1ü
V
BERICHTE
ÜBER DIE
VERHANDLUNGEN
DER KÖNIGLICH SÄCHSISCHEN
GESELLSCHAFT DER WISSENSCHAFTEN
zu LEIPZIG.
PHILOLOGISCH-HISTORISCHE CLASSE.
ACHTUNDVIERZIGSTER BAND.
1896.
MIT EINER LICHTDEUCKTAFEL.
^J
LEIPZIG
BEI S. HIRZEL.
As
1S2>
52.14
-49
*\x
INHALT.
Seite
Böhtlingk, Kritische Bemerlvungen zu Paraskara's Grhjasütra . . 1
Böhtlingk, Probe einer Kritik des Gopathabrahmana 12
Meister, Rechtsvertrag zwischen Chaleion und Oianthea 19
Schmarsow, Ueber den Werth der Dimensionen im menschlichen
Raumgebilde ^*
Goetz, Ueber Dunkel- und Geheimsprachen im späten und mittel-
alterlichen Latein 62
Böhtlingk, Nachtrag zum Artikel: Ueber esha lokah 93
Geizer, Zur armenischen Götterlehre 99
•Böhtlingk, Miscelien ^^ö
So hm. Terra salica 164
Delitzsch, Über den Ursprung der babylonischen Keilschriftzeichen 167
Hantzsch, Über Georg Marggraf. Vorgelegt von Herrn Ratzel . . 199
Hirt, Die Betonung des Polabischen. Vorgelegt von Herrn Leskien . 228
Böhtlingk, Bemerkungen zu Manu's Gesetzbuch 245
Meister, Ein alttliessalisches Ehrendekret für den Korinthier Sotairos 251
Meister, Die Depositionsurkunde des Xuthias. Mit einer Licht-
drucktafel 266
Hirzel, Die Homonymie der griechischen Götter nach der Lehre
antiker Theologen 277
Protector der Königlich Sächsischen Gesellschaft
der Wissenschaften
SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG.
Ordentliche einheimische Mitglieder der philologisch-
historischen Glasse.
Geheimer Hofralh Otto Ribbeck in Leipzig, Secretär der philo). -
histor. Classe his Ende des Jahres 1898.
Geheimer Hofrath Ej-nst Windisch in Leipzig, stellvertretender
Secretär derphilol. -histor. Classe hisEndedesJahres 1898.
Hugo Berger in Leipzig.
Professor Adolf Birch-Hir seh fehl in Leipzig. ^
Geheimer Rath Otto Bühtlingk in Leipzig.
Professor Friedrich Carl Brugmann in Leipzig.
Karl Bücher in Leipzig.
Berthold Delbrück in Jena.
Alfred Fleckeisen in Dresden.
Oherhibliothekai- Professor Oscar v. Gebhardl in Leipzig.
Geheimer Hofrath Heinrich Geher in Jena.
Georg Götz in Jena.
Professor Albert Hauck in Leipzig.
Geheimer llofratli Max Heinze in Leipzig.
Professor Rudolf Hirzel in Jena.
Oherschuli-alh Friedrich Otto Hullsch in Dresden-Slriesen.
Geheimer Hofrath Christoph Ludolf Ehrenfried Krehl in Leipzig.
Professor Carl Lamprecht in Leipzig.
August Leskien in Leipzig.
Geheimer Hofrath Hermann Lipsius in Leipzig.
1896.
IT
Professor Richard Meister in Leipzig.
Geheimer Hofratli August von Miaskowski in Leipzig.
Wilhelm Pertsch in Gotha.
Professor Friedrich Ratzel in Leipzig.
Wilhelm Röscher in Würzen.
Sophus Rüge in Dresden.
August Schmarsow in Leipzig.
Hofrath Theodor Schreiber in Leipzig.
Professor Eduard Georg Sievers in Leipzig.
Albei^t Socin in Leipzig.
Geheimer Hofrath Rudolph Sohm in Leipzig.
Professor Franz Studniczka in Leipzig.
Moritz Voigt in Leipzig.
Geheimer Hofrath Curt Wachsmuth in Leipzig.
Professor Richard Paul Wülker in Leipzig.
Frühere ordentliche einheimische, gegenwärtig auswärtige
Mitglieder der philologisch-historischen Classe.
Geheimer Hofrath Lujo Brentano in München,
Professor Friedrich Delitzsch in Breslau.
Georg Ebers in München.
Friedrich Kluge in Freihurg i. B.
Theodor Mommsen in Berlin.
Geheimer Rath Erwin Rohde in Heidelberg.
Kirchenrath Eberhard Schrader in Berlin.
Ordentliche einheimische Mitglieder der mathematisch-
physischen Classe.
Geheimer Hofrath Johannes Wislicenus in Leipzig, Secretär der
mathem.-phys. Classe bis Ende des Jahres 1897.
Professor Adolph Mayer in Leipzig, stellvertretender Secretär
der mathem.-phys. Classe bis Ende des Jahres 1897.
Geheimer Medicinalrath Rudolf Böhm in Leipzig.
Professor Heinrich Bruns in Leipzig.
Geheimer Bergrath Hermann Credner in Leipzig.
ni
Geheimer Medicinalrath Paul Flechsig in Leipzig.
Geheimer Hofrath Hans Bruno Geinitz in Dresden.
Geheimer Rath Wilhelm Gottlieb Hankel in Leipzig.
Geheimer Medicinalrath Eivald Hering in Leipzig.
Wilhelm His in Leipzig.
Professor Martin Krause in Dresden.
Geheimer Rath Rudolph Leuckart in Leipzig,
Professor Sophus Lie in Leipzig.
Geheimer Hofrath Wilhelm Müller in Jena.
Carl Neumann in Leipzig.
Professor Wilhelm Ostwald in Leipzig.
Geheimer Hofrath Wilhelm Pfeffer in Leipzig.
Professor Karl Rohn in Dresden.
Geheimer Hofrath Wilhelm Scheibner in Leipzig.
Geheimer Rath Oskar Schlömilch in Dresden.
Geheimer Hofrath Rudolf Wilhelm Schmitt in Dresden.
Professor Friedrich Stohmatin in Leipzig.
Hofrath Johannes Thomae in Jena.
Geheimer Hofrath August Töpler in Dresden.
Gustav Wiedemann in Leipzig.
Geheimer Bergrath Clemens Winkler in Freiberg.
Geheimer Hofrath Wilhelm Wundt in Leipzig.
Geheimer Rath Gustav Antoji Zeuner in Dresden.
Geheimer Bergrath Ferdinand Zirkel in Leipzig.
D-
Ausserordentliche Mitglieder der mathematisch-physischen
Glasse.
Professor Richard Altmann in Leipzig
Hermann Ambronn in Leipzig.
Paul Drude in Leipzig.
Friedrich Engel in Leipzig.
Alfred Fischer in Leipzig.
- Otto Fischer in Leipzig.
Max von Frey in Leipzig.
Emil Schmidt in Leipzig.
rv
Frühere ordentliche einheimische, gegenwärtig auswärtige
Mitgheder der mathematisch-physischen Glasse.
Geheimer Hofrath Carl Gegenbaur in Heidelberg.
Professor Felix Klein in Göttingen.
Geheimer Regierungsrath Ferdinand Freiherr von Richthofen
in Berlin.
Archivar :
Ernst Robert Abendroth in Leipzig.
Verstorbene Mitgheder.
Ehrenmitglieder.
Falkenstein, Johann Paul von, 1882.
Gerber, Carl Friedrich von, 1891.
Wietersheim, Karl Angust Wilhelm Eduard von, 1865.
Philologisch-hi
Albrecht, Eduard, 1876.
A mm on, Christoph Friedrich von,
1850.
Becker, Wilhelm Adolf, 1846.
Brockhaus, Hermann, 1877.
Bursian, Conrad, 1883.
Curtius, Georg, 1885.
Droysen, Johann Gustav, 1884.
Ebert, Adolf, 1890.
Fleischer, Heinrich Leberecht,
1888.
Flügel, Gustav, 1870.
Franke, Friedrich, 1871.
Gabelentz, Hans Conon von der,
1874.
Gabelentz, Hans Georg Conon
von der, 1893.
Gersdorf, Ernst Gotthelf, 1874.
Göttling Carl, 1869.
storische Glasse.
Gutschmid, Hermann Alfred von,
1887.
Hünel, Gustav, 1878.
Hand, Ferdinand, 1851.
Hartenstein, Gustav, 1890.
Hasse , Friedrich Christian
August, 1848.
Haupt, Moritz, 1874.
Hermami, Gottfried, 1848.
Jacobs, Friedrich, 1847.
Jahn, Otto, 1869.
Janitschek, Hubert, 1893.
Köhler, Reinhold, 1892.
Lange, Ludwig, 1885.
Marquardt, Carl Joachim, 1 882.
Maurenbrecher, Wilhelm, 1892.
Michelsen, Andreas Ludwig
Jacob, 1881.
Nipper dey, Carl, 1875.
Noorden, Carl vo)i, 1883.
Overbeck, Johannes Adolf, 1895.
Peschel, Oscar Ferdinand, 1 875.
Preller, Ludwig, 1861.
Ritschi, Friedrich Wilhelm, 1 876.
Röscher, Wilhelm, 1894.
Sauppe, Hermann, 1893.
Schleicher, August, 1868.
Seidler, August, 1851.
Seijffarlh, Gustav, 1885,
Mathematisch-p
d^ Arrest, Heinrich, 1875.
Baltzer, Heinrich Richard, 1 887.
Bezold, Ludwig Albert Wilhelm
von, 1868.
Braune , Christian Wilhelm. ,
1892.
Bruhns, Carl, 1881 .
Carus, Carl Gustav, 1869.
Cohnheim, Julius, 1884.
Döbereiner , Johann Wolfgang,
1849.
Drobisch, Moritz Wilhelm, 1 896.
Erdmann, Otto Linne, 1869.
Fechner, Gustav Theodor, 1887.
Fwr?Äe, 0«o, 1879.
Hansen, Peter Andreas, 1874.
Harnack, Axel, 1888.
Hofmeister, Wilhelm, 1877.
Huschke, Emil, 1858.
Anop , Johann August Ludwig
Wilhelm, 189l'.
Kolbe, Hermann, 1884.
Krüger, Adalbert, 1896.
Kunze, Gustav, 1851.
Lehmann, Carl Gotthelf, 1863.
Spritiger, Anton, 1891.
StorÄ-, Car/ Bernhard, 1879.
Stobbe, Johann Ernst Otto, 1 887,
n<c/?, Friedrich, 1867.
Ukert, Friedrich August, 1851.
roiV^?, Georf/, 1891,
Wachsmuth, Wilhelm, 1866.
Wächter, Carl Georg von, 1 880.
Westermann, Anton, 1869.
Zarncke, Friedrich, 1891.
hysische Classe,
Lindenau, Bernhard August von,
1854,
Ludivig, Carl, 1895.
Marchand, Richard Felix, 1 850 .
Mettenius, Georg, 1866.
Möbius , August Ferdinand,
1868.
Naumann, Carl Friedrich, 1 873 .
Puppig, Eduard, 1868.
/iei'c/i, Ferdinand, 1882.
Scheerer, Theodor, 1875.
Schenk, August, 1891.
Schieiden, Matthias Jacob, 1 881 .
Schwägrichen, Christian Fried-
rich, 1853.
Seebeck, Ludwig Friedrich Wil-
helm August, 1849.
S/em, Samuel Friedrich Natha-
nael von, 1885.
Volkmann, Alfred Wilhelm, 1 877.
Weber, Eduard Friedrich, 1 871 .
VVefcer, /i?-n6-^ Heinrich, 1878.
VKe6er, Wilhelm, 1891.
Zöllner, Johann Carl Friedrich,
1882.
Leipzig, am 31. Ueceniljer 1896.
Verzeichniss
der bei der Königl. Sächsischen Gesellschaft der Wissen-
schaften im Jahre 1 896 eingegangenen Schriften.
-1 . Von gelehrten Gesellschaften, Universitäten und öffentlichen
Behörden herausgegebene und periodische Schriften.
Deutschland.
Abhandlungen der Kgl. Akadenciie d. Wissensch. zu Berlin. Ausd.J.189S.
Berlin d. J.
Sitzungsberichte der König!. Preuss. Akad. d. Wissensch. zu Berlin. -1895,
No. 39—53. 1896, No. 1—39.
Acta Borussica. Denkmäler der Preuss. Staatsverwaltung im 18. Jahrh.
Herausgeg. von der Kgl. Akad. d. Wissensch. Berlin 1896.
Politische Correspondenz Friedrichs d. Gr. Bd. 22. Berlin 1895.
Die Venusdurchgänge 1874 und 1882. Bericht über die deutschen Be-
obachtungen. Im Auftrage der Commission für die Beobachtung
des Venus-Durchganges hrsg. von A, Auwers. Bd. 6. Berlin 1896.
Pernice, Erich, Griechisches Pferdegeschirr im Anti(|uarium der Kgl.
Museen. Sechsundfünfzigstes Programm zum Winkelniannsfeste
der Archäolog. Gesellschaft. Berlin 1896.
Berichte der deutschen chemischen Gesellschaft zu Berlin Jahrg. 28,
No. 19. 20. Jahrg. 29, No. 1-17. Berlin 1895. 96.
Die Fortschritte der Physik im J. 1894. Dargestellt von der Physikalischen
Gesellschaft zu Berlin. Jahrg. 50. Abth. 1 — 3. Braunschweig 1896.
Verhandlungen der physikalischen Gesellschaft zu Berlin i. J. 1895,
No. 3—5. 1896. Nr. 1—5 (Jahrg. 14. 15). Berlin d. J.
Centralblatt für Physiologie. Unter Mitwirkung der Physiologischen Gesell-
schaft zu Berlin herausgegeben. Bd. 9 (Jahrg. 1895), No. 20 — 26.
Bd. 10 (Jahrg. 1896), No. 1—19. Berlin d.J.
Verhandlungen der Physiologischen Gesellschaft zu Berlin. Jahrg. 21
(1895/96), No. 1 — 17. Berlin d. J.
Abhandlungen der Kgl. Preuss. geolog. Landesanstalt. N. F. H. 19 (mit
Atlas). Berlin 1896.
Jahrbuch der Kgl. Preuss. geolog. Landesanstall u. Bergakademie zu Berlin
f. d. J. 1894. Bd. 15. Berlin 1895.
VII
Die Thätigkeil der Physikalisch-Technischen Reichsanstalt i. d. Z. vom
I, April 1895 bis 1. Febr. 1896. S.-A. Berlin 1896.
Lampe, E., Rede bei der Feier des 25 jährigen Gedenktages der Proklamirung
des Deutschen Reiches am 1 8. Jan. < 896 in der Aula der Kgl. Tech-
nischen Hochschule. Berlin 1896.
Müller, Heinrich, Der Krieg hinter der Front 1870/71. Festvortrag in der
Aula der Kgl. Technischen Hochschule. Breslau 1896.
Jahrbücher des Vereins von Alterthumsfreunden im Rheinlande. H.99.
Bonn 1896.
Dreiundsiebzigster Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft für vater-
ländische Cultur. Enthält den Generalbericht über die Arbeiten und
Veränderungen der Gesellschaft im J. 1895. Breslau 1896.
Abhandlungen des Königl. Sachs, meteorologischen Instituts in Chemnitz.
H. 4. Leipzig 1896.
Jahrbuch des Königl. Sachs, meteorologischen Institutes. Jahrg. 12 (1894).
II. 13 (1895). I. Chemnitz 1896.
Vorläufige Mittheilungen der Beobachtungs-Ergebnisse von zwölf Stationen
II. Ordnung in Sachsen. Nov. 1895 — Aug. 1896.
Schriften der naturforschenden Gesellschaft in Danzig. N.F. Bd. 9, H.1.
Danzig 1896.
Codex diplomaticus Saxoniae Regiae. Im Auftrage der K. Sachs. Staats-
regierung herausgeg. V.O. Po5se und E. Ermisch. 2. Haupltheil, Bd. 16.
Die Matrikel der Universität Leipzig. Hrsg. von Georg Erler. Bd. 1.
Leipzig 1895.
Zeitschrift des k. sächsischen statistischen Bureaus. Redig. v. V. Böhmert.
Jahrg. 4 1 (1 895), No. 3. 4. Jahrg. 42. (1 896), No. 1.2. D r e s d e n 1 895. 96.
Jahresbericht der Gesellschaft für Natur- und Heilkunde in Dresden.
Sitzungsperiode 1895/96. Dresden 1896.
Sitzungsberichte und Abhandlungen der naturwissenschaftl. Gesellschaft Isis
in Dresden. Jahrg. 1895, Jul. — Dec. 1896, Jan. — Jun. Dresden d. J.
Verzeichniss der Vorlesungen und Übungen an der Kgl. Sachs. Technischen
Hochschule f. d. Sommersem. 1896. Für d. Wintersem. 1896/97.—
Bericht über die Kgl. Sachs. Techn. Hochschule für 1895/96. — Die
Bibliothek der Kgl. Sachs. Techn. Hochschule i. J. 1895. Dresden
1896.
Mittheilungen der PoUichia eines naturwissenschaftlichen Vereins der
Rheinpfalz. No. 8. 9. (Jahrg. 52. 53.) [Du rkhei m a.d. H.]
Beiträge zur Geschichte des Niederrheins. Jahrbuch des Düsseldo rfcr
Geschichtsvereins. Bd. 10. Düsseldorf 1895.
Mittheilungen des Vereins für die Geschichte und Alterthumskunde von
Erfurt. H. 17. Erfurt 1895.
Sitzungsberichte der phvsikal.-medicinischen Societät in Erlangen. H. 27
(1895). Erlangen d. J.
Jahresbericht des Physikalischen Vereins zu Frankfurt a./M. f. das Rech-
nungsjahr 1894/95. Frankfurt 1896. — Das Klima von Frankfurt a./M.
bearb. v. Jul. Ziegler u. Walter König. Frankfurt 1896.
Helios. Abhandlungen u. monatliche Mittheilungen aus d. Gcsammtgebietc
der Naturwissenschaften. Organ des Naturwissensch. Vereins des
Reg. -Bezirks Frankfurt. Herausgeg. von Ernst Huth. Jahrg. 13,
No. 7—12. Berlin 4 895/96.
VIII
Societatum litterae. Verzeichniss der in d. Publikationen der Akademien
und Vereine aller Länder erscheinenden Einzelarbeiten auf d. Ge-
biete d. Naturwissenschaften. Im Auftrage des Naturwissenschaft!.
Vereins für den Reg. -Bezirk Frankfurt herausgeg. von M. Klittke.
Jahrg. 9 (1895), No. 10—12. Jahrg. 10 (1896), No. 1—6.
Jahrbuch für d. Berg- und Hüttenwesen im Königreich Sachsen auf d. Jahr
1896. Freiberg d. J.
Verzeichniss d. Vorlesungen auf der Grossherz. Hessischen Ludwigs-Uni-
vers. zu Giessen. Sommer 1896, Winter 1896/97 ; Personalbestand
S. 1896.
Boxe, Heinrich, Das Behring'sche Diphtherie-Heilserum und die Erfolge,
welche mit demselben in der chirurgischen Klinik zu Giessen erzielt
worden sind. (Programm.) — Gaffky, Georg, Die experimentelle
Hygiene im Dienste der ölfentlichen Gesundheitspflege. (Festrede.) —
Dietrich, J., Die Polenkriege Konrads U. und der Friede von Merse-
burg. (Habilitationsschrift.) — 40 Dissertationen a. d, J. 189.5/96.
Neues Lausitzisches Magazin. Im Auftrag d. Oberlausitz. Gesellsch. d.
Wissensch. herausgeg. von R. Jechl. Bd. 72, H. 1, 2. (Festschrift zum
550. Gedenktage d. Oberlausitzer Städtebündnisses. Th. 1.) Görlitz
1896.
Abhandlungen der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttin gen.
Bd. 40, vom Jahre 1894 und 1895. Göttingen 1895. Philologisch-
historische Classe. N. F. Bd.1. No. 1—3. Berlin 1896.
Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Götlin-
gen. Math.-phys. Gl. 1895, No. 4. 1896, No. 1—3. Philol.-hist. Gl.
1896, No. 1—3. Geschäftliche Mittheilungen. 1896, H. 1. 2. Göt-
tingen d. J.
PUicker , Julius, Gesammelte wissenschaftliche Abhandlungen. Im Auftrag
der Kgl. Gesellschaft d. Wissenschaften zu Göttingen hrsg. von
A. Schoenßies und Fr. Packeis. Bd. 2. Leipzig 1896.
Jahresbericht der Fürsten- und Landesschule zu Grimma über d. Schul-
jahr 1895/96. — Gilbert, Ovidianae quaestiones criticae et exegeticae.
Grimma 1896.
Nova Acta Academiae Caes. Lcopoldino-Carolinae germanicae naturae
curiosorum. Tom. 63. 64. Halis 1895. — Katalog der Bibliothek
der Kais. iLeop.-Carolin. deutschen Akademie der Naturforscher.
Lief. 1. 6. Halle 1887. 95.
Leopoldina. Amtl. Organ d. Kais. Leopoldinisch-Carolinisch deutschen Akad.
der Naturforscher. H. 81, No. 23. 24. H. 32, No. 1—11. Halle
1895. 96.
Neue Heidelberger Jahrbücher. Herausg. vom Histor. -philosophischen
Vereine zu Heidelberg. Jahrg. 6, Heft 1. 2. Heidelberg 1896.
Verhandlungen des Naturhist.-medicinischen Vereins zu Heidelberg. N. F.
Bd. 5, H. 4. Heidelberg 1896.
Programm der Technischen Hochschule zu Karlsruhe f. d. J. 1896/97. —
Lektionsplan der Technischen Hochschule f. d. Wintersem. 1896/97.
— Baumeister, R., Wirthschaftliche Aufgaben des Ingenieurs (Fest-
rede). — Haber, Fritz, Experimental-Üntersuchungen über Zersetzung
und Verbrennung von Kohlenwasserstoffen (Habilitationsschrift).
München 1896. — Hausrath, Hans, Die Waldwegbauten des Forst-
bezirks St. Blasien (desgl.). Langensalza 1895. — 8 Dissertationen
vom Jahre 1895—96.
IX
Chronik d. Universität zu Kiel f. d. J. 1895/96. — Verzeichniss der Vor-
lesungen. Winter 1895/96, Sommer 1896. — Bruns, Ivo, Die atli-
cistischen Bestrebungen in der griechischen Literatur (Rede). —
Hänel, Albert, Der 18. Januar 1871 (Rede). — Milchhoefer, A., Rede
zum Winkelmannstage am 9.Dec. 1895. Das archaeoiogische Sculp-
turen-Museum der Kieler Universität. — Schlossmann, Siegmund,
Bürgerliches Gesetzbuch und akademischer Rechtsunterricht (Rede).
— Piutarchi Solonis capita XII priora, apparatu critico instructa et
recognita ab A. Schöne (Progr.). — 121 Dissertationen a. d. J. 1895/96.
Wissenschaftliche Meeresuntersuchungen. Hrsg. von der Commission zur
■wissenschafll. Untersuchung der deutschen Meere in Kiel und der
Biologischen Anstalt auf Helgoland. Im Auftrage des Königl. Minist,
für Landwirthschaft, Domänen u. s. w. N. F. Bd. 1, H.2. Kiel und
Leipzig 1896.
Schriften der physikalisch -ökonomischen Gesellschaft zu Königsberg.
Jahrg. 36 (1895). Königsberg 1895.
Vierteljahrsschrift der Astronom. Gesellschaft. Jahrg. 30, H. 4. — General-
register d. Jahrg. 1 — 25. Leipzig 1895.
Zeitschrift des Vereins für Lübecker Geschichte u. Alterlhumskunde. Bd. 7,
H. 2. Lübeck 1895.
Jahresbericht und Abhandlungen des naturwissenschaftlichen Vereins zu
Magdeburg. 1894. 2. Halbjahr. Magdeburg 1896.
Abhandlungen d. histor. Gl. d. k. bayer. Akad. d. Wissensch. Bd. 21 Hn
d. Reihe d. Denkschr. d. 68. Bd.), Abth. 2. München 1896.
Abhandlungen der matliem.-physikai. Gl. der k. bayer. Akad. d. Wissensch.
Bd. I9 (in d. Reihe d. Denkschr. d. 69. Bd.). Abth. 1. München 1896.
Sitzungsberichte der mathem.-physikal. Gl. der k. bayer. Akad. d. Wiss.
zu München. 1895, H. 3. 1896, H. 1.2. München 1896.
Sitzungsberichte der philos.-philol. u. histor. Gl. der k. bayer. Akad. d.
Wiss. zu München. 1896, H. 1. 2. München 1896.
Wilibald Pirckheimers Schweizerkrieg. Hrsg. von Karl Rücli. — Beckmann,
August, Der churbrandenburgischc Kanzler Alois Freiherr von Kreit-
mayr (Festrede). — Chroust, Anton, Abraham von Dohna. München
1895. 96.
23. Jahresbericht des Westfälischen Provinzial -Vereins f. Wissenschaft u.
Kunst f. 1894/95. Münster 1895.
Abhandlungen d. Naturhistorischen Gesellschaft zu Nürnberg. Bd. 10,
H. 4. Nürnberg 1896.
Jahresbericht d. Naturhislorischen Gesellschaft zu Nürnberg. 1895. Nürn-
berg 1896.
Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums. Jahrg. 1895. — Mittheiiun-
gen aus dem Germanischen Museum. Jahrg. 1895. — Atlas zum
Katalog der im Germanischen Museum voriiandonen Holzstöcke vom
15. — IS.Jahrli. Nürnberg 1896.
Mittiieilungen des Allerlhumsvereins zu Plauen i.V. 11. u. 12. Jahresber.
(1894/95, 1895/96.) Plauen 1895. 96.
Sonderveröffentiicluingen der Historischen Gesellschaft für die Provinz
Posen, in. Das Jahr 1793. Urkunden u. Aktenstücke zur Geschichte
der Organisation Südpreussens. Posen 1895.
Zeitschrift der Historisclien Gesellschaft für die Provinz Posen. Jahrg. 9.
H. 3. 4. Jahrg. 11. 12, H. 1. 2. Posen 1894.
Jahresbericht des Direktors der Kgl. Geodätischen Instituts (zu Potsdam)
4886/87 bis 4895/96. Berlin 1887—1896.
Comptes rendus des s6ances de la Commission permanente de rAssociation
göodesique internationale 1887 — 1894. Berlin et Neuchatell 888— 95.
— Ferrero, A., Rappoit sur les Triangulations. 1887. 1892.
Publication des Kgl. preuss. Geodätischen Instituts. Astronomisch-geo-
dätische Arbeiten i. d. J. 1883 u. 1884. Berlin 1885.
Veröffentlichung des Kgl. preuss. Geodätischen Instituts. — Astronomisch-
geodätische Arbeiten I. Ordnung. Telegraphiscbe Längsbestim-
mungen i. d. J. 1885 u. 1886. Berlin 1893. Lothabweichungen H. 1.
1886, Lothabweichun.ijen in der Umgebung von Berlin. 1889.
Veröffentlichung des Kgl. preuss. Geodätischen Instituts u. Centralbureaus
der internationalen Erdmessung. Die Schwerkraft im Hochgebirge.
Berlin 1890. Die europäische Gradmessung in 52° Breite 1893. Die
europäische Längengradmessung in 52° Breite von Greenwich bis
Warschau. H. 1.2. 1893.96. Zenithdistanzen zur Bestimmung der
Höhenlage der Nordseeinseln Helgoland u. s. w. 1895. Bestimmung
der Polhöhe aus der Intensität der Schwerkraft auf 22 Stationen
von der Ostsee bei Kolberg bis zur Schneekoppe. 1896.
Annalen der Kais. Universitäts-Sternwarte in Strassburg. Bd. 1. Karls-
ruhe 1896.
Württembergische Vierteljahrsschrift für Landesgeschichte. Hsg. von der
Würtlembergischen Kommission f. Landesgeschichte. N. F. Jahrg. 4
(1895), H. 1—4. Stuttg.art 1895/96.
Tharander forstliches Jahrbuch. Bd. 45, 2. 46, 1. Dresden 1896.
Festgabe zum 25jährigen Regierungsjubiläum S. M. des Königs Karl von
Württemberg. Die unter der Regierung Sr. M. an der Universität Tü-
bingen errichteten und erweiterten Institute der naturwissenschaft-
lichen und der medicinischen Facultät. Tübingen 1889.
Miltheilungen des Vereins für Kunst und Alterthum in Ulm und Ober-
schwaben. H. 5— 8. Ulm 1896.
Jahrbücher des Nassauischen Vereins f. Naturkunde. Jahrg. 49. Wies-
baden 1896.
Sitzungsberichte der physikal.f-medicin. Gesellschaft zu Würz bürg.
Jahrg. 1895, No. 3—9. Würzburg d. J.
Verhandlungen der physikal.-medicin. Gesellschaft zu Würzburg. N. F.
Bd. 2'^9, No. 6. 7. Bd. 30, No. 1—5. Würzburg 1895. 96.
Oesterreich -Ungarn.
Djela Jugoslavenske Akademije znatosti i umjetnosti (Agram) 17. U
Zagrebu1896.
Ljetopis Jugoslavenske Akademije znatosti. i umjetnosti. Svez. 10. 1895.
U Zagrebu 1896.
Monumenta spectanlia historiam Slavorum meridionalium. Vol. 27. 28.
Zagrabiae 1895, 96.
Rad Jugoslavenske Akademije znatosti i umjetnosti. Knija 123 — 126. U
Zagrebu 1895. 96.
Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Izd. Jugoslav. Akad. znatosti i um-
jetnosti. Svez. 15. U Zagrebu 1895.
Starine na sviet izdaje Jugoslav. Akad. znatosti i umjetnosti. Knija 27.
ü Zagrebu 1895.
XI
Viestnik Hrvatskoga arkeologickoga Druztva. N.S. God.1. (1895.) UZagrebu
1895/96. ^
Gorrjanovic-Kramberger C, De piscibus fossilibus Comeni Mrzleci, Lesinne
et M, Libanonis. Edit. Acad. scient. et art. Slavor. merid. Zagrabiae
1895.
Magyar, tudom. Akadämiai Almanach 1896. Budapest d. J.
Mathematische u. naturwiss. Berichte aus Ungarn. Mit Unterstützung der
Ungar. Akad. d. Wissensch. herausgeg. Bd. 13 (1895), H. 1, Buda-
pest 1895.
Ertekezesek a nyelv-es-szepludomänyok Köreböl. Kiadja a Magyar tudom.
Akad. Kot. 16, szäm. 6. 7. Budapest 1895. 96.
Ertekezesek a tärsadalmi tudomänyok Koräböl. Kiadja a Magyar tudom.
Akad. Köt. 11, szam. 11. Budapest 1896.
Ertekezäsek a törteneti tudomänyok Köräböl. Köt. 16. szäm. 6. 7. Budapest
1895. 96.
Archaeologiai Ertesitö. A M. T. Akad. arch. bizottsägänak es av Orsz. R6-
gäszeti s emb. Tärsulatnak Köziönye. Köt. 13, szäm. 4. 3. Köt. 16,
szäm. 1.2. Budapest 1895. 96.
Mathematikai 6s term6szettudomänyi Ertesitö. Kiadja a Magyar tudom,
Akad. Köt. 13, füz. 3—5. Köt. 14, füz. 1. 2, Budapest 1895. 96.
Archaeologiai Közlemönyek. Kiadja a Magyar, tudom. Akad. arehaeoi.
bizottsäga. Köt. 18. 19. Budapest 1895. 96.
Mathematikai 6s termeszettudomänyi Közlemenyek. Kiadja a Magyar tu-
dom. Akad. Köt. 26, szäm 3 — 5. Budapest 1895.
Nyelvtudomänyi Közlem6nyek. Kiadja a Magyar tudom. Akad. Köt. 25,
füz. 3. 4. Köt. 26, füz. 1.2. Budapest 1895. 96.
Monumenta Hungariae Historica. Gl. II. Vol. 34. Budapest 1896.
Monumenta Hungarie juridico-historica. Corpus statutorum Hungariae
municipaiium. T. 4, P. \. Budapest 1896.
Monumenta comitalia regni Transsylvaniae. Köt. 18. Budapest 1895.
Rapport sur l'activitö de l'Academie Hongroise des sciences en 1893. Buda-
pest 4 895.
Ungarische Revue. Mit Unterstützung der Ungar. Akad. d. Wiss. hrsg. v.
P. Hunfalvy w. Gusl. Heinrich. Jahrg. 15 (1893), H. 5—10. Budapest
1895.
R6gi Magyar köitök (ära. Köt. 6. Budapest 1896.
Török Magyarkori Töit6nelmi Emiekek. Köt. 2. Budapest 1896.
A Magyar Tudom. Akad. Kiadäsäban mcgjclent munkak 6s folyöiratok
czimjegyz6ke 1831 — 1895. Budapest 1896.
Fraknöi, Vilmos, Mätyäs Kiräly leveiei II.
Heller, Aug., Katalog der Elischer'schen (Joethc-Samtniung. Budapest 1896.
Körösi, Jöz. A., Mcgyei Monografiak. Köt. 2. Budapest 1893.
Kont, J., La Hongrie littöraire et scientifiquc. Paris 1896.
Munkäcsi, Bernat, Lexicon linguae votaicorom. Füz 4, Budapest 1896.
Verzeichniss d. öfTentl. Vorlesungen an der k. k. Franz-Josefs-Universilät zu
Czernowitz im Winter-Sem. 1896/97. — Ucbersicht der akad.
Behörden im Studienjahr 1896/97. — Die feierliche Inauguration des
Rectors f. 1895/96.
XII
Beiträge zur Kunde steiermärkischer Geschichtsquellen. Hsg. v. d. Histor.
Vereine f. Steiermark. Jahrg. 27. Graz 1896.
Mittheilungen des naturwissenschaftlichen Vereins f. Steiermark. H. 32.
Graz 1896.
Zeitschrift des Ferdinandeums f. Tirol u. Vorarlberg. 3. Folge. H. 39. 40.
Innsbruck 1895. 96.
Berichte des naturwiss.-medizin. Vereins in Innsbruck. Jahrg. 22. 1 893 — 96,
Innsbruck 1876.
Starohrvatska Prosvjeta. God 1, br. -4. God 2, br. 1, 2. Kninu 1895.96.
Anzeiger der Akademie d. Wissenschaften in Krakau. Jahrg. 1895,
No. 29. 1896, No. 1—9. Krakau d. J.
Atlas geologiczny Galicyi. Zeszyt 5. 7. Krakow 1895.
Riblijoteca pisarzäw polskich (Wydanictwa Akad. umiej. w Krakowie).
No. 81. W Krakowie 1896.
Material y antropologiczno-archeologiczne i etnograticzne. Wydaw. slari-
niem komisyi antropolog. Akademii umiejet. T. 1. Krakow 1896.
Monumenta medii aevi historica res gestas Poloniae illustrantia. T. 15. W
Krakowie 1896.
Rocznik Akademii umiejetnosci w Krakowie. Rok 1894/95. W Krakowie
1895.
Rozprawy Akademii umiejetnosci. Wydzialu filologicznego. T. 22. 24.
(Ser. 11. T. 7. 9.) — Wydz. histor. tiloz. T. 32. (Ser. 11, T. 7.) —
Wydz. matemat.-przyrodn. T. 28. 29. (Ser. II. T. 8. 9,). W Krako-
wie 1895.
Sprawozdania komisyi fizograficznej. T. 30. Krakow 1895.
Sprawozdania komisyi do badänia historyi szuti w Polsce. T. 5. sesz. 4.
W Krakowie 1896.
Balfer, Oswald, Genealogia Piastöw, Wydanie Akad. umiej. W Krakowie
1895.
Finkel, Ludw., Bibliografia historyi Polskiej. Czes'c. 2, zes. 3. Krakow 1896.
Mittheilungen des Museal Vereines für Krain. Jahrg. 8. Abth.1 — 6, Laibach
1895. 96.
Izvestija Muzejskega drustva za Kranjsko. Letnik 5. V Ljubljani 1895.
Almanach Geske Akademie Cisare Frantiska Josefa. Rocn. 6. 1896. V
Praze d. J.
Historicky Archiv. Cisl. 7. V Praze 1895.
Bulletin international. Resumös des travaux presentcs. Classe des scienc.
matömat. et naturelles. II. Prague 1895.
Codex juris municipalis Regni Bohemiae. T. 2. V Praze 1895.
Rozpravy Geske Akad. Cis. Frantiska Josefa. Trid. I (pro vedy filos., prdvn.
a histor.) Rocn. 4. — Trid. II (raathemat.-prirodn.) Rocn. 4. — Trid.
III (Philolog.) Rocn. 4. V Praze 1895.
Vestnik Geske Akad. Cis. Frantiska Josefa. Rocn. 4, Cisl. 4—9. V Praze 1895.
Sbirka Pramenüv ka Poznäni literärniho zivota. Skupina 1. Rada 2, Cisl. 2.
Skup. 3. Cisl. 1. V Praze 1895.
Zivot cirkevni v cechäch. Praze 1895.
Jahresbericht der k. böhm. Gesellschaft d. Wissenschaften für das Jahr
1895. Prag 1896,
XIII
Sitzungsberichte der k. bötim. Gesellschaft d. Wissenschaften. Math.-
naturvv. Classe. Jahrg. 1895. 1. H. — Philos.-histor.-philolog. Classe
Jahrg. 1895. Prag 1896.
Beiträge zur deutsch-böhmischen Volkskunde. Hrg. von der Gesellschaft
zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst und Literatur in
Böhmen. Bd. 1. H. 1. 2. Prag 1896.
Bibliothek deutscher Schriftsteller aus Böhmen. Hsg. im Auftrage der
Gesellschaft zur Forderung deutsch. Wissensch., Kunst und Lit. in
Böhmen. Bd. 4. Joh. Mathesius, Ausgewählte Werke. Bd. 1. Leichen-
reden. Hsg. von Geo. Löscher. Bd. 5. Rank, Josef. Erinnerungen aus
meinem Leben. Prag, Wien etc. 1896.
Erläuterungen zur geologischen Karte des Böhmischen Mittelgebirges. Bl.l.
Wien 1896.
Forschungen zur Kunstgeschichte Böhmens. Veröffentlicht v. d. Gesellsch,
zur Förderung deutsch. Wissensch., Kunst und Lit. in Böhmen:
Neuwirth, Jac, Mittelalterliche Wandgemälde und Tafelbilder der
Burg Karlstein in Böhmen. — Der Bildercyklus des Luxemburger
Stammbaumes aus Karlstein. Prag 1896.
Mittheilung der Gesellschaft zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst
und Literatur in Böhmen. No. 5. 6. Prag 4 896.
Prager Studien auf dem Gebiete der classischen Alterthumswissenschaft.
Hsg. mit Unterstützung des k. k. Ministeriums für Cultur und Unter-
richt. H. 5. Prag 1895.
Batka, Rieh., Altnordische Stoffe und Studien in Deutschland. Hsg. mit
Unterstützung der Gesellsch. f. Förderung deutsch. Wissensch.
Kunst und Lit. in Böhmen. Abschn. 1. Bayreuth. 1896.
Gerber, W.J., Die hebräischen Verba denominativa. Gedruckt mit Unter-
stützung der Gesellsch. z. Förderung deutsch. Wissensch., Kunst u.
Lit. in Böhmen. Leipzig -1896.
Lippen, Jnl., Social-Geschichte Böhmens in vorhftssittscher ZeiL Bd.1. Mit
Unterstützung der Gesellsch. z. Förderung deutsch. Wissensch.,
Kunst u. Lit. in Böhmen. Prag, Wien, Leipzig 1896.
Messner, Paul, Joseph Messner, ein Lebensbild. Gedruckt mit Unterstützung
der Gesellsch. z. Förderung deutsch. Wissensch., Kunst u. Lit. in
Böhmen. Lobzöw o. J.
Wellslein, R. v., Monographie der Gattung Euphrasia. Hrsg. mit Unter-
stützung der Gesellsch. zur Förderung deutsch. Wissensch., Kunst
u. Lit. in Böhmen, Leipzig 1896.
Bericht der Lese- und Redehalle der deutschen Studenten in Prag über d.
J. 1895. Prag 1896.
Magnetische und meteorologische Beobachtungen an der k. k. Sternwarte
zu Prag im J. 1895. Jahrg. 56. Prag 1896.
Pcrsonalstand der k. k. Deutschen Carl-Ferdinands-Universität in Prag zu
Anfang d. Studienjahres 1896/97. — Ordnung d. Vorlesungen im
Wintersem. 1896/97.
Mittheilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen in Böhmen. Jahr-
gang 3',, No. 1 — 4. Prag 1895/96.
Abhandlungen des deutschen naturwissenschafllich-niedicinischcn Vereins
für Böhmen »Lotos». Bd. 1. H. 1. Prag 1896.
Krok, casopis venovany veskerym potfebäm sli-edniho skolstva. Rocn. 10,
Ses. ■!— 10. V Prazc 1896.
XIV
Wissenschaftliche Mitlheilungen aus Bosnien und der Hercegovina. Hrsg.
vom bosnisch-hercegovinischen Landesmusseum in Sarajevo. Bd.3.
Wien 1896.
Bullettino di archeologia e storia dalmata. Anno 17 (1894), No. 8—12.
Anno 19 (1896), No. 1—9. Spalato d. J.
Anzeiger der Kaiserl. Akad. d. Wissenschaften in Wie n. Malh.-naturw. Cl.
Jahrg. 1 895, No. 1 9—27. Jahrg. 1 896, No. 1—26.
Archiv f. österreichische Geschichte. Hrsg. v. der z. Pflege vaterländ. Ge-
schichte aufgestellten Commission der Kais. Akad. d. Wissensch.
Bd. 82, H. 1."'2. Bd. 83, H. 1. Wien 1895. 96.
Denkschriften der Kais. Akad. d. Wissenschaften. Mathem.-naturv/. Classe,
Bd. 62. Wien 1895.
Fontes rerum Austriacarum. Oesterreichische Geschichtsquelien hrsg. v. d.
histor. Commission d. Kais. Akademie d. Wissensch. Bd. 48. 1 . Hälfte.
Wien 1896.
Sitzungsberichte der Kaiserl, Akad. d. Wissensch. Math.-nalurw. Classe.
Abth. 1, IIa, IIb, III. Bd. 104 (1895), H. 1—10. — Philos.-histor. Cl.
Bd. 132. 133 (1894. 1896). Wien d. J.
Mittheilungen der k. u. k. geographischen Gesellschaft in Wien. 1895.
Bd. 3& (N. F. Bd. 28). Wien d. J.
Verhandlungen der k. k. zoologisch-bolanischen Gesellschaft in Wien. Bd. 45,
H. 10. Bd. 46, H, 1—9. Wien 1895. 96.
Publicationen für die internationale Erdmessung. Astronomische Arbeiten
der k. k. Gradmessungs-Commission. Bd. 7. Längenbestimmungen.
Wien 1895.
Verhandlungen der Österreich. Gradmessungs-Commission. Protokolle über
die am 9. April und 24. Januar 1895 und 21. Juni 1896 abgehaltenen
Sitzungen. Wien 1895. 96.
Abhandlungen der k. k. gfeologischen Reichsanstalt. Bd. 1 8, H. 1 . Wien 1 895.
Annalen des k. k. naturhistorischen Hofmuseums Bd. 10, No. 3. 4. Bd. 11,
No 1. 2. Wien 1895. 1896.
Jahrbuch d. k. k. geologischen Reichsanstalt. Jahrg. 45 (1895), H. 2—4.
Jahrg. 46 (1896), H. 1. Wien d. J.
Verhandlungen d. k. k. geologischen Reichsanstalt. Jahrg. 1 895, No. 1 0 — 1 8.
Jahrg. 1896, No. 1—12. Wien d. J.
Mittheilungen der Section f. Naturkunde des Oesterreichischen Touristen-
Club. Jahrg. 7. Wien 1895.
Publicationen der v. KufTei'schen Sternwarte. Hrsg. von Leo de Ball. Bd. 4.
Wien 1896.
Belgien.
Bulletin de l'Acadömie d'archöologie de Belgique (IV. Ser. des Annales),
II. Partie. No. 24—27. Anvers 1895. 96.
Analecta Bollandiana. T. 15. Fasel— 4. B ruxelles 1896.
La Cellule. Recueil de Cytologie et d'histologie gönörale. T. 11, Fase. 2.
Bruxelles 1896.
Dänemark.
Oversigt over det Kong. Danskc Videnskabernes Selskabs Forhandlinger i
aarel 1895, No. 3. 4. 1896, No. 1—5. Kjebenhavn d. J.
XV
Det Kong. Danske Videnskabernes Selskabs Skrifter. Hist. og philos. Afd.
6, Raekke. Bd. 3, No. 4. — Naiurv. og maüi. Afd. 6. Rsekke. Bd. 8,
No. 2. Kjobenliavn 1896.
Regestn diplomatica historiae Danicae, cura Societatis Reg. scientiar.
Danicae. Ser. II, T. 2, III, Kjobenhavn 1895.
England.
Proceedings of tbe Cambridge Philosopbical Society. Vol. 9, P. 1 — 3.
Cambridge 1896.
Transactions of the Cambridge Pbilo.sophical Society. Vol. 16, P. 1. Cam-
bridge i896.
Proceedings of the R. Irish Academy. Ser. III. Vol. 3, No. 4. 5. Dublin
1895. 96.
Transactions of the R. Irish Academy. Vol. 30, P. 15 — 20. Dublin 1895. 96.
List of the members of the R. Irish Academy 1895, 1896.
The scientific Proceedings of the R. Dublin Society. N. S. Vol. 8, P. 3. 4.
Dublin 1894. 95. "
The scientific Transactions of the R.Dublin Society. Ser. II. Vol. 5, No.5— 1?^
Vol. 6, No. 1. Dublin 1894—96.
Proceedings of the R.Society of Edinburgh. Vol. 20, No. 7. Vol. 21. No.1. 2.
Edinburgh 1895/96.
Transactions of the R. Society of Edinburgh. Vol. 37, P. 3. 4. Vol. 38, P. 1.2.
Edinburgh 1895. 96.
Proceedings of the R. Physical Society of Edinburgh. Vol. 13, P. 1. (Session
1894/95.) Edinburgh 1895.
Transactions of the Edinburgh. Geological Society. Vol. 7, P. 2. Edinburgh
1895.
Proceedings of the R. Institution of Great Britain. Vol. 14, P. 3 (No. 89).
London 1896.
Proceedings of the R. Society of London. Vol. 59. 60, No. 353 — 363. Lon-
don 1895. 96.
Philosopbical Transactions of the R. Society of London. For the year 1895.
Vol. 186. P. I. II, A. B. London 1896.
Catalogue of scientific Papers, 1874 — 1883. Vol. 11. London 1896.
Memoirs of the R. Astronomical Society. Vol. 51. London 1895.
General-Index to Vol. 30 — 52 of the Monthly Notices of the R. Astronomical
Society 1869— 1892. London 1896.
Proceedings of the London Mathematical Society. Vol. 26, No. 528 — 534.
Vol. 27, No. 535—568. London 1895. 96.
Journal of the R. Microscopical Society, containing ils Transactions and
Proceedings. 1896, No.1 — 5. London d. J.
Memoirs and Proceedings of the Literary and Philosophical Society of
Manchester. IV. Ser. Vol. 10, No.1 — 3. Vol.41,P. 1. Manche.ster
1895. 96.
Complete List of llie Menibers and üfficcrs of the Manchester Literary and
Philosophicnl Society from its institution on Febr.1781 toApril1896.
Manchester 1896.
Report of the Manchester museum Owens College for 1895/96. Manchester
1896
XVI
Frankreich.
Mömoires de la Sociale des sciences piiysiques et naturelles de Bordeaux.
IV. S6r. T. ö. Paris 1895. .
Mämoires de la Sociötö nationale des sciences naturelles et mathematliiques
deCherbourg. T. 29. (= Ser. III, T. 9). Paris 1 892— 96.
Annales de la Sociale Linneenne de Lyon. N. S. T. 41. 42 (1894. 95).
Lyon et Paris d. J,
Annales de la Faculte des sciences de Marseille. T. 4, Fase. 4. T. 5 — 7.
Annales de l'Institut colonial de Marseille. Vol. 2. 1895. Lille d. J.
Inventaire sommaire des Archives du d^partement des affaires ölrangeres.
Supplement. Paris 1896.
Bulletin du Musäum d'histoire naturelle. Ann6e1895, No.8. 1896. No. 1 — 5.
Paris d. J.
Comitä international des poids et mesures. Proces-verbaux des säances
de 1894. Paris 1895.
Travaux et Memoires du Bureau international des poids et mesures, publ.
sous l'autorite du Comitä international. T. 10. 11. Paris 1894. 95.
Journal de l'Ecole polytechnique. Ser. II. Cah. 1. Paris 1895.
Bulletin de la Soci6t6 mathömatique de France. T. 2'; No. 1 — 7. Paris 1895.
Griechenland.
Ecole frangaise d'Afhenes. Bulletin de correspondance hellenique. Annöe 19
(1895), No. 11— 12. Ann6e 20 (1896), No. 1—10. A tli e n , Paris d. J.
Mittheilungen des Kaiserl. Deutschen Archäologischen Instituts, Athenische
Abtheilung. Bd. 20, H. 4. Bd. 21, H. 1. Athen 1895. 96.
Holland.
Jaarboek van de Kon. Akad. v. VVetenschappen gevestigt te Amsterdam,
voor 1895. Amsterdam d. J.
Verhandelingen d. Kon. Akad. v. Wetenschappen. Afdeel. Letterkunde.
IL Reeks, Deel 1, No. 5. 6. — Afdeel. Natuurkunde. Sect. I. Deel 3,
No. 5—9. Deel 4. 5, No. 1. 2. Sect. II. Deel 4, No. 7—9. Deel 5,
No. 1— 3. Amsterdam 1895. 96.
Verslagen der Zittingen van de Wis- en Natuurkund. Afdeel. d. Kon. Akad.
V. Wetensch. van 25. Mai 1895 tot 18. Apr. 1896. Deel 4. Amster-
dam 1896.
Programma certaminis poetici ab Acad.Reg. discipl. Neerlandica ex legato
Hoeufftiano indicti in annum 1897. — PascoU,Joh., Cena in caudiano
Nervae aliaque poemata. Amstelodami 1895.
Nieuw Archief voor Wiskunde. üitg. door het Wiskundig Genootschap te
Amsterdam. 2. Reeks. Deel 3, I. Amsterdam 1896.
Wiskundige opgaven met opiossingen door de leden van het Wiskundig
Genootschap. Deel 7, Stuk 1. 2. Nieuwe opgaven. Deel 7, No. 76 — 95.
Amsterdam 1896.
Revue semestrelle des publications mathämatiques. T. 4, P. 1. 2. Amster-
dam 1896.
Archives nöerlandaises des sciences cxactes et naturelles, publiees par
la Soci6t6 Hollandaise des sciences ä Harlem. T. 29, Livr. 4. 5. T. 30,
Livr. 1—3. Harlem 1896,
XYII
Archives du Musee Teyler. S6r. II. Vol. 5, V. 1. 2. Hai lern 1896.
Handelingen en mededeelingcn van de maatscliappij der Nederlandsclio
Letterkunde te Leiden over het jaar 4894/95. 1895/96. — G. van der
Schuerens Teutiionista of Duytschlendcr. Litgeg. door J. Verdam.
Leiden 1896.
Levensberigten der afgestorvene medeleden van de maatscliappij der Ne-
derlandsclie Letterkunde te Leiden. Bijlagc tot de Handelingen van
1894/95.1895/96. Leiden 1 895. 96.
Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde, uitgeg. van wegc de
Maalsch. der Nederl. Letterkunde. Deel 15 (N. F. 7), All. 1—3.
Leiden 1896.
Nederlandsch kruidkundig Archief. Verslagen en mededeelingcn der Neder-
landsche Botanische Vereeniging [Leiden]. Ser. IH. Deel 1, Stuk 1.
Nijmegen 1896. — Naanilijst der Nederlandsche l'hanerogamen en
vaatkrypfogamen vorkomende in het Ned. kriiidk. Arch. Ser. I,
i— 5. II, 1—6. Nijmegen 1896.
Programme de la Sociclö Batave de Philosophie experimentale de Rotter-
dam 1896.
Aanteekeningen van het verhandelde in de sectie-vergadcringen van het
Provinciaal Utrechlsch Genootschap van kunsten en wetensch., ter
gelegenheid van de algem. vergad. gehouden den 25. Jiini 1895.
Utrecht d.J.
Verslag van het verhandelnde in de algem. vergad. van het Provinciaal Ul-
rechtsch Genootschap van kunsten en wetensch., gehouden d. 25. Juni
1895. Utrecht d. J.
Bijdragen en Mededeelingcn van het Historisch Genootschap gevestigd te
Utrecht. Deel 17. 's Gravenhage 1896.
Werken van het Historisch Genootschap gevestigd te Utrecht. 111. Ser.
No. 9. La Haye, 's Gravenhage 1896.
Onderzoekingen gedaan in hetPhysiol. Laboratorium d. Utrechlsche Hooge-
school. IV. Reeks. 4, I. Utrecht 1896.
Italien.
Bollettino delle pubblicazioiii italianc rieevute per diritlo dl stampa. No. 44 1
—264. Firenze 1896.
Memorie deil' Accademia delle scienze dell' Istitulo di Bologna. Ser, 5
T. 4. Bologna 1894.
Le Opere di Galileo Galilei. Edit. nazionale. Vol. 5. Firenze 1895.
Pubblicazioni de! R. Istiluto di studi superiori pratici e di perfezionamenlo
in Firenze: Fa(jf)i, Adolfo, La filosolia dell' inconsciente. Firenze 1890.
Murlitiati, Cam., Notizie storico-biogiafiche intorno al conte Bal-
dassare Castigiione. 1890. — Archivio di Anatomia normale e pato-
logico. Diretio d. Giorgio Vellizzari. Vol. .'i, Fase. 1. 2. 1889 — 90.
Minuli, Alfonso, Sol Liehen rosso. 1891. — Marchi, Villorio, Süll'
origine e decorso dci peduncoli cercbellari. 1891. Ristori, Gins.,
Sopra i resti di un coccodiillo scoperti ncllc liL;nili mioceniche di
Alontebamboli. 1890.
Memorie del R. Istitulo Lombardo di scienze e letterc. Classe di lettere e
scienze morali e polit. Vol. 20 (Ser. III, Vol. 11), Fase. 2.3. Milano1896.
R. Istitulo Lomtjardo di scienze c lettere. Hcndiconli. Ser. \\, Vol, 28.
Milano 1895.
1896. a
XVIII
Memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed arti diModena. Ser.II.
Vol. 41. Modena 1895.
Sooietä Reale di Napoli. Atti della R. Accad. di archeolog., lettere e belle
arti. Vol. 17 (1893t— 96). Rendiconto delle tornate e dei lavori dell'
Accad. di archeologia, lettere e belle arti. N. S. Anno 9 (1895).
Giugn,-Diz. Anno 10 (1896). Genn.-Giugn. — Rendiconto delle tor-
nate e dei lavori dell' Accad. di scienze morali e politiche. Anno 34
(1895). Napoli 1895. 96.
Atti e Memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed arti in Padova.
N. S. Vol. 11. Padova 1895.
Annuario dei circolo matematico di Palermo. Anno 13. Palermo 1896.
Rendiconti dei Circolo matematico di Palermo. T. 10, Fase. 1 — 5. Palermo
1896.
Atti e Rendiconti dell' Accademia medlco-chirurgica di Perugia. Vol. 7,
Fase. 4. Vol. 8, Fase. 1. 2. Perugia 1895. 96.
Annali della R. Scuola normale superiore di Pisa. Vol. 18 (Filosofia e
Filologia, Vol. 11). Pisa 1896.
Alti della Societa Toscana di scienze naturali residente in Pisa. Memorie.
Vol. 14. Pisa 1895.
Processi verbali della Societä Toscana di scienze naturali residente in Pisa.
Vol. 10, a'dunanza dei Nov. 1895. Lugl. 1896.
Atti della R. Accademia dei Lincei. Memorie della Classe di scienze morali,
storiche e filologiche. Ser. V, P. II. (Notlzie degli scavi), Vol. 3,
Ottob.-Diz. 1895. Vol. 4, Genn.-Ottob. 1896. — Rendiconti. Ser. V.
Classe di scienze fisiche , matematiche e naturali. Vol. 4 (1895),
II. Sem., Fase. 11. 12. Vol. 5 (1896) [I. Sem.], Fase. 1—12. II. Sem.,
Fase. 1 — 11. — Cla.sse di scienze morali, storiche e filologiche. Vol. 4
(1895), Fase. 11. 12. Vol. 5 (1896), Fase. 1—10. — Rendiconto dell'
adunanza solenne dei 7. Giugno 1896. Roma d. J.
Mittheilungen des Kais. Deutschen Archaeologischen Instituts. Römische
Abtheilung (Bollettino doli' Imp. Istituto Archeologico-Germanico.
Sezione Romana). Bd. 10, H. 3. 4. Bd. 11, H. 1—3. Roma 1895. 96.
Ministerio di Agricoltura, Induslria e Comcrcio. — Statistica delle biblio-
leche. P. 2. Roma 1896.
Atti della R. Accademia dei Fisiocritici di Siena. Ser. IV. Vol. 6, Suppl. al
Fase. 10, P.2. Vol. 7, Fase. 9.10. Vol. 8, Fase. 1—3. Processi verbali
delle adunanze 1895. No. 6. 1896, No. 1 — 4. Siena 1895. 96.
Atti della R. Accademia delle scienze diTorino. Vol. 31, Disp. 1—15.
Torino 1895/96.
Memorie della R. Accademia delle scienze di Torino. Ser.II. T. 45. Torino
1896.
Osservazioni meteorologiche fatte nell' anno 1 895 all' Osservatorio della R.
Universitk di Torino. Torino 1896.
Atti dei R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Ser. VII. T. 6, Dlsp.
4_10. T. 7, Disp. 1.2. Venezia 1895. 96.
Memorie dei R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Vol. 25, No. 4—7.
Venezia 1895/96.
Temi di premio proclamati dal R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti
nella solenne adunanza dei 24. Maggio 1896. Venezia d. J.
XIX
Luxemburg.
Publications de Tlnstilul R. Grand-Ducal de Luxembourg. Section des
Sciences naturelles. T. 2^i. Luxembourg 1896.
Portugal.
B. Observatorio astronomico de Lisboa (Tapada). Observations raöridien-
nes de la Mars pendant l'opposition de 1892. Lisbonne 1895.
Rumänien.
Buletinul Socielätii de sciinte fizice (Fizica, Chimia si Mineraiogia) diu
Bucaresci-Romänia. Anul4,No. M. 12. Anui 5,No.1 — 11. Bucaresci
1895. 96.
Russland.
Observations publikes par l'lnstitut möteorologique central de la Societö
des Sciences de Finlande. Livr. 1. Observations mätöorologiques
faites ä Helsingfors en 1894. 93. Vol. 13. 14. Helsingfors 1895. 96.
— Observations meteorologiques publikes par l'lnstitut mötöorologi-
que central. 1881 — 1890. T. supplem. Kuopio 1896.
Öfversigt af Finska Vetenskabs-Societetens Förhandlingar. 37 (1894 — 95).
Helsingfors 1893.
Vetenskapliga Meddelanden af Geogratiska Föreningen i Finland.2 (1894/95).
3. (1896). Helsingfors.
Bulletin de la Commission geologique de la Finlande. No.1 — 5. Helsingfors
1895. 96.
Finlands Geologiska ündorsökning. Kartbladet 27 — 31, u. Beskrifning tili
Kartbl. 27—31. Kuopio 1893.
M6moires de la Societö finiio-ougrienne. IX. Schlegel, G., Die chinesische
Inschrift auf dem Uigurischen Denkmale. Helsingfors 1896.
Universität Kazan. 4 Dissertationen a. d. .1. 189o/96.
Universitetskija Izvestija. God 33, No. 11.12. God 36, No.1 — 10. Kiev
1895. 96.
Bulletin de la Societc Imper. des Nalurallstcs de Moscou. Annee 1893,
No. 3. 4. 1896, No. 1. 2. Moscou d. J.
Memoires de l'Academie Imperiale des sciences de S t. -l'c l ersbou rg.
S6r. VIII. Gl. phys.-math6m. Vol. 1, No. 9. Vol. 2. 3. 4, No. 1. Gl.
hist.-philol. Vol. 1, No. 1. 2. St.-Pelcrsbourg 1895. 96.
Annalen d. physikalischen Centralobservatoriums, hcrausg. von //. Wild.
Jahrg. 1894, Th. 1. 2. St. -Petersburg 1895.
Comit6 göologique, St. Pötcrsbourg. Bulletins. T. 14, No. 6 — 9 et Suppl.
T. 13, No. 1—4. — Memoires. Vol. 10, No. 4. Vol. 13, No. 2. Vol.
13, No. 2. St. P6tersbourg 1894—96.
Acta Horli Pctropolilani. T. 14, Fase. 1. T. 13, Fase. 1. Petropoli 1895.96.
Scripta botanica Hort! Universitalis. Imp. Pctropolilani. T. 4, Fase. 2. T. 3,
Fase. <. 2. T. 6. Petropoli 1895. 96.
Trudy S.-Pcterburgskago Obscestva estestvoyspylatelej. — Travaux de la
Sociölö des naturalisles de St. Pötersbourg. T.21,2. Sect. de göologie
■ et de min(^ralogie. T. 25, 2. Sect. de Zoologie et de physiologie,
Protokoly. 1895, 6—8. 1896, 1—4. St. Pölersbourg 1893. 96.
XX
Godicnyi Akt Imp. S. Peterburgsk. Universitetaza S.Feb. 1896. S.Peterburg.
Obozrenie propodavanija nauk v Imp. S.- Peterburgsk. Universitete na
osenne i vesenne polugodie ■! 896/97. S. Peterburg 1896.
Zapiski isloriko-philolegiceskago Fakulteta Imp. S. Petersburgskago Uni-
versitela. Gast 35. 36. 38— 40. S. Peterburg 1895. 96.
Vizantijskij vreinennik (Bv^aviiva Xfjovixä), izdavaemyi pri imp. Akad.
nauk. T. t. 3. Yyb. 1. S. Peterburg -1895, 96.
Correspondenzblatt des Naturforscher-Vereins zu Riga. Jahrg. 38. Riga
1895.
Beobachtungen des Tifliser Physikalischen Observatoriums i. J. 1894.
Beobachtungen der Temperatur des Erdbodens i. J. 1890. Tiflis
1895. 96.
Schweden und Norwegen.
Bergens Museum. Aarbog for 1894/95. Afhandlinger och Aarberetning.
Bergen 1896.
Sars, G. 0. An Account of thc crustacca of Norway. Vol. 2, p. 1 . 2. Bergen
1896.
Forhandlinger i Videnskabs-Selskabel i Christiania. Aar 1894. Christia-
nia 1894. 95.
Skrifter udgivne af Videnskabsselskabet i Christiania. Malh.-nalurvid. Kl.
1894, No. 1—6. Hist.-filos. Kl. 1894, No. 1—5. Kristiania 1894.
Jahrbucii des Norwegischen meteorologischen Instituts für 1892. Christia-
nia 1894.
Nyt Magazin for Naturvidenskaberne. Bind 34 (4. R. Bd. 2), H. 2. Christia-
nia 1893.
Acta Universitatis Lundensis. Lu nds Universitets Ärs-Skrift. T. 31. I. II.
Lund 1895.
Acta mathematica. Hsg. v. G. Mittag-Leffler. 20, 1. 2. Stockholm 1896.
Bihang tili kongl. Svenska Vetenskaps-Akademiens Handlingar. Bd. 20. 21.
Stockholm 1895. 96.
Kongl. Svenska Vetenskaps-Akademiens Handlingar. Ny Följd. Bd. 27.
Stockholm 1895/96.
Meteorologiska Jakttagelser i Sverige utg. af kongl. Svenska Vetenskaps-
Akademien. Bd. 33 (Ser. II. Bd. 191. Jhrg. 1891. Stockholm 1895.
Öfversigt af Kongl. Vetenskaps-Akademiens Förhandlingar. Aarg. 52. (1895.)
Stockholm 1896.
Entomologisk Tidskrift utg. af Entomologiska Föreningen i Stockholm. Arg.
16 (1895). StockhohTi d. J.
Troms0 Museums Aarsberetning for 1893. Trom?o 1895.
Troms0 Museums Aarshefter. 17. Troms0 1895.
Bulletin of the Geological Institution of the üniversity of Upsala. Vol. 2,
P. II, No. 4. Upsala 1896.
Bulletin mensuel de l'Observatoire mötöorologjque de l'Universitö d'Upsal.
Vol. 27 (1895). Upsal 1895. 96.
Schweiz.
Argovia. Jahresschrift der Historischen Gesellschaft des Kantons Aargau.
Bd. 26. Aarau 1895. — Taschenbuch der historischen Gesellschaft
des Kantons Aargau f. 1896.
XXT
Verhandlunsen der Naturforschenden Gesellschaft in Basel. Bd. 10, H. 2. 3.
Bd. iV, H. 2. Basel <896.
Jahresbericht der Naturforschenden Gesellschaft Graubündens. NF. Jahr-
gang 39 (1895'96). Chur 1896. — Eblin, Bernh. Ueber die Waldreste
des Averser Oberthaies. (Vortrag. )
Index lectionum in univers. Friburgensi per mens. aest. 1896 et per mens,
hiem. 1896/97. Friburgi Helvet. — üniversite de Fribourg. .\uto-
rit6s, professeurs et etudianls. Sem. d 616 1 896. Sem. d. d'hiv.1 896/97.
Savigny, Lev. v. Rectoratsrede. Fribourg 1895. 96.
CoUectanea Friburgensia. Fase. 4. 5. Friburgi Helv. 1895. 96.
Vierteljahrsschrift d. Naturforschenden Gesellschaft in Zürich. Jahrg. 40,
H. 3. 4. Jahrg. 41, H. 1. 2. Zürich 1895. 96.
8. Jahresbericht der physikalischen Gesellschaft in Zürich. Üster-Zürich
1893.
Serbien.
Srpska kralj. Akademija. Glas. 49. SO.-Godisnjak. 8. (1894). — Nekolike Na-
pomene. — Spomenik. No.25. 30. Poslovnik <895. Beograd4895. 96.
Gorgevic, Viadan, Grcka i srpska prosveta. Beograd 1896.
Ruvarac, llarion, Odlomci o grofu Görgn Brankovicu i .\rseniju Cruojevicu.
Beograd 1896.
Nordamerika.
Annual Report of the American Historical Association for the year 1894.
Washington 1895.
Transactions of the American Philological Association. Vol. 26 (1895). Bo-
ston d. J.
Journal of the America Oriental Society. Vol. 17. New Haven 1896.
Bulletin of tbe Geological Society of America. Vol. 7. Rochester 4 896.
El Instructor. Periödico cientifico y literario. Auo 42, No. 5, 6. Aguasca-
lientes 1895.
Johns Hopkins Lniversity Circulars. No. 423 — 127. Baltimore 1895. 96.
.\merican Journal of.Mathematics pure and applied. Publ.under the auspices
of the Johns Hopkins üniversity. Vol. 17, No. 4. Vol. 18, No. 1.2.
Baltimore 1895. 96.
American Journal of Philology. Vol. 4 6, No. 2 — 4. Baltimore 1895.
.\merican Chemical Journal. Vol. 17, No. 8 — 10. Vol.18, No. 4 — 6. Baltimore
1895. 96.
Johns Hopkins üniversity Stadies in historical and polilical science. Ser. XI,
11.12. Ser. XIII, 9— 12, Ser.XlV, 1— 7. Baltimore 1895. 96.
Proceedings of the American Academy of arts and sciences. N. Ser. Vol. ii.
(WholeSer. Vol. 30.) Boston 1895.
Boston Journal of natural historv. Vol. 4. 2. 4, No. 2. Vol. 5, No. i. 4.
Boston 1834— 1847.
Memoirs of the Boston Society of natural historv. Vol. 5, No 4.2 Boston
4 895.
Proceedingsof the Boston Society of natural history. Vol. 26, P. 4. Vol. 27,
p. 4 — 74. Boston 1895. 96.
XXTT ■
Bulletin of the Museum of comparative Zoology, at Harvard College, Cam-
bridge, Mass. Vol. 17, No. 7. Vol. 29, No. 1— 6. Vol. 30, No. 1.
Cambridge, Mass. 1895. 96.
Annual Report of the Curator of (he Museum of comparative Zoology, at
Harvard College, Cambridge, Mass., for 1894/95. Cambridge, Mass.
1895.
Harvard Oriental Series. Vol. 3. Warren, H. C, Buddhism in translations.
Cambridge, Mass. 1896.
Bulletin of the Chicago Academy of sciences. Vol. 2, No. 2, Chicago 1895.
Chicago Academy of sciences. 38. Annua! Report for 1895. Chicago 1896.
Terrestrial Magnetism. Vol. 1, No. 1. Chicago 1896.
Field Columbian Museum. Publications. No. 3 — 13. Chicago 1895. 96.
Yerkes Observatory, University of Chicago. Bulletin. No. 1. Chicago 1896.
Tufts College Studies. No. 4. [C o 1 1 e g e H i 11] 1 895.
Jowa Geological Survey. Vol. 4. Des Moines 1895.
The Journal of comparative Neurology. Ed. by C. L. Herrick. Vol. 6, No.1.2.
Granville 1896.
The Proceedings and Transactions of the Nova Scotian Institute of]science.
Ser. II. Vol. 1, P. 4. Vol. 2, P. 1. Halifax 1895. 96.
Annual Report of the Director of the Michigan Mining School. H o u g h t o n
1895.
The Journal of Physical Chemistry. Vol. 1,No.1. Ithaca1896.
The Kansas University Quarterly. Vol. 5, No. 1. Lawrence 1896.
University of Nebraska. Bulletin of the Agricultura! Experiment Station of
Nebraska. Vol. 8, No. 44. 45. Lincoln 1896.
Publications of the Washburn Observatory of the University of Wisconsin.
Vol. 9, P. 1. 2. Madison.1896.
Transactions of the Wisconsin Academy of sciences, arts and letters. Vol. 1 0.
Madison 1872 — 94.
Transactions of the Meriden Scientific Association. Vol. 7. Meriden 1895.
Boletin del Instituto geolögico de Mexico. No. 2. M6xico 1895.
Memorias de la Sociedad cientifica »Antonio .\lzatc«. T. 8, Cuad. 5 — 8.
T. 9, Cuad. 1— 10. Mexico 1895. 96.
Ramirez, Santiago, Datos para la historia del Colegio de Mineria. Edicion
de la Sociedad Alzate. M6xico 1894.
13. annual Report of the Board of Trustees of the public Museum of the
City of Milwaukee 1895. Milwaukee 1895.
Contributions from the Lick Observatory. [Mount Hamilton]. No. 5.
Sacramento 1895.
Report for the year 1895/96, presented by the Board of Managers of the
Observatory of Yale University to the President and Fellows. (New
Haven o. J.)
Transactions of the Astronomical Observatory of Yale University. Vol. 1,
P. 5. New Haven 1896.
Annais of the New York Academy of sciences. Vol. 8, No. 6 — 12. Vol. 9,
No. 1—3. New York 1895, 96.
Memoirs of the New York Academy of sciences. 1 . New York 1895.
XXIII
Transactions of the New York Acadeiny of sciences. Vol. 14. New York
1894/95.
Bulletin of the American Geographlcal Society. Vol. 27, No. 4. Vol. 28,
No. 1—3. New York 1895. 96.
Bulletin of the American Museum of natural history. Vol. 1, No. 1 — 8. Vol. 2,
No. 1— 4. Vol. 3, No. 1. 2. Vol. 4— 7. New York 1881 —95.
Memoirs of the American Museum of natural history. Vol. 1, P. 1. 2. New
York 1893. 95.
Annual Report of the American Museum of natural history 1870 — 1895.
Proceedings and Transactions of the R. Society of Canada. Ser. II. Vol. 1.
Ottawa 1895.
Geological Survey of Ganada. Annual Report. N. S. Vol. 7 (1894). Maps
No. 557. 561—563. r>67— 57^. Ottawa 1896.
Proceedings of the Academy of natural sciences of Philadelphia. 1895,
P. 2. 3. 1896, P. 1. Philadelphia d. J.
Transactions of the Wagner Free Institute of science. Vol. 4, P. 1. Phila-
delphia 1896.
Proceedings of the American Philosophical Society, held at Philadelphia.
Vol. 34, No. 148. 149. Vol. 35, No. 150. Philadelphia 1895. 96.
Transactions of the American Philosophical Society held at Philadelphia.
N. S. Vol. 18, P. 3. Philadelphia 1896.
American Journal of Archaeology. 1895. Oct.-Dec. Vol. 11 (1896), No.1 — 3.
Princeton d. J.
Observatorio meteorolögico del Colegio del Estado de Puebla. Resumen
correspondiente ä cada dia. Agost. 1895 — März. 1896. — Pronostico
dado para el ano de 1895.
Proceedings of the Rochester Academy of sciences. Vol. 3, Broch. 1.
Rochester 1896.
Memoirs of the California Academy of sciences. Vol. 2, No. 5. San Fran-
cisco 1896.
Proceedings of the California Academy of sciences. Ser. 11. Vol. 5, P. 1. 2.
San Francisco 1895. 96.
Transactions of the Kansas Academy of science. Vol. 14 (1893/94). Topeka
1896.
Archaeological Report 1894 — 95. Appendix to the Report of the Minister of
Education, Ontario. Toronto 1896.
Transactions of the Canadian Institute. No. 8 (Vol. 4, No. 2). Toronto 1895.
Memoirs of the National Academy of sciences. Vol. 7. Washington 1895,
Report of the National Academy of sciences for 1895. Washington 1896.
JBureau of Education. Report of the Commissioner of education for the year
1892/93. 1893/94. Vol. 1. 2. Washington 1895. 96.
1 3. annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secrelary of the Smith-
sonian Institution. 1891/92. Washington 1896.
U. D. Department of Agrioullure. Division of Ornithology and Mammology.
Bulletin. No. 8. — North American Fauna. No. 10 — 12. Washington
1895. 96.
Smilhsonian Misceilaneous Collections. No. 1031. Sherborn, Ch. D., An
Index to Ihe Genera and Species of the Foraminifcra. Part II.
No. 1037. Berger, D. H., Methods for the determination of organic
maller in air. Washinglon 1896.
XXIV
Smithsonian Contributions to knowledge. Vol. 29, No. 980. 989. 1033.
Vol. 30—82. Washington iSgö. 96.
Report of the U. S. National Museum f. -1894.
Bulletin of the U. S. National Museum. No. 48. Washington 189.'».
Proceedings of the U. S. National Museum. Vol. 4 7 (1894). Washington
1895.
Observations made during the year 1890 at the U. S. Naval Observatory.
Washington 1895.
United States Goast and Geodetic Survey. Bulletin No. 35. Washington 1 896.
Report of the Superintendent of the U. S. Coastand Geodetic Survey, show-
ing the progress during the fiscal year ending with June 1893, P. 1.
1894, P. 2. Washington 1895.
Bulletin of the U.S. Geological Survey (Department of the Inferior). No. 123
—126. 128. 129. 181—134. Washington 1895.
15. and 16. annual Report of the U. S. Geological Survey to the Secretary
of the Inferior. 1893/94. •1894/95. Washington.
Südamerika.
Anales de la Sociedad cientifica Argentina. T. 40, Entr. 5.6. T. 41. 42,
Entr. 1—5. Buenos Aires 1895. 96.
Boletin de la Academia nacional de ciencias de la Republica Argentina.
[Cördoba]. T. 14, Entr. 3. 4. Buenos Aires 1896.
Annuario publicado pelo Observatorio do Rio de Janeiro para o anno
de 1896. (Anno 12.) Rio de Janeiro 1895.
Actes de la Sociale scientifique du Chili. Tom. 5, Livr. 4. Santiago 1895.
Asien.
Notulen van de algemeene en bestuurs-vergaderingen van het Bataviaasch
Genootschap van kunsten en wetenschappen. Deel 33, Afl. 3. 4.
Batavia 1895. 96.
Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde, uitgeg. door het
Bataviaasch Genootschap van kunsten en wetenschappen. Deel 38,
Afl. 6. Deel 39, Afl. 1. 2. Batavia 1895. 96.
Catalogus der numismatische verzameling van het Batav. Genootschap van
kunst. en wetensch. door /. A. van der Chijs. 4. Druk. Batavia 1896.
Nederlandsch-Indie Plakatboek 1 602— 181 1, door/. A.van der Chijs. Deel 1 4.
Uitgegeven door het Batav. Genootschap van kunsten en weten-
schappen. Batavia, 's Hage 1895.
Dagh-Register, gehouden int Casteel Batavia vant passerendsdaer ter
plaetse als over gehad Nederlands-India anno 1666/67. Uitgeg. door
het Batav. Genootsch. van kunsten en wetensch. med medemaking
van de Nederlandsch-Indische Regeering en onder toetcht van J. A.
van der Chijs. Batavia, 's Hage 1895.
Observations made at the magnetical and meteorological Observatory at Ba-
tavia. Publ.by Order oftheGovernmentof Netherlands India. Vol. 17
(1894). Batavia 1895.
Regenwaarnemingen in Nederlandsch-Indie. Jaarg. 1 6 (1 894) . Batavia 1 895.
Natuurkundige Tijdschrift voor Nederland.sch-Indie, uitgeg. door de Kon.
Natuurkundige Vereeniging in Nederlandsch-Indie. Deel 55 (Ser. IX,
Deel 4). Batavia 1895.
XXV
Supplement-Catalogus (1883—93) der Bibliothek van de kon. Naluurkun-
dige Vercenigung in Nederl.-Indie. Batavia, s'Gravenhage 1895,
Memoirs of the Geological Survey of India Vol. 1 — 24. Calcutta 1856 —
1887. Contents and Index of Vol. 1 — 20. ibd. 1892.
Records of the Geological Survey of India. Vol. 1 —27. Calcutta 1 868—1 894.
Contents and Index of Vol. 1 — 20. ibd. 1891.
Medlicütt, H. D. and Blanford,W. F., A manual of the Geology of India.
2. edit. by R. D. Oldham. Calcutta 1893.
Journal of the College of science, Inoperial üniversity, Japan. Vol. 8,
P. 2. Vol. 9, P. 1. Vol. 10, P. 1. Tokyo 1893. 96.
Mittheilungen aus der Medicinischen Facultät der Kais. Japan. Universität.
Bd. 3, No. 2. Tokio 1895.
Afrika.
Report on the Geodetic Survey of Soulh Africa executed by Morris in tli6
years 1883 — 1892. Cape Town 1896,
Australien,
Transactions of the R. Society of Victoria. Vol. 4. Me Ibourne 1895.
Exhibition buildings Melbourne. Illustraled official Handbook to the Aqua-
rium, Picture Salon and Museum Collections. Melbourne.
Australian Museum. Report for the year 1895. Sydneyd. J.
Report of the 6. Meeting of the Australian Association for the advancement
of science. 1895. Sydney.
Journal and Proceedings of the R. Society of New South Wales. Vol. 29
(1893). Sydney d. J.
Kosmopolan. No. 29 — 31. Sydney 1896.
2, Einzelne Schriften.
RecIc-WidmansleUer, Leop. v., RechtskUmpfe seit Beginn des Jahrhunderts,
erlebt von der steierischen Familie Beck-Widmanstetter. Budapest
1896.
Bell, A. M., Englische sichtbare Sprache in 12 Leclioneu o. 0. u. J.
Cayley, Arthur, Thß collected mathematical papers. Vol. 10. 11. Cam-
bridge 1896.
Gcrassimoß',J.J., Über ein Verfahren, kernlose Zellen zu erhalten. Moskau
1896.
Haie, E., Organisation of the Yerkes Obscrvatory. Chicago 1896.
Ilirlh, Friedr., (Jhor fiemde Einflüsse in der chinesischen Kunst. München
und Leipzig 1896,
Kuhn,M., Unmittelbare und sinngemässe Aufstellung der Energie als mecha-
nischen IIau[)tl)egriffs. S.-A. Wien 1896.
Le Jolis, Aufj., Remarques sur la Nomcnclaturc bryologiquc. S.-A. 1895.
Pisco, Jul., Kurzgefasstes Handbuch der nordalbanesischon Sprache. Wien
1896.
XXYT
Reuter, Enzio, Über die Palpen der Rhopaloceren [Act. Soc. scienl. Fenn.,
T. 22, 1). Helsingfors 4 896,
Riem, Joh., Über eine frühere Erscheinung des Kometen 1881 III Tebbut.
Götlingen 1896.
Saint-Lager, Les nouvelles Flores de France. Paris 1894.
Les Gentianella du groupe Grandiflora. S.-A.
La vigne du Mont Ida et la Vaccinium. Paris 1896.
Schwickert,Joh.Jos., Ein Triptychon klassischer kritisch-exegetischer Philo-
logie. Leipzig und Wiirzburg 1896.
Kritisch-exegetische Untersuchungen zu Pindars zweitem olympi-
schen Siegesgesange. Trier 1891.
Tannert, A. C, Der Sonnenstoff als Zukunftslicht und Kraftquelle. Neisse
1896.
Very, Frank, Photometry of a lunar eclipse. S.-A. Chicago 1895.
Vogel, H. C, Über das Objecliv des grossen Refractors des Potsdamer Ob-
servatoriums. S.-A. 1896.
Über das Spectrura von Mira Ceti. S.-A. 1896.
Weingarten, Jul., Sur la deformation des surfaces. S.-A.
üruck von Breitkopf & Härtel in Leipzig.
H/3.
SITZUNG VOM 1. FEBRUAR 1896.
Herr Böhtlingk legte vor: »Kritische Bemerkungen zu Pära-
skard's Grhjasiitrav.
Da mein Alter mir nicht mehr gestattet eine grössere Arbeit
zu beginnen, so versuche ich der Wissenschaft auf die Weise
noch zu dienen, dass ich Bemerkungen und Verbesserungen
veröffentliche, bald zu schlecht, bald zu gut und bald zu vor-
züglich bearbeiteten Werken. Dieses Mal habe ich es mit einem
Texte zu thun, dessen Herausgeber und Uebersetzer der Besten
Einer war. Gelingt es mir eine kleine Nachlese zu halten, so
ist dieses vorzüglich dem Umstände zuzuschreiben, dass mein
verstorbener Freund Stenzler aus allziigrosser Bescheidenheit
sich scheute auch da, wo er an der Ueberlieferung mehr oder
weniger Anstoss nahm, die bessernde Hand anzulegen. Nach
meinem Dafürhalten kann auch eine gewagte Vermuthung bis-
weilen Gutes stiften, indem sie den Leser auf eine verdächtisie
Stelle der Ueberlieferung aufmerksam macht und ihn vielleicht
auf einen besseren Gedanken bringt. Auf die Uebereinstimmung
aller bekannten Handschriften und auf die Erklärung der ver-
bältnissmassig späten Gommentare lege ich bekanntlich weniger
Gewicht als Andere. Ich habe schon in der Einleitung zu
»PAnini's Grammatik« S. XI die Vermuthung ausgesprochen,
dass auch die älteren Werke schriftlich abgefasst worden seien,
dass aber die auf uns gekommenen Texte nicht auf das Original
des Autors zurückgeführt werden dürften, dass sie vielmehr
erst nach .Jahrhunderten zum zweiten Mal nach dem Gedächtniss
niedergeschrieben worden seien. Schon diese Niederschriften
werden, je nach dem Bildungsstande des Schreibers, mehr oder
weniger Fehler enthalten haben, und nun kommen noch die
Fehler der Abschreiber hinzu, die wieder von Lesern bisweilen
1896. 4
auf eine ungenügende Weise verbessert wurden. Ungramma-
tische Formen, die bei einem sonst correct schreibenden Autor
ganz vereinzelt vorkommen, darf man nicht ohne Weiteres für
eine Spracheigenheit desselben erklären. Eher werden wir
darin Spracheigenheiten eines ungebildeten oder unaufmerk-
samen Abschreibers zu suchen haben. Wie einige Abschreiber
verfahren, kann man auch aus den von Stenzler mitgetheilten
Varianten ersehen. Dass unser Sütra in seiner jetzigen Gestalt
recht fehlerhaft sei, sagt schon Stenzler.
Als mein Artikel schon vollendet war, erfuhr ich, dass
Oldenberg auch dieses Grhjasütra übersetzt hatte im 29. Bande
der »Sacred Books of the East«. Aus diesem von der hiesieen
Universitätsbibliothek entlehnten Bande ersah ich, dass Olden-
berg schon in manchen Stücken vor mir das Richtige gefunden
hatte. In Folge dessen sah ich mich veranlasst Einiges zu
streichen und Anderes hinzuzufügen. Doch nun zur Sache.
Erstes Buch.
2, 5. y(ilay^-R hat Oldenberg S. 265 fgg. auf die befrie-
digendeste Weise erklärt, wobei ^^^ die ihm sonst zukommende
Bedeutung vollkommen bewahrt. Dieses tj^Rii^i^H wäre hier
ganz unverständlich, wenn nicht der Autor die Bekanntschaft
mit älteren Vorschriften voraussetzte, die Oldenberg nachweist.
— 11. ^mriTT übersetzt St. durch »ungehemmt« , zweifelt aber
an der Richtigkeit dieser von Jr. gegebenen Bedeutung. Wie
man aus dem »Wortverzeichniss zu den Hausregeln von Acva-
läyana, Paraskara u. s. w.« ersieht, hat St. später 5nTT1TT nicht
auf tiMilH-^, sondern auf WTWi zurückgeführt; aber auch damit
wird nicht viel erreicht. Mr^iHüllrU|lf^^ hat Nichts mit dem
Vorangehenden zu thun, sondern ist das Pratika eines neuen
Spruches, der Brh. Ar. Up. 6, 4, 24 und Äcv. Grhj. \, 10, 23
vollständig mitgetheilt wird. In Acv. Grhj. ist der Anfang ver-
A —N,
dorben, in Brh. Ar. Up. ist am Schluss IT hinzuzufügen. Zu
übersetzen ist: »Was ich an Werken zu viel gethan habe«. Vgl.
noch Vaitänas. 34, 2. "^ iTT^f^^: ist das Pratika von VS. 8, 21.
Wir haben es also hier mit drei, vielleicht sogar mit vier
(^^^Trnr oder mi^mc{R) Pratika zu thun, die unmittelbar auf-
einander folgen, als wenn sie zusammengehörten; vgl. die Pra-
tika in § 8. Oldenberg wie ich.
3, 1. ^T^ wird trotz der Erklärer nicht speciell den
Schwiegersohn, sondern, wie das PW. angiebt und wie die
Etymologie lehrt, überhaupt einen durch Heirat Verwandten
bezeichnen. Die Bemerkung 3^T^ ^ cjc(|c^h spricht auch
nicht gegen das PW., da bei einer Hochzeit wohl nicht nur der
Schwiegersohn, sondern auch sein Vater mit dem Argha empfan-
gen wird. Wenn der Autor nur den Schwiegersohn gemeint
hätte, würde er wohl eine präcisere Bezeichnung desselben ge-
wählt haben. Nach Old. »father-in-lawv. — 2. Ich glaube nicht,
dass ^TdHc^rHT' als Adj. so v. a. »der sich jedes Jahr einstellt«
oder Aehnliches bedeuten könne. Wollte man aber auch dieses
zugeben , so hätte man noch nicht das Recht unter diesen
^frl^-Mr^^ die vorher genannten sechs Personen zu verstehen.
Stenzler's Uebersetzung »Einmal im Jahre soll man sie mit dem
Argha empfangen« trifft gewiss das Richtige, und darnach
empfehle ich die Conjectur ^jTHFl^fTlf^^T'S «^"m M : . Auch rTT^^Tf?T-
Hc<rH^H'(^*^^: wäre richtig, läge aber graphisch weiter ab. —
5. f^"^ ^^^ kann nach meinem Sprachgefühl nicht bedeuten
»ein Bündel, eines für die Füsse«, d. h. zwei Bündel, eines für
den Sitz, das andere für die Füsse. Dieses hätte der Autor ein-
fach durch fr Tcf^t andrücken können. Dass das zweite für
die Füsse bestimmt sei, hätte sich aus § 9 ergeben. Der Autor
hat nach meiner Meinung ^^^ »Fusswasser« geschrieben, das in
^J^ umgewandelt wurde, nachdem die am Rande der Hand-
schrift beigeschriebene, zur Erklärung von ^Pij dienende Glosse
^T^5irj7^ in den Text gerathen war. Dass diese umständ-
liche Bezeichnung des Fusswassers in einem Sütra-Text einiges
Bedenken erregt, wird man mir wohl zugeben. Ich lese dem-
r A
nach m^>JiH''-M^\°. Meine Vermuthung wird durch Acv. Grhj.
1, 24, 7 bestätigt. Oldenberg wie Stenzler. — 15. SIT ^ JT^ be-
deutet hier »komm zu mir«; vgl. Delbrück, Altind. Syntax S. 356.
— 18. Ich glaube nicht, dass ST^m^ richtig ist und für tl^^pR
steht. Old. wie ich. — 19. Wohl SI^TfeiTT^^ ^ oder W\W\-
^^T tTTS"^ tI wie Acv. Grhj. 1, 24, 15 zu lesen, wenn tT nach
^■^f%^ einen Sinn haben soll. — 27. Statt des unmöglichen
^^jftirr lese ich ^^Ffif?T, ein Gewinn für Sprache und Sinn.
T^TErTHrT übersetzt St. mit »wenn er sie tödtet«; genauer wäre
»wenn er sie tödten solltecr. Auch in der Folge wird der Optativ
nach ?T^ durch das Präsens wiedergegeben. — 31. Ein nach
»nur« eingeschobenes »dann« würde die Zweideutigkeit heben.
4, 1. »Gegossenes« Druckfehler für »Gegessenes«. —
2. ^f%:51T^mt ist entweder als Compositum zu fassen , oder
man müsste wie 2, 4, 1 I ^f%: I71Tc?rmTi:] ändern. Dieses wird
vielleicht das Richtige sein, und so möchte ich auch Cfinkh.
Grhj. 1, 5, 2 lesen. Hiernach wäre ö(T%:51T^ im PW.' zu strei-
chen. — 12. Der Spruch sf^t — HciPT^si ist, wie St. angiebt,
dem AV. entlehnt mit einigen Varianten. Diese mussten wohl
beibelialten werden, aber die offenbaren Fehler hätte ich ver-
bessert. Nach ^jj hat AV. H, das vom Metrum gefordert wird.
SjfH^lfFcTTfcT'T ist ein richtiges Wort, müsste aber im Fem. ^Tf^T^t
lauten. Daher ist die f.esart des AV. °qT3 die allein richtige.
Old. versucht das Masc. zu rechtfertigen. 5fR ist, wie St. sagt,
mit T^H zu verbinden, also vom Folgenden zu trennen. Nach
A^WT^ hätle ich ein Interpunctionszeichen gesetzt, da mit
diesem Worte der Doppelvers schliesst. ^Tm^^rftf ^f^J^T^ ^TTT:
bildet, wie St. recht gut weiss (vgl. § 13), den Schluss von AV.
14, 1, 45. — 15. f^s^fTi^Frirr v. 1.; vgl. Knauer zu Gobh. 2, 1,19
am Ende.
5, 7. sTT^ übersetzt St. mit »wenn er es für gut erkennt«.
Dieses würde aber kaum etwas Anderes besagen als das voran-
gehende 5^^^. Aus diesem Grunde möchte ich WFFl durch
»wenn er sie kennt« wiedergeben. Old. wie ich. — 9 am
Schluss. Ein indeclinables s kennen nur die indischen Gram-
matiker und Lexicographen. Nach ihnen ist es eine Interjec-
tion, die man hier nicht erwartet. Die Commentare zu unserm
Sülra geben dem Worte die Bedeutung von ^. Will man nicht
wie TS. 1% st. ^ lesen, so empfiehlt sich das dem ^ graphisch
naheliegende 3 (so auch Old.), das die hier passende Bedeutung
)Ond« hat. Aehnlich Kathop. 4, 13 ?T i^UU ^ 3 H:. — 1 1, Z. 7.
Im PW.2 ist WJ^ anders aufgefasst.
6, 3, S. 7, Z. 1. Ich benutze diese Gelegenheit ein Ver-
sehen in meiner Ausgabe der Brh. Ar. Up. 6, 4,24 zu verbessern.
Es ist daselbst zu lesen ^fj^H ^^^\ cT^i^- — Z. 4 fg. q^ u. s. w.
5
gehört zu einem andern Spruche, daher der Piural statt des
Duals; vgl. AV. 19, 67 und unser SCitra i, 11, 9.
7, 5. Ich glaube, dass man dem Texte Gewalt anthut,
wenn man (wohl nach Angabe der Gommentare) HJTPT Vm^\ von
der Braut sprechen lässt.
8, 1 0. 3^^ir giebt St. durch »aufheben« wieder, w\ts hier
ohne Zweifel erwartet wird, aber diese Bedeutung kann das
Wort nicht haben. Ich vermuthe, dass hier ursprünglich TWU
gestanden hat; daraus wurde durch Versetzung zweier Silben
vi*-u<d, und dieses Unding verwandelte ein Leser in ein richtiges
Wort, das aber nicht in den Zusammenhang passt. 3^^^=^
könnte auch eine Correctur von verschriebenem 3^1^ sein.
Old. nimmt an 3^^7J, das er durch ))snatches her up [vom the
grounch' wiedergiebt, keinen Anstoss. — 12. UFT MNUIdld tlber-
setzt St. mit »richte er sich nach dem Dorfe«, was dem Sinne
nach gewiss richtig ist. Die wörtliche Uebersetzung »begebe er
sich in das Dorf« hätte auch genügt. So auch Old. — 19. Ich
hätte die Lesart ^V^^ vorgezogen, da W^ neben ^X^ als Vocativ
zu fassen doch sein Bedenken hat.
10, 1. TFIT vom Folgenden zu trennen, womit die Ueber-
setzung stimmt.
11, 8. ^T von f^^f^cTT: zu trennen. — 9. Zu WJU^ vgl.
meine Bemerkung zu 6, 3 am Ende.
12, 1 am Ende. ^ hat hier die im PW.- unter 1. ^
Z. 8 fg. angegebene Bedeutung. — 2. 5n^T5TFT hier und in der
Folge besser »dem Lufträume«.
14, 4. Dass ^XJTc^ = IT^ sei, wie ein Commentar sagt,
glaube ich nicht. Old. »a Jaisa needkv. — 5. Ich bedaure es,
dass ich im PW.2 unter ^iTFlfT die Bedeutung »eine Schale mit
Wasser« nicht mit einem Fragezeichen versehen habe. Wie
sollte »Schildkrötengalle« zu jener Bedeutung gekommen sein?
Auch scheint mir Schildkrötengalle als Zaubermittcl hier passen-
der zu sein als eine Schale mit Wasser. F]s ist ja recht gut
möglich, dass später dieses und nicht jenes bei solcher Gelegen-
heit verwendet wurde, aber darum brauchte ^T^TT^rf seine ur-
sprünglichc Bedeutung nicht einzubUssen. Old. »(/(tllofa torioisc.a
15, 4. Aus der Uebersetzung könnte .lemand, aber gewiss
mit Unrecht, schliesscn, St. habe ^TT^ijin als Subst. gefasst,
6 — _
während es Adj. zu °Z[^^W\ ist, wie Acv. Grhj. 1, 14, 4 (worauf
St. verweist) zeigt, wo tri3«-<si(m fehlt. ^^TJ^'\ ist hier und
2, 1, 10 nicht übersetzt.
16, 2. Man hätte 5Tc(||c<l|cH erwartet. Die Anrede ^t^^l
ist hier nach meinem Dafürhalten gar nicht am Platz. Liest man
mit AV. ^ ITTH -T tNItT, wobei nur ein Buchstabe geändert wird,
so kommt Alles in Ordnung, und ^T ^fFTSR wird erst dann
ganz verständlich. Sagt doch St. selbst, dass der Vers ver-
dorben sei. Old. begnügt sich mit der Transcription von
16, 1, 2 um das Schamgefühl des Lesers nicht zu verletzen. —
6, Z. 3. HT^T^ftfH: für H ^° ist allerdings eine vedische Licenz,
aber wohl nur in gebundener Rede. Da TS. T{ gt° liest, so hätte
ich diese Schreibart befolgt. — 18. ^rarf eher «unversieglich« ;
Old. »impenshablev. — 22. Da das letzte sTT^ST zweifellos fehler-
haft ist, würde ich nicht angestanden haben, alle drei richtig
zu stellen. — 25. St. hält mit Recht die Lesart ^IHMH ohne vor-
angehendes ^T für die richtige, giebt aber die richtige Ueber-
setzung erst in der Note. ^3^ bedeutet hier »wenn« ; so auch Old.
18, 1. yf^Urll ist wohllautender als ^^^Ur^, aber viel-
leicht doch nicht richtig.
19, 5. JT\ bedeutet hier wohl nicht »Geschmack«, sondern
»Flüssigkeit« im Gegensatz zu 5T?r »feste Speise«. ^rT 3^ir doch
wohl nicht »in ein Gefäss thuend«, sondern »in eins, zusammen
herausnehmend«. Old. nhe should set apart food of all kinds,
and of all different sorts of ßavour.u — 7. ^n^^THTf^^TTni ist
wohl nicht richtig, da man kein Adj. ^T^^üTTpT, sondern wie
in der Folge ein Subst. erwartet. Eine Vermuthung findet man
im PW.2 unter öfT=F^^li^4i"nT. — 13. Dass ich das flexionslose
Mj^hÜim nicht für richtig halte, brauche ich wohl kaum zu
sagen. Auch die Uebersetzung «Alle Speisen unter einander
gemischt« halte ich nicht für zutreffend. Ich lese ^If^mimi und
fasse wie der Commentar ^^m in der Bedeutung von ifT^fe
oder "^fm. Old. wr each (sort of) food one hy onev.
Zweites Buch.
1, 2. Die Bedeutung »nicht abgelaufen, — verstrichen'
für 5I^fH^rr habe ich ins PW.'^ aufgenommen, kann mir aber
auf keine Weise diesen Uebergang der Bedeutung erklären.
Könnte man nicht m ^TR^rT trennen und zu ^ncT^rT aus dem
Vorangehenden ^T^T^T ergänzen? Dann wäre zu übersetzen:
j)Wenn dieses gehemmt wurde, nicht zu Stande kommen konnte«;
vgl. Ti^FPTFrT «Hemmniss, Hinderniss«. Old. wie St. — 10. -uijui
hier wie 1, 15, 4 nicht tibersetzt. — • 16. Derselbe Spruch auch
Acv. Grhj. 1, 17, 13 und zwar in der richtigen Fassung, die in
den Anmerkungen aus dem Prajogaratna mitgetheilt^ird.
2, 8. Hddt ^SX^ (Med.!) bedeutet »er (der Schüler) bindet
sich den Gürtel um«. Damit wird jede Ungewissheit in Bezug
auf den nun Sprechenden gehoben. Ich vermuthe übrigens,
dass ursprünglich im Text gestanden hat: q"^^ ^^^TrT I cTt
^JF\ I Vgl. § 1 1 fg. Old. wie St. — 9. »Unumwunden« in der
Uebersetzung offenbar Druckfehler für »umwunden«. — 12. Ich
vermuthe f^TT^^T und übersetze: »Meinen Stock, der aus der
Luft auf die Erde entfiel«. Dieses wird wohl besagen, dass der
Stock in der Luft getragen wurde, der Hand entfiel und auf die
Erde zu liegen kam. — 20. 3^?JITH ist doch wohl als Nominativ
zu fassen. 5[^rilf:imVrr^ ist nicht übersetzt, wohl deshalb, weil
es in A fehlt.
3, 4. Tf^rTJ^ nicht übersetzt.
4, 3, Z. 5. Man hätte HFP^B" st. h1^ erwartet.
5, 42. Es ist wohl ^ HT^^ st. vI^F^^T zu lesen. Die
Lesart HFTITfr st. vI^HiTfT, die Jr. für richtig hält, ist entschieden
falsch, da der Autor in diesem Falle ^ ^cUTHR" gesagt hätte.
6, 5. Das Masc. ]^^^', befremdet. — 12. Der Anfang des
Spruches wird wohl bei Bhavadeva richtig sein bis auf
^RTm^ncf, wofür M-^HH'Jlrf zu setzen ist. Die ^1 ist hier nicht
am Platz; es ist von Weibern, Surä und Würfeln (wie schon St.
vermuthete), die übel berüchtigt sind, die Rede. — 17. H^cTJ
= rf^i77! Auch das Gaus, hat allem Anschein nach die Bedeu-
tung »schneiden«, nicht »schneiden lassen«. — 20. St. vermuthet
in f-TTF^ einen Conj. Fut., ich einen Fehler für 'TIHT- — 21. Zu
fif^ in der Bedeutung eines Imperativs vgl. Delbrück, Altind.
Syntax S.356. — 29. Sollte nicht vor rntf^f% ein rn ausgefallen
sein?
7, 9. St. wusste selbstverständlich ganz genau, was M-illri-
^rraT bedeutet, durfte es also nicht durch »eine Frau ohne Haare«
übersetzen. Uebersetzungen solcher Werke lesen auch Cultiir-
historiker, die kein Sanskrit verstehen, mj^ bedeutet hier nicht
»Eunuch« , sondern »Zwitter', Old. transcribirt die anstössigen
^Qrte. — 1 6. T^W5llnR zu verbinden, wie die Accentuation in
ähnlichen mit TWJ^ gebildeten Wörtern lehrt.
9, 0. f^^lt ^ ist wohl nicht richtig. — 15. ^^if^ ist aller
Wahrscheinlichkeit nach hier wie auch sonst ein blosser Schreib-
fehler für Tc^li^^. Old. übersetzt stillschweigend richtig. —
1 6. Trenne m von SfiT^^rT-
10, 2. Ich verbessere M^i-UJ; vgl. Acv. Grhj. 3, 5, 3, wo-
rauf Old. verweist. — 21. Wohl ^T^^FIFT zu lesen. — 22. Mit
^^ ?T5TT weiss ich Nichts anzufangen; ich vermuthe ^^ q^T »auf
welche Weise«. Old. Hhrough ivhich, and in ichich tvay.a
11, 2. Es ist wohl W^TiTFnS HfTOR ^Hrm^ oder mit C
°3f^7TFf^ zu lesen, da der Singular gar zu auffällig ist. — 3. Da
3^^^q nicht mit den folgenden Locativen coordinirt ist, würde
ich die Lesart 3?^"^ ^ vorziehen ; dieses würde dem "STT^TilH ^
im vorangehenden Paragraphen entsprechen. — 4. Der Genetiv
m^; im folgenden Paragraphen spräche für die Correctur
12, 2. Da mit FIrPl auch die lebenden Väter gemeint sein
können, ergänze ich nicht mit den Erklärern dieses Wort zu
fSTR, sondern verbinde dieses mit ^ITEnqH. Sie sollen nicht nur
die qfTTin^^T: und ^rlXi^m:, sondern auch die eigenen Lehrer
laben. Old. m7id to their own ancestors and teachersv.
18, 2. Ud^ilakäcyapa Druckfehler für Udaläkäcyapa.
14, 4. Die Fassung des Spruches in Acv. Grhj. wird wohl
die richtige sein. — 9. 12. 14. qTTTI in der ersten Gruppe wird
man wohl wie ^rT in der zweiten als Farbe (so auch Old.) fassen
dürfen. Die Stellung in der Mitte und nicht am Anfange der
Gruppe könnte zur Vermeidung des Samdhi qTTJITrm gewählt
worden sein. Den Visarga in 3EfmHj^ für vedisch zu halten, ist
eine Marotte der indischen Erklärer. Es ist entweder ^mr^T^zu
lesen oder srf^PT: als Voc. zu fassen, was mir aber weniger zu-
sagen würde; man erwartet, dass auch die dritte Gruppe drei-
theilig ist. — 1ö. ViW[^ kann schon an und für sich nicht
»zusammenscharren« bedeuten, wie auch im PW.^ angegeben
_ — 9
wird, viel weniger in Verl)indung mit ^"^r^',. Mit einem Kamme
kann man wohl Furchen ziehen, durchfahren, aber nicht zusam-
menscharren. Es kann nur »kämmen« bedeuten, wie auch Old.
übersetzt. Man hätte aber ^FTi^Tf^T erwartet, das zu y^j^sIMIH
in § 1 1 stimmen würde. Als Object sind die Schlangenfürsten,
nicht das Mehl zu ergänzen , und die unsichtbaren Schlangen
kann man wohl auffordern sich zu kämmen, sie selbst zu kämmen
vermag man wohl nicht. Auch der Plural ^^rf: scheint zu
Gunsten meinerVermuthung zu sprechen. — \ 6. '^Tf^t^F^ heisst
nichts Anderes als »kämme dich«. Wenn man einen Oberherrn
der Schlangen sich zu waschen, sich zu salben und sich zu be-
kränzen heisst, warum sollte man ihn danu nicht auch auffordern
sich zu kämmen? Auch die Reihe der vorzunehmenden Hand-
lungen stimmt ja vortrefflich. — 17. EI^F^ ist eine unregel-
mässige, aber wohl nicht zu beanstandende Form.
17, 9, Z. 1. -gf^T Druckfehler für ^^l^t. — 14—16. Die
Abschreiber haben es sich bequem gemacht und nach dem
ersten ^TnrT:, nach qWrT und ItT^'F^: die Worte ^ rT ^^TH^ zu
wiederholen unterlassen. Die Uebersetzung ist dem entspre-
chend zu ändern. — 17. Sollte '^T^rll'i-UfHIrr ricbtis sein?
Zwei Ablative neben einander, von denen der eine vom andern
abhängig ist! Ich vermuthe ^SfirTT^^TTT^.
Drittes Buch.
1, 2. ^It^^. ein ganz unmögliches Wort, ist offenbar nur
ein Schreibfehler für ^^HrTH, wie in TS. geschrieben wird. Zu
übersetzen ist: »Welcher Indra uns hundert Jahre unversehrt
über alle Gefahren ftlhren möge«. ^^rrypT und il-^llirj sind zwei
gleichbedeutende Worte. — 3. Ich hätte den verdorbenen
Spruch nach TBr. gegeben und nur die Varianten f^T^rSI (des
Versmaasses wegen) und ^ beibehalten. ^FIJ^ st. ^ftp^ ist
ein Unding; auch erwartet man wegen ^TTftr% eine zweite Person
Impcrat. , die man auch erhält, wenn man mit TBr. ^ st. JcT;
liest. Auch ^ ^T% st. FPÜlV kann uns nicht zusagen. Der
so hergestellte Vors wäre zu übersetzen: »Mache das gut Ge-
opferte, 0 Agni, voll und vernichte alle feindlichen Heere! Er-
glänze, indem du uns einen gangbaren Weg weisest. Ein glanz-
volles u. s. w.«
— 10
2, 6. 5ITJ^T 5[t^(So|lH?I: in der Uebersetzung tibergangen.
— 14. Trenne' HH ^FffH: und vgl. RV. 1, 22, 16.
3, 2. f^^ITT ist wohl ein späterer Zusatz. — 5, S. 36, Z. 6.
TS. hat EfPT St. Emr.
4, 8, Z. 7. i^Lljf^T könnte wohl Instr. sein , aber wahr-
scheinlich ist T^tl^A zu lesen; vgl. ^TTT T\^ Z. 12. — 9. Das
Object zu ^^ci kann wohl nicht im Locativ stehen. Die von
Jr. dem Worte 3qT2fFT zugetheilte Bedeutung ist verdächtig.
Ich vermuthe, dass ^\^^ und 3^F^TH als Nomina act. zu fassen
sind , und dass der Text verdorben ist. — 1 2. STT^IUI^ doch
wohl nur ein Schreibfehler für SlT^JTTTrg, d. i. ^T^TTi tJ. — 1 4. Agni
und Aditja werden schwerlich mit weiblichen Beinamen be-
zeichnet worden sein. Im PW.2 werden ^cTT und H^cTT gewiss
mit Unrecht auf ^WJ^ und H^rTSf zurückgeführt. Mit Berück-
sichtigung von TS. i , 1 , 10, 3 und 5, 3, 3 wird man wohl ^cT^,
H^rT'SI, ^rT 5ITfej: H^rlTrfr verbessern dürfen. — 15—17. Die-
selben Sprüche mit einigen Varianten, aber ohne Deutung, auch
Käth. 37, 10, KMh. Grhj. und Man. Grhj. 2, 15, 1, wie ich aus
einem Correcturbogen von Knauer's Ausgabe des MAn. Grhj. er-
sehe. Statt JTt^T^^T■R Alle jflqmrTTq', sogar nach Pluralen! —
15. Man hätte auch im Spruche JrriHimT erwartet, wie eine
Hdschr. des Man. Grhj. liest. — 1 6. Mau hätte an beiden Stellen
^ll^i^ wegen 5i?f erwartet; die Parallelstellen weichen hier
stark ab. — 18. Am Anfange ist zu lesen ^^ FSRUTTTsl": ^ FrT'TT
^°; vgl. C6nkh. Grhj. 3, 3, 8. ?jq und, "sft sind defectiv ge-
schriebene Nominative, cpq u. s. w. ist ohne neue Hülfsmittel
wohl nicht herzustellen.
7, 2. fT3|T5I u. s. w. sehr verdächtig. — 3. Den arg ver-
dorbenen Spruch hätte ich nicht gewagt zu übersetzen. Mit
der leichten Correctur JT^iTWl kommt die zweite Hälfte wohl
o
in Ordnung.
8, 5. Dass Paraskara zur Hervorhebung eines vorangehen-
den Wortes ganz gegen seine Gewohnheit ^ st. ^ gebraucht
haben solle, erscheint mir nicht wahrscheinlich. Auch braucht
nach meinem Dafürhalten ^•. hier gar nicht besonders hervor-
gehoben zu werden. Sollte nicht ^fPT^^^TcT »ein Rind wegen
des Wortes JT^ (in 57^nTöT)^< zu lesen sein? — 6. 5frlft^TFT besser
— 11 —
»dem Lufiraumert. — 10. Die Accusative am Ende befremden. —
11. Ich möchte mit A MMI^N lesen.
9. Vgl. Cäfikh. Grhj. 3 , 1 ^ • — ^- «Küche« igiebt einen
guten Sinn) Druckfehler für »Kühe«. — 6. ^ Ir^MH^ Optativ neben
^l-iMH ist auffällig. Cänkh. hat ^\ ^J m^ ^HUH- Die Bedeu-
tung «schützen« hat ^It^MIH auch Gop. Br. 1,2,19.
10, 6. Ich trenne SEIrl: W\^- — 32. Genauer «die festen
ex
Handlungen sollen unterbleiben«. — 41 fgg. Sollte das voran-
gehende zweideutige JnHIH^M^I: die darauf folgenden Genetive
nach sich gezogen haben?
14, 6. TS. und Tändja-Br. besser qr?"^ ^.— 11. Vielleicht
^ ^W^ zu lesen. — 12. 13. Ich bitte das von Jr. erfundene
Wort FrT^ im PW.2 zu streichen, frlff ist ein verlesenes W\,
wie BC haben, und was man hier wegen des vorangehenden
■?Tf erwartet. Im »Wortverzeichniss zu den Hausregeln u. s. w.«
wird FrlT i^it, einem Fragezeichen aufgeführt, also THJ\ als
Nominativ gefasst. Ist wohl keine Gonjectur, sondern nur ein
Versehen.
15, 20. Statt des unerklärlichen OTiTTTTiTt ist vielleicht
SRNiHHT zu lesen. — 21. Zu JTT am Anfange des Spruches ver-
misst man ein Verbum fin. — 22. HTHT kann nicht richtig sein;
zu m giebt es keine passende Ergänzung, und ^TU hat hier auch
Nichts zu thun. In ^TTHT haben wir ein Substantiv fem. zu suchen.
Vielleicht könnte dieses FcfUT sein.
16, S. 48, Z. 1 v. u. Ich halle WUVJrÜ vorgezogen und
das q^^Hq>*-iFilJ7 des Commentars nicht weiter beachtet.
Derselbe legte vor: ti Probe einer Kritik des Gopathabräh-
mana «.
Dieses zum Atharvareda gehörige Bröhraana ist 1872 in der
Bibliotheca indica erschienen. Als Herausgeber werden auf
dem Titel Räjendraläla Mitra und Harachandra Vidyäbhushana
(sie) genannt. Die Einleitung giebt den Inhalt der einzelnen
Kapitel an und bringt eine Uebersetzung des ersten Prapcithaka
des ersten Theils des Brahmana, jedoch mit vielen Lücken. Das
Brcihmana ist recht mangelhaft tiberliefert; die Sprache hat mehr
oder weniger den Charakter der älteren Upanishaden, unter-
scheidet sich demnach sehr zu ihrem Vortheil von der Sprache
der zum Atharvaveda gehörigen Upanishaden. Die Herausgeber
haben nicht versucht, die vielen verdorbenen Stellen einiger-
maassen in Ordnung zu bringen, und ihre Uebersetzung berech-
tigt uns zu der Annahme, dass sie Manches missverstanden und
viele Schwierigkeiten gar nicht bemerkt haben. Auch in der
Wahl der Lesarten sind sie bisweilen nicht glücklich gewesen,
und auf die Correctur ist auch nicht die gehörige Sorgfalt ver-
wendet worden. Mit den nun folgenden kritischen Bemerkungen
zu den 23 ersten Paragraphen werde ich mein Urtheil zu recht-
fertigen versuchen.
S. 1, Z. 6. Das Komma nach ^^ ist auch nach der verfehlten
englischen Uebersetzung zu tilgen. Diese lautet: / alone exist as
Ihe highly adorable, und die Note: The rendering above given is
doubtfül TT^% Tj^ ist das Prädicat zu cT^^WririT- Ich über-
setze: »Dass ich dieses Einzige bin, ist ja eine gewaltige Spuk-
erscheinung'. Dasselbe Missverständniss in der englischen
Uebersetzung Z. 9. — Z. 7. Das Perfect '^^^ ist hier gar nicht
am Platz; man erwartet eine i. Imperat. , also Hhhi ^T?T- Die
Uebersetzer richtig: Ho! I miisl create. ^imi'^TJrl, WUrT^t\ und
H^rnrT haben transitive Bedeutung, können also hier nicht
13
richtig sein. In der Folge, wo diese drei Verba so oft vorkom-
men, haben sie stets ein Object bei sich. Die falschen Formen
sind hier, wie ich glaube, Gorrecturen eines unaufmerksamen
Lesers, der rT^" für einen Accusativ hält, während es ein Nomi-
nativ ist. Es bestand ja am Anfange nur das Brahman. Ich
vermuthe demnach, wie Z. 13 und in der Folge noch mehrere
Male c{^.^\*'fVMur,\r^\^\ ^MrTMH mit Weglassuns von >T^:.
^TfT^rT befremdet, da in solchem Falle die Personalendun^en
des Activs, wenn ich mich nicht irre, erst im Epos erscheinen;
in der Folge wiederholt sich aber dieses J^rRTrT noch öfters.
Die Herausgeber übersetzen richtig, als wenn ihnen meine Gon-
jeclur vorgelegen hätte. — Z. 8. Ich lese ^^r^, da das Nomen
abstr. hier nicht am Platz ist. M^I^H wurde hinzugefügt um
anzudeuten, dass p^ hier in seiner ursprünglichen, materiellen
Bedeutung zu verstehen sei. Statt rPTST^rT ist mit der v. 1.
rTTSI^Trr^zu lesen, und rT^ als Subject nämlich das Brahman)
aufzufassen; vgl. Z. 15. So auch die Uobersetzer. — Z. 9f^. Statt
^I^-^IH^ (zweimal), das selbstNerständlich falsch ist, will Whitney
Gr.2 848, a qT^TTFn^ lesen. Ich nehme am Plural Anstoss und
vermuthe ^ETFRTT^FTTrT- Die Uebersetzer 1 Imow well, es ist aber
V^ «finden« gemeint. Dieselbe falsche Form auch S. 3, Z. 7,
wo der Plural noch weniger passt. — Z. II. Das Interpunctions-
zeichen gehört nicht vor, sondern nach mThUI. Derselbe Fehler
kehrt später wieder. — Z. 13. T\ befremdet um so mehr, als
Z. 15 wieder richtig cT^ steht; vgl. § 4. — Z. 15. ^nf^T: hier und
in der Folge kann am Anfange des Satzes wohl nicht richtig
sein. In solchem Falle verwendet unser Bruhmana sonst For-
men von r[^.
S. 2, Z. 4. Die ^TJ}'., von denen hier nicht die Rede sein
kann, da sie Nichts tragen, sind von S. 1, Z. 14 hierher ge-
ralhen. Gemeint ist doch aller Wahrscheinlichkeit nach q^T
"die Erdec Der Plural befremdet allerdings, könnte aber eine
für 'X\J\\ angebrachte Correctur sein. Ich vermuthe denmach
^KMiai^T'T^T^Tl^ 'TfR q^njt fUTH- In der englischen Ueber-
setzung eine Lücke bis zum Schluss des Paragraphen. — Z. ofg.
Auch hier nehme ich am Plural ^TFTT: Anstoss und zwar um so
mehr, als J^q: und T^: im Singular stehen. Das Komma ge-
hört nicht nach ^iTFTrT, sondern nach rj^-,. — Z. 7. rlT^ bedeutet
14
hier wAbstieg zum Wasser, Ufer« und bildet ein Wortspiel mit
■^if^T, das auch zu W^ in Beziehung gesetzt wird. — Z. 10. Am
O
Schluss ist doch wohl ^ ^ öf;^, das wir in den folgenden Para-
graphen antreffen, ausgefallen, da der vorangehende demon-
strative Satz eine Ergänzung fordert. — Z. 13 fg. Ich vermuthe
T^'JPT^TrT- 5RTT oder t|-Url(T zu streichen ; letzteres könnte eine
Glosse zu 5RTT: sein. — Z. 15. 'm'. W^ ^Wm^. das § 7
weiter ausgeführt wird, wird seltsamer Weise durch along with
the seed in it, became the ocean wiedergegeben. Ich übersetze:
»Sie (die Wasser) blieben dabei, den Samen in den Ocean zu
verhüllen«. Dass in § 7 bei der Verwerthung dieser Worte
^Wf in der Bedeutung von «wählen« verwendet wird, spricht
nicht gegen meine Auffassung, da es dort auf ein W^ortspiel ab-
gesehen ist. — Z. 17. Lies 3^55?Trr, das durch (///et/ ?<p über-
setzt wird.
S. 3, Z. 3. Hier und in der Folge ist doch wohl ^slrT st.
^önr zu lesen. Die Ueberselzer looked, was IJW^ wäre. Ein
sonderbares Missverständniss. — Z. 4. ^J^J äTFT ohne Samdhi!
Lies H ^^JsnfrT st. H^IRrfcT- — Z. 5. J^J^ffcT Druckfehler für
iqj^rT. — Z. 6. Lies ^m\^ ^^fTHf?r. — Z. 7. Hier haben wir
wieder wie S. 1 , Z. 9 das auffallende ^TN-^IH^ ^f^T, das mit ^
/ know it not bedeuten soll ! Diese Worte richtet die Stimme an
Bhrgu, der das Brahman sucht. Ich ändere H^^f^t^ ^J^Hi^fH »du
hast ihn (vgl. die folgende Zeile) doch wohl gefunden«. Die
Antwort lautet »nicht doch«, worauf die Stimme ihn auffordert,
das Brahman im Wasser zu suchen. Aber auch R^faff^Mc^fMIrl
Hesse sich rechtfertigen, da auch die Stimme am Suchen theil-
nimmt.
S. 4, Z. 9. Das Masculinum FT, das in gleicher Verbindung
noch mehrere Male (§ 6. 8. 10. 11) erscheint, vermag ich mir
nicht zu erklären; ich vermuthe rl-^H^P. Die Uebersetzer über-
gehen hier und in der Folge ^ q" ^^STT u. s. w. — Z. 19 fg. Lies
^rn^TT^f. — Z. 21. Lies HHH^Uf^rTRT.
S. 5, Z. 4. Lies 0>[h^HI:. Wie ich Jr{\ u. s. w. auffasse,
kann man aus meiner Bemerkung zu S. 2, Z. 15 ersehen. Die
Inder variiren nur ein wenig im Ausdruck, wenn sie jetzt über-
15
setzen : The water which encircling the seed (formed) the ocean.
— Z. 8. 10. 12. Das Interpunctionszeichen ist nach q^Mm,
nicht davor zu setzen. Die Inder haben richtig übersetzt. —
Z. 9. Lies ^ St. H rf-
S. 6, Z. 6. Doch wohl 3Sm%7H=7 zu lesen. — Z. 8. Am
Schluss vermisst man $1h. — Z. iO. Mit ^T^TT^rt weiss ich eben
so wenig Etwas anzufangen wie mit der v. 1. ^TTTT^Tcf- Am An-
fange ist wohl ^n^T zu suchen. In der Uebersetzung wird der
ganze Absatz übergangen.
S. 7, Z. \8. Vgl. RV. 10, 52, 4. — Z. 19 fg. Die englische
Uebersetzung lautet: On that siibject this suppkmentary sloka
may also he quoted: »The seven sacrißces ofcooked rice, are seven-
strincjedn. Ich lese ^I-^IUH: »vor Zeiten nachträglich hinzu-
gefügt«. Mit anderen Worten : die zwei Zeilen sind interpolirt.
Und diese Interpolation wird wohl nicht sehr alt sein , da ^jTi
in der Bedeutung »nachträgliche Bemerkung, Nachtrag« sehr
spät auftritt. Das öR in Z. 21 spricht gleichfalls für die Inter-
polation der zwei vorangehenden Zeilen, da es auf ^^^ in
Z. 18 hinweist. MrUfH^TI' bedeutet hier »entsprechen (f. Dass
der unvollständige Gloka unrichtig übersetzt wird, brauche ich
wohl kaum zu bemerken. — Z. 21. Mit der v. 1. cHlMsirl zu
lesen.
S. 8, Z. 2fgg. Ich halte mJWf für eine dem folgenden
Worte angepasste Dittographie von W^: S. 7, Z. 21. rt ^
übersetzen die Inder: These learned officiatiny priests , haviny
completed the sacrißce, thus addressed it, als wenn Alles sich so
von selbst verstände. Gegen den überlieferten Text habe ich
Folgendes einzuwenden: 1) rPT — '^R verweisen auf etwas
Vorangehendes, und hier finden wir kein Masc. Sing., auf das
sich die Pronomina beziehen könnten. 2) Die Pronomina dürfen
nicht mit dem folgenden ^^^ verbunden werden wegen der
dazwischentretenden Worte ^ fetpfr ^ "STTf^m:. Gehörten
sie zu TslT, dann hätte der Autor rf ^ F^ ^'^^ sagen müssen.
3) qr^FTTT ^ fTT^ ergiebt gar keinen Sinn. 4) Zu ^nH^TsirrT
16
erwartet man eine Person als Objeet. Sprache und Zusammen-
hang verlangen folgende Aenderung: c^Tr^ FTrTFl^ Ff^H: ^
T^^m ^"^ rTcTR^FTfOf^sTlrT- Dieses besagt: «die früheren
mit der heiligen Lehre vertrauten Brahmanen, die Solches
wussten, pflegten, wenn sie eine begonnene Opferhandlung be-
endet hatten, sich mit folgenden Worten (vgl. ?RT Z. 15) zu diesen
(sc. JTTHT^:) zu begebencf. Zur Begründung meiner Aenderungen
habe ich nur noch Folgendes zu bemerken. rTrt HTchhIm halte
ich für eine mi.^slungene Correctur von fehlerhaftem cTcf ^^HFT
und ^ FT für eine Dittographie; 3^^ hat ein ^RüdH^'J hinzu-
gefügt, indem er an die häufige Verbindung rt ^ F^TT^ dachte.
— Z. 4. Das Komma nach TWT: hat gar keinen Sinn. ^hmIcT
ist ein verdächtiger Aorist und passt auch dem Sinne nach nicht
recht zu '^:; ich vermuthe ^yT^TtrT- — Z. 5. Die v. 1. ^T ^rTR
ist vorzuziehen, da ö( vor Vocalen sonst nicht in ^"PT überzu-
gehen pflegt. — Z. 7. Nach Värtt. I zu P. 2, 3, 36 hätte man
5I^T^ erwartet. Das folgende Wort, das in meinem Exemplar
5^T^rnTT zu sein scheint, wird durch ivanting in earnestness
wiedergegeben; ich vermuthe Efq^üT. — Z. 16 fg. tj^tJ W^TT
ist der Anfang von AV. 6, 10, 1.
S. 9, Z. 1. Lies ^^ st! 1^^ und vgl. Khänd. Up. 4, 17,7.
§ 14 und 15 sind in der Uebersetzung übergangen. — Z. 8. Ich
vermuthe '^f^T( ^ \-\H\^ {^rm^'^^J^ (Pass. vom Gaus.). Lies
^^ff. — Z. 1 0 fgg. ^ %^THT bis T^ f^^ kehrt S. 59,
Z. 17 fgg. wieder. An der zweiten Stelle ^^li^^^T und
^TTr^fH" (Druckfehler) st. SIMIrUfrT- W^^^ wird hier wohl
»Hinderniss, Hemmniss« bedeuten. — Z. 20. Wohl sJ^^^rTT zu
lesen.
S. 10, Z. 3. rlHT hier und in der Folge befremdet; man
hätte wegen öTjT^f^ das Femin. erwartet. Der Autor hat wohl an
TOiTX gedacht. Ich lese srfrHFI: ä^ ^TT^R^- Der ganze Satz
soll bedeuten : Fro)n its ßrst letler was produced (so wird ^F^eiH
auch in der Folge übersetzt) heavenl — Z. 6. 9. 12. Lies öqi^Ff,
wie die v. l. an den zwei ersten Stellen hat. Ein Nominativ
zwischen lauter Accusativen! — Z.U. Unter sf^T^ ist wohl das
^ von >^5T5T gemeint, auf welche Einige das 5rT von STFT zurück-
17
führen; vgl. S. 13, Z. 10. In der Uebersetzung heisst es from
its consonant instant b (!). — Z. 17. Lies ^TOFTT^mT^. — Z. 19.
Statt 5T^ ist vielleicht ^THJ zu lesen. — Z. 20. Lies f^rnsr^-
MIHJ^Ti. Die Inder übergehen das unsinnige rlUNrl und über-
setzen, ohne den Dual zu berücksichtigen, tlie thirty-three-fold
Stoma.
S. 11, Z. 3. Was soll der Verbindungstrich nach ^T^W^-'^
— Z. 4. Ich lese ^cIMHISMyqMI. — Z. 7. Nach m\ ist wohl im
ausgefallen. — Z. 10 fg. m M^HHJ'^^H ist der Anfang von AV.
1 0, 8, 1 0, fl^ ^^ qfq ^in der Anfang von AV. 9, 1 0, 1 8. —
Z. 13. Lies mit der v. I. Vl^^ohr-j. — Z. 14. Lies feTfüHTT!^:-
— Z. 15. Lies mit der v. 1. ^^ ^^J. — Z. 1 9. Das erste 5T^:|"
zu streichen.
S. 12, Z. 2 fg. Es wird wohl ^^^ und ^sff zu lesen sein.
Statt W\n ist fj^lj zu lesen. — Z. 4. STT^nt gfl^nÜ zu lesen.
C -X C 's. -
Die Paragraphen 24 fgg. handeln von der heiligen Silbe
EIFI- Es wird ihre Etymologie, ihre Aussprache und ihre viel-
seitige Verwendung sehr ausführlich besprochen, wobei eine
grosse Anzahl von grammatischen termini technici erwähnt und
auch erklart werden. Erwähnt werden folgende termini:
mj^ u. s. w. Bei der Definition von WTm wird auch die im
Mahabhashja I, S. 96 angeführte Karika mitgetheilt.
Ich glaube nachgewiesen zu haben, dass mein am Anfange
des Artikels über das Buch ausgesprochene Urtheil nicht unge-
recht ist. Da wir auch in Europa verschiedene Handschriften
des Brahmana besitzen , l)rauche ich mir nicht voreilig den
Kopf weiter zu zerbrechen über Schwierigkeiten, die vielleicht
auf eine einfachere und zuverlässigere Weise aus tlem Wege
geräumt werden können. Es wäre ein verdienstliches Werk,
w^enn ein jüngerer Gelehrter es unternähme, eine neue, kritisch(;
Ausgabe des doch in mancher Hinsicht nicht uninteressanten
Werkes zu veranstalten. Ich kommi^ wieder darauf zurück,
dass es besser ist, schon bekannte ältere Werke von ihren
Schlacken zu befreien und tiefer in ihr Verständniss zu dringen,
als immer wieder neue Werke von sehr fraglichem Werthe an's
18ÜG. i
18 ■
Tageslicht zu fördern. Grosse Freude hat es mir und auch
wohl Andern bereitet, dass, nachdem ich vorangegangen war,
Kern, Kielhorn, Speijer'), Windisch (in seinem MAra und Buddha)
und Ltiders ihre Aufmerksamkeit dem Buddhakarita zuwendeten
und damit den Text erheblich verbesserten und das Verständ-
niss desselben förderten.
1) Dieser hochverdiente hollandische Gelehrte scheint mehr Gewicht
zu legen auf die richtige Aussprache als auf die richtige Schreibart seines
Namens. Im Holländischen, Lateinischen und Deutschen schreibt er sich
Speijer, im Englichen dagegen Speyer.
Herr Meister trug vor über den » Rechtsvertrag zwischen
Chaleion und Oinntheav.
Die Bronzetafel mit dem Rechtsvertrage /.wischen Chaleion
und Oianthea ist an demselben Orte gefunden worden wie die
Tafel mit dem Colonialrechte von Naiipaktos nnd hat dieselben
Schicksale seitdem gehabt wie jene; es gentigt also, hierüber
auf das in diesen Berichten 1895, S. 272 Gesagte zu verweisen.
Sie isl zum ersten Male herausgegeben worden von Oikonomides
in Korfu 1850 mit griechischem Commenlar und französischer
Uebersetzung unter dem Titel: ^^oy.or/.rg avey.dÖTov IniyQcapr^c:
dic'.<pv)TiaiQ\ der Haupttheil dieser Schrift ist wiederholt bei
Ludwis Boss: Alte lokrische Inschrift von Chaleion oder Oian-
theia, mit den Bemerkungen von J. N. Oikonomides heraus-
gegeben, Leipzig 1854; dann hat Bangabe die Inschrift erklärt
in dem zweiten Band (1855) seiner Antiquit^s Helleniques
nr. 356'', S. 2 ff. Eine ausführliche Bearbeitung hat sie durch
Kirchhoff" im Philologus 13, 1 — 14 erfahren, dem die späteren
Herausgeber in den Hauptpunkten gefolgt sind. Aufgenommen
haben sie in ihre Inschriftensammlungen Cauer, Del.i 94 j Röhl,
IGA. 322; Cauer, Del.2 230; Hicks, Manual 31; Bechtel, GDI.
1479; Boberts, Introduction 232; commentirt worden ist sie
ausserdem von Dareste, Bevue des etudes gr. II (1889) S. 318 0".
und von Ed. Meyer, Forschungen z. alt. Gesch. I 307 fl". Das
Facsimile der Inschrift findet man bei Oikonomides, Boss, Ban-
gabe und Boberts, vor allem in Röhl's Inscriptiones Gr. antiqu.
und Imagines inscr. Gr. ant. Die Inschrift ist fehlerfrei ein-
gravirt und tadellos überliefert. Bei der folgenden Umschrift
habe ich die Zeichen E und O der Bronze durch ti und <iv
wiedergegeben in der Infinitivendung -nr und der Accusativ-
endung -o//t;, in den andern Fällen, in dcmen si(? langvocalische
I5edeutung haben, durch die im Ali)hahet der Bronze nicht ver-
20
wendeten Zeichen »;imdw. Während auf derBronzeAlTlXYAOl,
ANATOZYAOI, GAAAZAS, AAIK02YA0I mit verein-
fachter Gemination geschrieben steht, habe ich den in der In-
schrift weggelassenen zweiten Consonanten in runder Klammer
zugefügt. Die Interpunctionszeichen der Bronze habe ich so an-
seeeben, wie sie in Röhl's Facsimile bezeichnet sind.
Text.
: tbv ^ivov f.u] hdyEiv : häg XalEiöog : rov Oiavü-m, !.i\i]de
Tov Xaleiea : häg Olar^idog, : ^ir]di xQVßiaTa, aX Ttg {o)v\lCoi.-
\.T0V öh GvlCovta dvchiog {ojulfjV tcc ^eviKa £^aläo{o)ag
hccyaiv :| aovlov : 7cldv llti-ihwg : tlo xara jrohv : aX yc
5 ädimog {ojvltoi, : Ti\\TOQsg ö()ayif.iai- : cd de itUov ö'iV d[ia{iüv
lyoi TU ovlov, hri\(.u6Uov ö(pUtLo fori avlaaai. : ^i ^leta-
fotyceoL TtUov ^r^vog fj \ 6 Xalsisvg iv OiavS-mi fj "^lavdsvg^
y XalekoL, Tai hcida^äaL öUai %\QriOTM. : Tov^ jCQd'^evov, : cd
10 ipevdea TtQo^eveoi, : dL7rl\eiwt d-ioiriOTio. || At i^ avöixäUovti^ :
Tol ^EVodiTiai, : kccoi^iovag : heUa'Tto : u ^erog : io;cäytov : Tav
dUav : eyßog rtQo'^h'co \ ytai fidiio ^h'w : d^iOTivöar : kd nev
Talg ^iraia\iaLg : -aar ycUov : rrevTey.aiötyi avÖQag, : iTti Taig \
15 ^ULÖvoig : ivve avöqag. \ AI / 6 fuuGTog nol tov fjaöTov
dixaCt]Tat -/.aTäg avpßoläg, : da^uoQyovg \ heUoTai : Tohg huQ-
•aiüf-iÖTag a()iaTivöav Tav iif-\vTOQytiav o^iöoavTag- : Tohg hoQ-
xio/AOTag Tuv avTo\p Jiuq-hov öavvsLV : jchjU-vv de rr/.rir.
Uebersetzung.
Den Fremden aus Oianthea soll man nicht aus dem chalei-
schen Gebiete gewaltsam wegführen und nicht den Ghaleier aus
dem üianthischen, auch nicht seine Habe, wenn man auf Beute
ausgeht; dem aber, der sie entreisst, soll man sie straflos
entreissen. Die Habe des Fremden darf man ohne der Ent-
reissung ausgesetzt zu sein vom Meere gewaltsam wegführen,
aber nicht aus dem Stadthafen. Wenn etwa einer widerrechtlich
entreisst, hat er vier Drachmen zu zahlen; wenn er aber langer
als zehn Tage das Entrissene behält, soll er den anderthalbfachen
Betrag dessen, was er entrissen hat, schulden. Wenn sich
länger als einen Monat der Ghaleier in Oianthea oder der Oian-
theer in Ghaleion aufhält, soll er dem Stadirechte unterworfen
21
sein. Was den Proxenos angeht, so soll er, wenn er die Pflicht
seines Amtes nicht erfüllt, mit dem doppelten Betrag gestraft
werden. Wenn die Fremdenrichter zwiespältiger Meinung sind,
soll sich der Fremde, der die Klage anbringt, Eideshelfer wählen,
ausser dem Proxenos und seinem eigenen Gastfreund, aus den
Besten; bei Sachen, die eine Mine und mehr betragen, fünfzehn
Männer, bei den geringeren neun Männer. Wenn der Bürger
mit dem Bürger rechtet gemäss der Bestimmung des Vertrags,
so sollen die Bürgermeister, nachdem sie den Fünfeid geleistet
haben, die Geschworenen aus den Besten wählen; die Geschwo-
renen sollen denselben Eid schwören; die Mehrheit aber soll
siegen.
Commentar.
Die Inschrift enthält einen Rechtsvertrag, der zwischen den
Städten Chaleion und Oianthea vereinbart worden ist, um den
Bürgern der einen im Gebiet der anderen nicht nur Sicherheit
für Person und Eigenthum gegen Vergewaltigung, sondern auch
ein geregeltes Rechtsverfahren zu verschaffen. Verträge dieser
Art zwischen Staat und Staat, abgeschlossen »ytsQi tov (.u]
adfy^elv« (Aristot. Polit. III 5 (9), II, p. 1280 a 39), hiessen avii-
ßoXai oder av/.ißola, vgl. Harpokration u. ovf.iß()Xa' rag avv-
d-rjy.ag, ag av al TtöXsig dllrjlaig d-if-ievat tätrcoai volg Ttollraig
loate didorai, ymc Xai-ißaveiv ra diKaia', [Andok.] x. yiXy.. 18
p. 121: :^Qog i.ihv rag aXlag rcöletg sv roig aviißöXoig avvTi^e-
l^ieO-a ^f-irj l^elvai ^irj^" eiQ§ai f.irire örjaai tov Ilevd-SQOV eav
öe Tig TTaQaßf], usyakrjv Liyiiav Inl Tovvnig fxhi^ifi'. Da dem
in einer Stadt zu vorübergehendem Besuche weilenden Fremden
die Religion zwar und die Sitte Schutz verhiess, das Recht je-
doch keine Sicherheit gewährte, so sahen sich die Staaten, die
mit andern lebhafter verkehrten, für den Rechtsschutz ihrer
Angehörigen auf den Abschluss solcher aufißnlai, seit alten bis
in späte Zeiten angewiesen. Das Gastrecht lieferte für sie das
Muster. Wie die ^iroi aus den durch Gastrecht verbundenen
Häusern vom Hausherrn, so sollten die ^h'm aus den durch
Gastrecht verbundenen Städten von der Stadt geschützt werden.
Gemeinsam allen avi.iß()?Mi und allgemein war das Verbot der
Vergewaltigung des Bevog d. i. des als Gast in der Sladt an-
wesenden Bürgers der durch eine ov^ißoXä verbundenen Stadt,
22
die an alle gerichtete AuiTorderung, den vergewaltigten ^spog
zu schützen, und die Androhung einer Bestrafung des Vergewal-
tiaers: im einzelnen aber, wie z. B. in der Form des für die
^h'Oi eingerichteten Rechtsverfahrens, unterschieden sie sich
von einander. Athen hatte ovi.(ßoXai geschlossen nicht nur mit
zahlreichen fremden Staaten (aber z. B. nicht mit Makedonien,
vgl. Hegesippos /r, 'L-llov. § 13 p. 79), sondern auch mit seinen
Bundesgenossen, den autonomen (z. B. Chios CIA. II 1 1 = Ditt.
Syll. 57) wie den unterthänigen (z. B. Selymbria CIA. IV 61'^ ^
Ditt. Syll. 46, vgl. Meier-Schömann-Lipsius 1002). Aus den del-
phischen Freilassungsurkunden ersehen wir, dass die Stadt
Delphi mit vielen Städten in den umliegenden Landschaften, in
Phokis'), Lokris-), Doris''), Aetolien^), Böolieu'^ , Phlhiotis''), in
1) Liloiii W.-K. 50 (=GD1. 1715), 53,(= GDI. 1 718), 212 (= GDI. 1877],
312 (= GDI. 1977), 368 (= GDI. 2033), 383 (= GDI. 2048), 412 (= GDI.
2077); Tithona W.-F. lOr, (= GDI. 1770); Plygon (Plilygoiiion) W.-F. 346
(= GDI. 2011), 404 (= GDI. 2069), 407 (= GDI. 2072), Bull, de corr. V 410
iir. 16; Dauiis Bull, de corr. V 4 32 nr. 47; Charadra W.-F. 429; Tithron
(Tithronion) W.-F. 318 [— GDI. 1983): die Verkäufer sind 'Exe^a^uislt; if
TeiO^Qüjyi xccToixiot'TEf, von den Kaufbürgen einer ein TeiOqiäyiog, der
andere e\\\'ExE6ai.aBvs; gewöhnlich wird die von Delphi mit der Heiniat-
sladt des Verkaufers abgeschlossene avjAßolü angerufen, kraft deren der
in Delphi unter der Form des Verkaufs an den Gott Freigewordene in der
durch av/.iiSoXf'c verbundenen Stadt ebenso wie ein Delphier vor Vergewal-
tigung zu schützen war; doch kommt es auch vor, dass die mit der Heimat-
stadt eines der Kaufbürgen abgeschlossene av/ußoXcc angerufen wird, so
z. B. W.-F. 329 (GDI. 1994) und Bull. XVII 362, nr. 40, wo der Verkaufer
ein Delphier, von den Kaufbürgen aber der eine ein Amphisseer ist; wahr-
scheinlich nahm in diesen Fallen der Freigelassene in Amphissa seinen
Wohnsitz; darnach ist wohl auch unter der W.-F. 318 (= GDI. 1983) ange-
zogenen avfxßoXä nicht die mit der Heimatstadt der Verkäufer, Eche-
clamia, sondern die mit ihrem Aufenthaltsort Tithron abgeschlossene
gemeint; in der Sladt, in der er als Sklave gewohnt hatte, blieb der Frei-
gelassene gewöhnlich wohnen, und war in ihr daher zu schützen, beson-
ders gegen seinen früheren Herrn.
2) Hypoknemidisches: Opus W.-F. 321 (= GDI. 1986); Thronion
W.-F. 320 (= GDI. 1985). — Ozolisches: Amphissa W.-F. 19 (= GDI. 1684),
1 90 (= GDI. 1855), 252 (= GDI. 1917), 256 (= GDI. 1 921), 257 (= GDI. 1922),
319 (= GDI. 1984), 329 (= GDI. 1994), 371 (= GDI. 2036), 382 (= GDI. 2047),
386 (= GDI. 2051), 416 (= GDI. 2081), 428, Curtius Anecd. Delph. 3, Bull,
de corr. V 412 nr. 21, 418 nr. 29, nr. 30, 426 f. nr. 40, 428 nr. 42, XVII 362
nr. 40, 364 f. nr. 45; Ghaleion 61 (= GDI. 1726), 262 (= GDI. 1927), 372
f== GDI. 2037), Bull, de corr. V 412 nr. 19, 41 3 f. n. 23, 430 nr. 44; Trilea
W.-F. 65 (= GDI. 1730), 148(=Gni. 1813), 236 (= GDI. 1901), 363 (= GDI.
23
den Landschaften der Aenianeni), Oetäer'-^) und anderen, durch
oviiiiolai verbunden war. Die Stadt der Messenier beschliesst
(Le Bas-Foucart 328^^ = Dittenberger Syll. 181) mit der Stadt
Phigah'a abzuschliessen: ioo/volireiav y.cu £7tLyaf.iic([v rtor
aV.ydioi;- 7C0irjac(O&at öe xca ai^ußoXav a[v xa (5ox^t] avcpn-
xiQCiig Teds TTolioig; also machte selbst das nahe Verhältniss,
in das zwei Staaten durch ein Isopolitiebündniss kamen, den
Abschluss einer ovf.ißo'kä nicht überflüssig. In Kreta finden wir
die avfiiiolä mit dem Isopolitievertrag verschmolzen, so vor
allem in dem Bündniss zwischen Lyttos und Malla (Bull, de corr.
IX i Off. nr. 10), wo es nach den für die Isopolitiebündnisse
charakteristischen Sätzen (vgl. z. B. das Bündniss zwischen
Hierapytna und Priansos CIG. 2556 = Cauer Dol.'^ 119) ähnlich
wie im ersten Satze unserer ov(.ißoXä heisst: ,«/) i^iarw öe
ouläv [|(n)T£] Tov AvTXLOV kv Tai tCov MaUMUov /-irjTe t[ov
Maiy^aiop Iv Tcd tmv vIvttUov cci de tLq xa Gv[lfii]^ d/toTSi-
vuTco t6 te xgioc o y.a ovläarili ytcu OTaTi'i]QC(g e-/.aT6v xrA.
Unsere lokrische Bronze zeichnet sich jedoch nicht nur durch
ihre hohe Alterthümlichkeit, sondern vor allem durch ihre Voll-
ständigkeit und Ausführlichkeit vor den andern avi-ißnlai^ von
denen wir Kenntniss haben, aus, und sie wird einer künftigen
genaueren Behandlung der griechischen avf.tß()lai^ die sehr zu
wünschen ist, zum festen Ausgangspunkte dienen können.
Für das Verständniss der Urkunde ist die Auffassung des
ersten Satzes entscheidend: tov ^evov /.li] häyeiv sTctg
X alstöog TOV OlctvOia^ (.iiqdE tov XaXeisa eTccg
Olavd lÜ^og, /.i/^dt yQi]f.iaTa, a't t tq {o)uXtot. Es fragt
sich nämlich, wie der Satz zu construiren ist, ob die Accusativc
TOP OiavO-ia und tov Xaleiia Appositionen des Objects [rov
2028); Tolphon (Tolophon) W.-K. 80 (1745); Physkos W.-F. 189 (= GDI.
1854), 354 (= GDI. 2019), lUill. de corr. V 412 nr. 20, 425 nr. 39; Myon
(Myonia) W.-l-'. ai3 (= GDI. 1878), 323 (= GDI. 1988), 411 (= GDI. 2076);
Oincoii W.-l'. 410 (= GDI. 2)75).
3) Boion 409 (= GDI. 2074).
4) Arsiiioc W.-F. 188 (= GDI. 1853); Opliieis (Ophioneis) W.-F. 313
(= GDI. 1978).
5) Thespiai W.-F. 207 (= GDI. 1872).
6) l'eleon (Fteleon) Bull, de corr. V 4ü1 nr. 34.
1) llypata W.-F. 408 [= GDI. 2073).
2) Kallipolis (Kallion) Bull, de corr. V 411 nr. 18.
24 ■
^evov) sind oder ob sie das Subject des Satzes bilden. Die erst-
genannte Construction hat nur Rangabe angenommen; seine
Paraphrase und Übersetzung lautet: /n) ayeip ihr ^evor Oiar&m
l/. rrjg XaMdog i^njde top Xaleüa r/. rrjg Olccv&idog »qu'il ne
soit paspermisde mener en esclavage dans la Chaleide l'etranger
Oeantheen, ni dans l'Oeanthide le Chaleen«. Alle andern Er-
klärer fassen die Accusative als Subject; Oikonomides um-
schreibt: iirjTe TW Oiavd-el l^loTio ayew tx Trjg XaXtiöog top
i^vov firjrf- T(7> XalELsl l/i T\]gOlav^i6og^ und ebenso verstehen
den Satz Kirchhoff, Röhl, Hicks, Roberts, Dareste und Meyer.
Der Zweck des Vertrags würde darnach die Sicherung der
Fremden in jeder der beiden Städte gegen Gewaltthätigkeiten
der Bürger aus der andern Stadt sein. Handelsrücksichten waren
es, so führt Kirchhoff, dem sich die Späteren anschliessen, aus,
die diesen Fremdenschutz geboten (S. 4): «Sollte der Handels-
verkehr belebt und durch Herstellung grösserer Rechtssicher-
heit gehoben und gekräftigt werden, so war es nöthig, dass die
contrahirenden Staaten nicht nur gegenüber den Bürgern son-
dern auch in Bezug auf die Fremden, die in den beiderseitigen
Emporien verkehrten, sich bis zu einem gewissen Punkte des
Rechtes der Selbsthilfe begaben und ein geordnetes Rechtsver-
fahren vereinbarten.« Gesetzt aber, die beiden Städte hätten
wirklich nicht an die Sicherheit der eigenen Bürger sondern an
die Sicherheit der Fremden gedacht, so war man nach Abschluss
dieses Vertrages noch recht weit vom Ziel entfernt. Gegen den
Angriff eines Chaleiers war durch ihn der Fremde in Oianthea
gesichert und gegen den eines Oiantheers in Ghaleion, nicht aber
gegen den Angriff des Oiantheers in Oianthea, des Chaleiers in
Ghaleion, nicht gegen den eines Amphisseers, Naupaktiers,
Opuntiers, Elateers, Korinthiers, Atheners und anderer ^«Vo«,
und wenn man meinen wollte, die Sicherheit der Fremden gegen
die Angriffe der eigenen Bürger hätten die Städte durch eigene
Gesetze, von denen wir nichts wissen, die Sicherheit gegen die
Angriffe der eben genannten ^hoi durch andere ovi.ißo}.a/', der
unsern vergleichbar, gewährleistet, wie stand es dann mit der
Sicherung der Fremden gegenüber den Angriffen der §h'OL, mit
deren Staaten keine ovf^ißolai geschlossen waren? Wollte man
den Fremden in Oianthea gegen Gewaltthätigkeiten schützen,
warum erliess man nicht lieber in Oianthea ein Gesetz, dass
niemand den Fremden, der in Oianthea weile, vergewaltigen
25
dtlrfp, und ebenso in Chaleion? Würde das nicht einfacher und
wirksamer gewesen sein, als eine noch so grosse Zahl derartiger
Specialverträge? Aber man mag auf dem Gebiete des grie-
chischen Staatsrechtes weit und breit sich umsehen, von einem
solchen allgemeinen Fremdenschutzeesetze ist nirgends etwas
zu erblicken; nicht nur bei den in der Cultur zurückgebliebenen
ozolischen Lokrern, sondern auch in den civilisirtesten Staaten
Griechenlands hat es ein Gesetz robg itvovg uij ädf^siad-at nie
gegeben, vielmehr machten die Staaten in Specialverträgen sich
gegenseitig Rechtssicherheit aus und ihren Bürgern Rechtsschutz
für den Fall, dass sie sich als ^svoi in der anderen Stadt be-
finden sollten. Dies und nichts anders enthält unser erster
Satz. »Den Gast soll man nicht gewaltsam wegführen« — so
fingen wohl regelmässig diese ovi-ißnlai an, und nun folgte die
nähere Bezeichnung der beiden Städte, die eben diesen Gastrechts-
vertrag abschlössen: »(nicht) aus Chaleion den Oiantheer und
nicht den Chaleier aus Oianthea.« Dem Chaleier wird von der
Stadt Oianthea (und umgekehrl) Person und Eigenthum ge-
schützt, gewissermassen wie einem -/.oirog ^evog^ so wie es in
seinem gastlichen Hause ihm der fidiog ^ivog schützt. Meyer
bemerkt zwar S. 310: »Zwischen Oianthea und Chaleion bedarf
es eines derartigen Vertrages nicht. Diebeiden Gemeinden haben
zwar locale Autonomie, eigene Beamte und eigenes Recht, aber
sie sind Glieder eines grösseren, politisch organisirten Stamm-
verbandes, innerhalb dessen Landfriede und geregeltes Rechts-
verfahren entweder durch ältere Verträge geschaffen ist oder,
was weit wahrscheinlicher ist, von Anfang an bestanden hat«.
Aber dieser Einwand ist nicht stichhaltig. Dass die westlichen
Lokrer eine landschaftliche Einheit gebildet haben ist völlig
richtig und bei der Besprechung des Colonialrechtes von Nau-
paktos habe ich in diesen Berichten 1895, S. 299f. nachgewiesen,
dass sie als Glieder dieses Bundes auch gemeinschaftliche Steuern
zahlten'). Keinesfalls hatte aber dieser lose Verband der lo-
1) Der Bund wird /Ioxqixou liXos (vgl. eis AoxQohg teXelv) genannt
in der Freilassuniisuikundc W.-F. 405 (= GDI. 2070): ßovXn(>xini^roi mv
.Inxnixov ithns Ju/^iOTthns 'I^vnxing ^ Vgl. rh <f'(hiMJi/.)>i' tiXos to vn
y/;if<AAei Strab. 9 , p. 433. Oft datiren die Lokrer in den lYeilas.sungs-
urkunden nach dem lokrischen ayioi'od^ixrjg (W.-I\ 177, i86, 213, 286, 24H,
289, 339, 3;i4, 363, 432, Bull. V 425 nr. 39). Vielleiclit kommt man dem
26 — -
krischen Städte, der politisch kaum zur Geltung kam, die Kraft
ein »geregeltes Rechtsverfahren« zwischen ihnen herzustellen,
zu dessen Herstellung, wie wir oben sahen (S. 23), nicht einmal
ein Isopolitievertrag allein überall genügend schien. Und so
finden wir wirklich zwischen einzelnen Städten der westlichen
Lokrer Rechtsverträge abgeschlossen, nicht nur zwischen Gha-
leion und Oianthea in unserer Inschrift, sondern auch zwischen
Chaleion und Amphissa GIG. 1607 (= GDI. 1477).
tov dl avlcürta ävccTcog {a)vli]r. So zuerst Röhl, wäh-
rend die Früheren rbv dh GvXCovra ava rh avXijr xrZ. schrieben,
wobei u}'a rb (Jv'/Sjv einen bedeutungslosen Zusatz bildete. Dass
nach Röhl's Verbesserung Cauer-, Bechtel und Dareste jene
falsche Lesung wieder aufgenommen haben, ist verwunderlich.
Aber erledigt hat Röhl die Erklärung der Stelle noch nicht. Er
versteht den Satz so (und Meyer stimmt ihm bei) : »si vero pere-
grinus prior ausus sit pignus capere, licoat impune pignus capere
ab illo«; ebenso Roberts: »it shall be allowed with impunity to
take security by force from a stranger w'ho exercises the right
himself«. Die Freilassungsurkunden führen uns auf eine andere
Auffassung. Dem Verbote dass niemand an den Freigelassenen
Hand anlege um ihn mit Gewalt wie einen Sklaven fortzuführen,
folgt, dem Bedrohten zum Schutz, dem Bedroher zur Warnung,
die Formel: lar di cig hpärcttjrai avrov, o Ivvvyx'^iViov avküroj
avTÖv^ atrji.iiog tov kcu apu/töörAOS Tcäaag dr^ag ^/.al Oji^iiag,
oder el de Tig ciyoL avTÖr, oi /taQarvyxävovreg tcvqiol eövrcov
ovXCovTEg aLrj^itot y.cu m>im6diy.oi rcäoag öixag y.ai tru^iiag oder
dergl. So fasse* ich auch unsere Bestimmung : Wer gewaltsam
den Gastfreund aus Oianthea (oder aus Chaleion) wegfühit oder
ihm sein Eigenthum entreisst, dem soll man was er entrissen
hat, straflos wieder entreissen.
TO. §eviy.a e^aXc(a{o)ag hayeiv ccGvkov JtXav
klif.ttvog tCo yaxa. rcöliv. In diesem Vertrage zwischen
Ghaleion und Oianthea über den Rechtsschutz ihrer Bürger,
wenn sie als 'i,i'VOi in der andern Stadt sich aufhalten, ist mit n
^irog (Z. 1, 11) der Ghaleier in Oianthea und der Oiantheer in
Chaleion und mit tu ^eviKu (sc. xQi]i.ic(Ta) das Eigenthum eben
Charakter dieses Bundes näher, wenn man ihn mit den alten Amphiktyonien
vergleicht; die gemeinschaftlichen zf'Aa« sind wolil dieSteuern zurBegehung
der gemeinschaftlichen Feste und Wettspiele gewesen.
27
dieser ^tvoi gemeint, der Cbaleier einerseits und andererseits
der Oiantbeer. Auf das offene Meer also erstre -kt sicti der
Rechtsscliutz, den man sich für das Stadtgebiet gegenseitig ga-
rantirt, nicht, wohl aber auf den Stadthafen, der zum Stadtgebiet
gehört. Zur Zeit als der Vertrag geschlossen wurde 5. Jahrb.
V. Chr.) galt Land- und Seeraub bei den ozolischen Lokrern noch
nicht für schimpflich (Thuk. 1,5; der voi-iog, der Polyb. 17, 4, 8
von den Atoliern angeführt wird, galt auch bei den Lokrern, und
man kann ihn aus unserer Stelle construiren), und unser Ver-
trag beschränkt das Hecht der Bürger, ausserhalb des Stadt-
gebietes auf Beute und Kaperei gegen die Fremden auszuziehen,
in keiner Weise. Der Staat als solcher kümmert sich um die
ausserhalb des Stadtgebietes ausgefochtenen Fehden und be-
gangenen Räubereien auch dann nicht, wenn das Opfer sich als
Bürger einer durch ava{iolä verbundenen Stadt erweist; was
der Pirat auf oBenem Meere von fremdem Gut erbeutet hat, be-
sitzt er uövh)V. der Staat giebt niemandem ein Recht dazu, es
ihm mit Gewalt wieder zu entreissen.
cd A dör/Aog {a)uXcoi, viroQeg öqu^iiai' cd ök TtXkou
ötA a(.iciQciv tyioi to avlov, hr}i.ii6liov oipXkxio föxL
ouläacd. Kirchhoff meinte, AIK müsse aus AIA verschrieben
oder verlesen sein, da a'i /.cc nicht mit dem Optativ construirl
werden könne. Ihm sind die meisten Herausgeber mit mehr
oder weniger Zuversicht gefolgt. Röhl lässt den Text zwar un-
geändert, bemerkt aber dazu: »illud «'/ /« cum optativo potius
incuriae scribae quam rudiori Locrorum dinlecto tribuere ma-
luit Kirchhoff, cui adstipulor«. Cauer- setzt ein i/c neben die
Stelle ohne sie zu ändern. Becbtel folgt Kirchhoff in der Ände-
rung von u'i V. zu «/ [()'J, Meyer meint, es sei nicht zu ent-
scheiden »ob hier ein Schreibfehler vorliege oder cii /« wirklich
im Lokrischen auch den Optativ regiert habe«. Roberts schreibt
(nach (^onway's Vorschlag) a/x«(5r/wt,'= cd xca cidiv-ing »iffurther
one make such seizure illegally, Ihc fine is four drachmae«.
Man muss zuerst Klarheit darüber gewinnen, was hier mit
aöi/.tog (jvli^)' bezeichnet wird, d. h. von welchem av'/J^v die
Rede ist, und welche Umstände es sind, unter denen dieses
avlrjv als ein ccdi/Aog avXiiv erscheint. Die Antwort ist den vor-
hergehenden Sätzen zu entnehmen. Von den Städten Ghaleioii
und Oianthea verbietet in dieser aviißokc'c jede unter Strafan-
drohung das oul>]i> in ihrem Stadtgebiet an den Bürgern der
28
andern Stadt zu üben, erklärt aber ausserhalb ihres Stadtge-
bietes dieses avli'jj' für aavXop: also ist unter adi'xiog G'vlrjv
hier das diesem Rechtsvertrag zuwiderlaufende avlr]v, das im
Stadtgebiete der einen an einem Bürger der andern Stadt verübt
wird, zu verstehn. Anders haben die Erklärer bisher diesen Satz
gel'asst. Kirchhoff, dem alle Späteren sich hierin angeschlossen
haben, meint im Zusammenhang mit seiner oben erwähnten An-
sicht, dass die §svoi des Vertrags nicht die Chaleier in Oianthea
und die Oiantheer in Chaleion sondern andere in Chaleion oder
Oianthea sich vorübergehend aufhaltende Fremde wären und
dass Fremdenschutz der Zweck des Vertrages sei, die beiden
Städte seien übereingekommen ihren Bürgern im beidei'seitigen
Stadtgebiet Gewaltanwendung gegen Fremde schlechthin zu
untersagen, aber auch die auf offener See gemachten Prisen nicht
ohne weiteres dem Prisenmacher zu überlassen, sondern in
beiden Städten Prisengerichte zu errichten, »vor denen der ge-
plünderte Fremde klagbar werden und den Prisenmachor
nöthigen konnte die rechtliche Begründung seiner Forderung
zu erweisen. Gelang es dem Letzteren nicht diesen Beweis zu
führen, so erkannte das Gericht natürlich auf Zurückerstattung
des genommenen Pfandes und ausserdem auf eine Busse von
vier Drachmen.« Die Prisengerichte hätten also die Frage zu
entscheiden gehabt, ob das (Jvlrjr vorgenommen worden sei auf
Grund gerichtlich anzuerkennender oder anerkannter Forde-
rungen, also ör/.aitog, oder ohne solchen rechtlichen Grund, also
adimog. Was im ersteren Falle verfügt worden sei, würde der
Vertrag unausgesprochen lassen — man würde anzunehmen
haben, dass der Prisenmacher dann frei ausgegangen sei und
ihm die gemachte Prise zugesprochen worden wäre; im letzteren
Falle würde er einer Strafe von vier Drachmen verfallen sein.
Diese Strafsumme ist auffallend geringfügig, wenn sie verglichen
wird mit dem Schaden, der dem ungerecht zur See Geplünderten
erwachsen musste. Auch Kirchhoff" hebt hervor, dass sie lächer-
lich klein erscheinen musste, glaubt aber unter Hinweis auf den
folgenden Satz [ai öeTtleov dr/ a^iagäv i%Oi rb avlov, hr]f.iwliov
rxplhio fÖTL (JvMaai) sie rechtfertigen zu können: ».Jene vier
Drachmen sind nur der Minimalsatz, das Maximum der Busse
erreicht den Werth der Hälfte des gepfändeten Gutes, Auf
diesen höchsten Ansatz nuiss aber jedesmal erkannt werden,
wenn das ausgeklagte Pfand [vb ovlov) sich länger als zehn
29
Tage in den Händen des zur Zurüokerstattiing verurtheilten
Pfänders befunden hat. Erwägt man nun, dass ehe ein von
einem oiantheischen Kaper ausgeplündertes fremdes Handels-
schiff die Rhede von Ghaleion erreichte, vor dem dortigen Prisen-
gerichte der Process instruirt und abgeurtheilt wurde, in den
meisten Fällen sicher zehn Tage und darüber verstrichen, so be-
greift man, dass im Falle der Freisprechung der Prise fast aus-
nahmslos der Maximalsatz der Busse muss in Anwendung ge-
kommen sein«. Wenn dies wirklich so gewesen wäre, wenn
wirklich die hinzugefügte Klausel über die binnen zehn Tagen
zu erfolgende Rückgabe die Wirkung gehabt hätte, dass infolge
des Verzugs der Verhandlung »fast ausnahmslos« statt jener
milden Busse von vier Drachmen der anderthalbfache Betrag
des entrissenen Gutes bezahlt werden musste, so waren die Ge-
setzgeber von Ghaleion und Oianthea entweder sehr kurzsichtige
Leute oder schlimme Spassvögel, die durch scheinbare Milde in
eine böse Falle lockten. Das ist unmöglich anzunehmen. Die
grosse Verschiedenheit der beiden ausgesproclienen Bussen ist nur
dann, dann aber auch vollkommen erklärlich, wenn in den bei-
den bezeichneten Fällen auch das Vergehen als ein wesentlich
verschiedenes erschien, nämlich im ersten Falle als ein Irrthum,
im andern als bewusste Gesetzesübertretung. Wir erklärten
oben, dass unter döi-KCog ovhTjv zu verstehen sei das diesem
Rechtsvertrage zuwiderlaufende ovlrjv eines Ghaleiers im Stadt-
gebiet und Hafen von Oianthea oder eines Oiautheers im Stadt-
gebiet und Hafen von Ghaleion. Zum Schutze der Bedrohten er-
mächtigt der Staat jeden der einen solchen vertragsmässig ge-
schützten Fremden vergewaltigt sieht, ihm straflos, selbst mit
Anwendung von Gewalt, seine Beute zu entreissen. Unser Satz
enthält die Strafandrohung gegen die Vergewaltiger. \\ urde
einer der geschützten ^tpoL im Stadtgebiet und Hafen an seiner
Person oder seinem Eigenthum geschädigt, so klagle er — das
Rechtsverfaliren wird im folgenden bestimmt — und wenn er-
wiesen wurde, dass der Beutemacher üdi/uog lavkuut^ d. h. dass
der geschädigte '^tvoq wirklich ein durch avf^ißolü geschützter
war, so musste der Beutemacher seine Beute herausgeben und
vier Drachmen zahlen; eine so milde Busse, weil man annehmen
konnte und in den meisten Fällen gewiss mit Recht annahm,
dass, als er auf Beute ausging — im Stadtgebiel oder im Stadt-
liafen — er über die Slaatsangehürigkeit des Angegrilfenen in
_ — 30
Unkenntniss gewesen war und nicht gewussl hatte, dass es ein
durch Vertrag geschtltzter S.ei>()g war. Selbstverständlich musste
er in diesem Falle nach dem Urtheil schleunigst dem Geschädigten
das, was er ihm entrissen, zurückgeben; that er dies nicht, l)e-
hielt er trotz des Urtheils die Beute länger, so erschien sein Ver-
gehen als ein völlig anderes. Er konnte nun die Entschuldigung,
dass er aus Irrthum einen durch Vertr.ig geschlitzten ftVog aus-
geplündert habe, nicht mehr gebrauchen: seine That erschien
nun als bewusste Gesetzesübertretung, und so trat nach Verlauf
von zehn Tagen die unter Umständen schwere Busse des andert-
halben Betrags der Beute ein. — Wir kehren jetzt zurück zur
Entscheidunii der Frage, ob cu'yJ' ud/yAog oder ai y.c(diyAüg zu
schreiben sei oder ob man die Überlieferung in m [S'] ((di-/.iog
zu verändern habe. Nach der el>en gegebenen Erklärung des
Satzes darf als ausgemacht gelten, dass von einem sleioernden
y.ai »sogar« hier nicht die Bede sein kann. Man würde nur dann
al yadi/.ojg oiiXCoi »wenn einer sogar widerrechtlich entreisst«
rechtfertigen können, wenn zwei Arten von avlrjv unterschie-
den würden, ein auch verbotenes, aber weniger strafbares
einfaches avlfjV und ein durch adi'ywg gesteigertes strafbareres,
dem die genannte Busse folgen sollte. Es wird aber ein erlaubtes
und ein verbotenes av'/Jjr unterschieden; das verbotene wird
durch adi'yojg av/Syr »widerrechtlich entreissen« ausgedrückt;
es auszudrücken durch /«/ aöiyiog av'/JjP »sogar widerrechtlich
entreissen« würde unlogisch sein. An dem Gebrauch der mo-
dalen Partikel xcV in dem Bedingungssatze mit dem Optativ hat
man mit Unrecht Anstoss genommen. In conjunclivischen wie
optativischen Bedingungssätzen konnte ursprünglich die modale
Partikel (ar, yh', ya, yl) stehen oder fehlen ; sie trat besonders
dann gern hinzu, wenn die Verwirklichung des für die Zukunft
anzunehmenden oder als möglich gesetzten Falles von der Ver-
wirklichung einer zweiten Bedingung abhängig gedacht wurde
(vgl. diese Berichte 1875, S. 292) ; der Sprachgebrauch hat sich
mehr und mehr, ganz besonders im attischen Dialekte, bei den
conjunclivischen Bedingungssätzen für, bei den optalivischen
gegen die Hinzufügung der Partikel entschieden, doch so, dass
genug Reste des ursprünglichen freieren Gebrauches erhalten
sind, vgl. was ei {ai) und Optativ mit ar (x«, yhi>, yej anlangt,
Krüger "l § 54, 1 1, 2; II § 54, 11, 3; Kühner 11^ 984, in den del-
phischen Freilassungsurkunden: f/ öt ri yu jroiolvo ^looyov-
31
oiöag Gurtius, An. Delph. 13, ei de r/ y.a iirj froiJjßcu W.-F. 259
(= GDI. 1924), Lrei y.ä ri jcä&oi KleoTTchQct Bull. XVII 384
i^r. 80 u. s. w. In unserem Falle vvtlrde der ursprüngliche Sinn
der Partikel ausgedrückt werden können durch einen an ihre
Stelle gesetzten zweiten Bedingungssatz: cd ■/adi'/.cog avlcoi
»wenn einer vorkommenden Falls widerrechtlich entreissen
sollte« = at [ai rig ovAäii) adixcog gv/mi. Die Änderung von
ai A uöi/.tog in cd \ö']udiy.iog ist darnach zu verwerfen.
ui f.ievafoiy.£Oi ivIeov uritdg Ij d XaleLSvg kv
Oiavd^iai rj ^£2iavS-svg ev Xalsnot, rat ircida^iiai
8i/.aL xQr'jGTco. Oikonomides und Rangabe zogen zu diesem
Satze noch die nächsten Worte, die sie tcüv jtQO^evc&v schrieben,
Kirchhoff erst hat ihn mit yQrjGTeo richtig abgeschlossen. — Es
änderte sich also die rechtliche Stellung des ievjg aus der durcli
oviißolü verbundenen Stadt, wenn er sich länger als einen
Monat in der andern aufhielt. Er wurde nicht mehr als ein Gast
angesehen, der nur zu vorübergehendem Besuche in der Stadt
verweilte, sondern als Einwohner betrachtet und angewiesen,
des in der Stadt heimischen Rechtes sich zu bedienen. Was
für einzelne Rechte und Pflichten er damit erhielt, inwieweit
sein Recht dem attischen Metökenrecht ähnlich wurde, lässt sich
nicht sagen. Das eine aber dürfen wir aus dem Ausdrucke räi
enLdaf^Uai dUuL xQ}]aTiü folgern, dass er von da an vor dem-
selben Gerichte wie die Einheimischen Recht nehmen und
geben musste, dass er vor diesem Gerichte — wenn auch unter
Vermittelung des Proxenos — zu klagen und einer gegen ihn
gerichteten Klage ebenda zu folgen halte.
TOV TTQÖ^erOV, ui lp€UÖtC( TTQO^SVeOl, ÖlTlXeitÜl
d-(üirjGTCo. Das Verbum d-ojidto hat in dem letzten Worte
zuerst Dittenberger, Index schol. Hai. 1885/6 p. XII erkannt.
Zu dem freien Accusative top TTQo^evop, der in f;ist absoluter
Weise an der Spitze des Satzes steht, vgl. Kühner IF 283, 3. Ein
bemerkenswerthes Beispiel des Accusativgebrauchs liefert auch
ipevöia in diesem Satze bei rrfjo^trioi, vgl. im Colonialrecht
von Naupaktos tccvtu relsov ei/^iev (Berichte 1895, S. 327 und
294). Der Proxenos wird also von Staats wegen mit dieser
unter Umständen sehr erheblichen Strafe bedroht, wenn er sein
Amt führt in einer die Erwartung täuschenden Weise, also z. B.
dem Fremden, der von ihm Beihilfe vor Gericht beim Anbringen
einer Klage erwartet, diese Beihilfe versagt. Auch hier ist
32
natürlich nur an den Schutz des Fremden zu denken, der durch
diese ovf^ißoM von Seiten des Staates geschützt werden soll,
des Oiantheers in Ghaleion und des Ghaleiers in Oianlhea.
a'i % av^tiaCLovti %o\ §£Vodi-/.ai, l7Ciof.i6rc<g hs-
XeOTio ö itvog wrcäyiov tciv diyiav ex^bg /rqü^evio
■/.al fiöito ^evto a^tOTivöuv ItvI f^iev ri lg (.ivataiaig
'/.ul Ttlsov TtevTEY.aLde'K avÖQag, htl ralg (.leiövoig
ivvi avÖQag. Den ersten Differenzpunkt zwischen meiner
Auffassung und der der früheren Erklärer bildet auch hier
wieder die Erklärung des Wortes Hvog. Während jene mein-
ten, unter den ^^Voi, für die in diesem Satze eine Gerichtsstelle
genannt und ein Gerichtsverfahren vorgeschrieben wird, seien
entweder alle '^ivoi^ die sich in der einen oder andern Stadt
aufhielten oder alle mit Ausnahme der Oiantheer (in Ghaleion)
und Ghaleier (in Oianthea) zu verstehen, erblicke ich auch in
dieser Bestimmung in Uebercinstimmung mit dem Gesammt-
inhnlt der Urkunde ein Vorrecht, das die beiden Städte sich
gegenseitig für ihre Bürger ausmachen, wenn die der einen als
'§h'oi in der anderen Stadt verweilen. Kirchhoff wendet gegen
diese Auffassung folgendes ein: »Unter diesem '§tvog ist nicht
etwa der Ghaleier zu verstehen, welcher in Oianthea gegen
einen Oiantheer klagbar wird, oder umgekehrt; denn dann
würde er dem Sprachgebrauche der Urkunde gemäss einfach
als ö Xalsuvg oder u Oiar&evg {ö Xaleuhg r) ö Oiavd-evg) be-
zeichnet werden und würde nicht im folgenden Paragraphen eine
besondere Bestimmung folgen über die Zusammensetzung des
Gerichtshofes für den Fall, dass Angehörige beider Staaten
gegen einander processiren, sondern der ^ä^og ist nothwendig
ein weder zu Ghaleion noch zu Oianthea heimatberechtigter.
Da die Bestimmung ferner einem Vertrage zwischen beiden
Städten angehört, so kann auch nicht von dem Falle die Rede
sein, wo ein Fremder zu Ghaleion gegen einen Ghaleier oder zu
Oianthea gegen einen Oiantheer zu klagen hat; denn dieser Fall
berührt kein gemeinschaftliches Interesse der contrahirenden
Gemeinden und kann nie Object für die Bestimmungen eines
vcrtragsmässig festgestellten Rechtes und Rechtsverfahrens zwi-
schen autonomen Staaten gewesen sein. Folglich lässt sich der
Inhalt unseres Paragraphen nur beziehen auf einen Rechts-
handel, der zwischen einem Fremden einerseits und einem
Bürger von Ghaleion zu Oianthea oder einem Oiantheer zu
Chaleion andererseits ausgefocliten wird«. Darnach würden die
Ijeiden Städte, um die Bürger der einen, wenn sie in der andern
als ^h'ot weilten, zu schützen, den häufigsten und am meisten
zu fürchtenden Fall, dass dieselben von einem Bürger der Stadt,
in der sie weilten, geschädigt würden, bei dieser Bestimmung
ausser Acht gelassen, für den weniger zu erwartenden aber,
dass sie von einem anderen in derselben Stadt weilenden '^svog
Unrecht erlitten, ein besonderes Verfahren eingerichtet haben.
Zu dieser wenig wahrscheinlichen Erklärung ist Kirchhoff durch
seine oben von mir bekämpfte Auffassung des ersten Satzes und
durch seine Auffassung des letzten Satzes der Inschrift gedrängt
M^orden. Nach meiner oben begründeten Erklärung wird der in
Oianthea w^eilende Ghaleier und der in Chaleion weilende Oian-
theer nicht »dem Sprachgebrauche der Urkunde gemäss einfach
V Xa'/.euv^ oder o Oiavd-evg bezeichnet«, sondern er heisst mit
voller Bezeichnung im ersten Satz 6 ^epog o OlavÜi.vg i] [o ^h'og)
6 XaXsievg, mit kürzerer Benennung aber Z. 7 o XaAeiavg 'i] o
Oiavd-svg, indem das Nomen, und Z. 1 1 o ^evog, indem die bei-
den Adjective zu ergänzen sind. Und im folgenden Paragraphen
wird nicht eine Bestimmung gegeben für den Fall, dass Ange-
hörige beider Staaten gegen einander processiren, sondern mit
dem Ausdruck 6 faooTog ttoI roi' faoröv wird das Verhältniss
von Bürger zu Bürger ein und desselben Staates angegeben. In
dem sprachlichen Ausdruck kann ich deshalb nicht das geringste
Hinderniss erblicken o ^ivog in diesem Satze für das Object dieses
Bechtsvertrags, nämlich für den Fremden aus Chaleion in Oianthea
und den Fremden aus Oianthea in Chaleion zu erklären. — Die
meisten der späteren Erklärer haben sich — stillschweigend oder
ausdrücklich — der Kirchhoff"schen Auffassung angeschlossen.
Bohl mit besonderem Hinweis auf seine Voraussetzung, dass die
Bronzetafel nicht den eigentlichen Bechtsvertrag, sondern nur Zu-
sätze zu einem — uns verloren gegangenen — Vertrag enthalte,
und dass die nach Kirchhoff's Erklärung auf der Bronze nicht in Be-
tracht gezogenen Bechtsstreitigkeiten von Fremden mit Chaleiern
oder Oiantheern in dem verloren gegangenen Hauptstück der
Vertragsurkundc behandelt worden wären. Meyer nur stellt,
von Kirchhoff abweichend, die Ansicht auf, dass mit dem Satze
Tov 7CQ6^evov, al ipevdea /CQo^evsoi,, öinXsUoi ^i-coirjarw auf der
Bronze eine neue , von dem Beehtsvertrage zwischen Chaleion
und Oianthea verschiedene Urkunde beginne, die Satzungen des
1896. 3
34
Fremdenrechts enthalte und nicht mehr die Nacbbargemeinde,
sondern die Fremden ganz im allgemeinen angehe, dass also
unter 6 '^ivog in unserem Satze jeder Fremde schlechthin zu
verstehen sei. Der äussere Umstand, auf den Meyer dabei hin-
weist, dass von dem Satze tov vtQÖ^evov v.%1. an eine zweite
Hand die Schrift auf der Tafel eingetragen hat, ist an sich natür-
lich für die Ansicht, dass damit nun auch eine neue Urkunde
beginnen müsse, nicht beweisend (das nimmt auch Meyer nicht
an); der Inhalt aber dieser Sätze fordert, wie sich zeigen wird,
ihre Lostrennung von dem Rechtsvertrage zwischen Chaleion
und Oianthea durchaus nicht, sondern spricht für ihre Zu-
sammengehörigkeit mit ihm. Was zunächst den Satz betrifl't,
bei dessen Erklärung wir jetzt stehen, so gehört doch eben die
Bestellung eines bestimmten Gerichtshofes und die Anordnung
eines bestimmten Gerichtsverfahrens zum Zweck und Inhalt
einer av^ißo?iä. Ohne ovi^ißokä kein vom Staate garantirter
Rechtsschutz des Fremden (s. oben S. 21, 25). Also auf alle
Fremden schlechthin, mochten sie sein woher sie wollten, könnte
sich unmöglich dieser Satz beziehen , sondern nur auf die '^ivoi
aus solchen Staaten, die ovußoXai abgeschlossen hatten mit dem
Staat, der nach Meyers Erklärung diese »Satzungen des Fremden-
rechtes« feststellte, und da nun einerseits diese Inschrift die
GV(.ißol(x zwischen Chaleion und Oianthea enthält und anderer-
seits dieser Satz sich als zu einer ovf.ißo?.d gehörig erweist, so
werden wir ihn doch von dieser avußolä, bei der er steht,
nicht losreissen, sondern ihn als einen Paragraphen eben dieser
GVf.ißo'lä verstehen. Also 6 '^evog ist der Gast aus Chaleion in
Oianthea und aus Oianthea in Chaleion. — Die Stelle, an der er
seine Klage anzubringen hat, ist das Gericht der §evoör/.c(i. Dass
die Bronze nicht die Einsetzung dieses Gerichtshofes anordnet
sondern ihn als vorhanden annimmt, haben mehrere Erklärer
(KirchhofF S. 13, Röhl) als eine Bestätigung ihrer Ansicht dass
auf der Bronze nur ein Theil oder nur eine Ergänzung des
Rechtsvertrages enthalten sei, angesehen. Mit Unrecht. Es ist
doch nicht anzunehmen, dass diese ovf-ißold die erste war, die
die Oiantheer, nicht die erste, die die Chaleier schlössen. Und
warum sollte, nachdem dieser Gerichtshof einmal eingerichtet
war, seine Einsetzung in jeder Gvi-ißolä, die eine der beiden
Städte abschloss, noch einmal decretirt werden ? — Die Zahl der
^evodiKai muss eine gleiche gewesen sein, da ein dpdtxc'cCeiv,
35
also Slimmengleicbhcil, vorkommen kann. Wir werden daraus
nicht mit Kirchhotf den kühnen Schluss ziehen, dass der Ge-
richtshof von zvs'eien zu gleichen Theilen besetzt wurde, nämlicl»
von Chaleion und Oianthea, denn in keinem anderen Rechtsver-
trage ist eine derartige Einrichtung getroffen worden, die nur
bei einer völligen Sympolitie beider Staaten, wie sie z. B. zwi-
schen den phokischen Städten Medeon und Stiris (Bull, de corr.
V 42 ff., die ^evodUai werden Z. 38 genannt) geschlossen worden
ist, verständlich wäre. Dass die Zahl der ^evoöi/.ai zwei betrug,
hat bereits Meyer vermuthungsweise ausgesprochen. Ich meine,
dass es nothwendig sei dies anzunehmen, wenn wir nicht den
Vertrag der Ungenauigkeit oder Lückenhaftigkeit zeihen wollen.
Dass es in dem Falle, wenn die ievoöi'/.ai einstimn)ig urtheilen,
bei diesem Urtheil sein Bewenden hat, ist selbstverständlich
und braucht nicht besonders bestimmt zu werden. Wohl aber
würde eine Bestimmung über das Verfahren zu erwarten sein,
wenn die Richter verschiedener Meinung sind ohne dass die
Stimmen gleich stehen, so wie für die Abstimnmng der Iioq/jü-
iii('jrai. am Schluss bestimmt ward: 7tXt]d-vv dl rr/.ijp. Dass diese
Bestimmung hier fehlt, scheint mir nur so zu erklären zu sein,
dass eben nur zwei Fälle möglich waren: Einstimmigkeit oder
uvdiya'^eii^, dass also die Zahl der Richter zwei war. — Für den
Fall des apöix('(C€ii^ wird dem ^evog das Recht gegeben in einer
zweiten Verhandlung eine ihm günstige Entscheidung auf einem
anderen Wege selbst herbeizuführen. Er soll sich dann, so
heisst es, t/rw/tdrcft wählen aus den Besten mit Ausschluss seines
Proxenos und seines eigenen Gastfreundes, und zwar bei Streit-
sachen im Werth von einer Mine und mehr fünfzehn Männer,
bei geringeren neun Männer. Was sind aber i/rio^ioTai und
welche Rolle sollen sie bei jener zweiten Verhandlung über-
nehmen? Schon Oikonomides erklärte sie für zugcwählte Richter.
Er sagt von ihnen: ol ^iCQoolaußai'u^iei'ot öixaaiai, n'i -/.a)
OQY.OV Oj-lVVUVTl-Q TOP UVTOV iGCOg TOig ^SVOÖlTtaig, cos tKjCQOUd^l'l-
Tirjg hciyLVÖf-iEVoi-^al olov t/riöi'naaTai rivsg ovteg hctof^iurai ihrh
Tov OQY.OV IXeyovTo^). Ebenso alle übrigen Erklärer. Rangal)6:
1) Ross bemerkt S. 38 Anin. niclit mit Recht, Oikonomides verstände
Ullier den tnwuÖKU »also glcicbsani Eideslielfer«; nach den ohcn ani;c-
fühiien Worten ist ^av kein Zweilul, (hiss er zuijewäidle Hiciiter oder
Ziisalzgeschworene f^enieint hat.
3*
36
»ce sont les membres additioneis du tribunal, elus par le plai-
deur et qui prenaient ce nom, comme le corps judiciaire h Athenes
s'appelait 6i.itoi.io}i6Teg, parceque, avant d'entrer an fonctions,
ils pr6laient un serraent, probablement autre que celui des juges
ordinaires, ou parcequ'ils juraient apres les autres juges, l7iio(.i-
vvov.« KirchhofF: »Da man es dem klagenden Fremden tiber-
liess im Falle der Stimmengleichheit die nolhwendigen Ergän-
ziingsgeschworenen aus den vornehmen Klassen, natürlich des
Ortes, an dem der Process jedesmal verhandelt wurde, selbst
zu wählen , so erklärt sich daraus die Klausel exTog 7tQo^evov
y.al idio^srov ganz natürlich.« Röhl: »si lerum peregrinarum
iudices inter se different paribus suffragiis, assessores creato
peregrinus«. Hicks: »if the assessors are divided in opinion,
let the plaintiff, if he be a foreigner, choose additional Jurors
out of the highest class of Citizens«. Dareste: »y^tranger deman-
deur choisira des jures parmi les notables«. Roberts: »the ^ivog
who is plaintiff may choose as assessors fifteen men etc. . . . the
£TCtoi.i6TaL are assessors or additional sworn members of the
tribunal, chosen by the plaintiff; the IjcI niay denote that they
had to swear an oath in addition to or different from that of the
olher Jurors, or it may have the same force as the Latin pre-
position in siiffectus, subsortitio elc.« Meyer: »Wenn die Fremden-
richter verschiedener Meinung sind, soll der Fremde, der den
Process anstrengt, Zusatzgeschworene wählen« u. s. w. Ich halte
diese Erklärung für falsch. Es würde gegen die andere Partei
eine unerhörte Ungerechtigkeit gewesen sein die Zuwahl der
Richter einseitig der klägerischen Partei zu überlassen, und die
Sache wird dadurch nur noch unwahrscheinlicher, dass es der
Fremde ist, dem der Staat gegen seine eigenen Bürger nach der
Meinung der Erklärer dieses Ueberrecht verliehen haben soll.
Aber nicht nur Wahrscheinlichkeitsgründe sprechen gegen diese
Erklärung — das zu erklärende Wort selbst sträubt sich gegen
sie. Das Wort haof.iö'vrig^ das nur an dieser Stelle vorkommt,
steht zu STro^it'vvai wie z. B. avvioiioTiqg zu Gvpof^ivuvai, und be-
zeichnet die Person, der die Handlung des htof.ivvvat zukommt;
kjCoi.ivvvaL TL heisst aber nichts anderes als »etwas beschwören«,
es wird gebraucht, wenn jemand seinen Eid auf etwas ablegt,
irgend eine Aussage oder Erklärung durch Hinzufügung seines
Schvvures bekräftigt. Darnach ist hctof-umig zu fassen als ein
»Beschwörer«, der etwas eidlich bekräftigt: aber einen »Zusatz-
37
geschworenen«, der »neben anderen Geschworenen noch dazu
schwören« soll, kann es nicht bedeulen, da weder Lroiii'in'ai
noch Inouöaai noch Lrouiouo/Ji'ai jemals den Sinn hat »neben
anderen Geschworenen noch dazu schwören«. Von dieser auf
grammatischem Wege gewonnenen Erklärung des Wortes aus
erscheint diese Vertragsbestimmung in ganz anderem Lichte.
Falls die ievodr/.ai getheiiter Meinung sind, soll sich der Fremde,
wenn er nicht seine Klage fallen lassen will, »Beschwörer«
wählen aus den angesehensten Bürgern. Was aber sollen diese
beschwören? Sollen sie als wissende Zeugen eidlich die Wahr-
heit der Klage bekräftigen? Dagegen spricht die grosso Zahl der
geforderten sTtcoaoTac: bei den bedeutenderen Sachen fünfzehn,
i)ei den geringeren neun. Soviel werden in den seltensten Fällen
bei dem Vorgange zugegen gewesen sein. Auch waren die wis-
senden Zeugen doch bereits bei der ersten Verhandlung vorzu-
laden gewesen. Ich meine deshalb, dass sie als »Eideshelfer«
geschworen haben. Unter dieser Voraussetzung wird auch die
Bestimmung über die mit der Bedeutung der Sache wachsende
Zahl der geforderten STtionÖTai verstäudlich, während es, wenn
man die sTtco^ioTai als Richter auffasst, doch völlig verkehrt ej-
scheinen müsste, bei den wichtigeren Sachen den Kläger sich
eine noch grössere Zahl Richter wählen, also sein Uebergewicht
noch mehr verstärken zu lassen. Wird ihm aber bei den wich-
tisieren Sachen aufgegeben eine grössere Zahl von Eidcslielfern
zu stellen, so wächst für ihn die Schwierigkeit der Herhei-
schaflung, und so sehen wir auch im germanischen Rechte sich
die Zahl der Eideshelfer nach dem Betrage der auf das Ver-
brechen gesetzten Busse richten (Eichhorn, Deutsche Volks- und
Rechtsgeschichte I § 78; Post, Grundlagen des Rechts 44(5).
Nicht zum ersten Male treffen wir auf dem Gel)iete des grie-
chischen Rechtes das Institut der Eideshclfer. Zitelmann S. 76 f.
hat sie im Recht von Gortyn nachgewiesen, und nichts anderes
.ils Eideshelfer sind auch jene t^iäorvQeg in Kyme, die Aristoteles
Polit. II 8, p. 1269 a\ erwähnt: ev Kv(.trj Ttegl rä (povmä vöung
loTiv, av 7r'Arjd-6g tl 7raQc'(ayj]rai (.laqrvQiov o dior/.cor top cpörnv
Kov avTov (Tvyyeron', Xvoyov tirui t(J rpot'c;) rnr cpevyovva. Ob
nach lokrischem Recht der klagende Fremde selbst vor Gericht
vereidigt wurde, wissen wir nicht; es könnte wohl sein, dass
man davon Abstand genommen hätte und als eine Art Ersatz
den Eid der fTtiü^ioTcu in den zweifelhaften Fällen hätte ein-
38
treten lassen. Ihr Eid bezog sich auf den Thatbesland, wie ihn
der Kläger dargestellt hatte, vor allem wohl auch auf seine An-
gabe, dass er Bürger der Aurch 'ov/^ißolä verbundenen Stadt
sei. Fünfzehn oder neun Eideshelfer aus den besten Bürgern
zusammenzubringen, wo noch dazu sein Proxenos und sein per-
sönlicher Gastfreund auszuschliessen war, wird dem Fremden
nur, wenn er als durchaus ehrenwerther Mann in der fremden
Stadt galt, gelungen sein, und so hatte diese Bestimnmng in den
Fällen, wo die Fremdenrichter schwankten, guten Sinn.
at yt faaarog tcoI zbv faaTov dixät^tca Karäg
avpßolag, da^iioQyovg hsleatat rovg hoQyttof.iÖTag ccql-
OTLvdav rav jtEVTOQ-/.Lav oi-ioaavTag' rovg hoQynof^iÖTCtg
rov avTOV höq'/.oi' oi^ivvelv Jtltjd-vv de rcytrji'. Die schon
oben (S. 32 f.) erwähnte Auffassung, dass mit den Worten o
faaarbg /toi top faatöv der Rechtsstreit zweier Bürger ver-
schiedener Staaten, nämlich eines Oiantheers und eines Chaleiers
bezeichnet werde, ist von den meisten Erklärern bisher vertre-
ten worden. Rangabe: »il ne peut pas etre ici question de con-
testations entre les citoyens de la meme ville, car la procedure y
etait sans doute reglee par la loi du pays, et le mot av^ißolai,
qui signifie Conventions ne pouvait s'y appliquer. Par Vaatög,
deux fois repete, on veut entendre le citoyen de Tune et celui
de l'autre ville. Plus haut on avait regle la manicre de proceder
en cas de litige entre un indigene de l'une des deux villes, et un
metoeque natif de lautre ville contractante. Ici on complete
cette legislation, en fixant le mode de proceder entre deux habi-
tants des deux villes, qui ne se trouveraient pas dans ces rela-
lions, mais dont chacun jouirait de son plein droit de citoyen
dans sa propre cite.« Kirchhoff: »Dieser Paragraph handelt von
der Bildung des Gerichtshofes, welcher in Processen, die von
Bürgern von Chaleion gegen solche von Oianthea oder umge-
kehrt auf Grund des vertragsmässig festgestellten Rechtes [xara
tag GV(.ißoXäg) geführt werden, also in öiKaig a/tb oui.ißö'kiov
zu entscheiden hat.« Hicks: »if a Citizen of one of the two
towns sue a Citizen of the other« etc. Roberts: »this paragraj h
treats of the Constitution of the court, which had to decide in
cases brought by Citizens of Chaleion ag.iinst tbose of Oeanlhea
or vice versa«. Diese Deutung ist aber, was bereits Meyer her-
vorgehoben hat, sprachlich unmöglich. Schlechthin aorög ist in
Oianthea nur der Oiantheer, in Chaleion nur der Chaleier; einen
39
Process zwischen einem Athener und einem Milesier könnte
weder in Athen noch in Miiet ein Gesetz mit den Worten lixv
0 7io/.('i)]g TtQog tov jtolLTi]P dixaCrjTai ausdrücken, vielmehr
würden diese Worte bei den Athenern wie bei den Miiesiern
nur einen Process zwischen zwei Bürgern ihrer eignen Stadt
bezeichnen können; wenn Oedipus (V. 222) sagt: aaibg eig
aorovg relco, so konnte das niemals so verstanden werden, als
ob er sich als Bürger von Korinth den Bürgern Thebens gegen-
über stellen wolle. Also das Verfahren bei einem Processe zwi-
schen Mitbürgern, Ghaleiern in Chaleiou oder Oiantheern in
Oianthea, wird in diesem Satze angegeben. Sogleich aber erhebt
sich die Frage: Wie gehört die Regelung dieses Verfahrens in
den Rechtsvertrag der beiden Städte? Hatten darüber nicht die
Städte eine jede für sich aliein zu beschliessen? Was hatte die
eine in die Regelung des Rechtsstreites zweier Bürger der an-
dern Stadt hineinzureden? Die Antwort auf diese Frage ist in
den nächsten Worten zarag avrßolag enthalten. Freilich auf
das in diesem Rechtsvertrage oder überhaupt in dergleichen
Rechtsverträgen für Fremdenprocesse festgesetzte Verfahren
darf man diese Worte nicht beziehen, denn wie hätte ein Staat
seine Bürger anweisen können, ihre Processe vor dem Fremden-
gerichte zu verhandeln! Merkwürdiger Weise haben die frühe-
ren Erklärer fast alle /Mtag ovrßoXag so verstanden und darum
die richtige Auffassung der Worte d fccaarog jcol tov faoTÖv
von der Hand gewiesen. Nur Meyer hat gemeint diese beiden
einander ausschliessenden Auffassungen, den Process zwischen
zwei Bürgern derselben Stadt und das für Fremdenprocesse fest-
gesetzte Rechtsverfahren, in Einklang bringen zu können. Er
sagt: »Die Bestimmung, ,wenn ein Bürger gegen einen andern
nach den Rcchtsverträgen processirt', kann nur besagen, dass
es den Bürgern freigestellt ist, ihre Processe unter einander
nicht nach dem alten l.andrecht, sondern nach dem Recht der
Handelsverträge [öi/Mt Acnag avvßolüg sind, was man in Athen
diy.ai mco aufifJölcop nennt) zu führen. . . Durch Einsetzung der
^6)'odiKca und damit des Fremdenprocesses wurde zugleich ein
freies Verkehrsrecht geschaffen, welches die Formalitäten bei
Seite warf und lediglich die Rechtsfrage selbst ins Auge fasste.
So waren die Fremden besser gestellt als die Bürger. Es ist
begreiflich, dass diese die Vortheile des neuen Verfahrens sich
anzueignen versuchten. So entstand die Gesetzesbestimmung,
40
welche ihnen freistellte -/.aTcig ovpßoldg zu processiren. Wir
gewinnen hier einen Einblick in die griechische Rechtsgeschichte,
dessen Bedeutung kaum überschätzt werden kann. Was in Rom
die Forschung mühevoll als wichtigste Triebfeder der Ent-
wickelung erkannt hat, tritt uns hier in einer lokrischen Stadt
in Gesetzesform entgegen.« Man wird bei dieser Behauptung
einer Bevorzugung der Fremden an Meyer's Erklärung des
ersten Satzes im Colonialrecht von Naupaktos erinnert, dass die
hypoknemidischen Lokrer den Auswanderern freigestellt hätten,
bei ihrer Rückkehr in die Heimat Cultgemeinschaft als Bürger
oder als Fremde zu erhalten, wogegen ich in diesen Berichten
1 895, S. 280 f. Einspruch erhoben habe. Nicht besser als jene
Hypothese ist diese begründet. Dass man die Bürger von Ge-
setzes wegen angewiesen hätte nach Fremdenrecht mit einander
zu processiren oder es ihnen wenigstens freigestellt hätte, ist
nirgends nachweisbar: Fremdenrecht für Fremde, Bürgerrecht
für Bürger, so war es überall, so wird es wohl in Lokris auch
gewesen sein. Und wodurch will Meyer erweisen, dass das
Verfahren des lokrischen Processes durch allerlei Formalitäten
»dem fortgeschrittenen Verkehrsleben unerträgliche Fesseln«
angelegt habe? Hätten die Lokrer diese Ansicht von ihrem Pro-
cessrecht gehabt, so würden sie wohl eher das Processrecht ge-
ändert als die Bürger an das Fremdenrecht verwiesen haben.
Aber unsere Inschrift zeigt ja selber, dass Meyer's Hypothese
falsch ist. Sie nennt uns ja in dem Abschnitt: ca x ävör/aCtoPTi,
atX. das Verfahren, das man in Oianthea und Chaleion beim
Fremdenprocess anwandte, und sie nennt uns in diesem letzten
Satze der Urkunde auch das Verfahren, das man anwandte in
dem Falle cä a o fcioörog tcoI tov faorhv drmCrjtai y.arag ovv-
ßolag^ und da sehen wir deutlich, dass diese beiden Verfahren
ganz verschieden waren, wie Meyer seilest ausführt: »An die
§&vodiyMi freilich konnte man die Bürger nicht verweisen; sie
unterstehen vielmehr der Competenz der dai^aoQyoi. Daher
werden hier auch keine Zusatzgeschworenen [lTtio(.i6raL] ge-
wählt, sondern einfach Geschworene [oQy.io{.iÖTca)... Aber dem
Kläger kann man hier ihre Wahl nicht überlassen, wie beim
Fremden; das würde zur ärgsten Parteilichkeit führen. Daher
werden die Damiurgen angewiesen nach feierlichem Eidschvvur
... die Auswahl nach der Tüchtigkeit ... zu (reffen.« Die beiden
Verfahren stimmen also nicht in einem einzigen l'unkte überein,
41 —
und damit ist erwiesen, dass ■aatag ovvßo}.ag nicht bedeuten
kann: »nach dem für die Fremdenprocesse vorgeschriebenen
Verfahren.« Aber wenn ein Bürger mit dem andern unmögh'ch
nach der im Rechtsvertrage für die Fremdenprocesse vorge-
schriebenen Form procossiren konnte: nach dem Inhalt des
Rechtsvertrages war ein Process zwischen Bürger und Bürger
wohl möglich. In dem Rechtsvertrag war den Bürgern der
einen Stadt Sicherheit und Schutz gegen Vergewaltigung in der
anderen von Staats wegen garantirt und die Bürger waren auf-
serufen diesen Schutz auch, wenn es sein müsste, mit Gewalt
ungestraft auszuüben [tov GvlCovra uvcaiog ovlij)'). Wenn der
Staat aber so weit ging, dass er Gewalt gestattete zu ihrem
Schutze, so wird er doch viel eher die öffentliche Klage zuge-
lassen haben gegen die, die sich an den Fremdlingen, die durch
die ovußolü geschützt waren, durch Gewaltthätigkeit vergingen.
Sah also ein Bürger in Oianthea, dass sich einer seiner Mit-
bürger an einem Chaleier oder an dessen Eigenthum gewalt-
thätig vergriff, so stand ihm y.caaq avyßoiag nicht nur frei, dem
Ansreifer mit Gewalt seine Beute zu entreissen — vielleicht
war er zu schwach dazu — sondern auch den, der sich an einem
Staatsvertrag und dadurch mittelbar am Staate selbst vergangen
hatte, vor Gericht zu fordern. Und damit trat der Fall ein: a'i
■/. () faaoiog rtol rnr faorov öi/mZi-iui autciq av)'ßo?Mg. So
hat mit Recht schon Dareste den Satz verstanden: »l'action
ouverte par le traite est jiortee par un citoyen contre un aulre
citoyen, On suppose qu'un Chaleien a öte h tort saisi i^ar un
Oeantheen. Le traite donne sans douto une action non scule-
ment t^ la partie saisie, mais encore j"» toute personne, a?d([) rvt
0-f-loviLi^. Nicht anders sind die Worte /.caag ovvßolac. zu ver-
stehen wie in den Freilassungsurkunden /.cctu rar aviißnlä)',
■/Mta rn ovußolni', -/.aia roi/t; vöiiovg u.dgl. in den regelmässig
wiederkehrenden Formeln ßsßaivjTijQ y.ara tav övußnlav (z. B.
W.-F. 50), ßsßuuorriQ /mtcc ro avaßoh»' y.cu rovg vö^invg tag
jtöliog cCov JeXcpöJv (z. B. W.-F. 256), ßsßaiKjri'^Qeg /mtcc roi/
vönov rag /c6?uog /.cd ycaa ro ov(.ißoh)V to Ttori J4ii(piaelg (z. B.
Bull. XVII 362 nr 40) u.dgl., oder wie in denselben Freilassungs-
urkunden in den formelhaft wiederkehrenden Sülzen: ü de fiij
Tiuqixoiv ßißiaov rioi öewi rav wi'äp, jrQÜ/.riiioi Invviov VMra
TOV vüiiov rag icöliog (z. B. Bull. XVII a. 0.), ü öl /n} utaqtxorv
ßißaiov rCoi d^sioL rav iWäv, /cqÜ^ti^ioi lövriov xaT« tov v6[.iov
42
rag Ttokiog /.cd y.axu xh ovf^ißnlov (z. B. Bull. V 426 f. n. 40)
u. dgl. Hier wie dort bedeuten diese Ausdrücke: »gemäss der
Bestimmung des Rechtsvertrages (des Gesetzes)«, »so wie der
Rechtsvertrag (das Gesetz) es gebietet oder es erlaubt.« — Es
bleibt noch übrig, über die Form des Ausdrucks /.arag ovv-
ßolag zu sprechen. Die Erklärer haben bisher sämmtlich /.axag
avvßoXäg geschrieben, wobei den Plural avj^ißo'/Ml die einen
(Rangabe, Kirchhoff, Meyer) als einen echten Plural zur Bezeich-
nung der sämmtlichen Rechtsverträge, des gesammten vertrags-
mässig festgestellten Rechtes, die anderen (Röhl, Hicks, Dareste),
als ein Pluraletantum zur Bezeichnung dieses einen Rechtsvertrags
zwischen Ghaleion und Oianthea aufgefasst haben. Die letztere
Auffassung wird durch den Sprachgebrauch nicht genügend unter-
stützt. Eine einzelne Vertragsurkunde, ein einzelner Rechts vertrag
hiess ursprünglich nur a avußoXä [r] GVf.ißokri) oder ro ovi-ißo'/.or,
und der Plural au^ißolai, avjißoXa bezeichnete mehrere solcher
Vertragsurkunden oder das Vertragsrecht im allgemeinen. Als
aber der Handel zunahm und die internationalen Beziehungen
sich reicher und feiner ausgestalteten, wurden die Verträge
immer mannigfaltiger und complicirter, und es erschien wohl
auch das mit einem einzelnen Staat festgesetzte Vertragsrecht
als eine Mehrheit von Verträgen. So finden wir in Athen den
Plural Gui.ißoXai nicht blos von Rechtsverträgen mit mehreren
Staaten, sondern auch von dem mit einem einzelnen Staate ab-
geschlossenen Vertrage gebraucht, wie z. B. CIA. II 1 1 (= Ditten-
berger Syll. 57): rw^r öe äl'/uov] aico '^v^ißoXCov -/.uxjx xug Xuov
^\ut(ßolag TtQog (Da[arjlixag] {xa)g [d)r/Mg eiv[a]i, wo der
Plural die einzelnen Theile, aus denen sich das mit Ghios be-
stehende Vertragsrecht zusammensetzt, bezeichnet, mag es nun
äusserlich aus einer einzigen Urkunde oder aus mehreren Ur-
kunden schliesslich bestehen. Aber ausserhalb Athens finden
wir für die Verwendung des Plurals für einen einzelnen Vertrag
kein Beispiel, aber sehr viele Beispiele für den Singular in
diesem Sinne, so in den delphischen Freilassungsurkunden (s.
ob. S. 22 f.), in der lokrischen Freilassungsurkunde GIG. 1607
(= GDI. 1477), in dem Vertrag zwischen Messene und Phigalia
(s. ob. S. 23) u. a. 0. Darnach ist es nicht zulässig, hier /.arag
ov(.ißolccg als Plural für den Singular im Sinne von vMxa. %av
ovixßoXüv zu fassen. Dagegen aber, -/.axag ovnßolüg als wirk-
lichen Plural zu fassen, spricht der Sinn. Für die beiden Städte
43
Chaleion und Oianthea und für rechtliche Verfolgung der Ver-
letzungen ihres Rechtsvertrags kommt es lediglich auf die Be-
stimmungen dieses einen zwischen ihnen abgeschlossenen Ver-
trages und auf keinen anderen an, mochten in den übrigen
Gviißnlai, die jede der beiden Städte mit anderen abge-
schlossen hatte, entsprechende oder verschiedene Bestim-
mungen stehen. Ich schreibe deshalb /.aräg avvßoXäg im Sinne
von att. yiara rrjv övi.ißolriv^ indem ich mich darauf berufe,
dass im lokrischen Dialekte im Sinne der Gemässheit xar« mit
dem Genetiv verbunden wurde, wie •/.caiovde = yiccTcc tccÖs im
Colonialgesetz von Naupaktos und /.cid^ojv = att. -Accd-ä. GDI.
1508 (s. Berichte 1895, S. 278) zeigt»). — Die übrigen Punkte der
Urkunde bedürfen keiner Erklärung mehr. Auch erscheint es
nach der Erläuterung nicht mehr nöthig, die von mehreren Ge-
lehrten aufgestellten Behauptungen zu widerlegen, dass unsere
Bronze nur einen Theil des Vertrags (Kirchhoff] oder nur einige
Zusätze zu demselben (Höhl oder zwei inhaltlich verschiedene
Aufzeichnungen (Meyer) enthalte; ich hoffe, dass aus der In-
schrift selbst ihre Einheitlichkeit und Vollständigkeit klar ge-
worden ist.
I) Bezüglich des Ausdruckes xara fios im Colonialgesetz Z. 33 (Be-
richte 1895, S. 31 6 f.) l)in ich jetzt anderer Meinung. Ich muss Herrn Prof.
J. Wadvernage! Reclit geben, wenn er (briefiicii) gegen meine Deutung ein-
wendet, dass y.ma fio; in dem von mir angenommenen Sinne durch xn-
Tojfth nicht genügend gedeclvt werde, und dass es recht wohl in dem ge-
wöhnlichen Sinn »gegen sich« heissen könne, da ja bei Processen in Opus
ein Lokrer nur als Beklagter betheiligt sein könne. Er schlägt deshalb
vor, h(ii)i(ttut epanaleptisch und .loqQuf nur zu (föfiey als Subject zu fassen.
Ich weiche nur insofern davon ab, als ich den ganzen Passus norov^ öixa-
aifJQcci; hciqiaxai als eine nachträgliche Bestimmung und als Zusicherung
eines weiteren Rechtes vom Vorhergehenden trenne; die Inifotqoc dürfen
ihre Klage vor die Richter bringen; die übrigen itvot, deren Staaten mit
Opus (Jv/jßo'/.ai abgeschlossen hatten, niusslen vor den ^ei'oö'ixdi klagen. Ich
schreibe also den ganzen Abschnitt jetzt so: rovs knifoiqovs tv Nainaxxoi'
xhv Sixuf Tion^^Klov h«niax((i' noxovs J'<x«ffr/;o«s' hccotnxfcf xai ifofxei' t>'
'Onöst^Tt X((i(c J-ios (ivxcc/.i(c(>hf Aoxquu xwi^ Uvrioxfic/Liiöitoi'.
OEFFENTLICHE GESAMMTSITZUNG
VOM 23. APRIL 1896
ZUR FEIER DES GEBURTSTAGES SR. MAJESTÄT DES KÖNIGS.
Herr Schmarsow trug vor: » Ueber den Werlh der Dimensionen
im menschlichen Raumgebilde <i.
Wer darauf besteht, dass die Architektur in erster Linie
nicht »als Kunst körperlicher Massen«'), sondern als R au ra-
gest alterin zu betrachten sei, und zwar zunächst unbekümmert
um die Dauerhaftigkeit ihrer Herstellungsmittel wie um die kon-
struktive Geschlossenheit ihrer Gebilde, der setzt sich wohl dem
Vorwurf aus, einen »subjektiven Einfall von der Struktur und
Dauer einer Seifenblase« als aeslhetische Offenbarung zu ver-
ktlnden, wo es vielmehr darauf ankäme festen wissenschaftlichen
Erwerb zu bieten, der auf Thatsachen aus dem Leben der Kunst
sich aufbaut. Sei's drum! Es wird jedenfalls noch eine Zeit lang
währen, bis man gelernt hat, die geschichtlichen Erscheinungen
wie die heutigen Schöpfungen der Baukunst ernstlich wieder un-
ter dem Gesichtspunkt anzusehen, auf den wir als einzig berech-
tigten Ausgangspunkt hinzuweisen versucht habend); denn die
Mehrzahl der Köpfe, der Künstler wie der Historiker, ist anders,
eingewöhnt und begreift nicht einmal die Tragweite einer so
einfachen, fast selbstverständlichen Erklärung.
1) So definirt z. B. Heinrich Wölfl'iin, «Renaissance und Barocii"
München 1888. S. 63. vgl. auch dessen Dissertation, «Prolegomena zu einer
Psychologie der Architektur« München 1886.
2) »Das Wesen der architektonischen Schöpfung« (Leipzig. K. W.
Hiersemann), naeine Antrittsvorlesung vom 8. November 1893, an die sich
der folgende, hier nur in vorläufiger Fassung mitgetheilte Versuch un-
mittelbar anschliesst.
45
Darnach wäre die Architectur eine schöpferische Ausein-
andersetzung des menschh'chen Subjecls mit seiner räumlichen
Umgebung, mit der Aussenwelt als einem Raumganzen, nach
Maassgabe seiner eigensten Natur. Sie kann dabei auf den
Menschen nicht allein »als körperliches Wesen« Bezug nehmen,
wie man wohl gemeint hat, sondern verfährt nothwendig nach
der constitutiven Eigenart des menschlichen Intellects, nach der
geistigen ebenso wie der leiblichen Organisation. Und als Er-
gebniss wird sie die gemeinsame Grundlage zum Vorschein
bringen, die Gesetzmässigkeit des räumlichen Daseins, durch
die Mensch und Welt für einander sind, — und eben darin
liegt der objective wie der subjective Werth ihrer Schöpfungen.
Diese räumliche Auseinandersetzung des menschlichen
Subjects mit seiner Aussenwelt muss sich selbstverständlich
nachdem Hausgesetz seiner dreidimensionalen Anschauungsform
vollziehen, also nach der dreifachen Ausdehnung in die Höhe,
in die Breite und in die Tiefe. Das klingt wie eine leere Formel,
— aber nur für den, der niemals nach der Entstehung und dem
Wachsthum dieser Raumvorstellung gefragt hat. Ihm scheint
die Architectur als Kunst damit nur auf die Rechnung der Raum-
wissenschaft Mathematik angewiesen, und sie selbst wäre nichts
weiter als eine Uebertragung in concrete Wirklichkeit von über-
sichtlichen Einzelfällen, deren Gesetze wir eigentlich schon in der
Schule lernen. Wer dagegen auf dem Boden der physiologischen
Psychologie die genetische Erklärung für unsere Raumanschauung
gesucht hat und den Beitrag der verschiedenen Sinnessphären
auch da noch anerkennt, wo die Dreifaltigkeit der Goordinaten
schon in unantastbarer Abstracthcit dazustehen scheint, dem
wird die Aufgabe der Raumgestaltung für den bildnerischen
Trieb des Menschen keine taube Nuss mehr sein, sondern ein
köstliches Pfund, mit dem sich wohl wuchern lässt. Aus der
Bedingtheit des organischen Geschöpfes, das sich selbst als
Körper im aligemeinen Raum vorhanden findet, aus den Be-
sonderheiten seiner Lage, aus der er zunächst ganiicht heraus-
kann oder hinaus zu trachten Veranlassung fühlt, erwachsen
dem Menschen die mannigfaltigsten Beziehungen seines räum-
lichen Daseins und Lebens. Die Auseinandersetzung im Raum-
gebilde beginnt sicher im wörtlichen Sinn vom eigenen Leibe
aus, schon deshalb, weil unsere Gliedmaassen als Werkzeuge bei
jeder Gestaltung des Vorhandenen einzugreifen haben. Ort und
46
Stellung dieser betheiligten Organe, der Grad ihrer Beweglich-
keit oder ihrer Abhängigkeit vom Rumpfe, die Bedingungen des
Zusammenwirkens der Hände an den Armen, der Füsse und
Beine im Stehen und Gehen, der Augen an der Vorderseite des
Kopfes und die Besonderheiten dieses paarigen Sehapparats,
alle diese Verhältnisse bestimmen nicht allein unsere Orientirung
im Raum, sondern auch unsere Auffassung und Gestaltung des
Raumes in Concreto, Raumvorstellung und Raumbildung arbeilen
sich gleichsam in die Hände, klären, verbessern, befestigen sich
gegenseitig. Die Anfänge der Kunst liegen weit vor denen der
Wissenschaft, und der halb verschwommene Raumgedanke, der
zum Antrieb bildnerischer Thätigkeit wird, gewinnt erst im
Ausgestalten selber die bestimmte Form, verwandelt sich viel-
leicht und wächst sich aus zu völlig anderer Erscheinung als der
Keim versprechen mochte.
Erst unter den mannigfaltigen und für den Menschen cha-
rakteristischen Einschränkungen kann in der Baukunst von den
drei Dimensionen der Raumvorstellung die Rede sein. Wir
haben uns das Mitwirken dieser specifischen Bedingungen stets
gegenwärtig zu halten. Gerade deshalb ist schon die ausge-
sprochene Neigung zur Regelmässigkeit, wo immer sie auftritt,
ein wichtiges Symptom für den Beitrag der menschlichen Geistes-
art und ihr Wirken aus innerer Nöthigung; wir haben alle Ur-
sache, die Darstellung der Raumgesetze durch des Menschen
Kunst in ihrem Werth als besondere Genugthuung des architec-
tonischen Schaffens anzuerkennen.
I.
Die erste Dimension ist für den Menschen die Höhe; denn
sie ist als Dominante seiner aufrechten Gestalt gegeben. Sie ist
die Trägerin des Schnittpunktes der drei Coordinaten unserer
räumlichen Anschauung, die alle drei klar getrennt und recht-
winkelig auf einander stehend auch in unserem Körper jede für
sich hervortreten. Das Höhenlot ist auch die unvermeidlich vor-
bestimmte Mittelaxe unserer werdenden Weltanschauung. Wir
verlegen in sie unwillkürlich den Schwerpunkt unseres Selbst.
Aber dieser geistige Gentralpunkt unseres Wesens ist nicht der
physische Schwerpunkt unseres Leibes. Und fragen wir genauer,
wo nun au! der Verticalaxe dieser Mittelpunkt anzusetzen sei,
so ergiebt sich eine eigentbümliche Unsicherheit in der Antwort,
und lehrt uns, dass die Bedeutung des Hühenlotes sich ausgebil-
det und befestigt hat, noch ehe die äussere Erscheinung unserer
Gestalt oder die innere Organisation uns näher vertraut gewor-
den, so dass wir uns über den Sitz des Lebens Rechenschaft
geben. Die empfindliche Mitte, wo wir den Vollzug der Er-
nährung und der Fortpflanzung, der Athmung und des Blutum-
laufes spüren, ist eine ausgedehnte Region, die bald hier bald
da dem Mittelpunkt des Gesichtsraumes, zwischen den Dreh-
punkten beider Augäpfel oder noch mehr drinnen im Kopf ge-
legen, Goncurrenz macht. Und erscheint uns, so lange wir ganz
Auge sind, der allgemeine Raum wie eine Ausstrahlung aus
unserem Haupte ohne Rücksicht auf die Schädeldecke, so merken
wir doch bald, wenn auch die übrigen Organe mit reden, wie
wirksam und unentbehrlich die Beiträge unserer Tastregion oder
die Erfahrungen der Ortsbewegung für das Gesammtergebniss
sich herausstellen, mit welchem unabweisbaren Recht auch sie
also in der räumlichen Gestaltung mitwirken.
Unsere Vorstellung verlegt alle diese Centralstellen, vom
Schwerpunkt des Körpers bis zum Sitz der Intelligenz auf eine
Mittelaxe, und dieses ist der Meridian des Menschen, den er
überall mit sich herumträgt, sein Höhenlot, — wie jede gerade
Linie, ein Ideal. Daraus folgt nun aber für den besonderen
Raum, den wir als Unischliessung eines menschlichen Subjectes
hinstellen, schon eine wichtige Consequenz : solange er nur als
Innenraum gedacht wird, bedarf er keiner sinnlich sichtbaren
Mittelaxe, ja die körperliche Ausgestaltung einer solchen wäre
ein Hinderniss. Der Raumgedanke des einfachsten Gehäuses für
den lebendigen Menschen ist unvollkommen verwirklicht solange
ein Träger in der Mitte steht; denn der Bewohner selbst ist der
Kern des Raumgebildes, und die freie Ortsbewegung ist sein
wesentliches Vorrecht, das ihn vom Todten ebenso wie vom
Gölterbild unterscheidet.
Die architectonische Schöpfung ist von Anfang an keine
Nachahmung des menschlichen Körpers, auch nicht ein Abbild
seines Organismus in anderem Maassstab, wie man durch land-
läufige Vergleiche glauben macht, sondern sie ist ein Correlat'
des Menschen und zwar seines ganzen Wesens. Das zeigt sich
schon im einfachsten Zelte des Nomaden, das wie ein Schirm
zusammengeklappt werden kann: die feste Stange in der Mitte
der Umwandung verdrängt den Bewohner von der Stelle, die
48-
ihm allein gebührt. Erst eine Vorrichtung, die den Mittelplatz
frei hält, erfüllt den Anspruch an eine bleibende Umschliessung
der Person.
Sowie wir aber »unsere vier Wände«, wie wir das Noth-
wendigste unserer Wohnung nennen, von diesem Schirmzelt
abziehen, sodass die Mittelstange frei aufgerichtet stehen bleibt,
so werden wir der Bedeutung inne, die solch ein leibhaftiges,
Höhenlot für uns hat. Die nackte Verticalaxe, die vor uns aus
dem Boden ragt, imponirt uns, wie das Wahrzeichen eines
anderen Ich. Sie ist das Symbol einer eigenen Sphäre, der
Auszug des Wesentlichsten aus dem Individuum von unserer
Art, der aufrechten Menschengestalt. Das heisst, in dieser sicht-
baren Verkörperung des Höhenlotes ist der Anfang der Nachbar-
kunst gegeben, die wir als »Körperbildneiin« bezeichnen. Die
psychologische Wurzel des plastischen Schaffens
liegt in der ersen Dimension.
Wer sich das klar gemacht hat, kann die Hauptsache der
Architectur nicht mehr an dieser selben Stelle suchen. Die
Raumgestalterin lässt die Mittelaxe leer, und sowie an die Stelle
des lebenden Bewohners ein Substitut ohne freie Bewegung
tritt, hier die Mumie eines Todten, oder die Aschenurne, dort das
Standbild eines Gottes, oder ein Fetisch, irgend ein Symbol für
das übermenschliche Wesen, so geräth auch die Architectur von
selbst von ihrem eigensten und ursprünglichsten Bestreben
auf den Weg der plastischen Kunst und gestaltet den Raum-
körper als Hülle für das ruhig verharrende Ding, wie für die
ewig bestehende Idee, als Monument, auch im Aussenbau als
Körper im allgemeinen Raum.
Doch unsere Betrachtung soll hier beim Innenraum ver-
weilen, und gerade an dieser Stelle zeigt sich der Zusammen-
hang mit dem menschlichen Wesen, für das die Umschliessung
geschaffen wird, in bezeichnendster Weise, sobald wir nach der
Abmessung der Höhe fragen, die für den Bewohner frei gehalten
wird. Die Verticalaxe des menschlichen Raumgebildes verlangt
eine feste Grundlage, die sie nach unten begränzt ; sie verträgt
keine beliebige Verlängerung unter das Niveau des Erdbodens,
auf dem wir alle wandeln, oder der Ebene, die statt seiner
untergelegt wird. Jede Beunruhigung dieses menschlichen
Körpergefühls stört die Voraussetzungen auch des Raumgefühls,
wie wir uns leicht auf durchsichtigem Fassboden oder schwan-
49
kender Hängebrücke, wie auf künstlichen Vorrichtungen anderer
Art überzeugen. Selbst die eigenthümliche Wirkung des Treppen-
abstieges, ein so kritischer Faktor in der psychologischen Veran-
staltung, als die wir den ganzen Innenbau betrachten, erklärt
sich zum grossen Theil aus dieser Dissonanz zwischen Tastrauni
und Gesichtsraum im Gefühl, — eine Art Peripetie. Unser Ge-
sichtsraum mag sich noch so zwingend als innere Kugelfläche
herausstellen, die menschliche Raumgestaltung rechnet mit der
horizontalen Basis, an die unser Körper gewöhnt ist, wie mit den
sonstigen Erfahrungen des Tastraumes. Wir wollen den festen
Boden unter den Füssen spüren, auch wo wir in hüpfender,
tanzender, springender Be\Negung uns auf die Zehen erheben
und so auch nach oben einen grösseren Spielraum bean-
spruchen.
Schon damit sind wir über die gewöhnliche Leibeslänge
als praktischen Maassstab der Ilöhendimension hinausgewiesen.
Aber es braucht nicht einmal dieser zeitweilig gesteigerten
Lebensäusserung um uns zu lehren, dass wir mit Körpermaass
und Augenmaass nicht auskommen, wie die Praktiker wohl
meinen. Bei der Schätzung unserer eigenen Höhe täuscht uns
gar die Sehgewohnheit: wir rechnen sehr leicht das Stück un-
seres Schädels über den Augen nicht mit, und die eigene Scheitel-
hohe wird erst durch Tastempfindungen geläufig. Aber dieser
Widerspruch zwischen Gesehenem und Ertastetem in unserer
Vorstellung, der bei Gelegenheit dazu führt, dass wir uns z. B.
beim Eintritt in eine Wagenthür den Kopf stossen, der veran-
lasst andererseits auch den besonderen Werth künstlicher Ueber-
höhungen der eigenen Länge durch Kopfschmuck und Helmzier,
in die sich das Tastgefühl fortsetzt und eingewöhnt, so dass sie
wieder ihrerseits zur Ueberschätziing der factischen Dimension
verleiten'). Das alles spielt mit, wenn wir nach der oberen
Grenze unserer räumlichen Umschliessung suchen. In die
nächste Schicht über unserem Kopf reichen wir noch mit den
Armen empor. Darüber schätzen wir eine weitere als noth-
wendigen Luftbehälter für unser Atmen, das uns beengt er-
scheint, wenn das Auge hier keinen Spielraum für frische Zu-
fuhr sieht. Das Auge selbst, das unserem Luftbedürfniss etwas
einreden mag, schützt im eigenen Interesse den Zutritt des
4) Vgl. Lotze, Mikrokosmos II. 208 f.
1896.
50
T.ichtes, und den weiteren Spielraum für seine Blicke. Hier ist
unläugbar ein Zuwachs tlber das Maass des menschlichen Leibes
hinaus nicht mehr hygienisch allein, sondern aesthetisch bedingt,
und hier gerade kennzeichnet sich der Unterschied zwischen
dem Schlupfwinkel bei Nacht und der Wohnung bei Tage, spie-
gelt sich der Uebergang vom zeitweiligen zu dauerndem Aufent-
halt, vom flüchtigen Durchgang zur bleibenden Umschliessung
des Lebens. Schon hier bietet sich mehr als ein characteristisches
Symptom für die wechselnden Ansprüche verschiedener Zeiten.
Wie erdrückend niedrig erscheinen uns die Kemenaten mittel-
alterlicher Burgen neben ihrer Festhalle, wie befremdend hoch
zunächst die Säle, ja die Wohngemächer italienischer Paläste der
Hochrenaissance. Wie lehrreich ist der Verzicht auf die goti-
sche Höhe im Kirchenbau, den Brunelleschi vollzieht.
Wo der fühlbare Maassslab der eignen Tastregion authört,
da tritt der optische Maassstab an seine Stelle, und die Eigen-
thümlichkeiten des menschlichen Sehorgans bestimmen die
aesthetischen Werthe der Grössen mit, bis hinein in die unver-
meidlichen Sinnestäuschungen und die voreiligen Fehlschlüsse
unserer Vorstellung 1). Nicht mehr die iDaseinsformc, sondern die
»Wirkungsform'' entscheidet, und alle mathematisch exakte Ab-
messung ist werthlos, wo die subjective Perspective des Betrach-
ters mehr noch als Licht und Farbe den Eindruck verwandelt.
Ueberhaupt geht die ganze Region über unsern Häuptern
bei gewissem Abstand von unseren Augen ins Unbestimmte
über, und das Unbezeichnete wirkt aesthetisch nicht minder
wichtig, wenn auch wesentlich anders, als dos Deutliche und
Bestimmte, .lede Einschränkung der Freiheit nach der Höhe
wird zunächst als Einbusse empfunden, und von »Bezug auf den
-Menschen als körperliches Wesen« wird man gewiss nicht reden,
wenn man sich erinnert, wie lange Einfriedigungen und Um-
wandungen, schon Meisterstücke entwickelter Architectur, noch
unter freiem Himmel bleiben. Weder die llypaethralcella eines
griechischen Tempels noch der Vorhof der altchristlichen ^
Basilika, weder der Kreuzgang des mittelalterlichen Klosters,
noch der Cortile des Renaissancepalastes dürfen aus der Ge-
schichte der Baukunst als solcher ausgeschlossen werden. Es
ist ein Vorurtheil der einseitig constructiven Auffassung der
Architectur, wenn man Dach und Decke für die Hauptsache
i) V?!. Maertens, Der optische Maassslab. 2. Aufl. 1884.
51
nimmt'), statt die Umwandung schon als Raumgestaltung an-
zuerkennen.
Die Höhenausdehnung allein freilich vermag keine vollgül-
tige Umschliessung des menschlichen Subjects zu bewirken.
Das zeigt unser Verhalten bei thurmartigen Gebäuden. Nie dient
ein Thurm in seiner ganzen Höhe als Innenraum zum adäquaten
Aufenthalt eines Lebewesens von unserer Art. Denkt man sich
hinein in solchen Cylinder mit geschlossener Wandung ringsum,
so möchte man buchstäblich an den Wänden in die Höhe gehen,
d. h. den einzigen Ausweg suchen, der noch übrig bleibt. Da-
mit aber ist gesagt, was hier vor sich geht: der Zwang des Auf-
blickes verwandelt die erste Dimension in die dritte, die Höhe
verliert den Bezug auf die eigene Erfahrung des Menschen und
gewinnt als Richtung des Schauens, Denkens, Strebens einen
neuen Sinn, den wir erst später verfolgen können.
II.
Wenn die Höhendimension des eigenen Meridians für das
menschliche Subject erst über seinem Scheitel für die Ausge-
staltung durch die Raumkunst verwerthbar wird, so ergiebt sich
eine reiche Ausbeute dieses Faktors im Innenraum überall da,
wo die zweite Dimension hinzutritt. Wir kommen damit auf die
wichtigste Ergänzung, das Nebeneinander mehrerer Höhenlote,
d. h. auf die Breite, die wir vom menschlichen Standpunkt als
nächsten Zuwachs über die persönliche Mittelaxe hinaus be-
trachten. Die zweite Dimension ist sozusagen der selbstver-
ständlichste, geläufigste Bestandtheil der Aussenw"elt für uns.
Das «ausser« mir beginnt eben mit dem Auftreten eines zweiten
Körpers neben mir. Und unser Tastraum wie unser Gesichts-
raum bietet sich unseren Organen oder unserer Vorstellung zu-
nächst als Fläche, d. h. als Verbindung der Höhen- und der
Breitenausdehnung dar.
Es wäre gewiss lehrreich für die Entstehung des Raumge-
bildes und für das Verständnis seines Wesens, wenn wir die
Gestaltung des Tastraumes für sich ohne Beihülfe des Gesichts
von unserm Kör|)er aus beobachten könnten. Dabei würde
natürlich die Breite der Schultern und Hüften, darüber hinaus
i) Vgl. G. Semper, Der Stil, u. Kl. Sclirr. p.issiii), RtHitenbacher, Tek-
tonili, Wien iS8\ p. 230 ii. A.
4*
52
die Thätigkeit der Ellenbogen und endlich die ganze Ausspan-
nung der Arme den wirksamsten Beitrag liefern, der durch die
Spreizung der Beine und der Kniee nur sehr bedingte Unter-
stützung erführe. Jedenfalls dient die Umschreibung dieser Tast-
region, wie wir sie etwa im Dunkeln vollziehen würden, zur
Aufklärung über den Anspruch des Einzelwesens unsrer Art an
das Raumvolumen um sich her. Schon zahlreiche Beziehungen
zwischen dem Subjekt und den Dingen neben ihm werden in
dieser Berührung, in Stoss und Druck angesponnen, ausgebildet
und gefestigt. Lassen wir dann das Auge hineinblicken in diese
Sphäre unserer Nachbarschaft, so haben wir wieder das Reich
vor uns, mit dem es die Bildnerei als solche zu thun hat^).
Jede Wahrnehmung des Gesichtssinnes wird noch durch
eine oder mehrere Ei-gänzungen der niedern Sinne bestätigt oder
verbessert. Zwischen den Dingen und uns besteht überall ein
greifbarer Zusammenhang als Körper im nämlichen Raum, und
zwischen der äussersten Ausbreitung unsrer P'ingerspilzen und
der Mittelaxe des eignen Leibes, wo jede Berührung gleichsam
ans Leben geht, h'egen verschiedene Zonen dei' Annäherung,
deren Gegenbild im Baume wir ebenso als einwärts oder aus-
wärts liegende Grade derBeziehungen, des fühlbaren Zusammen-
hangs anerkennen. Hier lernen wir auch unsern Körper als
Bestandlheil der Aussenwelt von jenem Mittelpunkt darin unter-
scheiden, eri'ahien auch an ihm die Verschiedenheit seines Aeus-
sern und seines Innern, und fassen die Breite selbst als Er-
streckung vom Höhenlot nach beiden Seiten gegen auswärts zu.
Aber die Blicke des Auges dringen bald über diesen Um-
kreis hinaus und werfen sich immer erfolgreicher als entschei-
dende Instanz auf für alle Aesthetik des Raumes. Indess auch
auf die Breite des Sehfeldes in bequemem Abstand wenden wir
die Mittelaxe unsrer eignen Person an, wie auf die Breite des
Tastraumes zwischen unsern Händen. Vor jedem Objekt der
Aussenwelt stellen wir uns so auf, um vor allen Dingen die ver-
tikale Trennungslinie einzulegen, die es in grader Richtung vor
uns hin in zwei Theile spaltet und ruhen nicht eher, als bis eine
befriedigende Abwägung beider Theile, d. h. zwei Hälften er-
reicht sind. Von dei- Mitte aus vollzieht sich die Diremlion nach
1) Ichi befinde micli mit dieser Benierkuug in gewissem Gegensatz
zu Ad. Hildebrand, d. Problem der Form in der bildenden Kunst. Strass-
bure; <893.
53
beiden Seilen, und die Erstreckung dieser beiden Hälften in der
Horizontale ist eigentlich die Breite , die wir als zweite Dimen-
sion von der ersten aus gewinnen.
Wollen wir aber diese Breite nicht subjektiv von uns aus,
sondern objektiv in ihrer Ganzheit von einem Ende bis zum an-
dern ermessen, so müssen wir uns an sie hingeben, indem wir
wenigstens in der Vorstellung unsern festen Standpunkt ver-
lassen, und uns nicht in die Mitte vor uns, sondern an den einen
Endpunkt versetzen. Es ist die Vorstellung einer Ortsbewegung
erforderlich, es vollzieht sich, wenn auch nur imaginär, doch
deutlich, ein successiver Vorgang. Wird die Durchverfolgung
des Fixationspunktes von einem Ende zum andern so intensiv,
dass sich mimetische Reflexreize einstellen, oder ist die Strecke
so gross, dass wir sie vom gegebenen Standort aus nicht absehen
können, so stellt sich wohl wirkliche Drehung oder gar Orts-
bewegung bei uns selber ein. In diesem Verfolg von einem Ende
bis zum andern verwandelt sich aber die Brei te in die Länge,
d. h. eigenllich auch hier die zweite Dimension in die drilte,
weil eine ausgesprochene Richtung die Oberhand gewinnt, die
ohne ftlhlbare Bewegungsvorstellung nicht vollzogen werden
kann, grade so wie vorhin im Aufblick von unten nach oben am
Höhenlot empor.
Erst die Weite des schweifenden Blickes giebl auch der
zweiten Dimension ihre volle Lebenskraft, d. h. wenn das Auge
in freiere Bewegung übergeht und im Spiel seiner Muskeln auch
die Association mit Erfahrungen andrer Sinnesregionen heraus-
gefordert wird. Mit dem Wechsel seiner Richtung erwächst die
Forderung eines grössern Abstandes von Grenze zu Grenze, von
links nach rechts, und fühlbar wächst zw ischen ihnen die Wir-
kung der Höhe, die neben uns aufsleigt. Die beiden Ausdeh-
nungen der Fläche werden zur Augenweide, an der auch die
Seele sich ausweitet und erquickt.
Wenden wir aber den Blick durch seitliche Drehung des
Kopfes oder Oberkörpers oder gar des ganzen Leibes recht-
winklig auf eine oder die andre Seitenfläche, so verlauschen
wir ja unvermerkt die zweite Dimension mit der dritten, d. h.
die Breite wird zur Tiefendistanz, sowie sich mit ihr die He-
wegungsvorslellung des vordringenden Blickes verbindet. Mit
dem Ai)stand der Parallelebenen links und rechts wächst auch
die Funktion der dritten Axe, die zunächst als Möglichkeit ge-
54
geben in Seitenblicken fühlbar wird. So etwa im Mittelschiff
einer Basilika, mit den Arkadenreihen links und rechts. Im
Auseinanderrücken der Seitenwände schafft der Urheber des
Raumgebildes auch hier die Richtungsaxe, in der sein Schauen
wie sein Gehen sich vollzieht, und die bevorzugte Ausstattung
unserer Vorderseite macht ihre Rechte geltend, mit allen treiben-
den Mächten, die hier vereinigt sind.
Darin besteht der geheimnisvolle Zauber des perspektivi-
schen Durchblicks. Für das Auge bietet sich zunächst im ruhen-
den Fernbild nur ein Nebeneinander in der Fläche dar, aber die
erneute Innervation bringt den Anreiz vorwärts zu dringen mit
dem Blick, wie wir in freier Umgebung draussen gewohnt sind,
und ein paar Lokalzeichen genügen, auch die Bewegungsvor-
stellungen aufzurufen, die das »Hintereinander« in Vollzug
setzen.
Mit diesem Ausdruck stossen wir auf eine Grenze, wo die
Sprache einen bemerkenswerlhen Unterschied statuirt, indem sie
die örtlichen Bezeichnungen umkehrt. Die Distanzschicht liegt
vor uns, aber hinter ihr, heisst es, beginnt der andre Raum,
vielleicht die Aussenwelt, jenseits meines eignen Raumes. Das
heisst, die menschliche Raumvorstellung rechnet nicht allein mit
dem menschlichen Körper als materieller Unterlage, sondern
unterscheidet auch die Aussenwelt als Gegensatz zu diesem Kör-
per. Der allgemeine Raum, den ich als Raumganzes objektiv
anerkenne, beginnt erst in einem gewissen Abstand des Seh-
feldes, nämlich von dem Uebergang an, wo unser Doppelauge
aus dem konvergirenden Sehen in die Parallelstellung übergeht.
Das ist auch die Grenze ungefähr für unsern Tastraum. Erst wo
das konvergirende Sehen nicht mehr aliein dem Tastsinn zu Hülfe
kommt, die Existenz der ertasteten Objekte auch beschauend fest-
stellt, auf jeden Gegenstand unser Höhenlot applicirt und so auch
die Breite des Körpers und seine Dicke abtastet, sondern wo das
Augenpaar selbständig für sich arbeitet; — erst, wo wir mit
einem Blick die Erscheinungsobjekte als einheitliche Fläche
wahrnehmen, erst da liegt uns die Dislanzschicht gegenüber,
hinter der der allgemeine Raum der Aussenwelt anfängt. Das
ist das Specialgebiet zunächst für die Gesichtsvorstellungen. Und
hier drückt sich unsre Sprache so aus, als kehre dieser aus-
wärtige Raum uns sein Angesicht zu und stehe uns gegenüber.
Die Gegenstände im Tastrauni liegen vor uns oder hinter
' 55
uns, von unserm Leibe aus gerechnet, die Gegenstände unsres
jeweiligen Gesichtsraumes liegen alle vor uns, in näherem
oder fernerem Abstand; aber wir sagen )isie liegen hinter ein-
ander^'. Also von der Grenzlinie des eigentlichen Sehfeldes ab
unterscheiden wir die unserm Körper nähere Schicht als Vorn,
die entferntere als Hinten, sprechen von Vorder- und Hin-
lorgrund eines Bildes, kehren also die Richtung sozusagen um.
Wir unterscheiden unsre Körpervorstellung von der Vorstel-
lung des Raumes; er wird uns Gegenstand, Gegensatz, Objekt
ausser uns. Oder tibertragen wir unsre eigene Orientirung
auf die Körper da draussen und unterscheiden wie an uns auch
an ihnen eine Vorder- und eine Rückseite? — Aber weshalb
dann die Annahme, dass sie uns alle die Vorderseite zudrehen?
— Ich führe dieses Symptom aus unsrer Muttersprache, die für
uns dichtet und denkt, nicht an, um ein philologisches Interesse
zu befriedigen, sondern weil ich überzeugt bin, dass sich ein
ursprüngliches Empfinden darin ausprägt, eine Auffassung räum-
licher Beziehungen, die unsre Beachtung verdient und bei naiver
Raumgestaltung als lebendiges Gefühl mitwirkt. Ich vermag die
Wichtigkeit dieser Erscheinung nicht stärker zu betonen, als in-
dem ich, an dieser Grenzfläche zwischen Innenraum undAussen-
welt angekommen, die Behauptung ausspreche: die psycho-
logische Wurzel des malerischen Seh äff ens liegt in
der Breitendimension, — das Nebeneinander der Dinge im
Raum ist ihr Ausgangspunkt, und der Schein nur des Hinterein-
ander auf der Fläche ihr Endziel.
HI.
Die erste und die zw^eite Dimension, hatten w ir gesagt, ver-
mögen sich mit Hülfe der Bewegungsvorstellung in die dritte zu
verwandeln, ja sie müssen es unwillkürlich, sobald diese psy-
chische Macht hinzutritt. Die wirkliche Ortsbewegung erst und
ihre Erinnerungsbilder beleben das Flächenbild und lösen das
Nebeneinander im Raum in ein Nacheinander auf.
Wie unser pochendes Herz in schnellem Tempo, unser Ein-
imd Ausathmen s<;hon in regulirbarem Wechsel innerhalb fühl-
barer Grenzen, so hilft auch unser pendelnder Gang, das mehr
oder minder schnelle Sichablösen der beiden Beine, bei unsrer
Kontrole des Nacheinander in Raum und Zeit. Die dritte Dimen-
sion ist die fast ausschliessliche Inhaberin dieses wichtigen Fak-
56 •
tors, der Ortsbewegung, sie die Richtungsaxe /.ar e'§oxr]v für
alle unsere Bewegungen. Sie erst bringt die Ausdehnung zum
unmittelbaren Erleben, zum unläugbaren Gefühl, zum vollen
Bewusstsein. Die Entfernung kann ich abtasten und abschreiten,
den Raum vor mir kann ich Stück für Stück zurücklegen, nach-
dem ihn meine Augen schon im Voraus durchmessen , und vor-
bereitet, die Einzelheiten wieder in ihren Gesammtraum einzu-
ordnen bereit sind. Die Länge der Tiefenaxe bedeutet für das
anschauende Subjekt dasMaass der freien Bewegung im vorhan-
denen Räume so nothwendig, wie der Mensch eben gewohnt ist
vorwärts zu gehen und zu sehen, — und so viel ich beim Weiter-
vordringen im Raum w zurücklege«, wie wir sagen, so viel hört
auf, unmittelbar für mich zu wirken. Was hinter uns liegt ent-
behrt eines hochwichtigen Merkmals der Wirklichkeit: es ist
nicht mehr »vor banden«, — so lehrt der Augenschein, und bei
allem retrospektiven Bemühen werden wir dieses Gefühl nicht
los: der Vergangenheit fehlt für immer die voll überzeugende
Eigenschaft der Gegenwart, wie die Zukunft immer erst kommen
soll oder auf unser eignes Kommen wartet, uns entgegenwartet.
Kein Faktor der Wirklichkeit scheint uns so ausschliesslich
an die Ortsbewegung gebunden als die Ausdehnung in die Weite
hinaus; nach welcher Himmelsrichtung wir das Antlitz kehren,
da liegt für uns die Welt. Erst mit der weitem Erstreckung
wenigstens Einer Bewegungsaxe gewinnt das Gehäuse die An-
wartschaft, für eine Wohnung des Lebenden zu gelten, in der man
sich nicht gefangen fühlt, sondern nach eigener Wahl sich auf-
halten möge. — Die beiden Seitenwände sind eben nur Seiten-
stücke, Nebensachen, die das Auge nur streift, wenn auch das
Gefühl sie gegenwärtig weiss. Das dazwischen vor uns liegende
ist die Hauptsache, der eigentliche Gegenstand, das Gegenstück
der Eingangswand. Und diese vierte unsrer vier Wände, die wir
hinter uns postuliren, spielt eine eigenthümliche wechselnde
Rolle, die wieder die Bedeutung gegenseitiger Beziehungen cha-
rakterisirt. Sind wir im Innenraum, so schauen wir nur nach
vorn, und die Eingangswand hinter uns interessirt uns nur wie
ein Schatten. Sie ist fast nur der negative Gegensatz der vor
uns liegenden Tiefe, und soviel wir auch von dieser zurücklegen,
die Wand in unserm Rücken scheint uns zu folgen, wie ein
Schild der uns deckt. Aber am Ende des Raumes, etwa am
Hochsitz angekommen, gewinnt bei der Umkehr auch der Ein-
57
gang und Abschluss seine doppelte Bedeutung, und wenn
irgendwo der Innenraum sein Antlitz nach Aussen kehrt und
sich anschickt, schon den ankommenden Beschauer auf den In-
halt, der ihn drinnen erwartet, vorzubereiten, dann wird diese
Seite zur Fassade, wo sich die Raumgestalterin wieder zur
Kötperbildnerin verkehrt. Im Aussenbau tritt die Front gar oft
nicht als Chorführer nur, sondern als Protagonist auf, und bildet,
wie der menschliche Urheber selbst, eine ausgesprochene Vor-
derseite, im Gegensatz zur bescheidenen Kehrseite aus. Auch
da ist erkennbar, wie Architektur und Plastik sich unterscheiden.
In der Tiefendimension allein und der ganzen an ihr sich
hinziehenden Raumenlfaltung begreifen wir die Wohlthat einer
architektonischen Veranstaltung durch Menschenhand, den Werth
der Raumgestaltung an sich. In der wirklichen Durchführung
eines eigenen Raumgebildes empfangen wir mit aller Klarheit
und Konsequenz die dreidimensionale Raumanschauung, wie
keine alltägliche Erfahrung der Wirklichkeit sonst sie zu geben
vermag. Es ist eine geistige Auseinandersetzung mit der sonst
so fremden, unübersichtlichen, unverständlichen Aussenwelt,
die uns mit tausend durcheinanderlaufenden Erscheinunsen be-
drängt. An der Hand der Architektur begreifen wir die innere
Gesetzmässigkeit unserer subjektiven Auffassung wie der objek-
tiven Ausdehnung des Raumes, begreifen wir die eigentliche
Triebfeder der Kunst, die solche Darstellung des Raumes in
Vollzug bringt. Hier darf behauptet werden, was zum Verständ-
nis ihrer Stellung zu den Nachbarkünsten Plastik und Malerei
noch fehlt : die psychologische W u r z e 1 d c r Architektur
liegt in der dritten Dimension.
Die Herstellung der wirklichen Raumtiefe, die das mensch-
liche Subjekt als Bewohner oder Besucher in sich aufnimmt,
bleibt die Hauptsache. Ein weiter Weg der fortschreitenden
Entwicklung liegt zwischen den flüchtigen, leicht gefügten Ge-
bilden des Nomaden und den dauerhaften fest gegründeten Mo-
numenten der Kulturstaaton. Immer deutlicher ist sich die
Raumgestalterin bewusst geworden, dass sie die bleibende
Grundlage alles Restehenden, die unverrückbare Fassung ewiger
Werthe zu schaffen berufen wird. Daher die absichtliche Her-
vorkehrung des Konstitutiven und Beseitigung alles verwirren-
den Nebenwerks, die abstrakte Kryslallisation einer örtlich und
zeitlich weit auseinanderliegenden Reihe von Erfahrungen. Aber
58
die Tiefendimension ist stets Anfang und Endziel ihres Schaf-
fens, wo sie ihrem eigensten Wesen getreu bleibt.
Hier werden Ergebnisse unseres anschaulichen Denkens
verarbeitet, um unmittelbar wieder zur Vorstellung des Be-
trachters 'zu sprechen , wird in künstlerischer Thätigkeit eine
unschätzbare Bereicherung unserer Erkenntnis bewährt. In dem
Erleben des Einklangs der Realität mit unserer eigenen geistigen
Organisation liegt ohne Zweifel ein werth volles Mittel , die Ge-
wissheit des Daseins zu bestärken, im Wechsel des Geschehens
das Gefühl der Kontinuität des Seins zu erhalten, die schillernde,
schwankende, verschwimmende Einheit des Selbstbewusstseins
in ])eharrlicher Bestimmtheit zu fassen. In dieser Auseinander-
setzung des Subjekts mit dem Schauplatz seiner Welt, in der
Objektivirung der gemeinsamen Konstitution aus eigenem An-
trieb, wird zugleich eine Erquickung aus dem Urquell der Wirk-
lichkeit und eine Eindämmung des übersprudelnden Stromes
üppiger Subjektivität gewonnen. Also grade im Vordringen der
Richtung in die Weite liegt der Fortschritt des eigensten Wachs-
thums dieser Kunst, liegt der Werth, den sie zu bleibendem Ge-
nuss zu bringen trachtet und allein zu bieten weiss.
Die Tiefendimension repräsentirt denn auch im mensch-
lichen Raumgebilde, dem bescheidensten wie dem grössten, ge-
wöhnlich die Lebensaxe, um die sich das System von innern
Zwecken herumordnet, das der Bau zur Einheit zusammen-
schliesst. Die mannichfaltigen Bezieiiungen zur eigenen Thätig-
keit, wobei das Vorwärtssehen, das Vorwärtshantiren, das Vor-
wärtsgehen irgendwie mitwirken, sind die natürliche Veranlas-
sung gerade an sie den Vergleich solches Raumgebildes mit einem
menschlichen Organismus zu knüpfen ^). Aber grade hier geht
der Vergleich mit dem menschliehen Körper in die Brüche.
Schon das Uebergewicht der dritten Dimension, der Lebensaxe
des Raumgebildes, die sich vom Erdboden und von der horizon-
talen Lage gar nicht oder doch nur widerstrebend und nicht
ohne Einbusse los macht, sollte zu denken geben 2). Die ent-
1 ) Mit zweifelhaftem Rectit beruft sicti Wöllilin, Prolegomena S. 24 f.
auf Kant, als ob dieser durch den Vergleich mit einem »^thierischen Körper«
schon das was er »System« nennt mit »Organismus« gleichzusetzen gewillt
wäre. (Die Architektonik der reinen Vernunft, Methodenlehre III.)
2) Wer den Vergleich beim Wort nimmt kommt vom menschlichen
viel eher auf den thierischen Organismus, und zwar der Vierfüssler, Rep-
tilien, Würmer, bei denen die Axe des Wachsthums horizontal liegt.
59
wickelte Raumkomposition, die wir nur successiv im Duich-
wandeln der Theiie zu erleben und ira Zusammenhang zu er-
fassen vermögen, vergleicht sich schon durch den zeitlichen
Verlauf der Anschauung nur mit einer musikalischen Komposi-
tion, oder einer Dichtung, womöglich der Aufführung einer Sym-
phonie oder gar eines Dramas. Hat doch der perspektivische
Durchblick durch weitere und weitere Rauintheile schon diesen
Vollzug, wenigstens in der Vorstellung des Betrachters, zur
Folge: er kann jeden Augenblick mehr und mehr in eine Reihe
verschiedener Eindrücke aufgelöst werden, die doch fühlbar in
Zusammenhang stehen, einer aus dem andern sich entv^ickeln
und wieder im Ganzen aufgehen, aber nicht ohne dass Leben
lind Bewegung in uns angeregt, eine Bereicherung fliessender
Erinnerungsbilder in uns zurückgelassen wäre. Die Verkettung
der Bilder erweckt die Analogie kausaler Beziehungen und ver-
lockt die Phantasie in poetisches Wechselspiel. Das ruhende
Dasein der Form erfüllt sich mit Leben und die Grenzen der
Gegenwart scheinen das Unendliche zu streifen.
Haben wir so die drei Dimensionen des menschlichen Raum-
gebildes nach einander in ihrem Werth zum schaffenden und
geniessenden Subjekt zu betrachten versucht, so musste doch
ihr Zusammenhang unter einander und ihre Untrennbarkeit im
Raumganzen sich überall bemerklich machen. Der ästhetische
Werth der einzelnen Ausdehnung wird stets durch die Verbin-
dung mit den beiden andern erst im Einzelfall seinen besondern
Sinn empfangen. Jede dieser Axen hat ihr eigenes Gestaltungs-
princip: in der ersten Dimension waltet die Proportionalität, in
der zweiten die Symmetrie , und in der dritten das Moment der
Richtung (wie Gottfried Seniper es genannt hat) oder des Rhyth-
mus (wie ich es nennen möchte, weil die successive Auffassung,
die Rewegungsvorstellung das Entscheidende ist). Jedes dieser
Gestaltungsprincipe verleiht der Ausdehnung, in der es waltet,
einen besondern Charakter. Aber auch hier bewährt sich die
Einheit des Raumganzen, indem die beiden ersten im Stande
sind, sich in die dritte zu verwandeln, sobald die Auffassung des
ruhigen Beharrens, die der Raum mit seinen klar begrenzten
Formen zunächst herausfordert, von der Auffassung des leben-
digen Entstehens abgelöst oder zeitweilig verdrängt wird, indem
das menschliche Subjekt wie allem Objektiven gegenüber das
60 -—
Recht des Lebenden geltend macht. Dann erscheint die Höhe
als Wachsthum von unten nach oben, die Breite als Entfaltung
nach links und rechts, die Tiefe als fortschreitende Bewegung
nach vorn mit der Möglichkeit rückläufiger Wiederholung bis
zum Anfang der hinter uns liegt; — d.h. in lauter menschlichen
Beziehungen, von denen die Mathematik nichts wissen will.
Das Verhültniss der drei Axen zu einander und das Vor-
walten der einen oder der andern mit dem bestimmenden Cha-
rakter ihres Gestaltungsprincipes zu verfolgen , wäre also der
Gegenstand eines andern reichen Kapitels vom Werth der Di-
mensionen^ das in der geschichtlichen Entwicklung der Baukunst
die mannichfaltigste Erläuterung findet. Hier sei am Schluss der
heutigen Betrachtung nur auf einen entscheidenden Gesichts-
punkt hingewiesen, der die wichtigsten Thatsachen aus dem
Leben der Kunst, nicht allein der Architektur, sondern auch
ihrer Nachbarinnen Plastik und Malerei zu erklären hilft. Wir
haben die Wurzel der architektonischen Schöpfung in der dritten
Dimension gefunden; damit ist die Tiefenaxe als die Dominante
jeder ihrem Wesen treuen Raumgestaltung anerkannt. Das Vor-
walten einer andern Dimension, wie der Höhe hier, der Breite
da, würde auch ein unverkennbares Hinneigen zum Wesen einer
Nachbarin bedeuten; denn die psychologische Wurzel der Pla-
stik suchten wir in der ersten, die der Malerei in der zweiten
Dimension. Wird also das Höhenlot zur Dominante eines Bau-
werks erhoben, wie in jedem Thurm oder inCentralkirchen, dem
Ideal des Gotteshauses in der Renaissance, da verräth sich in
dieser Axenverschiebung auch das Vorwalten einer plastischen
Tendenz; — wird aber im andern Falle die Tiefe nicht nur,
sondern auch die Höhe dem Streben in die Breite geopfert, wie
in Schlossanlagen und Lusthäusern des Rococo mit ihrer flächen-
haften Dekoration, da zeugt die zweite Dimension mit urkund-
licher Sicherheit für die malerische Auffassung und Vorliebe der
ganzen Zeit. In S. Peter zu Rom halten Bramante und Michel-
angelo an der Höhenaxe als Dominante fest, dann folgt die
Concurrenz der Horizontale im vorgelegten Langhaus, endlich
mit den Colonnaden Bernini's der Uebergang in die Breite,
d. h. die Betonung der drei Dimensionen nach einander be-
stimmt das Schicksal der Baukunst durch Jahrhunderte hin.
Die Symptome bleiben in diesen Erscheinungen verwickelter
Kulturzustände die nämlichen , schlagend einfachen , wie in
Gl
den leichtesten Gebilden ihrer unentwickelten Anfangszeit.
Das Verhältniss der Dimensionen zu einander, das Vor-
herrschen der einen oder der andern entscheidet über den
Charakter: wenn im Zelt des Nomaden die wimpelbekrönte
Mittelstange nicht mehr das absolute Regiment des Einzelnen
verkündet, wenn das Höhenlot sich neigt, und in die Tiefenaxe
leüt, so sind die Zustünde verändert, die seine Schirmwand
birgt, das Dasein des Einzelnen bewegt sich zu reicherem Leben
und bethätigl sich fruchtbar im Zuwachs. Wo die Richtung nach
vorwärts von der Entfaltung nach den Seiten überboten wird,
wo die zweite Dimension statt der ersten oder dritten sich breit
macht, da dehnt sich das Leben drinnen lässig und friedlich über
den Boden hin, haftet immer inniger an der Scholle und wuchert
ungestört, wie unbekümmert um selbstgezogene oder fremdlier
aufgenöthigte Schranken, in üppigem Gedeihen. Die Energie
der Thätigkeit wie die Straffheit des Zusammenhalts werden
vergessen.
Dass in den Nachbarkünsten der Wechsel der Dimensionen
ebenso das innerste Wesen einer abweichenden Richtung offen-
bart, liegt darnach auf der Hand. Malerei, die das Höhenlot als
Dominante wählt, kommt nothwendig zur Vorliebe für plastische
Erscheinung; die Einzelgestalt, sei es ein Mensch, ein Baum, ein
Fels, ein Architekturstück, gewinnt die Oberhand vor aller übrigen
Verwerthung der Fläche. Strebt sie dagegen ausschliesslich nach
dem Tiefenschein, so wetteifert sie mit der Baukunst und wird
mit allem Aufwand perspektivischer Täuschung zum Prospekt.
Die Plastik, die in die Breite geht, wird ins Relief gedrängt, und
die Verlän^erun^ der dritten Dimension über das Volumen des
vorhandenen Stoffes hinaus, führt auch sie zur Perspektive, zum
Verfahren der Architektur oder zur Zerstörung des Eigensten,
der Körperfülle, in optischer Verkürzung.
Wer also den Werth der Dimensionen in den Künsten
räumlicher Anschauung nicht erkannt hat, der treibt auch aut
dem Meere der Kunstgeschichte ohne Kompass uuüier und kann
ihr gewiss nicht als guter Steuermann dienen.
SITZUNG VOM 2. MAI 1896.
Herr Goetz trug vor: Ȇber Dimlel- und Geheimsprachen im
fipälen und mittelaUerJichen Latein«..
I.
Eines der wichtigsten Erfordernisse der guten Darstellung
ist nach der griechischen wie der römischen Rhetorik die Deut-
lichkeitdesAusdrucks. Ihr gegenübersteht die Dunkelheil,
die in der Regel als fehlerhaft bezeichnet wird. Nichtsdesto-
weniger ist auch die Dunkelheit unter gewissen Verhältnissen
zugelassen worden. Ich sehe dabei ganz ab von der Schwer-
fälligkeit, der der klare Ausdruck mehr oder weniger versagt
ist; denn das ist ein Naturfehler, den die Rhetorik unter allen
Umständen missbilligt. Es gab aber auch eine gesuchte Dunkel-
heit, die man für identisch hielt mit Gev\ ähltheit. So erzählt uns
Quintilian VIII 2, 18 von einem Lehrer der Beredsamkeit, der
seine Schüler dazu anleitete, recht schwer verständlich zu reden
— oy.6tiOov rief er jedem zu — , so dass es das höchste Lob aus
seinem Munde war, wenn er einmal sagte : ne ego quidem in-
tellexi. Allein hierbei handelte es sich um gekünstelte, mit rhelo-
rischem Zierrath zurecht gemachte Rede ; der Wortschatz selber
war der gewöhnliche und hatte an sich nichts Unverständliches.
Es findet sich noch eine andere Art von Dunkelheit, die lediglich
durch die Wahl der Wörter hervorgerufen wurde. Diese Art von
Dunkelheit wird von den Rhetoren zumeist verworfen, wenn
sie auch nicht alle so streng sind wie Cäsar, der nach Gellius
110,4 als Grundsatz aufstellte : ut tamquam scopulum sie fugias
inauditum alque insolens verhum. Die insolentia verba lassen sich
in drei Gruppen eintheilen; es sind 1. archaische oder überhaupt
veraltete Wörter; 2. Fremdwörter; 3. Neubildungen. Von der
durch solche Wörter hervorgerufenen Dunkelheit soll im Folgen-
63
den gehandelt werden ; hingegen sollen rhetorische Mittel, wie
Metapher, Metonymie, Amphibolie und dergleichen von unserer
Betrachtung ausgeschlossen sein.
Über die alterthümlichen oder veralteten Wörter und ihre
Verwendung in der Darstellung hat ein geschmackvoller Mann
wie Quintilian durchaus gesunde Ansichten. Obscuritas, sagt er
VIII 2, 12, fit verbis iani ab usii reinotis, ut si commenlarios quis
pontificum et vetustissima foedera et exoletos scrutatus auctores
id ipsum petaf ex his, qiiae inde contraxerit, quod non intellegtin-
tur. hinc enim aliqui famam eruditionis adfectant^ ut quaedam
Soli scire videaniur. Zw^ar will er I 6, 39 diese Wörter nicht
in Bausch und Bogen verwerfen: verba a vetustate repetita non
soluni magnos adsertores habent, sed etiam adferunt orationi ma-
iestatem aliquam non sine delectatione : neun et auctoritatem anti-
quitatis haben! et, quia inlermissa sunt, gratiam novitati similern
parant. Hat sich doch auch Cicero de or. III 38 folgendermassen
geäussert: inusitata sunt prisca fere ac vetustate ab usucotidiani
sermonis tarn diu intermissa, quae sunt poetarum licentiae liberiora
quam nostrae: sed tanien raro habet etiam in oratione poeticum
aliquod verbum dignitntem. Hingegen \ erwirft Quintilian alles
Übermass (I 6, 40^: sed opus est modo, ut neque crebra sint haec
nee manifesta, quia nihil est odiosius adfectatione, nee utiqueab
ultimis iam et oblitteratis repetita temporibus, qualia sunt '^lopper
et ^antegerio^ et '^exanclare et ^prosapici et Saliorum carmina vix
sacerdotibus suis satis intellectu. Zwar lässt sich manches ent-
schuldigen: illa miliar i vetat religio et consecratis utendum est:
oratio vero, cuius summa virtus est perspicuitas, quam sitvitiosa, si
egeat interprete? ergo ut novorum oplinui erunt maxiine cetera, ita
relerum maxime nova. Die Entschuldigung, die Quintilian für
die obscura verba im religiösen Gebrauche gelten lässt, werden
wir ohne Bedenken auf die von Generation zu Generation fort-
gepflanzten Zauberformeln ausdehnen dürfen; denn hier hat
grade die obscuritas das Geheimnissvolle und damit den Glauben
an die Wirksamkeit erhöhl. Ähnliche Vorsicht, wie sieQuintilian
empliehll, legt übrigens Gellius l K» dem Favorinus in Bezug
auf einen jungen Mann in den Mund {üeterum verborum cupidis-
simo et plerasque voces iiimis priscas et ignotas in cotidianis com-
munibusque sermonibus expromenti). Aus Gellius gehört weiter
hierher XI 7, wo die Vorliebe für alterthümliche Worte durch
ein hübsches Beispiel lächerlich gemacht wird. An Quintilian
64
erinnern die Vorschriften des Mortianus Capeila, der sich S. 167
so äussert: . . . quia verborum veterum iam exolevit usus, non
sunt audacius usurpanda illa quae cum aetate mutata sunt, itaque
'^alucinari et ''cerrituin et '"caperratuvt simiUaqice pvaetereuntes
utemurhis, quae consuetudo recipiet. Auch was sich in den Briefen
des Sidonias Apollinaris über diesen Punkt findet, erinnert an
Stellen aus alten Autoren; so sagt er VIII 16, 4: unde enimnobis
illud loquendi tetricum genus ac perantiquum? xmde illa verba
Saliaria vel Sibijllina vel Sabinis abusque Curibus accita, quae
magistris plerumqite reticentibus promptius fetialis aliquis aut
flamen aut veternosus legalium quaestionuin aenigmatista pate-
fecerit? Vergl. noch 11,2 [veternosum dicendi genus). Dass sich
übrigens auch l)ei griechischen Rhetoren verwandte Lehren fin-
den, ergiebtsich aus den Stellen, die Volkmann in seiner Rhetorik
S. 4012 angeführt hat.
Von diesen im Ganzen und Grossen durchaus vernünftigen An-
sichten begann allerdings die Praxis sich frühzeitig zu entfernen.
Von dem Juristen Aelius Tubero berichtet Pomponius in den
Digesten (I 2,46): sermone etiam antiquo usus äff ectavit scribere et
ideo parum libri eius grati habentur. Nach Sueton (Oct. 86) macht
Augustus dem grammatisch interessierten Tiberius Vorwürfe,
dass er nach alterthümlichen und entlegenen Ausdrücken hasche
[reconditorum verborum foetores nennt er diese): Tu quoque du-
bitas Cimberne Annius an Verrius Flaccus imitandi sint tibi? ita
ut verbis quae C. SaUustius excerpsit ex Originibus Catonis utaris ?
Seneca sagt Epist. 114, 13: Adice nunc, quod oratio certam re-
gulani non habet: consuetudo illam civitatis, quae nu-mquain in
eodem diu stelit, versat: multi ex alieno saeculo petunt verba : duo-
dechn tabulas loquuntur. Im zweiten Jahrhundert brach eine Flut
archaischer Wörter und Wendungen in die Schriftsprache ein.
Das beweisen, um von den schon angeführten Gelliusstellen zu
schweigen, vor allem die Werke des Fronte und des Apulejus.
Fronto erzählt uns (p, 34, 10. II) selper, dass er sich eine
Sammlung angelegt halte ex libris sexaginta in quinque tomis ;
darunter waren Novianae [et] Alellaniolae et Scipionis oratiun-
cidae excerpiert. Diese Sammlung brauchte er selber und gab
sie wohl auch seinem Schüler Marc Aurel zur Benutzung. Die
zahlreichen Archaismen in seinen Werken hat Priebe in zwei
Stettiner Programmen gesammelt, Apulejus scheint nicht nur
eigne Excerpte dieser Art benutzt zu haben, sondern auch Lexica
65
und Glossare, worüber ich in aller Kürze Im Ind. Jen. 1887 p. V
geliandeithabe. Die Nachahmung des Verrius hat schon Augustus
dem Tiberius an der oben genannten Stelle vorgeworfen. Auch
bei Tertullian findet sich mancherlei, das auf eine ähnliche
Entstehung hinweist. Übrigens ist es wohl kein Zufall, dass es
grade Afrikaner sind, bei denen sich eine solche Vorliebe für
alterthümliche Wörter und Wendungen nachweisen lässt: es ist
vielmehr diese Neigung eine der wenigen klar erkennbaren
Eigenthümlichkeiten des so viel umstrittenen afrikanischen J.a-
teins. Um so weniger werden wir geneigt sein, eine andere
Thatsache dem Zufalle zuzuschreiben, die Thatsache, dass es
ganz besonders Afrikaner sind, die sich um die Aufzeichnung
des archaischen Sprachgutes bemühen. So ist Nonius, der er-
folgreichste Compilator dieser Art, ein Afrikaner; so ist der
interessante, wenn auch liederliche und unzuverlässige F u 1 g e n -
tius Afrikaner; und auch Placidus, dessen Sammlung eines
der kostbarsten Stücke der glossographischen Litteratur ist,
dürfte nach Afrika zu setzen sein, wenn sich auch ein strikter
Beweis dafür nicht erbringen lässt. Sicher ist, dass wir seiner
Spur nur in Spanien und Nordafrika begegnen; über die Pyre-
näen ist er erst in Verschmelzung mit andern Glossaren gelangt.
Wenn wir dem Index des Charisius bei Keil p. 6 Glauben
schenken, enthielt das Werk dieses Grammatikers auch 'glosse-
Diala per lUterns lalinas online composita; merkwürdig ist im-
merhin, dass auch dieser Mann nach einer zwar nicht völlig ver-
bürgten Überlieferung auf Afrika hinweist. Vergl. die Notiz des
Hieronymus: EtumÜnm . . . Constanlinopoli cliein obit^ in cuius
loctim ex Africa Charisius ndducilKr, wo vielleicht mit Usener
Rh. Mns. 23 S. 492 Charisius zu lesen ist. Die Vermuthung
liegt nahe, dass solche Aufzeichnungen neben der gelehrten Auf-
gabe, die sie hatten, auch ])raklischen Zwecken zu dienen be-
stimmt waren. So lange nun die Verwendung glossematischer
Wörter sich in gewissen Grenzen hält, bleibt sie (n-träglich; häufen
sich die Fälle, so wird die Darstellung nicht nurallektiert, sondern
nicht selten sogar unverständlich.
II.
Mit den gegebenen Darlegungen i:Iaube ich das Verständniss
eines Ijlleraturproduktes vorbereitet zu haben, das in unserem
Jahrhundert mehrfach der (iegenstaud sorgfältiger Behandlung
1896. n
66
gewesen ist: der praefatio der sogenannten Anthologie im
codex Salmasianus, die Riese in der lateinischen Anthologie
S. 82 ff. der neuen Auflage und Bährens PLM S. 241 ff. mit ge-
nauem Apparat veröffentlicht haben. Zum ersten Male gedruckt
wurde sie in den Menagiana I 92 f. (a. ITIö); sehr eingehend er-
läutert hat sie Dübner im Rh. Mus. 1835 III S. 470 ff". Werthvolle
Beiträge zur Erklärung und Kritik hat Löwe geliefert GL. N.
S, 77 ff. Während die alterthümlichen Ausdiücke bei Apulejus
undFronto den modernen Wendungen beigemischt waren, treten
sie in dieser Vorrede in einer Häufigkeit auf, dass das Ganze
gradezu als Dunkelsprache bezeichnet werden muss. Weitaus
der grösste Theil der Glossen ist, wie schon Dtibner erkannte,
aus Placidus geflossen. Die Zahl der benutzten Placidusglossen
konnte in neuester Zeit noch vermehrt werden. Vergl. CGL V
praef. p. VI. Dass die noch übrigen Glossen ebenfalls aus Placidus,
d. h. aus einem vollständigeren Exemplar, genommen seien, ist
eine Vermuthung Lowe's, die als wahrscheinlich gelten darf. Ich
beschränke mich auf diese Bemerkungen und lasse den Text
nach dem cod. Salmasianus folgen ^) ; zur Erläuterung dient der
angehängte Gommentar, der unter Benutzung der früheren
Leistungen entstanden ist, aber ohne dass eine erschöpfende Be-
rücksichtigung abweichender Ansichten erstrebt wurde.
Hactenusme . intrauurgamanimilitescentis
inipitum tuaheretudo . instarmihiluminis
extimandeadenormam . redubiareconpellet.
sedantistatgerrasmea . sanitas diributa.
et posartitum nasonem . quasiagredula : 5
quibusdam lacunis . baburrum stridorem:
auerruncandusoblatero . uosetiam uiriobtiuu*:
nemihi inanginamuestrQ . hispiditatis arnan
ticataclumcarmeninreptet . adrabemmeam
magi copertit . cicuresque conspiciteut alimones io
meiscarnatoriis . (juam censiones extetis.
igiturconrumo sensu . meam returemcjuam
uis uasculam pieridem . actutum de uobis.
lampenam comtulam spero . adiuta näq:
1) Der im 5. Bande des Corpus gegebene Abdruck hat einige Ver-
sehen, die hier verbessert sind. Vergl. Riese S. 371 und Quicherat (bibi. de
l'äcole des chart. Ser. III f. I p. 204.
67
cupedlapresumentis . iamnonexippitandura ^5
sedoppitandum sibiesseconieclat .
ergobenepedana . mehacpudoricitimum . coluca
ri censete :
qmsih(^cneccreperat . extiterint necfracebunt.
qu(,^alucinari . uelutuouinator . adactus sum 20
uoti uobisdainiurausqueadexodiura uitulantius
cohacmentem :
quis enim mesonibium etnonmurgissonemfa
bula autamabit quam mentorem
exfaballibit altibuans . undefaboremexfebruate 25
fellibrem iitapludam armo.nie temsoreame
uelutambrone collectamadoreosuertatis instrup
pas.
Der erste Satz schliesst offenbar mit amipellet. Tiia heretudo
heisst 'dein Befehl'; vgl. Plac. 21,3 = G5, 23 eviludo: dominalio.
Dazu sehürt der Zusatz : instar luminis extimande. Über die in Glos-
TD
sen ungeiiieiü häufige Orthographie extimo und ähnliche Fälle vgl.
Löwe GL, N. 79. Die dort gegebenen Beispiele lassen sieh leicht
verzehnfachen. An luminis, wofür Riese numinis schreihi, nehme
ich keinen Anstoss. Es ist gleich ocnlus. Vgl. ni te plus oculis
meis amarem und Verwandtes. Für nde schreibt Löwe a. a. O.
a le; wahrscheinlicher dünkt mir die Meinung von Bährens, der
hier ein nomen pro[)rium suchen möchte. Normum reduhiare]
rednviare kouunt nur hier \or; es ist aus reduviae gebildet, das
Plac. 39, 12 = 96, 14 = 143, 42 anführt {reduviue dicuntur
spoUa serpenluni e. <.\. s.) : normum reduviare heisst demnach nor-
mam muiarc. Schwieriger ist die erste Hälfte des Satzes. Für
niirfjü schreibt man gewöhnlicli bulya nach Plac. 8, 17 = 51, 2
(hulfja Saccus scortciis) ; das ist lautlich sehr beijuem; der Sinn
aber empfiehlt diese Schreibung nicht. Auch laetisco, was Bähreiis
für lilisro vorschlägt, ist nicht wahrscheinlich. Litisco steht übri-
gens CGL V 307, 37: litiscerc lalerc. Diese Glosse, so leicht sie
sich anzweifeln lässt, könnte recht wohl hier in Friige kommen.
Inipihnn hat Löwe richtig mit Plac. 29, 27 — 71"), I (fmpihis ini-
plicitiis inrcliliis) erklärt.
Der zweite Satz reicht von scd bis obblalero. Zu anlislaf vgl.
Plac. J>, 12 = 47, 25 (anüstanl meliorcs sunt); zu ycrras Plac.
24, 21 =71, 21 ((ferras nuyus inepliasipu') ; meas anitas hat die
erste Hand corrigirt. Anitas erklärt sich aus Plac. C. 39 ^= 47,20
68
(Anitas + nd'ull.us interdum senectus est); nur dass es hier soviel
wie 'Alterthum' ist, nicht wie "^Alter'. Vgl. Löwe GL. N. 80. Für
diributa schreibt Bährens wohl mit Recht diribila unter Ver-
gleichung von Phic. 17, 24 = 62, 7 [dirivita digesta vel separata
u. s. w.) ; nur darf man das nicht mit Bährens praef. 29 so auf-
fassen, als ob es heisse prisci iemporis poetae a ine separati oder
separato in loco collocati; es wird vielmehr = remota sein, also
zeitlieh aufzufassen. Man könnte freilich auch an derivata den-
ken, das heisst intercepta; also carmina priscorum poetarum in
opus swiin tralata. et pos / die Schreibung pos darf nicht aufge-
geben werden, da sie zu verbreitet ist; vgl. Löwe GL. N. 210.
Avtitum ist artibus edoctum (so Plac. 7, 24 = 48, 27 urtitus ar-
tibus edoctus). Agredulae sind nach Plac. 7, 21 = 46, 1 ranae
parvae multum in sicco morantes. Prädikat ist obblatero (wofür
der Codex oblatero hat); das simplex blalerare steht Plac. 9, 5 =
50, 28. Baburrum stridorein / vgl. Plac. 8, 1 0 = 49, 19 baburra
stulta inepta. Zu obblatero gehört uverruncandus^ wozu zu ver-
gleichen ist Plac. 7, 17 = 49, 3 (averruncando abominando). Es
fragt sich nur noch, wie quibusdam lacunis aufzufassen ist. Ich
halte diese Worte für ablativisch = e quibusdam lacunis, trotz
der Placideischen Erklärung (multum in sicco morantes).
Es folgt der Satz vos bis extetis. Zu aginam (wofür der codex
anginam hat) vgl. Plac. 7, 1 = 45, 26 (aginam scapum trutinae
quod eo mensura ponderis agatur). Arnanti stammt aus Plac.
7, 10 = 48, 20 (arnanti, frementi, murmuranti). Cataclum steht
15, 22 = 53, 1 {cataclum clodorum; vgl. Löwe GL. N. 82). In-
reptet ist kein glossematisches Wort: es kommt in der That in
keiner einzigen Glosse vor. Für das überlieferte ad rabem meam
hat zuerst Dübner ad ravim meam geschrieben, was Riese mit
Recht der Conjectur von Bährens (dapem) vorzieht. Der Dichter
bezeichnet sich als raucisonus ; vgl. CGL II 591, 13, wo ravus,
rhvumaticus, raucus zu schreiben ist. Für inagi copertit ist noch
keine sichere Heilung gefunden; Riese schreibt coni'er^//t' und
stellt magi(s)voTmeis carnatoriis; doch liier ist magis entbehrlich
trotz-des folgenden quam, wie Bährens richtig bemerkt. Nach
meinem Gefühl würde convertite einen Zusatz erfordern, der
dem cicurcs (vgl. Plac. 14, 6 = 55, 1) entspräche. Ich schlage
vor: magis opiferi, seil, conspicite. Alimones kennen wir aus Plac.
6, 17 = 46, 9 (alimones ah alimento) ; es kann nur gleich nulriti
sein, wozu der Ablativ meis carnatoriis gehört. An carnatoriis
69
ist nichl zu rütteln; am allerwenigsten ist mit Riese carinari her-
beizuziehen ; carnaloriis wird wohl soviel wie carnariis sein.
Censiones erklärt sich aus Plac. 14, i 6 = 5i, 2 (censio multa qua
cüatos si non ohoedierant censor afjiciebat). Der Sinn ist also: nl
meis carminibus magis delectemini quam vituperandi causam in-
veniatis.
Den folgenden Satz hat Riese richtig abgetheilt (Igitur bis
Pievidem). Conrumo ist räthselhaft, deshalb aber noch nicht falsch.
Dübner bringt es mit vuma zusammen. An concinno glaubt übri-
gens Riese jetzt selber nicht mehr. Wenn man pectus mit nitna
vergleicht, kann man allenfalls die Bedeutung 'mulhig' daraus
ableiten. Returem leitet man gewöhnlich von returare ab, das
Nonius p. 167 mit aperire erklärt. Bei Placidus ist nichts er-
halten, was hierher passte. Vascula] dazu vergleicht man eine
von Dübner herangezogene Glosse des liber glossarum, die in
den Supplementen ediert werden wird: vascum inanem nugafo-
rium. An vesculiis zu denken dürfte doch gewagt sein. Bährens
verbindet diesen Satz mit dem folgenden durch dum; ich ziehe
vor, einen neuen Satz zu beginnen. ^cM?<m steht bei Plac. 6,35 =
41, 1 3 (brevi fesUnanter prope). Zam/;e?ia findet sich Plac. 30, 28 =
80, 4 = MS, 2 (lampenae stellae quaedam sie dictae). Zu com-
lulam vgl. Plac. 15,3 =: 56, 2i (Coniptida aptc ornatii rcl decora).
\n adiiitd suche ich etwas wie adhUa^bilcnn) ; Bährens schreibt
adiutaneam, Riese adiuUindi. Das folgende schreibe ich so: nam
qui cupedia praesuiiiil, is non iam exippitandum, sed hon'tandum
sibi esse conieclnt, d.h. nam qui escas exspectuL is non putabit sibi
osci/andum, sed Jiortandum esse. Er meint also, dass die Hörer
ihn durch freundlichen Zuspruch aufmuntern werden; grade wie
einer, der essen will, auffordert, dass man ilim etwas bringe.
Die Änderungen sind leicht; über horitandinn vgl. den Index
Jen. 1893/4 p. 3. Die Glosse V 606, 37 (oppito sospilo valde sa-
li(to), die De-Vit heranzieht, ist sehr anfechtbar. Zu vergleichen
sind Plac. 21, 27 = 67, 7 (exippilandum liiundum oscilandiim);
74, 16 = 110, 6 (horilandum hortandinn): \ I, 24 = 57, 24/25
(coniectnre coniecluram fuccre vel e.rtiniarc). Für jiraesinnil is
hat der codex praesumenlis. Die andern Versuche glaube ich in
diesem ¥i\\\e übergehen zu dürfen, hrgo bene pedam me hac sind
so nicht verständlich; ich \evn\\\\\\G pedureme ac{ac mit Mährens);
dem pedare entspricht conlucare, was Löwe in der Placiduselosse
14, 13 = 55, 40 conlocare depulure (cf. Fest. p. 348) wieder-
70
erkannt hat. Citimunt bezieht derselbe auf das corrupte connum
proximum p. 13, 28; jedenfalls ist citimum proxinmm auch ausser
Nonius p. 85 belegt. Der folgende Satz ist völlig klar bis auf
den Anfang (quoniam). Weder quodsl iam (Bährens) noch qucmdo,
si (Riese) ist einleuchtend, Crepera (so Dübner für creperat] steht
Plac. 1 3, 27 [creperae res incertae dubiaeque u. s. w.); fracebunt =
sordebunt, displicebimt ist aus Piac. 22, 11 =70, 15. Alucinari
fehlt bei Placidus; das Wort, obwohl glossematisch, war weit ver-
breitet. Bovinator ist nach Plac. p. 8,1 1 = 50, 33 soviel wie tri-
cosus, inconstans ; vgl. Löwe Prodr. p. 319. Damium wird Plac.
1 6, 7 = 60, 1 6 und 1 6, 38 = 60, 1 7 erklärt (Damium, bonaeüeue
sacrum). Vgl. Paulus und CGL II 37, 23; 26. Allein Dübner hat
ganz Recht mit der Ansicht, dass mit dieser Erklärung hier nichts
anzufangen sei. Der Verfasser hat wohl an voll damnare und
ähnliche Wendungen gedacht. Zu ändern wage ich nicht. Ad
exodium stammt aus 7, 6 = 44, 18; die Placidusglosse ist zu
berichtigen [exodium, nicht exodum). Vüulantibus fehlt bei Placi-
dus; vgl. Nonius p. 14, Löwe GL. N. 84. Sonivius fehlt jetzt
bei Placidus; doch hat Paulus p. 291 Sonivio sonanti. Murgiso
ist Placideisch; vgl. 33, 5 = 85, 20 = 119, 1 (murgiso inrisor
lusor) und 85, 21 (murgiso callidus murmuralor) ; non murgi-
sonem heisst eben etwa sonivium ; also ist nichts zu ändern. In
dem corruplen fabula aut amabil sucht Dübner fabula autumabil,
Löwe p. 85 f. fabulabii, Riese fabula aufamabit, andere ande-
res; als Nothbehelf schreibe ich mit Bährens /aö»/« difj'amahit.
Zu mentor vgl. Plac. 33, 21 =84,3 = 1 16, 44 (mentor invenlor); zu
exfabülabil (so Dübner) Plac. 21, 7 = 63, 25 [effafilatus exerlo
humero u. s. w.); 21, 21 =67,3 (exfabillavero exeruero) ; zu alti-
boans 7, 1 8 = 46, 1 5 (altiboans altisonans). ¥\lr faboreni hat schon
Dübner /'ayorem hergestellt; favorem exfebruatc muss etwas be-
deuten sollen wie favorem oslendite ; pavore me exfebru,ate schreibt
Bährens. Zu exfebruare vgl. 21, 23 = 67, 4 (exfebruare expur-
gare; februare enim purgare est). Fellibrem wird durch den liber
glossarum als Placideisch bezeugt (69, 7: fellibrem adhuc lectum
viventem, wo der Vatic. laetum h^l; also adhuc laelum, viventem);
favorem fellibrem heisst ^frische, wirksame' Gunst. Apluda steht
6, 30 = 48, 9 {Apluda furfuribus milii pannicique ; vgl. Abluda,
was mit/)a/ert erklärt wird). Für temsore schreibt Bährens tensores;
sie sollen tensores liarmoniae sein und sollen die von ihm gesam-
melte Spreu umwandeln ; dabei bezeichnet sich der Verfasser
71
als ambro, was nach IMac. 8, 1 == 47, 3 soviel wie perditae in-
probilali^i ist; meist bedeutet es den Verschwender, Bankrotteur.
Adoreos ist gleich farreos nach Plac. G, 10 = 44, 31 [Adorea
furra, d. h. favrea). Struppos kennen wir aus Fest. 313, 12; was
es aber hier heissen soll, ist schwer zu sagen. Gewöhnlich nimmt
miin es für roronas Biihrens, Riese). Wahrscheinlich ist das
nicht; doch weiss ich nichts Besseres. Es mtlsste denn sein, dass
dem Verfasser adoreiis und adorea durcheinander gegangen waren
und er somit adoreos für speciosos oder f/loria plenos genommen
hatte. Vgl. udoria gloria vel bona faimt (Plac. 6, 9 = 44, 32).
III.
So charakteristisch die eben behandelte praefatio für Afrika
ist — denn dass sie als afrikanisch zu gelten hat, wird allgemein
zugestanden; vgl. zuletzt Riese S. XXIV ^ f. — so wäre es doch
falsch, wenn wir glaubten, dass diese glossematische Ausdrucks-
weise auf Afrika beschränkt sei. Wenn Sisebut, der West-
gothenkönig, in seinem bekannten Gedichte Wörter wie legicrepae
gebraucht, die nur in Glossaren bezeugt sind, so hindert uns
nichts, anzunehmen, dass wirklich ein Glossar die Quelle war.
p]in Land aber, in dem diese Sprache sicher heimisch war, ist
Frankreich. Vermuthen lässt es sich ja schon aus Worten des
Sidoniiis ApoUinaris, die früher angeführt worden sind.
Zahlreiche sichere Beispiele bietet uns der in die Merovingerzeit
gehörige sogenannte Aethicus Ister (vgl. K.L. Roth, Heidelberger
Jahrb. I8ö4 S. 275). Einige davon will ich hier anführen. S. 57
(ed.Wuttke) steht Icpisla; das Wort kommt fast nur in Glossaren
vor. Ebenda steht catapsat ; vgl. darüber Löwe Prodr. 359. Auf
S. 63 heisst es atmet materia ; anel ist fast nur glossematisch.
S. 61 : discerniculn, doch wohl aus einem Glossar. Zu vergleichen
sind ferner duvior S. 55 (cf. Prodr. S. 364), lassiscat S. 36, mcdi-
tiillia S. 39, herma = castralus^) S. 44, snrhilitinrida S. 56 und
1) hcrinasquc el omnem ignominium heisst os im Text. Die liierlter s;e-
liorii^en Closscn sind: 1. hcnna cnslrulioiy 8li,'iS; :U,8,frl; 52;», ."iO, 2U,S2;
V 207, '20. -i. Iicnnd rutio IV k\i, 21. 3. hcrma lulio sirc slalua V /lö'J, 33;
4. hernia ratio: V 601, M ; Iß. .\Ile diese Glossen crj^cbon hcrma raslratio.
Vcrmutiilicli ist das eine alle VeistiinirnoIunL; von lleruiniilntKtiliis casItiilKS,
diis in den (Jiossen häulif^ vorkoninit und ofler ><ii ^escluielien ist: Henna
prodUus castratus (so V 601, 17; IV 523, 60; V 364. 49); vgl. IV 243, 44;
V 300, 9; IV 8."., 49 u. a. ni. Vt;l. andi Ilddehrand filoss. p. 16(». An hernia
(WiiUkc CXII) isl nicht zu denken.
— 72 ■
andere Fälle, wenn auch die Entlehnung aus Glossaren nicht
überall gleich sicher ist. Interessant ist, dass zweimal die Form
gif/narus überliefert ist, S. 24 und S. 30, wo man jetzt gnanis
schreibt. In dem Glossarium arabicolatinum, das Vulcanius
S. 701 ff. ediert hat, steht S. 705 die Glosse gignarvs delirus.
Wenn auch das Interpretament besser zu ignarus stimmt, ist
das Zusammentreffen doch auffällig. Es wird also nichts zu än-
dern sein. Eine alte Corruptel ist bei Aethicus zu einem unbe-
rechtigten, wirklichen Leben gelangt.
Ein köstliches Beispiel glossematischerLatinität — den Aus-
druck entnehme ich aus Diom. 430, 1 — ist das dritte Buch des
Gedichtes de bellis Parisiacae urbis von Abbo von St. Germain,
das die Überschrift hat: ingreditur tertius clericonim scilicet deciis
tyrunculorumque ejfectus. In diesem mit Glossen versehenen Ab-
schnitte finden wir eine stattliche Reihe räthselhafter oder doch
nur aus Glossaren bekannter Wörter: das dunkle abaso, das mit
inßrma domus ^) glossiert wird, das corrupte appodix (eigentlich
appendix) mit darübergeschriebenem socia'^) ; buteo für adiile-
1) Für das rathselhafte a5a50 bieten die Glosseti folgendes Material:
abaso inßrma domus IV 3, 7; 201,6; 471, 8: V 34.S,22; 583, 3. abasu infama
domus IV301,6. abaso infima domus N ^hi,\\ . abaia infama domus y ^^\,'i,\.
abaso inßrma domus quasi sine base V 391, 32. abaso est inßrmando in quasi
sine base V 615, 33. Dazu kommen aus dem Breviloquus: abaso domus in-
ßrma, vel inßrmi, et dicitur ab a qtiod est sine, et basis, idest fundamenlum ;
ferner aus dem glossarium Aelfrici (bei Wrighl-Wülcker p. 185, 21): abaso
inßrmatorium, seoccra manna hus. Aus dieser Überlieferung ergiebl sich
I. dass die älteste Form abaso inßrma domus ist; inßrmatorium bei Aelfric
ist möglicher Weise aus inßrma domus entstanden, 2. dass man schon im
II. Jahrhundert das Wort mit a und basis zusammenbrachte, eine Etymo-
logie, die dann nicht als unerhört erscheint, wenn man sich das Wort im
Kreise von Männern entstanden denkt, bei denen die später zu besprechen-
den Hisperica famina in Anwendung waren. Welche Corruptel zu Grunde
liegen sollte, ist nicht ersichtlich (etwa abyssus inferna domus?). Was die
Bedeutung anlangt, so ist jedenfalls rfo»ms m^?-ma gleichwerthig mü inßr-
matorium; dazu passt auch der Vers des Abbo (p. 803, 35): Abaso quo fueril,
Sit liirudo frequens comitata. Der Blutegel scheint für ein Universalhcilmittel
gegolten zu haben. Immerhin ist es mindestens nicht wahrscheinlich, dass
man ein Krankenhaus ein 'Haus ohne Basis' bezeichnet habe. Wahrschein-
licher ist fremder Ursprung.
2) Dass appodix in der That appendix ist beweisen folgende Glossen:
appodix socia covie IV 1 9, 16 ; V 167, 33 ; appodis socia comes III 310, 24;
adpendex socia comis lY 474, 32; adpendix socia comes IV 10, 35; V 632, 10;
appendix socia comes adiuncticia V 491, 48. Weitere Glossen sind: adpendex
73
scens, aprilax für calor^), büere^ das ein Jahrtausend c;eschlum-
mert hatte; affurcillare, ambro im Singular und andere schöne
Raritäten. Auch Graeca sind reichlich beigemischt. Wenn mich
nicht alles täuscht, hat Abbo ein Glossai: benutzt, dass dem liber
glossarum sehr nahe stand. Dazu hatte er ja in St. Germain die
schönste Gelegenheit; vgl. meine Schrift über den liber gl.
S. 219 (9). Veröffentlicht wurde das 3. Buch zuerst von Pertz,
Monum. Germ. Script. II 802 tf. 2).
Zur Illustration der Gewohnheit, glossematisch zu schreiben,
dient uns auch ein wohlzubeachtendes ausdrückliches Zeugniss.
Der Krzbischof Hinkmar von Reims (845 — 882) weist den
Bischof Hin kmarvonLaonin einem Mriefefolgendermassen zu-
recht (Op. etEpist. HincmariRem.ed.Cordesius Paris! 61 5 p. 21 1) :
Verba quoque abstrusa et undecumque per glossidas collecta et sine
ratione posita, quae in hoc scripto tuo posuisti ^ siciit et in aliisDomno
Regi et mihi olim directis congessisti^ redarguunt te typho iactan-
tiae, cum dicat Apostobis : Vocum novitates devita u. s. w. Weiter
unten heisst es: Hunc namque morem etiam a pueritia habuisti in
his quae te dictare rngabam, maxime autem in versibus, et prae-
cipne in ßgiiris Porphgridcis, in quibus 'verba linguae alienae atque
abstrusa improprie et utilitute sensus carenlia, quae nee ipse in-
tellegebas, studiose pnnebas, quod mente percipiebam, et mihi ad-
modum displicebat. Und zuletzt: Nos etiam moderni Glossarios
vUiorum,suhdUusvUiorum V U7, 24 ; V436, 43. Ebendahin wird wohl V 436, 39
ij;phören: ndsenti riliorum snIxUti vitiorum. Anders ist 111331), 40: nnQäairoi
aTQixTiioTMf appendi.r, wo aus dem Folgenden mililum zu erganzen ist. Vgl.
1! 395, 21 ; 7i((QfcxoXov0^t^uc( appendix und II 350, U: ■/'A«(fos (fii&QO) neQt-
y.e%v/iii'oi^ appendix. Daraus lloss II 567, 18 appendix ramus ligni. Auch
apendices ohne Intcrpretanient II 514, 38 diiiric hierhergehören. Appodix
ist alte Corrujjlel. Die Erklärung socia, comes weist aut eine Stelle hin wie
Apul. Metam. V 24 (evcclionis appendix miseranda).
1) Aprilax linde! sich (TiL IV 19, 24 aprilas culox, wofür a aprilax hat.
Auch der liberglossaruni hat aprilax calor. Stande das Wort bei dein üram-
inatiker Virgilius, so könnte man an eine jener spielenden Bililnngen glau-
ben, die hei ihm an der Tagesordnung sind. Da aber das älteste Beispiel
dieser Oiosse die Stelle in dem Vatic. 3321 isl, in dem sich keine Spuren
dieser 'l.atinitäl' linden, so wird wohl eine alte V'erderbniss \orliegon. Vgl.
das hSulige apricitas calor IV 18, 48; 480, 10; V 440, ;t6; 346, G; 266, 63.
Apricitas tepor calor steht IV 310, 9.
2) Charakteristisch für die Sprache des Abbo ist auch, dass er sich
den andern gegenüber nicht etwa als humilis bezeichnet, sondern als cer-
UHS, d. h. als einen, der einen Purzelbaum schlägt.
74
Graecos, quos sualim lexicos vocuri audivinms, sed ei sapienlum
scripta de nominUms abslrusls habemus, et adeo sensatuU sicmus,
ut nostras dictatianculas eo usqiie circumducere et producere pos-
simuSj quatenus verba Graeca vel abstrusa de Glossaiu'is adsumpla
hl udmirationem vel stuporem nescientibiis seu scalpenles aures ha-
bentibus proferre possinius. Du Gange, der zuerst auf diese Stel-
len hingewiesen hat, meint, dass damit auf die bilinguen Glossare
des Pseudophiloxenus und Pseudocyrillus hingedeutet werde.
Das ist recht gut möglich; doch ergiebl der Wortlaut, dass in
erster Linie an lateinische Glossare gedacht werden muss.
Interessant ist übrigens, dass Hinkmar von Reims sich hier
zu den nioderni rechnet. Leute wie Hinkmar von Laon vertreten
offenbar das uralte, weit zurückliegende Latein. Der Vorstellung,
dass das glossematische Latein in das graue, ferne Alterlhum
gehöre, begegnet man öfter. So haben z. B. die im 5. Bande des
CGL 529 ff. abgedruckten Terenzglossen im Codex Morbianus
folgende Überschrift: ITEM HEKMENEVMATA PRISGA QVA
VETVSTISSIMI ITALIK SVB LATINO ET SATVRNO SVNT VSL
Auf dieses Glossar folgt ein anderes, das für jünger galt: ITEM
HERMENEVMATA MIXTA QVE POST IMPERIO ENEA LATIVS
rPMOTO simul cum regibus et hominibus in romanam civitatem
inrupit.
Neben den glossematischen lateinischen Wörtern linden wir
in diesen Denkmälern auch zahlreiche Graeca beigemischt. Wir
werden weiterhin auch Hebraica finden: denn diese drei
Sprachen hat Gott gesegnet, wie es in einer alten Überlieferung
heisst, die in den loca Monachorum (Monatsber. der IJerl. Acad.
1872 S. 10(3 ff.) abgedruckt isl.
Bezüglich der Fremdwörter giebt Quintilian I 5, 58 folgende
Lehre : etconfessis quoque Graecis utimur verbis, vbi nostra desunl,
siciit Uli a nobis nonnumquam mutimntur. Ähnlich äussert sich Mar-
tianus Gapella (p. 167): quod si sua res propvia verba non habet,
novanda sunt ant alienis utendum. Für die eigentlich römische
Zeit kommt hauptsächlich das Griechische in Frage, das zu allen
Zeiten grossen Einfluss auf das Lateinische ausgeübt hat. Immer-
hin gelten im Ganzen und Grossen zu jeder Zeit die durchaus
verständigen Grundsätze, wie sie sich bei den Rheloren finden,
.le mehr aber die wirkliche Kenntniss des Griechischen abhan-
den kam, destomehr wurde es Mode, sich mit griechischen Wör-
tern einen Schein von Gelehrsamkeit zu geben. Dabei wurden
75
manche Wörter ganz verkehrt angewandt, was nicht zu verwun-
dern ist. Das Griechische wurde in der Hau[)tsache aus Wörter-
büchern entlehnt — quos suatim lexicos vocari audivimus, sagt
Hinkmar von Reims — ; Glossen beziehen sich aber oft nur auf
bestimmte Stellen, und die Interpietamente vertragen bisweilen
die Verallgemeinerung nicht. — Neben den griechischen Wörtern
treten auch Hebraica auf, obwohl die hebräischen Kenntnisse in
dieser Zeit sehr gering waren. Ein Zeugniss für die Berechtigung
des Gebrauchs der Fremdwörter steht bei dem 'Grammatiker'
Virgilius S. 5, 7ff. : denique cum hebream grecamve transedere in
kilinam linguain volueris, hanc omnibus modis loquellis orationibus
syllabisque latiorem offendies. Ich komme später darauf zurück.
IV.
Ein Denkmal glossematischer Latinität, das auch dem In-
halte nach Interesse darbietet, ist das doch wohl echte Polipti-
cum des Atto von Vercelli(924 — 961). Den Titel erklärt ein
altes Scholion aus dem 11. Jahrhundert so: poUpticum est mullo-
rum descriptio . pnl(is) (jrcce muUorum diciiur: non enim specia-
lilev laniuiti de uno loquitur, sed pluriniorum corripit (cili)a (die
eingeklammerten Ikichstaben sind ergänzt; die Handschrift ist
hier nicht lesbar). Dem Inhalte nach ist die Schrift als politische
Satire zu bezeichnen, die sich gegen mächtige Personen und ihr
Regiment richtet. Über das Genauere handelt J. Schultz, Atlo
von Verccili S. 30 ff. Das Versländniss dieses für die Zeitge-
schichte nicht unwichtigen Werkes ist freilich sehr erschwert
durch die eigenthümliche Sprache, in der es abgefasst ist. Ich
unterlasse es, die rhythmische Composition zu uniersuchen, weil
eine solche Untersuchung mich von dem gestellten Thema ab-
führen müssle. Über die Überlieferung bemerke ich Folgendes:
Das I'olipticum ist uns im Cod. Vatic. lat. 4322 saoc. XI über-
liefert und zwar in zwei von einander deutlich geschiedenen
Fassungen. Ww. eine Fassung steht auf fol. 35' bis 'iK*'; diese hiit
iMai im VI. Rande der Scrij)!. vet. S. 1311". verölVenllicht. Die
zweite Fassung steht auf fol. 49' bis 69'. Von ihr ist der grösste
Theil von Mansi her.iusgegeben bei Haluzc II (a. 1761). Den
einen wesentlichen Unterschied zwischen beiden Fassungen
bilden die Glossen, tlieils Randbemerkungen, Iheils Interlinear-
scholien, die die zweite Fassung hat, nicht aber die erste. Mai
76
hat also die erste Fassung mit einem Theile der Glossen zur
zweiten Fassung publiciert. Der zweite Unterschied liegt in der
Wortstellung. Während nämlich die erste Fassung der rhythmi-
schen Gestaltung zu Liebe eine sehr schwerfällige und bisweilen
gradezu verzwickte Wortstellung aufweist, herrscht in der zwei-
ten eine grössere Natürlichkeit, die aber mehr romanisch als
lateinisch ist. Die zweite Fassung entspricht zwar in der Regel
der ersten sehr genau, ist aber doch nicht aus der vorliegenden
Form der ersten abzuleiten. So lautet der erste Satz bei Mai:
Huius aevi langor est et quaeritw', was Schultz S. 73 übersetzt:
'Dieser Welt eigen ist nur Schlaffheit, und man sucht danach'.
Die zweite Fassung beginnt: FracjUis pompa huius aevi langor est
et quaeritur^ d.h. "der hinfällige Ruhm dieses Zeitalters ist Schlaff-
heit, und man strebt danach\ Auch sonst deckt die zweite Fas-
sung Schäden zu, denen man in der ersten rathlos gegenüber
steht. Die erste Fassung ist also nicht mehr unversehrt. Die
Haupttendenz der zweiten Fassung gegenüber der ersten ist eine
exegetisch-philologische; schon dieser Umstand spricht dafür,
dass die zweite Fassung nicht etwa auch von Atto selber her-
rührt. Ich gebe im Folgenden das 17. Kapitel nach Mai und
schliesse daran die zweite Fassung (nach einer Abschrift Tschie-
dels; Mansi ist unbrauchbar) nebst Glossen.
Digna quidem species a torpido vix pullulat vel nequando
genere. Nee quae etiam ab expectabili extat, indifferenter pro-
venit, sed subinde praecipue defluit a germine, neque ut prae-
taxata tonant ad sceptra, et est inde luere crimen. Sed quem-
quam perficiet, nee sola dicatio raagnum aequa, minoribus digni-
tatem imbutis quoque [)rotendat honestus, quoad in aelernum
valeat conscendere regnum. Redimiis debentur hae omnibus et
phylacteriae Christi. In mensura vitae cui(|ue propria servare
modestum. Accidiam ambire ponat extra, sit et abrogans, sit
neque congerro. Sat cui sint beneficia iuste ei (|uae liquerant
antigenae, impendil et herilis liberalitas quae inlibato famulatu
cogente, iure et exacta de proprio quae ruslicatio fundit, ars et
iniuncta quae rite depromit. Officia delegat et sedulo si forte
maiores, suppleat non pompam hie sed gestiendo perhennem.
Emolumentum quae si referant, laudes aeterno rependat, et
pariter obsecjuia. Deliquium et qunmvis patiatur, eundem non
expps flagitare deseriit nee in egestate blas])hemet, ignarus (pia
sit sententia tactus. Inopinatae nequeunt num succedere vices?
77
Pfcie se cenodoxus inhiet egratus, nani si auctionari eriuis hie
elisus poterlt, ereboque retrudi.
Dagegen lautet die zweite Fassung (die Interlinearglossen
sind in der adnotatio cursiv, die Randglossen in antitjua gedruckt) :
Digna') quidem speties^] vel vix vel nequando pululat a
torpide genere 3). Nee (juc? extat ') etiam ab expectabili •'') in-
diHerenter '') provenit"). Sed subinde^) defluit'') neciuam^"). a
praecipuo'') genuine ^^) Et inde^'') est crimen'^) ruere^^) ad
sceptra^") ut tonant''') praetaxala^^j, ged nee sola '"•^) aequa^'»)
dicatio'-') perficiet 2-^) quemquam^s) magnum^^). ni^^) honestus^»)
protendaf^") (iuo(|ue dignitatem^s) imbutis moribus--') quoad^")
ualeat ^1) conscendere •^-) in aeternum ^3] regnum. Et h(> filacteri? '^*]
debentur ■*•'') Omnibus-"') redimiis 37) ;f^^ Cuique 3^) servare mo-
destum'*'') uit(^ in pro|)ria40) mensura-*'). Ambire '■^) extra ^^j po-
nat^^) accidiam^''). et sit abrogans^ß) necjue sit congerro''). Gui
sat sint^^) beneficia^'J) WlWIl/i qua iuste liquerant^*') ei antigentj^ij
et qu? irapendit""'") erilis-^^) liberalitas •''^). cogente^^) inlibato^'')
1) Congrua. 2) speties est res quae per aliquam differentiam descen-
dit a genere. hanc aristoteles secundam substantiam dicit. dicitur auteni
speties ab aspcctu quo solet discerni. pleniiiuiue tarnen figuram significat.
3) genere. genus est quod de pluribus et dilTcrentibus. specie vero (luod
(juid Sit praedicatur. 4) constat. 5) nobili. C) indubilanter. 7) ad per-
fectum venu. 8) sepe. 9) ernanat. 10) inuülis. \\) eximio. 12) origine.
13) srliolion legi non potcxt. 14) grave peccnliim. 15) Ruere cum impetu
prosiiere. nani ruere a ruina dicitur. solent denicjue qui inc()m(o)de querunt
ascendere infeiiciter etiam ad iraa deverlere. 16) ad imperium. 17) so-
nant. 18) praedicla. 19) singularis. 20) iusla. 21) ordinalio. 22) e.v-
pU'hit. 23) aliijupm. 24) praefccturn. 25) 7iisi. 26) Honestus optimus,
(juod niliil iiabeat turpi(tudi)nis. nam iionestus dicitur quasi honoris Status
rn . . . . eum regaleni lam decenter regere dignitatem ut non taut(um) custo-
diri sed etiam exaltaii ])er ipsum videalur nee solum in iionoris principio
sed etiam usque ad mortem hoc implere festinet. 27) exaltet. 28) Iwno-
ri'iii. 29) iiistrurtis cnnsucludiniljus. BO) (juausquc. 'äi) possit. 32) ascen-
(Irrc. :{:i) peilicnnem gioriam quia in hoc saeculo nuilus poterit esse
sc(-nrns. 3 4) ohxervaUnnes. 35) dehila sunt. 36) cunctis. 37) ledimiae
ilenique sunt quae ab hostibus peruasa a pro[)riis dominis redimuntur.
lediiMJac ergo xii' omnes sunt christiani ipios a diaboiica peruasione suo
sanguine rediinero et sibi reconeiliare dignatns esl. 38) seil, dchi'lur.
39) aeqvuni. 40) secunduni. 41) .suum uhkIhui. 4^) appelere. 43) ullra
nioduvi. 44) e.rlimct. 45) trditnii. 46) idcsl Imniilis iii'rogans vei'o est
su[)crl)MS. 47) (longerrones (iiciintnr (pii aliena bona silii cnngcniiit idesi
congregant. 48) sufficianl. fi'J) profuiui. ^tO] sp reliriurratit. 51 maiores
antegeniti. 52', adlrihuit. 5.'t (hniiinicti. 54 1 hirgilits. 55' roinpellnite.
56) fideli inciiiihiviiniiln.
78
famulatu^). etqu^ fundit^) exacta^jrusticatio'') de proprio iure^).
et qu(? rite 6) depromit^) iniuneta''). ars-'). Et si forte maiores
sedule'ö) delegant ^i) officia '2) suppleat '■^) non gestiendo i^) iiic'^)
pompam ^"j. sed i') perhennem ''^). Quq si referant^'') emolumen-
tum^''). rependat'^i) pariter laades^^j et obsequia^'^). aeterno^^].
et quam vis paciatur^^) deliquium '^o). non expes deserat flagitare
eundem nee blasphemet^") in egestate^^). ignarus^'J) qua sen-
tenlia^'J) sit tactus^'). Num ^^j nequeunt^s) siiccedere^^) inopi-
natQ^^^) vices^e)? Nam si cenodoxus^") inhiet'^^) egratus^'*) auccio-
nari^**) pre se poterit^^) hie elisus^^) erinis^-^). et relrudi^^)
erebo4'>).
^) servitio. 2) effundit,. 3) peracta. 4) laboratio. rusticatio qiiippe
dicitur quasi ruris actio. 5) privata possessione. 6) legilime. 1) profeit.
8) commissa. 9) ingenium. non enim solum regibus sed cuique modeste
convenit vivere. et quae illi debetur tantum perquirere nedum indebita
concupiscit iure privetur etiam adeptis. 10) sine dolo. Il) eligant.
12) ministeria. 13) humilüer impleat. 14) optando. 15) in hoc saeculo.
16) gloriam. 17) seil, gestiendo. 18) aeternam. plus namque de adeptis
ministeriis lucrum animae quam corporis perquirere debemus. 19) red-
dant. 20) hierum. 21) retribuat. 22) laudationes. 23) servilia. 24) deo.
25) sustineat. 26) defectum. 27) maledicat. 28) paupertate. 29) inseius.
30) iuditio. 31) ptilsatus. 32) an. 33) non possunt. 34) suhi^enire.
35) insperate. 36) alternationes. soient vero in officiis construcli interduni
ab ipsis lucra adquirere. interdum etiam damna sustinere unde nunc ani-
monentur ut tarn in prosperis quam in adversis aequanimiter se
studeant custodire. 31) vanae gloriae cupidus. 3ii) intendit. 39) Schulion
nicht lesbar. 40) augmentari. 41) ultra modum valebit. 42) oppressus.
43) miseriis. quidam etiam nomen furiaeesse dicunt. 44) includi. 45) In-
ferno, sciendum tarnen quia si ultra modum sequis toUi voluerit et hie
plerunujue deicitur et int'ernalibus . . . ris in futuro proinde mancipabitur.
Obwohl das ausgewählte Capitel zu den leichteren gehört,
würde es doeh ohne die zweite Recension und ihre Glossen noch
Schwierigkeiten genug bereiten. Die Interlinearglossen sind
meist trivial; sie stimmen oft mit anderen Trivialglossen zusam-
men. Gelehrter sind die Randglossen, die verschiedenen Quellen
entnommen sind. Dass dabei auch Fulgentius eine besondere
Rolle spielt, haben Lersch S. 94 fl'. und Löwe Prodr. S. ItW) nach-
gewiesen'). Über die Attoglossen wird an anderer Stelle noch zu
handeln sein.
1) Fulgentiusglossen bei Benzo von Alba hat nachgewiesen Lersch,
Rh. Mus. 5, 31 2 f. Vgl. Mon. Germ. XI 591 ft'. Benzo gehört ins 11. Jahrh.
79
Ein weiteres Denkmal dieser Art führt uns nach England:
es ist die praefatio der Panormia Osberns von Glocester
aus dem zwölften Jahrhundert (vgl. W.Meyer, Rh. Mus. 29 [1874]
S. 179 ff.). Mai hat im 8. Bande der Glass. Auct. dieses Werk aus
dem Cod. Vatic. Reg. Christ. 1 392 (saeculi XIII) ediert. Ausser
dieser Handschrift sind mir folgende bekannt geworden: 1. cod.
Valic. Reg. Christ. 1590 (saec. XIII), vollständig von A bis E.
Von fulco fol. 32^ springt der Text auf den Prolog von I über.
Dieser Buchstabe ist kurz und hat keine repetitio. Auch bei L
fehlt die repetitio; im Übrigen scheint der Text vollständig zu
sein. 2. cod. Paris, lat. 7621 (saec. XIII), im Catalog als Alexander
de Villa Dei bezeichnet. Die einzelnen Wörter der Vorrede sind
durch übergeschriebene Wörter glossiert, darunter auch franzö-
sische. Repetitiones und Vorreden sind durchweg vorhanden.
3. cod. Paris, lat. 7492 saec. XIII, mit praefationes und repeti-
tiones. Glossen scheinen zu fehlen: vgl. Notices et Extraits XXII
2, 30. 4. cod. Turon. 854 saec. XIII. 5. cod. Monac. lat. 17154
saec. XII (vgl. W. Meyer a. a. 0., Löwe Prodr. 241). Diese Hand-
schrift hat nur die erste praefatio und zwar ohne Glossen. Auch
die repetitiones fehlen. Doch haben sich an verschiedenen Stel-
len Reste sowohl der praefationes wie der repetitiones erhalten.
(). cod. Monac. lat. 14584 saec. XIV, enthält den ersten Prolog
mit Glossen; von den übrigen Prologen und den repetitiones sind
nur dürftige Reste vorhanden. Die Reihenfolge der Lemmata
weicht ab; doch ist der Versuch die Lemmata alphabetisch zu
ordnen nicht streng durchgeführt. Vgl. Löwe, Prodr. 241,
W. Meyer a.a.O. 7. cod. Vindob. 1312 saec. XIV. 8. cod. Alten-
burg. (Austriae inferioris) 188 saec. XIII. 9. cod. Erfurt. Amplon.
43 saec. XIV (vgl. Löwe Prodr. 241). In dieser Handschrift feh-
len alle Repetitionen sowie die praefationes der Buchslaben
ABCDEFGHIL. 10. cod. Luxemburg. 1294—9—8 saec. XIV.
Aus den meisten von diesen Handsehrilten, nicht aus allen, stehen
mir Excerpte zu Gebote, die auf folgende (llassilicierung hinwei-
sen: zu der Klasse, die Mai benutzt hat, gehöien noch 1. der cod.
Paris. 7492; 2. der cod. Turon.; 3. der cod. Luxemb. Dieser
Klasse gegenüber steht eine zweite, deren vollständigster Ver-
treter der Paris. 7621 ist. Aus einer Handschrift dieser Klasse
stammt der alle Monacensis; ebenso der Monac. 14584, sowie
80
der Erfurtensis. Doch reichen meine Notizen nicht aus, um diese
Scheidung methodisch nachzuweisen. Für den Prolog genügt
jedoch das mir zur Verfügung stehende Material durchaus. Ich
gebe im Folgenden diesen Prolog nach dem ältesten Monacensis
und füge im Apparat die Abweichungen Mai's, sowie des zweiten
Monac. hinzu. Die Glossen, die in dem älteren Exemplar fehlen,
gebe ich nach dem jüngeren unter Berücksichtigung derjenigen,
die A. Mai veröffentlicht hat. Durch diese Art der Veröffent-
lichung hoffe ich der Nothwendigkeit einer Erklärung überhoben
zu sein. Die Interpunktion habe ich zur Erleichterung des Ver-
ständnisses hinzugefügt.
Cum in nocte hiemali multe lucubrationisi) pervigilio^)
plurimoque in lichnis depasto olivo usque ab conticinium ^) ferme
nictitassem^), in letheum^) tandem soporem squarroso*"') me lec-
tisternio^) utpote^) perrara^) farragine^o) hirlisquei') sagis^^)
5 receptantibus ^-^j defetiscentes^^) artus conquexi^'^). Dumque
opiparo ^^>) praedulcis sorani suavio i^) affatim '^) saginarer "*), ecce
phalanga^o) turmatim'^i) subeuncium domate-^) quo decumbe-
bam23) fragosa24) crepidarum^^) conplosione-") perstrepebat^^).
Quo ilicet28) experrectus2J*) crepitaculo^o) semiulcos^') meticu-
1 0 lose32) retegens 3:^) ocellos'^'*) ihoralque 35) involucro ^ß) prae vultu 3')
clanculo38) corrugalum 3'J) obiectans^o) exili^') rimula quid rerum
gereretur limis^^) perspicabar43). Nee nox ea illimis^^) nigel-
Glossae. ^) i. lucenie {item Malus). || 2) i. vigiliis. H 3) i. gallicantu
(gallicinium Malus). \\ 4) vigilassem Malus. \\ 5) obluioneni. |1 6) squalido
(item Malus). \\ 7) lecto. |1 8) sicut. |1 9) valdc rara. |1 i 0) i. Stramine. ||
n) hirsutis. 11 12) linleolis. |M 3] recipientibus. 1| 14) lassatos. |1 15) capiit
inclinavi [item Malus). \\ 16) i. parum (item Malus;. \\ 17) dulcedine. || 18) as-
sidue {Item Malus). || 19) dormirem. || 20) chohors. || 21) perturmas. ||
22) domo. II 23) iacebam. ü 24) sonora. || 25) hotes {Item Malus). || 26) strepitu. ||
27) sonabat. || 28) cito. || 29) excitatus. || 30) sonitu. || 31) dimidia apertius. jj
32) pavide. |1 33) aperiens. || 34) oculos. || 35) herilcz ut vid. (orner Malus).\\
36) involutione. || 37; ante vultiini. [j 38) clam. || 39) involutum. |1 40) contra
iaciens. || 41) parva, j] 42) subtilis {item Malus). \\ 43) perspiciebam. || 44) ob-
scura (obscuris Mains).
Dlscrepanlla scrlpturae. 2. olivo depasto Malus. 1| usque ad /45S4,
Malus. II 3. nictassein Malus. \\ sqarroso me lectisternio urtSi. Malus [non
satls certa sunt In 17154). \\ 5. conqueri Malus. \\ 6. oppiraro Malus. ||
7. subeuntiuni U^üü, Malus. \\ 8. fragorosa Malus, jj plosole /7/54, plo-
sione Malus. || 9. ////licet 14SS4. || semliiulcos Malus. \\ 10. toralque
Malus. II 12. ea um 14584. || illiniis curr In illunis 14584.
81
lisvei) tenebrarum peplis^) obducla sed perlustri^) rutilantis^)
cinthie coruscamine quae rimatim'') sese ingerebat perspicua^).
Quaedam igitur celtica ^) efFecatique ^) speciminis'*) femina, quae
gramatica uti i") ab ipsa postmodoii) percepl dicebatur, in prae-
libati^-j cunei'^) prima fronte reverenda maiestate incedens^^) 5
leva quidem pinacemi^) quam venustam ^^) ex hebeno i'^) bracteis-
que^s) aurülentis^'^) artite20j expolitam 21) sed dextera aliquan-
tule22) prolixitatis trinodem 23) gestabat corrigiam, ex qua scabra2J)
l)uberum25) ingenia linguarumque vitih'gines2ß) levi sensim2')
attricione2s] purgabat. Dominam autem praeambulam29) vates -lo
gravastelli^ö) cignino 'i) capillitio32) candidantes^^) penulasque^^)
latiales35] indusiati^e) pedibus quam decenter^^) coturnatis ^s)
comi39)processu^ö)assectabantur^i). Quorum sodalitio^2jciri.ati43J
pubete'^) dicacula^'') disertitudine^ß) facundati^") stipatim*^) ad-
miscebantur, qui se ab ipsis tenelle^'') infantiae crepundiis ^o) in 13
autenticis^') matris gramatice assidelis^-] ubertim ^3] alump-
natos^^) profitebantur; alii manibus advolas^^] percellendas^'')
Glossae. 1) nigris. || 2) umbris. 1| 3) claro. |1 4) lucentis. 1| 5) per rimas
{itc7n Maius). \\ 6, lucida. || 7) auctorabilis (item Malus). \\ 8) perfecti [item
Melius). II 9j pulchritudinis [item Mains). \\ 10) sicut. \\]V postea. |1 12) ante
dicti (praedicti i»/aü<s). || 13) chohortis. 1| 14) anibulans. || 15) depinu. ||
16) oneratam. || 17) illo ligno. || 18) lance. || 19) aurei. || -20) ingeniöse [item
Maius). II 21) ornatara. || 22) aliquantum magne. I| 23) triuni nodorum. ||
24) pigra (item Maius). \\ 23) purorum. jj 26) inpedimenta [item Maius). ||
27) paulatim. || 28) verberatu (item Maius). \\ 29) ante cedentem. || 30) gravis
{^\-i\vos Malus). II 31) albo (item. Maius). \\ 32) cesarie. I| 33) albentes. (|
34) camisias (item Maius) \\ 35) latinas Malus. \\ 36) induli iitem Maius). \\
37j pulchre. i| 38) calciatis. || 39) faceto. || 40) incessu. |1 41) sequebantur. ||
42 1 societate. || 43) ci'inici (artatl Malus). \\ 44) pueri/// (pueri Malus). \\
'il)) luqiiaci (item Maius].\\'t6) facu.||47) facundi facti (facundificam Malus). \\
48; dense (Item Malus). || 49) tenere. || 50) incrementis. || 51) aiictorabilibus
(Item Maius). \\ 52) scriis sociis Malusj. \\ 53) fecunde. || 54) nulritos (item
Malus). II 55j Palmas. || 56) Ceriendas (verberandas Malus).
Discrepantla sciipturae. 1. praelustri Malus. \\ 2. cithio / <.;,v J, C\ n-
tliiae Maius. \\ quae om Malus. \\ 3. efficatique Malus. || qiiaeqiie grain-
niolica Malus. \\ 4. |)Ostnioduiii /i">S'i. \\ 6. i)ractbeis(|ue /^j',¥{. || 7. aii-
quarilille tL^iSi, Malus. \\ 9. vituligines Malus. \\ 10. atricione tiSS4,
■ittritione Malus. \\ autem] quoque t'iäSi. || 11. cygnino Malus, jj capillirio
li;iS"i. capeliicio Malus. || ii. laciales //iSSi, Malus. \\ induciati Malus. ||
14. pubo et ce s. so: t4:i84, pubecae Maius. \\ diacula Malus. \\ focundati
tiS84 (et a .lup. e). facundatani Malus. || admiscebantur (s s. scr.) 14584. \\
16. aiumpnalos (tos ex nos curr.) 14584.
1896. 6
82
ferulasi) orbiculatas^), alii vero ad tergora^) sulcanda*) vibices^)
aceiTimas praetendebant, ut liquidisC) clareret^) evidentiis^j
pedagogali-') eos excellentia lo) esse decusatosH). Nee mora
virago 12) memorata gemmatum i') conscendit suggestum '^), quem
.". ex populariis) eius famulitio^e) due praeministre me conspi-
cante'') in loco edicioriis) praestruxerant gravique auctoritate
manu protensa residendi cunctis allubentiam i*') mdixit2") et ipsa
pariter cum eis assedit. Videns humi eleostarum2i) oculos me-
diocricule22) obstipos23) auresque ad audiendum accommodas2J)
io inpendio25)^ dum quid rerum gestiat26) imperatrix sua conscio-
nando27) promulget2s). Tunc illa: ,Grammatica, inquit, dicor;
nostis, commih'tones2i'), quimeis incuriis, meis estis rudimentisS")
ndprime nutricati-^i) eo quod gramme lineae et gramata littere
nuncupentur uiihique sit indultum'^2j üterarum formas propriis
lii ductibus lineare, a priscis quidem viris triviatim^^) concelebrata
special! praerogativa'*^), reliquis vernantius^^) sororibus perorbis
climata36j efflorebam. Nunc autem inter huiusce temporis
stirpitus37) repudiata'^^) mortales publicitus^'») ab omnibus
floccipendor, quia qui me pernosse desudet^"), vix inter tot milia
20 vel unum reperies. Ubi, quod plorabunda*') deploro, sub hac
tempestate42j liueratus? ubi partibus latialibus i-^) aft'luenter^')
Glossae. 1) palmerias (lalmonas Maius). || 2) rotundas. H 3) tergo. |)
4) vulneranda. 1| 5] virgas [item Maius). \\ 6) claris. |1 7) pareret. |1 8) signis. ||
9) magistrali [item Mains). \\ 10) auctoretate (auctoritate Mains). |1 11) hono-
ratos (item Mains). \\ 12) gramatica. || 13) lucidum. || 14) sedem. || 15) vili
[item Maius). \\ 16) societate [item Maius). \\ 17) vidente. || 18) altiori. || 19) li-
cenciam [item Maius). \\ 20) dedit. || 21) magistrorum [item Maius). \\ 22) me-
diocriter. || 23) inclinatos (e7em lfrt«Msj. || 24) accomodatas. || 25) adtente
inpendiose (i. a. Maius). \\ 26) cupiat [item Maius). \\ 27) canendo. |1 28) mani-
lestet. II 29) milites. || 30) doctrinis. || 31) nutriti. || 32) promissum.
33) publice [item Maius). \\ 34) dignitate. || 35) pulchrius (pulcrius Maius). ||
36) partes. || 37) omnino [item Maius). \\ 38] spreta. || 39) comniuniter. ||
40) laboret. || 41) flebilis. || 42) tempore. |I 43) latinis {item Maius). \\ 44) co-
piose.
Discrepaniia scripturae. 3. decusiatos (i s. s.) /4584, decusiatos Maius. \\
5. fanuilicio /diiSi, famulatio Mains. \\ 8. Videres U584. || cleonatarum
Maius. II ocellos Maius. jl medio circulo I45S4. \\ 9. obstippos Maius. ||
10. inp. accom. Maius. \\ concionando 14384, Maius. \\ 12. (|ui niecum in
. curiis Maius. \\ meis alter, om. Maius. || 13. apprime Maius. \\ 13. grammee
141)84. II iitlerc] lineae cod. Maii. || 14. mihi quod Maius. \\ liLterarum 14584,
Maius. \\ \}j. w.\Q\n-diia Maius. \\ 17. huiuscemodi Maius. || 19. floccipen-
dorum t4ä8S. \\ tot om I4S84. || 20. Ubique 14584.
83
inbutus? Nonne prodigi omnes aleones'), pernoctes'^) attiberna-
les3)iuges*)lenociniorum^)sunt mancipes^), ardentius') diludia'»)
quam gimnasiuni-'), affectuosius i") enerve^') otium quam egre-
gie'2) indolis'3) coliint exerciciuni? Me fronte pervicacP^) tam-
quam gerroneam''^) nauclpendentes^^) perexilesi") tantum de s
induviisi*) nelus '^j tediose sumpserepertusasque^^) eas ac dilan-
cinatas'^'), me autem spretam omnino liquere. Quoniam igitur
adeo desipiscentes"), adeo inertici'--^) esse approbantnr, ne per
delumbem-^) eorumdera scientiam abolear^^)^ in hac volo con-
scione-*^) partes latinas normaliter-") et digestim^s) propalare"^^), if
quo dumtaxat-^o) intellectu^') acceptas vel ex qua derivandi
scaturigine^-) esse constat elicitas^^j Qaas (andern per singulos
alfabeti^^) apices'^sj serio^'"') et enucleatim •^") enodatas^'') cuius-
dara niei sequestri •^■^) — ad me autem oculo connivente^") ad-
nutabat^i) — famelicis'^) memorie faucibus übet instillare •*■'), 15
quatinus isto scientie meae opulentiam^^) socordibus^^) illis
etfuslm^''') eventilante^") me necdumad plenum animadvertant^^)
agnovisse. Quam quia ex parte agnoverunt, iam totam sibi diri-
puisse opinantur^'J). Assertionem-^^) (|uoque meani veterum et
Glossae. 1) livores alorum (lusores Malus). || 2) vigiles. || 3) potätores
laberne (potätores Muius). \\ 4) assidui. |1 5) lecatorum (lecacitatiuu Marus). \\
6) faimili. 1| 7) libentius. || 8) liulicra. H 9) stmlium [item Malus). \\ 10) maiori
affectu. II II) tlel)ile. || 14) nobilis. || 13) iuveiitutis. |1 U) inproba. H 15) in-
utilem {item Malus). \\ 16; spenientes. || 17) parvos. || IS) vestibus (de vesti-
bus Malus). II 19) fila [üem Malus). \\ iO) foraminatas (ilem Malus). \\ 21; de-
pannatas [Hein Miiius,. || 22) desipieiites. || 23) inertes {Itcin Malus). „
24j debilem {Item Malus). \\ 25) delear. H 26) caiitu. || 27j rogulariter {Item
Malus). II 28) et divisiin Malus. \\ 29) ufanifestare. || 30) tantummodo. ||
31) significatione Malus. \\ 32) origine. || 33) deiivatas. || 34) abecedarii. ||
35) litteias. || 3(1, ordine [Item Malus). \\ 37 aperte. || 38) expusilas. || 39, socii
{Item Malus,. \\ 40) favente. |1 41) inclinabal. || 42) t'aiiiulenlis {Item Malus . \\
43) iiifundere. || 44j copiain. |1 45) stultis. || 46) probxe. || 47) expoiienteiii. ||
48) percipianl. || 49) putant. || 50) affirmalionem.
Discrepantla scrlplurae. 1. onines prodigi Malus. || aiecones Malus. ||
attabernales Malus. || 3. gymnnsiuni Malus. \\ anerve Malus. \\ 5. t/Z/ii t4584.\\
6. nexiis /i-fSi. II 8. probantur fir)Si. \\ 9. abliolear scientiam Malus, jj
concione liUSi, contioiie .Malus. || 10. digeslim (ex- -tarn corr.) US8i, di-
gressim Malus. || H. dirivandi Malus. |1 12. singulos (m -as corr) i4584. \\
13. alpiialieti Malus. \\ 17. euentilanle 14584. \\ neduni Malus. \\ 18. agn. an.
Malus. II <Juam, quia] i| q (pii {omnla praeter prlm. q in rasura) 14584. jj
cognoveruul I45S4.
6*
84
modernorum exemplis, quos in hoc dogmatei) fama vulgaris ^j
praeclues^) asseverat, übet astipulare^), non quod sanctionem'^)
meara discipulorum sit necesse suppetiis'') fulciri'), sed ut
auctoritatem habeant in manu, qui ignotam sibi dictionem quam-
5 quam aliis tritam vix sine auctoritate recipiunt.' Huic impera-
Iricis epilogio^) omnes confestim'^) allubescentes'f) sapide^i) et
consulte deliberatum esse acclamabant piumque laborem resi-
dibus'-) ob inscitiam iuvenculis potissimum pro futurum '3). Nee
mora domina lacernam'^) quam indusiabatur i^) praediuite ^^j
10 murice fuccatami'), aurosoi"^) etiam spinterculo^'^) quam decen-
ter^o) nodatam^'), quo ad loquendum esset pnratior^s)^ effibula-
bat 23) brachioh'sque strictim venustissimis 24) supparis 25) ambitis 20)
per patulam27) ipsius palle portam porrectis talia rotatili28) ser-
mone verba dictabat: ,Gnotescendum2!') est inprimis partes
iö latiales^") aliquando secundum litteram tantum, aliquando se-
cundum sensum tantum, aliquando autem et secundum literam
et sensum, non numquam vero per antifrasim^^) aut per sinco-
pam derivari, super quibus superfluum duxi modo in praesen-
tiarum exempla apponere, quia in derivando necesse est eadem
■20 sepius applicare32). Nunc autem quia de prima littera primitus
est disserendum, animadvertendum est eam .a. nuncupari
Glossae. 1) doctrina {item Maius). || 2) communis. 1| 3) nobiles famo-
sas. II 4) confirmare (item Maius). \\ 5) affirmacionem. || 6) auxiliis. || 7) cor-
roborari. jj 8) prologo {item Maius). \\ 9) consentienter Maius. \\ 10) faventes
[item. Maius). \\ 11) sa]yienter {item Maius]. \\ 12) pigris. || 13) valiturum. |1
14) clamide. || 15) induebatur. J| 16, valde divite. || 17) nutritam. ||
18) aureo. 1| 19) firmaculo {item Maius). \\ 20) convenienter. |1 21) nodatam. ||
22) promtior. || 23) extra fibulam ponebat {item Maius). \\ 24) pulchris. ||
25) rebrachiatoriis (-tariis Maius). \\ 26) circuitis {item Maius). \\ 27) latam. ||
28) volubili {item Maius). || 29) manifestum est fmanifestandum Maius).
30) latinas. 1| 31) per contrarium (c. Ma'us). \\ 32) apponere.
Discrepantia scrip[urae. 1. exemplis (i ex a corr.) /4584, om. Maius. \\
•2. (testimonio) astipulare Maius. \\ 4. in m.hah. Maius. \\ 6. epilog///o (i eras.)
t/i5S/i. II consensim Maius. \\ 7. S. residibus laborem t45S4. \\ ab /4584. \\
9. ]acen\all/// {m eras.) f 4584. \\ qua Maius. \\ 10. nmvüe / 4. 'iS 4. \\ fulcalaiii
(1 ex c corr.) ■! 4.584, fucatam Maius. \\ ei U584, Maius. \\ spintherculo Maius. \\
14. innotescendumitffttMS.il 1Ö. lacinlas i 4 S8 4, Maius. \\ 16. olprius om 14584,
Maius. II litteram 14584, Maius. \\ 17. aiitif'rasin 14584, antiphrasim Mains. \\
syncopam Maius. \\ 18. dirivari Maius. || duxi superfl. /4äS4. || modo ow
Maius. II 19. dirivando Maius. || ?n. replicare Maius. \\ quia s. scr. 14584.
85
(ad illius equipollcntiani)^) ([uain maliM' instante iani parlu gru-
vidante-) (lucrulose-') dcproinit, (juam et sub hiatu vocis con-
gruo'), ut ait Marcianus noster, solo spiritu per palaluni expri-
niimus. Ab hoc itaque verbo, quod est anno, inchoare disposui.'
Cum(jue pauluni ocellis in liumeruni defixis obticuisset, sie ö
tandem cepit ex alto.
Glossae. 1) equivalentiam (aequiv. Malus. \ 2) gravi. || 3) qucsluuse
[item Malus). |] 4) convenienti.
Discrepantia scripturae. 1. ad illius equipoUentiam ^ei equiualcntiani
s. scr.) quam mater inter nuncupari et instante, ubi ante ras. <iuam ftät, supra
rers. add / i5<S4, ad illius vocis aequip. elc. Mains. || eani partu Malus, paitii
iam I4Ö84. \\ 4. Ab hoc — disposui oin /■iöS4. || 3. pauluUini Malus. || liu-
meris corr. ex humum 14584, humum Malus.
Dass tlbrigens diese Art von Latinität auch in den Schulen
ihre Stelle hatte, beweisen die sogenannten D ist ich a Cornuti,
die 11. Liebl im Stiaubinger Programm vom .lahro 1888 gründ-
lich und sorgfältig behandelt hat. Eine Kecension mit altengli-
schen (Uossen steht bei Wright-Wülcker (Anglo-Saxon and old
english vocabularies) S. 021 W. Bis in die Humanistenzeit hinein
lassen sich Hoste dieser Art verfolgen.
VI.
Das Latein, das wir seither behandelt haben, war ja nicht
immer wirkliches Latein; die Männer aber, die sich seiner be-
dienten, waren in dvm guten Glauben, wirklich bezeugtes alter-
tlulmliches Latein zu schreiben; waren sie doch in» Stande, sich
aus ihren Glossaren zu rechtfertigen. Die Überlieferungen, zu
denen ich jetzt übergehe, berühren sich zwar in verschiedenen
Punkten mit den seither behandelten: in einem wichtigen Punkte
weichen sie von ihnen ab, so dass sie eine besondere Stellung
einnehmen. Die Berührung liegt darin, dass sowohl glosse-
malische Wörter verwandt werden als auch Fremdwörter, grie-
chische und hebräische durcheinander. Das aber, was ihnen
eigenthümlich ist, gehört zumeist in das Kapitel der Neubil-
dung, von der bis jetzt noch nicht die Hede war.
Neubildungen haben bekanntlich ihre Schwierigkeiten
für die Bömer, namentlich weil die (loiiqjositionsfähigkeil in der
lateinischen Sprache nicht so entwickelt ist wie z. B. in der
86
griechischen. Nova non sine quodam periculo finyimiis
audendum tarnen: das ist die Quintessenz der diesen Piinlit be-
treffenden Lehre Quintilians (I 5, 71 : vgl. YIII 6, 31 ff.), und von
der Composition sagt er (I 5, 70): tota res magis Graecos decet,
nobis minus succedit. Den Abschnitt aus Martianus Capella (S. 1 67)
lasse ich im Wesentb'chen unverkürzt folgen: novantur autem
duobus modis verba aut quadam ßctione aut dedinatione prae-
sumpta aut duorum quae usitata sint coniunctione composita. ßn-
guntur maxime cum transferimus, ut qui 7tot6Ti]Tag qualitates esse
dixerunt .... derivatione quoque fiwit verba, quae grammatici
PÄRAGOGA nominarunt, ut dicimus "florea rura et "campi in-
gentes ossibus albent", quod satis crispaflexione Honatius 'albicant"
diät. Ms plerumque poetice utitur, licet Tullius "grandiferas pos-
sessiones' dicat et 'grandiloquos oratores\ Die Verkntipfung der
Virgil-undHorazstelle, v^'ie wir sie hier finden, hat auch Priscian
I p.397, 7 ff.: Virgilius in XII: 'campique ingentes ossibus albenC:
dicitur tarnen etiam albico pro albesco. Horatius in 1 carminum :
'nee prala canis albicant pruiuis\ Priscian hat aus alter Quelle
geschöpft, deren Spur sich auch bei Martianus Capella findet,
wie denn überhaupt der ganze Abschnitt mit den Lehren der
übrigen Rhetoren verwachsen ist. Die spätere Zeit hat sich auch
in dieser Hinsicht von diesen echtrömischen Lehren entfernt und
emancipiert.
Das Denkmal, das ich bei der gegebenen Erörterung im
Sinne hatte, sind die sogenannten hisperica famina, die in der
neuesten Zeit die Aufmerksamkeit der gelehrten Forschung in
hervorragender Weise in Anspruch genommen haben. Nachdem
zuerst P. Geyer 1) auf den bei Mai publiciertcn Text (Glass. Auct.
V479 — 500) hingewiesen und das Verständniss angebahnt hatte,
haben sich Thurn eysen-) , Stowasser^) und Zimmer^)
wetteifernd bemüht das Material zu ergänzen, den Text zu
1) Wöliriins Archiv II 255 IT.
2) Ebenda 111 546; IV 341 f.; Z. f. d. Phil. 1895, S. I lOlI.
.3) Ebenda III 1681T. ; Wiener Stud.IX(18S7) S.30<J IT.; Inccili auctoris
Hisperica famina denuo edidit et explanavit. Vindnb. 1887 (Programm des
Franz-Joseph-Gymnasiums 1880/87); Sloloncs latini(1889); Zeilschr. f. östr.
Gymn. 1894 S. 724.
4) Neimius vindicatiis S. 291 IT.; Neue Fragmente von Hisperica ta-
mina aus Handsciiriften in Luxemburg und Paris. Nachrichten der iv. Ge-
sellsch. d. W. zu Göttingen 1895 S. 11 7 IT.
87
erklären und die sprach- und kulturgeschichtliche Stellung dieser
Denkmäler zu fixieren. Hisiperica famina bedeutet westländische,
speciell italische Worte, lateinische Rede. Die als hisperica
famina bezeichneten Texte behandeln in mehreren Recensionen
dasselbe Thema. Der erste Theil ist ein Prolog, in dem der Ver-
fasser sich über das reine ausonisch-hisperische Latein verbrei-
tet und sich als den Hauptvertreter vorftlhrt. Der zweite Theil
enthält die Schilderung eines Tages in seinem ganzen Verlaufe,
wobei sich "alles um das Tagewerk einer Schaar junger, christ-
lich klösterlicher Rhetorenschüler vom Aufstehen bis zum Schla-
fengehen dreht'. Der dritte Theil handelt in 1 1 Kapiteln de coelo,
de mari, de igne, de terrae de venlo, de vestimentis, de taherna, de
tabula, de oratorio, de oratione, de gesla re. Die Ähnlichkeit
mit den im 3. Bande des CGL herausgegebenen Hermeneu-
mata, die Zimmer hervorhebt, ist nur eine ausser! iche; ausser
den Gapitula, die sich auch sonst im Mittelalter finden und
auf griechischen Gebrauch zurückgehen, ist nichts, was eine
recht deutliche Beziehung darböte. Denn derjenige Abschnitt,
der das Leben in der Schule betrifft, ist doch nur ein Theil der
Colloquia; auf die Gesammtheit der colloquia passt der Titel
'tQya 7.al ijiieQca von Schülern' nicht. Übrigens hat auch Zimmer
auf die Verschiedenheiten bereits hingedeutet. — Als die Hei-
math dieser Abart des Lateins hat man früher theils Spanien
theils Irland bezeichnet; diese Ansichten hat Zimmer bean-
standet. Nach seiner Meinung ist Südwestbritannien die Hei-
math der hisperica famina. Vgl. dagegen Thurneysen Z. f. d.
Ph. 1895 S. HO ff". In einem Punkte möchte auch ich gegen
die Ausführung Zimmers Bedenken erheben: gegen die An-
nahme, dassgewissermassen die Lehren des Martianus Capeila
das Fundament seien, auf dem die Latinität der hisperica fa-
mina erwachsen sei. Die Lehren des Martianus Capeila stehen
in der Hauptsache durchaus im Einklang mit den älteren Rheto-
ren, wie z. B. Quintilian. Aber auch unbewusst dürfte er kaum
die Quelle der hisperica famina sein. Die Adjectiva auf eus sind
später überhaupt sehr häufig; der Gebrauch wird also schwer-
lich aus Martianus Capella abgeleitet werden können. Was aber
die Verba auf icare anlangt, so bezeichnet Martianus Capella
diese Bildung als salis crispa (Icauo, eniplichlt sie also nicht.
Auch die Adjective auf r/cr und fer sind später sehr vorbrcil(>t:
was hat es für Wahrscheinlichkeit, dergleichen auf Martianus
88
Gapella zurückzuführen? Mir will es scheinen, als seien die Spu-
ren, die Zimmer entdeckt zu haben glaubt, durchaus trügerisch.
Was nun die Eigenthümlichkeit der Darstellung anlangt —
die rhythmische Form der Sätze lasse ich ausser Betracht — so
möchte ich die wichtigsten Punkte durch einige Beispiele illu-
strieren. Ich habe schon bemerkt, dass das glossematische Latein
auch hier vertreten ist. Ein interessantes Beispiel behandelt
Zimmer auf S. 160 seiner zweiten Schrift. Im ersten Kapitel
stehen die Worte: hinc lectoruni sollertem invüo obello certatorem
und im 23. Kapitel: inormes ruunt in obello gigantes. Stowasser
schreibt an beiden Stellen o hello und fasst o als den romanischen
Artikel {=hoc). Hartel hingegen schreibt (in der Zeitschr.f.östr.
Gymn. 1888 S. 472) obelo und erinnert dabei an den oßsXog, die
gefürchtete Waffe der Grammatiker. Beiden gegenüber verweist
Zimmer auf die Lesart der andern Recensionen hin, in denen aoello
steht und betrachtet avellum und das an andrer Stelle vorkom-
mende avellosus als richtige Wörter, mit dem Zusätze, dass es frei-
lich schwer zu sagen sei, wie avellum zu erklären sei ; wahrschein-
lich sei es aus duellum entstanden und aus einem Glossar ent-
lehnt, in dem duellum fälschlich unter .1 gerathen war. Dass
dies in der That richtig ist, beweisen folgende Glossen des CGL:
avellum bellum civile dum in duas partes dividitur (V 442, 2;
562, 16). Die Quelle dieser Glosse ist eine differentia bei Isidor.
VII 438 ed Arev.: Inter bellum et avellum hoc interest^ quod bel-
lum inter ceteras gentes, avellum inter cives dictum, quod avel-
lantur populi in duas partes. Es ist nicht gerade häufig, dass
Conjecturen so glänzend bestätigt werden. Die Quelle des Irr-
thums — denn ein Irrthum ist es natürlich, dem avellum seine
Entstehung verdankt — scheint mir rein paläographischer Art
gewesen zu sein').
Neben den glossematischen Wörtern sind es namentlich
Fremdwörter, die das Sprachdunkel hervorrufen, und zwar
theils Graeca, theils Hebraica, wie vor allen Stowasser, dessen
1) Ein anderes schönes Glossenwort ist cidones [)A,'13 bei Stowasser,
der mit Reciit auf die Scaligerglosse cidones puerornin amalores liinweist.
Die Glosse geht aufVirgil Aen.X32!j. Cydon ist der Cretenser, der im Rufe
stand, puerorum amator zu sein. Die Anwendung in den hisperica famina
ist also seltsam. Cydones Crelenses steht CGL V 551, 2ä. Mit caedcre hat
das Wort nichts zu thun.
_ 89
Verdienste um die Erklärung sehr hervorragende sind, nachge-
wiesen hat. Graeca sind z. B. tithis = Tijd-vi;, dimns = Öißiog,
(Irimus = ÖQvuög. Unter den Hebraicis erwähne ich iduma, wo-
zu das alte Scholion existiert: iduma ebraice^ cnus graece., manus
latine. Das Wort iduma findet sich auch sonst im Mittelalter;
vgl. Anecd. Oxon. Mediaeval and mod. ser. VII S. 5 (largiflua
tonunlis iduvia); vgl. S. 65. — Neben den Fremdwörtern finden
sich aber auch zahlreiche Neubildungen, deren Bedeutung
oft leichter zu eruieren ist als die Art ihrer Entstehung. Eine
Neubildung ist z. B. vernia, was Stowasser den Glossen entspre-
chend (laetitia) richtig erklärt. Es kommt von vernus her, ist
also ebenso gebildet wie z. B. caecia von caecus. Caecia steht
CGL II 434, 3. Auch caecia caligo oculorum (II 571, I) ist hier-
her zu beziehen. Um aber wenigstens eine Probe dieser Latinilät
zu geben, setze ich den Anfang nach der Ausgabe Stowassers
her: Ampla pectoralem suscitai vernia cavernam, mestum extrico
pidmone tonstruni, sed gaudifluam pectoreis arto procellam arthe-
reiSj cum insignes sophiae speculator arcatores, qui egregiam ur-
bani tenoris propinant f'aucibus linpham vipcreosque lilleratnrae
plasniatit sgllogismos. Das ist in der That eine Gcheimspracbe,
die nur der Eingeweihte versteht^).
VII.
So gering wir nun auch den Werth dieser hisperica famina
anschlagen mögen: es ist doch immer noch eine Abart des
[.ateinischen, mit der wir es zu thun haben; es sind stolones
iatini, mit welchem Titel sie Stowasser bezeichnet hat. Um das
Thema, das ich mir gestellt habe, möglichst nach verschiedenen
Seiten zu behandeln, muss ich noch auf Denkmälerhinweisen, mit
deren Sprache das Lateinische nur ganz äusserliche Beziehungen
hat. Wir haben es hier zu thun mit Erzeugnissen spielender Laune,
mit denen man sich in den Schulen zu amilsieren bemüht war.
Immerhin hat man auch diese Sorte von Latein einer prinzipiel-
len Behandlung unterworfen, wie sich aus den Schriften des
1) Ich vcrnuithete fiiilior, dass der Biscliol' lliiikinar vdii Laon viel-
leiclit sich dieser S|»iachc Ijedicnl habe, den Hiiikrnar vriii Hheinis an der
oben anj^efiihrtcn Stelle ladcll, dass er 'tiraeca el abstnisa el iiilerdiini
Scotica el alia Barbara' aulnelime; doch iit diese Vertiiuthuiig mir jetzt
nicht mehr wahrscheinlich.
— 90
"^Grammatikers' Virgiliiis ergiebt, mit denen sich die Forschung
der neuesten Zeit mit grossem Eifer befasst hat^).
Gleich im ersten Abschnitte (de sapientia) findet sich fol-
gende seltsame Darlegung über die verschiedenen Arten der
Latinität (p. 5, 17 ff. ed. Huemer): '^Vt . . . duodecim generum ex-
perimentuni habeas^ unius licet nominis monstrahimus exemplo. in
iisitata enim latinitate ignis I. habetur^ quia stia omnia ignit na-
tura. IL quoquihabin, qui sie declinatur : genitivo qiioquihabis,
dativo quoquihabi .... quoquihahin dicimus^ quod incocta coquendi
habeat dicionem. III. ardon dicitur quod ardeat. IUI. calax cala-
cis, ex calore. V. spiridon, ex spiramine. VI. rusin, de rubore.
VII. fragoUj ex fragore flatnma. VIII. fimiaton, defumo. Villi, us-
trax, de urendo. X. vitius, quia pene mortua membra suo vigore
vivißcal. XL sihdeus, eo quod de silice siliat, unde et silex non
rede dicitur nisi ex qua scintiUa silit. XII. aeiieon, de Aenea deo,
qui in eo habitat sive a quo elimentis flatus f er tur .^ Man sieht leicht,
dass es die reine Spielerei ist, und wundert sich nun über die
Gewissenhaftigkeit, mit der die \ 2 Arten dargelegt werden. Auf
S. 88 wird erzählt, dnss Virgilius Assianus ein Werk de duo-
decim latinitatibus geschrieben habe und zwar nach einem
Systeüi, das von dem eben angeführten in jeder Hinsicht ab-
weicht. Auch hier ist die usitata latinilas Nr. 1. Bei Nr. 2 wird
statt des ganzen Wortes bloss ein Buchstabe geschrieben (Com-
pendium). In Nr. III ist das neue Wort nee tota usitata nee tota
inusitalu, wie gdmola für gula. Nr. 4 geht auf die Zahlwörter;
es wird z. B. nim für unus^ dun für duo gesagt u. s. w. Von
Nr. V heisstes: nietroßa, hoc est intellectualis. ut dicantabat id est
prineipium, sade id est iustitia u.s. w. Bei Nr. VI wird statt eines
Wortes ein ganzer Satz gegeben ; bei Nr. VII statt eines Satzes
ein Wort. Bei Nr. VIII kommt es auf eine Verlauschung der
Casus und der Modi hinaus. Bei Nr. IX hat eine Silbe die man-
nigfaltigsten Bedeutungen (sur = campus, spado, gladius, amnis).
Bei X ''pro uno fono usitato nmlta ponuntur (für cursus z. B,
1) Über die Sprache dieses Autors liandell trefTlich Huemer in den
Sitzüngsl)crichten der Wiener Acad. der Wissenscli. -1 882 S. 51 1 fT. Vgl. Aetii.
Ernault, de Virgilio Marone granimatico Tolosano. Paris 1886. Anderes
vgl. bei Geyer in WöllTlin's Archiv II 26(1'. Über Person und Bedeutung
des Mannes vgl. Ozanani, la civilisation chr(?tienne chez les Francs chap.IX.
W. Meyer in den Sitzungsberichten der k. Bayer. Akad. d. W. 1882 S. 74fT.
und natürlich Huemer in der Einleitung der Ausgabe.
' 91
gammon, sualin, sehn, rabatli). Nr. XI heisst spela, h. e. hitmil-
lima, quae semper res terrenas loquitnr (sabon = lepus; fiabul =
vulpis; lena = gallina). Nr. XII endlich xsi polema, hoc est su-
pema, quae de superioribus tractat (alippha = anima, spiridon =
Spiritus), ^hoc semper genere virus loquebutur hie fügt der Ver-
fasser hinzu. Wir haben hier systematisch durchgebildete Ge-
heimsprachen, die aber nur im Schatten der Schule ein dunkles
Dasein führten, den Esoterikern ein geistreiches oder geistloses
Spiel, den Exoterikern gegenüber ein Mittel, sich prahlerisch
geheimnissvoller Weisheit zu rühmen.
Auf S. 76 fiF. steht der Abschnitt de scinderatione. Scinde-
ratio ist eine Neubildung von scindo, ist also gleichbedeutend
mit scissio, oder, da scindere auch durch ßndere variiert wird, mit
fissio. Im Deutschen wird man es am besten durch '^Verstellung'*
wieder geben. Virgilius unterscheidet zunächst 3 Arten der scin-
deratio : 1 . scinderatio versiium, wenn die Wörter eines Verses
oder Sinnabschnittes so durcheinander gestellt werden, dass es
schwer hält, das Richtige zu finden (mare oceanum classes quod
longae sepe turbatur simul navigant = mare oceanum saepe tur-
batur, classes quod longae simul navigant) ; 2. scinderatio sylla-
barum (Beispiel: ge. ves. ro. trum. quando. tum. a. fec. om. ni.
Übet acvo = quandolibet vestrum gero omni aevo affectum) ; 3. scin-
deratio litterarum (Beispiel: niU\. SS. MM. NT. EE. 00. A. V. 1=
spes Romanorum perit). Andere Arten der scinderatio sind geh
für lego, nodo für dono ; ago für ego, mon für nomen ; der Name
scinderatio ist mithin auch auf Spielereien übertmgen worden,
die ganz anderer Art sind. Ks giebt so viel Arten dw svinderalio
als man sich ausdenken mag. Doch ich verlasse diese Belhäti-
gung spielenden Scharfsinns, der ein höherer Werth wie unscrn
Rösselsprungräthseln und Verwandtem nicht innewohnt. Ich
hebe nur noch hervor, dass Virgilius auch die Namen der Glas-
siker aller dieser "^Sprachen' der Nachwelt tiberliefert hat — falls
nicht die meisten dieser Namen von ihm erfunden sind.
Der Geist dieses oder eines ähnlichen 'Grammatikers' ist es
gewesen, nicht, wie behauptet wurde, der heilige Geist, der der
Äbtissin Hildegard die lingua ignola eingab, auf die schon
W. Grimm hingewiesen hat und die zuletzt von Steinmeyer in
dem 3. Bande der althochdeutschen Glossen (S. 300 (T.) heraus-
gegeben worden ist. Diese lingua ignola hat schon manchen
Forscher ernstlich gequält; ich verweise nur auf die Anmerkung,
92 "
die F. W. E. Roth in seiner Schrift über Mie Lieder und die un-
bekannte Sprache der hl. Ilildegardis' (1880) auf S. 25 gemacht
hat. Auf einige eigenthümliche Räthsel und ihre Lösung hat mich
zuerst F. Kluge aufmerksam gemacht, denen ich andere hinzu-
zufügen habe. So berührt es doch recht seltsam, dass bei 390, 7
inimois hoino (meinscho) sich in mimois die Elemente von ominis
= hominis finden; die scinderatio haben wir oben besprochen,
ebenso die Sitte, einen Kasus für einen andern zu setzen. Un-
mittelbar daneben steht iitr uir (man) ; iur ist doch weiter nichts
als uir. Die dritte Form der angeblichen lalinitas des Virgilius
Assianus, die semedia genannt wird, hoc est nee Iota inusilata nee
tota usilcUa, lässt sich auf zahlreiche Fälle anwenden (Beispiel :
mota gelus = mons altus). So z. B. 390, 22: maiz = mater =
ma+iz; 390, 42 neniz = nepos :=: ne + niz ; 392, 41 dariz =
darma = dar-¥iz\ 393, 9 karinz = cardinalis = kar + inz;
393, 29 agikü-chiniz = magister scolarum = aytlä.qyj^g + iniz.
Auch einsilbige Wörter werden auf diese Weise entstellt. So ist
392, 59 eruniz = erus doch crn + niz; 392, 67 funiz = plania
pedis = fii + niz, d. h. faz. Etwas anderes ist 392, 33 ieuriz =
iecnr, also ie(c)ur+ iz. Tronziol 395, 35 ist entstanden aus der
Mittelsilbe von patronus und der Endung ziol. Wieder anders
sind 400,30 cherin gruz^ d.h. doch xaiqtir^ dizol 396, 67 = dies
solis. \n jirmi'zim.a = eonsolida (402, 64) istwohl//r/////6':=:6o//(/?<izu
suchen. Doch ich breche hier ab und will nur noch hervorheben,
dass die grössere Mehrzahl der Wörter zunächst jedem Deutungs-
versuche widersteht: aber wer würde in dicantabat ein prin-
cipiuni suchen und in biun sowohl acjiKi wie ignis, wenn Virgilius
nicht den Schlüssel gegeben hätte? Wir entnehmen aus dieser
lingua ignota, dass die allen Kindern bekannte po-Sprache in
ihrem Wesen nicht neu ist: wenigstens ihr Prototyp ist längst
schon dagewesen.
Herr liiilillingk legte vor: »Nachfrag zu meinem Artikel:
Ueher esha loka/iA
Im 45. Bande dieser Berichte (1893), S. ISOfgg. habe ich
zwei Stellen nachgewiesen, in denen unter ^T FTT^: eine be-
stimmte, aus dem Vorhergehenden sich ergebende Welt, nament-
lich die Welt der Väter, zu verstehen ist. Die eine Stelle war
RV. 10, 14, 9 == AV. 18, 3, 13, die andere TBr. 1, 5, 10, 8. 9.
Zu dieser zweiten Stelle brachte ich ebend. S. 258 zwei Parallel-
stellen bei, TS. 3, 2, 5, 6 und Cänkh. Cr. 4, 5, 1. Eine dritte
Parallelstelle hat sich inzwischen noch gefunden, AV. 1 8, 4, 86 fg.,
und diese ergiebt nach Entfernung von zwei grammatischen
Fehlern einen ganz befriedigenden Sinn und zeigt zugleich, dass
der Fehler in der von mir behandelten Stelle ganz wo anders
lag, als ich vermuthete, den ich aber bei dem überlieferten
Texte nicht entdecken konnte. Wie im Cäiikh. Br. haben wir
im AV. ?r^ St. ^n%Tl% und ,^ st. 5lRHrTl=h. Die zwei Verse
lauten:
^ §^ f^rlTT ^ ^ ^ FT qFTTFH ^J q^ %t ^T >FTTFT n ^b ii
Das richtige T^ in 86 hat wie im Cänkh. Cr. das falsche HTTF^I
(st. >FnFfT ')) TüdiCh sich gezogen ; in 87 dagegen hat das richtige
HmfiT das falsche Fq" (st. THJ) erzeugt. In den vor Kurzem erschie-
nenen Vedischen Beiträgen l)eanstan(let Weber weder ^FTTI^'^)
noch F^ '), will aber st. Wljl in Ixuden Versen ein unbetontes
llrljj lesen, da er darin einen Vocativ vermuthet. Seine Ueber-
setzung lautet: »SO. Welche Väter dort sind, Väter! dort seid
1) So TBr. und T.S.
2) Wliitney im Index zum AV. cd)on so ohne irgend eine Bemerkung.
3) Im Index zum AV. smas. f^ ist eine e|)ische F'onn.
94
ihr; dort hinter Euch sind sie, Ihr möget die Besten von ihnen
sein. 87. Welche Lebenden hier sind, o Väter! hier sind wir;
hinter uns sind sie, wir mögen die Besten von ihnen sein.« Ich
übersetze wörtlich: »86. Qui istic patres (manes), patres (uianes)
istic vos estis, vos ii infra (fiant), vos eorum optimi fiatis. 87. Qui
hie patres, vivi hie nos sumus, nos ii infra (fiant), nos eorum
optimi fiamus.« Lebende Väter wünschen, dass ihre verstor-
benen Väter in der Welt der Väter höher angesehen würden als
die verstorbenen Väter Anderer, und dass sie selbst hier auf
Erden höher angesehen würden als andere Väter. Dem sft^ S^
in 87 würde in 86 ^IrTT W^ genauer entsprechen, und ich wäre
nicht abgeneigt f^cT^T auf H^T zurückzuführen. Aus diesem
konnte durch Verstellung zweier Buchstaben leicht ^FT^T werden,
und dieses ganz unverständliche Wort in f^'^ zu ändern, lag
nahe genug, zumal da '{^c\J' voranging. Dem »vivi hie nos
sumus« in 87 würde demnach in 86 »mortui istic vos estis« ent-
sprechen, und hiermit ein auf jedes Wort sich erstreckender
Parallelismus der beiden Verse erzielt werden. In der ver-
dorbenen Stelle dos Gaükh. Gr. steht HH^UI: st. W^J'.
IT^ ^Ti' habe ich nach Veröffentlichung meines ersten
Artikels noch öfters gefunden, und stets ist darunter eine erst
aus der Umgebung sich ergebende , niemals wie unter ^^ und
^^T FTT^: eine schon von Haus aus bestimmte Welt gemeint.
So lesen wir z. B. VS. 8, 26 :
Die Leibesfrucht der Wasser ist der Soma, die Welt des Soma
sind die Wasser. Cat. Br. 4, 6, 5, 21 erklärt: 1^ ?r ^T^ ^flTM
^%rlT?T ^W'. Ferner AV. 1 8, 3, 13:
%gF^ w]M ^^Fit gjT TT^H* ^f^ Wim n
Gemeint ist Jama's Welt, die nun erst ihren Anfang nimmt und
bald Versammlungsort der Abgeschiedenen wird. Vgl. noch
6, 122, 3. 9, 5, 6. 12. 12, 3, 7. 19. 38. 53.
Von besonderem Interesse ist eine Stelle im GopathabrAh-
mana, wo l^ ^W\'' in vier Gruppen, jedes Mal in gleicher
95
Anzahl, wiederholt wird und in jeder Gruppe eine andere Welt
bezeichnet, i, 2, 16 (S. 33 fg.) wird gesagt, dass es vier Welten
gebe: Erde, Luftraum, Himmel und Wasser; vier Götter: Agni,
Vaju, Aditja und Kandramas; vier Veda:Rgveda, Jagurveda,
Samaveda und Brahma veda; und endlich vier Priesterämter:
das des Hotar, das des Adhvarju, das des Udgätar und das des
Brahman. Nun heisst es 1, 2, 24 (S. 40 fg.), dass Pragäpati, als
er ein Soma-Üpfer darzubringen gedachte, zu den Göttern (ich
lese ^H St. ^^ ) sprach: »Wen von Euch wähle ich mir
(Delbrück liest ^^^^, in der Folge stets Medium) zum Hotar,
wen zum Adhvarju, wen zum Udgatar und wen zum
B r a h m a n ?k Die Götter sagten : «W ä h 1 e dir e i n e n K e n n e r
der Rlv zum Hotar, einen Kenner der .Tagus zum Adh-
varju, einen Kenner der Säman zum Udgatar und
einen Kenner der Atharvängiras zum Brahman.« Den
nun folgenden Text habe ich in 1 3 Absätze getheilt. 1 , 2, 5, 8
und 1 i sprechen nach meinem Dafürhallen die Götter zu Pra-
"äpati, die übrigen Absätze der Autor zum Leser.
1 . m\ ^-Ku ^%JiW{^ €\^\^ ^rr^ ?%t ^r{^ si?^ ^ri^m
^T'5[m rTrmTT T^: '^fk^fk (lies J^^TH ^rI'^^Tf^f?TfrrT?f^ ) I
^ o o "*■• o o
^Frf?r"^?T T^^FTT ^^'?V1 ^^ l Auf diese Weise hat sein
(des Opferherrn) auf vier Füssen stehendes Opfer einen
Halt an den vier Welten, an den vier Göttern, an den
vier Veda und an den vier Prieslerämlern. Einen Halt
mit Nachkommenschaft und Vieh hat derjenige, der
Solches kennt.
2. m^w'W^ ^^^* T^^^ * ^ ^ ^^ ^\ ' ^^^ ^^^^ "
Dosbalb wähle dir eben einen Kenner der RU zum
Hotar; er kennt ja die Rolle des Hotar. Agni ist der
Hotar, die Erde die Stätte der Rk, Agni die Gottheit,
Gäjatri das Metrum, Bhus der Seim.
3. FTTJTT^^^ i^'J^JJ ^^TJrl'U ^^PT OTT ^fIT?J ^W\T7J
J^hcm ^cTPJ #?IT7T HHcTT ^FTJ ^^njT^A^q -^HTTJ iuWTJ
^^ ^rTHT ^^7T ^IT^T 7?^F7T ^FTTt^rPT (3^ffT Erhebung
fehlt in den Wörterbüchern) ^nj #^TTr öUm^ ^c\TU yfl^F?J
96
m\T\n ^r[FfJ ^^T^TiHr WUWl I Deshalb, so sage ich, wähle
dir eben einen Solchen zum Hotar um diese Welt zu
gewinnen, um diese Welt ganz zu gewinnen u. s. w.
Hier ist mit 'U^ ^U^' die im vorangehenden Absätze erwähnte
erste Welt, die Erde, gemeint.
4. W( ^^flf^ ^TcTTt ^^ q^HK^Ni Tit f^^ I Wegen
l^WFl könnte man hier und in 7. 10. 13 ^TJ^ st. ^^ ver-
muthen. Auffallend bliebe jedoch, dass ^ auf einmal nach
der ^-Conjugation llectirt wird. ^TM, das man hier erwartet
hätte und Delbrück sogleich vermuthete, würde graphisch nicht
so nahe Hegen. Wenn aber Jemand nicht einen Solches
Kennenden zum Hotar sich wählt, dann nimmt sein
Opfer im Osten Schaden.
Wähle dir eben einen Kenner der .lagus zum Adhvarju;
er kennt ja die Rolle des Adhvarju. Väju ist der Adh-
varju, der Luftraum die Stätte der Jagus, Vaju die
Gottheit, Trishtubh das Metrum, Bhuvas der Seim.
6. (TFnfR^mä^ ^tf^cTF?! yi^h^UrUM I Deshalb, so
sage ich, wähle dir eben einen Solchen zum Adhvarju
um diese Welt u. s. w. ^fH=T gerade so, d. h. TsTrT^ u. s. w.
sind aus 3. zu wiederholen. Mit ^ ^^M: ist hier die im voran-
gehenden Absätze erwähnte zweite Welt, der Luftraum, gemeint.
^ O CO c ^ ^
Wenn aber Jemand nicht einen Solches Kennenden
zum Adhvarju sich wählt, dann nimmt sein Opfer im
Westen Schaden.
sq^fFl I Wähle dir eben einen Kenner der Saman zum
Udgatar; er kennt ja die Rolle des Udgatar. Aditja
ist der Udgatar, der Himmel die Stätte der Säman,
Aditja die Gottheit, (Jagati das Metrum, Svar der Seim.
9. rr"^TfR^?JrlTt ^m'^Wf^FTT ^l^fÜrll^ I Deshalb,
so sage ich, wähle dir eben einen Solchen zumUdgätar
97
um diese Welt u. s. w. Zu ^fTJ^ vgl. meine Bemerkung zu 6.
Hier ist die im vorangehenden Absatz genannte dritte Welt, der
Himmel, gemeint.
10. W( ^^cJN^H^IHlf ^m imm?) 3fn; (eher 3tI7cT
wie c^WUlrlH^ in <3) ^t^t T^ f^"^ I Wenn aber Jemand
nicht einen Solches Kennenden zum Udgätar sich
wählt, dann nimmt sein Opfer im Norden Schaden.
^ W^ » STM I HT^-??(HIMIMHR\ ' ^F?:t7T "^rll ^Wm (TOrT
^?; > 3raiTr^ ^^ • tÜlHrUÄi ^^ sFrf^Tnf^-fTTR^ I
Wähle dir eben einen Kenner der Atharvängiras zum
Brahman; er kennt ja die Rolle des Brahman. Kandra-
nias ist der Brahman, die Wasser sind die Stätte der
Bhrgu und Aügiras, Kandramas und Vaidjuta die Gott-
heiten, Ushnih und Kakubh die Metren, Om ist der Seim
der Atharvan, Ganat der Seim der Afigiras. Zu der Ver-
bindung Kandramas und Vaidjuta vgl. folgende Stelle aus dem
Shadvimcabr.i) 2, 6, 4 : m^ ^F^^RT ^^WUHH ' rlHIa^^lUI c^MHIH
TTf^TrTT u. s. w. wie in 3. Deshalb, so sage ich, wähle dir
eben einen Solchen zum Brahman um diese Welt zu
gewinnen, um diese Welt ganz zu gewinnen u. s. w.
Geraeint ist die vierte Welt, die Wasser.
T^^Hrt I Wenn aber Jemand nicht einen Solches Kenne n-
1) Kurt Klemm kennt in seiner trefTlichen Dissertation, die den
1. Prapiithaka dieses Bnilimana behandelt, nur die Ausgabe Gibänanda's.
Mir ist diese unbekannt, dagegen besitze ich eine aus der Zeitschrift
Pratnakaniranandini besonders abgedruckte Ausgabe. Sie führt den
Titel II rrftl^srrvFTTq n n Hm^{iMi-Mi -yr^i'^.y^P^Hl. H^MI(^4H
T^twuwFm'^wn] JFmf^H^i ^f^T^TTTcn-HrdM-c-i ^'k^iwmFT-
^ITTFRT i-lUcM I <rlHH" 'l^^^ I 38 Seiten. Im ersten Khanda, den
ich mit dem Klcmm'schen Texte verglichen, habe ich keine Variante
entdeckt.
1896. 7
98
den zum Brahman sich wählt, dann nimmt sein Opfer
im Süden Schaden.
Cänkh. Cr. 5,1,3 fgg. treten dieselben vier Gottheiten mit
denselben priesterlichen Functionen auf; Shadvimcabr. 2, 6, 4
und Äcv. Grhj. 1, 23, 1 0 fgg. erscheint Aditja als Adhvarju und
Parganja als Udgätar; statt des Brahman hat Shadv. die Wasser
als Hoträcarnsinas ; Acv. Grhj. haben die Wasser dieselbe Func-
tion, bilden aber eine fünfte Gottheit. Gelegentlich bemerke
ich, dass bei Stenzler mit der Ausgabe in der Bibliotheca indica
^NIifliTl=T: St. c^NliäflRr: zu lesen ist. Der Priestername be-
wahrt sein männliches Geschlecht ohne Rücksicht auf das Ge-
schlecht dessen, der das Amt versieht ; so heisst es z. B. Kaush.
Br. 29, 8 STIrm % ^cTTItI^ ^T^miTTH:.
Der Plural ^^q"t #^RF1^ findet sich Cäfikh. Cr. 16, 21, 16.
Gemeint sind daselbst die drei unmittelbar vorhergehenden
Welten: die Erde, der Luftraum und der Himmel.
Bericlitignng.
Was auf S. 64 von der Excerptensammlung Fronto's gesagt wird,
ist dahin zu berichtigen, dass diese Sammlung vielmehr dem M. Aurel
selber gehört.
Druck von Breitkopf & Ilärtel in Lpipzig.
SITZUNG AM 7. DECEMBER 1895.
Herr //. Geizer hielt einen Vortrag: Zur armenischen Götter-
lehre.
Die Quellen, aus denen wir unsre Kenntniss der armeni-
schen Mythologie schöpfen, sind leider ausserordentlich dürftig.
Lieder eigentlich mythologischen Inhalts sind uns nur sehr
spärlich erhalten aus nahe liegenden Gründen. Gerade gegen
diese Lieder musste sich, wie im fränkischen Reiche, die Feind-
schaft der Geistlichkeit mit ganzer Energie und auch mit völlig-
stem Rechte wenden; denn so lange diese geliebten alten
Gesänge von den väterlichen Göttern das Volksbewusstsein be-
herrschten, konnte von einer Durchdringung desselben mit
einem wahrhaft christlichen Geiste keine Rede sein^). Unsre
Hauptquelle für das armenische Ileidenthum ist darum der
grosse Rechenschaftsbericht über die Aufhebung der alten Kulte
und die Zerstörung ihrer Heimstätten, das von Agathangelos ver-
fasste Leben des h. Gregors. WerthvoUe Ueberreste der alten
Göttersagen finden sich auch bei Mar Abas Katinä und bei
Moses von Choren. Endh'ch hat uns einen interrcssanten Mythus
der Astronom und Mathematiker Anania von Sirak erhalten.
Die Götter eines Volkes sind die Repräsentanten der ver-
schiedenen historischen Phasen , welche das Volksbewusstsein
durchmacht. Es ist kein Paradoxon, sondern eine der grössten
Wahrheiten der Geschichte, dass das nationale Leben eines
Volkes sich im Kampfe ethnischer Gegensätze entwickelt. In
Armenien sind, seit das Volk der Hayli seine historischen Wohn-
sitze bezogen hat, erst iranische, dann syrische und hellenistische
Einflüsse dominircnd gewesen. Dazu hat bereits im III. -Jahr-
hundert unsrer Zeitrechnung das Christenthura eine vollkommen
^) Fanstus 111 -13.
1896.
100
neue Welt- und Lebensanschauung in die Hochthäler des Ara-
xes, des Euphrat und des Tigris getragen. Aber gerade in der
Wechselwirkung dieser Gegensätze hat sich das armenische
Nationalbewusstsein gekräftigt und entwickelt, und im Kampfe
mit den nationalfremden Culturelementen ist das patriotische,
echt armenische Empfinden zur schönsten Blüthe gelangt.
Eine eingehende Betrachtung des armenischen Pantheons,
wie es etwa in der Periode von Tigranes, dem Könige der Kö-
nige, bis aufChosrovdenGrossen als allgemeine Volksanschauung
Geltung besass, hat keiuen geringen methodischen Werth. Wir
können hier die Religionszustände eines in heller historischer
Zeit von höherer Cultur noch unberührten, d.h. der Schrift und
Litteratur völlig entbehrenden Volkes kennen lernen, was auf
die Verhältnisse ähnlich situirter Völker helle Schlaglichter
wirft 1).
I. Der Iranische Einfluss.
Die bedeutendste und nachhaltigste Einwirkung hat die
armenische Cultur von selten der iranischen erfahren, sodass
man nicht mit Unrecht von einer völligen Iranisirung des Volkes
gesprochen hat. Es ist das auch ganz natürlich, da von 66 bis
238 n. Chr. Armenien eine Secundogenitur der Asien beherr-
schenden Piirther gewesen ist. Allein der iranische Einfluss hat
sich fragelos schon in einer viel früheren Epoche geltend ge-
1) Von den bisherigen Bearbeitungen der armenischen Mythologie
ist mir Emin's Buch weder im russischen Original, noch in der französi-
schen Uebersetzung zugänglich gewesen. Indessen die zahlreichen Aus-
züge bei Lanulois gewähren einen hinreichenden, wenn auch nicht gerade
erfreulichen Einblick. Vor allem ist zu vergleichen L. Alishan ^[i'ii ^ujLiuinß
IfuiiT ^hftu/unutuljui'h lfpo%n fuijng. Der alte Glaube oder die heid-
nische Religion Armeniens. Venedig 1 893. Minas Tcheraz in seinen notes sur
la mythologie armönienne (transactions of the IX international congress of
Orientalists London 1 893 II S. 822 — 845) giehl interessante Mittheilungen über
den heutigen Volksaberglauben, der natürlich nichts weniger als genuin
armenisch ist und mit der alten Religion des Volkes kaum irgend welchen
Zusatmnenhang noch aufweist. Die Bemerkungen des Verfassers sind
theilweisc rührend naiv, so erinnert er bei dem recht modernen Geschicht-
chen von dem kartenspielenden Jüngling, den der Teufel nach Indien ent-
führt, an die aus Indien importirten Götter des Fälschers Zenob von Glak
S. 84 4 u. s. f.
101
macht, als erst in der Zeit der Arsakidendynaslie. Bereits in
altpersischer Zeit, wie aus Xenophons Schilderung hervorgeht,
war das auf einer relativ niedrigen Culturstufe stehende arme-
nische Volk nicht ohne Kenntniss der persischen Sprache. Die
von den Königen gegründeten Städte haben schon in der vor-
arsakidischen Epoche persische Namen, Vgl. Hübschraann: Ar-
menische Grammatik I S. 12. Aber der Einfluss der Central-
regierung auf diese Gebirgslandschaften v^ar im Ganzen zweifellos
ein äusserst schwacher. Ueberhaupt wird die culturelle Bedeu-
tung der Perserzeit gemeinhin überschätzt, weil es die einzige
Epoche ist, aus der wir genaueres wissen, da ja die griechischen
Nachrichten uns leidlich gut über die vorderasiatischen Zustände
vor Alexander unterrichten. Umgekehrt wird die weltgeschicht-
liche Mission des Parthervolkes erheblich unterschätzt, weil ihre
siegreichen Rivalen, die Säsäniden, ein völlig getrübtes und un-
wahres Bild von ihrer religiösen Stellung entworfen haben,
hauptsächlich auch, weil das Werk des grossen Kenners ihres
Staats- und Gesellschaftsorganismus, des Poseidonios von
Apameia uns verloren gegangen ist. Es ist das grosse Verdienst
von Lagarde i) gezeigt zu haben , dass die in Armenien einge-
drungene und dort zur Herrschaft gelangte Cultur ganz und
völlig parthisch war. Bereits das älteste Litteraturdenkmal, die
Uebersetzung der h. Schrift, zeigt so zahlreiche persische Lehn-
wörter, dass die Iranisirung Armeniens unbedingt in einer be-
deutend altern Periode stattgefunden haben muss, als die Epoche
ist, wo Marzbane des Säsriniden-Öähänsrih das Land regierten.
Schon unter dem alten vorneronischen Köniahause der Ar-
menier, welches nur die Kataloge des Mar Abas Katinä und des
Moses von Choren bereits zu einem arsakidischen machen, hat
1) Vgl. Lagarde, Symmicta S. 33: »Alle die zahlreichen Wörter,
welche das Armenisclie mit dem Neupersischeii identisch besitzt, diese
alle sind im Armenischen Lehnwörter aus der arsakidi sehen Zeit
und müssen daher dem Stammlande der Arsakiden, Pahlaw angehören,
also pahlawl sein. Es können nicht säsänidische Wörter sein, da die ar-
menische Bibelübersetzung, welche aus der Mitte des V, Jahrhunderts
stammt, sie bereits im gewöhnlichen Gebraucli hat. Zu Lukulls Zeit mö-
gen sie noch nicht den allhaikanischcn gleichgegolten haben {?); anzuneh-
men, dass 430 das Haikanische von den den armenischen Arsakiden feind-
lichen Säsäniden seit 2jO so tief beeintlusst sein sollte, dass jedes zehnte
Wort süsänidisch wäre, dies anzunehmen, sehe ich keine Veranlassung«.
8*
102
die parthisch-iranische Cultur Armenien stark beeinflussti).
Tigranes der Grosse, der Nachkomme des ReichsgrUnders Arta-
xias, hat seine Jugend als Geisel am parthischen Hofe verbracht.
Schon vor 66 n. Chr. herrschen mehrfach parthische Prinzen
über Armenien; die Sympathien des in politischen Dingen maäss-
gebenden Fürstenadels waren Stetsfort auf parthischer Seite.
Ohne Frage waren die grossen Familien bereits stark iranisirt;
daher denn auch späterhin die alteinheimischen Adelsgeschlech-
ter den eingewanderten Pahlaviden (neben den ArsakuniM die
Karen, Suren, Aspahapet u. s. f.) willig den Vorrang vor sich
selbst zugestanden. Parthisch ist wohl auch schon zu Tigranes'
Zeiten die höfische Sprache in Armenien gewesen.
Diese ganze Iranisirung Armeniens findet nun ihren stärk-
sten Ausdruck in den zahlreichen Göttergostalten, welche die
Armenier aus Iran herübergenommen haben.
Hier ist in erster Linie Gott |j,^iiiyi/u/^/^ Aramazd zu nennen.
Er entspricht völlig dem persischen Ahuramazda. Er heisst »der
grosse und starke Aramazd«, »der grosse und starke Aramazd,
der Schöpfer Himmels und der Erden«. In seinem Edikte sagt
König Tiridates: »Glück und Heil möge euch zu Theil werden
durch die Hülfe der Götter, Fülle der Fruchtbarkeit vom starken
Aramazd« 2). Das stimmt genau mit den Glaubensbekenntnissen
der Achaemeniden überein z. B. des Xerxes, welcher sagt: »Ein
grosser Gott ist Auramazda, welcher der grösste der Götter ist,
welcher diese Erde schuf, welcher jenen Himmel schuf, wel-
cher die Annehmlichkeit schuf für den Menschen.« Allein andere
Aeusserimgen bei Agathangelos weichen wieder stark von den
mazdaistischen Anschauungen ab. Aramazd heisst nämlich:
»Gott Aramazd, welcher der Vater aller Götter heisst«. Mihr
heisst sein Sohn; Anahit und Nanea werden seine Töchter ge-
nannt. Ferner lesen wir Agathangelos S. 456: »Er gelangte an
1) Schon im II. vorchristlichen Jahrhundert tragen armenische Für-
sten Namen der iranischen Heldensage. J. Marquart, Philolol. N. F.
VIII. S. 505 N. 91.
2) Agathangelos Ausg. von Tiflis S. 41 und S. 48: ijjrirf/u L niupl/ü
W^fiuM,ruiiiii^ qujpuj[i{i^ trpl/'l'li li~ frpl/p/i^ S. 83: fjijrPny^ '^inulrtu^ L.
fliiinipiiA 'ifif/li of/^iiuliiuitiii [J h luJp , iJtmPlit'lJ ufinpuipuint^piiLli
Jiupnjh W^piinFuji/^niiij.
103
den ummauerten Platz Namens Ani, zu den königlichen Stätten
der Ruhe, der Gräber der Könige Armeniens. Und dort zerstör-
ten sie auch die Altäre (Idole) des Gottes Aramazd, welcher der
Vater aller Götter heisst« ^l. Die Könige, welche göttlichen Ge-
schlechtes sind, ruhen also in der Tempelburg des Aramazd. Das
alles ist grundverschieden von dem, was uns als orthodox maz-
daistische Glaubenslehre überliefert wird^i. In Armenien ist
die Mazdalehre mit religiösen Vorstellungen einer viel altern
Epoche vermischt. Es findet hier eine Kontamination uralten
armenischen Glaubens mit den durch die Parther übermittelten
iranischen Vorstellungen statt. Offenbar haben wir uns den
Vorgang ähnlich, wie theilweise in Griechenland, zu denken.
Wie z. B. auf Rhodos der Kult des Zeug J4taßuQing einfach den
phönizischen Baal vom Tabor repräsentirt, welcher sich auf dem
Eiland mit dem hellenischen Nationalgott verschmolz, so ist auch
in Armenien Aramazd mit dem einheimischen altarmenischen
Göttervater zu einem Wesen verbunden worden. Demnach kann
auch Aramazd nicht der ursprüngliche Name dieses summus deus
gewesen sein, sondern in der vorparthischen Epoche muss er
eine andere, für uns verschollene Bezeichnung getragen haben.
Hierher gehört auch Aramazd's Sohn U*/i</» Mihr = Mithras.
Sein Hauptheiligthum befand sich in der Provinz Derjan (Der-
xene). Agathang, S. 459: Er kam, gelangte zu dem Tempel des
Mihr {\yi,'^ii,/fii/ii irtr^lriui/u eigentlich : dem mithrischen Tempel)
welcher ein Sohn des Aramazd genannt wird, in das Dorf, wel-
ches in parthischer Sprache Bagayaricn^) heisst.
Ferner ist unter den männlichen Gottheiten iranischen Ur-
sprungs auch W,iiuiiiiiiui,iii,rbut Spandaramet zu erwähnen. Im
II. Makkabäerbuche VI 7 wird Dionysos durch Spandaramet
wiedergegeben. Lagarde'*) hat darin die zoroastrische Spenta
Armaiti wiedererkannt. Wie und wo diese Gottheit in Armenien
^) Vgl. Spiegel, Eräiiische Alterthumskundc II S. 24.
2) Der Grieche § 132: tov ßcj/noy KqÖvov tov naiQog /ICog navxo-
^aiaovos. Mit Ausiialirne dieser Steile gicbt er sonst Aramazd stets durch
Ztvg wieder. Guts^-limid, Kl. Sehr. III S. 342 erkennt darin das höchste
Princip: Zruan. Anders und wohl richtiger Lagarde, Agathang. S. 143.
3) JAii/yM/y«/«^!^!/. Moses Chor. II, i2 schreibt: pH/y//#yiü/i/#1'y^
Bagayarinj^.
4) Vgl. ges. Abb. S. 264, 265; armen. Stud. S. 139.
104
verehrt wurde, ist gänzlich unbekannt; sie gehört nicht zu den
offiziell verehrten Göltern, deren Vernichtung bei dem Siege
des Christenthums durch die Staatsgev^^alt geschah. Vielleicht,
dass sie den Mittelpunkt irgend eines Lokalkultes bildete. Bei
Thomas Arcruni S. 28 (Ausg. v. Petersburg 1887) lesen wir:
»Die Erde ist die Herberge der Gottheit Spandaramet, nicht ist
sie geschafiFen von irgend jemand u. s. f.« Allein dies ist ein
Stück des Glaubensbekenntnisses des Hephthalitischen Königs
Manithop, der dort als Lehrer einer zoroastrischen Richtung
auftritt und mit Armenien nichts zu thun hat.
Iranischen Ursprungs ist auch der vielleicht nationalste und
populärste Gott der Armenier: Vahagn. Bereits Windischmaun,
dann namentlich Lagarde hat ihn mit dem iranischen Genius
des Sieges Verethraghna idenlificiert i). Bei Agathangelos heisst
der Gott S. 83 ^\^u^^ulifh Vahagn, wo er als dritter in der Triade
der armenischen Landesschutzgottheiten erscheint, ebenso S. 469.
Daneben kommt noch (a. a. 0. S. 469) zweimal die adjectivische
Form j\^ni^/,il^,n^lr.,.'ü ,rir^lr,ui/u »der vahevahische Tempel«
vor. Wir haben also neben Vahagn die Namensform Vahevahe;
wie J. Wackernagel ansprechend vermuthet, vielleicht ein or-
giastischer Ausruf, eine Kurzform, wie Hymen Hymenaee u. s. f.
Bei Agathangelos S. 469 wird nun berichtet: »Als Grigorios in
das armenische Gebiet gekommen war, hörte er, dass der Vahe-
vahische Tempel noch übrig sei im Lande Tarön, der Tempel,
reich an Schätzen, voll Goldes und Silbers; viele Weibgeschenke
grossmächtiger Könige waren daselbst dargebracht; gefeiert
ward er als achtes Mysterium '^j, genannt das des drachenwür-
genden Vahagn 3), die Opferstätten der Könige Grossarmeniens
auf dem Gipfel des Berges Kark'e oberhalb des Euphratstromes,
welcher dem grossen Berge Tauros gegenüberliegt und nach
der Opfermenge der Stätten Yastisat genannt wurde. Denn da-
mals standen noch wohlgebaut daselbst 3 Altäre. Der erste
Tempel (war) der Vahevahische. Der zweite der der Goldmutter,
der goldgeborenen Göttin, und auch der Altar hiess danach
\) Armen. Studien S. U1. Vgl. jetzt besonders: H. Hübschmann,
armenische Grammatik I S. 75 fl'. und die Ausführungen S. 77.
2) mui2jno'ii Cultus Mysterium.
3) il^[,2juuitupiurlit iKiu^iui/iift, der Grieche: evfprjfxoznTov ^qaxov-
Tonvixtov 'H^ctxXiov^,
105
Goldkoru der Göttin Goldmutter. Der dritte Tempel hiess der
der Göttin Astlik, das Gemach des Vahagn genannt. Diese ist
nach dem Griechischen Aprodites selbst«. ^)
Man wird nicht behaupten, dass dieser Bericht sich durch
besondre Klarheit auszeichne. Zuerst wird berichtet von
einem Tempel [tflr^lru/it, mehean) dann werden drei Altäre
(bagin Lplrp p^utql/un^i) erwähnt; hierauf bei der Einzelbeschrei-
bung werden drei Tempel (Mehean) aufgezählt und bei dem
zweiten ausdrücklich der Altar (hagin) vom Tempel unter-
schieden. Der Grieche übersetzt: rovro ro ieqov tri nequ-
iorriAEV, XQelg ßio(.iovg Iv euvTÖ) e%()v'^). Indessen solche er-
\] Der Grieche bat: § 140. xat o xqlxos ßw^og aaTtQo; S-süu xal xtbu
"^HqaxXiovs sXiyero xXr]&ei^, xarct de Tovs"EXlr]yas McpqoäiTr,5. Nach dem
armenischen Text {ulr^lriijff j\ui^uii^[i) ist beim Griechen xoiToyv ^Hqa-
xXiovg herzustellen. Die Worte ßuui jnL^tuilfuiit müssen nach Anleitung
der griechischen Uebersetzung zu dem Folgenden gezogen werden.
2) Agnthangelos neu herausg. von Lagarde (Abb. d. bist. phil. Gl. d.
G. d. W. z. Göltingen i889 XXXV i) S. li, 50. Ganz ebenso sind 71, 46:
nooarjyoQBVBXo de o ßm^og bydöov GBßäßuttxog xov evq}r]ij.ox((TOV öoaxovxo-
nvixxov ^IlQcrxXiovg die Worte o ßoitxos erläuternder Zusatz, wie hier
xoixo xo hnöu. In der Uebersetzung der Worte mehean und bagin ist der
Grieche übrigens keineswegs consequent. iflr^lriuh (mehean) giebt er
durch lEQoy wieder.
S. 452: i\yiiiu^uiiii'iii/ii li '• u^
453: 7' 7"'"^' iTh^L'iili'ii
455: II If^aiuli iininLiuhhuii
u Ulli uiuiiiutinuiii
457: '/i irL<\ L '(> f'iLii iPb^L-^
%iTiliilli Jiiiltin p iiiliuii.11^
[llUffl.
457 : niiuflii^ii li tili II Ulli lIi iriT^lr^
'liiunU
459: 7» |f^<Mi//«A ,ri.^lrui%%
Durch ßo)[x6g giebt er es wieder:
65, 27: eig xo xijg Mqxifxidog IsQÖy.
65, 31 : elg xr]v d^vonv xov Ibqov.
66,70: teQouXByöixEvovXevxodo'^tav
dttifxovcav.
67, 86: iv xolg usyiiXaig iBonlg xr,g
j4i)[A^Byius.
67, 95: xovg de ^'hrjaavQovs ctfxcpoxi-
QIDV Xijöy lB(iÜU.
68, 16: ii^ xio iBQM^ITcpcdaxov.
106
klärende Zusätze flicht er mehrfach seiner Uebersetzung ein. Die
Entscheidung giebt hier F.mstus III 14S. 37: iFL^p, f^^ii/u/npfi
lUtcnLnu innniir l^npd^u/lihiULij q^fiujffliiiiiii iPlr^b'liliijli ^t, piiilif Iruij
IUI II /i'lqili \\ui'iiiiif'ljli , iipnLifuilrqrij W^ui/i^^tuaiii Ijuipif^iiig^m^. , . y
S. 457: 'fi uitrr^liu ufui^^uiiuifui^
%iunli i\^^iii^uiuiliu/ü
iTh^lrUiunli
457: ii\ju/ul,iul^iuli iTIr^lru/lAj
469: ilui^i^il^ui^lriiiliirir^iriiAi'li
469: iTIt^Itu/i/Ii irb-d-uinu/iiX
469: Ül i'Pn'iP'l- iflr^Iru/l/li
470: / uAj il/i Jui'ü iflr ^Irli mifli
470: '/f.. uihqjiu J'lT^h%liijli
^uiqft'ü (bagin) übersetzt er in der Regel durch ßoi/xös.
452: uiLb-phl luUiL qpuiq^i'UuU
J^ui^uiiuliiuii if-pifli
457 : qp.uinliUuü Ilii i^l'lfli D,/'"'«
67,87: iuxols Tonoig Twv aeßaaixa-
Tujy, onov 7]v o ßojfihg ttjs
MQTifxiöog.
UUinnuil
469: trptrp nuiq^Au/u
470: 'A /"'/" niur/li'iiii u'uiu^
qlruii u
471 : q ^h'linLinfru auitihuigU
Aber ebenso findet sich tsQoy:
455 : 7 A ^ luliiL q lubiiLiuiilTniQU
qunLin lUiiuiriLuid'nqii q piu-
nfi^uli linp&uilihuiilTli
471: Ll ns liujpujiflt% q if^ntpu
nuMqltuiqli qiniuüui
67, 94 : xov xrig Md-rjväg ßoifiöv.
71,44: OvavTj'iog ßtüfAog.
71, 44: ßcj/xog TiXovßKOTazog.
71, 52: xal o Tqirog ßcj/^og.
71, 58: xcn' ivavTi twy ßw/JtJjy.
71, 59: tV^« Ol ßoiixoi.
65, 19: xaTKffTQaipai rhu ixelae ß(o-
fxov TTjg ^QTtfXidog.
67, 83: Toy ßco/xoy Kqövov.
71, 50: TQElg ß(Of.iovg.
71, 55: iu Tolg xaraXeicp^eiatu ß(o-
fxolg xovTOig,
72, 68: Tovg ßca/uovg.
66, 68: 't'ya xäxel xojy ^pev<fu)t'VfX(oy
d^eiävxit tsQcc xaxaffxQaijJüxny.
72,69: ovx iaxvaay a^evQsly zhg
d^VqCCg xov IBQOV.
Für iTlr^lruiii stehen auch durch den biblischen Sprachgebrauch so-
wohl die Bedeutungen Tempel, als Götterbild und Altar fest; (s. Hübsch-
107
des grossen Grigor, als er die Altäre der Tempel des Herakles
— das ist des Vahagn — zerstörte an dem Orte, Astifat ge-
nannt«. Hier haben wir es deutlich mit einer Mehrheit nicht
nur von Altären, sondern auch von Tempeln zu thun. Möglicher-
weise lassen sich diese Widersprüche vereinigen durch die An-
nahme, dass das Tempelgebäude in drei Zellen zerfiel; der
Mittelbau war das Heiligthum des Vahagn, die beiden Seiten-
kapellen waren dem Dienst der beiden Göttinnen gewidmet.
Damit würde es gut stimmen, dass die Cella der Astlik als
Schlafgemach oder Zimmer des Vahagn bezeichnet wird.
Ueber Vahagn fliessen die Quellen etwas reichlicher, weil
neben Agathangelos auch Moses von Choren werthvoUe Mitthei-
lungen beisteuert. Moses hat den Gott euhemerisirt; er ist ein
Sohn des von ihm construirten ersten Tigran und ein Bruder
von Bab und Tiran. Diese Genealogie ist natürlich werthlos, um
so wichtiger das bekannte kleine Fragment eines auf Vahagn
bezüglichen Liedes: Moses Chor, 131: ..Vahagn, von dem die
Fabeln 1) erzählen:
Es kreiste der Himmel, [es kreiste! die Erde,
Es kreiste auch das purpurne Meer.
Geburtsschmerzen hatte im Meer das blutrothe Schilfrohr 2).
Durch des Rohres Schaft kam Rauch heraus;
Durch des Rohres Schaft kam Flamme heraus.
Und aus der Flamme ein Knäblein sprang.
mann, arm. Gramm. I. S.194 s. v. iPh^hnih) aber auch fiui//i% heisst nicht
nur schlechtweg Altar, wie namentlich das an letzter Stelle erwähnte Citat
erweist. N. Tommaseo übersetzt mehrfach (z. B. S. 108 = 432; 151=457;
162 = 469 h- i'uiifli'li'ü /iiilf Jiiijii luüiiLiuUbiuj^ (\iitf/i^iuut Wulflnui/on
ij-ligii n. s. {.): 'simulacro', wohl mit Recht; denn es scheint das Wort
den Altar mit dem zugehörigen Cultbild zu bezeichnen. Indessen an uns-
rer Stelle, wo der Geschichtschreiber so scharf zwischen iPlr^lriui, und
fitui/lilu unterscheidet, muss nothwendig den beiden Worten eine verschie-
dene Bedeutung innewohnen.
1 ) uinuiuuihi p,
2) Irqlrifblili eigentlich cannula kleines Rohr.
108
Feuer hatl' es als Haar,
* Feuer trug es als Bart.
Und seine Aeuglein waren Sonnen').
Dies sangen einige zuui Bambirn ; wir haben es mit unseren
Ohren gehört. Nach diesem erzählten sie auch im Liede, dass er
mit Drachen kämpfte und siegte. Sehr ähnliches den Helden-
thaten des Herakles sangen sie über ihn. Ja sie erzählten, dass
er Gott geworden sei. Und im Lande der Virlc, (Iberer), das
Maass seiner Gestalt (= Bildsäule) errichtend, verehrten sie das-
selbe durch Opfer. Von ihm stammen (wörtl. sind) die Häuser
der Vahnunier «. Vahagn ist vor allem der Schlangenwürger.
M'ii'iji ir,nj[,% illi2j>iuiu,g »Anoys die Mutter der Drachen«'^) wird
wohl ursprünglich seinem Mythus angehört haben. In den epi-
schen Liedern von Golt'n ist sie bereits euhemerisirt und zu der
von Tigran in Gefangenschaft geschleppten Mederkönigin de-
gradirt; aber auch ihr Gatte Asdahak ist aus der Gew^itter-
schlange in den Mederkönig Astyages umgewandelt worden.
In dem wichtigen achten Capitel von Moses zweitem Buche, wel-
ches die ganze von den Arsakunierkönigen eingerichtete Adels-
ordnung aufzählt, werden auch die «/"//{/» jl^iw^mifii/, die Söhne
Vahagns oder \]^i,t^'iinAliß Vahnunier eingereiht. Sie erhalten
das Priesterthum {^luPnLpi.Li,) des Vahagn und eine Satrapie
{^ii,li,n,l,u,pnLpi,Lii) ersten Ranges.
Mit welcher Zähigkeit das armenische Volk an Vahagn
hing, zeigt des Moses gewiss glaubwürdiger Bericht, dass noch
zu seiner Zeit d. h. im tiefchristlichen siebenten oder achten
Jahrhundert das Lied von des Gottes Geburt gesungen wurde.
Es ist bedauerlich, dass der Geschichtsschreiber uns nur dieses
eine theogonische Bruchstück im Originaltext mitgetheilt und das
Lied von den Kämpfen mit den Drachen, wovon der Gott den
Beinamen Visapak'al Irägt, nur kurz und beiläufig berührt hat
Der in dem Geburtsmythus noch deutlich erkennbare physische
Charakter des Gottes ist nun späterhin stark zurückgedrängt
und verblasst. Vahagn erscheint als Jagd- und Siegesgott. Be-
reits von Gutschmid^) hat die merkwürdigen Züge aus der Le-
i) Die Uebersetzung nach Vetter.
2) Mos. Chor. I 31.
3) Kl, Sehr, in S. 414.
109
gende des h. Athenogenes, des Rechtsnachfolgers des Vahagn,
zusammengestellt, welche ihn deutlich als Schutzherrn der
Thiere des Waldes und der Jagd charakterisieren. Die anmu-
thige Legende von der Hindin, welche den Heiligen begleitet
und welche freiwillig an seinem Gedächtnisstage ein Hirschkalb
als Opfer darbringt, ist offenbar ein alter Göttermythus in christ-
lichem Gewände.
Hier ist wohl auch Gott ^/ii[i Tiur einzureiben, den man mit
Tir, dem Planeten Merkur, bei den Persern zusammengestellt
hat ^). Ueber ihn besitzen wir den ebenso wichtigen, als dun-
keln 2) Bericht des Agathangelos, den ich hier beisetze S. 452:
p xiiuquip^Jtn'l'uui ^uir^ni^^ Irpplrui^^ jW^fi in uiyiu in _pinquip^ uiLlrnhi
uihi^ q^piuqlfyiuU Wiitu^uiuilfiilh i^.fiiß'li. li_ n^i f\jpiunini/hl''lt uibnfiii ui^
1UnLni%lTuif^ Ifiiif^iHiiijp i 'liiiilii iLliu^b-iiu Y» -^in'hiuii/i.'in^fi Irnuinmnnin
trpuiq^iii^^ujü Ufiu^^intfiuü ^{'Lp il^/'t/ '/^"//'^ iffiinni^ppi^i (tiliinnLpLu/li 'A
_pfii/iuij'ii ii/biiLiuiilruMi^ i^liiit/ü t/l'^/i [\pi/iiil/i nLiiJni'h ^UMnuniinnt.^
piru/u J^b^lruAi. »Da brach der König selbst mit sammt dem
ganzen Heere aus der Stadt Vatarsapat auf und zog nach der
Stadt Artasat, um dort zu zerstören die Altäre der anahitischen
Gottheit. Und an dem Orte, welcher Erazamoyn mit Namen ge-
nannt wurde, traf er zuerst an der (öffentlichen) Strasse auf die
Träume weisende, Träume deutende Gultusstätte des Gottes
Tiur des Schreibers der Wissenschaft der Priester, genannt das
Archiv des Secretärs des Ormizd, der Tempel der Schule der
Beredsamkeit«. Der Grieche fand die Worte schon in übler
Verfassung, wie seine Uebersetzung weist § i28: hcoquvd-ri
{.lerä zov aTQaTevi.iaTog anh OuakeQoy.TioTrig r^g TtöXetog sig
Tr]V ^QTa^eQ^oxTiazrjv, üare ■/.aTaöTQeipat tov exeIob ßcofiop
TriQ l4QT€f.iLdog iv rolg leyoi-ievoig Tortoig opeiQO/^iovootg .
ccTTLOvOi de avTolg vicrjvtrjae xönog TCQorrayoQSVojiievog oveiqo-
Ttoliov^ oveiQoöeixTtTßv Gißao(,ia öalf.iovog rQC(f.if.iaTicog 'Aal
i) Vgl. jedoch Ilübschmarin, arm. Gramm. I S. 89 No. i, der den
Gott nur zweifelnd in Parallele zu TIr stellt; ebenso Lagarde, arm. Stud.
S. 152. Dagegen die Berichtigung Agatliangelos S. 139 und Justi, Irani-
scties Namenbuch S. 325.
2) »Eine im griechischen wie im armenischen gleich sehr verderbte
Stelle«. Lagarde, ges. Abb. S. 294.
110
yvioOBig ieqkov. Tqidig £yieyih]to ßto(.ihg !A7t6lXcovog' yaqTov-
XaQicov 'dtoQ didax^S evj^ia-d^rjvov (Codex evi.ic(-9-r]Tog) legecov.
Dieser Text, der mehrfach von dem armenischen abweicht, hat
aber schon den Satz L np — fjmprf^uijp unmittelbar hinter
X^ijui^uiuil/u/o 'il'j^i gelesen; das hat den Uebersetzer veranlasst
die Worte mit dem Vorhergehenden zu verbinden. Allein das
erregt eine geographische Verwirrung. P. Tommaseo S, 147 der
italienischen Uebersetzung bemerkt ganz richtig: »Questo tempio
d'Apollo, eretto da Ardasese II, era fuori della citt^ d'Ardassad,
presse la via che conduceva a Valarsabad; l'altro d'Anaite era
dentro la cittä stessa«. Das ergiebt sich aus dem Berichte des
Moses II 49, wo er den Bau des Artemistempels in Artasat durch
König Artases erwähnt und hinzufügt: »Aber die Bildsäule des
ApoUon richtet er ausserhalb der Stadt auf nahe der (öffentli-
chen) Strasse«. Genau so bei Agathangelos. Der König verlässt
seine Residenz Valarsapat, um nach Artasat zu gelangen. Unter-
wegs trifft er auf das Tiurorakel in Erazamoyn; dieser Ort liegt
also in der Mitte zwischen Kainepolis und Artaxata. Das zeigt
auch der Fortgang des Berichts, worin erzählt wird, dass die
Vertheidiger des Orakels geschlagen sich nach dem Tempel der
Anahit, also nach Artaxata, zurückzogen, um dort im Verein mit
den Priestern der Göttin den Kampf gegen das christliche Heer
fortzusetzen. Nach alle dem leidet es keinen Zweifel, dass die
Worte L np — Ifmpi/^iujp mit dem Nachfolgenden zu verbinden
sind, wie auch der italienische Uebersetzer thut, während
Langlois sie unrichtig den vorangehenden Worten anschliesst.
Wahrscheinlich sind Übrigens diese Worte von ihrer ursprüng-
lichen Stelle durch Versehen verschoben. Denn der Text in der
jetzigen Gestalt zeigt eine unerträgliche Härte. TQidig des Grie-
chen ist, wie Lagarde (Agathangelos S. 139) gesehen, eine ein-
fache Transkription von g^,// y//^; der Grieche las also nicht
^[iLp ij-ltg^ sondern die Genetivform. Die genauen und höchst
beachtenswerthen Angaben über die unter dem Schutze des
Orakelgottes stehende Weisheilsschule scheinen auf einen in
diese Geheimnisse eingeweihten Verfasser, vielleicht einen ehe-
maligen Kurm, zu deuten. Bekanntlich ist das Leben des h. Gre-
gor von einem wohlunterrichteten Zeitgenossen geschrieben.
Beachtenswerth ist auch, dass statt der sonst in Armenien ge-
— 111 —
bräuchlichen Form Aramazd hier uns bereits das säScänidische \]
Ormizd //^i/m {linHui^l, »Sekretär des Ormizd« begegnet. Man
möchte daraus schh'essen, dass die mit dem Orakel von Era-
zamoyn verbundene Theologenschule ein Institut recht jungen
Datums sei, organisiert vielleicht erst während der säsänidischen
Occupation im III. Jahrhundert.
Aufs innigste ist endlich mit dem religiösen Volksbewusst-
sein der Armenier die aus Iran entlehnte weibliche Gottheit
Anähita, armenisch ]}1uin4/itfi uilif/filu Anahit tikin '^Qzs/iiig Ö6-
OTCOLva verkntipft. Natürlich h;it sich diese Erörterung auf die
specifisch armenische Ausgestaltung dieses Götterwesens zu be-
schränken. Mit Recht ist hervorgehoben worden, dass das ur-
sprüngliche Wesen dieser Göttin unter dem Einflüsse babyloni-
scher Anschauungen in den Westlandschaften eine völlige
Umbildung erfuhren hat 2), und gerade die in Armenien verehrte
Göttin zeigt vielfache Beimischung fremder Elemente. Ihre
Hauptheiligthümer befinden sich in Akilisene-Ekeleac, einer
ehemals zu dem von Syrern bewohnten Kataonien gehörigen
Provinz und in Astisat, also in der gleichfalls ursprünglich syri-
schen Provinz Taraunitis (Tarön-Duruperan). Ausserdem ist ihr
Gült in der alten Reichshauptstadt Artasat nachweisbar; das ist
wohl erklärlich, da die Göttin in die Dreizahl der obersten
Schutzgottheiten — gleichsam der Penates publioi Armeniens
— Aramazd, Anahit, Vahagn Aufnahme gefunden hatte, wie
dies das Dekret des Königs Tiridates zeigt. Für den Cult der
Göttin in Armenien liegen recht alte Zeugnisse vor. Cicero 3)
berichtet, dass, als I-ucullus in Armenien eindrang, eine unge-
heure Erregung religiöser Art. die dortigen Völkerschaften er-
griff: Plures etiam gentes contra imperatorem nostrum conci-
tatae sunt. Erat enim metus iniectus iis nationibus quas nun-
quam populus Ron)anus neque lacessendas belle, neque temp-
tandas putavit. erat etiam alia gravis atque vehemens opinio
quae per animos gentium barbararum pervaserat, fani locuplctis-
simi et religiosissimi diripicndi causa in eas oras nostrum exer-
\) Lagarde, ges. Abli. S. 292. ^[\iiiriiii^if. gehört den in das christ-
liche Armenien Einfälle machenden Säsänidon«. Agathangelos S. 139.
2) Spiegel: Eraiiische Allerlliumskunde II S. 56 d". E. Meyer, Gesch.
d. Alterthums I § 450. Roschers Lexikon d. gr. u. r. Mylhol. Sp. 332.
3) De imperio Pompei 23.
112
citum esse adductum'. Bei diesem reichen, von den umliegenden
Nationen verehrten Sanctuarium denkt Mommsen an den Tempel
der persischen Nanaea oder Artemis in Elymais »das gefeiertste
und das reichste Heiligthum der ganzen Euphratlandschaft « i).
Indessen die Schätze der Elymäischen Heiligthümer — angeb-
lich 10 000 Talente — hatten bereits die Parther geplündert'-^).
Mehr ins Gewicht fällt die grosse geographische Entfernung,
v^^elche uns nicht an ein susianisches Heiligthum denken lässt.
Am wahrscheinlichsten scheint es mir darunter das hochbe-
rühmte Heiligthum der Anahit in Erez ('EqiU() zu verstehen.
Der Tempel von Akilisene ist auch iu späterer Zeit das Ziel der
römischen Raubzüge. Plinius berichtet, dass die goldne Statue
desselben im Partherkrieg des Antonius von dessen Soldaten
zerschlagen und eingeschmolzen ward. Dabei redet er von der
Göttin in einer Weise, dass wir in ihrem Sanctuarium unschwer
Cicero's fanum locupletissimum et religiosissimum wiedererken-
nen. Plinius N. H. XXXHI 82 : Aurea statua prima omnium nulla
iucmitate et antequam ex aere aliqua illo modo fieret, quam vo-
cant holosphyraton, in templo Anaetidis posita dicitur, quo situ
terrarum nomen hoc signavimus, numine gentibus illis
sacratissimo. direpta ea est Antonii Parthicis rebus, scitum-
que narratur veteranorum unius Bononiae hospitali divi Augusti
cena, cum interrogaretur, essetne verum eum qui primus vio-
lasset id numen oculis membrisque captum exspirasse; respon-
dit enim tum maxime Augustum e crure eins cenare seque
illum esse totumque sibi censum ex ea rapina. Dass eine solche
Legende von dem angeblichen Strafgericht der Göttin entstehen
und bis nach Rom Verbreitung finden konnte, beweist die hohe
Verehrung, in welcher die dortige Anahit stand. Ueber die Lage
hat sich Plinius V. 83 geäussert, auf welche Stelle er hier an-
spielt: fluit (sc. Euphrates) Derzenen primum, mox Anaeticam
Armeniae regiones a Cappadocia excludens. Es ergiebt dies
deutlich die Identification der Anaetica mit Akilisene, welche
auch bei Gassius Dio ^) i] Idvalrig xioga heisst. Auch Strabo, in
1) Mommsen, R. G. IIP S. 72.
2) Strabo XVI p. 744 f. Es geschah das wohl auf dem Feldzuge, in
welchem Arsakes Mithradates I (-l- 138) den König der Elymäer unterwarf.
Justin. XLI, VI 8 vgl. Gutschmid: Geschichte Irans S. 33.
3) 36, 48: T/;r Mfcdtiv xco^nv rrjg re M^uevlus ovGhv xkI O^eö) xivi
ln(avv[j.<a uvaxei^ivrjy vgl. S3.
113
kleinasiatischen Dingen vorzüglich unterrichtet, erwähnt das
akilisenische Heiligthum als Gentralstätte des Anaitiscultes; die
mit dem Culte verbundene Hierodulie und die Prostitntion der
Töchter der Vornehmen zeigen, dass entschieden nichtiranische
Elemente sich in Armenien mit dem Anahitcultus verbunden
haben. Strabo XI 532 G: "ATtavxu {.dv ovv rh rCov FleQüCov
isQcc ycal Blfjdoc 'Aal ^Aqi-iivioi TSTii.irjxaGi, rh de TfjgAvatriöog
dia(p€Q6vTwgAQ!.i€vioi, tv xs alloig lögvoäi-iEvoi rörroig^ -/.ul
ötj xal ev l4'/.LXLOr]vfi. ävarid-eaai ö^ Ivxavd-a öovXovg y.al
dovlag. -/.al toüto f.ihv ov -d-avi-iaoTÖv, aXla xai d-vyatiqag ol
eitupavEararoL rov ed-vovg dvieQovai /vaQd-evovg, alg vöuog
eotI Y.aTa7ioQvevd-eioag jrolvv xqövov Ttaqa. ttj d-e(p /.isvä
ravTa didoa&ca nqog yäiiiov, oiiyc ccTta^tomnog t^ TOLavvrj auv-
OLAElv ovdspög«. Die offenbar recht junge Legende von der
Göttin giebt Prokop. Die gefeiertsten Heiligthümer der Auaitis
und der Ma rühmten sich, von Orest und Iphigenia gestiftet zu
sein und behaupten, dass das Gnadenbild der Tauropolos zu
ihnen verbracht sei, so vor allem das kappadokische Komana
am Saros (Strabo XII 535 C) und Hierokaisareia in Lydien.
(Pausan. III 16, 8; VII 6, 6.) Die armenische Legende i) geht
nun noch einen Schritt weiter und überbietet die der andren
Völker. Kühn versetzt sie 't6 ev TavQoig Agrii-iidog leqÖv^ aus
der taurischen Halbinsel nach Armenien. Procop de hello Per-
sico I 17 p. 83: IvO-ivÖE xe o ycoxai-ibg /tQoeioiv slg xijv^Ey.eXe-
ot]vrjP Y.aX()V}.iivriv /w^ar, ov örj xo er TavQoig xiigyJ.Qxef.iidog
legov fjv, evd-ev keyovaixijvAyaf.iefivovog^Icpt'yereiap^vp xe
Oqeöxf] TAttl TIv'Aadr] cpvyetv xo xrjgAQxefitdog ayalf.ia (peqov-
aav. o ylcQ allog vewg og ör] Kai eg efie eaxiv ev nöXei Kof-iapr],
ovx b ev TavQoig eoxiv. Prokop führt dann des weitern aus,
dass Orestes auf der Flucht mit der Schwester zuerst das pon-
tische Komana und dann das kappadokische gegründet habe.
Das Orakel hatte ihm das Ende seiner Leiden prophezeit an
einer Stätte, welche dem taurischen Mutterheiligthum ähnlich
sähe. Das trifft nun auch nach Prokops Urtlieil auf Komana
am Saros zu a. a. 0. S. 84: op/ceq {y^Coqov) /.al eyio TtoXläKig
iötov rjyäüO-iiv xe V7ceQ(pvwg -/.ai /.loi lööv.ovv ev TavQoig
(= in Eriza) £7>af. xo reyaq oqog xovxo bz-sivoj axexvtog eor/.ev,
1) Ueber dieselbe vgl. auch die Ausführungen von G. iioffmann;
Auszüge aus den syr. Akten pers. Märtyrer S. OS.
114
STtel Y.ävravd'a ö TavQog eati, xai 6 Ttorai^ibi; 2aQog tm
Ev(fQccrj] ei%aCETai. Man könnte danach annehmen, dass wir
es lediglich mit einer Gonstruction Prokops zu thun haben.
Allein dem widerspricht die Parallelstelle'), wo er ausdrücklich
die Armenier als Gewährsmänner für das Dogma von der Ur-
heimath der taurischen Artemis in Akilisene anführt. Wie we-
nig sich diese neue Legende um die älteren Versionen kümmert,
zeigt auch der Umstand, dass das pontische Komana hier zuerst
gegründet wird, während Strabo (XII 557 C.) es ausdrücklich
zum Filial des kappadokischen macht. Die ganze Gonstruction
ist als gelehrte Gombination eines hellenistisch gebildeten Arme-
niers immerhin bemerkenswerlh. Wenn man eine Vermuthung
wagen darf, könnte vielleicht angenommen werden, dass Olym-
pios von Ani in seiner Tempelgeschichte Eriza zum Mutterheilig-
thum der beiden Komana gemacht habe.
Ausführlich und authentisch sind wir über den Gült des
III. Jahrhunderts durch Agathangelos unterrichtet. Die Fröm-
migkeit der Umwohner und Waller hat das von den Römern
einst zerschlagene Götterbild wohl bald wieder aufgerichtet.
Wenigstens findet dreihundert Jahre später der h. Gregor aufs
neue Gelegenheit, eine Goldstalue der Anahit zu zerstören. Aga-
thang. S. 457 : »Nach diesem zog er nach der benachbarten
Provinz Ekeleac. Dort erschienen die Dämonen in den grossen
und ursprünglichen Heiligthümern der armenischen Könige, an
den Stätten der Verehrung der anahitischen Idole 2) in dem
Flecken Erez; nach Art eines schildbewaffneten Heeres sammel-
ten sich die Dämonen und kämpften, und von ihrem lauten Ge-
töse machten sie die Berge wiederhallen. Diese begaben sich
auf die Flucht und gleichzeitig mit ihrem Entweichen wurden
die sehr hohen Wälle zerstört und dem Erdboden gleich gemacht.
Herausstürmend, eindringend zermalmten das muntere (?) 3)
1) De belloGothico IV 5 p. 480: xalxoi üq {isvioi lu t)] na^" ccvrolg
My.iXiarjvJi xalov/xavu xmq(c top veu)v tovtov yeyoyefcci cpccal xrcl Sxv&as
TrjvixäSs ^v/nncifras xalelßd^ai Tohg^ Ivxav&a avd-Qionovs-
2) *A uilrnhu ujtu^uiujJu/iüuiij^jWijiuuiuilfutii iTb-^lr^tugii. Obwohl
hier der Plural gebraucht wird, ist nachher nur von einem Götterbilde
die Rede.
3) n iiiiinuiuiiiltuii qonopli.
. 115
Heer und der heilige Grigor mitsammt dem Könige das goldne
Bildniss der Göttin Anahit. Die ganze Stätte zerstörten, ver-
nichteten sie. Das Gold und Silber schleppten sie als Beute fort«.
Ein zweites goldnes Bildniss ist das in Tarön befindliche,
wo sie mit Vahagn und Astlik die Trias von Astisat bildet ^j.
Die Fülle des Ausdrucks"'') lässl uns vermuthen, dass wir es hier
mit einem Bruchstück eines alten Tempelhymnus auf die Gold-
mutter zu thun haben. Ein drittes hochwichtiges Heiligthum
der Anahit befand sich nach Agathangelos ^S. 452 und 453) in
der alten Konigsstadt Artaxata. Indessen von dem dortigen
Gülte berichtet unsre Quelle nichts eigenthümliches. Immerhin
muss auch dies ein sehr bedeutendes Heiligthum gewesen sein.
Die Macht der dortigen Priesterschaft erweist nämlich ihr fana-
tischer Widerstand gegen das königliche Heer. Geschlagen floh
das Priesterheer in die Tempelburg, und von den Zinnen des
Heiligthums schössen die Verzweifelten » kraftlose Pfeile und
Steine wie Hagel« auf die Belagerer; wodurch die Neubekehr-
ten anfangs sehr erschreckt werden. Allein die von Gregor
begeisterten Truppen nehmen den Tempel mit stürmender
Hand und demoliren ihn in üblicher Weise.
Eine letzte heilige Stätte wird von Faustus V 25 erwähnt
als Wohnsitz des griechischen Anachoreten Epip'^an (Epipha-
iiipni, \ui^uiuiuij^ »Und er sass auf dem grossen Berge an der
Stätte der Götzen, welche sie Thron der Nabat nennen«. In der
Venctianerausgabe ist W^hni^nnnj geschrieben, obgleich alle von
den Herausgebern benutzten Handschriften \,iu'^umuiuij lesen,
entsprechend der persischen Nebenform Nähet 3. Bei der Nach-
richt vom Tode des h. Nerses begeben Epiphanios und der
Anachoret .Sab'ta sich sogleich nach Thil, der Begräbnissstätte
der armenischen Hohepriester, in die Provinz Ekeleac. »Der
Thron der Nahat« wird demnach nicht zu ferne von dieser Ge-
gend zu suchen sein.
1) Die Beschroilning des Hildos S. 104 iiiui 105.
2) S. 469: iPlf^LtiiVii Wnlflii/oii iinlflifyfi'ii q/itf und /•iiiijli'i/ii
\\iiff(i^iiiiii [\iilfliiiiiro^i 11/1//1' und beim Grieclien: {ßcoiio^) xQvaT/f f.ii]TQo^
'S) Noeldeke Tabari S. 4 Nr. 2. Spiegel Er. Alt. II S. 54 Nr. 1.
1896, 9
116
Ueber den im III. Jahrhundert gebräuchlichen Opferritus
der Göttin giebt wiederum Agaihangelos (S. 39) eine wichtige
und authentische Nachricht. »Im ersten Jahre von Trdats
Königsherrschiift über Grossarmenien zogen sie nach der Pro-
vinz Ekeleac in das Dorf Erez zu dem Tempel der Anahit, um
daselbst ein Opfer darzubringen. Und als sie das Werk der
Unwürdigkeit vollbracht hatten, stiegen sie hinab, lagerten sich
am Ufer des Stromes, welchen sie Gayl (Lykos) nennen. Als
er daselbst in das Zelt getreten war und sich zum Mahle
gesetzt hatte, und als sie vom Weine trunken wurden, gab
der König dem Grigor Befehl, dass er Kränze und Büsche von
Bäumen als Weihegabe darbringe auf dem Altar des Anahiti-
schen Götterbildes«. Auf Grigors Weigerung diese Culthand-
lung zu vollziehen geräth der König in furchtbaren Zorn und
droht ihm (S. 40) mit Gefängniss, Ketten und Tod, »wenn du
dich nicht dazu verstehst den Göttern Verehrung zu bezeigen,
besonders dieser grossen Herrin Anahit, welche der Ruhm uns-
res Volkes und die Lebensgeberin ist, welche auch alle Könige
verehren, zumal der Kaiser der Griechen, welche die Mutter
aller Weisheit, die Wohlthäterin der izesammten menschlichen
Natur und die Tochter des grossen und tapfern Aramazd ist«.
Diese überschwängliche Verehrung der Allmutter ist für das
spätere Heidenthum characteristisch. Bemerkenswerth ist, dass
unblutige Opfer, Blumenkränze und ßaumzweige, der Göttin
dargebracht werden. Zu beachten ist auch, dass sich im Leben
Gregors keine Spur mehr von der im Dienste der Göttin voll-
zogenen Prostitution findet, deren Strabo gedenkt. Was sonst
durch zahlreiche Beispiele zu belegen ist, scheint demnach auch
für Armenien zuzutreffen. Die Vorwürfe der monotheistischen
Gottesverehrer, der alexandrinischen Juden und der christlichen
Apologeten, waren nicht ohne Einwirkung auf den heidnischen
Theil der Bevölkerung geblieben. Der Paganismus des III. und
IV. nachchristlichen Jahrhunderts ist entschieden sittlicher, als
der der Vorzeit. Eine indirecte Stütze unsrer Ansicht gewähren
auch die Worte des h. Gregor, worin er das Wesen der Göttin
Anahit ganz in der euhemeristischen Ausdrucksweise der christ-
lichen Apologeten definirt. Agathangelos S. -5 2: »Aber bezüglich
derjenigen, welche Du die grosse Herrin Anahit nennst, so hat
es vielleicht einmal vor alter Zeit solche Menschen gegeben.
Denn durch götzendienerische Zauberei und Visionen der ver-
117
schiedene Gestalten annehmenden Dämonen haben sie die Men-
schen, welche damals lebten, überredet, Tempel zu erbauen,
Bildsäuleu zu errichten und den Staub zu küssen. Aber diese
haben keine Existenz. Weder etwas böses, noch etwas gutes
können sie vollbringen u. s. f. « Gregor verbreitet sich noch des
weitern über die völlige Nichtigkeit der Heidengötter. Hätte er
irgendwie die Unsittlichkeit des Anahitcultus rüsen können, »e-
wiss hätte er dem Könige gegenüber das Argument mit voller
Wucht zur Geltung gebracht, dass jene zauberkundige Frau der
Vorzeit die Menschen zu den schrecklichsten Greueln verführt
hätte. Sein Schweigen ist doch bedeutsam; es scheint mir da-
für zu sprechen, dass das III. Jahrhundert zu Erez keine Prosti-
tution mehr im göttlichen Dienste kannte, Anahit ist entschie-
den die am meisten verehrte und am höchsten gehaltene Gottheit
des allen Armeniens. Darum ist die Weiserung ihr zu dienen
ein unsühnbares Verbrechen. So sagt König Trdat, Agath. S. 47 :
»Darum habe ich Mitleid mit Dir gehabt, als einem bewährten
Diener, damit Du wieder in die Ordnung der Rechtmässigkeit
eintretest die Götter zu verehren. Aber Du beraubst sie ihrer
Ehre, einen nichtigen Schöpfer rufst Du an. Und den, welcher
in Wahrheit der Schöpfer ist, verhöhnst Du, und die grosse
Anahit, durch welche das Land der Armenier lebt und Leben
erhält, und mit ihr auch den grossen und lapfern Aramazd, den
Schöpfer Himmels und der Erden, und mit ihm hast Du auch
die übrigen Götter stumm und sprachlos genannt«.
Mit Anahit ist der Kreis der iranischen Gottheiten abge-
schlossen. Wenn wir die Eigenart dieser Götterculte betrach-
ten, zeigen sie eine bemerkenswerthe Verschiedenheit gegenüber
den andren Filialen iranischer Rcligionslehre, welche in Klein-
asien, vorab in Kappadokien und Lydien, nachweisbar sind.
Dort wird überall mit einem gewissen Selbstbewusstsein der
persische Ursprung dieser Gottesdienste betont. In Zela im
ponlischen Kappadokien wird eine Trias avuliwfuov d-nCov ver-
ehrt, neben Anaitis zwei ausdrücklich n€QOi/.(n da/uoreg ge-
nannte Gottheiten '). Die persischen Feldherrn, nach einer zwei-
ten Version der Legende, Kyros selbst, gelten als Gründer des
Heiligthums (Strabo XI 512 f.). In Lydien, wo persische Colo-
i) Vgl. strabo XV 733 C. noXXu &£ xal tV tTj KannaiSoxu^c xüjv
ITEoaixwy &Büiy Iequ.
118
nien bestanden, iStrabo XIII 629 C.) werden Heiligthümer der
persischen Lyder [AvöolQ iTCi/.h]OLV TleQOixolg Pausan. V 27, 5)
in Hierokaisareia und in Hypaipa erwähnt. Die '^QTs/^iLg ^AvuuTi^g
der Lyder (Pausan. III 16, 8) wird ausdrücklich als persische
Artemis ') bezeichnet. Nichts ähnliches in Armenien. Ferner
sind in Kappadokien die Magier äusserst zahlreich; die Feuer-
altäre [TtvQaifHla] und der spezifisch persische Magierritus wer-
den uns hier von einem Augenzeugen als bestehend geschildert.
(Strabo XV 733 f.). Derselbe Ritus wird uns in genauer Beschrei-
bung für Lydien bezeugt (Pausan. V 27, 5). Dagegen in Arme-
nien finden wir weder Magier noch Feuerkultus. Mögen jene kap-
padokischen und lydischen Magier dem orthodoxen Mazdaismus
ziemlich fern gestanden haben, das aus Iran entlehnte Gut in
Armenien steht ihm jedenfalls noch ganz anders fremdartig
gegenüber. Theils wird es national umgearbeitet, wie dies na-
mentlich bei der Gestalt des Vahagn ersichtlich ist, theils er-
scheint es mit Elementen ganz anderen Ursprungs verbunden.
Wir finden hier ein ähnliches Göttergemisch, wie es uns auf den
Münzen der indoskythischen Fürsten entgegentritt. Wenn wir
nun bedenken, dass gerade diese die wichtigsten gleichzeitigen
Denkmäler für den Mazdaismus sind in der Periode zwischen
dem Achämeniden- und dem Säsänidenreiche, wenn wir ferner
erwägen, dass alles iranische in Armenien spezifisch parthisch
ist, wird man wohl am wahrscheinlichsten das Eindringen ira-
nischer Göttergestalten nach Armenien der altern parthischen
Epoche zuschreiben. Wenn auch unter den spätem Arsaciden
das nationale und religiöse Element wieder einen Aufschwung
nahm, die altern waren schon durch ihren Philhellenismus tole-
rant und laue Zoroastrier, und die Beeinflussung von dieser
Seite erklärt den ketzerischen Charakter der unter diesen Für-
sten impoi tierten armenischen Religion. So begreift es sich, dass
dieSäsäniden, sobald sie in Armenien erobernd vordringen, sich
gleich in religiös feindlichen Gegensatz zu der Nation setzen. Sie
brechen die Götter- und Ueroenbilder, und errichten zwangsweise
auf dem Berge ßagavan einen Feuertempel. Man sieht, der Ge-
gensatz zwischen den heidnischen Armeniern und den wahren
Mazdaisten ist so gross als möglich.
1) Persica Diana Tac. Ann. III 62. Ieqov ITeQGiy.r/c i4iixi[Xidos Paus.
VII 6, 6,
119
ir. Gottheiten syrischen Ursprungs.
Neben den starken Eindrücken, welche die armenische
Götterlehre von iranischer Seite empfangen hat, sind vor allem
auch die syrischen Einwirkungen zu betrachten. In der Perser-
zeit war aramaeisch die Sprache nicht nur in Syrien und dem
obern Mesopotamien, sondern hatte auch in Irak die alte Landes-
sprache , das Assyrisch-Babylonische verdrängt. In Kleinasien
haben, wie die Münzen erweisen, die persischen Satrapen das-
selbe zur officiellen Sprache erhoben. Einwirkungen von dieser
Seite schreibt aber die einheimische armenische Ueberlieferung
erst der hellenistischen Epoche zu, und es wird sich zeigen,
dass vieles für diese Auffassung spricht. Erst die unmittelbaren
Vorgänger Tigranes des Grossen haben das vorher unbedeutende
Armenien nach allen Seiten erweitert und von Kataonern (Aki-
lisene) und Syrern (Taraunitis) bewohnte Landstriche dem Reiche
nicht allein einverleibt, sondern auch armenisiert. Die Armenier
haben es also verstanden diese fremden Bestandtheile der Be-
völkerung aufzusaugen und sich völlig zu eigen zu machen ^).
Es ist aber selbstverständlich, dass dieser Amalgamirungsprocess
nicht vor sich gehen konnte, ohne dass auch die Armenier dem
culturell höher stehenden Volke gegenüber mehrfach als die
entlehnenden auftreten.
Zuerst ist hier der Gott Barsamin zu nennen, lieber ihn
berichtet Agathangelos S. 455: »Er zog aus, gelangte (nämlich
der h. Gregor) nach der Provinz Daranali, damit sie auch dort
die Altäre {qpuiq[fytn^,\ der sogenannten falschen Götter zer-
störten, den Tempel des weissglänzend genannten Götzen Bar-
simnia {^uii,^l,ir%f,ui) welcher in dem Dorfe T'ordan war. Zuerst
zerstörten sie diesen und die Bildsäule desselben zermalmten
sie«. Damit vergleiche man die wegen der abweichenden Na-
mensform werthvolle Version des Griechen § 131: Ttaqcr/evö-
(.levog de icpS-aas. ti]p xüv ziaqavaliTÜv TTarQida, 'Iva xaxet
tCov ilJ£udojiwi.iüJV d-eCüv tu lsqcc -/.ataGTQeipcoOLV. eKd-övreg de
SP tfj -/.alovi-ievr] zwi-ir] QoQÖdr, iv fj VTtfJQx^'^ Ibqov lsy6}.ievov
1) avvr]v^i]ßciv Ix Twi^ neoixsiuipojy IS-uwv unoTEfiofXBvoi uiori...,
KttTaövoiv cTf ^A/.ü.i<Jr]vrji/ x«i Tr^u nun tou j^fiiTav^oy, Zvnojv S\ Tagav-
vXtiv, waxE nüyxas o ^ o y X ä i xo v i el v a i. Strabo XI 528 C.
120
XevKodo^oJV daif.i6rcov, ßcof-ibg BaQaai^irjvrjg^ tcqCotov rovrov
Y.araoTQEiliuvTEg^ Tr]v si-/.6va avTfjg övvirQLXpav. Der Grieche
hält irrig die Gottheit für eine weibliche. Die Namensform des
Griechen wird aber unterstützt durch den Bericht des Moses von
Choren tlber die Einsetzung dieses Dienstes II 1 4 : (Tigran) steigt
nach Mesopotamien hinunter und findet daselbst die Bildsäule des
Barsamin (p«Y»^«y///Ai«|\ welche aus Elfenbein, Krystall (p/it^i&^i^f)
und Silber angefertigt war. Er gab den Befehl, sie fortzuschaffen
und in dem Flecken T'ordan aufzurichten«. Der Bericht des Moses
rechtfertigt das Epitheton nu^liuiiulfunfnuii weissglänzend für den
Gott. Seine Statue aus Silber und Elfenbein — aus Krystall
waren wohl die eingesetzten Augen — musste einen hellen
Glanz verbreiten. Eine interessante wohl auf ein altes Lied
V
zurückgehende Sage von Barsamin hat Anania von Sirak aufbe-
wahrt, wo er von der Milclistrasse yu/^^^i/yy« l/mp/i'ii Siinj handelt.
Zuerst kommen mehrere der griechischen Mythologie entlehnte
Erklärungen ; dann folgt die altarmenische ') : »i^mpAlrutf^ mlu/i,^
iitiniu9unfu 7uiinn uiuuinjili AJcr jiinuui (Xulriiuiufi xiui^ußtfu ltujfulin~j
JuMinn nnriuiniUL n iiuliiJi fKuii/^iuuuii j \^unniriiuiiulilrujin j Tiiiilulinlif
qnp iL iTlrn uniinnirnuip piiiufuounLJdlruii/ti ituniiuji/nn/ij ^Irui ui^
iiitLiuiikij Wiederum einige von den alten Armeniern haben ge-
sagt, dass im strengen Winter Vahagn der Häuptling der Arme-
nier, Stroh stahl dem Barsam, dem Häuptling der Assyrer, wes-
halb auch wir uns gewöhnt haben in der Naturkunde sie die
Spur des Strohdiebes zu nennen«.
4) \yüiu^lijlt '^lipinliiiLiiLni dLutanpiLp piubftg ^ des Aiiania von
§irak Paralipomena seiner Werke herausg. v. K? Patkanean. Petersburg
1877 S. 48.
2) Eine Copie nach den Handschriften von San Lazzaro verdanke ich
der Gefälligkeit meines Freundes, des P. Basil Sargisean. Ein Codex hat
'uiujt/bli'h^ der andre %uiliiiifi .
3) Ein Codex puiquiJuij. Patkanean: piuquimi/ußj. Die Neben
form piurfuiiT ist wohl absichtliche Corruption = puir^mtuiT BaXcta/j, um
den heidnischen Greuel zu verhüllen?
4) \Jo/i^t.n^ Patkanean.
5) jiupif-qnqji Patkanean.
121
Wichtig ist, dass hier Barsam (Balam) ausdrücklich als
Assyrcr bezeichnet und als Feind dem Armenier Vahagn gegen-
tlbergestellt wird. Die Namensform i^iupyiuJ' Barsam, findet sich
wie bei Anania, auch in einer Erzählung, welche Moses dem Mar
Abas entlehnt haben will; sie findet sich freilich nicht in dessen
Auszug. Kr berichtet (II 1 4!, dass Aram nach Beendigung seines
Kampfes mit den Ostländern gegen Assyrien gezogen sei. In
siegreichem Kampfe erschlägt er dort »einen Verderber seines
Landes, Barsam mit Namen vom Geschlechte der Riesen«. »Und
diesen Barsam haben die Syrer wegen der vielen Thaten seiner
Tapferkeit zum Gott erhoben und lange Zeit verehrt«. Also
auch in diesem Bericht erscheint Barsam als Repräsentant der
Syrer im Gegensatz zu (dem freilich keineswegs genuin arme-
nischen) Aram , welcher ihm gegentlber das nationale Element
vertritt.
Zur Erklärung des Namens Barsimnia Barsamin bemerkt
Lagarde (Agathangelos S. 138): »Barsimnia sieht mir ganz so
aus, als sei es aus |.a.A2iQj»j.iä (was ich nicht verstünde) verlesen
worden: da indessen Baqoaf.iriv)'ig abweicht, lasse ich den
Namen bis auf weiteres uubesprochen. Hier mag G. Hoffmann
für weitere Aufklärung sorgen«. G. Hoffmann ^) hat ihn übri-
gens bereits mit B'^elsmin combinirt, dessen Gült er aus Syrien
nach Armenien übertragen sein lässt. Der Himmelsherr ist im
Phoenicischen inschriftlich mehrfach nachweisbar'-) und zwar
in der Form Bfi'^alsamem. Wenn er daher bei Sanchuniathon
Beelsamen heisst^): B£slGä/.irjv o ean Ttaqh Oolvi^i -/.VQiog
ovQccpov, SO hat Philon bereits die aramäische Form Ba'^alsamin
angenommen. Gerade in Syrien wird der Himmelsbaal Be'^el-
samin viel verehrt. Schwierigkeit bereitet jedoch der Rhotacis-
mus in der überlieferten armenischen Namensform. Er kann
nicht anders, als mittelst Durchgang durch das Iranische erklärt
werden. Man denke an Babiru Babilu; Naditabira = Nidintav-
bil U.S. f. Das ist aber nur denkbar in einer Periode, wo der ira-
nische Einfiuss auf die höhern (in Armenien allein in Betracht
kommenden) GesoUschaftsschichten ein massgebender geworden
1) Akten u. s. f. S. 136.
2) Für das Folgende E. Meyer Art. Ba'al bei Röscher myth. Lex.
Sp. 287-2.
3) Euseb. praep, ev. I, X 7.
122
ist. Nach allem, was wir wissen, scheint das in Tigranes' Zeit
bereits längst vollzogen zu sein. Damit stimmt nun aufs schönste,
dass die Einführung dieses Cultes gerade dem König Tigranes
zugeschrieben wird. Nach alledem, glaubeich, hat die Gleichung
Ba'alsamin = Barsamin kein ernsthaftes Bedenken gegen sich.
Barsamin ist demnach der aramäische Himmels- und Weltgott,
Sind aber die bisherigen Ausführungen richtig, so wirft das zu-
gleich ein Licht auf die rein äusserliche Art, wie sich das arme-
nische Pantheon gebildet hat. Auf königlichen Befehl wird eine
Götterstatue aus ihrer syrischen Heimath entführt und bildet
nun in Armenien sogleich den Mittelpunkt eines Cultes. Der
Dienst wird also einfach von oben octroyirt. Im Orient ist es zu
allen Zeiten so gewesen. Die aus Arku vom elamitischen König
entführte Statue wird in Susa das Gentriim des Nanadienstes.
An das äussere leibhaftige Bild schliesst sich der Dienst an.
Wie die Göttin Anahit in den Hymnen mit Rücksicht auf ihre
goldne Statue verherrlicht wird, so empfängt auch von seinem
Bildniss der Himmelsgott den Namen des Weissglänzenden.
Besonders merkwürdig ist aber, dass der neu importirte Gott
mit dem längst einheimischen Vahagn in nahe Beziehung tritt
und dass diese Beziehung ihren mythologischen Ausdruck findet.
Die mythenschaflende Kraft des Volkes muss demgemäss in Kö-
nig Tigranes' Zeit noch besonders lebendig gewesen sein. Das
stimmt auch mit andren Beobachtungen. Die Zeit des Tigranes^),
seiner unmittelbaren Vorgänger und seiner Nachfolger wird in
den epischen Gesängen besonders gefeiert. Diese Lieder ent-
halten zeitgenössisch richtige, von den spätem nicht mehr rich-
tig verstandene Erinnerungen, so z. B. an den Feldzug des Do-
mitius Corbulo. Demnach kann ihre Entstehung zeitlich nicht
allzufern von den besungenen Ereignissen liegen. Da hat die
Annahme nichts unwahrscheinliches, dass die dichterische Schaf-
fenskraft der Tigranesperiode auch dem mythologischen Liede
zu Gute gekommen sei.
Ebenfalls syrischen Ursprung ist wohl Astlik. Ihr Haupt-
tempel ist in Astisat, wie die schon erwähnte Stelle des Aga-
thangelos S. 499 beweist: »Der dritte Tempel hiess der der
l) Nur die unzeitig angebrachte Gelehrsamkeit des Moses erkennt
in dem Tigran der Heldenlieder den Tigranes der Cyropaedie, während
das Volk natürlich den König der Könige feierte.
123
Göttin Astlik (eigentlich des astiikischen Abgotts H/yi/,ir^/^«A /^/ij),
das Schlafgemach des Vahagn nach dem Griechischen genannt,
welche Ap'rodites ^) selbst ist«. Ueber die Einsetzung ihres
Dienstes unter König Tigranes berichtet Moses von Choren II 14:
Aber die Bildsäule der Aphrodite (^U,iY^/«#^/i///u/y y"/*""'^^/'^)'
als der Geliebten des Herakles befahl er neben der Bildsäule
des Herakles selbst aufzustellen an den Stätten der Opfer.
(,/'"^'"/'7 in^qji"''). Thomas Arcruni (S. 54 Ausg. von St. Peters-
burg 1 887". bemerkt, dass die Gemahlin des Königs Artases
Sat'inik »nicht abliess von dem Götzendienst derAsliik genann-
ten Bildsäule« 2). Die sonstigen ziemlich häufigen Erwähnungen
der Astlik bei den Chronographen sind nur Uebersetzungen des
griechischen JlcpQodiTi^ oder iJarsQia, Ueber den Namen hat
G. Hoffmann die wohl richtige Vermuthung ausgesprochen ^j,
dass Astlik »Sternchen« eine Uebersetzung des syrischen Kau-
kabtä sei, »das nicht sowohl »Sternin« als vielmehr »kleiner
Stern« bedeutet, den Planeten Venus »das kleine Gltlck« zum
Unterschiede von Jupiter, »dem grossen Glück«. Demnach wäre
Astlik die Armenisirung der syrischen Göttin Bclti. Unterstützt
wird diese Vermuthung durch die Lage ihres Ilciligthums in der
ehemals syrischen, dann armenisirten Provinz Taraunitis. Va-
hagn als Repräsentant der armenischen Eroberer tritt in nahe
Verbindung zur autochthonen Landesgöttin.
Von derselben Seite ist wohl auch die Göttin Nana-Xanai
ins armenische Pantheon übernommen worden. Ueber diese,
später von Elamiten wie den Semiten gleich eifrig verehrte
Gottheit der chaldäischcn Urbevölkerung hat in einer erschöpfen-
1) Agathang. S. 469 np t /'^fii' W^'l'i""ll'"ii"- Lagardc Agalhange-
lus S. 138 bemerkt: Also hat das armenische »Original« die griechische
Casusendung crlialtcn, was nicht für Originalität spricht. Die armenische
Uebersetzung des Mar Michael S. 134 hat ebenfalls bezüglich der auf
Christi Grab errichteten Aphroditestatue: ufuim/flf[i W^uuiq^lfiiij np ^
W^i/ipnii.liui/,11. Indessen hat der Uebersetzer vielleicht so nur mit Berück-
sichtigung der Agalhangelosstelle geschrieben.
2) «♦ h p.lun il IrnttLiiuii. Ii lifim/o \^iiiiiri/iiiii iiiünLiuitli $iii uiiiiui^
IfLlil.'!,.
3) Akten S. 136.
124
den Monographie G. Hoffmann i) gehandelt. Was nun den spe-
ciell armenischen Cult dieser Göttin betrifft, so liegt ihr Sitz in
dem westlichen, ehemals semitischen, von Kataonern bevölker-
ten Landstriche. Ihr Name wird nur in dem lakonischen Be-
richte des Agathangelos S. 457 erwähnt: »Von dort setzten sie
auf das jenseitige Ufer des Flusses Gayl (Lykos) hinüber, zer-
störten den Tempel der Nanaea, der Tochter des Aramazd, in
dem Flecken T'iln. Und nachdem sie die Schätze beider Tem-
pel 2) geraubt und zusammengebracht hatten, überliessen sie
dieselben als Opfergabe dem heih'gen Dienste der Kirchen Got-
tes mitsammt den Ländereien«. Der Grieche hai^/^)]väg ,6'oj,«or,
und dieselbe griechische Bezeichnung gebraucht auch Moses
von Choren für die Göttin. Sie scheint demnach in Armenien im
Gegensatz zu Anahit der mütterlichen Gottheit mehr den jung-
fräulich herben Charakter der Kriegsgöttin gghabt zu haben.
Eigenthümlich ist, dass die armenischen Göttinnen stets in ein
Verhältniss zu den männlichen Gottheiten treten, Anahit und
Nanaea zu Aramazd als Töchter, Astlik als Geliebte zu Vahagn.
Im Texte des armenischen Agathangelos haben wir, wie
gewöhnlich, nicht den Namen der Göttin selbst, sondern ledig-
lich das von dem Namen gebildete Adjektiv: \u/ül,iuliuiit
iTlr^lru/ii'ü, der Naneanische Tempel. Daraus wird nun von den
meisten Armenisten eine Göttin Nane erschlossen. Allein nach
der Analogie z. B. von D.«/#/i/ lJ,#/^iü//«/i# kann \u/i,l;,uliu/ii auch
von \uM%kui i^iuiihi",!) abgeleitet werden. Wenn das richtig ist,
so würde mit \u/ul,ui nicht die orientalische, sondern die grie-
chische Namensform der Göttin wiedergegeben. Die Armenier
hätten dann die Göttin nicht von genuinen Orientalen, sondern
durch hellenistische Vermittelung resp. durch bereits helleni-
sierte Syrer empfangen. Der Bericht über die Einführung des
Dienstes bei Moses steht dem wenigstens nicht entgegen.
Den aramäischen Einfluss auf die religiöse Entwickelung der
Armenier beweisen ausser den aus Syrien entlehnten Götter-
diensten noch einige weitere Umstände. Die Bezeichnung unsrer
christlichen Quellen für die Priester ist f.»t/M/' K'urm (regel-
1) G. Holfmann Akten S. -130—161.
2) Nämlich der Analiit von Erez und der Nanaea von T'iln.
125
massige Benennung für die Götzenpriester) und ^m^n/iirnj K'^a-
hanä. Beide Bezeichnungen hat Lagarde (armen. Studien S. 160
und \ 57) aus dem syrischen hergeleitet. Das deutet auf starke
Beeinflussung des armenischen Götterdienstes durch die Syrer.
Des Ferneren hat sich in der sagenhaften Ueberlieferung
der Armenier eine deutliche Erinnerung an den starken, ur-
sprünglich feindlichen Einfluss der syrischen Kultur und Reli-
gion erhalten. Wie die Kaunier jährlich gewappnet mit Schild
und Speer in feierlichem Umzüge die fremden Götter von den
Landesgrenzen zurückweisen, so bewahrt auch die altarmenische
Tradition das Andenken an den Kampf des durch den iqQiog sTttü-
vu/-iog Hayk repräsentirten ursprünglichen Volksbewusstseins mit
dem syrischen, als dessen Vertreter der zum Urkönig euhemeri-
sirte Titan Bei erscheint. Der Kampf des Hayk mit Bei ist in zwei
Rezensionen erhalten, einmal bei Moses von Choren, sodann in
dem sogenannten Pseudoagathangelos, welcher sagt er schöpfe:
11 iliuuilrui'liu y uinuißuii ililii liuniliuiiih J^O'ilLn'huitiLni » BUS dCm
Buche des Mar Abas des Philosophen von Mcurk^< i)." Es kann
nach den Ausführungen von Gutschmid-; und namentlich von
P. Vetter*) als feststehend betrachtet werden, dass wir hier
thatsächlich einen Auszug aus Mar Abas Katinä, der Quelle des
Moses, vor uns haben; nur giebt der Auszug den wirklichen In-
halt wieder, während Moses sich starke Bearbeitungen und
allerlei wiükührliche Aenderungen erlaubt. Ich gebe deshalb
das Land vom Kampfe zwischen Hayk und Bei nach dem Aus-
zuge des Unbekannten ') :
»Zu jener Zeit herrschte in Babelon der riesenhafte Jäger,
Bei der Titanide {^/muniiLutii) der Prächtige, welcher unter die
1) Sebeos ed. Patkanean S. 1 ; für \ydnifiiiintfLiij hat Raunigarlnor die
scharfsinnige, von Vetter und Carricre gebilligte Conjeclur W^diii/i'iiinifinj
des Nisibcners gemacht. ZDMG i8S6 S. 495. Nölliig ist sie nicht. .Mar Abas
stammte aus Mzurk' Mcurk' = xXi/xa MovCovQÜy. Georg. Gypr. S. 183.
In Mar Abas Zeit schrieben auch die Armenier nur syrisch oder grieciiisch,
und wenn Moses (ienselben mit Recht einen Syrer (\^n«^#/» I 8) nennt, so
waren diese damals gerade in den siidarmcnischen Gauen zaliireich ver-
treten.
2) Kl. Sehr. III S. 320 IL
8) Festgruss an R. Roth 4 893 S. 81 ir.
4) Sebeos a. a. 0. S. 3.
126
Nicht-Götter gerechnet ward. Er war von gewaltiger Kraft und
sein Hals von grosser Schönheit. Er war der Fürst aller Völker,
welche tlber das Antlitz der ganzen Erde zerstreut waren.
Dieser machte durch zauberisches Blendwerk Trugkünste und
(erliess) königliche Befehle an alle Völker. In seinem Stolze und
seiner Hoffart errichtete er sein Standbild, und er gebot ihm An-
betung, wie Gott, zu erweisen und Opfer darzubringen.
Und alsobald vollzogen alle Völker seine Befehle. Nur ein
einziger Häuptling der Völker, Hayk mit Namen, unterwarf
sich nicht seiner Dienstbarkeit; nicht errichtete er in seinem
Hause das Standbild desselben , noch verehrte er ihn mit
göttlicher Ehre, llayk war sein Name; gegen ihn erhob sich
des Königs Bei gewalliger Grimm. Ein Heer versammelte König
BOl in Babelön; er stürmt, er zieht aus gegen Hayk, um ihn zu
tödten.
Er zieht aus, er gelangt nach dem Lände Ararad in das
Haus, welches ihr väterliches (Gut) war, welches am Bergesfuss
gebaut war. Und Kadmos kam flüchtigen Fusses nach Hark' zu
seinem Vater, ihm die Nachricht zu bringen und sagt: Stürmend
zieht Bei der König gegen dich aus; er ist gekommen, angelangt
bis zu dem Hause dort. Und ich mit meiner Frau und meinen
Söhnen bin hier gleich einem Flüchtling.
Es nahm Hayk den Aramenak und den Kadmos, seinen
Sohn, und die Söhne derselben und die Söhne seiner sieben
Töchter, riesige Männer, doch gering an Zahl. Er tritt entgegen
Bei dem Könige; nicht konnte er Stand halten vor der Menge
der riesigen gepanzerten Männer.
Da tritt Hayk dem Bei entgegen und Bei wollte ihn greifen
mit eigner Hand. Rückwärts wandte sich Hayk vor seinem An-
gesicht und als Flüchtling zog er davon. Bei setzte hinter ihm
her eifrigst zusammen mit seinem Waffenknecht.
Halt machte Hayk und er spricht zu ihm: »Warum so eifrig
stürmst Du hinter mir her? kehre von hier zurück nach Deinem
Orte, damit Du nicht diesen Tag uuikommest durch meine
Hände. Denn mein Pfeil verfehlt niemals sein Ziel«.
Antwort gab ihm Bei und spricht: »Eben darum, damit Du
nicht in die Hände meiner Jungmannschaft fallest und umkom-
mest. Vielmehr komm in meine Hände und lebe in Frieden in
127
meinem Hause, um zu ihren Verrichtungen die Jägerhurschen
in meinem Hause anzuhalten « ').
Antwort gab ihm Hayk und spricht: »Ein Hund bist Du
und von einer Hundomeiite (stammt ihr) Du und Dein Volk.
Deshalb fürwahr! werde ich heute meinen Köcher gegen Dich
ausschütten«. Und der König, der Titan ide, gepanzert, verliess
sich auf seine starke Bepanzerung. Und Hayk, Abet's Spross,
nahte sich ihm und hielt in seiner Hand den Bogen gleich einem
riesigen Balken von Cedernholz. Und Hayk, seinen Platz be-
hau])tend machte sich jenen gegentlber mit dem Bogen bereit.
Und er richtete auf den Boden die Köcher mit ihm selbst
dem Ringe 2) des riesenmässigen Bogens, und spannend mit
Kraft den Bogen, verwundete er mit dem Pfeil die Planke von
Eisen ; durch den Schild von Erz hindurch durchbohrte er den
Koloss von Fleisch ; auf den Erdboden spiesste ihn der abge-
sandte Pfeil. Alsbald auf die Erde warf er den Riesen, der sich
für Gott hielt. Die Heere desselben wurden flüchtig. Und jene
hinter ihnen herdringend, schleppten weg ihre Herden von
Pferden, Mauleseln und Kamelen.
Und Hayk kehrte nach seinem Orte zurück. Es zog aus,
nahm in Besitz Hayk das Land Ararad. Und daselbst wohnte er
mit seinem Volke bis jetzt. In der Stunde seines Todes gab er
sein Patrimonium zur Erbschaft dem Kadmos, seinem Enkel,
dem Sohne des Aramaneak, dem Bruder des Harmä«.
Mit einem genuin heidnischen Bruchstück haben wir es
hier nicht zu thun. Der Eingang zeigt deutlich die Spur christ-
licher Bearbeitung; das Gebot göttlicher Verehrung des baby-
lonischen Königs ist sichtlich Nachahmung der Erzählung des
Danielbuches. Allein der nachfolgende Bericht mit den echt
epischen Schimpfreden der beiden Helden macht einen durchaus
alterthümlichen und ursprünglichen Eindruck. Auch die Herab-
drtickung des Gottes Bei zu einem Helden der Vorzeit braucht
nicht erst das Werk einer christlichen Bearbeitung zu sein. Es
ist der Rationalismus, der uns aus Sueton und Philo von Byblos
1) Der wafTenkundigc Gebirgssohn soll also Oberjägermeister beim
König von Babylon werden.
2) JIIII1 die Hndn; I'atkanean liest dafür iiur/lniii. Meine Hilfsniit-
lel reiclicn zur Erklärung dieser dunk(>ln StelU; niclil aus. Audi in Moses'
l'arallelbericbt (1 11) ist ilayk's Meistersciiuss der Mittelpunkt des ganzen
Kampfberichtes.
128
geläufig ist. Das Beiwort Be\s ^fifu^ ^ujuuinLuiS^uiylrut^ »der Ge-
waltige unter die Nicht-Götter gerechnete« ist christliche Cor-
rectur eines uiuumLui^uitjlrm^^, »unter die Götter gerechnet«.
Dann rührt aber die ursprüngliche Fassung von einem Nicht-
christen her.
Noch ein zweiter Sagenbericht ist ein Beleg für den syri-
schen Einfluss, die Sage von Semiramis Samiram); es ist die
Erzählung von ihrer Liebe zu Arä (Aray) Arams Sohn. Ich gebe
dasselbe gleichfalls in der Version des Auszugs bei Sebeos (a. a.
0. S. 5): ^
»Und Samiram, die Gemahlin des Ninos, des Königs der
Assyrer, als sie hörte von seiner Schönheit, wünschte Freund-
schaft mit ihm zu schliessen, um ihren Gelüsten durch Hurerei^)
Genüge zu leisten. Denn auf die blosse Nachricht hin ward sie
sehr verliebt in ihn selbst und in seine Schönheit. Denn über-
haupt nicht ward gefunden zu jener Zeit ein Mann ihm gleich, ein
(so) bildschöner Mann. Sie schickt zu ihm Boten mit Geschenken
und ruft ihn zu sich nach Ninue. Aber Arä nimmt ihr Geschenk
V
nicht an und gewinnt es nicht über sich, nach Ninue zur Sami-
ram zu gehen. Da nimmt ihre lleerestruppen Samiram und zieht
gegen ihn aus nach Armenien. Sie marschirt, gelangt in die
Ebene von Arä und liefert eine Schlacht dem Arä; sie schlägt
das Heer und tödtet den Arä in der Schlacht. Da befiehlt Sa-
miram seinen Leichnam auf den Söller ihres Palastes zu schaffen
und spricht: »Ich werde den Göttern gebieten seine Wunden
zu lecken und er wird wieder aufleben«.
Aber als sein Leichnam auf dem Söller zu faulen begann,
befahl sie ihn heimlich in eine Erdspalte niederzulegen und zu
verbergen. Sie schmückte einen von ihren Lieblingen, einen
wohlgebildeten Mann. Und sie verbreitete die Nachricht, dass
die Götter den Arä geleckt und aufervveckt hätten. Sie hielt ihn
im Versteck und keinem ihrer Bekannten zeigte sie ihn. Und
so sprengte die Herrin Samiram das Gerücht (oder die Legende)
von den Aralez aus. Damals gebot Samiram über das Land der
Hayastanier, und von da herrschten die Könige von Assyrien
(Asorestan) bis zum Tode Senek'^arim's. Dann machten sie sich
frei von dem Joche der assyrischen Könige.
1) mnitiilinLfd^ltLii fornicatio. Das griechische Wort ist wohl clirisl-
licher Ersatz für einen ursprünglich weniger harten Ausdruck.
129
Was der weitläufige Bericht des Moses mehr enthält, ist le-
diglich griechischen Quellen entnommen. Höchstens das Sprüch-
wort kann hier angeführt werden '): WL^nAp '^uiir/ipußifuij '/i ,hi,/j
»Die Perlen der Serairamis ins Meer«. Dem aufmerksamen Be-
obachter wird nicht entgehen, dass auch diese Sage keineswegs
genuinen syrisch-armenischen Götterglauben enthält. Der Name
der Semiramis und ihres Gatten gehen auf Ktesias zurück, den
z. B. Julius Africanus, der Vater des christlichen Eubemerismus,
notorisch benutzt hat. Aber muss deshalb diese Legende erst
von Christen fabriciert oder wenigstens zugestutzt worden sein?
Nöthig ist die Annahme entschieden nicht. Auch der liuheme-
rismus des Africanus ist grossentbeils aus Philochoros, Palaepha-
tos oder Suetonius entlehntes Gut. Wenn auch Mar Abas im
Geiste der christlichen Apologeten manches zugesetzt oder zu-
rechtgemacht haben mag, so kann er doch auch bereits eine
heidnische Quelle benutzt haben, welche die einheimischen
Mvthologeme mitktesianischer und ähnlicher Weisheit versetzte;
war doch euhemeristische Mythenerklärung damals Gemeingut
aller höher Gebildeten und nicht zum wenigsten der legslg
und uc'cpreig. Ich glaube deshalb nicht, dass alle die rationalisti-
schen Wendungen dieser und verwandter Erzählungen den
Christen dürfen ohne weiteres zugeschoben werden. Sie kön-
nen recht gut bereits in einer heidnischen Quelle vorhanden ge-
wesen sein.
Dass wir es in der Semiramislegende mit einem ursprüng-
lich aramäischen Mythus zu thun haben, zeigt das Auftreten
der Semiramis, welches vollkommen dem der Liebesgöttin Istar
im babylonischen Epos verwandt ist. Ihr Liebling ist der Sohn
desAram, des rJQt'jg hnowaog derAramäer, welchen die Arme-
nier mit grosser Nai\ etat sich angeeignet und zum Nationalheros
umgeschaflen haben. Eusebius in der Chronik z. I. Abr. 400 ge-
denkt des crdgcbornen Syros: Tovroig rolg xqövoLg ^VQog
iotoqtlxut '/f-yovkvui yt]ysvrjg, ov t7twrvi.iog r^ ^vQia. Sync.
283, 12. Die weibische Schönheit Aräs erinnert an Adonis,
Düzi, Attis und die übrigen Lieblinge der grossen Mutter. Aber
Arä ist kein liebend sich hingebender Adonis; vielmehr weist
er Semirann's' Liebesanträge schroll' zurück, und das führt sei-
nen Untergang herbei. Hier findet sich die genaue Parallele in
1) Mos. Clior. I 18.
130
jenem Abschnitte des Gilgames-Epos i), wo der Held die Liebes-
anträge der Göttin verwirft und das Schicksal aller derjeni-
gen aufzählt, welche durch Istar's Liebe zu Grunde gegangen
sind. Indessen auch hier hfit eiue Kontamination stattgefunden.
Der Liebling der syrischen Göttin, der Sohn des Syrers, hat
seinen ursprünglichen Namen nicht behalten, sondern ist durch
den Nationalarmenier |].//u^ Arä ersetzt worden. Bereits Emin
und ihm folgend Langlois'^) haben ihn mit dem platonische Er
zusammengestellt.. ^H^bg tov ^Aqi.ievLov to yivog IIaf.L<pvXov'
og Jtore kv TtoMiKo TElEuvrjGag , dvaiQe&svrcop ÖExatakov tüv
vsKQiov ijSi^ du(p3-aqi.ievwv^ 'vytrjg f^ihv ävi]Qe^'i], ■KO/.tiaO'slg dh
oXyiads, f^iiXXcov S-ccTtTEod-ai., öcodsyMtalog lirl rf] -7ru(jc( xeluavog
avEßiio. Plato Republ. X p. 61 4 B. Ohne Zweifel hatte der alte My-
thus erzählt, dass Arjl thatsächlich wieder aufgelebt sei, und es ist
lediglich späterer Euhemerismus, wenn darin ein Gaukelspiel der
Königin erblickt wird, das obendrein missräth. Bei Moses Gh,
1 l 5 sagt oamiram 1 '^ntiiiJuiib nfi tuuuinLiuo^mi'li fiifiiii ihrami u 11 l^nu
%npui, L_ /fbr'üii.ui^jujuffli. »Ich habe meinen Göttem befohlen, seine
Wunden zu lecken, und er wird wieder aufleben«. Ganz ebenso
bei dem Anonymus (Sebeos S. 5) : ^h umunf/iif utuuiuLm^nr/ Jhiiili^
l'ltpu 'iiniiin L Ifblbii^uAiujiitjli. »Ich wcrdc dcu Göttern sagen
seine Wunden zu lecken und er wird wieder aufleben. Zum
Schlüsse fügt er noch bei: L infbuil^u ^,uhl- ^ujiQ'ujl W^puiibrjjug
uifi/f/ii/ij l^iiii^iiuji/\ »Dergestalt verbreitete die Königin Samiram
die Sage von den Aralez«. Diese Aralez sind eine uralte einhei-
mische Vorstellung, welche dem armenischen Geistercult ange-
hört. Eznik von Kolb (um 450) in seiner Widerlegung der
verschiedenen Heidensekten gedenkt des merkwürdigen Mythus
der Abstammung dieser Geister von einem göttlichen Hunde
(Ausgabe von Smyrna 1760 S. 88): »Nicht von einem Hunde
stammt irgend ein Wesen ab; (sie erzählen) als wenn dasselbe
(ausgestattet) mit unsichtbaren Kräften lebe und wenn ein Ver-
wundeter im Kampfe lallt und daliege, ihn lecke und heilt.
Doch das Alles sind Fabeln und Altweibergewäsch und in der
1) Vgl. G. Smith's chaldaeische Genesis (deutsche Ausgabe von
Fr, Delitzsch) 1876 S. 189 ff.
2) Collection des hist. a. et in. de l'Annön. I S, Note. Vgl. jetzt
auch J. Marquart ZDMG XLIX S. 6 58 ff.
131
Hauptsache (hervorgegangen) aus der Irrlehre der Dämonen«.
Offenbar ist auch der platonische Er durch die Thätigkeit dieser
Geister wieder zum Leben erweckt worden. Wie zäh dieser
Glaul)e bei den Armeniern haftete, zeigt eine Erzählung des
Faustus aus tief christlicher Zeit. Als im Jahre 375 Muse! der
Mamikonier, der Krongrossfeldherr (Sparapet) von Armenien,
den Streichen der von König Varaztad gedungenen Bravi erle-
gen war, legten die Gentilen den abgehauenen Kopf raitsammt
der Leiche auf die Zinne des Schlossthurms mit den Worten i):
»Weil er ein tapferer Mann war, werden die Arlez hinabsteigen
und ihn auferwecken«. Erst als der Leichnam zu verfaulen be-
ginnt, ist ihr felsenfester Glaube erschüttert. Dass die Familie,
welche an der Spitze der antiköniglichen feudal-klerikalen
Adelsparthei stand, noch so tief im Heidenthume steckte, musste
in dem bereits völlig christianisirten Lande das grösste Aufsehen
machen. Gewiss haben die Reden der Mönche und heiligen
Lehrer dieses schlagende, allen vor Augen gestellte Beispiel von
der Ohnmacht der Heidengötter mit Vorliebe zum Gegenstand
ihrer erbaulichen Reden gewählt. Man beachte nun die auffäl-
lige Parallele zwischen dem Mar Abas-Berichte und dem Faustus-
Berichte. Beidemale wollen die nächsten Angehörigen an den
Tod des Erschlagenen nicht glauben; beidemale findet eine
ähnliche Ausstellung des Todten an erhöhter Stelle statt. Beide-
mal führt erst die eingetretene Verwesung zur Bestattung der
Leiche. Nun ist es gewiss nicht zufällig, dass die Abfassung der
Schrift des Mar Abas Katinu wenig später fällt, als das so auf-
fällige Ereigniss im Mamikonierhause. Als Ahfassungszeit jenes
Geschichtswerkes ist nämlich von Gutschmid^) die Zeit um
383 — 388 festgesetzt worden =^). Ohne Zweifel hat der christ-
liche Bearbeiter nach seinen unmittelbaren Erfahrungen von
der Nichtigkeit der göttlichen Aralez den Schluss der Sage dem-
1) Faustus V 36.
2) Kl. Sehr, lll S. 321 vgl. 334.
3) P. Vetter a. a. 0. schreibt die dem Mar Abas-Berichle angehängte
Liste der armenischen Könige einer anderen Quelle zu, weil sie nach Mo-
ses von Choren neben Arsak dem Jüngern den Valarsak als Mitregenten
aufzählt. Die Worte ifi^^*"/'/' M/r/uu/fi-iY'" Sebeos S. 10 sind als
Glossem des Interpolalors auszuscheiden. Dann fällt das llauptbedenken
gegen die Zuweisung der Liste an Mar Abas.
4896. <0
132
gemäss bearbeitet und die unschöne Wendung von dem ver-
faulenden Leichname hineingesetzt.
Wenn wir diese euhemeristischen Zuthaten entfernen,
bleibt als Residuum der Mythus von der syrischen Liebesgötlin
mit ihrem Liebling zurück. In der Sage von Samiram hat sich
die Legende von der Astfik erhalten. Man darf w^ohl annehmen,
dass an ihrer ursprtlnglich syrischen Gultusstätte Astisat sich
im Liede dem unglücklichen Ausgang ihres ersten Liebeshan-
dels, wohl der Gesang von dem is^bg yd{.iog mit dem Vahagn-
Herakles angeschlossen hat.
III. Die national-armenischen Gottheiten.
Barsamin, Astlik, Nanea, die Legenden von Bei und von
Samiram repräsentiren den Einfluss, welchen das semitische
Element auf Armenien ausgeübt hat. Es bleiben die Götter
national-armenischen Ursprungs.
Hier ist vor allem Gott Vanatur zu erwähnen. Wiederum
berichtet über seinen Gült Agathangelos, eine Angabe, welche
darum von Interesse ist, weil sie uns zeigt, in welcher Form die
heidnischen Feste durch christliche ersetzt wurden. Eine so
populäre und wichtige Feier, wie das Neujahrs- und Erntefest
erhielt durch die aus Kaisareia mitgebrachten Heiligenreliquien
einen ausgesprochen christlichen Charakter. Da die Worte
mehrfach Schwierigkeiten enthalten, setze ich sie her Agath.
o. 4o2; Tjt n ifiyiuuiuiliu ij liuiilin'u nlrnlri iiri ffiuiIuJiLplrinij uinit
iHrt^ ^n*, uiIiIti ^ iuinui9uiiini^ liuino^lruii uUnuibuigli inui^miuiruili fi
(fuJiluAjujIfp filinij \\Jui'ünriuii uiil Mbuinlrn ^iiinnn Ufinnnn uioltnn
^riLrinhliuii ii.pn'u Tiuiiiuiinppj pnp lUMpui^uiiiniii pull p "hilWli uiariLii^
ujiu^uit/i" ini.pujjiinLpiTu/u \jiuLuitiiupir uiLiiLpt Eiucn menriacn
abweichenden Text muss der Grieche vor sich gehabt haben
§ 149: yial xa \.ivri\.i(')Ovva. rCov IvEy^S-evriov iliüqtvqcov era^ev
eig ryjv fieyulrjv jtavrjyvQiv Tfjg öiaTtoi^iTcfjgj Trjg (.laraiiog eig
TL(,triv tüv TtaXaiCov aeßaG/^iccTiüv yEVOf-iivrjg arcb rCov -/.aiqCov
TLüv viiov eig tag aTtaQxag tCjv -/.aqrcCov ., E^evoöeyiTibv d^eCov
leya/^ievr^g rrjg TtavrjyvQecog rjv etclteXovolv kv t(^ tötk^ €K£iv(i)
EVfpqavtiyiCog anh rCov aq^aicov -/.atqCov kv fjf^iiqq. Trjg rch^qw-
aeiog rnv emaurov. In dem armenischen Texte ist zu 'p (huJ\u^
%iuli[i 'ili;/!' W^iruj'iiiipujj »zur Zeit des Gottes Amanor«, Apposition
133
moiilig ^liLiipiiliuii^ 'tl'u^ -(\iuuuitniil, »der Feste des gastfreund-
lichen Gottes Vanatur«. Wie heisst demnach der Gott? Amanor
oder Vanatur? Eine so durchsichtige Personificatlon, wie »Gott
Neujahr«, erinnert eigentlich mehr an römische Abstractionen,
als an das im armenischen Culte sonst übliche. Man vergleiche
parallele Stellen z. B. S. 455 : da wollen sie zuerst zerstören
quiiLin uMuutnLui&nijh qpiuiffiiiuu »die Heiligthümep der falschen
Götter« und das wird dann genauer definirt als iTh^lnnu . . uu^h
uiuiliuii[,uin 'i^fig^ ^ujp^lidiifiuti »Tempel des weissglänzenden
Gottes Barsimnia. Ganz ebenso erwähnt an unsrer Stelle der
Grieche zuerst die itaXadc oeßaGiiura im Allgemeinen und dann
speciell die rpilo^evoi ^eoi. Es ist wohl mit einer leichten
Umstellung des Wortes i^/igij zu schreiben : juinmliutinjü ^lupS^lruj,
ulininhuig'b il-lig^ *^ JutJtnüiul^li luiruAinpuMi U. S. f. Die WortG
ußiPbluiufilrp — uiuiqnj siud diiun mit T^lu/htnuiii/i zu verbinden,
»Die Gedächtnisstrige der (von ihm) transferierten Märtyrer be-
stimmte er als grosses Fest w^eihevoll zu begehen , während
früher der Dienst der nichtigen Götter gegolten hatte zur
Zeit des Neujahrs, der Festfeier des Allbringers der neuen
Früchte, des gastfreundlichen Gottes Vanatur, welchen sie frü-
her an eben diesem Orte freudvoll verehrt hatten am Navasard-
tage«.
Einen wichtigen Beitrag zur Lehre von Gott Vanatur liefert
Moses von Choren angeblich aus Bardesanes' (Bardacan's) Fort-
setzung der Tempelgeschichte des Olympios von Ani 11 66: ..Er
erzählt in (der Geschichte) von den Tempelrilen, dass der letzte
Tigran, der König von Armenien, um das Grabmal seines Bru-
ders, des Oberpriesters Mazan zu ehren, in der Burg der Altäre
im Gau Bagrevand einen Altar i) über dem Grabe gebaut habe,
damit an den Opfern alle Pilgrime fröhlich sich betheiligten und
die Fremdlinge ein Nachtlager erhielten. In der Folgezeit hat
Valars ein allgemeines Landesfest eingerichtet im Beginn des
neuen Jahres, beim Eintritt des Navasard«-). Man sieht, die
1) oder SancUiarium.
2) Auf diesos Neujaliisfest «/n.ii/toi/#^ %inLiuiiuipif.li den frohen Mor-
gen des Neujahrs bezieht sich das einzige Lied ausGolt'n, welches wir
nicht dem Moses, sondern dem Grcgorios Magistros verdanken. Sein
Verfasser soll Ardases der Pariher sein. Journ. Asiat. Vl.S^r. T. XIII S.53.
10*
134
Armenier sind gelehrige Schüler der griechischen Euhemeristen.
Wie diese ein Zeusgrab in Kreta, ein Dionysosgrab in Delphoi
und zahlreiche andere Gräber der Götter genjinnlen Menschen
nachweisen, so wird auch hier Vanatur's Heiligthum in Bagavan
zu dem Grabe eines Oberpiiesters aus dem Königsgeschlecht
gemacht. Dabei kann allerdings historisch sein, dass Mazan der
K'urmapet thatsächlich an dieser hochheiligen Stätte sein Be-
gräbniss erhielt, und das Fest des Gottes Vanatur erst durch
König Valarsak aus einem lokalen Kantonalfest zu einer allge-
meinen officiellen Landesfeier erhoben wurde.
Ein Beweis für die Heiligkeit von Bagavan ist, dass Gregor
gerade hier, wie in Astisat, dem zweiten altheiligen Centralpunkt
der Heiden, die aus Kaisareia mitgebrachten Reliquien deponirt.
In der syrischen Kirche, mit der, wie die Uebertragung der
Abgarlegende nach Armenien erweist, die armenische Kirche
früh und nahe verbunden war, ist schon sehr bald der Reli-
quiencultus zu grosser BItithe gelangt; man denke an die Trans-
lation der (vielleicht echten) Leiche des Apostels Thomas nach
Edessa bereits unter Kaiser Alexander Severus. Den Reliquien
wird Schutzkraft gegen die teuflischen Dämonen zugeschrieben.
Der Apollo von Daphne kann unter .lulian nicht weissagen, weil
dem Tempel gegenüber die Märtyrerkapelle des Babylas errich-
tet isti). Besonders interessant ist hierfür eine Aeusserung des
Isaak von Antiochien^) in seiner Belehrung über die Teufel:
»Wenn jemand schwört oder schwören lässt, so scheint uns die
Kirche zu gering, um darin den Eid anzunehmen. Der Schwö-
rende wünscht den Eid in der Kirche zu leisten; aber der Em-
pfänger will ihn dort nicht annehmen, indem er sagt: »Wenn
Du nicht in der Kapelle des Apostels Thomas schwörst, so traue
ich Dir nicht«. Weil dort die Dämonen heulen, ehren sie den
Apostel mehr, als seinen Herrn. In der Kirche ist man gleich
bereit zu schwören, aber in den Apostelkirchen zögert man
lange damit«. Also nach syrischer Volksanschauung war ein
Schwur bei den Märtyrern kräftiger oder schauerlicher, als bei
Christus. Isaak giebt dazu eine theologische Erklärung. Die
Apostel und Märtyrer sind nach ihm mit der Züchtigung der Dä-
monen betraut, während die Würde Christi den letzteren ver-
1) Socrates h. e. III 18, Sozomenus V 19.
2) S. 154 in den Uebers. von Bickell.
135
bietet, Lärm in seiner Kirche zu machen. Auch der h. Gregor
theilt durchaus diese volksthümliche Anschauung; die Märtyrer-
gebeine, welche er mit so grosser Feierlichkeit in Astisat und Ba-
gavan beisetzte, hatten das Recht zur Züc-htigung und die Kraft
zur Vertreibung der fdtansässigen heidnischen Dämonen.
Zu dem echt armenischen nationalen Cult wird wohl auch die
Verehrung von Sonne und Mond zu rechnen sein, welche Moses von
Choren II 77 erwähnt. Er berichtet von Artasir, dem säsänidischen
Eroberer Armeniens: »Er vermehrte noch die Tempelceremonien.
Dann befiehlt er auch, dass das Ormizdfeuer auf dem Altare zu
Bagavan unauslöschlich brenne. Aber die Bildsäulen, welche
Valarsak in Armavir errichtet hatte, die Abbilder seiner Ahnen
mitsammt der Sonne und dem Monde, und welche nachBagaran
und hinwiederum nach Artasat versetzt worden waren, diese zer-
schlug Artasir«. Artasir ist in der Chronologie des Moses an die
Stelle seines Sohnes Sapuh (Sapür) getreten. Dass er dabei das
hochgefeierte Centralheiligthum von Bagavan in ein TivQcad-Elov
verwandelte, ist characteristisch; die Mazdayasnier haben also,
wie die Christen, vor allem die Occupation dieser Stätte für wich-
tig zur religiösen Eroberung des Landes angesehen. Dass die Per-
ser die Götterbildnisse der Armenier zerschlugen, ist bei dem
intoleranten Character der Zoroastrier wohl glaublich. Der ar-
menische Polytheismus musste trotz seiner starken — freilich
vielfach umgewandelten und nationalisierten — iranischen Ele-
mente dem mazdayasnischen Könige als der reinste Götzendienst
erscheinen. Eigenthümlich ist nur an dem Berichte, dass der
Perserkönig gerade die Bilder der Sonne und des Mondes soll
zerschlagen haben. Hat er Anahit, Vahagn, Barsamin u. s. f.
geschont ? An und für sich liesse es sich sehr wohl denken, dass
diese beiden, neben den königlichen Bildsäulen aufgestellt, die
ursprüngliche armenische Religion, Ahnendiensl und Verehrung
der Lichtgottheiten repräsentirten. Aber auffüllig ist doch, dass
Agathangelos in seinem so genauen Berichte von der Zerstörung
der Heidentempel dieser Sonnen- und Mondbilder gar nicht
gedenkt. Man könnte ja zur Noth annehmen, dass in der kurzen
Spanne Zeit, wo im wiederhergestellten Reiche unter Tiridates
das Heidenthum noch blühte, keine Möglichkeit zur Wiederauf-
richtung dieser Bildsäulen oder sacella gegeben war. Indessen
das bleibt immerhin eine bedenkliche Annahme, Und so wage
136
ich weder den Bericht ausdrücklich zu verwerfen , noch unbe-
dingt anzunehmen.
Zu den genuin armenischen Bestandtheilen des Götterglau-
bens gehören endlich auch die Spuren des Animismus, wie wir
dieselben bereits bei Besprechung der Samiramlegende in den
Aralez nachgewiesen haben. Eben dahin gehören auch die ^uiiip
»die Väter« die vergötterten Ahnherren des Volkes. Hayk, aus
seinem angeblichen ersten Wohnsitze im Lande Ararad auswan-
dernd, gelangt in eine hochgelegene Ebene »und er nannte diese
Ebene mit Namen Hark' (Väter) nach dem Namen der Hark*^«.
Offenbar ist dieser Ort eine hochheilige Stätte, der Sitz der mythi-
schen eisten Volksgenossen, der vergotteten Genarchen.
Ausserhalb unsrer Betrachtung lasse ich zwei Gottheiten,
welche nur Zenob von Glak kennt. In seiner Geschichte von Tarön
gedenkt dieser Schriftsteller nämlich zweier sonst völlig unbe-
kannter Götter des f)./iuui%l (Gisane, des Langhaarigen) und des
^hilbmii (Demelr), welche mitsammt einer indischen Golonie aus
ihrer östlichen Heimath nach Armenien sollen verpflanzt und da-
selbst verehrt worden seiu^), bis der h. Gregor diesen Gült nach
einer heissen Schlacht vernichtete. Agathangelos berichtet aber
hierüber nicht nur nichts, soudern die ganze Geschichte steht mit
dem von ihm erzählten im schroffsten Widerspruch. Gregor soll an
der ehemaligen Cultstätte dieser Gottheiten die Reliquien Johan-
nes des Täufers und des Athenogenes vergraben, daselbst das
Kloster des Surb Karapet errichtet und Zenob als ersten Bischof-
Abt eingesetzt haben. Allein dieses hochberühmte Klosteiinstitut
hat nachweislich nicht existirt, so lange Astisat im Besitze von
Gregors Familie war und kann frühestens im V. Jahrhundert
von den Mamikoniern gegründet worden sein. Bei dem unhisto-
rischen Charakter dieses späten Apokryphons sind diese Götter
als einfache Erfindungen zu streichen. Gisane's Bruder Demetr,
der doch wohl der griechischen Demeter seinen Ursprung ver-
dankt, erweckt von den Kenntnissen des Schriftstellers nicht
eben eine vortheilhafte Vorstellung.
Einfluss des Hellenismus.
Auch Armenien ist, wie die andern Länder des Ostens, früh
von der hellenistischen Gultur beeinflusst worden. Die einhei-
Zenüb von Glak Ausa, v. Venedig 1839 S. 8 u. s. f,
&• 1 ' T<:;iiv,Mi5
137
mische Ueberlieferang leitet die Einführung des Bilderdienstes
aus griechischer Einwirkung her, und es ist beaclitenswerth, dass
sie gerade die beiden bedeutsamsten Gestalten des grossarmeni-
schen Reichs Artascs (Artaxias) den Gründer und Tigranes den
Vollender desselben als hervorragend philhellenisch hinstellt.
Freilich hat dieser Philhellenismus einen specifisch orientalischen
Character; griechische Götterbilder und Priesterschaften sollen
nach Armenien transportirt uod dort angesiedelt worden sein.
Das stimmt gut mit dem überein, was wir von König Tigranes
aus den abendländischen Quellen wissen. Er hat massenhaft
die griechische oder graecisirte Stadtbevölkerung Kilikiens und
Kappadokiens in seinem Reich, vorab in der neuen Hauptstadt
Tigranokerta angesiedelt i).
Bei Moses von Choren und in der griechischen Uebersetzung
des Agathangelos werden nun die armenischen Götternamen
folgendermaassen wiedergegeben:
Aramazd — Zevg
Mihr — "Hcpaiavog
Anahit — 'L^qre^LQ
Nanea — l:ld'r^vä
Astlik — L-Jcp()oÖLrrj
Tiur — Idjco'k'kiov
Vahagn — 'TlQaxXfjg.
Für Barsamin, dessen fremde syrische Herkunft in der Er-
innerung blieb und für Vanatur existirt keine Uebersetzung.
Diese völlig feststehende und zum Theil wenig passende Corre-
spondenz (man vergleiche Mihr — "HtpaiGTog) lässt darauf
schliessen, dass dieselbe längst in Uelmng bestand und von den
Schriftstellern dem herrschenden Volksgebrauch entlehnt ward,
lieber die Einführung des griechischen Bildel dienstes hat nun
Moses zwei völlig verscliiedene Berichte, die offenbar auf einen
verschiedenen Ursprung zurückgehen. Auch in der spätem Ge-
schichte lassen sich sowohl mit dem ersten, wie mit dem zwei-
ten Berichte zusammenhängende Anhänge nachweisen.
1) "^EX^Tjvwv cft jrjv MeaonoTUfjiiav IvinXriaB, noXXovs [xiv IxKiUxiae,
no7.7.ovg (f' i/. Kannnöo/.Ua uvaanäaxovg x«ioixi^u)y. Plul. Luculi. 21
vgl. U und 29 t/. dw&Bxa iQTjfxuj^eiaiöf in' hvtov nöXeoiu 'UrArjfiöujy uv-
^iiüiuovs avyayayojy. Strabo XI 532 C. 539 G. Dio Cassius 36, 4.
138
Erster B ericht.
Moses Chor. II 12: »Nachdem er (Ärtases) in Asien vergol-
dete Broncestatuen der Artemis, des Herakles und des Apollon
gefunden hatte, lässt er sie in unser Land schaffen, um sie in
Armavir aufzurichten. Diese nahmen die Hohenpriester, welche
vom Geschlechte der Vahnunier waren, und den Apollon und
die Artemis stellten sie in Armavir auf. Aber das Männeibild-
niss des Herakles, welches von Skyllis und Dipoinos dem Kreter
angefertigt war, haben sie, da sie ihn für den Vahagn, ihren
Genarchen, hielten, in Tarön, in ihrem erbeigenthUmlichen Dorfe
Astisat, nach dem Tode des Artases aufgestellt«.
Moses Chor. II 40: »Aber Eruand, nachdem er seine Stadt
gebaut hatte, schaffte Alles von Armavir dorthin ausgenommen
die Götteridole Aber in einer Entfernung von vierzig
aspaies von derselben nach Norden baute er nach dem Vorbilde
seiner Stadt eine kleine Stadt an dem Flusse Axurean und
nannte sie Bagaran. Eben dort richtete er in derselben die Ord-
nung der Altäre und schaffte dorthin alle Götteridole aus Arma-
vir. " Tempel baute er, und seinen Bruder Eruaz setzte er als
Oberpriester ein «.
Moses Chor. H 49: »Als Artases an den Ort gekommen
war, wo der Erasx und der Mecamor sich vereinigen , findet er
Gefallen an dem Hügel, baut eine Stadt nach seinem Namen
Artasat genannt er errichtet in derselben einen Tempel und
schafft dahin das Bildniss der Artemis aus Bagaran und alle
väterlichen Götteridole. Aber Apollons Bildniss richtet er ausser-
halb der Stadt auf in der Nähe an der (öffentlichen) Strasse«.
Ganz anders lautet der zweite Bericht, den wir hier folgen
lassen:
Zweiter Bericht.
Moses Chor. II 12: »Aber nachdem (Artases) in Griechen-
land die Bildnisse des Zeus, der Artemis, der Athena, des He-
phaestos, der Aphrodite genommen hat, befiehlt er sie nach
Armenien zu transportiren. Noch nicht war es geschehen, dass
sie in das Land hineingekommen waren, da hörten sie^) die
^] Aus dem Zusammenhang ergiebt sich, dass es die mit dem Trans-
port beauftragten Priester sind.
139
Nachricht vom Tode des Artases. Sie flohen und deponirten die
Bildnisse in der Festung von Ani. Und die Priester, sich ihnen
widmend, blieben bei ihnen«.
Moses Chor. II 14: Als erstes Werk beabsichtigte er Tem-
pel zu erbauen. Aber die Priester, welche aus Griechenland
gekommen waren, im Geiste bedenkend, sie möchten in das
innerste Armenien verschleppt werden, erdichteten Omina, als
ob die Götter daselbst sich niederlassen wollten. Dem zustim-
mend errichtete Tigran die Statue des olympischen Zeus in der
Burg Ani, die der Athena in T'il, eine andere Statue der Artemis
in Erez und die des Hephaestos in Bagayarinj . Aber die Statue
der Aphrodite, als der Geliebten des Herakles, befahl er neben
der Statue des Herakles selbst an den Opferstätten (= Astisat)
aufzustellen. jUnd ergrimmt über die Vahnunier, weil sie ge-
wagt hatten, auf ihrem eignen Erbgute die von seinem Vater
tibersandte Statue des Herakles aufzustellen, entsetzt er sie
ihres Priesterthums, und schlägt das Dorf, wo die Statuen auf-
gerichtet waren, zur königlichen Domäne^/). Nachdem er der-
gestalt die Tempel erbaut und vor den Tempeln Altäre errichtet
hatte, befahl er allen Satrapen Opfer mit Anbetung zu verrich-
ten (Tigranes) steigt nach Mesopotamien hinab. Und als er
hier die Bildsäule des Barsamin gefunden hatte, welche aus
Elfenbein, Krystall und Silber angefertigt war, befiehlt er sie
fortzuführen und im Flecken T'ordan aufzustellen«.
Man wird sogleich bemerken, dass wir es mit zwei völlig
getrennten Berichten zu thun haben. Der erste lässt die Götter-
statuen aus Asien, der zweite aus Griechenland kommen. Der
erste Bericht schenkt sein Interesse nur ApoUon und Artemis,
den Göttern von Artaxata, und Herakles, dem Gotte von Tarön.
Es sind die Tempellegenden dieser beiden Cultusstälten. Inte-
ressant ist namentlich die Legende von Astisat. Hier treffen wir
ein mächtiges Priestergeschlecht, die Vahnunier, welche in ihrer
uQcc ■/.iof.iiq den Gült des Vahagn pflegen. König Artases hat
nach dem Legendenberichte, als er die ersten von griechischen
Künstlern gefertigten Statuen in das barbarische Land brachte,
imEinverstündnit;s mit den Oberpriestern aus dem Vahnunierge-
schlecht gehandelt und sich ihrer als Gommissare bei dem Trans-
\) Das Eingeklammerte gehört dem Inhalte und Zusammenhang nach
ganz deutlich in den ersten Bericht.
140
porte bedient. Unter Tigranes dagegen kommt es zum völligen
Bruch zwischen Thron und Altar. Das taronitische Priesterdorf
mit seinen Heiliglhümern wird von der Krone confiszirt, und die
Hohenpriester werden ihrer Würde entkleidet. Das Factum ist
nicht unglaubwürdig, da späterhin als Erbherrn von Astisat eine
Nebenlinie des Königshauses auftritt. Dass dns hochverehrte
Herakles-Vahagnbildniss ein Werk der uralten kretischen Künst-
ler gewesen sei, braucht man nicht nothwendig als schriftstelle-
rische Erfindung, sei es des Moses, sei es seiner Quelle hinzu-
stellen. Es ist bekannt, welch starker hellenischer Bildungs-
strom in der Tigranesperiode die höhern Schichten der armeni-
schen Bevölkerung ergriffen hat •). — König Artavazd der Sohn
des Tigranes schriftstellerte griechisch. — Es ist daher nicht
unmöglich, dass wir es mit einer alten Tempellegende von
Astisat zu thun haben, welche die Priester und Küster zur Er-
höhung der frommen Andacht und der milden Gaben in Umlauf
setzten.
Ausser der Legende von Astisat enthält der erste Bericht
noch die von Artasat. Die dortigen hochheiligen Gottheiten
Anahit (Artemis) und Tiur (Apollon) wurden ursprünglich in
Armavir aufgestellt; König Eruand versetzte sie nach Bagaran,
Artases II. endlich in seine neu erbaute Residenz Artasat. Rich-
tig und mit Agathangelos, der zuverlässigsten Quelle, in Ueber-
einstimmung steht die Angabe, dass nur Anahit in der Stadt
selbst ihren Tempel erhielt, während der Apollotempel ausser-
halb der Stadt an der grossen Heerstrasse eingerichtet ward.
Der abenteuerliche Bericht von der dreimaligen Verlegung des
Sitzes der Götterbilder enthält insofern eine notorische Unrich-
tigkeit, als er die Gründung von Artasat dem jungem statt dem
ersten Artases zuschreibt. Die ganze Erzählung macht den Ein-
druck spät und schlecht erfunden zu sein.
Ungleich werthvoller, wenn auch natürlich gleichfalls nicht
historisch im strengen Sinne, ist der zweite Bericht. Der Ein-
gang lautet abenteuerlich genug. König Artases lässt fünf
Götterstatuen aus Griechenland kommen. Allein er stirbt, ehe
dieselben den Ort ihrer Bestimmung erreicht haben , und die
entsetzten Priester fliehen mitsammt den Gnadenbildern nach
Ani. Zutrauen scheint aber jedenfalls der Theil des Berichtes
1) Vgl. Th. Reinach, Mithridate Eupator S. 344 ff.
141
zu verdienen, welcher die thatsächliche Einrichtung der neuen
Gottesdienste erst dem Tigranes zuschreibt. Es ist bemerkens-
werth, dass die in diesem Berichte erwähnten Heih'gthiimer,
von denen Ani in Daranali. Erez und T'il in Akilisene und Ba-
gayarinj in Derxene liegen, sämmtlich den Reichstheilen an-
gehören, welche erst Artasias und seine Nachfolger bis auf
Tigranes Grossarmenien einverleibt haben. Strabo XI 528 C.
Es passt durchaus in das Zeitalter der Eukratidas, Menandros
und ApoUodotos, dass ein unabhängig gewordener Seleukiden-
statth;ilter und sein mächtiger Nachfolger die hellenischen
Götterdienste in derselben Weise in ihren asiatischen Barbaren-
staat importieren und mit den einheimischen Diensten ver-
schmelzen, wie etwa Antiochos Epiphanes dies in Palästina ver-
suchte. Wie dort der Gott von Jerusalem als Zevg ^Olvi.i7rLog
und der von Samaria als Zevg Bhnoc, erscheinen, so müssen
sich hier Aramazd, Anahit, Mihr u. s. f. gefallen lassen mit den
neuen Namen Ztvg ^Ohva7tiog^"AqT(uig,"HcpaiOTOii geschmückt
und durch griechische Künstlerhand in Metall ausgegossen zu
werden. Dass man griechische Priester zum Tempeldienst nach
Armenien schleppte, stimmt mit dem, was wir aus griechischen
Quellen über Tigranes' politisches System wissen, durchaus
überein. Eine echte Tempellegende ist sodann die Nachricht,
wonach die Priester göttliche Stimmen vernahmen, welche den
Willen der Himmlischen kundgaben, sich an bestimmten Orten
zu fixiren. Der Bericht sieht in diesen Omina nur ein Vorgeben
der Priesterschaft; dabei ist es nicht nöthig eine christliche Gor-
rectur anzunehmen ; ein euhemeristischer Heide konnte gerade
so lehren. Genau, wie diese griechischen Götter, lässt Tigranes
auch ein Bild des syrischen Himmelsgoltes nach T'^ordan in Da-
ranali schaffen, und es ist bemerkenswerth dass die schaffende
Kraft der Volksmythologie sich dieser Gestalt bemächtigt hat.
Wir sehen demnach, dass das religiöse Volksbewusstsein eine
mächtige Anregung dieser uns recht gewöhnlich und schablonen-
haft erscheinenden Massregel eines asiatischen Despoten ver-
dankt. Die Genesis religiöser Ideen, welche sich die Spätem oft
sehr erhaben und geheimnissvoll denken, ist eben oft von ziem-
lich profanen und zufälligen Umständen abhängig. Unserem
Bewusstsein erscheint eine religiöse Propaganda mit so äusser-
lichen Mitteln fast undenkbar, und doch sind die Belege für
parallele Vorgänge in der Religionsgeschichte nicht selten; man
142
denke nur an das so folgenreiche Dekret des Artaxerxes II
Mnemon über den Anahitcultus oder an die Bekehrung der Rus-
sen zum Christentimm.
Eine im Grunde müssige Frage ist die, ob der Cultas der
Armenier vor dem Einüuthen der hellenistischen Civilisation ein
vollkommen bildloser gewesen sei. Einige unförmliche oder
symbolische Gnadenbilder mögen schon vorher die Andacht be-
lebt haben. Jedenfalls haben wir uns aber an die Thatsache
der Ueberlieferung zu halten, dass die philhelleuischen Könige
und Reichsgründer Artaxias und Tigranes, wie sie auch sonst
die griechische Cultur im Reiche mächtig förderten, so auch den
religiösen Bilderdienst, für primitive Völker eines der mächtig-
sten und wirksamsten Bildungsmittel, in Armenien eingeführt
haben. Dass der neue Bilderdienst sich widerstandslos durch-
setzen liess, ist nicht eben wahrscheinlich; allein Moses' Erzäh-
lung von der Opposition der Bagratunier, mit ihrer angeblich
jüdischen Herkunft zusammenhängend, kann nach Gutschmids
Ausführungen hierfür nicht verwerthet werden.
Es ist nun gewiss nicht zufällig, dass »die spärlichen, aber
um so werthvolleren Notizen über die Geschichte des armeni-
schen Heidenthums« bei Moses da einsetzen, wo der Bericht des
Mar Abas Katincä sein Ende erreicht hat. Bereits Gutschmid hat
es als Möglichkeit ausgesprochen, dass diese Berichte der Tem-
pelchronik des Olympios von Ani entstammten'). Moses (II 48)
erwähnt diesen Autor als {\Lq^fiLUf ^nLpiT I^u/üliij Uliup Priester
von Ani und sein Werk als Jh^l/builiin^ ujnjuiirni^p/iLhß hgariKal
laroQiai Tempelgeschichten. Daneben führt er auch (II 66) die
singularische Form Jlr'^lrijujlfuilu u^uiunFnLp/ic'ij Tempelgeschichte
und Jlr'^l/iiligit ufiiiy^uiohp Tcmpelritcn an. An der ersten Stelle
führt er das Werk für ein Ereigniss der Geschichte des Königs
Artases an. An der zweiten bemerkt er ausdrücklich, dass in
der Tempelgeschichte »die Thaten der Könige« eingezeichnet
waren, ferner der Gnostiker Bardesanes (Bardacan) habe das
Werk fortgesetzt von König Artavazd bis auf Ghosrov. Das ganze
Werk hat dann der letztere ins Syrische übersetzt. Später ist dann
dieses Werk — er berichtet nicht durch wen — ins Griechische
übersetzt worden. Dabei sagt Moses nicht ausdrücklich, in welcher
1) Kl, Sehr. III S. 328.
143
Sprache Olympios selbst geschrieben h;ibe. Da das Werk erst
ins Syrische, dann ins Griechische übersetzt worden ist, denkt
der Leser unwillkürlich, das Original werde wohl armenisch
gewiesen sein, und sollte nicht Moses bewusster Weise diesen
Schein haben erwecken wollen ? Diese Uebersetzungen sind alle-
mal bei Moses hochbedenklich. Man denke an Mar Abas Katinä, der
ein aus dem Chaldaeischen ins Griechische übersetztes Werk
vorfand und daraus einen Auszug in griechischer und syrischer
Schrift macht. Thatsächlich hat einfach ein syrisches Werk vor-
gelegen. Die Autorschaft des Bardesanes unterliegt gerechten
Bedenken '). Sie ist wohl nur dem Bedürfniss des Moses ent-
sprungen, einen christlichen schützenden Gewährsmann für
seine heidnischen Tempela;eschichten vorzuschieben. Daseaen
die Tempelgeschichte des Olympios selbst ins Reich der Erfin-
dungen zu verweisen, scheint mir kein Grund vorzuliegen 2].
Neben Olympios citirt Moses II 48 für die Geschichtsepoche,
wo sein alter Führer Mar Abas versagt, die Bücher der Perser
und die Gesänge der Vipasank'. Bei den erstem ist wohlan
das Werk des Barsuma (Choiohbut) zu denken'^). Aber ein
grosserTheil seines Geschichtsstoffes kann weder einer Geschichte
der Parther, noch den historischen Liedern entstammen: er
muss auf ein Geschichtswerk armenischen Ursprungs zurück-
gehen. Nun finden sich in den einschlägigen Berichten über die
Könige Artases, Tigran, Eruand u. s. f. zahlreiche Angaben
über Tempel und Culteinrichtungen; da hat doch Gutschnn'ds
Vermuthung alle Wahrscheinlichkeit für sich , dass dieselben
Olympios' Werk entstammen. Wie hat Olympios' geschrieben?
griechisch oder syrisch ? Mit Recht hat Gutschmid darauf auf-
merksam gemacht, dass die seinem Werke entstammenden Na-
men keine Entlehnung aus dem Griechischen verriethen. Das
<) Gutsclimid, Kl. Sclir. III S. 30'..
2) Wie J. Marquart ZDMG XLIX S.656 tliiit, welchcM- in Olympios nur
eine Graecisierung des Oberpriesters Mazan sieht. Indessen Erfindung fa-
belhafter Geschichtswerke ist mehr die Art des Zenob von Glak als des
Moses. Dieser citiert gewöhnlich vorzügliclie Autoritäten (Africanus, Fir-
milianus, Ariston von Pella, Phlegon u. s. f.) nur freilich fast immer für
Dinge, die sie nicht berichtet haben oder nicht berichtet haben können.
Letzteres könnte auch bei Olympios zutrelTen, ohne dass daraus folgt, dass
seine Persönlichkeit ebenfalls erdichtet sei.
3) Moses II 69, 70 vgl. von Gutschmid, KI. Sehr. III S. 30t IT.
144
Werk war wohl syrisch abgefasst, und darum musste Bardesa-
nes dasselbe fortsetzen, übersetzen und unter seinen christli-
chen Schutz nehmen.
Die Tempellegenden zeigen eine euhemeristische Deutungs-
weise, so bezüglich der Omina, welche den Götterstatuen ihren
Platz anwiesen und bezüglich des Vanaturtempels von Bagavan,
das ein Priestergrab sein soll. Es liegt keinerlei Nöthigung vor,
diese Rationalisirung erst den Christen zuzuschreiben ; der Ver-
fasser der Tempelgeschichte hat sich eben nach der Art eines
Philon von Byblos oder Suetonius an die Gebildeten gewandt,
welche längstens derartige Deutungen der alten Mythen kannten.
Armenische Theologie.
Spuren einer Systematisirung des einheimischen Götter-
glaubens, Theologumena der armenischen Priesterschaft, lassen
sich nur in geringer Zahl nachweisen. Wie anderwärts finden
wir auch in Armenien die Götter in Triaden und Ogdoaden ge-
ordnet. In Südarmenien in Tarön ist uns die Trias von Astisat
bekannt: Vahagn — Anahit — Astlik. Eine zweite Trias begeg-
net uns in Tiridates' Edikt, woraus sich ergiebt, dass diese Göt-
ter officiell als die drei grossen Schutzgottheiten des Landes
anerkannt waren Agathang. S. 82: »Trdat der König von Gross-
armenien an die Megistanen [JlrS^uiJIräu), die Fürsten, die Satra-
pen, die Beamten und die übrige Menschheit, die ihr in Burgen,
Flecken, Dörfern und auf dem platten Lande wohnt, an die
Freien und Bauern, Allen mit einander Heil! Heil und Wohlstand
komme durch der Götter Hülfe, Fülle des Ueberflasses vom star-
ken Aramazd, Schutz von der Herrin Anahit, Tapferkeit
vom tapfern Vahagn zu dem gesammten Reiche der Armenier
u. s. f.«
Aber auch die Spuren eines alle grössern Gottheiten Arme-
niens umfassenden Systems lassen sich nachweisen. Natürlich
waren auch hier die Priester bestiebt, ein die säramtlichen
Himmelsbewohner umfassendes System, so gut wie ihre Genos-
sen in Aegypten, Babylon oder Athen zu construiren. Agathan-
gelos berichtet, dass der König Chosrov, der Vater Trdat's nach
seinem Siege über die Perser ein grosses -Opfer bei den sieben
Altären der Tempel veranstaltete S. 26: »Da gab er Befehl
nach den verschiedenen Gegenden Bolen zu entsenden und
L
145
Briefe zu verfassen, an den sieben Altären der Tempel Weihe-
gaben darzubringen den Bildern der Gölteridole: mit weissen
Stieren, weissen Ziegen, weissen Pferden und weissen Maul-
eseln, mit goldenen und silbernen Schmucksachen mit glitzern-
den Fransen, mit Seidenzeug, mit Fransen und Borten ge-
schmückt, mit goldenen Kronen und silbernen Gerathschaften,
mit kostbaren Edelsteinen, mit Gold und Silber ^geschmückten)
Gefässen, mit prachtvollen Gewändern und köstlichen Schmuck-
sachen, ehrte er die Stätten des erbeigenthtimlichen Cultus seines
Geschlechtes, der Arsakunier«.
Die Cultusslätte der sieben Altäre kann nicht, wie Tom-
maseo meint, der in Moses Geographie (p. 33 Soukryji] erwähnte
Gau von P'^aytakaran }jlP'ij i/,n[i,jj/(Lu/i, fnurf/iii^,, der Altar der
sieben Nischen (?) sein ; denn unmittelbar vor dem Berichte von
dem Opfer wird erzählt, dass der König glanzvoll in seine
Hauptstadt Valarsapat eingezogen sei. Von dorther erlässt er den
Befehl an sämmtliche Provinzen, zum Nationaldankfest zu-
sammenzukommen. Das Centralheiligthum der VII Altäre muss
also in oder bei Valarsapat, im Mittelpunkt des Reichs, nicht im
entfernten Osten sich befunden haben. Die sieben Altäre erin-
nern an die sieben Amescha spenta, an die Abdarda der tauri-
schen Alanen (Tomaschek bei Wissowa-l'auly unter Abdarda)
u. s. f. Das Opfer von Massen hellfarbiger Thiere entspricht den Ri-
ten des Awesta^). Damit stimmt die ausdrückliche Angabe, dass
der König den Opferritus nach der Weise der Väter, der parthi-
schen Arsaciden, vollzieht. Möglicherweise mit dieser Siebenzahl
im Zusammenhang steht die Achtzahl, von der wir allerdings
nur eine, aber werthvolle und authentische Spur haben. Vahagn
heisst in seinem Cultorte Astisat #i*yf/ÄY//i/"/ nfmi^uioii oydoov ae-
ßaai-ia. Auf iranischem Boden kann ich eine Betonung der
Achtzahl nicht finden; wohl aber kennt wenigstens die späte
phönizische Theologie dieselbe. Darüber berichtet Damaskios
(Photius bibl. 242 p. 352b Bekker): oti u bv BijQvrfp, (prjaiv,
!Aa-/.lrj^iwi^ ovv. hjriv "Eklt]Vf ovök ^iyvyctwg, ak'kä zig i/ci-
XiüQiog (UüiviS,. 2iadv/Ji) /'"(* Byevovxo vcaideg, oug ^loaxov-
Qovg tQ^irjvevovcJt /.ai iKUiitiQovg. uydoog de eyersro eni xov-
toig b'Eofwuvog, ?)v ldo-/.Xr^rcLov k()ui]vevovoir. Wir haben also
1) Vi;l. Incicoan, Rcsclircilmiiu' dos alten Armeniens S. 326.
2) W. Geiger, osliranische Culliir S. 409.
146
hier eine Heptas von Gottheiten, Söhne eines Vaters und neben
ihnen den Achten. Ohne Frage haben wir es mit recht später
Theologie zu thun, etwa in der Art des Philo Byblius. Indessen
bei dem starken Einfluss, welchen notorisch die hellenistischen
Syrer auf Armenien ausübten, ist der Gedanke nicht von vorn-
herein abzuweisen, auch die armenische Theologie sei durch
diese oder ähnliche Constructionen beeinflusst worden. Wenn
wir nämlich die Götter zusammenstellen, deren Tempel durch
Tiridates und Gregor zerstört wurden und die demnach fragelos
die vom Staate anerkannten Gülte repräsentiren, so ergeben sich
ausser Aramazd, dem Vater aller Götter, gerade acht Gottheiten.
1. Vanatur dessen Fest am ersten Navasard gefeiert wird;
der also wahrscheinlich, wie den Festkalender, auch den Götter-
reigen eröffnet.
2. Mihr, der Sohn des Aramazd.
3. Anahit, die Goldmutter die Tochter des Aramazd.
4. Nanea, die Tochter des Aramazd.
5. Barsamin, der weissglänzende Gott.
6. Astlik, die Geliebte Vahagn's.
7. Tiur, der Schreiber des Ormizd.
8. Vahagn der achte.
Die spätere Theologie hat wohl auch die nach Nanea fol-
genden drei Gottheiten als Kinder des Aramazd angesehen, wenn
dies auch nicht bezeugt ist; denn nur so rechtfertigt sich die
Benennung des Aramazd als Vaters aller Götter. Natürlich muss
eine solche Herstellung des armenischen Pantheons stets Ver-
muthung bleiben. Indessen die Parallelen mit dem semitischen
Mythologemen: der Göttervater, die Sieben, der Achte sind so
auffällig, dass man wohl schwerlich nur an Zufall denken kann.
Endlich ist noch ein allerdings gänzlich isolirtes Bruchstück
mythologischer Gelehrsamkeit zu erwähnen. Moses von Choren
gedenkt I 3i der Ansicht einiger, es gebe vier oder mehr Ara-
mazd, »deren einer auch ein gewisser Kund Aramazd ist«. Die
Unterscheidung verschiedener Zeus, Herakles u. s. f., welche
philosophirende Mythologen aufgestellt haben, ist demnach von
den Armeniern den Griechen entlehnt worden. Aber während
die griechischen Theologen stets drei Zeus kennen i), werden
4) Vgl. Cicero de nat. deor. III 21. Ampelius IX. Clement. Alexandr.
Protrept. p. 8 Potler u. s. f.
147 ^
hier vier und noch mehr erwähnt. Clemens, nachdem er die
drei Zeus aufgezählt hat, kommt an einer spätem Stelle (p.33P.)
noch einmal auf eigenthümliche Zeusgestalten: ovyl \ievToi Zevg
cpaXaKQog Iv'^AqyEi, TLi-uoQog dh allog sr KvrcQio TETii.iriod-ov\
Kund Aramazd ist nun nichts, als Uebersetzung von Zeus Pha-
iakros. Es würde ganz mit der willkürlichen , die Zeugnisse
etwas sich zurechtlegenden Art des Moses übereinstimmen,
wenn er aus diesen beiden Angaben des Clemens seine Notiz
von den vier und mehr Aramazd combinirt hätte. Auf alle Fälle
handelt es sich hier lediglich um einen Einfall eines des Grie-
chischen kundigen Gelehrten , nicht um graecisirende Vorstel-
lungen, die beim Volk oder wenigstens bei den höhern Volks-
schichten Eingang gefunden hatten.
Das Resultat, welches man aus einer eingehenden Betrach-
tung des armenischen Pantheons gewinnen kann, ist nicht ganz
unerheblich. Es wirft bedeutsame Schlaglichter auf Völker,
welche in analogen Verhältnissen leben d. h. welche auf der-
selben Culturstufe, wie die heidnischen Armenier stehen , also
Analphabeten und litteraturlos sind. Ein solches barbarisches
Volk waren nun zweifellos nicht nur die Hellenen von Mykene,
Tiryns und Orchomenos, sondern auch die Culturstufe, welche
sie im IX. und VIII. Jahrhundert erreicht hatten, war der arme-
nischen des II. und III. nachchristlichen Jahrhunderts ähnlich.
Ein solches Volk, wenn es auch längst Ackerbau treibt, Wein-
und Oelbau pflegt, Goldschmuck* von asiatischen Händlern ein-
tauscht, ist darum doch noch ein geistiges Kind, ein weisses
Blatt, Wachs, welches widerstandslos jeden Eindruck von aussen
in sich aufnimmt. Schön und treff"end sagt darum Herodot I 135
von den culturell auf gleicher Stufe stehenden Persern: »Fremde
Bräuche nehmen die Perser von allen Menschen am leichtesten
an«. Die Armenier sind durch Geschichte, Königshaus und Adel
aufs engste mit den iranischen Parthern verknüpft ; sie wurden
die Nachbarn der hochgebildeten Syrer. Was ist da wunder-
bares, dass ihr Götterhimmel iranisirt und semilisiert wurde!
Man sollte meinen, diese mächtigen Wogen fremder Gesittung
hätten über der kleinen, kraft ihrer niedrigen Cultur wenig
widerstandsfähigen Nation zusammengeschlagen und ihre noch
schwach entwickelte Individualität völlig erstickt. Das Ge-
gentheil ist der Fall. Eine specifisch nationale Gottheit, wie
Vanatur, gehört thatsächlich zu den bedeutendsten der ganzen
1896. \\
148
Nation ; sein Heiligthum bleibt ein Centralwallfahrtsort des ge-
sammten Volkes bis in die christliche Epoche. Ursprünglich
fremde Gestalten, wie der iranische Vahagn, werden so voll-
ständig armenisiert und in die nationale Art des Volkes umge-
schmolzen, dass die rechtgläubigen Mazdayasnier in den so vieles
aus Iran entlehnenden Armeniern nur Götzendiener erkennen
wollen. Die nationale Eigenart ist demnach durch die fremde
Einwirkung nicht aufgesogen und unterdrtlckt, sondern gerade
erst zu wahrer, selbständiger Entfaltung gekommen. Die Kon-
sequenzen ftir die griechische Götterlehre ergeben sich hieraus
von selbst.
SITZUNG VOM 7. NOVEMBER 1896.
Herr Böhtlingk übergab : »Miscellenv.
i.
Die dritten Personen der drei Zahlen im umschriebenen
Futur, sagen wir "^W, ^r{\fl und t^Tll(H, führten wie von
selbst zur Erkenntniss der 1. und 2. Person des Singulars, d. i.
der Formen ^HTTFT und c^tiiiH- Dass in den zwei ersten Per-
sonen des Duals und Plurals der erstarrte Nominativ des Singulars
^rlT enthalten sei, ergab sich auch bald ohne Aufwendung von
vielem Scharfsinn. Aus dem Mahabhärata ist zu ersehen, dass
man noch in späterer Zeit sich der Art und Weise, wie das um-
schriebene Futur gebildet sei, wohl bewusst war. Hier wird
nämlich das Verbum sul)stantivum nicht selten auch vor das
Nom. ag. gesetzt, und zwischen beide Theile, das Nom. ag. mag
vorangehen oder folgen, können noch ein oder auch mehrere
Wörter eingefügt werden. Das Verbum subst. kann auch mit
den selbständigen Personalpronomina wechseln, wenn die
handelnde Person mehr hervorgehoben werden soll, oder wenn
das Metrum es verlangt.
Wenn Adolf Holtzinann in seiner höchst verdienstvollen
Schrift »Grammatisches aus dem Mahabhärata« S. 35 sagt: »Die
ganze Bildung ist hier (d. i. im Mahabhärata) noch im Werden
begriffen«, so beiludet er sich im Irrthum. Die von den Gram-
matikern überlieferten Formen des umschriebenen Futurs kom-
men schon in der Taitt. S. und im Cat. Br. vor; die aufgelösten
Formen im Epos sind Neubildungen. Das Kpos kennt überhaupt
keine aiterthtimlichen Formen; was die Commentatoren für
^l-^H oder ^\^ erklären, sind stets Neubildungen.
Trotz der Durchsichtigkeit dieses Futurs soll PAnini, so
meint man, die Zusammensetzung desselben nicht richtig erkannt
150
haben, da er zur Bildung desselben ein Suffix rOTl aufstelle, an
welches er die Personalendungen des Präsens anfüge. Da das
zur Bildung des umschriebenen Futurs dienende Nom. ag. mit
den beiden andern Nom. ag., dem auf der Wurzelsilbe und dem
auf dem Suffix betonten, nicht zusammenfällt, so hätte Punini
ein drittes Nom. ag. -auf rflf annehmen müssen, wodurch aller
Wahrscheinlichkeit nach mehr Regeln zur Bildung dieses Futurs
erforderlich gewesen wären, als jetzt der Fall ist mit dem er-
fundenen Suffix cTTH. Und mit Worten karsjt bekanntlich
Pänini. Auffallend ist schon die Betonung dieses neuen Nom.
ag. Da bei dem auf der Wurzelsilbe betonten Nom. ag. fast
ohne Ausnahme das Object im Acc. , bei dem auf dem Suffix
betonten dagegen im Gen. steht, so hätte man im umschriebenen
Futur nicht die Betonung des Suffixes, sondern der Wurzelsilbe
erwartet. ^TkTT ^SH und ^cTF öfiSHFT ist ein Verfertiger von
Matten^ ^cTT ^Fi6"R bedeutet er ivird Matten verfertigen.
lieber die erste Person Sg. med. ^ hatte ich schon 1893 im
45. Bande dieser Berichte S. 253 die Vermuthung ausgesprochen,
dass sie auf T^^ und T'R^ des Duals und Plurals zurtickzu-
führen sei. Diese beiläufige Bemerkung in einem längeren
Artikel ist Joh. Schmidt und Wackernagel offenbar entgangen,
da sie bei ihrer Erklärung des ^ keine Rücksicht auf sie neh-
men. Beide Gelehrte haben unabhängig von einander, der erste
in der Festgabe an Albrecht Weber, der letztere im 1. Bande
seiner musterhaften Altind. Gramm. S. 255, das ^ aus ^^ in
^?iT^^ = ^rillFT im Epos zu erklären versucht. Gegen diese
Auffassung sprach ich mich im 6. Bande der Indogerm. Forschun-
gen S. 342 fg. aus. Wenn ich heute noch einmal auf diesen
Gegenstand zurückkomme, so geschieht dieses aus dem Grunde,
weil ich in jenem Artikel auf Wackernagel's Begründung der
Hypothese nicht die gebührende Rücksicht genommen habe.
Und dieses erklärt sich wieder daraus, dass ich erst nach Ab-
lieferung meines Manuscripts an Brugmann von diesem auf die
Wackernagel'sche Erklärung aufmerksam gemacht wurde. Da-
her wird auch diese erst nachträglich in einer Note erwähnt.
Wackernagel begründet seine Hypothese mit den folgenden
Worten; »-tähe beruht auf der häufigen 1. sg. Akt. auf -täham;
-am (vgl. -ssam als 1. sg. fut. Akt. im Mi.) wurde für mediale
I
151
Verwendung durch -e ersetzt.« Die Hypothese ist scharfsinnig
und bestechend, erregt aber doch einiges Bedenken. Abgesehen
davon, dass ^cTT^ eine erst im Epos auftretende Neubildung
ist, während °rrT^ schon im Taitt. Ar. vorkommt und von Pänini
gelehrt wird, konnte W\ in ^rTT^T nach meinem Dafürhalten
schv^erlich als Personalendung empfunden werden, da y^M
weit häufiger dem Nom. ag. vorangeht oder, wenn nachgesetzt,
durch andere Wörter von ihm getrennt steht, also dem Inder
stets als selbständiges Personalpronomen so zu sagen vor Augen
stand. ^ als \. Sg. med. von >/^H sondert Pänini von % in
°rn^; es ist aber selbstverständlich mit diesem identisch. Als
sich das Bedtlrfniss einstellte, die i. Sg. von der 2. zu unter-
scheiden , war wohl nichts natürlicher als sie den ersten Per-
sonen des Duals und Plurals anzupassen, d. i. ^ für H zu
sprechen. Eine ähnliche Erscheinung haben wir im Deutschen:
hier hat die 3. PI. praes. von »seiner auf die 1. PI. eingewirkt,
wodurch aber die zwei ursprünglich verschiedenen Personen,
man versteht nicht recht warum, einander gleich geworden sind.
Zum Schluss dieses ersten Artikels muss ich noch bei Pänini
Abbitte thun. In meinem oben erwähnten Artikel heisst es
S. 343: »Pänini's Lehre 7, 4, 52, dass das h aus s entstanden sei,
weisen Johannes Schmidt und seine Vorgänger mit Recht zurück.«
Pänini lässt nicht das h aus s entstehen, sondern constatirt nur
.die Thatsache, dass vor diesem e h für s substituirt werde.
Er subslituirl auch eine grundverschiedene Wurzel für eine
andere, z. B. yj für ^ im Präsens, ohne damit sagen zu wollen,
dass yj aus Ff entstehe. Ein geringer Trost für mich ist, dass
Andere sich mehr gegen Päaini haben zu Schulden kommen
lassen.
2.
Obgleich über ^ und n^, wie man aus Wackernagel's Alt-
indischer Grammatik Bd. I, § 133 ersehen kann, neben vielem
Falschen auch das Richtige vorgebracht worden ist, so sehe ich
mich doch veranlasst noch einmal auf die Sache zurückzukommen
um für das Richtige noch einige neue Stützen herbeizuholen und
damit der von Bopp inaugurirten und von anderen Gelehrten
gebilligten Auffassung entgegenzutreten.
152
Während einige Gelehrte, die früher ^ statt ^ schrieben,
später zu der von den indischen Grammatikern gelehrten Oriho-
graphie sich bekannten, taucht in neuester Zeit wieder die
Schreibari mit einfachem^ auf. Man sagt, dass ^ stets Position
mache, also ein Doppelconsonant sei, was auch die verwandten
Sprachen bestätigten. 1^ ist aber nicht mehr und nicht weniger
Doppelconsonant als tJ, 51 und tiT, und diese machen keine Posi-
tion. Ueberdies berücksichtigen die Neologen nicht, dass ^
nach den indischen Grammatikern auch nach kurzen Vocalen in
einigen Fällen facultativ, in andern dagegen nicht verdoppelt
wird; ferner, dass nach RT ne und ^'\ Praep. die Verdoppelung
absolut nothwendig isl, während sie nach anderen Längen facul-
tativ ist. Es ist doch nicht wahrscheinlich, dass die indischen
Grammatiker diese Erscheinungen aus der Luft gegriffen haben
sollten. Die Erklärungen der Eingeborenen brauchen wir nicht
für maassgebend zu halten, Thatsjichen aber, die sie überliefern,
anzuzweifeln haben wir nicht das Recht.
Dass ^ ein secundarer Laut ist, wird heut zu Tage wohl
Niemand bezweifeln. Wenn man aber sagt, dass diese Aspirata
aus einem älteren Doppelconsonanten entstanden sei, so ist dieses
ein Irrthum. ^icht ^, sondern ^^ ist an die Stelle des älteren
Doppelconsonanten getreten. Das ^ in ^^TrT u. s. w. steht
etymologisch eben so sicher wie in rT^^cT^ ') • Das ^ in metri-
scher Beziehung für einen Doppelconsonanten zu halten, ist ein
arger Missgriff. Die Schreibart der Handschriften mit einfachem
^ beweist gar Nichts. Die Schreiber machten es sich bequem
ohne damit einen grammatisch geschulten Inder irre zu machen.
Sie schreiben ja auch 3^^, ^Z, W{ u. s. w\, was doch nur von
einer Partei in Oxford, oder genauer gesprochen, von F. M. Müller,
wenn vielleicht auch nicht für richtig gehalten, so doch nach
einmal hergebrachter Weise beibehalten wird. Auf Bollensen s
eigenthümliche Ansicht über ^, die er in ZDMG. 47, S. 584 fg.
zu begründen sucht, brauche ich wohl nicht einzugehen.
Ein anlautendes ^ ist wohl schwerlich jemals als ^ ge-
sprochen worden; ging ihm aber ein Vocal, insbesondere ein
kurzer, voran, so stellte sich das t\ nach der Analogie von
^^^^irT u. s. w. sofort auch hier ein. In ^^\, ^\o^\ u. s. w.
\) Ueber die auffällige Schreibweise rfS^rTT in der Maitr. S. siehe
L. V. Schröder in ZDMG. 33, S. 185 fg.
153
wurde, wie ich glaube, ursprünglich auch ein ^ vor ^ ge-
sprochen. ^ nach einer Tenuis ist bisweilen an die S^IIr
eines anlautenden UT und des 5T im Suffix W\ getreten. ii»e
^^
Schreibart i^:^ für ^ in einigen Kathaka-Handschriften, die in
Whitney's Gr.^ 227, a erwähnt wird, ist, wie mir L. v. Schröder
mittheilt, ein blosser Schreibfehler, bewirkt durch die grosse
Aehnlichkeit von ^ und r\ in der Caradci-Schrift.
Die geforderte Verdoppelung nach ITT und 511 ist vielleicht
auf die enge Zusammengehörigkeit dieser Wörter mit dem nach-
folgenden Worte zurückzuführen, wodurch möglicher Weise eine
Verkürzung des langen Vocals erfolgte.
Nun komme ich auf das Unterbleiben der Verdoppelung
nach einigen auf eine Kürze auslautenden Wörtern zu reden.
RV. Prüt. 388 werden fünf Fälle aufgeführt. RV. l , 1 62, 20 und
6, 46, 12 erklärt sich das einfache ^, worauf schon Müller auf-
merksam macht, dadurch, dass das mit ^ anlautende Wort am
Anfange eines Päda steht. 9, 113, 6 betont Müller, dass hier
^•^^ut auf einen Vocativ folgt; aber auch hier beginnt mit
diesem Worte ein neuer Päda. 10, 130, 7 heisst es: H^^dTRT:
H^^^ ^TTSjcT: ' ^W\J W^'. HH 't^ITT: I Hier unterblieb
die Verdoppelung vielleicht wegen ?T^-^rlHl: und H^-'^TJTT:, zu
denen ^-^-^h: besser stimmte als H^^-'^"^^:. Für 1 0, 1 21, 2
ThT ^TFpT ^t^^r(J' könnte derselbe Grund angeführt werden:
^H^ ^mr passt besser zu ^UJ ^r^'. als THTcT-^Wr. Kandra-
känta Tarkälamkara, Professor of Hindu Law, Sainskrta College,
erwähnt auf S. 48 seiner KatantraUkhandaliprakrijä, einer die
vedische Sprache behandelnden Ergänzung zur Kätantra-Gram-
matik'), noch einen sechsten Fall, nämlich JT^T ^TTJl ^^ ^TRft-
^TTFTTTFT ^: RV. 1 0,85, 1 0. Wohl ein Irrthum, da das Metrum
3fT ^^T^: erfordert, wie auch in Müllers neuester Ausgabe ge-
lesen wird. Verführerisch, aber wohl ein wenig gewagt wäre
es, dem Metrum zu Gefallen, RV. 10, 73, 9 3cTt (T^^ JT^-T ^■
1) Ein richtiges Sütra mit einem Commenlar und reichlichen Bei-
spielen, Diese Compilation wird trotz mancher Versehen Vielen willkom-
men sein. Gar schlimm ist das Versehen S. 182, wo in dem Verse ^ T(
^^f^lt ^n^PTTT^IT RV. 10, 44, G STIT^R als 1. Sg. Aor. gefasst wird.
In der Vorrede linden wir die vox hybrida V\'T\Hi?\ d. i. proof-sheet.
154
^^TcT zu lesen. Gerade diese Stolle wird im Commentar zu
RV. ?rät. als Beleg für die absolute Nothwendigkeit der Ver-
doppelung angeführt.
Warum, wie das Varttika zu P. 6, 1, 76 lehrt, nach firUsR
und andern Wörtern, die aber nicht näher angegeben werden,
im Veda die Verdoppelung facultativ sein soll, ist mir unver-
ständlich. Pataiigali ftlhrt zwei Beispiele an: f^^5FlHT ^^^T
(oder ^^^q) und ^ ^^i (oder E^f) f.^ vSqfnT^= AV. 13,
i, 56 fg., wo aber W\l^\ S^1^ gelesen wird. VS. 5, 28 finden
wir f^WlTU ^IMIH; in Webers Ausgabe unterbleibt aber die
Verdoppelung allerwärts, ebenso bei Roth-Whitney.
3.
Es wird allgemein anerkannt, dass vom Pronominalstamm
üH nur und überdies nicht alle casus obliqui gebildet werden,
und dass diese stets tonlos und Substantiva sind. Wo sie adjec-
tivisch verwendet werden, nimmt man an, dass eine Verwech-
selung mit dem graphisch so ähnlichen ^ stattgefunden habe.
Im PW. wird am Schluss des Artikels 1^ eine Anzahl von Stellen
für diese Verwechselung angeführt. Bessere Handschriften oder
Drucke werden ohne Zweifel das Richtige bringen. Gleich das
erste Gitat Brh. Ar. Up. 5, 9 könnte jetzt gestrichen werden, da
die andere Recension- in meiner Ausgabe 5, \ 0 ^rf ^T^^ st. '^4
^^^ bietet. Schwerer scheinen andere Fälle zu wiegen. RV.
8, ß^\ 9 finden wir ^^^TFT mit dem Acut auf der Schlusssilbe
am Anfange einer Verszeile und zwar als Adjectiv. Ausserdem
führt Whitney, Gr.^ § 500, a ein ebenso betontes ^T^an, fügt
aber ein Fragezeichen bei. Weder der Index verborum bei
Müller, noch Grassmann kennen ein solches ^TH^ Es liegt wohl
ein Irrthum vor. Wir haben es also zunächst mit jenem be-
tonten ^TJT zu thun. Nun frage ich, ob es wahrscheinlich sei,
dass unter "den vielen Hunderten von unbetonten Formen von
^, die wir in den accentuirten Texten antreffen, ohne alle
Veranlassung eine einzige betonte Form und zwar in adjec-
tivischer Bedeutung vom Dichter gebraucht worden sei. Ich
stehe keinen Augenblick an für diese falsche Form die Ueber-
lieferung verantwortlich zu machen. An eine Verwechselung
mit ^^ ist natürlich nicht zu denken; überdies würde auch
155
dieses hier gar nicht am Platze sein, da man im in dem aus drei
Worten bestehenden Verse nicht eia nachhinkendes und zwar
ganz überflüssiges Pronomen erwartet, wohl aber drei zu einander
gehörige Worte. Einen, wie mich dünkt, hier passenden Sinn
gewönne man mit der Conjectur ört^; vgl. ^T: — tirl^^
RV. 8, \ 00, 5 und fj^q — STqtqcT^I 0, 31,11. ^^ ^ qr^ft
W^ T^cl ^rrRlTT I ^RT^rTHT tarft': ll wäre demnach zu über-
setzen: «Diese scheckigen Kühe spenden dir, o Indra, Butter
und Milch zum Soma und steigern das Verlangen nach dem
Rechten.«
Noch mehr Wunder nimmt uns, dass ^ sogar noch einen
Nominativ haben soll. Aufrecht macht in seiner Ausgabe des
Ait. Br. darauf aufmerksam, dass 7, 22 zweimal ^^ als Nomi-
nativ erscheine; es heisse daselbst clf^r^cT ^"^T^lMlMfrl (das
andere Mal ST^iTtTTT st. ^T^T^). Sehen wir uns die Stelle genauer
an, so finden wir, dass beide Male rT^^ry^TTrT unmittelbar vor-
hergeht. Dieses richtige cT^rT (Acc.) hat einen gedankenlosen
Abschreiber verleitet, auch gleich darauf rT^rT st. rT^rlrr zu
schreiben.
Ebendaselbst sagt Aufrecht, dass Kaushltakibr. 22, 1 ^^
als Nominativ erscheine: rTFlT^T ^^ÜTT ^HTrT- Aehnlich Man.
Grhjas. 1, 12, 5: ?t1ht ^WJ ^^W\• Sajana konnte das Wort
^■pT im RV. allenfalls mit Stillschweigen übergehen, da ihm der
Accusativ nicht anstössig war, und die Betonung sich durch die
Stellung des Wortes am Anfange eines Pada als nothwendig er-
gab. Wenn dagegen der Scholiast zu MAn. Grhjas. den an-
stössigen Nominativ nicht beanstandet und nur sagt, dass dar-
unter if^rft zu verstehen sei, so ist dieses sehr auffallend und
berechtigt uns wohl zu der Annahme, dass ihm nicht ^T, son-
dern ^TTT vorgelegen habe. Ich habe nicht den Muth, solche
grobe Schnitzer, die L'anz vereinzelt neben den richtigen Formen
auftreten, den Autoren in die Schuhe zu schieben. Die Ver-
fasser der Brähniana und Siitra verstanden, wie ich schon an
einem andern Orte gesagt habe, ihr gründlich erleintes Sanskrit
besser als mancher deutsche Schriftsteller seine Muttersprache.
156
Im Grundriss der indo-arischen Philologie und Alterthums-
kunde haben Garbe im «Sämkhya und Joga«, S. \ 8 und Kern in
«Manual of Indian Buddhism«, S. 55 das Element STHT, Ersterer
mit Luft (oder Wind), Letzterer mit a/r wiedergegeben; das
feinste Element EIFFIT^ Ersterer mit Aether, Letzterer mit ether
or Space. Zu Aether bemerkt Garben worunter der feine Stoff
verstanden wird, der die Aufgabe hat, die Schallwellen fortzu-
tragen. Im 43. Bde dieser Berichte S. 80 sage ich gegen Whitney,
der meine Wiedergabe von 5[T^T5T in der Uebersetzung der von
mir bearbeiteten Upanishaden durch die Leere beanstandet hatte,
Folgendes: »Der alte Inder hat wahrscheinlich nicht einmal die
unbewegte Luft, viel weniger den Aether gekannt. Und was
stellt man sich beim , Aether im Herzen' vor? ^TRiT^T bezeichnet
ohne Zweifel den leeren Raum, und da ich nach einem einfachen
Worte suchte, fand ich kein passenderes als ,die Leere'. Ueber-
aus deutlich ergibt sich diese Bedeutung aus Brh. Ar. Up. 1,4,5:
(T^m<M^^T^: fk^ WT ^«. Und im 46. Bde S. 187 sage ich:
»Auch ^MT5T als fünftes Element ist nach meinem Dafür-
halten durch ,der leere Raum' wiederzugeben. Dieser gilt für
materiell.«
Dass ^FT schon der Etymologie nach die bewegte Luft, den
Wind bezeichnet, kann wohl keinem Zweifel unterliegen; auch
passt die ihm zugeschriebene Function, das Trocknen (J^mni),
mehr auf den Wind als auf die Luft. Wenn der Inder kein
besonderes Wort für die unbewegte Luft besitzt, wird er wohl
noch weniger ein Wort für Aether haben. Dass ^T-7iM in den
Upanishaden den leeren Raum und auch in der späteren Literatur
mit seinen Synonymen 11 und SMT^ zunächst den über der
Erde sich ausdehnenden leeren Raum, den Tummelplatz der
geflügelten Geschöpfe bezeichnet, wird wohl Niemand in Abrede
stellen. Nun wäre noch nachzuweisen, dass auch mit dem Ele-
ment tllcfiiy dasselbe gemeint, und dass der leere Raum als
materiell von den Indern gedacht wird. In der Samkhjakrama-
dipikä Nr. 32 (s. Garbe's »Die Sämkhya-Philosophie S.239) heisst
es, dass 5n^T5T für alle Dinge den Raum gibt (Sl^RTf^i^)^ d. i.
es möglich macht , dass Etwas Platz findet. Dieses kann doch
nichts Anderes als der leere, unbesetzte Raum sein. Aber auch
157
in einem wohl alteren Werke, der Garbhopanishadi) (in der
Sammlung der Atharvanopanishaden in der Bil)I. ind. S. i1)
heisst es: TK^^frjfl (d. i. ^r^\^{} rT^Mq^und t||--tiiyM^=liT!n^f^-
Am meisten Anstoss wird man aber wohl daran nehmen,
dass der leere Raum wie die übrigen Elemente materiell
gedacht wird, während doch der Raum im Sämkhya für im-
materiell gilt. Die beiden unterscheiden sich aber auch gewaltig:
ein leerer Raum kann wie die gröberen Elemente getheilt, ver-
kleinert, vergrössert, an einen andern Ort versetzt und voll-
kommen entfernt werden, wenn man z. B. einen hohlen Raum
ausfüllt.
Es stimmt also Alles zu meiner Auffassung von t<i=t»(y.
5.
VS. 16, 3 lautet:
TTm mij^ri ^¥R"' %WTrT^ (d. i. fef^ 51°) I
~ A
In der Mlarudropanishad (in der Sammlung der Atharvano-
panishaden der Bibl. ind. S. 274) , die eine grosse Anzahl von
Sprüchen der VS. entlehnt, finden wir die Varianten T3T[(^?t (an-
geblich Acc. von UTTTUTH = mf|V^?l^ und F^^'lrM'^m^^- Auf
diese werthlosen Abweichungen mache ich nur beiläufig auf-
merksam, frage aber, ob nicht nach firft^lrT ein ^ ausgefallen
ist, das wir schon des Versmaasses wegen ungern missen. Ein
auf einen Vocativ folgendes W hat auch RV. 1 , 76, 5, c.
VS. 16, 49, c hat die Känva-Recension JW^ ^^c\T^ statt
1WT[ TrlF^; eine zweite Variante findet sich bei Patai'i<;ali zu
Varltika 4, zu P. 6, 1, 1, nämlich Vi\^^ ZT^TU , was kein Fehler
der Handschriften ist, da dieses als Beispiel für den Ausf;dl eines
^ (3?rnT = 'JyT^i angeführt wird.
0.
Wenn ich mich nicht irre, habe ich schon irgendwo im
Allgemeinen die Meinung ausgesprochen, dass manche Fehler in
den H.mdschriften nicht durch das Auge, sondern durch das
1) Similia similibus curantur.
158
Ohr, nicht durch Versehen, sondern durch Verhören entstanden
seien. Hier gedenke ich auf Einzelheiten einzugehen, ohne da-
mit den Gegenstand erschöpfen zu wollen.
Die ähnlich klingenden Laute ITT und ^ werden tiberaus
häufig verwechselt, ebenso ^ und ^, welches sich dadurch er-
klärt, das ^ in einigen Theilen Indiens schon seit vielen Jahr-
hunderten stets wie ^ gesprochen , also wohl auch wie dieses
mit dem Ohr vernommen wird. In der Sammlung der Athar-
vanopanishaden in der Bibl. ind. lesen wir S. 455 in der Gäbälo-
panishad: ^^^^l^^^^T^fi^^^T^ft^^JT^^lfi^f^f^^
^^Ti^^7^T?:^^TTSrflT^H^- Für fH^ ist HW\l zu lesen , also eine
Verwechselung von s[ und ^.
In derselben Sammlung S. 37 und 292 findet sich in der
Samnjäsopanishad und in der Kanthacrutjupanishad die gleich-
lautende Strophe:
o o ^
fpjfbf^q unter den unentbehrlichen Dingen eines Sanmjäsin!
Es ist das nahe anklingende f^f^^ gemeint, das wie auch
f^H^c'rjSf? im Mahäbhäshja und MahäbhArata in der Bedeutung
von f^;^ vorkommt; vgl. P\V. unter Frl^mit f^ Sp. 1 252 unten
und \ 253. Demselben nicht dahingehörigen f^f^'^^ begegnen wir
auch im Gaiminijopanlshadbrähmana 3, I 9, 7 (Journ. of the Am.
Or. S. XVI, S. 1 80) : ^^ Sfl 5I^%TRt f^fe^J ^TFF^ 5f^
^m mnH^J^AVJ "^ ^ft% ^H^^H I Hier hat schon Oertel,
der verdienstvolle Herausgeber und Uebersetzer dieser Upani-
shad, an dem Worte Anstoss genommen, indem er in seiner Ueber-
setzung nach the triple heaven ein Fragezeichen in Klammern
hinzufügt. Im vorhergehenden Paragraphen wird gesagt: ^rl¥
sn 5T^t "^Ä fefR yfrl'c^T. Man wird, wie ich glaube^ mir zu-
geben, dass auch in dieser Upanishad f^WS^^l^^st. f^f^^^^
zu lesen sei.
Man. Grhjas. 1,1,2 wird verlangt, dass der Vrataliärin
unter Anderm ^^^TIM^lrl sei. Nach dem Gommentar soll dieses
bedeuten: von Almosen lebend oder, wenn er diese nicht erhält,
vom Lehrer seinen Unterhalt beziehend. Hiergegen ist Manches
einzuwenden. Nach dem gewöhnlichen Sprachgebrauch würde
I
159
tim^c^lrl bedeuten: sich toie ein Lehrer benehmend, oder sich
achtungsvoll gegen den Lehrer benehmend. Jenes hätte hier keinen
Sinn, und wie sich der Schüler zum Lehrer zu verhalten habe,
wird gleich darauf angegeben. Ueberdies wtlrde Sfffr nach
5rFrnT anders aufzufassen sein als nach >T^, was schon sehr be-
denklich wäre. Gäbe man aber auch zu, dass 51nimc|TtT vom
Lehrer seinen Unterhalt beziehend bedeuten könnte, so wider-
spräche dieses doch dem Herkommen und auch im folgenden
Paragraphen wird ausdrücklich gesagt, dass der Schüler Alles,
was ihm zufallen sollte, dem Lehrer geben müsse. In andern
Sütra und Rechtsbüchern wird gelehrt, dass der Schüler dem
Lehrer ^^ H-^l^'^IFr, was Einige mit anmelden, Andere durch
anbieten wiedergeben; zur Verfügung stellen würde wohl der
richtigste Ausdruck sein. Diese Bedeutung hat H^mH auch
in vielen anderen Verbindungen. Die Erklärung des Scholiasten
von ^T^TFTFNffl ist also, wie man sieht, nicht hallbar, und das
Wort selbst verdächtig. Dieses ist aller Wahrscheinlichkeit
nach nur ein verhörtes ^Mr^M^iff vom Beiteln lebend. Wer auf
den geschriebenen Buchstaben schwört, ist freilich nicht zu
überzeugen.
Ebend. 1, 6, 2 ist V(M\ auch wohl nur ein verhörtes ■R3JT.
Vgl. noch Artikel 8 am Schluss.
7.
Zwei sprachliche Ungethüme (um mit Aufrecht zu reden),
die ein zähes Leben haben, sind cT^^FTT^ und TIF.Tlfrr-
Der Anfang von Khand. Up. 3, 1 4, 1 lautet: W^ i^TF^ 5T^ I
cT'^^FTTFlH ^H iMIHlrl I rT'^^FTR fasst CamkaräkArja als Com-
"V *
positum und bezieht es auf H^l^llH- Dieses also und nicht das
5TvH soll man verehren! Betrachtet man den zweiten Satz rein
vom grammatischen Standpunkt, so erweist sich rT^ als ein von
3TFTtrT abhängiger Accusativ. Mit ^crTH liess sich aber Nichts
anfangen, und so musste rT^ mit diesem verbunden werden.
Das monströse Compositum, das sich selbst MAgha nicht ge-
stalten würde, wird in rT^iT = rT^^JT, rT^R = rTffHjL^I'lH (!)
und ^T'i'IJT (sie' = rTTFT^HT'n" zerlegt. Dieses All entsteht also
aus dem Brahman, geht in dieses auf und athmet schliesslich in
160
diesem! Eine andere Reihenfolge wäre wenigstens natürlicher.
Deussen nimmt in seiner Allgemeinen Geschichte der Philo-
sophie, Bd. I, S. 336 daran keinen Anstoss; er übersetzt die
oben angeführten zwei Sätze folgendermaassen: »Gewisslich,
dieses Weltall ist Brahman; als Tajjalän [in ihm werdend, ver-
gehend, atmend] soll man es ehren in der Stille«. Dass meine
Conjectur rT^fTHT^'^f^T das Richtige bietet, will ich nicht
behaupten , wohl aber, dass dabei auf Sprache und Sinn einige
Rücksicht genommen wird. Hat Deussen meine Ausgabe der
Khänd. Up. nicht gekannt oder absichtlich ignorirt? Auch in
den nächsten Zeilen begegnen wir bei Deussen einigen Abson-
derlichkeiten ; so wird z. B. öfTcT durch Wille und m^m durch
Unendlichkeit [wörtlich: der Aether] wiedergegeben. Es wäre
sehr zu bedauern , wenn er auch in der Folge durch Commen-
tatoren sich in die Irre führen liesse. Auch Schopenhauer ist,
wie ich glaube, keine gefahrlose Klippe für Deussen.
Das zweite Ungethüm , schon von Aufrecht in seiner Aus-
gabe des Ait. Br. S. 431 als solches aufgeführt, ist yisib^id und
PrfirSUrT, die fünfmal hintereinander 8, 28 erscheinen. In meiner
Chr.2 habe ich dafür TOJITTTT und y[s|J|IH conjicirt und diese
Conjectur S. 352 näher besprochen. Whitney in seiner Gram-
matik § 647 und im Wurzelverzeichniss unter f% führt die selt-
samen Formen auf T^ oder ^ zurück ohne darauf Rücksicht zu
nehmen, dass die Bedeutung an den Stellen nicht passt. Gegen
diese Auffassung erklärte ich mich in ZDMG. Bd. 39, S. 537.
Der von mir beanstandeten Formen hat sich Liebich in seinem
Panini S. 76 wieder angenommen, erklärt sie aber, um richtige
Formen und eine passende Bedeutung zu gewinnen, für 3. Per-
sonen PI. von f%, das hier nach der dritten Klasse flectirt
werde. Auch dieser Auffassung vermag ich mich nicht anzu-
schliessen. Die fünf Mal sich wiederholenden Sätze lauten:
Den letzten Satz übersetzt Liebich : «Sie schicken ihn (den Feind)
von hier in die Ferne.« Das klingt ja ganz hübsch, aber ihn hat
Liebich hinzugefügt und nicht bedacht, dass ein solches Pro-
nomen bei seiner Auffassung im Sanskrit auf keinen Fall fehlen
dürfte. Auch wäre die Frage wohl berechtigt, wer unter dem
sie zu verstehen sei. Ohne ^^ kann das Subject zu N^ug
und islfc-uld nur fi^SR sein. Es freut mich zu sehen, dass
161
Wackernagel in seiner Altindischen Grammatik I, § 220, b kurz
und bündig erkliirt: »{AB.jighyati-tu Fehler)«. Meine Conjectur
halte ich vorläufig noch für lebensfähig.
8.
Als ich bei der Abfassung des ersten Artikels in der da-
selbst citirten Schrift von Adolf Holtzmann blätterte , stiess ich
auf Einiges, das mir bedenklicli schien, und das ich hier zur
Sprache zu bringen gedenke. S. 26, § 779 übersetzt H. ;^^
H^nfm H^^ITH ^WTJ^hä hd ^m^MBh. 9, 1 6, 59') = 854 alle Heere
sahen zu und konnten sich nicht' einigen , wer von beide?! siegen
werde. Ich fasse H^ftl H^UTH als Acc. und übersetze dem-
nach: we7in man alle die Heere ansah ^ konnte man sich nicht
einigen u. s. w.
S. 37, Z. 7fgg. 13, 1,12 = 12:
3^ f% ^rft % irfe: JH^fH: ^WT^I
srnf^io' ^f^ 5^ H^ ^jT^^T^wr n
Der Aorist im Nachsatze statt des Gonditionalis ist verdächtig.
Da ^ und ^JJ häufig mit einander verwechselt werden, so ver-
muthe ich als ersten Fehler ^i^^PT, das in ungeschickter Weise
statt in einen Gonditionalis ^?^^^ in einen richtigen Aorist ver-
wandelt wurde. Die ed. Vardh. kann ich leider nicht zu Rathe
ziehen, da mir das 13. Buch fehlte vielleicht ist dieses über-
haupt nicht erschienen.
Ebend. Z. 17. Auch ed. Vardh. 7, 141, 25 (man beachte
die abweichenden Zahlen) liest SF^rHT, was, wie H. richtig be-
merkt, hier besser am Platze ist als der Condit. In der Klammer
ist G st. B und B st. G zu lesen. Auf derselben Seite habe ich
noch ein [)aar Druckfehler bemerkt: Z. 23 dandac st. dandag und
pracäh st. prajä/j , Z. 28 7iä(;in st. näshi; nähhavishyad in nüb-
(am Ende der Zeile) havishyad zu trennen, ist auch nicht correct.
Ebend. Z. 22 fgg. 12, 15, 30 = 453.
1) Diese Zahlen beziehen sich auf die Bomb. Ausgabe, die mir nicht
mehr zur Hand ist.
162
Hier soll der Gondit. in einem Vergleichungssatze stehen. H.'s
Uebersetzung lautet: Wenn der Stock nicht in der Welt wäre,
würden die Geschöpfe hier zu Grunde gehen , etwa wie im Meere
die stärkeren Fische die schwächeren Fische fressen. In einer
späteren Stelle des MBh. = Spr. 5753 bildet der gleichlautende
zweite Theil der Strophe den Nachsatz zu ^slT ^T^ ^frn^T
qiycUi ^m^^^: I Es ist also auch in der anderen Fassung der
Conditionalis in derselben Bedeutung wie der vorangehende
Optativ aufzufassen. Schwierigkeiten bietet W[^H, wie auch
ed. Vardh. liest, das als Conditionalis nur auf >T^ zurückzuführen
ist, dessen Bedeutung aber hier nicht passt. Holtzmann, der
das Wort durch fressen wiedergiebt, was man hier auch offen-
bar erwartet, hat ohne Zweifel an H^ gedacht, dessen Gondit.
aber 3EfHf^T^=7 lauten würde, während ^T^I^IR allenfalls 3. PI.
Imperf. pass. sein könnte, das aber hier Nichts zu thun hätte.
Spr. 5753 haben ed. Galc. und Vardh. (1 2, 67, 1 6) das Imperf.
3EP1^, das man hier auch nicht erwartet. Ich habe daselbst
JBPTTflR conjicirt. J^fHTR, wie alle drei Ausgaben an beiden
Stellen lesen, Hesse sich vertheidigen , aber q?T7TT, wie ich
Spr. 5753 geändert habe, verbessert den Spruch. Meine Ueber-
setzung würde also lauten: Wenn es in der Welt keine Strafe
gäbe, würden die Geschöpfe hier zu Grunde gehen, und die Stär-
keren würden, wie es die Fische im Wasser thun, die Schioächeren
fressen. Die zweite Hälfte dieser Strophe finden wir auch bei
Manu 7, 20, aber in der Form ^HH JTrFnTfem^=?P^J^^T^^^-
tT^:. Diese Fassung wird wohl die ursprüngliche sein. g>T^=7H^
könnte ein verhörtes 5[q^^ und s[^ eine Gorrectur für 5T^
sein. Zu übersetzen wäre : Stärkere würden Schwächere wie
Fische am Spiesse braten; vgl. Spr. 5213.
9.
Uggvaladatta citirt zu Unädis. 4,2H folgende Vexir-Strophe
eines ungenannten Dichters:
qTJT: im ersten Theile verleitet den Leser im zweiten Theile
^q ^ als Vocative zu fassen, die aber keinen Sinn ergeben.
163
Fasst man sie als Imperative, so gewinnt man folgende Ueber-
setzung: »In meinem Herzen befindet sich, o Freundin, sicher-
lich keine Schlange. Die Leute sprechen ja, ,schleiche, o
schleiche (zu ihm)'. Warum, so frage ich, umschlingst du mich
denn nicht?« Anders fasst Aufrecht den Spruch auf in Webers
Indischen Studien 4, S. 344. In seiner Uebersetzung ist «denka
Druckfehler für »denn«.
10.
In Grimm's Wörterbuch ist das Femininum Empfehle wohl
zu streichen. Das einzige beigebrachte Citat lautet: »Es soll mir
nicht darauf ankommen, ihuen eins nach der art der abcbücher
binden zu lassen und mit einer schriftlichen empfehle zuzu-
schicken. Lessing 3, 445.« Da dieser wie andere Autoren sonst
nur das Masculinum Empfehl gebrauchen, wird man wohl be-
rechtigt sein in dem oben angeftihrten Belege einer für einen
Schreib- oder Druckfehler statt einem zu halten. Mögen die
Manen Lachmann's und Grimm's nicht ungnädig auf mich
blicken!
4896. iS
Nachträglich von Herrn Sohm eingereicht: -»Terra salica.^
(Vorgetragen am 5. Mai 1894.)
Der ursprüngliche Text der Lex Salica schliesst die Weiber
von jeder Erbfolge in Grundbesitz aus (de terra vero). Seit
etwa dem Ausgang des 6. Jahrhunderts setzt eine Textänderung
sich durch: die Weiber werden nur noch in Bezug auf die Erb-
folge in salisches Land zurückgesetzt de terra vero salica in
muliere nulla pertinet portio). Was ist terra salica?
In der Litteralur ist die Ansicht zur Herrschaft gelangt,
welche terra salica als »Salland« f terra salica im Sinne der spä-
teren Rechtssprache), d. h. als Herrenland (im Gegensatz zu dem
Zinsland der Hintersassen) deutet, vgl. R. Schröder, Deutsche
Rechtsgeschichte, 2. Aufl. (1894;, S. 209,210. Als ob das Hinter-
sassenland durch freiere Vererbung (auch an Weiber, nicht
blos an Söhne) von dem Herrenland sich hätte unterscheiden
können!
Die einfachste Deutung ist auch hier die richtige. Lex salica
ist das Recht der salischen Franken. Terra salica ist dem Wort-
sinne nach das Land der salischen Franken, das dem Volke der
salischen Franken gehörende Land, das Volkland der sa-
lischen Franken. Die jüngeren Texte der Lex Salica sagen, dass
die Weiber nur von der Erbfolge in Volkland ausgeschlossen
sind, und dass ebenso die Beschränkung des Erbrechts auf die
Söhne nur für das Volkland iterra salica) gültig ist. Eigen-
thum des Einzelnen an Volkland ist kein freies Eigenthum.
Alles Eigenthum hat seinen Ursprung in der Kriegsbeute.
Die Kriegsbeute ist Eigenthum nicht des Einzelnen, der die Beute
machte, sondern des gesammten Volksheeres. Erst durch die
nachfolgende Vertheilung der Kriegsbeute empfängt der Ein-
zelne sein Eigenthum (vgl. das Märzfeld Chlodwigs bei Soissons,
165
Greg. Tur. Hist. Franc. 1, 27). Den vornehmsten Theil der Kriegs-
beute des erobernden Volkes bildet der Landbesitz. Alles Land
ist in Folge der Eroberung Volkland , dem exercitus gehörig.
Wie die bevveiiliche Beute, so wird auch das Land (soweit nöthig)
ausgetheilt. Die Vertheilung der beweglichen Beute erfolgt zu
freiem Eigenthum. Anders die Vertheilung des Landes. Das
Land wird durch die Obrigkeiten des Volksheeres zunächst
den Abtheilungen des Heeres, den gentes cognationesque
hominum qui una coierunt (Caesar) zugetheilt, d.h. den Gemein-
schaften, aus denen dann die deutsche Landgemeinde, die Mark-
genossenschaft hervorgeht: das Land wird den Gemeinden
zugewiesen. Von der Gemeinde empfängt der Einzelne seinen
Unterhalt, später seine Hufe. Die Zutheilung der Hufe seitens
der Gemeinde an den Einzelnen ist jedoch keine Eigenthums-
veräusserungshandlung im Rechtssinn (Grundbesitz ist unver-
äusserlich), sondern nur eine Zutheilung zu Nutzungsrecht. Das
Gesaramtrecht der Gemeinde bleibt: es äussert sich in dem
»Vicinen-Erbrecht« : die Hufe vererbt nur auf die Söhne; in Er-
mangelung von Söhnen fallt sie an die Gemeinde zurück ^vgl.
Gierke in der Zeitschr. f. ilechtsgesch. Bd. 12, S. 441 ff.). Ganz
gerade so ist auch die voraufgehende Vertheilung des Landes
seitens des Heeres an die Gemeinden die Abtheilungen des
Heeres keine Eigentliumsveräusserung im Kechtssinn. Der
Landbesilz der Gemeinde (Markgenossenschaft bleibt im Ge-
sammteigenthum desGesammlheere.s, desGesammtvolkes, bleibt
Volkland. Gerade dies bringt die Bezeichnung terra salica
zum Ausdruck. Terra salica ist das Volkland der salischen Fran-
ken, und zwar nicht blos das unaufgetheilt gebliebene Land,
sondern gerade auch das an die Markgenossenschaften und von
diesen an die Einzelnen aufgetheilte Land. Durch den Aus-
druck »terra salica<< wird das von Schröder angenommene ur-
sprüngliche »Bodenregal«, d. h. das Obereigenthum des Volkes
(Staates, Königs am Grundbesitz unmittelbar bewiesen.
Aber eine Änderung hat sich im Laufe der Entwickelung
vollzogen. Ursprünglich ist alles Land Volkland. I'^s giebt
kein anderes Land, als Volkland. Dies sagt der älteste Text der
Lex Salica. Er schliesst die Weiber von aller Landerbfolge aus,
und beschränkt alle Erbfolge in Land auf die Söhne de lerra
vero). Es bedarf keines Zusatzes zu »terra«, weil es nur terra
einer Art giebt, nämlich lerra salica. Die jüngeren Texte aber
12*
166
kennen bereits Land, welches kein Volkland mehr ist, welches
deshalb freierer Vererbung, gleich der beweglichen Habe,
unterliegt, welches dem »Bodenregal« entrückt ist. Das Volkland
stellt nur noch eine Art des Grundbesitzes dar. Darum muss
nunmehr die einst für alles Land giltig gewesene Beschränkung
der Erbfolge auf dasjenige Land allein bezogen werden, welches
noch jetzt Volkland ist. Aus diesem Grund erscheint in den
jüngeren Texten der Zusatz: de terra vero salica.
Salisches Land ist (ausser dem unaufgetheilten Grundbesitz)
jetzt nur noch das im Vicinen-Verbande, in der markgenossen-
schaftlichen Flur liegende Land: hier ist das freie Eigenthum
noch erst im Werden. Hier gilt noch das Hecht vom Volkland
(aber schon die Lex Ribuaria vermeidet auch für dies Land den
Ausdruck terra salica, um dafür die hereditas aviatica einzu-
setzen).
Indem die jüngeren Texte den Ausdruck terra salica in die
Lex Salica einführen, geben sie uns das werthvollsie Zeugniss
für ein geschichtliches Ereigniss ersten Hanges: erst im 6. Jahr-
hundert, erst in Folge der Reichsgründung auf römischem Bo-
den ist bei den salischen Franken das freie (frei vererbliche)
Privateigenthum an Grund und Boden aufgekommen. Erst seit
dieser Zeit giebt es bei den salischen Franken Land , welches
nicht mehr Volkland, sondern Freiland des Einzelnen bedeutet.
SITZUNG VOM 13. JULI 1896.
Herr Delitzsch trug vor über den Urspi'ung der babylonischen
Keilschriftzeichen.
Mehr denn drei Jahrtausende ist die babylonische Keilschrift
innerhalb des eigentlichen ßabylonien das herrschende Schrift-
system gewesen. Wahrend des 15. und 14. Jahrhunderts diente
sie, wie der Thontafelfund von El-Amarna gelehrt hat, den
Königen und Statthaltern Kanaans und anderer vorderasiatischer
Länder als Vermittlerin des diplomatischen Verkehrs. Die Schrift
des grossen östlichen Nachbarreiches Babyloniens, Elams mit
der Hauptstadt Susa, hat ihren Ursprung in dem babylonischen
Schriftsystem, vor allem aber ist aus der babylonischen Keil-
schrift die assyrische Keilschrift hervorgegangen, welche ihrer-
seits wieder die Mutter der »armenischen« Keilschrift geworden
ist. Die ältesten uns zur Zeit bekannten menschlichen Schrift-
urkunden — so dürfen wir im Hinblick auf die neuesten Funde
in Nippur wohl sagen, ohne die Altehrwürdigkeit der ägypti-
schen Hieroglyphen anzutasten — sind in babylonischer Schrift
geschrieben, und seit jener uralten Zeit ist das weitaus Meiste,
was von der Geschichte und den Kulturcrrungenschaften der
vorderasiatischen Völker von Elam bis nach Kappadokien und
von Armenien und Mesopotamien bis hinab nach Südkanaan bis
jetzt bekannt geworden ist, durch das Medium der babylonischen
Keilschrift auf uns gekommen.
Die babylonisch-assyrische Keilschrift hat während ihres
überaus langen Bestandes eine prinzipielle Umgestaltung ihres
Systems nicht erfahren. Sie blieb eine gemischt ideographische
und syllabische Schritt: die einzelnen Schriflcharaktere bezeich-
168
neten ursprünglich gunze Wörter fGegenstände, Begriffe), doch
dienten einzelne dieser Zeichen, sofern ihnen einsilbige Wörter
entsprachen, zugleich auch als Zeichen für diese Silben als
solche, z. B. für w?/, w/?, ba, a, ra. Im Anfang ausserordentlich
beschränkt, gewann diese Verwendung der Wortzeichen als
Silbenzeichen immer grösseren Umfang; trotz alledem blieb die
babylonische Schrift bis zu ihrem Absterben eine gemischt ideo-
graphische und syllabische Schrift.
Sehr grosse Umgestaltungen erlitt dagegen die babylonische
Keilschrift in der äusseren Gestalt ihrer einzelnen Schriftzeichen.
Der immer umfassendere und lebhaftere Schriftgebrauch be-
dingte eine mehr oder weniger bedeutende Vereinfachung der
im Altbabylonischen zuraeisi schwerfälligen und verwickelten
Schriftcharaktere, und so vollzog sich in systematischer Weise
der Uebergang , der altbabylonischen Schrift in die neubaby-
Ibnische sowie die neuassyrische Schrift, deren erstere bereits
zur Zeit der El-Amarna-Urkunden, also im 15. vorchristlichen
Jahrhundert, in Gebrauch war. Zwei Beispiele mögen diese drei
Entwickelungsstufen der babylonischen Keilschrift veranschau-
lichen: tn, altbabyl. t^><J, neiibabyl. ^, neuassyr. j^; //, alt-
babyl. '^i^>^, neubabyl. 24^iy, neuassyr. v^TT-
Das sogen. Altbabylonische umfasst in sich selbst wie-
der mehrere, nach grösserer oder geringerer Alterthümlichkeit
sich unterscheidende Unterabtheil angen, doch ist allen diesen
altbabylonischen Schreibweisen das Eine gemeinsam, dass statt
des Keils wohl vielfach noch die Linie gebraucht wird, aber
die keilförmige Gestaltung der Linienanfänge oder -köpfe doch
bereits mehr oder weniger stark hervortritt. Es gilt dies auch
von den durch den französischen Consul de Sarzec in der süd-
babylonischen Ruinenstätte Tello aufgefundenen Schriftdenk-
mälern der altbabylonischen Herrscher Ur-Bau und Gudea. So
alterthümlich ihre Schreibweise ist und so vielen rein linearen
Zeichen wir in ihnen begegnen, so finden sich doch schon in
weitem Umfang die keilförmigen Linienköpfe, weshalb wir auch
diese Texte als altbabylonisch bezeichnen.
Die älteste erreichbare Entwickeln ngsstufe der babyloni-
schen Schriftzeichen wird durch die sogen, archaische Schrift
169
repräsentiert, in welcher die Linie noch ausschliesslich das
Grundelement jedes einzelnen Schriftzeichens bildet. Auch den
Ausgrabungen de Sarzec's verdanken wir eine Anzahl solcher
archaischer Schriftdenkmäler, z. B. die berühmte Geierstele
{Stele des Vautours), u. a. m. Aber die allerwichtigsten archai-
schen Dokumente sind erst durch die Babijlonkin Expedition of
the University of Pennsylvania aus den Tiefen der Trtlmmerstutte
der uralten babylonischen Stadt Nippur ans Tageslicht gefijrdert
und von H, V. Hilprecht in seinem über alles Lob erhabenen
Werke: Old Babylonian Inscriptions chiefly from Nippur, Part II,
Philadelphia 1896, der wissenschaftlichen Welt zugänglich ge-
macht worden. Ein Bück auf diese Texte, obenan die Nrr. 86 bis
i12, genügt, um zu erkennen, dass wir hier uralte Schriftdenk-
mäler vor uns haben. Denn nicht allein, dass einzelne Schrift-
zeichen noch ältere Formen aufweisen als in den ältesten Texten
von Tello, so ist die ganze Art und Weise der Schreibung eine
so urwüchsige, unregelmässige, fast möchte ich sagen: wilde,
dass \vir wohl zuversichtlich behaupten dürfen: die in den
ältesten Texten von Nippur üblichen Zeichenformen für »Feuer«
5<$> t=jj »Nan)e« ^'^■>, u.s.w. sind den Zeichen, wie sie aus der
Hand der Schrifterfinder hervorgegangen sind, gleich oder kom-
men ihnen wenigstens äusserst nahe. Damit ist aber die Grund-
voraussetzung erfüllt, unter welcher allein der Versuch, den
Ursprung der Keilschriflzeichen zu enträthseln, mit einiger Aus-
sicht auf Erfolg gewagt werden kann.
Die Frage nach dem letzten Ursprung jedes einzelnen baby-
lonischen Schriftzeichens ist von ungewöhnlichem Interesse.
Warum schrieben die babylonischen Schrifterlinder die Begriffe
Stein [jx^ ilorn J]
Erde <|> Volk ^4WI->
Feuer ^ 1=7 Mensch A-^^ü)?"^-^
Haus ^^ klein ^
Thor ^^ zerstören IJ>-> u. s. w.?
170
Die Lösung dieser Räthsel erweckt zunächst allgemein ethnologi-
sches Interesse. Denn es handelt sich um den Ursprung der
ältesten zur Zeit bekannten menschlichen Schriftart. Die Lösung
des Problems verspricht einerseits, uns einen Einblick in die
geistige Veranlagung, die Denk- und Anschauungsweise jener
Uransiedler im babylonischen Tiefland zu gewähren, anderer-
seits, uns die Bekanntschaft mit den im Vordergrund ihrer An-
schauung und ihres Interesses stehenden Dingen, Werkzeugen,
Thieren u. s. w. zu vermitteln. Denn dass bei der Schrifterfin-
dung Bilder, Abbildungen concreter Gegenstände mit verwerthet
wurden, ist nicht nur a priori äusserst wahrscheinlich, sondern
es war auch von Anfang an an etlichen Zeichen klar erkennbar.
Die Frage nach dem Ursprung der Keilschriftzeichen ist
aber auch für die assyriologische Forschung speciell und zwar
in doppelter Hinsicht von hoher Bedeutung. Zunächst ftir die
Frage, ob die babylonische Schrift wirklich von einem nicht-
semitischen, dem sogen, sumerischen Volke erfunden worden
ist oder nicht. Alle Assyriologen mit ganz wenigen Ausnahmen,
auch ich selbst viele Jahre hindurch, hielten die Thatsache, dass
sich mit dem Schriftzeichen für »Vater« (sem. abu) der Silben-
werth ad (nicht ab), mit dem für »Galle« [martu] der Silben werth
s/, dem für »Hörn« [karnu) der Silbenwerlh s< verband, für hin-
reichend zu dem Beweise, dass die Schrift von einem Volk er-
funden sein müsse, bei welchem Vater, Galle, Hörn ad, si, si i
hiess, sodass also die Semiten bei der Schriftentlehnung die
sumerischen Aequivalente der einzelnen Zeichen als Silben-
werthe beibehielten, die Zeichen selbst aber mit den entsprechen-
den Wörtern ihres eigenen semitischen Idioms wiedergaben.
So naheliegend diese Schlussfolgerung ist und so überzeugend
sie zu sein scheint, so wollte es doch mich wenigstens mehr und
mehr bedünken, als fehle in dieser Beweisführung ein sehr
wichtiges Glied, nämlich der Nachweis, dass die Schrifterfinder
mit dem Zeichen ad, ^^ , in der That den Begriff »Vater«,
und mit dem Zeichen si, ^, den Begriff »Galle« zum graphi-
schen Ausdruck bringen wollten. Konnten jene Zeichen nicht
etwa irgendwelche symbolische Bezeichnungen sein, sodass die
Werthe ad und si auf Entwickelungsreihen beruhen, die uns
171
zur Zeit noch verschleiert sind? Und wenn man sagt: das Zei-
chen für »Hörn« [karnu] hat den Siibenwerth si [si]^ folglich
muss in der Sprache der Schrifterfinder das »Hörn« si bez. si
geheissen haben, so drängt sich unabweisbar die Frage auf: ist
denn das betreffende Schriftzeichen i^, arch. TJ, das Bild
eines Horns? Gelingt es mir aber zu zeigen, dass die Schrift-
zeichen ad und si wirklich und wahrhaftig nichts als »Vater«
bez. »Galle« bezeichnen sollten, dass die Schrifterfmder mit
TJ wirklich ein »Hörn« darstellen wollten, ja gerade dasjenige
Hörn, welches sie kraft der Grundbedeutung ihres Wortes si
eben si nannten, dann bleibt allerdings nichts übrig als die An-
nahme, dass der »Vater«, die »Galle«, das »Hörn« in der Sprache
der Schrifterfinder «(/, s/, si hiess, dass die babylonische Schrift
eine Erfindung der Sumerier ist und das berühmte Syllabar S'',
welches z. B. in Z. 177 zum Zeichen ^^ links si-i, rechts kar-nu
vermerkt, in der That ein altes sumerisch-seniitisches Vokabular
darstellt.
Die Enträthselung des Ursprungs der Keilschriftzeichen
verspricht aber der Assjriologie noch einen zweiten Gewinn.
Es ist ja bekannt, dass sehr viele babylonische Zeichen zum
Ausdruck mehrerer Wörter dienen, nicht allein synonymer oder
homonymer, sondern oft grundverschiedener. Lawinenartig
haben sich um einzelne Schriftzeichen die Bedeutungen herum-
gelagert, welche die babylonischen Schriftgelehrten in oft rocht
wenig kritischen Zusammenstellungen uns überliefert haben.
Es sind labyrinlhartige Gänge, welche die Schriftentwickelung
bei den semitischen Priestern und Gelehrten im Lauf vieler Jahr-
hunderte gegangen ist; ebendesshalb aber leuchtet ein, dass die
Erkenntniss der Urbedeutung der einzelnen Zeichen für die Ver-
folgung ihrer Bedeutungsentwickelung von weittragendem, dem
Ariadnefaden vergleichbarem Werthe ist.
Was bisher an sicheren Ergebnissen betreflend den Ur-
sprung der babyionischen Keilschriftzeichen erzielt worden war,
geht fast samt und sonders auf Jules OprEur zurück, welcher
im Jahr 1S59 auf S. 63 des H. Bandes seiner Expedition en Meso-
polamie schrieb: » Tous les signes cuneiformes sonl derives d'images.
— Vecrilure cumiforme a im poinl de depart hieroglyphique ; il
~ 172
est de la plus haute evidence qu'une foule de monogrammes ont ete
visiblement la refresentation figuree de l'idee qu'ils rendent^-, und
zwar nicht für y>une foule<i. von Keilschriftzeichen, aber doch
wenigstens für vierzehn die Urbilder durchaus richtig erliannte.
Siehe I.e. p. 63 — 65: >^poisson« <C<<, »etoile, dien« -^^ •»main«
^, »oe//« ^, yoreille« !^, »einen couche« {^^ ->soleil« kJ^ ,
»aniinal cornu« ^^, »male« ^T, »femelle« ^, »pied pose« ?^T,
»poutrc, bois« ^y »balance« 'f~, »fleche« h^. Was seit 1859,
also nahezu 40 Jahre hindurch, für die Lösung des in Rede
stehenden Problems weiter geschehen ist, ist so gut wie nichts,
ja schlechter als nichts, insofern nur Irrthtimer auf Irrthümer
gehäuft wurden. William Holguto.n erötlnete mit seiner am
4. Juni 1878 der Londoner Society of Biblical Archaeologij vor-
gelegten Abhandlung »On the IJieroglyphic or Picture Origin of
the Characters of the Assyrian Syllahary« (TSBA VI, 1879, p. 454
— 483) die Periode zweifacher Grundirrlhümer. Der erste besteht
darin, dass man die Erklärung des Ursprungs der einzelnen
babylonischen Schriftzeichen nicht innerhalb der Grenzen des
babylonischen Schriftganzen suchte, sondern das Problem von
dem heimischen Boden Babyloniens gewaltsam losriss und bei
andern Schriftarten, dem Chinesischen, Aegyptischen, ja sogar
(so Hilprecht) bei den rohen Bilderschriften der nordamerikani-
schen Indianer Hülfe suchte, also dass man sogar einen tättowir-
ten Arm unter den babylonischen Schriftzeichen nachweisen zu
können vermeinte. Der zweite besteht in dem unglücklichen
Wahn, dass man zur Erkenntniss des Ursprungs der babyloni-
schen Keilschriftzeichen diese letzteren aus ihrer horizontalen
Richtung in die verticale Richtung verkehren müsse. So glaubt
z. B. HouGHTON, dass Kj>*^, eines der Ideogramme für »Mann,
männlich« nur aufrecht gestellt zu werden brauche, um in der
Form ^ 'für sich selbst zu sprechen als Mann, Mensch«, und
zwar zeigt dieses Bild, wie Houghton weiter noch meint, »two
bars across his thorax, ivhich may represent folded arms; so here
probably we have an ofßcial, or overseer, head of the works, Stand-
ing with folded arms, superinteruling the builders«. Und ähnlich
wie HouGHTON das Ideogramm für »Mensch«,
I o
verkehrt und modelt und dann freudig ausruft: »jjozü ive
have a figurr of a man loith head and eye, body and legs«, so ver-
kehrt HoMMEL das aus gal »gross« und lu »Mensch« zusammen-
gesetzte Zeichen für hi-gal »König«, M-J^^'^^^jJi/^-aa^ , in ^, und
ist sanguinisch genug (s. Geschichte Babyloniens und Assyriens,
Berlin 1885, S. 36), darin einen »Mann mit einer Krone auf dem
Haupte« zu erkennen. Diese Zeichenverkehrungstheorie oder
-manie scheint ja nun allerdings durch die eigenthümliche Art
und Weise der Anbringimg der Inschriften auf Siegelcylindern
sowie auf den Statuen von Tello monumental gestützt zu werden,
insofern sich deren Schriftzeichen dem Auge des Beschauers in
verticaler, nicht horizontaler Kichtung darstellen, also z. B. das
Zeichen ►^-^ als '^, das Zeichen ^ als =^. Allein bevor aus
dieser eigenthümlichen Unterbringung der Inschriften weitere
Schlüsse gezogen \\ erden dürfen, muss doch vor allem von
technischer Seite festgestellt werden, ob der babylonische
Bildhauer die Zeichen wirklich in der Richtung von oben nach
unten eingegraben hat. Dass ein Zeichen wie iz^ (30) vom Bild-
hauer in dieser Richtung von rechts nach links in den Stein ein-
gemeisselt worden sei, scheint mir wenigstens undenkbar, und
auch die Gipsabgüsse der Tello-Slatuen scheinen, insoweit ich
als Laie zu urtheilen vermag, ein Veto einzulegen. Auch de Sar-
ZEG und AwtALD, der gründlichste Erforscher der Schriftdenk-
mäler aus Tello, lesen, wie ich mit besonderer Befriedigung
constaticre, die Zeilen und Zeichen der in Rede stehenden In-
schriften gleich mir in horizontaler, nicht verticaler Richtung.
Indess, sei dem wie ihm wolle, die Inschriften von Tello u. s. w.
w (irden alle zusammen doch noch nicht beweisen, dass die baby-
lonischen Schriftzeichen aus der Hand der Schriftbildner in
senkrechter Stellung hervorgegangen seien, und überdies pro-
testieren die noch älteren Denkmäler aus Nippur mit ihrer N\ag-
rechten Zeichenrichtung einhellig gegen jene vorschnelle An-
nahme. Es braucht und soll nicht geleugnet werden, dass einzelne
Zeichen wie ^< »Gebirg, Berg«, '^~ Getreide«, p;::;::^ »gehen,
stehen«, \^ »vidvuo- (des Weibesj von den Schrifterfindern ur-
-. — 174
sprünglich vertical gedacht waren: also '^ (hinter einander
aufragende Berggipfel), ^ (Aehre), JJ^ (Unterschenkel mit Fuss),
Sj7, aber noch viel mehr Zeichen, wie z. B. jene für »Hörn«,
»wägen«, »Pfeil«, »Herz«, »Mensch«, werden einfach wider-
sinnig, wenn man sie auf den Kopf stellt. Die Majorität der wag-
rechten Schriftzeichen war eine so grosse, dass jene erstgenannten
Zeichen sich ebenfalls der horizontalen Richtung anbequemen
mussten.
Ganz besonders nahe lag es natürlich Hilprecht, sich bei
seinen paläographischen Studien mit der Frage nach dem Ur-
sprung der babylonischen Schriftzeichen zu beschäftigen, doch
hat er aus seinem »während der letzten neun .lahre« (s. Penn-
sylv. II, p. 40 note 1) vorbereiteten Werk »Geschichte und
System der Keilschrift« bis jetzt leider nur einige Proben mit-
getheilt [The Babijlonian Expedition of the University of Pennsyl-
vania. Series Ä : Cuneiform Texts. Vol. /, Part. II, Philadelphia
1896, p. 34 — 41). Leider geht Hilprecht, nach diesen Proben,
d. h. nach seinen Erklärungen der Zeichen nam, mu, z/su, id,
Iah u. a. m. zu urtheilen, Wege, denen ich nicht folgen kann, die
ich vielmehr einstweilen (vorbehaltlich eines endgiltigen Unheils
nach Erscheinen des ganzen HiLPREcm'schen Werkes) für ver-
fehlt halten muss. Denn nicht allein, dass auch Hilprecht der
Zeichenverkehrungstheorie huldigt und bei den Bilderschriften
der nordamerikanischen Indianer sichRaths holt, ohne die nächst-
verwandten babylonischen Schriftzeichen, wie es wissenschaft-
liche Methode erheischt, zu berücksichtigen, begeht er auch noch
den weiteren Fehler, einzelnen der Zeichen Bedeutungen zu
geben, welche sie in der ganzen grossen sumerischen und semi-
tischen LitteraturBabyloniens-Assyriens nie und nirgends haben:
so z. B. dem Zeichen mu die Bed. »Pfeil« und dem Zeichen zu
die Bedd. »hineinfliessen, hineingiessen«.
Abgesehen von den c. 180 Schriftzeichen, welche sich' von
selbst als Zeichen komposita (siehe sofort) ergeben und als
solche theils von Anfang |an'theils früher oder später erkannt
wurden, ist es also bis auf diesen Tag im Grossen und Ganzen
bei den vierzehn Zeichen geblieben, deren Urbilder schon im
Jahre 1859 Oppert aufgezeigt hatte. Neue Erkenntnisse für den
175
Ursprung der noch übrigen c. 200 Zeichen sind seitdem nicht
gewonnen worden. Man verallgemeinerte die für jene vierzehn
Zeichen feststehende Thatsache der Entstehung aus ziemlich
roher, geradliniger Bilderschrift dahin, dass auch den meisten
übrigen Zeichen solche geradlinige Bilder zu Grunde liegen, und
tröstete sich entweder damit, dass jene Urbilder schon in ältester
Zeit bis zur Unkenntlichkeit entstellt gewesen sein (so z. B.
MfiXANT, Epigraphie p. 51), oder aber man versuchte, hauptsäch-
lich mittelst Aufrechtstellung der horizontalen Zeichen, die Ur-
bilder noch zu erkennen, ohne irgend ein befriedigendes Ergeb-
niss damit zu erzielen.
Mein eigener Versuch, das Bäthsel des Ursprungs der Keil-
schriftzeichen zu durchdringen, knüpfte verjähren an die ältesten
Denkmäler aus Tello, vor allem an die Geierstele an, doch wur-
den meine diesbezüglichen Untersuchungen lange Zeit hindurch
durch andere Arbeiten unterbrochen, bis das Erscheinen der
HiLPRECurschen Texte aus Nippur und unter ihnen obenan die
Vaseninschrift des Königs Lugal-zaggisi (Nr. 87) mich veranlasste,
jene Studien wieder aufzunehmen. Ihr Ergebniss lege ich hier-
mit der Kgl. Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften vor,
nicht ohne eine gewisse Bangigkeit. Denn gerade weil mir selbst
meine Räthsellösung dem Ei des Columbus vergleichbar scheint,
fürchte ich, trotz aller Selbstkritik mich unbewusst allzusehr in
meine Ideen eingesponnen zu haben und vielleicht Schwierig-
keiten zu übersehen, welche Andern nur allzu gewichtig er-
scheinen. Trotz alledem bleibt dieUeberzeugung in mir lebendig,
dass, wenngleich jede Einzelerklärung noch mehr oder weniger
zu modifizieren sein mag, sich dennoch die Methode zur Lösung
des Räthsels als richtig bewähren wird.
Die Erfinder und Bildner der babylonischen Schrift waren
Meister der Ideenkombination und der Zeichenkomposition. Eine
Fülle von Dingen und Begriffen, für welche sie ein einheitliches
Wort besassen, drückten sie graphisch durch Zeichengruppen
aus, indem sie die betreffenden Objekte in mannichfachster
Weise umschrieben und begrifflich zerlegten. So gaben sie
176
»Thräne« (sum. /?•, sem. dimtu) durch »Wasser des Auges«,
»Regen« (sum. seg, sem. zunnu) durch »Wasser des Himmels«
wieder. Aus »Mensch« -\- »schlecht« erwuchs die Bezeichnung
für »Schurke« [hara — gishappii), aus »glänzendes Metall« +
»weiss« jene für »Silber«. Den Begriff »Schatten« zerlegte man
in »Baumes-Nacht, Baumes-Dunkel< , den Begriff »hinausgehen«
in »ans Tageslicht-gehen«, u. s. w.
Durch solche Begriffszerlegung und Zeichenzusammensetzung
gewann man aber nicht nur Zeichengruppen, wie die eben
erwähnten, sondern man bildete auch neue Zeichen, welche
wenigstens äusserlich einheitlichen Charakter zur Schau tragen.
Und zwar unterscheiden wir Zeichenkompositionen mittelst Zu-
sammenfügung gleicher und ungleicher Zeichen.
1) Zusammenfügung gleicher Zeichen, a) Doppe-
lung des nämlichen Zeichens. Aus ^ »gross« [nun-ruhv) wurde
durch Doppelung ^ d. i. »Herr« [nir-etellu)^ eig. »sehr gross,
Grösster«, gebildet; doppelt gesetztes "f »^^ägen« [lal-sakälu)
ergab T^ in der Bed. »sich im Gleichgewicht halten, schweben,
hängen« {lal-hik(ilulu)\ und mit doppeltem Käf »gehen« [gin-
aläku), geschrieben ^ oder m!^TS^, bezeichnete man »hin und
hergehen«, »gehen, von vielen Personen«, »in Bewegung setzen«
[la/i-Ualluku, aläku sa maadüti etc.). Der Verfasser des grossen,
bereits oben erwähnten Vokabulars oder Syllabars S'-, von wel-
chem uns aus Asurbanipals Bibliothek assyrische Abschriften
überkommen sind, von welchem wir aber auch Bruchstücke des
älteren neubabylonischen Exemplars besitzen, war sich über
den Ursprung dieser gedoppelten Zeichen noch völlig klar:
er Hess darum das Zeichen ^ 'S'' 130) unmittelbar auf tW
(Z. \ 29) folgen und ging dann erst zu den mit Hülfe von ^ ge-
bildeten Zeichengruppen über; ebenso folgen f~ und T!^
(S^ 141 — 145) unmittelbar auf einander. Vgl. ferner S'' 1 — 3.
66—70. 134^ 169f. b) Auch Dreimalsetzung des nämlichen
Zeichens findet sich, obschon nur vereinzelt. Der achtstrahlige
Stern -^ (neuassyr. h^) bezeichnete ursprünglich natürlich
den »Stern« und findet sich auch wirklich dann und wann für
»Stern« [kakkabu) gebraucht. Da jedoch das Zeichen schon sehr
frühzeitig als Symbol für »Gott« [dingir-ilu) und »Hiu)mel« [an-
177
mmü) verwendet wurde, so schuf man für »Stern« speciell
{ittul-liakkabu) ein neues Ideogramm durch Dreimalsetzung des
einfachen Zeichens an: ^^ (neuassyr. M^«f-), worin ein Hin-
weis auf das grosse Heer der Gestirne gesehen werden mag.
2) Zusammenfügung ungleicher Zeichen, a) An-
einanderfügung. Eine Anzahl von Keilschriftzeichen ist da-
durch entstanden, dass zwei verschiedene Zeichen, welche
ursprünglich nur lose — nach Art der Zeicheugruppen — zu-
sammengeordnet waren, immer enger und enger mit 'einander
verschmolzen, bis sie sich schliesslich als einheitliche und un-
auflösliche Zeichen den übrigen zugesellten. So sind 4''3SI
>feindlich, bös« [hul-limnu] und 4'-*f »freundlich, gnädig« (i«//-
damku) Komposita mit 4^t>~ »Auge«: »Auge« + JK d. i. »feind,
bös« [ur-nakru] ergab »bös blickend, feindlich gesinnt«, »Auge«
+ ^ d. i. »hell, heiter« [lah-numru) ergab »heiter blickend,
wohlwoller d gesinnt, freundlich«. Und der »Hirt« {siba-röh'i],
neuassyr. ^^JBI , bei Gudea ^ EB , dürfte wohl sicher so ge-
schrieben sein als der »Stab(#r)-Träger JST)«, der, den Hirten-
stab in der Hand, seine Heerde weidet. Einige Zeichen lassen
ihren Ursprung nur erkennen, wenn man auf ihre älteren, neu-
oder altbabylonischen bez. archaischen Formen zurückgeht; so
z. B. das Ideogramm für Oel, neuassyr. 5^, neubabyl. ^S=? d. i.
»Fett« + »Baum«, das Ideogramm für »König« lugal-sarru),
neuassyr. tS^, arch. (Geierstele) 3- f^^"^ — d. i. »gross« [fjal)
-{- »Mensch, Mann« {tu), und andere mehr. Der Verfasser von
S*" hatte noch eine klare Kenntniss der Genesis des Königs-
zeichens und scliliesst ebendesshalb die Reihe der mit ^S^.
»Mensch« [lu-artuHu) zusammengesetzten Zeicheugruppen mit
^^ iS'* 333). 1)) Ineinanderfügung. Ein ganz besonders
beliebtes Mittel, Schriftzeichen für immer neue Dinge und Be-
grilVe zu prägen, l)ildete die Ineinanderfügung. Je nachdem man
in f^ »Mund« [ka-pu) das Zeichen ^ »Speise, Brot« [ffar-
akdlii) oder Tf »Wasser« {(t-mü) oder V »Sprache, sprechen«
ü. s. w. [mc-kfdu, kälu etc.) einsetzte, erhielt man *>^l »essen«
[ku-dkälu] oder »fjSl trinken, tränken« {nag-salü, sdkü) oder
►t^SL Zunge, Sprache« cmc-liiiänu). Der sogen. Winkelhaken <,
arch. ^, diente ursprünglich zum graphischen Ausdruck des
178
Begriffs »deprimere^ niederdrücken, niederwerfen«, dessgleichen
von »Depression, Senkung, Loch«. Durch Einfügung dieses <<
in -^ »Erde« erhielt man das Zeichen für »Erdloch, Schlucht«
{kir'rud-lmrru) : -j^, und durch Einfügung in Jd »Umfassung«
das Zeichen J2l mit der Bed. »Cisterne, Brunnen« [did-hüru).
Das Zeichen des »Monats« [üi-ar/m), neuassyr. »vSf, wird durch
die altbabylonische Zeichenform i^ als ein Kompositum aus
»Tag« und der Ziffer 30 erwiesen, und jenes für »Ungeziefer«
[uh-kalmatu]^ neuassyr. ^»W", durch die altbabylonische Zeichen-
form s^ als zusammengesetzt aus »Massenhaftigkeit, Menge«
(O*) ^) und »gross, viel (^). Mannichfachen Derivaten hat
das Zeichen tjrf , arch. pi^, »Wohnung, Wohnraum« [ah, es —
aptu^ hüll] den Ursprung gegeben. Wie S*^ 191 — 193 lehrt, ge-
wann man aus diesem Zeichen, je nachdem man die Ideogramme
für »Finsterniss«, für »gross« oder für »Kind« einfügte, die drei
weiteren Schriftzeichen für »Unterwelt« (sum. unuge) als »Woh-
nung der Finsterniss«, für »Grab« [urugal-kabrii) als »die grosse
Stadt« (Nekropolis) und für »Mutterleib, Mutter« [agarin-ummu)
als »Kindes-Behausung«. In allen drei Fällen ist die Komposition
noch innerhalb der neuassyrischen Zeichen klar genug. Es giebt
aber auch noch zwei andere sehr bekannte Zeichen, welche ge-
wiss ebenfalls mit Hülfe von ^y gebildet sind, deren Ursprung
aber erst aus den altbabylonischen und altassyrischen bez. ar-
chaischen Zeichenformen erhellt. Das eine Zeichen ist r^ »Galle«
[si-martum], altbabyl. ^^gj, arch. c=C^. Da das Ideogr. |^ (in
der Lesung sig) »Herzeleid, Trübsinn, Kummer, Bangigkeit, stür-
mische Erregung« bedeutet, so scheint es mir wenigstens sicher,
dass die y/jlt] oder »Galle« graphisch sehr sinnig bezeichnet ist
als Sitz und Ursprung des y/jXog. Und diese meine Erklärung
des Zeichens ^ si findet ihre monumentale Bestätigung durch
S^, indem dort in Z. 194 das Zeichen ^ unmittelbar an jene
drei vorhin erwähnten Kompositionen mit ^J (Z. 191 — 193)
angeschlossen ist — auch der Autor von S^ analysierte also
genau so wie wir. Das andere Zeichen ist das Ideogramm des
»Vaters« [ad-ahu): neuassyr. t^, altassyr. (I R 49 Col. IV 2. 28)
t^, arch. in:^, x^. Da das hier in ^Y »Wohnung« hinein-
gesetzte ^ in S^ 1 Col. II 18 f. sowohl durch abu »Vater« als
179
ah7( »Bruder« wiedergegeben wird, beide Anwendungen aber
der dem Zeichen *x gleichfalls eignenden und wohl seine Ur-
bedeutung bildenden Bed. »schirmen, schützen« entstammen,
so wird das Ideogramm für »Vater« diesen wohl sicher als
»Schirmherrn der Wohnung, des Hauses, der Familie«, als
pater (d. i. sanskr. pätar »Schützer«) familias charakterisiert
haben.
Unter dem bisher Auseinandergesetzten findet sich nicht
viel Neues. Schon George Smith sagt in seinen Phonetic Values
p. 4 : » The original Hieroglyphic System from ichich the Assyrian
char acters ivere derived, differed from the Egyptian and Chinese
modes of writing in the small numher of characters employed,
there being only about 180 original signs; but by combining two
or more of these characters together about 200 Compound cha-
racters were pi^oduced, raising the ivhale number of signs to
about 580«. Indess, diesen längst als Zeichenkomposita erkann-
ten Schriftzeichen gilt ja auch diese Abhandlung nicht, vielmehr
jenen -»180 original signs <( oder richtiger c. 200 babylonischen
Keilschriftzeichen, welche vermeintlich »Urzeichen» sein sollen,
jedenfalls bezüglich ihres Ursprungs noch völlig dunkel geblie-
ben sind. Diese scheinbar undurchdringbare Mauer, welche sich
in Gestalt von 200 Räthselzeichen vor das Geheimniss des Keil-
schriftursprungs lagert, zu durchbrechen und den Weg zur Er-
kenntniss der Entstehung des ältesten menschlichen Schrift-
systems zu bahnen — das ist der Zweck unserer Untersuchung.
Und zwar legen wir Bresche in jene scheinbar uneinnehmbare
Mauer mit vierfachen Angriffsmitteln.
1. Ouilieruuj^. Das erste Mittel, welches uns den Ur-
sprung einer Anzahl vermeintlich einheitlicher Zeichen ent-
schleiert, ist die sogen. Gunierung. Die assyrischen Schriflge-
lehrten bezeichnen, soweit uns ihre Zeichenlisten bis jetzt vor-
liegen und ich dieselben überblicke, 1 I Keilschriftzeichen als
GwmVZeichen. So nennen sie z. B. y^ sir-gunü d. i. guniertes
i^ sir (S'^ I 24), (r» gakku-gimu d. i. guniertes ^ gag, kak
(ibid. III 32 vgl. ii^ 260 f.), »iWf si-gunu d. i. guniertes ^ s!
(S« 64), P^ es-yunit d. i. guniertes ^T es (S"= 93), t^ aniguh-
4 896. 18
180
gumV d. i. guniertes fsi? (S'^ II 46). Da es nun eine immer von
neuem sich bestätigende Thatsache ist, dass die babylonisch-
assyrischen Zeichennamen sehr alt sind und an die ältesten
Zeichenformen anknüpfen, so erkennen wir Ursprung und Be-
deutung der Gunierung am sichersten und zugleich leichtesten,
wenn wir die einfachen und die gunierten Zeichen in ihren äl-
testen erreichbaren Formen einander gegenüberstellen. Wir
erhalten dann für die genannten zweimal fünf Zeichen die fol-
gende Doppelreihe :
Einfache Zeichen. G»nw-Zeichen. Name.
y<C>*^ ^><3o^^»— 2 sir-gunü
>
^
gaJcku-gunü
V
■n
si-gunü
^
r-r^
es-gunü
c=^
P=:|
aragub-gunü
Ein Blick auf diese Uebersicht gentigt, um erkennen zu lassen,
worin die Gunierung besteht. Sie besteht in einer Hinzufügung
von zumeist vier wagrechten, auch wohl drei senkrechten Li-
nien bez. Keilen. Die zu Nr. 1 notierte Variante der Nebukad-
nezar-Inschrift lehrt, dass zwischen der Hinzufügung wag- oder
senkrechter Linien (Keile) kein prinzipieller Unterschied existiert.
Dagegen ist die in der grossen Majorität der elf Gun ü-Zeichen
vorliegende Vierzahl von Linien gewiss keine zufallige. Die
Gunierung besteht hiernach in einer Beschwerung der einfachen
Zeichen mittelst vier wag- oder senkrechter Linien. Ich wähle
den Ausdruck »Beschwerung« absichtlich, weil ich gimü von
dem sumerischen gun »Bürde, Last« (ass. biltu) herleite — die
Zeichen sind ja in der That beschwert, jedenfalls nicht »ge-
^) Das Ideogramm (mit dem Lautwerth suh) ist von mir zum grösse-
ren Theile ergänzt, doch kann über die Richligkeit dieser Ergänzung
nach dem Zusammenhang kein Zweifel sein.
2) Bei Nebukadnezar auch V*^>— geschrieben.
■ 1 8 1
schwänzt« {tniled\ wie S.vyce \ der sumer. gitn »Schwanz« ver-
gleicht, wenig glücklich vermuthet.
Der gesunde Menschenverstand lehrt, dass die Schrift-
erfinder diese Hinzufügung von vier Linien, diese »Beschwerung«
bestimmter Zeichen nicht zwecklos, sondern mit guter Absicht
vornahmen, er lehrt gleichzeitig, welches diese Absicht gewesen.
Jede derartige Hinzufügung bedeutet eine Mehrung, Steigerung,
die Vier ist die gesteigerte, potenzierte Zwei 2, also sollte wohl
mit ihrer Ein- oder Vorfügung die Potenzierung des Begriffs
des einfachen Zeichens symbolisiert werden? Ich antworte: Ja,
und will es an den fünf Beispielen sofort beweisen.
Wahrend das einfache ^X^>— »lang sein, lang« {gid-araku,
arku] bedeutet, bedeutet das potenzierte ^><3ir*— »sehr lang sein«,
daher »fern sein, fern« (sir-riiku). Wälirend mit dem einfachen
"l3 (neuassyrisch t»^) sich der Begriff »sich füllen, zuneh-
men, vollmachen« {si-mali'i, mullu verband, bedeutet das po-
tenzierte "§ »über das gewöhnliche (oder frühere) Mass hin-
aus steigern, riesig machen« {dar-suttuni^ St. ~m). Während
daseinfache pa::^ Wohnung, Wohnraum, Behausung« schlecht-
wegbedeutet, verbindet sich mit ^^j^^ stets der Begriff einer
grossen, hehren, herrlichen Wohnstätte (einer »Residenz«):
Erech, Larsam, Ur u. s. w. sind solche ^-f^, (neuassyr. t^^\,
daher die mit ^-Y^ gebildeten Ideogramme dieser babyloni-
schen Städte. S'M 90 schliesst das gunierte Zeichen [unu-subtum]
direkt an das einfache ^T (Z. 188 f.) und lässt dann erst die
mit ^T zusammengesetzten Zeichen folgen. Das Bild des Un-
terschenkels mit Fuss, u=:z:^. dient zur graphischen Darstellung
1) Siehe Leclures upon the Assyrian Language, p. Ij'i. Diese rein
äusserliche. oberflächliche Betrachtungsweise der Gunierung hat zur Folge
gehabt, doss man über den inneren Zusammenhang der cint'achen und
gunierten Zeichen bislang im Dunkeln blieb und die aus dem Guniorungs-
motiv sich ergebenden Konsequenzen zu ziehen untcriiess.
2) Die Gunierung lehrt, gleich andern »Motiven« der l)abylonischen
Schriftbildung, dass die sumerischen .Schriftertinder für Zahl- und Kaum-
verhallnisso, für Masse, überhaupt für alles, was Mathematik heisst,
hervorragend veranlagt waren und ihre diesbezüglichen Zeichen (Ziffern
z. R.) auch für die Bildung der Schriftzeichen mit verwertheten.
13»
182
der Begriffe »gehen« und »stehen«, »stellen«; ein Mensch steht,
p:^ , da oder dort, aber der Ort, da ein Thron, eine Statue, ein
Haus, eine Stadt steht, deren Piedestal oder Fundament [iklu)
ist ein C=i:::::|. Und wenn uns die Babylonier selbst bezeugen,
dass fe> das gunierte oder potenzierte ^> sei, so haben wir
keinen Grund dies zu bezweifeln: die Schrifterfinder werden
also den mit fe> («r) verbundenen Begriffen »binden, anseilen«
(auch dingfestmachen, gefangen wegführen] grössere Intensivität
beigemessen haben als dem mit dem Bilde des spitzen Pflockes
^' verknüpften Begriffe »festigen, befestigen« {ritü). Aus
^> ist dann weiter durch Vorfügung des Zeichens für »eins«
[as-edu), »-^ , mit welchem die Sumerier die Bedeutung des
in sich Abgeschlossenen, Kompakten, Festen verbanden, das
Zeichen »-^ mug (neuassyr. xr^) »festbinden, schnüren,
pressen« hervorgegangen.
Bedürfte es indess trotz dieser Beispiele noch eines wei-
teren Beweises für die Richtigkeit meiner Auffassung der Gu-
nierung, so steht auch ein solcher zur Verfügung. Wie S^' 368.
371 lehrt, konnten die beiden sumerischen Synonyma musub
und usan (beide = sem. simetan] entweder »»^Sä'W oder ^^^
geschrieben werden, das heisst: es kam ganz auf das Nämliche
hinaus, ob man p.^:^ gunierte oder durch das Adjektiv ruhü
»gross, viel« vermehrte.
Diese »Gunierung« erweist sich nun aber in noch viel grös-
serem Umfange für den Ursprung der babylonischen Schrift-
zeichen bedeutsam als für die elf uns zufällig als »guniert« be-
zeugen Schriftcharaktere. Wir erkennen bei näherem Zusehen
noch eine beträchtliche Anzahl anderer gunierter Zeichen, da-
runter etliche der allergebräuchlichsten Zeichen.
Eine ausserordentlich dankenswerthe Variante des neu-
babylonischen Zeichens für »Monat, Mond« i), «^^, bietet das
\) Dass arhu nicht nur Mond i. S, v. »Monat«, sondern auch den
»Mond« selbst bedeutet, lehrt IV R 32 Col. II 2: enüma arhu agä tasrihti
nasü; arhu h\er = ü^' Sin (Z.9). Ebenso Jensen, Kosmologie S. 103. Dass
auch das sumer. itilu nicht nur »Monat«, sondern auch »Neumond«
bedeutet, ist durch S^ 87 ausdrücklich bezeugt.
183
S''-Fragment F. I , nämlich P^^^- Uni gleich die neubabyloni-
schen Zeichenformen, wie sie F. i darbietet, statt der neuassy-
rischen zu gebrauchen, so lässt S^ 86 ff. auf einander folgen:
^)f''^a^ '^0^^^, Mond« und '^]>f^K^ »Neumond«,
^)g^ und ^) ^^ .
Nichts kann klarer sein als dass wir in den beiden letzten Zei-
chen zwei unter sich nächstverwandte Gunu-Zeichen vor uns
haben, welche, wie auch sonst, in S'' direkt an die entsprechen-
den einfachen Zeichen angeschlossen sind. Was zunächst Nr. 3
anlangt, so ist dieses augenfällig genug das gunierte, also der
Bedeutung nach potenzierte Zeichen Nr. 1. Was könnte aber
der »grosse Mond oder Monat« anders sein als der Vollmond,
der mit der Monatsmitte eins ist? Ursprünglich also zum
graphischen Ausdruck der Mitte des Monats geprägt und den
Gegensatz bildend zum »Monatsanfang« oder »Neumond« [iti/u-
sit arhu], wurde das Zeichen ^^^^(neuassyr.^J^^f^) weiterhin
ftlr »Mitte« überhaupt [murub-kahlu] gebraucht. Für das Zei-
chen Nr. 4 sind wir so glücklich, die altbabylonischen und
archaischen Zeichenformen zu kennen, nämlich ^^i^ (I R 5
Nr. XXIII 1, 4. 2, 5), ^^ (de Sarzec),#i^^ (Pennsylv. II Nr. 86
Z. 5). Sie lehren, dass Nr. 4 die gunierte Form des mit '^
(^, "^^ ) zusammengesetzten Ideogrammes für »Tag«
oder »Zeit« ist. Da nun das »Motiv« ^, wie eine Verglei-
chung von |j|| ^ »Haus« undßH^ »Thor« zeigt und wie auch
sonst feststeht, »Weg, Eingang, introitus« bedeutet, so kann das
ganze Ideogramm Nr. 4 nichts anderes bedeuten als » grosser
Zeiteingang, grosser Zeitanfang, Hauptzeitbeginner«, das womit
recht eigentlich die Zeit und ihre Berechnung heginnt — dies
ist aber bei den Völkern weit und breit die Neumondsichel.
Und sehen wir uns unter den Wörtern um, mit welchen S'^ unser
Zeichen erklärt, so erkennen wir sofort nappa/ju als den semi-
tisch-babyloniscben Namen der »Neumondsichel«: nappahu
(Form wie Nannaru) von napähu »glänzend aufgehen, leuchtend
hervortreten, aufleuchten« (s. HWB 474). Dass die semitischen
Babylonier das nämliche Zeichen auch für ein ganz anderes, ho-
monymes ?iapj)a//M, nämlich {\Xv nappahu »Schmied« verwendeten,
184
bedarf keiner Rechtfertigung — es hat Hunderte von Analogieen.
Das nappaJm von S*^ aber bedeutet nicht »Schmied«'), vielmehr
bestätigt das ihm im Sumerischen entsprechende si d. i. »Hörn«,
genauer si-mug d.i. »eingeengtes, zusammengepresstes, schma-
les Hörn« meine Fassung des Wortes als »Neumondsichel« in
erfreulichster Weise. Wenn aber die Neumondsichel j) ein
»eingeengtes, schmales« Hörn ist, dann wird als eigentliches
»Hörn« wohl die immer voller werdende Mondsichel, also der
zunehmende Mond j) gegolten haben, und in der That schrie-
ben nicht allein die Sumerier »Hörn« mit dem Bilde des zuneh-
menden Mondes, welches in Ermangelung gebogener Linien die
Form Tl (z. B. Pennsylv. II Nr. 87 Col. 1 15) annehmen musste,
sondern sie nannten auch das »Hörn« 5/ als »zunehmendes«,
voller und voller werdendes, denn die Grundbedeutung des
sumer. si ist ja, wie wir oben sahen, »sich füllen, zunehmen«,
wie denn aus si und dem wurzelerweiternden a ein neues Zei-
chen, ^"j^, ebenfalls mit der Bed. »zunehmen« {clirig,diri-aläni
llnl), hervorging.
Solche Zeichengunierung, wie wir sie hier bei den Ideogram-
men für kabln und nappahu nachgewiesen haben, lässt sich noch
bei einer Reihe anderer babylonischer Schriftzeichen feststellen:
bei .4^0 (S** 1 Col. IV 9), welches sich als guniertes •<^ ent-
puppt, bei >^%7^, altbabyl. ^[]1, welches klar erkennbar die
Gunu-Form von ^2], neuassyr. ^^ ist, u. a. m. Auch das
Ideogramm für »Feuer«, neuassyr. |^^, arch. 5|> p=«, enthält
dieGunierung, und Schreibungen wie £ <^:cr~j lehren, dass die
vier Gunu-Linien, welche man mittelst einer Stützlinie zur Ein-
heit zusammenschliessen konnte, in dem Grade als ein in sich
selbständiges Accedenz zu den einfachen Zeichen gefühlt wur-
den, dass sie auch getrennt von den einfachen Zeichen ge-
schrieben werden konnten.
Die mit den vier wag- oder senkrechten Linien verbundene
Bedeutung der Potenzierung tritt ganz besonders scharf bei den
drei Zeichen für »gross« hervor: ^ — > -|^// -i und [ä; 'vve\-
1) Im Sumerischen lieisst der Schmied sulug-lal (Berl. Vok. I 17),
wohl auch agal (il R 58, 38).
185
eben allen das Potenzierungsmotiv der vier Gunu-Linien ge-
meinsam ist. Ja die beiden ersten, die Zeichen gal »gross«
[rabü) und nun »gross, viel« [rubii), unterscheiden sich über-
haupt durch nichts ^veiter als durch die verschiedene, dort wag-,
hier senkrechte Stellung der Gunu-Linien, da sich die ursprüng-
liche Gleichheit von U- und — — | überzeugend nachweisen lässt.
2. Zusamiuensetzuug gleicher Zeichen. Schon oben
wurde daran erinnert, wie die Schrifterfinder durch Doppel-
setzune; eines und des nämlichen Zeichens neue Zeichen schufen.
Ebendieses Prinzip entdecken wir auch noch bei etlichen bis
dahin für streng einheitlich angesehenen Zeichen, sobald wir
diese bis zu ihrer letzten erreichbaren Form zurückführen. Das
Zeichen fc^^ bedeutet »hinzufügen«. Dass es gedoppelt sei,
lehrten bereits ältere Schreibungen wie z. B. rM& (V R 55,46);
Völlig enthüllt aber wird sein Ursprung durch die entsprechende
Zeichenform bei Gudea: xt — es ist das gedoppelte Zeichen
mu, welchem unter anderen auch die Bed. »geben« eignete:
dare und noch einmal dare ist s. v. a. addere »hinzufügen«.
Lange habe ich über den Ursprung von ^^ß »klein« [tur-sihru]
nachgedacht, dessen archaische Form ^ die Doppelung noch
so offen zur Schau trägt, allein vergeblich, bis es mir einfiel,
meinen Bundesgenossen, das Syllabar S'' zu befragen, welches ja
auch sonst auf die einfachen Zeichenformen die gedoppelte, wo
eine solche vorhanden ist, folgen lässt. Nun folgt in S'' 305
^^E. '"uf ^-^^ , dessen Grundbedeutung »schneiden , zer-
schneiden, abschneiden« ist und welches als älteste Zeichen-
form diese aufweist : \— . Sollte hiermit nicht das Räthsel
gelöst sein, also dass das Zeichen für »klein« auf yT zurück-
geht und ursprünglich »zerkleinert, mehrfach zerschnitten oder
zerstückelt« bedeutet?
3. Zusaniniensetzung imgleicher Zeichen. Auf dem
mit dem vorhergehenden Abschnitt betretenen Wege vorwärts
schreitend, verfolgen wir das eingangs (S. 177 ff.) besprochene
Prinzip der babylonischeu Schriftzeichenbildung mittelst An-
und Ineinanderfügung ungleicher Zeichen konse(|uent weiter
und konstatieren auf diese Weise eine Reihe der vermeintlich
einheitlichsten Zeichen als — Komposita.
186
Wir beginnen mit einem Ideogramm, welches uns mit der
ältesten Form eines für diese Untersuchungen besonders wich-
tigen Zeichens bekannt macht, nämlich dem für die »Mauer«
[bad-düni), altbabyl. c^H > neuassyr. ^2[. Da sich mit Q
der Begriff »Umfassung, Umschliessung« verknüpfte, dürfte auch
für das mit Q augenscheinlieh zusammengesetzte Zeichen
tlf~^ ebendiese Bedeutung anzunehmen sein, sodass die »Mauer«
bezeichnet ist als Um- und Abschliessung von )/— >. Von ^
als dem Zeichen für »Weg, Zugang« war bereits die Rede, — ^
aber, durch die neuassyrische Zeichenform als die Urform von
tr-4. d. i. bad erwiesen, bedeutet nach seiner gewöhnlichen
und ursprünglichen Bedeutung »öffnen {piti'/), offen, Oeffnung«
— die Mauer ist geschrieben als »Um- und Abschliessung der
Zugangsöffnung«, als Schutzwehr wider das Oeffnen eines Zu-
gangs (^XäJI), nämlich seitens des Feindes. Dieses Zeichen
— > bad spielt in der Bildung der babylonischen Schriftzeichen
eine grosse Rolle: mehrere der allerhäufigsten Zeichen wie z. B.
iß »Thürflügel« [daltu), uru »schirmen« [nasäru), bal »in etw.
einbrechen, eindringen«, kul »Saat« [z6ru)^ mu »Name« [minu]
sind aus Zusammensetzung mit diesem — > hervorgegangen.
W^enigstens Ein Beispiel mag hier noch genannt werden. Das
Zeichen für »lösen, auflösen« [biir-pasäru] , neuassyr. ,^:^i, ,
geht zurück auf die Grundform -|J}>-^, und diese zerlegt sich
von selbst in -jjjj> + — > d. i. »Festgebundenes, Geschnür-
tes (z. B. einen Knoten) öffnen«; s. für -(J}p» »festbinden, schnü-
ren« oben S. 182. In S^ schliesst ,^^i. (Z. 172) die mit -^
d. i. H)^ beginnende Zeichenserie.
Das sumerische za bedeutet »glänzend, Glanz, strahlend,
Strahl«. Nun ist eines der sumerischen Wörter für »Stein«
oder, wie ich mich auch ausdrücken könnle, eine der sumeri-
schen Lesungen des Ideogrammes für »Stein«, ^^^, z-a. Die
Vermuthung liegt nahe, dass dieses za speziell den glänzen-
den Stein, den Edelstein bedeute, und sie wird bestätigt durch
das sumerische Wort za-dim, insofern dieses nicht den Stein-
arbeiter überhaupt, sondern den »Edelsteinarbeiter, Juwelier«
bedeutet. Nun begreift sich auch, warum die Schrifterfinder
187
den »Stein«, za , {J>ci> d.i. »voll ([t>) von Licht (<^), glanz-
erfüllt, lichtausstrahlend« schrieben; sie meinten damit ur-
sprünglich za, den »Edelstein«, und gebrauchten erst weiterhin
— sekundär — das Zeichen für »Stein«, na, im Allgemeinen.
Jedermann sieht, was das Zeichen "^ (ursprünglich als
^ gedacht) bildlich ausdrücken wollte. Natürlich die Aehre,
und desshalb wurde und wird dieses Zeichen (neuassyr. ^ )
auch in allererster Linie für »Korn, Getreide« (se-se'w) gebraucht.
In zweiter Linie konnte aber ebendieses Bild auch zur Darstel-
lung gegen- oder wechselständigen Blätterwerks, der Blätter
der Schilfrohre, Stauden und Bäume dienen, zur symbolischen
Bezeichnung allen Pflanzenwuchses, jedweder Vegetation; diese
Verallgemeinerung der Grundbedeutung konnte um so leichter
geschehen, als das sumerische Wort se selbst neben der spe-
ziellen Bed. »Getreide« noch eine allgemeinere Bedeutung gehabt
haben muss: vgl. z. B. die Bezeichnung des »Sesams« (also eines
Krautes) als ^ ^ ^^ d. i. Oelbaum (oder Oel -Pflanze«. Auch
dieses Zeichen "^ hat zu allerlei Kompositionen gedient. Aus
dem pluralisch gedoppelten "^ und dem bekannten Zeichen
für »Umschliessung« erwuchs ^D) das Ideogramm| für »Gar-
ten« ; aus "^ und ^!>i, welch letzteres sich als guniertes
^ ausweist, entstand !^^^, neuassyr. t,^^]} mit der Bed.
»Pflanzen-Reihe, Gartenbeet« u. dgl. [musaru sa eMi, II R 27,
52 e. f ; und den »Wald« (ter-kistu), welcher, wie die assyri-
rischen Könige so oft vom Waldgebirge Haman rühmen, alle
Arten von gewürzreichen Pflanzen und von Bäumen in sich be-
fasst, schrieben die Schrifterfinder passend ^^ (neuassyr.
jf^m^ , ihn hierdurch als »Herrn oder Inhaber der Vegetation«,
als »vegetationsreichen« charakterisierend. Wie vortreff'lich der
Verfasser von S'' um die Zeichenkonipositionen mittelst ^
Bescheid wusste, lehrt die Zusammenordnung der Zeichen fii,
uz, in, se, sar, li. in S^ 2, nur ler lässt sich vermissen.
Besonders gern wurde auch das Zeichen nun »gross, viel«
zu Kompositionen verwendet. Die sumerischen Schrifterfinder
gaben die beiden Begriffe »Auge« und »Theil«, welche dann
auch in dem semitischen Idiom Babyloniens durch das gemein-
188
same Wort in\i ausgedrückt wurden, durch Ein Zeichen, nämh'ch
das Bild des Auges, <^, wieder (die Schreiber Gudea's diffe-
renzieren bereits ^y- /^i »Auge« und C^ 6a »theilen, Theil«).
So erklärt sich, warum das Eine Schriftzeichen ^ zum Aus-
druck zweier ganz verschiedener Begriffe dienen konnte, näm-
lich von zu »erkennen, weise« und su »mehren, viel machen« :
je nachdem man in <3f mit der Bed. »Auge« oder mitderBed.
»Theil, theilen« -jlff- nun einfügte, erhielt man theils »gross an
Auge, an Blick« (daher »weise, wissen« u. s. f.) theils »gross an
Theil, viel zutheilen, mehren«. Das neuassyrische >W, wel-
ches die beiden Bedeutungen »Volk» [uku-nüu) und »Land«
[kalamn-mätu] in sich vereinigt, geht auf eine sehr umfangreiche
Grundform zurück, nämlich arch. .^^[))) (Fennsylv. 11 Nr. 87 Col.
1 40),^>#^ (ibid. I 5) u. ä. Diese Grundform ist aber völlig
durchsichtig: sie giebt sich von selbst als Zusammensetzung aus
+ "W" ~^ ij ^- '• ässyr. rtksu ricbü sa säM »grosses
Gefüge von Leuten, grosse Unterthanen (Mannen)-Vereinigung«.
Das sumerische Wort f/am bedeutet »conjux« : es bezeichnet
sowohl die »Ehegattin, Gemahlin« [assatu) als den »Ehegatten,
Gemahl« [mutu). Die Schrifterfinder schufen für dieses dam ein
Zeichen, welches sich durch seine altbabylonische Form ^«Q-J
deutlich als ein Kompositum und zwar aus drei Elementen giebt:
aus (^ »Weib«, aus Q »Umschliessung, Umfassung, Ver-
einigung« und aus »<-~l »Mann«. Gewiss eine sehr ansprechende
Bezeichnung des Begriffs conjux — aber kann denn f—^ wirk-
lich den »Mann« bedeuten? Wir antworten : allerdings. Denn
genau so wie das Zeichen mah (s. sofort) ursprünglich den »ober-
sten Mann«, den »Mann an der Spitze« bedeutete und dann
erst ganz allgemein adjektivisch für »hoch, erhaben« gebraucht
wurde, genau so bezeichnete -fHJ — j nun »gross« von Haus aus
den »grossen Mann«, mit anderen Worten :-|||| — j lässt sich vor-
wurfsfrei als guniertes - — 4 d. i. »grosser Mann« fassen. Aber,
so wird man sagen, welch seltsames, spärlich bezeugtes Zeichen
für »Mann«! Wohl wahr, jedoch die Texte aus Nippur helfen
von neuem. Sie lehren uns, dass jenes ^{^^ noch gar nicht die
älteste Zeichenform darstellt, sie schreiben ^«g_ (Nr. 1 1 1, 3),
189
P^OT— 08, 2 vgl. 5) und beweisen hierdurch, dass die allerur-
sprünglichsle Schreibung von »Mann« ^Z — bez. j war: neu-
assyr. Yf— = zikaruin »Mann< (II R 7, 10 c. d). Jenes -|
isl also nur eine — allerdings uralte — Spielform von | . Und
diese Beweisführung wird als unwiderleglich besiegelt durch
die weitere Erkenntniss, dass auch nun »gross« nicht nur -|f|| — j ,
sondern auch \~^ — geschrieben werden konnte, ja ausnahmslos
so geschrieben wurde in dem durch Komponierung von nun
»gross« und ^ »gross« gebildeten Schriftzeichen für »Herr«,
nämlich) ^, , — ^^ u. ä. (neuas&yr. p^)- Was aber das vor-
hin erwähnte Zeichen ma/i betrifft, neuassyr. tr^^, altbabyl.
(Gudea) ^_ Z^^. archaisch Jp^tJ^ ^^ bietet die Vaseninschrift
Lugal-zaggisi's (Nr. 87 Col. 121) inderscheinbar unerhörten Schrei-
bung -ffr^ ^ den Schlüssel zur Lösung auch dieses Zeichenräth-
sels dar, indem sie das Zeichen nuih als Kompositum aus -fl:::^^
d. i. US »Mann« und eingefügtem -4— d. i. mas = amridu aus-
weist: das Ideogramm bedeutete eigentlich »höchstgestellter
Mann« (vgl. S"" 278) und dann erst ganz allgemein »höchstge-
stellt, erhaben, hoch«, ganz analog den Ideogrammen für »gross«,
m- und -IHH-
4. Bildung sekundärer Urzeichen. Das vierte und letzte
Mittel, mit dessen Hülfe wir in das Verständniss der c. 200 ba-
bylonischen Räthselzeichen eindringen, beruht auf der Erkennt-
niss, dass die Schrifterfinder aus einigen ihrer Urzeichen neue
Zeichen entwickelt haben, welche ich »sekundäre« Urzeichen
oder Urzeichen zweiten Ranges nennen möchte. Natürlich spielt
auch hier wieder die Komposition eine grosse Rolle, sodass das
eine und andere Zeichen ebensogut im Abschnitt 3 abgehandelt
werden könnte.
Das Urbild ^ (neuassyr. j,:^!] bringt ein Geflecht, wie
es aus sich kreuzenden Rohren oder Fäden hergestellt wird, zu
einfiicher, aber verständliclier Darstellung. Man bezeichnete
damit ein vielmaschigcs Netz, wie man sich dessen zum Fangen
der Fische und des Wildes bediente, aber ebenso auch einen
geflochlenen Strick, ein Tau u. dgl. (sem. rilisu). Und da sich,
wie z. B. das assyrische rakäsu lehrt, mit »Hechten« und »bin-
190
den« sofort der Begriff des »Fügens, Festfügens, Zusammen-
fügens« verknüpfte, so erhielt das sumerische ^ oder sa alle
die Bedeutungen, wie sie etwa dem assyr. riksii eignen: »Ge-
füge«, »Fuge (einer Baulichkeit)«, »Band, Sehne (des Körpers)«
u. s. w. Ein in sich abgeschlossenes Geflecht oder Gefüge, also
z. B. eine aus Rohr geflochtene Hütte oder ein aus aneinander-
gefügten Schichten von Backsteinen gebautes Steinhaus (beachte
rakäsu in der Bed. »bauen«, z. B. eine Burg, Thore, Schanzen),
schrieb man ^^ d. i. »Hütte, Haus« [d-hilu]^ neuassyr. |^,
und entwickelte hieraus weiter das Zeichen für »Thor« [ka-häbu) :
arch.jllp^^ 1 d.i. »Haus-Zugang, Haus-Eingang«, neuassyr. ^^^ •
Und indem man hinwiederum ^ »Netz« in der auch uns ge-
bräuchlichen Anwendung eines »Netzes« von Kanälen mit dem
bekannten Ideogramm für »füllen« kombinierte, erhielt man das
Zeichen m^, die Urform des neuassyr. ^JE, in der Bed. »Was-
serröhre, Wasserbehältniss« u. dgl. [pisannu, elallu); vielleicht
war ursprünglich die Röhre oder Rinne gemeint, in welche sich
die Eimer des Schöpfrades entleerten und welche dann weiter
mit dem befruchtenden Nass das Netz grösserer und kleinerer
Rinnsale füllte. Die Zeichenzusammenstellung in S'' (Z. 233 —
247) bekundet von neuem, dass der Verfasser des Syllabars S^
über die ältesten, altbabylonischen und archaischen Zeichen-
formen noch vollkommen unterrichtet war.
Alle Forscher, welche auf babylonischem Boden Ausgra-
bungen vorgenommen haben, bestätigen übereinstimmend, dass
die Fundamente sämtlicher hervorragender babylonischer
Bauten, also obenan der Tempel und Tempelthürme, derart ge-
legt sind, dass die vier Ecken nach den vier Himmelsgegenden
ausgerichtet sind. Konnten die sumerischen Schrifterfinder für
»Fundament« {te, temen — temennn) ein besseres Schriftzeichen
erfinden als <]^, <^, <[> u. ä., woraus dann altbabyl. X$^ ,
neuassyr. jfi '? /*S bezeichnete die Ausrichtung nach den
vier Himmelsgegenden, die eingefügte verticale Linie aber die
Richtung von Süd nach Nord, da der Norden den Sumeriern die
»gerade Richtung« war. Dass wir mit der Annahme eines sol-
chen »Orientierungsmotivs«, welches auch den Zeichen ki und
cli unterliegt, nicht in Illusionen befangen sind, lehrt die That-
191
Sache, dass die beiden Hauptideogramme für »Himmelsgegend«,
neuassyr.^t^ [im-säru]uxid ^^= [uh-tubku, kibratu), ebendieses
Motiv enthalten. Während es bei dem ersteren, arch. ^DHf-, noch
mit Händen zu greifen ist, lässt für das letztere sowohl seine
archaische Form <^ als auch seine engste Zusammenoidnung
mit <T> in S^ (309— 31 2) keinen Zweifel darüber, dass es nur eine
Zeichenvariierung von <^ist undalssolche von der babylonischen
Gelehrten selbst anerkannt wurde (auch das Vokabular 83, 1—1 8,
1 330 ordnet üb und te zusammen). Was aber wollen die in dem Zei-
chen ///?, ^W^, zum Orientierungsmotiv hinzugetretenen Striche
V-Ä"? Aach dies scheint mir klar. Jeder Assyriologe weiss,
wodurch iib und im der Bedeutung nach sich unterscheiden: itb
bezeichnet die »Himmelsgegend«, im dagegen in erster Linie die
»Windrichtung«, also Nordwind, Südwind u. s.w. Nun heisst
»wehen« (zäku) im Sumerischen ri : im-ri bed. das »Wehen des
Windes« {zik sän\ s. IVB 5, 35/36a); dem neuassyr. »^ //' ent-
spricht aber im Archaischen (s. Pennsylv. II Nr. 87 Gol. I 35.
HI 33 Var.) -^f—v/ — was kann klarer sein, als dass die sumeri-
schen Schrifterfinder »Windrichtung« graphisch so ausdrückten,
dass sie zu »Richtung« (^T^) »Wind« (v")i~) hinzufügten?
Welchen Einblick aber gewährt uns gleichzeitig der Wechsel
von -ff-v und v'tt" nicht nur in die Entstehung speziell des
Zeichens ri, sondern überhaupt in das Denken und Schaffen der
sumerischen Schriftbildner! Denn obschon ich weder über die
Bedeutung von .-jj- noch auch über den innerhalb des Zeichens
ri mit dem Motiv \^ verbundenen Sinn mich bereits äussern
möchte — so viel steht fest, dass auch das Zeichen -ft-V in zwei
Bestandtheile sich auflöst. Das »Orientierungsmotiv« hat aber
noch zwei anderen Schriftzeichen den Ursprung gegeben. Da
das Mittel und Werkzeug pi|) oder Organ, mit dessen Hülfe
man sich nach vorwärts und rückwärts, rechts und links richten
und drehen kann, für Mensch und Thier der »Hals« ist (pers.
gerden d.i. »Dreher«', so begreift sich, warum die Schrifterfinder
den »Hals« F=j<^ (s. Pennsylv. II Nr. 87 Gol. III 1), neuassyr.
t^^ {(ju-Iiisädu) schrieben. Und wenn wir das Orientierungs-
motiv gunieren: 5:^, und hierdurch das Sich-ricbten und Sich-
bewegen nach Nord, Ost, Süd, West potenzieren und steigern, also
192
dass es zu einem Rotieren wird, und ein Holz, pi} , einen Stab zu
solch rotierender Bewegung (in einem andern Holze) bringen,
dann erhalten wir graphisch 3:^p5, begrifflich aber »Feuer«,
welches gemäss diesem Ideogramm für »Feuer« (neuassyr. ^^:^^)
von den Sumeriern, genau so wie von den Indern, Griechen,
Römern und Deutschen, mittelst Drehung eines Holzes in einem
andern erzeugt wurde.
Dass ^, ^, neuassyr. ^^ . eine »Hand« [sü-Jcätu) mit
ihren fünf Fingern darstelle, war vom ersten Anfang an klar.
In ebendieses Bild der Hand enden aber auch die Schriftzeichen
für da und ä (sem. id)^ zwei Wörter, welchen beiden überein-
stimmend die Bedeutungen »Macht, Kraft« und »Seite« eignen
und welche ebendesshalb auch Inder Schrift nahezu den gleichen
Ausdruck gefunden haben: g---g da und W^^ « [i^^]- Beide
Zeichen können nicht wohl etwas andres als die Darstelluna
eines Armes (Ober- und Unterarm nebst Hand) beabsichtigen,
und zwar möchte ich in den 4 bei id eingefügten Linien, trotz-
dem dass sie gebrochen, geknickt sind, am liebsten die bekannten
vier Gunu-Striche erkennen, während Hilprecht das Zeichen für
einen »tättowierten Unterarm mit Hand« hält.
Auf ähnliche Weise finden wir aus dem Zeichen für »Kopf«
sekundär das Ideogramm für »Mund « entwickelt und eine ganze
Reihe von Urzeichen zweiten Ranges aus dem Urmotiv der Um-
fassung, Umschliessung, Q], hervorgegangen. Wir können dies
hier nur andeuten und schliessen die Reihe unserer Zeichen-
erklärungen mit dem Zeichen für »Mensch«, an welchem sich so
vieler Assyriologen Scharfsinn vergeblich versucht hüt. Welchen
Begriff, welche Anschauung hatten die sumerischen Schrift-
erfinder vom Menschen, dass sie für ihn das Zeichen /^^-^iiif""^
schufen ? Bis auf die vier Gunu-Linien, welche sehr bemerkens-
werther Weise Ein Mal, nämlich in einer Variante des Königs-
ideogramms (Pennsylv. II Nr. 86 Z. 3), auch fehlen, ist das Zei-
chen einheitlich, wir können es nicht gleich einem Kompositum
zerlegen, es muss also das Bild eines Menschen sein. Eines
stehenden Menschen? Gewiss nicht, wohl aber kann es das
Bild eines liegenden Menschen sein, welcher hingestreckt, auf
das Antlitz niedergeworfen, anbetend vor der Gottheit den I>d-
193
boden kössl. Wie der König Sanherib am Schlüsse der Bawian-
Inschrift sagt (Z. 55 f.', dass er ein Bildniss seiner Majestät in
anbetend niedergeworfener Stellung habe anfertigen lassen, so
fanden die Sumerier, speziell die sumerischen Priester, die wir
für die Schrifterfinder werden halten müssen, für den Menschen,
welchen sie als Diener, Sklaven, ja Hund der Gottheit ansahen,
keinen passenderen graphischen Ausdruck als A^^fü/^''-'^^. , das
Bild tiefster, allertiefster (vielleicht bezwecken die Gunu-Linien
die Steigerung nach dieser Seite hin) Unterwürfigkeit unter die
Götter. Die gauze sumerisch-babylonische Religion und Religions-
Übung ist in diesem Idegramme für »Mensch« [lu-am^lu), neu-
assyr. ^^ , zu typischem Ausdruck gelangt.
Mit Hülfe der im Vorstehenden dargelegten vier Mittel glaube
ich aus der Zahl der bis dahin ihrem Ursprung nach völlig
räthselhiiften c. 200 babylonischen Schriftzeichen für wenigstens
140 das Verständniss erschliessen oder doch anbahnen zu kön-
nen. Und obschon es ausser Zweifel steht, dass sowohl zu den
»Urbildern« als zu den »Urmotiven« im Laufe weiterer Unter-
suchungen noch etliche hinzukommen werden, glaube ich doch,
soweit ich die Sachlage übersehe, annehmen zu dürfen, dass die
Zahl der im Folgenden zusammengestellten 39 Urzeichen auf
mehr denn 45 oder höchstens 50 nicht gebracht werden wird.
Ueberblicli über die babylonischeu Urzeichen.
1. Urbilder.
•^j^ Stern, Himmel, Gott.
•<^ aufgehende Sonne, Sonne überh., Tag (Zeit), Licht, hell
werden, hell, weiss.
Tl zunehmen, voll werden (füllen^ Hörn des zunehmenden
Mondes,
-ffl^ peius, niännlich, Mann.
194
[^ rw/t)o, weihlich, Frau.
<^ Auge, Antlitz, sehen.
^ — () ) Zunge, Sprache, sprechen.
g Hand, W=^ (Hand mit Arm), Kraft, Macht; Seite,
p^::::] gehen, stehen.
<:^ Herz, Mitte. —
=> Ochs.
nh Fisch (Fruchtbarkeit).
Ita Hund. —
■^ Getreide, Pflanzenwuchs, Vegetation.
pn? Holz, BauDQ. —
^>» spitzer Pflock; befestigen, festmachen, machen tlberhaupt.
->— Hfeil; zerschneiden, zertheilen; pfeilschnell laufen oder
fliessen.
^— zerschneiden, zerspalten, abschneiden (urspr. wohl das
betreffende Werkzeug),
öffnen (urspr. wohl das Werkzeug zum Oeffnen).
y viell. Werkzeug zum Antreiben und Lenken des Last-
und Zugthieres.
Netz, Geflecht, Gefüge. Sekundär: ^^ Haus, ^^
Thor.
2. Urmotive.
I I Uraschliessung, Umfassung.
(__ Seite.
<^ Kreis, Umfang, Gesamtumfang, Masse.
<T)> Orientierungsmotiv.
I im Gleichgewicht, voll sein.
195
^^^ Licht- und Wasserwellenmotiv. Daher || Strahl,
differenziert j| Wasser, ^^g befruchten.
( depnmei-e, niederdrücken, depressio, Senkung, Loch.
\ biegen, beugen, sich niederbeugen (auch Kanieelhöcker).
< oder > Spitze. Daher ^< Gebirg, ijr Ohr, 4^=1 Kopf,
woraus sekundär <:^^ Mund.
"f- Auszeichnung.
Y/- Bogen, Kurve.
-^< schtitzen.
>C>— lang sein.
— ^ spalten.
=^~ Ausdehnung, Mass{?). —
A^^'^^l^"'--^ Mensch. —
— eins, in sich abgeschlossen, kompakt. = doppelt, Ge-
nosse. -^1^ Geleise, Weg, Eingang.
= oder IUI Potenzierungs- oder Steigerungsmotiv.
Mit vorstehendem Ueberblick möchte ich indess meine Ab-
handlung nicht schlicssen, ohne an ihn noch eine Betrachtung
geknüpft zu haben, w^elche durch ihn ausserordentlich nahe-
gelegt wird und von mir bereits durch gesperrten Druck der
Bedeutung einzelner Zeichen vorbereitet wurde. Sie betrifft die
Frage, ob nicht die Darlegung des Ursprungs der babylonischen
Keilschriftzeicheu vielleicht auch auf das andere paUiographische
Räthsel des Ursprungs der phönikischen Schrift Licht werfe.
Alle Versuche, die phönikischen Schriftzeichen aus der hiero-
glyphischen oder hieratischen Schrift der Aegypter herzuleiten,
haben mit einem nicht länger zu leugnenden vollständigen
Fiasko geendet. Und dennoch ist es kaum möglich zu glauben,
dass die phönikische Schrift eine absolute Neubildung repräsen-
tiere. Denn sie entstand in Kanaan, einem Lande, welches
1896. 14
196
einerseits Jahrhunderte lang mit Aegypten in politischem und
kulturellem Konnex gestanden hatte und in welchem anderer-
seits, wie die Thontafeln von El-Amarna lehren, noch kurz vor-
her die neubabylonische Schrift die Vermittlerin des diplomati-
schen Verkehrs gewesen und als solche vom Norden bis zum
Süden des Landes wohl bekannt war. Da nun das Syllabar S^
lehrt, dass ein babylonischer Schriftgelehrter der Mitte oder des
Endes des zweiten vorchristlichen Jahrtausends über die ältesten
altbabylonischen und archaischen Formen seiner Schriftzeichen
und ebendamit über den Ursprung seines Schriftsystems noch
vollkommen unterrichtet und jeden, der es wissen wollte, davon
zu unterrichten im Stande war, so scheint die Möglichkeit wohl-
begründet zu sein, dass die phönikische Schrift unter dem Ein-
fluss ebensowohl der ägyptischen wie der babylonischen Schrift
entstanden und als eine äusserst geschickte Verschmelzung der
beiderseitigen Vorzüge jener Schriftarten zu betrachten sei. Der
oder die kanaanäischen Schrifterfinder entlehnten der Hiero-
glyphenschrift das grosse akrophonische Prinzip, demzufolge
z. B. das Bild des Löwen, laboi, zur Bezeichnung des Konsonan-
ten /, das Bild der Hand, tot, zum graphischen Ausdruck des
Konsonanten t diente, von den Babyloniern dagegen erlernten
sie die Kunst, Gegenstände und Begriffe mittelst möglichst ein-
facher, mehr andeutender als ausführender, und mit Vorliebe
geradb'niger Zeichen zur graphischen Darstellung zu bringen.
Darauf, dass auch die babylonischen Schriftgelehrten einzelnen
ihrer Schriftzeichen solche Namen gaben wie brtu. [bitii] »Haus«,
kalbu »Hund« u. s. w. möchte ich nicht allzugrosses Gewicht
legen, obwohl Namen wie Cheth (babyl. Mtu »Einfassung, Um-
fassung«), Nun (babyl. nünu »Fisch«, hebr. dag), Resc/i (babyl.
r^m »Kopf«), Schin (babyl. sin, sinnn »Zahn«) immerhin zu denken
geben. Aber dass von den 22 phönikischen Schriftzeichen nicht
weniger denn 16 Gegenstände bezeichnen, welche auch in den
babylonischen Urzeichen schriftlichen Ausdruck gefunden haben,
ist eine Thatsache, die kaum zufällig sein dürfte. Ochs [Aleph]
und Fisch [Nun) mitsamt dem Kameelhöcker bez. Kameel
[Gimel], Kopf (Resch) und Mund {Pe), Auge (Ajin), nan«l mit
Unterarm (./or/) und blosse Hand {Kiiph), Haus [lielJi) und Thür
197
[Dnleth], Püock (Wcnr) , Umfassung (C/?p^//), Stecken oder Knüppel
(Lamed), Fischerhaken bez. Fischernetz [Sade), Kreuz (Auszeich-
nung, Taw), endlich Wasser (il/ew) — alle diese sechzehn Gegen-
stände oder Begriffe fanden wir oben auch in der babylonischen
Schrift durch Urbilder oder Urmotive vertreten: es fehlen nur
der Zahn {Sc/nii\ für welchen die babylonische Schrift das Ideo-
gramtn für »Mund« promiscue mitgebraucht, sowie He, Zain,
Thet, Samech (Stütze) und Qoph, fast alles Zeichen, deren
Namensbedeutung üi)erhaupt noch nicht feststeht. Besonders
bedeutsam scheint mir dabei unter anderm, dass die Phöni-
kier genau so wie die Babylonier den Ochs mittels des Kopfes
eines Ochsen darstellen (bereits von Hommel hervorgehoben)
und dass sie ebenfalls zwei unterschiedene Zeichen haben
für die Hand mit Unteram und die blosse Hand. Angesichts
solcher Uebereinstimmung in der Wahl der zu Schriftzeichen
verwendeten Gegenstände und Begriff"e erscheint es neben-
sächlich, ob sich auch in der äusseren Form der phöniki-
schen Zeichen babylonischer Einfluss erkennen lasse. Die phö-
nikische Schrift bezeugt trotz aller Anlehnung an die ägyptische
und babylonische Schrift so viel schöpferisches Talent ihrer
Bildner, dass es zu verwundern wäre, wenn sie nicht eine ganze
Reihe neugeprägter Zeichen aufwiese. Die Zeichen Belli, Daletli,
Waw z. B. dürften solche Neubildungen sein. Auf der andern
Seite aber wird allerdings gefragt werden dürfen und müssen,
ob nicht dennoch in den phönikischen Schriftzeichen trotz ihres
unverkennbaren Strebens nach grösstmöglicher Kürze und Ein-
fachheit noch Anklänge an die l)abylonische Schrift, welche als
Lehrmeisterin und Muster gedient, zu konstatieren sind. Und ich
glaube, die Frage wird schon im Hinblick auf die vollkommen
gleichen und gleichbedeutenden Schriftzeichen \ und -^
{(]imcl), X (Auszeichnung) und >( [Tinr, Kreuz), vgl. auch
D und ^, J=| [Cliellf, bejaht werden dürfen. Es kommt hinzu,
dass die beiden Zeichen Jod und Kajili, =^ und ^, sich als
äusserstc Vereinfachungen der beiden babylonischen Zeichen
^L-<3 und ^ recht wohl bogreifen lassen und ^ [Alcpli) als
Kopf eines Ochsen sich am besten verstehen lässt, wenn man
es als aligokdrzteKursivschreihung eines ursprünglichen =t> an-
14*
198
sieht. Auch dass in den Zeichen für »Kopf, Spitze«, A^, und für
den spitzen »Zahn«, VV das Urmotiv der Spitze, < bez. >, V,
und in dem Zeichen für Wasser ^, unser auf V^ reduziertes
Wasserwellenmotiv
wiederzuerkennen sei, darf vielleicht
wenigstens als möglich hingestellt \^erden. Sollte sich diese
meine Hypothese bewähren, so würde die sumerische Schrift,
wie sie im 4. vorchristlichen Jahrtausend von den babylonischen
Semiten entlehnt und den Zwecken ihres semitischen Idioms
dienstbar gemacht worden war, gegen Ende des zweiten Jahr-
tausends abermals von Semiten, nämlich den Kanaanäern oder
Phönikiern, entlehnt und nahezu bis zur Vollkommenheit um-
gebildet und ausgestaltet worden sein.
SITZUNG AM 7. NOVEMBER 1896.
Herr Ratze 1 legte vor einen Aufsatz über Georg Marggraf
von Victor Hantzsch.
1. Marggrafs Leben.
Die Geschichte der Wissenschaften verzeichnet zuweilen
den Fall, dass ein verdienter Gelehrter trotz bedeutender Leistun-
gen in P'olge des Zusammenwirkens ungünstiger Umstände ganz
oder doch beinahe völlig der Vergessenheit anheimfällt. Unter
vielen Anderen traf dieses Schicksal auch den tüchtigen Natur-
forscher und Geographen Georg Marggraf.
Wenn man die besten älteren und neueren biographischen
Werke nachschlägt, so findet man in den meisten gar keine, in
den übrigen nur höchst dürftige Nachrichten über Leben und
Werke dieses Mannes '). Man erfährt ausser Ort und Jahr seiner
Geburt und seines Todes kaum mehr als die Thatsache, dass er
einige .lahre in Brasilien mit l)otanischen und zoologischen Stu-
dien zubrachte. Etwas ausführlicher, doch auch nur beiläufig
1) Wille, Diarium biograpliicum. Godani 1688 (z. ,1. 1644). — Von
den vielen, die Wiltes biographische Notizen über Margcjraf einfach aus-
geschrieben oder durch geringfügige Zusätze vermehrt haben, mögen ge-
nannt werden: Zedier, Universallexikon. — Jöcher, Gelehrlenicxikon 3,165.
— Kestner, Medicinisches Gelehrtenlexikon. Jena 1740. S. 515. — Nouvelle
hiographie generale 33, 547. — Pereira da Silva, Os Varöes illustres do
Brazil. l'ariz 1858. 2, 353. — van der Aa, Biographisch Woordenboek der
Nederlandeii. Hariem 1869. 12, 22G. — Ilellmann, Rcpertorium der deut-
schen Meteorologie. Lpz. 1883. S. 321.
In den gedruckt vorliegenden Briefwechseln von Gelehrten des
17. Jahrhunderts findet sich Marggrafs Name nicht, obwohl er sicher eine
Menge Briefe von Brasilien aus nach der Ileimath sandle, von denen sich
leider kein einziger erhalten hat. Besonders auffallend ist derUmstand, dass
Kaspar Barläus, dem wir die meisten Nachrichten über Marggraf verdan-
ken, ihn in keinem seiner Briefe (Casparis Barlaei cpistolarum liber. Amst.
1667. 2 Bände) auch nur erwähnt.
200
und anmerkungsweise, gedenken seiner mehrere Schriften, die
sich auf die Kolonialgründungen der Holländisch-westindischen
Kompagnie und auf die Dienste beziehen, welche Graf Johann
Moritz von Nassau dieser Handelsgesellschaft geleistet hat'). Eine
selbständige und eingehende Darstellung seines Lebens mit ge-
bührender Berücksichtigung seiner Werke und mit Hervorhebung
seiner wissenschaftlichen Bedeutung ist bisher noch nicht unter-
nommen worden. Die vorliegende Arbeit soll versuchen, diese
Lücke auszufüllen, soweit es die Spärlichkeit der vorhandenen
Quellen zulässt.
1) Casparis Barlaei Rerum per oclennium in Brasilia et alibi nuper
gestarum, sub praefectura Illustrissimi Comitis J. Mauritii, Nassoviae etc.
Comitis, nunc Vesaliae Gubernatoris et Equitatus Foederatorum Belgii
Ordd.sub Auiiaco Ductoris, historia. Amst., exTypographeio JoannisBlaev
1647. Eine Editio secunda erschien Clivis, ex officina Tobiae Silberling
1660. Dieser Verleger hatte schon ein Jahr vorher eine deutsche Ueber-
setzung des Werkes herausgegeben: Brasilianische Geschichte, Bey Acht-
jähriger in se Ibigen Landen geführeter Regierung Seiner Fürstlichen Gnaden
Herrn Johann Moritz, Fürsten zu Nassau etc. Erstlich in Latein durch Cas-
paren! Barlaeum beschrieben, Vnd jetzo in Teutsche Sprach vhergesetzt.
Cleve 1659. Auch von dieser Uebersetsung erschien eine 2. Auflage (Cleve
1660). Die drei letzterwähnten Ausgaben des Barläus stehen hinter der
ersten Prachtausgabe in Folio in Bezug auf äussere Ausstattung bedeutend
zurück. Sie sind in Kleinoclav gedruckt, enthalten wenige geringwerthige
Kupfer und nur 2 Karten, eine in der grossen Ausgabe nicht vorhandene
Uebersicht ganz Brasiliens und einen stark verkleinerten Plan der Moritz-
stadt. — Francisci Plante Brugensis Mauritiados libri XII, hoc est: Rerum
ab lUustrissimo Heroe Joanne Mauritio Comite Nassaviae in Occidentali
India gestarum descriptio poetica. Lugd. Bat. 1647. Franz Plante begleitete
den Grafen Moritz als Hofprediger nach Brasilien. Seine Schilderungen sind
deshalb als die eines Augenzeugen werthvoll. — Arnold Montanus, De ni-
euwe en onbekende Wereld of beschryving van Amerika ent Zuidland.
Amst. 1671. — J. G. de Grane, Oratio de Joanne Mauritio Nassoviae Prin-
cipe 1816. — M. D. Veegens, Leven van Joan Maurits Graaf van Nassau-
Siegen. Haerlem 1840. — Driesen, Leben des Fürsten Johann Moritz von
Nassau-Siegen. Berlin 1849. — Netscher, Les Hollandais au Bresil. La Haye
1853. — Handelmann, Geschichte von Brasilien. Berlin 1860. S. 147 — 194.
Porto Seguro, Historia general do Brasil. Riod.J. 1878. S. 563. — Galland,
Der Grosse Kurfürst und Moritz von Nassau der Brasilianer. Frf. a. M. 1893.
S. 23. — Das vollständigste Yerzeichniss der auf die holländischen Unter-
nehmungen in Brasilien bezüglichen Schriften enthält Asher, A bibliogra-
phical and historical essay on the dutch books and pamphlets relating to
New-Netherlandandto the dutch West-lndia Company and to its possessions
in Brazil, Angola elc. Amst. 1854 — 67.
201
Georg Marggraf M \vurde am 20. September 1010 zu Lieb-
stadt-^l, einem Städteben im östlichen Theile des sächsischen
Erzgebirges nahe der böhmischen Grenze, als ältester Sohn des
dortigen Lehrers und Organisten geboren 3). Ueber seinen
Bildungsgang haben sich keine Nachrichten erhalten, doch er-
seheint es wahrscheinlich, dass er den Unterricht seines Vaters
genoss, der ein studierter Theolog war und als lateinischer
Dichter gerühmt wird^). 1627 verliess er das Elternhaus und
begab sich vermuthlich nach Leipzig, wo er sich einige Jahre
dem Studium der Medicin und Mathematik widmete. Später,
möglicherweise durch den Einfall der kaiserlichen Truppen unter
Tilly aus Sachsen vertrieben, begann er, ohne irgend eine Prü-
fung bestanden zu haben, ein ruheloses Wanderleben. Sechs
Jahre lang durchstreifte er die meisten Länder Europas, besuchte
eine grosse Zahl von Universitäten, machte sich mit den damals
üblichen Methoden naturwissenschaftlicher Forschung vertraut
und erwarb sich eine ungewöhnliche Menge naturgeschichtlicher,
mathematischer und astronomischer Kenntnisse. Leider ist das
Tagebuch, das er während dieser Reisen führte, mit anderen
seiner Werke verloren gegangen. Um 1 635 finden wir ihn in
Leiden, wo er sich vorzugsweise mit Zoologie und Botanik be-
schäftigte. Hier lernte er Wilhelm Fiso, einen jungen holländi-
schen Arzt, kennen, der im Dienste der Westindischen Kom-
pagnie stand.
1j Diese Form des Namens dürfte wohl, wie das Liebstädter Kirchen-
bucit ausweist, die ursprüngliche und darum beizubehaltende sein, ob-
gleich die Zeitgenossen, namentlich Piso und Barläus, durchgängig Marc-
grav schreiben.
2) Küchenmeister, Etwas von Licbsladt. Dresden 174;!. S. 21. Hell-
mann nennt irrthümlichcrweise Liebstiidt hei Meissen als Geburtsort
Marggrafs.
3) Im Kirclienbuche von Liebstadt findet sich in dem Abschnitt
>Teuminge Anno 1610« folgender Eintrag: »Georgius, Guorgii Marggrauij,
tum lom[)oris .Sciuilincistors allhier, S()hnlein, ward auf diese Welt geboren
20. septemb. d. vesptMi intra soxtam et soptimam horam, getauflt am 23. c-
jusdem.« Kurz vorher liest man im Trauregister: »Foedus connubiale con-
trahebat cum honesta el jjudica virgine Elisabellia, reverendi et ductissimi
viri Dei .M. Johannis .Simonis, pastoris hujus ecclosiae lidelis, Georgius Marg-
prauius, scholae ejusdem tum temporis moderalor, 27. die Nov. ao. 1609.«
4) Er war 1609 bis I6:!0 .Schulmeister in Liebstadt, dann Pfarrver-
weser und endlich Pfarrer ixx Dobra (Kücliennicisler S. Uj.
202
Diese 1621 begründete kapitalkräftige Handelsgesellschaft,
die sich ganz Amerika, sowie die Westküste Afrikas zum Schau-
platz ihrer Thätigkeit ausersehen hatte, unternahm seit 1624 ge-
waltige Anstrengungen, um die reichen Küstengegenden des
spanisch-portugiesischen Brasiliens zu erobern. Der geschickten
Kriegsführung ihrer Admirale verdankte sie es, dass sie sich be-
reits" 1 635 im Besitz der vier Provinzen Rio Grande do Norte,
Parahyba, Itamaraca und Pernambuco sah. Freilich war dieses
weite Gebiet weder völlig beruhigt, noch in geordnete Verwal-
tung genommen. Um beides zu erreichen, sah sich die Kom-
pagnie nach einem Manne um, der einen berühmten Namen mit
kriegerischer Tüchtigkeit und staatsmännischer Weisheit ver-
einte und dadurch befähigt erschien, die Regierung der brasi-
lianischen Besitzungen erfolgreich zu leiten. Ein solcher Mann
fand sich in der Person des deutschen Grafen Johann Moritz von
Nassau-Siegen, der nicht nur ein erprobter Heerführer, son-
dern auch ein warmer Freund und Förderer der Wissenschaf-
ten, Künste und sonstigen friedlichen Culturbestrebungen war.
Er nahm nach längeren Unterhandlungen die auf ihn gefallene
Wahl zum Generalstatlhalter Brasiliens an und begab sich im
Herbst 1636 von Amsterdam aus nach seinem neuen Wirkungs-
kreise. Ehe er abreiste, ernannte er den bereits erwähnten
Wilhelm Piso zu seinem Leibarzt und verpflichtete ihn, während
seiner Mussestunden in Brasilien allerlei Beobachtungen über die
Natur des Landes, seiner Bewohner und seiner Erzeugnisse an-
zustellen. Damit diese Untersuchungen möglichst gründlich und
vielseitig vorgenommen werden könnten, beauftragte er ihn im
Namen der Kompagnie, zwei wissenschaftliche Hülfsarbeiter an-
zuwerben. Pisos Wahl fiel auf Marggraf und auf den jungen
deutschen Arzt und Mathematiker Heinrich Gralitz, der sich da-
mals in Holland zu Studienzwecken aufhielt. Beide mussten
versprechen , ihn bei allen wissenschaftlichen Unternehmungen
in Brasilien nach besten Kräften zu unterstützen und dabei stets
den Ruhm des Statthalters und den Vortheil des holländischen
Handels im Auge zu behalten. Bald darauf traten die drei Ge-
lehrten, denen sich noch einige andere Fachgenossen, sowie
mehrere Maler angeschlossen hatten, im Gefolge des Grafen Mo-
ritz ihre Reise an und erreichten glückhch die Küste von Bra-
silien. Leider starb Gralitz schon nach wenigen Wochen am
Fieber, Marggraf dagegen konnte Dank seiner stärkeren Kon-
203 ^
stitiilion alsbald die geplanten Arbeiten beginnen. Um diese
gebührend würdigen zu können, ist es nöthig, zuvor einen
Ueberblick über die damals herrschenden politischen und
wirthschaftlichen Zustände im hollandischen Brasilien zu ge-
winnen.
Als Graf Moritz mit einer kleinen Flotte am 23. Januar 1637
im Hafen \on Recife, dem Hauptort der Provinz Pernambueo,
gelandet war, bemühte er sich zunächst, das Gebiet der Kom-
pagnie gegen innere und äussere Feinde zu sichern. Zu diesem
Zwecke vertrieb er die portugiesischen Banden, die das Innere
des Landes unsicher machten, verstärkte die Besatzungen in den
zahlreichen kleinen Küsteniestungen und schob seine Vorposten
südlich über den San Francisco bis zur Mündung des Rio Vaza
Barris vor. Dann führte er, begleitet von seinen Gelehrten, zur
See einen Plünderungszug nach der Allerheiligenbai aus, ohne
indes die wichtige, von den Spaniern hartnäckig vertheidigte
Hafenstadt S. Salvador gewinnen zu können. Bald darauf sandte
er ein Geschwader nach Afrika hinüber, das mehrere reiche
portugiesische Kolonien, namentlich S. Jorge da Mina an der Gold-
küste, besetzte. Dieser Erfolg ermuthigte ihn, später nochmals
eine Flotte nach Niederguinea zu schicken, der es gelang, das
für den Negerhandel nach Brasilien wichtige S. Paulo de Loanda
und die fruchtbare Insel S. Thome zu erobern. Neben diesen
kriegerischen Unternehmungen widmete sich Moritz mit schönem
Erfolge auch der friedlichen Thätigkeit. Er ordnete die Ver-
waltung, vermehrte die Einnahmen der Kompagnie durch Er-
hebung von Zöllen und legte an den Flussmündungen und an
sonstigen wichtigen Küslenpunkten Handelsplätze und Kastelle
an, unter denrn namentlich seine Lieblingsgründung Moritzstadt
in unmittelbarer Nähe des Hafenortes Olinda zu nennen ist. Er
förderte ferner den Handel durch Anlage von Strassen und durch
Aufstellung von Wachtposten an den verkehrsreichsten Pässen
und Flussübergängen, befahl weite, mit Irwald bedeckte Wald-
strecken zu roden und dann njit Zuckerrohr zu bepllanzen, er-
liess zahlreiche wohlthätige Gesetze und Verordnungen, grün-
dete Schulen und Kirchen, suchte die eingeborenen Stämme mit
der Herrschaft der Holländer zu versöhnen, schützte sie vor
willkürlicher A usbeu tun g und vor den Gewalttha ton der Ansiedler
und bemühte sich, sie durch Stiftun" von MissionsNtationen zum
Ghristenthum zu bekehren. Insbesondere muss rühmend her-
204
vorgehoben werden, dass er sich jederzeit bewusst blieb, ein
Deutscher zu sein, und darum während der Dauer seiner Re-
gierung seinen Landsleuten nach Kriiften Vorschub leistete. Er
forderte nicht nur die Leiter der Westindischen Kompagnie auf,
Unterhändler in die während des dreissigjährigen Krieges am
stärksten verwüsteten Gegenden Deutschlands zu senden, um
die an den Bettelstab gebrachten Einwohner zur Auswanderung
nach Brasilien zu bewegen, sondern er begünstigte auch die,
welche diesem Kufe folgten, auf alle Weise. Zahlreiche Deutsche,
die während seiner Statthalterschaft nach Brasilien kamen oder
schon früher daselbst gelebt hatten, nahm er in seine Dienste.
Einige, unter denen Kaspar Schopp aus Schlesien, Mansfeld aus
Niedersachsen, Brand und Garstmann hervorgehoben werden,
ernannte er zu Obersten und verwendete sie in dem Kleinkriege,
der im Innern und an den Grenzen der Kolonie fast unaufhörlich
gegen portugiesische Streifscharen und widerspenstige Einge-
borene geführt werden musste. Andere, wie Paul Kühn aus
Meissen, sandte er zu Schiffe aus, um feindliche Küsten zu
brandschatzen. Noch andere endlich beauftragte er mit einer
gründlichen und allseitigen wissenschaftlichen Durchforschung
des Landes. Durch dieses grossartig angelegte, reichlich mit
Geldmitteln unterstützte und von tüchtigen Gelehrten geförderte
Unternehmen hat er sich ein hoch anerkennenswerthes Verdienst
namentlich um die Geographie und Naturkunde erworben.
Schon bei der Uebernahme des Statthalterpostens liatte er
den Plan gefasst, während seiner Amtsdauer mit Hilfe der Ge-
lehrten und Künstler, die ihn im Auftrage der Kompagnie be-
gleiteten, Materialien aller Art für ein umfassendes Werk über
das holländische Brasilien zusammenzubringen, das er nach seiner
Rückkehr in prachtvoller Ausstattung mit zahlreichen Abbil-
dungen und Karten geschmückt herauszugeben gedachte. Kurz
nach der Ankunft in der neuen Welt bekam jeder der mitge-
bracliten Gelehrten ein seinen Fähigkeiten und Neigungen be-
sonders zusagendes Arbeitsfeld zugewiesen. Wilhelm Piso,
dessen Hauptstärke auf dem medizinischen Gebiete lag, erhielt
den Auftrag, den Gesundheitszusland der Eingebornen und der
Ansiedler zu prüfen, die vorkorameuden Krankheiten, ihre Ur-
sachen und die landesüblichen Heilmitlei zu studieren, ferner
die einheimischen giftigen Thiere und Pflanzen, sowie die heil-
kräftigen Gewächse aufzusuchen und zu beschreiben. Der Theo-
205
log Franz Plante, der den Grafen als Hofprediger begleitete,
musste namentlich ethnograpliische Beobachtungen anstellen.
Mehrere andere Gelehrte wurden auf Reisen geschickt, um das
Innere des Landes zu erforschen. Einer von ihnen, Namens
Wilhelm Glimmer, durchwanderte neun Monate lang, nur von
eingebornen Trägern Ijegleilet, die Urwälder am Rio S. Francisco
und drang in die zwischen dem Parana und dem Paraguay
gelegene Ebene vor. Zwei andere, Paul Semler und Paul von
Lingen, durchsuchten die Gebirge und Flussläufe nach Metallen
und Edelsteinen. Ein vierter, Johann Uab aus Waldeck, begab
sich zu den wilden Tapuyern und lebte vier Jahre lang bei ihnen,
um ihre Sprache zu erlernen und dann als Dolmetscher dienen
zu können.
So er^ebnissreich auch die Studien aller dieser Gelehrten
waren, so stehen sie doch an Werth und Umfang weit hinter den
Leistungen unseres Georg Marggraf zurück, der unzweifelhaft
als der begabteste, vielseitigste und eifrigste unter seinen Mit-
arbeitern anzusehen ist. Er hatte anfangs die geographische,
nach dem Tode seines Freundes Gralitz auch noch die natur-
wissenschaftliche Erforschung des Landes übernommen. Durch
den Statthalter, der ihn sehr liebte, in freigebiger Weise mit
Geldmitteln unterstützt und mit allen damals üblichen Beobach-
tungsinstrumenten versehen, begann er eine rege Thätigkeit zu
entfalten. Um zunächst das Gebiet seiner Wirksamkeit kennen
zu lernen, befuhr er die Küste der Kolonie zwischen dem 5. und
11." s. ßr., verinass sie sorgfältig und nahm sie kartographisch
auf. Dann trat er eine Reihe von Landreisen an, die ihn mehr-
fach, namentlich längs der Flussläufe, 60 bis 80 Meilen weit ins
Innere führten. Auf diesen Expeditionen nahm er nicht nur
zahlreiche astronoujische Ortsbestimmungen vor, sondern ent-
warf auch Kartenskizzen, erlegte seltene Thiere, sammelte In-
sekten und Pflanzen, beobachtete die ihm begegnenden Einge-
bornen und notierte sich auf kleinen Zetteln alles, was ihm
irgend merkwürdiges vorkam. Nach Beendigung jeder Reise
verweilte er längere Zeit in irgend einem der Küstenplätze,
ordnete seine Samirdungen, ergänzte seine Aulzeichnuiigen, ver-
vollständigte seine Ausrüstung und arbeitete Pläne zu neuen
Unternehmungen aus. Nachdem er sich in dieser W(Mse während
dreier Jahre eine umf/issenclc, durchgängig auf eigener Erfah-
rung beruhende Keiintniss der Landesnalur erwürben halle,
206
Hess er sich 1640 zu dauerndem Aufenlhalte In der neu gegrün-
deten Morllzstadt, dem Hauplorte der Provinz Pernambuco,
niedei'. Hier begann er mit einer systematischen Sichtung und
Durcharbeitung des von ihm und seinen Genossen angehäuften
Materials. Im Auftrage des Statthalters legte er im Park des
Lustschlosses Freiburg einen zoologischen und einen botanischen
Garten an, stopfte Thiere aus, präparierte Insekten und trock-
nete Pflanzen, die er zu einem umfangreichen Herbarium ver-
einigte. Von jedem ihm vorkommenden Naturgegenstande ent-
warf er nicht nur auf einem besonderen Zettel eineBeschreibung,
sondern auch eine Zeichnung, die er so getreu als möglich mit
Wasserfarben kolorierte. Ferner beobaclitete er drei Jahre hin-
durch auf das genaueste die Witterung, stellte täglich die vor-
herrschende Windrichtung fest uüd notierte sich alle Gewitter-,
Nebel- und Regentage. Auch verkehrte er viel mit den Ein-
gebornen, sclirieb sich alles auf, was er über Nahrung, Kleidung
und Wohnung, über Charaktereigenschaften, Sitten und Lebens-
weise derselben erkunden konnte, zeichnete Vertreter der
einzelnen Stämme ab und bemühte sich, ihre Sprache einiger-
massen zu erlernen. Da er schon früher den Wunsch geäussert
hatte, astronomische Beobachtungen anzustellen, Hess ihm der
Statthalter ein »Spekulierhäuslein« erbauen, darinnen er, wie
Barläus berichtet, »die Bewegungen, Auf- und Niedergang,
Grösse, Distanz und andere Gelegenheilen des Gestirns ansehen
konnte.«
1642 wurde das ruhige Gelehrtenleben, den) sich Marggraf
in den letzten Jahren ergeben hatte, durch eine grössere Reise
unterbrochen. Graf Moritz beauftragte ihn nämlich, die an der
brasilianischen Nordküste unter 2" 40' s. Br. gelegene, kurz
vorher durch den holländischen Admiral Lichthart eroberte Insel
Maranhäo zu vermessen. Er erreichte glücklich die neue Be-
sitzung, verfertigte eine Karte der Insel und des in der Nähe
mündenden Flusses Itapicuru und kehrte dann nach der Moritz-
stadt zurück, wo er sich ganz unerwartet wesentlich veränderten
Verhältnissen gegenübergestellt sah. Sein hoher Gönner, der
Statthalter, zeigte sich nätnlich amtsmüde, schloss im November
1642 nnt dem portugiesischen Vizekönig in Bahia einen Waffen-
stillstand und erbat von den Direktoren der Westindischen Kom-
pagnie seinen Abschied, den er auch am 9. Mai 1643 erhielt.
Im Sommer des folgenden Jahres kehrte er mit reichen Schätzen
207
an seltenen Naturalien nach Amsterdam zurück . Marggraf be-
gleitete ihn nicht, sondern übergab ihm seine Sammlungen und
seine Papiere zur Aufbewahrung und reiste dann nach Afriiia,
um die dortigen Besitzungen der Holländer wissenschaftlich zu
durchforschen. Er begab sich zunächst nach der Goldküste,
hielt sich kurze Zeit in der 1637 eroberten Festung S. Jorge da
Mina auf, besuchte dann die erst im Oktober 1641 gewonnene
Insel S. Thome und fuhr endlich entlang der Küste von Nieder-
guinea bis S. Paulo de Loanda, dem Ziele seiner Reise. Hier er-
fasste ihn das Fieber, dem er nach kurzem Widerstände noch
im Jahre 1644 erlag, nachdem er noch einen Plan der Stadt und
ihrer Umgebung aufgenommen und seinem Gönner übersandt
hatte. Er erreichte nur ein Alter von 34 Jahren und starb viel
zu früh für die Wissenschaft, die noch Grosses von ihm erhoffen
durfte. Weder sein Grab noch sein Bild ist bekannt.
II. Das Werk Marggrafs.
Als Graf Moritz im Sommer des Jahres 1644 nach sieben-
jähriger Abwesenheit wieder in Amsterdam eintraf, führte er
den gesammten wissenschaftlichen Nachlass Marggrafs, bestehend
aus einer reichen Sammlung brasilianischer Naturmerkwürdig-
keiten, einem Herbarium, einem Tagebuche, 24 selbstgezeich-
neten Karten, einem grossen Kasten voll Zettel, die mit Auf-
zeichnungen aller Art beschrieben waren, dem Manuskript eines
umfangreichen astronomischen Werkes, sowie einer Menge kunst-
reich in Wasserfarben ausgeführter Abbildungen seltener Thiere
und Pflanzen bei sich. Er wollte diese Dinge bis zur Rückkehr
ihres Besitzers aufbewahren und ihm dann bei der Bearbeitung
und Herausgabe eines gross angelegten Werkes über das hollän-
dische Brasilien behilflich sein. Leider wurde dieser Plan durch
das unerwartete Ende Marggrals zerstört. Da sich Moritz als den
natürlichen Erben seines gelehrten 1-reundes betrachtete, ver-
fügte er nun in anderer, für die Wissenschaft allerdings weniger
erspriesslicher Weise über die einzelnen Stücke des Nachlasses.
Einen Theil der Naturaliensammlung schenkte er auf Wunsch
der Westindischen Kompagnie an die Universität Leiden, wo er
noch heute zu sehen ist, einen andern verkaufte er zusammen
mit allerhand Kunstgegenständen, die er selbst in Brasilien hatte
anfertigen lassen, am 18. Februar 16ö"2 dem Grossen Kurfürsten
208
Friedrich Wilhelm von Brandenburg für den Preis von 50 000
Thalern 1). Wohin das Herbarium Marggrafs gelangte, ist nicht
bekannt, so dass es als verschollen zu betrachten sein dürfte.
Sein Tagebuch, das er während des sechsjährigen Aufenthaltes
in Brasilien mit gewissenhafter Regelmässigkeit geführt hatte,
sandte Moritz an die in Sachsen lebenden Angehörigen des Ver-
storbenen. Ein Bruder wollte es unter dem Titel »Itinerarium
Brasiliae« herausgeben, doch wurde dieser Plan nie verwirk-
licht, und das Manuskript verschwand spurlos.
Ein besseres Loos war einem anderen Theile der Arbeiten
unseres Gelehrten, nämlich seinen Karten beschieden. Er hatte
während seiner Anwesenheit in Brasilien nicht nur die der West-
indischen Kompagnie unterworfenen Provinzen Rio Grande do
Norte, Parahyba, Itamaraca imd Pernambuco, sowie die durch
Graf Moritz eroberte Landschaft Sergipe im ungefähren Massstab
von 1 : 425 000 kartographisch aufgenonmien, sondern auch Pläne
aller wichtigen von den Holländern besetzten Hafenorte in ver-
schiedenen, durchgängig sehr grossen Massstäben gezeichnet.
Diese Karten, 24 an der Zahl, Hess Moritz in der durch ihre At-
lanten berühmten Blaeuschen Offizin in Amsterdam in Kupfer
stechen. Sie wurden äusserst sauber und kunstvoll ausgeführt
und dürfen als wahre Meisterwerke der berühmten althollän-
dischen Kartographie bezeichnet werden. Sie sind sämmtlich in
Folioformat auf Doppelblättern gedruckt. Die Grösse beträgt bei
den Provinzkarten etwa 420X^^0, bei den übrigen ungefähr
400X520 mm. Ein Gradnetz fehlt bei allen. Norden liegt bei
den meisten auf der rechten Seite. Einige sind von Zierleisten
umgeben, andere zeigen auf den leeren Stellen im Innern des
Landes Wappen, Fruchtschnüre, Bilder von merkwürdigen
Thieren und Pflanzen oder Szenen aus dem Leben der Einge-
bornen, auf dem Meere dagegen Schiffe, Seeschlachten oder See-
ungeheuer. Die Titel werden meist von Kartuschen eingerahmt.
Die Gebirge sind durchgängig in der damals Üblichen sogenannten
»Maulwurfshügelmanier« dargestellt. Diese Karten, die schon
von den Zeitgenossen als »ausbündig gut« -) bezeichnet wurden,
1) Ein vollständiges Verzcicliniss der verkauften Merkwürdigkeiten,
unter denen sich allerdings aucli mancherlei Dinge belinden, die otlenbar
nicht von Marggraf, sondern aus dem Privatbesitz des Grafen herrührten,
steht hei Driesen S. 356—304.
2) Barläus, deutsche Ausgabe Cleve 4 659, S. 840.
209
erschienen zuerst ina Jahre 1647 als Bestandtheile jenes grossen
Prachtwerkes, in welchem Kaspar Barläus die Verwaltung Bra-
siliens durch Moritz von Nassau schilderte und das die Haupt-
quelle aller späteren Schriften über diesen Gegenstand bildet i).
Ausserdem sind sie noch einigemal, vermuthlich im Blaeuschen
Verlage, in mehr oder weniger vollständigen Sonderausgaben
ohne Text erschienen, die ausser dem Titel »Atlas Brasiliensis«
keinerlei Aufschrift zeigen und darum bibliographisch nicht näher
bestimmt werden können. In allen diesen Ausgaben ist die Auf-
einanderfolge der Karten ausserordentlich schwankend. Selbst
die verschiedenen Exemplare derselben Auflage stimmen viel-
fach nicht tiberein. Die ursprüngliche, historisch begründete
Reihenfolge, die zugleich einen vollständigen Ueberblick über
die gesaiiimte kartographische Thätigkeit Marggrafs giebt, dürfte
folgende sein :
1. Karten der Provinzen des holländischen Brasiliens.
\. Praefectura de Ciriii velSeregippe del Key cumitapuama.
Diese Karte stellt Sergipe, die südlichste der fünf holländischen
Provinzen, slldlich vom Rio S. Francisco gelegen, dar. Der Lauf
dieses Flusses ist von der Mündung aus bis etwa 65 Meilen weit
ins Innere genau festgelegt. Diese Entfernung dürfte andeuten,
wieweit Marggraf auf seinen Reisen von der Küste aus ins Land
hinein vorgedrungen ist.
2. Praefecturae Paranambucae pars meridionalis. Sie um-
fasst in unmittelbarem Anschluss an die vorige die Gegend nörd-
lich vom Rio S. Francisco bis zum Rio Guaraiguacu, also die
Landschaft Alagoas und den südlichen Theil der Provinz Pernam-
buco, aber nur \0 bis 25 Meilen von der Küste landeinwärts.
3. Praefecturae Paran.imbucae pars borealis una cum Prae-
fectura de Itamaraca. Sie zeigt das Land zwischen den Flüssen
Guaraiguacu und Capubarimiri, also die nördliche Hälfte der
1) Casparis Hailaci, | Rcrvm per oclennivm | in | Brasilia | Et alibi
nupcr gestaruui, | Suh Praefectura lilustrissiini Coinitis | .T. Mavritii, |
Nassoviae, &c. Comitis, | Nunc Vesaliae Gubcrnatoris & Equitatus Foede-
ratorum | Rolgii Ordd. suh Avriaco Ducloris, | Historia. |1 Anistelodami, |
Ev Typograplieiu Joannis ßlaev. | MDGXLVJI. | 2. 340 Seiten. Ausser den
Ivarlcn viele prächtige Kupferstiche von Franz Post, meist Ansichten von
Städten und .Seescldacliten. Das Werk ist sehr seifen, weil der grössle Theil
der Auflage l)ei einem Hrande in der iUneuscIieu Druckerei zu (irunde ging.
210
Provinz Pernarabiico und die Landschaft llamaraca, l)t'ide aber
auch nur 10 bis 25 Meilen landeinwärts.
4. Praefectura de Paraiba et Rio Grande. Sie veranschau-
h'cht diese beiden Provinzen, die sich zwischen dein Rio Capuba-
rimiri und dem Rio Grande do Norte ausdehnen, doch nur einen
Küstenstreifen von ö bis 35 Meilen Breite.
Diese vier Blätter ergeben, von Süden nach Norden anein-
andergereiht, eine vollständige und genaue Uebersichtskarte der
brasilianischen Besitzungen der Westindischen Kompagnie, die
sich zwischen 5" 46' 47" und H " II' s. Br. ausdehnten.
II. Pläne einzelner brasilianischer Küstengegenden
und Hafenorte.
5. Portus Galvus (Porto Galvo, Kastell in der Landschaft
Alagoas) .
6. Givitas Olinda (alte Hauptstadt der Provinz Pernambuco).
7. Givitas Formosa Serinhaemensis (Ortschaft Formosa in
der Landschaft Serinhaem, dem südlichsten Theile der Provinz
Pernambuco).
8. Pagus Alagoae australis (Küstengegend um Alagoas , die
Hauptstadt der gleichnamigen Landschaft).
9. Gastrum Maaritii (Kastell am Rio S. Francisco, welches
die Einfahrt feindlicher Schiffe in diesen Strom hindern sollte).
1 0. Insula Tamaraca (Küsteninsel im nördlichen Theile der
Provinz Pernambuco, jetzt Ilha de Itamaraca).
i 1 . ArxNassovia (Küstenbefestigung in der Nähe von Olinda).
12. Mauritiopolis (die neue, durch Moritz vonNassau gegrün-
dete Hauptstadt der Provinz Pernambuco, das heutige Recife).
13. Friburgum (das bei der Moritzstadt gelegene Lustschloss
des Statthalters, in dem Marggraf seine Sammlungen aufbe-
wahrte und den Studien oblag und bei dem er einen zoologischen
und botanischen Garten einrichtete).
14. Insula Antonii Vaazii (kleine Küsteninsel in der Nähe
der Moritzstadt).
15. Gaput S. Augustini (Gabo de S. Agostinho, Vorgebirge
südlich von Moritzstadt).
16. Frederica civitas (Kastell an der Mündung des Flusses
Parahyba).
17. Gastrum Geulianum (Ortsi'haft S. Goncalo am Rio Grande
do Norte).
211
18. Sinus omnium Sanctorum (die Bjihia de todos os Santos
mit S. Salvador, der Hauptstadt des portugiesischen Brasiliens.
Diese Karte fertigte Marggraf höchst wahrscheinlich während
der ergebnisslos verlaufenen Belagerung S. Salvadors durch
Graf Moritz im April 1638 an).
19. Arx in Siara (Kastell in der portugiesischen Provinz
Ceara, das die Holländer besetzt hatten und als Ausgangspunkt
ihrer Plünderungszüge benutzten).
20. Urbs S. Lodovici in Maragnon S. Luiz, Hauptort der
von den Holländern 1642 eroberten Insel Maranhäo an der Küste
der gleichnamigen portugiesischen Provinz).
21. Arx montis Calvariae (Kastell an der Mündung des Rio
Itapicuru, nahe der Insel Maranhäo, das die Holländer gleichfalls
1642 eroberten).
III. Pläne holländischer Besitzungen in Afrika.
22. Castrum Mina 'S. Jorge da Mina an der Goldküste).
23. Urbs S. Thomae (Hauptstadt der gleichnamigen Insel im
Guincabusen).
24. Civitas S. Pauli Loandae (Hauptort der portugiesischen
Provinz Angola an der Küste von Niederguinea).
Diese drei Karten sind die letzten Arbeiten Marggrafs. Er
schickte sie kurz vor seinem Tode von S. Paulo aus an den Grafen
Moritz nach Amsterdam.
Ausser den eben aufgezählten 24 Karten, die nach dem
durchaus glaubwürdigen Zeugnisse des Barläus unzweifelhaft
von Margsjraf herrühren, obwohl sie weder seinen Namen noch
sonst einen Hinweis auf ihn zeigen, könnten ihm aus rein äusser-
lichen Gründen noch zwei andere zugeschrieben werden. Die
eine stellt den südlichen Theil des heutigen Chile dar. Sie (indet
sich sowohl in der 1. Ausgabe des Barläus, als auch im Atlas
Brasiliensis' , ist aber so loh und ungenau gezeichnet, dass man
sie im Hinblick auf die übrigen trefflichen Leistungen .Marggrafs
diesem kaum zutrauen kann. Es scheint vielmehr wahrschein-
lich, dass sie von einem ungenannten Theilnehmer jener Expe-
dition herrührt, die Graf Moritz 1643 unter der Führung des
Admirals Hendrik Brouwer zur Eroberung Chiles aussandtc.
Brouwer verfehlte während eines Sturmes die Einfahrt in die
Lemaireslrasse und umsegelte gegen seinen Willen das Staaten-
1896 i5
212
land, das man bisher nicht für eine Insel, sondern für einen
Theil des unbekannten Südlandes gehalten hatte. Nach lang-
wieriger Fahrt längs der Westküste Patagoniens landete er auf
Ghiloe, vertrieb die spanische Besatzung der Insel und wollte
eben mit der Belagerung Valdivias beginnen , als er plötzlich
starb. Sein Nachfolger Elias Herckman schloss Bündnissverträge
mit verschiedenen araukarischen Stämmen , musste dann aber
unverrichteter Sache wieder nach Brasilien zurückkehren.
Eine andere Karte wird von Witte und allen denen, die ihn
ausgeschrieben haben, als Werk Marggrafs angeführt. Er nennt
sie Tabula geographica quae Brasiliam tam Lusitanicam quam
Belgicam continet. Ich habe sie unter diesem Titel nirgends auf-
finden können. Sie steht weder in der ersten Ausgabe des
Barläus, noch im Atlas Brasiliensis. Möglicherweise ist sie iden-
tisch mit einer kleinen Karte in Quartformat, die sich in der
zweiten lateinischen Ausgabe des Barläus (Cleve 1660), sowie
in der deui sehen Uebersetzyng seines Werkes (Cleve 1659 und
1660) findet und ganz Brasilien veranschaulicht. Im holländi-
schen Gebiete stellt sie manche Einzelheiten dar, im portugiesi-
schen dagegen fast nur die Küstenstrecke. Dieser Umstand
würde mit der Thatsache übereinstimmen, dass Marggraf das por-
tugiesische Brasilien nur durch seine Küstenfahrlen südlich
bis zur Allerheiligenbai, nördlich bis zur Insel Maranhäo kennen
lernte. Ob die Karte indessen von ihm herrührt, wage ich nicht
zu entscheiden.
Nach dieser Aufzählung der Karten Marggrafs wende ich
mich seinen übrigen hinterlassenen Werken und zwar zunächst
seinem wichtigsten und bekanntesten, der Naturgeschichte Bra-
siliens, zu. Während seines überseeischen Aufenthaltes hatte er
bei seinen Untersuchungen und Beobachtungen die Gewohnheit,
alles, was ihm merkwürdig erschien, auf kleine Zettel zu no-
tieren, die er sorgfältig geordnet aufbewahrte. Um diese Noti-
zen vor einer missbräuchlichen Verwendung durch Unbefugte
zu sichern, verfasste er sie in einer von ihm selbst ersonnenen
Geheimschrift. Graf Moritz, der wohl wissen mochte, welche un-
gemeine Fülle von neuem Wissensstoff in diesen Zetteln aufge-
häuft las und der Ausbeutung harrte, forderte seinen Leibarzt
Piso auf, ihre Bearbeitung zu übernehmen. Piso aber, der gerade
vollauf mit einer Beschreibung der in Brasilien vorkommenden
Krankheiten und Heilkräuter beschäftigt war, lehnte die Arbeit
213
ab und übergab sie dem gelehrten Naturforscher Jan de Laet,
der als Direktor der Westindischen Kompagnie und als Ver-
fasser mehrerer vortrefflicher Schriften über die neue Welt
hinreichend mit den brasilianischen Verhältnissen vertraut war.
Laet übernahm bereitwillig das schwierige Werk. Nach längerem
Suchen entdeckte er unter den Papieren einen Schlüssel zu der
Geheimschrift, mit dessen Hülfe ihm in jahrelanger Arbeit die
Entziß'erung grösstentheils gelang. Allerdings blieben hier und
da Lücken, auch entstanden in Folge der verschiedenartigen Be-
deutung mancher Zeichen nicht wenige Unklarheiten, aber im
Ganzen zeigte sich Laet der schwierigen Aufgal)e gewachsen.
Als er den Text des Werkes hergestellt hatte, war er überzeugt,
dass es seinen vollen Werth erst durch eine grosse Zahl beige-
fügter Abbildungen erlangen könnte. In Marggrafs Nachlass fan-
den sich zwei Bände mit mehreren hundert eigenhändig angefer-
tigten bunten Darstellungen brasilianischer Naturgegenstände,
auf die später noch ausführlich zurückzukommen sein wird.
Nach diesen Zeichnungen, sowie nach den Pflanzen des Marg-
grafschen Herbariums, Hess Graf Moritz in Amsterdam mehr als
400 Holzschnitte herstellen, die zwar durch das Ungeschick der
betheiligten Arbeitskräfte ziemlich plump und den Originalen
weni» ähnlich ausfielen, aber doch in den allermeisten Fällen
das dargestellte Object hinreichend deutlich erkennen lassen.
Nach Vollendung der Holzstöcke wurde das Werk der berühmten
Elzevir'schen Offizin zum Druck übergeben. Leider verfuhren
die Drucker nicht mit der wünschenswerthen Sorgfalt, so dass
sich nicht nur eine Menge sinnentstellender Fehler einschlich,
sondern auch manche Holzschnitte an falsche Stellen geriethen.
was später bei der Benutzung des Buches zu zahlreichen Irr-
thümern und Verwechselungen führen musste. 1048 erschien
die erste Ausgabe, 293 Seiten und 13 unnummerierte Blätter in
Grossfolio umfassend. Der sauber in Kupfer gestochene, mit
Abbildungen brasilianischer Eingeborner und Naturmerkwür-
digkeiten geschmückte Titel lautet: Historia Natvralis | Brasiliae,
I Auspicio et Beneficio | Illvstriss..!.MavritiiCom. Nassav. | illivs
Provinciae et Maris svnuni Praefecti Adornala: | In qua | Non
lantum Plantae et Animalia, sed et In- | digenarum morbi. inge-
nia et mores describuntur et | Iconibus supra quingenlas illu-
strantur. || Lvgdvn. Batavorvm, ] Apud Franciscum Hackium. |
et I Amstelodami, | Apud Lud. Elzevirium. IG48. |
214
Van der Aa^) erwähnt eine bereits 1640 zu Leiden erschie-
nene Ausgabe dieses Werkes. Ich habe sie trotz vieler Nach-
forschungen weder selbst gesehen, noch bei einem der als zu-
verlässig bekannten Bibliographen angeführt gefunden. Da
überdies Marggraf 1640 seine naturgeschichtlichen Studien noch
keineswegs zum Abschluss gebracht hatte, scheint mir jene An-
gabe auf einem Irrthum zu beruhen. Dasselbe gilt von einer
Bemerkung Driesens, welcher in seiner Biographie des Grafen
Johann Moritz einen Druck vom Jahre 1643 beschreibt. Mir ist
auch diese Ausgabe nicht vorgekommen. Ich hezweitle ihr Vorhan-
densein aus folgenden Gründen. 1643 lebte Marggraf noch. Er
stand damals in der Blüte des Lebens und auf der Höhe seiner
Schaffenskraft, dachte also sicher nicht daran, seine sorgfältig
gehüteten und zum Schutze gegen Ausbeutung in Geheimschrift
verfassten Aufzeichnungen fremden Händen zu mangelhafter
Bearbeitung zu tiberlassen. Ueberdies reichen seine von Laet
mit zum Abdruck gebrachten meteorologischen Beobachtungen
bis zum 31. December 1642. Seine Notizen hätten also, selbst
wenn sie gleich nach diesem Termine abgeschickt worden
wären, bei der Langsamkeit des damaligen überseeischen Ver-
kehrs günstigstenfalls im Frühjahr 1643 nach Amsterdam ge-
langen können. Es liegt nun auf der Hand, dass die Entzifferung
der zahlreichen Zettel, die Laet selbst als eine höchst mühselige
und langwierige Arbeil bezeichnet, ferner die Herstellung der
429 Holzschnitte und endlich die zeitraubende Drucklegung
nicht noch im Laufe des Jahres 1643 vollendet werden konnten.
Ueberdies bemerkt m;in bei einer genauen Betrachtung des
Titelblattes von 1648, dass die 8 der Jahreszahl (wenigstens in
dem von mir benutzten Exemplare) etwas undeutlich gestochen
ist, so dass sie beim flüchtigen Ueberblicken sehr leicht mit
einer 3 verwechselt werden kann. Namentlich aus diesem Grunde
glaube ich annehmen zu dürfen, dass Driesen die erste Ausgabe
nur in Folge eines Lesefehlers in das Jahr 1643 setzt, umso-
mehr als der von ihm angeführte Titel genau mit dem von 1648
übereinstimmt.
Um Marggrafs Naturgeschichte von Brasilien ihrem Werthe
nach würdigen zu können, ist es nöthig, zuvor ihren Inhalt kurz
anzudeuten. Vorausgeschickt ist ihr in der Ausgabe von 1648
1) Biographisch Woordenboek der Nederlanden 12, 226.
215
eine Schrift Wilhelm Pisos: De medicina Brasiliensi libri IV, die
zunächst Luft, Wasser und Bodenbescbatfenheit Brasiliens vom
ärztlichen Standpunkte aus betrachtet, dann die dort einheimi-
schen Krankheiten nach Ursache, Verlauf und Heilung schildert,
darauf die bei Thieren und Pflanzen vorkommenden Gifte nebst
den zugehörigen Gegengiften ,und endlich die wichtigsten heil-
kräftigen Gewächse und sonstigen in Brasilien einheimischen
Arzneimittel ausführlich unter Beifügung von beinahe 1 00 meist
wohlgetroffenen Abbildungen beschreibt.
Nach dieser trefflichen, dem damaligen Standpunkte der
medicinischen Wissenschaft vollkommen entsprechenden Arbeit
Pisos folgen Marggrafs Historiae rerum naturalium Brasiliae li-
bri VIII, die durch eine Vorrede Laets eingeleitet werden. Er
rühmt darin den Verfasser als gelehrten, eifrigen Naturforscher
und gründlich unterrichteten Mathematiker, betont ausdrücklich,
dass er nichts aus den Schriften anderer Autoren entlehnt, son-
dern alle seine Ergebnisse nur eigenen Beobachtungen zu ver-
danken habe, und erwähnt zum Schluss auch bescheiden seine
eigene mühselige und zeitraubende Arbeit, durch die das Werk
an die Oeftentlichkeit gebracht worden sei. Von den 8 Büchern,
in die es zerfallt, behandeln die 7 ersten die Naturgeschichte Bra-
siliens, nämlich 3 die Pflanzen, die 4 folgenden die Fische, Vögel,
vierfüssigen Thiere und Insekten. Jedes Naturobjekt wird zu-
nächst mit seinem brasilianischen, meist auch mit dem lateini-
schen und portugiesischen Namen benannt, dann eingehend nach
den verschiedensten Gesichtspunkten beschrieben und endlich
auf seinen Nutzen oder Schaden hin untersucht. Beigefügt sind
429 Holzschnitte, unter denen die Abbildungen von Pflanzen bei
weitem überwiegen.
Das achte Buch bespricht in 12 Kapiteln die geographischen,
meteorologischen und ethnographischen Verhältnisse Brasiliens.
Das 1. Kapitel berichtet in gedrängter Uebersicht über Name,
Grösse, Lage und Eintheilung des Landes. Das 2. beschreibt die
unbewohnten, von Urwäldern erfüllten Uferlandschaften des Bio
S. Francisco auf Grund der Tagebücher des deutschen Reisen-
den Wilhelm Glimmer, der diese Gegenden im Auftrage des
Grafen Moritz durchforschte. Das 3. enthält meteorologische
Tabellen, die für jeden Tag der Jühre lüiO bis 1642 die Wind-
richtung angeben und alle Rcgenfälle, Gewitter und Nebel ver-
zeichnen. Marggraf hatte auch in den übrigen Jahren seines
216
überseeischen Aufenthaltes, insbesondere auf seinen Reisen, ge-
naue Witterungsbeobachtungen angestellt, doch brachte sie Laet
leider nicht mit zum Abdruck, weil er glaubte, dass schon die
Ergebnisse dreier Jahre ein genügendes Bild der meteorologischen
Verhältnisse Brasiliens ergeben würden. Die folgenden Kapitel
schildern in überaus anschaulicher und anregender Weise, die
vielfach an Stadens und Lerys naive Darstellungen erinnert,
die Eingeborenen Brasiliens nach Körperbeschaffenheit, Charakter,
Sitte und Lebensweise, ihre Nahrung und Kleidung, ihren
Schmuck, ihre Hütten und Dörfer, ihre Hausgeräthe und sonsti-
gen Gebrauchsgegenstände, ihre Bewaffnung, ihr Kriegswesen,
ihre religiösen Vorstellungen und ihre Sprache, letztere nach der
Grammatik des 1597 gestorbenen gelehrten Jesuiten Josef An-
chieta^).
Bei dem bedeutenden Aufsehen, welches Marggrafs Natur-
geschichte in den Kreisen der Fachleute erregte und bei dem
lebhaften Interesse, das man damals in Holland allen Erzeug-
nissen der kolonialen Litteratur entgegenbrachte, ist es nicht zu
verwundern, dass das Werk in verhältnissmässig kurzer Zeit
vollständig vergriffen wurde. Da Laet bereits 1649 starb, for-
derte die Verlagshandlung Wilhelm Piso auf, eine neue Ausgabe
zu veranstalten, welche die zahlreichen Fehler der ersten ver-
meiden sollte. Piso begann die Arbeit, doch schritt sie nur lang-
sam fort, da er allzuviele Veränderungen und Verbesserungen für
nöthig hielt. 1658 konnte endlich die zweite Auflage erscheinen,
doch wich sie in Inhalt und Form von der ersten so weit ab,
dass sie als ein ganz neues Buch zu betrachten ist. Es führt den
Titel: Gulielmi Pisonis | Medici Amstelaedamensis | de | Indiae
utriusque re naturall et medica j Libri Quatvordecim, | Quorum
contenta pagina sequens | exhibet. || Amstelaedami, | Apud Lu-
dovicum et Danielem | Elzevirios. | Ao. CIO K) CLVIIL |
Das Werk, ein starker Folioband von 553 Seiten ausser
18 unnumerierten Blättern, ist mit zahlreichen Kupferstichen
geschmückt und zerfällt in vier Abtheilungen. Die erste umfasst
Gulielmi Pisonis historiae naturalis et niedicae Indiae Occiden-
talis libri V. Sie ist durch eine Zusammenarbeitung der schon
1) Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil, feyto
pelo Padre Joseph de Anchieta da Gompanhia de Jesu. Coimbra 1593 (neue
Ausgabe von Platzmann S. J. Lpz. 1874).
217
1648 erschienenen Schrift Pisos de raedicina Brasiliens! und der
sieben ersten Bücher der Nalurgeschichte Marggrafs entstanden
und will die Mängel beider verbessern. Sie kann jedoch nicht
als ein Fortschritt betrachtet werden, da sie Marggrafs Werk
verkürzt und verstümmelt wiedergiebt. Namenilich sind die
Beschreibungen vieler Thiere, sowie zahlreiche Abbildungen
ohne ersichtlichen Grund weggelassen worden.
Als 2. Abschnitt folgt Georgii Marcgravii de Liebstad tracta-
tus topographicus et meteorologicus Brasiliae cum eclipsi solari,
quibus additi sunt illius et aliorum commentarii de Brasilien-
sium et Chilensium indole et lingua. Dieser Traktat ist eine
etwas veränderte Wiedergabe des 8. Buches der Naturgeschichte
Marggrafs und enthält, wie schon der Titel erkennen lässt,
dessen geographische, meteorologische, ethnographische und
sprachliche Untersuchungen. Neu ist gegenüber der ersten Auf-
lage nur die Beschreibung einer Sonnenfinsterniss, die Marggraf
am 3/13. November 164 0 auf seiner Sternwarte in der Moritz-
stadt beobachtet hatte.
Der 3. Theil enthält Jacobi Bontii historiae naturalis et me-
dicae Indiae Orientalis libri VI, das Werk eines holländischen
Arztes, der lange .lahre auf Java lebte und dort starb. Es wurde
unvollendet an Piso überschickt, der es herausgab und mit Er-
läuterungen und Anmerkungen versah.
Als letzte Abtheilung der Naturgeschichte beider Indien er-
scheint wiederum eine Schrift Pisos: Mantissa aroraatica, sive
de aromatum cardinalibus quatuor et de plantis aliquot Indicis
in medicinam receptis relatio nova. Sie enthält eine ausführliche
Beschreibung der wichtigsten gewürzhaften und heilkräftigen
Pflanzen, die in den Tropen vorkommen.
Diese zweite Ausgabe der Naturgeschichte Marggrafs war
zugleich die letzte. Nur der ihr Beigefügte Tractatus topogra-
phicus et meteorologicus Brasiliae wurde zehn Jahre später noch-
mals gedruckt ^].
Die Naturgeschichte Brasiliens ist nicht nur unzweifelhaft
das bedeutendste Werk Marggrafs, sondern auch dasjenige, wel-
ches einzig seinen iNamen vor völliger Vergessenheit bewahrt
hat. Wohl ebenso werthvoll muss ein anderes gewesen sein,
das er unvollendet hinterliess und das leider als spurlos ver-
1) Amst. 16G8. 2 (Nouvellc liiograpliic generale 33, 547)
218
schollen bezeichnet werden muss. Es führte nach Angabe Laets
den Titel I'rogymnaslica Mathematica Americana, ein Buch, bis
jetzt noch mangelnd und von niemandem versucht, mit Unter-
stützune; des erlauchten Helden und Grafen Johann Moritz von
Nassau glücklich begonnen und mit Gottes Hilfe nach vieler Ar-
beit vollendet in der neuen Moritzstadt in Brasilien durch Georg
Marggraf von Liebstadt in Deutschland«. Dieses umfangreiche
Werk zerfiel in drei Theile. Der erste enthielt unter der Ueber-
schrift Astronomica et Optica eine Beschreibung sämmtlicher
zwischen dem Wendekreis des Krebses und dem Südpol des
Himmels sichtbarer Sternbilder, ferner eingehende Beobach-
tungen über Sonne, Mond und alle Planeten, eine neue Theorie
der Bahnen des Merkur und der Venus, neue Beobachtungen
und Untersuchungen über die Sonnen- und Mondfinsternisse,
über die Strahlenbrechung, über die Parallaxen der Gestirne,
die schiefe Richtung der scheinbaren Sonnenbahn, die Sonnen-
flecke und viele andere astronomische Merkwürdigkeiten. Der
zweite Theil, Geographica et Geodaetica, umfasste eine Abhand-
lung über die Theorie der Längenbestimmung, eine Sammlung
der zahlreichen Ortsbestimmungen, die Marggraf während seiner
Kttstenfahrten und Landreisen aufnahm und die er seinen Karten
zu Grunde legte, sowie Berichte über ein neues Verfahren, die
Dimensionen des Erdkörpers zu berechnen, nebst einer gründ-
lichen Widerlegung der Irrthtimer aller früheren Astronomen
über diesen Gegenstand. Ais dritter Theil vsaren Tabulae Mau-
ritii Astronomicae beigefügt, welche, wie Marggraf hoffte, für
ihre Zeit dieselbe Bedeutung gewinnen sollten, wie einst die
berühmten Alfonsinischen und später die RudolfinischenTafeln.
Dass das Werk wirklich vieles Neue und von keinem Vorgänger
beobachtete enthielt, istsehr wahrscheinlich, da Marggrafs Stern-
warte nicht nur die erste und damals die einzige ganz Amerikas
und der gesammten südlichen Erdhälfte war, sondern auch
durch Graf Moritz in der freigebigsten Weise mit allen zu jener
Zeit gebräuchlichen Instrumenten ausgestattet wurde, die ja ge-
rade im ersten Drittel des 17. Jahrhunderts in Holland wesent-
liche Verbesserungen erfahren halten. Auch wird Marggraf von
allen, die ihn kannten, und zwar, wie seine sonstigen wissen-
schaftlichen Arbeiten beweisen, mit Recht als ein äusserst sorg-
fältiger, gewissenhafterBeobachter gerühmt. Vermuthlich würde
sein Name gegenwärtig mit unter denen der grössten Astro-
219
noinen glänzen, wenn sein Werk jemals gedruckt worden wäre.
Leider ist es wohl für immer verschwunden. Schon Laet klagte
1648, dass er nicht wisse, ob es noch vorhanden sei oder nicht.
Nur zwei winzige Bruchstücke haben sich erhalten : die Berech-
nung der astronomischen Länge von Moritzstadt im 8. Buche der
Naturgeschichte Brasiliens und die Beschreibung der Sonnen-
finsterniss vom 3/13. November 1640 im Tractatus topographicus
von 1658, sowie in einer späteren Ausgabe des Barläus i). Alles
bürige scheint entweder in Amerika zurückgeblieben oder wäh-
rend der Fahrt nach Holland verunglückt oder endlich beim Aus-
packen der Nachlassgegenstände Marggrafs in Amsterdam ab-
handen gekommen zu sein. Driesen behauptet in seinem Leben
des Grafen Johann Moritz, die Mauritianischen Tafeln seien gar
nicht nach Europa gelangt, sondern in spanische Hände gefallen
und später von jener Gesellschaft spanischer und französischer
Gelehrter benutzt worden . die unter Leitung von Condamine,
Bouguer, Couplet, .Tussieii, Godin und Ulloa seit 1736 Grad-
messungen und Ortsbestimmungen in Ecuador und Peru vor-
nahm. Gegenwärtig soll sich das Original der Tafeln in Cadix,
eine Abschrift im Archiv des französischen Marineministeriums
i)efinden.
Ein ebenso ungünstiges Geschick wie über dem grossen
astronomischen Werke waltete auch über den sonstigen astro-
nomischen Arbeiten Marggrafs. Laet fand unter den hinter-
lassenen Papieren eine Menge Zettel mit allerlei Aufzeichnungen
über Vermessungen und Himmelsbeobachtungen. Da er sich
auf diesen Gebieten nicht heimisch fühlte, übergab er die No-
tizen dem als tüchtigen Fachmann bekannten Leidener Professor
Gulius zur Bearbeitung. Dieser übernahm zwar den Auftrag,
scheint aber nicht zu seiner Ausführung gekommen zu sein, denn
er hat nie etwas über Marggrafs Beobachtungen durch den Druck
veröffentlicht.
Um einen vollständigen Ueberblick über Marggrafs sämmt-
liche Werke zu gewinnen , dürfen auch seine künstlerischen
Leistungen nicht unerwähnt bleiben. Aus einer Bemerkung
Laets erfahren wir, dass er während seines Aufenthaltes in Bra-
silien alle ihm vorkommenden Thiere und Pflanzen nicht nur
beschrieb, sondern auch durch farbige Zeichnungen abbildete.
1) Clevc 1660, S. 330—331.
220
Es haben sich aber auch von anderen Künstlern, die gleichfalls
im Auftrage des Grafen Moritz arbeiteten, Bilder erhalten, welche
die Naturmerkwilrdigkeiten Brasiliens darstellen. Solche Bilder,
die unzweifelhaft auf Anregung des Statthalters hergestellt wur-
den, befinden sich gegenwärtig in der Berliner Königlichen Biblio-
thek, im Kopenhagener Ethnographischen Museum und im Dres-
dener Kupferstichkabinet. Es entsteht nun die Frage, welche
dieser Bilder, die unter sich vielfach in gauz auffallender Weise
übereinstimmen und zumTheil offenbar nach gemeinschaftlichen
Vorbildern hei-gestellt sind, mit hinreichenden Gründen unserem
Marggraf zugeschrieben werden können. Bei der Beantwortung
dieser Frage müssen zunächst die Dresdener Bilder von vorn
herein ausgeschieden werden, denn sie rühren augenscheinlich
von Zacharias Wagner i), einem Dresdener Künstler her, der
seine Ausbildung bei Wilhelm Janssen Blaeu, dem berühmten
Amsterdamer Kartenstecher, empfangen hatte, dann dem Grafen
Moritz in Brasilien als Schreiber und Zeichner diente und wohl
auch Marggraf bei seinen kartographischen Arbeiten unterstützte.
Das Ergebniss seiner künstlerischen Thätigkeit bestand in einem
starken Querfoliobande mit 109 Blatt vortrefflich ausgeführter
kolorierter Figuren, von denen 71 brasilianische Thiere, 20
Pflanzen , die übrigen Eingeborne verschiedener Stämme dar-
stellen 2).
Ebensowenig wie die Dresdener Bilder dürften auch die
7 Kopenhagener von Marggraf herrühren. Sie sind während der
Jahre 1641 bis 1643 in Oel gemalt und stellen in Lebensgrösse
1) P. E. Richter, Zacharias Wagner (Festschrift zur Jubelfeier des
25jährigen Bestehens des Vereins für Erdkunde zu Dresden. Dresden 1 888.
S. 57—71).
2) Das Werk, das auch Beschreibungen der dargestellten Gegenstände
enthält, führt den Titel »Thier Buch Darinnen viel unterschiedene Arten
der Fische Vögel vierfüssigen Thiere Gewürm Erd- undt Baumfrüchte, so
hin undt wieder im Brasilischen bezirk undt gebiethc der Westindischen
Compagnie zu schauwen undt anzutreffen undt dahier in den Teutzschen
Landen fremde undt unbekandt, Auffs genawestc mit seinen Natürlichen
Farben, samt behörlichcn Nahmen, wie auch kurtzer vntergesetzter Be-
schreibung abgebildet sindt. Alles selbst augenscheinlich zu lust undt ge-
fallen Denen sonst newbegierigen Gemühtern bezeignet, In Brasilien Unter
der Hochlöblichen Regierung des Hochgebohrnen Herrn Herrn Johan Moritz
Graffen von Nassau etc. Gubernator Capitain undt Admiial General von
Zacharias Wagenern von Dresden.
221
5 brasilianische Ureinwohner und 2 Neger dar, die sich ganz
unverkennbar, wenn auch wesentlich verkleinert, in Wagners
Thierbuch wiederfinden. Als Maler dieser Bilder gilt Albrecht
Eyckhout oder Eyckholt aus Amesfort in Holland, der sich er-
wiesenermassen im Gefolge des Statthalters Johann Moritz in
Brasilien aufhielt'). Er hat sie entweder nach den Originalen
Wagners, der bereits am 1. April 1041 nach Holland zurück-
kehrte, oder mit diesem zugleich nach gemeinschaftlichen Mo-
dellen entworfen.
Es bleibt nun noch zu untersuchen, ob sich die Original-
zeichnungen Marggrafs unter den aus dem Besitze des Grafen
Moritz stammenden Bilder\Nerken der Berliner Bibliothek be-
finden. Unter den Merkwürdigkeiten, die der Graf am 18. Fe-
bruar 1GÖ2I für den Preis von 50 000 Thalern an den Grossen
Kurfürsten verkaufte, zählt das damals aufgestellte Verzeichniss
auch folgende auf: »Ein grosses Buch in Royalfolio und eins
etwas kleiner, worin alles, was in Brasilien (von Menschen, vier-
füssigen Thieren, Gevögel, Würmern, Fischen, Bäumen, Kräu-
tern und Blumen) zu suchen nnd zu finden ist, mit Miniaturen
künstlich nach dem Leben abgebildet ist, mit beigefügten Namen,
Qualitäten und Eigenschaften«, sowie »Noch über elzliche hun-
dert andere indianische Schildereien von Thieren und allerhand
Sachen mitOelfarben auf Papier, so zusammengebunden«. Diese
Oelbilder, 425 an der Zahl, die offenbar dem Pinsel eines sehr
geübten Künstlers ihre Entstehung verdanken , liess der Kur-
fürst durch seinen Leibarzt Christian Mentzel ordnen und als
Theatrum rerum naturalium Brasiliae in vier starke Bände zu-
sammenheften. Dass sie von Marggraf herrühren, ist keinesfalls
anzunehmen, da er von Lact und Barläus stets nur als Zeichner,
nie als Oelmaler erwähnt wird. Auch dürfte er als Dilettant
kaum eine so allseitige künstlerische Durchbildung, namentlich
eine so formvollendete und farbengewandte Technik besessen
haben, wie sie dem Verfertiger jenci- Oelgemälde nachgerühmt
werden muss. Man wird deshalb kaum fehlgehen, wenn man
sie mit Martins dem Maler Franz Post aus Ilarlem zuschreibt,
der gleichfalls im Gefolge des Grafen Moritz in Brasilien weilte
I) .1. llübiier, Kleino Beiträge zur Si)ezialgeschiclile kurl'iustlich
sachsischer Künstler (Archiv für sächsische (Jescliichte 2. 1864. S. 183). —
K. A. Müller, Kurfürst Johann Georg 1. Dresden 1838. S. 159.
222
und nicht nur mehrere tropische Landschaften in Oel hinter-
lassen hat, sondern auch als Urheber der schönen brasiliani-
schen Städteansichten in der Prachtausgabe des Barläus be-
zeichnet wird.
Um so wahrscheinlicher ist es dagegen, dass Marggraf jene
in zwei Bänden von ungleicher Grösse enthaltenen kolorirten
Zeichnungen geschaffen hat. Ihre Zahl ist 326. Sie sind zwar
durchaus naturgetreu und darum von hohem wissenschaftlichem
Werthe, verrathen aber auf den ersten Blick, dass sie von keinem
berufsmässigen Künstler stammen. Da sie offenbar die Vorlagen
für die meisten Holzschnitte der Historia naturalis Brasiliae bil-
den, die nach dem ausdrücklichen Zeugniss Laets auf Grund der
eigenhändigen Originalzeichnungen Marggrafs angefertigt wur-
den, hat man sie seit Lichtenstein allgemein und | sicher mit
Recht unserem Marggraf zugeschrieben. Seitdem sie 1652 der
kurfürstlichen Bibliothek überwiesen waren, geriethen sie völlig
in Vergessenheit. Erst gegen Ende des 18. Jahrhunderts wur-
den sie von dem Philologen Schneider zufällig aufgefunden, der
seine Entdeckung sogleich bekannt machte und die Naturforscher
aufforderle, den neu gehobenen Schatz für ihre Studien auszu-
nützen 1). Doch fiel seine Anregung fast nirgends auf fruchtbaren
Boden und wurde bald wieder vergessen. Erst Lichtenstein ge-
lang es durch eine vortreffliche Rede, die er am 9. November
1 81 5 in der Berliner Akademie der Wissenschaften vorlas, die
Aufmerksamkeit der Fachkreise auf Marggrafs Zeichnungen zu
lenken, so dass seitdem mehrere, später noch zu erwähnende
werthvolle Arbeiten zu ihrer Würdigung erschienen sind.
Mit diesem Hinweise auf die künstlerischen Leistungen
Marggrafs ist die Uebersicht über das Lebenswerk unseres For-
schers vollendet. Sie lässt erkennen, auf wie vielen Gebieten er
sich erfolgreich bethätigte, doch nöthigt sie auch zu tiefem Be-
dauern darüber, dass dieser Mann von so hohem und umfassen-
dem Geiste, von so seltener Arbeitskraft und Schaffensfreudig-
keit und von so gewissenhafter Sorgfalt der Wissenschaft ent-
rissen wurde, ehe er auch nur ein einziges seiner Werke zum
Abschluss bringen konnte.
1) Magazin für Naturkunde und Oekonomie. Lpz. 1786, 3. Stück. Die
Aufforderung Schneiders sclieint wenig beaclitet worden zu sein, denn nur
Blocli liess für seine »Allgemeine Naturgeschichte der Fische« (Berl. 1782
bis 1795) einige der von Marggraf abgebildeten Fische in Kupfer stechen.
223
III. Marggrafs wisseiischaftliclie Bedeutung.
Marggrafs Bedeutung ist, wie seine wissenschaftliche Thätig-
keit, nicht auf ein einzelnes Gebiet beschränkt. Vielmehr er-
streckt sie sich auf verschiedene Zweige der Naturgeschichte,
sowie der Lander- und Völkerkunde. Leider können seine Ver-
dienste nicht in ihrem ganzen Umfange erkannt werden, da
einerseits ein grosser Theil seiner Werke verschollen ist und
sich somit der Beurtheilung entzieht, andererseits aber auch das
Wenige, was nach seinem Tode unter seinem Namen im Druck
erschien, durch die Nachlässigkeit und Ungeschicklichkeit der
Herausgeber verslümmelt und hier und da \ erfälscht wurde.
Verhältnissmässig am sichersten lässt sich ein Ueberblick
über die Verdienste unseres Reisenden um die Naturkunde ge-
winnen. Nicht nur verschiedene gelegentliche Bemerkungen
Laets, sondern vor Allem seine in Berlin erhaltenen Handzeich-
nungen und die 1648 veröffentlichte Historia naturalis Brasiliae
gewähren ein hinreichend deutliches Bild von seinen Leistungen
auf dem Gebiete der Zoologie und Botanik. Beide Werke dtirfen
nicht nur wegen ihrer Ausführlichkeit, sondern auch wegen der
Gründlichkeit und Gewissenhaftigkeit, mit der sie ausgearbeitet
sind, als klassisch in ihrer Art bezeichnet werden, um so mehr
als weder vor der Zeit ihrer Entstehung, noch in den folgenden
150 Jahren irgend eine Arbeit erschienen ist, die ihnen auf ihrem
Gebiete den ersten Rang streitig machen könnte. Bis in den An-
fang unseres Jahrhunderts blieb Marggrafs Naturgeschichte fast
die einzige Quelle, aus der alle Forseber ihre Kenntniss der bra-
silianischen Flora und Fauna schöpften. Die bedeutendsten na-
turwissenschaftlichen Schriftsteller, unter ihnen Linne, ButTon,
Cuvier und viele andere, erwähnten ihn häufig in ihren systema-
tischen Werken, bildeten seine Holzschnitte nach, suchten die
Lücken in seinen Nachrichten auszufüllen, die Unklarheiten auf-
zulösen und offenbare Fehler zu verbessern. Seit dem Anfange
unseres Jahrhunderts sind Marggrafs zoologische und botanische
Entdeckungen durch den Prinzen Maximilian von Neuwied,
durch Martins, Spix und Natterer, durch St. Hilaire, d'Orbigny,
Pöppig und viele andere wesentlich erweitert worden, doch ge-
niessen seine Werke noch immer unvermindertes Ansehen, um-
somehr als zwei gründliche Fachkenner es unternahmen, mit
224
anerkennenden Worten auf ihren hohen Werth hinzuweisen.
Karl Lichtenstein, der verdienstvolle Leiter des Berliner Zoolo-
gischen Museums, hob in einer Reihe von akademischen Vorträ-
gen') die Wichtigkeit der zoologischen und Philipp von Martins,
der berühmte Reisende, in einer besonderen Denkschrift die der
botanischen Leistungen Marggrafs hervor 2). Beide rühmen über-
einstimmend die grundlegende Bedeutung seiner brasilianischen
Naturgeschichte und seiner Sammlung von Handzeichnungen und
beklagen zugleich seinen frühen Tod, der ihn nicht nur an der
Vollendung dieser beiden Arbeiten, sondern auch an der Fort-
setzung seiner Studien über die Fauna und Flora des tropischen
Afrikas verhinderte.
Kaum geringer als die naturwissenschaftlichen Verdienste
Marggrafs sind diejenigen zu schätzen, welche er sich um die
Völkerkunde Brasiliens erworben hat. Zwar war er auf diesem
Gebiete nicht ohne Vorgänger. Schon die ersten Entdecker und
Eroberer berichteten gelegentlich von ihrem Zusammentreffen
mit Eingeborenen und suchten sie in kurzen Worten zu be-
schreiben. Wenig später, um die Mitte des 16. Jahrhunderts,
entwarfen der deutsche Kriegsknecht Hans Staden und der fran-
zösische Missionar Jean Lery ihre ebenso anschaulichen als
wahrheitsgetreuen Schilderungen von dem Leben der südbrasi-
lianischen Tupistämme. Marggraf war der erste, welcher die
weiter nördlich, namentlich in den Urwäldern am Rio S. Fran-
cisco hausenden Tapuyer, sowie die aus ihrem Verkehr mit den
eingewanderten Europäern und Negern entstandenen Misch-
rassen verschiedenen Grades einer eingehenden wissenschaft-
1) Lichtenstein, Die Werke von Marcgrave und Pi.so über die Natur-
geschiclite Brasiliens, erläutert aus den wieder aufgefundenen Original-
zeichnungen. 5 Reden, vorgelesen in der Berliner Akademie der Wissen-
schaften am 9. November 4 815, i7. April 1817, 20. Januar 1820, 27. .luni
1821 und 10. August 1826, abgedruckt in den Abhandlungen der Akademie,
physikalische Klasse, Berlin 1818, 201—22; 1819, 133—78; 1822, 237—57,
267 — 88; 1829, 49 — 65. Die erste dieser Reden schildert die Handzeichnun-
gen Marggrafs und ihre Geschichte, die vier übrigen beschreiben sämmt-
liche in Marggrafs Naturgeschichte erwähnten und in seinen Zeichnungen
abgebildeten brasilianischen Säugethiere, Vögel, Amphibien und Fische.
2) Martius, Versuch eines Kommentars über die Pflanzen in den
Werken von Marcgrav und Piso über Brasilien (Abb. d. math.-physikal.
Klasse der Kgl. Bayr. Ak. d. W. 7. Band, München 1835, S. 179—238). Auch
in seinen sonstigen Schriften, namentlich in der Flora Brosiliensis, ge-
denkt er wiederholt Marggrafs und seiner Naturgeschichte.
225
liehen Beobachtung unterzog. Dass seine ethnographischen
Angaben, die sich im 8. Buche der brasih'anischen Naturge-
schichte finden, noch heute von Werth sind, %Yies erst vor wenig
Jahren Ehrenreich in einem tiberzeugenden Aufsatze nach^j.
Ein dritti s wissenschaftliches Fach, um das sich Marggraf
wesentliche Verdienste erworben hat, ist neben der Naturge-
schichte und Völkerkunde die Geographie. Auf diesem Gebiete
verdankt man ihm nicht nur eine kurze Beschreibung Brasiliens,
welche dem 8. Buche der Historia naturalis vorausgeschickt ist
und die Nachrichten der spanischen und portugiesischen Gon-
quistadoren^), sowie die der älteren englischen und holländischen
Seefahrer^) in einzelnen Punkten wesentlich berichtigt und er-
gänzt, sondern vor allem seinen vortretilichen Atlas, dessen
Karle des holländischen Brasiliens in 4 Blättern sämmtliche
frühere Versuche auf diesem Gebiete entbehrlich machte und
ein volles Jahrhundert hindurch die Hauptquelle für alle dieses
Land darstellenden Karten bildete. Man kann mit Recht be-
haupten, dass vor Marggraf kein einigermassen befriedigendes
kartographisches Bild Brasiliens vorhanden war. Die hier in
Frage kommenden Leistungen der berühmtesten Kartenzeichner,
namentlich Sebastian Münsters, Gerhard Mercators, Al)raham
Oertels, Matthias Quads, Theodor de Brys und Matthäus Merians
müssen als ganz ungenügend bezeichnet werden. Nur die aus
dem Anfange des 17. Jahrhunderts stammende Uebersichtskarte
Brasiliens von Jodocus Hondius verdient insofern Beachtung, als
sie, wenn auch mit wesentlichen Veränderungen, in dengrossen
kostbaren Atlanten Aufnahme fand, welche die Blüthezeit der
holländischen Kartographie bezeichnen. Sie giebt die Küsten
auf Grund der Aufnahmen holländischer Seefahrer annähernd
richtig wieder, das Innere des Landes dagegen ist lediglich mit
Erzeugnissen freischaffender Einbildungskraft ausgefüllt. Daher
wurden Marggrafs Karten, als sie IGiT im Verlage der Blaeii-
schen Offizin erschienen, als eine epochemachende Leistung be-
grüsst. Sie stellten nicht nur die Küste in einer bis dahin un-
1) Heber einige allere Bildnisse südamerikanischer Indianer (Globus
1894, Band Gfi, S. 81—90).
2) Unter ihnen sind hervorzuheben Pedro Alvarez Cabral, Amerigo
Vespucci, Gonzalo Coelho, Juan Diaz de Solis, Vicente Yanez Pinzon und
rrnncisco Orolhina, der Krfoisclicr des Amazononstronios.
3j Uakluyt, Principal navii^uliuns. Lond. 1600. Band 3.
226
erreichten Genauigkeit dar, sondern gaben auch ein getreues
Bild der eine Strecke landeinwärts gelegenen Gegenden. Wel-
ches Aufsehen sie erregten, beweist der Umstand, dass sie nicht
nur mehrere Auflagen erlebten, sondern dass auch sechs von
ihnen, nämlich die 4 Provinzkarten und die Pläne Olindas und
der Allerheiligenbai unverändert in die verschiedenen Ausgaben
der beiden berühmten grossen Atlanten jener Zeit, des Jansson-
schen und des Blaeuschen übergingen. Selbst als die holländi-
schen Besitzungen in Brasilien längst an die Portugiesen zurück-
gefallen waren, wurden die Marggrafschen Provinzkarten noch
wiederholt durch Wiederabdruck der alten Platten veröffentlicht.
Leider ohne Jahresangabe erschienen sie mehrfach bei Janssons
Erben, ja noch im 18. Jahrhundert bei deren Nachfolgern Peter
Schenk und Gerhard Valck, sowie bei Pierre Mortier und im
Verlage der Firma Jean Govens und Corneille Mortier i) in Am-
sterdam. Indessen wurden Marggrafs Karten nicht nur ein volles
Jahrhundert hindurch unverändert reproduciert, sondern man
legte sie auch zahlreichen andern Karten zu Grunde, die das
ganze Brasilien darstellten. Es würde an dieser Stelle zu weit
führen, bis ins Einzelne nachzuweisen, in wieweit sie von ihren
Nachfolgern ausgenützt worden sind. Es möge deshalb genügen,
auf die Thalsache hinzuweisen, dass die entsprechenden Karten
der Franzosen Nicolas Sanson (1656), Guillaume de risle(1703),
Nicolas de Fer (1719) und Bourguignon d'Anville, des Nieder-
länders Pieter van der Aa, sowie der Deutschen Baptisla Homann
in Nürnberg und Matthäus Seutler in Augsburg sämmtlich unter
dem deutlich wahrnehmbaren Einflüsse Marggrafs stehen.
Ich bin am Ende meiner Darstellung. Ich habe versucht,
aus den dürftigen mir bekannt gewordenen Nachrichten ein Bild
des kurzen und doch so reichen Lebens und der vielseitigen
Wirksamkeit Marggrafs zusammenzustellen. Dasselbe ist aller-
dings keineswegs vollständig und bedarf, wie ich mir wohl be-
wusst bin, noch in vielen Stücken der Ergänzung, um die Ge-
stalt einer wissenschaftlichen Biographie zu gewinnen. Ob diese
Ergänzung indessen jemals möglich sein wird, muss die Zukunft
1) Catalogue des cartes göographiques. Amst., chez Jean Covens et
Corneille Mortier. 0. .1. S. 28, Nr. 848—832.
227
lehren. Dass noch irgendwo neue gedruckte Quellen von wesent-
licher Bedeutung zum Vorschein kommen, ist wohl nahezu aus-
geschlossen. Dagegen erscheint es nicht unmöglich, dass sich in
Holland, etwa in den vVkten der Westindischen Kompagnie, un-
benutztes handschriftliches Material vorfindet. Insbesondere
würde es von hohem Werthe sein, wenn die verlorenen Briefe
Marggrafs wieder zum Vorschein kämen. Leider ist es mir trotz
umfänglicher Nachforschungen in der gesammten Brieflitteratur
jener Zeit nicht gelungen, eine Spur von ihnen zu entdecken.
Wenn sie überhaupt noch vorhanden sein sollten, so kann, da
ihre Empfänger unbekannt sind, nur ein glücklicher Zufall zu
ihrer Entdeckung führen.
Wie lückenhaft übrigens das Lebensbild Marggrafs auch
ausgefallen ist, eines wird man doch daraus entnehmen können,
dass nämlich sein Held ein Mann von hoher Begabung und be-
wunderungswürdigem Fleisse war, dessen früher Tod einen
schweren Verlust für die Wissenschaft bedeutete.
1896 Iß
Herr Leskien legte vor einen Aufsatz von H. Hirt über:
»Die Betonung des Polahischen«.
Die slavischen Dialekte haben sich in ihrer Betonung man-
nigfach gewandelt, und man kann sagen, dass sie in dieser Hin-
sicht in zwei grosse Gebiete zerfallen. In dem südöstlichen,
im Slovenischen, Serbischen, Bulgarischen und Russischen ist
der Ton noch heute frei beweglich, in dem westlichen ist eine
feste Regelung eingetreten, und zwar betont das Czechische
und Sorbische die erste Silbe, während im Polnischen die vor-
letzte accentuirt wird. Nur das Kaschubische kennt noch die
Reste beweglichen Accentes. Man hat wohl angenommen und
kann es in der That vertreten, dass die Anfangsbelonung des
Gzechischen und Sorbischen auf deutschen Einfluss zurück-
zuführen sei, wie aber die polnische Betonung entstanden,
darüber herrscht völlige Unklarheit. Und doch wäre es ge-
rade interessant zu erfahren, wie an die Stelle einer freien
eine fest gebundene Betonung treten konnte. Dieses Problem ist
aber zu lösen, wenn man sich die Sprachreste des ausgestorbe-
nen Elbslavischen, des Polabischen, näher ansieht. Dass dies mit
dem Polnischen in gewissen Punkten nahe verwandt ist, kann
nicht zweifelhaft sein. Die Auf/eichner desselben haben uns
auch die Betonung vieler Worte überliefert, und es ist daher an
und für sich eine dankenswerthe Aufgabe, diese Accentuirung
näher zu untersuchen, denn es kann hier von einem unbeweg-
lichen Ton keine Rede sein, sondern es wechselt der Accent in
ganz eigenthümlicher Weise. Schon auf den ersten Blick er-
kennt man starke Abweichungen von dem urslavischen Stand
der Dinge, aber es hat sich noch keiner bemüht, dies im einzel-
nen klarzulegen. Wir werden sehen, dass sich bei genauer
229
Betrachtung ganz bestimmte Gesetze ergeben, die zugleich eine
Erklärung der polnischen Betonung bieten werden.
Das Material der betonten Worte, das ich Schleichers Laut-
und Formenlehre der polabischen Sprache entnehme, hat dop-
pelten Ursprung. Theils ist nämlich der Accent in den Hand-
schriften direkt überliefert, theils hat ihn Schleicher aus der
L;iuts:estalt der Worte erschlossen. Man wird nicht verkennen,
dass letzteres nicht absolut sicher ist. Aber da Schleicher nicht
von einem bestimmten Princip der Betonung ausgegangen ist —
er sagt selbst, dass es ihm unmöglich gewesen sei, die Gesetze
der polabischen Betonung zu ermitteln — , so wird man seine
Accente ohne Misstrauen betrachten dtlrfen, und sie nur da zu
prüfen brauchen, wo sie mit den gefundenen Gesetzen nicht
übereinstimmen.
Bei der folgenden Zusammenstellung gehe ich von dem ur-
slavischen Stand der Dinge aus, der sich aus dem Serbischen
und Russischen erschliessen lässt, wobei ich in meinen Anfüh-
rungen das Serbische vorausschicke. Die alphabetische Anord-
nung folgt der des lateinischen Alphabets, wobei die mit dia-
kritischen Zeichen versehenen jeweils auf den betreffenden
Buchstaben folgen. Diese Art und Weise ist die einzige, die sich
ohne Schwierigkeiten durchführen lässt. Früher haben schon
über unser Problem gehandelt Pfui, Btr. zur vgl. Sprachf.V 500,
und Brandt, Nacertanie slavjanskoj akcentologii I89ff., ohne die
Sache zu erschöpfen. !n meinem Buche über den indogermani-
schen Accent konnte ich das Problem nur andeuten, das ich mei-
nem Versprechen gemäss nun vorlege. Ich folge in der Schrei-
bung sowie in der abkürzenden Bezeichnung der Quellen
durchaus Schleicher. Nur h.ibe ich für die nasalirten Vokale an
Stelle von dessen ä, e u.s.w. u^ e verwendet, für // ist)/ gesetzt.
[. AYorte niil urslavischer Eudbetomiiig.
Der Ton wird im Polabischen um eine Silbe zurückgezogen.
Eingeschlossen sind die Worte, deren letzte Silbe gemeinslavisch,
d.h. in allen slavischen Dialekten geschwunden ist, also nament-
lich die mit u und h. ')
1) Abweiclieiul betonte l-^onnen des einen oder andern Dialektes sind
in ( ) eingesctilossen. s. = serbisch, r. = russiscli, \^. = polabisch.
•16*
230
r. her'eU, p. here] s. bh'e weicht ab, ist aber unursprüng-
lich, vgl. Leskien Arch. f. sl. Ph. V. 497 ff . ; — s. bijeliti^ r. helith^
p. hellt\ — s. bjezati^ r. bezäth, p. b'ezaf; — s. bezl^ r. bezih,
p. bezi; — r. bleveU, p. blme\ — s. bbde^ r. bod'eU, p. büde\ —
s. böll^ r. boUth^ p. büU\ — v.borozdiU^ p. bördza [s.bräzdt)', —
r. bosöj, p. büsy; — s. bösti^ r. bosti^ p. büst\ — s. bräda, r.
borodä^ p. brüda\ — r. brjacith^ ^.brqc%\ — s.bröd'i, T.[brödit~ü),
p. brädi\ — s. büclia^ r. blocliä^ p. blaelia\ — s.cliöditi, x.cliodith^
p. ch'i'idH; — s. chräna^ l^ulg. chranä^ p. chörna\ — s. chräniti,
p. ch6rmt\ — s. chrbat., r. chrebeh^ p. grihät; — r. chromoj^
p. chrümy\ — r. chudöj\ p. ch'eudy, Gen. ch'eudag\ — s. cäfi,
\\ ctet^, p. cäle\ — 2,.cela^ v.pcelä^ p. cela\ — r.eerevä, p. creva
(PI.); — s. cetiri, r. cett/re, p. cityr\ — s. [daleko]^ r. daleJco^
p. döUk] — r. dereh^ p. f/eVe; — r. derevä^ p. drclva^ s. (drtjevo^
drvo); — s. dyefe, v. ditj'ä, p. <^e^^; — s. c?^ra idlra), r. f/?/ra,
p. dura; — s. dwlj'l^ p. däwi\ — s. c?q;'?, r. f/o277), p. düji\ —
r. drugöj\ (s. drugi]^ p. dreugy u. s. w. ; — s. drüziti, r. druzith,
p. dreuzit; — s. c?«i^7, p. dd'ugy', — s. (/«^ia, r. dusä, p. deusa,
Acc. deusq] — v.dymiti>, ip.däimi, {s.dtmä); — s.giäva, r.golovä,
p. gldva; — r. gluc/iöj\ p. gleucliy\ — s. gnezdo, r. gnezdö^
p. gtiözda, [v.Fl.gnezda); — r.gnilöj] \^.ff7i(f'ly, s. aber {gfij'ilt); —
s. gora, r. gorä, p. grh'a; — s. greda, r. grj'add, p. groda; —
s. grijech^ grijecha, r. grecln^ grechäj p. grech^ G. gr'echa, A. P.
grech'y\ — s. grmljeti^ grml^ p. grdmat, grdmi; — s. gmnno,
r. gum?iö, ip. geum?iü', — s. )ci, v.idti, p. a«V; — s. ide (Vuk ^Ve),
r. ^V/e^?<, p. äide\ — s. idi, p. Imp. äid\ — s. igla, r. iglä^
Yi.ja'gia; — s. imati, ^.jai?nat] — s. izba, r. izbä, p.j'äzdba; —
S; {ß9"J^), ^-jagnja, p. ßgnqj — s. jaj'e, y. N. Du. /o/V, jSg.
j'oju) ; — s. j'edi, jedimo, j'edite, p. jüdz, jedzte ; — s. j'edro,
r. yafZrü, p. jgdrü; — s.j'ego, r.j'egö, p.jig ; — s.ßla, ^.j'ddla; —
s. j'esmo, j'este, aruss. jesmy^ Jeste, p. jisme^ jüta\ — s. jezdi^
^. jezdi\ — s. j'ezik, r. jazyhb^ p. Jozyk\ — s. jünac^ r. juneci)^
^. jeunäc\ — v.kaköj\ \^.köliXj^köha^köTiüg\ — s.kipl, p. kdipi\ —
s. kläde^ r. kladetb^ p. kl6de\ — s.klijesta^ p. kl'esta\ — s.kijüc,
kljuca^ r. klj'uh, klj'ucä^ p. i^rfet^c, kl'eud] — r. PI. knj'azhjä^
p. Tinqzi^ [knqzäi ist ohne Accent überliefert, ebenso knqza =
r. kn/dza, s. kneza) ; — x.ko7iek%^ konhkä^ p. kümk\ — s. kbnac^
r. konec^^ p. kündc\ — s. Äo^y", kbnja^ r. Äowfc, konjä^ p. PI.
Z'wm; — s.köpa^ v.kopä^ ^.Küpa\ — s. (A-ora), r.kordj ^.sköra] —
r. korecrb^ p. kÖrdc\ — s. kösa, r. ^05ß, p. küaa; — s. koza,
231
T. Jcozä^ p. Jmsa\ — s. hräxUm^ v. krad'H%^ p. krödes\ — s.kiilo,
r. hrijU^p. kräidlü^ kraidl] — r. krivöj\ p. kräimj\ — s. kürie^
r. kljant'U^ p. kläne\ — s. küpac^ r. kupec^, p. keitpdc; —
s. küpati^ V. kuimth^ p. köpat\ — s. läzes, r. Izesb^ p. laze] —
r. lesnöj\ p. Icsny ; — s. h)zl, p. Uz'i ; — s. (/ye) , r. /by'^ffo, p. Hje ; —
s. lijeska^ p. /&6Ä-a; — r. litöj\ p. /a?7y; — s. Ijekär^ p. /e-^;«r; —
s. Ihmt^ p. /wml; — s. Ihmiti., r. lomith^ p. l'ünüt; — r. /ww«,
^.Uima] — s.mägla^ r.mfflä, p.m'dffla; — s.med^ct, \i.midza\ —
y. mene, p. mi7ie\ — s. mctla., r. metlä^ p. metla\ — r. mesökh^
p. memk\ — s. mito^ (r. w^?/^!o), p, mäiVw, müit\ — s. [mlädl]^
r. molodöj\ p. 7nldd(j\ — s.möffü, r. wo^«, p. /n%; — s. mbkriti,
T.mokrüh, •p.7}iukrU; — s.tnre, \).mdre\ — s.müdo^ \y.moda; —
s. müka, r.mukd, ip.moka; — s.fmhija, r.{tnölnja), ^.mdiina\ —
s. (;nägi], r. nagöj\ p. n6(jy\ — s. näpiti^ p. nöpU\ — r. nechäj,
p. nech^ necham^ nechat^ {nechöl)\ — T.nefopt/r, j).fictüpdr, aber
auch netiipdr ; — s. nbga^ r. nogä^ p. nüga ; — s. nbsiti, r. nositb,
p. 7iüsit\ — s. obiti^ r. ohith^ p. vübU\ — s. orati, r. ordtb,
p. ^)rtra#; — s. bsa^ r. osa, p. vdsa\ — s. bvas^ övsa, r. oves^,
ovsä, p. vi'ij'ds] — s.ovca, r.ovcä, ip.vüca] — s. [päse), r. pas'et^,
p. pöse; — s. pece, r. pecetb^ p. picq^ pice\ — s.peci, p. pict; —
s. pere, r. j^reh, p. pöre; — s. pero, r. perö, p. pere, perü; —
s.pesak, peska, v.pesök^^p.posak\ — s.peta^ v.pjatä^ p.p'öta\ —
s. plete, r. pleteVb, p. plite\ — s. {püje], v.plyveU, p. pldiß] —
T. pljasäth, p. plqsat\ — s. pbkrit% r. pokrytb, p. pükryt\ —
s. polbzüz, pblozl, r. polozüb, p. pluzif, plüzt; — s. pbtkova,
T.podköva, p. pi'idkü, pÜdküvy ; — s..prede^ r. prjadet^, p.prqde ; —
r. prost6j\ p. ;?r«s!!y/ ; — s. ^r^/^, ;??«^a, r. puievvb, p. G. S. ;?o^(/,
phUm\ — s. rädüst, p. rödüst\ — s. >-rtA'^^, p. raste] — s. rece
(rece), r. rec'eth, p. nH, ricq; — s. Aor. rece, p. rice; — s. reci,
p. riet ; — s. resefo, p. rese7w ; — r. rijeka, r. rc/^ä, p. reka ; —
s. rosa, r. roiid, p. rwÄ«; — s. rühnk, p. röcnik\ — s. rüka,
r. n^A-f?, p. r()ka\ — r. roätb, p. rdvat; — s. säkriti, r. skrytb,
p. sdkryt\ — s. sämar, sätnca, r. samec, samcä, p. sömäc\ —
s. 5e6e, r. sehjä, p. «e'^e; — s. sestra, r. ses^m, p. sestra\ —
s. sijece, r. secet^, p. 6ece; — s. sjkh, p. 5e(5?l; — r. skaknet^,
p. skükne\ — s. skvörac, skvvrca, r. skvorec^, skoorcd, p. skorac,
sk6rci\ — s. slijepac, dijepca, r. slepec, siepcd, p. slepci] —
s. «wo/«, r. smolä, p. «m^/'/a ; — s. smrdi, r. S7}ierdilh, p. smard'i ; —
r. 6'«e(/?,, megÖD^, p. 6'wt;<7, su'cgdv] — s. äö;w, r. {solaiyj),
y] — r. sosot^, p. s(/*ö; — s. srclfi, p. 5(7/'«^; — s. sreda,
232
r. seredä, p. sreda; — s. stäza, r. stezj'ä, p. städza\ — s. stena,
r. sfenä, p. stona] — r. sfoJ^t^, p. stuji\ — s. stöpa, v. stopd,
p. sfüpa; — s. sträna, r.storonä, p.stärna', — s.strize, T.strigü,
strizeli, p. sträize\ — s. studenac^ studenca, p. steudindc\ —
r. suchöj\ [s. stiehl), T^.seuch'y] — s. stikfio, r. suknö, p. seuktiü; —
r. susitb, p. seusU\ — s. süza, r. slezä., p. sladza] — s. sveti,
r. svjatöj\ p. svqtij\ — r. süecnil%, p. svccn'ik] — s. svijeca,
r. svecä, p. sveca; — s. svij'eill, p. sveü] — s. svdj'e, r. svoj'e,
p. süj'e; — r. scepd, p. step'a\ — s. [sesä), r. sesföj] p. sest'y] —
r. shjetrb, p. sdij'e; — s. tdma, r. tmä, p. tcmia', — s. tebe, r. tehjä,
p. tihe\ — s. tehe, r. teccth, p. tice\ — s. tele, p.tilq; — r. fkdc^,
p. tdkac\ — s. tkati, r. tkath, p. täkat\ — r. tmüb, p. #'cml; —
s. trese, r. trj'aseih, p. trqse; — r. ^rcY^i, p. tdre', — üciti, v.ucilb,
p. veucU\ — s.zikrasti, r.ukrdsth, p. veukrast; — s. üsta, r. ustd,
p. veusta; — s. zizda, r. e<s;f7a, p. veuzda\ — s. üze, p. üo^e; —
s. [väri), r. '^)ar^t^, p. üdrf; — r. vezeh, p. ?;2'2:e; — s. ^Jüf/a,
r. vodä, p. vdda] — s. vbnj'a, r. vonj'd, p. vün'a\ — r. vorohej\
p. vörhU\ — s. vbziti, p. vüzit; — s. vrdta, T.vorotä, ^.v6rta\ —
s. vrba, r. {verba), p. vdrba; — s. vrsak, vfska, p. värsdk] —
r. vtoröj, p. ^or//; — s. xiuce, p. vläce\ — s. zemlja, r. zemljd,
p. zim'a\ — s. «ma, r. zimd, p. zäima\ — s. zbra, p. 2:ora; —
r. zovet^, p. Äwye; — s. zvönl, r. zvonit%, p. smwI; — s. zdrebac,
zdrepca, p. zribäc\ — s. i<?w«, r. zend, p. zena\ — r. zivöj,
p. zdmj\ — r. zzetb, p. ^«se.
Folgende Ausnahmen von dieser Regel finden sich:
s. celo, r. celö, p. celü. Da das Wort ein alter 6-Stamui ist,
vgl. p. ziilisdij J., tzilisä]) J. P., so entspricht die polabische Be-
tonung regelrecht der urslavischen celo\ — \\bob^, bobä, s. bob,
boba\ p. büb, PI. bilbdi wird der Analogie der übrigen endbeton-
ten Nominative Pluralis folgen; — p. Lok. clddd'd ist ohne Accent
tiberliefert und derTon nichtsichcr zuerschliessen, s. chläd,chläda,
r. ch^lod^, chöloda musste zu clddd'e führen ; — p. ddn, G. ddnö,
ddiiüv. Hier ist der Svarabhaktivokal für den Accent bedeu-
tungslos, wie in anderen Fällen, nicht aber in ddna Lok. zu ddnü.
Da es aber ddneu 'hinein' und ddnav heisst, so wird man be-
achten müssen, dass ddna nur in der Formel nodöna J. *^auf dem
Grunde' vorkommt, was auch auf nö dona zurückgehen kann; —
pol. fndnlL r. mne ist die nach Präpositionen vorkommende Form
(Schleicher 261), während mene, mne regelrecht dem Russischen
entspricht; — r. psy, s, p&i = polab. pchdi, pjeasi S. = Schlei-
233
chers pclsi ist ohne Accent überliefert; — - s. kbtao, r. koteh^
p. küi!<ll ist wohl durch das Deutsche beeinflusst; — s. möj\ moja,
mbje^ r, möj^ mojä^ moJc\ pol. entspricht regelrecht der Acc.
Plur. müje^ dagegen nicht müjä] N. PI. müjäi isl als miey .1.
ttberliefert, also nicht ganz sicher; — s. hbvd^ v.ohech^ ■^.vühöd\
es kommen vor wibhiöde^ tciblnöda^ wihhejod J., icihbejohd S.,
gleich einem oheda^ für welches die Betonung regelrecht ist; —
s. bklop, p. vilkJüp ist ohne Accent überliefert und nicht sicher ; —
s. hkno^ r. oknö^ p. vüknü^ PI. vakna, r. okna. Die Verhältnisse
des Polabischen sind gerade umgekehrt wie die russischen; —
s. brach, r. orech^, p. vrech, PI. vrech'di, vrech'ij, beide al)er nicht
ganz sicher; — r. oseh, oslä, p. asdl ist wahrscheinlich I.ehnwort
aus dem Deutschen; — s. öm, r. oni, p. vlmdi] — s. rata/,
p. rdtöj (Schi.), der Accent ist indessen nicht überliefert und
keineswegs sicher zu bestimmen ; — s. sedio, r. sedlö, p. sedlü
nach dem Plur. r. sfklla; — s. srebro, r. serebrö, p. ,srebrü\ —
s. tesko, p. tqzkü\ — r. teplö, p. tepld\ das Polabische zeigt in
diesen beiden Fällen die häufige Paroxytonirung der Neutra; —
s. tvoj, fvbja, tvbjc = p. tdja F., ti'ije (Acc. PI. M.), aber tüjü,
das als Uli M., tia, J. G., tilgi i. überliefert ist; — s. v6, vbia,
r. voh, vold, p. vdl, vdlö ; — p. vesäi, vesi, vesü, vgl. r. vsja, vs'e,
daneben viseg, da dies aber nur in der Verbindung pritge icissek
auftritt, so wird man ursprüngliche Betonung der Präposition
annehmen müssen; — r. vcfilö, s. veslo, p. ceslü, pl. r. vesla.
Man wird zugestehen, dass diese Ausnahmen bedeutungslos
sind, und das Gesetz also vollkommen begründet ist.
II. In zweisilbigen Paroxytonis geht der Ton im
Polabischen anf die letzte Silbe
und zwar ohne Einfluss der Accentqualität der ersten Silbe.
s. bilba, r. bäha, p. bobo] — s. bog, boga, r. bogh, boga,
|). G. S. bügö, D. bügdi\ I. hügdm, G. PI. bügüv; — s. breza,
r. ber'eza, p. PI. brezäi, Sg. br'vza; — r. bröm, p. brdvdi] —
s. PI. buche, p. blachvdi: — s. bakva, r. bükva, p. bukvdi; —
s. cij'ep, cjepovi, p. ciipui ; — s. crkca, r. cerkov^, p. cdrkdi,
cdrküc, carku. Von dem L<ik. Sing, vdrkü, wie ihn Schleicher
ansetzt, ist der Accent nicht belegt; s. cvijct, ct)jcta, p. PI.
kjotdi; — s. celc (PI.), p. ccldi (Pl.i; — s. celj'mf, p. celeust; —
r. crevo, p. crevü, (s. crijevo); — s. doset, T.de.jafi>, p. desqt; —
234
s. devet^ r. devjath, p. devqt\ — s. djelo^ r. dclo^ p. d'olü,
ddnd'olü\ — s. doma, p. dümö\ — s. dub, diXha^ r. duh%^^ düha^
V\.[dubi/),\).dobdi\ — r.dveri, ip. dvdr, dvdräi [s.dvör, dvöra); —
r. ffadi, VI. ffddy, Tp.godäi\ — s. PI. glave., v.gölovy, ip. gldvdi] —
s. g}ijlda, T.gnida, p. gnaidd'i] — s. gnJVa, r. glma, Yi.glamo; —
s. golüb, r. gölubh, p. gälob, güiöbi; — s. PI. göre, r. fföry,
p. göräi\ — s. grable, r. grähli, p. groble, grobläi, groblöm ; —
s. gräd, gräda, r. görod^, göroda, p. gord, gor dam, gorde\ —
s. greben, r. grebenh, p. grebin; — '' s. «me, r. imja, p. jaimu,
c.j'jne; — r. iskra [skra), s. tskra, ip. jäskra, V\. Jäskräi. Dies
geht offenbar auf eine Betonung Sing, iskrä (vgl. r. skra), PI.
ts/i^ry zurück; — s.jabuka, v.jäbloko, p. jobkü, [V\. Jöbka); —
s. jama, v. jäma, p. joniö; — s. Jdsen, v. jäseuh, p. josin; —
i. Jecmen, -p.jqcmin, dhev v. Jacmvnb = ^p. jqcmen; — %. jele,
\>. jädläi; — s. jütro, r. ütro, p. jeuträ, G. Sg. zo jeutra aus
zöjeutra; — s. kcimi, r. kämenh, p. komäi; — s. kaplja, r. käplja,
p.Pl. kope, (Acc. Sg. h'jpq (Seh.) ist ohne Accent überliefert;; —
s. liolo, kola, p. külü, Fl. küla', — r. kölokoh, p. kläki'il', —
s. Tioren, r. körenh, p. körin; — s. kosti, r. kösti, p. küst,
küstäi; — s.krdva, r.koröva, p-korvö; — s.kremen,v. [kremen'h,
kremnjä), p. kremäi, pl. kremhie, kremin nach der dritten
Regel; — s. krivo, p. kraicü; — s. krv, krm, r. kröm, kröci,
p. N. kärcii, G. käräi; — s. kus, küsa, r. hls^, küsa, p. kos,
kosäi; — s. kusati, v.küsatb,^p. keusöt; — s. kväs, kväsa, r.koas7>,
kvdsa, p. kos, kosäi, G.Vl.kosdv; — r.Ldba, p.Ldbii; — s.ldkat,
läkta, x.lökoth, \).lükut; — s.lciko, v.[legkö), p.l'dkir, — s.iy'es,
rij'esa, Y.Us^, lesa, p.lesdi; — s. ripa, v.Upa, p.laipo, laipai; —
s. list, r. Ust, lista, p. laisf, laistäi; — s. IJeto, r. leto, p. l'otü,
püll'otü; — v.ljübo, \>Jeubü\ — s./judi, v.ljüdi, p.l'eudi, l'eude,
leudäi; — s. mdti, r. mdti, J3. motdi; — s. med, meda, r. m'kh,
meda, p. G. medeu; — s. 7neso, r. mjdso, p. mqsü; — s. niimo,
r. mimo, p. maimü ; — s. tnjera, r. mera, p. m'orö ; — s. mjesto,
r. mesto, p. L. Sg. m'estc; — s. mokro, p. mükri'i; — s. more,
r. möre, p. no mdrdi; — s. [müc/ia), PI. muche, r. mücha,
\\. meiicho; — s. nebo, r. nebo, p. nebit; — s. nlko, nikoga,
r. [niktö, nikogö), p. nikdtii, ni-ki'ig ; — s. nikud, nlkudä, r. [nikudd] ,
p. nikid, ni-kild; — s. rilzko, r. nizko, p. naizkü; — s. nftma,
p.naimd; — s.nokat, nokta, v.nögatb, nögtja, p.nügif, VX.nüchte
u. s. w.; — s. obje, p. vUb'c; — s. oci, p. mlcdi; — s. [ogim],
r. ögfi^, p. vügin ; — s. oko, r. öko, p. väkü ; — s. pepeo, r. pepeh,
235
p. püpel\ — 1*. pesnh^ pesnja^ p. pesn^ PL p'esnäi\ — s. PI. pete,
p. PI. potai\ — s.pivo, r.pivo, p.pawü', — s.p/jcva, p.pläväi; —
s. pdlj'e, r. pö/j'e, p. /jw/w, pälcii ; — s.poztw, r. p6zd?io, p. päznü ; —
s. mdösf, r. rädostb, p. rddüst\ — s. raka^ r. 7'äka^ p. räJiäi\ —
s. rillo^ r. rälo (sl.), p. radlu\ — s. ramc^ r. rämo^ p. rämq\ —
s. rr^;i(/, r. räna^ p. rowo; — s. rano^ v.räno^ p. nm«; — ?,.repa^
r. r^Y^a, p. re/?o, PI. repdi^ {repa ist nur von Schleicher ange-
setzt); — s.riba, r.rijba, p. raibö, raihdi\ — s. rog^ roga^ r.rog^,
röga, PI. {rogd), p. rüg, rüdzai; — r.säza, p.sodzäi; — r. sej'aib,
p. sijoi', — s. seno, r. seno, p. sonü ] — s. s-ir, sVVa, T.sgn, syra,
p. 6Y/>, G. sa?YJ, (L. säi'ä, vgl. unten); — s. sj'cme, r. semj'a,
p. semnü\ — s. skorüp, p. sJiUreup, sJcörcupdi] — s. sldma,
r. soloma, p. sldma, von Schleicher als sldma angesetzt, der
Accent ist indessen nicht überliefert, PI. slämäi. Auch vomAkk.
s/awo fehlt der Accent; — s. slljvo, r. slövo, ip.slüvü; — r.stepcnb,
p. stepm, stepndi\ — v.sücho, p.seuch'Ü; — r.stl/ca, ip.seukö', —
s. svraka, r. soröka, p. svorkö ; — s. filo, r. silo, p. saidlü ; —
s. testo, r. ^e«^o, p. iostii\ — s. i^ijc/', üclia, p. Instr. taichdm\ —
s. tuca, r. ^i^ca, p. /ocö, PI. toce\ — r. tyh, tijla, p. tdl, taile\ —
s. ucho, r. ücho, p. veuch'ü {P\. tüäucha, Schi, veuclia] ; — s. ugalj\
ugalj'a, r. e^^/fc, /'////"a, p. ?7oy?7, PI. vqglai, vggle; — s. ugor,
p. vqgor; — s. mi, r. lisi, p. veusäi] — s. i}zao, ilzla, r. [uzeib,
uzl/ä), p. vqzdl; — s. vece, veccra, v.vccer^, s.vicer\ — &.vedro,
r. vedro, p. vedrü\ — s. vv/a, r. 'J'^'^V?, p. väijö\ — s.vile, r.vily,
p. vatdid'i, vaidiöm] — s. vlme, r. mjmja, p. vuimq (o. Acc); —
s. vis/ij'a, ^.Vl.vaisuät, N.Ss^.vatsna ohne Acc. [tooisöignaVl.)\ —
^.vosak^voaka,^. vüskai (G. Sg. 2/'o.sÄ'« *^ohne Accent^); — s.vrätia,
r. voröna, p. vornö, vorndi\ — s. mina, r. volna, p. vdunö\ —
s. zhnno, p. zaimmi\ — s. z'rno, p. zärnü, G. loisssgörna J., PI.
siorna J. (Schleicher zdrna) s. u. ; — s. sa Ja, r. ««Ja, p. 20 Jo,
zobdi; — s. zälo, p.zodlü; — s. zal/ezo, r. zelczo, p. zel'ozü] —
s. zelüd, p. zel'qd, PI. zciodi.
III. Der Ton bleiht bei Paroxytouis aui' der vorletzten.
Die zahlreichen Fälle, die der zweiten Regel widersprochen,
lassen sich leicht nach gewissen Kategorien cintheilen und so
erklären.
A. Restimmte Adjoktiva nehmen den Ton nicht
auf die Endung:
236
r. helyj^ p. iöl\j\ — %.hVzji^ v.b6zij\ p. büzt^ büza, büze\ —
p.bredy; — T.cernyj] ip.cärnyj; — r.cisti/, ip.cäistp; — \\cüzdyj\
k. ceudzi; — p. deusi] — p. djoct; — p. drogy; — s. dobrl^
r. döbryj\ p. dübry^ dübrci^ dÜbre\ — r. glüpyj\ p- gleup)j\ —
s. goll^ r. gölyj\ p. güla\ — p. gösi] — r. gröznyj\ p. grüzna\ —
p. kl6ry\ — s. kravlj\ p. körvi\ — p. Jm7n\ — s. konjskl.
r. könskij\ p. ktmsk'y\ — s. kozj'i, r. közij] p. ktizi'^ — r. legkij,
p. l'dky] — r. l/übyj, p. l'euby] — s. jnält, r. mdlyj, p. yyiölij; —
r. növyj] p. aüvi/j aber nüvo ; — r. pöluyj, p. paimy, pmma ; —
s. peä, r. pj'ätyj, \). p'Qty\ — s. riblj'i, r. rgbyj, p. rclibt] —
s. rljetklj^ r. redkij\ p. rödky\ — r. sytiij) p. 8dity\ — r. släbyj\
p. slöb)j\ — s. arebrnt^ t. serebrenyj\ p. sribrny] — p. sridny\ —
r. tichijj p. stäichy\ — r. töhtyj\ p. tclusty] — s. treci^ r. tretij,
p. triü^ triteg\ — p. vensk'y] — r. verny^ p. v'ern'ij\ — s. veliki,
V. velikij\ p. vüci ; — p. vüU\ — p. vüly ; — p. zaimny, zim7iy ; —
s. zlätnl, p. zlätny.
Die Endung erscheint betont nur in niioö 'Neumond' .). =
novaja, und storö launa J. = staraja. Ich vermag diese Fälle
nicht zu erklären.
B. Die Verbalfornien betonen nie die Endung.
s. budem, r. büdu^ p. böde] — s. chodi., p. chudi\ — s. chränl,
r. chorönitb^ p. chörni\ — s. chväll^ r. chvälit'h^ p. chöl\\ —
s. cujem, p. cäija, cÜijes\ — s. jede, ip. jede; — s. kuslj'em,
p. kösU; — s. Uze, p. läize; — s. mj'eri, p. ?neri.; — s. maze,
p. möze; — s.7nozes, moze, ip.müzes, tnüze; — s.dre, ip.vdre; —
s. py'e, p. päije; — s. pusit, p. peusÜ ; — s. pluzl, p. pleuzl; —
s. pWce, p. plöce ; — s. jyrosl, p. prüsl ; — s. rye, r. röjeU,
p. rdije ; — s. skäcd, p. sk<jce ; — s. takne, p. tdkne ; — s. trgne,
p. tärgne u. s. w.
G. Ursprüngliche dreisilbige Worte.
r. bäbka, p. böbka\ — s. braca, r. bräthja, p. Äro^'a; —
s. bratac, braca, r. brätec^,brätca, p. brötäc] — s. bMva, r.bükoa,
p. beuküve, beukvy (Accente nicht belegt); — p. ch'eicdac,
p. crwnlk; — p. chordc; — p. dcoka ; — r.golövka, p. glävka ; —
p. gorka\ — s. guska, p. gösk'y, gqska\ — p. jezdna; —
^.kldmik\ — x.köllik%, \t.kütUk\ — s.Mda, ipJüd'a, L.lüdi; —
s. Ij'epst, p. lepsi; — s. tniska, p. mäiska; — r. mehnikh,
p. mälnik; — r. mrämj, p. möriri\ — s. palac, pälca, r. pälec^,
p. pöluc; — s. pRchta, r. plächta, p. plörhfa; — s. plüca,
p. pleuca ; — s. ro^^a, r. rözga, p. rw^^^a (gesch. röseka, vesiko
237
J. P., r/<~(/fJistunregclraässig); — v.korka^ ^.bk6rka\ — Y.otroh)^
p. vätrük\ — p. strötka] — s. zelj'e, x.zelje^ "^.zile'^ — x.ztjhka^
p. zaihka.
Die drei angeführten Kategorien stimmen in einem Punkte
überein. Es liegt allen ein ursprünglich dreisilbiges Wort zu
Grunde. Man wird daher darin die Ursache der Accentbevvah-
rung sehen. Das gilt sicher von der letzten Kategorie. BeimVer-
hum könnten wir es allerdings mit Analogiebildungen zu thun
haben, da die Mehrzahl der Verben den Accent regelrecht zu-
rückziehen musste. Aber wenn man wenigstens eine endbetonte
I Sg. (joriia findet, so ist es doch wahrscheinlicher, dass die
zweite Sing, (jörnh den Accent nicht verschoben hat, weil sie
aus granisi entstanden ist. Man muss im übrigen auch denEin-
fluss derCotnposita beachten, vmlräize^ topäje^ pörhuje, pörrdije^
vilbräijc u. s. w. konnten ihren Accent nach Regel IV nicht ver-
schieben.
Auch die deutschen Lehnworte folgen zum grös^ten Theil
diesen Hegeln. A. (Iaisk6'T\scW\ dopö 'Taufe'; glosö 'Glas'; Akk.
gloaq ; glüko S. Sg. ; khigvai 'Band', knöpe 'Knöpfe', krqgile
'Kringel'; krigere^ kr'ize L. 'Krieg'; kündi 'Kanne'; likdm 'gleich';
lodö 'Lade'; l'odü 'Land'; mebtro 'des Meisters'; moddi 'Made',
okdi 'Haken', opo 'AH'e', pekdi 'Pech'; plaler\ rosöt 'r-asen';
saurdi 'Essig'; sipdi- 'Seife'; skaihö 'Scheune'; skäfdl 'Ge-
fäss'; fiuok, snocdi 'Schlange'; apaciröt] speröf.; stqgdi'S\üna,e;
stig, südzäi 'Stiege'; strafäj 'strafe', atrafon 'strafen'; strotö
'Strasse'; keipo 'Schilf; i'/zi-aVSchinkcn'; Udchföl^ slacht6t\ solo,
fabukdi; taid, taul6\ laier, taUn 'T(^ller', carlitol; carklogo]
zaidäi. Ausnahmen, also wohl jüngere Entlehnungen sind:
hnrnfa 'Brust'; crq\ klöga, möUid\ pckar; poVtk 'Pflock'; rhza
Rose; akäiba 'Brot'; svdina, sväinl; sipa 'Schaufel'; väika
Stadt'. B. koma \omm^ , kömas ] wc««-/ 'meine'; A-ww/t« 'Kann-
chen'; söikas 'suchst'; iösky\ strötka.
IV. Dreisilbige Woi'te.
Hier führen verschiedene Gesetze alle zu demseUx^n i*rinei|),
nämlich zur Betonung der vorletzten. Oxytona werden nach
Regel 1 Paroxjtona, Paroxytona verschieben ihren Accent nicht,
dafür die Belege:
238
s. hjezänje^ r. hezänie^ p. hezöne (L.) ; — s. crvetä^ r. cervl'enyj\
p. cärveny ; — r. caditsja^ p. codisq, aber cöd^, vgl. aidäi-sq — aed^,
aidi-sq, bäläi-sa^ codi-sq — C(kli, chorni-sq — chorn'i^ dojai-m —
doj\ güri-sq, kopötsq — köpat ; püjdi-sq — plljde ; ?'/cl, i'ic —
recäi-7ni\ täuci-sq — täuce; irqsi-sq — frqse; — r. celoveciiyj\
p. cläväcny ; — s. cetvft'i., p. cetjarty ; — s. dänasni^ p. dänesny ; —
s. deseü, r. desjatyj\ p. desöty ; — s. devetl, r. devJ(Uyj\ p. devöty ; —
s. djHinja^ p. detäina\ — s. dühica 'Stadt in Kroatien^,
p. dobäica\ — s. gbri-se, p. yüri-sq; — s. grädiste, r. gorodisce,
p. gordäiste] — s,. Jed'ml^ v. jedinyj\ ip.julahiy; — s. kneginja^
r. knjaginja^ p. knqgmna\ — s. kbhila^ r. köbyla, p. kübäl'a^
kübdl\ — s. köpriva^ p. Küpräiva] — s. kbrito^ r. koryto^
p. korÜita\ — s. kbsi'ste^ p. küsäiste', — r. kuropätka^ p. keurii-
p6tka\ — r. letäju^ p. l'otöjq\ — s. Itsica, r. lislca, p. laisaica\ —
s. lazica^ bzica^ r. /i/ca (slav.) , p. lazäic ; — s. mbcilo, p. tnücäidlü ; —
s. motbvilo^ p. müfüvdidl{ü); — s. ned/e/Ja, r. 7iedc/ja, ip. ned'el'a,
aber auch w/f/e7, nidela ; dazupnedcla ; — s. bstroga, p. väsfrüga ; —
s. pöstelja, Y>- püstil'a] — s. rbde-m, (r. rod?i6j), p. rüdeny\ —
s. rukavica^ r. rukavica^ p. rokaväica ; — s. scmiaca, p. somäica ; —
s. skbtma, p. skätäine', — r. slovjäuski/, p. sliwensk'y] —
s. sträslj'im, p. strosäivy ; — s. sljepica, p. sJepdic[a) ; — s. tresmje,
p. trqsin\ — s. zdrebica, p. zr'ebäica] — r. zeleznyj\ p. zel'özny; —
r. zivötik, p. zaivätäk.
Worte, die den Ton auf der drittletzten Silbe haben, ver-
schieben ihn auf die \orletzte:
s. crkvica, p. cdrkväica\ — s. rnäce, ip. j'dnöct; — r. l^pina,
\>.laipäina\ — s. materin, r.mäterim, p.7noterln\ — x.meJjnica,
\i.mdlnäica\ — ^. p^javica, x. pijdmca, paijavdica; — s. rdlica,
T^.rddläica; — s. nellste, p. sedldist; — r. sejcmie, p. Ä^yd?^; —
r. solömenmjj, p. sldmeuy\ — s. svitänj'e, p. »ä svaitön'e\ —
s. trnovaca, p. trenüvötq ; — s. wiece "^Stadt und Festung in Ser-
bien\ p. vozdica ""grosser Strick"*; — r. vinicu, p. vaindica; —
r. vycaditb, p. vdicödU\ — r. zdvoi'onokh, p. zevörndk.
Ausnahmen von diesen Regeln werden weiter unten be-
sprochen werden. Es scheint mir nicht nöthig zu sein, die ein-
zelnen Fälle von Paroxytonirung des Polabischen in Polysyllabis
mit den Worten der beiden anderen slavischen Sprachen zu ver-
gleichen, da wir keine Möglichkeit besitzen, das Polabische zur
Bestimmung der Betonung des Urslavischen zu verwenden. Es
folgt daher hier nur eine Aufzählung der mehrsilbigen Paroxytona
239
des Polabischen mit Einschluss der deutschen Lehnworle, die
demselben Princip der Accentverschiebung unterworfen sind.
hüdoje 'er betet', hadojte 'betet'; haläi-sq, hezäika, hezönii^
h'ezdny^ Mjatö-sq^ blldt-srt, horöj-ml^ hrqcüika, hrezgöje^ briguläi-
jiy, brigöß, hrig6jt%vinQ^ei\ hUkvaitemj.bUzotkü, cdtetiy^codqd^
ddröny^ deköje "er deniit', derzöl-sq^ dicht'ojq, d'olöje, dopnäica,
dörötika^dörst'öje^ dräveny, dilhrejs^ düküncit, düpäiüj^dvdrnäica,
emerikay euhezat, eiideUng, eudcüt^ eukrodentj^ eukrttß^ culmnif^
eumurty^ eumeuddl-sq^ eupadeny^ euplotai-mi^ eupJoteny^ eurazfjny,
eijreze, eiiräddl-sq, etisaceny, eiisece^ eiisekläi-mi, euzimdäi-jig ^
euzaseny^ euvqzöny^ ßeutöne, glainemj^ gnezdi-sq, godäici, görcöne,
görcöntk^ gräiköUi., gresi-sq, gresndiky,grlj-sq aus gii7-ij-sq,gür{-sq,
igläicl (N. igl'ik)^ iiömj^ jdgräica^ jaigröjq^ Jaimöß, Jemdi-jig,
jematö-sq^ Jeuzdina, jiddhiy^ johlüna^ jolümiica^ josenäina^
klüheurnlk^ knapöje^ kometieny^ komine^ komöjq, komöny. kosrmy,
krcmmejirüd'öje^ künäiky^ kimcäica^ ladäic'i^ i'ndgöje^ maichalüvy^
mäiji-sq^ mdnejs'i., märdny^ märzeny^ mauroje^ m'ereny, meudi-m^
moddiel (Sg. mödlk]^ moldina^molöny^ mordija, mordijm^ tnotdica^
nadühreja^^ naitdidla^ namdnejat^ navdisl^ nemkdinka^ ne-mzdldi-
jig, nv7'ezdc, neröl-sq^ nojdewj^ noldity^ nopucqt^ nopilcöty^
7ioveuceny^ 7mcdny^ 7iügöty^ paijdika^ pdrdiidica^ pusviidicu,
pdst7'dica^ pdtindc^ pdtmr'i, jM(ti7ic7Hiica, pekimiäica^ perdika,
pojqcd'ma^ poldiky^ pördöjq^ pördojdika, pöi'doß, pörjdde,
pörläije, pinrdije^ pö7'fqgni-sq, pörmrÜ., pörm7't6ny^ p7'aibaity,
inaüUzdl-sq^ prahhdrty, prairüste, prairüsfeny, praistömt^
praivd7n(';^ prawqzq^ prasterä Lok. zu prdste7', pridjeuzdindk,
pridübedi, prüvqslü, pUcawö/zy, pücqläi-sq, püdrdij'e, plikäme^
piikrdity^ pÜ7nazö)iy^ püpadi-sq, pnp7idic{a)^ pürlidmy, pUsleiisa^
püsUusal., püsUusat, püsiovdi-77Ü, pätesat^ püveucdi-ßg^
piweuzdäi-ßg^ püvösa., püzdri-m^ piizgdinc, rdibhük^ rdkvdica^
rämenesa^ rdmikdm^ resetä, rokÖTiia^ rosdjq, rosöß^ 7'ikU7iy^ rüdi-
aq, rüzdaleny, 7-äzpldsfditc, riizskace7iy, rüzskökne^ sdc6tdi7ia,
adgrasenXj^ sälqceny^ sd7nat<'>na, seiieny, se7ii7ilk, slcdve/ia, slutne/iy,
shhunca, s/epdwa, slepdict, slovdika^ miadyß, S77iak('gr, S7iiiß-sq,
.slaklbiik, stciiÄ^ta^ stepön'y, steudi7idc^ straföje, stral/äüka^ sübuta^
avaitöje^ svaitö/ie^ avcckönü^ svekndi-771'i^ svotu/tv-aq, i>a7p'(ß/,
slar/ttfhiy, tdrdüa, idrzmy, fßirdiß}, t7'euvößj freiwÖ7iy, vac//t(ß,
vdtcödit, vdidö/ie, vd{gar7ii7iä, vdigose/iy, vaiiidica, vdipd7-ze7iy^
vä'ipei(ste7iy, vdisase, väitqzhiy, vdwöbm, utizdral^ vdizar'e/iy,
vdizinat, vakiii/f'/k, rd77iarköje^ vdi'ch'Uvdt'y^ vdrötiy^ varstöje^
240
vartäral^ väsodäi-sq, vdsodene, vasödl, vds(kUt, vastelöven, vdstena,
vdstöne, vdsUmy^ vdtäice. vävdda^ vdvdift/, razbdldi-j'ig, tnhdaldi-
sq, rdzdefie, vazdevöfsq, vdzdofif/, vdzdvdiff/fe, vdzl'fmy, iHizöty,
vdzpdrgne^ vdzpirgne^ vdztdcenXj^ vdzvgzat, vdzDozöny^ vdzzmaf,
veujüvka, veuhrodemj^ vlsokag, vhöh'y, vlaceny, tohöräh^ vgsanäica^
vosoje^ vozdleny^ vqzöny^ vretena^ vilbesit, vilbörtat^ vührdije^
vührazotiy^ vührözat, vücdima, vücesa, vüdt?i{e), vügneny, vünöj'e,
vüstrdize, inltdöj-mi^ vüväsny^ vüzdrdi-sq, vnzmesat, vüzvqzöny,
zmmÖ7ia, zaiti/iy, zaivdta, zdrKödlü, zdrödlü, zdzöny, zevo7'?iM</ve,
zezi-sq, z/m?i(jfsi, znojemny, zoblqdeny, zomdceny, zopdit'e,
zvenesa.
Es finden sich indessen doch einige Proparoxytona:
heuJiüve sehr unsicher (geschrieben haukyeiva J. ; —
hahesenje J. {bezam)\ — d'etanq. (geschr. tetanang Mie Kinder
einer Base oder Muhme' aus dethne ist nicht klar; — erUKe
ist deutsches Lehnwort; — gnnjeny^ gmijena (geschr. gniena
J. P.); — jdzdba für jdzba: — j'kUnu. Schleicher sagt S. 98:
»In gedena J. P. 'Speise, Nahrung^ liegt entweder y(?<7f/ia, d. h.
ein Casus von edenije oder jcdna = edhnja "^cibus^ vor. Das letz-
tere ist das richtige nach Ausweis der Betonung; — Tcülena Dual
zu Kül'on^ geschr. ijülilne S., der Mittelvokal war also zu schwach,
um den Accent auf sich zu ziehen; — J'oiöjqcl djotögansa .T. P.)
wohl nach l'otöJ<t] — ^i'J<^>fV [Ulena J. P.); — ka mdrrena J. 'zu
sterben^, mldc&ny, mldcny [mldtzena J.), offenbar ist der Mittel-
vokal schwach; — nddoVej hiddolech J.); — neUlpdr [nctipar J.),
daneben ist netipart .1. belegt, was russischem netopyr entspre-
chen würde; — in ssa nihesgo J. war w'ohl die Präposition be-
tont; — nidel'a [nidehja. .T.l, s. ahernrde/j'a; — 7iösdrat [u = ^)] —
picen ohne Accent überliefert; — ebenso pNteny [plitena J.); —
ebenso p6sfdr7iik [pössarnik J. P., posser^nk .\.)\ — püdküi'y,
Plur. 'Lwpi'kUiU und davon beeinflussl, s. potkora, r. podköca; —
risedl, [rUsete J. P., risete P., rissete J.), s.reseto, die von Schlei-
cher angesetzte Betonung konnte nur aus dem Gen. plur. resefo
stammen; — sarii/iy, r. sirdkij (geschr. sdrttge piint J.), säritga
J. P. 'breit"*; — sedqc'i 'sitzend', offenbar nach sed')] — siMr[a)^
r. sekira, s. scMra, die zweisilbige Form wäre korrekt; —
suetskome Instr. zu '^svt-cka und davon beeinflusst; — treuvojqc'i
nach treuv(')je\ — vdigaseriy (geschr. wöygassena J.) neben
vdigoseny dürfte Schreibfehler sein ; — vdiryfy nach vuiryt ; —
vdpödeny\ — rdrjoji-sq [xodrrjoissa .1. P. 'er wehrt sich I ist
241
Lehnwort aus dem Deutschen; — varteza "^WirbeT ist ohne Aecent
überliefert; — ebenso viintena^ ra'sfna] — icästoia^ vgl. Schlei-
cher 281, 18; — i'dtrüciik ist ohne Aecent überliefert und jeden-
falls von vätrüh "^Sohn^ beeinflusst; — vazhije ohne Aecent
{tvasbüe 3.); — vicerq "^Abendessen', s. recera; — rizeny^ ohne
Aecent; — i*öÄc;/Lock.en'; — rörcna] — Posöjqc'tx\ac\\i'os6je\ —
triienü [icritene .1. P., loritin S., PI. writena J.), r. veretenö^
s. vreteno] — rübihna {(Urse asa tvibbetna run(jköma]\ — vüdena
[widdena J. P. neben widdine dreimal bei Pf.); — rünöjqcl nach
initiöje; — rütdöjcmh "^wir vergeben' ohne Aecent; — zösen.
Von diesen Fällen sind einige unklar, die meisten aber er-
klären sich sehr einfach als analogisch beeinflusst. Zum Theil
ist der Aecent von Schleicher nur erschlossen. Eine Lautregel
liegt hier jedenfalls nicht vor.
Schwieriger sind eine Reihe von oxytonirtenPolysyllabis zu
beurtheilen, denen des öfteren Proparoxylona der verwandten
Dialekte entsprechen. Auffallend sind einige Zahlworte.
s. desetoro, r. desjatero^ p. desqfäru ; - — s. dei^etoro^ p.
deoqtdrh ; — s. ceU'oro^ r. cetrero, cetcerijch'h, cetrerijmh^
p. cetfdrü] — s. sestoro. r. sestero, sesterljch^^ p. sestdrü; —
s. aed7?ioro, r. se?nero, p. sedmdrü ; — s. osmero, p. smärü. Die
Zahlworte 40 — 90 lauten cclijrdehöt^ pqtdekbti sestdesöt^ sedm-
des('d, vüsmdesbt, devqtdeiöl. Von diesen ist nur das erste regel-
mässig. Aslav. retyre desetc konnte nichts anderes als die pola-
bische Betonung ergeben, da e als Silbe wirkt, und von ihm
könnten die übrigen beeinflusst sein. Weitere Beispiele sind:
s. nözice^ p. nilzaicä] krigere {krir/e?]/ .).), Jii'd'ondi [tcjUgom'aj] ,1.,
r. kolciio, s. Ibleno ; molaine {moleine Pf.), s. mälhia^ r. malina
zu N. Sg. moläma\ — jnlqtäi^ s. plle^ pUeta [a^esehv. püangtey
S.): — ülqtdi^ s. tele^ tfdeta (geschr. tilantoi D.); — rüzgdrdi
[resJcewoy .T. P., resikawäy J.}; — vdstrügrdi {ivastrigivöy J.) ;
aköreupdi {stjereipäy .1.); — slairendi\ tabakdi.
In den letzten Fällen hat oö'enbar im Polabischen das Princip
gewirkt, die Endung des Nom. Plur. zu betonen, was in der über-
wiegenden Anzahl der Fälle lautlich begründet ist.
Dann bleibt nur t(ignatö [fungnatö J.P.) 3 Dual. Praes. übrig,
liewöhnlich kommt diese Endung mil-67/ vor, bijatö-Hq.jemaiit-sq^
svoratö-sd^ die die Betonung in tqgnato hervorgerufen haben
könnten.
242
Man sieht, eine genaue Betrachtung der polabischen Be-
tonung führt zu gesicherten und bemerkenswerthen Ergebnissen.
Auch in dem Accent verleugnet sich die Verwandtschaft mit
dem Pohlischen nicht. Sehen wir von der Regel ab, dass zwei-
silbige Paroxytona Oxytona werden, die wir als jung betrachten
dtlrfen, so haben wir die polnische Betonung auch im Polabi-
schen vor uns. Denn wenn Oxytona und Proparoxytona zu
Paroxytonis werden, diese selbst aber erhalten bleiben, so ist
die polnische Betonung gegeben. Man wird auch leicht erken-
nen, dass wir es mit zeitlich auseinanderfallenden, jedenfalls
auch auf verschiedenen Ursachen beruhenden Vorgängen zu thun
haben, die allmählig erst zu einem einheitlichen Ergebniss ge-
führt haben. Aber die Sache wird dadurch noch interessanter,
dass wir am Polabischen eine klare Illustration für das Eintreten
einer gebundenen Betonung haben, wie sie auch im Griechischen
und Lateinischen vorliegt. Für das Lateinische können wir den
Vi''eg nicht mehr verfolgen, wohl aber für das Griechische, wo die
letzte Station erst im Aeolischen erreicht ist. Es sind natürlich
bloss Worte, wenn man von dem Aeolischen behauptet, es habe
das Dreisilbengesetz völlig durchgeführt. Das ist eineThatsache,
aber keine Erklärung. Ich freue mich, durch das Polabische
illustriren zu können, wasichldg. Accent 33 schon ausgesprochen
habe, dass auch die Entstehung der griechischen Betonung durch
eine Reihe einzelner Accentgetetze bedingt sein kann, nicht auf
eine einzige Ursache zurückzugehen braucht.
Neben dieser allgemeinen li^rkenntniss bestätigt und er-
gänzt das Polabische unsere Erkenntniss der urslavischen Be-
tonung, was ich im Folgenden zusammenstelle. Das Polabische
hat wie russisch, serbisch und litauischden Accent der oxytonir-
ten femininalen ä-Stämme im Nom. Plur. zurückgezogen. Natür-
lich hat sich das Verhältniss gegen das Rassische und Litauische
gerade umgekehrt. Vgl. N. Sg. g'ora — g'örui^ sestra — sesirdi,
varha — varbai, näga — nüg'ai^ gluca — glävili^ M'cza — /Ulzäi,
bläeha — hlächväi^ r'nca — mlce, viza — r'ize.
Es kennt auch die Unterscheidung des Dativs und Lokativs
durch den Accent. Neben dem Dativ M ckdslcc steht der Lokativ
no (läisK-ä^ neben kä starne — no stärnä^ kä räikä (Dat.) neben
dem Lokat. vä vaik'e. In diesem Falle ist das regelrechte Ver-
hältniss gerade umgekehrt. Vgl. im übrigen s. Dat. riici^ L.rüri,
D. zhnlj'i, L. zhtiljf, pol. kd zemäi und no zinri.
243
Im Akkusativ Singularis liegen sehr selten Accentzeichen
vor, und Schleicher hält daher die Endung für unbetont. Das
würde auf alte Oxytonirung hinweisen, übereinstimmend mit
der Betonung des Nominativs. Aber einzelne Fälle sind doch
recht instruktiv und von Schleicher falsch beurtheilt.
vädi) 'S,eschv.v:adÜ7i(/ ist gleich serb. /v)r7?^, gegenüber Nom.
väda^ s.rdda. Dasselbe Verhältniss zeigt das deutsche Lehn\vort
klöga, Akk. klogüng .!., was eine weitere Geltung der Regel vor-
aussetzt, dass derAkk.Sg. F. denTon zurückzog; daisko [teisköng
J.) ist der regelrechte Akk. zu daiskö.
Wichtig ist, dass wir die Betonung des Nominativs Dualis
Fem. ermitteln können, der ebenfalls den Accent zurückzog:
N. Sg. röka (r. rukä, s. rükd p. N. Du. roc'e^ N. Sg. yiüga, N. D.
7iüdz'e, N. S. s. stärna — starn'e. Aus altrussischen Quellen kenne
ich die entsprechenden rüce^ nöze.
Hei den neutralen o-Stämmen ist der Accentwechsel zwi-
schen Sing, und Plur. derart erhalten, dass der Plur. stets auf
alte Endbetonung weist. Vgl. zärnü — zarna\ erevü — creva\
külu — kula\ vuknü — V(lkna\ — j'ohkü — jöhka\ neuch'ü —
veuvlia.
Bei den maskulinen o-Stämmen zeigt sich dagegen wie im
Serbischen gegenüber dem Russischen kein Accentwechsel. Vgl.
G. Sg. bügö^ D. hügav^ G. Acc. PI. häguv^ G. Sg. gr'echa^ N. PI.
greehy.
Allerdings heisst es G. Sg. oälö gegenüber N. Plur. viili
'Ochsen', aber es ist nur waJla ohne Accent überliefert.
Im N. Plur. führt Schleicher eine Anzahl von Doppel-
formen an k/aadi und kldsy^ zohai und zolnj^ rrerh'di und
ijr'echy^ gorch'di und görch'y. Es ist aber nirgends eine doppelte
Betonung wirklich überliefert, und so wird diese Vermulhung
hinfällig sein.
Betonung der Präposition vor dem dazu gehörigen Nomen
ist nicht direkt erhalten, lässt sich aber mit grösster Sicherheit
erschliessen in Fällen wie no döna J. 'auf dem Grunde' gegen-
über Gen. dän'ö^ od carkü (Accent von Schleicher erschlossen)
gegenüber N. eurkäi, G. Sg. zo jeutra gegenüber N. jeutru,
s.jütro, r. ütro, vd sära (tvassdra i. im Käse) gegenüber Gen.
surö, pü dola zu Nom. d'olü^ od zäita zu N. Sg. zaitti^ ku väikam
nach der Stadt' zu Nom. taikd'i^ wm sgörna 'aus dem Kerne' =
idrna zu N. Sg. zarnu.
1896. \i
244
Aus dem angeführten Material kann man auch erkennen,
wann das Polabische mit dem Serbischen oder Russischen über-
einstimmt. Da diese beiden Sprachen des öfteren Unterschiede
zeieen, tritt das Polabische als höchst willkommener dritter
Zeuge in den Hund, der zugleich zeigt, dass auch die westslavi-
schen Sprachen die urslavische Betonung Innge Zeit in allen
Einzelheiten bewahrt haben.
Leipzig, den 21. September 1896.
H. Hirt.
1
Herr ßöfitlingk legte vor: »liciiierkungen zu Mani/'s (lesetz-
bucli«.
Im Jahre I87ü veröffentlichte ich im Bulletin de l'Academie
Imperiale des Sciences de St. Petersbourg, T. XXI, Sp. 93 — 13 '2,
200—242 und 370 — 409 = Melanges asiatiques tires du Bulletin
u. s. w. T. VII, S. 448—504, 527—589 und 615—672 einen
Artikel unter dem Titel j'Zur Kritik und Erklät ung verschiedener
indischer Werke«. Nr. i enthält Bemerkungen zu Alanu's Ge-
setzbuch, Ausg. von Lois. Desl. Hier wird auch eine grössere
Anzahl von Farallelstellen mitgetheilt, die zehn Jahre später von
Bohler in der «Synopsis of parallel passages« S. 534 fg. in seinem
von grosser Belesenheit und ausserordentlichem Scharfsinn zeu-
genden Werke »The l.avvs of Manu translated with extracts from
seven commentaries um Vieles vermehrt worden ist. Aus
meinem Artikel, den Bilhler nicht gekannt hat, lässt sich noch
die folgende Nachlese halten. Das Neue, welches ich bei dieser
Gelegenheit hinzufüge, versehe ich mit einem *.
X 10. MBh. 3, 158191). Hariv. 36. — 29, a. Mc^rk. P. 48,
40, a. — 38, a. Mark. P. 48, 35, a. — 95. Spr. 5266. — 96 fg.
MBh. 5, 109 fg. — 101. Bhäg. P. 4, 22, 46.
2, 3. SpV 1 650. — 60, a = 5, 1 39, a. — 88. Spr. 1118.—
93. Spr. 1117. * FlMn^ Tri , wie alle Hdschrr. lesen, fehlerhaft für
m^fcT (vgl. PW. unter rpT mit f^ 10). — 94. Spr. 3241. —
95. Spr. 5003. — 99. Spr. 3867.* 2266. — 111. Spr. 219. -
120. MBh. 5, 1398. — 121. Spr. 504. — 144. Spr. 4992. —
145. Spr. 2726 fgg. 2731 fgg. — 154. Spr. 3508 fg. — 155.
Spr. 6163. — 156. Spr. 3276. — 161. Spr. 3646. — 163. Spr.
536. — 167.* Die ungewöhnliche Stellung von ^T und das bei
Manu sonst nur nach ^ und am Ende eines Verses erscheinende
i) Ich citire nach der alten Calc. Ausgabe, da mir die ed. Bomb,
nicht mehr zur Hand ist.
246
^ verrathen die Entlehnung aus einem älteren Werke. Schon
Bühler hat bei der Uebersetzung auf Cat. Br. I 1 , 5, 7, 4 hinge-
wiesen, in der Synopsis aber diese Stelle nicht erwähnt. —
200. Spr. 2181. — 215. Spr. 4809. - 218. Spr. 5095. — 225.
Spr. 871 fg. — 227. Spr. 5307. — 234. MBh. 13,370. — 238 fgg.
Spr. 4440. 6227 fg. 6544 fgg. *7194.
3, 5, a. MBh. 13, 2421, a. — 8. Mark. P. 34, 76. — 57fg.
Spr. 2407. 2409. — 72. MBh. 3, 17343. — 101. Spr. 2589. —
105. Spr. 463. 2803. — 118. Spr. 5025. liA'. 10, M7, 6. —
119. MBh. 13, 4671, b fg. — 158. MBh. 5, 1227. — 176. MBh.
13, 4292, b fg. — 266. MBh. 13, 4240. — 276. MBh. 13, 4238.
4, 4. 5. Bhäg. P. 7, 11, 18 fg. — 16. Spr. 1121. — 32. MBh.
3, 99. 12, 8864. — 37. MBh. 13, 4970, b fg. — 39, b. MBh. 13,
4970, b. — 71, a. MBh. 12, 7044, a. — 78, a. MBh. 13, 5013, b.
— 129. Spr. 3501. — 134. Spr. 3528. 3923. — 135. Spr. 7514.
— 138. Spr. 2516. — 139, b. Spr. 4236, b. — 156. Spr. 28. —
168. 11, 208. — 172. Spr. 3574. — 173. Spr. 5219. 4117. —
174. Spr. 220. — 177. MBh. 14, 1251. — 238. Spr. 3090. —
240. Spr. 1355. — 255. Spr. 5619.
" 5, 38. Spr. 5491. — 47. Spr. 5269 i*^,TR vermuthet . —
51. MBh. 13, 5642. — 55. MBh. 13, 5714. — 87. Mark. P. 35, 29.
— 109. Spr. 202. — 128 fgg. Spr. 6481 fg. — 148. Spr. 4067.
— 150. Spr. 6756. — 155. Spr. 3680. 3679. — 160. Spr. 4948.
— 164. 9, 30. — 165. 9, 29.
6, 2. MBh. 12, 8887. — 22. MBh. 12, 8894. — 41. MBh.
9969. — 45. Spr. 3600. — 46. Spr. 2934. — 47 fg. Spr.
152. 3510. — 56 fg. MBh. 12, 9975 fg. — 66. Spr. 2922. —
72. Mark. P. 39, 10. Bhäg. P. 3, 28, 11. — 90. MBh. 12, 10860.
7, 8. Spr. 4446. — 11. Spr. 5384. — 20.* Vgl. diese Be-
richte, S. 161 fg. ~ 23, b. R. ed. Schi. 2, 67, 28, b. — 39, b.
^■5(f^ st. ^f^MH Camk. zu Cäk. 8, 12. — 64. Spr. 4522. —
74. Spr. 1377. — 99. Spr. 630. — 102. Spr. 3713. — 105. Spr.
3692. — 110. MBh. 12, 3586. — 147. Spr. 2107. — 179. Spr.
12,
153.
95.
bfg.
Hit.
III, 82. —
212. Spr.
984. — 191. MBh. 6, 698, bfg
198. Spr. 7020. 7019. — 199,a. Spr. 6065, b
2039. — 213. Spr. 958. — 218. Spr. 5910.
8, 12. MBh. 2, 2326. — 13. Spr. 6838. — 15. Spr. 3089
- 16. MBh. 12, 3377. — 17. Spr. 1345. — 19. MBh. 2, 2328. -
26. Spr. 848. —
84, a.
Spr. 923, b. — 85. Spr. 1438. 4717.
247
88. 8, 113. — 91. Spr. 1438. 4717. — 92. Spr. 53M fg. —
98. Spr. 3856. 6362. — 99. Spr. 7366. 6362. — 113. 8, 88. —
168,b. Spr. 4403, b. — 227. MBh. 7, -21 49. Hariv. 736. —262.
Spr. 6040. — 304. Spr. 6915. — 308. Spr. 568. — 316. Spr.
6442. — 318. Spr. 5736. — 335. Spr. 4065. 430. — 416.
Spr. 4570.
9, 3. Spr. 4067. — 4. Spr. 1699. — 8. Spr. 3890. —
13. Spr. 4044. — *14. Spr. 3822. 3668. — 23. iMBh. 1, 8335 fgg.
— 26. Spr. 4158. 6552. — 47. Spr. 6652. 6650. — 107. Ait.
Br. 7, 13. — 138. Spr. 4127. — 158 fgg. MBb. 1, 4671 fgg. —
178. MBh. 13, 2566. — 226. MBh. 12, 3316,b. — 227. MBh.
5, 1352. — 296 fs. MBh. 12, 12007 fg. — 302. Ait. Br. 7, 14. —
306. Spr. 4273. 4836. — 307. Spr. 5136. — 308. Spr. 5983. —
309. Spr. 3962. 4168. — 314. Spr. 5582. — 317. Spr. 4223. —
321. MBh. 5, 482.
10, 76. MBh. 14, 1255. — 97. Spr. 6582 fg. — 126. MBh.
12, 10887.
11, 18. MBh. 12, 4879. — 55. Spr. 4492. — 56. Spr. 329.
B. ed. Gorr. 2, 79, 17. — 76, a. MBh. 12, 1245, a. — 80, b. MBh.
12, 1246,b. — 120.* Gemeint ist mit dem Pratika, wie wir
durch Bühler erfahren, der bei Baudh. vollständig, bei Gaut.
mit "^ m FI^JH angeführte Spruch Tailt. Ar. 2, 18, 4. Es ist
demnach mit der v. 1. HIHrU^I zu lesen. Ungeschickt ist jeden-
c
falls diese Bezeichnung, da mit ^^ mehrere Rk beginnen. H
^flT^ wäre verständlicher, verstiesse aber gegen das Metrum.
Nach Kulliika beginnt der Spruch fälschlich mit ?PTTf?T^^?T, und
darauf gründet sich die Lesart Wü^. — 147. MBh. 12, 6074.
— 208. 4, 168. — 229. MBh. 13,' 5538. - 239. Maliin. zu
Kum^iras. 5, 2. MBh. 13, 5845. 14, 1441.
12, 10. Mark. P. 41, 22. — 37, a. Man könnte ^TrT ver-
muthen. »Wovon er wünscht, dass es von .ledermann gekannt
würde« so \ . a. «Was er vor Niemand geheim zu halten braucht.«
*'gTrt Hesse sich vielleicht rechtfertigen, wenn man den Infin.
passivisch auffasste; vgl. PW. unter 1. TJsT am Ende. — 100.
Bhäg. P. 4, 22, 45.
Mehrere von den hier initgetheilt(Mi Parallelstellen würde
Bühler, wenn er sie auch gekannt hätte, wohl nicht aufgenommen
haben, da sie in späteren Werken erscheinen, also minder-
248
werthig sind. Ich bin der Meinung, dass es auch von einigem
Interesse sei zu erfahren, wer das Gesetzbuch citirt, und wie
dieses citirt wird, mit oder ohne Varianten. Auf meine Imlischen
Sprüche, wo die Parallcistellen verzeichnet sind, verweise ich
gern, da ich damit mir und dem Setzer viel Mühe erspare. In
der Ausgabe von Jolly, nach der ich citire, habe ich nur zwei
vom Herausgeher nicht vermeriite Druckfehler entdeckt: 4, 20
ist W\f'J7]^r{ und 6, 74 V[VW^H zu lesen.
Ich komme jetzt auf die Sprache in Manu's Gesetzbuch zu
sprechen. Diese ist, wie man alsbald sehen wird, von der epi-
schen wohl kaum verschieden. Die epische Sprache unter-
scheidet sich aber von der älteren, uns von den Grammatikern
überlieferten sogenannten klassischen, hauptsächlich darin, dass
sie das Gefühl für die feinen Unterschiede verschiedener Formen
in Beziehung auf die Bedeutung eingebüsst hat, insbesondere
der verschiedenen Praeterita, sowie des Activum und Medium:
sie behält die verschiedenen Formen bei, erllieilt ihnen aber
gleiche Bedeutung. Ferner sinken verschiedene Partikeln, die in
den Brähmana noch eine ganz bestimmte Bedeutung haben, im
Epos zu blossen Flickwiirtern herab. Müssen wir diese Erschei-
nungen für einen Verfall der Sprache erklären, so haben wir
doch diesem Verfall die Entstehung und Verbreitung des Epos
zu verdanken. Der epische Cloka und die Mannigfaltigkeit
gleichbedeutender Formen kamen dem Dichter zu Statten und
beeinträchtigten nicht das Verständniss der Dichtung. Sprache
und Versmaass machten das Epos und die versificirten Gesetz-
bücher in gewissem Sinne zu Volksbüchern. Es klingt paradox,
entspricht aber doch der Wirklichkeit, dass die in dieser jüngeren
Sprache verfassten W^erke älter sind als viele den Gesetzen der
kanonischen Grammatiker angepassten: das Epos und die
älteren versificirten Gesetzbücher sind älter als das Drama und
das Kävja. Und was in diesen zuletzt genannten Werken mit
den Regeln der Grammatiker nicht im Einklang steht, gilt mit
Recht für einen Sprachfehler, während die der Grammatik wider-
sprechenden Formen im Epos berechtigte Neuerungen sind. Die
Sprache des Epos und die der vedischen Lieder kann man, viel-
leicht mit einigem Recht, für \olksthümlich, die Sprache des
Drama und Kävja einerseits und die der Brahmana andrerseits
für mehr oder weniger künstlich erklären.
I
249
Sprachlich beachtenswerlh erschien mir in Manu's Gesetz-
buch das Folgende.
Metrische Dehnung: ^~^^ schon vedisch) 8, 43. ^rn^^
1 1 , 59. JWU^ 12,77. mHJT 1 1 , <>4- ^^T^ 2, 200. ^r"^
M, 103. 170. ^cfpiT^ Partie. 6. 95. An eine Verbindung mit
in und 5TT ist hier schwerlich zu denken.
Metrische Kürzung: m ^ft: 8,99. BeiWhitne\ nachzutragen.
^^ 5, 132. 135. 6, 71 und m^ 3, 229 als Masculina aus
metrischen Rücksichten. Die v. 1. ^T^ st. mwi dürfte eine
Gorrectur sein.
Declination: Z^IMrTl'irJ: .Nomin. pl. 1, id. ^^^^^VT]: Gen. sg.
st. 5[vT7T: 11, 102. 129.
Medium st. Activum: ^T^'JhH \WTJi'njr\ wäre auch nicht
gegen das Metrum) 4, 149. ^TH, ^H", T\Wfr\, ^^TTTT, =^ und
Tifw insgesammt 54 mal. (^H^'^^^ ^T^: 12, 118 bedeutet:
er richtet seine (iedcwken nicht diif IJnrccJil, dagegen besagt
Wll ^^TT^rT in den RrAhmana eicjnele sich ein Denliorrjan an; vgl.
diese^Berichte, Hd. 43, S. 84). Mit J^f^ 9, 213. Mit ^ 7, 12.
54. 60. 61. 63. 8, 239. JT^'trT 2, 64. 9, 162. 191. JT^TT 8, 141.
qfTTT (MBh. in der Parallelstelle «TTT') 9, 327. ViJ^^ 1 1, 178.
51T^^') 2, 152. ^TT^rT 9, 89. ^W^m 8, 332. ^W^^^V\
51. 60. Wt{f[ 5, 108. w5m 124. T^r\ 8, 209. 9, 135. 141.
t^i[^ 123. *^^^7rrTq^113. — ?TTOr3,81. ^Tn7^9, 224. f^IrPTr-T
4, 258. rjTTO 5, 96. 9, 311. ^Ym^ 3, 177. ^T^l^R" 175. mn7\
9, 246.
Activum St. Medium : ^v^ 1 1 , 37. f^^^^ Gen. pl. 8, 1 78.
263. 390.
Causativum st. Simplex: ^ipTFr 8, 217. ^;^i^rr 2, 77.
Uebertritt in eine andere Conjugations-Klasse: ST^'/I^rT (v. 1.
^TTRJrT) 11, 107. Sf^TT^TR" (3. Sg. med.) 4, 149. nFIfT 6, 46.
fsFWr 3, 226. rFTFTTT 6, 94. Alle fünf Formen mehr oder
weniger verdächtig, da das Metrum auch die regelrechten Formen
^) M'-^^H 5TMr«lav. ed. Boli. 40 fohlerhnft für q^?^^^ d- i. M^^Hi ^
(mit ITFJcpT zu verbinden).
250
gestattet, und diese auch sonst bei Manu vorkommen. TW^r\
4, 99. ■Rqwmrr 3, I 87.
Aorist (in der Bedeutung des Imperf.) , Conditionalis (im
Nachsatz nach ^TT^ mit üpt. in der Bed. des Opl.) und umschrie-
benes Futur je einmal: q^J^cT 2, 77. 5iq?7J^7, 20. H5TF7rTT
5, 55. Auüimentloser Aorist nach ITT: TiE'R 4, 225. ^: 2, 114.
^^^m-. 8.14. ^rt: (metrisch^ 99. ^^TTcTlo. Mit bewahrtem
Augment: qi "TTTT^rT (v. 1. T^rmrT ) 3, 259? fl^T^TH: 1, 61 fasse
ich in der Bedeutung von ERsT^; schon das Mahäbhäshja kennt
diesen Gebrauch des Particips. Im Rechtshuch spielen, wie es
sich erwarten liess, Präsens und Optativ unter allen Verbalformen
die Hauptrolle.
Absolutivum auf T vom Verbum simpl.: ^zJJ 1, 4 iv. I.
5RFf^ ohne "^m^; offenbar eine Correctur;. 7, 145. sf?T 5, 87.
Partikeln. Lieber das die Gesammlheit stärker hervor-
r^ Eis.
hel)ende, eigentlich überflüssige ^^ nach 3^TT (schon dieses ohne
^]^ = &Frn), ^^ und m^c\■ s. P\V. unter gfq 9) Sp. 307,
Z. 6 fgg. — ^\r\ in die Rede eingeschoben: *^T^7J «qT^TT^^iTTH
FTiq st. mqf?r 11, 196. Bedeutungslos 10, 121. 11. 33. jrfTfrT
st. ^f?r 2, 76. 1 1, 252 fg. An den beiden letzten Stellen das eine
ITrT als Pratika zu deuten, ist sehr gewagt. 8, 57, d ist mit der
V. 1. gn St. ^fk zu lesen; vgl. Bühler's Uebersetzung.
Composita: TTrr:*^^Fr 8, 220 und JTT5IT?^nnm 11, 80 als
Sing, würde von Päuini vi'ohl nicht gebilligt werden. St. ^^^^•
^TJ3J: 8, 375 ist w^ohl, wie schon im PW. unter ^U3T vermuthet
wird, q^TF^ ^ü"^: zu lesen.
Accusativ St. des Locativs zur Bezeichnung des Wann:
■^MI^^ÜH (im dreizehnten Tage 3, 273 fg. Mit dem Loc. alternirend
4, 128. \gl. Whitney, Gr.2 § 276, c.
Ablativ und Instrum. alternirend: ^T^rTt ^^-^^m Tf^TH^^T-
f%m^?jk 2, 79.
Dative und Genetive alternirend 3, 84 fgg.
Subject im Dual und im Sing., das Verbum fin. im Sing.:
rrrmsJ^m^TsFTfT Ifnir^ ^ qfr m^rf 11, 94.
Berichtigung.
S. 160, Z. 8 V. 11. ^PT Druckfehler tür sTR.
Herr Meister trug vor: »Ein altthessalisches Ehrendekret für
den Kor int hier Sotairos((.
Eine interessante Bronzeinschrift aus Thessalien, dem
Schriftcharakter nach aus dem 5. Jahrh. v. Chr. stammend, ist
durch Herrn Chatzisojidis in den Miltheilungen des K. D. archäo-
logischen Instituts fAthenische Ahtheilung Bd. 21 [1 896] S. 248 ff.,
Taf.7 vor Kurzem veröffentlicht worden'). Sie ist in hovTTQiTu',
zwei Stunden von dem Orte ^offäöeg, der an der Stelle des alten
Kierion liegt, gegen Ende October vorigen .Tahres beim Pflllgen
gefunden worden. Die Platte ist vollständig erhalten und alle
Zeichen sind deutlich zu erkennen. Der Herausgeber hat den
grösseren Theil der Inschrift bereits richtig gelesen und sie als
einheitlich und vollständig erkannt.
Text.
•
E€HVAOREONTO€0IAONiKOHVlO^
OETONIOIEAOKAN^OTAIROITOIK
ORINOlOlKAVTOIKAirENEIKAIE
Ol K I ATAI €kAI\yREMA^INA^VAIA
NKATEAEIANKEVEER FETANE
nOIE^ANK ENTAFAKENATAr
lAIAITUTAVTAFARBAI NOITO
NTAFONTONEFE^TAKONTAE
-I+ANAKAAENTAVRV^IAKAITA
ARFVRIATE^BEA0AIOAnOA
O'MENAE^O^E orestao(Derekrat
1) Sclion vorher war eine ebenfalls von Herrn Chatziscjidis liorrüli-
rende Majuskelropie der Insclirifl in der t.'rienlii.scJien Zeitschrift !7<Tr?' uml
in den iMillheilungen des Inslilnts in Athen IUI. 21, S.110 erschienen.
1896. 18
252
Umschrift.
'H^; vkiOQtOVTOQ 0l'/j)Pl/.iL). Y\()G\i)^Ell'jVLOl, iÖlü/MV
^wraifjcüi TCüi K\oQiv^ii'Ji y.avTVJi y.ui yh'ti y.al f\oiy.ic(Tcug
5 Aul xQi'jfiuaiv aov'/ua\\v yurlXeiav, v.tvf^Qyerav i\7toLrjöav,
yJiv rayö. y.r^v uTay\iat. ai rig tavra TtaQßaivoi, to[v Tuyov
10 Tov 1/reaTciy.orva i §§apay.adriV. tu xQvoia y.cu raWuQ'/VQia
T/Jg BeX(pauo ä7to}.\6(.ieva eacooe ^O^eorao 0£Qey.QC(T[iöauo .
Uebersetzung.
Es geschah, als Philonikos Hyloros war. Die Hyiosthetonier
gaben dem Korinthier Sotairos, ihm selbst und seinem Geschlecht,
seinen Häuslern und seinem Vermögen Asylie und Atelie und
ernannten ihn zum Wohlthäter, sowohl während des Oberbefehls
eines Tagos (über Thessalien), wie in der Zeit, in der ein Tagos
nicht befiehlt. Wenn einer das übertreten sollte, so soll der
Tagos, der (im Gollegium der städtischen Tagoi) den Vorsitz führt,
Zwangsmassregeln gegen ihn anwenden. Die Gold- und Silber-
sachen, die aus dem delphischen Heiligthum verloren gegangen
waren, rettete er, die dem Orestas, dem Sohn des Pherekratfidas,
gehört hatten.
Commeiitar.
Herr Chatzisojidis liest den Anfang so: "Eovlo [=^Hövh)v)
u/oriog (Vilovh.n viö ^d-tTÖvLOi /.%'/,. Er selbst bemerkt mehrere
der Schwierigkeiten, die dieserLesung entgegenstehen. Wollte man
aus den ersten Zeichen einen glaublichen Eigennamen gewinnen,
so müsste man das Hauchzeichen von der dritten an die erste
Stelle setzen: erst dann würde 'P/ö-i^Zoc:, als Kurzname etwa zu
"HaarÖQog, zulässig sein. Bei ^iovxog ferner würde hinter dem
R ein H vermisst werden. Aber ein Verbura qiko = Ityco giebt
es nicht, und ganz unzulässig würde bei diesem Particip das
Präsens sein, wenn der Antrag.steller genannt sein sollte. Das
Parlicipium l'räscnlis weist vielmehr deutlich auf eine zur Da-
tirung dienende Reamtcnnennung hin, und da wir die vXioqni
als Beamte ans Aristoteles Polit. 6, S p. 1321'', 30 kennen, so
springt die Hichtigkeit der Lesung vlwQioviog OilovLyio
ohne weiteres in die Augen. Aristoteles a. a. 0. bezeichnet die
vlcüQol als Beamte, die den uarvvönoi vergleichbar seien. Wie
253
diesen die Fürsorge zufalle r^ rCov ttsq) tu ccotv 8i]uooiiov /.et
iöiwr, ojTwg ei'/.oauia /), y.al rCov TTLirTÖvroJV oiyj)doi^ir^i.U(Ttov
■/Ml bdCov acorr^QLa /.al öiÖQd^ioaig, /.al töjv oQUor rCov Ttqhg
dlkrjlovg, o'yrwg ävey/,?JiTCüg eycoair, /.cd oaa rovToig u)J.a rfig
l^iLf^iEleiag buoiÖTQOj'ta^ so den cc/qovüuol oder v/.ioQoi die
gleiche Fürsorge für den Landbezirk: allrj ö^ äray/Mia te y.cu
.rc(QC(.rltjOicc Tctuvi]- ;reor t&j' avTcov i.ifv yccQ, akla jTsqI Trjj'
y/oQuv iatl -/.UL TU tthqI TU. e^M tov uGTSog' -/.ulovoi 81 Tovg
uQyovTug Tovrovg ol f.ilv uyQovöuovg ot (5' vliOQovg. Daraus
ergiebt sich, dass die Gemeinde, die den vorliegenden Beschluss
gefasst hat, zum Landbezirke einer grösseren Stadt gehörte. —
Mit der Feststellung der Lesung vlwQeovTog Oüovixiü ist der
Ausgangspunkt für die Deutung des Anfangs und des Endes der
Zeile gegeben. Die beiden Zeichen am Anfange können keinen
anderen Sinn haben als rig = alt. f^v. Die Kunst der Periodi-
sirung liegt dieser thessalischen Bronze noch fern, der Stil ist
noch nicht weit über unverbundene Hauptsätze hinausgekommen.
Am Schluss der Zeile kann nicht viio gelesen und mit dem Voran-
gehenden verbunden werden, denn der vIcoqhov kann unmög-
lich ohne Nennung seines Eigennamens nur als Sohn des Philo-
nikos bezeichnet werden. Und wenn man annehmen wollte, vko
könne als difl'erenzirende Apposition zum Unterschiede von sei-
nem gleichnamigen Vater, der dasselbe Amt bekleidet hätte,
gesetzt worden sein, ähnlich wie sonst tio dsvTtQio, rCo vGTtQio
u. ä. zur Unterscheidung von homonymen Beamten steht, so
müsste es dann wenigstens mit Artikel tCo vko heissen. Völlig
zu verwerfen wiiide schliesslich die Trennung des geläufigen
Eigennamens Oti'/.ovi/.oj in zwei nicht bezeugte Knrinamen UJi/.vj
NLy.vj sein. Ich weiss darum keinen anderen Ausweg, als die
Zeichengruppe HIO^ zum folgenden Namen der Gemeinde zu
beziehen.
Um die Bildung des Namens Ywod^sTiovioi zu verstehen,
gehe ich aus von v'iog D-tTÖg »Adoptivsohn«. Bekannt sind die
syntaktischen Composita, die durch Zusammein'ilckung syn-
taktisch verbundene!- Wörter, von denen das erste seine Casus-
form beibehält, entstanden sind, wie aus via no'Kig: Neüjcnhg
NeanoAiTrjg, aus ulybg noTa(.i6g: Aiyn07TOTa}i6g uäiyoa/toTa-
ju/rr^g, aus ^ihg xovQog: Jiöay.ovQog J tna/jyvqEi.ov u. v. a. So
konnte aus xuhg -i/tTÖg das syntaktische Compositum vU'xsthio^
entstehen, das sich zu dem gewöhnlichen Stanuncompositum
18*
254
iiiüd-sTog verhielt wie das syntaktische Compositum JiöaöoTog
aus /Jihg. Öot/jl; zu dem gewöhnlichen y/ioöorog, wie das nach
JwaöoTog gebildete !Je6oöoTog zu xh6öoT(jg, wie Nsänoltg,
rvvar/.6o7tolig (St. Byz.), Ah/oOTtoTaiiirrig zu NeuTtolig, Fvv-
aiTiÖTtoXig^ Aiyo7Tora(.iirrig u. s. w. Von dem Nomen vU'ja^STog
konnte dann zur Bezeichnung der Oertlichkeit nach der in
Thessalien besonders üblichen Weise (vgl. h^awcbr, ruQtcov,
(DaQ/.adtov^ ''OhxxKnor, 'Ohubr, TiraQOJV u. a.) Ytno^Hrlbr ge-
bildet werden (also >Adoptivsohn-Stadt<;) und davon das Ethni-
kon Ylna'heTÖJViot. Die Bezeichnung von Städten einerseits als
iTcuöig^ andererseits ?i\^ynvng^ jcazfQsg, f.irjTfQeg istbeiColonial-
verhältnissen üblich (vgl. Plat. Nou. 6, 3, p.754 ; Folyb.1 2, 9(10), 3);
die Hervorhebung aber des Adoptivverhältnisses im Namen zeigt,
dass die Hyiosthetonier keine echten Söhne der Stadt, die ihnen
diesen Namen beigelegt, gewesen sind, also keine von ihr aus-
gewanderten Colonisten, sondern diesen Namen von ihr nur zur
Ehre und Auszeichnung erhalten haben. — Die nächsten Zeilen
bieten keine Schwierigkeit. Bemerkenswerth sind die f oiy. iu-
ra t, die unfreien »Häusler«, bekannt aus dem Colonialrechte
von Naupaktos (s. Berichte 1895, S. 326 1 und dem Gottesurteile
von Mantineia (s. Keil, GGN. 1895, S. 349 ff.), vergleichbar den
kretischen foL'/.rjeg.
Krjv rayä xrjv ocTayiar giebt Herr Chatzisojidis wieder
mit: Iv Tcc^si y.al ev ara'ila^ was so viel sein soll als: Iv siQtp^f/
/XU Iv ■jtoltf.w). Aber rayü bedeutet vielmehi- »das Herrschen,
die Herrschaft, den Oberbefehl«, demnach das sonst nicht beleg-
bare uTuyiu den Zustand ohne Oberbefehl, und zwar ist zweifel-
los hier zu denken an den in Thessalien zeitweilig eintretenden
Bundesoberbefehl eines rayög. Ueber die Veränderung der
thessalischen Verhältnisse durch den Eintritt einer solchen
Bundesfeldherrnschaft werden wir durch Xenophon Hell. 6, 1
unterrichtet. An jener Stelle berichtet Polydamas aus Pharsalos
den Lacedämoniern über die Pläne des lason von Pherae, der
gern rayög Thessaliens werden möchte und dazu seine Beihtilfe
erstrebe. lason habe ihm vorgestellt (6. 1,8): (Uaqoälov jcqog-
ysvouf'prjg /mi, riov t^ vf.iCov riQt)]i.ievior 7T(')Xuor, EVTterCog av
eyw raybg QsTraliiJv ccTtävTiov yiaraorairiv üg ya i-ir]v, orav
Tayevrjtai Getralia^ dg k§ay.i.oiiliovg f^itv oi LTtJtEvovreg
yiypovvai, oTTklTai de TTXeLovg r) f.iVQi.oi /.a^ioravtai... rcXatv-
T(xTr]g ye liirjr ovGr]g OerraXiag Ttävxa ra -AvyMi) e-9^vr] V7Crjy.oa
255
/aV eariv, örav raybg ev9-cide yiaraarfi .... Ttävtct yuq
6r]Ttov xh y(.vyOj[) cpÖQOV (ff^ei, orav t ay evt]Tai, xci /. «t«
GeTrctliar. Und als lason zum rayög der Thessalier gewählt
worden ist, heisst es von ihm (6, 1, 19): l/tei ye f-iijv sxd-
yevae, Öüra^ev iTtJCiyrdv ts, ooov endaT)] fcolig dwari] riv
7tuQi%eiv -/ML b/tXLTr/.6v .... ^tqoelTte öh xal zolg 7t€QwUoig
Ttäoi TOP cpoQov^ iÖGTteQ STtl ^-/.ÖTia x€Tay(.i6Pog rjv, ffegetp.
Man fügte also x/;r rayä xt-jV araylta hinzu, weil der tctyög
bevollmächtigt war, ausserordentliche Steuern aufzuerlegen.
DieHyiosthetonier selbst gehörten demnach nicht zu den VTTtjy.oa
tifpri ; denn sie konnten nur solche Rechte, über die zu verfügen
in ihrer Macht stand, dem Fremden schenken. Sie konnten ihm,
so lange er in ihrem Gebiet verweilte, Schutz gegen Vergewal-
tigung («ffi'Z/«) zusichern; sie konnten ihm die Ehren versprechen,
die ein sufsgy^rag bei ihnen genoss ; in ihrer Mitte befreit zu
bleiben von ausserordentlichen Bundeskriegssteuern konnten sie
ihm aber nur zusagen, wenn sie selber von solchen Steuern frei
blieben. Andernfalls hätten sie ihn so wenig wie sich selbst von
einer Verpflichtung, die die höhere Gewalt des vayög auferlegte,
entbinden können. Dazu stimmt der Fundort der Bronze im
Gebiet der Thessaliotis, in dem, wie in der Pelasgiotis, der herr-
schende Volksstamm der eingewanderten Thessalier sass.
AX tig xavra /cao (iai pot , top rayop top e/TSOTÜ-
y.ovTd e^Bapcc/.c'cdtjP. Mit dem hier genannten rayög kann
unmöglich der thessalische Bundesfeldherr gemeint sein. Die
Ausführung eines Sonderbeschlusses der Gemeinde konnte nur
ein Beamter dieser Gemeinde, nicht aber ein Bundesbeamter
übernehmen und überwachen; und den ungestörten (ienuss der
verliehenen Hechte konnte nur eine regelmässig und beständig
fungirende Amtsgewalt, nicht aber eine ausserordentliche und
nur zeitweilig eintretende garantiren. Nun kennen wir aus den
thessalischen Inschriften die rayol als Stadtbeamte in einer
ganzen Ueihe tlicssalischer Städte; bis in römische Zeit hinein
scheint in jeder thessalischen Stadt an der Spitze derVerwaltung
einCollegium von TC(y(j( gestanden zu haben (vgl. Gilbert, (iriech.
Staatsalt. IHb A. 2). Der Vorsitzende dieses CoUegiums ist der
rayog b Ijrtarä/A'M'. So wird der Vorsitzende des CoUegiums
der Tciyoi in Phalanna hervorgehoben durch die Bezeichnung des
CoUegiums als o'i Tayol oi mIq fJ>i?.6'/Mop Evfiepleiov] GDI. 1333,
30. — i^^avayiddrjp = att. l^apcxy/.aCeiv sc. uvtöp »ihn
256
dazu zwingen«, also Gevvaltmassregeln gegen ihn anwenden,
um ihn zur Befolgung des Beschlusses zu nöthigen und ihn zur
Busse für begangene Uebertretung heranzuziehen. Die Bedeu-
tung l-Aßä'llei)' »verbannen« hat l^avayy.aCi.iv niemals. Ich
bemerke das darum, weil die Lexika (z. B. Steph. Thes. s. v.) die
Uebersetzung »ejicere« anführen mit Berufung auf Xen. Mem. 2,
1,16: z>]v agyiav yilrjyalg i^co'ccy/MLovaiv, wo das Verbum
doch nur wie gewöhnlich > zwingen« bedeutet, nämlich »(zum
Arbeiten) zwingen«.
Ta 1QV a in /.al xa a^y v q i a trjg Bf l ff a i to d.to-
16 f^isra € a to a £ ^0 Q e a T a 0 0 £ Q e 7. Q a T { f, ö a i cd). In diesem
Satze hat Herr Chatzisojidis mit Recht das Motiv der Proxenie-
ertheilung erkannt. Doch wenn er Trjg B£l(pauo anoXö^iEva,
umschreibt mit: »chiva ccTtiokovro 7r£f.i7T6i^i£va elg to (.lawelov
rov /l£hf)VMv ÜnöXXi.ovoQ,'^., so streitet dagegen der Dialekt,
nach dem ig. B£l(puuo nichts anderes sein kann als r/ j£lcpiy.ov.
Der Korinthier Sotairos hatte sich also der Ehre, die ihm von
der thessalischen Gemeinde widerfuhr, dadurch würdig gemacht,
dass er die Gold- und Silbersachen, die aus dem delphischen
Heiligthum verloren gegangen waren, gerettet hatte. Hier giebt
uns die Wortkargheit der Hyiosthetonier Räthsel auf. Wie ist
zunächst der Eigenname zu construiren ? Schwerlich zu £awoe,
wie etwa bei den Tragikern vorliegt oCooai -/.ccmv (Phil. 919),
oiod-fjvai -KaxCov (Or. 779), otboag ^dv IxO-qüv Trjvdt Kadiuiav
yßöra (Ant. 1162); denn diese Beispiele enthalten nur Genetive
von allgemeinen Begriffen und genügen nicht ganz, um zu zeigen,
dass, wie an unserer Stelle, auch eine bestimmte einzelne Person
bei aiüt£iv im Genetiv stehen könnte. Jedenfalls würde das
eine seltene und auffallende Constructionsweise sein. Die natür-
liche, die auch Werr Chatzisojidis angenommen hat, ist vielmehr,
den Genetiv abhängig von TayQvoia ym) ra ccQyvQta aufzufassen
zur Angabe des Eigenthümers. Die Stellung des Namens am
Schlüsse des Satzes erklärt sich daraus, dass er erst nachträglich
zugefügt worden ist. Mit £OiüO£ hatte die Inschrift ursprünglich
geendet. Bis dahin sind die Buchstaben und ihre Abstände an-
nähernd gleich gross. Nachträglich ist mit kleineren Buchstaben
der Eigenname in den noch freien Raum der letzten Zeile ge-
zwängt worden, so weit der Platz eben reichte. Hätte der Gra-
veur den Namen gleich von Anfang an in dem Texte, den er auf
die Bronze zu übertragen hatte, gelesen, so würde er die Zeichen
257
so disponirt haben, dass er für die letzten Buchstaben noch Platz
gehabt hätte. — Aber neue Fragen erheben sich. In welchem
Verhältnisse standen die Gold- und Silbersachen des Orestas zum
delphischen Heiligthum? Wie soll es zu verstehen sein, dass sie
von dort »d/tcüloi'To< ? Und inwiefern war die thessalische Ge-
meinde bei dem Verluste und der Rettung der Sachen interessirt?
Denn das ist die nothw endige Voraussetzung, von der bei Erklä-
rung des Satzes auszusehen ist: die Gemeinde muss ein Interesse
an der durch Sotairos bewirkten Rettung derselben gehabt haben;
der Verlust aus dem delphischen Heiligthum muss zugleich ein
Verlust für sie, die Rettung durch Sotairos zugleich eine Rettung
für sie gewesen sein. Wie soll man sich aber ein solches Inter-
esse der thessalischen Gemeinde vorstellen, wenn der Korinthier
Sotairos die aus dem delphischen Heiligthum verloren gegange-
nen Gold- und Silbersachen des Orestas rettete? Wollte man
auch annehmen, Orestas sei ein angesehenes Mitglied jener Ge-
meinde gewesen, so wäre der Dank für die Rettung seiner Gold-
und Silbersachen doch immer lediglich seine persönliche An-
gelegenheit und niemals Gemeindesache gewesen. Wie konnte
wohl die Gemeinde ein Anrecht haben auf jene Sachen des
Orestas?
Zu einer glatten und klaren Lösung dieser Fragen bin ich
nicht eekommen. Doch möge es nn'r gestattet sein, eine Hype-
these vorzutragen.
Thukydides (1,111) erzählt uns, dass die Athener (454 v.Chr.)
einen vergeblichen Feldzug nach Thessalien unternahmen, um
den Dynasten Orestas, den Sohn des Kcliekratidas, der aus Phar-
salos vertrieben worden war, dorthin mit Gewalt zurückzufüh-
ren: l/. öl &to'(ja'liai:VQiuii^i^ o 'Eyj-/.i)((Ti()ov viug lov Giüua-
ICov fiCWiAHüg (ptvyioy tjctiui-v ^öijvaioVi; tavthv /.azctyniv
■/mI 7caQalc(ßuvrtg Boiwvovg /.cd (Üw/tx(L;, ovrag ßv^if-iäxovg,
JdOiivaloi loTQccTevoav ffig (^eaoa?Jag Ln Uh'cfjoakor. '/.cd rijt;
/.ihr yfjg Hquzovv öoa f^ii] /CQoluvteg Jio'/.v t/ rCov ünlcor^ ol
yao ucitfig rwv Oeoualiöv eloyov, rt^v öl yrolir nux dlov ovd
(i).h) /iQfnr/coQei ((vrofg ovölv vjv kvt/.ci larfJiutuüur, al'A cx.i6-
yv)o)]ac(v iiü'Uv 'Oonfnir r/ovreg a/ifja/.ioi. Bei Diodor (M,83)
wird im wesentlichen dasselbe, aber ohne Nennung des Orestas,
erzählt: {Mv()OJridtig) uvtCev^tP eig trjv Gtriahav, eymuhov
l^dr 7ce()i Tfig yEVOfth'ug .rQoöooiag, ;i(joüic()'io)v dl x«ra-
dfxtad^ai xovg cpvyädccg- rCöv öl (IkiQOcxlitor ov jrQooötxofiercoi'
258
sfVoliÖQyisi Ttjv TCoXiv. eitel de rrjv (.tev itöXiv ovy. rjövvaro ßia
leiQioociödaij rrjv de jtoliOQ-/.i(xv Ttolvv xqövov VTcef.ievov oi
QJaQoalioi^ to rrjVi'/.auTa ajcoyvovg ta v.aTa zrjv Oerraliav
htavfjld-ev elg rag Jil^tjrag. Als Thukydides diese Begebenheit
in sein Geschichtswerk aufnahm, lag sie bereits über 30 Jahre
zurück. Der Name des Echekratidas, den er als Vater des Orestas
anführt, war als Name von thessalischen Dynasten bekannt und
in Dichtwerken überliefert. Einem älteren Echekratidas hatte
Anakreon (Poet. lyr. III ^ 282 nr. 103) das Epigramm gedichtet:
2dv TS xccQiv., Jiövvoe, yial aylaop aorei yiöof^iov
Qeooaliag (.i ave&iqyC ägyhg ^Exey.Qaridag.
Ein anderer Echekratidas war der Vater jenes Antiochos, auf
dessen Tod Simonides (Poet. lyr. III ^ 402 nr. 34) einen viel-
gefeierten Threnos gedichtet hatte. Könnte etwa an der an-
geführten Thukydidesstelle eine Verwechselung des sonst wenig
bekannten Namens Pherekratidas mit dem bekannten thessali-
schen Dynastennamen vorliegen und jener aus Pharsalos ver-
triebene Dynast Orestas mit dem Orestas unserer Bronze iden-
tisch sein? Dann würden sich alle Schwierigkeiten erledigen
lassen. Die Sache würde dann so erklärt werden können:
Orestas hatte — vielleicht schon im Hinblick auf die Gefahr,
die seiner Herrschaft in Pharsalos drohte — seine Gold- und
Silbersachen in Delphi deponirt, wie bekanntlich Privatleute und
Staaten ihre Kostbarkeiten gern heiligen Stätten zur sicheren
Aufbewahrung als Depositen anvertrauten. Er wurde vertrieben
und sein Vermögen wurde eingezogen. Damit verfiel auch sein
Depositum in Delphi dem Staate. Das delphische Heiligthum
musste aber auf Grund der Depositenurkunde dem Deponenten
Orestas oder seinem beglaubigten Vertreter das Depositum aus-
händigen. Damit gingen die in Delphi deponirten Gold- und
Silbersachen des Orestas dem Staate verloren. Da griff rettend
der Korinthier Sotairos ein. Mochte er selbst der Bevollmächtigte
des Orestas gev^esen sein oder mochte es ihm gelungen sein, die
von anderen aus Delphi weggebrachten Gold- und Silbersachen
unterwegs, ehe sie dem Orestas ausgeliefert wurden, mit Beschlag
zu belegen: er rettete und bewahrte sie für die Thessalier. Die
Hyiosthetonier waren, wie wir gesehen haben, eine zu einem
grösseren Staate gehörige freie Landgemeinde der Thessaliotis.
In der Thessaliotis war Pharsalos die mächtigste Stadt, von der
viele Städte abhängig waren. Ihre Bedeutung und ihre führende
259
Stellung erhellt aus den Worten lasons bei Xen. Hell. 6, 1, 8:
(DciQoälov 7iQOOyEVoaei'i]C, /.cd tCov li Vj-iiov rjQvr]i.i€vciJV nölevjv
eu/teriog civ lyv) rayog GevTalüp uicäpTOJV y.ataGialtjv. So hat
wohl auch die Gemeinde der Hyioslhetonier zu Pharsalos in einem
näherenVerhältnisse gestanden. Aber sollte dies auch nicht der
Fall gewesen sein, jedenfalls gehörte sie zum y.oivhv tCjv Geooa-
ICov. DerVater des aus Pharsalos vertriebenen Orestas war nach
Thukydides (1,1 11) &tooa/.äjv ßaoiAevg gewesen, was nicht an-
ders als von einer über ganz Thessalien reichenden Herrschaft
verstanden werden kann. Mit der Vertreibung seines Sohnes
trat an die Stelle des Königs das ■a.olvov rCov Gsaaaliop, das von
Thukydides (4, 78) bei Gelegenheit des Durchzugs des Brasidas
(424 v. Chr.) durch Thessalien als die höchste Behörde des Landes
genannt wird: rolg ts J^S^rjvaloig äei itore to TrlfjS-og rCov
QeooalCov euvovv vrcTiQyßV löoTe ei [.li] dvraOTela /.lällov fj
laovo^ila IxQÖJvTo rb lyxdoqLov oi GeooaXoi^ ovy. av tiots
jcQorjl-dsr^ iuel /.al töre TtOQevoi-iivo) avTio aTtavTrjaavTsg
ällot Tiov lavavtia rovroig ßovloi-ievcov etiI TiJj^EvLTtsl ttotciluo
l'/.ibkvoPj Aal dSixEtv scpaaav avev tov tcccvtwv kolvov
7COQEVÖ(.iEvov. Das Vermögen des vertriebenen Dynasten liess
deshalb wohl der thessalische Gesammtstaat und seine Behörde,
das y.OLVov tCov GtoöccXCov^ einziehen, wie wir Gesammteinnah-
men des thessalischen zoii'öy aus Demosthenes Olynth. 1, 22
kennen: i]y.ov<)P d' eywye tiviov, wg ovdh rovg Xi^ievag /.al rag
äyoQag tri öiogolep avrio -/.aq/tovad-af xa yaq ■^/oiva %Cov
QsTvaXüv ccTtb to'ÖTiov diot dior/slv, ou QtLXiJCJcov ?.af.ißdi'eiv.
Da die Hyioslhetonier zu dem y.OLvov tCov 0€oaa?M)' gehörten,
so waren sie an dem Verluste, den dieses y.oivöv durch die Weg-
schaff'ung der Gold- und Silbersachen des Orestas aus dorn
delphischen Heiligthume erlitt, wie an der Rettung derselben
durch Sotairos interessirt und halten Anlass, sich dem Sotairos
dankbar zu erweisen. — Darnach würde die Bronze in die Zeit
von ca. 454 v. Gin-, zu dalircn sein; ihre SchriftzUge und ihr
Dialekt würden zu dieser Dalirung gut passen.
Dialekt.
Trotz ihres geringen Umfangs ist die Bronzeinschrift für die
Kenntniss des thessalischen Dialekts von grossem Werthe. Sie
tritt an die Spitze aller Urkunden desselben als Zeuge des ältesten
Zustandes, den wir bis jetzt kennen. In den Punkten, in denen
260
die Landschaften Thessaliens dialektisch auseinandergehen, steht
sie auf der Seite des Dialekts von Pharsalos, dem der Dialekt der
Stadt Kierion, in deren Nähe sie gefunden wurde, sehr nahe stand.
Sie zeigt vor allem im Genetiv Sing, der -o-Stämme die En-
dung -CO {CDilovUcD \, Belcpaiw 10), wie durchgängig die In-
schriften von Pharsalos und Kierion aus -co entstandenes -ou
zeigen, während die Inschriften aus dem übrigen Thessalien
diesen Casus auf -ot ausgehen lassen, woneben sich nur verein-
zelt in ihnen -ou (aus -w) findet. Sie zeigt ferner die Infinitiv-
endung -i]P {i'i^ava'/.ä6rjv 8. 9), wie der Dialekt von Pharsalos
{(psvyrji'] £%£LV mit -el aus ->^-) übereinstimmend mit dem äoli-
schen Dialekt, während alle aus dem übrigen Thessalien vorlie-
genden Infinitive statt -iqv {-siv) die Endung -uev haben (Larisa :
'AQevP€i.t6V, TtQaaasßev, V7raQ%€fiep\ Krannori: vrcaQxfiier), wie
die böotischen Infinitive.
Die Flexionsendungen haben fast überall Formen, die wir
für den thessalischen Dialekt als die ältesten entweder kannten
oder bisher nur voraussetzten. Zu diesen letzteren gehört der
Genetiv Sing, der männlichen -ö-Stämme auf -ao
(Ogeorao 11), statt dessen wir in den thessalischen Inschriften
bisher nur den contrahirten auf -« lasen. Während also der
böotische Dialekt bis an sein Ende -uo bewahrt hat, woneben
nur vereinzelt das contrahirte -a erscheint, hat der thessalische
im 5. Jahrh. v. Chr. den Uebergang von -ao zu -a bewerkstelligt
(denn neben unserem ^O^Jtarao siehi^Ogeotäda und TIvq[Q]iaöu
in ebenfalls vorionischen Inschriften aus Thessalien), der äoH-
sche Dialekt aber noch viel eher, da in ihm die contrahirte
Endung -a ausnahmslos, von Alkaios und Sappho an bis in die
Zeit der jüngsten Inschriften, gebraucht wird. — Auch vom alt-
thessalischen echten Dativ auf -wt [^ioiaiQioi rCoi Koqlv'Hioi
y.avrCoi 2. 3) lagen bisher zweifellose Zeugnisse nicht vor. In
den vorionischen Inschriften findet sich kein sicheres Beispiel,
in denen mit dem ionischen Alphabet geht er auf -ov (aus -w)
aus; im 2. Jahrh. v. Chr. treffen wir in Kierion den Locativ auf
-o( in dativischer Verwendung. — Die Stelle unserer Inschrift,
die zweimal den Dativ Sing, von -«-Stämmen bietet (xryr
%ayü y.ijv arayiai G. 7^, zeigt, wie sich im 5. .lahrh. v. Chr. in
Thessalien der Uebergang von der Form auf -ai zu der auf -a
vollzog. In den übrigen thessalischen Inschriften des vorionischen
Alphabets findet sich nur die Form auf -ca, in den Inschriften
26 1
des ionischen Alphabets nur die Form auf -«; unsere Bronze
setzt in der Formel v.^v xayü /.t]}' caayica das eine Mal die
altere, das andere Mal die jüngere Form, wie auch im aolischen
Dialekt, in dem sich in annähernd gleicher Zeit wie im thessali-
schen dieser Uebergang vollzog, zunächst bei zwei mit einander
verbundenen Dativen der eine ohne Iota geschrieben wird (Verf.,
Gr. Dial. I 88). — Auch für den Dativ Plur. der consonan-
t i s c h e n S t ä m m e bietet unsere Bronze in der Form yQiji^ucoiv 4
das erste thessalische Beispiel der ursprünglichen Bildungsweise.
Die bisher bekannten Inschriften des vorionischen Alphabets
enthielten keinen Dativ Plur. dieser Stämme, und die in) ioni-
schen Alphabet geschriebenen lassen ihn ausnahmslos auf -sgol
ausgehen [Mayyshsaai, ftävTeaai, ■/.aToi,-/,evT€GGi, zlolÖTteoGi
u. a.). .letzt sehen wir, dass der ältere thessalische Dialekt die
ursprüngliche Endung -Oi noch hatte, und da sie auch im
Aeolischen bei Alkaios und Sappho sich Hndet, werden wir sie
hier wie dort als Fortsetzung der altüberlieferten Form, die sich
im Volksmund neben der längeren auf -fffff/ erhalten hatte, und
nicht etwa bei den lesbischen Dichtern als Merkmal eines welt-
fremden »poetischen« Dialekts ansehen. Aber das Eindringen
jener anderen, längeren Form geht ebenfalls in die Zeit vor der
Trennung der drei nächstverwandten Dialekte zurück, denn auch
im böotischen Dialekt ist sie vorhanden, und zwar, wie dies bis-
her auch vom thessalischen galt, in ausnahmslosem Gebrauche. —
Beim Da tiv Plur, d er -«-Stämme vertritt /or/taraij,' 3. i
die schon aus Thessalien bekannte kürzere Form der F]ndung,
die (ebenso wie die Endung -otg bei den -o-Stämmen) bereits in
der Zeit vor der Trennung des Aeolischen neben der längeren
Endung -ckgl '-oigi) vorhanden gewesen ist.
Von den Verbal formen der Bronze interessiren uns beson-
ders folgende.
rjg \ (= att. -fir) war thessalisch bisher noch nicht bezeugt,
aber zu erwarten nach äol. rjg, böot. t/t;, arkad.-kypr. t)c:. —
v'/.oQiovioc. \ : Von dem Vorhandensein der gemeingriechischen
Flexion der »Verba conlracta < im thessalischen Dialekt hatten
wir bisjier nur auf dem wahrscheinlich thessalischen Orakel-
läfelchen GDI. lii.'i:} in der Form l^ovcäi ein Zeugniss. Sonst
gab es in den thessalischen Inschriften bisher nur nach der
-/«/-Flexion gebildete Formen, wie eüeQytiig, GVQcttaytiVTo^,
ayo()a)'f)fupTov)', /.aroiKtrieGGi, dieGarpei^iitra. .letzt sehen w fr.
262
wie die ursprüngliche Flexion, die sich in Aeolien bis zur Zeit
der Lyriker neben der jüngeren noch nachweisen lässt, in
Thessalien sicher im 5. Jahrh. v. Chr. noch bestand. Dass sie in
Böotien allein existirte und von der jüngeren dort keine Spur
erscheint, ist für die Stellung des böotischen Dialekts zu den
beiden anderen von Bedeutung. — ediij/.ap 2 und etto Lrjoav
5. 6 zeigen die ursprüngliche Endung, wie das in den bisher
bekannten thessalischen Inschriften zweimal vorliegende f. !>£/z«iA
Häufiger waren aber in der jüngeren Periode des thessalischen
Dialekts in der 3. Pers. Plur. Imperf. und Aor. Act. die zwei-,
silbigen Endungen -oev und -a^v i-cüv): lipavioöofv^ löov-naer,
ed^sUaev, ed-sUaiv^ Irä^ulv. Diese Formen sind nach den ent-
sprechenden ersten und zweiten Pluralpersonen, um Gleich-
silbigkeit herzustellen, mit Einsetzung des Vocals der letzten
Silbe jener Personen gebildet; also nach tT(i^af.iev, ira^are ist
gebildet; eTcc^a&p, nach ecpavlaaGiiev, hpaviooETE : Ifpavlaooiv
u. s, w. — e:r £aTC(/.ovr a 8: Man denke hier ja nicht an
irgend welche Psilosis. Der spir. asp., durch den Buchstaben H
ausgedrückt, ist, wie es vom thessalischen Dialekt zu erwarten
war, überall erhalten (vAojQsovTog 1, YioaS^ertoriot. i. 2); das
Zeichen des rp liegt auf der Bronce in OiIovLaw 1 , Be'kcpaUo 1 0,
(DsQe/.QaT- 1 i vor. Es hat vielmehr in LiEGtcrAOvra Composition
mit earaxa stattgefunden, das gebildet ist wie eoral/M, tairciQ-
nai, ia/.€vaüfic(i [Iß/.äanfAa^ P/oaiif^iui^ e'/.T)jfiai u.s. w.) mit l-
anstatt der echten Reduplikationssilbe l- (aus ö'e-). Diese Bil-
dungsweise des Perfectstammes von 'lOTtiui lasst sich ausser
unserer Bronze noch nachweisen in AaTSGvaj^iepoi auf der
messenischen Inschrift von Andania Gauer Del. 2 47 Z. 55 und
115. 116 und in /.arsorwaiig auf einer in der y.oivr] abgefassten
Inschrift von Amorgos fAth. Mitth. I 337; vgl. Thumb, Unter-
suchungen über den Spir. asp. im Griech. S.70).
Auf lautlichem Gebiete Bemerkenswerthes bietet vor Allem
£§^avayiddrjv 8. 9. Die Doppelschreibung von i' begegnet
ziemlich häufig, vgl. in Böotien Js§^i7C7Vog IGS. I 3086, Je^^hi/ca
IGS. I 3322 3. 4, Jt'^S.ijC;tag ebd. n, in dem Golonialrecht von
Naupaktos ipdcpi^^iv IGA. 321 45. 4,;, in Argos auf einem Ziegel-
stempel Je'^'^illog Am. Journ. of Arch. XI (1896) S. 58 u.a.
Die Weglassung des Nasals vor der Explosiva (a?^ax- = att. avay/.-]
ist zu beurtheilen wie im kyprischen und pamphylischen Dialekt
und in vielen einzelnen über das ganze Sprachgebiet verstreuten
263
Beispielen (Verf., Gr. Dial. II 262). Lehrreich ist aber das hier
zum ersten Male erscheinende thessalische d für JT. Die übrigen
Inschrifteil Thessaliens zeigen das genieingriechische 1.' unver-
ändert, aber der böotische Dialekt ersetzt es durch d im Anlaut
und dÖ im Inlaut, der äolische der lesbischen Dichter durch od.
Also in allen drei Dialekten liegen Anzeichen dafür vor, dass >'
einen von der geraeinsriechischen Aussprache verschiedenen
Klang hatte, und wir dürfen daher den Lautübergang bereits
in die Zeit vor der Trennung dieser Dialekte setzen. Wie der
Laut geklunaen hat, lässt sich natürlich nicht mit Bestimmtheit
sagen, doch weist der Ersatz durch d im Thessalischen und
Böotischen darauf hin, dass er dem Klange des ö näher lag als
dem des ,', und ich halte es nach wie vor für wahrscheinlich,
dass er in Thessalien und Böotien wie eine interdentale Spirans
klang; im lesbischen Aeolisch hat sich vielleicht nach dieser
Spirans die Media d entwickelt, so dass die Schreibung ad dem
gehörten Laute besser zu entsprechen schien (0. Hoffinann, Gr.
Dial. II 51 2 Li. Doch licss man in Thessalien schon vor der Auf-
nahme des ionischen Alphabets (vgl. Lr' JäC\ioQ]oL nach Lolling in
einer Grabinschrift aus Phalanna, Cauer Del. 2419, die graphische
Bezeichnung dieser dialektischen Besonderheit wieder fallen,
während sie in Böotien bis zum Aufhören der dialektischen
Orthographie beibehalten wurde. — BsXcpaiw 10, das erste Bei-
spiel für ße)jp- (=gemgr. öelcp-) ausThesstdien, zeigt den thessa-
lischen Dialekt wieder in Uebereinstimmung mit dem äolischen
{(itX(pig^ ÜEhpoi j und dem böotischen [B^'Acplg, Be?jp6g, Bü.fpoh.
Was die Vocale anlangt, so ist zunächst zu bemerken, wie
auch hier der gedehnte -o-Laut entsprechend dem Ge-
brauche aller anderen thessalischen Inschriften des vorionischen
Alphabets durch O ausgedrückt ist und nicht etwa durch OY.
Auf einer einzigen Inschrift des vorionischen Alphabets wollte
man früher O Y für den gedehnten -o-Laat lesen und aus diesem
Grunde die Inschrift nach Thessalien verweisen, ich meine das
in Athen befindliche Kymbalon IG A. 324;, dessen Aufschrift man
früher las: Känovv t'hi<n rüt Knofui. Ich habe seine'* Zeit
(Gr. Dial. I 297) dagegen meine Zweifel geltend gemacht; jetzt,
wo die richtige Lesung: Kafuo vved-voe^) räc liöqfai, durch die
1) vyi&vae = alt. cryiO-rjxE; wie tlics«aliscli tO^v = alt. 'iH-rjxe in dein
von Diirrbach, Bull, de corr. 10, 435 nr. 2 bcriclilijjlen Texte der Weili-
insclirift von Lnrisa GDI. -1986 nacli l'ick, Bezzonb. l?eitr. ^r^ (18S9) .«:. 200.
— _ 264
Bemühung verschiedener Gelehrter (vgl. Studniczka, Mitth. d.
ath. Inst. 21 M8961 S. 240f.) gefunden worden ist, wird Niemand
mehr an thessalischen Ursprung denken. Auch die Frage nach
der wirklichen Heinialh des Kymbalons scheint mir jetzt spruch-
reif. Im Inventar der athenischen archäologischen Gesellschaft
ist zu der Anführung des Kymbalons von Kumanudis 1 883 hand-
schriftlich vermerkt, dass der Verkäufer die Umgegend von
Üimitzana in Arkadien, ein anderer Gewährsmann das Kloster
Tlavayia im Demos Alagonia in Messenien als Fundort bezeichnet
habe (vgl. Studniczka a. a. 0. 240 Anm. 4). Ich halte die Angabe
des Verkäufers für die richtige. Die KÖQfa, der das Kymbalon
geweiht war, ist natürlich Artemis. Nun lesen wir bei Kallimachos
Hymn. in Dian. 234, dass Proitos der Artemis KoQia, d.i. Kogfia,
Weiterbildung von KÖQfa, einen Tempel gegründet habe yürt
Ol GvvhXii^ao y.ovQag ovQea 7z}.aQo{^iivc(g Ji'Ci'ivta« — also in
Arkadien. Zum arkadischen Dialekt passt vortrefflich die singulare
Form /\(')Qfai, da er die Lautgruppe -Qf- unverändert beibehält,
wie uns v.ätaq^ov im Tempelrecht von Alea gelehrt hat, und
ihm widerspricht durchaus nicht die Form vr-. Denn wenn uns
bisher in arkadischen Inschriften nur otv- begegnet ist, so waren
diese Inschriften eben aus späterer Zeit, die auch sonst Vulgär-
formen zeigen (z. B. XacpvQOjicoXiov in der ßauinschrift von
Tegea I, wie auch in den kyprischen Dialekt das vulgäre äv- ein-
gedrungen ist. Für den echt arkadischen Dialekt ist ov- zu er-
warten, das auch kyprisch, thessalisch und äolisch war, oder i'r-,
das auch kyprisch neben nv- vorkommt, wie arkadisch -v- für
das dumpf gesprochene -n- geschrieben vorliegt in al'kv, «/ry,
'/.arv. An kyprischen Import ist nicht zu denken ; die Schrift
und der Dialekt, die Fundnotiz und der Kultbeiname verweisen
vielmehr das Kymbalon nach Arkadien.
Was schliesslich die durch den Satzzusammenhang bedingte
Schreibung unserer Bronze anbetrifft, so steht v hpel'/.voTiy.ür
in ;f(>>'^//aff/;^ 4; Elision ist nicht angewendet: iJt£aTC(7.oi'va
l§^(xvay.ddtjv 8. 9, a/in'Aöjifii'a eocoos^OQearao 10. 11; Krasis
bei xa/ überall: -/.ninCoi, 3, xaTfAcfotr 5, '/.evfeqyeiav 5, yJ]V
rayä /.»"jp araylai 6. 7, beim Artikel in trjg B^Xcpaiiu 10, doch
nicht in la dgyvQia 9. 10 nach tcc xQi'oia. Die Krasis ist nicht
nach den Gontractionsgesetzen erfolgt, nach denen thessalisch
wie äolisch a + f zu a zusammengezogen wird (z. B. i^ovräi),
sondern nach der anderen Art der Verschmelzung mit Unter-
265
drückung des Auslauts und Bewahrung oder Verlängerung des
Anlauts (Verf., Die Mimiamben des Herodas, Abhdlgn. d. K. S.
Ges. d. Wiss. XXX S. 787), Ursprünglich scheint durch Doppel-
consonanz beschwerter Anlaut nicht verlängert worden zu sein,
so dass in unserer Bronze zwar y.^v drayiai, aber yJv xuyu und
y.hq BeXipaiw anzusetzen wäre; da aber anderwärts schon zeitig
Ausgleichung der verschmolzenen Formen und Durchführung
des gedehnten Vocals stattgefunden hat, so habe ich ihn auch in
der Umschrift dieser Bronze durchgeführt.
\
SITZUNG VOM 5. DECEMBER 1896.
Herr Meisicr legte vor: •i>Die, Deposiiionsiirliunde des Xuthias^
(mit einer Lichtdrucktafelj.
Die Bronze mit der Depositionsurkunde des Xuthias befindet
sich im KevrQi/.ov Movonov zu Athen. Sie wurde 1865 in
Arkadien bei dem Orte Piab* gefunden H)vxi Irrög vrig Tsyeag,
akk' tv TiVi S-äasL jikrjoiav rov "/loqIou Uia?^!, rivig üvof.i(xC.etai
'^'Ay. 'icoärvr^g« (Eustratiades). Eine lange Weile hielt sie der
Finder, ein Einwohner von Piali, verborgen; er hoffte wohl, auch
das Geld, von dem in dem Texte die Rede ist, noch zu finden,
und wünschte bei den Nachgrabungen ungestört zu bleiben.
Doch benutzte sie während dieser Zeit ein Falscher in Tripolitsa
zu mehreren Copien, und so kam es, dass, ehe noch die echte
Bronze in Athen von einem Antiquitätenhändler zum Verkaufe
angeboten wurde, in Sparta eine gefälschte Replik in Privatbesitz
gelangte, lieber diese Umstände berichtet Eustratiades in seiner
Publikation der Inschrift {}iQyaiolo'yiyir]'E(prj^ieQig\9>^'^, S. 341
bis 345). Er erwägt auch die Frage, ob die athenische Bronze,
die er herausgiebt, eine jener gefälschten Copien sein könne in
Anbetracht der Fehler, die sich in ihr finden, und der Schwan-
kungen ihrer dialektischen Formen, kommt aber schliesslich zu
dem Ergebniss: »rjf,islg bi.(oloyovi.isv, otl, -/.aiTOi rag öiacpoQug
ravTag TtaQaTriQTjaavreg, ■/.ctiroL TtoXXag vrcoipLag avXlaßövTeg
tieqI rfjg vod-eiag rfjg nlaxög, dev rjdvvrjd-rji^isr va 7tEiG&Co(.iEV,
ovyl ort fj e/tiygarprj dvai rö&og, all' ori f] irla^ der dvca ro
jtQMTÖrvTrnv avro«. Mit vollem Recht hat er so geurtheilt;
nichts berechtigt zu einem Zweifel; die Echtheit der Bronze
steht ausser Frage.
Die Haupt;iufgabe des ersten Herausgebers, ich meine die
getreue Mittheilung des Textes, war bei dieser Bronze ganz be-
sonders schwer. Die Tafel ist nämlich auf beiden Seiten beschrie-
207
ben, aber die eine Seite (a) ist in ihrer ganzen Ausdehnung mit
Haramerschlägen bearbeitet worden, um die Schrift durch Aus-
glatten der Eingravirungen unleserh'ch zu machen. Trotzdem
ist es ihm gelungen, den schwachen Spuren der Buchstaben zu
folgen und den Text — bis auf eine Stelle — richtig zu ent-
ziffern. Die andere Seite {b) ist, verglichen mit der ersten, leicht
zu lesen. — Der Facsimiletext, den Eustratiades (a. a. 0. Taf. 50
seseben hat, liest zu Grunde den späteren Behandlungen der
Inschrift von Kirchhoff, Berliner Sitzungsberichte 1870, S. 51 ff.;
Höhl, IGA. 68; Cauer, Del. MO; Müllensiefen, De tilulonim Lacon.
dialecto(Diss.Argent.VM44f.n.21)undRoberts, Introduction 257
fvgl. auch die Bemerkungen von G. Curtius in den Studien zur
griech. und lat. Gramm. II 450 und Kirchhoff in den Studien zur
Gesch. d. griech. Alph. ^ 150 Anra.j. Da ich bei der folgenden
Umschrift und Erklärung mich genöthigt sah, nicht nur an
einigen Stellen von der Umschrift der früheren Herausgeber,
sondern an einer Stelle der Seite a auch von dem Eustratiades'
sehen Facsimiletext abzuweichen, so habe ich an das Original
appellirt und Herrn Prof. G. llatzidakis in Athen gebeten, die
schwer leserliche Seite a für mich photographiren zu lassen.
Die beiliegende l.ichtdrucktafel giebt die Photographie wieder, für
deren freundliche Beschaffung ich Herrn Prof. Halzidakis auch
an dieser Stelle meinen besten Dank sage. Seite /^ bietet keinen
Anlass, au der Richtigkeit des Facsimiletextes von Eustratiades
irgendwo zu zweifeln. — In meiner Umschrift habe ich die
Zeichen E und O, wo sie für den gedehnten e- und o-Laut
stehen, mit >; und o), das Zeichen des spir. asp. B mit // wieder-
gegeben und die Interpunktionszeichen der Bronze (:), wo sie
von Eustratiades angegeben oder in der Photographie sichtbar
sind, auch in der Umschrift eingesetzt.
Text.
(I.
Soiu'Hui : HOL iOilayaivj i öia/MLi\aL fircci- : a'i % uvrog
Yji, hio uvtUü\0-(.o • : ai dt / ctjroO-civrii, VtCov reyivcov \\ fj^iev, :
5 hrei. ym nivTE ftrea :||//»y/:?w7/rr : cd öe /.a ^i] yivr]Ta\t rt/.va,
rCüv trciöiTiarüiV ^uev öiayvüiuev de : riog TsyeciTa[g] \ ■/.aroi'
^td-uor.
t
1896. ^9
268
h.
Souü^tai jTttQ7.ad-rjxcc iiTii 0i?.c(xc(\iw zeTQa/.ccTiai, (ival
aQyvQuo' 61 i.i\£V '/.a Ctot], avTog ch'eXealhu' cd di y.\a f.irj twi],
5 Tol viol ctveköod-co rol yvrj\\aioL, Ijtei -/.a ijßäacopTi Ttivre
feTt\a' EL de xa f.iyj Cüvti, rar d-vyarfQeg | [ä]i^slöad-co ral
yri^Giai' sl de xa jit] \ uwrri, rol roO^ot urehöoS^o)' eI de xa|
lOjif^ vöS-oi Ciöi'Ti, rol aü[aiara jcdO-iv^et^ dveldoO^oj' ei de
% dr(pLXEy<ot'r[i, r]f)l Teyeärat ÖLayvöriio -/.arov 'HO-fiöv.
a Z. 2: AIKAVTO?HITO Eustratiades. — 3: Die Interpunktions-
zcichca nach ®0 am Aiitang und nach TEKNON am Ende der Zeile sind
auf der Photographie zu erkennen. — 6: IPETNETON Eustr., über die
oben eingesetzte Lesung s. den Commentar.
b Z. 2: TIETRAKATIAI. — 9: TOI?ASI?TA. — 10. 11: ANCDI-
AECONTlOITECEATAI. Diese drei Fehler des Graveurs der zweiten Seite
sind einander ähnlieh: Z. 2 gravirtc er nach T mit Ueberspringung des E
das nächste T ein und tilgte es darauf; Z. 9 übersprang er nach TOI das
Zeichen A und fing deshalb nach t noch einmal das Wort an; Z. 10 über-
sprang er von der Zeichengruppe TITOITE beim Uebergang zur neuen
Zeile die Zeichen IT.
Uebersetzung.
o.
Für den Xulhias, den Sohn des Philachaios, (sind deponirt)
zweihundert Minen. Wenn er selber am Leben ist, soll er kom-
men und (das Depositum) erheben. Wenn er aber gestorben ist,
soll es den Kindern gehören, wenn sie fünf .Tahre mannbar sein
werden. Wenn aber Kinder nicht da sind, soll es den Berechtigten
gehören. Entscheiden aber sollen dieTegeaten nach der Satzung.
Für den Xuthias, den Sohn des Philachaios, als Depositum
vierhundert Minen Silbers. Wenn er lebt, soll er es selbst er-
heben. Wenn er aber nicht lebt, sollen seine Söhne es erheben,
die ehelichen, wenn sie fünf Jahre mannbar sein werden. Wenn
aber keine leben, sollen die Töchter es erheben, die ehelichen.
Wenn aber keine leben, sollen die unehelichen Söhne es erheben.
Wenn aber keine unehelichen Söhne leben, sollen die nächsten
Verwandten es erheben. Wenn sie aber darüber streiten, sollen
die Tegeaten entscheiden nach der Satzung.
269
Conimeiitar.
a.
Z.2 f. Eiistratiades: AlKAvTOCH ITO A N EAE€|eO;
die Photographie lässt AIKA klar sehen, von vTO nur
schwache Spuren, zeigt den oberen Theil des C und dann El,
darauf schwächer, aber doch sicher ITOANEAE€j©0.
Die oben von mir eingesetzte Lesung: ai /.' avTog fji, 'iioi
äpsXeaOiü entspricht genau den eingravirten Zeichen. Der Satz
ist bisher nicht verstanden worden, weil man das von Euslratiades
gegebene Zeichen H nicht als E I erkannte, sondern in E ver-
änderte. So Euslratiades selbst in seiner Umschrift: ai •/.' aurbg
[fj]i, TW dve?Ja/}M. Er meinte, dass tw alilativisches Adverb vom
deiktischen Artikel sei in der Bedeutung des dorischen tovtw
(oder tCoÖs) »hinc«; vielleicht sei aber auch TO als rö im Sinne
von TOVTo 'oder ro^t zu verstehen. Kirchhoff bestritt beide
Auffassungen dieses TO mit Recht; da ihm ausserdem bei der
Lesung von Eustratiades der Gebrauch von i^i im Sinne des sonst
auf der Bronze gebrauchten u'oi] »unwahrscheinlich« und advog
»unter allen Umständen falsch bezogen erschien, so meinte er,
dass eine nochmalige genaue Prtifung der Stelle ergeben werde,
dass auch hier nichts anderes gestanden habe, als was die analoge
Stelle der anderen Seite erwarten lasse, nämlich cä xa Lt'orj,
aviog to'f-'/Ja'hi). Ihm ist darin Müllensiefen gefolgt, nur dass
er roöro überflüssiger Weise noch hinzusetzt: al vJa 'Ct'or]\ avrog
[vov]to aveXiad-io. Dagegen haben sich Röhl, Gauer und Roberts
zwar Kirchhoff' s Ersetzung des iji durch L,(')ri. nicht aber seine
Umstellung des avrög angeeignet; sie schreiben: cu x avrbg
[~i'ot]], dveltadcj. Aber es ist weder an der Stellung von avrög
noch an rji (=^vj)-]) irgend w-elchcr Anstoss zu nehmen. Die eine
Urkunde drückt sich ebenso klar und correct aus mit cn yi avrbg
i]i wenn er selber (im Gegensatz zu seinen Söhnen und Ver-
wandten) da ist (:= am Lel)en ist)«, wie die andere mit <()' v.a
Ctbr^ »wenn er lebt« : ähnlich verhält es sich im nächsten Satze,
wo die erste Urkunde ai de xa fii] yirrjrai (re/r«) hat, während
die zweite c.l di- v.a iirj C.u)vri (vioi, !hiyarfOfg. t'('h'hni) schreibt.
Die Urkunden weichen ja auch sonst, bei aller Aehnlichkeit, viel-
facli in den Ausdrücken von einander ab. So auch im Nachsatze
dieser Periode. Was die zweite Urkunde mit avrbg arele(7,'}(')
bezeichnet, nämlich das persönliche Kommen und Inempfang-
19*
270
nehmen des Depositums, das bezeichnet die erste mit mj avi-
leod^M. Dys Asyndeton bei den Imperativen entspricht vollkom-
men dem Gebrauche, vgl. i'xii abre, ßäo/ 'iS^i, i'rio (parrjrio (Ant.
1329) u. s.w.
Z. 5 f. Eustratiades giebt AII^EKAMECENETA!
inETNETONEniC>IKATONEMEN und in der Umschrift:
cd de VM fii] yerrjtai, 7ti[vT] htor, IniörmTiov rif.ier mit der Er-
klärung: y>hiLdiy.ar()i oi ovyyei'eig^ oirtveg rh TGiv/.Xr]Qovouuov
l'känßctvor 6i Lru)r/.aa(ai^, ovyl arem'dixa, log oi TFalSeg ra
7r((TQ(T)((i. Seiner Annahme, dass PETNE versehentlich für
PENTE oingravirt sei, haben sich alle Herausgeber an-
geschlossen, nur dass sie dem Dialekt /ax Liebe weiter greifende
Aenderungen vornahmen, indem Kirchliüll' und Müllensiefen
P E T N E T O N zu /ff'[rr]£ [f£\vwv veränderten, Röhl, Cauer und
Roberts zu ,if\vi]t \ff]T[f]iov. Wenn nun auch diese letztgenannte
Schreibung wenigstens dialektisch einwandfrei ist, so weicht sie
doch zu gleicher Zeil bedenklich weit von dem Facsimiletexte ab.
Aber noch fragwürdiger ist der hcrseslcllte Sinn. Leider hat nur
Roberts angegeben, wie die in den Text gesetzte Conjcctur nach
seiner Meinung zu verstehen sei. Er übersetzt: »if Ihere shall
be no issue within five years«. Wenn also innerhalb eines Zeil-
raums von fünf Jahren, von dem Tode des Xulhias an gerechnet,
keine Nachkommen da sein werden, soll das Depositum an die
Verwandten fallen. Aber was soll diese Fristbestimmung? Wenn
beim Tode des Xuthias keine Nachkommen da sind, werden auch
später keine da sein. Vielleicht meint jemand, yerijtai sei nur
ein ungenauer Ausdruck der Bronze für »kommen, um das
Depositum zu erheben«. Wenn wir dies auch zugeben dürften
— was nicht der Fall ist — , so erledigen sich doch damit die
Schwierigkeiten nicht im mindesten. Das Eigenthumsrecht der
Kinder kann unmöglich nach fünf .Jahren, wenn sie in diesem
Zeitraum aus irgend einem Grunde das Depositum nicht erheben,
verfallen und an die Verwandten übergehen; sollten es die Ver-
wandten erhoben haben, so würden es die Kinder zu jeder Zeit
von ihnen gerichtlich zurückfordern können. Ob KirchhoH' und
die anderen Herausgeber den Genetiv ^r^Vre ftrkov auch so
wie Roberts oder anders verstanden haben, muss dahingestellt
bleiben: ein befriedigender Sinn kann ihm auf keine Weise ab-
gewonnen werden, i^^s besse sich denken, dass manche die Stelle
so erklärt hätten: »wenn Kinder nicht vorhanden sind von fünf
271
Jahren '^über den Eintritt der Mannhariieit hinaus)«, also kurz:
»wenn volljährige Kinder nicht vorhanden sind«. Aber diese
Erklärung würde völlig zu verwerfen sein. Denn für das Ein-
rücken der Verwandtschaft in die Erbfolge kommt lediglich die
Frage nach der Existenz von Kindern in Betracht; ob die
Kinder volljährig sind oder nicht, ist für diesen Fall gleichgültig.
Sind Kinder vorhanden, so treten sie in den Besitz dieses Depo-
situms wie des übrigen Erbes, sobald sie volljährig geworden
sind, lind bis zu diesem Zeitpunkt wird ihnen das Depositum
aufbewahrt. An die Verwandtschaft fällt das Depositum nur
in dem Falle, wenn Kinder überhaupt nicht vorhanden sind.
Folglich kann der Bedingungssatz, bei dessen Erklärung wir
stehen, keinen anderen Sinn gehabt haben als den: cd öe /« /*/)
yivr<T((i {rfy.vu). So sagt auch Kirchhotf: »Jedenfalls ist der Sinn:
sind keine Kinder am Leben, so soll Epidikasie verstattet sein.«
Dieser Sinn wird aber durch das von ihm und allen andern ein-
gesetzte TTiPTfi ftrhov geradezu zerstört. — Durch diese Er-
wägungen war ich zu der Ansicht gekommen, dass hier Kustra-
tiades die schwer lesbaren Zeichen dieser Seite verkannt und
der Graveur statt PETNE vielmehr TEKNA geschrieben
habe. Deshalb bat ich Herrn Halzidakis um Besorgung einer
Photographie und sah meine Vermuthung iiuf ihr bestätigt. An
dem Lesefehler ist vor allem eine Beschädigung der Bronze beim
ersten Buchstaben des Wortes schuld, die sich vom rechten Ende
des Ouerstriches vom T rechtwinklig nach unten erstreckt, so
dass Aehnlichkeit mit einem P dadurch entstanden ist. Das
folsende E ist gut zu lesen. Der dritte Buchstabe aber ist
kein T, sondern wird durch den noch erkennbaren Winkel
rechts von der senkrechten Hasta als K erwiesen. Dann kommt
der Rest eines N, zum Schlüsse ein A mit senkrechter linker
und schräger rechter Hasta; auch von dem Verbindungsstrich
ist noch ein Rest vorhanden. Damit ist die Lesung, die dem ver-
langten Sinn entspricht: cd ö^ /.a nq ytvrjrai rt/.rct, gesichert.
Auf eine Vermuthung, die Fick früher einmal in den Cött. Gel.
Anz. 1883 S. Il'i hinwarf, es sei vielleicht für PETNETON
TiS^ywrjTOV zu lesen, was als jreöckyvrjov zu erklären sei und
»Nachkommenschaft« bedeuten könne, braucht danach nicht
näher eingegangen zu werden; dass beiläufig der dritte Buch-
stabe kein y sein kann, da y auf der Bronze die lunare Gestalt C
hat, zeigt ohne weiteres die Pbotogra])hie.
272
Z. 6: zöjv lit id lytarCov rif.iev. Durch die Feststellung
der Lesung des Vordersatzes ist auch die des Nachsatzes erledigt.
Es ergiebt sich, dass TON als Artikel zu fassen ist, so dass die
beiden dem Sinne nach parallelen Sätze nun auch die einander
entsprechende Form erhalten : xCov rr/.viov fn^isv — tCov IttiÖl/m-
tGjv rjJLisv. Ich accentuire lieber IrcLÖiAaroi als mit Eustratiades
eTiidixaToi, obwohl eine völlig sichere Entscheidung dieser Frage
nicht möglich ist. Den Sinn des Wortes hat Eustratiades bereits
richtig erklärt (s. ob.). Kirchhoff a. a. 0. S. 54) freilich bemerkt
von dieser Erklärung: »Dies würde sich hören lassen, wenn das
Wort seiner Bildung nach activen Sinn liaben könnte, was nicht
der Fall ist. Die Lesung, welche ich vorschlage {kTridiy.aTor
fjf-iep), bedarf keiner Rechtfertigung; höchstens bleibt zweifel-
haft, ob auch hier wieder ein Irrlhum des Graveurs anzunehmen
und Lcidr/.aov6p herzustellen ist; hridr/MC'j neben hnöi'/MLto
wüsste ich wenigstens sonsther nicht zu belegen.« Aber der
erhobene Einwand ist nicht stichhaltig. Die Adjectiva verbalia
auf -Tfjg können auch activische Bedeutung haben. Wie z. B.
(.te^uTTÖg auch »tadelnd« (Trach. 746), Xioßrjrög auch »beschim-
pfend« (Phil. 607) heissen kann, so könnte l/cidixaGTog von
e7Ciöi-/,aKeai^cci auch heissen »Rechtsanspruch erhebend«. Aber
unser eTtidiAaTÖg gehört überhaupt nicht in die engere Klasse
der Adjectiva verbalia. Seiner Bildung nach steht dixaTÖg auf
gleicher Stufe mit if-avuaTÖg. Beide Wörter sind nicht von
Verbalstämmen [öiyiaQw, d-avi-iaCio), sondern von Norainalstäm-
men {0-uvi.ia^ dUrj) aus gebildet (Brugmann, Grdr. II 21 1 f.; Gr.
Gr. 2 97). Das vorliegende ljcidLy.caoi unterscheidet sich ferner
der Function nach von der gewöhnlichen Function der Adjectiva
verbalia dadurch, dass es als Name der erbberechtigten Ver-
wandten nicht adjectivisch, sondern substantivisch gebraucht
erscheint. Der Bedeutung nach ist toI kTtidiiiatoL nicht zu er-
klären: OL £7ridiKa'Cöi.is-voi — denn es kann nicht gemeint sein,
dass in dem angegebenen Falle das Depositum denen zufallen
solle, »die Anspruch darauf erheben« : dieser Anspruch könnte
ja ganz unbegründet sein — sondern vielmehr: olg htiÖLyMCerca
»denen es gerichtlich zugesprochen wird, denen es rechtlich
zufällt, die Recht darauf haben«, also »die Berechtigten«,
und es steht rol E7ridiY.aroi für olg STridixäCerai ähnlich wie in
der grossen Inschrift von Gortyn oi ercißdllovreg (z. B. V 25) für
olg €7tißak'A£L (vgl. z. B. V 23).
273
An Stelle dieser ersten Urkunde hat Xuthias in späterer
Zeil auf die andere Seite (6) der Platte eine zweite eingraviren
lassen, die auf die doppelte Summe lautet und neue Bestim-
mungen über die Erben enthält. Der Graveur dieser zweiten
Seite hat mehrere offenbare Versehen besangen (Z. 2, 9, 10. 11).
Ob auch die Schreibung jcöi^Ly.e<^ Z. 9 diesen Versehen zuzu-
rechnen und dafür jro'l-r/'orT^eg einzusetzen sei, ist fraglich.
Für ;coö-i-/.[ovv]ec: entschied sich bereits Eustratiades >Öt6Ti
övo/.öhug dvvarui va ötyjifi rig, ort v;rri()%ev Lri'&trov Tto^i^.«
Desgleichen Kirchhoff. Dagegen hüben Röhl (unter dem Beifalle
Fick's GGA. 1883, S. 118), Müllensiefen, Cauer - und Roberts
7t6d-r/.eg beibehalten. Das Wurzelnomen Vi" (vgl. die Wurzel-
nomina ,«/i, rvip, Tfi, Tu/ili, ,r/J;§ u. a. Verf., Minn'amben des
Herodas, S. 748 f.) liegt vor in dem Compositum ./oo-/i »Gabe,
Mitaill«, und wie jrooiB zu ;ro<jr/.oj. steht .röxhS zu .ro^'/i/Au.
Die Verbindung des adverbialen Ausdrucks mit dem Nomen
:töi>iAtc, das im Sinne eines Particips steht, hat nichts Auf-
fälliges; mit Tol aoGLoru Tiö'J-ueg vergleicht sich z. B. oi iyyiura
<f/'/.OL Polyb. 9, 24, 2 u.a.
Dem Graveur der Seite h sind aber andere Fehler mit
untergelaufen. In Betreff der dialektischen Formen w eicht Seite /'>
von Seite a in drei Punkten ab. Seite <i hat «/, Seite b auf Z. 3
auch noch «/, aber auf Z. 6, 7, 8, 10 tl. Zweitens hat Seite n -i]t
als Endung des Konjunktivs [iji 2, a.coMvrji 3), Seite b -rj
[u'orj 3, 4). Drittens wird auf Seite (t der spir. asp. geschrieben
(hrißCortL 5), auf Seite b nicht [vhii 4, rjcujvjvn 5). Man hat
diese Abweichungen zurückführen wollen ^-l. B. Kirchhdff a. a. 0.
S. 5"3* auf Veränderungen, die im Dialekt des Deponenten wäh-
rend der Zeit zwischen der Abfa>sung der ersten und der zwei-
ten Urkunde eingetreten wären. Das ist nicht wahrscheinlich.
cd geht nicht lautlich in d über, und im 5. Jahrh. v. Chr. — in
diese Zeit gehört die Bronze — ist noch in keinem der «/-Dialekte
ü für ul aufgenommen. Ebenso wenig ist im 5. .lahrh. v. Chr.
das sog. Iota adscriplum weggelassen worden; -», (in Uor^] ist
nicht aus -}]i (in »j/, ä.i(>i)-('(v>]t) hervorgegangen, sondern beide
Endungen sind von einander morphologisch verschieden. Wir
haben in den Formen d für «/ und -i]i für -// nicht jüngere Ent-
wicklungen des Dialekts des Deponenten, sondern fremde Ein-
dringlinge zu sehen. Der Dialekt dos Xuthi;is, wie er auf Seite«
und — mit Ausnahme der bezeichneten Punkte — auf Seite b
274
erscheint, ist ein dorischer. Die Bronze aber ist in Tegea, und
zwar ohne Zweifel im Tempel der Athene Alea, deponirt ge-
wesen. Dort ist auf jeden Fall Seile 6 auch geschrieben worden.
Denn als Xuthias die Urkunde auf Seite a tilgen und eine neue
auf Seite b schreiben Hess, durfte er die Bronze deshalb nicht
aus dem Heiliglhum in seine Heiraath bringen lassen. Auch
Seite a wird in Tegea geschrieben sein, dafür spricht die Aehn-
lichkeit der Schrift auf beiden Seiten und der Umstand, dass
der Deposilionsvertrag erst in Tegea abgeschlossen werden
konnte. Nun sind die fremden Eindringlinge auf Seite 6, und
zwar alle drei, im arkadischen Dialekt heimisch; der arkadische
Dialekt hat et (Verf., Gr. Dial. II 1 18) statt des dorischen cd, und
-)] (ebd. H2) statt -/ja, und bemerkenswerthes Schwanken der
arkadischen Inschriften im Gebrauch des //-Zeichens verräth,
dass der Laut des spir. asp. im arkadischen Dialekt zeitig ge-
schwunden ist (Verf., Berichte d. K. S. Ges. d.Wiss. 1889, S^ 91).
Der Thatbestand zeigt uns also, dass der tegeatische Graveur
der Seite b beim Copiren der dorisch geschriebenen Vorlage an
den bezeichneten Stellen aus Unaufmerksamkeit statt der dori-
schen Formen die entsprechenden seines heimischen jirkadischen
Dialekts, die ihm geläufiger waren, gesetzt hat.
Aus welcher Landschaft aber stammte Xuthias? Keinesfalls
aus Arkadien selbst, denn der Dialekt ist nicht der arkadische,
sondern ein dorischer. Auf das benachbarte Lakedämon wies
zuerst Kirchhoff a. a. 0. S. 58 tf. hin, namentlich wegen der Notiz
des Poseidonios bei Athenaios 6 p. 233e, dass die Lakedämonier
gewohnt gewesen wären, ihr Gold und Silber bei den benach-
barten Arkadiern zu deponiren: yJaxeSuii.i6in(U d' viio tCov
Id-Cov y.wXvö(.ievoL eioipeQtiv eig Ttjv ^JiÜQTrjp, wg b avrog
iaroQEi TlooEidioviog y.ctl ■/.väoS-ca aqyvQov y.al xqvgop, IxtCopvo
(j.€V ovÖev fjTvov, naga-KaTETid^evro öh rolg bf-WQoig ]4Q-/.ttOLv..
Nun stimmt aber in einem Punkte der Dialekt der Bronze nicht
zu dem lakonischen Dialekte, wie wir ihn aus den lakonischen
Inschriften des 5. und 4. Jahrh. v. Chr. kennen lernen. Die
Bronze hat nämlich yi'rjoio/, fjßäacopti, yrijoiai, in den lakoni-
schen Inschriften ist dagegen zwischenvocalisches o in den spir.
asp. übergegangen, und ebenso in den lakonischen Stellen bei
Aristophanes. Nun meinte allerdings Kirchhoff, dieser lakonische
Lautübergang sei erst nach der Zeit unserer Bronze im Laufe des
5. Jahrh. v. Chr. eingetreten, denn das platäische Weihgeschenk,
275
das (Dhiäaioi habe, kenne ihn noch nicht. Aber das platäische
Weihgeschenk ist in dieser Frage kein beweiskräftiger Zeuge.
In Inschriften, die internationalen Charakter hatten oder an Orten
internationalen Charakters aufgestellt waren, wurden die auf-
fallenderen Besonderheiten der landschaftlichen Idiome nicht
angewendet; darauf hat Dittenberger in den von ihm und Purgold
herausgegebenen olympischen Inschriften mit Recht an mehreren
Stellen hingewiesen. So Hessen die Lakedäraonier die allgemein-
griechische Form fD'Aaiäoiot auf das platäische Weihgeschenk
setzen, während sie selbst 0/.eiähwi sprachen. Ebenso hat
Kyniska in ihrer olympischen (metrischen Weihinschrift (Ditten-
berger-Purgold nr. 160) am Anfang des 4. Jahrh. v. Chr. rixCooci,
eoraas, Ttäaag schreiben lassen, während allerdings der Lake-
dämonier Deinosthenes in seiner olympischen (prosaischen)
Weihinschrift 'ebd. 171) für seinen 316 v. Chr. errungenen Sieg
jene Sitte vernachlässigend den Idiotismus rr/.a((g zu schreiben
wagte. Es bleibt also das angeführte Bedenken gegen die In-
anspruchnahme der Bronze für den lakonischen ßialekt bestehen.
Es kommt aber noch etwas anderes hinzu. Wenn der Deponent
Xuthias und sein Vater Philachaios hiessen, so weist der eine
Name auf J4xc(i<')g, den mythischen Stammvater der Achäer, und
der andere auf ^ou.'/oc, den Vater des yl^iaiüc. bin, und wir
können dieses Zusammentreffen unmöglich als zufällig auffassen,
sondern haben darin ein Betonen der achäischen Nationalität
dieser Familie zu sehen. Wenn aber Xuthias, wie zuerst Fick,
Bezzenb. Beitr. 5, 324 f. aussprach, ein Achäer war — Schrift
und Dialekt der Bronze stimmen zu dieser Annahme — . so
wird er wohl nicht aus der nordpelo])onnesischen Landschaft
oder gar aus dem phthiotischen Achaia oder einer achäischen
Colonic nach Tegea gekommen sein, sondern aus einer der
benachbarten achäischen Periökenstädte Lakedämoniens, was
bereits Kirchhoff ^t. a. 0. S. 63) als möglich hinstellte. Unser
Vorrath dialektischer Inschriften aus den lakedämonischen
Periökcnstädten ist nicht gross; die vorhandenen aber zeigen
denselben allgemein dorischen (;harakter wie die Inschriften
der beiden achäischen Landschaften im Peloponnes und Thessa-
lien und der achäischen Colonien und — wie die hronze des
Xuthias, ohne die speciell lakonischen oder, sagen wir besser,
spartanischen Besonderheilen ; so z. \\ das Proveniedecret von
Thalamai, Lcbas-Foucart 281 (Dialcktformen : ;i()o^€Piog rjitir
276
tag noleiog rag Oalai^iaräi', ßiwrri., ooa u. s. w.) und das
Proxeniedecret von Geronthrai, Lebas-Foiicart 228 a, b [rCo
id-veog, m'Twg, Tat itoXi rCov reQOvd^Qt]Tär, rcig Tcoltog, €yjjP,
elf-tev, oaag, Eyxrr^aiv u. s. w.). Nach alledem glaube ich, dass
dieVermuthung, Xuthias sei ein Achäer aus einer Periökenstadt
Lakedämoniens gewesen, auf grosse WahrscheinlichkeitAnspruch
machen darf.
Herr Hirzel legte vor: y>Die Homonymie der griechischen
Götler nach der Lehre antiker Theologen«.
In Mitten des dritten Buchs der ciceronischen Schrift de
natura deoruni behauptet etwas mühselig ihren Platz eine Dar-
stellung, die wenig mit der Religion, noch weniger mit der
Philos^ophie zu thun hat, aber nicht ohne Interesse ist als ein
Dokument antiker Theologie. Nachdem dort Cotta als Vertreter
der akademischen Philosophie und ihrer Kritik die stoische Ra-
tionalisierung und Vertheidigung der Volksreligion ad absurdum
geführt hat, wendet er sich (53 an den Stoiker Baibus mit den
Worten, dass es jetzt an der Zeit sei, auch gegen die etwas zu
siigen, nach deren Meinung die von Allen verehrten Götter aus
menschlichem Geschlecht in den Himmel erhoben seien und
nicht in Wirklichkeit sondern nur in der Einbildung existierten.
Mit Namen nennt er uns die Vertreter dieser verwerflichen An-
sicht nicht; es muss uns genügen zu wissen, dass es die soge-
nannten Theologen {ei qui theologi iiomitfantur) waren. Des Wei-
leren wird dann ein Bruchstück dieser Theologie mitgetheilt,
das freilich der Ankündigung nicht genau entspricht: denn von
der Apotheose verstorbener Menschen ist darin wenig, ausdrück-
lich sogar nirgends, die Rede, desto mehr tritt als eigenthümlich
in der mitgetheilten Lehre hervor, dass danach die der gemei-
nen Vorstellung als einfach geltenden Götter jeder als eine
Vielheit drn gleichen Namen tragemler Götter erscheinen. Nach
der allen Hegel -xi .loce prinripitdii ■ wird Itei der beginnenden
Aufzahlung mit dem höchsten Gott der Anfang gemacht: wir er-
fahren, dass der Sohn des Saturnus nicht der einzige Träger
des Namens Juppiter war, dass es ausser ihm noch zwei des
Namens gab, der eine ein Sohn des Aether, der and(MC de.s
Caelus. Wie 3 .lup|)iter werden sodann 3 Arien von Dioskuren
und von Musen unterschieden; es folgen 5 Sonnengötter (Soics),
278
3 Vulcani, 5 Mercurii, 3 Aesculapii, 4 Apollines u. s. w. Einen
^'orgeschmack von dieser sonderbaren Theorie hatte Cotta schon
frtlher ^4iJ) gelegentlich gegeben und zwar an Hercules, unter
dessen einem Namen sich nicht weniger als 6 verschiedene Per-
sonen verbergen sollten. Diese ciceronischen Stellen sind nun
zwar für uns die vorzüglichste Quelle zur Kenntniss dieser he-
terodoxen Theologie , aber keineswegs die einzige. Viel davon
ist auch in die Schriften des L. Ampelius (Hb. mem. c. 9) und
Jo. Laurentius Lydus {de mensibus] tibergegangen ; vereinzelte
Spuren begegnen uns ausserdem bei Arnobius adv. natt. IV. 1 4 f.
22), bei Firmicus Maternus de err. prof. rel. S. 30 f. rec. Wow-
er'), vgl. auch S. 15: Fuit etiam alius Liber etc.), bei Clemens
Alexandrinus (Protr. p. 24 Pott.) und beim Scholiasten zu Stat.
Theb. IV. 482 2). Von diesen machen uns Clemens und der Scho-
liast des Statins noch mit Älteren bekannt, die dieselbe Frage
erörtert hatten, Aristoteles, der Grammatiker Didymos und ein
räthselhafter Corvilius (Cornelius? ^1, Corvinus^)). Die verschie-
denen Gewährsmänner weichen nun so vielfach und so stark
von einander ab, dass an die Benutzung einer gemeitisamen
Quelle oder gar an ausschliessliche Abhängigkeit des einen vom
andern nicht gedacht werden kann. Nur als möglich, aber auch
nicht mehr, lässt sich aufstellen, dass der von Clemens citirte
Aristoteles auch eine Grundlage des Ampelius war. Um so mehr
beweisen die verstreuten Spuren und die abweichenden Fassun-
gen in denen uns diese Theologie entgegentritt, wie verbreitet
dieselbe in den späteren Jahrhunderten des Alterthums war
und welches lebendige Interesse man ihr in manchen Kreisen
entgegenbrachte. Weil es eine Modefrage zu seiner Zeit war,
konnte Quintilian (Instit. VII 2, 7) die Frage, ob es einen oder
mehrere Hercules gegeben habe, als Beispiel benutzen. Aus
diesem Grunde darf diese jetzt verschollene Theologie wohl auch
noch einiges Interesse von unserer Seite in Anspruch nehmen.
i) Anhang zu Minucius Felix, Octavius. Leyden 1672.
2) Mit dem Servius zu Aen. 1 297 übereinstimmt, während derselbe
zu Aen. IV 577 auf Cicero zurüclvt;ehl. So wenig als den Angaben des .Ser-
vius, so wenig kommt auch denen des Lactanz Div. Inst. I 6,2 und 11,48,
die von Cicero genommen sind und diesen ausdrücklich citiren, ein
selbständiger Werth zu.
3) 0. Jahn Rh. M. 9, 627,
4) M. Hertz Berl. ph. Wochenschr. 1889 S. 594.
279
Mehrfach ist diese Theolotjic schon von Philologen berührt
\vorden, aber eben nur berührt worden. Man elauhte übt r sie
hinweggehen zu dürfen, indem man sie als euhenieristisch be-
zeichnete \1. Und Manches ist ihr in der That mit dem Euhe-
merismus gemein : die Götter erscheinen ihr als Könige der Vor-
zeit"^), sie gelten ihr als verstorben und zum Beweise werden
uns ihre Grabstätten genannt'). Für euhenieristisch scheint
diese Lehre auch l^actanz gehalten zu haben, da er den fünften
Mercur Ciceros ausdrücklich für einen Menschen erklärt^). Und
vor Allem bezeichnet sie nicht Cicero selbst als solche, wenn er
in den Eingangsworten seines Berichtes unsere Theologen als
diejenigen charaklerisirt, nach deren Ansicht die sogenann-
ten Götter nur in den Himmel erhobene Menschen und also
nicht in Wirklichkeit sondern nur der Einbildung nach Gölter
sind?''; Zu der historica diligentia;, die dem Kuhemeros ein-
\) So sctioii Biancluni, I.a storia universale (Rom 1699) S.96fr., der
daher das Reclit entnimmt, diese Angaben mit den echt euhiemeristisctien
zu contaminiren und ungeheure Götter-Stammbäume herzustellen. Auch
0. Müller Frolegg. zu einer wissensch. Myth. S. 100 sagt: »Andere Philo-
sophen hingen dem Euhemerismus an, wie diejenigen, aus denen Cicero
der sie Theologen nennt, die Stelle ül)er die Vielheit der Personen, die Zeus
geheissen, der Aphroditen, Apollons u. s. w. geschupft hat«. An die Eu-
liemeristen schliesst unsere Theologen Lobeck, .\glaoph. S. 993 f. Dieselbe
Ansicht äussert Schümann Anmerkung zu Cicero De nat. deor. lll 53 und
üpusc. I 324 f. Ihm folgen neuere Herausgeber derselben ciceronischen
Schrift, Alfred Göthe zu 53 (S. 213, 14) und Joseph B. Mayor, der unter
Voraussetzung dieser euhemeristischen Tendenz auf Mnaseas als Quellen-
schriftsteller räth (vgl. vol.III S. 201). .\uch O.Crusius in Roscher's Mythol.
Lex. unt. Akantho spricht von >dem auf liellenislische Ouellen zurück-
gehenden euhemeristischen Göttersystem bei Cicero«. Derselben Meinung
scheint auch Kalkmann, Pausanias der Perieget S. 263, G, zu sein.
2j Der älteste Juppiter war König von Athen nach Cicero 53. Der
dritte Dionysus herrschte über Asien 38. Mit dieser letzteren Angabe
stimmt Jo. Lydus überein de mens. IV 38 S. 72, 20 f. (ed. Bekk.), der ausser-
dem den zweiten Dionysus zum König von Libyen, Äthiopien und Arabien
macht. Auch den vielerwähnlen Nilus finden wir als rex bei Kirmic. Mal.
de errore prof. rel. S. 33, wo er der Vater der zweiten Minerva ist.
3) Grab des dritten Juppiter auf Kreta (Cicero 53), des zweilon Aes-
cuiapius itt Cjnosura (37), des dritten in Arkadien i57). Über die beiden
Asklepios vgl. noch Jo. Lydus De mens. IV 90, S. 108, 11 If. Bekk. (Rohde
Psyche133, 1.
4) Div. Inst. I 6, 2 f. De ira dei 11.
5) Cicero 53: üicamus igilur, Balbe, oportet contra illos etiam, qui hos
deos ex hominxtm genere in caelum Iranslatos non re sed opinione esse dicHnt,
2S(J —
mal von Äugustin (Civ. Dei VI 7) nachgerühmt wird'), würde es
stimmen, dass auch unseren Theologen das Lob ertheilt wird,
genaue Alterthums- und Geschichtsforscher zu sein '^).
Auf der andern Seite stehen indessen der Auffassung un-
serer Theologie als einer euhemeristischen auch Bedenken ent-
gegen ^). Sehen wir auf Euhemeros selber , so geht dessen
berüchtigte Theorie von der Voraussetzung aus, dass zu je einem
Götternamen immer nur eine einzige Person gehörte, also ein
Uranos, ein Kronos, ein Zeus, und nur diese eine Person setzt
sie dann in bekannter Weise auf das menschliche Niveau herab.
Diese Voraussetzung scheint der Euhemerismus auch später in
der Regel festgehalten zu haben und begnügte sich die in den
mannigfaltigen Beinamen eines solchen einzelnen Götterindivi-
duums erscheinenden Discrepanzen durch eine andere Hypo-
these zu beseitigen, indem er von weilen Reisen und Feldzügen
dieses einen Individuums erzählte. Nothwendig freilich war
diese Voraussetzung für den Euhemerismus nicht: es erscheint
vielmehr als eine Weiterentwicklung dieser Theorie, wenn die-
selbe sich an mehr als ein Individuum des gleichen Namens
wagt, so wie in den Fabeln der Atlantier bei Diodor (III 61) zwei
zu verschiedenen Zeilen lebende Individuen des Namens Zeus,
der olympische und der kretische, unterschieden und beide eu-
hemeristisch uns als mächtige Könige der Urzeit vorgeführt
werden^).
quos auguste omnes sancteque veneramur. Wie hier von Göttern die Rede
ist, die nicht »re« sondern »opinione* sind, so scheint von 'keyoLievoi d-eol
im Sinne des Euhemeros auch Jo. Lydus de mens. S. 416, 8 Belik., an
einer allerdings arg verstümmelten Stelle zu sprechen.
i) >Sacra Historia« nannte Ennius seine lateinische Bearbeitung der
»heiligen Urkunde«. Unter die »historicorum scripta« wird sie auch von
Minucius Felix, Octav. c. 21 gezählt.
2) Man vergleiche die mit Bezug auf sie und ihre Schriften gebrauch-
ton Wendungen wie y>ex vetere Graecorum fama collecta« (Cicero 60), ■>qui
interiores scrutantnr et recondilax litteras« und -»plures in priscis Graecorum
litteris invenirrats« (42), y>vetustatis absconditae conditores<i (Arnob. adv. nat.
IV 1 4). Die Ansicht, dass es mehrere Libci- und mehrere Hercules gegeben,
stammt aus der »secretior historia« nach Augustin Civ. Dei Will 12.
3) Bei Preller-Robert Griech.Myth. 1 335, 4 und Maass, Aratea S. 21.Sf
scheinen diese angeblich euhemeristischen Theologen als Stoiker bezeich-
net zu werden: ein Zeichen mehr, wie sehr man über ihre Auffassung im
Dunkeln ist.
4) Dass dieser Abschnitt Diodors von Dionysios Skytobrachion
281
Schwerer als dieses Bedenken gegen den euhemeristischen
Ursprung und Charakter unserer Theologie wiegt ein anderes.
Cotta, der in Ciceros drittem Buch de iialura deoruin eine euhe-
meristische Lehre bekämpfen soll, hat den Euhemeros ausdrück-
lich und mit Nennung seines .Namens schon einmal ini ersten
Buch (H9) bestritten und allem Anschein nach damit für den
ganzen Dialog abgethan. Dass er sich im dritten Buch wieder-
holt, darüber sagt er selbst wenigstens kein Wort. Und an der
früheren Stelle ist denn auch die Bestreitung des Euhemeros
ganz an ihrem Platze in Mitten der Aufzählung und Bestreitung
der li^f^oi, unter die Kuhemeros auch sonst gerechnet wird').
Nicht am Platze dagegen würde sie im dritten Buche erschei-
nen, wo die akademische Kritik sich mit solchen zu schaffen
macht, die, mögen sie übrigens ihren Zweck erreichen oder
nicht, jedenfalls die Absicht hatten die überlieferte Beligion und
ihren Gottercullus durch ihre Theorien zu stützen. Diess Letz-
tere gilt bekanntlich von den Stoikern und ihrer rationalistischen
Theologie, gegen die sich Cotta dort hauptsächlich wendet, und
dasselbe werden wir daher auch von unseren Theologen anneh-
men, deren Bezeichnung als theologi « überdiess eher an solche
Vertheidiger der überlieferten Beligion als an Anhänger des Eu-
hemeros denken lässt^).
Und von Euhemeros hält unsere Theologen auch Arnobius
gelrennt. Den Euhemeros nennt er da, wo wir ihn schon bei
Cicero gefunden haben, in der Beihe der Gottesleugner (adv.
nat. IV 29), wie andere christliche Schriftsteller weist er auf ihn
hin als auf einen Bundesgenossen im Kampfe gegen die heid-
nische Beligion^). Diejenigen dagegen, welche die Homonymie der
stammt, hat Er. Bollie Quaeslt. Diodor. S. 28 gegen Ed. Schwartz De Dion.
Scyt. S. 50 f. wahrscheinlich gemacht. Dionysios erscheint aucli sonst als
Euhemerist: 0. Müller Proli. z. .Myth. S. 98. Susemihl AI. Litt. II 47.
<; Sext. Emp. adv. dogm. HI 17 und 51. Clem. Alex. Prolr. §24
p. 20 Pott. Aelios bei Diels Doxogr. S. 297. Plutarch de Is. et Osir, 2:1
p. 360 A.
2) Nur durch eine falsche Auffassung der ciceionischen Worte (de
nat. deor. III 53) ist wie es scheint Lactantius De ira dei H dazu gekom-
men den Euhemeros vor andern als Vertreter der »theologi« zu nennen,
3; Rühmend rechnet er ihn a. a. 0. unler die >fjui scrupulosae dili-
(jenliae cura in lucem res abditns libertale ingenua prolulenmU. [)\ü*historna
di7iöre»i<ja« des Euhemeros erkennt auch Augustin an Civ. Dei VI 7. Und auf
denselben, als auf einen zuverlässigen Gewährsmann, beruft sich Lactanz
282 .
Götter vertreten, gelten ihm als solche, denen am Fortbestehen
der Religion gelegen ist'), er führt die »theologi<, die diese
Theorie vertheidigen, in einer Reihe mit den pontifices auf
(IV 18), er bestreitet diese Theorie ;ds eine dem heidnischen
Gölterglauben inhärirende'-), benutzt sie nicht zu dessen Be-
kämpfung wie den Euhemerismus.
Nicht anders verfahrt Clemens von Alexandrien. In der
Gleichnamigkeit der Götier findet auch er freilich einen Beweis
von deren menschlicher Natur ähnlich wie Arnobius^). Aber in
denjenigen, die diese Gleichnamigkeit zur Theorie erhoben
hatten, muss er doch wohl m-thodoxe Heiden gesehen haben:
sonst könnte er ihnen oder doch solchen, die sich auf ihre Auto-
rität verliessen, nicht entgegenhalten, dass doch diese vielen
Götter alle durch die Angaben über ihr Vaterland, ihre Künsle,
ihr Leben und besonders ihre Grabstätten als Menschen erwie-
sen würden ^).
Üiv. Inst. 1 11, 33 und De ira dei II um die Ansicht zu begründen, dass die
Götter der Heiden eigentlich Menschen seien ; als Euhemeristen, wenn auch
ohne den Euhemeros zu nennen, beltennen sich auch Terluiiian Apoiog. 10,
De idolol. 15 und Athenag. Legat, c. 30 unter Berufung auf ein Sibyllen-
Orakel etc. Euhemeros und Andere, sagt Clemens Alexandrinus im Protr.
p. 21 Pott., würden sehr mit Unrecht ci&eoi genannt, da sie durch Auf-
deckung der Irrlehre der Erkenntniss des wahren Gottes näher gekommen
seien als andere Menschen. Vgl. auch Rieh. Förster Raub und Rückkehr
d. Perseph. S. 97.
1) IV 15: Alque ita per vos ipsos , quamvis fieri nolitis, efficilur
ut haesitel religio conturbata etc.
2) IV 13. Nach Erwähnung der fraglichen Theorie sagt er IV 15:
Quod si verum et certutn est et ex rei cognitae adservatione monslralur , aut
ornnes dii non sitnt, quoniam plures sub eodem nomine, quemadmodum acce-
pimus (IV 13), esse non possunt, aut si aliquis ex his est ignorabitur et nes-
cieliir, quia sit consiniilittm nominum con/usione caecatiis. Diese Argumenta-
tion, auf die die in der vorigen Anmerkung citirten Worte folgen, kann
sich nur gegen Göttergläubige richten, als die wir also die Vertreter jener
Theorie anzuerkennen haben.
3) dem. AI. Protr. p. 24 Pott.: /; aX^&eia yv/nrovaa tütv AaranlrjxTi-
y.cöi' lovTMi'l y.cd ixnX?]XTiy.wi' nQoaioneicju roy ox^of tmv d^BÖiv avi'cj-
i'vuU'.i^ Tial xics So^onoitu; d'is'kiyxovau (vgl. dazu im Folgenden nöaoi
ät y.(cl vvv iino'k'lb}}'^^-; xrA.). Arnobius adv. nat. IV 13 sagt, schon in der
Schule lerne man, dass Götternamen keinen Plural hätten.
4) Protr. p. 24 Potl.: Ti J' u aoi xoh; noX}.ovg e'inoifxt üßxhjniov;
'iq Toi's 'Enjiü^ Toi'i a(}iO-jinvuivov; rj Tov^^IIffHißrov? xovg jxvfhoXoyov-
uti'nv^- ; urj xal nEQinoi fAi'c.i Sö'iio ra^ uxoh? vfAÜv xols noX'Aol^; invxois
lniy.%v!^()}i' ounfiuaiv] all' (äye naxoiSes nvxohs x«t «t xi^rai xal ot
iVioi, n^og de ys xnl ol xäcpni uud-OMnovs yeyovöxag (^lekty/ovair.
283
Zu demselben Resultat führt der Inhalt jener theologischen
Lehre. Bei schärferer Betrachtung ergiebt sich leicht, dass der-
selbe kein durchgeführter Euhemerismus ist.
Nach der, wie es scheint, allgemeinen Meinung') sind unsere
Theologen dieselben, die Cicero kurz vorher (44) als »genealogi
iintiqui« bezeichnet hat. Nach deren Genealogie, die zunächst
an Ilygin, dann aber, obschon im Einzelnen abweichend, in
ihrer ganzen Art doch auch an Hesiod erinnert, stehen an der
Spitze des Göttergeschlechts Erebos und die Nacht; ihre Kinder
sind »Aether« und >Dies:, durch Gaelus und Saturnus die
Ahnen der jetzigen Götterdynastie, und ausserdem > Amor, Dolus,
Metus, Labor, Invidentia, Fatum, Senectus, Mors, Tenebrae, Mi-
seria, Qiierella, Gratia, Fraus, Pertinacia, Parcae, Hesperides,
Somnia-. Es ist augenscheinlich, dass unter diesen Götterna-
men Niemand an Menschen der ältesten Zeit denken konnte:
vielmehr ist die Personification, genau wie bei den Urwesen
Hesiods, so wenig durchgeführt, dass Cicero sie eben deshalb
»monstra : nennen konnte 2). Diese »genealogi < waren also ganz
gewiss keine Euhemeristen. Freilich sind sie auch nicht iden-
tisch mit den >theologi« Ciceros. Man begreift nicht, wie diese
irrthUmliche Meinung sich so festsetzen konnte. Nach der Lehre
der 'genealogi;, wie wir eben gesehen haben, stammt von
'Aclher< und Dies« Caelus ab, von diesem Saturnus, und erst
dessen Sohn ist Juppiter; die theologi« dagegen lehren, dass
der erste Juppiter unmittelbar Sohn des Aether, der zweite;
ebenso des Caelus und erst der dritte des Saturnus ist. Dieser
in die Augen springende Unterschied der Lehre nmss uns war-
nen, nicht ohne Weiteres die >genealogi< mit den >theologi«
zusammenzuwerfen. Damit fällt das Argument weg, das die
Lehre der >genealogi : zu bieten schien, um mit aller Entschie-
denheit den Euhemerismus auch der »theologi« zu leugnen.
Wir bedürfen aber auch dieses Arguments nicht. Was uns
Cicero ausdrücklich als Lehre dieser >theologi mittheilt, führt
zu dem gleichen Ergebniss. An der Spitze steht hier der »Aether«
1) Icli (indo sie bei den neueren Herausgebern der Schrift de lud.
deor. Schümann, Giithe, Major zu III M, und schon bei Bianchini, Istoriu
Universale S. 110, der von dieser Meinung ausgeiiend seinen Gotter-Slaniin-
haum hergestellt liat.
2) a.a.O.: Aul igilur liaec monslra probanda sunt aul privia illa
lollenda.
1896. 20
284 — ^
als Vater des ältesten Juppiter. Dass irgend Jemand im Sinne
des Euhemeros auch ihn zu einem Menschen und König der Ur-
zeit gemacht habe, ist mir wenigstens nicht bekannt. Noch we-
niger wahrscheinlich ist diess hinsichtlich der Liebesgötter, des
Eros und Anteros, in denen die Personification menschlicher
Leidenschaft doch zu deutlich hervortrat und noch als Ursprung
der Götterwürde empfunden wurde. Vollends versetzt uns der
geflügelte Liebesgott ') vom rationalistischen Boden des Euhe-
merismus geradewegs in die Welt der Wunder'^) — in dieselbe
Welt der Wunder, in der auch die schaumgeborene Aphrodite
zu Hause ist 3).
Hiernach waren unsere Theologen ihres Namens nicht ganz
unwürdig und hatten im Wesentlichen die Absicht nicht den
Volksglauben zu untergraben sondern ihn auf irgend welche Art
zu wissenschaftlicher Darstellung zu bringen^). Immerhin liegt
i) Bei Cicero ist der »pinnalus Cupido« der erste der Cupidines (58.
60) , bei Jg. Lydus de mens. IV 44 S. 79, 3 Belik. der vn6nrsQ0i;"EQMi der
zweite. Arnobius IV 15 giebt allen drei Cupidines Flügel [pinnatorwn Cu-
pidinum trigas],
2) Ebenso die fünfte Minerva *cui pinnarum talaria af'ßgunt« (59).
Doch enthalten diese Worte an sich nichts Wunderbares, sondern erst in
der Erklärung, die sie durch Tzetzes zu Lykophr. 355 finden und nach der
Pallas, der Vater der fünften Minerva, nzEQWThi; war.
3) Bei Cicero 59 ist spuma procreala die zweite Venus. Dieselbe heisst
bei Jo. Lydus a. a. 0. IV 44 S. 78, 19 f| ^cpQov lEx&eiaa. Richtiger ist
wohl zu schreiben f| acpQov; denn Lydus hat sonst nicht unterlassen,
neben dem Vater auch die Mutter zu nennen. Wenn er in der anderen ab-
weichenden Version der Aphrodite-Genealogie die zweite Aphrodite eine
Tochter des 'Acpqo^- und der Okeanostochter EvQvyö/iai nennt, so giebt
uns diess kein Recht in der ersten Version etwas zu ändern oder den
yicpQos derselben ebenfalls als Personennamen aufzufassen sondern er-
scheint nur als eine gelinde Rationalisirung des ganz und gar wunderba-
ren Berichts der ersten Version. Kaum als Versuch einer Rationalisirung
kann die Variante bei Ampelius 9, 9 gelten, wo die zweite Venus ist ^quae
ex spuma nata esse dicitur Aetheris et Oceani ßlia«. Diese Variante ist mir
überhaupt nur verständlich, als ein anderer Ausdruck der bekannten Sage,
wonach die schaumgeborene Aphrodite entstand aus dem ins Meer ge^
fallenen Zeugungsglied des Uranos; dass ovquvos und al&r]Q oft Synonyma
sind, ist bekannt. Als Tochter des Okeanos galt die Aphrodite bei den Ar-
kadern zu Folge von vnofj^u/jfÄara nakatcc nach Pausan VIII 41, 5 f. Eu-
hemerismus ist diess ganz und gar nicht.
4) Dasselbe bestätigt das schol. zu Statins Tiicb. IV 482. Nachdem
hier die vier Mercurii des sogenannten Corvilius aufgezählt sind, folgen die
Worte: ergo Mercurium Liberi et Proserpinae filium dicunl aiiimas evocare.
285
wegen des früher Bemerkten noch der Schein des Euhemeris-
mus auf ihnen und muss, wenn die zuletzt gewonnene Ansicht
(ieltung haben soll, beseitigt werden. Dass die ältesten Könige
der Menschen Götter waren, ist freilich eine Ansicht, die unse-
ren Theologen mit Euhemeros gemein ist. Aber diese Ansicht
enthält an sich noch nichts was dem vulgären Glauben wider-
spricht. Nur darf man nicht an menschliche Könige dabei den-
ken, die erst nachträglich in der Vorstellung der Menschen zu
Göttern erhoi)en wurden; hierzu nöthigt aber auch nichts und
ebenso gut können wir uns Götter denken, die tiber die ersten
Menschen herrschten. Das letztere ist aber eine Meinung, die
verbreitet genug war ^) und mit Euhemerismus gar nichts zu
thun hat.
Direkter führt auf den Euhemerismus, was als die Meinung
unserer Theologen von Cicero über den Tod und die Gräber
gewisser Götter, insbesondere des .luppiter und des Aesculapius
berichtet wird. Wie vereinigt sich diess mit dem Glauben des
Volks an die unsterblichen Götter, die mehr sein sollten als nur
Heroen? Erinnert man sich, dass Kallimachos die Kreter der
Lüge zieh (h. in Jov. 8) weil sie vom Tode des Zeus sprachen und
sein Grab auf ihrer Insel zeigten, so könnte man vermuthen,
unsere Theologen hatten lediglich dergleichen Sagen referirt,
ohne deshalb für die Wahrheit derselben eintreten zu wollen.
Wirklich besagt der Wortlaut bei Cicero nicht mehr als dass in
gewissen Gegenden solche Traditionen existirten 2). Bei dem Re-
Piis Geschäft des »animas ovocaret, das dem Mercur gegeben wird, lässt
iianiciitlich in Verbindung mit denStatius-Verscn kaum an einen anderen als
den alten Gott des Volkes denken und würde selbst dann sich kaum mit
dem Euhemerismus vereinigen, wenn wir uns etwa einen Menschen mit
der Kraft die Geister zu citiren vorzustellen hätten.
1) Sie findest sich beispielsweise bei den Äg;yptern (llerodot. II 14^,
hierzu Wiedemann S. 510 f.) den Orphikern (fr. 24 3 Abel. Servius zu Virg.
Ecl. /., 10, vgl. Rohde Psyche 404, 3) und bei Platoii (z. B. Kritias 109 B f.
vgl.meineSchrift über das Rhetorische und seine Bedeutung bei PlatoS.64).
Auch die Christen haben diese Vorstellung zur Ausmalung ihres Millenni-
ums benutz!, wie Lactanz Div. Inst. VII 24, Vj zeigt. Noch in neuerer Zeit
sagte, davon beeintlusst, Rousseau Conlrat Social IV eh. 8: Les hommcs
n'eurent poinl d'abord (lautres rois quelcs Dieux.
2) Mit Bezug auf den kretischen Juppitcr .'13: cuius in illa insuln se-
ptdcrum ostendilicr. Mit Bezug auf den zweiten Aesculapius 57: is ful-
miiie percusxus dicilur liuinatuf! esse in Cynosuris. Mit Bezug auf den
dritten: cuius in Arcadia non longe a Lusio ßuminc sepulcrum et lucus
ostenditur.
^ 286
spekt aber, den sonst diese Theologen vor alter Überlieferung
bezeugen!) und der für sie sogar charakteristisch erscheint, ist
es nicht wahrscheinlich, dass sie in diesem Falle ihr gegentlber
sollten kritischer gewesen sein. Wir werden uns daher nach
einer anderen Ausgleichung des Widerspruchs umsehen.
Aus der Darstellung bei Cicero wird bald ersichtlich, dass
die Aufzahlung der einzelnen Götter desselben Namens keine
willkürliche, sondern an die Zeit gebunden ist und zugleich
einen Rangunterschied bedeutet. Die an erster Stelle genann-
ten Träger eines Namens sind die ältesten und würdigsten, die
folgenden scheinen zum Theil ins Heroische , ja Menschliche
herabzusinken. Einen ausdrücklichen Hinweis hierauf giebt
Cicero, wenn er den vierten Sol in heroischer Zeit [heroicis
temporibus) geboren werden lässt^). Noch weiter herab in
Zeit und Würde würde uns der fünfte Sol führen, den wir
uns wohl als Herrscher in Kolchis denken sollen und der
nach Cicero Vater des Aeetes und der Circe war^). Vollends
abgestreift haben die göttliche Natur die dritten Dioskuren,
i] Vgl. iiamenüich 60: Atque haec quidem aliaque eiiismodi ex vctcre
Graeciae fama collecla sunt.
2) Audi .lo. Lydus hat vielleicht In seiner Quellenschrift einen sol-
chen Hinweis gefunden. Denn de mens. IV 48 (S. 83, 9 Bekk.), nachdem
er von dem einen allmächtigen die ganze Welt durcliwaltenden Zeus der
Stoiker gesprochen, sagt er: rii'k^^ rfe xuta xov rjqio'ixoi' xai fjeQiaibf Xöyov
Toeh' Jim sli^ai ßovXot'Tc.i , 'ivu /ulf .iKhinoi , roy öh tiEQov Iv li^-
yMÖin TFx<9>jy(ii, i^ ov rpciati' 110-t]yitv, j^iiou cFt xou K^rß(c. Nach dem
angegebenen Zusammenhang der Worte indessen (vgl. noch den Schluss
des Abschnitts S. 84, 11 noXlol öi ix lov oXov Jios Jioi loanef) 'Anöl-
liiivfi xal Jiövvaoi) ist es nicht unwahrscheinlich dass ihn zur Wahl des
Ausdrucks /jQco'ixoi; xa\ /iiEQiaioc; Xöyog auch die neuplatoniscli-stoischc
Vorstellung von den aus der Urgottheit ausströmenden Theilkräflen be-
stimmte: denn dass diese im Verhältniss zu der einen Gottheit unter an-
derem auch als heroische bezeichnet wurden, lehrt z. B. Proklos zum
Kratyl 174 S. 104 Boiss. [Iv J't xols onaSolg xov d-eot , xQeiiroaiv fjf.iwi'
yivhaiv, xuxu /.tide^iy xcd f.ieQ laxÜ!; , olou noXlol dr^^aoi Icctqixüi^
(cyyiXoiv xid dcci/.iöi'Mf xal ijQtooiu Eiaif). Eine sichere Entscheidung
ist bei dem verstümmelten Zustand, in dem die Worte des Jo. Lydus uns
vorliegen, nicht zu gewinnen. — Von heroischen Zeiten spricht Cicero auch
sonst: Tuscul.V 7 (iam heroicis aeiatibus Ulixem et Nestorern accepimus et
fuisse et habitos esse sapientes) De divin. I 1 [vetus opinio est jam usque ah
heroicis ducta temporibus).
3) Nach Ampelius 9, 3 Vater der Circe, der Medea und des Phaethon.
Das menschliche Niveau, über das dieser fünfte >So!« sich nicht erhoben
zu haben scheint, tritt bei Ampelius noch deutlicher darin hervor, dass er
Sohn des Colchus {Colchi filitts] heisst.
■ 287
da sie Söhne des Atreus heisson') und die drillen Musen,
die Töcliler des Pierus und der Antiopa^). Ebenso verdäch-
tig ist die gültliche Natur der fünften Minerva, da diese
einen sterblichen Vater hatte 3). Hiernach scheint es nun
auch nicht zufällig zu sein, dass der fünfte und letzte Dionysos
nur als Stifter eines dionysischen Festes bezeichnet wird, nicht
als derjenige, dem dieses Fest gefeiert wurde '^): vielmehr
scheint darin dessen menschliche Natur ebenso angedeutet zu
werden, wie ein gewisser, wenn auch noch nicht entscheiden-
der Hinweis auf die göttliche des dritten und vierten Dionysos
in dem Cultus liegt, der, wie ausdrücklich bemerkt wird, ihnen
gewidmet war^). Und deutlicher noch wird diese Menschen-Na-
tur des fünften Dionysos angekündigt durch seine Eltern Nisus
lind Thyone (= Semele). Lactantius mag daher den Sinn von
Giceros 'J'heologen im WesentlicluMi richtig golroflfen haben,
<) Die Worle Ciceros 53 sind verderbt. Nur die Namen Alco und
Melanipus sind siclier; ob dazu als driller noch Tmolus kam, ist trotz
dieser besteclienden Vermuthung von Davisius (über den Namen Tmolus
in Tantalos' Geschlecht vgl. jetzt noch Thrämer Pergamos S. 87, 2) zwei-
felhaft. Dagegen sind wir nicht berechtigt mit Göthe die Worle »Alrei
filii, qul Pelope natus fuil^ zu streichen. Wie hätte ein beliebiger Interpo-
iator auf diese ganz absonderliche Mythologie verfallen sollen, die nicht
auf Ignoranz, sondern auf abstruse Gelehrsamkeit derer deutet *qui in-
tJriorc.s scrutantur el recondilas litterasi: (Cicero 42)?
2) ,'54: terliae, Piero natae et Antiojxi , quas Pieridas el Pierias solent
poelae appellnre, eisdem nominibus, eodem numero, quo pvoxime superiores.
Gleiche Namen und gleiche Zahl hebt Cicero nur deshalb besonders her-
vor, weil im Übrigen zwischen diesen Musen und den vorher genannten
der grüsste Abstand war. Nikander bei Auton.Lib.9 sagt es uns ausdrück-
lich: die einen waren Sterbliche, die andern GoUinneu. (Preller Griech.
Mytii. 1 387). Von den Göttinnen unterscheiden die Töchter des Pieros
aucii diejenigen, deren Ansicht Pausanias erwähnt IX 29, 2. 30, 4.
3) 60: quinta Pallantia , quae palrcm dicitur intcremisse elc. Vgl. Am-
pelius 9,10. Arnob. adv. naf. IV 14. Clem. Alex. Protr. p, 24 Pott. Firmic.
.Mal. De errore prof. rel. p. 3.S rec. Wower. Tzetzes zu l-ykophr. 355.
4) Dass gelegentlich Götter sich selber ihre l'esle einrichteten (so
Demeter im Hom. hymn. in Cerer. 271 ff.), wird dadurcii niciit ausgesciilos-
SHii , wie denn },eradi' Dionysos bei Kurip. Bacch. 21 f. sich selber die
Weihen stiftet, freilich nudi er, wie mehrmals betont wiid, in mensch-
licher Gestalt.
5) 58: tertiuvi Cabiro palrc cuntqur regem Asiae praefuisse diciint, viii
Sabazia sunt insliluta; quarliim Joie el Lvna, cui Sacra Orphica pulanlur
confici; quintum Niso natton el Thyotie. n quo Trielerides connlitutae pulanlur,
libenso Jo. Lyilus di- mens. IV 38 (S, 7i, 23): o;,' xun&tt^e i)]y xqitri;^iöu.
288
wenn er den fünften und letzten Mercurius als einen Menscbon
bezeichnet'); wir sind aber jetzt nicht mehr berechtigt, daraus
zu schliessen, dass also jene Theologen Anhänger des Euheme-
ros waren.
Fassen wir das Gesagte zu einem Resultat zusammen , so
wurden von den Theologen Giceros in der Aufzählung der Ho-
monymen die göttlichen Individuen vorangestellt und diesen die
heroischen und menschlichen Namensträger angeschlossen. Die
Anwendung dieser Regel auf Juppiter und Aesculapius ergiebt
sich nun von selber. Nur der dritte und letzte, der kretische
Juppiter ist es, dessen Grab man zeigte; und nur vom Tode des
zweiten und dritten Aesculapius wird berichtet. Nach der auf-
gestellten Regel waren diess aber die minder würdigen Träger
des Namens. Sie mochten immer dem Heroen- oder Menschen-
loos verfallen : die Göttlichkeit der andern wurde dadurch nicht
angetastet. So löst sich der Widerspruch, dass die Theologen
Giceros einmal ihrem Namen treu als Anhänger des vulgären
Götterglaubens und dann doch wieder als euhemeristische Geg-
ner desselben erschienen: was man ihren Euhemerismus nen-
nen kann, gilt nur von einem Theil der gleichnamigen Individuen,
an den übrigen d. h. den ersten und würdigsten Trägern der
göttlichen Namen fand nach wie vor der überlieferte Glaube
seinen Halt.
Und nicht bloss dieser Widerspruch löst sich jetzt. Auch
die verschiedene Beurtheilung erklärt sich nun , die die Theorie
dieser Theologen bei Verschiedenen schon im Alterthum gefun-
den hat. Ein Christ, wie Arnobius, musste danach freilich ortho-
doxe Heiden in ihnen sehen. Auf der anderen Seite erkennen
wir aber auch, mit welchem Rechte Cicero von ihnen sagen
konnte (53) : qui hos deos ex hominum genere in caelum trans-
latos non re sed opinione esse dicunt, quos auguste omnes sancle-
que veneramur. Diese Worte sind es hauptsächlich gewesen.
1) Div. Inst. I 6, 3: qui tanietsi homo fuit, antiqtdssimus tarnen et in-
structissimus omni (jenere doctrinae etc. Vgl, Pietschmann, Hermes Tris-
inegistos S. 39 If. Derselbe hat ganz Recht von einem euhemeristischen
Gepräge der auf diesen Mercur bezüglichen Traditionen zu sprechen (S.43).
Was Cicero von ihm berichtet (56) , sind die Schicksale eines Menschen
oder gestattet doch kaum ihn über das heroische Maass zu erheben: quin-
tus, quem colunt Pheneatae, qui Argum dicitur interemisse ob eamque causam
Aegyptum profugisse atque Aegyptüs Icges et lilteras tradidisse.
289
die unsere Theologen in den Augen der Neuern zu Euhemeristen
gestempelt haben i). Sie sind nicht durchaus falsch, aber ein-
seitig und übertrieben, da sie nur für einen Theil der die Götter-
namen tragenden Wesen volle Wahrheit haben 2).
Nur die äussersten Umrisse einer Theologie ist es uns bis-
her gelungen festzustellen, die im Wesentlichen auf dem Glau-
ben des Volkes oder doch auf alten relisiösen Überlieferunecn
ruhend sich doch genöthigt sah , dem Euhemerismus gewisse
Zugeständnisse zu machen. Sollte es möglich sein, aus dem Zu-
sammenhang der Geschichte heraus das Entstehen einer solchen
Theologie zu begreifen , so würde dadurch das gewonnene Re-
i) Es sind dieselben Worte, die auch Lactanz zu dem o. S. 5, 2 ge-
rügten Irrthum verführt haben.
2) Zur weiteren Erklärung der ciceronischen Worte mag noch die-
nen, diiss Cicero sie doch wohl vom römischen Standpunkt aus geschrieben
hat. Und wenn er nun dabei, wie durch Ampelius 9, 1 wahrscheinlich
wird, den Juppiter Optimus Maximus in dem kretischen der Theologen,
dem Sohn des Saturn, wiedererkannte, so musste ihm freilich eine Ansicht,
die den Hauptgotl der römischen Religion wie einen Verstorbenen behan-
deile, als überhaupt religionsgefährlich erscheinen und leicht konnte er
dazu kommen von diesem Standpunkte aus sein Gesammiurtheil über sie
zu formuliren. — Will man nicht in dieser Weise die ciceronischen Worte
der wirklichen Ansicht der Theologen, so wie wir sie festgestellt haben,
anpassen, so bleibt noch ein anderer Weg offen. Cicero würde ihnen dann
als ihre Ansicht zuschieben, was nur die Folgerung der Kritik aus ihrer
Ansicht war (o. S. 6, 3). Mit Arnobius o. S. 6, 1 vgl. überdies Cicero 60,
wo er mit Bezug auf die Götter-Genealogien unserer Theologen sagt: quibus
intellegis resislenduni esse ne perturbenttir religiones). Diese Vermuthung
würde sich namentlich dann empfehlen, wenn feststünde, dass Cicero sei-
nen Bericht nicht unmittelbar jenen Theologen, sondern einer sie be-
kömpfenden Streitschrift entnommen habe. Ucbrigens scheint zum Schluss
Cicero sich selber zu berichtigen. ^Vesti-i autem, sagt Cotta (60) zu dem
Stoiker, non modo haec non refeUunt, verum etiam conßrmant interpretando,
(juorsum quidque pertineat.< Des puren Euhemerismus haben die Stoiker
sich niemals angenommen. Und auch die den angeführten vorausgehenden
Worte scheinen die vorgetragene Götterlehrc als eine von Gläubigen, nicht
als eine von Gegnern der Religion herrührende zu bezeichnen: *Atque haec
quidem aliaque ejusmodi ex vetere Graeciae fama collerla sunt, quihus intelli-
(jis resislendum esse, ne perlurhenlur religiones.* Verwirrung kommt in
die Religion durch solche, die dem alten Glauben aniiangen, daneben aber
Vorstellungen hegen, die dessen Voraussetzungen widersprechen. In die-
sem Sinne wird *conlurbata<, und zwar mit Beziehung auf diese tlieologiwon.
Arnobius (IV 15) gebraucht. Den Gegnern der Religion, wie Euhemeros,
giebt Cicero nicht Verwirrung der Religion Schuld, sondern Vernichtung
(lollunt religionem, vgl. de nat. dcor. 1 117 IT.).
r 290
sultat noch mehr l)efesligt werden. Der bisher mehr exegeti-
schen mag daher eine historische Erörterung folgen.
In dem auf- und abwogenden Leben der griechischen Re-
ligion beobachten wir seit der ältesten Zeit neben der die ein-
zelnen Vorstellungen und Eindrücke zu neuen Gesammtwesen,
zu neuen göttlichen Personen verbindenden und gestaltenden
Bewegung eine andere rückläufige, die darauf ausgeht, die Göl-
ter von der Überfülle der auf sie gehäuften Eigenschaften zu
entlasten, das schwer oder nicht zu vereinigende darin, auch
wohl das nur überhaupt lösbare wieder zu trennen und in
selbständige Wesen verwandelt herauszusetzen; wir beobachten,
mit andern Worten, neben der einen Bewegung, welche auf die
Einheit des göttlichen Wesens gerichtet ist, eine andere, die
diese Einheit wieder in eine Vielheit verwandelt und dabei
nicht bloss den ersten Göltern untergeordnete erschafft, sondern
auch ihnen ebenbürtige Doppelgänger hervorbringt. Früh schon
hatten lediglich nach psychologischen Gesetzen Phantasie und
Glaube dieses Spiel getrieben, längst ehe auch der Verstand sich
einmischte und, mit bewussler Logik verbindend und trennend,
nicht sowohl der Religion als der Theologie diente. Eins der
frühesten Beispiele der Art bietet bereits die homerische Dich-
tung, indem sie um den Widerspruch des Heros-Gott'), aus der
Person des Herakles zu entfernen daseiöco'Aoi^ des Helden in die
Unterwelt versetzte, ihn selber aber bei den olympischen Göttern
wohnen Hess'-). Der gleichen Methode und zu dem gleichen
Zwecke bediente sich Slesichoros'^): in seiner Dichtung war es
das siöio?^ov der Helena, um das die Griechen vor Troja stritten,
während die Heroine selber beim Proleus in Ägypten weilte; so
wurde der Widerspruch ägyptischer und hellenischer Sage aus-
geglichen und der Gedanke an das frevelnde Weib störte nicht
mehr die Verehrung der Heroine 4). Es sind diess nur sehr
schüchterne Anläufe einer kritischen Theologie, die nicht bis
zur Annahme zweier Personen gleichen Namens vordringt, son-
\Y'H(>o)c 'hos bei Pindar Nein. 3, 22.
2) Od. Il, eOi ir. >Eine Verlegenheilsauskunft älleslcr HarmouisÜk«
nennt dies Rolide, Psyche S. GG.
3) Der Scboliast zu Lykophr. 822 nennt um derselben Saclie Willen
den Hesiod, Aber hier liegt wohl ein Versehen vor, das (löltling zu fr. 5G
einfach durch Aonderung von 7/(ja>()'o^- in Ilri^aixooog beseitigen wollle.
4) Preller, Gr. M. II, 111.
291
(lern sich begnügt von der einen Person der Wirklichkeit deren
siötüloj' zu unterscheiden.
Einschneidender verführt schon die hesiodische Dichtung,
wenn sie der einen Eris der Theogonie (225 f.) in den Werken
und Tagen (H ff.i eine doppelte gegenüberstellt, eine verderb-
liche und eine gute den Menschen heilsame i). Die heilsame
ist die ältere, früher gel)orene'). So werden schon hier, wie
diess später die Regel wurde und zur Beseitigung chronologi-
scher Widersprüche diente, die Homonymen ausdrücklich auch
nach dem Alter geschieden. Zuerst finden wir diess wieder bei
Mimnermos, der in dieser W^ise ältere und jüngere Musen,
Tochter des llranos die einen, des Zeus die anderen, angenom-
men hatte''); sodann bei Aischylos, dessen älterer Pan der Sohn
des Kronos, der jüngere der des Zeus war^).
In den Kampf der Geister, der in der Zeit des Aischylos
mächtiger als bisher entbrannte, wird auch die hergebrachte
Religion hineingezogen. Bald scheint sie unter den Streichen
der Kritik zu versinken, bald erhebt sie sich wieder, getragen
von tiefsinniger Mystik oder gestützt durch läuternden Ratio-
nalismus. Die Richtungen des wissenschaftlichen Denkens lin-
den ihr Gogenbild in der Theologie, das Streben nach einem
einheitlichen Weltbild, wie es am Grossartigsien bei den l'Ueaten
und l)ei Deraklit erscheint, nicht minder als das Bedürfniss nach
genauer Analyse und Distinktion der einzelnen Wiesen und Be-
grifle, das Prodikos und Sokrates zu befriedigen suchten: dem
die einzelnen hellenischen und fremden Götter vermischenden
und zu einer höchsten Gottheil zurückführenden Synkretismus
antwortet auch auf dem Gebiete der religiösen Vorstellungen,
i) Die Worte in den Werken und Tagen lassen sicli meines Eraclitens
nur verstehen als Widerspruch get^en die Theogonie: nur so begreift man,
dass die iieiisame Eris als Tocliter der Nacht bezeiclmet werden i<onnte,
wülirend doch nacli der Tlieogonio gerade die verderliliciie Eris das Kind
der Nacht sein sollte (vgl. auch Silll zu vs. 11).
2) llQoiinrjv ^iv tyeii'aio Nv^ toeßei'yi}, xftjxe öt fxiv K^ofitUi^^- —
no'fXin' uuett'U). An diesen Worten ist ni<!hts zu ändern. Die zweite Eris,
sagt der Dicider, ist Ireilich ein Kind der Naciil, und man sollte nacli ihrer
Herkunft erwarten, dass sie wie die andern Kinder der Nacht den .Men-
schen verderblich sein würde (Theog. 214 fV.), aber der allmächtige Kiunidc
liat ihre Natur zum Besseren gewandt.
3) l'ausan. l.\ 29, 4 = fr. \^ (l'oetae lyrici ed. Bergk").
4) Schol. Hhes. 3ü Schwailz. .Münzel (Juaestl. mylhogr. S. 16.
292
ein Bemilhen um die genauere Sichtung und schärfere Bestim-
mung des Wesens gerade der einzelnen Götter. Von der letz-
teren Art des Bemühens haben wir ein Beispiel bereits bei
Aischlyos kennen gelernt, der in der Weise vielumspannender
Geister damit ähnlich wie Euripides das entgegengesetzte Stre-
ben nach Einheit und Allmacht der Gottheit vereinigte. Nach
dem Bemerkten wird man es aber nicht zufällig finden, dass
besonders deutliche Beispiele derselben Art uns aus dem Kreise
des Prodikos und Sokrates entgegen kommen, also derjenigen
Männer, von denen der Eine im Unterscheiden synonymer
Worte, der Andere im Definiren eine Hauptaufgabe sah. Wie in
der hesiodischen Dichtung die Scheidung der verschiedenen
Arten des Streites zu einer Trennung im Wesen der Göttin Eris
geführt hatte, so erging es jetzt in ähnlicher Weise mit den
Gottheiten, welche die Liebe regieren. An Stelle des einen
mächtigen Eros , der in alter Zeit die Welt und die Herzen be-
zwang, trefifen wir jetzt eine Mehrzahl, ja fast wie in der späteren
bildenden und redenden Kunst sehen wir Eroten in ganzen
Schwärmen sich erheben i). Was im Fühlen und Schauen des
Volkes gegeben war, fasst das geschulte Denken in festere Be-
griffe: daher unterscheiden, die verschiedenen Wirkungen der
Liebe überlegend und aus ihnen auf verschiedenes Wesen
schliessend, Pausanias, in dem wir auch sonst einen Anhänger
des Prodikos erkennen, und Sokrates eine doppelte Aphrodite,
die himmlische und die gemeine, und, ihr gesellt, einen doppel-
ten Eros gleicher Art 2). Von der Liebe sondert sich die rivali-
sirende oder auch die Gegenliebe, dem Eros tritt als selbstän-
diges Wesen der Anteros gegenüber 3). In diesen Fällen sind es
die Widersprüche und Discrepanzen des Begritls, welche die
Methode der Differenzirung beseitigen hilft. Gleichzeitig kommt
-1) Preller-Robert, Griech. Myth. 1, 502, 2. Dazu Eur. Bacch. 405.
Wie eine rationalistische Rechtfertigung dieser Mehrheit von Eroten liest
sich Eur. fr. 660 N: tQcaTss ijjxly elal nctvToloi ßiov xtI.
2) Plalon Sympos. p. 180 D. Xenoph. Symp. 8, 9. Ein Vorspiel hierzu
war vielleicht das tfftfö-« nvavj^iuia th'eICi'Eqio-; des ungenanten Tragikers
(fr. adesp. 451 N.), nach Meineke (fragm. com. IV 171, 2) des Euripides
(Eurip. I. A. 54811'. fr. 342 N.).
3) In der Litteratur als Gegenliebe zuerst bei Piaton Phaidr. p.255D;
als rivalisirende bei Paiisan. I 30, 1. VI 23, 3 u. 5 und in der Genealogie
» bei Cicero nat. deor. III 60. Etwas Analoges war die 'Avxe^irvs bei Erato-
thenes (Garm. rell. ed. Hiller S. 85).
293
aber noch ein weilerer Nutzen derselben zum Vorschein in der
Möglichkeit die so getrennten Individuen verschiedenen Zeiten
zuzutheilen: wie schon die beiden Eris des hesiodischen Dich-
ters, wie die Musen des Miranermos und der Pan des Aischylos
verschiedenen Zeiten der Göttergeschichte, wenigstens ihrem
Ursprung nach, angehörten, so soll nun auch von den Aphro-
diten des Pausanias, die eine eine Tochter des Uranos, die andere
viel jünger und eine Tochter des Zeus und der Dione sein. Was
hier zum Theil ein Mittel sein mochte, abweichende Genealogien
festzuhalten, von denen man keine fallen lassen wollte, das
wurde den Historikern, die gerade damals, auch sie dem kriti-
schen und rationalisirenden Zuge der Zeit folgend, mit der
Sichtung der Chronologie beschäftigt waren, nützlich um Wider-
sprüche in der Überlieferung derselben auszugleichen, da das
mythologische Mittel, die Lebenszeit ihrer Personen beliebig zu
verlängern, für sie nicht brauchbar wari). Daher bediente sich
dieser Methode Hellanikos , indem er z. B. einen doppelten Sar-
danapal unterschied-). Und besonders deutlich beobachten wir
ihre Anwendung bei Herodot, der aus den chronologischen
Schwierigkeiten, in die ihn die ägyptischen und hellenischen
Traditionen über Herakles versetzen, nicht anders herauszukom-
men weiss als durch die Unterscheidung eines doppelten Hera-
kles, des alten ägyptischen Gottes und des hellenischen Heros,
des Sohnes des Amphitryon^). Diess ist das erste Beispiel der
Unterscheidung eines Gottes und eines Heros, der den gleichen
Namen trägt 4). Wie sehr derartige Gedanken damals in der
Luft lagen, lehrt ebenfalls Herodot, der wenigstens die Möglich-
keit andeutet, es könne nun Jemand auch einen Menschen
Namens Dionysos, den Sohn der Semele, und ebenso einen
Menschen Namens Pan, den Sohn der Penelope, von den gleich-
namigen alteren Göttern unterscheiden wollen'^). Und dass
1) II. Weil in Revue de Philol. IV. S. -I^G. Robert, Bild u. Lied 115,47.
Vgl. auch Rohde, Psyche 354, 1.
2) Schol. zu Arist. Vög. 1022. Ed. Meyer, Forschungen 1, 107,1 (gegen
Kirchhoir Herrn. 8, 190) und Gesch. d. Alterlli, II, 13.
3) II, 4311.
4) Pindar hatte sich noch mit dem ^xo;,' .'fp«i- (Nein. 3, 22) zufrieden
gegeben. Es ist dieselbe Zeit, in der doch wohl auch die aus Plalon be-
kannte Unterscheidung von ifai/jwy und O^eo; ihre Wurzeln hat.
5) II, 146. Dass Herodot auch einen doppelten Sarpedon unterschie-
294
diese Möglichkeit, was Dionysos betriiri, schon damals mehr als
eine l)losse Möglichkeit war oder sich doch bald in Wirklichkeit
umsetzte, scheint sich aus den Bacchen des Euripides zu er-
geben ^). Derartige Gedanken griffen aber noch weiter und
den habe, findet Weil, Revue de Pliilol. IV S. -146, 2, angedeutet bei Ver-
gleiclmng von I, 1 73 und 1, 2 f.
IjDänn dass Pentheus, der in dem Stifter der dionysischen Weihen
einen Menschen sielit, der mythische und dramatlsche]Repräsentant gleich-
zeitiger Sophisten ist, wird sich wohl nicht abstreiten lassen. Man vergleiche
die Ansicht der 'ifioi, gegen die sich Philochoros wendet und nach der
Dionysos ßw/uoXö^o^ tis x«l Y.ö[i«.'kog war (Harpokration unt. Koßa'/.eu{ =
Müller, fragm. bist. I S. 388). Ob sich freilich die Worte »oiyj'eii- «vtc<
xcaaßaXeX löyo^« (202) gerade auf die xuraßül'Aoi'iBs des Protagoras be-
ziehen, wie Usener, Rh. M. 23, 161, vermuthet bat, muss auch ich mit Ew.
Bruhn z.St. unentschieden lassen. Dagegen scheint auf AngrilTe, die ausser-
lialb der Bühne gegen den Gott gerichtet wurden, bezogen werden zu
müssen 286: y.(u xcnayeX^.^ luy, Ws" ii'e(tQU(p?j ^log f^r^^ib; Verlacht hat
ihn Pentheus deswegen 243 nicht, sondern nur die Unmöglichkeit hervor-
gehoben, dass das ti' [.irjotji noi' t()Q('ccpfh<i -liog von dem Dionysos gelten
könne, der mit seiner Mutter zugleich durch den Blitz des Zeus getödtet
wurde. Hier dagegen ist von solchen die Rede, die sich über das Ein-
nähen an sich lustig machten, und nur solchen gegenüber ist auch die
gleich folgende physikalische Auslegung der Legende am Platze. Eine Bt--
ziebung auf damalige Gegner der Dionysos-Religion muss daher hier wohl
angenommen werden. Ob diese Beziehung aber vom Dichter herrührt, ist
mehr als zweifelhaft, da Euripides es wohl besser verstanden haben würde
sie dem Zusammenhang des Stückes und insbesondere den Reden des Pen-
theus und Dionysos einzufügen. Das betreffende Stück, die physikalische
Auslegung (287 ff.), verräth sich aber auch sonst noch als das Werk eines
Stümpers. Nicht einmal in diesen wenigen Versen hat derselbe vermocht
sich von Widersprüchen frei zu halten, indem er erst das Aether-Bild des
Dionysos (293), dann den Gott selber (296 ort ^e« d^Eos"H^t< no»' cjuijfievae}
als den o/xii^os bezeichnet, den Zeus der Hei-e überantwortet hat. Sollte
der Abschnitt trotzdem dem Euripides belassen werden, so wäre daher
mindestens nothig 296 f. zu streichen. Dass hier überhaupt ein Interpola-
tor gewaltet hat und zwar mit der Absicht physikalische Auslegungen in
den Text zu bringen, ergiebt auch das weiter über die Wohlthaten des
Dionysos Gesagte (298 ff.). Hier wird der Gott, der 279 ganz richtig als der
Erfinder des Weins bezeichnet war, auf einmal mit dem Wein identificirt
300 f.: oxav yaq b &eos eig %o aöjfi i^x^t] nolis, 'Aiysii' lo fAtlXov rov;
fiE/jijt'otas' noiEi. Denn dass hier wirklich eine Identificirung mit dem Wein
vorliegt (anders Rohde, Psyche 313, 2), zeigt 284 f., wo es der Gott ist, der
gespendet wird [avtbs' d^eolai aniydeTcti {i'^eop yEyu)^-). Ein und derselbe
kann aber nicht der Erfinder des Weins und zugleich der Wein selber sein :
v^io denn auch bei Diodorus Siculus zwischen der physiologischen Auf-
fassung des Dionysos, die den Gott der Frucht des Weinstocks gleichsetzt
III, 62, 3 f.) und der andern, die ihm die Ev^Effi^ t^v auTit'Aov zuschreibt
295
bewegten schon damals sich in der Richtung auch auf den
höchsten der Gölter. Selbst der fromme Sokrates Xenophons
sagt im Symposion (8, 9) doch nicht mehr als dass Zeus , trotz
der vielen Beinamen derselbe scheine, nicht dass er derselbe
sei'); und Euripides in der Helena (490 f.) hebt zwar mit allem
Nachdruck hervor, dass der himmlische Zeus nur einer sei, aber
nur um der Annahme Raum zu schaffen, dass ausser dem Gölte
Zeus auch ein Mensch desselben Namens existirt habe2).
Noch galten derartige Ansichten als ein Zeichen starker
Geister; nur mit angstlicher Scheu trägt sie der glaubige Hero-
dot vor-^) und auch der xenophonlische Sokrates unterlässt nicht
anzudeuten, dass er selber im Grunde den althergebrachten
Glauben theile an den einen Eros, die eine Aphrodite und den
einen Zeus^).
Immer mehr schwoll in der folgenden Zeit die rationa-
(III, 63, 1), scharf genug unterschieden wird. Diesen Widerspruch konnte
sich Euripides nicht zu Schulden kommen lassen. Es ist ein doppelter
Widerspruch, den man zur Zeit des Euripides hier empfunden haben
würde. Denn zu dem bemerkten kommt noch der andere, dass nach dem
jetzigen Text der Vertheidiger der Dionysos-Religion , Teiresias, eine An-
sicht vertreten würde, die als atheistisch galt, die Ansicht des Prodikos,
der den Dionysos für die Personificafion des Weins erklärt hatte (Cicero,
nat. deor. I, 118. Sext. Emp. adv. dogm. III, IS; vgl. Rohde, Psyche 268,1).
Es ergiebt sich daher die Nolhwendigkcit 284 f. und ;^00 f. demselben Inter-
polator zuzuweisen wie 28G— 298. Mit der Tilgung des letzteren Abschnills
wird auch die Ordnung in der Rede des Teiresias eine bessere: die Auf-
zählung der Wohühaten des Gottes geht dann ruhig weiter von der Erfin-
dung des Weins zur Gabe der Mantik und wird nicht, wie jetzt, durch die
physikalische Mythendeutung unterbrochen. Zu dieser physikalischen
Auslegung der Legende passt auch nicht was der Chor sagt 521 (T. und
worin sich durchaus der crasse Glaube an die Wahrheit der überlieferten,
nicht der rationalisirten Legende ausspricht: es ist aber doch anzunehmen,
dass der Chor und Teiresias, als Verehrer des Gottes, in ihren Ansichten
über diesen übereinstimmen.
<) K(d yuQ Zehs b avibs iTozwf eli^cct noXXcci; iniOfi'{.ii((s i^Bt.
2) Mcnelaos sagt: ^XX' ;/ iis tau Zrjfhs bvo^ 'i/i-ou c(i'),q NeiXov
nuo bx^c's; eis yc<Q ö ys xar oi'(_)«i/oV. Diese leise Spur eines keimenden
Euhemerismus, der auch den höchstens Gott nicht verschonie, würde
Elmsley's Conjectur,"«AX' ovm für (XX r, m, noch mehr verwischen; G.
Hermann hat diese Conjectur mit Recht zurückgewiesen.
3) Seine Erörterung der Herakles-Traditionen schliessl er II, 45 mit
den Worten ab: xni nf(il ,iü*' mvKoy loauvKC r/an' eiTjoiai xcl naoi'. löir
&eo)u xtd n((Q(c tüy rjQwo)^ BVfAEVBirj eiq.
4) Dies bemerkt Rettig in seiner Ausgabe des Symposion S. 255.
— 296
listische Strömung und durchwässerte die mythologische wie die
historische Tradition. Wenn wir von Philochoros den Rück-
schluss machen dttrfen, wurden schon die älteren Ätthido-
graphen davon berührt •). Sie behauptete sich auch gegenüber
dem durch die Alexander-Züge wieder gestärkten Wunderglau-
ben, ja sie zog neue Nahrung aus dem Bilde des Heldenkönigs,
der, alle Menschen seiner Zeit überragend, den Gott in der Per-
son eines mächtigen Königs und Heerführers vor Aller Augen
stellte. Diess schien die lebendige Illustration zu sein zu der
Vorstellung, die man schon längst begonnen hatte sich von
Herakles und Dionysos zu machen 2) . Alexanders Beispiel führte
aber auch dazu die gleiche Vorstellung auf andere Götter, vor
Allem auf Zeus zu übertragen. Und so erwuchs, auf einem
durch orientalische und ägyptische Anschauungen 3) befruchte-
ten Boden, vorbereitet vielleicht durch Leon und Hekataios,
diese beiden aber übertrumpfend ■*) die berüchtigte Lehre des
Euhemeros.
Nichts weiter als eine Aeusserung des Rationalismus war
auch die Methode der Differenzirungen, durch die man sich die
Tradition verständlich zu machen suchte. Mit dem Wachsen des
Rationalismus verbreitet sich daher auch diese Methode immer
weiter. Ihr folgte Ephoros, indem er von Rhadamanthys, dem
Bruder des Minos, einen älteren desselben Namens unterschied'^);
\) Die rationalislische Auslegung der Borcas-Sage, gegen die sich So-
krates in Platon's Phaidros p. 229 C f. wendet, würde in den Uahnien und
zu der Tendenz einer solchen Atlhis passen.
2) Was den Herakles betrifft, so liegt der Anfang dieser später so ver-
breiteten Vorstellung in den Worten Herodot's II, 4 5: hi (f6 sV« lorr« xhv
'JlQcixXia xul hl uv&^wnou xrX. Die gleiche Vorstellung von Dionysos und
dessen Zügen wurzelte schon länger in der Cultus-Legende. Uebcr den
Einlluss der Alexander-Züge auf die Ausbildung dieser Vorstellungen vgl.
Fr. Kopp, De gigantomachiae in poeseos artisque monumentis usu (Bonn.
Diss. -1883) S. 38 ff.
3) Pietschmann, Hermes Trismegistos S. 126. Athenag. Legat, c. 28.
4) Leon beschränkte sich darauf die ägyptischen Götter für ursprüng-
liche Menschen zu erklären und Hekataios Hess neben den unechten Göt-
tern, die eigentlich Menschen waren, doch noch wirkliche Götter in den
Naturwesen, Sonne, Mond und ilen Elementen, bestehen: Suscmihl, AI.
Litt. I, 31 G n. 313.
5) Strabo X, p. 476, vgl. Preller, Gr. Myth. 11, 129.
297
einen doppelten Lykurg nahm Timaios an'), mehr als einen
Herakles auch Eudoxos"^). In der Ätthis Androns figurirten drei
Eumolpos^). Zwei Amphiktyones, Mehrere des Namens Kekrops
kennt das Marmor l'arium, einen doppelten Pandion Apollo-
doros^). Nicht immer sind es chronologische Rücksichten, die
diese DilVerenzirung herbeiführen; bisweilen wirkt von Neuem
das alte Motiv, das den hesiodischen Dichter zur Unterscheidung
einer doppelten Eris trieb: so erscheint auf dem Marmor Parium
und sonst ein doppelter Minos um die widersprechenden Tra-
ditionen über dessen Charakter auszugleichen, also ein guter
und ein böser ^), gerade wie man sich veranlasst fand, den Pe-
riander der Sieben Weisen. für einen andern zu halten als den
Tyrannen'^}. Diese und andere Unterscheidungen der Art") be-
1) Cicero Brut. 40. Plutarch Lyk. 1. Dass das ^superior* bei Cicero
sich auf die Untersclieidung des spartanisciien Gesetzgebers vom attischen
Redner beziehe, war ein Irrthurn der Erklärer des Brutus. Vgl. darüber
Rohde im Rhein. Mus. 36 S. 527, 1. Wäre jene Ansicht richtig, dann würde
freilich die Unterscheidung eines doppelten Lykurgos nicht in diesen Zu-
sammenhang gehören, in dem es sich um solche Unterscheidungen han-
delt, die aus der Anwendung der DifTerenzirungs -Methode entspringen,
nicht um solche, die durch die Thatsaclicn der Geschichte dargeboten
werden.
•■2) Denn wenn er bei Athen. IX p. 392 D den Herakles, dem Phoiniker
opferten, bezeichnet als rof JJftfcxXicc roi^ ^Aarf^iccg xal Jihg^ so unterschei-
det er damit den Sohn der Asteria und des Zeus von andern gleichnamigen.
Bei Cicero nat. deor. III, 42 ist dieser Hercules, der Sohn der Asteria, der
vierte in der Reihe der Hercules.
3) schol. Soph. 0. C. 1053 cd. Papageorg, vgl. Lobeck Aglaoph S. 213.
4) Usener, Götlcrnamen 63, 20. Apollodor unterschied auch einen
doppelten Lykurgos: Rohde, Rhein. Mus. 36, S. 527, i.
;i) Reihe im Herm. 24 S. 416, 1.
6 .\elian V. IL 12, 35. Die Frage, ob es einen oder mehrere Periander
gegeben iiabe, berührt Favorin: Rudolph in Leipz. Stud. VII 77. In der-
selben Weise zweifelte man später, ob nicht vom Tyrannen Kritias ein iin-
derer, der Sophist, zu unterscheiden sei: Alexander von Aphrodisias bei
Simplicius in Arist. de an. I 2 p. 4 05'' und Philoponus zu ders. St. (vgl. H.
Patrick, De Criliac operibus pedestri oratione conscriptis S. 17).
7; Ich stelle noch einige zusammen, von denen ich nicht sagen kann,
in wie weit sie etwa schon in ältere Zeiten zurückgehen und nur zufällig
von späteren Gewährsniiinnorn erhalten sind. Kinen Diomcdes, der ««oj-
vvuog tth ii' iijTqoUj. ist, haben wir im schol. liur. ür. 808 ed. Dindf.; zwei
Dcukalions, die verschiedenen yei'Ecu angeboren, bei Lucian, De Syr. Dca
I 2; einen riQibiOi; und einen i'EMTE{iog ' OXv itiios bei Plutarch de mus. 7; zwei
Memnones, einen Troer und einen .\ethiopen, bei PliilostraL Heroik. 699
(S. 304, 1 (L Kays.); eine doppelle Jo bei Georg. Syukell. I 296, 6. Drei des
__ 298
ziehen sich auf Personen einer mehr oder minder mythischen
Vergangenheit, in deren Dämmerwelt eine solche Doppelsich-
tigkeit ganz natürlich war. Wie sehr aber diese Methode der
Dillerenzirung Mode geworden war und schablonenhaft zur An-
wendung kam, zeigt sich darin, dass man sie schiesslich und
zwar ziemlich leichter Hand auch auf ganz historische und von
der Tradition genügend erhellte Zeiten übertrug. So entstand
ausser der schon erwähnten Annahme eines doppelten Perian-
der auch die einer doppelten Sappho ') und, wir dürfen wohl
sagen, eines doppelten Sokrates^).
Je mehr man auf solche Gleichnamigkeit achtete, je mehr
Beispiele derselben man entdeckte oder auch nur zu entdecken
glaubte, desto mehr mussten Werke ein Bedürfniss werden, wie
der Zeitgenosse Ciceros, der Magnete Demetrios eins über Ho-
monyme verfasste^). Derartige Werke wurden durch die Diffe-
renzirungs-Methode vorbereitet; auf der andern Seite wiederum
musste ein Blick in solche Sammlungen von Homonymen nur
noch mehr zum Gebrauch jener Methode ermuthigen und konnte
leicht zur Übertreibung und Discreditirung eines au seinem Ort
und in gewissen Grenzen berechtigten Verfahrens führen, d. h.
diesem Verfahren ein Schicksal bereiten, dem auch andere ihrer
Zeit nützliche und schliesslich leider in Mode gekommene Me-
thoden der Wissenschaft erlegen sind und noch erliegen.
Es ist nur ein Zeichen mehr für die Verbreitung und alige-
meine Anerkennung, welche diese Methode fand, dass wir ihr
in den verschiedenen Lagern der Rationalisten begegnen, der
Verlheidiger der Religion wie der Gegner.
Was die euhemeristischen Gegner betrifl't, so hatEuhemeros
selber, wie schon bemerkt wurde, von dieser Methode keinen
Gebrauch gemacht. Wohl aber finden wir sie in den Händen
Namens Europe unterscheidet der Scholiast zum Rhes. 29. Nicht weniger
als sechs des Namens Orpheus finden wir bei Suidas; drei hatte Trisme-
gistos (vgl. auch Schümann, Opusc. II -1 0), zwei bereits Herodor (Lobeciv,
Agiaoph. 357) angenommen. Vgl. ausserdem was Ed. Schwartz anführt De
Dionysio Scytobrach. S. 4(5, 1.
i) Aelian V. H. 12, 19. Athen. XIII 596E. vgl. Usener, Göttern. §.229.
2) Panaitios beim Schol. zu Arist. Frosch. 1493 (Unters, zu Cicero's
philos. Sehr. I 234). Ueber den doppelten Kritias s. S. 297, 6.
3) Ueber den Inhalt dieses Werkes, den Maass, De biogr. Graecis
S. 24 ir. zu eng begrenzt hatte, s. die berichtigenden Bemerkungen von Rohde
im Litt. Centralblatt 1880 S. 1743.)
299
solcher, die auf ihn hinzudeuten scheinen, wie Hekataios, und
ebenso in den Händen Anderer, die von ihm abhängig sind und
seine Theorie weiterführen, wie Dionysios Skytobrachion: Heka-
taios weiss uns von der Unterscheidung eines doppelten Diony-
sos, eines älteren, des Sohnes der Persephone, und eines jünge-
ren, des Sohnes der Seniele zu berichten *); Dionysios kennt
drei des Namens Dionysos, von denen der älteste der libysche,
der zweite der ägyptische, der dritte der hellenische, der Sohn
der Semele, ist 2), und derselbe Dionysios, worauf schon früher
hingewiesen wurde, unterschied auch zwei des Namens Zeus,
die er Beide von ihrer Götterwürde herabstürzte und nur noch
als mächtige Könige alter Zeiten gelten Hess (o. S. 280, 4).
Hier scheint die Differenzirungs-Methode das rationalisti-
sche Gift, das an der Religion zehrt, zu verstärken und das gött-
liche Wesen aus allen Winkeln, in die es sich flüchten möchte,
verjagen zu wollen. Indess ist dieselbe Methode doch auch ein
nützliches Kampfmittel für die rationalistischen Vertheidiger der
Religion gewesen. In der Regel freilich sind diess Synkretisten,
wie vor Allem die Stoiker, und dem Synkretismus widerstrebt
von Natur die Differenzirungs-Methode. Trotzdem haben auch
die Synkretisten und haben insbesondere die Stoiker, als philo-
sophische Vorkämpfer der Religion, sich wohl oder übel zum
Gebrauch dieser Methode bequemt, offenbar weil sie auf keine
andere Weise des mehr und mehr um sich greifenden Euhe-
merismus Herr zu werden vermochten. Anfangs begnügte man
sich in dieser Philosophen-Schule nach der Weise der alten Na-
turphilosophen und der Kyniker die Götter durch Allegorie in
natürliche oder moralische Kräfte umzudeuten ; daneben macht
sich schon früh, schon seit Persaios, die Annahme der Apotheose
geltend, die wenigstens in einzelnen Göltern des Volkes nur
verstorbene Menschen erkannte =>). Etwas Anderes und Weite-
res aber war es, wenn man nun diese beiden Methoden nicht
getrennt und auf verschiedene Objekte anwandte, sondern auf
ein und dieselbe Göllergestalt wirken Hess und so aus dem
gleichen Namen sowohl eine natürliche oder sittliche Kraft wie
1) Wenigstens wenn die Meinung von Ed. Schwarlz, Rhein. Mus. 40,
232, richtig ist, dass Üiodor IV 1—5 auf lleiialaiüs zurückgeiit. Vgl. aber
auch SusemihI, AI. Litt. 1 312, 17.
2) Diodor 11 67 IT.
3) Unlers. zu Cicero's philos. Sehr. II 73.
4 896. 24
300
eine historische, ursprünglich menschliche Persönlichkeit heraus-
las. Nicht bloss vergleichbar, sondern gewiss auch verwandt
ist die Art und Weise, wie man heilige Urkunden, die homeri-
schen Gesänge und das alte Testament (Philon), ebenfalls sowohl
allegorisch als historisch interpretirte. Die beiden Methoden, ange-
wandt auf den Namen des Herakles, zeigt uns Cornutus (c. 3 1 ), der in
Herakles vor Allem ein kraftverleihendcs Naturprincip erkennt,
daneben aber doch auch den Heros, den Sohn der Alkmene und
des Amphitryon gelten lässt, der ausser seinem Namen auch
seine Ausrüstung mit Löwenfell und Keule der Erinnerung an
die gleichnamige Gottheit verdanken soll und der in Wahrheit
ein mächtiger Kriegsfürst wari). Der gleiciien Doppeldeutung
des Herakles begegnen wir bei Sextus Empiricus, nur mit ge-
ringen Modificationen, und dazu noch einer analogen Auffassung
der Dioskuren, nach der dieselben zunächst die beiden Hemi-
sphären der Welt darstellen, dann aber ihren Namen auch an
die Tyndariden abgegeben haben 2). Dass Sextus als Vertreter
dieser Ansicht sich Stoiker gedacht habe, unterliegt wohl kei-
nem Zweifel. Und so finden wir dieselbe Ansicht, an einem
neuen Beispiel erläutert, in dem Vortrag des Stoikers Balbus^),
der verlangt dass man genau scheiden solle zwischen dem ver-
götterten Menschen Dionysos, dem Sohn der Semele, und dem
alten in den Mysterien verehrten Gotte gleichen Namens. Stoi-
sche Philosophen dürfen wir daher auch in den »philosophi«
erkennen, die nach Lactanz^) auch den höchsten der Götter der
gleichen Methode unterwarfen und zwei ».Joves« unterschieden,
den »Jovem naturalem« und den »Jovera fabulosum«, den Gott
und den Menschen dieses Namens &). Diese Angabe des Lactanz
ermöglicht uns nun, wenn auch nicht den Urheber dieser An-
i) Denn die Worte S. 63, Uff. ed. Lang, wenn sie auch Interpolation
sind, geben doch gewiss den Gedanken des Cornutus richtig wieder.
2) adv. dogm. 111, 36 f.
3) Cicero Nat. Deor. II, 62.
4) Div. Inst. I, 11, 37.
5) Unter dem Einfluss derselben Philosophen steht wohl auch Athena-
goras Leg. c. 23, wenn er vom Zevs ovqKviog den kretischen, vom üyivrjroi
den ysvrßog unterscheidet: er selbst tragt diese Unterscheidung freilich
auch in den Mythos des platonischen Phaidros hinein, in dem auch Her-
meias S. 134 ed. Ast, allerdings wieder auf andere Weise, die Unterschei-
dung eines doppelten Zeus angedeutet findet, des Weltschöpfers und eines
anderen, der dem Poseidon und Pluton coordinirt wird.
301
sieht zu erkennen, aber doch einen einzelnen Stoiker namhaft
zu machen, der diese Ansicht vertreten hat, und das ist der
Grammatiker Krates von Mallos. Er sah einmal, der allegori-
schen Methode folgend, in Zeus das höchste Princip, die Grund-
kraft der Welt; und dann sprach er auch wieder von Zeus, dem
Sohne des Kronos, der dem Vater in der Königsherrschaft folgte
und als guter und mächtiger Herrscher zu göttlichen Ehren ge-
langte'). Der Ausgleich, den diese Ansicht zwischen der von
Anfang in der stoischen Philosophie heimischen allegorischen
Auffassung der Götter und der pragmatisch-historischen, der
euhemeristischen, zu treffen sucht, ist augenscheinlich; und
Cornutus bezeugt es überdiess, wenn er den Einwänden der
»jtingeren Geschichtsforschung« gegen die Göttlichkeit des He-
rakles durch die Aufstellung eines zweiten Herakles, des Men-
schen und Sohnes des Amphitryon, begegnet 2).
Ob Krates nun gerade der Erste war, der diesen Ausgleich
getroffen hat^j, mag dahin gestellt bleiben: besonders befähigt
und geneigt dazu muss er allerdings erscheinen, da er mit den
philosophischen Studien die philologisch-historischen verband.
Jedenfalls bildet die von ihm vertretene Ansicht die Vorstufe
zu der Götterlehre der ciceronischen Theologen, so wie wir
diese, anderen Auffassungen gegentlber, kennen gelernt haben,
als eine zwar nicht ausschliesslich euhemeristische, aber doch
zur Rettung der »alten Theologie«^) dem Euhemerismus Gon-
cessionen machende''). Damit hätten wir einen Anhalt gewonnen,
1) Jo. Lydus, De mens. IV 48 (S. 83, 2 flf. Bekk.): KQc'crrjff cTt äno tov
öittivEii'. Tovitaxi nudveiv, xtju yrju ßovlexai 6uo/u{<a&t;'i'ai tov Jlu zov
e/f navia iSifjXoyia d Sh Kqüir^s xoi^ Koöi'ov (pr]at ^ixelias xal
'IznHag xal tov nXeifftov fiioovs trig Aißvris ßctaiXevaai unrjvüg^ xoy öe
TovTov vioi/ iTiifHai'Mi Tfp naroij xcu aviov /uey £«s' ia/azoy iXaaai Tr;g
ö'vffiwg, ^UEQü)iaT(( dt T^i' ßaai}.Eiu; uyiiXaßtffOuc xal ö'ia tovio xifxt^d^fivat
wg O^eoy.
2) Cornutus S. 63, 7 ed. Lang: ov &el 61 yno xi;s yecoxiQas laxo^ias
inixuQaxieaO^cti : cTt« ycxQ ccQexry j^^iwi^i] xJjs avxTjs xio d^ew 7i^oar,yo()iag o
jilxfÄrjyrjg xai yliMcpixQVujyos vlog, üaie dvadiäxQiKc yeyoyiyai r« xov &sov
JcTt« «710 xwy 7I£qI xov ijQioog loioQov/uiywy. Vgl. hierzu Untersuch, zu
Ciceros philos. Schrift. 11, S. 877 Anm.
3) Bis zu einem gewissem Grade konnte er sich dabei anHerodot an-
lehnen: s. 0. S. 293,
4) Vgl. Cornutus S. 63, 13 ed. Lang: xcc/cc ö'ciy t; Xeoyxrj xai xo ^d-
naXoy Ix xys nuXaiäg O^eo'Aoyiug in} xovioy ficieyr^yey/uiya e'irj.
5) Zu Concessioncn dem Luhemerismus gegenüber sah sich die Theo-
21*
302
um die Zeit der ciceronischen Theologen za bestinimenj frei-
lich noch einen unsichern. Es fragt sich daher,| ob uns zu
diesem Zweck noch andere Mittel zu Gebote stehen.
Diüdor von Sicilien hat in seinem Werke auch die Ge-
schichte der Götter geschrieben, wenigstens so weit sie in den
Sagen und Berichten verschiedener Völker gegeben war. Eine
erschöpfende Theologie zu schreiben war nicht seine Absicht.
Daher braucht es uns nicht Wunder zu nehmen, dass er zwar
einen doppelten Zeus erwähnt (lIIGi), des dreifachen der cicero-
nischen Theologen aber nicht gedenkt. Anders steht es dagegen
mit einem anderen Gotte. Über Dionysos sind seine Berichte so
verschiedenartig und zahlreich, so olt kommt er auf ihn zurück
(II 37, 3 fl., III 62 ff., 67 ff., IV 1 ff, V 75, 4), dass es den Ein-
druck macht, er habe dieses Thema erschöpfen wollen und uns
darüber wirklich alles mitgetheilt, was er wenigstens in den
von ihm benutzten Handbüchern und Monographien vorfand. Er
referirt Ansichten, die sich mehr auf dem orthodoxen Stand-
punkt halten, andere, die ein euhemeristisches Gepräge tragen;
Ansichten ferner, die nur einen Dionysos anerkennen, und
dann wieder solche unter sich selber mannigfach abweichende,
die eine Mehrheit von Homonymen unterscheiden; auch die phy-
siologische Deutung ist nicht vergessen. Dieser anscheinenden
Vollzähligkeit der Ansichten gegenüber darf es nun wohl auf-
lallen, dass unter dieselben die Ansicht der ciceronischen Theo-
logen über Dionysos nicht aufgenommen ist, und der Schluss
liegt nahe, dass diese Ansicht also den Quellenschriftstellern
Diodors, z.B. einem Dionysios Skytobrachion, nicht bekannt war
und nicht bekannt sein konnte. Diesen Schluss wirklich zu
ziehen, mit anderen Worten, zu schliessen, dass im zweiten
Jahrhundert jene Theologie noch nicht aufgestellt war und da-
logie des Alterthums öfler gedrängt. Ein Beispiel dafür wieder anderer
Art bietet TertuUian Apologet, c. H, wenn er zu seinen Gegnern sagt: Et
quoniam sicut illos (sc. öaturnuni, Jovem etc.) homines fuisse non audetis ne-
gare, ita post mortem deos faclos insiituistis adseverare, causas gitae hoc
exegerint relraclemus etc. Die Ansicht dieser Gegner, wie sich dies na-
mentlich aus der folgenden Widerlegung Tertullian's noch mehr ergiebt,
ging also dahin, dass zwar, so wie Euhemeros lehrte, die Gotter insge-
sammt Menschen gewesen, dass sie aber — und hierin liegt die Rückkehr
zur gläubigen Theologie — dann zu Göttern erhoben worden seien und
zwar in Wahrheit, nicht bloss, wie der echte Euhemerismus wollte, nach
der Meinung und im Gerede der Menschen.
303
her von den Schriftstellern der Zeit nicht berücksichtigt wer-
den konnte, dazu drängt eine Beobachtung, die wir an dem be-
treffenden Abschnitt der ciceronischen Schrift machen können.
Dieser Abschnitt, hat man angenommen, sei ebenso wie die
übrige Polemik des dritten Buches > de natura deorum«, einer
Schrift des Kleitomachos entlehnt. Dann würde hieraus folgen,
dass die Ansicht der ciceronischen Theologen bereits dem Klei-
tomachos d. i. dem Karneades vorlagt). Die Prämisse dieses
Schlusses ist aber falsch. Der Abschnitt löst sich leicht nach
beiden Seiten aus dem Zusammenhang, ja mehr als diess, er
stört den Zusammenhang und erst nach seiner Beseitigung läuft
die Darstellung glatt weiter 2). Cicero selber macht kein Hehl
1) Diess nimmt Mayor in seiner Ausgabe von De nat. deor., vol. III,
S. 199 ff. an und konnte hiernach Mnaseas für den Urheber jener Theologie
halten.
2) An die Worte »Nihil ergo horum probandum est« (52) würden sich
aufs Beste anschliessen die Worte »Num censes igitur suhtiliore ratione opus
esse ad haec refellenda< (61). Der Anschluss würde in diesem Falle besser
sein als jetzt, wo mit dem Satze (53) *Dicamus igitur Balbe oportet^ etc. die
Differenzirungstheologie nur nothdürftig an das Vorhergehende angeflickt
wird. Diese Schwächen der Composition hat Mayor richtig erkannt. Aber
die Umstellung, die er deshalb vorgenommen hat, befriedigt nicht. Er lässt
in seiner Ausgabe 53 — 6-1 unmittelbar auf 42 folgen. Dabei erscheinen aber
die Worte 53 *Dicamus igitur, Balbe, oportet contra illos etiamt etc. nicht an
ihrem Platze: denn diese Worte kann man nur so verstehen, dass die
Stoiker wenigstens nach einer Seite zu jetzt abgethan sind und Cotta des-
halb jetzt zur Widerlegung der *theologi* übergehen kann; die Absurdität
aber, wegen deren die Stoiker als abgethan gelten können, ist die übertrei-
bende Vielgötterei (40); gerade auf sie kommt indessen Cotta 43 ff. wieder
zurück und mit den Hauptargumenten. Deshalb muss 43 wieder an 42 an-
geschlossen werden, wie es die Ueberlieferung will. Für die überlieferte
Reihenfolge der Abschnitte spricht auch die Hervorhebung des Cultes der
Götter, die wir 43 finden [de colendis dis) "und die gewiss nicht ohne Rück-
beziehung auf 42 [quem potissimum Herculem colamus) ist — eine Rückbe-
ziehung, die durch Mayor's Umstellung verdunkelt werden'würde. Mayor
(S. HO) legt sodann Gewicht auf das »jam* in den Worten »utjam docebo<
(42): dies weise darauf hin, dass die Belehrung unmittelbar erfolge. Aber
yjamt kann auch bedeuten, dass etwas demnächst geschehen werde, sobald
nur etwas Anderes vorausgegangen ist; diese Bedeutung hat es z. B. im
Brutus 96 (vgl. dazu Jahn) und 171. Auch an dem tcnim* in *Qiumdo
enim me in hunc locum deduxit oratio* (43) hat Mayor nnnülhigen Anstoss
genommen: Cotta rechtfertigt damit weslialb er fortfährt die gelegentlich
aufgeworfene Frage nach dem Cult der Götter {quem potissivium Herculem
colamus 42) weiter zu erörtern.
— 304
daraus, er üennt den Abschnitt eine üigression'). Derselbe
steht zu den beiden anschliessenden Theilen im gleichen Ver-
hältniss wie die historische Partie des epikureischen Vortrags im
ersten Buch (25 — 42) zu ihrer Umgebung; und wie dort längst
geschehen ist, werden wir auch hier schliessen, dass der einge-
schobene Abschnitt aus einer anderen Quelle stammt als das
Übrige 2). Also rührt er nicht von Kleitomachos her und wir
dürfen es weiter wahrscheinlich finden, dass weder diesem noch
seinem Lehrer Karneades die uns hier interessirende Theologie
bekannt war^).
4) 60: Sed eojam, unde huc degressi sumus, revertamur.
2) Hier mag noch besonders erinnert werden an den bereits (o. S. 283)
bemerkten Widerspruch zwischen den ^theologi'i und den 44 citirten ^genea-
logi*. Dass in einer Schrift zwei verschiedene Götter-Genealogien benutzt
worden seien, ohne diesen Widerspruch liervorzuheben und, wie dies hier
so leiclit geschehen konnte, für den polemischen Zweck der Gesammt-
darslellung zu verwerthen, ist mir nicht glaublich. Auch das scheint mir
nicht recht zusammenzugehen, dass die ^theologU zwischen Sol und Apollo
ebenso wie zwischen Luna und Diana streng scheiden , in dem früheren
Abschnitt dagegen (51 vgl. II 68) gerade das Aufheben dieser Scheidung
und das Identificiren des Apoll mit dem Sonnengott so wie der Diana und
der Mondgöttin als die allgemeine Ansicht der Griechen bezeichnet wird. —
Die im Text bemerkte Aehnlichkeit mit der Quellenbenutzung des ersten
Buches geht bis ins Einzelne. In den einleitenden Worten (53) fingirt Cicero,
um sich einen Uebergang zu bahnen, dass im Vorhergehenden es sich we-
sentlich um die Erhebung von Menschen zu Göttern gehandelt habe. Er
lässt Cotta sagen: ^Dicamus igitur, Balbe, oportet contra illos etiam, qui hos
deos ex hominum genere in caelum translatos non re, sed opinione esse dicunt,
quos auguste omnes sancteque veneramur. Im Vorhergehenden war es schon
getadelt worden, dass man geringeren Gottheiten eine ursprünglich mensch-
liche Natur zuschrieb; vollends verwerflich erscheint aber eine Ansicht,
nach der als ehemalige Menschen auch die höchsten Götter erscheinen
*quos auguste omnes sancteque veneramur<. Man sollte also meinen, es
würde nun nur von den höchsten Göttern die Rede sein, die früher noch
nicht besprochen waren. Trotzdem kommen neben jenen auch die Dios-
kuren, Aesculap und Dionysus zur^Besprechung, von denen doch bereits
früher die Rede war (39. 45). Dies macht den Eindruck, als wenn Cicero
von der einmal gewählten Quellenschrift^sich nicht mehr habe losreissen
können, gerade wie er in der historischen Partie des ersten Buches an die
Kritik der übrigen Philosophen auch diejenige Platon's und der Stoiker
schliesst, obgleich diese letztere doch durch den früheren, aus einer an-
deren Quelle stammenden Abschnitt als erledigt gelten konnte (Unters, zu
Cicero's philos. Sehr. I 18).
3) Auch bei Sextus Empiricus ist keine Spur davon. Es wäre aber
wunderbar, wenn die Skeptiker, die doch iauf die Kritik von Götter-Genea-
305
Und doch war diese Theologie, wie wir gesehen haben, von
lange her vorbereitet. Hin und wieder hatte man schon immer
diese und jene Gottheit in verschiedene Individuen gespalten, in
zwei oder auch wohl mehrere; selbst an den höchsten der Götter
hatten sich diese Versuche bereits gewagt. In ihrer Vereinze-
lung wurden sie nicht weiter beachtet. Da entschloss sich Je-
mand alle diese Versuche zusammenzufassen und zu einer Art
von System zu ergänzen und erzielte damit eine Wirkung, die
durch das ganze Alterthum angehalten hat. Aus dem Aufsehen,
das diese neue Theologie machte, würde sich erklären, dass
Cicero den durch eine ältere Quellenschrift vorgezeichneten
Gang der Darstellung gewaltsam unterbrach und, um dem Be-
dürfniss zeitgenössischer Leser zu genügen, einen Abriss dieser
modernsten Theologie einfügte. Aber Cicero war nicht der Ein-
zige, dem zu seiner Zeit die immer lauter pochende Aufklärung
die Frage ans Herz legte, was nun aus der Religion der Väter
werden solle. Dieselbe Frage beschäftigte M. Terentius Varro
und Nigidius Figulus, und sie haben dieselbe in noch umfang-
reicheren Werken und wohl mit noch grösserem Ernste erörtert;
um so mehr dürfen wir erwarten, dass auch sie jene dilleren-
zirende Theologie nicht mit Stillschweigen übergangen haben.
Aus dem Werk des Nigidius -de diis« ist uns zu wenig erhalten;
es mag daher Zufall sein, dass in diesem Wenigen keine einzige
Spur auf jene Theologie deutet. Anders steht es mit Varro.
Varros hier einschlagende Antitpiitates waren eine Haupt-
((uellenschrift späterer Zeiten und besonders hat uns Augustin
eingehenden Bericht darüber gegeben. Was uns derselbe in
seinem »Gottesstaat« über antike Religion mitlheilt, wird in der
Hauptsache auf die varronische Schrift zurückgehen. Nun fehlt
es auch hier nicht an Spuren der differenzirenden Theologie:
die v^nsicht, dass es :>plures Liberi patres« und ebenso »plures
Hercules« gegeben habe, wird erwähnt als eine, die der »secre-
tior historia« angehört (XVIII 12 S.235, 14 Domb.); der Apoll
des delphischen Orakels soll unterschieden werden von dem,
welchen Latona geboren und der zugleich mit Hercules im
logien eingingen (Cicero Nat. deor. III 44), sich gerade die so aiifeclilbarc
unserer Theologen hallen entgehen lassen. — Dass der ciceronische Ab-
schnitt über die DiffcrcnzirunLis-Thcologie niclil aus Kleiloniachos stammt,
sondern aus einer andern »Jueilc eingeschallct ist, liat auch Lcop. Uein-
hardt (Bresl. philol. Abhb. 111 2 S. 62 f. bemerkt..
306 '
Dienste des Admetus war (XYIIHS S.237, 19, vgl. 9 S. 23 1,1 6).
Das ist indessen nicht mehr als auch schon vor dem Auftreten
der ciceronischen »theologi« und schon von Andern war ausge-
sprochen worden: eine Mehrheit von »Hercules« fand sich, um
von Älteren wie Herodot und Eudoxos abzusehen, auch in den
Quellen, aus denen üiodor schöpfte'), vielleicht wurde dieser
Fall der Differenzirung auch von Karneades und Kleitomachos
berücksichtigt 2) ; die Unterscheidung eines doppelten ApoUon
darf an die Theorie des Krates erinnern. Mit alle dem entfernte
sich Varro nicht aus dem Kreise der Stoiker, die ja auch sonst
seine Lehrer in der Theologie waren; und auch die grosse Zahl
der 43 Herculesse ändert hieran nichts, da sie auf derselben
Ansicht über Götter- und Heroen-Namen beruht, zu der sich
auch die Stoiker bekannten 3). So scheint auch hier das »argu-
mentum ex siientio« zu Kraft zu bestehen und Varro der diffe-
renzirenden Theologie Ciceros in seinen Antiquitates nicht ge-
dacht zu haben. Es wäre doch auch wunderbar, wenn Augustin
gerade in diesem Falle nicht benutzt hätte, was ihm seineHaupt-
quelle, sei es nun zustimmend oder bestreitend, darbot und was
als eine Ausgeburt antiker Theologie mehr als vieles Andere
einen bequemen Anhalt zur Verspottung der heidnischen Re-
ligion gewährte und zu diesem Zweck auch von den Glaubens-
genossen des Kirchenvaters benutzt wurde*). — Das gleiche
1) Drei Herakles bei Diodor III 74, 4. üeber Distinctionen des Diony-
sios Skytobrachion s. Ed. Schwartz, De Dionysio S. 46.
2) Daher erklärt sich, dass diese Differenzirung bei Cicero ausser-
halb des der differenzirenden Theologie gewidmeten Abschnittes erwähnt
wird: III 42.
3) Omnes, qui fecerant forliter, Hercules vocabantur : diess Varros' An-
sicht nach Servius, Aen. VIII 564. Ganz ähnlich Cornulus c. 31 S. 63, 8 ed.
Lang: &ic( yuQ ctQSZtju rj^iutd-rj ttjs ulrrig riö d-eö» nQoarjyoQiag o yiXxfj,rii/r]s
xcd l'lucpiT^vojvog vlog. — Auf diese Vielheit von Herculessen würde man
auch die varronische Menippea ^AXXog ovrog 'HqaxlTjg (über die vgl. Der
Dialog« 1 387, 2) beziehen [ullov tovtov /Jiövv<iov nennt auch Arrian Anab.
H 16, 3 einen der Homonymen dieses Gottes), wenn darin wirklich >de
muUo Hercide< die Rede war. Indess in den Worten des Macrobius Saturn.
III 12, 6, die diess aussagen, wird jetzt nach Mommsen's Vorschlag (CJL I
S. 150) »d. invicto //.« gelesen. — De ling. Lat. X 49 wird der Plural »Her-
culibust angeführt.
4) Daher und aus den weiter im Text entwickelten Gründen kann
ich der Ansicht von Immisch (Jahrb. f. class. Philol. Suppl. 17, 201, 1) nicht
zustimmen, der in Varro gerade Cicero's Gewährsraann|sieht.
307
bestätigt Laclanz. Derselbe kennt zwar die diffcrenzirenden
Theologen, als Gewährsmann aber für deren Ansicht nennt er
nicht Varro, den er doch als den grössten Gelehrten preist (Div.
Inst. I 6, 7), sondern Cicero '), und diess ist um so auffallender,
als ihm gleichzeitig Varro's Antiquitates vorlagen und er daraus
ein grosses Stück ausschreibt, welches noch dazu einen Fall von
Homonymie und deren Differenzirung behandelt'^).
Hiernach werden wir dem Schluss kaum ausweichen kön-
nen, dass also Varro in den Antiquitates der Differenzirungs-
Theologie nicht Erwähnung gethan habe. Verwunderlich ist
diess nicht bloss deshalb, weil der Inhalt dieses Werkes zu
einer solchen Erwähnung drängte, sondern auch weil man ge-
rade bei Varro, der ein Freund von Eintheilungen und Aufzäh-
lungen bis zum Absurden war'), ein besonderes Interesse für diese
die Götter eintheilende und aufzählende Theologie voraussetzen
möchte. Man wird daher annehmen müssen, dass Varro diese
Theologie noch nicht kannte, und bei einem Manne von seiner
Gelehrsamkeit ist diess nur so denkbar, dass diese Theologie
zur Zeit, da Varro seine Antiquitates schrieb, noch nicht aufge-
stellt oder doch noch nicht in den Gesichtskreis der Römer ge-
treten war. Diese Vermuthung, so scheint es, wird aber über
den Haufen geworfen, durch ein Fragment aus den Saturae Me-
nippeae Varro's'*), nach welchem er 300 Joves« oder Juppiteres«
ohne Köpfe auftreten liess^). Die Annahme liegt nahe genug,
dass diess als eine Verhöhnung unserer Theologie gemeint war:
etwa ein Fest des Juppiter wurde gefeiert, und nun meldeten
sich zur grössten Verlegenheit der Gläubigen nicht weniger als
300 des Namens und erhoben Alle Anspruch auf die Ehren und
Genüsse des Festes, genau wie die 5 Minerven des Arnobius
(IV 16), der sich einer solchen Fiction wirklich zu dem eben an-
1) Div. inst. I 6, 2 und 11, 48.
2) Div. inst. I 6, 7 ff. : nach Varro gab es nicht eine, sondern zehn
Sibyllen. Als ein Beispiel von Homonymie figuriren die Sibyllen auch bei
Aelian V H 12, 35. Vgl. auch Rohde, Psyche 353, 2.
3) Der Dialog I 553, 3.
4) Fr.VII Buch, nach Tertullian ad nal. I 10 Apol. 14. Weshalb das
Fragment den Sat. Menipp. zugeschrieben worden muss, hatühler zu Ter-
tullian genügend auseinandergesetzt.
5) Romani slili Diogenes Varro trecentos Joves, seil Juppiteres dicendinv
est, sine capitibus inducit.
308
genommenen Zwecke bedient hat^). Aber diese Annahme muss
trotzdem verworfen werden, da sie unerklärt lässt, weshalb die
»Juppiteres« ohne Köpfe auftraten. Wie das Fragment aufzu-
fassen ist, kann kaum ein Zweifel sein 2); denn ein anderes Frag-
ment Varro's lehrt, dass er unter dem Gott ohne Kopf die
höchste Gottheit der Stoiker verstand^), und aus einer Stelle
Plutarch's^) wird ersichtlich, in wiefern man gerade den Stoikern
die Vielheit der »Juppiteres« s) als absurde Gonsequenz ihrer
Lehre zuschieben konnte. Polemik gegen die Stoiker und na-
mentlich gegen deren Naturphilosophie war in einer Menippea
ganz eigentlich am Platze und daher dürfen wir auch die Jieg
des alten Menipp'"') ebenso deuten, wie die »Juppiteres« seines
römischen Nachbildners'').
1) Das gleiche Motiv war wolil aucli in dem Mimus vcrwerthet, der
die -»tres Hercules famelici« auf die Bühne brachte nach Tertuliian Apohig.
15. In ähnlicherweise reissen sich bekanntlich in Schiller's Epigramm
die Homeriden um Heyne' s Göttinger Würste.
2) Man erlasse es mir daher mich mit den abweichenden Auffassun-
gen Oehler's (zu Tertuliian), dem sich Preller, Rom. Myth. S. 51, 3 an-
schliesst, und namentlich Uscner's (Götternamen S. 69, 39. S. 289) polemisch
auseinanderzusetzen.
3) Fr. VIII (nach Soneca Apocol. 8): 'FnixovQtio^- ;^£Öf non polest esse:
ovTB aijos nQdy/iica (/ei ovre (Moi.^ jiuQiyei ; Sloicus"! quomodu polest
rotundus esse, ut ait Varro, sine capilc, sine praepuUo. Vgl. hierzu Cicero de
nat. deor. I 24.
4) De def. orac. 29 p. 425 E: Krd [xr^u rä ya ('Xku xü)v IJxunxäJi' rtV
reu (poßrj^Ecr], nvud^uuo/uifiof nüg elfJ-dQ^iiur] f.iia fXEVBt xal nQoyoia, xai ov
noXlol _/<fs' xc.) ZtjfEg iffofTfii , tiXeiÖviou ovriov xoajuiof; nQonoi' fjtu yrtQ
et To TioX'kuVi; eifat -/ic<!,' Xfu Zr;vas chonoi' lax-, tioXXm ö'ijnovd-Ey tarai xf(
ixEifwi' ccToncoTBQK • xul yciQ r^Xiovs xal GEXiivas xcu l47iöXX(avas xal MqtI-
jbiif^as' xal IToaeiö'ö)ycc'>- Iv unEiQnis xoa^iou riEQtodois fcjiEiQovi; noiovaif.
5) Die 300 Varros sind natürlich nichts als die Rundzahl, die auch
sonst zur Bezeichnung einer grossen Menge beliebt war. Ich bemerke
dies wegen Usener a. a. 0. S. 289, der darin die Tage des zehnmonatlichen
.lahres zu erkennen glaubte.
6) Richtig erkannt von Meineke, Vindic. Strabon. S. 234 f. Wenn der-
selbe vorschlägt bei Laurent. Lyd. de mens. 4, 4 8 [710)1X01 ^i Ix xov /nofoi'
Jihf; Jioi, ÜGTiE^ ylnöX.XiMVEg rj JwvvdoC] zu schreiben _/<'f,c statt Jioi, so
ist dies wohl etwas übereilt. Bei Ilermeias zu Plat. Phaidr. ed Ast S. 134
werden nur drei z/tef, aber viele z/tioi genannt, und die J'uoi sind eben-
falls Emanationen des höchsten Gottes und können daher wohl, wie durch
w(fnE{^ beil.ydus geschieht, mit den l4n6XX(oi'Eg, den Emanationen ApoUons
(Proklos zu Platon's Kratyl. S. 104 Boiss.), verglichen werden.
7) Auf die Lehre unserer Theologen würden wir sie ohnedem nicht
bezichen können, da diese Lehre nach der gegebenen historischen Dar-
stellung dem alten Menipp noch gar nicht vorlag.
309
Es wird daher bei der Vermulhung bleiben, dass die Üif-
ferenzirungs-Theoio^io im Jahre kl v. Chr., als Varro seine An-
tiquitates herausgab, in Rom noch nicht bekannt war. Bald
danach muss sie allerdings hervorgetreten sein, und machte
solches Aufsehen, dass bereits Cicero in seinem 41 v. Chr. er-
schienenen Werke »de natura deorum« sich genöthigt sah ihr
einen Platz einzuräumen'). Nicht Allen und nicht ohne Weiteres
erschien dieselbe als lächerlich 2) : das beweisen die neuen Be-
arbeitungen ifnd Ergänzungen, deren sie schon unmittelbar
nach Ciceros Zeit erst Aristoteles und dann der Grammatiker
Didymos für würdig hielten 3). In die Zeit Ciceros können wir
somit die Entstehung jener Theologie setzen^): dass damals
solche Gedanken in der Luft lagen, zeigt die derselben Zeit an-
gehörende Schrift des Demetrios über die Homonymen (o. S. 298, 3).
1) Hiernach ist es doch vielleicht mehr als blosser Zufall, dass auch
in den Fragmenten aus Nigidius' Werk »de diisi keine Spur jener Theologie
ist. Denn auch dieses Werk gehört einer früheren Zeit an, da Nigidius be-
reits 45 starb.
2) Wie später dem Arnobius IV 13 und, was man aus de def. oiac.
29 p. 425E (denn der Plural vun Gölternamen erscheint hier gerade wie
bei Arnobius als eine Absurdität) und de Herod. malign. 13f. p. 857 D 11'.
schliessen darf, dem Plutarch.
3) Cleui. Alex. Prolr. p. 24 Pott. Dass die Notiz des Clemens wahr-
scheinlich von Didymos stammt, liat Rohde, Rhein. Mus. 25 S. 553, I rich-
tig bemerkt. Den genannten Aristoteles mit Rose (Aristot. Pseud. S. 617)
in Aristokles zu verwandeln, liegt kein genügender Grund vor, obgleich
auch Münzel, Quaest. Mythogr. S. 20, 4, Schwartz zu schol. Rhes. S. 328, 6
(vgl. dens. de Dionys. Scyt. S. 46,2) und Kalkmann Pausan. S. 263, 6 der-
selben Ansicht sind. Aristokles beim schol. Pind. Ol. VII 66 scheint überdies
nur eine Athena anzuerkennen, die kretische; von dieser findet sich in
der differenzirenden Theologie eine Spur bei Firm. Mat. Do errore prof.
rel. S. 32 Wow., wo die vierte Minerva TcJchter des kretischen Königs
.luppiter hcisst. .\n den Verfasser der thcologuniena, den Arnobius 111 31
und Macrobius Saturn. 1 48 citiren und den Rose, Arist. Pseud. S.6I6, eben-
falls hiorherzieht, kann jedenfalls nicht gedacht werden, da dieser Minerva
milLuna, Apollo mit Dionysusidenlilicirl und so sich als.Synkrolist zuerkL'n-
nen giebl, d. li. als das gerade Gegentheil eines differenzirenden Theologen,
4) Man lese auch die Worte Cotla's bei Cicero de nai. deor. 111 60:
Alque haec quidcm nlinqnc ejusmodi ex iicterc'Gracciac faina collecla sunl, qui-
bus intellegis resislcndiim esse, ne perlurbenlur religiones. Diese Worte schei-
nen nur dann ihre volle Bedeutung zu haben, wenn die fragliche Theo-
logie damals noch etwas Nmies war, dessen Wirkuni.'en für die ReiiL'iini
man noch nicht erfahren halte, aber vorauszusehen glaubte uiul veriiülen
wollte.
310 r-
Niemand nennt uns den Namen der ciceronischen »theo-
logi« und auch der Forschung ist es bisher ilicht gelungen, diese
Lücke der Überlieferung auszufüllen. So müssen wir uns
damit begnügen, dass wir wenigstens versuchen, genauer, als
bisher geschehen ist, den Ort zu umschreiben, den sie innerhalb
der antiken Welt und Gesellschaft eingenommen haben.
Den christlichen Apologeten erschienen die Theologen Ci-
ceros als Vertreter der antiken Religion schlechthin i) ; bei
näherer Betrachtung aber treten hier Unterschiede hervor, die in
Folge einer perspektivischen Wirkung für Fernerstehende ver-
schwanden. Nicht bloss die Spaltung der einzelnen Götterna-
men in mehrere Wesen schlug einen Weg ein, der nicht der
des einfachen Glaubens war und den dieser niemals betreten
hat. Ein exclusiver und gelehrter Charakter, wie ihn die
Ciceronische Bezeichnung dieser Theologen als derer »qui in-
teriores scrut;mtur et reconditas litteras« (nat. deor. III 42) in
Aussicht stellt, bewährt sich auch darin, dass aus den abgelege-
nen Winkeln der Tradition zur Ergänzung des Systems oder zur
Durchführung der Theorie Namen hervorgezogen werden, die
wohl schon den antiken Lesern kaum mehr als Namen waren
oder doch nur schattenhafte Vorstellungen in ihnen erweckten,
wie Lysilhoc (III 42) und Diana Upis (58). Wesen, an die nie-
mals die Hand eines echten Dichters gerührt hatte, auf die nie
ein Strahl begeisterter Andacht eines ganzen Volkes gefallen
war , werden hier in göttliche oder doch in eine der göttlichen
benachbarte Sphäre gerückt. Man merkt, sobald man in den
Bereich dieser Theologen tritt, auch hier, wie im Laufe des Alter-
thums mehr und mehr die lichte Welt homerischer Götter ver-
blich und in der hereinbrechenden Götterdämmerung die schar-
fen Umrisse der Gestalten verschwammen, wie im Wesen und
Leben der Götter das Persönliche allmählich wieder verdrängt
wurde vom Unpersönlichen. Indem die Götter sich so wie-
der mehr Naturkräften nähern, streifen sie mit der Klarheit der
Persönlichkeit auch die ethische Würde ab und es giebt in
dieser Umgebung nicht den geringsten Anstoss, weder dass
Minerva und Diana ihrer gepriesenen Jungfräulichkeit verlustig
1) Doch scheint Arnobius adv. nat. IV 18 f. auzudeulen, dass die An-
sicht der *lheolof)i€ hinsichtlich der Differenzirung der einzelnen Gotter
keineswei^s die allgemeine war.
311
gehen ^), noch dass der Vater den graulichen Incest mit der
eigenen Tochter begeht 2, . Von ihrer veredelten Menschlichkeit
sinken die Olympier wieder herai) zu jener urältesten noch halb-
chaotischen Welt, in der, nach der Erzählung Uesiods, Uranos
mit seiner Mutter Gaia die Titanen zeugte. Die gleiche Absicht
dieser neuen Theologen, die jungen olympischen Götter ihren
älteren Vorgängern, die in Namen und Art zum Theil noch deut-
lich den Charakter von Naturpotenzen an sich tragen, wieder
anzunähern, tritt auch darin hervor, dass sie die Namen olym-
pischer Götter auf Kinder des Uranos (oder Gaelus) übertragen,
also von Juppiter, ja sogar von Vulcanus Mercurius und Venus
als Kindern des Gaelus reden. Diese Zwitterhaftigkeit von Göt-
tern, die, obgleich als Personen auftretend, doch zu Begriffen
und Kräften hinüberschwanken, entspricht der Zwitterhaftigkeit
jeder speculativen Theologie und war im späteren Alterthum
namentlich bei den Orphikern zu finden, wie noch kürzlich fein
und tretfend ausgeführt worden ist 3] . Bei den Orphikern treffen
wir daher auch die Vorstellung wieder, dass Zeus von seiner
Tochter Persephone der Vater des Dionysos ist^), und ebenso
wie unsere Theologen unterschieden auch die Orphiker ver-
schiedene in der Zeit einander folgende Götterkreise, die sie
mit homonymen Wesen anfüllten, von denen wohl nur zufällig
die beiden Aphroditen, die Tochter des Uranos und die des Zeus,
und die beiden Arten der Musen, die zum Kreise des Kronos ge-
hörenden [cd atxä K()6vou) und die Töchter des Zeus, die ein-
zigen uns erhaltenen Beispiele sind^). Wenn die ciceronischen
1) iMincrva ist Mutter des Apollo (55), Diana des Cupido (60). Als
einen Widerspruch rückt dies den Theologen vor Clemens Alex. Protr.
§ "28 p. 24 Pott.
'i) .luppiter erzeugt mit dei- Proserpina den ersten Dionysus (53. 38).
Vgl. Giern. Alex. Protr. § 1 6 p. i 4 Pott., der die Anklage des Incests erheht;
ebenso Alhenag. Legat. p.309 A.Tatian, Adv. Graec. c.6p.2.ji (fr.ürph. 47 ed.
Abel). Tertullian.Adv.nat.il 12, Um solchen Anklagen zu entgehen, konnte
die Variante erfunden sein, die wir bei Jo. Lytius de mens. IV 38 S. 72, l'J
lesen, wonach der erste Dionysos der Sohn des Zeus und der Lysilhea war.
3) Von E. Rohde, Psyche S. 405 f.
4) Orph. hymn. 71, 3. Vgl. auch fr. 308 (unter den Dubia aut falsa
bei Abel).
5) lieber die beiden Aphroditen s. Abel fr. 1 40. Lobeck, Aglaoph. 542.
Zwischen Musen des Kronos und des Zeus unterschied Musaios nach schol.
Apoll. Khod. 111 1 (iV lolg ei; Movaidoy uyufptiiofxit'ois d'vo laioQovyiui
ytyiaeci: Movaüjy noeaiiviiQuiy f^iv fxtiU Kfiöfov, yiiutiowy d'k züv ixJios
312
Theologen auch keine Orphiker waren , so ist doch ein starker
Einfluss nicht zu verkennen , den sie von dieser Seite des reli-
giösen Lebens und Vorstellens her erfahren haben. Man kann
sagen, dass dieser Einfluss ihnen schon auf die Stirne geschrie-
ben ist. Als Kinder des ersten Juppiter werden uns genannt
und gehören sonach im Sinne der ciceronischen Theologen zu
den vornehmsten und ältesten Gottheiten, Dionysus und Proser-
pina, dazu Tritopatreus') und Eubuleus, Hercules und Sol: es
sind diess sammt und sonders im Mysteriencult heimische oder
aus andern Gründen von den Orphikern verehrte Götter 2], die
hier an der Spitze eines theologischen Systems erscheinen.
Was hierdurch angekündigt wird, bestätigen noch andere
Spuren, auf die eine weitere Umschau führt. Orphisches Ge-
präge tragen zwei der Namen , die den vier ältesten Musen ge-
xal MpT){xoavv)]g. Gruppe, Griech. Culte S. 631, 26 denkt hierbei an die
unoxuxnaxaais., über die vgl. Rohde, Psyche 416, 2: die jüngeren Musen
seien nichts als die bei der Welterneuerung wiedergeborenen alten. Da
aber der Scholiast andeutet, dass beide Arten der Musen verschiedene
Eltern hatten, so scheint mir hier keine vollkommene »Wiederbringung«
stattzufinden); über Musaios als Orphiker s. Rohde, Psyche 421, 7. Mim-
nermos (s. o. S. 291, 3) unterschied die Musen des Uranos und die des Zeus.
Hiervon ist es eine geringfügige Abweichung, dass bei Cicero (54) die älte-
ren Musen Töchter ebenfalls des Juppiter sind; denn dieser Juppiter ist der
Sohn des Caelus (53). — Ob auch Aischylos seine beiden Pane, den Sohn
des Kronos und den des Zeus (s. o. S. 291 , 4), den Orphikern entnommen hat
(Maass, Orpheus 107)? Zu dem Sohne des Kronos und dem Sohne des Zeus
kommt übrigens bei Jo. Lydus de mens. IV 74 [^vo ÜKvag (ptcai . tivIs Se
cpuai Toy TIüvu ix Kqoi'ov xcd 'Piccg yeyiad-ni) noch ein dritter, wenn wir
nämlich die Worte streng nehmen dürfen (der Sohn des Aether? schob
Theokrit. 1, 123. Münzel, Quaestt. myth. S. 16).
1) An dieser Form, die bei Cicero 53 überliefert ist, ist nichts zu än-
dern: sie bietet den Singular zu dem längst aus den Lexikographen be-
kannten, jetzt auch inschriftlich beglaubigten Plural Tqixotikt^bIs, über
den vgl. Dittenberger, Syll. zu No. 303.
2) Ueber die Tritopatoren vgl. Rohde, Psyche 227, 1 ; über Eubuleus
ebenda 696. — Bei Hercules mag man sich an den Mystagogen erinnern:
Piaton, Axioch. 371 D. Orph. fr. 158 Abel. Preller, Griech. Myth. II 223.
Ob er nicht deshalb der Sohn der Lysitlioe heisst (Cicero 42), so wie Diony-
sos (bei Jo. Lyd. de mens. IV 38 S. 72, i 9) Sohn der Lysilhea? Vgl. Orph.
fr. 208 Abel. Für die Verehrung, die der Titane Herakles bei den Orphi-
kern genoss, spricht Orph. hymn. XII 1. Orpheus besingt den Herakles bei
Claudian 34, 29 ff. — Ueber 'M<Oi- s. Orph. hymn. VIII, vgl. dazu Dieterich,
Inschr. des Aberkios S. 21 Anm. S. 27.
^313
geben werden, Theixinoe und Arche'). Und in der Reihe der
Cupidines ragt als erster und ältester hervor der kosmische-),
1) Cicero S'i. Dieselben Namen aucli in einem Fragment des Ära t,
erhalten durch Tzetzes zu Hesiod Opp. p. 23 Gaisf. und behandelt von
Maass, Aratea S, 2M ff. (dessen ITisqiccs statt Ukovalas mir aber eine melir
als zweifelhafte Vermuthung scheint). Der Name OElhvor, zeigt orphi-
sclies Gepräge deshalb, weil ytilyeiv der stehende Ausdruck ist, um die
Wirkung des orphischen Gesanges zu bezeichnen: Apoll. Rhod. Argon. I
27. 31. 515. Orph. Arg. 483f. 947; vgl. hiermit was in Steph. thes. unter
xHXyEiy über »inulcere-( bei Virgil und ^quo ducere velleU bei Horaz be-
merkt wird. Einer Muse den Namen MqxV zu geben, dazu konnte die Be-
deutung verleiten, die der »Anfang« für jedes menschliche Thun hat (vgl.
das Sprichwort uoyji -i^niov navxot; und Philon, De septenar. § 17 p. 292M:
H^y)] 7.a\ uQilhiiov -/.(u yjtovov TifAioi'), insbesondere aber für die Dichter
wie dieselben oft genug bezeugen (vgl. z. B. Hom. hymn. 5, 1. 22, 1 u. o.
Archil. fr. 76 Bergk3, Pindar, Nem. 3, 10 und bes. Athen. V p. 180E, der
unter andern aus Slesichoros anführt z/jy Movauv uqyeaifxo'Anov). Die ür-
phiker allein indessen, so viel ich weiss, sind noch weiter gegangen und
haben diese Bedeutung durch Fielion eines gleichnamigen göttlichen We-
sens zum Ausdruck gebracht: Orph. ei'//; nqog Mova. 42.
2) Dass der kosmische gemeint ist und nicht der gemeine Liebesgott,
zeigt schon das Elternpaar Mercurius und Diana, namentlich die letztere.
Ueber Mercurius s. Welcker, Griech. Gotterl. I 352. Preller-Robert, Gr.
M. I 387. Diana ist die erste des Namens, die Tochter des Juppiter und der
Proserpina (Cicero 58); tritt schon hierin ihr Zusammenhang mit mysti-
schen Vorstellungen hervor, so scheint auf einen solchen auch dadurch
hingewiesen zu werden, dass die von ihr unterschiedene zweite Diana, die
Tochter der Latona, als »notior* bezeichnet wird. Elldd^vta nannte als
Mutter des Eros der LykierOlen (Pausan. IX 27,2); mit der ylQxeuig Ellei-
x'hH«, wie sie auch der orphische Hymnos kennt (II 12), dürfen wir daher
auch die erste Diana Cicero's identificiren (Gerhard in Abb. der Berl. Ak,
1848 S. 286 f.). Und wenn diese Eü.ei&vuc nach Olen's Hymnos (Paus. VIII
21, 2) älter als Kronos war, so vereinigt sich auch dies einigermassen mit
Cicero's Darstellung, sobald wir in Juppiter, dem Vater der Diana, nicht
den Sohn des Saturnus, den jüngsten dieses Namens, sondern, was ohne-
dies um der Verbindung mit Proserpina willen sich empfiehlt (bei Ampe-
lius 9, 7 ist diese Diana allerdings Tochter des Juppiter Cronius; in Cicero's
Theologie lässt sich dies nicht übertragen, da Tochter des Juppiter Cro-
nius, d. i. des dritten Juppiter hier die zweite Diana ist, die zur Mutter die
Latona hat) den ältesten, den Sohn des Aether (Sohn des Aether selber ist
Eros nach schol. Theokrit 13, 1), erkennen. Auch in dem von Ölen ge-
feierten Eros wird man zuniichst nicht dif Personification einer mensch-
lichen Leidenschaft, sondern eines kosmischen Princips erblicken. Wenn
endlich Orphiker den Eros aus Zeus hervorgehen Messen (Lobeck, Aglaoph.
495), so widerspricht dies nicht geradezu der Ciceronischen Angabe (sie
verhalt sich zu dieser ebenso wie zu der eben erwähnten Angabe des Am-
pelius die orphische Ansicht beim schol. Apoll. 3, 26, nach der K^oi'Of,-
314
den man fast eine Domäne der Orphiker nennen kann '), dem
als einem Hauptgotte ihr Denken und Dichten durch Jahrhun-
derte des Alterthums zugewandt blieb und dem echt orphisch
hier zum Unterschiede von den beiden anderen Liebesgöttern
das Privileg der Flügel ertheilt wird'^). Auch die Vorstellung
der Vater des Eros ist), ganz abgesehen davon, dass uns die mannigfachen
Abweichungen der orphischen Lehren unter sich nur ungenügend bekannt
und nach meiner Ansicht die Ciceronischen Theologen keineswegs Orphiker
der stricten Observanz sind.
1) Ob wir freilich auch den Eros von Thespiä »orphisiren« dürfen, ist
mir (trotz Maass, Orpheus S. 130) doch mehr als zweifelhaft; nicht einmal
die kosmische Bedeutung dieses Gottes scheint mir ausgemacht.
2) Orphisch nennt die Beflügelung Welker, Gr. G. I 350. Als orphisch
(Schömann, Opusc. 11 73 fr.) und als Beflügelung insbesondere des kosmi-
schen Eros ersclieint sie schon bei Aristophanes, Vögel 695 fT. Trotz des
Scholiasten zu dieser Stelle ist man darüber in neuerer Zeit wohl als über
eine nicht nur gewöhnliche Vorstellung, sondern wie über eine durch keine
Ausnahmen unterbrochene Regel hinweg gegangen (s. jedoch Kalkmann,
Arch. Ztg. -1883 S. 135, 102. Pausanias S. 205 und Th. Birt, De Amorum in
arte anliqua simulacris etc. S.XXII ff.). Und doch gab es solche Ausnahmen
(Valckenaer zu Eur. Hipp. 1268). Alexis, der Dicliter der mittleren Komödie,
berichtet von aocpcarai,, die, entgegen der gewöhnlichen Meinung und der
sie vertretenden künstlerischen Darstellung, dem Liebesgott die Flügel ab-
sprachen (II 305 K; hiermit vgl. Eubulos II 178 K und Aristophon 280; auf
dieselben Gedanken, wie Kalkmann, Arch. Ztg. 1883 S. 135, 102 richtig be-
merkt, kommt heraus Properz III 12,14 f., den Wilamowitz, Antigen, v. Karyst.
S. 70 fälschlich mit Piaton verbindet). Mit den aofpiaxal stimmt in der Haupt-
sache überein Piaton, ohne dass sich doch die Komiker-Stelle allein durch
die Beziehung auf ihn erklären Hesse: Piaton im Phaidr. p. 231 Bff. nimmt
dem Eros die Flügel [Uxt^iüs nennen ihn die Götter, nicht weil er selbst
geflügelt ist, sondern d^t« meqocpvToq aydyxrjy) und überträgt sie auf die
Seelen der Liebenden; im Symposion, obgleich das Relief den geflügelten
Eros zwischen Diotima und Sokrates zeigt, schweigt er von der Beflügelung,
in besonders auffallender Weise p. 202 E p. 203 D f. und, in der Rede des
Agathon, p. 193E. Hiernach dürfte in schol. Arisloph. Vög. 574 die Notiz
PEioTEfJixoj' ro TTif NIkijv y.al Tby'E^cjra tniSQÜalha doch nicht so leichthin
zu streichen sein, wie Furlwängler wollte (in Roscher's Mylh. Lev. S. 1350;
vgl. auch Kalkmann, Pausan. S. 205. Der cc^yo^ li&os in Thespiä [Pausan IX
27, 1] hatte doch keine Flügel); man kann sogar die Meinung verlheidigeUj
dass in Platon's Phaidr. p. ä52B zu schreiben sei'£'(_)wra xaXovat nodeiuäy,
um des Gegensalzes zyy Uxiqfaxa willen und in Erinnerung an Arisloph. Vög.
696, und wird es ausserdem für möglich halten, dass auch bei Soph. Antig.
781 ff. nicht zufälligerweise jedes Wort über die Beflügelung des Gottes
fehlt. In den meisten dieser Fälle, in denen dem Liebesgott die Flügel genom-
men werden, ist Eros lediglich die Personification einer menschlichen Lei-
denschaft. Die Oiphiker dagegen hielten an der Beflügelung des kosmischen
315
von Tod und Grab der Götter, die I>ei den clceronischen Theo-
logen in mehreren Beispielen hervortritt und uns als ein Com-
promiss mit dem Euhemerismus erschien, konnte an orphisch-
pythagoreische Dogmen anknüpfen oder scheint doch mit ihnen
sich vertragen zu haben').
Zu besonderen Ehren ist bei den ciceronischen Theolosen
der Äelher gekommen, der uns hier bereits als der Vater des
ersten und höchsten Juppiter entgegentrat (o. S. 283f.). Man hat
diess nicht gerade als etwas Eigenthümliches beachtet, was es
doch in der That ist. Auch der Aether hat seine Geschichte ge-
habt im Geistesleben der Griechen. In der Theogonie Hesiods,
wo er uns zuerst als göttliches Wesen begegnet, erscheint er nur
als ein Figurant, der an der Weltl)ildung und an der Erzeugung
der übrigen Wesen keinen Theil hat. Bei Akusilaos dagegen ist er
bereits Vater des Eros geworden-) und der Dichter der Titano-
machie nennt gar Uranos seinen Sohn ^fragm. epic. ed. Kinkel
Eros fest, wie Orph. hymn. 38, 2 zeigt. Hiermit stimmt nun übeiein die
Lehre der ciceronischen Theologen, die den ersten Cupido, d. i. den liosmi-
schen als *pinnatus< von tlen andern beiden unterscheiden. Dagegen nach
.lo. Lydus de mens. IV 44 S. 79, 3 [sI"£qu)^ o vtiotiteqo^ der zweite, ein
Sohn der Aphrodite. Diese Abweichung erklärt sich wohl daher, dass man
bei anderer Betrachtungsweise gerade den'Eno}^- 7ic'<i'dtj/Lio<; sich als betUi-
gelt, den ovQctying als tlügellos vorstellen konnte, so wie dies Marianos
thut in Anlliol. Palat. XII 20t. Und da wir so einmal innerhalb der differen-
zirenden Theologie abweichende Ansichten über die BctUigelung desLiebes-
gottes finden, so sind wir auch nicht berechtigt die ^pinnatorum Cupidinum
trigae* des Arnobius (IV 15) auf ein blosses Verschen des christlichen
Schriftstellers zuriickzuführen, sondern können darin eine neue Variante
der Eroten-Theorie erblicken, die aus dem Bestiebcn hervorging, der
vulgaren Vorslelluiigsweise möglichst nahe zu bleiben.
1) Im Mittelpunkt orphischen Glaubens stand die Legende von Tod
und Bestattung des Dionysos (Rohde, Psyche 42'i, 1). Von Pythagoras er-
zählt Porphyr Leben des Pylhag. 16 f.), dass derselbe in Delphi und auf
Kreta an den Gräbern des .\pollon und Zeus seine Ansicht vom Tode dieser
beiden Götter in Epigrammen zum Ausdruck brachte. Hierbei voiiiient
bemerkt zu wertlen, dass Pythagoras in seiiuMii K|)igrumm auf Apoll diesen
als den Sohn des Silenos bezeichnet halte: denn diese seltene Genealogie
begegnet ausserdem nur noch bei den dilTercnzirenden Theologen, bei
Aristoteles (Giern. Alex. Protr. p.34) und bei tlen ciceronischen ^57), wenig-
stens darf sie bei den letzteren vorausgesetzt werden, da sie hinsichtlich
der vier Apollines sonst ganz mit Aiisloteles übereinstimmen. Vgl. hierzu
0. Müller, Prolegg. 307, aber auch Rohde, Psyche ^i'i, 3 ; ausserdem Maass.
Orpheus \62, 60.
i) Argum. zu Thcokr. Id. XIII.
1896. 22
316 — -
S. 6) und scheint ihn selbst damit zum Ahnherrn des gesamm-
ten Göttergeschlechts zu erheben. Der gleiche Vorgang, wie
hier auf theologischem Gebiet, wiederholt sich in der Philo-
sophie, in der man leicht die wachsende Bedeutung des Aethers
verfolgen kann von den Naturphilosophen her durch die plato-
nische Schule hindurch bis zu den Stoikern. Die Wirkung die-
ses Processes war, dass der Aether nun als das Element des Gei-
stigen und Göttlichen galt: als solches ist er von Niemandem
eindringlicher verkündet worden als von Euripides und als sol-
ches hat er sich auch dem Volksbewusstsein eingeprägt^). "Wenn
daher in Theogonien der späteren Zeit, wie uns Cicero (de nat.
deor.III 44, o. S. 283) und Hygin deren kennen lehren, der Aether
nicht mehr müssig ist, sondern in hervorragender Weise am
Werke der Göttererzeugung betheiligt, so folgen diese Theogo-
nien nur dem angedeuteten Zuge der Gedanken. Der letzte
Schritt, der zu der eigenthümlichen Ansicht unserer Theologen
führte, war damit freilich noch nicht gethan. Zwar erklärten
die Stoiker Zeus und Aether für identisch und schon vor ihnen
hatte Euripides, auf den sie sich beriefen, dasselbe gethan; und
leicht geht in lebendiger, nach sinnlichem Ausdruck strebender
Rede die Bezeichnung der Art in die der Kindschaft über^), so
wie noch in neuerer Zeit das Volk einen starken und schnellen
d. i. einen blitzartigen Helden den Sohn des Blitzes nannte: dass
aber die Stoiker diesen Schritt gethan und den ätherischen Zeus
in einen Sohn des Aether verwandelt hätten, ist trotzdem wenig
wahrscheinlich, da diess ihrer rationalisirenden die Mythen auf-
lösenden Tendenz widersprechen und vielmehr die Rückbildung
eines wissenschaftlichen Resultats in ein Mythologem bedeuten
würde; und in dem einzigen Fall, wo ein Stoiker sich dieser Be-
zeichnungsweise bedient zu haben scheint 3) wird es nicht der
1) Rohde, Psyche 54 6 ff.
2) "Hliog ist'YTieptwj/ xmd'YneQioviSrig. Vgl. hierzu jedoch üsener,
Götternamen S. 21 f.
3) Arat (bei Tzetzes in Hes. Opp. p. 23 Gaif. Maass, Aratea S. 21 1 ) nannte
die Musen Töchter Jiog xov Jl&sQog. So wird zu schreiben sein und
nicht aid^iQog. Das letztere würde eine physiologische Deutung in sich
schliessen, zu der hier kein Anlass ist und die in eine blosse Apposition
statt zu sagen of liyu xov ulQ^i^a elfcct oder ähnlich) zusammengepressl
mir nicht einmal passend erscheint, Uebrigens fällt die Ansicht Arat's
keineswegs mit der der ciceronischen Theologen zusammen, obgleich die
Namen der Musen dieselben sind (s. o. S. 313, 1): denn diese Musen sind bei
317
Philosoph, sondern der Theolog gewesen sein, der aus ihm
redete. Dagegen haben die Theologen zu allen Zeiten ihr Ge-
schäft darin gesehen die Ergebnisse der Wissenschaft, soweit es
ihnen bequem war, in die Welt der Phantasie und des religiösen
Glaubens einzuführen und sie dementsprechend umzugestalten.
Und insbesondere gilt diess von den orphischen Theologen, die,
wie länsst anerkannt ist, während der Jahrhunderte des Alter-
thums in Wechselwirkung mit verschiedenen Philosophien,
darunter nicht am wenigsten mit der stoischen gestanden haben.
An sie wird man daher auch in unserem Fall zunächst denken
als diejenigen, die die wissenschaftliche Lehre vom Aether als
dem Weltprincip umprägten in das religiöse Dogma vom Zeus
als dem Sohne des Aether. Dass die ciceronischen Theologen hier
auf eigene Faust vorgegangen seien, ist unwahrscheinlich, weil
sie nicht sowohl Bildner neuer Vorstellungen als Sammler von
traditionellen sein wollten'). Die Annahme liegt deshalb nahe,
dass sie auch hier, ohne gerade fanatische Orphiker zu sein,
sich doch von den Vorstellungen dieser Sekte beeinflussen
Hessen. In deren früherer Litteratur über Kosmo- und Theo-
gonie scheint der Aether noch keinen oder doch nur einen Neben-
platz eingenommen zu haben-); desto breiter macht er sich in
der späteren uns vorliegenden Litteratur ') und ist hier auch da-
zu gelangt als der Vater des grossen Gottes Phaues zu gelten *).
Dieser Phanes aber wurde von den Orphikern auch Zeus ge-
nannt^). Dass sich nun hieraus solche Theologen, die nicht Or-
phiker stricter Observanz waren, wohl aber sich bemühten, den
vulgären und officiellen Glauben mit orphischen Vorstellungen
auszustaffiren, die Vorstellung von Zeus als dem Sohne des Aether
Cicero die Töchter niclit des ersten, sondern des zweiten Juppitcr, niclit
des Sohnes des Aether, sondern des Caeius.
i) Vgl. bes. Cicero 42 {qui interiores scrutantur etc.) und 60 {ex relere
Graeciae fama coUecla). Auch würde dieser Annahme die in der vorigen
Anmerkunt; behandelte Arat-Stello widersprechen.
2) Wenigstens wenn man aus Aristoph. Vög. 693(1. und Apoll. Rhod.
I 496 IT. schliessen darf.
3) Ausser dem besondern Hymnus auf den Aether (hymn. V) vgl. z. 13,
die von Schuster, De veteris Orph. theog. indole S. 24. S. 91 IT. und von
Kern, De Orphci Epimenidis elc. S. .*< ff. behandelten Stellen, ausserdem
Dieterich, Nekyia S. 4 03 11".
4) Fr. 57 und ü8 Abel.
5 Vgl. Damascius bei Lobeck, Aglaoph. 487.
22*
318
entnahmen, ohne deshalb diesen Zeus ganz mit Phanes zu iden-
tifiziren, ist doch wohl nicht unglaublich; und überdiess scheint
diese Annahme dadurch bestätigt zu werden, dass mit ihrer
Hilfe sich auch das wunderliche Dogma des Ariaithos von Tegea')
erklärt, der den Pan zum Sohn des Aether machte2), also den an-
deren Gott, der in der Theokrasie der Orphiker mit Phanes ver-
schmolz '^). Ob nun die Orphiker und in wie w^eit sie auch darin
unseren Theologen vorgearbeitet hatten, dass sie von dem ersten
Zeus einen anderen, von dem höchsten und ältesten den Kroni-
den unterschieden, wird sich mit dem, was ausdrückliche Über-
lieferung über orphische Lehren darbietet, kaum ausmachen
lassen*).
Aber nicht bloss der Inhalt ihrer Lehre sondern auch die
Art, wie sie diesen Inhalt vortrugen, scheint zu zeigen, dass
die Ciceronischen Theologen mit den Orphikern Fühlung such-
ten. Als die Form ihres Werkes hat man sich wohl in der Regel
die eines mythologischen Handbuchs vorgestellt-^). .Jedenfalls
hatte es mit diesem Handbuch seine besondere Bewandtniss.
Der Name seines Verfassers wird uns verschwiegen. Cicero so-
wohl als Arnobius begnügen sich von den »Theologen« zu reden.
Als wenn die Theologie, von der sie berichten, diejenige sämmt-
licher Theologen des Alterthums und nicht viel mehr eine recht
eigenthümliche, auf einen individuellen Urheber führende
wäre '.6) Cicero, indem er sagt »ei qui theologi nominantur« (53),
hat offenbar das griechische oi l}soXöyoi im Sinn. Nach einem
bekannten Sprachgebrauch wurde aber nicht nur 6 ^EoXoyog,
1) Seine Zeit ist, so viel ich weiss, nur bestimmt durch die Erwäh-
nung bei Dionys. Hai. Antiqu. Rom. I 49.
2) schol. Theokr. I, 123. Münzel, Quaestt. Mylh. S 16.
3) Daraascius bei Lobecii Aglaoph. 487.
4) Juppitcr, der .Sohn des Aether, gilt den Ciceronischen Theologen
als der älteste und ÜQmoyoi'os heisst auch bei den Orphikern Zeus der
Sohn des Aether, d. i. Phanes. Dieser höchste und älteste Zeus wird von
Proklos in seinem Referat orphischer Lehre (in Tim. p. 95 E. p. 96 B) von
dem späteren, dem Kroniden, ausdrücklich unterschieden.
5) Kahl (Philol. Suppl. V 747, 37) hat die Vermulhung aufgestellt,
dass diese Theologie ursprünglich im Commentar zu einem Dichter stand.
Was diese eigenthümliche Ansicht zu begründen schien, wird sich sogleich
auf andere Weise erledigen.
6) Dass mit *theolOQU nicht beliebige Theologen gemeint sind, zeigt
an einer andern Stelle (V 5) Arnobius, wo er den Timotheus, ebenfalls
einen Theologen, ausdrücklich mit Namen citirt.
319 ■
sondern auch der Plural oi Oeo'/.oyoi gebraucht, um speciell
Orpheus oder doch solche, die ihm nahe standen, zu bezeichnen i).
Er ist der Theologe -/.ar^ ^b0yj]v und nur für ihn und die Seini-
gen ist ol d-eoXöyoL eine für sich allein genügende Weise der
Bezeichnung. Nun will ich nicht sagen, dass die Quelle der
Ciceronischen Angaben etwa ein grosses genealogisches Epos
aus dem Kreise der Orphiker war. Wohl aber lässt sich denken,
dass die einzelnen Angaben des Handbuchs gemacht wurden
unter fortwährender Berufung auf die »Theologen« d.i. auf Or-
pheus und andere ihm nahe stehende Dichter wie Musaios. Denn
dass wir uns diese »Theologen« als Dichter zu denken haben,
l)eslätigt Joannes Lydus, der sich auf Dichter beruft als die-
jenigen, welche fünf Dionyse^) und vier Aphroditen 3) unter-
schieden^). So begreift sich nun, dass wir den Verfasser des
Handbuchs nicht weiter kennen lernen, nicht einmal seinen
Namen: d.i er nichts Eigenes zu geben schien, verschwand er
gänzlich hinter der Autorität jener »Dichter-Theologen« s).
h) Vgl. z. B. Orph. fragm. <91 Abel.
2) De mens. IV 38 S. 72, 18. Dass nicht beliebige Dichter gemeint
.sind, mag man daraus schliessen, dass vorher Terpander genannt war
und jetzt nicht mehr unter den Dichtern begriffen ist.
3) De mens. IV 44 S. 78, 17. Auch diesmal unterscheiden sich die
noirjai von andern z. B. von Euripides, der vorher erwähnt war. Und
hier ist zu bemerken, dass gerade die Unterscheidung dieser vier Aphro-
diten, die Lydus ausdrücklich auf die »Dichter« zurückführt, genau mit
der von Cicero's Theologen übereinstimmt (nachher giebi Lydus noch eine
andere abweichende). Eine weitere Bemerkung, um einer anderen, wie mir
scheint, missverständlichen Auffassung vorzubeugen, ist vielleicht nicht
überflüssig. Daran nämlich, dass etwa nur die Angaben über die einzelnen
Homonymen gewissen Dichtern entnommen sind, die Zusammenfassung
und Difl'erenzirung aber dem Verfasser des Handbuchs gehört, ist nicht zu
denken. Die genaue Auffassung des Ausdrucks, die doch die nächste sein
soll, erlaubt dies nicht. Sodann sind aber gerade die Angaben über die
einzelnen Homonymen der Art, dass sie in anderer als einer tlicologisircn-
den Dichtung gar keinen Platz hatten, wie über den zweiten Dionysos, der
der Sohn des Neilos war und über Libyen, Aethiopien und Arabien
herrschte, oder über den dritten, den Sohn des Kabiros, der König von
Asien war und von dem die Kabirischen W'eihen stammen.
4) Hiermit erledigt sich meines Erachtens die Vermulhung Kahl's (o
S. 348, 6).
5) Als »poetne qui etiam theologi dicerentur* worden von Augustin de
civitate dei XVIII U besonders hervorgeiioben Orpiieus, Musäus und Linus;
»theologi poetae* heissen dieselben 23 u. 37. — Wenn Je. Lydus de mens. IV
40 S. 82, 16 ff. seine Unterscheidung der sieben Heraklesse den laxoqua
320 — -
Mehr noch als das orphische fällt an der Differenzlrungs-
Theologie Ciceros das locale Colorit auf und dient so dazu den
Kreis noch etwas enger zu beschreiben, in dem wir diese Theo-
logen suchen dürfen. Und zwar springt zunächst die Rücksicht
auf ägyptische Religion in die Augen: wir finden den ägyptischen
Helios(54) den Vulcanus-Phthas(55), den Mercurius-Theuth(56),
die saitische Minerva (59), den Hercules (42), vor andern aber
tritt uns als ein mächtiger Gott der Nilus entgegen, als der Vater
zugleich einer Götterfamilie (42. 54. 55. 56. 58. 59). Diese Spu-
ren weisen nach Ägypten, aber doch nur in sofern, als wir da-
durch in eine Zeit geführt werden, in der mehr noch als in der
Zeit Herodots die ägyptische Religion sich den Hellenen auf-
drängte und sie auf irgend eine Weise zwang, sich mit ihr aus-
einander zu setzen. Wir werden uns indessen durch diese
Spuren nicht nach Alexandrien locken lassen, so dass wir in
(lieser Stadt die Heimath unserer Theologen suchten. Wer diese
sucht, dem deutet eine genauere Betrachtung nach einer andern
Richtung.
Die Frage nach Wesen und Heimat der homonymen Götter
war, ähnlich wie die Frage nach der Heimat Homers, ein Tum-
melplatz menschlicher Leidenschaft geworden und wurde nicht
sowohl im wissenschaftlichen als im municipalen oder nationa-
len Interesse verhandelt. Unter den vielen Heraklessen erklärten
zu Tacitus' Zeit (Annal. II 60] die Ägypter den ihrigen für den
ältesten, nach dem die übrigen erst benannt worden seien; dass
entnimmt, so brauchen die Ilistoriii^er, an die er denkt, keine Anderen zu
sein als die noirjxai, denen er die Untersciieidung der Aphroditen und Dio-
nyse verdankt: denn unter die lazo^ia rechnete man auch das yeraaXoyc-
xou eiSos (nach Sext. Emp. Adv. math. 1 253). Dagegen scheinen hiervon
zu trennen die -»antiqui historici« Cicero's (55), bei denen man sich eher
erinnern mag, dass auch in orj hischer Litteratur solche Berufungen auf
alte Traditionen [nahaol löyoi) nicht unerhört waren: fr. II 9 und 36
(auch Aristobul, wenn er fälschte, wird sich doch nach der Manier der Or-
phiker gerichtet haben). xMan sehe auch was der »theologus* Timolheus bei
Arnobius V 5 mittheilt als »ex recondiUs antiquilatum libris et ex inlimis
erutamysteriist; »Jdstoi-ia* heisst dies ausdrücklich ebenda 8. >Secrelior
historia« nennt überdies Augustin, De civ. dei XVIII 12 S.235, U Domb., die
Ansicht, dass es mehrere Liberund mehrere Hercules gegeben. Es scheint,
dass man die Götter-Differenzirung ebenso wie gelegentlich die Theokrasie,
weil beide sich vom vulgären und officiellen Glauben entfernten, als (ctioq-
or/ju oder f^varri^ia behandelte, was uns abermals in die Nachbaischaft
der Orphiker führen würde.
321
der ägyptische Herakles älter als der griechische und nicht ein
Heros wie dieser, sondern ein Gott sei, hatten die ägyptischen
Priester schon dem Herodot eingeredet (H 43 ff.), was diesem wie-
der der Böoter Plutarch (de Herodoti malign. c. 1 4 p.857Ef.) sehr
übel nahm, indem er seinerseits nur seinen Landsmann gelten
liess'j. Die Libyer unterschieden, wie Diüdor berichtet(3,74), drei
verschiedene Dionyse, den ägyptischen und hellenischen schoben
sie in die zweite und dritte Stelle, die erste behielten sie ihrem
eigenen, dem Sohne des Ammon, und erhoben diesen dadurch
an Alter und Würde nicht bloss über die gleichnamigen, son-
dern sogar über Zeus. Bei diesen Spielereien hatte man so
wenig ein Arges, dass man dieselben auch dem obersten aller
Theologen, dem Orpheus, zutraute, der lediglich aus freund-
schaftlicher Rücksicht auf die Thebaner die Geburt des Dionysos
in deren Stadt verlegt haben sollte (Diodor 1, 23, 6 f.).
Die gleiche Tendenz dürfen wir daher auch bei den cicero-
nischen Theologen voraussetzen. Und mit dem gewonnenen
Kennzeichen können wir schon jetzt so viel entscheiden, dass
dieselben jedenfalls keine Alexandriner waren: denn in diesem
Fall würden sie wohl die Ehre ihrer Heimat besser gewahrt und
die ägyptischen Götter, die Kinder des Nilus, nicht sammt und
sonders aus den ersten Stellen entfernt und zu Göttern zweiten,
ja noch geringeren Ranges herabgedrückt haben. Wenn es also
die ägyptischen Götter nicht sind, was für Göttern wird dann
der erste Platz eingeräumt? Nicht den homerischen, wie man
erwarten könnte. Diese sind vielmehr noch weiter zurückge-
drängt als die ägyptischen: der Kronide Zeus erscheint erst als
dritter Juppiter, dessen Söhne Castor und Pollux nehmen unter
den Dioskuren erst die zweite Stelle ein; auch die neun Musen,
seine und der Mnemosyne Töchter, sind nur die zweiten ihrer
Art; Helios der Hyi)erionide ist der zweite Sol; den homerischen
Hephiiistos, ApoUon und Hermes entsprechen der dritte Vulca-
nus, der dritte Apollo und der dritte Mercurius; und ebenso der
Athena und der Aphrodite die dritte Minerva und die dritte Ve-
nus; endlich der Artemis die dritte Diana. Anstatt dieser lichten
Wesen treten uns an der Spitze der einzelnen Homonymeü-
Reihen Gottheiten anderer Art entgegen, die, wie dunkel sie
sonst sein mögen, zum Theil ihren Ursprung noch deutlich
verrathen.
i) Vgl. noch Muhl Plutarch. Slutlien S. 26.
322
Beginnen wir mit dem ersten Gotte, mit dem die ciceroni-
schen Theologen den Anfang machen. In der Art, wie sie über
Juppiter referiren, zeigt sich, dass ihre Absicht keineswegs nur
auf die Herstellung eines mythologischen Sammelwerks zum
Nachschlagen ging, dass sie vielmehr nicht sowohl als Gelehrte
wie mit einer bestimmten, Fremdes ausschliessenden Tendenz
arbeiteten. Denn obgleich auch wir noch eine ganze Anzahl
von Geburtsstätten des höchsten Gottes der Hellenen kennen ^),
so werden von den Theologen doch nur zwei namhaft gemacht,
Arkadien und Kreta. Für Arkadien waren Kallimachos (hymn.
in Joveni) und Euphorien (Apul. orth.öl.)^), für Kreta Eratosthe-
nes (Jo. Lyd. de mens. IV 48 S. 83,20) und Andere eingetreten').
Und es mag wohl sein, dass unsere Theologen zwischen diesen
streitenden Autoritäten auf ihre Weise zu vermitteln suchten.
Vor Allem aber werden durch sie die Ansprüche der Arkader
zu Ehren gebracht, die, wie sie sich rühmten die ersten Men-
schen zu sein, so auch prätendirten die ältesten Götter [/cQioroi
^£oi] zu haben 4). Und Rücksicht auf die alterthümlichen Culte
dieses Landes wird auch im Folgenden noch mehr als einmal
genommen 5). Trotzdem ist diese Rücksicht nicht die tiberwie-
gende gewesen, sie überwiegt auch in dem nicht, was über Jup-
piter gesagt wird. Das Geburtsland des ersten und ältesten
Juppiter, des Sohnes des Aether, sollte zwar Arkadien gewesen
1) Schümann, Opusc. II 2.",4 ff. Preller-Robert, Gr. Mytii. I S. 137, 3.
2) Es ist zu beacliten, dass nach Euphorien Zeus in der Landschaft
Azania, nacii Kallimachos in Parrhasia geboren sein sollte. Vielleicht er-
klärt sich aus dieser Differenz der Ansichten über die Geburtsstätte des
arkadischen Zeus die Meinung der cicsronischen Theologen, die den arka-
dischen Juppiter abermals in eine Zweiheit spalteten, den Sohn des Aether
und den des Caelus (womit in dieser Hinsicht übereinstimmt Clemens Alex.
s. folg. Anmerkg. Dagegen sind die Worte des Jo. Lydus de mens IV 4S
S. 83, 10 f., die streng genommen nur einen einzigen arkadischen Zeus an-
erkennen würden, wohl verstümmelt), Meineke, Anal. Alex. S. i59 scheint
mir über die Euphorion-Slelle nicht richtig zu urtheilen.
3) Zwischen Cicero und Clemens Aloxandrinus (Protr. p. 24 Pott.),
mit dorn Ampelius 9, 1 zusammentrifft, findet hier die Differenz statt, dass
bei Cicero nur der kretische Zeus der Kronide ist, bei Clemens und Am-
pelius dagegen auch noch der zweite arkadische ein Sohn des Kronos heisst.
Also zw ei Söhne des Kronos und beide des Namens Zeus — eine merkwür-
dige Ansicht, zu der ich keine Parallele weiss.
4) Pausan. VIII 31, 3.
5) 56. 57. :,9.
323
sein ; das Vaterland seiner Wahl aber war Attika, über das er
als ältester König geherrscht haben sollte'). Damit war Attika
vor andern das Recht zugesprochen, als das auserwählte Land
des höchsten Gottes zu gellen. Die attisch-patriotische Tendenz
unserer Theologen, die hierin hervortritt, wird doch noch deut-
licher, wenn wir bedenken, dass dieses Recht sich kaum auf
andere Gründe stützen liess als auf solche, die den attischen
Localculten und -Sagen entnommen waren. Und von solchen
scheint noch ein letzter Nachhall auch bis auf uns gekommen
zu sein in der Anrufung und Verehrung des »König Zeus« durch
altgläubige Athener, wie deren Aristophanes auf die Bühne
bringt und wie Xenophon einer war 2).
In natürlicher Ordnung folgen auf Juppiter die Dioskuren.
Unter den drei Arten, die unterschieden werden, nehmen den
ersten Platz die in Athen geborenen ein. Mit einem specifisch
attischen Namen heissen sie Anakes'*) und erscheinen auch sonst
als Wesen, die nur der attischen Sage bekannt und nur im ;itti-
4) Von den ersten Dioskuren heisst es 53, dass sie geboren sind
> ilhenis ex rege Jove atitkjuissimo^.
2) Aristoph. Wölk. 2. 153. Wesp. 6-25. Frosch. 1278. Pliit. 1093.
Xenopli. Anab. III 4,6. VI 1, 22. VIII 7, 41. Mir ist doch zweifelhafl, ob
für diese Stellen die Erklärung des Zeus als des Königs der Götter, wie er
auch sonst durch die hellenische Welt verehrt wurde (Usenor, Götternamen
226), ausreicht. Der Scholiast zu Wölk. 2 hat jedenfalls beim König Zeus
an einen König der Athener gedacht, der deren menschliche Könige er-
setzen sollte. Er sagt: ovx aoyoj^- -/Q'] ^ovxo (sc. ßaaiUv) vojAiCeir etor^xiiud
Tov 710(7, Tr,v t/Eifd y(<ii latooUc; tö (i> Zev iSaai'Aev toiavxTjs ' rots' Ai)^>]t'(aoi^-
nvfyö/n};(fxoy lyit'sto y.cafdvaac f^sy rii? ß<i(nlsi(cs, nqoait'^anfsf^at xcu ai-
ßeiy Ju< 3((fri).i«. Bemerkt werden darf, dass hier wie bei Xenophon das
delphisclie Orakel es ist, das Athenern den Gull gerade dieses Gottes em-
pfiehlt. — Als altgläubigen Athenern ist Strepsiades (Wölk. 408. 864) und
Xenophon (Anab. Vil 8, 5) auch der Cult des Mei).1/io$ gemein. Trotz der
semitischen Etymologie dieses Wortes (M. Mayer in Roscher's mythol.
Lex. unter Kronos S. 1521), die den Mtilixtos dem Bnailehg gleichsetzen
würde, sind aber nach attischer Religion die beiden zu trennen, wie die
Vergleichung der zuletzt angeführten Anabasis-.Stelle mit den früheren
ergiebt.
3) Welcker, G. L. 11 433 f. Der Name ist doch wohl identisch mit
ia'uxTEg. Unsere Theologen mögen darunter »Königssöhne« vei standen
haben, was sie ja thatsächlich als Söhne dos Königs Juppiter waren. Ueber
diese Bedeutung von «/-«xitv s. was Otto Hoffmann beibringt, Die griech.
Dial. I 107. 280 und vgl. Isokrat. 9, 72.
324
scheu Cult geachtet waren, wie Eubuleus') und Tritopatreus'-^).
Ausserhalb Attikas wäre kaum Jemand auf den Einfall gekom-
men, diese Wesen auf einen so hohen Platz in der Götter-Hier-
archie zu stellen. Hier bricht also die attische Tendenz der
Ciceronischen Theologen unverhüllt hervor. — Nicht minder
zeigt sie sich in der Stelle, die dem dritten der Anakes, dem
Dionysos in der Reihe seiner Homonymen gegeben wird (56).
Er erscheint hier als der erste. Und da er der Sohn des .Jup-
piter und der Proserpina, überdiess in Athen geboren sein soll,
so ist kein Zweifel, dass der attisch-eleusinische gemeint ist^),
derjenige, den nach Arrian Anab. II 16, 3 Idd-iqvaloi otßovaiv
und dem, und nicht dem thebanischen, b "fayixog 6 iÄvaTr/.bg ge-
sungen wurde.
Vollends in attischen Legenden und Interessen befangen
erscheint der Blick unserer Theologen da, wo er sich den
beiden ältesten Gottheiten Athens, Heph aistos und Athena
zuwendet. Mit dem, was uns hier geboten wird, treten wir nun
gar in die iivGvriQia tCJv^id'iqvauov ein und man möchte kaum
glauben, dass Mittheilungen wie diese ursprünglich auch für ein
nicht attisches Publikum bestimmt sein konnten. In dem Gotte
der Kunst und der Göttin der Weisheit verehrte Athen die Be-
schützer dessen, wodurch es gross geworden war; beide wur-
den deshalb in attischem Cult und in attischer Sage aufs Engste
verbunden 4). An diesem echt attischen Dogma halten auch
1) Ueber Eubuleus als Gegenstand echt attischer Legende s. Rohde,
Psyche 696, vgl. auch o. S. 312, 2. Bemerkenswerth ist, dass nach der Le-
gende bei dem. Alex. Protr. p. \ 7 Pott. Eubuleus zu den yr^ysveis gerechnet
wird, hier dagegen durch Juppiter vom Aether abstammt: in dieser Weise
das Machtgebiet des Aether zu erweitern gehörte wohl mit zur Tendenz
der Ciceronischen Theologen.
2) 0. S. 312, 1 und 2. Nach Phanodemos bei Suid. unt. TqixonnTOQ.
beteten zu den Tritopatores und brachten ihnen Opfer [nur die Athener.
Hier ist überdies auch die Form die echt attische: denn Tritopatreus ge-
hört zu T^nonca^els und diese Form ist als die attische neben der gemein-
griechischen TQiTono:TOQe^ von Dittenberger erwiesen worden.
3) Rohde, Psyche 261 f. Die Eltern allein würden dies noch nicht
entscheiden: denn bei Diodor Sic. IV 4, 1 sind Zeus und Persephone die
Eltern des Sabazios, der bei Cicero erst der dritte unter den Dionysen ist
und den Cabirus zum Vater hat. Bei Jo. Lydus ist das attische Colorit in-
sofern verwischt, als der erste Dionysos nicht mehr Sohn der Persephone,
sondern der Lysithea heisst (o. S. 312, 2. Lobeck, Aglaoph. 656).
4) Vgl. Plalon, Kritias p. 109C.
325
unsere Theologen fest, Ihr Vulcanus und ihre Minerva suid so-
gar noch durch ein engeres Band als das geschwisterliche oder
halbgeschwisterliche verbunden: Minerva gilt ihnen, wie sie
keineswegs erfinden, sondern einer attischen Localtradition nach-
sprechen'), als die Tochter des Vulcanus 2), und die Tochter ge-
biert dem eigenen Vater einen Sohn, den Apollon^) — diess
Letztere wieder ein Mal ein deutlicher Beweis, wie weit unsere
Theologen noch davon entfernt sind, auf euhemeristische Weise
die gesammte Göttersage in menschliche Geschichte aufzulösen
und dass vielmehr ihre Götter noch gar nicht zu vollen Personen
herangewachsen sind (o. S. 310 f.). Dem attischen Patriotismus
schmeichelte es, dass diese beiden attischen Gottheiten — Mi-
nerva ist die Gründerin der Stadt, daher die Göttin derPauathe-
näen ^) — beide die ersten und würdigsten sind in der Beihe
ihrer Homonymen. Und ihr Sohn, Apollon — wodurch sie
sich abermals als attische Gottheiten bewähren — ist der Stamm-
vater der Athener^), der Hüter und Schützer ihrer Stadt ^'), auch
er, wie sich in dieser attischen Theologie nachgerade von selbst
4) Mommsen, Heortol.S. 83, S. 408. S. 417, 1. Vgl. auch Prellei -Robert
Gr. M. I S. 108, 1.
2) Ausdrücklich gesagt wird dies bei Cicero nicht (59). Aljcr ich
wüsste nicht, was uns hindern könnte hier seine Angaben durch die des
Aristoteles bei Clera. Alex. Protr. p. 24 Pott., des Ampelius 9, 14 und des
Firmicus Maternus S. 32 zu erganzen.
3) Auch dies wird man, wenn man sich der Erichthonios- Fabel er-
innert, nicht geneigt sein für eine pure Erfindung unserer Theologen zu
halten.
4) Die athenische [MS-ijuuin] nennt diese Minerva auch Aristoteles
bei Clem. Alex, a, a. 0. Von den beiden, die Claudian 18, 273 allein unter-
scheidet, ist es weder die kriegerische — die inrentrix belli (53) ist viel-
mehr die dritte (59) — noch die Erfinderin der ars teximia, die wir, Firnii-
cus Maternus S. 32 folgend, der Tochter des Nilus, der zweiten ihres Na-
mens (59), gleichzusetzen haben. Die Bedeutung dieser ersten Minerva ist
vielmehr die ganz speciüsch altische der Sladtgründerin, unde Athenarum
est civitas (Ampelius 9, 10), quae Athenas condidit quam ex agrestibus locis
ad urhanae conversationis ordincm ruslica lurbu vomitala est (Firn>ic. Mal.
S. 32 f.). Lieber die Gottin der Panathenaeen vgl. Plutarch, Theseus 24, lie-
rodot I 60 (Munimsen, Ileortol, 82, 2),
5) Den 7i«r^)(i>oj- hat richtig Schümann in ihm erkannt. •?/(>;f'/;'trvs" rw*'
'Afhrjvaiitiv heisst nr bei .lo. Lydus, De mens. IV 54 S. 91, 10. Vgl Lobock,
Aglaoph. 762.
6) Cujus in tutela Atltenas anliqui hislorici esse voluerunl (55); Apolli-
nuni (tnli(ji(issinius is, quem jJuulo (inte ex Vulcattu nalum esse dixi cuslodein
Altienaruin (57).
326
versteht, der älteste und würdigste seines Namens, in dieser
Hinsicht den delphischen, der erst an dritter Stelle erscheint,
weit überragend.
Wenn wir hiernach erwarten, dass in der Regel an der
Spitze der Ilomonyonen die attischen Gottheiten stehen, so wird
diese Voraussetzung auch noch in anderen Fällen aus mehr oder
minder sicherer Vermuthung bestätigt. »Aesculapiorum pri-
mus« ist nach Cicero (57) ein Sohn Apolls und zwar des ApoDs
»quem Arcades colunt«, dieser Apoll ist aber der Nöfiiog^); als
Sohn des Apollon (Pausan. II 26, 4), und zwar, wie man ver-
muthet hat (Preller-Robert I 518, 4), des NöixLog, galt aber ge-
rade der epidaurische Asklepios d. h. derjenige Asklepios, den
man in Athen feierte 2). Eine in Athen heimische Figur war der
phänische Hermes, von dort sollte er erst zu den übrigen Grie-
chen gekommen sein"'): in Ciceros erstem Mercurius(56) »cujus
obscenius excitata natura diciiur« erkennen wir ihn wieder.
Unseren Theologen, die »ex priscis litteris« schöpften und
eine bereits für ihre Zeit »abscondita vetustas« wieder ans Licht
und zu Ehren zu bringen suchten, überall auf ihren dunkeln
Pfaden nachzugehen, ist natürlich jetzt nicht mehr möglich.
Doch mag wenigstens noch in ein Paar Fällen der Versuch ge-
macht werden, die allgemeine Voraussetzung attischer Tendenz
im Einzelnen und durch besondere Gründe zu rechtfertigen.
Es lallt auf unter dem Vielen , was in dieser Theologie auf-
fällt, dass in ihr zwischen Apollo und dem Sonnengott (Sol)
streng geschieden wird (vgl. Cicero 54 und 57;. Die Frage, ob
Apollon und Helios identisch sind, wurde damals, wo die grossen
Himmelslichter, Sonne und Mond, diese »Götter der Barbaren«,
wieder stärker das religiöse Empfinden und Denken der Hel-
\) Cicero 57: quartns {sc. Apollo natus est) in Arcadia, quem Arcades
Nöixiov appellant.
2) Mommsen, Heortol. 230 f.— Auch wenn wir der von Cicero ab-
weichenden Version des Jo. Lydus de mens. IV 90 S. 188, 10 (und des Am-
pelius 9, 8, dessen Worte vielleicht verdorben sind, obgleich das »Apollo
dictus« an Clem. Alex. Protr. p. 24 Pott, und an den Worten nöaoi di xal
yv'y yinSnojyes xiX. eine gewisse Stütze zu haben scheint) folgen, wird die
Verbindung des ersten Aesculap mit Athen nicht aufgehoben; denn sein
Vater ist dann der hephästische Apollon, d. i. der specifisch attische.
3) Herodot. II 51, wo Stein sich der ciceronischen Stelle erinnert hat.
Vgl. auch 0. Grusius, Beitr. z. griech. Myth. (Progr. d. Thomasschule
1886) S. 6 f.
l
327
lenen erregten und hierin (in philosophischer Spcculalion eine
Stütze fanden '), viel leidenschaftlicher erörtert 2) als in alten
Zeiten, da man Apollon und Helios und ähnlich Artemis und
Selene bald zusammenwarf bald trennte, ohne ein Arges dtibei
zu haben. Bei der Beantwortung dieser Frage treffen wir unsere
Theologen auf derjenigen Seite, auf die sie durch ihre Differen-
zirungs-Manie folgerecht geführt wurden. Ob sie hierdurch mit
allen Orphikern in Conflikt kamen, und sich dann abermals als
Orphiker nicht von der strikten Observanz bewährten, oder ob
dieTheokrasie in diesen orphischen Kreisen (Rohde Psyche 406.1)
zwar die Regel, aber nicht die allein herrschende Ansicht war
und daher Platz im Orden auch für unsere Theologen Hess,
wissen wir nicht. Dafür können wir feststellen, dass die Theo-
logen auch in diesem Falle sich von ihrer attischen Tendenz
leiten Hessen. Freilich wird uns gesagt, dass Helios eines beson-
deren Cultus neben ApoHon , wenigstens von Staatswegen , nur
in Rhodos und Korinth genoss^), dass er in Athen mit privaten
Begehungen zufrieden sein musste*); und die Art und Weise,
wie unsere Theologen dem Helios eine besondere Bedeutung
auch neben Apoll geben, schiene somit eher nach einem von je-
nen beiden Orten zu weisen als nach Athen. Trotzdem ist die
altische Tendenz auch hier nicht zu verkennen. Bei Cicero wer-
den fünf Soles unterschieden: den zweiten, den Sohn des Hy-
perion, kann man den homerisch-hesiodischen nennen, der dritte
ist der ägyptische, der vierte der rhodische und in dem fünften,
dem Vater desAeetes und der Girce darf man den korinthischen
erblicken^). Wohin gehört nun der erste und damit älteste und
höchste >Sol«? Er hcisst Jove nalus, nepos Aetheris« und da-
mit werden wir bedeutet, dass er der Sohn desjenigen .luppiter
war, den wir als den ältesten König von Attika kennen(o.S.323).
Es ist aber nicht anzunehmen, dass die Theologen einfach durch
Dekret den »Sol« zu einem altischen Gott erhoben hätten, weil
ihnen dicss so in eine Theorie passte, die attische Farben tragen
1) Vgl. den Stoiker Klcantlies (Zeller, Phil. il. Gr. IIP' S. 153, 4'') und
Piaton (Rep. VI p. .-507 C. ff. 509B).
2) So viel wenigstens lasst sich aus Kallimachos fr. 48 Sehn, ent-
nehmen.
3) E. Me^er, Gesch. des Alt. ü 100.
4) Rapp in Roscher's Myth. Le.v. unter Helios S. 2025.
5) Pausan. II .3, 10. Welcker, Götlerl. I 409.
328
sollte; vielmehr werden sie auch hier die Fäden alter Tradition
wieder aufgenommen und weiter gesponnen haben. Sie gehen
dem nach, was verschollen w ar oder doch nicht für Jedermanns
Ohr vernehmlich. Aber doch klingt vielleicht auch noch uns
etwas davon wieder — um von den sonst (o. S. 327, 4) nachge-
wiesenen Spuren eines Caltus hier abzusehen') — in dem Preise
des Helios, in dem sich attische Dichter 2) und Denker 3) verei-
nigen um diesen Gott in die nächste Nähe des höchsten der
Götter zu rücken, in dem Gebet das der attischste der Philoso-
phen an diesen Gott richtet^) und in der Entschiedenheit, mit
der er sich als einen Verehrer desselben vor Gericht behauptet^)
und vor Allem in dem Namen einer der Hauptinstitutionen des
altischen Staates, der fjfuaia *■').
Eine der am Meisten umstrittenen Götter- und Heroengestal-
ten war Herakles. Die Ägypter behaupteten den ältesten
dieses Namens zu haben und Herodot hatte ihnen insoweit nach-
gegeben, dass er den ägyptischen allein als Gott gelten liess,
den hellenischen zu einem Heros herabsetzte (o. S. 320 f.). Nun
suchten aber die Athener eine Ehre darin, gerade einen »Gott«
Herakles zu verehren. Wenn es daher einerseits begreiflich ist,
dass auch von den ciceronischen Theologen der ägyptische Her-
cules, der Sohn des Nilus über die übrigen erhoben wird (4^2)
d. h. den kretischen (oder phrygischen), den syrischen, den in-
dischen und den böolischen (oder argivischen)''), so entspricht
es doch andererseits dem Verfahren derselben Theologen, dass,
wenn nun zwei »Götter« des Namens Hercules concurrirten,
der attische und der ägyptische, ihnen der attische noch über den
1) Vgl. noch Mommsen, Heortol. S. 440, 3,
2) Bei Aesch. Suppl. 209 (mit Paley's Note) wird er streng von Apollon
geschieden und heisst der Vogel [oQi^ig-] des Zeus; Sophokles OR 660 nennt
ihn rrämioy O^eüv &eoi' nQOf^oy 'llXioy.
3) Ueber Piaton s. o. 327, 1. In Platon's Gess. XII p. 945 E ff. werden
Helios und Apollon unterschieden und nur im Cult verbunden (vgl. auch
VIT p. 821 B).
4) Piaton, Sympos. p. 220 D.
5) Piaton, Apol. p. 26 D.
6) Welcker, Götterl. I 403. Meier-Schömann2 34. 18). Uscner,
Göttern. 215.
7) Wenigstens Plutarch (o. S.321, 1) identificirte beide: Varro freilich
(bei Scrvius zur Aen. VIII 564) unterschied von dem argivischen den tiryn-
Ihischen und von beiden noch den thebanischen.
329
ägyptischen ging. So erklärt sich nicht nur, dass der ägyptische
Hercules bei Cicero erst an zweiter Stelle erscheint, sondern
wir werden auch veranlasst, in dem ersten und ältesten Hercu-
les den attischen zu sehen. Dass derselbe mit Apollo um den
Dreifuss gestritten haben soll, ist kein müssiger Zusatz, sondern
dient weiter seiner Verherrlichung und soll seine die der übri-
gen Homonymen überragende Kraft illustrireni). Als attischer
wird dieser Hercules auch dadurch bezeichnet, dass er der Sohn
des attischen Juppiter heisst. Aus der attischen Heimat dieses
Hercules mag endlich am Leichtesten der Name seiner Mutter,
Lysithoö2)j erklärt werden: denn wenn dieser Name auf einen
»erlösenden« Gott zu deuten scheint ;o. S. 312, 2), so war er
doeh besonders passend für die Mutter des attischen Hercules,
dem der durch ihn aus der Unterwelt erlöste {?^vd-£ lg) '^) Theseus
den ersten Cult gestiftet haben sollte*).
In diesen Fällen wurde bei der Rangordnung der Homony-
men auf attische Gülte und Religion Rücksicht genommen; aber
auch für die Einführung einer ganzen Götterreihe scheint diese
Rücksicht bestimmend gewesen zu sein, derjenigen der Cu pi-
din es (59 f.). In wiefern auf den ersten derselben, den geflü-
gelten kosmischen die Orphiker Anspruch haben, ist früher
erörtert worden (o. S. 313); dass diesem als dem ovfjco'iog hier
noch der .rccvdii(.iog gesellt ist und zu beiden als dritter der
Anteros gefügt wir^d, hat freilich mit den Orphikern nichts zu
thun, erklärt sich aber desto leichter aus der attischen Um-
gebung, welche berühmte Altäre des Eros und Anteros'') aufwies
und seit den Zeiten desSokrates und der Sophisten an Erörterun-
gen über diese drei Gottheiten gewöhnt war*^).
1) Pausan. X 13, 8. Welcker, Götterl. II 778.
2) Denselben Namen giebt ihr Jo. Lydus, De mens. IV 46 S. 82, 17.
3) Plutarch, Thes. 35 (nach Philochoros).
4) Plutarch a. a. 0. Eur. Herc. für. 1169 IT. 1324 ff. Aristid. Panalh.
105. 109. Pausan. I 15, 4.
5) Pausan. I 30, 1. Altäre beider auch in Elis: VI 23, 3 und 5.
6) Ueber Xenophon's und Platon's Symposion s. o. S. 292. Ebenda s.
auch über den Anteros, der in der Litteratur uns zuerst bei Piaton ent-
gegentritt. Der Anteros, wie ihn Piaton fasst, d. h. die Gegenliebe, scheint
freilich eine Umdeutung des vulgären, auf den auch die Genealogie (von
Mars und Venus: Anlehnung an .Simonides, vgl. Schol. Theokrit. Id. Xlli
arg. und Apoll. Rliod. III 26, dazu Kalkniann, Pausan. S. 208) unserer Theo-
logen zielt und der vielmehr die rivalisirende Liebe darstellt. — Während
330
Fast ebenso wie in den Neigungen, in der Vorliebe für ge-
wisse Gottlieiten, verräth sich die attische Heimat der cicero-
nischen Theologen in ihren Abneigungen, in der echt attischen
Rancune insbesondere gegen' die böotischen Nachbarn. Unter
den Göttern durften diese mit besonderem Sto'z auf Herakles
und Dionysos als auf die ihrigen verweisen. Und wir sahen
schon, dass der Böoter Plutarch nur einen einzigen Herakles,
den böotischen anerkannte (o. S. 321). Dieser selbe Herakles
muss es sich jetzt gefallen lassen von unseren Theologen noch
unter den tyrischen und indischen auf die sechste Stelle herab-
gesetzt zu werden (42). Und damit man ja nicht in dem Um-
stände, dass er doch immer ein Sohn des Juppiter bleibt, eine
Auszeichnung erblicke, wird hinzugefügt, das sei aber nur der
dritte Juppiter i). Fast noch schlimmer als dem Herakles ergeht
es dem andern vergötterten Miibürger der Thebaner, dem Dio-
nysos. Zunächst scheint er allerdings in der Reihe der Dionyse
zu fehlen (58). Aber es liegt kein Grund vor zu leugnen, dass
» rhyone« hier wie auch sonst der andere Name der Semele ist,
und dann ist mit dem fünften und lelzlen Dionysus, von dem
»wie es heisst« die trieteriscben Feste gestiftet wurden, dem
Sohne des Nisus und der Thyone, eben der thebanische ge-
meint'^). Damit hört Dionysus aber auf ein Sohn des Juppiter zu
in Alhen diese drei Ei'olen allhekannt waren, fehlt {icrAnteros in der Diei-
lieit vun Eroten, die nach ägyptischer W^eise in Plutarch's Amat. c. 19
p. 764 B unterschieden wird.
1) Sextus hie ex Älcmena, queui, Juppiter genuit, sed lerlius Juppiter.
Nicht ohne Verächllichkeit äussert sich auch Macrobius, Saturn. I 20, 6
über den böotischen Hercules: Ncc acstivics Akinena apud Thebas Boeotius
natiim soluiii vel primum Herculem nuncupaluiih: iinmo post mnltos alque
postremus ille hac appellatione diynalus est honoratusr/iie hoc nomine etc.
2) Es ist hier nicht etwa ein Missverstäudiiiss der griechischen Ouolle
von Seiten Ciccro's anzunehmen, so dass dieser Zuliivr] für -s^uiXtj gelesen
(Wöiniin, De LucüAmpelii libro memoriali S. 29. Kahl im Philol. Suppl. V
737) und in Folge dessen den Dionysus zu einem Sohn des Juppiter und der
Luna gemacht hätte. In diesem Falle würde der thebanische Dionysos an
die vieite Stelle heraufrücken. Wir müssen uns aber bedenken, diesen
Dionysus, den Sohn der Luna, zu beseitigen; denn es ist dieser Dionysus,
*cm Sacra Orphica putanlur conßci<t, und auch ein orphischer Sänger, wie
iVIusaios, galt als Sohn der Mondgöttin (Piaton, Rep. II 364 E. Hermesianax
bei Ath, XIII p.597C. Orph. fr. 2, 2 Abel. vgl. auch Epimcnides fr. bei Kin-
kel fragm. epic. S. 236). Ed. Schwarlz, De Dion. Scvtobr. S. 47 stellt den
Vierten Dionysus Cicero's mit dem zweiten Diodors (III 74, I) und die Luna
331
sein und wird der Sohn dessen, der sonst nur als sein Nährvater
galt^). So wird unter den Händen der attischen Theologen der
böotische Dionysus seiner Götterwürde entkleidet und ganz und
gar auf ein menschliches Niveau herabgedrückt.
Unsere Theologen — so viel hat sich ergeben — waren be-
flissen die altattische Religion und deren Culte wieder zu Ehren
zu bringen, Sie waren Archaisten und Atticisten in der Theo-
logie, so wie es deren in den Künsten und in der Philosophie
gab. Auf diesem Wege konnten sie mit den Orphikeru um so
leichter zusammentreffen, als Attika seit Alters ein Hauptsitz or-
phischer Bestrebungen war, und mochten dann gern unter der
gewichtigen Autorität derartiger Schriften eine Deckung für ihre
abstrusen Meinungen suchen 2). In dem Maasse als sie Attisches
hervorsuchten und bevorzugten, haben sie die Culte anderer
Landschaften zurückgesetzt. Dabei trat uns besonders eine auf-
fallende Geringschätzung böotischer Culte entgegen (o. S. 330);
mit der Jo zusammen. Seh'ivr] und Jiövvdos bei den Aegyptern verbunden
nach Herod. II 47. Eher würde sich die Vermuthung empfehlen, dass bei
Jo. Lydus, De mens. IV 38 S. 72, 22 zu schreiben sei: tLtuqtos o Jiog xcu
2^e'Ar)y>]^ {st -efxiXrj^) lo T(<'OQ(piüi)s ^uv<JT']Qia freXetTo xcu vcp ov olvos
ixEQua&i]. Doch werden wir auch hier es besser bei der Ueberlieferung be-
wenden lassen, da dieselbe Version, den vierten Dionysus als Sohn der
Semele und von diesem unterschieden als fünften den Sohn der Thyone,
auch Ampelius bietet (9, H) und da nach einer Legende bei Diodor I 23, 6 f.
(vgl. Lactant. Div. Inst. I 22, 15) die orphischen Weihen dem Sohn der Se-
mele galten.
4) o. S. 287. lieber Nisus s. Commodian Instruct. p. 29 Rigalt. (bei Lo-
beck, Agl. 561). Unsere Theologen mochten, wie ältere Gegner des theba-
nischen Dionysos-Cultes (auf die sich Eur. Bacch. 27. 245 bezieht), den an-
geblich göttlichen Usprung des Dionysos auf eine Lüge der Semele zurück-
führen.
2) Hierbei fällt auf, dass der Dionysus, dem die ysacra Orphica<
gelten, erst als vierter seines Namens erscheint (58). Aber sollten unter
diesen *sacra Orphica* nicht orphischeWinkeluiysterien zu verstehen sein?
Diese mochten unsere Theologen gering schätzen, so gut wie Platon (denn
es unterliegt mir keinem Zweifei, dass wie dies Rohde, Heidelb. Jahrb.
1896, mit Recht gegen Maass behauptet hat, nur gegen solche Ürpheo-
lelesten sich der Spott in der Republik richtet), und konnten im Uebrigen
dagegen so gut wie Piaton orphischem Einfluss wohl zugänglich sein (Die-
terich, Nekyia 82). Beuierkenswerth ist jedenfalls, dass sowohl dieOrpheo-
telesten Platon's wie die >sacra Orpliicat Cicero's auf einen Cultus der
Mondgüttin deuten: Platon's Orphcotelesten nannten Musaios einen Sohn
der Selene (o. S. 330, 2) und derDion\sus, dem die *sacra Orphica< galten,
war nach Qicero der Sohn der gleichen Göttin.
1896. 33
332
günstiger, so weit es das attische Selbstgefühl zulässt, werden
die ägyptischen (o. S. 320 f.) und die arkadischen (o. S. 322)
behandelt. Der Beziehungen zwischen attischer und arkadischer
Religion insbesondere sind ja nicht wenige und namentlich
konnte, wenn man einmal die Frage nach dem Alter der Götter
und ihrer Culte aufwarf, eine Rivalität nicht ausbleiben zwischen
zwei griechischen Stämmen, die sich vor anderen der Autoch-
thonie rühmten. Zu dieser Rivalität') bietet unsere Theologie
ein neues Document, das man zu den Bemerkungen des Pausa-
nias stellen darf wie er sie giebt in der vergleichenden Erörte-
rung über das Alter der Lykaien und Pauathenaien (VIII 2, \ ff.)
oder über die Eleusinien der Pheneaten (15, 1) und über das
Urtheil, das dem Orest schon früher in Arkadien als auf dem
Areopag gesprochen wurde (34, 4)2).
Zur Charakteristik der ciceronischen Theologen muss das
Gesagte genügen. Welche litterarische Form ihr Werk hatte,
welchen Titel dasselbe trug [l'§r]yr]TLK6v, TteQl d-eCov u. s. w.), dies
auch nur mit einiger Wahrscheinlichkeit zu bestimmen sehe ich
keinen Anhalt. Nahe lag es an eine systematisch abschliessende
Darstellung der Theologie zu denken und dies entspricht wohl
auch der gewöhnlichen Meinung (vgl. o. S. 318). Dieselbe kann
sich mit einem gewissen Recht auf Cicero's Worte berufen, nach
denen es allerdings scheint, dass er aus einer umfassenderen
Darstellung nur eine Probe geben wollte») und dass somit was wir
jetzt von Diff'erenzirungs-Theologie bei ihm lesen, nur ein Frag-
ment des Ganzen ist. Doch darf man diesen fragmentarischen Cha-
rakter auch nicht zu sehr betonen (Mayor in seiner Ausgabe von
Cicero de nat. deor. vol. II 201). Vielmehr scheint die Auswahl
Cicero's nahezu eine vollständige Aufzählung der diß"erenzirten
Götter zu sein«). Das müssen wir wohl daraus schliessen, dass
1) Man vgl. 0. S. 318 über den Tegeaten Ariäthos, der wie die atti-
schen Theologen den Juppiter so seinerseits den arkadischen Pan zum Soim
des Aether machte.
2) Jle'Aonofyriffmi^ ot xh ß^/am fxurjfxovEvoi'TES verfolgten, wie es
scheint, von ihrer Seite älmliche Zwecke, wie die attischen Theologen
Cicero's, die ja gleichfalls >vetustatis abscondUae condüores* (Arnob. IV i 4)
waren.
3) 60: Atque haec quidem aliaque ejusmodi ex vetere Graeciae fama
coUecta sunt etc. • •
4) Die bei Cicero differenzirten Götter sind die folgenden: Hercules
. 333
der von Cicero gezogene Rahmen nur zweimal überschritten
wird, von Amj)elius, der einen doppelten Mars ^) und von
Joannes Lydus, der zwei oder drei Panes^) hinzufügt 3). Und
doch sind weder Ampelius und Joannes Lydus noch diejenigen,
die ausser ihnen allein noch eine grössere Zahl solcher Differen-
zirungen namhaft machen, Clemens Alexandrinus und Arnobius,
von Cicero abhängig*). Mit einem Zufall, der Alle unabhängig
von einander zur gleichen Auswahl geführt und sie z. B. sämmt-
lich veranlasst^ haben könnte selbst solche Hauptgötter wie Po-
.luppiler, Dioscuri, Musae, Sol, Vulcanus, Mercurius, Aesculapius, Apollo,
Diana, Dlonysus, Venus, Minerva, Cupido.
1) 9, 2. Erwähnt wird Mars auch von Cicero 59 und 60.
2} De mens. IV 74 S. -102, 17. o.'S. 291, 4. Nicht weniger als 14 Pane,
12 Söhne des ersten Pan, 2 des Hermes, hat Nonnos 14, 67 IF. (Welcker,
Götlerl. II 659, 20). Auch Cicero erwähnt Pan und seine Genealogie 56.
3) Die doppelte Ceres, die man sonst wohl bei Plinius, Nat. hist. VII
191 hätte finden können, ist jetzt durch Detlefsen's einleuchtende Aenderung
U(t alt) beseitigt.
4) Diess ist ofl'enbar für jeden, der vergleichen will. Für Ampelius
finde ich es von Wölfflin, De Ampelii libr. mem. S. 29 angemerkt. — Was
Arnobius betrifft, so hat Ketfner (Cornelius Labeo, ein Beitrag zur Quellen-
kritik des Arnobius S. 4) zwar aus der Uebereinstimmung desselben mit
Cicero und Clemens geschlossen, dass er von beiden abhängig sei (auf la-
teinische und griechische Schriften über diesen Gegenstand verweist Arno-
bius selber IV 13). Diese Uebereinstimmung verliert aber ihre Beweiskraft,
da ilir gegenüber Abweichungen stehen, durch welche Arnobius sich ebenso
von Cicero wie von Clemens entfernt. Zu den Abweichungen, auf die Kell-
ner selbst hindeutet, kommen noch die *-pinnatüritin Cupidinum trigae*, über
die s. 0. S. 314, 2. — Endlich Lydus soll nach Kahl, Pliilol. Suppl. V 7M6
wenigstens aus der gleichen Quelle geschöpft haben wie Cicero. Aber nicht
einmal soviel kann ich zugeben. Die Dilferenzirung des Dionysus ist doch
bei beiden keineswegs dieselbe, und man begreift weder wie bei Benutzung
derselben Quelle Cicero dem ersten Dionysus die Proserpina, Lydus die
Lysithea zur Mutler geben konnte, noch darf man ohne dringende Noth
die Luna als Mutter des vierten Dionysus bei Cicero in die Semele des
Lydus verwandeln (s. o. S. 330,2^. Noch stärker ist die Abweichung beider
von einander in der Did'erenzirung des Herakles. Hier sind nicht bloss die
Angaben über die einzelnen Homonymen bei beiden gründlich verschieden,
sondern auch die Gesammlzahl ist eine andere: dem Cicero gab seine
Quellenschrift nur sechs an (die Hand (ebenso wie dem Ampelius), L\dus
kennt noch einen siebenten. Ob niclu auch hinsichtlich des ersten Askle-
pios und der Bellügelung des Eros beide anders berichten, ist schon früher
erörtert worden (S. 314, 2 u. S. 326, 2). Lydus endlich kennt die DilTcren-
zirung der Aphrodite in zwei ganz verschiedenen Versionen (IV 44 S. 78.
17 IL), dem Cicero (59) lag allem Anschein nach nur eine einzige vor. —
lieber Giengens Alex. s. o. S. 309, 3.
23*
334 — ^
seidon und Hades einfach zu übergehen, brauchen wir aber
nicht zu rechnen, sondern müssen hiernach annehmen, dass
schon in der Grundschrift dieser Theologie dieselbe Auswahl der
Götter im Wesentlichen festgestellt war. Den Sinn, der etwa in
dieser Auswahl liegt, finden vielleicht Kenner der antiken Reli-
gionsgeschichte und Mythologie.
Athen war bis in die letzten Zeiten des Alterthums nicht
bloss ein Hauptort und eine Burg antiker Philosophie, sondern
auch antiker Religion i) In einer religiösen Frage, in der die
ägyptischen Priester keinen Rath wussten, berief der erste Pto-
lemäer den Eumolpiden und Exegeten Timotheus aus Athen 2).
Auf einen religiösen Brauch Athens, der Stadt, die er das Auge
von Hellas nennt, beruft sich als auf ein Muster selbst der Jude
Philon 3). Und von Athen, wenn die vorgetragene Vermuthung
richtig ist, ging auch die theologische Bewegung aus, die sich
mit der DifiFerenzirung der Götter verknüpft und dieser an sich
lächerlich scheinenden Theorie doch eine gewisse Bedeutung
verleiht. Diese Bewegung hat sich fortgesetzt bis in die letzten
Zeiten des Alterthums: bei Claudian (o. S. 325, 4), bei Joannes
Lydus, bei Nonnos (o. S. 333, 2) traten uns die Spuren davon ent-
gegen; zu den Modefragen der Zeit wird von Quintilian (Inst.
VII 2, 7) und von Plinius (Nat. bist. XI 52) gerechnet, ob es
einen Hercules oder wie viele, und wie viele »Liberi patres« es
gegeben habe; dass der Minerven mehrere gewesen seien, gilt
dem Firmicus Maternus^) als eine feststehende Ansicht, über die
kein Zweifel sei, und auch Arnobius, obgleich er andeutet, dass
auch von heidnischer Seite Bedenken gegen die Differenzirungs-
Theorie der Theologen erhoben wurden (IV 18 f.), behandelt die-
sen)en doch als Vorkämpfer ihres Glaubens ; und nur eine neue
Nuance der alten Lehre war es, wenn man sich unter dem glei-
chen Namen, wie Plutarch zeigt &), einen Gott und einen Dämon
vereinigt dachte. Der Anstoss, den man ursprünglich an der
1) Uebcr die Eleusinien als letztes heidnisches Bollwerk s. Rieh. För-
ster, Raub d. Pers. S. 96. Gegen attische Mysterien richtet Clemens Alex,
seine Angrille: Maass, Orpheus S. 89 ff.
2) Tacit. Hisl. IV 83 (Susemihl, AI. Litt. II 28).
3) Quod oranis prob. üb. § 19 p. 467 M.
/i) De errore prof. rel. S. 3;2 Wow. : Plures cnim Minervas fuisse cori-,
statj nee aliquis in ista parte dissenUt.
5) De def. orac. c.'21 p. 421 C ff. de Is. et Osir. 27 p. 361 E.
335
aus dieser Theorie folgenden Piuralisirung der Götternamen
nehmen mochte '}, schwand in dem Maasse als es Sitte wurde
die Götternamen auf Menschen zu übertragen 2 1; römische An-
schauungsweise und römisches Sprachgefühl hatten sich daran
ohnedies viel weniger gestossen^).
Die griechische Grundschrift, die Cicero vorlag, genügte nun
nicht mehr. Man glaubte noch gelehrter sein zu sollen: Aristo-
teles fügte einen fünften, Didymos einen sechsten Apollon hinzu'*).
Aber hiermit nicht zufrieden griff man auch ins Innere ein, än-
derte die Genealogien der einzelnen Homonymen und ordnete
dieselben anders: in Folge davon kann uns Joannes Lydus^)
zwei wesentlich verschiedene Listen von Aphrodite-Homonymen
geben, von denen nur die eine der ciceronischen entspricht.
Fremdes Gewächs überwuchert den alten Grund und Boden und
bringt es mit sich, dass man bisweilen den ursprünglichen Zweck
der ganzen Differenzirungs-Theorie, eine Concordanz zwischen
den abweichenden Traditionen zu stiften, völlig aus den Augen
verliert"). Noch mehr als dieser Zweck wurde die auf eine Ver-
herrlichung attischer Culte gerichtete Tendenz verwischt'}. Da-
1) Plutarcli, De def. orac. c. 21 p. 42< E. Dem widerspricht nicht was
Usener, Göttern. S. 298 f. und Wilaniowitz, Nachr. d. Gcitt. Gesellsch. 1895
S. 244 f., über pluralische Eileithyia, Artemis u. dergl. bemerken.
2) H. Meyersahm, Deorum noniina hominibus imposita (Kiel 1891).
Vgl. dazu "/(i»;i- auf Inschrift in Journal of Heilenic Studies XII (1896) S. 217.
lisener. Göttern. S. 357 f. Maass, Orpheus S. 241. Clemens Alex. Prolr.
p. 24 Pott, sagt, nachdem er über die DifTerenzirungs-Theorie und zuletzt
über die Differenzirung ApoUon's berichtet hat; II6001 d'i xal uiv MnöV/.w-
vt? ; €(i'f(Qi&UT]Toi (kpriTol y.(d Iniy.ovnoi xivss fet'&Q(anoi elaiv 01 nrcQrcnh;-
(Jiioi- toi<: nnoEiQr^uivoii Ixeh'ois xex?.rju(i'o(. Man wird dicss wohl auf
die gleiche Sitte beziehen müssen. Auch die Kaiser-Beinamen kommen in
Betracht, wie NtQioy o '/inöXXoyu (Cass. Die 63, 20).
3) Usener, Göttern. 298. Später wurde diess anders (unter griechi-
schem Einflüsse?), wie Arnobius IV 13 zeigt (0. S. 282,3), womit vgl. Probus
Cathol. S. 14, 9 Keil und Inst. Art. S. 118, 3.
4) Clem. Alex. Protr. p. 24 Pott.
5) Do mens. IV 44 S. 78, 17 ff.
6) So wenn es bei Ampclius 9, 2 vom zweiten Mercur heisst, er ^ei
gewesen >Jovis et Croniae filius vcl Proserpinae*. In wem der erste Zweck
dieser Theorie noch lebendig war, der wäre nicht zweifelnd vor dieser Ab-
weichung der Traditionen stillgestanden, sondern hätte sie ausgeglichen,
indem er von Mercur, dem *Croniac filius*, einen andern, den Sohn der
Proserpinn, unterschied.
7; So bei Jo. Lydus, De mens. IV 38 S. 72, 19, wo der erste Dionysos
336 — r-
für tritt an ihre Stelle eine andere, ins Römische hinein archai-
sirende hervor. Derselben ents})richt es vielleicht, dass in den
späteren Berichten Kronos, bez. Saturnus mehr hervortritt als
bei Cicero ^) Am stärksten ist diese latinisirende Tendenz der
Darstellung des Ampelius aufgeprägt. Ausser in dem erviähnten
Umstand zeigt sie sich von vornherein darin, dass er nicht vcr-
gisst dem Juppiter Optimus Maximus seinen Platz zu sichern,
freilich einen sehr bescheidenen als Drittem in der Reihe der
»Joves«. Derselbe ist der Sohn der »Ops«, welchen gut lateini-
schen Namen Ampelius oder sein Gewährsmann auch aus dem
räthselhaften »Upis« Ciceros, dem Vater der dritten Diana, her-
ausgelesen hat 2). Römische Augen sahen in dem Valens oder
"foxvg, der der Vater des zweiten Mercur sein sollte, den Juppiter
Valens ^). Und einer archaisirenden Tendenz ebenso wie einer
latinisirenden ist es zuzuschreiben, dass der zweite Dionysus
und Sohn des Nilus bei Cicero (58) sich bei Ampelius in den
zweiten Liber, den Sohn der Flora und des Melo verwandelt
(9, H): denn Melo war ein gesucht altlateinischer Name für den
Sohn der Lysithea lieisst. Der altische war Sohn der Persephonc. Oder
war Lysithea etwa nur ein anderer Name für die ünterweltsgöttin? S.
auch 0. S. 312,2. S. 329. Und wenn abermals bei Lydus IV 46 S. 82,21 zu den
sechs Herakles noch ein siebenler kommt, so erscheint nun der böotische
nicht in dem Maasse degradirt als bei Cicero, \no er der letzte der Reihe
ist (o. S, 330); gerade wie es auch den Anschein hat, dass der böotische
Dionysos bei Lydus von der letzten Stelle zur vierten aufgerückt ist (o.
ö. 330, 2).
1) Der dritte Hephaistos, der bei Cicero (55) Sohn des Juppiter heisst,
erscheint bei .lo. Lyd. IV 54 S. 91, 11 als Sohn des Kronos, freilich auch der
Hera wie bei Cicero der Juno. Trotzdem möchte ich nicht das Kqoi'ov
bei Lydus in KqovIov ändern, da auch bei Ampelius 9, 5 ^SalurnU doch
wohl zu »Salurnust gehört, wie denn derselbe Ampelius (nach Wölfflin's
Bemerkung de Ampeln lihro memor. S. 29) öfter den Grossvater an Stelle des
Vaters nennt. — Auch für Juppiter, den Vater der dritten Minerva bei
Cicero (59), tritt bei Arnobius IV 14 (vgl. 16) und ebenso bei Firmicus Älat.
de err. prof. rel. S. 33 Wow. Saturnus ein und schon bei Aristoteles (Clem.,
Alex. Protr. p.24 Pott.) KQouog. — Derselbe Kronos, bez. Saturnus hat nach
Einigen bei Clem. Alex. a. a. 0. und nach Ampelius 9, 1 nicht bloss den
dritten Juppiter wie bei Cicero (53), sondern auch noch den zweiten zum
Sühn, dessen Vater bei Cicero Caelus ist (o. S. 322, 3).
2) Cicero 58. Ampelius 9, 7.
3) Cicero 56 und Schöm. in der Anm. (vgl. Jo. Lyd. IV 90 S. 108, 10).
Ampelius 9, 5 nennt Juppiter als Vater, was sich auf die im Text angedeu-
tete Weise erklärt: d. h. er Hess das Epitheton Valens, das ihm sein Ge-
währsmann bot, einfach weg.
337
ägyptischen Fluss^) und an den Herakles des Namens, wie er
Griechen bekannt war, ist hier nicht zu denken. Endlich setzt
die Auswahl, die Ampelius unter den Göttern trifft, ebenso die
Rücksicht auf griechisches Wesen bei Seite wie sie den Römern
und deren Neigungen entgegen kommt: so fehlen bei Ampelius
die Dioskuren, die Musen und dieCupidiues, Gottheiten, die frei-
lich griechischer Art mehr verwandt waren und zusagten als
römischer; dagegen ist hinzugekommen der sonst immer über-
gangene Mars und wird sogar an zweiter Stelle nach den »Joves«
behandelt (9, 2) '-).
Darin, dass man auch nur den Versuch machte diese Theorie
noch einmal national aufzuputzen, liegt das Zugesländniss, dass
sie im Leben noch etwas galt und wirkte. Immerhin bleibt sie
das Zeichen einer zerfallenden Religion, einseitig der Vergangen-
heit zugekehrt, während die Theokrasie mit ihrem Einheits-
drange schon längst in eine neue Zukunft deutete.
1) Servius ad. Georg. 4, 291. Festus iint. Melo (p. 124 Müll.) und Al-
cedo (p. 7 Müll.) mit Müller's Anm.
2) Daraus dass Ampelius fortwährend mit den Namensformen Cronus
(Cronius, Cronia) und Saturnus (Saturnius, Saturnia) wechselt, darf man
Avohl nicht so sehr schliessen, dass er sowohl eine griechische als eine la-
teinische Quelle benützte, als dass ihm ein Autor vorlag, der Griechisches
und Lateinisches fortwährend verglich und ihm daher in den einzelnen
Fällen immer die Wahl liess, ob er sich den Cronus oder den Saturnus
entnehmen wollte. Ueber das Verhältniss des Ampelius zu Cicero vgl. noch
Mayor in Ausg. von Cicero de nat. deor. vol. III S. 200.
Druck von Breitkopf & Hättel in Leipzig.
Berichte d. K. S. Ges. d. Wiss. phih-hist. Cl. 1896.
BERICHTE
ÜBER DIE
VERHANDLUNGEN
DER KÖNIGLICH SÄCHSISCHEN
GESELLSCHAFT DER WLSSENSCHAFTEN
zu LEIPZIG.
PHILOLOGISCH-HISTORISCHE CLASSE.
NEUN LIND VIERZIGSTER BAND.
1897.
LEIPZIG
BEI B. G. TEUliNEK.,
INHALT.
Seite
Böhtlingk, Bemerkungen zur Bhagavadgita 1
Brugniann, Beiträge zur Wortforschung im Gebiete der indogerma-
nisclien Sprachen 17
Böhtlingk, Neue Misccllen 39
Berg er, Die Stellung des Posidonius zur Erdmessungsfrage ... 53
Böhtlingk, Bemerkungen zu einigen Upanishaden 78
Windisch, Zur Theorie der Mischsprachen und Lehnwörter . . 101
Böhtlingk, Kritische Beiträge 127
K. B rüg mann, Oskisch aikdafed und Verwandtes 139
Wülker, Über Gedichte Lord Byron's 151
Socin, Zur Mesainschrift 171
Brugmann, Attisch //et'fw»' für /ui^o)i' und Verwandtes 185
Hultsch, Ein Flüssigkeitsmass der Provinz Hispanien und die
Fassungsräume einiger antiken Dolien 199
Protector der Königlich Sächsischen Gesellschaft
der Wissenschaften
SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG.
Ordentliche einheimische Mitgheder der philologiscii-
historischen Classe.
Geheimer Hofralh Otto Ribbeck in Leipzig, Secretär der philol.-
histor. Classe bis Ende des Jahres 1898.
Geheimer Hofralh Ernst Windisch in Leipzig, stellvertretender
Secretär derphilol.-histor. Classe bisEndedesJahres 1 898.
Hugo Berger in Leipzig.
Professor Adolf Birch-Hirschfeld in Leipzig.
Geheimer Rath Otto Böhtlingk in Leipzig.
Professor Friedrich Carl Brugmann in Leipzig.
Karl Bücher in Leipzig.
Berthold Delbrück in Jena.
Alfred Fleckeisen in Dresden.
Oberbibliolhekar Professor Oscar v. Gebhardt in Leipzig.
Geheimer Hofrath Heinrich Geizer in Jena.
Professor Georg Götz in Jena.
Albert Hauck in Leipzig.
Geheimer Hofrath Max Heinze in Leipzig.
Professor Rudolf Hirzel in Jena.
Oberschul rath Friedrich Otto Hultsch in Dresden-Striesen.
Geheimer Hofrath Christoph Ludolf Ehrenfried Krehl in Leipzig.
Professor Carl Lamprecht in Leipzig.
August Leskien in Leipzig.
Geheimer Hofrath Hermann Lipsius in Leipzig.
1897.
II
Professor Richard Meister in Leipzig.
Geheimer Hofrath August von MiasJwwski in Leipzig.
Wilhelm Pertsch in Gotha.
Oberschulrath Hermann Peter in Meissen.
Professor Friedrich Ratzel in Leipzig.
Wilhelm Röscher in Würzen.
Sophus Rüge in Dresden.
August Schmarsow in Leipzig.
Hofrath Theodor Schreiber in Leipzig.
Professor Eduard Georg Sievers in Leipzig.
Albert Socin in Leipzig,
Geheimer Hofrath Rudolph Sohm in Leipzig.
Professor Franz Studniczka in Leipzig.
Moritz Voigt in Leipzig.
Geheimer Hofrath Curt Wachsmuth in Leipzig.
Professor Richard Paul Wülker in Leipzig.
Frühere ordentliche einheimische, gegenwärtig auswärtige
Mitglieder der philologisch-historischen Classe.
Geheimer Hofrath Lujo Brentano in München.
Professor Friedrich Delitzsch in Breslau.
Georg Ebers in München.
Friedrich Kluge in Freiburg i. B.
Theodor Mommsen in Berlin.
Geheimer Rath Erwin Rohde in Heidelberg.
Kirchenrath Eberhard Schrader in Berlin.
Ordentliche einheimische Mitglieder der mathematisch-
physischen Classe.
Geheimer Hofrath Johannes Wislicenus in Leipzig, Secretär der
mathem.-phys. Classe bis Ende des Jahres 1899.
Professor Adolph Mayer in Leipzig, stellvertretender Secretär
der mathem.-phys. Classe bis Ende des Jahres 1899.
Geheimer Medicinalrath Rudolf Böhm in Leipzig.
Professor Heinrich Bruns in Leipzig.
III
Geheimer Bergrath Hermann Credner in Leipzig.
Geheimer Medicioalrath Paul Flechsig in Leipzig.
Geheimer Hofrath Ha7is Bruno Geinitz in Dresden.
Geheimer Rath Wilhelm Gottlieh Hankel in Leipzig.
Geheimer Medicinali'ath Ewald Hering in Leipzig.
Geheimer Rath Wilhelm His in Leipzig.
Geheimer Hofrath Martin Krause in Dresden.
Geheimer Rath Rudolph Leuckart in Leipzig,
Professor Sophus Lie in Leipzig.
Geheimer Hofrath Wilhelm Müller in Jena.
Carl Neumann in Leipzig.
Professor Wilhelm Ostwald, in Leipzig.
Geheimer Hofrath Wilhelm Pfeffer in Leipzig.
Professor Karl Rohn in Dresden.
Geheimer Hofrath Wilhelm Scheibner in Leipzig,
Geheimer Rath Oskar Schlömilch in Dresden.
Geheimer Hofrath Rudolf Wilhelm Schmitt in Dresden.
Johannes Thomae in Jena.
August Töpler in Dresden.
Gustav Wiedemann in Leipzig.
Geheimer Bergrath Clemens Winkler in Freiberg.
Geheimer Hofrath Wilhelm Wundt in Leipzig.
Geheimer Rath Gustav Anton Zeuner in Dresden.
Geheimer Bergrath Ferdinand Zirkel in Leipzig.
Ausserordentliche Mitglieder der mathematisch-physischen
Glasse.
Professor Richard Altmann in Leipzig.
■ Hermann Ambronn in Leipzig.
Paul Drude in Leipzig.
Friedrich Engel in Leipzig.
Alfred Fischer in Leipzig.
Otto Fischer in Leipzig.
Max von Frey in Leipzig.
Emil Schmidt in Leipzig.
\
IV
Frühere ordentliche einheimische, gegenwärtig auswärtige
Mitgheder der mathematisch-physischen Classe.
Geheimer Hofrath Carl Gegenbaur in Heidelberg.
Professor Felix Klein in Göttingen.
Geheimer Regierungsrath Fer^dinand Freiherr von Richthofen
in Berlin.
Archivar:
Ernst Robert Abendroth in Leipzig.
Verstorbene Mitglieder.
Ehrenmitglieder.
Falkenstein, Johann Paul von, 1882.
Gerber, Carl Friedrich von, 1891.
Wietersheim, Karl August Wilhelm Eduard von, 1865.
Philologisch- historische Classe,
Albrecht, Eduard, 1876. Gutschmid, Hermann Alfred von
Ammon, Christoph Friedrich von, 1887.
1850. Hünel, Gustav, 1878.
Becker, Wilhelm Adolf, 1846. Hand, Ferdinand, 1851.
Brockhaus, Hermann, 1877. Hartenstein, Gustav, 1890.
Bursian, Conrad, 1883. Hasse, Friedrich Christian
Curtius, Georg, 1885. August, 1848.
Droijsen, Johann Gustav, iSSi. Haupt, Moritz, 1874.
Ebert, Adolf, 1890. Hermann, Gottfried, ASiS.
Fleischer, Heinrich Leberecht, Jacobs, Friedrich, 1847.
1888. Jahn, Otto, 1869.
Flügel, Gustav, 1870. Janitschek, Hubert, 1893.
Franke, Friedrich, 1871. Köhler, Reinhold, 1892.
Gabelentz, Hans Conon von der, Lange, Ludwig, 1885.
1 874 . Marquardt, Carl Joachim, 1 882.
Gabelentz, Hans Georg Conon Maurenbrecher, Wilhelm, 1892.
von der, 1893. Michelsen, Andreas Ludwig
Gersdorf Ernst Gotthelf, 1874. Jacob, 1881.
Göttling Carl, 1869. Nipperdey, Carl, 1875.
Noorden, Carl von, 1883.
Overheck^ Johannes Adolf, 1 895.
Peschel, Oscar Ferdinand, 1 875.
Preller, Ludwig, 1861.
Ritschi, Friedrich Wilhelm, 1 876.
Röscher, Wilhelm, 1894.
Sauppe, Hermann, 1893.
Schleicher, August, 1868.
Seidler, August, 1851.
Seyffarth, Gustav, 1885.
Mathematisch-
d' Arrest, Heinrich, 1875.
Baltzer, Heinrich Richard, 1 887.
Bezold, Ludwig Albert Wilhelm
von, 1868.
Braune , Christian Wilhelm ,
1892.
Bruhns, Carl, 1881.
Carus, Carl Gustav, 1869.
Cohnheim, Julius, 1884.
Döbereiner , Johann Wolfgang,
1849.
Drobisch, Moritz Wilhelm, 1 896.
Erdmann, Otto Linne, 1869.
Fechner, Gustav Theodor^ 1887.
FMr?/.e, Oi/o, 1879.
Hansen, Peter Andreas, 1874.
Harnach, Axel, 1888.
Hofmeister, Wilhelm, 1877.
Huschke, Emil, 1858.
ATno/) , Johann August Ludwig
Wilhelm, 189l".
Kolhe, Hermann, 1884.
Krüger, Adalbert, 1896,
Kunze, Gustav, 1851.
Lehmann, Carl Gotthelf, 1863.
Springer, Anton, 1891.
S/ar/,-, C«r/ Bernhard, 1879.
Stobbe, Johann Ernst Otto, \ 887.
Twc/j, Friedrich, 1867.
f/Äer^, Friedrich August, 1851.
Fo/^^, Geor^, 1891.
Wachsmuth, Wilhelm, 1866.
Wächter, Carl Georg von, 1 880 .
Westermann, Anton, 1869.
Zarncke, Friedrich, 1891.
physische Classe.
Lindenau, Bernhard August von,
1854.
Ludwig, Carl, 1895.
Marchand, Richard Felix, 1 850.
Mettenius, Georg, 1866.
Möbius, August Ferdinand, 1 868.
Naumann, Carl Friedrich, 1 873 .
Päppig, Eduard, 1868.
Re/c/?, Ferdinand, 1882.
Scheerer, Theodor, 1875.
Schenk, August, 1891.
Schieiden, Matthias Jacob, 1 881 .
Schiüägrichen, Christian Fried-
rich, 1853.
Seebeck, Ludwig Friedrich Wil-
helm August, 1849.
Stern, Samuel Friedrich Natha-
nael von, 1885.
Stohmann, Friedrich, 1897.
Vulkmann, Alfred Wilhebn, 1 877.
TTefte/', Eduard Friedrich, 1 871 .
IFeö^r, ^r??5/ Heinrich, 1878.
ir<?6er, Wilhelm, 1891.
Zöllner, Johann Carl Friedrich,
1882.
Leipzig, am 31. December 1897.
Verzeichniss
der bei der Königl. Sächsischen Gesellschaft der Wissen-
schaften im Jahre 1897 eingegangenen Schriften.
1 , Von gelehrten Gesellschaften, Universitäten und öffentlichen
Behörden herausgegebene und periodische Schriften.
Deutschland.
Abhandlungen der Kgl. Akademie d.Wissensch. zu Berlin. Aus d.J. 1896.
Berlin d. J.
Sitzungsberichte der Königl. Preuss. Akad. d. Wissensch. zu Berlin. 1896,
No. 40— 53. 1897, No. 1— 39. Berlin d. J.
Kekule von Stradonitz, Reinh., lieber Copien einer Frauenstatue aus der
Zeit des Phidias. 57. Programm zum Winkelmannsfeste der Ar-
chäolog. Gesellschaft. Berlin 1897.
Berichte der deutschen chemischen Gesellschaft zu Berlin Jahrg. 29,
No. 18. 19. Jahrg. 30, No. 1-18. Berlin 1896. 97.
Die Fortschritte der Physik im J. 1890. 1891. 1895. 1896. Dargestellt von
der Physikalischen Gesellschaft zu Berlin. Jahrg. 46. 47. 51. 52.
Abth. 1— 3. Braunschweig 1896. 97. Namenregister zu Bd. 21 (1865)
43 (-1887). Bearb. von B. Schwalbe. 1. Hälfte. Berlin 1897.
Verhandlungen der physikalischen Gesellschaft zu Berlin i. J. 1896,
No. 6. 7. 1897. Nr. 1 — 10 (Jahrg. 15. 16). Berlin d. J.
Centralblalt für Physiologie. Unter Mitwirkung der Physiologischen Gesell-
schaft zu Berlin herausgegeben. Bd. 10 (Jahrg. 1896), No. 20—26.
Bd. 11 (Jahrg. 1897), No. 1—18. Berlin d.J.
Verhandlungen der Physiologischen Gesellschaft zu Berlin. Jahrg. 21
(1896/97), No. 1 — 17. Berlin d. J.
Abhandlungen der Kgl. Preuss. geolog. Landesanstalt. N. F. H. 21-28.
Berlin 1896/97.
Jahrbuch der Kgl. Preuss. geolog. Landesanstalt u. Bergakademie zu Berlin
f. d. J. 1895. Bd. 16. Berlin 1896.
Beyschlag, Franz, Geognostische Uebersichtskarte des Thüringer Waldes.
Hsg. von der Kgl. Preuss. Geolog. Landesanstalt u. Bergakademie.
Berlin 1897.
Die Thätigkeit der Physikalisch-Technischen Roichsanslalt i. d. Z. vono
1. Febr. 1896 bis 31. Jan. 1897. S.-A. Berlin 1897.
VII
Hauch, G., Ueber innere Anschauung und bildliches Denken. Rede, ge-
halten in d. Aula der Kgl. Technischen Hochschule. — Rietschel, H.,
Gedächtnissrede zur Feier des hundertsten Geburtstages Kaiser
Wilhelms des Grossen. Berlin 1897.
Jahrbücher des Vereins von Alterthumsfreunden im Rheinlande. H. 100. 101.
Bonn 1896/97.
Zehnter Jahresbericht des Vereins für Naturwissenschaften zu Braun-
schweig f. d. Vereinsjahre -189.5/96 u. 1896/97. Braunschweig 1897.
Braunschweig im Jahre 1897. Festschrift, den Theilnehmern an der
69. Versammlung deutscher Naturforscher und Aerzte gewidmet
von der Stadt Braunschweig. Hsg. von Rud. Blasius. Rraun-
schweig 1897.
Vierundsiebzigster Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft für vater-
ländische Cultur. Enthält den Generalbericht über die Arbeiten und
Veränderungen der Gesellschaft im J. 189.6. Breslau 1897.
Abhandlungen des Königl. Sachs, meteorologischen Instituts in Chemnitz.
H. 2. Leipzig 1897. — Das Klima des Königreichs Sachsen. H. 4.
Chemnitz 1897.
Vorläufige Mittheilungen der Beobachtungs-Ergebnisse von zwölf Stationen
II. Ordnung in Sachsen. Sept.— Dec. 1896, Jan.— März 1897.
Schriften der naturforschenden Gesellschaft in Danzig. N. F. Bd. 9, H. 2.
Danzig 1897.
Codex diplomaticus Saxoniae Regiae. Im Auftrage der K. Sachs. Staats-
regierung herausgeg. V.O. Posse und E. Ermisch. 2. Haupttheii, Bd. 16.
Die Matrikel der Universität Leipzig. Hrsg. von Georg Erler. Bd. 2.
Leipzig 1897.
Zeitschrift des k. sächsischen statistischen Bureaus. Redig. v. V. Böhmen.
Jahrg. 42(1 896), No. 3. 4. Jahrg. 4 3. (1897), No. 1. 2, Dresden 1 896. 97.
Sitzungsberichte und Abhandlungen der naturwissenschaftl. Gesellschaft Isis
in Dresden. Jahrg. 1896, Jul.-Dec. 1897, Jan.— Jun. Dresden d. J.
Verzeichniss der Vorlesungen und Übungen an der Kgl. Sachs. Technischen
Hochschule f. d. Sommersem. 1897. Für d. Wintersem. 1897/98.—
Bericht über die Kgl. Sachs. Techn. Hochschule für 1896/97. — Die
Bibliothek der Kgl. Sachs. Techn. Hochschule i. J. 1896. Dresden
1897.
Mittheilungen der PoUichia, eines naturwissenschaftlichen Vereins der
Rheinpfalz. No.H. (Jahrg. 54.) [Dürkhei m a. d. H.] 1896.
Beiträge zur Geschichte des Niederrheins. Jahrbuch des Düsseid orfer
Geschichtsvereins. Bd. 11. Düsseldorf 1897.
Mittheilungen des Vereins für die Geschichte und Alterthumskunde von
Erfurt. H. 18. Erfurt 1896.
Sitzungsberichte der physikal.-medicinischen Societät in Erlangen. H. 28
(1896). Erlangen d. J.
Jahresbericht des Physikalischen Vereins zu Frankfurt a./M. f. das Rech-
nungsjahr 1895/96. Frankfurt 1897.
Helios. Abhandlungen u. monatliche Mitlheilungen aus d. Gesammtgebiete
der Naturwissenschaften. Organ des Naturwissensch. Vereins des
Reg. -Bezirks Frankfurt. Herausgeg. von Ernst //»</;. Jahrg. 14,
Berlin 1897.
VIII
Societatum litterae. Verzeichniss der in d. Publikationen der Akademien
und Vereine aller Länder erscheinenden Einzelarbeiten auf d. Ge-
biete d. Naturwissenschaften. Im Auftrage des Naturwissenschaft).
Vereins für den Reg. -Bezirk Frankfurt herausgeg. von M. Klittke.
Jahrg. iO (1896), No. 7—12. Jahrg. 11 (1897), No. 1—6.
Jahrbuch für d. Berg- und Hüttenwesen im Königreich Sachsen auf d. Jahr
1897, Freiberg d. J.
Programm der Kgl. Sachs. Bergakademie zu Freiberg f. d. J. 4 897/98, Frei-
berg 1897.
31. Bericht der Oberhessischen Gesellschaft für Natur- und Heilkunde.
G iessen 4896.
Verzeichniss d. Vorlesungen auf der Grossherz. Hessischen Ludwigs-Uni-
vers. zu Giessen. Sommer 1897, Winter 1897/98 ; Personalbestand
W. 1896/97, S. 1897. — Behaget, Otto, Schriftsprache und Mundart.
(Rede). — Krüger, Gustav, Das Dogma vom neuen Testament. (Pro-
gramm). — Stade, Bernhard, Die Entstellung des Volkes Israel. (Rede).
— 40 Dissertationen a. d. J. 1896/97.
Neues Lausitzisches Magazin. Im Auftrag d. Oberlausitz. Gesellsch. d.
Wissensch. herausgeg. von R. Jecht. Bd. 73, H. 1, 2. Görlitz 1896/97.
Abhandlungen der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
N. F. Philologisch-historische Classe. Bd.1. No.4 — 8. Bd. 2. No.1 — 3.
Mathematisch-physische Classe. Bd. 1. No. 1. Berlin 1897.
Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttin-
gen, Math.-phys. Gl. 1896, No. 4, 1897, No. 1. 2. Philol.-hist. Gl,
1896, No. 4. 1897, No. 1, 2. Geschäftliche Mittheilungen. 1897, H. 1.
Göttingen d. J.
Jahresbericht der Fürsten- und Landesschule zu Grimma über d. Schul-
jahr 1896/97. Grimma 1897.
Nova Acta Academiae Caes. Leopoldino-Carolinae germanicae naturae
curiosorum. Tom. 65 — 67. Halis 1896. — Katalog der Bibliothek
der Kais. Leop.-Carolin. deutschen Akademie der Naturforscher,
Lief. 7. Halle 1896.
Leopoldina. Amtl. Organ d. Kais. Leopoldinisch-Carolinisch deutschen Akad.
der Naturforscher. H, 32, No. 12. H. 33, No.1— 11. Halle 1896. 97.
Neue Heidelberger Jahrbücher. Herausg. vom Histor. -philosophischen
Vereine zu Heidelberg. Jahrg. 7, Heft 1. Heidelberg 1897.
Verhandlungen des Naturhist.-medicinischen Vereins zu Heidelberg. N. F.
Bd. s', H. 7. Heidelberg 1896.
Programm der Technischen Hochschule zu Karlsruhe f. d. J. 1897/98. —
Bunte, H., Wissenschaftliche Forschung und chemische Technik,
(Festrede). — Wislicenus, Hans, Ueber activirte Metalle (Habilitations-
schrift). Leipzig 1896.
Chronik d. Universität zu Kiel f. d. J. 1896/97. — Verzeichniss der Vor-
lesungen. Winter 1896/97, Sommer 1897. — Bruns, Ivo, De schola
Epicteti. (Programm). — Kauffmann, Friedr., Philipp Melanchthon.
(Rede), — Kriimmel, Otto, Ueber Gezeitenwellen. (Rede). — Schirren, C,
In Memoriam. (Rede). — Schöne, Alfred, Ueber die Ironie in der
griechischen Dichtung. (Rede). — 89 Dissertationen a. d. J. 1896/97.
Wissenschaftliche Meeresuntersuchungen. Hrsg. von der Commission zur
wissenschaftl. Untersuchung der deutschen Meere in Kiel und der
Biologischen Anstalt auf Helgoland. Im Auftrage des Königl. Minist,
für Landwirthschaft, Domänen u. s. w. N. F. Bd. 2, H. 1.2. Kiel und
Leipzig 1896/97.
IX
Schriften des naturwissenschaftlichen Vereins für Schleswig-Holstein. Bd. 1 1 .
H. i. Kiel 1897.
Schriften der physikalisch -ökonomischen Gesellschaft zu Königsberg.
Jahrg. 37 (-ISOe). Königsberg 1896.
Sitzungsberichte der naturforschenden Gesellschaft zu Leipzig. Jahrg. 22,
23 (1895/96). Leipzig 1897.
Jahresbericht des Nicolaigymnasiums in Leipzig für das Schuljahr 1 896/97.
Leipzig 1897.
Jahresbericht der Fürsten- und Landesschule zu Mei ssen von Juli 1896 —
Juli 1897. Meissen 1897.
Almanach der k. bayer. Akad. d. Wiss. f. d. J. 1897. München d. J.
Hesse, Ludwig Otto, Gesammelte Werke. Hsg. von der math.-phys. Gl. der
k. bayer. Akad. d. Wiss. München 1897.
Sitzungsberichte der mathem.-physikal. Gl. der k. bayer. Akad. d. Wiss.
zu München. 1896, H. 3. 4. 1897, H. 1.2. München 1897.
Sitzungsberichte der philos.-philol. u. histor. Gl. der k. bayer. Akad. d.
Wiss. zu München. 1896, H. 3. 4. 1897, H. 1. 2. München 1896/97.
Achtunddreissigste Plenarversammlung der histor. Commission bei der
k. bayer. Akad. d. Wiss. Bericht des Secretariats. München 1897.
Sitzungsberichte der Gesellschaft für Morphologie und Physiologie in
München. Bd. 6. 1890, H. 3. Bd. 7. 1891, H. 1. Bd. 11. 189r>, H. 2. 3.
Bd. 12. 1896, H. 1—3. Bd. 13. 1897, H. 1. München 1891—97.
24. Jahresbericht des Westfälischen Provinzial -Vereins f. Wissenschaft u.
Kunst f. 1895/96. Münster 1896.
Abhandlungen d. Naturhistorischen Gesellschaft zu Nürnberg. Bd. 10,
H. 5. Nürnberg 1897,
Jahresbericht d. Naturhistorischen Gesellschaft zu Nürnberg. 1896. Nürn-
berg 1897.
Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums. Jahrg. 1896. — Mittheilun-
gen aus dem Germanischen Museum. Jahrg. 1896.
Miltheilungen des Altert hums Vereins zu Plauen i.V. 9. Jahresber. (1892/93.)
Plauen 1893.
Zeitschrift der Historischen Gesellschaft für die Provinz Posen. Jahrg. 11
H. 3. 4. Jahrg. 12, H. 1. Posen 1896/97.
Jahresbericht des Direktors der Kgl. Geodätischen Instituts (zu Potsdam)
1896/97. Berlin 1897.
Publication des Kgl. preuss. Geodätischen Instituts. Die Neumessung der
Grundlinien bei SIrehlen, Berlin und Bonn. Bearb. von Fr. Kühnen.
Berlin 1897.
Württembergische Vierteljahrsschrift für Landesgeschichlc. Ilsg. von der
Würltembergischeii Kommission f. Landcsgeschiclitc. N. F. Jahrg. 5
(1896). 6(1897). Stuttgart 1896/97.
Tharander forstliches Jahrbuch. Bd. 46, 2. 47, 1. 2. Dresden1896. Suppl.
Bd. 7. 1897.
Die Kntwickelung der Staatsforstwirlhschaft im Königreich Sachsen. Dres-
den 1897.
Jahrbücher des Nassauischen Vereins f. Naturkunde. Jahrg. 50. Wies-
baden 1897,
Sitzungsberichte der physikal.-medicin. Geseilschaft zu Würzburg.
Jahrg. 1896, No. 1—11. 1897, No. -1. 2. Würzburg d. J.
Verliandlungen der physilcal.-medicin. Geselischaft zu Würzburg. N. F.
Bd. 30, No. 6—8. Bd. 31, No. 1 — 7. Würzburg 1896. 97.
Oesterreich-Üngarn.
Ljetopis Jugoslavenslce Alcademije znatosti i umjetnosti (Agram). Svez. 11.
1896. U Zagrebu 1897.
Rad Jugoslavenslie Aliademije znatosti i umjetnosti. Knija 130. 131. U
Zagrebu 1896. 97.
Rjecnilc hrvatälcoga ili srpslioga jezilca. Izd. Jugoslav. Aliad. znatosti i um-
jetnosti. Svez. 16. U Zagrebu 1896.
Starine na sviet izdaje Jugoslav. Akad. znatosti i umjetnosti. Knija 28.
ü Zagrebu 1896.
Viestnik Hrvatskoga arkeologickoga Druzlva. N. S. God. 2. (1 896/97.) U Zagrebu
1897.
Zbornik za narodni zivot i obigage juznik slavena. Svez. 1. U Zagrebu 1896.
Grada za povjest Kni^evnosti hrvatske. Na svijet izdaje Jugosl. Akad.
znatosti i umjetnosti. Kniga 1. U Zagrebu 1897.
Magyar, tudom. Akadömiai Almanach 1897. Budapest d. J.
Mathematische u. naturwiss. Berichte aus Ungarn. Mit Unterstützung der
Ungar. Akad. d. Wissensch. herausgeg. Bd. 13 (1895), H. 2, Buda-
pest 1896.
Ertekez6sek a nyelv-6s-szäpludomänyok Köräböl. Kiadja a Magyar tudom.
Akad. Köt. 16, szäm. 8. 9. Budapest 1896.
Ertekezösek a törsadalmi tudomänyok Köröbol. Kiadja a Magyar tudom.
Akad. Köt. 11, szäm. 12. Köt. 12, szäm. 1. 2. Budapest 1896/97.
Ertekezösek a törtöneti tudomänyok Köröböl. Köt. 16, szäm. 8 — 12. Köt. 17,
szäm. 1. Budapest 1896/97.
Archaeologiai Ertesitö. A M. T. Akad. arch. bizottsägänak 6s av Orsz. R6-
göszeti s emb. Tärsulatnak Közlönye. Köt. 16, szäm. 3 — 5. Köt. 17,
szäm. 1—3. Budapest 1896. 97.
Mathematikai 6s termöszettudomänyi Ertesitö. Kiadja a Magyar tudom.
Akad. Köt. 14, füz. 3—5. Köt. 15, füz. 1. 2. Budapest 1896. 97.
Nyelvtudomänyi Közlemönyek. Kiadja* a Magyar tudom. Akad. Köt. 26,
füz. 3. 4. Köt. 27, füz. 1. 2. Budapest 1896. 97.
Monumenta Hungariae Historica. Gl. II. Vol. 35. Budapest 1897.
Monumenta comilalia regni Transsylvaniae. Köt. 19. Budapest 1896.
Rapport sur l'activitö de l'Academie Hongroise des sciences en 1896. Buda-
pest 1897.
Vogul N6pkölt6si Gyüjtemöny. Kiadja a Magyar Tudom. Akad. Kot. 4.
Budapest 1896.
Petenyli, J. S. v., Pastor roseus L. (S.-A.) Budapest 1896.
Landwirthschaftliche Statistik der Länder der Ungarischen Krone. Im
Auftrag der K. Ungarischen Ackerbauministeriuins. Bd. 1. Buda-
pest 1897.
Verzeichniss d. öffentl. Vorlesungen an der k. k. Franz-Josefs-Universität zu
Czernowitz im Sommer-Sem. 1897. — Uebersicht der akad.
Behörden im Studienjahr 1897/98. — Die feierliche Inauguration des
Rectors f. 1896/97.
XI
Mittheilungen des historischen Vereins für Steiermark. H. 44. Graz 1896.
Mittheilungen des naturwissenschaftlichen Vereins f. Steiermark. H. 33.
"^Graz 1897.
Anzeiger der Akademie d. Wissenschaften in Krakau. Jahrg. 1896,
No. 10. 1897, No. 1—9. Krakau d. J.
Atlas geologiczny Galicyi. Zeszyt 6. Krakow 1896.
Archivum do dziejöw literatury i oswiaty w Polsce (Wydanictwo Akademii
umiejetn. w Krakowie). T. 9. Krakow 1897.
Biblijoteca pisarzäw polskich (Wydanictwa Akad. umi^j. w Krakowie).
No. 33. W Krakowie 1897.
Rozprawy Akademii umi^jetnosci. Wydzialu filologicznego. T. 25. (Ser. 11.
T. 10.) — Wydz. histor. filoz. T. 83. 34. (Ser.II. T. 8. 9.) — Wydz.
matemat.-przyrodn. T, 30— 32. (Ser. II. T. 10— 12.). W Krakowie
< 896/97.
Sprawozdania komisyi fizograficznöj. T. 31. Krakow 1896.
Sprawozdania komisyi do badänia historyi Sztuki w Polsce. T. 6. sesz. 1.
W Krakowie 1897.
Buratlmi, Tit. Liv., Misura universale. W Krakowie 1897.
Mittheilungen des Musealvereines für Krain. Jahrg. 9. Abtb. 1 — 6. Laibach
1896.
Izvestija Muzejskega drustva za Kranjsko. Letnik 6. V Ljubljani 4 896.
Veröffentlichungen des hydrographischen Amtes der Kais. u. Kön. Kriegs-
Marine in Pola. Gruppe III. Relative Schweremessungen durch
Pendelbeobachtungen. H. 1. Pola 1897.
Almanach Geske Akademie Cisare Frantiska Josefa. Rocn. 7. 1897. V
Praze d. J.
Historicky Archiv. Cisl. 8. 9. V Praze 1896.
Bulletin international. Rösumes des travaux präsentes. Classe des scienc.
matömat. et naturelles. III. Prague 1896.
Rozpravy Ceske Akad. Cis. Frantiska Josefa. Trid. I (pro v^dy filos., prävn.
a histor.) Rocn. ."). — Trid. II (mathemat.-pnrodn.) Rocn. 5. — Trid.
III (Philolog.) Rocn. 5. cisl. 1. V Praze 1896.
Vestnik Ceske Akad. Cis. Frantiska Josefa. Rocn. 5, Öisl. 1— 9. V Praze 1896.
V
Sbirka Pramenüv ka Poznäni literärniho zivota. Skupina druhä. Cisl. 3.
V Praze 1897.
Zivot cirkevni v cechäch. Svaz. 2. Praze 1896.
Palaeontographica Bohemiae. No. 4. V Praze 1897.
Hanuk, /., Zivot a spisy Väclava Bolemira Webesköho. — Kott, F. S., ?h-
spevky k cesko-nemeckömu slovniku. Svaz. 1.2. — Läska, V., Vyssi
Geodesie. — Vondräk, F., Frisinskö pamälky. V Praze 1896 97.
Jahresbericht der k. böhm. Gesellsch. d. Wissenschaften für das Jahr 1896.
Prag 1897.
Spisüv poctenych juhilojni ccnou Kräl. cesk Spolecnosti naiik v Praze.
Cisl. 7. 8. Praze 189G, 97.
Sitzungsberichte der k. bölirn. Gesellschaft d. Wissenschaften. Math.-
nalurw. Classe. Jalirg. 1896. 1. II. — Philos.-histor.-philolog. Classe
Jahrg. 1896. Prag 1897.
XII
Bibliothek deutscher Schriftsteller aus Böhmen. Hsg. im Auftrage der
Gesellschaft zur Förderung deutsch. Wissensch., Kunst und Lit. in
Böhmen. Bd. 6. Joh. Mathesius, Ausgewählte Werke. Bd. 2. Hochzeits-
predigten. Hsg. Yon Geo. Lösche. Bd. 7. Jos. Messner. Ausgewählte
Werke. Hsg. von Paul Messner. Wien 1897.
Geologische Karte des Böhmischen Mittelgebirges. Bl. 3. Wien 1897.
Mittheilung der Gesellschaft zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst
und Literatur in Böhmen. No. 7. Prag o. J.
Uebersicht über die Leistungen des Deutschen Böhmens auf dem Gebiete
der Wissenschaft, Kunst u. Literatur i. J. 1894. Prag 1897.
Biermann, G., Geschichte des Protestantismus in Oesterreich-Schlesien.
Mit Unterstützung d. Gesellsch. f. Förderung deutsch. Wissensch.,
Kunst u. Lit. in Böhmen. Prag 1897.
Bericht der Lese- und Redehalle der deutschen Studenten in Prag über d.
J. 1896. Prag 1897.
Magnetische und meteorologische Beobachtungen an der k. k. Sternwarte
zu Prag im J. 1896. Jahrg. 57. Appendix?. 49—52. Jahrg. (1888— 91).
Prag 1897.
Personalstand der k. k. Deutschen Carl-Ferdinands-Universität in Prag zu
Anfang d. Studienjahres 1897/98. — Ordnung d. Vorlesungen im
Sommersem. 1897. Wintersem. 1897/98.
Krok, casopis venovany veskerym potrebäm sti-edniho skolstva. Rocn. 1 1 ,
Ses. 1—10. V Praze 1897. '
Wissenschaftliche Mittheilungen aus Bosnien und der Hercegovina. Hrsg.
vom bosnisch-hercegovinischen Landesmuseum in Sarajevo. Bd. 4.
5. Wien 1896/97.
Bullettino di archeologia e storia dalmata. Anno 19 (1896), No. 10—12.
Anno 20 (1897), No, 1 — 11. Spalato d. J.
Marcheselli, Carlo, Flora di Trieste e de suoi dintorni. Publ. del Museo
civico di storia naturale di Trieste. Trieste 1896/97.
Anzeiger der Kaiserl. Akad. d. Wissenschaften in Wien. Math.-naturw. Gl.
Jahrg. 1896, No. 27. Jahrg. 1897, No. 1—26.
Archiv f. österreichische Geschichte. Hrsg. v. der z. Pflege vaterländ. Ge-
schichte aufgestellten Commission der Kais. Akad. d. Wissensch.
Bd. 83, H, 2. Wien 1897.
Denkschriften der Kais. Akad. d. Wissenschaften. Mathem.-naturw. Classe,
Bd. 63. Phii.-hist. Gl. Bd. 44. Wien 1896.
Fontes rerum Austriacarum. Oesterreichische Geschichtsquelien hrsg. v. d.
histor. Commission d. Kais. Akademie d. Wissensch. Bd. 49. 1. Hälfte.
Wien 1896.
Sitzungsberichte der Kaiserl, Akad. d. Wissensch. Math.-naturw, Classe.
Abth. I. II^ U^, III. Bd. 105 (1896), H. 1— 10. — Philos.-histor. Gl.
Bd. 134. 135 (1893. 1896). Wien d. J.
Tabulae codicum manu scriptorum praeter graecos et orientales in biblio-
theca Palatina Vindobonensi asservalorum. ed. Acad. Caesar. Vindo-
bonensis. Vol. 9. Vindobonae 1897.
Hubert, Alfr., Geschichte der Gründung und der Wirksamkeit der Kais.
Akad. d. Wissenschaften während der ersten fünfzig Jahre ihres
Bestandes. Wien 1897.
Mittheilungen der k. u. k. geographischen Gesellschaft in Wien. 1896.
Bd. 39 (N. F. Bd. 29), Wien d. J.
XIII
Verhandlungen der k. k. zoologisch-botanischen Gesellschaft in Wien. Bd. 46,
H. 10. Bd. 47, H. 1—9. Wien 1896. 97.
Publicationen für die internationale Erdmessung. Astronomische Arbeiten
der k. k. Gradmessungs-Conimission. Bd. 8. Breiten-, Azimut- und
Winkelbestimraungen. Wien 1896.
Verhandlungen der Österreich. Gradmessungs-Commission. Protokoll über
die am 21. April 1897 abgehaltene Sitzung. Wien 1897.
Annalen des k. k. naturhistorischen Hofmuseums Bd. 11, No. 3, 4. Bd. 12,
No. 1. Wien 1896. 1897.
Jahrbuch d. k. k. geologischen Reichsanstalt. Jahrg. 46 (1896), H. 2 — 4.
Jahrg. 47 (1897), H. 1. Wien d. J.
Verhandlungen d. k. k. geologischen Reichsanstalt. Jahrg. 1 896, No. 1 3 — 1 8.
Jahrg. 1897, No. 1—8. 11—13. Wien d. J.
Mittheilungen der Section f. Naturkunde des Oesterreichischen Touristen-
Club. Jahrg. 8. Wien 1896.
Belgien.
Bulletin de TAcadömie d'archöologie de Belgique (IV. S6r. des Annales),
II. Partie. No. 28—30. Anvers 1896. 97.
Annuaire de l'Acadömie R. des sciences, des lettres et des beaux-arts de
Belgique. 1896/97. (Annee 62. 68). — Reglements et documents con-
cernant les deux classes. — Notices biographiques et bibliographi-
ques 1896. 4me 6dit. Bruxelles 1896/97.
Bulletins de l'Academie R. des sciences, des lettres et des beaux-arts de
Belgique. Annee65— 67(1895— 97). III. Ser. T.29— 33. Bruxelles d.J.
Memoires couronnös et autres M6moires publ. TAcadömie R. des sciences,
des lettres et des beaux-arts de Belgique. T. 48, Vol. 1. T. 49. 50,
Vol. 2. T. 53. 54. Bruxelles 1895/96.
Memoires couronnös et Möraoires des savants 6trangers publ. p. l'Academie
R. des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique. T. 54.
Bruxelles 1896.
Analecta Bollandiana. T. 16. Fase. 1—3. Bruxelles 1897.
Annales de la Soci6t6 entomologique de Belgique. T. 38—40. Bruxelles
1894—96.
Memoires de la Soci6t6 entomologique de Belgique. 3—5. Bruxelles 1895/96.
La Cellule. Recueil de Cytologie et d'histologie g6n6rale. T. 12, Fase. 1. 2.
T. 13, Fase. 1. Bruxelles 1897.
Dänemark.
Oversigt over det Kong. Danske Videnskabernes Selskabs Forhandlinger i
aaret1897, No. 1 — 5. Kjebenhavn d. J.
Det Kong. Danske Videnskabernes Selskabs Skrifter. Hist. og pliilos. Afd.
6. Raekke. Bd. 4, No. 3. — Naturv. og math. Afd. 6. Rajkko. Bd. 8,
No. 3— 5. Kjebenhavn 1896/97.
Curtze, Maxim., Petri Philomeni de Dacia in Algorismum vulgarem Johannis
de Sacrobosco commentarius. Sumptibus Soc. Reg. scienliar. Danicae.
Hauniae 1897.
Wessel, Casp., Essai sur la repräsentalion analytique de la direclion. Publ.
par r Acad. Roy . d. sciences et d. lettres d. Dänemark. Copenhague 1 897.
XIY
England.
Proceedings of the Cambridge Philosophical Society. Vol. 9, P. 4 — 6.
Cambridge 1897.
Transactions of the Cambridge Philosophical Society. Vol.<6, P. 2. Cam-
bridge 1897.
Proceedings of the R. Irish Academy. Ser. III. Vol. 4, No. 1 — 3. Dublin
1896. 97.
Transactions of the R. Irish Academy. Vol. 31, P. 1 — 4. Dublin 1896. 97.
Proceedings of the R. Society of Edinburgh. Vol. 21,No.3 — 5. Edinburgh
1896/97.
Proceedings of the R. Physical Society of Edinburgh. Vol. 13, P. 2. (Session
1895/96.) Edinburgh 1896.
Proceedings and Transactions of the Liverpool ßiological Society. Vol.<0
(1895/96). 11 (1896/97). Liverpool 1896/97.
Proceedings of the R. Institution of Great Britain. Vol. 15, P. 1 (No. 90).
London 1897.
Proceedings of the R. Society of London. Vol. 60—62, No. 364—381. Lon-
don 1896. 97.
Proceedings of the London Mathematical Society. Vol. 28, No. 569 — 608.
Vol. 27, No. 535—568. London 1896/97.
Journal of the R. Microscopical Society, containing its Transactions and
Proceedings. 1896, No. 6. 1897, No. 1 — 6. London d. J.
Memoirs and Proceedings of the Literary and Philosophical Society of
Manchester. IV. Ser. Vol. 41, P. 2— 4. Manchester 1896/97.
Report of the Manchester Museum Owens College for 1896/97. Manchester
1897.
Notes from the Manchester Museum. No. 1 — 4. Manchester 1896.
Frankreich.
Annales de la Facultö des sciences de Marseille. T. 8. Marseille 1897.
Bulletin de la Sociötö des sciencee de Nancy. T. 14, Fase. 30. (Annöe 28.
1895). Paris et Nancy 1896.
Bulletin des seances de la Sociale des sciences de Nancy. Annöe 7, No. 1 — 4.
Bulletin du Mus6um d'histoire naturelle. Annöe 1 896. No. 6. Paris d. J.
Comitö international des poids et mesures. Procös-verbaux des seances
de 1895. Paris 1896.
Comptes rendus des seances de la 2nie conförence gönerale des poids et
mesures, röunie ä Paris en 1895. Paris 1896.
Bulletin de la Sociötö mathematique de France. T. 24, No. 8. T. 25, No. 1 — 7.
Paris 1896/97.
Galois, E., Oeuvres math6matiques, publ. sous ies auspices de la Societö
mathömatique de France. Paris 1897.
Annales de la Faculte des sciences de Toulouse pour Ies sciences mathö-
matiques et Ies sciences physiques. T. 1 (1887) — 10 (1896). T. 11
(1897), Fase. 1—3. Paris d. J.
Annales de l'Observatoire astronomique, magnötique et m6t6orologique de
Toulouse T. 1. 2. Paris 1880. 86.
XV
Griechenland.
Ecole fran^aise d'Athenes. Bulletin de correspondance hellönique. Ann^e20
(1896), No. 11— 12. Annöe 21 (1897), No. 1—10. Athen, Paris d. J.
Mittheilungen des Kaiserl. Dfeutschen Archäologischen Instituts, Athenische
Abtheilung. Bd. 21, H. 2—4. Bd. 22, H, 1—3. Athen 1896. 97.
Holland. >
Jaarboek van de Kon. Akad. v. Wetenschappen gevestigt te Amsterdam,
voor 1896. Amsterdam d. J.
Verhandelingen d. Kon. Akad. v. Wetenschappen. — Afdeel. Natuurkunde.
Sect. I. Deel 5, No. 3—8. Sect. II. Deel 2, No. 4—10. Amsterdam
1896. 97,
Verslagen en mededelingen der Kon. Akad. v. W^etenschappen, Afd. Letter-
kunde. HI. Reeks. Deel 12. — Register op Reek III, Deel 1 — 12.
Amsterdam 1896/97.
Verslagen van de gewone vergaderingenderwis- en natuurkundige afdeeling
der Kon. Akad. v. Wetenschappen. Deel 5. Amsterdam 1897.
Programma certaminis poetici ab Acad. Reg. discipl. Neeriandica ex legato
Hoeufftiano indicti in annum 1898. — Pascoli, Joh., Reditus Augusti.
Carmen in certamine poetico Hoeufftiano praemio aureo ornatum.
Acced. 4 poemata laudata. Amstelodami 1897.
Nieuw Archief voor Wiskunde. Uitg. door het Wiskundig Genootschap te
Amsterdam. 2. Reeks. Deel 3, St. 2. Amsterdam 1897.
Wiskundige opgaven met opiossingen door de leden van het Wiskundig
Genootschap. Deel7,Stuk3. Amsterdam 1897.
Revue semestrelle des publications malhömatiques. T. 5, P. 1. 2. Amster-
dam 1897. — Tables des matiöres contenues dans les Vol. 1 — 5
(1893—97). Amsterdam et Leipzig 1897.
Archives nöerlandaises des sciences exactes et naturelles, publikes par
la Soci6t6 HoUandaise des sciences ä Hartem. T. 30, Livr. 4.5. Ser.II.
T.1, Livr. 1—3. Harlem 1896/97.
Huygens, Chr., Oeuvres complötes, publ. p. la Sociötö hollandaise des
sciences. T. 7. La Haye 1897.
Archives du Mus6e Teyler. S6r. IL Vol. 5, P. 3. Harlem 1897.
Handelingen en mededeelingen van de maalschappij der Nederlandsche
Letterkunde te Leiden over het jaar 1896/97. Leiden 1897.
Levensberigten der afgestorvene medeleden van de maalschappij der Ne-
derlandsche Letterkunde te Leiden, ßijlage tot de Handelingen van
1896/97. Leiden 1897.
.Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde, uitgeg. van wege de
Maatsch. der Nederl. Letterkunde. Deel 15 (N. F. 7), Afl. 4. Deel 16
(N. F. 8), An. 1—4. Leiden 1896/97.
Nederlandsch kruldkundig.Vrchief. Verslagen en mededeelingen der Neder-
landsche Botanische Vereeniging [Leiden]. Ser. III. Deel 1, Stuk 2.
Nijmegen 1897.
Verslag van den staat der Sterrenwacht le Leiden 1894 — 96. Leiden 1896.
Programme de la Sociötö Batave de Philosophie exp6rimentale de Rotter-
dam 1897.
XVI
Aanteekeningen van het verhandelde in de sectie-vergaderingen van het
Provinciaal Utrechtsch Genootschap van kunsten en wetensch., ter
gelegenheid van de algem. vergad. gehouden den 30. Juni 1896.
Utrecht d. J.
Verslag van het verhandelnde in de algem. vefgad. van het Provinciaal Ut-
rechtsch Genootschap van kunsten en wetensch., gehouden d. 30. Jun.
1896 en 20, April 1897. Utrecht d. J.
Bijdragen en Mededeelingen van het Historisch Genootschap gevestigd te
Utrecht. Deel 18. 's Gravenhage 1897.
Werken van het Historisch Genootschap gevestigd te Utrecht. IH. Ser.
No. 7. 8. La Haye, 's Gravenhage 1897.
Onderzoekingen gedaan in hetPhysiol. Laboratorium d. Utrechtsche Hooge-
school. IV. Reeks. 4, IL 5, L Utrecht 1896/97.
Italien.
Bollettino delle pubblicazioni italiane ricevute per diritto di stampa. No. 265
— 288. Firenze 1897.
Atti e Rendiconti dell' Accademia di scienze, lettere ed arti di Aci reale.
N. S, VoL 7 (1896). Acireale 1896.
Le Opere di Galileo Galilei. Edit. nazionale. Vol. 6. Firenze 1896.
Atti della Fondazione scientifica Cagnoia dalla sua instituzione in poi.
Vol. 14. Milano 1896.
Memorie del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere. Classe di lettere e
scienze morali e polit. Vol. 20 (Ser. HI, Vol. 11), Fase. 4. 5. — Classe
di scienze raatematiche e naturali. Vol. 18 (Ser. III, Vol. 9), Fase. 2. 3.
Milano 1896.
R. Istituto Lombardo di scienze e lettere. Rendiconti. Ser. II, Vol. 29.
Milano 1896.
Memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed arti diModena. Ser. II.
Vol. 12. Modena 1896.
Societä Reale di Napoli. Atti della R. Accad. di archeolog., lettere e belle
arti. Vol. 18 (1895/96). Rendiconto delle tornate e dei lavori dell'
Accad. di archeologia, lettere e belle arti. N. S. Anno 10 (1896).
Nov.-Diz. Anno^l (1897) Genn.-Magg. — Atti della R. Accad. di
scienze morali e politiche. Vol. 28. — Rendiconto delle tornate e
dei lavori dell' Accad. di scienze morali e politiche. Anno 36 (1896).
Napoli 1896. 97.
Atti e Memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed arti in Padova.
N. S. Vol. 12. Padova 1896.
Rendiconti del Circolo matematico di Palermo. T. 10, Fase. 1 — 6. T. 11,
Fase. 1—6. Palermo 1896. 97.
Giornale di scienze naturali ed economiche, publ. p. cura della Societä di
scienze nat. ed econ. di Palermo. Vol. 21 (Anno 1896). Palermo 1897.
Atti e Rendiconti dell' Accademia medico-chirurgica di Perugia. Vol. 8,
Fase. 4. Vol. 9, Fase. 1—3. Perugia 1896. 97.
Annali della R. Scuola normale superiore di Pisa. Vol. 4 — 17 (Filosofla e
Filologia, Vol. 8— 10). Pisa 1891—95.
Atti della Societä Toscana di scienze naturali residente in Pisa. Memorie.
Vol. 16. Pisa 1897.
XVII
Processi verbau della Societä Toscana di scienze naturali residente in Pisa.
Vol. 10, adunanza del 6. Genn. — März. -1897.
Atti della R. Accademia dei Lincei. Memorie della Classe di scienze morali,
storiche e filologiche. Ser. V, P. I. Vol. 2. 3. P. II. (Notizie degli scavi),
Vol. 4, Nov.-Diz. 1896. Vol. 5, Genn. -Ottob. 1897. — Rendiconti.
Ser. V. Classe di scienze fisiche, matemaliche e naturali. Vol. 5 (1 896),
II. Sem., Fase. 11. 12. Vol. 6 (1897) [I. Sem.], Fase. 1—12. II. Sem.,
Fase. 1 — 1 1 . — Classe di scienze morali, storiche e filologiche. Vol. 5
(1896), Fase. 11. 12, Vol. 6 (1897), Fase. 1— -10. — Rendiconto dell'
adunanza solenne del 5. Giugno 1897. Roma d. J.
Mittheilungen des Kais. Deutschen Archaeologischen Instituts. Römische
Abtheilung (Bollettino dell' Imp. Istituto Archeologico-Germanico.
Sezione Romana). Bd. H, H. 3. 4. Bd. 12, H. 1. 2. Roma 1896. 97.
Atti della R. Accademia dei Fisiocritici di Sien a. Ser. IV. Vol. 8, Fase. 4 — 8.
Processi verbau delie adunanze 1896, No. 6. Siena 1896^ 97.
Atti della R. Accademia delle scienze di Torino. Vol. 32, Disp. 1 — 15.
Torino 1896/97.
Memorie della R. Accademia delle scienze di Torino. Ser. II. T. 46. Torino
1897.
Osservazioni meteorologiche fatte neu' anno 1896 all' Osservatorio della R.
Universitä di Torino. Torino 1897.
Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Ser. VII. T. 7, Disp.
5—10. T. 8, Disp. -1.2. Venezia 1896. 97.
Memorie del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Vol. 23, No. 8.
Venezia 1896.
Luxemburg.
Publications de l'Institut R. Granri-Ducal de Luxembourg. Section des
Sciences naturelles. T. 25. Luxembourg 1897.
Rumänien.
Buietinul Societätii de sciinte fizice (Fizica, Chimia si Mineralogia) diu
Bucaresci-Romänia. Aniil 5, No. 12. Anul 6, No. 1 — 4. Bucaresci
4896. 97.
Russland.
Acta Societatis scientiarum Fennicae. T. 21. Helsi ngforsiae 1896.
Öfversigt af Finska Vetenskabs-Societetens Förhandlingar. 38 (1895 — 96).
Helsingfors 1896.
Fennia. Bulletin de la Sociölö de gäographie de. Finlande. 12.13. Helsing-
fors 1896.
Utschenyja Zapiski Imp. Kasanskago Universiteta. 1885 — 96. 97. Nr. 1 — H.
Kasan d. J. — 7 Dissertationen a. d. J. 1896. 87.
Universitetskija Izvestija. God 36, No. 11. 12. God 37, No. 1 — 41. Kiev
1896. 97. — Itunge, A". A., Kurs chimiceskoj technologin. Vyp, 3.
Kiev 1897.
Bulletin de la Soci6t6 Imp6r. des Nafuralistes de Moscou. Annäc 1896,
No. 3. 4. 1897, No. 1. Moscou d. J.
4 897. * i
XVIII
Meteorologische Beobachtungen in Moskau i. J. 1895. — Observations faites
ä robservatoire möteorologique de l'Universitö imper. de Moscou.
Avril 1895— Juni 1896.
Bulletin de l'Acadömie Imp. des sciences de St. P6tersbourg. Ser. V.
T. 3, No. 2—5. T. 4—6. 7, No. 1. St. Pötersbourg 1895—97.
Mömoires de l'Acadömie Imperiale des sciences de St.-P6tersbourg. T. 42,
No. 14. S6r. VIII. Gl. phys.-math6m. Vol. 1, No. 1—8. Vol. 3, No. 7
—10. Vol. 4, No. 2—4. Vol. 5, No. 1—5. Gl. hist.-philoi. Vol. 1,
No. 3—6. St.-P6tersbourg 1896. 97.
Annalen d. physikalischen Gentralobservatoriums, herausg. von H. Wild.
Jahrg. 1895, Th. 1. 2. St.-Petersburg 1896.
Mateiialy po Archeologii Rossii. No. 13—20. S. Peterburg 1893—96.
Otcet inop. archeolog. Kommissii za 1891 — 94. S. Peterburg 1893—96.
Gomit6 göologique, St. P6tersbourg. Bulletins. T. 15, No. 5 — 9 et Suppl.
T. 1 6, No. 1.2. — M6moires. Vol. 1 4, No. 2 — 5. St. P6tersbourg 1 896.
Trudy S.-Peterburgskago Obscestva estestvoyspytatelej. — Travaux de la
Soci6l6 des naturalistes de St. Pötersbourg. T.26. Sect. de botanique.
Sect. de Zoologie et de physiologie. St. Pötersbourg 1896.
Publications de i'Observatoire central Nicolas. Ser. II. Vol. 2. St. Pöters-
bourg 1896.
Godicnyi Akt Irap. S. Peterburgsk. Universitetaza S.Feb. 1897. S. Peterburg,
Obozrenie propodavanija nauk v Imp. S.- Peterburgsk. Universitete na
osenne i vesenne polugodie 1897/98. S. Peterburg 1897.
Zapiski istoriko-philolegiceskago Fakulteta Imp. S. Petersburgskago Uni-
versiteta. Gast 42. 43. S. Peterburg 1897.
Svod Zakonov Rossiskoj Imperii. T. 3, 11, yest. 1. S. Peterburg 1896.
Vizantijskij vremennik [Bv^avTivi Xqovixu), izdavaemyi pri imp. Akad.
nauk. T. 3, Vyb. 2—4. T. 4, Yyb. 1.2. S. Peterburg 1896. 97.
Correspondenzblatt des Naturforscher-Vereins zu Riga. Jahrg. 39. Riga
1896.
Beobachtungen des Tifliser Physikalischen Observatoriums i. J. 1895.
Tiflis 1896.
Schweden und Norwegen.
Bergens Museum. Aarbog for 1896. Bergen 1897.
Sars^ G. 0. An Account of the Crustacea of Norway. Vol. 1 , p. 3— 8. Bergen
1897.
Forhandlinger i Videnskabs-Selskabet i Ghristiania, Aar 1895. 96. Chri-
stiania 1895. 96.
Skrifter udgivne af Videnskabsselskabet i Ghristiania. Math.-naturvid. Kl.
1895. 96. Hist.-filos. Kl. 1895. 96. Kristiania 1896. 97.
Jahrbuch des Norwegischen meteorologischen Instituts für 1893 — 93. Ghri-
stiania 1895/96.
Nyt Magazin for Naturvidenskaberne. Bind 34 (4. R. Bd. 2), H. 3. 4. Bind 35.
(4. R. Bd. 3). H. 1—3. Ghristiania 1893—95.
Det Kon. Norske Frederiks Universitets Aarsberetning for 1894/95. 1895/96.
Ghristiania 1896. 97.
Den Norske Nordhavens Expedition 1876—78. 23. Zoologi. 24. Botanik.
Ghristiania 1896. 97.
XIX
Fauna Norvegiae. Bd. ^ . Phyllocarida och Phyllopoda, ved G. 0. Sars.
Chrisliania 1896.
Rerum Normannicarum Fontes arabici. Ed. Alex. Seippel. Fasel. Chri-
stiana 1896.
Barth, Justus, Norr0nskallei'. Crania antiqua in parte orientali Norvegiae
meridionaiis inventa. (Progr.) Christiania 1896.
Gjelsvik, N., Om siiadeserstatning for retmaessige handlinger efter Norske
ret. Kristiania 1897.
Den Norske privatreis laere om vildfarelsens indflydelse paa rets-
handlers gyldighed. Kristiania 1897.
Schj0tt,P.O., Sameldephilologiske Afhandiinger. (Progr.) Ctiristiania 1896.
Stang, Fred, Om erstatning fort liv. — Om vildfarelse. Kristiania 1897.
Statholderskabels Extraprotokol at Supplicalioner og Resoiutioner 1642
—1652 Udgivn. fra det Norke Rigsarkiv. H. 1. Christiania 1896.
Acta Universitatis Lundensis. Lu nds Universitets Ärs-Skrift. T. 32. (1896)
1. II, — Festskrift med anledning at Hans Majestät Konung Oscar IP
Regerings-Jubiieum 1872— 189T; a. u. d. T.: Tegner, Elof, Lunds
üniversitet 1872—1897. Lund 1897.
Acta malhematica. Hsg. v. G. Mittag- Leffler. 20, 3. 4. Stockholm 1897.
Bitiang tili kongl. Svenska Vetenskaps-Akademiens Handlingar. Bd. 22.
Stockholm 1897.
Kongl. Svenska Vetenskaps-Akademiens Handlingar. Ny Följd. Bd. 28.
Stockholm 1895/96.
Meteoroiogiska Jakttagelser i Sverige utg. af kongl. Svenska Vetenskaps-
Akademien. Bd. 34 (Ser. II. Bd. 201. Jhrg. 1892. Stockholm 1897.
Öfversigt af Kongl. Vetenskaps-Akademiens Förhandlingar. Aarg. 53. (1896).
Stockholm 1897.
Kongl. Vitterhets Historie och Antiqvitets Akademiens Mänadsblad. Arg.
21 (1892). 22 (1893). Stockholm 1893— 97.
Anliqvarisk Tidskrift för Sverige, utg. af Kongl. Vitterhets Historie och
Antiqvitets Akademien. D. 13, H. 2. 3. D. 13, H. 1. Stockholm o. J.
Astronomiska Jakttagelser och Undersökningar anstälda pS. Stockholms
Observatorium. Bd. 5, No. 5. Stockholm 1896.
Entoraologisk Tidskrift utg. af Entomologiska Föreningen i Stockholm. Arg.
17 (1896). Stockholm d. J.
Nova Acta Reg. Societatis scientiarum Upsaliensis. Ser. III Vol. 17, 1. Up-
saliae 1896.
Bulletin of Ihe Geological Institution of the University of Upsala. Vol. 3,
P. I, No. 5. Upsala 1897.
Bulletin mensuel de l'Observatoire mötöorologique de l'üniversitö d'Upsal.
Vol. 28 (1896). Upsal 1896. 97.
Eranos. Acta philologica Suecana. Ed. Vit. Lundström. Vol. 1, Fase. 1 — 4.
Vol. 2, Fase. 1. 2. Upsaliae 1896. 97.
Zoologiska Studier, Festskrift, Wilhelm Lilljeborg tillequand p& hans 80<^^
födelsedag af Svenska Zoologer. Upsala 1896.
Schweiz.
Neue Denkschriften der AUgem. Schweiz. Gesellschaft für die gesammlen
Naturwissenschaften. Bd. 36. Basel 1896.
2*
XX
Verhandlungen der Schweizerischen Naturforschenden Gesellschaft in Zer-
matt, 8.— 11. Sept. 1895, in Zürich, 3.— 5. Aug. 1896. 7«. Jahresver-
sammlung. Jahresbericht 1894/95. Sitten 1896. 79. Jahresversamm-
lung. Jahresbericht 1895/96. Zürich 1897.
Compte-rendu des travaux pr6sent6s ä la 78. et ä la 79. Session de la Soci6t6
Helvet. des sciences naturelles. Geneve 1895. 96.
Beiträge zur vaterlandischen Geschichte. Hrsg. v. d, Histor. u. Antiquar.
Gesellschaft in Basel. N. F. Bd. 4, H. 3. 4. Bd. 5, H. 1. Basel
1896. 97.
20. u. 21. Jahresbericht der Histor. u. Antiquar. Gesellschaft in Basel.
Vereins]. 1894/95. 1895/96. Basel 1895. 96.
Verhandlungen der Naturforschenden Gesellschaft in Basel. Bd. 11, H. 3.
Basel 1897.
Mittheilungen der naturforschenden Gesellschaft in Bern a. d. J. 1895 u
1896 (No. 1373—1435). Bern 1896. 97.
Jahresbericht der Naturforschenden Gesellschaft Graubündens. NF. Jahr-
gang 40 (1896/97). Chur1897.
Index lectionum in univers. Friburgensi per mens. aest. 1897 et per mens,
hiem. 1897/98. Friburgi Helvet. — Universite de Fribourg. Auto-
ritös, professeurs et etudianls. Sem. d'6t6 1897. Sem. d'hiv. 1897/98.
CoUectanea Friburgensia. Fase. 6. 7. Friburgi Helv. 1896. 97.
Vierteljahrsschrift d. Naturforschenden Gesellschaft in Zürich. Jahrg. 41.
Supplem. Jahrg. 42, H. 1. 2. Zürich 1896. 97.
Serbien.
Srpska kralj. Akademija. Glas. 51. 52. 54. Godisnjak. 9. (1895). — Srpski
etnografski sbornik. 1896 — Spomenik. No. 32. — Poslovnik. 1895.
Beograd 1896. 97.
Nordamerika.
Annual Report of the American Historical Association for the year 1895.
Washington 1896.
Jransactions of the American Philological Association. Vol. 27 (1896). Bo-
ston d. J.
Journal of the America Oriental Society. Vol. 18, No. 1. 2. Vol. 19, No. 1.
New Haven 1897.
Bulletin of the Geological Society of America. Vol. 8. Rochester 1897.
Johns Hopkins University Girculars. No. 128—133. Baltimore 1896. 97.
American Journal of Mathematics pure and applied. Publ. under the au.spices
of the Johns Hopkins University. Vol. 1 8, No. 3. 4. Vol. 1 9, No. 1—3.
Baltimore 1896. 97.
American Journal of Philology. Vol. 17, No. 1— 4. Baltimore 1896.
American Chemical Journal. Vol. 18, No. 7— 10. Vol. 19, No. 1—4. Baltimore
1896. 97.
Johns Hopkins University Studies in historical and political science. Ser. XIV,
8_i2. Ser. XV, 1—5. Baltimore 1896. 97.
Memoirs of the American Academy of arts and sciences [Boston]. Vol. 12,
No. 2. 3. Cambridge 1896.
XXI
Proceedings of tlie American Academy of arts and sciences. Vol. 31—33.
Boston 1896. 97.
Proceedings of the Boston Society of natural history. Vol. 27, p. 73 — 330.
Vol. 28, No. 1—5. Boston 1896. 97.
Bulletin of the Museum of comparative Zoology, at Harvard College, Cam-
bridge, Mass. Vol. 28, No. 2. 3. Vol.30, No.2— 6. Vol. 31, No. 2— 4.
Cambridge, Mass. 1896. 97.
Memoirs of the Museum of comparative Zoology, at Harvard College, Cam-
bridge, Mass. Vol. 19, 2. Vol. 20—22. Vol. 23, 1. Cambridge, Mass.
1896. 97.
Annual Report of the Curator of the Museum of comparative Zoology, at
Harvard College, Cambridge, Mass., for 1893/96. 1896/97. Cam-
bridge, Mass. 1896. 97.
The John Crerar Library. Annual Report. 1. 2. (1895. 96). Chicago 1897.
Field Columbian Museum. Publications. No. 16 — 20. Chicago 1896. 97.
Cincinnati Museum Association. 16. annual Report. Cincinnati 1896.
Colorado College Studies. Vol. 6. Colorado Springs 1896.
Jowa Geological Survey. Vol. 13. Des Meines 1893. Annual Report for
1895!"
The Journal of comparative Neurology. Ed. by C. L. Herrick. Vol. 6, No.3.
Vol. 7, No. 1. 2. Granville 1896. 97.
The Proceedings and Transactions of the Nova Scotian Institute of science.
Ser. II. Vol.2, P. 2. Halifax 1896.
Calalogue of the Michigan Mining School. 1894 — 96. H oughton 1896.
Proceedings of the Indiana Academy of sciences 1894 — 95. Indianapolis
1895. 96.
The Journal of Physical Chemistry. Vol. 1, No.2— 7. Ithaca 1896. 97.
The Kansas University Quarterly. Vol. 6, No. 3. La vvr ence 1897.
University of Nebraska. Bulletin of the Agricultural Experiment Station of
Nebraska. Vol. 9, No. 47—49. Lincoln 1897.
Publications of the Washburn Observatory of the University of Wisconsin.
Vol. 10, P. 1. Madison 1896.
Memorias de la Sociedad cientifica »Antonio Alzate«. T. 10, Cuad. 1 — 4.
Mexico 1896. 97.
Report for the year 1 890/97, presented by the Board of Managers of the
Observatory of Yale University to the President and Fellows. (New
Haven o. J.)
Annais of the New York Academy of sciences. Vol.9, No. 4 — 12. New York
1896.
Transactions of the New York] Academy of sciences. Vol. 15. New York
1895/96.
Bulletin of the American Geographica! Society. Vol. 28, No. 4. Vol. 29,
No. 1—3. New York 1896. 97.
Bulletin of the American Museum of natural history. Vol. 8. New York 1 896.
Annual Report of the Ameiican Museum of natural history 1896. New York
1897.
Proceedings and Transactions of the R. Society of Canada. Ser. II. Vol. 2.
Ottawa 1896.
XXII
Geological Survey of Canada. Annual Report. N. S. Vol. 8 (1895). Maps
"No. 585— 588. Ottawa 1896.
Proceedings of the Academy of natural sciences of Philadelphia. 1896,
P. 2. 3. 1896, P. 1. 2. Philadelphia d. J.
Proceedings of the American Philosophical Society, held at Philadelphia.
Vol. 35, No. 151— 153. Vol. 36, No. 1 54. Philadelphia 1896. 97.
Transactions of the American Philosophical Society held at Philadelphia.
N. S, Vol. 19, P. 1. Philadelphia 1896.
Observatorio meteorolögico del Colegio del Estado de Puebla. Resumen
correspondiente ä cada dia. Avril. 1896 — Jun. 1897.
The Transactions of the .\caderay of science of St. Louis. Vol. 7, No. 4
—16. St. Louis 1895—97.
Occasional Papers of the California Academy of sciences. 5. San Fran-
cisco 1897.
Proceedings of the California Academy of sciences. Ser. II. Vol. 6. Ser. III,
Vol. 1, No. 1. 2. 4. San Francisco 1897,
Papers printed to commemorate the incorporation of the üniversity College
of Sheffield. Sheffield 1897.
Proceedings of the Canadian Institute, N. S, Vol. 1 P. 1, No. 1. Toronto
1897.
Bureau of Education. Report of the Commissioner of education for the year
1894/95. Vol. 1. 2. 1895/96. Vol. 1. Washington 1896. 97.
14. — 16. annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the
Smithsonian Institution. 1892/93 — 1894/95. W^ashington 1896. 97.
U. D. Department ofAgriculture. North American Fauna. No. 3. — Farmers
Bulletin. No. 54. — Yearbook of the U. D. Department of Agriculture
1896. Washington 1897.
Smithsonian Miscellaneous Collections. No. 1035. 1038. 1039. 1071—73,
1075. 1077. Washington 1896. 97.
Annual Report of the Board of Regents of the Smithsonian Institution show-
ing the Operations, expenditures and conditions of the Institution to
July 1894 and to July 1895. Washington 1895. 96. — Report of the
N. S. National Museum f. 1895. 96.
Smithsonian Contributions to knowledge. No.1034. Washington 1896.
Langley, S. P., Memoir of George Brown Goode 1851 — 1896. Washington
-1897.
Report of the ü. S. National Museum f. 1895. Washington 1896.
Bulletin of the U. S. National Museum. No. 47, Washington 1896.
Report of the Superintendent of the N. S. Naval Observatory for 1894. 1897.
Washington 1895. 97,
United States Coast and Geodetic Survey. Bulletin No. 36. Washington 1897.
Report of the Superintendent of the U. S. Coast and Geodetic Survey, show-
ing the progress during the fiscal year ending with June 1895, P. ^.
2. "Washington 1896.
17. annual Report of the U. S. Geological Survey to the Secretary of the
Interior. 1895/96, P. III. Washington.
Südamerika.
Anales de la Sociedad cientifica Argentina. T. 42, Entr. 6. T. 4 3. 44,
Entr, 1—5. Buenos Aires 1896. 97.
xxm
Boletin de la Academia nacional de ciencias de la Republica Argentina.
[Cördoba]. T. 15, Entr. 1 — 3. Buenos Aires 1896. 97.
Annuario publicado pelo Observatorio do Rio de Janeiro para o anno
de 1897. (Anno 13.) Rio de Janeiro 1896.
Archivos do Museu nacional. Vol. 8. Rio de Janeiro 1892.
Verhandlungen des deutschen wissenschaftlichen Vereins zu Santiago Bd. 3,
H. 3. 4. Santiago 1896.
Actes de la Soci6t6 scientiflque du Chili. T. 6, Livr. 4.5. T. 7, Livr. 1—3.
Santiago 4896. 97.
Asien.
Notulen van de algemeene en bestuurs-vergaderingen van het Bataviaasch
Genootschap van kunsten en wetenschappen. Deel 34, Afl. 2—4.
Ba tavia 1896. 97.
Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde , uitgeg. door het
Bataviaasch Genootschap van kunsten en wetenschappen. Deel 39,
Afl. 4—6. Batavia 1896.
Verhandelinsen van het Batav. Genootschap van kunst. en wetensch. Deel
48, St^S. Deel49, St. 1.2. Deel 50, St. 2. 3. Batavia, 's Hage 1896. 97.
Nederlandsch-Indie Plakatboek 1602—1 81 1 , door /. A. van derChijs. Deel 1 5.
üitgegeven door het Batav. Genootschap van kunsten en weten-
schappen. Batavia, 's Hage 1896.
Dagh-Register, gehouden int Casteel Batavia vant passerendsdaer ter
plaetse als over gehad Nederlands-India anno 1668/69. Uitgeg. door
het Batav. Genootsch. van kunsten en wetensch. med medemaking
van de Nederlandsch-Indische Regeering en onder toetcht van J. A.
van der Chijs. Batavia, 's Hage 1897.
Observations made at the magnetical and meteorological Observatory at Ba-
tavia. Publ. by Order of the Government of Netherlands India. Vol. 18
(1895). Vol. 19 (1896). Batavia 1896. 97.
Regenwaarnemingen in Nederlandsch-Indie. Jaarg. 1 7 (1 895). Jaarg. 1 8 (1 896).
Batavia 1896.
Wind and Weather, Currents, Tides and Tidal Streams in the East Indien
Archipelago. Publish. by order of the Government of Netherlands
India by J. P. van der Stok. Batavia 1897.
Die Triangulation von Java, ausgeführt vom Personal des geographischen
Dienstes in Niederl, Ostindien. Abth. 5. Im Auftrag des Ministeriums
der Kolonien bearb. von /. A. C. Oudemans. Haag 1897.
Verbeek, R. ü. M. etFennema, R., Description göologique de Java et Madoura.
T. 1. 2. (Text et Atlas) Amsterdam 1896.
Natuurkundige Tijdschrift voor Nederlandsch-Indie, uitgeg. door de Kon.
Natuurkundige Vereeniging in Nederlandsch-Indie. Deel 56 (Ser. IX,
Deel 5). Biitavia 1897. — Alphabetisch Register op Deel 1—80,31 — 50.
ib. 1872. 91.
Journal of the College of science, Imperial University, Japan. Vol. 9,
P.2. Vol. 10, P.2. Tokyo 1897.
Annotationes Zoologiae japonensis. Vol. 1, P. 1 — 3. Tokyo 1897.
Australien.
Proceedings of the R. Society of Victoria. Vol. 8. 9. 10, P. I. Melbourne
1896. 97.
XXIV
Journal and Proceedings of the R. Society of New South Wales. Vol. 30
(1896). Abstract of Proceedings. Mai — Oct. 1897. Sydney d.J.
Kosmopolan. No. 32— 37. Sydney 1897.
I
2. Einzelne Schriften.
Balawelder, Anton, Abstancmung des Allseins. Wien 1894.
Beck, mK, Etüde experimentale sur l'^lectro-magnetisme. Paris 1897.
Caspar, F. R., Die Seele des Menschen, ihr Wesen und ihre Bedeutung.
Dresden o. J.
Cayley, Arthur, The collected mathematical papers. Vol. 12. 13. Cam-
bridge 1897.
Codex diplomaticus comitum Karolyi de Nagy-Käroly. Köt. 5. Budapest
1897.
Comstock, Geo. C, Studies in spherical and pract. Astronomy. J.— A. 1895.
Elezoviö, F., Carmina. Beigradi 1897.
Pritsche, H., Ueber die Bestimmung der Coefficienten der Gaussischen all-
gemeinen Theorie des Erdmagnetismus f. d. J. 1885. St. Petersburg
1897.
Observations magnötiques sur 509 lieux faites en Asie et en Europe
1867—1894. ib. 1897.
Ganser, Anton, Das Weltprincip und die transcendentale Logik. Leipzig
1897.
Hanssen, C. J. T., Reform chemischer und physikalischer Berechnungen.
Kopenhagen 1897.
Helmert, F. jR.,Der Einfluss der Elasticität der Pendel bei absoluten Schwere
bestimmungen. S.-A. 1897.
Hopkins, Thom. C, The building materials of Pennsylvania. L s. 1. 1896.
Hucke, JuL, Die Geldverrichtungen in der Preis-, Lohn- und Zinsgestaltung.
Berlin 1897.
Lamprecht, Guido, Wetterperioden. (Progr.) Bautzen 1897,
Lee, F. J. J., Researches on the evolution of the stellar^ Systems. Vol. 1.
Lynn, Mass. 1896.
Lewis, Henr. Carvili, Papers and notes on the genesis and matrix on the
diamond. London 1897.
Marcuse, A., Ueber die photographische Bestimmungsweise der Polho! f.
S.-A.
Bemerkungen zu dem Bericht der Herren Schnauder und Hecker über
die am photographischen Zenithteleoskop erhaltenen Resultate. S.-A.
Ogilvie, Maria M., Microscopic and systematic Study of Madreporian Types
ofCorals. S.-A. London 1896.
Weinek, L., Ueber das feinere selenographische Detail der focalen Mond-
photographien der M*. Hamiitoner und Pariser Sternwarte. S.-A.
1877.
Druck von Breitkopf & Härtel in Leipzig.
SITZUNG VOM 6. FEBRUAR 1897.
Herr Böhtlmgk legte vor: »Bemerkungen zur BhagavadgUä«.
Nach Schlegel's lateinischer UebersetzuDg der Bhagavadgttä,
die im Jahre 1846 erschien, sind mir drei deutsche Uebersetzun-
sen dieses Gedichtes zu Gesicht cekommen: die von Lorinser
1869, die von Boxberger 1870 und die von Dr. Franz Hartmann
1892. Gefördert haben diese das Verständuiss des philosophi-
schen Gedichtes in keiner Weise. Die zwei zuerst genannten
Ueberseizungen hat Windisch in Nr. 43 des Literarischen Cen-
Iralblattes für Deutschland vom Jahre 1870 mit Wohlwollen
besprochen, aber auch ihre Mängel nicht verhehlt.') Die Hart-
mann'sche Uebersetzung liest sich gut (wie auch die von Box-
berger), kann aber einem Philologen ebenso wenig gefallen wie
die bisherigen Uebersetzungen dem eben genannten Gelehrten,
Dieser ist der Meinung, dass die BhagavadgitA wie die Veda und
die Bibel zu ihrem Verständuiss nicht sowohl sprachliche, histo-
rische oder theologische Gelehrsamkeit verlange, als vielmehr
jene geistige Auffassung, welche nur durch die innere Erkennt-
niss, welche der sterbliche Mensch sich nicht selbst geben könne,
zu erreichen sei. Wer den wahren Geist, den die Bhagavadgitä
athme, kennen lernen wolle, der müsse dieselbe nicht beim Irr-
lichte des verkehrten äusseren Wissens, noch bei der rauchigen
Lampe der theologischen Speculation, sondern im Sonnenlichte
des göttlichen Geistes lesen, mit andern Worten: er müsse jene
klare Auffassung haben, zu deren Erlangung gerade die Bhaga-
vadgitä selbst am Besten den Weg weise. Dieses Sonnenlicht
des göttlichen Geistes hat mir beim Lesen des Gedichtes nicht
1) Die Ueberselzuri}^ von Lorinser hat auch Siegfr. Goldschmidt in
»Revue crilique d'Histoire cl de Liltörature«, Nr. 43, i869 besprochen uod
zwar recht ungünstig.
4 897. <
geschienen, daher kommt es, dass ich mich mit der Auffassung
Hartmann's nicht einverstanden erklären muss. Ich gedenke
nicht mit ihm zu polemisiren, gestatte mir aber seine Anmer-
kung zu 1, 6 hier abzudrucken: »Die hier und im Folgenden
erwähnten Helden stellen intellektuelle Kräfte, Neigungen, Be-
gierden, Künste und Wissenschaften vor, , die Schlachtwagen'
sind die Leiber, wodurch diese Kräfte sich offenbaren«.
Die lateinische Uebersetzung Aug. Wilh. von Schlegel's hat
ihre grossen Verdienste und wird auch durch die 36 Jahre später
im 8. Bande der Sacred Books of the East erschienene englische
von Käshinath Trimbak Telang, M. A. nicht ganz in Schatten
gestellt. Der gelehrte Inder hat bisweilen von Schlegel zurück-
gestellten Lesarten den Vorzug gegeben und damit einen besse-
ren Sinn gewonnen; in andern Fällen hat er auch die allge-
mein überlieferten Lesarten richtiger als Schlegel aufgefasst; er
hätte aber auch gar Vieles von diesem lernen können.
Bevor ich meine geringen Beiträge zum Schlegel'schen
Texte und zu den beiden Uebersetzungen mittheile, erlaube ich
mir die in der Einleitung zur englischen Uebersetzung von
Telang vorgebrachten Beweise für das verhältnissmässig hohe
Alter der BhagavadgitA einer Prüfung auf ihre Haltbarkeit zu
unterwerfen.
Zunächst handelt Telang über die inneren Zeugnisse für
das Alter des Gedichtes, die er in vier Gruppen ordnet. Diese
sind (S. 7) : »Firstly, we have to consider the general character
of the Gitä with reference to its mode of handling its subject.
Secondly, there is the character of its style and language. Thirdly,
we have to consider the nature of the versification of the Gitä.
And fourthly and lastly, we must take note of sundry points of
detail, such as the attitude of the Gitä towards the Vedas and
towards caste, its allusions to other Systems of speculation, and
other matters of the like nature.«
Zu \ macht Telang auf das Unsystematische , Lückenhafte
und Widerspruchsvolle im Gedicht aufmerksam. So werde z. B.
der Joga nur ganz oberflächlich berührt, und die philosophischen
termini seien unbestimmt und schwankend. Daraus wird S. 10
geschlossen: »In one word, you have in the Gitä the germs, and
noteworthy germs too, of a System, and you have most of the
raw materials of a System, but you have no System ready-made.«
Darauf wäre zu erwidern, dass Sämkhja und Joga, die der Autor
erwähnt, doch nicht von ihm erfundene Worte, sondern termini
technici einer bestimmten philosophischen Lehre sind, die er
gekannt haben wird. Das Unsystematische und Widerspruchs-
volle kann ja auch daraus erklärt werden, dass der Autor der
Gilä, trotz der schon vorhandenen und von ihm gekannten
Sämkhja-Lehre , diese, da er kein Philosoph von Fach war, in
seiner Weise, um mich glimpflich auszudrücken, ein wenig ent-
stellt habe. Dass er das Wort Joga auch im Sinne von Pataiigali
verstanden hat, ersieht manschen aus 5,27. 6, lOfgg. Dann
vergisst er aber wieder die Bedeutung des eigentlichen .Toga,
da dieser bei ihm den Arguna zum Kampfe gegen seine Bluts-
verwandte anstacheln soll. Arguna soll sich nicht der Concen-
tration des Geistes hingeben, sondern zum Werke schreiten,
zum Werke ohne Bücksicht auf Lohn, auf Gelingen oder Miss-
lingen und ohne daran zu hängen. Ist so etwas bei einem mör-
derischen Kampfe wohl denkbar, und widerspricht diesem nicht
wieder z.B. 11, 33? Es ist, als wenn der Autor an Manu's
mmm (vgl. auch Bhag. 3, 3. 5, 1. 2. 8, 24) gedacht hätte.
Auf 2 legt Telang grosses Gewicht. Er ist zur Ueberzeu-
gung gelangt, dass der Stil der Gitu den Eindruck einer alter-
thümlichen Einfachheit mache, und dass ihre Sprache sich der
künstlichen Composita und der vielen Figuren und Tropen, die
wir in den Dramen und Kunstgedichten und sogar in alten In-
schriften antreffen, enthalte. Die Sprache der Gita ist aber die
des Epos und diese Sprache ist keine alterthümliche, sondern
eine mehr oder weniger degenerirte, die sich von der Sprache,
die Panini als Bhäshä bezeichnet, abgezweigt hat, während die
Sprache der Dramen und Kunstgedichte sich wiederum , aber
später, der alten Bhashii genähert hat. Dass das Epos und also
auch die Gita, falls diese sich nicht etwa später künstlich die
epische Sprache zum Muster genommen haben sollte, älter als
die Dramen und Kunstgedichte sind, habe ich im vorangehenden
Bande dieser Berichte S. 248 auch als meine Meinung ausge-
sprochen. Deshalb braucht man aber noch nicht, wie es Telang
S. 34 thut, die Gita in das 3. Jahrhundert v. Chr. oder noch
früher zu setzen. Speciell wird noch als Zeugniss für das Alter
des Gedichtes angeführt: die in der späteren Literatur nicht
mehr vorkommenden Bedeutungen von ?I?T, ^TFTT und 5F^_^und
die einmalige Verwendung der alten Partikel ^, die in der
Folge nirgends mehr anzutreffen sei. Auf die ange]>lich später
ungebräuchlichen Bedeutungen von HTm und ST^^ komme ich
in der Folge zu sprechen. Was Telang mit 5T?T gemeint hat, ist
mir nicht recht verständlich. Sollte er vielleicht die ungewöhn-
liche Bedeutung dieses Wortes Jn Vedänta gefunden haben, das
nach S. 17 wahrscheinlich = Äranjaka sei? Mit der Herbei-
ziehung von^, das 2, 9 am Ende eines Verses nach ^^^ er-
scheint, hat Telang Nichts bewiesen. Aus dem PW. hätte er
ersehen können, dass ^ nach einer dritten Person Sg. Perf. (^ - ^)
im MBh. und Räm. ein überaus beliebtes, ganz bedeutungsloses
Flickwort am Ende eines Verses ist.
Zu 3 gehört das Metrum. Dieses sei so wenig wie das der
vedischen Hymnen an eine bestimmte Reihenfolge von Längen
und Kürzen gebunden , und daher seien die in diesen freien
Metren verfassten Verse nicht singbar (der Sämaveda wird
aber doch gesungen). Ganz anders verhalte es sich damit in
den Dramen und Kunstgedichten. Hier werde ein Verstoss gegen
die Sprache eher geduldet als ein solcher gegen das Metrum;
die Theorie habe die Regel aufgestellt , dass JTFT in m verwan-
delt werden dürfe um dem Metrum gerecht zu werden. Zu
den epischen Gedichten und also auch zur Gitä hat man das-
jenige Metrum erwählt, das am Leichtesten zu handhaben war,
und damit ist Alles erklärt.
Bei der 4. Gruppe (S. Ißfgg.) macht Telang auf eine Anzahl
von Erscheinungen aufmerksam, die zu Gunsten seiner Ansicht
über das Alter der Gitc^ Zeugniss ablegen sollen, a) Der Ver-
fasser des Gedichtes werfe die Veda nicht gerade über Bord,
sage aber, dass sie nur für eine gewisse Klasse von Menschen
von Bedeutung, im Grunde aber ein Hinderniss zur Erlangung
des suramum bonum seien. Wenn er von den Veda (im weite-
sten Sinne natürlich) rede, habe er stets nur die Theile vor
Augen, die das Ritual betreffen, nicht aber die, welche von der
höheren Erkenntniss handeln, also nicht die Upanishaden.
Wenn VedAnta 15, 15, als letzter Theil (^Ifl) der Veda, jene be-
zeichnen sollte, so wäre dieses die einzige Anspielung auf sie.
Er glaube aber, dass Vedanta hier = Äranjaka sei, und dass
diese Gattung von Schriften den Beginn der Epoche bezeichne,
die mit den Upanishaden ihr Ende erreiche. Die Upanishaden
seien zur Zeit der Entstehung der GM noch nicht zu so hoher
Bedeutung wie in der nachfolgenden Zeit gelangt, so dass der
Verfasser der Gttä sie vielleicht noch gar nicht gekannt habe.
5
Wollte man auch zugeben, was schon viel heisst, dass Vedanta,
als dessen Verfasser sich Krshna bekennt, nicht die Upani-
shaden, sondern die Aranjaka, die nicht einmal viel älter sind,
bezeichnet, so wären die Uebereinstimmungen der Gitä mit den
Upanishaden, auf die Telang selbst aufmerksam macht, nicht
recht erklärlich. Bhag. 13, 13 fg. stimmt genau mit Cvetäcv. Up.
3, 16 fg.. überein. Wer ist hier der Entlehner? Anzunehmen
aber, dass die älteren Upanishaden, die schon in der Sprache
toto coelo sich von der Gitci unterscheiden, nur kurz vor dieser
verfasst worden seien, scheint mir mehr als gewagt zu sein. —
b) (S. 1 6 fgg.) Der Umstand, dass 9, 1 7 nur Rli, Jagus und Saman,
nicht auch der Atharvaveda erwähnt werden, ist für die Bestim-
mung des Alters der Gitä von gar keinem Belang. Aus dem
PW. unter 1. cjr 2) und unter '^^ I) kann man ersehen, dass
auch nach Chr. Geb. verfasste Werke von drei Veda reden. Der
Atharvaveda wird wohl dem Verfasser der Gitä bekannt, aber
als Zanberbuch von ihm nicht hoch genug geachtet worden sein.
Ferner werde 10, 22 wie im Ait. ßr. und einigen Upanishaden
gesagt, dass derSämaveda unter den Veda obenan stehe, während
Apastamba die Fortsetzung des Veda-Studiums untersage, wenn
man den Gesang von Säman, das Gebelle von Hunden u. s.w.
vernähme, ja Manu bezeichne den Gesang der Säman sogar als
unrein. Dürfen wir wohl daraus schliessen, dass zur Zeit Apa-
stamba's und Manu's der Sämaveda selbst für unrein gegolten
habe, und dass die Gitä, die diesen Veda so hoch stellt, älter
als die Werke der beiden eben genannten Autoren sei? —
c) (S. 21 fgg.) 18, 42 würden als Pflichten des Brahmanen >tran-
(juillity, self-restraint, and so forth« erwähnt, nicht aber die
bekannten sechs Pflichten oder vielmehr Rechte, wie Studium
A
u. s. w. , die Apastamba kenne. Im 10. Adhjäja, in welchem
Krshna unter den verschiedensten Dingen stets das beste her-
vorhebe und sich mit diesem identificire, vermisse man die Er-
wähnung der Brahmanenkaste als der besten von allen. Solches
beweise, dass zur Zeit der Abfassung der Gitä die Brahmanen
noch nicht die hohe Stellung gewonnen hätten, die sie später
einnähmen. Hierauf antworte ich, dass die Gitä kein Gesetz-
buch ist, dass schon Taitt. Br. (das doch wohl auch nach Telang
älter sein wird als die Gitä) 1, 4, 4, 2 gesagt wird: S^T^'^THIT ^
W{1 ^cTtTT;- Der Wahrheit käme man näher, wenn man sagte,
6 -,
dass die Brahmanen in der Gita nicht mehr die grosse Rolle wie
früher spielen.
S. 27 fgg. kommt Telang auf die äusseren Zeugnisse für das
Aller der Gita zu reden. Dass diese dem Bhc\nabhatta und
KMidtisa bekannt war, muss man unbedingt zugeben; damit
ist aber nicht viel gewonnen. Manu's Gesetzbuch, das hier
und da mit der Gitä übereinstimmt, soll jünger als diese sein,
da diese sogar älter als Apastamba sei. Die für diese Ansicht
vorgebrachten Argumente haben sich als nicht stichhaltig er-
wiesen. Nun soll aber auch Bädarajaiia, der Verfasser der
Vedäntasütra, die Gita gekannt haben. Woher? Weil seine
Commentatoren in mehreren Sütra eine Anspielung auf sie ent-
deckt zu haben glauben. Sieht man sich die Sütra näher an, so
wird man finden, dass Badarajana ebenso gut andere Stellen
im Auge gehabt haben kann, die aber den späteren Commen-
tatoren unbekannt waren. Ein anderer Name für Vedantasütra
ist Brahmasütra, und dieses wird GilA 13, 4 erwähnt, soll aber,
wie die Commentatoren sagen, nicht dasselbe, sondern ein
älteres sein. Recht hatten sie nur dann, wenn es feststünde,
dass Badarajana die Gita gekannt habe. Telang ist nicht abge-
neigt , das von Pänini erwähnte Bhikshusütra (von dem wir
Nichts wissen) mit dem Vedantasütra zu identificiren. In diesem
Falle wäre Badarajana sogar älter als Pänini. Andere Gelehrte
setzen die Abfassung des Vedantasütra in eine bedeutend
spätere Zeit. Ich enthalte mich jeglichen Urtheils, da ich weder
pro noch contra etwas Begründetes vorzubringen vermag. Am
Schluss seiner Betrachtungen über das Alter der Gitä ist Telang,
wegen der Unsicherheit mancher Argumente , nicht abgeneigt,
die Abfassung dieses Gedichtes in eine etwas spätere Zeit zu
setzen. S. 34 sagt er: »We may also, I think, lay it down as
more than probable, Ihat the latest date at which the Gitä can
have been composed, must be earlier than the third Century
B. G. , Ihough it is altogether impossible to say at present how
inuch earlier.« Ich möchte auch dieses nicht unterschreiben.
Die Gita enthält neben vielen hohen und schönen Gedanken,
auch nicht wenige Schwächen: Widersprüche (die die Commen-
tatoren vergebens zu heben versuchen), Wiederholungen, Ueber-
treibunsen, Abiieschmacktheiten und Widerlichkeiten. Sollten
die Schwächen nicht des Autors eigenstes Machwerk, die hohen
(iedanken dagegen entlehntes Gut sein? Sein Verdienst, wenn
1
man es so nennen darf, ist: Krshna zu einem Puruslia dritter
Potenz (15, i6fgg. erhoben und zugleich zu einem geschmack-
losen Prahler (10, lOfgg.) und einem Scheusal (insbes. 11,25 fgg.)
erniedrigt zu haben.
Ich lasse nun meine Bemerkungen zum Schlegel'schen
Texte und zu den beiden oben hervorgehobenen Ueberselzungen
folgen.
1, 7. Der Nomin. ^TFFFiT[:] , wie auch MBh. ed. Vardh. liest,
befremdet. Ich vermuthe «siM'^i^HH; noch besseres Sanskrit
wäre TR^ "^ iTr^^^THT. — 10. tlMMIHM nach Tel. unlimited,
nach Schi, impar certamini; q^THT nach Tel. limited., nach
Schi, idoneus. Letzterer hat sprachlich und sachlich Recht, wie
man aus 3 ersieht, wo das Heer der Pändava als IT^'^ bezeichnet
wird. — 11. ^^ ^ m^ Cf?n>T]JFT^riwn: I ^Tt^^Wnf^TT^TH H^?T:
*T^ ^^ 7^ II Tel. : And therefore do ye all, occupying respectively
the positio?is assiyned to you, protect Bhishma only; Schi.: At per
tramites aciei cunctos secimdiim ordines collocati Bhishmae ulique
opem feru7ito proceres 7iostri, quotquot sunt. Ich übersetze: Ihr
alle sollt, wie ihr vertheilt seid, bei allen Vorgängen vor Allem
Bhishma behüten. — 12—19. Vgl. MBh. 6, 2112 fgg.
2, 3. MBh. etl. Vardh. 6, 25, 3 JTT #ö7J IT^ fim —
6. Mit MBh. ed. Calc. 6. 884 = ed. Vardh. 4, 25, 6 ^cT^ zu
lesen. — 11. Fehlerhaft citirt in Pai'ikat. ed. Kos. 1, 475. —
13. "^1%^ giebt Schi, mit animans wieder, Tel. besser durch
Ihe embodied (seif) ; im Deutschen könnte man dafür der Um-
liörperte sagen. — 14. JTr^TFT^lT: elementorum contactus Schi.,
the contacts of the senses mit der Note Scä. with external objects
Tel. Doch wohl die Berührungen mit der Materie, mit der
Aussenivelt. — 1 6. ^IH discrimen Sohl., besser the (correct) con-
clusion Tel. — 19 fgg. Vgl. Kathop. 2, 19, 18. — 26. feHTrf
auch MBh. cd. Vardh. — 27. = Rom. ed. Gurr. 2, 84, 21 mit
der Variante ^rTHT HrdHMrn. — 29. Vgl. Kathop. 2, 7. —
35. m\ ^^->lv'>IHI ^W MIVUM ^^^ wie alle Hdschrr. lesen,
ist zwar kein musterhaftes Sanskrit, musste aber doch, wie
Schi, gcthan hat, beibehalten werden. — 39—42 und 44. Schi,
giebt hier ^^VT, durch sententia wieder, in 44 aber durch mens,
Tel. zuerst durch /i/iotü/et/r/e, später durch State ofmind; c^i^him
ist bei Schi, constanlia und perseverantia, bei Tel. firm under-
8
Standing. Im Deutschen würde ich für das erste Wort Gedanke?!,
Ansicht, für das ivieiie Entscheidung (vgl. 18, 59) gebrauchen, mich
also Schlegel's Auffassung nähern. — 45. HW in HfUTT^FF^ ist
nach Schi, constantia, nach Tel. courage. Ich glaube, dass trotz
des vorangehenden fH^^lUUl H^ hier die Qualität Sattva gemeint
ist. Ohne eine der drei Qualitäten kann man sich doch Arguna
nicht denken; er wird nur ermahnt, sich nicht von allen drei
Qualitäten beherrschen zu lassen. Für meine Auffassung spricht
18, 40, wo ausdrücklich gesagt wird, dass es weder auf Erden
noch im Himmel ein Wesen gebe, das nicht von den drei Quali-
täten beherrscht würde. — 49. "^TU ^T^ ^ '^feffJTTrT —
öTirr ^l^lFTFcfE^ nach Tel. Äction is far inferior lo the devotion
of the mind. In that devotion seek shelter. Das Wörtchen that
soll doch wohl ausdrücken, dass ^^ soviel als ^T^mTT bedeute.
' o ^ o
In dem folgenden Cloka wird aber ^tl"?7FFr durch ivho has ob-
tained devotion ohne that wiedergegeben , und '^n% allein wie-
derum durch the mind. Ich fasse ^ffe in ^^JUT] als objectiven
Genetiv in der Bedeutung Yon Er kemit^iiss = VC^J und ^T in 54.
Der Autor will sagen, dass, wenn man sich der Erkenntniss
widme, dieses bedeutend höher stehe als das Werk; vgl. 3, 1
und 2 (hier statt dessen TIH). m^T ist ein wahrer Proteus. —
50. ?TTrT: WA7\ ^tST^R' nicht devotion in (all) actions is loisdom,
sondern Joga ist Erfahrenheit in Werken. mJT wird nicht mit
einem Loc, sondern mit einem Gen. verbunden. Schi, besser
devotio dexteritatem in operibus praebet. — 54. ffSIrr^'^nr ^T
m^T — I fF^TrT^l: f% ^m^rT f^iinftrT ^^ f^'^ II Dass HFn
Sprache hier wegen des nachfolgenden ^HmrT und auch wegen
der nachfolgenden Antwort Krshna's nicht recht am Platze sei,
fühlten auch die Commentatoren; darum musste hier dem Worte
eine andere passende Bedeutung und zwar die von ^^fHl ge-
geben werden, die leider auch ins PW. übergegangen ist. Schi,
nimmt an dieser Bedeutung [insigne] mit Recht Anstoss, während
Tel., der das Wort durch the char acter i st ics übersetzt, Introd. 14
der Meinung ist, dass diese später unbekannte Bedeutung für
das hohe Alter der Gitä spreche. Ich vermuthe ^WT Schmuck,
Zierde, Auszeichnung st. "i-Jim, das im MBh. sonst nicht belegt ist,
wohl aber einmal im Bäm. Ein Abschreiber vergass den Vocal
unter H zu setzen, und ein späterer Abschreiber oder Leser
9
glaubte das Richtige zu treffen, wenn er dem Unding W^l ein T
hinzufügte und damit ein ihm bekanntes Wort gewann. T^q"
ivie? ist sehr auffallend. — 58, a. Vgl. MBh. ed. Calc. 12, 617, a^
780, b. 6508, b. ed. Vardh. 12, 21, 3, a. 26, 13, b. 174, 53, a. —
59. '\^^^\ T^F\^^% ht^^t7f?t'^t%^: i T^^^^m ^twu ^i ?[^
H^rTFr II Schi, ist, indem er ^H^l^ nicht mit J^WiU: verband,
sondern zum Folgenden zog, zu folgender Uebersetzung gelangt:
Res sensihus obviae recedunt ah homine abstinente; teinperantia
ejus (das soll ^h-^IiIH sein) insigni animadversa (Druckfehler für
animadverso) ipse appetitus recedit. Tel. hat das Richtige ge-
troffen, i^^^T^ aber ungenau durch afc^fmen^ wiedergegeben.
Der Sinn ist: Wer sich des Essens enthält, wird unempfindlich
gegen alle Sinnesobjecte mit Ausnahme des Geschmacks (im
objectiven Sinn), d. i. den Hunger verspürt er noch. Sobald er
jedoch das Höchste erblickt hat, quält ihn auch der Hunger
nicht mehr. — 60, b. Vgl. Bhag. P. 7, 12, 7. — 66. ^TT^T bei
Schi, sui conscientia und 51Hnm?I non sui conscius , bei Tel.
jenes perseverance in the pursuit of self-knotvledge und dieses
lüho does not persevere in the pursuit of self-knowledge. Ich ver-
muthe das Etivas zu Wege Bringen und Nichts zu Wege bringend.
— 67. Vgl. Spr. 1 1 i 2 , wo die Parallelstellen verzeichnet sind.
3, 1. Auch hier übersetzt Tel. ^^ mit devotion, im folgen-
den Cloka dagegen mit mind; vgl. 2, 49. Im 3. Cloka finden
wir "^H in derselben Bedeutung. — 3. f^"WT bei Schi, institutum,
bei Tel. path; ich übersetze Weg zur Vollendung. °^W^ ist
einfach mittels^ nicht by devotion in the shape of. — W. Der Im-
perativ hat hier die Bedeutung eines Futurs. — 13. Vgl. ausser
M. 3, 118, worauf Schi, verweist, noch RV. 10, 117, 6. —
15. Dass 5FrH, wie die Commentatoren und Tel. annehmen,
hier die Veda bezeichne, will mir nicht einleuchten; auch scheint
das Beiwort J^^rT nicht recht dazu zu passen, Sinn in das Ganze
zu bringen, vermag ich nicht; vielleicht hat es auch der Autor
nicht gekonnt. — 16. ^^TT: hat Schi, in Wl und ^V^'^ zerleet,
da er es mit inceste aevo transacto wiedergiebt. Zu seiner Zeit
kannte man noch nicht das Denominativ t^^\^. Wie kam aber
der Verfasser zu dem- sonst nur im RV. erscheinenden Cl^Tm?
Telang's sinful ist nicht ganz zutreffend. — 1 8. Die in derAnm. bei
Schi, mitgetheilte vedische Stelle rlTTJ ^T^TWi ^TRnTT iw{ I
_ 10 —
SfTFTT ^Tf H^T^fFT entstammt Cat. Br. 14, 4, 2, 22 = Brh. Ar.
Up. 1, 4, 22 in meiner Ausg. Zu lesen ist W^U ^ ^I^TTSI^THrirT
|jOH I STTr^T ^^t ^ ^TH- Wenn Oidharasvämin ^ für eine
Partikel = ^f^I erklärt, so verräth er eine grosse Unwissenheit.
Das zweite Citat, das in demselben Paragraphen am Ende steht,
ist auch nicht genau wiedergegeben. — 20. 25. FTRi^^^ generis
humani commodum Schi. , the keeping of people (lo their duties)
Tel. Eher vielleicht die Ordnung in der Welt. — 21. Vgl. Bhäg.
P 6^ 2, 6. — 23, b = 4, 11,b, wie schon Schi, bemerkt. Dort
ist das Praes. am Platz , hier aber erwartet man den Optativ.
4, H also älter als 3, 23! — 30. ^T'cinf'^rrfn with a mind
knoiüing the relation of the supreme and individual seif Tel.
Genauer mit auf das Selbst gerichteten Gedanken. — 35. Vgl.
18, 47 und M. 10, 97. — 37. Vgl. 2, 62. Der Sg. hier und in
der Folge ist sowohl auf mm als auch auf "^FJ zu beziehen. Ein
guter Schriftsteller würde sich so Etwas nicht gestatten. —
38. Unter ^^ versteht Tel. das im folgenden Cloka erscheinende
■^H^- Schi, giebt es durch Universum wieder, was wohl rieh-
tiger ist. — 39. 43. Sfjm^q m the shape of desire Tel., richtiger
versiformis Schi., da ^^^ und 5|Tty gemeint sind. IW?" passt
allerdings besser zu ^^, aber unser Autor wägt auch sonst
seine Worte nicht auf der feinsten Wage. — 4i. ^H und R^H
giebt Schi, hier durch scientia und Judicium wieder, an andern
Stellen (z. B. 6, 8) durch scientia und cognitio, Tel. regelmässig
durch knowledge und experience. Ganz verfehlt ist die Deutung
KuUüka's zu M. 9, 41. Nach ihm soll 1\V\ = % und fsT^H =
^T^fTT^SlII^TRlI sein. Nach meinem Dafürhalten verhalten sich
die beiden Worte zu einander etwa wie Kenntniss zu Erkennt-
niss. Solche Synonyme kommen dem epischen Dichter als Vers-
füller sehr zu Statten. — 42. ?T: soll nach Tel. the supreme Being
sein; er verweist auf Kathop. 1, 3, 10. Hätte der Autor dieses
gemeint, so würde er wohl wie in der Upan. «st^^lrHl J^^T^^:
gesagt haben. Schi, hat in dem Ff: richtig die mächtigen beiden
Feinde erkannt. Das höchste Wesen wäre hier gar nicht am Platz.
4, 6. ■g^ FH'Tfy'^PT HH=ll^ülrHHIMMI naturae meae im-
perans u. s. w. Schi., / take up the control of my mvn nature
u. s. w. Tel. Ich übersetze mittels meiner Natur, im Grunde
also wie Schi. 9, 8 wird statt dessen y^iirj ^^J^R^U gesagt. —
— 1 1 —
11, b. Vgl. 8,23. — 17. Zu ^^inr ist nicht etwa, wie die
Comnientatoren und Schi, annehmen, r{W\ zu ergänzen, sondern
das Partie, ist impersonal, wobei das Object im Gen. erscheint.
Zwei andere Beispiele für dieselbe Construclion habe ich in
ZDMG. 42, S. 368 nachgewiesen. — 29. Tel. fasst mH hier und
5, 27 in der Bedeutung von doivnward Ufe-hreath auf, was ganz
verkehrt ist. Dieser nimmt seinen Weg doch nicht durch die
Nase, wie 5, 27 gesagt wird. Mit cxspiratio hat Schi, den Aus-
hauch gemeint. — 32. ^ ^^^-TT ^^T ferTT ST^ÜTTT ^^ thus
sacrißces of various sorts are laid down in the Vedas Tel. Also
wieder 5^H = ^^, obgleich es im vorhergehenden Cloka das
ewige Brahman ist. Tarn varia sacrißcia propagata su)it e
numinis ore Schi. Ich übersetze: So liegen die vielfachen Opfer im
Munde des Brahman ausgehreitet. Der Unsinn hat bisweilen eine
grössere Berechtigung als der Sinn. — 42, b. 7^ nm't auch
MBh. ed. Vardh. Dieser Fehler wiederholt sich später.
5, 4. Hier ist THT w'ieder in einem andern Sinne gebraucht
als in 1 und 2. — 5. tjj7\ hier und auch in andern Werken =
mrr. — 1 9. ^Sf ^flRT: WU WJ^ HFir feirf W\\ in hac ipsa vita
ab iis natura devicta est u. s. w . Schi., even here, those have con-
rjuered the material ivorld u. s. w. Tel. Die Conjeclur T^^tl st.
T[7l] ergiebt sich so zu sagen von selbst. Scho7i hier auf Erden
haben die den Himmel gewonnen u. s. w. Demselben Fehler be-
gegnen wir Käthop. 6, 4. — 26. ^ff^rTT 3f^lf^T#rat ^THH Ihe
Brahmic bliss is on both sides (of death) Tel., Schi, wieder rich-
tiger prope eos exstinctio in numine versatur. ■ — 27. Vgl. zu 4. 29.
6, 7. Ich glaube nicht, dass Tpr, wie die Commentatoren
es gestatten, und wie Tel. es thut, als Adv. mit H^i%rT: zu ver-
binden ist. q^iTfr^ist hier wie 13, 22 = q^. — 13, b. Vgl.
MArk. P. 39, 31, a. — 23. Mit den Commentatoren und mit MMh.
ed. Vardh. ^'^NiiNrl<^l zu lesen. — 27. ^rf st. ^ zu lesen. —
31. ^Sf^ ^dHhlT -ifr wie immer er auch verführe kehrt 13, 23
wieder. — 35, a. Vgl. MBh. ed. Calc. 3, 15i29. ed. Vardh. 3,
259, 25. — 39. 7rT-fT m^ auch MBh. ed. Vardh. SchlegeFs
Correctur ist absolut nothwendig. Wieder ein Beispiel dafür,
dass die Uebereinstimmung aller Handschriften und Drucke bis-
weilen nicht viel zu bedeuten hat. — 44. Der Gen. «TTTTHI be-
fremdet.
12 —
7, 8. Die bei Sclil. in den Anmerkungen angeführte Stelle
steht Khänd. Up. 2, 23, 4. Nach 5|M ist wm ausgefallen. —
12fgg. ^TT^ giebt Schi, zuerst durch affectus und zuletzt (15)
durch /«f/o/es wieder, Tel. zuerst durch entity und dann stets
durch State of mind; in 24 aber durch essence. Zustand wäre
überall am Platz. — 18. Auch MBh. ed. Vardh. JTrTR', an dem
schon Schi. Anstoss nimmt. — 22. T^rTR ist zwar ein müssiges
Beiwort zu ^TTH, grammatisch aber erträglicher als T^ flH-
8, 3. 4. Anders und verständlicher werden die Ausdrücke
^W[U^, Effq^rT und 3BlFj|sTrT in der Anugitä (MBh. 14, 1118 fgg.)
verwendet. Dort sind z. B. die den fünf Elementen entspre-
chenden Adhjätma die fünf Sinnesorgane, die entsprechenden
Adhibbüta die fünf Sinnesobjecte (Ton u.s. w.), die entsprechen-
den Adhidaivata die Weltgegenden, der Blitz, die Sonne, Soma
und der Wind. Vgl. auch Garbe, Die S6nikhya-Philosophie,
S. 262, N. 2 und SfT^-infrqRi, ^TlfT-TlTO und ^ufefer im FW.
— 17. = Nir. 14, 4, wo aber T^ st. ^ gelesen wird. — 20. Es
ist mit MBh. ed. Vardh. vI'^WTf ^c^ftilrl zu lesen; diese Lesart
hat auch Tel. vorgelegen. — 28. MBh. ed. Vardh. richtig 5F^%
St. tlrli H • Schi, superat, Tel. obtains.
9, 5. qriT giebt Schi, durch mysterium wieder, Tel. durch
power. Ich würde das Wort unübersetzt lassen, da der
Autor möglicher Weise darunter den potenzirten menschlichen
Josa verstanden hat; vgl. 10, 7. 18. — 28. ?TfJT ist hier wie
5, 1 so V. a. ^nrnrirf. — 29. Hier sagt Krshna, ciass er sich zu
allen Wesen gleich verhalte, dass ihm Niemand verhasst und
Niemand lieb sei. Wie stimmt dieses zu 12, 1 4 fgg. ?
10, 7. Statt vffiFR^q^ liest MBh. ed. Vardh. 6, 33,7 .:fiRiF>r,
was auch Tel. vorgelegen haben muss, da er devotion free from
indedsion übersetzt. Vielleicht ist 51^^c^ = 5I^^^qJT ohne
sich lange zu besinnen. — 13. Vielleicht W^ st. ^ zu lesen. —
30. ^TFT; ^^FTtTT^^ tempus ego numeros modulantium, Tel.
weniger zutreffend / am the hing of death among those that
counl. Zu ^ci^rTT^ vgl. ^W\ Berechnung. — 32. njfTOR bei
Schi, nalurarum, bei Tel. of created things; dieses wäre eine
Wiederholung von 20. Ich wage die Vermuthung, dass W\ hier
Kapitel heäeuiet. Anfang, Mitte und Ende eines Kapitels lässt
13
so ziemlich erkennen, worum es sich im Kapitel handelt. Es
sind vielleicht die Sarga im ßämajana gemeint. Diese Identi-
fication wäre wohl kaum geschmackloser als die in 33 und 34 auf-
geführten. — 33. Der Dvamdva steht wohl deshalb an der Spitze
der Composita, weil die Worte in ihm einander coordinirt sind.
— 34. Nach diesem Cloka hat eine Dubliner Hdschr. noch fol-
eenden: WTR^ sT^UlFfi mFRFTfR ^t^ I V^j OT^TH=^t
^TI% qtZ^R^ II Diesen arg entstellten Cloka hat Denis Crofton
in »On the collation of a Manuscript of the Bhagavad-GttA,
Dublin 1862« auf S. M auf folgende Weise geschickt herge-
stellt: ^to>lt ^^ ^TFT ^TcT^lFlfFiT ^UWm I #Vt rTm^TTrft^t
f>TT v5^ mnZTT^ II Es ist entweder fT^THT oder ^sTTcrRt zu lesen.
— 35. Mit MBh. cr^rTiFT zu lesen. — 37. Bei der Identification
mUi^IHT ^JRsFT: wird Arguna sich wohl tief verbeugt haben.
Beide Ausgaben des MBh. richtig 35HT ^f^:. — 42. MBh. ed.
Vardh. gleichfalls slTK^^, was dem "^H^ vorzuziehen ist.
11, 2. Auch MBh. ed. Vardh. ^^V^^i. — 8. Auch MBh. ed.
Vardh. IH^^, das Schi, richtig verbessert hat. — 12. = Hariv.
14181. — 28. Rlft^t Druckfehler für qftTT. MBh. ed. Vardh.
gleichfalls gPTcTT ^^FTHT, was vorzuziehen ist. — 43. Auch MBh.
ed. Vardh. 3T^3T('^^FT. Tel. its venerable master. — 48. 54. W^
^^5qr ist wohl sehr auffallend, 5IcFTf ^T^^T wäre ein vedischer
Archaismus.
13, 4. mf^T^'OT Jftrt ^'ftPTT^m: nmj^ l
3n^^^^^ %rmna^f¥ift: \\
Die zweite Hälfte übersetzt Schi.: in theohujids sententiis metrice
coiicinnttliSj circa principia verum versantihus, clare demonstratis^
Tel.: and in well-seUlcd texls füll of argumenta giving indications
or füll Instruction about the Brahman. Ich halle WrW^ für den
Titel eines Svitra, ob des BAdarajana oder eines Andern, lässt
sich nicht entscheiden. Da ein Sülra nicht metrisch zu sein
pflegt, kann ich ^^ nicht mit Schi, als Versvierld, sondern nur
als "^Vort fassen. Ein Sntra kann aber auch nicht gesungen
werden. Alles kommt in Ordnung, wenn wir T^rRTWFI^st.
f^FirarT: lesen. Die vorangehenden Instrumentale mögen hier
eingewirkt haben. Ich übersetze: (Dieses ist) von Weisen in ver-
schiedenen Liedern vielfach und in eigenthümlicher Weise besungen
14
und mit wohlbegründelen Worten des Brahmasütra festgestellt wor-
den. — 6. WU'^ nach Schi, multiplex conditio^ nach Tel. hody^ also
der Körper ein Bestandtheil des Körpers! So auch PW. Gemeint
ist der Complex der körperlichen Bestandtheile ; vgl. Maitrjup. 1, 3.
— 13. = Cvetäcv. Up. 3, 16 und wenig verschieden MBh. 13,
1013, b fg. Statt TTTTTTTr^rl: liest ed. Bomb., wie ich am Rande
bemerkt habe, richtig '^m^FW. ■ — 1 4, a. = Cveläcv. Up. 3, 17, a.
^TcTp^M-tiniFTTTPT nach Schi, omnium sensuum facultntibus col-
lucens, nach Tel. possessed of the qualities of all the sejises, ich:
die Eigenschaften aller Sinnesorgane zu haben scheinend. —
20. Vgl. Bhäg. P. 3, 26, 8. Lassen, der die Lesart clilM4i(m^H^
vorzieht, übersetzt die erste Hälfte: natura in caussa est, cur
agaJit (^RrlW) setisus, mens , animus et sui sensus ( hae c ^JW'R
sunt) id, qicod eis agendum est; Tel. nature is said to be the origin
of the capacity of ivorking (residing) in the body and the senses.
Ich fasse ^FTTT und ^TTHT als Objecto zu ^rT^, also dem TTlsTpi^T-
^F[ im zweiten Halbverse entsprechend, und übersetze frei
den ganzen Cloka: Die Natur veranlasst es, dass Wirkung und
Ursache hervorgebracht werden; der Geist veranlasst es, dass
Freuden und Leiden empfunden werden. — 24. HT^'^IR m^T^
^qqiTpT bei Schi, rationali destinatione , operum destinatione, bei
Tel. by the Sänkhya-yoga, by the Karma-yoga. FTFsIR wt=7 fassen
Beide gewiss mit Recht in der Bedeutung von Ht^-WJH auf.
Ich würde übersetzen: mittels des Sämkhja, mittels der Werke.
— 34. HfT^^f?T^T^ nach Tel. the destruction of the nature of all
entities wohl richtiger nach Schi, emancipatto anmianttuin a
natura.
14, 1. T^clT^T Druckfehler für W.^m^. — 3. rfq ^%-
^^ ^fp^Tj;^ ^m^^T- Hier soll nach Tel. unter dem grossen
Brahmao die Natur gemeint sein, und in der Einl. S. 14 wird
diese in der späteren Sprache nicht mehr erhaltene Bedeutung
des Wortes auch als Beweis für das Alter unseres Werkes an-
geführt. In der Gilä kommen so viele Absonderlichkeiten vor,
dass man auch diese in den Kauf nehmen kann. In der Sämkhja-
kramadipikä (s. Garbe a. a. 0. S. 215) wird^nter vielen andern
Worten auch WW^ als Synonym \on ^^TiTcT aufgeführt, wozu
vielleicht diese Stelle der Gitii die Veranlassung gegeben hat.
Garbe hat gewiss Recht, wenn er sagt: »Die Liste enthält zum
15
Theil Epitheta der Urmaterie, zum Theil Worte, die in Folgo
irgend welcher Begriffsvermengung in Puräna's oder in sonstiger
apokrypher Literatur zur Bezeichnung der Urmaterie gebraucht
sein mögen.« — 10. Jz\\ W^ cT^tIi^ rTR' <^W TsITcT^T. Dass nach
HH beide Male aus dem Vorhergehenden STPiFm ergänzt werden
muss, erräth man wohl, aber eine solche Ausdrucksweise ist
doch nicht zu billigen.
15, 1. Zu der von Madhusvidana citirten und von Schi, niit-
getheilten Stelle aus einer Smrti vgl. MBh. 14, 1328 fgg. —
3. Auch MBh. ed. Vardh. hat das fehlerhafte 74- — 8. q^ be-
deutet beide Male ivenn; Tel., richtig ivhenever. — 9. ^if^'^m
bei Schi, occupans, bei Tel. presidinfj over; es bedeutet wie 4, 6
mittels. — 14. Die von Madhusiidana citirte Stelle findet sich
Cat. Br. 14, 8, 1 0, 1 = Brh. Ar. Up. 5, 1 0, 1 in meiner Ausg.
W{'' TJvT" durfte Schi, nicht ändern. — 15. ^PTT^ bei Schi.
ratiocinium, bei Tel. tlieii^ (d. i. der Smrti und des Gnäna) removal.
Gemeint ist das Bestreiten^ Negiren von Unhaltbarem ; s.PW.- unter
3F^qT^q. — 19. flcpTT'^^ bei Schi, omni vitae ratione, bei Tel.
every way; von ganzem Herzen meine ich. Vgl. 18, 62.
16, 1. ■^T^WTJl^^TJ^rfF^rf^r bei Schi, in scientiae desiinatione
perseverantia , bei Tel. perseverance in (pursuit of) knoivledge
and abstraction of mind. Ich fasse "^"R als Object zu m^T und
übersetze Standhaftigheit in der Bemühung um Erkennlniss. —
2. Auch MBh. ed. Vardh. 3^gH. — 8. ^Sfq^Tq^'Hrt ^iT^^srt-
■^T^rT^TiR bei Schi, won ex certa caussarum successione ortum.
nihilque aliud nisi casus ludihrium; bei Tel. produced by union
(of male and female) caused by lust, and nothing eise. Diese
Uebersetzung haben die Comraentatoren auf ihr<>m Gewissen.
Ich schliesse mich Schi, an, lese aber 5[crjq{Tn^T(T und tiljersetze:
nicht in einer beslimmien Reihenfolge entstanden, seinen Ursprung
einzig und allein der Willkür verdankend. — 17. 'FtT^T hier bei
Tel. void of humility, dagegen 18,28 richtig headstrong, bei Schi.
pervicax und contumax. y^HTR^F'^T: bei Schi, opibus,
superbia, temeritate muniti^ bei Tel. füll of the pride and frenzy
of weallh. Beide ungenau, da ^Jr\Wl und iTFl^ gemeint sind, also
stolz auf Habe und Elire. ■ — 19. Citirt in Prabodhal<. Act 6,
V. 25. — 21. = MBh. 5, 1036.
17, 1. f^^^T ist weder statio, noch State, sondern Abschluss,
16
eidliches ScJiicksal — 6. ^TrTOTJT ist nicht Ihe groups of orgcms,
sondern elementorum compages. — 1 0. cfTH ^° zu trennen.
18, 13. Aus der Vorrede von Lassen, S. XXV, Z. 4 v. u.,
ersehen wir, dass Madhusüdana bei Gelegenheit dieses Cloka
sTt^cr^TcT^rj^ sage, sft^ hat Lassen für das handschriftliche
STtqfT gesetzt. Dieses ist aber richtig, nur muss man sft^T sT^
(T^T~^^ trennen. — 14. "^ bei Tel. the deities^ bei Schi, wohl
besser Fatum. — 17. Eine schöne Moral! Ist es nicht geradezu
eine Niedertracht, wenn ein übergöttliches Wesen, ein Geist in
höchster Potenz, durch solche Spitzfindigkeiten den fein fühlen-
den Argana zum Tödten seiner Blutsverwandten anstachelt? —
28. %rfFr# ist die richtige Lesart. — 47. FTHT^^H^r bei Tel.
born ofnuturej bei Schi, richtiger a cujiisque indole nascens. Es
ist hier nicht von den drei aus der V[mfH hervorgehenden Quali-
täten die Rede. In der Folge ist F^^TI^ W\ als natural duty
nicht zu missverstehen. — 47. Vgl. 8, 35. — 52. iciTJR'TtJT^
nicht intent on meditalion and mental abstraction , sondern nur
bedacht auf die Anwendung der Vertiefung, also im Grunde =
^'^J^^l. — 57. ^ß,M|J|^Ninilrir bei Schi, mentis devotione frelus,
bei Tel. through recourse to mental abstraction, ich würde einfach
den Verstand zu Hilfe iiehmend übersetzen. Vgl. 3, 30. —
62. n^^T^f^ bei Schi. om7ii reverentia; bei Tel. in every ivay;
vgl. zu 15, 19. — 64. Die richtige Lesart ist ^^WTTT, wie auch
MBh. ed. Vardh. hat. Auch Tel. hat diese Lesart vor Augen ge-
habt. — 68. 5[^"5m: ist Subst. und = ^ ^T5PT:. Schi, richtig
sine dubio, Tel. dagegen freed front (all) doubts. — 69. Warum
nicht f^q^lTfr^:? — 78. ysTT ^llrT: (die gewöhnliche Lesart) giebt
Tel. durch eternal justice wieder. ^TrT bedeutet jedoch niemals
justice, aber auch die ihm zukommende Bedeutung passt gar
nicht hierher. Gegen das von Schi, hergestellte ysTinfhcT lässt
sich Nichts einwenden.
Eine unbefangene, von keinem Commentator beeinflusste
Prüfung des philosophischen Gehaltes der Bhagavadgitä von
einem mit den philosophischen Systemen der Inder vertrauten
Gelehrten käme gewiss Vielen erwünscht.
Herr K. Brugmann trug vor: Beiträge zur Wortforschung
im Gebiete der indogermanischen Sprachen.
1. AM. ganz.
Ueber den Ursprung dieses Wortes habe ich in der Schrift
"Die Ausdrücke für den Begriff der Totalität" (Leipzig 1891.
S. 56 ff. ausführlicher gehandelt und in einem Nachtrag Idg)
Forsch., Anz. 5, 19 eine von Osthoff im Anschluss an Pott ge-
gebene Erklärung mitgetheilt, wonach als urgerm. Grundform
*^a-mta-z- mit der Bedeutung 'mit dem (vollen) Mass versehen'
vorauszusetzen und griech. fisoTo-g 'gesättigt, satt, voll zu ver-
gleichen wäre.
Die Zusammenstellung mit ^leatö-g wird richtig sein. Aber
dieses Wort ist nicht von med- 'messen' abzuleiten, sondern mit
Thurneysen (Kuhn's Ztschr. 30, 353) u. A. von der Wurzel mcd-
'triefen, überfliessen , fett sein', welche die Ablaiitstufen med-
med- möd- mad- und theilweise Erweiterung durch -d- und -dh-
(uridg. med^d- und med^dh-) aufweist. *med- *med- u. s. w. in
ai. mäda-ti 'er schwelgt, berauscht sich', mattd- 'trunken', gr.
liuöüio 'ich bin nass, zerfliesse', i^isaro-g, firjösa 'männliche
Scham', lat. madeö , mäfiäre aus *mcldn- [oder ans *inad^dn-?),
got. mal-s 'Speise' (Sättigungsmittel). *med^d- u. s. w. in ai.
meda-s 'Fett' medana-m 'Mästung' (urar. *mas(/-), gr. ^i^'Cta
'männliche Scham' , i^iato-g {^laadö-g) 'Brust' , ahd. mast ags.
moist 'Mast, Mästung'. *med^dh-u.s.w. in ai. medha-s 'Fettbrühe,
kräftiger Trank', medhas- 'Opfer', gr. iiaoO^ö-g 'Brust'. Air.
müt F. 'Schwein' kann gleich gut auf *md(Fdri und auf *möd"dhä
zurückgeführt werden.
Hierzu also auch ganz^ das ursprünglich 'satt, voll' bedeutet
hat. Es gehört zu der S. 52 ff. der genannten Abhandlung be-
sprochenen Gruppe von Wörtern und vergleicht sich seiner
1897. 2
18
Begriffsentwicklang nach mit lat. toiu-s [zn tumeo, ai. U'imra-
'feist^) u. a.
Ob nun die Grundform des zweiten Gliedes des zunächst zu
erscWiessenden urgerm. *^a-mta- *-mdo- (vgl. got. mati-] oder
*-mcPdo- (vgl. ahd. meist) gev^^esen ist, dürfte kaum auszumachen
sein. Denn da uridg. d^d, d^dh in einer frühen Periode des
Urgerman. zu zd, zdh geworden und mit uridg. sc/, z-dh zu-
sammengefallen sind, so würde der Annahme einer Entwicklung
von -md^d- zu -mzd-, -md-, -nd-, -nt- in urgerm. Zeit nichts im
Wege stehen.
Die Schwundstufengestalt -md-^ bezieh, -md^d- unseres
Nomens hängt mit seiner Function als hinteres Compositionsglied
zusammen. Der Fall reiht sich den bekannten Fällen wie got.
fra-st-s 'Kind', ursprünglich 'prosatum' (zu W. se- Sd-, lat. semen
satio), ai. devd-tta- 'von den Göttern gegeben' (zu W. da- dd- 'ge-
ben') an, vgl. unten S. 34 über gr. dq)^al^i6g.
2. Altir. tin^id.
Die uridg. /»-Laute, welche nur hinter gutturalen (palatalen,
reinvelaren und labiovelaren) Verschlusslauten auftreten , sind
von den uridg. s-Lauten, wie im Griechischen (-/r = Z/>, qj);
y^d^ = kph, gdh\ (pd- = q^fjh^ g-^/?), so auch im Keltischen ge-
schieden geblieben. Hierfür gibt es, so viel ich sehe, zwei
Belege.
Auf den einen, den nächstliegenden und wohl schon von
Vielen bemerkten, ist kürzlich von Foy IF. 6 , 338 f. und von
Kretschmer Einleit. in die Gesch. der griech. Spr. 167 hinge-
wiesen worden. Ir. art nkymr. ai-th 'Bär' (Fick-Stokes Wtb. IV
19. 327) gehört zu gr. aQycro-g , lat. ursu-s [rs aus res], ai.
rksa-s av. ar^sö, arm. ar) (zunächst aus *arc), alb. ari (eine
"Weiterbildung wie wen 'Mann' von ner-) i). Ob das ar- von ir.
1) Leider sind im Arm. und im Alb. andre Wörler mit ^-Lauten als
die genannten bis jetzt nicht nachgewiesen. Diese stehen aber jeden-
falls nach dem gegenwärtigen Stand unseres Wissens von den Lautwand-
lungen dieser Sprachen, dem Ansatz von uridg. kp nicht im Wege, und s|e
scheinen sogar zu beweisen, dass auch im Arm. und im Alb. kp und ks
gelrennt geblieben sind. Denn h erscheint im Arm. als c, z. B. in vec
'sechs', und im Alb. als *■, z.B. in gas-te 'sechs', pah 'ich sah', und in keiner
der beiden Sprachen darf der Grund für die von dieser Behandlung des
1 9
art auf uridg. r- zurückgeht, ist mir trotz Foy a. 0. sehr zweifel-
haft. Da ar- in alb. ari nicht uridg. r- sein kann, so wird man
von einer doppelten Stammgestalt, *r/cfjo- und *avkpo- , auszu-
gehen haben. Ir. art aus *arcto-^ wie z. B. timm-orte 'com-
pressus' aus *-orcte, zu orgun *^occisio\
Als zweiter Beleg reiht sich tin"'iin *^ich schwinde, ver-
schwinde' an [tinaid 'evanescit' Sg. 4^). Es gehört zu ai. ksinö-ti
lisinä-ti 'er macht ein Ende, vernichtet' lusJya-te *^er nimmt ab,
nimmt ein Ende, hört auf, kommt um' av. xsyd (lies xsiyo) und
xsayas-ca Gen. Sg. 'des Hinschwindens, Elends', gr. (pd-ivco 'ich
lasse hinschwinden, vernichte' cpd^ioi-g 'das Hinschwinden', lat.
Situs 'das Hinschwinden, Verwelken, Host, Schimmel' und be-
ruht auf uridg. *q^^phinu- = ai. ksinu- gr. (pd-ivv- [rpd-ivvd-co).
Ein drittes Beispiel wäre das öfters (s. z. B. Fick-Stokes
Wtb. II* ISl) mit ai. tdksan- av. ta'san- 'Bildner', lit. taszyti 'be-
hauen' aksl. tesati 'hauen' tesla 'Axt', gr. rtAtc&v 'Zimmermann',
lat. lexö, ahd, dehsala 'Beil, Hacke' verbundene air. täl 'ascia,
Zimmeraxt'. Zurtickführung auf urkelt. *takslo- oder *tdkslo- ist
unthunlich, da ksl zu // geworden ist, vgl. fo// 'hohl' toll (Gen.
/?«'//) 'Loch' nkymr. twll 'foramen' aus *tukslo-, zu gr. two-g
'Meissel' aksl. is-tukati 'sculpere', und air. uall 'Überhebung,
Hochmut' neben ös nas nkymr. uch 'oben'. Die nächste Vorstufe
von täl müsste entweder *tatlo-, bezieh. *tütlo- (vgl. üäl 'Zu-
sammenkunft = akymr. datl u. dgl.) oder *taklo-, bezieh. *täklo-
(vgl. dual 'Flechte, Locke, Schnur, Franse' aus *doklo-, zu got.
tagl 'Haar' aisl. tagt 'Pferdeschwanz') gewesen sein; urkelt. /,//
wäre also zunächst entweder zu // oder zu /./ vereinfacht wor-
den. Was den Wurzelvocal betriü't, so wäre mir für täl die
Dehnstufenform *\x)kl)- (neben '^tekp- in ai. tästi etc.) weniger
wahrscheinlich als ein zu *tekp~ als Schwundstufenform ge-
höriges *tdkp-, vgl. lat. sacena saxum ahd. sahs neben aksl. sekq
kx abweichende Bcluindlung in dem Unisland gesucht ^verden, dass in dem
Wort für den Bären die Liquida r davorsteht, ari geht zunächst vielleicht
auf *arhl zurück. Auch kann an älteres *arsi gedacht werden, mit der-
selben Assinüiation des s an r, die für ter 'ich trockne an der Luft' (terme
'der Sonne ausgesetzt', s-lr-as 'ich trockne mich') anzuerkennen ist, da es
zu gr. Tt{)aoiiai W. Icrs- gehört. — Schwierigkeit macht für den Ansatz von
uridg. kj) nur die griech. Nebenform aqxo-i [ttoxi'ko-g). Vermutlich ist
diese eine volksetymologische Umbildung von tioxio-^-, das man unwill-
kürlich auf icQxiu), T(> ic()y.Oi u. s. w. bezog und das dcmgemäss vom naiven
Sprachbewusstsein als «^x-To-f (vgl. g)6Q-io-ffU. dgl.) aufgefasst wurde.
2*
20
lat. secäre\ gr. {.ladato lat. madeö gr. f.iat6-c (juaaöo-g) (.caad-o-g
neben gr. i^irjöea air. mät gr. iiegt/j-q (.le^sa', lat. pateö neben
gr. 7tBT(xvvi{-i u. dgl. Besonders einfach sind nun diese An-
nahmen nicht, und so mag es dahin gestellt bleiben, ob läl mit
ai. tdksan- etc. Überhaupt etwas zu schaffen hat i).
3. Lat. serum seru^ serenus.
Lat. ks, hinter r und im Anlaut zu s vereinfacht, ist als
Vertreter der im letzten Artikel besprochenen uridg. /»-Verbin-
dungen mehrfach glaubhaft nachgewiesen, am sichersten in
texere [rixTcov), ursus [aq-Ktog], situ-s ""gegründet, gelegen, ruhig'
{EV-yiTiTog) , silere [ytTllog) , situ-s 'Hinschwinden , Verwelken,
Rost, Schimmel"* [(pS-Lvto). S. insbesondere Kretschmer KZ. 31,
428 ff., Froehde BB. 21, 329 f.
Diesen Wörtern schliessen sich als weitere Belege lat.
serum und scru Mer wässrige Theil von etwas, besonders der
der geronnenen Milch , Molken' und serenus 'klar' an. Sie ge-
hören zu ai. ksära-ti 'er fliesst, gleitet, zerfliesst, zerrinnt, ver-
geht, schwindet, wird zu Nichte' av. vl.-yzärayeHi 'er lässt über-
fliessen', womit nach Kretschmer a. 0. weiter gr. cpd-ÜQio 'ich
verderbe, vernichte' di€(p0^aQi.iivog 'verfault, verwest' aufi-
(p&eiQui 'ich lasse (Farben) in einander fliessen, vermische, ver-
schmelze' zu verknüpfen ist. Uridg. war ^hther-. ser'u-m deckt
sich mit ai. ksara-m 'Wasser', serenu-s, vermutlich aus
*[k]se7'es-no- entstanden (vgl. aenu-s aus *a[i]es-7io- etc.), be-
deutete gleich dem zu Uquere gehörigen liquidu-s ursprünglich
'flüssig, fliessend' und zeigt dieselbe Gebrauchserweiterung wie
dieses: vgl. die beiden Adjectiva als Beiwörter von aqua, aer,
caelum, vöx, animus u. dgl.
Die Zusammenstellung von serenus mit gr. ^egö-g ^tjQo-g
'dürr, trocken, fest' (Prellwitz BB. 21, 92, Froehde ibid. 329)
hat der Bedeutung wegen wenig Wahrscheinlichkeit.
1) Thurneysen, den ich wegen täl befragte, erinnert an die Möglich-
keit, dass das Wort mit ahd. stahal 'Stahl' zusammengehöre, das auf vor-
germ. *stakla- weist. Mit stahal verbinden Zubaty Sitzungsber. d. kgl.
böhm. Ges. d.W. 16 S. -18 f. und Zupitza Die german. Gutturale S. 139
ansprechend av. staxra- 'fest, steif, hart' (das von ihnen nach dem Vor-
gang Andrer dazu gestellte preuss. panustaclan 'Feuereisen' ist zunächst
wohl an Stade 'Stütze' lett. staklis 'gabelförmiger Ast, Gabel, Zacke, Zinke'
anzuknüpfen).
21
4. Lat. fortis.
In altlat. Glossen zeigt dies Wort -rct- für -rt-. Paul. Fest.
73, 9 Th. de P. forctum pro bono dicebant. 59, 26 forctes [forc-
tis?], frugi et bonus, sive validus. Fest. 524, 15 itaque in XII.
caiitum est, ut idem iuris esset Sanatibiis quod Forctibus, id est
bonis, et qui numquam defecerant a P. R. Dem Adv. fortius ent-
spricht osk. fortis im Sinne von 'potius, vielmehr^ Tab. Baut. 12
in. suaepis ionc fortis meddis moltaum lierest 'et si quis eura
potius magistratus multare volet' (Bück Der Vocal. der osk. Spr.
139, V. Planta Osk.-umbr. Gramm. I 314 II 600 f.).
Man pflegt fortis mit altind. drhya-ti 'er ist fest^, Part, drclhä-
*^fest, feststehend, Widerstand leistend, nicht nachgebend, hart,
stark, heftig, intensiv', Adv. drdhäm 'sehr, gehörig, in hohem
Grade* (mit tks- so v. a. 'mit unverwandtem Auge ansehen*) zu
verbinden und eine Wurzel dhercjh- anzusetzen. Ausser Bück
und V. Planta (a. 0.) s. z. B. Stolz Histor. Gramm. I 288, Lindsay
The Lat. Langu. 342. 541 f. Und es erhebt sich hiergegen weder
von Seiten der Form noch von Seiten der Bedeutung ein Be-
denken.
Nun haben aber noch Wörter aus andern europäischen
Sprachen Anspruch darauf, mit drhya-ti verglichen zu werden
und sind mit ihm öfters verglichen worden. Lit. dirsztii, Prät.
diriaü, 'ich werde zähe, hart*, z. B. von altem Brot, diria-s
'Riemen* (Befestigungsmittel), daria-s 'Garten* (eingefasstes, um-
friedigtes Stück Land, vgl. lett. darf-s 'Einzäunung, Hof, Garten*) ,
aksl. drhz-7,H 'kühn, mutig*. Ahd. zarya 'seilliche Einfassung
von etwas* aisl. targa 'Schild' (eigentl. 'Schildrand*). Mittelir.
drinrjim 'ich erklimme , ersteige* dre^mm 'das Erklimmen*, vgl.
lit. li-pii 'ich steige mit den Füssen in die Höhe, klimme*, zu
limpü'ich bleibe festkleben*, und ahd. chlimbu 'ich klimme*, zu
chllbu 'ich klebe*. Gr. 6Q&öG0(.iai 'ich fasse, greife* (namentlich
so viel, als in die Hand geht), öqü^ (PI. dc(Qy.eQ) 'Hand*, ÖQu^l^ii]
arkad. el. öaQXf^tä 'Drachme*. Auch hier stellt sich der Ver-
gleichung nichts in den Weg, weder was die Form noch was die
Begriffsentwicklung betrifft.
Gleichwohl können nicht alle bisher genannten Wörter laut-
gesetzlich zusammengehören. Ital. /'- im Anlaut weist auf uridg.
dh-, gr. öoäoöoiiai und ahd. zarya dagegen auf uridg. d-, man
22
müsste also uridg. dhergh- und dergh- neben einander ansetzen.
Zwei Zeugen gelten mehr als einer, uridg. dergh- ist besser be-
glaubigt als dhergh-^ das nur am Italischen eine Stütze hat, und
der einzige rationelle Ausweg ist der, dass man alle nichtitali-
schen Wörter auf uridg. dergh- bezieht, die italischen dagegen
ganz abtrennt. Ich leite diese von der Wurzel bhergh-her, die ver-
treten ist durch ai. brhä-ti 'er kräftigt, stärkt, vermehrt, fördert,
erhehi'-brhmit- (av. bdr^zant-) Reichlich, gewaltig, hoch, gross,
bedeutend, erhaben, hehr' Adv. brhät 'stark, intensiv, sehr'^),
armen, barjr ""hoch', altir. bri^ Gen. breg, 'Anhöhe', Brigit'die
Hohe, Erhabene' = ai. brhad (altkeit. Brigcmtia, gall. Brigiani)^
ahd. bürg 'Burg' altgerm. Burgundiones aisl. Borgund. Begriff-
lich ist die Zusammenstellung von fortis mit diesen Wörtern
ebenso untadelig als die mit ai. darh- etc. Die Annahme, dass
in der Festusstelle 524, 15 noch der Grundbegriff 'fest' vorliege,
indem Forctes die am Bundesvertrag Festhaltenden seien, ist
unbegründet: das Wort bedeutet hier nur, wie anderwärts, 'die
Braven, Wackeren',
Wie man bisher forclus mit dem ai. Part, drdhä-s identifi-
ciert und für beide MV\A%S'^d{h)rgdho-s angesetzt hat, so wird man
es jetzt dem ai. Part, brdha-s gleichsetzen wollen. Mir scheint
das nicht angängig. Eine umfassende Betrachtung der Schick-
sale der inlautenden dreiconsonantigen Gruppen in den ital.
Sprachen (die hier anzustellen nicht der Ort ist) ergibt als wahr-
scheinliches Besultat, dass das c der Lautgruppe rct ebenso wie
das der Gruppen res , kl , Ics , rem etc. bereits vorhistorisch, in
uritalischer Zeit geschwunden ist. forctii-s führe ich daher auf
*forgüo- zurück (zu ai. barhaya-ti) , mit derselben Synkope, die
in cunctärl aus *eoncitärl, mixtu-s aus *mixito-, doctu-s aus
*docito- u. a. vorliegt -).
Ob alle überlieferten ital. Gestaltungen des Wortes auf
dieser Participialbildung beruhen, also Übergang von forctis zu
fortis im Lat. und entsprechend im Osk. als eine Wieder-
4) Nach Fick Wtb. 1* 494 wären im ai. barh- zwei idg. Wurzeln,
Ihergh- und bhelgh- (vgl. ahd. belgan 'schwellen, aufgebracht sein' aisl.
bolgenn 'aufgeschwollen', gall. bulga 'sacculus scorteus' air. bolg 'Sack'), zu-
sammengeflossen. Das ist wohl möglich.
2) In andern Fällen ist c wahrscheinlich durch Systemzwang neu
eingeführt worden: sarcte (neben sarle), mulctus mulxl, gleichwie quinctus
für quintus nach quinque.
23
holung des uritalischen Schwundgesetzes stattgefunden, oder
ob es von urital. Zeit her daneben auch das dem ai. brdha- ent-
sprechende Participium gegeben hat, ist nicht auszumachen').
5. Lat. templum.
Nach der landläufigen Deutung (vgl. z. B. Nissen Das Tem-
plum S. 1 ff.) besagte templum ursprünglich das Abgeschnittene,
Abgegrenzte, gehört zu griech. rej-iino (ich schneide"), zif-ievog
fals Eigentum abgegrenztes Land, Bezirk') und hat denselben
mechanischen Einschub von p erfahren, der in ex-emplum, zu
ex-imö, und in simplum simpulum f Schöpfkelle") umbr. seples
*^simpulis', zu lit. semiü ('ich schöpfe'), vorliegen soll (so zuletzt
Solmsen KZ. 34, 11, v. Planta a. 0. II 22. 25. 194).
Die Annahme, dass *-emlo-, *semlo- die Grundformen der
beiden letzteren ital. Wörter gewesen seien und dass -ml- in
diesem Sprachzweig phonetisch zu -mpl- geworden sei, ist irrig 2).
Der Übergangslaut zwischen m und Liquida ist in allen idg.
Sprachen b, nicht p: z. B. ai. ambla-s (woraus präkr. ambila-)
= amlä-s *^sauer', präkr. tämbra- = ai. tämrd-s "dunkelrot", gr.
^le-iißlioAa zu f-ioXelv, a-}.ißQOTO-g von W. wer-, alban. tosk.
1) Nicht soll verschwiegen werden, dass sich fortis auch mit lit.
drukta-s 'stark, dick, umfangreich' preuss. drüktai Adv. 'fest', aisl. driügt-
'stark' (Fortunatov BB. 3, 55 f.) vermitteln lässt, wenn man nemlich eine
Wurzel dhuerah- (bezieh, dhuerq-) ansetzt, die die bekannte Umstellung
von u -\- Liquida sonans zu Liquida consonans -j- ü; erfuhr, vgl. z. B. ai.
hvära-te 'er geht schief -hvrti- juhürthäs (aus *juhvürlhäs) : hrunä-ti
hrutä-s] preuss. po-quelbton 'knieend' gr. xd^nrj 'Trab' aus *xfc(Xnä: lit,
klüpti 'stolpern, in die Kniee sinken' klüpoti 'knieen' mhd. fl-e-Zo/few 'ge-
laufen' got. hlaupan 'laufen'; Vü. zvilgeti 'glänzen, blicken': aisl. gluggr
'Lichtöffnung' gloggr ahd. glau 'einsichtig, klug' got. Adv. glaggwuba (Verf
Grundr. I'^ § 279, 2 S. 2 60 f.). Lat. f- wäre dann Vertreter von dhti- wie in
foru-m. Da ich indessen die Wurzelform dhtiergh- oder dhuerq- ander-
weitig nicht zu belegen vermag, so ist diese Zusammenstellung nur eine
entferntere Möglichkeit.
2) Für diese phonetische Entwicklung führt Stolz Wiener Stud. 9,
302 noch simpludUiren aus Fest. p. /iö8 Th. d. \\ an, das sem + lüdius ent-
halten soll: 'Leichenfeierlichkeiten, welche Mitwirkung von iudii in sich
begreifen'. Das Wort ist aber seiner Bedeutung und seinem Ursprung nach
zu unklar, um in unsrcr Frage mitsprechen zu können. Dass lautlich Zu-
rückfülirung auf *simpli-ludiarea zulässig wäre (vgl. Stolz a. 0.), zeigt z. B.
Restütus = Resiüütus.
24
embl'e = geg. dmd'E 'süss', tosk. ember = emsr (geg. emen]
'Name'', mhd. namblich = namelich, ags. simble = simle, got.
iimbrjan ahd. zimhrön aisl. timbra = got. timrjan', im ital. Zweig
selbst lat. lumbricus aus *lomllco- (vgl. epidaur. dsfieleag), wo
zuerst anlautendes f/- zu /- und dann / — Z durch Dissimilation
zu / — r geworden ist, Cambriänus (inschr.) = Cam[e]riänus (zu
Camera]^] und franz. comble = cumulus, nombre = numerus.
Wäre im Lat. -ml- zu -w/)/- geworden, so müsste l stimmlos ge-
wesen sein (vgl. im Lat. und in andern S|)raclien -mpt-, -mps-
aus -mt-, -ms-]. Für diese Aussprache des / haben wir aber
nicht den geringsten Anhalt.
Und noch ein lautgeschichtliches Moment kommt iu Be-
tracht. Wegen umbr. seples müsste der Übergang von -ml-
in -mpl- in die urital. Periode hinaufgerückt werden. Urital.
*tumlo-s (= ai. tümra-s 'strotzend, feist') erscheint aber im Lat.
als lumulu-s. Warum entstand nicht *tumplu-s?
Gegen die in Rede stehende Erklärung des p von simplum
spricht endlich auch das von diesem Wort trotz 0. Keller Lat.
Volksetym. 43, wie mir scheint, nicht zu trennende 5Mytp?ii'mm
'Opferschale'. Dass dessen p aus simplum analogisch herüber-
genommen sei (Solmsen Stud. zur lat. Lautgesch. 159 Fussn. 1),
ist ein dürftiger Notbehelf.
Es bleibt nichts anderes übrig als dem p von simplum und
exemplum etymologischen Werlh beizumessen, d. h. in ihm
dasselbe 'Determinativ' oder 'Suffix' p zu sehen, das in scalpö
scalprum und zahlreichen andern Wörtern der verschiedensten
idg. Sprachen vorliegt. Vgl. die Sammlung bei Persson Stud.
zur Lehre von der Wurzelerweiterung S. 49 ff.
Ist hiernach auch templum nicht aus *temlo- zu gewinnen,
so fragt sich jetzt, ob wir es nicht in der Weise von tem-
'schneiden' abzuleiten haben, dass w^ir neben lern- ein tem-p-
mit dem Formativ p ansetzen. Auf diese Art wird das Wort
neuerdings von Kretschmer Einleitung in die Gesch. der gr.
1) Nicht unwahrscheinlich ist die Verbindung von blandu-s mit a'i.
vi-mradati 'er erweicht' lat. moUi-s gr. afiaXöbyta , vgl. Johansson Kuhn's
Zlschr. 30,441, v. Planta Osk.-umbr. Gramm. I 305. — Eine besondre
Bewandtniss hat es mit dem Übergang von mr in fr-,-br- in fraces, hibernu-s
u. a. (OstholT Morph. Unt. 5, 85 (1., Johansson BB. 18, 42). Er kann keines-
falls zur Stütze des angeblichen Wandels von -ml- in -mpl- dienen.
25
Spr. 41 1 erklärt, der auf solches tem-p- auch tempus und den
Namen des thessalischen Gebirgsthales Tefi/rea Tsf-i/Tr] bezieht.
Indess auch dies glaube ich abweisen zu müssen, da der griech.
Localnamen, über dessen ursprünglichen Sinn nichts bekannt
ist, nicht geeignet ist ein tem-p- 'schneiden' zu erweisen, und
eine andre Auffassung von templum und tempus viel näher liegt,
eine Deutung, bei der wir nicht nötig haben den Boden des
Lateinischen zu verlassen, und die der Bedeutung der beiden
Wörter, wie mir scheint, besser gerecht wird als die herkömm-
liche Erklärung.
Mit V. Rozwadowski Anzeiger der Akademie der Wissensch.
in Krakau 1892 S. 273 ziehe ich tempus zu temptäre, welches
Iterativ zu einem *le7npd oder *tempiö ist und zu lit. tempiu ""ich
spanne, dehne aus durch Ziehen^ timpstü *^ich recke mich' tmpinu
'ich gehe langsam mit vorgestrecktem Hals und langgestreck-
ten Beinen' timpa 'Sehne' timpsöti 'ausgestreckt liegen', lett.
tipul'üjä-s Frequent. '(die Wolken) ziehen hin und her', russ.
dial. tepsli 'straff anziehen' aksl. tejiva 'Saite, Sehne' gehört (vgl.
auch Fick Wtb. V 443, Prellwitz Etym.Wtb.d. gr. Spr. 314). Zu
demselben temp- , das p-Erweiterung von ten- 'tendere' ist, ge-
hört überdies tempora 'Schläfen'. Die Grundbedeutung von
tempus ('Zeit') war 'Erstreckung , Strecke , spatium', und ihre
Weiterentwicklung ist dieselbe , welche das vom unerweiterten
^e«- gebildete air. tan 'ZeiC [iai^-ta in 'post tempus, postea') erfahren
hat. Durch das Plus des p unterscheidet sich tempus von tan,
wie lat. temptäre von tentäre.
Zu demselben temp- stellt sich aber nun auch ungezwungen
templum. Ursprünglich war es 'sich Erstreckendes', dann 'der
freie, weite Raum', besonders 'Himmelsraum': templa caeli sind
die Himmelsregionen, llimmelsräume , templum das einzelne
Stück Himmel, welches beobachtet wird. Das Wort ist nicht
erst in der Auguralsprache entstanden und hat sich von ihr aus
verbreitet, sondern es wurde ihm durch sie nur eine bestimm-
tere, technische Bedeutung verliehen.
semp- und temp- sind nach dem Gesagten nicht bloss in
Verbindung mit Suffix -lo- belegt. Es fragt sich, ob auch
em/j-, als Wz. em -\- Determ. ;>, noch durch andere Wörter als
durch exemplum vertreten ist. Wie man bisher p in diesem
Wort allgemein als phonetischen Einschub betrachtet hat, so er-
klärt man für einen solchen allgemein auch das p von emptus,
26
emptid, dempsl, sümpsl. Und diese Erklärung ist an sich unbe-
denklich: nach Übergang von -mt- in -nl- in urital. Zeit (vgl.
ad-ventus aus *guemtu-, centum aus *kemto-) wäre von emö das
m neu eingeführt worden und nunmehr -mt- {-ms-] zu -)npt-
{-mps-) geworden. Aber /) könnte auch hier Formativ sein:
wenn einst *ento- (aus *emto-) und *empto- mit suffixalem p
neben einander standen, wie tentäre und temptäre , so mochte
der Umstand, dass *empto- den labialen Nasal als solchen fest-
hielt, Anlass werden , dass man empto- dem emö als Part. Perf.
zugesellte. Den Ausweg aus diesem Dilemma zeigt uns, wenn
ich nicht irre, das umbr. emps *^emptus', welches im National-
alfabet *empz d. i. *empts wäre. Uritalisches -mpt- hätte im
umbr.-osk. Zweig -mß- ergeben, das p von emps war also sicher
Übergangslaut, und zwar wurde das im Anschluss an emö neu
für *ento- eingetretene *emto- erst zu empto-, nachdem der
Wandel von urital. pt zu ß vollzogen war. Hiernach werden
wir nun auch lat. emptus als Fortsetzung von *emto- betrachten.
exemplum aber mag zu einer Zeit gebildet worden sein, als tem-
plum und *tempto- [temptäre] noch als zusammengehörig empfun-
den wurden: das Substantivum stellte sich damals neben
exemptus nach dem Verhältniss von templum zu *tempto-.
6. Gr. Gewächsnamen auf -af.ivo-.
Das Griechische hat einige Nominalbildungen mit dem suffi-
xalen Ausgang -a^ivo- {-af-ivä-].
Davon sind zwei homerisch: a-Teqa(.ivog ^unerweichllch,
hart, unerbittlich', zu t£qcci.uüv gehörig, und ä-7tc(laf.tvog 'der
sich nicht zu helfen weiss' (nachhomcr. 7tala^ivalog 'der durch
seine Hand Blutschuld auf sich geladen hat', vgl. avröxuQ], zu
7Taldf.n] gehörig. Über die Entstehung ihres Suffixes s. Verf.
Morph. Unt. 2, 179 f. 183, J. Schmidt Kritik der Sonantenth.
106. 127.
In nachhom. Zeit begegnen fünf Wörter mit diesem Aus-
gang, die alle Pflanzliches bezeichnen. 1 ) Qädaf.ivog ÖQüöctf-ivog
(aus ""foQoö-] 'Schössling, junger Zweig, Gerte'. Man verbindet
diese ansprechend mit ^adivög i^^oX. ßQÜöcvog], Qodavdg, gaöalög
'schlank, schwank, schwankend' (vom Rohr, von der Gerte u.
dgl.), Quösg (ä?)- To a(.i(poTeQtog lyy.ey.lii.iivov (Hesych), homer.
27
^eQL-QQr<ör]g 'schwankend, taumelnd', lat. rämus aus *urädmo-,
radius. Die Frage, ob weiterhin mit diesen die Wörter für
Wurzel, gr. Qi'Ca, lat. rädix, got. waürts^ verwandt sind (s. Cur-
tius Grundz. ^ 352), mag hier auf sich beruhen. 2) 0(pevda{,ivog
'Ahorn, Rüster", das wahrscheinlich der Sippe o(pevdövi] 'Schleu-
der', ocpövövlog 'Wirbel an der Spindel, Wirbelknochen' etc.
anzuschliessen ist, wenn auch der Benennungsgrund nicht klar
ist. 3) 0'/.ov6c(iiva- gdcpapog (Hesych), das mit axorögov öqvtz-
tov (Hesych) zusammenhängen mag. 4) diKtaftvog öUra^ivov,
Name eines Gewächses, von undurchsichtiger Herkunft; angeb-
lich ist die Pflanze nach dem Berg üikte auf Kreta benannt.
5) uc^tyor ^a/.ivoL (Hesych), vgl. Lobeck Proll. 242, möglicher-
weise zu ireä 'Weide', ai. vaya 'Zweig', lat. viti-s vieö.
Offenbar ist hier ein Ausgang -a^ivo- als Suflfix für Ge-
wächsbezeichnung produktiv geworden, etwa so, wie im Ahd.
affallra apholtra 'Apfelbaum' die Bildungen ma;^:^aUra 'Mass-
holderbaum' hiefaltra 'Hagebuttenstrauch' u. a. nach sich ge-
zogen hat. Und um diesen Ausgang in dieser Richtung schöpfe-
risch werden zu lassen, dazu haben aller Wahrscheinlichkeit
nach zwei zweisilbige Wörter aui -a^iro-g beigetragen: d^ä^ivog
'Strauch, Gebüsch', das man mit ^ai-icc 'dicht gedrängt' ver-
bindet, und QÜ(.ivog 'Dornstrauch', das man mit Wahrscheinlich-
keit von W. werg''- (gr. Qi!.ißio 'ich bewege im Kreis herum', ai.
vrndjmi 'ich drehe zusammen' vrjind-s 'krumm', ags. wrenc
'Krümmung') ableitet, so dass die urgriech. Form ^fqaßvo-g ge-
wesen wäre und ursprünglich 'Ranke' bedeutet hätte. Dass dem
Sprachgefühl der Griechen ÖQndai.ivog {Qdöaf.ivog) und gdf-ivog
engstens verwandt waren, zeigt die bei späten Dichtern be-
gegnende Neubildung oQai-uwg, die doch wohl eine naive
Schöpfung und nicht bloss Ausgeburt grammatischer Specula-
tion gewesen ist. Ja man darf vielleicht noch weiter gehen. Es
gibt bekanntlich eine Classe von Wörtern — man kann sie
weder Simplicia, noch Gomposita nennen — , die dadurch zu-
stande gekommen sind, dass sie, in ihrem suffixalen Ausgang
an den wurzelhaften Theil eines bedeutungsverwandten Wortes
anklingend, diesen sich angeeignet, gcwissermassen sich aufge-
pfropft haben. Z. B. ahd. tv^f^ayo 'Prophet', Substantivierung
des Adj. wiz^^acj 'schauend' (zu ivi^;^(m, vis), NNurde in An-
lehnung an -sago 'Sprecher' zu ivlssayo umgebildet, woher unser
nhd. weissagen (Kluge Et. Wtb. ■> 401, Paul Deutsch. Wtb. 539 f.).
28
In mhd. brdsme hröseme (ahd. brösma prösama) 'Krume, Bröck-
chen', welches Ableitung aus einem wahrscheinlich durch ags.
breotan 'brechen' vertretenen Verbum ist, suchte das Sprach-
geftlhl das Wort säme (ahd. sämo) , daher jetzt die brösämen
(Kluge a. 0. 54, Paul a. 0. 81). Zu ir. gabim 'ich nehme, er-
greife"* (W. ghabh-) entstand in urinselkeltischer Zeit im An-
schluss an das von W. kaqh- kommende *kaglä 'das Fassen'
(kymr. cael) ein *gabaglä 'das Fassen, Nehmen' = ir. gabäl
kyuir. gafael (Thurneysen Freiburger Festgruss an H. Osthoff
S. 5 ff.). Im Griechischen verschmolz der zu '/.eloj^iai •/.eh]g ge-
hörige Stamm y^slsv- ['/.eIhvco 'ich treibe an, setze in Bewegung')
mit IXev^- [elsvoof-iai, tilrjXovS^a) zu /.eXevd^- in l7t7to-'/.elEV-
S-og Hom. 'zu Pferd sich fortbewegend' xslev^og 'Bahn, Weg'
ä-'Aolovd-og 'begleitend, folgend', und neben fiqiotriyia 'ich habe
gefrühstückt' stellten die attischen Komiker, als wenn das Per-
fekt von Yori]i.ii drin stecke, die Formen riQiov(x}.itv rjQiOTavai
(Verf. Fleckeisen's Jahrbb. 1880 S. 229 f.)i). In dieser Art
könnte sich zunächst etwa ein *Qadai-io- (vgl. lat. rämii-s) mit
QÜ/uvog, S^a^ipog zu Qaöai.irog vermählt haben und von da aus
dann die andern, acpevdafivog u. s. w., ihren Ausgang erhalten
haben. Qoc/^ivog, ^di^ivog hätten dann nicht bloss den Sinn, son-
dern auch die Form beeinflusst.
Auf die erst spät bezeugten Formen Qocdai-iog und dUraf-iov
für Qäda^irog und ör/.ra!.ivov ist in der Frage, wie unsere bota-
nischen Wörter zu ihrem Ausgang -a^ivo- gekommen sind, wohl
in keiner Beziehung ein Gewicht zu legen. Denn sie dürften
erst nach dem Vorbild älterer Doppelheiten wie arcälaf-iog
aTtala/^n'og, viovv{.iog rtowj-ivog aufgekommen sein.
Zum Schluss noch die Frage: wonach ist das für att. oxiv-
dalf^iög 'gespaltenes und zugespitztes Stück Holz, Schindel'
später aufgekommene ayivddlauog ayiLvddlaf.iog {a-/.ivdala^iiCo})
gemacht, da von einer rein lautmechanischen Änderung nicht
die Rede sein kann? Ich denke an y.dla!.iog{y.aXdf.iri,7ialaui^w).
1) Der psychische Process, durch den diese Pfropfbildungen mit
zweisilbiger 'Wurzel' ins Leben getreten sind, ist natürlich nicht ver-
schieden von dem, durch den die viel zahlreicheren Oculationswürter mit
einsilbiger 'Wurzel' (z. B. nhd. ßimmen ßimmer flimmern = flamme
flammen -\- glimmen glimmer glimmern, Schimmer schimmern, Verf. a. a. 0.)
entstanden und wohl das meiste von dem entsprang, was in das Capitel
von der Wurzclvariation gehört. Vgl. Bloomfield IF. 4, 66 11'., Amer.Journ.
of Phil. 16, 409 ir.
29
7. Gr. v6ao-g.
Von den bisherigen Deutungen von vooog "^Krankheit' ist
keine irgend befriedigend, so dass G. Meyer Gr. Gr. 3 S. 134
mit Recht sagt, das Etymon des Wortes sei nicht bekannt. Die
ältere Literatur über das Wort verzeichnen Vanicek Griech.-lat.
etym. W'tb. 1424, Ebeling Lex. Hom. s. v. vovGog, Schulze
Quaest. ep. 1 1 5. Aus neuester Zeit sind hinzugekommen Whar-
ton Some greek etymologies (Philological Society) p. 27, wo an
'Pt[o]oi.iaL 'ich komme' angeknüpft und vovaog Jwg als 'the
Visitation of Zeus' gedeutet wird (!) , und Rheden Etymologische
Versuche (Progr. des Privat-Gymnasiums in Rrixen, 1896) S. 33,
wo *vorfo-g als Grundform angesetzt und Verwandtschaft mit
vüxiog ^lass, feucht' angenommen wird.
Sehen wir zunächst, welche Grundform oder welche Grund-
formen nach den Lautgesetzen des Griechischen möglich sind.
Zutreffend bemerkt Kretschmer KZ. 31 , 471 : »Für das etymo-
logisch dunkle att. vöaog^ ion. vovaog, inschriftl. auch voüoaog,
weiss ich keine andere Grundform als '^voofog aufzustellen,
deren of jedoch nicht ursprünglich sein kann, sondern ähnlich
zu erklären sein wird, wie in att. 'laog hom. ioog, kret. fiafog,
wozu vgl. Bechtel Phil. Anz. 1886, 15«. flafo- habe ichGrundr.
II p. XIII und S. 1022 in Anknüpfung an Bechtel als *fLta-fo-
gedeutet, d. i. schwächste Stammgestalt von rb feldog = ai.
vedds- (vgl. auch ai. vi-väsu-ti lat. vlsere got. gu-weisdn und
Grundr. II S. 1019) mit Suffix -uo-. So muss auch das a von
*voofo- entweder ursprüngl. /, //?, (/, dh -\- s sein oder aber
ursprüngliches s -\~ s. Zunächst gehen fiafo-, *voafo- auf
* fiGöfo- , *voGafo- zurück ; wie die dialektischen Formen
zeigen, ist schon in urgriech. Zeit go vor u ebenso zu g verein-
facht worden, wie vor andern Gonsonanten, z. B. aG(.ievog aus
*fi(GGfitro-g, älter *faTGfi£vog, -/.äGiioQog aus *y.aT-GuoQng,
öf^vvo-g aus *dEGv<)-g (zu lit. yer/a 'Schande'), dGcpqaivoitat aus
*dTG-fp()ap-. Mit ep. ioo-g, vovoo-g ^) scheint es sich ähnlich
\ ) Diese epische Form oder sagen wir vorsichtiger Schreibung vovaos
wurde von späteren Diclitern und von der ion. Schriftsprache auft:e-
nomrnen. ljl)er das Wort bei Hcrodot s. Schulze Quaest. ep. 115. Bei
Hippoivrates schreibt Kühlewein /'»üffwc, aber voaiio t'öar]Ltct. Weiterhin s.
H. W. Sniyth The sounds and indections etc., lonic, p. 2:28 S(i.
30
za verhalten wie mit ^Eovörjg, öeidii.ier = dsoöfrjg, dtöfiuEV^
d. h. in der Zeit des lebendigen epischen Volksgesangs wurde
noch fiafo-g, *iwafo-g gesprochen, und später fiel das / ein-
fach weg: eine Form mit Dehnung des Vocals der ersten Silbe
hat es in unverkünstelter Volkssprache nie gegeben.
voaog ist seit Homer das gewöhnliche Wort für Krankheit.
Es bedeutet sowohl körperliches Leiden als geistiges (Gemüts-
krankheit, Leidenschaft, Wut, Hass etc.) und wird auch auf Mis-
wachs der Pflanzen, auf Zerrtittung der staatlichen Ordnung
u. dgl. angewendet. Ich vermuthe etymologischen Zusammen-
hang mit viod-QÖ-g "matt, kraftlos, schlaff, schläfrig, träge", vio-
d^rig 'langsam , träge", ai. ädhrd-s 'schwach, arm, dürftig, gering"
d. i. *ndhro- (vgl. Johansson IF. 2, 40 f.) i), ahd. anado anto 'die
Kränkung, die einem widerfährt, durch Kränkung hervorge-
rufene Verbitterung" as. a/irfo 'Aufgeregtheit, Zorn", ags. onetta
anda 'Ärger, Eifer, Hass", ahd. anadön anlön 'seinen Zorn aus-
lassen, rügen, ahnden, schmerzlich nahe gehen, kränken" 2). Be-
züglich der Bedeutungsentwicklung verweise ich auf folgende
Zusammenhänge. Got. saüht-s ahd. suht ahd. smhht 'Siechtum,
Krankheit" got. sink-s ahd. sioh 'siech, krank" zu mhd. sivach
'niedrig, armselig, verachtet, schwach, gebrechlich". Nhd. kratik
= mhd. hra7ic 'gering, schmal, schlank, schwach, nichtig" ags.
creme 'schwächlich, gebrechlich" aisl. krangr 'schwächlich", wozu
mhd. krenken 'plagen, bekümmern", eigentlich 'mindern, ernie-
drigen 3). Lit. //(/ä 'Krankheit" zu gr. ÖXiyo-g 'wenig, gering"
(hom. öliytjTceUcüV uliyaögavecov 'schwach, ohnmächtig"), loiyo-g
'Verderben, Unheil, Untergang", alb. l'ik 'mager, böse", geg.
auch 'feig", tigstöj 'ich schwäche", l'iksts Adv. 'schlimm" Fem.
1) Dem Acc. PI. ädhran setzt Bartholomae Ar. Forsch. III 5 f. 32 av.
«dran(? gleich, das nur Yasn.29, 3 vorkommt, und das er 'die Untergebenen'
übersetzt.
2) Kluge Et. Wtb. 5 s. v. ahnden knüpft diese westgerman. Wörter
an W. an- 'hauchen, athmen' (got. us-anan) an , worin ich ihm nicht folgen
kann.
3) Vgl. ahd. smühi mhd. smcehe 'klein, gering, niedrig, verächtlich,
schmählich' (zu gr. <T,a?x()d-s' , Wurzel smeik-) , ahd. smähi mhd. smcehe
'Kleinheit, Geringfügigkeit, Niedrigkeit, Verächtlichkeit, Verachtung,
Schmach, Schmähung', ahd. ca-smähtedn 'schwinden' und gr. fei[f]aTo^
'der unterste' i'Bi[f]6{hi 'unten' lett. newdt 'moralisch niederdrücken, ver-
ächtlich behandeln, schmähen' (Fick Wtb. I« 500, Prellwitz Et. Wtb. 209).
31
^Mitleid'. Lat. aeger'kvank, verdriesslich, unlustig', clvitäs aegru.
aegre ferre, e^r.alaxog "^Hässlichkeit, Schmach, Schände aiaxQo-S
'hässlich, garstig, lasterhaft, schändlich' (am;;- aus *a<g"/i +
sko-], got. aiwiski "^Schande' ags. chwisc 'schändlich' nd. aisk
■^hässlich, garstig'. Aksl. jeza 'Krankheit' nslov. jeza 'Zorn' poln.
j^dza 'furia' (aus *jegiä, wie slbz-a zu stig^ig etc.), lit. engiu 'ich
tbue etwas mühsam und schwerfällig' ärklj numkti 'ein Pferd
abquiilen, abtreiben' ingi-s 'Faullenzer', lett. igt 'innerlich
Schmerz haben, verdriesslich sein' enget 'turbieren', alb. ideriin
'Bitterkeit, Zorn, Trauer, Ärger'. Vgl. S. 38.
Bei unserm *onodh- ist hiernach etwa von dem Sinn 'niedrig,
gering, schwach' auszugehen. Daher einerseits der Begriff
'krank', andererseits der der seelischen Erniedrigung d. i. der
Kränkung und der durch diese hervorgerufenen Ärgerlichkeit.
Die Ablautsverhältnisse der Wurzel [*onodh- in ahd. anado,
*ondh- in ahd. anto, *nddh- in gr. viod-QO-g, *ndh- in ai. Udhrd-s)
sind von derselben Art wie z. B. die von got. cmaks ai. dfijas
lit. nügla-s aksl. nagh, gr. ovof^ia lat. nömen air. a^nm u. s. w.,
gr. ovv^ lat. unguis aksl. noga u. s. w., worauf hier nicht näher
eingegangen zu werden braucht^).
Mit dem Suffix -uo- wurden im Griech. wie in andern idg.
Sprachen Adjectiva von Substantiven gebildet. Genannt ist
schon fiofo-g aus *fid[e]G-fo-, zu *ti[e]id[e]s- gehörig. Ausser-
dem z. B. ai. rs-vd- 'hoch, emporragend', zu gr. ro oQog, mit Er-
haltung des Vocals des Suffixes -es- kret. Teh]o-g koisch rslnog
aus *Tel£a-fo-, zu to relog^ und viele von beliebigen anders
geformten Stämmen , wie ai. kcsa-vd- 'haarig', besonders 'stark-
oder langhaarig' von kesa-s 'Haar', lat. annuo-s aus *anne-uo-
von unnu-s. Hiernach war *v()(jfo-g ursprünglich Adjectiv zu
einem verschollenen *-p6-^[8]o- (vgl. vtod-r]g} und bedeutete das,
was Schwächung, Zerrüttung u. dgl. enthält oder bringt. Und
wie nun vielfach im Griechischen Adjectiva auf -o-g zu weib-
1) War 'niedrig' die uridg. Bedeutung von *onodh- so liegt die Frage
nahe, ob es nicht an *ndh- in ai. ädhara- 'der untere, tiefere, niedrigere'
got. undar 'unter' anzuknüpfen sei. Und diese gemahnen wieder an die
nach Bezzenberger sicher mit einander zu verbindenden gr. %'v9-ö-g 'heim-
lich, dunliel', t'öxho-s 'spurius', ai. dndhas- 'Finsternis' andhä-s 'blind' (vgl.
Schulze Quaest. ep. 104 f.): 'verdecken' = 'unterthun'. Anderseits erinnert
ahd. anado an gr. ofo-juai [övoaafiaihci] 'ich bin unzufrieden mit etwas
schelte', so dass -dh- sog. 'Determinativ' sein müsste. Diese Anklänge seien
wenigstens erwähnt. Gewicht lege ich auf sie nicht.
32
liehen Substantiva wurden mit Rücksicht auf ein in Gedanken
suppliertes Substantivum , z. B. rj €Qrjixog, fj ai-irplQQVTog (sc.
yfj, y/oQü]^ 7] ai.ia§ir6g, i] a{ivTOf.iog (sc. bdög), f] diälsytTog (sc.
yXwaaa), fj avyulrjrog (sc. ßovlr])^)^ so ist fj vöoog etwa
mit Rücksicht auf ein Wesen wie Ki]Q oder 'EQivvg substanti-
viert worden. Den Griechen galten ja die Krankheiten als von
der Gottheit gesandt, bei Homer von Zeus [l 4H), von Apollo
(^4 10) oder überhaupt von einem ovvyeQog daL(.aov {e 396).
Schon Delbrück Vergl. Synt. I 115 bemerkt zur Erklärung des
weiblichen Geschlechtes unseres Wortes: »In vöaog Krankheit
erblickte man vielleicht ursprünglich ein Wesen ähnlich wie
^EQLvOg*.
8. Gr. ocpd^al^ög.
Die mannigfaltig gestalteten griechischen Wörter für das
Auge sind des Öfteren in letzter Zeit Gegenstand der Unter-
suchung gewesen (s. besonders J.Schmidt Pluralbiid. der Neutra
388, Gollitz Bß. 18, 206 f. 220 IT.), ohne dass alles aufs Reine
gebracht ist.
Klar ist zunächst die Zugehörigkeit von lak. arg. omlX'kog
ÖTiTiXog zu OTT- in OTt-LOJta etc. (Gollitz S. 223).
Ferner ist einleuchtend, dass das von Arkadius als böotisch
überlieferte öxTaXlog (Meister Griech. Dial. I 259) von ött- zu
trennen und mit ai. äksi aksan- av. asi *^Auge' auf ein uridg.
*oX:/>- oder *akp- zu beziehen ist (Hübsehmann Idg. Vocalsyst.
168, Gollitz S. 206).
Gollitz S. 207 will diesen noch ogge zugesellen, das aus
*oxrA£ entstanden sein soll. Aber aus *o/rt£ wäre *o^£ ge-
worden, wie öi^ög aus *dixd-iog (zu öiyO-ä] zeigt (vgl. auch
■/.af.npög aus *y.af.iTrTwg, 7cävGa jtäöa aus *icavTia)^). ogge
ist vielmehr auf Grundform *äq^e zurückzuführen und enger
1) Vgl. A. R. Lange De substantivis femininis Graecis secundae de-
clinationis, Ups. ISSS.
2) Gollitz beruft sich auf ccudcfffo) , das aus *fni'ttXTi(a entsprungen
sein soll. Grundform dieses Präsens war jedoch *favaxio), wie *fc(vaxicc
die von fäyuaaa. Höchstens könnte in Frage kommen, ob ein zu Fut.
«»'«foj koT.afä^ai = *frii'nxT(SM *fai'axT(Sni gehöriges Präsens *faucci(o
nach dem Muster von xrjqvarsio : xi]Qv^oi u. dgl. zu fnraaUü) umgebildet
worden sei (vgl. die Neuschöpfung l^uäaaM inr *i{^ic(a(a = *i/uc(i/t-1(o, zu
If^idt'T-).
33
mit arm. Plur. cw-k' (c aus k durch Einfluss eines hinter ihm
einst vorhandenen /-Vocals), ahd. aivi-zoraht "^augenscheinlich'
aus urgerm. *ajtii-, lit. ak}-s, aksl. Du. oci zu verbinden. *«9"{-
auch in att. tql-ovtiq tqi-öttiov , auf Grund von *öVr£ = ion.
ooG£, vgl. t/rtylioTTig auf Grund von yliotra.
Schwierig sind o%v.ov' ücpS^aliiöv (Hesych.)und äol. o/r /rara.
Sind diese Formen richtig überliefert, so dürfte ein Stamm *dq^^u-
zu Grunde zu legen sein. Diesen weiss ich freilich sonst nicht
zu belegen, aber angesichts der Vielgestaltigkeit, die die Flexion
gerade der Körpertheilbenennungen in den idg. Sprachen auf-
weist, scheint mir sein Ansatz nicht allzu kühn. Vgl. insbeson-
dere ai. cdksu- neben cciksan- *Auge^ ') und lat. ossua, mit dem
Meringer av. astu- verbinden möchte (Beitr. zur Gesch. d. idg.
Declin. S. 10), neben ai. ästhi aslhan- av. asti-^). osvitara
reprasentirt hiernach ein "^äq^i-en- mit dem n- Suffix von
n^oo-tojiaTu -iorcaai, arm. ukn, got. Gen. augin-s^ aksl. okn-o,
ai. Gen. uksn-üs. Zu -/r/r- aus -^%- vgl. t/.c(T(^i-ßij aus *-g^uä,
zu ßovg. Ö/.KO- aber beruht auf argriech. *d/.vo-, dessen / nach
tkaxv-g "^gering, klein* neben elacpQo-g, azüA«^ 'junger Hund'
neben norw. skvaldra ""unaufhörlich bellen' lit. shai/ka-s ""fortge-
setzt bellender Jagdhund', oxu^a 'Brunst, Geilheit' neben o/raCtr
OY.v'Cä. 'A%aioi (Hesych) u. dgl. zu beurteilen ist: vor u gingen
die 9'^-Laute in ^-Laute über. In der Verbindung Cons. -\- u -{-
Voc. schwankte u seit urgriech. Zeit zwischen silbischer und
unsilbischer Geltung, und so in urgriech. Zeit entstandenes ku
wurde xx, *oy.vo- also zu oxxo-, vgl. irsl£'/.v.(xto zu /celexu-g,
ylvKy.ov zu yluycv u. dgl. (Verf. Grundr. 1- S. 106).
Es bleibt noch u(p!}alf.iö-g. Sein (pi> könnte uridg. ^^//j
o'^t/A, (/Y^/t Q^^d:h sein. Es findet sich aber nichts, woran man mit
einiger Wahrscheinlichkeit anzuknüpfen vermöchte, wenn
man das Wort als suffixale Erweiterung eines der bisher be-
sprochenen Wörter oder eines zu ihnen gehörigen Wortes einer
\) caks- ist im Griecli. durcli rix,t<rt(), aus *r£xff-^/«(), vertreten, vgl.
av. casinan-, Grundform *qUeksmen-. Wenn es einmal im Griech. ein
*texav- = cdk.su- gab, so könnte *äq^u- darnach geschalTen worden sein.
2) üssua und aslu- können nur indirekt zusammenliängen, weil oss-
auf *osl-s- zuriickgoht. S. Johansson BB. 18, 23 f. Über das von Johansson
auf ein *ost{h)uer- bezogene mkymr. ascivrn s. Kick-Stokes Wtb. 11* 23
Zimmer bei Bloomlield Amer. Journ. of IMiil. IC, 419.
1897. 3
34
andern idg. Sprache betrachtet i). Sehen wir uns daher wei-
ter um.
Unser Wort scheint, wie schon im Passow'schen Wörter-
buch bemerkt ist, ursprünglich den Augapfel bedeutet zu
haben. Darauf weist u. a. Od. x 211, wo es von Odysseus
heisst: d(p&a'ki.iül ö" log el KtQa eoraoav i]f Gidi]Qog \ ärQ^iag
Iv ßl6(paQ0iai. Das Wort könnte also ein verdunkeltes Composi-
tum mit dieser Bedeutung gewesen sein. Der Sinn Augapfel hätte
sich im Lauf der Zeit erweitert, etwa so, wie unser ac/Ze/- ur-
sprünglich ""edier Aar' (mhd. adel-ar) war und nunmehr, da wir
den Ursprung aus adel und aar nicht mehr fühlen, nur noch
im Sinne des alten Simplex aar gebraucht wird. An Gompo-
tion dachte schon Pott Wurzelwtb. 11,2, 307: aus *ün-ög 'faciei'
und *^ali.i()g *^flos' (zu ^dllco); er weist aber mit Recht diese
Etymologie als unbefriedigend selber sofort wieder ab.
Ich nehme an, dass man die Augenhöhle mitsamt dem in
ihr liegenden Augapfel mit einem Wort bezeichnete , das mit
d^akafitj (Höhle, Lager, Schlupfwinkel, bes. von Fischen und
Schalthieren , auch Zelle der Bienen, Nasenhöhle, Herzkammer,
Höhlung an Theilen des Körpers z. B. an den Knochengelenken,
wo sich Feuchtigkeit sammelt) und mit ^dla^io-g (im Innern des
Hauses gelegenes, von andern Zimmern umschlossenes Gemach,
versteckter Wohnort, auch Bienenzelle) im Wesentlichen iden-
tisch und weiterhin mit S-olu-g (Kuppel, Kuppeldach, rundes Ge-
bäude), got. dal (Thal, Grube) ahd. tal (Thal) und aksl. doh (Loch,
Grube, Thal) verwandt war. Mlaf.w-g {S-a'lcqui) und *^a?,{.iü-g
standen nebeneinander etwa wie 7tl6'/.ai.io-g und 7tlo%f.iö-gy
OTeyavog und arsypo-g, vdaQog und ap-vÖQo-g, OivaQo-g und
OivöfJÖ-g^ y.tcpah] und y.eßXrj u. dgl.2), und vielleicht ist es nicht
zufällig, dass die kürzere Form *d-aliio- gerade nur als zweites
Compositionsglied auftritt, vgl. av. slar^la- ai. stirna-s : ai.
d-slrta-s; ai. süti-s: sü-suti-s] Talägi/colu-rläg] 'aüqii uy-y.Qog\
ai. gird-ti: tuvi-grd-s ; ghand-s : gö-ghvd-s u. vieles dgl.
Das erste Glied des Compositums kann o/r- 'Auge' gewesen
1) Collitz' Deutungsversuche a.O. 225 werden niemanden befriedigen.
Er denkt erstlich an Wurzelerweiterung mit », wie etwa in la-»-j]T-.
Weilerhin an ein urspr. ^bcßXa^iAÖ^-, das durch Metathese der Laute 1 und
ö' zu *oqU-&a'Afx6^ = bcp&alfxos geworden sei.
2j Wegen der Betonung vgl. noch axu'Af^o^, muqfxö^, "kvyfAÖs, a^df^oc,
XVfiös, nvyfit; und xu'AajuOi xa'Anutj, nvatioi, xccQda/noi' u. a.
35
sein, vgl. nvy-uäxo-g^ avo-cpovo-g , yjg-viip, TtiiQ-xalrj u. a.
Ebenso gut aber auch der Stamm *aq"{e)s-, so dass u(p9-alfi6-g
zunächst aus ^öno-d^al^io-s hervorgegangen wäre (vgl. yeyQcccp-
^UL aus *yeyQa7rad-ai, Ttragwaai aus *7caTC(Q)wiiai, eK7cedog
aus *t/ca-/r6(5og u. s. w.). Dieser 5-Stamm ist vertreten durch
aksl. oces- Gen. ocese etc. 'Auge', lit. äkas 'Wuhne' ursprünglich
Nom. Sg. Neutr. , dann zum masc. a-Stamm geworden, üks-auti
'ansehen , ausspionieren', ai. adhij-ahm- "^Aufseher' apers. patiy-
axsaiij 'ich überwache, beschütze', av. a}wyüxsaye'nti ""sie be-
aufsichtigen' a^ivyäxslar- 'Aufseher' i) . oTta- als vorderes
Compositionsglied enthaltend, vergliche sich öcpd'a'/Aiog mit
ßläocpriuog 'schlimme Worte redend' aus *ßlajra-rpäuog d. i.
*ßXaß\e]o-(päuo-, zu rb ß'/iäßog, und do(pqaivo(.iai 'ich rieche,
wittere' aus *dva-cpQav- d. i. *()6[B\o-(pqav-^ zu lat. odor ^nach
Wackernagel's tiberzeugendem Nachweis KZ. 33, 42 f.), ai. aplür-
'gescbäftig' aus *aps-tur- d. i. *ap[a]s-tur-^ zu äpas 'Werk',
mandhätdr- 'der Sinnige, Andächtige' aus *man:^-dhätar- d. i.
*ma7i[a]z-dhatar-, zu mdnas- 'Sinn' (Verf. Grundr. II 387). Der
Schwund des e des Suffixes -es- war in allen diesen Fällen ur-
indogermanisch.
Was unser Compositum im Sprachgefühl verdunkelte, war
zweierlei. Erstlich der Umstand, dass es im Griechischen neben
ö(pd^c('A^i6-g ein ^^alnü-g anderweitig nicht mehr gab. In die-
ser Weise sind viele Zusammensetzungsglieder zu dem gewor-
den, was man in der Grammatik Sufiix zu nennen pflegt. Dazu
kam, dass das Wort mit seinem Ausgang -alf.iog den Subslan-
tiva wie ivöali^iög, oyivdaluög associiert werden musste. Ks
geschah also dasselbe, was man z. B. bei xa^-/uj 'ich setze
nieder' beobachtet, das man mit y.ofii'Uo etc. verband (daher
Fut. att. TLud-ao dor. /.ui^i^tto]^ oder bei nhd. drittel, viertel (aus
-teil), die mau mit mittel etc. verknüpft. Anderes dgl. bei Verf.
Grundr. II 5 fl.
Wie im Sprachleben oft vollere, breilere Wörter, wenn sie
gleichbedeutend ni^ben kürzere zu stehen konunen, diese ver-
i) Die av. Formen niclit auf Grund von äxs- = lil. t'ilcs- [uksauli,, auch
niclil aus (Civi + ä-\-ajs- {^. Schmidt Piuraih. 'lOG). sondern aus a'iüi-uxs-
nach Caland's Lautgesetz KZ. .33, 302 IT., welches seine genaue Parallele in
gr. iw aus 10 = to im Herakl. und bei Rhinthon hat, z. B. Ifxiio = tf.iio
(vgl. Solmsen KZ. 32,543 (f., Schulze Quaesf. ep.363), wo t als i zu lesen ist.
3*
36
drängen, vgl. z. B. das genannte aillei' für aaVj so hat sich im
Ion. -Alt. dcpd-alnöi; an die Stelle des alten einstämmigen Worts
gesetzt, von dem nur noch der Dual, ogge, über die homerische
Zeit hinaus bei Dichtern ein künstliches Leben gefristet hat.
9. Altiiid. kväthali.
Ahd. siodan aisl. siöä^a "^sieden, kochen' gol. saup-s "^Opfer-
thier^, ahd. swedan 'langsam dampfend verbrennen' mhd. swa-
dem 'Schwaden' ags. swad'ul 'Dampf, Dunst' verbindet Froehde
BB. 21 , 330 evident richtig mit lit. sziintü (Prät. szutau) 'ich
schmore, brühe' sauta Acc. 'Brühe' (Leskien Ablaut 312) lett.
sautet 'bähen, brühen'. Die Wurzel war kj)uet- kpeut- oder
ksuet- kseut-; der Anlaut kp- hat mehr für sich. Zu der ver-
schiedenen Stellung des ti vergleiche man mhd. sioach : ahd.
sioh S. 30, lit. dvesiü : daüsos u. dgl. , s. Noreen Abriss 88 fl'.,
Verf. Grundr. P § 547, 10.
Zur selben Wurzel lässt sich ai. kvatha-ti kvatha-te'er kocht,
siedet, vergeht vor Glut' ziehen. Man erwartet zunächst freilich
*ksvatha-ti wegen ksvid- ksvid- 'knarren, summen, brummen'
und ksvelana-m 'Spiel, Tändelei', welche zeigen, dass das Ai.
den Anlaut ksv- nicht vermied. Indessen wird unsere Zurück-
führung von kv- auf kpn- gestützt durch das zu ksäm- = uridg.
*gähom- (gr. x^cov xd^aiiaXo-g) gehörige gm-ds, dessen y- auf
älteres *yz{h)m- hinweist. Da uridg. ks, kp und gzh^ gdh im
Urar. zu %s und ^zh wurden und diese sich im Iran, weiter zu 's
und z entwickelten, im Ai. aber zunächst zu ks und yzli^ woraus
historisch gleichmässig ks und äs, so muss der Zischlaut in
gmäs im Indischen weggefallen sein, ehe die stimmhaften Zisch-
laute stimmlos w urden (wie z. B. in ksarn-). In derselben Periode
des Urind. wurde *ksvatli- zu kvalh-. Nun erscheint im Ai.
neben gm- auch ksm- in ksm-äs, ksmaya u. a., und es ist nicht
nötig anzunehmen, dass diese den vollen Anlaut ks- erst nach
der Analogie von ksam- wiedererhalten haben. Vielmehr sehe
ich in ksm- : gm- eine satzphonetische Doppelheit. In urind.
*gz[h)m- ging z[h) nur im Satzinlaut nach gewissen Consonanten
verloren. Ebenso nun verlor auch *ksvatfia-lt sein 6' nur in
dieser Stellung (man beachte die Verbindung des Verbums mit
den Präfixen ?)/.s und u.d]^ und die hier entsprungene Gestaltung
37
wurde verallgemeinert. Also kvalha-ti : ksvcda-ti = gm-äs :
Imnds ').
Eine gewisse Stütze erhält unsere Auffassung von kvatha-li
noch dadurch, dass sein kv- nach den ai. Lautgesetzen weder
auf uridg. qu- (d. h. reinvelare Explosiva + u), noch auf
uridg. 7— (d. h. labiovelare Explosiva), noch auch auf uridg. ky/-
zurückführbar ist. Mit Recht sagt Zupitza Die german. Gutturale
S. 56 von dem Anlaut unseres Verbums, dass er nur secundär
entstanden sein könne (wie auch kv- in kvä 'wo'), und weist da-
her die Zusammenstellung von kvatha-li mit got. ha[)d "^Schaum'
hapjan "^schäumen' ab.
10. Riiss. bäba jagci.
Urslav. oi ist im Anlaut in einigen Wörtern über *c- zu ja-
geworden. Aksl. jadro "^Schwellung, Busen': armen, aitnnm
'ich schwelle' aiiumn 'Geschwulst', gr. olöcao 'ich schwelle*)
ahd. e/5 'Geschwür, Eiterbeule' eitar aisl. eitr 'Eiter, Gift'.
jazva 'Grube, Loch, Wunde': preuss. eysivo 'Wunde' d. i.
"^aizwä. jaje 'Ei': ahd. ei aisl. egg 'Ei' urgerm. *aiiaz Neutr. ;
zu diesem germ. Wort die Bemerkung, dass ich Grundr. l^
§ 309 Anm. gezeigt zu haben glaube, dass *aiiaz- nicht aus
*an/3 entstanden ist, dass überhaupt die Annahme, inlcrso-
nantisches { sei im Urgermanischen unter gewissen Bedingungen
geminiert worden, unwahrscheinlich ist, dass vielmehr nichts
im Wege steht, die betreffenden urgerm. n (got. iddja u. s. L)
überall als ursprünglich zu betrachten.
Andererseits ist sicher, dass ursprüngliches oi- in zwei
Fällen durch /- vertreten ist: im 'unus', vgl. preuss. ains lit.
v'enas lat. oinos ünvs etc. und iskati, vgl. lit. jcszkdfi armen.
aiQ u. s. \v. Bei der hiernach zu constatierenden Doppelheit
ja-:i- aus älterem oi- handelt es sich um eine chronologische Ver-
1) W. Koy Zeitschr. d. d. morg. Ges. 50, 136 IX. enlniiiiint aus dem
schwierigen und vcrscliieden tiedcuteten av. fräsmö.dä'li- einen Ahl. Sg.
smo 'von der Erde'. Ist das richti.L,', so (lätten wir liierin den Iran. Vciireler
von iirar. \jzlim-as. Auf die Frage, wie j- in a\. jmäs jmä zu erklären ist
brauclit hier nicht nliher eingegangen zu werden : icli zielie jm- zu av. zsm-
gr. xttftai lat. humtis got. guma lit. zeme, in denen gdh- schon im Uridg
irgendwie satzphonetisch, vielleicht nach Umstellung zu (tgh-, zu *^A- ge-
worden ist.
38
schiedenheit: der Diphthong oi- kam in verschiedenen Perioden
des Ursiavischen zu dem Vorsatz von /-, wobei zu berücksich-
tigen ist, dass iskali und jesziwti der Entlehnung aus dem Ger-
manischen dringend verdächtig sind.
Den Belegen fürja- schliesst sich möglicherweise vüss. jayd
bäha oder bäha jafjd *^alte Hexe' an; es ist eine stehende Figur
in den russischen Märchen und kann geradezu als Eigenname
bezeichnet werden. Obwohl Miklosich das Wort als Adjectivum
aus dem Kleinruss. citiert, JahyJ %öse (Vergleich. Gramm. II 1 4
und Etym. Wtb. 99), so ist doch fraglich, ob es von Anfang Ad-
jektiv gewesen ist. jaga mag ursprünglich Substanlivum ge-
wesen sein und etwa *^Greuel , Graus, Abscheu' bedeutet haben.
Führt manjaga auf *oigä zurück, so stellt es sich ungezwungen
zu nhd. (ndd.) ekel "^Abscheu, Widerwille, Greuel, Unlust, Ver-
druss* ags. dcol 'bestürzt, erregt, erschreckt' (urgerm. *aik-),
welche Zupitza in der mehrgenannten Schrift S. 161 samt
schwed. anka 'misvergnügt sein' ansprechend mit der oben
S. 31 angeführten Sippe aksl. jfsa 'Krankheit' nslov. jeza
'Zorn' u. s. w. verbindet. Ist diese Gombination Zupitza's richtig,
so hat ein nasaliertes *ifda- im German. und im Balt. in der be-
kannten Weise Anlass zu Neubildungen nach den Formen der
Wurzeln bhendh- etc. gegeben (schwed. anka,\il.engiH etc.). Zu-
pitza zieht auch lat. aef/er hierher, das wir a. a. 0. mit gr. ccloxog
got. aiwiski verknüpft haben. Diese verschiedenen Erklärungen
des lat. Wortes dürften gleichwertig sein, und angesichts des
Zweckes, zu dem wir oben die beiden Wortsippen angeführt
haben, kommt wenig darauf an, für welche von beiden Deutun-
gen von aegcr man sich entscheidet.
Nun ist freilich nicht nötig jagä auf urslav. *egä zurückzu-
führen. Es kann auch einem aksl. *jega entsprechen (vgl. z. B.
russ. ,/asy/i = aksl. jezykt) und würde sich in diesem Fall dem
mit -m- gebildeten aksl. j$za unmittelbar an die Seite stellen.
Eine Entscheidung ist nicht zu treffen.
lilrwähnt sei endlich noch, dass das alb. iö- aus *ind- (S. 31)
auf uridg. lug- zurückweist. Wir haben also bei dieser Wurzel
den bekannten Wechsel zwischen Palatal und Velar, der auf
Dialektmischung beruht, vgl. Verf. Grundr. I^ § 597.
OEFFENTLICHE GESAMMTSITZUNG
VOM 23. APRIL 1897
ZUR FEIER DES GEBURTSTAGES SR. MAJESTÄT DES KÖNIGS.
Herr BöhUinyk legte vor: »Neue Miscellen«.
1. Die augehlicheii Absoluiiva^Nq^imd 4mR^ini RV.
Im ersten Bande der Vedischen Studien S. 39 räumt Pischel
ein, dass in den älteren Texten das Absolutivum auf 5^7 fast
immer in Verbindung mit Präfixen erscheine, glaubt aber in
'rraJ^ RV. 5, lö, 5 eine Ausnahme entdeckt zu haben. Die
Stelle lautet:
S. 40 ttberselzt Pischel: »Die Opferspeise schütze das Ende
deiner Kraft, indem sie, o Gott, einen breiten Strom des Reich-
tums hervorruft' .
Da ^^^ wegen seiner Präfixlosigkeit von Hause aus als
Absolutivum mehr oder weniger verdächtig ist, dürfte man nur
im äusserslen Falle, wenn keine andere Auffassung möglich
wäre, es für ein solches erklären. Nach meinem Dafürhalten
würde ty^ auch als Nom. act. einen guten Sinn ergeben. In
diesem Falle würden 3^"^JT und '4"|m ;[T?T: Appositionen zu
d^Wt ^W\ sein, und die Uebersetzung würde, wenn ich ?nich
imUebrigen Pischel anschlösse, lauten: >DieOpforspeise schütze
das Knde deiner Kraft, die reichliche Meikung, o Gott, den
Strom des Reichthums.< '^"^HliT könnte aber auch als Adjec-
tivum mit ZYT^ verbunden werden, was mir noch mehr zusagen
40
würde. Bei Pischel's Auffassung stosse ich, abgesehen von der
Prafixiosigkeit, noch auf zwei Schwierigkeiten. Wenn TK
LTOIFT Object zu ^Wl wäre, würde dieses wohl nicht zwischen
die beiden Worte eingeschoben worden sein, sondern am An-
fange derselben stehen, was nicht gegen das Metrum verstiesse.
Ferner ist ^'^T^ als Masc, so weit ich sehe, nur Nom. ag., in der
Bedeutung von Strom oder Behültniss u. s. w. aber stets ein
Neutrum.
^y^^ wurde in der überlieferten Form als Absolutivum
gefasst, während ^THT^ siebenmal seine Betonung ändern musste,
um zu einem Absolutivum zu gelangen. Fünfmal ist ^'W\ und
zweimal HTMH überliefert. Ausserdem wird zu demselben End-
zweck auch 3^^T^JT von Pischel in 3^'i|t|H umgesetzt. Mit so
gewaltsamen Aenderungen könnte man sich allenfalls einver-
standen erklären, wenn man damit einen allen Anforderungen
entsprechenden und unanfechtbaren Sinn gewönne, was aber,
wie mir scheint, nicht der Fall ist. S. 40fg. sagt Pischel: »Die
ältere Sprache hat das Praesens niläyate und das Imperfectum
lautet in der TS. niläyata. Wie niläyam zu nüäyata , so gehört
näyam zu einem *näyafe *(bidyata , zu dem dnäyi erhalten ist
und wie dies passiven Sinn hat, so auch näyam .... , Herbei-
gebracht werdend' ist dem Sinne nach vollkommen = , herbei-
kommend'.« Dagegen ist gar Vieles einzuwenden. Aus welchem
Grunde soll W^'t^ nicht unmittelbar auf =f^ zurückgehen, \\ie
^^\'\^ auf ^? Auch für ^TTW brauchen wir nicht ein kaum
denkbares TTTr? vorauszusetzen. Dieses ^qrt ist mit seiner
Länge kein Analogen zu f^^qH, und ^^TnTrT ist trotz seiner
Länge kein Analogen zu f^dlMrl- f^^'^rT geht wahrscheinlich,
und rldTMrT wohl sicher nicht auf c?ft, sondern auf WJ, W^ mit
y^T^ == j^^ zurück. Dafür spricht, dass der Padapätha f-lc^lMcT
nicht zerlegt, und auch die Länge, die nur durch das hier er-
wartete Augment zu erklären ist. Vgl. diese Berichte, Bd. 44,
S. 210. Schliesslich soll %nT wie WUf^ passiven Sinn haben.
Das Absolutivum hat wohl oft eine intransitive Bedeutung;
dann ist aber auch das Verbum ein Intransitivum. Ein Absolu-
tivum mit passiver Bedeutung ist bis jetzt noch nicht nachge-
wiesen worden und wird wohl auch nie nachgewiesen werden.
41
Erscheint es in Verbindung mit einem Passivuni, so bewahrt es
seine active Bedeutung. Delbrück führt in seiner Altindischen
Syntax S. 404 folgende Beispiele an: ölTT^r=iqsT 5iFrTS?jq^Ait. Br.
3, 37, i 9 und p- W^i T^m-'A-AnvVii ^^: ^t^TST Wm ^^im
f^T^FlFTR Cat. Br^ll, 6,^1, 2 fg. Weber giebt dem ^m^FTPTF^
passive Bedeutung, was Delbrück wohl mit Becht beanstandet.
Ein Passivum verlangt aber der Instr. T^:, und ich vermuthe,
dass an beiden Stellen fs^RFTRH zu lesen ist. Trotz dieses
Passivs behalten H^Wf und ^*=hrlH ihre active Bedeutung, da
sie das Object q^TTtn bei sich haben.
Was Alm, nach dem Padapätha = ^ SHTR, bedeutet,
wissen wir nicht und werden es vielleicht auch nie erfahren.
Vielleicht ist es, wie Benfey vermuthet hat, ein elliptischer Aus-
ruf, der dem Verfasser des Padap. noch verständlich gewesen
sein kann. Rt4^ 6, 24, 10 und 46, 11 wird wohl Führer be-
deuten, wofür doch die an der ersten Stelle darauf folgenden
Pronomina rR und 1^^ sprechen. Dass diese, wie Pischel
S. 41 sagt, wie die 3. Sing. z. B. 1, 1 , 3. 10, 145, 1 verwendet
seien, will mir nicht recht einleuchten. Das Subject einer sol-
chen 3. Sing, ist ja ein nicht ausgedrücktes unbestimmtes Pro-
nomen, das deutsche 7nan oder Einer, während das Pronomen
demonstr. stets auf eine bestimmte Person hinweist und niemals
Jemand oder Einer bedeutet. In cJ^ImH^ItI^HI ^=7 • "^ ^
c o
^ llj^MHI^^^FT I 9, 01, 4 S^T'FT von ]^FT zu trennen und mit
iMI^^H zu verbinden ebend.), heisst der Sprache die grösste
Gewalt anthun. ^TTfiT soll die unter ihnen bedeuten, wobei der
Acc. die hinzugesetzt wird. Warum hat P. nur den Accenl von
3M'UMH geändert, und nicht auch ^^^TTT^st. ^JT^ gesetzt, wie die
Grammatik erfordert hätte, da das Object von ^"51 doch im Acc.
stehen müsste? Die Uebersetzung: Vernichte, von oben her
herankommend, mit fliegendem Donnerkeil die unter ihnen, die nah
und die fern sind erregt nicht nur sprachliche Bodenken, sondern
befriedigt auch sachlich nicht. Weshalb soll Indra von oben.
her herankommen um den tödtlichen Streich auszuführen, da
er mit seinem Donnerkeil dieses schon von oben /tcr auszuführen
im Stande ist? Sieht man sich die Stelle unbefangen an, so
ergiebt sich wie von selbst ZTTFFT als Object von SPST, und
42
l^^m als Object vom Nom. ag. 3^'^FnT, das wohl Ansichzieher,
Anlocker, Herbeilocker bedeutet. SAjaua, der sonst so oft In
Schutz genommen wird, hätte in diesem Falle mehr Beachtung
verdient. Auch die sieben ^mR sind, trotz der erzwungenen,
ganz unmöglichen Bedeutung, mehr oder weniger zu blossen
Flickwörtern herabgesunken; nach 511 mT^ ist ein ^V^ her-
beikommend gar nicht zu verstehen.
2. Die Verbalform mTOi.
Das Wort m^\W\ Cc^nkh. Br. = Kaush. Br. 27, 1, das im
PW. als Voc. von m^wt und als Schimpfwort verzeichnet ist,
veranlasste Aufrecht in ZDMG. 34, 175 fg. sich dagegen auszu-
sprechen und das Wort als Verb. fin. = TiiiT mit eingeschobe-
nem 5RT zu erklären. Auch der Gommentar stimmte ilmi bei,
und dieses bewog mich im PW.^ mich dieser Erklärung anzu-
schliessen. Eine wiederholte Betrachtung der ganzen Stelle
erregte bei mir doch einige Bedenken, die ich hier vorzutragen
mir gestatte. Nach Pan. 5, 3, 71 wird 51^ i) nur an Indeclina-
bilia und an Pronomina vor dem letzten Vocal eingeschaltet.
Erst Patangali zu P. 5, 3, 68, Värtt. 1 sagt in seiner bekannten
spitzfindigen Art, dass in 5, 3, 71 noch f?T"5': Bus 56 fortgelte,
und bildet demgemäss ^^1^1% und slcrCfrlf^. Er hat also jeden-
falls solche Bildungen gekannt. Die KcV-ikA zu P. 5, 3, 77 lügt
nach Aufrecht noch die Imperative ^'^^ und ^f^ als Beispiele
hinzu. Nach P. ciebt W(\ dem Worte die Nebenbedeutung des
Unbekannten oder Tadelnswerihen. Und der Pseudo-CAkatAjana
(wieder nach Aufrecht) erklärt 1[TTrri% mit ^iffTTrT^^^lTrf ^T
TTrlfrr. Diese Nebenbedeutungen wollen zu einer ersten Person
nicht recht passen. Wollten wir aber auch hiervon absehen,
so gewinnen wir in der sogleich vorzuführenden Stelle mit
miri^i keinen einigermaassen befriedigenden Sinn. »Der
27. Adhyaya (so sagt Aufrecht) handelt von dem zehnten Tage
des dvädaci\ha. An diesem dürfen keine Anushiubh-Verse ver-
wendet werden. Dafür wird im ersten Kapitel ein Grund an-
1) Mit W^rl ist nicht, wie Aufreclit annimmt, ^, sondern 5(5R ge-
meint. Der AbfaTi des ersten ^ soll nach 6, 4, 48 erfolgen. Hier ist aber
nur vom Abfall eines 33 am Ende eines Verbalstammcs die Rede. Mit
5fJ Messe sich ja auch z. B. 5H5fJH gar nicht erklären.
43
gegeben: utsrijyate dacania vjhany anushtup. väg anushtup.
saishä väk pra tadohushi kriiraravevai) hhavati. tasmad utsrij-
yate: ned vacam asidamely. atho sarväny evailac chandänsy
anushtubham abhisanipAdayanti: tad eni\m nahaivabhimrire,
cüdräin no enäm prasisakshäni 2) ; no tv evanyatra y^maki,
punf calya ayanam me astili u. s. w. ,Am zehnteti Tage wird die
Anushtubh entlassen »). Die Anushtubh ist die Rede. Diese
Rede , nachdem sie an den vorhergehenden neun Tagen grosse'
Bürden getragen hat, schreit entsetzlich auf. Deshalb wird sie
entlassen, damit wir der Rede nicht zu nahe treten. Nun lassen
sich alle anderen sechs Metra auf eine Anushtubh zurückführen.
Deshalb will ich einerseits sie weder berühren, weil ich mich
mit keinem (lärmenden) Ciidra-Weibe befassen will; noch gehe
ich zu einer ganz verschiedenen Form über, sonst würde man
von mir sagen, ich gliche einer lockeren Dirne'.«
Die Schlussworte kann nicht ein Anderer, sondern nur das
Subject der vorangehenden Verba, also idi zu sich sagen oder
bei sich denken. Sie können also nur l)edeuten: »indem ich zu
mir sage, dass mein Verfahren das einer lockeren Dirne sei«.
Aber auch dieses müsste nach meinem Sprachgefühl durch
q^j^FTjT q ^S'HRFrfifFT ausgedrückt werden. Die von der Gram-
matik geforderte Auffassung passt aber gar nicht in den Zu-
sammenhang, da jener Gedanke den Sprechenden nicht davon
abhalten kann, zu einer anderen Form ilberzugehen. Ueberdies
wäre es gar zu auffällig und verstiesse auch gegen die sonst
üblichen Vergleiche, wenn ein Mann sich mit einer Dirne ver-
gliche. Ks liegt doch ganz nahe, ^^ wie vorhin "Ä^ auf die
Anushtubh zu beziehen. Und dazu gelangen wir, wenn wir
^\\^ W\ lesen. ^TfH«^TlTfnT scheint einer anderen Recension anzu-
gehören '), da Lindner in seiner Ausgabe des Kaush. Br. diese
Variante gar nicht erwähnt. F^ine Imperativ- oder Conjunctiv-
Form der \. Person bei einem Desiderativ ist sehr verdächtig,
und ich nehme keinen Anstand TTta^rTlf^ an deren Stelle zu
setzen. Die von Aufrecht behandeile Stelle lese und inter-
\) So der Scholiast, krüiavaheva AB. So Aufr.
2) prasisrikshiiniti prasangencdiiimi der Scholinst. piasasriksliäni A
prasasiksliani B. prasisanksliäni wSre die rcjjclreclile l'orm. So Aufr.
a) Wie ein Rind, das am Joclie gezogen hat. So Aufr.
4) W^ kann aucli nicht mit einem Accus, verbunden werden.
44
piingire ich nun, wie folgt: rTF^TT^ rH-^u ri ^W\ sSc^-UH^M I ER-
gg^ q \jf cTHtT I Ich tibersetze: »Deshalb wird die Anushtubh am
zehnten Tage entlassen. Die Anushtubh ist die Rede. Diese
Rede, die dann viel getragen hat, pflegt, so zu sagen, sich wund
zu tragen. Deshalb wird sie entlassen, damit wir uns nictt auf
die Rede setzen. Nun bildet man also alle Metra in eine Anushtubh
um. So bertlhre ich sie denn nicht, da sie eine Cüdrä ist; auch
will ich sie nicht fahren lassen, ich wende mich aber auch nicht
zu einem andern (Metrum), indem ich mir sage, was geht mich
das Verfahren der den Männern nachlaufenden Dirne an?« Die
Anushtubh wird, wie ich glaube, eine Ciidrä genannt, weil sie
schwere Arbeit verrichtet, und eine PumcUali, weil sie sich
allen Metren gefällig erzeigt.
Ich glaube, wenn auch nicht das Richtige getroffen, so doch
den Weg dazu einigermaassen gebahnt zu haben.
3. qm in TS.
Am Anfange des 5. Prapäthaka im 7. Kända der TS. wird
erzählt, dass die Kühe, da sie hornlos waren, eine Feier be-
gangen hätten um Hörner zu bekommen. Als ein Theil von
ihnen nach zehn Monaten Hörner erhielt, beschloss er die Feier
und war befriedigt. Diejenigen, welchen die Hörner nicht
wuchsen, beschlossen die Feier erst nach einem .Jahre und
waren gleichfalls befriedigt. Nun heisst es, dass die Kuhfeier
(ITTFI'^) das Jahr sei, und dass diejenigen, welche. Solches wis-
send, ein Jahr hindurch eine Feier bedingen, ihr Ziel erreichten.
Darauf folgt die hier zu besprechende Stelle: (^FTlff^T ^fTTWiT
ifl^ ^Mt tJ^Jh. Der ungehörnten Kuh muss es auch in den
zwei Regenmonaten gut ergehen, da die ungehörnten Kühe nicht
w ic die gehörnten nur zehn Monale, sondern ein volles Jahr die
Feier begangen haben, q^^, das jedenfalls oxytonirt werden
rauss, wird also ein Wohlergehen ausdrücken. Dieses räthsel-
hafte q^n ist schon im 4. Theile des PW.2 S. 301, Sp. 3 mit
einem hinzugefügten Ausrufungszeichen verzeichnet, und seit
45
1883 habe ich oftmals über diese Form nachgedacht ohne zu
einer befriedigenden Erklärung zu gelangen. Der Gommentar
erklärt das Wort dem Sinne gemäss durch ^llH ^Qj. Wenn
er aber weiter sagt, dass die gehörnten Kühe während der
Regenzeit sehr zu leiden hätten , weil der vom heftigen Winde
begleitete starke Regen im Walde gegen ihr Maul schlage, und
sie, wenn sie das Maul zur Erde neigten, die schwere Last der
Hörner empfänden, so wird er wohl schwerlich das Richtige
getrofiFen haben. Die Hörner werden, wie ich glaube, in einem
zur Regenzeit üppig wuchernden Walde sich in Zweigen und
Lianen verfangen und die Fortbewegung der Kuh sehr er-
schweren. Eine ungehörnte Kuh dagegen stösst nicht auf solche
Hindernisse. Was ist aber ci;§(7? DerCommentar verleitete mich
an eineCorruptel von "^^T zu denken, das nach Whitney's Wur-
zeln im (lat. Rr. (aber wo?) vorkommen soll; aber doch wahr-
scheinlich nicht in medialer, sondern in transitiver Bedeutung,
die hier nicht passt. Ein anderes Mal dachte ich an das graphisch
näher liegende ^Wl, indem ich die zivei RegerunonaU' voll machend
in der Bedeutung von loährend der ganzen Zeit der beiden Regen-
monate auffasste. Hierzu verleitete mich Panini's IJTl] (eine
Zahl) voll machend. Erst in den letzten Tagen fragte ich mich,
ob qWT (nur von dieser Form kann ja die Rede sein) denn noth-
wendig falsch sein müsse, und dieses war, wie ich glaube, kejn
ganz schlechter Gedanke. itU oder etymologisch genauer ^^J
kann doch das Gerundium von ^l^ sein, und wenn eine Kuh im
Walde pedens umherschreitel und das verdaute Futter von sich
giebt, dann muss sie unbehindert ihre Nahrung gefunden haben
und sich wohl befinden. Auch Madhaväkärja kann CfWT wie ich
aufgefassl haben und hat mit TTTTcT ViV^ vielleicht nur sagen
wollen, dass das ^^ ein Zeichen der V(^ sei.
Dass die Wurzel T^ bis jetzt nur einmal und zwar in sehr
später Zeit nachgewiesen worden ist, kann nicht ins Gewicht
fallen, da die verwandten Sprachen das hohe Alter dieser Wurzel
bezeugen. Vielleicht hat es neben W^ auch ein Ml (^(c|| ') ge-
geben, das aber das rohe Wort noch roher gemacht hätte, wie
4) Sollte Madliavakärja nur diese lorin i^ekaiint haben, dann konnte
r
er freilich CfpfT missverslehen; wofür er aber das Wort gehalten, wüsste
ich nicht anzugeben.
46
Jacob Grimm sich im ersten Theile seines Wörterbuches auf
Sp. 564 ttber ein dem m^ nahe biegendes deutsches Wort aus-
spricht.
Der falsche Accent in Weber's Ausgabe kann ein Druck-
fehler sein, und die Ausgabe in der Bibi. ind. kann ich nicht im
Rathe ziehen, da sie mit dem 3. Prap. des 7. Kunda schliessl.
Weber kann ich nicht befragen, da der liebe Freund im Augen-
l)lick alles Lesen unterlassen muss. Wir \^'ollen hoffen, dass
das üebel nicht lange andauert.
4. Pauiiii's adhikära.
Kielhorn's interessanter Artikel »Panini 1, 3, 11: svaritenä-
dhikärah« in der Festgabe an Albrecht Weber, S. 2:9fgg. hat mir
schon einmal Gelegenheit geboten, mich über die Spitzfindig-
keiten Patai'igali's auszusprechen; vgl. Indog. Forsch. VI, S. 3i2fg.
Heute regt mich der Artikel zu ferneren Bemerkungen an, uu't
denen der grosse Kenner der indischen Grammatiker möglicher
Weise nicht ganz einverstanden sein wird. Zunächst behaupte
ich, dass Panini seine Regeln nicht bloss mit dem Kopfe, sondern
auch mit Hülfe der Schrill fertig gebracht hat. Ich verzichte
auf das argumentum ex impossibili , da der Wunderglaube
ein Noli me tangere ist, sage aber, dass Panini die Schrift ge-
kannt haben muss, da sein DhätupMha der Wurzel 'FT'^ die
Bedeutung tld^H^^FT ertheilt. Dieses kann nichts Anderes
bedeuten als das Ausbreiten^ Niedersetzen von Silben, also das
Schreiben. Auch erwähnt er ja selbst T^^Rt und RmFh^iT- Hat
er aber die Schrift gekannt, so wäre er ein Thor gewesen, wenn
er sie bei seinem überaus schwierigen Werke nicht benutzt
hätte. Dass dem Patangali ein geschriebener Panini vorgelegen
hat, schliesse ich daraus, dass er, wenn er mit der Aenderung
eines Sütra nicht einverstanden ist, ^^'F^\^^^Wr{ sagt; vgl.
z. B. Mahäbh. ed. Kielhorn 1,201,11. 285, IG. 289,1^5. 2,412,5.
Wenn ^T^^f^RTTH schreiben bedeutet, wird M&ll-UlHq^ aller
Wahrscheinlichkeit nach wie geschrieben bedeuten.
Anzunehmen, dass Panini den adhikAra nicht mit einem
svarita versehen haben sollte, liegt gar kein Grund vor. Auch
Patanj^ali wird, wo es nöthig war, die Accente geschrieben haben.
Seine Bemerkung zu Värtt. 1 zu P. 5, 3, 68 am Ende ^^.^l^ ^
47
T^J: ^W-Ü^ '^^'A''M ^TcT ^?J(T ist ja ohne Accente gar nicht zu
verstehen.
Ein adhikara Piininis ist auch ohne svarita sogleich zu er-
kennen, da er ein Sütra für sieh bildet, so dass dieses nichts
Anderes besagt, als dass im Folgenden der adhikura zu ergänzen
sei, und dass bei einer Collision zweier Regeln dieser adhikara
obsiege. Ganz anders verhält es sich mit den von Patai'ii^ali
erfundenen adhikära's, die er in einem eine specielle Regel ent-
haltenden Sütra mit dem svarita verseben will, um damit ein
von Pänini begangenes Versehen gut zu machen. Die dreifache
Function eines solchen adhikara bespricht Kielhorn S. 31. In
den drei Reispielen, die hier angeführt werden, erkennt man
auf den ersten Blick die geradezu verblüffende Spitzfindigkeit
Patangali's.
Stutzig macht uns der auf S. 30 erwähnte Fall. Panini
3, 3, 1 6 heisst es M^ ^s|[^!^IFT5ft ^öT. In den folgenden Sütra
ist ^3T, obgleich es nach Panini kein adhikara ist, so weit zu
ergänzen, bis ein neues Suffix an seine Stelle tritt. Dieses ge-
schieht 3, 3, 43, wo es heisst: ^iHo^H^c'! ^^ f^TfiT; darauf
folgt 44: 5ff>Tfsrf4T ^TFT ^^Wf. In den nun folgenden Sütra bis
3, 3, 56, wo ein neues Suffix erscheint, soll aber wiederum ^ö\
aus 16 zu ergänzen und aus diesem Grunde dort mit dem
svarita versehen sein. Frilge man aber, warum gerade hier
wieder ^31 zum Vorschein kommen müsse, so würde man zur
Antwort erhalten, dass mau den Grammatiker so interpreliren
müsse, dass die richtige Form herauskommt, mit andern Worten,
dass man, um Panini richtig zu verstehen, schon die Sprache
kennen müsse!
Dass in 4!) jeder unbefangene Leser ^^fTl ergänzen wird,
unterliegt keinem Zweifel; eben so gewiss ist es aber auch,
dass nicht ^'TTTT, sondern ^ö\ gemeint ist. Wie erklären wir uns
diesen Widerspruch? Ist es wohl denkbar, dass Panini ihn, da
er doch so offen zu Tage liegt, nicht bemerkt hätte? Ich wage
es, die Ehre eines so scharfsinnigen Mannes wie Panini zu
retten, ijidem ich die Vermuthung ausspreche, die Regeln 43
und 44 seien durch ein nicht von ilim verschuldetes Versehen
aus der Ordnung gekommen. Sie haben nacli meiner Meinung
ursprünglich nach I 13 gestanden. Auf ^HT^yt ^\^ \^^ folgte
48
^^^ HT^ Wi- 114. HTSf musste wiederholt werden um 3^Tl%f|t
ungttitig zu machen.
Wenn meine Verrauthung richtig sein sollte, und zu meinen
Gunslen spricht doch die so einfache Erklärung einer schein-
baren, schwer zu begreifenden Fahrlässigkeit Pänini's, dann
hätten wir einen Beleg dafür, dass ein Fehler zwei Jahrtausende
alt sein kann «und schliesslich einem einzigen Abschreiber zur
Last fällt, auf dessen Handschrift dann alle späteren Abschriften
zurückgehen.
Ich benutze diese Gelegenheit auf eine andere Schwierig-
keit bei Panini aufmerksam zu machen, die ich mir auf keine
Weise zu erklären vermag. Das ^ der 3. Person des Aor. pass.
heisst bei P. f^TTj, d. h. die Endung soll den Acut haben. Es
haben aber die augmentlosen, und nur von diesen kann ja die
Rede sein. Formen dieses Aorists, wenn sie überhaupt betont
sind, in den accentuirten Texten den Accent stets auf der
Wurzelsilbe mit Ausnahme von mf't im SV. ; vgl. Whitney's
Gr.- § 844, c. Wollte man annehmen, dass in der nachvedischen
Sprache das ^ betont gewesen wäre, was nicht einmal wahr-
scheinlich ist, dann müsste es doch auffallen, dass P. den vedi-
schen Accent unberücksichtigt gelassen hätte.
5. Einige Bemerkungen zu Gautama's Pitrmedhasütra.
Dieses Sutra hat Dr. W. Caland aus dem Vivarana Anan-
tajagvan's mit grossem Geschick herausgeschält und im 1 0. Bande
der Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes veröfiFent-
licht. Nach Beendigung des Druckes erhielt er von Dr. E. Hultzsch
eine Handschrift dieses Sutra und aus dieser theilt er in einem
Appendix S. 1:^8 fgg. sämmtliche Varianten mit, die aber auch
noch nicht einen ganz tadellosen Text ergeben. Die ausser-
ordentliche Bescheidenheit, mit der der Herausgeber von seiner
schwierigen Arbeit spricht, ist in hohem Grade anzuerkennen.
Mein bescheidener Beitrag zur Verbesserung des Textes folgt
anjetzl.
1, 3, 13. Es ist wohl 5IHT^P=^ (so die neue Hdschr.) —
Jl'sn^Tt zu lesen. — 4, 2. Richtig wäre Hlfe^T:. — 7. 5IH
als Masc. in einem Siitra befremdet; vielleicht hat der Autor
auf den Wohlklang Rücksicht genommen. Auf die unregel-
49
massige Gonlraction c||i-|^ctii^ , die 4 3 wiederkehrt, hat schon Ca-
land in der Vorrede aufmerksam gemacht. — 5, 1 -cirt^N wohl nur
Druckfehler für t|Hil^*. — 13. Im Vivarana ist doch wohl 3cnq[.:
^c|t^H: zu lesen. — 24. Wenn mit der neuen Hdschr. tnnTT-::^
MTc^MI'SI gelesen wird, kommen die acht Körpertheile heraus. —
31. Das Sutra ist mit Sicherheit so herzustellen: msf^T^n^ T^-
f^i^McT u. s. w. So Imige Etwas am Knochen sich erhält. Die
Lesart der heuen Hdschr. ist noch einfacher, das Vivarana aber
spricht für meine Herstellung. — 7, 2. Ich lese °^it1H: trotz des
Vivarana. — 3. 5Tllcrft^^ zu lesen.
2, 2, G. 3ErfH[^dl ^FTT^rü zu lesen. — 13. Ich lese
fe=TO°; W: von fir^T = ^m. — 3, 2. Das Medium qi^fT^^
befremdet, insbesondere da die Antwort SJT^^IT lautet. —
29. Was bedeutet qRf^^ neben ^^ ? Man erwartet drei ver-
schiedene Fragen, und diese erhält man, wenn ^^c-Url (impers.)
gelesen wird: Wird d. i. soll die Handlung vollzogen tverden?
Die Antwort f^,MHIH entspräche der Frage. Vgl. 5, 4. — 4, 1 0.
^riSTq^PT: zu lesen. — ■ 5, 4. Hier befremdet das sonst nicht
übliche Med. ^n^fq^, zumal da in 10 ^nmcI gesagt wird.
Vielleicht ist F^JT cn^JTf^nrT zu lesen; diesem entspräche die
Antwort sn^TJrfFr. Vgl. die Frage FSTyi^rTFT in 6 und 3, 29.
— 7, 4. In der Note ist wohl Sflf^rTlRlHfllf^T: zu lesen. —
32. q^T^q^ wohl nur Druckfehler für q^5^^.
Die Orthographie ist nicht ganz consequent und auch nicht
immer correct. Warum der Avagraha, der docli so viel zur Deut-
lichkeit beiträgt, noch von Vielen und auch von Galand gemieden
wird, ist mir nicht recht erklärlich. Aus Bühler's Indischer
Paläographie S. 8G ersehen wir, dass er schon 834/5 n. Chr. im
Gebrauch war. Ist das nicht ein sehr ehrwürdiges Alter?
Bei dieser Gelegenheit gestatte ich mir auch zwei Neue-
rungen zur Sprache zu bringen, die nach meiner Meinung ent-
schieden zu missbilligen sind. Die erste Neuerung gewahren
wir in den letzten Publicationen der Bibliotheca indica. Hier
finden wir folgende Worltrennungen oder vielmehr Zerstücke-
lungen: EifiT^'^Wn JT'IJT:, ft^rnftq "q^il^ltlMiMI^IM^, HH^ Him^l
^'l'TqTrT u. s. w.; vgl. Ait. Br. 1, 1, 1. Wozu diese Schreibari,
4 897.
50
die die Casusendungen IT und ^ von iiirer natürlichen Stellung
trennt und sie mit dem folgenden Worte verbindet ? Das Verständ-
niss v^'ird ja dadurch nur erschwert. Die zweite ISeuerung hat
Kirste eingeführt. Er hat entdeckt, dass in einem älteren Alphabet
Anusvära und Visarga nach ^ aufgeführt werden, und dieses
veranlasst ihn auch sogleich im Index zu dem Unädiganasütra
des Hemakandra z. B. pil nach ^T^cT und H^FH^^ nach TV^
einzureihen. Glaubt er, dass er damit irgend Jemand einen
Gefallen erwiesen hat, oder dass man in Indien, Europa und
Amerika seinem Beispiele folgen wird?
Das Wort, das ich hier zu erklären versuche, steht der
Form nach wohl fest, da es ohne Varianten fünfmal im AV. er-
scheint, und das davon abgeleitete ^ft^rf^^ einmal in der TS.
Es bedeutet nicht schlechtweg Kopfleiden, Kopfschmerz-, sondern
ein bestimmtes Kopfleiden, wie man aus AV. 9, 8, \ ersehen kann.
Im Anzeiger zu den Indog. Forsch. VII, S. 225 sagt Knauer, bei
der Besprechung von Galand's »Die altindischen Todten- und
Bestattungsgebräuche «1), dass sfl^-llrti wahrscheinlich aus Eift^"-
SFiTFT verkürzt sei; mit diesem versleicht er cT^f^T. In ^^{F\
haben wir das Suffix fcT, in ^fNRjfrT wäre es aber ^f?T; überdies
ist ^STiTrT ein Masculinum und ein Guncretum, während SllqirJi
ein Femininum und ein Abstractum ist. Versagt die Erklärung
mittels eines Suffixes, so müssen wir versuchen ^rt^rf^TT als
Compositum zu deuten, dessen erstes Glied uns bekannt ist.
Ich stelle die Vermuthung auf, dass ^fl'TlW eine Contraction
von sftqiilt» ist, und zerlege dieses in ^^^ + ^TTfT. Eine ähn-
liche Verkürzung von m in ^^ vor Doppelconsonanz haben wir in
^irf = Sflf?!. Da wir im Cat. Br. neben °5r3T auch ^^"^ als
Partie, praet. pass. von Wl antreffen, dürfen wir auch ein Nom.
act. ^TfFT in der Bedeutung von Bieyuny, Krümnmng für zulässig
halten. sfi^fFfT wäre demnach eine kranhhafle Kri'immwKj des
Kopfes, d. i. ein steifer Nacken mit zur Seite gebogenem Kopfe.
Trifft meine Vermuthung das Richtige, so wäre auch fTl^lf^
als Synonym von 5f^Tf?fr denkbar. Dieses fsfl^lfkr vermuthet
1) Dieses Werk kenne ich nur aus der Anzeige von Knauer.
51
Caland für das im Man. Gr. 2, 1, 10 verdorbene finft^, mflTn,
raflfn. Die im PW.^ vorgeschlagene Gonjeclur f^ITUfcT ver-
wirft er, Knauer dagegen sagt, d;iss sie allen Bedingungen einer
vorzüglichen Gonjectur entspreche, und dass er sie in den
Text seiner demnächst erscheinenden Ausgabe bloss darum
nicht aufgenommen habe, weil möglicherweise in der genannten
Stelle etwas Anderes als Kopf leiden, Kopfschmerz stecke. Von
der Caland'schen Gonjectur heisst es, dass sie nur das Kind
eines grausamen Augenblickes sein könne. Der starke Aus-
druck erscheint gerechtfertigt, da Galand bloss nach der Analogie
von inl^iw die Endung fwT nicht etwa an M^ sondern an
raft anhängt. Wie kommt er zu diesem 5En?
Der Spruch in Man. Gr. steht, wie auch Knauer weiss, zu
AV. 12, 2, 19 fg. in naher Beziehung und ist wohl daraus zu-
sammengeschweisst worden. Hier wird tnt'TTW? gelesen. T?I^^cT
(ein sehr spätes Wort) könnte an die Stelle des unverständlich
gewordenen Wortes getreten sein, ra^TW aber hätte ein Inder
schwerlich nach der Analogie von ITll^f^T gebildet, und die
überlieferten Lesarten geben keinen Sinn. In einem solchen
Falle würde ich ohne Bedenken das sichere 5fiiTT?T7q" in den
Text aufgenommen haben.
In dem oben angeführten Artikel ist übrigens auch Knauer
etwas Menschliches begegnet. Auf derselben Seite heis.st es, dass
man, um eine Gongruenz mit Gat. Br. 12, 5, 2, 9fgg. zu erhalten,
Äcv. Gr. 4, 4, 2 fgg. FTJFTFr, ^rnff^FTRi und IT^^^T'TJ vor ^^q
vielleicht am Besten als Bahuvrlhi sc. Agni fasse. Im Gat, Br.
werden die drei Feuer gj^^^T, rn^^TflT und ;^%TTiTfr^ als
T^iciy. q^g- und ^^TTT^ bezeichnet, was doch etwas ganz Anderes
ist, als das Feuer der Himmelswelt, der Luftwelt und der Men-
schenwelt. Alle drei Feuer sollen zu gleicher Zeit entzündet
werden, sind also die drei irdischen Feuer. Gäbe man aber
auch zu, dass der Verfasser des Sutra die drei Feuer als den
drei Welten gehörig hätte Ix^zeichnen wollen, so würde er sie
doch V^rn, tlrlUT'J und ITFTT benannt haben. T^T[rJ\^^ und
yrll^Ti^Ri könnten zur Noth als Adjectiva gefasst werden, auf
keinen Fall aber JTR^^Tr^MI, das nur rpT:7jTiTit 7^tT\'. bedeuten
kann. Die drei Gomposita sind .)i/W , auch GArgja Näräjana
erklärt, Localive. Wenn er aber FTJl^^T^ ^4 TTFlf^ FT^^TTr?"
4
*
52
mit F^ ^jm ^RTrf^rnnJ ymMl^id sTT^ImTH^ umschreibt, so ver-
räth er eine grosse Unkenntniss der Sprache. Zu tibersetzen ist
»Wenn der Aliavanija ihn (den Verstorbenen) zuerst erreichen
sollte, dann wisse man, dass er ihn (erst) in der Himmelswelt
erreicht hat.« Mit andern Worten, wenn der A. ihn zuerst er-
reicht, ist er schon in der Himmelswelt. Wenn der Garhapatja
ihn zuerst erreicht, ist er (schon) in der Luft weit; wenn der
Dakhinägni ihn zuerst erreicht, ist er (noch) in der Menschen-
welt. So hat wohl auch Stenzler die drei Sütra aufgefasst;
Oldenberg's Uebersetzung ist mir nicht zur Hand.
N. S. So eben erhielt ich die siebente Serie von M. Bloom-
field's »Gontributions to the Interpretation of the Veda«, die im
American Journal of Philology, Vol. XVII, No. 4 erschienen ist.
Hier wird S. 416 ^Mf^T" auf sft^fWT zurückgeführt und mit
affection of the head übersetzt. An eine solche Gontraction
hatte auch ich anfänglich gedacht, aber die Bedeutung von HmT
schien mir hier nicht am Platz zu sein. Auch Bloomfield ist der
Meinung, dass diese Etymologie by no means certain sei.
7. ^F\l Affe.
Macdonell führt dieses Wort in Zeitschr. f. vgl. Sprachf.
Bd. 40, S. 292 fgg. auf W\J = ^^= ^=7 Wald zurück. Als
Bradke im vergangenen August mich besuchte, äusserte der mir
so liebe Freund seine Bedenken gegen diese Etymologie. Er
meinte, dass ^^"J", das nur in den beiden vedischen Worten
^^jf und ^=1%^ vorkomme, schwerlich dem erst bei Manu und
im Epos erscheinenden m^J zu Grunde liegen könne. ^TFlf,
wenn es auch auf STHIf in ^Ff^ zurückgehen sollte, dürfe nicht
als Analogen zu ^HJ angeführt werden, da diese Bildung in die
vedische Periode hinaufreichen würde. Bradke war vielmehr
der Meinung, dass ^]1J eher eine Gontraction von ^rl^l Wald-
mensch sei und demnach genau dem Worte Orang-Utang ent-
spreche. Da ich diese Erklärung für beachtenswerth halte,
glaube ich \m Sinne des so früh heimgegangenen Freundes zu
handeln, wenn ich sie der Öffentlichkeit übergebe.
Berichtignug.
S. 13, Z. 21. IT"pr;[^H zu lesen.
SITZUNG VOM 1. MAI 1897.
Herr Berger legte vor einen Aufsalz über: »Die Stellung des
['osidonius zur Erdmessungsfrnge«.
Die Frage nach dvr von JVlärinus von Tyrus und schliesslich
auch von IHoiemäus angenommenen Erdmessung, die scheinbar
mit Recht dem Posidonius zugeschrieben wird, habe ich früher
ohne t>gebniss abbrechen müssen. Ihre bisherige Behandlung
endete mit Vorwürfen gegen Ptolemäus, Marinus und Posido-
nius.') Jene werden sich kaum entschuldigen lassen, dieser, der
darauf ausgegangen zu sein scheint, seine Zeitgenossen in das
eigentliche Verständniss der griechischen Wissenschaften und
ihrer Arbeitsart ein/Aiführen und dessen Vermittelungsversuche
dann viel höher anzuschlagen wären, alsdie des Polybius^), wird
vielleicht ganz zu entlasten sein. Ihm zu Liebe gestatte ich mir,
die Frage noch einmal aufzunehmen und nach Möglichkeit zu
verfolgen.
Wir müssen wieder von dem Berichte des Kleomedes aus-
gehen. Er beschreibt vor der Ertimessung des Eratosthenes eine
andere und nennt sie die des Posidonius. Wie schon in früherer
Zeit wird angenommen, dass Alexandria und Rhodus den glei-
chen Meridian hätten, weiter, dass der Slern Kanobus hei seiner
oberen Kulmination in Rhodus nur eben einen Augenblick sicht-
bar werde, während er sich in Alexandria um den vierten Theil
eines Zeichens, d. i. 7° 30' oder der 48ste Theil des Meridians,
über den Horizont erhebe. Die Strecke Alexandria-Rhodus bilde
also den 48sten Theil des Erdmeridians und da man glaube, sie
sei 5000 Stadien lang, so müsse der ganze Meridian 240000 Sta-
dien enthalten.') Das ist das vielbesprochene Erdmessungs-
1) Geschichte der wissenschaftlichen Erdkunde der Griechen IV S. 88
— 93. 102 f.
2) A. a. 0. IV S. -13 und dazu ebend. S. <J— 11.
3) Cleomed. cycl. theor. mcteor. 1, 10 p. üO f. Balf. p. 92 Ziegler.
54
resultat, das die grösste Annäherung an die Wirklichkeit zeigt,
leider rein zufällig, wie man sieht und weiter sehen kann, denn
in einem Schlusssatze fügte Posidonius ausdrücklich hinzu,
dieses Resultat ergebe sich, wenn die Entfernung der beiden
Städte eben wirklich 5000 Stadien enthalte, sei die Zahl falsch,
so ändere sich mit der Nothwendigkeit eine andere einzusetzen
natürlich auch das Ergebniss in der Rechnung'). Von einem
Versuche, eine solche andere Zahl zu finden und einzusetzen,
ist bei Kleomedes selbst zwar keine Rede, es ist aber doch ge-
schehen. Strabo berichtet, Posidonius vermulhe, die Länge der
Oekumene im Betrage von 70 000 Stadien nehme die Hälfte von
dem Parallelkreise ein, auf dem sie zu messen sei, und demnach,
sage Posidonius, hätte man, im Westen mit Ostwind abfahrend,
eben so viele Stadien auf der Fahrt von Spanien nach Indien
zurückzulegen'^). Seit Dicäarch haben nun alle Geographen die
Länge unserer Oekumene auf dem Parallel von Hhodus gemessen
(36"n. Br.), und wenn dieser Parallel ungefähr 2-70 000 Stadien
enthalten soll, so muss der Aequator und der Meridian deren
gegen 180 000 enthalten. Gerade dieses Erdmessungsergebniss
aber schreibt Strabo wenige Seiten vorher dem Posidonius aus-
drücklich zu. Er sagt: Auch wenn von den neueren Messungs-
resultaten dasjenige eingeführt würde, nach dem die Erde den
kleinsten Umfang erhält, das zu 180 000 Stadien, wie es Posi-
donius einreiht (in die Reihe der vorgelegten Resultate), so zeigt
auch dieses, dass die verbrannte Zone etwa die Hälfte der Zone
zwischen den Wendekreisen einnehme oder wenig mehr als die
Hälfte, keineswegs aber den gleichen Raum^).
1) Gleomed. I, 10 p. 52 B. 94 Z. xal ovtm^ b fxiyiaTos rrjs yrjs xinloi
fVQia/.Etai [xv^iäötov TEßaä^mu xal eixoaif, Ictp dxTii' ol ccno Fo^ov eis
yiXE^af^QBirci^ TiEi'Tdxiaxi'kioi- ei (ff [xj], nQog Inyov rov Sin<rtr]iJ.aTog.
2) Strab. II, 102 Gas. vuovoeI dh [o noaEi6(ävios) ro xrjg oixovf.iiin-s
u7]xog imä nov fxvQindiov OTtc&icov vnccqyov rj^iav Eivai rov oXov xvxXov
xa,f of Elhjnxni, üßTH {(fi^otf) cino Ttjg SvOEwg bvqo) nXiav h' xnauviciig
/^ivQiccffiu iKhoi av Eig^IvSovg.
3) Strab. II, 95 C. xav xiäv ubmxeqmv dk ccuccf.iexQfjaEcof Eißnyrjxta /;
tXnxtffiijf nninvfja xrjvyrjv, o'lrtv o IToffEidtoyiog tyxQii'ei nE()l oxxmxccidExrc
l^ivQiäöag ovaccv, tieqI r/fxiav nov ann(pniuei i)]i' d\fcxEX((v[Xii'r]v xtjg ftsxa^v
luv XQonixwv 7j ßiXQii) xov rjfxlaovg fiBiCoua, J'ff»/*' de xal xrjy nvxT]t' ovdn/uwg.
Nach den Stellen, die in Steph. thes. ling. Gr. angeführt sind, heisst tyxQi-
vEif = in eine Reihe aufnehmen, wie bei Cleoraed. II, 1 p. 91 B. 166 Z
yinaaEiv. Vgl. Suid. tyxqivEi. Die Uebersetzung, an die ich mich in der
wiss. Erdkunde der Gr. IV. S. 92 gehalten habe, ist ungenügend.
55
Auf die Erklärung der beiden Fraü;inente aus Strabo müssen
wir noch zurückiiommen. Für Jetzt haben wir aus ihnen nur zu
entnehmen, dass Posidonius in der That jenes kleinste Messungs-
resultat l)erücksichtigt habe, und dass man nicht ohne (jrund
die Annahme, der Erdumfang enthalte 180 000 Stadien, ihm zu-
schreibe. Nach dieser Sachlage würden wir die Annahme der-
selben Erdmessung bei Marinus zu erklaren haben durch den
Hinweis auf den bedeutenden Einfluss, den Posidonius auf seine
Zeit und auf die Folgezeit ausgeübt hat; wir würden weiter an-
nehmen können, dass die Seiitständigkeit, die er der stoischen
Schule gegenüber zeigt und die wir trotz seiner entschiedenen
Wiederaufnahme der älteren Behandlung derGeographie wieder-
finden in den von ihm versuchten Fortschritten einer neuen
Zonenlehre ^) und einer neuen Eintheilung der Oekumene^), auch
seine Wendung zu einer neuen Erdmessung erklären könne,
und doch dürfen wir uns bei diesem Ergebnisse des ersten An-
laufs nicht beruhigen , denn es führt eben zu äusserst bedenk-
lichen Schwierigkeiten.
Erinnern wir uns daran, dass im Berichte des Kleomedes
das Ergebniss aus der Multiplication von 48 . HOOO hervorging,
dass die Zahl fiOOO für den Sladiengehalt der Strecke Alexandria-
Rhodus als durchaus nicht zweifellos behandelt war und dass
auf die Möglichkeit, eine andere Zahl an ihre Stelle setzen zu
müssen, ausdrücklich hingewiesen wurde, so zeigt das neue
Resultat bei Strabo, nach dem der Stadieninhalt des Meridians
nicht 240 000, wie bei Kleomedes, sondern 180 000 beträgt, dass
hier jene dort nur vorausgesehene Variation wirklich eingetreten
ist. F.a ist eine andere Zahl für die Entfernung zwischen Ale-
xandria und Bhodus eingesetzt worden und wenn wir, um sie
zu suchen, mit 48, d. i. der Zahl die angibt, wie oft der Bogen
zwischen den genannten Städten im ganzen Meridian enthalten
sei, in das Resultat 180 000 dividiren'), so finden wir die Zahl
3750. Diese Zahl nun ist nicht unbekannt, F>atosthenes hatte
sie für dieselbe Strecke Alexandria-Rhodus ausgerechnet ').
<) Strab. II, 9ä C.
2) Strab. 11, 1()2 C.
3) Vgl. Kiccioli, Gc.o.'j;rapbia reform. lib. V cap. VIII. Vcncl. 1672.
4) .Stral). II, 12.") C. tmi li" ann Pöifov (h'«ouf( eis >/Af^«»'(f^ifmi'
ßoQtif T£i()((xi(T%iXi(oy nov nTmUuw, h tVt nfiünhwi ()>7rA«fT(os-' o ff 'Enmn-
ai^iv'ii; xuvTTjy uiu lütv vuviixo))^ ilfdi (ptjai x) v vnö^rj^piv neoi toi)
56
Müsste dieser Thatbestand nun ohne weitere Veränderung
durch neu hinzutretende Verhältnisse bestehen, wäre die erato-
sthenische Zahl 3750 einfach von Posidonius eingesetzt, so hätte
der gelehrte Mann zugleich einen unglaublichen Fehler be-
gangen *). Eratosthenes kann nämlich die Zahl nur auf Grund
seines eigenen Erdmessungsresultats ausgerechnet haben, sein
Ansatz muss gelautet haben: Wenn die 360 Grade des ganzen
Meridians 252 000 Stadien enthalten, so kommen auf die nach
dem Unterschied der Gnomonzahlen zu bestimmende Breiten-
ditferenz zwischen Alexandria und Rhodus, — nach ihm also
etwa 5° 2i ' 25" — 3750 Stadien. Fiel also mit der Beseitigung der
eratosthenischen Erdmessung jeneVoraussetzung, das erste Glied
der Proportion 360°: 252000 Stadien, so verlor natürlich auch
diese nach ihr ausgerechnete Streckenzahl alle Geltung. Wer
sie im vollen Ernst als Grundlage einer neuen Erdmessung be-
nutzte, mit der Absicht, diese an die Stelle der eratosthenischen
zu setzen, der konnte sich um ihre Herkunft nicht gekümmert
haben, konnte dieArbeiten des Eratosthenes nicht genau kennen,
ja er musste schliesslich nichts wissen von der Geschichte des
Erdmessungsproblems und von dem abschliessenden Eingriffe
Hipparchs.
Die treffendste Kritik der eratosthenischen Messung hat
sich bei Vitruv erhalten. Es gibt Leute, bemerkt er nebenher,
die behaupten, Eratosthenes habe die wahre Grösse der Erde gar
nicht finden können^). Der Grund, auf dem diese Behauptung
beruht, lässt sich wohl ersehen. Wie gut auch Eratosthenes für
die Bestimmung der Breitendifferenz und des Verhältnisses, in
dem der Bogen zwischen Syene und Alexandria zum ganzen
Meridian stand, durch Schattenmessung und Beobachtung an
der Skaphe gesorgt hatte, die Vermessung des Wegmaasses von
der einen Stadt zur andern war trotz aller anwendbaren Sorg-
falt der Bematisten nicht auf die Höhe der astronomischen Mes-
SiaQ/^iaxos Tov nEXnyovg, tü>v fxiv ovtoi Xeyofriou, rüv (fe xa\ nei^rrc-
xttfj^fA/iDf ovx oxfovvnov eItieIi', avros d( ifitf rdiv axiod-TjQixwy yyio/ioyojy
avEVQtiv rQKr/iXlovg tnxaxoaiovs ne.i'Xi]xovxn,
1) Vgl. Gossellin, geogr. des Grecs analysce p. 55. Wilberg ad Plolem.
gcogr. p. 18 f. Scheppig, de Posidonio Apamensi, rerum gentium terrarurn
scriptore, Sondershus. 1869 p. 47.
2) Vitruv. 1, 6, 11 P- 28, 5 R.: Sunt autem nonnulli, qui negant, Erato-
sthenem veram mensuram terrae potuisse colligcrc; —
57
sungen zu bringen. Die ofiFenbare Äbrundung der Zahl von
5000 Stadien zwischen Syene und Alexandria beweist das zur
Genüge. Es fehlte im Alterthum noch die Möglichkeit, eine
terrestrische Strecke mathematisch zu bestimmen, und alle Ver-
suche zur Lösung des alten Problems konnten darum nur die
Erreichung eines Annäherungswerthes im Auge haben. Es findet
sich auch nirgends in der alten Literatur tiber die Erdmessung
ein Eingehen auf die Verschiedenheit der terrestrischen Längen-
maasse, denn die vergleichende Metrologie konnte auch nicht
näher an die Grenze der mathematischen Genauigkeit führen.
Dieser Sachlage gemäss hatte Hipparch sein Verhalten zur Erd-
messung eingerichtet. Er hielt sie für mangelhaft, aber er muss
dabei doch angenommen haben, dass die eratosthonische Methode
verhältnissmässig die beste sei und mit den Mitteln der Zeit nicht
überboten werden könne, denn er empfahl sie und wies alle
nach Eralosthenes angestellten Lösungsversuche zurück'). Wenn
er eine nennenswerthe Besserung gefunden, oder wenn er selber
zu helfen gewusst hätte, so wäre dieses Zugeständniss unmöglich
gewesen, denn wir wissen, wie streng er sonst mit den Neue-
rungen seines Vorgängers ins Gericht ging"-). Wollte nun Posi-
donius dieser unbestrittenen Autorität und dieser klaren Sach-
lage gegenüber eine neue Erdmessung anstellen und einführen,
so hätte er seine Berechtigung zu diesem Schritte nur durch eine
nachweisbare, über Eratosthencs hinausführende Förderung der
astronomischen oder metrologischen Behandlung des Problems
erlangen können. Einen Fortschritt zeigt aber das von Kleomedes
beschriebene Verfahren keineswegs, im Gegenlheil, schlimmer
Hückschritt würde vorliegen. Die astronomische Bestimmung
des der Bechnung zu Grunde liegenden Meridianbogens durch
den llori/.onlabstand eines culminirenden Sterns, der sich an
(lern einen Orte 0", am andern 7'// erheben sollte, konnte die
Schattenmessung, den Fortschritt, den schon Pytheas eingeführt
hatte, und die Beobachtung an der Skaphe nicht ersetzen. Die
Horizontrefraclion musste die Beobachtung erschweren und fast
unmöglich machen und die Thatsache der Refraction und ihr
Grund waren gerade dem Posidonius bekannt'). Von einem
1) S. Strab. I p. 62 C. II p. 113. 1.32 C. Dir. i;cn^r;»ph. Kragmente des
Eratosth. S. 103 f. Gesch. d. wiss. Erdkunde der Gr. III. S. -139 f.
2) Gesch. d. wiss. Erdkunde der Gr. III S. 4 31 f.
3) \(;\. Clonmcd. II. 1 \\ r,r, f. n. 120 f. Z. und besonders II, 6 p. 12'. Ü.
222 f. Z. mit Slrab. III p. 1 38 C.
— 58
Fortschritte in der Bestimmung des terrestrischen Maasses ver-
lautet kein Wort, man müsste denn in dem Schlusssatze des
kleomedischen Berichtes über die Möglichkeit und die Bedeu-
tung der Einsetzung anderer Entfernungszahlen mit dem Zweifel
an der Richtigkeit des Maasses zugleich einen Hinweis auf zu
erhoffende Fortschritte erblicken wollen. Es kommt hinzu, dass
die Culminationshöhe des Sterns für Alex.mdria zwar richtig,
für Rhodus aber falsch angegeben ist, mit gänzlicher Vernach-
lässigungeiner Gorrectur, die schon llipparch gegen die Angaben
des Eudoxus und Aratus über die Sichtbarkeit des Kanobus in
Griechenland gerichtet hatte. Er hatte darauf aufmerksam ge-
macht, dass der 387-2° vom Südpol entfernte Stern schon in
Athen sichtbar sein und in Rhodus sich mehr als zwei Grade
über den Horizont erheben müsse'). Dieselbe Vernachlässigung
der hipparchischen Gorrectur finden wir wieder in den Angaben
des Geminus, Theon Smyrnäus, Plinius und Proklus-).
Wie sollen wir nun bei diesem Stande der Dinge über
Posidonius urlheilen. Von allen den angegebenen Fehlern lässt
sich keiner ohne Weiteres beseitigen. Dass die Zahl 180 000 auf
einer ganz eigenen und unbekannten Rechnung beruhen und
rein zufällig gerade ein Product von 48 und 3750 bilden könne,
wird Niemand glauben und es muss ausdrücklich vor dieser
Annahme gewarnt werden. Vor solchen Zahlen hört der Zufall
auf. Dazu müssten wir dem Kleomedes nicht mehr glauben und
seine Angaben über die posidonische Erdmessung verwerfen.
Das Vertrauen hat ihm freilich schon Letronne aufgekündigt 3),
ähnlich islMtillenholT bei seinen Untersuihungen über die erato-
sthenische Erdmessung verfahren 4) und neuerdings hat Golumba
den Versuch dazu gemacht ^j. Ich halte diesen Weg für aus-
sichts*los und für gefährlich. Wenn Kleomedes nichts mehr gilt,
1) Hipparch. in Eudox. et Arat. phaen. I, 11, 7 p. 114 od. Manitiu.s.
2) Gemin. isag. Uranolog. Pelav. p. 13 D, Theon. Smyrn. cd. Hill,
p. 121,19f. Plin. II, 178. Proci. in Tim. p. 277 E.
3) Letronne, Mömoires de l'institut royal de France, Academic des
inscriptions et belies lettres tom.VI Paris 1822. 4. p. 315. üeber die Erd-
nnessungen der alexandrinischen Matlieinatikcr. Ueberselzt von S. l\ W.
Hoffmann, Leipzig 1838 S. 83 f. (im Anhange zu der Uebersetzung von Lele-
wels Pytheas und seine Zeit).
4) Deutsche Aiterthumskunde I S. 259 f.
5) G. M. Columba, Eratostene e le misuraziöne de! meridiano tci-
restre. Palermo 1895.
59
müssen wir aufhören, von den Erdmessungsversuchen der
Griechen zu reden, oder wir müssen wieder den Weg Bailly's,
Gossellin's und anderer einschlagen, die mit aller Gewalt die
Spuren ihrer von Plato vorgedichteten Urweisheit einer grauen
Vorzeit wiederfinden wollten auf Kosten bestimmter lieber-
lieferung von eigenen, zeitgemässen und uns darum bescheiden
vorkommenden Leistungen der Griechen. Mttllenhofl' versuchte
hinter Kleomedes ein viel feineres Verfahren des Eralosthenes
zu entdecken , bat es aber nicht gefunden. Er stützte sich auf
unzulässige Rechnungsoperationen, indem er ganz verschieden-
artig überlieferte Entfernungszahlen, die bald in Abrundung,
bald in ursprünglicher Fassung erschienen, in Grade, Minuten
und Sccunden verwandelt nach Bedarf heranzog. Schliesslich
wollte er in der Entfernung von 4820 Stadien zwischen Berenike
und Plolemais Epithoras an der Küste des arabischen Meer-
busens die genaue Grundlage einer Gradmessung, nicht einer
Meridianschatzung, über die man in Griechenland nie hinaus-
gekommen ist, erblicken'). Diese Zahl hat aber Eratosthenes,
wie die Sladienzahl 'MlJO zwischen Alexandria und Rhodus, erst
auf Grund seines bereits gewonnenen Resultats der Meridian-
berechnung ausgerechnet. Er verwandelte die astronomisch
von Philo sehr gut liestimmte Breitendistanz der beiden Städte^)
nur in die Stadienzahl, um ein Beispiel für die Anwendbarkeit
seiner Erdmessung vorzulegen. Das zeigt schon die Hcrabführung
der Zahl bis zu den Zehnern. Noch hat Niemand meinen Wider-
spruch gegen das Verfahren Mttllcnhofl's zu beseitigen versucht
und ich kann mich daher bis auf Weiteres darauf beschränken,
wieder auf ihn zurückzuweisen''). Goluinba will das Verfahren
wieder aufnehn)en, kann aber nach verschiedenen Richtungen
sich wendend nirgends über den ersten Schritt hinauskommen
und ist schliesslich damit einverstanden, dass Eratosthenes nur
einen Annäherungswerth habe geben wollen').
Fehler kommen freilich bei Kleomedes genug vor. Der
schwerste, den ihm Letronne vorwarf, ist die Beliauptung, dass
die Ekliptik den Ae(|uator in den Nachtgleicheni)uiikten fast
1) MüllenhofTa. a. 0. S. 270. 278 f.
2) S. Gesch. d. wis.s. Erdkunde d. Gr. III S. 85.
3) S. die geogr. Fragm. des Eralosth. S. 137 1'. Gesch. d. wiss. Eidk.
der Gr. III S. 83 und 85 Anm. 4.
4) Columba a. a. 0. p. ü'J.
60
rechtwinklig schneide i). Derselbe Fehler findet sich wieder bei
Plinius, hier noch mit einem eigenen Versehen verbunden , und
bei Martianus Gapella '■^), er scheint also schon mundrecht in einer
Bearbeitung gestanden zu haben, die allen dreien vorlag. Schon
dass er den Fehler nicht verbessert, kostet demKleomedes aller-
dings seine mathematische Geltung. Wenn wir ihn aber auch
aus der Reihe der Mathematiker streichen müssen ^), so verliert
er damit doch noch lange nicht seine Stellung unter den beach-
tenswerthen Zeugen. Wenn sein Buch neben einigen Miss-
verständnissen doch auch manchen vollkommen klaren Bericht
von höchst wichtigen Dingen vorbringt, wie über die Zonen-
lehre*), die Erdmessung, über die Wirkung des Sonnenlichtes
auf den Mond und über die Wiederausstrahlung dieses Lichtes^),
über die Horizontrefraction •') u. s. w. , so sind wir, glaube ich,
berechtigt und verbunden, die einzelnen Berichte an und für
sich zu prüfen und, wenn sie keinen Anstoss aufkommen lassen.
1) Clcomed. I, 6 p. 28 B. 52 Z. 'ö C«J^if(y-"i,', tbi^ fxiv laijfitni-
vou xal Tovs 7iXr]<siov [avxov] nnfyrcXXf/Xovf oq&otsqos xijuvei, xnl oliyov
ÖEiy TtQos cQd-hf yMvias' tols äi XQonixoli; nXayiojreQos xrci tnl nliov
kyxBx'kifxivog nccQaxEirai, —
2) Plin. II, 188: Minora autem intervalla esse lucis inter ortus solis
juxta solstitia quam aequinoctia adparet, quia positio signiferi circa media
sui obliquior est, juxta solstitiuni autem rectior. Mart. Cap. VIII, 878: illud
quoque manifestum quod zodiacus circa cancrum capricornumque tlexior
aequinoctialcm paciie directum secat. Nach Kleomedes besonders kann
man zu Vermulhungen über die Entstehung des Fehlers kommen. Bei der
Erklärung der schnelleren Zunahme und Abnahme der Tage in der Nähe
der Nachtgleichen müssen zwei nicht zusammengehörige Thatsachen miss-
verständlich unter einander gewirrt worden sein. Die Bemerkung des
Kleomedes über den Unterschied des Sterntages und des Sonnentages
macht es wahrscheinlich, dass in der ursprünglichsten Vorlage eine mathe-
matische Erklärung der Erscheinung gestanden habe, die richtig auf das
Verhältniss der von zwei Meridianen abgeschnittenen Theile der Ekliptik
und des Aequators zu einander eingegangen war und die sich wohl an das
neunte Theorem im dritten Buche derSphärik desTheodosius angeschlossen
haben konnte. Der Grund dieser Erklärung ist nicht begrilfen und fälsch-
lich mit der Verschiedenheit des Aufsteigens der Zeichen des Zodiakus
d. h. mit der Veränderlichkeit des Winkels, den die Ekliptik mit dem Hori-
zonte bei der täglichen Umdrehung des Himmels macht, in Verbindung
gesetzt worden, wie der Zusammenhang des Textes bei Kleomedes zeigt.
3) Vgl. Martini, Quaest. Posid. diss. inaug. Lips. '1895 p. 393.
4) Cleomed. I, 10.
5) Cleomed. II, 4.
6) Cleomed. II, 6 p. 124 B. 222 f. Z,
61
sie als wohlverstandene oder doch treue Wiedergabe einer guten
Vorlage zu betrachten.
Wenden wir uns in diesem Sinne wieder zu der sogenann-
ten Erdmessung des Posidonius, wie sie Kleomedes darstellt
(s. 0. S. 53), so bietet sich ein Betrachtungspuniit, der den Bericht
ganz annehmbar und verständlich erscheinen lässt. Letronne
hat diesen Punkt gefunden i). Er betrachtete das angegebene
V^erfahren als ein blosses Beispiel und wir können nach seinem
Vorgange mit anderen 2) annehmen, Posidonius habe dieses Bei-
spiel entworfen , um die neben allen Wandlungen im Grunde
gleich bleibenden Unterlagen der Methode der Erdmessung
seinen Lesern recht begreiflich zu machen, ihnen zu zeigen, dass
man es durchaus nicht mit einem improbum ausum zu thun
habe, ehe er die Geschichte der Erdmessungsversuche vorlegte
und bis zu Eratosthenes führte. Dass Letronne Recht hatte, wird
sich kaum bestreiten lassen. Es spricht ftir seine Auffassung die
Bemerkung des Kleomedes über die grössere Einfachheit des
gezeigten Verfahrens 3); weiter die Thatsache, dass Kleomedes
selber, wenn er eine Erdmessung für seine Darstellung braucht,
nie an eine Erdmessung seines so bevorzugten Gewährsmannes
denkt, sondern, wie alle Welt ausser Marinus von Tyrus und
Ptolemäus, immer nur die eratosthenische benutzt*), vor allem
anderen aber spricht dafür die so stark hervorgehobene hypo-
thetische Fassung des Ergebnisses (s. o. S, 54 Anm. \ ) mit dem
Hinweis auf die Zweifelhaftigkeit der als Voraussetzung ge-
brauchten Strecken/.tht.
Die ausdrückliche Hervorhebung dieser hypothetischen
Fassung tritt fast noch schärfer wieder auf am Schlüsse eines
anderen Fragmentes des Posidonius, in dem er darlegt, wie man
die Grösse des Sonnendurchmessers berechnen könne. Wie
Fr. Hultsch mit Sicherheit erwiesen hat, gehört auch die An-
nahme des Posidonius über die l^ntfernung der Sonne von der
1) Lelronne übersetzt von HolTiuanii, a. a. O. S. 126 f.
a) Abendroth, Darstellung und Kritik der ältesten Gradniessungen.
Dresden 1866 S. 43 (Programm d. Kreuzschule). Müllenhotr, D. A. I. S. 29'.,
Schäfer im philol. Anzeiger vom .Sept. 1872 S. 420.
3) Cleomed. 1, tO p. 50 B. 90 Z.: — ;; re I/oaetö'ujiHov xai i] 'Fquto-
ad^ivovs, avty fxiv d'ia yewftergtx^c itpöSov öeixfvovau xh /ueyei^o^ (tvjF/^'
7] dt Uoaeiö'üJi'iov laiiv un'AovaitQa.
4; Vgl. Cleomed. I, 8 p. AJ B. 78 Z. II, 1 p. 80 B. 146 f. Z. p. 83 B. 152 Z.
62
Erde, die Plinius vorbringt, in diese Rechnung '). Wenn die
Sonne bei der Sommersonnenwende über Syene sieht, heisst
es2), wird dort ein Kreis von 300 Stadien im Durchmesser zu
Mittag schattenlos^). Diesem Durchmesser entspricht der Sonnen-
durchmesser. Auf Grund dieser Erscheinung, fährt nun Kleo-
inedes fort, nimmt Posidonius an, der Kreis der Sonnenbahn
solle zehntausendmal so gross sein, als der (grösste) Kreis der
Erde, und zeigt von dieser Annahme ausgehend, dass der
Sonnendurchmesser drei Millionen Stadien enthalten müsset).
Es folgt dann die für unkundige Leser passende Bemerkung,
dass die entsprechenden Bogen der beiden Kreise in demselben
Verhältnisse zu einander stehen müssen, wie die Kreise selbst,
am Schlüsse aber wird ausdrücklich betont: Diese Berechnung
aber ist gewonnen durch die vorliegende Annahme, und es ist
glaublich, dass der Kreis der Sonnenbahn nicht kleiner als das
Zehntausendfache des grössten Kreises der Erde sei, die ja im
Verhältniss zu jenem nur als ein Punkt zu betrachten ist; er
kann aber auch grösser sein, ohne dass wir, es wissen 5).
Ich glaube auch dieses Fragment als ein blosses Beispiel
betrachten zu dürfen und es ändert gewiss nichts an der Sach-
lage, wenn, wie Hultsch darthut, eine Nachahmung der Sand-
rechnung des Archimedes vorliegt*^). Die Vergleichung der
beiden Rechnungen scheint mir wichtig als Beleg für den auf-
fällig lehrhaften Ton, den Posidonius anschlägt, und sie lässt
sich ganz durchführen. Dort, bei der sogenannten Erdmessung,
1) Poseidonios über die Grösse und Entfernung der Sonne, von Fried-
rich Hultsch. Abhandl. der Künigl. Gesellsch. d. "Wiss. zu Göttingen. Philol.
hist. Classe, neue Folge Bd. 1 Nr. 5. S. bes. S. -13 und 30 f. Plln. II, 85.
2) Cleomed. II, 1 p. 79 f. B. U4f. Z.
3) Es gab noch andere Annahmen über die Ausdehnung der schatten-
losen Strecke, die zwischen 300 und 500 schwanken. S. die geogr. Fragni.
des Eralosth. S. 137 Anm. 4.
4) Cleomed. a. a. 0.: i^f ovkü; ii' rols cpawo^iroig l^omojy o IToöm-
liaiviog vnot^^ifÄEvog fxvQton'Aaaioya eifai xov ijliuxoy xvx).of rov iTj^; yjig
xvxXov, ajio TovTov oQ/uw/jefos^ ÖEixvvGiVj Oll fivQiüiSoyv TQiaxoaicjy eh'ai
Jet trji' rov tßiov diajLieiQOf.
5) Cleomed. II, i p. 80 B. 146 Z.: }iXXa tkvtcc /uiy xata Toiavitjr
vnöiheaiv E'iXrjnTai' xal niQ-ayov filu fxrj iXccTTouK t} fxvQionXaaioy« el^ui
Toy yliuxhy jov ryg yTjg xvx'kov atj^eiov ye koyoy xfjf y7/f ;i()os' avihy
hxovarji' iyfft%Etc<i &i xiu fxeiCoya aviov oyia (J) nuKiv /^eioyce) T/juTa;
ayyoely. Die eingeschlossenen Worte verwirft Hultsch a. a. 0. S. 33 Anm. 3.
6) S. Hultsch S. 33 f.
63
läuft Alles auf die Entfernung zwischen Alexandria und Rhodus
hinaus , hier auf das Verhältniss der Sonnenbahn zum Erd-
umfana: dort wird die Zahl 5000 als zweifelhaft und ersetzbar
betrachtet, hier wird das Verhältniss 10000 : 1 als blosse An-
nahme hingestellt, an deren Platz auch andere treten könnten.
I'^s mag als merkwtirdig auffallen, dass auch in dem zweiten
Beispiele als Ergebniss die nach unseren heutigen Begriffen an-
nähernd richtigste Zahl der Sonnenentfernung auftritt, und un-
willkürlich giebt man etwas darauf). Ich kann auch hier, in
dieser Annäherung, nur Zufall sehen. Die Klarlegung der Me-
thode und der Begründung der Unterlagen hat zu entscheiden,
ohne sie ist grössere oder geringere Richtigkeil des Resultats
bedeutungslos. Aristarch , Hipparch und Ptolemäus sind der
Wahrheit lange nicht so nahe gekommen.
Wenden wir uns wieder zur Erdmessung, so liegt nun die
Hauptbedeutung der Auffassung Letronne's darin, dass unser
Urtüeil über ein bloss für das Verständniss der Erdmessungs-
methode entworfenes Beispiel ganz anders ausfallen muss, als
wenn wir einen neuen Versuch zur Lösung des Problems vor
uns hätten. Das Beispiel ist gut gewählt, klar ausgeführt und
wiederberichtet. Nach der Bestimmung der Begriffe des Meri-
dians und der grössten Kreise, nach der man die Bildungsstufe
des vorausgesetzten Leserkreises ermessen kann, sind die
einzelnen Glieder der Gedankenreihe, die zum Verständniss der
Methode führen sollte, einzeln angegeben. Nur zwei scheinen zu
fehlen, der Hinweis auf das Steigen und Fallen der Sterne bei
4) Scümekel, Phil. d. mittleren Stoa S.281 f. .SusemihI, Gesch. der Litt,
in der Alexandrinerzeit II S. 709. Von der Vermuthung, l'osidoiiius habe
das pylhagoreisch-aristarchische Weltsystem, das Vorbild des kopernikani-
schen, für das Alterlhum endgiltig zurückgedrängt, wird wohl anderwärts
zu reden sein. Nur die Bemerkung möchte ich mir hier erlauben, da.ss in
der zum Beleg herangezogenen Stelle Simplic. in Arist. phys. II, 2 cd. Diels
p. 290 f. Posidonius nur den Unterschied zwischen der Arbeit des Astro-
nomen und der des Physikers auseinandersetzt, und dazu (p. 292), wie sicii
die crstere der letzteren nähern könne in besonderen lallen, wie in der
hypothetischen Erklärung der Finsternisse und der eigcnlhümlichen Er-
schi'inungen der Planelenbewogung. Die Bewegung der Erde tritt dabei
nur als Beispiel auf und Posidonius berührt wohl gegen Ende der Stelle
die echt aslronoraisclie Zurückhaltung und Beschränkung auf die Beob-
achtung, von einer Entscheidung oder Beurtheiiung der Frage sagt er aber
nichts.
64
nördlich oder südlich gerichteter Ortsveränderung, und der auf
die Correspondenz der himmlischen Kreise mit denen der Erde.
Wahrscheinlich waren aber diese beiden Punkte schon in einem
vorhergehenden Gapitel über die Erdgestalt besprochen ge-
wesen^). Den ersten wenigstens bringt Kleomedes bei dieser
Gelegenheit vor 2), ebenso Theo Smyrnäus und Plinius'^) und
diese beiden berufen sich gerade wie Posidonius auf die wech-
selnde Höhe des Kanobus, auch nach der Angabe des Eudoxus
und Aratus und mit Vernachlässigung der hipparchischen Ver-
besserung.
Vor dieser didaktischen Brauchbarkeit und Ausführlichkeit
des Beispiels tritt nun die Bedeutung der Angaben , die als Be-
standtheile einer neuen Berechnung unerträgliche Fehler sein
würden, offenbar ganz zurück. Eine richtige Vermessung der
Strecke Alexandria — Rhodus war nicht zu haben. Posidonius
wählt diejenige, die Eratosthenes für die falscheste erklärt (s. o.
S. 55 Anm. 3) und deutet ihre ünzuverlässigkeit zweimal an 4).
Für die blosse Auseinandersetzung der Methode that sie eben
ihre Dienste, und Schaden konnte sie nur bringen, wenn sie aus
dem Zusammenhange des eingeschlagenen Lehrganges gerissen
wurde. An die Möglichkeit solcher Ereignisse scheint Posidonius
nicht gedacht zu haben. Ebenso konnte die weniger genaue Be-
stimmung des Meridianbogens am Himmel, d. h. des Unterschieds
der Höhe des Kanobus in Rhodus und Alexandria in diesem
Falle nicht schädlich sein , wohl aber konnte sie sehr brauchbar
erscheinen für die Erreichung des mit dem Beispiele verfolgten
Zwecks, denn die Vorstellung des Meridianbogens am Himmel,
dessen Verhältniss zum ganzen Meridian zu l)estiramen war,
wurde dem Schüler auf diese Weise als die Differenz der beiden
Horizontabstände deutlich und unmittelbar vor Augen geführt.
Aus den Schattenverhältnissen der Gnomone hätte sich diese
Vorstellung nicht so klar und einfach entwickeln lassen.
1) Vgl. Plin. II, 30: Circulorum (juoque caeli ratio in terrae mentione
aptius dicetur, quando ad eam tola pertinet.
2) Cleoined. I, 8 p. 42 B. 76 Z.
3) Plin. II, 178. Tlieon. Sniyrn. ed. Hiller p. 121.
4) Cleomed. I, 10 p. 50 B. 92, 10 Z.: xcd to diitaiij^ta ro fieiaSi) tSiv
noketai' TiEyraxia/ikliüi' aTitöiiav bivai i^oxel. Kai vnoxtia!)^u) oviutc fX^'^-
Ebend. p. 52 B. 94, 21 Z.: kap waiv ol ano'PöSov th '4i{e^(ivö'i}£tccy nevtu-
xiax'i'kioi' et dl fAy, n^og 'KÖyov tov d'iaai>)fAC(to^.
65
Ein dritter Fehler bestand, wie wir oben S. 55 f. sahen, in
der Einsetzung der eratosthenischen Zahl 3750. Kleomedes sagt
von ihr kein Wort, obgleich er der Veränderlichkeit des Rech-
nungsergebnisses nach Nothwendigkeit der Einsetzung anderer
Werthe gedenkt. In dem Abschnitt der Werke des Posidonius,
der ihm vorlag oder übermittelt war, scheint also die Einsetzung
dieser Zahl nicht vorgelegen zu haben, sie erscheint erst in der
Variation des Beispiels, die Strabo fand. Jener, Kleomedes, kann
nun für sein zehntes Capitel des ersten Buches nur einen Bericht
über die Erdmessung, in welchem die Beschreibung der Methode
und die Darlegung der Geschichte des Problems vereinigt war,
benutzt haben. Dieser, Strabo, hatte bei der Abfassung des Ab-
schnitts, der unsere Fragmente. enthält, das Buch des Posidonius
über den Ocean, den Inbegriff seiner Darstellung und Behand-
lung der geographischen und geophysischen Lehren'), in der
Hand. Er zieht nach und nach, wie es ihm sein eigener, kriti-
scher Gedankengang eingab und manchmal in höchst nachlässiger
Auffassung und Wiedergabe 2), einzelne Stücke und Gedanken
des Buches ans Licht und beginnt mit der Zonenlehre. Betrachten
wir das eine seiner Fragmente (s. o. S. 54 Anm. 3), so müssen
wir zuerst die besondere Unklarheit, die in dem Gedanken liegt,
dass die Einführung eines anderen Erdmessungsresultates das
gegenseitige Verhiiltniss der mit einander verglichenen Breiten-
1) Vgl. Gesch. der wissenschaftl. Erdkunde der Gr. IV S. 64.
2) Wenn wir die mit dem Eingeständniss der Univlarheit abgeschlos-
sene Stelle Strab. II p. 97, 98 C. [iviaxtaai da noaeid'mnog tm Uolvßuo —
xq^ yE(jiYfyu(pi/.7,g /.ieQi(fos t^u) ninzei) betrachten, mit einem vorhergehenden
Berichte Strabos (p. 95 C. ylvzog ds öiaioüv — ö^i] yuo fxri elvui nh]aiov
waje TU viifT] nqoaninropza ofxßoovs noieiy), und besonders mit Cleomed.
I, 6 p. 31 f. B. p. 58 Z. genau vergleichen, so ergibt sich, dass der dem Posi-
donius zur Last gelegte Widerspruch nur auf einem Irrthum beruht, den
Strabo selber begangen hatte, indem er den Aequator mit dem Wende-
kreise verwechselte. Mit den Worten Tovi; de nhj()ovi'T(cs' tbu NeUop
ojxßqovs xtX. führt er selbst zur Erkenntniss seines Irrlhums. [n seiner
späteren Frage, wie man bei Annahme des Zusammenhanges des Welt-
meeres von Bergen auf dem Aequator reden könne, vergisst er ganz, dass
man auch bei Leugnung des äquatorialen Oceanarmes doch vom Zusam-
menhange des übrig bleibenden meridionalen Armes reden konnte, wie or
selbst später p. 111 C. (vgl. Macrob. somn. Scip. II, 5, 6) andeutet und was
l'olyhius wahrscheinlich gethan hatte (Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr.
IV S. 26), und lässt die vielfachen Möglichkeiten hypothetischer Erwägungen
ganz ausser Acht.
1897, 5
66
strecken verändern könnte, dem Satzgefüge nach auf Strabo zu-
rückführen, der mit ihr das Wort ergreift und dem ähnliche
Unklarheiten in mathematischen Dingen auch anderwärts unter-
gelaufen sind^). Für Posidonius bleibt nichts übrig, als die An-
gabe, er habe unter anderen eine Erdraessung in Betracht ge-
zogen, nach der die Erdkugel den kleinsten Umfang, nur
180 000 Stadien, erhalte.
Aus dem Umstände, dass eine kleinste Erdmessung heran-
gezogen wird, aus dem Zusammenhange bei Strabo, der von der
Breite der unbewohnbaren, verbrannten Zone spricht und aus
dessen eigenthümlichem Missgriffe selbst lässt sich ersehen, v^'as
Posidonius in der zu Grunde hegenden Stelle behandelt haben
möge. Er kann nur darauf ausgegangen sein, dem Leser eine
Vorstellung von der Ausdehnung zu geben, welche die von den
älteren Geographen als unbewohnbar bezeichnete Zone nach den
verschiedenen Ergebnissen der Erdmessung erhalten müsste.
Was er damit bezweckte, können wir uns denken. Wahrschein-
lich hatte er die Frage nach dem Verhältniss besprochen, in dem
die südliche Ausdehnung des Nilthaies, Aegyptens und seiner
immer mehr bekannt werdenden südlichen Nachbarländer zu
der Lehre von der unbewohnbaren, verbrannten Zone stand,
eine Frage, die während der Entwickelung der griechischen
Geographie grosse Schwierigkeiten bereitet haben muss'^) und
die erst zur Einschränkung, endlich aber zur vollkommenen
Leugnung der Unbewohnbarkeit zwang 3). Verglich man bei-
spielsweise die uns bekannte eratosthenische Sireckenzahl für
die Entfernung zwischen Alexandria und dem äussersten süd-
lichen Ende des bekannten Landes (1 3 400 ^) ) mit der Entfernung
Alexandria — Aequator, so entfielen nach der ältesten uns be-
kannten Erdmessung (400 000 ■^)) auf diese letztere Strecke rund
34 400 Stadien, nach der kleinsten Erdmessung, die, wie es
heisst, Posidonius neben dem anderen in Betracht zog (s. o. S. 54
Anm. 3), nur 15500. In jenem Falle blieb für unbekanntes
1) Strab. II p. -111 C. XVII p. 830 C. Gesch. der wiss. Erdk. der Gr.
IV S. 52. 66.
2) Vgl. die Zonenlehre des Parmenides. Berichte der Kgl. Sachs. Gc-
scllsch. der Wiss. Leipzig 189,»). 1. II S. 108.
3) Gesch. der wiss. Erdl<. der Gr. III S. r>. M. 66 f. 12:!. IV S. 20 f. 66.
4) Vgl. Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. III S. 89.
r.) Aristo!, de coel. II, -l'i, 16.
67
Land bis zum Aequator, also für die Möglichkeit der Annahme
der Nordhälfte einer unbewohnten Zone ca. 20 000 Stadien, in
diesem zweiten Falle nur ca. 2000 übrig, und dabei müsste noch
l)erücksichtigt werden, dass sich die Kenntniss der südlichen
Länder in der Zeit zwischen Eratosthenes und Posidonius er-
weitert hatte, leichtlich so viel, dass die letztere der übrig
bleibenden Zahlen ganz verschwinden, der Aequator, wie bei
Polvbius, für erreicht selten und der Gedanke an Unbewohnbar-
keit aufgegeben werden müsste^). Die hypothetische Behand-
lung und Fassung, die wir bei Kleomedes gefunden hatten, kehrt
also in dem anzunehmenden Zusammenhange dieses Fragmentes
zunächst wieder. Man sieht, dass die kleinste Erdmessung gar
keine eigene Bedeutung haben sollte und zu welchem Zwecke
sie herangezogen wurde.
Was das andere Fragment aus Strabo angeht (s. o. S. 54
Anm. 2), so will ich zunächst warnen vor einem gar nicht seltenen
Fehler. In der Erwähnung des Gedankens an die Fahrt von
Spanien nach Indien darf man ja nicht eine erstmalige Erleuch-
tung des Erwähnenden finden wollen. Der Gedanke ist nur eine
einzelne, unvermeidliche Wendung aus der verwickelten Frage
nach der Ausdehnung und dem Zustande der unbekannten,
ausserökumenischen Theile der Erdoberfläche. Er kam schon
bei Eratosthenes vor, vielleicht öfter und von dem vortrefflichen
Geographen gewiss ausführlicher besi)rochen, als die Wieder-
gabe Strabo's andeutet-^). Er muss noch viel älter gewesen,
» gleich im ö. Jahrhundort mit der Erörterung der Lehre von der
1) Vgl. Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. IV S. 21.
2) Strab. I p. 04 f. C. J7(«H(iiv&ovuEt'o; ö" In) nltov {'EoaToa'hu'i;^)
ölt xciiu (pvaiv iail lo uno ui'cao'ATjc: tnl dvatf öiüaTrj^ia /aüICov Xiyeif,
xaih cpvaif (prjßlv Birai (cno t//.c tu} n{>os Trjv kßniqay fArtxQoxi{>(ii' eiunt
t)]i> oiy.nvini'Tiy, xciiht'meQ £t^)»;x«//£»'" (tTil nXniog uii' yan bftl^eaOai iiji'
oixovfAtiniv jTj te xaxtipvyui^'>j xctl tJj (hc.xtxavfJti'ij, tnl fjjjxoi,' ()t irji'
EvxQurol'), cüc Ol /u((&T]u(CTixoi cpnai, xvxlov awänxEir , avu^aVKavaar
uvxi]v iaviTj, ioai tl uij ro i.iiyE!>-og toi' ^rXai'Tixov TiEXüyovg h.coXvE,
xuv nXtlv VifAÜi ix T^g'IßrjQiug E(s Tr,i''Ii'6ixi,t' d'iii xov nvTov nannV.i/Aov,
xo Xomoi/ fitQog Ttrcoa xo kexf^iy di<(axi;fxa vniq xo xoixoy (xifios oi' xov
öXov xvxXov. lieber die Ergänzung nach Arist. nicleor. II, 5, 13 s. die gt'ogr.
Fr. dos Eratoslh. S. 82. Strabo erlaui)l sich ganz unbefugter Wois(^ den Zu-
satz: irdt^EXui dt ir xj] avxj] EvxQfirot Cw»'»/ xci (fvo olxovuü'«': iii'((C ij
xal nXEiovg, x<d [iuAiain lyyvs tov ö't }4d-iii'w>' xvxlov — , als ob er erst
auf die Periökcn aufmerksam machen müsste.
68
Kugelgestalt der Erde in Griechenland eingezogen sein und
muss eine stehende Frage gebildet haben, die auftrat, wann und
wo nur immer griechische Geographen sich trafen und be-
sprachen oder stritten.
Der Gedankengang, den Posidonius hier in der von Strabo
überflogenen Partie verfolgt hatte, ist leicht erkennbar. Er hatte
wie Plato und Aristoteles von Veränderungen der Erdoberfläche
gesprochen^), von Erdrevolutionen, vom Versinken beträchl-
b'cher Landstrecken im Meere, wie der platonischen Insel At-
lantis, von plötzlichen Hebungen des Meeresbodens und dadurch
verursachten Ueberfluthungen anderer Theile der Erdoberfläche,
wobei er an die Cimbern dachte, die nach seiner Meinung nicht
eine gewöhnliche Fluth, sondern nur ein solches ausserordent-
liches Ereigniss aus ihrer Heimath vertrieben haben konnte 2).
Endlich musste er sich an der Stelle, aus der unser Fragment
stammt, zu den Untersuchungen über den zur Zeit vorliegenden
Zustand der Vertheilung von Land und Meer auf dem ausser-
ökumenischen Theile der Erdoberfläche gewandt und Ver-
gleichungen angestellt haben über die verschiedenen Möglich-
keiten dieser Vertheilung, wie sie aus den verschiedenen
Schätzungen der Grösse der Erde hervorgingen. Er konnte z. B.
bemerken, dass nach der alten Erdmessung von 400 000 Stadien
der rhodische Parallel deren ungefähr 320 000 erhielt, also in
seinen unbekannten Theilen reichlich Platz hatte für noch zwei
oder gar drei Oekumenen, die so gross waren wie unsere 70 000 St.
lange und von beträchtlichen Weltmeerarmen getrennt sein
konnten. Nach der eratosthenischen Messung war nur noch für
eine Raum, nach der kleinsten auch das nicht, nur eine viel
kleinere Erdinsel konnte dann noch dort verborgen sein.
Diesen letztgenannten Fall scheint Posidonius besonders
hervorgehoben und in einer Weise dargelegt zu haben, die Auf-
merksamkeit erregte. Nicht nur Strabo, nach dessen Worten es
geradezu scheinen könnte, als habe Posidonius überhaupt nur
diese eine Vermuthung ausgesprochen, nur diese eine Möglich-
keit berücksichtigt, was wir gar nicht annehmen können, son-
dern noch andere kommen hier ins Spiel. Zunächst kehrt der
Gedanke wieder in zwei Bemerkungen über die annähernde
1) Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. II S. 116. 122 IL
2) Eberul. IV S. 78 f.
69
Antipodenstellung der Bewohner des äussersten Ostens und
Westens der Oekumene bei Strabo und bei Makrobius i) , am
wichtigsten aber wird eine andere Bemerkung. Seneca hat in
seinen Quaestiones naturales Vieles aus dem Nachlasse des Po-
sidonius vorgebracht. In der Vorrede zum ersten Buche zeigt
er unter anderem in eindringlichen Wendungen und Bildern die
Nothwendigkeit, dass der Mensch in der Erhebung aus seiner
Niedrigkeit zum Göttlichen den Zweck seines Daseins finde und
erfülle, dass er die mit ihm und mit der Erde in durchgängiger
Verbindung stehende, nach oben hin zu unendlichen Räumen
sich ausbreitende Weltkugel betrachte. Ich halte diese Stelle
für eine rhetorische Ausführung desselben Gedankens, der sich
wiederfindet im ersten Kapitel der Schrift Treöl yj'jai.iov und im
sechsten Kapitel von Ciceros Somnium Scipionis. Schon das
lässt auf Zusammenhang mit Posidonius schliessen, von dem
jene Schriften beeinflusst waren'-), und dieser Schluss zeigt sich
gerechtfertigt, wenn wir den Ausdruck betrachten, durch wel-
chen Seneca die Geringfügigkeit der Erde in ihrem Verhältnisse
zum Weltganzen dem Leser vor Augen führt. Er meint in der
berühmt gewordenen Stelle, dass man von Spanien nach Indien
in sehr wenig Tagen fahren könnte, wenn das Schiö'den nöthigen
Wind habe, während die Schnelligkeit des Saturn diesen äusser-
sten Planeten erst in dreissig Jahren zum Anfangspunkte seiner
Bahn zurückführe 3). Ohne alle Hindernisse und unter den gün-
stigsten Bedingungen, wie es Seneca verlangt, würde man zu
Schiffe die Entfernung von 70 000 Stadien auch in etwa siebzig
Tagen überwinden können und im Vergleich mit den nahezu
•J ) Strab. I p. 7 C. ofxoiwg 61 xal to nuQ 'Ivßolg oixBiv rj nag "IßTjoaiy
wy Tohg fxiv hoovg ixulißTci tovs 6s iffriBQiovg, tqotiov 6i xiva y.a\ avTi-
noöag uV.rj'koig iniiet'. Macrob. somnium Scip. II, 5, 27 Postremo quis
ambigat, in Spliaera terrae ita ea, quae inl'eriora dicunlur, superioribus suis
esse contraria, ut est oriens occidenti? nam in utraque parte par diametros
habetur. Cum ergo et orientem et occidentem similiter constet liabitari,
quid est quod lidem hujus quoque diversae sibi habitationis excludat?
2) Was die Schrift nenl ■/.oofj.ov angeht vgl. Susemihl, Litteratur der
Alexandrinerzeit II S. 4 38. 327.
3) Senec. (|uaost. nat. I prol. 4 3: Tunc contemnit domicilii prioris an-
guslias. (luantuni enim est, (juod ab ullimis litoribus liispaniac usque ad
Indos jacetV paucissimorum dierum spatium, si navem suus ferat ventus,
iiiplebit. at illa regio coelcslis per triginia annos velocissimo sidcri viam
pracstal aumquum resisteuti, sed aeiiuuiiter cito.
70
1 1 000 Tagen des Saturnlaufs konnte diese Zahl der Tage gewiss
gering genannt werden. Die bei Posidonius ausgesprochene
Vermuthung und die Aeusserung Senecas können sich also
decken.
Auf Posidonius werden wir aber auch noch durch andere
Betrachtungen geführt. Im ersten Jahrhundert nach Chr. und
lange vorher und noch lange nachher w;ir und blieb eine ganz
andere Erdansicht herrschend. Alte Untersuchungen, die in
der Zonenlehre ihre Wurzeln hatten i), drängten erst zur An-
nahme einer unserer Oekumene entsprechenden Antökumene
der südlichen gemässigten Zone und die Erwägung der durch
klimatische Verhältnisse nicht gehinderten parallelen Er-
streckung der Zonen 2) führte dann auf die Oceanfrage und auf
die Frage nach Oekumenen der Periöken und Antipoden. Grosse
Fortschritte der astronomischen Beobachtung hatten die Erd-
messung des Eratosthenes ermöglicht, die nach Hipparchs Ur-
theil mit den Mitteln der Zeit nicht zu überbieten war (s. oben
S. 57). Der Umfang des grössten Kreises betrug nach ihrem
Ergebniss 250 000 Stadien^), der des Parallels von Bhodus
(36° n. Br.) ungefähr 200 000. Unsere Oekumene hatte nach
Eratosthenes rund 70 000 Stadien Länge ^^j, so dass für den un-
bekannten Theil des Hauptparallels 130 000 Stadien übrig blie-
ben. Es war also hier Raum für eine zweite Oekumene gleicher
Länge und für zwei trennende Weltmeerarme, deren jeder
30 000 Stadien der Länge in Anspruch nehmen konnte. Auf
dieser Grundlage und unter der bestimmten Annahme, dass die
1) S. die Zonenlehre des Parmenides. Berichte der Königl. Sachs. Ge-
sellschaft der Wiss. 1895 Mai S. 97 f.
2) Arist. meteor. II, 5, 4 3. Eratosth. bei Strab. I p. 64 C. (Fragmente
des Erat. II A 6).
3) Ueber den Unterschied der Zahlen 252 000 und 250 000 vgl. die Ge-
schichte der wiss. Erdkunde der Gr. III S. 83.
4) Ebend. III S. 80 f. Zudem, was ich in den geogr. Fragm. des Erat.
S. 442 f. und in der Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. III S. 89. 92 über
die eratoslhenischen Breiten- und Längenzahlen gesagt habe, bemerke ich^
dass die Summe von 38 000 St. und 78 000 St. eigentlich nicht die grösste
Breite und Länge der Erdinsel angeben. Der nördlichste Punkt Thule ist
eine weit im Ocean gelegene Insel und in Westen und Osten erhöht Erato-
sthenes die Summe der Entfernungen von den Säulen des Herakles bis zur
Gangesmündung durch Zusätze für Landvorsprünge und für vorliegende
Inseln, Wir haben also in jenen beiden Zahlen eher die Länge und Breite
des eratosthenischen Kartenrandes zu erblicken.
71
Natur jede Gelegenheit zur Entfallung des Lebens ergreife, an
allen Orten gleicher klimatischer Bedingungen gleichniässig
wirke '), entwickelte sich das symmetrische Erdbild, das wir
aus den Fragmenten des stoischen Grammatikers Krates vonMallos
kennen. Zwei Gürteloceane, einer in der Richtung des Aequa-
tors, einer in der Richtung der Meridiane gelegen, schnitten sich
rechtwinklig in der heissen Zone und theilten das Festland der
Erde in die vier Erdinseln unserer Oekumene und der Oeku-
menen der Antöken, Periöken und Antipoden 2).
Mit diesem allgemein verbreiteten Erdbilde steht die Ver-
muthung des Posidonius wie die Bemerkung des Seneca in
Widerspruch, wohl vereinbar sind sie aber mit einer anderen
Ansicht tlber die Vertheilung der ausserökumenischen Erdober-
fläche, die in der pseudo -aristotelischen Schrift 7C6qi y.oauov
deutlich ausgesprochen ist^). Der Urheber dieser Ansicht muss
sich gedrungen gefühlt haben, die scharfe Ausprägung der Hypo-
thesen in dem symmetrischen Bilde des Krates Mallotes zu ver-
lassen, und lehrte viel zurtickhaltender, die Erdoberfläche trage
ausser unserer Oekumene noch andere Erdinseln, über ihre
Zahl, Lage und Grösse könne man aber nichts sagen. Sie muss
entstanden sein auf den Trümmern der alten Zonenlehre, die
durch ihre Absperrung der kalten und der heissen Zone eigent-
lich zur Symmetrie getrieben hatte, und da Posidonius, wie
schon Panätius, die Bewohnbarkeit der Aequatorialzone lebhaft
verfocht'), so vereinigt sich wieder Alles auf dem Wege zu ihm.
Er. muss ein Vertreter dieser neuen Formel für den muthmass-
lichen Zustand der Erdoberfläche gewesen sein, mit dieser An-
sicht ist seine Hypothese von der Fahrt von Iberien nach Indien
vereinbar und von ihm allein kann Seneca seinen Ausspruch
bezogen haben. Der |)hilosophische Rhetor, dem es wohl nicht
i) Cleomed. 1, 2 p. 15 B. p. 28 Z.
2) Cleomed. I, 2 p. 12 B. 22 Z. Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. II
S. 134 f. III S. M3(T. 129.
3) Ps. Arisl. TiEQi xöafiov 3. ed. Bekk. p. 392l> 20 f.: 7'/;»' /jiy ovy
olxoviAifTjf n noXhs^ 'höyog Big xt vrjoovs xnl rj7isi(>ov£ dieiXsu uyyowv, OTi
■/Ml 7] (JvuTTfcau [Aia y7,aög taiii' vno Tj^g yiiX(ci'tix7,g xaXnvuiytjg O-ccXäaar^g
nEQiQQeofxiftj. Jfo'/.Xag dt xai o:X?.(cg t'ixog T/jode c<i'iin6{}&ixovg ariLod-sy
xelßd-ai, tag fiiv fxeiCovg c(VTr;g, rag ift tXaixovg, r](xly de nccaecg 7iX?]y
T7]a-d-e aoQccTovg' —
4) Cleomed. 1, 6 p. 31 H. p. öS Z. Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr.
IV S. 20. 21. 66 f.
72
auf eine genaue Untersuchung der Angabe ankam und der
wahrscheinlich nur abgeleitete Quellen vor sich hatte, spricht
gleich wie von einer gewissen Thatsache; Strabo spricht noch
von einer blossen Vermuthung [vTtoroel s. oben S. 54 Anm. 2),
er lässt uns aber seiner Arbeitsart gemäss über den Zusammen-
hang der Stelle im Dunkeln, bei Posidonius aber muss, wenn
wir sein Beispiel für die Methode der Erdmessung, für die Me-
thode der Sonuenmessung, seine Verwendung der angenomme-
nen kleinsten Erdmessung neben anderen zu Rathe ziehen, eben
wieder ein Beispiel vorgelegen haben, ein Ansatz zu einer Be-
rechnung, die je nach der Einsetzung verschiedener Werthe
verschiedene Resultate als Möglichkeiten für den Zustand der
unbekannten Theile der Erdoberfläche gewinnen Hess.
Dass aber gerade diese Berechnung Aufsehen erregen
konnte, lässt sich erklären aus dem Verhalten des Marinus von
Tyrus. Als dieser Geograph im Anfang des zweiten Jahrhunderts
nach Chr. seine Bearbeitung der römischen Länderkunde auf
Grund der griechischen Kartographie unternahm, war er der
erste, der die sogenannte kleinste Erdmessung des Posidonius
als einen wirklichen, ernst gemeinten Fortschritt in der Behand-
lung des Problems betrachtete und in Gebrauch nahm'). Nur
einseitige Benutzung einer schlechten, irreführenden Bearbeitung
kann ihn dazu gebracht haben. In Anlehnung an diese kleinste
Erdmessung lehrte er, das östliche Ende unserer Oekumene sei
noch nicht erreicht, sei unbekannt. Als äussersten im Osten be-
kannt gewordenen Punkt nannte er eine Hauptstadt der Serer.
Die Länge der Oekumene von ihrem äussersten Punkte des
Westens bis zu dieser serischen Stadt sollte ungefähr 225 Grade
des Hauptparallels erfüllen 2). Darüber hinaus nach Osten lagen
also noch 135 Grade, die theils auf das noch unbekannte Land,
theils auf das trennende Meer entfielen, dessen Ende im Westen
man von Alters her als das atlantische kannte. Mit dieser Lehre
zersprengte Marinus die ältere Erdansicht der alexandrinischen
Geographie, die im Globus des Krates Mallotes mit seinen zwei
Gürteloceanen und seinen vier Erdinseln dargestellt war. Eine
einzige grosse Oekumene nahm nun fast die ganze Erdoberfläche
ein und Hess nur noch für einen Oceanarm Raum, der sehr
^) Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. IV S. 100 f. 102 f.
-2) A. a. 0. IV S. 11 3 f. 118 f.
73
schmal sein konnte. Das ist nicht der Gedanke Seneca's, auch
nicht die Vermuthung des Posidonius, beide bilden vielmehr nur
im Verein mit der neuen Formel für die Annahme über die un-
bekannte Erdobertliiche eine Zwischenstufe auf dem Wege zu
dieser neuen Erdansicht. Diese selbst ist, wie ich in einer an-
deren Arbeit zu besprechen gedenke, die Wiederaufnahme einer
sehr alten Vorstellung, die schon Aristoteles in Schutz genommen
hattet). Wenn wir aber fragen, woher Marinus die Kenntniss
dieser alten Lehre haben konnte, so liegt es abermals nahe, an
Posidonius zu denken. Die kleinste Erdmessung, die eben aus
seinem Nachlasse stammte, musste mit jener Vorstellung von der
einen Oekumene in Wechselwirkung stehen und dazu wissen
wir, dass er wie Eratosthenes 2-) darauf bedacht war, die Ent-
wickelung der einzelnen geographischen Fragen, der Erdmessung,
der Zonenlehre, der Umschiffbarkeit Libyens, historisch zu ver-
folgen und dass er dabei, wie seine kostbaren Angaben über die
Erdzonen des Parmenides zeigen, bis zu den Anfängen der
griechischen Geographie zurückgingt). Aus diesem historischen
Rückblicke kann auch Seneca noch einen anderen Gedanken •)
entnommen haben, der wieder den Uebergang von der durch
Posidonius selbst unterstützten Vertheidigung des Zusammen-
hanges der äusseren Meeresarme zu der ptolemäischen Annahme
begrenzter Oceanbecken^) bilden würde, denn Seneca wirft die
Frage auf, ob der Ocean das Festland begrenze, oder von diesem
begrenzt werde"). Es ist durchaus wahrscheinlich, dass in der
Besprechung der möglichen Vorstellungen von der Vertheilung
von Festland und Wasser auch diese, schon von Hipparch')
gegen Eratosthenes vorgebrachte Hypothese ihren Platz ge-
habt habe.
1) A. a. 0. II S. Ulf. IV S. 119. Arislot. de coel. II, 14, 14 f.
2) S. die geogr. Kragiu. des l^ratosUi. S. 17 1'.
3) Cleomed. I, 1 0 p. 50 f. B. p. 90 f. Z. Strab. II p. 94 f. 98 f. C.
4! Strab. II p. 100 C. Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. IV S. 801".
5) A. a. 0. S. 119. i35.
6) Senec. quaest. nat. II, 1, 4: quia cum propria terrae ipsius exculi-
mus suo loco, utrum lata sit et inaequalis et enormiter projecta, au tota in
fonnam pilac spectet et in orbeni partes suas cogat, adliget aquas an aquis
adligetur, — . Zu den letzten Worten vgl. Manil. astr. I, 246. Lucan. l'hars.
X, 255.
1/ Gesch. der wiss. Erdkunde der Gr. Hl S. 1321.
74 ,
Ich habe im Anschlüsse an Letronne nachzuweisen ver-
sucht, dass sowohl in dem geographischen Werke des Posidonius,
das Strabo vor sich hatte, wie in seinen meteorologischen
Büchern, denen die Berechnung der Grösse und der Entfernung
der Sonne angehört haben muss, Partien enthalten w'aren, die
in didaktischer Fassung und Absicht durch die Darlegung der
Entwickelunc- der Probleme und an der Hand von anschaulichen
Beispielen die Leser einführen sollten in das Verständniss der
von den Griechen behandelten geographischen und meteorolo-
gischen Fragen und der zu ihrer Lösung angestellten Berech-
nungen, wie es für unsere Specialfrage nach der Geltung der
von Kleomedes berichteten Erdmessung nöthig war. Wenn die
Bücher des Posidonius in Auszüge gebracht wurden und durch
mehrere Hände gegangen sind^), so konnten sich auf diesem
Wege leicht die Verbindungen lösen, so dass einzelne Sätze, die
ursprünglich nur Glieder einer hypothetischen Auseinander-
setzung gewesen waren, einfach wie eigene Annahmen aussahen.
Manche Missverständnisse würden sich daraus erklären lassen,
wie das des Seneca, der (s. o. S. 72) die Vermuthung über den
Seeweg von Spanien nach Indien als Thatsache behandelte, vor
allem das schlimmste, die Uebernahme der kleinsten Erdmessung
von Seiten des Marinus und Ptolemäus.
Man kann versuchen, das Verfahren des Posidonius noch
etwas weiter zu verfolgen. Eratosthenes hatte in der Ueber-
zeu2ung von der annähernden Richtigkeit seines Erdmessungs-
•o""o
Versuchs die Stadienzahl 3750 für die Entfernung zwischen
Alexandria und Rhodus ausgerechnet und nicht ohne sein gutes
Recht als Berichtigung der ganz oberflächlichen Schifferangabe
4 — 5000 vorgelegt. Posidonius muss zur Einsetzung der Zahl in
sein erläuterndes Beispiel für die Methode der Erdmessung ge-
griffen haben, um für weitere Beispiele und Vergleiche eine
kleinste Erdmessung zu gewinnen. Da er nun nicht daran dachte,
eine neue Erdmessung vorzulegen und festzuhalten, wofür
Hultsch einen neuen Beleg liefert, indem er ganz richtig zeigt,
dass der Berechnung der Grösse und der Entfernung der Sonne
bei Kleomedes und Plinius die alte Erdmessung aus der Zeit
1) Diels doxogr. Gr. p. i9f. 22. Vgl. Fr. Malchin, de auctoribus qui-
busdam, qui Posidonü libros meteorologicos adhibuerunt. Diss. Rostock
1893 p. 12.
75
Dicäurchs zu Grunde gelegt ist'), so hatte er ganz freie Hand bei
der Wahl und Gestaltung seiner Beispiele und er scheint sich
die Factoren seiner Ansätze je nach Bedtlrfniss, oder nach Ge-
sichtspunkten, die wir nicht kennen, aus dem Material der Ge-
schichte des Erdmessungsproblems gewählt zu haben. So ent-
lehnte er einen wesentlichen Theil seines Beispiels für die
Erdniessungsmethode, die Bestimmung des Meridianbogens
durch die Differenz der Höhe des Kanobus, von Eudoxus, der
den in Aegypten beobachteten Stern in Knidus wiedergefunden
und die Beobachtung vielleicht in derselben Weise benutzt
hatte 2). Die eratosthenische Zahl 3750, gegründet auf den von
llipparch empfohlenen Annäherungswerth für die Grösse der
Erde, behielt ihre Bedeutung der annähernden Richtigkeit und
unter den obwaltenden Umständen würden wir ihre Einsetzung
in die Rechnung, die bei versuchter Ueberbietung der eratosthe-
nischen Messung durch eine neue einfach unsinnig gewesen
wäre, höchstens noch als eine Unvorsichtigkeit bezeichnen
können, die schliesslich bloss noch in einem zu grossen Ver-
trauen des Posidonius auf die Sorgfalt seiner Nachfolger bestehen
könnte, wenn er, was freilich nicht nachweisbar, aber doch
denkbar ist, seine Massnahmen und ihre Gründe selbst erklärt
und dabei auch auf die eigentliche Natur der Zahl hingewiesen
hätte. Den verhüngnissvoUen Schritt, der irrthümlicher Weise
in der alten Geographie einen so grossen Umschwung anbahnen
und die zur neuen Geographie führende Entdeckung Amerikas
so wesentlich unterstützen sollte, hat er allerdings damit
gethan.
Wenn wir an dieser Ueberzeugung festhalten, die den für
die Neubelebung der wissenschaftlichen Geographie der Griechen
so hervorragend thätigen Gelehrten von einem schweren Vor-
wurf befreien kann, so würden wir endlich auch erkennen, dass
das Verhalten des Posidonius zum Erdmessungsproblem dem
seiner Zeit gemässen Stand der Dinge vollkommen entsprach.
Wie die Zonenlehre und die Oceanfrage hat er auch diesen Theil
der wissenschaftlichen Grundlagen der Geographie in einem
historisch-kritischen Ueberblick vorgelegt. Er leitete die Dar-
1) S. Hultsch a. a. 0. S. 29 f. 32 f.
2) Strab. II p. 1 19 C, Vgl. XVII p. 807 C. (Jescli. der wiss. Erdkunde
der Gr. 11 S. 73. 91.
76
Stellung mit einem Beispiele ein, das wieder eine Erklärung der
Aufgabe und ihrer Lösbarkeit voraussetzt und das die Unein-
geweihten über die Grundmethode der Lösungen aufklärte. Er
wird die einzelnen Lösungsversuche beschrieben haben, darunter
gewiss auch die Erdmessung von Lysimachia aus Dicäarch's Zeit,
die bei Kleomedes in einem anderen Zusammenhange verwendet
auftritt'), und die eratosthenische Methode, die beste nach dem
Urtheil Hipparch's, hat er mit eingehender Deutlichkeit be-
schrieben'-^). Er hat auch ganz besonders den Umstand hervor-
gehoben, dass bei der Berechnung der Aufgabe die terrestrische
Entfernung der beiden angenommenen Meridianpunkle zuletzt
den Ausschlag gebe und nach verschiedener Bestimmung zu
verschiedenen Ergebnissen führen müsse. Dabei muss aber auch
die Unsicherheit dieses Factors, die eine genaue Messung eben
unmöglich machte (s. o. S. SGL), zur Sprache gekommen sein, und
aus alledem würde hervorgehen, dass er mit Hipparch von der
zeitweiligen Unlösbarkeit des Problems überzeugt gewesen sei.
Es ist auch möglich, dass sich noch eine Spur entdecken lässt,
nach der er selbst eine der hipparchischen ähnliche Ansicht
ausgesprochen hatte. Plinius schliesst an seinen Beridit über
die Entfernung der Sonne von der Erde (s. o. S. 61 f.) folgende
Betrachtung: Solche Dinge sind unerforscht und unerforschlich.
Man muss sie berichten, weil sie einmal vorgebracht sind, doch
bleibt von ihnen, wenn Jemand Lust haben sollte, tiefer auf der-
artige Fragen einzugehen, nichts übrig, was nicht abzuweisen
wäre, als die stets untrügliche geometrische Methode. Es soll
auch nicht die wirkliche Messung — denn das wäre fast ein un-
sinniges Beginnen — sondern nur ein Urtheil über das Schluss-
verfahren in der Vorstellung Platz finden 3) . Nach Einfügung
eines anderen Stückes, in dem das Verhältniss des Halbmessers
zum Kreise, hier der Entfernung der Sonne zur Sonnenbahn be-
sprochen wird, also die Brücke, durch die seine Angabe mit der
Angabe des Kleomedes über die Berechnung des Sonnendurch-
i) A. a. 0. III S. 44. Cleomed. I, 8 p. 42 f. B. p. 78 f. Z.
2) Cleomed. 1, 10 p. 52lf. B. p. 94.f. Z.
3) Plin. 11, 85: Incomperta haec et inextricabilia, sed prodeiida, quia
sunt prodita, iti quis tarnen una ratio geometricae coUectionis nunquam
fallacis possit non rcpudiari, si cui libeat altius ista persequi, nee ut men-
sura (id enim volle paene dementis oti est), sed ut tantum aestumatio con-
jectandi constet anlmo.
, 77
messers verbunden ist, bricht Plinius nochmals in die Worte
aus: iMerkwürdig, wohin sich die Frevelhaftigkeit des mensch-
liehen Gemüths nach einem kleinen Erfolge versteigt, wie in
dem oben bemerkten die Vernunft Gelegenheit zur Frechheit
bietet 1). Der Sinn dieser Bemerkungen, die stückweise mit
wörtlichen Anklängen bei Makrobius wieder erscheinen"^), und
in denen die Unmöglichkeit der Ausführung so auffällig neben
die Untrüglichkeit der Methode gestellt wird, scheint mir, wenn
wir von der übertreibenden Zulhat des Plinius absehen, ver-
wandt zu sein mit dem hipparchischen Gedanken, die Methode
der Erdmessung sei bei Eratosthenes auf dem besten Wege ge-
wesen, aber der Mangel an nöthigen Hülfsmitleln verhindere
einen genügenden Abschluss (s.. o. S. 57). Derselbe Gedanke in
weiterer Anwendung kann wohl bei Posidonius zu finden ge-
'O
wesen sein, da ihn Plinius unmittelbar an eins seiner Fragmente
anschliesst. Endlich würden die Worte sed ut tantum aestuma-
tio conjectandi constet animo, wenn ich sie sonst recht verstehe,
gerade die Absicht des Posidonius in treffender Kürze zum Aus-
druck bringen, sein Bestreben, den Lesern das Verfahren der
griechischen Gelehrten bei ihren Berechnungen und Messungen
und deren Bedeutung verständlich zu machen.
1) A. a. 0. 87: Mirum, quo procedat improbitas cordis humani par-
voloali(juoinvitatasiiccessu,sicut in supra dictis occasionein irnpudenliae
ratio largilur.
2) iMacrob. somn. Scip. I, 20, 13 f. Vgl. Marl. Cap. Vlil, 858.
SITZUNG VOM 10. JULI 1897.
Herr Bühtlingk legle vor: »Bemerhmgen ;zu einigen Upani-
shaden«.
Soeben ist im Verlage von F. A. Brockhaus ein stattlicher Band
von XXVI und 920 Seiten erschienen unter dem Titel: »Sechzig
Upanishad's des Veda aus dem Sanskrit übersetzt und mit Ein-
leitungen und Anmerkungen versehen von Dr. Paul Deussen,
Professor an der Universität Kiel.« Gewidmet ist das Werk den
Manen Arthur Schopenhauer's, der die Upanishaden nur aus
der persisch-lateinischen Uebersetzung von Anquetil du Perron
kannte. Auf der Rückseite dieser Widmung ist der begeisterte
Ausspruch des hochbegabten und geistreichen Schriftstellers,
aber ein wenig querköpfigen Philosophen, über die Upanishaden
abgedruckt. Dieser Ausspruch schliesst mit den Worten: »Es
ist die belohnendeste und erhebendeste Lektüre, die (den Urtext
ausgenommen) auf der Welt möglich ist ; sie ist der Trost meines
Lebens gewesen und wird der meines Sterbens sein.« Eine
solche an's Lächerliche grenzende Ueberschätzung der Upani-
shaden brauchte wohl nicht wieder an's Licht gezogen zu werden.
Auch der entschiedenste Gegner der Philosophie Schopenhauer's
wird in dessen Schriften gewiss mehr gute und fruchtbare Ge-
danken finden als in den Upanishaden.
Deussen ist bei seinen Uebersetzungen, wie er sagt, sehr
selbständig verfahren. Hier seine eigenen W^orte S. xivfg. :
»Ueberall, wo ein Text bereits vor mir übersetzt war, habe ich
die neueste oder beste Uebersetzung desselben von Böhtlingk,
Cowell, M. Müller, Weber u. a. verglichen, in der Regel erst nach
Vollendung meiner eigenen Uebersetzung, um nicht von vorn-
herein unter fremdem Einflüsse zu stehen. Wo ich von meinen
Vorgängern abweiche, da geschieht es mit Bewusstsein und aus
Gründen, welche der kundige Leser, auch ohne Hinweis auf
79
dieselben, leicht erkennen wird. Aehnliches gilt von den weit-
schichtigen Kommentaren, welche unter Caiikara's Namen über-
liefert sind. Ich hgbe sie überall, meist erst hinterher, und
nachdem ich über die Auffassung des Upanishadtextes im klaren
war, — aus einer Art Pflichtgefühl — nachgelesen, kann aber
nicht sasjen, dassder aus ihnen zuziehende Gewinn zu dem Auf-
wände an Zeit und Mühe irgendwie im Verhältnis steht. Noch
weniger ist dies der Fall bei den übrigen indischen Kommentaren
desCarikaränanda,Närayanau. a.« UeberdieUpanishaden der drei
älteren Veda äussert sich Deussen auf S. xiv folgendermaasseu:
»Hier ist, abgesehen von den Nachlässigkeiten der Handschriften
und Herausgeber, welche leicht zu verbessern sind, die üeber-
lieferung im wesentlichen eine, gute, und solche Herstellungs-
versuche, wie sie namentlich ßöhtlingk unternommen hat,
schiessen weit über das Ziel hinaus. Die Lektüre seiner Aus-
gabe der Chändogya-Upanishad gewährt einen ähnlichen Genuss
wiediedesBentley'schenHoraz; seine Anmerkungen sind überall
interessant und belehrend, aber in den wenigsten Fällen wird
man seinen Conjekturen zustimmen können.'-. Das Lob ist über-
trieben, vielleicht auch der Tadel. Ich habe Deussens Ueber-
setzung der eben genannten Upanishad sorgfältig mit der mei-
nigen verglichen und bin dabei zu der Ueberzeugung gelangt,
dass manche Conjectur, die D. nicht anerkennt, wohl grösserer
Beachtung werth war. Es versteht sich von selbst, dass ich nicht
immer das Richtige getroffen, und das werde ich in der Folge
auch ehrlich eingestehen, aber Deussen, der als Nachfolger im
Vortheil war, hat sich vielleicht noch mehr zu Schulden kommen
lassen als ich. Die nun folgenden Bemerkungen zu Deussen's
Uebersetzung der oben erwähnten Upanishad sollen dieses mein
Urtheil begründen.
1, 1, 3. ^J^PJJ bedeutet niemals Iransscendent. Falsche Vor-
stellungen erweckende Uebersetzungen stiften ein grösseres
Uebel als eine gewagte Conjectur. — 2, 7. 8. M'-'-^lVHR'pn
FTÜ^rT (fsRJtlFr) bei D. wie^ wer auf einen Stein als Widersland
Iri/f't, zerstiebt. Die Bedeutung Widerstand hat D. dem Worte
5rr^TlT gegeben um den überlieferten Unsinn einigcrmaassen zu
mildern. Uebrigens ist dieses Wort neben Slei7i ganz überflüssig,
und man zerstiebt auch nicht, wenn man auf einen Stein tridt.
ETTnlTlT bedeutet nur 7AelscheH)e (Belege im PW. Bd. V, Sp. 1089),
und gegen eine Zielscheibe wirft man nicht einen Menschen,
80
wohl aber einen Lehmkloss, der dabei zerstiebt. In meinen An-
merkungen verweise ich auf die entsprechende Stelle in Brh.
Ar. Up. 1,3,8, wo es ^^^!W\^^ ^H^ fmm heisst; so durfte
ich es wohl waeen M^rMMiT nach °^'^ einzuschalten. Wenn
^ c e.
ein Anderer statt dessen ^T^ vorzieht, so habe ich auch Nichts
weiter dagegen einzuwenden. Nachträglich bemerke ich, dass
in Claim. Üp. 1, 7, 6 nach 5n?qT=W^noch mmm'R folgt, das Hanns
Oertelganz richtig durch tor^e^ wiedergiebt. l^^^, das bei mir am
Ende von 7 steht, entspricht dem vorangehenden TSIT; D. zieht
es mit der alten Ausgabe fälschlich zu 8, Diesem an's Ende ge-
setzten ^cpT entspricht das in 1 0. 1 1 . 1 2 gleichfalls am Ende er-
scheinende cH, das die alte Ausg. zum Folgenden zieht, während
D. sich meiner Auffassung anschliesst. — 9. Ich habe mir nur
erlaubt ^r^hl^frT in Zr^HW\ zu ändern, D. dagegen gestattet
sich zu 1^'R ein aus der Luft gegriffenes ^T^rp7 zu ergänzen,
ohne zu bemerken, dass in den folgenden §§ dasselbe ^rFT auf
den *T^: VfUU: hinweist. Was D. eine Ergänzung nennt, ist
eine Einschaltung, und zwar eine sehr gewagte, die kein Philolog
vom Fache sich gestattet hätte. — 3, 2. Dass das zweite Föfy ^JcT
in der alten Ausg. eine Dittographie ist, kann wohl kaum in Frage
kommen. — 3. Hier hat ein mir unerklärliches Versehen im PW.^
unter WTFi vielleicht D. irre geführt. ^TR bedeutet Aushauch
nicht Einhauch. In Folge dessen hat D. auch ^THTT durch Aus-
hauch wiedergegeben. Dieselbe Verwechselung mit yTHnirT und
^TIHTH- 5[q bedeutet doch fort, weg, und ■^THT und ■^nftlf^T
stehen stets, auch hier, vor ^Wl und ^mHfrT, weil der Einhauch
dem Aushauch vorangeht. Auch ist es, mit Ausnahme einer in
Brh. Ar. Up. verdorbenen Stelle (auf die ich in der Folge zu
sprechen komme), der ITTHT, der den Geruch vermittelt.
3, 13, 1.3 und auch später übersetzt D. ■RWI richtig mit Ein-
hauch und 3rjqT^ mit Aushauch. Dieselben Wörter können
doch nicht ohne Weiteres ihre Bedeutungen wechseln und
in das gerade Gegentheil umschlagen '). In Talav. Up. Br.
1) Caland in ZDMG. 51, 134 scheint anzunehmen, dass ^TIHTT stets
ausathmen und t^^-tlRT?? stets einathmen bedeutet. Die Stellen, die er an-
führt, haben mich davon nicht überzeugen können, ^cT MIUI*-NIMI«<; soll
athme diesen Athemzug von mir ein. Unter Athetnsugy ersieht C. doch offenbar
die eingeathniete Luft, die kann aber doch nicht nocii einmal eingealhmet,
81
4, 22, 2. 3, worauf D. verweist, hat Oertel richtig übersetzt. Es
h'egt auch nicht die geringste Veranlassung vor, den Wechsel
der Bedeutungen eintreten zu lassen. — 6. Meine Conjectur f%
St. ^ nimmt D. stillschweigend an. — 4, 2. Hierzu die Note:
»Böhtlingk: täm acchädayan. Aber hat die tvayl vidyä jemals
bestanden, ohne in Metra gehüllt zu sein?« Meine Antwort
lautet: SI^T^rpf kann nicht, wie ich schon in den Anmerkungen
sage, reflexive Bedeutung haben. Wenn die "^qT H<JT und die
Metra zwei von einander nicht zu trennende Dinge sind, dann
brauchten die Gölter sich auch nicbt in die Metra einzuhüllen,
da sie durch das Hineinschlüpfen in die '^q^ N^tlT schon in jene
zu stecken kamen. D.'s unhaltbare Uebersetzung ist Nichts als
eine Tautologie, w' iihrend mein rTt st. rT mit einer sprachlich rich-
tigen Uebersetzung eine Steigerung bewirkt. — 4. Meine Conjectur
HHIHlIrl missbilligt D. offenbar, da er anwendet übersetzt. Diese
Bedeutung hat aber Cfm niemals, und beendigt ist überdies viel
bezeichnender als anwendet. — 6, 7. Ueber Sf;'^]^ 'TÜITi^iT
kommt D. ohne Schwierigkeit hinweg; er übersetzt ,Kapjäsa-
Lotus', als wenn es einen solchen Lotus gäbe. — 8, 6. 8. Die
ganz sichere Conjectur Delbrücks MVdrlT^ hat D. nicht be-
achtet. öT, das hier gar keinen Sinn hat, giebt D. durch und wie-
der! — t\, 5. 7. 9. ^ ist nicht = % — 12, 1. 3ET^Trr: bedeutet
niemals nunmehr daher \ 7, 25, 1. 2 wieder anders, aber auch
nicht richtig.
2, 1, 3. ?rn" bedeutet doch niemals (jU^ = /{e/c/?//?i<m. —
9, 6. 'STm^pT kann doch nicht füglicli in der Schioebe gehal-
ten werdend bedeuten. — 12.1 und 13,1. H^IFITH rTFTT^
und crr( TT^^H rTT^^'^iT sind doch Glossen. Wie käme nur W'\^^
und nur hier, nicht auch in der Folge, dazu, zweimal erwähnt
zu werden und zwar in fast gleicher Weise? — 21, 4. Die sonst
wohl aber ausf/ealhmet werden. Die zur Bestätigung der neuen Ansiciit he\-
gebraciite Stelle aus einem Prajoga kann mich nicht irre machen. ■^fTOT
ist nicht Aushauch, wohl aber Hauch im .Mlgcmeinen. Weiter heisstcs, dass
der Vater auf den neugebornen Knaben dreimal einathme und hinterher
ausalkme. Natürlicher ist es doch, dass der Vater dreimal den Knaben
anhaucht und hinterher wieder einathmct. Auch in 15rh. Ar. lIp. 6, 4, H (9)
wird durch das Ausathmen angedeutet, dass der Gatte seinen Samen wieder
an sich zieht. In Folge dessen empfängt die Gattin nicht.
1897. 6
82 r
nur in der Prosa vorkommende Formel TFcl^ H: u. s. vv. kann
doch nicht zum Schluss des Cloka gehören ; dieser wird eben
unvollständig mitgetheilt. V^i^ bedeutet /l//es, niemals aber das
Weltall] diese Bedeutung hat mi^; ^{ ^M^ das in der Folge
öfters vorkommt, könnte, wie ich glaube, am Besten durch Alles
was man hier sieht wiedergegeben werden, — 22,3. Die Vocale
und Consonanten für Verkörperungen eines bestimmten Gottes
zu halten ist dem Autor wohl nicht eingefallen. Ich habe ^TlrT^H:
durch gehören zur Persönlichkeit wiedergegeben. — 5. Die 1.1m-
perat. bedeutet nicht möge ich, sondern ich will. — 23, 2. Wie
soll yirHRJ^HT^ (g^HT^^in der alten Ausg. ist ein Druck-
fehler) zu der Bedeutung sich niederlassend kommen? Camkara
erklärt ganz richtig »^MM^^M- Das Nachhinken nach rjcftm, die
Wiederholung von gT=^fT^^ und die ganz ungehörige Forderung
kennzeichnen die Worte vrf?JT[!TTrm=7J7T^^iT ^^F^\ als
Glosse. — 4. D. fasst m'W als iVa^e/ und gewiss mit Recht; dagegen
sagt mir mein durchzogen mehr zu als sein zusammengebohrt.
3, 1, 2. Nach meinem Sprachgefühl gehört hier und in der
Folge cTT W\T{\ SlFI: zum Vorangehenden, und in den folgenden
Khanda schliesst der § auch richtig mit diesen Worten ab. Die
Uebersetzung Die Nektarflüssigkeit ist diese, dass jene Rigverse den
Rigveda bebrüteten, und aus ihm, da er bebrütet wurde, Ruhm
u. s. w. als Saft hervorging verstösst gegen die Sprache und er-
giebt nach meinem Dafürhalten auch gar keinen Sinn. — 5,4. Die
eingeklammerten Worte die Upanishadsäfte und die dazu gehörige
Fussnote hätten wohl wegbleiben können. — M, 1. Nicht sie
(die Sonne), sondern er ^ ^^^q^ ^. So auch Camkara. —
6. #T brauchte ich nicht zu tilgen. — 12, 1. 2. H^ ^FT^^ nicht
alles Geivordene, sondern jegliches Wesen. Camk. : ^ ^q^ Hrf
RT^iTT ' 51HT ;UIMiJd T^: I So gross die Majestät ist der Xatur,
So ist doch grösser noch der Geist erhoben. Wenn ich mich recht
erinnere, so habe ich diese Uebersetzung schon irgendwo an-
ders bei D. gelesen. Kommt im Veda überhaupt die Natur im
Gegensatz zum Geist vor? Und nun soll sogar ^^^die Nattir
bezeichnen. Das enklitische ^HT bezieht sich ja auf den Pnrusha,
dessen Grösse in den vorangehenden Versen geschildert wird.
83
Unser Vers besagt, dass seine Grösse die dort geschilderte noch
übertrifft. Wie D. darf kein Philolog, noch weniger aber ein un-
befangener Philosoph übersetzen. — 7 — 9. ^TF^M bedeutet nie-
mals Raum schlechtweg. Im Index sind unter ^TT^M die Bedeu-
tungen 1 ) und 2) einfach zu streichen, da das Wort überall den
leeren Rau7n, die Leere bezeichnet. — 13,6. Mit ^iH^'Url beginnt
ein ganz neuer Satz, wie D. aus meiner Interpunction und aus
meiner Uebersetzung hätte ersehen können. — 8. Seine (d. i. des
Lichtes) Anschauung ist, dass man hier im Leibe, wenn man ihn
anfühlt, eine Wärme spürt; seine Hörung ist, dass, wenn man sich
so die Ohren zuhält, so hört man gleichsam ein Gesumme, so als
wäre es ein Sausen tvie von einem Feuer, das brennet. Verständ-
licher ist w^ohl meine Uebersetzung: Wenn man im Körper bei
der Berührung Wärme empfindet, dann sieht man Jenes (Licht).
Wenn man beim Zuhalten der Ohren gleichsam ein Knistern und
Summen wie von einem brennenden Feuer vernimmt, dann hört man
jenes. — 14, 1. Geistreich, aber ohne Noth soll ich (Ts^n'^TPT con-
jicirt haben, da dieUpanishaden solche geheimnissvolle, nur dem
Eingeweihten verständliche Ausdrücke liebten. Die angeführten
Beispiele passen nicht hierher, da sie entweder verständliche
ad hoc gebildete Etymologien sind oder auf schlechten Lesarten
beruhen, wie z. B. Brh. Ar. Up. 6, 3, 5, wo die andere Recen-
sion Verständliches bietet. Ich habe schon im vorangehenden
Bande dieser Berichte S. 1 59 fg. darauf aufmerksam gemacht,
dass Camkara die Worte T\^ »51^^ W^ I rr^rllPiTrT 5TT?T
3mfftrr grammatisch falsch auffasst. Die richtige Uebersetzung
wäre: Das Brahman ist Alles, was man hier sieht; der zur Ruhe
Gelangte verehre es als ^'^^■ Zu 3clTffirr erwartet man doch ein
ausgedrücktes Object. Mit ^TcrTH wusste C. Nichts anzufangen,
deshalb verband er es mit rTT- Wenn rT^sFTT'7 ein geheimniss-
voller, nur dem Eingeweihten verständlicher Ausdruck ist, wie
D, behauptet, so nimmt es Einen Wunder, dass Camkara mit
seiner absurden Erklärung für einen solchen Eingeweihten ge-
halten wird. Wäre es nicht besser gewesen, wenn D., der doch
eine sehr geringe Meinung von C. hat, den geheiinniss\ ollen Aus-
druck unübersetzt gelassen hätte? D. hält das vorangehende
^^^TFT^ für das Subject, das nachfolgende 5T^ für das Prädicat;
ich bin der entgegengesetzten Ansicht und versuche diese hier
zu rechtfertigen. Am Deutlichsten sieht man, dass das Prädicat
6*
84
voransteht, wenn dieses ein Adjectiv ist, z. B. ^'^^^ f% W^' I
m^l^^' -^Ttn: i'rrinqqt mwi 6, 5, 4. 6, 5. ^T3^Ri^: tot: 7, 1.
^rÜ STT ^f 5lfi^^ 8,12,1. gjnftfr STN: 2. Schon diese Er-
scheinung macht es wahrscheinlich, dass von zwei aufeinander
folgenden Substantiven im Nominativ das erste das Prädicat,
das zweite das Subject ist. Bei solcher Auffassung ergiebt sich,
was man erwarten konnte, dass das Subject als ein bisher Un-
bekanntes mit etwas Bekanntem, oder als ein ganz Bekanntes,
das im Ritual oder sonst eine Rolle spielt, mit etwas ganz fern
Liegendem, hier nicht Erwartetem identificirt wird. Der erste
Fall liegt bei unserm H^ i^iF°r^ ^^ vor, der zweite z. B. 3, 1 6, 1 ,
wo das Opfer mit dem Manne (hier fasst auch D. ^^: als Sub-
ject), 5, 4, 1. 5, 1. 6, 1. 7, 1, wo das Feuer mit jener Welt, dem
Regen, dem Manne und der Frau identificirt wird. Liegt ein be-
sonderer Nachdruck auf dem Subjecte, weil eben von ihm ge-
sprochen wurde, dann geht es voran, z. B. 7, 3, 1 fpIT ^IrHl I
n^T f^ ^T^: I qqt f% ^^ und 1 5, 1 ^TTÜt ^ f^m I ^Tifft mcTT I
^m mrTT I ITTm: F^T I ^TTTT ^T^: I PTTTTlt sn^Tm: I 4, 3, 1 hätte
ich ^J^^\^ ^SfJt: eigentlich durch ein Ansichraffer ist der Wi?id
wiedergeben müssen; aber auch bei dieser Uebersetzung würde
der Leser Wind als Subject empfunden haben. Sehr auffallend
ist es, dass, wenn die Identificationen auf die einzelnen Theile
eines Ganzen fortgesetzt werden, die Stellung von Subject
und Prädicat bisweilen wechselt. So finden wir z. B. Brh. Ar.
Up. 1, 1, 1. ölTTrlJ^OTlFT^^: zwischen STTcf: '^TTni: und H^cTf^
5fTfi7T, und -^Wr^t feirTT: zwischen ^m JTIHTFI undfel^JT^:.
Hiermit glaube ich meine von D. abweichende Auffassung, an
der auch der verstorbene Whitney Anstoss nahm, einigermaassen
gerechtfertigt zu haben. — 2. s^sfrfjjj Unendlichkeit! Die Ueber-
setzung von 2. 3. 4 ist ganz verfehlt. D. hat nicht erkannt, dass
^ ^ snf^TH^^^ überall Subject ist. Die Prädicate können
doch nur dem Atman, nicht aber einem Menschen beigelegt wer-
den. ^IT in 4. wird durch zu ihm, d. i. zum Brahman, wieder-
gegeben, aber ^^Ff ist ein Neutrum. Das Pronomen bezieht sich
natürlich auf J^Tr^, das aber bei D. Seele, also ein Femininum
ist. — 15,2. Der weint nicht Weinen um seinen Sohn ist doch
kein Deutsch. — 4. Wieder alles Gewordene st. jegliches Wesen.
85
4, I. '^T^TcT, ein suiist unl)ekanntes Wort, kann schwerlich
(jlüubiger Spender bedeuten, und dieses ist neben cj^^^ntiH wohl
etwas auffällig. 'ST^T^ liegt doch so nahe und ist ein oft beleg-
tes Wort. 5rr mit dem Gen. kann nur von Etwas — , aber nicht
bei Jemand speisenhedeulen. — 2, ^ bedeutet niemals F/owm^o,
das, wie ich glaube, Jones aus ästhetischen Rücksichten auf-
gebracht hat. ^HI^H:, das auch in meine Ausgabe übergegangen
ist, kann schon deshalb nicht richtig sein, weil Vi^ nicht mit dem
Acc. construirt wird. Ganz nahe liegt mhi^m: von 17^, das auch
viel bezeichnender wäre: stürze dich nicht in dasselbe (in das
Licht). Dass cTWT W[ TT^TT^: bedeuten könnte daran verbrenne
dich nicht, ist doch wohl kaum glaublich. Wenn cT?" nicht des-
halb, was hier nicht passt, bedeutet, kann es nur als Nomin.,
nicht aber als Acc. im Sinne eines Loc. daran gefasst werden.
Dass ^ nicht = STTfi^'RJT sein kann, hat auchCamkara gewusst;
darum sagt er, dass ^m^: für ^-IT^ftcT stehe! Ist die Annahme,
dass V[^T^V' auf ^4T^: eingewirkt habe, etwa zu gewagt? —
3. gjc|-| soll Ziehkarren (was versteht D. darunter?) bedeuten,
das Suffix ^^ pflegt aber doch sonst nur Nomina ag. zu bilden.
Das Charakteristische am Raikva ist auch nicht der Karren, der
in § 8 als IH^R^ erscheint, sondern qFf^ die Räude, so dass man
^qqFFT St. Tmr^rl vermuthen könnte. % =7 ^ ^qqr^^'^:. dem
ich gar keinen Sinn abgewinnen kann, übersetzt D. Wie ist denn
das, mit Raikva mit dem Ziehkarren? — 4. 6. Wie soll H HMrii"^:
von dem gilt das auch bedeuten? Mein auf diese Weise habe ich
ihn (d. i. Raikva) beschrieben liegt doch viel näher. Ist diese
Uebersetzung aber, wie ich glaube, zutrefiFend, so müssen die
beiden §§ anders, als D. w ill, aufgefasst werden. Dann ist ^^^
Correlativum zum folgenden tT:, woran D. vielleicht Anstoss
nahm; vgl. jedoch Delbrück's Altindische Syntax § 280. —
7. rf^JT^ 5T^ der alten Ausg. ist ein Fehler) kann nicht be-
deuten dorthin gehe nach ihm, und die geringe Aenderung ^H^ für
fl^ ergiebt nicht nur einen bessern Sinn, sondern entspricht
auch dem vorangehenden 5F%nnT. — 2, 5. T^TFTT ^^w\ wo er
ihm (auf seine Veranlassung) wohnte. Sehr geschraubt und den
Umständen nicht entsprechend, da Raikva schon vor der Ankunft
Günacruti's sich an diesem Orte befand. — 5, 2. 3. ^ctil'-iNri
86
weilenhafl (ob das die Leser wohl verstehen werden) ganz un-
genau, da TT^T^T nicht Weite, sondern Helle bedeutet. — 9, 2. 3.
51 und ^ bedeuten nicht erklären., auslegen, sondern mittheilen,
ex *x
verkünden, und dieses scheinbar unbedeutende Versehen hat die
schlimmsten Folgen nach sich gezogen. Der Schüler wünscht
ja nicht eine Erklärung oder Auslegung der ihm von einem
Stiere u. s. w. zu Theil gewordenen Lehre, sondern nur eine
Bestätigung derselben von Seiten des Lehrers, da, wie bei dieser
Gelegenheit besonders hervorgehoben wird, eine von einem
Lehrer verkündete Lehre am Besten zum Ziele führe. Da ver-
kündet sie ihm der Lehrer und zwar so, dass dabei kein Wort
ausfällt, 3ET^ ^ ^ FR^^ ^t^V^. D. muss meine Uebersetzuug nicht
aufmerksam gelesen haben, sonst würde er nicht sagen, dass
bei meiner Conjectur das ^f^^^ nicht passe. Auf diese Weise d. i.
wie der Stier u. s. w. ihm die Lehre verkündet hatten, ist ja hier
absolut nothwendig. Und auf S. vni des Vorworts in meiner Aus-
gabe der Upanishad sage ich: »Man beachte, welches Gewicht
im neunten Kapitel der vierten Lection darauf gelegt wird, dass
ein Schüler eine ihm schon von einem Stiere, von Agni, einem
Schwan und einem andern Vogel mitgetheilte Lehrf, damit diese
wirksamer werde, noch einmal sich von einem Lehrer vortragen
lässt.« Meine Conjectur verdient, so darf ich wohl sagen, den
Namen einer Emendation. Ich erinnere mich noch heute des
Eindruckes, den sie auf Delbrück machte, als er mich bei einem
Besuche auf die ihm unverständliche Stelle aufmerksam machte. —
11, 1. 12, 1. 13, 1. Nach i\T{ mit Camkara und D. sind meine
Gestalten zu ergänzen und damit die vier vorangehenden Dinge
mit dem entsprechenden Feuer zu identificiren, verträgt sich
nicht recht mit der Grammatik. Aber auch meine Auffassung
sagt mir jetzt nicht mehr zu, da Purusha, der letzte der Viere,
nicht mit den Vieren selbst identificirt werden kann. Ich schlage
jetzt folgende Uebersetzuug vor: Was die Erde, das Feuer, die
Speise und die Sonne (die zusammengehören) betriffst, so ist der
Purusha, den man in der Sonne sieht, mein Ich, ja mein Ich.
Diesem entsprechend auch in den folgenden §§. flT ^^^TTF^T I
H ^ell^HÜM mit D. derhin ich,und ich hin er zu übersetzen scheint
mir bedenklich. — 2. #Rit H^lfH dem ivird es weit ischwer
zu verstehen); warum nicht der gewinnt eine Stätte oder eine
Welt? Für meine Uebersetzuug spricht auch ^T^H in 14, 3.
87
Den ganzen § soll nach D. der Chor der Feuer sprechen; diese
ergreifen aber erst im 14. Kända gemeinschaftlich das Wort.
Nach meinem Dafürhalten spricht jedes Feuer im Namen aller
drei Feuer, und darum beziehe ich l^^ nicht auf das Feuer, son-
dern auf ^^•. — 14, 1. Iiwr dm Weg zu ihm. Im Text ent-
spricht Nichts dem zu ihm, und dieses ihm auf ^TlfR^zu be-
ziehen, ist auch nicht angezeigt. Der Lehrer giebt im folgenden
Kända nicht den Weg zum E(Tf^ an, sondern belehrt den Schüler,
was der JETTr^ ist. Mit meinem das Weitere werde ich wohl das
Richtigere getroffen haben. — 2. Diese hier freilich sehen so aus
und auch anders aus, bei mir diese verändern so eben ihr Aus-
sehen, was doch besser in den Zusammenhang passt. — 3. Ich
aber will dir es selber {\) sagen; ivie an dem Blatte der Lotusblüte
das Wasser nicht haftet, so haftet keine böse That an dem, der
solches lueiss ist mir ganz unverständlich. Ich übersetze wort-
getreu: Ich werde dir aber das verkünden, wodurch an dem, der
Solches kennt, ein böses Werk eben so wenig haftet tvie Wasser an
einem Blütenblatt des Lotus haftet. — 15, \. ^c^MHHHMMH&^-l
der ist das Unsterbliche, das Furchtlose, der ist das Brahman.
Ebenso 8, 3, 4. 7, 4. 8, 3. 10, 1. 1 1 , 1. Ich, weil 7^1^ nicht wie-
derholt wird, dieses ist die unsterbliche Sicherheit. Während D.
oft so wörtlich tibersetzt, dass das Verständniss erschwert wird,
giebt er cTXPinrfFFHfT^^ ^T ra^fH folgendermaassen wie-
der: darum auch, wenn Fett{\) oder Wasser ins Auge kommt. —
5. T^ ^Wm\ brauchte ich vielleicht hier und 5, 9, 2 nicht zu
ändern. — 16, 1 . lofc{ hier im Gegensatz zu ^=7TTrr nicht läutert,
sondern weht. — 2 — 4. D. tibersetzt ^^1[ mit bilden, ich mit in
Ordnung bringen, Oertel in der Parallelstelle Talav. Up. Br. mit
arrange, stimmt also mir bei. — 5. Nicht wie ein Zweifüssigcr,
der gehen will, oder ein Wagen, der beide Räder hat, toohlgestützt
ist, sondern ivie ein Mann mit beiden Beinen (im Gegensatz zum
Einbeinigen] beim Gehen, oder ein Wagen mit beiden Rädern beim
Rollen einen Halt hat. — 17, 1. Weltteile; darunter versteht
man doch in der Regel nicht die verschiedenen Welten. —
4 — 7. Die Beschädigung findet eigentlich nicht an den Rk, .lagus
und Sänian statt, sondern am Opfer von Seiten dieser drei; vgl.
4 — 0. ^%\'F^ hängt nicht von fr7t, 'TsHTr und HKlt ab ; eher könnte
man das Ums-ekehrte annehmen. Ich habe die Genetive als ein-
88
ander coordinirt aufgefasst, was dem Sprachgebrauch entspricht.
— 7. Vgl. Gop. Br. 1, 1, U (S. 8 fg.). — 9. D. meint, ^^J gleich
wie ein Hund sei eine glänzende Bemerkung des PW., welche
von den folgenden Uebersetzern theils übersehen (sie stände
etwas verborgen), theils wieder vergessen worden zu sein scheine.
Ich habe die vor mehreren Jahrzehnten von mir ausgesprochene
Vermuthung nicht vergessen, sondern sie für verfehlt gehalten
und darum im PW.2 unter 2. ^ wieder unterdrückt. Wir haben
kein zweites Beispiel für eine solche Bedeutung des privativen
% und anzunehmen, dass ^W^ das sonst nur Stute ist, auch wie
ein Hund bedeuten könne, ist auch nicht gerathen. Und sollte
wohl ein Brahman sich geschmeichelt fühlen, wenn man ihn mit
einem Hunde vergliche?
5, 1, 12. ^ilT sei du es ist unverständlich, da man nicht
weiss, was mit dem es gemeint ist. Dieses hat auch CaiBkara
empfunden, da er ^: F^^ft ergänzt. Meine Conjectur l^f^ stimmt
zum Folgenden vortrefflich. — 13.14. ^^ — rT^ ist nicht ivomit —
damit, sondern da — so. Die unterliegenden Sinnesorgane treten
dem obsiegenden Prana ihre Vorzüge ab. — 15. Die Ueber-
setzung ist ganz verfehlt und überdies schwer zu verstehen.
Auch bedeutet ^[Wi ^NdlPl kl^W[ ^^icT nicht denn der Odem
ist sie alle, sondern denn der^ Präna geht in alle diese über, wörtlich
wird zu allen diesen. Die übrigen Sinne haben ihm ja erklärt, dass
er dasselbe sei wie sie. — 2, 1. InderXote wird gesagt, dass von
einem Gegessenwerden der Hunde und Vögel natürlich nicht die
Rede sein könne. Warum nicht? Ist etwa das, was Hunde und
Vögel fressen, eine bessere Nahrung für den Präna ? D. bemerkt
ja selbst, dass Hunde und Vögel sprichwörtlich dafür bekannt
seien, dass sie Alles, auch das Unreinste, ässen. Und dennoch
übersetzt er mit erzwungenen Ergänzungen Alles, ivas hier vor-
handen ist, bis herab zu [dem was] den Hunden und Vögeln [als
Nahrung dient]. — 2. Wenn sie so essen wollen. In einer Klam-
mer wird off'enbar gegen mich bemerkt, dass ^cT^ hier so be-
deute und nicht auf 5[^q" zu beziehen sei. Ich verstehe das so
•s.
nicht und frage, wo das zu m^^JH erwartete Object bleibt.
Das von D. hinzugefügte ihn kennt der Text nicht. Auch das
sie ist hier übel angebracht, da der Leser darunter die vier
Sinnesorgane, die so eben geredet haben, verstehen wird. Der
subjectlose Plural musste man zum Subject erhalten. — 6. Woher
89
weiss D., dass W\ der Geioaltige bedeutet? — 7. clj ist doch
Adjectiv. — 9, 2. ^^^ .1^) fassen Camkara und D. richtiger
als Dativ. Brh. Ar.Up. 6, 1 , 1 6 hätte mich darauf bringen können.
Zu meiner Auffassung verleitete mich i^yn, das jetzt grosse
Schwierigkeiten bereitet, *da dieselbe Beziehung, das Wohin,
nicht das eine Mal durch den Dativ, das andere Mal durch den
Acc. ausgedrückt werden kann. D. möge es mir nachsehen, dass
ich, um mein grammatisches Geu issen zu beruhigen, wieder zu
einer CoDJectur meine Zuflucht nehme. Ich vermuthe |g»^H st.
T^"^: ein Leichnam erregt doch einen Wideriüülen. — iO, 5. 6.
Ob hier der Sing, oder der Plur. berechtigt ist, lässt sich im
Augenblick nicht entscheiden, da uns analoge Fälle nicht vor-
liegen. Im Deutschen würde ich unbedingt den Plural vor-
ziehen, da stets dieselben Personen gemeint sind. — 6. ^l-^jc^n-
rrpi soll, wie D. zu Ait. Up. 1 , 1,13 bemerkt, für TB^^MrlH^^I^
stehen. Scheint mir nicht sehr wahrscheinlich zu sein. D. hebt
seine von Camkara und mir abweichende Auffassung von tTT TT
u. s. w. dadurch hervor, dass er die Worte rT^ ^ HcHcT in
Klammern hinzufügt. Er übersetzt : Dennnur wenn ihneiner gerade
als Speise verzehrt und als Samen ergiesst, so kann er sich daraus
tveiter entwickeln. Der Text kennt kein ihii [wer damit gemeint ist,
ersieht man nicht recht) und kein daraus, bei ^T^rRT kann nicht an
ein neues Subject gedacht werden, und qt <T: bedeutet wer immer,
jede)-. Der Sinn in derUeberselzung von D. ist sehr problematisch.
Meine Uebersetzung: .la, jeder der Speise geniesst und Samen er-
giesst, wird voi\ Neuem zu diesen (d. i. zu Speise und Samen) ist
grammatisch richtig, und gegen den Sinn wird wohl auch Nichts
einzuwenden sein. Ein Mann, der nur (dieses ist natürlich ge-
meint) isst und erzeugt, verdient kein besseres Schicksal. —
8. Schon Camkara verbindet, wie es die Grammatik und der
Sinn erfordern, ^IFF^T iMM^^kl mit dem Folgenden. F^^ be-
deutet hier Zustand', was vorangeht kann doch nicht ein Ort
genannt werden. — 12,1. Dass die Lesart HcIri^lH des Cat. Er.
das Richtige bringt, kann doch wohl keinem Zweifel unterliegen,
da ^FT, W^ undmnrT zuHrT^TR in gar keiner Beziehung stehen. —
18, I . SfT'TFTfTH kann schwerlich auf sich selbst bezogen bedeu-
ten. Für mein srfrrf^PTF^, das auch noch nicht richtig zu sein
- — 90 ,
braucht, scheint m^ FTT^^ H^ ^#PT H^HTf J7H zu sprechen. —
24, 4. So wäre er ihm damit doch in dem jitman Vaigvänaru ge-
opfert ivorden ist schwer zu verstehen.
6, 1, 4. 5. All Worte sich klammernd ist die Umwandlunr/
soll so viel bedeuten wie we7in man Etwas eine Umwandlwuj
nennt, so ist das nur ein Sichldammern an Worte. Ein sonder-
bares Deutsch. ^FT kann man mit Camkara und D. auch zum
Vorangehenden ziehen. — 3, 3. In meiner Ueberselzung habe
ich sfi^^TFr^T übersehen. — 4, 5. Ich bleibe bei meiner Auf-
fassung von ^TH ^ift 1^^ ^^T^FT: aus den in den Anmerkungen an-
gegebenen Gründen. — 14,1. Dass das Passiv von UR^mit ^ die
Bedeutung verschlagen werden haben sollte, erscheint mir nicht
wahrscheinlich. — 2. Zu cTHT Welttreihen zu ergänzen, ist doch
ein wenig gewagt; aber auch meine Auffassung ist verfehlt,
.letzt würde ich c\m rTT^^T m^ übersetzen: dieser Zxistand
(der Ungewissheit) dauert nur so lange. — 1 5, 1 . TiTHrT wird hier
und an andern Stellen als Lehen gefasst; es ist aber in diesen
Fällen der Lebenshauch gemeint. — 3. Hier giebt D. H ^ ^^
^WW u. s. w. ganz anders als in den vorangehenden Kända
wieder.
7, 1, 2. Die Deutungen der verschiedenen Wissenschaften
scheinen mir sehr gewagt zu sein; ich habe es vorgezogen eine
Anzahl derselben unübersetzt zu lassen. — 4, 2. cT^Tn^hätte wie
früher durch Glut, nicht durch Feuer, wiedergegeben werden
müssen, da die zwei von einander unterschieden werden. H^TH.
das unmittelbar auf H^^c?^^ kamen zu Stande folgt, hat doch
aller Wahrscheinlichkeit nach eine entsprechende Bedeutung,
d. i. das Zustandekommen. Hätte der Autor den Entschluss ge-
meint, so hätte er gewiss das in diesem selben § dafür gebrauchte
W(K^ angewendet. — 5, 1 . 2. Mein Verstand (FTtT) ist doch, so
glaube ich, hier besser am Platz als D.'s Gedanke. Der Verstand,
nicht der Gedanke, macht auch einen wenig Wissenden zu einer
Autorität icTTJTT ^"sfTrT ^Wf). — 6, 1. Die Bedeutung Gabe für
das sonst nicht bekannte Wort m^[\ scheint mir nicht berech-
tigt zu sein. — 9, 1 . Welche von den drei überlieferten Lesarten
mag D. zu der Uebersetzung nach Einßössung von Nahrung be-
wogen haben? — 12, 1. 2. Weltraum ist ein zu weiter Begriff,
9J
da er sowohl den besetzten, als auch den unbesetzten, leeren
Raum umfasst, und nur dieser letztere ist hier gemeint. Vermöge
des Weltraums ruft man, hört man, antwortet man; im Welt-
räume freut man sich, und freut man sich 7iichf. Alles dieses
kann doch nur im unbesetzten leeren Räume erfolgen. Und was
sind Weltraum reiche Wellen? — 20, 1. Man glaubt, wenn man
aus ettvas hervorwächst [oder nitishfhali^), in etwas gewurzelt
isi\; ohne Hervorwachsen daraus [Gewurzeltsein dcü'in] ist kein
Glaube ist mir vollkommen unverständlich. Desgleichen 21, 1
Mcm wächst hervor aus etwas [ist darin gewurzelt], wenn man
schafft; ohne Schaffen ist kein Hervorivachsen [Gewurzeltsein'];
nur wer etivas schafft, ivächst daraus hervor [ist darin gewurzelt].
Da H"^! [H:"^) Abschluss, Vollendung bedeutet, wird F^ mit
T'FT wohl Etwas zu Ende bringen, wie ich übersetze, bedeuten
können. — 25, ! . 2. 5[^cTJ bedeutet nicht daraus folgt für, son-
dern jetzt folgt; vgl. zu 1, 12, 1.
8, 4, 2. 4. Nicht dann werden sie zu ihm sagen, sondern
wetin man zu ihm (in 2 bei mir ihm st. Jemand zu lesen) spräche. —
5. ^TTHT ^i^Mri'^silMIrT dieses am Menschen altert mit dem Alter nicht.
5l^?T gehört doch nicht zu^T, sondern zu s| (Ml wie gleich im Folgen-
den,wo es wiederholt wird, zuSfiH. Gemeint ist mit SfHT das cT^T^
der Leib, mit ^rl$, wie sogleich gesagt wird, das wahre ST^TT^,
das mit dem Atman identificirt wird. — 3, 2. Wenn D. auf ^
(das er in seiner Uebersetzung tiberspringt) im vorangehenden §
geachtet hätte, würde er erkannt haljen, dass mein dorthin (d. i.
in das wahre 5T^^7j und dort richtig, sein im Drucke hervor-
gehobenes hierher und hier falsch sind. — ■'), 1 . «T"^:, S^ u.s. w.
sind die Subjecte, nicht ^r^.\r\q^ ; das ergiebt sich doch aus dem
»T^. — 3. Von 5T=^T5I^FH sagt Ü., dass es allenfalls auch Ein-
gang in das Nichtverderbende heissen könne. Wie käme dieses
in die festbegrenzte Gruppe von <T^, "i^ u. s. w. ? Dieser allen-
falls möglichen Betieutung zu Liebe wird ^ RüTTTH, vom Atman
gesagt, durch rerrfiVif n/c/«^ wiedergegeben ; geht nicht zu Grunde
bei mir doch w ohl zutreffender. — 6, 5. Die Conjectur Tl mUlIrT
^\ ^ (ohne mit dem folgenden "57 zu verschmelzen) t57?Ffi^^
trifft gewiss auch nicht das Richtige; schon das ^ nach ^ ist
\) Eine Conjectur Deussen's.
92
verdächtig. mcrfr^IF^: bedeutet doch nicht rasch loie man
den Geist darauf richtet. Kann T^F^JrT überhaupt eine richtige
Form sein? — 8, 3. PT^T bedeutet nicht Plunder^ auch erwartet
man neben Kleidern und Schmuck eine Speise, aber nicht gerade
eine erbettelte. — 9, 1 . Tröstliches passt hier sehr gut, aber diese
Bedeutung hat HTHT nicht. — 11,3. Ich will dir aber dasselbe noch
weiter erklären; doch ist es nicht anderswo als in diesem zu finden
ist für mich unverständlich. Auf wen oder auf was geht in
diesem'^ Dagegen giebt mein aber nicht anders als unter der
folgenden Bedingung (die nun folgt) den besten Sinn und ist von
sprachlicher Seite nicht zu beanstanden. Dass ^rT^ auch in der
alten Sprache auf das Folgende hinweist, hat Delbrück in seiner
Altindischen Syntax S. 220 nur mit zwei Beispielen belegt, be-
merkt aber, dass er auf diesen Gebrauch nicht von Anfang an
geachtet hätte. Ich vei'weise noch auf Cat. Br. 6, 1, 4, 3. Häufig
geht ^cT^ als Correlativum von ?T^ diesem voran; vgl. Delbrück
a. a. 0. S. 565 fg. RTHI sTI^rT-^lMIrl 8, 1, 5. ^ ^wq Pracno[).
6, 1 und Taitt. Br. 1, 4, 1 0, 3 fgg. — 15,1. Zu JTTT: ^IFiTH^lW
(so bei mir zu lesen) vgl. JT^t: ^Hiil^m W!^ Gaut. 3, 6.
Ich habe bei der sorgfältigen Vergleichung der beiden
Uebersetzungen mich von Neuem überzeugt, dass manche Con-
jectur von mir voll berechtigt ist, und dass eine Nichtberück-
sichtigung derselben der Deussen'schen Uebersetzung nicht zu
Gute gekommen ist. Auch wo unseren Uebersetzungen derselbe
Text zu Grunde gelegen hat, habe ich in den meisten Fällen, wo
Deussen von mir abweicht, ihm nicht beistimmen können. Sub-
ject und Prädicat sind überaus häufig mit einander verwechselt
worden. Ueberhaupt sind Grammatik, Wörterbuch und Sinn
nicht immer zu ihrem Recht gekommen. Einen und denselben
Terminus bald auf diese, bald auf jene Weise wiederzugeben
darf ein Philosoph nimmer sich gestatten. Die Sprache ist nicht
selten ungelenk, unnatürlich und schwer zu verstehen. Die Ein-
leitunsen werden sicherlich viel Werthvolles enthalten, da
'Ö
Deussen eine grosse Belesenheit besitzt. Ich habe sie, da dazu
eine feinere Schrift verwendet worden ist, meiner schwachen
Augen wegen überschlagen müssen. Die kurze Einleitung zu
Ait. üp. S. 1 2 fgg. habe ich aber gelesen und hier S. 1 5 folgen-
den merkwürdigen Satz angetroffen: »Uebrigens beruht die
93
hier hervortretende Anschauung, dass im Kinde nicht die Mutter,
sondern der Vater steckt, auf richtiger Beobachtung und ist ein
philosophisch wertvoller Gedanke.«
Ueber die anderen von mir bearbeiteten Upanishaden äussert
sich Deussen folgendermciassen auf S. xiv der Vorrede : »Weniger
hoch steht seine Ausgabe des Bi-hadäranyakam ; noch weniger
lässt sich aus seiner Bearbeitung von Aitareya, Käthaka und
Pracna gewinnen.« ^
Ich, der Aeltere, habe ein so abfälliges Urtheil über meine
Vorgänger mir nicht erlaubt ; Deussen, der Jüngere, gestattet
sich über seinen nächsten Vorgänger ein Urtheil, das einer
Autorität höheren Ranges, einem anerkannten, mit Recht
selbstbewLissten Sanskritisten, besser angestanden hätte. Dass
Deussen seine Leistungen stark tiberschätzt, glaube ich bei der
Besprechung der K'händogja-Upanishad dargethan zu haben.
Ich habe nicht die Absicht, seine anderen Uebersetzungen ein-
gehend zu besprechen, sondern begnüge mich, nur Einiges zur
Sprache zu bringen, wenn ich durch eine Anmerkung Deussen's
oder durch eine Erinnerung an irgend eine Conjectur von mir
oder an eine schwierige Stelle darauf geleilet werde.
Brh. Ar. Up. 1, 4, 5 (3)i). rTFm^fi^^^fe ^ ^ ^
FTT^ m^-Mc^ctJ : Darum ist dieser Leib an dem Selbste gleichsam
eine Halbscheid; so nämlich hat es Yäjnavalkya erklärt. Wie
soll '^^ dazu kommen, dieser Leib zu bedeuten? Auch verstehe
ich das Gleichniss nicht. F^T fasst D. als Loc. und meint, es sei
gleich ^TfiTR, d. i. bezeichne den Atman, von dem vorher die
Rede ist. Wenn F^ substantivisches Pronomen reflexivum (was
doch nicht gleich fclirH'T schlechtweg ist), und ^^ Subject ist,
dann muss F^T sich doch auf ^^R beziehen, was einen Unsinn
ergäbe, nämlich : darum ist dieser Leib in sich gleichsam eine
llalbscheid. Ich fasse Fcf: als Verbum fin. und übersetze: deshalb
(hierher gehört das Wort) pflegte Jdgnavalkja zu sagen : »ivir zivei
sind auf diese Weise jeder gleichsam ein halbes Stück «■. D. sagt,
dass mein Vorschlag sehr annehmbar sei, dass aber das Accen-
luationssystem des Cat. Br. es unentschieden lasse, ob F7 betont
oder unbetont sei, und dass es gerade dem Ja<>navalkja n\ eniger
\) Die eingeklammerte Zahl verweist auf die Recension, welche der
Uebersetzung Deussen's zu Gruniic i^elegen \\n\.
94
anstehen würde im Dual zu reden, da er zwei Weiber gehabt
hätte. Cat. Br. spricht also nicht gegen mich, und was die zwei
Frauen betrifft, so wird es wohl eine Zeit gegeben haben, wo
J. nur eine Frau gehabt hat. Dass aber J. von Mann und Frau
spricht, versteht sich aus dem Vorangehenden von selbst. —
18, Z. 19. 1^^ gehört zum Vorangehenden; die Interpunction bei
mir also zu ändern.
2, 1, 8, Warum ^%iq hier nicht wie Kaush. Up. 4, 11 die
ursprüngliche Bedeutung haben sollte, ist mir nicht recht ver-
ständlich. Woher sollte der Geist im Wasser der Wohlgestaltete
sein? Im Wasser sieht man wie im Spiegel nur sein Ebenbild.
Meine Anmerkung verdiente berücksichtigt zu werden. — 5, 18.
Wenn D. darauf geachtet hätte, dass auf S. 69 meine Anmer-
kung nur Z. 26 betrifft, dann hätte er leicht errathen können,
dass ich nur das letzte qj^ meinte und versäumt hatte in den
drei ersten ^^ den Accent zu ändern.
3, 2, 2. Ich habe schon oben zu K'händ. Up. 1,3,3 bemerkt,
dass TTTHT stets den Einhauch, ^^H den Aushauch bezeichne. D.
dreht das hier wieder einmal um. Der Text besagt: Ein Er-
greifer ist der Einhauch, dieser wird durch einen mächtigeren Er-
greifer, den Aushauch (bei mir Geruch), ergriffen, da man mit
dem Aushauche (bei mir Einhauche) die Gerüche riecht. Auf diesen
Unsinn mache ich in den Anmerkungen aufmerksam und recht-
fertige damit meine Aenderungen, die ich soeben in den Klam-
mern beifügte. D. hat auch gar nicht darauf geachtet, dass in
den folgenden §§ stets ein Sinnesorgan vorangeht, und dass der
mächtigere Ergreifer das Object des bezüglichen Sinnesorgans ist.
^T^TT muss also hier der Zunge, dem Auge, dem Ohr und dem
Manas entsprechen und schon deshalb den Einhauch bezeichnen,
d.i. soviel wie Nase sein. Meine Aenderungen und meine Ueber-
setzung hätten doch wenigstens eine Widerlegung verdient. —
4 (5), 1. In einer Fussnote sagt D., dass Camkara und M. Müller
erklärten, als wenn yena syät kena syät dastände. Nicht dieses
Unding, sondern "q^^^ ^ PTH würde ihrer Auffassung entspre-
chen. Die Uebersetzung Worin lebt dieser Brähmana? — Darin,
worin er lebet, ivie es eben kommt verstösst gegen Grammatik
und Sinn. Die Instrumentale %^, '^^ und ^ können doch nicht
worin (fragend), worin (relativ) und darin bedeuten, und noch
weniger cT'T^: darin, ivie es eben kommt.
95
4, 3, 43. Vgl. Taitt. Br. 2, 3, 1, 3. — 5, 15 (16). m^im-
ifF^THT W?r habe ich falsch aufgefassl. iTT^räFRT: ist so v. a.
JTF^TFl^lT: Bhag. 2, 14; vgl. oben S. 7.
5, 12 (10 , 1. M. Müller und ich brauchen nicht Unrecht zu
haben, wenn wir JOTöT durch Kummer übersetzen.
6,3,4. D. hat Recht. M. Müller und ich hätten mwq F^n^T,
^m F^^ I ^g% F^T^T, -^J^m F5?T^T. q^H F^Tr^T und"^ F^T^T
zum Vorangehenden ziehen müssen. Vielleicht haben uns die am
Ende des § nachhinkenden Worte zu der falschen Verbindung
verleitet. — 4, 19. Bei mir zu lesen ^Uj(^ ^f^Rt^ r\W\- —
24. Vgl. Acv. Grhj. 1, 1 0, 22.
Ait. Up. 1, 3, 13. Mit dem' monströsen cTfTTrlTnTq, das an-
geblich = Sf^TcTrlrr^ das Brahmajulurchdrungendste sein soll,
ist auch nicht viel zu machen. — 2, 1. ^cT^^rT: ist wohl mit
D. mit dem Folgenden zu verbinden.
Kath. Up. 1 , 10. 11. (^r^H"^ in 1 0 den du entlassen^ d. i.
von dir entlassen, und ^rV(WP in 1 1 seines Worts von mir entbun-
den kann doch nicht richtig sein. Bei meiner Conjectur kann
ich beide Worte auf gleiche Weise tibersetzen, — 17. Die ein
wenig gewagten und nicht gerade geschmackvollen Wort-
bildungen Drei- Nüciketa- Feuer -haß, ürei-Bund-huft und
Ürei- Werk-haft werden in den Fussnoten erklärt. Dass
5it^l5|^ ein richtiges Wort und gleich ^rl^^^H sei, glaube ich
nicht. — 27. ^{CFTJPT^ f^rfTR^TTT ^^TWI kann doch nicht Wen
lockte Reichtum, der dir sah ins Aucjc'/ bedeuten. — 28. Worüber
ich und Andere sich den Kopf zerbrochen haben, ist für D. ein
Kindersi)iel. Er übersetzt darauflos und geht über unsere Be-
denken mit Stillschweigen hinweg. Im 23. Bande dieser Berichte
wird auf S. 86 eine hübsche Vermuthung Kern's für das un-
sinnige ITrJ-.FI: mitgetheilt.
2, 3. Meine Conjectur SEJSTT^T: scheint D. zu billigen. —
4. dk'IMtl: und die übrigen Lesarten machen D, keine Schwierig-
keiten, er übersetzt der Lüste Hecr^schar hat dich nicht zerrüttet.
— 21. Zu ^HFcT iT^TTf~^ ^T^^ ^llrTH^rH wird bemerkt: »Fast
mochten wir die Ueberselzung wagen: ,iver ist so triu)l,rn (von
Begeisterung), das zu schn'/^« Solche Wagstücke pflege ich nicht
96
zu unternehmen. — 23. Das erste ^riirT wird mit wählt, das
CO '
gleich darauf folgende mit macht offenbar wiedergegeben, und
in der Note wird gesagt, dass rlH4M 5fTfiTT ^UlrT rpf FTFl auch
bedeuten könne Sein Selbst erwählt der Atman als sein eignes.
Mir unverständlich.
4, 6. 7. Beide Verse habe ich unübersetzt gelassen, weil sie
mir unverständlich waren, und auch jetzt sind sie mir trotz der
Uebersetzung Deussen's noch unverständlich. — 9. rFl — ^cTT:
kann nicht in ihm fussen bedeuten, da zu CfTqcTT:, wie ich be-
merke, ein Loc. erwartet wird.
5, 3. 5. Zur Abwechselung ist hier 'qW wieder Aushauch
und W^'l Einhauch. Die alten Inder müssen doch gar sonder-
bare Leute gewesen sein. — 8. HTiFfTTl: verlangt ein Object, und
dieses ist ^A ^{W\-
6, 4. Meine Emendation ^Jln^ haben Andere für durchaus
nothwendig gehalten. Für das Verständniss des Zutreffenden hat
nicht Jedermann den dazu erforderlichen Sinn. T{1\: fehlerhaft
für F^rf: auch Bhag. 5, 19.
Pracnop. i, 5. Wenn in 9 ■q'^qfrT: das Subject ist, wird
auch hier vm\j nicht 5ni^:, das Subject sein. — 2, 1 . J^
kann doch nicht diesen Leib bedeuten. — 2. ^TTT: Rohrpfeil wird
ohne Weiteres zu einem Röhreniüerk. — 4. Es hat allen An-
schein, als wenn D. nach meinen Conjecturen übersetzt. Statt
und so lange er bleibt, alle bleiben wäre wie im Vorangehenden
zu tibersetzen gewesen: und wie er stille stehen bleibt, alle stille
stehen bleiben. — 7. Den Schluss habe ich nicht übersetzt, weil
ich mit ^nti: Nichts anzufangen wusste. Bei D. werden die Hauche
zu Lehenskräften. — \ 0. Ich habe gf^^^fn in 3Erf?T ^° geändert,
weil ich zu jenem ein Object vermisste. D. hilft sich, indem er
über sie hinzufügt. — 11. !TTrrft?I=^: in JTFriX^ und ^: zu zer-
legen und ^IHUy als Voc. zu fassen, ist doch etwas gewagt.
Und warum soll der Hauch nicht der Vater des Windes sein ?
Ileisst es doch RV. 10, 90, 13. ^TnTT&Tq|sllMr|. Es ist der Hauch
des Purusha gemeint. — 3, 3. '^rT^TrfrTJT^auf ^FH zu beziehen,
hiesse diesen zum Neutrum machen. — 8. 9. ^T^: TTPU; und
3^Fr: hätte ich als Subjecte fassen sollen; D. wie ich. — 4, 4.
MslHH: und 3^: sind die Subjecte. — 8. ^l^-TT^mi^rf^ "^der
97
Ahankära{Ichmachev)und das Ichmuchhure. Letzteres ist nicht sehr
ansprechend. — 9. H^frT'^ bedeutet nicht ist gegründet. —
1 0. Der überlieferte^Text gestattet gar keine Construction. —
11. H^rfciyM wieder anders als in 9, nämlich durch weilen
wiedergegeben. — 5, 2. ^^^^TFlrFiFT hier und in 7 ist von mir
falsch aufgefasst. — 3. sTITöüFlPTOT^?!' soW gelangt zur Lebendig-
keit bedeuten ; mir nicht recht verständlich. — 6. yNyMrtii: kann
doch kaum richtig sein, und nicht unverwendet neben verwendet
ist wohl auch auffällig. — 6, 4. Das im Druck hervorgehobene
der soll wohl bezeichnen, dass der Nomin. hier nicht weiter zu
beanstanden ist. Durch die geringe Aenderung von ^SPH in "^^
kommt ja Alles in Ordnung. — 6. Ich kann auch jetzt den über-
lieferten Text nicht ftir correct halten.
Zu allen hier besprochenen Cpanishaden bitte ich noch, im
43. Bande dieser Berichte S. 70 fgg. vergleichen zu wollen.
Interessant war es mir zu sehen, wie D. Kaush. Up. 1,1.2
tibersetzt, da er meine Besprechung dieser zwei §§ nicht ge-
kannt hat. § 1 habe ich im 47. Bande dieser Berichte S. 347 fgg.
ausführlich behandelt. Gleich zu Anfang hat D. nicht erkannt,
dass %RHI ^T^Tfer die richtige Lesart ist. JMHHVrr W^ ist
Vocativ, und ^riTrT leitet die Frage ein. Diese ergiebt bei D.
einen guten Sinn, ist aber in den überlieferten Text künstlich hin-
eininterpretirt worden. fl^T^ Wm u.s. w. hat D. nicht richtig
übersetzt. ^^1^1% 'st nicht lass uns empfangen ; dieses wäre
^m^. Aber auch dieses wäre falsch, da der Vater in diesem
Falle den Dual ^||c|^ gebraucht hätte, wie gleich darauf
TTFTWR:- Der Vater spricht eine allgemeine Erfahrung aus, die
Alle seines Gleichen belrifift, daher das Präsens und der Plural.
D. übersetzt: Lass uns in seiner Opferhalle die Vedalektion abhal-
ten und dafür empfangen, was Bessere als wir geben! Ich: Was
die Versammlung der Gelehrten betrifft [um das ^ auszudrücken),
so eignen wir uns in ihr nach Beendigung des Vedastialiums [lutr)
das an, was Andere uns geben. c^CftiMI^-Jln JlIrlH m ^ MMH'^uil:
übersetzt D. Du bist der Priester Anführer (er conjicirt Wr^\^-
uitTfi-l), 0 (kiutama, und hast doch keinen Stolz gezeigt. Die Gram-
matik aber gebietet zu übersetzen: da du. keinen Stolz (/('zeigt
hast, bist du, o G., ein ^^°. Hieraus ergiebt sich schon, dass
1897. 7
98 — -.
die gerade nicht nahe liegende Conjectur verfehlt ist. ^^Cflf^'T
bedeutet das Brahman erfassend, d. i. zu erfassen bestrebt.
Den 2. § hat D. zu Gesicht bekommen, aber erst nach Voll-
endung seiner Uebersetzung. In der Note auf S. xiv der Vorrede
sagt er: »Böhtlingk's Besprechung der Stelle Kaush. 1 , 2 (Berichte
der Sachs. Ges. d.W. 42, 198 fg.) war mir beim Druck von S. 24
noch unbekannt; ich würde sonst nicht unterlassen haben, dort
zu erwähnen, dass er allein vor mir schon das Richtige gesehen
hat.« Wenn D. meine Uebersetzung aufmerksam gelesen hätte,
würde er gesehen haben, dass wir, im Gegensatz zu unsern
Vorgängern, nur in Bezug auf ■^TcTTT^ mit einander überein-
stimmen. Die richtige Auffassung dieses ganz verständlichen
Wortes hatte allerdings eine grosse Tragweile. Die Antwort des
Ankömmlings im Monde lautet bei D. ganz anders als bei mir.
Der Anfang bei D.:
Vom Lichten, o Jahrzeiten! kam als Same ich,
Vom fünf zehnfachgezeugten Välerheimat-Land ; —
Ihr habt mich eingezwängt^) im Mann als Schöpfer,
Durch Mann als Schöpfer eingesprengt^) der Mutter.
Bei mir: 0 ihr Zeiten ! Aus dem leuchtenden, fünfzehntheiligen
{fünfzehnlägigen) vaterlich gesinnten [Monde], der zeugend sich ent-
leert, hat sich Samen angesammelt. Darum schafft mich in einen
mannlichen Verrichter und giesst^) mich mittels eines männlichen
Verrichters in eine Mutter!
Noch mehr weicht das hierauf Folgende ab. Dieses laute
bei D.:
Geboren ich [lies jäyamäna) und wiederum geboren,
Als zwölffach Jahr, als dreizehnl-über-Mond' ges.
Vom zivölffachen, vom dreizehnfachen Vater,
Das Dies und auch das Gegendies zu wissen; —
Bis ihr, Jahrzeiten, mich zum Tod^) geleitet.
■\l D. will ^jqiJTf lesen.
2) Nach D. vielleicht fcllHI^rt) zu lesen mit einigen Handschrifien
Ein Aorist auf ein Imperf. wohl kaum zulässig.
3) Ich lese ^f^rWT St. f^FTW.
99
Ich entferne die Ungethüme hH i &'; ^) und ^irlrllS'^, indem
ich, ohne einen Buchstaben zu ändern, sie in die zwei selbstän-
digen Sätze 4 rn%? und WT cTTk^ zerlege and mit dem nach-
folgenden ^'^^ verbinde. Ich tibersetze: Da komme ich zur
Welt als der hinzukommende zwölfte oder dreizehnte Uebermonat
mittels des zwölf- oder dreizehntheiligen Vaters {des Jahres). Dessen
bin ich mir bewusst, darauf besinne ich mich. So befördert mich
denn, o ihr Zeiten, zum Leben"^). Mehr können zwei Ueber-
setzungen wohl kaum von einander sich unterscheiden.
Im 43. Bande dieser Berichte, S. 91 fgg. habe ich noch die
drei ersten Verse der Cvetc>cvatara-Upani^had besprochen. Auch
diesen Artikel hat D. nicht gekannt, sonst würde seine Ueber-
setzung aller Wahrscheinlichkeit nach doch anders ausgefallen
sein. Ich mag nicht Alles wiederholen, was ich dort gesagt habe,
sondern begnüge mich damit, die Deussen'sche Uebersetzung
des zweiten Verses dem Leser vorzuführen. Der Vers lautet:
SfrFT: (so wird wohl auch D. gelesen haben) F^^TRI IRmcHT^n^
HrTTH mPI: J^ ^ ^rm I mu\ ^ ^ (^IrHHNI^IrHI'-^dHly:
^^T'^si^rHi; II und die Uebersetzung: Sind Ze it, Xatur, Notwendig-
keit, der Zufall, Grundstoffe, Geist, ist die Verbindung dieser als
Urquell denkbar? Doch nicht! — Denn ein Selbst ist! Doch*auch
das Selbst schafft frei nicht Lust und Unlust! Das unter sieben
auf einander folgenden Nominativen an sechster Stelle stehende
mR: soll das Prädicat zu den sechs andern Nominativen sein,
und f^TFTTT, das wieder davon getrennt steht, zu TTH: gehören !
Dass die sieben Nominative einander coordinirt sind, bezeust
das darauf folgende ^TrT (s. PW.^), und das Prädicat zu den sieben
Subjecten ist t^^Ul, wofür selbstverständlich T^T^HT: zu lesen ist.
Ein einfacher Visarga stiftet Wunder, und TIF? und 'T"^^ sind
auch nicht ohne Absicht neben einander gestellt worden. Mit
WW\ V'Tl beginnt eine neue Frage, wenn wir ^ st. ^ FT lesen.
^T^ ist das erste und tlJri-H das letzte KArana; demnach ist
^ik'lir*-iMni ii'l im folgenden Verse nicht durch nebst Zeit und Seele
1) Wenn';'^|r|f|^ Gegendies wäre, müsste HrTT nicht Dies, sondern
Mitdies sein.
2; qqflR.
100 ^
zu übersetzen, da ja diese schon in den ^i^uiii-s RTlsIFTTT'^ ent-
halten sind. Wer es mit der Sprache und mit der Sache so
wenig genau nimmt, hat den Vortheil, dass er ohne Gonjecturen
auch über das Schwierigste hinwej^kommt.
Mit demEingeständniss meiner Schwächen, mit der Bespre-
chung der Schwächen Deussen's und mit einigen neuen Gedanken
glaube ich zum bessern Verständniss der hier zur Sprache ge-
kommenen Upanishaden Etwas beigetragen zu haben.
Nachtrag zu S. 49.
Dr. Galand möchte 2, 2, 6 SfRP^rRTqTrrfwm und 13 eher
T&Rn° lesen, worin ich ihm beistimme. Mit meinen übrigen Gon-
jecturen zu Gautama's Pitrmedhasütra erklärt er sich einver-
standen.
GESAMMTSITZUNG DER GESELLSCHAFT
ZUR FEIER DES GEBURTSTAGES SR. MAJESTÄT DES KÖNIGS
AM 23. APHIL 1897.
Herr Windisch legte vor: »Zur Theorie der Mischsprache?!
und Lehnwörter^.
Ueber die mannigfaltigen Probleme, welche die Sprachen-
mischung bietet, hat Niemand tiefer ncichgedacht und eingehen-
dere Untersuchungen veröffentlicht als Hugo Schuchardt, dem
in gewisser Beziehung nur noch As coli an die Seite gestellt
werden kann. Ich habe hier namentlich Schuchardt's grosse,
Miklosich zum 20. November 1 883 gewidmete Abhandlung »Slawo-
Deutsches und Slawo-Italienisches« (Graz 1884) im Auge, sowie
die neun Theile »Kreolische Studien«, die sich von 1882 bis
1890 durch eine Reihe von Bänden (101, 102, 103, 105, 116,
122) der Sitzungsberichte der k. Akademie der Wissenschaften
zu Wien hinziehen, und die »Beitrage zur Kenntniss des kreo-
lischen Romanisch«, die er im XIL und XIII. Bande von Gröbefs
Zeitschrift für Romanische Philologie (1888 fg.) veröffentlicht
hat^). Wenn diese bedeutenden Arbeiten vielleicht nicht ganz
die allgemeine Beachtung gefunden haben, die sie verdienen,
so liegt der Grund davon einerseits darin, dass die Erscheinungen
der Sprachenmischung nicht im Vordergrund der sprachwissen-
schaftlichen Studien stehen'-), andrerseits aber auch darin, dass
Schuchardt's Untersuchungen zum Thcil auf sehr entlegenen Ge-
bieten angestellt worden sind. Wer von uns ist auf dem Gebiete
des Kreolischen zu Hause! Und doch, wenn Schuchardt sich ge-
rade dieses Gebiet absichtlich für seine Zwecke ausgewählt hat,
so war dies ein genialer Gedanke, denn nirgends kann man das
Hauptproblem, um es kurz zu sagen: die Sprachgestallung in
1) Auch kleinere Arbeiten von Schuchardt gehören noch dazu, z. B.
»Romano-Magyarische.s<, in Gröbcr's ZIschr. XV, 88 — 123.
2) Vgl. Schleicher, Laut- u. Formcnl. d. Polab. Spr. (1871) S. 18
1897. 8
— 102
fremdem Munde besser studiren, als da, wo man den Zusam-
menstoss der Völker und Sprachen noch in seinen lebendigen
Formen und in allen Einzelheiten, wie er vor sich gegangen ist
und noch vor sich geht, beobachten kann. Ein naheliegendes
Gebiet solcher Art ist die österreichische Monarchie mit ihrem
Zusammenstoss von Slawisch und Deutsch, Slawisch und Ro-
manisch. Ein Romanist konnte aber seinen Blick auch auf die
fernen Gebiete von Ostasieii oder Indien im weitesten Sinne des
Wortes richten, in denen von Europa aus zuerst das Portugie-
sische seinen Einzug hielt. Das Portugiesisch der Mischlinge —
Kreole ist der Sprössling »von einem europäischen Vater und
einer indianischen Mutter« (Sitz.-Ber.d. W. A. Band 122, S. 9)— ,
das Portugiesisch der Inder, Malaien, Neger, der Einfluss des
Portugiesischen auf die einheimischen Sprachen, das Zurück-
weichen des Portugiesischen, das Radebrechen der einzelnen
Individuen, die Bildung von Jargons, die Wiedergabe der fremden
Laute, der Einfluss auf den Gebrauch der Wörter und Formen
herüber und hinüber und andere Erscheinungen der Sprach-
beeinflussung werden eingehend erörtert, so dass man in der
Gesammtheit von Schuchardt's Abhandlungen wohl alle Gesichts-
punkte erwähnt findet, die überhaupt bei den Prolüemen der
Sprachenmischung und der Mischbevölkerung in Belracht kom-
men können. Es ist zu bedauern, dass Schuchardt seinen in-
haltsreichen Abhandlungen keine Indices beigegeben hat, und
es ist sehr zu wünschen, dass er seine zerstreuten principiellen
Bemerkungen zu einem theoretischen Gesammtbilde vereinigen
möchte. Das würde der weiteren Forschung in hohem Grade zu
Gute kommen und ihr die Wege weisen. Abgesehen von vielen
trefflichen Einzelbemerkungen finden sich etwas längere princi-
pielle Betrachtungen besonders zu Anfang seiner Abhandlung
»Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches«, ferner im XIII. Band
von Gröber's Zeitschrift, S. 476 ff., S. 508 ff, und im IV. und
IX. Theile der Kreolischen Studien, Sitz.-Ber. W. A. Band 105
S. 124 ff. und Band 122 S. 1 ff., S. 147 ff. Ich habe mich mit
Schuchardt's Arbeiten erst genauer beschäftigt, als die kleine
Abhandlung, der ich diese Bemerkungen voranstelle, bereits
abgeschlossen war. Mich auf das Gebiet zu begeben, auf dem
Schuchardt so ergebnisreiche Studien angestellt hat, wurde ich
durch eine bestimmte Einzelfrage veranlasst, die mich wieder
und wieder beschäftigt hat. Ich habe aber meine Abhandlung,
■ 103
abgesehen von einigen Zusätzen, gelassen wie sie war, weil es
mir nur darauf ankam, zur Erklärung einer meinen Studien-
gebieten angehörigen Erscheinung einen Hau|)tgesichtspunkt gel-
tend zu machen, der auch bei Schuchardt nicht übersehen ist,
der aber für gewisse Fälle noch mehr in den Vordergrund gestellt
werden darf, als dies bei Schuchardt in der Fülle der von ihm
eröffneten Perspectiven der Fall ist.
Durch R. Thurneysen's Schrift »Keltoromanisches« (Halle
1884) ist uns zum Bewusstsein gebracht worden, wie ungemein
wenig celtisches Sprachgut im französischen Wortschatz ent-
halten ist, obw^ohl es doch zu einem grossen Theile celtische
Stämme* waren, die in der französischen Nation aufgegangen
sind. Man wird aber aufhören sich darüber zu wundern, wenn
man sich klar macht, was geschehen kann und geschehen ist,
wenn zwei Völker mit ihren Sprachen zusammenstossen.
Es ist selbstverständlich, dass die Gallier unter der rö-
mischen Herrschaft zweisprachig w^urden. Sie hatten ihre eigene,
die celtische Sprache, und sie lernten das Latein, das ihre Herren
sprachen. Hier muss ich einen Gesichtspunkt einschalten, auf
den ich in seiner vollen Tragweite erst durch Schuchardt auf-
merksam geworden bin. Schuchardt spricht wiederholt von der
individuellen Sprachmischung, der er die traditionelle Sprach-
mischung gegenüberstellt. Unter der letzteren ist die über-
kommene Sprache des ganzen Volkes, oder der grösseren oder
kleineren Sprachgemeinschaft, um die es sich grade handelt,
zu verstehen. Natürlich beruht die Sprache des ganzen Volkes
auf der Sprache der Individuen, aber in der Sprache der Ge-
sammtheil gleichen sich die Unvollkomraenheiten und Launen
der einzelnen Individuen wieder aus. Schuchardt hat in dem
Material, das ihm zufloss, auch reiche Gelegenheit gehabt, das
Radebrechen der einzelnen Individuen, die die fremde Sprache
nur unvollkommen erlernt haben, vorzuführen. Der radebre-
chende Auslander, der radebrechende Einheimische sind Typen,
die an verschiedenen Stellen auch in der Litteratur eine ko-
mische Verwendung gefunden hal)en. Ja das Radebrechen nie-
drig stehender, ungebildeter Individuen hat sogar in dauernder
Weise den Charakter der Sprache ihrer Standes- und Sprach-
gemeinschaft bedingt. Aber die verschiedenen Erscheinungen
des Hadebrechens darf ich l'Ur meinen Zweck bei Seile lassen.
Sie werden da überwanden, wo ein ganzes Volk mit den Vor-
8*
104
nehmsten und Gebildetsten an seiner Spitze die fremde Sprache
lernt und in der Sprache der unter ihnen lebenden Herren oder
der ihnen zugänglichen fremden Litteratur immer das Ideal vor
Augen hat, das die Individuen erreichen wollen und müssen.
Das, was ich meine, können wir bei uns selbst beobachten. Die
Individuen, die französisch lernen und sprechen wollen, haben
ihre Zeit des Radebrechens, und viele kommen über diesen Zu-
stand nie hinaus. Aber dieses verschiedenartige Radebrechen
der Individuen bezeichnet nicht den Höhepunkt des deutschen
Französisch. Es fällt uns nicht ein, in dauernder Ohnmacht ein
Französisch mit zur Hülfe gerufenen deutschen Wörtern sprechen
zu wollen, sondern unser Streben geht dahin, eben in jedem
Worte französisch zu sprechen. Unser Französisch mag mehr
oder weniger einen deutschen Accent haben, es mag die franzö-
sischen Laute nicht genau wiedergeben, es mag allerhand gröbere
und feinere Germanismen enthalten, aber deutsche Wörter wer-
den sich nicht in unserm Französisch finden. So werden auch
die Gallier die damalige lateinische Umgangssprache gelernt
haben. Celtische W^örter in ihr Latein einzuführen und beizu-
behalten konnte nicht die natürliche Tendenz sein. Die Römer,
für die sie die Sprache zunächst lernten, würden sie nicht ver-
standen haben. Die Un Vollkommenheiten der Individuen wurden
nach und nach in der Gesammtheit überwunden, und das ganz
natürliche Ergebniss des Processes war, dass die von den Galliern
angenommene lateinische Sprache mit geringen Ausnahmen frei
von celtischem Spraehgute ist.
Und nun die Kehrseite dazu. Ganz anders nämlich wird
der Rückschlag des von den Galliern erlernten Latein auf ihre
eigene celtische Sprache gewesen sein. Wenn wir das Glück
hätten, längere Proben derselben zu besitzen, namentlich aus
den letzten Zeiten, in denen sie noch lebendig war, so würden
wir da aller Wahrscheinlichkeit den Anblick einer Mischsprache,
eines mit lateinischen Wörtern durchsetzten Cellisch haben.
Ich möchte also für solche Fälle, wie sie hier in Retracht
kommen, den Satz aufstellen: Nicht die erlernte fremde
Sprache, sondern die eigene Sprache eines Volkes wird
unter dem Einfluss der fremden Sprache zur iMisch-
sprache.
Ehe ich in dem fortfahre, was ich mir zum Reweise und zur
Beleuchtung dieses Satzes aufgezeichnet habe, möchte ich ein-
105
fügen, dass auch Schuchardt dieses Verliältniss nicht übersehen
hat. In seiner Abhandlung »Slawo-Deutsches und Slawo-Ita-
lienisthes« sagt er S. 35: »So wird in vielen Gegenden, und
nicht bloss von den Männern, eine vollständige Zweisprachigkeit
cultivirt; die eine Sprache ist, wie nach Bidermann die Volos-
caner sich ausdrücken , die ,lingua del ciiore', die andere die
,liogua del pane'. Die fremde Sprache nun, welche sich solcher-
gestalt unter den Slawen fortpflanzt und unter ihnen geübt wird
(das Italienische in weiterem Umfange als das Deutsche), verliert
dabei weniger von ihrer Reinheit als man denkt; nur in einzelnen
und untergeortlneten Dingen macht sich die Wirkung der anderen
Sprache, man kann kaum sagen der Muttersprache, fühlbar.«
Ebenda S. 25 lesen wir: »Die Sprache germanisirter Slawen
verdient eine besondere Aufmerksamkeit. Schröer hat nicht ganz
Unrecht, aber auch nicht ganz Recht, wenn er behauptet (1858),
dass diejenigen Gegenden, in denen man , reinstes Deutsch'
spreche, von germanisirten Slawen bewohnt seien, die das wort-
ärmste Deutsch reden. Man muss zugeben, dass die Volks-
sprache auf ursprünglich slawischem Boden manche charakte-
ristische slawische Wörter, namentlich für Dinge, die nicht grade
im Schriftdeutsch erwähnt werden, festgehalten hat. Schuchardt
hat a.a. 0. S. 6i eine Sammlung von in deutschen Volksdialekten
gebrauchten Wörtern slawischen Uispruuizs zusammengestellt,
von denen ich in meiner zu Dresden verlebtenKindheit undSchul-
zeit viele selbst gebraucht habe, die ich aber jetzt nicht mehr
brauche. Auch in den französischen Volksdialekten mag, sicher
in früheren Zeiten, vielleicht auch jetzt noch, manches altcel-
tische Wort fortgeführt worden sein, was in die vollendete Um-
gangs- und Litleratursprache der Gebildelen der ganzen Nation
nicht aufgenommen worden ist. Hiermit soll angedeutet sein, in
welcher Richtung eine Einschränkung des von mir aufgestellten
Satzes möglich ist. Ich fahre in meinen Aufzeichnungen fort.
Im 18. Jahrhundert bis in unser Jahrhundert herein wurde
an den Höfen und auch in bürgerlichen Kreisen viel Französisch
gesprochen. Dieses Französisch der Deutschen, z.B. Friedrichs des
Grossen, war nicht mit deutschen Wörtern durchsetzt, wohl aber
führten die französisch redenden Personen als feiner oder be-
zeichnender geltende französische Wörter in ihr Deutsch ein. >)
1) Vgl. bieizu Schuchardt, Si.-D. und Sl.-l. S. 8).
106
In der Vorrede des Jena 1701 erschienenen Buchs >D. Joh.
Chr. Wentzels Gymn. Altenb. Direct. Cypressen-Wald' finden
sich z. B. folgende Sätze: „'Dtcfe [seine früheren poemala] loerten
lüecer mit Esprit, uoc^ üertangter Tendresse fid; mi 33ern.ntuberung
3U lüegeu bringen." .... „'5d}üe^ürf) protestire i(^ nocf)malS m-
ber fcen 2Ba()n meiner 9J?i§gi3nner, iüe((^e mic^ unbtßic^ bejd^ulbigen :
oh (jätte id; burd; btefe Unüüüfümment)eitcn eine nid)tige gloir nnb
applaudissement ern^erben tt)oUen." — Zu welcher Verwahrlosung
in Stil und Schreibung der Mangel an Pflege der Muttersprache
selbst mitten im deutschen Lande führen kann, wenn man der
fremden Sprache den Vorzug gibt, ist aus dem Deutsch Frie-
drichs des Grossen bekannt. Ich kann es mir nicht versagen,
hier ein Stück aus dem eigenhändigen Schreiben Friedrichs des
Grossen vom 2S. August 1757 an den General Fink anzuführen,
das ich dem Werke W. Oncken's »Das Zeitalter Friedrichs des
Grossen« entnehme, wo es im II. Bande zwischen S. 172 und
173 eingeschaltet ist'): „QJiorgen !ome mit mein(em) Corps nod?
Dresden, nnb n^erbe üo^r bem ®^ü)Qrljen Z^ox camptfjren. ßon
betonen ^I>2ovtiv§. ©o üo^r präg gewefen ©einbt @oUen 4 (eid)te @o
jur feldt artillerie ge^ö^rcn prepariret luerben feber mit 50 : 50
^ünbigen bomben NB. bie ''^Jferce bat^u nnb ba§ pbe^ö^r eben fals.
er «So! firf) üot;r bem 2;f)o()r finben in bef^m lä) t>il]i mit 3^m ^u
fpre(^en ^a6e lyegen Defension ber ©tat unb aüe§ \va§ be^iüegen
mu0 OD^rgetl)eret luerben NB.: bei annä^erung beg feinbtö muö bie
neüftabt abgebranbt n>erben. Coupii()ren in benen ©trafen gemai^t,
ba§ @d)toö mit feuer gebro^et, nnb bie resolution eclat gemadjt^)
bie ©tat ntd;t anberS ^u ergeben aU wenn ber feinbt ®olrf>e üerbronbt
nnb einen ©tein Clumpen braug gemad^t Ijat. 3Be(d)e6 aud^ ge=^
fd;el)cn mn§." — Der zweisprachige Elsässer wird noch jetzt be-
sonders geneigt sein, in sein Deutsch französische Brocken ein-
zuflechten. Litlerarisch verewigt ist dies aus früherer Zeil in
dem Strassburg 1816 erschienenen Werke „®er 'ißfingftmontag
i^uftfpiel in ©tra^bnrger 2)^nnbart in fünf 3lufjügen unb in Werfen",
woselbst im 4. Auftritt des 1. Acts der Lizenziat sagt:
„*^ongsiüar nn)n üewi ©d^äj, \i^a^ mad^e^n^err benn bo?
®ummang ier [inn nonnit f))ajtere, jc^eeni ^inber,
\) Die Zaiil der französische» Wörter ist hier nicht Ijesoiiders gross.
2) D. h. es muss von dem Beschlüsse Aufhebens gemacht werden.
__ 107
Uu'« Setter tfd^ fo fd^een, bc fteft au zU bev^hiber.
3^r i)tm Diüt^c^t au gar ^l;t no^ e 9fJaiigt§emu^."
Und weiterhin :
„^ong! ^ong! 5lt^iiJ! ©d^mangtuä^! 3 fumm ^t^t diüc« tuiDber."
Es braucht dagegen nicht besonders bewiesen zu werden,
dass Friedrich der Grosse ein reines Französisch gesprochen und
geschrieben hat, und dass der Elsässer sich hüten wird, in sein
Französisch deutsche Wörter einzuführen.
Der Gebrauch von französischen Wörtern und Redensarten
war auch ins Volk eingedrungen und ist noch jetzt nicht ganz
versch\A unden. Natürlich hat dieser Gebrauch bei uns nicht den
Hintergrund, dass einst das ganze Volk zweisprachig gewesen
wäre, sondern die nicht zweisprachigen Leute ahmten nur nach,
was sie von den feineren zweisprachigen Leuten hörten. Diese
Hinneigung zur französisciien Sprache ist das Zeichen einer ge-
wissen politischen und culturellen Uebeiiegenheit Frankreichs,
die für bestimmte Zeiten bald in dieser, bald in jener Form eine
unanfechtbare Thatsache der Geschichte ist. Die französischen
Phrasen inmitten der deutschen Rede sind jetzt verstummt, viele
einzelne Wörter wie Madame für Frau u. s. w. sind wieder auf-
gegeben worden , aber viele andere Wörter französischen Ur-
sprungs aus verschiedenen Zeiten sind so original und eng mit
der Sache verbunden und sind so fest gewurzelt in unserem
Sprachgebrauch (z. B. Artillerie, Leutnant), dass sie zum histo-
rischen Charakter unserer Sprache gehören und ein Recht haben
in ihr geduldet zu werden.
Aber das mit Französisch durchsetzte Deutsch giebt uns
noch nicht das rechte Bild von dem , was die gallische Sprache
in den letzten Zeiten ihres Daseins gewesen sein mag. Die
Uebermacht des römischen Wesens über das gallische war
sehr viel grösser als die Uebermacht des französischen Wesens
über das deutsche je gewesen ist. Dem entspricht die gänz-
liche Verschiedenheit im Verlaufe der Berührungsprocesse: dort
das gänzliche Verschwinden der einheimischen und vollstän-
dige Annahme der fremden Sprache, hier zwar fortgesetztes Er-
lernen der fremden Sprache, aber in erster Linie, im Zusam-
menhang mit dem Erstarken des Gefühls unabhängiger Kraft,
liebevollste Pflege der eigenen Sprache und das Streben nach
___ 108
Befreiung derselben von allem entbehrlichen fremden Sprach-
gute.
Um die Verhältnisse einer Mischsprache, wenigstens was
die Mischung im Wortschatz betrifft, zu veranschaulichen, gebe
ich im Folgenden einige Beispiele. Die entlehnten Wörter sind
durch cursiven Druck bezeichnet.
In einem der co mischen Dramen findet sich folgender
Vers in Bezug auf Uriah, dessen Tod David verschuldete:
Marow yv by godys day
ef a vynse gul deray
hag a ros strokosow tyn
saiv vn marrek an lathas
ha then dor scon an goras
hag an hakyas the dymmyn.
»Todt ist er, by God''s day,
er gedachte einen deray (Tumult) zu machen,
und er gab scharfe strokes,
save ein Beiter erschlug ihn
und warf ihn schnell zur Erde
und hacked ihn zu Stücken. «
Äncient Gornish Drama, ed. E. Norris, 1 p. i68.
In dem bretonischen Mystöre de Sainte Barbe sagt der
Provost :
Euidant presant contanlel
ouff pep quentel ouz he guelet
lapidet ha punisset mat.
Lest hy en he saff an tra foll
da meruell mic yen heb quen roll
en un coli ann oll e holl goat.
yEvidemment ä present contenle
ich bin auf jede Weise, sie zu sehen
lapidee und wohl punie!
Laissez sie stellen, das folle Ding,
zu sterben ganz kalt, ohne weitere role,
indem sie auf einmal ganz all ihr Blut vergiesst.«
Le Mystäre de Sainte Barbe, ed. Em. Ernault, Vers 600.
Die folgenden wendischen Beispiele verdanke ich einer
gütigen Mittheilung des Herrn Leskien, Die ersten vier Sätze
109
stammen aus einer niedersorbischen Volksliedersammlune im
Casopis macicy serbskeje, Jahrgang 1877:
Co sejdujos ty wote mnje fort.
»Warum scheidest du von mir fort.':
K narej meta som wöt lebje,
0 ty falsna hutioba.
»Zum Xarren gehalten bin ich von dir,
0 du falsches Herz.«
Hobsejd mnsym wozes
wöt tebje sejdowas.
* Abschied muss ich nehmen,
von dir scheiden.^
Som sf CH siecht, i\ za bogatseju.
»Bin ich dir zu schlecht, geh einer Reichern nach.«
Aus einer niedersorbischen biblischen Geschichte von 1 800 :
Jana ten dupjar chopi prjatkowas we tej puscinje zydojskem
lanze\ psez to hordowa ten spruch togo profeta dopolnony.
»Johannes der Täufer begann zu predigen in der Wüste im
jüdischen Lande ; dadurch wurde der Spruch des Propheten
erfüllt.*
Das Cornische war schon im Anfang unseres Jahrhunderts
zu sehr eine aussterbende Sprache , um noch erhalten werden
zu können, als auch die kleineren Nationalitäten von jener Ener-
gie des Nationalgefühls ergriflTen wurden, die unserem Jahrhun-
dert eigenthümlich ist. Aber das Bretonische, das Gälische, das
Wendische werden fürs Erste nicht absterben, erst recht nicht
das Gymrische in Wales, so lange die Angehörigen dieser Sprach-
stämme mit Eifer beflissen sind, ihre Sprache zu pflegen.
Die Bevölkerung Frankreichs hat in historischen Zeiten zwei-
mal dauernde Invasionen erlitten, durch die Römer und durch
die Franken. Aber ein Sprachenwechsel hat nur einmal
stattgefunden, nämlich damals, als die celtische und aciuitanische
Bevölkerung die laltunische Sprache annahiu. Von der Sprache
der Franken sind nur Lehnwörter in die romanische Sprache
eingedrungen. Wie die französischen Lehnwörter im Deutschen
„__ HO — _
aus der Sprache der Deutschen stammen, die Französisch ge-
lernt hatten und bis zu einem gewissen Grade sprechen konnten,
so stammen die germanischen Lehnwörter im Französischen aus
der Sprache der Romanen des Frankenreichs, die die Sprache der
germanischen Eroberer verstehen und sprechen konnten. Nur
in diesem Reflexe auf die Volkssprache hat sich die Sprache der
fränkischen Eroberer behaupten können. Charakteristisch ist
die Art der damals aus dein Altfränkischen in das französische
Romanisch eingedrungenen germanischen Wörter. Man merkt,
dass sie aus der S[irache der Herren des Landes stammen. Es
sind besonders Wörter, die sich iiuf Krieg und Jagd, auf Titel
und Aemter beziehen, z. B. altfr. f'uerre Scheide (got. fodr)^
espiet Spiess, braque Jagdhund, 5e??e'c/?o/ Oberhofmeister, marechal
u. s. w. Vgl. Kluge in Gröberes Grundriss d. rom;mischen Philo-
logie I, 392. Wir haben directe Zeugnisse dafür, dass die Ro-
Dianen in der fränkischen Zeit deutsch lernen mussten. Kluge
ftlhrt den Servatus Lupus an, von 842 an Abt von Ferneres,
der vom Deutschen sagt cujus usum hoc tempore pernecessa-
rium nemo nisi nimis tardus ignorat«. Eine andere Stelle, die
ich einer gütigen Mittheilung des Herrn Hauck verdanke, be-
weist, dass schon in viel früherer Zeit vornehme Gallier die
Sprache der Germanen lernten. Sie findet sich in einem Briefe
des Apollinaris Sidonius, der 430 in Lyon geboren war und der
sich zu dem in Gallien mächtigen Westgothen Theodorich IL
hielt (s. Ebert, Allg. Gesch. der Litt, des Mittelalters I^ 420), und
lautet, Lib. V ep. 5 (ed. Luetjohann S. 80 ff.): Sidonius Syagrio
. . . immane narratu est, quantum stupeam sermonis te Germa-
nici notitiam tanta facilitate rapuisse.. . velim dicas, unde subito
hauserunt pectora tua euphoniam gentis alienae . . . aestimari
minime potest, quanto mihi ceterisque sit risui, quotiens audio,
quod te praesente formidet linguae suae facere barbarus bar-
barismum. Adstupet tibi epistulas interpretanti carva Germa-
norum senectus et negotiis mutuis arbitrum te disceptatoremque
desumit.
Verwickelter liegen die Verhältnisse in England. Das ur-
sprünglich celtische Britannien hat in historischen Zeiten, abge-
sehen von der Christianisirung, dreimal eine dauernde Inva-
sion erlitten, zuerst durch die Römer, dann durch germanische
Stämme, zuletzt durch die romanischen Normannen. Auch hier
ist nur einmal ein dauernder Sprachenwechsel eingetreten,
— 1 1.1 —
nämlich damals, als der grösste Theil der celtischen Bevölkerung
nach und nach die Sprache der germanischen Eroberer annahm.
Auch im Angelsächsischen und Altenglischen finden wir so gut
wie keine cellischen Lehnwörter. Wohl werden in der Zeit der
römischen Herrschaft viele Gelten lateinisch gelernt haben, und
daher stammen die altlateinischen Lehnwörter in der bis auf den
heutigen Tag erhaltenen celtischen Sprache von Wales, aber das
römische Element blieb in Britannien nicht so stark vertreten, dass
die gesammte celtische Bevölkerung auf die Dauer die römische
Sprache annahm. Auch das Romanische der dritten Invasion
reichte in seiner Kraft nicht weiter. In den ersten Zeiten nach
der Eroberung Englands durch Wilhelm von der Normandie
mussten sich viele Angelsachsen dazu bequemen, die Sprache
der Eroberer zu lernen, und diese Angelsachsen führten die
romanischen Wörter in ihre englische Sprache ein. Die roma-
nische Sprache der normannischen Ritter hat vorübergehend
geherrscht, hat sich aber auf die Dauer nicht halten können.
Der Reflex dieser romanischen Sprache auf das Englische ist
aber bedeutender als der Reflex des germanischen Fränkisch
auf das Romanische Frankreichs. Wir erkennen in diesem Ver-
hältniss die Widerstands- und Eroberungskraft der römischen
Cultur.
Es ist also in natürlichen Entwickelungsverhältnissen der
Zweisprachigkeit begründet, dass wir im Französischen und
Englischen keine celtischen Lehnwörter finden, dass wir im
Französischen nur germanische, im Englischen nur romanische
Lehnwörter finden. Dazu kommt noch der Einfluss der latei-
nischen Kirchonsprache, der sich in den Sprachen aller christ-
lichen Völker nachweisen lässt.
Sehr vollständig spiegelt sich eine grosse Anzahl von poli-
tischen Umwälzungen in der autochlhonen Sprache des heutigen
Wales wieder. Hier hat kein Sprachwechsel stattgefunden,
wohl aber wiedeiholter Wechsel der Herrschaft. Wir finden
hier altlateinische Wörter aus der Zeit der Herrschaft der Römer,
lateinische Wörter aus der christlichen Kirchensprache, altgerma-
nische Wörter aus den Zeiten der altsächsischen Reiche, roma-
nische Lehnwörter aus den Zeiten der normannischen Eroberer
und der romanischen Uitterpoesie und zahlreiche Lehnwörter
aus der späteren englischen S[jrache, die einen dauernden Ein-
fluss bis auf den heutigen Tag ausgeübt hat.
_, — 112 .
Auf die Lehnwörter hat man von jeher geachtet, aber ihre
Erforschung sollte, wo die Verhältnisse so günstig wie imWelsh
liegen, methodischer erfolgen. Es gentigt nicht, sie aus allen
Ecken und Enden zusammenzutragen, sondern man muss die
älteren Werke, die gleichsam Marksteine in der Entwickelung
sind, für sich allein nehmen und ihren Wortschatz auf die darin
enthaltenen Lehnwörter untersuchen. Dann wird man einen
Einblick in ihre schichtweise vorhandenen Lagerungen erhalten,
was nicht nur für sprachliche, sondern auch für historische Ver-
hältnisse von Wichtigkeit ist. Selbstverständlich liegt es mir
fern, die schon vorliegenden sehr verdienstlichen Arbeiten auf
dem Gebiete der Lehnwörter, die uns erst das Auge geschärft
haben, gering anschlagen zu wollen, also für die in den celtischen
Sprachen enthaltenen Lehnwörter die Arbeiten von Ebei, Rhys,
Güterbock, Loth, Stokes, Zimmer u. a. m. Aber in der von mir
angedeuteten Richtung scheint mir noch eine weitere Förderung
der Erkenntnis möglich zu sein. Für die irischen »Lives of
Saints« hat Stokes p. LXXXIII ff. seiner Ausgabe (Oxford 1890)
einen solchen Einzelindex der in diesen Texten enthaltenen
Lehnwörter gegeben. Für das Welsh sind derartige Arbeiten
noch lohnender, weil die Cymren viel mehr erlebt haben.
Ich habe nicht die Absicht, diese Erörterungen, die ich nur
gelegentlich angestellt habe, um mir das Verschwinden desGallo-
celtischen verständlich zu machen, weiter auszudehnen, obwohl
viele andere Sprachen, in erster Linie das Hindustäni, Neuper-
sische, Sinhalesische, Armenische, Albanesische, Zigeunerische
u. a. m. über die Natur und den geschichtlichen Hintergrund
der Sprachenmischung wichtigen und in den Hauptgesichts-
punkten übereinstimmenden Aufschluss gewähren. Wie sich die
im Laufe der Zeiten erfolgten Berührungen eines Volks mit anderen
Völkern in seiner Sprache wiederspiegeln, dafür sind auch die
»Beiträge zur Kenntniss der lebenden arabischen Sprache in Ae-
gypten« von K. Völlers in derZtschr.d.DMG.L S.607 ff., LI S.291 ff.
lehrreich. Das Hindustäni hat Schuchardt in einer gewissen
Beziehung mit den romanischen Sjirachen in Parallele gestellt.
Er sagt Sl.-D. u. Sl.-I. S. 21 : »Die Bedeutung der militärischen
Einrichtungen für die äussere Geschichte der Sprachen kann
kaum überschätzt werden; Feldlager und Kaserne haben Grös-
seres bewirkt als die Schule. Die romanischen Sprachen waren
von Haus aus ebenso Lagersprache wie das nördliche Hindo-
113
stani, das Urdu; der Sprachenzwang, der durch die römische
Armee ausgeübt wurde, war ein ungeheurer, wenn ihn auch
keine gesetzlichen Verordnungen regelten und man, sobald es
Nichts auf sich hatte, keineswegs auf dem Principe bestand.«
Dass die Legionen in diesen Sprachbildungen eine wichtige Rolle
gespielt haben, ist gewiss richtig, obwohl die Sprache der Be-
amten, der Vornehmen, der Kaufleute des herrschenden Volkes
auch ihren Druck ausgeübt hat, aber vor allem möchte ich hier
hervorheben, dass Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumä-
nisch doch darin vom Hindustäni generell verschieden sind
dass ihnen die fremde Sprache der Eroberer zu Grunde liegt,
während das Hindustäni in seiner Grundlage das einheimische
Hindi ist, nur mit dem Reflex der arabisch-persischen Sprache
der muhammedanischen Eroberer. Immer muss man festhalten,
dass selbst bei der entartetsten Mischsprache eine Sprache die
Grundlage ist. — Die im Armenischen enthaltenen Lehn-
wörter sind neuerdings von Hübschmann in der IL Abtheilung
des I. Theils Armenische Etymologie seiner Armenischen Gram-
matik ihrer Wichtigkeit entsprechend eingehend behandelt wor-
den. — In Bezug auf das Sinhalesische stimmen die von mir
aufgestellten allgemeinen Gesichtspunkte ganz zu der Ansicht,
die E. Kuhn in seiner Abhandlung »Ueber den ältesten arischen
Bestandtheil des sinhalesischen Wortschatzes« (Sitz.-Ber. der
Münchner Ak., philos.-hist. Gl. 1879, S. 399 ff.) in durchschla-
gender Weise zur Geltung gebracht hat. Die Grundlage des
Sinhalesischen ist nicht eine arische, sondern eine nichtarische
Sprache: der nichtarischen Sprache der Eingebornen Ceylons
ist das arische Prakrit der indischen Einwanderer beigemischt.
Diese Mischsprache ist nicht zuerst in arischem, sondern in nicht-
arischem Munde entstanden.') Die einheimischen Ceylonesen
lernten das arische Prakrit der überlegenen Einwanderer, und
diese Ueberlegenheit äussert sich eben in der grossen Zahl von
prakritischen Lehnwörtern, die sie in ihre Sprache aufgenommen
haben. Obwolil ich nicht von Kuhn's Abhandlung ausgegangen
bin, entsprechen meine Anschauungen doch ganz dem, was er
4) >Eine so gründliche Reduclioii des ursprünijlichen Lautsyslems,
solche geradezu abenteuerliche Veränderungen einzelner Wörter sind nur
möglich, wo eine Sprache auf einen völlig neuen Boden verpflanzt wird,
der zu ihrer Aufnaiime nicht im geringsten vorbereitet ist,« Kuhn, a. a. 0.
S. 404.
__ 114 — -
S. 404 ausführt: »Die Einwanderer waren also zahlreich genug,
die von ihnen gesprochene Sprache nicht nur im Verkehr unter
einander zu behaupten , sondern ihr im Laufe der Jahre sogar
unter den Eingebornen Verbreitung und Anerkennung als all-
gemeines Verständigungsmittel zu sichern. Die einheimische
Bevölkerung gab ihren eigenthUmlichen Wortvorrath beinahe
ganz auf und bequemte sich zu den neuen arischen Benennun-
gen.«') Allei-dings konnte der arische Charakter der im Sin-
halesischen üblichen Zahlwörter, die Childers unter den »Proofs
of the Sanskritic origin of Sinhalese« (Journ. B. As. Soc. 1875,
October) voranstellte^ irre führen, denn grade die Zahlwörter ist
man gewöhnt als entscheidend für den Grundcharakter einer
Sprache anzusehen. Die einfachen Zahlbegriffe sind überall die-
selben , daher eigentlich kein sachlicher Grund vorzuliegen
scheint, sie zu entlehnen. Vielleicht sind die praki'itischen Zahl-
wörter zuerst in gewissen wichtigen Ausdrücken des Buddhismus
eingedrungen, wie z. B. caltäri arhjasaccüni (die vier edelen
Wahrheiten), ariyo atflicnujiko maggo (der edele achtfache Weg)
u. a. m. Uebrigens stehen auch einige albanesische Zahlwörter
in dem Verdachte entlehnt zu sein, z. B. hatre vier, während
andrerseits pese fünf nicht wie ein Lehnwort aussieht (s. die
Zahlwörter bei G. Meyer, Alban. Gramm. S. 21). Auch das Let-
tische hat sein Wort für die Zahl vier entlehnt, denn tschetri ist
das slawische celyri , während die Ordinalzahl z-etiniäis, ent-
sprechend dem litauischen ketvirtas, die originale baltische Form
enthält (nach Leskien).
Auch über die Lehnwörter im Lateinischen möchte ich
noch ein Wort hinzufügen. Es entspricht nur dem oben S. 104
aufgestellten Satze, wenn die Gallier von Oberitalien, wenn na-
mentlich auch die Etrusker die römische Sprache angenommen
haben, ohne dass sich gallische oder etruskische Wörter in ihrem
Latein nachweisen lassen, — mit Ausnahme von solchen gal-
lischen und etruskischen Wörtern, die wie gaesuni und histrio
schon vorher in die Sprache Boms Aufnahme gefunden hatten.
Die Bömer eroberten dann Griechenland, aber Griechenland hat
1) Weiterhin sagt Kuhn: »Das Singhalesische ist also trotz seines
üherwiegend arisclien Ausseliens eine Misclisprache, deren tiefer liegende
lüigenthümlichkeiten unerkltirhar bleiben, so lange man ihr nicht-arisches
Element in Abrede stellt. Welchem Sprachstamme dieses nicht arische
Substrat desSinghalesischen angehört, mag vorläufig dahin gestellt bleiben.«
" 115
nicht die lateinische Sprache angenommen. Das entstandene
Verhältniss wird treffend durch den bekannten Ausspruch des
Horaz ausgedrückt: »Capta ferum cepit victorem.« Wir lernen
besonders deutlich hier, dass es nicht nur auf die politische
Macht, sondern auch auf die culturellen Verhältnisse ankommt.
Ein vollständiger Sprachenwechsel wird wohl immer durch die
politische oder die in der Mnsse liegende Uebermacht bedingt
sein, aber die Einitihrung von Lehnwörtern und die Art der
Lehnwörter ist zum grössten Theil durch die cullurelle Ueber-
legenheit bedingt. Die politische Uebermacht hatte Rom, die
culturelle Ueberlegenheit Griechenland. Die vornehmen Römer
lernten Griechisch, und durch diese Griechisch verstehenden
Römer sind griechische Lehnwörter, namentlich solche, die der
wissenschaftlichen Litteratur und der feineren Lebensführung
entstammen, in die lateinische Sprache übergeführt worden.
Für diese Verhältnisse ist das Buch von 0. Weise, »Die grie-
chischen Wörter im Latein«, sehr lehrreich. Die Griechen waren
von Alters her erfahren im Schiffsbau und in der Seefahrt. Die
auf das Seew^esen bezüglichen griechischen Lehnwörter im La-
teinischen sind besonders alt und werden schon vor der rö-
mischen Eroberung Griechenlands durch die griechischen Go-
lonien auf italischem Boden vermittelt worden sein. Es soll
also durchaus nicht behauptet werden, dass die griechischen
Lehnwörter nur durch diejenigen Römer, die nach der Eroberung
Griechenlands Griechisch lernten, in die lateinische Sprache ge-
kommen sind. Für Indien waren einst die Portugiesen die im
Seewesen massgebende Nation. Schuchardt weist nach, dass in
der Seemannssprache der Laskaren, d. i. der einheimischen
Seeleute Indiens, viele auf das Seewesen bezügliche portugie-
sische Ausdrücke nachweisbar sind (Ztschr. f. Roman. Phil. XllI,
511 ff'.'. Derartige Parallelen sollten noch mehr gesammelt
werden.
Der Grad, bis zu dem die fremde Sprache, aus der das
Lehnwort stammt, erlernt worden ist, kann sehr verschieden
sein. Das Minimum ist, dass der Angehörige des einen Volks
nur (las eine fremde Wort kennen gelernt hat, das den ihm auf-
fallenden, den seiner Beachtung oder seines Verlangens werthen
Gegenstand bezeichnet. So sind z. B. den Römern die zwei
(jaesd aufgefallen, mit denen der Gallier bewaffnet zu sein pflegte
(Virg. Aen. VIII, CGI). Denn ein Lehnwort bedeutet immer eine
116
gewisse sachliche Ueberlegenheit des Volkes, aus dessen
Sprache das Lehnwort stammt, wenigstens in dem einen Gegen-
stande, den es benennt. ^) Solche partielle sachliche Ueber-
legenheit können auch schwächere, können auch besiegte Völker
ihren Siegern gegenüber haben. Mit diesem sachlichen Hinter-
grunde hängt es zusammen, dass die Lehnwörter in erster Linie
und der Mehrzahl nach Substantiva sind-): die Verba folgen erst
in zweiler Linie, indem deren Entlehnung schon einen intimeren
Völkerverkehr voraussetzt. Mit dem Vorangehen der Substantiva
hängt es wohl auch zusammen, dass auf dem Gebiete der Flexion
am ehesten die Declination, die Pluralbildung von der fremden
Sprache her beeinflusst wird. Beisj)iele hierfür giebt Schuchardt,
Sl.-Ü. u. Sl.-I. S. 8, wo er auch für die Umbildung der Conju-
gation nach dem fremden Muster und andere weiter gehende
Erscheinungen im spanischen Zigeunerisch ein sicheres Beispiel
angeführt hat.
Es würde aber den Thatsachen widersprechen, wollte man
behaupten, dass alle Lehnwörter nur culturhistorisch irgendwie
bemerkenswerthe Dinge beträfen. Bei den ersten Entlehnungen
von Volk zu Volk wird dieser culturhistorische Gesichtspunkt
zutreffen , aber wenn die fremde Sprache genauer bekannt ist,
da kommen für die Einführung der fremden Wörter und Aus-
drücke noch andere Momente in Betracht. Da entsteht leicht eine
gewisse Vorliebe für die fremde Sprache, die als feiner, bezeich-
nender empfunden wird, und deren^w irkliche und vermeint-
liche Vorzüge anzuerkennen man nur zu sehr geneigt ist. Schu-
chardt sagt in dieser Beziehung, Sl.-D. u. Sl.-L S. 37: »Häufig
Gehörtes wird leicht angenommen; ich erinnere z. B. an das im
Deutschen eingebürgerte franz. allons. Mit dieser Häufigkeit
verbindet sich vielfach ein innerer Vorzug des Fremdsprach-
lichen, der wiederum auch allein zu entscheiden vermag: Kürze,
Wohlklang, Anklang der äusseren, Schärfe, Phantasie, Humor
der inneren Form.« Unter solchen Verhältnissen wird es Mode,
die fremden Ausdrücke in seiner Sprache zu gebrauchen, auch
ohne dass eine sachlich begründete Nothwendigkeit dafür vor-
läge. »Die Einmischung einer auswärtigen Gultursprache wie
1) Diesen Gesichtspunkt habe ich schon in Gröber's Grundriss der
romanischen Philologie I, S. 34 4 hervorgehoben.
2) Vgl. Schuchardt, Kölb. Engl. Stud. XV, 289.
- — 117 —
des Französischen in das Deutsche geschieht aus Affeetation oder
Raffinement«, bemerkt Schuchardt a. a. 0. S. 81.
Wenn ich auch im Zusammenhang mit der Frage, von der
ich für diese Abhandlung ausgegangen bin, besonders viel von
den Lehnwörtern gesprochen habe, so bin ich doch weit davon
entfernt, den Einfluss, den Sprachen auf einander ausüben kön-
nen, nur in den Lehnwörtern zu suchen. Auch hier hat schon
Schuchardt den Sachverhalt kurz formuliert: »Eine Sprache be-
einflusst eine andere auf oberflächliche Weise, auf mechanische,
auf geistige Weise, indem sie an dieselbe von ihrer Aussprache,
von ihrem Wortschatz, von ihrer inneren Form abgiebt«, Sitz.-Ber.
d. W. Ak. Band 105, S. 125 (»Kreolische Studien' IV). Was er
unter der »inneren Form« versteht, hat er ausführlicher Sl.-D.
u. Sl.-L S.89ff. erörtert (vgl. hierzu, was er Sl.-D. u. Sl.-L
S. 19ff. aus dem »Kuchel-Deutschen« in Böhmen beibringt).
Man kann vielleicht kurz sagen, es umfassl dieser Gesichtspunkt
alles das, was bei der naiven wörtlichen Uebertragung eines
Satzes aus der einen Sprache in die andere Fremdartiges in diese
hineinkommen kann. Was die Aussprache anlangt, so ist es
nicht unbedingt nothwendig, dass die Laute einer Sprache im
fremden Munde anders gesprochen werden. Man rühmt z. B.
den vornehmen Russen nach , dass sie das Französisch wie ein
geborener Franzose sprechen lernen. Auch jeder von uns wird
einzelne Individuen kennen, die das Französische oder Englische
genau so aussprechen wie ein Franzose oder ein Engländer.
Aber solche vollständige Nachahmung bildet durchaus nicht die
Regel. Schuchardt hat auch über diesen Ersatz der originalen
Laute werlhvoUe Untersucliungen angestellt. Ich möchte hier
nur das Eine bemerken. An und für sich ist es denkbar, dass
die gallischen Gelten auch in der Aussprache das Latein genau
so naciiahn)ten, wie sie es aus dem Munde der unter ihnen le-
benden Römer hörten. Wenn nun aber in der weiteren laut-
lichen Gestaltung ihres Romanisch gewisse Eigenlhüuilichkeiten
hervortreten, die wir auch in den lebendig geblichenen cel-
tischen Sprachen wiederfinden, so dürfen wir das a priori Nahe-
liegende auch als thatsächlich eingetreten ansehen, dass nämlich
für diese Eigenthümlichkeiten die besondere Sprechweise und
Sprechneigung des celtischen Mundes verantwortlich ist, selbst
wenn dieselben Erscheinungen auch noch in anderen Sprachen
nachweisbar sind. Ich beharre also bei der Ansicht, die ich in
<897. '->
118 — -
Gröber's Grundriss der Romanischen Philologie I, S. 306 fg. im
Anschluss an Schuchardt und Ascoli ausgesprochen habe.
Niemand wird eine Sprache schon um einiger weniger Lehn-
wörter willen eine Mischsprache nennen. Verhältnissmässig
am wenigsten fallen für den Charakter einer Mischsprache die-
jenigen Lehnwörter ins Gewicht, die einen neueingeführten
Gegenstand oder Begriff bezeichnen. Eine Mischsprache liegt da
vor, wo fremde Wörter auf Kosten des einheimischen Sprach-
gutes gebraucht, wo die zur Bezeichnung der Sache vollständig
genügenden einheimischen Wörter durch die fremden Wörter
ersetzt werden, wo die Lehnwörter der Masse nach einen erheb-
lichen Bruchtheil der Sprache ausmachen, wo die gewöhnlichsten
Sätze ein Lehnwort enthalten können, wo nicht nur Substantiva,
sondern auch Verba, sogar Zahlwörter fremden Ursprungs sind,
wo sogar Flexionsformen und andere zum Organismus des Satzes
gehörige Formen des Ausdrucks aus der fremden Sprache stam-
men. Beispiele für einige dieser Merkmale finden sich in den
oben S. 108 ff. mitgetheilten Sprachproben. Vom ersten Lehn-
wort bis zur extremsten Mischsprache, in der mehr fremdes als
einheimisches Sprachgut enthalten ist, giebt es eine unbestimm-
bar grosse Reihe von Stufen und eine unbestimmbar grosse Zahl
von Variationen der Verhältnisse. Ich verzichte darauf, eine
scharf abgrenzende, für alle Fälle passende Definition der voll-
endeten Mischsprache zu geben, aber die eben hervorgehobenen
Punkte werden in der Hauptsache das treffen , worauf es an-
kommt. Das Französische kann man seiner germanischen Lehn-
wörter wegen noch nicht eine Mischsprache nennen , dagegen
hat das Englische schon den Charakter einer Mischsprache an-
genommen.
Ganz frei von fremden Elementen wird von Cultursprachen
wohl keine einzige sein, wie auch kein grösseres Volk ganz frei
von fremdem Blute und fremden Sitten sein kann.^) Um solche
sprachliche und ethnische Reinheit zu suchen, muss man den
Blick auf ausserhalb des Stromes der Geschichte stehende In-
dianer- oder Insulanerstämme wenden, und — auch deren Vor-
geschichte kennen wir nicht. Solches Freisein setzt eine absolute
Abgeschiedenheit und eine absolute Unempfänglichkeit für jeden
1) Vgl. Schuchardt, Sl.-D. u. Sl.-I. S. 5 fg. (»es giebt keine völlig un-
gemischte Sprache«).
119
weiteren Culturforlschritl voraus. Selbst wenn man an den An-
fang des Menschengeschlechts den Thierherden vergleichbare
ürstämme setzt, so hat doch der Verkehr der Menschenstämme,
der feindliche wie der nichtfeindliche, von jeher auf Sprache,
Gebräuche und Lebensweise bereichernd, anregend, fördernd
einwirken können.
In den Lehnwörtern spricht sich der Völkerverkehr, spricht
sich ein Stück Geschichte aus. Die Wanderungen der Stämme
und Volker, die Unterwerfung des einen Volkes unter das an-
dere, die Eroberung der Länder, aber andrerseits die steigende
Cullur und der durch den Besitz und dieCultur bedingte Tausch-
handel, Export und Import, sind ebensoviele Momente, die auch
in die Sprachen derVölker fremde Elemente hineingetragen haben.
Immer und immer wieder taucht in den Einzelphilologien bei
den Fachgelehrten die Abneigung gegen die Annahme auf, dass
ihr Volk Etwas von einem anderen Volke entlehnt haben könnte.
Entlehnen, empfänglich sein für Neues, Nützliches, Grosses bei
Anderen ist keine Schande, es kommt nur darauf an, wie das
eine Volk das vom andern Entlehnte sich assimilirt und frucht-
bar zu reicherem, kräftigerem, höherem eigenen Leben ver-
werthet. üeberblickt man den Lauf der Weltgeschichte, in der
alle dem Ganzen der Menschheit zu Gute kommenden Vervoll-
kommnungen und grossen Thaten aufgehoben sind, so sieht man,
dass kein Volk eine grosse Rolle gespielt hat, das nicht durch
eine fremde Cultur befruchtet worden war oder ein grosses Erbe
angetreten hatte.
Mischsprache und Völkermischung sind nicht einander ge-
nau entsprechende Grössen. ^1 Eine Sprache setzt nicht nolh-
wendig, um es kurz auszudrücken, eine ihrem fremden Sprach-
gute entsprechend grosse Blutmischung voraus: die letztere
kann sehr gering sein, die Beeinflussung kann zum grösseren
Theil durch die importirle überlegene Cultur und Litteratur
bewirkt sein. Man denke an das Englische und an die verhält-
1) Schuchardt, Ztschr. f. Rom. IMiil. XIII, S. 508 (>BeUräge zur Kennt-
nlss des kreolischer» Romanisch«) hat den Salz: »Die Spiachmischuiif^
pflegt mit einer mein- oder minder starken Kulturmischung verbunden zu
sein; mit der Blalmischung, welche auf die letztere keineswegs ohne Eiii-
fluss ist, trifft sie nur äusscrlich zusammen, oder, um gtiich vorsichtiger
auszudrücken, sie wird durch sie in keinem nachweisbaren Grade be-
stimmt.« Es ist dies etwas dunkel ausgedrückt.
9*
120
nissmässig nicht grosse Zahl der romanischen Normannen! Und
umgekehrt, ein Volk kann in seiner Sprache ungemein wenig
von der ursprünglichen Sprache seiner Grundbevölkerung be-
wahrt haben. Man denke an das französische Volk, das doch
sicher auf der Grundlage einer celtischen und aquitanischen Be-
völkerung erwachsen ist: wie wenig ist von den Sprachen dieser
Grundbevölkerung in der französischen Sprache aufgehoben!
So lange die Menschenstämme über die Erde gewandert
sind, und auch wenn sie sesshaft wurden, sind sie mit anders-
sprachigen Stämmen in Berührung gekommen. Unendlich viele
dieser Berührungen sind nicht von weltgeschichtlicher Bedeutung
geworden, viele sind spurlos vergangen, viele können aus diesen
oder jenen Momenten erschlossen werden. So haben im Älter-
thum celtische und germanische Stämme neben einander
gelebt. Wie schwer ist es, in den Nachrichten der Alten mit
Sicherheit zwischen dem zu unterscheiden, was wir jetzt vom
sprachlichen Standpunkte aus celtisch und germanisch nennen!
H. d'Ärbois de Jubainville hat vor Kurzem darauf hingewiesen,
dass jeder der beiden politischen Hauptausdrücke »der deutsche
Kaiser« und »das deutsche Reich« ein Lehnwort enthalte. Das
Wort Kaiser [Caesar) erinnert daran, dass die Deutschen ein
römisches Erbe angetreten haben. Das Wort »Reich« aber,
althochd. rlchi^ got. reiki, trägt ein celtisches Gepräge an sich.
Denn der Wurzelsilbe dieses Wortes kommt nach Ausweis des
lat. rex ein e zu, das im Gotischen als solches erhalten, im Hoch-
deutschen aber zu ä geworden sein müsste (wie im .Mtindischen,
skr. räj, räjan), wenn es ein echtgermanisches Wort wäre. Nur
im Celtischen ist das ursprüngliche v in l übergegangen (wie
das altgriechische r^ in der späteren Aussprache). Rlg- lautet in
altcellischen Eigennamen (z. B. Vercingeto-rix) und im altirischen
?•/, Gen. rig, dieser Stamm. Das got. reiks, unser Adjectiv reich,
und das got. reiki, unser Reich, müssen also celtische Lehnwörter
oder wenigstens unter celtischem Einfluss lautlich umgestaltete
Wörter sein. H. d'Ärbois de Jubainville hat im H. Bande seines
Werks »Les premiers habitants de l'Europe«, 2. Aufl. p. 323 fiF.,
diesem Worte einen geschichtlichen Hintergrund zu geben ver-
suclit, indem er in den Nachrichten der griechischen und rö-
mischen Schriftsteller und in sprachlichen Erscheinungen Grund
zu der Annahrtie zu finden glaubt, dass die Germanen den Gelten
im 4. und 5. Jahrhundert, und schon früher, bis ungefähr 300
121
vor Christus unterthan gewesen seien, a. a. 0. p. 328 fiF. Eine
solche allgemeine Oberherrschaft der Gelten, gestützt auf eine
»unite gouvernementale«^ eines grossen Celtenreichs, ist meines
Erachtens nicht mit Sicherheit nachweisbar, obwohl andrerseits
Zeichen dafür vorhanden sind, dass die celtischen Stämme, na-
mentlich die in Gallien sesshaften, in alten Zeiten den germa-
nischen Stämmen etwas an Gultur überlegen gewesen sind. Für
den Sprachforscher ist von besonderem Interesse eine Reihe von
wichtigen Wörtern, die den Gelten und Geimanen gemeinsam
sind, und die nach H. d'Arbois de .Tubainville in den Zeiten des
von ihm angenommenen grossen Geltenreichs von den Germanen
der Sprache der Gelten entlehnt sein sollen. Das Geltische
würde also im vVltgermanischcn ungefähr eine ähnliche Rolle
spielen wie das Altfränkische in der romanischen Sprache Frank-
reichs.
Ausser dem Substantiv lieich und dem Adjectiv ixich wür-
den nach H. d'Arbois de Jubainville die folgenden culturhisto-
risch wichtigen Wörter in Betracht kommen : auf das öffentliche
Leben bezüglich ahd. ambahti 'Amt), Bcmn, frei, Schall,- (Diener),
Eid, Geisel, leihen, Erbe, Werlh , got. magus (Diener, Sklave),
got. liugcm (heiiathen) , got. chilgs (Schuld) , ahd. wini (Gatte,
Freund), got. veihs (heilig); auf den Krieg bezüglich das althochd.
hadu in Namen wie Iladuhrand, baga (Kampf), wihan (kämpfen)
und wigant (Kämpfer), hiltja (Kampf) nebst altnord. Hildr (die
Kriegsgöttin), Held, Heer, G^r, ahd. inarnch (Mähre', got. sigis
(Sieg), Beule; ferner die geographisch wichtigen Wörter engl.
tou-n (gall. dunwh), Burg, Dorf, dazu Land, Flur, Furt, ahd. witii
(Holz, Baum), ofii. fairguni (Berg ; endlich noch ai^s. vir (eine
Art Armbanil), Beil, reiten, Egge, Eisen, L6t, Leder und got. lekeis
(Arzt).
Fast alle diese germanischen Wörter sollen Lehnwörter aus
dorn Gcltischen sein, nur das gallische i-(?da (»le char ä bagages«
im Gcg(!nsat/ zu e.s.sediun Aa char de guerre ) nebst seinem
celtischen Zubehör soll umgekehrt aus dem Germanischen stam-
men. Ich beschr.inke mich hier auf einige allgemeine Bemer-
kungen, da manche der Wörter, in denen sich Geltisch und
Germanisch in auffallender Weise berühren, eine umständlichere
Untersuchung erfordern z. B. .1//^/, Geisel, Beil, got. lekeis), die
hier nicht am Plat/.c wäre.
Schon ein tlüchligerer Blick lehrt, dass manches der von
122
H.d'Arboisde Jubai'nville für seine These herangezogenen Wörter
nicht in Betracht kommen kann, wie z. B. got. diclgs (Schuld),
das zwar mit altir. dliged (Gesetz), dligim (ich habe Anspruch
auf Etwas) ohne Frage verwandt ist, aber weder in der Form,
noch in der Bedeutung so tibereinstimmt, um den Verdacht der
Entlehnung zu rechtfertigen. Ferner dass auch zwei Sprachen,
die sonst nicht viel ganz aliein gemeinsam haben, bisweilen zu-
fällig in einem einzelnen Worte tibereinstimmen können, zeigt
z. B. skr. badhira und altir, bodar »taub«. Für eine zufällige
nichts beweisende Uebereinstimmung, die nicht einmal vollstän-
dig ist, halte ich z. B. die zwischen got. veihs (heilig) und altir.
fiach (Schuld) u. a. m. Aber trotzdem kann nicht geleugnet
werden, dass Celtisch und Germanisch auffallend viele für den
Völkerverkehr bedeutsame Wörter gemeinsam haben, zum Theil
ohne genau Entsprechendes in den anderen verwandten Sprachen.
Die Frage ist nur, ob bei allen diesen Wörtern allein der Ge-
sichtspunkt der Entlehnung mit derselben Sicherheit in Betracht
kommt, wie das bei dem Worte Reich der Fall ist. Die celtischen
wie die germanischen W^örter sehen aus wie aus indogerma-
nischer Zeit ererbte Wörter; die germanischen Wörter im Be-
sondern zeigen die regelmässige Lautverschiebung, z. B. in germ.
fiadu-, cell, catti- (Kampf). Indessen der letztere Punkt ist nicht
durchschlagend, auch got. reiki und hochdeutsch Reich zeigen
die germanische Verschiebung eines indogermanischen </, nur
dass dieses allerdings hier zugleich auch der altceltische Laut
war. Man könnte also sagen, es handele sich um Entlehnungen
in Zeiten vor der germanischen Lautverschiebung. Die celtische
Gonsonanz ist nicht überall gleich der indogermanischen Con-
sonanz, z. B. wo im Celtischen ein ursprüngliches bh durch b
ersetzt ist. Von einem indogermanischen b ohne Aspiration aus-
zugehen, ist eine unsichere Sache. Nehmen wir an, dass das
allirische Wort //t6 (Wohnsitz) auf eine indogermanische Form mit
bh zurückgeht, so würde got. thaurp (Dorf) nicht auf der indo-
germanischen, sondern auf der celtischen Gestalt der Wurzel-
silbe beruhen, obwohl andererseits re die celtische, aur die
gotische Gestaltung der indogermanischen schwachen Form einer
r enthaltenden Silbe ist.
Die Annahme ist also nicht so leicht zurückzuweisen, dass
wie anerkanntermassen das Wort Reich auch noch andere ger-
123
manische Wörter als Lehnwörter aus dem Celtischen anzu-
sehen seien.
Auf Grund i^ewisser individueller Aehnlichkeiten im gram-
matischen Bau, in der Gonjugation u. s. w., pflegt man bei der
Gruppirung der indogermanischen Sprachen das Geltische zu-
nächst mit dem Italischen zu verbinden. Andrerseits entdeckt
man im Wortschatz nahe Berührungen des Geltischen mit dem
Germanischen. Darin braucht kein Widerspruch zu liegen,
wenn man nur diese Erscheinungen nicht als gleichzeitig ent-
standen ansieht: in einer früheren Periode standen Gelten und
Italiker irgendwie in nächsten Beziehungen, in einer späteren
Periode Gelten und Germanen. Von diesem Standpunkte aus
konnte mau schliessen: also scheint die hervortretende celto-
germanische Uebereinstimmung im Wortschatz erst später ent-
standen zu sein, und da liegt der Gesichtspunkt der Entlehnung
sehr nahe.
Vielleicht ist aber auch noch an eine andere Möglichkeit zu
denken. Bei der italoceltischen Uebereinstimmung des Depo-
nens (lat. seqiior, altir. sechur) denkt man doch gewiss nicht
an eine einseitige Entlehnung. Ich glaube nach wie vor, dass
diese italoceltischen deponentialen und passiven Formen im An-
schluss an bereits im Indogermanischen vorhandene Formen mit
ein r enthaltenden Suffixen gebildet worden sind, deren Art die
im Altindischen vorhandenen Formen wie duJire, duhrate u. s.w.
repräsentiren. Die über das ursprüngliche Mass hinausgehende
Ausbildung solcher Formen in beiden Sprachgebieten ist nicht
ohne einen gewissen Sprachverkehr denkbar, der dazu hin-
reichte, die, vielleicht zuerst nur in der einen Sprache entstan-
dene Neigung zu solchen Formen auch in der anderen Sprache
hervorzurufen, oder zu verstärken. Eine celtogermanische Ueber-
einstimmung, wie sie z. B. in altir. orbe, got. arbi (Erbe) vorliegt,
braucht auch nicht nothwendig auf einer eigentlichen Entlehnung
zu beruhen. Im Leben der Sprache, soweit sie nicht als l.itteratur-
sprache fixirt wird, vollzieht sich eine fortwährende Veränderung:
ältere Wörter für eine Sache machen anderen Wörtern Platz,
die im Laufe der Zeit synonym mit ihnen geworden waren; neue
Sachen nmssten mit Wörtern bezeichnet werden, die für diesen
Gebrauch eine Erweiterung oder eine Beschränkung ihrer älteren
Bedeutung erfuhren. In diesem Process haben die getrennten
Sprachen selbstverständlich nicht gleichen Schritt gehalten. Aber
124
abgesehen davon, dass zwei getrennte urverwandte Sprachen
dieselben alten Wörter durch Jahrhunderle hindurch in leben-
digem Gebrauch festgehalten haben können, ist es auch denkbar,
dass das Wort, das in der einen Sprache gewöhnlich für eine
bestimmte Sache gebraucht wurde, in der anderen Sprache nur
noch als ein obsoletes oder weniger gebrauchtes Wort für die-
selbe Sache oder auch als ein Wort mit einer nur ein wenig
anders gewendeten Bedeutung vorhanden war. Dann konnte
bei näherem Völkerverkehr das Wort der bestimmenden Sprache
das etymologisch und dem Klange nach entsprechende Wort der
anderen Sprache gleichsam wieder in den Vordergrund ziehen,
oder die Bedeutung desselben assimilirend beeinflussen. Frei-
lich fehlt uns jeder sichere Anhalt dafür, wie man sich den
Sprachverkehr zwischen den Gelten und Germanen denken soll.
Von dem Germanen Ariovistus wissen wir, dass er die gallische
Sprache verstand. Er wird weder der erste, noch der einzige
Germane gewesen sein, der eine celtische Sprache erlernt hatte.
Aber vermuthlich haben sich immer nur Einzelne in dieser Rich-
tung ausgezeichnet, denen dann die Verraittelung zwischen den
verschiedensprachigen Stämmen zufiel, während das Volk auf
beiden Seiten sich nur auf gewisse Stichwörter, wie eben Gei-
sel oder Eid u. s. w., verstand.
Ein Wort, an das ich mit in erster Reihe bei meinen Be-
merkungen gedacht habe, ist das englische town^ angels. tün^
althochd. z-ün^ unser Zaun^ alle diese Wörter identisch mit dem
aus zahlreichen Ortsnamen bekannten altceltischen dünum. Der
Gebrauch dieses Wortes im Hochdeutschen entspricht nicht der
Bedeutung des celtischen dünum (arx), daher ich nicht glauben
kann, dass dieses Wort im Germanischen als ein Lehnwort aus
dem Celtischen anzusehen ist. Dieses Wort ist auf beiden Sprach-
gel)ieten von Urzeiten her vorhanden gewesen, wohl aber hat
das germanische Wort auf dem englischen Boden, auf dem zahl-
reiche altceltische Ortsnamen mit -dnnum vorhanden waren, die
Bedeutung des celtischen Wortes angenommen.
Ueberhau[)t ist auch auf den Einfluss der Namen zu achten.
Auf beiden Sprachgebieten giebt es zahlreiche Personennamen
auf-r7cc, -rieh: Caturix findet ein Analogon in HaduriJi, Uadarih
(Förstemann, Altd. Namenbuch S. 646, Fick, Die griech. Per-
sonennamen S. LXXXVI), Toiitiorix, cymr. Tutri in Theucloricics,
Dietrich (Förstem. S. 1186, Fick a. a. 0.), von anderen Namen
125
entsprechen einander z. B. cynir. Ccilmor und deutsch Hadumur
Tick S. LXXIV), u. s. w. Da solche Namen auf -rtch im Ger-
manischen nicht bloss Königen, sondern auch anderen vornehmen
Männern, schliesslich auch gewöhnlichen Leuten, gegeben wor-
den sind, so könnte damit zusammenhängen, dass schon got.
reiks^ althochd. rlchi nicht mehr König, sondern eben was w^'r
»reich« nennen, bezeichnet, und in dieser Bedeutung als ger-
manisches Lehnwort auch in die romanischen Sprachen franz.
riche) übergegangen ist.
Nachtrag.
Zu den S. 101 erwähnten Abhandlungen Schuehardt's möchte
ich noch die in Kölbing's »Englischen Studien« erschienene Serie
»Beiträge zur Kenntniss des englischen Kreolisch« hinzufügen,
L in Band XII, S. 470 — 474, II. (Melaneso-englisches in Band
XIII, S. 158 — 162, III. das Indo-englische in Band XV, S. 286 —
305. Namentlich in der letzten Abhandlung hat sich Seh. über
verschiedene Punkte principiell ausgesprochen. Sogar das Eng-
lisch der indischen Die^'jstboten (S. 292) ist den einzelnen Worten
nach reines Englisch, wenn auch in dem, was Seh. die innere
Form neüui, eigenthümlich umgestaltet. Besonders wichtig ist
aber eine Forderung (S. 296), die er auch sonst noch aufgestellt
hat, dass man nämlich, wenn auch nicht überall beobachtbar,
bei einem Zusammenstoss zweier Sprachen eigentlich vier
Sprachen zu beobachten hat: die fremde Sprache im Munde der
Fremden, die einheimische Sprache im Munde der Fremden,
die einheimische Sprache im Munde der Einheimischen , die
fremde Sprache im Munde der Einheimischen. Wo die Berüh-
rung zwischen der fremden und der einheimischen S|)rache so
intensiv ist, wie in Indien die Berührung zwischen Englisch und
Hindustäni, und wo beide Sprachen dauernd so lebenskräftig
sind, dann werden die vier möglichen Sprachen nicht ihren
Charakter rein bewahren, sondern sich fortgesetzt gegenseitig
beeinflussen. In Gallien ist das Gallische dem Römischen gegen-
über nicht lebenskräftig geblieben, daher das Gallische auf die
126
Dauer keinen in die Augen springenden Kinfluss auf das Ro-
manisch der neu sich bildenden Nation ausgeübt hat. Die Eng-
länder in Indien haben in ihre englische Sprache viele charak-
teristische Wörter aus dem Hindustäni aufgenommen : in Frank-
reich lässt sich die entsprechende Erscheinung selbst für das
Altfranzösische nicht nachweisen. Vielleicht dürfen die gallischen
Wörter in »Endlicher's Glossar« als ein letzter Nachklang dessen
angesehen werden, was sich als Reminiscenzen an die gallische
Sprache in der romanischen Nation erhalten hatte.
SITZUNG VOM 8. NOVEMBER 1897.
Herr Böhtlingk legte vor: Kritische Beilräfje.
1.
khciud. Up. 1, 6, 7 werden die Augen des Geistes in der
Sonne mit einem W^T^ MiJi)1^H verglichen. An Camkara's
geschmackloser und sprachlich anfechtbarer Deutung des Wortes
muj\k\ als einem Äffengesäss ähnlich (!) wird wohl niemand Ge-
fallen finden, aber auch Roth's Annahme, dass ^TH Asche, Staub
auch den Blütenstauh bezeichnen könne, und dass statt ^TiH ent-
weder ^FW oder Sfif^ zu lesen sei , kann mich nicht befrie-
digen. Ich vermuthe SFiF^TTt gesprenkelt st. WT^^, glaube aber
nicht , dass dieses als ein verhörtes oder verlesenes Wk'^H I^ zu
erklären sei, sondern als eine niisslungene Correctur einer auf
qpiFFqr^ zurückgehenden, ganz unverständlichen Corruptel, die
ich nicht näher zu bestimmen wage. Eine nicht auf uns ge-
kommene Coiruptel würde uns oft schneller auf das Richtige
leiten als eine mit der Corruptel vorgenommene ungeschickte
Correctur.
2.
Ebend. 6, 1,3. 3rT rFl^!>IiT!^Tfm :"^°). Diese Worte mit
dem in der Klammer angedeuteten Relativsatze w^erden im
Vedantasura besprochen; vgl. meine Chr.'-' S. 283 am Ende. Auf
S. 368 erwähne ich noch die Varianten 5l^n^, 5f^T^ und g!;n%.
Schon a. a. 0. hatte ich statt des falschen Conditionalis ?Imit'J:
den richtigen Aorist ^TTT^ft: conjicirt, 3rT aber als auch st. als
Fragepartikel aufgefasst. Speyer (damals Speijer) conjicirt in
seiner Syntax S. 270, N. 2 5l^Tf7T: und übersetzt hud you hui
asked the instruction, by ichich etc. In ZDMG. XLI, S. 187 be-
merkte ich, dass der Conditionalis nicht in den Zusammenhang
128 .
passe. In der zweiten Bearbeitung der Syntax, die ich erst
dieser Tage zu Gesicht bekaiii, verharrt Sp. bei seiner Auffassung
und übersetzt utinam illud praeceptum rogarcs. Wie käme
3rr — ^VfrU'' dazu ulinam rogares zu bedeuten und also einen
Wunsch auszudrücken? Bei meiner Conjectur muss man auf
den vorangehenden Belativsatz die gebührende Bücksicht neh-
men, und meine Uebersetzung da du, mein Lieber, so hochmüthig
bist, dich für gelehrt hältst und aufgeblasen bist, so hast du wohl
auch die Lehre erfragt, nach ivelchcr u. s. w. , die eine Frage
involvirt, wird wohl den Sinn treffen. Deussen hat den Satz
ganz richtig als Frage aufgefasst und das Verbum auf eine dem
Aorist entsprechende Weise wiedergegeben. Auch Camkara
erklärt g^T^: durch q^cTHTH, als wenn ihm ^f^TRTt: vorgelegen
hätte. Wenn Speyer meine Uebersetzung gekannt hätte, würde
er vielleicht meiner Auffassung sich angeschlossen haben. Das
fehlerhafte 5f^Tf?JTn'=T u. s. w. liegt übrigens gar nicht so weit
entfernt von ^^T^fP^^^. Die dem Conditionalis nicht zukom-
mende Länge passt zum Aorist, ^7J und ^ aber werden in den
Handschriften nicht selten mit einander verwechselt. Die §§ 2
und 3 sind in meiner und Deussen's Uebersetzung aus Versehen
zusammengeflossen, so dass das Kapitel um einen Paragraphen
zu kurz gekommen ist.
3.
Ebend. 6, 14, 1. Für ^^c^T^ftcT , das der Form nach (ein
Passivum auf ^cT) verdächtig ist und überdies keinen Sinn er-
giebt, hatte ich als Nothbehelf ^yf^rT conjicirt. Camkara er-
klärt das Wort durch ^^ ^mrT, fsTWT^lrr und fasst das Folgende
als Ausruf des Ausgeselzten, wobei er nach dem ersten gpT^I,lVI:
'MW zu lesen) ^^^ und am Schluss ein ^TFT hinzufügt. Dieses
passt vortrefflich in den Zusammenhang, und ich wage die Ver-
inuthung, dass ^^»ftfT st. W^^H zu lesen sei. Zu bemerken
ist, dass die Form ^fftcT auch sonst vorkommt; vgl. Whitney's
Gr.2 § 738, b. Es ist wohl denkbar, dass dem Camkara die
Lesart TT^rffcT vorgelegen hat, da ^?:qmlrr die von ihm ange-
gebene Bedeutung unmöglich haben kann. Der ganze Para-
graph würde demnach zu übersetzen sein: Wie ein Mann, den
man, mein Lieber, mit verbundenen Augen aus dem Lande der
Gandhära herbeigeführt und an einem unbewohnten Orte losge-
129 — —
lassen hätte, nach Osten, nach Norden, nach Westen oder nach
Süden hin rufen würde »mit verbundenen Augen bin ich herbei-
geführt, mit verbundenen Augen losgelassen ivorden<r^.
4.
Brh. Ar. Up. 3, 2, 2. In meinem Artikel »Bemerkungen zu
einigen Upanishaden« oben S. 80 fg. habe ich mich über die Be-
deutungen von ^TflT und ^^]^, ''aJJW^ und mTHlH ausgespro-
chen. Nun theilt mir Dr. Caland mit, dass Rudradatta zu Apast.
Cr. 12,8, 6 sich über '^TTTI und ^^m folgendermaassen ausspricht:
TTTTTlrTT ^irmcTSTm^^ I W^^Wf ^fTTT^cT-^TT^^T I Er dreht also
das Verhältniss um. Auch dieses macht mich nicht irre, da
^■pTT nur als Einhauvh ein binnesorgan genannt werden kann,
und dieses geschieht z. B. Khand. Up. 5,1,1 fgg. (vgl. auch
Apast. Dh. 2, 5, 19) und § 15 wird gesagt, dass nicht der Plural
der übrigen Organe, sondern nur der von V(\^ alle andern Or-
gane umfasse und zwar mit Recht, da er der Vorzüglichste und
Beste von Allen sei; er ist ja die Bedingung des Lebens. Mehr
ins Gewicht fällt Gaim. Up. 1, 60, 5, worauf Hanns Oertel mich
aufuierksam macht. Hier heisst es: rf ^Ff^TF^TTPT^ | ^ cRSTf-
wM (SC m\ji\) I rTFirm^ R[ ^ Ri ^^^H^ firTO i wm ^h^
hV'A Irl "^^V^'J ^ I Es handelt sich in diesem Kapitel darum, dass
ein Sinnesorgan den Angrifl'en der Asura widersteht, von ihnen
mit keinem Uebel behaftet wird. J^fH, ^T^, ^^, ^T"^ und
W\V\ unterliegen, nur vor dem !7TnT scheuen die Asura zu-
I ück. In 2, 1, 19 wird vom "517^1 gesagt: ^ "^W^ ^THH ^4
Für 9TT7T?T conjicirt Oertel ElMTWTcT, erwartet aber hätte man
H^fk- ^^^H wird durch exhalation übersetzt, ^FTT durch
breatli, ^TTTTTTTFr durch breathes und ^TTFlTrT durch exhales. Ge-
meint hat aber der Autor oder (lompilator offenbar das gerade
Gegentheil; ob mit Recht ist eine andere Frage. Jedenfalls be-
fremdet es, dass der Anahauch eine höhere Holle spielt als der
FÄnhauvh. Viel geschickter ist derselbe Mythus Khänd. Up.
1, 2, 2 fgg. behandelt. Statt ^^R: haben wir dort =Trf?T^: ^TTUT:
und an Stelle von V(\^: tritt W^\ ^THT:. Mit dem durch die
Nase eingezogenen Hauch riechen wir, mit dem durch den Mund
eingezogenen aber nicht: ^^W^ Fl^T H TJTT'^^ FRRTTrT- Wenn
130
wir nun auch einräumen wollten , dass in Brh. Ar. Up. 3, 2, 2
V(m\ den Aushauch und SPTH den Einhauch bedeutete, würden
wir doch nicht zq einem völlig befriedigenden Sinne gelangen.
Zum Schluss dieses Abschnittes erwähne ich noch, dass statt
der Nase mit Vorliebe der V[m als Sinnesorgan genannt wird,
weil die Nase nicht nur ein-, sondern auch aushaucht.
5.
Kaush. Up. 1, 2. Am Medium in H rTT^ ^'^\ und ^
rll^ ^^^, wie ich st. HcTT^ .J^q und ^f^clff^ ^n^ schreibe
(vgl. oben's.99), darf man keinen Anstoss nehmen, da das, wessen
der Sprechende sich bewusst ist, und das, worauf er sich be_-
sinnt, seine eigene Person betrifft. Ebend. hätte ich ^Wim
durch zum ewigen Lehen, nicht durch zum Lehen wiedergeben
müssen. Deussen's Bis ihr mich zum Tod (hcU^) geleitet ent-
spricht nicht dem Texte. Dieser kennt kein bis, wohl aber ein
öl^ darum, so —- denn und einen Imperativ. Der Ankömmling
im Monde bittet um Etwas und natürlich nicht um den Tod
(rmj^j, sondern um ein eioiges Lehen (^fH^). Nur dieses passt
ja auch zum Vorangehenden.
6.
Zufällig stiess ich neulich in Gobh. Grhj. 3, 10, 19 auf das
Pratika ^f^^*. ^ ^TTT^nT eines sonst unbekannten Spruches.
Knauer übersetzt ivas ihr, o Thiere, dachtet, tt^ ist aber hier
die Conjunction als, da gerade in diesem Falle das Fehlen des
Augments gang und gäbe ist; vgl. Grassmann's Wörterbuch
unter ijdd 1) a) am l^^nde und Delbrück's Altindische Syntax
S. 579 oben. In dem Pratika TJr^^^imWiH ebend. 28 ist T^
ebenfalls als, nicht dass, wie Knauer annimmt.
7.
In der Stelle ^^F^ H^'^Trft STJTfrF^lTf^r fei Bhag. P. 7,
7, 23 glaubte ich für clf^i im PW. ein Adjectiv rTF^ annehmen
zu müssen. Dieses Worr ist in andere Wörterbücher und auch
in Whitney's Wurzelverzeichniss unter f^TT übergegangen. Jetzt
bin ich aber der Meinung, dass clT^ Subst. neutr. ist und das
Feststehende d. i. das Pflanzen- und Mineralreich bezeichnet,
131
also dem substantivischen ^TJTrT segenübersteht. Statt cTTFSf^
ist die schwächste Form, die wir in rn^qiT u. s. w. antreöen,
eingetreten. Hiermit sind die vedischen Formen f^X^- '^t^^^T'
^W'^^ und ifti^:^ St. fefT^ u. s. w. zu vergleichen.
8.
Der Rshi Kapila und das Sämkhja werden in der Cvetäcv.
Up. je einmal erwähnt, jener 5, 2, dieses 6, 13. Dieses kann
Ueussen nicht gefallen, da er für die Upanishad ein höheres
Alter in Anspruch nimmt. Er meint, dass der Rshi Kapila und
der Name seines Systems möglicher Weise auf diese in der Upa-
nishad erwähnten, hier aber anders zu deutenden Worte zu-
rückzuführen sei. Es kommt ihm CaiTikara zu Hülfe, der es
gestattet, ^FFT als Adjectiv zu fassen und den rölhlichen Rshi
mit Iliranjagarbha zu identificiren. So viel ich sehe, wird aber
Hiranjagarbha nie ein Rshi genannt, und auch Camkara nimmt
offenbar an dieser Bezeichnung Anstoss, da er ^^ durch ff^^
erklärt. Nun wird im MBh. Rshi Kapila wohl dem Hiranjagarbha
gleichgesetzt, aber nicht als der röthliche Rshi, sondern als
der wirkliche Rshi Kapila, als der Verktinder des Sämkhja,
*TF^ÜT ^rffTT. So wird wohl auch in derUpanishad der Sämkhja-
Kapila gemeint sein; was aber von ihm ausgesagt wird, ver-
stehe ich trotz der Uebcisetzung nicht. Die zweite Stelle
cTf^ü-nf TÜmmTWV^n^TFl ' T\mJ "^ R^FT ^Wm-- übersetzt
Deussen: IFer dieses Ursein durch Prüfung (sürhkhyam) und
Hingebung (yoga) als Gott erkennt, wird frei von allen Banden.
Beide Uebersetzungen hat schon der anonyme, aber aus einer
späteren Recension leicht erkennbare Recensent von Deussen's
»Sechzig Upanishad's des Veda« im Literarischen Cenlralblatt
vom 15, September, Sp. 1168 für unhaltbar erklärt und auch
mit Recht das höhere Alter der Upanishad in Zweifel gezogen.
Wenn ich trotzdem hier den Gegenstand wieder zur Sprache
bringe, so geschieht dieses vorzüglich aus dem Grunde, weil der
Recensent der Ansicht isl, mit «IT^TjrrnT^ sei das Sftmkhja- und
Joga-System gemeint. So verhält es sich allerdings in den im
PW. unter twT[ aufgeführten Gompositis HTWrtJTf^TTITtT
und <TlT^'^WJT^r^rr^., in unserer Stelle aber ist Ht^sTPTTJTTFJJFTr
als mittels des Säihkhju erkennbar aufzufassen. In dieser Be-
132
deutung kommt mJT in unserer Upanishad noch zweimal am
Ende eines Compositum vor. ^TrRTTJTHJlrTT: 1, 3 bedeutet
nicht, wie Deussen übersetzt, Nachdenken und Hingehung (yoguj
übend. TTJT ist hier Mittel, was Camkara ganz richtig gesehen
hat. Er erklärt: ^im ^FT f^-TTWT I r\^ miT: I ^^ ^fcT
^JTJTrTSTJF^teft^m:. 4, 1 wird ^fFTT^tinrT mittels der Cakti sehr
frei durch versehen mit Kräften wiedergegeben. Am Entschie-
densten für meine Auffassung sprechen Bhag. 3, 3 'iTR'TfJFT
mT5?jHt 4iMMmH ^^f^J^ und 13, 24 WH mm^ mw\ ^m^
tIT^ die Einen mittels des Sümkhja (wörtlich 7nit dem S. als
Mittel), die Anderen mittels der Werke; vgl. meine »Bemerkungen
zur Bhagavadgitä« oben S. 9 und 14. Zur Erkenntniss (^R),
und um diese handelt es sich in der oben angeführten Stelle der
Upanishad, führt nur das Sämkhja, nicht der Joga, der es mit
Werken (sn^TffnT), mit der Praxis zur Erlangung des höchsten
Zieles, zu thun hat. Zur grossen Genugthuung gereicht es mir,
dass College Windisch meiner Auffassung beistimmt.
9.
Cvetacv. Up. 5, 1 . Z mt ST^FT^ Wm * FT^zn^^ ^rf^
q^ jfs: I Nach Camkara soll W^\^l entweder W^J f^^üIflT-
HTrM^ oder cf^TFF^'^rTfnT sein. Max Müller meint, dass beide
Erklärungen auf dasselbe hinausliefen, was mir nicht recht ein-
leuchtet. In der Uebersetzung aber entscheidet er sich wie
Deussen für die zweite Erklärung, die aber grammalisch nicht
zu rechtfertigen ist, da in diesem Fall es ^JsiV'li^n heissen müsste.
Und wie käme der Dichter dazu, das Wissen und das Nicht-
wissen in das höchste Brahman zu verlegen? Grammatik und
Sinn kommen zu ihrem Rechte, wenn man Sf^iFTT" liest und dazu
Khänd. Up. 8, 1, 5 vergleicht. Dass das unkörperliche, wahre
Brahmapura, d. i. der Atman, gemeint ist, ergiebt sich aus den
Beiworten 5(^ und 5R?r.
10.
Ebend. 5, 3. ^^ 511^ ^^^T f%f ^\' ^fF7^% H^Tr^
^: I Max Müller übersetzt: In that field in which the god, after
133
spreading out one net aftcr another in various ivays^ üraivs if
(ogether again ; Deussen: Der Gott, der vielfach ein Netz nach
dem andern im Raum verbreitet hier und luieder einzieJit. Zu
sTFI^T passt weder ^^^^!^^. noch H^(id. und da liegt es nahe,
in sTF^ einen Fehler zu vermuthen. Camkara ergänzt dazu
^I7^f?PTrTT^^FT , fühlt also, dass man hier kein leeres Netz,
sondern etwas Lebendes erwartet. Dazu gelangen wir, wenn
wir sTTrf st. sTT^ lesen. Nun werden nicht nur T^Rr^ und
^^7%. sondern auch ^^^r^iH verständlich. Ich übersetze: D/eser
Gott gestaltet auf diesem Gebiet (doch wohl auf der Erde] jede
einzelne Art vielfach um und macht sie wieder zu Nichte. Die
zweite Hälfte der Strophe lautet: >PT: W^ MrlMHyi^l: ' ?Mfe^
^77^ q^TcTTT I und bedeutet nach M. Mtiller: The Lord, the
great Seif, having further created the lords, thus carries on his
lordship over all ; nach Deussen : Durch seine Helfer fortschaf-
fend, liochsinnig, bethätigt so als Herrscher seine Allmacht. In
einer Fussnote wird zu «TrT^« bemerkt: Wörtlich »als seine Helfer*;
verwandelt sich selber in sie. Diese Helfer sollen schon im RV.
vorkommen. Für Müller ist also ^rPT: ein Acc. PL, für Deussen
ein Nomin. PI., der als voranstehende Apposition zu einem
Nomin. Sine, aufzufassen ist. qH^^H, das weder lords (dieses
wäre MHMH , noch Helfer bedeutet, ist, wie schon das Metrum
zeigt, verdorben. r^TT bedeutet hier wohl so auch, desgleichen,
und demzufolge vcrmuthe ich davor einen zweiten Nomin. Sg.
Ich coniicire >T^T: ^^T 'TTrT ^f^lTrf^: und fasse d. als Nachsatz
ZU c. Das Fehlen des Gorrelativs ^ in d. kann nicht weiter be-
fremden. Welche Lesart Cafhkara vorgelegen hat, ist schwer
zu sa^cn. Ganz nnverständlich sind mir die Worte: JW: CR^T
-^ r ^
^^^ rTMIHH^^'JkMHR ^^T r[^ I Ich citire nach der Ausgabe
in der Bibl. ind., vielleicht bietet eine andere Ausgabe Verständ-
licheres. In dieser üpanishad ist noch manches Andere nicht
in Ordnung; dainim habe ich mich nicht an eine Bearbeitung
derselben gewagt.
11.
Speyers Vedisclie und Sanskrit-Syntax, die ich dieser
Tage mit grosser Befriedigung und nicht ohne Gewinn durchlas,
1S97. m
134
V
,'eraulasst mich einige Bemerkungen zu veröffentlichen, die den
Crossen Werth des Buches, einer neuen Zierde des Grund-
risses der Indo- Arischen Philologie und Altertumskunde, m
keinerlei Weise beeinträchtigen. S. 15, Z. 2 v. n. TS. 6, 2, 4, 2
ist f^^mcT, nicht f^ FTRrT zu schreiben, da die Verbalform
in f^^ = FIX + SfFfrT zu zerlegen ist; vgl. meinen Artikel
»Neue Miscelleu« oben S. 40. — S. 35, Anm. \. -V{V^ auf das
substantivirte Neutrum des angeblichen Comparalivs ^FFl^zu-
rück zuführen, scheint mir doch etwas gewagt zu sein. "^FT als
Substantiv und zwar als Masc. erscheint schon im RV. Prät..
^■^^ Adj. schon im Nir., V(Wn schon in den Sütra, ■^"RT^ da-
segen erst im Epos. Auch glaube ich nicht, dass ITFT^ ein
Comparativ ist, von dem sich nur der zu einem Adverb erstarrte
Acc. ueutr. erhalten hätte. — S. 40, § 131, Anm. 1. RV. 10.
I 4, 9 ist nicht richtig aufgefasst worden, "^ß ^Wi^^ verweist
dort auf die Well der Väler ; vgl. meinen Artikel ;>Ueber
7^ cTT^:« in diesen Berichten, Bd. 45, S. 131. Die verdorbene
Stelle TBr. 1, 3, 10, 8. 9 habe ich ebend. S. 129 fg., 258 und
Bd. 48, S. 93 fg. besprochen. — S. 41, § 136. Dass T^Rq^und
V^FT von Rechts wegen nur substantivisch gebraucht werden
dürfen, kann wohl kaum mehr einem Zweifel unterliegen. Wenn
ein Autor diese Formen adjectivisch verwendet, was ja wohl
denkbar ist, dann versündigt er sich eben gegen die Grammatik
und den allgemeinen Sprachgebrauch und um so mehr, als er
Nichts, nicht einmal das Metrum zu seiner Entschuldigung an-
zuführen vermöchte. In manchen Fällen wird aber das Prono-
men auch vor einem Substantiv als Substantiv und das darauf
folgende Substantiv als Apposition aufgefasst werden können.
In' meinem »Miscellen« überschriebenen Artikel im 48. Bande
dieser Berichte, S. 154 fgg. habe ich das enklitische Pronomen
auslührlich besprochen. Diesen Artikel konnte Sp. nicht kennen,
da er nach seiner Syntax veiöffenllicht worden ist. — S. 60,
§ 198 nebst Note 1. Ueber 3rr rrm^^l^Tl^T^: habe ich mich
oben S. 1 26 fg. ausgesprochen. — S. 61 , Z. 1 0 fgg. Hier wird be-
merkt, dass ein Objectsacc. beim Impersonale im Griechischen
vmd Lateinischen wohl vorkomme i), nicht aber im Indischen.
-1 ) Speyer erwähnt Smxxiov xovg nolB^iovg und aeternas poenas in
inorie timenditmst.
135
Hierbei wird aul einen Artikel von mir in ZDMG. 42, S. 366 fgg.
verwiesen. Es hätte vielleicht bemerkt werden können, dass
statt dessen der Genetiv erscheint, wofür ich a. a. 0. S. 368
zwei Beispiele beibringe. In meinen »Bemerkungen zur Bhaga-
vadgitä« habe ich oben S. 1 I noch ein drittes Beispiel aus Bhag.
4, 17 hinzugefügt. Der Genetiv ist streng genommen kein ob-
jectiver, sondern ein subjectiver. Wie beim Nomen act. dei-
Agens, .^0 muss beim Nomen passionis 'sit venia verbo), w^as
doch das Impersonale eigentlich ist, der Patiens im Nominativ
stehen. W;^WÜ ^^^H'=■W\ftH Spr. 6625 ist gleichbedeutend
mit RJ^rra^T ^^VJc\^^'' *^TtI. Der Gen. im Sanskrit ist, wie man
sieht, berechtigter als der Acc. im Griechischen und Lateini-
schen. — S. 91, Nr. I. Die in- dem Artikel :>Neue Miscellen«
oben S. 41 ausgesprochene Vermuthung, dass Cat. Br. 11, 6,
1, 2f2;. fir-TtUMklH st. T^'l^nH zu lesen sei, hat, wie ich jetzt
sehe, schon vor mir Sp. zur Sprache gebracht. Dieses Wenige
habe ich heim Durchlesen des gediegenen Werkes mir angemerki.
12.
Zwei neue Etymologien von FJ^THTT, die von zweien haupt-
sächlich auf dem Gebiete des Päli sich bewegenden Gelehrten
herrühren, sind von so wunderlicher Art, dass sie vielleicht gar
nicht besprochen zu werden verdienten. .ledoch heisst es:
principiis obsta! Diese Etymologion sollen ja, wie wir sehen
werden, dem Worte Nirväna einen neuen Inhalt geben oder
einen auf anderem Wege gefundenen neuen Inhalt besiegeln.
Karl Eugen Neumann übersetzt in seinem Werke >Die Reden
Gotamo Buddho's u. s. w. < auf S. 7 das Wort durch Walin-
erlDschuiuj und bemerkt in einer Fussnote: »nibbänaiii ; von ] can
wollen, wünschen, wähnen; siehe meinen , Wahrheilspfad'
p. 155.« Erstens giebl es kein ^ mit HH, zweitens würde ein
Nom. act. von SR kein Neutrum, sondern ein Müsctilinum sein,
und drittens würde Nirväna zu einem Synonym von Bodhi herab-
sinken, während es in Wirklichkeit die Folge der erreichten Bodhi
oder der Lohn dafür ist. Die zweite Etymologie verdanken wir
0. F — e, der im Literaris.hen Ccntralblatt vom 23.0ct.,Sp. 1367
das Wort richtig auf ^T zurückführt, aber in der Bedeutung von
gehen, da in Pänini's Dbätup. 2, 41 diese Wurzel die Bedeutung
10*
13(5
JIIHiF^^^: erhält. Er hätte noch erwähnen können, dass schon
im Naigh. ^TH unter den 122 (!) i|iH=+»HI"l: aufgeführt wird.
f^^^ könne demnach auch grammatisch das Herausgehen, Los-
kommen bedeuten, und diese Etymologie sei für seine Auffassung
von H^TTi als Loslösunq, Freiwerden nicht die Basis, soudern
der Abschluss und das Siegel. Freilich bedeute T^TTH auch
das Verlöschen, aber diese Bedeutung könne selbstverständlich
auf herausgehen, ausgehen (auch des Feuers) zurückgehen. Nun
bedeutet ^T im Sanskrit wie die entsprechenden Verba in den
verwandten Sprachen niemals gehen, wohl aber wehen, und
VWl niemals herausgehen , wohl aber verlöschen und im Gaus.
auslöschen (trans.), von der Glut befreien und Aehnliches. m
bedeutet also wehen, nicht gehen, und Naigh. wie Dhatup. sollen
nur die Bedeutung gehen, nicht aber ivehen gekannt haben! Es
versteht sich doch wohl von selbst, dass mit TtItT das Wehen,
das ja eine Bewegung ist, gemeint wird. Wann wird endlich
der mit der Bedeutung JTIH im Dhatup. getriebene Unfug ein
Ende nehmen? Die Ansicht, dass Ff^TniT ursprünglich das Er-
löschen bedeutet, wird wohl schliesslich den Sieg davontragen.
Der Glaube an den Samsara, der die Freuden und Leiden eines
Menschen in diesem Leben als Folge von dessen Werken im
vorangehenden Leben erkannte, hatte beim Inder so tiefe Wurzel
gefasst, dass kein Philosoph, auch Buddha nicht, daran zu rütteln
wagte. Der Samsara wurde aber, wenigstens von den Denkern,
als ein grosses Uebel betrachtet. Man musste also darauf be-
dacht sein, ein Mittel zu finden um diesem Uebel zu entgehen.
Einige glaubten durch eine richtige Erkenntniss, Andere durch
ein ganz einer Gottheit gewidmetes Denken, Fühlen und Leben
die Erlösung zu erreichen. Unter Erlösung verstand man das
Einswerden mit dem Brahman oder mit der verehrten Gottheit.
Da aber Buddha kein Brahman und keine Gottheit anerkennt,
konnten seine Jünger nach der Erlangung der Bodhi, die sie
vom Samsara befreite, unter dem Erlöschen des Ich nur das
l':ingehen in das Nichts verstehen. Dass das völlige Erlöschen
des Ich aber nicht allen Buddhisten zusagte, und dass dieser
und jener das Wort TOM anders zu deuten versuchte, ist leicht
zu begreifen. Es war sehr klug von Buddha, dass er sich auf
eine Erklärung des Nirväna nicht einlassen wollte.
137
13.
Albrecht Weber hat soeben in seinen Indischen Studien
den wunderlichen Lokaprakäca des Kshemendra, ein wahres
mixtum compositun), ausführlich besprochen und herausgegeben.
Die zw ei Handschriften, die er dazu benutzen konnte, sind über
die Maassen verderbt. Einige Theile des Werkes sind offenbar
jüngeren Datums und können, wie Weber bemerkt, nicht dem
Kshemendra des 1 1 . Jahrhunderts zugeschrieben werden. Das
Werk enthält auch viele Verse, die möglicher Weise zum Theil
aus älteren Werken entlehnt sind. Auch diese sind meistens in
so schlechtem Zustande, dass man an einer Herstellung derselben
schier verzweifelt. Einen verdorbenen Vers versuche ich jedoch
richtigzustellen. Er lautet auf S. 366:
mq^lTT 'TT ^4 ClT^fH HTU^'IT: ^'T^ I
^ (T^ R^ 1^: giTrr?n%rfT ^^: II
Weber übersetzt: »Wer den Frommen Geld wegnimmt, (auch
wenn) er (es anderen) Frommen giebt, der König ist in der
Hölle zu denken. Rein ist der Fürst, der davon frei«, und fügt
dann hinzu: »Einen anderen Sinn vermag ich aus diesem
Wortlaut (grahyet!) nicht zu entnehmen.« Gegen den über-
lieferten Text ist Manches einzuwenden. ^T^rT ist selbstver-
ständlich ein grammatisches Unding, aber auch ein richtiger
Optativ würde hier, wie wir später sehen w erden, gar nicht am
Platz sein. H W^J^'TJ: yM^^lrl kann nur als Nachsatz zum Vor-
angehenden aufgefasst werden, was aber keinen Sinn ergeben
und zugleich einen Conflict mit dem echten Nachsatz H TTsTT
u. s. w. bewirken würde. Demnach muss IT in b. falsch sein.
Ferner kann c. keinen abgeschlossenen Nachsat/ bilden, da der
König, während er die Sünde begeht, noch auf Erden wandelt.
Man erwartet zu erfahren, was mit ihm später in der Hölle ge-
schieht. Dieses besagen ^"^t und rT?n^rr:; daraus folgt aber,
dass ^: nicht richtig sein kann. Hiermit glaube ich die nun
folgende Fassung des Verses einigermaassen gerechtfertigt zu
haben:
W'V~-UJ TT ^4 ^T^ vJT^'TVTT; ^q^^ I
q jm ^W< Tt'T: lTf:TrT^^ TT ii
138 ■
Nomina agentis auf ^=7 werden im Epos mit dem Accusativ
construirt. und ein bedeutungsloses T^ zwischen zwei Päda zur
Entfernung eines Hiatus ist auch nicht selten anzutreffen. Statt
m^l könnte man übrigens auch das epische JT^ vermuthen;
jenes liegt aber dem überlieferten TTT^TcT graphisch näher.
Meine Uebersetzung lautet: Man wisse, o König, dass ein Fürst,
der Guten eine Habe entzieht und Bösen sie verschenkt, (erst)
in der Hölle, davon (von jener Sündej befreit, rein wird.
14.
Als Dr. M. A. Stein mich vor vier Jahren besuchte, hatte er
mir Manches zu erzählen und mit mir zu besprechen. So kam
die Rede auch auf Ragat. 5, 446 (447 in seiner Ausg.), und der
vorzügliche Kenner vonKäcmira bemerkte, dass dort -^i^-M-HTTy^FT
nicht einen Fürsten von Kampana bezeichne, wie Troyer an-
nimmt, sondern den Anführer eines Heeres , das seinen Ort zu
wechseln pflegt, und dass Kamalavardhana als Anführer eines
solchen Heeres damals sein Standquartier in Madavaragja ge-
habt hätte. Stein's Behauptung findet jetzt durch den Loka-
prakaca eine glänzende Bestätigung; vgl. die im vorangehenden
Artikel citirte Arbeit von A. Weber S. 307 (40) und 380 fg.
Statt ^"^^TT-T^ finden wir S. 373 ^q^T^ffT, aus welcher Form
wir zugleich ersehen, dass der Name des Heeres ein Femininum
ist. Aus der Definition dieses ^^Cf^^TTT?!, die mir nicht ganz ver-
ständlich ist, geht wenigstens soviel hervor, dass es sich nicht
um den Fürsten eines Landes, sondern um einen Heerführer
handelt, der vielleicht unruhiges Volk im Zaum zu halten hatte.
Weber, der nicht weiss, wie sich Stein zu der Sache verhält,
beharrt mit grosser Entschiedenheit auf der alten Auffassung.
ALLGEMEINE ÖFFENTLICHE SITZUNG
AM 13. NOVEMBER 1897.
Herr K. Brugmaim trug vor über: Oskisch aikdafed und
Verwandtes.
Auf den oskischen und den umbrischen Inschriften erscheint
in fünf Wendungen, von denen vier zweimal oder öfter vorkom-
men, ein wurzelhaftes Element aik- (umbr. ek-], für das bis jetzt
eine befriedigende Erklärung nicht gefunden ist. Vergleicht
man die Stellen mit einander, so ergibt sich als sein ungefährer
Sinn: über etwas Verfügung haben, eine autoritative Verfügung
treffen. Der einen von den betreffenden Formen ist diese Be-
deutung ohne Rücksicht auf etymologische Anknüpfung schon
dllgemein beigelegt worden, während man für die andern andere
Bedeutungen vermuthet hat.
Diese Texistellen sollen uns im Folgenden näher beschäf-
tigen.
Eine wohlerhaltene oskische Bauinschrift aus Alt-Bovianum
lautet (Zvetaiert'Inscr. It. inf., n.93, von Planta Gramm., n. 189^i):
nv. vesullia is. tr. m. t ekik. sakaraj kli'im. büvaiianüd'
aikdafed, d. i. nach v. Planta "N(o)v(ius) *Vesulliaeus Tr. f.
m(eddix) t ulicus hoc templum Boviano aedißcavit".
Alles ist klar bis auf die zwei letzten Worte, über deren
flexivischen Charakter zwar kein Zweifel sein kann, deren
Slammbedeulung aber noch nicht erkannt ist. Ihren Sinn zu
ermitteln haben sich in neuerer Zeit namentlich Bücheier bei
Zvetaiefl" Syll. inscr. Ose. p. 95 und Lex. It;il. |). IV^' ^cf. OsthotV
Zur Gesch.' d. Perf. 240, Bück Der Voc. der Osk. Spr. 144. 192!,
1) In der neuesten, mir nach .\bschluss dieses Aufsatzes zugekom-
naenen Ausgabe der oskischen Inschriften von Conway (The Italic Dialecis,
edited wilh a Gramiiiar and Glossary, 2 voll., Cami)ridge 1897) steht diese
Inschrift als n. 171 in Bd. I p. 189.
140
Zieler ßeitr. zur Gesch. des Lat. Abi. (1892) S. 84 und v. Planta
a. a. 0. I 343. 424, II 275. 420 bemüht.
Der Versuch , den Sinn der Schlussworte unserer Inschrift
zu bestimmen, hat von der Betrachtung der andern oskischen
Bauinschriften auszugehen. Glücklicherweise sind diese fast in
allen den Punkten, die hier in Frage kommen, klar, und da Ter-
minologie und Stil dieser Gattung von Inschriften sich im grossen
Ganzen mit der Ausdrucksweise der römischen Bauinschriften
decken (vgl. Jordan Symbolae ad hist. religionum Italicarum,
Königsberger Ind. lect. 1883, p. 16 sqq. und die übersichtlichen
terminologischen Zusammenstellungen bei Zell Ilandb. d. röm.
Epigr. Bd. I und II), so ist die Richtung, in der wir zunächst
vorzugehen haben, deutlich vorgezeichnet.
Was zuerst das Verbum aikdafed betrifft, so geht dieses
vermuthlich nicht auf die dedicatio des Heiligthums, da sich die-
ser Akt in n. 190') durch dadikatted bezieichnet findet und
angenommen werden darf, dass man für diese Handlung nicht
zwei verschiedene Benennungen nebeneinander hatte. Auch auf
die Übernahme und Approbation der contractlich fertig gestellten
Baulichkeit durch den Meddix wird sich aikdafed nicht be-
ziehen, da diese sonst immer durch das dem lat. probavit ent-
sprechende prüfatted ausgedrückt ist (n. 28. 29. 33. 34. 35.
191. 192. 197. 2022)). pür die Verdingung der Arbeit, die lo-
catio, scheint der stehende Ausdruck aamanaffed gewesen zu
sein (n. 30. 31. 32. 35. 36. 202). Zwar möchte Jordan p. 19 das
lipsannüm aamanaffed dem lat. faciundum curavit gleich-
setzen und den Sinn locavü ausschliessen , aber mit Recht
bemerkt v. Planta II 606 hiergegen, dass die Etymologie von
aamanaffed, das mit lat. mandäve zusammenzubringen ist, am
ehesten auf den Sinn locavit führt; er fügt hinzu, dass das osk.
Verbum vielleicht beide Bedeutungen, "^curavit" und 'locavit"", in
sich vereinigt habe.^) Dem lat. faciundum curavit vergleicht sich
genau jedenfalls nur das pälign. fesn. upsaseter coisatens "^fanum
fieret curaverunt^ n. 253. Andre auf osk. Bauinschriften vor-
kommende einschlägige Verba sind noch ovTtasvg' fecernnl n. 1,
1) Ich eitlere fortan nach der v. Planta'schen Ausgabe.
2) Von der Inschrift n.202 steht nicht fest, ob sie echt ist. S. v. Planta
II 643.
3; tjber das angebliche osk. locatin[s] 'locaverunt', das Jordan heran-
zieht, s. V. Planta II 658.
141
lipsaunum deded n. 29. 34. Zieht man nun noch das viel
reichere Material zu Rathe, das die römischen Inschriften gewäh-
ren, so erscheinen 'exstruxit', 'constituit\ "^decrevit^ 'fieri iussit'
oder auch 'restituit^ als die Bedeutungen, die man der Wahrschein-
lichkeitsrechnung nach in aikdafed zunächst zu suchen hat.
Wenden wir uns nunmehr zu dem Ablat. büvaianiid.
Gewöhnlich sieht man in ihm den Namen der Ortschaft Boci-
ünum. Hieigegen erhebt sich zuvörderst das Bedenken, dass,
wenn der Ort auf Oskisch so hiess, man als die lateinische Form
Bovaeänum oder Boveiänum erwarten müsste. Ferner: was soll
hier der Ablativ des Stadtnamens? Der Sinn *^in Bovianum^ (lat.
Boviäm) mit rein locativischer Function des Ablativs ist nach
dem, was wir über den Gebrauch der Ablativformen im oskisch-
umbrischen Sprachgebiet wissen , ausgeschlossen. Es müsste
Biivaianei heissen. Auch eine Art Sociativ 'bei Bovianum',
worauf V. Planta kommt (II 420), ist grammatisch nicht genügend
y.u rechtfertigen und empfiehlt sich um so weniger, als — wie
schon Zieler mit Recht hervorgehoben hat — nach dem voraus-
gehenden ekik sakaraklüm *^hoc sacellum' die Angabe, dass
das Heiligthum bei Bovianum errichtet sei, sehr befremdlich
wäreM. Vielleicht verfällt man noch auf folgenden Ausweg:
"Ves. hat das sacellum mit Bovianum, d. h. in Gemeinschaft
mit Bovianum (roiner Sociativus) errichtet", mit Rücksicht auf
n. 1 oxtvig -/.uKiVig azaTrirjig j liiagag jcoi-ifCTieg vivf-iodir^ig \
(.itödsii oimoevg eiveif-i rcofro fic(fi8QVLVo \ a7t7r€klovvr]t oc<-
xo^o, d.i. "Stenius Galinius Statu f. Mar- Pontius Numerii f. med-
dices fecerunt et civitas Mamertina. Apollini sacrum (oder
Sacra)". Indessen auch diese Ausdrucksweise stünde ohne Ana-
logie da. Ich stimme daher Zieler bei, welcher der Meinung ist,
dass wir in büvaianüd etwas anderes als den Stadtnamen zu
suchen haben. Wenn aikdafed die Bedeutung 'er hat erbaut'
oder einen ähnlichen Sinn hat, so ist das nächstliegende, dass
der Ablativ die Quelle angibt, aus der die Mittel zur Errichtung
des sacellum genommen sind: vgl. eitiuvad mültasikad 'pe-
cunia multaticia' n. 30, aragetud n)ultas[ikud 'argento mul-
talicio' n. 125, süvad eitiv. 'sua pecunia' n. 199, eisak.
1) Hierfür ist es gleicligiltig, ob man ekik als 'hoc, dieses' oder als
'hie, liier fasst. In der Auffassung 'hoc' folge ich Thurneysen Rhein. Mus.
43, 352 und v. Planta II 212. 217; so auch Conway Ital. Dial. p. 614.
142
eitiuvad "^ea pecunia' n. 29, tristaa mentud "ex: testarnento^
n. 29.
Zieler fragt, ob büvaianüd irgendwie mit der Glosse
bovinatur , conviciatur bei Paul. Fest. p. 22 Th. d. P. zusam-
menhänge. Das ist in der That sehr wohl möglich. Die Mult-
gelder wurden zu öffentlichen, insonderheit auch zu sakralen
Bauten verwendet, und es ist denkbar, dass man mit büvai-
ani'im das Strafgeld bezeichnete, welches den conviciatores,
caluraniatores oder den tergiveisatores auferlegt wurde. Über
den einzigen Beleg, den man für den Stamm bovlnä- in der rö-
mischen Literatur hat, den Luciliusvers si tricosus bovinatorque
ore improbus duro, über die Erläuterung dieses Verses, die Gel-
lius mit den Worten non enim LuciUum legistis , qui tergiver-
satorem bovinatorem dicit? gibt, und die zugehörigen Glossen
bovinator : tricosus et inconstans^ bovinari: conviciari, cla-
mare u. s.w. ist ausführlich und in der Hauptsache abschliessend
von Loewe Prodromus 317 ff. und von Solmsen Stud. zur lat.
Lautgeschichte 1 47 ff. gehandelt. Die lautliche Schwierigkeit,
welche dem letztgenannten Gelehrten das v von bovinator bovJ-
näri und das v des nur von Ennius (Ann. 475 M.) gebrauchten
hovantes (sonst nur ohne v boare) bereiten, löst sich am ein-
fachsten durch die Annahme von Entlehnung aus dem Oskischen.
Dass Ennius in boTire (dem entlehnten gr. ßoäv) ') v eingeschoben
habe, weil er das Verbuni von bös bovis ableitete (Solmsen 148),
ist möglich. Aber auch dagegen ist nichts einzuwenden, dass
dem Dichter hier seine heimathliche Mundart einwirkte. War
bovinari s. v. a. conviciari und oskischumbrischer Herkunft, so
hätten wir darin und in des Ennius boväre die echt italischen
Verwandten von gr. ßocn^ und weiterhin von ai. gö-guve *^ich
verkünde laut', aksl. govorii "^Geräusch, Lärm', russ. govorit' Ve-
den, sprechen', lit. gaudiii 'ich wehklage, heule', denen sich
wohl noch aus dem Keltischen das air. guti} '^Stimme' und aus
dem Germanischen die ahd. chüma "^Klage' hmnen ""klagen, sich
beklasen' anschliessen. Es mas dann büvaianiim von einem
*biivä- "^convicium, calumnia' ausgegangen sein. Aber auch
dann, \venn 'tergiversator' der Sinn des bovinator des Lucilius
gewesen und von bova "^Schlange' auszugehen sein sollte (Loewe
320), würden sich für die Erklärung des oskischen Wortes keine
11 Zur Flexion boere ?. Bcrsii Die Guüuraieii 140.
143
Schwierigkeiten ergeben: es läge in diesem Fall ein Stamm
*büvaiü- "^teroiversator' zu Grunde. In beiden Fällen war das
Suffix -äno- zunächst in der bekannten Weise (vgl. v. Planta II
32 f., Leo Meyer Vergl. Gramm. II 567 f., Schnorr von Carols-
feld Arch. f. lat. Lex.'l 177 ff., Stolz Histor. Gramm. I 480 ff.)
adjectivierend, und biivaianü- wurde im Neutrum substanti-
viert etwa durch Ellipse von aragetüm.
Aber noch ein anderer Weg scheint gangbar, um dem bii-
vaianü d einen passenden Sinn al)zugewinuen. *büvaiüs
könnte der Name für die Rinderhalter, Rinderzüchter gewesen
sein. Suffix -aiü- kommt meist dem lat. -ärio- gleich, so dass
*büvaius dem lat. boäril [ve^l. pectiäril) entspräche. Rekannt
ist, dass bei den Römern für die Renutzung der Gemeinde-
weide ipasanon) eine Abgabe [scriphira] entrichtet wurde, und
dass die Aedilen darüber zu wachen hatten, dass von den Vieh-
züchtern die erlaubte Zahl des auf den ager scripluarms 'in trei-
benden Viehs nicht überschritten werde, und bei Überschrei-
tungen rmiUae verhängten. So könnte unter büvaianüm ent-
weder die Abgabe der Rinderhalter, der Rinderweidezins, oder
das von den Rinderhaltern bezogene Strafgeld oder auch beides
zugleich verstanden sein.
Ist es so vor der Hand, wie es scheint, unmöglich, über
büvaianüd volle Klarheit zu gewinnen, so ist doch so viel ge-
zeigt, dass wir uns durch diesen Ablativus nicht darin brauchen
beirren zu lassen, für aikdafed eine der oben angegebenen
Redeutungen "^exstruxit^ u. s. w. anzusetzen. Ich nehme nun an.
dass sakarakhim aikdafed heisst: 'er hat das sacellum de-
cretiert, seine Errichtung angeordnet\ aik- gehört zu ai. 'if>-
'verfügen können über etwas, Gewalt über etwas haben, zu
eigen haben, gebieten über etwas, als Gebieter verfahren, seine
Erlaubniss ertbeilen' (s. die beiden Petersburger Wörterbücher),
av. isc "^er hat in der Macht' isUn.vii 'verfügend über etwas^ (Rar-
Iholomae IF. 3, 37 f., Grundr. der iran. Phil. I 89), got. aih "^ich
besitze, halte' eigentlich 'ich bin Herr von etwas geworden,
habe sell)ständige Verfügung über etwas'), f/ft-tiir/inön 'in Re-
schlag nehmen', ahd. eigrin 'einem für sich gehörend, eigen, hö-
rig' ekjineu 'zu eigen machen, aneignen, vindicare' '). Der
1) Neben aik- erscheint aig- (mit dem beivannlen Wechsel von Tenuis
und Media im Wurzelausiaut, s. Verf. Gruiuiriss 1- 629 IT.) in ahd. eihhön
144
verbale Stamm aikda- aus *aikodä- oder ^aikida- kann von
gleicher Constitution sein wie lat. mandä-. das im Osk. durch
das oben genannte aa-manaffed a-manafed in = nn aus nd,
s. V. Planta I 545. 594) vertreten ist. In mandä- steckt man-
oder manu- 'Hand^ Der zweite Bestandtheil von ihm und von
aikda- ist dö- *^geben'. Als Denominativa von den Gomposita
-"man-dfd)- oder *man-do-, *aik-d(ö)- oder *aik-dö- hatten die
beiden Verba (7- Flexion gleichwie mancupäre , aedißcäre^ jüdi-
cäre, gjiärigäre, osk. tribarakavüm "^aedificare' (vgl. triba-
rakkiuf 'aedificium') u. s. w.M aikdä- war demnach ursprüng-
lich etwa "^Machtbefugniss ausüben, amtliche Verfügung treffen^,
mit einem Object *^etwasdecretieren^ Es kann jedoch für aikda-
fed auch das von v. Planta II 42 ff', besprochene Nominalsuffix
-ilo- angenommen w^erden, das freilich wohl zum Theil ebenfalls
auf dö- 'geben^ zurückzuführen ist (vgl. Verf. Grundr. II 383 f.,
Stolz Hist. Gramm. I 563 f. und die dort citierte Literatur). Für
die Bedeutungsentwicklung macht das nur einen unwesentlichen
Unterschied. Statt sakaraklüm aikdafed konnte vermuthlich
auch sakaraklüm üpsannüm aikdafed gesagt werden , vgl.
das einfache aamanaffed 'faciundum locavit^ n. 30. 32. 35. 36.
202 neben üpsjannu. aaman[aff]ed n. 31, und es ist uns
zufallig nur die kürzere Ausdrucksweise erhalten.
Unsere Deutung von aikdafed würde an Wahrscheinlich-
keit gewinnen, wenn es gelänge, die Wurzel aik- in gleicher oder
ähnlicher Bedeutung auch anderwärts im Gebiet der italischen
Sprachen nachzuweisen.
Einen zweiten Beleg für diese Wurzel sehe ich in dem
'zueignen, zusprechen, vindicare' eichinön 'zusprechen, widmen" in-eihhan
'widmen' (vgl. Kögel Paul-Braune-Sievers' Beilr. 16, 512 f.), got. af-aikan
'verleugnen' (eigentlich 'sich einer Sache enteignen, sie von sich thun'). —
Eine Anknüpfung von aikdafed an W. aik- ist bereits von v. Planta 1343
versucht, aber in einer nicht zu rechtfertigenden Weise.
1) Etwas anders über diese Flexion v. Planta II 275. Beiläufig be-
merkt: im Anschluss an diese Verba, denen aus Nomen -|- Nomen be-
stehende Gomposita zu Grunde liegen, dürften zahlreiche mit Präpositionen
zusammengesetzte Verba ihre ä-Flexion angenommen haben, wie occupäre
neben capere, suspicärl neben specere, compelläre neben pellere, prößigäre
neben fligere, umbr. a(n)zeriatu a[n)seriatu 'observato' neben seritu
serilu 'servato'. Das Nebeneinander von mancupäre participäre und ca])ere
erzeugte die Flexion occupäre, das von auspicäre (auspicäri) und specere
die Flexion suspicärl u. s. w. Weniger wahrscheinlich hierüber Grundr. II
957. 977.
145
zweimal vorkommenden umbr. eitipes, Va 2: esuk frater
atiieiiur I eitipes plenasier urnasier uhtretie | t t ka-
struciie, d.i. nach allgemeiner Annahme seit Aufrecht-Kirchhoft'
11315 "sie fratres Atiedii decreverunt plenariis *urnariis
auctoritate i T. Castrucii T. f.", entsprechend Z. 14. Bezüglich
der etymologischen Constitution des Präteritums eitipe(n)s
dürfte bis jetzt der Wahrheit am nächsten Danielsson gekommen
sein, der es in Pauli's Altital. Studien III 196 ff. als *eito"'
[h]ipens gedeutet hat: *eitom sei mit osk. eitiuvam eituam "^pe-
cuniam^ zu verbinden ; dies Substantivum habe wohl ursprüng-
lich die vom Staate conventionell normierte Münze bedeutet (vgl.
v6i.iiaacc), und so lasse sich ein '*eitom '^vöaov^ oder 'vouliuov
denken, das mit *hepens *^habuerunt' (vgl. osk. Iiipid 'habuerit')
zusammenw'achsen konnte. Zögernd schliesst sich v. Planta an,
II 275. 356. Die Hauptschwierigkeit, die in der Danielsson'schen
Auffassung liegt, ist der Diphthong ei, da urital. e/ im Umbri-
schen in allen klaren Fällen durch e vertreten ist, wie z. B. in
etu eelu etu "^ito^ etuta etc. (18 mal). Pronominalstamm eru- ero-
'is^ = osk. eisii- eizo- (gegen 100 mal), s. v. Planta I 147. Dass
die Schreibung ei in eitipes ein graphischer Archaismus sei
(v. Planta 149), ist ja immerhin nicht unmöglich, aber doch nur
ein Nothbehelf, dessen man sich gern entschlagen wird, wenn
sich etwas bietet, was mit den bis jetzt erkannten Lautgesetzen
des Umbrischen unmittelbar in Einklang zu bringen ist'). Er-
innert man sich der Formen aitu aitu ^igito^ aituta 'agunto'
(osk. aclud "^agito') = urumbr. ^'aläöd urital. ^ayetod und teitu
deitu "dicito' = urumbr. *dektdd urital. '*deiketdd, wo das durch
osk.-umbr. Synkope entsprungene -/./- über -/'/- zu -?7- gewor-
den ist, und weiterhin der Thatsache, dass der urital. Diphthong
ai im Umbrischen regelmässig durch e vertreten ist (z. B. pre-
pri'- '^prue = osk. prai prae-, esunu- eesono- eso7w- "^divinus'
neben osk. aisusis marr. aisos], so bietet sich die Möglichkeit,
eit- in eitipes auf urital. *aiket- oder *a//.vY- zurückzuführen.
Das ergäbe einen Stamm ^(üketi- oder *aiketo- (Nom. Sg. *aiketi-s,
*aiketo-m), beziehungsweise *aikili- oder *aikito- (vgl. ai. isita-
1) Die elymologiscli noch völlig unklaren Wörter eikvasatis,
cikvasese müssen bei Seite bleiben (über das angebliche osk. eik-
viaris s. v. Planta 11 76. .■Jig. 633. 681). Ihr ei braucht jedenfalls kein
urital. ei, überhaupl kein ursprünglicher Diphthong gewesen zu sein, Ober
neirhabas, nei iieip, leitu s. v. Planta 1 149 f.
146 .
tsitar-]. Bezüglich des zweiten Bestandtheils des Compositums
stimme ich Danielsson zu und verweise auf die lautgeschicht-
liche Rechtfertigung bei v. Planta I 95. i34. 572, 11 356 f.; an
der letztgenannten Stelle wird darauf aufmerksam gemacht, dass
das p des Verbalform auch als b verstanden werden kann (vgl.
habiest'']xAhehW)A) Der Sinn von eitipes wäre sonach: sie
haben fnach Berichterstattung des Castrucius, auf den Vortrag
des G. hin) zum giltigen Beschluss erhoben, ratum habuerunt,
t/.VQtüoar . ^aiketi'"' wäre ein Verbalabstractum wie ahtim(-em)
u. a., s. V. Planta II 49 f., und man hätte '^(h)epe(n)s *(h)ebe(n)s
dann W'ohl in dem Sinne von ceperunt (vgl. cotisilium ceperunt)
zu nehmen, was im Hinblick auf den Gebrauch von hahtu in
IIa 22 und sonst und von haburent in Vlla 52 unbedenklich ist.
Bei *aiketo"' läge der Vergleich mit lat. ratum habuerunt am
nächsten. Ob von hier aus die Aecetiu auf der Schale von Volci
[Aecetial pocolom G. I. L. I 43) ihre richtige Deutung gewinnt?
Dass sie mit der Äequitäs identisch sei, ist wegen des c nicht ge-
rade wahrscheinlich, und die Annahme, dass 'eine provinzielle
Verderbniss' vorliege (Bersu Die Gutturalen 96 f. 155), doch nur
eine dürftige Auskunft. Ist Aecetia heranzuziehen, so haben
*aikett-, ^aikelo- als Anfangsglieder von eitipes grössere Wahr-
scheinlichkeit als ^aikiti-, *aikito-.'^] Es bleibt schliesslich noch
eine laulgeschichtliche Frage zu erledigen. Im Umbr. ist der
kurze Vocal der zweiten Silbe unsynkopiert in Formen w'ie vace-
tum vasetom^ frosetom^ tasetur, uhtretie u. dgl. (v. Planta I
21 4 f.), und so könnte man leicht daran Anstoss nehmen, dass
es nicht *ecetipe(njs heisst. Man könnte sich hierdurch viel-
1) üas auffallende p von osk. hipid liipust erkläre ich mir, im Gegen-
satz zu V. Planta II 356, aus Anlehnung an ap- ep- in lat. apere coepl etc.
(Osthoir Z. Gesch. d. Perf. 1 55 ff.) und an cap- cep- in lat. capere cepi. Ebenso
urtiieiU, wie ich nachträglich sehe, Bück in den Studies in Glassical Plii-
lology der üniversity of Chicago I 5.165.
2) Da die Tenues der umbrischen Nationalschrift auch als Mediae
gelesen werden können, so müssen wir auch mit der Möglichkeit rechnen,
dass eitipes e'mem eidipe{n)s [oder eidibein)s] in lateinischer Schrift ent-
sprach. Wir kämen dann auf ein dem osk. aikdafed unmittelbar zu
vergleichendes *eido- aus *egdo-, *ekdo-, *aikdo-. Die umbrische Lautlehre
würde hiergegen keinen Einspruch erheben. Andererseits aber lässt sich
nicht positiv darthun, dass -gd- ebenso zu -ß- wie -Jd- zu -il- geworden
ist. Daher glaube ich diese Auffassung von eitipes gegen die oben vor-
getragene zurückstellen zu müssen.
147
leicht veranUisst sehen, von uritiil. *aikti- *aikto- statt von einer
Form mit Zvvischenvocal auszugehen. Mit den erkannten Laut-
gesetzen desUmbr. käme man hierbei nicht in Conflict. Denn es
ist möglich, dass die urumbr. Gruppe aiht etwas anders als die
Gruppen aht. eht. auJit (ahtim-em, rehte, uhtur behandelt
wurde, dass /( durch den zweiten Theil des /-Diphthongs mouil-
liert wurde und ch'l daun in eit überging. Indessen fehlt es für
diesen Lautwandel an einem positiven Anhaltspunkt. Auch dür-
fen wir trotz vatetum etc. bei *aikeli- *aikelo- bleiben. Denn
dass der Vocal synkopiert wurde, kann mit dem frühzeitigen Zu-
sammenschluss des Nominalcasus mit dem Verbum unter einem
Hauptton zusammenhängen. Die von uns angenommene Synkope
ist nicht nur mit der von Imperativformen wie deiti(^='^deiketüd,
aitu = *agetüd in Einklang, sondern auch mit der von percam
'perticam', totcor 'urbici'. v. Planta vermuthet, dass die Quan-
tität der auf den schwachtonigen kurzen Vocal lobenden Silbe
eine Rolle spielte, dass die Synkope nur vor langer Silbe laut-
gesetzlich eintrat. Ist dies richtig, so kann der Verlust des e (i)
in unserm Compositum auf Rechnung des l [e] von -(h,ipe^n)s
gesetzt werden. Man beachte auch das osk. prüftü-set 'pro-
dita sunt, posita sunt^ aus *pri'ifätü-se(njt, wo die Synkope
ebenfalls unmittelbar vor langem Vocal und im vorderen Glied
einer Zusammensetzung vorliegt.
Weiterhin vermuthe ich unsere Wurzel «/Ä- in umbr. avie-
kate und aviekla auiecla, deren Zusammenhang mit hit. avi-s
auspicüdit längst erkannt ist. Zu Grunde liegt das Substanlivum
Dat. Sg. (iiiie in Tab. Vlh 1 1, das nach Hüchelers einleuchtender
Erklärung Umbrica 67 f.) 'augurio, auspiciis^ bedeutet und
wahrscheinlich nicht auf einen Femininstamm *atiiä- [*aui~ia],
sondern einen neutralen Stamm *auio-{*aui-io-] zu beziehen ist
(vgl. V. Planta II 54 f.). Hierzu das ^mspicatus^ bedeutende
marruc. (iiiidia- in n. 274: asicjnas fcreiiter aiiiatus "^prosiciae
feruntur auspicatae^ Daneben stand nun im Umbrischen das
Compositum *anit't:- oder *(niiccü-, das entweder die augurale
Amtswaltung im Allgemeinen bezeichnete (vgl. gr. ouovoTTolog
neben oiwriar^g, ohnovoo-/.Ö7tog^ ouovöuavvLg) oder speciell
auf die decreta augurum ging und in diesem Falle etwa mit
'Auguralenlscheidung, -Verfügung. -l)escheid, -gutachten" über-
setzt werden kann. Davon ist das Parlicipium rn^iT-cä^o- gebildet.
Es ist zweimal belegt, IIa I pune käme spelurie atliefie
148
aviekate nar;iklum | vurlus estu esunu fetu^^quom carni
*spectoriae Atiediae auspicatae *narraculum vorterit, isla sacra
facito" ebenso Zeile 3, wozu Bücheier S. 123 bemerkt: agitur
de carne Atiedia quam fratres dis oblulerunt, non de qualubet
huiusmodi sed de aviekata quam auspieato et inpetrito offerre
coeperant in amburbio et lustratione populi. aviekatu- war
also dem Sinne nach von jenem marruc. auiato- nur unwesent-
lich verschieden. Weiter gehört hierher das Adjectivum avieclo-,
das man durch 'auguralis' zu übersetzen pflegt. Es erscheint
als Beiwort von via- 'via', z. B. Ib 14 vea aviekla esunume
etu "via augurali ad sacrificium ito" (vgl. VIb 52), und als Bei-
wort von vapes- uapers-, dessen Bedeutung nicht feststeht,
z. B. Ib 14 vapefem avieklufe kumpifiatu "^in lapides (?)
augurales nuntiato' (vgl. Via 9. 10. 12. 13, VIb 51. 52). Ich
vermuthe, dass wir auieclo- nicht in auiec-lo-, sondern in aui-
eclo- zu zerlegen haben. Denn VII a 11 liest man: prestota serfia
serfer martier preuendu uia ecla atero tote tarsinate "Praestita
Gerria Cerri Martii, advortito via — malum civitati Tadinali" und
VII a 27 prestota \ serfia serfer martier uhauendu uia ecla atero
pople totar iiouinar "Praestita C. C. M. , avortito via — malum
populo civitatis Iguvinae". Bücheier übersetzt (p. 108 f.) Via
una quaque, via omni', vermag aber hierfür ebenso wenig wie
V. Planta II 220 eine genügende etymologische Begründung zu
geben, auieclo- und eclo- sind schwerlich von einander zu tren-
nen, -lo- scheint Primärsuffix zu sein, und eclo- dürfte ur-
sprünglich Vorüber einer zu verfügen hat, einem zu Gebote
stehend' bedeutet haben, vgl. lat. facilis, fragilis, docilis, ha-
bilis u. a. Ob dazu der Ortsname aus dem Gebiet der Hirpiner
Äeclänum (Conway Ital. Dial. p. 172) in Beziehung steht?
Noch eine Wortform aus dem Umbrischen gehört vielleicht
zu unserer Wurzel. Tab. Vb 8 ff. steht eine Bestimmung, nach
der die Clavernii den fratres Atiedii Getreide zu liefern haben:
clauerniur dirsas herti fratrus atiersir posti acnu \ furer opeler
p. IUI agre tlatie piquier martier et ses7ia \ homonus duir puri
far eiscurent ote a. VI, d. i. nach der üblichen Auffassung:
"Ciavernii dent oportet fratribus Atiediis in — ] farris boni
p. IUI agri Latii Picuvii Martii et cenam ] hominibus duobus, qui
far arce ssier int, aut a. VI." Dasselbe puri far eiscurent in
dem entsprechenden Passus Z. 15. Die Identificierung von eis-
curent mit ahd. eiscön *^heischen', der zufolge der Relativsatz
149
bedeutete »die das Getreide einfordern«, scheitert an dem ei der
umbrischen Form, wofür e erwartet werden müsste. v. Planta
I 143. 150 schlägt daher vor, eiscurent zu lesen, so dass die Prä-
position e (umbr. eh, ehe) mit einer näher zu ai. icchü-li gehörigen
Form verbunden wäre. Indessen befriedigt ihn diese Deutung
selbst nicht vollkommen, und er rechnet auch mit Bücheler's
Deutung, nach der eiscurent ein Incohativum zu lat. Ire wäre mit
der Bedeutung »nach etwas gehen, etwas holen« [^>rolg uetiovöl
Tov Glrov«-). Diese Erklärung ist aber aus zwei Gründen nicht
gerade wahrscheinlich, erstlich weil man von einem Präsens
*l-skd (nicht ^ei-sko) ausgehen müsste und die Ablautstufe l für
diese Wurzel sonst in den europäischen Sprachen nicht nachzu-
weisen ist über hom. tof-iev s. Schulze Quaest. ep. 376 sqq. ,
und zweitens weil der Accusativus bei dem Verbum 'simplex
'gehen^ sonst doch nur zur Bezeichnung des Ziels, nicht zur
Bezeichnung des Grunds und Zwecks steht und man solches
''far ire doch wohl nicht mit e^eGLrjr kl&elv (f2 235, cp 20)
"^einen Gesandtschaftsweg machen', ai. dütyäm ya- "^einen Boten-
gang gehen' u. dgl. vergleichen darf. Es ist daher zu erwägen,
ob wir es nicht mit einem Verbum ^aikesko oder *uikiskö zu
thun haben, das ebenso zu *eiscu werden müsste, wie *aiket-
oder *aikit- zu eit-. Vgl. aQsoKco neben agerrj, svQiay.co, av. isasä
*^ich wünsche' (Grundform *iseskü) ; ob auch das Lateinische
solche Präsentia mit kurzem Zwischenvocal gehabt hat (vgl.
apiscor, paciscor, in-gemiscö u. dgl.), ist bekanntlich strittig').
Der Sinn von ^eiscu wäre: 'die Verwaltung, Besorgung von et-
was übernehmen, ein Geschäft besorgen' oder '/CQarelr, in die
Hand bekommen, tibernehmen, fassen' oder — und dies scheint
mir das beste — '^■avqovv, begutachten, genehmigen' (die beiden
haben das Getreide auf seine Güte zu prüfen). Zum Übertritt
des s/io-Suffixes in das Perfectsystem vgl. umbr. peperscusl, osk.
com-parasciister.
Ich stelle nun die Formen des Oskisch-Umbrischen, die wir
der Wurzel aik- mit grösserer oder geringerer Sicherheit zu-
gewiesen haben, noch einmal übersichtlich zusammen:
ij Dass die romanischen .Spraciien auf -tscö weisen, z. B. italien. ca-
pisco = lat. *cup'iscö (vgl. Osthoü' Zur Gescii. des l^erfects 157. 257 f.), ist
nicht aussclilaggebend. Denn es ist sehr gut möglich, dass im Lat. -jsc/
und -iscö (letzteres in -dorm'iscö etc.) nebeneinander gestanden haben und
später -Iscö verallgemeinert worden ist.
1897. H
150
osk. alkdafed 'er hat decretiert. verfügt, angeordnet',
umbr. eitipes 'sie haben zum giltigen Beschluss erhoben,
ratum habuerunt, sie haben die Verftlgung getroffen'',
umbr. ecla 'worüber einer zu verftlgen hat, einem zu Ge-
bote stehend^
umbr. aviekla 'von einer Auguralverfügung, einem Au-
guralbescheid abhängig',
umbr. aviekate 'worüber eine solche Verfügung vorliegt',
umbr. eiscurent vielleicht 'begutachtend genehmigen'.
Dass die Wurzel ai/i- im nächstverwandien Latein nicht
lebendig erscheint (das oben S. i46 verrauthungsweise zu ihr
gezogene Aecetiai der Schale von Volci wird, wenn es wirklich
hergehört, kein echt römisches Wort sein), darf gegen unsere
Deutungen nicht geltend gemacht werden. Der Fall ist ja nicht
gerade selten, dass sich voritalisches Sprachgut ins Umbrisch-
Oskische hinein lebendig erhalten hat, während es im Latei-
nischen in vorhistorischer Zeit ausgestorben ist oder uiir in
dürftigen Resten in die historische Periode hineingekommen ist.
Ich erinnere z. B. an osk. purasiai 'in igniaria' umbr. purom-e
'in ignem', osk. touto 'civitas' touticom volsk. toticu marruc. toictai
umbr. totam lotcor, osk. triibüm 'aedificium' tribarakattins
umbr. trebeit tremnu. Es fragt sich jedoch, ob aih- nicht in die-
sem oder jenem lat. Wort auf -^c- oder -ico- (e in schwachtoniger
Silbe kann altes ai sein , vgl. con-quirö u. dgl.) steckt, etwa in
permx 'flink auf den Beinen, behend, hurtig' (zu perna) oder in
fellx 'Frucht zu bringen vermögend, fruchtbringend, fruchtbar,
glücklich' (zu fecundus, fetus etc.).>)
1) Sollte aik- in gr. yvvaix- enthalten sein, dessen Accentuation durch
die von c(vr]q und den Verwandtschaftswörtern beeinflusstzu sein scheint?
Es hätte ursprünglich »Frauengebiet, Ort, wo die Frau schaltet, Frauen-
wohnung« bedeutet, vgl. nhd. frauenzimmer. Verwandtes bei v. Bradke
IF. 4, 86 f., Johansson BB. 18, \\, IF. 3, 227. Wenn das Wort ursprünglich
Neutrum war (N. A. Sg. *yvvai), so erklärte sich leicht der Ersatz des N.Sg.
durch yvvri; ywulxa Neubildung wie lat. Venerem, veterem. Die übliche
Auffassung als yv^ai-x- (vgl. gr. fuelQax-g, lat genetric-s, Wheeler Nominal-
acc. 18) lässt sich vielleicht mit Hülfe von arm. PI. kanai-li (Hübschmann
Arm. St. 1, 88) rechtfertigen.
SITZUNG AM 4. DEZEMBER 1897.
Herr Walker trug vor: Über Gedichte Lord Byron' s.
Lord Byron schreibt am 22. Juli 1816 (Brief 243 bei Moore)
an seinen Verleger Murray von der Villa Diodati bei Genf aus:
"I enclose you an adverlisement, which was copied by
Dr. Polidori, and wbich appears to be about the most
impudent imposition that ever issued from Grub Street.
I need hardly say that I know nothing of all this trash, nor
wheuce it may spring — 'Ödes to St. Helena', — Farewells
to Endand &c. &c. — and if it can be disavowed, or is
worth disavowing, you have füll authority to do so. I never
wrote, nor conceived, a line on any thing of the kind, any
more than of two other things with which I was saddled —
something about 'Gaul', and another about 'Mrs. La Valette';
— and as to the 'Lily of France', 1 should as soon think of
celebrating a turnip. 'On the Morning of my Daughter s Birth'
I had other things to think of than verses; and should never
have dreamed of such an invention, tili Mr. Johnston and his
pamphlet's adverlisement broke in upon me with a new light
on the crafts and subtleties of the demon of printing, — or
rather Publishing.
1 did hope that some succeeding lie would have super-
seded the thousand and one which were accumulated during
last winler. I can forgive whatever may be said of or against
me, but not vvhat Ihey make me say or sing for mysclf. It
is enough to answer for what I have written ; but it were
too much for Job himself to bear what one has not. I suspect
that when the Arab Patriarch wished that his 'enemy had
written a book' he did not anlicipate his own name on Ihe
titlepage. I feel quile as much bored with this foolery as it
deserves,and more than I should be if I had not a head-ache."
152
Der Dichter weist also die Verfasserschaft von all den an-
geführten Gedichten zurück. Die Gedichte "^Ode to St. Helena',
'Lord Byron's Farewell to England', "^to ray Daughter on her
Birthday , und "^to the Lily of France' stehen in dem Druck, den
Byron oben erwähnt und der gedruckt erscheinen sollte bei
J. Johnston, Cheapside, 335 ; Oxford 9, und dort auch erschienen
ist. M Wo aber finden sich die zwei andern 'Gaul' und 'Mrs. La
Valette'?
Durch einen glücklichen Zufall kam ich in den Besitz eines
Büchelchens mit dem Titel :
Poems on his Domestic Gircumstances, &c. &c. By Lord
Byron. With hisMemoirs and Portrait. 8*^^ Edition. Containing
Nine Poems. Fare thee well! A Sketch from Private Life.
On the Star of the Legion of Honour. Adieu to Malta. The
Curse of Minerva. Waterloo. And three Others. London:
Printed for W. Hone, 55, Fleet Street. And sold by J. M.
Richardson, No. 23, Cornhill; J. Blacklock, Royal Exchange;
G. Herbert, 36. Poultry; Simpkin and Marshall, Stationers'
Court; W. Reynolds, 137, Oxford Street; and by all other
Booksellers. (816.2)
Das ganze Büchlein umfasst in vier Bogen 32 Seiten.'^)
Während der Herausgeber der andern von Byron erwähnten
Gedichte seinen Betrug recht plump anlegte und nur unechte
Gedichte unter Byron's Namen drucken liess, war Hone weit vor-
sichtiger. Alle sechs auf dem Titel angeführten Gedichte sind
echt, ebenso noch eines der nicht angeführten, das S. 24 abge-
druckte 'Farewell to France'. Dazwischen stehen auf S. 1 6 — 1 9
und S. 23 unter dem Titel 'Ode' die Dichtung, die Byron als
'something about Gaul' bezeichnet, und 'Madame Lavalette'.
1) Der mir vorliegende Druck von Johnston (London 1816) enthält:
Lord Byron's Farewell to England; with three other poems, viz. Ode to
St. Helena, To my daughter &c. and To the Lily of France. Es wurden
hierin also die angekündigten vier Gedichte veröffentlicht.
2) Der Titel ist dem Drucke gegeben, weil jedenfalls damals 'Poems
on his Domestic Gircumstances' am meisten zog. Von den neun Gedichten
beziehen sich nur zwei auf 'Domestic Gircumstances'.
3) Elze erwähnt zwar das Heftchen einmal, und zwar schon in der
ersten Auflage seines 'Lord Byron' Berlin 1870 S. 196, allein ohne eingehen-
der davon zu sprechen.
153
Dieser unerlaubte Druck war auch von gutem Erfolge be-
gleitet, denn aus demselben Jahre 1816 besitze ich noch eine
achtzehnte Aufläse und noch mehrere mögen vor Ablauf dieses
Jahres erschienen sein.')
In welchem Monat des Jahres 1816 ist nun dieses Heftchen
zuerst veröffentlicht worden?
Durch die Gedichte und durch Stellen im 'Memoriar lässt
sich dies ziemlich genau feststellen.
'Madame Lavalette' lautet:
1 . Let Edinburgh Critics o'erwhelm with their praises
Their Madame de Stael, and their fam'd L'Epinasse2);
Like a Meteor at best, proud Philosophy blazes,
And the fame of a Wit is as brittle as glass:
5. But cheering the beam, and unfading the splendour
Of thy torch, Wedded Love! and it never has yet
Shone with lustre more holy, more pure, or more tender,
Than it sheds on the name of the fair Lavalette.
Then fill high the wine-cup, e'en Virtue shall bless it,
10. And hallovv the gebiet which foams lo her name;
The warm lip of Beauty shall piously press it.
And Hymen shall honour the pledge to her fame:
To the health of the Woman, who freedom and life too
Has risk'd for her Husband, we '11 pay the just debt:
15. And hail with applauses the Heroine and Wife too,
The constant, the noble, the fair Lavelette.
Her foes have awarded, in impotent malice,
To their captive a doom, which all Europe abhors.
And turns from the Slaves of the Priest-haunted palace,
20. While those who replaced them there, blush for their cause;
But, in ages to come, when the blood-tarnishd glory
Of Dukes, and of Marshals, in darkness hath set,
Hearts shall throb, eyes shall glisten, at reading the story
Of the fond self-devotion of fair Lavalette.
Das Gedicht ist nicht besonders poetisch, die Reime zum
teil schlecht {malice: palace; abiwrs : cause]. Das Versmass ist
-1) Nur das Portrait Byron's ist nachgestochen, sonst ist alles genau
wie in der altern Auflage. In keiner der beiden ist der Name des Malers
oder des Stechers angegeben.
2) So drucken die beiden Auflagen statt L'Espinasse.
154 ■
ein von Byron gebrauchtes: man vergleiche das Gedicht, das in
dem Druck gleich dahinter steht, : 'Farewell to France' oder, wie
es jetzt gewöhnlich überschrieben ist 'Napoleon's Farewell'.
Es bezieht sich die Dichtung auf das Schicksal der Frau
Lavalette, einer Nichte von Josephine Beauharnais. Ihr Gemahl
wurde von Napoleon im Jahre 1 800 zum Generalpostdirektor er-
nannt; 1815, als Napoleon von Elba zurückgekehrt war, über-
nahm Lavalette im Namen des Kaisers wieder das Postwesen.
Nach dessen Besiegung wurde Lavalette wiegen Landesver-
rathes der Prozess gemacht und er sollte am 24. Dezember 1815
hingerichtet werden. Am Abend vorher besuchte ihn seine Frau,
wechselte mit ihm die Kleider, und so entfloh er aus dem Ge-
fangniss und entkam glücklich über die Grenze. Die Frau, eine
Zeit lang gefangen gehalten, wurde geisteskrank.
Dieses Ereigniss erregte in England grosse Theilnahme,
wie auch drei Engländer Lavalette bei der Flucht behilflich waren.
Sicherlich blieb auch Byron die That nicht unbekannt. Doch
stammte dieses Gedicht von ihm, so müsste es wohl im Januar
1816 gedichtet worden sein. Denn nachdem Byron's Frau Mitte
Januar abgereist war, vollzog sich die Tragödie der Trennung
rasch. Im Februar hätte der Dichter sicherlich nicht mehr
' Wedded Lore verherrlicht.
Das in unserem Druck gegebene: 'Farethee well' wurde am
17. März 1816 und 'A Sketch' am 29. Mürz gedichtet. Das spä-
teste Datum bieten uns die 'Memoirs', die den Gedichten voraus-
gehen. i) Sie sind von Interesse, weil in der Zeit geschrieben,
wo in England die Scheidung eifrig in der Öffentlichkeit behan-
delt wurde.- Es heisst darin :
In January, 1815, Lord Byron led to the altar the accom-
plished Miss Milbanke, only child of Sir Ralph Milbanke
(since Noel) by whom he has one daughter. This union,
so suitable in rank, fortune, and the superior mental endow-
ments of the respective parties, has been unfortunately se-
vered by tbe acknowledged indiscrelion of his Lordship.
Of the exnct tenor of that indiscretion very little is correctly
known, more than what the beautiful 'Fare thee well' insin-
1) Diese Vorrede fehlt allerdings in den ersten Auilagen. In der
6. Aun. fehlt Sic noch, wie mir Herr Prof. Kölbing mittheilt, in der 8. da-
gegen, die ich besitze, ist sie vorhanden.
155
uates, — though all manner of vagueandextraordinary reports
have been circulated. The manner, in which that tender
expostulation and the severe 'Sketch from Private Life'
have been received by certain Journalists, may reasonably
excite surprise; as every thing has been taken for granted
against his Lordship in the strengest possible sense, and that
in a tone approaching to malignity. To speak of the »Fare
thee well« as an insult to Lady Byron, is Singular enough, as
it is a striug of emphatic compliment from beginning to end;
the simple fact of unforgivenes onlybeing stated, without even
being accompanied by the assertion of deserving it. It is the
humble plea of acknowledged error, which ventures to suggest
the beauty of mercy. The 'Sketch' is another affair, and so
entirely depends upon the facts which gave rise to it, that
it will be impossible to judge of any thing, except its talent,
unlil they are made known. To suppose, that Lord Byron
did notimaginehimself injured,would be toinfer hisinsanity;
and who, possessedof his pov^ers ofsatire, under the Impres-
sion ofan insidious influence exerted against domestic peace,
would not be tempted to exercise Ihem, as he has done?
On the other hand, it is but justice to the individual attacked
to admit, that the agonised mind of a deeply wounded hus-
band might not be sufficiently cool for nice discrimination;
andthat a strongsatiric talent, exerted in a moment ofreal or
imagined provocation, is always to be understood with some
grains of allowance. That Lord Byron was originally to
blame, the public knows, for he has admitted it; but that he
has any way aggravated his primary fault, by writing his sub-
sequent address to Lady Byron, may be reasonably denied.
As to the Satire (A Sketch), with a total absence of evidence,
it is as difficult to determine upon its justice as easy to decide
upon its ability. Thus much, however, is certain ; a formal
Separation has taken place, and his Lordship has quittedEug-
land for the present; some of the Journalists say, for ever.
Byron verliess am 25. April 1816 sein Vaterland und fuhr
nach Ostende, dann den Rhein hinauf in die Schweiz. Im Mai
also kann und wird auch das Ileftchcn 'Poems on his Domestic
Circumstances' entstanden sein. Bis Ende Juli dieses Jahres,
wo Byron den angeführten Brief an Murray schrieb, waren sicher-
lich schon eine Anzahl Auflagen erschienen, da die erwähnte
156
achtzehnte Auflage gleichfalls noch die Jahreszahl 1816 trägt.
Das Gedicht *^Fare thee well' ist noch ohne die jetzt es stets be-
gleitenden Verse aus Coleridges Christabel veröffentlicht. Es
erschien, wie auch das folgende Gedicht "^A Sketch', zuerst in
der Zeitung, Mitte April 1 81 6 •).
Über die Einfügung des Mottos wird uns in verschiedenen
Ausgaben mitgetheilt:^)
*^This motto was not prefixed to these lines until several
editions had been printed. Mr. Goleridge s Poem was, in
fact, printed in June 1816 und reached Lord Byron after he
had crossed the Alps, in September. It was then that he
signified his wish to have the extract in question affixed to
all future copies of his stanzas.'
Diese Behauptung enthält Unrichtigkeiten. Byron bemerkt
zu einer Stelle im "^Siege of Corinth' (XIX, 16) : 3)
'^I must here acknowledge a close though uninlentional
resemblance in these twelf lines to a passage in anunpublish-
ed poem of Mr. Goleridge, called 'Christaber. It was not
tili after these lines were written, that I heard that wild and
sinaularly original and beauliful poem recited; and the Ms.
of that production I never saw tili very recently by the kind-
ness of Mr. Goleridge himself, who, I hope, is convinced, that
I have not been a wilful plagiarist/
Hiernach hatte der Dichter, da 'the Siege of Gorinth' schon
im Anfang des Februar 1816 gedruckt war, als er *^Fare thee
well' dichtete, bereits Kenntniss von Ghristabel und hätte also,
als er sein Gedicht schrieb, ihm gleich dies Motto geben können.
Doch in den Zeitungen erschien es ohne Motto, daher dieses auch
in den "Poems on Domestic Gircumstances" fehlt. In der ersten
Ausgabe von Byron's Poems mag es auch noch weggelassen wor-
den sein, ein Abzug dieser Ausgabe steht mir nicht zur Hand.
Allein es muss dann schon bald hereingekommen sein, denn die
zweite Auflage der 'Poems', die ich besitze, zeigt es bereits.
Von 'several editions" zu reden, in denen es nicht stehe, ist da-
\) Vgl. Moore's Ausgabe der 'Works of Lord Byron In seventeen Vo-
lumes. London, -1832. Vol. X Page 185'.
2) Z. B. in der Ausgabe, Paris, Galignani&Co. 1841, mit einem Leben
Byron's von Henry Lytton Bulwer, S. 875.
3) Diese Anmerkung steht schon in den frülieslen Ausgaben des Ge-
dichtes, z. B. in der dritten (1816 , die ich vor mir habe.
157
her falsch. Auch die andere Angabe, dass Byron erst im Sep-
tember mit 'Ghristabel' bekannt geworden sei, ist gleichfalls,
nach des Dichters eigenen Angaben, unrichtig. 'Fare thee well'
wurde von Byron zuerst in die 'Poems' 1816 aufgenommen.
Die mir vorliegende zweite Auflage erschien im selben Jahre.
Hierin linden sich von den im Nachdruck enthaltenen, ausser
dein obenerwähnten Gedicht 'Ode' (die dem 'Waterloo' ent-
spricht oder jetzt auch 'Ode frcm the French' genannt wird)
noch On the star of 'The Legion of Honour', 'Farewell to France',
(jetzt 'Napoleon's Farewell' betitelt).
Murray bemerkt zu diesen 'Poems':
'As some of the verses in this GoUection were evidently
not intended for general cirßulation, they would not have
appeared in this authentic form , had they not been already
dispersed through the medium of the public press, to an
extcnt, that must take away the regret, which, under other
circumstances, the reader might perhaps experience in fin-
ding them included amongst the acknowledged publications
of the noble author.' *)
'The Sketch' liess der Dichter (oder wohl besser der Ver-
leger) mit richtigem Taktgefühl weg. Durch die Zeitungen war
das Gedicht zwar schon verbreitet worden, und so wurde es
herumgetragen, auch wenn es nicht noch einmal durch einen
Sonderdruck für Freunde erhalten worden wäre.
Warum das alte, bereits aus dem .lahre 1811 stammende,
'Adieu to Malta' in die 'Poems on his Domestic Circumstances'
einsefügt wurde, begreift man nicht recht. In die Gesammt-
werke Byron's, durch Moore herausgegeben, gelangte es erst in
den letzten (ITten) Band; es gehört zu den kleinen Gedichten,
von denen der Herausgeber sagt:
'The trifles, which follows, escaped the Editor's notion,
when arranging the materials of Yolumes IX and XII.
1) Diese Sammlung enthält in der uns vorliegenden .\uflage ausser
den erwähnten vier Gedichten noch:
To — ( When all around grew drear and dark] — Bright be the place
of thy soul. — When we two parted — Stanza for Music [There's not a joy
the World can give) — Stanza for Music (There be none ofBeaulys daughlers)
— From the French Must thou go, my glorious Chiefs. — To Samuel Rogers
(unterzeichnet: April 19^^ 1812;.
158 ^-
Zum Schluss der kleinern Gedichte der 'Domestic Poems^
stehe hier noch der Text des Gedichtes über Frankreich fsome-
thing about Gaul^ vgl. S. 151^.
1. Oh, shame to thee, Land of the Gaul!
Oh, shame to thy children and thee!
Unwise in thy glory, and base in thy fall.
How wretched thy portion shall be!
Derision shall strike thee forlorn,
A mockery, that never shall die :
The curses of Hate and the hisses of Scorn
Shall burthen the winds of thy sky ;
And, proud o'er thy ruin, for ever be hurl'd
10. The laughter of Triumph, the jeers of the World!
Oh, vvhere is thy spirit of yore,
The spirit that breathed in thy dead,
When gallautry's star was the beacon before.
And honour the passion that led?
1 5. Thy storms have awaken'd their sleep,
They groan frora the place of their rest.
And wrathfully murmur, and sullenly weep,
To See the foul stain on thy breast;
For vvhere is the glory they left thee in trust?
20. 'T is scatter'd in darkness, 't is trampled in dust!
Go, look through thö kingdoms of earth,
From Indus, all round to the Pole,
And something of goodness, of honour and worth,
Shall brighten the sins of the soul;
25. But thou art alone in thy shame,
The world cannot liken thee there ;
Abhorrence and vice have disdgur'd thy name
Beyond the low reach of cotnpare ;
Stupendous in guilt, thou shalt lead us through time
30. A proverb, a bye-word, for falsehood and crime.
While conquest illumin'd his sword,
While yet in his prowess he stood,
Thy praises still foUow'd the Steps of thy Lord,
And welcom'd the torrent of blood;
35. Tho' tyranny sat on his crown,
And wither'd the nations afar,
159 - —
Yet bright in thy view was Ihat Despot's renown,
Till Fortune deserted bis car;
Then, back from tlie Chieftain thou slunkest away —
40. The foremost to insult, the first to betray!
Forgot were the feats he had done.
The toils he had borne in thy cause;
Thou turned'st to worsbip a new rising sun,
And waft other songs of applause ;
45. But the storm was beginning to lour,
Adversitv clouded the beam;
And honour and faith were the brag of an hour,
And loyalty's seif but a dream: —
To him thou had'st banish'd thy vows were restor'd:
50. And the first that had scoff'd, were the first that adord.
What tumult thus burthens the air,
What throng that encircles his throne ?
'Tis the shout of delight, 'tis the millions that swear,
His sceptre shall rule them alone.
55. Reverses shall brighten their zeal,
Misfortune shall hallow his name,
And the world Ihat pursues him shall mournfully feel,
How quenchless the spirit and flarae
ThatFrenchman willbreathe, when their heartsareon fire,
60. For the hero they love, and the Chief they admire!
Their hero has rushed to the field;
His laureis are cover'd with shade —
But where is the spirit that never should yield.
The loyalty never to fade!
65. In a moment desertiou and guile
Abandon'd him up to the foe;
The dastards that flourish'd and grew at his smile,
Forsook and renounced him in woe;
And the millions that swore, they would perish to save,
70. Beheld him a fugitive, captive and slave!
The Savage all wild in his glen,
Is nobler and better tlian thou ;
Thou standest a wonder, a marvel to men,
Such periidy blackens thy brow!
75. If thou wert the place of my birth,
At once from thy arms would I sever;
160 ^
Fd fly to the uttermost ends of the earth.
And quit thee for ever and ever;
And thinking of thee in my long after-years,
80. Should but kindle my blushes and vvaken my tears.
Oh, shame to thee, Land of the Gaul!
Oh shame to thy children and thee!
Unvvise in thy glory and base in thy fall,
How wretched thy portion shall be!
85. Derision shall strike thee forlorn ,
A mockery that never shall die;
The curses of Hate and the hisses of Scorn
Shall burthen the winds of thy sky ;
And proud o'er thy ruins for ever be hurl'd
90. The laughter of Triumph, the jeers of the World.
Von ganz besonderem Interesse aber ist, dass sich in den
'Domestic Poems' auch noch ein Stück von dem "^Curse of Miner-
va' findet. ^)
'The Gurse of Minerva' wurde bekanntlich erst nach dem
TodedesVerfassers, erst 1828, veröffentlicht. Doch lesen wir in der
Gesammtausgabe (in der von 1 832, Bd. IX, S. 1 08) die Bemerkung:
'This fierce Philippic on Lord Elgin . . . was written at
Athens, in March 1811, and prepared for publication along
with the 'Hints from Horace'; but like that satire, suppressed
by Lord Byron , from motives which the reader will easily
understand. It was first given to the world in 1828.'
Und zu dem dritten Gesang des *^Corsair', der im December
1813 geschrieben und bald darauf veröfl'entlicht wurde, und in
den bekanntlich die 54 ersten Zeilen des 'Curse' aufgenommen
wurden, wird bemerkt:
*The opening lines, as far as section II, have, perhaps,
little business here, and were annexed to an unpublished
(though printed) poem ; but they were written on the spot,
in the spring of 1811, and — I scarce know why — the
reader must excuse their appearance here — if he can.'
Diese Bemerkung steht bereits in der ersten Auflage (von
1814), die mir vorliegt.
1) Auch dieses Stück wurde, wie die 'Memoirs' erst in die 7. oder
8. Auflage aufgenommen, da, wie mir Herr Professor Kölbing mittheilt, es
in seiner 6. Auflage nicht steht, dagegen in meiner 8. Auflage abgedruckt ist.
161
Über den Druck des 'Curse' ergiebt sich aus dem 'Life of
Lord Byron by Moore' folgendes:
"^At the same time (Frühjahr 1812), and from siniilar mo-
tives, — aided, I rather think, by a friendly remonstrance
from Lord Elgin, or some of his connections, — the "^Gurse of
Minerva', a poem levelled against that nobleman, and already
in progress towards publication , was also sacrificed; while
*^the Hints from Horace', though conlaining far less personal
Satire than either of ihe others, shared their fate/
Auf diese Stelle hin nahm man bisher immer an, dass ^he
Curse' ganz unterdrückt worden wäre.
Am 18. Oktober 1812 schrieb der Dichter an Murray (Brief
113) als Nachschrift:
'With the next edition of ChildeHarold you niay print the
first fifty or a hundred openinglines of the *^Curseof.)Iinerva'
down to the couplet beginning "Mortal ('twas thus she spake),
etc.' Of course, the monient the Satire begins, there you will
stop, and the opening is the best part.'
Ein paar Tage darnach, am 23. Oktober, (Brief 1 15) fügt er
noch hinzu:
'1 think of Publishing, with ChildeHarold, the opening lines
of the 'Curse of Minerva', as far as the first speech of Pallas,
— because some of the readers like that pai t better than any
1 have ever written ; and as it contains nothing to affect the
subject of the subse(iuent portion, it will find a place as a
"^Descriptive Fragment.'
Die Worte, ''many of the reuders\ lassen deutlich erkennen,
dass das Gedicht als Ganzes nicht unterdrückt worden war, son-
dern, wenn auch nicht der Öffentlichkeit übergeben, doch als
Manuskript gedruckt Verbreitung im Freundeskreise fand. ')
Murray scheint aus uns unbekannten Gründen auf die Bitte
Byrons nicht eing(!gangen zu sein, und so schaltete der Dichter
die beschreibend«^ Verse in den dritten Gesang des 'Corsair' ein.
4) Der Druck als Manuskript trägt die .lalireszalil 1812. Loiidüii,
[)rinted by T. Davidson, Lnmt)ard Street, Whitefriars. Dass bisweilen aucli
jetzt nocii Abzüge davon vorkommen, beweist ein Katalog von Maggs
Hrottiers, 159 Cluircli Street, Paddington dreen, London, W., der mirdurcli
die Güte des Herrn Prof. Küll)ing zukam. Wie selten diese aber sind, er-
gibt sich aus der Höhe des Preises {^ 60), den diese Antitjuare dafür an-
setzten.
162
Von nun an halle er keinen Grund mehr, die Veröffentlichung
des 'Gurse' zu verlangen. Daher wurde das Gedicht erst vier
Jahre nach Byron's Tode veröffentlicht.
Dass jedoch aus dem Manuskriptdruck das Gedicht doch in
die Öffentlichkeit drang, beweist unser Druck. Durch ihn
wurde es tlann, wenigstens theilweise, recht verbreitet, wenn
es auch nicht von Anfang an darin stand. Dies Gedicht wurde
wohl er^t herein gesetzt, als im Jahre 1816 die Verhandlungen-
wegen Ankaufs der 'Elgin Marbles' für das Britische Museum be-
gannen.
Der Auszug aus "^ihe Curse"* fängt an mit den ersten acht
Zeilen (bis smile). Z. 7 steht Aegea's rock statt Aeginä's rock,
sonst stimmt derText mit dem jetzt gebräuchlichen. Die übrige
Naturschilderung fehlt. Erst mit V. 71 setzt der Abdruck
wieder ein:
*^Long had I mused, and measured every trace'
Nach V. 88 ist eine Zeile mit Sternchen ausgefüllt, als ob
etwas weggelassen wäre, doch fehlt nichts. Auf a shriek of
woe folgt sofort ^Mortat u. s. w. (V. 89).
V. 71 measured stAii treasured; 73 giant-form für giantform;
81. was deep mdented, and her lance statt was dinted, and the
hroken lance\ Sk.from her hand statt fr om her touch; %1.herrent
statt the reni\ 92. hut least für and lmst\ 94. the cause? oh Mortal!
look statt the cause ofloathing? — look; 95. in spite statt despite;
1 02. Hadrian für Adrian; 1 1 0. British für Pictish; 1 1 6. last base
brüte für last poor brüte; 11 7. cro.s^ für cross'd; \'i'i,.half-aveng'd
statt halfavenged: 130. Caledonias power s i\Xv Caledonia's ours
(näml. our Boeotiaj. Es ist dies Versehen wohl auf einenDruck-
fehler im Manuskriptdruck zurück zu führen. Hierdurch wird
der Sinn unverständlich und darum steht in dem Nachdruck
wieder die nächste Zeile voll Sternchen , als ob etwas fehlte.
Doch schliesst sich V. 131 And well I know gleich dann an. V.
131 that mnrb/ land für that Imstard land. Die nächsten Zeilen,
in denen Schottland weidlich verhöhnt wird, sind weggelassen.
Erst mit V. 144 setzt der Nachdruck wieder ein. Es ist noch
zu beachten, dass überall, wo jetzt der Name Elgin steht, dieser
durch Sternchen ersetzt ist. V. 110 stehen diese statt peer.
V. 144. Dispatch her reckoning children statt Despatch her
scheming children. V. 146. Iti quest of laivless gain, they issue
163
forth, ist wohl als zu stark hinweggelassen und nur durch Stern-
chen angedeutet. V. 152. oer the grave statt of the grave.
153. off the mossy slime für off the sordid dusl. S. 155 u. 156,
die einen Anklang an die Bibel enthalten [\ Mos. 18), fehlen. 157.
the hlue bis more in Klammer gesetzt. 163. the deed statt this
deed; 166. his sons und theiv sire für the sons und the sire; 167.
breed für hrood ; 168. a hetter race statt a brighter race ; 173.
may bis day in Klammern. Vers 175 bis 194 einschliesslich
fielen ihres spötlischen Inhaltes wegen wieder fort. Vers 197.
silent admiration für silent Indignation; 199. Lothed inlife, scarce
pardoned für Oh, loath'd in life, nor pai^dond; 201. who fired tK
Ephesian statt thaf fired the Ephesian; 203. Erostratus and * * ♦
e'e/' shall shine für And Eratostratus and Elgin shine.
Mit V. 208 Fix \l statue on the pedestal of sconi ! bricht der
Abdruck ab.
Wir verstehen die Gründe, warum das folgende nicht ge-
geben wurde, recht gut: denn in den nun kommenden Versen
wird der Unthaten der Engländer gedacht; der Beschiessung von
Kopenhagen, der Grausamkeiten in Indien und in Spanien, und
dafür wird Rache angedroht, endlich werden die traurigen sitt-
lichen und wirthschaftlichen Verhältnisse erwähnt. Der Heraus-
geber der 'Domestic Poems" kannte das englische Publikum und
wollte bei ihm keinen Anstoss geben.
Von ganz besonderem Interesse wird der Abdruck des
^Curse' noch dadurch, als wir daraus ersehen, dass Byron das
Gedicht früher mit anderen Anmerkungen versehen hatte.
Zu V. 106 bemerkte Byron:
It is related by a late oriental traveller that when the
Wholesale spoliatorvisited Athens, he caused his ownname,with
that of his wife, to be inscribed on a pillar of one of the prin-
cipal temples : this inscription was executed in a very conpicuous
manner, and deeply engraved in the marble, at a very con-
siderahle elevation. Notwilhstanding which precautions, some
person (doublless inspired by the patron-goddess) has been
at the pains lo get himself raised up to the requisite height,
and has obliterated the name of the laird, but left that of the
lady untouched. The traveller in question accompanied this
Story by a remark, that it must have cost some labour and
contrivance to get at the place, and could only have been
efifected by much zeal and determination."
164 -
Zu V. 122 stand statt der jetzigen Bemerkung:
'The Portrait of Sir Will. Davenant illustrates Ihis line/
Zu V. 128:
'The plaster wall on the west side of the temple of Mi-
nerva-Polias bears the follovving inscription, cut in yery
deep characters:
Quod non fecerunt Goti,
Hoc fecerunt Scoti.' (Hobhouse. Travels^.
Diese Anmerkung ist jetzt in die zu V. 97 aufgenommen.
Zu V. 170:.
'Un sot trouve toujours un plus sot ({ui l'admire. —
(Boileau, La Rochefoucault &c).^
Zu V. 196:
'Nor will this conduct (the sacrilegious plunder of aneient
edifices) appear wonderful in men, either by birfh, or by habits
and grovelling passions, barbarians (i. e. Goths) when in our own
times, and almost before our own eyes, persons of rank and
education have not hesitated todisfigure themost aneient and
most venerable monuments of Grecian architecture ; to tear the
works of Phidias and Praxiteles from their original position,
and demolish fabrics, which time, war, and barbarism, had
respected during twenty centuries. The French, whose rapa-
city the voice of Europe has so loudly and justly censured, did
not incur the guilt of dismanlling aneient edifices ; they spared
the walls, and contented themselves with statues and pain-
tings, and even these they have collected and arranged in
halls and galleries, for the inspection of travellers of all nati-
ons; while,if report does not deceive us, our plunderers have
ransackedthe temples of Greece toseil their booty to thehigh-
est bidder, or, at best, to piece the walls of some obscure
old mansion with fragments of Parian marble, and of attic
sculpture (Eustace's Glassical Tour through Italy p. 158) . . .
But alas ! all the monuments of Roman magnificence, all the
remains of Grecian taste, so dear to the artist, the historian,
the antiquary; all depend on the will of an arbitrary so-
vereien, and that will is inüuenced too often by interest or
vanity, by a nephew, or a syco|)hant. Is a new palace to be
erected ( at Rome) for an upstart family? the Coliseum is
slripped to furnish materials. Does a foreign minister wish
to adorn the bleak walls of a northern Castle with antiques?
165
the leniples of Theseus or Minerva iiiust be dismantled, and
the works of Phidias or Praxiteles l)e torn from the shattered
l'rieze. That a decrepid uncle, wrapped up in the reh'gious
duties of his age and Station, shonid listen to the suggestions
of an interested nephew, is natural; and that an oriental des-
pot should undeivalue the master-pieces of Grecian arl, is to
be expected; though in both cases the consequences of such
weakness are niuch to be lamenled; but that the minister of
a nation, famed for its knowledge of the language, and ils
veneration for the monuraents of ancient Greece, should have
been the prom|)ter and the Instrument of these destructions
is almost incredible. Such rapacity is a crime against all ages
and all generations: it deprives the past, of the trophies of
their genius and the title-deeds of their fame; tlie present,
of the strengest inducements to exertion, the nol)lest exhibil-
ions that curiositycan conteniplate; the future, of the master-
pieces of arl, the modeis of Imitation. To guard against the
repetition of such depravations is the wish of every man of
genius, the duty of every man in power, and the common
interestof every civilized nation (ibid. p.269) . . . The attempt
to transplant the temple of Vesta from Italy to England may,
perhaps, do honour to tho late i.ordBristors i)atriotism, or to
his magnifilceiice; but it cannotbe considered as an indication
of either taste or judgment." Ibid. j). 419 .
Aus den Textverschiedenheiten wie aus den Bemerkungen
zu dem 'Curse'in dem Manuscriptdruck wird man erkennen, dass
dieser angefertigt wurde, als Byron noch ganz erfüllt war von
edlem Unwillen über den Vandalismus seines Landsmannes.
Unser Druck zeigt aber auch weiter, dass die bisherige Annahme,
als hülle iivron. nachdem der 'Corsair' gedruckt war, nun den
'Ciirse' vollständig liegen lassen, unzutrellend ist: er änderte
noch immer gelegentlich sowohl am Tevt als an den Anmerkun-
gen. Allein mit den Jahren trat auch bei ihm eine versöhnlichere
Stimnmng ein: die schärfsten Ausdrtlcke gegen Elgin und die
Schotten wurden ganz entfernt oder doch genn'lderl, die meisten
der persönlichen Bemerkungen weggelassen. Als dann nach des
Dichters Tod das Gedicht verötlenllicht wurde, war wohl wenig
mehr von seinen Freunden zu ändern: es hatte vern)uthlicli be-
reits die Form, in der es uns jetzt bekannt ist.
Angeschlossen seien hier noch zwei Verbesserungen , die
4ti97. <2
166
Byron selbst vornahm, wovon wenigstens die eine bis heute noch
ganz unbekannt zu sein scheint. Beide Stellen finden sich im
Childe Harold, Ganto IV, und zwar Stanze 132 und 182.
Byron sagt in einem Briefe an Murray-(No. 323) vom 24. Sep-
tember 1818:
"^In the one hundredth and thirty-second stanza of Cauto
4th, the stanza runs in the manuscript:
'And thou, who never yet of human wrong
Lef't the unbalanced scale, great Nemesis !'
and not 'lo&f, which is nonsense, as what losing a scale
means, I know not; but leaving an unbalanced scale, or a
scale unbalanced, is intelligible. Correcl this, I pray, —
not for the public, or the poetry, but I do not choose to have
bkmders made in addressing any of ihe deities so seriously
as this is addressed. Yours &c. P. S "^What
does "^thy waters wasled \hexn mean in the Canto? That
is not me. Gonsult the Ms. always ... In referring to the
mistake in stanza 132, I take the opportunity to desire that in
future, in all [)arts of my writings referring to religion, you
will be more careful, and not forget that it is possible that in
addressing the deity, a blunder may become a blasphemy;
and I do not choose to suffer such infamous perversions of ray
words or of my intentions. I saw the Canto by accident.'
Der erste Fehler, obgleich deutlich berichtigt, trieb sich
noch lange in den Ausgaben herum. So steht er z. B. noch
in der Gesammtausgabe von 1823.
Um dieselbe Zeit, zu der Byron obigen Brief schrieb, trug
er auch ein paar Besserungen und Bemerkungen selbst in ein
Exemplar ein. In einen) Drucke des Childe Harold (Poems in 4
Vols. 8ö), der früher im Besitze von Hobhouse war, finden sich
Einträge von Byron selbst, deren Echtheit Hobhouse in einem
mir vorliegenden Briefe bestätigt, i)
V] Diesen werthvollen Druck besitze ich zwar nicht selbst. Hobhouse
schenkte ihn einem Herrn Smith in Easton Grcy bei Malmesbury. 1859
wurde dessen Bibliothek verkauft und das Buch ging in den Besitz eines
Herrn Kerstake in Bristol über (für j^ 1 5,1 0 s.). Doch ein Herr J. E. Jackson
in Leighdelamer in der Grafschaft Will trug sich diese Änderungen und
Bemerkungen in ein Exemplar von Byron (Gesammtsausgabe in 4 Bänden,
London 1823) ein und liess sich ihre Echtheit von John Cain Hobhouse
167
Zu Vers 132 des IV. Gesanges ist bemerkt:
'^For lost read Jeff st. Murray is ;t careless blockhead; and
forgets that in addressing the Deity a blunder may become
blasphemy. Venezia, Sep. 22, 1818. B.
Zu Vers 182 giebt Byron im Biiefe keine Besserung, es ist
daher viel daran heruingeändert worden. tvash\l druckte
Murray früher und so wird noch heute gelesen. Vgl. z.B. Aug.
Mommsen (Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage. Berlin 1885,
S. XXXIII, 3 und S. 364 zu V. 182), wo der Herausgeber die
Stelle aufifast: *^deine Wasser sptllten jenen Reichen Macht zu'.
Murra) druckte zuerst Lvusted; hier fand offenbar dieselbe Ver-
lesung statt wie V. 132, wo er lost für left setzte, das /'wurde
für f gehalten, Byron trägt als ursprüngliche Lesart ein:
ivufted. 1)
Weitere Bemerkungen sindim obigenExemplare vonByron's
eigener Hand:
"^This is the fiist time I have seen the Vol. since its publi-
cation — there aie some eirors in the printing and many in
the pointing. Byron. Venice, 23. Sept. 1818.'
Nach V. 134 (nicht zwischen 135 und 136, wie sich jetzt in
der Ausgabe von Murray angegeben findet) schrieb der Dichter
in das Exemplar:
"^There stood another stanza in the Ms. which was omitted
at therequest of some ofthose, to whom the work wasshown
previous to publication. It began "^II' to forgive be heaping
coals of fire\
Jedenfalls gehörte auch der Vers hierher, nicht, wie Murray
druckt, nach V. 135.
Auf der nächsten Seite steht die ganze Strophe.
Zu V. 167:
'I was riding in the Lido with Hobhouse, when aGerman
Banker (the Bavarian Bense?) overtook and told us of the
Death of the Princess Charlotte.'
(später Lord Brouiiliton), der um die Zeit des Eintrages bei dem Dicliter in
Venedig lohte, Ijestäligen. Diese Ausgabe und der Brief des Lord Broughton
befinden sich in meinem Besitz.
1) Dieses Zeitwort wendet Byron öfters in ähnlichem Sinne an, vgL
z.B. Glaotir V. t'O, Siege of Corinlh V. 91^2 u. s.
12*
168
Am Schluss des 4. Gesanges steht:
'I have read this Canto over again with some attention,
and as it is some time since 1 have seen it — I can judgeless
partially — I confess, I thought, that it had been better.
Bn. Sept. 23. 1818.
Der Eintrag am Anfang und am Ende sind vom 23.Septbr.,
der zu V. 132 vom 22. Septeml)er, der Brief an Murray vom 24.
September 1818. Die Besserung zu V. 182 ist nicht datiert.
Da Byron, als er den Brief schrieb, sie offenbar noch nicht ge-
macht hatte, so fiel sie ihm wohl erst, nachdem der Brief abge-
schickt war, ein und wurde von ihm nur in das Exemplar des
Childe Harold, das ihm gerade zur Hand war, eingetragen. Da-
her blieb diese Besserung bis jetzt unbekannt.
Zum Schlüsse sei noch auf ein Gedicht aufmerksam ge-
macht, das, obgleich es durchaus Byronisch klingt und obgleich
seine Echtheit gut beglaubigt ist, bis heute nicht in die Ge-
sammtausgaben der Werke des Dichters aufgenommen ist und
daher auch so gut wie unbekannt blieb.
Es stammt auch aus dem denkwürdigen Jahre 1816. Byron
schreibt am 29. Sej)tember an Murray: *^Chamouni, and Ihal
which it inherits, we saw a month ago'. Obgleich später der
Dichter nochmals von Chamouni spricht, so giebt er kein
genaueres Datum an. Ende August 1816 besuchte er also
Chamouni. Hier nun steht im Fremdenbuch folgendes Ge-
dicht:
All hail! Mount Blanc, Montanvert hail!
With tliee 1 can associate still;
And should all other pleasures fail,
rU Stretch me by the murmuring rill ;
ö. Or into solitude I'll fly,
And commune with the Deity.
Far from the pride and scorn of man
The ruthless objects of their care,
The works of nature I can scan ;
10. And sometimes bold, yet fearfui, dare
Express the feelings kindly given
By the benevolence of Heaven.
Above I came, above I go,
Alike unnotic'd and unknown:
169
15. Prest by ;i weight of lasting woe,
From east to west by terapests blown :
No rest, no peace, until I fly
From time into eternity.
Yet vvhy — yes, why should I coinplain ?
20. Are not some other joys my own,
.loys which the multitade disdain?
To duller happier souls unknown.
Yes, I will bravely dare my lot,
Until I die and be forgot.
25. No need to add my humble name,
Ne'er mentioned yet by babbling fame;
Few vvits demand to whom belons
These transports of a child of song,
One wbo would wish with poet's fire,
And daring band, to sweep the lyre.
Diese Verse wurden in einem Buche abgedruckt, das zwar
viele Bibliographien anführen'), doch wohl, ohne dass deren
Verfasser es je in den Händen hatten. Es ist:
Lord Byron en Italie et en Grece; ou Apercu de sa Vie
et de ses Ouvrages d'apres des sources authentiques, ac-
compagnö de Piäces inedites etc. par le Marquis de Salvo.
Londres, Paris, Strassbourg 1825.'-^)
Zum Abdruck wird bemerkt:
Notes des Editeurs. Un ami de Lord Byron ayant appris
la publication de cet ouvrage, nous a remis les vers suivans
oü l'on reconnait la touche de ce grand poöte. Jamais
homme en elfet n'a ete plus fier envers les homraes, et plus
humble envers l'Auteur de la nature et ses ouvrages. On
peut m6me rapprocher ces beaux vers de sa profession de
foi qu'on lit a la page 307 de ce volume. — The following
lines were written by Lord Byron in the Traveller's Album,
at the Valley of Ghamouny, Switzerland.
1) Vgl. von Werken, die in Deutschland erschienen, Bierbauin und
Körting.
2) Ausser unserm Gedicht ist das damals noch ganz unbekannte
Bruchstück 'The Gonquest' in einem Faksimile beigegeben und ein Abdruck
nebst französischer Cborsetzung steht S. 276. Vgl. auch das über einen
Honian, der in Italien spielen sollle, Gesagte 8.277 I'.
170
Diese Zeilen haben natürlich gar nichts mit den lang-
athmigen inhaltslosen Versen zu thun, die unter den '^Attri-
buted Poems', gleichfalls als 'Lines found in the Travellers'
Book al Chamouni' (aber ohne Byron's Name) gegeben werden J)
Diese sind dem Dichter ebenso fremd, wie unser Gedicht ganz
in seinem Sinne geschrieben und darum sicherlich echt ist. Es
verdient daher auch in seine Werke aufgenommen zu werden.
1) Vgl. z. B. The Complete Works of Lord Byron, reprinted from the
Last London Edition. To which is prefixed A Life by Henry LyUon Ruiwer.
In One VoL Paris, Galignani & Co. 4841. S. 906 f.
Herr Socin trug vor: Ziu^ Mesainschriß.
Nachdem im Jahre 1 886 die Schrift »Die Inschrift des Königs
Mesa von Moab für akademische Vorlesungen heraussesieben von
Rudolf Smend und Albert Socm« erschienen war, wurde für
einige Weile das Interesse an diesem in seiner Art einzigen
Denkmal aufs Neue erregt und wurden die neuen Ergebnisse
jener Arbeit lebhaft besprochen. Vor Allem war esHerr Glermont-
Ganneau in Paris, der in einem längeren Artikel des Journal
Asiatique (8 serie, tome IX , 1887) jenen deutschen Gelehrten
vorwarf S. 81): »La vue de ces Messieurs doit etre douee d'une
acuite particuliere, car lä oü je n'ai rien vu, ils affirment avoir
vu, et ils transcrivent« etc. In diesem Stile ist Herr Glermont-
Ganneau's ganze Abhandlung gehalten. Dem gegenüber kann
ich^) bloss erklären, dass ich das, was in jener Schrift in Betreff
der Herstellung des Monuments, der Behandlung des Abklatsches
und dergleichen gesagt ist, aufrecht erhalte, so lange nicht an-
dere und bessere Argumente dagegen vorgebracht werden als
die in jenem Artikel enthaltenen. Auch der Vorwurf, dass SS
die Zeichnung Selim el-Käri's nicht gekannt hätten, wäre besser
erspart geblieben; ich selbst habe dieses wunderbare Documenl
danftals in Paris abgeschrieben; übrigens trägt es bei seiner
Unzuverlässigkeit nur in sehr wenigen Punkten zur Erklärung
bei. Die Frage, ob SS. zu viel gesehen haben, oder ob Herr
Ganneau zu wenig gesehen hat, wozu nun auch noch kommt,
was Andere gesehen haben, wird weiter unten bei Besprechung
der einzelnen Zeilen eingehend erörtert werden. Mir macht es
immer noch den Eindruck, als ob derjenige, welcher den Ab-
klatsch anfertigte, links, d. h. am Schlüsse der Zeilen, die Bürste
4) Wo von »ich« die Rede ist, hat zunächst Socin allein das Wort.
172
nicht mehr ordenilich gehandhabt hätte; wahrscheinlich waren
allerdings auf dem Steine die dort stehenden Buchstaben ver-
wittert, so dass an diesen Enden keine mehr vermuthet wurden.
Ich selbst stehe jetzt, nachdem mehr als zehn Jahre verflossen
sind, Smend's und meiner damaligen Arbeit völlig objectiv gegen-
über und habe um so weniger nöthig, Herrn Ganneau in dem-
selben gereizten Tone zu antworten, da derselbe schon damals
von verschiedenen Seiten, selbst in Paris (vgl. Revue de l'Histoire
des Religions, vol. 1 5, p. 363 ; vol. 1 6, p. 1 1 4) scharf gertigt wurde.
Mir gentigt es festzustellen, dass ohne die Ausgabe von SS. die
wissenschaftliche Welt auch jetzt noch, da beinahe dreissig
Jahre seit der Auffindung des so tiberaus merkwtirdigen Mo-
numents verflossen sind, kein auch nur einigermassen zuver-
lässiges Bild desselben besässe. Von dem wichtigen Verhältniss
zwischen Stein und Abklatsch wusste man sehr wenig, von der
Gestalt der Schriftzeichen gar nichts Genaueres. Dies bewog ja
im Jahre 1885 SS die Inschrift ftir akademische Vorlesungen
herauszugeben; seitdem sind nun auch wieder zwölf, ja bei-
nahe dreizehn Jahre verstrichen, ohne dass Herrn Ganneaus
viel verheissene »edition definitive« '), zu welcher nach seiner
eigenen Aussage (vgl. Journal as., l.l. p. 77) »seit einigen Jahren«
(im Jahre 1886) die »planches heliographiques« schon vorhanden
waren, erschienen wäre. Diese letztere Angabe erschwert eini-
germassen die Zuerkennung mildernder Umstände. Tafeln konn-
ten doch erst gedruckt werden, wenn Herrn Ganneau's Lesung
des Abklatsches festgestellt war, und wenn diese damals fest-
gestellt war, hätten zehn bis zwölf Jahre reichlich gentigt, den
sprachlichen und sachlichen Commentar zu liefern. Sollten am
Ende die damals hergestellten Tafeln doch nicht als »definitives«
betrachtet werden können? Wie die Sache nun einmal liegt,
kommt es bei einer Herausgabe der Inschrift wesentlich darauf
an, wie der Abklatsch entziff"ert wird; denn dieser letztere
lässt sich doch wohl kaum auf mechanischem Wege irgendwie
reproducieren, ja er mtisste, wenn man ihn gehörig untersuchen
wollte, sogar aus dem Rahmen, in welchem er jetzt zwischen
Glas befestigt ist, herausgenommen werden. Bei dieser Mani-
pulation würde er, wie sein Zustand nun einmal ist, grosse Ge-
1) Wahrscheinlich braucht er diesen Titel allerdings bloss im Ge-
gensatz ZI) seiner er.sten rohen Skizze.
173
fahr laufen, in Fetzen zu gehen; es wäre jedenfalls schwierig,
ihn nachher wieder so zusammenzusetzen, dass zuverlässige
Schlüsse daraus gezogen werden könnten. Es ist somit fraglich,
ob es überhaupt möglich sein wird, ein »definitives« Bild des
Abklatsches herzustellen; jedenfalls ist es gerathen, dass darüber,
was auf dem Abklatsch steht, nicht bloss zwei Augen entschei-
den. Die Schwierigkeiten der Lesung sind in der That — dies
sei zur Entlastung Herr Ganneau s gesagt — sehr grosse; es ist
daher begreiflich, dass man sogar in Paris Stimmen hört, welche
daran zweifeln, dass Herr Ganneau überhaupt noch daran denke,
sie zu überwinden und die so lange verheissene »edition defini-
tive« zu veröffentlichen.
Den Hauptanstoss dazu, gerade im jetzigen Augenblick auf
den Mesastein zurückzukommen, gab mir nicht die theilweise
verjährte Kritik Herrn Ganneau's, sondern das Erscheinen einer
neuen Scbrift über diesen Gegenstand, nämlich die — wie es
scheint in Deutschland noch wenig bekannte — Upsaler Doctor-
dissertation von K. G. Amandus Nordlander »Die Inschrift des
Königs Mesa von Moab. f^eipzig, Druck von W. Drugulin 1896«.
Die Absicht Herr Nordlander's, über den iMesastein eine Schrift
herauszugeben, begrüsste ich, sobald er mir davon Mittheilung
machte, mit Freude; denn eine erneute Prüfung der Lesungen
kann der Wissenschaft nur förderlich sein. Herr Nordlander hat
den Stein, sowie den Abklatsch während eines ganzen Monats
sehr gründlich untersucht; auch die seit dem Erscheinen der
Schrift von SS erschienene Literatur hat er, wie mir scheint,
lückenlos zusammengetragen und herangezogen, ebenso hat er
eine neue Tafel, ganz nach Muster der von SS., beigegeben.
Dieser höchst anerkennenswerthen Leistung gegenüber schien
es mir nun nützlich, mich über den Gegenstand ebenfalls noch-
mals zu äussern, besonders da der Besuch des in Paris im Sep-
tember \ 897 abgehaltenen internationalenOrientalistencongresses
mir die schönste Gelegenheit bot, die jetzt noch zweifelhaften
Lesungen an Ort und Stelle einer Revision zu unterwerfen. Von
dem Principe ausgehend, dass es vorlheilhaft sein würde, wenn
auch noch ein in der ganzen Frage unbetheiligter Gelehrter seine
Meinung über die streitigen Punkte abgäbe, bat ich in Paris
meinen Freund Herrn Lic. Dr. H. Holzinger, einen Gelehrten,
der als Forscher auf dem alttestamentlichen Gebiet durch seine
»Einleitung in den Hexateuch« weiterhin bekannt ist, mich bei
174 - —
dieser Revision zu unterstützen. Ich spreche ihm für seine viele
IVlühe hiermit meinen herzlichsten Dank aus; wenn ich im Fol-
genden das pluralische Personalpronomen gebrauche, so sind
also Holzinger und ich gemeint. Auf die sprachliche Erklärung
wollten wir uns an dieser Stelle principiell nicht einlassen, son-
dern es kam uns hauptsächlich darauf an, die Schriftzeichen
einer erneuten Prüfung zu unterwerfen, in Bezug auf deren Le-
sung Nordlander mit der von SS. nicht übereinstimmt.
Zunächst sei hier eine allgemeine Vorbemerkung, die sich
an die Verwaltung des Louvre richtet, gestattet. Der Abklatsch
war früher, als SS denselben untersuchten, günstiger aufgestellt
als heute. Er befindet sich jetzt vor einem Fenster, das einiger-
raassen hoch liegt. Daher wird es schwierig, die untere Hälfte
der Inschrift in das richtige Licht zu bringen; man muss sich zu
tief backen, wenn man dieselbe, wie es nöthig ist, von unten
betrachten will. \is wäre daher wünschenswerth, dass der
ganze Rahmen nicht nur, wie er es stets war, von links nach
rechts gedreht, sondern auch in die Höhe gehoben oder gescho-
ben werden könnte. Man vergleiche die Bemerkung am Schlüsse
dieser Abhandlung.
Z. i. In Bezug auf den Namen des Vaters Mesa's stimmt
Nordlander (im Folgenden mit N. bezeichnet) mit Smend und
Socin (SS.) überein, nur dass er den langen rechten Schaft des
"ü nicht völlig deutlich unterscheiden konnte. Bereits Ganneau
(G.) war geneigt, die Lesung von SS. anzunehmen. Wir (Hol-
zinger und ich) können 12 und das zweite D als sicher be-
zeichnen.
Z. 3. Am Schlüsse der Zeile bestätigt N. die Lesung von
SS, Ta.S'ÜJ'an gegen G. (Die Äusserungen von Gelehrten, welche
den Stein nicht gesehen haben und gewisse Lesungen bloss aus
inneren Gründen verwerfen, kommen für uns nicht weiter in
Betracht.) Das ^ von TTD^n sahen wir gestreckt und unten
nach links verzerrt; TT hängt nach links; y steht, wie auf den
Tafeln, besonders der von SS., richtig angegeben ist, tiefer als
lü und ist hauptsächlich im Obertheil deutlich. (Der Raum für
die Buchstaben ist vorhanden.) Das zweite 12 ist absolut deut-
lich. Die Auffassung N.'s, dass die beiden ^tJ^ in distributivem
Sinne stehen, können wir nicht billigen, schon aus dem Grunde
nicht, weil in den von ihm als analoge Fälle angeführten Stellen
desA.T., nämlich Gen. 14,10; 2 Könige 3,16; Joel 4,U Plurale
1 75
wiederholt werden, nicht Singulare. Wir bleiben daher bei der
Übersetzung von SS., da wir in der ausdrücklichen Nennung
des Eigennamens, statt der Setzung des Pronomens der ersten
Person, bloss eine Hervorhebung des beabsichtigten Wortspiels
erblicken, das im Folgenden erklärt wird.
Z. i. Gegen die Lesung von SS. ]Dbl2T\ mit "ü spricht sich
ausser G. auch N. aus. Nach genauer Prüfung sahen wir beide
den Schaft des )2 auf dem Stein (vgl. SS.); der Schaft ist oben
sehr grad, biegt leicht nach rechts aus und wendet sich über
eine Vertiefung des Steines wieder nach links. Auf der Vorder-
seite des Pariser Abklatsches ist der grade Schaft nicht zu er-
kennen; dagegen glaubt num auf der Rückseite einen nach
links gebogenen Schaft zu sehen; das 12J Nordländers ist nicht
erkennbar. Entschieden für 'Q spricht die uns vorliegende Photo-
graphie des Steines (vgl. SS. S. 2); auf derselben ist deutlich
kein 1Ü, sondern der ganze obere Theil eines 'S sichtbar, von
dem Schaft ist auch ein Theil erkennbar. Gegentiber diesem
Thatl)estand müssen auch die philologischen Bedenken gegen
die Lesart schwinden. Unter den sogenannten »Königen« sind
die im Folgenden Aufgezählten leicht zu verstehen ; Mesa ist
ruhmredig, und unsern deutschen Begriff von »König« dürfen
wir bekanntlich in das hebräische 'rjb'52, was man immer wieder
vergisst, nicht hineinlegen. Die Erklärungen von pblün sind
natürlich alle sehr gezwungen; die neueste Deutung N.'s (S. 62),
es als Pluralis mit der Bedeutung »Angreifer« oder ähnlich
zu verstehen, vgl. 1\blfl »Sturzpelekan« hat doch wohl denWerth
einer Gleichung mit zwei Unbekannten.
Am Schluss dei- Zeile giebt N. die beiden Buchstaben TJa
punktiert wieder. Es sei festgestellt, dass Herr Ganneau selbst
zugiebt, dass Reste derselben sichlbar sind.
Z. 5. Die Lesart Sl^S"^ mit "^ ist gegenüber G. und Nöldeke
durch N. bestätigt. N. hat zwar von * bloss den untern Winkel
gesehen; wir haben ausser dem Winkel den ganzen nach rechts
reichenden Schaft erkannt. Jedenfalls is weder T noch ; (Nöl-
deke) paläographisch möglich, und von einem vollständigen "^
fehlt nur der unterste Theil des Verticalstriches.
Z. 6. Am Schluss der Zeile bestätigt N. die Lesung von SS.
gegen G. Das ^ erkannte Holzinger weniger deutlich als S. ;
die Form desselben ist auf der Wolf'schen Tafel nicht ganz ge-
nau angegeben; sie ist mehr -<\- Es wäre allerdings richtiger
176 ,
gewesen, die Buchstaben 1Ü blos punktiert anzugeben, vgl. SS.,
S. 18. Jedenfalls ist die Lesung gesichert.
Z. 7. Es ist G. darin Recht zu geben, dass die gegen Ende
der Zeile stehenden Buchstaben bD im Facsimile hätten punk-
tiert werden sollen. Dagegen erkannten wir nun das D dieses
Wortes sicher und zwar in der Form
Dass an dieser Stelle möglicherweise der Verticalstrich eines
S< mit N. zu erblicken wäre, stellen wir in Abrede. Das b sah
S. ganz deutlich, H. weniger deutlich; das folgende ii können
wir als gesichert bezeichnen.
Z. 8. Trotz G.'s heftigem Widerspruch gegen die Lesart
von SS. liest N. ebenfalls TXü'^; auch wir erkannten n sicher.
N. hat allerdings auf seiner Tafel dieses Zeichen etwas genauer
wiedergegeben als SS. ; der Verticalschaft desselben verläuft
senkrecht und kreuzt sich unten mit dem Schaft des vorherge-
henden 12] der mittlere Horizontalstrich des n ist durch den Ver-
ticalstrich hindurch nach rechts ausgefahren ; der unterste, unter
welchem der Punkt steht, ist nicht vollständig erhalten; wir
sahen also — unsere Zeichnung ist roh — :
Damit ist diese wichtige Lesung gesichert und G.'s 1 beseitigt.
Z. 9. Es wäre allerdings richtiger gewesen, wenn die
Schlusszeichen Dl auf der Tafel von SS. wie bei N. punktiert
gegeben wären. Im Übrigen sahen wir die Schäfte dieser
Buchstaben deutlich. G. sagt in seiner Abhandlung Ȋ la fin il
m'est impossible, de »sicher erkennen« les lettres p, dont la re-
stitution n'a, d'ailleurs, jamais faitquestion; l'indicationaucrayon
que j'en avais tracee sur le bord de l'estampage est un simple
mementü de restitution etn'avait nullement lapretension demar-
quer la place de ces lettres que je n'ai pas vues et ne voispas en-
core; j'ai trop de respect des estampagesen general, et de celui-ci
en particulier, pour me permettre d'accentuer au crayon des
lineaments que je croirais distinguer.« Wenn Herr G. von
diesen Gefühlen von Anfang an beseelt gewesen wäre, hätte er
besser gethan, in der That keine Memento's auf dem Abklatsch
anzubringen, da sie irre führen können.
177
Z. 10. N. findet, dass die Form des TD auf der Lithographie
von SS. nicht richtig angegeben sei ; dies ist einigermassen zu-
zugeben. SS. sagten, "J erscheine als grosser Kreis; darnach ist
die Zeichnung bei SS. sowohl als bei N. etwas zu klein ausge-
fallen. Die Querstriche schienen uns undeutlich. — Von dem i
am Schlüsse der Zeile, welches N. dunkel unterscheidet und von
welchem G. nichts sieht, haben wir wenigstens die untere Hälfte
sicher erkannt. Darnach wäre die obere Hälfte auf der Litho-
graphie vielleicht zu punktieren gewesen.
Z. 11. Am Ende der Zeile lasen SS. "Q-Dr; N. hat zu-
nächst einen sehr deutlichen Cirkel gesehen, während G. sagt:
»Apri's le n, il pourrait, a la rigueur, y avoir les Iraces d'un y,
mais il serait tr6s petit et bien pres de la lettre precedente; au
delci je ne distingue plus rien (Note: Peut-(^tre un point apres
la deuxieme lettre qui suit le n u. s. w. «) Zunächst ist also 3?
gesichert; wir sahen es deutlich, ebenso aberauch das folgende
12; hernach folgt ein Punkt (vgl. G. oben). Nach diesem Punkt
erkannten wir wie SS. ganz deutlich den Schaft eines "Q; von
dem Obertheil desselben ist allerdings nur ein Schatten vorhan-
den, also wäre das Zeichen bei SS. zu punktieren gewesen. G.
vertheidigt an dieser Stelle die Möglichkeit, dass fnsn nyn
gelesen werden könnte, » cette construction , bien que peu
frequente en hebreu, n'y est pas inconnue«. Dazu werden
angeführt die Stellen: 1) Ps. 124, 4 (nach hebräischer Zäh-
lung 123, 4); vergl. jedoch Gesenius-Kaulzsch , Gr. (26. Auf-
lage) § 127, g. ») 2) 2 Könige 16,4 (lies 14); vergl. Gr. ebds.
§ 1 27, h. 3) Jereinia 45, 1 6 (lies Ezechiel 45, 1 6), wo thatsächlich
ynsn oyn bD steht; hier ist aber, wie die Septuaginta be-
weisen (iTäc; o 'lang) ]^1Kn Ftillwort, vgl. Cornill und Bertholet
zur Stelle (Orelli hat eine andere, weniger ansprechende
Erklärung). Kautzsch urtheilt: »Ausser Ez. 45,16 und 2 Könige
10, 1, welche Stellen ich schon notiert hatte, stehen Gese-
nius '•^^ § 127, f — i alle in Betracht kommenden Beispiele. Es
ist mir aber kein Zweifel — mögen auch einige seltsame Bei-
spiele von Nominalap|)ositionen ursprünglich sein — dass solche
Verbindungen wie y~\i^r\ nyn bz a priori, schlechterdings
rund und rein für eine nackte Unmöglichkeit zu erklären sind
1) Wir verdanken die lolgenden Stellennachweise der Güte unseres
Freundes Professor Kaulzscli.
178
und ausnahmslos auf Textfehlern beruhen.« Diesem Urtheil
können wir uns bloss anschliessen. Was die von Herrn Ganneau
aus seinem Recueil d'archeologie Orientale (I), p. 9i (und 88) an-
geführte Stelle betrifft, so lautet die phönikische Inschrift, um die
es sich hierbei handelt, folgendermassen:
z. 5. qcn ^in n^s5 bys ^bi2i:f p -ü[B'itjn]
z. 6. ...... ?]on ^i'nn n'i« "jn^ n? . . . .
wobei also "i^nn im Sinne von »die andere Hälfte« vor Ci]Dn
stände. An der Lesung wird, nach der beigegebenen Tafel V
zu schliessen, kaum zu zweifeln sein; ebensowenig an der Er-
gänzung von Ci, von welchem Zeichen auf der Inschrift allerdings
nur ein ganz kleines Stückchen vorhanden ist. Dennoch ist es
schwer, an die Richtigkeit des Textes zu glauben. Kautzsch
meint, und wir stimmen ihm bei, der Steinmetz habe wohl zu-
erst dem CjCn "'Sn der ersten Zeile bloss "^linn rT^ii gegenüber-
stellen wollen, dann aber in Folge der vorhergehenden Zeile das
w|Dn dem ''1'nn noch secundär beigefügt ; dann läge ein Fehler
vor. Diese grammatikalische Frage wäre wohl kaum zu berück-
sichtigen gewesen, wenn nicht auchN. durch seineÜbersetzung:
»alle Leute der Stadt« jene falsche Ansicht G.'s anzunehmen
schiene. Andrerseits behauptet N. : »Die Lesung von Smend und
Socin würde in die semitischen Sprachen einen ganz neuen Ge-
brauch der Praeposition 'i'52 einführen.« SS. übersetzten: »alle
Leute aus der Stadt.« Mir wenigstens schwebte schon damals
der Sprachgebrauch vor, den man z. B. in Amos \, 5 (und 8)
findet •jl^-rypa^ niäi'' ^nnDrn findet; vgl N. Zerweck, Die
hebräische Präposition ?/i/?i , Leipzig 1894, S. 22, also indem
Sinne: ich tötete die Einwohner, so dass keine mehr in der Stadt
waren. In dieser Weise fassen die Stelle auch Kautzsch und
Guthe, denen sie nachträglich vorgelegt wurde.
Z. 13. Dass zwischen der Verbalform und dem Suffix in
nnn[DS11 kein Punkt steht, giebt G. zu; was früher als Punkt
angesehen wurde, ist auf der Photographie erkennbar. Dort ist
es auch klar, dass der Punkt nicht vom Steinmetz herrührt,
denn die von ihm eingemeisselten Punkte sind viel grösser. —
Gegentiber der Lesung von SS. '^t^DSI am Schlüsse der Zeile
erklärt N. ähnlich wieG., dass er nach i5 überhaupt nichts mehr
sehe. Holzinger erblickte nach 5? den Schaft eines 3, sowie eine
Spur von dessen oberem Theile, hernach ein grosses flaches,
nach links sich senkendes TU, dagegen von "^ keine Spur.
179
Z. 1 4. Das erste Zeichen dieser Zeile ist viel umstritten, vgl.
SS. Als ich im Jahre 1889 einigen Schülern im Golleg in Tü-
bingen den Mesastein, die Photographie inbegriffen, vorlegte,
meinte Holzingei', welcher mir damals die Ehre anthat, als Stifts-
repetent meine Vorlesung zu besuchen, in dem ersten Zeichen
sicher ein TT zu erkennen; ich liess mich damals wankend
machen; daher schrieb ich in diesem Sinne an Nordlander.
Dieser wiederum stimmt für 12, ebenso jetzt Holzinger nach dem
Stein, und selbst nach der Photographie; der Schaft kann nicht
der Randbruch des Steines sein. Er hat mich nun auch wieder
zu dieser Annahme bekehrt. Der lange Schaft des 12 läuft aller-
dings nach demStein und nach der Photographie grader hinunter,
als er auf der Lithographie von SS. und N. gezeichnet ist; solche
grade Schafte sind beim 12 seltener. Ich hielt ihn daher eine
Zeit lans für einen Riss im Stein. Ebenso kommt es beim 12
nicht häufig vor, dass die nach unten gehenden Oberschenke!
von links oben nach rechts unten verlaufen ; man vergleiche die
reaelmässise Form des 12 beim vierten Zeichen von Zeile 1. Da-
gegen weist N. mit Recht auf Formen wie in 154)2 Z. \ und "i^itT
Zeile 24. Letztere Stelle ist namentlich beweisend; übrigens ist
auf beiden Tafeln das dort stehende 12 nicht sonderlich gerathcn;
nach der Pholograiihie sehen wir ungefähr eine Form
ebenfalls mit ziemlich grade verlaufendem Unterstricli ; diese
Form des 12 ist nun aber identisch mit der am Anfang von Z. 14.
Damit ist die Frage entschieden: alle Zeugen sind einig.
Was den Schluss der Zeile betrifft, so haben sich G. und N.
dahin geeinigt, Heste des "l zu sehen, das SS erkannt hatten;
gegen die Sichtbarkeit des S? sprechen sich beide aus. Seliin hat
auf seiner Zeichnung einen Vertikalstrich; dieser ist, wie wir
nun erkannten, in der That vorhanden, ausserdem aber auch
noch der obere von rechts oben nach links unten verlaufende
Querstrich eines it ; der untere nach der entgegengesetzten Rich-
tung verlaufende ist dagegen nicht mehr sichtbar.
Z. 15. Herrn G.'s Zugesländniss, dass man am Schluss der
Zeile die Spuren des n mit ,,un peu de bonne volonte' sehen
kann, ist zu begrüssen; darauf kam es an.
Z. 16. SS lasen DbD, N. erklärt, dass er nach dem b nichts
180
mit Sicherheit habe entdecken können ; G. sieht Reste eines n.
>yir konstatierten auf dem Stein das Vorhandensein eines nach
links verlaufenden Unterstriches, der jedenfalls zur Form eines
n nicht passt; auf der Rückseite des Abklatsches Ist )2 deutlicher;
auch die Photographie spricht für 12.
Über das Folgende sind wir zu keiner Entscheidung ge-
kommen ; es ist angebracht, das ü von 'jini^'a auf der Tafel von
SS. als unsicher zu punktieren. Auf Selims 'ja Ist nicht viel zu
geben. Jedenfalls ist aber auch 2 keinenfalls gesichert; die gram-
matische Erwägung, von der Herr G. äussert, dass sie SS nicht
eingefallen sei, kommt doch erst in zweiter Linie nach dem paläo-
graphischen Thatbestand in Betracht. Ob der Punkt nach ?|bs
ein Loch im Stein ist, ist schwer zu entscheiden; aber auch H.
glaubte in Paris, dass er gemeisselt sei; nach der Photographie
sieht er nach ihm eher aus wie die linke Grenze des Kopfes
vons. — Im Folgenden liest N. "{"ü^^wobeierlin der Transcription)
das ^ als unsicher überpunktiert. Dazu würde passen, was Sellm
an dieser Stelle gesehen hat. G. spricht sich besonders gegen 12
aus; es wäre in der That gerathener gewesen, es auf der Tafel
von SS zu punktieren. Es folgt ein vielbestrittener Buchstabe;
N. sieht darin ein n; dazu passt die Zeichnung Selim's. Wir
glaubten das a von SS. zu sehen und zwar in der Form ■^ ; später
vermuthete H., der Unterstrich könnte ein Riss im Stein sein, so
dass wir dann also G.'s 1 hätten. Auch dieses Zeichen Ist sehr
zweifelhaft; immerhin ist 1 wahrscheinlich. Es folgt zugestande-
nermassen 1 Vor ni3M scheint eine, nahe bei 1 stehende, im
Abklatsch etwas nach rechts verzerrte Barre zu sein. In der
Falte, in welcher SS ein zweites 3 vermuthen, ist deutlich ein
grader, von oben nach unten etwas nach rechts verlaufender
Strich zu sehen \ ; was sich rechts von demselben in der nicht
gerade grossen Falte ansetzt, ist nicht bestimmbar; der Strich
würde nach H. zu einem S passen. — Die Lesung Ist somit nicht
gesichert; ob durch Öffnen der Falte sich etwas Sicheres er-
geben würde, lässt sich nicht bestimmen.
Das "1 als drittletzter Buchstabe bei SS. und N. ist zweifellos;
nach demselben sahen wir an Stelle des D von SS. einen von
oben rechts nach unten links gezogenen langen Schaft
nachher nichts sicheres mehr; vgl. N.
181
Z. 1 7. Das i« am Schlüsse der Zeile ist allerdings sehr un-
deutlich; wir sahen fast nichts davon. Was den vorhergehenden
Buchstaben betrifft, so erkennen alle,w^elche sich mit der Lesung
beschäftigt haben, Reste eines länglichen Schaftes und oben
wahrscheinlich einen kleinen Winkel; immerhin ist der Schaft
etwas von links oben nach rechts unten gebogen, so dass in der
That auch ein n möglich wäre. Selim hat gar nichts gesehen.
An "^bn« wird man kaum denken dürfen; '^bX'ii? (ns?kann fehlen)
ist viel wahrscheinlicher als "0^ r\i*'.
Z.t8. SS. hatten arT^nnos« gelesen; G.N.und H. erklären das
"^ nicht zu sehen. H. schreibt mir nachträglich, er habe bei gutem
Lichte erkannt, dass das Loch zwischen nnD55und DH ein mit dem
Bohrer gemachter Trennungspunkt sei. Ich muss gestehen, dass
ich an dem "' einigermassen irre geworden, aber doch nicht ganz
geneigt bin, es aufzugeben; ich glaubte immer noch, es über
dem Loch, das ich für einen Fehler im Stein halte, zu sehen.
Z. 19. SS. haben das ^ von ^:t)2 am Schluss der Zeile für
nicht ganz sicher erklärt. G. sieht es ganz nicht, auch Selim hat
es aus2:elassen; N. will statt desselben »vielleicht« niesen. Wir
erkannten von ; hauptsächlich den Unterstrich; dagegen schien
uns von ^, das übrigens sicher ist, das oberste Drittel zu fehlen.
— Das "1 am Schlüsse ist ganz undeutlich.
Z. 21 . Herr G. ist so freundlich, zuzugeben, dass r am Ende
sichtbar sei; also doch! Eskommtzunächstweniger darauf an, dass
dieses oder jenes Zeichen schon durch Gonjectur erschlossen war,
ais auf die einfache Thatsache, dass man es wirklich sehen kann!
Z. 23. SS. haben ihre Ergänzung der Stelle '^ lt^S«n
nicht in die'Lithographie, sondern blos in die Transcription ein-
getragen. Von 1 nach UJi^n, welches sie noch punktierten, sieht
N. deutliche Spuren. Dagegen stimmt N. darin mit G. überein,
dass er meint, in dem noch bleibenden Zwischenraum hätten die
von SS. ergänzten'Zeichen üb.in nicht Platz. Darin können die
Beiden einigermassen Recht haben. Die Spuren eines b, welche
N. vor 1"' »sicher« erkennen will, waren für uns nicht erkennbar;
bisweilen glaubten wir eher einen auf b deutenden Oberstrich,
als den unteren Theil des b, wie N. ihn auf seine Tafel einge-
tragen hat, zuerkennen. Dagegen erblickten wir an dieser Stelle
einen auf 'C hinweisenden Unterschafl; auch vom Obertheil die-
ses Buchstabens glaubten wir noch einige Reste zu erkennen;
auf der Rückseite des Abklatsches freilich ist gar nichts sichtbar.
4897. -la
182
Die [.esung N.'s "J'^b [■jn]'ltL''iin "»sba wird dadurch, ebenso wie die
von ihm conjicierte Übersetzung »die beiden Weinkeller« hin-
fällig. Übrigens ist es von vornherein unwahrscheinlich, dass
^iüb^ in der Bedeutung von ^^^ zu fassen ist, sowie dass
Mesa sich seiner Keller rtihmt. — N. hat das 2 am Schlüsse der
Zeile nur sehr dunkel gesehen. Das ist richtig; es wäre wohl auf
der Tafel von SS. besser punktiert worden.
Z. 24. N. sah wie SS. einige dunkle Spuren von b am
Schlüsse der Zeile; G. »11 faut les yeux de la foi pour le voir sur
l'estampage«.
Z. 26. N. ergänzt am Anfang der Zeile vor bSTC^ ein i.
H. : von dem )2 ist der obere rechte Theil auf dem Stein sichtbar.
Raum für ein D ist vorhanden; auf der Röckseite des Abklatsches
ist eine Spur des oberen Theiles desselben sichtbar. — Am
Schluss der Zeile glaubt auch N. wie SS ein dunkles 1 zu er-
blicken. Das vorhergehende D sahen wir deutlieh.
Z. 27. SS haben diesmal wirklich Herrn G. Unrecht gethan;
das n von Cin ist schon in Rev. crit. als sicher bezeichnet. W ir
geben N. zu, dass das am Schluss der Zeile stehende D weniger
deutlich ist, als "^y; es ist aber sicher da.
Z. 28. Das Zeichen, welches vor dem ersten erkennbaren
der Zeile, dem TU, steht, ist undeutlich; "i ist ex conjectura wahr-
scheinlicher als n. Was über das davor eingefügte Stein-
l'ragment von N. bemerkt wird, ist richtig; es ist die Frage, ob
dasselbe hier an seinem Platze eingebettet ist. Möglicherweise
sind zwei Striche zu einem n zu ergänzen , wie auch G. ver-
muthete. Die ConjecturN.'s TUnin (Übers.: »mitdemKernstamme(?)
Dibon's») scheint uns nicht glücklich; es ist eher anzunehmen,
dass hier etwas Neues folgt, also 1 zu ergänzen ist. Gegenüber
den neueren Versuchen, Tüi etymologisch zu erklären fN., S. 41)
ist es doch wohl gerathener, anzunehmen, i? sei in der Schrift
ausgefallen; allerdings wäre dann auch wohl tue Lesung des
Status constructus Pluralis, welche sonst wie in '^'a'^ Z. 8 mif ge-
schrieben wird, ausgefallen zu denken. Auf einem anderen Ge-
biete kommt "iTa^iri TU"! »prince de Thadmor« vor, vgl. de Vogue,
Syrie Centrale, Inscriptions semitiques, Paris 1868, p. 24; Palmyr.
Nr. 22, Z. 2 und 3. — Das D am Schlüsse der Zeile, welches G.
und N. nicht sahen, ist erkennbar, obwohl undeutlich; wahr-
scheinlich ist der Abklatsch hier zu schwach gebürstet.
183
Z. 29. N. bezeichnet das n am Anfang der Zeile als völlig
sicher; ob von dem folgenden "^ noch etwas zu erkennen ist,
njüssen auch wir unentschieden lassen. — Das m am Schlüsse
der Zeile hat auch N. deutlich gesehen; G. : »que ces Messieurs
assurent avoir reussi a distinguer. «
Z. 30. Von J«nin:ci ist i{ auf dem Stein, sowie auch auf der
Rückseite des Abklatsches erkennbar. N. hat auch 1 unter-
schieden. H. sah über dem Loch des Abklatsches nur ein Dach
■* , das eher zu "1 als zu 2 gehört. — Von 1p am Schlüsse der
Zeile hat auch N. Spuren gesehen, H. nicht.
Z. 31. Von der allerdings unsicheren Lesung "TTl.Til.TE
von SS. sieht G. nur nund 11; er behauptet, zwischen diesen
hätten bloss zwei Buchstaben von normaler Grösse Raum; N.
»nicht mehr als drei«. N. kommt, theilweise durch Conjectur,
auf die Lesung [iJlirT'^ia, von welchen Buchstaben nur n und ^
gesichert wären. Socin sah nach ^ immer noch (mit G. fein 1 und
zwar in der Form -Oi^, . H. sah nach 1 vielleicht ein nach links
hängendes TD und urtheilt, dass vor dem 1 jedenfalls kein Ti stehe.
— Am Schlüsse der Zeile liest N. "it'55 gegenüber dem "Tai? von
SS. Wir fanden, dass der Schaft des "ü in seiner unteren
Hälfte auf der Rückseite des Abklatsches, wenn man scharf von
oben blickt, deutlich ist.
Z. 32. Am Anfang der Zeile ist '>^ von G. zu einer Zeit ge-
lesen, als der Abklatsch noch nicht zwischen den Rahmen ge-
spannt war; G. will auch jetzt noch die Spitzen dieser Buch-
staben erkennen. Am Schlüsse der Zeile ist 1, wie auch N.
sagt, nicht deutlich zu erkennen, das Übrige eine Ergänzung,
die vielleicht besser nicht auf die Tafel eingetragen worden wäre;
SS. reden sehr reserviert davon.
Z. 33. Über den Anfang dieser Zeile sagenSS.: »Wir wagen
nicht, das Vorhandensein von lü'^i nach dem Abklatsch zu be-
haupten.« G. berichtet, dass der Stein hier vor n überhaupt
aufgehört habe, und dass daher SS. auch nichts hätten sehen
können ; >le delit darbitraire est flagrant, cette fois«. In Folge
der Falten des Abklatsches ist eine Täuschung allerdings möglich,
vmd es wären die Zeichen, von denen obiges gesagt wurde,
besser nicht in die Lithographie aufzunehmen gewesen; ganz
sicher scheint mir Herrn G.'s Behauptung aber nicht; D.nn und
der Unterstrich des "Q stehen auf dem Abklatsch, waren also, als
4 3*
184
dieser gemacht wurde, erhalten, msbyi eiebt N. wie SS. Das
n betrachtet er als sicher; auch auf der Photographie ist es
deutlich. Das Zeichen vor ^ betrachtet N. als ganz unsicher;
vielleicht sei es ein n. G. hat "^[njbyi. Wegen des Loches ist
hier nichts auszumachen. Nach H. ist S5 kaum annehmbar.
Z. 34. Vor dem n am Anfang der Zeile will G. lU lesen; "^
behauptet er, sei eine Täuschung. N. spricht nicht davon. H.
giebt die Möglichkeit eines 'S zu; er meinte auch auf dem Stein
den Ansatz eines Schaftes zu sehen, sowie auf der Rückseite des
Abklatsches auf einer schlecht gebürsteten Stelle einen gegen
<jen sonstigen Typus nur zu stark gebogenen Schaft. Es ist hier
nichts auszumachen. Was das Zeichen nach T15 betrifft, so halten
G. und N. die Lesung 1 aufrecht.
Dass die Inschrift mit Z. 34 nicht schloss, ist allgemein zu-
gestanden. In der That meint H. unten am Abklatsch noch
Buchstabe zusehen, und sogar tÜ, y, 2 wenigstens undeutlich
zu erkennen. G., SS. und N. haben solche nicht unterschieden;
jedenfalls müsste, wenn die Frage geprüft werden sollte, die
Stellung des Abklatsches (vgl. oben, S. 174) geändert und der
Abklatsch womöglich hinaufgerückt werden.
Aus dem Widerstreit der Meinungen in Betreff der Lesungen
des Mesasteins ist unabweisbar die Schlussfulgerung zu ziehen,
dass mit der Herstellung einer »edition definitive« dieser In-
schrift wohl besser noch gewartet wird, bis noch eine Anzahl
competenter Fachgenossen ihr subjectives Urtheil darüber ab-
gegeben haben, was auf dem Abklatsch zu sehen ist. In diesem
Streit zählt Herr G.'s Stimme natürlich bloss als die eines Zeu-
gen; wir wünschen dringend, dass deren, auch von französischer
Seite, noch mehrere sich hören lassen. Die Arbeit ist keine
ganz leichte: die einzelnen fraglichen Stellen müssen wieder-
holt zu verschiedenen Tageszeiten und unter verschiedener Be-
leuchtung sorgfältig geprüft werden. Mögen bei dieser unserer
erneuten — zum Theil flüchtigen — Untersuchung wieder Fehler
untergelaufen sein! Das thut nichts zur Sache: die Discussion
ist nothwendig, wenn man zu dem erwünschten Ziele des Ver-
ständnisses der Inschrift gelangen will; je ruhiger und sachlicher
die Verhandlung geführt wird, desto mehr ergiebt sich daraus
für die Wissenschiifl.
Herr Brugmann trug vor über: Attisch (xeittov für (.isCtov
und Verwandtes.
Die Comparativformen ion. arkad. f-ieCtov und ion. dor. xQeo-
awv sind, wie bekannt, die lautgesetzliche Fortsetzung der für
die urgriechische Periode zu postulierenden Formen *i.i€y-uüv
il-teyag) und *y(.QEv-uü'}/ (äol. yiQitog). Wie sich hierzu die att.
Gestaltungen iisitcoi' und aq^lttcov [y.Q£iGGcor)^) verhalten, ist
bis jetzt nicht aufgeklärt. Dass es sich nicht um die /-Epenthese
handelt, wie sie z. B. in cpaivio = *fpavuo vorliegt, darüber
braucht heute kein Wort mehr verloren zu werden. Blass in
der Neubearbeitung der Kühner'schen Grammatik (an der in der
Fussnote genannten Stelle) vergleicht das Verbältniss von f.iei-
Lwv und f^iitiov mit dem von TQ0iUrj7^, rsQaiavog, jTccXaiaxri
und TQo^ijp, rsgaarog, nalaarri. Damit ist aber nichts ge-
wonnen. Es liegt auf der Hand, dass der Vocalwechsel in den
letzteren Formen von der Art ist, dass er mit dem in (.leitiov :
lü'Cwv nicht zusammengestellt werden darf; es genügt hierüber
auf G. Meyer Gr. Gr.' 176 und die dort citierte Literatur zu ver-
weisen. Der beste von den bisherigen Deutungsversuchen ist
immer noch der, wonach das ei unserer beiden Comparative auf
associativer Neuerung beruht und zwar von xeiqwp, uf.isiviüp,
1) Ausserhalb des attischen Dialekts sind diese Formen nirgends zu-
verlässig bezeugt. Auf die Schreibung {xbiCmv bei Sappho 91, 4 (von He-
phaestio p. 132 überliefert) ist wenig zu geben. Und die jiF.iXiov und xQela-
(SMu in den Homerhandschriflen sind um so -wahrscheinlicher zu den in die
Überlieferung eingedrungenen Atticismen zu rechnen, als in einer Grab-
schrift epischen Dialekts (aUüh' gelesen wird (Bullet, de corr. hell. VIII 470).
Auch Blass hält f^iCiof für die echt homerische Form (Kühner-Biass Aus-
führl. Gramm. I S. 568). Über die handschriftliche Überlieferung der neuion.
^liCoii', xQsaaioy s. Bredow De dial. Herodot. p. 152, llberg- Kühlewein
Hippocr. op. I p. CXI sq.
186
nleiliov herübergekommen ist, s. Osthoff Jenaer Literaturzeit.
1878 S. 485, Zur Gesch. des Perfekts 449 und Verfasser Ber. der
Sachs. Gesellsch. der Wissensch. 1883 S. 198. Indessen hat auch
dieser Versuch erhebliche Mängel, und es scheint mir erforder-
h'ch, die Untersuchung von Neuem ;mfzunehmen.
Auf den richtigen Weg zur Erklärung von ^(ei'Cior führt,
wie ich glaube, die Form uüllov. Sie fassen wir zuerst näher
ins Auge. J. Schmidt Kuhn's Zeitschr. XXV 156 f. sagt über sie:
»Ebenso ist in iiäXlov die Vocalqualität durch f^iäla umgestaltet,
denn (.läla : (.lällov stand früher offenbar auf gleicher Stufe
mit f-iaKQÖg : fii^xiOTog, d.h. ein altes ion. *nfi'klov hat seine
Quantität bewahrt, aber die Qualität von ^läla übernommen.«
Ebenso G. Meyer a. a. 0. 489. Diese Auffassung des « ist aus
mehreren Gründen höchst unwahrscheinlich. Zunächst sieht
man nicht, warum das in (.ifj^ALOTog !-ifj7.og : ,«tr/()oc,' vorliegende
und sonst vielfach im ion.-att. Dialektgebiet wiederkehrende
Ablautverhällniss t] : a in *i.u)llop : itdla nicht sollte ertragen,
sondern in das ungewöhnlichere ä : a umgeändert worden sein.
Ausgleichungen haben im Gebiet der Gomparationsformen aller-
dings vielfach stattgefunden. Aber sie sind alle von anderer Art
als die, welche von J. Schmidt statuiert wird. In den Formen
mit -10(7- hatte die Wurzelsilbe von Haus aus Hochslufengestalt,
z. B. yiQsoatuv neben zQaTiOTog, dagegen in den Formen mit dem
zweisilbigen - wv- = *-is-nn- (Thurneysen Kuhn's Zeitschr.
XXXIII 551 ff.) Tiefstufengestalt, z. B. ßqüÖLOv wie ßQccdvg,
ßad'iiov wie ßad-vg, ylv/.iiov wie ylv/.vg. Von der letzteren
Art ist auch das /.laliov des Tyrtaeus (vgl. über dieses Blass
a. a. 0. 579), das eine uralte Formation zu sein scheint. Wenn
man nun zu ßccd-UDV ßa&vg ßä-9-iGTog die Form ßaaawr (ur-
sprünglich *ßev^icov), zu ylvyJup ylvxvg die Form ylvoocov
(ursprünglich *ylsir/.uov) geschaffen hat, so wäre zu erwarten,
dass man neben (^lältov /.läXa ftccliara ein *i.icdlov stellte; vgl.
auch (.laooiov für *f.i^oawv {* ;.( äxuor) nach ^iccAQÖg, kret. ■kccq-
Ttop = *'/.aQTtcov, dor. vMQQtov =*y.aQo[a]iov für -/.Qeaoiov nach
■/MQieQÖg xciQTa xäQXiarng. Weit grösseres Gewicht als auf
diesen Punkt ist jedoch darauf zu legen, dass die angebliche ur-
ionischattische Form *^ifjlXov, das Fundament von J. Schinidt's
Hypothese, mehr als unsicher ist. ^läla gehört, wie längst ge-
sehen ist, zu fielet ^uoi, ixslo^un^ lat. melior und verhält sich zu
diesen so, wie ßcdeiv zu ßü.og , daQrji'cu zu öeQw u. dgl. Als
187
ursprüngliche Comparativform muss also mit Osthoff Zur Gesch.
des Perfekts 450 vielmehr *(.iellov angesetzt werden, und von
diesem hat der Weg sicher nicht über urion. *afjklov zu /.lällov
geführt.
Ich stimme unbedenklich Osthoff bei, der a. a. 0. bemerkt:
»Nur nach ccixiaru, T«/a : S-üggov und lläiiaxa : elüooov wird
man zu den /.läliOTa, fidla die neue Form (.läXlov statt *ueK'lov
acquiriert haben.«
Dass elärtMV und d^uTTtov, deren Vocal länge für das At-
tische durch Herodian I 523, II 942 verbürgt ist, aus ^ÜMyyuoi'
und *0^ayyuov in derselben Weise hervorgegangen sind, wie
das zu llyyi gehörige äoöov aus '^uyyiov entstand, ist von
J. Schmidt Kuhn's Zeitschr. XXV 156 erkannt worden und jetzt
allgemein angenommen. *tlay%io[a]- muss für *l^Eyyw[o'\- =
av. renjyah- (urar. ^rahcß'ias-) eingetreten sein, da es zur Wur-
zel lejda"h- in lit. lengvas »leicht«, got. leihts »leicht« = urgerm.
*lejd%ta-z gehört, rayvg d-arrcov hat noch keine plausible An-
knüpfung in andern idg. Sprachen gefunden (sowohl av. takjah-
»stärker« tancista- »der stärkste« als auch aksl. -dqg^ »Kraft«
in ne-dqy^ »Unkraft, Krankheit«, po\n. na-dazac »gleichen Schritt
halten«, mit denen man das griechische Wort verglichen hat,
sind unverwandt), und aus dem Griechischen selber ist der ur-
sprüngliche Vocalisraus der Wurzelsilbe nicht zu erkennen. Bei
der ursprünglichen Nasalierung der Wurzelsilbe, die sich aus
O-ärrwr ergibt, lässt es aber rayüg immerhin viel wahrschein-
licher erscheinen, dass *ä£yyw[a]- die ursprüngliche Form, als
dass das a von *^c(yxio[o]- alt war. Die Ausgleichung zwischen
* £l€yXk(^[o]- und eläxiOTog llayvg, *^syxio[a]- und Tdxtoi'
växiGTog rayvg fand statt zu einer Zeit, da es Formen wie ßaa-
OLov, i-iaoaiov noch nicht gab. « für t wie in *duvöog (ion. öriv^a
dor. aöävig) für ^Ötvoog nach ^Öcca- [döarig).
Durch Uucvi&v und ^utvvjp war im System der Compu-
rationsformen ein Ablaut aufgekommen, bei dem die loo-Form
die einfache Dehnung des Vocals der etymologisch zuge-
hörigen Formen zeigte. Nach diesem Ablauttypus stellte sich
nun (.lül'/iov an die Seite der Formen i.icc}.a fidhaTa. Um so
leichter konnte das geschehen, weil dieser Comparativ oft den
begrifflichen Gesensatz zu tlttctov bildete.
In ähnlicher Weise wie ^iCillov sind, wie es schemt, die
att. .TT«^', ßlu^, (phvO.^ zu ihrem ü gekommen. Dass dieses
188
darauf beruht, dass gewisse Casus a hatten — mav.a bei Aeschyl.
Ag. 137 — , haben J. Schmidt Kuhn's Zeitschr. XXV 21 und
Kretschmer ibid. XXXI 295 gesehen. Nun glaube ich aber nicht,
wie diese Gelehrten, dass ein langer Vocal des Nom. Sg. , der
nicht die a-Qualität hatte (*7rTr}^', vgl. Trrjjaoroj, oder Ttrio^, vgl.
TTTibaotü) , einfach durch qualitative Ausgleichung mit a in «
umgefärbt worden ist. i) Denn *7trrj^ hatte an rcrrjOGio, mw^
an TtrioGGto eine so starke Stütze, dass « für sich diesen Einfluss
nicht wohl üben konnte. Vielmehr wirkten wesentlich die Ver-
hältnisse wie OTvcg : atccvrog, rcäg : ytavrÖQ, fxsläg : (.lelävog
(vgl. auch ööovg : oöovtog, öovg : öövrog, S-eig : S-evrog^ xreig :
■Atevög^ XccQisig : %(XQLevTog ^agieoL, övg : dvrtog, öeixvvg : Ö£i7.-
vvvrog) vorbildlich. Durch die Ersatzdehnung beim Wegfall
von V hatte sich im lon.-Att. für die (,-Nominative ein neuer
Declinationsablaut entwickelt, und dieser erstreckte seinen Ein-
fluss auf einzelne Stämme, in deren Auslaut kein Nasal stand.
Zu diesen dürfen wir, denke ich, auch die langvocalische No-
minativform von Tcoö-^ ion.-att. iiovg'^) und das von Hesych
gebotene jcwg • 7tüg. v/tb JM(Jii(.ov (man ändert meist in nxüg ■
jrovg), rechnen.'^) Die allgemeine Annahme (s. z. B. Solmsen
Kuhn's Zeitschr. XXIX 358), dass att. novg und dor. Tvcog (über
dessen Accent s. Bloomfield Am. Journ. of Phil. IX 15 f.) die
uridg. Stammgestalt *pöd- (germ. föt-), jtovg nur mit einer ana-
logischea Abänderung der Vocalqualität, enthalten, ist, wenn
auch principiell zulässig (vgl. Streitberg Idg. Forsch. III 323),
so doch sehr unsicher. Das nächstliegende ist jedenfalls, dass
1) J. Schmidt und Kretschmer wollen so auch att. xpäq i/^«^op (bei
Homer P 755 xpaQwt^, aber ZT 583 iprQa^) erklären, indem sie von *\prjQ
*xpäQ6^ ausgehen. Aber die wohlverbürgte Doppelheit \päqo-g und rJJccQo-e
weist einen andern Weg. Letztere Formen gehen auf *\pa^fo-g zurück
vgl. asächs. spräha ndl. spreuw nordfries. sprian >Star«, die von got. sparwa
ahd. sparo >Sperling« schwerlich zu trennen sind). Die Doppelheit ist die-
selbe wie fxiivös und [xävös aus *fxarf6-s (zu armen, manr »klein, dünn,
fein«, Gen. manu) u. dgl. Der Gen. \pc(Q-6s ist also *ipaQf-6s und xpäq ein
nachgeschaffener Nominativ, und hom. xpfj^us ^ wenn diese Form richtig
überliefert ist, repräsentiert einen andern Stamm, urgr. *\püq-.
2) Die herodot. Formen aqxinovv (III 130), OiMnow (V 60) lassen die
Nominativformen ccQTinovg, Oid'inovs mit Sicherheit erschliessen.
3) Die auf den herakleischen Tafeln erscheinenden Formen nov;, tqi-
novs gehören ohne Zweifel zu den Alticismen dieses Sprachdenkmals.
S. Meister Curtius' Studien IV 392 f.
189
man novg und rccog mit öiöovg und ÖLÖtog auf eine Linie stellt
und von 7Cüg als der urgrieehischen Form ausgeht, nög war
auch dem Dorischen nicht fremd, es erscheint hier nicht nur in
Compositis, wie kret. rsifjä-Trog, sondern auch als Simplex,
lakonisch in der Gestalt tiöq (Hesych). 7i6g /todog wie cplö^
(ployög, oip oTtög. Und von itög aus begreifen sich die lang-
vocalischen Formen ohne alle Schwierigkeit. Im Ionisch-Attischen
kntlpfte sich an die Formen ödovg ödövrog, dovg öövTog, ^eig
^€Prog etc., im Verein mit solchen wie oDg aiiög, xlg yciög, die
Vorstellung, dass dem sigmatischen Nominativ der athematischen
Ueclination, wenn dem -t; unmittelbar ein Vocal vorausging,
langer Vocal zukomme und zwar im Ionisch-Attischen ov, ei, ü
gegenüber o, £, a der andern Casus. So kam man in diesem
Dialektgebiet zu ycovg. Schon Bloorafield Am. Journ. of Phil.
XII 2 f. Hess Ttovg nach ödovg geschaffen sein, the point of contact
being the meaning: both are parts of the body. Allein es ist un-
wahrscheinlich, dass nur oöovg die Neubildung /rovg hervor-
gerufen habe. Die von Bloonifield betonte Bedeutungsverwandt-
schaft kommt lediglich als mitwirkender Factor in Betracht, so
wie bei der Schöpfung von (.läXlov auch die Bedeutung von
t'/Lüooov eine Rolle gespielt haben mag. Die Bildung von Ttovg
lag besonders nahe, wenn sie in einer Zeit geschah, in der der
Kampf zwischen den satzphonetischen Doppelformen öovg und
*d6g, ^£ig und *&fg u. s. w. , die durch den urgriechischen
Schwund von p vor wortschliessendem -g -f- Gonson. ins Leben
getreten waren (vgl. dg und ig im Ion. -Alt. \md die Nominativ-
formen thess. 6ueQy£Z€g, ark. tsQo^vTeg, bei Alkman Aiag^ Verf.
Grundr. I^ S. 359. 877 f.), noch nicht zu Gunsten der Formen
öovg^ O^eig u. s. w. zu Ende geführt w;ir. Dann könnte nämlich
da,s Nebeneinander von öovg und *d6g, ödovg und *öd6g in der-
selben Weise die Form /rovg neben jiog hervoigerufen haben,
wie im Kretischen die auf jenem selben urgriech. Schwund von
V beruhende Doppelheit des Ausgangs im Accus. Plur. der ä-
Stämme, -arg und -«(,-, auf die consonantische Declination hinüber-
gegriffen und neben dem seit urgriech. Zeit allein vorhandenen
Ausgang -ug den Ausgang -<fjv erzeugt hat (z. B. d^vyuiiQccvg,
hcißa'kh'n'ravg). jvovg bildete in diesem Falle das Gegenstück
von voöög »zahnlos«. Diese Form wird nämlich so zu erklären
sein, dass sie die satzphonetische Nebenform zu *viodovg war,
welcher die durch das Neutrum tnoööv (aus *VLo66vr) gegebene
190
Beziehung zu xuXöo, laalov u. s.w. zum Sieg verhalf, und welche
dann für alle Casus die Declinationsweise der o-Stämme hervor-
rief [viodov etc.). In derselben Weise wie uovg kann natürlich
auch dor. Ttwg zustande gekommen sein.') Nur möchte man
gerne darüber versichert sein, bei welchen z/ioQifjg diese Form
zu Hause war. Denn, eignete sie dem Kretischen oder Argivischen,
so müsste ihr cd anders aufgefasst werden, weil in diesen Mund-
arten kurzer Vocal + vg festgehalten war (z. B. kret. y.aTa-d-evg), ■
somit keine Vorbilder vorhanden waren, nach denen ein Ttiog in
der Art des ion.-att. Ttovg hätte entspringen können. In diesem
Fall, aber nur in diesem, hätte man guten Grund, jccog auf
uridg. *pö(l- zu beziehen. Nun ist es aber nicht gerade noth-
wendig, Ttovg an jene salzphonetischen Doppelformen des Nomin.
Sg. der n- und n/-Stämme anzuknüpfen. Man kann von Ttög aus
sehr wohl auch in der Zeit zu Jiovg übergegangen sein, als
dovg, alg u. s. w. über ihre satzphonetischen Schwesterformen
schon vollständig gesiegt hatten. Dass dem Zuge, welchem /cog
gefolgt ist, nicht auch mehrsilbige Nominative von Dentalstämmen
wie öexag {-adog), (pvyag [-uöog]^ xka(,ivg [-vöog], -/.ÖQvg {-v-^og),
htrjXvg {-Yjlvdog), llntg {-löog), eQig {-töog) nachgaben, dass
man nicht z. B. zu *öe-/.äg, "^yilaf-ivg^ *i-hdg nach dem Muster
von larag, dsmvvg überging, darf nicht auffallen. Diese Formen
auf -ijg und -ig hatten an der Nominalivbildung der u- und /-
Stämme, wie Tifjxvg, ßörqvg, fjövg, eyjg, Ivoig, einen starken
Halt. Dass sie mit diesen im Ausgang associiert waren, bekundet
sich ja in dem öfters zu beobachtenden Austausch der Endungen
1) Auch wenn im Urgriech. wirklich einmal *;rü)f bestanden hatte,
was jedenfalls sehr zweifelhaft bleibt, braucht dor. Tiwf nicht dessen di-
rekte Fortsetzung zu sein. Indem man im Att. \on' H^axlrj^ a&rjs zu'iTjo«-
xlir^S a^E7]g überging (: ^ Hqay.Xiovs' hösov? = dioyivr^g evyevris : Jio-
ykvovg evyspovg) oder von TiAefs" n^el nXhlv tipeXs zu nlieis nXie nXiaiy
nt^ieis [:nli(a = fjiivEis [xh'e fxivsiv : [xivbi] , kehrte man zu solchem zu-
rück, was bereits verklungen war. Oder, wenn man glauben sollte, hier
habcj die literarische Überlieferung der alten uncontrahierten Formen eine
Rolle gespielt und der Faden sei für rein gedächtnissmässige Repro-
duction noch nicht ganz abgerissen gewesen, so nehme man die nach
ti&eaat (neben ri&^stai] gebildete 2. Sg. neugr. I'^j^efff« (schon neutest. qp«-
yeauc, nieaai), mit der man zu der urgr. Grundform des hora. iQxe«t (vgl.
ai. bhdrase) zurückgekommen ist, oder das nach xQino) : txQanou u. dgl.
neben avyidqa/xof in mittelgr. Zeit geschaffene avvSqEfj.w , womit man
uridg. *dremö (ai. dramami, vgl. got. qima und T()i/u(o) wiederhergestellt hat.
191
des Accus. Sing., -vda -tÖa und -vr -iv. Und die Nomina auf
-ag -ciöog waren wiederum zu enge mit denen auf -tg -töog ver-
bunden, als dass ihr Nominativ durch lotdg u. dgl. hätte beein-
flusst werden können. Weiche von den verschiedenen im psy-
chischen Organismus ruhenden Associationen und Proportionen
in der Formengestaltung zur Geltung kommt, das hängt nattirh'ch
stets von dem Grössenverhältniss ab, in dem die Anziehungs-
kräfte zu einander stehen. So hatten auch die Nominative der
7c6g als zweites Glied enthaltenden Composita, weil sie alle
mindestens zweisilbig waren, z. ß. vQi-jiog, u)y.v-7Cog, einen ge-
wissen Schutz an den Nom. Sing, der o-Stämme auf-og; dass
sie mit diesen ideell verknüpft waren, dafür sind die Formen
TQtTtov, TevQC(7Cov, ihxvTtop (s. Ktihncr-Blass Ausf. Gramm. I 541)
handgreifliche Beweise. Man versteht hiernach um so leichter,
dass die Umgestaltung von nög zu /rovg zunächst beim Simplex
vor sich gegangen ist und die Composita diesem erst nachgefolgt
sind. Um so leichter, sage ich. Denn es kommt überdies, wie
es scheint, der Charakter als Zusammensetzung an und für sich
in Betracht: vgl. a-jtav [a-näg), Tcqö-uav [jCQÖ-Tiug) gegen
7t äv [näg).
Auf andere bekanntere Fälle von Vocalveränderung durch
proportionale Analogiewirkung, die sich mit der Umgestaltung
von *uellov zu ^icdlov vergleichen lassen, wie tsü-eiiica für
rid-sitccL nach eluca (vgl. Tid^rji^ic : 'ir]i-u), braucht nicht weiter
eingegangen zu werden.
Die Usthoff'sche Deutung von ^lällov dürfte hiernach hin-
reichend gesichert sein.
Es ist nun eine bekannte Thatsache, dass ein rein quanti-
tativer Ablaut in der Weise schöpferisch werden kann, dass er
auf eine andere Vocalqualität übertragen wird. So stellte man
im Griechischen o(>rt>,<a Ö()vvg Öqvvul (für ^'6Qvev(.it etc.) neben
ÖQVvf.iev ÖQVVTS etc. nach dem Muster von öüf-ipäf-ii : düupäj^tev.
Ttviyfipai, TV(pi]vaL fanden sich neben Priis. 7rviyio, Tvcpio ein
nach räxfjpai : rCr/.iu u. dgl. Das Verhältniss von rjv (dor. fjg) zu
sGTi, von TiQiQov zu lQiC.iü u. dgl. erzeugte ixerevaa neben r/t-
c€vcü, v^ievaiovv neben vi^itvauo (vgl. ai. Prät. üicchat zu icchdti
»er sucht, begehrt«, Prät. aünut zu nndlLi »er benetzt«). Die auf
einer Inschrift von Telos begegnenden Nominalivformen Tmo-
7,Qr]vv, 'tiQfur/,Qr}vv schuf man zu -ynji-vvrog (aus dreisilbigem
-y.^iovcog) nach Namen wie Hufj-fiercj)/ neben -uivovtog (vgl.
192
Bechtel Samml. der griech. Dialekt-Inschr. n. 3488). Im Li-
tauischen bildete man nach der Analogie von Präs. gyjü : Prät.
gijaü nicht nur byrü, tylü neben den alten Prät. hiraü^ tilaü, son-
dern weiter auch bliüvü neben bliüvaü, bälü neben bälaü u. dgl.
Wiederaann Das lit. Präteritum 72 ff.).
In derselben Weise, scheint mir nun, führten im Attischen
die Comparationssysteme d^ärxoiv : xäy^LOtoQ, xäyjvq^ IXaxxMv :
lXa%LGxa, fiällov : /.laliaxa /.lala dazu, dass das neben //«'-
yiaxog f^isyag stehende (.istiov in ^eiCcov verändert wurde, ei.
d. h. geschlossenes e war in diesem Dialekt die Dehnung von £,
wie ä diejenige von a. In welchem Zeitpunkt diese Neubildung
stattgefunden hat, ist nicht zu ermitteln. Das MEZ£2 einer alt-
attischen Vase (Kretschmer Vas. 234) gibt natürlich keinen Auf-
schluss. Aber es steht nichts im Wege, die Neuerung in vor-
historische Zeit hinaufzurücken. Davon, dass auf attischem Hoden
noch f-isCcov lebendig gewesen sei, weiss die gesammte Über-
lieferung nichts.
Ich wende mich nunmehr zu kqsixxcov. Mit seinem €t muss
es, wenn /.leiTcor von uns richtig erklärt ist, eine andere Be-
wandtniss als mit dem e/- dieses Comparativs haben wegen -/mq-
x€QÖg yiQaxiGxog. Man wird zunächst fragen: warum ist die
Form '/.Qiaacüp (*-AQexxiov) nicht ebenso in *xQäGOwv {*y.Qaxxtov)
verwandelt worden, wie *f.i€llov in /iiällop? Der Grund dürfte
ein ähnlicher sein wie der, aus dem zwar elfiev durch die Ein-
wirkung seiner Opposita eoxk laxor in la^isr umgestaltet wor-
den ist, nicht aber zugleich fi^isp nach rjoxs ijoxov in ^fjoi^isp.
Ein nach einer bestimmten Richtung hin gehender Ausgleichungs-
und Anbildungszug braucht, wie wir schon vorhin gesehen
haben, nicht bei allen systematisch gleichen oder ähnlichen
Formen zur Geltung zu kommen. Solche Bildungen stehen ge-
wöhnlich im Wirkungsbereich mehrerer Attractionskräfte, und
diese Kräfte sind von verschiedener Mächtigkeit. Wenn sich
'^f.isv von dem a frei hielt, so liegt das offenbar daran, dass die
Form nicht nur mit tjaxs rjaxop associiert wai", sondern auch mit
£oßi]fX€v, eiiii.yrjf.iev, etrjfiev (urgr. rj) , eß)]iiep (urgr. ä) u. dgl.
Der letztere ideelle Verband schützte nicht nur 'fjfiei/ vor dem
Eindringen von ff, sondern er rief auch, und damit wird er für-
uns erst wahrnehmbar, die Neubildung fjTe (nach eaßijre etc.)
hervor (vgl. auch den Ersatz der 1. Sg. ^ durch tjp und die spä-
tere 2. Sg. fjg für riod-a). Wir dürfen hiernach vermuthen, dass
193
AQeoacüv irgendwo einen Schutz für sein e hatte. Diesen bot,
wie ich glaube, y.Qeiog. Anzunehmen, dass diese Form im Ur-
ionischatlischen noch lebendig war, unterliegt keinem Bedenken,
wie es auch nicht unwahrscheinlich ist, dass, während damals
der Zusammenhang zwischen *,t(£'/./or und ueloi-ica ueltL schon
zerrissen war, /.otooiop und /.QeTog noch als zusammengehörig
em])funden wurden.
Dafür, dass Wörter entgegengesetzten Sinns einander formal
beeinflussen (Beispiele s. in den Indices zu meinem Giundriss
S. 169 unter »Ausgleichung gegensätzlicher Begriffe«,, gibt es
im Gebiet der griechischen Comparativformen, abgesehen von
uä'Alov, bei dessen Schöpfung möglicherweise der begriffliche
Gegensatz zu %)mttov mitwirkend war (S. 185), zwei schwerlich
anfechtbare Beispiele, ion. tooovi.iui und att. oleiCtov.
In den Ber. der sächs. Ges. der Wiss. 1883 S. 193 habe ich
gefragt: »Ob bei 'der Verkürzung von rjaawv zu iOGiov im Io-
nischen das Oppositum y.Qtooiov beiheiligt \var?« Dieser Ver-
muthung haben nach mir auch Andere Baum gegeben, wie Blas«
(Kühner-Blass I S. 567) und G. Meyer (Gr. Gr.^^ S. 488). Neuer-
dings sagt nun Kretschmer (Wochenschr. für klass. Phil. 1895
S.623), sie könne schon darum nicht richtig sein, weil das t
durch die Überlieferung nur für eoaovf^iai, nicht für ijaatoi'
sicher bezeugt sei; dem Thatbestand rjaacop kGaovf.iat werde
nur die Annahme gerecht, dass in dem Verbum r/ in der Silbe
vor dem Haupttun verkürzt worden sei. Dass 'f-'aotov bei Herodot
schlecht beglaubigt ist, ist richtig (vgl. Bredow De dial. Herod.
p. 143 f., Smyth Ion. Dial. p. 143 f.), und ich bin ebenfalls jetzt
überzeugt, dass Herodot Viaatov geschrieben hat. Aber Kretsch-
mer's Deutung der Verschiedenheit zwischen Yiaocjvund luaov-
nca ist durch keine gleichartigen lauf lichen Vorgänge bei Herodot
oder anderswo im ionisch-altischen Dialektgebiet irgend genügend
gestützt und deshalb für mich unannehmbar. Auch ist sie nicht
die einzige, die der Überlieferung gerocht wird. Schulze in
seinen an fruchtbaren Beobachtungen so reichen Quaest. ep.
(p. 11öi deutet die herodoteischen Discrepanzen rovao<; : voöho,
aoidöi^ : ^uijnijd^c, /.lAicc^iitöög. offenbar ric^htig so, dass rovooc;
und aoiööi^ die altepischen Formen sind, die die ionische Schrift-
sprache sich aneignete, während voaiio und ^aiJKodüL; ■/.fxh(u(;>dn':^
— Wörter, die dem Epos fremd sind — die echt neuionische
Gestaltung repräsentieren. Diese Erklärung ist um so glaub-
194
hafter, weil rovoog eine aus der eigenthümllchen Art der Fort-
pflanzung der epischen Poesie resultierende Unform ist, eine
Form, die es im unverktinstelten Volksdialekt ebenso wenig ge-
geben haben wird wie etwa S-eovd^g (vgl. Verf. Ber. der Sachs.
Ges. d. Wiss. 1897 S. 29 f.). So war auch rjoacov bei Herodot
die epische Form (vgl. 111'^^ und sonst), iGoov(.iai aber, das der
e})ischen Sprache fremd ist, echt neuionisch. loonvi.ica aber setzt
ein aoatüp voraus, und zuversichtlicher als früher betrachte ich
jetzt dieses als Neubildung nach dem Gegenpart y.QEOGt')v.
Dass att. o/Ltitcov auf urgriechischem *öleLyitov beruhe
und sich zu hliyoc. verhalte wie ai. kseffiyas- zu hsiprci- (J. Schmidt
Kuhn's Zeilschr. XXV 1 57) , klingt zunächst sehr plausibel und
hat bei den Linguisten allgemein Beifall gefunden. Die Ursprüng-
lichkeit des /-Vocalismus dieses Wortes ist nicht zu bezweifeln ;
es gehört zu alban. l'ik {l'ig-u) »böse, mager«, lit. ligä »Krank-
heit«.\) Das hom. dli'Coveg (JS'519), das bei alexandrinischen
Dichtern wiederkehrt, lässt sich mit den Neubildungen tnaoaiov,
ykvGotov , kret. -/.ciqvwv u. a. vergleichen; von neueren Home-
rikern, wie Nauck und van Leeuwen, wird es ohne triftigen
Grund in olei'^oreg geändert. Auffallend ist nun aber, dass
oleiCcov, das fünfmal auf altattischen Inschriften vorkommt, hier
viermal mit E geschrieben ist. So schon auf der ältesten In-
schrift, auf der es sich findet, CIA. I 9, 10 (Zeit Kimon's). Nur
einmal erscheint es mit El, 1 1 B, 33 (vor 456 v.Chr.). S. Meisler-
hans Gramm, der att. Inschr. 2 I'I9. Cauer (Curtius' Stud. VIII
254) und Blass fa. a. 0. 568) stellen deshalb nlei'Ctop mit /.(eiZw)'
bezüglich des Vocalismus auf gleiche Linie, und dem schliesse
ich mich an. Der sprachgeschichtlichen Deutung jedoch, die
diese beiden Gelehrten von oleiCcov geben, kann ich nicht bei-
pflichten. Bedenkt man, dass oXeiÜtov im Attischen nicht bloss
»paucior«, sondern auch »minor« bedeutete und in letzterem
Sinn den Gegensatz zu (.ieCClov bildete (CIA. I 1 B, 33 tolül öl
öXeitoöi f.ivaTrjQioig], so ist, denke ich, klar, dass sein geschlos-
senes e [e] von (.leitiov her übertragen war. Mit diesem war es
1) Ob die Hesychglossen A.ffoj/'f'AaTro»', XiCöiVES ' IXäzToyes , kiaaow
'ilaoGov hierher gehören — man schreibt lü^oy, "kil^ovEs, liaaoy (Curtius
Grundz.5 371) — , mag dahingestellt bleiben. Eventuell müssle angenommen
werden, dass "Kiaaov sein aa von den bedeulungsverwandten tXKaaoy,
r;(T<Toi' bekommen hnbe, und es fragte sich dann zugleich, ob die Form nicht
vielmehr Xlaaoy gelautet habe.
195
auch äusserlich durch sein c enger verbunden als mit allen an-
dern Comparativen auf urgriech. -iwi^. Nun kann man zwar
von urgr. *öl£r/uov ausgehen, und der associalive Übergang
von ei zu e im Attischen wäre nur eine geringfügige Modification
der Aussprache gewesen. Aber einen Beweis für die Existenz
eines *dleiyiwv (mit ei) auf griechischem Boden liefert att. olei-
Uoj' nicht. Denn sein directer Vorgänger könnte ja auch uAiZtop
gewesen sein. Und auch noch ein drittes ist denkbar. Wie
nämlich f.iäXlov neben /.kxIlgtcc //«Aa und /.isiCtop neben f^it-
yiGTog {.liyug durch proportionale Analogiewirkung entsprangen,
so könnte frühzeitig ein oLit,to%> neben o'kiyniToc, und oXiyog ent-
standen sein. Sollte Lüliyyiov verwandt sein, dem im Etym.
Magn. 821, 43 die Bedeutung oXiyov gegeben wird (vgl. wA/;'-
yrilov ■ o'kiyov, ßQayvraTov Hes'ych), so Hesse sich auch denken,
dass in oktttov d. i. 6XXzdo)v v analogisch eindrang und solches
*okivzdiov dann zu oXiCtov wurde, gleich wie toyitiUTat (zu
(hcevötü) für *ta7C8GTai eingetreten ist, indem r von neuem
hineinkam und nun dieselbe Ersatzdehnung stattfand wie in
fayreioa = kret. iorttvoa (vgl. Verf. Grundr. l'^ S.359 f.). Für
dUKoveg .S 519 nimmt G. Meyer Gr. Gr. ^ S. 489 l an, äussert
sich aber nicht darüber, wie er sich t entsprungen denkt. Der
Übergang von d?J/Ciov zu oXe^top im Att. wäre, gleichwie der
von olei'CiiJv zu o?-e'Ctür , nur eine geringe Änderung gewesen.
Für welche von diesen drei Möglichkeiten man sich entscheidet,
ist für die Annahme, dass o/t/Twj' sein e von i^itl'Uo)' erhalten
habe, gleichgiltig, und ich überlasse die Entscheidung Anderen.
Zu bemerken ist jedoch noch, dass, wenn schon im ürionisch-
attischen den Formengruppen kXaaaojv : IXayiGToc,^ Ü^ügglov :
rdxiovog, {.läXXov : itäliGva sich oXiCiov : oX/yiGTog zugesellt
haben sollte, die erst im Attischen aufgekommene Gruppe
usi'Coi' : i^ieyiGrog ein Vorbild mehr gehabt hätte als wir für
sie oben angenommen haben. Dass zunächst oXiüov mit zur
Schöpfung von iieitcov beigetragen hätte und später von ihm
selber beeinflusst worden wäre, dürfte nicht auffallen. Andre
Zeiten, andre Gruppierungen und Attractionserscheinungen.
Diesen beiden Beispielen für Fonnassociation infolge begritf-
lichen Gegensatzes dürfen wir nun noch att. AQiriviwv zugesellen.
Es bekam sein ti von ytiofor, das entweder aul' ^yioiij^ioi' oder
auf *xeQGia)p zurückgeht und auf jeden Fall Ersatzdehnungs-^/
196
hatte.i) So auch schon Osthoff Jen. Literaturz. 1878 S. 485, Zur
Gesch. d. Perf. 449, der jedoch für xeiQiatog unrichtig eine
ältere Form *yßQiaTog voraussetzt. Das von OsthoflF überdies
zur Erklärung von '/.qsLttiov herangezogene afieiviov muss ganz
aus dem Spiel bleiben, da es urgriechisches el gehabt hat
(s. Blass a. 0. 565 Fussn. 2). 2)
Zum Schluss noch eine allgemeine Bemerkung. Die vor-
stehende Untersuchung behandelt eine Seite der Veränderung
der Sprachforinen, von der sich mancher nach Möglichkeit ferne
hält, weil da so gut v^^ie nichts auf eine bestimmte Formel ge-
bracht werden und von einer stricten Beweisführung nicht die
Rede sein könne. Letzteres ist richtig und trifft namentlich auf
die Beurtheilung solcher Wandlungen zu, die sich in vorge-
1) S. Verf., Grundriss I^ S. 745. Die hier gegebene Erklärung von
xslqitii' verträgt sich nicht mit der Annahme, dass Aao^ai aus *vtvau)fxai
entstanden und mißata nriTTu) Umbildung eines *nTiaM = *7iTii'aio) sei
fa. a. 0. S. 273. 745). Denn wenn s in den Gruppen rsi, rsu durch die Wirliung
von i, u stimmhaft geworden ist, wird es in der Gruppe nsin'ichi stimm-
los geblieben sein. Als lautgesetzliche Fortsetzung von *fivawfxKi, *7niu-
aua wären also *uZvofiai, *Tnlvio ebenso gut zu erwarten wie als lautge-
setzliche Fortsetzung von *viyaojA(ci, *nxivau). Nun sind die Grundformen
mit Suffix -ip- für viaof^ai, mtaacj nur construiert, um mit den Laut-
gesetzen nicht in Conflict zu kommen. Ich nehme demnach jetzt an, dass
unsere Präsentia <t in Folge davon bewahrten, dass viao/ncti die Forlsetzung
der durch ai. 3. PI. nis-ate (= *ni-ns-ntai, Grundr. II S. 932) und nriaao)
die Fortsetzung der durch ai. 3. PI. pis-dnti (= *pins-enti, ib. S. 993. 998)
repräsentierten uridg. Präsensbildung war. In' den Formen *vivG-^ni
*vivG-aai *t'iua-T(xi etc. , *Tixiva-fASv *miua-re *nTiva-Ei'Ti *nTiva-zov
musste ff zum Theil als stimmloses s erhalten bleiben und von da her hatte
es sich als solches auch in der thematischen Präsenstlexion urgr. *vivaofxai,
*nTivaio [= Aaofjai, *7iri<noj festgesetzt. Vgl. die 3. PI. r]aai> für *^«r
nach ijaie Tiaroy rjarrjy, (CtDa/nai für tCoi/uca nach iCtoarai, *tavvfxi (ivvvfxi)
für (ion.) sivvfxi nach Ini-saxat kad-rjvai, d-qaavg xQaaia nach d-agavg tccq-
(ni] u. dgl. Bei der besonderen Natur der Lautverbindungen in unsern
Präsensbildungen ist die Verallgemeinerung des stimmlosen s doppelt leicht
begreiflich.
2) Zu den Namen äol. 'Afxevväfxevos nvk.lifir^viäs kypr. AfX7]i4in, die
Blass von itfiEiviav richtig trennt, s. jetzt auch Schulze Gott. gel. Anz. 1897
S. 894. ccjueiywf dürfte auf einem neutralen Substantiv *ftfj.si-vos^ etwa
»Vortheil« oder »Vorzüglichkeit« (vgl. iO-vog^ iQvog, yX^rog, xdXXog u. a.,
Verf. Grundr. II S. 389) beruhen, das an ai. mdyas- »Labung, Ergötzung,
Freude«, air. moim »dona', pretiosa, beneficia« erinnert, zugleich anjlat.
amoenus, mit dem es schon längst zusammengebracht worden ist; war die
Wurzel mei- {me[i]-), so kann auch an air. maHh >gut« angeknüpft werden.
197
schichtlicher Zeit abgespielt haben. Aber zu umgehen sind da-
rum solche Untersuchungen nun einmal nicht, wenn man nicht
überhaupt darauf verzichten will, zu einer wirklich wissen-
schaftlichen Einsicht in den Entwicklungsgang einer Sprache zu
gelangen. Hierüber sind wir, denke ich, alle heute einig. Für die
sogenannten altindogermanischen Sprachen lässt sich, wie schon
öfters, auch von mir, betont worden ist, der Boden für die ratio-
nelle Erforschung des Spiels der Associationskräfte um so besser
bereiten, je mehr wir die neueren Sprachentwicklungen, wo aus
mehreren Gründen die Erkenntniss der in Rede stehenden Vor-
gänge leichter ist, zu Rathe ziehen und die hier gewonnenen und
noch zu gewinnenden Erkenntnisse für uns fruchtbar zu macheu
verstehen werden. Aber auch noch auf einem andern Wege
muss mehr geschehen als bisher geschehen ist, damit das be-
stehende allzu grosse Misstrauen auf sein natürliches Mass herab-
gebracht werde. Man soll auf die Wirkungen der Analogie in
den alten wie in den modernen Sprachen nicht bloss dann achten,
wenn man bei einer von irgend welchem Gesichtspunkt aus
unternommenen sprachgeschichtlicheu Untersuchung zufällig auf
eine solchen Einfluss stösst, sondern muss in der Erforschung
dieses Entwicklungsfactors mehr als bisher auch systematisch
vorgehen und zunächst ganze Gruppen von Formen und Formen-
systemen, die im psychischen Organismus enger unter einander
verbunden sind, speciell auf das Walten der Attractionskräfte in
ihnen untersuchen.') Eine erschöpfende Behandlung der grie^
1) Vgl. J. Baunack Formassociation bei den indogermanisclien Nu-
meralien mit besonderer Berücksiclitigung des Griecliischen , Kulin's
Zeitsciir. XXV 225 ff. — Solche Untersuchungen haben natürlich nicht
bloss ein allgemeines sprachpsychologisches Interesse, sondern sind auch
geeignet die Einzelforschung zu unterstützen, indem die in den verschie-
denen Formgruppen zu machenden Beobachtungen einander ergänzen und
zusammengefassl vielfach einen Gradmesser für die Wahrscheinlichkeit
aufgestellter Formerklärungen hergeben. So wird z. B. jetzt zwar mit Recht
allgemein das in CIA. IV b, 477 h (Anfang des 6. Jahrh. v.Chr.) und bei
Pindar vorliegende (pQuai für die Form ausgegeben, aus der cpQeal durch
Übertragung des e von cpoiuEs etc. hervorgegangen ist. Aber gegenüber
dem Umstand, dass nirgends mehr Formen wie *((Qaaai, *noiftuac (für uq-
Qsai, TToiutai) vorliegen, wird diese Deutung erst durch den Hinweis da-
rauf sicher gestellt, dass es für formative Silben nicht gloichgiltig ist, welche
Stellung sie im mehrsilbigen Worlkörper haben: wenn ein formatives Ele-
ment die erste Silbe bildet, die sonst gewöhnlich die sogenannte Wort-
wurzel ist, so ist sein Grupplerungsvcrhältnissein anderes, als wenn es eine
18117. 1*
198
chischenComparationsformen von diesem Gesichtspunkt aus sind
unsere obigen Erörterungen nicht; es bleibt noch mancherlei,
z. B. die analogischen Umgestaltungen der Wurzelsilbe, welche
durch das Nebeneinander der hochstufigen Formen mit Suffix
-to[a]- und der schwundstufigen Formen mit Suffix -i[a]ov- her-
vorgerufen worden sind, oder das Verhältniss von aQeicov zu
(xQLOTog einerseits und andrerseits zu xsqsuoi/, festzustellen.
Aber auch in ihrer UnvoUständigkeit und einerlei, ob man ihre
Einzelheiten alle annehme oder nicht (und im letzteren Falle
vielleicht erst recht), werden sie hofiFentlich als gute Stütze für
meine Ansicht erscheinen, dass die angedeuteten systematischen
Untersuchungen nicht bloss wünschenswerth, sondern auchnoth-
wendig sind.
andere Stelle im Wort einnimmt, und es ist unter Umständen, wie sich in
den verschiedenen Formsystemen beobachten lässt, gegen analogische
Umgestaltung widerstandskräftiger als in diesem Fall. Es hat sich also
(pQaal aus demselben Grunde länger als *c'c^aaai behauptet, aus dem z. B.
im Lat. siem sies siet sient länger als *veliem {velim} geblieben ist (später
sim etc. nach simus sttis, wie cpQEai nach (pqu'eg etc.), vgl. auch Tqiöjv jqiai
(Nom. tqeIs) gegen ocpsoiv ocpeai (Nom. ocpeis), ^atuc rjaro gegen xüS^rjrca
txäO-rjTo (nach solchen wie urjxai ö'iCrjrai).
Herr Hidtsch trug vor über: Ein Fliissigkeitsmass der Pro-
vinz Hispanien w\d die Fassungsräume einiger antiken Dolien.
Im archäologischen Museum zu Madrid befindet sich ein
vollständig erhaltenes Dolium, das einst als Weinbehälter ge-
dient hat.') Es ist in Santa Pola, dem früheren Hafen von Ilici in
HispaniaTarraconensis, aufgefunden worden und hat, wie aus der
umstehenden Abbildung zu ersehen, eine nahezu kugelförmige
Gestalt. Doch ist es verhältnissmässig etwas höher als breit, und
dazu kommen die Abweichungen von der reinen Kugelform, die
durch die Nothwendigkeit einer ebenen Basis und die übliche
weite Mündung bedingt waren. Die Höhe beträgt 1,212 m, der
Durchmesser an der Stelle der grössten Ausbeugung 1,147m, der
Umfang ebendort 3,650 m.-) Von der Ebene aus, die durch den
oberen Rand der Öflnung bestimmt ist, bis zum tiefsten Theile
des Hohlraumes ist ein verticaler Abstand von 1,175 m. Die
Hasis des Gefässes hat an dieser Stelle eine Dicke von 0,037 m,
während die Dicke der Wandung da, wo das Gefäss am brei-
testen ist, zu 0,027 m sich berechnet. ■')
Auf der Umwandung ist mit einem Griffel in kräftigen
Zügen
M XXIII S XXII
eingegraben worden. ')
1) CIL. II suppl. nr. 6255, I.
2) Die Ausiecliiiung n mal Duiclimesser würde auf einen Un)fang
von 3,603 m luhren. Dass die direclc Messung um 0,047 ni meiir ergeben
hat, eikliirt sieh leicht aus den kleinen Unregelmässigkeiten derObertläche.
3) Das ist merklich weniger als die 3 engl. Zoll = 0,076 m, welche
Biiicii Ilislory of ancienl potlcry'^ S. 533 als Dicke der Wandungen der Do-
lien in den (liiiten dei- Villa Alhani angiehl (vgl. auch WlNCKELMA^N Monum.
antichi II p. 221): dolj rjtüssi sino a Ire (Uta). Bei dem Pillios von Pergamon,
AUerlhümer v. Perg. VIII 2 nr. t3'2(), ist die Gefässwamlung 0,04 m dick,
nur ganz oben und unten stiiiker.
4) Am Ende dieser ursprünglichen Inschrift ist nachtraglich ebenfalls
von alter lland der auf der Abbildung angedeutete schiefe Strich hinzuge-
14*
200
Eine ähnliche Inschrift ist, wie Herr Professor E. Hübner mir
freundlichst n)lttheilte, neuerdings auf der Scherbe eines andern
üoliuin aufgefunden worden :
M XXV S XXX.
Der Kürze halber werde ich das ersterwähnte Dolium mit
A, das andere, dessen ehemaliger Raumgehalt durch die Auf-
schrift bekundet ist, mit B bezeichnen.
fügt, mithin XXIV als Zahl der Sexlaie angegeben worden, vielleicht eine
Correctur, die durch eine spätere Nachmessung veranlasst wurde. Ver-
hältnissmässig weit jünger, jedoch nach dem Urlheile des Herrn Prof.
HüiiNEK noch aus dem Altcrthum stammend, ist die ausserdem noch einge-
ritzte, auf der Abbildung durch Punkte gegebene X, deren unterer, nach
links gewendete schiefe Strich mit dem aus der Abbildung ersichtlichen
201
Ohne Zweifel sind beide Aufschriften als Angaben des Fas-
sungsraumes eines jeden Gefässes nach den Zahlen bestimmter
Masse zu deuten. Nun ist S als Zeichen für sextarivs j^chon
früher von mir in den Metrologici scriptores II p. XXII. XXX aus
einer Berner Handschrift des IX. bis X. Jahrhunderts nachge-
wiesen worden, und dazu kommt jetzt das Zeugniss der Inschrift
von Tunis CIL. VIII 1 nr. 1127: M. V. S^S^ I III CY . . .i).
Sowie aber die Lesung -S = sextarins feststeht, folgt zu-
nächst, dass die Aufschriften auf den Dolien A und B nicht etwa
die Gleichungen von 23 Massen M mit 22 5, oder von 25 Massen
M mit 30 ■& bedeuten können (denn A fasst weit mehr als
22 Sextare), und weiter schliessen wir, dass mit M nicht, wie
anderwärts 2)^ der römische Modius gemeint sein kann, da auf
diesen nur 1 6 Sextare gehen. Es war also ein Mass M zu suchen,
das mehr als die 30 Sextare der Aufschrift auf B enthält. Dieser
Anforderung würde der hastrensis modius = 32 Sextare ^j ge-
nügt haben; allein das Dolium A musste nach den im CIL. II
suppl. nr. 6255, 1 mitgetheilten Messungen einen grösseren Fas-
sungsraum haben als einen von 23 kaslrenses -\- 22 sextarii =
415 Liter. Also war, um das Mass M zu bestimmen, eine Nach-
messimg \on A unerlässlich. Auf Anregung des Herrn HrBivER
hat nun Herr.Iosf; Ram6>' MfiLiUA, Abtheilungsdirector am archäol.
Xalionalmuseum in Madrid, Versuche einer unmittelbaren Mes-
sung des innern Raumes anstellen lassen, doch hat sich das
Gefäss nicht hinreichend fest erwiesen, um ohne Schaden mit
Wasser oder Sand gefüllt zu werden. Demnach blieb nur die
stereomelrische Messung übrig, über welche mir zuerst ein
kürzerer und später ein ausführlicher Bericht mit der zu Anfang
nachgebildeten Zeichnung von Herrn Pkrfkck» Clkmencin, Pro-
fessor an der Bergakademie zu Madrid, zugegangen ist. Ausser
den bereits angeführten Dimensionen sind noch verzeichnet
Striche / in cino Vertieluni; zusiiinnipnl;hiff. Durch die t^ütipc Vermil-
lelung des genannten Gelehrten hat deraut der Konif^l. Bibliothek in Berlin
aufbewahrte Abklatsch der Inschrift mir vorgelegen.
4) Das aus der Distributio des Maerianus (Metrol. Script. II 71 , <8) be-
kannte Zeichen D habe ich vorgefunden im CIL. IV nr.2783(?). 2806. 2807.
2811. IX nr. 2680. X 2 nr. 8047, 9.
2) CIL. VllI 1 nr. 1127. IX nr. 6082, 112. \ 1 nr. '.07. MI nr. 3719.
3) Metrologie^ S. Ii75. 616. 629 IT. Drei Hühlmasse der römischen
Provinz Ägypten, .lahrb. f. cla.ss. Philo!. 1895 S, 84 f.
202
innerer Durchmesser im horizontalen Sinne
an der breitesten Stelle 1,093 m^)
innerer Umfang im verticalen Sinne aus-
schliesslich der Mündung (descontando la
boca) 3,1 10 m
lichte Weite der Mtlndung 0,300 m
Durchmesser des Halses 0,580 m. 2)
Aus dem Innern verticalen Durchmesser = '1,175 m und
dem Innern horizontalen Durchmesser = 1,093 m zog Herr
Clemenc[n das arithmetische Mittel = 1,134 m und setzte den
Fassungsraum des Dolium gleich einer Kugel mit dem Radius
1,134
-^— — = 0,567 m = 5,67 dm, woraus sich ihm ein Fassungsraura
4 . 5 673
von ^ — 7t Kubikdecimeter = 763,552 1 ergab. 3)
Da es indess erforderlich schien, auf anderem Wege eine
noch genauere Berechnung des Fassungsraumes zu erhalten, so
wandte ich mich an das Mitglied unserer Gesellschaft, Herrn
M. Kraise in Dresden, der die Güte hatte, die gesuchte Grösse
als Rotationsellipsoid, dessen Rotationsaxe 1,093 m und dessen
zweite Axe 1,175 m beträgt, zu 734,9 1 als Maximum zu be-
\) Die Differenz zwischen dein äussern Durchmesser von 1,1 '.7 m und
dem innern beträgt also 0,054 m, wonach oben die Diclce der Wandung auf
0,027 m berechnet worden ist.
2) Der Wulst des Halses hal also im horizontalen Sinne eine Dicke von
0,580— 0,390
— '- = 0.095 m.
2
3) Die Abbildung eines ebenfalls kugelälmlichen Dolium , das eine
ziemlich grosse, kreisförmige Öffnung zeigt, aus welcher die Gestalt des
Diogenes mit dem Oberkörper hervorragt, ist von Birch History of ancient
potlory 2 S. 1 35 veröffentlicht. Etwas schlanker gestaltet, sodass der verticale
Durchschnitt ovalförmig erscheint, ist der Pithos von Pergamon, Alterth.
V. Perg. VIII 2 nr. 1326. Mehr dem Typus einer Amphora mit zugespitztem
untern Ende nähert sich das bei Bikcu S. 532 abgebildete Dolium, das als
Sarkophag gedient und Raum genug geboten hat, um den Leichnam eines
Erwachsenen in nahezu gestreckter Lage aufzunehmen. Zwei Dolien, die in
den Gärten der Villa Albani sich linden, sind nach Birch S. 533 etwa 4 engl.
Fuss = 1,22 m hoch und ebenso breit; sie scheinen also unserm Dolium A
mit seiner Höhe von 1,21 m und dem horizontalen Durchmesser von 1,15 ra
ähnlich zu sein. Nur wenig höher, aber bei einem horizontalen Durch-
messer von 0,66 m weit schlanker sind die später zu erwähnenden, bei
Sebaslopol aufgefundenen Dolien.
203
rechnen. Nun soll das Dolium A laut Aufschrift 23 unbekannte
Masse M und dazu 22 Sextare enthalten. Ziehen wir den letz-
teren Betrag = 12,037 1 ab, so bleiben
722,9 1 = 23 M, mithin
M = 31,4 1.
In diesem ungefähren Betrage erkennen wir aus der Verglei-
chung mit der pergamenischen Artabe die Norm von 57^/7 rö-
mischen Sextaren = 31,26 1.
Von fünf Vorrathsgefässen [jtid-oi] , die östlich neben dem
obersten Biirgthore von Perg;unon aufgefunden wurden, sind
gegenwärtig noch drei erhalten und nach ihren Fassungsräumen
bestimmt.') Da sie laut Aufschrift auf u) 26, b) 27, c) 28 Artaben
ausgebracht worden sind, so berechnen sich als Beträge der per-
gamenischen Artabe a) aus dem Gefässe nr. 1324, dessen Füll-
raum OSOVi Liter beträgt, 37,7 1, h) aus dem Gefässe nr. 1325,
dessen FUllraum, verglichen mit der Angabe bei nr. 1326, auf
ungefähr 1014 1 anzusetzen ist, 37,6 1, c) aus nr. 1 326, mit einem
ungefähren Füliraum von 1031 1, 37 l. Alle diese Beträge stehen
erheblich niedriger als der attische Metretes = 39,4 1, vereinigen
sich aber mit einer zweifellosen Annäherung unter der Norm
von 37,5 1 = 68Y7 Sextaren, d. i. der ägyptischen Steuerartabe
{aQTä(h] fieTQO) (fOQiyiö)), die von U. Wu^cken aus Papyrusurkun-
den ermittelt und von mir ihrem Betrage nach bestimmt und in
das System der antiken Hohlmasse eingeordnet worden ist. '-)
Wie nun nach dem Verhältnisse von 6 : 5 neben der altägyp-
tischen Arlabe = 66^., Sextaren in der Provinz Ägypten eine
landesübliche Artabe von 55^9 Sextaren und neben dem at-
tischen Metretes die Hälfte des syrisch-seleukidischon Metretes'')
einherging, so hat neben der Steuerartabe von 68^7 Sextaren
ein um '/o kleineres Mass von 57'/; Sextaren = 31,26 1 bestan-
den, das durch das Mass /A des hispanischen Dolium A mit mög-
lichster Annäherung dargestellt wird. Das Dolium A hat also
t) Altcrlliiiiner von Pcrgaiiion VlI! 2: Insclirillcn von Pciganion 2
.'<. ÖOO r. nr. 13-2'i--132G.
2) Drei liolilmassc u.s. w., Jalirli. f. class. IMiiluloj^io 1S93 ^J. 81 II,
3) Metrologie- S. o8() f. vgl. mit ÜS4 I. Der allisclic Mutretes liiell
l/t'i Kotylen = 72 Se\lare, der .syrisclie oder aiitiocliisclio iMctretcs seit der
llerrsctiaft der .'^cleukiflcn 2/iO altisclie Kotylen = 120 Sexlare, mithin seine
Hälfte CO .Scvtare.
204
wahrscheinlich 23 X 31,26 l und dazu 22 Sextare = 12,04 1,
d, i. zusammen 731 Liter gefasst.
Wie ist nun das Zeichen M zu lesen? Der Name modius
galt nicht nur für das römische Mass von 16 Sextaren, sondern
auch für sein Doppeltes, den vor kurzem erwähnten kastrensis.
Dazwischen finden wir Modien von 17, 18, 20, 22, 25, 27, 28,
30 Sextaren. 1) Allein es ist kaum glaublich, dass dieselbe Be-
nennung auch noch auf ein Mass von mehr als 57 Sextaren aus-
gedehnt worden sei, wobei noch in Betracht kommt, dass wir es
hier mit einem Weinmasse zu thun haben, während der Modius
zu den Körnermassen gehört. Das inschriftliche M wird also
wohl metretae zu lesen sein.
Nach den Alabastergefässen von Velez Malaga war bisher
als hispanisches Hohlmass der attische Metretes von 72 Sextaren
und als dessen Theile 1/4 = 18 Sextare und der Sextar selbst
bekannt. 2) Dazu waren wahrscheinlich noch V2 und Vg Metretes
als Theilmasse vorauszusetzen. Jetzt kommt ein aus Vorderasien
stammendes und durch den Handelsverkehr nach dem Westen
geführtes Mass von 57 '/t Sextaren hinzu, das mit der perga-
menischen Artabe und der Steuerartabe der Provinz Ägypten
nach dem Verhältnisse von 5 : 6 sich ausglich und zum halben
syrisch-seleukidischen Metretes ebenso wie 20 : 21 sich verhielt,
wie die Steuerartabe zum attischen Metretes. Wir werden das
neu gefundene Mass kurz als hispanischen Metretes bezeichnen.
Zur Verdeutlichung lasse ich die Übersicht einiger Hauptmasse
der römischen Provinzen, geordnet nach ihren Verhältnissen
zum babylonisch - ägyptischen und attisch - römischen Masse
folgen. 3)
1) Ebenda S. 631 ff. Auch ein Modius von 24 Sextaren oder 4 Congii
wird erwähnt Metrol. scripl. 1 264, 20. 270, 1, II 106, 11. 141, 1. 4. 21.
2) Metrologie2 S. 690.
3) Vgl. >Drei Hohlmasse der römischen Provinz Ägypten«, Jahrb. f.
class.Philol.1895 S.81 ff. Zu der dort S. 88 gegebenen Übersicht sind in der
hier folgenden Tabelle noch einige Alasse hinzugetreten. In den auf kleinste
ganze Zahlen zurückgeführten Verhältnissen « : /?, a : y u. s. f. stehen die
.je in derselben Columne [A, B u. s. f.) aufgeführten Masse, während die
Verhältnisse A : B, A : C u. s. l jedesmal für die in derselben horizontalen
Reihe eingetragenen Masse gelten.
1^
12
.4^
es
rtabe
li-
5
• 1
CO •§ ^
Sext.
odius
en
ertel
Sext.
Ö3
S s
1-
00
<L> ^ »: i<
--••s 'S
■g s ««
t: *j -fcj oc
tri c
Oj T3
03 3 ^
o
CO
cn
11
«3 ^
s
X
0
Ol «
CO g3
^ 03
0
*■ *" s
■^ .». 35
.w 03 —
o> t- 0
CS Q-ea
CS.
^
^-
11 11 11
^
,
,
,
,
.
a
OJ
■«
"5
CO
O 1
'S
03
CO
1
03
CO
cn
3
X
03
CO
ooQ
Q
«3
CD
O
oo
CO
O
03
r—
" ^ ^
«5 " »?
i 1
t. N »
aD
.£3
s.s s
"3 =»
2 ®
ü
c«
0 'O so
q:> >■ CO a>
ee ^j
■7-
m CO 9^
II II II
•
■^
CO a,
^£^
.^ii
a>
. oqfe;
'ji
^
GC
00
s3
1
4^
^
.2 05cqcq
s
cn
X
03
CO
00
0
^^
'S »0 1- -•■?
S Sü -«T -^ 0
5^ "
©
o
i2S
< %
o
CO
"o
^ä- «0 -* 00
CO
-* 11 11 II II
-*-s
o
a.
S «lo!:^^
,cä
<0 O)
C
CO
« .-
CS
CU &13
Sr~
.■H _
OD -^ •^ -^-^
so t»
X
cn 0) ■
CO ^
X
03
Ä
Cß
CO
:U^
an
"i ■^ ..
• • • • 0
oa
*J "ü ^
" !S CU
,yi cn
CO -» ■»-
11 11 11
CU, ,/, , CO
^-'
O _0 ^ O)
00-5 rS ™
1>»
x< >■• CU
?^'«'o
i2 tiß c« — ;•
6rj
-f.
oa.«*!.}^
t/1
o
c
■X
4)
CO
C<3
o
s
03
CO
CO
X
03
CO
'/)
3
X
03
CO
»I an .^
S
«>
'S
-.I-
-J5.S
.^
"O
CO
•5
a>
>2i
CO
>
m
0
^^
CO ff> CO
a>
•^
03 O
wH
T
tfl
e
CO
c«
c/i r-"
03 C ''•
^ .- OK
so
t-i
03
X3
0
cn
s
11 11 11
Ö Ö Ö
«
r%
's
206 r
Wenn nun unser Dolium A 731 Liter fasste, so lässt sich
auch der ehemalige Fassungsraum des Dolium B bestimmen, von
welchem nur eine Scherbe mit der Aufschrift M XXV S- XXX
erhalten ist. Es hat 25 hispanische Metreten und 30 Sextare
oder zusammen 798 Liter gehalten. Die Fassungsräume beider
Dolien, nämlich A mit 27,8 und B mit 30,4 Amphoren, stehen
also dem Masse von 30 Amphoren = 788 Liter nahe, welches Co-
lumella XII 1 8 a. E. als sesquicuUeare dolium bezeichnet. Noch
grösser als unser Dolium B ist ein in Oberitalien gefundenes, das
nach BiRCH 36 Amphoren enthält i), und wiederum darüber hin-
aus gehen die Vorrathsgefässe von Pergamon (S. 203), welche
a) 37,3, b) 38,6, c) 39,3 Amphoren fassen. Die zu Anfang er-
wähnten Dolien der Villa Albani haben wahrscheinlich rund
30 Amphoren oder wenig darunter aufgenommen.'-) Auf Scher-
ben von Dolien sollen nach Birch (S. 532) die Aufschriften XX
oder XXX, nämlich cmpJiorae, sich finden; die vollständigen
Gefässe sind also einst auf 1 oder \ 1/2 ciiUeus ausgebracht wor-
den. Weniger als 1 Culleus scheint ein Dolium der Villa Albani
zu fassen, das die Aufschrift AMP • XVIII trägt 3), und daran
1) Histnry of ancient poltery^ S. 532.
2) BiRCH a. a. 0. S. 533 giebt als Höhe ungefähr 4 engl. Fuss = 1 ,2< 9 m
und ebenso viel als horizontalen Durchmesser an. Die Dicke der Wan-
dungen soll nach ihm, wie schon bemerkt wurde. 3 engl. Zoll = 0,076 m
betragen. Da diese Schätzung wahrscheinlich zu hoch ist, so lässt sich, im
Vergleiche mit dem hispanischen Dolium A, nur sagen, dass diese rö-
mischen Gefässe zwischen 28 und 30 Amphoren halten.
3) WiNCKELMANN Monum. antichi II, Rom 1767, S. 229 f. hat ausser
einigen Notizen über die Grösse und Festigkeit von antiken Dolien auch
die Inschrift AMP • XVIII | NESSVS mitgetheilt, die sich auf einem der
Dolien in der Villa Albani vorlinde. Dieses Mass, so fährt er fort, scanda-
gliata con la misura nostrale fa vent' un barile e mezzo. Hiernach giebt
Marini Iscrizioni antiche delle ville e de' palazzi Albani, Rom 1785, p. 39
nr.XXXlIl dem Dolium ?/ harili e mezzo di misura Romana, fügt aber miss-
verständlich hinzu, dass Wtnckelmann aus dem Betrage von 211/2 Barilen
la giusta misura deW Anfora ermittelt habe. Die Schwierigkeit der Erklä-
rung liegt darin, dass das sonst bekannte barile di vino des früheren
Kirchenstaates 38,34 Liter gehalten hat (Lan/ac Münz-, Mass- und Gewichts-
kunde S. 183, Klimpert Lexikon der Münzen, Masse und Gewichte-, Berlin
1896, unter barile). Es würden aber 21 1/2 solche Barilen 12,543 Hektoliter
und der 18. Theil davon 69,68 Liter betragen, was weitaus zu hoch ist.
Winckelmann hat ohne Zweifel den Betrag des römischen Fusses und da-
mit auch das ungefähre Mass des Cubikfusses, d.i. der römischen Amphora,
207
reihen sich vielleicht als halb so umfänglich die sechzehn Dolien
an, welche man in der Gegend zwischen Balaklava und Sebasto-
pol ausgegraben hat, da sie nach den von Bikch mitgetheilten
Messungen auf einen Fassungsraum von etwa 9 Amphoren oder
6 attischen Metreten schliessen lassen. ^) Doch kann dies bei
gekannt (die nöthige Auskunft boten in einer für damalige Zeiten ganz be-
friedigenden Weise Bernard de naensuris oder Eisenschmid de ponderibus
et mensuris u. a.); er muss also mit seinem barile ein Mass gemeint haben,
das sich zur römischen Amphora ungefähr wie 18 : 211/2 = 36 : 43 ver-
hielt, mithin auf etwa 21 Liter stand. Auch F. L. Brunn, der Übersetzer der
Monumenti (Winckelmann's alte Denkmäler der Kunst 11, Berlin 1792, S.95)
hat eine Ahnung davon gehabt, dass 21 1/2 Bai"'len des bekannten römischen
Masses auf einen zu hohen Betrag führen-, und übersetzt »ungefähr 1 1/2 rö-
mische Tonne«, was freilich wieder viel zu wenig ist, ganz abgesehen von
dem seltsamen Versehen, dass t-ent' (Abkürzung Var venti) »ungefähr« be-
deuten soll. Jedenfalls bleiben nach den jetzt vorliegenden Angaben unge-
löste Schwierigkeiten (denn auch die Möglichkeit, dass die Aufschrift AMP
ein grösseres Mass als das bekannte der römischen Amphora bedeute, ist
ofTen zu lassen). Um so mehr ist zu wünschen, dass die Unsicherheit, die
nun seit 1 30 Jahren besteht, durch eine Nachmessung des Gefässes besei-
tigt werde. Ein Dolium der Villa Panfili, nach Marini a. a. 0. patentissimi
oris, trägt die Zahlzeichen VII in kleineren, und LVI in grösseren Buch-
staben. Auf die an sich wahrscheinliche Vermuthung Marini's, dass auch
diese Zahlen ein gewisses Weinmass bezeichnen, kann nicht eher einge-
gangen werden, als bis eine wenigstens angenäherte Nachmessung vorliegt.
Auch die kurze Mittheilung von Birch S. 331 über Dolien von 16 Amphoren
muss unerörtert bleiben, so lange nicht deutlichere Auskunft ertheilt
wird.
1) Birch a. a.O. giebt 41/3 engl. Fuss = 1,321 m als Höhe und Si/e Fuss
= 0,660 m als horizontalen Durchmesser an. Wir setzen nun zunächst ein
Gefäss, das ähnlich geformt sein soll wie diese Dolien und ebenfalls einen
horizontalen Durchmesser von 0,66 m, als Höhe aber die gleiche Dimension
wie das hispanische Dolium A haben soll. Der Fassungsraum dieses sup-
ponierten Gefässes würde also zu dem Fassungsraume des Dolium A un-
gefähr sich verhalten wie (2/3)^: (Vs)^ [wobei 6/5 als Abrundung für 1,245
gewählt ist] = 25 : 81. Da aber die Dolien aus Südrussland mit ihrer Höhe
von 1,32 m noch um etwa 1/12 "^^er das hispanische Dolium A emporragen,
so wird sich der Fassungsraum eines jeden dei' südrussischen Dolien zum
95 • 1 3
Fassungsraume von A ungefähr wie "—-. — : 81, d. i. rund wie 1 : 3 ver-
'I i
731
hallen. So erhalten wir einen ungefähren Fassungsraum von ^^=244 Li-
ter oder rund 9 Amphoren, wonach unter Berücksichtigung der möglichen
Fehler, wie sie bei dem Mangel genauerer Angaben nicht zu vermeiden
208
der Unsicherheit der gegebenen Voraussetzungen nur als eine
vorläufige Vermuthung gelten, an deren Stelle hoffentlich recht
bald ein durch genauere Messungen gesichertes Resultat treten
wird.
waren, der vernnithliche Fassungsraum der von Birch erwähnten Dolien
7Avischen 8 und 1 0 Amphoren oder nach attischem Masse zwischen 51/3 und
e^s Metreten zu setzen sein würde.
Druck von Breitkopf & Hilrtpl in Leipzig.
CIECÜHATE AS M0N0GRAPB
AS Sachsische Akademie der
182 Wissenschaften, Leipzig.
S2H Philologisch-Historische
Bd.A8-49 Klasse
Berichte über die Ver-
handlungen
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
CIßCi/LATE AS MONOGRAfiH
t