

crochet de fusil (cf. Loup, 7^): ix, renard; 

fronde (cf. Chien, 70*): catal. mandrd; 

manivelle : fr. mandrin et catal. mandret (du pr., v. tourillon) ; 

palonnier de charrue (cf. Loup, 7^): Poit. renard; 

per^oir: fr. qtittu de renard; 

planchette (sur laquelle le pilote indique la direction) : fr. renard; 

poin^on (cf. perpoir): pr. mandrin^ d'oü fr. mandrin (1690), 
propr. petit renard, ^ repondant k houpilho (v. cheville) ; catal. mcmdri 
(du pr.); 

rouleau de bois (au bas d'une grande sde) : fr. renard; 

tenaille (cf. Loup, 7^): ii, renard; 

tourillon (cf. poin^on) : fr. mandrin^ pr. mandre et reinard (ce 
demier, tour de charette) ; it. mandriale^ esp.-port mandril (empnmtes 
au fr.). 

c) Sp6cialement ä sa queue: 

corde (agglom^r^e sur un cäble raccommode): pr. reinärdo; 

fil ä plomb : fr. renard, pr. reinard (et fil de fer au sortir de 
la filiere); 

epoussettes : esp. zorros (renards) ; 

touffe (de racine qui se developpe dans un tuyau de fontaine) : 
fr. queue de renard, pr. co-de-reinard ; 

verveux (cf. Loup, 7*^): ft. renard, 

7. Epithfetes: 

avare (cf. Loup, lo**): pr. reinard; 

enjoleur (v. ruse) : esp. zorrocloco ; it. awolpacchiare (aggolpac- 

chiare), awolpinare, enjöler; cf. pr. tricoudin („tricheur", surnom du 

loup), allem, fuchsen, duper, tricher, et fuchsschwänzeln, flagomer ; 

indolent (v. paresseux); pr. gueinard, Lim. gueinolo (renarde); 

ivre (cf. Loup, 8) : esp. zorra, cuite, port raposeira, id. ; de l4 : 

migraine (i la suite d'un exc^s de boisson) : esp. zorrera; 

sommeil profond (cf. esp. dormir la zorra, cuver son vin): 

esp. zorro, pr. raposeira ; 

lache : anc. pr, volpilh ; anc. fr. goupiller et faire la renardilre* 
mod. renarder, se sauver, et faire Us renards, faire l'ecole buisson- 



^ Bugge {Romania, III, 154) fait remonter le fr. mandrin au lat. mamfur, 
outil de tourneur (dans Festus), par rintermidiaire d'un type ^maif/wfifitfm. 



Digitized by 



Googk 



75 

niÄre, Norm, iirer au renard, reculer ; catal. guiliarselas, se sauver 
(de guiUa, renard) ; cf. esp. mandria^ poltron, emprunt * fait an catä- 
lan (v. paresseux); 

lambin : esp. zorronglon^ et zorro (zorrero), loard, pesant (d'un 
navire lent dans sa marche); Yon. renarder^ larabiner; 

niais (ras^ qui fait le): pr. gueinard^ esp. zorro (zorrocloco) ; 

paresseux: Forez vourpa (renard), et pr. mandriassot catal. 
mandroy paresse, d'oü esp.-port. mendria^ id. (port. mandriäo, pares- 
seux) ; cf. allem, dm Fuchs schleppen^ travailler en paresseux ; 

rase (on a fait du renard le type de Tastuce): fr. renard (et 
renari), d'oü renarder, raser (anc. goupiilier)^ et renardie^ ruse; pr. 
mandre et reinard\ it. volpe, volpone\ esp.-port rö/Wö, zorro; 

vagabond: Lim. gueinard et pr. mandri (voleur). 

8. Maladies: 

alopecie (les poils du renard tombent Tete): anc. fr. renarde et 
anc. pr. raynarty it. volpe ; cf- anc gr. aZcoJtrjg (renard), id., allem. 
Fuchsräude et angl. fox-evil; 

alteration du vin (en vieillissant) : Ben*, renarder, devenir aigre ; 
cf. angl. to foxt id. (et jfoxyt aigre, du vin, de la biere) ; 

conrbature (cf. Chien, 46): Biesse renards (avoir les), ctre 
fatigue des reins apres la moisson; 

devoiement (surtout des bestiaux): Berr. renarde; 

menstrues (par allusion i la couleur) : pr. reinard; 

nielle (maladies des cereales qui les teint en rouge): it golpe 
et volpe (d'oü volposOy charbonne); 

vomir (apres une debanche, cf. Loup, 11): fr. pop. renarder^ 
icorcher le renard (Rabel., I, 1 1 ; anc. escorcher le gourpil) et faire 
des renardsy pr. faire lou reinard 

9. Emploi pejoratif: 

a) Appliqu^ aux personnes: 

bätard (cf. prostituee) : port. zorro (renard) ; 

commissionnaire d'un four (cf. entremetteuse) : pr. mandroun ; 

entremetteuse : pr. mandrouno, propr. renarde ou femme rusee;^ 

gamin (polisson) : port maroio^ f. marota (= renarde, 2) ; 

marmaille: ^x. mandrilho (engeance de renards); 

mendiant : pr. mandri^ mandroun (et mandrilho^ gueux) ; 

prostituee (cf. entremetteuse): Pas-de-C. mandroule^ pr. man- 
drouno, it mandracchia (d'un primitif tnandra, renarde, ^ emprunte au 
pr.), esp. zorra et port. marota, primitivement renarde (2) ; 

voleur : Lyon mandrille, For. mandrot, pr. mandrilho (v. mendiant). 



^ Larramendi dirive Fesp. mandria du basque emandrea, femme debile 
(Etymologie adroise par Diez). 

' Diez rapproche mandrouno du comasque malandra, prostitu6e. 

' Pieri (Miscellanea Ascoli, p. 421) fait remonter mandracchia ä un type 
*mereiractda, de meretrix, id. 



Digitized by 



Googk 



76 

b) Applique aux choses: 

chambre remplie de fumee: pT. reinardiero (tani^re de renard), 
esp. zorrera, id.; 

fourneau d'affinage: fr. renardüre\ cf. allem. Fuchs^ tuyau du 
four i r6verb^re; 

guenille : Lyon mandrille^ du pr. mandrilho (petite renarde) ; 

moquerie (cf. Loup, 9) : fr. queue de renard (Oudin) et crier au 
renard^ se moquer de quelqu'un (Id.); cf. allem, fuchsen^ bemer 
(jadis, les grands seigneurs s'amusaient a bemer les renards); 

sornette (= moquerie) ; pr. gueino. 

IG. Applications isolees: 

cavite (formte par un eboulement) : pr. reinardiero (renardiere) ; 

jeu (oü il y a douze poules) : fr. renard (nom de la piece qui 
attaque les poules), pr. reinardoun\ cf allem. /2/^Ar- und Hühner spieU id.; 
cf. anc. fr. a escorcher le renard^ jeu mentionne par Rabelais (I, 22)\ 

trou (d'un canal par oü Teau se perd): fr. renard \ cf. allem. 
Fuchslochy id., par allusion a son terrier profond perce de plusieurs 
issues et creuse dans des ravins ou entre des räcines. 

Ajoutons cette superstition gasconne relativement au renard: 
il fascine la nuit les poules et dindons qui tombent sous son 
regard, les tue et s'en repait k loisir; dans la commune de Qaes- 
tembert (Vannes), on croit que les sorcieres prennent la forme 
d'un renard.^ 



* Melusine, IV, 570. 



Digitized by 



Googk 



Le Poro. 



„De tous les quadrup^des, le cochon parait etre Tanimal le 
plas brat; les imperfections de la forme semblent infiuer sur le 
natarel: toutes ses habitudes sont grossieres» tous ses goüts sont 
immondes, toutes ses sensations se redulsent ä une luxure furieuse 
et k une gourmandise brutale, qui lui fait devorer indistinctement 
tout ce qui se präsente, et mSme sa prog^niture au moment qu'elle 
vient de naitre. Sa voracite depend apparemmeot du besoia con- 
tinuel qu'il a de remplir la grande capacit^ de son estomac; et la 
grossieret6 de ses app6tits de l'heb6tation des sens du goüt et du 
toucher." 

A ce tableau de Buffon, il faut ajouter que le porc a, de tout 
temps, joue un röle important dans la vie economique du paysan 
et du pauvre, pour lesquels il constitue une veritable fortune: les 
patois de Bessin et de Guernesey le designent simplement par av/^ 
avoir (anc fr. aver ä soüs); c'est parfois la bete par excellence, 
ranimal: Guernesey anima, cochon, et Parme m'mal, id., ä Tinstar 
du reto-roman alimarL Les langues romanes mettront en ^vidence 
et les penchants grossiers et cette importance sociale de la b^te. 



Digitized by 



Googk 



Premiere Partie. 
Noms et cris du porc. 

I. H^ritage lattn. 

1. Le latin PORCÜS s'est partout conserv6: it et port porco^ 
roum. porc^ reto-r. püerc (pierc), esp. puerco^ catal. porch ; les patois 
fran^ais rejettent tantöt la gutturale (Meuse pour, Savoie pwar, 
Creuse pwor A., fr. porc), tantöt la liquide et la gutturale i la fois 
(Sav. pw^y Creuse pwd, Loire po A.). 

Le diminutif PORCELLUS a foumi : it. porcello^ roum. purcel, 
anc. fr. porcel^ Aveyr. poucel\ il s'est parfois substitue au primitif : 
fr. pourceau, au sens de „cochon" (== anc. fr. porcel), Lorr. poi^kt^ 
fh^i id. (= Meuse pauchi), r6to-r. purtschi^ Frioul purcitt^ purcielU 
De li, le besoin de nouveaux diminutifs: anc. fr. porcelet (Gard 
poucelet) et porchon (ce dernier, au sens de „cochon", dans le Nord 
de la France), For^t-Noire pouchenot („pourceau"), Aveyr. porcogndu^ 
pourceldUf pr, pourquet, it. porchetiOy ^ cote de porcellino, roum. purcelu^, 
porcan (porculean), porca^, porcu^or, porcuf\ port porquinho, esp. 
porctno. 

Le fem. PORCA est familier k l'anc. fr. {porque^^ qui survit 
dans la terminologie nautique), au valaisan {porca), au pr., k l'it,^ 
au mac6do-roum. (poarcä), au catalan (porca) et i Thispano-portu- 
gais, tandis que SCROFA s*est conservee en it. (scro/a,^ Venise 
scrova et scroa), en reto-r. (scrua) et en roum. (scroa/ä). 

Le nom gen6rique SUS, porc, pourceau, truie, revient en sarde 
(Logoudore sue, truie) et en anc. pr. (suZ/ia, porcelet, de sucuia). 

Le lat. MAIALIS, qui d6signe le porc male chätre, a donne k 
l'it maiale^ id. (f. maiaia, truie), et au wall, mayai (f. mayelee), mayei, 

Eniin, VERRES s'est egalement conserv6 dans tout le domaine : 
anc. fr. ver (auj., Cher A.), pr. verre^ it. verro et verre (sarde berre), 
r6to-r. ver (verl), catal. verro^ roum. vier ; et sous forme deriv^e : 

1 Godefroy s. a. 1462: „Les manans de villaiges n'auront ä laisser leure 
porques hors leurs rangs**. Le mot se trouve encore daDS Scarron. Aujour- 
d'hui, porche est la truie non cfaätr6e, et trtde porchh^e, la truie f6condöe. 

' Le bellinzoD. porla, truie (de porcula), r^pond ä 1' Aveyr. poucele, 
truie mire, propr. jeune truie. 

* Et icrofano (scrofanello), porcelet. 



Digitized by 



Googk 



79 

fr. verrat (1334), Creuse varä (et var^t varb A.), Indre vrä^ et 
Beam barrat (Cantal barä A.), k cote da Dord. vorä (Saöne-et-Loire 
Twira A.), Norm. verrard\ Barr, verret (vret), Aveyr. herre et Morv., 
Montb6L voret (Lorr. „cochon", ä cöte du messin heyar^ ötyar, bayar, 
verrat), anc. fr. verrat (Palsgr.), Norm, verou, B^am berrou\ 

it. verrocchio; 

esp. harraco (et harrU jeune verrat), berraco (et verraco) ; port. 
barräo et varräo (Galice öerron, Algarve borron, k cöte de barrasco, 
varrasco), 

2. Un certaiD nombre de creations nouvelles se rapportent 
au m^me fond. Cest ainsi que MASCULUS sert encore L desi* 
gner le verrat en roam. (mascur), r^pondant au pr. mascle, fr. du 
Nord mdü (Valais mah/oy Ain moio A.), id., k cöte du girondin 
pifrc integre^ verrat A. 

Le frioulan temporal^ porc, designe primitivement le cochon 
de la Saison (anc. it. temporale), et Tit. tempainolo, le cochon de lait, 
k rinstar du valaisan prinmarC, porc Xik au printemps, porc de 
Tannee, et du genevois evarnon, porcelet qu'on garde pendant 
l'hiver pour Tengraisser (I. Jeanjaquet), Saöne-et-Loire ivernon, por- 
celet de quelques mois. 

La truie porte, en outre, le nom de novella^ en reto-r.,^ et 
repond au pr. primo, jeune truie (ä cöte de fratsso, propr. fraiche). 

Le cochon de lait s'appelle en anc. fr. laiton (auj., Norm., Berr., 
Poiton), Gard lachen, esp. lechon (auj., cochon, primitivemant cochon 
de lait = lechoncico), Saintonge lolo, id. (enfantin); Berr. nourrin, 
propr. alevin (wall, porcelet k Tengrais, pr. göret), et Cöte-d'Or 
neunssotiy pr. nourridaun, c-i-d. qu'on nouxrit de lait, k cöte du 
Clairvaux lanceron^ k cause de sa forme elanc^e avant d*6tre en- 
graiss^ (en fr., jeune brochet), et du Lorr. penant, id., propr. sevr^. 

L'anc. fr. porc designe toute Tesp^ce (^ l'instar du gr. tig et 
de Tesp. puerco^ porc et sanglier) : le porc sauvage et le porc do- 
mestique, ce dernier appel6 specialement porcel (dim. pour ekelet). 
Le porc sauvage (sarde porcabru, c-i-d. porcum aprum, frioul. griotty 
mac^do-r. porc agur, ou sauvage) porte, d^s le XII^ si^cle, le nom 
de sengler (anc pr. senglar), du lat SINGULAREM, k Tinstar de 
Tanc gr. ftoviog (epith^te du sanglier et du loup) et du sarde 
iulone, c.-A-d. solitat're, nom que le sanglier porte, dans le langage 
des chasseurs, k partir de sa septi^me annee. La forme moderne 
sangüer, qui remonte au XVI* siede (cf, Vosges hinguü, wall, ungli^ 
pr. mod. nnglii, catal. singlar), a et^ influencee par sangle, le pelage 
des jeunes sangliers etant raye longitudinalement (Baucent, c.-i-d. 
tadiete de blanc et de noir, est le nom du sanglier dans le Roman 
de Rtnart), Cette particularite physique explique egalement les 
formes correspondantes italiennes: cingkiale, cigncde, sanglier (de 
cmghia, cigna^ sangle), et Abruzz. cignato^ id., propr. sangle.^ 

^ Valais nöi, noui (=s ncvelluj, porc de Tann^e (comm. par I. Jeanjaquet). 
' Cest aussi i'avis de Bianchi (Archivio, XIII, 230). 



Digitized by 



Googk 



8o 

II. Cris d^appel et de chasse* 

3. Les cris qui servent a appeler les porcs, sont: 

a) Simples: 

biya'biya ! (pour les gorets), ä cöte de hilot-hilot ! et de bouyou- 
bouyou (pour les cochons), Bresse; 

ch^'M! Sicile {qui-quSl H.-Bret) et ckiü-chiül (Bessin quto^ 
quio !), k cöte du Mayen, quiao-qutäo ! (pr. caui-cauiy cri des porcelets) 
et du bernois qiüila-quhUl (Jeanjaquet) ; 

ci'Cil cindl Italic (Naples: pour minets et petits chiens, Arbedo: 
pour les petites ch^vres), a cöte de cia-cia! cio-cio! ciu-ciu! repon- 
dant au Sav. tchou^tchou / pr. ckou'chou l Gase, cho^cho ! Retie tsckut- 
tschutl port. de Valpacos chua-chual (v. Rev, LusiL^ 11, 257); 

cri'Crk! (cr^a-creal) Sicile; Abruzzes, Provence gri-ril (pour 
les gorets); 

ggi-ggti Abruzzes (Sicile ß-ßf)^ ä cöle de zze^zzel et zo-zol 
(sarde fagher zo-zo, grogner) ; 

gna-gnal Monferrin (pour les cochons de lait); walL gneu'gneul 
(cri du cochon); 

ho'hol Normandie; 

ri'ril Abruzzes, et rou^roul Deux-S^vres; 

sou'sou 1 Provence (cf. ci-dessus chou-chou I) ; 

td-td! Auvergne, iHil Provence (pour les porcelets), ti-tii 
Suisse, H.-Bret. (M6e); tid-tidl Poitou, Savoie, tü-tiU Sicile, Savoie, 
Calvados; tio-Hoi Bessin, et tiou'tioui Normandie, Poitou, Savoie; 

tcha-tchal tchatchon! tchachtt i Valais (Jeanjaquet). ■ 

b) Amplifies, k l'aide d'une gutturale, dentale ou liquide: 

C (cf. gr. aeot, en rapport avec Tallem. quik /) : hico-hico / hicd- 
bicdf (bicd-tö-t6-t6 !) Portugal; begut-begut / Poitou; 

ciacco'ciacco ! Pistoie, cicco-cicco ! Naples, cicchi-ciccü ! Abruzzes, 
tschük-ischuk ! Retie; chico-chico ! Portugal; qXA^\X& öuk-i^uk l lithuan. 
eukuti 

nicu-nicu! Sicile, niquta-mquia l R-Bretagne; cf. allem, de Co- 
blenz Nückes, cochon (Nemnich); 

reco-recot Portugal; 

zicht'Zichijß ! Abruzzes. 

N: cin-cin! (cina-cina!) Bellinzona; Valais ichantchan ! et Frib. 
tchantchon/\ iyan-iyan! Savoie (en claquant de la langue); 

nin''ninl nantn-tianif Valais; nino^ninol Pistoie; zin-zin / Cöme. 

R: bouri-bouri ! Poitou (en Savoie, pour les canards); 

cherl'cherl'chirillo / Naples, chiri'cfäril Cosentino, cori^coril 
Sicile (Forez quore^quiere / ; en Savoie, pour les canards) ; 

ciura^ciura I Bellinzona ; 

gueti'gueri! Provence (pour appeler les gorets et les caresser 
en les grattant) et gourri'gourri / gourrou'gourrou / M.oxw. gorügarif 
(pour les gorets et les oies; cf. Suisse allem, guri-gurtl pour les 
canes et les oies); 



Digitized by 



Googk 



61 

gnerignigni/ Sidle (compromis entre gneri et gnini\ cf. it. 
fiino) ; 

peri'perilU! Abrazzes (v. Finamore s. v. ri); 

Her-Her i Bresse {fert Provence, pour chasser), k db\k du ber- 
richon irr-irr/ 

zsiri-tzirii zsari^ririi Abruzzes („voci per chiamare e per 
carezzare fl maiale*', Finamore). 

T: coutou-^ouiou / Pas-de-Calais, quetau-quetou / ^oiuasudit (Clair- 
vanx qi^Haf)y ä cöte du Frib., Vand. guedt-guedi / et du Guemes. 
guedot-guidot / 

riiau-ritouf Aveyron (Beme reü^retif), et rotou'rotau f (pour 
les gorets). 

Et de ni6me: cocko-cochof Provence (cf. russe fuS-i^ui/ id.), et 
gojo-gojo I k c6t£ du galicien cache / gache I (pour faire avancer un 
cochon), et du Trasmontan coche-cochel (v. Rtv. LusiL^ IV, 40), 
Beme couss / (^eMd[At. coutcki /) et Frib. gouxil vouzyl (Jeanjaquet) ; 
loüa-mil Abruzzes. 

4. Void maintenant les crls servant k chasser la b^te: 
hrou-brouf Provence; ckiena-chiena f H.-Bretagne; ««^/(ciscel 

chisce!) Abruzzes; 

hou'hou/ Cöte-d'Or, hauche/ Yonne, haut/ Provence {outtse/ 
Bas-Valais), roum. huideo / (cf. Lisieux, Calvados, aSe-du / pour chas- 
ser un chien); 

zchi'schiä! scu/ Sicile; sou/ sauget/ H.-Bretagne; sou^sou/^ 
Calvados (Montchamp) ; 

iyo-fyo / Normandie \t6l t6 d*ahz/ Portugal ; toui-toui ! Manche; * 

trou'trouf Normandie, Saintonge; irucMä/ Toscane; troun^ 
trmni Bessm (pour faire marcher le cochon); Mil. pirusc^ptruscia / 

zkchü/ zzul Abruzzes, Sidle. 

m. Le grognement et ses inflexions. 

5. Lorsqu'il est paisible ou qu'il a faim, le cochon pousse un 
cri sourd, rendu en latin par GRUNNIRE et GRUNDIRE. Ce cri 
est iamilier k tout le domaine (except£ le roumain) : anc. fr. grannir 
P^* s.), grogner (XV* s.: groigner, Barr, greugner) et groutnery k 
cöt6 de grondtr, grandre (mod. grander)) anc pr. granir^ gronhir^ 
mod. groum\ graugna (graugna) et graundi (groundina) ; it grugnire 
et grugnare, r6to-r. grognar^ esp. gruflir, port grunhir. 

Le point de depart de ce cri gru — anc. gr. yQv — est 
sosceptible de diverses amplifications, qui tendent k rendre plus 
sensible sa sourde intensite. On obtient ainsi les inflexions snivantes : 

graucier, anc fr., k cöte du Berr, agracer^ Jura bem. groncener 
(gionncener), roum. du Banat gräoft; cf. anc. gr. yQv^eiv et allem. 
grunzen {k cöte du suisse grunnen); 

1 Commmiiqu^ par Ch. Guerlin de Guer. 
« Idera. 
Bdhcft tax Zeitschr. t rom. Phil. X, 6 



Digitized by 



Google 



82 

groffilier, anc. fr. (XV* s.: „un grant nombre de porcs groffil- 
lans et mangeans des noix'*), it. gruffolare^ roum. grohäi (cf. tcheque 
hrochaii) ; ana argot grubler («= grafler) ; 

grotdllier, anc. fr., r6pondant au pr. mod. gourrtaula^ cf. anc 
gr. yQvXXLC,BiV (et yifvXXogf cochon). 

6. Une seconde serie de termes pour „grogner** a son point 
de d^part dans le cri rou^ parallMe i grau, d'oü: 

rout (rouire) et rouvi (ravouire), pr.; esp. arruar (du sanglier), 
Plancher-les-Mines rodji; 

ruffalare, it; Aveyr. rofoUja et Forez rafoula\ cf. allem, röcheln^ 
ruchein^ id.; 

ruignUr^ anc. fr. (pr. rougna^ raugnoy Marches rogrucö), k c6te 
de rüiner (Du Pinel: le ruin d'une truie), Montbel. r<mmer\ Cal- 
vados (Montchamp) rotnsomr;^ Piem. r^^/i/ (raogne) ; sarde raunzare^ 

nälür^ Forez, it rugliarey Savoie rtUa^ i cöte de rdda^ rlla 
(relya), crier comme le porc (et crier d'angoisse); 

runery ana fr. (Suisse rauna^ ranna^ Sav. rarma^ round), pr. rena 
(anc. ratnar^ renar), esp. reHtr; 

roncar, esp,, pr. rounca (rouncha, rouncla), rounga, Poit. rongo- 
glier (rongouiller), Sicile runguliari; 

raundi, Brive (Rolland, V, 223), roundtna (Gard), catal. randinar 
{cL groundtna, 5); 

rounsdf pr., et Qairvaux rouincer („pousser des cris aigus comme 
les petits cochons"); 

routelery ruteler^ Picardie, et Met« ruter A 

7. Lorsque le cochon est blesse, le grognement se change en 
un cri aign, prolong^ et qui devient grave et alternd, quand sa 
vie est en peril. Ce cri particulier est rendu par caüi-coui (anc gr. 
xol'Xot) ou bien par ouin-ouin (port. on^^on / anc fr. hoing, grogne- 
ment), wann^wannf d'oü anc. fr. guannir, guamrf et esp. guaHir^ 
grogner, Beam arreganha (pr. gagnoula, it guagno/are, gagnolare, 
cataL guinyolar^ glapir» cf. Chien, 7). Ce cri rev6t, en outre, les 
aspects suivants: 

a) camner, Berry („le porc qa*on tue, comne^, Jaubert), Guem. 
couinair, Jura coinner (Poit. couiner, du cri du lievre et du lapin) ; 
pr. cotäna, ä cote de couenassa (Dauph.), cuina (Clairvaux cutner) et 
catna („pousser un cri aigu^); 

quener, Saintonge, et Gase, quend („geindre"), ä c6t6 du Lyon. 
qumer, Forez qutna („grogner"); 

chauiner, Morvan, et chmtner, cAianner. 

b) couigner, Mayenne („ crier **) et Yon. coigner (»ygrogner*'), 
Savoie couigna\ 

chcuigner, Qairvaux; 



1 Commnniqn^ par Ch. Guerlin de Guer. 

* L'anc. pr. runer^ grogner, se rattache au lat rudere, mugir. 



Digitized by 



Googk 



63 

comnqwr^ Poitou« et Lyon quincher. 

c) goütna, Aveyron („grogner") et Cöme guind, id.; Saintonge 
gttener ^Ig^mir"); 

gouignery Mayenne („pousser des cris aigus"), et wall, guigner^ 
glapir (i rinstar du catal. guinyolar)\ 
goumcer, Mayenne. 

d) hotäfur^ Normandie (Calvados honner)^ et outner (Bagnard 
Queru^f i db\k du Beir. wutner , Fr.-Q>mt6 voutnner; 

hougner (hoigner, hougner) et hongner^^ anc. fr. (Messin hogner^ 
Norm, houigner^ Pas-de-C. auigner), ä c6te de vuingnier (XIII« s.), 
Fr.-Comte vougnier^ vognir (wall, wigni, glapir) ; 

houincher^ auincher^ Normandie ; Vosges vomnquer. 

e) couiier, Berry (Gen^ve coueler^ coualer^ couailler^ et Savoie 
anüiü^ couifya) ; cf. pr. qm'hda (qui^una), glapir ; 

gouaillery Gen&ve (= couaiUer)) cf. Norm, guiler ^ crier d'une 
voix aigae. 

f) couasser^ Yonne („appeler des petita "), Bas-Maine couisseter 
(„crier de detresse'S des petita animaux) et cusser, gueusser (^ygemir**); 
roum. cavt'fäi et Mfäl („crier comme un petit cochon*'); d. anc. gr. 
xot^siPj allem, gm'ken, quiksen^ quiischen^ crier comme un petit 
cochon; kviöati^ grogner (de la truie), ruth^ne kaoiüaiiy id.; 

gouissa (gouicha) et guissa^ pr. („pousser un cri per^ant''), 
roum. guifä, grogner; port. guinchar („jeter un cri per9ant"). 

8. Les verbes suivants pour „grogner** remontent k la mSme 
source imitative: 

carrincay carinca (crinca), carragnä^ pr.; cf. lat. quirritare (des 
Verrats) et allem, kürren (kirren), grogner, gorren, gurren^ id. (propr. 
crier gurr /) ; 

chiUar, esp., r^pond au pr. quilä^ pousser des cris aigus ; 

mäiery rtmillery Bresse, crier de douleur (du cochon) et Sidle 
rimurtari, id., sarde murrunzare; 

rebudioTf esp. (du sanglier), k cöt6 de refunfuHar et rezcmgar 
(du cochon). 

g. Certains des verbes mentionnes s'appliquent egalement au 
cri des animaux dont la voix se rapproche plus ou moins du gro- 
gnement, k savoir: 

k Täne: anc. fr. runer^ grogner et braire, pr. rena, id. (Dauph., 
hennir), wall, rüür, braire, et Metz ruler^ grogner; Tanc. fr. quanner 
(canner) ou ckarmer (auj. Yonne), qui traduit le grognement (cf. 
couener et chouiner), de m6me que ses composes requanner (recan- 
ner, pr. recand)^ riquanner (ricaner), rechanner (rechener) et rechai" 
gmer, k c6te de rejaner (auj. Morvan), signifient proprement „braire" ; 

^ Diez et Mackel renvoient, poar hogner, ä un type germaniqne *kumjan, 
bonrdoimer. 



6* 



Digitized by 



Googk 



84 

au Chat: pr. rena (se dit 4 la fob du chat, du chieti et du 
pörc), et rangoulat Fr.-Comte rougnier, gronder (du chat), k cöte 
du sicilien rungulian\ id. (du porc), B6am gnourra^ grogner (en pr., 
miauler) ; fr. router^ ronronner, et Pic. routeler^ grogner ; 

k la ch^vre: Savoie queler^ b^ler (et cott^la^ grogner), ralyer^ 
böler (et rtlya, crier d'angoisse); 

au chlen (cf. ana gr. xJla/TT;, du chien et du cochon): anc. 
fr. hogner^ Pas-de-Cal. omgner (Bessin ouiner) et Savoie couila (s'ap- 
pliquent aux jappements plaintifs des chiens et aux cris aigus des 
cochons), Geneve rioUr, riouler et ronner^ Sulsse groncener (gronder 
et grogner), Chälon coutner (du chien), pr. catna et qutna (geindre, 
des chiens et des cochons); Brive dzingla^ grogner (Rolland, V, 223), 
repond au pr. gingla^ glapir, et Aveyr. giscla^ grogner (pr., glapir); 
pr. ragagnejay grogner, et esp. regaüar^ gronder (du chien) ; Quercy 
regaula^ grogner et hurler; Venise rugnire^ grogner et aboyer, 
sarde zerriau grogner et hurler {zirriu, grognement); 

k la grenouille: pr. rena^ grogner et coasser, k l'instar du 
Mayen, groler^ crier (de la truie); 

au pigeon: pr. grounda, roucouler (cf. grangraun^ grognement, 
et grougrou^ cri des pigeons), et graundi, grogner; Forez goungouna, 
grogner, et roum. gungun}, roucouler; it ragliare^ grogner, et esp. 
arrullar^ roucouler; cf. anc. gr. yptJ, cri de la cigogne et du porc, 
allem, girren^ gurren^ roucouler (mha. braire) et kirren^ grogner. 

IT. Noms hypocoristiqaes. 

IG. Une premi^re categorie de ces noms derive des cris 
dont on se sert pour appeler ou, plus rarement, pour chasser la 
bSte: 

a) haque^ Berne, truie (cf. anc. fr. baquiert cochon qu'on en- 
graisse), et beque^ id., Fr.-Comte (Damprichard) boque, truie qui a 
des petits (= baque) ; port. bdcoro (Galice vdcoro)^ Algarve bäcaro, 
porcelet (dim. bacorinho)^ et bäcara, jeune truie ; ^ k cdt6 du dial., 
Santa Margarida, bacro, cochon (Alemtejo: porc sevr6, JRev. LusiLy 
II» 245); 

^(^gc^y bagua^ Suisse, truie, et Romagne haghin^ cochon, k cdte 
du poitevin hegui^ id. (pr. begety begin, göret) et du Pi^m. biga^ truie ; 
cf. bas-allem. bigge^ göret, holL big (Nemnich), angl. pig, cochon, 
göret; 

b) biiou, B6am, pourceau, et büouno, jeune truie; cf. souabe 
Boischelf cochon; 

c) ciacco, toscan,^ pourceau (f. ciacca)^ Abruzz. ciocche^ göret, 



^ On dirive gin^ralement bdcaro de l'arabe bctkMr^ pr^oce (Coelho): 
Paocent et le sens s'y opposent Clement. 

' Cf. Manage: „Carlo Dati deriva ciacco da ciäch''Ciach! che il porco fa 
nel mangiare". 



Digitized by 



Googk 



85 

Arezzo doncarino (cit£ par Ferrari), k dbih de cimco^ cioncolo,^ id.; 
Valais Uhakhon (tchatchet) et Frib. ichantchony cochon ; 

ciccoy Naples, cochon, Crotone cincolo, göret (die par Ferrari), 
Abmzz. zich^Ue^ cochon ; 

iuhel^ r^to-roman, cochon ; cf. lette iuka^ id., russe i!täka^ göret, 
et allem. d'Augsbourg Suchet cochon (Nemnich) ; 

d) chouy pr., cochon, et chouchau, id., chauchett göret; Arbedo 
ciucm^ cochon; 

e) choun^ pr., göret ; Cöme nb/t, dim. cionei^ it ciuina, porcelet,^ 
Gaiice chtn^ cochon; 

/tm, Bergame, cochon (f. sana), Bresda j/, id. (= sün)^ f. sina^ 
ä cdte de l'it smno (cf. duino) ; 

f) cozety wallon, petit cochon, Namur couzei, Herne cmiss, id.; 
cf. sonabe Kosel, tmie; 

gozeriy Parme, cochon (dim. gozinen\ Frib. gousy, vouey, cochon, 
roam. du Banat goadzin^ id.; 

g) cauiouy Pas-de-Calais, porc, Norm, quetou^ porcelet; Champ. 
coUaUy coiron^ porc; 

gtäen^ Romagne, göret; 

h) gnac^ Monferxin, cochon de lait (cf. gna! 3*) et B^am 
gnicau'gnacou^ porc; 

i) godit wallon, verrat (Aoste gadin^ cochon et verrat A), Morv. 
godot et H.-Bret (Mee) godülon^ porcelet; Vaud, Valais gouda, truie 
A., Vaad güidit porcelet, et Guemesey guedoU cochon ; catal. goday^ 
porc, et godayeif porcelet; roum. godac^ porcelet (sans äquivalent 
slave) ^ et Samos godin, cochon ; cf. allem. diaL Kodde, göret (Nemnich) ; 

j) S^i^* P>^*» cochon, et Vaucluse goujo^ truie; Mantoue gogin^ 
göret, Piacenza goggiö^ id., et Pavie gogiöl, porcelet; 

k) hmreiy heurig Meuse, pourceau (Labourasse) ; 

1) nani^ Valais, cochon, et Vaud nin^nin^ id. (Jeanjaquet) ; ninht^ 
Bologne, cochon (cf. nino/ 3^); 

m) qutao^ Mayenne, petit cochon, et quigui, cochon de lait, 
Qairvaux quiaquia et H.-Bret. qm'ouqui'out cochon; 

n) reco, port dial., cochon ; 

o) reii, Beme, cochon; 

p) rourouy Deux-S^vres, cochon; 

q) tatar^ Auvergne, Forez, cochon (cf. tat ter I iß"»^); 

tiad^ Morvan (= tia-ci !), cochon ; Basses- Alpes iyou^ id. ; 

iiauiiau^ tiitü^ porc, Calvados, et toutou^ Norm. d'Y^res, petit 
cochon; xitox, tudel^ cochon engndsse; 



^ Caix {Studt\ 101) voit, dans cioncolo, an reflet du lat suculus, göret. 

' Caix {Studi, 112) voit, dans ces termes, an compromis du lat. sutnus 
et du germ. swtn^ porc. £n fait, c'est un d6riv6 de ciuire („del sibilo che 
fauno certi animali come i topi, i porcellini d' India e simile**, Fanfani), qui 
r^pond aa fr. dial. chouiner. 

* Voir Cihac (II, 123), oü les termes slaves cit6s diff&rent par la forme 
et par le sens. 



Digitized by 



Googk 



86 

r) tdif Piemont, cochon, et Aveyr. touysso, truie ; 

s) vigo^ wallon, porcelet (cf. Hague vtco-vico / cri pour appeler 
les canards, v. 14), et Landes vingOy vieille truie (Rolland, V, 216); 
cf. flamand wigge^ porcelet; 

t) «m, Cöme, porc, k cöte de zon, id., et zina, truie (cf. sina^ 10«). 

II. Les deux noms qui ddsignent la femelle, truie et cocBe^ 
paraissent ^galement remonter k une origine hypocoristique. 

Le premier, propre au domaine gallo-roman, ^ se trouve d6ji^ 
dans le Glossaire de Cassel (VlIP s.: troja, suu), et represente 
ainsi le plus anden exemple du nom de la truie, tir6 du cri dont 
on se sert pour la chasser, k Tinstar du pr. trauirau^ nom enfantin 
du cochon et de la truie. ^ Voici ses types phon6tiques: 

a) Mayen, tra (wall, trawie) et tri (Norm, träte), Berry, Morv. 
treue (Lorr. treuille^ H.-Vienne treuyo), anc. pr. et Aoste troya (Char. 
troyo, pr. trot\ troio), Norm., Sav. trouiüe (trouye), Landes trouyo A., 
Char. tru A., Berr. true, Lorr. truye^ pr. truio; 

b) Pr. truecho, trecho (Dord. tretso A.), truejo, trejo (Puy-de-Döme 
trkdzOf Corr. treudzo A.), troujoj catal. truja (H6r. trouichya A.), trueso^ 
treso, k c6t6 de truA'o (Clairvaux trouve, truie\ Aveyr, truio, Pas-de-C. 
trvule, anc. ix, truynesse (1355: une fourrure de ventre de truynesse) 
et Pas-de-Cal. truite A. 

Ces derni^res formes amplifiees reviennent d6jä dans le bas- 
lat. troica (844, v. Littre), troga,^ et dans l'anc. pr. truiga (i c6t6 
de troyd)^ phinom^ne du reste familier aux formations de ce genre 
(cf. 3"). 

Le second terme, coche (XV* s.), qui designe sp6cialement la 
truie chätr^e, a un point de depart analogue: pr. cocho-cochol cri 
d'appel (3^), k Tinstar de l'allem. dial. kusch-kusch / (Leipzig) et 
küsch'küsch I (Aix-la-Chapelle). Cette origine enfantine«^ du nom 
explique son existence non seulement en roman, mais dans certains 
idiomes germaniques (Aix-la-Chap. Kusch, cochon, Kuscheken, göret, 
k cöte du carinthien Gatschele, id.), en slov&ne i^oüey, göret) et en 
magyar (Jiotza, coche). Ses aspects litteraires et dialectaux sont: 

coche, fr. et dial. (Creuse, Allier et Nord, „truie", wall., Poit., 
„truie chätree", Gase, „pourceau", H.-Loire coutse, cochon A.); 



^ L'it. troia (v6ii. trogia) est consid^r^ comme un emprunt fait ä l'anc. 
pr. troya, d'oü dirive ^galement, par l'intennidiaire du catalan, l'esp. troya^ 
maqaerelle (propr. truie) ; le sarde troju, sale, d^rive de l*it. dial. traju» cochon 
(v. Tommaseo). 

* Les textes cit^s par Brächet (Dictionruare Stymologique s. v. truie) 
sont emprunt^ ä M6nage et reposent sur des miprises: le tömoignaj^e indiqu6 
de Messala Corvinus est imaginaire, et le texte juridique qu'il cite est de 
Cujas, c.-ä-d. remonte au XVI« siöcle. 

^ Cf. Monti s.v.: „Trdja, porca. . . onomatopea: 11 grugnito del porco 
h tru'', 

* On le rapproche habituellement de Firlandais iorc, verrat. 

» Behrens {Zeitschrift, XIII, 413) voit ögalement, dans coche, un cri 
d'appel, analogue ä l'allem. kuf! qui est aussi devenu le nom du cochon ; v. 
encore Schucluurdt [Ibid,, XV, 96). 



Digitized by 



Googk 



87 

pr. coch^ cockof Corr. cau/sOf tniie; esp. cochc, cochon (dim. cochastro^ 
marcassm, et cocha, troie); 

Cache, Lorr. (Vosges caiche) et coache (Morv. coiche\ coche ; port. 
d' Algarve cacheiro^ verrat; 

cocoche^ coucouche, Hainant, truie (enfantin); 

cuche, Namnr, cochon; 

gochey Vend^e» cocfae, Loire-In£ gouche, id. A.; esp. gochot id. 
(souvent en fonction d'adjectif), et gocha, troie. 

Le masculin cochon (1339)» aujourd'hui synonyme de porc, 
signifie en anc fr. (Ol. de Serres, 333 : ^Plus de cochons porte et 
nourrit une iruye, plus tost envieillit") et en morvandeau (coühon), 
jenne porc oa porcelet (cf. anc. fr. porcc/y mod. paurceau, meme sens 
qne porc), le male 6tant con^u comme le petit de la femelle: 
cochon^ c'est le petit de la coche, k Tinstar de Tallem. Schwein (aha. 
suitn), porc, diminutif de Sau (aha. sü)^ truie. Voici ses nuances 



cochon, fr. et patois du N., cotchan, Jura (verrat), k cöt6 de 
couchon, anc. fr. et dial. (Loir.), H.- Alpes couichioun A. ; Morv. caichon 
(Palsgr.: cqychm)t Pic. coichon, et les diminutifs: wall, couchei, por- 
celet, Yon. coichot (cooechot), göret, Lorr. cochenot, cochon de lait 
(fr. cochonne/), Lang, giuchon, cochon; esp« cochino, cochon, cochina, 
truie; 

cotson^ Rhone, et Puy-de-D. cautsoun, Cantal coutsou, cochon; 
Valais oriental catson, id. {caisonet, porcelet, et catsoneche, truie) ; 

cosson, fr. du N. A., cochon, Morv. coisson, porcelet, k cdt£ de 
coissot, walL cosset, id., Yon. cousst, göret 

12. Une seconde cat6gorie des noms hypocoristiques du cochon 
derive des verbes exprimant le grognement, le cochon etant sim- 
plement con^u comme la b^te qui grogne, comme le grognon: 

a) carrin, Pi6mont (Giaglione), porc; 

courrin, courin, Alpes, göret; Plemont (Finestrelle) curin, id.; 

crüin, Pi^ont (f. criäna), porc, Val-Soana crime, id. ; cf. celt. 
criäna, cochon, tcheque chruna, id.; 

crin, Piänont, porc (f. crinna), dim. crinei (de crini, grogner, 
repondant au pr. crinca, carrinca, id., 8) ; 

grin, Pi^mont (Mondovi), cochon, Piacenza grtin, id., f. greina, 
dim. grinhi', cf. celt grein, porc. 

b) chiri, Sicile, cochon, Galice quiro, id.; cf. anc. gr. xolQO^y id.; 
ciro, it, cochon, k cöt6 du pr. chourro, id. (cf. charra^ gronder). 

c) gara, Savoie, truie (qui a eu plusieurs port6es), Chälon 
garroüle, truie salie ; Lim. et cataL garri, f. garrina, gorret (cf. Berr. 
jarraud, cochon de lait = garraud), k cöte de Tanc. fr. garroiy 
ragot (Rolland, I, 75); port dial, Trasosmontes, garra, garrenta, 
cochina (Rev, Lusit, V, 92); pr. gouari, göret, et esp. guarro, porc; 

gueri, pr., göret (Rouerg. goueire, truie), Landes gturre, vieille 
truie (Rolland); 



Digitized by 



Googk 



88 

gOTf Poitou, cochon; anc. fr. guorre (Nicot), truie, gorre (et 
Poitou), göre (et Morvan), gaure et waure (Sav. vora, truie m^re); 
pr. goroj gorro^ gauro (Rouergue), id., et guori^ göret; 

gourrey anc. fr,, truie, Berr. gourty id., pr. gouro^ id. 

Formes d6riv6es: Poit, gorailkf espece porcine, Morv. gorelU, 
truie, anc. fr. gorreau (auj. Poitou), pourceau, gorrel^ gorel^ gohertl 
(1285: ^une biche, deus bichiaus et un^<?^r^/"), k cöt6 de gonU^ 
gorret (1297, et anc. pr.), goreion, cochon de lait, Creuse gotret^ 
göret, Vend^e goreite^ truie (Deux-Sevres gorretanU^ truie portiere, 
et Saintonge goretüre, id.), pr. gorri, gori, göret, Poit. gorillan, por- 
celet; anc. fr. gorin, cochon de lait (145 1, auj. Berr., Poit.; Bessin 
„cochon", Loiret „porcelet"), anc. pr. gorritiy göret; anc. fr. garon^ 
gorrotty göret (Poit. goronailUy espece porcine, et goronnürey truie 
pleine); Mil. goran^ Pavie goraiüi^'^ göret, esp. gorrin^ id. (etporc); 

gouraty Aude, verrat A. (Loiret : porcelet), Berr. et fr. du Nord 
gourety göret, pr. gourret (f. gourrtto^ truie) ; Berr., Lorr., Yon. gottri^ 
gourri göret (Savoie: cochon), Cöte-d'Or gourichon et Plancher-les- 
Mines gouril^ porcelet; Mayen, et pr. gourrin^ göret, Indre-et-Loire 
gourine^ tfuie A.; anc fr. gouron^ gourron (14 18), göret, Poit gou" 
raofti cochon (et gourounante^ truie pleine) ; Velay gourilhou^ grouJhou^ 
porcelet, et esp. guarrin, id.; cf. gr. mod. yovQOVVi, cochon, 
yovQOvva, truie. 

d) calya^ Alpes, Savoie, truie (H.-Sav. calyen^ cochon A.), 
Dauph. calhoun et Langued. calhou^ porc (Gard: porcelet); cf. fr. 
dial. couaUry couailler^ grogner (7*) ; 

cayay Alpes, Savoie (dim. cayda), truie qui n'a pas des petits, 
pr. caioy truie, Lyon, Forez caye (caille), id., et cayon (Dauph., Bas- 
Val., Sav.), cochon (anc. fr. et Bresse: porcelet, Ain: verrat ' A.), 
Rhone queyon^ pr. caioun, cochon (Is^re : verrat A.), et caiastre^ jeune 
porc (cf. esp. cochasiro^ 11)1 ^ cöte du valesan cayena^ truie, cayenety 
porcelet ; 

gaUy H.-Mame, truie (Jura mergale^ truie m^re) A., Morv. 
gaüne (galegne), galine, truie qui a port6 plusieurs fois, et pr. 
galesoy id.; 

gaille, Jura, Morv., truie (et pr. gaio, id.), gailloU cochon, i 
c6t6 du Montbel. goillot^ id.; Beme guhya^ cochon; 

gouaille, Cöte-d'Or, truie, et gouillou^ cochon (Rolland, V, 213); 

gueille, Morvan, truie, et Lyon guillorda^ vieille truie. 



* Cf. Littr6 s.v. §^oret: „II est siagulier de rencontrer cette coincidence : 
La province de Carthuel a quatre villes seulement, Gory, Suram, Aly et Tiflis. . . 
on därive le nom de Gory d'un terme qui signifie cochon, parce qu'il y est 
abondant et excellent (Chardio, Voyage en Persey^. La singulariti disparait 
devant le caractire onomatopöique du mot, qui exprime le bruit sourd da 
grognement (cf. 3b): gorr! ou worr! parallele ä gönn! ou wonn! 

■ Nigra (Archrvio, XIV, 1x2) voit dans le romagnol gor, rougeätre (du 
vin), le point de däpart du padouan goranet et du fr. göret, 

' Haute-Savoie cayon pa copo, verrat (= cochon coup^) et Aoste cayon 
pa tsacro, id. A., r6pondent au pr. vercouat^ pourceau chätr6 (= verrat ^caudi). 



Digitized by 



Googk 



89 

e) ganOf Daoph.» truie (dim. ganei, göret); ä cdt^ de janes 
(f. janeso), Ronerg. jone (f. jouono)^ se dit des ponrceaux dont les 
soies sont dirigees du c6te de ]a qaene; et la forme renforc6e 
Sav. ganda (Suisse auanda), truie qui nourrit encore sa port^ ; ^ 

ghMy PiiiiL, Monferr., cochon; 
ghtn, Pi^mont, cochon, et g/unna, truie; 
ganOf Aoste A., tmie, et Frib. gmnOj id. A.; 
guertfUj Jura, truie. 

f) gagnoy LimoQsin, truie, anc. pr. ganhan, göret, Lim. gagnoun 
(gagnou), codion; 

gogntj Berry, truie (anc. fr. dans Bord, ä ctik de goignon^ 
cochon), Creuse gognoy id., et Aveyr. gognou, petit cochon gras; 
Piacenza, Parme gogn, cochon, gognin (gogn&n), göret; 

gmnh^ Bordeaux, cochon de lait, Rouerg. gougnou, göret; 

gouagndu, Aveyron, göret (i c6t6 de gougnöu) et Lim. gouignoun^ 
cochon (Honnorat); 

goiiine, Fr.-Comt^ truie, et Neuchätel ginäna^ id. A., r^pondant 
au pr. gognoy id. (Aveyr. gomna^ grogner, 7*^). 

g) güagom^ anc. fr., cochon de lait (1301), en rapport avec le 
Montbel. gocoyer^ grogner de tendresse (de la truie allaitant son 
petit); 

h) hogniy Metz, cochon, Lorr. hougnet et Meuse hougnat, por- 
celet (de hogner^ grogner, 7^); 

horfhortf porc, et oin'oin^ porcelet, Calvados;^ 

i) ringo^ pr., truie qui a nouni {ratinga, grogner, 6) ; cf. allem. 
JRange, truie m^re (du mha. ranken^ braire); 

j) rdi, Cdme, cochon, et röja^ truie (cf. pr. rout^ grogner, 6); 

k) roin(z(m), porcelet, Calvados, > et Montbel. raun^, cochon 
(Lorr. renie^ petite truie), repondant au pr. renaire^ Aveyr. roundi» 
nayrey cochon, propr. grognon. 

X3. Une troisieme serie de ces noms, concemant principale- 
ment la truie et le sanglier, remonte k la notion „boue, mare", le 
bauge du sanglier 6tant un marecage et la truie aimant k se vau- 
trer dans la fange (cf. XÜP s., dans Littr6 : il resemblent la truie 
qui de boe est cargie). De li, les noms suivants: 

bedatf Vendee, verrat, en rapport avec bide^ boue (Pic. hedoule^ 
boue liquide) ; cf. allem. WatZy cochon, avec waUn^ marcher dans 
la boue; 

liapa^ Valais, vieille truie maigre (cf. pr. lapo^ lapio, boue, vase) ; 

logia^ Pi6m., Müan, Pavie, truie, et Venise loja^ id., en rapport 
avec Tit loja^ boue, Tarn lojo^ limon ; 

marcassin (1496: marquesin), sanglier au-dessus de six mois 



^ D'un verbe guanda, wanda, grogner (cf. gana^ pour guana, de gouinUf 
grogner), ä l'instar du fr. dial. mianfi^r, miand^r, miauler. 
> Commoniqui par Ch. Gnerlin de Gner. 



Digitized by 



Googk 



90 

(Mayenne: porc ä peau noire, Malmedy: göret), en rapport avec 
ana fr. marquais, bourbier, Norm, marcasse^ id.; ^ 

ragot^ sanglier de deox ans (wall, rogum, porcelet), ana fr., 
auj. Vaud, raguoi, cochon de lait (141 1: trois petiz raguos); cf. 
May. ragatf eau boorbeuse, et Poit. ragofire, omiere (Saint ragouiU 
/er, patauger); 

souire, Berry, truie en cbaleur, et Lorr. soure, troupeau dd 
jeunes cochons (cf. cochon de saure, de deux ä quatre mois), 
Qairv. sourie, sauriat, id., repondant au pr. sauiro (soueiro), bange, 
bourbier; port. dial., Trasosmontes, surrenta („porca, espessa, atolada 
en fujidar", Rev. Lusit,, V, xo6). 

14. Certains appellatifs du cochon et de la trnie se trouvent 
etymologiquement en rapport avec ceux d'autres animaux plus ou 
moins apparent^s, s'appliquant egalement: 

k räne (9) : Rouergue grougnaire^ äne, propr. cochon ; Naples 
cicco^ porc, et it (Sicile) cicco, äne ; cf. mha. gurren, äne, avec fr. 
dial. gorraut göret; 

au blaireau (qui rappelle le porc par son musean^ et par 
Todeur qu'il exhale) : pr. tessoun, cochon (Landes : porcelet, Lot-et- 
Gar.: verrat A.), propr. blaireau, Aveyr. tessou (Gard techou A.), 
porcelet, f. iessauo, jeane truie (Gironde tesse A.), pr. tessouno (Can- 
tal techouno A.), id. ; Ariege taussin, porc A., et Beam touchin, sanglier ; 

au boeuf (dont le mugissement se rapprocbe du grognement) : 
wall, godi, verrat (10*) et Champ. gode, vache, Meuse godin, bouvü- 
lon (anc. fr. et Lorr. : jeune taureau), et Plechatel boucaut, petit tau- 
reau et jeune porc; anc. fr. guagoin, cochon de lait (12«) et Meuse 
goguetie, vache ; Meuse, Lorr. maquin, maiquin, verrat, en rapport avec 
Tallem. Mocke, Mucke, truie (gael. muc, porc), de moken, gronder, 
mugir; fr. ragot (13), sanglier, avec Yon. ragot, taureau (Berr. 
raguin, agneau de l'annee); 

au canard (qui barbote dans la boue comme le cochon qui 
s'y vautre) : Lyon canot, porcelet, propr. petit canard, et malot, pour- 
ceau (Cotgr.), avec mall(m, canard sauvage; 

au Chat (9): Gase, gnoun, cochon (Alpes-Mar. gnougna, miau- 
1er) et pr. mäuro (mäuryo), truie m^e, assimilee k une chatte gra- 
vide (Aveyr.: vieille truie qui a port6 plusieurs fois), Saint-Pol 
maousse, id.. Eure mahoüse, Namur marhause, repondant au pr. masc. 
miarro, gnarro, göret, k Tinstar de Tesp. marrano, port marräo, 
porc et cochon de lait, marrana, truie, Galice marrd (marrau), 
marran (marrancho), du verbe marrar, morrar, gronder (du chat 
en rut et du cochon); 

k la chevre (9): Beme b^que, truie (10*), et Poit bique, ch6vre; 
Piem. biga, truie (10*), et Yon. bigue, chevre, pr. chouno, truie et 



^ C'^Uit d6jä ropinion de Diez. 

3 Cf. Jura tesson cochon et catal. taixon porqui (Rolland, I, 49), repon- 
dant au fr. blaireau ä Ute de cochon. 



Digttized by 



Googk 



91 

chivre; Jura gailUj truie (12**), et Lorr. ^«ZÄr, chivre ; Bexry gaz^I/e, 
trnie, et Langued. gazelo, chevrette; it. dial. sdtna, traie (10*)» et 
Brescia saBia^ cb^vre, ä c6te du comasque stna, truie (10^) et Lomb. 
dnoy cfa^vre; 

au chien (9): Crense cagnoy truie A., propr. chienne, ä Finstar 
de l'esp. gachaj truie (»s chienne), et inversement anc. fr. gaignon, 
mätin, ä cdt6 de goignon^ porc (12^); htre, vieille truie (auc fr. 
giondement de chien) ; cf. allem. Käuler^ sanglier, lith. kuilys^ cochon 
(f. kiauli)y irl.-erse cmÜeacky cochoo, et cuilenn^ petit chien ; 

au crapaud (cf. 9): Brive bobo, vieille truie (Rolland, V, 216), 
et Lyon hoboy crapaud; 

i la louve (comparee k une truie pour sa lasdvit^): Berr. 
lorianäty truie (ä c6t6 du Morv. loure^ louve) et Engadin liufa^ truie 
(ä cöt6 de lüfüy louve); 

au rat (cf. roum. ddpa^ guiorer et grogner) : Berr. rat (petit), 
pour appeler les cochons („il existe une certaine ressemblance 
de forme et d'allure entre le rat et le porc*^, Laisnel de la Salle) ; 
Sav. raion^ Geneve raiyon^ cochon (Montbel. raüoU porcelet), et pr. 
raioun (nrat*^), root pour appeler les porcelets; Lim. garriy petit 
cochon et gros rat, k l'instar de Tabruzzois zocchele^ göret et gros 
rat; it ghiro, loir, et dial porc (v. Petrocchi). 

15. Une demi^re cat^gorie de ces noms populaires d^rive de 
certaines particularites physiques; eile est tir^e: 

du boutoir (avec lequel le cochon fouille le sol pour y cher- 
cher la nouxriture) : Guemes. couturier, cochon (anc fr. couturer, sil- 
lonner la terre), et fouilUau, le plus petit de la ventree ; pr. fousiti" 
fouseiriy cochon, propr. celui qai fouille ; Venise busegat (busegatolo), 
Mantoue bosgat^ cochon (pr. bousigadou, boutoir), Reggio razza^ truie 
(de razsi, gratter la teire); roum. rimäfor, cochon (de rimät fou- 
ger); cf. lat. scro/a et gr. ygoiitpiq, truie, sanscrit bhüdara, porc 
(„qui fouille la terre*'), appellations qui traduisent la meme image; 

des defenses ou dents tranchantes du sanglier (appel^es en- 
core broches^ dagues^ limes): wall, daille^ sanglier (de Tanc. fr. et dial. 
daillet faux), Pas-de-C. dcJef verrat; cf. mire, sanglier dont les de- 
fenses sont recourbees par la vieillesse (de Tanc. fr. mireSf defenses 
de sanglier, Cotgr.); 

de la graisse forme (qui est entre sa chair et sa peau): Berr. 
lardy cochon gras (bas-lat. lardum, porcus saginatus, ustulatus et 
salitns), et Loiret larre^ truie (Rolland, V, 216), Geneve lar, porc 
engraisse; port. dial. (Rio-Frio) et Galice larigo („porco muito 
novo"), Miranda Iharego (v. Rev, LusiU Ii 213); esp. cachigordillo, 
ragot (sanglier), propr. gros et gras, k Tinstar du roum. gräsun^ 
marcassin (= grassouillet), et corezuelo (cueruzuelo), porcelet (de 
cturo^ lard); catal. iocino^ cochon (esp.: lard), dim. tocinet^ porcelet; 
inversement, anc. fr. bacon, chair de porc sale, flache de lard (pr. 
bacoutiy porc gras, lard entier), du holl. bac^ cochon (catal. bacö^ id., 
et bacmeU porcelet); 



Digitized by 



Googk 



92 

de sa peau: Forez pella^ truie, et Sav. peiaira, id; 

de sa robe (bariolee, grisätre ou gris noirätre, au Midi): Ge- 
neve biU noire (Suisse hita neira)^ pr. bestio negro, Sic. nigru et 
Abraz. negre, cochon (cf. fr. bite noire^ sanglier au-dessus de siz 
mois) ; Metz russon, verrat (= roussitre) ; Arlege marfl/o, truie möre 
A. (== noirätre), Poit mi'ro/ft truie (Morv. mi'rJ, bariole), et pr. raga^, 
cochon sal6, propr. ray6; esp. jaro, xnetis de porc et sanglier, 
propr. roux ; 

de ses soies ou poils raides (qui couvrent 1e dos et le cou 
du porc) : pr. pot'Io, truie, esp. c^da^ id. (et soie de porcelet), esp., 
port. cerdOf cochon et crin de porc ; * 

de sa taille: roum. (porc) mistref^ sanglier, propr. cochon nain 
(de Talbanais müttets^ nain). 

Certains noms de la truie m&re fönt allusion ä sa luzure, tels 
que: Poit gaupe, vieille truie (anc. fr.: prostituee) et houl^re, id. 
(anc. fr. : holiire^ prostitu6e, de hole, bordd). 

x6. Une serie d'epithetes, plutöt plaisantes, compl^te cette 
nomenclature : 

auribaiiy B^am, oreille basse, Tanimal aux oreilles larges et 
tombantes, et esp. dial. (montafies) uno de ia vista baja, cochon, la 
b^te A la vue basse (ses yeux 6tant petits, oblongs et fendus 
obliquement); cf. sanscrit talekshana, porc (nqui a les yeux diriges 
en bas"); 

baron^ Berry, porc, et nobUy id. (par allusion k la soie dont il 
est cöuvert), ä c6t6 de habilli (vitu) de soie, pr. pi pelu („pied 
poilu"), Norm, gentilhomme^ et Morv. momteur, porc k Tengrais 
(parce qu*il demeure oisif); H.-Bret syndtc et reto-r. salvanori (= 
salvo honore,^ Gärtner), cochon; 

beioiy Blaisois, cochon, et Vaud bityotiy id. (ailleurs, spec. por- 
celet), Berr. cadet, cadi, verrat ; pr. manit (manidou), Blais. nUniau et 
Guyen. megnequey pourceau (= mignon), Meuse privi, id. ; 

cerco-rabassosy pr., cochon,* propr. chercheur de truffes (dont 
les cochons sont friands); 

claporiy Dombes, porc (parce qu'il fait ciaquer la langue en 
mangeant), ä Tiustar de Tallem. Matz, id.; pr. gnico^gnaco^ gnifo' 
gnafo, sumoms du cochon gras (d'apr^ sa voradt^); 



1 Mme C. Michaelis (Miscellanea Catx-Cafullo, p. 164) fait remonter 
cerdo, cochon, au lat. sordidus, sale. 

> La Fontaine, VIII, 12: Dom pourceau. Cf. Taine (La Fontaine^ p. 193)1 
,,Le cochon est un hidalgo et s'appelle don Pourceau, parce qu'il a „son 
toit et sa maison", et qu'il y vit fiirement, oisif et dans la crasse*'. 

' Cf. Montesson s. v. porc: „Quand on parle de ces animaux, on ajoute: 
Sauf vot* respS, . . *' ; Suisse, Valais ü atrOy id. (= les autres ; Jcanjaquet). 

^ „Dans toute la r6gion de la Falaise (Calvados), ou Ton appelle les 
cochons au moyen du cri guün-quien! remarquer que le mot quien^quien 
signifie pomme de terre: on donne encore, et Von donnait surtout jadis, des 
pommes de terre aux porcs; de m6me, ä Bemi^res-sur-Mer, les pommes de 
terre sont les ti-iizes, d'apr^ le cri H-ttJ pour rappeler ces m6mes porcs** 
(Ch. Guerlin de Guer). 



Digitized by 



Googk 



93 

fressmy anc. fr., jeune pourceau, et fressangue, jeune tniie 
(Sic. frismga^ id.), propr. truie fraiche {kvtyx. fraysso^ id.), r^pon- 
dant au reto*r. naoella^ id. (2) ; cf. allem. Frischlinge göret ; 

galavardf pr., porc (= gouimand), et TouL grauffuf, göret 
(= gouln) ; Loire öi/a, tmie (fr. dial, h'fer, manger goulüment), et 
Marne gobetUy id. A. (de gob^r^ devorer) ; 

ganulUy Morvan, tmie qai a dejä port^ ^= äuge k porcs), et 
Dauph. gavo^ Drdme gavilho^ göret (= id.), repondant i Tit. gava- 
nelloy cochon (Dues); 

mire, tmie (Puy-de-Döme mire troyo, Allier mire truie A.), 
Morv. mirande^ id., Berr. mlre Michel^ sarde merid. mardi^ tmie 
(= matrice) ; cf. allem. Muftersckwein^ tmie m6re. 

Ajoutons les termes fac6tieux : Vaud canari d^ehouaton (d'etable), 
Piem. canarin a giand^ fr. rossignol ä glands, etc.; Vaud anglais, 
Valais fran^ais^ Frib. polonais. * 

£t finaiement, quelques derivds des noms propres: Auvergne 
carsi (cassi), clarsi^ porc de Quercy (ä la chair ferme), pr. baurgui- 
gTWUHy suraom du porc (v. Mistral; cf. it horgognone^ sale); Sic. 
*Ni(mit cochon, c.-i-d. compagnon de saint Antoine, et Parme zana, 
truie (= Giana ; cf. Venise Zanni\ zanen^ porcelet (cf. C6me Zantla^ 
GianeUoy dim. de Giovanni). 

17. Void maintenant les noms argotiques du porc: 

argot franvais : hacon (cf. 1 5), bouani (il se vautre dans la boue), 
grondin (anc grohan ; cf. roum. grohäi^ 5) et roant (H.-Bret. rohan), 
propr. grognon, k cöte de l'anc. copin^ c.-4-d. camarade (cf. Loiret 
köte, id., Rolland, V, 214, le sanglier n'etant qu'un böte, c-ä-d. 
ne se fixant pas dans un certain endroit) ; 

argot des terrassiers de la Tarentaise (Savoie) : chenard, cochon 
(vilain chien, en limousin) et tian (cLfiaf cri d'appel, 3*); 

argot espagnol: grufUnte^ propr. celui qui grogne; 

argot portugais: gnäha^ cochon („grognon"), reco^ reichelo (10") 
et /ö, id. (cf. IQ'); 

argot italien: bigazo^ porc (de biga^ truie, 10^), et grugnante, 
porc et fran^ais (cf. il porco paria francese), par allusion k oui^ oui, 
mots que le Fran^ais rep^te constamment et qui ressemblent aux 
cris du cochon (Duez); cf. Qairvaux oin^ ouin, espöce d'oui gro- 
gnard, ironique. 

18. La nomenclature romane du porc ne connatt qu'un tr^s 
petit nombre d'emprunts d'importance secondaire: anc. fr. marsoy 
marsauetf pourceau d'un an, k cöte de bacon (15), du germanique; 
Beme setaU, porcelet (du suisse allem. Säuli^ id. ; Jeanjaquet) ; roum. 

* „Un nom fac6tieux tr^ röpandu dans la Suisse romande est Anglais 
de Payemg, qni d^signe proprement les cochons de race rouge, dont T^levage 
le pratiqae beaucoup dans la r6gion de Payerne (Vand), d'oü 6galement 
payernd, cochon rouge ; anglais, tout seul, s'emploie aussi pour porc en gto6- 
ral (Fribourgy Vaud), h l'instar de frangais (Miige, Valais) et polonais^* 
(GrandYillars, Fribourg^ I. Jeanjaquet). 



Digitized by 



Googk 



94 

hurlinc (burlan), brultnc^ marcassin (allem. Brüling^ porcus annicolus), 
et mtstrefy sanglier, de Talbanais (= nain, 15); esp. jabali (port 
iavali)^ dim. jabato^ sanglier, de Tarabe djabali^ montagneux, repon- 
dant au port. porco montez, 

Les termes snivants sont d'origine obscure: 

porc: Malm6dy quista (c£ roum. ghtstesc^ couvrir la truie); 
Sic. androgghiula ; it horhora (Duez), Val-Soana che^a et firfa^ Gaiice 
sincope; 

porcelet: ^oxm, tonquin\ ^oxi. farroupo (Alemtejo farropo)\ cf. 
ana fr. farrin^ b^te sauvage (Jarroupo designerait primitivement le 
marcassin), et bas-lat ferreolus^ porcelet; port dial., Trasosmontes, 
galdrapa („porca da cria^äo", Rev, Lusit,<, V, 90); 

sangUer: roum. de Banat gUgan (Moldavie gäligan\ sanglier 
et marcassin;! fr. laie (XII® s., Vie de saint Gilles^ 1234: „senglers, 
lehes et forz farrins"), femelle du sanglier (mha. liehe, auj. Lehne, id.) ; 

truie: Bas-Gätin. /rVÄ>/W, truie en rut (Poit: chevre, brebis en 
rat), Frioul pignole (qui n'a pas encore mis bas) et Sic. straf a, 

19. La plupart des noms hypocoristiques du cocbon (un petit 
stock de termes herites et un plus grand nombre de noms d'ori- 
gine inconnue mis ä part) derive, on Ta vu plus haut, tantöt d'un 
cri d'appel ou de renvoi, tantöt de la voix sourde propre k la 
b^te, et tantöt d'un caractere exterieur, physique ou moral. Comme 
il s'agit des noms d'amiti^ donnes aux animaux, il est naturel que 
rhomme du peuple ait tir6 parti des faits immediats que lui sugge- 
rait la nature. Cette maniere de voir est pourtant loin d'dtre ad- 
mise, et on s'est toujours efforce de faire venir ces noms du 
latin,' ce qui serait possible au moins historiquement ; du grec, 
ce qui est plus difficile, voire de l'hebreu, ce qui est purement im- 
possible. II importe de jeter un coup d'oeil sur ces hypoth^ses, ne 
füt-ce que pour faire ressortir leur cöte negatif. 

Cest du grec que M6nage derive les noms Italiens: ciacco et 
ciro, pourceau. Voici ses paroles : „ Ciacco . . • che deriva da Ovßa§, 
in questa guisa, non credo che se n' abbia da dubitare : övßa§, 
Cvßaxoq, övaxog, syacus, ciacus, ciaco, ciacco . . . Esichio: övßaxa, 
Cvciöfj, qui porcinis moribus est". — nCiro, porco, da X^^Q^^f 
chirus, cirus, ciro*^. 

Ces etymologies m6rit6rent l'approbation de Diez, et passerent 
de Diez k Körting. On r6p^te ainsi, depuis deux si^cies, une d^ri- 
vation que ni le sens (le mot grec signüfie „semblable k un porc"), 
ni la forme (la sifllante initiale changee en palatale), ni surtout 
rhistorique (le terme d'H^sychius est absolument isol6) ne saurait 
legitimer. 



t En bulgare £ltk: le nom d6riverait du cri de la b6te (cf. Hasdeu, 
Cuvente, I, 283, et SuppUnunt, p. 61, 81). 

' Voir plns haut les d^rivations propos^es par Caix pour cioncolo et 
ciuinoy porcelet; cf. Abruz. ciocche, de succula (Finamore). 



Digitized by 



Googk 



95 

Ell röalite, le florentin ciacco est proche parent du napolitain 
cicco (lO^), de meme que ciro est ins6parable da pr. chourro (12^). 

L'esp. marrafto, cochon, a 6t^ de bonne heure applique aux 
non-chretieas» anx Maares et aox Jaifs qui ne mangent pas du 
porc, pour la m^e raison meprisante qui fait que les Turcs, ä 
leur tour, appellent ^cochon^ (domauz) les mangeurs de porc, les 
chretiens. Or, au lieu de voir dans ce sens d'herdtique ou d'infi- 
däe (Maure ou Juif converti) une application secondaire de la 
notion cochon^ on est parti de ceIui-1^ poar en deduire celui-ci. 
Cest ainsi que marrano^ cochon (primitivement grognon, 14) et 
marane, a ete mis en rapport avec la formule chaldaique maran 
aiha^ „notre Seigneur est venu*' {Corinik,^ XXVI» 22), sorte d'im- 
precation contre les impies. Cette etymologie, d^ji proposee au 
XVII^ siede par La Popeliniere (dans Manage), a 6te r6cemment 
reprise et developpee. ^ 

Une interversion semantique analogue est admise par Settegast 
pour le fr. cocJUf truie, qui d6riverait du bas-allem. Koize^ prostituee.^ 
£n r£alit£, cette derniere acception est une application fr6quente 
de la premiere (33*, 46*). 

Mais la plus caracteristique de ces dtymologies traditionnelles 
est Celle du fr. iruie, Macrobe» grammairien du IV^ si&cle, raconte 
ced entre autres anecdotes: „Cincius, en proposant la loi Fannia, 
reproche i son siecle qu'on servait sur les tables le porc troyen\^ 
on le nommait ainsi parce que ses flaues etaient bourres d'autres 
animaux, comme le cheval de Troie 6tait rempli de soldats 
armes^. Cette simple allusion a un porcus trojanus a sugger6 k 
Eritreo (dans Menage, Origint) et, ind6pendamment de lui, i Diez, 
un porco di troja et puis un troja tout seul, pour d^signer une 
truie pleine. £t c'est ainsi que le nom de la femelle du porc 
viendrait du nom d'un plat k Ja mode, älteste par un compilateur 
du IV« si&cle. £n fait, les langues romanes, k Texception du 
frangais et du proven^al, ignorent troia, et cette consideration geo- 
graphique suffirait, k eUe seule, pour ecarter une derivation dont 
m^e le point de depart est purement illusoire. 

^ Voir Babad, dans la Zeitschrift, XIX, 172; et pour d'autres hypo- 
thises, Körting s. y. marrjan (le roum. mucharmatha, que K. mentionne au 
no 5926, est imaginaire). Baist {Kritischer Jahresbericht, VI, 315) se rallie, 
pour marrana, ä l'^tyroologie proposee par Saavedra, dans le Dictionnaire de 
l'Acad6mie espagnole, ä savoir Tarabe maharanna (qui avait d^jä foumi ä 
Tespagnol le terme majarannay porc frais). 

* Zeitschrift, XV, 249. Du reste, le bas-allem. Kot%e, prostita^e, est 
identique ä Kotae, tapis de grosse laine, ä l'instar du roum. scoarfä, 6corce, 
tapis grossier et gourgandine fscorfotinSJt et du pr. rusco, 6corce et femme de 
mauvaise vie. 

' Macrobe, Satumales, II, 9: „. . .quod porcum Trqfanum mensis in- 
ferant; qnem illi ideo sie vocabant, quasi allis inclnsis animalibus gravidnm, 
at ille l>oJMras equns graTidis armatis fuit«. 



Digitized by 



Googk 



Deuzieme Partie. 

Sens des noms du porc. 



I. Sens romans de porcus. 

20. Uitalien et le roumain ont, k pea pres seals^ conserve la 
valeur semantique de porcus ; dans les aatres langues romanes, il a 
iik supplant6 par des noms hypocoristiques, qui ont accapare une 
portion de son domaine metaphorique. Cest ainsi que, en fian- 
^s, cocJian a vu sa sphere s'elargir aux ddpens de porc, qui d^sigoe 
plutöt Tesp^e porcine en gen^ral; et que, en hispano-portugais, 
les sens de marrano^ marräo, Temportent snr ceox de puerco^ porco, 

Cette circonstance nous am^ne k grouper dans un seul cha- 
pitre les Images que le roman a tirees de porcus^ scrofa^ verres. 
Ces Images sont g6n^ralement un reflet fidele de Tanimal, envisage, 
i tort ou ä raison» comme brutal, immonde et luxurieux. £n ita- 
lien, porco sert souvent k exprimer ce qui est excessif: porca sta^ 
gione est un temps afireux (cf. allem. Sauwetter) et Iccüoro porco (esp. 
ohra pttercct) est un travail k la fois malpropre et epouvantable (cf. 
allem. Sauarheii) ; porcheria s'applique non seulement k un ouvrage 
gäch£, mais k un fruit gäte, k une fleur fanee (cf. esp. verriondo^ 
fletri, propr. verrat en chaleur), k un v€tement us6» k une gr61e 
causant des d^gits et k toutes les vilenies morales. Le nom y 
remplit une fonction analogue k celle de chün en fran9ais. 

Les noms porcus (porca)^ scro/a^ verres designent : 
2Z. En Zoologie, 

a) Des poissons qui rappellent le museau, la peau, la queue» 
la t^te de Tanimal, ou sa voracit^: 

blanchaille: Sic. majatica et roum. porcu^or ; 

dauphin (allusion k la couche graisseuse qui s'accumule sous 
sa peau conune sous celle du cochon): Bretagne porc de mer et 
catal. porc de mar, pr. peis porc (poisson porc); cf. allem. Metr^ 
Schwein et angl. hog'fish^ id.; 

esturgeon: it porceletta^ catal. porcelU roum. porca^^ porcu^or; 

humantin: Mars. /t?rr, ^x. porc-de-mar^ it, pesce porco^ port porco 
marmo; cf. allem. Sauhund^ id.; 



Digitized by 



Googk 



07 

maqaeteau: fr. verrat de mer, Nice verrat^ catal. harraty it scro^ 
fanOf esp, verraco de mar^ port. varrasco do mar; cf. allem. Schwein^ 
fische id.; 

marsoain: fr. pcrc (pourceau) de nur (repondant au mha. meri^ 
svtfiy marsouiD, emprunt du XV^ si^le), i cdte de Tanc fr. porpeis 
(porc poisson), auj. Guemesey (d'oü angU porpoise) ; pr. porc marin, 
pcurquetj it porco marino et esp. puerco marino ; cf. anc. gr, y^XXoq, 
lat parcuius marinus et allem. Saufisch, id.; 

requin: cataL porc; 

scorp^ne : Sic scrofana et port porca marinha ; 

zee (il pousse un grognement quand on le saisit): anc. fr. 
porcüle (Rabel., IV, 60) et mod. sanglier, it cignaie; cf. ana gr. 
xdjtQOQ, id. 

b) Des insectes: 

charan90ii (da pin) : pr. mourre de porc (maseau de porc) ; 

doporte (ä Taspect immonde): fr. porceUt (XVP s., Ol. de 
Senres : „cloportes, autrement pourcelets de samt Antoine'^) et pourceau 
de Saint Ani&iney * wall, pourci d cave et Hain, pourchon de mur ; pr. 
pouro (truie) et pourquet de croto (porcelet de cave), Menton porchet, 
it porcelietio (di sant Antonio), esp. puerca et port. porquinha (de 
Santo Antflo); cf. lat. porceüio (Cael. Aurelius) et porcillaca (Pline), 
allem. Mauerschweinchen et angl. sow-bug (truie-punaise) ; 

coccinelle: pr. pourquet ddu hon Dieu (cf. hite ä hon Dieu)\ 

coartillere (eile foaiile la terre avec ses pattes de devant, larges 
et aplaties): Aveyr. pourcogndu (porcelet) et Berry itrangle-porc 
(les cochons qui en mangent, pdrissent d'une maladie putride, Rol- 
land, III, 296); 

larve de hanneton : H^ult porc A. ; 

hanneton (il vit, comme le göret, dans les boues et les fumiers): 
Sic. purcidduzzu („porcelet*') ; 

sauterelle verte (espece de grande) : Valais verrot (Jeanjaquet) ; 

scolopendre (se tient en general dans les lieux humides): it 
porceletto; 

s&ie (papillon rouge) : fr. petit pourceau et pr. pourquet; 

ver k soie (qui se ratatine au moment de filer) : pr. porc, 

c) Des mollusques: 

coquille de V6nus : fr. porcelaine (XIII^ s. : y^pottrcelaines blanches 
que Ton trouve en la mer"), coquille et nacre, puis poterie (XVI* 
si^le), it porcellana, porcelletta, propr. petite truie (par allusion, 
dit-on, i sa vulve) ; 

escargot (ä coquille aplatie et ä chair noire) : pr. verre (verrat). 

d) Des oiseaux: 

fauvette (A tßte noire): roum. de Banat purcelu^ä et scrofifä 
(petite truie); 

* littrö: ,,Cochon que les peintres repr^sentent ordinairement prds de 
ce Saint, parce qu'on prötend que dans sa solitude le diable le troublait sou- 
vent 90US cctte forme". 

Beiheft z. Zeitschr. L rom. Phil. X, 7 



Digitized by 



Googk 



90 

merle d'eau (se tient habitueUement dans les marais): roum. 
purcäru^ (porcelet); 

pinson : Montb^l. chtot de por (crotte de porc) ; 

plavier : roum. porcära^ {k coliier) et porcu^or (guignard) ; 

räle d'eau (ä cause de son cri aigu) : it poräglione, 

e) De petita mammiferes : 

cobaye: anc. pr. sulhon^ mod. pourcin (et porc martn\ Aveyr. 
pourou et it porcellino d*India (c.-ä-d. d'outre-mer) ; cf. allem. Meer^ 
schweift^ id.; 

h£ris8on: fr. pourceau ftrri et Milan porchie\ cf. allem. Schwein-- 
Igel et angl. kedgehog (pourceau de haie), id. ; 

hystrix (son corps, comme celui du hdrisson, est couvert de 
piquants raides et aigus qui peuvent se redresser) : fr. porc Spie 
(XIII* s. : porc espi)^ propr. porc k piquants, it. porco spinoy esp. 
puerco espin f port porco espinho^ roum. porc ghimpos\ cf. allem. Stachel- 
Schwein^ id.; 

putois: Lorr. p^hdou (porcelet). 

22. £n botanique: 

a) Des plantes agreables au porc ou qui ressemblent k une 
partie de son corps, principalement k son museau ou k sa queue: 

alop^cure (ses graines foumissent un bon fourrage) : pr. poucel 
(porcelet) ; 

cirse (la t6te de ce chardon rappeile le groin du porc): pr. 
mourre-de-porc] cL angh sow'lhis/le (truie-cbardon), id.; 

colchique (d'automne): pr. poucelet et Aveyr. pourceldu; 

cyclamen (les pourceaux en sont tres friands): fr. pain de 
pourceau (auc: pain porcin, Cotgr.), iL, esp. pan porcino^ port päo 
porcinOf roum. pita porcubä ; cf. allem. Saubrod, Sckweinsbrod, id. ; 

eliebore : Norm, lierbe ä porcs ; 

jusquiame (^ feve de cochon) : fr. porcelet \ cf. allem. Saugif t^ id.; 

peucedane: fr. queut de pourceau et pr. co^de-porc^ cf. allem. 
Saufenchel (fenouil de truie), id.; 

pissenlit (les pourceaux s'en repaissent) : pr. pourcin (et mourre- 
pourcin)^ k cöt6 de engraisso-porc ; cf. allem. Saublume, id. ; 

pourpier (propr. pourpier sauvage, agreable au porc) : anc. fr. 
porchaille, pi, porchalho, iL porcellana ^ (d'oü ii. porcelaine), loum. porcinä; 

renouee (plante que les cochons paissent volontiers) : fr. porcelle, 
Berr. porcine, pr. pourcino (pourchignasso) ; cf. allem. Saukraut, id. ; 

verveine (d^signe spec. la vari6t6 couchee ou ^pineuse) : Abruzz. 
purcella mascule. 

b) Des vegetaux et des fruits: 

bolet comestible (les porcs s'en nourrissent parfois) : fr. porchin 
et it boUto porcino ; 



^ Diez y voyait une alläraüon du lat. porcillaca, pour portulaca ; cepen- 
dant, les formes paralleles piouvent qu'il s'agit des d^rivds de porca, troie. 



Digitized by 



Googk 



90 

Champignon v^nineux (noirätre): fr. porceki hrun; 

cerise (vari6t6 de): Sia majaiicu, propr. gros comme un pourceau; 

6glantine (ses fraits sont d'un rouge eclatant) : Dauph. porcha^ 
cuo (cul de truie^; 

olivier (variet6 d'): ipr. pouchi (pourceau); 

poire (sauvage): Calvad. pere ä cochm et Puy-de-D. pero de 
cauisou (Roll., V, 2l), itpordno; cL zWem, Saubime, id.; 

prune (variet^ de): catal. porquera et esp. porcal; 

salade (espöce de): fr. malade de porc, it. porcacchia\ cf. allem. 
Sausalatf Sckweinsalatj id. 

23. £n agriculture: 

marcotter: port alporcar (et provigner), propr. mettre bas (en 
parlant de la traie); 

sillon tr^ large (compar^ k une tniie qui fouge le sol en le 
retoumant avec son groin): it. porca (d'oü apporcare) et roum. por- 
can; esp. porca (d'oü aporcar, port. alporcar), terrain Üev6 entre 
deox sillons (sens dejä du lat. porca), propr. truie, k l'instar de 
l'allem. Furche^ sillon (aha. furuh, id., en rapport avec farah, por- 
celet, mod. Ferkel), et du Henneberg Range, trm'e et sillon; 

tas de foin: Allier pouchan A., roum. porcan, porcoiü (ce der- 
nier aussi tas en g6n6ral); 

terrain (omis par la charme): Piacenza verr (verrat: ;,spigoli 
o lembi di terra lasciati dair aratro*'). 

24. £n astronomie populaire: 

etoile du matin : roum. steaua porcului (^toile du porc) ; 
pliiades: anc. fr. porcelettes et Mil. porcinelle, 

25. Applications techniques: 

a) Engins qui rappellent grossi^rement la figure de Tanimal: 
canon (court et gros) : esp. barraco (verrat), catal. barracö; 
pressoir (d'olives): it verrocckio (petit verrat); Abr. purcelle 

(cuve d'un moulin k huile) ; cf. lat porculus, ferrure du pressoir ; 
reservoir: fr. porc (pour le minerai passe par le lavoir). 

b) Oa teile partie de son corps, k savoir: 

Ses dents ou crochets (fort courb6es et saillantes): 

crochet (pour arr^ter le cäble): it porco', cf. lat porculus, id.; 

ecrou de vis : Naples scrofola et Abr. scrofele, esp.-port puerca, 

Son museau obtus: 

bateau (de p^che): Lim. mourre-de-porc ; 

tariere: pr. verruno et port verruma,^ propr. (museau de) ver- 
rat, it verrina ; cf. allem. Schweinsrüssel, sorte de forßt 



* Saivant Corou (Gröber, Grundrisse I', 961) verruma viendrait du 
lat. verrubius (?). 

7* 



Digitized by 



Googk 



too 

Son piedy plat en dessous: 

barre de fer: esp. barraganeies (apotareaux) et port. varräo 
(barre d'ecoutille), ä cöt^ de porquetes (piece en croix ä la poupe) ; 

fer (i battre le pav6): it. pü di porco; 

levier: pr. ped'de'Porc\ iX, verricello, treuil, propr. petit verrat; 

madrier (au fond d'un navire): fr. porque (d'oü porquer\ it 
porche et esp. puercas ; 

pince de fer : pr. ped^de-porc et it. pü di porco {k eiFraction) ; 

poutre (aux creneaux des forts): esp. puerco, 

Sa queue, mince, longue et enroulee: 

outil de sellier: pr. ccde-porc, 

Sa t^te, presque cönique: 

botte de chanvre : port porquinho (porcelet) ; 

mesare de capacite: fr. porque (1610); cf. angl. hogskeady id. 

c) Termes speciaux: 

endroit profond d'une rivi^re: roum, vier (verrat), propr. le 
fond fangeux oü il se vautre; 

epieu (dont se servent les porchers): anc. fr. porchiere et it. 
(spiede) porchereccio, k cöte de verretta (verrettone), sorte de flache 
ou javelot, et de verruto, epieu, propr. 6pieu de verrat; cf. allem. 
SauspiesSj 6pieu, vouge; 

gonflement des cendres (dans la coupeile): fr. porc; 

masse d'argile: fr. porc-pä/e; cf. allem. Sau et angl. sow, masse 
de fer; 

scories de minerai : fr. porc ; cf. angl. pig-iron, id. 

26. Faits concemant la vie physique du porc: 

accoupler (s*) : pr. pourqui et verrd (Biam berri)^ roum. a se 
purceli; 

mettre bas: anc. fr. porceler, anc. pr. porcelar^ mod. pouceld 
(d'oü pouceladoj k c6t6 de pourcado^ port^e), it scrofolarcy catal. 
porcellar ; 

chätrer: pr. pourcha (une truie) et Abr. majd (un mouton); 

devorer : Naples scrofornjare^ propr. manger goulüment comme 
une truie; 

engraisser: Berr. per einer (d'oü aporcini^ gras comme un porc); 

griser (se ; cf. ivre comme un cochon) : pr. pouchina^ fr. pour^ 
ceaUf ivrogne, et vin de porc, qui fait rendre gorge (Oudin) ; cf, roum. 
a lua purceaua de coadäy id., attraper ia truie par la queue; 

grogner: Naples scro/onejare\ esp. verraquear (et grommeler, 
plenrnicher, des enfants); 

marcher en zig- zag (allure des verrats): i^i, verrasseja ; 

regarder du coin de l'oeil (les yeux du porc etant petits et 
obliques): it far V occhio del porco; 

ronfler (— grogner): Abr. scrufilija; 

salir : it sporcare et roum. spurcare (du lat. spurcare^ id.) ; 

vautrer (se) : roum. a se porci. 



Digitized by 



Googk 



lOI 

27. Et les notions complemeDtaires : 

etable i porcs : anc. fr. porcil (auj. Dröme) et porchtere^ mocL 
porcherie (Norm, porquerie) ; pr. pourqueirolo^ ä cote de paucäu et 
pourcigoulo] esp. porqturiza (port. porqudra), k c6te de pocilga 
(= pr. paurcigoulo) ; de la : 

boarbier: fr. porcherie et pr. pourqueirolo ; 
logis malpropre: fr. porcherie et it porcaio; 
müseau (de porc): Naples ^rr^. 

28. Faits concernant sa vie morale: 

ontrager: roam. a porcäi^ propr. traiter comme un porc; 
travailler peniblement: pr. berraseja et pourqueja. 

29. Epithetes: 

bmtal: fr. sanglier et pr. verre (verrat; Marseille: abmti par 
la Inxure); 

couragenx: esp. darracanj barragan, propr. vaillant comme le 
porc sau vage (cf. Lancelot du Lac^ XV® s., dans Lacume: „11z se 
deffendirent ainsi comme porcz sauvaiges, quant ilz sont entre les 
chiens", et anc. fr. „se defent a guise de sanglier^)\ 

gourmand: fr. porc, pourceau; 

gras (comme un porc) : Abr. majaieche et Sic. majaticu ; 

grossier : fr. et pr. porc, roum. porc (d'oü porcärie, obscenitd, et 
porcosy obscene); 

ladre: pr. porc; 

poilu: Naples porco (homme poilu); 

sale : fr. et pr. porc (et saligaud), it. porco (d'oü porcheria, sa- 
lete), esp. puerco, port porco (d'oü porqueria)\ cf. allem. Schwein et 
SaUf id.; 

trapu (le corps du porc est ramass6, court et gros): Piem. 
porcJieis. 

30. Maladies qui affectent principalement les porcs: 

bosse: it. scrofa (excroissance sur la t^te) et esp. porquero 
(contusion ä la suite d'un coup); 

cacochymie (esp^ce de): pr. mau de porc; 

ecrouelles (la jeune truie en est souvent a£fectee) : port alporcas 
et esp. puercas ; cf. lat. scrofa, truie et ^crouelle, d'oü scro/uiee, it 
scrofole, propr. jeunes truies, i Tinstar de Tanc. gr. 'fpiQad^q, id.; 

eruption cutanee: fr. pourcelaine, pr. poucelasso, Sic purcina; 

furoncle: Berr. porcinat; 

vomir (apr^ un exces de boisson): it fare i porcellini (ou 
maiaiini), Abr. fa le purchitte et Berg, tird i porsei ou porseld (et 
roter, d'oü porsei, rot ; cf. roter comme un porc). 

31. Emploi hypocoristiqne: 

a) £n parlant des personnes: 

compagnon: esp. barracan, barragan (verrat; v. courageux, 29); 



Digitized by 



Googk 



102 

gros bonnet: pr. l<m premier porc au nauc ; 
homme: Abr. htrn (verrat), mot d'argot. 

b) Des jeux enfantins: 

boule (jeu de la): anc. fr. au pourceau mory (RabeL, I, 22); 

Crosse 0eu de la) : Aveyr. pourcelo^ Mil. porcola, roum. de a poarca. 

32. Emploi euphemique: 

6pouvantaiI : anc. fr. ver (verrat), dragon, serpent, b^te malfai- 
sante {Partonopeus, ap. Godefroy: „De serpenz et de wivres grans 
Et de venimos vers volans") ; 

jurons : it. porco maiaie ! porco me / porco cane I et roum. porfcj' 
di'Cäine! pr. oh! d^aqueu sacre porc! 

33. Emploi pdjoratif: 

a) Applique aux personnes: 

celibataire: esp. barracan, barragan,^ port. barregäo^ propr. 
verrat (cf. anc. fr. paillard comme un verrat, Cotgr.) ; 

coquin: it. porco^cane, et roum. por(c)-de'ۊine\ cf. allem. 
Schweinshund ^ id.; 

prostituee: Lucqües scrofia {= scro/ct), Abr. verrinie (coche), 
repondant i l'esp. barracana^ barragana^ concnbine (v. celibataire) ; 
cf. anc. gr. xcütQaiva, laie, truie et debauch^e ; 

rustre (v. grossier, 29): anc.fr. verari^ paysan (Norm, verrat); 

sbire : esp. porqueron (porcher) ; 

virago: pr. verre et it. scro/a, 

En anc. fr., on appelait porcs de nostre Seigneur, las chanoines 
(Cotgr.), et porcs du roy^ les financiers (Oudin). 

b) Appbque aux choses: 

b6vue : it scrofa ; cf. allem. Sau^ id. ; 

camelote: it. porcheria (cf. 20); 

cassade (manquement de parole): pr. ped^de-porc (cf. en fr. 
faire le pied de grue^ attendre vainement) et mauvais tour ; 

raccroc (au billard): esp. (bola) puerca et roum. scroafä\ cf. 
allem. Schwein, id. ; 

travailler mal : Foret-Noire poucheler, pr. pourchilha (et rapetas- 
ser), pourcaieja, pourqueja (et barbouiller), verrasseja\ catal. /ör- 
quejar, 

34. Applications isolees: 

bruler (se) : Forez se porqueta (cf. flamber un cochon) ; 
coup: Venise porcola \ cf. allem. Sauhieb, coup du ventre; 
dent (qui nait au-dessus d'une autre): esp. barraco, propr. 
dent de verrat; 



^ Diez tente d'identifier harragan avec le nom de l'ätoffe bourracan 
(esp. barragan) et Corau (dans Gröber, Grundriss, P, 970) rapproche le föm. 
harragana du gx, nakXaxrj, concubine, par un type ^pallacana. 



Digitized by 



Googk 



I03 

päte d'encre: pr. porc (d'oü pourqueja^ tacher d'encre); cf. 
allem. Schwein et Sau^ id.; 

salete (du moüt de vin) : esp. barraco (verrat). 

II. Sens des noms hypocoristiques. 

35. Ces nomSy ainsi qae les autres appellatifs non-latins, dd- 
signent: 

£n Zoologie, 

a) Des poissons: 

hmnantin (21^^): fr. diaA. cochon de mer (Rolland, III, 86); 

marsoum (21*): Somme cochon de mer (Ibidem); 

morse (b^te k la grosse dent): pr. gagnolo (porcelet); 

rouget (dont le corps et les nageoires sont d'on rouge plus 
ou moins vif): fr. cochon et grondin (argot: cochon); 

scorp^ne (2j*): anc. fr. trueite^ mod. truie de mer; 

trigle: fr. grondin^ pr. graugnäu (grangnau, grugnau), k c6te 
de gournau (d'oü fr. gurnau, grenaul, anc. fr. guourmau^ Rabel., IV, 
60), Jersey grounard (Rolland, III, 175), parce que, tourmente, il 
fait entendre un sourd grognement; 

zee (21*): anc. fr. truie (Morelius, ed. 1558: „Zeus, un poisson 
qu'on appelle doree, irueie^ gal, jan"), mod. truie, pr. trueio ; cf. anc. 
fr. gal et jan (v. dtation d-dessus), id., avec H.*Mame gale^ truie 
(12^) et Daupb. ganoy id. (12^). 

b) Des irisectes: 

cloporte (21^): fr. cochon (de saint Antoine), Chälon cochon de 
cavCf Meuse cochenot; Bas-Git. goreite et dial. truie (petite truie, 
truie pelee, etc.), Norm, treucuöde, propr. queue de truie ; pr. caion, 
trueio (trueto) et trejo de croto^ catal. trujeta\ Parme gozinen («=s 
porcellino) et zanen (id.); esp. cochinilia (de cochina, truie), et dial., 
Biscaye, gorrigorricho (porcelet); 

Cochenille (originaire du Mexique, eile fut introduite en Europe 
vers 1523 par les Espagnols): fr. Cochenille (Cotgr.), k cöte de amchille 
(OL de Serres), propr. petite cocbet ou truie (par allusion k la 
couleur rougeätre), it. cocciniglia, emprunte, comme le terme fran- 
9ais, k Tesp. cochinilia (v. cloporte) ; 

courtilli^re (21**): Saintonge treue (truie); 

hanneton : esp. dial. (Biscaye) cochorro (göret) ; 

larve de hanneton (21**): Vienne treue; 

mite: pr. mauro (truie) et Mantoue, Ferrare, Reggio zanin^ 
Monferr. gianin (de fromage), Lucques gianino (des fruits), dim. de 
zan (gian), cochon ;> 

' Od met g^nöralement l'esp. cochinilia en rapport avec le lat. cocdnus, 
conleur d'too-late, et on voit dans Tanc. fr. couchüU le diminutif du lat. coc' 
cum, gjzixk d'6carlate (v. Scheler). 

> Pieri {MisceUanea Ascoli, 422) derive gianin, mite de fromage, direc- 
tement du nom propre Giovanni (cf. 16), en rappelant tonchio, ver des l^gumes, 
^quivalant ä Antontno (cf. Sic. Ntoni, cochon, 16). 



Digitized by 



Googk 



I04 

mouche (pordne): Saint., Poit. goutne, propr. truie (12*); cf. 
allem. Schwemlausy espece de pou qui se trouve sur les porcs ; 

scolopendre (2i*>): Cöte-d'Or treiu (Rolland, III, 250), esp. 
cochinillaj propr. petite truie (v. cloporte), et garri (porcelet), catal. 
baconet (id.); 

ver k soie malade (21*»): esp. gorrm, primitivement göret; 

ver luisant: Berr. frie (truie). 

c) Des oiseaux: 

appeau (oiseau de couleur rouge) : Gase, choun (göret) ; 

canard clangule (son cri aigu et retentissant a et^ compare a 
celui du sanglier): fr. garrot, propr. petit sanglier (12*=); 

draine (grosse grive): anc. fr. troye (XV* s.: „Le doux rossi- 
gnol et la trqye^)^ auj. Berr. tr^e, propr. truie; 

pie grifeche : fr. dial. agache gorüre et Pic. agtisse treuelU (Rol- 
land, n, 148); 

räle d'eau (21*^): Mil. grugnett^ propr. grognon. 

d) Des mammiferes: 

cobaye (21«): h. cochon d^Inde et cochon de mer, c.-i-d. venant 
des pays lointains, Reims gouri (porcelet), pr. caion de mar] it 
ciumo (10*); 

hamster (rongeur pourvu d'abajoues): fr. cochon de hli; 

hystrix (21«): Y>oxt. cacheiro (dial. cochon chätr6, 11); 

orycterope (sa tete allongee est terminie par une sorte de 
boutoir) : fr. cochon de terre (BufFon). 

36. En botanique, 

a) Des plantes: 

cuscute (plante parasite ä fleurs rougeätres): Sav. gora (truie), 
Cdme grin (Piem.: cochon); cf. allem, de Hennegau Range, truie 
et cuscute; 

pissenlit (22*): pr. grougn (groin); 

renou^e {22^)1 Berr. herbe ä cochons, 

b) Des arbres: 

^glantier (dont le fruit est bon pour les cochons): Norm. 
cochon (Bessin cochonnet) et ronche cochonnüre; 

pommier (sauvage): roum. (mitr) mistref\ cf. allem. Sauapfel, id. 

c) Des fruits: 

aubepine (fruit rouge et charnu): Bessin cochon; 

figue (esptee de): fr. goureau (Poit: pourceau); 

nefle (v. aubepine): Bessin cochon et Ome cousson (Rolland, V, 
181, 237); 

olive (22^): pr. caiouno, propr. petite truie; 

pomme de terre (on la donne souvent aux cochons): Calvad« 
quien-quien et H-iize (v. i6 note); 



Digitized by 



Googk 



105 

pranelle (d'ane savenr acerbe et astringeante) : Aube prune ä 
cachon et Ome cockan (Rolland, V, 349). 

37. En mineialogie: 

caillon poli et arrondi (cf. fr. cocJumnet^ 45 ^) : esp. china^ propr. 
truie (io% primitivement boule de jeu, palet, 45*^); 

carbonate de chanx (en cristaux hexaedres): fr. deni de cochon; 
gnense (de charbon) : Forez gora (= tniie). 

38. £n agricnlture: 

labourer: Barr, goreter (mal tracer son sillon comme le göret 
lorsqu'il fouille la terre) et Yon. faire un göret (en labourant) ; 
Saisse bacouna, enlever la superficie du terrain pour le fertiliser 
(propr. enlever le lard), et Vaud cayon, bout de sillon mal retoum6 
par la charroe (Jeanjaquet) ; Sic. daccari (labourer la premiere fois), 
d'oü ciacca, fosse (= sillon) et fente ; 

tas de foin (23): Allier caille A., propr. tniie, et wall, cosset 
(petit cochon); 

terrain entre deux sillons (coassinet omis par la charrue, 23): 
pr. triuio (et moissonneur qui marche le dernier), Aveyr. Iruejoj 
mauro (= tniie). 

39. Applications techniques: 

a) Engins qui rappellent grossierement la figure de Tanimal: 
machine de guerre (sorte de belier): anc. fr. truye^^ Beam 

iroye, it iroja; 

pressoir (25*) et ses pi^es constitutives, k savoir: 
gros chantier engage dans les jumelles du pressoir et ap- 
puyant sur les madriers nommes „cochons^ (image de la 
truie couvrant les petits marcassins): Berr. treue (truie) et 
Sav. trauiUe, Lyon caye et pr. caio^ gaio (truie) ; Piem. iroiet^ 
moulin d'huile (= petite truie) ; 
madriers places au-dessus de la motte de vendange soumise 
au pressoir: anc. fr. gorron (1465: „les gorrons du troil"), 
auj. Aunis, Berr. cockons, Lyon cayon^ pr. caünm, k cdte de 
gougnard (du Rouerg. gougnou, göret), traverse au moulin 
k soie; 
reservoir (25*): fr. coche (voirie dans les abattoirs) et esp. cocha 
(servant au lavage des metaux); de \k: 
encrier: Pic. göret; 
tonneau : anc. fr. truie, 

b) Ou bien une partie de son corps: 
Ses dents ou crocs: 

anneau de la charrue («» crochet) : it. gogno (et en artillerie, 
cercle de fer), du piacentin gogn, cochon; 

bourrelet (pour retenir les jupes) : Berr. gogne (= truie) ; 

^ Froissart, U, 11, 5: „Un grant engin que on appelle truü, lequel en- 
gin estoit de teile ordonnance que il jetoit pierres de faix, et se pouvoient 
bien cent hommes d'armes ordonner dedans<<. 



Digitized by 



Google 



io6 

carcan (oüi Ton attache les malfaitears) : it. gogna (dial., tniie) ; 

Collier de cheval (et licou): anc. fr. goherel^ gorrel^ gorreau^ 
gorriau (1391)) primitivement colIier de göret; 

couteau (semblable au croc de ranimal): anc. fr. truie (qui se 
plie dans le manche) ; esp. argot cerda (= truie) ; 

crampon (aux limoni^res) : fr. ragot (v. crochet) ; 

crochet: Clairvaux ragot (et pointe): d'oü ragoter^ accrocher. 

Son dos voüt6: 

charpente (pour soutenir): esp. marrana^ marrano (et rangee 
de pierres de taille pour soutenir un mur), propr. truie, cochon; 

pente d*ua toit: esp. jabalon (petit sanglier); cf. allem. Schweins- 
rücken, grille en forme de toit. 

Son mnsean obtus: 

bäton noueux (court et gros): anc. fr. groignet (1407: „un 
baston nomm6 groignet^), propr. petit groin; Clairvaux et Guemesey 
ragot, k c6t6 du fr. garrot (XV« s.: „un garrot ou gros baston"), 
propr. sanglier (12*=); Poit. iroie (et trouillon, trique), Aveyr. triajo 
(Crosse) et pourcelo, Rouerg. mauro (= truie) ; port. cachetra, * cachei- 
ro, gourdin (de TAlgarve cacheiro, cochon, cacheira, coche), ä cöt^ 
du compose cachaporra (cachamorra, esp. cachtporrci), id., propr. gour- 
din k groin de porc; 

dard (trait d'arbal^te) : fr. garrot (v. bäton) ; 

fourche {k trois dents): anc fr. groignet (v. bäton). 

Son pied plat: 

levier (25*»): e«^, marrano (de la presse d'un moulin k huile); 

madrier au fond d'un navire (25^): esp. cochinata, propr. por- 
chcrie; 

pince de forgeron (25^): it. ciöncone (de cionco, cochon); 

pistolet: fr. pop. pied de cochon; 

rabot (de tonnelier) : Fr.-Comt6 (Damprichard) gouognou, propr. 
cochon, pr. chouneto (= jeune truie) et Aveyr. reno ou truejo (pour 
amasser, en rasant le sol, le ble de Faire). 

Sa queue entortillee: 

balai plat: fr. göret (d'oü goreter, nettoyer avec un göret) et 
Morv. gaillaude (de gaille, truie: pour nettoyer le four); pr. göret, 
gouret (ploc) ; cf. allem. Schwein, grosse brosse, et angl. hog (cochon), 
balai de navire; 

tariere (terrainee en vrille): fr. queue de cochon, 

Sa t^te arrondie: 

clou : pr. choun (göret) ; 

cylindre m^tallique : fr. cochonnet (dans la fabrication des toiles 
imprimees) ; 

rouleau d'dtoupe (25**): Clairvaux couchon et Y\km. cocion\ esp. 
cerda (truie), poignee de lin non peigne. 

^ Coelho (Diccionario s. v.) d6rive ccuheira^ gourdin, du th&me cacha, 
de escachar, fendre, briser. 



Digitized by 



Googk 



107 

c) Tennes sptoanx: 

lilasse (rebnt de): Soisse cotchon (cotson) et pr. trtuio (bourre de lil) ; 
gonflement des cendres (25^): fr. cochm (dans la coupelle); 
scories de m^tal (25^: it. cochon (obstruant le foumeau). 

40. Faits concemant la vie physique da cochon et de la truie : 

mettre bas: fr. cochanner, Pic. cochoyer^ Berr. cocheier^ k cöte du 
walL coseler, cosseler\ Poit. goreter (Berr. gaureter) et gorilUmmr^ 
gourrouner (May. goritur^ Aunis goranmr), pr. gourreta\ wall, trotf 
pr. iruia et it ir<nare\ pr. caiouna (Sav. cayenä), gagnouna et goujounäy 
Velay agraulhouna (= Poit gorillonner) et Aveyr. iochznta (de iochm- 
iouj cochon de lait); catal. garrinar et godayar\ de 14: 

port^: fr. cochmrüe\ Quexn. fouilUre (de fouilUau^ porcelet), 
Lorr. /r'/a£r (= fr. diaL laitonaüle) et Montb^l. »iVi;> (= gniie^ 
de ^i>», cri da cochon) ; Aveyr. mourado (de mäuro, traie), 
tessounado et trujado; 

accroapir (s*): Lyon s^agrognt et pr. s^agrougna^ propr. s'ac- 
croapir en grognant, Naples arrognare (et se cacher); 

agiter (s' = se d^mener k la fa^on des troies oa des porce- 
lets): Lyon se digogner (de gogne, traie) et pr. degoudilha (Valais 
gouda, traie), it. acciacciarst et acciaccinarsi (de ciaccinoy porcelet) ; 

boire avidement (cf. boire comme un poarceaa^ : Berr. trtuiller 
et pr. satniia (boire au r^servoir, se gorger), k cöte de chouna; 

devorer (manger goulüment ou salement): Norm, gourrer 
(gourer), May. gorer (de gor$^ traie) et Poit engouilhnner (de goutl" 
loriy pourceaa), Lyon chouni (pr. choun^ göret) ; it ciaccare (Duez) et 
gruffolare (v. foailler); 

ecacher (enfoncer avec le boatoir) : it acciaccare et ciaccherare 
(Daez), Pi^ cichi; 

chatoailler (= gratter): Saint, gouiner, dorloter» Lim. gouinä 
(de goino^ truie) et gourrma, k cötü du pr. gueret-guerei (faire), 
gueri-gueri ou gri-gri^gri („mot dont se servent les nourrices lors- 
qo*elles chatouillent leurs nourrissons**, Mistral) et guerin'gueriti'gaio 
(„jeu de nourrice qui chante aux petits enfants en leur chatooil- 
lant la paume de la main", Id.), r^pondant au sarde chiri-chiri 
(cori-cori), propr. cri d'appel et porcelet (3^); Gers couchinos (fa) et 
Poy-de-D. gauchen (fa) A., pr. gandimello, chatooillement (de ganda^ 
traie, la finale inüuenc^e par gaümello^ id.) ; 

ebouler (s'): Poit gaurrauner (d'une terre, d'un mar, d'un 
bätiment) et Aveyr. truejo^ ^boulement (d'un mar), compare k une 
traie qui vient de mettre bas; 

6gorger des porcs: port dial, Santa-Margarida, acacheiner (v. 
Rev, Lusit.y II, 243); Bas-Gätin. gonier, egorgeur de porcs (de 
gogne, truie), et Galice matächin^ id. (de chin^ cochon) ; 

gratter (et ^gratigner) : Poit. igrogner (et ebr6cher), pr. graugna 
(grougna), a cote de raugna (rougna), propr. se frotter en grognant ; 

grogner: pr. gourrieula (= crier comme les gorets); de \k: 

bavarder (v. grommeler) : fr. ragoter^ propr. grogner comme an 



Digitized by 



Googk 



io8 

ragot ou sanglier (Oudin : ragotter^ grommeller ä toute heure), d'oü 
ragoU cancaDy comm^rage; 

gemir (et pleumicher): anc. fr, hogner^ hoigner (Duez, 1664: 
r^hogner^ faire hon hon et criailler comme fönt les enfants quand 
ils voudraient bien avoir quelque chose"), Norm, hougner et houiner 
(Pas-de-C. honntr^ outner), k c8t6 de. votignier, voutner, ouincher\ 
— Berr. coutner (Montb^I. : et saigner, du cou), Geneve coinner^ Poit. 
quener (d'oü quenie, gros soupir), Gase, quefia (Dauph. couenassa), 
Lyon qum^r; Morv. chouiner (chonner, chienner), Lyon, Yon. chou- 
gner (Berr., Vosges chigner), Lorr. sugner et pr. soutna; — pr. ca^ 
gnoula, gagnoula (d'oü cagnolo, gagnolo^ pleurard), C6me sguagni, 
Saintonge guener^ Poit. regtiegnouner (cf. pr. gagnoun^ cochon); — 
Geneve gouailUr (Vaud goualer, voualer, ouaier) et pr. gouissüf ä 
c6te de raugna (rougna), rend\ Piem. (Val S.) gandir (= geindre 
comme une truie) et Monferr. gnero^ enfant pleurard (= pr. gnarro, 
porcelet) ; 

grincer («=» g^mir): anc fr. hogner^ Pas-de-Cal. autgner (des 
roues, chamieres), Berr. couiler^ Bessin couincher (d'une porte), Jura, 
Petit-Noir, coutner (des roues non graiss^es, des souliers neufs); 
pr. raugna (des portes);' 

grommeler : anc. fr. hogner (Guern. hoigner^ et groignoiery mod. 
grognonner et rognonner; pr. coutna et graugna (raugna); 

. gronder (reprimander) : anc. fr. grongner (XV® s., Charles d'Or- 
16ans: „Fortune tousjours me groingne% ä!oh grom, reproche, 
mod. grogner (Sav. grogne^ reprimande) et gronder^ pr. groundina\ 
anc. fr. hogne^ reproche, et Hain, goure^ reprimande ; 

grouiller (des intestins): anc. fr. grouillier (grogner), mod. 
grouilUr, anc. pr. grulha^ mod. gourrihäa et garrouna (propr. gro- 
gner, des porcelets); cf. Bessin treuler (de ireue^ truie), pousser un 
rot prolonge (cf. 30); 

palpiter: port. hacorejar^ hacarinhar („metaphora tirada do 
bater apressado do cora^äo dos bacorinhos ou do seu grito^, 
Coelho) ; 

serpenter (cf. marcher en zig-zag, 26): pr. gourra, gourrinUf 
propr. imiter l'allure du göret ; 

vagabonder: pr. gourrij gourrina et gandaia (d'oü esp.-port 
gandayay vagabondage) ; 

vautrer (se, 26): Hain, iroulier (de troule^ truie) et Metz se 
gaurier\ it ciacchiilarst\ cf. pr. cJiouno, plongeon dans Teau, 

41. £t les notions complementaires : 

museau (27): anc. pr. groingn et grulk^ mod. grougn (groun), 
ä cöt6 de bousigadou (mousigadou), boutoir; fr. groin (anc. groingn 
groigmt) et boutoir (XIV« siede, ap. Littre: „le groing du pourcel 
qui partout se houte^\ Montb^l. fourrignot\ it grognoy grugno^ k 
c6t6 de griffOf Abr. carufe ; esp. hocico^ port. Jocinho (de hoZy foz, 
gorge de montagne); de \k: 

fouiller: pr. boustga (mousiga), labourer avec le groin; it. 



Digitized by 



Googk 



109 

griffare (griffolare), gruffare (groffolare), gruffignare et rufa- 
lare^ Abr. tcarufd\ esp. hozar^ port fogar; 
moue (et vilaine figure): fr. groin^ pr, grougn, iL grogno, 

grugno\ 
porcherie (27): esp. cochtqtura et cochitril^ k c6t6 de chiquero 
(de chico^ ponrceau) et gorrtrura, 

42. Faits concemant sa vie morale: 

amuser (s*) : pr. chourrd (de chourrOy porc), propr, prendre ses 
ebats (et festiner), fr. cochonner (faire bonne ch^re, bien traiter) ; 

lambiner: wall. troieUr^ pr. chourra (lantemer) et esp. cerdear 
(tergiverser) ; 

outrager (28): Morv. aicaioumr (poursuivre ä coups de pieds), 
propr. maltraiter un cochon, et Sav. gandeyi (chasser quelqu'un en 
rinjnriant, de ganda^ troie) ; it acctaccare (v. 6cacher, 40) et acciacco^ ^ 
outrage, d'oü esp. achacar (calomnler), k c6t6 de acochinar, con- 
fondre, hamilier (^ egorger an cochon) ; 

prostemer (se): pr. achourra (mettre la face contre terre) et 
^achourrt (tomber dans la prostration); 

quereller (v. gronder, 40) : pr. rena (d'oü reno, querelle, anc. 
pr. rayna^ de rainar, grogner), esp. reflirj riflir (d'oü riHa^ querelle), 
anc. fr. graigne^ querelle, k coie du suisse rogne (Vosges rogner^ 
bougonner), pr. rougno, it rogna (dispute, primitivement gronderie) ; 

tromper (et voler): anc. fr. gorer^ gorrer (auj. Poitou), gourrer^^ 
pr. gourri (cf. juga 'n ptd de caioun^ inanquer de parole, trahir, 
V. ped-de-porCf 33**) et Milan gara (sgora), voler (mot introduit par 
Targot); fr. mod. gaurer ^ falsifier une drogue (d'oü g<mre^ attrape 
et drogue^ falsifiee). 

43. Epithetes: 

a) Relatives au physique de i'animal: 

bancal (les jambes du cochon sont minces et elancees): Berr. 
garraud^ jarraud (= cochon de lait, 12^), pr. garrel (boiteux) et 
garrcuü^ gouarri (cagneux), k cdte de caioun (qui a les jambes en 
dedans, propr. cochon); ^^'^^ cerdear (boiter, par faiblesse des epaules); 

camus (le boutoir du cochon est obtus) : Piem. gnac (Monferr : 
cochon de lait, 10**); 

gourmand (29): Pas-de-C. coutou (cochon) et Bourg. godard 
(Morv. gode^ truie); it ciacco^ catal. goday (cochon); 

gras (29): fr. coche et truie (femme grosse et grasse), wall. 
Namur godaU (grosse femme), de godi (verrat); 

^ Snr les hypothises ^tymologiques, v. Körting. 

* Le bas-latin gorimtre, voler (1395), de gorinus^ escroc (Lyon gorrin)^ 
en est une Variante; le terme anc. fr. p^n^tra de bonne heure dans l'argot: 
^oureTt gourrer, qu'on trouve dans une ballade du XV« siftcle (attribu6e ä 
Villon: „Ghieox gourgonrans par qui gueulx sont gcurez**) et dans Bouchet 
(III, 199: „Ponr m'engarder d'estre affin6 [qa'ils appellent gourr/"] des matois 
qui tnattent, je voudrois bien entendre leur Jargon et savoir leur langue'*). 

' Littr6 et Scheler tirent goure de l'arabe ghoTt tromper. 



Digitized by 



Googk 



HO 

ivrogne (cf. griser, 26) : Yon. caissot; 

loache (v. regarder, 26) : Pic. gognou (cf. Berr. gogne, truie) et 
it. ctrusco (de ciro, cochon) ; 

petit (v. trapu) : it. cicco, propr. pourcean, 1 esp.-port. chicoy repon- 
dant k Tabrazzois zicche (porcelet), homme petit et maigre; 

raboteux (rüde comme les soies de cochon) : Beam gourrounche 
(inegal, fronce) ; 

sale (2q): fr. cochon (homme malpropre) et göret (enfant mal- 
propre), Norm, houret (pourceau) et Berr. treu (male de la truie), 
Poit, quiquiou (femme sale) et Sav. caion (cochon) ; pr. gourrin (gö- 
ret); Piem. giuiro (souillon = pr. gourro, truie); esp. cochino (sali- 
gaud), cochambre (salet6) et cochinada (catal. haconadd), id.; 

trapu (29): fr. ragot (et du cheval), ragotin\ Piem. gnec 
(= gnacj pourceau) et gnar (cf. pr. gnarro^ cochon); en roumain, 
gligan (gäligan), sanglier, se dit, au contraire, d'un homme tr^ grand. 

b) Relatives ä sa vie morale: 

d6bauch£: fr. gouin (et matelot qui se conduit mal), masculin 
refait sur gouine (v. prostituee, 46*), et Berr. gouinard^ Sav. caion et 
pr. gourrin^ Beam bitoun, luron (pourceau); 

maussade (bourru comme nn cochon) : anc. fr. malengroin (Ra- 
belais) et malengroigni (Oudin), Pas-de-C. mcdengrogne (Sav., Mons 
grogni)^ pr, mal graugnat (et engrougna^ rendre de mauvaise hu- 
meur) ; it. tngrognare (et tenere il grugno, bouder) ; fr. ragot (homme 
d'humeur chagrine), Clairvaux chouignard (de chouigner, grogner), 
May. chognard\ pr. chourro et gnarro ; 

mignard: Romagne ghin^ propr. cochon {ghina „sdrucciolo") ; 

parasite : it. ciacco (pourceau) ; 

paresseux : fr. cochon (et se cochonner, des petits enfants qui fönt 
le cochon en dormant, Oudin), wall, troüler, paresser ; B^n guitou, 
gouri (gourine), pr. gourrin, k cot6 de carsi et porlo (= truie: 
goino, id., paresse) ; Pi£m. gniar (= pr. gnarro^ cochon) ; esp.-port 
gandaya, paresse (du pr. gandaio, gando, propr. truie); 

sot (cf. b^te comme un cochon et avoir une tßte de porc): 
Pas-de-C. dalu, niais (de dale^ sanglier) ; pr. chourro (— » pourceau) ; 
cf. allem, saudumm (tr^s b6te) et Schweinskopf (nigaud). 

44. Maladies qui affectent principalement les cochons: 

abc^s: Norm, goreau (ulc^re, primitivement, de pourceau) et 
pr. gor\ coXdX. truja (contusion k la suite d'un coup, propr. truie); 
Panne gogna, sarcoma (= troja) ; 

^crouelles (30) : Bessin goreau, goureau (v. abc^) ; 

Syphilis: anc. ifr. gorre (Le Maire: -ngorre ou la veröle grosse", 
d'oÄ gorrier, syphilitiqne;, auj. Suisse (d'oü engorra, donner le 



^ Depuis Mteage, on d^rive l'it. ciccö^ petit, du lat. ciccum, merobrane 
de la pomme. Le napolitain cicco, cochon, r6pond ül un esp. dial. chico, id, 
(d'üü chiqu€ro, porchcrie). 



Digitized by 



Googk 



III 

mal v^nerien) ; Poit cousson, booton de petite veröle (= cochon) ; 
cf. allem. Schwemspocke^ grain de l^pre; 

vomir (30) : Cöme fa i cionin et Parme far i gozen^ propr. faire 
les porcelets. 

45. Emploi hypocoristjqoe: 

a) En parlant des personnes: 

apprentie (d'une filature): pr. gnarro (göret); 

chef OQvrier (cordonnier) : fr. göret ^ pr. gourret; 

filie (jeane) : anc. fr. gouge (Rabel., I, 3 : „belle gouge et de 
bonne troigne^), encore dans Ondin (»une grosse gouge, une grosse 
femme"), auj. au scns pejoratif (46*), du pr. goujo, propr. truie (Gase. 
gouyo), ana pr. goya, jeune fille, Beam gouge (goge), fille ou femme 
non mari^, et gau^e, servante, pr. mod. gourroune/o, fiUe toute 
petite (= jeune truie); esp. china, fille indienne avant qu'elle se 
marie (»= truie) ; 

gar9on: Lyon gone (f. gonel/e; cf. gona, truie, 12*), ä cöte du 
Berr. gane/, gamllon^ gamin (Clairv. ganelle, gamine), propr. porce- 
let, Piem. gogniriy (it gognolino, polisson), Naples guagnone (= Aveyr. 
gouagndu, pourceau); pr. goujat (Limousin: gars, B6am: fiance), 
Gase, gouyat (d'oü Saintonge gouyat, jeune homme)^ et chourro, k 
cöt^ de gandoun et gourrinot (polisson); Brescia gnarel^ polisson 
(= porcelet) ; 

homme (31*): Pi6m. (Val S.) gori (f. gorid), propr. göret. 

b) Des animaux: 

agneau (d'un an): Vendome gandin (porcelet); cf. angl. hog- 
gereit brebis de la deuxi^me annee (= porcelet) ; 
bouvillon: pr. gorri (gorret). 

c) Des jeux enfantins et autres: 

boule servant de but (et que Ton se renvoie avec un bäton- 
net): h.cochonnei (Rabel., I, 22: „il jouoit k cochonnet va devant"), 
Lorr. gourret (eile par M6nage), Forez couchon et Piem. cocion (du 
fr.), Abr. zicchelle (pourceau) ; 

de (ä douze faces): fr. cochonnet \ cf. allem. Sau, as; 

Crosse (jeu de la), par comparaison avec une truie qu'on 
dierche i ramener dans une porcherie: anc. fr. ä la truie (Rabel., 
I, 22\ Berr. treue et Fr.-Comte (Damprich.) hoque (= truie), Poit. 
gorre (jeu de la), Yon. gougne („truie"), Jura gaille et guenne 
(= truie), Chälon gueugne (jeu de gobilles), Suisse gouda („truie"); 
Lim. gagno (truie) et pr. mauro, trueio ; cf. allem. Sauball, balle pla- 
cke au milieu des joueurs dans un creux; 

palet (petite pierre servant de but dans ce jeu): Berr. galine 
(truie, 12*^) et esp. ckiTia, propr. truie {tocarle la china, avoir de la 
Chance ; cf. allem. Sau haben, id.) ; 

quille (servant de but dans le jeu du bouchon) : Norm., May., 
Berr., Yon. galine („truie") et gaJoche^ Poit gailloche, Vend. gagnoche 
(cf. Lim. gagno, truie); Cdme cion, zon, „rulli", propr. cochon. 



Digitized by 



Googk 



112 

46. Emploi p^joratif: 

a) En parlant des personnes: 

Canaille: Gen^ve gogne (crapule) et gougnaud (personne ou 
chose de rebut), pr. gourinaio (anc. gorrinalhd) et esp. marranalla; 

mendiant: Lyon cougne A. (de cougniy mendier en gemissant 
= couiner, 7 *), pr. gourrin (d'oü gourrina, truander^ ; 

prostituee (33*): anc. fr. gorre, propr. tniie (Molinet appelle 
Isabeau de Ba^äere la grant gaurre)^ auj. Poitou, Lyon et pr. gorra, 
gorrina^ Piem. goria\ Eure mahouse et Namur marhouse (14); Berr. 
gouge (45*), gogne (= truie; argot gougne^ tribade), Jura gone et 
fr. gouine (du rouergat goino^ truie), Forez guirande (= vieille truie) ; 
Gen^ve trouilUy iruiasse (truie), Hain, troule, id.; — it. ciaccola, 
cionna et troja^ esp. gorrona et marrana („truie", d'oü anc. fr. 
marrane)\ cf. allem. Saumenscht id.; 

servante: anc. fr. gouge (1337), pr. goujo et gouyoy propr. t 
truie (v. jeune fille, 45) et esp. china, servante metisse (45); 

valet de ferme: Berr. lorandier^ (de lorande, truie), anc fr. 
gougeat, domestique (XV* s.: „les gougeas de Thostel"), et gaujari, 
valet d'armte (auj. Norm.: valet de ferme), fr. mod. goujai (aide- 
ma^on et rustre), du pr. goujard^ goujai (aide-berger), propr. por- 
cher, k cöte de chourro et gnarro^ * jeune valet, propr. pourceau ; 

voyou : it. ciacchero (= porcher). 

b) En parlant des animaux: 

anguille (de qualite inferieure) : pr. chouchou (pourceau) ; 
brebis (vieille) : B6am gourre (= truie) ; 
ch^vre (vieille) : Lyon gorra (v. vache) ; 
rosse: Yon. gaillt et pr. gorro (truie); 

vache (vieille): pr. gorro (Piem. giord) et ringo („truie"); C6me 
röja (truie). 

c) En parlant des choses: 

autonme (entr^e de Thiver): pr. gorro, propr. truie (it porca 
stagione^ 20); 

d^tremper fort (la farine ou la chaux) : pr. faire gourreio, faire 
la trueio (t. de boulanger : noyer le meunier), propr. faire la (petite) 
traie ; 

Stoffe grossiftre : pr. gorro et port. cacheira {k longs poils, esp. 
cachera, couverture de cette Stoffe), propr. truie ; 

gäter (ou faire maladroitement) : fr. cochonner, wall. Namur 
cocheUr et Berr. goureier (cf. Gen^ve s^m aller en ckair de iruie^ se 
detiriorer); Vaud cayound et pr. gagnouna^ propr. mettre bas (de 
la truie) ; Piem. crin^ (= grogner) ; 



^ Huet (dans Manage) fait venir ^ouge, servante, de Phöbreu goye, ser- 
vante chrötienne (et cette Etymologie fut adopt^e par Diez). 

* On a rapproch6 le inot tantöt de arare (par aranda^ terre labourable, 
avec Tarticle fasionn6) et tantöt de läborare {par ladorandUf etc.; v. Körting). 

• Hennicke (dans son glossaire de MireilU) d^rive le pr. gnarro, jeune 
valet, du lat. ignarum, Ignorant. 



Digitized by 



Googk 



ti3 

baillon: Seme gailte (goaaille), propr. tmie (May. dSgailler, 
dechirer ses habits), et Montbä. goillot (= cochon); it ciracchio 
(de ciro^ cochon); 

rime (manvaise on pauvre) : anc. fr. (rime) göret (XVI® s.) ; cf. 
angl. doggerei rhymes, vers rabotes (= rimes de chien); 

sonner faux (d'an Instrument): esp. cerdear^ propr. grogner 
comme an cochon ; Piim, critma, contre-basse (= tmie) et crineire^ 
radeur de violon (= grognon) ; 

viande: Gairv. tiaHa (en fantin = cochon de lait) et For. gorre^ 
viande de vache salee («» tmie) ; cf. argot quiqui (= cochon), os et 
restes de viande ramass^ dans les restaurants ponr en faire du bomllon. 

47* Emploi eaph^miqae: 

a) £tres imaginaires; 

b^te-noire : Avejr. gorrognau (garragnau), propr. b6te qui grogne. 

b) Jurons (32): ohi le vilain cochon/ etc. 

c) Sobriqnet donne au joif et (jadis) au maure qui ne man- 
gent pas du porc ou simplement par mepris (cf. pr. li porc negre^ 
sobriquet des habitants de Saint-Andr^-de-Sagonis, qui sont en 
general protestants) : pr. gaurret, propr. göret, ^ B6am gnarrou (= 
pourceau: „terme injurieux, particuli^rement k Tadresse d'un juif), 
Piem. ghinouja (dim. de ghin, cochon) et esp. marranOy port marräo 
(propr. cochon), maure, juif, d'oü maudit, h^retique (arabe ou juif 
converti): le terme pen6tra en Languedoc (nom des Maares deve- 
nus chredens qui y pass^ent de i'Espagne), en Italie et en France 
(XV^ s.; cf. 1589: vüle marrane! c.-ä-d. maudite). 

48. Applications isolees: 

coup (34): anc. fr. gorrette (Bouchet) et Romagne gora\ Lim. 
gauma, taper; 

dent (34): pr. gnarro (sumom), propr. pourceau ; 

päti d'encre (34): ^x, cocho („cochon"); 

raban : anc fr. gorre (et pr. gorro^ parure de femme), propr. 
truie (cf. 49), et truillet, id. 

49. On a di}k remarqu6 le caract^re pejoratif de la notion 
forc. £n fran9ais, une zn'e de cochon (esp. vita de cerdo) est une vie 
de paresse et de d^bauche (cf. allem. Sau/eben), et cochonnerü d^- 
signe ä la fois une grande malpropret6, un acte ou un propos 
d^shonnSte et un aliment de mauvaise qualit^ ou mal prepar^. 
Ajoutons n&mmoins que la d^faveur constante dont la langue 
accable le chien, est k peu pr^ ^trang^re k la notion porc. 

Certains termes qui s'y rattachent ont subi un changement 
s&nantique qui n'est pas sans inter^t C'est ainsi que l'anc fr. 
gorre (»- tmie) signifie faste, pompe, el^gance, ainsi que ses deri- 

^ Cf. Mistral s. v. aurüho: ^^Negre hardaian, vaqui Vaurüho de toun 
paire", noir mtordant, Toilä Poreille de ton pire! (insuUe que les polissons 
adressent auz juifs en figurant avec le pan de leur habit une oreille de codion). 

Boheft zur Zcitschr, t rom. Phil. X. ^ 



Digitized by 



Googk 



v&: gorfier, Ödgant, coquet (XVI* s.), et gorrer, se parer, se pa- 
vaner (auj. en Normandie). 

Ce changement de sens pourrail derouter ä premiire vue, 
mais la coexistence des acceptions mterm6diaires fait ressortir les 
^tapes successives que le terme a parcourues avant d'arriver k son 
evolution finale. Cest ainsi que l'anc. fr. gorre (gaurre), laxe, el^- 
gance, signifie en m6me temps mal v^nerien et femme galante 
(Norm, gaurit grosse femme sans souci). Cest la notion de „d6- 
bauche*' qui sert de d^part k ce d^veloppement s^antique: le 
libertin est k la fois viveur, galant et Elegant. 

Le fran9ais gandin, jeune dandy, n'a pas une origine plus 
noble. 1 Gandin est inseparable du pr. gandoun^ vagabond, gando^ 
vagabondage, paresse (d'oü esp. gandaya, id.), Suisse ganda, cou- 
reuse, Lyon gandüle et Sav. gandine^ prostituee, propr. truie. ' 

50. Ajoutons, en demier lieu, quelques d6tails sur les super- 
stitions relatives au porc Le diable prend souvent, dans les 
croyances populaires, la forme d'un cochon. Dans les anciens 
romans de chevalerie, le verrat est parfois pris pour le diable 
(aversier^ vif maufi), Dans la Vita di S. Antonio, il est dit : „ Venne 
a lui il Dimonio in forma di ciacco^; et Dante donne le nom de 
Ciriatto sannuto, c-ä-d. de Cochon aux dents solides, k Tun des 
d6mons de son JSn/er (XXI, 122), k cote de Cagnazzo et Graffia* 
cane, Dans le Poitou, on est persuad^ qu'il faut soustraire la 
grouaie des gorillons ou pourceaux k tous les regards, surtout k 
leurs voisines qui leur veulent du mal: „elles les ensabatteraient, 
et ils periraient tous^ (Favre). £n portugais, le diable porte T^pi- 
th^te de porco sujo, ou cochon sale, et en napolitain spireto de 
porco est equivalent de „essere diabolico". 

Le sanglier passe egalement pour un animal diabolique; en 
Bretagne, les sorci^res prennent sa forme, ou celle d'une tiuie 
noire,3 d'oÄ Rouerg. goinoy sorciere (= truie); et en Portugal, le 
diable se montre dans les ruisseaux sous la forme d'une truie k 
ßept cochons de lait (porca com sete Uitdens),^ En Haute*Bretagne, 
le lutin prend aussi parfois la forme d'un cochon.^ 



^ Ce mot, d'origine dialectale, apparatt d'abord dans les Parüiens, de 
Th. Barr&re (1854); on Tinterprite comme signifiant un habita6 du boulevard 
de Gand. 

' Schuchardt {Zeitschrift, XXVIII, 135 note) rapproche les tennes de 
cette famille, particnliers au fraDco-proTen9al, de Tarabe gandour ou fondoul 
(d*ou esp. ganäul), 616gant, fat, coquet, terme spddalement mauresquei „Ce 
terme est tris caractöristique ; il n*existc dans aucune autre las (nie» il peint 
toute une classe de la soci6ti arabe ou de la 8oci6t6 andalouse (Dozy)<*. 

• Cf. S^billot, Traäitions de la Haute- Bretagne, I, 289—297 ; Monseur, 
p. 95 : (magie enfantine) „ Je vous enchante d'une sorciire toute blanche, d'nn 
cochon-sanglier, pour tous ensorceler". 

• J.Leite de Vasconcellos, Tradicdes, p. 174; cf. Grimm, Mythologie*, 948. 

• S^billot, Traditiom de la Haute-Bretagne, II, 85. Cf. angl. hedgehog, 
petit lutin (= cochon de haie). 



Digitized by 



Googk 



Appendice. 



C. Les Batraciens. 

Le crapand, cet animal immonde, diflforme et (suivant la 
croyance vulgaire) venimeux, a foumi ä la langne quantit£ d'images 
curieases. Ses nombreuses esp^ces (les naturalistes en comptent 
105) ezpliqaent le grand nombre d'appellations populaires qui ont 
Twiste jusqu'ici k rinvestigation etymologique. Sans pr6tendre dis- 
siper ces obscurites, nous tächerons d'en circonscrire les Umites et 
d'y jeter, peut-^tre, quelques lueors par un nouvel examen des faits 
envisages dans leur ensemble.^ 

I. Le latin BUFO, crapaudy revient dans le sicilien hiff^a, 
femelle du crapaud, anc. it. doff^a (Duez), masc. bu/one; et peut-6tre 
*SAPA, SEPA {öfitp), Sorte de petit lezard (Pline), conserve avec 
ce sens dans l'albanais ifapi (d'oü le roum. foptrlä, 16zard), survit-il 
dans rhispano-portugais sapo, sapa/o, crapaud, Aragon zapo, Beam 
sapou,^ ä cöte du pr. sabau, sabatas, Morv. sabo/, crapaud (Lyon: 
t6tard), et stboi, id. (Meuse rat'ne sibaurette, rainette), Vosges savate^ 
rainette (cf. esp. zapata), 

Ajoutons RANA, qui s'est conserve dans tout le domaine, i 
Texception dn roumain : it, esp. rana, port. räa, pr. raina^ rano, rone, 
anc. fr. et dial. raine, rat'gne, ä c6te des formes diminutives plus 
populaires: it. ranocchia, anc. fr. renouiile (Marie de France, FabL, 26: 
„D'un estanc piain de reines, ou de reinoille5^\ devenu plus tard, 
sous une inflaence analogique,' grenauilU (ä partir dn XVP si^de, 



1 Nos sources (outre les dipouillements des lexiques patois) sont : k mo- 
nograpbie du Prince Luden Booaparte sur les noms romans des reptiles (dans 
les Trctnsactions of the Philological Society ^ London» 1882), la partie corres- 
pondante du PofyglottenUxikon de Nemnich (auquel nous emprantons les 
noms patois allemands) et prindpalement les diverses cartes de V Atlas linguis- 
tique (crapaud, grenouille, lezard, rainette, t^tard, tortue). 

Pour rhistoire naturelle : F. M. Daudin, Histoire naturelle des rainettes, 
des grenouiUes et des crapatuLs, Paris, i8o2; le VIII« volume (Batraciens) de 
VHerpdtologie ghiirale, de Dum^ril et Bibron (1841), et Les Reptiles, de Brehm. 

* Y. Diez, et Zeitschrift, XXVII, 612. Dans ce cas, le basque %apoa 
viendrait de l'an^onais, et non inversement, comme le suppose Gerland 
(Grundriss, I, 331). Cf. sur le rapport crapaud-16zard, 8. 

* Celle de graine, ä cause de Paspect grannig de la bete. L'anc. pr. 
granothop mod. granoulho (graoulho, ^raulho, groulho) et gra^noto (en» 
gragno)y accusent la mfime influence. 

8* 



Digitized by 



Googk 



ti6 

unique forme moderne), k cöt6 du dialectal (Is^re) randouty A., 
repondant k l'it. dial. rantolo, petit de la grenouille (Parme ranto^. 
Ce sont k peu pres las seuls termes traditionnels dans cette 
nomenclature exub6rante, toute romane d'origine, toute indig^ne. 
II s'agit prealablement de rechercher les quelques points de vue 
generaux qui ont pr^side k sa formation et de grouper ainsi les 
faits correspondants. II restera toujours un stock de termes d'ori- 
gine inconnue. 

2. Le Premier crit^e de cette nomenclature nous est fourni 
par la voix m6me de la b^e, par son cri sonore et monotone, le 
coassement, commun aux grenouilles et aux crapauds. Chaque 
esp^ce a son chant particulier et tr^s distinct, qu'elle fait entendre 
surtout au temps du frai. Le chant m61ancolique du crapaud 
accoucheur, par les belles nuits d'6t6, est une voix douce et flüt£e 
imitant le son lointain d'une clochette de cristal; le crapaud son- 
neur a un chant voisin, mais plus timide, et Tonomatop^e hou-hou- 
hou! en rend Teffet. II pr^lude par un ramage assez varie, mais 
tr^ faible, semblable d'abord au gazouillement d'un oiseau qui 
reve, mais qui peu k peu se renforce, se modifie et passe avec 
menagements k ses habituels hou-hou. Au moment de la ponte, il 
fait entendre nuit et jour, mais surtout vers le soir, son coassement 
plaintif, sorte de gemissement lugubre (crrra-crrra / quera-quera !) 
qui rappelle Taboiement du chien.^ 

Ce cri, bruyant et rauque, ressemble tantot au beuglement 
d'une vache, tantöt au grincement d'un essieu,^ et parfois il est 
empreint d'une grande douceur, d'une modulation quasi-musicale : 
de lä., des sumoms tels que chanteury criard, mustcien, sonneur, 

Voilä la source immddiate oü Ton a puis6 une premi^re cati- 
gorie des noms du crapaud. Certains de ces cris primitifs sont 
susceptibles tantöt d'un renforcement final {k l'aide d'une gutturale) 
et tantöt d'un redoublement, proc6d6s familiers aux creations ono- 
matop6iques. A cette cat6gorie appartiennent les noms suivants, 
dont la plupart d6signe le crapaud chanteur: 

a) ba^ Messin (R^milly); beu^ Vienne A.; bt^ Messin (dans 
bt-caouiy tetard, 6); bo^ Valais, Vosges, etc. (Jura boa^ anc.fr, boit; 
H.-Sav. boua, rainette A.) ; 

babiy pr. anc et mod., et babi^ babbi) H.-Italie (bas-lat babbius)^ 
Aoste babi A. ; bobo^ Lyon, et boubou, H.-Loire (cf, ose boubou, tetard 
k t6te d'äne) A. ; df. Suisse allem. Baben ; — pabt\ Cöme, et pabbi, 
Milan; cf. saxon Powwe; 

mm (= 3w), Berry, et mou^mou, Vendöme, Berry. 



^ D'aprte Fernand Lataste („Les batraciens et particuliteement cenx 
d'£arope et de France"), dans la FeuilU des jeunes naturalisUs, tome IX, 
1878, p. 61 ä 62; cf. Brehm, ReptiUs, p. 544, 608, etc. 

' Victor Hugo (Le Rhin)x „Le crapaud agite sa hideuse cr6celle". Cf. 
Marchangy (ap. IMXxh s.v. raine): „On n'y entendait dans les soir^es d'6t6 
que la cr^celle des raines dani les eaux des fossis". 



Digitized by 



Googk 



"7 

b) hoc, Geneve, et hocain^ Semur (Rolland, III, 46); cf. sazon 
Bock, IbckCf crapaud, basque puka, id. (v. Zeiischrift, XI, 495), 
magyar hika, grenouille, tatare haka et caucasien haqaq, id. (gr. 
iDod.,1 Epire, lißaxdxag)] 

boug, anc. fr. grenouille (Cotgrave, Oudin); cf. saxon I^gge, 
scandinave Pogga. 

c) clotu,^ LimousiD, et cioc (dioc, cliot), Poltou; cotäouque, Na- 
mur, clouc^cUmc, walIoD> et les formes diminutives: wall, cltmqueti, 
glouqueüge, clouquetrS] Ardennes clicheroti, k cdte de dache, crapaud 
(son cri rappelant le tintement d'une clochette); Agen cancarignol, 
t^tard (de cancama, joner des diquettes); 

coucasse, H.-Gar. A., crapaud, et Qu®i'<^ ^^0, rainette. Gase 
coucourougnoun, tetard; cf. allem. diaL Kucke, crapaud, et gr. mod. 
(Skjros), xaxaQoq, id.; 

gougltn, Yonne, crapaud. 

d) craque, Mayenne, petit crapaud (Deux-Sevres : rainette A.), 
et wall, crouquetri, id. (dimin. de crouque) ; Guyenne carcanet, rainette 
{carcanä, coasser). 

e) dd, Berry, Yonne, crapaud. 

f) huchei, Mayenne, petit crapaud ; cf. bas-allem. üische, rhenan 
Huisch et Suisse allem. Haisch, Hotsch, crapaud. 

g) lu (lut), Itdu, Yonne, crapaud ; 

lurou (lirou), Charente, et Sav. leurou, crapaud, lorieu, tetard 
A., wall, lureti (v. ci-dessus clouqueiS)', cf. bas-allem. Lork, allem. 
Lurch, crapaud; 

lutaud, Yonne, et Berry louiaud, crapaud. 

h) rac^ (arrac), Bearn, et Vienne raquette, rainette (Dauph. 
ranqueto, grenouille), Sienne racanella, id., roum. räcdn, räcänel (4 
cöt6 de räcäfei), id.; Pas-de-Cal. roquet, grenouille (cf. wall, roqui, 
räler, avec Bern r aquer, coasser), et Deux-Sevres roqueite, rainette A. ; 

rdgana, raganella,^ it., rainette, Milan ragagella', Pignerol ran- 
goulha, grenouille (= ragoulha\ cf. ci-dessus ranqueto)) Lorr. rigat, 
esp^ce de grenouille. 

i) tä (tac), Normandie, crapaud (Indre: tetard A.), U, Morvan, 
Lorraine; tou,^ Morvan; 



* L'ezemple da grec moderne et ceux qui suivront, sont extraits d'an 
articie de Gustav Meyer sur les noms nto-grecs du crapaud (Indogerm, 
Forschungen, VI, 108). 

* Brehm, p. 583: ,,Depais le commencement d'avril jusqu'auz premiers 
jours de septembre, le crapaud accouchenr fait entendre, surtout lorsque le 
temps est doux, le son clock, qu'il röpite le soir, ainsi que pendant la nuit, 
ä des intervalles plus ou moins rapproch6s**. 

' „Ainsi appel^e parce qu'elle fait entendre son cri rac^rac-rac ! ** Mon- 
dnyt (cit^ dans Rolland, III, 74). 

* Pieri (MisceUanea Ascoli, 430) rattache l'it. raganella au lat. raucus, 
enrou^. 

^ Rolland, Faune, HI, 63: „On dit que quand les tous chantent, c'est 
signe de bean temps; on leur dit: Tou-tou-toul amtoe le temps doux!** 



Digitized by 



Googk 



ii8 

iätäj Normandie (it. taito, crapaud, Duez), et toutout Morvan, id., 
Puy-de-Döme touie, rainette A. ; cf. angl. ioad (dial. iade^ iode). 

j) ioquar, Calvados, crapaud (Guerlin de Gner); 

toujou (= touchou), Annecy (Rolland) ; cf. Suisse allem. Totschf 
Tatsch^ Br^me Tuutz^ danois tudse^ crapaud. 

3. Une deuxi^e cat^gorie de ces noms derive de la notion 
de „gronder", le cri dn crapaud etant sourd et rauque: 

chirpj Guyenne, crapaud, et Landes quierpo, id. A, (cf. pr. 
charpa^ gronder); 

cholo^ Gers, et cholau, Gascogne, crapaud, i cöt6 du rouergat 
chor^ rainette (de chol, chor^ cri rauque); 

croisset^ anc fr., rainette (Duez), de croasser^ qui se dit k la 
fois du corbean et dn crapaud (p. ex. La Fontaine, II, 4, et XII, 
24), Valais cröacher^ crachier, coasser ; ä cöt6 de croiset, id., Gard 
grazafif id., Gironde grazacou^ grenouille A. (cf. pr. greisd, Berr. 
agracer, grogner); 

gouaCf H.-Garonne, t^tard A. (cf. allem, quaken^ coasser); 

quinautt Dauphine, gros crapaud (de quinä^ glapir); 

rdle^ rdlet^ Beny (Morv. rolht\ crapaud, Charente rdh (Cher 
rdhite)^ rainette A., ä cöt6 de Tam-et-Gar. rasche rasclet, id. A. (du 
pr. rascld^ fr. rdUr, d'apres sa voix desagreable et prolong6e). 

4. Une troisieme cat^orie remonte k la notion generale de 
boue ou vase, sejour habituel des batraciens: 

darbou, H.-Alpes, t^tard A. (cf. pr. borba, bourbe), et anc. fr. 
barbe/oUe, barberotte^ crapaud ou grenouille (Oudin), de barbelotter^ 
patauger; 

bosa^ Milan, t^tard (cf. Pi6nL 3(?xa, „paludello"); 

boty^ f. bote^^ anc. fr. et dial. (Berry, Champagne, Suisse), diuL 
botely boterei, bouterei (Morv. boterot^ Meuse boteri A., Lyon boieron), 
i c6td de bouUl (Loire bouieron, t^tard A.), Messin bat (Vaud bot, 
tetard) ; pr. boto ; Bol. bot, it. botto (Naples vuotto), f. boita (bas-lat 
bottus, botta), dim. bottelone (Chiana) et butaraza (Romagne, Imola), 
au sens de „crapaud" : — cf. bas-lat. bota, botta, mare, Tarn boto, id.; 

bod, bad, Vosges, Lorraine ; Lucques bodda, boddacchino, Bellun. 
büdol\ cf. fr. dial. et pr. bod, bourbe (Lorr. bod^re, Lim. boudel, Ber- 
game buder, id.); 

gargouio, Loire, tetard, et Basses-Pyr. gargoulho, grenouille A., 
Lyon gargolhon (Forez gourgouillon), tetard de grenouille; cf. Saone- 
et-Loire gargotdlle, limon, et Loz^re gourgue, id. A.; 



1 „Parfois une distinction est ^tablie entre les mots hot et crapaud, 
Ainsi on a M, gros crapaud gris (Rosiniöre» Vaud), bot, crapaud vert (Vaulion, 
Vaud), bot, gros crapaud (Gruyöre, Fribourg), et bott petit crapaud ä ventre 
jaune (Aire-la-Ville, Gcnftve)." Communication de I. Jeanjaquet. 

* On derive habituellement auc. fr. bot, it. botto, crapaud, d'un radical 
germänique *botan, frapper. 



Digitized by 



Googk 



M9 

goulheret^ Saisse» tetard qui vtt dans les flnqnes des eaux 
stagnantes (Montbel guilleri^ guiUerotte)^ et Perigord engoulhaudo^ 
grenouilie; cf. Jnra gmäye^ boae, mare, et guilhe^ crotte; 

maraUy Ben., crapaad (coUectif), propr. marecage ; cf. Tarente 
Tnaravueity grenouilie («s crapaud de marais ?) ; 

moiyon^ Savoie, tätard (cf. pr. moulho, marecage), appel^ aussi 
pissat; 

paccianüy Modine, crapaud : cf. it paccia, boue ; 

pacot (paquot), Bancher-les-Mines, tetard : cf. Saisse pacot^ limon ; 

paioruhia^ Sicile, grenouilie : cf. it patta^ boue, mare ; 

pognUf Mayenne, petit crapaud (cf. pognassery salir de boue) ; 

poty d'oü potaud, poutaud^ Mayenne, crapaud {poiery poutir^ 
coasser), et Montbel. pcuterotj tetard: en rapport avec wall, pote^ 
flaque (Dauph. potj^ it potia^ bourbier; cf. frison Pudde^ crapaud, 
holl. pady norrois padda, angl paddock^ id. (angl. paddle^ puddlcy pa- 
tauger). 

5. Une autre categorie de cette nomendature est tir^e des 
particularites physiques de ranimal, et principalement de son corps, 
couvert de verrues et d'aspirit^s. Le crapaud est par suite desi- 
gne par des qualificatifs, tels que galeux,^ rugueux, verruqueux, etc.; 
de 1^ les noms suivants: 

crapaud (XII* s.: crapot\ avec les variantes:* crapeux (Pia, 
Sav.), crapou (Norm., Bray, anc crapaud)^ crapaud (Lorr., Jura, anc. 
crepauii) et cropaud (Lorr., Jura) ; f. crapaute (wallon), crapaude (Vol- 
taire), et dim. anc fr. crapaudin^ crapoudel, mod. crapelet^ Berr. crapi^ 
crapucke. Le terme d^rive de l'anc. fr. crape, gale (auj. wall, et 
picard, croüte et crasse), de sorte que crapaud ou crapeux signifie 
couvert de croütes, galeux,^ ripondant au pr. grapelous^ rugueux; 
d'oii la s6rie parallele: anc. pr. et fr. grapaud (auj. Berry, Poitou), 
pr. mod. grapaoUy Lim. (et catal.) grapal et grapard^ Rouerg. gropcd 
(Suisse gropp^ crapaud et tetard). £t pourtant, la forme catalane 
gripauj k cöte de grapal^ se pröte k une autre Interpretation (cf. 
Bearn grape^ patte, et grapa, gripa^ griffe): la b^te qui s'accroche 
en rampant,^ sens corroboi6 par TAin graboulkaou^ crapaud A.; 

escuerzoy escorzoriy esp., ä c6te du galicien escorzo et de l'anc. 
esp. coguerzo * (= coüerzo), propr. rugueux comme Tecorce d*un arbre; 



^ Cf. roum. broascä rtioasä, crapaud (= grenouilie galeuse) ; Serbe gubo' 
vitsa, bnlgare krastava, pol. ropucha^ id., propr. (b6te) galeuse. 

■ Les formes bas-latines crapaldus (= crapaud), crapoüus (= crapeux), 
sont des transcriptions du fran9ais. Cf. pour le sens du suffixe -atidy les 
d6rivfe parall^es courtaud, noiraud, pataud, etc. 

• Suivant rinterpr6tation de Schuchardt (Zeitschrift, XX VU, 611); cf. 
Romanische Etym,^ I, 28. 

* Cela r6pond ä peu pr^ ä l'interpritation de Nigra {Archivio, XV, 109) 
sur laquelle on reviendra plus loin. Grandgagnage et Diez rapprochaient cra- 
paud de l'anglo-saxon creopan^ ramper (cf. fr. dial. graper, griper, ramper 
SS catal. anar a grapats). 

' Schuchardt {Rom, Eiym., II, 33) voit, dans coguerzo, an compromis 
des types latins coca et cortice. 



Digitized by 



Googk 



120 

malos, Frioul, crapaud (cf. pr. malous, dartreux, lepreux) ; 

rapaiü^ Brescia, de rapat, ragüeux; 

roscoy rosca, V^rone (ladin rusc, ruosc) ; cf. it. rusco^ rüde, et 
rusca^ ecorce (pr. rusco^ ecorce, crasse, et ruscous^ rugueux) ; le bas- 
latin bruscus (Papias: rubeta, ranae genus, bruscus dicitur vulgo) en 
est probablement une forme renforc^e (cf. it bruscoy^ bruy^re et 
äpre) ; de lä, rotim. broascä, grenouiUe (= Padone rusca)^ gr. mod. 
imgaöxa, crapaud; 

rospo^ rotpa^ it, identique k ruspo, rüde, raboteux; 

sui^ anc fr. (Nemnich, manque dans Godefroy), propr. couvert 
de sueur et de crasse (comme la peau pustuleuse du crapaud); 
Frioul mui^^ crapaud (= flasque, mou); Lorr. crachatte, Vosges cro- 
chotte^ rainette, Frioul crassuh^ id., et Norm, craisset, fr. grasset, 
graisset^ (XVI« s.: gresset)^ rainette, pr. graissan^ crapaud, Terram. 
grasselio^ graisset 

6. Ou bien le nom du crapaud (et de son petit) est tiri 
d'une partie saillante de son Corps: 

De sa patte (aux doigts courts, plats et inegaux) : catal. gripau 
(v. ci-dessus) et rouergat escambarlai (de escambar/d, enjamber) ; cf. russe 
lyaguSa, grenonille (de iyaga, jambe), et gael. magach^ crapaud (de 
m^^> patte). 

De sa queue, le petit du crapaud et de la grenouiUe ayant 
le Corps termin^ par une queue aplatie: Lorr. bicawiy bocawi^ bacawiy 
tetard, propr. crapaud ä queue, Hague racoutU id. (== rat ä queue); 
Cantal quem^ tetard A., comparee tantöt ä celle d'une poele 
(Allier queue de poele A.) et tantöt au manche d'une cuillere 
(H.-Alpes cuiero A., pr. cuiereio^ catal. cullereta et Morv. queillerottey 
c-ä-d. petite cuillere, it cazzola, petite cuillere et tetard de crapaud, 
repondant au pr. cassuauro), ou d'un maillet de bois (pr. massetOy 
walL maquette^ maquelotie, tetard) ; it. ranuzza cadata et esp. ranacuajo 
(renacuajo), tätard, propr. grenouiUe k queue. 

De sa t6te, le petit du crapaud ou de la grenouiUe ayant la 
t^te confondue avec le tronc: de lä, fr. ///ort/ (1303: /? j/ar/), Indre 
Uta^ Is^re titu^ Alpes-Mar. fesfassa, Gard iestaroudo^ Vaucl. iestounas 
A., ä c6t^ du Lot capoy Aude cdparas, Beam cabos, Gers cabosso, 
Aveyr. cabossolo (Lot camossol) et cabossoro, Ari^ge cahourlat A., pr. 
caboU Lim. chabot (le wall., norm., Mayen, cabot^ le wall, chahot et le 
Yon. jahou^ tetard, viennent du Midi), Char. chamougne («= chahmgne\ 
cf. ci-dessus camossol) A., cataL capgros. Cette t^te enorme est 
parfois comparee k ceUe de Täne (Vienne iite^d!dne^ tetard, A.) ou 
k ceUe du boeuf (Pyr.-Or. cap de bbu A.). 

Le nom italien et catalan du tetard, girino (Sidle giurana, 
grenouiUe), bas-lat gyrinuSy se rapporte aux tours et circuits con- 
tinuels qu'il fait avec une grande vivacite (ä Tinstar des insectes 
appel6s tourniquets), 

1 et Pline (HisU Nat, XVI, 16, 27): tjBruscum, tuber aceris arboris 
intorte crispum". 



Digitized by 



Googk 



121 

7. La coüleur du corps joue 6galement un certain r61e dans 
cette nomenclature (cf. pr. biset^ male de la grenouille, propr. gris), 
principalement le vert auquel sc rapportent les noms suivants: 

ramage (ramaige), Berr^ crapaud, primitivement rainette (verte 
comme le rameau), Ain ranutte^ ramoiie, rainette A., repondant k 
l'it ramarrof lezard vert (v. 8), Terram., rainette ; 

verdiery fr., crapaud (et esptee de rainette), Ticin verdaccoy id., 
et pr. verdamliof verdoulaigo^ rainette. 

8. Fassons maintenant aux rapports du crapaud avec les ani- 
maux de la m^me famille, et en premier Heu: 

avec la grenouille, le crapaud n'etant qu'une grenouille plus 
ramassee et plus lourde (cf. Horace rana turpis^ crapaud), de 1^, 
une synonymie fr^quente entre ces deux batradens:! Suisse hb^ 
petite grenouille, et Sav. hou^ rainette (= anc. fr. hot^ crapaud); 
Bresse psachin („pisse-chien"), grenouille et crapaud, anc. pr. grais- 
san, crapaud, et fr. grat'sse/, rainette; Queyras grapaou, grenouille 
(= crapaud), et Sav. groela^ crapaud femelle A. (= pr. graulka^ 
grenouille); \jq\. crapal pitiou^ rainette A., propr. petit crapaud ; sarde 
rana^ crapaud (et grenouille) ; macedo-roum. broaiicä et albanais bretäk^ 
crapaud, en rapport avec le daco-roum. brodiecy brotac^ graisset (ii); 

avec le lezard: Yon. rainetiey petit lezard, et pr. reineto, gre- 
nouille verte et Idzard gris; H.-Loire babartna^ lezarde A. (= cra- 
paude-grenouille) ; Sienne rdcano (Abr. rdchene\ lezard (cf. iL racana, 
rainette, 2^), et Arezzo rdgono (it ragano, ragagno, Duez), lezard 
(cf. it ragana, rainette, 2^) ; 

avec la tortue, sorte de crapaud k carapace ou cuirasse os- 
seuse: anc fr. boug coupi^ tortue (= grenouille coup6e), et Sic. 
bufuruna, tortue (= petite crapaude) ; Lyon cailie, tortue, et Herr. 
catÜej crapaud (9), k cöte du wall, crapaud de mer, tortue; Gers 
carreCf grenouille (Rolland, III, 66), Landes carrec (Gir. tyarec)^ rai- 
nette A., et fr. carreCy espece de tortue ; Yon. lui, crapaud, et fr. 
luih^ tortue k clin (Nemnich); it. botta scudelaja^ tortue, propr. cra- 
paud k cuirasse (cf. allem. Sckildpait^ id.), et Galice sapo concho^ id., 
propr. crapaud k coquille; esp. galapago^ tortue, en rapport avec le 
catal. galapai (calapat), Valence galapy crapaud (9); macedo-roum. 
braascä et alban. breikä, tortue (= daco-roum. broascä^ grenouille). 

9. Les noms que porte le crapaud ont ^galements des rap- 
ports avec des esp^ces animales plus ou moins eloignees, a savoir: 

avec le cochon, k cause de Taspect immonde et par une 
certaine affinite de la voix qui parfois ressemble k un grognement 
(cf. pr. r^a, raina, rana, anc. raynar, grogner et coasser) : Herr. 
cai'Iie et Is^re cat7lard, crapaud, en rapport avec le lyon. et forez. 
cat7/ff truie; Is^re cayounire, t^tard, et pr. caiouno, truie; galhodo 

^ Cf. gael. maiguin, grenouille et crapaud, danois padde, grenouille, et 
Dorr. padda, crapaud ; suid. ^roda, grenouille (= aha. chrota, crapaud), slave 
iaba, crapaud (en russe) et grenouille (en polonais). 



Digitized by 



Googk 



122 

(engalhaodo), Charenle, grenouille A., en rapport avec le pr. gaiho^ 
truie; Dauph. garaudou^ crapaud, et Pdrig. gueiraudo^ grenouille, 
Dord. eguiraudoy rainette A. (cf. Sav, gara^ truie); B6arn pouchoiiy 
crapaud (et pourceau), et Sav. tessara^ t^tard (Gironde tesUy truie 
A.); Lorient chignonne^ grenouille (Rolland, III, 66), de chignon^ 
grognon (dial. et fr. pop. chigner^ grouiner), et Anjou godet^ t^tard 
(Rolland, III, 67), en rapport avec le morvandeau godoty porcelet; 

avec le crabe (d cause de son corps granule): fr. crapelu^ 
Variete de crabe (cf. crapelet^ petit crapaud), et Clairv. crabosse^ 
t^tard; Lozere padello^ t^tard A., en rapport avec le girondin 
(chancre) padelle, Sorte de crabe (Rolland, lU, 225), k Finstar du 
pignerol pelic, tetard A, et fr. dial. pelquii (= pelletier), crabe 
etrille; Bessin tourteau, crapaud, et fr. iourteau, crabe en forme de 
disque. Le calappe (calappa)^ principalement le calappe granule 
ou crabe honteux, a fourni son nom au catal. calapat (Pyr. calapaout 
A.), crapaud, Galice calapa (Minorque calapet^ Majorque calapot\ k 
cöte de galapat (galapet, galipau), id.; 

avec Tengoulevent, dont le large bec ressemble k la bouche 
du crapaud (cf. 14^): Berr., Yon. ietie-vache, crapaud („on pretend 
que les crapatids et les serpents tettent les vaches dans les champs", 
Jaubert) ; Forez possi-vacht\ id. (Lyon posse'vacht\ gros crapaud) ; 

avec des insectes, tels que la cigale, dont le chant notonotone 
se rapproche du coassement: Corr. cigalo^ rainette A.; 

avec les oiseaux chanteurs (cf. crapaud musiden): Yon. luluy 
crapaud, et fr. lulu^ alouette des bois; Montbel. guilkri^ tetard (fr., 
chant du moineau); 

avec les oiseaux noctumes, dont la voix rappelle celle du 
crapaud: May. poute^ petit hibou,^ et poutaudy crapaud (4); wall., 
Metz cörasscy rainette, et Berr. couare^ corbeau ; Vosges crd^ crapaud 
et corbeau (Suisse crby id.), Plancher-les-Mines crayotte^ crapaud, 
et craUky corbeau (cf. fr. croasser^ de la grenouille 2 et du corbeau) ; 
Ard^che graioy rainette A., et pr. graio^ Corneille; 

avec la salamandre: Vosges crache, Saint-Am^ crochatUy sala- 
mandre (Rolland, III, 81), en rapport avec le lorrain crachatte^ 
crapaud (5); YikxcL, ranahot, salamandre aquatique et tetard (10); 
anc. fr. tac (Pic. taque^ Suisse tache)^ salamandre (cf. Suisse allem. 
Taschy Taischy crapaud), et Norm, tä, /i, salamandre et crapaud; 
Loiret ira/fe, salamandre (Rolland, III, 77), en rapport avec Tautri- 
chien TrauteU (aha. trotd)y crapaud; wall, de Lux. teiie de vache^ 
salamandre (v. ci-dessüs engoulevent) ; 

avec les seipents qui secretent k la surface de leur corps une 



* Dumöril et BibroD, VIII, 676: „Le soir, le crapaad fait cntendre, 
lorsque le temps est beau, un son flüti qui a beaucoup d'analogie avec le 
chant du petit hibou". 

■ Ol. de Serres: „le croaxement des grenouillcs", et G. Sand: „La 
reine verte des mar^cages croassait d'une fa9on monotone" (v. Bescherelle). En 
allemand, quaken, coasser, se dit ögalemert du crapaud et du corbeau (angl. 
froaky coasser). 



Digitized by 



Googk 



123 

hnmeur gluante semblable k celle qui sainte da corps du crapaud: 
pr, escourchoun, vip^re, et it scorzone (catal. escorzo), id., en rapport 
avec Tesp. escu^rzo (escorzon), crapaud (5) ; H.-Maine roqueU orvet 
(Pas-de-C. : grenonille) ; Anjou vlin^ serpent, et Bessin vlin^ crapaud 
(= venin), le crapaud passant pour ramasser le venin de la terre ; 
cf. allem. Utike^ crapaud et couleuvre. 

10. La nomenclature romane du crapaud connait un certain 
nombre de compos^ synonymiques, ^ tels que: 

hotiarana^ Milan, t^tard, et Venise ranahoiioioy id., Monferr* 
ranabd, k cöt6 de TAbr. ranabotte^ crapaud, Naples ranavuotiolo 
(cranavuottola, granavuotta), id.; 

caillobot, Aveyr., tetard (de caille^ crapaud et bot, id.); 

croi-malos, Frioul, crapaud (de crot, id., et malos^ id.); 

libolt Cöte-d'Or, crapaud A. (= lu-bot) ; 

raboty f. robote^ wallon, Malm6dy, crapaud, forme contraclee de 
rmne-bote^ k Tinstar de naboi^ anc. natnbot (c.-d-d. natn-bot, 20), et 
Abr. rabbott^ crapaud, rabbuoit, grenouille (= ranaboity id., v. ci- 
dessus) ; 

teuleu^ Loire, tetard (= /«-/«, 2», 2«), 

11. Ajoutons ces quelques appellations isolees: 

ampouU^ Morvan, rainette („on croit que son venin fait naitre 
des tumeurs sereuses^, Chambure); 

hermiado, Basses-Pyr., tßtard A., propr. vermisseau, et H.-Pyr. 
screpilu^ rainette A., propr. scorpion ; 

bo^^ Pi^m., crapaud (= bossu, enfl^) ; 

borgne^ Cöte-d*Or (bäne), tetard A., et Vienne guerlingue^ rai- 
nette A. (cf. pr. gtterle^ louche) ; 

camparett^ Parme, grenouille (des champs); 

crebassoly H6rault, tetard A. (il s'enfle k crever) ; 

fada, Mantoue, Parme, crapaud, propr. fee (laquelle, dans les 
contes populaires, se change souvent en crapaud ou en grenouille) ; 

majet, majat^ Yonne, gros crapaud (du pr. majey fort grand) ; 

mtuty Berry, crapaud sonneur, le male de la muette^ grenouille 
rousse (le male n'ayant pas des sacs vocaux); 

nadau (nadou), Yonne, crapaud, propr. de Noel (pr. nadau), 
par allusion au froid grin^ant (cf. le proverbe limousin: „Quand 
Nadau fait cri-cra. . ."). 

pauvre-homme (Lorr., Vosges pauröme^ Mcss. pourdme), crapaud,^ 
nom de pitie inspir6 par sa difFormit6 (en fr., pauvre homme^ Nem- 
nich, est le nom du crabe bernard Permite) ; 

roseaui Vienne rosetie, rainette (Vendee crapogne de r onset et 
petite gtumoy de rousas) A., repondant au crapaud des roseaux ou 
calamite; 

^ A l'instar des bas-allem. Quadpogge (=. Pogge), Quadütze (=• Ütze)y 
et des suisse Tctsck-Chrotte (= Ckrotte)^ Taschen- Baben (= Baben), 

* Certains crapaads symboUsent, dans les traditions populaires du Tyrol, 
les pauvres ämes qui aspirent ä (tre «auv^^s. 



Digitized by 



Googk 



124 

sourdy Berry, crapaud (en fr., salamandre; en Poitoo, orvet). 

RemarquoDS que les noms des ranid6s ignorent ä peu pres les 
.emprunts; on pourrait citer comme tels les tennes suivants: 

brodiecy > hrotdc^ roum., rainette, et Sic vroiacu^ grenouille, qui 
remontent au grec byzantin ßgoraxog, id., anc. ßgoraxog (rov 
ßdrgaxov *'la)V€g, Eiym, Magnum); la Variante roum. buratic est 
une alteration populaire sous rinfluence de burä^ pluie fine, car 
OD rencontre ces betes snr les chemins apes la pluie (cf. ^galement 
le bufo pluviatilii) ; 

crot^ Suisse (Vaud), crapaud, Frioul croH (Tyrol croi)y gre- 
nouille, Vicenza crote (r6lo-r. crot\ crapaud, derivant du mha. krote^ 
mod. Kröte (Autriche Kro{)\ 

harriy B^arn, crapaud, du basque harri^ pierre^; 

mormolbcy roum., tetard de grenouille, qui r6pond au grec 
moderne (iOQ/ioXvxiov, masque, dpouvantail (ä cause de sa forme 
monstrueuse) ; 

popi'oule, wallon, tetard, du flamand (quadde)popjey id.; 

saucy Frioul, rainette; cf. Tyrol zave^ grenouille, slave ia^ö, id. 

12. Finalement, un stock de termes obscurs: 

baggiu, Genes, crapaud, k cöte du milanais bagagel, id.; 

baräutay H.-Alpes, tetard A.; 

chacaudy wallon, t6tard; 

chiattOy it, crapaud (Duez); 

ciambotty ciammottOy Marches, crapaud, et Romagne zamheld 
(d'oü it zambaldo)y id. ; 

ciaty sciaty ^ Milan, crapaud (dim. sciattiriy augm. sdaiton)y Lomb. 
satty Cremone zatiy id.; cf. Vendee chatofyy rainette A.; 

grluchcy Landes, grenouille; 

jdeity esp., crapaud; 

putausy anc fr., crapaud (X* siede, commentaire sur Virgile, 
Rroue des langues rom.y VI, 435: „Bufo, quod nos dicimus pu/aus^); 
cf. poutaudy 4; 

simouy H.-Vienne, crapaud (de petite espece) A. 



* Cf. allein, d' Autriche Broating, Breüingy crapaud (Nemnich): le nom 
est peut-€tre empruDt6 au roum. hroatic, 

* Suivant Schuchardt (Zeitschrift, XI, 495). 

' Schuchardt {Zeitschrifty XXVIII, 318), \ propos du milanais sciatt, 
crapaud: „Un terme disignant quelque chose d'informe ou de globuleuz, dans 
le monde des 6tres inanimis ou des plantes (tel que masse, souche, saillie 
rugueuse), a 6t6 transport^ ä des ßtres vivants on ä leurs cxtrimit6s (moignon, 
pour main, pied) ; et sa valeur adjectivale, ä la forme (d*un c6t6, gros et court, 
de Tautre, mntil6), aux mouyements (iourdaud, maladroit) ou ä des qnalit^s 
morales (hib^t6, niais)'*. 

Flecchia {Archivio, II, 34), qui d^rive le gönois baggiu, crapaud, d'nn 
type babuluSf fait remonter sciatt au lat. exaptus, en partant de son acception 
ügurie: „In alcuni dialetti dell' Italia superiore, babbio significa rospo, veri- 
similmente per esser rettile di aspetto stupido e go£fo. Con nome logicamente 
analogo i Milanesi chiamarono questo batracoide satt^ sciatto, sconcio, malfatto, 
disadatto (= *exaptusy*. 



Digitized by 



Googk 



t25 

13. L'origine des noms romans dtt crapand a ktt l'objet 
d'une controverse entre deux mattres de Tetymologie romane» 
Nigra et Schuchardt^ Ce debat est d'un haut int^r^t linguistique, 
en tant qu'il fait ressortir la part des elements subjectifs dans Texa- 
men des choses. Nigra, par exemple, aper9oit la marque caracte- 
ristiqae du crapaud dans ses pattes courtes, et s'efforce d'en trou- 
ver l'application dans les noms de la b^te. Cest ainsi que le 
catalan calapa/, crapaud (9), signifierait, d'apreslui: „quelle patte!", 
que ritalien dialeclal ciamboit^ crapaud (12), 'deriverait de dampa^ 
patte, et le fr. crapaud (5), de Tit. grappa, griffe. 

Ce qui frappe Schuchardt k son tour, k la vue d'un crapaud, 
ce ne sont pas ses pattes, mais l'exterieur de la bSte, sa peau rüde 
et pustuleuse, et il cite plusieurs exemples, empruntes au roman et 
au slave (cf. 5), dans lesquels le crapaud est qualifie de galeux ou 
de venuqueux. 

£n fait, le critere de Nigra revient moins frequemment en 
roman que celui de Schuchardt, mais Tun et l'autre caract^re ne 
constituent au fond que de simples accidents dans Tensemble des 
motifs qui ont pr^de k la formation de cette riebe nomenclature. 
Bien qu'ils ne Tembrassent pas dans sa g6n^ralit6, les deux illustres 
romanistes ne visent pas moins k une application tr^ large, trop 
large peut-^tre, de certaines vues prises isolement. On ne saurait 
assez insister et sur la multiplicit6 des Images qui ont fourni 
cette nomenclature indig^ne, et sur Tavantage de Tenvisager dans 
son ensemble. 

14. £n passant aux sens, les noms romans du crapaud, etc., 
designent: 

£n Zoologie, 

a) Des poissons k grosse t6te qui rappelle celle du t6tard: 

anarrhique (ä la peau muqueuse): h, crapaudine ; 

baudroie (remarquable par sa forme laide et par sa tete 
enorme) : fr. crapaud de nur ou crapaud picheur et grenouiUe de mer 
(grenouille p^cheuse); esp. rana martna et Galice petxe sapo; cL 
allem. Krdtenfisch^ id.; 

chabot (irrit^, il renfle sa large t6te en remplissant d'air ses 
ouies, ce qui le fait ressembler k un t^tard de crapaud) : fr. chahoU 
anc. fr. (auj. wall.. Norm.), cabot (XIII« s.) et jahot (v. Romania^ XXXUI, 
558), k cöt6 du Norm. d'Y^es sabot^ For^t-Noire cahotin^ appele 
encore tite-d^äne et ittard^ * wall, chacaud et maquelotte (t6tard) ; B^am 
cabos (= tetard), pr. cahot^ Lim. chabot et boty f. boto^ Nice botta^ 
Pi6m. hota^ Milan, Cöme botia^'^ bottina^ Venise botolo (v. trigle), propr. 

> V. Arckivio, XV, 109 suiv.; et Zeitschrift^ XXVm, 318 suiv. 

* Os termes sont paralleles ä ceux qui ddsignent simplement la t6te: fr. 
chavelüt (XIV« 8.) et chevine (XHI«), Pic. cäborgne et cavergne^ etc. 

* Monti: ftJBotta, ghiozzo, detta da öotta, rospo, cui somiglia nelle 
macchie e strisde del corpo, nella grossezza del capo e larghezza dalU bocca". 



Digitized by 



Googk 



126 

petit'crapaud, Pavie hoita^ hoitola\ ikXO'X, rambottel\ cf. allem. ^<n^/- 
froscJiy Kaulpadde, t^tard et chabot, Groppen^ id., angl. tadpole^ id. 
(tetard de crapaud); 

goujon (a le flanc couvert de petites taches bnines): Suisse 
gropp (crapaud), Pi6m. hota (grassa), Berg^ Brescia hosa^ Milan boggia 
(= tetard); 

lotte (appel6e aussi barbote); it hottatrice, Mil. bottrisa^ propr. 
petite crapaude ; cf. Lux. allem. Quack, id., et allem. Quappe, Quabbe^ 
lotte, propr. tßtard de crapaud ; 

scorp^ne (d'une forme hideuse) : fr. crapaud et chabuüseäu (anc. 
et Char. chabosseau), r^pondant au pr. caboues, tStard ; 

trigle (i t^te large): pr. boto, cahoto, et Cette caboia volante, 
propr. crapaude volante (Rolland, III, 178); cf. bas-lat. boiulus (Duc: 
„pisces minutos, botulosy varones, gosengulas. . .^). 

vive (aux 6pines redoutables, subsiste longtemps hors de Teau) : 
it ragana (tßtard). 

b) Des insectes: 

charan9on (de ble): esp. calapaiillo, catal. galapatillo, propr. 
petit crapaud; 

Cousin (son sifflement aigu compare au coassement): Vosges 
bouattey Plancher-les-Mines boüe (Rolland, III, 304), propr. crapaude. 

c) Des reptiles et des mollusques: 

couleuvre: it dial. mangiarospiy mangidboite (Rolland, III, 23); 

strombe (ä t6te large): fr. crapaud aiU ; grenouille et rändle 

(nom de coquilles), ä cöt6 de patte de crapaud (esp^ce de coquille). 

d) Des oiseaux: 

busard (espÄce palustre): fr. grenouillard\ cf. allem. Frosch» 
weihe, id.; 

chauve-souris (consid6ree comme oiseau par le peuple) : Vosges 
crapaud voiant, bot volant et volanbot (v, engoulevent) ; Ari^ge ran- 
doulo A. (= Isere randouly, grenouille) ; 

6mouchet (sa voix compar6e k un coassement) : Bresse rainette 
(Rolland, II, 13); 

engoulevent (dont le large bec est semblable k la bouche du 
crapaud ; cf. 9) : Poit clouque et pr. sabat (crapaud) ; fr. crapaud volant 
(crapaud de vigne), Meuse bo volant et pr. grapaud voulant (cropal 
boulant) ou auset-crapaut („oiseau-crapaud"); ft. foule-crapaud (l'en- 
goulevent foule les crapauds qu*il saisit dans ses chasses uocturnes) 
et pr. chaucho-grapaud, esquicho-bot ou craco-babi, Turin carcababu 
G^nes carcabaggiy Piem. scanababi, it calcabotto ; cf. allem. Froschmaul, 
holl. vliegende päd, id. 

15. £n botanique, 
a) Des plantes: 

coquelicot (par allusion k la couleur): pr. flour-de-babi (fleur 
de crapaud); 



Digitized by 



Googk 



1^7 

cresson (croit au bord des eaux): Milan sciaiim (gros crapaud); 

fbve (des marais) : Anjou pais ä crapaud (Rolland, Fiore^ IV, 218); 

iris (des marais) : pr. iesto-d^ase (tetard) ; 

joubarbe (petite) : pr. rasin habt (raisin de crapaud) ; 

lycope (croit aux bords des eaux) : Piem. erha dt babi; 

menthe (des misseaux): Metz menihe de ba (de crapaud); 

muguet (dont le rhizome est couvert de cica^ces): fr. gre- 
nauillet; 

orchis (dont les feuilles sont parsemees de taches noirätres): 
Avranches bouterolle (petite crapaude); 

oseille (croit dans les tenains pierreux): Plancher-les-Mines 
boi-de-fierre et Hague sureU ä crapauds (oseille sauvage), Piem. 
azivoia di babi (oseille des crapauds); 

pied d'oiseau (plante herbacee naine) : Meurthe paUe de crapaud 
(Rolland, IV, 248); 

porcelle (ä longues racines): pr. peUde-grapaud ; 

renoncule (des marais) : fr. grenouülette et Norm, patte de raine, 
pr. grapaudino, k c6t6 de erbo de grapaauj it. morso di rana (Duez), 
roum. floare bro^ieascä ; cf. anc. gr. ßavQäxtov, lat ranunculus (d'oü 
renoncule) et allem. Froscheppich^ id. (Nemnich) ; 

ricde (nage k la surface des eaux stagnantes et leurs frondes 
s'etalent en forme d'6toiles d'un vert glauque): ^x. erbo di granouio ; 

sid^rite (plante f&tide) : fr. crapaudine ; 

vulpin (des pres) : fr. racouet (tStard). 

b) Des v6g6taux et des iruits: 

Champignon (ven^neux): Plancher-les-Mines boi^ Bessin pain de 
crapd et fr. potiron (1542), gros Champignon, Berr. poteron, propr. 
petit crapaud, 1 repondant au pr. grapaudin^ id., k cdt6 de boutarel, 
poutarel (poutaro), potfron («» anc fr. boiereU petit crapaud; cf. 
Haute-Bretagne: „Oü il y a de gros poiirons^ Champignons, il y a 
de gros crapauds*', S^billot, II, 230); cf. allem. Krötenpilz et Kröten- 
stuhl (bas-allem. poggenstol, flam. paddaistol)^ angL toadstool, id. (= 
si&ge k crapauds); 

couxge (grosse): fr. potiron (v. Champignon) et Pi^m. bota; 

figue (vari6t6 de): pr. grassano (d'oü fr. grassane), propr. fe- 
melle du graisset; 

melon (par allusion k la forme ovoide): it zatta, terme d'ori- 
gine dialectale (Cremone zatt, crapaud); 

poire fondante (de forme ramassde): fr. crapaudine et Gase. 
grc^udino; 

pomme (tachetee comme la peau de la grenouille) : fr. rainette, 
reinette; cf. allem. Froschapfel^ rainette. 

» Devic (dans liltr^, Supp^ et Schuchardt (Zeüachrift, XXVm, 130) 
fönt venir potiron du simitique pära^ arabe foutr, Champignon : le mot aurait 
hxh importi (sttiyant Schuchardt) par les mMecins arabes ou juifs,< et affubli 
d'une disinence grtco-latine. 



Digitized by 



Googk 



1^8 

c) Termes g^neraux: 

bouture (de vigne) : pr. cahoi^ chabot (d'oü anc. fr. et Berr. chabof), 
propr. t^tard, k cöte de grapäud, drageon d'un cep de vigne ; 

v6g6ter (pousser lentement): Gen^ve boiasser, d'oü botasson^ 
rabougri (des enfants et des plantes), Pas-de-CaL s* caboUr, id. 
(des arbres et des hommes; Hain., du bois vert qui se contracte 
en sechant), Norm. d'Yires cailleboUr (fleurir lentement, sans vigueur, 
du pommier); fr. bouder^ venir mal (des plantes), represente une 
image analogue (Lorr., Vosges bod^ crapaud; v. 19); cf. bavarois 
Butt^ tetard de crapaud et rabougri, et allem. Tatscht^ fruit restd en 
arri^re (= crapaud). 

i6. £n mineralogie: 

noyau: crapaud (dans un bloc de marbre et tache noire qui 
d6pare le diamant), pr. grapaudas; 

pierre dure: fr. crapaudine (XIU® s., on la croyait form6e dans 
la tSte du crapaud et 6tre un contre-poison), Berr. grapaud (et 
anc. fr.) ; wall, rabot, pierre k feu (qui fait partie du mort terrain), 
fr. pierre employde au pavage (anc. ribot) ; cf. angl. ioad-stone. 

17. £n agriculture: 

labourer: H.-Bret soulever les cropiaux (S^billot, II, 226) et 
May. piquer le crapaud^ mettre le boüt du manche d'une fourche k 
terre pour soulever les fourch6es ; cf. Poit trevire^crapaud (renverse- 
crapaud), sumom donn6 au mauvais laboureur; 

moissonner: Berr. manger le crapaud^ c'est en moisson finir sa 
täche le demier (»Les moissonneurs disent k celui qui coupe la 
demi^re poign6e d'un champ ou qui ramasse la demi^re javelle: 
Tu mangeras le crapaud I" Jaubert); 

tas de foin: Norm. cabot\ Hisdn. crapaud (fagot de bois de 
ch^e) ; cf. allem. Frosch^ brass6e d'^pis coup^s. 

18. Applications techniques: 

a) Divers outils, d'apr^s leur forme apiatie: 

affüt de mortier (sans roues): fr. crapaMid\ cf. Suisse allem. 
Chrotty brouette sur deux roues, et allem. Protze^ avant-train (d'af- 
füt), en rapport avec le bavarois Protz^ crapaud; 

bateau plat : it chiatia, sciatia, zalla, propr. crapaude (dans les 
patois ; cf. Come scial, crapaud et aplati) ; 

bouille (de p6che): fr. rabol^ it. bodolo et Parme zambott (tous, 
noms du crapaud) ; cf. pr. granomero, engin pour p6cher les gre- 
nouilles; 

bouteille (plate): Champ. crapaud (pleine d'eau chaude) et pr. 
grapaud (carree k anchois); 

cadenas: anc fr. crapault (1495: ^la cl6 du crapault d'icelle 
porte"), auj. en argot, et crapoudel (1521: „les crapodiaux qui 
tiennent les fleaux de la porte^); Poit crapaud (cadenas-enferges 
pour les pieds du cheval) et pr. grapaud (giche de serrure) ; roum. 



Digitized by 



Googk 



129 

iroascäf id., propr. grenouille ; cf. allem. Frosch, id., et angl. padlock 
(crapaud-loquet) ; 

canon (sorte de) : anc. fr. crapaudin, crapoudel (XV« s. : crapo^ 
deau)^ mod. crapaudine ; ^ 

chenet (sans branches): pr. grapaud; 

crible pour fontaine: pr. granouio (grenouille); 

faateuil (tres bas) : fr. crapaud (pour s'asseoir au coin du feu) ; 

plane: ii,raboi (XTV* s.), Mayen. ni5o/, propr. crapaud > ; roum. 
hroascä (rabot k d6grossir); 

pompe A eau : Panne zamhoii (v. bouille) ; 

porte-endume (billot de fönte): fr. chahoHe (XVIII« s.), Bern 
jabotte, propr. crapaude, r6pondant au pr. sabaio (tronyon mis sous 
un pied droit); 

pressoir: pr. cacho-grapaud (presse-crapaud) ou chauchot-hot 
(foule-crapaud) ; cf. fr. crapaud, plaque ou töle perc^e de trous k 
l'orifice d'un tuyau; 

soupape (d'un r^servoir, d'un bassin): fr. crapaud, pr. grapau^ 
dmo (= plaque metallique que Ton met a l'entrie d'un tuyau pour 
emp^cher que les crapauds n'y cntrent); 

trappe: it. hotola, hodola (petite crapaude), formes d'origine 
dialectale. 

b) Ou bien de forme arrondie (semblable au corps globuleux 
du crapaud): 

bände de fer (pour soutenir la barre du gouvemail) : fr. crapaud; 

biberon: pr. grapaud; 

bourse: fr. crapaud (bourse de soldat et bourse de soie dans 
laquelle les hommes enferment les cheveux par derri^re) et gre^ 
nouille (bourse de la masse), pr. granouio (et magot, tresor); cf. 
Suisse allem. Chrott (bourse en cuir); 

faisceau: fr. hoiie (13 16: „une hotte de feurre"), propr. cra- 
paude, et pr. boto\ Naples öotta^ id.; 

noeud (d'un tissu): fr. crapaud et pr. grapaudas; it iottoli 
(noeuds de la soie crue, Duez), propr. petits crapauds ; 

pi^ce creuse {oh entre le gond) : Champ. crapaud, fr. crapau- 
dine et grenouille (qui re^oit le pivot de l'arbre, dans l'imprimerie), 
pr. grapaudino et granouio ; esp.-port. galapago (tortue et crapaud, 9) ; 

pot k tabac : it. hotta (crapaude) ; 

poulie (d'un bac) : fr. grenouille, pr. granouio et reineto (rainette). 

c) Par allusion aux pattes du crapaud: 

dseaux (grands): fr. bottes (1724, ap. Littre, Suppl,: „la seconde 
tonte se fera avec des forces appelees bottes^); 

mitaines grossi^res (pareilles aux pelotes qui se forment aux 
mains du crapaud) : Poit crapaud (mitaine en forme de sac). 



^ Jean Chartier (dans Lacume): „Chrosses bombardes, gros canons, veu- 
gkdres, serpentines, crapaudines, couleuvrines et ribaudequins ". 

' Diez voit, dans rabot, un ddverbal de räboter, et, dans celui-d, un 
compos^ de houter, pousaer, heurter. 

Beiheft cur Zeitschr. £ rom. Phil« X« o 



Digitized by 



Googk 



«30 

d) Par Imitation de sa voix: 

crecelle (le chant du crapaud oü de la rainette rappelle le 
bruit d'une forte crecelle): Bresse rainette, cr&elle, et Barr, ralet, 
esptee de crin-crin (= crapaud); pr. rano et reineto, rasclet et 
raqueto (grenouille) ; it raganella (rainette) et Pi6m. cantarana, Abr. 
ranoccMe et rospe^ repondant k peu pr^s au fr. provincial grenouille 
(„instrument d'6colier, form6 d'une coquille de noix, d'un morceau 
de parchemin' et d'un crin de cheval, le tout toumant au bont 
d'un petit bäton et imitant le coassement de la grenouille^, Littre, 
Supplim)\ 

toupie k fouet (qui produit un bruit sourd par rotation): anc 
fr. cabot (XIII« s.), Pia chabot et fr. sahot,^ Bern räle („crapaud") et 
pr. grapaud^ granouio (jouet qui bourdonne en toumant). 

ig. Faits relatifs i la vie physique du crapaud: 
accroupir (s' = se mettre ä plat k la maniere des crapauds): 
Fribourg s^abotassi^ Morv. s^aicrapaudi (s'affaisser) et Poit. acrapauder 
(etre aplati, par suite de la fatigue, d'une longue marche); Piem. 
habiesse (ababiesse), rannichiarsi („dalla posizione che ha molta ana- 
logia con quella della rana e del rospo, hahi^. Dal Pozzo); 

boire souvent (et se griser): fr. grenouiller (= faire le m6tier 
de grenouille), avec ce sens dans Oudin; Lyon granolhi, demeurer 
longtemps au cabaret; 

culbuter: Piem. babid et it cimhottolare (de cimhotto^ civibottolo, 
culbute, propr. crapaud = Marches ciambott, 1 2), repondant ä Tanc 
siennois abhottolare^ („buttar a terra uno"); esp. zaparrado, chute ä 
la renverse (de zapo, sapo, crapaud); 

ecraser (comme un crapaud) : anc fr. escrapoutir^ Poit. ecrapouti, 
pr. egrapauti et escrapauchina (== 6craser comme un crapoussin) ; 

eufier (s': le crapaud poss^de la faculte de se gonfler en ac- 
cumulant l'air dans ses poumons ; ' cf. lat bufo, gr. gwöaXog, cra- 
paud, propr. Tenfle) : Sic. abbuffari (de buffa^ crapaud femelle) et 
abbuttarif Naples abbottare^ repondant au Hain, boder^ gonfler, pr. 
boudougna, k cöti de boudenfla (boudounfla, boudifla), ce demier en 
composition avec enfla (onfla, ufla), enfler; de lä: 

bouder (= enfler la Ifevre, faire la moue) : fr. bouder (XIV« s.), 
mot d'origine dialectale (Hain, boder^ gonfler, propr. s'enfler 
comme un crapaud), Pi6m. bode („gonfio com* un rospo"), 
Hain, caboter (de caboi, boudeur = tßtard); pr. boutigna 
(boutina, poutina) et boutifla, it. butenfiare^ Pi£m. boienfi 
(butenfl) et H.-Italie bodenfi (budenfi); Norm, boudsouflert^ 

^ MiDage: „On appelle chabot en Anjou, et ä Paris sabot, ce qu'on ap- 
pelle aiUeurs toupü; et on appelle une toupie de la sorte ä cause de sa 
grosse tÄte". 

> Caix {Studi, 93) voit dans le synonyme btäolare un doublet de vpltolare, 

• Ph^dre, Fabl., I, 23: „Rugosam inflavit pellem". Cf. Le moniage 
Guillaume, v. 2542: „Laisardes grans et grans crapoz enflis". 

^ A coli du thime bod (boud), bot (bout), il y en a d'antres tels que 
bor (H.-Italie borenß, fr. borenfltr et boursoufler) et be%t bot (H.-Italie best'r^, 



Digitized by 



Googk 



13» 

boursoofler; cf. allem, proizen, bouder (du bavarois ProiZf 
crapand) ; 

bouffi (de vanit^) : esp. sapo (= crapaud, cf. it gonfio conC una 
hoiia, id.), repondant k Tallem. Protz, homme bouffi d'or- 
gueil (propr. crapaud) ; 

gros et gras («= enfle): Lorr. boudä\ Pi^m. bod^ro, Milan bode, 
Panne bodie, Venise bodola. Fern budanfion, Lomb. butanfion, 
Versilia botracone, k c6t6 de Tit budenfione^ butenfione (et 
boursonfie), repondant au messin bot („se dit de quelqu*un 
qui a les joues boufiies de col^e, de bot, crapaud, qüi 
paratt toujouis enfl£^, Le Duchat, dans Menage); cf. allem. 
quabbigt quappig, potele, dodu (= semblable i un tetard) ; 

moue (bouderie): Ferr. babi, Piem. bodo, anc Sienne butenfio 
(„brondo") ; 

vessie (le crapaud ventru peut s'enfler comme une vessie): 
Berr. boudenfle, bouimfle, ä cöte de boudiffe, boutif(l)e, cloche 
k la peau, ampoule, du pr. boudiflo^ boutiflo, vessie et ampoule ; 

gratter (la calamite creuse le sol k Faide de ses pattes de 
devant): ^on. crapauder et Poit grapauder ; 

grommeler (gronder = coasser): Clairvaux botteUr (de botie 
crapaud femelle) et raboter (de rabot, crapaud) ; pr. rangoula (v. rä- 
1er) ; cf. allem, quakein, bavarder (de quaken, coasser) ; 

grouiller : fr. grenouiller ^ (avoir des grenouilles dans le ventre, 
Oudin) et Berr. grenouillons (bruit des flatuosit^s, dans les intestins 
du chien); pr. granouia (grouiller comme les grenouilles) et Gase 
groulha, grouiller, remuer (du Gase, groulho, grenouille); 

lambiner: Berr. crapauder, travailler k la terre en chipotant, et 
Poit grenouiller^ travailler lentement; 

marcher en rampant (les crapauds s'avancent par des mouve- 
ments lents et rampants) : Norm, crapoter (marcher sur les pieds et 
sur les mains) et Berr. acrapauder, grapauder (s'attacher au sol en 
rampant et gravir une montagne en s'aidant des pieds et des 
mains), Poit. grapauder (commencer k marcher, des enfants qui se 
tratnent sur les pieds et sur les mains) et grapouiner (marcher dif- 
fldlement avec les pieds endoloris apr^s une longue marche) ; de Id : 

k quatre pattes (en rampant) : Versilia boddoni (de bodda, cra- 
paud), it (andar) chiaiton chiattoni (de chiatto, crapaud), 
Cöme a sciat et a ranon;^ 

trainer (en longueur) : Berr. crapauder (v. lambiner) et Poit 
grenouiller (travailler lentement) ; pr. grapaudeja, grapousseja 
et gropolleja (tratner pour chercher quelque chose); 



bisinfio, roum. bosum/lu), an sens parallMe, mais d'origine diffi^rente. Cf. Mas- 
safia, Beiträge, p. 36 note. 

* Par6 (ap. Uttri): „Ces humeurs s'amassent au boyau nomm6 colon, 
leqael, par ce moyen, se tend et fait un bmit ^renouillant, presque semblable 
aux cris des grenouilles''. 

« V. Nigra (Archivio, XV, 281, 497). 



Digitized by 



Googk 



'32 

patauger (barboter dans l'eau comme les crapauds^ ou les 
grenouilles) : Berr. grenouiller et pr. granouia ; cf. Suisse allem, chrot- 
ten, id., et allem, paddeln („herumbaden"), de Padde, crapaud ; 

räler (faire an bruit semblable k celui des grenouilles qui 
coassent): pr. granouia (de granouioy räle de Tagonie, propr. gre- 
nouille) et it rantolare (de ranioloy räle, primitivement petit de la 
grenouille, i), catal. ranell^ räle; de lä: 

difficulte qui gSne la voix (ou la respiration) : pr. granouio 

(propr. räle) ; 
hoquet d'ivrogne: pr. grapaud: 

sauter (les membres gros et courts du crapaud sont disposes 
pour le saut): Yon. guernouüUr (gambader) et catal. botar, sauter, 
Pi6m. bot (saut, bond de la balle) et esp. tapateta^ gambade ; cf. sau- 
ter comme un crapaud (sauter d'une mani^re lourde). 

20. Epith^tes: 

courtaud (homme ou enfant de petite taille, c-ä-d. ramass6 ou 
trapu comme le crapaud) : Yon. boHet^ Sav. boterot, Geneve botoUon^ 
boton (cf. Qairvaux / a enfU come m bot^ il est enfle comme un 
crapaud, k un gamin ou homme court de taille), Vosges bousse-bot 
(= pousse-crapaud) et Qairvaux courcibot (wall, de Mons court et 
iot, f. courte et botte); fr. nabot (XVI« s.), ana fr. nambot^ (auj. Lyon), 
naimbot (auj. Geneve, wall, niambot, Sav. mnbot), c-ä-d. nam bot ou 
nain comme un crapaud, ^ repondant k Tanc. fr. et Suisse rabot 
(G. de Coinci, dans Godefr. : „un rabot qui n'est pas graindre qu'un 
cabot"), reto-r. rambottet, Abr. rabbotte et ranabotte (Vicenza ranabot" 
tolo, Monferr. ranabd), k c6i6 du Piem. babtot (petit crapaud), it. 
bodoro^ botorOf Lucques botracchio^ rantacchio („fanciuUo mal confor- 
mato e stento", Archivio, XII, 132, propr. petit de la grenouille, 
rantolOt i) et ciatto (Monferr. ceet^ ÄliL sct'att), Abr. ciabbotte et dam- 
motte, Parme sambott, Lomb., Venise crott; Suisse gropp (crapaud) 
et pr. grapaut ; esp. renacuajo ; cf. allem. Butt (bavarois : t^tard), d'oü 
verbuttet, et bavar. verkrottet, rabougri (propr. raccomi comme un 
crapaud) ; 

engourdi (le crapaud passe Phiver dans l'engourdissement) : 
esp. zapo (estropie, propr. engourdi comme un crapaud) ; 

gai : ana fr. et Berr. ralu, et content (de rale, crapaud) et fr. 
guiileret (XV« s.: gente guilierette), d*origine dialectale (Montbel. 

* Cf. Benoit, 111, 530 (dans Littri): „Plougiez et emborbez scra, Toz jors 
com boa borbetera"; et Montaigne, III, 22: „Pour toutes les maladies, ils 
se baignent, et sont ä grenouiller dans l'eau, qaasi d'un soleil ä l'autre". 

> Nicot: yyNimbot, nanus, homundo'*; Beuchet (&r/rj-, III, 253): „Nous 
De sommes que namhots et avortons". Cf. Berr. nine, naine. 

* Manage: ^^ Nabot ^ de napus, navet, les navets sont gros et conrts tels 
que sont les nabots" (6tymologie adoptöe par Borel et, de nos jours, par 
Rolland, Flore, II, 52); Diez tire le mot da scandinave mibbi, bosse, noeud 
(Etymologie reprise par Joret, Romania, IX, 435). Nabot avait encore, au 
XVII« si^le, le sens de „hotte" de crocheteur (v. Littrö), par allusion ä sa 
forme. 



Digitized by 



Googk 



133 

gui7/en\ tötard) ; cf. allem, kröienvergnägt, tres satisfait (content comme 
nn crapaud); 

laid (cf. laid comme un crapaud): fr. crapaud et crapoussin 
(XVIII« s.), Poit crapassan, Barr, crapi, crapuche^ Sav. crapoiin\ pr. 
grapaudin, grapaudoun; 

lourdaud (rallure du crapaud est pesante) : Pi6m. babiot et Berg. 
sai, Mil. scia/i (Crem, zatf), d'oü it. sciatio, ^ k cöte de rospo (crapaud) ; 

moricaud (le dos du crapaud est noirätre): Bessin nerchihot 
(= noirci-crapaud ; cf. ci-dessus courci^hof) ; 

plat: it chiatto (et cache: Duez), Lucques ciatto^ Monferr, ciatt 
(c-i-d. apiati comme un crapaud) ; 

ride (comme la peau du crapaud): Aomis crapaudi; 

rüde (comme la peau du crapaud) : Poit hoi^ chaussce (= ter- 
rain inegal), et Vaud rahou (du terrain), fr. rahoteux (XVI* s., d'abord 
des mains, ensuite du sol) ; Berr. ralu (rugueux : de rak^ crapaud), 
Yon. raJu (noueux, d'un arbre) ; 

sale (crasseux comme le crapaud): Hainaut crapeux (= cra- 
paud) et pr. chirpous; 

sot (v. lourdaud): pr. habt et sabaio, Pi6m. babi (babiass) et 
abahid („istupidito, appunto come resta un babbio o rospo sorpreso 
nel suo appiattamento'^, Dal Pozzo), it babbio, babbione (= gros cra- 
paud) et baggeo (Genes baggiu^ crapaud), Mil. sciatt (fa el sciatt 
= fa el gnorri), d'oü it sciatto^ „sdocco" (v. lourdaud). 

21. Maladies: 

chassie (les yeux du crapaud sont bouffis et rougeätres): esp. 
ojos (port olhoi) de sapo, yeux chassieux ; 

Croup (chez les animaux): pr. granmiado) cf. roum. gu^ter et 
^opirlarifä, id., propr, lezard ; 

orgelet (v. cbassie) : roum. broascä (la ochl) ; 

pustule (le crapaud est couvert de pustules verruqueuses) : anc. 
fr. boterei (petit crapaud), it bottacciolo, k cöte de boda (Dnez), peste 
(= pustule, propr. de crapaud), et de buitero ; * 

scrofules (les crapauds ont de grosses verrues de chaque cote 
du cou): Poit greneuille (inflammation des ganglions chez les co- 
chons), et roum. broa^te, scrofules (= grenouilles) ; 

tumeur (sous la langue): fr. grenouilktte (ainsi nommee de 
Tesp^ce de coassement que fait entendre le malade dont la pro- 
nondation est altiree), esp. sapillo et ranilla, roum. broascä ; cf. anc. 
gr. ßatgaxog, lat. ranaf allem. Frosch (Fröschlein), russe £aba (aphtes 
= grenouille), etc. ; 



^ Manage, Diez et Flecchia d^ivent l'it sciatto d'uD type exaptus, 
tandis qae Pascal (Sludt dt /ilol, rom., VII, 95) le fait reraonter ä *exsapidus. 
La remarque de Sailyioni {Zeitschrift, XXII, 477: „le lombard sciatt, crapaud, 
n'a rien ä faire avec le toscan sciatto, car toscaa / röpond aa lombard f ") 
tombe devant le bergamasque sat (= fat), "rospo, sciatto, malfatto, disadatto**. 

* Körting identifie buttere avec l'esp. botörOy abcös (ce dernier seul, 
comme le montrent la forme et Paccent, vient de l'arabe botdr). 



Digitized by 



Googk 



»34 

ulc^re (au pied du cheval): fr. crapaud^ crapaudine (crevasse 
au paturon, XIV« s.), pr. grapaud, grapaudino (et maladie qui rend 
]a peau du pourceau ecailleuse); it. mal del rospo^ catal. calapai et 
esp.-port. galapago ; roum. broascä ; cf. allem. KrÖie et Frosch^ id. 

22. Parties du corps: 

goitre (le crapaud goitreux a la gorge enfl^e par un petit 
goitre) : fr. jabot (XVI* s., dans Rabelais, de la gorge de rhomme), 
auj. poche membraneuse sous la gorge des oiseaux, Yon. jabou 
(gesier), propr.i t^tard {chahoi, 6); 

patte (celles du crapaud sont courtes): pr. tauto (cf. dial. 
toutouy crapaud, 2^); Poschia et Tyrol ciatta (et main), Lomb., 
Venise zaita (et pince de Tecrevisse), Piac zaiton (main = gros 
crapaud) ; cf. allem. Padde^ Patte, patte (= crapaud), Tatsche, main 
{Tatze, patte), propr. crapaud, et Tappe, patte, avec Suisse lapen, 
crapaud ; 

sabot (d'animal): fr. sabot et pr. sabato, Sav. bota (et onglon); 
esp. ranillas (paturon); cf. anc. gr. ßdzQaxog, partie sup^rieure du 
sabot d'un cheval. 

23. Emploi hypocoristique: 

a) £n parlant des personnes: 

enfant (marmot) : fr. crapaud (et Namur, wallon, d'oü crapauterie, 
capotreille, marmaille) et Poit bouteron (tStard); pr. babi et grapaud 
(d'oü grapaudaio, marmaille, propr. tas de crapauds) ; Abr. ciabbotte^ 
ciammotte (enfant dodu) et Lomb. crot (culot); roum. broascä, bros- 
coiü', cf. 3]\em. Kröte, id., et Quabbe („t6tard"), gros poupon; 

fille (jeune): Poit, boque (crapaude) et wall, crapaute, Valais, 
Alpes-Mar., Piem. bouatta (v. fils). Genes bügatta, et H.-Italie sciata, 
sciota (v. fils) ; 

fils (gar^on): wall, crapaud (y a remplac6 le lat filtus)\ H.- 
Alpes et Pi6m. bot (f. buata) et babwt; Haute- Italie sciat (scet, sciot), 
dim. saatel (sciotel), sciatü, k c6t6 du Turin cet, it. ct'tto (zitto), et 
d^rivant de sct'at, etat (cet), crapaud ; ^ it. buttero, » petit berger (ga- 
min «B jeune crapaud). 

b) En parlant des jeux enfantins: 

k quatre pattes (jeu oü Ton marche): anc. fr. au crapauli 
(Rabel., I, 22) et pr. grapaudoun; 

colin-maillard : Jura guilleri (= tßtard) ; 

saute-mouton (jeu du): anc fr. a la renette (Rabel., I, 2i) et 
Vaud jeu dt la grenouille * (ou jeu de coupe-tfete) ; pr. granouio (jeu 
dans lequel on se souleve k tour de röle et dos k dos ; v. Mistral). 

1 Diez yoit dans jabot un diminutif du lat gibbus, bosse, tandis que 
Homing (Zeitschrift» XVI, 531) fait remonter le mot au lat. gahata, jatte. 
" On rapproche citto (zitto) de l'allem. Züxe^ mamelle (v. Körting). 

* Caix (Studi, 243) voit, dans buttero, le reflet d'un type *putulus (de 
putus, gar9on). 

* Yver (dans Littri): „On commen9a divers petitsjeux, comme escorcher 
l'anguille, brider Tasne, prendre la grenouille et atttres*^ 



Digitized by 



Googk 



135 

24« Emploi p^joratif: 

a) Des personnes: 

avorton : Berr. raluchon (enfant chetif et malingre), propr. cra- 
poussin ; 

canaiile: ^Xic ix. crapaudailie (engeance de crapands); 

mangeur de grenoailles: pr. grapaudii et manjo-grapaud, gra* 
notäi et manjo-granmio (sobriqaet des gens des diverses localites, 
V. Mistral) ; cf. angl. toad-eater^ flagorneur, et allem. Froschesser (sobri- 
qaet que les Allemands donnent aux Fran^ais); 

prostituier fr. argot grenouilU («= harhoteuse)\ cf. anc. gr. Phryne 
(= crapaude), nom d'hetaires; 

remoalenr (ambalant): Milan sciation (gros crapaad); 

soldat (vieux et niais): it hodolo (fantassin) et Pist chiatt(me\ 
roum. räcan, recrue (= rainette) ; 

vigneron (sobriqaet) : Yon. iborgneux de crapauds. 

b) Des aiiimaax: 

chien (hargneux): fr. habiche^ Sav. hahi^ Piem. hahoi! et hoü („cra- 
paad"), \\.hotolo\ fr. cadot et rogue/, propr. tetard (v. Chien, i8); cf. 
allem. I\iddel (du frison Pudde^ crapaud) ; 

vache (vieille) : Jura cohot (■■ cahot\ Fourgs cohotte et Herault 
sahau (crapaud). 

c) Des choses: 

coup (tape) : pr. hahi (taloche) et säbato (escrime ä coups de 
pied), Piem. baborgne et it. botto^ botla (d*oü ir. bottey XVI« s.); cf. 
allem. Quappe^ gifle (= tetard); 

misere (6tat de) : Lyon crapaudzia [d.pauvre homme, crapaud, 1 1). 

d) Jurons: anc. fr. vraibot (corrobore une affirmation = vrai 
crapaud!) et Hague sabou de gueux ! pr. que de grapaud. , ,/ (im- 
precation usitee en Dauphine), que je perde la vue si. . .; esp. 
zapaieta! et zapel sapristi! Dieu nous en preserve! 

25. Applications isolees: 

boue (crotte) : Piac. sciaiar (de j«ö/, crapaud) et Cöme zatta, 
immondices (=: crapaude) ; cf. allem. Lurch, excrements («- crapaud) ; 

bulle (d'eau ou de savon) : Abr. ciahbotte (ciammotte) ; cf. am- 
poule, 1 1 ; 

caillot (par allusion k la forme ramass^e du t6tard): fr. cailk' 
boty caüleboHe (XVI* s.), et caiileboter, coaguler (XIV« s.), d'origine 
dialectale (pr. calhabot, id.) ; cf. allem, qtmbbeln (quappeln), trembloter 
(du lait caille), propr. trembler ä la maniere du tetard ; 

chagrin (cuir grenu comme la peau du crapaud): esp. zapa 
(crapaude) ; 

cröpe fort deliee (la peau du crapaud est toute crepee): fr. 
crapaudaäle (1652) et crepodaille (1694), ce dernier de la forme 
dialectale cr^aud, crapaud (5), pr. grapaudalhoy id.; 

gäteau (esp^ce de cr6pe): Berr. grapaud et rcdue (de rale^ 
crapaud), fr. raboie (oü une pomme est enfermee dans la päte) ; 



Digitized by 



Googk 



«36 

Abr. eiabboite, ciammotte („paste di granturco fritte"), et C6me sciat 
(„frittelle di farina cotte con burro"); 

mare (sejour du crapaud, cf. 4) : fr. crapaudüre, et Berr. grenouil- 
lat (petite mare), fr. grenouilÜre (lieu humide et malsain), pr. chabot, 
Jabot (= t^tard) ; Milan sctatera {= trou de crapaud) ; cf. allem. 
Quabbe („tßtard"), sol mar6cageux mouvant, et Kröienp/ütze^ angl. 
paddock (enclos pour les betes fauves, terme pass6 eri fran^ais); 

monnaie: Lim. uei-de^grapaud (pi^ce d'or, par allusion aux 
yeux du crapaud) ; cf. allem. Kröten^ id. ; 

mucosus (s^che du nez) : fr. pop. crapaud; 

omiere: Sav. creha-bo („profondeur produite par les traineaux 
dans la neige: un crapaud y creverait", Constantin); 

plat de pigeons: fr. crapaudine (dans la phrasc: meiire des 
pigeons ä la crapaudine^ les faire rötir ou cuire les cuisses ecartees, 
k rinstar des crapauds qui marchent en ^cartant les cuisses). 

26. Diverses especes de chaussure (surtout grossi^re) portent 
le nom du crapaud ou du t^tard, soit k cause de leur forme 
bouffie (cf. enfle comme une botte), soit k cause de leur destina- 
tion (on marche avec dans la boue). Ce sont: 

bot^ böte, anc. fr. (XII^ s.), chaussure, surtout de moine, Berr.» 
Poit bot et bocy sabot, fr. mod. botte^ it bolia (bas-lat. botta^ bottus^ 
ocrea), dim. botiina; 

cabot^ Reims, sabot, Pic. cabou (cabeu), Jura cabouet A,, May. 
cabouaillesy souliers lourds et pesants; 

chabotf Norm. (Aoste A.), Pic. chabou, sabot; 

chavate, anc fr. (XU* s.), auj. Pia; it ciabatta^ savate (bas-lat 
chabata), Cöme sctavät; 

sabato, pr., savate, catal. sabata (bas-lat saba/um), port. sapata, 
sapa/Of esp. zapato, fr. mod. savate^ Panne z<waia; 

sabot, fr. (Xlll* s.), et dial. sabote (Vienne A.), k cöte du 
H.-Alpes saboc (cf. ci-dessus bot et boc), Saöne-et-L. sabau (Rhone 
sabouet, sabeu) A., Berr. sibot, pr. dbot; Panne sabd, zabd („bottini") 
et Abr. zabbuocchie, sabot (cf. ci-dessus saboc). Le b^arnais sabarcou, 
savate, est une fusion de sabou, sabot, et de barco, gros soulier ; le 
poitevin sabarou, sabirou, chausson en cuir (Blais. sabounh, savetier) 
est une amplification de sabot (cf. Meuse sibourette, rainette, k cdt6 
du morvandeau sibot, crapaud, i). 

De ces types divers, bot est commun k la France et k Pltalie, 
et sabat, k la France, k Tltalie et k l'Espagne. Cest par Tinter- 
mediaire de Titalien, gräce au commerce genois ou venitien, que 
les termes botta (bottina), ciahatta et sahocchi (Abruzzes), ont p^ne- 
tre dans les idiomes de TEurope Orientale: russe boty (botynka), 
bottes, Ifobotü, id., et sapogü (ruth. sapoK), chaussure; turco-tatar 
tchabata, souliers d'^corce, d'oü pcrsan tchabatan, grosses bottes 
qu'on met par dessus les autres (cf. turc fottna = it botiina, caloS 
s= it. caloscia^ kallün = it calzone), 

Apr^s avoir vainement cherch6 Torigine des mots de cette 



Digitized by 



Googk 



137 

famille en latin et en germanique (v. Körting), on s'est toume vers 
rOrient, en y voyant an emprnnt fait tantöt k Tarabe et tantdt au 
persan ou aa torc septentrional. 

Cest ainsi que Diez, d'apres Sousa, derivait sazfa/e d'un arabe 
soBafj sabstantif d'an verbe sadata, chausser, mais cette signiücation 
du verbe n'est pas indiqu6e par Freytag; plus tard, Lammens^ 
tire sadot directement de Tar. sadbä/, id., mais ce dernier est un 
emprunt fait k l'esp. zapatoJ^ 

Tout recemment, Schuchardt' considere ciabatta comme un 
emprunt tr^s anden fait par Titalien au turc septentrional par Tin- 
termediaire du persan. 

M. Clement Huart, 6ga]ement competent dans Tune et Tautre 
langues orientales, resume ainsi les recherches qu'il a bien voulu 
faire k cet ^gard: „^1 y ^ tout d'abord lieu de remarquer que le 
mot tchäpätärif tchäbätän (la seconde forme seule dans Richardson) 
a et6 tire par Meninski du dictionnaire persan expliqu6 en turc 
Ferhhig'i Cho^oürt (ed. de Constantinople, f° 339 v°). Si Ton se 
reporte k ce demier dictionnaire, on y trouve seulement la forme 
tchäpatarty et encore Tanteur a soin d'ajouter que certains manu- 
scrits lisent ichäpänän. La seule autorit6 cit6e est celle de Ni'met- 
Oullah: aucun exemple nest allegue. Vullers ne le donne pas, et 
ceci est bien 6trange, car le Ferhlng-i Cho^oürt est une des sources 
oü a puise le savant lexicographe de Bonn. £n revanche, il foumit 
trois formes diff^rentes: ichipddr^ tchipddz et tckipddn^ d'apr^s le 
Borhdn-i qdii^. J'ajoute tout de suite, d'apres ce demier dic- 
tionnaire, dont j'ai la traduction turque sous les yeux, qu'il ne 
connait que tchipddz et tchipddn\ le tchipddr de Vullers provient 
peut-^tre d'une faute d'un manuscrit Mais Tartide consacr6 k ce 
mot contient un renseignement curieux, dont Vullers n'a pas fait 
etat: c'est que ce mot, designant une botte que Ton chausse par- 
dessus la botte ordinaire, est en usage surtout dans la Transoxiane : 
de \k k lui chercher une origine turque, il n'y a qu'un pas. 

„Je ne connais pas en turc osmanli de radical ichapai, enve- 
lopper, d'oüi, suivant Vdmbery (dte par Schuchardt), viendrait tcha- 
pata\ je n'en trouve pas trace dans les Tschagataische Sprachstudien 
du savant hongrois, ni dans son dictionnaire etymologique ; les 
livres que j'ai sous la main ne le donnent pas non plus en turc- 
oriental. Jusqu'i nouvel ordre, je considere que tchäpät, tchäpätan^ 



* Remarques sur les mots frangais dirivis de P arabe (Beyrouth, 1890, s. ▼.)• 

* Les renseignements qui suivent sont dus ä Tobligeance du savaat 
orientaliste, M. Clement Huart: „II n'y a pas, en arabe, de verbe sabata^ au 
sens de chausser. On trouve sabbaft sappaf dans le Vocabulisia arabigo, de 
Pedro de Alcala (ap. Dozy, Suppl, aux dictionn, arabes, I, 625), aussi gabbat, 
fobat, de l'esp. sapato, Ce mot figure dans le dictionnaire de Cuche (dial. de 
Syrie), sabbaf, comme un mot itrangcr (p. 247) et, comme expression vulgaire, 
fabbat (p. 322). Quant ä sibt, sibtiyya, qu'on trouve dans les anciens diction- 
nalres arabes au sens de peau de boeuf, tann6e ou non tann6e, avec laquelle 
on fait des sandales, il ne me semble y avoir aucun rapport avec sabbaf^^. 

» Zeüschrift, XXVm, 195. 



Digitized by 



Googk 



13» 

etc., ne fönt k aucun titre partie da lexique persan oa tnrc, que 
ces mots sont venas de r^tranger et qu'il serait par conseqaent 
risque, et meme dangereux, de leur chercher une etymologie, soit 
iranienne, soit turco-tatare." 

II en resulte que le persan ignore ä peu pr^s le tenne Uhä- 
päiän ou, ce qui revient au m^me, I'envisage comme une importa- 
tion tardive du tatare; et tandis que tchabata est absolument isole 
en turc septentrional, Tit. ciahatta est, par contre, assode k toute 
une famille de mots bien ancienne (Xll^ siecle) et d'origine indi- 
g^ne. D'ailleurs, les langues romanes ignorent tout ä fait des em- 
prunts „tres andens'^ faits au turc septentrional, et l'arabe est le 
seul Idiome oriental qui en ait foumi un certain nombre. 

27. Disons, pour terminer, quelques mots sur les croyances 
relatives au crapaud. C*est un animaJ diabolique: y^Botereauix et 
couleuvres, visions de diable" (Ducange s. v. botta) ; son regard est 
fascinateur, ^ d'oü son r61e dans la sorcellerie: „Lesquelles femmes 
porterent un gros crapot pour deffaire le sort; et, ce fait, la fille 
tantost apres fu aussi comme toute garie" {Id, s. v. buffoj XIV® s.). 
De li, egalement, sa nature prophetique: „Uencontre du boterei 
denonce les choses a venir" (J. de Salisbury, dans Godefroy). 

Les fees et les sorcieres prennent parfois, dans les traditions 
populaires, la forme d'une aapaude ou d'une grenouille : fada^ fee, 
est, dans le patois mantouan, un des noms du crapaud (11). C'est 
pour une raison analogue que la rainette s*appelle, dans la Dr6me, 
ßana A., ou Jeanne (probablement nom de sorciere), et en proven- 
^1, granouio de sant Jan^ grenouille de saint Jean (cf. it. rana San 
MartinOt id.), tandis que, dans le Poitou, le crapaud porte le nom 
de janot^ c*est-^-dire Jeannot. 2 L'allem. Drude ou Truite (XV* s.), 
sorciere, est, en realitd, un des noms patois du crapaud {Trothe) 
et son acception de „cauchemar" se rapporte ä la superstition 
populaire suivant laquelle le crapaud martyrise se venge en etouf- 
fant dans son lit son bourreau.^ Si on blesse un crapaud sans le 
tuer, il reviendra la nuit monter sur la poitrine du meurtrier et 
Tetouffera, croit-on dans la Mayenne (Dottin), et ailleurs.^ 



1 MiluHne, IV, 482. 

* Grigoire de Toulouse raconte que, sur le conscil d'une sorciire (brülte 
en 1460), un pr6tre du dioc^se de Soissons, dicid^ ä se venger de ses en- 
nemis, baptisa un crapaud, auquel ü donna U nom de Jeatiy et lui fit manger 
une hostic (P. S^billot, Le Folklore, vol. III, p. 283). 

* S^billot, Haute-Bretagne, II, 29, et Rolland, Faune, III, 50. 

* S^billot, Folklore de France^ vol. III, p. 281 et suiv. 



Digitized by 



Googk 



Notes complementaires. 



P. I. Lire; . . ,tout ardeur et tout ob^issance. . . 

P. 5 : port hurvar, Ajouter : Lorr. kover^ aboyer. 

Cdme tabcya, aboyer . . . Ajouter : propr. batire du tambour (cf. argot 
battre du tambour ^ aboyer, et rouUment de tambour, aboiement) ; le synonyme 
sarde attoccare veut probablement dire 1a m6me chose. 

F. 6: Guem. hagouUr, aboyer. . . Cf. plus bas anc. fr. goUsement^ jap- 
pement, propr. cri guttuta!, ce que le picard rend par warwaillis, bruit de 
diiens. 

P. 8. Ajouter : Berr. ut! ouste ! hors d'ici, ya-t-en (se dit k un chien et 
m£me & une personne qu'on traite avec grand mipris), et toussi'toussi! m^me 
sens que oussil 

P. II. Jura larbio, chien. . . Ajouter: dans le mourm/ {rt^oI des ma^ons 
de la H.-Savoie)i le chien s'appclle nabtn (== un habin); larbio, c'est-ä-dire 
larbin, serait donc pour labin (= Vhabin). 

Val Sonna. . . Ajouter: bomba^ chien (cf. argot tambour)\ le fourbesque 
boi/o sigoifie „loup" (= garol/o)\ calao bel/o (= lippu), duque (= fourb. 
guidone) et gelfo^ chien (fourb. gielfo^ chat, et germania gelfe^ esclave, nigre, 
propr. chien). 

P. 14. Ajouter (apris taboj): Berr. yacret^ petit chien qui aboie (et par 
eztension enfant qui crie), propr. qui fait yac-yac ; 

FerbauU. . . Ajouter: oX. forbault^ propr. gourmand, ä l'instar de briffaut^ 
chien de chasse (=s gourmand). 

P. 15. GrefjUr, . . Ajouter: har^ut, nom de chien (Ronsard), cVst-ä-dire 
griffart (anc. fr. harpe^ grilTe). 

Gris, . . Ajouter: anc fr. marquet^ Sorte de chien tachet6 (Cretin: 
„Puis tout s'en va et briquet et marquet"), 

P. 24: dog's nose, . . Ajouter: fr. pop. nez de chien, ro^lange de biire 
et d*eaa-de-vie (Rigaud). 

P. 26: poire de chiot» . . Ajouter: poire de quiot (1537), petit muscat 
(Rolland, Flore, V, 36). 

P. 31 : poncean. . . Ajouter: Poit. chefidtre (petit chien), cbulenr effacic 
pass^ (Beauchet-Filleauz). 

P. 32 : ent^t^ . . . Ajouter : Pic aquiend (ä l'ouvrage), qui travaille avec 
ardeur et sans reläche (Corblet). 

P. 34. Supprimer canesson, qui est un p6joratif de canard, 

P. 37. Ajouter: irable: Ome bois de chien (Roll., III, 145); — viorne: 
Vosges trau de chin, c'est-ä-dire laisse, corde de chien, d'apris ses branches 
tralnantes (Ibid.). 

P. 39; cachiboda» . . Ajouter: anc. fr. noces de chien, quantit^ d'os ä 
manger (Oudin). 

P. 40. Disons, ä propos des compos6s latents, que les remarques pr6- 
sent6es ä leur 6gard dans le premier fascicule sont loin d'avoir la port6e que 
nous leur supposions. Notre opinion a d'ailleurs varii sur ce point et nous 
pensons reprendre le sujet ailleurs. 



Digitized by 



Googk 



I40 

P. 43: bavarder. . . Ajouler: Lorr. houaiUt^ cancan (de houer^ aboyer). 

Effrayer. . . Ajouter: herry äff ouaüler, cffraycr (cf. affouer, grogner, 10), 
affouer» tirailler, 6tourdtr, et raffotter, poursuivre, chasser, gronder, bourrer. 

Grabat . . . Supprimer : cosque^ qui est nn terme d'argot (calao cosque, 
germania cuexca et fourbesque cosco, maison) se rapportant ailleurs. 

P. 45 : camas . . . Ajouter : cf. camuse comme an turquet (d'Aubignö, 
Fasneste» p. 292). 

P. 46: lebrou (v. p. 71). 

P. 48: Ajouter: comidien ambulant: fr. cabotiftf d6riv^ de cabol (m£- 
chant petit chien, 18), terme moderne d'origine populaire (r6pondant ä Tit. 
scagnozu>, p. 31). 

domestique. . . Ajouter; fr. pop. larbin, domestique, propr. chien (v. ci- 
dessus, la remarque ä la p. 11). 

P. 50. Ajouter (aprös chapeau, . .): clochctte (mise au cou d'un mouton): 
Champagne clabaud, c'est-ä-dire qui fait du bruit comme un chien clabaud. 

P. 62: bourgeon. . . Ajouter: Champ. loubeau, bourgeon sterile. 

P. 66: vomir. . . Ajouter: Pia diloffer^ id. 

P. 70. Ajouter: Poit. aloübU vampire, propr. affam^: «.Les traditions 
vend6ennes le repr^sentent sous l'aspect d'un homme maigre, d6cham6 et insa- 
tiable, qui traine la famine et la misire ä sa suite" (G. Levrier). 

P. 99: poire ä cochon etc. vient en fait ä la p. 104. 

P. 103: mite. . . Les variantes fianello et baco Gianni moi\\xtTii la justesse 
de l'6tymologie donnöe par Pieri. 

P. 106: bäton noueux... Ajouter: L'esp. dial., montafles, cachurra^ 
gourdin (Mugica, 25), propr. (ä t6te de) petite chienne, montre que les termes 
apparent^s (cacheira, cctchaporra) sont susceptibles d'une interpr^tation analogue. 



Additions ä la Bibliographie. 

(Patois fran^ais) L. Defrecheux, Vocabulaire des noms wallons d'animaux 
(Liige^ Luxembourgy Namury Hainaut) avec leurs iquivalents latins, /ran- 
fazs et flamands, 2« £d., Li^ge, 1890. 

Malmödy: Z61igzon (Zeitschrift, XVIII, 247—266). 

(Patois franco-provcn9aux) Damprichard: M. Grammont (Mimoires de la 
Sociiti de Linguistique, tome XI). 

(Folklore) Eug. Monseur, Le Folklore wallon, Bruxelles, 1892, et P. S^- 
billot, Le Folklore de France, vol. I ä III, Paris, 1904 — 1906. 

(Histoire naturelle) B6nion, Les races canines, Paris, 1876; A. Gobin, 
Traiti pratique du chien (histoire, races, emploi, hygiine et maladies), Paris, 
s. d. ; A. Landrin, Traiti sur le chien (zootechnie, hygi6ne, races, pathologie 
et thirapeutique), Paris, 1888. Cf. E. Cougny, Canis (article publik dans le 
Dictionnaire des Antiquitis, de Bamberg et Saglio, vol. I, p. 877 ä 890). 

G. Heuzi, Le Pore, Paris, 1867, et Em. Thierry, Le Pore» Paris, 1872. 

Voir, sur les batraciens, la note de la p. II 5. 



Digitized by 



Googk 



Index des notions. 

(Les chiffres indiquent les pages.) 

A. Relatives au Chien. 



abtmer 34. 
abri 29. 

aocoupler (s*) 28. 
accroupir (s') 28. 

38. 43. 
acharner 30. 44. 
adolescent 34. 
agacer 8. 44. 
aide 23. 
aigremoine 20. 
ancre 21. 
anguille 24. 
apocyn 37. 
appeler 43. 
app6tit 52. 
araignie 40. 
archer 34. 49. 
arifit (piöce d') 22. 
as (des dis) 23. 
aspircr 45. 
associer 50. 
attacher (s') 30. 
attendre 50. 
avare 19. 32. 46. 
baliveme 34. 
ballot 42. 
barbare 19. 
barbeatt 24. 
bardace 20. 25. 41. 
barre 22. 41. 
bätard 49. 
batean (vieoz) 38. 
balelet 39. 
bäton (des pape« 

tiers) 28. 



bavarder 42. 
bedean 39. 48. 
b«ler 6. 28. 
b6te-noire 49. 
b^tise 33. 
blaireau 36. 
blottir (sc) 28. 43. 
boa 39. 
boeaf 6. 
boiter 39. 
bon marchi 23. 
boader 30. 
bourre 28. 
bourrelet 24. 
bousculer 44. 
bousiUer 34. 
bouton (plat) 39. 
brailler 6. 
bredouiller 42. 
briguer 44. 
brochet 40. 
brosse 24. 
broaette 22. 
broyer 31. 
bruiner 21. 
cacbe-cacbe 28. 
cacher 28. 49. 
cachette 28. 38. 
cadet 48. 
cagneux 3t. 45. 
cahute 29. 38. 43. 
cailloa 27. 38. 
cajoler 54. 
calcaire 27. 
camomille 25. 



camus 31. 45. 140. 
Canaille 30. 
cancan 140. 
canon 27. 41. 
carcan 21. 
caresser 30. 34. 48. 
cartes (jcu de) 35. 
casquette 35. 
caucalide 25. 
centaine 28. 
ccrf 6. 15. 
cbatne 21. 
chaise 22. 
cbancre 22. 33. 
chanteur (mauvais) 

23- 

chapeau 50. 
cbaran^on 25. 40. 
chardon 21. 
chasse (sauvage) 55. 
chasser 8. 30. 44. 

49. 140. 
Chat 6. 15. 51. 
chaton 26. 
chatouiller 44. 
chatter 28. 
chaufFerctte 27. 
chauve-souris 36. 
chef (des journa- 

Hers) 34. 
chenapan 39. 
chenet 27. 41. 
chenil 29. 38. 43. 
chenille 20. 25. 36. 

40. 



chirie (personne) 20. 

chevelure 35. 46. 

cheville 27. 

chfevre 6. 

chicane 49. 

chien de fusil 21. 27. 

41. 
chiendent 37. 
chienner 28. 
choyer 30. 
ciseau 38. 
clameur 43. 
claquet 27. 
cloctiette 140. 
cobay 41. 
cochon 6. 15. 
cohue 30. 43. 
coiffe 35. 
coin 38. 

coin (de fer) 27. 
colchique 25. 37. 
colire 32. 47. 
colporter 31. 
com6dien (ambulant) 

140. 
concubinc 49. 
console 20. 28. 41. 
consomption 33. 
convoiter 44. 45. 
coqueluche 22. 
coqueret 37. 
coriace 31. 
coupe-t6te (jcu) 39. 
courbature 22. 33. 
tourtand 45. 



Digitized by 



Googk 



142 

courtilliire 2^, 
courtisan 57. 
couteau (mauvais) 

39. 
craintif 33. 
crapaud 15. 
crier 6. 43. 
crochet 21. 
croque-mitaine 49. 
croupeton (ä) 43. 
crucl 33. 46. 
cuvier 26. 
cynanche 37. 
cynoglosse 37. 
danse 32. 
davier 21. 27. 
dibauch6 19. 32. 
dibrouiller 30. 
döcamper 31. 
d6charD6 32. 
d^coupnre 35. 
d6goüt 22. 
diguenillö 39. 
d^jeuner 50. 
d^nigrer 45. 
dent 53. 
d6pr6cier 31. • 
dis (]€u des) 23. 
d6sirer 45. 
dötente 42. 
d^vidoir 28. 
diable 49. 55. 
dispute 43. 
docile 47. 
domestique 48. 140. 
dorloter 34. 
dormir 52. 
drageonner 26. 
dur 47« 
ean-de-vie 24. 
iboulcr (s*) 35. 
^cume 35. 
ichcveau 28. 
efflaiiqu6 46. 
effrayer 43. 49. 
^glantine 26. 37. 
embouchure (de 

mors) 41. 



embrouiller 30. 
empörte 32. 47. 
enfant 33. 34. 48. 
ennuyer 35. 45. 
enrager 30. 
entÄtö 32. 47. 
entonnoir 38. 
entrcmetteur 48. 
envier 32. 
^ponvantail 49. 
6puiser 29. 31, 
6rable 139. 
6reiiiter 29. 43. 
escargot 25. 
escroquer 31. 
^tonnant 22. 
^tourdi 47. 
ivciWi 32. 
exdter 8. 44. 
extr^mitö (derniire) 

44. 
faim 49. 
fantöme 49. 
farceur 48. 
fatiguer 43. 
favori 34. 
fer (plat) 22, 
festin 39. 
fi&vre 47. 
fiUe 33. 34. 48. 
flagorner 30. 32. 54. 
flairer 44. 
fläner 31. 
flatter 30. 45. 53. 
flegme 22, 32. 
fleurs de vin 22. 
flocons 28. 
fosse 50. 
foule 30. 
fourche 21. 
foumean (sur 4 

pieds) 27. 
fraude 49. 
fris6 46. 
frisson 47. 
froid 31. 
fronde 42. 
fnictifier 26. 



gaillard 47. 
gale 48. 
gamin 34. 
gar^on 34. 48. 
garde-frein 48. 
garrot (canard) 25. 
gaspUler 34. 
gausserie 23. 34. 
gelfee (de vigne) 38. 
gimir 42, 43. 
gendarme 34. 49. 
glouton 32. 46. 
gond 41. 
gousse 26. 
grabat 29, 43. 140. 
grappe 26. 
grappin 21. 27. 
gratter 29. 44. 
grignoter 29. 
griraper 43. 
gris (clair) 31. 
grogner 6. 
gronder 3. 4. 5. 6. 

29. 31. 43. 
grommeler 43. 
gros 46. 

gros bonnet 23. 48. 
grossier 47. 
gueuler 6. 23. 
guignon 23. 
haier 7. 8. 9. 
harceler 44. 
hargneux 32. 47. 
höritique 34. 
hibou 15. 
honteux 33. 
bouspiller 44. 
humilier (s') 45. 
indolent 32. 47. 
injure 30. 45. 
inquiötude 22. 
insulter 30. 45. 
interjection 24. 35. 
intermödiaire 23. 
irriter 30. 43. 
ivre 47. 
jable 28. 
jeux (enfantins) 39. 



juif 34. 

jurons 24. 

lache 19. 32. 

laid 51. 

lambin 47. 

lamie (poissoo) 24. 

lancer 8. 44. 

lapin 25. 28. 41. 

lardon 35. 

larve (d'abeille) 25. 

40. 
larve (de hanneton) 

20. 
lascivitö 32. 47. 
16zard 40. 
liina9on 25. 41. 
livide (de froid) 31. 
logis (malpropre) 29. 

38. 

lombric 25. 
longe 21. 
louche 32. 
loup 15. 
lubrique 32. 47. 
lucame 42. 
luron 47. 
luxurieux 32. 47. 
machine (de guerre) 

21. 41. 
magot 50. 
maigre 32. 39. 46. 
malotru 47. 
maltraiter 30. 44. 
manger 52. 
mangouste 36. 
marchander 31. 43. 
marcotte 37. 
marmaille 34. 
marmotte 36. 
marteau 38. 40. 
masque 50. 
mauvais 19. 47. 
mächant 19. 33. 39* 

47. 
m^dire 45. 
migire 23. 
milampyre 37. 
mendiant 31. 48. 



Digitized by 



Googk 



menotte 2t. 


p&tc 24. 


mcntir 45. 


pÄt6 35. 


mitier (penible) 49 


p&tisserie 30. 


meale 42. 


pattes (ä quatre) 29. 


miauler 6. 


payeur (mauvais) 48 


milandre 20. 24. 


pcrce-oreille 36. 


minauderie 30. 


perfide 33. 


miserable 42. 


persifler 31. 


moellon 38. 


petit 46. 


moisissare 22. 33. 


peur 50. 


monnaie (petite) 35 


phoque 36. 


montants 38. 


piailler 6. 


moqaeur 45. 


piice d'artillerie 21. 


morceau (de pain) 


piige 44. 


30. 


pigDon 26. 


mordre 29. 


pince 21. 42. 


morelle 37. 


pissenlit 37. 


morille 37. 


pistolet 26. 41. 


morse 24. 


pivot 28. 


mort (la) 34. 48. 


plaisanter 34. 45. 


morve 33. 38. 


plane 28. 


moue 22. 


plantain 37. 


muflier 37. 


pleumicber 29. 


müre (sanvage) 37. 


plongeur 50. 


mutin 32. 


pluie (fine) 21. 


nain 46. 


poire 26. 


nature (de lafemme) polisson 39. 48. 


23. 35. 


pomme 26. 41. 


natnre (deThomme) ponceau 31. 139. 


35. 


poulie 28. 


niflier 21. 37. 


poutre 28. 


n^e 34. 48. 


prilart 29. 


niche 38. 


prfitre 31. 


noend (conlant) 39. 


proslituie 23. 34. 


odenr (maavaise) 35 


. 48. 


opinifttrer (s') 32. 


proyer 25. 36. 


47- 139. 


pruuelle 26. 


ours 15. 


quantit6 (grande) 


outrage 45. 


30. 


outre 50. 


quartz 38. 


paiUard 32. 47. 


quereller (se) 31. 


palpitcr 43. 


qufitcr 44. 


panade 30. 


rabot 28. 


paresseux 22. 33. 


rabrouer 30. 


47. 52. 


raide 47. 


parier (d'unemanitee railler 31. 39. 45. 


iiuiiteUigible)42. 


raisin 26. 37. 41. 


passion 20. 


rÄle 36. 



ramass^ 45. 
ramolli 34. 
ramper 29. 
rancune 33. 
raton 36. 

ray6 (de blanc) 46. 
r6chaud 27. 
reculer 31. 
r6jouir (se) 43. 
r^jouissance (agri- 

cole) 38. 
renfrogn^ 33. 47. 
renoncole 26. 41. 
repas (agricole) 21. 
requin 20. 24. 40. 
r6sidu (de graisse) 

35. 
r^sistance 20. 
ressort 27. 
retentir 43. 
rev^che 32. 
rhume 33. 
rillons 35. 
robinet 38. 
ronronner 6. 
roquette 40. 
rosse 23. 29, 34. 

49. 
rosser 30. 
rouet 22. 
roussette 24. 
rüde 47. 

ros* 33. 47. 
rustre 39. 47. 
lac (d'infanterie) 50. 
safran (bfttard) 26. 
sale 19. 32. 47. 
sarment 27. 
satelUte 34. 
sanver (se) 31. 
sbire 34. 49. 
semonce 29. 43. 
serrure 27. 
siöge (mobile) 42. 
son (de la farine) 

29. 44. 
80t 33. 47. 
soumoit 33. 



»43 

stup6fait 22. 
Support 41. 
taller 27. 
tancer 43. 
Upir (se) 28. 43. 
taquiner 30. 
tas 36. 
teigne 40. 
telline 25. 41. 
termite 40. 
testicule 35. 
t6tu 19. 
thon 25. 
timide 33. 
tirelire 27. 
tonner 43. 
touffe de cheveux 

28. 
toumebroche 42. 
tracasier 44. 
trapu 32. 39. 
traquer 44. 
trairailler (pinible- 

ment) 31. 
travailler (noncha- 

lamment) 34. 
tr6mousser (se) 43. 
tr^sor 50. 
trou 42. 
truffe 37. 
ulcÄre 33. 
▼acarme 29. 43. 
vache (vieille) 34. 

49. 
vagabonder 31. 47. 
vagues 36. 
valet (de pique) 23. 
▼alet (de ville) 39. 
vantard 45. 
▼a-nu-pieds 39. 
yaurien 34. 
vautour 15. 
ver 25. 40. 
verrue 22. 
verve 20. 
viande (mauvaise) 35. 

49. 

vil 47. 



Digitized by 



Googk 



144 



vilenie 47. 


▼loulte 37. 


vivre (mis6rablement] 


) voler 31. 


Wome 139. 


vitc 44. 


31. 


vomir 22. 33. 




B. Relatives au Loup. 




aconit 61. 


d6faut (dans une 


huer 65. 


orobanche 62. 


affaire (mauvaif e) 67, 


piice de bois) 


hypocrite 66. 


outrager 65. 


afifamö 64. 


68. 


imbicile 66. 


panetiire 64. 


ajonc 62. 


dettc 67. 


infecter 64. 


paresse 66. 


anarrhique 60. 


d6vorer 64. 


intenn^diaire 67. 


parisette 62. 


araign^ 60. 


dissimuM 66. 


ivrcsse 64. 


passage 6troit 64. 


assoupir (g') 64. 


dormir 64. 


jenx (enfantins) 67. 


phoque 60. 


altraper 65. 


douanier 67. 


jurons 67. 


picrre pricieuse 62. 


avare 66. 


duper 65. 


16rot 61. 


pince 63. 


bagaenaudier 62. 


^corce 62. 


levier 63. 


porc 67. 


bar 60, 


öcorchure 66. 


lissoir 64. 


poa 60. 


barre 63. 


6goiste 66. 


louche 64. 


prostituöe 67. 


bivue 67. 


elUbore 61. 


loup-garou 70. 71. 


punaise 60. 


boire (avidement) 64 


. empörter (s') 65. 


lucarne 63. 


quartz 62. 


boite (de pivot) 63. 


enfant 67. 


lugubre 66. 


quintefeuille 62. 


bosse (maladie) 66. 


ensorceler 65. 


lumignon 68. 


radne (de c^p^e) 


bouge 67. 


entaille 63. 


lupin 61. 


69. 


bourgeon 62. 140. 


^pervier 61. 


lycanthropie 70. 71. 


. raiUer 65. 


brochet 60. 


öpouvantail 67. 


lycope 61. 


raisin 62. 


brosse 64. 


escargot 60. 


lycoperdon 61. 


refroidissement 66. 


brouillard 67. 


iables 68. 


lynx 61. 


regarder (fixement) 


brnnissoir 63. 


fainiant 66. 


machine ä dents 63. 


64. 


cach6 66. 


fantöme 70. 


marcher (doucement] 


) rejeton 62. 


calmar 60. 


fasciner 65. 69. 


64. 


röjouissance (agri- 


canal 64. 


fauve 65. 


marin (vieux) 67, 


cole) 62. 


chancre 66. 


feuilles (brülies) 68, 


, masque 67. 


renfrogn^ 66. 


cbarbon (maladie) 


figue 62. 


masse de fönte 64. 


renoncule 62. 


66. 


fläner 65. 


maussade 66. 


röprimander 65. 


chardon 61. 


foss6 64. 


m^chant 66. 


robe 64. 


chariot 63. 


fourche 63. 


mögire 66. 


röder 65. 


charrue 63. 


franc-r^al 62. 


milampyre 61. 


rosse 67. 


chenille 60. 


gächer (un travail) 


meule de foin 62. 


ronler (la queue) 65. 


cheyille 63. 


67. 


moUne 62. 


ms6 66. 


cloa 63. 


gant 64. 


moquer (se) 65. 


sde 63. 


coin de fer 63. 


gastro-entirite 66. 


morceau 67. 


sombre 66. 69. 


colchiqae 61. 


gourmand 65. 


mors 63. 


sorcier 69. 71, 


convoiter 65. 


gousse 62. 


moue 65. 


sot 66. 


courlis 61. 


grappin 63. 


macosit^ 68. 


soumois 66. 


courtilliöre 60. 


grimace 65. 


muflier 62. 


Soutane 64. 


cr^puscttle 68. 


griser (sc) 64. 


nature de la femme terrain ^ev6 62. 


crfite-de-coq 61. 


gatpier 61. 


67. 


t6ter (avidement) 64. 


crochet 63. 


homard 60. 


niaiser 65. 


tique 60. 


ddchirer 64. 


houblon 61. 


noeud (d'nn bois) 


travailler (p6nible- 


dicoupure 63. 


houspiller 64. 


62. 


ment) 65. 



Digitized by 



Googk 



MS 



txhAt 61. tuyaa 64. iraurien 67. voleur 66. 

triste 66. niedre 66. Tdller 69. vomir 66. 

truie (maigre) 67. yalet (d'^tabli) 63. yerreox 64. yorace 65. 

tnmeur 66. vampire 70. 140. vesser 65. 



C. Relatives au Renard. 



aconit 73. 
ajonc 73. 
alop6cie 75. 
alop^are 73. 
aU6ration (da vin) 

75. 
astragale 73. 
ayare 74. 
bätard 75. 
cavit^ 76. 
chambre (enfnm^) 

76. 
chariot 73. 
dicTille 74. 
commissionnaire 

(d'an four) 75. 
c6ne (coqniUe) 73. 
corde 74. 
courbature 75. 
coürtiUiire 73. 
conssiii (d'ancre) 74. 



CTOC 74. 

crochet de futil 74. 
cuite 74. 
d6voiement 75. 
enjolenr 74. 
entremettense 75. 
^ponssettes 74. 
ipouyantail (pour les 

oiseaux) 74. 
fil k plomb 74. 
fonraean 76. 
üonde 74. 
gamin 75. 
gueaille 76. 
guenx 75. 
indolent 74. 
ivre 74. 
Jen 76. 
Iftche 74. 
lambin 75. 
lourd 75. 



maDxyelle 74. 
mannaille 75. 
martre 72. 
inasse de fer 74. 
m^lampyre 73. 
mendiant 75. 
menstrues 75. 
roerlan 73. 
migraine 74. 
moltoe 73. 
moquer (sc) 76. 
morelle 73. 
niais 75. 
nielle 75. 
palonnier 74. 
paresteuz 75. 
parisette 73. 
per9oir 74. 
peiant 75. 
planchette 74. 
poin^on 74. 



politson 75. 
poltron 75. 
prtte 73. 
raisin 73. 
reculer 75. 
r^onissance (rusti- 

que) 73. 

reqoin 73. 
ronlean 74. 
rus^ 74. 
sauyer (se) 74. 
tommeil 74. 75. 
tenaille 74. 
tonffe de racioes 

74. 
tourillon 74. 
troa 76. 
vagabond 75. 
yenreux 74. 
voleur 75, 
yomir 75. 



D. Relatives au Pore 



abc^ HO. bancal 109. 

aboyer 84. barboniller 102. 

abmti lOl. barre loo. 

acoonpler (s') lOO. batean (de p^che) 

107. 99. 

agiter (s*) 107. bftton 106. 140. 

agneau iii. bayarder 107. 

alopteure 98. btler 84. 

amiuer (s*) 109. bite-noire 113. 
äne 83. 90. b^vne 102. 

angmlle 112. blaireau 90. 

annean (de charrue) bhmcbaille 96. 

105. bceuf 90. 

appeau (oiaeau) 104. boire (ayidement) 
apprentle iil. 107. 

aab^tne 104. boitenx 109. 

antomne 112. bolet 98. 

balai 106. bosse loi. 

Beiheft z. Zcitschr. £ rom. PhiL X, 



botte (de chanvre) 

100. 
bongonner 109. 
bonle 102. iii. 
bourbier lOi. 
bourrelet 105. 
bonyillon lii. 
braire 83. 

brebis (yieille) 112. 
brüler (se) 102. 
brntal loi. 
cacochymie lOl. 
cagneuz 109. 
caillon 105. 
calomnier 109. 
camelotte 102. 
camus 109. 
Canaille 112. 



canard 90. 104. 
cancan 107. 
canon 99. 
carbonate de cbaux 

105. 
carcan 106. 
cassade 102. 
c61ibataire 102. 
cercle de fer 105. 
cerise 99. 
Champignon 99. 
chanoines 102. 
chantier (da pres- 

soir) 105. 
charan^on 97. 
charpente 106. 
chaaier 109. 
Chat 84. 90. 
10 



Digitized by 



Googk 



146 



chatouiller 107. 
chätrer 100. 
chef ouvrier iil. 
chivre 84. 90. 91 ; 

(vieille) 112. 
chien 84. 91. 
cirse 98. 

cloporte 97. 103. 
cloa 106. 
coasser 84. 
oobay 98. 104. 
cocdnelle 97. 
cocilenille 103. 
colchiqae 98. 
coUier 106. 
commirage 108. 
compagnon loi. 
concubine 102. 
confondre 109. 
contusion iio. 
coquet 114. 
coquille (de V^ns) 

97. 
coquin 102. 
coup 102. 113. 
courageux lOi. 
coureuse 114. 
courtilli&re 97. 103. 
coatean 106. 
crampoD 106. 
crapaud 91. 
crapale 11 2. 
crochet 99. 106. 
croise 102. iii. 
cascute 104. 
cydamen 98. 
cylindre (m^talliqae) 

106. 
dard (d'iine fliehe) 

106. 
dauphin 96. 
d6 III. 
d6banch6 iio. 
dent 102. 113. 
dit^riorer 112. 
ditremper 112. 
divorer xoo. 107. 
diable 114. 



dispute 109. 
domestiqae 112. 
draine 104. 
Phonier (s') 107. 
ibr6cher 107. 
^cacker 107. 
icrou (de vis) 99. 
toonelles 10 1. iio. 
6glaotiiie 99. 104. 
6gorger 107. 
igratigner 107. 
tiigance 113. 
ellibore 98. 
encrier 105. 
endroit profond 

(d'nne riviire) 

100. 
engraisser 100. 
ipieu 100. 
ipouvantail 112. 
Eruption (cutanie) 

lOI. 
escargot 97. 
iuble loi. 
6toffe (grossere) 

112. 
Atolle du matin 99. 
faire (maladroite- 

ment) 112. 
falsifier 109. 
faste 113. 
fauvette 97. 
fente 105. 
fer (ä battre le pavi) 

100. 
festiner 109. 
fianci III. 
figue 104. 
fUasse (rebat de) 

107. 
Alle (jeane) iii. 
fmanders 102. 
foss6 105. 
fouiUer 108. 
foarche 106. 
fronc6 HO. 
fnroncle 101. 
gamin 11 1. 



gar9on lil. 
gftter 112. 
gimir 108. 
gonflement (des oen* 

dres) 100. 107. 
gorger (se) 107. 
gourdin 106. 
goarmand 10 1. 109. 
gras loi. 109. 
grenonille 84. 
grinoer 108. 
griser (se) lOO. 
grogner 81. 100. 107. 
grommeler 100. 108. 
gronder 84.90.108. 
gros boonet 102. 
grossier loi. 
grouiller 108. 
gueose (de charbon) 

105. 
haillon 113. 
bamster 104. 
hanneton 97. 103. 
h£r6tiqne 113. 
h6risson 98. 
homme 102. iii. 
hnmantin 96. 103. 
humilier (s') 109. 
hystrix 98. 104. 
ivrogne 100. xio. 
juif (sobriqaet) 113. 
jurons 102. 113. 
jnsqaiame 98. 
labourer 105. 108. 
ladre loi. 
lambiner 109. 
lantemer 109. 
larve de hanneton 

97. 103. 
levier lOO. 106. 
licou 106. 
logis (malpropre) 

101. 
louche HO. 
louve 91. 
luron HO. 
machine de guerre 

105. 



madrier 100. 10$. 

106. 
manquer de parole 

109. 
maqnereau 97. 
marcher (en zig-zag) 

100. 
marcolter 99. 
marsonin 97. 103. 
masse d'argile lOO. 
maudit II 3. 
manssade iio. 
mendiant 112. 
merle d'ean 98. 
mesnre (de capacit6) 

100. 
mettre bas lOO. 107. 
miauler 84. 90. 
mignard iio. 
mite 103. 140. 
morse 103. 
monche (pordne) 

104. 
moue 109. 
moulin d'huile 10$. 
mnseau loi. 108. 
nifle 104. 
niaise iio. 
obsctoe loi. 
olivier 99. 104. 
oryctirope 104. 
outrager lOi. 109. 
palet III. 
palpiter 108. 
parasite iio. 
parer (se) 114. 
paressenx iio. 114. 
pät6d'encrei03.ii3. 
payian 102. 
pente d'un toit 106. 
petit HO. 
peuoidane 98. 
pie-griidie 104. 
{^geon 84. 
pince 106. 
pinson 98. 
pisienlit 98. 104. 
pistolet 106. 



Digitized by 



Googk 



pUiades 99. 
pleurnicher lOO. 108. 
ploc 106. 
plongeon 108. 
pluvienx (oisean) 98. 
poila 10 1. 
poire 99. 
polisson III. 
pomme de terre 92. 

104. 
pommier (sauTage) 

104. 
pompe 113. 
porcherie 109. 
ponrpier 98. 
poutre 100. 
pressoir 99. 105. 
prostemer (se) 109. 
prostitiiie 102. 112. 

114. 
provigner 99. 
prane 99. 
pninelle 105. 
pntois 98. 
qaereller 109. 
qnille lil. 



accroupir (s') 130. 
affaisser (s*) 130. 
affat 128. 
aloaette 122. 
ampoule 123. 131. 

»35. 
anarrhyqae 125. 
avorton 135. 
bände (de fer) 129. 
bateaa (plat) 128. 
bandroie 125. 
biberon 129. 
billot (de fönte) 

129. 
boire (soiiyent) 130. 
bouder 130. 131. 
boiiell8. 119. 135. 
bonffi 131. 
boniUe (de p€che) 

131. 



rabot 106. 
rabot^ HO. 
raccroc 102. 
rader (dn Tiolon) 

riüe d'ean 98. 104. 
rapetasser 102. 
rat 91. 
regArder (da ooin 

de l'oeü) »00. 
renoa^e 98. 104. 
reqnin 97. 
r^servoir 99. 10$. 
rime (maxiTaise) 113. 
ronfler loa 
ronronner 84. 
rosse 112. 
roucouler 84« 
roaget 103. 
rouleaii d'^oupes 

106. 
ruban 113. 
nistre 102. 112. 
salade 99. 
sale loi. HO. 
salir 100. HO. 



sauterelle 97. 
sbire 102. 
scolopendre 97. 104. 
scories lOO. 107. 
soorp^ne 97. 103. 
serpenter 108. 
servante lii. 112. 
s^e 97. 
sillon 99. 
sobriquet 113. 
sonner (fanz) 113. 
sordtee 114. 
sot HO. 
souUloH HO. 
sypbills HO. 114. 
tacher dienere 103. 
Uper 113. 
tariere 99. io6. 
tas (de fein) 99. 

105. 
taurean 90. 
tergiverser 109. 
temdn (omis par U 

cbamie) 99. 105. 
tonneau 105. 
tour (manvais) 102. 



B. Relatives 

boarse 129. 
boursonfler 131. 
bonteille 128* 
boatnre 128. 
bulle (d'ean) 135. 
busard 126. 
CBchi 133. 
cadenas 128. 
caillot 13$. 
Canaille 135. 
caaon 129. 
canchemar 138. 
cfaabot 125. 
chagrin (pean) 135. 
cbamplgnon (gros) 

127. 
charan^on 126. 
chassie 133. 
chaussure 136. 
chauTe-soiiris 126. 



au Crapaud. 

dienet 129. 
diien (hargnenz) 

135. 
dgale 122. 
dseaux 129. 
cochon 121. 122. 
colin-maillard 134. 
coqnelicot 126. 
coquille 126. 
corbean 122. 
Corneille 122. 
cooleuvre 123. 126. 
coup 135, 
conpe-t6te (jen) 1 34. 
courge 127. 
conrtand 132. 
Cousin (insecte) 126. 
crabe 122. 
ciasseuz 120. 
cr6celle 130. 



trahir 109. 

trapu lOi. HO. 

travailler (mal) 102. 

travailler (p^nible- 
ment) loi. 

traverse (au moulin) 
105. 

tribade 112. 

trigle 103. 

tromper 109. 

truander 112. 

ulc^e HO. 

vadie 90; (vieille) 
112. 

vagabonder 108. 114. 

▼alet (de fenne) 112. 

▼autrer (se) 100. 108. 

ver k soie 97; (ma- 
lade) 104. 

▼er luisant 104. 

▼enreine 98. 

Tiande 113. 

▼irago 102. 

voler 109. 

vomir lOI. HI. 

ttt 97. 103. 



CTÄpe 135. 
cresson 127. 
crible 129. 
croasser 118. 122. 
crotte 135. 
Croup 133. 
culbute 130. 
cnlot 134. 
diable 128. 
drageon 128. 
6craser 130. 
imouchet 126. 
enfant 134. 
enfler 130. 
engonlevent 122. 

126. 
engourdi 132. 
fagot 128. 
faisceau 129. 
fauteuil 129. 

10* 



Digitized by 



Googk 



i4d 



f6e 123. 138. 

ftve 127. 

figue 127. 

fille (jeune) 134. 

fils 134. 

fleurir (lentement) 

128. 
gäche (de serrure) 

128. 
gal 132. 
galle 112. 
gambader X32. 
gamin 134. 
gar9on 134. 
gfttean 135. 
goitre 134. 
goujon 126. 
gratter 131. 
grommeler 131. 
gros et gras 131. 
grouiller 131. 
hiboa 122. 
hoqaet 132. 
immondices 135. 
iris (flear) 127. 
joubarbe 127. 
jurons 135. 
labourer 128. 
laid 133. 
lambiner 131. 
16zard 115. 121. 
l^tte 126. 



loardaud 133. 
lycope 127. 
magot 129. 
main 134. 
xnarcher (difficile- 

ment) 131. 
mare 118. 119. 136. 
marmot 134. 
melon 127. 
menthe 127. 
mis*re 135. 
mitaine 129. 
moineaa 122. 
moissonneur 128. 
monnaie 136. 
moricaud 133. 
moue 131. 
macosit^ 136. 
muguet 127. 
nabot 132. 
noeud 129. 133. 
noyan 128. 
onglon 134. 
OFcbis 127. 
orgelet 133. 
omiire 136. 
oseiUe 127. 
patauger 132. 
patteii9. 120. 134. 
pattes {k quatre) 

131. 134. 
paturoB 134. 



pi^e creuse 129. 
pied d'oiseau 127. 
pierre 128. 
plane 129. 
plat 133. 
plat (de pigeons) 

136. 

poire 127. 
pomme 127. 
pompe ä eau 129. 
porcelle 127. 
pot (ä tabac) 129. 
potiron 127. 
ponlie 129. 
pressoir 129. 
prostitnte 135. 
pustole 133. 
rabot 129. 
raboteox 120. 
rMer 132. 
ramper 131. 
remouleur 135. 
remuer 131. 
renoncule 127. 
riccie 127. 
rid6 133. 
rüde 120. 133. 
rugueux 119. 130. 
sabot 134. 
salamandre 122. 
sale 133. 
saute-moutOB 134. 



sauter 132. 
scorptee 126. 
scrofules 133. 
serpent 123. 
sid^rite 127. 
Soldat 135. 
sorcier 134. 
sot 133. 
soupape 129. 
strombe 126. 
tepc 135. 
tas (de foin) 128. 
t6te 120. 
tortue 121. 
toupie 130. 
tratner 131. 
trappe 129. 
travailler (lentement) 

131. 
trigle 126. 
tumeur (sons la lan- 

giie) 133. 
niedre 134. 
vacbe (vieille) 135. 
v6g6ter 128. 
▼enir mal (des plan- 

tes) 128. 
vessie 131. 
vigneron 135. 
vive 126. 
vulpin 127. 



Digitized by 



Googk 



abftwer 4. 12. 
ftbayer 4. 12. 
abois (anx) 44. 
aboyer 4. 12. 42. 

44- 45- 
acagnarder (s') 28. 
acagner 28. 3a 
acagnUler (s*) 33. 
acaner 29. 30. 
achamplenre 38. 
achener 28. 30. 
acheniller 30. 
achenir (s') 32. 
achicoter 28. 
acbiner (s*) 33. 
aduter 28. 
acniier 29. 
acrapaader 1 30. 1 3 1 . 
affonailler 14a 
affoner 7. 140. 
agacer 7. 

agonsser 7. 44. 47. 
agncer 81. 118. 
agnicher 7. 
aicaioimer 109. 
aicrapandi (s') X30. 
aieda! 81. 
alan 17. 
alanniste ii. 
alloTi 64. 
alober 64. 65. 
aloper 65. 
akmbi 140. 
aloabir 64. 



Index des mots. 

(Lcs chiffres indiqnent les pages.) 

A. Langues romanes. 
1. Frmn^ait (et patoia)* 



alouotte 61. 
alonpi 67. 
alouvir 64. 
amoisser 8. 
amoiier 8. 
amponle 123. 
anglais 93. 
anima 77. 
anisser 8. 
apordni 100. 
aquener 3a 
aqaeni 32. 
aqnemr 29. 33. 
aquieni 139. 
arer 44. 
arleqnin 15. 
arnisser 8. 
aadller 8. 
av4 77. 

aver ä soies 77. 
azor 15. 41. 50. 
ba 116. 

babicfae 16. 135 
bacailleT 4. 43. 
bacawi 120. 
bacon 91. 93. 
bad 118. 
bagouler 6, 
bahuler 4, 
bahurler 4. 
bahnter 4. 44. 

49. 
baie 45. 
baier 4. 



139. 



45. 



bald 14. 
bine 123. 
baqnier 84. 
barbe de renard 

73. 

barbelotte zi8. 
barbet 14. 
barbiche 14. 
baron 92. 
banoniller 42. 
basset 15. 41. 45. 
bat 116. 118. 
bau 3. 

bau-bau (faire) 49. 
baubi 14. 
Baacent 79. 
band 14. 15. 47. 

55. 
baude 14. 47. 49. 
Baude 58. 
bandet (chasse 

55. 57. 
banger 4. 
baaler 4. 
baw 9. 

bawate 14. 40. 
bawer 4. 
bawi 50« 
l>ay 3. 

baye-baye 49. 
beauYotte 40. 
bedat 89. 
begui 80. 84. 
bebuler 4. 



ät) 



beroQ 71. 

berre 79. 

b£te noire 92. 

b«tot 92. 

ben 116. 

bi 116. 

bicaw6 116. Z20. 

biche 15. 

bichon 15. 42. 48. 

bichonner 44. 

bigle 17. 

bilot 80. 

birette 71. 

bisdaveret 70. 71. 

bisse 17. 

blanc 15. 

bo 116. 

boa 116. 

boc 136. 

bocaw6 120. 

bod 118. 128. 

boder 130. 

boey 3. 

bois de chien 139. 

boit 116. 

boite 126. 

boqne 134. 

borenfler 130. 

borgne 123. 

bot 118. 121. 127. 

131. 132. 133. 

136. 
bot de pierre 127, 
bot Volant 126. 



Digitized by 



Googk 



ISO 



böte II 8. 136. 
boterei 118. 133. 

138. 
boterot II 8. 132. 
botteii8. 129. 131. 

135. 136. 
botteler 131. 
bettet 132. 
bonant 93. 
bouatte 126. 
boucant 90. 
bondi 131. 
bondenfle 131. 
bouder 128. 130. 
boudiffe 131. 
boudsoufler 130. 
boaffe 14. 
bonffer 4. 
houg 117. 121. 
bonrrer 8. 13. 44. 
boursoofler 130. 
bonsse-bot 132. 
boutenfle 131. 
bouterel 118. 
bouteroUe 127. 
bouteron 118. 134. 
boutifle 131. 
boutoir 108. 
bracet 17. 
brache 17. 45. 
brächet 17. 
brachicourt 45. 
brachen 41. 
bracon 17. 41. 
braconner 17. 
brague 17. 
brahon 16. 
brailler 6. 
braque 17. 45. 47. 
braquener 41. 
braquet 17. 41. 47. 
braqueter 42. 
brassicourt 45. 
brechet 17. 
Brechine 58. 
brichet 46. 
briffaut 139. 
briguet 17. 



Briguet (cfaasse) 55. 

57. 
briquet 17. 47. 
Briquet(cbasse)55. 

57. 
Brochart 17. 
brochet 17. 
brohon 16. 
brotte 17. 
brucolaqne 71. 
burgo 15. 
cab II. 16. 
cabeu 136. 
caborgne 125. 
cabot 16. 120. 125. 

128. 130. 135. 

136. 140. 
caboter (se) 128. 

130. 
cabotin 125. 140. 
cabou 136. 
cabouailles 136. 
cabonet 136. 
Cache 87. 
cadeler 30. 
cadet 92. 
cador 11. 
cael 3. 35. 
caele 3. 35. 
caeler 28. 31. 
caclet 3. 25. 
cagnard 27. 29. 31. 

32. 33- 5^. 
cagnarder 29. 33. 
cagnardier 29. 
cagnardise 33. 
cagDats 33. 
cagne 2. 19. 21. 22. 

23. 24. 25. 28. 

29. 34. 52; (faire 

la) 22. 
cagnepatte 39. 
cagner 28. 29. 30. 

31. 
cagnesque 42. 
cagnessc 32. 
cagnette 52. 
cagneux 31. 32. 



cagni 32. 34. 
cagnoche 32. 
cagDoUe 34. 
cagnon 25. 30. 34. 
cagnot 33. 34. 
cagnote 29. 
cagnotte 27. 
cagnoQser 30. 
cahuler 6. 
caiche 35. 
caiel 3. 26. 
cai'eu 26. 
caignart 29. 34. 
caigne 2. 24. 31. 
caignct 31. 33. 
caigoot 30. 
caignotte 25. 
caignous 31. 
caiUe 121. 123. 
caillebot 123. 135. 
cailleboter 128. 135 
calaud 54. 
cal6e 30. 
caler 28. 30. 
caliire 34. 
cäUn 25. 35. 54. 
caloge 38. 
campleure 38. 
campleuse 38. 
camuche 38. 
Canaille 30. 
canard 14. 
cane 53. 
can6 32. 
canepelenae 36. 
caner 29. 31. 32. 
canesson 26. 34. 

139. 
canette 52. 
caniche 14. 38. 

46. 49. 
canichon 38. 
canichot 38. 
canichotte 38. 
caniflard 38. 
caniger (se) 38, 
caniglie 29. 
canin 33. 



42. 



canner 83. 
canot 3. 
canotte 25. 
caon 3. 

capotreille 134. 
carlin 15. 48. 
carline 48. 
carmuche 38. 
carmuchotte 38. 
carnichotte 38. 
camifla 38. 
carrec 121. 
casnard 32. 
cavergne 125. 
cerlovin 61. 
cbabosseau 126. 
chabot 16. 120. 125. 
128. 130. 134. 136. 
chabotte 129. 
chaboQ 136. 
chacaud 124. 125. 
chadoler 30. 
cha« 3. 
chael 3. 
chaele 3. 35. 
chaeler 28. 
chaeles 35. 
chaelon 3. 25. 
chagnard 32. 33. 
chagnat 32. 
chagnole 27. 
chagnot 24. 34. 
chaignard 34. 
chaillon 3. 35. 
cfaaler 28. 
cb&Ion 25. 
champeleure 38. 
champeleuse 36. 38. 
champlnre 38. 
chaon 3. 35. 
chamaigre 14. 
chasse-chiens 39. 
chatoly 124. 
chavatte 136. 
chavelot 125. 
ch6 2. 

chh rouge 55. 
cheau 3. 



Digitized by 



Googk 



chel 3. 26» 
cbele 3. 35. 
chder 26. 
dieUgne 35. 
cfaelon 36. 
chenaiUer 3a 31. 
chcnard 27. 
chenarde 26. 
chenaaserie 26. 32. 
chenassier 32. 
chen&tre 31. 32. 

chenelle 26. 

chener 29. 30. 

chenet 3. 27. 58. 

chenetel 30. 

cbeneton 27. 

cheniUe 24. 25. 26. 
29. 58. 

cbenin 26. 29. 33. 

chcnine 2$. 

chenoche 27. 

chäiole 27. 

chenacher 29. 

chenate 26. 

cherigne 25. 

cheT^tre 125. 

Chi 2. 

ddanner 82. 108. 

chiart 26. 

chiau 3. 26. 

chiatde 2. 26. 

chianler 36. 28. 29. 

cbiamier 29. 

chiche 46. 51. 

chicheiace 51. 

cbkot 10. 43. S4* 

chicoter 29. 43. 

chicTop^ 39. 

chk 2. 26. 

cbiea 2. 19. 20. 21. 
22. 23. 24. 32. 
52. 58. 68; (de) 
22; (dormir en) 
52; (faire le) 29^ 
48; (sacrt) 24. 

chienaille 30. 44. 

chien asns 42. 



chienastre 32. 
chien blanc 23. 38. 
chien conchant 14, 

45; (faire le) 53. 
chien connmt 34. 

48. 
chien crabier 36. 
chien d'arrtt 14. 
chien de... 19. 
chien de boia 36. 
chien de Brie 15. 
chien de cas 19. 
chien de mer 20. 

36. 

chiendent 37. 
chien de perdriz 

14- 

chien de S. Hubert 

15. 
chien de terre 20. 
chien da roi 55. 
chien fconteoz 55. 
chien enrag^ (ne 

priser ploa qn'an) 

chien et loup (en- 

tre) 68. 
chien frela 23. 
chienin 32. $!• 
chien lutin 55. 
chien marin 36. 
chien rat 36. 
chien rouge 24. 
chien ven 23. 37. 
chien volant 36. 
chienne 2. 19. 20. 

21. 22. 23. 35. 

51; (se coiffer 4 

1») 35. 
chienne de face 19. 

51. 

chiennte 26. 
chienner 28. 32. 
chiennerie 32. 33. 
chiennet 2. 27. 35. 
chienneter 28. 33. 
chienneton 25. 
chienqueoe 37. 



chifooar^ 39. 
chignarde 35. 
chignelle 26. 
chigner 108. 122. 
chigoon 30. 36. 
chignonne 122. 
chignot 36. 
chin 2. 20. 22. 
chin bianc 55. 
chinchon 34. 
chinchonner 34. 
chine 2. 
chine-bote 39. 
chindei 28. 
chinelle 26. 
chiner 30. 31. 
chinon 3. 36. 
chinot 26. 
chiot 3. 26. 36. 
chiot de porc 98. 
chioa 3. 
chione 3. 34. 
chiouler 28. 29. 
chipoe 54. 
chognaid iio. 
chonner 108. 
chons 35. 
chou 7. 48. 
chonchon 7. 9. 48. 
chouchouter 48. 
chougner 108. 
chouigner 82. iio. 
chouiner 82. 83. 

108. 
chouler 7. 26. 29. 
cbouter 48. 
chut£ 3. 34. 
den 2. 

denchon 2. 34. 
dabaud 14. 50. 

140. 
clapier 14. 
clapir 4. 14. 
clatir 3. 
cleb II. 52. 
diber 52. 
diboter 52. 
doc 117. 



151 

cloche 117. 
clouc 117. 126. 
donqnet6 117. 
coache 86. 
cobot 135. 
cobote 135. 
coche 86. 87. 95. 

105. 109. 
cöcheler 112. 
Cochenille 103. 
codicnot 103. 
cocheter 107. 
cochon 87. 96. 103. 

104. 105. 107. HO. 
113. 

cochon de h\i 104. 
cochon de cave 103. 
cochon d'Inde 104. 
cochon de mer 103. 

104. 
cochon de S. Antoine 

103. 
cochon de terre 104. 
cochonner 107. 109. 

HO. 112. 
cochonhet 87. 104. 

105. 106. III. 
cochonnerie 113. 
cochonni^e (ronche) 

104. 
cochoyer 107. 
cocoche 86. 
coichon 87. 
coiche 86. 
coichon 87. 
coidiot 87. 
coigner 82. 
coinner 83. 108. 
coisaon 87. 
coinot 87. HO. 
copin 93, 
corasse 122. 
corneaa 17. 
Cortin 58. 
cosder 107. 
cosseler 107. 
cosaet 87. 103. 
coiaon 87. 



Digitized by 



Googk 



152 



coteau 85. 
ootron 85. 
couailler 83. 88. 
coualer 83. 88. 108. 
couare 122. 
couasser 83. 
coucasse 117. 
coucbet 87. 
couchille 103. 
couchon 87. 106. 
coucoubiu 55. 
coucouche 86. 
con^chot 87. 
couigner 82. 
couiler 83. 
couiner 82. 83. 84. 

108. 
coninquer 83. 108. 
couisseter 83. 
coulouque 117. 
conrdbot 132. 
Court et bot 132. 
coussi 87. 
cousson 104. III. 
couton 85. 109. 
couturier 91. 
couzet 85. 
coychon 87. 
cozet 85. 
crft 122. 
crabe 4 coe 60. 
crabosse 122. 
crachatte 120. 122. 
crache 122. 
crachier 118. 
craiUe 122. 
craisset 122. 
crapasson 133. 
crapaud 119. 125. 

126. 128. 129. 

132. 133. 134- 
136; (manger le) 
128; (piquer le) 
128. 

crapaud ail6 126. 

crapaudaille 135. 

crapaud de mer 
121. 125, 



crapaud de vigne 

126. 
crapaude 119. 
crapaud^ 133. 
crapauder 131. 
crapaudi^e 136. 
crapaudin 119. 129. 
crapaudine 1 25. 1 27. 

128. 129. 134. 136. 
crapaud p6cheur 

125. 
crapauds (soulever 

les) 128; (6bor- 

gncux de) 135. 
crapaud volant 126. 
crapault 119. 128. 

134. 
crapaute II9. 134. 
crapauterie 134. 
crapelet 119. 122. 
crapelu 122. 
crapeux 119. 133. 
crapi 119. 132. 
crapogne 123. 
crapot 119. 130. 

138. 
crapoter 131. 
crapoud 119. 
crapoudel 119. 128. 

129. 
crapouBsin 133. 
crapuche 119. 133. 
craque 117. 
crayotte I22. 
cripand 119. 135. 
crapaudaille 135. 
crive-chien 37. 
crier 6. 
crö 122. 
croacher 118. 
croasser 118. 122. 
crocbatte 120. 122. 
crocotte 17. 
croiset Ii8. 
croisset 118. 
cropaud 119. 
cuche 86. 
cul de chien 37, 



cusser 83. 
daille 91« 
dale 91. HO. 
daltt HO. 
danois 15. 
d^caniller 31. 
d^chaussi&re 60. 
dteheniUer 31. 
d^ailler 113. 
d6goüt de chien 22. 
d^lober 65. 
däoffier 140. 
d61offrer 66. 
d^louffer 66. 
dent de chien 37. 

38. 
dent de cochon 105. 
dent de loup 63. 
diqueniller 31. 
diable 114. 
d6 117. 
dogue 17. 41. 42; 

(faire son) 48. 
doguer 50. 
doguin 17. 46. 47. 
ibahir 49. 
icagnards 33. 
6canill6 32. 
^caniller 30. 
toapouti 130. 
igrogner 107. 
iloviner 64. 65. 
ilouveter 62. 
encanill6 33. 
engouillonner 107. 
enticher 8. 
entider 8. 
ipagneul 15. 47. 
ipagnoler (§') 43. 
ipagnote 47. 
ipagnoter (s') 43. 
escrapouti 130. 
6trangle-cfaien 37. 
itrangle-loup 62. 
6trangle-porc 97. 
farrin 94. 

ferbault 14. 46. 139. 
f^ve de loup 61. 



forbault 139. 
fouilleau 91. 
fouilldre 107. 
foule-crapaud 126. 
fourrignot 108. 
fran^ais 93. 
fressin 93. 
froid de loup 68. 
gagnoche iii. 
gaignart 46. 
gaigne 46. 
gaignon 12. 15. 46. 

47. 91. 
gaillaude 106. 
gaille 88. 91. 106. 

III. 112. 
gailloche iii. 
gaillot 88. 
gal 103. 
gale 88. 103. 
galine 88. Iii. 
gamelle 93. 
gandin lii. 114. 
ganeile 11 1. 
ganette 11 1. 
ganillon II l. 
gannir 6. 12. 82. 
garachc 70« 
gar^aille 33. 
gareloup 71. 
garloup-voir 71. 
garol 70. 
garou 70. 
garouage 70. 
garraud 87. 109. 
gärroille 87. 
garrot 87. 104. 106. 
garwalf 70. 
g&t6 (chien) 8. 
gaupe 92. 

gaure 88. iii. 114« 
gazelle 91. 
gazon 71. 
gentllhomme 92. 
Gerfaut 58. 
giouler 29. 
glapir 4. 12. 
glaür 3. 12. 42. 43. 



Digitized by 



Googk 



153 



glawine 14. 
glawer 4. 12. 14, 
glonquetige 117. 
gneu 80. 107. 
gniacber 4. 
giriafer 4. 
go 10. 
gobette 93. 
goce 41. 46. 58. 
gocet 10. 41. 58. 
goche 87. 
go^on 10. 58. 
gocoyer 89. 
godard 109. 
gode 90. 109. 
godet 122. 
godi 85. 9a 109, 
godiUon 85. 
godin 90. 
godot 85. 122. 
gogne 89. 105. HO. 

112. 
gogaette 90. 
gognon HO. 
goherel 88. 106. 
goignon 89. 91. 
goillot 88. 113. 
goissement 6. 139. 
golpü 72. 
gone III. 
gonier 107. 
gor 88. 
goTBille 88. 
gordin 17. 
göre 88. 107. 
gorean 11 0. 
gorcr 107. 109. 
göret 88. 105. 106. 

HO. III. 113. 
goreter 105. 106. 

107. 
gorette 103. 
gori 80. 

goriire (agache) 104. 
gorillon 114. 
goriUoner 107. 
gorin 88. 
goriner 107. 



goron 88. 
goromier 107. 
gorpil 72; (eicor* 

eher Ic) 75. 
gorre88. 110. ili. 

112. 113. 
gorreau 88. 106. 
gorrel 88. 106. 
gorrer 109. 114. 
gorret 88. 
gorrette 113. 
gorrier HO. 114. 
gorron 88. 105. 
gos 10. 
gosiat 41. 
gösse 10. 48. 
gosadin 48. 
goiset 41. 42. 
gouaille 88. 
goaaiUer 83. 108. 
gonaler 108. 
goucbe 86. 
gouge III. 112. 
gongeat H2. 
gonglin 117. 
gougne III. 
gougoon 10. 
gouigner 83. 
gouillou 88. 
gouio HO. 
gouinard 11 o. 
gouincer 83. 
goaixie99. 104.110. 

114. 
goniner 107« 
gpujat 112. 
goupil 72. 
goupüle 72. 
goupiUer 74. 
goare 88. 108. 109. 
gonreau 104. HO. 
gourer 199. 
gourct 88. 
goureter 107. 
gouri 88. 104. 
gonrier (se) 108. 
gonmean 103. 
gouron 88. 



112. 



107. 



H2. 



gourre 88. 112. 
gourrer 107. 109. 
gourret lil. 
gonrron 11 1. 
gourronner IP7. 
goussaut 45. 
gousse 10. 47. 49. 
gOQsaer 52. 
gouaset 41. 
gonyat iii. 
gouz 10. 58. 
goz 10. 46. 
grattset 120. 121. 
grapaud 119. 128. 

135. 
grapander 131. 
grapouiner 131. 
grassane 127. 
grasset 120. 
gredin 17. 42. 46. 

47. 
gredinette 47. 
greffier 15. 
grenaut 103. 
greDouillard 126. 
greDouille 115. 126. 

129. 130. 133. 

135 ; (j«u d« ^ 

134; (prendrela) 

134- 
grenonille de mer 

grenoailler 1 30. 1 3 1 • 

132. 
grenouillire 136. 
grenouillet 127. 
grenouillette 127. 

133. 
grenouillons 131. 
gresset 120. 
grifion 14. 
gris 15. 
grofiller 82. 
grogner 81. 108. 
grognonner 108. 
grohan 93. 
groigne 109. 
groignet 106. 108. 



groignoier 108. 
groin 108. 109. 
groin de chien 38 

40. 
groler 84. 
groncener 81. 
gronder 81. 108. 
grondin 93. 103. 
gronnir 81. 
groucier 81. 
gToailler 82. 108. 
grotdner 81. 
gronnard 103. 
gronnoener 81. 
grubler 82. 
guaignon 12. 
gnannir 6. 12. 16, 

82. 
guedot 81. 
gueille 88. 
guener 83. 108. 
gnerlingtie 123. 
guerloup 71. 
gneule de lonp 62, 

63. 64. 
guevler 6. 
gueurdin 17. 42. 
guigner 6. 83. 
gailer 83. 
guüleret 132. 
guOleri 119. 122 

133- 134- 
guillerotte I19. 
habi]16 de soie 92, 
babin 11. 
babaly 9. .13. 
haier 9. 44. 
hallali 8. 13. 
haller 9. 56. 
hamer 4. 8. 
happer 5. ii. 
happin 11. 
harasser 44. 
harer 9. 44. 56. 
harloup 9. 
haro! 9. 
harpant 139. 
Harpin 58. 



Digitized by 



Googk 



»54 

Harpine (Mire) 56. 

57. 
hairer 9. 
harrier 44. 
hawer 5. 
heUe 56. 
halle-cbien 56. 
hellc<iuin 55. 57. 
hennequin 57. 
heraulder 9. 
herbaude 49. 
herbaut 14. 
herbe k cochons 

104. 
herbe ä porcs 98. 
herlc 56. 
herlequin 56. 57. 
hicier 8. 
hiogui6 79. 
hire 91. 
hinser 8. 
hisser 8. 
hivemon 79. 
hogne 108. 
hogni 89. 
hogner 83. 84, 89. 

108. 
boing 82. 
hoingner 6. 83. 108. 
honhon 89. 
honner 83. 108. 
hoper 5. 
horvary 9. 
h6te 93. 
houaiUe 140. 
houamer 4. 
hoaer 140. 
hougner 83. 108. 
hoognet 89. 
honigner 83. 108. 
honiocher 83. 
houiner 83. 108. 
houler 9. 
houlöre 92. 
houper 5. Ii. 
houret 16. 85. iio. 
hourlaud 14. 
bonrrer 9. 



hourvary 9. 
hovcr 139. 
hubin II. 48. 
hnchet IZ7. 
huler 3.. 
huppin II. 48. 
hurler 3. 
Jabot 125. 134. 
jabotte 129. 
jabon 120. 134. 
jabrailler 4. 
jaingler 42. 
Jambe de cbien 38. 
Jan 103. 
jangier 45. 
jangleur 45. 48. 
janot 138. 
jap 42. 
japailler 43. 
japer 5. 42. 
japeraille 43. 
japiner 5. 
japis 43. 
jappe 42. 
japper 5. 43. 
jappeux 48. 
jappüler 42. 
jarraud 87. 109. 
jaspiner 5. 43. 
jaspineur li. 
jaungeler 48. 
Jean 138. 
Jongleur 49. 
kel 3. 28. 
kele 3. 35. 
laie 94. 
laiton 79. 
lancer 8. 
lanceron 79. 
langue de chien 37. 
lapin 41. 
lappir 5. 14. 41. 
larbin 139. 140. 
larbio li. 139. 
lard 91. 
lebrou 46. 140. 
l^he 17. 
lachet 54. 



lebe 94. 

leu 59. 63. 66. 68. 

leuard 66. 

lenate 66. 

leu de mer 60. 

leu de terre 60. 61. 

leu leu (ä la queue) 

67. 
leuper 66. 
leurou 117. 
leuton 59. 
leuve 59. 
leuver 65. 
leuverin 60. 
leu wasti 70. 
levrette 55. 
Uvrier 15. 40. 47. 
levron 48. 
lewarou 71. 
libot 123. 
lice 17. 49. 
Kche 17. 
lidoire 94. 
Liepart 58. 
linder 15. 49. 
lippe 14. 
lisse 17. 
litaie 107. 
lobasser 64. 
lobe 65. 
lober 64. 65. 
lobesse 61. 
lofer 64. 
loffe 66. 
lolo 79. 
lope 65. 
lopin 64. 68. 
lopiner 64. 
lopineur 65. 
lorandier 112. 
loriande 91. 112. 
lorieu 117. 
louache 60. 
louarat 71. 
loubache 60. 
loubas 67. 
loubati 66. 
loubateau 67. 



loube 59. €2. 

loubeau 140. 

louber6e 66. 

louberie 66. 

loubier 63. 

loubine 60. 

loubite 67. 

louc 59. 

loucbe 17. 

loue 59. 

louirou 71. 

louet 59. 60. 66. 

louf 59. 

loufe 59. 65. 

loufer 64. 

louffre 65. 

loulou 16. 48. 60. . 
68. 

louloute 53. 

loup 59. 60. 63. 64. 
66. 67. 68 ; (cricr 
au) 69; (regarder 
en) 64; (voir Ic) 
69. 

loupard 66. 

loupasson 60. 

loup-berou 71. 

loup-cerviei 61. 

loup de mer 60. 

loupe 62. 65. 66. 

louper 64. 65. 

loupeur 66. 

loup-garou 71. 

loupiat 65. 

loupiner 64. 

loup marin 60. 

loup mordant 61. 

louppe 61. 62. 65. 

loup rouge 60. 

loups 62. 

loup-verou 71. 

louquette 59. 

louquiau 60. 

lourc 59. 64. 69.91. 

lourer 69, 

louriau 61. 

lout 59. 

loutaud 117. 



Digitized by 



Googk 



155 



64. 



lonter 67. 
loatiaiid 60. 
loutier 69. 
louve 59. 63. 

loaverat 71. 
louTeret 63. 
louvesse 59. 63. 67. 
lonvet 65. 66. 
louveteau 60. 63. 
louvetier 67. 69. 
louvette 60. 
loQvier 63. 
lonvi^e 64. 67. 
loQvoyer 65. 
louvre 59. 68. 69. 
louvrcr 69. 
loTecemere 61. 
Lovel 16. 
lovtee 66. 
lover 65. 
lovesse 59. 
lovet 60. 66. 
logier 63. 65. 66. 
loTi&re 67. 
loTin 66. 
lovinace (coe) 65. 
lovioe 66. 
lovis 64. 
lovisse 65. 
lovre 69. 
lovresse 59. 
lovrotte 61. 62. 
lu 117. 
lubin 60. 66. 

139. 
labine 60. 67. 
lubiner 65. 
lulu 117. 122. 
Inpeax 70. 
Inpin 61. 66. 
lupinelle 62. 
lureti 117. 
Inron I17. 
lut 117. 121. 
lutand Z17. 
Interne 69. 
Inth 121. 



70. 



67. 



Invier 63, 
mahonse 90. 112. 
majat 123. 
majet 123. 
malengrogBe HO. 
male 79. 
mallon 90. 
malot 90. 
mamot 16. 
mandrin 74. 
mandrotile 75. 
maoQsse 90. 
maque]ottei20. 125. 
maqnette 120. 
maqmn 90. 
marais 119. 
marcassin 89. 
marhouse 90. 112. 
marlonp 71. 
marquais 90. 
marqnedn 90. 
marqnet 139. 
marrane 112. 113. 
marsoaet 93. 
mastin 16^ 46. 48. 
mastine 49. 
mastiner 44. 
mfttin 16. 47. so. 
m&tiner 31. 45. 
man-lubec 67. 
mayai 78. 
mayet 78. 
menenx de loups 

69. 

meniau 92. 
mentbe de ba 127. 
mirande 91. 
mergale 88. 
M^re Micbel 93* 
mutier de chien 19. 

49. 
mir6 91. 
mires 91. 
mirole 92. 
Mitaud 15. 
monsienr 92. 
mopse 17. 
moret 15. 



mort anx chiens 26. 
moa 116. 
Monfflard 16. 
monmoQ 16. 116. 
mnet 123. 
mnfle de chien 37. 
mtrt de tcbin 37. 
nabln 139. 
nabot 123. 132. 
nadau 123. 
nadoQ 123. 
nainbot 123. 132. 
nambot 132. 
napai 41. 
nerchibot 133. 
nenrinon 79. 
nes de chien 139. 
niaie 107. 
niambot 132. 
noble 92. 
noces de chien 139. 
nourrin 79. 
oeil de chien 20. 

37. 
oeil de loup 62. 
oin 93. 
oinoin 89. 
ovaler 108. 
ooarlonp 71. 
onigner 84. 
ouin 93. 
ouincher 108. 
ottiner 6. 83. 84. 

128. 
ouBsi! 8. 139. 
pain de crapft 127. 
pain de pourceau 

98. 

paquiou 16. 
paqnot 16. 119. 
pas de loup (ä) 64. 
pataud 15. 
pate lovine 62. 
patenötre de loup 

70. 
patouline 15. 
patte de crapaud 

126. 127. 



patte de lovp 64. 
patte de raine 127. 
pauvre homme 123. 
peaa de chine 37. 
peloa 14. 
pelqai6 122. 
penaot 79. 
pere ä cochon 99. 
peton II. 
p'höou 98. 
piailler 6. 
piche de chien 37. 
pied de cochon 105. 
pied de loap 61 • 
pUler 9. 44. 
pince-tchin 37. 
piqae-tchin 37. 
pocre de loup 62. 
pogna 119. 
poire lonve 62. 
poire de chiot 96. 

139. 
pois ä crapaud 127. 
polonais 93. 
popioule 124. 
porc 78. 79. 96. 97. 

99. 100. loi. 102. 

113. 
porc de mei 96. 97. 
porcel78. 79;(nepas 

▼aloir un) 23. 
porcelaine 97. 98. 
porcder loo. 
porcelet78.97;(bnin) 

98. 
porcelettes 99. 
porcelle 98. 
porc 4pi 98. 
porchaiUe 98. 
porche 78. 
porcherie loi. 
porchiire 78. 100. 

lOI. 

porchin 98. 
porchoD 78. 
pordl lOi. 
porcille 97. 
pordnat 10 1, 



Digitized by 



Googk 



156 



porcine 98. 
pordner lOO. 
porpeis 97. 
porque 78. lOO. 
porquerie loi. 
pot 119. 
pote-Ioube 52. 
poter 119. 
potiron 127. 
poucheler I02. 
pou'h« 78. 
pourc6 de cave 97. 
pourceau 78. 100. 

i03;(mory)i02; 

(petit) 97- 
pourceau de mer 

97. 
pourceau de S. An- 

toine 97. 
pourceau ferr6 98. 
pourcelaine loi. 
pourchelet 79. 
pourchon de mur 

97. 
pouröme 123. 
poutaud 16. 119. 

122. 

pouter 119. 
poutiou 16. 
pouto 122. 
priy6 92. 

pmne de quine 26. 
pruneä cochon 105. 
psachin 121. 
putaus 124. 
pyrame 15. 
quanner 83. 
qucgnas 33. 
qnegneter 30. 
quegnot 30. 33. 
quegnotte 26. 
quder 28. 31. 
quelot 33. 
queloter 33. 
quenaille 33. 
quenas 33. 
quenasK 33. 
quenaude 53. 



quen^ 32. 
queneau 33. 
queneUe 96. 
quener 82. 108. 
quenetd 30. 
quenette 33. 
quenillotte 28. 
quenne 53. 
quenner 28. 
quennet 3. 
quenot 3. 27. 
quenoter 28. 
quenotte 53. 
quetou 85. 
quette grise 6o. 
queue 120. 
queue au loup 61 ; 

{k la) 67. 
queue de cochon 

106. 
queue de loup 62. 
queue de po61e 120, 
queue de pourceau 

98. 
queue de renard 37. 

73. 74. 76. 
queuillerotte 120. 
queusser 83. 
quialer $. 
quiao 3. 80. 85. 
quiaquia 85. 
quiaule 3. 34. 
quien 2. 

quien ä poils 37. 
quienne 2. 35. 
quienquien 80. 92. 

104. 
quigneu 33. 
quignon 3. 30. 36. 
quincher 83. 
quiner 82. 
quinpeleure 86. 
quiot 80; (poire de) 

139. 
quioter (se) 28. 
quiqui 85. 113. 
quiquiou 85. HO. 
quista 94. 



rabawer 43. 
rabot 123. 128. 129. 

131. 132. 133. 
rabote 123. 135. 
raboter 131. 
raboteux 133. 
rabou 133. 
race 33. 

racouet 120. 127. 
raffouer 140. 
rage au loup 61. 
ragot 90. 106. 108. 

HO. 

ragoter 106. 107. 

108. 
ragotin 110. 
raguin 90. 
raigne 115. 
raille-chin 39. 
raine 115. 
rainette 121. 126. 

127. 134. 
raiun de renard 73. 
raitot 91. 
räle 118. 130. 132. 

133. US. 

r&let 118. 130. 
ralu 132. 133. 135. 
raluchon 135. 
ramage 121. 
ramette 121. 
ramiouler 6. 
ranelle 126. 
raquer 117. 
raquette 117. 
rat 91. 
rawer 6. 
recanner 83. 
rechaignier 83. 
rechanner 83. 
Rechignii 58. 
rier 6. 
rigat 117. 
reguegnouner 108. 
reUler 6. 
reine 115. 
reinette 127. 
reinoille 115. 



rcjaner 83. 

remiller 83. 
renard 72. 73. 74. 

76; (crier au)76; 

(dcorcher le) 75. 

76; (prendre le) 

73; (tirer au) 75. 
renard marin 73. 
renarde 75. 
renarder 74. 75. 
renardiire 76. 
renards (avoir des) 

75 ; (faire des) 75; 

(faire les) 74. 
renar6 75. 
Renart 72. 
ren^e 89. 
renette 134. 
renouille 115. 
requenner 83. 
revary 9. 
reviouler 6. 
Ribaut (chasse ä) 

55. 56. 
ribot 128. 129. 
ricaner 83. 
Rigaut (chasse ä) 

55. 56. 57. 
rUouf(& 66. 
rioler 84. 
riouler 84. 
roant 93. 
rogner 109. 
rognonner 108. 
roguin 90. 
roinzoin 89. 
roinzoner 82. 
rollet 93. 
rongoglier 82, 
Ronnel 6. 
ronner 84. 
roquet 16. 41. 47. 

56. 117. 123. 
roquette II 7. 
roqui 117. 

rose de chien 26. 
roae de loup 61. 
rosette 123. 



Digitized by 



Googk 



157 



rossignol ä glands 

93. 
rouener 82. 
rongnier 84. 
rouincer 82. 
ronn^ 89. 
ronron 85. 
ronteler 82. 84. 
router 82. 84. 
ntche II. 
niignier 82. 
ruiner 82. 
roner 82. 83. 
ruison 92. 
ruter 82. 85. 
sabarou 136. 
sabiroa 136. 
sabot 115. 125. 130. 

134. 136. 
sabote 136. 
saboorin 136. 
salade de porc 99* 
sanglier 79. 97.101. 
saure 90. 

saut de loup 60. 64. 
savate 115. 136. 
sengler 79. 
seüs 16. 
sibot Z15. 136. 
sibourelle 115. 136. 
sigisbte 57. 
Simon 125. 
Single 79. 
soute 90. 
sourd 124. 
soure 90. 
sourie 90. 
sai 120. 
sngner 108. 
surele ä crapaud 

127. 
syndic 92, 
tac 117. 122. 
lache 122. 



139. 



ta'iaut 7. 
tambour l 
taque 122. 
tatä 118. 
Utö 9. 
Utin 48. 
tatiner 48. 
tch6 k tsines 71. 
tchin 2. 21. 
t^ 117. 122. 
tempi de chien 19. 
tesson-chien 36. 
t€tard 120. 
tete d'äne 120. 
t€te de chien 27. 

39. 
t6te de loup 64. 67. 
tette-vache 122. 
teulcu 123. 
tiaci 85. 
tiatia 113. 
tiautian 85. 
tien 2. 
tienponal 37. 
Tirant $8. 
tireiupin 66. 
titi 80. 92. 
titize 92. 104. 
tonquin 94. 
toquar Il8. 
toto 7. 9. 47. 
lou 7. 117. 
toujou 118. 
tourtean 122. 
toussi! 139. 
tonton 7. 9. 48. 85. 

118; (faire) 49. 
tra 86. 
traie 86. 

traft de chien 139. 
tratte 122. 
trawie 86. 
tr6e 104. 
tren iio. 



treucu6de 103. 
treue 86. 103. 104. 

105. 108. III. 
treuelle (agasse) 104. 
Uenille 86. 
treuiller 107. 
treuler 108. 
trevire-crapand 128. 
tioi 107. 
troie 106. 
troider 109. HO. 
tron 81. 
trouille 86. 105. 

112. 
trouillon 106. 
troule 86. 108. 112. 
troulier 108. 
troye 104. 
true 86. 
tru6e 103. 
trnette 103. 
truiasse IZ2. 
truie 86. 87. 95. 

103. 105. 106. 

109. III. 
truie de mer 103. 
truillet 113. 
truite 86. 
truye 105. 
tmynesse 86. 
tne-chien 36. 37. 

38. 
tue*lonp 61. 
tnrelupin 66. 
turquet 15. 140. 
nller 3. 
nt! 139. 
▼aon*Taou 10. 
▼ari 9. 

▼aron 70. 71. 
▼aronage 71. 
▼aronill^ 71. 
Tautre 16. 



▼awer 4. 
veltre 16. 
ver 78. 102. 
verdier 121. 
▼eron 70. 79. 
verpil 72, 
▼errart 79. 102. 
▼errat 79. 
▼errat de mer 97. 
▼esse 16. 
▼esse de loup 61. 

62. 
▼6tn de soie 92. 
▼iautre 16. 
▼ie de chien 19. 
▼ie de cochon 113. 
▼igo 86. 

▼in de porc loo. 
▼iquer 6. 
▼lin 123. 
▼oirlonp 71. 
▼olanbot 126. 
▼olpil 72. 
▼oualer 108. 
▼ougnier 83. 108. 
▼oniner 83. 108. 
▼ouinquer 83. 
▼ott^on 10. 
▼raibot 135. 
▼ningnier 83. 
▼nlpin 73. 
waignon 12. 16. 
waper 4. 9. 
warol 70. 
warouler 71. 
warwaiUes 139. 
Wasser 5. 
waure 88. 
wicheter 6, 
wigni 6. 83. 
woingnier 6. 
yacret 139. 
sozo 10. 46. 47. 



Digitized by 



Googk 



15« 



2. Froven9al (et franoo-proven^). 



abaja 4. 
ablaja 4. 

abourra S. 43. 44. 
abouta 8. 
acagoa 30. 32. 
acana 3a 
acani 31. 32. 
acanissa 30. 
achina 30. 33. 
acbini 32. 
acbinontä 2S. 
achonrra 109. 
achourri (s') 109. 
acinsa 7. 
acissa 7. 
aoouasi 7. 
acssi 7. 
acnsca 7. 
acossa 7, 
aglati 43. 
agOQSsa 7. 
agroulhouna 107. 
agrogni (s') 107. 
agrougni (s') 107. 
aguissa 7. 
ahissa 8. 
ahnto! 7. 
alan 7. 46. 
aloupi 65. 
alupa 64. 65. 
amouda 8. 
amouta 8. 
anissa 8. 
ansai 8. 
aquissa 7. 
arrac 47. 
arreganha 82. 
arronna 6* 
ase boubou 116. 
asama 8. 
assissa 8. 
atissa 8. 43. 44. 47. 
atruia (9') 107. 
anribait 92. 
auset crapant 126. 
aätol 7. 



babarena 121. 
baban 4. 49. 50. 
babi 116. 
babi 116. 133. 134« 

135. 
babocho 50. 
bab6u 4. 
bacottn 41. 
baqonna 105. 
bagga 84. 
baque 84. 
bar&uta 124. 
barbo de reinard 

73. 
barbon 118. 
barracan 14. 
barracana 46. 
banal 79. 
hkvL 3. 49. 
bauba 4. 
beboupe 9. 
bebyte 9. 
beget 84. 
begin 84. 
begoula 6. 
bögue 84. 90. 
berld 6. 
benniado 123. 
berott 71. 
berrasseja 79. 
bcrrc 79. 
berrou 71. 79. 
bestio negro 92. 
bityon 92. 
biaja 4. 
biauja 4. 
biiula 6. 
bifa 93. 
bindoul^ 5. 
biotsa 5. 
biscoudet 17. 
biset 121. 
bita n^a 92. 
bitoiin 84. HO. 
bo 116. 
bobo 91, 116. 



boc 117. 
bocain 117. 
boque 84. III. 
bot 118. 123. 125. 

134. 
bota 134. 
boterot 132. 
boto 118.125. 126. 
botolion 132. 
beton 132. 
bou 121. 
boua 116. 
boaatta 134. 
boubou 116. 
b6u-b6tt 3. 
boudenfla 130. 
bottdifla 130. 
boudiflo 131. 
boudougna 130. 
boudounfla 130. 
boup 72. 
boupilho 62. 74. 
bourguignoun 93. 
bourra 4. 8. 13. 44. 
bourro-bourro 43. 
bousiga 108. 
bousigadon 91. 108. 
bouta 4. 8. 
boutard 127. 
boutifla 130. 
boutiflo 130. 
boutigna 130. 
boutina 130. 
bracana 46. 
braidar 6. 
braoya 6. 
braquet 6. 
branlya 6. 
bricana 46. 
ca 2. 

cabos 120. 125. 
cabosso 120. 
cabossolo 120. 
cabot 120. 125. 128. 
caboto 126. 
caboues 126. 



cabourlat 120. 
cacbo 35. 
cacho-grapaud 129. 
cadel2. II. 26.33. 

34. 35. 
cadeU 26. 28. 30. 

33. 35- 
cadelasso 34. 
cadeliero 34. 
cadelle 28. 
cadello 2. 25. 
cadenello 25. 
cadillo 2. 
cagnA 28. 31. 
cagnado 30. 
cagnard 27. 32. 34. 
cagnienguero 30. 
cagnin 32. 33. 
cagnis 33. 
cagno 2.21.22.34. 

S2. 91. 

cagno berbero 36. 
cagnol 24. 25. 35. 
cagnolo 24. 108. 
cagnon 25. 33. 
cagnot 27. 32. 33. 

35. 
cagnoto 28. 3$. 
cagnould 108. 
cagnous 31. 32. 
cagnoutä 28. 34. 
cagnoutado 34. 
caiastre 88. 
caiUard 121. 
caille 88. 105. 121. 

"3. 
caiUobot 122. 135. 
caio 88. 105. 
caion 105. HO. 
caion de mar 104« 
caioun 88. 103. 105. 
caionnÄ 107. 
caionno 104. 121. 
calboun 88. 
calya 88. 
calyen 88. 



Digitized by 



Googk 



camirdo (U) 34. 
cambo-chin 37. 
camotsol 120. 
can 2. 

mnadeHo 2$. 
caaari d'eboiuUon 93. 
canati6 32. 
cancarignol 117. 
caneja 31. 
canba 19. 21. 
caxlicho 46. 
canige 35. 
canigouii 29. 
canillio 2$. 26. 33. 
caDln 31. 32. 33. 
canino 29. 
canis 33. 
canissot 32. 
caoot 90. 
cäparas 120. 
cap de böa 12a 
capo 120. 
carcanet 117. 
carinca 83. 
camifla 38. 
camgna 83. 
carrec 121. 
carrinca 83. 
Card 93. 12a 
cassi 93. 

casso-chin 38. 39. 
cassQouTo 120. 
catsoD 87. 
catsonet 87. 
caya 88.. 
caye 88. 105. 
cayena 88. 107. 
cayoB 88. 10$. iio. 
cayoon^e 121. 
ceroo-iabassos 92. 
chabot 120. 125. 

128. 136. 
chadd 2. 
chagnard 34. 
chamoagne I20. 
chaaUß 27. 
changonla 5. 
chanin 34. 



chaainoa 26. 
chapa 5. 
cbarnegi 44. 
charnegaire 47. 
cbamegue 14. 46. 

47. 
chaxpa Z18. 
charra 87. 
chaacho-bot 129. 
chaacho - giapaud 

126. 
cliaudelet 26. 
cbaupa 5. 
checa 10. 
chenatller 32. 
chenailkax 32. 
chenaiUoii 28. 
cheaalinra 28. 
chenard 93. 
cbenerUho 25. 
chenilho 25. 
dsenitre 32. 
Chi 2. 

chica 10. 46. 
cbiche 10. 
chichet 10. 
chicheta 46. 
cbichida 44. 
chichoo 10. 48. 
cbin 19. 20. 22. 23. 
chini 21. 28. 31. 
chinado 32. 
chinaredo 30. 
chinari^ 30. 32. 
Chinas 25. 29. 
chinaasaii^ 32. 
chinasaU29. 30. 31. 
chinati6 32* 
chia-blanc 38. 
chin-de-Cambal 71. 
chineto 24. 
chini^ 34. 
chiniero 29. 
chin-moaton 14. 
chino 2. 21. 
chin-taisi 36. 
chi-perdris 36. 
chixp 118. 



«5. 



chocho 80. 
cholo 118. 
chor 118. 
choo 80. 85. 
chonchet 8$. 
chouchou 80. 

ZZ2. 

choun 85. 104. 106. 

107. 
chouna 107. 
chonneto 106. 
chooni 107. 
chouno 108. 
chouro 16. 
chounra 109. 
chonrro 87. 95. 109. 

110. 112. 
dbot 136. 
cigak) 122. 
ein 2. 
cissa 7. 
dapita 4. 
dapon 92. 
dani 93. 
dicherou 117. 
dooc 1x7. 
CO 2. 

co-de-loup 62. 
co-de-porc 98. 100. 
co-de-reinard 73. 

74- 
co-döa-loup 67. 
cocho 81. 86. 87. 

113. 
cogno 2. 
cos 10. 

cotaon 87. 107. 
cotz 10. 
coucasse X17. 
couchinos (fii) 107. 
oonchon lil. 
conda 6. 83. 84. 
coodya 6. 83. 
couenasaa 82. 108. 
congne 112. 
cougni 112. 
couigna 82. 
courin 87. 



^59 

counrin 87. 
conrto-aurilho 6o. 
coui 81. 85. 
cousseja 44. 
conssoa 10. 44. 
contchi 81. 
coutchioan 87. 
conUo 87. 
coutsonn 87. 
craco-babi 126. 
crapd (pitioa) 121. 
crapandsia 135. 
crapotin 133. 
creba-bo 136. 
creba*8ol 123. 
crebo-chins 36. 37. 
crida 6. 
crinca 83. 

cropal bonlant 126. 
crot 124. 
cnco 117. 
cniereto 120. 
cniero 120. 
cnina 82. 
cunin 25. 
cnrlet 16. 42. 
coro 16. 42. 
cusca 7. 
cossa 7. 
cuU 47. 
digogner 107. 
degondilha 107. 
dent-de-loup 63. 
dsapa 5. 
dzingla 84. 
dsomira da tsin 19. 
egrapauti 130. 
eguiraude 122. 
encagna 30. 
fncanissa 30. 
engorra iio. 
engoulhaudo 119. 

122. 
engragno 115. 
engraisso-porc 98. 
engrongna iio. 
enlovbata 65. 
enqulasa 7. 



Digitized by 



Googk 



i6o 



entissa 8. 44. 

enussi 8. 

erbo de grapaud 

127. 
erbo di granouio 

127. 
ernugo 14. 
escambarlat 120. 
esconrcboun 123. 
escrapouchina 130. 
espeio-chin 39. 
espoosco-chin 37. 
esqnicho-bot 126. 
estranglo-chin 37. 

39. 
evarnon 79. 
farou 16. 

flour de babi 126. 
fonrra 8. 

fousin-fouseire 91. 
fraisso 79. 93. 
gagno 89. III. 
gagnolo 103. 108. 
gagnoula 82. 108. 
gagnoan 12. 15. 
gagnonna 107. 112. 
gaio 88. 105. 
galavard 93. 
galeso 88. 
galho 88. 122. 
galhodo 121. 
gana 89. 103. 
ganda 89. 107. 109. 

HO. 113. 
gandaia 108. iio. 
gandeyi 109. 
gandllle 113. 
gandimeUo 107. 
gandine 113. 
gandonn iil, 
ganet 89. 
gangnela $. 
ganhart 46. 
ganhon 89. 
gara 87. 122. 
garandon 122. 
gargonlhon 118. 
ganragnau 113. 



113. 



garrel I09. 
garri 87. 91. 
garroui^ 108. 
garrouna 108. 
gatibourro 4. 
gauro 88. 
gavilho 93. 
gavo 93. 
gaselo 91. 
gingla 84. 
giscla 84. 
glapa 4. 
glati 43. 
glato 44. 
gna-gna-gnau 5. 
gnarro 90. 108. HO. 

111. 112. 113. 
gnaola 5. 

gnic*gnac 4. 85. 92. 
gnif-gnaf 48. 92. 
gnoun 9. 
gnouna 90. 
gnourra 84. 
gogne 112. 
gogno 89. 107. 
gognoun 89. 
goino 107. HO. 

112. 114. 
gojo 81. 85. 
gona 89. IIT. 
gone III. 
gor HO. 
gora 104. 105. 
göret 106. 
gori 88. 

goijo de loup 63. 
goro 88. 
gorre 112. 113. 
gorri 88. 
gorrin 88. 109. 
gorrina 112. 
gorrinalha 112. 
gorro88. 112. 113. 
gorrognan 113. 

g08 10. 

gossa 10. 41. 49. 
gösset 10. 
gotson 10. 



gouac 118. 
gouagnöu 89. III. 
gonari 87. 
gouarre 109. 
gouchen (fa) 107. 
gouda85. 107. HI. 
goueire 87. 
gonena 89. 
gougnard 105. 
gougnaud 112. 
gougnou 85. 105. 
gouicha 83. 
gonignoun 89. 
gouina 72. 83. 89. 

107. 113. 
gonissa 83. 108. 
goujat III. 112. 
goujo 85. III. 112. 
goujouna 107. 
goulheret 119. 
gouna 88. 
goongonna 84. 
gounh 89. 
gouognou 106. 
goapilha 62. 
goorat 88. 
gouret 106. 113. 
gourgooUlon 118. 
gourühou 88. 
gourinaio 112. 
goumaou 103. 
gonro 88. 
gourra 108. 
gourret 88. iii. 
gourreta 107. 
gourreto 88. 112, 
gourri 80. 108. 
gourrieola 107. 108. 
gonrrin 88. 110. 

112. 
gourrina 108. 112. 
gourrinot iii. 
gonrrioola 82. 
gourrou 80. 
goorroonche 11 o. 
gourrouneto ili. 
gous 10. 
goussi 52. 



gousSalho 44. 
goussard 47. 
goussas 47. 
goussati^ 47. 
gonsset 10. 41. 44. 
gousso 10. 47. 49. 

52. 
goussou 10. 48. 
gouyat HI. 
gouyo III. 112. 
gouzi 81. 85. 
goya III. 
goz 10. 

graboulhaon 119. 
gragnoto 115. 
graio 122. 
graissan 120. 121. 
grangroun 84. 
granolha 115. 
granolhi 130. 
granonia 131. 132. 
granoniado 133. 
granouio 135. 
granouiero 128. 
granouio 115. 129. 

130. 132. 134. 
granouio de sant 

Jan 138. 
graoolho 115. 
grapal 119. 
gri^>aou 119. 121. 
grapard 119. 
gn^aud 119. 128. 

129. 130. 132. 

134. 135. 
grapaudalho 134. 

135. 
grapaudas 128. 129. 
grapaudeja 131. 
grapandi6 135. 
grapaudin 127. 132. 

»33. 
grapaudino 127. 129. 

134. 
gr^>audoan 133. 
grapaud voulant 

126. 
grapouneja 131. 



Digitized by 



Googk 



i6i 



grassano 127. 
graugna 81. 107. 
graugnäa 103. 
granlho I15. I2I. 

131. 
grazacon 118. 
grazan Ii8. 
greisa 118. 
gröuche 124. 
grimaud z6. 
gri-gri-gri 107« 
groela 121. 
groign 108. 
gronhir 81. 
gronir 81. 
gropal 119. 
gropoUcja 131. 
gropp 119. 132. 
grougn 104. 108. 

109. 
grougna 81. 107. 

108. 
grougnaire 90. 
grougnau 103. 
groulh 108. 
grouUiott 88. 
groumet 93. 
groun 108. 
grounda 84. 
gioandi 81. 84. 
groondina 81. 108. 
grugnau 103. 
grulh 108. 
gnilha 108. 131. 
gnedi 85. 
gucinard 74. 75. 
gueine 72. 
gueino 71. 
gueinolo 74. 
gueiraado 122. 
guela 6. 

gueri 80. 87. 107. 
gneret (faire) 107. 
gnerin-gaio 107. 
gueya 88. 
giüllorda 88. 
guiner 72. 
guirande 112. 



guirre 87. 
guissa 6. 83. 
guitott HO. 
guori 88. 
gaoz 10. 
hama 4. 
harri 124. 
hourra 5. 8. 9. 
idottla 5. 
iUi 3. 
incagna 32. 
ivernon 79. 
ix atro 92. 
Jabot 136. 
janes 89. 
janglar 45. 
jangolar 5. 42. 43. 
jangoUi 42. 
jaDgoula 5. 6. 
janguelhar 4$. 
jap 42. 
japa 5. 
japarel 42. 
japilha 42. 
jaupa 5. 
jaapilba 42. 
jingoola 5. 
Jone 89. 
labrit 15. 
lachen 79. 
laira 3. 41. 45. 
lamponina 5« 41. 
lapouina 5. 41. 
lar 91. 
larre 91. 
laua 59. 
lauva 59. 
lebacho 60. 
leberoü 71. 
lebret 46. 
lengo de can 37. 
Uapti 89. 
loba 66. 67. 
loba cerviera 61. 
lobal 65. 
loberna 69. 
lobinat 60. 
lochin ta 107. 



63. 



]o£ 65. 66. 
lofi de loup 61. 
lop 59. 60; (entre 

ca e) 68. 
lopa 62. 
lopin 67.' 
lottbi 65. 
loubachin 62. 
loubachouno 62. 
loubasson 60. 
loubat 62. 
loubato 62. 
loubatou 63. 
loubau 62. 
louberon 71. 
loubet 16. 60. 

65. 66. 
lonbeto 63. 64. 66. 
loubo 59. 60. 63. 

64. 66. 67; (faire 
la) 65. 

loueja 65. 
louf 59. 
loufio 59. 
loufo 65. 
lougo 59. 
louo 59. 65. 
loup 59. 60. 62. 63. 

65. 66. 67; (a 
vist lou) 69 ; (en- 
tre chin e) 68; 
(trau de) 62 ; (tna 
el) 62. 

loupas 67. 
loupin 67. 
loupino 61. 
loupio 65. 66. 
loup paum6 70. 
loup pauto 62. 
lout 59. 
lout-carou 71. 
louvo 59. 
lovra 69. 
loYre 69. 
luberno 61. 

Inp 59. 

lupa 64. 

lupi 62. 65. 66. 



Beiheft zur Zeiuchr. t rom. Phil, X. 



mahle 79. 

mal graugnat 110. 

mandre 72. 73. 74. 

75. 76. 
mandri 75. 
mandriasso 75. 
mandrilho 74. 75. 

76. 

mandrin 74. 
mandrot 75. 
mandroun 75. 
mandrouno 75. 
manit 92. 
manjo-grapand 135. 
manjo-granouio 135. 
marello 92. 
mascle 79. 
massacan 38. 
mastin 16. 47. 48. 
mau de porc loi. 
mau-lottbet 66. 67. 
mauro 90. 103. 105. 

106. 107. III. 
megneque 92. 
m^re iroyo 93. 
miarro 90. 
miauna 6. 
mioula 6. 
molo 79. 
molyon 119. 
mourado 107. 
mourre-de-cbin 37. 
mourre-de-porc 97. 

98. 99. 
mousiga 108. 
mousigadou 108. 
nadau 123. 
nani 85. 
nego-chin 39. 
nin-nin 85. 
no6 79, 
noui 79. 
nourridoun 79. 
onanda 89. 
oudoulia 5. 
onina 8. 
ourla 3. 
padello 122. 

il 



Digitized by 



Googk 



102 



pato-de-cbin 37. 39. 
pato-de-Ioup 62. 
p^-descaus 60. 
ped-de-caioun 109. 
ped-de-porc 100. 

102. 
peis-porc 96. 
pelaira 92. 
pel-de-grapaud 127. 
pelic 122. 
pella 92. 
p&-pelu 92. 
pero-de-ooutsou 99. 
perre 10. 47. 
perrott 10. 46. 
pissat 119. 
pisso-can 37. 
poilo 92. 
porc 74. 78. 97, 

loi. 103. 
porc de mar 96. 
porcelar 100. 
porcfaalho 98. 
porchet 97. 
pprcho-cuo 99. 
porc integre 79. 
porc marin 97. 98. 
porc negre 113. 
porcognöu 75. 97. 
porlo 74. HO. 
porqueta (se) 102. 
posse-vachi 122. 
poucel 78. 98. 99. 
poQceU 100. 
poucelasso loi. 
poucelet 98. 
poucelo 78. 
poucheler 102. 
ponchina 100. 
ponchon 99. 122. 
pouci^u loi. 
pourcateja 102. 
pourcelo 102. 106. 
poarcel6a 78. 98. 
pourcha lOO. 
pourchignasso 98. 
pourchilha 102. 
pourdgoulo lOl. 



ponrcin 98. 
pourcino 98. 
pouro 97, 
pourou 98. 
pourqueirolo 10 1. 
pourqueja lOI. 102. 

103. 
pottiquet 78. 97. 
pourqnet de croto 

97. 
ponrquet döu bon 

Dieu 97. 
ponrqni lOO. 
poutarel 127. 
poutina 130. 
primo 79. 
prinmarö 79. 
qaechon 87. 
qnena 82. 108. 
queyon 88. 
qaiala 5. 
qnierpo zi8. 
qoiöula 5. 6. 83. 
qui^una 6. 83, 
quila 5. 6. 83. 
qoina 6. 82. 84. 

118. 
quinaut 118. 
rac 117. 
rafonia 82. 
ragagneja 84. 
ragat 92. 
raina 115. 
rainar 82. 109. 121. 
rala 82. 
ralya 84. 
randoiilo 126. 
randouly II 6. 
rangoula 6. 84. 
rangoulha 117. 
rangoulo 131. 
ranna 82. 121. 
rano 115. 130. 
ranqneto 117. 130. 
rascle 118. 
rasclet 118. 130. 
rasin babi 127. 
rastegue 14. 



raton 9I. 
ravouire 82. 
rangna 82. 107. 108. 
rauna 82. 
rayna 109. 
raynart 75. 
recadela 33. 
regaula 6. 84. 
reinard 72. 73. 74. 

75; (faire loa) 75. 
reinardiero 76. 
reinardo 74. 
reinardoun 76. 
reineto 121. 129. 

130. 
rela 82. 
relya 82. 84. 
rena 82. 83. 84. 

108. 109. 121. 
renaire 89. 
reno 106. 
retö 85. 
ringo 89. 112. 
rodji 82. 
rofoleja 82. 
rone 115. 
ronna 6. 82. 
rougna 82. 107. 

108. 
rongno 109. 
roui 82. 
rouna 6. 82. 
rounca 82. 
rouncla 82. 
roundina 82. 
roundinayre 89. 
ronnga 82. 
rounsa 82. 
rouvi 82. 
rusco 95. 120. 
nila 82. 
ruzer 82. 
sabarcou 136. 
sabat 126. 
sabatas 115. 
sabato 129. 133. 

134. 135. »36. 
sabau 115. 135. 



saboc 136. 
sabot 134. 136. 
sabott 136. 
sahns 16. 
sapias 72. 
sauto-chin 39. 
screpiöu 123. 
senelye 26. 
senglar 79. 
singlii 79. 
sonina 108. 
soniro 60. 72. 90. 
sonsso 44. 
Boussolegue 44. 
souasou 80. 
sufolegne 44. 
siilha 78. 
solhon 98. 
tatar 85. 
targagno 40. 
tauto 134. 
tchantchon 80. 85. 
tchatchet 80. 85. 
tchatchon 80. 85. 
techoa 90. 
tesaard 122. 
tesse 91. 122. 
tessoun 90. 
tesBOunado 107. 
testaroudo 120. 
teatasaa 120. 
testounas 120. 
testo d'ase 127. 
testo de kmp 64. 
iM 80. 
tian 93. 
ti-ti 80. 
touchin 90. 
tonssin 90. 
tonte 118. 
touysBO 86. 
trejo 86. 

trqo de croto 103. 
tricondin 74. 
troi 86. 
troio 86. 
troujo 86. 
trontrou 81 • 86. 



Digitized by 



Googk 



163 



troya S6. 

troye 10$. 

trudo 86. 10$. 105. 

107. III. 112. 
truejo 86. 10$. 106. 

107. 
traia 107. 
trniga 86. 
tniio 86. 
trujado 107. 
trulo 86. 
tsanilhos 26. 



tsin 2. 22. 27. 35. 
tsin de fon^ 27. 
tyarec 121. 
tyou 85. 
ndoula 5. 
nei-de-chin 37. 
nei-de*gTapaad 136. 
uei-de-loup 61. 
nla 3. 
nrla 3. 
utsi 8. 
▼^>ary49. 



Tercouat 88. 
verdanello 121. 
▼erdoolaigo 121. 
verri lOO. 
verrasseja 100. 102. 
verrat 78. 97. 
Tcrre 78. 97. lOl. 

102. 
verrot 97, 
verrou 71. 
vingo 86. 
yioula 6. 



volp 72. 
volpilh 72. 
vora 88. 
voup 72. 
Yourp 72. 73. 
vourpa 73. 75. 
▼ouzi 81. 85. 
wapa 4. 5. 

yapa 5. 
zapa (far) 8. 
zonba 8. 
zozo 48. 



8. Italien (et patois). 



ababiA 133. 
ababiesse 130. 
abbagaturisi 49. 
abbaino 42. 
abbaire 49. 
abbajare 4. 12. 
abbajata 43. 
abbautirisi 49. 
abbottare 130. 
abbottolare 130. 
abbuffari 130. 
abbuttari 130. 
acacchiare 28. 34. 
accag&eggiare 30. 
accanare 30. 
aocanato 32. 
accanire 30. 
acdaccare 107. 109. 
acdacciani 106. 
acdacdnarsi io6. 
acdacco 109. 
accnccia 47. 
accucciarsi 43. 
aocQcciolarai 43. 
accozzarse 43. 47. 
adizaare 8. 
aggolpacchiare 74. 
aissare 8. 
oizzare 8. 44. 
alano 17. 
allnpare 64« 65. 
allnpature 68. 
«aaaazacaai 39. 



ancanigliar 30. 
androgghiula 94. 
appeddare 6. 45. 
apporcare 99. 
arleochino 15. 
arrognare 107. 
attoccare 5. 45. 139. 
aunzare 8. 
avvolpaccfaiare 74. 
awolpinare 74. 
azivola di babi 127. 
azzubbai 8. 
azEupari 8. 
babao 49. 
babau 49. 
babbi 116. 
babbio 133. 
babbione 133. 
babi 116. 131. 133. 
babii 13a 
babiass 133. 
babiesse 130. 
babiot 132. 133. 

134. 
babo6 16. 135. 
baboia 49. 
baborgne 135. 
bacaja 42. 42. 
baco-baco4.7;(far) 

49. 
baffiari 4. 
bagagel 124. 
baggeo 133. 



baggiu 124. 133. 
baghin 44. 
bai 34. 43. 
bailamme 43. 
baiuta 50. 
baja 45. 
bajare 4. 12. 
bajata 45. 
baol6 4. 
barbino 14. 46. 
barbone 14. 
bati 10. 
bau 40. 
bauccare 50. 
baucco 50. 
baulari 4. 
baul6 4. 
baurt 4. 
bausette 50, 
bautta 50. 
beliai 6. 
berrc 78. 102. 
besinfio 130. 
biga 84. 93. 
bigazo 93. 
biliemme 43. 
bisinfio 131. 
bobo 49. 

boö 16. 123. 135, 
bocii 6. 
boda 133. 
bodda 118. 
boddacchino 118. 



boddoni (a) 131. 
bod6 130. 
bodenfi 130. 
bodero 131. 
bodii 131. 
bodo 131. 
bodola 129. 131. 
bodolo 128. 135. 
bodoro 132. 
bofalo 14. 
boffa 115. 
boggia 126. 
boleto poTcino 98. 
bolfo II. 139. 
bomba 139. 
bopA 4« 
bord 8. 13. 
borbora 94. 
bori 8. 13. 
borenfi 130. 
borgognone 93. 
bori 4. 8. 42. 43. 44. 
bosa 118. 126. 
bot II 8, 132. 134. 
bota 126. 
boto 16. 
botola 129. 
botolo 16. 47. 126. 

135. 
botoro 132. 
botracone 131. 
botta 118. 126. 129. 

131. 135- 136. 
II* 



Digitized by 



Googk 



164 



bottaciuolo 133. 
bottarana 123. 
botta scudclaja 121. 
bottatrice 126. 
bottelone 118. 
bottina 126. 136. 
botto 16. 118. 135. 
bottola 126. 
bpttoli 129. 
bottracchio 132. 
bottrisa 126. 
brac 45. 
braccare 44. 
braccheggiare 44. 
bracchi (aver sdol- 

10 i) 47, 
bracco 17. 47. 49. 
bracot 45. 
bronio 60. 
buatu 134. 
bubbo 38. 
bubü (fa) 49. 
budenfione 131. 
budol 118. 
bufFa 130. 
bufone 130. 
bügatta 134. 
bur6 4. 8. 44. 
butaraza 118. 
butenfione 131. 
buttero 133. 134- 
butti-butti (far) 4. 

49. 
cacchid 26. 
cacchio 3. 27. 33. 

35- 
cacchione 25. 33. 
caochiame 25. 
caccii 26. 
cacdapn 25. 
caccio 3. 25. 35. 
cacdocavallo 35. 
caccione 3. 25. 
cacciotello 3. 
cacduociu 3. 
caccione 3. 
cacdurru 3. 
cadello 28. 



cagna 2. 21. 22. 23. 

24. 57; (oa da) 52. 
cagnaccia 28. 34. 

35. 
cagnacdo 25. 33. 
cagnaja 29. 
cagnara 29. 33. 34. 
cagnasson 24. 
cagnazza 35. 
cagnazzo 31. 51. 
cagneggiare 29. 
cagnesco (in) 32. 
cagnett (ft i) 33. 
cagnetta 25. 
cagnetto 2. 24. 
cagnimma 30. 
cagnin 32. 
cagnina 32. 
cagnino 2. 
cagnola 27. 28. 35. 
cagnoletto 2. 
cagnolino 2. 54. 
cagnolo 24. 27 f. 31, 
cagnon 20. 25. 33. 
cagnotto 32. 34. 
cagnozz 35. 
cagnnccio 2. 
cagnnleddu 27. 28. 

31. 
cagsuzzo 34. 
cal 7. 
caln 7. 
cainä 6. 
calcabotlo 126. 
caluacertola 40. 
camparett 123. 
can 20. 22. 
cana 2. 55. 
canaglia 30. 
canaiolo 26. 
canaja 34. 
can sunerican 1$. 
canaperra 39. 
canarin a giand 93. 
canata 29. 
can da pemixe 14. 
cane 2. 19. 22. 23. 

24.53; (aff&d'un) 



24; (carezze di) 
44; (dar il) 31; 
(negro) 24. 

canea 29. 

caneare 30. 

canera 29. 

canesca 24. 32. 

cani (andato a*) 19; 
(aver i) 22 ; (dard 
ai) 19; (musica 
da) 23 ; (stagione 
da) 19. 68; (vita 
da) 19. 

canicchia 25. 29. 

caniglia 29. 

canigliola 30. 

canile 29. 

canimeo 30. 

caninanza 30. 

canlperru 39. 

canitä 32. 

canizza 29. 

canosa 24. 

cantarana 130. 

capo di cane 37. 

caragnattulu 40. 

carcababi 126. 

carcabaggi 126. 

carignattulu 40. 

carrin 87. 

carule 108. 

caruga (insecte) 40. 

caniga (plante) 40. 

casaus 16. 

castracani 39. 

catella 2. 28. 

catellano 32. 

catellare 28. 

catelli 28. 

catellina 26. 

catello 2. 28. 

catellone 3. 

catellon catellone 
29. 

catilla 25. 

cazzo 35. 

cazzola 120. 

cecisbeo 57. 



ceciu 9. 57. 
ceet 132. 134. 
cet 134. 
che^a 94. 
chiatta 128. 
chiatto 124. 131. 

133. 
chiatton chiattoni 

131. 
chiattone 135. 
chiri-chiri 87. 107. 
dabatta 136. 137. 
ciabbotte 132. 134. 

135. 13Ö. 
dacca 105. 
ciaccare 105. 107. 
dacdierare 107. 
dacchero 132. 
dacchillarsi 108. 
ciaccino 107. 
ciacco 80. 84. 94. 

95, HO. 114. 
ciaccola 132. 
ciaciarotte 49. 
ciaciü 9. 49. 
ciadel 29. 
ciambott 124. 130. 

132. 
ciammotto 124. 132. 

134. 135- »36. 
ciat 124. 133. 134. 
ciatta 134. 
ciatto 132. 133. 
cicco 80. 85. 90. 

95. HO. 
eich* 107. 
ciciabeo 57. 
cimbottolare 130. 
dgnale 79. 97. 
dgnato 79. 
dn 2. 

cina 2. 23. 31. 
cincolo 85. 
dnghiale 79. 
dnna 23. 
docche 84. 94. 
cion 85. III. 
cioncarino 85. 



Digitized by 



Googk 



i65 



cionco 85. 
cioncolo 85. 94. 
doBCone 106. 
ciracchio 113. 
driatto 114. 
ciro 87. 94. 95. 

110. 113. 
dnisco HO. 
ciss^ 7. 
ciito 134. 
dnciu 7. 9. 45. 80. 

85. 
duino 85. 94. 104. 
cocciniglia 103. 
codon III. 
cori-cori 80. 107. 
corso 15. 
corzo 15. 
cosco 140. 
cranaTuottola 123. 
crin 87. 
crin* 87. 112. 
crineire 113. 
crinet 87. 
crinna 87. 113. 
crot 123. 124. 134. 
crot-malos 123. 
crott 124. 132. 
crnina 87. 
cncdiiucca 9. 
caccia 43. 
oicdo 10. 44. 47. 
cucdole 41. 
cQcdolo 41. 46. 47. 
cuccubeone 55. 
cucce cncce 47. 
cndja 44. 
carin 87. 
CQzzarse 43. 
cnzzelon (a) 43. 
cozzo IG. 
cnzzolaise 43. 
dente canino 37. 
descanigilar 30. 
erba can 37. 
erba de Iot 61. 
erba deUa volpe 73. 
erba di bäbi 127. 



erba lupa 62. 
lada 123. 138. 
fava di lapo 61. 
firia 94. 
fridnga 93. 
gacdune 3. 29. 
gagnolareö. 12.82. 
gandir 108. 
gannire 3. 
garof II. 
garolfo II. 139. 
gatta 20. 
gattina 20. 
gavanello 93. 
ghen 8. 
gbiangttla 5. 
ghiattire 3. 
ghin 8. HO. 113. 
ghinonja 113. 
ghiro 91. 
gbiiorba 60. 
giagaru 17. 
gianino 103. 140. 
giap« 5. 
giappi 5. 42. 
gielfo 139. 
ginaldo ii. 
girino 120. 
giuiro HO. 
ginrana 120. 
gna 80. 
gnac 85. 109. 
gnar HO. 
gnarel ili. 
gnec HO. 
gneri 81. 
gnero 108. 
gnusse 32. 
goggiö 85. 
gogin 85. 
gogn 89. 105. 
gogna 106. HO. 
gognin 89. HI. 
gogno 105. 
gognolino Hi. 
gola di lupo 63. 
golpe 72. 75. 
gona 89. 



gora 109. 113. 
goran 88. 
gori III. 
goria H2. 
gozen 85. IH. 
gozinen 85. 103. 
granaTuotta 123. 
grassello 120. 
grein 87. 
griffare 109. 
griffo 108. 
griffolare 109. 
grin 87. 104. 
griott 79. 
grogno 108. 109. 
gruffare 109. 
gmffignare 109. 
gruffolare 82. 107. 

109. 
grugnante 93. 
grugnett 104. 
grugnire 81. 
grugno 108. 109. 

HO. 
guagnolare 6. 12. 

82. 
guagnone iii. 
guajolare 6. 
guaire 6. 
guasto (can) 8. 
gnattire 5. 
guccio 10. 
gnidone 11. 
guina 83. 
guten 85. 
guzzo 10. 41. 46. 
incagDare 30. 
ingannacane 37. 
ingrognare iio. 
inluvis 64. 
iss« 8. 
izza 8. 47. 
jaccaru 17. 
jnrli 3. 
latrare 3. 
leccare 54. 
leubi letibi 64. 
levertin 61. 



lice 49. 

lingua canina 37. 

lodde 72. 

lof 59. 66. 

lofa 65. 67. 

loffia 61. 65. 

logia 89. 

loja 89. 

lopc 59. 

lope cane 71. 

lopomenare 71. 

lopporo 63. 

lova 59. 62. 67. 68. 

lovaton 62. 

lovertis 61. 

loYO 59. 

lovo ravaxe 70. 

laÄ 5. 

luasso 60. 

lubema 61. 

lüdl« 5. 

lupa 59. 64. 65. 67. 

lupaja 61. 

lupazzo 60. 

lupeggiare 66. 

lupe panam 71. 

lupetta 61. 

lupia 66. 

lupiari 64. 

lupicante 64 

lupinaggine 62. 

lupinella 62. 

lupino6i.65;(cane) 

16. 
lupo 59. 65; (aver 

▼eduto 11) 69 ; 

(storia del) 68. 
lupo cerviere 61. 
lupo d'api 61. 
lupo di mare 67. 
lupo gatto 71. 
lupo mannarro 71. 
luppolo 61. 
lupu minaru 71. 
luv 59. 63. 
luva 63. 
luvas 64. 
luYctto 66. 



Digitized by 



Googk 



i66 



lUTO 59. 

luv ravasB 61. 70. 
majd 100. 
majale 78. 
majalini (fare i) 78. 
majatica 96. 
majatica 99. loi. 
mal del rospo 134. 
malos 120. 123. 
mandracchia 75. 
mandriale 74. 
mangiabotti 126. 
mangiarospi 126. 
maravnett 119. 
mardi 93. 
margiani 72. 
mariani 72. 
mastino 16. 40. 46. 

47. 
mastinotto 47. 
mazzone 73. 
mofolino 17. 
mogogna 5. 43. 
morso di rana 127. 
mnS 120. 
muferlo 17. 
muffolo 17. 
mugola 6. 
mugolare 6. 
mugogna 5. 
murrunzare 83. 
naaicane 39. 
ncacciune 29. 
ncagna 30. 
ncagnire 29. 30. 32. 
ncagnuso 32. 
negre 92. 
ngacciune 29. 
ngacchia 28. 
ngagnarsi 30. 
Dgaoicchiarsi 28. 
nigra 92. 
nimal 77. 
ninen 85. 
nino 80. 81. 
NtoDi 93. 103. 
pabbi 116. 
pabi 116. 



paodana 119. 
pan porcino 98. 
patonchia 119. 
perro 10. 41. 
pesce cane 20. 
pesce porco 96. 
pesce volpe 73. 
pi^ di porco 100. 
pignole 94. 
pisciacane 37. 
porca 78. 99; (sta- 

gione) 96. 112. 
porcabm 79. 
porcacchia 99. 
porcaio lOl. 
porcellana 97. 98. 
porcelletta 96. 97. 
porcelletto 97; (di 

S. Antonio) 97. 
porcellini (fare i) 

lOI. 

porcellino78;(d'In- 

dia) 98. 
porchde 98. 
porcheis lOI. 
porchereccio 100. 
porcheria 96. lOi. 

102. 
porchetto 78. 
porciglione 98. 
porcinelle 99. 
porcino 99. 
porco 78. 96. 99. 

ioi;(farrocchio 

del) 100; (spirito 

de) 114. 
porco cane 24. 102. 
porcola 102. 
porco maiale 102. 
porco marino 97. 
porco s^nno 98. 
porla 78. 
porsel loi. 
porseli lOi. 
purcella mascule 98. 
purcelle 99. 
purchitte(fale)iOi. 
purcidduzzu 97. 



pnrcina lOi. 
purdtt 78. 
rabbotte 123. 132. 
räcana 117. 121. 
racanella 117. 
rÄcano 121. 
ragagella 117. 
ragagno I2I. 
rdgana 117. 121. 

126. 
raganella 117. 
ragano 1.21. 
ragliare 84. 
ramarro 121. 
rana 115. 121. 
ranabö 123. 132. 
ranabotte 123. 132. 
ranabottolo 123. 

rana Sau Martino 

138. 
ranavuottolo 123. 
rangogna 6. 43. 
ranocchiaii5. 130. 
ranon (a) 131. 
rantacchio 132. 
rantoS 116. 
rantolare 132. 
rantolo 116. 132. 
ranuzza codata 1 20. 
raogn^ 82. 
rapatü 120. 
raunzare 82. 
razza 91. 
rimuriari 83. 
rincagnarsi 33. 
rincagnato 31. 
ringhiare 6. 
rogna 109. 
rogn6 82. 
ro'i 89. 
röja 89. 112. 
rosca 120. 
rosco 120. 
rospa 120. 130. 
rospo 120. 133. 
niffolare 82. 
rugliare 82. 



rugnlre 84. 
runguliari 6. 82. 84. 
8ab6 136. 
sa'ina 85. 91. 
saino 85. 
satt 124. 133. 
saus 16. 
save 124. 
sbagotti 49. 
sbigottire 49. 
sbragi 6. 
sbuji 49. 
scagnardo 51. 
scagnare 29. 
scagnazzo 51. 
scagnozzo 31. 140. 
scalzacani 39. 
scanababi 126. 
scane 53. 
scarufj& 109* 
scatelU 28. 
scatunoite 25. 
scct 134. 
schiattire 3. 
schiss 5. 
sciata 134. 
sciatar 135. 
sciatel 134. 
sciatera 136. 
sciatt 124. 128. 131. 

132. 133. 
sciatU 128. 134. 135- 

136. 
sciatto 133. 
sciatton 124. 127. 

135. 
sdatü 134. 
sciavatt 136. 
sciot 134. 
sciota 134. 
scorzone 123. 
scrofa 78. lOi. 102. 
scrofana 97. 
scrofano 78. 97. 
scrofia 102. 
scrofola 99. 
scrofolare 100. 
scrofonejare 100. 



Digitized by 



Googk 



167 



scafilija loo. 
segugio i6. 
sehus 16. 
sgora 109. 
si 85. 
sina 85. 
SODE 85. 
spagnoletto 15. 
sporcare 100. 
squittire 5. 
stracanani 29. 
strafa 94. 
strozzalupo 62. 
8ue 78. 
sun 85. 
sns 16. 
Uboj 14. 42. 
tabojas.io. 14.139. 
tabnj 14, 57. 
Unin 14. 
tariss^ 8. 
tasso cane 36. 
tatö 9. 48. 



tatio 118. 
tempainolo 79. 
temporal 79. 
tette 9. 
töi 86. 

totse canina 22. 
totin 40. 
totö 9. 40. 
tracagn 31. 
tracagnotto 31. 
troja 105. 112. 
trojare 107. 
trojct 105. 
trqju 86. 
trucci-lä 81. 
uggiolare 5. 
ulp 72. 
urlare 3. 
urpi 72. 
urruU 3* 
ustolare 5. 
uva lupina 61 • 
nzzar 8. 



veltro 16. 
▼erdacca I2f. 
▼crr 99. 
▼erre 78. 102. 
verretta lOO. 
▼erricello lOO. 
yeirinie 102. 
verro 78. 

▼errocchio 79. 99. 
verruto 100. 
vessa 16. 
volpc 72. 75. 
volpe de mar 73. 
▼olpone 75. 
volpora 73. 
volposa 75. 
vrotacu 124. 
▼uotto 118. 
zabö 136. 
zabuocchie 136. 
zambaldo 124. 
zambeld 124. 
zambott 128. 129.132 



zan 93. 103. 
zana 93. 
zanen 93. 103. 
zatt 124. 133. 
zatta 127. 128. 134. 

zatton 134. 
zaulai 5. 
zavatta 136. 
zerriai 6. 84. 
zicchelle 85. iii. 
zicchie 80. 81. iio. 
zin 80. 86. 
zina 86. 91. 
zirria 47. 
zocchele 91. 
zolla-mi! 81. 
zoa 86. III. 
zozo (fagher) 80. 
zubbai 8. 
zunchiai 6. 
zuzu 10. 



4. Bomnain (et maoMo-roumain). 



aulire 4. 11. 
boalS düneasdL 32. 
boldeiu 15. 
boznmfia 131. 
braicä 17. 
brec 17. 
broascS 121. 129. 

133. 134. 
broa^te 133. 
broitec 121. 124. 
broaticS 121. 
broscoin 134. 
bro^teascä (floare) 

127. 
brotac I2I. 124. 
brulinc 94. 
buratic 124. 
burlan 94. 
barlinc 94. 
cäinä 42. 
cäine 2. 33. 
ciinic 42. 



cSinie 33. 
cStüfl 21. 
dl^ea 2. 32. 
cätcl 27. 31. 
di\tl 2. 25. 26. 
cä(elesc 27. 28. 
di^elu - pämtntaluT 

36. 
cheCUSi 5. 
chitai 83. 91. 
coadS (a da din) 54. 
copoiu 17. 
cotarlä 15. 
coteiü 15. 
coTitSl 83. 
cut 7. 10. 
dulSu 17. 47. 
dalu(ä 17. 44. 
gSUgan 94. HO. 
ghistesc 94. 
gligan 94. HO. 
goadzin 85. 



49. 



godac 85. 
godin 85. 
gräsun 91. 
grohSl 82. 
gndurare 54. 
guiti 83. 
gujter 133. 
haiiä 17. 45. 
haiti^ 45. 
härSl 5. 
hauire 4. 
haalire 4. 
hnideo! 81. 
huire 5. il. 
lingn^re 54. 
Inp 59. 
lupan 65. 
lupi^ä 61. 
mascur 79. 
mistre^ 92. 94. 104. 
mormoloc 124. 
ogar 17. 44. 



pita porculuT 98. 
poarcS 78. 102. 
porc 78. loi. 
porc agur 79. 
pordU (a) 10 1. 
porcan 78. 99. 
porcärie 10 1. 
porca^ 78. 96. 
por(c)-de-cSine 24. 

102. 
porc ghimpos 98. 
porci (a se) 100. 
porcinS 98. 
porcoiü 99. 
borcu^r 78. 96. 98. 
prepelicAr 14. 
pricolidu 71. 
purcära^ 98. 
purcäru^ 98. 
purceli 100. 
purceluf 78. 
purcelufä 97. 



Digitized by 



Googk 



i68 



iXcan 117. 135. 
riLcSnel 117. 
rScä(el 117. 
rtmätor 91. 
scänci 29. 



scortotinä 95. 
scroafS 78. 102. 
scrofitS 97. 
sprelindzere 54. 
spurcä 100. 



steaua porculuT 99. vier 78. lOO. 

§arIS 15. vtroolac 71. 

^plrlS 115. vuire 5. 

§oplrlarip 133. vulpc 72. 73. 

uirc 5. zSvod 17. 



6. Beto-roman. 

alimari 77. chogna 2. luppa 66. tSon 2. 

bajä 4. crot 124. novella 79. 93. thiil 80. 

cagna 23. ^ukcl 85. pierc 78. tSak 80. 

cagnimen 29. grognar 81. püerc 78. tiukel 85. 

can 2. lof 59. rambottel 126.132. iudel 85. 

canera 29. löfa 59. salvanori 92. ver 78. 

chaun 2. luf 59. scrua 78. verl 78. 

chinlar 5. lüfa 91. tSaun 2. £ave 124. 



6. Catalan. 



bacö 91. 
baconada iio. 
baconet 91. 104. 
barracö 99. 
barrat 97. 
botar 132. 
busarola 40. 
buz (fer lo) 45. 
cachap 25. 
cachurrera 25. 
cachnrro 26. 
cadell 2. 25. 26. 

27. 28. 
cadellada 30. 
cadellar 28. 35. 
calapaout 122. 
calapat121.122.134. 



cap gros HO. 
clapir 4. 
escanyallops 61. 
escorzo 123. 
galapat 121. 
galapatillo 126. 
ganyolar 6. 
garrinar 107. 
glatir 45. 
goday 85. 109. 
godayar 107. 
gos 10. 
gossa 42. 
guilya 73. 75. 
guilyarselas 75. 
guinarda 72. 
guineu 72. 



gninyolar 6. 12. 72. 

82. 83. 
Uantem de perro 37. 
Hepar 54. 
Hob 59. 

Uoba carda 61. 
llobada 62. 
llobaret 60. 
llobera 60. 
llobi 61. 
llubi 61. 
Uufa 65. 67. 
Uufarse 65. 
mandra 74. 75. 
mandret 74. 
mandri 74. 
pansas de guindu 73. 



peter (gos) II. 
porc 78. 97. 
porcell 96. 
porcellar 100. 
porquejar 102. 
porquera 99. 
quisso 9. 
rabosi 72. 
ranart 72. 
ranell 132. 
rondinar 82. 
singlar 79. 
taixon porqui 90. 
troya 86. 
truya HO. 
trujeta 103. 



7. E8pagnol (et patois). 



achacar 109. 
achinar 32. 
acochinar 109. 
aperrear 43. 44. 
aporcar 99. 
arruar 82. 
arrullar 84. 
aullar 4. 11. 
azomar 8. 13. 44. 



aznzar 8. 13. 44. 
barracan loi. 102. 
barracana 102. 
barraco 79.99. 102. 

103. 
barragan lOl. 102. 
barragana 102. 
barraganetes 100. 
barri 79. 



berraco 79. 
berza pemina 37. 
bogavante 60. 
braco 45. 
buz 7. 13. 43; (ha- 

cer el) 45. 54. 
buzaco 41. 
buzano 50. 
buzo 50. 



buzque 9. 
buzqaillo 9. 
caballeta 60. 
cacha 27. 
cachaza 32. 
cachiboda 39. 139. 
cachigordillo 91. 
cachigordito 39. 
cachillada 30. 



Digitized by 



Googk 



i6g 



cachillar 28. 
cachiporra 106. 140. 
cacho 3. 24. 25. 26. 

30. 34- 35. 
cachon 54. 
cacbonda 3. 32. 35. 
cachondez 32. 
cachon do 3. 
cachopo 3. 36. 
cachorrada 30. 
cachorrefia 30. 
cachorro 3. 27. 34. 
cachucha 3. 32. 35. 
cachucbo 3. 
cachaelo 24. 
cachurra 140. 
cadejo 2. 28. 
cadillo 2. 25. 26. 

28. 
calapat 122. 
calapatillo 126. 
can 2. 21. 22. 
canijo 32. 
canil 29. 53. 
cerda 92. 106. 
cerdear 109. 113. 
ccrdo 92. 113. 
cbico 109. HO. 
chillar 83. 
China 105. III. 112. 
diiquero 109. HO. 
chucha 47. 
chucho 7. 41. 47. 
cocha 87. 105. 
cochambre HO. 
cocfaastro 87. 
cochma 87. 103. 
cocbinada 106. 1 10. 
cochinüla 103. 104. 
cochino 87. HO. 
cochiquera 109. 
cocbitril 109. 
cocbo 87. 
cochorro 103. 
co^erzo 119. 
cola de zorra 73. 
corezuelo 91. 
cosqne 10. 43. 140. 



129. 



48. 



oosquilla 44. 
cosquillo 10. 
cozque 10. 
cuexca 140. 
cuz 7. 9. 
engnizgar 7. 
escorzon 119. 123. 
escuerzo 119. 123. 
espantallobos 62. 
gacba 29. 35. 91. 
gacho 3. 
gachon 54. 
galap 121. 
galapago 121. 

134. 
galga 41. 42. 

galgar 43- 
galgo 16. 46. 
gandaya HO. 114. 
gandul 114. 
gafiir 6. 
garri 104. 
gatillo 21. 
gazapo 25. 
gclfe 139. 
gocha 87. 
gocbo 87, 
gordolobo 62. 
gorrigorricho 103. 
gorrin 88. 
gorrinera 109. 
gorron 104. 
gorrona 114. 
gosque 10. 
gosquedllo 10. 
gosquillo 10. 13. 
goz 13. 
gozguilla 44. 
gozqne 10. 13. 
grufiente 93. 
gruftir 81. 
guafiir 6. 12. 82. 
guarrin 88. 
guarro 67. 
guUara 73. 
babas de perro 37. 
bocico 108. 
bozar 109. 



jabali 94. 
jabalon 106. 
jabato 94. 
jaen 124. 
jalear 7. 
jarro 92. 
ladrar 3. 
latir 3. 43. 
lecbon 79. 
lengua de perro 37. 
loba 62. 64. 67. 
lobado 66. 
lobagante 60. 
lobanillo 66. 
lobarro 60. 
lobaton 66. 
lobera 64. 
lobezno 61. 
lobtna 60. 
lobo 59. 60. 64. 

66. 67. 
lobo cerval 61. 
lobo marino 60. 

67. 

lobo rabaz 61. 
lobregar 69. 
lobrego 69. 
lubarro 60. 
lubican 64. 
lubo 59. 
Inbrican (entrc) 68. 

69. 
lubrigante 60. 
majaranna 95. 
mandria 75. 
mandril 74. 
marota 72. 
marrana 90. 106. 

112. 
marranalla 112. 
marrano 90. 95. 96. 

106. 113. 
marrar 90. 
mastino 16. 49. 
matacan 38. 
matalobos 61. 
mataperros 39. 
morrar 90. 



mas 7. 

navegante 60. 
pachon 17. 
pan pordno 98. 
perra 47. 50; («ol- 

tar la) 34. 
perrada 44. 49. 50. 
perramente 47. 
perrenque 47. 
perrera 43. 48. 49. 
perreria 44. 45- 47- 
perrero 48. 49. 
perrillo 41. 42. 
perrito 39. 
perro 10. ii. 49. 
perro chino 15. 
perro marino 40. 
perro yiejo 23. 
perruna 44. 
pocilga 101. 
podenco 17. 
porca 99. 
porcal 99. 
porcino 78. 
porqueriza lOi. 
porqnero lOi. 
porqaeron 102. 
paerca 78. 96, 97. 

99. loo.ioi. 102. 
puerco 78. 79. 96. 

100. lOI. 
puerco espin 98. 
puerco naarino 97. 
rana 115. 
ranacnajo 120. 
rana marina 125. 
ranüla 133. 134. 
raposo 72. 75. 
rebudiar 83. 
refunfufiar 83. 
regafiar 84. 
renacuajo 120. 132. 
refiir 82. 109. 
rezongar 83. 

riAa 109. 
riflir 109. 
sabueso 16. 
salto de lobo 64. 



Digitized by 



Googk 



170 



salton 60. 
sapato 115. 
sapillo 133. 
sapo 115. 131. 133. 
tetö 48. 
todnet 91. 
tocino 91. 
troya 86. 
tuso 9. 



tnz 7. 9. 

uno de U vista 

baja 92. 
uva de raposa 73. 
▼ejiga de pcrro 37. 
verraco 79. 
verraco de mar 97. 
▼erraquear lOO. 
verriondo 96. 



zacear 8. 
zapa 135. 
zaparrado 130. 
zapata 115. 
zapatela 132. 135. 
zapato 115. 136. 

137. 
zapc 135. 
zapo 115. 130. 132. 



zarza perruna 37. 
zorra 74. 75. 
zorrera 74. 76. 
zorro 72. 74. 75. 
zorrocloco 74. 75. 
zorronglon 75. 
zurro 72. 
zuzar 8. 
zuzo 8. 



8. FortugaiB (et patois). 



acacheiner 107. 
acageitar 40. 
acanhar 32. 
a^ular 7. 
agastar 8. 44. 
alporcar 99. 
alporcas lOi. 
apurrar 8. II. 
arrufarse 43. 
assomar 44. 
babao 49. 50. 
bacarinhar 108. 
bacaro 84. 
bacorejar 108. 
bacorinho 84. 
bacoro 84. 
bacro 84. 
barrSo 79. 
barrasco 79. 
barregSo 102. 
belfo 139. 
berron 79, 
b^a-b^a 3. 
bicha cadella 36. 
borron 75. 
brabun 73. 
braidar 6. 
bravio 73. 
bnz 7. 9. 40. 
buzano 40. 
cachamorra 106. 
cachaporra 106. 140. 
Cache! 81. 
cachear 27. 
cacheira 106. 112. 
140. 



cacheiro 87. 104. 

106. 
cacho 3. 26. 
cachonda 35. 
cachonddra 35. 
cachondo 3. 
cachopinho 35. 
cachopo 3. 26. 28. 

34. 
cachorra 25. 
cachorrada 28. 
cacborro 3. 28. 34. 
cachttcho 3. 
cachupin 34. 
cachupito 35. 
cadela 2. 
cadelinha 25. 
cadelo 2. 
cadelucha 25. 
cadezo 2. 
cadilho 2. 
cSes (da chamiD^) 

27. 
cainhar 7. 42. 
cainbo 42. 
calapa 122. 
camartello 40. 
canejo 31. 
caiii9al 29. 
cam9alha 30. 
canifraz 39. 
canil 27. 
canineiros 34. 
caniqueiros 34. 
canzarrSo 27. 
canzil 27. 



conzoada 30. 

canzoal 32. 

c3o 2. 19. 21. 22; 

(tinhoso) 55. 
cazapo 25. 
cerdo 92. 
cbico 110. 
chin 85. 107. 
chncbo 10. 
chuz 7. 8. 
chuzar 8. 
C09ar 44. 
coceja 44. 
coche 81. 
corredor 71. 
cosca 44. 
cosquinhA 44. 
cudta 9. 
duque 139. 
empurrar 8. 
escanifrado 39. 
escanzelado 32. 
farropo 94. 
farroupo 94. 
fo9ar 109. 
focinho 108. 
gache 81. 
gacho 3. 
gachopin 34. 
galapago 121. 125. 

134. 
galapat 122. 
galdrapa 94. 
galga 49. 50. 
galgaz 46. 
galgo 16. 46. 



galgucira 52. 
galipau 122. 
gandaya ilo. 
ganir 3. 
garra 87. 
garrenta 87, 
gasto 8. 
gelfo 139. 
gozo 10. 44. 
grulha 93. 
grunhir 81. 
gnincbar 83. 
huivar 5. 11. 
ladrar 3. 
larego 91. 
loba 64. 
lobagante 60. 
lobarraz 60. 
loberno 61. 
lobinho 66. 
lobishomem 70. 
lobo 59. 67. 
lobo marinho 6. 
lobos (foi aos) 69. 
lobregar 69. 
lobrino 69. 
lombrigante 60. 
luba 60. 66. 67. 
luberno 61. 
lubicon 61. 
lubo 59. 
lubrigar 69, 
lumbrigar 69. 
lupa (cantar a) 66. 
lupara 61. 
luvas 64. 



Digitized by 



Googk 



171 



mandru 75. 
mandril 74. 
marola 75. 
maroto 73. 75, 
marran 90. 
manancho 90. 
marrSo 90.96. 113. 
marrau 90. 
matachm 107. 
maticar 5. 
pSo porcino 98. 
peixe sapo 125. 
perdigueiro 14. 
penaria 45. 47. 
pcrreiro 48. 
perrengue 47. 48. 



perrioe 49. 
perriqnilho 46. 
perro 10. ii. 47. 
perros (dar a) 34. 
permm 41. 
pernima 44. 
podengo 17. 
porca 78. 96. 114. 
porca marinha 97. 
porco 78. 96. 10 1. 

114. 
porco espinho 98. 
porco marino 96. 
porco montes 94. 
porqueira lOi. 
porqueria lOI. 



porquetes ICD. 
porquinha (de S. 

AntSo) 97* 
porqninho 88. lOO. 
qairo 87. 
rSa 115. 
rafeiro 17. 
raposa 72. 74. 
raposeira 74. 
raposo 72. 75. 
reco 80. 85. 93. 
reichelo 93. 
sabujo 16. 
sapata 136. 
sapato 115. 136. 
sapo 115. 133. 



sapo coDcho I2r. 
sincope 94. 
surrenta 90. 
tardo 71. 
tot6 7. 
tutü 49. 
nWar 5. 
urrir 5. 
vicoro 84. 
▼arrSo 79. lOO. 
▼arrasco 79. 
▼arrasco de mar 97. 
▼emima 99. 
zoira 73. 
zorro 72. 75. 



B. Latin (et bas-latin). 



adulari 54. 
allatrare 45. 
babbius 114. 
bajulare 4. 
baubari 4. 12. 
banlare 4. 
botta 118. 136. 
bottus 118. 136. 
botulas 126. 
bmscus 120. 
bttfo 115. 
canicnla 23. 25. 
canina littera 5. 
caninum prandiam 

50. 
canis 2. 18. 21. 23. 

33. 49. 
catella 2. 21. 
caiellanus 32. 
catellus 2. 
catulus 3. 21. 



chabata 136. 
clattire 3. 
crapaldus I19. 
crapoUtts 119. 
dens caninus 53. 
ejnlare ii. 
ferreolus 94. 
frena lupata 63. 
gallicus (canis) 16. 
gaanire 3. 12. 
glattire 3. 12. 
gossetus 41. 
gotsns IG. 
grundire 81. 
grunnire 81. 
gyrinns 120. 
hirrire 5. 
lardum 91. 
latrare 3. 12. 45. 
lupa 60. 87. 
lupaaa 87. 



luponus 65. 
lupulns 61. 
lupos 60. 61. 63. 
lapus cervarius 61. 
lupos ferrens 63. 
lupns moninns 71. 
lydsca 16. 
maialis 78. 
mansuetinus 16. 
masculas 79. 
petrones 11. 
petruncnlus (canis) 

II. 
porca 78. 99. 
porcellio 97. 
porcellus 78. 
pordlaca 97. 
porculua 99. 
porculus marinns 

97. 
porcus 78. 96. 



qnirritare 83. 
rana 115. I2I. 133. 
ranunculus 127. 
sabatum 136. 
scroia 78. 91. 96. 

lOI. 
scrofulae 11 0. 
segnsius 16. 17. 
sepa 115. 
sengins 16. 
singulare 79. 
spurcare 100. 
BUS 78. 
troga 86. 
troica 86. 
troja 86. 95. 
ululare 3. 11. 12. 
vcrrcs 78. 96. 
vertragus 16. 17. 
vulpes 72. 



aXoJTiriS 75. 
ßaßtl^eiv 4. 
/iaT^a/<ov 127. 
ßdxQoxoq 124. 133» 
«34. 



C. Grec (ancien et moderae). 

ßavZ^iv 4. 12. yQv 81. 84. xaxaQäg 117. 

ßovQXoXaxaq 71. yQvXXl'C^SiV 82. xdn^aiva 102. 

ßQOtaxoq 124. yQvXXoq 82. 97. xänQog 97. 

yovQOvvt 88. ygvt^eiv 81. xXayyrj 84. 

yQO(ifpLq 91. iyovoiaixvvBq(),i(), xoX 80. 82. 



Digitized by 



Googk 



172 



X0it,€lv 83. 
scvva (fia tov) 24. 
xvvdg 26. 
xvvsiOQ 20. 
xwiio 54. 
xvvoSovq 53. 
xvv6Sq}v 37. 
xvvoxoniw 31. 



;a;vov(>a 36. 
jifvva^Trf^ 50. 
xwmxriq 20. 
xuQ^v 20. 23. 

35; 

Xvxdv^Qionoq 70. 
Ai;;fov ftJetv 69. 



25. 



ßnaxaxaq 117. 
fingaaxa 120. 
/lovioq 79. 
fjLOQßoXvxi.ov 124. 
(JAoAv^eiv II. 
TtQoaxvvelv 53. 
(TxvAal 21. 

(TXvAfVtt) 9. 



axvXiov 25. 
axvXoq 5. 9. 
vAaxTfvcy 43. 45. 
VC 79- 

XOiQCiÖEq loi. 
XOlQoq 87. 
dgvsoöai 5. 



D. Langues germaniques. 



Baben 116. 123. 
bac 91. 
baffen 4. 
bark (to) 43. 
beagle 17. 
beffen 4. 
bell (to) 6. 
bellen 6. 
Beller 14. 
Betze 16. 17. 
big 84. 
bigge 84. 
bitch 17. 
Bock 117. 
Botschel 84. 
Bracke 17. 
Breiting 124. 
Broating 124. 
Brüling 94. 
buffen 4. 
Buseli 26. 
Butt 128. 
Chatz 28. 
chrota 14. 
Chrott 123. 128. 

129. 
chrotten 132. 
croak (to) 122. 
dada 9. 
dodel 9. 
dodo 9. 
dog 17. 27; (a sly) 

47. 
dog-appetite 51. 
dog-cheap 23. 
dog-fish 20. 25. 
dogged 20. 33. 



doggerei rfaymes 

"3. 

dog-grass 37. 

dogs (tt rains cats 
and) 21 ; (to go 
to the) 19; (to 
send to the) 34. 

dog's nose 24. 139. 

Drude 138. 

Feuerhund 27. 

fox (to) 75. 

fox-evil 75. 

fox-grape 73. 

fox-tail 73. 

foxy 75. 

Frischling 93. 

Frosch 128. 129. 

133. 134. 
Froschapfel 127. 
Froscheppich 127. 
Froschesser 135. 
Fröschlein 133. 
Froschmaul 126. 
Froschweihe 126. 
Fuchs 73. 74. 75. 76, 
Fuchsbart 73. 
fuchsen 74. 76. 
Fachshecht 73. 
Fuchsloch 76. 
Fuchsräude 75. 
Fuchsschwanz 73.74. 
fuchsschwänzeln 74. 
Fuchsspiel 76. 
Fuchstraube 73. 
Furche 99. 
Gatschele 86. 
ganzen 5. 



90. 



114. 



geussen 5. 
Giebelhund 28. 
girren 84. 
gorren 83. 
groda 120. 
Groppen 126. 
grunnen 81. 
grunzen 81. 
guri 80. 83. 
gurren 83. 84. 
güssen 5. 
Gutsche 43. 
Hatsch 117. 
Hauhau 9. 
hedgehog 98. 
hog 106. 
hog-fish 96. 
hoggerd iii. 
hoghead 100. 
Hotsch 117. 
Hund 18. 21. 

23. 24. 27. 42. 
Hundearbeit 18. 
Hundebime 26. 
hundedumm 33. 
Hundekrankheit 33. 
Hundeleben 18. 
Hundewetter 18. 
handeln 54. 
Hundein 35. 
hunden 27. 29. 31. 
Hündli 24. 28. 35. 
Hundsauge 51. 
Hundsbiss 37. 
Hundsblume 37. 
Hundsdille 26. 
Hundsgesicht 37. 



22. 



Hundshaar 28. 
Hundshai 25. 
Hundskopf 24. 36. 
hundsmüde 31. 
Hundspflaume 26. 
Hundsquecke 37. 
Hundsrauke 44. 
hundssoff' 24. 
hundswolfel 23. 
Hundswürger 37. 
Hundszahn 25. 
Hundszahnspath 

27. 
Hutsch 117. 
jangeln 5. 
Kaulfrosch 126. 
Kaulpadde 126. 
Käuler 91. 
kauzen 5. 
kirren 83. 84. 
Klettenwolf 63. 
Kodde 85. 
Kosel 85. 
KoUe 95. 
Kröte 124. 134. 

136. 
Krötenfisch 125. 
Krötenpfutze 136. 
Krötenpilz 127. 
Krötenstuhl 127. 
krötenvergnügt 1 33. 
Kttcke 117. 
kürren 83. 
Kusch 86. 
lampe 41. 
Lehne 94. 
liehe 94. 



Digitized by 



Googk 



173 



Lork 117. 
Lurch 117. 135. 
Lusche 17. 
Matz 92. 
Mauerschweinchen 

97. 
Meenchweixi 92. 

98. 
meriswln 97. 
MistbeUerli 36. 
Mocke 90. 
mocken 90. 
Moffel 17. 
Moldwolf 73. 
moldworp 73. 
Moppel 17. 
Mops 17. 
Mucke 90. 
Mutterscbwein 93. 
Nackes 80. 
päd 119. 126. 
padda 119. 121. 
Padde 119. 121. 

132. 134- 
paddeln 132. 
paddock 119. 136. 
padlock 123. 
Patte 134. 
Petz 16. 

P»g 84. 
pig-iron 100. 
Pocke 117. 
Pogge 117. 123. 
porpoise 97. 
Powwe 116. 
Protz 128. 131. 
Protze 128. 
protzen 131. 
Pudde 119. 135. 



Pnddel 13$. 
Quabbe 126. 134. 

136. 
quabbeln 135. 
quabbig 131. 
Quack 126. 
quaddepopje 124. 
Qaadpogge 127. 
Qoadfitze 123. 
quakein 131. 
quaken 1 18. 122.131. 
Quappe 126. 135. 
quappelig 131. 
qnappeln 135. 
queulen 5. 
quiken 83. 
quiksen 83. 
quitschen 83. 
Range 89. 99. 104. 
ranken 89. 
rochein 82. 
Sau 100. lOl. 103. 

III. 
Sanapfel 104« 
Sauarbeit 96. 
Sauball iii. 
Saubirne 99. 
Saublume 98. 
Saubrod 98. 
saudumm iio. 
Saufenchel 98. 
Saufisch 97. 
Saugift 98. 
Sauhieb 102. 
Sauhund 96. 
Saukraut 98. 
Sauleben 113. 
Sauli 93. 
Saumensch 112. 



Saurüden 15. 
Sausalat 99. 
Sauspiess 100. 
Sauwetter 96. 
Scherwenzel 54. 
scherwenzeln 54. 
Schildpatt 121. 
Schwein 87. lOi. 

102. 103. 106. 
Schweinfisch 97. 
Schweinhund 15. 

102. 
Schweinigel 98. 
Schweinlaus 104. 
Schweinsalat 99. 
Schweinsbrod 98. 
Schweinskopf iio. 
Schweinspocke 1 1 1 . 
Schweinsrüde 15. 
Schweinarüssel 99. 
Seehund 36. 
lea-wolf 61. 
sow 100. 
sow-bug 97. 
sow-thistle 98. 
Stachelschwein 98. 
Suckel 85. 
Ude 118. 
tadpole 126. 
Tape 134. 
Tappe 134. 
Tasch 118. 122. 
Taschchrote 123. 
Taschenbaben 123. 
Tatsch 118. 
Tatsche 128. 134. 
TaUe 134. 
toad 1x8. 
toadeater 135. 



toadstone 128. 
toadstool 127. 
tod 118. 
Totsch 118. 
Trautele 122. 
trota 122. 
Trothe 138. 
Trutte 138. 
tudie 118. 
TuuU 118. 
Utsche 117. 
Ütze 123. 
▼erbuttet 132. 
verkrottet 132. 
Watz 89. 
Wauwau 49. 
wedeln 54. 
weissen 5. 
wheedle 54. 
Werwolf 70. 
wigge 86. 
Wolf 60. 63. 

65. 
Wolfen 63, 
Wolfluchs 61. 
wolfnet 64. 
Wolfsauge 62. 
wolfs bane 61. 
Wol&barsch 60. 
Wolüsbohne 61. 
Wolfsgam 64. 
Wolfsgebiss 63. 
Wolfsgrube 64. 
Wolfsrauch 61. 
Wolfsrechen 60. 
Wolfsspinnc 60. 
Wol&sturmhut 61. 
Wolfszagel 62. 
Wolfszahn 63. 



64. 



E. Langues celtiques. 



coilleach 91. 


denbleiz 71. 


magach 120. 


muc 90. 


cruina 87. 


grein 87. 


maiguin 121. 


torc 86. 


cuilena 5. 91. 









Digitized by 



Googk 



«74 



bauk 4. 50. 
baukati 4. 50. 
bauknoti 50. 
boty 13. 
brek 17. 
chmna 87. 
SobotQ 136. 



äuH 81. 
2u8ka 81. 
gabavitsa 119. 
hrochati 82. 
koSey 86. 
koviSati 83. 
krastava 119. 



P. Langues slaves. 

ku&i 13. 
knSe 10. 
kuSika 13. 
kutsa 10. 35. 
kyiSati 83. 
lyaguia 120. 
plsovati 30. 



psina 47. 
ropucha 119. 
sapogu 136. 
skySati 5. 
vaiSiniti 30. 
▼lükodlakü 71. 
£aba 121. 124. 133. 



G. Albanais. 

breSkS I2I. ku6 10. Uoavghit 71. iapi 11$. 

bretSk 121. kuta 10. mistrets 92. vurvolak 71. 



H. Langues anariennes. 

bdca (magyar) 117. kuszi (magyar) 10. pocho (basque) 17. 
düllo (magyai^ 17. kntya (magyar) 10. potingo (basque) 
kotsa (magyar) 86. harri (basque) 124. 17. 



puka (basque) 117. 
zakurra (basque) 17. 



Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Verlag von Max Nienieyer in Halle a. S. 



Giraut de Borneih, Sämtliche Lieder des Trobadors. Mit Uebersetznng, 
Kommentar nnd Glossar kritisch herausgegeben von Adolf 
Kolsen. Bd. I, Heft 1. 1907. 8. Jk 3,— 

Ri6u, Charloun, Provenzalische Lieder. Deutsch von Hans Weiske. 
1907. kl. 8. Jk 2,— 

Weber, Carl, Italienisch in Beispielen. Knrze Darstellung der Aus- 
sprache und Grammatik mit Beispielen aus der „Auswahl ita- 
lienischer Lesestficke*' und mit Bezeichnung der Aussprache. 
1907. 8. Jk 3,60 

Zeuss, Johann Kaspar. Die Bamberger Centenarfeier zum Gedächtnis 
an Johann Kaspar Zeuss. Mit einem Bildnis. 1907. gr. 8. J(t 1, — 

Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, herausgegeben von 
Gustav Gröber. Heft 1—10. 1905—1907. gr. 8. 

1. Sain^an, Lazare, La erdation m^taphorique en fran^ais et en 
roman. Images .tir6es da monde des animaux domestiques. Le 
Chat, avec un appendice snr la fonine, le singe et les strigiens. 
1905. Abonnementspreis ^ 4, — , Einzelpreises, — 

2. Skok, Peter, Die mit den Suffixen -äcum, -änum, -ascum und 
-usenm gebildeten sUdfranzOsischen OrtsDamen. 1906. 

Abonnementspreis Ji 8,—, Einzelpreis Ji 10, — 

3. Fredenhagen, Hermann, Ueber den Gebrauch des Artikels in 
der französischen Prosa des aIII. Jahrhunderts, mit Beriicksiohtignog 
des nenfranzösischen Sprachgebrauchs. Ein Beitrag zur historischen 
Syntax des Französischen. 1906. 

Abonnementspreis Jk 5,—, Einzelpreis Ji 6,50 

4. Charles de Roche,, Les noms de Heu de la yall6e Montier-Grand- 
val (Jura bernois). Etudo toponomastique. 1906. 

Abonnementspreis M 1 ,60, Einzelpreis Ji 2,— 

5. Goidänich, Pietro Gabriele, L' origine e le forme della ditton- 
sazione romanza. — Le qualita d' accento in sillaba mediana nelle 
nngue indeuropee. Abonuementspreis X 5,60, Einzelpreis Jil, — 

6. Schuohardt, Hugo, Baskiseh und Romanisch (zu de Azkues 
baskischem Wörterbuch, I. Band). 

Abonnementspreis Jd 2,—, Einzelpreis ^fi 2,40 

7. Hetzer, Kurt, Die Reicheuauer Glossen. Textkritische und sprach- 
liche Untersuchungen zur Keuntnis des vorliterarischen Französisch. 

Abonnementspreis Ji 5, — , Einzelpreis Ji 6,50 

8. Meyer, RudolfAdelbert, Französische Lieder aus der Florentiner 
Handschrift Strozzi-Magliabecchiana GL. VII. 1040. Versuch einer 
kritischen Ausgabe. Abonnementspreis Ji 3,20, Einzelpreis Ji 4, — 

9. Settegast, F., Floovant und Julian. Nebst einem Anhang über 
die Oktaviansage. 1906. 

Abonnementspreis Ji 2,—, Einzelpreis Ji 2,40 

10. Sain6an, Lazare, La cr^ation m^taphorique en fran^ais et en 

roman. Images tir^es du monde des animaux domestiques. Le 

cbien et le porc avec des appendices sur le loup, le renard et les 

batraciens. Abonnementspreis .M. 4,40, Einzelpreis Ji 5,50 



Druck von Ehrhardt Karra«, HaUe a. S. 



Digitized by 



Googk 



\iJuJL y)tr^:,' 



BEIHEFTE 

ZUR 

ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN von Dr. GUSTAV GRÖBER 

PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG 

11. HEFT 



WEITERE BEITRÄGE 

ZUR 

CHARAKTERISTIK 
DES DIALEKTES DER MARCHE 



Dr. A. neumann -RITTER VON SPALLART 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Die Beihefte zur Zeltschrift für Romanische Philologie erscheinen nach Bedarf in 

zwanglosen Heften. 



Abonnementspreis M. 2,40 ; Einzelpreis 



j^ ^i^itizedby VjOOQLC 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



BEIHEFTE 

ZUR 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

Dr. GUSTAV GRÖBER 

PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURQ LB. 



XL HEFT 

A. NEUMANN-RITTER VON SPALLART, WEITERE BEITRÄGE ZUR 
CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by 



Googk 



WEITERE BEITRÄGE 



ZUR 



CHARAKTERISTIK 
DES DIALEKTES DER MARCHE 



VON 



Dr. A. neumann -RITTER VON SPALLART 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by VjOOQlC 



Digitized by 



Googk 



Meinem hochverehrten Lehrer 



Herrn Prof. Dr. Wilhelm Meyer -Lübke 



in aufrichtiger Dankbarkeit 



gewidmet. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



InhaltsverzeiolmiB. 



Seite 

Einleitung i 

Riickblick auf das Oskisch-Umbrische 9 

Umlambedingungen 13 

A. Vokaliamiifl. 

I. Betonte Vokale. 

a 14 

I 18 

ü 19 

f 19 

p 21 

r 23 

e 25 

IL Tonlose Vokale. 

1. AnslantTokale • . • • 27 

2. In Piopaiosytonis . 30 

A. Reduktion 30 

B. Umlantung 31 

C. Assimilation 31 

3. Synkope 32 

Vokaleinichnb 32 

4. Vortonvokale 32 

A. Vollständige Reduktion 32 

B. Reduktion bis auf a 33 

C Verschiedene Behandlung der Paroxytona und Pro- 

parozytona 33 

D. Keine Reduktion 34 

Umlautung 34 

5. Dissimilation 38 

6. Asaimilation 38 

B. Konaonanten« 

I. Anlautkonsonanten • • • • 39 

Agglutination des Artikels 44 



Digitized by 



Googk 



vin 

Seite 

n. InUutkonsonanten 44 

SonaDten 47 

III. Konsonantengruppen 47 

Jotverbindangen 50 

Konsonanteneinschub 52 

Doppelte und einfache Konsonanz 53 

Apokope und Aphaeresis 54 

Konsonantenassimilation 54 

Konsonantendissimilation 54 

Metathesis 54 

Epenthese 55 

C. Iioxikographiflcher Teil 56 

D. Anhang. 

Teztproben 83 

Bestemmie ed Ingiurie nel Testo di Danne .... 85 

Stomelli von Rovetino und Acqua Viva .... 88 

Berichtigungen 90 



Digitized by 



Googk 



Weitere Beiträge zur Charakteristik des Dialektes 
der Marche.' 

Eiiüeitimg. 



Seit meiner ersten Pablikation im Bande XXVIII der Ztschr. 
ist es mir möglich gewesen, an Ort und Stelle neues Material zu 
sammeln, welches vor allem dieser Untersuchung zu Grunde gelegt 
wird; ferner sind folgende Veröffentlichungen zu berücksichtigen: 

Dr. Giovanni Crocioni, Del Dialetto di Sassoferrato (Giornale 
Sassoferratese U Sentino Sept. 1904). 



1 Abkürsimgen. 

G, Gröber^ Grandriis der romanischen Philologie, 1906. Grob. Grd. 
W. Meyer- Lübke ^ Grammatik der romanischen Sprachen, 1890. M.-L. R. Gr. 
Derselbe, Italieniache Grammatik, 1890. M.-L. lt. Gr. 
G, Körtings Lateinisch-Romanisches Wörterbuch, 1901. Ktg. 
Zeitschrift für romanische Philologie, G, Graber, Zeitschr. 
Archivio ^ottologico, diretto da G, J, Ascoli, Ar eh. gl. 
Romanische Forschungen, K, VoUmÖUer, Rom. F. 
Salvwni, Postille italiane al yocabolario latino romanzo. Salv. Post. 
Derselbe, Nnove Postille italiane ... Salv. N. Post. 
/*. Kluge, Etymologisches Lexikon der deutschen Sprache, Klug. Et. 
Le Marche, Rivista bimestrale, Fano. Mar eh. R. 

Darans G, Gritnaldi, I capitoli della fratemitä di S. Croce in Urbino 

Mitte des 14. Jahrh. V, fasc. IV, V, VI. Cap. S. Croc. 
Derselbe, Una fratemitä Marchigiana di Disciplinati del secolo XIV. 

VI fasc. IL m, IV. Erat. March. 
E, SpadoUni, Gli ordini della Fiera di Ancona, 1493— 1503, VI, 

fasc. I. Fi er. Anc. 
Derselbe, H codice del Fondaco di Ancona (16. Jahrh.), VI, fasc. II, 

m. IV. Fond. Anc. 
Eg, Conti, Vocabolario Metaurense, Cagli, 1902. Voc. met. 
Z. Zdekauer, La Dogana del Porto di Recanati nei sec. XIII e XIV. Fano, 

1904. Dog. Rec. 
Derselbe, L' Archivio del Comime di Recanati ed il recente suo ordinamento, 

Fano 1905. Zdek. Rec. 
G» Crociom» Lo studio lul dialetto Marchigiano di A Neumann-Spallart, 

Perugia, 1905. Croc. Krit. 
Derselbe, II dialetto di Arcevia (Ancona), Roma, Loescher, 1906. Croc. Are. 
B.Bianchi, U dialetto e la etnografia di Cittä di Castello, 1888. B. Ca st. 
R. if, Planta^ Grammatik der oskisch-nmbrischen Dialekte I. Strafsburg. 1892, 

Planta. 



Deiheft tur Zeiuchr. C rom. PhiU XI. 



Digitized by 



Googk 



Derselbe, Lo Stadio sul Dialetto Marchigiano di A. N. S. (Studj 
romanzi No. 3. 1905), in welchem die Bibliographie dieses Dialektes 
vor allem anderen in dankenswerter Weise ergänzt wird. Die 
Kritik wird, soweit sie rein sachlich ist, an Ort und Stelle Be- 
sprechung finden. 

Derselbe, II Dialetto di Arcevia (Ancona), Roma 1906. 

Zdekauer Lodovico, La Dogana del Porto di Recanati nei 
secoli XIII e XIV, Fano 1904. 

Derselbe, U Archivio del Comune di Recanati ed il recente 
8U0 ordinamento, Fano 1905. 

Zahlreiche Dialektgedichte enthält die Rivista Marchigiana 
Illostrata, Rom seit i. Januar 1906. 

Endlich hat der überaus rührige Prof. Crocioni gelegentlich 
einer Regionalausstellung in Macerata eine Mostra dialettale ver- 
anstaltet, ein Novum in seiner Art 

£s war eine ziemlich vollständige Sammlung der bisherigen 
Veröffentlichungen zusammengetragen worden, darunter Unica, die 
im Buchhandel nicht mehr erhältlich sind, Manuskripte, endlich 
eine Kollektion von Dialekttexten aus zahlreichen marchegianisdien 
Orten nach der im Papanti verwendeten Novelle des Decamerone; 
zu der Herstellung derselben waren die Munizipien mittels Circulares 
von einer hiezu eingesetzten Kommission eingeladen worden. Diese 
Sammlung soll seinerzeit in Druck gelegt werden, doch dürfte sich 
die Fertigstellung sehr verzögern, nachdem Crodoni die Absicht 
hat, die Richtigkeit der Texte zu überprüfen und ein wissen- 
schaftlich unanfechtbares, verläfsliches Werk daraus zu machen. 

Von grofser Bedeutung für die historische Dialektforschung 
war eine gleichzeitige von Professor Lodovico Zdekauer veranstaltete 
Archivausstellung, deren Ergebnisse in der Relazione sulla Mostra 
degli Archivi (Macerata 1906) Lod. Zdekauer, Ancona, zusammen- 
gefafst wurden. Wir erfahren daraus, wo Vulgärtexte in den Marken 
noch gefunden werden können. 

Ich habe in meiner ersten Arbeit mich von dem Gedanken 
leiten lassen, zunächst eine Obersicht über den marchegianischen 
Dialekt zu geben, dann aber unter Ausscheidung aller derjenigen 
Gebiete, welche dem Typus der zentralen Maiche (Provinz Mace- 
rata z. T. Ancona und Ascoli-Piceno) nicht angehören, diesen 

Grimaldi, I piü antichi libri consiliari di Fabriano (1293 — ^3^7)* Fano, 1904. 
Ms. fahr. 
Malt. (Maltignano), Acq. S. (Acqua Santa), Monsamp. (Monsampolo), 
Montepr. (Monteprandone), Acq. V. (Acqua Viva), 0£P. (Offida), Gast. (Castig- 
nano), Rot. (Rotella), Montedin. (Montedinove), Ripatr. (Ripatransone), S. Franc. 
(San Francesco), S. Mart. (San Martino), Cupra mar. (Cupra maritima), Cupra 
mont. (Cupra montana), Massign. (Massignano), Campof. (Campofilone), Montefio, 
(Montefiore dell Aso), Car. (Carassai), Altid. (AUidona), Petr. (Petritoli), Monte- 
falc. (Montefalconc), T. d. P. (Torre di Palme), Patrign. (Patrignone), Cossign. 
(Cossignano), Porcb. (Porchia), S. Vitt. (Santa Vittoria), Montelp. (Montelparo), 
Asc. P. (Ascoli Piceno), S. Ben. (San Benedetto), Grott. (Grottamare), Tolent. 
(Tolentino), Rovet. (Rovetino). 



Digitized by 



Googk 



genauer za beschreiben, bifolgedessen hat mir Crodoni in seiner 
Kritik immer von neuem den Vorwurf gemacht, dafs ich die Provinz 
Pesaro und das Gebiet, in welchem die, wie er sie nennt „gallo- 
piceniscfaen** Dialekte gesprodien werden, ganzlich vernachlässigt 
habe. Diese habe ich wegen des vollständigen Verstummens der 
Auslautvokale (siehe S. 17) als dem Romagnolischen verwandter 
erachtet, denn die heutige politisdie Einteilung kann eine Sprach- 
untersuchung nicht beeinflussen. 

Unabhängig davon habe ich trotzdem das Vocabolaiio meta« 
mense von Conti, Cagli 1902, welches hauptsächlich den Dialekt 
von Urbino, Urbania imd Umgebung behandelt, studiert, um 
das Übergangsgebiet sprachlich genauer kennen zu lernen und 
werde die sehr summarischen Angaben die Croc darüber in seiner 
Kritik bringt, ergänzen. 

Meine persönlichen Untersuchungen an Ort und Stelle haben 
insbesondere den Zweck verfolgt, die Grenze des abruzzesischen 
Einflusses im Süden festzustellen, soweit dies mir die Zeit erlaubte 
— ein abschliefsendes Urteil kann ich daher noch nicht fallen — 
und will ich jetzt an der Hand der meiner ersten Arbeit bei- 
gegebenen Karte die Lage der Orte, welche ich besuchte, fest- 
stellen. Das Entgegenkommen der marchegianischen Henren, mit 
denen ich bekannt wurde, welche in uneigennütziger Weise meine 
Bestrebungen unterstützten, insbesondere des Herrn Ugo de Scrilli, 
Sindaco von Montefiore, der mich mit seinem Automobile in ent- 
legene Ortschaften führte, des Cavaliere Ricciotti, der mir die not- 
wendigen Empfehlungen gab, endlich des erzbischöflichen Seminar- 
direktors Don Giuseppe Sollini, der mir bereits bei meinem ersten 
Aufenthalt in Italien jede erdenkliche Unterstützung geboten hat, 
verdienten einige Woite öffentlichen Dankes, den ich bei dieser 
Gelegenheit in aufrichtiger Weise abstatte. 

Acqua viva ca. 8km landeinwärts von S. Benedetto und 
367 m M. H., Monteprandone zwischen S. Benedetto und Mon- 
sampolo, 273 m. Maltignano ca. 6 km ostwärts von Folignano 
an der rechten Talseite des Tronto (in diesem Orte war ich nicht 
selbst, habe aber einen fattore, der dort gebürtig ist, und den 
Dialekt anscheinend vollständig beherrschte, als Untersuchungs- 
objekt benützt). Acqua Santa ca. 18 km landeinwärts von Ascoli 
Piceno an der Strafse längs des Tronto. 

Castignano (474 m) ca. 9 km westwärts von OfiGda, an der- 
selben Strafse, in der nämlichen Richtung ca. 7 kmRotella (389 m), 
gegenüber durch das Tal des Tesino getrennt Montedinove, von 
hier aus ca. 4 km nördlich gegen den Aso: Montalto gleich be- 
nachbart, von hier ca. 10 km Luftlinie westwärts am linksseitigen 
Tale des Aso Montefalcone 758 m auf der anderen Seite des 
Aso, 2 km von demselben entfernt Force 690. 

Rovetino, Landgut in der Nähe Rotellas. 

Zwischen Cupra und Pedaso führen auf den den Aso südwärts 
begleitenden Höhenzügen 2 Strafsen landeinwärts, welche sich bei 

I* 



Digitized by 



Googk 



Montefiore delTAso (411m) vereinigen, ca. 12 km von der 
Küste entfernt, 9 km weiter Carassai. Auf der Cupra zunächst 
gelegene Strafse liegt auf halbem Wege nach Montefiore: Massig- 
nano, auf der andern nächst Pedaso: Campofilone. Auf der 
linken Seite des Aso führt die Strafse auf den Höhen nach Monte- 
rubbiano, an Altidona vorüber, und 8 km über Monternbbiano 
hinaus nach Petritoli 358 m. Endlich an der Küste zwischen 
Pedaso und Porto S. Giorgio: Torre di Palme. 

Über Porchia (unweit von Montalto), S. Vittoria, Montel- 
paro auf den Höhen, welche nördlich vom Aso Montalto gegen- 
überliegen, und Cossignano an der Strafse Montalto-Ripa- 
transone auf halbem Wege gelegen, hat mir Apotheker Sisto 
Tirabassi von Montalto wertvolle Mitteilungen gemacht. 

Es sei mir gestattet, mich an dieser Stelle gegen den Vorwurf 
Croc. zu rechtfertigen, ich hätte eine ganz ungenügende linguistische 
Karte meiner ersten Arbeit beigegeben, welche nähere Festellungen 
gewisser Tatsachen im Texte hätte ersetzen sollen. Diese Karte 
hat diejenigen Erscheinungen in ihrer räumlichen Ausbreitung zur 
Anschauung gebracht, welche mir besonders wichtig erschienen, 
vor allem aber die Aufgabe gehabt, den Leser, der einen detaillierten 
Atlas nicht immer zur Hand hat, über die Lage der Orte, welche 
von mir genannt wurden, zu orientieren. Ein solcher Behelf wäre 
bei Dialektimtersuchungen, die sich über ein gröfseres Gebiet er- 
strecken, sehr erwünscht und vielleicht wird mein Beispiel in dieser 
Richtung Nachahmung finden. 

Geschichtliche Tatsachen, welche für die Beurteilung des 
marchegianischen Dialektes Bedeutung haben, sind die folgenden. 

Nach Meyer-Lübke Gr. Grd. 438 wurden die Umbrer um 
400 vor Christi bis über den Esino zurückgedrängt Dagegen 
führt A. Montanari „Per il dialetto fanese" Marche V, 286 — 87 aus 
römischen Schriftstellern vor allem Tit Livius den Beweis, dafs 
270 v. Chr. Umbrer, die in Sarasina und Montefeltro wohnten, 
die Waffen gegen die Römer ergriflfen und diese 268 v. Chr. ge- 
zwungen waren, nach Rimini eine Besatzung gegen den früher ge- 
nannten, in Empörung befindlichen. Stamm zu senden. 

Es hätten sich also zu der angegebenen Zeit umbrische Stänmie 
bis an die Marecchia ausgebreitet 

Weiter schreibt H. E. Massacesi in der Riv. march. I — über 
Jesi „Nel movimento invasore gallico dei secoli V e VI, una delle 
piü audaci tribü celtiche (Senoni) si spingeva vittoriosa fino al- 
r Aesis, e, conquistato il territorio tra Rimini e Jesi, constringeva gli 
antichi abitatori a ritirarsi verso Ovest, sull Appenino (Umbria). £ 
r Esino, giä confine tra gli Umbri e i Picenti, diveniva confine 
settentrionale d'Italia fra la razza italica e la razza celtica; e Jesi 
r ultima cittä conquistata. Della dominazione gallica nulla rimane 
nella nostra cittA; ma nelle vicinanze di Arcevia (dorthin fuhren 
die beiden phonetischen Grenzlinien, indem sie das zwischen F«sino 



Digitized by 



Googk 



und Misa gelegene Tal überschreiten) vennero alla Ince necropoli 
preziosissime • . .^ 

Daraus ersehen wir ein Doppeltes: 

1. Dafs die Umbrer in alter Zeit bis wenige Jahrhunderte vor 
Chr. ein ausgedehntes Gebiet behaupteten und daher gewifs einen 
lange dauernden, vielleicht sogar bis auf den heutigen Tag wirk- 
samen, £influf8 auf die Sprache hinterlieüsen, der von der Tief- 
ebene ausging und längs der via Flaminia südwestwärts sich durch 
das Metaurustal bis in das Beigland Umbriens erstreckte. Anderer- 
seits mufs auch eine starke Strömung aus dem südlichen Umbrer- 
lande längs der via Salaria, den Truentus abwärts, in die heutige 
Provinz Ascoli P. gewirkt haben. 

2. Dafs die Gallier, auf ihrem Eroberungszuge von dem Norden 
kommend, wahrscheinlich denselben Weg gingen, nachdem ihrem 
Vordringen beiläufig am Esino Halt geboten worden war. 

Das illustriert die Verbreitung von bedingtem ä> i, welches von 
der Emilia ausgeht, die Romagna umfafst und die Flnfstäler der 
Marecchia, Foglia sowie des Metaurus aufwärts dringt, in dem 
Quellengebiete derselben den Apennin überschreitet, in das Tibertal 
hinübergreift, dort bis an die Val di Chiana, Cortona, Perugia 
(ausschliefslich des Stadtgebietes) und den Chiascio reicht Mit 
dem spontanen Wandel von a im Süden der Marche darf diese 
Erscheinung nicht in Zusammenhang gebracht worden. 

Die Zugstrafsen für vollständige und partielle Völkerwanderungen 
bleiben ja zu allen Zeiten die gleichen. 

Während sich nun die Sprache der Bewohner des Ager gallicus 
durch die Jahrhunderte währende Anwesenheit der Gallier den 
idiomatischen Eigentümlichkeiten derselben besser assimilierte und 
ein scharf ausgesprochener Dialekt, der romagnolische, entstand, 
blieben nur einige Züge der fremden Sprache dort haften, wo der 
Einflufs vorübergehender Natur war. 

Habe ich in der Zeitschr. XXVIII, von einigen Erscheinungen 
ausgehend, die Hypothese aufgestellt, dafs der Dialekt des Gebietes 
um Ancona und des Metaurustales erst in sehr später Zeit durch 
das Romagnolische verändert wurde, so ist aus der Hypothese eine 
Tatsache geworden, seitdem Grimaldi in der Marche V, Heft IV, 
V, VI die Capitoli della fraternita di S. Croce (Urbino) aus der 
2. Hälfte des 14. Jahrh. veröffentlicht hat und in derselben Zeit- 
schrift Vulgärtexte aus dem 1 6. Jahrh. von Ancona erschienen sind 
(U Codice del fondaco di Ancona). 

Der Umlaut, der im heutigen gallo-picenischen Dialekte nur 
mehr geringe Spuren zeigt, war im 14. Jahrh. noch offenbar all- 
gemein angewandt 

Cap S. Croce: gm'I/i, issi aber auch isso also auch durdi 
Auslaut -1^, amarüe, dibiano, /rater Cicchus — conduti^ pecäturi — 
ciertiy hrievi^ prüghi, pieu IJegno^ liegere geben wohl nur die 
Mouillierung des / wieder. Muodo, luoco, nuav{m)f ?iuavt, vuc/i. 



Digitized by 



Googk 



uomini, biwio (bove), ftwrmo, pudi an betonter Stelle , an unbetonter 
pOy r uno po V altrOf vadano po, einmal puy. 

Aber auch Ana zeigt noch im i6. Jahrh. Spuren. Fond. Anc. 
vintty furbiitij k vitre, piumbo, suhio^ rubbia (robbia); Gli ordini 
della fiera di Ancona 1493 — 1503: quillt, quella allerdings auch 
quello, questOf quellt; Curiositä storiche anconitane Anfang des 
16. Jahrb.: pullü 

Weiter südlich zeigt Recanati, obwohl dort heute vom Umlaut 
fast nichts zu merken ist, in den Urkunden zahlreiche Beispiele 
für diese Erscheinung. 

Zdek. Rec. 1361: lingnoj ierrino, catinos, j/n)r^ < sericus 
(sirighella), canestros und canistroSy possessuri^ 1421 quillo, qutsto, 
quillt, ii (li), Dog. Rec. vili da capo, castcta de vitrio, bigonzicti, 
vitriOf escreuertmo — Uosemo, 

Ganz besondere Beweiskraft hat für mich aber die Behandlung 
von // in Urbino. Cap. S. Croc. neben el quäle — / quagle, quella 
— quellgU, pezello — frategle nostri, melglo* Also wurde /// > S oder 
ji wie noch heute in der südlichen Marche, vgl. Jodverbindungen. 

Wichtig ist auch cavrette (caprette) Cap. S. Croa, und caveretti 
Fier. Anc. 

Das vorhergehende zeigt bedeutsame Übereinstimmungen 
zwischen Süden, Zentrum und Norden der Marche vor vier bis 
fünf Jahrhunderten. 

£s bleibt nun noch übrig die vom gallischen Besitze nach 
Südwesten wirkende Strömung zu beweisen. 

Zunächst fl > ^, 1« > ^, un> an, im Tone. jE> > ar im 
Nebentone, die Assimilation der Nachton vokale, die Plurale figltogli, 
poglt, debigli (deboli), colpevegli, welche aretinisch und altperugianisch 
sind, ma und inttis als pleonastische Dativpartikel respektive Orts« 
adverbium und so manches andere. 

Die aus dem Südosten Umbriens nach Osten wirkende Strömung 
äufserst sich besonders in zwei Erscheinungen: li> kjl, vgl. aret. 
beschia, crischieno, chiene, nepocchi, Chüti <C. Teate, S. Sepolcro volert" 
chieriy Cittd di Gast sperghi (perdi). 

Dann in der Tendenz sekundären Palatal zum Guttural zu 
machen, z,TeL ght'sstmino (gelsomino), ghiesü Cittä di Gast ghiw 
stizia; sveggkio, das auch in den gallo -picenischen Dialekten 
wiederkehrt 

Es sind nur auffallende Merkmale hervorgehoben worden, bei 
Besprechung der einzelnen Erscheinungen komme ich gelegentlich 
auf die Vergleichuug der Mundarten zurück. 

Aus den voraugegangenen Gegenüberstellungen resultiert nicht 
nur eine ganz bedeutende Übereinstimmung des Gallo-picenischen 
mit dem Castellanischen und Aretinischen, die schon Bianchi betont 
hat, sondern auch mit dem eigentlichen Marchegianischen. 

Ein weiterer Beweis für die ehemalige Zusammengehörigkeit 
der gallo-picenischen Mundart mit dem südlich daran stofsenden 
Gebiete wird durch die Einheitlichkeit des Wortschatzes erbradit 



Digitized by 



Googk 



Im lexikalischen Teile findet man zahlreiche Worte des Metaurus« 
tales auch im Zentrum und Süden der Marche wieder. 

Hier will ich nur einige Worte anführen, welche in den alten 
Dokumenten des Nordens vorkommen und heute im Süden ge- 
bräuchlich sind. 

Cap S. Croc. hercocoli^ bercuocoli, (Per lengni e paglj date a 
le sore per cocere b.) — Off. Rott. Montalto brecoquele, Are. 
hrtcuocohf Mon tedin. hrecpcfult^ sonst viri^^ btri-j villicochiU etc. 
Heute Voc. met bricoccoL Also gleiche Suffixbilduog und Um- 
formung. Neapel: precoche^ Aquila pncoca geben hingegen lat 
praecoquum fast unverändert wieder. 

Fond. Anc. firsore, Zdek. Rec. ferssorias^ Bratpfanne, ist in 
alten Ortschaften, die ich in der Provinz Ascoli besuchte, als/nssura 
und ähnlich im Gebrauche. 

Zdek. Rec. salvavmos^ Weintrichter, heute im ganzen Süden 
sarvovi, 

Zdek. Rea grata-casium habe ich überall vorgefunden als 
graiiacascio und ähnlich zur Bezeichnung des Reibeisens. 

Fond. Anc. fomimenti (finimenti), Zdek. Rec. farniii — 
modern ferhi, forni^ furnl bis zum Süden. 

Das Lateinische mvSs also in ähnlicher Weise in der ganzen 
Marche auf Grund der Artikulationsgewohnheiten der alten Umbrer 
und Picenter verändert worden sein« Im weiteren Verlaufe schied 
sich von dem einheitlich geschlossenen Gebiete ein beträchtlicher 
Teil durch den Einfall der Gallier und die Sefshafhnachung der- 
selben ab: das heutige a> e Gebiet. 

Es begann nun als Folgeerscheinung späterer politischer Um- 
wälzungen ein Herüber- und Hinüberfluktuieren, eine gegenseitige 
Einßufsnahme der beiden aneinander stofsenden Sprachgebiete, 
welche die Zone zwischen Foglia und Esino umfafste. 

Dafs der Letztere heute die definitive Grenze der südlichen 
Dialekte bildet, darin stimmen, wie ich glaube, so ziemlich alle 
überein. Zwar ist der Umlaut für Crocioni kein entscheidendes 
Kriterium, weil die Wirkung desselben nicht allerorts dieselbe ist 
Dies ist aber ein ganz unhaltbarer Gedanke; finden wir gleiche 
Endglieder mehrerer Entwicklungsreihen, dann können wir deren 
gemeinsamen Ursprung häufig bezweifeln und damit die Zusammen- 
gehörigkeit in Frage stellen, aber wenn dieselben Bedingungen auf 
einem grofsen Gebiete gleiche Folgeerscheinungen hervorrufen und 
nur geringfügige Varianten entstehen, dann müssen wir auf eine 
und dieselbe Quelle schliefsen. Sind im Laufe der Entwicklung 
die Endglieder verschiedene geworden, so ändert dies nichts an 
dem, der Veränderung zu gründe liegenden, gemeinsamen Gesetze. 

Sind nach der Anpassungstheorie Darwins die vorderen Ex- 
tremitäten der Fledermäuse zu Fluginstrumenten, die der Seerobben 
und Wale zu flossenartigen Bewegungswerkzeugen geworden, so 
liegt doch in dem verschiedenen Endresultate nicht eine Des- 
avouierung der Darwinschen Theorie; gerade diese hat zu einer 



Digitized by 



Googk 



8 

Verbindung der einzelnen Tierstamme, die froher durch Berges- 
klüfte von einander getrennt schienen, geföhrt sowie zu der Er- 
kenntnis ihres gemeinsamen Ursprunges. 

Croc. erkennt nun die Einheitlichkeit des Dialektes der Marche 
absolut nicht an; und doch sprechen dafür: 

I. Der Umlaut. 2. In ganz auflallender Weise die Einheit- 
lichkeit in dem Verhalten der Vor- und Nachtonvokale: Assimilation, 
Weiterwirkung des Umlautes, geringe Reaktion gegen die kon- 
sonantische Umgebung. 3. Die Assimilationserscheinungen in Kon- 
sonantengruppen. 4. Maimigfache syntaktische Eigentümlichkeiten, 
von denen erst einige genannt wurden, essere für habere ^ fehlen 
der 3. Plur. des Verbums, Neubildungen von Adverbien etc. 5. Der 
Wortschatz. 

Crocioni unterscheidet: a) die gallo-picenischen Dialekte längs 
des Metaurus und der Foglia), b) das Gebiet von Are e via, das 
gegen Südwesten ins Umbrlsche übergeht, dessen Grenzen im 
Norden durch eine Linie, die südlich von Serra S. Abbondio, 
Pergola, Monte Secco, S. Lorenzo, Castelleone, Corinaldo 
geht, Fabriano und Serra S. Quirico südlich läfst, begrenzt wird, 
c) Ancona, d) die Dialekte mit auslautendem u (Indicheremo cosi 
i dialetti che predominano nella provincia maceratese, in parte 
dell' anconitano, e oltre i confini della Marca, si prolungano fino 
alla provincia romana). 

Zunächst ist es höchst merkwürdig, wenn man Umlaut und 
Konsonanten-Assimilation nicht für genügend erachtet, die Einheit- 
lichkeit einer Mundart zu beweisen, dem Auslaut u eine solche 
Bedeutung beizumessen. Überdies scheint Croc. von der Verbreitung 
desselben keine ganz klare Vorstellung zu haben, denn er sagt bei 
der Besprechung des Anconetanischen : confluisce anche un' altra 
corrente dialettale che movendo da ben lontana fönte, attraversa 
orizontalmente 1' Italia, dal Tireno all' Adriatico, ed ha per im tratto 
della Marca a confine 1' Esino; intendo parlare dei dialetti gii ri- 
cordati daH't^ finale, che piü di una loro proprietA immettono 
neir anconitano. Er schweigt sich aber gründlich über „piü di 
una loro proprieti^ aus. 

Welches die Bedingungen für Auslaut u sind, neben dem 0^ 
das scheinbar regellos in der Provinz Macerata auftritt, das habe 
ich mir selbst noch nicht klar machen können. Bis auf eine partielle 
Feststellung von Salvioni, Pianto herrscht darüber noch vollständige 
Unsicherheit 

Wenn aber Auslaut u und i den Umlaut bewirken, mufs über- 
haupt vom Tronto bis an die Foglia (wobei ich vom Süden ganz 
absehe), Auslaut u üblich gewesen sein; wie ich den Umlaut er- 
kläre, ist aus der folgende Parallele zwischen Umbrisch-Oskischem 
und Marchegianischem ersichtlich. 

Dafs Ancona, als Hafenstadt, in seiner Sprache die ver- 
schiedensten Einflüsse reflektiert, gestehe ich gerne zu, aber ich 



Digitized by 



Googk 



halte daran fest» das Marchegianiche als einen selbständigen, süd- 
lichen Dialekt Italiens aufzufassen, der allerdings, je nach der 
Nachbarschaft und Lage der einzelnen Orte, stärkere oder schwächere 
Differenzierung, mehr oder weniger Anlehnung an die umliegenden 
Provinzen aufweist 

Gegen Süden würde ich das Marchegianische durch den Aso 
begrenzen; was jenseits desselben liegt, ist Mischtypus, zum Teile 
dem Abruzzesischen näher verwandt und vielleicht mit gröfserer 
Berechtigung unter Nichbeachtung der heutigen politischen Einteilung 
jenem Gebiete zuzurechnen. Zu dieser Ansicht führt mich die 
ungemein starke Veränderungsfahigkeit der betonten Vokale. 

Der letzte vorgeschobene Posten abruzzesischen Einflusses ist 
wohl Petritoli landeinwärts^ Porto S. Giorgio an der Küste. 

Büokbliok auf das OakiBOh-XJmbriBOhe. 

Meyer-Lübke hat in seiner „Einführung^ bedauert, dafs sich 
so wenige Anhaltspunkte für einen Zusammenhang zwischen Vor- 
lateinisch und Romanisch in Italien bieten. Er vermifst insbesondere 
die Fortsetzung des südl. Wandels ^ > r in den Abruzzen und 
der Marche. Nachdem ich letzteres jetzt nachweisen kann, ohne 
darnach gefahndet zu haben, — denn ich habe erst, nachdem 
mir die Aussprache in einer Ortschaft besonders stark aufgefallen 
war, dieser Artikulation auch im weiteren Verlaufe meiner Unter- 
suchung erhöhte Aufmerksamkeit zugewandt; die Einheimischen lassen 
mit ihren Beobachtungen völlig im Stiche — habe ich weitere 
Übereinstimmungen zwischen dem Oskisch-Umbrischen und der in 
Frage stehenden Mundart gesucht und stelle fogende Parallelen auf: 

I. Im Umbr. wurde l und das nach 1 neigende e vielfach 
durch die Schreibung et bezeichnet, in griech. Schrift durch et um- 
schrieben. 

Idg. urit f erscheint in nationaler Schrift in Stammsilben ge- 
wöhnlich als // (osk.) serekto neben screihior, osk. purtuvttu (r Vokal- 
trennungszeichen), purtuetu sonst purtüvitu. Vgl. Montepr. pijche^ 
S. Ben. Zeitschr. XXVIII. S. 286. Force; mulul etc. 

Das abruz. Gebiet f > « bildet mit den für die Marche an- 
gegebenen Orten fast ein geschlossenes Ganze allerdings mit vielen 
Unterbrechungen, die, der Natur der Sache entsprechend, sogar 
von vorne herein zu postulieren sind. Da auch der übrige Vokalismus 
dieser Städchen, die durchwegs ziemlich isoliert sind und ein 
uraltes Gepräge zeigen, höchst merkwürdig ist, gebe ich eine 
tabellarische Obersicht desselben. 

Von Force sagt man, es sei eine Zigeunerkolonie und führt 
als Beweis dafar an, dafs die Mehrzahl der Einwohner Kessel- 
schmiede sind. Die Leute sprechen untereinander derartig, dafs 
sie von niemandem der Umgebung verstanden werden, weil sie 
ganz eigentümliche Worte gebrauchen, von denen ich eine Anzahl 
im lexikalischen Teil bringe; es scheinen meistens nur romanische 



Digitized by 



Google 



lO 



Worte in konventioneller veränderter Anwendung zu sein, also 
echter gergo. 

Berühmt in der ganzen Umgebung wegen ihrer Unverständ- 
lichkeit sind die Bewohner Petritolis. 













f 









f 


9 


Name 
der OrtBchaft. 






















\t.ä 


i 


ü 


C/3 

O 


3 


v> 

1 


t 

»» 


f 


^ 


f 


a 












ST 


s 





D 


s 


1 


1* 










D 


r» 


s 


•^ 





•-► 





** 


Acqua Viva 


ä 


f 


i 


f 


/ 


f 


i 




'ir 


ä 
a 


f 




























a 






















Montalto 


idT 


f 


9 


ai 


t 





u 




tf 




»a* 




ää 


^f 


u 




et 








^ 




«r 






ö 












W 




^ 




Force 


a 




ö 


Ol 




p 


u 




*f 

i 


9 


«f 



















g' 




%■ 




Cupra mar. 


ä 


f 


ö 


ä 


f 


f 


? 


a* 


i 


3 


tt 


















Ä 




o 






ea 






















Carassai 


iä 
ia 
ä 


f 


u 

p 


a 


i 


9 


u 




i 




tt 




ä 









i 


g 








f 




Petritoli 


ff 


f 


ou 


a 


Uf 


a 


« 




i 


a 


M 



2. Die Vokalgemination ist die im Oskischen nationaler Schrift 
gebräuchliche. Konsequent durchgeführt ist sie freilich auf keiner 
Inschrift; am häufigsten findet sie sich in Wurzelsilben: paam^ aasa, 
Maaiius etc. fitsn. Ebenso in Zwischendialekten , zweimal im Alt- 
umbr., im Neuumbr. etwas häufiger. 

Vgl. im modernen^ Dialekte ä > äa^ ää, e^. (Gast. B. maama, 
AreL bioebo, mioema), /, ^ > ^f, S. Ben, /enefte, Petr. aitffnde (Gast 
eesa)j > ij, « > uu (Gast, bruut). 

Hierher wäre auch die starke Betonung der vortonigen Silbe 
zu rechnen, so dafs Haupt- und Nebenton manchmal im Gleich- 
gewichte stehen. Man kann sich leicht vorstellen, dafs aus der 
Gewohnheit der Vokalgemination, sich die andere des Angleichens 
von Haupt- und Nebenton ergibt. Die daraus resultierende Gan- 
tilene ist ganz eigener Natur, mit keiner anderen zu verwechseln. 

Besonders ist mir dies aufgefallen in Offida: cäzzitie, mdrtüliet 
Montepr. z. B. cdielne. 



Digitized by 



Googk 



II 

3. Ursprfingliches ü wurde im Umbr. zu einem durch i dar- 
gestelUen Vokal» der wohl als ü oder als Mittellaat zwischen ü und 
I aufzuessen ist Der Obergang scheint nicht auf das Umbrische 
beschrankt gewesen zu sein, da sich die Schreibung t wahrscheinlich 
auch im Oskischen von Bantia und vielleicht im Volkischen und 
im Pälignischen der Heretas Inschrift findet. Vgl. £ > 2' Acq. V. 
lu linu etc. 

Umbrisches oi wurde im Lat über oe"^ u z. B. oinos > unus, 
nach Stolz (>i> 0€> ö> u. Vgl. ß > in Force, Cupra mar. 

£s hätte sich also in Acq. V. die Eigentümlichkeit erhalten 
jedes u durch 1 wiederzugeben, in Force etc. wäre lat roman. ü 
nicht zur vollen Entwicklung gelangt, sondern auf der Stufe ö 
stehen geblieben. 

4. Die Diphthonge ajl, oXf bleiben im Pälign., nur ei teilweise 
als ?, OsL ox erscheint in nationaler Schrift als 1^/, aosk. ut, ein- 
mal ui, einmal tie. Vgl. f > at\ oi im Umlaute > uf. (Force, 
Petr.) 

5. Durchgehende Regel war die Assimilation für den im Osk. 
und Pälign. in Verbindung von Liquiden und Nasalen unter sich 
oder mit anderen Konsonanten auftretenden anaptyktischen Vokal. 
Osk. Anagtiai < Ang(e)tiai^, päl. Alafis < Alfis*. 

Zu derselben Stellung wurde im Osk. in unbetonter Silbe auch 
der echte Vokal 2 assimiliert: ticoiom < nalom^ pustiris < posfiris, 
zicuiudt periumum etc. Im Pälign. fehlen Beispiele, doch ist die 
Assimilation wahrscheinlich ... Im Umbr. scheint die Assimilation 
gewöhnlich unterblieben zu sein. Auffällig Tesonocir neben Ttse^ 
necir etc. Vgl. Zeitschr. XXVIII S. 2Q2 Assimilation in Proparoxy- 
tonis, S. 297. Vortonvokale „Man könnte mit allem Rechte als 
Hauptchar^teristik des Marche-Dialektes Assimilation nach allen 
Richtungen unter dem Leitmotive des Umlautes anführen.*' .... 
Endlich s. in dieser Arbeit Nachtonvokale. 

6. Entwicklung anaptyktischer Vokale fand sehr häufig statt 
im Oskischen und Pälignischen in Verbindungen von Liquiden und 
Nasalen unter sich und mit anderen Konsonanten. 

rk. osk. perek — p<rca etc. Vg\, sur^k^ Acq. S. etc. gegenüber 
der Synkope im Italienischen. 

Ik. osk. poiokrom* lat. pulcrum vgl. fäl^k§ Patr. falco. etc. 
pr nur nach Länge, vgl. cäp^ra Castign. etc. 
Ip. gl^^ Acq. S. etc. 

7. Im Anlaut war ar, a/, an die Regel. Osk. umbr. anter^ 
lat intert sek. -1; > ar umbr. ukar, päl. lifar. Vgl Zeitschr. XXVIII 
S. 297. y^Ar würde also von Campobasso aus sich in die Abruzzen, 
die Marche bis ins Aretinisch-Emilianische verbreiten. 

8. Das OsL Umbr. hat für d — r. Grob. Grd. S. 437. „Das 
lat Alphabet des corfinischen Neujahrsrituals zeigt ein auch in 
gallischen und rheinischen Inschriften vorkommendes durchstrichenes 



Digitized by 



Googk 



12 

S, das etymologisch ein / vertretend etwa den Lautwert eines 
palatalen d haben mag.** Vgl. cäre Cupr. mar. (coda) Zeitschr. 
XXVni S. 300, seria Rot. (sedia), paäella^ Montalt, läp§,s§ Mon- 
samp. (lapide), silje S. Franc, (sedia) etc.; vgl. Inl. Kons. 

9. Das u der idg. Ursprache war ein reines konsonatisches u 
nicht tönender Spirant wie frz. ital. z;, deutsch w. Diesen 
Charakter behielt dasselbe im Lat. wahrscheinlich bis in die ersten 
Jahrhunderte nach Chr. bei und es wurde erst dann (zuerst vulgär) 
zu spirantischem 9 . . . . Der osk. umbr. etrusk. Zweig der 
italienischen Alphabete besafs ein besonderes Zeichen für das kon- 
nantische » . . . Der Schlufs, dafs dieses osk. umbr. etrusk. v nicht 
U sondern spirantisches v bezeichne, ist durch nichts berechtigt. 
Vgl. owa Force, etc.; s. Inl. Kons. 

IG. Schwund vor / ist im Umbr. vor / eingetreten, muia. Ein- 
mal ist / vor / auch im Osk. ausgelassen. 

Wo // nicht zu dd oder / vokalisiert wurde, ist dieselbe Er- 
scheinung im marchegianischen vorhanden und reicht nördlich bis 
ca. an den Chienti. Dadurch stelle ich mich der Annahme Meyer- 
Lübke It. Gr. § 236 entgegen, dafs / nicht gänzlich ausfallen könne, 
sondern Vokalisation die unbedingt erforderliche Zwischenstufe wäre. 

II. Die Assimilationen nd^nn, mb > mm femer die Er- 
weichungen pr > 3r, «/ > nd, nk > ng finden ihre Fortsetzung in 
der modernen Mundart. Die Nordgrenze nd'^nn, die ich auf 
der linguistischen Karte Zeitschr. XXVIII eingezeichnet habe und 
beiläufig mit der Umlautgrenze zusammenfallt, gewinnt dadurch 
erhöhte Bedeutung. 

Soll man da nicht an einen kausalen Zusammenhang, des 
Umlautes und der »</- Assimilation denken? Und auch dieser 
bietet sich. 

Das ursprüngliche (idg.) ? scheint auf dem ganzen Gebiet der 
osk. -umbr. Dialekte sehr geschlossen (dem t sich nähernd) aus- 
gesprochen worden zu sein, das d entsprechend als u, Ist es da 
nicht sehr wahrscheinlich, dafs bei der Neigung dieser Sprachen 
zur Assimilation der Vokale auslautendes t — Stamm-/ hielt, aus- 
lautendes u — Stamm -1^ und sich aus dieser ersten Relation die 
heutige entwickelt hätte? Sehr überzeugend hat Herzog in seinen 
Streitfragen der romanischen Philologie die Umlautfrage phonetisch 
behandelt. 

Zunächst wäre also A (/ — t, ü — u) gegenüber B (^ — a, 
'p a\ die Relation A hätte sich der Relation B analogisch an- 
gegliedert, indem C (/ — /, -« — /*) sich B (^ — a, -p — a) angleicht, 
wie wir es in Arcevia finden. Endlich ist auch 

D f I- I -, U' I -j gegenüber B {e — a, — d) 

die allgemeinste Lösung des mechanischen Ausgleichprozesses ge- 
wesen, der in einer Art Trägheit, einem Stetigkeitsbedürfoisse der 



Digitized by 



Googk 



13 

Artikulationsorgane, seinen Grund hat, die die natürliche Erklärung 
eines jeden Assimilationsprozesses bilden. 

Das heutige Umlautgebiet Süd- und Mittelitaliens ist aber tat- 
sächlich dasjenige welches oskisch-umbrische Völkerstämme ehemals 
bewohnten, oder wo ihr Einflufs sich geltend machen konnte. 

XJmlautbedingimgeD. 

Die Bedingung, unter welcher der Umlaut im Marchegianischen 
eintritt, ist Auslaut / und u (in Paroxytonis und Proparoxytonis in 
gedeckter und freier Silbe) deren Quantität irrelevant ist, also auch 
bei US S. Gin. mino^ Oft sutta^ in der i. PI. pirdimo^ durmimo 
Fermo etc. Croc hält '^ima für die spezifisch marchigianische 
Form, welcher Ansicht ich mich anschliefse. Das Auslaut-^ ist 
relativ spät eingetreten. Femer ie^ ia\ hodie = uoje Montalto 
Malt Porchia, Montelp.; uja Campof., uje Cossign., cicirchie 
S. Mart., nedia^ furia Monsamp. Malt Rot Montalto, sidia 
Petr., sidie Porchia, fjira Campof., fire S. Mart, Stat Cerr. 
Zeitschr. XXVIII dibia. So erklärt sich auch biestia ohne die um- 
ständliche und gesuchte Auslegung Pieri's Zeitschr. XXVII, 585 zu 
Hilfe zu rufen. 

Merkwürdig ist sibb^t§ Acq. V., welches ein subih^ zu er- 
fordern scheint, denn Auslaut-i? hat keine Umlautwirkung, wie die 
Konjugation erweist 



Digitized by 



Googk 



Lautlehre. 



A. Vokalismus. 
I. Betonte Tokale. 



Die Veränderungen des betonten a, die ich in den besuchten 
Ortschaften gefunden habe, sind ganz merkwürdiger Natur. A wird 
zunächst doppelgipflig ausgesprochen „ää^ vielleicht infolge einer 
Gewohnheit, die von den umbr.-osk. Urahnen ererbt worden wäre, 
und dann zu einem steigenden Diphthonge od — vgl. dazu die Ent- 
wicklung von aä im sekundären Hiatus in Sassoferrato: chiamoäma 
impf. — , eä, tä, auch verändert es sich zu ä\ alles dies kommt 
gleichzeitig in einem und demselben Orte vor, so dafs man den 
Eindruck gewinnt, hier vor einem noch in voller Entwicklung be- 
findlichen Phänomene zu stehen, dessen Endresultat uns leider ent- 
gehen wird, weil die Schriftsprache die schönsten Dialekte der 
Forschung zum Nachteile verdrängt. 

Die Bewohner Asc. P. sprechen nur zum Teile reines a, im 
Quartiere Canterine und anderen hört man z. B.: O miä diä m§ lu 
piä. (Mamma da mi il pane.) 

In Acq. S. vernahm ich neben ä: lu telär§, i. pers. pl. ami'ämf, 
Siämet die einzelnen Personen artikulieren dort verschieden, ein 
junger Bursche sprach deutlich pä (pane), mä (mano). 

Monsamp.: It vifcch§ (bachi degli intestini vgl. Caras. v/'o^r^, 
bezüglich des k Montepr. bacche)^ nänn§, sopramä (pialla grande). 

Montepr.: iumäne (animale), purtäme, na hättt^ (gatta), ätr^ 
(altro), ghiäsc§n§ (fiori dell asino) wohl asinastro (ficus carica), 
pajäss§r§ (passero). 

Acq. V.: jänn^ (glanda), Vägoi^, rägn^, 

Montalto: färgh§ (falco), vädi^^ (baco da seta), papäi^ (patate), 
frä ui^ (fragole), manäta^ väsc^ (bacio) doch finden sich auch Zer- 
dehnungen wie: miämma, friäti^m^ (fratello mio), niänna^ vtliänge^ 
zääpa^ bääffiy alläämha (im Sinne von lampeggia) — lu gälte und 
guätte. 

Patrign. gätl^^ cä, älrU ju travä (giü) < trans vallem*. 



Digitized by 



Googk 



15 

S. Franc, (ein Sobborgo auf der Strarse S. Ben. — Grott. 
jenem näher gelegen) rännel^ (grandine), äite, säccQ (scapio), cäz§ — 
sedbb§t^. 

S. Mart. (ein Grott benachbartes sobborgo) wie dieses p: pU§, 
gpbr^ (capra), jpi/^ (giallo), npnn^, ebenso Cupn mar.: gp, cfpr^, 
psm^, ppss^^y ggü^y gajenpccie etc., doch hörte ich auch: säcce^ 
bängh^. Es scheint, dafs daselbst zwei von einander durch ihr 
Alter versdiiedene Dialektschichten neben einander vorkommen. 
Ripatr. vereinselt mpite (matto), vielleicht war die Frau, die es 
sagte, oft im nahen Grott. gewesen. 

Montefio. mmäscio und mäcio (baco da seta), do 'nnä/^? (dove 
andate), cräpa^ — zanzeäna (zanzara), menääccta (melaccia in der 
Bedeutung kleiner Pfirsich), tädssa. Dr. Egidi, der meiner Beob- 
achtung sehr skeptisch gegenüberstand, hatte die Liebenswürdigkeit 
mir später selbst mitzuteilen, von einem Bauer der Umgebung ^piä"^ 
(pane) gehört zu haben. 

Caras.: vedrca (barca) — ghiä (cane), ghtäitu^ iimiän^, criäpa, 
miänz^f caviälle^ papaghiäll§, viäcc§, i*iärb^r^, ntann^, piält (pala), 
iäqu^^ chiäv^§ (causa), sudiäte — palidzz^^ magnid Inf., prasstd (raolto), 
chidsa — muriä^ sajätn§ (salame), gämm§ (gamba), väch^ (vado). 

Campof.: papod(§ (patate). 

Petrit: cräpa^ jällu, anäd-^ (anatra), fäm^^ su fäit^ canjär^y 
männ§l§, (mandorie), fäg§ (faice), siäghu (staco*) — papaghjällu^ 
pjäss§rif rtägh^nu (salamandra), rjämu^ kjäv^li — quoäje (quaglia) — 
pffnnu (pannu) — papieru (papavere) beruht auf Dissimilation. 

Off.: VTfii (bracia) ist nur als Überbleibsel eines auch in 
diesem Orte ehemals allgemeinen a > ^ verständlich. Porch. 
paUzste. 

Croc. sagt über fontein y dafs ich aus Pap. für Are. anführte 
„e una bubbola^. Mir scheint dieses Wort doch genauerer Be- 
rücksichtigung wert, denn derselbe Verfasser führt in seiner Mono- 
graphie über Are. in einer Fufsnote an: L. Tasti (De situ et origine 
Rocchae Contratae, ms. nell' arch. comunale di Are p. 24) aus 
„nonnulla vocabula gallica^ vivi ancora ai suoi giomi (1636) che 
si riducano a Sant Jehan (oder San Gianne) e Fontaina, Ma essi 
avvalorano ben poco la sua tesi, che Gianne e di tanti dialetti, e 
fontaina fontanella, ne, con T accento suU' i h quanto mai lontano 
dal francese. Jehan zeigt die jedenfalls damalige Tonlosigkeit der 
Vortonvokale und fantain beweist mir eine Veränderung des ä die 
durch das andere Zeugnis bei Pap. an Wahrscheinlichkeit gewinnt 
Welchen Laut Tasti damit ausdrücken wollte, darüber wage ich 
keine Meinung auszusprechen. 

Nachdem nun mein Glauben an die Unversehrtheit betonten 
a's in Ar ce via nicht mehr unerschüttert ist, kann ich menoaca (siehe 
Lex.), erklären, ohne in die Luft zu bauen ; es ist das ital. hulinacay 
Hauhechel, und entspricht einem lat. [verjmenaci^. 

Eine Kombination von Suffixen etwa einem -ovacu*, das lautlich 
passen würde, läfst sich nicht annehmen, weil Parallelbeispiele fehlen. 



Digitized by 



Googk 



i6 

Meyer-Lübke führt R. Gr. II § 410 als Pflanzennamen mit -aca: 
pasfinaca, meliaca^ verbenaca, vermtnaca an. 

£s gäbe allerdings noch die Möglichkeit, daüs meliaca^ menaca 
trotz des Bedeatungsunterschiedes beeinflufst hätte nnd aus einem: 
meniaca > menoaca wie chiamoama < chiamaama entstanden wäre. 
Doch kommt mir das Letztere weniger wahrscheinlich vor. Vgl 
popoäte (patate) Campof. 

Eine GesetzmäTsigkeit für die Verteilung der einzelnen Diph- 
thonge läfst sich nicht herausfinden, es sind jedenfalls verschiedene 
Stufen eines und desselben Lautwandels, die bei den einzelnen 
Personen desselben Ortes bald deutlicher, bald verschwommen zu 
hören sind. 

Unter den Orten, welche in der südlichen Marche den a> ä 
Wandel aufweisen, bleibt noch immer Porto S. Giorgio der nörd- 
lichste Punkt, nur steht der Ort nicht mehr so isoliert da, als 
es früher schien, er fügt sich in eine ziemlich ausgebreitete Zone, 
in welcher inselartig, scheinbar regellos, bald hier, bald dort dieses 
eigentümliche Phänomen auftaucht. 

£s mufs in das Gebiet der Phantasie verwiesen werden, wenn 
Dr. Croc. in seiner Polemik schreibt: U A 'm. e viea segnalato a 
Cagli, Fossombrone e Pesaro, indi a Porto S. Giorgio, 
Grottamare e S. Benedetto, per modo che il lettore non vede 
come il fenomeno dura a Urbania, a Urbino e, dall altra parte, 
come si continua giü per la riviera sino a Fano, e meno evidente, 
anche ad Anco na, tanto da farci intravedere possibile, se non 
prohabile^ fino a Grottamare almeno, quella „certa continuitä 
coli' emiliano'' che balenava alla mente divinatrice dell' Ascoli, e 
che sofiärirebbe, allo stato attuale degli studj, una piccola interruzione 
variamente giustiücabile. 

Was wir in dem südlichen Teile der Marche gesehen haben, 
ist spontaner Wandel des a wie er aus S. Cattarina (Sizil) a > 
iea^ ea^ S. Fratello a > ä, äa etc. (siehe M.-L. R. Gr. I, § 224) vgl. 
femer Bianchi: S. Angelo inVado streaeda^ am<aeva, eami\ ameano 
etc. Chiasa, ghiä^ ghiättu geben einen Anhaltspunkt für das Alter 
dieser Erscheinung; nachdem auf dem ganzen Gebiete >&' > ^ wird, 
mufs die lautliche Veränderung des da viel später eingesetzt haben 
und einer jüngeren Entwicklungsphase angehören. 

Im Aietinischen ist (siehe M.-L. R, Gr. I § 228) die Kon- 
sonantendehnung älter als a> e. In der „Raccolta da S. Giacomo 
della Marca nel Convento di S. Maria delie Grazie presso Monte- 
prandone" ed. A. Crivellucci, Livomo 1889, finde ich: in dvitate 
Esculi (No. 45 V. J. 1450) wohl bis jetzt das älteste Zeugnis für 
«><f, Zdek. Rec. Icworenti, vgl. M.-L. R. Gr. II §517. Davon 
völlig zu trennen ist der bedingte Wandel des a, den wir auch 
als Ausläufer des abruzzesischen Gebietes hier noch antreffen, 
das ist der Umlaut dieses Lautes in Malt (jenseits des Tronto): 
la hatta — h hätt^, l^ gä — li gä^ cavall^ — cavdll^^ chiave — chiävf^ 
giallf — giälle. 



Digitized by 



Googk 



i7 

In Petr. horte ich vereinzelt neben cavälli^ cavillü Chive 
(chiave) Monsamp. ist mit pmu zn vergleichen. 

Ganz und gar verschieden davon ist a > ^ im Metaumstal. 
£s ist an folgende Bedingungen geknöpft: In freier Silbe auch in 
Proparoxjtonis: seU cher^ men^ cerckk^ thüy mechina^ chepra^ quedr^^ 
egr^^ epr^y iigrim, aretr^y dagegen gedeckt bast^ casch (casco), alU 
party cantand» causa > causa wobei das u wohl halbkonsonantisch 
ist, vgl. plassa lezio-saggine) < plausum (adplaudo), fi I§ plavs^ ma 
un = far le caccabaldole a uno» senza fS tont plavs^ =» senza tanti 
complimenti. 

Da Konsonantendehnung nicht überall eintritt, ergeben sich 
in nahe von einander liegenden Ortschaften Verschiedenheiten: 
somarr (Urbino, Montefeltro, Massa Trabaria), somfr (Fos- 
sombrone, Cagli), sumar (Pesaro). 

Tavla erklärt sich durch Konsonantendehnung in Proparoxytonis, 
vgl. flnl aber olniabbiL 

Auch S3mtakti8che Zusammenziehung kann Deckung bieten: 
fassla (farsela) aber fi, guadalij pagcdl^ cavai (cavargli), fai (fargli), 
dei und dati neben einander angegeben» sind so zu erklären. 

Montegrimano scheint sich anzuschliefsen: spastnü, pü, porUta^ 
preparet, rcchetiij sireda — nascia^ massa fatt (farti), pazzia^ pietanZy 
passa etc. 

Neben synkopierten Formen wie esn^ kommen auch solche 
mit Erhaltung des Nachtonvokales vor esin. Man wird unwillkürlich 
verleitet, die Bedingungen des a > ^ Wandels, wie sie hier auf 
einem grofsen geschlossenen Gebiet auftreten, vgl Arezzo eson 
mit den Erscheinungen im Rätischen in Beziehung zu setzen, wenn 
man die dort üblichen Formen esan, frer aber frars daneben be- 
trachtet 

Die Synkopierung mufs eine sehr späte sein; sie hat sich auf 
das eigentliche Emilianisch-romagnolische beschränkt, während a> c 
auf viel weiter ausgedehntem Gebiete zu finden ist. 

Die Mundart des Metaurustales unterliegt dem Einflüsse des 
nördlichen Nachbardialektes nur in beschränktem Mafse, während 
sie eine viel gröfsere Verwandtschaft mit den Mundarten von 
Cittä di Castello, Arezzo und Perugia, sowie dem Marche- 
gianischen zeigt 

'^rius > -<fr, -^a, cont -<?, -ea, vgl. -eo, 'ta (Eugubio, 
Perugia), cald}, carbatüo^ gomia (Arezzo). 

Merkwürdig ist die Differenzierung von grfv = non lieve, 
malatiia grpv und grfo = pesante, pann grpv, vtn grev. 

Wenn die Schriftsprache: grave, greve und grieve aufweist, ist 
der Gebrauch dieser Formen nicht wie hier begriflflich verschieden. 

Croc. führt Sfuta^ ptzi^ quflca Macerata Feltria als Beweis 
dafür an, dafs auch gedecktes ä^ h wird. Hätte er in der Darst d. 
romagn. Mundart, Mussafia 8, lo nachgesehen, so hätte er die 
Regel gefunden, dafs kombiniertes /, n die Entwicklung des a nicht 
stören. Wir ersehen aber aus seiner Bemerkung, dafs Mac. Feit 

Beih«ft nir Zcsdir. fiir rom. Phfl. XL 2 



Digitized by 



Googk 



1& 

bereits vollständig dem Romagnolischen angehört, während er aus 
diesen Beispielen den Zusammenhang des südlichen und nördlichen 
a > ^-Gebietes fälschlich ableitet 

lappa > loppa durch Einflufs des vorhergehenden Konsonanten« 
Vgl, lo€ (levi) etc. Are. Croc. dazu folci Fond. Anc nud > md 
aber assai > asä sind in Folge der verschiedenen syntaktischen 
Verwendung ungleich entwickelt; Ersteres häufig selbständig und 
stark betont» Letzteres oft in Verbindungen» wie assai dt , . . ,^ i 
assai che , , .^ mimporia assai di , , . Merkwürdiger Weise ist auch 
die angehängte Form, mila der betonten gleich, Beweis, dass sie 
auch dann noch emphatisch hervorgehoben wird. 

3. Fers. 8g. ha wegen des häufigen prokiitischen Gebrauches. 

i. 

Die Entsprechungen dieses Lautes sind ziemlich mannig&Itige, 
seine Veränderlichkeit, wie es scheint, sehr grofs im Gegensatze 
zu Croc. Krit, der nach Nennung von Grottam. und S. Ben. 
meint „nel resto della Marche normalmente intatto.^ 

/ > ^ Acq. V. //? (filo), jf (lino), gßje, Cupra mar. gajpne, 
vefre (vipera), Vf (vino), Mas sign, spe^ dfche, vffere^ frmfche, cemeci^ 
cfngtie etc. Monte fio. sPfca^ vp^ mujp (molino) — daneben aller- 
dings auch J: lu ji, riccio, Caras. feju (filius) von einer alten Frau, 
sonst /, Petr. scemmia^ fajpna^ wppria^ cpmege, deco^ yV, jeju^ jeva 
(oliva), pfnif wf, Campof. spf, le (illic), />, muje, iar/ft neben er- 
haltenem I, ebenso T. d. P. scemmia, gajfna, Patrign. y^f, cpigue^ 
camescia^ dpce, scrfoe^ Montalto, scetnmia^ gajjena, vepera, scrfve^ 
mujpy cfngue, cpmece, ifngua^ fejemu^ Cossign. scrpve^ cpnque, — 
Cod. S. Maria d. Grazie (Montepr.) per dominum Leonardum Aretenum^ 
lengua, Stat. d. Sefro, 1423 Camereno, 

f > / Arquatta (an der Grenze Umbriens am Tronto) r/ma, 

i > ei S. Mart. neiirie (hinnitrire), veiprie^ reice neben scpmmia^ 
gfje, Montepr. greille sonst 1 femer pijche^ cucijne\ ich habe schon 
denselben Laut ij bei meinem ersten Besuche von S. Ben. vor- 
gefunden, vgl. dazu Zeitschr. XXVIII, S. 285, Grott 

i > ip S. Franc, offenbar über /: scipmtnia^ ripcce, mtripche, 
f* > Force: gapna^ giomegi^ jö, cu^göna, Errö (Henricu), 
iföngue. Aber auch in Montalto: lunedo, juedö, venardo. 

Auch Are. scheint trotz Croc. Protest an -dem l> e Wandel 
wenigstens in gewissen Fällen teil zu haben. Seine Beispiele sind 
//, sei quando sono enfatici (weü sie sonst unter die Gesetze der 
Vorton vokale fallen), grpilo imputabili ai finitimi dialetti gallo-pieeni. 
[Dagegen sagt er in seiner Kritik: oecoreva notare che nei gallo- 
pieeni suona p, se riesce finale (//, chi, acsi)\, gp ^re), megna^ 
tnegne (bisogna) — dazu entnehme ich seinem Glossare hpfera < 
pifiero, hrpncio (it. brincio). Ich glaube, dafs diese Beispiele über« 



Digitized by 



Googk 



^9 

zeugen; es ist immeiiiin möglich , dafs die Toskanisiernng diesen 
Lautwandel verschwinden läfst 

Nach Labialen entwickelt sich ein u ähnlich wie dies bei lat ^ 
hier der Fall ist: 

Montalto: iarfup (delphino), spuf^ luf, vuf, Force: vufbbera^ 
sfuf fnuiuf, Montefio. &ra/uf, 

Folgender Palatal beeinflufst ebenfalls die Entwicklung: Mas- 
sign. racci (ericiu), radeicf, Patr. rejccCf Acq. V. rtj^, Force 
rujcciuy giujiu 

Schliefslich mufs als solitarer Fall Montalto la speica — U 
spcica erwähnt werden. 

Dafs in merica Lex. (mora di rogo) -iccu vorliegt, beweisen die 
genau entsprechenden Formen -eicht Montepr. Grott, -ifche S. 
Franc, -«^M^ Force offenbar durch u im Vorton beeinflufst Vgl. 
M.-L. R. Gr. II, § 499. 

Im Metaurustal: venerdp, lunedf^ /^, chp also nur in d. Ultima, 
andere Beispielen fehlen. 

hat wie i zahlreiche Umgestaltungen erfahren und zwar in den- 
selben Ortschaften. 

« > ^. Montepr. mgre, pipmt^ p^Pgney S. Franc, fgme^ pve, 
Massign. vrogne, fpme^ pqre (pure), gpne (uno), Petr. (wa, vrpgne, 
qna — foumu. 

Für Are wird von Crocc. u angegeben ^raro brpgna^. 

u> uxo. Es war nicht genau zwischen geschlossenem und 
u zu unterscheiden. Montefio. pva, vrpgna, fumo (u X o) ebenso 
^no. Ca ras. p/va^ fuche, une, fno, Montalto /rssora sonst u. 

u y> ou Patrign. lauma^ woufe (gufo), poure^ S. Mart. öuve, 
loume (siehe GrotL, S. Ben. Zeitschr. XXVIII S. 285. 

u^ d. Cupra mar. föme^ föse^ läne (in Letzterem fast ü) 
femer vrpgne und die Beispiele mit p Zeitschr. XXVIII S. 285, Force, 
öne, fdme und ^wa, 

u > t\ Acq. V. h'met fise, abrisce (abruccio), //, we, ine^ meniie 
(venuto), mise, stbd^/§, /rzirre (padella per frire), p§n^nzi (per in sü). 

Für Cossign. hat mir mein Gewährsmann nur: tonUt fiome an- 
g^eben, da aber dortselbst auch scrpve gesprochen werden, dürfte 
auch u> nicht nur vor », m, sich finden. 

Im Metaurustal nach Croc. Kritik /p, pip^ virtp^ dazu aus dem 
Voc. met gioy so^ hromboi (ghiacdolo) aus brüma^ brombli dal fredd^ 
aggrezzire; brum (dicembre) ist gewifs nicht volkstümlich. 

^. 

Spontaner Lautwandel liegt vor in: 

P > ei, Montepr. cein^rp, cazeitt^^ catem^, l^gn^f reiie^ piccu- 
leiil^f S. Franc, seiie^ veine^ neive^ meine, fagineitte, seime (Seiden- 
raupeneier). 



Digitized by 



Googk 



20 

p^ ai. Montalto: naira^ quaiüia^ quaiÜa^ maila, saicce (sepia), 
dematnecoy zaia, vgl. I. T. S. Ben., Patr. natra, patsc^, maüa, paira^ 
le äktii^, 

f^ Ol, Force: roine^ soita^ manzoHta, sotcchta^ irotja {^) etc. 

p > a, S. Marl.: civatte^ pasce, qualle^ seccatte^ vale^ pare, male^ 
Masign.: zaje^ quaSia^ magne^ le Sate^ pare^ male. Caras.: prcä^ 
qualla^ da vare^ massare (questa sera), Petr. wa^m (bevo), segdita^ 
lambaggi'a^ raia^ vala etc. Vgl. LT. Grott 

^ > / (tf ). Campofil. mpla^pfray vfve^ sfcchta^ d§te. Montefio. 
näva^ npgne^ mäne, träje, scfmb^ra (simila). Ripatr.: päsdu^ mäl§k^^ 
ecpiie^ rpcchia^ chepfzze. 

Cupra mar. ä und e mäniche, cannäle (vielleicht durch den 
labial. Kons, beeinflufst siehe dort) ciäit^ — chiuvftte, spgtne (secale), 
la vpne (avvena), mfle^ pfre^ — tra aber irfje. 

Desgleichen T. d. P. diciämu^ pfsctu, säcena^ trpa^ v^rda, vena^ 
mfleka^ rfte, npgna, rpchie^ mfne. 

Der Einflufs vorhergehender, labialer Konsonanten und von n 
scheint vorzuliegen in folgenden Fällen: 

Acq. S. {e) posce, vor de, Force {oi) nöngue — puaisciu, giuaitia^ 
Montalto {ai) cevoilta, awoina, noive, moiru, Monsamp. Rot. {p) 
mälica, Montepr. {ei) ctuätte, cannäle, näve, Acq. V. (p) fät^hp 
(fegato), Off. (ß) mäl§ch§, Montefio. {ä) ciuvatta, S. Frana («^ 
päsce, säccint (segola) — häufig analogisch nach melica verändert — 
Montefalc. {e) mala, näva, nägne, mäne, Masign. (0) pfsce, man- 
tflie, civätte, — varbeizze. 

Daran reihen sich aus dem L Teil Zeitschr. XXVIII, Grott 
(ö) netgna, meisce, neire, tnmeice, feice, vei$te, S. Ben. puepe. 

£s würde sich folgende Entwicklung, up als Basis angenommen, 
ergeben: 

ä 
/ 

uf^oe > d 
^Uei > uai 

Ganz ähnliches findet sich im ^ > j-Gebiet in Ostfrankreich 
und in rätischen Dialekten M.-L. R. Gr. I § 107. 

Leider ist in den besprochenen Orten das Gesetz nicht streng 
durchgeführt, doch sind es immer dieselben Worte, die sich der 
für f üblichen Entwicklung entziehen. 

Damit sind aber noch nicht alle Ausnahmen erklärt Mon- 
talto: aöioita, Mons. aciette (?)?, Cupr. mar. ciäUe, dkiätnu T. d. P., 
Montefalc. Rot» welche allenfalls durch den vorhergehenden, 
palatalen Laut erklärt werden könnten. 

Schliefslich: trpa T. d. P., träje, Montefalc, irpje S. Franc. 

Der Umlaut wurde in sämtlichen untersuchten Ortschaften 
konstatiert und zwar p durch folgendes i oder u > f. 

Beispiele hiefür zu geben, wäre überflüfsig, nachdem bereits 



Digitized by 



Googk 



21 

in der früheren Arbeit die beiläufige Nordgrenze dieser Erscheinung 
auf meiner linguistischen Karte eingezeichnet wurde und bisher 
keine dagegensprechenden Tatsachen bekannt geworden sind. 

£s mufs aber hervorgehoben werden, was ich in dem dialektisch 
hochinteressanten Force und Petritoli vorgefunden habe. 

Force: turujtu^ captäsciu^ li gelujtH neben virdu^ femer tnuelu, 
pufru^ vufnde (20)» barhufzzu (mentone), Petr.: muplu (ßaum) neben 
male (Frucht). Montalto, lu pasce — li pösci. Patr. turetti^, man' 
seüfpy äeiie pL, e^eiit^ neben ciapiUe. Monsamp. äetie sg. 

Für Arcevia und das dazu in der EinleitUDg angeführte 
Gebiet hat Croc. den Umlaut für e und p auf folgendes i be- 
schrankt, während merkwürdiger Weise f und p auch durch Aus- 
laut-« modifiziert werden. 

Henu > pin ist allgemein marchegianisch, reicht ins Metaurus- 
tal über Citti di Castello, Aquila (pyino), nordwärts finden 
wir romagn. pyin. Diese Erscheinung ist auch den gallo-italienischen 
Dialekten eigentümlich. Vgl. dazu boletus ^ welches durch Kon- 
tamination mit bulUüa Femininum wird, daraus hleita^ > hitita^ 
Are Croc. hitta. Ich glaube, dafs die Erklärung, dafs < > ei ge- 
worden sei, und 1 + « > / vgl S. 24 angenommen werden kann. 

Weiter ist es von grossem Interesse hervorzuheben, dafs Croc. 
in seiner Monographie über Are. S. 88 neghftta — miseria estrema . . . 
e niitu che trovo in un ms. maceratese del 500 anführt. 

In seiner Kritik sagt derselbe: L'Umlaut, se pure in antico 
ebbe eguale influenza su tutta la regione non Tha nel modemo: 
tace come si e detto nei dialetti gallo-piceni . . . Und doch finden 
sich noch heute Spuren davon. Voc met. pticchit < pesticchiae* 
(petecchie), visti i. sg. perf., sarit 2. pl. neben saremm i. pL, sare$ 
o sariiy sarest o sarist im Condiz. Urb. grisilli^ welches Croc. 
selbst neben grisciello Are. — (ventricolo) anführt, dazu Fabr. 
griscülo^ Ancon. grigiii. Bezüglich des Etymons siehe den lexi- 
kalischen Teil, aber abgesehen von der Richtigkeit desselben liegt 
für Are das Suffix -2//w zu gründe, für Fabr. Urb. -///«. 

Ältere Umlautbeispiele sind aulser den in der Einleitung an- 
geführten: Caldarola 1436 misi, piso, pisfi. 

9 

Einfacher liegen die Verhältnisse bei p, Spontanter Lautwandel 
von Q > p Montefio. äo, mgsca^ iprray crpcta, pp/vera nur dpcio 
und dpciCp Caras. sprgay fipre, ieccip, Altid. spreciu, vpcca, fipre. 

P> p mit teilweiser Entwicklung zu a in Massign. sprge^ 
ghprhtt P^^^t P<^Pß (pavone), fprbe (polypu), mpsche^ ppnde^ pproere^ 
tarrfy franne^ carvä, fiare^ tramma (tromba). Petr. vprbe^ sprge^ 
pavpt ppce (pulice), wptte — iwaA-ö, icapa^ tarre, carvä, saUj pärvede, 
dagius wacca, agne (ungula). 

p > Ä S. Mart leäy sarge, rasce (rosso), ctgagnt (dconia spricht 
für p), graitäy masch§y scape^ Jande^ crace^ mand^\ vgl. Zeitschr. XXVIII. 
Grott mit a. 



Digitized by 



Googk 



12 

Q > / Acq. V. frse^ ghäl^p^ (volpe), schfpe^ Monteprannfy 
cighpnie^ mfsche^ cunfsce, bände (ponte), s^rge^ gipP^^^^ dpge^ säle^ pfl" 
verty ffme, — fifre^ vap^re. Campof. sprgiuj sprga^ Cambvellf^ 
petiuräsciu^ paghä (pavone), sgrupptf (scorpione), päcciuy fiärUy cipälU, 
mäjama (moglie mia), fränne^ prciu, vätte, främma, cräda (crace), 
näjh väji (nos, vos), pändu^ dägiuy «?&, sehr merkwürdig die Kon- 
jugation: l.conasce^ 2. cunusce^ ^, cunäsce; päcau weist aaf pülüe wie 
Neap. tar. pgll^^y siehe Grob. Grd. 1, 66i ; dazu vgl. Zeitschr. XXVllI. 
Cnpra mar, und neue Beispiele bei Croc. Krit. neje (noi), cherra 
(corre), lenghi (lunghi), timere und von mir: (rce^ vftte^ palpmme 
(palomba), stennete — cheräne^ säle. 

In den übrigen Ortschaften wurde regelmäfsig neben p auch 
p in einigen Worten artikuliert: Malt, spreke^ Acq. S. p/ß^f, Montepr. 
crgce, fpnde, spie, Rot ßpre, spie, Mon tedin, spli, pprvera, Force 
tprra, Ripatr. prsa, S. Franc, crpce, spie, T. d. V, pap, vpcca, Monte- 
falc. pap. 

Bereits in meiner ersten Arbeit habe ich p für Porto S. 
Giorgio, Pedaso und S. Bened. nachgewiesen, spk sogar in 
Macerata. Diese Erscheinung läuft mit der des ^ > / {ä) 
parallel. 

Der Umlaut ist wie bei / allgemein durch Auslaut / oder u be- 
wirkt worden. In Acq. V. wird o durch Umlaut > u lipe, rhicJu, siritie, 
risce pl. m. {räsce sg.), / niacarl, linghe. Man kann an awei Möglich- 
keiten der Entstehung denken, entweder p > f {f) ist so alt, dafs 
der mittel- und süditalienische Umlaut noch wirksam werden konnte, 
oder es hat, da » > i in demselben Orte lautgesetzlich ist, diese 
Substitution stattgefunden, nachdem altes p > u geworden war. 

In Campof. bieten sich folgende Beispiele zur Lösung der 
Frage: furze, lu mändu — / mundi, lu päcciu (pulice) — li ptuct, 
li fiuri, 2 pers. cunusce und lu cuccilä — li cuccile (hier bleibt ü er- 
halten). In Cupra mar. // munde, sonst nur e und p ohne 
Unterscheidung nach dem Umlaut, gherhe Zeitschr. XXVUI beweist, 
dafs > p später ist also z» > ^. Dazu kommt nun femer, dafs 
p in Acq. V. ebenfalls zu p wird und sowie p zu t umgelautet wird. 

Bei Berücksichtigung dieser Tatsachen kann man annehmen, 
dafs p > e und p > e älter sind als der Umlaut im Gegensatze 
zu O.-Ital., wo dieser älter ist als « > w. In Campof. und Cupra 
mar. sind die ursprünglichen Verhältnisse wohl schon verwischt 
Es ergibt sich daraus die überraschende Tatsache, dafs die Be- 
wohner Acq. V. in ihrem Alphabet überhaupt kein o haben und 
die Gewohnheit ein solches zu artikulieren, erst von den Nachbarn 
erlernt haben. Vgl o. S. 26. 

Man könnte die Möglichkeit ins Auge fassen, dafs u> t 'm 
Acq. V. auf osk. umbrische Sprachgewohnheit zurückzuführen sei 
(siehe S. 11). 

Trotz Croc Behauptung sind auch für p Umlautspuren im Me- 
taurustal erhalten: halusch (losco allerdings daneben auch ital. lusco), 
sgurhia < gulbiu, rogpi o rugui (dimesso e cont.) < germ. urgoU, 



Digitized by 



Googk 



23 

struppt (slorpio), 3crull (scrollo), das Pcrf. /«/, /«/, /w, fussim O 
fussm^t fust, furnf {furfn). 

Von älteren Umlautbeispielen führe ich neu an: Rec. Stat III, 
1360 li muniu suztif Caldarola 1436 cunct, 

erleidet keine spontane Verändemng. In Urbino nach Croc. wird 
daraus f {bfn^ brfv^ fphra^ prfma ifggia ecc.) 

Der Umlant bewirkt Diphthongierung > ip in Malt, Acq. S., 
Monsampo Montepr., Porchia, Cossxgn., Acq. V., Castign., 
Rot, Montedin., Montalto, Ripatr., Montefio., Massign., 
Serra S. Quirico: cervüUi, cipriessu. Nach Croc. in Arcev., Sasso« 
ferrato und Gebiet Daneben hört man audi /-Umlaut in Force: 
prestempiUy siembre, sieite (darüber später) — unnende — ii dindt\ 
piitu^ dluy S. Franc, nu cille — ii cüdje (ucelli) lu cunieje — littey 
pe — pi^ ji dindey silje (sedia). 

In Jesi nach Croc. />. 

Ausschliefsliche Brechung in i\ S. Mart cije^ ceriscey spicchie^ 
Campof. iimoü (tempia) ciji^ litiiy cirtsciu, Ii pi, Montefio. nu 
vessällu — I visstji, lu pifdo — li pi, vinde allerdings ciände^ Ca ras. 
Hmbty i dindey büle pL Inji^ vinde^ Fetr. gilli^ pittu^ litiu^ dindi etc. 
Ebenso Montelp., S. Vitt 

Endlich f > f Altid. pfquera, Ifbbtre aber vissfUu^ vissfjiy 
ceretce^ auch hier noch vindi^ capije. 

In Torre d. P. nur mehr p: pfquera^ ^f^t Ifbbre — serpfnäu^ 
Uttu^ spfcchiu. 

Vorhergehender, labialer Konsonant entwickelt in Montalto 
ein 1^: serpu^nde, vufspe, fuprre^ vgl. Zeitschr. XXVIII. S. Ben. ser* 
puende. 

Merkwürdig sind die Doppelformen, welche für die Kirsche 
gebräuchlich sind. In der Mehrzahl der Ortschaften liegt ctrlsea 
zu Grunde, vgl. Montalto: ceraisce etc., welche Obereinstimmung 
mit N. Italien zeigen. 

Dagegen cirasda^ pl. cirescia Cast, le ciriase^ sg.? Patr., 
ceredsse^ pl. cerisce Montefio., ceriässe, pl. cerisce Caras. Es sind 
ea, ia <i a ohne Schwierigkeit zu erklären, man braucht nicht wie 
M.-L. Einf. S. 116 für das Sard. und Kors. eine 3. Form ceriäsia 
aufzustellen. Jedoch ist der Plural höchst merkwürdig und mit 
caviäi Petr. in Parallele zu stellen. In diesen Ortschaften ist also 
die in Süd- und Mittelitalien verbreitete Form: cerasta zu Grunde 
zu legen. Diese ist auch offenbar in einem alten Dokument be- 
legt, nachdem Croc. Krit schreibt y^cerasa vive anche oggi". 

Weitgehende Analogiebildungen zeigen die Reflexe von lat 
sex^ Sipiem^ dectm. 

In Montalto: sai neben f«>, saitU und siette, daice^ welche 
nach traijt gebildet sind {lu pm\ pL // pie vielleicht nach äaite)y in 
Montepr.: dace (nach aiie^ tuive), S. Franc, seil/e, deice (nach freie). 



Digitized by 



Googk 



24 

Monte fio. sail Auf die Schwierigkeiten der Reflexe von decem 
in den Mundarten, weist schon Meyer -L. It. Gr. § 45 hin. 
Lecc deice dortselbst besprochen, wird auch auf Analogiewirkung 
beruhen. 

Nach einem iria^ treje wird ein sia^ seje gebildet, welches durch 
das i zur Umlautung geführt wird: sieie Montepr., Acq. V., sije 
Cupra mar., Massign. sfß Petr., sfje Montedin., T. d. P., sif 
Malt., Monsamp., Off., Rott 

Damach wird septem analogisch umgestaltet: sieiie Force, 
Cupra mar., Massign., Petr. Diece Massign., diect Ripatr. 
gehen auf dicf zurück wie campobass. äifife^ teram. Sii^^ 

Für 'fllus ist sehr häufig -illus eingetreten, wie es scheint bei 
Werkzeugen. Vgl. verdenilU Lex. T., meiille Weintrichter Acq. S., 
femer bei Tiemamen; vgl. spiriiillu Lex. T. agnillu Porchia etc. 

Cervus war in vielen Ortschaften unbekannt, in Mittelitalien 
dürfte das Tier höchst selten, wenn überhaupt noch vorhanden 
sein. Die Formen cirve Acq. S., Montepr., cirvie Massign. sind 
daher nicht einheimisch. 

Merkwürdig ist mirle in Acq. S. (merula), welches Tnterle 
lauten mufste. 

Sdrpens erscheint mit e in Force, Car. sfrpa, Rot. // strpe, 
Malt, scerpa, pl. sa'rfie. 

Wie im Französischen scheint ie + primärem oder aus Palatal 
entstandenem sekundärem t ein / zu ergeben. Massign. ufü — 
tpi\ Camp o f. pl. //'. Montalto: prizze. Herze und tirzu. Das 
früher genannte cirvie könnte ebenso erklärt werden. Ganz besonders 
auffallend ist in Petr. pidu^ pl. pjidi^ djigi (10), Es könnte sich 
vielleicht folgendermafsen verhalten: / — e neben if — i (Plural- 
zeichen und Umlautursache) wie / — e neben 7/ — 1', denn das Aus- 
laut u von piedu ist sekundär, und decem ist, wie früher gezeigt 
wurde, offenbar nach sia (6) zum Umlaut gelangt. Off. frastire 
(forestiere) mufs andrerseits aus i 4- « hervorgegangen sein, capetire 
Caras., Spicchira Petr. — chissa Caras., cfr. Bianchi Cast. enfer^ 
mirit Camperie hicchjiri^ candegliri etc., S. 21 pinu. 

Der Plural pi von pede reicht bis ins Castellanische, daneben 
steht dort der sg. pio. Im Voc met ist als cont. pia angegeben, 
Auslaut und a sind sekundär, letzteres dürfte von düa herstammen 
mit Verwendung im kollektiven Sinn und Übertragung auf den Sing. 

Dortselbst pied^ Pietr^y pieira, fiera^ miel sind wohl als Toska- 
nismen zu betrachten. 

Teuere > tiena reiht sich den Formen von venire in der Gegend 
von Ancona an, auf die ich Zeitschr. XX VIII aufmerksam gemacht 
habe. 

beaio >• beeto >• bift^ bieta ie = beato te richtiger, biet a te be- 
weist die Entstehung eines Diphthonges durch Doppelköpfigkeit 
des gedehnten Vokals. 

Umlautspuren sind: lendine > lindin^ seru > scirr^ heresia > risia* 



Digitized by 



Googk 



25 

Ältere Umlautbeispiele: Libri cons. fabr. 13. Jahrh. Campodiegoli 
< Campodecuht Ms. fabr. 14. Jahrb.; li strpimUy saramtento, sopierchio. 

9 
zeigt spontanen Wandel 

p > a Montepr. atte^ nave^ farhece^ lache la piäzze^ rosse f., 
primadare^ hiacche^ piamharte (pianoforte), aru (horden) bei welch 
letzterem allerdings Umlautwirkung zu erwarten wäre. 

Patrign. häüe\ Petr. fasciä (phaseolas) beide solitar neben 
anderen Worten mit p. Vgl. Grott Zeitschr. XXVÜI. 

p > Ä Acq. V. (gleich p) grenächie (ranochia), cucciale^ garäfene^ 
rfse^ bfite (bastonate), nfv (9), cäre (cuore), ffrhice^ premadp^e^ da- 
neben auch gaite (8) nave (9) — orge^ lu w. 

Diphthongierung durch Umlaut findet in denselben Ortschaften 
statt, in denen f > /> geworden und zwar zu: uö^ uo, uh 

Für Lecce, die Terra di Bari bis Molfetta hat M.-L. 
It Gr. § 45 dieselbe Erscheinung bereits angeführt Eine Ratio für 
die Verteilung von up einerseits, uö^ ue andererseits habe ich nicht 
finden können. Die Beispiele sind folgende: 

Malt u5 (allgemein) cuorve, vruöqueie (broccolo), suöcere etc. 
aber upja (hodie). 

Off. uö (allgemein) puorche^ uörie^ manudcdue^ tauru > iuöre, 
aber plte, npue^ /pch, hpve — pedupcchie. Es sind daher die Zeitschr. 
XXVUI, S. 283 angeführten Beispiele aus Pap. und Gedichtproben, 
die nur up zeigen, von firagwürdiger Richtigkeit 

Acq. S. uo^ ue: uocchie^ puörche^ buave, jenuocchie — nuftele vgl 
Lex. T., aus dem Umbrischen eingeführt, suiarufle^ (bacco da seta), 
pignueite^ fupche^ upmene — schliefslich fiuöre pL, fasciu^le, 

Monsamp. uö^ uf, up: lu pur che — li puprci^ u^dje (olio), uocchie. 
Es scheint iu5 > iö zu geben, vgl. djove (chiodi), schiöppe. Sonst 
up Beispiele. 

Montepr. up: lu fuosse — // fupsce^ grupsse m., fupche (p X ö), 
uprie^ brupchej upcchie^ tupne sonst up. Spontanes p > a daselbst 
ist daher jünger als der Umlaut 

Allgemein ist uq, die Ausnahme ue in den Ortschaften: 

Montedin. lu vup — // vue^ fupche (pXö), tuore und tupre, 

Montalto. r^upcchie — fuöcchie^ supcere^ -0, spuprche^ ruesse 
(grosso). 

Patr. huene^ pueche^ uemmeni, 

Porchia. grupsse^ uemment\ upsse, pueche. 

Cassign. lupghe^ puerche. 

Überraschend ist die verschiedene Form des Plurales, so dafs 
eine der Bedingungen upi > uei > up sein dürfte, cont wurde 
nur for Montalto 1 vuoi angegeben. Ein anderes Resultat sehen 
wir in Mas sign. sg. puprche — pl. purce, vup — pk, fasciuplo — 
fasctu (das p beruht offenbar auf Dissimilation des ersten und 
letzten Teiles des Triphtonges iuo > tup)^ uocchie — ucchte, 1 vuzze^ 



Digitized by 



Googk 



26 

i trune^ fuje p]. in kollektivem Sinne für cavoio, Fuche zeigt ja in 
mehreren Sprachen und Dialekten gesonderte Entwicklung. Daselbst 
fijuoStre zeigt eine Kreuzung der Suffixe -ISolus mit -aster. 

In den übrigen Ortschaften bewirkt auslautendes /» u die Um- 
gestaltung von p > «. 

Acq. V. steht wieder abseits. Wie schon erwähnt wird p — 
*f > / — J^, ktnde (conti), fisce (fossi). AlDerdings hörte ich auch 
pur che — purci^ lu pignuiie — lu vp — // vud^ jenuocchte^ fasciuore^ uoje 
(hodie), fuoche^ truocchie (torchio), allein das sind gewifs keine 
bodenständigen Formen, vielmehr sind dieselben erst durch die 
Nachbarn eingeschleppt worden. 

Force zeigt u aber hpu — pl. hupu, boome (bigoncia). Nach- 
dem S > c> im Tone wird, kann dies ö erst nach dem Umlaut 
entstanden sein wie lomb. ». 

Campof. pedäcchiu ist eine Angleichung an den anderen 
Parasiten päcciu < pulice^ cfr. S. 22. Ffrhice vielleicht nach fürca 
im Tonvokal verändert, dazu stimmt farhüe Petr. welche auf ein 
fprfex weisen. 

Ältere Umlautbeispiele: Ms. Fabr. 14. Jahrb. li vuostri figliuolf\ 
Dog. Rec. Mugre, giudero d' üosemo^ hucvi* 



U. Tonlose Yokale. 

I. Auslautvokale. 

Die Auslautvokale sind in den Ortschaften, in denen p und 
p durch Umlaut diphthongieren, mehr oder weniger verstummt und 
auch die Reduktion der Vortonvokale ist dortselbst zu beobachten. 

Ich habe die Einteilung in 3 Gruppen vorgenommen, in der 
ersten werden alle Vokale reduziert, in der zweiten alle bis auf o, 
in der 3. fallen und u zusammen. 



Sämtliche Auslautvokale auch a sind reduziert in 
Montepr. esin^^ cuorv^, )ällt^ prie^ äcqu§, päl^^ la iavännär§, 
vänghe, ie$t^ etc. Acq. V. la fäv^^ lin§ (luna), vecche (bocca), 
go^ife^ Vive (uva), ärhere^ stbbp^ (subito), atre^ biell^, m., bpll^ f. etc. 
Off. puörch^i fuöch§, lu pire häufig sogar vollständiges Verstununen: 
urs^ tuQPy ricüy peS^ bipkk, lu mens, le boii! (bottiglie), ca^g (calice), 
faüö (falce), fiüi (filice), Ipch in biazz Lex. T. — la ait^y spri^ (sedia), 
la vipri^^ vott^, nann^, scorz^, uvp etc., allerdings war hier und da 
auch a im Auslaut erhalten, aber in ganz wenigen Fällen. Off. ge- 
hört daher nicht zu dem t und e verwechselnden Gebiete. SL Franc. 
sciimmi^y urs§, auplle, äzz^rp, Itcprlp, rtll§, seabb^te^ ntgnpi^^ pti^ etc. 
S. Mart purch^i gphr^ (capra), farfpll^, curpj^, cegagn^ (ciconia), 
curtill^^ cannal^ (candela) etc. Cupra mar., vgl. Zeitschr. XXVIII, 
S. 288. Massign. angupllf^ papanjf Lex. T., Undemf^ sambf 



Digitized by 



Googk 



(salta), fprht (polypu), teüte (sitto) etc. Caras. paliazzf, Hmiän^ 
vill^ (animale hello), da var^ (vero), cgde (cauda^ , quiäj^, juj^^ mäl^^ 
pär^y täcqu^, vind§ (vcntu) — marttll, paS (pesce). Hieher sind auch 
Ortschaften za rechnen, in denen wohl ursprüngliche Reduktion 
des Auslautvokals geherrscht hat, heute ein wirres Chaos Platz ge- 
griffen hat, wie Ripatr. Hier ist, nach der überwiegenden Zahl 
der Beispiele zu schliefsen, a verallgemeinert worden. 

Red. Beispiele: vacchg, biocck^, 9^^> tnguül^^ Vfcc^ rpsp, ezwm^ 
für fl, saifif^ (o), diciäm^t asen^, cavali^^ orte (u), camhr^^ h lengue 
come ce tä (kann nur der sg. sein). 

An Stelle von <?, «, o tritt a in: nu spetrilla, nu sorge — // 
surgia^ u riccia^ nu cumlla, pl. cunija^ nu vitielia^ pescta, ciända (loo), 
nu farga^ ufa^ roSpa^ lu sama (examen), rlorgia (orologio) etc. ü 
in quiUu^ quütu, puorcu^ lebbru^ viiellu^fUy as^u^ jallu^ virdu sind 
sämtliche u Auslaute, die ich hörte. 

Man sieht die Regellosigkeit, die nur dem Stadium angehören 
kann, in welchem durch den Einflufs der Schriftsprache und des 
Verkehrs der Auslautvokal sich zu differenderen beginnt 

Montefio. Red. cunasc^ säifi^e, puiäStr^^ iangh e n^ro^ diciäme^ 
fättt (fatto), p//f, mansitt^y gäbhi^ (gabbia). 

erfreut sich besonderer Beliebtheit: sorgio^ läbhero (lepore), 
borco^ tpro, assamo (examen), boccio (pulce), fioroy pl. fiure^ vprdmop 
spio (e), piedo. Selten ist «, vgl. Egidi berichtet (Bull. d. Soc. fil. 
rom. V, 31) von Übereinstimmungen im Auslaut, welche auch dem 
modernen Dialekte eigentümlich sind: reformagiunj factiy cassari 
li bannj. 



Die Auslautvokale werden bis auf a zu ^ reduziert in: Malt. 
lu Ijetl^y spiecchi^f carr§ etc., hie und da sind sie ganz verstummt, 
fascelitt^ randurcL Acq. S, urs^ vasS^ (bacio), iur^ etc häufiger hier 
gar nicht hörbar: vra^i^, ait (gatto), biangh, forest (t>osco), Az//, caS^ 
prsuit^ vindy quüt ecch^\ das letzte Betspiel zeigt, dafs hier vor allem 
satzphonetische Ursachen mafsgebend sind. Monsamp. lub^^ lu 
tucp§ (talpa), uprie (hordeu), vendagghü (ventaglio) etc« Gast, das 
so nahe von Off. liegt, bewahrt das a vollständig: saül^^ i. Pers., 
mul§^ furb^ (polpo), frälfni^ (fratello mio), lu gtj§ etc. Rot. «/r^, 
guorv^t mupr§, milf, pir§f call§ (caldo) etc. Mo n tedin. lebHit^, 
sind^ch^y roip§^ fugche^ pozze i. Pers., Sienghe (stö) etc. Montalto 
färghe (falco), grelU^ juge (loglio), fuerre (ferro), söcchie, a'rüscpchp 
(chirurgo); näs§ etc. 

Patrignone jenucchi^y äs^n§, zt^, guallr^, tavacch^y die i. Pers. 
stench§ (stö), dench^. Impf, dav^^ jav^ etc. 

Porchia. negtizi^, cervüll^y gdti^i piiorch^y iuor§y sumar^^ curvp, 
fargh^ mus^. 

Nfben erhaltenem a sind mir auch einzelne Beispiele von 
Reduktion angegeben worden: spad^^ strad^y p^ghf^ fibbi^y pipp^t 
cötechf^ 



Digitized by 



Googk 



28 

Cossignano pranz§, quoll^ (coUo), «<?//f , falch^^ fuoss^^ ruoc- 
quell^y mur^, nas^ etc. a red. la Ungue^ panze. 

Aus einem Gedichte im Dialekte von S. £lp. nordlich von 
Porto S. Giorgio, in welch letzterem Orte ich den Abschlafs der 
Reduktion vermutete, notiere ich lo enie (ü vento), un momentf, 

C. 

In einer weiteren Gruppe von Ortschaften fallen meist u, o ^ 
u zusammen, i und e werden auseinandergehalten. 

Force: cavallu, capuisctu, noiru — pozzu. 

Allerdings hörte ich noch einige Worte mit abgeschwächtem 
Auslaut, der jedenfalls den ursprünglichen Zustand bezeichnet: 
gatt^y marturill^j urs§, dub^ (talpa hl), lu /pj^, didäm^^ longh^ etc. 

Campof. ricciu^ turu^ räsciu, vaggtu (bacco da seta), gummuiu 
etc. — Reduziert: la sfrzf^ (selva), sübb^^ (subitu), fnizz^ (posso), 
vach^y vfd^, Siingh^i alle i. Pars, des Präs., chiacchürenne Ger., ciu" 
väf/§, magn§ (mangia). Altid. truvamu i. pL, ricciu^ fusu^ verdünn^ 
iroüiu etc. — o scheint zu bleiben: ptio^ cundo (conto), sabbaio, 
cunuscio — aber saif^e (sapio). Petr. gunellu^ ^ß^g^ (falco), vardu 
(verde), rjämu (ramo), cargfulu^ vrudu (brodo), tüngu^ wawu, Siägu 
I. pers. etc. Reduziert: väcck^ (a), anä(^ (anitra), mäschj^, säüü^^ ji 
dUSpeitu jpcch^ (qui ecco), mularän^^ (melarancia) , rlväf§ (rilevato), 
äj§ (aglio), guoii^ i la pegna cullu cupirchiu, mägh^n^ (machina), ra- 
pegghi^ Lex. T., dandr^ (dentro), säp^^ vängh^, St *änn§ (quest anno), 
a la sar§ lambaggia. 

Montefalc. rüctu, porcu, sacciu i. Pers., gavallu^ cd ulu etc T. 
d. P. sapemuy maiaüru^ biä^ndu^ arburu etc. Reduziert pch^, puzz^^ 
S. Vitt urlu calliUf /argu, viiinzu^ bellu^ celu etc o Ausgang wird 
mir von dort angegeben, scheinbar regellos wie in Fermo, Maa 
etc. Gesetzmäfsig wäre die i. Sing, und das Gerundium des 
Verbums auf 0, die Artikel lo und lu» 

Montelp. hätte nach meinem Gewährsmanne 0. Dagegen 
schreibt jener den Artikel konstant lu figlio^ lu mulo^ lu martoreüo 
etc. Das scheint mir wenig wahrscheinlich. 

In Are, Sassoferrato und Gebiet wird nach Croc 1, ^ > ^ 
wie im Aret Umbrischen, u^ > 0. Im Metaurustal sagt Croc. 
Krit, nachdem er den <2- Auslaut besprochen hat: „Tutte le altri 
finali nei gallo-piceni scompaiono, meno quando le preceda vocale 
o una sonante, nel quäl caso scadono a ^: saugv?^ ladrp^ dtavh^. 

Diese Bemerkung ist ergänzungsbedürftig, sagt doch Conti 
selbst in der Vorrede zum Voc. met „dopo i gruppi: schi^ cche^ 
gghi ..." was als ki, gi richtig zu stellen ist: maschi^, orecchif, 
ragghi^ etc. es fügen sich aber auch in diese Fassung noch nicht 
alle Beispiele: levt^ (levati), caus^^ welches daher als cass^ gelesen 
werden mufs, arivn^^ invern^^ primäre und sekundäre Konsonanten- 
verbindungen, deren i. Teil v ist, endlich esn^ 

Anders zu beurteilen ist der Unterschied von ingann (inganno) 



Digitized by 



Googk 



29 

und mgannfn (ingannano), hier will die Endung erhalten bleiben 
als charakteristisches, unentbehrUches Kennzeichen. 

Bei näherer Untersuchung zeigt sich die genaue Übereinstimmung 
mit dem Romagn., vgl. Muss. Darst d. rom. M. 93. ch^rn' umana 
aber chir^n hona^ Voc. Met al nummr *un, femer die doppelte 
Möglichkeit derartig harte Konsonantenverbindungen artikulations- 
fahig zu machen: ped^r und pedr§, maes/§r und masir^, vedov 
und vedüf. 

Allerdings hat das Metaurensische nicht die äufserste Konsequenz 
gezeigt, Masc. und Fem. wie das Romagn. zu differenzieren wie 
ulium und tähntu 

Ich bleibe also dabei, dafs das Romagn. erst später hier seinen 
Einflufs fühlbar gemacht hat, wobei nur gewisse Eigentümlichkeiten 
desselben durchdringen konnten. 

Der Ausfall ist jünger als die Konsonantenerweichung prato > 
pred. Bis in die Gegend von Anc. ist diese Erscheinung gedrungen 
vgL Espos. march. 3« Duilio Scandali : Mi piace in questo punto, 
notare per mio conto che tale fenomeno (Redukt. d. Ausl. Voc.) 
si presenta anche nei dialetti dei nostri contadini, lasciando Ancona 
perfettamente al di fuori Sarebbe interessante confirontare il parlar 
di Camera no con qudlo dei colli piu vidni ad Ancona per stabi- 
lire esattamente dove e come si estenda tale riduzione; certo h 
che prima ancora di arrivare alle terre pesaresi essa ammutolisce 
dei tutto. 

Qnesta e ridotta, ha in Camerano e anche piu presso ad 
Ancona un suono curioso quando h preceduta dair n che rimane 
nasale, pur a brevissimo intervallo, ammettendo 1' assonanza dell' e 
appena audibile, p. e: bellino — Hin -^, Francesco — Franetn -e, 

Ponendo ben attenzione si pu6 afferrare tra 1' « e T ^ un l^gero 
suon gutturale (gh) che vien fuori talora ben marcato. Tanto che 
Camerano lo si ode spesso pronunziare Camburan •gh ^e; Sca- 
pezzano: Scapezzanghe. Faccio notare che i due paesi son ben 
distanti 1* un dall altro, e il fenomeno h identico. 

/ erscheint im Auslaut durch Wegfall des Auslautvokab in 
den Verbindungen i + Vokal im Metaurustal: ozi, oli^ odi^ seri 
(serio), ampi, purgatori^ annunsi, architn\ nofizi, mairimoni^ armedt 
(rimedio), U öesti, scimmh doppi^ gioi (lolium), quai < coagulu Lex. T., 
tai (taglio), travai (travaglio). 

Doch auch Monsamp. sacci^ Montepr. armedi im südlichen 
Reduktionsgebiet. 

Dieselbe Analogiewirkung, welche den Tonvokal der Zahlwörter 
zur Angleichung führt, bewirkt auch häufig Übereinstimmung des 
Auslautes. Schon schriftit dieci^ undici etc. nach venu finden wir 
in Montedin. setH^ Ripatr. treji^ quattri^ cingtd^ säßy sätti, gotti^ 
nofüiy Montalto quättri, 

Schliefslich ist im Reduktionsgebiet hie und da 1 als Auslaut 
zu freflfen, wahrscheinlich als Folge beginnender Differenzierung 
desselben siehe Rip. Monsamp. soU, lu meii, lu frajelU^ Rot lu 



Digitized by 



Googk 



30 

sorgtf Mon tedin. !u pondi, la nevi, lu buiinst. Zdek. ReC. ancAt\ 
Cap. S. Croce. la quält, 

A ist im Auslaut erhalten in doja, treja Force, guna Ripatr. 
dojüy irea, vindtma T. d. P. — Voc Met. duay femer in den Neutra 
Yi, li fffja (Kraut), </.f/fl Malt, vraccia^ deia^ rina (schiena) Acq. S., 
fgjä, Mon tedin etc. 

£s erscheint als Kennzeichen des Adverbiums vgl. Zeitschr. 
XXVIU S. 288 in uojüy iera Malt, ziita Monsamp., sutta Off., 
Igca Ripatr., donga Caras. Vocmet. troppa indecl., dentra, donca^ 
forut soitüy anch e ancha, contr^ e contra femer in adverbiellen 
Redensarten: a uffa^ in uria, a fida^ alla granda^ i vera quesi, essa 
in flora^ fina eh. Montegrim. me piassa n* accideni s'en /ossa vera, 
Cupramont tuite se forze mie se ne vo gt, urmai i finita. Höchst 
merkwürdig sind die Infinitiva auf ä der ?r^-Konjugation, von denen 
im Voc Met eine grofse Sammlung vorliegt: veda, creda, sostiena, 
metta^ scriva^ pona^ agiungia, arducia (ridurre), arlucia etc. 

Die Erscheinung geht auf die Umwandlung von er > ar zurück ; 
dies ist aus folgenden Nebeneinanderstellungen ersichtlich: hatia 1 
dent aber /* tm batter d* occhi§y vdecc (vederci), ienga aber astiens 
(astenersi). Man mufs also die Zwischenstufe haitar 1, aber hatte 
d* occhiey ansetzen, bei folgendem Vokale oder im absoluten Auslaute 
ergab sich er > ar, bei folgendem Konsonant fiel r weg. 

Diejenigen Verba, welche in der E-Klasse geblieben oder zu 
derselben gekommen sind, zeigen p: ardolf (ridolere), arsapp 
arsavfi valp^ volp^ cadf^ parpy dolp* Einen Reflex des Schwankens 
zwischen den beiden Konjugationen zeigt: gf^da godp, 

T. d. P. dicia, bea, S. Elp. fonda, spar r ad (spargerci), welche 
die genaue Scheidung des Metaurustales nicht mehr wiedergeben. 
Vgl. dazu Muss. Darst. d. romagn. M. y^andi vija und andSr a chisa^. 
Cap, S. Croc. essare, meiare, vivare doch auch promettallo. 



2. In Proparoxytonis. 

Ich sehe noch immer das Verhalten der Vor- und Nachton- 
vokale für ein besonders charakteristisches Kennzeichen des Marche- 
gianischen an. Vgl Zeitschr. XXVIII S. 292. 

A. Beduktion. 

Malt vruoqu^I^y <irpf^§t nev^ca, Acq. S. tav^ia, nuet§lf,femmfn^, 
Monsamp. femm^na, uom^t^^ Montepr. täv^I§, argh^n§ (organo), 
Acq. V. säbb^te, pfgh^r§, Off. visqu^I^ (visculus*), vgl. Lex. T. Gast 
purp^t^y um^i^y Montedin. sind^ch^y Rot unnQc^y (ii.), Montalto 
cävffipy cirusc^h§y und ähnliche Beispiele in Force, Patr., Ripatr., 
S. Franc, S. Mart., Cupra mar., Massign., Campof., Montefio., 
Caras., Petr., Porchia, Montelp., Cossign. nach Croc. Sasso- 
ferrato: subbetOy batsemo, quinnecey porvera, femmenay dommmeca. 

Dazu S. Elp. medecoy Tolent subbetOy Montelup. asenOy anema. 



Digitized by 



Googk 



31 

Arcev. hat auch Reduktion nach Croc. hei a^ e, t\ o für u bringt 
er keine Beispiele, hingegen ro/o/a, raJola^ stuppola^ vidaoo^ vedova. 
Diese zeigen wie ibid. garofolo^ scarciofolo^ cimholo^ sandola^ scandolo^ 
angioio, trispoloy marmoro, utole^ nuioU^ scimboU etc., dafs in Are. 
wie S. Gin., Rec, Maa vor l, r: o gesetzmäfsig ist, vgl. später »olo 
Castell. 

B. Umlaatung 

des e und o durch i oder u im Tonvokal. Force: dudici, Ripatr. 
quintuci^ S. Mart firmiti (fermati) aber setteie (siediti), Montefalc. 
sorego — surigi pl., c^mmece — ctmmiciy verdene — virdini^ Montalto 
cemmece — cimmia\ Alt id. dudictf tridici^ cemmece — cimmici, Campof. 
dudki^ tridici^ sidici, Dog. Rec duztna. 

C. Awrimllation. 

Montedin. fijemet fijama, Force: gäinäu^ garpfulu, Patr. ärburu. 
Cam p o f. vermunu — vermini ^ cavulu — cavilif vrgcculu — vrocchili^ 
sflluru — sfllirif argfulu — argfili^ eccutulu, pruhhutu (palpitu), sabbutu^ 
/rahifnuj gänava — gänevgf tarrandala, mdmmaia^ frctoala — fravele, 
persaca — perseche^ zijenu, 

Altid. cäulu — cdilif vrgcculu — vrgcckili^ selluru — selliri^ 
gargfulu — gargfiU^ cucummulu — cucummili, verdunu — verdini^ 
stomuku, fravala — fravel^, perscicha^ perseche^ runnala — runneii, — 
forhece — forhici^ carozzahara (-abilis), canava^ vifara (vipra), porvada 
(polvere), meranguala. 

Petr. carofuluf Montefalc. cdulu — cdili^ vrgculu — vrgcMli^ 
bJricgcumu — biricgquili, 

T. d. P. arburu — arbin\ papduru — papdiri, gargfulu — garg- 
fili^ fraiutnUf fratuiu, mdmmata^ söraia, fravala — fravele, perscua — 
per stehe f viricgcala ^-^ virichgchele ^ mannala — mannele^ domenaca — 
domeneche^ grannala (grandine), conapa^ sabboio — sabbiti, venardi — 
tnmrdi. 

Montefalc purbufu, sabbutUy Montelp. canava, S. Vitt brocculu, 
siomuoi^ matmuiu — mannala^ runnala, coiaca, porvada. 

Dazu aus Cupra mont commmaca, Tolent ronnoU, meducuy 
sabUiteme, Serrasanquir. cantinteme, S. £lp. ^mmajeniteve (imma- 
ginatevi), strujala (struggila). 

Bianchl II Dial. Castell. „-/// £ä regoia nel plurale, ma h -olo 
nel singolare'', oeseno ed cesancy subbeto e subboto, müssen dazu ver- 
glichen werden. Übrigens ist nicht klar, wann dort ^elo, wann -0/9 
eintritt, denn aufser der eben zitierten Anmerkung, sind nur für 
ersteres Beispiele gegeben, welche die Reduktion zu e als wahr- 
scheinlich erscheinen lassen. 

M.-L. It. Gr. § 121 zeigt die früher besprochene Assimilation 
für die Chiana, welche mit dem behandelten Gebiet der Marche 
keine geographische Kontinuität aufweist. Dagegen erklärt sich 
die Erscheinung zwanglos als von den Umbrem ererbte Sprach- 
gewohnheit, siehe die Einleitung. 



Digitized by 



Googk 



3^ 

3. Synkope. 

Acq. S. merga < melica, albre^ Off. sorma (sorella mia), Ripatr. 
vfprie^ S. Mart. lehhre^ veiprie^ Cupra mar. vefre (vipera), arhre. 

Im Metaurastal ist sie allgemeine Regel: pohra, iavla^ ingennra^ 
intennra^ sord^ cuccma, cuccmina^ nummr^^ pampna (pampinas), passra^ 
vipra, orghn^, albr§ (varietA di pioppo), pifrf^ bosma (bozzima). 

Daneben allerdings sabbi§ o sabb§l, ang^If venn^r cont., pass^r^ 
cenn^ra, anticamm^ra ^ ann^tra^ hm^de^ mari^de^ epr^t^ in welchen 
meist schwierig auszusprechende Konsonantenverbindungen ähnlich 
wie bei den Auslautvokalen artikulationsfahig gemacht werden. Die 
Vorstufe zeigt sich bereits in den Cap. S. Croc durch Umwandlung 
in e\ supÜchevelij cunselgloy miserabele, femena etc. 

Vokaleinsohub 

in capera Gast, Off., Patr., Ripatr., Gast, gapera Montefalc. 
offenbar x^ax^pecoray femer die Entsprechungen \onfaico'i Monte pr. 
fäleche^ '9^ix, fäneche. Malt, f catche ^ kcq. S. /a/eck^, vielleicht nach 
aquüa, 

Schliefslich Acq. V. ghä/epe (volpe.), Monsamp., Maltign. 
oitpa, Acq. S. olepe, T. d, P. ve^pera (vespa dial. vespra). Garas. 
chiäv§s^, Altid. cavasa, S. Vit cavese (causa giur.) darüber Zeitschr. 
XXVIII S. 286. Abraz. Fin. cdusa und parallele Entwicklung von 
/a/ce ibid. > fduce, /ätfecg, Fond. Anc. nüan (vlrgov). Vollere 
im it sonst synkopierte Formen zeigen Acq. S. sureke, Malt spreke, 
Montefio. läbb^ro, Altid. soreau, Montefalc. sorege^ T. d. P., 
S. Vitt sorece, 

4. Vortonvokale. 

Die Reduktion der Vortonvokale ist ziemlich vollständig in 
dem südlichsten Teile der Provinz Ascoli, scheint aber das a in 
der Regel nicht zu ergreifen. Wir können in dem Mafse als wii 
uns vom Tronto entfernen und dem Aso nähern eine successive 
Abschwächung der Erscheinung beobachten. In gewissen Ver- 
bindungen, in denen r eine hervorragende Rolle spielt, wird auch 
das § derartig unhörbar, dafs ich es vorgezogen habe, die Kon- 
sonanten ohne jedes Selbstlautzeichen nebeneinander zu setzen. 
Die Artikulation erinnert mich in der harten Aussprache sogar 
dreier Mitlaute an das Gzechische. 

A. Vollständige Beduktion. 

Ripatr. b§liene (0), r^ndurche (ö), ^eita (ö), m^rmitte (a), k^n^jb 
((z), vgl. ä im Vorton bei Montepr. später, f^rmiche^ i^^^pä^ v^callitta^ 
m^rica^ m§Sch§cfnda Lex. T., d^mmpiica. 



Digitized by 



Googk 



43 



B. 



Redaktion der Vortonvokale bei einer and zwei Vortonsilben, 
a bleibt Malt sgr^pid^ qtuniUe^ vie che me, me/jt\ tun et si — frssöra^ 
sroetore^ — pr^madore^ v^t^ielU (botticello) , p§g§ntile (pulcino), 
r^nn§/ü (hirundo). — ralfüi/e, faggitte^ pianplle^ randurc (granturco) 
rafanülle^ papdure, 

Acq. S. p§ccidt m^ (mulino), I^ctnghe (lacerta), ir^mbeita, 
zennaie — frchetia^ frcü^ vrdemlie^ prsutt^ pmice^ mrtale — felarUlle^ 
it^rm^urty vrä^ilhy — aiiinay canielUy mawdttiy allma^ capenera, 
Ausnahme: renccchia. 

Monsamp. p^gieite (poggiuolo), b^ttigghie, se n de Sta ziita^ se 
tu non stai zitta, — scrpid^ frcd, frmigay fmielle, frseritity vrd^nille, 
prtegara — felmenande (folminanti). — bangheitOy gascietia, scarpare^ 
cadraccig (catenacdo) etc. 

Acq, V. vedflle (budelle), sgrfpiiy gfgJiäifife (Cucurbita), arr^dte 
(riuscito) — frmtchey frchiy prtie (Impf.) prtette Pass. — Mendeprannty 
premaderey vapfrey carvp, garittey gavalle etc. 

Off, p^ciöy p^tü (putone), i§sceriay d^mmpiichey sgr^pidy fyrmkhey 
frssura — qu§gg^nä (cuccinare), premadorey pöcculiite (vgl. / > o)y 
f/^nn^fü — sa^^ii^^y a^i^ätey mafriaje, zavprrty cavalttie etc. 

Gast lescpriay sgr^idy velangia — rentier flla (hirundo.) — 
raSHelle, cavdje, allina etc. 

Rot v^tielUy p^ciby fyrmichey mescü (moscone), besal (bugie) ^ 
veccalftia (boccaletto), s/eregavalie Lex. T. ranpcchiay vacceriejiy rave» 
nplUy fraj^üe Lex. T. etc. 

Montalto vr§gnü (prugnuolo), n^ceiloy v§ttelley peäocchi§, bevonz^y 
m^riella Lex, T. — frssora — d^mainecay spezzecafurmeiche Lex. T., 
m^siunäri — malaguriey cazittey grassfiluy grammaruU etc. 

Patrignone tremmettüy Senator e (suonatore), pelentUy nevantüy 
vettiglta — patatüy facerme etc. 

C. 

In einer dritten Gruppe von Ortschaften bleibt a im Vorton, 
Reduktion findet nur bei einer Vortonsilbe statt, wogegen bei zwei 
Vortonsilben das Wort in zwei Paroxytona zerfallt (Vgl. für das 
Franz. das Darmestetersche Gesetz.) 

Montepr. i. Reduktion: peländ^ (polenta), nen säüHty r^o^g^ — 
frmichey frcdy mriälle, ^rnäle, 2. zwei Vortonsilben: picuHit^y sanu- 
iärie (salutario), codanzinzere y cucellby muscudjby biscijegghie (piselli), 
scutelliere^ Siumuture. 3. a bleibt: caStägnty cazittey alline, cannäle 
(candela), saggicccy gaUenäÜCy paparalle. 

In zwei Fällen wurde dies a wie im Tone als ^'ausgesprochen: 
ciämbälle (ciabatta), passere sänuiprie (salutario), vgl dazu Montefio. 
zänzana (zanzaro), gäUinäccioy Caras. rändurcJuy meläriänge. Acq. V. 
viengherie (biancheria), grenächie (ranocchia), vägärielle (bacco da 
seta). Wir können daher, wenn wir solches ä für a im Vorton 
finden, umgekehrt auf betontes a > a schliefsen, so in Ripatr., 

Beiheft cur Zeitschr. f. rom. PhU. XI. x 



Digitized by 



Googk 



34 

wo ich betont reines a hörte, Bberpägd (pavone), quägttia, grästiella^ 
bärbizza. Ist daher auch hente das ä in Ripatr. restituiert, so 
war dort jedenfalls einmal dasselbe zu ä gebrochen. 

Montedin. i. sgr^piöy pQccidy v^an^p^ br§cpch^t\ r^loggu 

2. picculiite^ pielterüsciy filartell§, vuccaletia^ giuved^, marcurdh etc. 

3, barvizzty camiscia^ paSelia^ randurche etc. S. Franc, i. m^neche^ 
Spirille Lex. T., b^vonze, rlo^^e, frmiche. 2, cucchetrille ^ puiterusce 
(pettirosso), buzzerd Lex. T., filarille, gistareilU (cestino) — höchst 
bemerkenswert die Übernahme von „velocipede" als nuniciprie. 
3, majäUj fagineitte^ vaggiarille (bacco), gariite etc. S. Mart 

1. vecchire^ mereiche^ bescije (pisellu), cepalle, 2, cucchetrille ^ ojenocce 
(gallinacdo). 3. cappille, canaUre^ cannale (candela), cailan (caldajo), 
paneighe etc. 

Vereinzelt Ueziä (stazione), t^^l (tavolino). 

Cupra mar. i. cheräne (corona), p^pitie, frssura^ rlu^ge, mriä, 

2. gaj^nQzce^ juv^nptte^ tav§R, stmn^i, S'P^g^y g^jf^t gr<MPi^f rammar^, 
Massign. i. p^cid, p§dochte, v^sije^ v^ganze (bigoncio), m^riche^ 
d^mmdntche (domenica) — frmeche^ priecare, frchätie^ 2. peU^nache^ 
lunedi, juvedhy gajenacce^ 3. cavalle^ radeice^ gajfna^ canaStre^ caziiU. 

Hierher scheinen nach meinen Informationen auch Porchia: 
v^iella^ dormo i dermite^ derminne^ r^logge^ Montelp. r^vusteco, 
pr^dsciöy Cossign. l^erta^ fi"^^nagg^% embrilk (imibrello), meneitra^ 
pecquelüte zu gehören. 



In den übrigen Ortschaften ist eine Reduktion nicht mehr 
nachweisbar, ^, i werden gewöhnlich zu e, ^ abgeschwächt. Ver- 
einzelte Fälle sind noch: Force: sgr^ptd, Campof.: p^rt^ara, 
Canibv^ll — servevi (salvavino), Montefio. p^dpcchio, j^nocchio^ 
v^Iängej vessälle (pisellu), sprtillu^ priecära^ r^lgggio, Caras. fressora^ 
felarille, vessille^ pepestrilU Lex. T., prcä^ f^^o^^e^ beccid (pipione). 
Alt id. relgggiu^ Petr. felarilluy bdacchie^ Spttdlo^ rhäte (rilevato), 
Montefalc. p^ctd, 

Umlautung. 

Aus dem Rednktionsgebiet führe ich auch einige Beispiele 
der vorwirkenden Kraft des Umlautes an, es sind nur vereinzelte 
Fälle wie Monsamp. cighjitte^ ruscignuoliy cucudrilU, Montepr. 
fijine (Lex. T. felina), Ripatr., cijitte, S. Franc girtsce (ceresia), 
mufl, cur alle y S. Mart sicchiuU. 

Massign.: vicckire^ spicchire (specchio), mujf etc. 

In den Ortschaften, in welchen der Vorton erhalten wird, 
unterliegt derselbe umso stärker dem Umlaut im Hauptton, aber 
auch Veränderungen durch die umgebenden Konsonanten: Campof. 
cunt'äUf cijüiiy cirisctu^ cirisci — ceresda, virdinty lu vevänmi — li vwunzt, 
cutumi, lumbrict, curpitiu^ furmica. Montefio. V4ssällu — znssiji, 
TnättjCf muft^ iumbrigw^ cunillu, murichi. Caras. bucd^ cuntile^ furmiä^ 
(formica), lumbricda^ muschüte^ cunucckü, dccMuUtU^ mmuHfcük 



Digitized by 



Googk 



35 

(botticello), umhrtelUy muriche. Alt id. fascio — fasciulitie^ negne — 
nignuiu etc. Petr. scemmia — scimmwtUj ruscignuli^ cirisce^ sicchiü^ 
spicckira. Montefalc. nengue — ningutu^ rtisciidittu^ ffitiurusciu, cüitte^ 
cunusci — canosce, furmica, marturiüu etc. T. d. P. sg. pedocchio — 
^\.piducchi^ ittnniiüy vtnduna (21.), minzudz (mezzogiorno) etc. S. Vitt 
tnuglicay putmdoro, cunillu^ prisuttu. 

Nachdem der Umlaut in Are unter eingeschränkten Be- 
dingungen eintritt, kann man von vorneherein eine Modifikation 
des Vortones, wie sie auf dem eben besprochenen Gebiete üblich 
ist, als nicht wahrscheinlich, ablehnen. 

Während dicina^ lUigct* mtstigä^ trupujt^ ginipro^ piduocchio^ gi" 
nuccckiOf finuoechio neben acala^ spedaUj menestra^ — ulia^ ulieto^ 
multno^ sturino (stoia), cumprimienii^ cunijo^ ruina^ cusct\ cuiusd, urtica 
neben formenione^ fon^ella^ ognetta etc., culüe^ cukta^ custia^ cusiüe 
[Nota: Vuolsi notare come in tali pronomi si altemino « e di 
protonica, secondo la tonica: custüe, cusiia ma cosiora^ e cosl degli 
altri], die Wirkungsfähigkeit von 1 und u erweisen könnten, über- 
wiegen die Beispiele, welche dieser Annahme entgegenstehen. 

Durch diese Eigentümlichkeit wird das Gebiet von Are. von 
der zentralen Marche isoliert, umso mehr, als die Einflüsse um- 
gebender Konsonanten hier ganz beträchtlich sind; aber auch gegen 
das umbrische Gebiet grenzt diese Erscheinung ab. 

Ältere Umlautbeispiele aus der Marche: Caldarola täiva in 
oliva ausgebessert aber veterella (vitello). Cod. S. Maria delle 
Grazie (Montepr.) pongelengua neben pungtlingua. 

Die Vortonvokale zeigen uns recht deutlich, dafs das Metaurus- 
tal ein Übergangsgebiet ist, denn wir sehen die allmähliche Re- 
duktion derselben, indem e in der Pänultima häufig verstummt: 
i§ghij n§ghif f^nk (foenare), g^l^ s^ll (sellare), s^cchi, sp^rl und 
sprly risp^l aber asptl, an^ght etc, arh^hi aber hcM, fU (foetare), 
psl (pesare), pü (pelare), prU (penare). Man bemerkt das Schwanken 
in den lufinitivformen. Andere Wörter zeigen in der Regel voll- 
ständigen Ausüall auch bei anderen Vokalen als e\ dmen (domani), 
pneli msura, pchet^ bcan^ bsogn, avlen > olen^ ulen, fnestra^ sconda, 
spranza^ pdely dtin^ blich (bellico, ombellico), hlin^ cmer (comare) aber 
n^poiy m§rmda. 

In viersilbigen Wörtern verstummt auch der Nebenton: vriiä, 
sdgiunass (sdigiunarst), msur^ (misurare). 

In der Konjugation, welche leider nicht genügend Beispiele 
der unregelmäfsigen Verben bietet, zeigt ^^veda^ ein eigentümliches 
Verhalten im Imperfekt: vdfv, vdfvi^ vdfva, v^dev^m^ v^devpty v^dfv^n. 
Cap. S. Croc. colecandoscy seiemana und stemanay trmo (terreno). 

Während der Umlaut nur in schwachen Spuren erhalten ist, 
finden wir eine Begleiterscheinung desselben, wie ich sie für die 
Marche gezeigt habe, in fast vollständiger Integrität vor. Es ist 
die rückwirkende Kraft eines i oder u auf die vorhergehende un- 
betonte Silbe. Es scheint, dafs auch hier bereits ein Zerfall des 



Digitized by 



Googk 



36 

ursprünglichen Zustandes beginnt, der in diesem Falle von der 
Schriftsprache verschuldet wird. 

Dadurch schliefst sich die Mundart der Metaurenser dem 
Marchigianischen enge an: vitina (vettina), viscicanU nisciun — aber 
preglon^ recaml, sfisuri (sfendere cfir. fessura), butctn (bottidno) bui- 
ghtn, curilin aber cortell, cortlaöi^^ pulin^ mülin^ curni§ (comice), turni^ 
tusi (tossire), urdi, bti/l, buiti aber bolent^ cudina aber coda^ mulica, 
pturina (pettorina), russiga (rosica), ruvina^ arvtdtichl (rivoltolare), 
sciurina (brezza), vgl. it sciorinare^ sgu/inass (venire Tacquolina in 
bocca) [gola], stremuH v. intrans. scotersi etc. 

Daneben werden Doppelformen angegeben: violin und viuiiny 
fiorita — fiurita , morl — muri , arcondi — arcundi , arfiort — arfiuri^ 
compi — cumpi^ posttn -^ pusitn (positinum*) ^ piantonaia, vivaio, 
giovdi und giuodi. Der Verfasser sagt darüber: „U piü delle volle 
queste parole sono profferite con un o cosl chiuso che pu6 dirsi 
un u largo. 

Come Stabilire un segno costante, se queste parole (poche del 
resto), dalla stessa persona e talvolta nello stesso discorso, si 
profferiscono in tutte le graduazioni che segnano il passaggio dall' o 
all' u senza regola, secondo 1' armonia del discorso.*' 

Cap. S. Croc. brivtarioy visiirse^ viritade^ nesuno^ inpiditi — «i- 
gennochiati^ Luduvicot Runcistella (Roncitelli), nuittia^ cumuntcare — 
quomandatnenio. 

Unter dem Einflufs von Labialen erscheint oft o oder es wird 
> u. sumare Montedin., Force, Campof., Porchia, Massign., 
sutnäre Acq. V., Montalto, S. Franc, Petr., sumiäre Caras., 
sumpre S. Mart, lunguaj^^e^ mundagni Montedin., pumeäora Cam- 
pof., mundägne, pumadgri Montefio., mundiägne^ pumeäore Caras., 
vaStunäche^ iunäje (Force tunaje)^ mundägm Petr., puducchie^ buvunzi, 
buggib (pipione) Monsamp. puccuräle Acq. S., puläStre^ purtänu^ 
pucciöf fularielle nach diesem analog behandelt, erklärt sich viel- 
leicht vermöge der Begriffsverwandtschaft suiaruele (bacco da seta) 
Acq. S., murtäUt vuccaleita (boccale) Montedin., murupche Force, 
putterusce^ puggl^ buüiäüüe (beccaccia) S. Franc, furaUu Montefalc, 
puläStre^ murtä Montefio., vojucchi (bajoccho) Petr. — sgruptö 
Massign., upkrU Off. (Jesi etc), ubbeia (abies) Montalto, ciupudje 
(cipoUo) Montepr., gruvellb (crivellone) Monsamp. Ebenso ko > 
ku vermöge des verwandten qu\ cunosco überall, cungcchta Campof., 
cunäcchie Cupra mar., cunträde Caras., curäna, cumSirellot cuitäU 
Petr., gurnäcchie (cornacchia) Acq. V., cutande Rot, curaja Ripatr., 
curgje S. Mart, cutprne^ cucpmmele Massign., cuscienza Porchia, 
la curiesctana Monsamp. (piatto grande), vgl. corteggiare, Gast- 
mähler geben. Ganz besonders ist die Aussprache gümberse (com- 
passo) Monsamp. hervorzuheben; dieselbe ist mit dem aus Cupra 
mar. angeführten Beispiele lone (luna), dessen Aussprache sich 
stark zum ä neigt, zu vergleichen. 

In Are (Croc) wird sowohl a\ opri, tipri etc. als e formentä^ 



Digitized by 



Googk 



37 

loäy als i fonl^ cioik zu o («). Cap. S. Croc. rotnanga, Fond. Anc. 
centanaro. 

Licerta Monsamp., Montepr., licerte S. Mart, S. Franc, 
ist lacerta + Usdo, während in den anderen Orten Reflexe von 
iacerte + luce zu finden sind. 

Ldndeme S. Mart. und in den übrigen Ortschaften wie in den 
anderen Teilen der Marche, Voc. met. h'niema, ienierna, Zdek. 
Rec. hntemam, 

Mijella Malt, (muggine). Monsamp. imhrella^ sandalicih deuten 
vielleicht auf eine ehemals weitere Verbreitung von if > t im 
nahen Acq. V. 

Unklar sind sirä^ virano Cap. S. Croc. ebenso Castell. 

Höchst eigentümlich ist die Veränderung der Vortonsilbe durch 
den Plural: Campofil, lapumeäora — le pimeSor^y Monsamp. /e^/»- 
dpcckit — li f^iucckU^ Montepr. lu nudälle — // niciälle^ la ravanalla 
— It ravenälU. 

a durch r erscheint in: ^rapiö Acq. V,, framica (furmica 
Metat) Acq. V. arresciie (riuscito), vägiarielle^ trafugghie (tiifoglio) 
Montepr., trafuju Force, irafujo^ jüarilky S. Franc, trafuje S. 
Mart., irafojo Montefio., Alt id., trafoja Rot. — - iarfi (delphino) 
Cast, armunne (rimondato) Rot, tarrina Mo n tedin., iar/up Mont- 
alto, premarpre (pomodoro) Cupra mar., arbeite^ venardi Massign., 
vi/ara Altid., ior/k (ä > <)) Petr., mar cur dt T. d. P., lazzargle 
Grott 

Aus premarpre und vi/ara ist das hohe Alter von d ^ r^ 
p> f, richtiger der Korrelation dieser beiden Laute zu ersehen. 

Von Croc Sassofer. arpul^, arfä ebenso für Are aus ^, t\ o: 
cendarelia, cantarano^ maraija, garagdro (ghirigoro), artica^ marmarone 
(specie di pietra). 

Da das Präfix re im Metaurustal ar lautet, können Neubildungen 
entstehen, welche in der Schriftsprache wegen Kakophonie un- 
möglich wären: arragion^, arreclam^, arrespiri, arrida, arroda etc. 

in > an Monsamp. angutem (incudine)» Are Croc. „annanze, 
ammagend^ etc., Voc met sangozi, sangozz (singhiozzare), franguell^ 
pianfra (it. piena, fiumana) neben pina. Anc. franguili, Monte- 
grim. andvina (indovina), Serra S. Quir. m'angegnerd. (Croc. 
Krit) ancantä, anviä, anvidiä Jesi. 

Im Hiatus bleiben die Vokale nur in seltenen Fällen stehen, 
zu diesem gehören die doppelgipflig ausgesprochenen und dann 
dissimilierten Produkte von ä siehe daselbst, femer: lud (leone) 
Acq. S., shipte (vuoto) S. Mart, papieru <C^papieru (papavero) 
Petr., chiamodma Imperf. Sassof. 

Für Are teilt Croc ^aämo, "idmo und -aidmo^ -aate^ »eate, -idte 
und •aidie mit Diese Endungen geben den Obergang zu der in 
der Marche gebräuchlichen Behandlung der Hiatusvokale, indem 
sie durch einen eingeschobenen Gleitlaut getrennt werden. 

J in «(//, zija Monte d in., vijeli (violino), la jerve Monsamp., 
pajese^ vpju (bove) Altid., lijd (leone) Force, doja^ treja Malt, 



Digitized by 



Googk 



3« 

Zfje, zeja Ripatr., zaje, zaja Mas sign., na jerva Montefio., dtci- 
joiiu Petr., pajiscio Porchia., lu jerme S. Vitt. Porchia (verme). 
Zerdehnung eines Diphthonges führt zu: hiscijegghte^ curHjegghie 
Montepr.-Ms. Fabr. sajetia. 

g in righe (lavatoio) Rot., neo (nego) Anc.-Ms. Fabr. pagura 
Voc. met arnugolass (annuvolarsi), daneben amuvo/ass, arnuviass. 

d in maladura Force» dicidotte Cupra mar., Massign. Caras., 
dicidoito T. d. P., Montelp. daselbst lu dispettore (Porchia). 

V in cöv^^ (causa) Off., Montedin, cavesa Montalto, Ripatr., 
Rec 1396 daoanay Cap. S. Croc. Pauolo, 

n in a Nascolt Monte din. (Einmischung von in\ pe nignü 
(per in giü) Monsamp., lu naspe (aspo) Off., npspe Grott 

r in siurinalto Serra S. Quir. 

Die Neigung, bereits in alter Zeit Hiatusvokale in dieser Weise 
zu trennen, beweist die Schreibung der Stat Asc. vade hecce, 

Zusanmienziehung von Hiatusvokalen ztvgi frgle (fragole), tole 
(tavole) Dog. Rec. 

5. Dissimilation. 

It higoncio Acq. S. daünzi; it lellma Monte din. /ul/im\ 
Campof. tallina\ it civetta Petr. ciavgtta über ciavatia vgl. segatta\ 
viUllu Monsamp. vuiille z. T. wohl auch Einflufs des Labials; honore 
S. Elp. ennore; it ragazza Tolent n'gazza; carne vale Voc. met. 
carncfütl über carnevel\ it. vederemo Voc met. vadrem\ mente habere 
Voc met. montivl\ adcommodare Voc. met. cmidl\ it. dispeitoso 
Voc met. dispiatet (dispietata); it. ferragosto Voc met. foragost 
(Volksetymologie); maspilli, maspillaio Zdek. Rec {mespillum über 
mispillum) de argento, factos ad modum sonalliorum. 

6. Assimilation. 

Montepr./flwa^flr^, dicianave (19), Monte din. vanardl, Cupra 
mar. valangi (bilancia), Force: grunnurella (hirundo), buünzu, 
boonze auch b^unze. 



Digitized by 



Googk 



B. Konsonanten. 



I. Anlaatkonsonaiiteii. 

uP> 3 in bducchie (pid-) Petr., hdochie Voc. met, in den 
übrigen Fällen ist Satz-Phonetik die Ursache. 

Eine besondere Betrachtung verdient pisellum. Dieses Wort 
lautet überall mit h an, z. B. hescieje Rot., sogar mit v Ca ras. ves^ 
sille , M o n t e f i o. vessällu, Alt, T. d. P. vissiß, Petr. vissilli, Monte- 
falc vescijL Auch das Venez. hat biso. Den Weg scheint mir 
v^cije Gast zu weisen, das dort für visciola gebräuchlich ist, während 
mir pis§lli für Erbsen angegeben wurde. Es dürfte also eine 
Kontamination zwischen pisu und viska auf einem ausgedehnten 
Gebiete stattgefunden haben. Voc. met bringt hisetl (Cagli, 
Fossombr.), pisell (Urbino, Urbania). 

/ > » viccu (picchio) Camp o f. durch den Doppelkons., der 
die lat Form, picctfi^ bestätigt, bemerkbar. 

pastinaca > vaStunäche Petr., Montalto vaitmache T. d. P., 
während haSiunache Altid.^ Campof., Rot bei h stehen bleiben. 

pr > vr fast überall lauten die Ableitungen von prunus mit 
vr an, vrugna Cast, vregnä Ripatr. ecc, Voc. met hrugnol^ 
brugnoia it zeigen die allgemeine Verbreitung dieser Erscheinung. 
Vgl. M.-L. R. Gr. I, 354 über die Einwirkung von bruno. 

Während Malt precgca, Monsamp. precgca^ Montepr. apri-- 
cpchele noch zu dem Neap. u. Aquil. precoche stimmen, haben 
brecgquele und ähnliche Formen Off., Rot, Montedin., Montalto, 
brecachma Castign., birüpcunu Montefalc, biricocala S. Vitt — 
endlich bricoccol im Voc. met Bis v schreiten vor Campof., 
Altid. villicgcoiaj T. d. P. viricgcala^ Montelp. vtn'cocole. 

Man sieht aus den angeführten Beispielen, dafs die drei 
Ortschaften Montefalc, Campof,, T. d., Altidona die Tendenz 
zeigen, jedes sekundäre b im Anlaut zu erweichen. 

Voc. met bcioccol < petioculu*, vgl. Lex, T. 

sp > sb Voc. met sbarl (sparare), shar^let (sconciato nel 
vestire), sbdochü (spidocchiare), sbranga^ sbranghh 

/> V wohl nur intervokal, vrfnde Acq. V. (fronte). 



Digitized by 



Googk 



40 

J9 > » ist von vorneherein zu erwarten ^ hr ^ vr wie denn in 
der Verbindung mit r sämtliche Anlautkonsonanten tönend werden, 

vrI- P^ > ^^* f^ > ^''» ^^ > S^* ^^^ > ^^^* 

Malt, vatteture^ vrudquele^ Acq. S. vasje (bacio), vra^f!^ Mon- 
samp. viecche (bacco), Montepr. vuoce (bozzolo), Acq. V. vägtü" 
rielle, vedelle (budelle), Off, velan^e^ vre^üa (breccia), vgl. Körtg. 1549 
= ciottolino, Gast, vogälftta, Rot vp, rvagna, Montedin. vocca^ 
Montalto vä^äe^ Force vascerillu^ Ripatr. vraccia aber ruquele 
(bruco), Massign. vtango^ Campof. vuiiirru^ Montefio. värca^ 
värha^ Petr. vojucchi (bajocchi), vruduy Rovet. vreccia etc. 

Andere aus Dialektproben gesammelte Beispiele für die Aus- 
breitung dieser Erscheinung sind S. £lp. vuttä, vtas/t'md, vraccia^ 
Tolent vasctUf vrutia. Camer. (cont.), vianchu^ (cittA), vene, corpo 
de vaccUf Montelup. vtanca, vona. 

In Are. und Gebiet, sowie im Metaurustal bleibt b^ es scheint 
also b ^ V nur bis an die Potenza zu gehen. 

V hingegen bleibt in der Provinz Ascoli erhalten. Acq. V. sei 
mmeniie, Off. i mmenuie^ welche diXilnv > mm weisen, sind Analogie- 
bildungen, die von inviare, in hoccare^ non venire ausgehen und zu 
der Verallgemeinerung des ^-Anlautes führen. 

p > 3 in vereinzelten Beispielen T. d. P. baica^ Campof. bifera^ 
Altid. bifera^ welch letztere offenbar eine Dissimilationserscheinung 
sind. 

Hingegen wird der Wandel zur Regel in Are. (Croc.) und 
dem Metaurustal: boi! (voce), boiÜ (vocitare) = singhiozzare, bscica^ 
birh (Croc. „forse e tutt' uno coli ital. virare"), ich bin davon über- 
zeugt, vgl. birarfll o birgil (ordigno qualunque che giri), birarost^ 
biravolia, rimbir (mulinello, rigiro vorticoso d' acque), Dimin. brilass^ 
— birr < widar, bind^ll (nastro) < windan. 

vr > br Voc. met brill < virile (carico dei frutti [d. di albero]), 
brisciol von viresco (fignolo), Are. Croc bresciuglo. Allerdings 
vomer > gumiera cont. gmea^ Are. cunüra, welche zu dem istr. 
gombro stimmen. 

Lat an- oder inlautendes v zeigt die Neigung zur Vokalisierung 
in manchen Ortschaften, am auffallendsten war dies in Petritoli, 
wo die Aussprache dieses Lautes sich völlig mit englischem w 
deckt: wepria, wpSpa^ wässi (vasi), wermene^ ve (vino), lat b: wacca^ 
wärbüy waccerillu^ wuzzulu^ germ. w: wange^ ^\ tpufu. 

Wie nahe u und dieses w sich berühren, sieht man aus Petr. 
dowe (duo) und Monsamp. lu vgve — /{ ugve^ wobei das u des 
Diphthonges, bei bestehender Tendenz zur Vokalisierung des v, 
dieses in sich aufnimmt. Ich hörte ferner in Petr. baim und wawu 
(bibo), vewi, wawe^ wtwamu^ vewate. Per f. wewewu, Part, wewaie^ 
dagegen Per f. tenewu, ienevi, tenave. Folgendes u ist besonders ge- 
eignet V zu erzeugen. Weitere Beispiele sind: werdene Off., Mont- 
alto (vgl. Lex. T.), Patr. woufe^ Force owa (uva), Monsamp. 
wangi, Acq. S. wange^ T. d. V,wu/u, andere Wörter mit v wurden 



Digitized by 



Googk 



41 

in denselben Ortschaften nach den früher angegebenen Gesetzen 
ausgesprochen. — Dieselbe Erscheinung hat d'Ovidio für Campo- 
basso. — Die weitere Entwicklung fuhrt offenbar zu gu, vgl. Are. 
Croc guizzo (vizzo), gufre (verro), sgueltro (sveltro) etc., endlich 
zu gy vgl. die Entsprechungen von volpe, volare Zeitschr. XXVIIII 
S. 299, dazu Acq. V. ghäiepe, Montedin. gorba, golä, ebenso Mont- 
alto, Ripatr. Massign., Campofil, Caras., T. d. F., Montefalc. 

kUf ko > qu in Malt. quenilU^ Off. quenocckU^ quecdohy quescl 
(co^), quiggenä (cuccinare), Cossign. quolU (coUo), Tolentino 
qwnata (cognata), Serra S. Quir. que cg (che cosa). Diese Er- 
scheinung hängt offenbar mit der Existenz des Halbvokales iv zu- 
sammen, zunächst ku > ktv, dann > qu^ als Vortonvokal ist in 
allen angegebenen Fällen ein 1^ zu postulieren. 

Wie für Asa P. Zeitschr. XXVIII S. 301 gezeigt wurde, unter- 
scheiden qu und k je nach dem Auslaut in quiste, chesta etc. 
Acq. V., Rot., Monsamp., Montedin., Montef., Acq. S., qu 
wird nur durch auslautendes u gehalten. Umgekehrt fand ich in 
einem Dialektgedicht chiliu^ quilli Matelica. In Petr. wird qu > 
g p\ guillu^ guilla, gueSU^ guoiie, ebenso Jesi guadri, im Met. Tal, 
vgl Voc. guadrin, guait (quatto), aguadrinft (danaroso). 

Viel weiter geht die Konsonantierung des u im Metaurustal. 
qu^ hv in unmittelbarem Auslaut, acqv^y chiunqv^^ cerqv^^ cinqv^, 
pl. aber cerqua, folgendes a hindert also die Entwicklung. Qu^l e 
qveP altr^ zeigt den Unterschied von betonter und tonloser Stelle. 
Cap. S. Croc. quomandamento, gu > gv sangv§, nengv^. nff > nv 
continv^^ annv§. au > av nav!^ (naulon) pigione, aber nolani^ plavse. 
ul> vi planula > piavl^ o piavol^ piavll o piarü^ letzteres durch 
Dissimilation von plalula*, Petiocula > hHoccvl^^ baculu > begvl^j 
bagvlett — torcvl§ o torcol, regvla cont., -olo, a^lazion (colazione), 
cvalaiola (collaiola, solino cucito alla camicia), -«r- pecvra cont. 

Die sekundäre Konsonantenverbindung vi wird zu gl in agluph^ 
aglupass (awilupparsi), glupp (viluppo), arglupl, — Abellana > olen^ 
uleuj olena^ ulma, S. EIp. graode (gravide). 

k > g fast in sämtlichen Ortschaften; Montalto, Ripatr. 
Montedin. schliefsen sich nach meinen Beobachtungen dem Wandel 
an. Malt gä (cane) sogar ucchidra^ urtielle (coltello), Monsamp. 
gurame (cuoio) — gruvellö (crivellone), rgotia (ricotta), Montepr. 
gamaile, sgrupig^ Acq. V. gegcUfde (cococcia), Off. u. Gast ui§ (cu- 
bitu), arpfele {7caQv6q)vXov) beide als direkt griech. Entlehnungen 
mit ^-Anlaut anzusetzen, Rot. garasfllay Montedin. ganeva, Force 
gallu (caldo), grpce, S. Mart. gugh (cuculo), Cupra mar, gasird 
(castratu) = montone etc. Cap. S. Croc. grudeltä. 

Ebenso in Arcev. Dagegen nur mehr ausnahmsweise im 
Metaurustal: cambiale > gambiel, galtgher (caliga) = pellaio, rmg. 
galghery sgambip (spicciolare, battere le monete), gresta^ greta (cris- 
tula) = bricciolo, grpppia (mangiatoia). 

Anders sk\ excahre > squaiass (dileguarsi), vgl. godi u. göda, 



Digitized by 



Googk 



4« 

kann auch durch calare beeinfluTst worden sem, schidium > squizzo^ 
sgm'z^, squizeiL 

9 

schwindet im Anlaut in Malt: aliuy hatiu (leicht aspiriert), argfeie 
(garofano), ebenso in der Verbindung gr^ rille, ramära, rattacdscia 
(raschiatoio), Acq. S. amtna^ allina — rannela, Monsamp. alle — 
randurche, Montepr. ämme, alline etc., Acq. V. alliccie, umgekehrte 
Sprechw.: grirureUt (hirundo), Off., Gast um^^ (gomito), Rot. 
ufe — umgekehrte Sprechw.: graSHelU, Montedin., Force um- 
gekehrte Sprechw.: grunurella^ ebenso Ripatr. grämmerud, grä" 
Hiellay S. Franc, azzera (gazza), S. Mart, Massign., Campof., 
Montefalc 

Während g bleibt, schwindet es als erster Bestandteil von gr, 
in Montalto; rä^ randurcke etc., Montefio., Caras., Altid., Petr. 
verk. Sprechw.: grummarü, graitillu. Vgl dazu Z. XXVIII, Asc P. 
Grott S. 300. 

j bleibt allgemein als solches erhalten: jungt Montalto Lex. T., 
jenihheli daselbst, jänghe S. Franc. Lex. T., jundure Campof. etc. 
In Petritoli war jhirsara stark aspiriert sowie phersaca\ li zettii 
(Agrostremma githago) Lex. T., welches ich mit getiaione in Ver- 
bindung gebracht habe, würde eine Ausnahme der Regel bilden, 
doch vermute ich Vermischung mit einem anderen Pflanzennamen, 
etwa zeccole. 

l > ^y in Malt. Ijiume^ Ijieite, Art pl. Iji. l > djixn Monsamp., 
S. Franc dji (lino), > ghji Montepr. ghji, ghjäscene (fiore degli 
asini), ghi uom§n§, ghicchiäle (occhiali) etc., sonst >y Acq. V. lu 
je, pl. ji, Off. la jive (oliva), Monted. joje (loliu), Ripatr. juoja, 
Massign. jpgnele (lendine), Fermo jfnili etc. 

Dem Wechsel zwischen gghi und di entspricht auch ein solcher 
zwischen ki und //. 

Acq. S. Stjinare (schiena), Montalto Skjivalitte (stivale), Jfkivalt^, 
Monsamp. f/uöve (chiü), djäve (chiodi), Gast, Montedin., Mont- 
alto kiurre Lex. T., Rotella djurre, Force kiurru u. tiurru, Patr. 
kiurri, Gossign. schievä (stivale). Groc Krit bringt Beispiele im 
Inlaute dafür: canz. del Gastro (cleruhi, aconsenchi, dencht), afossombr. 
tucchi (fanese). 

k' wird sonst wie im übrigen Gebiete zu ^, <?" > ^, § ver- 
einigt sich mit j. Wenn ctvetia in sämtlichen Ortschaften ^iuetu 
und ähnlich mit g anlautet, überrascht ckiuveiie Gupra mar. Es 
ist die Weiterbildung anomatopoetischen kii^s siehe chii^ Lex. T. 

Neben jenuocchie, java, jalle erscheint ciardi (giardino) Mon- 
samp. als eine verkehrte Sprechweise eines toskanisch sprechen 
wollenden Monsampolaners, ebenso jcdlu T. d. P. 

Gamer. ghteniaccia zu dem ggkj in Fermo u. Mac, Fond. 
Anc giengevari (zenzero), gihiho (zibibbo), dagegen Zdek. Rec. 
zallo, zali, Gap. S. Groce. neben Johannes und Janmsy auch 
Zannes. 



Digitized by 



Googk 



43 

AnfifalUg sind chiacc Voc. met. (bordoni, penne che spnntano), 
chiacch (buttata da levarsi, perche la pianta, sia vite, pomodoro o 
altro, pigli piü vigore) gegenüber it. cacchio^ abruz. cdcchie. Um- 
gekehrt sgomarfll (schiumaiolo), Grott sgumariiU, welche durch den 
Mangel an Palatalisierang dem it, sfnima entsprechen, das k von 
skuma besitzen. Endlich chtaptita s. f. (gancetto) Voc. met aber 
abraz. ctapftte, Grott ciapatte, 

T scheint zu bleiben; zu erwähnen ist die stark palatale 
Artikulation des Nexus /r in (romma Montedin., Ripatr., främme 
Campof., anäf^ Petr. sir > sdr: Mreghe Ripatr., zdräja Petr. 

Zu dem in Zeitschr. XVIIL Char. isoliert angeführten coda > 
ch^re Cupra mar. habe ich wichtige Parallelbeispiele gefunden, 
obwohl Croc. Krit darüber sagt ,,sembra caso isolato'^. 

M.-L. bedauert in seiner Einfuhrung § 190, dafs die Mund- 
arten des umbrischen und die des Päligner Gebietes von der Aus- 
sprache des lat d als ä, r, r im altumbrischen nichts zu wissen 
scheinen, so dafs die Wahrscheinlichkeit eines Zusammenhanges 
zwischen jenen und den südital. Mundarten, welche r und (f für 
lat d zeigen, eine geringe sei. 

Fast auf dem ganzen untersuchten Gebiete habe ich Ver- 
änderungen im anlautenden und intervokalischen d vorgefunden, 
welche offenbar die Spuren der gleichen Erscheinung im alt- 
umbrischen Konsonantismus sind. Genaue Forschung an Ort und 
Stelle wird wohl noch mehr zu Tage fordern, wenn man einmal 
mit der alten Papanti Manier in Italien gebrochen und persönliche 
Untersuchung durch phonetisch geschulte Kräfte an deren Stelle 
gesetzt haben wird. 

Meine Behauptung wird durch die erfolgreichen Untersuchungen 
in dieser Richtung von Schneegans für Sizilien und d'Ovidio Arch. 
gl IV, 176 gestützt 

Wegen der Wichtigkeit führe ich sämtliche Beispiele sowohl im 
An- als Inlaut an: Montalt (f///, äatte. Sende, äiende, paäeilia, heäende, 
P a t r i g n. : äende, Sinde, Seite, Saite, Force: Site, Ripatr. hiSenda, Cupra 
mar. mia (sedia), contraxie (contrada), premaxore (pomodoro), cäte 
(coda), Massign. Saie, Seite, Campof. paSella, piSendu, cäSe, Säte, 
pimeSore, niSi^ Mon tedin. paSella, So (2), Sendi, Siendi, Site, Seta, 
pumaSori, Rot. sfzia (sedia); hiSendi, Sende, Siendi, Site, Seta, Gast 
Site, Setüf Sfria, coSa, bidende und hilnde. Oft Serie, coSe, Sende, 
Siende, Site, Sete, Acq. V. sexie, Monsamp.: läp^z^ (stimmhaft). 
Malt. hieScnde, Ca ras. paSella, Site, Alt id. piSendu, Petr. paSella, 
Sindi, Säte, Montefalc. Situ, Sete, Sfja (sedia), paStlla, bioSende, T. 
d. P.: Sendi, pumaSore, veSo, biSendu, S. Franc, sify. 

Nachdem ich auf diese Erscheinung aufmerksam gemacht habe, 
werden sich wohl mehr Ortschaften dazu finden, aber Ärzte, Apo- 
theker und Advokaten sind in der Regel nicht geeignet, solche, 
nur für ein geübteres Ohr wahrnehmbare, Unterschiede der Artiku- 
lation zu erkennen. Und doch begnügt man sich noch zu häufig 



Digitized by 



Googk 



44 

mit den Berichten dieser, oft hochgebildeten, aber zu solcher Art 
von Untersucbangen nicht geeigneten Personen. 

&) se > sa\ sce: scerpe^ scemmia etc. auch im Metaumstal, seru >> 
scirTy sce (Fossombr.), sogar sububu > sciubbi^ sucu > sciugh^ 
sciughi, Zuß Montepr. (Sopha) ist spät eingedrungen und an 
seltene Worte mit 0(7-Anlaut angeglichen. 

Auf dem ganzen Gebiete wurden si, sk, sp als //» ik, ip ge- 
sprochen Malt Streüacca (lodola), iddoppe^ Massign. iprUlU^ 
Campof. ipecchiOy Rovet ekhio. 

Agglutination des Artikels 

liegt vor in: Urna Rovetino (hedera), cfr. lierre franz., Ijojo etc. 
Lex. T. Malt, (avus), u lursu Caras., Voc. met londa, le lond 
(allgemein marchegianisch), la Ifla (ala), la lellera^ lfm (hamus), 
naspe Off., Montalto, ngspe Grott. 

Verkennung des Artikels in: Voc. met. intiggma (lentigine), 
abis (lapis). Verkennung einer Präposition in Voc. mec. padron 
espottich. 

II. Inlantkonsonanten. 

Durch Satzphonetik ist das tönend werden von / zu erklären 
in lu durn^t Monsamp., lu dube (talpa) Force. yV d* iSpetiu jpccke 
(ti aspetto qui) Petr. Regelrecht vor dem Tone: itennedurt (Nudel- 
walker) Lex. T., Monsamp., cudurnt Altid. etc. 

Voc. met. armadura (ponte dei muratori), ^^^, madön (mattoni), 
pdagna (pett* — anea) = pezzo di grosso palo di rovere, pdalett 
(piccolo palo), paidi (auch Anc.) == digerire ait. padire. Cap. 
S. Croc. fradelloy Zdek. Rec. scodellü^ scodellerium. 

Nach dem Tone führt Croc. Are. prado^ istade an. Jesi 
pultdo, dtsgraziadot vida^ Hrade^ Monte lup. fadigava, Voc. met. 
codica (cutica), coradella^ pred < prato. Vollständiges Verstummen 
in harhui pl. (bargigli dei galli) barbutus Ktg. 

Monsamp. angutene (incudine), Montelp. 'ncutena Acq. V. 
scktie (scudo), Cupra mar. scuie stimmen mit dem Süden überein. 

d schwindet in Fabr. (Are. Croc. XIV), peo, btullo, Voc. met. 
raica oder raddtca, pl. raich. Vgl. d> ä> r S. 43. 

k> g in den meisten Ortschaften: pfghe, /rmiga^ ptsdagä^ 
fuoghty raitagasce^ prtegara^ peguräre Monsamp,, pfghere^ geghääife 
(cococcia), cigghfniey frmighej igole (aquila) Acq. V. vogaUtta, Cast. 
gtugfuttuy pfgura Force, iartalugke,fughe S. Franc, cegagne^ paneighe 
S. Mart, voghe (vaco) Cupra mar., furmegay melega, mägheru 
(machina), segatta^ siägo (staco), T. d. P. sega, — S. £lp. nevegato^ 
Jesi digo. 

Campodeculi > Campodiegoli. 

Desgleichen in Are. und Voc Met. sigur^ arrisighe (risi- 
care da nuovo), faiiga, dighm (dicono), arcontragamhia^ hagartll 



Digitized by 



Googk 



45 

(Fossombr.), bagol, begvi^^ hagvUtt = randello, bacolo. Zdek. 
Rec. sirtgaios. 

Wie im Anlaut findet sich auch inlautend ku^ ko > qu HlzM. 
vruöquekf Rot. hrecgquela^ Montalto vrecoqtula^ Ripatr. ruquelt 
(braco), broquela, Porchia artiquelu, Cos sign, ruocqtulu^ pecqueltiie, 

g schwindet im Inlaut, Malt, malaüria^ Acq. S. papadlU etc. 
Eine besondete Eigentümlichkeit zeigen die dialektischen Formen 
für fragokty während in einzelnen Ortschaften g einfach ausfällt 
S. Mart frgUy Rot frdole erscheinen an anderen Orten Formen 
mit », Montepr. fravole, Off. fraved^^ Force fraoeja^ S. Franc. 
fräffie, Campof., KMid, jfravala^ Montefio/röär/^ C^x^%, friävoU^ 
Petr. fräooky Porchia fraveh deren v auch der italienischen 
Nebenform angehören« — Stat di Sefro, 1423» cohaiur (cogatur). 

Are. Croc, higüy hessdga^ sfogä etc. und auch das Metaurus- 
tal zeigt k > gl hreka > brega, breguccia (pezzo da catasta, pezzo), 
sbregh (sbrano), sbrtghl (spaccare), buga^ byghetia, bugh, bughtin^ 
bugkinin, lacu + oticu > lagaifi (guazzatoio). Rugolon (zuzzolone), 
rugohi^i^ (gioco), rugvlasSy rugvli (rotolare) sprechen für Gröbers 
rocu£us* für rotuius. 

Schriftsprachlichem ^ entspricht in der Provinz Ascoli ^ 
Monsamp. forbegi^ Rot degi^ Force giömegt (cimice) etc. Auf- 
fallend ist Ijiscerta Malt, lisceria Monsamp., Montepr., lesceria 
Offida, Gast, Rot lejerta^ Altid. uiellü Manchmal Schwund im 
Metaurustal: Gap. S. Croc faendo^ faente^ staendo^ fesse, (facesse), 
famoy Voc. met fraid, fraidiifif, fratdum, 

i > j oder vollständigem Schwunde: frajeüi Monsamp., 
Acq. V. Hjelle^ Petr. fajena etc. — Montefalc. lei (leggere), 
fjafllu, Acq. V. dineU (aginare), Croc. Krit «, «, ge^ gi > ze^ zi 
nei gallo-piceni (Beispiele?), Senigallia suzdda, dodiz^ rez (reggere), 
lez (legge), zur^ Zesu, zorn, Anc menaze^ sbandizd, zornig avanzt 
(v. le cronache di Oddo di Biagio e del Bemabei), doch liegt k\ 
/, bei den beiden ersteren Worten vor. 

Eine ganz besondere Beweiskraft für das späte Abfallen der 
Auslautvokale und damit für die Zeitbestimmung des Eindringen 
romagnolischen Einflusses in das Metaurustal bietet die Scheidung 
von ke und ku im Auslaut: voi^^ peü (pace), croi^ pie^ (placet), quin' 
diäy diiy noify lu^, sorif (sorice), cumig (comice) — meddich, rtcch^ 
poch^ fochy cucchf loch. Noch in den Gap. S. Croc. verage, lasch 
(lascio) weist auf das ahd. lask (Gröber). Aliii^i^ aber al/ukk, ahcUukk, 
afarukky afarakk, alberakk^ weisen auf die Suffice -ucus, ^acus statt 
-^uceusy '^ceus ohne die Regel zu beeinträchtigen. — Ardik (rididt) 
aber dii^ an mehreren anderen Stellen, 3. Pers. pifk (placet) und 
pUi scheinen nur übersehene Druckfehler zu sein für ein richtigeres 
allgemeines dii^ und //>^. 

Daselbst ago > €ch geht mit k bis Fermo, Cossign. ache^ 
Patrign. aca^ spit (spiede), ^ un spii = h uno sparagio, un spit 
foch zeigt durch das Parallelbeispiel in Neapel spito (Bratspiefs), 



Digitized by 



Googk 



46 

dafs keine spezifische Veränderung vorliegt im Gegenteil Verwandt- 
schaft mit dem Süden. 

Peggy rag^ sind die bodenständigen Formen neben den halb- 
gelehrten maifs mafsa, maestada^ tnaisiada. 

V schwindet intervokalisch in den besuchten Ortschaften: 
Malt uüf Monsamp. gtueita^ Acq. Y. papßore^ Massign. lu l 
(vino)y Campof. tdide^ Altid. cdtdu^ Montefalc. scrie, riu^ 
Santavitt Sandatitoria etc., Jesi ptrda'ero, — Cod. di S. Maria 
delle Grazie: avtan 1436. 

Ebenso im Metaurustal: üa^ buina (bovina), hmta, buia o bevuia^ 
ariui o riavuta, Cap. S. Croc. dee, bee. Dagegen Zdek. Rec. 
tobaleam (tovaglia). 

B > V Malt, canneva und ähnlich überall; S. Mart, Massign. 
npvele (nubilae), Montelp. rovusteco (sano), Patrign. yfe//a. Sogar 
vollständiger Schwand in Montefalc. cdnoa (canabis), nüulu 
Campof., li r^ Rovet (rogo, rovo), Voc. met. lavflla, lavlgn < 
labelln (catinella), vemi < hibemicus* (bacio), iel vemi — sur 
sugher (suber). 

Bemerkenswert sind chnm (chiodi) Patr., Porchia, chtöue 
Monsamp. 

P>b Monsamp. iube, Acq. V. risctbille (eresipelle), Rot 
ciboüay Force: dübe^ vuebbera (vipera), Campof. prubbutu (Altid., 
T. d. P.) Voc. met abis (lapis) sonst weitere Erweichung zu v\ 
arsav^ o arsapk^ ravpra o rfva (via scoscesa, fossacdo, sdrucio, 
per cui le fascine si mandan gih il monte) nicht riims (Conti) 
sondern eine Ableitung von rapere^ sprovingol (spirito folletto) von 
pr opino, Cap. S. Croc recividore^ ssaverä^ Zdek. Rec. coverihüs, 
canavaä'i. 

F erscheint in vifere T. d. P., vefre Cupra mar., vpfere 
Massign^ vifara Altid., bifera Campof. 

F> V Altid. la viera^ Monsamp. lu vume, Montefio. värco. 
(falco). Voc. met scrpva, — In anderen Fällen vollständiges 
Schwinden biplc^ sc'ion (sifone), sciori < exforare, sie do pietr^ scior^ 
(non combaciano), scior (fessura), scirpl (ferretto che s' infila a' due 
capi della sala dei veicoü a due ruote, ex-ferr + olu, 

Selbverständlich auch inlautend s > sc. Ganz sonderbar ist 
der sg. Päsine neben dem pl. äSine Acq. V. 

Im Metaurustal j, z wie in Florenz: Rozzo ^ pozzo werden in 
Urbino unterschieden. (Distinzione del suono dolce ed aspro). — 
ma di alla z una pronunzia che tende all' s simile a quella vivente 
nel dialetto späasciä milanese, insomma non le di mai una pro- 
nunzia schietta. 

Nello stesso comune di Urbino a poche miglia dalla citti 
verso la frazione di Gai& giü giü per Fossombrone» e verso 
Fermignano a un tiro di schioppo dal palazzo ducale, si pro- 
nunzia la z benissimo. 



Digitized by 



Googk 



47 

Croc. Krit. gibt für Urbino, Fossombr. etc. Jnu^ rotegnolo^ 
mugf cortizia an. 

Sonanten. 

7? > / Acq. S. iarialuca (Montedin)yRipatr. candle (canarino), 
S. Mart cangle^ Campof. canalu^ Montalto jmnihhtli (juniperns) 
könnte man als SufBxwechsel betrachten, wenn 'ihilis auch für 
Sabstantiva üblich wäre, so aber gehört es unbedingt hierher. 

/> r Are Croc. hufararo^ hufalariu (bifolco), caramaro 
(calamajo) sind Assimilationen, murinello (mulinello) Dissimilation. 
Hingegen sind aus dem Voc. met zutreffende Beispiele: saracca, 
paramina, maranghena (orco, versiera), marac^ <C malacus Lex. T., 
pir < plla (cavicchio). Montalto gora^ Camer. ner momeniUy ar 
domUf Macer. ar munnü, S. Gin. ar fuöco sonst wohl satzphonetisch 
als / vor Konsonant zu r zu erklären. 

R schwindet intervokalisch in Potenza Pic. commae^ magnae, 
crepae^ S. Elp. capie^ spasseghiäe. 

In Mass ig n. ist der Artikel: », a, z, e auf intervokalischem 
Schwund des / beruhend. 



III. Konsonantengmppeii. 

Hat der Umlaut wenn auch nur schwache Spuren im Metaurus- 
tale hinterlassen, die für uns durch die grössere Widerstandsfähig- 
keit der Vortonvokale an Bedeutung gewonnen haben, so können 
wir a priori auch Reste eines ehemaligen nd > nn Wandels dort 
erwarten. Diese bieten sich in: Voc. met. scinnich^ anntd (andito) 
und der umgekehrten Sprechweise ctnd cont. (cenno), acmd o acenn 
(accenno). Jenseits der von mir angegebenen n»- Grenze liegt 
noch Sassoferrato: monno^ quanno. 

Nvj nb, mb > mm sind natürlich in der Provinz Ascoli all- 
gemein: Cupra mar. palemme (palumba), Campof. lu vuUtrru — 
u mmuttirrUf lu vaSu — u mmaiu, li vu — u mmg, S. Elp, sgammata^ 
Sassoferr. piommo, gamma^ Are. Croc. 

Ich ergänze die umgekehrten Sprechweisen in Anc. Ztschr. 
XXVIII S. 324 durch guadamhiö^ sparamhioy a hombercato (a buon 
mercato). 

nf > nbf mb Montepr. piambarie (pianoforte), Mas sign. 
fiare un biare^ iiiberne^ piamporte Off. — tmperno Montelp., *nguemu 
Macer. 

Ni > nd habe ich in sämtlichen Ortschaften angetroffen Malt 
piande^ Acq, S. fonde, Monsamp. felmenande (fnlminanti), Acq. V. 
hfände etc. — Tolent candä, — Are. bleibt bei »/. — Voc. 
met m^ sa milland! (mi sa mill' anni) ist it millanta. 

Umgekehrt quand e piü com. quant (quando), sveniass (fendersi). 
— molHira (montura). 



Digitized by 



Googk 



48 

Mp > mh Monsamp. gümberse (compasso), iambig, m bü (un 
poco), Montepr. gambäne, temberl^ Off. lambe^ Montalto allädmba^ 
Force sümbre, Rip. im biazza, rembi'sce, S. Franc, iemberadoref 
Cnpra mar. sctgmb^t§ (levati), Massign. gombfUe^ Campof. CanUh- 
vellif sogar iimvie (tempia), Caras. un bäsciu (pisce), T. d. P. ambolla 
etc. — S. £Ip. presembio^ sembre. Matelica: che se roppa lu musu. 
Diese Form geht wohl vom Perf. aus. 

Für nk > ng sind Beispiele überflüssig, nachdem ich bereits 
in der ersten Arbeit festgestellt habe, dafs diese Erscheinung bis 
Anc. reicht Are Croc. bringt Belege; S. Elp. smangäy Montelup. 
ango, cmgu€t Jesi biango. 

Voc. met piangol pl. s. f. (panconi del telaio) von It planca, 
polanga (tacchina), rmzingoliss (ringarzullirsi), stongatura (imbastitura), 
stonght (imbastire), stongh (punto dell imbust) lat tunicare. 

Nqu > ng^ Malt cingue^ Acq. V. in ghisce (in questi). 

Ns > nz Acq. V. pen^nzit (per in su), // n ge (tu non sei) etc. 
Tolent penzo — Are, Voc. Met bringen keine Beispiele. 

la^ II Campof. surdatu^ sordu^ farde (falde), Petr. sgrdi^ 
Torre d. P. scardl^ neben callä sind offenbar nicht ganz volks- 
tümlich, während der caldajo seit jeher im Gebrauche stand, ist 
der scaldino wahrscheinlich erst später importiert worden. — Ebenso 
Are, Sassof., Montelup. aber Voc. met cald^ caldfr. 

li > dd wie Ase P. in Malt addare, Acq. S. vodde {curtielle 
wie in Asc. P. Lehnwort), Monsamp. addare^ addre, 

Ausfall des / ist in dem übrigen Teile der Provinz Ascoli 
vorauszusetzen und in den besuchten Ortschaften belegt, nachdem 
ich Zeitschr. XXVIII als nördliche Grenze dieser Erscheinung den 
Chienti angegeben hatte. Ebenso S. Elp. vota^ atri\ letzteres Bei- 
spiel wäre nicht für sich allein überzeugend, denn ich finde es 
neben ^scurdu (ascolto) in Massa Ferm., atri könnte aus arirt 
oder Paltri (Salvioni) durch Dissimilation entstanden sein, vgl. die 
Assimilation: nuandre (noi altri) neben ardru Tolent 

// > rd neue Beispiele aus Camer. cont südlich des Chienti 
orda (volta) ebenso Tolent ardru, Montelup. orda. Fabr. // > 
r/ — Are. coriellaia aber montre, aniro^ Cupra mont, Jesi aniru 
(Anc, Pesaro) dazu sansiccia, sanciccia im Voc. met, welches im 
übrigen // zu bewahren scheint: salt, saiiar^l (saliscendi, sorta di 
ballo); altre, volta hingegen cartei (coltelli), das ungeachtet der ver- 
schiedenen Resultate von // dieselbe Form vom Süden der Marche 
bis zum romagn. cur teil bewahrt und sich dadurch als importiert 
erweist Zdek. Ree artri. 

Croe Krit sagt „in qualche luogo ancora äito, äiiro, mbito^ 
aber wo? 

Ic > rg von Acq. S. merga (melica), Montalto färghe bis 
T. d. P. fargu, Montelup. quarghe. 

l^> i^ Malt fagge, faggib, pogge (pulice), Acq. S. dogge, 
Monsamp. cagge^ ebenso Acq. V., Montepr., Cast Schwanken 



Digitized by 



Googk 



4^ 

In Off. po^e, faif, fi^^ (filice), doce, aber cag^ (calce), Rot. puggi^ 
f<^g^% foggio» dolge und duce^ Montalto doggiu — sacia^ poce^ 
fäcia^ facid^ C am p o f. faggta^ däggiu — päcciu^ faccefingra^ M a s s i g n. 
doggiu — pocce^ facce. 

Im übrigen erscheint meistens einfaches ^, ^, bis auf Force 
purginilUy farge. Alt id. dorgta (dolce), Cossign. ßurge o pucia. 

Montelup. fargia scheint der nördlichste Punkt zu sein. 

Lji> zzy ZI caxsatte Acq. S. bis cäze Petr. allgemeiner Ausfall 
des /, S. £lp. case, aza^ aber der zignore^ Montefio. gerzoml. 

Bewahrung in Are, Met. Tal balieu > holz (ritortola con la 
quäle i segatori legano i covoni) JhjJzqL 

L vor Labialen > r: ^ > r^ in Malt., Acq. S., Monsamp. 
furht (poljpu), Montepr. porvere^ scarabülU (scalpello), Off. strve^ 
martHif Rot aröa (volpe), Montedin. urme, Montalto sarvavuf 
(salvavino), Montelp. parme^ Santa Vitt pprmd (pulmone), T. d. 
P., S. £lp. arbo (alba), Campof. arhu^ Fond. Anc furbttti. — 
Merkwürdig ist Malt mdula (malva) über maola. Tolent scurbih 
(colpito), Montelup. sarvo^ Camer. armanaccu. 

Cl > U S. Elp. 'mbicilUtta. Sl > zl Voc met smuzlgn 
(pugno menato sotto il mento) von muso^ fl > fr. Voc. met 
fracch vgl. Rom. fracco^ Abruz. fracche^ Portug. fraco. — Zdek. 
Rec. suprica 1439, Fond. Anc. obrigafo, 

Rpy^ pp Cast spappajd^ Rot spappafi Lex. T., Ripat scapcu 

Rh'> rv Monsam. jerve^ carvö^ Off. barve, Montalto scicrva, 
Montef. arvucciOf Cossign. saorve etc. 

Rf > rb dafär nur forfex '> forbegt Monsamp. u. s. f. in 
fast sämtlichen Ortschaften, C^X2lz, forvece, 

Rk > rg xx. rl^> r^ Monsamp. sorghe, Malt surgt, Tolent 
curgu (coricato). 

Rs > rz S* Mart orte, Campof. urze, Altid. urzo, M. Falc. 
p^zaca, Acq. V. frzire (frissura). 

Pr > br Acq. S. Ubbre^ Montepr. gäbre etc. Voc. met 
pevron (peperone). Tolent ^mbresiä. S. Maria delle Grazie: 
MonUbrandone 142 3, Cap. S. Croc. cavretie^ Fier. Anc. cavereiii, 

Br > vr Monsamp. tiravrascia^ Petr. Scuravrudu^ Patr. lavro. 

Dr > tr ist höchst auffallend, da das Auftreten von r in einer 
Konsonantenverbindung sonst den begleitenden Mitlaut stimmhaft 
macht Monsamp. ^c^a//r^, Montepr. ^t^^/r^, Montelp. ^c^a/r^ aus 
quadrum S. Mart cuclutrüh, Patr. latre, vgl. Fermo Zeitschr. XXVIII 
S. 316 und S. Ben. — 

Tr ^ dr Voc met guadrtn, S. Maria delle Grazie nudre 
1463. 

Kr > ^r Voc. met legrtma^ Montelup. arrengresce^ sgruUaia 
(corotulare). 

St > s Voc. met posier < pos(t) heri. 

Beiheft xur Zeitschr. f. rom. Phil. XL 4 



Digitized by 



Googk 



50 

Jotverbindnngdn. 

Di > j Malt, ugja^ Campof. uja. Dagegen ggh in Petr. rappg* 
ghie (lapidium), Montelp., S. Vitt, ogghi\ der Dialekt der zwei 
letztgenannten Ortschaften weist zahlreiche Übereinstimmungen mit 
dem von Feriyo auf, was besonders bei der Betrachtung der 
tonlosen Vokale aufgefallen ist, cdji Campof. — Vocmet. 0^^, 
imbrigg (in meridie), incuggma (incus, -udis), it incudine, scugi 
< excudere mit Übergang zur zweiten Konjugation nach dem 
Perf. o/^' (scorgere). Dagegen npt < in odio. Wie im Metaurus- 
tal so auch in Are. Croc. raggio, meriggia^ ^ogge a. uoja Weitere 
Beispiele ixa gghj ^ohX.^Xm'^. gueregghiä^ S.^\^, festig ghiä^ spasseg^ 
gide (Inf.) Are. Croc. ,;lmportante npdia e annpdia^ noia, che 
ho udito piü volte da un contadino.^ Ich vermute, dafs j\ dj der 
ursprüngliche Zustand sind und in diesem di nicht wie Croc. 
meint, die lateinische unveränderte Jotverbindung zu sehen ist, 
sondern ein Ausläufer jenes dj^ das ich für die zentrale Marke 
Z. XXVm S. 317 neben gghy nachgewiesen habe. 

Rdi > r^ Pieve a Favera Cod. 1464, orgio ebenso heute 
Montefio., grg^ Acq. S., Acq. V., Massign., Caras., orgtu^ 
Campof., Altid.; Assimilation liegt offenbar in ugrie wie für so 
viele andere Konsonantenverbindungen in dem näheren Umkreise 
von Asc. P. vor. 

Gi primär und aus gl> j Acq. S. quoajata^ Montalto /a/jp, 
Montepr. tijäme (teglia), iijatnu^ T. d. P., reIoJ€ Patrign. It. ireg- 
gia entspricht iraja Patr., aber irägghi^ Montepr. — Montelup. 
allogghiOi S. £lp. loggkid, Fond. Anc sarze (sargia). 

Durch meine persönlichen Untersuchungen an Ort und Stelle 
bin ich im Stande, die Lücken der ersten Arbeit, bezüglich der 
Entwicklung von li im Süden^ auszufüllen. 

Li > gghte wie Asc. P. in Monsamp. cielU — pl. ciegghie^ 
cunille — cunigghie^ cavalle — cavagghie^ hesciegghie (piselli), gar da- 
riggkie (carderelli) — daneben curadje, gadjenä(!^e\ für dieses 
Schwanken mangelt mir noch heute eine Erklärung, vgl. ki und 
/y, ki und ii im Anlaut S. 42 (4) gigghie, figghie, beiigghie^ vuQgghie 
— padja^ padjerpla, fuodje, uedje (olio), madjuoli (mollette). 

Montepr. cavägghie, cigghjiite^ hucijegghie^ cardarigghte, quille 
— ^wjf^A/V, curiijegghie^ martüggkie, Uli > ghi — dufnidje (dpolli). 
{fO f^ogghie, gigghie, irafugghie, pägghie, ägghie, vogghie, lugghie. 
Ferner S.Franc, cavalle — cavadje, cille — ciedje^ curtiüe — curiidje — 
fuje sg., fwije pl. Im übrigen fand ich ausschliefslich y, welches 
vor { auftritt, während /^, lle bleiben. Dadurch wird der Plural 
kenntlich gemacht, wie ich dies bereit^ für Grott. und S. Ben. 
gezeigt habe, also Off. cunille — cunije, cavalle — cavaje^ Ripatr. 
hiellu — hieji aber h§lU sg. und pl. T. d. P. qtällu — quifi^ quella — 
quelle etc. etc. Acq. S. kennt diese Unterscheidung nicht 

Für Montelp. und S. Vitt. werden mir pfgghio, magghio an- 
gegeben. 



Digitized by 



Googk 



5* 

2n den Orten, welche /i, li > j wandeln, gehören aufser den 
Z. XXVIII aufgezählten Matelica fiju, Tolent. muß, sbaja, Monte- 
lup. m^Jj'o, fijja, mojje^ Filottranoy^^«, mejOf Jesi voja, raccojimento^ 
ebenso Are. (Croc). 

Das Metaunistal schliefst sich hier fest völlig dem Romagno- 
lischen an. Nach dem Tone haben wir Reduktion zu i\ ai (aglio), 
mai^ moi (mogiie), lui (Inglio), mei (meglio) , orgoü Ob dieses i bei 
auslautendem a sich mit dem vorhergehenden Vokale zu einem 
Diphthonge verbindet oder halbkonsonantisch ist, gibt Conti nicht 
an. Nachdem er aber paia (paglia) und mija^ mij schreibt, ist das 
erstere anzunehmen. Ganz ohne Frage ist vor dem Tone j\ amoß^ 
amojasSf atnojft, cpia (cogliere), arsceia (riscegliere). Sv^ghie^ vegghia 
habe ich auch schon Zeitschr. XXVIU S. 318 für Cagli, Loreto, 
Anc. angezeigt, sie stehen wohl unter dem Einflüsse der Kirchen- 
sprache. 

Maia (macula), caveia (cavicula) sind volkstümlich entwickelt 
gegenüber von burchü, vticchie, avricchie von verriculnm, Zuggam, 
Schleppnetz (aggrovigliare, attorcere, avvittichiare etc.) aorühtass 
d* intorna ma un (importunare uno andandogli attomo), Cap. S. 
Croc. ocghity vecghie. 

Nadbdem der ganzen Marche der Wandel »/, ng, mi > H 
eigentümlich ist, mufs prunga Acq. S., Monsamp. auf ein prunica* 
zurückgehen. 

Für nachtoniges // sind «ff-Reflexe allgemein. Mo n tedin. 
pozzu^ Ripatr. bäriisza, Massign. varbetzze etc. Voc. met balz 
< balteu (ritortola con la quäle i segatori legano i covoni), ab- 
sinihium > spisa^ sard. stnzu^ dessen Qualitätsverschiebung vielleicht 
durch spnapa^ spna verschuldet ist. Für Anc. palagio, Dog. Rec 
Vinegia. 

Im Vorton Camer. rajone^ Pollenza rajö^ S. Elp. rusciö. 
Fond. Anc. rasione^ ragioiUy Fier. Anc. cagitme, Cap. S. Croc. 
rasone, domandasone^ cagione. 

Toskanischem n entspricht ü Cupra mar. pacinze. Ebenso Voc. 
met. bdpccal < petiocult^, bciocvU (capezzolo) — vic^^ (-atieu), gaggia 
(gasza), Force ga^^e, agre^^ (agrezza). Dagegen capzol Lex. T., 
capzagna Lex. T., cavzan Lex. T. 

Si> sc in dem untersuchten Gebiete: Malt biscii^ vasciata^ 
cirfsda^ chüsda etc. Ebenso im Metaurastal: beSy basdu^ roi (ras- 
seus), cheif (caseu) und in Are, doch hier Schwanken „spesso odesi 
guagto, pregione*^. 

Dazu Acq. S. camiiia, vasie, Monsamp. cäie, Campof. camiza^ 
vaSuy vuB, Ebenso Anc. hagtarisci. Ms. Fabr. cortegia, Libri Cons. 
Fabr. 13. Jahrh. de Pedagio communi (Pedaso — Pedasius). Zdek. 
Rec. proüigtone. 

Auch si gibt dasselbe Resultat vgl. Monsamp. iu fuosse — 
pl. fuesce. 

Die Verbalendungen -aj //, -^jA', 'isti sind im Metaurastal zu 
-tf/, -r/, iS geworden nach Assimilation des si > ss vgl daselbst 

4* 



Digitized by 



Googk 



5^ 

catassa. Also guardaS 2. Perf. sg., guadarelf, 2, Impf. Conj. sg., t)^(r/, 
dormiS^ fui, f fasset > /aii wr^/, ÄS^r^/ etc. Vgl Mass. Darst d, 
romagn. M. § 155, 159. 

Pi^ ä Off. secia^ Montalto saicce etc., ebeaso saiüt < sapio, 
pecciö Acq. S. etc. < pipione. Cod. di S. Maria delle Grazie: 
sacciate 1436. 

^i > # ^g^o Ms. Fabr, ragg Voc. met. (breve corrente del 
fiume) rapidu. Zdek. Rec. degia, agiano, — S. £lp.» Pollenza 
ciagghta. Vor Konsonant: barz Voc. met (barbio). 

ki> ifif vrä^äe hc(\,Y,, vraccia Montedin. etc., Voc. meL 
3röÄ; or( (urceu), bi^ (bombyceu). — Zdek. Rek. ritxolas (Münzen 
lat ericius). 

Dagegen bruscior, spaiasci^ m. (pettata) Voc. met retiscione 
Are. Croc, Caldarola 1436 abrasiar. Nki > ng velan^e Malt, 
Force etc. Dagegen überall panza und ähnlich buvunu, buunze 
etc. für btgoncioy Caldarola 1436 bigunzu Fond. Anc. merzte. 

KonsonanteneliiBohub. 

Die Entwicklung eines Gleitelautes findet statt bei sekundärem 
Zusammentreffen von n und r. Voc. met cendra < cenere. Die 
in der Marche vielfach auftretenden modalen Adverbien : ssamundra^ 
ctätimondra^ cuscindre gehen auf in man(u)arta > in manera^ Akzent- 
wechsel immdn^ra > immandra zurück. Der labiale Konsonant be- 
wirkt a> siehe ioe^ loppa etc. In cuscindre ist nur der letzte 
Teil [majnera enthalten. Wem diese Ableitungen zu gewagt vor- 
kommen sollten, der vergleiche die dialektischen Entsprechungen 
von bisogna als bigna^ mogna etc. Zeitschr. XXVllL Vgl. die ad- 
verbiellen Ausdrucksweisen it in maniera^ fr. de manilre^ portg. de 
maneira, 

n — / > ndl Voc. met donnola > dondla. 

m — r > tnbr Acq. V. insiembre, Ripatr. cambre, Montefio. 
ssftnbera (semola), Cossgin. simbra, Grott simbre, Voc. met n»- 
bri^^ < in tneridie* 

s — / > j<//, Voc. met s(Uaci (slacciare), sdlanif^ sdlargh^ sdhnghi, 

s — r > sdr, sdrad^ (diradare), sdradichi (sradicare), sdrenass 
(direnarsi), sdragiani, sdrazi (dirazzare), sdrugini o sdrugini, 

s — r > str su/flare > suffrare > sruffare > sirqf} (soffiarsi). 

Croc. Ära hat diese Erscheinung nicht verstanden. S. 2 
„Protesi di g\ gresia (arista), grecchia (orecchia)". Es ist einfach 
Apheresis des Anlautvokales. Die Verbindung im Satze ergibt 
häufig das Zusammentreffen von Kons. •\- r z. 'B, durch den un- 
bestimmten Artikel: un(o)recchio, femer kommen Zusammensetzungen 
in Betracht wie ngrecchiato, Restitution des ausgefallenen Vokales 
liegt vor (Are.) cambora, Cambarino (Camerino) etc. Ohne weitere 
Erklärung konstatiert Croc S. 7 „Per epentesi della esplosiva s| 



Digitized by 



Googk 



53 

ha: tnbrenna, ^ella^ -d (merenda etc.). Unter den angegebenen 
Gesichtspunkten sind daher die § 82, 86, 87, 96 bei (A.rc.) mit 
einander zn vereinigen, vgl Muss. Darst d. romagn. M. § iio, ii8c. 
Da m^ > mm dort Regel ist, kann es umgekehrte Sprechweisen 
geben wie nsomba (in somna), fiamba (raro) etc. — A bomhercatu 
Anc (a buon mercato) hier entsteht mb unter dem Einflüsse des 
anlautenden b von buon. Fiamba verdient allerdings besonderes 
Interesse, wenn man berücksichtigt, dafs es auch aret ist, alt. 
perug. enfiambare und frz. flanbe auf ausgedehntem Gebiete dieselbe 
Erscheinung zeigen. Da man für das Französische nicht mit der 
früheren Erklärung auskommen kann, wird man mit Diez ein vlg. 
flammuia ansetzen. 

Doppelte und einfache Konsonanz. 

Die Provinz Ascoli zeigt im allgemeinen die Tendenz Doppel- 
konsonanten zu vereinfachen, einfache Konsonanten vor gewissen 
einsilbigen Wörtern und audi vor der Ultima in Proparoxytonis 
zu dehnen. 

Are. zeigt nach Croc im grofsen und ganzen die Regeln der 
Schriftsprache. Im Metauiustal werden Doppelkonsonanten im An- 
und Inlaut vereinfacht, dagegen werden dieselben beibehalten, 
wenn sie in den direkten Auslaut zu stehen kommen oder vor 
auslautendes a, /tf. 

Adpbbe — adobif adoss — adosi, a/ann — afanoSy afiit — ö/iW, afitet, 
^P^ii — <^P^g^i ^^^r — carettf cavall — cavalin etc. — Cappo% cappia^ 
cassa^ cassia^ coppa, coppia etc. 

Auch einfacher in den Auslaut tretender Konsonant wird häufig 
gedehnt: achiti^ P^Si* bacill etc. 

Die Tendenz der Schriftsprache den Schlufskonsonanten der 
betonten Silbe von Proparoxytonis zu dehnen ist auch hier be- 
merkbar: abit^ abitahbil, accid^ annim, anm'ma, arabbtch^ arissigh 
(risico), cammt^f canmpa, dmennica^ meddich^ propossit, sabbet etc. 

Doch gibt es zahlreiche Ausnahmen von dieser Regel und es 
scheint, dafs in erster Linie Buchwörter oder halbgelehrte Ent- 
lehnungen davon ergriffen werden. 

fbii^ fcin, fcif, fgily fsin^ fitavol, agradtvol^ agevol etc., mecina^ 
mmich, pppol^ posibil^ scfdola, scgpola, codica^ decima. 

Vgl Castellan. fegghiio^ levoito, meddico^ abbacoy Mac. fecchttu^ 
Asc. P. mbbeüf Sassofer. sabbeio^ dommeneca, abruz. fetttche^ aret. 
stammeco, moHneca^ manneca. 

Aber auch die vorhin besprochene Vereinfachung ist Castel- 
lanisch: cortito^ apiciati^ avem'enie, bocoiu^ legi — l^ggia^ ogty scapi^ 
adeso^ cervelo etc. Die Vereinfachung bei Zusammensetzungen mit 
den Präfixen a</-, al- etc. reicht ungefähr bis Foligno, Rom. Für 
das Castellanische sagt aber Bianchi „e piü tosto una tendenza 
che una regola". 



Digitized by 



Googk 



54 

Apokope und Aphaeresis 

sind selbstverständlich in der Provinz Ascoli gebräuchlich, wie 
aus den Ausführungen Zeitschr. XXVIII S. 320 ersichtlich ist. 

Auch das Voc. met bringt dafür einzelne Infinitive als Bei- 
spiele: rM, iach^ etc. (prevalente nel dial. plebeo e contad). 

Femer nl (venire oder ogni), rugant (arrogante), miä (bisogna). 

Konsonantenassimilation. 

Off. giamino^ Camer. zarzemi. Malt Ijiscerta (lucerta), lja)o 
Ms. Fabr. henbra (merabra) siehe M.-L. R. Gr. I, 480 Dissimilation 
im aspan. nembrar etc. 

Konsonantendissimilation. 

Arbor wird in dem Süden nirgends dissimiliert. Gemeinsam 
sind dem ganzen Gebiete n — n > n — / in grandine und hirun^ 
dtfte, grännele Montepr., runne/e S,¥i2ijic. etc., lendine ^ jegnele 
MsLSsign, jent7i Fermo, {ß'nele abruz.) umgekehrt / — /> / — n: 
la nuceria Montefio., Altid. N — n > n — r in hirundo: runnerella 
Cossign., Montedin., grinerelU Acq. V., rmnerella Off., runnurella 
M. Falc. Ferner p—p >/-^p: furhu (polpo) S. Vitt, folp. Voc. 
met., furbitti Fond. Anc. etc. 

Die merkwürdigen Konsonantenvertauschungen von antmale > 
Montepr lumäna^ Rot lemana^ M. Falc. limana vgl. Zeitschr. XXVIII 
S. 321. — Ebenso dort angemerkt ro — r > rv — d in porvada 
(pulvere) T. d. P., Altid., S. Vitt, pärveäa Campof. zu porvele 
Ripatr.; Cap. S. Qxoo. fratenitay Voc. mei, farfaro ^ farfna. 

In pomodoro wird das r nach rückwärts gezogen, unterstützt 
durch die Veränderung, der intervokaiisches d'p- ä> r unterliegt: 
primadore Acq. S., Monsamp., premadore Off., Acq. V. premadere^ 
Cupr. mar. premarore, Rlorgia (horologiu) Ripatr. zeigt den 
umgekehrten Vorgang. 

Voc. met oppi < populus^ rugnl^ rugnll (grugnire). 

Metathesis. 

Telefricu Matelica, telefreco Porchia (telegrafo), batecca 
(bachetta). 

Dem ganzen Gebiete sind eigentümlich: petra > preta Patr. 
etc. — Fier. Knc, prita, Dog. Rec. febris > free S. Vitt., Tolent., 
freva Porchia, freve Montelp., sogar februartus > frevä oder 
frebbä Patr., Montelp. 

Capra > crapa Altid. cräpa Montalto etc. Torculum > trochie 
Gast, Rot, Montedin, Off., Voc. met troscfll o torscell^ troscion^ 
iruscion (torsolo delle frutta). Castrone > craStd Gast, graitä 
S. Mart etc. Scorptone > scroppib Montelp., sgrupiö Mas sign. 



Digitized by 



Googk 



55 

Palre > pardete Off., pärUme Montalto. pardti Campof. 

Attraktion des r durch / in presseca Cossign., prasica 
Monsamp., presembiu Force, prubhutu Altid., T. d. P., Campot., 
preüica (pertica) Montalto, pre case Cossign. (per sbaglio), — 
frumica Gast 

Proprio > porhio T. d. P., aber auch anderwärts, zeigt dieselbe 
Erscheinung, welche Croc. Krit. als spezifisch gallo -picenisch be- 
zeichnet, indem er die Beispiele fartilo, cherünte^ purtescim e simile, 
sconosdute agii altri dialetti anführt. 

Cap. S. Croa ternidadt^ tirnitade (auch Castellan.), hercocoli 
(precoquum) denen viricocala T, d, P., biricocum Monte falc. und 
so weiter in ähnlichen Variationen entsprechen. Fond. Anc. 
firsore, Zdek. Rec. ferssorias^ Bratpfanne. Cap. S. Croc. piu' 
hicanunU^ piubicare. 

Epenthese. 

Den Vorschlag von s hält Croc Krit« für spezifisch marche- 
gianisch „e sogetta a qualche legge costante — si prepone a parole 
che indichino T azione compiuta coli' oggetto dal cui nome deri- 
vano: sdeiata^ smanaia^ sgomttata^ spalata^ ecc. Ma gli esemplari 
attratti sono numerosi. Notevoli sgi e s gelte di S. Sev., stornä e 
stroä del camer. e di diall. merid.; . . . .^ 

Das Voc. met. bringt dafür zahlreiche Belege: scencet, scoin^, 
sfebrfia (febbridattola), sfiarpta (fiammata) etc. Häufig ist aber 
doch eine Begrif&veränderung bemerkbar. Interessant ist sfav^ta 
(Voce deriv. dall antico uso di volare per mezzo di fave) =» avere 
un rifiuto. Non riportare la maggioranza di voci. 

Weder in meiner letzten Arbeit noch in der vorliegenden habe 
ich Anspruch darauf gemacht, den Dialekt in allen seinen Teilen 
vollständig zu beschreiben, weil vor allem noch sicheres Material 
mangelt Und deshalb stelle ich auch diese Frage vorläufig noch 
bei Seite. Croc. hat meine Absicht mifsverstanden, wenn er in 
Krit sagt: giä lo scopo stesso del lavoro, adombraio nel titolo {eX^?LS 
zu kühn aber meint er als Ausländer: e in qualche espressione 
qua e 14). — Croc Krit ascrie^ aride ^ amoe^ ascusa Jesi. 

Das Anhängen von -ne ist auch in Off. üblich: Ne posso piune, 
Quanne guarde tu 'n quine uocchie care. 

In den Cap. S. Croc. ist es anzutreffen ane, ene, troveranej 
gine Perf. (Pieve a Favera Cod. 1464 mordne), aber auch noiet 
voie, doie^ puoie wie in dem Ms. Fabr. /w/, fuie. 



Digitized by 



Googk 



C. Lexikographischer Teil. 



affiungheisce Grott. ammuffire. Fermo s*affinghisce, 

agubü Voc. met accodare, lat accuhitare^ Grott sgobäss» 

ain^^ Acq V. cerca di far presto, sbrigati, abruz. ajinare^ mit 

aginare. 
ainichta Acq. S. specie di grano, 
allfppe Grott, Fermo Uläppa aspro, Voc. met alapf, alapft, Im- 

pressione die fanno sul palato certe sostanze amare o acerbe, 

lat. lappa, 
amunaca'f f Camp o Hl. piccole albicocche. Cfr. menäge. 
anaß Voc. met annusare (propr. dei cani), tiffa -fiuto (propr. del 

can.) b. ted. nif^ cfr. frc. rentfler, picc. mfler, limos. nißd, 
anttQs Voc. met lezioso, lat anxitosus*^ Grot ^ngitus§y Fermo 

*ncttusu, 
ängedä, V Petrit albero che cresce lungo i ruscelli, lat alnetusl 
apa — • Nei paesi visitati solamente in tre di essi: Fermo, Monte- 

pran., S. Franc, la parola y^ape^ h restata; nel primo apa. 

(Arcevia: apo^ AI suo posto in un territorio quasi unito e 

subentrata la voce „examen^. Solamente Force, il dialetto della 

quäle sotto alcuni aspetti e molto interessante, resta isolata. 



iu sämu 


Force 


lu sama 
li spme 


(tonl. s) Rip. 

Gupra mar., scigm^ Grottam. 


u sam^ 
f assami 
P assamu 


Massign. 

Campofil. 

Montefiore. 


l* assiamu 


Carassai. 


ji assami 


Altidona. 



la sämu Torre di Palme. 

In un altro gruppo dl paesi V insetto produttore del miele 
e chiamato: vespa, Maltign., Montedin., Patrign., Offida: 
vfspe^ Acq. S. la veSpa^ Monsamp., Rotella la vfspa^ Acq. V. 
la vespere^ Castign. la vespa^ Montalt le vuespe, Petrit veSpa^ 
Monte falc. a vpspra. A Fermo hanno anche vespra con cui 
intendono le api o piü specialmente: i fuchi. Petiitoli e il piü 



Digitized by 



Googk 



57 

lontano di questo nuovo centro« Ero tentato di pubblicare unita- 
mente a qaesto, uno studio generale snlla parola y^ape^ in tutti i 
dialetti italiani» ma pur troppo mancano i vocabolari per qaesto 
scopo. 

Secondo i snnnominati vocabolari y^ape"^ in Sardo sarebbe 
restato: alriy SiciL abi^ Bolognu äev^ RomagiL iva^ Ferrar. ava^ 
Milan, am^ ava^ Padov. ccoi^ avia^ Venet e Genev. ava^ Trent 
af^ mentre negli altri territori devono esserci le seguenti deri- 
vazioni: Abruz. peccMa^ Napol. apecchia^ Prov. Salerno. apiceÜa^ 
Com. aoicc^ Piem. <wa, avija^ Lomb. aviga. Neil' Arch. glott 
II, 37 Flechia, di come caso unico Parm. vrespa. Ma mi sembra 
interamente impossibile, che solamente le Marche abbiano diverse 
voci per denominare F ape. Tanto piü mi rifiato ad ammettere 
questa supposizione, gnardando il foglio i dell Atlante Gillieron, 
dal quäle il M.-L. ba gii riferito il piü interessante nella 
Zeitschr. XXIX. 

Sul territorio ürancese la voce y^ape^ non h restata che ai 
limiti estremi. Nel dipartimento Gironde 548, 549, 650 apSy 
Pas de Calais 296, 298, 299 /, 288 in, et, 287 fWSi dt, Nord 
295, /, egualmente Somme 278, nella Svizzera francese 61, 
62 äy 70, 969 Qy 60 öy nelle isole normande 399, S. Pierre 
Port lysy cfr. Körting: apis, 

Examen si trova nel nord: Pas de Calais 275, 285, 286, 
287, näiy 276 t^y Somme 264, 277 tsh 

musca D^p. Nord 182 naSy 191 mö^y 2T2 müSy Calvados 

343» 355. 376 mük. 

vespa neU ovest: Vosges 68, 85 wes, 
burdane nelle isole normande 396 bürdd, 398 bürd, 
apicula e derivazioni simili occupano la tnaggior parte del 
territorio francese, 
arangfy rangd Grott. rubare. Voc. met. aranclüy ranchi — disso- 
dare. Tom. B. arrancare „Forse Tidea di Trarre dona unitä ai 
sensi, che pajono diversi, di questa voce.^ 
arbeite y P Massign. sedano, Voa met. erbpttay Grott \batte — 

prezzemolo, Caras. iärhere — cavolo cfr. fgje, 
arcorass Voc. met. ricrearsi, godere, arcurgss Grott, cfr. frc. 

icoeurer, 
artbergo Are. Croc. interessantissimo perche a conservato la forma 

antica del tedesco: heribergOy hartber^, 
as^n^ carrä w. Ripatr. cervo volante (Lucanus cervus). 
amrichily vrichü Voc met aggrovigliare, attorcere, awitticchiare ecc. 
lat verriculum; avricchiass d" intorna ma un — importunare uno 
andandogli attorno. 

bagaify bagatguy Voc. met, romagn. baccajä, baccajaney ha uso 
piü spreg. di chtacfuarf. Anche una persona sola bagaiay ma 



Digitized by 



Googk 



5« 

non chiacchiera; lat. becctts^ gall. dalla radice baccy cfr. KörtiDg 

1294 e 1132. 
bagfna^ Voc. met minestra di fave fresche, lat bajana Salv. N. 

Post., aret. bagiana eta 
ballettoj Fermo, sacco bianco, cfr. it. balla anche nel significato 

per metonimia. 
banadure^ la Monsamp. arcolaio, Grott lu mbanaturti lat. tVn- 

panaiura. 
barbacQ^ lu Grott travicello infisso nel muro, per reggere tavole, 

Voc. met barbachfn — beccatello, Fenno: barbacä^ cfr. it bar- 

bacane, 
barbuTfna Voa met borea, vento diaccio, lat barbarena*, Grott buri. 
bardäsce Acq. V. fanciullo, cfr. Zeitschr. XVIII, Char. bärdascia. 
bamiief lu Monsamp. 1' orciuolo. 
barvlssse, lu Montedin. mento, cfr. Rom. F. XIV. S. 407. barbuezzu 

Force, bärbizza Ripatr., varbezzu Campof., varbeizze Massign«, 

barbeizzi Grott, varbtzze Carass., Torre d. F., Altid. 
baitistrdngola Grott battola, Voa met bairaccola, 
baiusk Voc. met bodola o botola, Anc. baimcio^ lat baUe(re)ustium, 
bdpccol Voa met picciuolo, \zX. petioculus, 
bcuta Voc. met panetto di polenta con uva secca e con anici, lat. 

btccusy cfr. franc. bouchie. 
beüüe m, Monsamp. maschio della capra, ital. becco^ cfr. Etym. 

Wörterbuch d. rum. Spr. Pugcariu, becy arom. beti, 
bccinne, U Monsamp. mammelle, Groitpel^^elnech. Rom. F. XIV. S.485. 
biäle, Montalto. a bidte a negne — ha comminciato a nevicare, 

Grott a mmigtey it avtnare. 
bietia Voc. met prataiolo (Agaricus camp., prat etc. Boletus edulis), 

lat boUtusly Are. Croc bitta — fungo spec. epiiito. 
bigol (piü com. al plur. i bigot) Voc. met. Spaghetti, Mant bigoi^ 

lat (botnjbiculus. 
bindeU Voc met nastro, a. ted. windoHy frz. guindeau, cfr. ibid. ben- 

dina — tesa, quella parte del berretto che di in fuori sulla fronte. 

Cfr. it bindella, bendeUa con significato diverso. 
bMy birarflly bireil^ Voa met. ordigno qualunque che giri. lat. 

virare. Are. Croc. birä. 
birrj Voc. met mmtoney Ära Croc. biro (ariete), a. ted. widar. 

Nel. Arch. gl. XIV, 356 — 57 il Nigra vuol dimostrare che le 

forme can. berro, piem. bero^ fr. dial. berdn ecc. (ariete, montone) 

derivano dal latino „verres*^. 

Difiicilmente si puö accettare che su un territorio cos) esteso 

il verre sia stato confuso col montone, tanto piü che 1' allevamento 

di queste due qualitA di animali domestici e da parecchi secoli 

molto numeroso. 

II Nigra vi ha riunite molte forme, fra le quali il romagn. 

berr deve indubitatamente esser messo insieme col met au r. birr, 

II cambio del v m b h richiesto in ambo i casi, ma non si 

violenta troppo il senso partendo da „widar". 



Digitized by 



Googk 



59 

Del resto mi propongo di ritomare sa qaesta qtlestioDe in 
uno studio sögli animali domestici. 
birru. Interessanti ed originali sono i nomi coi qnali viene chia- 
mato il tacchino. In Acq. S., Monsamp^ Montepr., S. Franc, 
S. Mart, Cupra. mar., Massign. ci sono forme dialettali 
corrispondenü alla voce „gallinaccio". 

In mi territtorio minore Arcevia: dindero^ drindo^ dindo^ 
Fossombr. dindulm^ Voc. met dindi§ si chiama cosi il mede- 
simo volatile. 

Finalmente troviamo in an esteso gruppo di paesi, deno- 
minazioni del tacchino fra le quali la forma y^birru^ Macer., 
Fermo, Torre d. F. h la piu analoga al latino. Foco cambiate 
sono: Lu wirru (Campof., M. Falc, Force, Caras., Altid.), 
wirr^ Ripatr., Offida, joerru Petr., Montalt., weirr^ Grott., 
v^ru (e X i) Massign., e la derivazione berrpn (romagn.). 

La base latina di tutti qnesti nomi k\ „birrus*' o meglio 
la voce greca jtv^Qoq. H tertium comparationis sarebbe il colore 
rosso-fnoco. Cfr. Tom. Bell. + Birro s= bigio, la sopraveste de' 
vescovi e d' altre dignitä ecclesiastiche, cosi detta dal colore. La 
prova che questa parola e molto antica risalta da che nell' abmz. 
I asata in senso figorato. 

Finam: Virre s. m. pl. Bikze pr. dei bambini, Ten^', fä, le — 
avere, far, le biüe, ie rabbü^ = per isch. Di adulti e spea di 
donne. Ten6' le ■• esser bizzoso, capriccioso = meno com. 
verrarije sf. pl. «= [Vjerre] Verrate (stizzoso) („pare un verre** 
dice il popolo di persona stizzosa. 

£d in ultimo luogo ci sono forme che riflettono molto bene 
la doppia corrispondenza del greco jtv^Qoq nel latino ,birras' 
e ,burrus* Offida cont. lu kiurr§ (Castign.), Rotel, djurre, 
Montedin. kiurre, -0, Montalto: kiurrey Patrign. n kiurrt\ 
Force: kiurru, tiurru, 

Non mi sembra unire a questo: hilli Croc. Are. voce con 
cui si chiamano i tacchini. „Forse da bielli cfr. belle usata per 
le anatre e Finam. 145 belle vezz. di gallina, billa voce per 
chiamar la gallina." 

Veramente il tacchino non h stato introdotto in Europa che 
nel XVI. secolo. Da ci6 h necessario rappresentarsi, che gli 
uomini collerici, ai quali sale fadlmente al viso il rossore della 
irabbia, siano stati chiamati cosi e che il sopranome dato a loro 
sia passato al volatile. 

In Croato si chiama il gallinacdo tukan e ad una persona 
irritabile si di il medesimo nome. 

Ma in ogni caso si deve constatare P introduzione della 
radice „kur*' s= pollo, propria a tutte le lingue indogermaniche. 
Da questa radice derivano il russo kuranh, il lituanico: kurens, 
kurkinsj denominazioni del tacchino. Cfr. Miklosisch. Etjm. 
Wörterbuch d. slav. Sprachen: kuru^ in tutte le lingue slave. 
Ferner Nenunich. Allgem. Polyglotten Lexikon d Naturgeschichte; 



Digitized by 



Googk 



6o 

ted.: AArr, Puder, Puthe, Kurre. Schrader, Reallexikon d. indo- 
germaDischen Altertumskunde: 

Einen interessanten Weg in die iranische Welt wiese das 
slav. kurü^ kura, wenn es als Entlehnung aus npers. ^rpo^, 
(pehlevi) XQÖg, kurd, koros, belügt, krSs, kurus^ Hahn aufgefafst 
werden könnte; doch ist dies wahrscheinlich nicht der Fall. 
Nach anderen wäre vielmehr das slav. Wort identisch mit lat« 
corvuSy so dafs also eine Vermischung zwischen Hahn und Rabe 
anzunehmen wäre, wie sie wohl auch in got hrük „Hahnen- 
schrei" gegenüber altnordisch hrökr Seerabe, agls. hröc^ 
Mandelkrähe, ahd. hruoh Krähe, griech. tcqclC^w, XQci^co vorliegt. 
£ da notare che nei tre seguenti gruppi di lingue: tanto nelle 
romanze che nelle germaniche e slave si sia prodotta la tras- 
formazione del b, t e k nel principio ddla parola: 

Mar eh.: bt'rru {wurru) tjurru kjurru 

Ted.: A/^r Truthahn (vielleicht aus Kurre (Schweizer 

Kruthahn*, czech. krut. Idiotikon: gurrt) 

Kroat: puran iukac (c = z) curak (c = 6) 

(nsloven.) 

Puran e curak potrebbero provare che la base jtvQOg sarebbe 

comune ai slavi meridionali ed al marchigiano. 
bisce^ la Acq. V. buca, S. Mart. lu vdrd^^ pe sbuSia la vaiU 

(sbucare), Grott hüsce^ shuscif, Fermo hüscia cfr. frz. combuger, 
boiif Voc. met. singhiozzare, piagnucolare, lat. vociiare, 
brachetta Voc. met pastoie, calzetta, correggioU che si mettono 

a' piedi della civetta, Grott vrac^t^^ it brachetta. 
brdsteme (pl. masc.) Ära Croc. biade^ — mbrastemä — mescolare 

farina di biade a quella di grano nel fare il pane, lat brace, grani 

species, cfr. bratsina GIoss. Du Gange, (molendinum, ubi brace 

tunditur). 
bregnfta Voc. met pastone de majali, jcQlvivoq — appartenente 

all' elce cfr. ibid. brfgn — abbeveratoio, trogolo, aret baregno. 
brill Voc. met canco di frutti (d. di albero), Grott vreille^ lat 

virile, 
briscigl Voc. met fignolo, derivato dal lat viresco^ cfr. Are. Croc. 

bresciuplo^ Grott vrisciple, 
brombol Voc. met ghiacciolo, ^bromblt* dal fredd, da bruma, cfr. 

brum — dicembre. 
buchr^ bucarelU bucarin (detto anche fornarin, magnap^n" Voc. met 

lat farina bucellariSy bucellatum — farina proveniente da biscotti 

ridotti in polvere. Grott tnagnap^^ buzurOi Are. Croc. büghero 

{bugarane^ bugariello) calabrone, cfr. Post Salv, 5. 
buzz m. Voc. met bariglione e alveare, amia, bugno, lat vocitus > 

vucitu > vuciu. 
buzz§rilf, li m. Grott blatta. 

cacalüse, lu Grott cispa, Fermo caccalusu, Voc. met bicäca. 



Digitized by 



Googk 



6i 

cagnaruiiet lu Grott, rissaiuolo, rissoso — Voc. met. cagnarol^ 

Fermo cagnarottu^ cfr. it. cagnara. 
caiii m. Voc. met. legno sfibrato, quasi fradido, lat caduceu > 

cauceu > caiceu. 
caiavandr Monsamp. specie di scarabeo che si trova nella folligine. 
calfisst calfii (d. segnat di pane, cascio e sim.) Voc. met. ammu/fire, 

lat. calefieri non calefactos. 
cahigia f. Fermo frumento lat calintium, 
canabu(i o ganahui^i^ gamhu^ü Voc. met. gambo del granturco, 

Mant canavudi^ lat cannabis -f ucen X gamba. 
canassa Cossign. masceUa, Grott canoscta. Fermo canascta, it 

ganasda. 
cannucci, li S. Vitt gola, Grott cann^ö — esofago e trachea uniti. 

Massign. ganergc^^ Fermo lu canmudu — Dimin. dell it canna 

che nel plur. indica anche: canali della gola. Nel dialetto 

fermano si dice anche gargalozzu che con gargarozzu e voce 

italiana invece di gorgozzule, 
caperierre Patr. testa. 
cappigU^ lu Grott maglietta, Umbr. travetta (Voc. met) o cappida 

cfr. ital. cappio. 
capzol Voc. met giuntoia, fane che serra il collo del bue aggiogato, 

it capezza. 
cardu^ cardareUu Prov. di Ascoli, fango mangerecdo, lat. cantharellus 

X cardus, cfr. carduelis N. Post Salv. 
carend cont gi carend, Voc. met cercando, lat quaertre, 
caressella Off. biada senza barba, lat carex — carice^ Rot garasella^ 

cfr. Ven caresina Post Salv. 6. Bari: cardsplli — cetrioli pelosi. 
cdrgt^ li Montedin. acada, Grott le cärge, 
carpia /. Voa met lichene, cfr. carpita Rigg. Bulle. — rasda, 

stof^ di lana ruvida, con pelo lungo. 
carv&njt^ la Montedin. carbonchie lat carhunecf^^ Campof., Altid. 

canmnjuy Montelp. carvugna, S. Vitt carbogna, 
caude Zdek. Rec. 1421 ademanda c. XLIIII de terra posta in lu 

dicto territorio .... lat. cauda, finis, terminus cfr. Glossarium 

Du Gange. 
cavaliite vedi manala, 
cavzan Voa met fune con cui si legano i buoi per le corna al 

timone dd carro, lat capitium^ Flecchia Arch. II, 333. 
cegfuta Voc. met percossa, avf^ df l§ c^gnel—BYerey dar le busse, 

lat angOf dr. Ire. cingler^ it colpo di cinghia. 
c^cprba /. Voc. met grillotalpa; sarebbe una comparazione colla 

volpe, cfr. Zeitschr. XXXI, 28 Schuchardt, la prima parte cieco, 

perchi la talpa non vede niente quando viene alla luce e perch^ 

il modo di vivere dei due animali e simile. 
cepp Voa met (le foglie riunite dalla radice spec. dell' insalata), 

lat. c^fpus non cespes^ it ceppo. 



Digitized by 



Googk 



62 

ceruce mor^y Massign. fragole» a Bari le corbezzole sono chiamate 

fragole. 
cerr m. (usato per lo piü al plur.) Voa met frangia, dal lat cirrus 

— amento, Grott //' cirre del^ s^fne (fuip.) — tentacoli dei 
moluschi, cfr« Georges, significati II, B e D. 

cerraiore m. il quäle con la faice recide la paglia delle spighe, cfr. 

it cerrare, accerrare. 
checabiscia Voa met battisofia, lat caca + htsHa^ Siena: cacairep- 

pola^ Pistoja: cacona^ Rec. carcarello. 
chepezzi Ripatr. nuca, T. d. P. copfzza, Grott capp4z^y cfr. Rom. 

F. XIV, S.422. 
chiärde m. Ca ras. fungo^ lat cardusy cfr. cardarello. 
chifppa Anc, Fermo mentone. 
chjü lu. Grott strix scops, chipd Voc. met, chtod€ Montedin., 

chiudi, coDt chiuve Montalto, chitwette Cnpra mar., cfr. ijuove 

— ated. kccwa^ in trasfonnazione onomatopeica, cfr. it chiü = 
voce deir assiuolo, Caras. iurcki'ü, lat alluccus. 

dadgtäragidf 11 Monsamp. farfalle grandi. 

ciambelU S. Mart ciabatte. 

ciamtnarica Asc. P., Maltign., Acq. S., ciammariga Monsamp., 

ciammaruga S. Mart ciammarycha Grott — lumaca, cfr. Fabruz, 

ciammajiche. Nei luoghi visitati confondono spesso: chiocciola 

lumaca, tellina, arsella. 

La chiocciola nei seguenti paesi h chiamata: Montepr., 

S. Franc, Massign., Montefio., Caras., T. d. P. cucellby S. Mart, 

Grott cucelläf Acq. V. cucciäle^ Off. queccigla^ Rot, Montedin., 

Force, Petr., Montefalc. cucciphy Campof. cuccilä^ Altid. 

goccellöy Fermo cucctpla. 

La tellina viene anche detta: Caras. cuccelb^ Montefio., 

Acq. S., Monsamp. cucctplüy Massign. cuccigUy Cagli cocipla^ 

mentre a .Petr.: lumächcy a Force: lumaca, 
ctammpje le Rovet fogliame di querce. 
ciappetta Santa Vit t fibbia, 

ciappiit^ Patrign., Porchia, piccola pecora, cfr. it ciappa, 
ciccdeiia Voc. met. ascialone, lat. ciccumy torso dei pomi, cfr. fr. 

chicot. 
ciciapacchi^ Acc. P. rosignuolo, cfr. it chiucchiupicchio = fringuello. 
cicu m. Montefalc. piccola pecora, cfr. Are. Croc. cicio e cicinOy 

maiale. 
«Jf^ Montalto, piove e nevica, cfr. ctfeca Zeitschr. XXVIII Gloss., 

abruz. ciufece — intruglio, cfr. Zeitschr. XXXI, Schuchardt 
cigüy Anc. andä a ciga — andar piano, Grott. a cicK a cich\ 

Fermo: vanne accica, 
cipffe Grott cencio, Voc. met ciaff. Fermo ciaffoy anche it con 

senso diverso, cfr. Zeitschr. XXXI, Schuchardt 
cipränü lu Rovet biancospino, Montalto cepranie, 
ciurme m. Grott dpiglio — Voc. met ciurme, Fermo Che 

ciurma; cfr. it. ciuimare, durmadore. 



Digitized by 



Googk 



63 

cpeciola o cMla Voc met. guscio, lat Cochlea. 

coccocciarüf la Altid. grillotalpa, S. Franc, coccociäre. Cosi chiamata 
da nna confusione colla chiocciola, cfr. Zeitschr. XXXI, 29 
Schuchardt chian. ctaramella etc. Voa met. c^prba^ cfr. crgcchie. 

codoMmzera, Altid., Montefio., Montalto, Rot, Montepr., 
batticoda^ Campof. cagamiwura, Ripatr. codiwtinure^ Fermo: 
cudinzinzara^ Monsamp. godanzintella^ — coda-zinzinnare (bere a 
zinzinni), cfr. Arch. gl. II, 325. 

cge vedi manata. 

cpla MaltigD. gazza, abruzz. e napol da Nicola cfr. colas »= 
gallinacdoy Vend^e, ed i derivati da YacqueSy Nigra, Romania 
XXXI, S. 518; cfr. marc6. 

colchf Voc. met atterrare, colchi ma un, colcass, distendersi per 
terra, coricarsi. Grott. cf^che, lat coäocare. Cfr. 11 significato 
del fr. coucher che non dev* essere influenzato dall itaL cacciare, 
ma puö derivare da an ristringimento di senso nel vlg.-lt. 

collara Are. Croc. (fahr, colldtico) grano che ogni anno il socio 
d4 al padrone, per compenso dell' uso di an pajo di baoi. £vi- 
dentemente da „collo". Voc. met colfra. lo io metto insieme 
air ital. collatore — datore di benefizj — collata — T azione 
colla quäle si arma alcuno cavaliere. 

c(fnca Voc. met zana, legno concavo per trasportare panni e altro, 
lat c^önca^ cfr. coccfäo^ n. prov. coquo^ frc. coche^ Grob. Grdr. 666, 
non in quanto air etimo ma riguardo al senso. La forma della 
cassa del carro era, presso i popoli abitanti longo il mare, imitata 
dalla conchiglia; presso altri fatta su modello del gascio d 'un 
frutto duro come la noce. 

correggiuolo Are. Croc. convolvolo. Foneticamente eguali, vell. 
crwuöloy abr. crijuoie, Base corrigia. II significato non si ac- 
corda bene. II convolvolo si attorciglia intomo ad una pianta. 
Lo sviluppo del significato dal latino corrigere mi sembia piü 
giosto: dr. scortart — accompagnare, scoria^ frc. escorte^ spagn. 
escolta^ aspagn. escurrir, Fermo; corregMgla^ ma scrive un mio 
amico di quesf ultima voce: Non credo si tratti di convolvolo. 
£ un' erba spontanea di terreni arenosi, che anche in italiano si 
chiama correggiuola^ forse per la similitudine delle sue foglie 
colle strisde sottili di cuoio che si chiamano correggü. ^ lo 
stesso che il Poljgonum aviculare. Linn. 

cri lu Grott gabbia da galline, Fermo lu m, cfr. Voc. met crin^ 
m. cesta di salcio , a guisa d' inferriata, per tenervi fieno, gra- 
migna o altro. (Quod robas portentur in crineis V. Arch. trad. 
pop. Vol. IX, pag. 93). — Crina f. (Aret cHno^ nel Mugello 
Crtna^ Abr uz. crine — cesta a forma di campana per tenervi 
i polIL Crina (Ne' nostri fiumi si usa tirar la crina dietro di 
8^; in Toscana ü retino si spinge innanzi). Retino in forma di 
cappuccio legato in cima a un palo per pigliar pesd. Crinella 
(Usato piii spesso al plur). Le crtnell — gabbia (Giorgini), 



Digitized by 



Googk 



64 

cavagnuolo (Rigut Fanf.) muserola di vimini che si mette ai 
bovi, cfr. lat. crines — treccie di capelli Plaut, mil. 792. 

crocchu li m. Malt grillotalpa. 

crucitte li Grott Inpinelia, Fermo: crucitti^ Voc. met crocfita^ 
abruz. crucftie — Onobrychis sativa, lat cnix, della dispo- 
sizione delle foglie, cfr. Tom. Bell, croceiia = Verbena officinalis. 
L. (in rigoardo ai fiori). 

csubrin Voc. met cont cugin, cfr. Zeitschr. XXVIII, Gloss. 

cucca Voc. met (voce de' bambini) mala xoxxog. Cucca Fermo 
h voce del verbo cuccare che sarebbe italiano ma non in questo 
senso. II cuccare dd dialetto e lo stesso del cogliere, colpire 
= Come se cuccal (Come ci colpisce). 

curn'd Patrign. lacci delle scarpe, lat corrigiaki. 

curtesciana la Monsamp. piatto grande. 

dentchipr s. m. plur. T. di tessit Voc. met tempiale, lat deniicariui^y 

cfr. denticulus — arnesi aratori dentati, cfr. forme simili dial. dal 

lat tendere, 
dfrma Grott modello, Romagn., Metaur.: delma^ Fermo derma 

e dppuru. 
dklinii agg. Voc. met piü che avvilito, lat decUnus, 
drfgol cont Voc. met appianatoia, germ. drag^ cfr. frc. drague, 

pala, Are. Croc dragolpüo. 
drua^ f, Acq. S. spola — Voc. met drughella (ivi fahr, trtulla^ 

druella^ drua, abruz. druve, reat irua)^ Are. Croc. hirghella, 

forse il ted. Truhe ahd. iruha (truccha) — cassa, cofano, cfr. 

anche la provenienza germanica dell it spuola^ frz. Spolet, 
ducin, Voc. met cont vicinu^ lat vicinu > vucinu > guctnu > d. .. 
dünna, S. Ben. dove, it donde. 
durp^ Voc. met ciliegia, cfr. it duracine. 

fnd§m§ Grott traliccio della materassa, Voc. met. intima, 

§nnect^ l (S. Elpidio a mare) Dal contadiname locale vengono 
cosi chiamati i primi venti quattro giomi di gennaio, in quanto 
si pensa — per vecchia e molto estesa finzione — che essi 
indichino le qualita tipiche di ciascuno dei dodici mesi dell' anno 
in corso. £ da notare, per6, che dal primo al dodicesimo, i 
giomi indicano i mesi dal gennaio al decembre e che, dal 
tredicesimo al ventiquattresimo, li indicano invece in senso 
inverso: dal decembre al gennaio. Deverbale da „indicare". 

ernty m. Montalto, hedera, ierna Rovet., cfr. Zeitschr. XXXI, 33. 
Schuchardt 

fs/ie^ fstla cont Voc. met "^ cosü, presso di te (indicando una 
persona o una cosa) abbreviaz. da: ^ quesio io, la. 

fagna^ la Monte Monaco faggiuola \^t faganea, favu — faggio. 

fammtlf s. f. Voc. met T. di calzol. La /. del püd — fiosso, 
Fermo affdmecey abruz. fdmece, la parte rientrante del tomaio 
sopra il fiosso, laitfameXy (M.-L) x omv^gn. fams, Salv, N. Post 



Digitized by 



Googk 



65 

fancose^ U Force scarpe (da fango gergo). 

farruscoly le Voc met minuzzoU che si soUevano spec. tra la 

fiamma nutrita da foglie secche. Derivazione da far^ "ris. II 

tertium comparationis sono le piccole parti, ch eil movimento del 

r aria solleva ed aggira. 
fedelin Voc. met. vermicelli, abruz. fetelin^ Fermo fidilini^ cfr. 

Körting 3742 fikllum* per dissimilazione. 
felacciay li Monsamp. ficconi, lat. ficula 'X^filex. 
feSt(ichey lu Grott fusto del granturco, itfesittca con senso diverso. 
fftechiy lu Acq V. fegato, Fermo fptoco. 
fiamnuinga^ la Grott. piatto ovale, Voc. met. fiaminga^ Fermo 

fiamminga. 
fiammina^ la T. d. P. fungo velenoso, simile alla Morella. 
fiarfla Voc. met. sfogo alla bocca dei bambini, noto col nome 

di „Mughetto", \?Li.flare. 
fifnga^ j^ Fermo, si piega, je se fienga le gamme, lat. flec/o X:/ingo7 

Cfr. Salv. Post. 9. affiectendose. 
fiezza Are. Croc. gruppetto di peli, fili ecc; dibi u z. /rezze e /ezze, 

reat. /i'ezza e /ezza^ Grott /i'azze — matassa, ied, /e/zen m. a. ted. 

ve/ze, brano, brandello. 
/Ijine, la Montepr. volpe, lat felina. 
fgje Rot cavolo, Gxoit. le fuje^ Are. Croc, Osimo erbe cotte 

comestibili. 
frafllu Altid. correggiato 

frajflli M o s a m p. 

frajflU Rot ivattetüre Maltign. 

fraj^llu Massign. ] vaMoure Grott 

frafllu Altid., T. d. P. ' j attelüre Off. Castign. 

fjapllu S. Vitt, M. Falc. (in- \vaUetüre Rotella, 
fluenzato dall' it. flageUo). 

Finam.: frajplle o flajflle, Atri, Cittd S. Angelo. 

ad A. flagellum non fragellum App. Probi, quindi fr e gii 
vlg.-lat. La parola in latino significa solamente frusta, sferza. 
I Romani non possedevano il correggiato, impiegavano cavalli 
per pestare le biade come gli ebrei usavano i buoi. II primo 
uso h ancora restato nei paesi meridionali ed orientali d' Europa 
ma oggi va scomparendo. 

II tribulum — cilindro da trebbiare — proviene da epoca 
posteriore. 

Neppure i Germani conoscevano questo amese, perch^ 
dreschen^ ated. dreskan dimostrano per V italiano trescare^ tresca^ 
afr. tresche (balio saltato) che pestavano le messi sotto i piedi 
per sgranarle. 

II divulgarsi delle parole derivanti da flagellu — per indicare 
il correggiato — non e stato ehe nei paesi gallici; ci6 prova 
che in questi paesi era usato il detto istrumento, e da essi h 
diffuso. 

6eih«ft zur Ztschr. (ur rom. Phil. XL 5 



Digitized by 



Googk 



66 

I Tedeschi hannö assunta c^uesta parola: „Flegel^ la quäle 
e penetrata verso TOvest fino ai Cymbri (: come frewyll), airl. 
srogell (vedi Tarticolo nel Kluge e cfr. r come nel Mardiegiano). 
Anche nella Gallia cisalpina fu introdotto il gallico correg- 
giato, abergam. flavel e le ultime diramazioni appariscono nel 
reat. fially nelle forme marchegiane e iniine in due posti isolati 
deir Abruzzo. 

Ecco una nuova tracx:ia della presenza dei Galli fino nelle 
Marche. 

ad B. Cfr. T it. batocchio, V azione del quäle h indeterminata. 
Una restrizione del senso, la troviamo quando esso h applicato 
a produrre il suono nella campana. Cfr. anche T it. battitore e nel 
TAtlasse Gilli6ron foglio 580: fl6au No. 796 Pyren. Or bgtilä . . . 
[ds /. ßafly Alpes mar. d$iäl, batili, 
frangucciu^ lu Force martello (gergo). 
frdvuy Porchia/r. dö — fra due. 
frfttu, lu Petr. intestini. 
f riscoll y lu Monsamp. lombrico, Cast lu friscult. 

A Fermo e aitrove nelle Marche frisculu o flisculu significa 
lo strettoio o frantojo delle olive. 
frizzo, lu Force, vino cfr. it frizzare (gergo). 
fnlco Grott. cont fandullo, cfr. Zeitschr. S. 485 XXVIII fncchino, 
furi^göy lu Monsamp. ferro da stirare il fuoco. 

gaion s. m. plur. Voc. met. gattoni, gr. yavyXtov. 

gajgpey la Cupra mar. — spede di uva nera, forse dal lat. galeob- 

doloriy yaXlotp, ortica morta, Campdf. gajgpa^ Grott ajppa 

uva cotta. 
galavemi Voc. met, cfr. calaverna Zeitschr. XXVIIl S. 483. 
ganderflla Force ranocchiella, dal ]»X, cantare^ c(t, grassflla, 
gäne, la Montepr. conocchia, forse da un ^roccana***, sviluppo 

ulteriore dal it rocca, o piü tosto da canna. 
garrende, lu Montepr. scarabeo (Geotrupes?). 
gatinelle^ caiinellt I>o^, Rec. c e masserizialty panni, cfr. it. catino con 

altro senso. 
gestmf cont Voc met gemere. Asima si k introdotta cfr. bias* 

mare — biastemmare, asimare — astma. 
ghjfmiti^ lu T. d. P. scarpata di un territorio — Grott jhimmiUy lu 

fossa che accompagna ia strada, lat limes cfr. Salv. Post 12. 
ghjgsceruy lu Montepr. fiore dell asino (asinastro, ficus carica?), 

da j^[fiori de] li äsene^. 
ghigm Voc. met, Fermo ß^ma gomitolo, lat glomm. Fanfani: 

ghioma arcaismo, voce lucch., Tom. Bell. (Butti) Inf. XIL 
giobbia cont Voc. met giovedi, Urbino cap. giobia (1433), cfr. 

lomb. Sobia^ piem. Söbia^ wald. giema^ venet zohbia, Tom. Bell. 

+ giobbia, 
giorielle m. Acq. S. panno, grembiale. 
godciie, U Rovet Equisetum arvense, cfr. it coda = Orobanche, 



Digitized by 



Googk 



67 

gpdie^ ta Grott gherone, Voc. m^i. gaida, abruz. gadte, cfr. sgadio. 

gommii cont. gomhit Voc. met. gomito (gombito e voce toscana) 
ait. gombitOy lat. cumhere X cubiius, 

grandestin Voc. met, Are Croc. clandestino, etimologia popolare. 

grdnzule Grott grannelli di neve, cfr. ranzuole pag. 76. 

gross f Ha Off., Montalto, Caras., cfr. il prov. gresset dal lat 

crassus, Si e prodotta una combinazione con rana. D' una parte 

grasslllus* perde il c cfr. rassfiia Malt, Monsamp., Grott, ra- 
sc§üa Gast, rasseilU S. Franc. D' altra parte ranucuia prende 
il r e fa grangcchie Montepr., Rip., S. Mart, Massign., Off., 
Montedin., Force, Montefio., Petr. grenäcchit^ Acq. V. grä" 
nocchie Montalto, gran^hia T. d. P., cfr. il fra gremuille ecc, 
cfr. ÄL-L. R. Gr. I, 356. 

gravH Voc. met radmoiare, corrisponde a grappolart* derivazione 
di grappolo. 

gregna^ la Grott verme nei prosdutti. 

grevpm Voc met carico grave, lat gravamen, cfr. V it. gravame 
con senso diverso« 

gripfii (Capitoli sopra il fondaco, Anc 15 10 cfr. pag. 164) piccolo 
battello corsaro, lat gryps, Acc. Plur. grypas, altra forma go'P^*^' 
Snlla pma dei battelli si vedono delle figure di uccelli, fra i 
quali freqaentamente uccelli favolosi come il griffone. Si pu6 
facilmente accettare la derivazione da una parola greca, perch^ 
i corsari gred invasero spesso le coste ohentali italiane. 

grisciello Kxc^ Croc. ventricolo, „Fabr. griscillo^ Urb. grisüli^ An- 
con. grigüiy altrove grisci, gresci^^ Sarebbero postverbalia da 
cresco coi suffissi -?//i«, -i/Zitf, -inus. Cfr. T it cresciuta, V arc. 
cresciuioccio* 

grugno Arc. Croc. cicoria, cfr. Zeitschr. XXVIU grugneti, lat 
cortma hubula = Satureja hortensis. 

Uno scambio fra queste due erbe mangerecce si potrebbe 
facilmente spiegare. Resta il cambio di genere e ni per n che 
avrebbero prodotto la metafonesi. 

grugttolo Arc, Croc. crisalide (specialmente del filugello), forse deri- 
vazione da XQvnxri^ perche T insetto h nascosto, benche la vocale 
fiL difficolti. 

guaiü Voc. met cont guardare, germ. wahtaity cfr. prov. guaitavy 
it guaiare, 

gumiera cont gm^a^ Voc. met,, lat vomere^ cfr, Z. f. öst. Gymn. 
1891, 778. Fermo gumera la parte dell aratro che taglia il 
terreno: gumira de la periecara. Fond. knc. gamüre. 

imbri^g Voc. met j/f // tmdn'gg, Stare al meriggio, lat tn nurtdü, 

incrtchf Voc. met armare il fucile, la pistola, abruz. ^ngrellä, II 

dialetto ha foggiato dalla voce onomatopeica (cfr. Zeitschr., 

XXXI, 16 Schuchardt) cosi produttiva kri(k) il verbo tngriccare 

o incriccare = alzare il cane della pistola o del fudle; nel- 

5* 



Digitized by 



Googk 



68 

l'abruz. il cane del fucile h detto anche grilktto. Anche in 

qualche luogo delle Marche si dice: ^ngrillare. 
irre Grott, n§n sä dl nf irre ne grre^ Voc. met. y"/ ir e or, fare 

berliche e berloche. 
iscola Monsamp. fungo ignario, it. esca. 
ittemo Are. Croc. timo „Forse per analogia di dittamo", e semplice- 

mente lat epithyinum Plin. fiore del timo. 

jänghe S. Franc, giovenca, lat juvenca, 

jinicchie^ la Montepr. frumento, lat geniculu^ meton. il nodo del 

culmo, Plin., cf. Tom. Bell, ginocchieito = sorta di pianta, detta 

anche Frassinella e Dittamo bianco. 
j'ungi, 2 Montalto, i giovani rami del saldo che servono per le- 

gare (lat Jüngere) i fasci di legna etc., cf. it giunco. 

iambia Are. Croc. cuscuta (pianta parassitaria che si awolge al 
lino, alla ginestra, e sim.) „Forse da ambire", lat lamhere^ cfr. 
hederae lambunt imagines. 

lasagngl o rasagnoly Voc. met spianatoia per le paste, in altri inogbi 
di Toscana, lasagnplo e ranzagnplo, a Cittä di Gast rasagnplo 
a Torino lasagngr^ Montalto, lassagnugle^ cfr. it lasagna. 

Ifccola o leccvla Voc. met belletta, fanghiglia ated. lekkön^ cfr. Tom. 
Bell, leccardo = ghiotto, goloso; Ära Groc, Fermo l^ca — 
scrofa, donna lercia, leccarplla — fanghiglia. 

lescinghe^ la Acq. S. lucerta. 

IjajOy lu Malt nonno, cir, jaju^ jaja Sard., giaju^ giaja Log ad. 
Sassari, gioja Usini, (Tappolet, Verwandtschaftsnamen) Are. 
rime del 700: logle (Groc.) 

loch lat loco h usato quasi in tutta la provincia d'Ascoli per indi- 
care un punto lontano da chi parla e da ehi ascolta; t ecco 
Zeitschr. XXVIII indica un luogo vicino. Qualchevolta „loco" 
mi sembrava rinforzasse solamente la preposizione „in". Rieordo 
quello che ho detto Zeitschr. XXVIII S. 451 per spiegare „/« 
nella^ in sulla^^ dei Statuti di Gerreto e T uso del famoso „int". 
Montefalc. loch in piazza^ Off. Igch in hiazZy Montefio. 
Do^ nnätel Igch la piazza. (Qui „loco" rappresenta tutt altra pre- 
posizione), Massign. loch a piazze, S. Mart jgcha Igche la rana, 
giuocano nell arena, Igche la piazze Acq. V., Montalto: Igch a 
piäzzj Monsamp. Igch a p, o lg piazza, 

A S. Franc. V ecco segnalato da me a Fermo riapparisee: 
jecche a case (qui in casa) e a Malt Stenghe pcc^ in piazza, 

Igfie adj. Force hello (gergo?). 

Igverey lu Grott lauro^ Voc met meläur^ Fermo IdvorOy Urbino. 
frat March. aurio 1357, lavorio (1433), Rim. Are. läoro^ cfr. 
Idiro Salv. Post 

lonnüy la Montedin., Montalto, Montelp., Porchia — fiamma 
alta, lat ufiaa^ Grott lanne^ Fermo lonne, lonnare. 

lucendif i Force occhj (gergo). 



Digitized by 



Googk 



69 

lucerepende^ Az Rovet. Iticciola^ sandalucü^ lu (Santa Lucia) Monsamp., 
l^cera Malt 

madjugli^ /r' Monsamp. le molle, mollette, Petr. /f mujgle^ Zdek. Rec. 

unutn par molictarum ab ingne. 
majitte^ lu Grott. ventriglio, Voc. met maghett^ diaL magoru, ted. 

magert, 
majone Are. Croc. vitello non bene castrato, majä^ castrare. 

La base: lat. malleare* {malUatus), Vive anche in questo 

senso in altri dialetti. 
mawroipcot lu Force, m. dei cüirliy abbate» m. del comune, sindaco. 
mänari, lu Montepr. coltellaccio, mannari, Petr. lu manrurl (ac- 

cetta) la manner psi (falcetta) S. Mart, lu manichiitu de la penna^ 

S. Vitt (astuccio da scrivere), cfr. sopramano, cfr. it. mannaia. 
mandta Nelle Marche per la mietitnra e la raccolta del grano si 

usa suddividere la messe tagliata in divers! modi. A T. d. P. 

la mandta e quel tanto di spighe che si possono stringere in 

nna mano e recidere in una sola volta. La päquere h. la ri- 

unione di piü manaie, piü päquere formano le cge^ e i cavajüti 

sono composti da piü coe. 



Montefalc. 


Altid. 


Rot. 


na vrangata 
le peccurplle 
le cge o mangcchie 
le cavalitti 


la manaia 
la paquera 
le €p€ 

lu cavalittu 
la manocchia 


la vrangata 
la paquera 
la manocchie 
cavaietta o serra 



cfr. r it manata, covone, brancata, manocchia, mannella. 

manfrp, Voc. met. manubrio, lat mamphur^ cfr. Festschrift für 
Schweizer-Siedler. 

mangiple^ le Rovet. capri/oglio. 

manin plur. Voc. met Clavariä coralloides, lat malinuSj colore 
del melo. 

mandcchie^ la Montepr. manipolo, covone, cfr. manata. 

mardHiie Grott grosso coltelaccio, Voc. met maracö^ abruz. ma- 
rdcciu. 

maracon Voc. met bue vecchio ingrassato pel macello. Roman. 
maraconcy abruz. marrone, Lat. malacus^ molle, delicato, rigoglioso, 
Are. Croc maruQcche buoi (Fabr. margcca — specie di peste, 
non appartiene a questo). Fermo marrü buoi evirati che si 
attaccano all' aratro. Mi suggerisce una altra spiegazione interes- 
santissima un tnio amico di Fermo, che non voglio tacere bench^ 
mi sembra poco probabile. „L' atto con cui si fa un taglio 
nella buccia delle castagne, per prepararle ad esscre arrostite, si 
dice „castrare le castagne" la quäl cosa pu6 aver forse relazione 
con la evirazione dei buoi, per cui poi son chiamati marroni, 

marcdf /« Acq. S. Corvo, cfr, margo = gSLZzeif Atlasse Gilli^ron lOio. 

mardare, lu Offida, raso dove si fa la malta, quasi maltaio. 



Digitized by 



Googk 



martelUscuy lu Force, cane. (gergo?) 

masseriziale Doc. Rec. panni, cfr. massart capo pastorale Fin. Aquil., 

it masserizia. 
mazzafionga Fermo fionda, \aX. funda ^X fligo. 
mäzztf lu S. Mart. scarabeo (Cetonia metallica), Grott. mäazzi, 

Mas sign, magazftte, 
mazzocchßtta, Fermo frumento, tose, mazzocchio. 
mbutteii^f f. Grott. coltrone, Voc. met. imhotita, imbutita, abruz. 

^mhutitey Mon tedin. mutiia, Fermo ^mmutttia, 
mhreingiu Grott. agrestino, Voc met. hrpii^ o brM^ Fermo 

^mbrengiu. 
melanguera Off., Rot., T. d. P., Cetriuolo, La prima parte h mela 

come nelle parole melanzana^ melograna, melarancio. La 2* parte 

h il greco avyovQOV, cfr. Anc, Voc. met. inguriä^ cocomero, 

portg. morango = fragola. 

Ci sono 2 gruppi dl trasformazioni: i®. r > / per effetto dl 

assimilazione: 

Malt melanguela 
Acq. S. melangula 
Cupr. mar. melonghele. 

Fin: melangule (Stat. com. di Vasto: nissuno possa vender 
melangoU . . .). 

2^ nuova dissimilazione / — /> r — /. 
Mont. meranguela (Ripatr., Campof.), Montalto: meränguela, 
Montefio. meränguola^ Montefalc. mirangua/a, Mas sign. 
meranghela, Grott: merongltele^ S. Mart. merongola^ Petr. merän^ 
ghola, Fermo: merangola^ pl. meranghelt e meranguele, 

menäge, la Petr, piccola albicocca, Grott la fu^npccey — la menä- 
acta, Monte f. piccola persica, cfr. it. melaccia. 

vienare abbondano gli esempi ovunque per provare quello che ho 
detto Zeitschr. XX VIII S. 457. Non ne cito che i segnen ti Voc. 
met mnl (menare), (picchiare, percotere), dar cornate nel gioco 
delle bocce (menare un colpo alla boccia deli' avversario). 

chi mena ha sempr§ tort = chi ricorre alla violenza, si mette 
dalla parte del torto. 

Offida: Santa Croce bi 'a, bä 

Lu maistre me vo* menä, 
Me vo menä che la bachitte 
Santa Croce maled^tte. 

(Santa Croce ^ sillabario). 
menodca Are. Croc. „Erba spinosa delle papiglionaceae che cresce 
specialmente nei prati.** Secondo la descrizione non pu6 essere 
che ta btdimaca (Ononis spinosa). Questa pianta si chiama ad 
Aseoli P. 7^ertneraca, M.-L. R. Gr. § 409 verminaca (verbena) 
sarä probabilmente lo stesso. Sarä dunque [verjtnen + aca, 
Cfr. S. 15. 



Digitized by 



Googk 



71 

mfnz, lu (menzitte) Off. mezzina, boccaletto da vino, Gast menzat 

cfr. it mezzetta 
merälle, lu Montepr. grillo. 

meriche^ U Acq. S. mora di rogo, diminutivo da mora^ Are. morica^ 

Montepr., Grott meretche, Force: murupche^ S. Franc meripche^ 

Petr. muräche dt ja muri^ Mo n tedin. murtche ddli fratti^ — 

Monsamp. m^ngolij cfr. S. 19. 

mertflla^ moriplla Montalto bossolo, (Buxus sempervirens) Dim. da 

mirto. 
meSticf^ meSh'gpnze Grott., cfr. Zeitschr. XXVIII misitgama S. 486. 
metilU Acq. S. imbuto, lat meta, cfr. Salv. N. Post 
m§tui Voc. met stollo, lat nutul^^ valbr. melja^ nuja, 
mlfll s. f. plur. Voc- met sorta di piccole mele che maturano in 

giugno, lat malsllum*. 
ml fr s. m. Voc. met pianta con rami formanti una specie di cesta, 

in cui i contadini ripongon le mele, lat. melartum*, 
mpccuy lu Force naso (gergo?). 
mpgo Are. Croc. erba seminativa delle papiglionacee. £ detto 

anche: mocerpne, lat. niedica (Medicago sativa), cfr. loe S. 18. 
molio Davvero sarebbe interessante sapere se veramente il lat. 
muitum h scomparso nel marchegiano, come ho cercato di pro- 
vare nella Zeitschr. XXVIII; il Croc. non ha contribuito con 
altro che con nn truoppo = molto Are. Invece ha utilizzato 
una ostinazione del proto, che non ha voluto fare un nuovo 
paragrafo, per dire: Qua e lA, durante il lavoro, sono intercalate 
notizie estranee al luogo come quelle su „muitum^. 

Fino ad ora la mia prima supposizione e stata approvata. 
Si usano {ad satis) Acq. S. // peccura suon assai. 

prassä (per ad satis), Montepr,, Acq. V., Ripatr., Patrign., 
Montalto, S. Mart, Massign., Campofil, Altid., Petr., 
Porchia, Cossign. 

tande Montedin., Force, Altid. {porvada tandd)^ Porchia, 
Offid., Castign., Rot cutande. 

gran Jesi [na gran hella cosa) anche tose. 
furia Cossign., magnf a furia Voc. met 
massa Montegrimmano, na m, de dispetL^ S. £lp. se sven- 
tacehia na massema de mundo. 

mucchia S. Vitt na m, de surci. 

frfca Castign. na fr. di sürg^. U etimologia h dal verbo 
fregare (usare con donne) per la smania che ha il volgo di 
mettere parole oscene da per tutto. 

rnuiiioi T. d. P., bamnU (bene bene) Monsamp. b, iiembe. 
mund Malt so jiii jo m. — sono andato molto lontano. 
monfll Voc. met Fossombr., munfll Cagli fanciullo, lu menielle^ 
la menella Montalto ragazzo, a Patr. figlio. Lat monedula tac- 
eola, Plautus, vezzegiativo (asin. 694), it monello. 
mpra Grott echimosi, Voc. met mpra. Metafora dialettale per 
la somiglianza delle echimosi eol frutto maturo delle more. 



Digitized by 



Googk 



72 

vioraia piü us. al plur. Voc. met. nasiera, cfr. fr. morailh ecc. 

morfsch s. f. plur. Voc. met. sonagliera, lat. mauriscusl 

morfa^ la Force bocca (gergo?). 

morhtto Voc. met nottolino^ cfr. merleito. Si parte dalla forma dal 

nottolino che ha un incavo. 
mgrrey lu Malt, spiga. Fermo U morre^ i getti sottili degli alberi. 
moscazzp, lu Acq. V., moscardino, meSche^ftida Ripatr. muScazä 

Campof. 
much Fano cont invece del „ma 14" etc. much /i, much li, much 

lassü etc. Montanari, March. R. V. 293. 
muneWi, lu Monsamp. istrumento per pulire il forno. Cfr. it. 

mondare. 
murtiseiney lu Grott. donnaiolo, Voc. met. morosin, IdX, amorosus 

+ inus, 
mtidarflley la Grott. castagne secche, Voc. met mosciarpll s. f. 

plur., cfr. it moscio. 
muscetta, la Force, pecora, dal lat. miuidus^ cfr, it moscio che in 

dialetto si adopera per indicare chi e magro o poco robusto. 

(gergo?) 
?nt4sdss, Grott avvizzire, divenir floscio, Voc. met mosciass. 
'mv/eizatgr^f P Grott sobillatore, Voc. met infisigator. 
'mzfn Voc. met magro, sparuto, da mica cfr. miccino^ Suff, -anu, 

inquanto al senso cfr. fr. mioche, 

nanna in tutti i luoghi visitati, culla. Derivata dalla cantilena che 

le mamme fanno ai loro bambini quando vogliono addormentarli 

Fä la ninna e fä la nanna ... In questo senso e parola italiana. 
nazzicq Grott. tentennare, Voc. met, nazichf^ abruz. annazacä, 

Fermo 'nnazzüare h verbo transitivo e riflessivo. Ti'zio se 'nna- 

zzi'ca tuitu (si muove tutto, tentenna) Caio 'nnazzi'ca 'na gamma 

(muove in qua e in \k una gamba). 
'nceresciäy Montelp., Patrign. giugno. cfr. Merlo, Nomi dei Mesi, 135. 
nffa cfr. atiafp. 
nengue lat ninguitj che ho trovato in tutti i paesi delle Marche, 

si estende anche nell' Abruzzo. Cfr. Salv. Post 1 5, Zeitschr. XXVIII 

S. 487, Arch. VIII, 17 Ascoli, Cronaca aquilana, Stat. di Sefro 

1423 montts nenguariu 
n/r ose e Santelp. a. mare, prendere tabacco da naso, Fermo 

^nfrogiä, metter dentro ^}\e froge^ cfr. napol. /J?r^/<? = narini. 
ngresp^ Grott sbacchiare uno contro il müro. Voc. met ingrespp 

ma un tel mur^ ecc. Abruz. *ngrespäy lat in^crisparcy cfr. il frc. 

cripir rinzaffare un muro. 
niff^ adj. Force bello (gergo?). 
'nn^rtQ Grott grosso, Voc. met in^rt, cfr. it erto, dormire a 

pancia all' erta ecc. 
^nirafäy Montalto, 'ntrafämme la spezier ie — preparami la mediana, 

Grott ^nira/gmmela fa me la fra tempo. 



Digitized by 



Googk 



73 

ndroppico Grott. inciampare abitualmente, Voc met tntropichf, 

abruz. ^ndruppecä, ted. trappen^ cfr. fr. treper, 
nirozzicgss Grott. infangarsi, nel brago, Voc. met. inirosciass. 

prgin^^ V S. Franc, horden. 

padjergla^ la Monsamp. cesto di paglia, Fermo pajarpia, 

pagina Are. Croc. abrostino, lambrusca, lat. vitis opacina, cfr. 
pppego bacio, Fabr. oppigOy Vallppa — nome di valle volta a 
tramontana. 

palpa s.f, Voc. met. zimbello, hX. palpare^ lusingare. 

pambalaüüe, lu Rovet. quelle piante erbacce annoali che nascono 
nei luoghi umidi dentro i fossi etc. e che fanno parecchie foglie 
grandissime vellutatc di sotto e quasi bianchiccie, verdi di sopra, 
a nulla servono; penserci alla pettacciuola, ma questa si chiama 
p^ta^^e^ dunque non h Tussilago farfara. £ derivato dal lat. 
pampinuSn 

pamhardle^ la Montepr. farfalla, Fermo papar§lla, 

pansci Voc. met. ansare, cfr. il dial. pantisciar^ veron., venez. 
paniezar ecc. 

papanja Castign. papavero selvatico, Force, Ripatr., Massign., 
Campofil., Montefalc, T. d. P., Montedin., papiänje Caras., 
pappnje S. Mart, Grott., papänja Montefio, Petr., papänje 
S. Franc, papambre^ papamhele — Finam. papamhrone (papavero 
deir oppio) — Fermo papagna, 

Nelle Marche e neir Abruzzo si fa una distinzione nelle 
denominazloni del papavero salvatico e del papavero coltivato. 
II primo si mangia cotto. 

Inquanto al suffisso -aneat cfr. Salv. Post. i6. com. popoldna 
e Ktg. No. 6843. 

£ da notare la forma interessante di Monsamp. lu päulq, 
cfr. Salv. Post 16. 

pgpara Altid., Torre d. T. anatra, päpere Petr., puopere o p'öpere 
S. Mart., paparü Monsamp., papdrUlq Off., paperlü Acq. S., cfr. 
ital. papercL. 

La oca si chiama a Off. paparellü, Acq. S. paperplle, 

papargzzty la S. Franc arsella, papergzze S. Mart., capargzza Voc 
met, Urbino, piirazza Pesaro. 

pap^riflle, lu fungo moscario, Montefalc — paper§Ue T. d. P. far- 
falla, cfr. r \X. parpaglione Ktg. 6845. 

pdppola o pappla Voc. met. frottola, fiaba, fandonia — papolon, 
che racconta frottole, farabolone, Diez. lat babulus, ital. bobbole, — 
Grott pQPp^l^y Y&TTCLO /dffoUy \iig\. babble, iic babeler qcc Körtg. 
1125, \Lpappolaia. 

päquera cfr. manata. 

parU Voc. met (agg. di legno) incurvato, imbarcato, (agg. di panno) 
sbiecato, \dX. partio (partitio) eh. sl(tc parfon. 



Digitized by 



Googk 



74 

parnpnze^ la Grott grembiule, Voc. met y^parananza, abrnz. 

parnanza^ (negli archivi di Lanciano e di Aquila: partnnanzi^ 

parenanze^ paranantt) ". 
pastrücchie, lu Grott introglio, Voc. met. pastrpcchie. 
paivplla Voc. met. brachetta, cfr. M.-L. Zeitschr. XV, 244. comuni- 

cazione da Fcrmo „Diminutive forse di paita che in dialetto 

significa T allacciatara anteriore dei pantaloni = vale tanto patta 

quanto patvella" — ma il z; non viene spiegato. 
paulü^ lu Montepr. fago {populus ^X fagus). 

pedegä^ lu Petr. fusto del granturco, Fermo lu pedecd^ (pedicone). 
pfca Porchia, Patrign., Montelp. pecora, päch§ Off., päcu S. Vitt. 

peco Montefalc, pfghe Monsamp., cfr. Salv. Post. 16. 
pennazza Are. Croc. la parte inferiore della camicia e simile. 

Sarebbe forse il lat. pennaceus, 
pentch(tia s, f. Voc. met lat. mus pcmHcuSy ^pantecana Are Croc. 

pontecana Mac", ptntecana Mon tedin., pentecp Grott 
pero e — a Are. Croc. crepitus ventris ch.laX, perula Uterus intu- 

mescens, il termine primitivo feminile ha impedito la metafonesi, 

na^). ptn/o {lat pedüus), 
per lieh fr Voc. met coltro, Acq. V. perlegär a, cfr. Zeitschr. XX VIII 

p. 487, Fermo pertecdra cfr. gumerä. 
pescglla Voc. met pozza, abruz. pescojje^ Are. Croc. pescQlla^ in- 

cavo del terreno riempito d' acqua, reat pescggUa^ lat, plsc{mä) 

+ Ulla, 
pe/ria, petrigla Voc. met imbuto, Fermo pilria^ Grott />//r/>, 

cfr. Zeitschr. XXXI S. 532. Salvioni. 
piangeiley lu Grott impiantito, pavimento, Voc. met piancit cfr. 

piangol Zeitschr. XXVIII p. 487. 
piangol s. /, plur. Voc. met. panconi del telaio, Grott ptangq 

(dove portano il pane al fomo), planca + ula. 
piovfla Grott pioggia, Voc. met piovula, 

plr Voc. met cavicchio, non il lat. eplurus, ma pila, Grott. peiru. 
plavsa Voc. met. leziosaggine, Xai.plausum (aplaudo) — fp l§ plovs^ 

ma un^iai le caccabaldole a uno. Senza ff tanl plavs§ — senza 

tanti complimenti. 
poela Voc. met il nostro volgo ö\cQpoeta segnat. a donna saccente. 

Es. jE" na sapula^ *na poela, ch vol tnelta bocca per lutL (Milano 

p. = cervello balzano) parte dal senso primitivo della 

parola latina: Creatore, inventore. 
pongidre^ la Malt casa di terra. 
praripn Voc. met smemoriato, che va colla testa per aria, lat 

per äerem. 
prescta Montalto, urgenza, cfr. Are. Croc. prescioloso frettoloso, 

cfr. spagn. priesa, ptg. pressa daL lat pressus, appartiene all it 

arcaico. 
pticchi^y petecchie Voc. met. da jtvtxaxiov. 
pulsin ftlf pohinelt Voc. met maniglia della vetrina o dell uscio, 

laUpulsOf "are pulsahilum, schiacda. 



Digitized by 



Googk 



75 

pulutrucciu Force cavallo, puledro. 

puiHna Rovetinö vivaioy piantonaia, piscina X^ puiare, 

quägüUy lu Ripatr. mattone, quadrello. 

quai Voc. met. buzzetto (ventre degli agnellini e de capretti) cfr. 
Georges: coagulum — abomaso» lo stomaco stesso. 

rahtidttes tu Malt, rana acquaiuola, cfr. vettacce (rospo.) 

^<^i^ Voc. met. rapida e breve corrente del fiume. Lat, radiu. 

räk§n^ Acq. S. ecc. 

Questa voce i usata nella Provincia d' Ascoli, neir Abruzzo 
(per ramarro), nell Aretino (ragano), e ncl Senese (racano) — 
manca nel Voc. met. Essa ricorda il prov. raca^ racca = ron- 
zinOy il fr. racaille^ plebe, che il Diez dice possono derivare dal 
nord. raccku (ingl. rack = cane, ndl., nhd, recket), 

Cfr. ragane Tom. Bell. Callionymas dracuncnlus (Sorta di 
pesce marina), raganella h anche una specie di ranocchio. 
S. Vitt racanella^ ranochiella. Aggiungo lo spagn. racazo (Dom- 
schwein, pesce spinoso?) e raca portg. m. e. f. uomo irriflessivo, 
leggero. 

Ma se usciamo dal gruppo delle lingne romanze troviamo 
la radice „rak" in moltissime lingue. Negli idiomi slavi le 
parole derivate dalla suddetta base indicano il gambero. Cfr. 
Miklosich Etym. Wörterbuch d, slav, Sprachen sub rakü^ ibidem 
pruss. rakisy rumun. rak^ magy. rdk. 

Negli idiomi germanici clr. Nemmich, Allgem. Polyglotten- 
Lexikon d. Naturgeschichte : rcege Cancer Squilla (dan., island., 
norweg.), räka sved. rag^ rdk oland. 

& possibile una confusione fra due animali striscianti, e 
per ci(S si puo trarre la conseguenza di una radice comune 
indogermanica „rak". In seguito h piü che probabile che la 
denominazione d' un animale infimo sia divenuto un termine 
dispregiativo. A Grott. si usa rgkem anche per una persona 
maldicente, calumniatrice. 

II viennese y^Racker"' col quäle si designano fanciulli vivaci 

che non stanno mai tranquilli, mi fa pensare ad una affiniti del- 

r it. ragazzo con questa radice raL — Diez deriva la parola da 

Qoxrjy panni cenciosi. Cfr. Ra. III, 163. 

r^ey la Grott. alare del fnoco, Voc. met, rgla^ aigla^ igia, lat. 

areola^ cfr. Tit. aiuola, 
rambgzze, lu Grott. gracimolo, Fermo rampazzu, 
rampnga Voc met Essa^ mand§^ gi a (in) ramenga essere in 
miseria, cfr. fr. ramingue^ it. ramingo^ prov. ramenco^ la locuzione 
tedesca „ins Elend gehen". 
ranch s. «. Voc. met. terreno monluoso, dissodato, germ. ranc, 

prov. rancs scoglio. 
rangar nie m. S. Franc, picchio. 
rang2 Grott rubare. 



Digitized by 



Googk 



76 

ranzuple, lu Asc. P. rovescio di grandine. 

f^^Pfgg^^i li Petr. laveggio, Fermo lapigghiu, abruz. lapijja^ lat. 

lapideu, Zdek. Rec. labetem, 
rate^ lu Ripatr. aratro, lat. araius, 
ratpcola^ la Grott. gratella da pesci, raifccia, inferriata, cfr. Voc. 

met. graiiccia, mufola. 
rattattuia^ la Grott. Fermo, foUa disordinata e chiassosa, Voc. 

met. raiaiuia. 
rheita^ li Montepr. sedano, S.Franz, le rhätte — prezzemolo. 
refe^ lu Force, pane (gergo?) 
regol Voc. met animale favoloso, che sarebbe il re delle serpi, 

lat. regulus. 
rennpccey lu (rencarrecceliti) Grott. rammendo, Fermo rennacciay 

Voc. met. rina^L 
rieiia^ Grott. impuntitura, Voc. met. righetta, 
rifino Are. Croc. cumulo di neve fatto dal vento, abr. refelinie^ 

m. a. ted. raffen^ cfr. it. arrafl^re ait. refoloy fr. rafale. 
rimhir Voc. met mulinello, rigiro vorticoso d' acque, lat. rt + in 

+ virare. 
rina^ li Monsamp., Mon tedin. schiena (reni), le roine Force — 

lombi, cfr. Rom. F. XIV, 487, cfr. it voltar le reni a qd. 
ringe, le S. Elp., Fermo troje. A Fermo si dice di una persona 

che h molto magra: pare una rincia, 
rgccol Voc, met. paretaio, Mant rgccol da oslary cfr. it rocca. 
rogfll cont Voc. met argine (cfr, la voce lombarda: rgggid), dal 

lat. rugia. 
rgspe^ lu Grott gracimolo, Fermo raspUy it graspellino. 
rosum Voc met prurito, F effetto preso per la causa. 
ruhegOy lu Monsamp. controbasso a corda. 
rusc^lla Voc. met paletta per nettare l' aratro, non il lat rutellum 

ma una formazione deverbale da rosicar^, 
r^scia Voc. met. scoria del ferro, lat ruhigu X russus, 
rusciu d^ QU, Monte falc. fungo moscario, per similitudine col rosso 

deir novo. 

sdlleca, la Petr. frumento, lat siligo (Triticum hibernum) diaL siligine, 

Montefalc. sällaga, cfr. Salv. N. Post 
saliaginesirt Voc. met saltimpalo, salta ginestra, cfr. varkinger pag. 77. 
sasii, li Fermo, raoscone (musca vomitoria). 
sassäte, /fl Mas sign, grandine forte, lat. saxala*, it sassata = colpo 

di sasso. 
shireita Grott squilla (II suono della campana alla consueta ora 

del mattino.) 
shrish d' acque, shriscialina^ Voc. met pioggettina breve, breve, 

celt. bris, mit brisa, rtr. bruscha ecc. 
scapecoJgss Grott. rompersi T osso del collo, Voc. met scapcolass, 

abruz. scapecullarse. Fermo scapocollasse, 
scardafg Grott scarabocchio, Voc. met. scardafon. 



Digitized by 



Googk 



77 

saalz, ito Are. Croc. evaporare. Non il lat. ex-oUrt* ma exhalarc^ 

cfr. scialare, cambio di conjugaz. 
sciampagnon Voc. met. largo (di pers. che spende e ricompensa 

con liberaliti). Per esteDsione di senso sciampagna ribotta, sciam" 

pagnl sperperare, abruz. sciampagnarije^ sciambagnone ^ aret. sciam' 

pannarif sctampannone. 
sciorl Voc. met. Es. Si^ do pietr^ seigren. Queste due pietre non 

combacianoy lat. txaurare non exforare^ cfr. ibidem scior = fessura. 
scorzo, lu Force, vestito. Linguaggio farfantino. Viene da scorza 

(bnccia) che anche nella significazione di veste pu6 essere italiano 

come: gettar la scorza. — A Fermo si chiamano scorzoni {/u scorzö) 

[anche it.] certe serpi nere che gettano lo scoglio. E in senso dis- 

pregiativo si chiamano scurzü i frati conversi degli ordini religiös!. 
scossiiia Dog. Rec, terre boschive 
scucchia Are. Croc. bazza, mento sporgente, Off. La scücchie^ Mont- 

alto, Acq. S., Grott. scucchia forse dal lat scuiula^ piatto. 11 

ponto di comparazione h il margine stretto del piatto. 

Voc. met sciuscia o scucchia {Sciuscia h propr. dei vecchi 

scanusceii, che hanno le gote rientranti). 

sciuscia sari un postverbale dall* it succiare, 
scugi Voc. met. scorgere, lat excudo, »Ifre, II Passato cudi ha 

provocato cudire (fabbricare). 
scurbptico Grott lunatico, Voc. met scorbuitich. 
scuHlHtre^ lu Acq. S., Montepr. credenza, dove si tengono le sco- 

delle, T. d. P. lu scafff. 
spgina Rot secale, Montalto saicena, Cupra mar. segine^ Altid. 

sfciana. Cfr. Salv. N. Post. 
^f^ljpfh ^« Monsamp, sedano, Fermo, s^lluru, Ripatr. sännera. 
servitore, lu Ripatr. piatto. 
seUlgie Zdek. Rec. 1421 \aX. sitella X siiula, 
sferegavalU Rot picchio, forse perch6 tira vermi della scorza. 

Montefio. var kinger (varca in quercia), Montepr. vtkingerqua 

pag. 81. 
sfiiU Voc. met friscello (della farina), sbuffo di sottilissime stille, 

ted. /*/«/, cfr. spagn. fiotar^ spolverare. 
sfyje^ lu Grott. sogliola, Voc. met sfgia^ abruz. sfyjje^ venez, 

s/ogioj forse dalla somiglianza con le foglie degli alberi. 
sgadip Grot. sgheronare, abruz., Fermo sgadiä^ Voc. met sgaidi, 

cfr. godie pag. 67. 
^g^gfl ^EZ' ^ P®^s. Voc. met E un ragazz sgagct — appariscente, 

che fa mostra di se. — Fareva un locchy ma ades s' ^ sgageL 

Cfr. it gaggiare ecc. fr. digagi. Sgagf ibid. berciare, sbraitare. 
sgrinfia Are. Croc. donna leggiera, civettuola. ^^on si commettera 

col friul. scrinz pettiroso, uccello molto curioso"? Arch. IV, 339. 

Con analoga similitudine diciamo una donna dvetta, gazza ecc. 

Ragioni piü owie mi fanno comparare la voce coli it grinfia^ 

granfia e risaltare alla significazione primitiva dell etimo, 2X^^,grifan, 
sgrugnp Grott sbreccare, Voc. met sgrugnf^ abruz. sgrugnä. 



Digitized by 



Googk 



78 

stghftt Voc raet pennato, meno com. potatoio, secula \\ ted. Sichel 

fa supporre un lat seca* accanto di secula Kluge. 
stmbre Montepr. 11 mangiare dei porci IdX. simtla, 
sirsella, la Acq. S. pala, S. Franc, la sissenp. 
sissein^ la S. Mart batticoda. 
smatif Voc. met. sdogare, de 'mastelli, lat manare intr. correre, 

tr. far correre. 
smerijo Are. Croc. (a lo-) in evidenza, alla scoperta. In un canto 

pop. ^T ha messo a la finesira^ a lo stnerijo^f lat, meridie, (lj>j 

come in laj'üf quajü. 
smicf Voc. met sbirciare, abruz. smicciä, cfr. it w/Wb, -ä. 
spch, sQchi Voc. met alcune, alcuni. Es: C ^ statt soch parol per 

via de sochi sold. Ibid. Te darö un sochf — una certa cosa, socM 

o such} un tale. 

Montalto: T acht da di un ssocque. (Ti devo dire una cosa). 

Contrazioni da: un non so chi, un so chi. 
solagna S. £lp. la parte del terreno che riguarda il mezzogiomo, 

cfr. abruzz. sulana, M.-L. R. Gr. 11, 501. 
solla Monte f. trifoglio, Fermo suUcl, 
sopramäy lu Acq. S. pialla grande, Fermo soprammä, perche quando 

i falegnami se ne servono vi calcano forte sopra con la mano. 

A Fermo lu soprammä h anche una spede di punto che le 

donne fanno in certe cuciture. 
sprga Force, ratto, sfrga Campof., sorrega Cossig. — sprga 

Ca ras. sorcio^ Fermo sorca fem. di sorcio, cfr. pentecane. 
sprt Voc. met grosso. Es.: Sort un palm — grosso un palmo. 

Cfr. it. sorgere. 
spalmifr Voc. met. nettatia e piü com« vassoio, cfr. it spalmare — 

ingrassare. 
sparpajp m. Off. pipistrello, cfr. spiritillu. 
Sparta^ la Acq. V. salvietta, Fermo specialmente quella salvietta 

che si awoltola e si arrotola da fame un cuscinetto che si pone 

sopra la testa quando ci si regge qualche peso. Grott. spprra, 
spazin Voc. met merciaio (che va per le fiere a metter su barraca 

e vende roba di lana ecc). Grott spaz%f^ Are. Croc. y^spazzino — 

merciajuolo, q. 'spaccino' (spacciare)^, Voa met l na spazina^ 

di donna linguacciuta. 
Sp^nerflli, lu Petr. spincione. 
spezzälCf lu Acq. V. noce del piede, cfr. Rom. F. XIV, 473. Zauner, 

pezi'llo deir Italia meridionale e centrale. 
spezzeca/ürmetchi, Montalto, picchio, Montedin. spizzichefurmiche^ 

Tuccello che pizzica le formiche. 
spiendola Are. Croc „spianatoja, tafferia, da Pendulu per T uso 

di appenderla al muro", mi sembra che si deve considerare 

magiormente il connesso coli' italiano. Cfr. Körting, planus, plaina, 

istrumento per lisciare, appianare, piallare. 
spiritillu Campof., pipistrello. I nomi dati a questo animale sono 

doppiamente rimarchevoli, primo perche dimostrano le innumere- 



Digitized by 



Googk 



79 

voli possibiliü di trasformazione di una parola, secondo perch^ 

dicono r inflaenza dei dialetti vicini. 

spiritello Tomas. Bell. 3. spirito di persona morta. La 

superstizione popolare applica la parola al pipistrello. 
Cfr. Zeitschr. XVII Forsyth. 
spiridillu Porto di Civitan. spiritillu Fermo, Campof., 

Montefalc, T. d. P., Sprtello Petr., Sprit flU Massign., spetrillu 

Ripatr., spedrille S. Franc, skripitiÜu^ Montalto. 

I sequenti paesi haono comune, come la Toscana: pipistrello 

Porchia, S. Vitt. (anche speritillu), pepeitrilU Ca ras., prepiStillu 

anche sprtillu Montefio. (pripistelio Firenze), palpastrielle Are. 

Croc. (parpastel Parm.). 

Corrispondono col na pol. sparapingolo: sparpajb Off., 

Montedin., Montelp., Patrign., Force, sparpajf Acq. V,, 

spappajö Castign., spappaß Rot. sparpadjö Monsamp., sparpajone 

Fin. nei pressi di Teramo., squarquajii Malt, scarappnge abruz. 
Mostrano an riflesso di noctula come V Umbria: nottola 

Mac, nottula^ Sinigaglia, nuettle Acq. S. 
squerceta Voc. met. occhiata d' intelligenza, significativa, cfr. it. 

squerciatura. 
^i^g^f Voc met sbacceilare, Es. m stega^ en ne stega un, non 

spizzica parola. Fermo stecä^ cfr. it tega, teca. 
Stjinare Acq. S. schiena + arius, 

itmgä Fermo ungere, mettere 11 grasso lubrificante nelle ruote. 
stmgatüra Voc met imbastitura, stpngh^ punto deli' imbastitura, 

stonghf, imbastire (cncire a punti radi ecc.) Umbr. stongo ecc. 

Nota: Imbasti ha T idea complessa degli atti relativi all' imbastitura; 

stongkf ha semplicemente V idea del cucire. ated. stung, puntura, 

cfr. Ktg. 9134. Are Croc stgngo punto largo (delle cucitare), 

passo limgo, -^ fare „stonghi**. 
fträöbo, lu Force, piede. (gergo?) 
straburtUy lu Force, cavallo, (transporto, gergo?) 
itumutur€f lu Montepr. spianatoja, Stennedure Monsamp. Si^nn§tiii 

Off., Ripatr., Massign., Caras., Montef., it^nn^türe Rot, 

$tinmiii T. d. P., Fermo, f/fr;7^ Monte din., Montalto. Deri- 

vazione da siendere X stemerty cfr. it stenditoio, con senso diverso. 
sutarufle Acq. S. bacco da seta. Derivazione da seta, cfr. it 

setainolo con senso diverso. 
tanavfila Voc. met us. piü spesso al plur. Le tanavelL Le due 

tavolette che pendono all estremiti del giogo. lat tmaculum > 

tenabulum > tmabellum, 

tena Voc.« met sölamente nella locuzione: La fame cacda il lupo 
dal bosco: la/em scaccia P lup da la tena, cfr. it tana — covacciolo. 
testfta Voc met capata. lat iesiata = testa di trave. 
tiravrdsciay lu Monsamp. attizzatoio, (tira — bracia). 
tjuave Monsamp. uccello di notte, ated. kawa cfr. chju. 



Digitized by 



Googk 



8o 

ipmbini^ lu Rovet piccoU ponticelli che traghettaüo le fosse della 

strada. 
torino, turame Are. Croc. „Fabr. türme ^ varie specie di funghi 

mangerecci. Donde?'' Ho pensato alla denominazione tedesca: 

Bovist^ che sarebbe stata rimpiazzata da una derivazione del lat. 

iauru. Bot. Bovista, Lycoperdon. Ma mi pare piu verosimile 

che sia parola diminutiva di furo it. = turacciolo di bottiglia, e 

ci6 per la soniiglianza dei funghi coi turi, 
traja, la Malt. Rovet slitta, traina. 
trappela, la T. d. P, bugia, inganno. 
irettecä Are. Croc. tremolare (trepidicare*) efr. Zeitschr. XXVIII 

S. 490, lat. trittilarty il. lieve rumore degli all di uecelli, scambia 

del suffisso. 
trigä S. Elp. Fermo, tardare, durare, lat. tricare, 
trima Voc. met. s. f. lattime, lat. trimus adj. perche la malatia dura 

cosi lungo tempo. 
trisio Are. Croc. cattiveria, malumore, efr. antmale triste (cattivo) 

Off., li'mana triste Malt, quande ji triUe (quanto sei cattivo), 

frdteme rvenette che le trifte (mio fratello torn6 inquieto), nen fa 

lu triStu (non fare T impertinente) Montalto. 

Cfr. la II signifieazione del lat. tristis^ Georges, ma anehe 

italiana. 
turcetd, lu Montalto, torchio, Campof. turcitä, 

ubbeta Montalto, abete, Zdek. Rec. obbeto (arcellam de o.) 
um^ Voc. met. gemere, £s: La botta uma fra doga e doga^ i mur 
d' na grotta um§n, Are. Croc umä, abruz. uma^ Fermo umä, 
lucch. sumicare, lat, humere (astra, oculi . . .), cfr. fr. humer ^ 
sorbire, quindi bisogna che il cambiamento di senso si sia 
prodotto giä nel vlg.-lat, siccome il passaggio alla i*. con- 
iugazione, che era facilitato da humo, »are, sepelire. Esiste anche 
una relazione di senso fra humere e humare per la similitudine 
dei sentimenti. 
ugcero Are Croc. malattia dei bambini, non molto dissimile in 
apparenza dalla scabbia. lat ozaena^ grec. o^aiva = ozena, 
perche tale malattie cominciano spesso nei contomi della bocca 
e del naso. 

vallpte, lu S. Mart bottaecio del mulino, Fermo vallatuy lat valla- 

tum da, vallare. 
vampolpn, vampolfta Voc. met millantatore, sparata, cfr. it menar 

vampo. 
vangipy li Grott parotide, Fermo, li guanciä = orecchioni o 

gattoni, perch^ se ne veggono gli effetti nelle guancie. 
varpllf, lu S. Matt pesee di mare, spinola. 
varze, lu Malt perca, m. a. ted. bars^ cfr. Kluge Etym. L. 
vatteture, lu Malt correggiato, dx.frapllu, 
vazzire, lu Force, porco (gergo?) 



Digitized by 



Googk 



dl 

veciändUf lu Malt calabrone, S. Mart vecendä, Massign., Altld. 
vuccendOj Caras. u muccenJo, Fermo, lu bocentd o lu vocentd, 
lat. (bom)bizare^ il ronzare delle api. 

vedrfnghe, li Rovet. specie di Papilionaceae che serve per far in- 
grassar il suolo, lat. veteretum, campo lasciato sodo. 

vegeies Zdek. Rec v. plenas vini trihianiy vegeticulum cum aceto^ cfr. 
ait. veggia. 

vedb Monsamp. arco. 

vtkingerqua, lu T. d. R, Petr, picchio, (becco in quercia), Monte- 
fio. li varkingfr^ (cfr. sferegavalle), Acq. S. picchingerqua, 

velätre, la Montepr. libellula, (Acq, V. farfalla), S. Franc, Ripatr., 
Monsamp., velgtre S. Mart. golandrplla T. d. P. — velandra ba- 
lurda Malt (papilio padilirius). 

verm Voc met bacfo, lat. hiberninu^, 

vesije, li Gast cirescio selvatico, (visciole). 

veitdcce, lu Monsamp. rospo, Grott vuttpcce, Rott vottacci^ S. Gin., 
Off. botta^ Are Croc dammugito^ abruz. ciabbotte^ it botta, con 
altri suffissi afr. boterel\ botUrol, cfr. rabuötte. Tulte le etimologie 
riguardanti botta non mi sodisfanno. Si parte ordinariamente 
come il Diez dal germ. bolzen — battere, spingere. Ma la super- 
stizione popolare appropria al rospo qualiti velenose che non 
hanno nulla a che fare coUo spingere. 

II Nigra Arch. XV, 499 non riconosce il marchig. ciambott 
Sin ig. ciamuotto Fabr. indlcando come tema ciamb^ o ciamtn. 
Propriamente h „botta", «a-, ciani' sono prefissi che si trovano 
in altre parole marchegiane, (ph > mm a Fabr. resta intatto a 
Sinigaglia). II Körting 1484 parla di una radice bot (lat 
bot-umy boi-^lus, boi-ellus) della quäle il significato primitivo sarebbe 
gonfiare. Fr. bouder, boudin, it buHfione (uomo grasso). 

Conosdute sono le molteplici favole che trattano del gonfiarsi 
del rospo, che fanno veiosimile la derivazione di questa radice 
boty che si ritrova forse nel greco ßox[Qaxo(;]. Cfr. per la radice 
bot^ but Schuchardt, Zeitschr. XV, 104. bott^ butt rum. (jpesce, Cottus 
gobio), nizz. bottüy tessin. botty ted. Butt^ fr. merid. boto^ it 
botolo. 

vikkuy lu Campo f. picchio, lat picus, 

vimmiy li Altid. vitelli, lat bimus (o forse bimbi?) = cfr. bima Salv. 
N. Post 

vtsquele, lu Off. verme intestino. La significazione mi fa pensare 
al lat viscusy -eris dal quäle un visculus*. 

'oggghiuy lu T. d. P. secchia grande e alta per far fermentare il vino. 

vgjoy lu, Montefio. bigoncia (an che v§vpnzo)j Caras. u mmyje, 

vglüy la Acq. S. farfiälla. 

vrancfse, le Force, mani, cfr. it abbrancare (gergo?). 

vrdenille Acq. S. trivello, Montepr. vrdenetlle, Rot, Ripatr., Monte- 
falc Montedi. vprderuy Montefio., Fermo, verdene, Campof., 
Altid. vardunuy Mas sign., S. Mart vardene, Petr. wordeno, 
Montalto werdene, Caras. vpddene, 

Beiheft zur Zeiuchr, C rom. Phil. XI. 6 



Digitized by 



Googk 



82 

Are. Croc. guardiniello succhiello, Fabr. verderullo Marcoaldi 
III, 154, abr. virdeniy viprdem^ verdele Finam. 314. Cfr. ted. 

wardein saggiatore. 

II significato della parola fa apparire impossibile la snppo- 
sizione del Croc, tanto piü h un deverbale dal lat. vertere, 11 
trivello viene girato e ci6 e la caratteristica principale di questo 
istnimento. Ver > var c regolare e le innumerevoli derivazioni 
delle parole germaniche che cominciano con wa > gua attraggono 
guardiniello. 

zajücc^ lu Grott. batufolo, Voc. met. matpff^ matgffoU abruz. zgcche. 
zamhäney le Montepr., S. Franc, zanzare, Are. Croc. ^zampdna 

forse con qaalche riguardo alle sue zampe molto vistose". 
zann^n^n^j Gxoii, /i z. far T altalena. 
zennale^ m. Acq. S. grembiale, Pistoja: zinnale. 
zerpille, m. Asc. P. menta, serpillo. 
ze/li^, li Monsamp. Agrostemma githago (Bot.), cfr. it. gettaione, 

malerba nel campo, cfr. pag. 42. 
zezo, lu Malt zio, Caras. zizi, zizäna, S. Elp. zisuj Montedin. 

zijij zija, Montalto. zeje^ zaija. 
ziveroy Patr. capra, zirre Saggio sul dialetto abruz. G. Pansa, 

zimmaro napol. A. germ. zebar vittima, modemo [Ungejziefer. 

Cfr. Kluge „Dafs hiemit wesentlich Grofsvieh gemeint war und 

dafs im Altgerm, das Wort ein weites Gebiet einnahm, vermutet 

man aus dem entlehnten afr. ioivre^ Vieh". 
zuQcche, lu Acq. V. acino. 



Digitized by 



Googk 



D. Anhang. 



Textproben. 

Als Einleitung für die folgenden Proben gerichtlich belangter 
Schmähungen und Flüche, welche durch ihre naturgetreue Auf- 
zeichnung zu wichtigen Sprachdenkmälern des Recanatesichen ge- 
worden sind — die Statuten von Osimo (1571) enthalten in den 
diesbezüglichen Rubriken keine dialektischen Formen — mögen 
die Mitteilungen Prof. Zdekauers, mit welchen er in liebenswürdigster 
Weise den Text begleitete, dienen: Interessante si & a Civitanova 
(Stat. red. del 1567) la „cantilena ingiuriosa, di cui parla la Ruhr, 
in, 30. „ CompontnSf dicens, scribens auf faciens aliquam cantiUnam^ 
sonictum materiaUy hallatam^ versus aui prasam, vel libellum, vel aiiam 
scripturam diffamatoriam^ etc. Questa Rubrica e comune a molti 
Statuti marchigianiy e risale per lo meno alla prima metä del 
Quattrocento riscontrandosi p. e. nella redazione Sforzesca degli 
Statuti di Macerata. £ssa prova a mio credere, che la poesia 
popolare anche in questa regione fosse in üore e si sbizzarisse a 
preferenza nel componimento satirico. E si noti ancora, la dis- 
posizione dello Statuto di Osimo, L 8. ove si minacciano gravi 
pene a coloro che stessero a sentire y^caniilmas aut fabuias"^ in 
piazza del Duomo, durante la celebrazione del divino ufücio: 
y^vanas et inuHles caniilenas et fabtäas^y il che mi sembra alludere a 
cantastorie e forse a rappresentazioni non religiöse in piazza. Nello 
Statuto di Tolentino del 1566 vi e una Rubrica, fra le Additiones 
al 3® libro, che vieta da girare la notte per la citti sonando lintam^ 
citaram^ vel aliud instrumentum^ nee etiam cantando, La cittA di 
Filottrano vorrebbe cacdare i ^^cerratanie et nugaces arloctatores'^ 
(Redaz. del 1530. IV. 5.), ed accenna pure alF inveterato costume, 
di radunarsi in piazza durante la messa, per sentire y^ caniilenas et 
fabulas^, (IV, 2 e 8): caniilenas enarrare aui cantare^ seu referre 
fahulas^ seu alia negozia romanzalia, videlicet de Tabula rotunda, 
Tristano aut paladinis, vel de cUiis similibus quibuscumque^. 

Da ttttto ci6 risulta ad evidenza la tradizione poetica delle 
Marche, particolarmente riguardo alla poesia popolare, solo che 
questa üno al Cinquecento conserv6 le tendenze, che la Toscana 
da secoli aveva superato e abbandonato. 

6» 



Digitized by 



Googk 



84 

Lo Spadoni G. nd suo bei Contributo delle Mar che alle 
origini della letteratura italiana (Nov. 1906) ha raccolto le testi- 
monianze piü antiche di questa poesia popolare. Coteste traccie 
che risalgono indubbiamente fino al XIII^ secolo nulla hanno di 
sorprcndente quando si pensi, che per es. nel Consiglio di Macerata 
del 1287 (c — 93,7 luglio) siedere un Genttlts Aymerici, che e 
chiamato ripetute volte ^poeia novus^ mentre nello stesso anno 
(15 agosto, c. 108, c. 109) fu deliberato di accogliere lietamente e 
di pagare coi danari del Comune il Giullare Lippo^ raccomandato 
niente meno che da ^I. Bemardo, il giudice generale, che gii 
aveva assistito alle feste in onore del üglio di M. Bernardo, quando 
ebbe gli sproni d' oro. 

Archivio del Comune Atti del Consiglio vol. A. 

Macerata. 1287. 

a. c. 93 (1287. 7. Luglio): Gentilis Aymerici poeta novus, surrexit 
in dicto consih'o et arengando [dixit] : que fatuitas est hec ! 
tot arengatores dicere super predictis! Cito possumus nos 
expedire: fiat quod ius est in predictis! 

a. c. — 98'. Magister Gentilis Aymerici, novus poeta, consuluit quod 
rogetur dominus Munaldellus et cet 

a. c. — 108'. Sülle Proposte = Item super licteris missis predicto 
Comuni per dominum Bernardum, iudicem generalem, 
quod intuitu eins remuneraret Lippum, iocularium, qui 
interfuit militie sui nati (sie). — 

a. c. — 109*. Deliberano = quod ioculario, misso per supradictum 
dominum Bernardum provideatur de pecunia Comunis, 

secundum quod melius videbitur domino vicario 

quod recipuntur ylariter et fiat ei id quod decet; ed il 
giorno dopo gli danno tre lire. (cm. 16 Agosto.) 

Die Marche hat aber infolge ihrer von den Hauptverkehrs- 
adern abgeschiedenen Lage Sitten und Gebräuche der Vorfahren 
treu und mit grofser Genauigkeit bewahrt. So scheint auch das 
fahrende Sängertum sich bis auf den heutigen Tag erhahen zu 
haben. Don G. Sollini aus Fermo schreibt mir darüber: „Parecchie 
volte nella campagna fermana, mi sono incontrato con una spede 
di improvisatori ambulanti, che pur essendo analfabeii\ non possono 
non destar meraviglia per lo spirito poetico che li anima. Per lo 
piü sono in due persone: una delle quali suona un istrumento 
qualsiasi; se e un violino, allora le persone son tre, perch6 ci si 
unisce un basso: son due se il suonatore ha V organetto. II poeta 
domanda se deve dir le lodi o il biasimo di qualche persona 
presente e comincia a cantare secondo quello che si desidera. II 
canto h a distici cndecasillabi rimati: fra un distico e V altro il 
suonatore fa qualche battuta, per dar agio al poeta di maturare 
r ispirazione, ma questa e quasi sempre fulminea, e i distici si 
susseguono, quasi ininterrottamente, come acqua che gorga da una 



Digitized by 



Googk 



85 

fontana. II tono e la cantilena in cui i distlci sono inquadrati e 
sempre il medesimo. Tanto nella prima fräse musicale che puö 
chiamarsi la protasi, quanto nella fräse di conclusione che puö 
dirsi r apodosii non possono entrare piü che undici sillabe, che 
debbono essere accentate sulla sesta e sulla decima, altrimenti non 
si riesce a cantarle su queir aria. 

Ad Ascoli Piceno questa costamanza si verifica, verso ai primi 
di AgostOy quando capita la festa di S. Emidio. Allora h fadlis- 
simo trovare fino a una ventina di questi improvisatori, che 
qualche volta, anzi spessissimo, sono improvisatrici rusticane, disse- 
minati per le piazze e per le vie. (Vgl. dazu: Dispetti in dialetto 
di Cingoli, publicati dal Marchese Rafifaeli.) £cco tre stomelli della 
campagna fennana. 

Jü sotto a lu muH c' k In vallatii; 

Lu core de le belle ce Ta a notu 

Ce so bbuttkto il mio ce s' i 'zmegatu. 

Ci agghio 'oa penarella su stu core, 
Nisdü dottore me la po' levare, 
Solo la bella mia co' du* parole. 

Fior di limone. 
Me voglio 'nsanaDguinä tutte le mane, 
Voglio cacciä lu core a tre pcrsone 
AI gallo, a la gallina, a lu capone. 



Bestemmie cd Ingiurie nel Testo di Danne. 

(Archivio, Comune Recanati) Durch Herrn Lodovico Zdekauer, 
Professor an der Universität Macerata, mitgeteilt. 

1342. Maledccto sia iddio et Sancta Maria e chi lo sae.^ 

1344. Malefici c 148. Remictite malvagia, cactiva, demoniaca, che 

te esstu li diavoli de corpu, che t' e entrato nepotito^ per 

lu culo et resdtote' per la bocca. 
1351. a. c. 67. Sozzo revagloso^ — 104. sozzo ladro che tu ci,* 

traditore sanguenente. — 217. sozzo ghebilino,' traditore, 

che vole correre questa terra. (Uno e di Camerino, V altro 



• sag =z sa -\r e epentetico. 

• Cfr. ibid. frcUito, patroto, mamata, patrutu, 

• tt i riescito. 

• Cfr. ibid. tu cy revalglio — von Prof. Zdek. mitgeteilt: Filottr. 
Si qua persona contra aliquem . . . dixerit . . . traditore, assasino, ravaglioso, 
falzo . . . facimaro? (facimolo?) ... Stat. Rec. . . . dixerit: curcubitam? vel 
rtvalgiosum aut cornutum vel bis similis. — Libri. cons. Fabr. 13. Jahrh. 
Pro fkcto reuellionis, — Weisen auf rehelUo + osus, 

• Cfr. ci, sei Fermo, Grott. etc., heute Rec. sei. 

^ Die Anwendung dieses Namens war 1334 durch Papst Benedikt XII. 
verboten worden. 



Digitized by 



Googk 



86 

di Recanati) — 220. furone, iate* a furare a Santo 
Severino e vegnate a rubare vuy, suzzi putaneri. Sozzo 
scherchiato^ sanguenente, che non voria homo livare' ia 
cherchia.* (Uno h prete di S. Sever., Y altro di Rec.) 

1357* 21« c. 18. Sozza, cativa, de socto e de sopra, che posse essere 
arsa . . . sozza bagasscia, alterigia, che ta ordenasti la morte 
de maritito, ma tu li stagi ^ per bajascia et non per mogle. 

— a. c. 65. Verba iniuriosa contra dominum Jesum 
Christum, videlizet per la pocta^ de Dio. — Sozzo trade- 
tore, tu ne menti per la gola; ma tu agi'' tante coma, 
che non se romperia con niuno bastone de fero, che pol 
che fratito fo preso, volisti tradi^ massei (?) grano a li 
malati sta (Malatesta?) et dare a la chi fii de to m^* — 
103. Sozza puotona, stregaia, che te farö mocare^o lo 
naso. — a. c. c. XXXI. Dominico, tu divri vergognare,** 
che manicasti^^ la gallina mia, che me fo furata, che 
manecasti in casa tua una cum dompna Druna. 

1358. a. c. . Sozzo visingno** ... Jo s6 milglore homo che te, 
et aggio giaciuto^* milglor fante in casa de te. 

1360. a. c. 76. Sozzo, tradetore, se vergongnasi, deveri postarc 
la pezza 'nanti gV occhy, che fo troventato zigoto (?) super 
li pedi de V ogny*^. Sozzo tradetore sanguenente, tu si 
deveri vergognare, che patreto fo slrasinato,^* patroto inter 
li munti collo sacco; et morine^^ como uno cano. — 2^. 
Sozza, pedochiosa, genenosa^® ... io te far6 girc*^ per 
tucta questa terra colle trombe sonando et flustis^o dereto. 

— 87. Non puo moctegiare ciecho (ripetuto due volle: 
sei al di sotto del mio disprezzo, non puoi offendermi). 

1363. a. c. 13. Aperiatis mihi, che si tu non m' aperi, per la 
potta de Dio, vocidararö. — (Un fermano altercando.) 



^ Ebenso modern. ^ schüricato. 

• libare (oder Uvare}), * chierica* 

* Heute stai^ sti^ aber i. Perg, stago, 

' podestä in anderem Sinne noch heute in Modena. 

' Cfr. stagi heute ciai, 

" sotrarre, frodare, 

' Die ganze Stelle ist unklar, insbesondere massei unverständlich, soll 
wohl ein Mafs bedeuten. Sta et , . . staio di grano et dare a qtulla chk 
figlia di tua mano {per tua colpa). 

*o mocare = moccicare^ lat. mucus, 

II vergognarti, 

** manicastiy manecare, manducare, 

*• visscigno Ableitung von vescia, lat. visio + ignu, cfr, vescicone. 

" ho in casa un meglio fante di te. 

** unghia. *• strascinato, 

" Cfr. Fabr. piglibru, Cap S. Croc. girie, 

1" miserabile, meschina. 

1» Heute 7I. 

^ It. frustaf frustare. 



Digitized by 



Googk 



87 

Per la potta de Dio, che lli^ h mestiro,^ ch' xo metta a 
fuoco et a fianba tucta qaesta contrada, 

1370 a. c. 60. Tu cy revalglio sanguenente. Tu ay facto re- 
valgloso tuo marito. — 21. Che tu cy scomenecata in 
ecclesia Santi Viti et in populo. — 115. Maledecta sia 
Santi Viti et in populo. — 115. Maledecta sia T anema 
che te inginirö.s — Maledecta sia la pocta de mamata, 
che te venga la rabia. 

1379. ^ ^ 37- Ruffiana, puttana, vechia corsara et mala femina. 

1384. a. c. 17. (Un ebreo, Moises Manuelis Binguanini caccia un 
importuno di casa). Non vergogne tu de venni en casa 
mia contro mia volonta, et convene che te ne paghe de 
r opere toil^ £ssi fora de casa mia! — 43. Ad chi fai 
tu le fiche, moscha sanguenente, che ci come uno pedeto^ 
d' aseno; che se te pilglio, te mo'® trasino fino ala posta. — 
Maledecta sia V anema de patrutu et de mammata. — 
24. Sozzo, tradetore, che volisti tradire Tolentino, e 
serri? stato enpeso,^ se non fosse 10 che te campai. £ 
anco tradisti Perozzo* de piü de iii/^® fiorini s libre (?). 

1396. a. c. 91. Asina, somiera che tu ci et scrofa de merda, che 
ti vengha V ap6stema ne la pocta. — 47. V te cacdrö^o 
de questa terra et de questo mondo. — 53« • • • questa 
vissdgna puctanella. — 58. Sozzo fillio della sanguenente^ 
che per lu sangue de dieo^^ convene che te sfasscie la 
testa che non poterai .... intare. — 60. Sozzo visscigno 
sanguenente .... va vissigno et filio della puctana, che 
tu ci remasto de patreto, et cum la pezza 'nanti gl' ochi 
et fa la Vendetta de patreto che fo morto ad ghiadio.^^ 

1396. Liber Justitiae a. c. 23. Sozzo stronzo dell' aseno et che^^ 
io te far6 trare la lengua et dereto dk IIa chazoppola, ^^ 
et farote mectere una stroppa^^ en canna et stragenasse 
inelloi^ fosso .... — 34. Convene che io te faccia cose 
che t' esquassarai le masscelle et tu te d giaciuta cum 
Paulo da Monte Granario. — 40 famme Io peio 



^ Ut pleonastisch, Dativus ethicus. 

* ^ necessario, biso^na, cfr. castell. enfermiri etc. S. 24. 

• ingenerb. 

« Cfr. Zeitschr. XXVm, S. 89. Poss. Pron. 

* Lat. pedäum, * aäesso, 

' Hente sarrisci (saresti). * impiccato, 

• Perugia} » Cfr. S. 37 strä, 

^^ Zeigt die ursprüngliche einem dieto, dio zn gründe liegende Form. 

" Cfr. M..L. R. Gr. lU, 505. 

» Cfr. M.-L. R. Gr. HI, § 659. Fehlen des Verbums im Verbalsatz. 

^* Vielleicht Dim. von catzotto, 

" Vielleicht uno stroppo = Strick ; canna = gola. 

>• Cfr. Zcitschr. XXVm,45i. 



Digitized by 



Googk 



88 

che tu poie.* — 46 tu ai ad fare altra venecta* 

che questa. — 63. Sozza, mala femmena, quia bene sio' 
pro quo vadis ad pallactium, che vai per farte cavalcare. — 

69 abbite* quesso, ch' ai nell ochio. — 70. Tu 

ne minte sozza romagnola, fistula in culo. — 81. (tra 
uomini, alludendo alle proprie donne) Non h moglema 
como che mogleta, che fa le facimole. 

1434. Malefici. a. c. 294. lo me retengo quatro ducati, per fare 
condare la casa; che se staesse^ ad lo conciare tuo, non 
se conciaria mai. 



Stomelli von Rovetino. 

Era de maggi, era una mattina, 

Sa 'd quille colle un demate' fiure, 

Vedd uDa rosa siille verde spine 

Chen do zitelle* e che 'ngande* d' amare. 

U amore nen s' acquiite coUu gande, 
Manghe belline che Hu t^ i mmende,* 
S' acqui^te che In ita, je loghe gande.^'* 

Fiore de 1* urme 

Mite lu lotte," 

Se wo ven J " in derne 

Chi te a* udcri** resett adurne,** 

Lu benedisca, lu fiore de V urme, 
Te ho Tenud apresse piü dell ann^^* 
Desse^' de cad a tte veni m' andume.^^ 

Lücera,^* Idcera, calla, calla, 
Mitte la vrija alla cavalla, 
La cavalla ^ de Uu rri, 
Lücera, lücera, vie che me.>> 

Te va vandenne*® ca mi sei lassate, 
Jovene brave, chi d' h ma velute ?•* 



1 



Cfr. Cap. S. Croc noüf voie «tc. 
« Vendetta. • Lat. scie, 

* abbiti, tientif tünt ptr U coUsta cosa che hai nell* occhio (wohl von 
einem Faustschlag begleitet). 

^ Cfr. Cap. S. Croc. staendo, faendo, 

' adornato (hello) * ragazze ^ incanta 

* che lo tenga in mente, che lo ricordi 

*® loco acanto. *^ giuoca al lotto *• vincere 

^' goderä ^^ roselta adoma 

** quasi piü d' un anno. *• adesso. ** intorno. 

^* lucciola. ^^ vieni con me. 

^ Tu vai vantandoti. *^ chi li ha voiuto mai. 



Digitized by 



Googk 



89 



Mienze lu pette te scapesse fiate» 
Maju le genie^ tue ne m' h piadute. 

Amiche, si vo flt da gar* amiche, 
Llondanete da me, quanne je magne; 
E quanne magni tu, chiamam' amiche, 
Ch 'amiche ci saräme tutte 1' anne ! 

Lu benedisca lu fior d' ua rnscia, 
Te va vandenne che mi h viite nasce, 
E chi t' h TiSte mae e chi te cunosce, ? 

Barva d 'omu 
Coda di ch 
Tii je mende 
Lasse ütä. 



Acqua Viva: 



Pija lu lime* 
Attira* la bisce* 
Tirrete artete 
Se nno tt' abbrisce.' 



^ bellezza. * caro. ' Inme. 

* ottura. ■ buca • t* abruccio. 



Digitized by 



Googk 



Berichtigungen. 



(Kursive Zeilenzahlen bedeuten Zählung von unten.) 

S. 3 Zeile 9 lies ^metaurense*^ , 

S. " » 5 » „Volskischen**. 

S. II , 22 „ „In** für „Zu«. ^ 

S.14 „ 10 „ y^hätte^. 1 

S. 15 » 2 „ .sapio«. ) 

S. 16 , 17 ergänze nach „§ 224«: bekannt ist. ;J^ 

S. 19 „ 10 lies „wird" statt „werden**. 

S. 22 , 20 „ „wie bei .^**. 

S. 23 y 7 setze einen Beistrich nach „prema*'. 

S. 27 „ 9 lies rJuje"^, ^spcchie*^. 

S, 31 ff 22 j^ yfiiricgcumu^ . 

S. 32 , 8 „ „lun^di, mart^i^. 

S.33 „ 3 » n*«'^^". 

S» 37 . 5 » „lacerta", Z. iO „diesen*, Z.^ „vyVß*. 

S. 41 „ 3 ergänze nach „Campobasso«: nachgewiesen. 

S. 42 „ 8 lies „onomatopoetischen*. 

S. 45 „ i4 „ „Eindringens«. 

S. 45 „ 2 ergänze nach „oca« ; Voc. met. 

S. 46 „ 14 setze ,exaurare« für .exforare«. 

S. 48 „ 14 „ ,ahd. stung« für „tunicare«. 

S. 49 „ I lies „In« 

S. 52 „ 8 setze ,radiu« für „rapidu". 

S- 53 n 5 lies ,,(in somma)«. 

S. 55 „ II „ „biricocunu«, Z. 17 „d«. 

S. 64 „ 8 „ „cugino«. 

S. 65 „ 4 „ „che il« statt „ch eil«. 

S.68 „ ^ „ „unda«. 

S. 83 , 15 streiche ,mi«, Z. 11 1. .liutam«, Z. 10 1. „cerratani«. 

S. 84 „ 10 , „il«, „e«, Z. 19 1. „recipiantur«. 

S. 85 „ 10 setze „degli Atti criminali« für „di Danne*. 

S. 86 „ 14 lies ,pactana«. 

S. 87 „ 15 „ porta«, Z. 9 1. „intrare«. 



Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



urucx voD 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 




Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by VjOOQLC 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by VjOOQLC 



Digitized by 



Googk 



r 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



i 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googl 



I 



Digitized by 



Googk 



Verlag von Max Niemeyer in Halle a. S. 



Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, herausgegeben von 
Gustav Gröber. Heft l— 11. 1905—1907. gr. 8. 

1. Sain^an, Lazare, La cr^atiuD m^taphorique en fnuipais et en 
roman. Images tir^es da monde des animaux domestiqnes. Le 
Chat, avec un appendice sur la fonine, le singe et les strigiens. 
1905. Abonnementspreis .äi 4,—, Einzelpreis Mi 5, — 

2. Skok, Peter, Die mit den Suffixen -äcum, -änum, -asenm und 
-nscnm gebildeten sUdfranzösischen Ortsnamen. IQtiH. 

Abonnementspreis Ji 8,—, Einzelpreis Ji 10, — 

3. Fredenhagen, Hermann, Ueber den Gebranch des Artikels in 
der französischen Prosa des XIII. Jahrhunderts, mit Beriicksichtignng 
des nenfranzösischen Sprachgebrauchs. Ein Beitrag zur historischen 
Syntax des Französischen. 1906. 

Abonnementspreis Ji 5,—, Einzelpreis Ji 6,50 

4. Charles de Roche,, Les noms de Heu de la vall6e Moutier-Grand- 
val (Jura bernois). Etüde toponomastique. 1906. 

Abonnementspreis Ji 1,60, Einzelpreis Ji% — 

5. Goidänich, Pietro Gabriele, L^ origine e le forme della ditton- 
gazione romanza. — Le qualita d' accento in sillaba mediana nelle 
lingue indeuropee. Abonnementspreis Ji 5,60, Einzelpreis Ji 7,— 

6. Schnchardt, Hugo, Baskisch nnd Romanisch (zu de Azkues 
baskischem Wörterbuch, I. Band). 

Abonnementspreis .M 2, — , Einzelpreis Ji 2,40 

7. Hetzer, Kurt, Die Reichenauer Glossen. Textkritische und sprach- 
liche Untersuchungen zur Kenntnis des vorliterarischen Französisch. 

Abonnementspreis ./i 5, — , Einzelpreis Ji 6,50 

8. Meyer, RudolfAdelbert, Französische Lieder aus der Florentiner 
Handschrift Strozzi - Magliabecchiana CL. VII. 1040. Versuch einer 
kritischen Ausgabe. Abonnementspreis Ji 3,20, Einzelpreis Ji 4, — 

9. Settegast, F., Floovant und Julian. Nebst einem Anhang über 
die Oktaviansage. 1906. 

Abonnementspreis Ji 2,—, Einzelpreis Ji 2,40 

10. Sain^an, Lazare, La or6ation metaphorlque en fran^ais et en 
roman. Images tir6es du monde des animaux domestiques. Le 
chien et le porc avec des appendices sur le loup, le renard et les 
batraciens. Abonnementspreis Ji 4,40, Einzelpreis Ji 5,50 

11. Neumann-Ritter von Spallart, A., Weitere Beiträge zur 
Charakteristik des Dialektes der Marche. 

Abonnementspreis Ji 2,40, Einzelpreis Ji 3, — 



J)rucK von Khrhardt Karras, Halle a. S. 



Digitized by 



Googk 



BEIHEFTE 



ZUR 

ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN von Dr. GUSTAV GRÖBER 

PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBÜRG 

12. HEFT 



LAUTLEHRE 



DER 



SÜDSARDISCHEN MUNDARTEN 

MIT BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG 

DER UM DEN GENNARGENTU GESPROCHENEN 

VARIETÄTEN 



MAX LEOPOLD WAGNER 



MIT XI KARTEN 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Die Beihefte zur Zeitscilrift für Romanische Philologie erscheinen nach Bedarf in 

zwanglosen i-leften. 

Abonnementspreis M. 4,80; Einzelpreis M.Di9;ti2£dbyCjOOgie 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



BEIHEFTE 

ZUR 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

Dr. GUSTAV GRÖBER 

PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURO I.E. 



Xn. HEFT 

M. L. WAGNER, LAUTLEHRE DER SÜDSARDISCHEN MUNDARTEN 

MIT BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG DER UM DEN GENNAR- 

GENTU GESPROCHENEN VARIETÄTEN 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by 



Googk 



LAUTLEHRE 

DER 

SÜDSARDISCHEN MUNDARTEN 

MIT BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG 

DER UM DEN GENNARGENTU GESPROCHENEN 

VARIETÄTEN 



MAX LEOPOLD WAGNER 



MIT XI KARTEN 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by 



Googk 



Digitized by VjOOQLC 



Herrn Prof. Dr. Heinrich Schneegans 

in dankbarer Verehrung gewidmet. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Inhalt. 

Seite 

Abkünmigen und benntete Literatur X 

Einleitung i 

A. Lautlehre. 

I. Vokalismus. 

Qualität der Vokale 8 

1. Die betonten Vokale 9 

Betonte Diphthonge 15 

2. Die tonlosen Vokale 16 

A. Vokale im Auslaut 16 

B. Nachtonvokale 18 

C. VortonYokale 19 

D. Allgemeines 21 

Apharese 21 

Epenthese 22 

Prosthese 22 

Kontraktion 23 

Paragoge 24 

£. Hiatvokale 25 

Metathese der Vokale 27 

II. Konsonantismus. 

1. Die Konsonanten im Wortanlaut 28 

A. Verschlufslaute 28 

B. Spiranten 32 

C. Liquiden und Nasale 34 

2. Die Konsonanten im Wortinlaut 35 

a) Einfache Konsonanten in Parozytonis 35 

A. Die tonlosen Verschlußlaute 35 

B. Die tönenden Verschlaulslaute 37 

C. Reibelaute 37 

D. Sonanten 38 

ß) Konsonanten- Verbindungen 40 

a) Labial + Dental * 40 

b) Guttural + Dental 41 

c) Die j- Verbindungen . 41 



Digitized by 



Googk 



viu 

Stifte 

d) Die r -Verbindungen 41 

e) Die /-Verbindungen 42 

f) Die Nasal -Verbindungen 43 

g) Die Konsonanten vor / und r 44 

h) Die 1^- nnd /-Verbindungen 48 

^H 49 

di,gi,j 56 

si 57 

H 57 

ni 58 

ri 59 

y) Die Konsonanten 'in Proparoxytonis 60 

(f) Die Doppelkonsonanten 61 

3. Die Konsonanten im Wortauslaut 62 

4. Lautvertauschungen 63 

Assimilation 63 

Dissimilation 64 

MeUthese 64 

Abfall von Kons 65 

Zutritt von Kons 65 

Abtrenn, von s , 66 

Zutritt von s 66 

Mischung verschiedener Wörter 67 

m. Das Wort im Satze 68 

IV. Obersicht über die einzelnen Mundarten 72 

Beriohtiffiinffen und ErganBungen 80 

Wortregister 81 

EigenDazneii • . • . • 88 



Übersioht über die Ijautkarten. 
Karte I: Auslautendes e und i\ II: Infinitivendungen; III: Plnralendung 
05, us\ IV: Anlaut, ce^ et; V: ce, a im Inlaut; VI: r7 im Inlaut; VII: /Jt >/; 
Vni: //; IX: ni; X: n; XI (Beilage): Artikel ü nnd sos. 



TransBkription. 
ä, ^ usw. nasalierte Vokale (s. § 105); b Zwischenlaut zwischen h und v\ 
y Zwischenlaut zwischen /und v; <;f = tönende intendentale Spirans; P = ton- 
lose intendentale Spirans; ^ = tönende velare Spirans (AGI: /); <A^} = kaku- 
minales d (s. § 156), i} dazu gehör, n; dt s. § 94; ^, i tönendes s^ z; z = ts, 
tonlos; X (AGI: h')=^s. ^60; f Kehlkopfverschlulslant §61. 



Digitized by 



Googk 



Abkürzungen und benützte Literatur. 



ALL. = Archiv für latein. Lexikographie und Grrammatik, hrsg. v. Wolfflin. 

A[rch]. G[lott]. I[t]. = Archivio Gloltologico Italiano. 

Arch. Stör. Sa. = Archivio Storico Sardo , edito dalla Sodetä Storica Sarda. 

Cagliari 1905— o6. £d. I u. II [bis fasc 3.]. 
BoU. Bibl. Sa. = Bolletüno Bibliografico Sardo, hrsg. v. Rafia Garzia, Cagliari 

1900 — 05. Bd. 1—5. 
Litbl. =3 Literatorblatt für roman. u. germ. Philologie. 
Rom. =s Romanta. 

ZfoG. = Zeitschrift für österreichische Gymnasien. 
ZfrPh. = Zeitschrift fdr romanische Philologie. 



CGIL. = Corpus Glossamm Latinarum. 

Grrdr. = Grundrils der romanischen Philologie» hrsg. y. G. Grober. 

Krit. Jhber. = Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der roman. Philo- 
logie, hrsg. V. R. Voll m öl 1er (bis mit Bd. VIII). 

Mise. Ascoli = Miscellanea linguistica in onore di G. I. Ascoli, Turin 1901. 

Mise. Caiz-Canello =3 Miscellanea di filologia e linguistica in memoria di Nap. 
Caix e Ugo A. Canello. Florenz 1886. 



Atzeni =s Emilio Atzen i, Vocabolario Sardo Meridionale- Italiano. Cagliari 

1897. V^^^ diesem trefflichen Werke sind nur 37 Hefte bis zum 

Worte arrign erschienen). 
Bartoli, Un po' di sardo — Un po' di sardo, di Matteo Giulio Bartoli, 

Auszug aus dem Archeografo Triestino, ser. III, voL I, fasc. i. 

Triest 1903. 
Bonazzi = II Condaghe di San Pietro di Silki, testo logudorese dei secoli 

XI — Xm, pubblicato per cura del Dr. Giuliano Bonazzi, Sassari- 

Cagliari 1900. 
Campus = Fonetica del dialetto logudorese del prof. G. Campus. Turin 1901. 
CSP. = Condaghe di San Pietro» s. s. v. Bonazzi. 
CSMB. == Condaghe di S. Maria di Bonärcado (bezieht sich auf die Fragmente, 

welche Mocci von dieser dem Baron Gnillot in Algbero gehörigen 

Hs. veröffentlicht hat : Antonio Mocci, Documenti inediti snl canonista 

Paucapalea, in Atti della R. Accademia delie Sdenze di Torino, 

Vol. XL, Disp.a 5. 1904— 1905, S. 316—327). 

« 



Digitized by 



Googk 



Ct. volg. = Le Carte volgari dell' Archivio Arcivcscovile di Cagliari, testi 

campidanesi inediti dei sec. XI— XIII, editi da Arrigo Solmi. 

S.-A. aas dem Archivio Storico Italiano, 1905. 
Densusianu, Hist. 1. roum. = Ovide Densasianu, Histoire de la langne 

roumaine I. Paris 1901. 
Grch. Urk. — Griechische Urkunde: Charte sarde de V abbaye de Saint- Victor 

de Marseille 6crite en caractires grecs, hrsg. v. Blanchard und 

Wescher in der Bibliothique de V i^cole des Chartes, Bd. XXXV 

(1879), S. 255—265. 
Gnam. Ant. Cpd. =:P. £. Guarnerio, L' Antico Campidanese dei sec. XI — 

XIII secondo le antiche Carte volgari dell' Archivio Ardvescovile 

di Cagliari. Perugia 1906. (S.-A. aus den ,Studi Romanzi* hrsg. 

V. £. Monaci, no. 4, S. 189—259). 
Guarn. CdL. = Carta de Logu hrsg. von Besta und Guarnerio in den 

Studi Sassaresi IIL (1905). 
Heraus, Spr. d. Petron. = Wilh. Heraus, Die Sprache des Pctronius und die 

Glossen. Offenbacher Progr. 1899. 
Hofm. = Die logudoresbche und campidanesische Mundart von Gustav Hof- 

mann. Stralsburger Diss. Marburg 1885. 
Ktg. = Lateinisch-Romanisches Wörterbuch von Gustav Körting. 2. Aufl. 

Paderborn 1901. 
M.-L. I, n = Meyer-Läbke, Grrammatik der romanischen Sprachen, Bd. I,II. 
M.-L., It. Gr. = Meyer-Lübke. Italienische Grammatik. Leipzig 1896. 
M.-L., Einf. = Meyer -Lübke, Einführung in das Studium der romanischen 

Sprächwissenschaft, Heidelberg 1901. 
M.-L., Altlog. = Meyer-Lübke, Zur Kenntnis des Altlogndoresischen. 

Wien 1902. (S.-A. aus den Sitzber. der K. Ak. d. Wissenschaften 

zu Wien, philos.-hist. Kl., Bd. CXLV.) 
Mohl, Chron. = F. G. Mehl, Introduction ä la Chronologie du latin vulgaire, 

Paris 1899. 
Porru = Neu Dizionariu Universali Sardu-Italianu, compilau de su sa^erdotu 

beonfiziau Vissentu Porru etc., Casteddu (Cagliari) 1832. 2. Aufl. 

1866. 

— Saggio di Grammatica sul Dialetto sardo meridionale usw. Cagliari 

MDCCCXI. 
Puf cariu Wtb. = Seztil P uf c a r i u , Etymologisches Wörterbuch der rumänischen 
Sprache. I. Heidelberg 1905. 

— Ti XL. Ji^= Sextil Pu§cariu, Lateinisches Ti und iQ'im Rumänischen, 

Italienischen und Sardischen, Leipzig 1904 (S.-A. aus dem XI. Jahres- 
bericht des Instituts för rumänische Sprache zu Leipzig). 
Rolla, Fauna SB Pietro Rolla, Fauna popolare sarda: miscelianea di dialetto- 
logia e toponomia italiana. Casale 1895. 

— Sec. Sag. = Pietro Rolla, Secondo Saggio di un vocabolario etimologico 

sardo. Cagliari 1895. 
Rossi SB Giovanni Rossi, Elementus de grammatica de su dialettu sardu meri- 
dionali e de sa lingua italiana. Casteddu 1842. 



Digitized by 



Googk 



XI 

Salvioni, Post = Carlo Salvioni, Postille italiane al Vocabolario latino- 

romanzo. MÜano 1897 (S.-A. aus den Memoric delP Ist. Lombarde, 

Bd. XX, S. 255—278). 
Scano B> Emanuele Scano, Saggio Critico - Storico della Poesia Dialettale 

Sarda. Cagliari-Sassari 1901. (Am Schlüsse des Buohes phonetisch 

transkribierte Texte aus dem Campidano). 
Schuch. Vok. = Hugo Schuchardt, Der Vokalismus des Vulgärlateins. 

3. Bd. Leipzig 1 866 — 69. 
Solmi = s. Ct. volg. 
Spano = Giovanni Spano, Vocabolario Sardo-Italiano e Italiano-Sardo. 

Cagliari 1851 — 52. I verweist auf den i. (sard.-it.), II auf den 

2. (it-sard.) Teil. 
Spano, O. S. = ds., Ortografia Sarda Nazionale ossia Gramatica della lingua 

logudörese paragonata all' italiana. Cagliari 184O. 2 Teile (I, II). 
Spano, Voc. sa. geogr. = Spano, Vocabolario sardo geografico-patronimico 

ed etimologico. Cagliari 1872. 
Subak, A prop. = Giulio Subak, A proposito di un antico testo sardo. 

Bricciche linguistiche. Triest 1902 — 03. (S.-A. aus dem Programma 

deir I. R. Accademia di commercio e nautica). 

— Not. = ds.. Notereile Sarde. Triest 1905 (S.-A. aus dem Archeografo 

Triestino, s. III, v. II, (v. 30 della Raccolta). 
ZanardeUi, App. = Tito Zanardelli, Appunti Lessicali e toponomastici etc. 
i^ puntata. Oneglia 1900. 

— Man. = ds. Manipolo di etimologie sul dialetto sardo antico e moderno. 

Turin 1901 (in Studi glottologici italiani dir. da Giac. de Gregorio, 
Vol. n, S. loi— 113). 
Andere Werke sind im Texte genügend gekennzeichnet. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Einleitung. 



Die lebenden Mundarten Südsardiniens sind noch niemals 
Gegenstand einer geschlossenen Darstellung gewesen. 

Was man gewöhnlich als ,Campidanesisch' d. h. als Sprache 
der grofsen, südlich vom logudoresischen Gebiet gelegene Ebene, 
des Campidanoy bezeichnet, beruht fast ausnahmslos auf dem in 
Porru und Spano's Wörterbüchern gegebenen Material. Leider 
pflegt man sich sogar gewöhnlich auf das Vocabolario Sardo Italiano 
e Italiano -Sardo von Spano (Cagliari 1851) zu beschränken, nach 
dem Vorgange Hofmann's, der in seiner bekannten Strafsburger 
Dissertation „Die logudoresische und campidanesische Mundart", 
Marburg 1885, S. 2 meint, das Spano'sche Wörterbuch mache die 
Benutzung des Porru'schen Wörterbuches überflüssig. Niemand, 
der sich eingehend mit beiden Wörterbüchern vertraut gemacht 
hat, wird Hofman beistimmen. Porru's „Nou Dizionariu universali 
sardu-italianu'' (Cagliari 1832, Neuauflage 1866) ist eine, besonders 
für die damalige Zeit sehr achtbare Leistung und übertrifft an 
Genauigkeit, Vollständigkeit und erschöpfenden und zutreffenden 
Definitionen Spano's Wörterbuch weitaus. Bei Spano ist ein sehr 
uogleichmäfsiges , aus allen Gegenden Sardiniens stammendes 
Material zusammengebracht, ohne dafs die Quellen genügend an- 
gegeben wären und ohne dafs eine einigermafsen gleichmäfsige 
Transkription, bezw. Orthographie durchgeführt wäre. Daher die 
Unverläfslichkeit, die Druck- und anderen Versehen, die Lücken 
bei Spano, die bei der Benutzung des Buches Vorsicht und Kon- 
trolle erheischen. Als Wörterbuch aller sardischen Hauptmund- 
arten ist es freilich unentbehrlich und von höchstem Werte. Der 
Vorteil des Porru'schen Wörterbuches ist, ein gleichmäfsiges Material 
in gleichmäfsiger Orthographie mit genauen Definitionen zu bringen. 
Fehler wird man (von den Etymologien abgesehen) Porru selten 
nachweisen können. Porru hat seinem Wörterbuch das in Cagliari 
gesprochene Sardisch zugrunde gelegt, ohne den Wortschatz der 
Dörfer auszuschliefsen; solche Wörter sind bei ihm regelmäfsig mit 
t. r. (terminus rusticus) bezeichnet. 

Das Material Porru's wurde von Spano gröfstenteils, aber leider 
nicht immer mit der nötigen Sorgfalt, in sein Gesamtwörterbuch 
des Sardischen hineinverarbeitet 

BtO&eft mx Zdtschr. f. rom. Phfl. Xu. i 



Digitized by 



Googk 



Auf diesen Wörterbüchern und den kurzen grammatikalischen 
Handbüchern derselben Verfasser beruht, was Hofmann in seiner 
fleifsigen und lobenswerten Arbeit über das heutige Campidanesische 
berichtet Es sind die Grundzüge der Laut- und Formenlehre 
des cagliaritanischen Dialektes und die einzige Arbeit, die darüber 
existiert, wenn man von der kurzen, aber lichtvollen Darstellung 
Ascoli's im 2. Bande des Archivio Glottologico Italiano absieht. 

Für das Logudoresische liegt aufser reichlicherem in folk- 
loristischen Sammlungen aufgespeichertem Material die treifliche, 
allgemein orientierende Arbeit von Giovanni Campus, Fonetica del 
Dialetto Logudorese, Torino 1901 vor, für die nördlichen Dialekte 
der Insel Guamerio's meisterhafte Darstellung im XIIL und XIV. 
Bande des Arch. Glott Ital. 

W. Foerster verspricht seit langen Jahren eine auch die oft 
von Dorf zu Dorf wechselnden Varietäten berücksichtigende Dar- 
stellung des eigentlichen Logudoresisch mit Einschlufs der Grenz- 
zone. Doch gibt er an, die nuoresischen Mundarten ausschliefsen 
zu wollen, da er die betreffenden Gegenden nicht oder nur zum 
Teile bereist hat. 

Ich habe mir zum Ziele gesetzt, in vorliegender Arbeit eine 
allgemeine Darstellung der Lautlehre des eigentlichen Campidanesisch 
zu geben. £s konnte sich hiebei nicht darum handeln, die Mund- 
art von Dorf zu Dorf zu verfolgen; denn die Sprache der Ebene 
ist im grofsen Ganzen gleichmäfsig entwickelt. Anschhefsend daran 
habe ich die Mundarten nördlich des eigentlichen Campidanesischen 
in den Kreis meiner Betrachtungen gezogen. Die von Foerster zu 
behandelnden Grenzmundarten nördlich von Oristano bis Bosa und 
Macomer würden dabei grundsätzlich ausgeschlossen. Ich habe 
dafür alle Dörfer der Grenzzone zwischen dem Tirso und seinem 
NebenfluTs, dem Ara^is einerseits und dem Ostufer der Insel andrer- 
seits bis Nuoro und Bitti untersucht und berücksichtigt Die da- 
durch gezogenen Grenzen sind gewifs willkürlich, wie jede nicht 
natumotwendige Grenze bei Dialektuntersuchungen; aber die beiden 
genannten Flüsse bilden in der Tat in gewissem Sinne auch sprach- 
liche Grenzen. Der Tirso, der gröfste Flufs der Insel, durchfliefst 
zwischen Sedilo und Fordongianus ein tiefeingeschnittenes Tal, 
durch das die beiden Ufer auseinandergerissen sind. Am rechten 
Ufer des Tirso steigt ein gewaltiges Hochplateau empor, das sog. 
Campumaiore, das bis über S6dilo und Dualchi sich erstreckt 
Das Campumaiore hat sein eigenes Dialektgeprage, ebenso wie die 
Dörfer des linken Tirso -Ufers; die Verbindung bildet seit Alters her 
eine Furt bei dem darnach benannten Dorf Aidumai6re (Aido- 
maggiore) = aditu maiore, und auch die Dialekte der beiden 
Ufer zeigen hier Obergänge (S6rgono-Ortu4ri-Neonäi-Ghilärza); 
darauf konnte hier nicht eingegangen werden. Nach Norden zu 
trennt wieder der Tirso die sprachlich deutlich geschiedenen 
Dialekte des Goceano (Bono) und des Nuoresischen. 

Der Ardiis trennt seinerseits die hoch auf seinem /echten Ufer 



Digitized by 



Googk 



gelegenen Orte Allai, Samugh^o, Meina von den links ganz der 
Ebene angehörigen: Simaxis, Ruinas, Asuni, Senis. Erstere neigen 
sprachlich zu den von uns Gennargentn-Gruppe genannten Mund- 
arten, letztere sprechen rein das Campidanesische der Ebene. 

Die von uns gewählte Abgrenzung reifst also keine engeren 
Dialektgruppen auseinander. 

Das Campidanesische nimmt nördlich der Ebene bald einen 
Mischcharakter an; es schleichen sich Merkmale ein, die man ge- 
wöhnlich als logudoresisch bezeichnet; andrerseits erstrecken sich 
Merkmale, die man für campidanesisch ansieht, bis weit ins logu- 
doresische Gebiet. Nördlich von Oristano, in den von uns nicht 
berücksichtigten Orten um den Monte Ferru (Seneghe, Bonircado, 
S. Lussurgiu, Cüglieri) und im Campumaiore wird ein Mischdialekt 
gesprochen; Cüglieri und Macomer sind schon ziemlich rein logu- 
doresisch. Auf unserem Gebiete bezeichnet die Linie L4coni- 
Lanusei-Tortoli etwa die Grenze des rein Campidanesischen.^ Von 
hier ab hat jedes Dorf seine eigenen mundartlichen Merkmale, wobei 
sich wieder einige gröfsere Gruppen deutlich abheben: die am 
Westabhang des Gennargentu, des gröfsten Berges der Insel, ge- 
sprochenen Mundarten mit dem Mittelpunkt etwa in Aritzo, von 
uns , Gennargentu -Gruppe' genannt. Nördlich davon schneidet 
eine Linie zwischen Tiana und Ovodda scharf diese Gruppe von 
dem südlichen Zweig der nuoresischen Mundarten, von mir als 
Fonni-Gruppe bezeichnet. In dieser Gruppe ist der campidanesische 
Einflufs in Laut- und Formenlehre und vor allem im Wortschatz 
noch sehr stark, obwohl die Mundarten, besonders infolge ihrer 
gutturalen Aussprache und ihren alten Sprachresten, den Südsarden 
gerade am wenigsten verständlich sind. Nördlich das eigentliche 
Nuoresische. Eine eigentliche Gruppe bildet hier wieder: Bitti mit 
Lula, Orune und der Baronia (Orosei) [Bitti- Gruppe]. Südlich 
dieser bildet Dorgali und Urzulei und teilweise noch Triei und 
Baunei eine weitere Gruppe (Urzulei -Gruppe). Die Dörfer um 
Seui unterscheiden sich wieder merklich von den umgebenden 
Orten (Seui -Gruppe).' 

Näheres über alle diese Varietäten bei ihrer genauen Darstellung. 



^ Eine Abgrenzung der sardischen Ma. versuchte zuerst und allein Spano, 
von ihm stammt die einzige Sprachkarte der Insel, welche der Ortografia 
Sarda beigegeben ist. Als erster Versuch verdient diese Karte alle Beachtung ; 
in den Einzelheiten ist sie aber durchaus unzuverlässig. Weshalb Spano 
S^olo, Seui, nbono, Lanusei zum Logudoresischen zieht, ist unbegreiflich, da 
man in Seüi gar nicht, in den übrigen Orten kaum logudores. Einflufs ver- 
spürt; andrerseits wird Samugh^o, das doch schon stark log. Merkmale zeigt 
(z. B. ke, ki) zum Campidano gezogen. Auch mit den Unterabteilungen auf 
log. Gebiet, kann man sich, soweit solche überhaupt berechtigt sein mögen, 
unmöglich einverstanden erklären. Warum ist z. B. Mamojada und Orgösolo 
von der Fonni-Gruppe losgerissen? 

> Ich benenne absichtlich die einzelnen Gruppen nach ihren Hauptorten 
oder den Gegenden , weil m. A. die von Campus gewählte Bezeichnung mit 
Nummern, „i., 2., 3. Varietät'* kein festes Bild hinterläist und uns stets wieder 
zwingt, nachzuschlagen, was denn mit i. oder 2. Varietät gemeint ist. 



Digitized by 



Googk 



Vorläufig sollte nur unser Gebiet allgemein umschrieben und 
charakterisiert werden. 

Da es sich für uns darum handelt, das Campidanesische durch 
die Grenzmundarten bis zum eigentlich Logudoresischen zu ver- 
folgen, und unsere Darstellung vor allem erstere betrifft, wurde 
das Nuoresische und Bittesische nicht durchgehend berücksichtigt, 
sondern nur allgemein charakterisiert und stets, wenn nötig, zum 
Vergleich oder zur Erklärung beigezogen. Hier berührt sich unsere 
Arbeit mit den einschlägigen Kapiteln von Campus. 

Ein Grund, die nuoresischen Mundarten nicht überhaupt aus- 
zuschliefsen, war für mich der, dafs diese Ma. in den meisten 
Fällen die lateinischen Laute am reinsten bewahrt haben.* Nicht 
immer, denn in einigen Fällen sehen wir das Zentrum, das den 
alten Lautwert bewahrt hat und von dem aus sich die weiteren 
Entwicklungen des Lautes strahlenförmig verfolgen lassen, etwas 
weiter südlich, im Gennargentu- oder im Seui-Gebiet. Aber in 
allen Fällen befindet sich dieser ursardoromanische Lautbestand, 
den man schwerlich als spätere Rückbildung rechtfertigen könnte, 
innerhalb der von uns gesteckten Grenzen; die aufserhalb unseres 
Rahmens liegenden logudoresischen Mundarten weisen alle einen 
späteren weiterentwickelten Lautbestand auf. Auch so ist also die 
Einheitlichkeit dieser Arbeit gewahrt. 

Als Beispiel mögen die /-Verbindungen gelten. Wir sehen 
r/, die älteste Stufe, im Nuoresischen erhalten; von hier zweigt sich 
südlich r^, nördlich und westlich rz neben anderen Obergangs- 
stufen ab (s. § 182); ni {/t) ist in Tonira-Desulo allein erhalten, 
südlich davon «^, nördlich nä (§ 179); // (/) ist allein im Seui- 
Gebiet bewahrt usw. 

Dies zu veranschaulichen, mögen die Karten dienen, auf denen 
die wichtigsten Lauterscheinungen von Ort zu Ort verfolgt sind. 
Man kann sich mit ihrer Hilfe davon überzeugen, dafs eine Karte 
des lautlichen Tatbestandes meist zugleich, wenigstens im altertüm- 
lichen Sardinien, eine Karte der Geschichte des betr. Lautes ist. So 
kann man oft eine ganze Lautentwicklung vom Nuoresischen durch 
die Grenzzone bis zum abgeschliffenen Dialekt der Ebene ver- 
folgen (z. B. die Entwicklung von c'/, § 145). 

Da ich mit dieser Abhandlung nicht eine blofse Material- 
sammlung geben wollte, sondern, soweit das meinen Kräften möglich 
war, auch versuchen wollte, manchem Problem der sardischen Laut- 
lehre an der Hand meines Materials näherzutreten, glaube ich den 
Einschlufs der nuoresischen Ma., obwohl *fuori programma', 
rechtfertigen zu können. 

Es erübrigt mir noch, über die Art und Weise der Entstehung 



> Aüch hat Campus nur mehr die Ma. von Nuoro selbst systematisch 
berücksichtigt; die von Nuoro südlich gelegenen Ma. liefs er, eben weil dort 
die letzten Einflüsse des Campidanesischen zu verspüren sind, als nicht rein 
logudoresisch, weg. 



Digitized by 



Google 



vorliegender Arbeit und der Sammlung des Materials Rechenschaft 
abzulegen. Ich hatte mich zunächst durch einen längeren Aufenthalt 
in Cagliari mit dem Südsardischen vertraut gemacht und bereiste 
dann in einer Reihe von zum Teil durch lange Pausen unter- 
brochenen Einzelntouren das ganze Gebiet. Die Bereisung des 
nahezu unbekannten Berggebietes, über dessen Verkehrs*, Unter- 
kunfts- und Kostverhältnisse ich hier kein Wort verlieren will, hat 
viel Zeit, Mühe und Opfer erfordert. Diese äufseren Umstände, 
die manche Entbehrung und manche Enttäuschung im Gefolge 
hatten, bitte ich, bei Beurteilung des Umstandes zu berücksichtigen, 
dafs mein Material nicht durchweg gleichmäfsig, noch lückenlos ist. 

Um überall möglichst verlässige Auskunft zu erhalten, wandte 
ich im allgemeinen nach Erprobung verschiedener Methoden und 
manchem im Anfange schwer vermeidlichen , aber lehrreichen, 
Herumtasten zwei Methoden an, die sich gegenseitig ergänzen. 
Ich wandte mich, um meine Listen, in denen für die Lautlehre 
nur zusammenhängende Sätze verwendet wurden, abzufragen, nur 
an ortsansäfsige und einheimische gebildete Personen. Da in 
Sardinien der Dialekt in den Dörfern allgemein gesprochen wird 
und eine grofse Rolle spielt, sind auch Gebildete stets imstande, 
ihren Heimatdialekt zu sprechen ; nur um den älteren volkstümlichen 
Wortschatz kennen zu lernen, mufs man sich unbedingt auch an 
Ungebildete wenden. Letztere sind dagegen nach bekannter Er- 
fahrung selten geeignet, ihren Dialekt auf Verlangen lautlich richtig 
wiederzugeben, in Sardinien vielleicht noch weniger als anderswo, 
da der Sarde des Innern von Natur mifstrauisch und wenig mit- 
teilsam ist. Ich bemühte mich stets, die erhaltenen Angaben mit 
Hilfe anderer Gebildeten desselben Ortes nachzuprüfen. Grofses 
Gewicht legte ich stets auf den zweiten Punkt, einer ungezwungenen 
Unterhaltung von Leuten aus dem Volk beizuwohnen. Dies war 
mir in vielen Fällen möglich, und da ich die südsardischen Ma. 
verstehen gelernt habe, hatte ich hierin das m. A. beste Kontroll - 
mittel. Meine Gewährsmänner hier anzuführen, hätte wenig Wert, 
da es sich hier um eine Gesamtschilderung vieler Einzelma. handelt, 
nicht um individuelle Charakterisierung der in einem einzigen 
Orte gehörten Nuancen. 

Die altsardischen Denkmäler wurden nur gelegentlich zur Er- 
klärung beigezogen; eine methodische Verwertung derselben konnte 
umso mehr unterbleiben, als in dem 'Altlogudoresischen' Meyer- 
Lübke's und dem 'Antico Campidanese' Guarnerio's so ziemlich 
das ganze Material mustergiltig verarbeitet und gedeutet ist. 

Umso öfter wird auf diese grundlegenden Arbeiten verwiesen 
werden müssen. 

Auf die eigentliche Lautlehre folgt eine Kennzeichnung der 
behandelten Ma. Es war ursprünglich meine Absicht, Texte 
aus allen diesen Gegenden beizufügen; ich mufste aber aus ver- 
schiedenen Gründen darauf verzichten. Für die Lautlehre ist es 



Digitized by 



Googk 



sogar vielleicht vorzuziehen, die einer Ma. eigentümlichen Laut- 
veränderungen zunächst systematisch zusammenzustellen. 

In der Einteilung der Lautlehre bin ich im allgemeinen Meyer- 
Lübke*s »Romanischer Lautlehre' gefolgt. 

Von einer systematischen Behandlung der fremden, insbesondere 
spanischen und katalanischen Bestandteile, stand ich hier ab, da 
sie zu lautlichen Bemerkungen wenig Anlafs geben. Ihre Wichtigkeit 
liegt auf der lexikalischen Seite und ihre Behandlung müfste vor 
allem ein wichtiges Kapitel einer , Geschichte der sardischen Sprache' 
bilden. Hier sei nur daran erinnert, dafs in Cagliari und im 
Campidano gewifs ein starker spanisch-katalanischer Einschlag im 
Wortschatze vorhanden ist, der bisweilen auch auf die Laut- 
entwicklung rein sardischer Wörter eingewirkt haben mag (vgl. 

§§ 9, 15. 37)- 

Trotzdem ist aber selbst das Vulgär-Cagliaritanische noch von 
echt sardischem Sprachgeist durchdrungen; nur in der Umgangs- 
sprache der Gebildeten macht sich vor allem die Syntax des 
Italienischen geltend und droht, altsardische Worstellung und Satz- 
bau zu zerstören. In den Bergmundarten ist die Zahl .spanischer 
und katalanischer Elemente viel geringer. Dafür wird manches 
altsardische Wort von neueren italienischen Fremdwörtern zurück- 
gedrängt 



Die Anregung zu vorliegender Abhandlung verdanke ich Herrn 
Prof. Dr. H. Schneegans in Würzburg; es ist mir eine hohe Ehre, 
sie ihm nun, da sie abgeschlossen ist, widmen zu dürfen. 

Dem hohen akademischen Senate der Universität München, 
welcher mich durch Verleihung des Döllinger-Stipendiums aus- 
gezeichnet hat und mir dadurch die materiellen Mittel zur Durch- 
führung meiner Untersuchungen an Ort und Stelle zur Verfügung 
gestellt hat, schulde ich tiefen Dank, den auch hier auszusprechen 
mir eine Ehrenpflicht ist 

In Sardinien, der klassischen Insel der Gastfreundschaft, hatte 
ich mich überall regster Unterstützung zu erfreuen, ohne welche es 
mir oft schwer gewesen wäre, meinem Ziele nahe zu kommen. Es ist 
mir unmöglich, den über mein ganzes Untersuchungsgebiet zerstreuten 
Förderern meiner Studien namentlich zu danken; aber ich will 
nicht versäumen hervorzuheben, wie die Leiter der Societa Storica 
Sarda, die Herren Universitätsprofessor Dr. Arrigo Solmi, z. Z. in 
Siena, Dr. Antonio Taramelli, Direktor des königl. archäologischen 
Museums in Cagliari und Dr. Arnaldo Capra, Direktor der königl. 
Universitätsbibliothek in Cagliari meiner Arbeit ein mehr als ge- 
wöhnliches Interesse entgegenbrachten und mir während meiner 
Reisen und Untersuchungen oft ihren wertvollen Rat angedeihen 
liefsen. Herrn Dr. Capra insbesondere bin ich für das grofse Ent- 
gegenkommen verbunden, das ich in der, dank seiner Fürsorge 



Digitized by 



Googld 



trefflich geleiteten und mit den modernen Hilfsmitteln ausgestatteten 
cagliaritanischen Bibliothek gefunden habe. Endlich sei es mir 
noch vergönnt, meinen lieben Freunden Eugen Burger, z. Z. in 
Florenz, Prof. Antonio Bai 1er o in Nuoro und Flavio Fadda- 
Zorcolo in Monserrato den schuldigen Dankeszoll zu entrichten, 
dem ersteren dafär, dafs er als mein treuer Reisegefährte im ersten 
Jahre meines Aufenthaltes in Sardinien Freuden und Leiden mit 
mir geteilt hat, den letzteren dafür, dafs ich, wenn immer ich des 
Aufschlusses oder der Belehrung bedurfte, nie vergeblich an ihren 
Türen geklopft habe. 



Digitized by 



Googk 



Lautlehre. 



I. Vokalismus. 

§ I. Der betonte Vokalismus des Campidanesischen stimmt, 
von Einzelheiten abgesehen, mit dem des Logudoreslschen überein. 
Der unbetonte weicht dagegen in mancher Weise von dem der 
Norddialekte ab, vor allem durch auslautendes •/ und -u an Stelle 
von -e und -ö. 

Dafs dieses -/ und -u analogisch entstanden ist, obwohl es 
zu den ältesten bezeugten Verschiedenheiten des Cpd. vom Log. 
gehört, beweist am besten der Umstand, dafs die Vokale e und o 
vor ursprünglichem u einen anderen Klangwert haben als vor u 
aus altem o. 

§ 2. Über die Qualität der Vokale ist folgendes zu be- 
merken: 

Wie im Log. (s. Campus § i) hängt der Klangwert der bet 
Vokale e und o im Campid. von den darauf folgenden Vokalen 
ab: sie werden geschlossen gesprochen vor ursprünglichem / und u 
und auch vor einem weiteren ^ oder p, auf das / oder u folgt: 
ko/pru, prig^u (*ped+oclu), su bhgnu (s^pnu), ipngu^ fprru, ame^ 
Ifzzu, ^fniUf dem (= veni), gffnneru (gener), pressiu (persicum), 
cerezia. In allen anderen Fällen ist e und o offen, besonders auch 
vor I Und «, die aus ursprünglichem e und o entstanden sind: df£i 
(decem), bpii (bene), Sprint (*splene), ippurt (aus *lepre)\^ dfu 
(= *eo f. ego) hgllu (= voleo), dgmu (aus älterem ägmo^ wie 
noch im Gennargentu-Gebiet, s. § 27), hgi (bove), an^gni (*agn -|- 
ione oder *ann + ione, s. § 1 So), '^ pgni {= pavone). 

Diese Regel ist besonders wichtig für die Deklination der 
Wörter auf -//. Der Singular Masc. lautet bpnu, Ipngu, der Plural, 
der aus altem bonosy longos (so noch logud. und im Gennargentu- 
Gebiet, s. Karte III) entstanden ist: is bgnus^ is Igngus, 



* Das u ist später eingeschoben, s. § 31. 

' Die häufigen Familiennamen Bot und Ang-igni werden dagegen mit 
besonders geschlossenem g gesprochen, was spätere Entstellung ist, um sie von 
den Tiernamen zu unterscheiden. 



Digitized by 



Googk 



Es wird also dekliniert: 

SU bbpnu sa bhpna 

is hpnus IS bpnas. 

So: gortfddu — gQrlpddus 

Utlu ' ' —Ifiiusl ' 

Auch die alten Neutra auf . , . us folgen dieser Regel. Sie lauten 
im Plural wie im Singular auf us aus; man fühlte sie also gleich 
den andern Pluralen auf ,.,us aus altem ,.»os, daher der Qualitäts- 
unterschied zwischen Singular und Plural: 

SU ä/mpui* ü t/mpuä^ 

SU hettus'*' is pfltuä^ 

Gleichlautende Wörter vom selben Stamm werden genau aus- 
einandergehalten, je nachdem sie als Substantiv auf altes u oder 
als Verb auf altes o ausgingen: 

SU kossglu der Trost dfu kossplu ich tröste 

SU spnnu der Traum dfu spnnu ich träume. 



1. Die betonten Yokale. 

§ 3. a bleibt immer erhalten: 

akkdmu ein Stück Holz, das den jungen Ziegen und Lämmern 
in das Maul gebunden wird, um sie zu entwöhnen == camus; 
skraiu Kropf der Vögel = escarium (log. iskär'zu^ M.-L. ZföG. 
i8gi, S. 769; gaL ska^rgu, Quam. AGI XIV, 403; Nuoro: eskdriu)\ 
mdffuru Spund, Zapfen des Fasses = mamphur (Ktg. 5860); änta 
Holzpfosten = *anta (v. Plur. antae, vgl. siz. kal. a«/ö); prdndi(rt) 
Mittagessen s=prandeo. 

§4. Auch vor /+ Kons., r + Kons.: ariu (altu); kaldu; 
saltUi sartu Gemeindewald (= saltus); falsu, falzu, farzu (falsu); 
farüi, frazi Sichel = falce; narha Malve = malva; über ateru 
vgl. § 140. 

§ 5. ^ > e\ 

Das bekannte ceresia ist im ganzen südl. Gebiet für cerasia 
bezw. *ceriasia (M.-L. Einf. § 103 eingetreten, das dem log. mit dem 
iiuores. (kartds'a)^ dem sassar. [kanaza) und kors. {caraia) zukommt 
(s. Guarn. AGI XIII, 131). Die ceresia- Formen reichen noch weit 
gegen Norden bis mit Urzulei, Org6solo, Fonni, Gavoi, Olzai, OUolai, 
Mamojada.^ Hofm. S. 12 meint „Vielleicht ist das Wort aus dem 



^ ceriiißx Cagliari und der Süden bis Ulassai und Isili, auch Urzulei; 
ceresia: Seui, Seulo, Gadoni, Arzana; ceressiax Aritzo, Meana; krdssiai Atzara; 



Digitized by 



Googk 



lO 

Italienischen herübergenommen." Diese Annahme ist unwahrschein- 
lich. Das Wort hat sich genau wie ecciesia entwickelt; Vertreter 
einer älteren und einer jüngeren Schicht auf sardischem Boden 
nebeneinander zu finden, ist nichts Seltenes, wobei, wie in diesem 
Falle, die ältere Form dem Innern, die jüngere der Ebene an- 
zugehören pflegt Man vergleiche übrigens auch abruzz. üerdi^y 
neben dem Finamore als plebeische Form ^eri(^e verzeichnet^ 

^enna {Jennüy ennd) ,Türe* neben dem log. ganna (janna) = 
lat ianua harrte lange vergebens einer Erklärung (vgl. M.-L. I 
§ 273, S. ^31, Litbl. 1895, Sp. 239). Mit genna stimmt im Ton- 
vokal rtr. güina »Gatter* überein. Kubier* wollte es durch eine 
Einmischung von lat. sage na aus griech. CayijPi] erklären, was be- 
grifflich zu fem liegt Das Richtige hat wohl M.-L. Einf. §110 
getroffen, wenn er in den Wörtern einen Nachklang des in anderen 
Wörtern bestehenden Nebeneinander von Jan- und /?«- sieht (ja- 
nuarius — jenuarius; jajunus-jejunus usw.). Vgl. § 36. 

Die <?-Form ist für den Süden durch acpd. g^nna usw. in den 
Carte volg. und in der Carta de Logu als alt bezeugt (s. Guam. 
Ant Cpd. § 5, CdL § 5). Heute umfassen die <f-Formen den 
ganzen Süden bis mit Urzulei, Dorgali, Fonni, Gavoi, Ollolai (im 
nahen Olzai aber schon Janna) : Janna ebenso in Mamojada, Orgo- 
solo, Oliena, Orani-Sariile, Nuoro. Für das Alter des e zeugen 
auch die zahlreichen über das Campidano und Gennargentu-Gebiet 
zerstreuten Orts- und Flurnamen: Gmna Arena, Gennamari, Genna 
Artoüf Gennarrekf Gennafusti, Genneria, Genna Serapis, Genna Orrü^ 
Gennarughe und der Name des Gennargentu selbst (s. Spano, Voc. 
Sa. Geogr. S. 53). 

gekka (ekkd) ,Tor, Gatter' (schon acp. Jeca^ Ct volg. K, 2, s. 
Guarn. Ant cpd. §5 und Less.) neben log. gaga {Jagd) »Gitter* 
(alog. jaco^ ist wahrscheinlich germanischen Ursprungs (s. M.-L., 
ZfrPh. XXIII, 472; Alog. S. 56) und wird sich in seinem Vokalismus 
dem Bedeutungsverwandten ^mna — ^anna angeschlossen haben; 
ameUzzu^ amelezzdi vb. bedrohen (log. minetidre) erklärt man am 
besten mit M.-L. Grd. P, 649 durch die endungsbetonten Formen, 
da die Hypothese von Campus, Fon. § 2, S. 17, log. minet(t)are 
sei aus *minatiare, *minaitiare entstanden, wenig wahrscheinlich 
ist; sorrista Base, neben log. sorrasira und den gewöhnlichen cpd. 
Beispielen auf . . . asiu, a {filldstu) ist mir unklar. 

Zu erwähnen sind noch, obwohl ins Gebiet der Formenlehre 
einschlagend, die Gerundia der I. Konj. auf -endu und die parallel 



keri^\ Samugheo, Ovodda ; i^^/xj^i^a : Tonara, Tiana, Busachi; urHjßxYomA, 
Gavoi, Olzai, Ollolai, Mamojada, Orgosolo; karid^a: Nuoro, Orani, Sarule, 
Ottana, Orotelli, Orosei; Sandra: Oliena; ktrid§a\ Dorgali. 

^ Man hört im Campidano auch kartdsa als Bezeichnung von una spizia 
de zeriiia harakökka\ der Anlaut wie die Einschränkung der Bed. erweist 
das Wort als logud. Lehnwort. 

' Kühler, Die suffixhaltigen romanischen Flurnamen Graubnndens. i. Teil. 
Erlangen und Leipzig. 1894. S* 79« 



Digitized by 



Googk 



II 

dazu auftretenden Formen auf -endi^ welche einen Kompromifs 
zwischen Partizip und Gerundium darstellen.^ £s sind die be- 
kannten analogischen Formen nach der IL Konj., welche im Cam- 
pidano und auch in einem grofsen Teile des Logudoro die alten 
Formen . . . ando^ . . . ande verdrängt haben. (Vgl. dazu Campus, 
Fon. § 29). Das Nuor. hält wie gewöhnlich an den alten Bildungen 
fest; diese umschliefsen in der Mischzone noch Urzulei, Talana, 
Gadoni,^ Aritzo, Meana und Samugheo. 

§ 6. a> o\ 

a^ü6u Hufnagel, scheint aus log. ^ou entlehnt zu sein (über das 
Hofm. S. 12 spricht), da die Behandlung des anlautenden cU den 
cpd. Lautgesetzen widerspricht. Li kandelöhru (Muravera: kandrelöbu) 
,Leuchter* = candeläbru scheint der folgende Labial das a be- 
einflufst zu haben (vgl. vortoniges 0, § 38). 

ispröndiri (dinai po sa ventdna) in Oristano ,Geld zum Fenster 
hinauswerfen' ist = cagl. spdndiri mit unorganischen r und dadurch 
bedingter Verdunklung des Vokals (vgl. vorton. a^ durch Ein- 
flufs des r, § 38). 

§ 7. a > tt. t'skürzu ,barfufs', tskurzäi ,die Schuhe ausziehen' 
(acpd. isculfgu. Ct. volg. XIV, 17 als Zuname, s. Guam. Ant cpd. 
§ 11) ist mit log.iskulzUf iskukarcy sass. a P oKHuissa ,alla scalza' 
(Guam. AGIXIV, 153) der Vertreter von *disculcius, woraus auch 
dacorum. desctäf (Densusianu, Hist. L roum. I S. 72), friaul. diSkolis^ 
trient. deskolSy päd. deskoltse^ eng. skuls (Pu^c. 512), altpay. deschölgo 
(Salvioni, Ant. dial. pav. S. 36). 

Das daneben vorkommende skarzdi ist dem ital. Wort nach- 
gebildet. 

§ 8. ? und 2 in freier wie gedeckter Silbe bleibe erhalten: 
spreni Milz (log. tspiene) = 1. spien; deSi zehn (log. deghe) = 
dScem; nJa Kniekehle = nSxa. 

§ 9- ' > ^• 

Sehr bemerkenswert ist allirgu^ aUirghia^ allirgdi, welche dem 
ganzen Süden gemeinsam sind, während das Log. das it allegro 
gebraucht.^ Aber auch die nordsard. Dialekte kennen alligrä (s, 
Sp. I s. V.). An der Volkstümlichkeit des Wortes ist nicht zu zweifeln; 
auch analogischer Einflufs ist nicht anzunehmen, da es ein Endung 
,,.irgu nicht gibt (. ..iculus gibt . . ,igu). Das Wort verlangt 
^alicru (vgl. socru > sorgu). Schon M.-L., It. Gr. § 50, S. 34 
hatte, ohne die sard. Formen zu kennen, daran gedacht, ^älicer 
anzusetzen, um tosk. allegro zu erklären. Vgl. auch Einf. § 103, 
S. 116. 



* S. darüber die nicht ganz einwandfreie Darstellang bei Hofm. S. 134 (D). 
> Dagegen spricht das Gadoni im Süden benachbarte Senlo schon 

. indu, 

• Noch Nnoro: alligru. 



Digitized by 



Googk 



12 

ispri^u »Spiegel' (log. ispiju usw.), das in ganz Sardinien mit 
Ausnahme von Bitti {ispriku\ Camp. Fon. 30 A.) und Orosei: {tspriku) 
/-Formen aufweist, hat sich dem Suffix ...iculu angeglichen, wie 
schon Hofin. S. 15 bis 16 erkannt hat 

In pringu , schwanger' (log. prinzü) sah Hofin. S. 24 eine 
Kreuzung vor praegnus mit imprimere. Wahrscheinlich lautete 
das Wort schon im Vulgärl. prignu (cf. iX. pregno), worauf das 
iprignum iumenium*' in den Leges Alamannorum zu deuten scheint, 
s. M.-L. Krit. Jhber. VI, i, 123. 

In li^^iri ,lesen*, ^repitiri* ,wiederholen* (das nicht ganz volks- 
tümlich ist, lindiri , Nisse' , Lauseier' liegt Vokalassimilation vor. 
Bei den beiden Verben, welche unvolkstümliches Gepräge haben, 
darf vielleicht auch an katal. (///Ic, lliiis) und span. {repito) Einfiufs 
gedacht werden, zumal sie der Schulsprache angehören. 

Eine besondere Erwähnung verdient kaäira , Stuhl' gegenüber 
log. kadrSa. Das süds. Wt. darf, ohne dafs die Kreuzung cathedra 
+ quadriga (M.-L. I S. 417) hier in Betracht käme, als Lehnwort 
aus kat. cadira bezeichnet werden. Das Wort ist noch in Ovodda, 
Gavoi, Olzai, Fonni, Oliena, Orgosolo und Nuoro gebräuchlich, 
während man in Urzulei kadrea^ in Dorgali und Orani kradea sagt 
Dafür, dafs cadira in die nuor. Mundarten erst aus dem Süden 
eingedrungen ist, kann man als Beweis anführen, dafs die Ma. von 
Oliena und Orgosolo, die intervok. k durch den Kehlkopfverschlufs- 
laut ersetzen, doch sa kaäira sprechen (dagegen z. B. sa ^andsa, 
cerasia). Wenn man in Olzai, Gavoi und Ovodda sa ^adira hört, 
so ist dies natürlich kein Gegenbeweis. 

Das / in minka ,männl. Glied' das ganz Sardinien gemeinsam 
ist (log. minkra^ minda^ Camp. S. 42; sass. minüa^ auch cors. mincuy 
Guarn. AGI XIII, 138) findet sich im tosk. minchia und zahlreichen 
it. Dialektformen wieder. Um minchia aus *mentula zu erklären, 
nimmt M.-L., Grd. I^ § 30, S. 661 an, „dafs sich das / zuerst an 
unbetonter Stelle eingefunden habe, also in minchione^. Das ist 
aber bei der grofsen Verbreitung der / fordernden Formen wenig 
wahrscheinlich. Das Wort scheint schon im Vgl. durch mingere 
beeinflufst worden zu sein (vgl. die ahd. Glosse cers minco bei Diez, 
Wtb. S. 385, der fragt: Soll dies mingo, -onts sein?). Auch das 
lat mentula hat man ja als mejentula über mejo gedeutet, so 
Georges, und Zeifs (K. Z. XIX, 188 f.) Bedenken dagegen hat 
freilich Walde, Lat Et Wtb. S. 379, der mentula zu eminere zieht 

Das spricht aber nicht gegen eine Beeinflussung von mentula 
durch mingOf also ^mincla; vgl. etwa auch das von Georges an- 
geführte, am Rhein gebräuchliche , Pissering*, oder oberbayr. ,Prunzer, 
Prunzerl', die zeigen, dals man das männliche Glied, wahrscheinlich 
besonders in der Kindersprache, nach , pissen* usw. benennt^ 



^ Das lat. mentula ist ins neugriech. übergegangen als lAtvxovXa f., 
fiFVTiXia npl., fjLBvx}.aQO(; m., verächtliche Bezeichnung armer Leute von 



Digitized by 



Googk 



13 

§ lo. I nnd 7 ist in allen Stellungen erhalten: 

btsu (in den Dörfern) , Traum' = visum; simbula ,Gries* = 
slmila; pirrna ,Feder' = pinna; mizza »Quelle* = *mit-ia (cf. it. 
mezzo^ Guarn. Ant Cpd. 254). 

§11. i>i. 

tkx, eUx (s. M.-L., Grd. \\ 464) ist in beiden Formen in Sardinien 
heimisch. Der Süden hat durchwegs iliSi, in Meana mit Metathese 
t£ili\^ aber schon in Ovodda: äi^a^ Dorgali: ili^e\ Fonni, Mam.: äi^e. 

Die Form "^steva für stlva (vgl. it sifgoia^ sp. esteva^ M.-L. 
Grd. 1\ 464 und 654) verlangt auch sard. isiea (in Oliena). Im 
Süden dafür andere Wörter. 

lenzu^ lenza^ , Leine, Lotblei' verlangen mit it lenza^ sp. lienza^ 
pg. lengo *Ienteum für linteum, das jetzt M.-L. Grd. \\ 469 aus 
dem CIL XIV, 2315 LENTEV belegt (Vgl. schon alog. pannu 
lenihu im CSP. 40, daneben aber lintha 124, 208, 290 ,un piccolo 
appezzamento di terreno'.) 

sueiiriy vb. ,den Teig kneten* (schon in der CdL 33,34: 
suegujri, s. Guarn. CdL, S. 139) gegenüber log. suighere = su bi- 
ger e, zeigt Einflufs der übrigen Verben auf ,,.iSiri {siriiiri usw.) 

arriiini , Zecke* neben arriii = rlcinum scheint durch arrizim 
,Wurzel* beeinflufst worden zu sein. Den Begriffsübergang kann 
das , Einsaugen, Einwurzeln* des Tieres bilden. 

suirku »Achselhöhle* neben log. suirku, sutsku, sass. suiRHu 
(Guarn. AGI XIV, 404) = subhircus ist nicht ganz klar. Der 
ganze Süden hat tf, noch Fonni, survi^u. Man darf an Einflufs 
der Wörter auf ,.»erku wie kobirku ,Deckel* = *coperculum 
(Fonni korvi^u) denken, 

§12. />«. 

Auf stumulus für Stimulus (Schuch. Vok. III, 237; M.-L. 
Grd. \\ 466) geht auch ssard. strümbulu , Ochsenstachel* zurück, auf 
stupula für stipula (M.-L. ebd.): isiüia (cpd. und log.) , Stoppel'. 

§ 13. d nnd 9 bleiben in jeder Stellung erhalten: 
pru ,Rand* = 1. *5rum (Ktg. 6741); longu ,lang* 1. löngus; 
spdnga , Schwamm* = spöngia [aber log. ispuüa = it spugna\\ 
kolöru m. , Schlange* (log. koiora) = *colobru, -a (für colubru, -a). 

§ 14. Die Wörter mit and, onf, welche gemeinromanisch ö zu 
ü aufweisen (s. M.-L. R. Gr. I § 184, S. 172; Einf. §96, S. iio, 
Alog. S. 59 — 60*), haben im Sard. natürlich u: die Beispiele bei 



Seite der Wohlhabenden* (s. G. Meyer, Ngr. Stud. 1x1,44) ^^^ ^^igt hier e; 
aber das Wort hat hier die Entwicklung // ^ cl noch nicht mitgemacht. 

1 Schon acpd. ütgt, Guarn. Ant cpd. § 8. 

* Grammatikerbelege bei Densnsianu, Hist. L. Ronm. S. 77. 



Digitized by 



Googk 



H 

M.-L.^). Vorweggenommen sei, dafs im Sard. auch vortoniges ond^ 
ont volkstümlich zu und, unt wird: 

funiana Quelle; Muntän^a = montanea, Name der Gebirgs- 
gegend zwischen Villacidro, Gonnosfanddiga, Guspini, und Arbus; 
in Villacidro: sa ia Munian^a, Name eines Weges. (Für „Berg" 
ist sonst in ganz Sardinien das italianisierende mun/aßa, montaüa 
gebräuchlich). 

§ 15- o> u: 

grussu, cp. und log. ,dick, grofs*, dessen u M.-L. I § 220, 
S. 192 nicht zu erklären weifs. £s darf hingewiesen werden auf 
CGIL. grussus: setosus pilosus hirsutus IV, 347, 52; 599, 20. grusstis: 
setosus pilosus V, 544, 11; 600, 37, grussus: setosus hirsutus 
IV, 605, 42. Vielleicht ist dieses also hinlänglich bezeugte grussus 
eine Kreuzung von grossus und drusus. 

prüppu , Polyp* log. pulpu'^ zeigen so volkstümliches Gepräge, dafs 
eine Entlehnung aus span. pulpo auszuschliefsen ist. Auch tosk. 
polpo, s^2LTi, pulpo usw. aus pölypus ist unregelmäfsig. Es scheint, 
dafs pdlypus schon frühe an pulpa Fleisch angegüchen wurde, wozu 
das schwammige Aussehen des Seetieres leicht Anlafs geben konnte 
(vgl. \t pglpa, s,^,puipa, sard. cpd. pruppa, log.pu/pa). 

In /u//u neben regelmäfsigem Io//u^ log. /o2^u , Lolch, Unkraut* 
handelt es sich wohl um Vokalassimilation. 

/uzzu m. ,Urin* darf wohl als lat. lötium mit Einmischung von 
luteum aus lufum (sard. ludu) erklärt werden. Vgl. die Mischformen 
aus /otium und luteum, welche Horning, ZfrPh. XXII, S. 486 — 7 in 
anderen romanischen Ma. erkennt. 

In tümüi m. (Villacidro: tüzitnu mit Metathese) , Strick aus 
Spartogras'5 = lat. tömix, -icis (gr. d-cofii^, vgl. span, tomtza) hat 
der Labial das u bewirkt (so auch M.-L. Alog. S. 13), ebenso in 
truvüllu Klee (log. irovösfu) und pumu (log. und cpd.) = pömum. 

Endlich ist zu erwähnen nüu tn, Knoten, welches gegenüber 
log. nodu als Lehnwort aus dem Katalanischen erscheint (kat. nu, 
nuhu). 

In budi^kd f. , Blase* nuor. busüka gegenüber log. btdika (Bitti: 
büssika, s. Campus, Fon. 64) liegt Suffixtausch vor. 

§ 16. ü, ü in jeder Stellung erhalten: 

büri f.* (auch log.) »Pflugsterz* = buris; püliga f. »Wasserhuhn* 
= fülica; urdt m, , Schlauch* = ütre; kunnu = 1. cunnus. 



1 Ztt bemerken ist auch, dafs das jedenfalls früh vom Festland über- 
nommene it. hiondo (blond-) germ. Ursprungs diesen Wandel mitmacht: cpd. 
und log. bründu (nords. bröndü). 

* Das von M.-L., I § 325, S. 262 als sard. angeführte poltpu ist keinen- 
falls volkstümlich. 

' Unter tümizi versteht man die 4 Bänder aus Spartogras (ssard. s^sstm), 
welche der Seiler zu einem Strick dreht, das ital. trefolo, 

' buri ist fem., nicht wie bei Spano verdruckt ist, masc. 



Digitized by 



Googk 



15 

§ 17. « > o: 

forru m. ,OfenS schon zc^.forru, Ct vgl XI, 4 (XX, 6) = 1. 
förnus (bei Varroj vgl./i?r«ajc)i, gegenüber \og,/urru = furnus. 
Vgl. schon Hotm. S. 23.)* 

pou m. »Ziehbrunnen* wurde von Pieri, ZfrPh. XXVII, 584 als 
ein durch den Labial verändertes fiuieus hingestellt^ Puieus gibt 
lautgerecht cp. puzzu^ das auch vorkommt, log. putiu. Pou ist 
deutlich katal Lehnwort {poti). 

anköäina f., inköäina (Gadoni) ,Ambos' ist wie log. tnküäim 
durch die Bewahrung des intervokal. -</- verdächtig. Es braucht 
deshalb kein Lehnwort sein, und Hofm. S. 22 hat wohl recht, wenn 
er die ssard. Wt für durch kodi (»«> cotem) beeinflufst hält. Die 
log. Wt haben wahrscheinlich einen anderen Einflufs erfahren, den 
des Verbs isküäere -» ex-cutere, welches der Fachausdruck ist 
für „das Eisen auf dem Ambos schmieden*'. Man sagt z. B. in 
Urzulei: Su verriri est' iskudündo a su Vfrru postu in j' inküäine. 
Diese Annahme scheint mir bestätigt durch die bittesische Form: 
inkütine (dort isküiere). 

In priö^u (log. pio^u) m. ,Laus* = peduculus hat sich das 
Suffix . . oculus eingemischt Cagliari und Campid.: priögu. Die 
echten Formen mit u leben aber im Innern fort: z. B. preü^u 
in Villagrande Strisaile, Triei, Baunei, Gadoni, pruigu mit Metathese 
in Isili, piä^kru in Ollolai. 

aiöngu m. Herbst, im ganzen Campidano bis Oliena (atöngu), 
Dorgali, Orani, Nuoro {aiönzu)\ aber atunsu in Bitti und im log., 
die Form scheint eine Mischung von sard. *atun^u (^auttumneus*); 
s. dar. § 44) mit den Tonvokal von span. otoflo zu sein. 

§ 18. y (grch. v) ergibt u (Beispiele bei Hofm. S. 23). 
mSndula f. , Mandel' (auch log.) geht auf ein vgl. *amendula 
zurück (s. Gröber, ALL I, 240). 



Betonte Diphthonge. 

§ 19. ae und oe werden wie e behandelt (s. Hofm. S. 24). 
Über praegnans — prm^u^ s. § 9. 

§ 20. au. Der bedingungslose Übergang von bet au zu a 
ist nach den Untersuchungen von Nigra, Rom. XXXI S. 520, 



^ Vgl. auch Reichenauer Gl. 11,58: in cUbano: in ceunino, in forno, 

* Noch ia Fonni: su örru\ aber schon in Mamojada: s'urrw, Orotelli: 
/urru. 

* Die von Pieri, a.a.O., für seine Zwecke angeführten sard. Beispiele 
bedürfen einer gründlichen Nachprüfung; es befinden sich darunter viele als 
echt sardisch betrachtete Hispanismen. 

* Dafs ^auitumneus mit // im Sardi sehen und auch in anderen Ma. an- 
gesetzt werden mufs, zeigt demente Merlo, / nomt romanzi delU stagioni e 
m0si S. 68. 



Digitized by 



Googk 



i6 

AGI XV S. 483) und Meyer-Lübke (Altlog. S. 4) vollständig er- 
wiesen: 

kama f. , Mittagshitze* = cauma; /a«, iaru m. »Lorbeer* = 
laurus; trau m. , Stier* (im Campid. selbst durch maliöru ersetzt; 
aber trau in Dorgali, Bitti usw., trabu in Oliena, Orgosolo, Ovodda, 
Olzai, OUolai, Gavoi, Orani) = taurus über ^taru; päsu, pasdi vb. 
,ausiuhen* = pauso, -are; pä^u wenig = paucus; a, adv. = aut 
(s. M.-L. Alog. S. 5) als Fragepartikel: a ddu fäisi'> tust du es? 
hdulu, bauläi bellen = *baübulo, -are (von öaudor); pdharu, pdhuru, 
,arm* = pauperu, noch in einigen Dörfern des Campidauo von 
Oristano gebraucht, im übrigen durch das ital. pöveru verdrängt 
(s. Verf., Arch. St. Sa. II S. 90). 

§ 21. kdulu ,Kohl* und Pdulu Eigenn. sind kaum einheimisch, 
weisen jedoch auch anderwärts Unregelmäfsigkeiten auf, s. M.-L. I 
§282. 

§ 22. köa , Schwanz* und foSi , Mündung* (CSP. 61, 328 foke) 
gehen auf schon vulgärlat coda und foce zurück. 



2. Die tonlosen Vokale. 

A. Vokale im Auslaut: 

§ 23. a ist immer erhalten: (Hofin. S. 32). 

persone f., das die einzige in den Stat. Sass. vorkommenden 
Form ist (s. Guam. AGI XIII, 115, entgegen Hofm. S. 32) und das 
auch Araolla anwendet (v. 13, 196, 241; nur einmal: v. 185 persona 
im Reim mit corma und Latona), lebt in den heutigen Ma. fort. 
In Cagliari und im Cpd. ist personi f. ganz volkstümlich, im 
Nuoresischen allgemein: pessone f. Nach Hofm. wurde das Wort 
an isse^ cusse usw. angeglichen; da es aber sein Geschlecht behielt, 
ist Suffixwechsel, vielleicht unter Einflufs der Pronomina, wahr- 
scheinlicher. 

Als Italianismus lebt persona daneben weiter. 

§ 24. e. Schon in der griech. Urkunde, wie in den Carte 
volgari, schwankt das Südsardische zwischen e und 1 (s. Guarn. Ct. 
vlg. S. 202, § 22), I ist Sieger geblieben und eines der hervor- 
ragendsten Merkmale das eig. Südsardischen geworden: 

dur^i^ </r«i^?'= dulcem usw.; tissiri , weben' $ ps, pL tessin/i. 

Die i- Auslaut -Formen schwinden bald vor dem log. -^; -/* 
spricht noch im Mischgebiete: Gadoni und Triei-Baunei; -e in 
Allai, Samugheo, Meana, Belvi-Aritzo, Arzana, Villagrande, Talana, 
Urzulei (s. Karte I). Dies gilt für alle Nomen- und Verbendungen. 
Auch der Infinitiv der 1. Konjugation macht keine wesentliche 
Ausnahme; nur haben sich zwischen . . . are, der nördlichen Form 
und . . . ai, der südlichen Form, Zwischenstufen gebildet: . . . ari in 



Digitized by 



Googk 



17 

Meana, Gadoni, Arzaua, Villagrandc, Talana; , . , ae in Urzulei 
(Karte II). In Urzulei enden auch die Verba der IV. Konj. auf 
...£?: Partie. 

milli , tausend', auch log., ist nach hinti gebildet 

§ 25. 2 ist erhalten: hintiy bent {= veni), j/ä* ,Durst = sitim. 

§ 26. 0. Schon die ältesten cpd. Denkmäler schwanken zwischen 
und u. Die griechische Urkunde erhält das noch vollkommen 
in den Verbalformen (xoQxCp, do), schwankt dagegen bereits in 
den Nominalendungen {öävrovg, asQßovg usw. s. Guarn. Ant. Cpd. 
§§ 22, 80). In den Carte volg. finden wir schon eu ,ich* (VI, i, 
XI, I, 2) neben eo und latinisierendem ego. 

Im heutigen Campidan. nur mehr Ausgänge auf -u; dafs dies 
u aus altem entstanden ist, zeigt noch die verschiedene Klang- 
farbe von betontem e und vor u = altem und u = u (s. § 2), 

Beispiele: bpllu, dfu, fpidu , tuend* (Seui), appu (habeo), 
kuaddus »Pferde*; nfmus , niemand' = nemo in Seui, Seulo, Arzana, 
Ulassai); n^mos im Gennargentu-Gebiet 

Im Gennargentu-Gebiet sind die 0- Ausgänge durchweg erhalten: 

Aritzo: dfo hgio^ fapndoy appo^ kdddo^ 

Samugheo: ^§0 p§go^ fa^ndo^ cippOy kudddos*^. 

Zu Plural . . . OS und us vgl. Karte III. 

§ 27. u ist erhalten: ß//u (filiu), ß^u (ficu), d^u (acu, 
Nadel). 

,Haus* heifst im Süden jetzt allgemein dpmM; dafs es aber 
aus älterem domo (so altsard. CSP.) entstanden ist, beweist die 
Qualität des p; im Gennargentu-Gebiet allgemein dpmo. Die Her- 
leitung vom Abi. domo ist also sicher (s. dar. M.-L. Altlog. S. 13). 

Auch kpru ,Herz* und tnspru , ihrer* (=■ ipsorum) verweisen 
auf älteres kpro und isspro^ wie es der CSP. uns überliefert und 
wie die Formen heute noch im Gennargentu-Gebiet lauten. Dafs 
es sich dabei um Assimilation bei offenem p handelt, hat M.-L. 
Altlog. S. 13 gezeigt. 

§ 28. Im Gennargentu-Gebiet wird bei einem Zusammentreffen 
von betontem ü und auslautendem u letzteres in dissimiliert: 

iuo^ suo in Aritzo, Atzara, Samugheo, Tonara etc. = tüu süu 
(Campid.); unu Suo (jugum) ebd.; orrüo Brombeerstrauch (= ruvu) 
ebd. Vgl. die umgekehrte Erscheinung im Tirsotal und sonst log.: 
töu, söu, Campus § 33, und die Entwicklung eines hiattilgenden 
Konsonanten im Nuoresischen: j'u^u (Nuoro), jubu (Bitti, Oliena, 
Olzai, Orgdsolo usw.), vgl. § 56. Für tuum, suum sagt auch das 
Nuores. /uo, suo. 



Beiheft nur Zeitschr. t, rom. Phil. XII. 



Digitized by 



Googk 



i8 

B. Naohtonvokäle. 

§ 29. Die Vokale der vorletzten tonlosen Silbe bleiben im all- 
gemeinen erhalten: 

f^mina, ömini, püliii (Floh), dstula (Splitter), prissiu Pfirsich 
= persicu, usw. 

§ 30. Oft wird der Vokal an den Auslautvokal angeglichen, 
wobei besonders unbetontes e zu /, unbetontes zu « wird wie im 
Auslaut: IdSiri m. Ziegelstein = later, ^Sris; ku^ümhiri m. Gurke 
^ cucumerem; mdrmuruy daneben mdrmaru Marmor «= mar- 
morem; trö^iri winden = torcere; stö^umu Magen (Einflufs des 
Labials). 

§ 31. Abgesehen von vulgärlateinischen Fällen {kaldu, btrdi) 
ist auch für das Sardische manchmal Ausfall des vorletzten ton- 
losen Vokals anzunehmen: 

tasku m. (auch log.) Gift = toxicum. 

Auch l^puri Hase (log. l^percj lepore) [vgl. § 2] setzt eine Stufe 
Jepre voraus mit späterer Epenthese; denn lat. leporem hätte 
sard. ^lihore ergeben. 

Ähnlich wohl dteru über ^atru (s. § 140). 

§ 32. Eine besondere Erwähnung verdienen die Worte merula^ 
fenday arula^ in denen das r Methathese bewirkte, so dafs cpd. 
meürra Amsel; ftürra Reis, Rutenkraut; aürra Schweinestall im 
Freien 1 daraus entstand, was Nigra, ZfrPh. 1904, S. i — 10 zuerst 
darstellte. Die von Nigra nach Spano und Form angeführten 
Formen sind die im Campidano gebräuchlichen. In Cagliari spricht 
man: miürra, fiürra (s. § 57), aürra. Die Entwicklung dieser 
Wörter ist in den verschiedenen Stufen in den heutigen Ma. noch 
deutlich zu erkennen. 

Im Log. und Nuor. spricht man mirula usw. (so noch in 
Oliena, Dorgali, Fonni, Olzai, OUolai, Gavoi, Orgosolo, Ovodda); 
aus merula wurde ^miurla durch Metathese und daraus m6urra 
mit Assimilation des / an r; diese Form lebt weiter in den Orten 
der Grenzzone bis weit nach Süden (Tiana, Tonara, Sorgono, 
Atzara, Meana, Samugheo, Gadoni, Isili, Seulo, Seui, Jerzu, Arzana, 
Villagrande). Dann hat die Doppelkonsonanz eine Verlegung des 
Akzentes zur Folge gehabt: meürra^ so schon in Ulassai, Gairo, 
Laconi und allen südlich davon gelegenen Orten. Eine besondere 
Stellung nimmt die Gruppe: Urzulei-Baunei-Triei ein, wo aus 
^miurla > meülla {feülla, aülla) entstand mit umgekehrter Assimi- 
lation und Akzentverlegung. 

Die Entwicklung von ferula^ arula stimmt mit der von merula 
natürlich völlig überein. 

Ähnlich aus ^spurula (v. lat. spurtus, vgl. it. spurio unecht) : cpd. 
spürra unechte Rebe (in Nuoro: bide ispörula mit durch r-£influfs). 



^ baracche che fanno per meltere la scrofa coi figlietti. 



Digitized by 



Googk 



IQ 

C. Vortonvokale. 

§ 33- Vor dem Ton unterliegen die Vokale besonders häufig 
dem Einflufs der folgenden Vokale und assimilieren sich diesen, 
oder dem der sie umgebenden Konsonanten. Diese Umformungen 
sind, wie begreiflich, in den Dörfern weitgehender als in den 
Städten, im Munde des Ungebildeten häufiger als bei den geläufig 
italienisch Sprechenden. 

§ 34. In einzelnen Fällen tritt Ausfall des Vorton vokals ein: 
cerebellum > krebeddu; Cagl: ^orbcddu Hirn; coricare = 
krokkdi zu Bett gehen. 

§ 35. Assimilation von Vortonvokalen an den betonten Vokal: 
laädmtni Mist = laetamen; ianäii Obststil = tenacem (log. 
tendghe) maädu Schafstall neben meSau = metatum (eig. ,das Ab- 
gesteckte*; CSP. 242: I meiatu de porcoSy s. Flecchia, Atti Acc. 
Torino, VII, 886 — 89); sungüriu Schluchzer (Dorgäli) = singurtUy 
singultus; tamdta Paradisapfel = sp. iomata\ siurrüduy -0/ das 
Niefsen, niefsen = sternuto, -are; furlüna (Cagl.) ^=. fortuna\ 
saSazzu Sieb (Campid.) =« sedazzu, setaceum; s* aniana Quelle 
(Gavoi, Org6solo) = sa + fontana. 

§ 36. Das Vulgärlatein kennt schon jen- neben jan- vortonig 
mit Angleichung an den Kons. (M.-L. Ein f. § iio). 

Sardisch: cpd. genndrgu, aber Bitti: gznndr^u; Goceano und 
Märghine: sannarzu (Campus S. 28); cpd, gaundi fasten, aber log. 
/eundre, Zeitnare, Vgl. auch § 5. 

§ 37. Vortoniges a, gelegentlich auch i und u geht nach r 
gerne zu e über: 

arreSoni f. = it. ragione\ arrei^a f. Radieschen = radicam; 
arrenaäa f. Granatapfel = granata; prezirt (Cagl.) neben praSiri 
Vergnügen; arrekdda f. Ohrgehänge, neben arrakada = span. arra- 
cada\ arreUra, arretonira f. Mausefalle = cat. ratera, sp. raionera\ 
pren^ai {C^g\) , bügeln* = caX, planxar^ sp. p/anc/iar] arrenköm' {Cagl) 
Ecke = sp. rincön. 

Auch vor r: 

sermeniu neben sarmeniu Reisig; perdaiu neben pardazu (log. 
padrarzu) Wald-, Flurhüter «= prat + arius. 

Gelegentlich auch in Umgebung anderer Konsonanten: mengdnu 
(CagL) === mangdnu Morgen = *maneanu; stmüku m. Hollunder 
(in ^m^^y&ta) = samüku (sambucus). 

§ 38. Vortoniges a wird vor r gerne zu (?, besonders in der 
Umgebung von Labialen, und vor und nach Labialen, in letzterem 
Falle schreitet es gelegentlich auch zu u vor: 

Das prosthetische a vor r{r) wird besonders in den Dörfern 
gerne zu o^ während in Cagliari a vorherrscht: 

2» 



Digitized by 



Googk 



20 

orkaSu, brokdSu (t. r.) harkazUy brakaiu Übergang = varc + 
arium, it varco\ opri^u ag. sonnig = apricu; ohhreSiri vb. dämmern, 
tagen = albescere; hrozzölu m. Wiege (Oliena, Orgosolo) = hrazzölu^ 
harzölu (Cagl.) = cat. bressol {e > a % 39); orgöla f. Tenne (Seui, 
Ulassai) = argöla (Cagl. Cpd.) = areola: ornit m. junger Stier 
(Gairo) == arnit (Cpd) = rud-em; orröiiu m. (Urzulei) Tau = 
arrösu (Cpd.); orrü m. Brombeerstrauch (Muravera), orrüvu (Gavoi, 
Fonni) = arrü (Cpd.) = ruvum (schon im CSP. 347 Orrubu^ 
Ct. volg. I 8 Orruho als Personennamen und heute noch als Orrü 
sehr \&x&^\ fuedddi vb. reden «= favellare {\og,/(Kddare); kuaddu 
m. Pferd (Cpd.) über cav-, cav- zu cuv-, wie Salvioni, ZfrPh. XXIII, 
S. 518 (gegen Hofm. 8,56) richtig erkannt hat. Die Zwischenstufe 
zeigt schön das alog. couallu im Statut v. Castelsardo 193, 230 (s. 
Subak S. 8) und die heutige Form ^apdddu in Oliena, Orgosolo, 
Fonni, Gavoi, Olzai, Ollolai, Ovodda. 

§ 39« Vortoniges e geht gerne zu a über, besonders vor und 
nach r, in labialer Umgebung auch zu (?, parallel der Entwicklung 
von vorton. a > ^ (§37)' 

marinda (Cpd.) = merenda\ dareitu (Cpd.) == d€rretiu\ iasöni m. 
Vogelnetz = tensionem (acpd. /fJö«/>, Ct. volg. XI 4, (XX, 5) = 
rete da uccellare); praiäi (preie) in Serrenti, Scano 165; prassöna 
f. Person, (Oristano, Cpd.) = persona) carela f. Streit = ^w^r^/a; 
7na^6ni (Cpd.) = melone) ^orbeddu m. (Cagl., Cpd., Seui, Seulo) 
Gehirn = cerebellum, log. karveddu, Aritzo: ^erbeddu, Isili, Sam., 
Tiana: kreMdu; im Nuorcs. kerbeddu usw.; fromentu m. Sauerteig 
(Oristano) = fermentum; fronesta f. Fenster (Aritzo, Fonni) «= 
fenestra (sonst durch das span. veniana verdrängt); drofinu m. 
(Muravera) Delphin. 

§ 40. Vortoniges wird in vulgärer Rede gerne zu a\ 

dattori m. (Cpd.) == doiiore\ kannottu = konnottu (gekannt); kallöni 
= kollöni Ho de; sannori = sennori Herr; skraboni Skorpion = 
scorpionem) kalöri^= kolori\ dalöri= dolori\ kalöru = koloru Schlange; 
kangölu m. Zapfen am Pfluge (Atzeni) = *con-eolu (aus einer Ver- 
mischung von Conus und cuneus; log. kontu ds. »= *cön-eus); 
majölu m. Mühltrichter = modiolus (log. mojölti). 

In kannu^a Spinnrocken (log. kannuja) liegt Kreuzung von 
conucula mit canna vor (so auch Guam. Mise. Asc. 237); noch 
in Olzai: ^anükra, aber Nuoro, Bitti: kronuka. 

karrö^a f. Krähe, wurde bisher nach dem Vorgang Salvionis 
(ZfrPh. XXII S. 466) als ein Beispiel reziproker Vokalmetathese 
(= it. cornacchia) betrachtet (Nigra, ZfrPh. XXVIII S. 3, Guam. Ant. 
cpd. § 34). Es ist aber in Anbetracht der Häufigkeit der Endung 
T^agUt welche zu einer Metathese keinen Anlafs gäbe, und der 
Existenz von acpd. corrögla (Ct volg. XII, 4, XIII, 5, 14) wahrschein- 
licher, in karro^a, ^korroga mit > a wie oben zu sehen. 



Digitized by 



Googk 



21 

§ 41* Vorton. o wird leicht u in labialer Umgebung: skuhizzzu 
m. Besen (Muravera) zu skoha; appuslntu m. Zimmer = sp. aposento\ 
sumhriri m. Hut = sp. sombero, 

§ 42. Vorton. u geht oft zu 1 über: 

pillöni m. Vogel (pii^öne^ Aritzo) ==pull + eonem, log.pusfone 
(s. Guam. Rom. XX, 68 — 6g); ^ippM m. Unterrock = log. §uppone, 
zu it giuppa\ krüüra f. (Cagl.) Zaun, sonst auch kresura im Cpd. 
= clusura im CSP. 218, 316, 420; pipiu, -a Kind, gegen log. pupi% 
t>uppa, zum Stamme pup- {puppa, pupu/us), Kinderwort; tiMola f. 
Haselnufs (Atzara), IMöla (Gadoni), wie \og,mzoia^ linzola\ in diesem 
Wort ist u > r weit verbreitet (s. Mussaffia, Beitr. 32). Aber: nenööla 
(Samugheo), mun^öla (Meana). In Cagl. und Camp, dafür nuSidda. 

§ 43. Vorton, y > /: 

ttmdn^a f. (log. timanza) Weihrauch ■■*thymonia (-ania) 
aus d-vfila/ia; ttädn^a f. (log. ktähnzä) Quitte = cydonea. 

§ 44. Vorton. au wird wie betontes au zvl a: 
ardSi Luftzug = auracem (Nigra, AGI XV, 483; a^urai 
wünschen = augurare; atön^u Herbst = ^.auttumneus (s, §§ 17, 
188); Larenzu (log. Larentu) = Laurentius; kaäelai schauen = 
cautelare (in Ulassai und Perdas de fogu); pomentu m. Pflaster, 
geht mit Xog.patneniu auf ^^paumentum zurück und setzt ^pamentu 
voraus mit a > (? durch Labialeinfiufs (vgl. rum. pämfnt Erde aus 
♦paumentum, Pu§c. Wtb. 1251), ii, palmenio (aus *paumentu mit 
au > al\ Canello, AGI III, 332). 

origa geht auf schon vgl. oricla zurück (s. die Stellen bei 
Georges, Wortf.; Heraus, Spr. d. Petron. S. 7, A. 2). 

D. Allgemeines. 

Abfall anlautender Vokale. 

§ 45. Of als zum Artikel gehörig betrachtet: 

mindula f. Mandel = *amen du la {Aminduias, Ortsname im 
CSP. 303); nimula f. Anemone = *anemula (cf. it. anemolo neben 
anem<m€)\ Hmösina f. Almosen = elemosina; ena f. Hafer == avena; 
sienda f. Vermögen* (auch log., z. B. Bellorini, Ct. am. Nuor. 620: 
maV dppaV e ssienda = mal abbia e ricchezza) = span. hacienda^ (vgl. 
siz. senna ds.) 

Andere Vokale: ründili Schwalbe = hirundinem; tirisia f. 
Gelbsucht = it iiUrizia\ skraSu m. Kropf (d. Vögel) = escarium 
(Nuoro: eskdriu^ log. ükarifu); störi Habicht, neben islöri aus 
astorem, mit falscher /-Prothese vor s impurum (j' astori — j' istoriy 
SU stori); basöni m. Pferdeknecht, von M.-L. ZfÖG. 1891, p. 766 = 
agasonem gesetzt. Diese Et. bestätigt trefflich die bittes. Form: 
a^asöne und die acpd. aasöne (in der Pergam. di Bonarc, Bull. Bibl. 
S.IV, S.83). 



Digitized by 



Googk 



22 

In mit fX' zusammengesetzten Zeitwörtern fallt f gewöhnlich ab: 
sfendidi (Dörfer: iendiäi, iundidi^y^, § 214) gebären = ex-fend 
+ iare. S. Hofm. S. 50. 

Epenthese. 

§ 46. Entfaltung neuer Vokale tritt öfter ein; der epenthetische 
Vokal wird dem Auslautvokal, bes. bei Auslaut t oder u angeglichen, 
oder auch den umgebenden Konsonanten: 

ainturu = atntru , drinnen' (sehr häufig im Campidano); ümbara 
= umbra »Schatten* (Seulo, Aritzo); ülumu = 1. ülmus ,Ulme* 
(schon CSP. 192 üiumu\ so acp. im CSMB.); dli^a f. Kehricht, 
Schmutz (log. alga^ nuov. arga) « alga; Upuri m. Hase (s. §§ 2, 31); 
sdrigu, sdragu m. Brasse (Seefisch) = lat. sargus; butidriga f. = 
it. bottarga\ kdtiiri m. Paradebett = span. ca/rr,^ mitera f. Mitra = 
miira'^ dükkara f. ein Fisch (it. jnena^ sp. escombro, aleche) = cat. 
xuc/a; arreilikinu = arlecchino (Scano S. i68, Text aus Guasila). 

Prosthese. 

§ 47. Vorschlag von Vokalen tritt manchmal ein durch Ab- 
trennung vom Artikel: 

ubinu m. Pinie (auch log.) = su btnu {pinu).^ 

Regelmäfsig wird im heutigen Südsardischen a vor das stark- 
gerollte Anlauts-r vorgeschlagen: 

arrahiöhi = rabbioso, arrdi^a f. Pfahl (= radica), arrefdi = 
log. refagcre, arrdna = rana, arrü = rumts^ arreina = regina, 
arrelögu Uhr = sp. relojy Arn'/a = Rita (Name), arrösa = rosa, usw. 

§ 48. Da in der Verbindung ''gr'L g in volkstümlichen Wt. 
nach auslautendem Vokal fällt (§ 70) tritt auch hier vor das r ein 
a als Vorschlag: 

Arrf^a (Name) = Graeca (Biddarrc^a = Villagreca, Ort); 
arrii f. Herde = gregem (Cpd.); arrendda f. Granatapfel = gra- 
näta. 

§ 49. Es wurde bereits erwähnt, dafs im Innern der Insel 
arr- gerne zu orr- wird (orru)^ § 38. In manchen Dörfern hat 
man Vorliebe für ^rr-, so in Seui, Urzülei, Meana, ohne dafs der 
Wandel regelmäfsig durchgeführt würde: 

Seui: err/u Flufs; Urzulei: emu, erri'jnu Niere = cpd. arrigUy 
s. § 88, erreköne Vernunft; Meana: erriu. Nur Urzulei hat ent- 
schiedene Vorliebe für err-. 

Schon die acp. Texte weisen diese Prosthese auf, und zwar 
schon arrasont usw. neben orrubiu usw. (S. Guam. Ant. cpd. § 73). 

* Die Wlb. geben catri\ man spricht aber allgemein: kdttiri, 

* mü6ra bei Spano ist Druckfehler. 

' Hofm. S. 54 erwähnt amorrdnas als .Muräne' neben log. murena. Er 
verwechselt drei Wörter: 

I. murena f. in allen Dialekten = lat. murena (Fisch); 



Digitized by 



Googk 



23 

§ 50. Die /-Prosthese vor 8 impurum ist schon In den altq)d. 
Texten nur teilweise durchgeführt (Guam. Ant. cpd. § 41); im 
heutigen Südsard. ist das Fehlen der Prosthese Regel, stets nach 
Vokalen: sa skala^ su staäi (aestatem), auch im Plural ts ska/as, 
wo die Prosthese eine Häufung von ts zur Folge gehabt hätte: ^ts 
iskdlas. Vielleicht ist hierin der Grund zn sehen, weshalb das Süd- 
sard, auf die /-Prosthese allmählich verzichtet hat. Doch hört man, 
besonders im Norden des campidan. Gebietes: isiori^ iSaqudi (ex- 
aqu-are) »waschen' u. a. neben su spn^u usw. Im Gennargentu- 
Gebiet wird die z-Prosthese wieder zur Regel 

Kontraktion. 

§ 51. Zusammenziehung von Vokalen ergibt sich, wenn gleich- 
lautende Vokale zusammentreffen: 

btri leben (aus J)i'iri)\ arriri lachen (aus ^arr{'t'rt)\ arrü, 
orru Brombeer (aus i^U'u)\ fä f. Bohne (aus ufa^a)] nl f. Schnee 
(aus ^i'i)\ dl f. Tag (#<Ä'-«) tu dein {su meri tu ,dein Herr') in Seui, 
Seulo, Arzana, Urzulei, Isili, Gadoni. 

Manche Mundarten dissimilieren die Folge uu zu uo (s. § 55); 
Cagliari: tuu. 

§ 52. Auch Verschmelzung zweier verschiedener Vokale kann 
erfolgen, doch ist von vornherein zu bemerken, dafs die verschiedenen 
Mundarten nicht alle gleiche Neigung zur Kontraktion haben. Als 
allgemeine Regel kann man aufstellen, dafs beim Zusammentreffen 
eines betonten mit einem unbetonten Vokal der betonte den Sieg 
davon trägt:* 

lab6rem: Uri Getreide; ^ pavönem: pöni Pfau*; sü herum: 
sürti Kork; p raebyt er: /r/dT/ Priester;' du6decim: doii\ amarölla = 
it. per forza, = a mala (b)6lla\ farrdni^ forrdni ^=^ farrä(g)ine. 



2. murenas f. pl. log. , Hämorrhoiden', vgl. auch cat. morenas , Hämor- 
rhoiden* neben morena , Muräne ^ Vielleicht ist das Wt. volksetymologisch 
an den Fischnamen angeglichen, indem man vielleicht annahm, dafs Muränen- 
esser als Schlemmer oft auch Hämorrhoiden haben. 

3. amorranas pl. mer., das nur , Hämorrhoiden < bedeutet = span. a/- 
morranas, 

* Im Gennargentu-Gebiet: laöref paöne, 

■ Die verschiedenen Formen für .Priester* zeigen, dafs im Sardischen 
teils von ^^prebfieru, teils von ^pröbiter (s. dar. Schwan, ZfrPh. XUI, 581, 
Beleg CIL X, 6635 bei Densuiianu, HI.R S. 126) ausgegangen werden muiis: 

prebiteru :^rW/^r« \x, prlteru (B\\i\), prtideru (Bono) ^ pideru (Goceano; 
Cp. S. 27), preide (Ovodda, Aritzo), fride Nuoro Olzai, Orani, Oliena). 

pribiter: priide\ Dorgali, Tonara, Tiana; priidix Campidano. 

♦) M.-L. Altlog. S. 20 — 21 ist zu anderen Schliissen gekommen. Er stellt 
als Regel auf, ,dafs von zwei zusammenstofsenden Vokalen der erste den 
zweiten verschlingt.* Seine Beispiele sind; mastru, das auch nach M.-L. ver- 
schieden beurteilt werden kann; der Eigenname Migdli Mical, in dem man 
aber sehr wahrscheinlich das m.-u. ngr. Mixd)A(^) sehen darf (vgl. neben 



Digitized by 



Googk 



24 

Paragoge. 

§ 53. Zutritt neuer Vokale erfolgt am Ende der Wörter, um 
den Ausgang auf betonten Vokal zu vermeiden, besonders nach 
betontem 6. Sonst sind Oxytona im Südsard. nichts seltenes: ^j>, 
«i, /i, di arrü. Der paragogische Vokal ist seit alter Zeit (s. Guam. 
Ant. cpd. § 75): -I (log. -e)\ 

iui (= tu), mei (= me), tei (= te);i dai (= de + ab, M.-L, ZfrPh. 
XXV, 602); gdi (= ja[m]), in gewöhnlicher Rede, z. B. ^di l bberid^ 
== gia' h vero; ddöi = it w', im Cpd., z. B. bei Scano S. 201 (Text 
aus Segariu: E ddoi ^rökkanta ^uattru sdntuk^ = e vi coricano 
quattro santi; = acpd. //(?/", Ct. vgl. II, i; illoi VI, 3, 4 usw.: = illo 



anderen griech. Namen in den alten Urkunden: ^EXivrj in der grch. Urkd., 
AUm in den Ct., vgl. VIII, 2, XIII, 3, 8 usw., dessen / Guarn. Ant. cpd, 
§22 sich nicht zu erklären wcifs, das aber sicher = gr. ^A^jy ist). ,t€sttrd^ 
Wildente, aus te5ta(b)trde scheint M.-L. die Regel zu widersprechen; er stofst 
sich auch an testa statt konka. Das von Spano auch verzeichnete konkirde 
»germano reale* überhebt das Wort aber über jeden Verdacht. Ich glaube, 
dafs man konkirde^ testirde nicht mit M.-Ü. als Usta -f (b)irde erklären darf, 
sondern als eine der von M.-L. It. Gr. § 603, KG II § 545 besprochenen, 
nach latein. Muster gebildeten Zusammensetzungen nach Art des it. codirosso^ 
codüremola. An solchen Neubildungen ist im Sardischen kein Mangel: z.B. 
konkinU^da (,capo negro* ein Vogel), barrimannu Schwätzer {barra Kiefer 
-|- mannu grofs), bikkirussu Kernbcifscr (Vogel; bikku Schnabel -|- ^rwjji/), 
kulibidnku (culbi an co Vogel), ^Sr^/Zi'/t/^^ Leuchtkäfer usw. So auch ^^j//-, konki- 
4- ßjirde. Nach Ausscheidung dieser Beispiele bleiben nur mehr über: issdra 
(ipsa hora), avesidra, dessu, dessa (de-|-ipsu, -a), kerra, das noch nicht 
klar ist, prölle^ kustu, kullu = eccuistu, eccuillu. Bei diesen Beispielen 
handelt es sich um Pronominal- und Adverbialformen, bei denen, wie M.-L. 
für dfssu selbst zugibt, sehr wohl d6 -j- issu usw. betont werden konnte. So 
ergibt noch jetzt z. B. Imper. torra -\- inci: torrdnci und das stärker betonte 
Verb verlegt sogar den Akzent, dagegen log. pro + ite gibt prite^ weil der 
betonte Teil ite ist (cpd. ptdta), 

^ Hier mögen am passendsten Erwähnung finden die im Gennargeutu- 
Gebiet und im Nuoresischen gebräuchlichen betonten Pronominalformcn mene 
und tene, M.-L. Ital. Gr. § 309 sieht in der Negationspartikel «0, betont 
none den Ausgangspunkt. Diese verstärkten Pronomina sind weit verbreitet, 
s. die Beispiele aus verschied, it. Dial. bei Nigra, Canti popol. del Piemonlc, 
Torino 1888, S. XVII; auch korsisch, z. B. in einem Lied aus Fiumorbo, 
Tommaseo S. 57 : 

V annu de sessanta sette 

D* ottobre t la meschinetra 

Fui privata di teni (= di te). 

Eine andere wenig wahrscheinliche Erklärung bringt jetzt Subak, 
ZfrPh. XXX (1906), S. 582, wonach von memet ipsum auszugehen wäre. 

Als betonte Negationspartikel kommt im Gennargentu-Gebiet nöno vor, 
z. B. in Urzulei : geo nde teti^ sa 'jfurpa, ma issa nöno (ich bin daran Schuld, 
nicht sie). 

Der von Spano (O. S. 1, 73, A. 2) für Bitti und Fonni bezeugte, aber 
auch sonst im Nuoresischen vorkommende betonte Obliquus von e^o: mimmi, 
der sich schon im Alog. findet, wurde von M.-L. Alog. S. 37 — 38 als mimet aus 
mihimet erklärt. Eine Stütze findet diese Deutung in der Form von Orani, 
Olzai: a mimme^ in der das Schlufs-^ bewahrt ist, während in mimmi die im 
Sardischen so beliebte Ausgleichung der Vokale erfolgt ist. 



Digitized by 



Googk 



25 

+ / = illoc (s. Guarn. Ant. cpd. § 75); innöi = hier = in + hoc; 
immöi jetzt = in + modo über ^immö. 

§ 54. Eine andere Art der Paragoge wurde vom Campus 
§ 23 fürs Logudoresische festgestellt Sie gilt auch fürs Campida- 
nesische. Wörtern, welche auf Konsonanten endigen, wird ein 
leicht verklingender Vokal angehängt, wenn die Wörter in pausa 
zu stehen kommen. Findet sich der Auslautskonsonant nun zwischen 
zwei Vokalen, so wird er nach den allgemeinen Gesetzen verändert. 
Ähnlich wie im Französischen gebunden wird oder nicht, je nach- 
dem ein Wort in syntaktischem Zusammenhang steht oder gefühlt 
wird und umgekehrt, erfolgt im Sardischen diese Art von Vokal- 
zusatz, je nachdem der Sprechende eine Pause eintreten läfst oder 
nicht Der Zusatzvokal ist dem vor der Konsonanz stehenden 
identisch: 

is piaüi6kkas^\ t's o^us^; kraS^; fdinti\ kürriniu 

E. Hiatvokale. 

§ 55* Trifft gleicher betonter Vokal nut gleichem Auslaut- 
vokal zusammen, so erträgt das Cagliaritanische und der Süden 
den dadurch entstehenden Hiat: iiiu^ siiu, oder die gleichlautenden 
Vokale werden zusammengezogen: 

^«i s= jugum über ^uu; arrüy orrü = ruvum über ^^r«/tt; fä 
Bohne = faba über ijaa. 

Im Seui-Gebiet und überhaupt im Norden der Ebene hört man 
auch: iü^ sü. 

Die Ma. des Gennaigentu-Gebietes helfen sich durch Dissimi- 
lation des auslautenden Vokals: guo^ orrüo usw. (s. § 28); auch fde 
(Samugheo, Sorgono, Atzara) , Bohne' über ^faa, 

§ 56. Im Nuoresischen herrscht besondere Abneigung gegen 
Zusammenstofsen gleicher Konsonanten: tuu^ suu wird zu ///&, suo 
wie im Gennargentu-Gebiet Aber auch ungleiche Vokale, die im 
Hiat stehen, und zwar in irgend einer Stellung werden oft nicht 
geduldet, sondern durch b oder ^ getrennt Dies geschieht in 
Nuoro, Orune, Bitti, (hier nur teilweise), Oliena, Mamojada, Olzai, 
Ollolai, Gavoi, Orani, Sarule, Fonni, 2. B.: 

süe , Mutterschwein* tauru *trau *astraiu ,Eis* 

Nuoro: sii^e trabu dsira^u 

Orune: suge trabu äsira^u 

Fonni: sube, trabu astraore» 

Weitere Beispiele: pa^üra Furcht = it paura; d^era Luft = 
aera; rüdere fallen = ruere, e^o ich = *eo.* 

Wie in e^o das -^j'- sekundär ist, so auch in ju^u^ s. § 28 
(= iugum) und anderen in Verf.'s Romania-Artikel angeführten 



^ Näheres über diese Erscheinung in meinem Artikel „Le d^veloppe- 
ment du latin ego en sarde" im JuUheft der Romania 1907. 



Digitized by 



Googk 



26 

Beispielen. Die ursprüngliche Scheidung zwischen $ und h als 
Einschiebungskonsonanten ist nicht durchgeführt, so juhu neben 
PS^ (§ 28), sube neben su^e. So erklärt sich auch gröbo ,gelb* 
in Fonni. Das Wort ist natürlich das cpd. grö^u = crocus, 
worüber § 68; aber es kann im Dialekt von Fonni ursprünglich 
nicht heimisch gewesen sein, da hier -r- durch den Kehlkopf- 
verschlufslaut ersetzt wird. Fonni ist der letzte Ort, in dem ,gelb* 
durch einen Vertreter von crocus wiedergegeben wird; in den um- 
gebenden log. Orten treten dafür das aus dem Italienischen über- 
nommene gailu und eine Ableitung davon mittels des sardischen 
Lieblingssufiixes ,..Inu: gä/Imu (Dorgali: zdlltnu) ein. Das fonnesische 
gröbo ist ein Eindringling aus den anstofsenden südlichen Ma., 
und da in Fonni intervokalisches (sekundäres) ^ mit b wechselt, 
konnte dort aus dem cpd. grogu : grobo werden (mit Angleichung 
des Auslaut vokals an den Tonvokals, was auch für Entlehnung 
spricht, da das Mask. des Adjektive sonst auch in Fonni auf -u 
endigt). 

Hiat. 

§ 57. Tonlose Vokale im Hiat werden gewöhnlich von den 
betonten aufgesogen (§ 52). 

Tonloses e vor Vokal wird zu /, eine weitverbreitete Er- 
scheinung (s. M.-L. I § 380). Das Cagliaritanische und eig. Cpd. 
geht hierin am weitesten und sagt z. B. mitirr a (vgl. § 32) und/rrV^^«, 
während weiter nördlich meürra und preti^u das Regelmäfsige ist: 

kridi Eier legen (v. d. Henne), log. kriare\ piunku m. Fufssocke, 
log. peunku = ped + uncus; friar^u m. Februar, log. frearzu. 

Diese Erscheinung ist von einer gewissen Wichtigkeit, weil sie 
stets eintritt, wenn die Präposition de vor ein mit Vokal beginnendes 
Wort zu stehen kommt, und zwar besonders vor e, vulgär aber auch 
vor den andern Vokalen mit Ausnahme von /', wo de bleibt: 

Una yolla di erba de Santa Maria (das Beispiel bei Atzeni); 
pezza di animäli\ erbos di ortu\ aber erba de impaldda. 

In der vulgären Rede fällt dann noch das intervok. d^ so dafs 
oft drei Vokale zusammenträfen, von diesen wird der erste elidiert 
Auf diese Weise erklären sich viele zusammengesetzte Wörter: an- 
ndä' i örgu ein Gerstenjahr; pezz' i akka vulgär , Kuhfleisch' (Cagliar. 
pezza äe bhdccä), 

Zusammenges. Wt.: z. B. sizzidkka f. eine Pflanze (Cerinthe 
major) = sizza* i akka Kuheuter (von der Form der Blüten ; auch 
rum. (ifavacel^ s. Verf.,. Arch. Stör. Sa. I S. 414 u. A.); esiieddii 
istitddi f. der Schafpelz der Bauern = best(i) V (b^ddi (pedii Fell); 
ärkiölla f. Regenbogen = iirk(u) 'i (y)olla,^ 

1 Dafs das Wt. so zu zerlegen und zu erklären ist, zeigen die Formen 
von Seui, Ulassai: cirkuyoXa^ Gairo, Seulo: cirkwoolla und beweist die dem 
Dorfe Atzara eigentümliche Bezeichnung des Regenbogens: kikkuyrön^a = 
(=circu -4- frondea) Bogen des Laubs. Diese volkstüml. Benennung des 
Regenbogens erklärt sich wohl aus dem Farbenreichtum der Laubwälder im 
Herbste. 



Digitized by 



Googk 



27 

Hieher gehört auch: 

dt'iiöttu achtzehn = decedocto (Inschrift bei Corssen Ausspr.* 
11,886), wie Salvioni, ZfrPh. XXIII, 519 richtig erkannt hat (dort 
auch Parallelformen). 

Die Konjunktion e (= et) wird zu 1 vor einem mit e be- 
ginnenden Wort: 

le^üminis i erbas, spropösitus i erroris (Porru) ; parti Se s^ ammä/t\ 
i est un ammassu & gländulas (Porru, s. v. faiza). 

Vokalmetathese. 

§ 58. Vokalmetathese tritt manchmal durch wirklichen oder 
vermeintlichen Suffixwechsel ein: 

maldäiu adj. krank, log. maldiäu, alog. maldvidu = male habitus; 
mui^du m. Mark (Cagl., Campid.) = meiiddu (Seui, Seulo, Aritzo, 
Villagrande, Urzulei) meäu^^u (Nuoro) = med ul Iura. Vgl. frz. 
mo€lIe aus meolle, pg. moela, npr. mudelo (M.-L. 1 § 386); pnd^u m. 
Laus in Isili = pnu^u, 

Hieher gehören die Substantiva auf . . Ania\ 

bdnia Scheide; sartdnia Pfanne; hrahdnia Schöfsling, die log. 
hdina^ sartdina^ prohdina entsprechen, aus *sariaglna usw. (vgl. M.-L. 
Grd. P, 677).« 

Ferner: ini-^o ,hier* in Urzulei und Dorgali und für diese Orte 
charakteristisch, aus *inoX€ (das z. B. in Dorgali daneben vorkommt 
= in + hoc (Nuoro: itwke). Das Wort ist nach iniilo ,dort* um- 
gebildet. 



• ^ *ferragina \oz. farrdina ist im cpd. nicht vertreten; dafiir das klass. 
ferraginem, schon Nuoro: /«rrr^/V/i^, Biiii \ errdine (Cp. S. 28), cpd. jf^ar- 
rdni^ forrdni aus ^ferrdini regelm. (s. §. 39). 



Digitized by 



Googk 



n. EonsonantiBinuB. 



1. Die Konsonanten im Wortanlant. 
A. VersohlttAilaute. 

§ 59. c vor a, ö, u ist erhalten: 

kanu grau, weiTshaarig; kaSelai schauen (s. § 44); ha^di = 
cacare; ko^u Hals, Schulter, Ann = Collum; kolöru Schlange == 
♦colobru; konka Kopf = conca; kuaddu Pferd =* caballu (s. 
§ 38); kudt verstecken = cubare; ku^ümbiri Gurke = cucumere; 
kunnu = cunnus. 

§ 60. In Urzulei und Dorgali spricht man fiQr ca, co^ cu an- 
und inlautend ;fa, ;f(?, ;f«.i Dieser Laut klingt dem toskanischen 
intervokalischen c in la yamt überaus ähnlich; in Urzulei ist die 
Aussprache noch rauher als in Dorgali. Man könnte annehmen, 
das c sei zuerst intervokalisch zu 1 geworden, dann verallgemeinert 
auch im Anlaut; aber das '^ tritt auch für Doppelkonsonanz ein 
(pyrjudnnu = okkannu heuer) und überdies zeigt die Fonni-Gruppe 
einen ähnlichen Ersatz des r, der sich aber schwer satzphonetisch 
erklären liefse. 

§ 61. Eine eigene Gruppe bilden die Dörfer OHena, Org6solo, 
Mamojäda, Olzai, OUoldi, Gav6i, Fonni und Ov6dda (Fonni-Gruppe). 
Hier wird ca (und ce, et) anlautend und inlautend, ja selbst nach 

^ Spano, Ort. Sarda I S. 30 sieht in dem x ^0° Dorgali das arab. cha; 
der Laut entspricht dem ^ der Araber, ein näherer Zusammenhang ist aber 
wohl auszuschlielsen. Dorgali ist zwar der einztf^e Ort in Sardinien, in dem 
eine sichere Tradition einer arabischen Siedlung fortlebt, auch der Typus der 
Bewohner ist ganz verschieden von dem der Umgebung und der Dorgalese 
steigt sogar wie der Orientale aufs Pferd; das x ^^^ Dorgalesen kann aber 
trotzdem ursprünglich sein, zumal auch Urzulei an dieser Erscheinung teilnimmt. 

Was Urzulei betrifft, so spricht schon Spane O. S. I, 196 davon, dafs es 
eine ,parlico]ar gorgia stretta e sibilanle* habe, ,oltrc il fiato gutturale come 
quello di Dorgali el del Dipartimento di Nuoro*. Spano drückt sich zu all- 
gemein aus; von Dorgali war schon die Rede; was Spano vom Bezirk von 
Nuoro sagt, bezieht sich auf die in § 61 besprochene Fonni-Gruppe, deren 
Laut aber von dem von Urzulei und Dorgali vollkommen verschieden ist; 
Nuoro selbst und die nicht zur Fonni-Gruppe gehörenden Orte sprechen ge- 
wöhnliches ka (s. Kt. IV). 



Digitized by 



Google 



29 

Konsonanten durch einen stark einsetzenden Kehlkopfverschlufs- 
laut ersetzt, den man annähernd richtig hervorbringt, wenn man 
das deutsche Wort ,Verein' auf norddeutsche Weise ausspricht 
und bei ,ein' tief einholt Spano hat ganz Recht, wenn er den 
Laut dem arab. Ain und dem hebr. Ain (5) gleichstellt. Wir be- 
zeichnen den Laut durch hochgestelltes ^, welches mangels Typen 
dem arab. Ain-Hamza («) entsprechen soll, um eine Verwechslung 
mit der für f eintretenden Aspiration (*) zu vermeiden. > 





kust^ ömine 


kasu 


Cagliari: 


kust* ömini 


ka^u 


Aritzo: 


kusl' ömine 


kaäu 


Urzulei: 
Dorgali: 
Oiiena: 


yiusf ömine 
lusV ömine 
^ust* ömine 


Xaiu 
Xjasu 


Nuoro: 


ktisi* ömine 


kasu 



§ 62 g statt c in: 

gopdi, gomäi Gevatter, -in; gortiddu Messer; 
und ^ statt c in hoddiri*^ sammeln = colligere erklären sich satz- 
phonetisch. 

In impdri adv. zugleich, (log. umpare, kumpare) haben sich im 
+ pare und cum + pare gekreuzt, s. M.-L. Altlog. S. 68. 

§ 63. c vor e^ i ist in den ältesten campid. Denkmälern als 
palataler Verschlufslaut überliefert Grch. Urk.: xelXaQiovq, Cond. 
di S. M. di Bon.: kertarende^ jiuUke, Ct volg.: kidru^ kibullas. Aber 
bereits in den Ct volg. schleichen sich Formen wie Zerchis, Qerkis 
neben altem Kerki ein (Guarn. Ant cpd. § 5 1). Heutzutage ist 
äe H gegenüber log. ke ki ein Hauptkennzeichen des Campida- 
nesischen: 

i!edda kleine Herde, log. kedda = cella (Flecchia, Mise. Caix- 
Canello 200); üirriri Getreide sieben, log. kirrere = cernere; ällu 
Augenlid, log. kizu = eil i um; üir^inäi, üiniündi zuschneiden, log. 
kirkinare = circino; üihraiu Kleienbrot, log. kivarzu = cibarium. 

Karte IV zeigt die Entwicklung von anlautend ce^ ci\ ie^ öi 
sprechen noch Meäna, Belvi- Aritzo, Taläna, Triei-Baunei. Alle 
von diesen nördlich gelegenen Orte sprechen ke^ ki^ entweder 
den gewöhnlichen palatalen Verschlufslaut, oder die für c 



* Spano, O. S. I, 30: „In Oiiena, Orgosolo, Urzalei, Fonni ed in 
qualcV altra terra di vicinanza fassi sentire chiaramente 1' hain arabo o T 2P 
hayn ebr. simile al fi (« ?) maltese emettendo il suono senza 6ato dall' epi- 
glottide, ossia dal fondo del gargarozzo della gola, ed ordinariamente in quelle 
▼oci che princi piano da r o /* e talvolta in mezzo di parola anche col g**^ 
Hier ist mehreres richtig zu stellen: der Laut in Urzulei ist, wie angegeben, 
ganz verschieden von s.. Sodann entspricht letzteres keineswegs dem Laut, 
der in einigen Orten för / eintritt (s. § 83.) 

* Es ist kein Grund gegeben , bo^iri mit Hof. S. 84 als aus dem Log. 
entlehnt anzunehmen. 



Digitized by 



Googk 



30 

eintretenden Laate x ^^^ '> ^^^ ^'^^ sie für ka, ko, ku kennen ge- 
lernt haben, und zwar genau im selben Umfang, so dafs die Karte 
auch für ka dienen kann. 





cerehellum 


äüum 


*dribrum 


Cagliari: 


dorbeddu 


dillu 


Miru 


Aritzo: 


derbtddu 


ä^'u 


^elwuru 


TonÄra: 


[ereb^ddu] 


kir^u 


küibru 


Samugheo: 


kre'bSddu 


hg^ru 


kiliru 


Urzulei: 


Xerbiddu 


xmu 


Xilivru 


Dorgali: 


Xerbeddu 


Xizu 


Xilivru 


Orgosolo: 


^erveddu 


^izu 


Ulivru 


Nuoro: 


kerblddu 


ktsfu 


kilibni 



§64. c^p\ cimicem zeigt in vielen Orten p im Anlaut. 
Es sprechen: 

1. kinntke: Nuoro, Orani, {kinm'ge: Bono), ^inni^€\ Oliena, Or- 
gosolo, kimt'se: Samugheo; 

2. pinni^e\ Olzai, Ollolai, Ovodda, Ga\oi; pinm'xe'i Dorgali; 
pinni^€\ Atzara; prtnni^e\ Urzulei; -/: Baunei-Triei; pinni^i Tonara; 
pinnidi\ Seui, Ulassai; pinnize: Aritzo; pinni^i: Isili, Meana, Gadoni. 

Da auch in Neapel pimmece gesprochen wird, möchte man an 
Zusammenhang denken. Wentrup, Beiträge zur Kenntn. der neapoL 
Ma. 1855, S. 3 und mit ihm Schuchardt, Vok. 111,36 denken für 
das Neapol. an Fortleben oskischer Erscheinungen. — Im Sard. 
einen solchen Einflufs anzunehmen, ist kaunoi angängig trotz des 
Istafla im CSF (s. M.-L. Alog. § 74, S. 55). Das Wahrscheinlichste 
ist anzunehmen, dafs der Anlaut des Wortes durch den der ver- 
wandten Begriffe pulice und peduclu beeinflufst wurde; prinni^e^ -/in 
Urzulei, Triei, Baunei zeigt deutlich durch das unberechtigte, sonst 
kaum erklärliche r den Einflufs von preir/iu. ^ 

§ 65. ^ > / in tiäon^a , Quitte' (log. kiSonzd) = cydonea; 
tdpara (auch log. und set.) Kapernstrauch, Kaper. 

In ersterem Worte liegt wohl regressive Assimilation vor; letzteres 
ist wahrscheinlich kat. tdpara, iäpera\ jedesfalls ist das / nicht aus 
dem Sord. zu erklären; vgl. prov, iape, tapena, iapera\ aragon. tdpara, 
valenc. Idpera, murc. idpano\ mozarab. thdpara (Simonet, Glosario 
de voces Ibericas y Latinas usadas entre los mozirabes, Madrid 
1888, S. 530). 

§ 66. k -{- Kons, ist überall erhalten: 

kriSiri =crescere; krdi = c 1 a v e ; krds^ = c r a s ; krista Acker- 
furche = crista; kruu roh = crudu; kramdi rufen = clamare. 



^ Ähnlich heifst im Gemein-Neugrch. die Laus 'ipeiga (neben ipteiga in 
Cypern und Pontns, areiQU Unterit.) = agr. <p^eLq nach dem Anlaut von 
xpvXXoQ Floh (Krumbacher). 



Digitized by 



Googk 



31 

§ 67. crucem lautet jetzt überall im Süden auch alleinstehend 
und vor Konsonanten gruSi {is gruSis) statt kridi, analogisch nach 
den intervokalischen Formen und alt (s. M.-L., Altlog. S. 26). 

lömpiri , etwas erreichen, zu etwas hinaufreichen* = *clomp er e 
aus complere, und lamdi rufen (Seui - Gebiet) = cpd. Ärawi/ = 
clamare waren ursprünglich im Satzinnern berechtigt und wurden 
dann verallgemeinert 

§ 68. grassu, grutta ist gemeinromanisch. 

grö^^ ,gelb* aus crocus {^Q6'3iO(i) stammt wie ^r«//a aus dem 
Griechischen und weist auch sonst, wo es vorkommt, g auf: tosk. 
gruogo Safran, prov. grocy kat groch^ groga. Vgl. auch § 56. 

§ 69. g vor a, ö, u ist erhalten: 

Gainu (Gavinu) = Heiligenname, gula^ güHuru, 

§ 70« ^ + Kons, ist erhalten: 

grdi schwer (gravem); granu Korn; grassu, grussu. 

Daneben ist aber in manchen Wörtern das g gefallen; es 

handelt sich natürlich um die Verallgemeinerung des intervokal. 

Falls im Satzinnem: zuerst: gldndtrt i^glandine), dann su Idndiri 

und dann idndiri »Eichel' überhaupt, so jetzt allgemein im Cam- 

pidano.i 

Ähnlich: 

arrmdSa f. Granatapfel = granata; arr^i (Dörfer der Campid.) 
Herde = gregem; arrtii (Dörfer der Campid., z.B. Villacidro) 
Kranich = gruem. 

In diesen Wörtern fiel g zuerst intervokalisch {sa[^'\nii), dann 
wurde das prosthetische a vor r gesetzt und r gedehnt (s. § 46). 

§ 71. Anlautendes / ist erhalten: 

tandSi Fruchtstiel = t e n a c e ; HäÖnij Hau Wil dtaube = t i t o n e , 
titum (belegt bei Polemius Silvius, s. Thomas, Rom. XXXV (1906) 
S. 197); timiri fürchten; iroiiri winden = torcere; ircmini Grenze 
= termine; iümiii Schnur = tomice. 

§ 72. Anlautend d ist erhalten: 

dSUri^ deniii deniiSi, dl, didu (digitu) döää (dote), domu, danat, 
dura\ dru£i (dulce). 

Allgemein gebräuchlich ist iidulu = diavoln, das sich ana- 
logisch erklärt. Wie neben iduia (tabula) sa äauia, is iduias steht, 
so bildete man aus su Siduiu ein iidulu, is tiduius. 

genidii (su Senidii, sa Senidii), das in manchen Dörfern neben 
su äenidii Pflugsech = dentale vorkommt (s. Atzeni, S. 235, s. v. 
ardu) ist analogische Bildung nach enna-genna usw., die möglich 
ist, da intervok. d über (f in vulgärer Rede fallt. 



1 In Gavoi, Ollolai, Olzai: grari^^, in anderen Orten des Nooresischen 
nur At^^. 



Digitized by 



Googk 



32 

So: gurifiy gur^e in Seulo, Arzana, Villagrd.; guli!e\ Aritzo, ^«/A": 
Gadoni.= dulcem, analogisch (s. § 210). 

§ 73. /im Anlaut erhalten: 

pdharu, poburu arm; paäünti Wald = patente; padüdda Pfanne 
== patella; peddi Fell = pelle; pe^us Tier = pecus; piSi Pech; 
porku, pröku Schwein ; prmu voll; pudda Huhn; püliii Floh. 

§ 74- / > ^ durch Analogie in: 

hruvüra f. Schiefspulver (auch log. bürvura; Gavoi: bürvu/a). 

§ 75. Anlautend b ist erhalten: 

bar ha, basal (bas + iare), boi^ bukka. 

§ 76. b ^ m in dem gemeinsard. murru grau, wenn von 
burrus (»burrus rufus et niger' Thes. Gl. em., davon nach Comu. 
Grd. I^ 935 pg. burro Esel, eig. , Grautier'). 

§ 77. Anlautend br- wurde zu fr^ in 

frandi^äi schmeicheln = blandicare; frastimdi (^og./rastimdre) 
fluchen = *blastemare für blasplemare; franka Klaue (auch 
log.) = it. branca. 

Nigra, AGI XV (1901) 8.4850". hat diese und einige log. 
Fälle von br- > fr^ zusammengestellt, ohne eine Erklärung zu 
geben. Der Wandel ging zuerst in intervokalischer Stellung vor 
sich: branka > sa brdnka wie brazzu Arm > su brazzu. Nun ist 
das Ergebnis von 1-frl. ganz ähnlich, z. B. fragu Geruch > su 
pragu; b und v sind kaum zu unterscheiden, daher die Möglich- 
keit einer Bildung /rdnka. 

B. Spiranten. 

§ 78. Vulgärlat. j\ die präpalatale tönende Spirans {ge, gt\ 
j u. di^ s. M.-L. I § 407) ergibt ^ im ganzen Campidano bis mit 
Urzulei, Baunei, Villagrande, Aritzo, Desulo, Tonara, Sorgono, 
Ovodda, Samugheo, j im Nuoresischen und am linken Tirsoufer 
herab bis Busachi, Allai, Fordongianus, z in Dorgdli. 

gt-' gl' ergibt im eig. Nuoresischen stets ge- gi-. Darf man 
hierin das Fortleben des lateinischen velaren Verschlufslautes er- 
blicken, von dem vielleicht Spuren auch anderwärts sich finden 
(s. M.-L. Einf. § 118)? Jedenfalls findet sich im Nuoresischen g 
nie an Stelle von/ (Vgl. auch Campus §91.) 





ianua 


iugum 


didna 


genuclu 


Campidano 


: ^enna 


S^ 


gana 


^enu^u 


Samugheo: 


^enna 


guo 


^ana 


benu^u 


Fonni: 


jenna 


juhu 


Jana 


fenükru 


Orgosolo: 


janna 


jubu 


Jana 


inül^u 


Orani: 


janna 


jubu 


Jana 


ginuü^u 


Bitti: 


janna 


jvhu 


Jana 


grenuku 


Dorgali: 


[enna] 


zudle 


Sana 


vrinu^u 



Digitized by 



Googk 



33 

Weitere Beispiele: gdvia^ jdvia Donnerstag = jovia; ^d^anu, 
jdganu Küster dj^äconus; ^unku, jünku Binse = juncus; ^össu^ 
jössu unten B=deorsum. 

Aritzo: ^tn^ias Zahnfleisch, ^ Nuoro: gtngivas, ßitti: gingias. 
Campidano: Rennern Schwiegersohn: Nuoro: ghieru (weitere Bei- 
spiele bei Campus). 

§ 78. Weitverbreitet im Logud. und in unseren Grenzmund' 
arten ist der Vorschlag von b vor ursprünglich mit j anlautende 
Formen: bennarzu^ bettare, birare, benu^u, M.-L. I § 620 hat diese 
Erscheinung richtig erklärt. Statt b ist manchmal auch d oder v^ 
f oder g vorgeschlagen, was sich alles auf dieselbe Weise erklärt 
Manche Ma. schlagen nach dem Verlust überhaupt nicht mehr vor. 
Doch wechselt diese Erscheinung willkürlich von Dorf zu Dorf und 
von Wort von Wort. Als Beispiel mögen die Formen von genucln 
in verschiedenen Dörfern folgen: 

benu^u: Atzara, Tonara, Samugheo; fenukrui Gavoi, Fonni; 
vnhuku: Olzai; vrinu^u: Dorgali; dtnukru: Oliena. 

§ 80. Ganz ähnlich dem 3 -Vorschlag findet sich in manchen 
Orten ein ^-Vorschlag: 

Sorgono: genna\ Busachi: genaggu; Villa Nova Trüschedu: 
grena^u (aus genargt*). 

Dies sind lauter Orte, die gurieddu — urC urteddu sagen, andrer- 
seits SU enugu, also sa enna >• genna. 

§ 81. ge^ 'gl > zey zi nur in Fremdwörtern: zenlu 
§ 82. s ist erhalten: 

saliUy sartu Gemeindewald; sdnguni Blut, se^ürt^ Beil, soru^ 
sorgu, spri^u. 

Über j > /, s. § 172. 

§ ^3" f ist erhalten. Eine Ausnahme machen die Orte 
Oliena, Orgosolo, Mamojada, Fonni, Gavoi, Ollolai, Olzai, Sarule, 
Orani, in welchen / vor Vokal regelmäfsig durch eine leichte 
Aspiration ersetzt wird, welche sich darin geltend macht, dafs der 
Vokal des Artikels nicht elidiert wird. Man unterscheidet deutlich, 
z. B. in Fonni: ^ au das Ei, von st^ (fiu das Feuer (focu). Spano, 
OS. I S. 12 stellt diese Aspiration der gleich, welche für c eintritt; 
das ist durchaus unrichtig.'^^ 



^ Das cagliaritan. sirtMÜts scheint sich mit span. encla gekreuzt zxl haben. 

* Dafs die beiden Erscheinungen sich keineswegs decken, ersieht man 
schon aas ihrer Ausdehnung, denn Orani und Sarule, welche k^ ki erhalten, 
ersetzen doch / durch Aspiration, andrerseits tritt in Ovodda der Kehlkopf- 
verschlufslaut für k ein, aber f bleibt regelmäfsig bestehen. 

In Bitti fallt f nur im Anlaut und intervokalisch: ^hnina, sc^ imina; 
aber Plural sar fdminasy wonach sogar analogisch sor fömirus {=s homznes), 
wie M.-L., ALL XI (1900) S. 601 gegen Mohl, Chronol. S. 380 richtig erklärt. 



Beiheft xur Zttchr. für rom. PhiL XII. 



Digitized by 



Googk 



34 

Beispiele aus Olzai: ^ofiinde (facendu), sa^ osta (folia), ^imina^ 
sa ^hninüf sas Uminas^, est *äpuia (est fabula, das ist Läge), su 

Erhalten bleibt / auch in diesen Dörfern vor Konsonant: 
Fnar^u (Fonni), /rw^w (frisc-u), /r///«. 

§ 84. />pim y^ orte pült^a, Wasserhuhn = fulica (it /olaga, 
cors. forga, Guam. AGI XIV, 138 usw.), auch sonst sard. püli^a\ 
wahrscheinlich durch Einflufs von pudda Huhn, woran auch M.-L., 
ZfrPh. XXV (1899) S. 471 denkt. 

§ 85. V ergibt im ganzen Gebiete b: 
bau Furt (vadum), boSi^ bosdierus (vos alteros). 
Dieser Wandel ist bereits in den ältesten Deiikmälem voll- 
zogen (M.-L. Alog. 24, Guam. Ant. Cpd. § 39) und findet sich 
schon auf den römischen Meilensteinen aus Cagliari: beiustas^ bia 
usw., s. Parodi, Rom. XXVII, 178, M.-L. Grd. \\ 473, § 31. 

Das V ist allgemein gefallen, vielleicht durch Dissimil., in dem 
Worte espi Wespe« log. espe = vespa (Endung angeglichen an abi 
= apem), daher Verwechslungen: Urzulei: gespa^ Nuoro: 'gespe. 
Ähnlich gurpe Fuchs in Ollolai = vulpes, durch Analogie.^ 
In pampa Glut aus vampa handelt es sich um regressive Assimi- 
lation (s. § 191). 

C. Liquiden und Nasale. 

§ 86. / bleibt erhalten: 

IdSiiri m. Ziegelstein = latere; lana^ ^«z^i^» Imdirij iinna^ 
luäu, luSL 

^entilla (Cagl.), gintilla cpd. = *lentiliaf. lenlic'la, log. lentis a 
mit rückwärts wirkender Dissimilation, so auch ^iiu Lilie, Iris in Aritzo 
(i regelm. =^ li\ % 178; Seulo: ////«, Gadoni: lig^u usw.); zur ErkL 
des Übergangs vgl.: M.-L. I § 573 (s. § 193). 

§ 87. r ist erhalten und wird, wie § 49 auseinandergesetzt 
wurde, stets mit dem Vorschlag a {e, 0) versehen, wobei r ge- 
dehnt wird. 

arririf arriu usw. 

§ 88. Damit hängt zusammen die Umwandlung der anlautenden 
Silbe re in ar in den Wörtern: 

arri^u Niere = *arniculus aus *reniculus (vgl it amiane)\ 
ordina^us mpL Leitseile der Ochsen =*artinaculu aus retina- 
culu (vgl. log. redinaju Strick = retinaculu). 

Über den auch anderwärts nicht seltenen Vorgang vgl M.-L. 
It Gr. §§ 146, 291. 



^ German. Eiaflafs (M.-L. I S. 340) ist natärlidi für diese Worter im 
Innern Sardiniens ausgeschlossen, vgl. übrigens sr*^rci aus duice. — g^^f^ 
, Fuchs*, in den Wtb. fehlend, ist far Ollolai lexikalisdi kennzeichend« 



Digitized by 



Googk 



35 



§ Sq. m ist erhalten: 

makku närrisch = 1. maccn; malu^ minka, tnuru. 



§ 90. w > « in: 

narbay narhid^ f. Malve = malva, log. narvuzza, sass, najibuzsa. 
Dies Wort erscheint auch sonst ott als ^nalva: dakorum. naibä, 
mail. ven. istr. (Rovigno) nalba\ nuraSi m. Nuraghe, wenn = 
raurace.t 

§ 91. n bleibt erhalten: 

naäät = natare, nä&'a = natica, nai\ non, 

§ 92. « > »f in martuzzu Bninnenkresse = nastnrtium (log. 
nastruiiii)'t vgl. sp. masiuerto, pg. fnastrufo\ siz. mastrozzu^ aneap. 
masiurfe (M.-L. It Gr. § 167), wallon. tnasiauche. 

muniöla Haselnufs, in Meana, mit Anpassung an den labialen 
Vokal; dasselbe Wort dissimiliert zu liniöla in Gadoni {nMola^ 
Atzara, nenifölay Samugheo). 



2. Die Konsonanten im Wortinlaut.' 

o. Einfache Konsonanten in Paroxytonis. 

A. Die tonlosen VerschluDEilaute. 

§ 93. Im Bittesischen (mit Orune, Orosei) sind alle tonlosen 
Verschlufslaute erhalten. Das Nuoresische bewahrt l.cl. und Ifl.^ 



* Die Etymologie nuraghe = murace wurde bekanntlich znerst von 
Flechia, Atti dell' Acc. di Torino VII, 868 aufgestellt. M.-L. Alog. S. 50 ver- 
schweigt seine Bedenken ihr gegenüber nicht, findet aber selbst einen sehr 
geistreichen Ausweg, der die Bildung murake rechtfertigen könnte. Trotzdem 
bleiben manche Bedenken. In den alten Texten finden sich ausschliefslich 
Formen mit n (acpd. nura^z, alog. nurake)^ wogegen nur murut una muru, 
Dafs die Dissimilation in unu nurdke trotz unu muru möglich ist, könnte 
nnr der verschiedene Akzent erklären. Im Campidano und unseren Grenz- 
gebieten finden sich nur Formen mit n: nurast, nsw. Tatsache ist, dafs in 
und nm Macom6r (Abbasanta, Paulilätinu, Baulädu, Bonircado, Sildnus), wie 
mir Prof. A. Taramelli gütigst mitteilt, murake gesprochen wird. Dies möchte 
eine Ableitung von muru stützen. Andrerseits darf man nicht aufser Acht 
lassen, dafs der Stamm nur- in der für uns leider vollkommen dunklen Topo- 
nomastik Sardiniens eine bedeutende Rolle spielt, worauf schon Spane hin- 
gewiesen hat und wenn irgendwo, so könnte gerade in den Namen dieser 
alten Denkmäler ein Stamm aus der Vorzeit erhalten Sein, der dann gelegent- 
lich an muru angeglichen worden wäre, das tatsächlich oft als Bezeichnung 
für Nuraghen verwendet wird , s. Flechia, a. a. O. ; die Endung . . ake könnte 
auch so übertragen worden sein, ähnlich wie M.-L. a. a. O. annimmt. 

Auf keinen Fall kann die von Subak (A proposito di un ant. testo sardo 
S. 8, Notcrelle S. 12) vorgeschlagene Ableitung von honore Anspruch auf 
Wahrscheinlichkeit machen; vgl. dazu auch Bartoli, Un po* di Sardo S. 150. 

* Die intervokal. Konsonanten im Satzinnern entwickeln sich grÖfstenteils 
antsprechend denselben Konsonanten im Wortinnem; da dieser Parallelismus 
eher seine Ausnahmen hat, schien es geeigneter, die beiden Falle getrennt zu 
betrachten. 

3* 



Digitized by 



Googk 



36 

wandelt aber Ul. zu J^'fc mit Ausnahme der 3. Ps. Sg. der Verba, 
welche / bewahren;! die Fonni-Gruppe ersetzt l^cl. durch den ihr 
eigentümlichen Kehlkopfverschlufslaut, erhält Ipl. und ersetzt l.il. 
durch -(f-, auch in den Verbalformen. Dorgali und Urzulei setzen 
1 für Zf^, erweichen Lpl. zu 3, / zu (f; alle Orte südlich davon 
und die ganze Ebene erweichen alle tonlosen Verschlufslaute. 

paucu *berhecartu ape saponare salüia meta Az/ 

Bitti: paku ervekdr^u ape sapunare salüia meta —ata 

Nuoro: paku herhekdrsiu ape sapunare saluäa meää ^ta 

Fonni: pa^u erve^drgu ape sapunare saludä meda -^ää 

Urzulei: pa^t^ erde^ar^^u abe [samunäe"] saluää meää —aää 

Dorgali: pa^u erheydrzu abe [tavare] saluäa meda —aää 

Campidano: pa^u brebe^drgu abt [samunat] saluäa meää —aää 

Die alten campid. Denkmäler zeigen die Erweichung der ton- 
losen Verschlufslaute schon gröfsten teils durchgeführt; nur die grch. 
Urkd. bewahrt, wenigstens in der Schrift, den Verschlufslaut (Guam. 
Ant. Cpd. § 50).. 

§ 94. Im Cagliaritanischen und im südlichen, Cagliari be- 
nachbarten Campidano ist die tönende interdentale Spirans noch 
weiter vorgerückt zu dem von uns mit ä bezeichneten Laut Dieser 
ist ganz verschieden von ä und d (mit denen er häufig verwechselt 
wird); er nimmt aber gewissermafsen an diesen beiden Lauten 
teil, insofern bei seiner Bildung die Zunge, vom Zahnverschlufs 
ausgehend, nach oben schnellt und dabei vibriert; so nähert sich 
der Laut dem r:^ 

staäi Sommer = a es täte; meda viel = meta; predt Priester 
= prebiter; dmaää = amat; saluäu •» saluto. 

§ 95. -/- ist ausgefallen in den männl. Part, der i. Kj.: amdu 
(fem. amdää)f wie M.-L. Grdr. I^ 697 annimmt, nach Analogie von 
tinniu. Die ^x^- Partizipien begreifen noch das ganze Gebiet bis 
mit Nuoro in sich. 



^ Der Grund ist wohl der, dafs im Nuoresischen der Stützvokal nicht 
unbedingt nötig ist; man sagt dort mölet, kdntat, b^nit, aber auch mölete, 
idntata, b^niti, 

* Mit r wird der Laut gewohnlich im Briefwechsel der Cagliaritaner 
umschrieben (saluru = salußu) ; auch im Spano'schen Wtb. stari = stadi 
neben meda^ saludu usw. Im nördlichen Campidano findet sich der Laut nur 
sporadisch und wahrscheinlich in bewufster Nachahmung der cagliaritanischen 
Aussprache; ich kenne dort eine Person, welche, auch wenn sie italienisch 
spricht , das cagltarit. d für jedes r gebraucht (z. B. fiode = it. fiore), Herr 
Prof. Guarnerio hat die Güte, mir mitzuteilen, dafs nach seiner Erinnerung 
das cagliar. ä dem Laute des ultramontanen Korsisch entspricht, der ge- 
wöhnlich mit dr umschrieben wird (bunn/dra ,gonnella% und den er mit 
besonderer Hervorhebung der verschiedenen Aussprache im Arch. glott it. 
mit ü wiedergab. 



Digitized by 



Googk 



37 

Auch in der 2. Ps. PL ist -/- ausgefallen: amah, timeis y eine 
Behandlung, die nicht nur sardisch ist (s. M.-L. I § 435). 

B. Die tönenden VerschlnXlslaute. 

§ 96. l.dl.\ vor und nach dem Ton ist heutigen Tags 
gefallen: 

hau Furt = vadum; arriri lachen = ridere; arrüi wild = 
rüde; paidi Sumpf = padule f. palude. 

Ul. ist erhalten als (f in Oliena, Orgosolo, Mamojada, Fonni, 
Gavoi, Ovodda, Olzai, Ollolai, Orani, Nuoro, dagegen gefallen in 
Urzuleiy Dorgali, Orosei, Orune, Bitti, Orotelli, Ottana.* 

§ 97. Im Worte cicala für cicada ist / gemeinromanisch; 
in den verschiedenen sard. Wörtern hat auch das Suff. ,. >ulu mit- 
gewirkt: 

ifiguiai AritzOy kigala: Samugheo; kikela\ Oliena; kikula-, Orune, 
Orosei, Nuoro; kt^ula', Ollolai.^ 

§ 98. IgL (gutturaler Verschlufslaut) ist auf dem ganzen Ge- 
biete volkstümlich überall gefallen: 

Stria f. Käuzchen = striga f. strix; tiula = tegula; lidi ^s=. 
ligare. 

C. Heibelaute. 

§ 99. Z^sl. wird tönend: 
me^a^ kasu^ fuiu, 

§ 100. l^ce:Lt —CiL wurde im Cpd. zu ze, -^« (Beisp. Hofm. 92),^ 
so noch in Aritzo und Meana. ge, gi spricht: Atzara, Sorgono, 
Tiana, Samugheo, Busachi, Villa Nova Truschedu und die Dörfer 
nördl. von Oristano (Cabras-Riola usw.). Im Nuoresischen: pülike, 
nüke, dkijta, Fonni -Gruppe: pü/i^e, nü^e, d9ina; Dorgali: pülixe, 
nü)(e, ärfina. In der Seui-Gruppe spricht man püliöiy nüä, dcina\ 
dieselbe Aussprache findet sich in der vereinzelten Gruppe Tonara- 
Desulo; Triei-Baunei und Urzulei sprechen ptUige^ nii^e^ ä^ina 
(s. Karte V.). 



1 kodci\ Nuoro, Orani, ^oda\ Fonni - Gruppe ; köd in den übrigen Df. 
ftuduHux Nuoro» Oliena, Mamojada, Gavoi, Ovodda; miduHu: Fonni, 
Olzai, 011., Org. Orani; m^ü^iu: Orotelli; tniuHui Urzulei, Dorg. Orosei, 
Orune, Bitti. 

* In anderen Df. andere Namen. 

' Aus Hofm. Beispielen ist /w^' »Richter* zu streichen, weil = kat./«^*. 



Digitized by 



Googk 



38 





pulice 


nuce 


decem 


dcina 


Bitti: 


[pti/ighe] 


nuke 


deke 


dkina 


Nuoro: 


pulike 


nuke 


deke 


dkina 


Org61o: 


püli^e 


nu^e 


de^e 


dUna 


Dorgali: 


pulixe 


nüie 


dtie 


djina 


Busachi: 


pülighe 


nughe 


deghe 


dniga 


Urzulei: 


püli^e 


nuge 


dS^e 


d^ina 


Tonara: 


puliüe 


nude 


deöe 


döina 


Seui: 


päliäi 


nudi 


deä 


düina 


Aritzo: 


püliU 


nu£e 


deSe 


diina 


Cagliari: 


pditzt 


nuSi 


dm 


dzina 



§ loi. In Fremdwörtern z\ fdzili usw. Hofm. 93. 

§ 102. Ivl. (= klass. 1. h und v) ist im Cpd. gefallen: 

fdiäa Lüge = fabula; suir§u Korkeiche = suberiu; fr du 
Schmid = ^frabu über fabru; de (Dorg. Orotelli) Adler = ave, 
Bitti: aye^ Orgosolo: abe; terru Winter = hibernu. 

So bis mit Dorgali und Tiana. In Ovodda, der Fonni-Gruppe, 
Orosei, Orune, Bitti, Nuoro, Orotelli spricht man: ibcrru^ sübir(zu)^ 
(f)aba usw., in Orosei, Orune, Bitti mit mehr Neigung zu v, 

§ 103. l/L wird zu y erweicht: 

truvüllu (Campid.) Klee = trifoliu; sireyullw. Seulo, Irivu^ui 
Villagr. usw. bis mit Baunei, Tiana-Ovodda. In Urzulei imd im 
Nuores. fallt 1/:L: triözu^ triö^^u usw. 

D. Sonanten. 

§ 104. Lml. bleibt allgemein erhalten: fumuy amdi^ kdmu, 

§ 105. Ijnl. bleibt erhalten im Cagliaritanischen, in der 
nächsten Umgebung von Cagliari und im ganzen Iglesientischen 
bis mit St. Antioco. Auf einer weiten Strecke erfolgt Nasalisation 
aller Vokale vor »; diese Nasalvokale gleichen sehr den portu- 
giesischen: mäu (manu), bei (bene), prumdi (pulmone), ^eu^u 
(genuclu). Ha vitnCa oa (una femina bona), dzra Traube 
(acin-a). 

Diese nasalierte Aussprache beginnt im Sdrrabus (Muravera- 
S. Vito) und zieht sich durch das Gerrei und die Trex^nta (Senorbi, 
Guasila) nördlich bis Isili und durch die Ebene bis Oristano und 
Umgebung. Je mehr man sich Oristano nähert, desto mehr verliert 
sich die nasale Aussprache. In und um Oristano ist das n ganz 
gefallen: ftmmia, mau^ limidrgu (= limindrgu Schwelle) usw. 

Die Orte nördlich von Muravara: Tertenia, Tortoli und die 
Ogliastra, die Seui-Gruppe, Ldconi, Meana, Samugheo, AUai, Busachi 
sprechen alle reines n, 

§ 106. n ^ l durch Dissimilation in amtlezzdi drohen (log. 
minettare\ arründili Schwalbe (vgl. gall. ründu/a). 



Digitized by 



Googk 



39 

In ^lidni m. Erdbeerbanm (Seni: leönt'; log. oiiä^one, schon alog. 
CSP. 423 guttur d'Olidone) liegt Kreuzung von lat nnedo und 
♦lotonius von lotus vor, (Schuchardt, ZfrPh. XXVIII (1904) 
S. 194, vgl. Thomas, Nouv. Essais de philologie fran^aise, Paris 
1905, S. 310— 311). 

§ 107. « > »I in salamitra f. nuores. Nikotin = sal nitrum; 
vgl. abruzz. salemitre (Fin.), mail. satmitria. 

§ 108. Irl- bleibt im allgemeinen erhalten und wird in dieser 
Stellung ungeroUt ausgesprochen: frori^ mariy muru. Die un gerollte 
Aussprache erklärt es, dafs r in manchen Wt. fallt: lau (lauru), 
nau (narro), regelmäfsig in den Infin. der a-Konj.: amäi, ndiy muäkü 
usw., dann in dindi (aus dinari) Geld, gomaiy gopai Gevatter in 
(log. kompare^ komare). Ober die Grenze dieser Erscheinung s. 
§ 24 und Karte IL 

M.-L. I § 454 nimmt nach Hofm.'s Beispielen an, dafs der 
Ausfall an betontes a geknüpft sei. Er tritt aber ebenso regel- 
mäfsig in familiärer und volkstümlicher Rede im Inf. der / . irt 
Konj. ein: krÜ = krüri^ M= köirh allüi =^ allüiri usw.- 

§ 109. r > n ziemlich häufig durch Dissimilation: 

romaninu Rosmarin, vgl. kat. romani, npr. rottmanU roumanin 
(Mireio 11, 7, III, 45 usw.); //// maniu in Oristano =^ piSi marinu 
Seefisch; pruini m. Staub (pruhiex Tiana, proine*, Tonara, prü^ine\ 
Gavoi) = pulvere, *pürvere, *pru(v)ere; Nunaziänna^ Name 
eines Nuraghe zwischen Quartu und Cap Carbonara = nurdii (d)i 
iana Nuraghe der Fee. 

In mcmiposa Schmetterling, Nachtlicht = span. mariposa (log. 
martposa\ wohl durch Einflufs von manu. 

In Cagliari, wo n und r leicht wechseln, spricht man mam^ösu 
, bitter* = mari^ösu (*amaricosus). 

§110. lly^: Die Entwicklung von :!L/^_ im Campidano geht im 
Grofsen und Ganzen der von l.n"L parallel. In Cagliari und Um- 
gebung ist / erhalten. Im Särrabus (Muravera, Villaputzu, S. Vito) 
ist / ausgefallen: sai {sä/t), ospeäkü {ospedale)^ kaöri (ka/on). Dies 
setzt wohl eine Vorstufe mit vokalischem / voraus, die in den 
Dialekten der Trexenta fortlebt. Dort wird intervok. ZI\ auch im 
Satzinnem als Halbvokal ^ gesprochen: saf^t {sale\ mauüi [melone), 
boudi {volare), dauöri (dolore), motfenti {molente, Esel), o^^a {oliva), 
piu (pilu), in letzterem Worte ist u im Auslaut -« aufgegangen; 
im Satzinnem: sa fiinna (== sa Unna das Holz), sa ia uönga (== sa 
via longa). 

Gegen Oristano zu und noch in Bidda Noa Truschedu (nicht 
mehr jedoch in Fodrongianus), ebenso in der Gegend südlich von 
Oristano (üras, Terralba, Sdrdara) wird I.II- zu b: Abribi (Aprile), 
Mes^ *e zröbas (= Mes^ *e argölas Juli, eig. Tennen-Monat), skaba 
(scala), kandeba (candela), moha (mola), kabdi (calare), aba 
(ala) usw. 



Digitized by 



Googk 



40 

Hiebei ist von u auszugehen. Dadurch, dafs zu ^ statt Lippen- 
öfihung eine Engebüdung an den Lippen eintritt, entsteht der 
bilabiale Reibelaut b {w). In Oristano selbst und in der Umgebung 
ist dies d oft za d verdichtet: skaba. 

Nördlich von dem grofsen Gebiete Muravera-Trexenta-Oristano 
geht ein kleinerer Strich, der mit San Vito beginnt und über das 
Gerrei nach der Gegend von Donigdla Seürgus und nach Isili 
fuhrt In diesem Gebiete ist das y/y. durch einen eigentümlichen 
Hauchlaut ersetzt, der sich wohl auch aus dem Halbvokal fi ent- 
wickelt hat. Ich bezeichne ihn mit einem kleinen hochgestellten *, 
da er doch nicht ganz an x heranreicht In Isili und nächster 
Umgebung erreicht der Wandel seinen Höhepunkt: Beispiele aus 
Isili: Ä**/r/ Sieb (ciribru), s* agird^a (= argiola ^ SLieola. Tenne), 
pu^iSi (pulice), SU mo^enti (Esel, molente), sahißdi (salutare), 
meia ^dndiri (viele Eicheln = med^i Idndini)^ me^i (meli). 

Aufserdem nimmt das ganze Sulds (St Anna Aresi, Gibba, 
Tratalias, Santadi, Narcao) bis mit St Antioco eine eigene Stellung 
ein. Dort entwickelt sich 1.11. zum Halbvokal i\ ßiu (filu), piiu 
(pilu). moiMi, Zwischen diesem Gebiete und dem mittleren Campi- 
dano, in den Dörfern der sog. Muntangia (Villacidro, Guspini, 
Arbus) fallt 1.11. wieder ganz aus: sai, mointi usw. 

Nördlich von Isili (Ldconi) im Seui-Gebiet, in Fordongianus, 
AUai, Samugheo ist lll wieder regelmäfsig erhalten. Es scheint 
sich bei der Enwicklung des intervok. lll. um physiologische Vor- 
gänge zu handeln, vgl. die recht ähnliche Entwicklung in einem 
Teile des neuprovenzal. Gebietes (M.-L. I § 457). 



ß) Konsonanten -Verbindungen. 

a) Labial + Dental. 
§ III. pt wird zu //: 
neUa (nepta), grutta^ sttti^ arrutiu (ruptu). 

§ 112. ps> sr. 

tssu (ipsu), lassana (lapsana). 

In insörti (ipsorum) und insara (ipsa hora, ist n eingeschoben 
(s. § 201); in kaSa Kiste, Brustkorb ist ss zu $ weiterentwickelt wie 
SS aus x^ 



§ 113. ht über pt zu //: 
sutta^ assuita drunten (subta). 



^ gisu\ nds,^isuf log, S^rju Gyps, das Hofm. S. 100 für einheimisch hält, 
ist sicher = kat. guiZ| was schon das anlaut. ^ des süds. Wt zeigt. 



Digitized by 



Googk 



41 

b) Ghittural + DentaL 

§114. ct>ti\ 

lata, faituy otiu, pfltuku, koiiu, fruitu. 

§ 113. CS (at) > SS und dann oft zu /: 

assiinga Fett = *axungia, meäassa {madässa), tissin (texer e), 
lassdtf massidda, koSa (coxa), neSa Kniekehle (nexa), hüSu Buchs- 
baum (buxu), friHra Gekröse (= frixura). 

§ 116. ^» > «»: 

linna^ sinnu^ conndu (cognatu), mannuK 
§ 117. nc/ > ni: 
saniUy puntu, äniu, 
§118. gdi 

im Worte fr ig du auf dem ganzen Gebiete za/riiiu, wie schon 
im CSP (darüber M.-L. Alog. S. 35). 

o) Die ^-Verbindungen. 

§ 119. st bleibt erhalten: 

krisia, kasUddu, aüstu^ strümhulu (*stumulu), sturru (sturnu). 
§ 120. sp\ 

espi (vespa), spina^ sprt^u (speculu). 
§ 121. sr, 

Skala, skriri (scribere), skannu (scamnu), muska, frisku. 
§ 122. sc wird zu /: 

piJSiy kr Hirt. In den ke, ^/-Gebieten natürlich: piske, kriskere\ 
im Fonni-Gebiet: pts^e, da dort auch Kons. + c zu Kons. + ^ wird. 

d) Die r -Verbindungen. 

§ 123. rs wird ssi 

mossa (morsa), mussiät (morsicare), kussör^a Landdistrikt, 
Grundstück (cursoria, s. AGI XIV, 135), a truessu (= a traversu), 
Tressdr^a Name eines Feldwegs bei Villacidro («= traversaria), 
skussüra Bienenschwarm (= *excursura, s. Rolla, Fauna S. 52); 
sumbrössot subbrössa Bündel = subvorsa (Rolla, Fauna S. 39); 
pessone, Sani JJssula (Ursula). 

§ 124. rn wird rr\ 
forrUf ästerra, ierru (hibernu), sturruädi (sternutare), karrt 
(carne), perra Hälfte (perna, s. Guarn. AGI XIV, 404), sturru 



^ pinnus, »Pfand* = planus scheint nicht mehr vorzukommen; vgl. 
aber im CSP pinnus 314, 383, 392. Jetzt ist für »Pfand* prenda =]^2X, 
prenda gebraachlich. 



Digitized by 



Googk 



42 

Star (sturnu), arri^u Niere (= arnfculus-reniculus, s. §88), 
iirriru 

§ 125. rm\ armUy arma {/romt^a). 

% 126. rp\ arpa. 

§ 127. rb: bara, erba. 

§ 128. rv: sirbiri. 

§ 12g. rt\ im Cagliaritanischen, Nuoresischen und im Gennar- 
gentu-Gcbiet erhalten: porta^ martf^^u usw. Im niedrigen Cagliari- 
taniscben, bes. in Villanova hört man häufig polia, matUddu mit 
breitem (polnischen) /, daneben aber auch potia, matiii^i, letztere 
Formen sind im ganzen Campidano verbreitet, ebenso im Sulcis: 
pottu (porto), moiiu (mortu), ottu (ortu), paiii (parte), ^eitu 
(certu), kotti (corte Hürde). 

§ 130. rd: ptrdiri, merda, 

§ 131. rr: im Süden erhalten, im Campidano bis mit Oristano 
zu kk assimiliert: 

iirkai^ Orist.: üikMi\ krokkdi, Orist: kokkdi = cot* c?iit. 

§ 132. rl ergibt sich durch Metathese in den V^bxitmfirula^ 
mirula^ drulüy ^iurla^ ^meurla^ ^dur/a; das rl wird teils zu rr, teils 
zu // zusammengezogen, s. % 32A 

Hieher auch: 

^urra Schöpfkelle, zu erklären aus trulla (log. trudda) über 
^turla mit Metathese. 

e) Die {-Verbindungen. 

§ 133' ^ + Kons, hat im ganzen Campidano und in den 
Grenzgebieten die Neigung, in r + Kons, überzugehen: 

//: ariu, gurteddu, horta (volta). Wo rt > // geht auch das 
sekundäre rt zu // über: attu^ gutteddu, hoiia, 

§ 134. ld\ kaidu. 

§ 135« ^si falsu, in volkstüml. Rede zu rz\ farzu, burzu 
(pulsu). In muru ^essa Maulbeere (log. murigissd) wurde celsu 
> cersu* und dann rs > ss wie primär. (CSP. kersa 206 usw., 
murikersa 228.)2 



^ rl^ rr findet sich auch in gewissen apulischcn Dialekten, s. Subak's 
Rez. von Gentili, Fonetica del dial cosentino, Mail. 1897, in Litbl. 1899, 
Sp. 25. 

• M.-L. Alog. S. 32 zweifelte noch daran, ob das im CSP. 228 vor- 
kommende murikersa zu celsus und moro gelso gehöre; die nsard. Ent- 
sprechungen und die Laute sprechen entschieden dafür; auch der Sinn der 
Stelle ist klar: ,,cun sa nuke e ccun sa parte sua dessa murikersa" heifst „mit 
den Nufsbäumen und seinem Anteil an den Maulbeerbäumen", wobei wie 
noch heute im Bardischen ,der Singular der Fruchtbezeichnung den ganzen 
Ertrag oder die gesamte Pflanzung bezeichnet' (M.-L. Alog. § 75). 



Digitized by 



Googk 



43 

§ 136. Ic: farcit fraSi (falce); durci^ druzi (dulce); surku 
(sulcu); karkdn^u (calcaneu). 

§ 137. Ihi arhu. 

§ 138. lp\ korpu (colpu), pruppa (pulpa über ^purpa). 

§ 139. lm\ pramma (palma über ^parma). 

§ 140. Diesen Regeln widersprechen im Gesamtsardischen 
seit ältester Zeit zwei Wörter: 

dteru alteru und soddu aus soldu. 

Campus. S. 50, § 104 beschränkt sich darauf, zu betoerken „11 
suono / h scomparso* in dteru ,altro'. Subak, A proposito S. 12 
bezeichnet das Wort als »vortonig*, womit aber nichts erklärt ist. 
Gewöhnlich nimmt man an, dafs in diesem Worte // > // geworden 
sei, wofür die Schreibung diieros usw. im alog. beweisend sein soll. 
Die daneben vorkommende Schreibung dcteros ist eine , umgekehrte 
Schreibung*, wie schon Delius, S. 7, A. erkannt hat. 

Mohl, Chronologie, S. 277 möchte die sard. Worte von einem 
sabellischen ater oder aiter für a^ter, aiiter ableiten, wobei wir uns 
nicht aufzuhalten brauchen. 

Es scheint mir wahrscheinlicher, dafs man statt von alt(e)ru 
von autru ausgehen mufs, woraus ja auch span. otro^ pg- outro 
neben alto, salto. autru wird sard. regelrecht zu airu, woraus dteru 
mit Epenthese (heute dteru , dtaru, dturu). Freilich sind Fälle von 
a/ > Ott > ö im Span, verhältnismäfsig häufig, wenn auch unerklärt, 
im Sard. wäre autru alleinstehend, es müfste also ein bereits lat. 
autru angenommen werden, wogegen manches Bedenken besteht. 

soddu (alog. acp. sollu) aus soldu ist nicht minder dunkel. 
M.-L. Alog. S. 34 dachte zögernd an nordsardischen oder römischen 
Einflufs; Bartoli, Un po' di Sardo S. 143 A. an eine Vermischung 
mit f Ollis, das aber für Sardinien nicht bezeugt ist. Mohl, der 
„origine secondaire" annahm, ist die Erklärung schuldig geblieben. 
Mit Campus S. 50 Übergang von soldu > ^sollu anzunehmen, ist 
nicht angängig. Sollte sich soldu nic&t mit siddu gekreuzt haben, 
das als Name einer alten Münze bezeugt ist und von Rolla, See. 
Saggio S. 98, richtig als sigillum gedeutet wurde? 

f) Die Nasal -Verbindungen. 

§ 141. Die Nasal Verbindungen bleiben bewahrt: 

pranta, prdngiri, l^entu^ tempusuy lingua, Ifinku, tumbu , mundu, 
kandu. 

In der Verbindung nd wird im Norden des Campidano und 
in den Grenzgebieten um den Gennargentu das n und das d wie 
im Nuoresischen zerebral gesprochen: mundu, kandu. Das d wird 
in dieser Verbindung wie dd artikuliert, das n assimiliert sich ihm. 

In dem Worte hinnCnna ,Weinlese*, das dem ganzen sardischen 



Digitized by 



Googk 



44 

Gebiet eigen ist, ist nd zu nn geworden, vielleicht nur durch den 
Gedanken an htnu, 

§ 142. Sonst ist nd> nn (und mb > mm) ein Charakteristikum 
der räumlich weit getrennten Mundarten von Tonara und Orune. 

Tonara: faenno = faendo (tuend), kanno (quando) kamma 
(gamba). 

Orune: sa lanne (glande), anndnt (andando), minwula 
(mendula), kamma^ sammisüe (sanguisuga aus ^sambisue). 

In gemeinsard. prumu Blei, log. prumu, piumu handelt es sich 
vermutlich nicht um Assimilation des b, sondern Fall durch Dis- 
similation/ 

§ 143. mn > nn: 

skannUf sonnu, 

§ 144. ns > ss: 

pessameniu, cusserbare^ Mussenore, kossoläi, üsu (= in su). 

g) Die Konsonanten vor l und r. 

Die Konsonanten vor /. 

§ 145. fV. Die Entwicklung von c'I im Sardischen liegt durch 
eine Reihe von Zwischenstufen klar zu Tage. Sie ist auf Karte VI 
dargestellt. 



Beispiele: 












a^/u 


oc' iu 


genuc^ iu 


peduc' Iu 


spe^ Iu 


Bitti 


-akru 


okru 


grenuku 




ispreku 


Orune: 


-akru 


okru 


drenuku 


priüku 


ispriku 


Orosei: 


^akni 


okru 


drinuku 


priuku 


ispreku 


Nuoro: 


-akru 


okru 


brenuku 


predtiku 


ispriku 


Orotelli: 


'ükru 


okru 


brenuku 


preuku 


ispriku 


Fonni: 


-akru 


okru 


fenukru 


priSiüku 


[miraiiu] 


Dorgali: 


-axru 


oxru 


vriniiyu 




üpn'xu 


Urzulei: 


-a^u 


o^ru 






ispriku 


Triei: 


-a^u 


o^ru 




preuku 




Samugheo: 


-a^u 


o^u 


benu^u 


preuku 


ispriku 


Aritzo: 


-agu 


osu 


^enu^u 




ispriku 


Cagliari: 


-a^u 


o^u 


^enu^u 


priuku 


spri^u 


Orani: 


-a^u 


ocu 


ginuddu 




ispid^u 


Orgosolo: 


-al^u 


ol9u 


inul^u 


peulgu 


ispril^u 



Wie man sieht, ist im Nuoresischen die vulgärlat. Stufe, nur 
mit Wandel von / > r erhalten: oc^ Iu > okru. Im Dialekt von 
Orgosolo und nur dort hat sich aus oclu > okru und mit Um- 
stellung ol^u entwickelt. Im Dialekt von Orgosolo ergibt die Verb. 
er immer / + f , selbst im Anlaut: al^ar = cras morgen, al^de 
Schlüssel, ^it^u = Eiche (kerku), al^u = arcu, pol^u = porcu. 



Digitized by 



Googk 



45 

sa puäda a l^idu = sa pudda a kridu (Eier gelegt). Im Grunde 
genommen ist aber auch diese Stufe s= okru. 

In Orani und den umliegenden Dörfern (nicht aber in Orotelli) 
ist dl zu an geworden, genau wie intervokalisch cL Man sagt dort 
kras, aber sa üde (clave), sa iüssia (ecclesxa).i 

Bereits im Nuores. ist in zahlreichen Fällen das r der Endung 
. . kru durch Methathese aus der Endung verdrängt worden (brenukut 
preäukUf ispriku, hriku usw. neben okrü)\ im Campidano haben nach 
Analogie von spri^u usw., wo r umgestellt ist, alle übrigen Wörter 
ihr ursprüngliches r verloren: o^u (oc* lu), . . a^u (. . ac' lu) usw. 
(Dagegen noch in Triei-Baunei-Urzulei: o^rtt). Das Nebeneinander 
von spri^u und o^u zeigt deutlich, dafs man es mit einer Ver- 
allgemeinerung der metathetischen Fälle zu tun hat, nicht mit einer 
eigentlichen Entwicklung von dl > g. 

Weitere Beispiele: 

hriku\ Nuoro, Oliena; vrikux Ollolai Gavoi; vil^u\ Orgosolo, 
iXru\ Dorg., hi^u\ Atzara. i^u\ Meana ,Kalb' = vit' lu. 

arri^a f. Campidano 'Honigwabe*; log. rtja =rec' la (retula). 

kroniika: Nuoro, Bitti; ^anükra: Olzai; kannti^a: cp. Spinnrocken 
= *conucla; die mit kan- anlaut Formen durch cannä beeinflufst 
(s. § 207). 

§ 146. Neben dieser gewöhnlichen Entwicklung finden sich 
schon im Asard. Beispiele einer Parallelentwicklung ^/ > lj[, wie 
sie in tosk. veglione usw. vorliegt Meyer-Lübke, Alog. S. 30 ff. hat 
darauf hingewiesen, hat sich aber durch die Form bezzu des heutigen 
Log. irrig machen lassen. Er nimmt an, log. bezzu werde beddzu 
gesprochen; dies ist nicht der Fall, man spricht betissu und dieses 
log. Wort entspricht cpd. b^c^u, worüber später, § 168. Im CSF. 
finden wir nebeneinander: via de ualle becla (190) und Jannu su 
ueione (109), becla entspricht in der Bildung genau ruclat^ biclata 
und der oben dargestellten neusard. Entwicklung, veione entspricht 
genau tosk. veglione^ wie Guarnerio, Arch. Stör. Sa. I, 153 und Kr. 
Jhber. VIII, I 162 — 163 mit weiteren Belegen dargelegt hat Neben 
den von Guarn. a. a. O. beigebrachten Beispielen (cpd. a^ulla^ log. 
auza^ gall. agudda = 2lcuc' la > aculj^a; cpd. ^en/üla, log. lenliza 
= lentilj^a, log. piza Falte = (pic' la — püia) erwähne ich noch: 

cpd. bt'lla Falte «= log. pi'i^a (neben dem übrigens auch pij'a = 
pic' la vorkommt). 

cpd. pari^a = paric' la nb. log. pariza = paril' ja. 

mu^^u m. in Urzulei , Baumstamm' = mutilu, muc' lu, 
muT ju (in Urzulei: filiu > figgu) neben log. muju ds. = muc' lu 
(wie oju aus ocMu). 

§ ^47- S* ^ entspricht in seiner Entwicklung Ix (§ 178): 



^ Hierzu vgl. die Entw. gde^ 0^ in log. Dial., Campus § 79. 



Digitized by 



Googk 



46 

^//<i/ = coagMare, quag* lare; ^i7/a/ = vigilare, vigMare; 
iella f. Platte = teg' la, tegula.i 

Die Entwicklung von quaglart (Belege der Fonn bei Densusianu, 
Hist. L. Roum. S. 90) ist ganz regelmäfsig: (latte) kazdui Dorg. 
Ovodda, Orani; (latte) ^azdw. Olzai, Ollolai, Gavoi, Org., Mamoj.; 
(latte) ka^gäu: Tonara; (latte) kazzdtu: Orosei; (latte) ^aggäu: Fonni; 
(latte) kazadw. Orune. 

Nur in Bitti, Nuor.: krakare^ kraku {iL guag/io); Campus S. 46, A. 
erklärt sich diese Formen durch Metathese des /; daraus entstünde 
aber erst *kragdre\ viell. liegt eine Kreuzung mit krakkdre = calcare 
vor (gewissermafsen : gestockte Milch, geprefste Milch). 

§ 148. -xf/-, st* /- geben skr- und mit analogischem Verlust 
des /(r): -j^- auf dem ganzen Gebiet: 

uskrdi = ustulare, ust'lare; maskru * (Gennargentu - Gebiet), 
masku (Cpd. Cagl.) = masclu; iska (acp. ücla Ct. vgl. II, 2, XI, 4 
usw. log. iscla CSP 4, 133, 197) Au, fruchtbares Tal 2 = 'iscra aus 
insula (s. Schuchardt, ZfrPh. XXV (1901) S. 3490.); askra f. Holz- 
spahn, nur im Nuores. gebräuchlich: im Campidano: dsiula^ die 
Vollform. 

§ 149. 'Hgl' wird -ngr- und mit Verlust des /(r) ^ -«^-: 
üingra Gürtel = cingula; ungra Nagel, Cpd. unga = ungla. 
-«f/- wird nkr^ nk: 

minkra^ Cpd. minka männl. Glied = ^^mincla für *mencla, 
mentula (s. § 9). 

§ 150. Volkstümliche Vertreter von l.pll. scheinen nicht vor- 
handen zu sein; für duplu wird das Fremdwort doppiu gebraucht; 
manuplu ist wie gemeinroman. zu manuclu geworden (cpd. manugu). 

§ 151. Für -fl' scheinen Beispiele zu fehlen. Ich habe Rom. 
XXXV (1906), S. 291 — 293 murvoniy muröne ,Muflon* aus dem 
mufro des Polemius Silvius zu erklären gesucht. M.-L., ZfrPh. 
XXXI (1907), S. 505 weist jetzt auf die damals von mir übersehene 
Deutung Flecchia's hin, nach der die sard. Worte aus *mubro, 
einer Umstellung des von Plinius bezeugten umbru wären. Die 
Basis *mubrone, woraus murvöne > muröne (über die Verteilung 
der Formen s. Verf., a. a. O.) entspricht in der Tat genau der Ent- 
wicklung von *colobru > kolövru > kolöru usw., s. § 158. Für 
eine Ableitung aus *mubro sprechen auch die von mir seither 
im Nuoresischen gefundenen Formen: mu^rdne, mü^ra (Nuoro, 
Bitti, Orune), murgöne^ mürga (Fonni), die sich zu muvröne wohl 
verhalten wie ju^u zu jubu im selben Gebiet (s. § 56). 



* M.-L., ZfoG. 1891, S. 777 hat tella und telloraii (nach Porru , Strato 
lapidoso che sembra lastricato dalla natura*) = tellus und tellus + ace ge- 
stellt; Ü müfste aber ü werden (unsere AbL stützt span. /«^'a, pg. Ulha Ziegel 
= /^^ &). 

> Berühmt die Iska de Belvi, ein schönes fruchtbares Gebirgstr^ bei 
Belvl-Aritzo. ; 



Digntized by 



Googk 



47 

§ 152. -3/- ergab -ir-: 

insubulum: Urzulei: surbu; Busachi: ilrubu Schaft des Ge- 
schirres am Webstuhl. 



§ 153. Lrc/l 
^irku = circ' 



> rh. 
lu. 



Die Konsonanten vor r. 

§ 154. y.trl.1 über y Sri. mit Metathese zu rd im ganzen 
Gebiet: 

vitricus «: birdiu Stiefvater; petra : perda; utrem > urdi 
Schlauch; fratre : /radT/ (mit Dissim.); vulg. cagl. //« f/; nutricare: 
nurdiäi ernähren; putricare \purdidi faulen. 

Das r vor d wird im Vulgärcagliar. und auch sonst im Cam- 
pidano und Sulcis gerne zu /, wie in malteddu : pelda (ich hörte 
auch in Iglesias: paida = petra). 

§ 155. l.drl.\ Sichere Beispiele fehlen für das Cpd: quadru 
ist gelehrt, karrdäa Fafs, dafs Guam., Rom. XX, 59 zu log. karra 
= quadra gezogen hat, ist nicht sicher quadraia^ sondern eher 
carr + ata (vgl. ähnliche, von carru abgel. Wörter für ,Fafs* bei 
Salvioni, Nozze Rossi-Teifs, S. 409). 

§ 156. ycrl. zu l-grl. xmd meist umgestellt zu rg: 
socrus : sorgu] Aritzo: soigu^ vulg. cpd. srö^w^ acru : asru, vulg. 
cpd. argu, 

§ 157. ypri. zu hr und meist mit Metathese: 
capra : kraba\ aprile : arbüu 

§ 158. Lbrl. zu Ibrl. und oft mit Verlust des b: 

febre: Aritzo: fri über i^freyi (cf. fä neben fa€)\ Nuoro: 
frcbe\^ februariu :/n<t7r^i/; fa br u :yr^tt über ^rabuJ^ 

Wenn keine Umstellung des r eintrat, fiel das labiale Element 
im Cpd. vor r wie im Satzinnern [sa barba > sa braba > sa raba). 

In den Seui- und Gennarg.-Dialekten wie im Nuor. ist das b 
dann als y erhalten, das im Nuor. sehr weich gesprochen wird. 

ciribru colobra calabrice, -u* 



Cagliari: 


üuUru 


koioru 


kalärvi^ü 


Oristano: 


cwiru 


kajiöru 




Seui: 


dlivru 


kolöyuru 


kaldyri^u 


Urzulei: 


Xiliyru 


koloyru 


kcäüvri-j/iu 


Aritzo: 


deliyuru 


kolöuru 


kaiayriie 


Nuoro: 


kiliyru 


kcidyru 


kalayrike 



> Im Süden dafür das span. kalentüra, kaUntüra, 

* Nur im Innern gebräuchlich; in der Ebene und in Cagl. durch das 
kat ftrriri ersetzt, aber als Eigenname Frdu aberall häufig. 

s Zn den Vertretern von calabrix, -icis Weifsdorn, schon CSP als 
Ortsname Calahrike 191, 290 vgl. Verl. im AStSa. I S. 143, M.-L., Wien. 
Stud. XXV (1903), S.95. 



Digitized by 



Googk 



48 

Über muvröne, murönt s. § 151. 

§ 159. —grl. verliert sein g über -^jr-: 

arisii wild ^agreste; inUru ganz = integru. 

h) Die «f- tmd {-Verbindungen. 

§ 160. qu^ das in den alten cpd. Denkmälern stets als q}i 
dargestellt ist i^xova grch. Urk., aqua^ equa usw. Guam. Ant Cpd. 
§ 56) erscheint auch im heutigen Cpd. stets als qu: 

aqua^ dquila, asqmdda (squilla Pflanze); egua aus equa, schon 
acpd. bezeugt, beruht auf *ekua, wie Guarn. a. a. O. beweist 

Die log. Formen mit bb {b) beginnen schon in Seui-Ulassai- 
Lanusei: 

äbbila in Seui, Seulo, Aritzo, Villagr., Arzana, Ulassai, Urzulei, 
Triei-Baunei, Gadoni; äbbüe: Atzara, dbbtli: Meana. 

§ 161. gu: ebenso erhalten: lingua^ anguidda, 

/-Verbindungen. 

§ 162. mi: kein sicheres Beispiele. 

binnenna Weinlese = vindemia ist kein solches. 

§ 163- Pi scheint erhalten zu sein: 
appiu Eppich. 

§ 164. hi\ 

arrübiu rot = rubeu. 

[Mit den Verbalformen appu = habeo, deppu = debeo ist 
nichts anzufangen, da sie recht wohl analogisch gebildet sein 
können, vgl. Campus § 152]. 

§ 165. vx\ 

Jovia = {lOBIA auf der altsard. Inschrift von Oristano, 
(1349), hsg. V. T. Casini, AStSa. I, 358): ^avia Donnerstag.* 

§ 166. // und ki wurden schon im Altsardischen gleich be- 
handelt (s. M.-L. Alog. S. 22y Guam. Ant. cpd. §§ 27 — 28) und 
ebenso natürlich im Neusar dischen. 

Pu^cariu hat in seiner Schrift: , Lateinisches Tx und Ki im 
Rumänischen, Italienischen und Sardischen'^ die Frage zuletzt im 
Zusammenhang besprochen. Nach ihm würde /|, ki im Cpd., Log. 
und Sass. gleichmäfsig zu z{z)\ die log. Fälle mit // wären Aus- 
nahmen. Diese Darstellung, welche von dem sehr ungleichmäfsigen 
gedruckten Material ausging, entspricht nicht den tatsächlichen 
Verhältnissen. Pu^cariu verhehlt indes selbst seine Zweifel nicht 



1 plovia ist überall durch aqua ersetzt; nur in Bitti: prajfl, wo auch 
/^a = jovia. 

* S.-A. aus dem XI. Jahresber. des Instituts for mman. Sprache zu 
Leipzig; Lpz. 1904. 



Digitized by 



Googk 



40 

und ahnt die wirkliche Sachlage. Unsere Karte VII. und die nach- 
folgende Tabelle mögen dartun, dafs //, ki sich ganz gleichmäfsig 
im eig. Logudor. (Bono) zu /(/), im Nuores. zu Ji(^), im Cpd. und 
Grenzgebieten zu 0(1) entwickelt: 





platea puteu pettia 


..itiu 


laceu 


aciariu martiu 


Bono: 


[ptazza] puttu petta 


..itiu 


laf^u 


attarzu Mariu 


Bitti: 


prdpa püpu pe^a 


..t]>u 


iaßu 


äpdliu \MaHu\ 


Nuoro: 


prapa pupu pepa 


,,ipu 


lapu 


afdriu Marpu 


Orgosolo: 


prapa püpu pepa 


»»ipu 


lanpu 


a^driu Marpu 


Fonni: 


prapa ptipu pepa 


..tpu 


lanpu 


apdr^u Marpu 


Dorgali: 


parpa pupu pepa 


..ipu 


läpu 


apdrzu Marpu 


Samugheo: 


parza puzzu pnza 


. . izzu 


lazzu 


azzar^u Mar zu 


Aritzo: 


prazza puzzu pezza 


..tzzu 


lazzu 


azzälgu Marzu 


Ulassai: 


prassa pussu pessa 


. . tssu 


iassu 


assar^u Marzu 


Cagliari: 


prazza puzzu pezza 


. . izzu 


lazzu 


azzar^u Marzu 



Die Grenzen sind aus der Karte ersichtlich. Im -s^s-Gebiete 
nimmt Desulo eine eigene Stellung ein, wo man pi^ia^ i^M^ spricht. 
Dem Seui-Gebiet bis mit Perdas de Fogu ist zz > ss eigentümlich. 
Aufserdem spricht das ganze Suicis: ^d : pe^i^a^ laüöu^ aber Marzu. 

Weitere Beispiele: 

triüttu log., trehüzzu cpd.; Nuoro: irevüpu, Oliena: trthupu =s 
Heugabel, = trifurcium*. 

nasiruitu log., martuzzu cp. = n astur ti um, 

Itttu log., iizzu cp. Trumm, Kamm, Schaft (in der Weberei) = 
licium (it liccio, span. lizoSf rum. //, i(a). 

(e)nitu log., eripu nuor., arrizzöni cp. Igel, arrizzu Meerigel = 
ericius, -ionem. 

maita log. Bauch, mazxa cp. Eingeweide = matia Gedärme 
(CGIL. V, 83, 17, s. Heraus, Spr. des Petron. S. 16). 

tüiöru log., zizzöm\ sizzont cp. Feuerbrand = tit ionem. 

mtneitare log., minepare nuor., ameUzzdi cp. drohen = mina- 
tiare (§ 5). 

aiia log., dpa nuor., azza cp. Faden = acia. 

kotia log., kozza cp. Keil = *coccea (s. Guam. AGI XIV, 393). 

atiatdre log., papdre nuor., sazzdi cp. sättigen »» satiare. 

kaitöla log., kazzöla cp. Pantoffel, Dorgali: kapöla (von RoUa, 
See. Sag. S. 50 und nach ihm von Pu^cariu, Ti und Ki S. 86 = 
calceola gestellt; diese Abi. ist unmöglich, da al immer bewahrt 
bleibt, man denkt eher an Zusammenhang mit it. cazza^ cazzuold). 

ku^ütiu log. Haube, ku^uzzula cp. wilde Artischoke = cucutium 
(blog, CSP, i87).2 



» Herzog, ZfrPh. XXVII (1903), S. 122 leitet das Wort von tripudium 
ab, was unmöglich ist. 

* Bas log. kuzuiddu , Getreide mit der Halse* hat tonendesi und gehört 
wie cp. kugulldnt ($178) zu ^cucnllus. 

Beiheft zur Zeitschr. f. rom. PhiL ZU. 4 



Digitized by 



Googk 



5Ö 

aldbattu log., lampauu cp. Sauerampfer = '''lapath + i^^» 

mdttulu log., mdzzulu cp. Sträufschen = ''^matiu + ^^u. 

piUi^dre log., pizzidi zwicken, z. Stamme *pitiu, von dem cp. 
pizzu^ Dorgali: pi^u Bergspitze, Höhe {sicp. pizzariu Ct. volg. II, 2). 

armuratia log., amhulazza cp. Pflanze: Cochlearia armoracia = 
armoracia. 

seäaitu log. seääzsUf saäazzu Sieb = setacium. 

sozzu cpd. Oberknecht = socius.* 

kabizzäh cp. Grenze (alog. capiihdie CSF; acpd. cabtzza Ct volg.) 
= *capitia-le. 

fattittdre log. faulen, fattUtu faul — facticiare, facticius 
(z. Bed. vgl Plin. 12, 37, 3: terrenum ladanum friahile^ facHcium^ 
lenium, bei Forcellini). 

tsiapu in Urzulei »Fufsboden* = *statium (cf. gall. stazzu). 

mixza cp. Quelle = *mitia (Guam. Ant Cpd. S. 245). 

Soweit es sich um ex, ii in intervokalischer Stellung handelt, 
kann ein Zweifel an der vollkommenen gleichmäfsigen Entwicklimg 
dieser Verbindung nicht aufkommen. 

§ 167. Die Beispiele, welche Pu^cariu, S. 84 für ci^ ii> zz 
im Logudoresischen gesammelt hat, beweisen nichts dagegen. Wir 
wollen sie alle einer Prüfung unterziehen: 

istruzzu ,Straufs', ein der Insel unbekannter Vogel, = it struzzo, 
ktzzu BS "i^citius ist nicht log., sondern den nördlidien Dialekten 
angehörig, in denen ci ii regelmäfsig -ää- wird. Log. heifst 'früh- 
zeitig' kito, in dem man ruhig lat cito sehen darf; cpd. dafür 
kizzi\ kaszare , jagen* ist so wenig wie cp. kassdt einheimisch; azza 
Faden, Messerschneide, ist nicht log. {atia, s. oben)^ ; azza Mut ist 
nur cpd. (s. die Anm.)^; lazzu Schlinge ist nur cpd. (vgl Spano II, 
s. v. latiu und unsere Tabelle) 3; saltizza Bratwurst, s. dar. xmten. 

. . aceus > azzux Pu^c. führt nur kodzza , Schwanzende* an, 
das Spano bezeugt; aber dies eine Beispiel kann gegenüber den 
vielen ,.aitu nichts beweisen: seäkiiiu^ binaita (vinac + ia), Itmbatia 
(Keil des Pflugs = lingua + acea), korridiiu dehnbar (v. korria 
Riemen), feruldttu grau (z. fh-ula, von der Farbe), kijinditu grau- 
farbig (zu kijina Asche), ahhdttu = aquaceus, usw. Das log. kennt 
freilich auch . . azzu in Wörtern wie aerdzza grobes Benehmen, 
a^rdzzu herbe Traube, pcbuldzzu Pöbel, robdzta schlechte Ware, w- 



^ Das Wort soztu ist nur im Campidano gebräuchlich. In Nuoro heilst 
der Oberknecht y»^^f:{» (von/wf« Joch;. 

> Die Verwechslung stammt aus Spano's Wtb. Spano gibt ommu als 
,log. mer.*, verweist am Schlüsse des Artikels aber selbst auf log. atta\ asaa 
,Mut* ist nur cpd. (allen meinen log. Grewährsmannern unbekannt); Pu^cariu 
setzt es recht geistreich = au dacia, was sich lautlich recht gut rechtfertigen 
läfst: *addzza > *adzta > *azza\ wahrscheinlich ist aber azui ,Mat* dasselbe 
wie ^azza* , Schneide' = cf. unser dialektisches , Schneid haben' == mutig 
sein; , schneidig* = mutig. 

* Sollte lazzu auch log. vorkommen (ich habe nie etwas anderes als 
lattu^ laßu, lanßu erfragt), so ist es ein sardisiertes it. facfto. 



Digitized by 



Googk 



5< 

kurvdzzu feig, tölpelhaft (s. Spano, O. S. I S. 49); aber während 
die Wörter auf . . dtiu Abi. auf . . aceus ohne pejorativen Sinn sind, 
sind die auf ..äzsu alle pejorativ und erst aus dem Italienischen 
eingeführt {rohdzza =srobaccia usw.) oder ihm nachgeahmt 

.,iceus> t'zzu: Pu^cariu fuhrt an: koizza, das Spano als auf 
das Goceano beschränkt angibt, daneben aber stets regelmäfsig log. 
kot//a (s. Sp. I s. V. und II s. v. codetta), und pranizza ,pruno sei- 
vaticoS letzteres ist allerdings gebräuchlich, kann aber wieder .. iccia 
entsprechen. 

Jedenfalls ist die Regel tceus > ittui pmsadütu nachdenklich, 
kabiiannütu^ Adj. zn kadz'ädnm September (caput anni), kanniitu 
Geflecht (cpd. kannizzu), palmitiu Palmknospen, kabitta Köpfchen, 
Ähre (cp. cain'zza)K 

»,uceus > tazu: Pu^c: karruzzu^ neben dem auch karruif^i 
gebräuchlich ist «« it. carruccto. Der echte Reflex ist . . uttu: 
keddutta kleine Tenne (zu ke^da = cella), peddutiu kleines Leder 
(pell +), prammuitu (palm +)• 

S. 83 bei den Paradigmen führt Pufcariu noch an: rizza Netz 
und rezzölu Dimin. davon, die aber als Fischerausdrücke aus dem 
Süden stammen können; vgl. daneben log. rettdlu , irgend etwas 
Kleines', das Spano »> retiolum setzt, was freilich sehr fraglich ist. 

Der beste Beweis für die fremde Herkunft der Wörter auf 
• . azzuy . . tzzu ist, dafs daneben . . adi^^ • . litf^, • . ui^ifu gebraucht wird. 

§ 168. Hier mufs gleich eine Reihe von Wörtern besprochen 
werden, welche der Regel Ic^l^ LiiL > log. //, cp. zz widersprechen, 
£s sind. 

log. trizza cp. /n'Äiz Flechte 

„ /rizza „ freüöa Pfeil 

„ hrazsu [„ brazzu Arm] 

(Oliena: braifi^ii) (Urzulei: ra^u) 

„ trozza „ troififa Knüttel. 

Darf man diese Wörter für einheimisch halten? Gegenüber 
der grofsen Menge von regelmäfsigen Entwicklungen scheint dies 
unmöglich: cp. brazzu entspricht der Regel und rdpu in Urzulei 
ist ganz richtig =brachium, vgl. asard. bratku\ aber das log. brazzu^ 
hraüöu kann unmöglich einheimisch sein. £s wird sich also um 
Kreuzungen der alten sardischen Wörter mit den entsprechenden 
italienischen handeln, vgl. im log. auch it cnco > log. zS^u. trozza^ 
troi^^a ist etymologisch nicht sicher. 

Genau zu diesen Wt. pafst 
log. bezzu^ cp. bedifu alt 

„ x^Äö, (Cagl.), j/ViTa (Cpd.) Eimer; 



* Daneben zahlreiche Diminntivabl. auf . . ittu, üta in beiden Dialekten, 
die aber ans dem Spanischen stammen: bonittu aus dem span. bonito usw. 

* M.-L. Alog. S. 31 nahm an, dafs bennu tönendes m habe, also aus 
^yel'j u entstanden sein könne, entsprechend vfüöne im CSP (Tgl.^tf ^zfiUu); 

4* 



Digitized by 



Googk 



also Wörter, die ursprünglich tU cU aufweisen. Sardisch ist diese 
Entwicklung nicht (vgl. §§ 145—46); die Wt wurden also wohl 
dem Italienischen entnommen (das Alog. kennt regelmäfsig heclu\ 
nlog. kommt beju in besonderem Sinne vor: »alt von Bäumen'; 
daneben alog. ^«w«^ = verione, s. § 146); die dem Sard. un- 
bekannte Verbindung kt in vecchio^ secchia wurde umgeformt 

§ 169. Bisher haben wir nur die Fälle besprochen, in denen 
//, ci interrokalisch ist Wir betrachten nun Kons. + tf, a: 
Beispiele: 

iskurtöne log., skruzzöni cp.^ eine Art Wasserschlange = (is) 
+ curtionem (CGIL. III 305, 07 usw., s, M.-L. Wiener Studien 
XXV, 98); leniölu Leintuch, log., Imzölu cp., lepöhi nuor.; kantane 
log., kanzoni cp. Lied; LarMu log., Larenpu, LarSpu im Nuores., 
Larenzu cp. = Lauren tius; lantdre mit der Kugel treffen, lanzdi 
cp. = *lanciare; nuntas log., nunsas, nunzas cp. Hochzeit = nup- 
tias (das n wie in rum. nunp eingeschoben, nach Densusianu, Hist 
1. r. durch nuniiare beeinflufst), iskuriu log., tskur^u nuor., (i)skurzu 
cpd. barfufs = *exculceus. 

In allen diesen Fällen handelt es sich um ganz volkstümliche 
Wörter; man darf also auch Kons. + //, a > ' log«» ^ cp* ^^s 
Regel aufstellen. 

Pu^carius Musterbeispiele auf S. 83 ändern dem gegenüber 
nichts: ierzu ist allgemein gebräuchlich, aber als Ordnungszahl 
kaum volkstümlich; alzare^ arzare^ neben dem cp. auch arz'iaz voT' 
kommt, ist nicht volkstümlich; kazzan jagen (s. § 167); braxzu Arm 
(s. § 168); murza Ölschaum, hat in Wirklichkeit tönendes ä und 
geht mit cp. mur^a ds. auf muria zurück (durch Verwechslung 
mit mur^ay salamur^a = salamoja) \ 

Auch kalza^ lanza (gegenüber lantare)^ forza^ kominzare, konzare 
tragen kein volkstümliches Gepräge. 

In den alten log. Texten ist //, ex bekanntlich durch th wieder- 
gegeben, in den acpd. Texten ist bereits zz geschrieben. £s ist 
von gröfster Wichtigkeit, sich über den Lautwert von alog. th klar 
zu werden. 

M.-L. Alog. S. 2 1 flF. sieht in th ohne weiteres die Wiedergabe 
des griech. d- und nimmt für das alog. th die spirantische Aussprache 
an, die griech. d- damals schon hatte. Pujcariu ist anderer An- 
sicht Nach ihm kann es gar nichts anderes als einen /^-ähnlichen 
Laut bezeichnet haben. £r führt dafür folgende Gründe an: 

I. Lat oder it Buchwörter wie lustiiiay damals gesprochen 
itistttsia werden neben latinisierender Schreibweise durch iusiithia 



dafs dem nicht so ist, hat schon Guarn. Arch. St. Sa. I S. 152, Anm. 2 henror» 
gehoben. 

^ Das cp. Wort fehlt bei Form und Spano ; skruzzöni ist aber im Cam- 
pidano allgemein gebräuchlich. 

' Daneben cp. murga s&s amnrca. 



Digitized by 



Googk 



53 

wiedergegeben, „welche nur dann verständlich sind, wenn th einen 
/f- ähnlichen Laut wiedergab *'. 

2. In £rbwörtem findet man neben th auch die Schreibung 
(y s\ alsare, impafare, ispagare^ ter^a, tersu^ hragu^ conga^ confare. 

3. Das heutige mutsere^ > muliere schon im Statut mugere 
und muchere, 

4. th = ts auch in Wt., wo nicht //, ki zugrunde liegt: ihanca. 
Weiters führt Pu^cariu aus, dafs die heutigen log. iS-Formen nur 
aus der Aussprache ts sich erklären. 

Diese Formen könne man unmöglich alle als Entlehnungen 
ansehen, Wörter wie ktzzu (zu streichen, s. § 167), tskulzu (zu 
streichen, s. § 169, S. 53). In den alten Texten seien diese Wt. 
nicht ausschliefslich durch s, ^, s wiedergegeben, sondern auch 
durch thj so brathu gegenüber heutigem brazzu. 

Was von den Wörtern mit z im Logudor. zu halten ist, wurde 
schon gesagt //, ki ist regelmäfsig alog. th in volkstümlichen 
Wörtern: Man findet im CSl^ petholu 54, 355 gegen, heutigem pezzu\ 
aber man darf deshalb nicht glauben, dafs zz im heutigen Log. 
die Regel sei: pezzu wurde durch das häufige it. pezzo nahegelegt; 
vgl. pettia >/^//a, pe^a. brazzu ist im Süden regelmäfsig, wie 
rapu in Urzulei; das verhindert nicht, dafs brazzu im Nuoresischen 
und Logudor. unmöglich die alte Form ist. (Vgl. § 168). 

§ 1 70. Zu Pu§cariu's Gründen für th = ts ist noch zu be- 
merken: 

1. Warum hätte in Buchwörtem nicht auch th := p eintreten 
können, nachdem der Laut einmal existierte? Man sagt noch heute: 
log. preittia, nuor. pHpia Faulheit, obwohl das Wt. schon durch 
die Erhaltung des i von // sich als Lehnwort erweist, und die 
heutigen Dialekte bieten noch manches Analoge: die ,Wiege* heifst 
im Campidano: barzölu^ brazzölii = kat bressol, als Lehnwort da- 
her auch noch in Nuoro mit zz\ brazzölu^ Oliena, Orgösolo: brozzöiu; 
aber in Arzana z. B. hörte ich barpöiu. Warum? Doch, weil cpd. 
z dort stets p entspricht und man daher unbewufst p auch im 
Fremdwort spricht. In den Dörfern der Fonni-Gruppe spricht man 
allgemein tappa = it tazza.' 

2. Die Wt. sub 2. sind tatsächlich lauter Wörter, deren ,Erb- 
wörtlichkeit' anzuzweifeln ist und die z.B. im heutigen Campid. 



* Hier irrt sich Puf cariu, denn mu&ere hat tönendes 2, wie // ^ i immer 
im Logud. (nur Bitti ii =■ tss, dort aber immer). Die Formen mugere, mukere 
sind entweder Schreibfehler, wie M.-L. Alog. S. 32 annimmt, oder Ver- 
wechslungen. 

' Ähnliches ist oft zu beobachten: die Ebene hat für ,heifs' das katal. 
calent entlehnt und spricht dafür kalUnti mit gedehntem /. Die Dialekte 
des Innern, die das Wt. erst vom Campidano empfangen haben, haben es um- 
geformt, iix Fonni sagt man: ia££dnte ,heifsS wie man dort a££u entsprechend 
q)d. allu SS allium , Knoblauch* sagt. 



Digitized by 



Googk 



54 

vielfach üH statt oder neben zz aufweisen: spaififai = log. ispatzarey 
kon^ai = konzare; über die andern vgl. das früher Gesagte. 

3. S. die Anm. 

4. spricht nicht gegen unsere Auffassung; th steht in erster 
Linie für griech. d-i thiu^ dann trat es auch an Stelle von z als 
der diesem nächststehende Laut 

§ 171. Der Hauptgrund aber, weshalb man m. A. mit Meyer- 
Lübke alog. fh'==]> setzen darf, ist das Fortleben dieses Lautes 
in den zentralsten und altertümlichsten Dialekten der Insel. Gewifs 
wäre auch eine spätere Entwicklung von /j > ^ denkbar, die auf 
dies Gebiet beschränkt wäre; aber um auf das gemeinlog. /(/) zu 
kommen, ist das Voraussetzen einer Stufe ]> unbedingt nötig, deren 
Reste in den nuores. Ma. fortleben. 

Wir müssen für die ältesten Denkmäler bereits annehmen: 
ts > z im Campidano, is > p \m Logudoro; aus P wurde dann 
im gröfsten Teile des Gebietes /, nur die Zentralmundarten blieben 
hier wie in vielen anderen Fällen der älteren Entwicklungsstufe treu. 

Auch die im alog. mit anlaut. ih bezeugten Wörter erweisen 
sich bis auf den heutigen Tag als denen mit ih = ti cji parallel 
entwickelt: 

thiu (*Eros) thoppuCSP.163 thurpuCSP. 433, blind 
Nuoro: piu Pöppu pürpu 

Logudoro: tiu töppu [^<^<r«] 

Camp id.: ziu zoppu zurpu, 

§ 172. Zu diesen schon fürs Alog. bezeugten Beispielen ge- 
sellen sich eine Reihe von Wörtern, die im log. mit /, im nuor. 
mit J^, im cpd. z anlauten, so: 

pükkaru nuor., tükkaru log., zukkaru cp. Zucker; pamfaränu in 
Urzulei, \tafferanu in Bitti, Nuoro], tafferdnu log., zaffaranu cp. 
Safran; pinpula (Gavoi), pipula (Nuoro, Bitti, Orani, OUolai), pQela 
(Oliena); iUiula, tintula log., zinzula cp. Stechmücke = zinzala 
Cp. GL L. V, 526, I (vgl. Heraus, Sprache d. Petron. S. 25). ^ij- 
"pöne nuor., tittöne log., zizzöni cp. Feuerbrand = titionem. 

Neben diesen etymologisch klaren Fällen herrscht dasselbe 
Verhältnis in einer Reihe von anderen Wörtern, deren Etymologie 
unsicher oder strittig ist, wodurch die Beurteilung derselben sehr 
erschwert ist. Es mögen zunächst die mir bekannten Fälle folgen : 

^dppulu nuor., iäppulu log., zdppulu cpd. Lumpen, Fleck (vgl. it 
toppa, viell. auch span. irapos)\ Peräkku nuor, tirakku log., zerakku, 
zarakku cp. Knecht, alog. iheraku\^ ^e^ultttu (Oliena), takkulitiu 



1 Die Etymologie des Wt. ist immer noch nicht klar. *poveracus 
(Boehmer, Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. IX, 115) und *servaeus (Zanardelli, Ap- 
punti S. 30) sind beide gleich unmöglich. An Abi. von terra ist auch nicht 
zu denken; theraku ist stets mit th geschrieben, während das synonyme terrdle 
(CSF. 100 u. öfler) immer mit / anlautet. Vielleicht ist doch mit Spane und 
Bonazzi auf &SQ<x7i(ov -{- Sufif. dku zurückzugreifen. 



Digitized by 



Googk 



55 

(Nuoru), takkuliiiu log., zukkulithi q). Seufzen (auch: Kitzel); iiita 
log., zizza cp. Zitze, Euter (alog. thiihi'CIos^)\ tönka log., zonka cpd. 
Obreule; prüku nuor. (Pükru: Mamoj., Fonni), fuju log., zu^u cpd. 
l{a.\a;^ J>ürfiu nuor., zurpu cp. blind, von unbekanntem Et, -^ takkdre 
log., zakkdi cp. schneiden, spalten (doch wohl zur Wurzel tak-, 
Ktg. 9331); pirridre nuor., tirridre log., zerridi schreien;* tikkiridre 
log., zikkiridi cp. schreien;* ttnnija, tinnia log*, zinni^a cp. Sparto- 
gras (CSP. 425: jflj thinnigas)\ tikku log., azzikkiddu cp. Tröpfchen, 
Bifscben ,ein wenig ';*^ pukkdre nuor. , abreisen S iukkare log., zukkdt\ 
inzukkdi cp. , beginnen*, (alog. ihuccare, CSP. 291; jedenfalls ver- 
wandt mit it toccare und Sippe, deren german. AbL nicht sicher 
ist Vgl. auch Guarnerio, Arch. St. Sa. 1,432); tuncare log., zunkidi 
cp. stöhnen, ächzen (kors. A/;7a, Guam. AGI. XI V, 406) ; tu^alog., 
zudda cp. Borste (nach Guarn., Kr. Jhb. VI, r, 191 zu athiddan 
,sich kräuseln', auch astuddarty das Nigra, AGI XV, 481 zu *astulla 
für astula stellt, eine Abi., die aber äufserst unwahrscheinlich ist) 

Hiezu kommen noch einige Tiernamen, die mit //-, A^- («/-, 
zu^ anlauten, worüber im allgem. Guarnerio's Aufsatz: Rom. XXXIII 
(1904) S. 258 — 260: 

pUtpirke (Bitti, Orani, Nuoro) J^iltpn^e (Fonni-Geb.), tilihirkt 
log., zilipri^e (Olzai), zitnpilige (Ovodda) Heuschrecke [cpd. //]5/>- 
zir{\\ iilin^me log., ziringöni cp. Regenwurm; ^ilikerta nuor., J^iWerta 
(Fonni -Gr.), tiligiria log., ziligSitai Samugheo, zurungetta: Ovod- 
da, Eidechse; ^uruiia nuor. Hühnergeier, tirolia log., zuridia cp. 

Zunächst dürfte nur klar sein, dafs in manchen Fällen Assi- 
milation eintrat, so in p/]>J>dne für titione^ cp. zizzöni; aitaitare log. 
neben cp. sazzdre; diesen sind die Fälle von J" > / anzugliedern: 
iiädrifu log. neben siäarzu ,Haufen Reisig* (jedenfalls zu stäta Zweig, 
dessen Abi. aber unsicher ist; daneben se3arku\ Guarn. Mise. Ascoli 
243 zu sedare = segetare?), das ganz unsichere tedile , Tragkissen* 
neben sedüe^ vorausgesetzt dafs es, wie man annimmt, zu sedile 
gehört So könnte man auch erklären msandus cp. dann = log. 
iando. 

Sonst ist sicher, dafs ursprüngliches anlautendes z > nuor. ^, 
log. / werden konnte (Pükkaru, ]>oppu); dafs aber auch / zu nuor. 
^, cp. z werden konnte, scheint tappulu > zappulu, takkdre — zakkat\ 
iukkare — zukkdi einigermafsen zu zeigen. Die übrigen Beispiele 
sind zu weitgehenden Schlüssen nicht geeignet 



1 S. über dessen Bed. Verf. im Arch. Stör. Sa. I. 411 ff. 

* Das Wt. figuriert bei Ktg. 5212 unter jugulum. Dies Etymon ist 
ganz unmöglich : das Wort mufs au . . tu^lu ausgehen. 

* Zanardelli, Appunti S. 32 sah darin Art.-j + orbu^ was undenkbar ist 
(r* > rp\ o>«!). Verf., Arch. St. Sa. I, 145 dachte an *turpu für 
turpis. 

* Guarn., fKiit. Jhber. II, 107 setzt die Wt. = span, ehirriar\ aber die 
Wt. machen nicht den Eindruck von Lehnwt. 

B Guarn., AGI XIV, 408 erwähnt kors. tinziku ,poco, inezia' und zieht 
es mit den sard. Wt zu ciccu ,con reduplicazione forzativa*. 



Digitized by 



Googk 



56 

Jedenfalls sind diese Fälle immer nur Ausnahmen, da ja sonst 
anlaut. / in allen Dialekten regelmäfsig bestehen bleibt Die Neigung 
der einzelnen Dialekte za t, p bezw. z mochte daran mitwirken, ge- 
nügt aber kaum, die Fälle zu erklären. 

Es ist nicht zu vergessen, dafs auch sonst manchmal Störungen 
eintreten, die kaum anders zu erklären sind, als indem man die 
Neigung der Dialekte zu den ihnen charakteristischen Lauten an- 
nimmt. 

Ich notierte: piriözu Klee in Gavoi (von trifolium), ^ipimbalu 
Wolfsmilch in Bitti (CSF. ii MXimalu = tithymalus; an ein Fort- 
wirken des griech. d- von ri&vfiaXog ist doch kaum zu denken), 
par^ire = it. partire in Oliena, tapj^a = it tazza im Fonni- 
Gebiet, bar^ölu in Arzana (s. § 170); allgemein sagt man im 
Nuores. Benetü^i für den italianislerten Namen des Ortes Benetutti 
(wo Heilquellen sind). Campus S. 37 gibt a^pii^a in Bitti = it. 
acciuga. Im Nuores. sagt man kdp^däu kleiner Hund, log. kateidu 
= catellus. Dann verdient besonders das weitverbreitete mar^ 
}^ddu , Hammer* neben gurteddu , Messer* Erwähnung (Urzulei, 
Nuoro, Oliena, Gavoi, Orgosoli, Ollolai, Orune, Mamoj., Orosei, 
Orotelli, Benetutti, Nule; Bitti aber marieddu)\ in einigen z-Dörfem: 
marzeddu neben gurteddu: so in Olzai und Ovodda.^ Femer 
^erpMe Schlange in Nuoro und Bitti (Fonni: serpinie), 

§ 173. Die Wörter: arreiöni Vernunft, Recht; stcäöni Jahres- 
zeit sind Entlehnungen aus dem Italienischen. 

§ 174. Nachtonig di^ gi^ i zwischen Vok. = vulgärlat/ ist 
im (Süd)-Sard. zu i geworden: 

arrdiu Strahl = radiu; ar/dia f. Linie = radia; pöxa f. Saum, 
Zipfel d. Kleides = podia (gr. jioöioVy s. Kört. 7277); plaia f. 
Strand (Caghari) = plagia; arröia f. Pfütze, Wasserguifs = *rogia 
(Rolla, See. Sag. S. 95 ; vgl. span. arroyoy lomb. rogia usw., Diez 
426). Maiu m. = Majus koiüiu (Dorgali) Ehe = conjugium. 

In einigen Wörtern ist das /-Element gefallen = korria f« 
Riemen = corrigia (acp. curria. Ct. volg. IX, 3) abuliu m. Wasser- 
minze = pulejum*; öt heute = oje (ho die). 

Diese Erscheinung wird im Norden des cpd. Gebietes allgemein: 
MdUf pSu^u^ öe, möu (modiu).* Im Nuoresischen erscheint das j 
wieder: 

modj^u ergibt in Cagl. und im Cpd: moi^ wahrscheinlich ver- 



^ An älteres marc-ulus für mart-ulus anzuknüpfen, verbieten die Laut- 
gesetze. 

* Die von den Wtb. verzeichnete Form pul^ ohne die Vokalprosthesc 
scheint im heutigen Cpd. ausgestorben zu sein; aber Bitti: pul^u, 

' möu ^ Mdu, p^usu, 6e in Seui-Gnippe, Villagrande, A.rzana, Urzuld, 
Triei-Baunei, tsili, Meana, Gadoni, Aritzo, Desulo, Tonara, Sorgono. 

moiu^ Maiu, p^iubu, oie: Ovodda, Fonni-Gr., Nuoro. Bitti, Orosei, 
Dorgali. 



Digitized by 



Googk 



57 

allgemeinert nach der im Satzinnem abgekürzten Form: unu mof e 
Sri^u usw. ,ein Scheffel Weizen*. 

medj[u ist heute durch mesu ersetzt, das schon im Altsardischen 
vorhanden ist und aus dem Italienischen umgeformt ist (s. M.-L. 
Alog. S. 56, Guam, Ant. cpd. § 30). Doch ist zu bemerken, dafs 
die sardische Entsprechung mäu sich im CSP. 145, 189, 203, 334 
neben mesu findet. Heute sind noch Reste erhalten: das cpd. 
meiidma , Mittagshitze' «=mediu + cauma (s. Nigra, AGI. XV, 
483) und der Ortsname Meilö^u (eine Gegend im Logudoresischen) 
= Meiulocu (CSP. 271, 3Q5). 

Vor dem Tone ist die Behandlung die gleiche: ^aundi = 
jajunare. Hier kommen besonders die Verba aus , , ididre in 
Betracht: z. B. furridi herumstöbern, drehen = ^^furidiare + 
furnu, s. Guamerio, Rom. XX, 66 (dort noch andere Beispiele). 

§ 175, Daneben erweisen sich appog^dty disi^^dt, fasti^^di 
(den Hof machen = kat. festejar), mani^gdi, anu^§di sich argem 
(= kat anujar, enujar = span. enojar)i als Lehnwörter. 

go'sdi, log. gosare ,sich freuen', das Hofm. S. 47 direkt von 
^gaudiare^ Campus S. 63 von *gausare ableiten will, ist sicher = 
span. gozar, wie schon die Behandlung des au zeigt' 

§ 176. ndji wird zu ni: (cf. M.-L. I § 510), s. § 181: bri^unga 
Scham = verecundia. 

§ 177. si wird zu tönendem s mit Verlust des /: 
kasu = caseu; ba^u = basiu; basö/u = phase61u; ma^öni f. 
Schafstall = ma(n)sione; presöni f. = *pre(n)si6ne; li^u glatt, 
lüdi glätten = *lis-eus (Ktg. 5641); kamisa Hemd = camisia; 
pesöni Miete = pe(n)sione. 

In eim'gen Wörtern i statt ^: 
^eriia = ceresea; iiniiu = *cinisiu. 

kri^ia Kirche erweist sich durch Erhaltung des / als nicht 
altererbt. 

Bei vorhergehendem Konsonanten ergibt sich /: 
ba^u = bassiu. 

§ 178. li\ Die Ausgangsstufe, palatales /", ist in dem kleinen 
Seui- Gebiet erhalten und begreift noch Perdas de fogu mit sich. 
Im ganzen Campidano ist i dem / assimiliert 3, wovon schon die 
Carte volg. Spuren zeigen (Guam. Ct volg. § 24). Nördlich der 
Seui-Gruppe und noch Ldconi einschliefsend breitet sich eine Zone 



^ Danach erweist sich Subak's Herleitung des log. gleichbedeutenden 
annuiare als i-Abl. von nvbilus^ Z. f. rom. Ph. XXIX (1905), S. 425 als 
anmöglich. 

• Die von Hofm. S. 47 für gi gegebenen Beispiele sind alle gelehrt: 
d^u = it. aggio und überhaupt nicht zu s^i gehörig, assaggai = it., arrelogu 
Uhr = Span, reloj, 

• Vgl. die heutige toskan. Aussprache ///i ss /f^/i, M.-L. Grd.P S. 642. 



Digitized by 



Googk 



58 

aus, die S spricht mit einem leisen ^-Nachklang, dieser folgt nörd- 
lich eine andere mit g^, die südlich noch Villa Nova Tmschedu 
und Fordongianus, nördlich Fonni, Urzulei und isoliert Oliena ein- 
schliefst, und deren Einflufs sich noch in Orune geltend macht, 
wo man neben pazza (palea), ozza (folia), kazzääü (*qualiatu 
== coagulatu), puzzöne (pulleone): mu^^ere (muliere), ta^^ire 
(*taliarium; -ire nach anderen Wörtern) sagt. Im Nuoresischen 
wie im gröfsten Teile des Logudoro spricht man i', im Bittesischen 
(Bitti, Lula, Orune) und in der Baronia (Orosei) : zz (in der landes- 
üblichen Schreibung = tz). S. Kt. VIII. 

filiu folia melius palea voleo *pulleone muliere 

Seui: fitu fola miTusu paTa öolu piToni mulh-i 

Camp id.: fiilu folia millusu palla 

Aritzo: fiiu foSa mengti^u paSa 

Samugheo: fi^^u fö^^a mengusu pa^^a 



Fonni: 

Oliena: 

Orune: 

Nuoro: 

Bitti: 



izzu özza 
fizu fossa 
izzu ozza 



men^usu pa^^a 

mhtgu^u pa^^a 

menSusu pazza 

me^uSu pa^a 

menzusu pazza 



hoUu 
boSo 
bog^o 
bo^go 

kerio] 
kerio] 
'keixo] 



pillöni 
piiönt 

pu^ione 

pugi<me 

puzzone 

puzöne 

puzzone 



mulUri 

muSere 

muggere 

tnuggere 

muggere 

muggert 

muzire 

muzzire 



Weitere Beispiele: 

kölla f. Hodensack = *colea; kollöni^ kallöni Hode = *co- 
leonem; malldi zerstampfen = *malleare; ällu m. Augenlid = 
ciliu; ällöni m. Strafsenrand, Furche, log. kizöne^ kuzöne Eck, Oliena: 
'^W"> ^^M^^^ Eck =* *cilione (vgl. alog. im selben Sinne: CSP. 
173; 1Ö9 aue SU kiiu dessa uihta); gru^uliöni m. Komwurm, log. 
ügurzone = curculionem; ku^ullönim. Sackende = cucullionem, 
vgl. span. cogujm »Zipfel*; amarölla adv. = it per forza = a mala 
bolla\ mullöni m. Grenzstein = molionem;! Santa Gtlla (ehem. 
Kirche auf einer gleichnamigen Insel im Salzsee bei Cagliari) = 
Santa Caecilia (die Kirche war, wie urkundlich nachgewiesen, 
dieser Heiligen geweiht),^ 

§ 179. ni ist als ü nur in Tonara-Desulo erhalten, südlich 
davon ergab es die Verbindung «^, nördlich nz (s. Karte IX). 

vin-ea *man-eanu *cuneare agnione *prig-niu 

Tonara: bifla maHänu kuüare aüone prifiu 

Aritzo: binga minganu kungare angone pringu 

Cagliari: binga menganu kungai angont pringu 

Nuoro: binza manzanu kunZare anZone prinzu 



1 Diese Et. wurde zuerst von Gröber, ALL IV 119 für mulloni, span. 
mojon^ apg.moihom aufgestellt M.-L. ZfrPh. XIX, 97 dachte an Abi. von 
nietula; für das Sardische ist diese Abi., ebenso wie mutilus (RoUa, See 
Sag. 85) unmöglich; vgl. auch alban. muldr , Haufen, bes. Steine* s: molaris 
(G. Meyer, Alban. Wtb. 289). 

* S. Arrigö Solmi, Cagliari Pisana, Cagl. 1904, S. 9. 



Digitized by 



Googk 



59 

Weitere Beispiele: 

lan^u mager, log. lanSfu = *laniu (s. Guarn. AGI, 397); 
munga , Hausarbeit S log. munza ,strappazzo' = munia; tinga 
, Räude', log. tinia »■ tinea; möngu, -a , Mönch, NonneS log. 
monäu, -a = *monius (vgl. fr. moine = *montus); san^a, an^a 
(Cpd.) Eiter = *sania (f. sanies) vgl. § 205; kastanga = castanea; 
ban^u volkst (gewöhnlich baflu = it bagno), viele Ortsnamen: 
Ban^us (s. Spano, Voc. Sardo Geogr. S. 25); Bansftg^ddos ,Name 
einer Quelle bei Orani = baneu für baineu (s. dar. M.-L. I § 477); 
korön^u »grofse Felsmasse, meist auf dem Gipfel eines Bergs (dazu 
vermutl. cormiuSy corongius in den Ct. volg. XX, 3, XX, 6) = coron- 
ium; häufiger Flurname (Berg Coronen bei Jerzu, ein konischer 
Berg, weiteres bei Spano, Voc. Sard. Geogr. S. 42), auch als 
Personenname häufig; Muntanga, Name der Berggegend von Villa- 
cidro-Arbus = montanea. 

§ i8o. Wie ni wird behandelt: 
gni, ngi über nny. 

prin^u , schwanger* =*prign + *i (s. oben u. § 9); an^öni 
Lamm = *agn + ione (s. oben), wenn nicht *ann + ione an- 
zusetzen ist, wie M.-L. II § 459; assunga ,Fett*, log. assun^a = 
*axungia; k(fn^ |Krug, Tongefafs*, log. konäü = congius (it. 
cogno); an§di »Junge werfen*, log. ankare = *agn + iare.^ 

§ 181. Auch ndi gibt über nni dasselbe Resultat: 
hri^ün^a , Scham* = verecundia; prängu , Mittagessen* = 
prandium. 

§ 182. ry. Die Verbindung r/ hat sich erhalten im eigent- 
lichen Nuoresischen (Nuoro selbst, nicht aber in dem sonst zu 
Nuoro haltenden Orani), in der Baronfa (Orosei), in Orgosolo, 
Mamojada, OUolai, Gavoi. Dabei wird das r ungerollt aus- 
gesprochen. In Orune ist das i nicht rein, sondern neigt zu S, 
In Oliena und Bitti ist das r zu / übergegangen; das / hat, be- 
sonders in Oliena, velaren Klang, fast . . aliu. Von driu führt die 
Übergangsstufe drSiu mit kaum vernehmbaren /-Element (Urzulei) 
zu argUf das dem ganzen Süden zukommt. Ähnlich ist ariu im 
gröfsten Teil des Logudoresischen, so auch im Tirsotal (Bono) zu 
. . ardu geworden. Ein Ableger davon setzt sich über Orotelli- 
Ottana-Olzai bis Ovodda, Tiana, Teti und Austis fort; isoliert in 
Dorgali, wo das Ergebnis aber recht gut bodenständig sein kann. 
(Auch anlautendes j hat hier §f ergeben, s. § 78). S. Karte X. 



^ C. Michaelis de VascoDcellos setzt ZfrPh. XXIX (1905) S. 608 u. 616 
*indiciare (v. ovum index) für fr. enger, limous. endsd, galliz. irnar port. in(ar 
und für obige sard. Wörter an. Für letztere ist dies Etymon ganz aus- 
geschlossen. 



Digitized by 



Googk 



6o 





..driü 


*partoria 


vulturiu 


areola 


hordeu 


quaereo 


Nuoro: 


..driu 


partöria 


guriüriu 


ariola 


örtu 


kirio 


Oliena: 


..atiu 


pariölia 


guriütiu 


aliöla 


6liu 


\v6ggo-\ 


Bitti: 


..ä/iu 


partölia 


guriüliu 


argöla 


6r^ 


kilio 


Urzulei: 


..dziu 


\praUra^pand\ gutiürSiu 


ariiöla 


öriu 


Vio-l 


Fonni: 


..ärgu 


pantörga 


uriüriu 


ar^öla 


örgu 




Seulo: 


.,drgu 


[partira] 


untürgu 


argöla 


örgu 


hollü 


Cagliari: 


.,driu 


[parUra] 


tniru^ 


areola 


örgu 


'hollu 


Orotelli: 


..dräu 


partörza 


uitüräu 


aräöla 


örzu 


i leräo 


Ovodda: 


..dräu 


[parUra] 


unturzu 


arzöla 


örzu 


\bozo'] 


Dorgali: 


..dräu 


partöräa 


utturäu 


arzöla 


örzu 


kerzo 



In Bitti hört man: argöla, resörga (rasoria), janndrgu 
(januariu), fredrgu neben kidliu (cibariu). teldliu (telariu), 
suiliu (*suberiu), ajidliu (aciariu) usw. 1% ist sicher das ur- 
sprüngliche; vielleicht liegt in rg Einflufs der ri^-Formen des Tirso- 
täls vor. In Fonni im allgem. r^, aber gelegentlich noch ri 
(uriüriu; proiriu Spitzname c=: improperium). Im Norden des 
Campidano (Trexenta, Laconi) hört man häufig . . dggu usw. mit 
assimiliertem r: hrebe^dggu = berbecariu usw., ebenso vereinzelt 
in Fordongianus und BusachL 

Dafs das Suflx . . eri (darbten) fremden Ursprungs ist, bedarf 
nach den bisherigen Darlegungen keines Beweises mehr. 



y) Die Konsonanten in Proparoxytonis. 

§ 183. £s handelt sich hierbei im Sardischen um lauter nicht 
synkopierte Fälle, da die Synkope dem Sardischen widerstrebt Der 
dem Nachtonvokal vorangehende Konsonant gibt zu Bemerkungen 
keinen Anlafs, er wird behandelt wie in Paroxytonis: 

pipere ipibin'; digitu : dzdu; frAgola \frdula\ adducere : 
aäüSere (Villagrande); decere : ^/2/W; plkceie iprd^irt. 

Den letztgenannten Beispielen gegenüber kann /dt ,tun* = 
facere, köi(rt) = c6cere nicht als regelmäfsig betrachtet werden; 
fai hat sich den Verben der I. Konj. angeglichen, köiri Verben wie 
kretri (credere) usw. 

Der dem Nachtonvokal folgende Konsonant wird gewöhnlich 
ebenso behandelt: 

manica : mdni^a; pedica : pei^a; digitu : didi^; cubitu : 
cüt'Su;^ tepidn : fSiu;^ cannabu : kdnniu.^ 



^ Daneben gebräuchlicher: kuldu mit Akzentverlegung. 

> In den Dörfern; Cagliari: c^idu nach dem Italien. 

' Mit Angleichung an das Suffix -*-iu (log. kdnnau)\ ein sonst anzu- 
setzendes *canepu (s. Densusianu, Hist. 1. roum. S. 82, M.-L. Grdr. I* S. 469, 
§ 21) ist zur Erklärung der südsard. Form nicht nötig. 



Digitized by 



Googk 



6t 

In den vom eigentl. Campidanesischen nördlich gelegenen 
Gebieten sind die Lante natürlich entsprechend behandelt: 
NuoTo: Jükere (^ducere), /äkere (facere). 

§ 1 84. Nun finden sich aber eine Reihe von Fällen, in denen 
der dem Nachtonvokal folgende tonlose Verschlufslaut über die 
tönende Stufe ganz ausgefallen ist Regelmäfsig scheint dies der 
Fall zu sein bei den Verben auf —üo: 

MÜssiu, -i/' : morsicare; nürdiu^ -^/: nutricare; yi(f/2/, ^di i 
faticare (Campidano); mdistu^ "äi : masticare (Campidano); käs/tu, 
»äi , schauen' = '^casticare» castigare, s. Guarn. Rom. XXXIII 
(1904), S. 51— 52.1 

Daran schliefsen sich einige Proparoxytona auf —icu, —ica an: 
prissiu Pfirsich = persicu. hirdiu Stiefvater = vitricus; pörtiu 
Laube (in Baunei, Triei, Urzulei) = porticus; hiddiu Nabel «im- 
billicus statt ..icus durch Suffix --icu (M.-L. GrdP, 675); pirtia 
Stange = pertica; lättia Lattich == lactuca, beeinflufst vom 
Suffix —ica. 

Ganz durchgeführt ist die Regel aber nicht; zahlreiche Verba 
enden auf . •i^di : arhi^di weifsglühend werden = albicare, 
frandi^di schmeicheln «sblandicare, muri^di aufrühren = rumi- 
care (Nigra, AGL XV, 491); rwjjj-^i/ nagen = *rosicare, imbirdi^di 
grün werden = *in + vir(i)d + icare, usw., hier kann es sich 
um Einflufs die paroxytonen Infinitivformen handeln, aber auch 
mdnt^a, pei^a usw. 

S) Die Doppelkonsonanten. 

§ 185. Von den Doppelkonsonanten hat sich nur // eigens 
entwickelt. Die latein. doppelten Verschlufslaute sind als gedehnte 
Konsonanten erhalten: gattu^ sikkuy hakka (vgl dazu § 188). 

nn\ pinna^ annu. 

rr\ ferrUy iurri^ karru, 

% 186. // wird überall zu 4d\ 

ifedda eine kleine Herde = cella (Flecchia, Mise. Caix-Canello 
S. 200; vgl. alog. kella »Schar* CSF. 96, 253); kordddu m. Koralle; 
appedddi vb. (Oristano) bellen = appellare (auch log. appedidre)\ 
haddäi vb. tanzen — ballare (nur in den Dörfern, sonst hallai '=^ 
it. ballare)\ faddiri vb. fehlen, inen = fallire; köddu m. Hals, 
Arm = Collum; ^rf<^/ = illoc (§53); ddu^ dda^ ddt{s) im Satz- 
zusammenhang :«= illu, illa, illi(s). 

Das dd wird in ganz Sardinien gleich gesprochen; es ist der 
aus Süditalien bekannte Zerebrallaut 

Wörter mit -//- sind Lehnwörter , z. B. bellu^ Stella. Neben 
Stella hört man auf dem Lande auch steddu. Schon M.-L. Jber. VI, 



1 Vgl. CSF. 343: castica \ la (Imper.). 



Digitized by 



Googk 



62 

I, 144 bezeichnete gegen Mohl ste4du als altererbt, Stella als 
Italianismus. ^ 

§ 187. SS ^ SSI grassu, grussu, Sssin\ ossu. 
In einigen Wörtern wird ss > /, wohl, wie Campus, § 156 an- 
nimmt, über ssji baSu, kala. 

§ 188. Die Aussprache der Doppelkonsonanten ist nicht überall 
gleich. Im allgemeinen neigt das Sardische dazu, gedehnte Kon- 
sonanten hinauszuziehen, wie nn in httna. Dabei wird auch der 
der Doppelkonsonanz vorausgehende Vokal etwas gedehnt ge- 
sprochen („Konstanz der Silbenquantität^). Sard. Unna wird weder 
linna wie etwa in it. cenno^ noch h'na wie in it. lino gesprochen, 
sondern als eine Zwischenstufe zwischen den beiden Extremen: ^ 
Itna, Davon rühren auch die Verwechslungen her: der Sarde 
spricht und schreibt tSnnirt, bhiniri genau wie linna^ 

In einigen Gegenden (Tortoli und Umgebung, Fordongianus) 
werden Doppelkonsonanzen stets einfach gesprochen, einfache dafür 
gedehnt. Daher auch die Unsicherheit in den Transkriptionen; 
man findet bei Spano Beispiele mit // neben gleichgearteten mit /, 
solche mit c€ neben solchen mit c. ^ 

Am besten werden die Doppelkonsonanzen im Nuoresischen 
gesprochen. 

3. Die Konsonanten im Wortauslant. 

§ 189. Über die auslautenden Konsonanten ist wenig zu be- 
merken; sie sind, wie im gesamten Sardischen, im allgemeinen er- 
halten, soweit sie nicht schon im Vulgärlat. gefallen waren: 

/: dmat^ ämaää (in Pausa), es/t (est), sun/i (sunt), dtnanta, 

n: nömtnt\ non. 

s: känlasa, timpuiu^ flörisi, kräsa. 

xi sisü 

§ 190. Eine Bemerkung verdient auslautendes "Ci Es ist 
gefallen, wie in den übrigen rom. Sprachen; da das Sardische 
oxytonierte Vokale im Auslaut nicht liebt, wurde ein paragogischer 
Vokal beigefugt: 

^ NeuerdiDgs will Ettmayer, ZirPh. XXX (1906), S. 26 A. (i)steiiu aus 
*asteüu zu astru wie castellu zu castru) erklären, „woher dann das Schwanken 
der Formen log. tstelletdu und isteüadu^*. Letzterer Zusatz ist mir unverständ- 
lich; stellatu gibt doch ebenso isteüddu, cpd. ste44du, *astellu anzusetzen 
ist nicht nötig; steüu kann aus suHdu gezogen sein. 

* Herr Prof. Max Foerster hatte die Liebenswürdigkeit, mich neben 
anderem darauf aufmerksam zu machen, dals die so entstehende Halblänge in 
der «englischen Dialektologie mit einem Gravis bezeichnet wird. Ich folge 
diesem Beispiel 

* Daher erklärt es sich auch, dafs der Sarde, besonders der des Südens, 
wenn er Italienisch spricht, die Doppelkonsonanten schlecht oder fiüsch aus- 
spricht, Doppelkonsonanten spricht, wo einfache stehen, und umgekehrt 
Vgl. dazu die Bemerkungen von Fedele Romani, Sardismi, 2^ ed. Sassari, 
Manca, 1887. 



Digitized by 



Googk 



63 

d^öi dort, aq>. Uoit illoi (s. § 53) a» illo[c] + i; ingüni dort 
(Cagl.); a iggüe\ Samugheo, a inkut: Güro, Arzana usw. mit log. 
ktie; a küe (Orani), inküe (Oliena) = *eccuhuc mit Einmischung 
verschiedener Präpositionen (acp. cui Ct. Volg. IX, 6); das n im 
Cagliaritanischen ist parasy tisch ;i akkuddde, inkudäde , dort* in Olzai, 
akküdddi in Nuoro, Bitti, cfiuddanei Gavoi, Orgosolo = eccu illac 

Im Campidano und nördlich dafür: inkuddü, inkudd^h dessen 
e nicht ganz klar ist 

tnnöi »hier* (Cagliari, Campidano) = in + hoc; noch in Villa- 
grande, Arzana, Meäna, Desulo: mnö€. Nördlich davon aber lauter 
Formen mit erhaltenem r,^ wie in altem cuche neben acp. cm. Wie 
ist das aufzufassen? Wenn man bedenkt, dafs sonst auslautendes 
c stets abgefallen ist (vgl. log. küe, gegenüber tnöke)^ mufs man 
Formen wie kük^, tnöke, auf Nebenformen ecc(u) hucque, in 
h|ocque zurückführen, von deren Fortleben auch andere roman. 
Ableger Zeugnis geben (s. M.-L. I § 552). 

ne s= nee. Daneben ist im Gennargentu-Gebiet und in Urzulei' 
vor Vokalen die Form nen gebräuchlich (vgl. aspan. nen, nin, pg. 
nem, z. £rkl. s. M.-L. I § 549). 



4. LaatTertanscliiiiigen. 

Assimilation. 

§ 191. a) rückwärtswirkend: 

romaninu Rosmarin, vgl. kat romani; Hnüindi zuschneiden, ab- 
kürzen (log. kiikinare) =*circinare; vgl. it cincischtare) i!Midda 
Funke, wohl wie log. tstinkidda aus ^istincilla zu erklären (S. § 196); 
iiSön^a Quitte, gegen log. kiSmi^a =» cydonea; pampa Glut = it 
vampa. 

In nuores. Liedern kommen die beiden Fremdwörter donzella 
und vapore oft vor als: 

tunzella {II statt ^^1), vgl. v&[i. zonzelia^ Salvioni, ZfrPh. XXII 
(1898) S. 480; papöre (unu papöre) ,Dampfschi£f; vgl. auf anderem 
Gebiete: ngr. in Kreta: jtaxoQi, in einem peloponnes. Volkslied: 
xafiJCÖQc (G. Meyer, Neugriech. Stud. IV, S. 16); iraita^äku , Reib- 
eisen' in verschiedenen Dörfern (Seui-Gruppe) gegen, dem gewöhn- 
lichen grcUta^dbu (Käs-reiber), wobei aber wahrscheinlich auch das 



^ Im Alog. entspricht den obigen Reflexen cücke {cuke). Es verhält 
■ich zu kui wie alog. inöke (CSF. 309) zu heutigem cagliar. innöu (M.-L. 
Alog. S. 66 zweifelte, da er die neusard. Wörter nicht kannte). Guamerio, 
Ant. cpd. Less. s. v. cui setzt *eccu'hic-ue, also mit u€ {ubi) an, was gegen- 
über altem cttke nicht angeht. 

> Die Entwicklung des Wortes entspricht im allgemeinen begreiflicher 
Weise der von nuce: inöke: Bitti, Orune, Orosei, Nuoro, Orani, Orotelli, 
Oltana; inöte: Fonni-Gmppe mit Ovo^da: tn^x^i Dorgali; sW^o : Urzulei (auch 
Dorgali) mit Vokalmetathese; inö^e: Atzara, Sorgono, Samugheo; inn6cex 
Tonara; inöngii Baunei-Triei; innöiex Aritzo-Belvl; innözii Gadoni. 

' Ob auch anderwärts, ist mir unbekannt 



Digitized by 



Googk 



64 

Vb. tratidi , handhaben* im Spiel ist, ebenso wie bei trattdllu neben 
hatidllu Glockenklöppel = *battaliu (log. atidzu). 

§ 192. b) vorwärtswirkend: 
ferrofia häufig im Volksmund. 

Dissimilation. 

§ 193. a) rückwärtswirkend: 

amarölla »notgedrungener Weise* = a mala {b)6lla; le^örza 
(Olzai), le^ör^a (Orani), lesöria (^uoro) = r^^or^a (rasoria) Rasier- 
messer; kalöni^u , Domherr* = canonicus (schon acp. s. Guam. 
Ant Cpd. § 72; Calonicu in einer Inschrift von 1388 aus S. Gavino 
Monreale» abgedruckt bei Casini, AStSa. !> 379; vgl. atosk., ven. 
calonigo). 

Über ientilla, giiu s. § 86. 

§ 194. b) vorwärtswirkend: 

lenzöru »Leintuch* >«. linteolu (log. imtolu)] arründili Sch^fr2\b^ 
= (h)iründine. 

Metathese. 

§ 195. a) einfache: Die Umstellung des r ist im Campidanes. 
vollkommen zum Gesetz geworden; die Durchführung desselben 
hängt einzig vom Bildungsgrad der sprechenden Person ab. In 
rein volkstümlicher Rede wird immer umgestellt und selbst Ver- 
bindungen wie zra, sra, mra usw. nicht vermieden, sondern geradezu 
gesucht Auch neueingeführte italienische und sonstige Fremd- 
wörter und £igennamen unterliegen sofort diesem Gesetz. Es wird 
umgestellt: 

1. Kons. -}- r > r + Kons. 

socru : sorgu\ pratü \pardu (daneben auch: padru), capra : 
kraba, csL^istr vl : krabfs/u, petrsi : perda (daneben /r^dEa), ventre : 
breniif acru : argu, 

2. r(/) + Kons. > Kons. + r: in diesem Falle wird das r 
meist zum anlautenden Kons, gezogen: 

drofinu = delphinu, hrdka = barca, /rait = falce» druäi 
= dulce, skraböni = scorpione, ^r«//i/ = burlai, srükku = 
surcu, sulcu, Srabadön'= SsilvsLtore, öraba = bs,rbSL, tr6^iri = 
t o r c e r e , tröttu = t o r t u , sra^u = s a r d o (auch saSru)^ SraätHa^ 
^(fr/;^a«a S ardin ia, fl/r;^« = allirgu, /n'mdt^firmsLYe, kröppu 
= colpu, mrakdi-=^vcL^x\^\^ Mraku^^MsiTCVLt krobi =corhem, 
trezzu = terzu, mrdmuri = marmuri, krokkdi = cor (i)care, prissiu 
= persicu,/rtt/i^ = pulpa, kraböm':=^ carbone, prdku = porcu, 
agu' adrMi'=s. acqu' ardente, vri^ini^ virgini« 

Am weitesten hierin geht die Gegend um Isili, wo man 
z. B. sagt: 



Digitized by 



Googk 



65 

SU roSu = j* or^u = hordeu; pisrufü = pisurä Erbse = pisu 
d u l c e ; / a^irö^a = ar^ola Tenne = a r e o I a ; düi^irä^u = adüdr^u 
Stahl; is rämas^^is armas usw. Durch Metathese ist das SufBx 
. . dör^u ( . . toriu) im Campidano regelmäfsig zu . . droSu um- 
gestaltet: i^enadröiut furriadröiu usw. 

Auch nördlich vom Campidano und im Nuoresischen finden 
sich Fälle von Metathese; sie beschranken sich aber zumeist auf Fall i. 

Über die Umstellung in nurtäa > *meurla usw. s. %^2. 

b) Gegenseitige: 

§ 196. stentinae für intestinae ist schon vulgärlat.^ und daher 
cpd. istentinas^ stentinas\ stincilla für scintilla ist gemeinsardisch 
und auch sonst romanisch (s. § iQi; M.-L. I §582). 

Sonst ist von sicheren Beispielen etwa zu erwähnen: arri^iii 
Steinlinde (rhamnus alatemus); log. tf/2{f<^rf^ = alaternus. 

Bei den übrigen Beispielen handelt es sich meist um einen 
wirklichen oder vermeintlichen Suffixtausch: 

losiinku Lentiskusstrauch, acp. lisHnku (Ct volg. U, 2); auch log. 
lusHnku\ cors. lustinhi, rusttnku (Guarn. AGI XIV, 141), siz. lisiinku) 
bistökku Zwieback = biskottu; tüiimu in Villacidro == sonst iümiii\ 
/i/7/ Steineiche, in Meana = ///]?/; püSili YXoh^ in Meana = ^//ii; 
prunika (Campidano) Immergrün = pruinka (Nuoro) = pervinca. 

Abfall von Konsonanten. 

§ 197. r ist gefallen in: 

Ijbba Ffund = libra und regelmäfsig nach st, sp: (vgl. Hofm. 
S. 65); sorr^sta f. Base (log. sorrdstra); fraäastu Stiefbruder; maistu 
Lehrer = magistru; ostiöni Auster = ostrea + one; arrdstu Spur 
= span. rastro; pirdsiu Birnbaum = pirastru; aspu rauh = aspru. 
Im Nuoresischen fallt gerne n vor ^: /f^^/« = linteolu, Lar^pu 
= Laurentius (vgl. § 169), ]>iPuIaf]>tpe/a == zinzala (§ 172), Vgl. 
dort umgekehrt lanpu neben ia^u = laceu (§§166, 201). 

Über Fall von g vor r und / s. §§ 70, 159. 

Zutritt von Konsonanten. 

§ 198. b wird häufig nach m eingeschoben: 

lömburu Knäuel (log. lörumu) = glomulu (vgl. cors. frrömbulu)\ 
strümbulu Ochsenstachel = '''stumulus (vgl. rtr. stumbtly piacent. 
stdmbal (Gorra, ZfrPh. XIV, 154), usw.; tumbu Thymian, neben tumu 
( t h y m u s ) ; ku^ümbiri Gurke ; assimbilldi gleichen = *simil-iare; 
imbiäöm Starke -» '*'amidone, J>t}{mbaiu Wolfsmilch (in Bitti) «== 
tithymalus (§ 172). 

§ 199. m häufig vor b und /: 

tumbu Flötenrohr ■• tubus (RoUa, See. Sag. 105) zumba Höker 



^ S. W. Heraus, Die Sprache des Petronius und die Glossen, Offenbachei 
Progr. 1899, S.41; M.-L. Grdr. 1*477. 

Beiheft zur Zeitschr. f. rom. PhiL XIL e 



Digitized by 



Googk 



66 

zu lat. gibbQS-gubbns (vgl. log. tumbu, cors. 2^01^, gen. temhu^ 
s. Guarn. AGJ. XIV, 407); lampaztu Sauerampfer = *lapatium (v. 
lapathum), log. alabatiu, vgl. sp. lampazo\ sampünare waschen, in 
Org6solo = sapunare; "pam/ardnu Safran, in Urzulei; tnlimbe in 
Oliena ,woS Bitti: a umbe^^xihL 

% 200 d nach n\ 

spindula Spundzapfen = *sp in ula; /£n<f«/<:i Pille = p in nula f. 
pillula (Nigra, AGI XVy493), vgl. s^zn, pildora, 

§ 201 n: 

findius mpl. Nudeln -» span. fideos, kat. fideus\ franda Schürze 
(im Nuores.) = farda, falda; muntire in Urzulei , rufen' = muttire; 
lari^u , Schlinge, Falle* = laceu in Gavoi, Ollolai, Orgosolo; insöru 
im Campid. = ipsor um (hier ist der Einschub aber wohl schon 
vulgärlat., s. Pu^cariu, Et. Wtb. d. rumän. Spr. 870); menj^us, menzus 
= melius, s. §178; iW«^/ hier— in + hoc, in Baunei-Triei, s. 
§190; jK«/r/ri = und neben suffriri leiden; hardünfula , Kreisel' 
in Seui = hardüfula (= kat baldu/a). 

§ 202 r: 

frunda f. Schleuder, vgl. it. fionda\ strümbulu Ochsenstachel = 
'^'stumulus (r-£inschub auch in mm. strämur^ wallon. strompe; in 
der alten Paraphrase des Hl. Chrysostomus: strdnbolot s. Salvioni, 
Miscellanea Ascoli S. 90—91); kurkuddu in Bitti, Nuoro ,Gavoi ,nesi- 
artiger Haarputz der Frauen und die darüber getragene spitz aus- 
laufende Haube' = cucullus; trinniri klingen; log. tinnire=^hX, 
tinnio; frusti^dlla Reisig = fusticalia zu fustu>\ sa vri^ttra oft 
im Nuores. = safigura. 

§ 203 in trat gelegentlich für andere Vokale + Nasal oder 
ohne solchen vor Labial ein: 

imbrid^u betrunken = ebriacus (weit verbreitet: it. imbriaco^ 
genues. imbrwgo^ romagn. imbarteg, cat. embriach, nprov. embriaigo^ 
SLsp. embn'ago); imbrd^u 'Laube' (Cagliari) = «w^r^fg« (Campid.) ■=» 
umbraculum; iniürgu (Gairo), tntru£u (Cagl.) Geier = »«/«^r^ = 
vulturius; imbiäöne Stärke = am idone. 

§ 204. Andererseits ist in gefallen, wo es berechtigt war, in 
bud^ddu »Trichter* in Tonara = imbut-ellum. 

§ 205. Abtrennung eines vermeintlich zum Artikel gehörenden 
s-, das in Wirklichkeit ein Teil des Wortstammes ist, erfolgte in: 

abbisüi (Meana), ambesü^a (Oliena), ambesiie (Urzulei), ambisuga 
(Nuoro) = Blutegel = sanguisuga;i an^a (Campidano) , Eiter* = 
sa sanga =s*s3,nia, (f. sanies). 



1 Guarnerio, Mise. Ascoli S. 229 — 30 sieht in dem Worte von Me4na 
Angleicbung an aöföjt , Biene', was begrifflich zu fern liegt und lautlich nicht 
entspricht (Biene abi); es handelt sich doch wohl um Einflub von abba 
»Wasser*. 



Digitized by 



Googk 



67 

§ 2o6. Zutritt eines s an vokalisch anlautenden Wörter, das in 
Wirklichkeit ein Bestandteil des Artikels (su, sa) ist: nahm Flechia, 
Atti della R. Accademia delle Scienze di Torino VII. S. 885— 6 
für strbönt Eber aus ^sarboniy *arbemi, *apröni an. Die Abi. ist 
aber sehr fraglich; das vortonige i könnte man zur Not über *serboni 
erklären. Vielleicht hat silva auf die lautliche Gestaltung des 
Wortes eingewirkt. 

§ 207. Mischung verschiedener Wörter (soweit die Laute 
dadurch beeinflufst sind). 

Zu hizzu 8. § 15. 

oviäeddu Eidotter, im Fonni-Gebiet, log. oiäeddu = vi teil um + 
Ovum (Salvioni, Postille 24); tratta^dsu neben gratia^dsu^ traitdllu 
neben battdllu s. § 191 ; korbdnka in Nuoro , Krähe' = cornacMa + 
corvu; kurkufika im Nuores. »Kürbis* (log. korkor ija^ cp. korkori^a^ 
krokkorisa)^ müfste nuor. *kurkurika lauten = *kurkurika + fika;* 
kän'^as, t's no q>d. die Nasenlöcher = *narica + kara Gesicht 
(sp. cara);'^ ^ili£ta cp. [i^ili^ia in Gadoni, giligia In Ovodda, kiligia in 
Samugheo) gefrorener Tau (Reif) = gelicidiu + caelu (Guarnerio, 
Mise. Ascoli S. 237), s. § 145; ptrikökku cp. Aprikose, neben log. 
barrakökku, durch pira Birne beeinflufst (Zanardelli, Manipolo, 
S. lOi). 



^ Die Mischling der beiden Worter kommt davon her, dals die sard. 
Worter fär „Kürbis" auch , Abweisung in der Liebe, Mifserfolg, bes. im 
Examen' bedeuten, cf. it. zucca , Dummkopf, span, dar calabatas , einen Korb 
geben, jem. im Examen durchfallen lassen', portug. dar o cabafo\ man sagt 
z. B. in Cagliari: as ptgdu krokkori^aP »bist du (im Examen) durchgefallen?'. 
Nun sagt man im verächilichen Sinne auch nuor. z. B.: fdgker sar fikas wie 
im Italienisch. Daraus das hybride kurkufika; z. B. in dem Romane ,11 Vecchio 
della Montagna* von Grazia Deledda S. 194 „Ebbd, vi hanno dato curcufica}** 

' 2^uner, Die Namen der Körperteile etc., Rom. Forsch. XIV S, 361 A. 
hält cariga bei Spano für einen Druckfehler für *nartga. Aber dem ist nicht 
so; kdri^a ist allein gebräuchlich. 



Digitized by 



Googk 



m. Das Wort im Satze. 



§ 208. Hier sind zunächst die im Sardischen so wichtigen 
satzphonetischen Veränderungen zu besprechen. Im allgemeinen 
erleiden anlautende Konsonanten, welche im Satzinnem zwischen 
zwei Vokale zu stehen kommen, dieselben Veränderungen wie die 
entsprechenden intervokalischen Konsonanten im Innern des Wortes; 
ganz entspricht sich die beiderseitige Entwicklung aber nicht, da 
Unregelmäfsigkeiten eintreten. £s ist daher besser, die einzelnen 
Fälle getrennt zu betrachten. 

Tonlose Verschlufslaute: 

§ 209. In Bitti und der Baronia (Orosei) bleiben bekanntlich 
alle tonlosen Verschlufslaute intervokalisch erhalten, im Satzinnem 
ebenso. In Orune, Nuoro, Orani, Orotelli-Onniferi bleibt zwar Lpl. 
und Lkl. erhalten, aber ytl. wird zu ä erweicht. In der Fonni- 
Gruppe herrschen die gleichen Verhällnisse, nur wird IcL durch 
den Kehlkopfverschlufslaut ersetzt In Dorgali und Urzulei wird 
1.C1. durch X ersetzt, IpL und Ul. erweicht zu b und 5"; Tiana, 
Austis, Ortueri, Busachi und dann der ganze Süden erweichen 
wieder alle drei Verschlufslaute. Daraus ergibt sich folgende 
Tabelle: 

SU + kasu sa + pudda su + tazu 



Bitti: 


SU kasu 


sa pudda 


SU iazzu 


Orosei: 


SU kasu 


sa pudda 


SU tazzu 


Nuoro: 


SU kasu 


sa pudda 


SU däsru 


Orani: 


SU kasu 


sa pudda 


SU da^u 


Oliena: 


su fasu 


sa pudda 


SU ää^iu 


Fonni: 


SU ^asu 


sa pudda 


SU ää^gu 


Dorgali: 


SU yasu 


sa budda 


SU SaZu 


Urzulei: 


SU y(asu 


sa budda 


SU äaggu 


Tiana: 


SU gasu 


sa budda 


SU äaSfu 


Aritzo: 


SU ^asu 


sa budda 


SU äa£u 


Cagliari: 


su ^asu 


sa budda 


SU dä/iu 



Tönende Verschlufslaute. 

§ 210. IdL und ygl. ist in Cagliari und im Munde der Ge- 
bildeten zu <f und ^ geworden. Diese Stufe ist die R^^l im 



Digitized by 



Googk 



69 

Nuoresischen (mit Bitti), etwa in den Grenzen von y.dl. und JLgl. 
im Wortinnern. Bereits im Vulgär-Cagliaritanischen und regel- 
mäfsig in der Ebene und bis ans Nuoresische hinauf ist J^(/l, 1^1. 
im Satzinnem geschwunden. Der vorausgehende Vokal wird in 
der Regel nicht elidiert» doch hört man gelegentlich auch ^ aihi, 
s* omu: 





11 } + ««^"° 


sa + domu 


Jj} + dentdle 


Nuoro: 
Aritzo: 
Campidano: 
Cagliari: 


SU ^aitu 
SU attu 
SU (sa) attu 
sa ^attu 


sa Somo 
sa omo 

saomu(s^omu) 
sa äbmu 


sa dentale 
[sa geniale] 
sa entall 
sa dentält 



So konnte äulce über die Schwundstufe gurce ergeben, indem 
man die beiden Fälle verwechselte: gur^e, gurä in Seulo, Arzana, 
Villagrande; gulüe in Aritzo, gulH in Gadoni, sonst durüi usw. 

Da auch Ijl. intervokah'sch z. T. schwindet, konnte Ver- 
wechslung damit eintreten, so in ^«^^r^ = ducere neben dü^ere^ 
düiiri^ in geniale neben dentale, 

Reibelaute. 

§211. Lsl. wird im Satzinnern wie im Wortinnern tönend: 
zu iahöni, 

Lce^L, l.cil. entspricht genau der Entwicklung im Wortinnern: 
sa Urisia^ su Sillu (ciliu) usw. 

V (class. lat. v und ^), das neusard. b ergibt, wird im Satzinnern 
je nach den Gegenden ganz verschieden behandelt In Cagliari 
und vielfach im Campidano wird das b im Satzinnern gedehnt ge- 
sprochen. Im Sulcis wird das b zu b. Im Vulgärcampidanischen 
bis zum Nuoresischen ist Schwund des b die Regel, im Nuoresischen 
bj in Orosei, Orune, Bitti ein Vy das kaum von b zu unterscheiden ist: 





sa + bacca 


su + hi 


Cagliari: 


sa bbakka 


SU bboi 


Sulcis: 


sa bakka 


su bot 


Campid.: 


sa akka 


SU oi 


Aritzo: 


sa akka 


SU oe 


Nuoro: 


sa bakka 


SU boe 


Bitti: 


sa vakka 


sa voe 



In Cagliari hört man allgemein, auch vom niederen Volk: sa bbakka^ 
SU bboi^ sa bbe^l^a (die Alte), un* ömtm'bbonu; in Zusammensetzungen 
aber ebenso regelmäfsig mit Schwundstufe: kasidkka , Kuhkäse* = 
kas(u) + (de) (b)akka, pezzidkka ,Kuhfleisch* = pezz(a) + (d)e 
(b)akka, ebenso auch: non ddu ollu 'ich will es nicht* = non 
ddu bollu. 

IfL wird allgemein zu v\ in den. Dörfern, die f durch Aspiration 
ersetzen, tritt die Aspiration auch in diesem Falle ein: sa vimina^ 
sa völla (folia); Fonni: sa Umina^ sa *ögga. 



Digitized by 



Googk 



70 

Die Spirans Ljl. fallt im Campidano im Satzinnem: sa enna 
(z=: sa + jenna)] su enu^u (genuc'lu); in den übrigen Gebieten 
bleibt /, bzw. der daraus entstandene Laut Vor dunklen Vokalen 
wird 1^1. im Campidano zu l.iL\ su Su (iugu). 

sa + janua su + iugu 
Campidano: sa enna su £ü 

Fonni: sa jenna su juhu 

Nuoro: sa janna su jugu 

Dorgali: [sa enna] su iruäle 

Sonanten. 

§ 212« n und m erleiden keine Veränderung. 

r kommt im Satzinnem kaum intervokalisch vor, da es stets 
alleinstehend schon die Prosthese aufweist, s. §49. 

/ bleibt; wo l.iZ zu ff oder h wird, macht auch JL/1 im Satz- 
innern den Wandel mit, s. §110. 

Die Konsonanten vor / und r. 

§ 213. Url. wird zu (fr, wie UL, bleibt, wo Ul. bleibt: su 
ärdu , Stier* (= trau). Nur das rein Nuoresische bewahrt in diesem 
Falle /: su irabu, 

Lc/JL, Zcrl. wird zu -^r, wo ka > ^a wird, im Nuoresischen 
bleibt kr; In Orgosolo wird JLkrZ im Satzinnem wie r*/ (^r) 
behandelt, in Orani und Umgebung ebenso: 

sa + clave sa + (ec)clesia 



Cagliari: 


sa ^rai 


sa ^risia 


Aritzo: 


sa ^rae 


sa $rhia 


Fonni: 


sa krae 


sa kresia 


Nuoro: 


sa krae 


sa krisia 


Orgosolo: 


^ aJSde 


sa Ifisia 


Orani: 


sa ifde 


sa ühsia 



In einzelnen Fällen konnte auch bei ZkrZ^ UklZ über IgrZ 
das g fallen: lömpiri, iamdt, s. § 67. 

ZprZ wird ybrZ im Campidano, bleibt, wo IfZ bleibt: sa 
branima •= palma ^ prafnma\ su brtäi=preä^t\ 

Zhrl. wird volkstümlich im Campidano r mit Verlust des h^ 
im Nuoresischen gibt es hr\ 

sa raha = sa hraba == sa + barba; sa raka =a= sa hraka —» 
sa + barca; Santa Rdbara = St^ Barbar a\ su razzu = bräzzu Arm. 

Z/rl wird zu ZvrZ: sa vrutta^ su yrdu (fabru). 

ZgrZy ZglZ verliert sein g und wird zu r, /: su Idndiri Eichel 
= gl an dem, dann auch isoliert Idndiri; urC omni russu = un* ömi" 
ni grussu, 

Wortauslaut 

§ 214. Die im Wortinnern intervokalisch gewordenen Kon- 
sonanten erleiden nach der Präposition a, nach den Konjunktionen 



Digitized by 



Googk 



71 

e, 0, ne und no nicht nur keine Veränderung, sondern werden ge- 
dehnt, weil sich der an diesen Wörtern ursprünglich vorhandene 
Konsonant dem folgenden assimiliert hat Auslautendes / wird 
dem Konsonanten des folgenden Wortes angeglichen, und zwar 
auf dem ganzen Gebiete. 

Issu dd* affaitu ,er hat's getan*; kanta bheni usw. 

Auslautendes s vor anlautendem Kons, wird im ganzen Camp!« 
dano beibehalten. Erst in der Umgebung von Oristano, in Isili 
und nördlich davon, im Gennargentu-Gebiet, im Seui-Gebiet finden 
wir folgenden Tatbestand: vor k^ /, p bleibt s\ t's karbonts, is irembas, 
is pirmas ; mit f verschmilzt s zu /: tVminas (= is femtnas) , eSdula 
{= es fdula ,es ist Lüge'),^ den übrigen Konsonanten assimiliert 
es sich: iliävrasa ,die Lippen*, duommüros ,zwei Mauern*, ibbdkkas 
,die Kühe* izzerdkkas ,die Mägde*. Im Nuoresischen und nach 
Süden mit Urzulei und Ovodda ergeben sich die von Campus, 
§ 155 A. behandelten Verhältnisse: s bleibt vor ^, /, /, assimiliert 
sich /, wird r von den übrigen Konsonanten: 

Urzulei: os karbones, as frempas, as pinnas\ dl labrasa\ duor 
boes, ar fiminaSy ebbar medäs (viele Stuten), ar gespas usw. 



* Vgl. ♦ex-feii + iare> sendidl, sundidi, § 45. 



Digitized by 



Googk 



rv. Übersicht über die einzelnen Mundarten.^ 



a) Dialekte der Ebene. 

Die Dialekte der Ebene mit Einschlufs der nach Osten und 
Westen herantretenden Gebirgsgegenden (Gerrei und Sdrrabus im 
Osten, das Sulcls oder Iglesiente im Westen) bis Oristano und 
Läconi auf der einen Seite, bis mit Tortoli und den noch in der 
Niederung gelegenen Orten Lotzoräi und Girasol ndl. von Tortoli 
auf der anderen Seite bilden eine grofse Einheit, das sog. Campi- 
danesische, das sich durch wesentliche Züge vom Logudoresischen 
und auch von den Grenzmundarten unterscheidet Das Haupt- 
kennzeichen des Campidanesischen ist ein singender, oft in einem 
Wort von der gewöhnlichen Sprechweise um einige Töne steigender 
oder fallender Akzent, der im grofsen Ganzen auf das nicht daran 
gewöhnte Ohr einen unangenehmen, keineswegs sympathischen Ein- 
druck macht. Dazu kommt das Hinausdehnen gewisser Endungen 
und die Aussprache der geschlossenen Vokale. Diese werden in 
gewöhnlicher Rede ungemein geschlossen gesprochen; ein von 
einem Bauern des Campidano gesprochenes bgnu klingt fast wie 
bp^nu und erinnert an das englische o in bone, wie es im Cockney- 
Londonerisch ausgesprochen wird. Selbst der gebildete Cagliari- 
taner verliert diesen Akzent selten und man erkennt überall in der 
Insel leicht das näselnde ,CasUddaju* (so nennt man den cagliari- 
tanischen Dialekt). Es scheint mir nicht zweifelhaft, dafs dieser 
singende Tonfall auf grofsem Gebiete die Nasalisation erzeugt hat 
(worüber bei «, § 105). 

Der singende Akzent und die Neigung zu nasaler Aussprache 
ist vollkommen auf die Ebene beschränkt. In den Bergen und 
besonders im Nuoresischen herrscht eine wohlklingende Aussprache, 
die an männlichem Klange wie in den Lauten dem Latein am 
nächsten stehen mag. 

Die lautlichen, dem eigentlichen Campidanesischen eigenen 
Merkmale sind schon in den alten Texten gegenüber den logu- 
doresischen ausgeprägt; die Carte Volgari zeigen bereits die meisten 



^ Eine Schilderung meiner Reisen in Sardinien und der betr. Gegenden 
finden Interessenten im Globus, Illustrierte Zeitschrift lur Länder- und Völker- 
kunde, Bd. XCII (1907), Nr. I u. flf. 



Digitized by 



Googk 



73 

Eigentümlichkeiten des heutigen Südsardisch durchgeführt oder im 
Keime vorhanden (s. Guarnerio, Ant. Cpd, £inl.). 

Eine Auffahrung dieser gemeinsamen Merkmale ist unnötig, 
da in dieser Arbeit überall von ihnen ausgegangen wird. 

In Cägliari (sard. KasUddu) werden zwei mundartliche Varietäten 
neben einander gesprochen. Die gebildeteren Klassen sprechen 
ein Sardisch, auf das das Lautbild verwandter italienischer Wörter 
den Einflufs ausübt, dafs die satzphonetischen Gesetze sich zum 
Teil anders entwickelt haben. So bleibt Ldl. und LbL im Satz- 
innem als -(f- und -bfby bestehen, während es im Vulgärcagliari- 
tanischen und Campidanesischen gefallen ist (s. § 21 1); Konsonanten- 
assimilationen sind weniger häufig, man sagt marii^u (cpd. maUeddu\ 
aber stets m > rr^ rs > ss usw. Vor allem ist die r-Metathese 
seltener; man sagt in Cagliari ^«rA'(dulce, nicht drüSi), barba (nicht 
braba usw.). Lautlich betrachtet, ist aber selbst das Cagliaritanisch 
der gebildeten Stände, noch echt sardisch, auch die Formenlehre ist 
kaum vom Italienischen beeinflufst; wogegen im Wortschatz viele 
katalanische, spanische und italienische Elemente sich eingenistet 
haben, und die Syntax fast ganz italienisches Gewand trägt. Dieses 
Cagliaritanisch ist aber deshalb wichtig, weil es die Sprache aller 
Gebildeten der grofsen Provinz ist Wer fein sein will, spricht 
auch in Sanluri, Oristano, Seui, Lanusei und TortoU dieses Cagliari- 
tanisch und in dem emporblühenden städtischen Lanusei wie in 
Tortoli hat es den einheimischen Dialekt fast verdrängt (in Lanusei 
z. B. jetzt fast allgemein, auch im Volke aqua für älteres abba, pillöni 
für piioni usw.).^ 

Das niedere Cagliaritanisch, das besonders in den Vorstädten 
Stampace-St Avendrace und Villanova (Biddan6a), wo die änneren 
Klassen wohnen, gesprochen wird, zeigt im Grunde genommen, 
die Merkmale des gewöhnlichen Dialekts der Ebene: der singende 
Akzent ist stärker, ja besonders stark, ausgeprägt, die Metathese 
des r wird allgemein (druzi = durci^ braba (= barbd) , vorton. 
wird zu a {dattöri^ ca/on = co\oxe), Wortschatz und Syntax ist 
weniger vom Italienischen bceinflufst; spanische Elemente sind da- 
gegen häufig. Selbst Villanova unterscheidet sich durch den Ton- 
fall und Einzelheiten von Stampace. In ersterem wird r/, rd gern 
durch id, ti ersetzt: matteddu^ petda\ in letzterem wird rt > // wie 
im Sulcis und in der Ebene: matteddu^ botia (volta). 

In beiden Spielarten des Cagliaritanischen wird intervok. -/- 
über -(f- als -5- ausgesprochen, s. darüber § 94, und besteht die 
Neigung, r va n zm verwandeln: mani^ösu bitter = mari^ösu 
(♦amaricosus); hinööfa Artischoke (log. iskarzö/a) und umgekehrt 
» in r: turina Tunfisch == tunina. 



1 Die älteren Leute in Seui und Lanasei sagen noch abbat auch unter 
dem ungebildeten Volk hört man es noch, aber die junge Generation sagt 
aqua. So wurde in Seui z. B. das noch von alten Leuten gekannte oüdna 
Haselnufs s=abellana durch das jetzt allgemein angewandte cagliarit. nuzei^ 
verdrängt u. a. m. 



Digitized by 



Googk 



74 

östlich von Cagliari dehnt sich um den Meerbusen von Quartu 
eine kleine weinreiche Ebene aus, das sog. Campidano von 
Cagliari mit den Orten Pirri, Monserrato- Pauli, Selärgius, Quar- 
tucciu und Quartu. In diesen Orten spricht man annähernd vulgär- 
cagliaritanisch; aber schon hier ist der Wortschatz ursprünglicher; 
statt des cagliar. arratapiildia Fledermaus (=«= kaL ratapiüatd) ist 
z. B. das echt sardische zurrundeddu\ sturrand^ddu (Monserrato) 
gebräuchlich,! statt halldi , tanzen' (= it hallare) hört man schon 
das sardische hadddi u. a. m. 

Nordwestlich von Cagliari erstreckt sich in einer Länge von 
über IOC km bis Oristano die grofse sardische Ebene, das eigent- 
liche Campidano. Es grenzt westlich an die Berge des Sulcis 
und Iglesiente, östlich an die Hügellandschaft der Trexenta (Senorbi), 
die sich in den Bergen des Gerrei und südlich des Sdrrabus fort- 
setzt. Diese ganze grofse Fläche spricht einen ziemlich einheit- 
lichen Dialekt, der nur wieder lexikalische Varietäten in Menge 
aufweist Man teilt diesen Komplex am besten nach seinem Haupt- 
charakteristikum, der Behandlung des intervokalischen n und / ein 
(s. dar. §§ 105, 1 10). Es ergeben sich folgende Gruppen: 

I. Das Sulcis (Iglesiente): umfafst die metallreichen Berg- 
gegenden um Iglesias: Iglesias, südl. davon Gonnesa, Santädi, 
Narcäo, St. Anna Aresi, Gibba, Tratalias, Palmas, St. Giovanni 
Suergiu und St. Antioco auf der gleichnamigen Insel, < nördlich 
Fluminimaggiore, östlich Musei, Domusnovas, Villamassärgia. 

Die Kennzeichen des Sulcitanischen sind: 

1. ci ii wird zu Ä": pe^^a Fleisch (cpd./^»2a), fai!üu (c^^/azzu)^ 
sUäri setzen (cpd. shziri), 

2. IbL im Satzinnem wird zu b: su bot (Caglian, su bboi, 
Cpcj. SU oi\ s* Ol); sa bei^Üa ,die Alte' (CagL sa bbedifa, Cpd. 
sa ed^a, s' edifa), 

3. stimmhaftes z wird zu stimmhaftem *: su iugu ,der Hals' 
(Cpd. SU zugu\ Elym. unbestimmt); ^urpu (Cpd. iurpu^ 
zrupu) , blind*. 

4. Intervokalisches -/- wird zu i (j): fiju filu, piju (pilu), 
mojMi (mo/enfi), Teujdda = Teuldda usw. 



* Die Et. ist nicht ganz sicher; Guarnerio, Rom. XXXIII (1904), S. 259 
erkennt darin wohl mit Recht eine Umgestaltung von *hirnndellu. 

' Die Orte Capoterra, Sarroch, Pula, Domus de Maria und Teuldda 
sprechen das Gemeincampidanesische ohne die Besonderheiten des Soleis. 
Calasetta am Nordrande der Insel Sant Antioco und Carloforte aul der Insel 
S. Pietro sind genuesische Kolonien und sprechen mit einigen Modifikationen 
den Dialekt von Pegli bei Genua, woher sie stammen. In Calasetta, das mit 
St. Antioco durch eine Strafse verbunden ist, soll ein sardischer lexikalischer 
Einschlag sich geltend machen. Farodi hat versprochen, die beiden Orte 
genauer zu untersuchen. 



Digitized by 



Googk 



75 

Die Bewohner des Sulcis oder, wie man in Sardinien gewöhn- 
lich sagt, der Maureddia, die Maureddus, unterscheiden sich ethno- 
logisch bedeutend von den eigentlichen Campidanesen. Man er- 
kennt in ihnen die Nachkommen der Maurusii, jener maurischen 
Familien» welche nach Prokop die Vandalen nach Sardinien 
deportiert hatten.^ Man hat auch arabische Elemente in der 
Sprache der Maureddus entdecken wollen. Lamarmora und mit 
ihm Maltzan^ erwähnt bodd^u, mit welchem Worte man einzelne 
Häusergruppen benennt, und zieht es zu ar. btt ,Haus'; furriadroiu 
, Landhaus' zu sard. fwa (müfste heifsen: forai) , heraus' und arab. 

charadschd (cA) »hinausgehen*. Das ist aber alles eitel Phantasie; 
hoddiu gehört zu hoddiri »sammeln* = colli gere, yi/rnö^/rö^w ist 
deutliche Abi. von furriäi + Suff. . . toriu, und auch im ganzen 
Campidano und darüber hinaus in verschiedenen Bedeutungen ge- 
bräuchlich. Ein Wort sicherer arabischer Abkunft ist bisher nicht 
nachgewiesen worden und wird es vermutlich auch nie werden. 

2. Das Särrabus: In Muravera und den umliegenden Orten 
beginnen jene Erscheinungen, die sich quer durch das Gerrei bis 
Oristano fortsetzen: 

1. Nasalierung der Vokale: mäu^ bii, bdu, päi (§ 105). 

2. Fall des intervoL 11L\ sdi, mointi (§ 110). 

3. Gerrei» Trexenta und eigentliches Campidano: 

1. Die Nasalierung ist allgemein; gegen Oristano zu fallt Ijil. 
aus (§ 105). 

2. 121. wird durch den Halbvokal ^ ersetzt (§ iio). Am 
Westrande des Campidano (Villacidro) fallt 121. wie im 
Särrabus. 

4. Vom Särrabus (San Vito) zieht sich über Donigäla 
Seurgus bis in die Gegend von Isili ein Strich» der 111 durch 
eine Aspiration ersetzt (§ iio). In und um Isili ist diese Aspiration 
am stärksten. Der Dialekt gehört zu den schwer verstandlichsten 
der Insel; hier auch weit vorgeschrittene Metathese {§ 195). 

5. In der Ogliastra (Tertenia, Gairo» Barisardo, TortoH) 
spricht man ohne Nasalierung» ohne Veränderung des Z/X; die 
dortige Aussprache steht der der gebildeten Cagliaritaner näher als 
irgend eine andere. Tort oll und die umliegenden Orte (Bari, 
Lotzorai» Girasol) dehnt intervok. ;i» während gedehntes n verein- 
facht wird: pdnm ,BtoV, kannu »grau* (= canus); aber panu »Tuch* 
(s. § i88). 

In Gdiro» einem elenden Gebirgsdorf» wird das Campidanesische 
vielleicht am reinsten, d. h. am meisten nach der Schtift gesprochen. 



* S. Giorj^o La Corte, I Barbaricini di Procopio; Turin 1901. 
' Heinrich Freih. von Maltzan» Reise auf der Insel Sardinien» Leipzig 
1869, S. 164. 



Digitized by 



Googk 



76 

6. Gairo liegt im selben langen Gebirgstal anf der andern 
Bergseite Usini, Uldssai und Jerzu gegenüber. Diese Orte gehören 
mit dem auf einsamen Hochplateau gelegenen Perdas de Fogu zu 
der Seui-Gruppe, die noch Ussdssai, Seui und z. T. Sädali, Ester- 
zili und S6ulo umschliefst. 

Kennzeichen dieser Gruppe sind: 
I* ^h ^i g^ht si [j>tssa^ prassüy pusstij, % i66. 

2. ^i gibt /» wobei das / sehr breit gesprochen wird, so 
dafs man fast /f hört: filu, piTöni (§ 178). 

3. lcey_, Ici'L gibt ^e, ai\ däna, pinniäy nuüi (§ loo). 

Über die Grenzen der einzelnen Erscheinungen, s. die Karten. 

Lexikalisch ist das Gebiet sehr interessant und hat manches 
alte Wort treu bewahrt, z. B. ko^^ »Collum* in der Bed. ,Arm* 
(dönami su ^öddu = gib mir den Arm); pana^ »Wöchnerin*, paniTu 
, Spitzname*, ttvdni ,Rabe' u. a. m., worüber an anderer Stelle. 

b) Gennargentu-Gruppe. 

Nördlich von Isili zeigen sich in Ldconi zum erstenmal be- 
deutendere Abweichungen von Campidanesischen. 

1. In Ldconi ist auslautendes e und erhalten {nuif, domo) 
§§ 24. 26. 

2. qu ist hh geworden wie schon im gröfsten Teile des Nord- 
campidanesischen (Seui, Lanusei, Tortoli): ahha^ ebba, 

3. li > S: fiSu, paza, oiu (§ 178). 

Damit beginnen die Mischdialekte um den Gennargentu (Gen- 
nargentu-Gruppe). Sie stehen zwischen dem eig. Campidanesischen 
und den nuoresischen Dialekten. Die Orte dieser schwach be- 
siedelten Zone sind weit von einander entfernt, liegen auf schwer 
zugänglichen Hochplateaus oder an den Berghängen und haben 
viel altes Sprachgut erhalten. Jedes Dorf unterscheidet sich vom 
andern durch kleinere oder gröfsere Verschiedenheit, häufig auch 
(wie die nur ^^ Stunde von einander entfernten Orte Belvi und 
Aritzo) durch verschiedenen Tonfall. Gemeinsam ist ihnen von 
campidanesischen Eigentümlichkeiten : 

1. Das Festhalten an -02- für r/, // (Ausnahme: Desulo) § 166. 

2. ri zu r^ (Austis und Tiana: rz wie Teti und Ovodda) 
§182. 

5. «/ > n^ (n in Tonara-Desulo) § 17Q. 

4. fV entwickelt zu g(r) wie im Campidano: ögu § 145. 

5. Der Artikel lautet im Plural überall noch is,^ 



^ Obwohl nicht eigentlich in die Lautlehre gehörig, glaubte ich diese 
Erscheinung hier mit berücksichtigen zu müssen, da sie gegenüber dem log. 
besonders auflallt. Karte XI. 



Digitized by 



Googk 



77 

Dazu kommen noch manche andere Erscheinungen, wie Part. 
du für dtu\ letzteres sogar bis Nuoro reichend. § 95. 

Logudoresische Eigentümlichkeiten dieser Dialekte sind: 

1. Auslaut, iy erhalten {kane, domo). §§ 24. 26. 

2. Infinitivendung . . are (Zwischenstufe . . art in Gad6ni und 
Medna). § 24. 

Teils campidanesisch, teils logudoresisch sind folgende Er- 
scheinungen auf das Gebiet verteilt: 

1. ^if, ifi für anlautend ce^ ci noch in Meina, Belvi, Aritzo; 
nördl. davon und in Samugheo, Allai, Busachi usw. ke, ku 
§63. 

2. Piuralendung . . us noch in Gadoni und Meaua, sonst . . os, 
§26. 

Für ii herrscht i vor, daneben das weitverbreitete g;g (s. 
Karte VIII). § 178. 

Einzelheiten: 

Gadoni ist noch ziemlich campidanesisch und bildet den 
Obergang zwischen Sealo und Aritzo. Mit letzterem hat es gemein 
den Wandel von r + Kons. > / + Kons.: poüa {poria), su^lgu 
(suergu = suberiu ,Kork'). 

Aritzo-Belvi; 
a) r + Kons. > / + Kons.: elb^se (cpd. hrebSis) = verveces, 

aztäl^u Stahl = aciariu, soigu = socru. 
h) ii gibt i, wobei aber das i noch leise nachklingt: kdS^du 

»latte cagliato*, ^i^u Lilie. § 178. 
c) Die Verbind, sei, sce wird J + X (ich -Laut) gesprochen: 

pisjie Fisch, deo isjo ich weifs (cpd. deu fiu) = scio. 

D^sulo: 

ft a wird zu gt' pei^a (§ 166); ni > Ä (§ 179) wie in: 

Tonira, das aufserdem Indl, ^mbl in nn, mm wandelt (§ 142). 

Atzara: r + c, g assimiliert zu kk, gg: kikku Kreis (circu), 
vde im Oristano- Gebiet, s. § 131, müggere = mungere über 
märgere. 

li > ^^, das einen grofsen Teil der Orte dieser Gruppe eigen- 
tümlich ist und nördlich bis Fonni, Oliena und teilweise bis Orune 
reicht, erstreckt sich südlich bis in die Nähe von Oristano (Villa 
Nova Truschedu, Fordongianus). § 178. 

c) Urzulei-Gruppe. 

Die am östl. Abhang der Gennargentu gelegenen Orte 
Taläna, Villagrande, Arzana und der Volksdialekt von Lanusei 



Digitized by 



Googk 



78 

nehmen eine ähnliche Zwischenstufe zwischen Campid. und Logudor. 
ein, wie die Gennargentu- Gruppe; einzelne Erscheinungen des 
Nuoresischen reichen über Urzulei bis in die Gegend von Lanusei, 
so vor allem ^ für tf ci {pe^a), 

Triei und Baunei bilden die Brücke zum Dialekt von Urzulei. 
Das im Tal gelegene Tri6i neigt noch mehr zum Campidano, 
Baunei mehr zum Logudoresischen (Triei: immötf Baunei: komo 
Jetzt*). 

Bauneiy Triei und Urzulei gemeinsam ist r/ > // {meruia > 
*meurla > meiilla § 32). 

Urzulei, der in einem einsamen von allem Verkehr ab- 
geschlossenem Tale gelegene Ort, einer der wildesten und ur- 
sprünglichsten von Sardinien, zeichnet sich durch seine Kehllaute 
aus, über die § 60. Der Infin. der I. Konj. lautet dort . . de (kaniäe)^ 
der der IV. . . ü (pariU) § 24. err-- für arr- {§ 49.) Campidanesisch 
ist noch ni > «^, ri > r^ > rf»'; sonst im Ganzen die Verhältnisse 
der Fonni- Gruppe. Lexikalische Seltenheiten. 

Dorgali ist mit Urzulei verbunden durch die Kehllaute, die 
aber nicht mehr so scharf klingen wie dort. 

Sonst besonders: y > i* {^udle = *jugale, zeo ,ich*) arxu 
> arzu, §§ 78, 182. 

d) Fonni-Gruppe. 

Die Fonni-Gruppe, nördlich von Gennargentu, umfafst 
die wilden Gebirgsdörfer Ovodda, Fonni, Gavoi, OUolai, Olzai, 
Mamojada, Org6solo und Oliena. Tiana südl. von Ovodda ist 
noch der Gennargentu-Gruppe beizuzählen und unterscheidet sich 
wesentlich von letzterem.* Ovodda spricht gleichwohl noch pszza 
wie Tiana (ebenso Olzai), aber sonst bedeutet die Linie zwischen 
den beiden nahegelegenen Dörfern eine scharfe Grenze zwischen 
den beiden Hauptgruppen. Die Bergorte Austis und Teti gehören 
ebenfalls noch zur Gennargentu-Gruppe. 

Die Fonni-Gruppe ist im wesentlichen logudoresisch. Haupt- 
kennzeichen der angeführten Orte ist der für k eintretende Kehl- 
kopf verschlufslaut (g 61), sowie mit Ausschlufs von Ovo4da der 
Ersatz von f durch eine leichte Aspiration (§ 83). Letztere Er- 
scheinung macht noch Orani und Sarule mit, die sonst mehr 
nuoresisch sind. 

Einzelheiten: 
Fonni: 

1. spricht noch li > §g wie die Gennargentu-Gruppe. § 178. 

2. ni, ri>ng, ri „ „ „ „ §§ 179, 182. 



1 Es ist zu beachten, dafs zwischen Tiana und Oyo44& ^^^ Grenze 
Zwilchen der ProTinz Cagliari und der Provinz Sassari durchläuft 



Digitized by 



Googk 



79 

Fonni, das höchstgelegenste Dorf der Insel (looo m), ist 
durch seinen eigentümlichen Wortschatz bekannt; der fonnesische 
Dialekt ist, wenn schnell gesprochen, selbst den Nuoresen kaum 
verständlich. Als Mustersatz dieser Ma. mit z. T. nur in Fonni 
gebräuchlichen Wörtern pflegt man anzuführen: 

In scfiösta de Talipo bi sunt sas boborissinas a ^öndumas, (Auf 
dem Berge von Taletho sind Ameisen in Schwärmen.) 

Orgösolo: 

k, rc, Vc wird A (s. § 145). 

Oliena: 

ri > //* (§ 182). li > ^^ (wahrscheinlich über Urzulei) § 178. 
ni> n^ § 179. 

e) Das Nuoresisch -Bittesische. 

Das eig. Nuoresische zeichnet sich durch Bewahrung der 
intervok. Verschlufslaute aus» geht aber hierin noch nicht so 
weit wie Bitti (§ 93). ge-, gi- > ge-, gi- (§ 78), l.cel, l.ciJ. > ke, 
ki (§ ioo)t Einschub hialtilgender Konsonanten wie z. T. in der 
Fonni-Gruppe (§§ 28, 56); a, tf > ji (§ 166). Orani-Sarule, 
Onniferi, Chrotelli, Ottana sind im wesentlichen nuoresisch. In 
Oräni und Umgebung c* l > Ä^, s. §§ 145, 213. 

Das Bittesische mit der konsequent durchgeführten Er 
haltung der Verschlufslaute steht dem Latein am nächsten. Orune 
bildet den Übergang vom Nuoresischen znm Bittesischen» dort 
letzter Ausläufer von li > gg (§ 178). Aufserdem nd > »», mb > 
mm (§142). ii im Bittesischen zu zz {/ss), *rj[ y* Iji. /"fallt im 
Anlaut und intervokaL (§ 83 A). Altertümlicher Wortschatz. 

Baron ia (Gegend um Orosei) stellt sich durch die Be- 
wahrung der Verschlufslaute und durch /ji > zz zu Bitti. Auch 
Siniscola im Norden gehört noch zur Baronia, konnte aber von 
uns nicht mehr berücksichtigt werden. 



Digitized by 



Googk 



BerichtigTingen und Ergänzungen. 



S. 12 Z.20 V. o. 1. kradia für hradia, 

S. 12 §9. Zu mentula^,,,mincla vgl. die von H. Schachardt, Slawo- 
Deutsches und Slawo- Italienisches , Grraz 1885, S. 65 angetührten Wörter: 
tschuloU) im ungar. Bergland Kinderausdruck für »pcnis*, dazu nordböhm. 
tschoreln, tschureln , pissen % kärntn. tschureln^ schles. schirlen, schurUn, 
schulten, östr. tschulUn, meifsn. schollen, niederlaus, schullen = mähr, culati, 
sloy, curatt, curljati , pissen S und S. 67: böhmerw. Lttdel ,penis' zu kärntn. 
ludein y lulumachen , pissen ', mähr, lulati, 

S. 17 § 15: Die volksetymol. Form pulpus = polypus mit Anlehnung 
an pulpa weist Otto Keller, Latein. Volksetymologie, Lpz. 1891, ^'57 nach. 

S. 39 § 10: Ähnliche Verhältnisse weist das Slowenische auf, das nach 
Schnchardt, Slawo-Deutsches, S. 44 bilabiales w mundartlich als Vertreter des 
l kennt. 



Digitized by 



Googk 



Wortregister. 



In diesem Register werden diejenigen Wörter aus dem eigentlichen 
Campidanesischen , dem Grenzgebiete und dem Nuoresischen verseidinet» 
welche im Texte Anlafs zu etymologischer Erklärung gaben. Darauf folgt 
ein Verzeichnis der erklärten Eigennamen. Die Zahlen beziehen sich auf 
die Paragraphen. A = Anmerkung, N ^ Nachtrag (Ergänzungen und Be- 
richtigungen). 

Campidanesisch. 



abuUu Wasserminze 174. 

akkämUf s. 3. 

accöu Hufnagel 6. 

d/i^a Schmutz 46. 

eUllrgu froh 9. 

amdroUa notgedrungener Weise 52» 

178» 193. 
ambuldua eine Pflanze 166. 
amelAiUj -dt drohen 5, 106, 166. 
amorrdnas Hämorrhoiden 47 A. 
anködtna Ambos 17. 
mn^ Eiter 179, 205. 
an£dt kälbern 180. 
an£6ni Lamm 180. 
dnta Holzpfosten 3. 
cmuggdi sich ärgern 175. 
appeüdi bellen 186. 
arrdia Linie 174. 
arrdiu Strahl 174. 
arri^a Honigwabe 145. 
currü Herde 48, 70. 
arrendda Granatapfel 48, 70. 
arrHini Zecke li. 
arridiU Steinlinde 196. 
arriiu Niere 88. 
arrUau^ -öni Igel 166. 
arrdia Pfütze 174,. 

Beihtft zur Ztschr. für rom. Phil. XII. 



arrüi Stier 38. 
arrüi Kranich 70. 
arründiU Schwalbe 194. 
asqul^^ Pflanze 160. 
assimbiUdi gleichen 198. 
assünga Fett 180. 
dteru anderer I40. 
atöngu Herbst 17, 44. 
aürra Schweinestall 32. 
dMza Faden 166. 
dua Mut 167 A. 
auikkdi^ Schluck 172. 
baj4di tanzen 186. 
bdngu Bad 179. 
ödm'a Scheide 58. 
hardü(n)fula Kreisel 20 1. 
hasöni Pferdeknecht 45. 
bdulUf 'dt bellen 20. 
b^ccu alt 168. 
b{44*u Nabel 184. 
bUla Falte 146. 
binn/nna Weinernte 141, 
bistökiu Zwieback 196. 
boülri sammeln 62. 
brabdnia Schölsling 58. 
brduu Arm 168. 
bri^ünga Scham 176, 181. 

6 



162. 



Digitized by 



Googk 



82 



bründu blond 14 A. 

bruvüra Pulver 74. 

buccüka Tasche 15. 

buttdri^a Fischrogen 46. 

kabizzdli Grenze 166. 

kadlra Stuhl 9. 

kal6ni^u Domherr 193. 

kandelöbru Leuchter 6. 

kangölu Zapfen am Pflug 40. 

kdnniu Hanf 182. 

kannü^a Rocken 40, 145. 

kdri^as Nasenlöcher 207. 

karrdda Fafs 155. 

karrö^a Krähe 40. 

kdttiri Paradebett 46. 

kdulu Kohl 21. 

kaztöla Pantoffel 166. 

c^Ua Herde 186. 

ceriiia Kirsche 5. 

cl^ula Zikade 47. 

ciliila Reif 207. 

cilidni Strafsenrand 178. 

cmcl^ja Funke 191. 

cincindi zuschneiden 191. 

cirkiöUa R^enbogen 57. 

köa Schwanz 22. 

köiiu Hals, Arm 186. 

koröngu Felsmasse 179. 

korria Riemen 174. 

köru Herz 27. 

köaa KeU 166. 

kresüra, krüüra Zaun 42. 

kudiiu Pferd 38. 

cükkara Fisch 46. 

ku^uliöni Sackende 178. 

ku^üuula wilde Artischoke 166. 

kiissörgu Landdistrikt 123. 

iia Pron. 186. 

iii(s) Pron. 186. 

ÜSi dort 53, 186. 

iiu Pron. 186. 

deziöttu achtzehn 57. 

dömu Haus 27. 

droflnü Delphin 39. 

ihka Gatter 5. 

ena Hafer 45. 

inna Türe 5. 

ispi Wespe 85. 



estiiüi Schaffell 57. 
ferrofia Eisenbahn 192. 
feürra Rutenkraut 32. 
findius Nudeln 201. 
förru Ofen 17. 
föil Mündung 22. 
frandi^di schmeicheln 77. 
frdnka Klaue 77. 
frastimdi fluchen 77. 
fr du Schmid 102. 
frdcca Pfeil 168. 
fHttu kalt 118. 
fron^sta Fenster 39. 
frusti^dlla Reisig 202. 
fueüdi sprechen 38. 
furridi drehen 174. 
gdi schon 53. 
gdkka Gatter 5. 
genna Türe 5. 
gentdli Pflugsech 72, 2 10. 
gentilla Linse 86. 
gippöni Unterrock 42. 
gisu Gyps 112 A. 
gomdi Gevatterin 62, 108. 
gopdi Gevatter 62, 108. 
gobdi sich freuen 175. 
gövia Donnerstag 165. 
grö^u gelb 68. 
gru^ullonl Kornwurm 78. 
^rüssu dick 15. 
grüzi Kreuz 47. 
gügi Richter 100 A. 
ilizi Steineiche il. 
imbrd^u Laube 203. 
imbrid^u betrunken 203. 
immöi jetzt 53. 
impdri zugleich 62. 
inkuüii dort 190. 
ingüni dort 190. 
innöi hier 53, 190. 
insdndus dann 172. 
insöru Pron. 27, 112, 201. 
intürgu Geier 203. 
inzukkdi beginnen 172. 
isha Au 148. 
iskürtu barfufs 7, 169. 
istentlnas Eingeweide 169. 
istitfiii Schaffell 57. 



Digitized by 



Googk 



83 



istüla Stoppel T2. 
jenna Türe 5. 

lampdau Sauerampfer 166, 109. 
Idndiri Eichel 70. 
Idngu mager 179. 
larudi treffen 169. 
Idttia Lattich 184. 
Unza, -u Leine il. 
Unzölu Leintuch 169, 194. 
l/puri Hase 31, 46. 
ll^£iri lesen 9. 
Undiri Nifse 9. 
Uzzu Kamm (Weberei) 166. 
Ullu Lolch 15. 
lömburu Knäuel 198. 
lömpiri hinaufreichen 67. 
lostlnku Lentiskus 196. 
lüllu Lolch 15. 
lüuu Urin 15. 
mdffuru Spund 3. 
majölu Muhltrichter 40. 
malddUu krank 58. 
tnani^ösu bitter 109. 
manipösa Nachtlicht, Schmetterlin}^ 109. 
marttazu 'Brunnenkresse 92, 166. 
mdzia Eingeweide 166. 
mdzzulu Straufs 166. 
mei^dma Mittagshitze 174. 
mdiu haib 174. 
mJndula Mandel 18, 45. 
mdiu halb 174. 
meüÜu Mark 58. 
meürrd Amsel 32. 
mUli tausend 24. 
tninka männl. Glied 9N. 
miiza Quelle 166. 
möi Scheffel 174. 
möngu Mönch 179. 
fnu^üu Mark $8. 
muUöni Grenzstein 178. 
mün^a Hausarbeit 179. 
mur amissa Maulbeere 135. 
mür^a Ölschaum 169A. 
muröni Muflon 151. 
mürru grau 76. 
muryöni Muflon 18 1. 
mürta Ölschaum 169. 
ndrha Malve 90. 



n^mula Anemone 45. 

nunsas, nunzas Hochzeit 169. 

nurdzi Nuraghe 90. 

nüu Knoten 15. 

6i heute 174. 

oliöni Erdbeerbaum 106. 

ordind^us Leitseile 88. 

orlga Ohr 44. 

orrü Brombeerstrauch 38. 

ostiöni Auster 197. 

pdbaru arm 20. 

pampa Glut 85. 191. 

parl^a Paar 146. 

persöni Person 23. 

fillöni Vogel 42. 

plndula Pille 200. 

plnnizi Wanze 64. 

piplu Kind 42. 

pirikökku Aprikose 207. 

piünku Fufssocke 57. 

pizztdi zwicken 166. 

pldia Strand 174. 

pöia Saum 174. 

pomintu Pflaster 44. 

p6u Brunnen 17. 

prdngu Mittagsmahl 181. 

pHngu schwanger 9, 180. 

priö^u Laus 15. 

pruini Staub 109. 

prümu Blei 142. 

prunlka Immergrün 196. 

prüppu Polyp 15 N. 

püli^a Wasserhuhn 84. 

pumu Apfel 15. 

repitiri wiederholen 9. 

romaninu Rosmarin 109, 191. 

sdnga Eiter 179, 205. 

sdri^u Brasse 46. 

sartdnia Pfanne 58. 

sazzdi sättigen 166. 

skrdiu Kropf der Vögel 3, 45. 

skruzzöni Wasserschlange 169. 

skussüra Bienenschwarm 123. 

s^cica Eimer 168. 

seddztu Sieb 166. 

sendidi gebären 45. 

sicca Eimer 168. 

sUnda Gut 45. 

6» 



Digitized by 



Googk 



84 



sifutäs Zahnfleisch 77 A. 

sirbdnt Eber 206. 

sistidkka Pflanze 57. 

sttMÖni Feuerbrand 166. 

söüu Soldo 140. 

sorrdsta Base 5. 

s6%%u Oberknecht 166. 

sflndula Spundzapfen 200. 

sfri^u Spiegel 9. 

spürra wilde Rebe 32. 

sUiiu Stern 186. 

stentinas Eingeweide 196. 

störi Habicht 45. 

strü-nbulu OchsensUchel 12, 198, 202. 

suöörössa Bündel 123. 

su/iiri Teig kneten 1 1 . 

sumörössa Bündel 123. 

tdpara Kaper 65. 

taköni Vogelnetz 39. 

tella Ziegel 147. 

tidulu Teufel 72. 

tidönga Quitte 42, 65, 191. 

tiddni^ tldu Wildlaube 71. 

timön^ Weihrauch 43. 

tösku Gift 31. 

tratta^d^u Reibeisen 191, 207. 

traUdllu Glockenschwengel 191, 207. 

trdu Stier 20. 

trebüzMu Heugabel 166. 

tHc'ca Flechte 168. 

trlnniri klingen 202. 



tröcca Knüttel 168. 
trudssut a no, quer 123. 
truwiUu Klee 15. 
tumbu Flötenrohr 199. 
tütntzi Strick 15. 
turra Kelle 132. 
tüsimu Strick 15. 
ubtnu Pinie 47. 
ülumu Ulme 46.. 
ümbara Schatten 46. 
umbrd^u Laube 203. 
takkdi schneiden 172. 
zdpptäu Lumpen 172. 
zardkku Knecht 172. 
zerdkku Knecht 172. 
zerridl schreien 172. 
zikkiridi schreien 17a. 
zinnt^a Binse 172. 
zinzula Stechmücke 172. 
ziringötu Regenwurm 172. 
zizza Euter 172. 
ziztdni Feuerbrand 166, 172. 
tdnka Ohreule 172. 
zukkdi beginnen 172. 
zukkuUttu Seufzer 172. 
zü^4^ Borste 172. 
zü^u Hals 172. 
zümba Höcker 199. 
zunktdi stöhnen 172. 
zürpu blind 172. 
zuruUa Hühnergeier 172. 



Grenzgebiet 



abbisüi (Meana) Blutegel 205. 
barpölu (Atzara) Wiege 172. 
bl^u (Atzara) Kalb 145. 
bu(UHu (Tonara) Trichter 204. 
kikkuyrönga (Atzara) Regenbogen 

57 Ä. 
kigala (Samugheo) Zikade 97. 
cl^ula (Aritzo) Zikade 97. 
cirkuyöTa (Seui, Ulassai) Regenbogen 

57 A. 
cirkuvölla (Gairo, Seulo) Regenbogen 

57 A. 
domo Haus 27. 
erre^öne (Urzulei) Vernunft 49. 



errlu (Seui, Urzulei, Meana) Flufs 49. 

errlyru (Urzulei) Niere 49. 

fde (Samugheo, Sorgono, Atzara) 
Bohne 55. 

fri (Aritzo) Fieber 158. 

gizu (Aritzo) Lilie 86. 

^urce süfs 210. 

{^u (Meana) Kalb 145. 

inködina (Gadoni) Ambot 17, 

inön^i (Baunei, Triei) hier 201. 

istdpu (Urzulei) Fufsboden 166. 

Izili (Meana) Steineiche [96. 
I limdi (Seui-Gebiet) rufen 67. 
I lincola (Gadoni) Haselnufs 42, 92. 



Digitized by 



Google 



85 



muf^u (Urzulei) Baumstamm 146. 
muncöla (Meana) Haselnufs 42, 92. 
muniire (Urznlei) rufen 201. 
nhnus niemand 26. 
tun (Gennargentu - Gebiet , Urzulei) 

noch 190. 
ttencöla (Samagheo) Haselnufs 42, 92. 
nincola (Atzara) Haselnufs 42, 92. 



orgöhi (Scui, Ulassai) Tenne 38. 
pörtiu (Baunei, Triei, Urzulei) Laube 

184. 
preü^u Laus 17* 
püzili (Meana) Floh 196. 
rdpu (Urzulei) Arm 168. 
pamfardnu (Urzulei) Safran 199. 
ümbara (Seui, Aritzo) Schatten 46. 



Nuoresisch-Bittesisch. 



dbiriia, -€, < Adler 160. 

dbe (Orgosolo) Adler 102. 

akkuiidi (Nuoro, Bitti) dort 190. 

de (Dorgali, Orotelli) Adler 102. 

agas&ne (Bitti) Pferdeknecht 45. 

ambisü^a (Nuoro) Blutegel 205. 

antdna (Gavoi, Orgosolo) Quelle 35. 

atüniu (Bitti) Herbst 17. 

aßpüga (Bitti) Sardiner 172. 

dye (Bitti) Adler 102. 

brdccu (Oliena) Arm. 

hrlku (Nuoro, Oliena) Kalb 145. . 

browzölu (Oliena, Orgosolo) Wiege 38, 
170. 

büssika (Bitti) Blase 15. 

buiüJka (Nuoro) Blase 15. 

iag^inte (Fonni) heifs 170A. 

karidba (Nuoro) Kirsche 3. 

kaP^iiu (Nuoro) Hund 172. 

kapöia (Dorgali) Pantoffel 166. 

kikula (Orosd, Orgosolo, Nuoro) Zi- 
kade 97. 

kinnike (Nuoro, Orgosolo) Wanze 64. 

koi^tiu (Dorgali) Hochzeit 174. 

ioydiiu Pferd 38. 

krakdre (Nuoro, Bitti) gerinnen machen 

147. 
kronüka (Nuoro, Bitti) Spinnrocken 40. 
f«^//». '^ne (Oliena) Ecke 178. 
kurkui4u Haarputz 202. 
kurkufika (Nuoro), Kürbis 307. 
^liga, -€ Steineiche ii. 
erlpu (Nuoro) Igel 166. 
erraine (Bitti) Füllsel 58 A. 
eskdriu (Nuoro) Kropf der Vögel 3. 
ferrdjine (Nuoro) Füllsel $8 A. 
fömines (Bitti) Manner 83 A, 



frdndü (Nuoro) Schürze 207. 
frebe (Nuoro) Fieber 158. 
ganndrgu (Bitti) Januar 36. 
^espe (Nuoro) Wespe 85. 
finglas (Bitti) Zahnfleisch 77. 
^/fifivaj' (Nuoro) Zahnfleisch 77. 
gröbo (Fonni) gelb 56. 
gürpe (Ollolai) Fuchs 85. 
lükütine (Bitti) Ambos 17. 
in^o (Dorgali) hier 58. 
inümbe (Oliena) wo 199. 
ispörula (Nuoro) wilde Rebe 32. 
ispriku (Bitti, Orosei) Spiegel 9. 
isUa (Oliena) Pflugsterz 9. 
jubut ju^u Joch 28. 
lesörjfl. (Nnoro) Rasiermesser 193. 
marpsHu Hammer 172. 
mene Fron. 53 A, 
m^n^us, m^nius besser 201. 
mimnUf -i Fron. 53-^* 
mugröne Muflon 151. 
nöno nicht 53 A. 
oyid^iiu (Fonni) Eidotter 207. 
papöre Dampfschiff 191. 
parplre (Oliena) abreisen 172. 
piPu (Dorgali) Bergspitze 166. 
preUeru, priteru (Bitti) Priester 52 A. 
pripia Faulheit 170. 
proiriu (Fonni) Spitzname 182. 
pröia (Bitti) Regen 165A. 
salamUra (Nuoro) Nikotin 107. 
sampundre (Orgosolo) waschen 199. 
sungürtu (Dorgali) Schluchzer 35. 
surv^iu (Fonni) Achselhöhle ii. 
takkulittu (Nuoro) Seufzer 172. 
tdppa Tasse 170, 172. 
tene Pron. 53 A. 



Digitized by 



Googk 



86 



treyüpu (Nuoro) Heugabel i66. 
pdpulla (Nuoro) Lumpen 172. 
papdre (Nuoro) sättigen 166. 
perdkku (Nuoro) Knecht 172. 
perpfytte (Nuoro, Bitti) Schlange 172 
peiuUttu (Oliena) Seufzer 172. 
pilikirta (Nuoro) Eidechse 172, 
hiliplrke (Bitli, Orani, Nuoro) Heu- 
schrecke 172. 
piriöiu (Gavoi) Klee 172. 
pirrtdre (Nuoro) schreien 172. 



piplmbalu (Bitti) Wolfsmilch 172. 

198. 
pipöne (Nuoro) Feuerbrand 172. 
plpula (Nuoro) Stechmücke 172. 
prüku (Nuoro) Hals 172. 
pukkdre (Nuoro) abreisen 172. 
pürpu blind 172 

pur Ulla (Nuoro) Hühnergeier 172. 
umöe, a nu, (Bitti) wo 199. 
idllinu (Dorgali) gelb 56. 
zunzeila (Uuoro) = donsg IIa 191. 



Digitized by 



Googk 



Eigennamen. 



Aleni 52 A. 
Anicndulas 45. 
Argöni 2 A 
Aneja 48. 
Arrita 47. 
Bdrgus 179. 
Banzi^dddos 179. 
Bcnetiipi 172. 
Biddar^ja 48. 



B6i 2A. 

Cälabrike 158 A, 
Cor6ngu 179. 
EXivrj S2A. 
Frdu 158A. 
Gilla (Santa ou) 178. 
Jska de Belvi 148 A. 
Larenzu 44, 169. 
Meilöju 174. 



Mical, Migali 52 A. 
Muntdnga 14, 179. 
Nunaziinna 109. 
Olidone 106. 
Orrü 38. 
PÄulu 21. 
Tressärga 123. 
Üssula 123. 



Digitized by 



Googk 



Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by VjOOQLC 



Verlag von Max Niemeyer in Halle a. 8. 



Anecdota from Irish Manuscripts edited by O.J. Bergin, R. L Best, 
Kuno Meyer, J. G. O^Keeffe. Vol. I. 1907. kl. 8. Jk 3,60 

Ebeling, Georg, Probleme der romanischen Syntax. I. 1905. Jk 4,40 

Freund, Max, Die moralischen Erzählungen Marmontels, eine weit 
verbreitete Novellensammlnng. Ihre Entstehungsgeschichte, 
Charakteristik und Bibliographie. 1905. gr. 8. Jk 3, — 

Giraut de Borneih, Sämtliche Lieder. Mit Uebersetzung, Kommentar 
und Glossar kritisch herausgegeben von Adolf Eolsen. Bd. I, 
Heft 1. 1907. 8. Jk 3, — 

Gui von Cambrai, Balaham und Josaphas. Nach den Handschriften 
von Paris und Monte Cassino herausgegeben von Carl Appel. 
1907. 8. Jk 14,— 

Herzog, Eugen, Streitfragen der romanischen Philologie, I. Die Laut- 
gesetzfrage zur französischen Lautgeschichte. 1904. 8. Jk 3,60 

Lo Codi. Eine Summa Codicis in provenzalischer Sprache aus der 
Mitte des XH. Jahrhunderts herausgegeben von Hermann Fitting 
und Hermann Suc hier. Teil I: Lo Codi in lateinischer Ueber- 
setzung des Kicardus Pisanus herausgegeben v. Hermann Fitting. 
Mit 3 Tafeln in Lichtdruck. 1906. gr. 8. ^20,— 

Nennung, Albert, Jean-Fran^ois Sarasin's Leben und Werke, seine Zeit 
und Gesellschaft. Kritischer Beitrag zur französischen Literatur 
und Kulturgeschichte des XVII. Jahrhunderts unter Benutzung 
ungedruckter Quellen. 2 Bde. 1902—1904. 8. jK 26, — 

von MojsisoviCS, Edgar, Jean Passerat. Sein Leben und seine Persön- 
lichkeit. 1907. 8. Jk2,— 

Popovici, Joset. Rumaenische Dialekte. I. Die Dialekte der Munten! 
und PAdureni im Hunyader Komitat. 1905. kl. 8. Jk 4, — 

Richter, Elise, Ab im Romanischen. 1904. 8. Jk 3, — 

— Zur Entwicklung der romanischen Wortstellung ans der lateinischen. 
1903. gr. 8. ,A 4,40 

Ri6u, Charloun, Provenzalische Lieder. Deutsch von Hans Weiske. 
1907. kl. 8. Jk 2,— 

Weber, Carl, Italienisch in Beispielen. Kurze Darstellung der Aus- 
sprache und Grammatik mit Beispielen aus der „Auswahl ita- 
lienischer Lesestücke** und mit Bezeichnung der Aussprache. 
1907. 8. Jk 3,60 

Zeuss, Johann Kaspar. Die Bamberger Centenarfeier zum Gedächtnis 
an Johann Kaspar Zenss. Mit einem Bildnis. 1907. gr. 8. Jf> 1, — 

Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S. 



Digitized by VjOOQlC _ 



^tlcA^l^' :>^ 



BEIHEFTE 

ZUR 

ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN von Dr. GUSTAV GRÖBER 

PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG 

13. HEFT 



DIE SCHREIBWEISE 

IN DER 

AUTOGRAPHISCHEN HANDSCHRIFT 

DES 

„CANZONIERE" PETRARCAS 

(COD. VAT. LAT. 3195) 



FRANZ EWALD 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Die Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie erscheinen nach Bedarf in 
zwanglosen Heften. 

Abonnementspreis M. 2, — ; Einzelpreis M. 2,6Q)yCjOOQLC 



Verlag von Max Niemeyer in Halle a. 8. 



Beihefte zur Zeitschrift fOr Romanische Philologie, herausgegeben von 
Gustav Gröber. 1905—1907. gr. 8. 

1. Sain^an, Lazare, La cr6ation ai^taphoriqae en fran^ais et en 
roman. Images tiröes da monde des animaux domestiqnes. Le 
cbat, avec an appendice snr la foaine, le singe et les strigiens. 

1905. Abonnementspreis Ji 4,—, Einzelpreis Ji 5, — 

2. Skok, Peter, Die mit den Suffixen -äcum, -änum, -ascnm und 
-uscum gebildeten sUdfranzösischen Ortsnamen. 19o6. 

Abonnementspreis Ji 8,—, Einzelpreis Jk 10, — 

3. Fredenhagen, Hermann, Ueber den Gebrauch des Artikels in 
der französischen Prosa des aIII. Jahrhunderts, mit Berücksichtigung 
des neußranzösischen Sprachgebrauchs. Ein Beitrag zur historischen 
Syntax des Französischen. 1906. 

Abonnementspreis Ji 5,—, Einzelpreis Ji 6,.50 

4. Charles de Roche, Les noms de lieu de la vallee Moutier-Grand- 
val (Jura bemois). Etüde toponomastique. 1900. 

Abonnementspreis Ji 1 ,6(», Einzelpreis Ji%— 

5. Goidänich, Pletro Gabriele, L' origine e le forme della ditton- 
gazione romanza. — Le qualita d' accento in sillaba mediana nelle 
nngue indeuropee. 19ü7. 

Abonnementspreis Ji 5,60, Einzelpreis Ji 7, — 

6. Schuchardt, Hugo, Baskisch und Romanisch (zu de Azkues 
baskischem Wörterbuch, I. Band). 1906. 

Abonnementspreis Ji 2,—, Einzelpreis Ji 2,40 

7. Hetzer, Kurt, Die Reich enauer Glossen. Textkritische und sprach- 
liche Untersuchungen zur Kenntnis des vorliterarischen Französisch. 

1906. Abonnementspreis Ji 5,—, Einzelpreis Ji 6,50 

8. Meyer, RudolfAdelbert, Französische Lieder aus der Florentiner 
Handschrift Strozzi - Magliabecchiana GL. VIL 1U40. Versuch einer 
kritischen Ausgabe. 1907. 

Abonnementspreis Ji 3,20, Einzelpreis Ji 4, — 

9. Settegast, F., Floovant und Julian. Nebst einem Anhang über 
die Oktaviansage. 1906. 

Abonnementspreis Ji 2,—, Einzelpreis Ji 2,40 

10. Sainean, Lazare, La cr^ation m^taphorique en fran^ais et en 
roman. Images tir6es du monde des animaux domestiqnes. Le 
chieu et le porc avec des appendices sur le loup, le renard et les 
batraciens. 1907. Abonnementspreis Ji 4,40, Einzelpreis Jk 5,50 

11. Neumann-Ritter von Spallart, A., Weitere Beiträge zur 
Charakteristik des Dialektes der Marche. 1907. 

Abonnementspreis Ji 2,40, Einzelpreis Ji 3, — 

12. Wagner, Max Leopold, Lautlehre der sUdsardischen Mund- 
arten mit besonderer Berücksichtigung der um den Gennargentu ge- 
sprochenen Varietäten. Mit 11 Karten. 1907. 

Abonnementspreis Ji 4,80, Einzelpreis Jk 6,— 

13. Ewald, Franz, Die Sehreibweise in der autographischen Hand- 
schrift des „Canzoniere" Petrarcas (Cod. Vat. Lat. 3195). 1907. 

Abonnementspreis Ji 2,—, Einzelpreis Ji 2,60 



Digitized by 



Googk 



Digitized by VjOOQLC 



BEIHEFTE 

ZUR 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

ROMANISCHE PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

Dr. GUSTAV GRÖBER 

PROFESSOR AM DER UNIVERSITÄT STRASSBURG I. B. 



Xm. HEFT 



FRANZ EWALD 

DIE SCHREIBWEISE IN DER AÜTOGRAPHISCHEN HANDSCHRIFT 

DES „CANZONIERE" PETRARCAS (COD. VAT. LAT. 3195) 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by 



Googk 



DIE SCHREIBWEISE 

IN DER 

AUTOGRAPHISCHEN HANDSCHRIFT 

DES 

„CANZONIERE" PETRARCAS 

(COD. VAT. LAT. 3195) 



FRANZ EWALD 



HALLE A. S. 

VERLAG VON MAX NIEMEYER 
1907 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Meinen lieben Eltern. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Inhaltsverzeichnis. 



Seite 

Eixüoitung i 

Erster Teil: Die Orthographie des Codex. 
A« Laut- und Formenlehre im antographisohen Teil. 
I. Lantlehre. 

1. Vokale. 

a) Betonte Vokale $ 

b) Unbetonte Vokale . . . , 9 

2. Diphthonge 13 

3. Konsonanten. 

a) Einfache Konsonanten 13 

b) Konsonantengruppen 17 

c) Doppelkonsonanz 19 

II. Formenlehre 22 

1. Artikel 22 

2. Die Kopula 23 

3. Zahlwort 23 

4. Pronomina 23 

5. Praepositionen 24 

6. Vcrbum 24 

B. Laut und Formenlehre in dem vom Kopisten geschriebenen 

Teile 26 

I. Lautlehre. 

1. Vokale. 

a) Betonte Vokale 26 

b) Unbetonte Vokale 27 

2. Diphthonge 28 

3. Konsonanten. 

a) Einfache Konsonanten 28 

b) Konsonantengruppen 29 

c) Doppelkonsonans .•••........*• 30 

tt. Formenlehre ••••••«••••*«•••«• 3t 



Digitized by 



Googk 



VIII 

Seite 

Zweiter Teil: Venuoh einer Erklärung der Poppelsehreibimgeii, 

A. Die Doppelschreibtmgen im autographisohen Teil. 

I. Lautlehre. 

1. Diphthonge und Monophthonge 34 

2. <^, «^ und ^/, /^ 45 

3. Doppelschreibungen der übrigen Laute im autographischen 
Teü 47 

a) Reimrücksichten 47 

b) Auf dialektischer Doppelentwicklung beruhende alt- 
italienische, zum Teil noch neuitaliecische Doppelformen 48 

c) Auf dem Unterschied zwischen der Entwicklung Ton Erb- 
wort und Lehnwort beruhende Doppelschreibungen . .51 

IL Formenlehre 58 

B. Die Abweiohungen des Kopisten 59 

I. Lautlehre 59 

IL Formenlehre 60 

Anhang. 

Die Interpunktion des Codex 61 

I. Der Punkt 62 

IL Das Komma 63 

ni. Das Fragezeichen 7^ 65 

IV. Das Zeichen J 66 

V. Das Ausrufezeichen ! 67 

IV. Das Zeichen i 67 



Digitized by 



Googk 



Einleitung. 



Nachdem die zuerst von Pierre de Nolhac, Arthur Packscher 
und andern Gelehrten angestellten Forschungen den autographischen 
Charakter des Cod. vat lat 3195 zweifellos erwiesen haben, ist 
damit nicht nur allen weiteren Erörterungen über die Anordnung 
und chronologische Reihenfolge der Gedichte des „Canzoniere" 
der Boden entzogen, sondern ein positives Interesse bietet uns das 
Manuskript darin, dafs wir in ihm eine Probe der Schreibweise 
des Dichters besitzen, über die bis jetzt nur Vermutungen geäufsert 
werden konnten, und zwar ein um so gröfseres Interesse als wir 
bei dem völligen Mangel autographischer Zeugnisse von bedeutenden 
Werken aus jener Zeit, aus unserer Handschrift zu erkennen im 
Stande sind, wie die italienische Sprache das Trecento und zwar 
von einem der gebildetsten Männer seiner Zeit und von einem 
Gelehrten, der lateinische und italienische Sprache zu vergleichen 
vermochte, und der über all sein Tun sich selbst Rechenschaft ab- 
zulegen gewohnt war, mündlich und schriftlich gehandhabt wurde. 
Dieser letzten Seite der Überlieferung der „Rime" Petrarcas im 
Cod. 3195 glauben wir im Folgenden eine eingehende Betrachtung 
widmen zu dürfen. 

Zum Zwecke einer kritischen Würdigung der sprachlichen Form 
des Codex ist daher im Folgenden die Orthographie sowohl in 
dem von Petrarca selbst geschriebenen als auch in dem in seinem 
Auftrag von einem Kopisten eingetragenen Teile, der von dem 
Dichter sorgfaltig revidiert wurde, untersucht worden und auf Grund 
zahlreicher Beispiele eine Laut- und Formenlehre des ^Canzoniere" 
aufgestellt, die geeignet sein dürfte, die Frage zu entscheiden, 
welcher Art die üorentinische Schriftsprache des 14. Jahrhunderts 
war, und ob und inwieweit kritische Eingriffe in die sprachliche 
Überlieferung von Florentiner Schriftstellern jener Zeit als zuverlässig 
gelten dürfen. Eine Vergleichung der beiden Teile der Handschrift 
stellt die Unterschiede zwischen der Schreibart Petrarcas und der 
des Kopisten fest. 

Bei der Erklänmg der festgestellten Orthographie des Codex 
waren geeignete ältere altitalienische Handschriften und besonders 

Beiheft zur Zeitschr. t rom« PhiL XIII. I 



Digitized by 



Googk 



die sprachliche Form hei dem gröfsten italienischen Dichter des 
Mittelalters, Dante, zum Vergleich heranzuziehen. Auch bot sich 
Gelegenheit, dem modernen Sprachgebrauch und der italienischen 
Volkspoesie, namentlich hinsichtlich ihrer Stellungnahme zu Diphthong 
und Monophthong, Beachtung zu schenken. 

Weiter haben wir in einem Anhang die bisher noch ununter- 
suchte Interpunktionsmethode des Dichters in seiner Handschrift 
einer Prüfung zu unterziehen und zu versuchen, für die Bedeutung 
der einzelnen Zeichen eine Erklärung zu finden. Auszugehen hatten 
wir bei dieser Frage von einem Petrarca selbst zugeschriebenen 
Traktate über seine Interpunktionsmethode und hatten das Ver- 
halten des Codex zu den dort gegebenen Vorschriften festzustellen. 

Erst die unserer Abhandlung zu Grunde gelegte diplomatische 
Ausgabe des Cod. vat. lat 3195, die im Auftrag der „Sodeti 
filologica Romana" von Modigliani besorgt wurde (Rom 1904), er- 
möglichte eine abschliefsende und umfassende Untersuchung über 
die Frage. ^ Mit der Orthographie der autographischen Handschrift 
hatten sich bis dahin beschäftigt Savelli, der in „Studi di Filo- 
logia Romanza" (IX, S. 89 ff.) auf Grund der Ausgabe Mestica's 
(„Le Rime di Francesco Petrarca restituite neU'ordine e nella 
lezione del testo originario" Firenze, Barbara 1896) die ,,Arcaismi 
nelle rime di Petrarca" zusammenzustellen unternahm, und C. Appel, 
der in seiner grofsen Ausgabe der „Triumphe" Petrarca's (Halle 
1901) S. 161 ff. („Zur Lautlehre und Orthographie Petrarcas") die 
Beobachtungen Savellis aus seinen der Handschrift entnommenen 
Sammlungen ergänzte. 

Die hier zu behandelnden Fragen zu erledigen, beabsichtigten 
Savelli und Appel noch nicht. Savellis Arbeit sollte, wie er selbst 
sagt, (S. 92) nichts sein als ein „primo saggio di fonetica e mor- 
fologia petrarchesca", und er verweist deshalb (S. 90) auf die später 
von Modigliani veröffentlichte „tanta aspettata edizione del codice 
autografo", deren Wichtigkeit er betont, da bisher wegen ihres 
Fehlens noch keine den Prinzipien der modernen Philologie ge- 
nügende Untersuchung über Petrarca's Sprache hätte angestellt 
werden können. Appel charakterisiert Savellis Arbeit (S. 162) 
richtig dahin, dafs Savelli zwar gelegentlich bemerke, ob eine 
Lautform oder Schreibung autograph ist oder nicht, dafs Savelli 
auch seinen Bemerkungen über die Orthographie ganz wesentlich 
die eigenhändigen Teile der Handschrift zu Grunde lege, aber 
sonst seine Beispielreihen ohne solche Trennung gebe, die nicht 
unwesentlich sei; denn der Abschreiber habe nicht immer die 
Schreibung, ja auch die Sprachform des Dichters genau inne- 



1 Das am Ende des Jahres 1906 als Volume II der „Codices e Vaticanis 
selecti" angekündigte phototypische „Originale del Canzoniere di Francesco 
Petrarca, Cod. vat. lat. 3195" (Mailand 1907) ist erst nach Vollendung vor- 
liegender Abhandlung erschienen und konnte daher nicht berücksichtigt 
werden. 



Digitized by 



Coogk 



gehalten. Des weiteren bemerkt Appel über Savellis Abhandlung, bei 
dem Kapitel „^ oder «V?" (S. 162), dafs dieser alle in Betracht 
kommenden Fälle habe aufzählen wollen, dafs aber manches Bei- 
spiel nachzutragen sei, das im „spoglio completo^ nicht habe 
fehlen dürfen. 

Appel wollte den Text seiner „Triumphe'^ in die Sprachform 
und Orthographie Petrarcas kleiden und wurde so zur Untersuchung 
der autographischen Teile der Gedichte Petrarcas veranlafst. Er 
beabsichtigte, wie bemerkt, die Ausführungen Savellis zu ergänzen, 
und ^noch strenger als dieser zwischen ganz zuverlässigem und 
weniger zuverlässigem Material zu unterscheiden." Jedoch auch 
seine sorgfältige Darlegung erhebt noch nicht den Aiispruch, ab- 
schliefsend zu sein, und er bemerkt selbst (S. 162): „Das Folgende 
wie Savellis Arbeit, stellt nur die Sammlung einzelner Notizen über 
die Schreibung der Handschrift dar", und auf derselben Seite 
wiederholt er: „Auf vollständige Aufzählung mache ich nirgends 
Anspruch." So hat er denn auch über das Vorkommen von 
re- und r/-, de^ und di- als Präfixe „eine genaue Statistik nicht 
aufgenommen" (S. 165), über das Auftreten von g und z bei 
Petrarca konnte „er die Versicherung Mesticas für den Vat 
3195 nicht kontrollieren" (S. 'lög). S. 173 sagt er, dafs eine 
genaue Statistik für die einfachen und doppelten Schreibungen 
des ^ noch zu liefern sei. Eine Behandlung der Formenlehre 
überläfst er „der zu erwartenden vollständigen Abhandlung über 
die Sprache Petrarcas", die bis jetzt noch nicht vorgelegt ist 
Seine Feststellungen glaubt Appel häufig vorsichtig durch Aus- 
drücke wie „soweit ich sehe", „scheint nicht vorzukommen", ein- 
schränken zu müssen. 

Erklärungen far die festgestellten Tatsachen geben er und 
Savelli nur wenige und dann vermutungsweise. So führt z. B. 
Savelli den Wechsel zwischen Diphthong und Monophthong auf 
eine besondere Absicht Petrarcas zurück (vgl. unten: Erklärung 
der Doppelschreibungen, Abschnitt I: Diphthong und Mono- 
phthong); „bei anlautendem h erkennt er", wie Appel S. 168 
sagt, „das Prinzip Petrarcas nicht." Auch Appel äufsert sich nur 
gelegentlich und nur vermutungsweise zu den erörterten Punkten, 
wie z. B. S. 163, wo er sagt: „In einzelnen Fällen mag man auch 
die lateinische Wortform für die Bevorzugung des ( vor ie geltend 
machen können," oder auf derselben Seite: „dafs lateinische Wort- 
form gelegentlich von Einflufs gewesen ist, scheint sich aus loco 
gegenüber luogo zu ergeben", und daselbst: y^elice ist reiner Lati- 
nismus" oder S. 164: „Es handelt sich meist um Latinismen" und 
S. 165: „Die Formen mit e dürfen im Allgemeinen als gelehrte 
gelten" usw. Wie man sieht, lag Vollständigkeit und Erklärung 
der Erscheinungen noch nicht in der Absicht Appels. Die Gründ- 
lichkeit, mit der er bei seinen Sammlungen verfahren ist, gestattet 
allerdings nur wenige Zusätze, und in vielen Punkten bestätigen 
sich seine Vermuttiingen; Versehen bei ihm werden sich aus der 



Digitized by 



Googk 



Tatsache erklären, dafs Appel sich auf Mesticas Angaben verlassen 
mafste (S. 169 Anm.). 

Es dürfte hiemach klar sein, dafs die bisher erschienenen 
Arbeiten über die Orthographie Petrarcas abschliefsende Unter- 
suchungen nicht sein wollen und nicht sind, und dafs die Wichtig- 
keit der Handschrift eine solche darzubieten gebieterisch fordert 
Es wird auch nicht verkannt werden, dafs es zweckmäfsig ist, das 
an sehr auseinanderliegenden Orten mitgeteilte Material über- 
sichtlich geordnet zusammenzustellen, zu ergänzen und zu be- 
richtigen, und namentlich zu dem festgestellten Tatbestand be- 
friedigende Erklärungen zu geben. Diesen Erwägungen verdankt 
die vorliegende Abhandlung ihre Entstehung. 



Digitized by 



Googk 



Erster Teil. 

Die Orthographie des Codex. 



A. Laut- und Formenlehre im autographischen Teil. 
L Lautlehre. 

z. Vokale. 
a) Betonte Vokale. 

a) Petrarca schwankt zwischen den Schreibungen / und e 
(lat ?, t) = med. e in folgenden Wörtern: 

Neben dio *i9i, i;* 244,5; 249.14; 251,7; 254,7; 261,5; 
339' 13; 34 ^ 10; 355, 27; 366, 7 finden wir det *2o6, 12; 239, 19; 
*248, 7 sowie dea *339, 8; *366, 98; neben ancella *2o6, 4 treffen 
wir auf ancille *356, 96; impie 325, 67 ist vereinzelt neben empio, 
empia, empie *2io, 12; 217,5; 331,8; 356,1,37; 361, 5- ^io 
♦191,4; 207,1, 78, 81, 98; 212,9; 216,13; 221,1,6; 229,13; 
235,11; 236,1; 237,6; 239,14,22,23; 240,3,4,13; 242,1; 
249,3; 252,1; *259, 11; 320,13 usw. überwiegt bei weitem meo 
206,38; 324, 11; 366,114; das Femininum heifst dagegen immer 
mia 212,6; 214,32; 217,11 usw.; rio, ria 239,34; *24i,ii; 
*244, 6; *262, 7; 347, 5 besteht neben: r^fl*325, iii; *366, 97; 
rei *2o6, 3; *248, 6; *256, 4; ^ infirme '329, 6 neben infermo 212, 8; 
*340, 3; /f^«/' 257, 2; /ermo 358, 12. 

Nur mit 1 erscheinen: lue *i9i, 2; 366,99; btbo *I93, 4; ver^ 
miglio 210,3; participe 242,8; vüco 2^7,8; 263,7; ^^'^^ *32i,4; 
licüo 331,30; consiglio *366, 26. 

Nur mit e werden geschrieben: negra *ig2, 10; negrt *249, 13; 
♦328,4; neroi2^,t; Crespo 197,9; messo 22i,g; 251,6; *355, 27; 
commesso *209, 4; invesca *2ii,ii; seno *236,2; meno *236, 3; 



* Im Reim stehende Wolter sind mit ♦ bezeichnet. Die Zahlen nach 
den Zitaten geben die Nummer des Gedichtes und die Verszeile nach der 
Reihenfolge des Cod. 3195. 

* Das von Appel 187, 12 belegte reo ist von der Hand des Kopisten. 



Digitized by 



Googk 



enira 258, 14 und miro 323, 61 ; 325, 28; vedove 320, 6; ieha 323,51; 
detto 325, 106; vergine 366, l, 9, 14, 22, 27, 35. 

^) Starkes Schwanken konstatieren wir zwischen einfacher 
^Schreibung und dem Dipthongen ie (lat ?). 

Einige Wörter haben immer den Monophthongen: queto 207, 60 
(Verb); queta *2I5, i (Adj.); queto *33i, 61 (Adj.) sowie die Formen 
von acquetare 191,13; 255,13; *322, 14; 342,14; 347i9; ^''^ 
191,4; 204,10; 206,20; 232,12; 263,4; w/^rö *238, 7; 359»2; 
altero 192,2; 214,2; *220, 12; *238,6; 323,51; *325,25; inseme 
193,12; 198,7; 207,39; 219,13; 233,8; die Formen von pregare 
192,11; 246,8; 251, 14; 332,75; 349» 14; 366, 52, 64, 74, 80 und 
das Subst: {prego) preghi 239,23; 341,10; 366,11,42,60; r/- 
prego *240, i; premere 192,11; 244,1; *33i»47; negare *240, 5; 
*366, 73; l€ga ig7, 10; 198,4; ««;^ 207, 47; 219,5; 323,66; 
*328, 3;^/ri? 214,17; mele 215, 14; 356, 24;/?/^ 356,24, 106. 

Besonders bemerkenswert sind die immer undiphthongierten 
Komposita von vertire : canvene 194, 4; 239,6 (convemmt); 331, 14; 
*337, 5; *366, 99 {convmsi), disconvensi 207,62; saoene 250,9. 

Immer diphthongiert sind dagegen: lieto ^215, 4; 222,1,5; 
245,14; 249,7; 255,2; ♦263,3; 320,4; 321,7; 323,71; 325,30» 
56; *33i,62; dietro 207,2; 331,60; 333» 8; ier 242,2; 245,2; 
diede, du 207, 86; 338, 7; 355» 52; 356, 102, 146; mieH »263, 6; 
mieto 356, 109; vieta *322, 12. 

Auch cido^ cieco sind immer diphthongiert Dafs das i mir 
die Palatalisierung bezeichne, ist nicht anzunehmen, weil andere 
Wörter mit dem interdentalen Spiranten wie gente^ cera^ celare be- 
ständig ohne i erscheinen. 

Folgende mit dem Suffix -arius gebildete Wörter haben nur 
Diphthong: preghiere 228,13; nocchiere 235,5; 366,68; cerviero 
*238, 2; sentier 240,4; volentieri 2\(^^ ^\ corn'en *^^o, lO; lusinghier 
356,19; consigliere 356,35; cavalier 356,111; — jfÄ/>ra »356, 27. 

Starkes Schwanken zeigen hingegen die folgenden Wörter: fik 
=^{p€de) 192,11; 330,4; 354,6 gegenüber ^;>ä5f 192,7; 208,12; 
*243,7; 350>7; *356,9 und //> (Plur.) 325,84; 347» M; 354, H; 
363,6; gela *2i7, 4 (Verb); geh *358, 5 (Subst.) gegenüber gieh 
♦195,4; 239,30; *339, 10; /fro 206,21; 229,6 ijert)\ 231,9 
(fera)\ 322, lo; 332, 57 (/ere); *356, 38; /era (Subst) 226, 2; 323, 4 
gegenüber fiero 206,22; 235,9 (A''0; 256,7; 356,47 (fore); 
362,10; mit dem Suffix -jr/*«j gebildete Wörter: pensero 191,7; 
194,7; 203,12; 207,72; 224,5; 226,11; 230,11; *234, 10; 
*238,3; 244,4; 249,13; 253, 10; 320,5; *325, 28; 327» 8; 328, 5; 
332,28,47; 339.9; *350)i3; 356, *34, 103, 126; 359»7; 362,8; 
366,56, 127 gegenüber wenigen diphthongierten Formen: 237,6, 
26; 239,4; 242,11; 348,13; 358,1; ^eggero 214,26 — leggiero 

319» I- 

Weit überwiegend sind sodann die diphthongierten Formen 
bei dem Plural des Possessivums der i. Pers. masc: miei 179,7; 



Digitized by 



Googk 



204,3; 205,12; 206,3; 207,70; 229,4; 237,26; 239,8; 246,11; 
254,10,12 usw. (niemals im Reim); mei steht: *203, 6; 207,60; 
230,2; 241, 11; *248. 3; *256, 5; 320,3; *356, 105. Besonders 
stark ist auch das Schwanken bei Verbalformen: ven{e) (cf. oben 
die Composita) 207, 2i\ 236, 3*; 253, 11; 260, 14; 366, 26. — vien 
♦196,2 {viemrne); 199, 14; 223, I2; *257, 6 {viensi)', 331, 12; 344.7; 
354,8; 355»6. tenfe) *226, 11; *3i9,7; 320,4; 324.7; •337>8; 
356, 130; tnantene 251, 1 1. — iien(e) *204, 6 {tiensi); 325, 59; 356, 4; 
sostiene 342,6; chero *234, 13; cheggio 207,80; *244, 5 — chiedi 
335» 54; ^^^^^^ *356, 8; chiedrei 194, 12; rechiede »349, 2; sede 
*356, 4 — «>^^ 235, 3; *243, 2; *324, 1 1 ; den Adjektiven levi 198, 4; 
Itve *328, 7 entspricht das Verbum sollievo ii^y 10. 

Wenn Appel nach dem Vorgang von Savelli von einer „ent- 
schiedenen" Bevorzugung der ^-Formen durch Petrarca spricht 
(S. 162), so lehrt der Überblick über die hier gegebenen Belege, 
dafs die /^-Schreibungen ebenfalls sehr häufig sind und in solcher 
Anzahl auftreten, dafs von einer „entschiedenen" Bevorzugung nicht 
die Rede sein kann, wenn auch schliefslich die (^-Schreibungen 
etwas zahkeicher sind. 

7) Femer schwankt Petrarca zwischen den Schreibungen 
u und (lat. ^, 0) = mod. in folgenden Wörtern: 

curto *207, 49 {: furto) steht neben corio *244, 14 {:for/o); risorge 
*2ii,8 (: scorge: fiorge) neben resurgo *366, 125 {' furgo). Die 
Verbalform /«W(f 191,9; 203,7; 242,10; 243,10; 259,5; 325,23, 
90; 354, 10; 350, 30, 36 ist häufiger als /osst 241, 6; 237, 31 
{foss* t'o); nur mit erscheint: /(7j// 234, i; 344, 14 {/os/u); 366,34. 

Ausschliefslich ist « geschrieben in: conduito 207,5; 332, 13; 
356,110; ricondutte *322, 8; nutrico 207,39; "' (Abkürzung von 
(we^ das immer hat) 208, 7; 332, 15; allungo 209, 8; lungo 212, 12; 
224,4; 232,13; 331,42; 345,11; 349,12; 357,8; vulgo 234,12; 
*356, 117; divulgo *356, 118; luiU (Plur. von luitci) *^22, 5; triumpho 
355,51; triumpha (3. Pers. Sing.) 366, 19. 

Dagegen erscheinen nur mit o: torhido 194,7; I20^b\ fosco 
(ifosco) *I94, 7; 206,33; 223,12; *226, 7 {: tosco); *259, 7; omdra 
195,7; 197,12; 216,10; adomhre 22J ^ S; pro/ondo *ig6, /^; 230,9; 
*344, 4; cro/Io *I97, 7; medolla 198,5; sommo 201,3; 226,5; 
231, 13; 242, 12; 244,8; colonna *202, 10; *356, 146; onde (Conj.) 
207, 14; 217, 8; 219, 10; 220, i; mondo 207, 72, 98; 214, 16; 
217,14; 218,2; rompere 2l2^,^\ 355,70 (Perf.: ruppe o5^f^)\ ^orso 
♦214,4; cercondi 22T,2\ gorgo *22T,iy,percosse 235,8; 323,21,31; 
oltra 236, 9; loscht ^259, 3; molia 323, 11 ; porpora ^2^, 50; ohnt 
*359,4; ^ö/oti *359,8; tnolce *Z^g,(^\ feconda ^366, 58. 

ö) Die Schwankungen zwischen g und uo als Schreibungen 
für lat d sind den bei p festgestellten parallel. Folgende Wörter 
treten immer in einfacher Schreibung auf: 



Digitized by 



Googk 



8 

coreigi,6; 193,5; 194,5; 196, 13; *I99, i; 213,9; *2i5.2; 
217,4; 220,14; 222,12; 223,13; 224,1; 235,3; 325*102 nsw.; 
accora *345,ry /ocoighl2; »203, 12; 207,32,59; 320,13; 325, 
102 usw.; «^0*192,2; 200,6; 20;, 3; *2I4, 2; 246,3; 257,8,13; 
♦323,2,25; 325,78; 326,13; *328, 12 usw.; die Formen von mo- 
vere imovo etc.: *I92, 7; 202,2; 227,2; 239,17; *246, 2; 366, 
iio; die Formen wonprovare^ : provo etc.: 194, 9; 207, 68; 222, 11; 
immer mit einfachem Vokal ist auch die 3. Fers. Ind. Praes. von 
potere geschrieben: po 193,14; 195,12; 197,5; 200,8; 204,11; 
207,67; 214,34; 215,13; 223,14; 239,18; 240,13; 248,1; 
261,11; 325*100; 331,64; 332,43,53*72,73; und /f?/^ 247, 13; 
366, 131; ebenso: posi^ pose, poser (Perf. von porre) 197, 3; 199,4; 
325*45; 33**39; 339*10; trovi 206,20; trovo 210,7; einmal 
kommen vor die undiphthongierten: tona 202,6; gioco ^243, 12; 
roia *325, 106; percoia ^345, 12; scola *356, I19. 

Immer diphthongiert erscheinen: suoi 195, 14; 204, 13; 218, 14; 
♦222,14; 225,10; 242,14; 258,8; 320,10; 325*15*43; 339*12; 
350,10; 354*14; 356, 114; 357* 13; ^«^'321, I4;*330,6;349,ii; 
355* ^^\ 365, 5; lacciuolo 214, 10 {lacciuo')\ 356, 51; einmal kommen 
vor: letticiuolo 234,5; figliuolo 366,135; figliuola 366,28; nuoto 
2\2,y, uopo 214,27; cuocono 220,14. 

In beiden Schreibungen erscheinen: homo^ hotnini 239, 19; 
366, 136, das viel seltener ist als kuomo^ uomo^ huomini^ uomini 
203,2; 206,12; 207, 17; 218, 11; 226,9; 236,2; 237, 10; 341,13; 
344,11; 356,126; 366,110; dagegen ist luogo 237,30 vereinzelt 
gegenüber dem viel häufigeren loco *243, 14; 259, 10; 321, 10; 
l^l^M\ 333*4; *356, 115; im Plural steht Diphthong: luoghi 
325,63. hono 240,6; *25i,4 besteht neben ^»ö«ö 238, 7; 326,11; 
364,10; 366,65. for 207,18; 325,29; 351.3; >^^ *25i, 13; 
fore ^346, 8 finden wir neben /«ör 259,6; 332,62; 359,9; poi 
(2. Pers. Sing. Praes. von potere) ^330, 2 neben puoi'^ 323, 73; 
342* 13; 3^6* 37- ^one *25 1, 5; sona 357, 1 1 ; sonan 363, 4 stehen neben 
suona 193, 10 sowie dem immer diphthongierten Substantiv sumo 
♦207,82; 219, 7;- 239, 33. sole (3. Pers. Sing. Praes. von solere) 
*207, 45; *222, 4 erscheint neben häufigerem suole 206, 16; 218,3; 
230*5; 239,2; 251,3; »334, 2 und suo' {= suoli) 342,5- f>ol^ 
♦207,42,50; ^225, 6; ♦246,12; ^334* 6; 337*5; *356, 85 ist 
häufiger als vuole 230, 14; 248, i; 254,7; 330,14. dole ^208, 11; 
♦216, 12; ^222,8; *225,7; ^233, 11; *356,86; *363, 7 steht immer 
im Reim und ist weit überwiegend vor duohi 209, 1 1 ; duolmi 
*359* 5 {'' o/mi : suo/mi); das Substantivum hingegen ist immer 
diphthongiert: duolo 209,14; 224,11; 236,3; 242,7; 250,4;. 
321, 10; 331, 63; 346, 13; 359, 8; 360, 2. Seltener als moro, more, 
mora 207,64; 221,4; 229,12; ^232, 10; *326, 7; 361,10, ist 
muore 207,91; 331,62. 



^ Für das von Appel 194,9 konstatierte pruovo bietet die Handschrift 
preuo. Die Stelle ist mehrfach verbessert (cf. Anmerkung bei Modigliani). 
' Das von Appel erwähnte puo^ 180, stammt vom Kopisten. 



Digitized by 



Googk 



Die Verhältnisse liegen also ebenso wie bei /; ein sehr merk- 
liches Übergewicht der undiphthongierten Schreibungen können 
wir auch hier nicht konstatieren, wenn sie auch im Ganzen etwas 
häufiger sind. 

b. Unbetonte Vokale. 

a) Anlaut: 

1. Das Präfix iVi-: 

Da Petrarca, wie alte Schreiber überhaupt, die tonlosen Wörter 
möglichst eng mit dem tontragenden zugehörigen Wort verbindet, 
ist es auf den ersten Blick schwer, richtig zu trennen. Bei 
Schreibungen der mit / anlautenden Wörter hinter mit e aus- 
lautenden Enklitika (z. B. encespe 227,8; nengegno 200,8; chmvi- 
sibilmente 202, 4) ist es daher zweifelhaft, ob das e von dem Aus- 
laut des e, fUf che herrührt, und das anlautende i des betonten 
Wortes ausgefallen ist, oder ob Petrarca statt in- regelmäfsig en- 
schreibt. Gegenüber diesen in Zusammenschreibungen mit andern 
Wörtern auftretenden ^ä- Schreibungen finden sich jedoch allein- 
stehende Wörter, die nur /«-aufweisen. 

So besteht z. B. neben en/ravi 21^, 24 — tn/rd 353, 13; enchino 

225, 14 — inchino 213, 8; nengegno 200, 8; 221, 14 — ingegno 239, 26; 
240,9; chenvisibilmente 202,4 — invisibile 361,6; chenfin 22y, 6; 
242, 7 — infin 22^, 10; chenvano 249, 14 — invano 200, 5. — Einzig 
^/i-Schreibunen zeigen sich bei der Präposition entro 204, 13; 
228, 2 und entra (Präp.) 258, 14; sowie in: empio *2io, 12; 
217,5; 33I18; 356, I, 37; empiere (Verb.) 238, 14; 325,49? empireo 

355, lo- 

Somit sind wir zu der Annahme berechtigt, dafs der Anlaut 
in- der bei Petrarca übliche ist, und bei den zusammengeschriebenen 
Wörtern das anlautende i ausgefallen ist; es wäre demgemäfs 
modern zu schreiben: e^ ncespe, ne* ngegnot cfte* nvisihilmente ^ aller- 
dings wäre dann dmtrare 355, 14 als de^ nfrare zu lesen.^ (Über 
de statt di siehe Formenlehre, Präpositionen.) 

2. Der Anlaut statt modernem u findet sich in occidere 
207,88; 325,112; ohedire z^T,^\ ombroso 192,8; 194,2; 214,33; 

226, 13; neben orgoglio 235,8; 366, 18, besteht argoglio 343,6. 

3. Für anlautendes^ sind Fälle: ydaspe 210, i ; ystpMle 260, 1 1 ; 
ydioma 356, lOi. 

4. i für modernes gi wird geschrieben in ioconda 366, 59; 
Ias<m 225,5; mit gi dagegen das häufigere Gi(we 193,2; 246,7; 
323,5; 325,34- 



^ Cozzo nimmt ebenfalls Ausfall des anlautenden i an und schreibt in 
den meisten Fällen demgemäfs, gleichwohl weicht er an anderen Stellen ohne 
Grund von der Regel ab und schreibt z. B. ch^ enterrompendo 214, 32; 
rC encrebbe l^i^ 3; »' envidid 322, II ; ch^ envecchi 3 30, 14. 



Digitized by 



Googk 



to 

ß) Inlaut: i. vortonig: 

a) y wird geschrieben in pyrgotih 232, 3; Lysippo 2^2, 3; 
Tydeo 232,5. «erscheint in: Polixena 260,11; iiranno 356,59; 
€ in: Idberinto 211, 14; 224,4. 

b) Petrarea schwankt zwischen den Schreibungen i und e in: 
viriute 325,91 und dem viel häufigeren veriute 211,9; 218,8; 
228,9; 240,10; 248,9; 254,7; 338,14; 340,7; 355» 28 und Pifr/ii 
197,14; 212,6; 213,2; 233,4; 248,4; 364,7. 

Immer mit / geschrieben werden vor mouilliertem n und /: 
signor 207,62; 214,28; 241,1; 320,12; 323.74; 33Q» 8; 344»i; 
347, 14; 351, 14; stgnona 206, 4; signorile 325, 66; tniglior 207, 23; 
214,36; 248,6; 319» 9; 332,67; 353,4; 355.20; femer: mirahü 
207,41; miracol 207,^2; t hat auch virginal 366,78, während das 
Substantiv: vergine lautet; e hat verginiiä 366, 58; nur einmal 
kommen vor: sirene 207,82; antivedere 330,6; consiglier 356,35. 

Immer mit e werden folgende Wörter geschrieben: nemica 
195,11; 202,13; 205,12; 206,8; 237,25; 254,2; 259,9; 261,4; 
nemico 234,12; medolla 198,5; question 214,37; f^nesira 323,1; 
325.17; 335.12; 306,31; pregione 325,9,41; Ugnaggio 340, lO; 
securo 323,71; 325» 5o; 33^» 10; fedel 343, 12; 366,68; und die 
Verba: invescati 195,3; cercondi 227^2. 

Besonders bemerkenswert sind die Schwankungen zwischen f 
und e in den Präfixen de-, dis- und r^-. 

Petrarca schreibt: desto 191, 8; 211, 8; 241, 14; 242, 12; 
323,75; 325.44; 331,30; 356,36,85; desi'are 217,1; 255,1; 
331,42; 344,9; destoso 257,2, aber dt'sioso 208,3; femer: desviare 
20Ö, 21, aber disviare 322,8; 331,51; 361,7. 

Immer mit de erscheinen: demandare 191, 10; 355, 13, 45; 
describere 193,5; 331,40; destinare 213,1; 355,30 und destin 
221,1; 247,14; 331,24; 358, 12; 363, 11; (/if/>;«^tfr^ 224,5; 232,4; 
352,9; desire 236,5; 331» "; 332,19; 366,130; de/ecto 356,79; 
361, 8; devoto 366, 115 und devofamente 360, 8; nur einmal kommen 
vor: deltbo 193, 8; destringere 199, i ; desperate 236, 8; deman 237, 39; 
deposta 249,9; deserti 356,46. 

Mit dt werden geschrieben: diver so 204, i; 356, 12; dtventare 
206, 41 ; 207, 21 ; divenire 207, 8; dilettare 209, 13; 233, 1 1 ; 350, 9; 
356,83, 115; digiuno 233,5; 33». 12; difesa 241,2; dinangi 2\\,\\ 
325,27; distüla 241, 10; dipartire 242, 12; 254, ii; 322,7; 323,71; 

329, 7; dispergere 253, 12; 325, 68 und dispargere 238, 10; 323, 59; 
337. 12; distruggere 256, 2; dimorare 3^9. '3; dimettere 351,4. 

dis finden wir in einer grofsen Anzahl von Wörtern: disosso 
195,10; disfare 202,4; 220,10,11; 231,11; disconvenire 207,62; 
disporre 207, 89; 356, 29; disleale 211,6; dispregiare 214, 3; 263, II ; 
disarmare 221, 2; 250, 8; distemprare 22^^ 13; 355, 38; dtsusare 
258, 12; dispietare 324, 4; dispiacere 325, 73; 355, 18; dissolvere 

330, 13; disdire 362, ll. 



Digitized by 



Googk 



XI 

Das Präfix de^ ist also häufiger vertreten als ^-i doch ist der 
Unterschied nicht so bedeutend wie zwischen dem vorwiegenden 
dis* und dem nur vereinzelt eischeinenden des. 

Zwischen r^- und r/*- Schreibungen schwanken: repr ender e 
207, 94; 360, 5 und riprendere 338, 5; remamre 246, 10 und rimanere 
203,14; 206,48; 227,13; 242,13; ri?j]^(?Wtfr^ 355,45; 356, 150; 
358,12; 364,9 und rispondere 333.3'» 336,9; 355» 23,47; 366,7; 
resurgere 366,125 und risorgere 211,8. 

Mit re werden geschrieben: respirare 179,4; resiauräre 197,4; 
reimtire 219, 2; revelare 230,3; refugio 234, 13; 331,63; repente 
323, 19; resolvere 325,74; refrigerio Z2T, i; 34^,7; 3^6,20; 
retardare 342, 7; rechiede 349, 2; rebeili 350, 6; repulse 362, i; 
refulse 362,5. 

Ausschliefslich r/- haben hingegen: r/V/r^ 191, 6; 198, 12; 
221, 13; n'conoscere 194,3; 332,64; 351,5; ritrovare 194,5; 227,9; 
234, 14; 366, 70; ricondurre 194, 10; 221, 2; 322, 8; risovenir 196, 3; 
ripensare 196, ll; 221, 13; 258, 6; 325, 23; 345, l; rivesiire 200, 2; 
ricercare 210, 2; 237, 12; riconforiare 21 1, 3; 354, 7; rischtarare 
213,10; 346,6; Hienere 214,39; 353,5; riposo 2l6, 2; 223,9; 
234,9; 254.10; 320,11; 327,3; 346,8; 352,1; 355,2; 356,38; 
ritogliere 218, I2; 339, 14; 343, 7; 356, 149; ritornan 239, 6; 
352,14; 356,100; riprware 239,15; ripregare 240,1; 332,29; 
rivedere 249, 5; 253, 2; 328, 14; 332, 44; 347, lO; rimemhrare 
258, 5; 332, 27; risospigne 259, lO; riposto 323, 40; rtnverdire 
325,35; risentire 329,5; rinascere 331,28; ricogUere 333,7; rivoU 
tan 338, lO; ritrarre 356, 64, 122; risvegliere 357, 8; ricordare 
366, 76. 

Wir stellen somit ein bedeutendes Übergewicht der r/- 
Schreibungen fest, eine Tatsache, die bereits Appel vermutungs- 
weise aussprach (S. 165). 

c) Petrarca schreibt meist e in den Fällen, in denen modern 
vort. a eintreten kann: meraviglia^ -0: 200, 12; 209, 5; 221, ^; 
256,12; 262,9; 325,49; 345,5; 3^^f r, g^'ovent'le 207,13; 215,3; 
355, ^^; 356, 36; giovmetto 323, 26; 356, 10; camereita 234, l 
(modern ungebräuchlich); selvaggio 245, 6; consecrato 321, ii; 
327, 13; a erscheint in guidardone 324, 2. Hierher ist auch zu 
rechnen aguagliare 325, 6; das Adjektivum heifst dagegen eguaie 
335,4, das Adverbium: egualmente 22g, j] 245,4; 263,11. 

d) Petrarca schreibt für lat. 0, u vortonig sowohl als auch 
u, doch ohne dafs der Wechsel in denselben Wörtern vorkommt. 
Mit sind geschrieben: vwrmorare 196, 2; 219, 3; 237, 27; 323, 39; 

folgorare 198,10; 221,10; 258,2; 323,33; ^oave 198,1; 258,4; 
320,9; 323, 16 und soavemente 211, 11; 323,39; poliio 202,1; 
sostegno 202,10 und sosiemre 205,10; 206,57; sospirando 205,9 
und sospiri 235, 10 ; soccorso 207, 18; 216, 13; rompesse 217, 6; 
angosdoso 223,4; 332,74; romore 225,8; 251,5; crollare 2n^2^\ 



Digitized by 



Googk 



12 

fornüo 254, 14; risospigne 259, 10; rMni 263, lO; trtmcon 323,57; 
favoieggtar 332, 17; portorire 366, 43. 

Mit u finden wir: singulare 213, 5; humore 216, 5; turbare 
218, 7; 233, 3; 236, 6; 323, 20; triumphale 225, 9; Autumedan 
225, 13; purpuree 321, 2; nutrimenio 331, 17; nudrisco 344, 2; /i^»- 
^A/Vr 356, 19 und lusinghe 366, 80. 

e) Petrarca schreibt ^ in sämtKchen Formen von devere; i 
schreibt er in: indivinare 325, 108. 

2. nachtonig: fär modernes a steht ^ in ^3^(? 323, 15; für neu- 
italienisches findet sich i in <Äf^/7<? 235,7; 332,48; 341,8. 
wird geschrieben in secolo 346, 5. 

y) Auslaut: 

1. Neben dem vorherrschenden Auslaut i finden sich ^-Formen: 

a) bei einigen Adverbien: 

Immer auf / lauten aus: quindi 207, 49; 241, 8; quinci 207, 49; 
241,8; tardi 197,4; 205,14. 

Immer e hat: lunge 194, 14; *22i, 10; 224, 12; 227, lO; *366, 
131; auch davante *320, 13 ist mit e bemerkenswert 

Doppelformen haben hingegen: indi 196,14; 229,5; 336» 2, 
das 325,20 inde lautet; pari 243,12; 246,6 neben /^r^ *2i8, 2; 
♦263, 12. 

b) Für die Affixe «;', //, si stehen häufig me, //, se, namentlich 
im Reim, seltener im Versinnern: viemme ^196, 2; diemme *I96, 3; 
Hemme *I96, 6; arricchirme 199, 8; consolarme *250, i; aitarme 
♦250, 4; *325, 36; *366, 106; parme *250, 5; abandonarme 258, 14; 
mostrarte ^22, 10; menarme *325, 37; fermarse *325, lOO; impoverirme 
*^2g, 2; dirme 329, 3; dipartirme *329, 7; allontanarme 331, 2; farmi 
332, 59; 353» 11; ^/^/^^-»»^ *340» ö; ^r«för»i^ »366, 108. 

Häufiger sind mi^ ti^ si\ fammi \gtyi\farsi 199,4; 363,14; 
tiensi *204, 6; furmi 207, 16; vissimi 207, 19; celarsi *207, 67; 
emmi 209, 3; ^f/(?/f/ 209, ll; trovomi 2lö, 3; raddopiarsi 216,3; 
farmi 21 J, 2; destami 219, 7; seder si 225, ii; rimanti 227, 13; 
potienmi 230,8; fummi 233,7; riirovarmi 234, 14; /rar« 238, 10; 
convemmi 239, 6; vedermi 250, 14; darmi 253, 8; 331, 34; meravigliomi 
256, 12; alzarsi 262, 14; vedendomi 2^2^, ^2\ parmi ^2^^ 104; diemmi 
331,4; fife/^fw/ 331» 31; mostrommi 33^» 33; -f^'-^^« 333» ^3; tomami 
336,1; perdonimi 337, 8; tornarsi 345, 13; /(?»^/ 355» 3; consolarh 
*355»"; ^^«''^' 355» 62; /«wr« 35^» '43; <äV^wi 357,1; dirmi 
358,7; menami 358,9; tennemi 360,1; levarmi 361,3; ricorditi 
366, 76; convensi *366, 99. 

2. Neben dem Auslaut der Präposition entro 204, 13; 323, 61; 
325, 28 begegnet einmal entra 258, 14. Dieses in en tra aufzulösen, 
wie Carducci und Ferrari tun, ist deshalb nicht angängig, weil 
Petrarca niemals en schreibt 



Digitized by 



Googk 



15 

2. Diphthonge. 

Der Diphthong au steht neben dem modernen o in auro *I97, 8; 
198,2; häufiger ist jedoch: oro 206,47; 219,5; 220,1; *227, 3; 
♦263,10; *323, 50, 66; *325, 16; 350,3; 356,5- ä« hat stets lauro 
*I97, i; 228,3; 230,12; 246,1; hingegen alloro im Reim: 
*323, 53; *325, 22. Andere a«-Formen bieten das häufige aura 
194, i; 196, i; 197, i; 198, 1; 212,2; 239, i sowie rw/öwn? *I97,4; 
Mauro *I97, 5. 

Vortoniges au finden wir in auraio 201, 2; 321, 2; aurora 
219,9; aureo 246,1; 355,56; Laurea 225,10; augello 207,35; 
219,1; 257,8; 323,29; augelktti 239,3; 395» i; augurt 24g, 13. 

Sonst ist überall eingetreten: odo 193,5; 204,2; 348,14 
(vortonig: t^^ta 206, 30; udire 2iy,2; udisse ^^6^68; «<Ä'/f 356, 156); 
/ode 215, 7; 341, 10; 364, 6; lodare 247, l; thesoro »227, 7; «263, 13; 
♦322, 1 1 ; 333, 2; *358, 3; goda »253, 6; /roda #253, 7; /rodi 338, 4; 
röche 332,32. 

3. Konsonanten, 
a) Einfache Konsonanten. 

a) Lautwechsel findet statt: 

1. zwischen/ und v: sopra 192,2; 237,2; 252,4; 343,2; 
356, 137 ist ebenso häufig wie sovra 196, 8; 203, 3; 237, 37; 
247, 3; 263, 6; 356, 66; das Adjektivura lautet sovran 326, 6; sapere^ 
351 > 7; 366,95 (sapia 346,2; sapea 366,94 etc.) hat seltener 
i;-Formen: 207,57; 344,12. r(7/r^23i,7; *325, 72 entspricht r^?- 
verta 337, 10. Mit / wird geschrieben: opre *325, 6 (PI. von oprä), 

2. Für den Wechsel zwischen f und v ist nur schifo 247, 6 
neben schivo 356, 125 bemerkenswert, 

3. ixa n und / nur das dissimilierte veleno 207, 84. 

4. Mehr Beispiele bietet der Wechsel zwischen / und d\ 
Neben lito 210,3 stellt sich Udo *207,56; *26o, 6; häufiger 

als potere 207,26 ist podere 231, 12; 258, lo; 325,55; mit / sind 
geschrieben: nutrimento 331, 17; nutricare 207,39, ™^ ^ hingegen: 
nudrire 258, 9; 344, 2. 

Für </- Schreibungen in dem Suffix ^ate sind nur die einzigen 
ättadi 206, 47 und etade 260, 6 belegbar. Zu cittadi gehören «V/ä- 
din 237, 15; 348,2 und cütadina 364,4. 

Sonst begegnen nur /-Schreibungen: humiltaie 197, 1 1 ; ^366, 41 ; 
lihertaie 214,12; 359,11; honestate^ 215,9; 334» H; *362, 6; 



1 Appels Angabe, savere sei häufiger als sapere^ trifft, soweit wenigstens 
der autographische Teil des „Canconiere** in Frage kommt, nicht zo. 

1 Das von Appel 163, 4 zitierte coverto entstammt der Hand des 
Kopisten. 

* Das Ton Appel 315, 8 angeführte onesiade ist von der Hand des 
Kopisten. 



Digitized by 



Googk 



H 

pietate *2i7, 9; ♦348, 4; »366, 43; heUaU*2l^, 12; ♦325» 93; *326, 14; 
*337, 2; etate 246, 7; 325, 13, #92; 337, 3; 348, 8; povertate *337, 6; 
largiiate »337, 7. 

Mit d werden geschrieben: hahitador 214, 33; imperadori 263, 2; 
mormorador 356,117. 

Appels Angabe, dafs beide Formen sehr häufig innerhalb und 
aufserhalb des Reimes seien, trifft, wie ersichtlich, für den auto- 
graphischen Teil nicht zu. 

5. Gutturales c und g wechseln in den schon unter den be- 
tonten Vokalen zitierten loco und luogo] foco^ das ebendort zitiert 
wurde, steht neben sfogando 237, 27; lacrimose 332, 40 besteht 
neben lagrima 239, 13; 241, lO; 356, 72; lagrimare 216, 4; 239, 35; 
lagrimoso 235,9; 356,148. 

Immer mit c erscheinen: secreto (Belege unter vortonigen Vok.) 
fatica *356, 53; fatiche 223,6; faticoso 214, 13; suco 214, 17; sacro 
243,14; 366,87; sacrato 366,57; consecraio 321,11. 

Mit g finden sich: lago *242, 4; agro 332,20; 356,76. 

6. q und c (ch) wechseln in antiguo, -a, -^ 192,10; 245,3; 
332,71; 356, I, das ebenso häufig ist als an/icho, •a, -e: 320, i; 

3251 51; 337» 9- 

Die Vermutung Appels (No. 25, S. 175), dafs der Dichter im 
Versinnem immer qu schreibe, bestätigt sich nicht; denn die drei 
letztzitierten Fälle kommen im Versinnern vor. 

Sonst tritt für lat. gu ein gu ein: egua/e und egualmenie 229, 7; 
245,4; 263, II; 335» 4; 341» 7; segumdo 204, 14; perseguendo 202, 7; 
342, I und im Reim: sego *24o, 8. 

7. m und n wechseln nur in speme 206,38; 207,75; 331,6; 
332,41; 359» 8; *36o, 2 und spene *3i9,6; 324» 2. 

8. Hier ist auch precioso 235, 6; 342, i anzuführen, dem 
einerseits pre^ga 239,39; spre^a *26o, 4 anderseits pregio 214,3, 
12, 13, 20, 28, 35; 215, 7; 337,4 und dispregiare 214,3; ^263, il 
entsprechen« 

J3) Etymologisierende Schreibungen: 

I. H für modernes 3, (das bei Petrarca immer g geschrieben 
wird) ist sehr häufig: z. B,: spatio 199,2; 323,23; *355, 16; 1»- 
constaniia 199, 13; gratia 213, i; 233, 8; 356, 133; 361, 8; 366,37» 
40,62; silmtio *2i5, II; 237,28; fljw»/w *2I5, 14; 226,6; prtH 
videntia 238,3; eloquentia 245, 14; 258,4; electione 247,14; tX" 
cellentia 260,12; 339,4; Lucräia 262, g; 356,100; /eh'/tä 325,95; 
presentia 331, 56; ringraiio »355, 12; +359, 12; zatio »355, 15; 
*359» 14; patientia 356, 15; sentmtia 356, 154; straHo »359, lO; 
giusHtia 366,44; conscientia 366, 134. 

Mit ( (-= z) werden hingegen immer geschrieben: canfon 
207, 92; 323» 73; 325, iii; 331, 61; usanga '258, 10; speranfa 
*258» 13; 329» 8; *33i,9; *356, 141; *36i, 14; *366, 105; accoglim^ 
345» 9; s^fnhianga »356, 142. 



Digitized by 



Googk 



15 

2. h steht im Anlaut mit nur geringen Ausnahmen in: 

kora 191,7; *2i9»i3; 255,4,12; 319» 3; 323*23; 33i» 20 
(Ausnahmen sind ora 205,4; 338,9; or 209,3; 214,19; 216,8; 
239, 31; 243, 7, 10; 250, 3; 346, 6; 353, 12); homo 366, 136; homini 
239» 19; ^^om 245, 6; 336, 10; 356,8, 117,126 (dagegen uomo 
Z2S,(>; 226,9; 237,10; 341,13); und stets mit h: harnt 195,2; 
Äonore 199,4; 203,10; 205,7; 211,9; 215,6; 228,9; 261,5; 
262,5; 263,2; 325,3; 326,6; 346,5; 366,104; ebenso honorare 
207,65; 251,11; 257,4; 322,13; 345» i; 355*48; honesto 200,6; 
204, 14; 220,6; 228,13; 230,3; 247,4; 253,11; 323» 18; 330,1; 
332,23; 336,5; 343*4; 345» 6; 352, n; 35^, 17; honestanunie 22^, 
I ; 339» 7; honesta 261, 6; 262, 2, 4; hmesiate 215, 9; 340, 5; 362, 6; 
habito 200,7; 215,10; 228,10; habitare 331,37; 339,5; humane 
200,8; 225,12; 238,12; 249,11; 366,78,118; Hehrei 206,27; 
Helia 206,59; htspano 210, i; Hihero 210, i; humile 213,4; 215, i; 
229,6; 247,6; 323*64; 366, 120; humihmmte 239,5; 355*13; 
358, 10; kumiliare 239, 15; humiltaie 325,8; 366,41; habitador^ 214, 
33; humore 216,5; 228, 6; 323, 57; i5<?r^a 218, 10; 339» 3; 356,64; 
herbeite 239,31; horrihile 235,11; 251,1; 333,6; hisioria 345*"; 
humido 345, 14; htspidi 356,47; Hanihal 356,92 Dagegen werden 
ohne Ä geschrieben: Fdaspe 210,1; Ysiphile 260, 11. 

Die bisher angeführten ^^-Schreibungen im Anlaut kommen alle 
in alleinstehenden, nicht mit andern Wörtern zusammengeschriebenen 
Wörtern vor. Mussafia („Denkschriften der Kaiserl. Akademie 
der Wissenschaften, Phil-Hist. Klasse*', Bd. 46, S. 25 ff.) stellt fest, 
dafs Petrarca bei Verbindung des betonten mit dem proklitischen 
Wort das h nicht schreibt Demgemafs schreibt der Dichter z. B.: 
luomo 2\%^\\\ 362,9; comuom 22fi^ 2\ 325,39; suom 331,61; duom 
366, 1 10. In einem kurzen Artikel in der Biblioteca delle scuole 
italiane, Nr. 2, Febr. 1900, überschrieben: „Di una particolarit^ 
ortografica nei cod. vat lat 3195 e 3196 delle rime del Petrarca*', 
sieht Pietro Rasi in dieser Auslassung des h eine „prova del 
senso squitissimo** Petrarcas. Die beigebrachten Gründe dürften 
jedoch kaum dies Urteil rechtfertigen, zumal da auch bei andern 
Schriftstellern der gleiche Gebrauch wiederkehrt. 

Im Inlaut finden wir h nur selten: Für trahe 201, 14 ist 
häufiger trae geschrieben: 332, 40; 355, 8. 

Mit Ä begegnet: tnhonesh' ^^6, 122; ohne Ä: 01323,72; 324,4. 

Im Auslaut fehlt h in den Ausrufepartikehi: 

204,12; 205,12; 207,72,73,74; de 237,31; 243,10. 

Besonders bemerkenswert ist das vollständige Fehlen des h 
in sämtlichen Formen von avere. 

Hier sind auch die Schreibungen ph (= mod. /) und M (= 
mod. /) anzuführen, ebenso das sehr häufige ch vor gutturalen 
Konsonanten. 



1 Cozzo und Appel geben für diese Stelle die Schreibung abitador an, 
der Codex hat jedoch habüador» 



Digitized by 



Googk 



i6 

a) ph erscheint in: 

Pharaone 2o6, 27; triumphale 22^, 9; 263, i und triumpho 
355» 51 (Subst); iriumpha 366,19 (Verb); Tiphi 22^,\2\ Philippe 
232,2; Fsiphile 260,11; philosophi 262,12; nimphe 323,42; Poli-' 
phemo 325.34; Orpheo 332,51- 

Dagegen schreibt Petrarca/ in: /inifV^ 210,4; 32ifi; 323,49; 
fantasma 356, 131. 

b) tk wechselt mit einfachem / in: 

thesoro 227,7; 263,13; 333» 2; 358,3 und iesoro 259, 11; 

322, II. Mit th sind aufserdem: Lethe 193,4; 336,2 und Athena 
247, 10 zn verzeichnen. 

c) ch vor gutturalen Konsonanten ist sehr häufig anzutreffen, 
ebenso häufig jedoch finden wir einfaches ci 

ch überwiegt bei weitem in dem häufigen anchora 196,11; 
202,9; 203,11; 205,9; 206,39; 207,83; 209,6; 214,4; 219, 11; 
225,7;» 230,14; 242,6; 251,9; 259.7; 319.9; 323.47; 325.10, 
79.87; 332,52; 334,2; 336,7; 339,9; 345,5; 355.49*57.63; 
356,136; 358,13; 363.4;^ dagegen ancor nur 335. "; 343.3; 
355.57; ö«^^^ 321,4, jedoch anco 255,8; stancho 202, 11; 204, 12; 
323,3; 364,2 ist weniger häufig als stanco 198, 14; 206,39; 208, 
14; 211,4; 212,9; 242,1; 327,3; 331. 16; 352.1; 355.2; 359.14; 
360,5; stanchar 215,8 entspricht stancar 209,14; 356,74; fiancho 

323, 7 besteht neben fianco 209, 10; 228, 5; mancha 210, 5 ist ver- 
einzelt gegenüber manco 198, 11; 208, 10; 209, 12; 228, i; 355,3; 
356,9; mancare 258,7; 331.13,16; biancho ^2^^b steht neben 
bianca 208, 12; qualchuna 332,53 neben alcun 226,2; carcha 235,6 
begegnet ohne A: 323,18; carco 356,6; incarco 228,13; 252,3. 
anticho neben antiquo wurde unter Konsonanten, Lautwechsel 6) be- 
legt Aufserdem erscheinen mit ch\ chaggia 206,49;^ varcha 235, 2; 
monarcha 235,3; Carcha 235,7. 

Mit c finden wir immer: caro 199,9; 224,9; 262,1,4 etc 
und caramente 238,11; poco 203,9; 220,11; 243,10; 323,9 etc. 
Parca 210, 6; cantare 225, ii etc; hosco 226^ 2 etc.; amosco 
226,3 etc. 

gh kommt vor j, e>, u nicht vor. Petrarca schreibt: piaga 195, 8; 
vago 211,8; 237,31; 242,1; 260,7 etc.; largo 230,9 etc.; lago 
242. 4. 

Ursprünglich vor Palatalvokal stehendes h bleibt auch nach 
Ausfall des Vokals vor gutturalem Vokal: chun^ chal etc; chambrosia 
193, 2; chodo 193,5. 



1 In den beiden letzten Fällen hat Cozzos Aasgabe ch\ 225,7 schreibt 
Cozzo: c, 

' Cozzo schreibt caggia. 



Digitized by 



Googk 



b) EoüBonantengruppen. 

a) Etymologische Schreibungen: 

1. X steht für modernes Sy das ebenfalls auftritt: dextro 198, ii; 
210,5; 214» 29; 228,1; 233,9,10; dagegen desiro 211,4; 231,3; 
♦323,4; desire^ga 357,3; iexia 323,66, doch iesse *I98, 2; tessea 
332, 47 und contesta ^iz^^^ 15; extimo 207, 87, doch esHma 356, 139. 

Immer mit x erscheinen: exiremo 207,44; 325,19; 326,1; 
356, 121; 360, 7; 366, 10, 32, 107; proximt 207, 71; Alexandra 
232, i; extinse 232, 8; experta 250, 13; 338*4; exempio 257, 6; 
361,4; 366,53; Polixma 260,11; excellmtia 260,12; 339,4 und 
excellenti 356,98; exüij 331,5; inexorabü 332,7; exalto 356,118. 
Mit s finden wir dagegen: mista *202, 9; *250, 6; dissi 205,8; 
sesto 211, 13; 336, 13; sasso *243, 13; »323, 10. 

2. // wechselt mit // in rapio 193,7» ^^^ *i9i»9; 214,14; 
237,22 raito heifst. 

Sonst begegnen aufser optima 331, 45 nur //-Schreibungen: 
ventiseife 21 1, 12; jö//(? 192, 10; 213, 3; r(7//(? *2I3, 13; 323, 57; 
351,10; interrotte 224,6; prescritta 258, 10; scritto 325, 29; descriüo 
331,40. Die Gruppe mpt ist in nt übergegangen: pronto 208, 14; 
238,2; 325,50. 

3. do findet sich nur in adverso 346, 10 und adversario 
356, 76. 

4. ns ist besonders in den Präfixen con- und /rawj- üblich, 
jedoch finden wir auch in einigen Fällen einfaches s\ constanU 
201,10; 353,11; inconstantia 199,13; comiruUe 322,4; consolare 
346,11; jedoch cosperse *34i,4. transformare 197,6; 213,14; 
hingegen: irasportare 211,2; 235, i; trastulla 223, 13. 

Andere Fälle sind: iniensi *2^'j^2 gegenüber inteso *205, 3; 
intese *22/^, 6; in/est*22g, 3; accensi ^204, 7 gegenüber accese ^224, 3; 
accesa 336, 4. Mit n\ instabile 319, 5. Ohne n\ rimasi *340, 13; 
rimaso 350, 11. 

5. Die Schreibung et (== mod. //) findet sich sehr häufig, noch 
häufiger begegnet jedoch //: 

In beiden Schreibungen erscheinen: electo 192, 6;^ *325, 63; 
*327» 10; 332, 47; *339» 9; 356, 98; 366, 34; election 247, 14, denen 
das einzige eletto *238, 5 entgegensteht; dilecto 240,3; *257, 13; 
*356, 83 ist ebenso häufig als diletto Subst. *226, 5; *26o, 13; Verb. 
*209, 13; 233, 11; viel häufiger als das vereinzelte yö<:/<7 328,3 ist 
fatto 192,14; 214,33; 254,12; 259,12; 263,3; 323,75; 326,1; 
346, 4; 350, 8; 356, 2, 31, 46, 65; factor 327, 1 1 entspricht fattor 
356, 139; ^ff^^^o 325, 2,*62 entspricht effetio 229, l\perfecto*ll% 12; 
♦348, 10 ist ebenso häufig als perfetio *238, 8; *325, 43; intellecto 
198,13; 213,12; 215,2; 233,12; *327, 13; 330,5; *33i> 49; 



^ Cozzo und Appel konstatieren 192, 6: eletto, 
Beiheft zur Zeitschr, t rom. Phil, XlII. 



Digitized by 



Googk 



356, 89 hat nur einmal inteÜetto ^238, i ; Udo (Subst.) 344, 6; nnd Udo 
(Part) *33i, 52 bestehen neben Uüo (Subst.) 226, 8; 355, 3; Uttiduol 
234,5; alUtta *325, 40; viel häufiger jedoch als ar/^ 356, 122, *I25 
ist j/Aj 206, 18; 207,23; 211,9; 215, 11; 229,6; 238,14; 325.53; 
343,4; und in ungefähr gleichem Verhältnis steht aspedo ^325, 65; 
♦348,12 zu aspetto 207,85; 215,4; 237,29; 248,7; 261,8; 
330, 12; *350, 12; *366,9i. 

Nur mit d werden geschrieben: nedar 193,2; nodumo 234,3; 
356,131; obiedo *226, 4. {\ ieito)\ *257,9; vidoria 326,12; 355,49 
und vtdoriosa^ 263, i; 325,32; invido 322,5; pacto *356, 123; ^4?- 
fedo *356, 79; 361, 8. 

Ausschliefslich U weisen auf: iatio 191, 2; notte 208, 3; 212, 10; 
♦213,10; 215,13; 223,4;« 235,11; 237,3; 256,8; 332,2,10,17, 
21, 30, 3I' 38, 46, 53» 57» 66, 67, 73; dritto 206, 15; 208, 7; 261, 7; 
336,10; fruito 215,3; 339,3; *356, 108; tdto *226, i {lobüdo); 
325,16; p^f/o 228,12; 237,23; *26o, 10; construite *322, 4; latie 
325,88; 355,36; traiiare 332,33; oratio 346,8; ritraiio 356,122. 

Die Gru{^ nd wird durchweg ohne c geschrieben: punto 
*20i,6; *2ii,i2; *2i5, 12; 219,13 sowie irapimto *20i,6 und 
eompunio ♦201,7; santo ^204, 4; 225,10; 228,14; 230,4; 247,4; 
*252,5; *323,25; 325,79; ^inio 205,10; 323,32; vinio 206,31; 
221,3; gtunio *2ii^ 10 und aggiunto ^201,3. 

6. tnn ist überall zu tm geworden: sonno (öfter sdno geschrieben) 
208,6, 223,9; 226,9; 250,1; 256,14; ^327,9; 332,31; 352,14; 
*355, 71; *356,62; danno (däno) 200,2; 207,78; *2i2,9; 244,6; 
♦246,9; ^356, 60; condanni 252,8; cotönna {co/ona) * 202, 10; *325, 
27; *356, 146. 

7. ÖS verliert immer den Labial: oscuro 215,13; 218,13; 
321, 12; 323,68; 332, 10; 333,4; 340, 2; 366,45; oscurar 222, 13; 
osünata 356,42. 

8. Ebenso ist in der Gruppe gn nie der Guttural erhalten 
geblieben: Wir finden conosco 202,12; 226, y, 329,5; 333, n; 
340, 12, 13. • 

ß) Bezeichnung der mouillierten Konsonanten: 

1. SS statt mod. sc tritt nur in lassan 325, 37 für sonst immer 
geschriebenes lasdare 206, 35 ; 209, 1 etc. ein. 

Es liegt also nahe, einen Schreibfehler des Dichters an- 
zunehmen. 

2. Für die dem modernen Gebrauch entsprechenden ng- und 
i^-Schreibungen der /-Praesentien und ähnlicher Verben wie: vengOt 



1 Das von Appel 103, 2 angeführte vittoriosa ist vom Kopisten ge- 
schrieben. 

* Cozzo schreibt 223,4: nocU, der Codex: notU» 



Digitized by 



Googk 



venga, rimango, dolgo^ cotgOf accotgo etc. treten vereinzelte gn^ und 
fast nur j^Z-Schreibungen ein. 

Mit gn finden sich nur: vegna 206, i; giugnerä^ 325, 19; ri- 
sospigne 259, 10. 

»^-Schreibungen sind häufiger: n'ptanga 2069 ^8; fengon 216, S; 
iengan 229,9; g^^^g^ 218,2; agiunge *22if 14; agiungeva 230, 11, 
giunge 319,8; piango 226,14; 229,1; 237,20; 332, öo; 355» 23, 
67; piangi 355, 38; stringe 243, 9; 247, 13; vmga 247,8; 248, 2, 5; 
334» 13; 349» 14; vengan 262. 12; w»g^ö 355, 11. 

Mit gl erscheinen: vaglion 231,4; doglia *334, 9; doglio 340,6; 
ritoglio ♦343, 7. 

lg ist hingegen selten: accolgo 239,37; accolga 366,137. 

Der Dativ des Pronomens der 3. Person, modern gh ge- 
schrieben, lautet bei Petrarca: li 239, 5; einfaches / steht auch beim 
Artikel und hello vor Vokalen: /r', deli^ ali^ bellt occhi. Dagegen gli 
occhi 192, 7; 320, 3; agli occhi 205, I2; 329, 12; gli anni 254, 14. 

o) DoppelkonBonauB. 

a) Sehr grofs ist das Schwanken zwischen einfacher und 
doppelter Konsonanz zunächst in einfachen, nicht zusammen- 
gesetzten Wörtern. 

obüo 193,3; 242,9; 325,45; 356,145 md Mia 206,45; 
öWia«^ö 325,47; nesun 200,5; 222,10; 319,1; 332, 37» 38; camino 
204,6; 244,14; 331,20. Femer finden wir mit einfachem Kon- 
sonanten: mamella 206, 34; matino 237, 14; maiina 255,4; publico 
246,9; Jlanibal ^$69g2;^ obedire ^^j^^; comune 366,119. Doch 
andererseits erscheinen sowohl dubio 366, 25 als auch dubbio 249, 12; 
252,1; 345,7; dubbia 214,4; dubbiosa 252,14; und häufiger als 
ingano (Subst.) 263,8; ingana (Verb.) 244,10 finden wir Formen 
mit Doppelkonsonanz: inganno 219,6; *22i, i; 253,7; *353t5*, '"" 
gannare 336, ii; 338, 2; 356, 28\ gegenüber raddopiarsi 216, 3 sind 
doppio 193,8; 202,10 und dqppiare 255,3; 332,39 nur mit 
doppeltem Konsonant zu belegen; gegenüber eterno 191, i; 251, 12; 
327,14; 347,14; 355,29 begegnet nur einmal eiterno 204,11; 
ebenso steht neben /£f<> 208, 7; 261,3; *323, 3i; *325, 52; 352, 10; 
356, 140 das einzige fissi *34i, 13. 

b erscheint verdoppelt in rabbia 232, 5; febbre 328, 6. 

Doppeltest finden wir in ricco 201,6; 207,51; 237,39; 323, 
18; 331,39; 337,6; arricchire 199,8; ricche^a 207,17; 323*24. 

Ä" tritt auf in braccia 200,3; braccio 202,5; taccio 202,8; und 
entgegen dem modernen Schreibgebrauch auch in faccendo 239, 9;' 
247» 3- 



^ Das von Appel erwähnte giugnendo 273, 4 stammt von der Hand des 
Schreibers. 

* Cozzo schreibt: Hanntbal, 

' 239f9 geben Appel und Cozzo ehifache Schreibnng an, während die 
Handschrift ec bietet. 



Digitized by 



Googk 



io 

Doppeltes g bietet /uggzre 191,9; 194» H; 241,2; Sig,2; 
neben fuggendo 207,93; 338, i erscheint yi/^^w/ö 201, 12; mit ein- 
fachem Konsonanten ist auch fugiiiva 2 1 2, 7 zu erwähnen. 

Nur mit ^^ hinter dem Ton finden wir geschrieben: oggi 
194,8 etc; appoggi 194,5 etc.; sottragge * 2 zb, io\ piagge* 226,1^; 
caggio *22T, 10; viaggto ^227, 14 etc.; »<f^^w 203, 12; 211, 14; 
p^-^^ia 246,9 (und vortonig: veggendo 321,12); saggio 235,5; 
*245,3; 247,4; niaggto *2^S,2; cheggio 327,7. 

Einfaches g vor dem Ton bieten Wörter wie cagione, ragime, 
stagione^ rugiadosi (222, 14). 

Doppeltem p begegnen wir in Appele 2^2,4, während Apollo 
197, 2 nur mit einfachem / geschrieben wird; es stehen sich auch 
dopo 203,14; 355,71 und appo 240,2 gegenüber. 

r wird einfach geschrieben in Verbalformen wie sarebbe 338, 9; 
pori'a 193, 11; 202,9; porian 203, li; dagegen verdoppelt in vorrei 
203, 3; vorreste 204, 5. 

Die Endung -egga wird gewöhnlich mit doppelter Konsonanz 
geschrieben z.B.: belhgga 211,9; 337.9; 339» ö; dolcegga 192,3; 
193* ^» 35^» 26; allegregga 366, 36. Ausnahmen sind bellega 261, 12; 
gentikga 263,9. 

^) Zahlreicher noch sind die Schwankungen bei den mit 
Verdoppelung bewirkenden Präpositionen gebildeten Kompositis: 

Mit einer gewissen Konsequenz schreibt Petrarca das anlautende 
t; des Stammwortes immer einfach: avolgere 196,7; 323,68; 362,8; 
Qvelenare 209, lo; avangare 220, li; 241,6; 331, 10; 356, 136; 
361,12; avampare 22i,j; 366,20; avenire 221^11; 331,41; 366, 
95» 96; aventare 236,9; aventuroso 243, 14; Providentia 238,3; pro- 
vedere 331,32; sovenire 250,9; risovenire 196,3; aviare 347,2; 
aveggare 356, 25. 

c und/ werden hingegen immer verdoppelt: accendere 192, 13; 
198,9; 204,7; 224,3; 236,10; 241,3; 336,4; accorgere 20O,y, 
210,13; 227,9; 235,2; 253,1; 33i»32; 333» 12; 337»"; 355»4; 
accompagnare 222,1; accorciar 230,6; accogliere 231,12; 238,11; 
239.37; raccogliere igt, 10; 215,5; 227,4; 325» S; accoglienge 
345» 9; accampare 239, 26; accorrere 325, 1 1 ; occorso 336, 5; accorare 
345, 4; racconsiiiarsi 347, 6; accusare 356, 44; soccorrere 361, 7; 
366, 12; soccorso 216, 13; 355,54; raccomandare 366, 135. 

Il\allegrarsi\g2, 13; 238, 13; 325,70; 326, 10; aUegregga^tb^^t; 
allungare 209, 8; sollevare 227, lO; 356, 29; allumare 240, lO; rallen* 
tare 241, 13; 331, 14; aUontanare 253, 13; 331, 2; alUtta 325, 40. 

Die anderen anlautenden Konsonanten des Stammwortes 
schwanken mehr oder weniger: 

Neben abagliare 219, 11; 359, i finden wir ahhagliare 194, 11; 
221,7; 261, 12. Mit einfachem b begegnen: dbondare -^^^^ i; 366,62; 
ahandonart 258,14; mit bb\ abbracciare 212,2; 256,13. 



Digitized by 



Googk 



21 

d ist einfach und doppelt geschrieben in: adokire 215, 14; 
223,14; 345,4 und addolcire 239,8; adomare und adorno^ 200,7; 
201,1; 215,10; 238, 6; 239,30; 251,10; 263, 14; 348,6; 352, 11; 
366,29 überwiegen addornare 208, 10; 228,7 'i^d addorno 325, 15. 

Mit einfachem d werden geschrieben: adorare 206,36; adoni' 
hrare 227,8; 327,5; aduno 233,8; adormentare 2^7,^2. 

Mit dd finden wir nur addurre 207, 73; 255, 14. 

f erscheint in einfacher Schreibung nur in rafreddare 217,5; 
sonst finden yntf/: affanno 195, 9; 205, 2; 207, 10; 224, ii; 234, 6 
und affanare 364, l; offendere 198, 13; diffusi 203, lO; soffrire 
205, 5; affreitart 209, 1 1 ; 348, 14; affrenare 220, 5; 240, 6; 362, 10; 
afflüio 252,4; 256,5; 366, 17; offrirt 337, 13. 

Gutturales g erscheint in beiden Schreibungen in aghiacciare 
335» II iiod agghiacaare 224,12; 359,7; in einfacher Schreibung 
in aguagiiare 325, 6. 

Auch § wechselt zwischen beiden Schreibungen in agiungere 
200, 8; 221, 14; 332, 62, das ebenso häufig ist wie aggiungere 201, 3; 
215,9; 230»"; sogetio 332,24 neben soggeiio 341» 4- Mit ^^ 
finden wir soggiomo 251, 12; 348,7; 366,33. 

m bietet nur wenige Beispiele, und zwar für einfache Schreibung: 
amendare •^^%\2\ amorgare 357,7; für Doppelschreibung: commesso 
209,4; immortale 323,52; 333» lO; 361,6; 364,3. 

n ist einfach geschrieben in inostra 192,5; inalbare 223,12; 
inerme 340, 2; inexorahile 332, 7. nn finden wir in innaspri 206, 30; 
annodare 207,76; innaspe 210,6; innarrare 22^,/^, 

Zwischen einfachem und doppeltem / schwankt apressare 198,6, 
dem häufigeres appnssare 209, 8; 214, 9; 221, 11; 323, 41; 366, 131 
gegenübersteht Einfaches p finden wir in apre^are 260, 5; aperst 
325, 69. In sämtlichen anderen Fällen tritt pp ein: apparin 193, 12; 
2i8,6; 221,9; 262,7; 320,2; 323,4; appoggiare 194,5; oppendere 
198,8; oppremere 198,14; 323,23; rappellart 206,58; appagare 
242, 5; 366,52; apporlan 253,8; 344, 10; rappresentare 356, 6. 

Die wenigen Beispiele für r kommen nur in doppelter Schreibung 
vor: arricchire 199, 8; arrivare 248, 9; arrestare 343, 14. 

Ebenso ist s nur in doppelter Schreibung belegbar: r asser enare 
194,1; 230,13; assenttre 215,14; 226,6; assalire 241,8; 328,6; 
335, 2; assalio 249, 14; assidere 323» 43; 344» 8. 

Einfaches / erscheint in: a/rarre ^^6, 27 ; doppeltes / dagegen 
in: atiendere 208,7; 261,1; 324,3; 356,154; sottrarre 226,10; 
332,30; atirüiare 332,73; 335» i3- 

y) Die an betonte Silben angehängten Affixe werden in der 
Regel verdoppelt. Nur piantbvi 228,2; tramene 360, 13 (= traimeru) 
bilden Ausnahmen. 

Hinzuweisen ist auf die Assimilation des auslautenden Kon- 



> Das von Appel 282, 4 erwähnte adorno stammt vom Kopisten. 



Digitized by 



Googk 



22 

sonanten an das Affix: tiemfne wiemme ^196, 2, 3; vedeUa ^247, 8 
(: elld) u. a. m. — Erwähnenswert ist auch die Apokope: äisi 204, 10 
(= d€vesi)\ entrcmi 21 \^ 24 (= eniraivt)\ vedestu 330, 7; fostü 344, 14. 

S) Der Artikel» der teils von der Präposition getrennt ge- 
schrieben, teils mit ihr verbunden wird — ein besonderer Grund 
für diese doppelte Behandlung ist nicht festzustellen — , wird im 
letzten Falle meistens nicht verdoppelt: z. B.: dela vostra 191, 14; 
nelalma 193,3 etc. 

Seltener begegnen Doppelschreibungen: nelH occhi 215, 12; 
227,5; 330»?; 33ii37; dellaltre 218,13; delliamorosi 219,7; daUi" 
occhi 228,6; ailiocchi 230,2; delli dei 248,7; delU arhor 323,27; 
dein altrui 342, 12. 

Appel sagt S. 174 seiner Abhandlung, dafs Petrarca quel imd 
hei im Auslaut vor Vokal einfach und nur ausnahmsweise doppelt 
schreibe. Demgegenüber ist festzustellen, dafs nur bei getrennter 
Schreibung der einfache Vokal verwendet wird, z. B.: quel antiquo 
356, 1, dafs dagegen da, wo qtul und bei mit dem betonten Wort 
zusammengeschrieben werden, durchweg doppelter Konsonant ein» 
tritt Petrarca schreibt: quelluna 200, i; quellaltrui 217, 7; quellanima 
336,14; bellombra 195» 7; bellarte 338,14. Von Appel angeführt 
sind die in der Handschrift zusammengeschriebenen und daher mit 
doppeltem /erscheinenden: quellinfinita 356,14; quellaltra 356,54. 

€) Auch zusammengesetzte Präpositionen werden teils von 
einander getrennt, teils zusammengeschrieben, und dann entweder 
mit einfachem oder mit doppeltem Konsonanten versehen; ein- 
facher Konsonant ist jedoch bei weitem überwiegend. Nur inanfi 
195,6; 210,14; 331,36, 58; dinatiii iib.Zy 104 steht ungefähr 
gleich häufigem x>i»<»7^/ gegenüber: 208,5; 209,3; 251,2; 329,12; 
354, 12. 

Dagegen haben nur einfachen Konsonanten: giamaz 191» 6; 
209, 2; 237, 13; 332, 37; 337, 3; 366, 11; over 205, 14; nepur 
234, 9; actd 253, 12; 333, 1 1 ; quagiü 324, 7; dapoi 330, 3; 356, 133; 
(^P^a 337, 11; 351,5; quagiuso 34^,9; dapresso 35i, 8; 355,26; 
sicome 355,6 (cf.: st come 191,1). — Mit doppeltem Konsonanten 
finden wir z. B.: altrettanto 199, 12; lassü 237,2; 326, 14. 



IL Formenlehre. 

I. Artikel. 

Die Form el steht 208, 1 1 als einziges Beispiel dem sonst 
immer verwendeten il gegenüber. Einigen Kommentatoren, die 
eine Form e (oder et) im Nom. Plur. in Schreibungen wie che 
miei dt erkennen wollen und demgemäfs ch^ e oder ch' e* schreiben, 
widersprechen andere wie z. B. Cozzo, der nach dem Muster von 



Digitized by VjOO^LC 



23 

enir(f •» eniro / , <?' = oi und ähnlicher, che* apostrophiert mn den 
vom Dichter aus rhythmischen Gründen oder in Folge von „in- 
clinazione fonetica^ nnterdräckten i-Laut zu bezeichnen. Da ein 
alleinstehendes e oder ei nirgends belegbar ist, überdies Petrarca 
che i schreibt, wenn er den Artikel xmn Ausdruck bringen will, er- 
scheint die letztere Ansicht als die begründetere. 

2. Die Kopula: 

et wird gewöhnlich in dieser latinisierenden Weise geschrieben. 
Ausnahmen von ^-Schreibungen stehen nur: 192,9; 320, i. In 
beiden Fällen folgt auf e ein /, mit dem es sonst in der Form e 
zu ei vereinigt wird; an zwei Stellen steht jedoch nur ei enon 197, 1 1 * 
(gegenüber häufigem ei non 259, 13; 262, ii; 319, 2); hella e honesta 
345, 6. In der Form ed tritt die Kopula nie auf. 

3. Zahlwort. 

Für heute allein übliches diu hat Petrarca auch duo neben 
due: duo 200,3; 203,13; 204,7; 225,8; 233,2; 241,12; 255,6; 
258,1; 260,1; 323, 6 etc.; due 198,13; 245,1; 255,12; »258,14; 
332,54. — Ferner gehören hierhin: ambedue 2^f^, 11 \ 323,49; 
335,8 und amiedui »219, 12; *343, 11. 

4. Pronomina. 

Für das Pronomen personale der 3. Person stehen im Nom. 
Sing, die Formen: el/i vor Vokal (vor i, ä): 207, 93; 212, 5; 342, 11; 
356, 119; häufiger ist ei, das nur vor Konsonant vorkommt: 207,89; 
232,6; 240,7, 14; 356,68; ebenso e: 230,5; 242,10, 13; 262,3 
(= Nom. Plur.); 331, 5; 351, 1; 354, 10; seltener ist egli, das immer 
in den Verbindungen egli i oder egii ä sich einstellt: 247, 8; 252, 1 1 ; 
354» 9; 358,12. 

Das in den ältesten toskanischen Handschriften und auch bei 
Dante noch gebrauchte e/Ii wurde nach Gröber (Zeitschr. II, 597 £f.) 
vor konsonantischem Anlaut gebraucht, aber zwiefach wie heute 
ausgesprochen. 

Im Dat. Sing, schreibt Petrarca für modernes gli auch Ii 239, 5. 
gli scheint er zu setzen, wenn er das Pronomen mit dem betonten 
Wort vereinigt: g/id veduti 219, 12; glempie 210, 10; bei getrennter 
Schreibung scheint er hingegen Ii zu bevorzugen; so stehen sich 
359, 7 — 8 gegenüber: Ii agghiacci und glempia, das wir modern 
gP empia zu trennen haben. Veraltet ist ella für Id nach Präpositionen 
wie con ella 206,59; die Pluralform des Nominativs eile *2i8, 8 
statt esse ist auch bei neueren Schriftstellern noch im Gebrauch. 

b) Beim Pronomen demonstrativum sind este 332,53 und esto 
356, 22 anzuführen (cf. Dante Inf. 6, 103. Purg. 23, 64). 



^ Cozzo gehreibt et non. 



Digitized by 



Googk 



24 

c) Beim Pronomen possessivum ist aufser den schon bei der 
Lautlehre (betonte Vok.) angeführten Schwankungen zwischen mio 
und meo^ mei und miet keine Besonderheit zu erwähnen. 

5. Präpositionen. 

Ganz vereinzelt begegnet de statt dt, sicher nur 206, 59 während 
366,94: de mille tniei malt auch de = dei sein kann. 

Verbum. 

a) Ungebräuchliche und veraltete, Petrarca aber noch voll- 
kommen geläufige Verbalformen sind: 

a) Präsentia auf -ggio und Ableitungen: 
aggio steht 214, 26 vor der Präposition a am Versanfang, sonst 
tritt immer {= mod. ho) dafür auf. Ausschliefslich gebraucht ist 
veggio 203,12; 211,14; 320,2; veggiono 252,11; veggia 246,9; 
riveggia 253,2; veggendo 321,12 ist hingegen vereinzelt gegenüber 
vedendo 198,9; 3^3» S^I 347» 7; 3^5» 3» Analogisch dazu gebildet 
sind: cheggio 207,80; 327,7; 336,8, wofür ♦234,13 chero^ ein- 
tritt; caggia 206, 49. 

ß) Andere heute ungebräuchliche Formen sind die Präsentia: 

bibo *I93, 4 {\cibo)\ describo *193, 5; iolle *243, 4 {icolle) und 
toila 332,59; (Conj. Imp.: ritollesse 218,12); sego *240, 8 {inego); 
ponno *332, 12 {isonno) sowie pon {= possono) 332,61. 

Imperfekta: soli'a *2o6, 41 ( : na/ia); potien 230, 8; venieno 258, 7. 

Bemerkenswerte Perfekt-Formen sind: fue {= fu) *258, 11 
(\dt4e)\ volsi (Perf. v. volere) 334, 7; *349, IG; *356, 150 ( : rifolse)', 
addolcissen 239, 8 (3. Pers. PL). 

Im Conj. Imp. ist rompesse statt ruppesse 217,6 als veraltet an- 
zuführen. 

Im Part. Praes. finden wir possente * 196, 13; — im Part, 
Perf.: sparti 239, 14; sparte *33i, 46; 333, 7; *366, 79; daneben 
sparse *323, 56; oso *352, 4 (< ausus). — Im Infinitiv ist pomr 
338, II zu erwähnen. 

Im Gerundium sind erwähnenswert: sendo (^=^ essendo) 253,5; 
238, 5; possendo 325, 36; sappiendo 328, 7; abbiendo 361, 3. 

y) Mehr dichterische, heute noch nachgebildete Formen 
sind die Kurzformen von fare : fea\ fei^ fe\ fia^ fieno (= sarä, 
saranno); /esse (= /acesse); heute ungebräuchlich ist jedoch die 
3. Person. Sing. Cond.: /ora 356, 90; 366, 96. 

Die Endung -t'a des Conditionalis ist auch noch bei modernen 
Dichtem üblich und bei Petrarca häufig: pon'a 193,11; 202,9; 
♦206,46; avrt'a 207,24; 228,4 etc. 



^ Somit ist cheggio nicht die einzige von Petrarca gebrauchte Form, 
wie Savelli meinte (a. a. O. S. 109, No. 36). 



Digitized by VjOO^LC 



25 

Ebenso werden die bei Petrarca häufigen apokopierten Formen 
noch heute von Dichtem verwandt: vo^ {=^voglio) 207,61; 210,9; 
217, iO;/ör 214,2; 334*12; 337. 6; /r^r 230, 5; 242, 4; w' (= j«) 
227, 2; 234, 3; suo' (= suoli) 342, 5; an (= hanno) 211, 10 usw. 



b) Abweichender Auslaut, 
a) e für i im Auslaut finden wir: 

1. In der 2. Person Ind. Präs. und zwar nur in Formen von 
Verben der i. Konjugation und nur im Reim. Wir haben es also 
mit rein poetischen Formen zu tun: rincrespe *227, 4; stillt *322, 6; 
disUmpre *355, 38. 

Dieselbe Tatsache stellt Parodi (Bulletino della Societi Dantesca, 
Nuov. Ser. III. S. 126) für Dante, den „Tesoretto" Brunetto Latinis 
und den pistojesischen Albertano fest 

2. Im Konj.: 

a) in der i, Pers. Sing. Konj. Präs. nur im Reim: ritrove *I93, 6; 
distempre *22^, 13; Ireme ♦323163; *33i»48- 

b) in der 3. Person Sing. Konj. Präs. sehr häufig im Reim 
und im Versinnern: arme 206,5; ^^^^^ *207, 26; innaspt *2io, 6; 
favdle *2i8, 5; gire *22i, 11; adombre 227,8; incespe *227, 8; vole 
(von volare) *233, 13; disarme *250, 8; sone*2^\^y^ esiime*2^2,7\ 
apporte *253, 8; allontane 253, 13; sfaville *322, 3; resolve *325, 74; 
<^^ 333» 11; chiame *333, 14; mande 351,2; riconforte *Zb^,']] 
vergogne *356, 82; appaghe 366,52. 

c) Im Konj. Imperf. in der i. Pers. Sing, nur in: udisse 356, 68 
(vor ei). 

ß) i für e finden wir nur in der 3. Pers. Sing. Konj, Präs. 
in /ossi 241,6. 



Digitized by 



Googk 



B. Laut- und Formenlehre 
in dem vom Kopisten geschriebenen Teile. 



Eine Vergleichung der Orthographie des autographischen mit 
der Schreibweise in dem vom Kopisten geschriebenen Teile ergibt, 
wie im Folgenden durch Beispiele belegt werden soll, im Wesent- 
lichen dieselben Erscheinungen; daneben dürfen aber einige bei 
dem Kopisten charakteristische Besonderheiten nicht unerwähnt 
bleiben. Im allgemeinen macht seine Schreibart einen älteren 
Eindruck als die Petrarcas, der schon mehr auf Vereinheitlichung 
bedacht gewesen zu sein scheint 

L Lautlehre. 

z. Vokale. 

a) Betonte Vokale. 

a) Betontes e und t schwanken in demselben Mafse wie bei 
Petrarca; es begegnen dieselben Wörter und dazu noch gelehrte 
Bildungen wie interdiite *23, 98 neben häufigem detto\ licito 28,43, 
dem 97,7 lece entspricht Mit e ist ve^go 122,6 geschrieben. 

/9) Das gleiche Bild wie im autographischen Teil bieten / und 
ie» Wieder sind Wörter wie queto^ iniero, altera ^ breve^ die Kom- 
posita von venire, immer undiphthongiert; lieto^ dietro immer di- 
phthongiert 

Doppelformen haben z. B.: vene 13, 9; *23, 126 — viene 13, 2, 12; 
16,9; tent 76,4 — tUne 40, 12; pensero 9, 12; IG, 12 ist nicht so 
häufig als pensiero 11,5; 17,14 etc.; petra 135,16 steht neben 
pieira 129,51; feri *37, 104 neben fieri 27, 10. — Bei Petrarca 
kamen nicht vor: primero 2^, 41 gegenüber häufigerem primiero 
2,9; 20,14; 29, 31; 39, 4; femer die undiphthongierten guerrera 
*2i, i; manera *II2, i. Für sentero *I3, 13; sckera *I9, 8 neben 
schiera *28, 90; 37,68; 50,34 fanden sich bei Petrarca nur di- 
phthongierte Formen. 

7) Stärker als im autographischen Teil schwanken betontes p 
und u\ Neben columna 10, i tritt colomna *53, 72 ( : donna); conduHa 



Digitized by VjOO^LC 



27 

33> 9 steht conäotU 8, lO gegenüber; circundaie 66, 1 1 erscheint 
neben cercanda 73» 8o. Das häufige fu 3,12 etc tritt iB^i^ in 
der Form /o auf, sonst begegnen fusse 73, 15; fusst 166, i. Mit u 
erscheinen aufserdem: spelunche 23, 142; vui (= tfoi) *I34, 14 
( : altrui). Dem bei Petrarca festgestellten vulgo steht beim Kopisten 
mit vortonigem o\ voigare 99, 11 gegenüber, for Petrarcas divulga 
finden wir im Reim: drvolga ^98, 7. 

d) Auch p und uo schwanken stärker als im autographischen 
Teil: zwar Wörter wie eore, foco, movere und seine sämtlichen 
Verbalformen, erscheinen auch beim Kopisten immer mit einfachem 
Vokal, doch begegnet ungefähr ebenso häufig/^ 2» 14; I4f 5 etc. 
wie pud 12, 2; 14, 8; 21, 8; poie *73, 26 neben ^«(?/^ 65, 12; 73, 77. 
Im Gegensatz zu Petrarca erscheinen uomo und uomini hingegen 
immer mit Diphthong. Für das neben suono stehende ündiphthongierte 
son 20, 1 1 trafen wir im autographischen Teil nur diphthongierte 
Formen an. 

Beispiele für die Schwankungen sind: 

loco 13,5; 16,2 — luogo 2,4; 4,13. 
fore *5,3; *9, 5 — /uor 19,4; 28,21. 
vole 7, 8; 55, 14 — vuole 50, 25, 
dole *28, 51 — duole 86,7. 
percote *73, 28 — scuoiere 22^8, 

11,9; 46, 12 findet sich auch das im Altitalienischen häufige, 
bei Petrarca nicht belegte /uor (= furöno 3. Pers. Perf. von essere). 
— Bei Petrarca kommen nicht vor die undiphthongierten coce 
*23, 67 (Petr.: cuocono); noce *28, 26; das diphthongierte tuona *ioi, 6 
(Petr.: tona). 

b. Unbetonte Vokale. 
a) Anlaut: 

1. Hinsichtlich des Präfixes irt' gelangen wir zu demselben 
Ergebnis wie bei Petrarca. Gleichwohl begegnen einige ganz 
sichere ^«-Schreibungen neben sonstigem in-i V envio 6,5 (= /0 
envi^\ V enfiamma 23,105 {= lo enfiamma)\ t* empromeite 28,99 
(um i-Anlaut und Ausfall anzunehmen, müfste te stehen, was sonst 
nicht vorkommt); /* enchtostro 74, 12. 

2. Aufser argoglio 38, 10 (wofür orgoglio 29, 20 steht) ist das 
haupttonige opra 40, 13 (von oprire, im Reim mit dem Subst. opra) 
zu erwähnen (darüber siehe Gröbers Grdr. S. 50), sonst immer 
aprire, 

ß) Inlaut: 

I. Vortonige Vokale: 

a) Für den Wechsel zwischen t und e, der bedeutender als 
bei Petrarca ist, sind Beispiele: 

securo 3, 7; 6, 6; 42, 10, dem asstcura 128, 121; assectira 129, 8 
entspricht; stgnor 10,14; 23,86; 46,9 hat selten ei segnor 26,8; 



Digitized by 



Googk 



28 

misura 53,80; 90,30 (Subst) steht mesurando 35,2 gegenüber; 
für prtgione jöf 2 finden wir pregione 86,5; 89,1 und pregicniero 
76,9; nimica 172, i (Adj.) besteht neben nemica 28,50 (Subst). 

Mit i erscheinen: nuviUtto 115, 13; virgilio 186,1; mit e\ 
spelunca 50,36; genehro 148,5; temor 182,4; selvestre 301,3. 

Beispiele für den häufigen Wechsel zwischen de^ und <//- sind 
u.a.: departir 17, 10 — dipariir 31, i; 37,5. desiare 8,6; II, 6 — 
disiare 16,14; 22,12. descendere 66,25 — discendere 2,7; 44,13. 

Beispiele für Doppelschreibungen des Präfixes re- sind: redurre 
62, 13 und ridurre 93, lO; removere 71, 65 und rimavere 41, i u. a.m. 

Im Übrigen sind die beiden Präfixe wie im autographischen 
Teile behandelt. 

b) Schwankungen zwischen vortonigem a und e waren bei 
Petrarca nicht zu konstatieren, wenigstens erschienen bei ihm keine 
Wörter in doppelter Schreibung. 

Der Kopist schreibt wie Petrarca meraviglia 34, 12; meraviglio 
69,5; hingegen sowohl vecchierello 16, i als auch vecchiarella 33,5. 

Mit a finden wir: immanianente 71, 74; disaguagliange 316,4; 
und ferner die Verbalformen: lassarä 28,36; ardavamo 314, 10. 

c) devere hat wie im autographischen Teil immer e. 

2. Nachtonige Vokale: 

Aufser den auch bei Petrarca festgestellten giovene, giovenü etc. 
ist quindeci 266, 13 anzuführen. 

y) Auslaut: « 

1. Die «f-Formen der Affixe «/, //, si begegnen ebenso häufig 
wie im autographischen Teil neben i-Formen, und zwar wie dort 
im Reim sowohl wie im Versinnern. 

2. Petrarca schrieb nur olira^ beim Kopisten finden wir oUre 
57» 7. 

2. Diphthonge. 

Für den Wechsel zwischen au und erwähnen wir: laudare 
5» 3» 9; 26,9; laude 71, 17 neben lodare 78, 12; 97, 14; loda (Subst.) 
50» 75- 

3. Konsonanten. 
a) Einfache Konsonanten. 

a) Lautwechsel konstatieren wir wie bei Petrarca: 

I. zwischen p und v\ 

Neben sopra 34, 13; 44, 7; 46, 12 begegnet sovra 4, 10; 75, 11 
und sovrastar 86, 5. Formen wie sapeva 69, i etc. steht savtr 
125, 15 gegenüber. Formen wie copra 38,4; copri 100,8; ricoperte 
55» 5 > ricoperse 123,2; discopre *7I,92 entspricht ricovtrse 115,13. 



Digitized by 



Googk 



29 

Auch für das bei Petrarca nur mit p erscheinende opra etc. (Kopist: 
oprä *40, 9; opera 41,3; opre *7i,94) begegnet wra 20,6. 

2. Der Wechsel zwischen / und d ist häufiger beim Kopisten 
in dem Suffix -ate^ das bei Petrarca fast nur mit / erschien. 

So begegnet sowohl honestate 37, iii als auch honesfade* ig^/^y; 
humiltate 4, n; 38, 10 und humiltade *29, 19. 

Mit / finden wir z. B.: caritate 28,42; indigniiaie 71,26; teni" 
pestaie 80,21. — Mit d dagegen: eiade *23, i; *29, 26; lihertade 
*23,5; *29,5. 

3. Für manche mit f (= % mod.) geschriebene Wörter tritt 
i^ ein und zwar meist im Reim: sacia : gracia 23, 122, 124; stracio : 
sacio : ringracio 82, 10, 12, 14; ebenso ist *53, 39 das gelehrte officio 
( : vitio i/abritio) hier einzureihen. Im Versinnem konstatieren wir 
diese Besonderheit in: spacio 37, 19; ringraciare 53, 56; im Anlaut: 
Cicüiano 42, 4. 

Bei Petrarca war nur precioso für diesen Lautwechsel an- 
zuführen, und hier, wie auch vielleicht beim Kopisten, kenn durch 
Flüchtigkeit das Häkchen unter dem c ausgelassen oder bei dem 
Alter der Handschrift nicht mehr zu erkennen sein. 

ß) Etymologisierende Schreibungen: 

1. ti im f («= z) ist sehr häufig und bedarf keiner besonderen 
Erwähnung. 

2. Die ^-Schreibungen im An- und Inlaut treten in derselben 
Reichhaltigkeit wie im autographischen Teile auf, nur das bei 
Petrarca häufige hora erscheint beim Kopisten mit Ausnahme von 
hora 50, 27 als ora. Die ph' und M-Schreibungen bieten das gleiche 
Bild wie im eigenhändigen Teil. Zu dem vor Gutturalvokal 
stehenden ch tritt bei Petrarca fehlendes, sonst aber in altitalienischen 
Texten häufiges gh in einigen wenigen Fällen: pritgha 70, 20; 
piagha 90, 14; 97,4. 

b) Eonsonaatengruppen. 
a) Etymologisierende Schreibungen: 

1. Für X seien folgende Stellen angeführt: exaltar 4, 11; ex- 
tremo 8, 13; 16, 6; ^2^ l ; extima 20, 7; exilio 21, lO; 45, 7; 80, 12\ 
dextra *86, 4 {:/enestra)\ doch destro 13, 13. 

2. Für die Gruppe pt waren bei Petrarca nicht belegbar: 
septentrione 33, 3 und das dort immer mit // erscheinende scripto 
23,11; *I20, 9 {iprescritto)] scritto finden wir ^23, 92; *76, 11 
{idriito). Für die bei Petrarca als tit erscheinende Gruppe mpt 
ist anzuführen: presumptuosa 5, 14. 

3. dv findet sich wieder nur in adverso 37,23; 72,53; ad- 
versarto 45, i ; 62, 8. 

4. ns begegnet in transforman 22,34; 51,5 (hingegen: /rax- 
formare 23,38); conspetto 120,3; spensi (Perfekt) ♦122,2; tnienst 

(Perf.) *I22,7. 



Digitized by 



Googk 



3ö 

5. Die Schreibung ei ist auch beim Kopisten sehr häufig neben 
//y jedoch begegnen einige Wörter mit ct^ die wir im autographischen 
Teil nur mit // antrafen, z. B.: frucfo 9, 9; pecio *20, 10; nocie 22, 33; 
daneben erscheinen /r«//ö *i, 12; 6, 13; noiti 10, 11. 

Wie bei Petrarca finden wir wieder Schwankungen in den 
Wörtern: imperfecto *\Q^\i {\iniellecto 10,9), dem per/etti ^^,li 
gegenübersteht; facto 22,1t neben faüi 3, 11; fatto 65, 3; aspectar 
19,9 neben aspeita *2, 4 (irisireita). 

Hierzu kommen die bei Petrarca nicht belegbaren oder in 
modemer Schreibung auftretenden Gruppen: 

6. bgt 5s: obgetto 14, 9; 7 1, 32 ; ohstinato 50, 52; obscura 119, 106, 
jedoch oscura 145,12; 149,4. 

7. mni somno 7,1; 8,4, doch sonno 33,11; datnni *3i4, i 
( : a/fanm)t doch danni *I2, 7. 

8. mf steht nur in: gomfiata 80, 22. 

9. nb treffen wir in / nbruntr 50, 31. 

10. pl finden wir in txemplo 85,8; 93,6. exempio *23, 9 ist 
wegen einer dabei befindlichen Radierung unsicher. — bl ist hin- 
gegen zu bi oder br geworden: stmbiar 127,39; sembiante 186^10; 
rassembra 135,4. 

11. qu (= mod. ^) erscheint in adequar 70, 14. 

12. gn begegnet in n'cognowe 23, 133, während sonst conos'- 
eere etc. geschrieben wird. 

ß) Bezeichnung der mouillierten Konsonanten: 

^»-Schreibungen der /-Präsentien und ähnlicher Verben sind im 
Gegensatz zu Petrarca sehr häufig, gl ist wie im eigenhändigen Teil 
bevorzugt vor lg, ng und lg begegnen seltener. Die Beispiele finden 
sich besonders im Reim, weniger häufig im Versinnem. -gneipiagne 
*io, 11; *28, 114; strtgne 2%, ^<)\ distrigne *7i>5l; depigne*Ti,^2\ 
giugne *73,9; pugne *73, 10; im Versinnem: giugne 94, i. -gna: 
vegna *5, 14; im Versinnem: avegna 45, 7 ; 55, 13. -gno'. vegno *29, 20; 
sostegno 29,6; divegno *7l, 24; im Versinnem: vegno 177,10. 

Hingegen ^ge\ piange 41,7; 53» 74- -«^g^^- '^^g<^ i^, 11; 
35» 13; 60, 13 ; disconvenga 64, 10. -ngo: iengo 47, 5; sostengo 53, 50; 
vengo 71, 14. 

-glio\ doglio *38, 12; •71,49- -^Ä«: scioglia ^29,39; *50,56; 
*59»»7; addoglia *29, 25; accoglia *37» 68; toglia *59, 2; im Vers- 
innem: assaglia 71,88. 

-Iga: colga *9,9; 60, 12; sciolga ^98, 3; tolga 138, 14. 

Eine wichtige Abweichung von Petrarcas Schreibweise besteht 
ferner in der Schreibung gli beim Artikel statt des li Petrarcas: 
gli^ degli, aglt; ebenso finden wir begli vor Vokalen statt belli. 

o) Doppelkonsonanz. 
Bei einfachen wie zusammengesetzten Wörtem ist im Wesent- 
lichen das gleiche Schwanken zwischen einfachem und doppeltem 



Digitized by 



Googk 



Konsonanten wie im antographischen Teil zu bemerken. In manchen 
Einzelheiten weicht der Kopist ab. So schreibt er z. B. immer 
nessuno. Femer finden wir einige bei Petrarca nicht vorkommende, 
dem modernen Schreibgebranch fi'emde Verdoppelungen: com- 
mune 3,8; occeano 28, 38;! irappassare %%,2\^ sallendo 91, ii;i und 
die Verbalformen: sarrebbe 36,5; 80,5; porrebbe 71,84; 72,70; 
129, 26; farrebbe 71, 85. Wie Petrarca schreibt der Kopist Camino^ 
obliot matino einfach, aber sowohl /r^^^r^ 13*11 als zxx&i preggare 
28, 57, Mit einfachem g erscheint wie im autographischen Teil: 
fugitiüo 23,112 {sonst /uggt're etc), und sowohl inganare 89,8 
als auch ingannare 56, 2. 

ß) Bei den mit verdoppelnden Präpositionen gebildeten Kom- 
positis ist die bei Petrarca konstatierte Konsequenz der einfachen 
Schreibung von aiüautendem v durchbrochen in rcamcinare 39, 10, 
dem avicino 32, i gegenübersteht. Ebenso finden wir neben dem 
bei Petrarca immer mit // auftretenden alUgregga^ rallegrarsi u. ähnl. 
auch alegregga 35, 7.« 

y) Die „hinter voce" tronca angehängten Affixe verdoppeln ge- 
wöhnlich den Anlaut wie bei Petrarca. Nur vereinzelte Ausnahmen 
begegnen wie z. B.: fämisi 53, 89. Ein Beispiel für die Assimilation 
des auslautenden Konsonanten ist: pornnd 145, i ; ein Beispiel für 
die Apokope: avestü 125,59. 

S) Die dem modernen Gebrauch entsprechende Verdoppelung 
beim Znsaomientrefien von Artikel und Präposition, die bei Petrarca 
selten stattfand, ist auch beim Kopisten nicht häufig. Neben 
aiombra 22, 21 steht allotnbra 10, 10. 

b) Die anderen zusammengeschriebenen Wörter verdoppeln 
ihre Konsonanten wie beim Dichter selten; es heifst immer: giamai^ 
inangi\ doch finden wir z.B. neben acid 37,46; 53,75 auch acciö 
37, 73. 

n. Formenlehre. 

1. Artikel: ei 19,8 (Nom.); 73,36 (Acc.) sind Ausnahmefalle 
gegenüber dem sonst regelmäfsig dafür eintretenden il. Auch der 
Kopist kennt die Formen e oder ei für den Nom. Plur. nicht in 
unverbundener Schreibung; daher mufs auch ihr Vorhandensein in 
Formen wie che medisimi etc. als zweifelhaft gelten. 

2. Die Kopula et wird in weitaus überwiegender Anzahl et 
geschrieben; e steht z. B. 22, 21; 23, 8, 15, 19, 84, 120, 149; 122, 9; 
1 24, 2. Vor dem Artikel Masc. Plur. lautet sie wie bei Petrarca e 
und wird mit ihm vereinigt zu ei\ die bei Petrarca fehlende Form ed 
steht beim Kopisten vor Vokalen: edor 4,12; edintomo 23, 24;^ 
edeUa 23, 78; edio 23, 108; jedoch noch häufiger steht et^ das im 

^ Diese Worter schreibt Cozzo mit einfachem Konsonanten, irappassare 
und sallendo halt er für Schreibfehler des Codex. 
* Cozzo schreibt // nach dem Cod. vat 3196. 
s Cozzo; e ä* intorno. 



Digitized by 



Googk 



32 

autographischen Teil immer an dieser Stelle stand: ei io 22f'j; 
25, i; el un 23, 17; ef anchor 23, 144; et in 23, 158; 28,47; ^' ^^ 

28, 84. 

3. Das Zahlwort gibt keinen Anlafs zu besonderen Erörterungen. 

4. PronomiDa, Das Pron. personale der 3. Person hat im Nom. 
Sing, die Formen e\ 21,9; 23,20, 156; 87, 11; ei 46, 10; (dies ist 
anscheinend aus e verbessert. Vielleicht soll hier statt des tonlosen 
e das vollere ei stehen, was der Stelle nach angemessen ist). eUo 
92,14; egli 52,7; 70,5; 98,8; 119,80; 126,14; 132,2 und öfter, 
während es im autographischen Teil selten auftrat egli ist häufig 
nur Füllwort und könnte ebenso gut fehlen, da es an tonloser 
Stelle steht Das bei Petrarca mehrfach dafür eintretende elli findet 
sich hingegen nicht Die Dativform vor //, /t?, /ä, /«?, ne heifst gle 
37, 64 ; gliel 80, 2 1. Der Akkusativ lautet gli 9, 1 3 ; der Dativ li 102, 2. 

b) Beim Pronomen reflexivum sind se 22,34; 53,53; 66,6 
statt si\ me 93, 9 statt mi anzuführen. 

c) Das Pronomen demoustrativum bietet das vereinzelte esia 

29, 25. 

d) Possessivum: mei findet sich z. B. *I3, 6; *73, 93; tfiia 
12, 10. suo* zg, 51 (= suae) Nom. Plur. Fem. ist anscheinend ein 
Schreibfehler, obwohl dies sehr seltene suoe (= sue) in einigen 
altitalienischen Texten vorkommt. 

5. Präpositionen: Im Gegensatz zu Petrarca schreibt der Kopist 
häufig de statt di sowohl beim Nomen als auch beim Infinitiv; be- 
sondeis scheint dies der Fall zu sein vor Wörtern, die in ihrer 
Schreibung der lateinischen Form nahestehen, wie z. B. de Christo 
23,5; <^<? lihertade 29,5; de Marie 28,79; andere Beispiele: 3, 13; 
19,1; 21,14; 28,21; 46,14; 59» 13-^ 

6. Verbum: Im Wesentlichen begegnen dieselben alten Formen 
und die gleichen abweichenden Endungen wie bei Petrarca. 

a) Ungebräuchliche und heute veraltete Formen: 

a) Die Präsentien auf -ggio sowie davon abgeleitete Verbal- 
formen wie aggio^ veggioy cheggio^ ^(iggio treflfen wir auch beim 
Kopisten in derselben Reichhaltigkeit wie beim Dichter an; hinzu- 
treten noch Wörter wie seggio *37, 38 ( : cheggio) sowie das nach 
caggio gebildete caggendo 48, 9. 

ß) Andere heute ungebräuchliche Formen sind die Präsentia: 
ave *29, 58; 77,4; face 2^, 19; 72,55, parallel dem bei Petrarca 
für die i. Pers. Sing, festgestellten chero (=chiedo) erscheint in der 
3. Pers. Sing, chier 53, 106. r hat auch fier (= fiede) 177, 6. 

Im Imperfektum entspricht dem solia Petrarcas: credia ^73, 16. 

Im Perfektum wurden bei Petrarca belegt und begegnen auch 



^ Doch kann hier de auch =i dei sein: de duo iumi^ worunter Lftura's 
Augen verstanden sind. 



Digitized by VjOO^LC 



beim Kopisten wieder: voise *73, 37; accmse *2^^ 164; *48, 4 
( : spense). Von essere erscheinen das vereinzelte /o 28, 23 neben 
sonst dafür eintretendem /u; fusti 62, 14 für sonstiges /<7j// 13,8; 
Q9, 14. Neben yf^r(7», y^/r, das bekanntlich zu Petrarcas Zeit aach 
in Prosa vorkommt (z. B. bei Viilani und Davanzati), begegnet auch 
fuor 11,9; 46,12, das nach Meyer-Lübke 2MS füirunt > fuirunt 
„mit Ausbiegung des sonst nicht vorkommenden ue in uo ent- 
standen ist" (Gram. S. 247). 

Die alte Endung ir (3. Pers. Plur.) begegnet in avessir 60, 11. 
Veraltet sind auch in der 3. Pers. Sing.: poth 23, 59; fugglo 66, 37. 
Je nach dem Reimwort wechselt s und v in: apparse *304, 6 
\\ scarse)\ apparve '^'123, IG (iparve); zu erwähnen ist auch scerse 
*I23, 7 {laperse). 

Alte Futur-Formen sind: lassarä 28,36; porä 60,9. 

Im Conditionialis valt porrebbe 71,84; 72,70 bemerkenswert 

Im Conj. Imp. finden wir das alte fossin 104, 10. 

Das Gerundium bietet zu vegno analogisch gebildetes vegnendo 4, 5. 

Im Part. Perf. erscheinen im Reim: condmso * 12g, ^S (ipenso); 

visso ♦ 145, 13 ( : af/isso)\ ferute *270, 103 ( : viriute)\ conie *23, 120; 

*44, 4 (cf. zu dieser Form: Zingarelli, Studj di filol. Rom. I, S. 19). 

y) Zu den bei Petrarca aufgeführten dichterischen, noch 

heute nachgebildeten Formen sind hinzuzufügen semo : avemo 8, 9, 1 1. 

b) Abweichender Auslaut 

a) Die ^-Endungen statt des regelrechten / stehen in den- 
selben Fallen wie im autographischen Teil: 

1. in der 2. Pers. Sing. Ind. Präs.: per de *33, 14; dispense 
*48>5; informe ♦50,39. 

2. im Conj.: 

a) I. Pers. Sing. Conj. Präs.: mute *73, 41 {isaiuie). 

b) in der 3. Pers. Sing. Conj. Präs. sehr häufig, sowohl im Reim 
als auch im Versinnern: pavente *23, 129; fide *2^t 136; aggrave 
♦29, 49; conforte 37, 96; rinove *42, 7; riirove *43, 8; distille ♦ss, 8; 
distempre *55, 14; ascolte *70, 3; coniempre *73, 6; arrtve 80, 32; 
rallegresi 92, 14; rtirove 98, 9. 

c) Häufiger als bei Petrarca, der nur ein Beispiel darbot, 
steht die altitalienisch oft vorkommende ^-Form im Conj. Imperf. 
I. Pers. Sing.: potesse 2, 11; ntravasse 23,55; credesse 36, i; fusse 
73i 15; tr apasse 73,41; pensasse 73» 74» in allen diesen Fällen im 
Versinnern. 

ß) Die /-Form der 3. Pers. Sing. Conj. Imperf. finden wir 
in avessi *28o, 7. 



Beiheft sur Zeittchr. l rom. Phil« XIII. 



Digitized by 



Googk 



Zweiter Teil. 

Versuch einer Erklärung der Doppelschreibungen. 



Die im Vorhergehenden festgestellten orthographischen Eigen- 
tümlichkeiten des Codex nehmen besonders deshalb unsere Auf- 
merksamkeit in Anspruch, weil wir es bei Petrarca, wie schon be- 
merkt, mit einem Manne zu tun haben, der gewohnt war, sich von 
allem, was er schrieb, Rechenschaft zu geben und, wie seine 
Korrekturen im Cod. 3196 zeigen, sich der gröfsten Sorgfalt im 
Ausdruck seiner Gedanken, in der Versbildung usw. befieifsigte, 
der sich auch bewufst war, dafs seine Leser ihn kontrollieren 
würden, ja der dies geradezu wünschte. Wie verhält sich dazu, 
das ist die Frage, seine scheinbare Unentschiedenheit und sein 
Schwanken in der Schreibung der italienischen Wörter? Die Doppel- 
schreibungen sind um so auffalliger, als in andern romanischen 
Sprachen z. B. im Französischen wohl ältere und jüngere oder 
dialektische Formen in derselben Handschrift sich mischen, nicht 
aber sonstiges Schwanken in der Schreibung desselben Wortes 
besteht; und dabei waren die Überlieferer altfranzösischer und alt- 
provenzalischer Texte meist gewöhnliche Schreiber und nicht Ge- 
lehrte wie Petrarca. 



A. Die Doppelschreibungen im autographisohen 

Teü, 

I. Lautlehre. 

I. Diphthonge und Monophthonge. 

In erster Linie bedürfen die auHallenden Schwankungen 
zwischen einfachem Vokal und Diphthong der Erklärung. Auch 
sie begegnen wohl z. B. in anglofranzösischen Schriftstücken, nicht 
aber in Frankreich selbst 

Eine befriedigende Erklärung hat man bis jetzt noch nicht 
gegeben; nur vermutungsweise äufsert sich dazu Appel (S. 163). 
Nahe liegt zunächst die Frage, ob Petrarca etwa einen subjektiven 



Digitized by 



Googk 



35 

orthographischen Grandsatz befolgte, und ob er mit dem so auf- 
fälligen Wechsel einen bestimmten Zweck verband. In der Tat 
vertritt Savelli in dem oben erwähnten Aufsatz diese Ansicht, und 
meint, Petrarca setze den Diphthongen an besonders nachdrücklich 
zu betonender Stelle. Die Beispiele, die er anfuhrt, dürften jedoch 
kaum geeignet sein, von dieser Absicht des Dichters zu überzeugen. 
Vielmehr finden wir, dafs der Diphthong an Stellen steht, die keinen 
stariLen Hochton in Anspruch nehmen können, und andererseits 
ist einfache Schreibung da eingetreten, wo nach dieser Theorie 
der Diphthong zu erwarten wäre. Z. B. könnte es 205, 1 2 : agit 
occhi miei nemica ebenso gut mei heifsen, da auf dieses Wort kein 
Nachdruck gelegt werden kann; 206,21 stehen sich fero ardor 
und furo ghiaccio gegenüber, die in ihrer Funktion völlig gleich 
sind. Andererseits sollte man iiq^t: et atti feri et humüi des 
Gegensatzes halber bei feri die diphthongierte Form erwarten, 
ebenso 233, 1 1 : il mal che nd dileita et non mi dole bei letzterem 
Wort Diese Erklärung der Doppelschreibungen erweist sich dem- 
nach als undurchführbar. 

Eine zweite Annahme ist die, dafs der Diphthong zu Petrarcas 
Zeit etwa erst im Entstehen begriffen war und der Codex das 
Sdiwanken im Gebrauch einer älteren und der neueren Form 
wiederspiegelt Sie mufs jedoch ebenfalls und schon deshalb ab- 
gelehnt werden, weil wir schon hundert Jahre vor Petrarca den 
Diphthongen in Texten und sogar fast ausschliefslich gebraucht 
vorfinden. Belege bieten z. B. die „Frammenti d'un libro di 
Banchieri" aus Florenz vom Jahre 121 1, gedruckt bei Monad, 
Crestomazia italiana (s. unten). Wann der Diphthong entstanden 
ist oder sich gefestigt hat, vermögen wir aus der Überlieferung nicht 
bestimmt zu entnehmen. Aber wenn wir selbst voraussetzen, dafs 
das Schwanken lange gedauert hat, der Diphthong für das er- 
regte Sprechen zunächst charakteristisch war, in gewöhnlicher Rede 
dagegen nicht gebraucht wurde, daher dasselbe Wort bei dem- 
selben Schriftsteller in zwei Formen auftreten konnte, so spricht 
doch dagegen einerseits der Umstand, dafs er in so afiektlosen 
Schriftstücken wie dem Florentiner Bankbuch sich angewendet findet 
und dafs im Autographon Petrarcas affektische und affektiose Stellen 
den Diphthong bezw. den einfachen Vokal darbieten. Somit wird 
das Schwanken bei Petrarca auch durch diese Erklärung nicht 
verttändlidi. 

Einige Schriftsteller haben nun gemeint, die Schwierigkeit der 
Sachlage dadurch zu heben, dafs sie Einflufs einer fi-emden Sprache 
auf die florentinischen Schriftsteller annehmen, namentlich den der 
sogenannten sizilianisch - apulischen „ Dichterschnle '^ ; dieser 
Schule hätten die Florentiner Dichter die einfachen Vokale ent- 
nommen. Von einer sizilianischen „Dichterschnle** kann aber jeden- 
falls nicht in dem Sinne die Rede sein, als ob die zu ihr ge- 
rechneten Dichter der Zeit Kaiser Friedrichs U. Sizilianer oder auch 
pur Südiialiener gewesen wären, die ihre diphthongenlose Mund- 



Digitized by 



Googk 



36 

art in ihren Dichtungen zur Geltung gebracht hätten. Wie ver« 
möchte man aber zu verstehen, dafs die geistig ungleich höber 
stehenden und sich selbst höher stellenden Florentiner Dichter in 
einem so unwesentlichen» formalen Punkte geglaubt hätten, ihren 
Vorgängern folgen zu müssen, wo sie neue Wege in der Poesie 
einschlagen und für ein Publikum schreiben, das in den seltensten 
Fällen Kenntnis von sizilianischer Mundart gehabt haben wird. 
Dasselbe Bedenken ist zu erheben gegen Meyer-Lübkes Auf- 
fassung (Grdr. der rom. Phil. I, S. 65 ff.), der das Auftreten von 
Wörtern mit e und ie „in der Dichtersprache (seit dem 13. Jahr- 
hundert) auf Einflufs des Lateinischen und noch mehr der sizilisch- 
apulischen und provenzalischen Dichterschule^ zurückzufuhren 
geneigt ist Denn die Florentiner hätten nur zum Nachteil ihres 
eigenen literarischen Erzeugnisses und ihrer Muttersprache gehandelt, 
wenn sie Kennern des Provenzalischen zu Liebe ihre Sprache 
fremden Mustern angepafst hätten. Den sprachlich gebildeten 
Florentinern hätte wohl die aus einem solchen Verfahren ent- 
springende Schädigung ihrer Werke nicht entgehen können. Übrigens 
stammen ja auch die ältesten Handschriften der uns überlieferten 
Dichtungen von Florentinern erst aus dem Ende des 13. oder 
dem Anfang des 14. Jahrhunderts, bieten somit keine Gewähr für 
gleichartige Schreibung im Originaltext der Autoren. Dafs alt- 
italienische Dichter eine beachtenswerte Menge auch provenzalischer 
Wörter in ihren Werken aufweisen — , über die bislang eine ab- 
schliefsende Untersuchung übrigens noch fehlt — , stützt jene Er- 
klärung natürlich nicht, auch für Petrarca nicht, der allerdings 
einen grofsen Teil seines Lebens in provenzalischem Sprachgebiet 
zugebracht hat und Provenzialismen in der Tat gebraucht; denn 
die Entlehnung von der Muttersprache fremden Begriffen hat nirgends 
anderwärts einen Einflufs auf die Rechtschreibung geübt (man denke 
z. B. an die französischen Entlehnungen im deutschen Wortschatz 
seit dem Mittelalter); und so werden die Schwankungen bei Petrarca 
zwischen Diphthong und einfachem Vokal auch nicht provenza- 
lischer Herkunft sein können. Dasselbe Schwanken ist ja vor und 
nach ihm wahrzunehmen, wie unten durch Belege nachgewiesen 
werden wird. 

Näher scheint mir ein Einflufs des Lateinischen zu liegen, 
besonders bei einem Schriftsteller wie Petrarca, der seine Ehre 
darin sucht, lateinisch zu schreiben, zu dichten und zu denken, 
und der seinen italienischen Versen eine weit geringere Bedeutung 
beimifst als seinen lateinischen Werken. Wenn er daher Wörter 
wie core, foco, loco immer ohne Diphthong schreibt, so könnten ihm 
die sehr naheliegenden lateinischen Grundwörter: cor^ focusj locus 
dabei wohl vor Augen geschwebt haben. Wenn er hingegen in 
andern Wörtern, wie es scheint, ohne jeden ersichtlichen Grund 
zwischen beiden Schreibungen schwankt, so klärt hierüber auch 
die lateinische Sprache nicht völlig auf, und er stimmt darin nur 
mit andern altitalienischen Schriftstellern überein. Und wieder 



Digitized by VjOO^LC 



37 

nnr auf eine geringe Anzahl Worter mit Muta cum Liquida findet 
die Auffassung Meyer-Lübkes (Grdr. d. rom. Philol. 1, S. 658) An- 
wendung, wonach der Gebrauch des Monophthongen minder schwer- 
fällig als der des Diphthongen gewesen wäre, prego, breve^ premere 
erscheinen bei Petrarca immer undiphthongiert, und diese Wörter 
dürften daher schon zu seiner Zeit allgemein wie heute mit ein- 
fachem Vokal gesprochen worden sein. 

Erledigt werden kann die Frage auch nicht schon durch die 
Erwägung» dafs die toskanischen Schriftsteller bei Verwendung der 
Monophthonge vielleicht nebenbei von dem Bestreben geleitet waren, 
sich den Lesern der Gebiete verständlich zu machen, wo Diphthonge 
nicht entwickelt waren. So finden wir Diphthong neben Monophthong 
z. B. auch im „Venetianischen Tristanroman" (G. Vidossich: La 
lingua del Tristano Veneto S. 20 und 11); häufig begegnen dort 
dem Venetianischen fremde Diphthonge neben den in der Mundart 
bestehenden einfachen Vokalen, wobei der Verfasser an Leser aus 
Dialektgebieten, die jene Diphthonge gebrauchen, gedacht zu haben 
scheint. Doch ist auch dies nur ein möglicher Grund. 

Ein entscheidendes Urteil in der Frage der speziell toskanischen 
Diphthonge und Monophthonge können wir uns jedenfalls nur an 
der Hand des modernen und alten Sprachgebrauchs büden, den 
es zunächst festzustellen gilt 

Nach einer gefalligen Auskunft von Prof. Hecker (Berlin) 
herrscht heute hinsichtlich des Gebrauches von ie und e in der 
toskanischen Umgangssprache völlige Übereinstimmung mit der 
Schriftsprache, man spricht also : siede ^ tiene etc., aber prego, preme, 
breve. Hingegen hat uo überall dem g Platz gemacht und nur in 
feierlicher Rede oder dem Ausländer gegenüber gebraucht der 
Florentiner hier den Diphthongen. 

In ähnlicher Weise sprach sich Prof. Ray na (Florenz) auf An- 
frage hin aus, der es für eine „fissima di glottologi" erklärt, die 
Schicksale des ie aus ?, ae für analog mit denen des uo aus zu 
halten, ie wird artikuliert, aufser wenn Kons. + ^ vorausgeht (wie 
in br[i]eve)\ mele ist nur bei der ländlichen Bevölkerung üblich 
und antik, hat daher keine Beweiskraft für andere Fälle. Für uo 
liegen nach ihm die Verhältnisse verschieden, und eine genaue 
Abgrenzung ist schwer und bisher noch nicht versucht worden; 
auch Parodi, der seit längeren Jahren mit einer Arbeit über das 
Florentinische beschäftigt ist, hat darüber noch kein bestimmtes 
Urteil ausgesprochen, obwohl er überzeugt ist, dafs im echten 
Florentinischen allgemein Rückbildung zu eingetreten ist, was 
jedoch «ö-Fälle, die literarischer oder fremder Herkunft sind, nicht 
ausschliefst. Wie verschieden die Verhältnisse in der Toskana 
liegen, geht aus Pieris Abhandlungen (Arch. Glott. XII, 109, 142) 
hervor. 

Demnächst sind wir, da das heutige Florentinische das mitt