(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Bible studies: contributions chiefly from papyri and inscriptions to the history of the language, the literature, and the religion of Hellenistic Judaism and primitive Christianity"

BIBLE STUDIES. 



PRINTED BY 
MORRISON AND GIBB LIMITED, 

FOR 

T. & T. CLARK, EDINBURGH. 
LONDON: SIMPKIN, MARSHALL, HAMILTON, KENT, AND co. LIMITS*. 

NEW YORK : CHARLES SCRIBNER'8 ONS. 



BIBLE STUDIES 



CONTRIBUTIONS 
CHIEFLY FROM PAPYRI AND INSCRIPTIONS 

TO THE HISTORY OF 

THE LANGUAGE, THE LITERATURE, AND THE RELIGION 
OF HELLENISTIC JUDAISM AND PRIMITIVE CHRISTIANITY 



BY 

DR. G. ADOLF DEISSMANN 

V 

PROFESSOR OF THEOLOGY IN THE UNIVERSITY OF HEIDELBERG 



WITH AN- ILLUSTRATION IN THE TEXT 



Hutborteefc translation 

INCORPORATING DR. DEISSMANN'S MOST BECENT CHANGES AND ADDITIONS 

BY 

ALEXANDEE GEIEVE, M.A. (EDIN.), D.PHIL. (Lips.) 

GLASGOW 

SECOND EDITION 

EDINBURGH 

T. & T. CLAEK, 38 GEORGE STREET 
1909 



ei Sc 17 SiaKorio. TOV Oavdrov ev ypa/x/xacriv IvTeTVTrwfjifvrj \iOois 
yevr)6r) kv 80^17, wcrrc yn>) Swao-^at drevtcrat TOV? viovs 'I(rpar)\ ets TO 

M(oi)o-(i)s 8ta T^I/ So^av TOV Trpoo-coTrov avTOv T^V 
t /AaXXov ^ StaKovta TOV Trvev/xaTOS ecrTat ei/ 



CONTENTS. 



PAGE 

PREFACE TO THE ENGLISH EDITION . . . . . . . vii 

EXTBACT FROM THE PREFACE TO Bibelstudien ix 

TRANSLATOR'S NOTE . . xiii 

ABBREVIATIONS xv 

I. PROLEGOMENA TO THE BIBLICAL LETTERS AND EPISTLES . . 1 

II. CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY OF THE LANGUAGE OF THE GREEK 

BIBLE 61 

III. FURTHER CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY OF THE LANGUAGE OF 

THE GREEK BIBLE 171 

Introductory Remarks 173 

(i.) Notes on the Orthography 181 

1. Variation of Vowels 181 

2. Variation of Consonants 183 

(ii.) Notes on the Morphology 186 

1. Declension 186 

2. Proper Names 187 

3. Verb 189 

(iii.) Notes on the Vocabulary and the Syntax .... 194 

1. So-called Hebraisms 194 

2. So-called Jewish-Greek "Biblical" or "New Testament" 

Words and Constructions 198 

3. Supposed Special "Biblical" or "New Testament" Mean- 

ings and Constructions 223 

4. Technical Terms 228 

5. Phrases and Formulae 248 

6. Rarer Words, Meanings and Constructions .... 256 

IV. AN EPIGRAPHIC MEMORIAL OF THE SEPTUAGINT .... 269 

V. NOTES ON SOME BIBLICAL PERSONS AND NAMES .... 301 

1. Heliodorus 303 

2. Barnabas 307 

3. Manaen 310 

4. Saulus Paulus 313 

(v) 



238961 



VI CONTENTS. 

PAGE 

VI. GREEK TRANSCRIPTIONS OF THE TETRAGRAMMATON , . . 319 

VII. SPICILEGIUM 337 

1. The Chronological Statement in the Prologue to Jesus 

Sirach 339 

2. The Supposed Edict of Ptolemy IV. Philopator against the 

Egyptian Jews 341 

3. The " Large Letters " and the " Marks of Jesus " in 

Galatians 6 346 

4. A Note to the Literary History of Second Peter . . .360 

5. White Bobes and Palms . . . , . , *. 368 

INDEXES ...,,, 371 



AUTHOK'S PEEFACE TO THE ENGLISH 
EDITION. 

Having been honoured by a request to sanction 
an English translation of my Bibelstudien and Neue 
Bibelstudien, I have felt it my duty to accede to the 
proposal. It seems to me that investigations based 
upon Papyri and Inscriptions are specially calculated 
to be received with interest by English readers. 

For one thing, the richest treasures from the 
domain of Papyri and Inscriptions are deposited in 
English museums and libraries ; for another, English 
investigators take premier rank among the discoverers 
and editors of Inscriptions, but particularly of Papyri ; 
while, again, it was English scholarship which took 
the lead in utilising the Inscriptions in the sphere 
of biblical research. Further, in regard to the Greek 
Old Testament in particular, for the investigation 
of which the Inscriptions and Papyri yield valuable 
material (of which only the most inconsiderable part 
has been utilised in the following pages), English 
theologians have of late done exceedingly valuable 
and memorable work. In confirmation of all this I 
need only recall the names of F. Field, B. P. Grenf ell, 
E. Hatch, E. L. Hicks, A. S. Hunt, F. G. Kenyon, 
J. P. Mahaffy, W. R Paton, W. M. Eamsay, H. A. 
Eedpath, H. B. Swete, and others hardly less notable. 

Since the years 1895 and 1897, in which respec- 

(vii) 



viii AUTHOB'S PREFACE TO THE ENGLISH EDITION. 

tively the German Bibelstudien and Neue Bibelstudien 
were published, there has been a vast increase of 
available material, which, again, has been much more 
accessible to me as a Professor in the University 
of Heidelberg than it was during my residence at 
Herborn. I have so far availed myself of portions 
of the more recent discoveries in this English edition ; 
but what remains for scholars interested in such 
investigations is hardly less than enormous, and is 
being augmented year by year. I shall be greatly 
pleased if yet more students set themselves seriously 
to labour in this field of biblical research. 

In the English edition not a few additional 
changes have been made ; I must, however, reserve 
further items for future Studies. With regard to the 
entries KvpiaiKos (p. 217 ff.), and especially iXaa-TTjpiov 
(p. 124 fF.), I should like to make express reference 
to the articles Lord's Day and Mercy Seat to be 
contributed by me to the Encyclopaedia Biblica. 

Finally, I must record my heartiest thanks to 
my translator, Rev. Alexander Grieve, M.A., D. Phil., 
Forfar, for his work. With his name I gratefully 
associate the words which once on a time the trans- 
lator of the Wisdom of Jesus Sirach applied with 
ingenuous complacency to himself : TroXXyv aypvirvCav 
KOL eTTLCTTTJiJirjv TTpocrei'ey/ca/Aez'OS. 

ADOLF DEISSMANN. 

HEIDELBERG, 
Vlth December, 1900. 



FROM THE PREFACE TO THE GERMAN 
EDITION. 

Bible Studies is the name I have chosen for the 
following investigations, since all of them are more 
or less concerned with the historical questions which 
the Bible, and specially the Greek version, raises for 
scientific treatment. I am not, of course, of the 
opinion that there is a special biblical science. 
Science is method : the special sciences are distin- 
guished from each other as methods. What is 
designated " Biblical Science " were more fitly 
named " Biblical Research ". The science in ques- 
tion here is the same whether it is engaged with 
Plato, or with the Seventy Interpreters and the 
Gospels. Thus much should be self-evident. 

A well-disposed friend who understands some- 
thing of literary matters tells me that it is hardly 
fitting that a younger man should publish a volume 
of " Studies " : that is rather the part of the ex- 
perienced scholar in the sunny autumn of life. To 
this advice I have given serious consideration, but I 
am still of the opinion that the hewing of stones is 
very properly the work of the journeyman. And in 
the department where I have laboured, many a block 
must yet be trimmed before the erection of the edifice 
can be thought of. But how much still remains to 

do, before the language of the Septuagint, the relation 

(ix) 



X FEOM THE PREFACE TO THE GERMAN EDITION. 

to it of the so-called New Testament Greek, the 
history of the religious and ethical conceptions of 
Hellenic Judaism, have become clear even in outline 
only ; or before it has been made manifest that the 
religious movement by which we date our era origin- 
ated and was developed in history that is, in con- 
nection with, or, it may be, in opposition to, an already- 
existent high state of culture ! If the following pages 
speak much about the Septuagint, let it be remem- 
bered that in general that book is elsewhere much 
too little spoken of, certainly much less than was the 
case a hundred years ago. We inveigh against the 
Rationalists often in a manner that raises the sus- 
picion that we have a mistrust of Reason. Yet these 
men, inveighed against as they are, in many respects 
set wider bounds to their work than do their critics. 
During my three years' work in the Seminarium 
Philippinum at Marburg, I have often enough been 
forced to think of the plan of study in accordance 
with which the bursars used to work about the 
middle of last century. Listen to a report of the 
matter such as the following : * 

" With regard to Greek the legislator has laid 
particular stress upon the relation in which this 
language stands to a true understanding of the N.T. 
How reasonable, therefore, will those who can judge 
find the recommendation that the Septuagint (which, 

1 Cf. the programme (of the superintendent) Dr. Carl Wilhelm Kobert : 
. . . announces that the Literary Association . . . shall be duly opened . . . 
on the 27th inst. . . . [Marburg] Miiller's Erben und Weldige, 1772, p. 13. 
That the superintendent had still an eye for the requirements of practical 
life is shown by his remarks elsewhere. For example, on page 7 f., he good- 
naturedly asserts that he has carried out " in the most conscientious manner " 
the order that "the bursars shall be supplied with sufficient well-prepared 
food and wholesome and unadulterated beer ". The programme affords a fine 
glimpse into the academic life of the Marburg of a past time. 



FROM THE PREFACE TO THE GERMAN EDITION. XI 

on the authority of an Ernesti and a Michaelis, is of 
the first importance as a means towards the proper 
understanding of the N.T.), has been fixed upon as 
a manual upon which these lectures must be given ! 
And how much is it to be wished that the bursars, 
during the year of their study of this book, should go 
through such a considerable part of the same as may 
be necessary to realise the purposes of the legislator ! " 

I am not bold enough to specify the time when 
academical lectures and exercises upon the Septua- 
gint will again be given in Germany. 1 But the coming 
century is long, and the mechanical conception of 
science is but the humour of a day! . . . 

I wrote the book, not as a clergyman, but as a 
Privatdocent at Marburg, but I rejoice that I am 
able, as a clergyman, to publish it. 

G. ADOLF DEISSMANN. 

HEBBOBN: DEPARTMENT OF WIESBADEN, 
7th March, 1895. 

1 1. Additional note, 1899 : Professor Dr. Johannes Weiss of Marburg 
has announced a course upon the Greek Psalter for the Summer Session, 1899 ; 
the author lectured on the Language of the Greek Bible in Heidelberg in the 
Winter Session of 1897-98. 



TRANSLATOR'S NOTE. 

In addition to the supplementary matter specially 
contributed to the present edition by the Author, 
the translation shows considerable alterations in other 
respects. Not only has the smaller and later volume, 
Neue Bibelstudien, 1897, found a place in the body 
of the book, but the order of the Articles has been all 
but completely changed. It has not been thought 
necessary to furnish the translation with an index 
of Papyri, etc., more especially as the larger Bibel- 
studien had none ; but there has been added an index 
of Scripture texts, which seemed on the whole more 
likely to be of service to English readers in general. 
The translator has inserted a very few notes, mainly 
concerned with matters of translation. 

For the convenience of those who may wish to 
consult the original on any point, the paging of the 
German edition has been given in square brackets, 
the page-numbers of the Neue Bibelstudien being 
distinguished by an N. In explanation of the fact 
that some of the works cited are more fully described 
towards the end of the book, and more briefly in the 
earlier pages, it should perhaps be said that a large 
portion of the translation was in type, and had been 
revised, before the alteration in the order of the 
Articles had been decided upon. 

The translator would take this opportunity of 

(xiii) 



xiv TBANSLATOK'S NOTE. 

expressing his most cordial thanks to Professor 
Deissmann, who has taken the most active interest 
in the preparation of the translation, and whose 
painstaking revision of the proofs has been of the 
highest service. A word of thanks is also due to the 
printers, The Aberdeen University Press Limited, 
for the remarkable accuracy and skill which they 
have uniformly shown in the manipulation of what 
was often complicated and intricate material. 

ALEXANDER GRIEVE. 

FOBFAB, 

21st January, 1901. 



THE PRINCIPAL ABBREVIATIONS. 



AAB. = Abhandlungen der Konig- 

lichen Akademie der Wissen- 

schaften zu Berlin. 
Benndorf u. Niemann, see p. 157, 

note 1. 
B U. = Aegyptische Urkunden aus den 

Koeniglichen Museen zu Berlin, 

Berlin, 1892 if. 
CIA. = Corpus Inscriptionum Atti- 

carum. 
GIG. = Corpus Inscriptionum Grae- 

carum. 

CIL. = Corpus Inscriptionum Latin- 
arum. 

Clavis 3 , see p. 88, note 5. 
Cremer, see p. 290, note 2. 
DAW. = Denkschriften der K. K. 

Akademie der Wissenschaften zu 

Wien. 

Dieterich (A.), see p. 322, note 8. 
Dittenberger, see p. 93, note 2. 
DLZ. = Deutsche Literaturzeitung. 
Fick-Bechtel, see p. 310, note 4. 
Field, see p. 284, note 2. 
Fleck. Jbb. = Fleckeisen's Jab.rbucb.er. 
Frankel, see p. 84, note 2. 
GGA. = Gottingische gelehrte An- 

zeigen. 
HApAT. = Kurzgefasstes exegetisches 

Handbuch zu den Apocrypben des 

A.T., 6 Bde., Leipzig, 1851-60. 
Hamburger, see p. 271, note. 
HC. = Hand-Commentar zum N.T. 
Hercber, see p. 4, note 1. 
Humann u. Pucbstein, see p. 309, 

note 1. 

IGrSL, see p. 200, note 1. 
IMAe., see p. 178, note 5. 
Kennedy, see p. 213, note 1. 
Kenyon, see p. 323, note 1. 
Lebas, see Waddington. 
Leemans, see p. 322, note 6. 
Letronne, Recherches, see p. 98, note 3. 

Recueil, see p. 101, note 6. 
Lumbroso, Rechercbes, see p. 98, note 2. 
Mahaffy, see p. 336, note 1. 
Meisterhans, see p. 124, note 1. 
Meyer = H. A. W. Meyer, Kritiscb 

exegetiscber Kommentar iiber das 

N.T. 
Notices, xviii. 2, see p. 283, note 3. 



Parthey, see p. 322, note 5. 

Paton and Hicks, see p. 131, note 1. 

PER., see p. 179, note 2. 

Perg., see p. 178, note 4. 

Peyron (A.), see p. 88, note 1. 

E-E 2 = Real-Encyclopadie fur protest. 

Theologie und Kirche von Herzog, 

2. Aufl., Leipzig, 1877 ff. 
Scbleusner = J. F., Novus Thesaurus 

philologico-criticus sive lexicon in 

LXX et reliquos interpretes grae- 

cos ac scrip tores apocryphos V. T., 

5 voll., Lipsiae, 1820-21. 
Schmid (W.), see p. 64, note 2. 
Schmidt (Guil.), see p. 291, note 1. 
Schurer, see p. 335, note 2. 
Swete = The Old Testament in Greek 

according to the Septuagint, edited 

by H. B. Swete, 3 voll., Cambridge, 

1887-94. 
Thesaurus = H. Stephanus, Thesaurus 

Graecae Linguae, edd. Hase, etc., 

Paris, 1831-65. 
Thayer, see p. 176, note 3. 
ThLZ. = Theologische Literaturzei- 
tung. 
Tromm. = Abrahami Trommii concor- 

dantiae graecae versionis vulgo 

dictae LXX interpretum . . ., 2 

tomi, Amstelodami et Trajecti ad 

Rhenum, 1718. 
TU. = Texte und Untersuchungen zur 

Geschichte der altchristlichen 

Literatur. 

Waddington, see p. 93, note 1. 
Wessely, see p. 322, note 7. 
Wetstein, see p. 350, note 1. 
Winer 7 , or Winer-Lunemann = G. B. 

Winer, Grammatik des neutesta- 

mentlichen Sprachidioms, 7 Aufl. 

von G. Lunemann, Leipzig, 1867. 

[9th English edition, by W. F. 

Moulton, Edinburgh, 1882 = 6th 

German edition.] 
Winer-Schmiedel = the same work, 

8th Aufl. neu bearbeitet von P. W. 

Schmiedel, Gottingen, 1894 ff. 
ZAW. = Zeitschrift fur die alttesta- 

mentliche Wissenschaft. 
ZKG. = Zeitschrift fur Kirchenge- 

schichte. 



(XV) 



PKOLEGOMENA TO THE BIBLICAL LETTEES 
AND EPISTLES. 



SOKI/AOI 



PROLEGOMENA TO THE BIBLICAL LETTERS AND 
EPISTLES. 

I. 

1. Men have written letters ever since they could write 
at all. Who the first letter-writer was we know not. 1 But 
this is quite as it should be : the writerjp^ a letter accom- J 
mo dates himself to the need of the moment ; Hsl^jm'liala 
personal one and concerns none but himself, least of all 
the curiosity of posterity. We fortunately know quite as 
little who was the first to experience repentance or to offer 
prayer. The writer of a letter does not sit in the market- 
place. A letter is a secret and the writer wishes his secret 
to be preserved ; under cover and seal he entrusts it to the 
reticence of the messenger. The letter, in inessential idea, 
does not differ in any way from a private conversation ; like 
the latter, it is a personal and intimate communication, and 
the more faithfully it catches the tone of the private con- 
versation, the more of a letter, that is, the better a letter, it 
is_^ The~only difference is the means of communication. 
We avail ourselves of far-travelling handwriting, because 

1 It appears sufficiently naive that Tatian (Or. ad Graec., p. list., 
Schwartz) and Clement of Alexandria (Strom, i. 16, p. 364, Potter) should 
say, following the historian Hellanikos, that the Persian queen Atossa 
(6th-5th cent. B.C.) was the discoverer of letter-writing. For it is in this 
sense that we should understand the expression that occurs in both, viz., 
eVto-roA&s ffvvrdffffeiv, and not as collecting letters together and publishing them, 
which B. Bentley (Dr. Rich. Bentley's Dissertation on the Epistles of 
Phalaris, London, 1699, p. 535 f., German edition by W. Eibbeck, Leipzig, 
1857, p. 532) considers to be also possible ; cf. M. Kremmer, De catalogis 
heurematum, Leipzig, 1890, p. 15. 



4 BIBLE STUDIES. [190, 191 

our voice cannot carry to our friend : the pen is employed 
because the separation by distance does not permit a tete-a- 
tdte. 1 A letter is destined for the receiver only, not for the 
public eye, and even when it is intended for more than one, 
yet with the public it will have nothing to do : letters to 
parents and brothers and sisters, to comrades in joy or 
sorrow or sentiment these, too, are private letters, true 
letters. As little as the words of the dying father to his 
children are a speech should they be a speech it would be 
better for the dying to keep silent just as little is the letter 
of a sage to his confidential pupils an essay, a literary produc- 
tion ; and, if the pupils have learned wisdom, they will not 
place it among their books, but lay it devoutly beside the 
picture and the other treasured relics of their master. jThe 
form and external appearance of the letter are matters of 
indifference in the determination pf its essential character. 
Whether it be written on stone or clay, on papyrus or parch- 
ment, on wax or palm-leaf, on rose paper or a foreign post- 
card, is quite as immaterial 2 as whether it clothes itself in 
the set phrases of the age ; whether it be written skilfully 
or unskilfully, by a prophet or by a beggar, does not alter 
special characteristics in the least. Nor do the particular 
u\~ ^ . yycontents~ belo'n^_lo_the ..essence of it. .What is alone 
\essential is the purpose which it serves : confidential per- 
/ (sonal conversation between persons separated by dis- 
pance. The one wishes to ask something of the other, 
wishes to praise or warn or wound the other, to thank 
him or assure him of sympathy in joy it is ever something 
personal that forces the pen into the hand of the letter- 
/ writer. 3 He who writes a letter under the impression that 

J..1 / C ^ J 

V, 

1 [Pseudo-] Diogenes, ep. 3 (Epistolographi Oraeci, rec. B. Hercher, 
Parisiis, 1873, p. 235). Demetr., de elocut., 223 f. (Hercher, p. 13). [Pseudo-] 
Proclus, de forma epistolari (Hercher, p. 6). 

2 Cf. Th. Birt, Das antike Buchwesen in seinem Verhaltniss zur Lit- 
teratur, Berlin, 1882, top of p. 2. It is most singular that Pliny (Hist. Nat., 
xiii. 13), and, after him, Bentley (p. 538 f. ; German edition by Eibbeck, p. 
532 f.), deny that the letters on wax-tablets mentioned by Homer are letters. 

3 Demetr., de elocut., 231 (Hercher, p. 14). 



191, 192] 



LETTERS AND EPISTLES. 



his lines ___may__be_xead by strangers, will either coquet with 
this possibility, or be frightened by it ; in the former case 
he will be vain, in the latter, reserved ; } in both cases un- 
natural no true letter-writer. With the personal aim of 
the letter there must necessarily be joined the naturalness 
of the writer's mood ; one owes it not only to himself 
and to the other, but still more to the letter as such, 
that he yield himself freely to it. So must the letter. 
even the shortest and *>><a pnnrAqf, pr^a^f, p fragment 






1 Cic., Fam. 15,214, aliter enim scribimus quod eos solos quibus mittimus, 
aliter quod multos lecturos putamus. Cic., Phil. 2,7, quam multa ioca solent 
esse in epistulis quae prolata si sint inepta videantur ! quam multa seria neque 
tamen ullo modo divolganda ! Johann Kepler wrote a letter to Reimarus 
Ursus, of which the latter then made a great parade in a manner painful 
to Kepler and Tycho Brahe. Having got a warning by this, Kepler de- 
termined that for the future: " scribam caute, retinebo exemplaria ". 
(Joannis Kepleri astronomi opera omnia, ed. Ch. Frisch, i. [Frankfurt and 
Erlangen, 1858], p. 234 ; cf. C. Anschiitz, Ungedruckte wissenschaftliche Cor- 
respondenz zwisclien Johann Kepler und Herwart von Hohenburg, 1599, 
Prague, 1886, p. 91 f.-^The Palatinate physician-in-ordinary Helisaus Eos- 
linus (t 1616) says about one of his letters which had been printed without 
his knowledge : "I wrote it the day immediately following that on which I 
first beheld with astonishment the new star on the evening of Tuesday, the 
2/12 October ; I communicated the same at once in haste to a good friend in 

Strassburg This letter (6 paginarum) was subsequently printed without 

my knowledge or desire, which in itself did not concern me only had I 
known beforehand, I should have arranged it somewhat better and ex- 
pressed myself more distinctly than I did while engaged in the writing of 
it " ) Joannis Kepleri opp. omn., i., p. 666). Moltke to his wife, 3rd July, 
1864 : " I have in the above given you a portrayal of the seizure of Alsen, 
which embodies no official report, but simply the observations of an eye- 
witness, which always add freshness to description. If you think it would 
be of interest to others as well, I have no objection to copies being taken 
of it in which certain personal matters will be left out, and myself not 
mentioned : Auer will put the matter right for you " (Gesammelte Schriften 
und Denkwiirdigkeiten des General- Feldmarschalls Grafen Helmuth von 
Moltke, vi. [Berlin, 1892], p. 408 f.). One notices, however, in this "letter," 
that it was written under the impression that copies of it might be 
made. Compare also the similar sentiment (in the matter of diary-notes, 
which are essentially akin to letters) of K. von Hase, of the year 1877: 
" It may be that my knowledge that these soliloquies will soon fall into 
other hands detracts from their naturalness. Still they will be the 
hands of kind and cherished persons, and so may the thought of it 
be but a quickly passing shadow ! " (Annalen meines Lebens, Leipzig, 1891, 
p. 271). 



6 BIBLE STUDIES. [192, 193 

J of human naivete beautiful or trivial. but T in an VL case. 

2. Thejetter is older than literature. As conversation 
between two persons is older than the dialogue, the song 
older than the poem, so also does the history of the letter 
reach back to that Golden Age when there was neither 
author nor publisher, nor any reviewer. Literature is that 
species ol writing which is designed for publicity : ihe 
maker of literature desires that others will take heed to 
his work. He desires to be read. He does not appeal to 
his friend, nor does he write to his mother; he entrusts 
his sheets to the winds, and knows not whither they will 
be borne ; he only knows that they will be picked up and ex- 
amined by some one or other unknown to him and unabashed 
^ before him. Literature, in the truest essence of it, differsjn 
no way from a public speech ; equally with the latter_it 
falls short in the matter of intimacy, and the more it attains 
to the character of universality, the more literary, that is 
to say, the more interesting it is. All the difference between 
them is in the mode of delivery. Should one desire to address, 
not the assembled clan or congregation, but the great foolish 
public, then he takes care that what he has to say may be 
carried home in writing by any one who wishes to have it 
so : the book is substituted for oral communication. And 
even if the book be dedicated to a friend or friends, still its 
dedication does not divest it of its literary character, it 
does not thereby become a private piece of writing. The 
form and external appearance of the book are immaterial 
for the true understanding of its special character as a 
book : even its contents, whatever they be, do not matter. 
Whether the author sends forth poems, tragedies or his- 
tories, sermons or wearisome scientific lucubrations, politi- 
cal matter or anything else in the world ; whether his book 
is multiplied by the slaves of an Alexandrian bookseller, by 
patient monk or impatient compositor; whether it is pre- 
served in libraries as sheet, or roll, or folio : all these are as 

1 Demetr., de elocut., 227 (Hercher, p. 13). Greg. Naz., ad Nicobulum 
(Hercher, p. 16). 



193, 194] LETTERS AND EPISTLES. 7 

much matter of indifference as whether it is good or bad, or 
whether it finds purchasers or not. Book, literature, in the 
widest sense, is every written work designed by its author 
for the public. 1 

3. The book is younger than the letter. Even were the 
oldest letters that have come down to us younger than the 
earliest extant works of literature, that statement would still 
be true. For it is one which does not need the confirmation 
of historical facts nay, it would be foolish to attempt to give 
such. The letter is perishable in its very nature necessarily 
so ; it is perishable, like the hand that wrote it, like the eyes 
fha.t wprp fn j-f.a.A it. The letter-writer works as little for 
posterity as for the public of his own time ; 2 just as the 
true letter cannot be written over again, it exists in but a 
single copy. It is only the book that is multiplied and 
thus rendered accessible to the public, accessible, possibly, 
to posterity. Fortunately we possess letters that are old, 
extremely old, but we shall never gain a sight of the oldest 
of them all ; it was a letter, and was able to guard itself and 
its secret. Among all nations, before the age of literature, 
there were the days when people wrote, indeed, but did not 
yet write books. 3 In the same way people prayed, of course, 
and probably prayed better, long before there were any 
service-books ; and they had come near to God before they 
wrote down the proofs of His existence. The letter, should 
we ask about the essential character of it, carries us into 
the sacred solitude of simple, unaffected humanity; when we 
ask about its history, it directs us to the childhood's years of 
the pre-literary man, when there was no book to trouble him. 

1 Birt, Buchwesen, p. 2 : " Similarly the point of separation between a 
private writing and a literary work was the moment when [in antiquity] an 
author delivered his manuscript to his own slaves or to those of a contractor 
in order that copies of it might be produced ". 

2 A. Stahr, Aristotelia, i., Halle, 1830, p. 192 f. 

3 Wellhausen, Israelitische und Jiidische Geschichte, p. 58 : " Already 
in early times writing was practised, but in documents and contracts only ; 
also letters when the contents of the message were not for the light of day 
or when, for other reasons, they required to be kept secret ". Hebrew litera- 
ture blossomed forth only later. 



8 BIBLE STUDIES. [194, 159 

4. When the friend has for ever parted from his comrades, 
the master from his disciples, then the bereaved bethink 
themselves, with sorrowful reverence, of all that the de- 
parted one was to them. The old pages, which the beloved 
one delivered to them in some blessed hour, speak to them 
with a more than persuasive force ; they are read and re- 
read, they are exchanged one for another, copies are taken 
of letters in the possession of friends, the precious fragments 
are collected : perhaps it is decided that the collection be 
multiplied among the great unknown public there may 
be some unknown one who is longing for the same 
stimulus which the bereaved themselves have received. 
And thus it happens now and then that, from motives of 
reverent love, the letters of the great are divested of. their 
confidential character : they are formed into literature, the 
letters subsequently become a book. When, by the 
Euphrates or the Nile, preserved in the ruins of some 
fallen civilisation, we find letters the age of which can 
only be computed by centuries and millenniums, the science 
of our fortunate day rejoices ; she hands over the vener- 
able relics to a grateful public in a new garb, and so, in our 
own books and in our own languages, we read the reports 
which the Palestinian vassals had to make to Pharaoh upon 
their tablets of clay, long before there was any Old Testa- 
ment or any People of Israel ; we learn the sufferings and 
the longings of Egyptian monks from shreds of papyrus 
which are as old as the book of the Seventy Interpreters.- 
Thus it is the science of to-day that has stripped these 
private communications of a hoary past of their most 
peculiar characteristic, and which has at length transformed 
letters, true letters, into literature. As little, however, as 
some unknown man, living in the times of Imperial Rome, 
put the toy into the grave of his child in order that it should 
sometime be discovered and placed in a museum, just as 
little are the private letters which have at length been trans- 
formed into literature by publication, to be, on that account, 
t thought of as literature. Letters remain letters whether 
' oblivion hides them with its protecting veil, or whether now 



195, 196] LETTERS AND EPISTLES. 

reverence, now science, or, again, reverence and science in 
friendly conspiracy, think it well to withhold the secret no 
longer from the reverent or the eager seeker after truth. 
What the editor^ in, publishing .such., letters, takes from 
them, the readers, if they can do anything more than spell, 
must restore by recognising, in true historical perspective, 
their simple and unaffected beauty. 

5. When for the first time a book was compiled from 
letters, it would be reverential love, rather than science, 
that made the beginning here the age of literature had, of! 
course, dawned long ago, and had long ago constructed \ 
the various literary forms with which it worked. That \ 
book, the first to be compiled from real letters, added 
another to the already existent forms. One would, of 
course, hardly venture to say that it forthwith added-.. the 
literary letter, the epistle? to the__fornis of published liter a- 
ture ; the saidHBodk only gave, against its will, so to speak, 
the impetus to the development of this new literary eidos. 2 
The present writer cannot imagine that the composition 
and publication of literary treatises in the form of letters 
was anterior to the compilation of a book from actual 
letters. So soon,_however,_as such a book existed, the 
charming novelty of it invited to imitation. Had the in- 
vitation been rightly understood, the only inducement that 
should have been felt was to publish the letters of other 
venerable men, and, in point of fact, the invitation was not 
seldom understood in this its true sense. From almost 
every age we have received such collections of "genuine," 
"real" letters priceless jewels for the historian of the 
human spirit. But the literary man is frequently more 
of a [literary mfl.p.T^nft^f.Tmn a^t-r^fi man^anfl thus, when the 

1 In the iJiiowing pages the literary letifer [Litteraturbrief] will 
continue to be so named: the author considers that the borrowed word 
appropriately expresses the technical sense. 

2 F. Susemihl, Geschichte der griechischen Litteratur in der Alexan- 
drinerzeit, ii., Leipzig, 1892, p. 579: "It may wjall_ba that, the first impulse 
to this branch of authorship was given by the early collggt.ing f-ngflthpr, in 
the individual schools of philosophy, such as the Epicurean, of the genuine 
correspondence of their founders and oldest members "it r ~ ^\^. (\ xn \ f 



10 BIBLE STUDIES. [196, 197 

first collection of letters appeared, it was the literary, rather^ 
than the human, interest of it which impressed him; the 
accidental and external, rather than the inscrutably strange 
/inmost essence of it. Instead of rejoicing that his purr, 
blind eye might here catch a glimpse of a great human 
soul, he resolved to write a volume of letters on his own 
part. He knew not what he did, and had no feeling that 
he was attempting anything unusual ; 1 he did not see that, 
by his literary purpose, he was himself destroying the very_ 
possibility of its realisation ; for letters are experiences, 
experiences cannot be manufactured. The father of 
the epistle was no great pioneer spirit, but a mere para- 
graphist, a mere mechanic. But perhaps he had once 
heard a pastoral song among the hills, and afterwards at 
home set himself down to make another of the same : the 
wondering applause of his crowd of admirers confirmed him 
in the idea that he had succeeded. If then he had achieved 
his aim in the matter of a song, why should he not do the 
same with letters ? And so he set himself down and made 
them. But the prototype, thus degraded to a mere pattern, 
mistrustfully refusecHx) jhow its true face, not to speak of 
its heart, to this pale and suspicious-looking companion, 
and the result was that the epistle could learn no more 
from the letter than a little of its external form. If the 
true letter might be compared to a prayer, the epistle which 
* ^^ '^/mimicked it was only a babbling ; if there beamed forth 
r, in the letter the wondrous face of a child, the epistle grinned 
stiffly and stupidly, like a puppet 

Butjhejpuppet pleased ; its makers knew how to bring 
it to perfection, and to give it more of a human appearance. 
Indeed, it happened now and then that a real artist occupied 
an idle hour in the fashioning of such an object. This, of 
course, turned out better than most others of a similar kind, 

1 Cf. von Wilamowitz-Moellendorff, Aristoteles und Athen, ii., Berlin, 
1893, p. 392: "He [Isocrates] did not understand that the letter, as a con- 
fidential and spontaneous utterance, is well written only when it is written 
for reading, not hearing, when it is distinguished from the set oration nar 
eI5os". This judgment applies also to real, genuine letters by Isocrates. 



197, 198] LETTEES AND EPISTLES. 11 

and was more pleasant to look at than an ugly child for 
ihatance fliranyim5e~it' could not disturb one by its noise. 
A good epistle, in fact, gives one more pleajmrethan a 
worthless letter, and in no literature is thprpTlmv lack of 
good epistles. They often resemble_lettp,ra scL.much that a 
reader permits himself for the moment to be willingly deceived 
as to their actual character. But letters they are not, and 
the more strenuously they try to be letters, the more vividly 
do they reveal that they are not. 1 Even the grapes of 
Zeuxis could deceive only the sparrows ; one even suspects 
that they were no true sparrows, but cage-birds rather, which 
had lost their real nature along with their freedom and 
pertness ; our Khine-land sparrows would not have left their 
vineyards for anything of the kind. TVin^ of fhp. 



writers who were artists were themselves most fully aware 
that in their epistles they worked at best artificially, 
and, in fact, had to do so. " The editor requests that the 
readers of this book will not forget the title of it : it is only 
a book of letters, letters merely relating to the study of 
theology. In^ letters one does not look for treatises, still less\y 
for treatises in rigid uniformity and proportion of parts. , 
As material otters itsell and varies, as conversation comes ^ j J \ 
and goes, often as personal inclinations or incidental occuiv vv-^ 
rences determine and direct, so do the letters wind about ( 
and flow on; and I am greatly in error if it be not this ^ WJ 
thread of living continuity, this capriciousness of origin and 
circumstances, that realises the result which we desiderate 
on the written page, but which, of course, subsequently dis- 
appears in the printing. Nor can I conceal the fact that 
these letters, as now printed, are wanting just in what 
is perhaps most instructive, viz., the more exact criticism of 
particular works. There was, however, no other way of 
doing it, and I am still uncertain whether the following 
letters, in which the materials grow always the more special, 



Wilamowitz-Moellendorfi, Antigonos von Karystos (Philologische 
Untersiichungen, iv.), Berlin, 1881, p. 151, says, " Such letters as are actually 
written with a view to publication are essentially different in char-f ^ * 
private correspondence".^ 



12 BIBLE STUDIES. [198, 199 

the more important, the more personal, are fit for printing at 
all. The public voice of the market-place and the confidential 
one of private correspondence are, and always continue to 
be, very different." Herder, 1 in these words, which are a 
classical description of the true idea of a letter, claims that 
his boot has, in fact, the character of actual letters, but ^is 
nevertheless quite well aware that a printed (that is, accord- 
ing to the context, a literary) letter is essentially different 
from a letter that is actually such. 

It is easy to understand how the epistle became a 
favourite form of published literature in almost all literary 
nations. There could hardly be a more convenient form. 
The extraordinary convenience of it lay in the fact that 
it was, properly speaking, so altogether "unliterary," that, 
in fact, it did not deserve to be called a "form" at all. 
One needed but to label an address on any piece of tittle- 
tattle, and lo ! one had achieved what else could have been 
accomplished only by a conscientious adherence to the strict 
rules of artistic form. Neither as to expression nor contents 
does the epistle make any higher pretensions. The writer 
could, in the matter of style, write as he pleased, and the 
address on the letter became a protective mark for thoughts 
that would have been too silly for a poem, and too paltry 
for an essay. The epistle, if we disregard the affixed 
address, need be no more than, say a feuilleton or a causerie. 
The zenith of epistolography may always be looked upon as 
assuredly indicating the decline of literature ; literature be- 
comes decadent Alexandrian, so to speak and although 
epistles may have been composed and published by great 
creative spirits, still the derivative character of the move- 
ment cannot be questioned : even the great will want to 
gossip, to lounge, to take it easy for once. Their epistles 
may be good, but the epistle in general, as a literary pheno- 
menon, is light ware indeed. 

6. Of collections of letters, bearing the name of well- 
known poets and philosophers, we have, indeed, a great 

1 Briefe, das Studium der Theologie betreffend, Third Part, Frankfurt 
and Leipzig, 1790, Preface to the first edition, pp. i.-iii. 



199, 200] LETTEES AND EPISTLES. 13 

profusion. Many of them are not "genuine"; they were 
composed and given to the world by others under the pro- 
tection of a great name. 1 A timid ignorance, having no 
true notion of literary usages, inconsiderately stigmatises 
one and all of these with the ethical term forgery ; it fondly 
imagines that everything in the world can be brought be- 
tween the two poles moral and immoral, and overlooks the 
fact that the endless being and becoming of things is 
generally realised according to non-ethical laws, and needs 
to be judged as an ethical adiaphoron. He who tremulously 
supposes that questions of genuineness in the history of 
literature are, as such, problems of the struggle between 
truth and falsehood, ought also to have the brutal courage 
to describe all literature as forgery. The literary man^^as^ 
compared with the non-literary^, is always a person under 
constraint; he does not draw from the sphere of prosaic 
circumstance about him, but places himself under the 



dominion of the ideal, about which no one knows better than 
himself that it never was, and never will be, real. The 
literary man, with every stroke of his pen, removes himself 
farther from trivial actuality, just because he wishes to alter 
it, to ennoble or annihilate it, just because he can never 
acknowledge it as it is. As a man he feels indeed that he 
is sold under the domain of the wretched " object ". He 
knows that when he writes upon the laws of the cosmos, 
he is naught but a foolish boy gathering shells by the 
shore of the ocean ; he enriches the literature of his nation 

1 The origin of spurious collections of letters among the Greeks is 
traced back to "the exercises in style of the Athenian schools of rhetoric in 
the earlier and earliest Hellenistic period," Susemihl, ii., pp. 448, 579. If 
some callow rhetorician succeeded in performing an exercise of this kind 
specially well, he might feel tempted to publish it. But it is not impossible 
that actual forgeries were committed for purposes of gain by trading with the 
great libraries, cf. Susemihl, ii., pp. 449 f. ; Bentley, p. 9 f., in Eibbeck's 
German edition, p. 81 ff. ; A. M. Zumetikos, De Alexandra Olympiadisque 
epistularum fontibus et reliquiis, Berlin, 1894, p. 1. As late as 1551, Joachim 
Camerarius ventured on the harmless jest of fabricating, " ad institutionem 
puerilem," a correspondence in Greek between Paul and the Presbytery of 
Ephesus (Th. Zahn, Geschichte des Neutestamentlichen Kanons, ii., 2, 
"Erlangen and Leipzig, 1892, p. 365). 



14 BIBLE STUDIES. [200, 201 

by a Faust, meanwhile sighing for a revelation; or he is 
driven about by the thought that something must be done 
for his unbelief yet he writes Discourses upon Religion. 
And thus he realises that he is entangled in the contradic- 
tion between the Infinite and the Finite, 1 while the small 
prosperous folks, whose sleepy souls reck not of his pain, 
are lulled by him into the delightful dream that we only 
need to build altars to truth, beauty, and eternity in order 
to possess these things ; when they have awaked, they can 
but reproach him for having deceived them. They discover 
that he is one of themselves ; they whisper to each other 
that the sage, the poet, the prophet, is but a man after all 
wiser, it may be, but not more clever, or better, than 
others. He who might have been their guide not in- 
deed to his own poor hovel but to the city upon the hill, 
not built by human hands is compensated with some 
polite-sounding phrase. The foolish ingrates ! Literature 
presents us with the unreal, just because it subserves the 
truth; the literary man abandons himself, just because he 
strives for the ends of humanity ; he is unnatural, just be- 
cause he would give to others something better than him- 
self. What holds good of literature in general must also 
be taken into account in regard to each of its characteristic 
phenomena. Just as little as Plato's Socrates and Schiller's 
Wallenstein are "forgeries," so little dare we so name the 
whole "pseudonymous" 2 literature. We may grant at 
once, indeed, that some, at least, of the writings which go 
under false names were intentionally forged by the writers 

1 Cf. the confession made by U. von Wilamowitz-MoellendorfE, Aristoteles 
und Athen, i., Berlin, 1893, Preface, p. vi. : " The task of authorship demands 
an end attained in irreconcilable antithesis to the investigations of science. 
The Phaedrus has taught us that the book in general is a pitiful thing as 
compared with living investigation, and it is to be hoped that we are wiser in 
our class-rooms than in our books. But Plato, too, wrote books ; he spoke 
forth freely each time what he knew as well as he knew it, assured that he 
would contradict himself, and hopeful that he would correct himself, next 
time he wrote." 

2 The term pseudonymous of itself certainly implies blame, but it has 
become so much worn in the using, that it is also applied in quite an in- 
nocent sense. 



201, 202] LETTERS AND EPISTLES. 15 

of them ; pseudonymity in political or ecclesiastical works 
is in every case suspicious, for no one knows better how to 
use sacred and sanctifying ends than does the undisciplined 
instinct of monarchs and hierarchs, and the followers of 
them. But there is also a pseudonymity which is innocent, 
sincere, and honest, 1 and if a literary product permits of any 
inferences being drawn from it respecting the character of 
the writer, then, in such a case of pseudonymity, one may 
not think of malice or cowardice, but rather of modesty and 
natural timidity. Between the genuine 2 and the pseudony- 
mous epistle there does not exist the same profound and 
essential difference as between the epistle and the letter. ^ 
The epistle is never genuine in the sense in which the letter ^ <U -a 
is~Tit never can be so, because it can adopt the form of the K\( wW.*. 
letter only by surrendering the essence. An epistle of 
Herder, however like a letter it may look, is yet not a. Iftt.ter ^ f _js~ 
of"Herder : 1L was not Merder the man, but Herder the ^Y ^ 
theological thinker and author, that wrote it : it is genuine KV****'^ 
in an ungenume sense like an apple-tree which, flourishing H^)-*? ^ 
in September, certainly has genuine apple blossoms, but 
which must surely be altogether ashamed of such in the 
presence of its own ripening fruits. Literary " genuine- 
ness" is not to be confounded with genuine naturalness. 
Questions of genuineness in literature may cause us to rack 
our brains : but what is humanly genuine is never a problem 

1 Cf. on this point specially Julicher, Einleitung in das N. T., p. 32 ff. 

2 The discussion which occupies the remainder of this paragraph is one 
which may, indeed, be translated, but can hardly be transferred, into English. 
It turns partly on the ambiguity of the German word echt, and partly on 
a distinction corresponding to that which English critics have tried to 
establish between the words " genuine " and " authentic " a long- vexed 
question which now practice rather than theory is beginning to settle. Echt 
means authentic, as applied, for instance, to a book written by the author 
whose name it bears ; it also means genuine both as applied to a true record 
of experience, whether facts or feelings, and as implying the truth (that is 
the naturalness, spontaneity or reality) of the experience itself. The trans- 
lator felt that, in justice to the author, he must render echt throughout 
the passage in question by a single word, and has therefore chosen genuine., 
as representing, more adequately than any other, the somewhat wide con- 
notation of the German adjective. Tr. 



16 BIBLE STUDIES. [202, 203 

to the genuine man. From the epistle that was genuine in 
a mere literary sense there was but a step to the fictitious 
epistle ; while the genuine letter could at best be mimicked, 
the genuine epistle was bound to be imitated, and, indeed, 
invited to imitation. The collections of genuine letters 
indirectly occasioned the writing of epistles : the collections 
of genuine epistles were immediately followed by the litera- 
ture of the fictitious epistle. 



n. 

7. In the foregoing remarks on questions of prin- 
ciple, the author has in general tacitly presupposed the 
literary conditions into which we are carried by the Graeco- 
Koman civilisation, and by the modern, of which that is 
the basis. 1 These inquiries seem to him to demand that we 
should not summarily include all that has been handed down 
to us bearing the wide, indefinite name of letter, under 
the equally indefinite term Literature of letters (Brief- 
litteratur), but that each separate fragment of these in- 
teresting but neglected compositions be set in its proper 
^/place in the line of development, which is as follows real 
letter, letter that has subsequently become literature, epistle, ficti- 
tious epistle. Should it be demanded that the author fill 
^ up the various stages of this development with historical 
' references, he would be at a loss. It has been already in- 
dicated that the first member of the series, viz., the letter^ 
belongs to pre-literary times : it is not only impossible to 
give an exampleTof ~this, Trnt also unreasonable to demand 
one. With more plausibility one might expect that some- 
thing certain ought to be procured in connection with the 
other stages, which belong in a manner to literary times, 

1 The history of the literature of " letters " among the Italian Humanists 
is, from the point of view of method, specially instructive. Stahr, Aristotelia, 
ii., p. 187 f., has already drawn attention to it. The best information on 
the subject is to be found in G. Voigt's Die Wiederbelebung des classischen 
Alterihums oder das erste JaHrhundert des Humanismus, ii. 3 , Berlin, 1893, 
pp. 417-436. 



203, 204] LETTEES AND EPISTLES. 17 

and, as such, can be historically checked. But even if the 
broad field of ancient "letters" were more extensively 
cultivated than has hitherto been the case, still we could 
establish at best no more than the first known instance of 
a subsequent collection of real letters, of an epistle or of a 
fictitious epistle, but would not reach the beginnings of the 
literary movement itself. The line in question can only be 
drawn on the ground of general considerations, nor does the 
author see how else it could be drawn. No one will ques- 
tion that the real letter was the first, the fictitious epistle 
the last, link in the development ; as little will any one 
doubt that the epistle must have been one of the intervening 
links between the two. 1 The only uncertainty is as to the 
origin of the epistle itself; it, of course, presupposes the 
real letter, being an imitation of it ; but that it presupposes 
as well the collection of real letters, as we think pro- 
bable in regard to Greek literature, cannot be established 
with certainty for the history of literature in general. As a 
matter of fact, the epistle, as a form of literature, is found 
among the Egyptians at a very early period, and the author 
does not know how it originated there. The Archduke 
Earner's collection of Papyri at Vienna contains a poetical 
description of the town of Pi-Ramses, dating from the 12th 
century B.C., which is written in the form of a letter, and 
is in part identical with Papyrus Anastasi III. in the British 
Museum. This MS. " shows that in such letters we have, 
not private correspondence, but literary compositions, 
which must have enjoyed a wide circulation in ancient 
Egypt ; it thus affords us valuable materials towards the 
characterisation of the literature of ancient Egypt ". 2 If, 

1 Von Wilamowitz-Moellendorff, Antigonos von Karystos, p. 151 : " I 
cannot imagine that fictitious correspondence, as a species of literature, was 
anterior in time to genuine ". 

2 J. Karabacek, Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog 
Rainer, i., Vienna, 1887, p. 51 ; cf. J. Krall, Guide-book of the Exhibition 
[of the Pap. Erzh. Rainer}, Vienna, 1894, p. 32. The author doubts whether 
the term literature should really be applied to the letters in cuneiform 
character which were published by Fried. Delitzsch (Beitrage zur Assyriologie, 
1893 and 1894) under the title of " Babylonisch-Assyrische BnetUttertaur ". 

2 



18 BIBLE STUDIES. [204, 205 

therefore, we can hardly say that the epistle first originated 
among the Greeks, yet, notwithstanding the above facts, we 
may assume that it might arise quite independently under 
the special conditions of Greek Literature, and that, in fact, 
it did so arise. 

8. Now whatever theory one may have about the origin 
of the epistle among the Greeks, that question is of no 
great importance for the problem of the historian of literary 
phenomena in general, viz., the analysis into their con- 
stituent parts of the writings which have been transmitted 
to us as a whole under the ambiguous name of " letters ". 
What is important in this respect are the various categories 
to which those constituent parts must be assigned in order 
that they may be clearly distinguished from each other. 
We may, therefore, ignore the question as to the origin of 
these categories like all questions about the origin of such 
products of the mind, it is to a large extent incapable of any 
final solution ; let it suffice that all these categories are 
represented among the "letters " that have been transmitted 
from the past. The usage of scientific language is, indeed, 
not so uniform as to render a definition of terms super- 
fluous. The following preliminary remarks may therefore 
be made ; they may serve at the same time to justify the 
terms hitherto used in this book. 

Above all, it is misleading merely to talk of letters, 
without having defined the term more particularly. The 
perception of this fact has influenced many to speak of the 
private letter in contradistinction to the literary letter, and 
this distinction may express the actual observed fact that 
the true letter is something private, a personal and con- 
fidential matter. But the expression is none the less in- 
adequate, for it may mislead. Thus B. Weiss, 1 for instance, 
uses it as the antithesis of the pastoral letter (G-emeindebrief) ; 
a terminology which does not issue from the essence of 
the letter, but from the fact of a possible distinction among 
those to whom it may be addressed. We might in the same 
way distinguish between the private letter and the family 

1 Meyer, xiv. 8 (1888), p. 187. 



205, 206] LETTERS AND EPISTLES. 19 

letter, i.e., the letter which a son, for instance, might send 
from abroad to those at home. But it is plain that, in the 
circumstances, such a distinction would be meaningless, for 
that letter also is a private one. Or, take the case of a 
clergyman, acting as army chaplain in the enemy's country, 
who writes a letter * to his distant congregation at home ; 
such would be a congregational letter perhaps it is even read 
in church by the locum tenens ; but it would manifestly not 
differ in the slightest from a private letter, provided, that is, 
that the writer's heart was in the right place. The more pri- 
vate, the more personal, the more special it is, all the better 
a congregational letter will it be ; a right sort of congrega- 
tion would not welcome paragraphs of pastoral theology 
they get such things from the locum tenens, for he is not 
long from college. The mere fact that the receivers of a -V 
letter are a plurality, doesnot constitute a public in the 
literary sense, and, again7 an epistle directed to a single 
private individual is not on that account a private letter 
it is literature. It is absurd, then, to define the specific 
character _of a piece of writing which looks like a letter 
merely according to whether the writer addresses the re- 
ceivers In the second person singular or plural ;* the dis"- 
tinguishing feature cannot be anythingmerely formal (formal, 
moreover, in a Superficial sense* of that word), but can only be 
the inner special purpose of the writer. It is thus advisable, 
if ^we are to speak scientifically, to avoid the use of such 
merely external categories as congregational letter, and also to 
substitute for private letter a more accurate expression. As 
such we are at once confronted by the simple designation 
letter, but this homely term, in consideration of the in- 
definiteness which it has acquired in the course of centuries, 
will hardly suffice by itself ; we must find an adjunct for it. 

1 Cf. for instance the letter of K. Ninck to his congregation at Friicht, 
of the 1st September, 1870 from Corny ; partly printed in F. Cuntz's Karl 
With. Theodor Ninck. Ein Lebensbild. 2nd edn., Herborn, 1891, p. 94 ff. 

2 This difference does not, of course, hold in modern English ; we can 
hardly imagine a letter-writer employing the singular forms thou, thee. But 
the distinction does not necessarily hold in German either. Tr. 



20 BIBLE STUDIES. [206, 207 

The term true letter is therefore used here, after the example 
of writers 1 who are well able to teach us what a letter is. 
y When a true letter beconLeaJLLterature by means of its 
publication, we manifestly obtain no new species thereby. 
To the historian of literature, it still remains what it was 
to the original receiver of it a true letter : even when given 
to the public, it makes a continual protest against its being 
deemed a thing of publicity. We must so far favour it as 
to respect its protest ; were we to separate it in any way 
from other true letters which were fortunate enough never 
to have their obscurity disturbed, we should but add to the 
injustice already done to it by its being published. 

A new species is reached only when we come to the 
letter published professedly as literature, which as such is 
altogether different from the first class. Here also we meet 
with various designations in scientific language. But the 
adoption of a uniform terminology is not nearly so im- 
portant in regard to this class as in regard to the true 
letter. One may call it literary letter, 2 or, as has been done 
above for the sake of simplicity, epistle no importance need 
be attached to the designation, provided the thing itself be 
clear. The subdivisions, again, which may be inferred from 
the conditions of origin of the epistle, are of course unessen- 
tial; they are not the logical divisions of the concept epistle, but 
simply classifications of extant epistles according to their 
historical character, i.e., we distinguish between authentic 
and unauthentic epistles, and again, in regard to the latter, 

1 E. Reuss, Die Geschichte der h. Schriften N. T. 6 74, p. 70, uses the 
expression true letters, addressed to definite and particular readers. Von 
Wilamowitz-Moellendorff, Aristoteles und Athen, ii., p. 393; cf. p. 394: real 
letters ; ibid., p. 392, letters, eiriffroXai in the full sense of the word. The same 
author in Ein Weihgeschenk des Eratosthenes, in Nachrichten der Kgl. Gesell- 
schaft der Wissenschaften zu Gottingen, 1894, p. 5 : true private letter. Birt 
also uses besides the designations private writing (Buchwesen, pp. 2, 20, 61, 
277, 443) and incidental letter (pp. 61, 325) the expression true correspondence 
(wirkliche Correspondenzen, p. 326). Similarly A. Westermann, De epi- 
stolarum scriptoribus graecis 8 progrr., i., Leipzig, 1851, p. 13, calls them 
tl veras epistolas, h. e. tales, quae ab auctoribus ad ipsos, quibus inscribuntur, 
homines revera datae sunt". 

2 Von Wilamowitz-Moellendorfi, Ein Weihgeschenk des Eratosthenes, p. 3. 



207, 208] LETTERS AND EPISTLES. 21 

between innocent fabrications and forgeries with a " ten- 
dency ". 

Furnished with these definitions, we approach the im- 
mense quantity of written material which has been be- 
queathed to us by Graeco-Eoman antiquity under the 
ambiguous term eTTLardkaL, epistulae. The sheets which we 
have inherited from the bountiful past, and which have been 
brought into confusion by legacy-hunters and legal advisers, 
so to speak, perhaps even by the palsied but venerable hand 
of their aged proprietrix herself, must first of all be duly 
arranged before we can congratulate ourselves on their 
possession. In point of fact, the work of arrangement is 
by no means so far advanced as the value of the inheritance 
deserves to have it. 1 But what has already been done 
affords, even to the outsider, at least the superficial impres- 
sion that we possess characteristic representatives, from 
ancient times, of all the categories of eVto-roXat which have 
been established in the foregoing pages. 

m. 

9. We can be said to possess true letters from ancient 
times in the full sense of the word possess only when we 
have the originals. And, in fact, the Papyrus discoveries 
of the last decade have placed us in the favourable position 
of being able to think of as our very own an enormous 
number of true letters in the original, extending from the 
Ptolemaic period till far on in mediaeval times. The author 
is forced to confess that, previous to his acquaintance with 
ancient Papyrus letters (such as it was only in facsimiles), 
he had never rightly known, or, at least, never rightly 
realised within his own mind, what a letter was. Com- 
paring a Papyrus letter of the Ptolemaic period with a 
fragment from a tragedy, written also on Papyrus, and of 

1 Among philologists one hears often enough the complaint about 
the neglect of the study of ancient "letters". The classical preparatory 
labour of Bentley has waited long in vain for the successor of which both it 
and its subject were worthy. It is only recently that there appears to have 
sprung up a more general interest in the matter. 



22 BIBLE STUDIES. 

about the same age, no one perceives any external dif- 
ference ; the same written characters, the same writing 
material, the same place of discovery. And yet the two 
are as different in their essential character as are reality 
and art : the one, a leaf with writing on it, which has served 
some perfectly definite and never-to-be-repeated purpose in 
human intercourse ; the other, the derelict leaf of a book, a 
fragment of literature. 

These letters will of themselves reveal what they are, 
better than the author could, and in evidence of this, there 
follows a brief selection of letters from the Egyptian town of 
Oxyrhynchus, the English translation of which (from Greek) 
all but verbally corresponds to that given by Messrs. Gren- 
fell and Hunt in their edition of the Oxyrhynchus Papyri. 1 
The author has selected such letters as date from the century 
in which our Saviour walked about in the Holy Land, in 
which Paul wrote his letters, and the beginnings of the New 
Testament collection were made. 2 

I. 

Letter from Chaireas to Tyrannos. 3 A,D, 25-26, 

" Chaireas to his dearest Tyrannos, many greetings. 
Write out immediately the list of arrears both of corn 
and money for the twelfth year of Tiberius Caesar 
Augustus, as Severus has given me instructions for demand- 
ing their payment. I have already written to you to be firm 
and demand payment until I come in peace. Do not there- - 
fore neglect this, but prepare the statements of corn and 
money from the ... year to the eleventh for the presenta- 
tion of the demands. Good-bye." 

Address : " To Tyrannos, dioiketes ". 

1 The Oxyrhynchw Papyri, edited ... by Bernard P. Grenfell and 
Arthur S. Hunt, Part I., London, 1898 ; Part II., London, 1899. For those 
who feel themselves more specially interested in the subject, a comparison 
with the original Greek texts will, of course, be necessary. 

2 The German edition of this work contains a Greek transcription, with 
annotations, of ten Papyrus letters (distinct from those given here) from 
Egypt, of dates varying from 255 B.C. to the 2nd-3rd centuries A.D. 

3 The Oxyrhynchus Papyri, No. 291, ii., p. 291. Chaireas was strategus 
of the Oxyrhynchite nome. Tyrannos was 



LETTEES AND EPISTLES. 23 

II. 

Letter of Recommendation from Theon to Tyrannos. 1 
About A,D. 25, 

" Theon to his esteemed Tyrannos, many greetings. 
Herakleides, the bearer of this letter, is my brother. I 
therefore entreat you with all my power to treat him as 
your protege. I have also written to your brother Hermias, 
asking him to communicate with you about him. You will 
confer upon me a very great favour if Herakleides gains your 
notice. Before all else you have my good wishes for un- 
broken health and prosperity. Good-bye." 

Address : " To Tyrannos, dioiketes ". 

III. 
Letter from Dionysios to his Sister Didyme, 2 A,D. 27. 

" Dionysios to his sister Didyme, many greetings, and 
good wishes for continued health. You have sent me no 
word about the clothes either by letter or by message, and 
they are still waiting until you send me word. Provide the 
bearer of this letter, Theonas, with any assistance that he 
wishes for. . . . Take care of yourself and all your house- 
hold. Good-bye. The 14th year of Tiberius Caesar Augus- 
tus, Athyr 18." 

Address : " Deliver from Dionysios to his sister Didyme ". 

IV. 
Letter from Thaeisus to her mother Syras, 3 About A.D. 35, 

" Thaeisus to her mother Syras. I must tell you 
that Seleukos came here and has fled. Don't trouble to 
explain (?). Let Lucia wait until the year. Let me know 
the day. Salute Ammonas my brother and . . . and my 
sister . . . and my father Theonas." 

V. 
Letter from Ammonios to his father Ammonios. 4 A,D. 54. 

" Ammonios to his father Ammonios, greeting. Kindly 
write me in a note the record of the sheep, how many more 

1 The Oxyrhynchus Papyri, No. 292, ii., p. 292. 

2 Ibid., No. 293, ii., p. 293. 3 Ibid~ No. 295, ii., p. 296. 
4 Ibid., No. 297, ii., p. 298. 



24 BIBLE STUDIES. 

you have by the lambing beyond those included in the first 
return. . . . Good-bye. The 14th year of Tiberius Claudius 
Caesar Augustus, Epeiph 29." 

Address : " To my father Ammonios ". 

VI. 
Letter from Indike to Thaeisus. 1 Late First Century. 

" Indike to Thaeisus, greeting. I sent you the bread- 
basket by Taurinus the camel-man ; please send me an 
answer that you have received it. Salute my friend Theon 
and Nikobulos and Dioskoros and Theon and Hermokles, 
who have my best wishes. Longinus salutes you. Good- 
bye. Month Germanikos 2." 

Address : " To Theon, 2 son of Nikobulos, elaiochristes 
at the Gymnasion". 

VII. 

Letter of Consolation from Eirene to Taonnophris and 
Philon, 3 Second Century. 

"Eirene to Taonnophris and Philon, good cheer. I 
was as much grieved and shed as many tears over Eumoiros 
as I shed for Didymas, and I did everything that was fitting, 
and so did my whole family, 4 Epaphrodeitos and Thermuthion 
and Philion and Apollonios and Plantas. But still there is 
nothing one can do in the face of such trouble. So I leave 
you to comfort yourselves. Good-bye. Athyr 1." 

Address : " To Taonnophris and Philon". 

VIII. 
Letter from Korbolon to Herakleides. 5 Second Century. 

"Korbolon to Herakleides, greeting. I send you the 
key by Horion, and the piece of the lock by Onnophris, the 
camel-driver of Apollonios. I enclosed in the former packet 
a pattern of white-violet colour. I beg you to be good 
enough to match it, and buy me two drachmas' weight, and 
send it to me at once by any messenger you can find, for 

1 The Oxyrhynchus Papyri, No. 300, ii., p. 301. 

2 Theon is probably the husband of Thaeisus. 

3 The Oxyrhynchus Papyri, No. 115, i., p. 181. 

4 irdvTfs ol e'yuo/. Grenfell and Hunt : all my friends. 
6 The Oxyrhynchus Papyri, No. 113, i., p. 178 f. 



216, 217] LETTEES AND EPISTLES. 25 

the tunic is to be woven immediately. I received everything 
you told me to expect by Onnophris safely. I send you by 
the same Onnophris six quarts of good apples. I thank all 
the gods to think that I came upon Plution in the Oxy- 
rhynchite nome. Do not think that I took no trouble about 
the key. The reason is that the smith is a long way from 
us. I wonder that you did not see your way to let me have 
what I asked you to send by Korbolon, especially when I 
wanted it for a festival. I beg you to buy me a silver seal, 
and to send it me with all speed. Take care that Onnophris 
buys me what Eirene's mother told him. I told him that 
Syntrophos said that nothing more should be given to 
Amarantos on my account. Let me know what you have 
given him that I may settle accounts with him. Otherwise 
I and my son will come for this purpose. [On the verso] I 
had the large cheeses from Korbolon. I did not, however, 
want large ones, but small. Let me know of anything that 
you want, and I will gladly do it. Farewell. Payni 1st. 
(P.S.) Send me an obol's worth of cake for my nephew." 
Address : " To Herakleides, son of Ammonias." 

10. But we must not think that the heritage of true 
letters which we have received from the past is wholly com- 
prised in the Papyrus letters which have been thus finely 
preserved as autographs. In books and booklets which have 
been transmitted to us as consisting of eVto-roXat, and in 
others as well, there is contained a goodly number of true 
letters, for the preservation of which we are indebted to the 
circumstance that some one, at some time subsequent to 
their being written, treated them as literature. Just as at 
some future time posterity will be grateful to our learned 
men of to-day for their having published the Papyrus letters, 
i.e., treated them as literature, so we ourselves have every 
cause for gratitude to those individuals, for the most part 
unknown, who long ago committed the indiscretion of 
making books out of letters. The great men whose letters, 
fortunately for us, were overtaken by this fate, were not on 
that account epistolographers ; they were letter- writers 
like the strange saints of the Serapeum and the obscure 
men and women of the Fayyum. No doubt, by reason of 
their letters having been preserved as literature, they have 



26 BIBLE STUDIES. [217, 218 

often been considered as epistolographers, and the misunder- 
standing may have been abetted by the vulgar notion that 
those celebrated men had the consciousness of their cele- 
brity even when they laughed and yawned, and that they 
could not speak or write a single word without imagining 
that amazed mankind was standing by to hear and read. We 
have not as yet, in every case, identified those whom we 
have to thank for real letters. But it will be sufficient for 
our purpose if we restrict ourselves to a few likely instances. 
The letters of Aristotle (f 322 B.C.) were published at a 
very early period : their publication gave the lie, in a very 
effective manner, to a fictitious collection which came out 
shortly after his death. 1 These letters were " true letters, 
occasioned by the requirements of private correspondence, 
not products of art, i.e., treatises in the form of letters ". 2 
This collection is usually considered to be the first instance 
of private letters being subsequently published. 3 It is there- 
fore necessary to mention them here, though, indeed, it is 
uncertain whether anything really authentic has been pre- 
served among the fragments which have come down to us ; 4 
by far the greater number of these were certainly products 
of the fictitious literary composition of the Alexandrian 
period. 5 The case stands more favourably with regard to 
the nine letters transmitted to us under the name of Isocrates 
(f 338 B.C.). 6 The most recent editor 7 of them comes to 
the following conclusions. The first letter, to Dionysips, is 
authentic. The two letters of introduction, Nos. 7 and 8, to- 
Timotheos of Heracleia and the inhabitants of Mitylene 
respectively, bear the same mark of authenticity : " so much 

1 Von Wilamowitz-Moellendorff, Antigonos von Karystos, p. 151. 

2 Stahr, Aristoteliq, i., p. 195. 

3 Von Wilamowitz-Moellendorff, Antigonos von Karystos, p. 151 ; Suse- 
mihl, ii., 580. 

4 Hercher, pp. 172-174. 6 Susemihl, ii., 580 f . 
6 Hercher, pp. 319-336. 

7 Von Wilamowitz-Moellendorff, Aristoteles und Athen, ii., pp. 391-399. 
It is unfortunate that some of the most recent critics of Paul's Letters had 
not those few pages before them. They might then have seen, perhaps, 
both what a letter is, and what method is. 



218, 219] LETTEES AND EPISTLES. 27 

detail, which, wherever we can test it, we recognise to be 
historically accurate, and which, to a much greater extent, 
we are not at all in a position to judge, is not found in 
forgeries, unless they are meant to serve other than their 
ostensible purposes. There can be no talk of that in the 
case before us. In these letters some forms of expression 
occur more than once (7, 11 = 8, 10), but there is nothing 
extraordinary in that. If Isocrates wrote these we must 
credit him with having issued many such compositions." 1 
These genuine letters of Isocrates are of interest also in 
rega^dTto their form, as they show " that Isocrates applied 
his rhetdrTcarityle also" to his letters. . . . Considered from 
the point of view ot style, they are not letters at all." 2 The 
author considers this fact to be very instructive in regard to 
method ; it confirms the thesis expressed above, viz., that in 
answering the question as to what constitutes a true letter, 
it is never the form which is decisive, but ultimately only 
the intention of the writer; there ought not to be, but as a 
matter of fact there are, letters which read like pamphlets ; 
there are epistles, again, which chatter so insinuatingly that 
we forget that their daintiness is nothing but a suspicious 
mask. Nor need one doubt, again, the genuineness of the 
second letter to King Philip : "its contents are most un- 
doubtedly personal". 3 Letter 5, to Alexander, is likewise 
genuine, " truly a fine piece of Isocratic finesse: it is genuine 
just because it is more profound than it seems, and because 
it covertly refers to circumstances notoriously true ". 4 The 
evidence for and against the genuineness of letter 6 is 
evenly balanced. 5 On the other hand, letters 3, 4 and 9 are 
not genuine ; are partly, in fact, forgeries with a purpose. 6 
This general result of the criticism is likewise of great value 
in regard to method : we must abandon the mechanical idea 
of a collection of letters, which would lead us to inquire as to 
the genuineness of the collection as a whole, instead of 
inquiring as to the genuineness of its component parts. Un- 
discerning tradition may quite well have joined together one 

1 P. 391 f . 2 P. 392. 3 P. 397. 

4 P. 399. 6 P. 395. 8 Pp. 393-397. 



28 BIBLE STUDIES. [219, 220 

or two unauthentic letters with a dozen of genuine ones ; 
and, again, a whole book of forged ''letters " may be, so to 
speak, the chaff in which good grains of wheat may hide 
themselves from the eyes of the servants : when the son of 
the house comes to the threshing-floor, he will discover them, 
for he cannot suffer that anything be lost. The letters of 
the much-misunderstood Epicurus (f 270 B.C.) were collected 
with great care by the Epicureans, and joined together with 
those of his most distinguished pupils, Metrodorus, Polysenus, 
and Herinarchus, with additions from among the letters 
which these had received from other friends, 1 and have in 
part come down to us. The author cannot refrain from 
giving here 2 the fragment of a letter of the philosopher to 
his child (made known to us by the rolls of Herculaneum) , 
not, indeed, as being a monument of his philosophy, but be- 
cause it is part of a letter which is as simple and affectionate, 
as much a true letter, as that of Luther to his little son 
Hans : 

. . . [d](f)eiyfjLeOa eh Ad^a/cov v^iaivovres eyo* KOI TIvOo- 
K\TI<$ Ka\l"EpfJb\ap'Xps /cal K[T^]o-t7T7ro5, /cal efcel /ca,Ti\,r)<f>ajjLv 
v<y\_i\aivovTas SefJbLcrTav /cal TOU9 \OITTOVS [</>t]Xo[u]?. ev Be 
7TOte[t]? Kal crv e[l liY/ialveis /cal rj //{a]//-//,?? [cr]ov /cal irdira 
KOI M.drpw[y]i Trdvra 7re[t]^[t, &cnr\ep Kal e[//,]7r/3oo-0ez>. ev 
<yap icrQi, f] alria, OTL /cal eya) /cal o[t] \onrol Trdvre? ere fieya 
(friXovfJiev, on TOVTOIS TreLdrj irdpra. . . . 

Again in Latin literature we find a considerable num- 
ber of real letters. " Letters, official 3 as well as private-, 
make their appearance in the literature 4 of Rome at an 
early period, both by themselves and in historical works, 5 

1 Susemihl, i., p. 96 f. ; H. Usener, Epicurea, Leipzig, 1887, p. liv. ff. 

2 From Usener's edition, p. 154. 

3 Of course, official letters, too, are primarily " true letters," not litera- 
ture, even when they are addressed to a number of persons. (This note and 
the two following do not belong to the quotation from Teuffel-Schwabe.) 

4 Hence in themselves they are manifestly not literature. 

5 The insertion of letters in historical works was a very common literary 
custom among the Greeks and Bomans. It is to be classed ajong with the 
insertion of public papers and longer or shorter speeches in a historical report. 
If it holds good that such speeches are, speaking generally, to be regarded as 



220, 221] LETTERS AND EPISTLES. 29 

and, soon thereafter, those of distinguished men in collec- 
tions." * We may refer to a single example certainly a very 
instructive one. Of Cicero (f 43 B.C.) we possess four collec- 
tions of letters ; in all 864, if we include the 90 addressed 
to him. The earliest belongs to the year 68, the latest is 
of the date 28th July, 43. 2 " Their contents are both per- 
sonal and political, and they form an inexhaustible source 
for a knowledge of the period, 3 though partly, indeed, of 
such a kind that the publication of them was not to Cicero's 
advantage. For the correspondence of such a man as Cicero, 
who was accustomed to think so quickly and feel so strongly, 
to whom it was a necessity that he should express his thoughts 
and feelings as they came, either in words or in letters to 
some confidential friend like Atticus, often affords a too 
searching, frequently even an illusory, 4 glance into his inmost 
soul. Hence the accusers of Cicero gathered the greatest 
part of their material from these letters." 5 The letters show 
a noteworthy variation of language : " in the letters to Atti- 
cus or other well known friends Cicero abandons restraint, 
while those to less intimate persons show marks of care and 
elaboration ". 6 The history of the gathering together of 
Cicero's letters is of great importance for a right understand- 

the compositions of the historian, yet, in regard to letters and public papers, 
the hypothesis of their authenticity should not be always summarily rejected. 
In regard to this question, important as it also is for the criticism of. the 
biblical writings, see especially H. Schnorr von Carolsfeld, Uber die Reden und 
Briefe bei Sallust, Leipzig, 1888, p. 1 ff., and the literature given in Schiirer, i., 
p. 66, note 14 [Eng. Trans. I., I., p. 90]; also Teuffel-Schwabe, i., p. 84, 
pos. 3, and Westermann, i. (1851), p. 4. 

1 W. S. Teuffel's Geschichte der rdmischen Literatur, revised by L. 
Schwabe 5 , i., Leipzig, 1890, p. 83. 

2 Teuffel-Schwabe, i., p. 356 ff. 

3 This point is also a very valuable one for the critic of the biblical 
" letters" in the matter of method. For an estimation of the historical im- 
portance of Cicero's letters, the author refers, further, to J. Bernays, Edward 
Gibbon's Geschichtswerk in the Gesammelte Abhh. von J. B., edited by H. 
Usener, ii., Berlin, 1885, p. 243, and E. E-uete, Die Correspondenz Ciceros in 
den Jahren 44 und 43, Marburg, 1883, p. 1. 

4 The present writer would question this. 

5 Teufiel-Schwabe, i., p. 356 f. 8 Ibid., i., p. 357. 



30 BIBLE STUDIES. [221, 222 

ing of similar literary transactions. " Cicero did not himself 
collect the letters he had written, still less publish them, but 
even during his lifetime his intimate friends were already 
harbouring such intentions." 1 "After Cicero's death the 
collecting and publishing of his letters was zealously pro- 
moted ; in the first place, undoubtedly, by Tiro, who, while 
Cicero was still living, had resolved to collect his letters." 2 
Cornelius Nepos, according to a note in that part of his 
biography of Atticus which was written before 34 B.C., had, 
even by that date, a knowledge, from private sources, of the 
letters to Atticus ; 3 " they were not as yet published, indeed, 
as he expressly says, but, it would appear, already collected 
with a view to publication. The first known mention of a 
letter from Cicero's correspondence being published is found 
at the earliest " in Seneca. 4 The following details of the 
work of collection may be taken as established. 4 Atticus 
negotiated the issue of the letters addressed to him, while 
the others appear to have been published gradually by Tiro ; 
both editors suppressed their own letters to Cicero. Tiro 
arranged the letters according to the individuals who had 
received them, and published the special correspondence of 
each in one or more volumes, according to the material he 
had. Such special materials, again, as did not suffice for a 
complete volume, as also isolated letters, were bound up in 
miscellanea (embracing letters to two or more individuals), 
while previously published collections were supplemented in 
later issues by letters which had only been written subse- 
quently, or subsequently rendered accessible. The majority 
of these letters of Cicero are " truly confidential outpourings 
of the feelings of the moment," 5 particularly those addressed 
to Atticus " confidential letters, in which the writer ex- 

1 Teuffel-Schwabe, i., p. 357, quotes in connection with this Cic. ad 
Attic., 16, 5s (44 B.C.) mearum epistularum nulla est a way cay $, sed habet Tiro 
instar LXX, et quidem sunt a te quaedam sumendae ; eas ego oportet perspiciam, 
corrigam ; turn denique edentur, and to Tiro, Fam., 16, 17i (46 B.C.) tuas quo- 
que epistulas vis referri in volundna. 

2 Teufiel-Schwabe, i., p. 357. 3 Ibid. 

4 Ibid., p. 358. Ibid., p. 88. 



222, 223] LETTEES AND EPISTLES. 31 

presses himself without a particle of constraint, and which 
often contain allusions intelligible to the receiver alone. In 
some parts they read like soliloquies." l The authenticity 
of the letters to Brutus, for instance, has been disputed by 
many, but these assailants " have been worsted on all points, 
and the authenticity is now more certain than ever. The 
objections that have been urged against this collection, and 
those, in particular, which relate to the contradictions be- 
tween Cicero's confidential judgments upon individuals and 
those he made publicly or in utterances of other times, are 
of but little weight." 2 

11. The fact that we know of a relatively large number 
of literary letters, i.e., epistles, of ancient times, and that, 
further, we possess many such, is a simple consequence of 
their being literary productions. Literature is designed not 
merely for the public of the time being ; it is also lor the 
future, It has not been ascertained with certainty which 
was the first instance of the literary letter in Greek litera- 
ture. Susemihl 3 is inclined to think that the epidictic 
triflings of Lysias (f 379 B.C.) occupy this position that is, 
if they be authentic 'but he certainly considers it possible 
that they originated in the later Attic period. Aristotle em- 
ployed the " imaginary letter " (ftctiver Brief) for his Protrep- 
tikos. 4 We have " didactic epistles " of Epicurus, as also of 
Dionysius of Halicarnassus, and we may add to these such 
writings of Plutarch as De Conjugalibus Praeceptis, De Tran- 
quillitate Animi, De Animae Procreatione 5 literary productions 
to which one may well apply the words of an ancient expert 
in such things, 6 ov pa rr)v a\r]6eiav eTTio-rokal XeyoivTo av, 
aX\a (TvyvpdfjLijLaTa TO 'xaipeiv e%ovTa Trpoa-yeypa/jifjLevov, and 
el yap TLS ev eVtcrroX^ ao^icr/JLaTa ypdfai, Kal <j)V(rio\oyia<;, 

1 Teuffel-Schwabe, i., p. 362. 

2 Ibid., p. 364. This is another poinfc highly important in regard to 
method, for the criticism of the Pauline Letters in particular. 

5 ii., p. 600. 

4 Von Wilamowitz-Moellendorff, Aristoteles und Athen, ii., p. 393. 

6 Westermann, i. (1851), p. 13. See Susemihl, ii., p. 601, for many 
other examples in Greek literature. 

6 Demetr. de elocut., 228 (Hercher, p. 13), and 231 (H., p. 14). 



32 BIBLE STUDIES. [223, 224 



jpd(f>ec fjuev, ov (JLTJV 7rta-ro\r)v ypdfai. 1 Among the Romans, 
M. Porcius Cato (f 149 B.C.) should probably be named as one 
of the first writers of epistles ; 2 the best known, doubtless, 
are Seneca and Pliny. L. Annaeus Seneca 3 (f 65 A.D.) began 
about the year 57 at a time when Paul was writing his 
" great " letters to write the Epistulae Morales to his friend 
Lucilius, intending from the first that they should be pub- 
lished ; most probably the first three books were issued by 
himself. Then in the time of Trajan, C. Plinius Caecilius 
Secundus 4 (f ca. 113 A.D.) wrote and published nine books 
of " letters " ; the issue of the collection was already com- 
plete by the time Pliny went to Bithynia. Then came his 
correspondence with Trajan, belonging chiefly to the period of 
his governorship in Bithynia (ca. September 111 to January 
113). The letters of Pliny were likewise intended from the 
first for publication, " and hence are far from giving the 
same impression of freshness and directness as those of 
Cicero " ; 5 " with studied variety they enlarge upon a multi- 
tude of topics, but are mainly designed to exhibit their author 
in the most favourable light " ; 6 " they exhibit him as an 
affectionate husband, a faithful friend, a generous slaveholder, 
a noble-minded citizen, a liberal promoter of all good causes, 
an honoured orator and author " ; 7 "on the other hand, 
the correspondence with Trajan incidentally raises a sharp 
contrast between the patience and quiet prudence of the 
emperor and the struggling perplexity and self-importance 
of his vicegerent". 8 "All possible care has likewise been 
bestowed upon the form of these letters." 9 

There are several other facts illustrative of the extremely 

1 A saying of the Bhetor Aristides (2nd cent. B.C.) shows how well an 
ancient epistolographer was able to estimate the literary character of his 
compositions. In his works we find an tirl 'A\e!-<ii/8pv tirirdQios dedicated rfj 
&ov\r} Kal TV 5-fj/j.c}} T KorvaeW, of which he himself says (i., p. 148, Dindorf), 
ovep ye Kal *v apxfi TTJS firiffroXris flirov ^OTL Po6\<r0e KaXelv rb RifiXiov. 
Hence Westermann, iii. (1852), p. 4, applies to this and to another " letter " 
of Aristides the name dedamationes epistolarum sub specie latentes. 

2 Teuffel-Schwabe, i., pp. 84, 197 f. s Ibid., ii., p. 700. 
4 Ibid., ii., pp. 849, 851 ff. 6 Ibid., ii., p. 852. 
6 Ibid., ii., p. 849. 7 Ibid., ii., p. 852. 
8 Ibid. Ibid. 



224, 225] LETTERS AND EPISTLES. 33 

wide dissemination of the practice of epistle-writing among 
the Greeks and Eomans. The epistle, having once gained a 
position as a literary eidos, became differentiated into a 
whole series of almost independent forms of composition. 
We should, in the first place, recall the poetical epistle l 
(especially of Lucilius, Horace, Ovid) ; but there were also 
juristic epistles a literary form which probably originated 
in the written responsa to questions on legal subjects ; 2 
further, there were epistulce medicinales? gastronomic "letters," 4 
etc. In this connection it were well to direct particular 
attention to the great popularity of the epistle as the special 
form of magical and religious literature. "All the Magic 
Papyri are of this letter-form, and in all the ceremonial and 
mystic literature to say nothing of other kinds it was the 
customary form. At that time the pioneers of new religions 
clothed their message in this form, and even when they 
furnish their writings with a stereotype title of such a kind, 
and with particularly sacred names, it would yet be doing 
them an injustice simply to call them forgers." 5 

12. A very brief reference to the pseudonymous epis- 
tolography of antiquity is all that is required here. It will 
be sufficient for us to realise the great vogue it enjoyed, after 
the Alexandrian period, among the Greeks and subsequently 
among the Romans. It is decidedly one of the most char- 
acteristic features of post-classical literature. We already 
find a number of the last-mentioned epistles bearing the 
names of pretended authors ; it is, indeed, difficult to draw 
a line between the " genuine" and the fictitious epistles 
when the two are set in contrast to letters really such. 6 As 
may be easily understood, pseudonymous epistolography 
specially affected the celebrated names of the past, and not 
least the names of those great men the real letters of whom 
were extant in collections. The literary practice of using 

1 Teuffel-Schwabe, i., p. 39 f. 2 Ibid., i., p. 84. 

3 Ibid., i., p. 85. 4 Susemihl, ii., p. 601. 

5 A. Dietericb, Abraxas, p. 161 f. Particular references will be found 
tliere and specially in Fleck, Jbb. Suppl. xvi. (1888), p. 757. 

6 Cf. pp. 15 and 20 atove. 

3 



34 BIBLE STUDIES. [225, 226 

assumed or protective names was found highly convenient by 
such obscure people as felt that they must make a contribu- 
tion to literature of a page or two ; they did not place their own 
names upon their books, for they had the true enough pre- 
sentiment that these would be a matter of indifference to their 
contemporaries and to posterity, nor did they substitute for 
them some unknown Gains or Timon : what they did was to 
write "letters" of Plato or Demosthenes, of Aristotle or 
his royal pupil, of Cicero, Brutus or Horace. It would be 
superfluous in the meantime to go into particulars about any 
specially characteristic examples, the more so as the present 
position of the investigation still makes it difficult for us to 
assign to each its special historical place, but at all events 
the pseudonymous epistolography of antiquity stands out 
quite clearly as a distinct aggregate of literary phenomena. 
Suffice it only to refer further to what may be very well 
gleaned from a recent work, 1 viz., that the early imperial 
period was the classical age of this most unclassical manu- 
facturing of books. 



IV. 

13. The author's purpose was to write Prolegomena to 
the biblical letters and epistles : it may seem now to be high 
time that he came to the subject. But he feels that he 
might now break off, and still confidently believe that he has 
not neglected his task. What remains to be said is really 
implied in the foregoing pages. It was a problem in the 
method of literary history which urged itself upon him ; he 
has solved it, for himself at least, in laying bare the roots by 
which it adheres to the soil on which flourished aforetime 
the spacious garden of God Holy Scripture. 

To the investigator the Bible offers a large number of 
writings bearing a name which appears to be simple, but 
which nevertheless conceals within itself that same problem 
a name which every child seems to understand, but upon 
which, nevertheless, the learned man must ponder deeply 

1 J. F. Marcks, Symbola critica ad Epistolographos Graecos, Bonn, 1883. 



226, 227 LETTERS AND EPISTLES. 35 

if ever he will see into the heart of the things called by it. 
"Letters " ! How long did the author work with this term 
without having ever once reflected on what it meant ; how 
long did it accompany him through his daily task in science 
without his observing the enigma that was inscribed on its 
work-a-day face! Others may have been more knowing: 
the author's experiences were like those of a man who 
plants a vineyard without being able to distinguish the 
true vine-shoots from the suckers of the wild grape. That 
was, of course, a sorry plight as bad as if one were to 
labour upon Attic tragedies without knowing what an Attic 
tragedy is. One may, indeed, write a letter without 
necessarily knowing what a letter is. The best letter- 
writers have certainly not cherished any doctrinaire opinions 
on the subject. The ancient Greek and Latin " guides to 
letter- wri ting "* appeared long after Cicero: neither did the 
Apostles, for that matter, know anything of Halieutics. 
But if one is to understand those literary memorials in the 
Bible which have come to us under the name of " letters,'' 
and to make them intelligible to others, the first condition 
is, of course, that one must have an historical comprehen- 
sion of his purpose, must have previously divested the 
problematic term of its problematic character : ov yap e-TraS^ 
eTTio-ro'Xr) TTpoo-ayopeverai eviicw ovofjian, rjSij /cat iraa-cov r&v 
Kara TOV ftlov (frepofjuevcov eVto-roXwi/ efc rt? ecm ^apa/crrjp /cal 
fjuia Trpoo-r/yopia, a\\a Sidfopoi, /caOcos efyrjv? If we rightly 
infer, from an investigation of ancient literature, that the 
familiar term " letter " must be broken up above all, into the 
two chief categories real letter and epistle, then the biblical 
" letters " likewise must be investigated from this point of 

1 Cf. on this Westermann, i. (1851), p. 9 f. For Greek theorists in 
letter-writing, see Hercher, pp. 1-16 ; for the Latin, the Rhetores Latini 
minores, em., 0. Halm, fasc. ii., Leipzig, 1863, pp. 447 f. and 589. 

2 [Pseudo-]Procl. De Forma Epistolari (Hercher, p. 6 f.). This quota- 
tion, it is true, refers not to the various logical divisions of the concept 
"letter," but to the 41 [!] various sub-classes of true letters. The process of 
distinguishing these various classes ([Pseudo-JDemetr. [Hercher, p. 1 ft] 
similarly enumerates 21 categories) is, in its details, sometimes very extra- 
ordinary. 



36 BIBLE STUDIES. 

view. Just as the language of the Bible ought to be studied 
in its actual historical context of contemporary language ; 1 
just as its religious and ethical contents must be studied in 
their actual historical context of contemporary religion and 
civilisation 2 so the biblical writings, too, in the literary in- 
vestigation of them, ought not to be placed in an isolated posi- 
tion. The author speaks of the biblical writings, not of the bibli- 
cal literature, To apply the designation literature to certain 
portions of the biblical writings would be an illegitimate 
procedure. Not all that we find printed in books at the pre- 
sent day was literature from the first. A comparison of the 
biblical writings, in their own proper character, with the 
other writings of antiquity, will show us that in each case 
there is a sharp distinction between works which were 
literature from the first and writings which only acquired 
that character later on, or will show, at least, that we must 
so distinguish them from each other. This is nowhere more 
evident than in the case under discussion. When we make 
the demand that the biblical " letters " are to be set in their 
proper relation to ancient letter-writing as a whole, we 
do not thereby imply that they are products of ancient 
epistolography, but rather that they shall be investigated 
simply with regard to the question, how far the categories 
implied in the problematic term letter are to be employed 
in the criticism of them. We may designate our question 
regarding the biblical letters and epistles as a question 
regarding the literary character of the writings transmitted 
by the Bible under the name letters* but the question re- 
garding their literary character must be so framed that the 
answer will affirm the ^reliterary character, probably of 
some, possibly of all. 

1 Cf. p. 63 ff. 

2 The author has already briefly expressed these ideas about the history 
of biblical religion in the essay Zur Methode der Biblischen Theologie des 
Neuen Testamentes, Zeitschrift fiir Theologie und Kirche, iii. (1893), pp. 126-139, 

3 E. P. Gould, in an article entitled " The Literary Character of St. 
Paul's Letters " in The Old and New Testament Student, vol. xi. (1890), pp. 
71 ff. and 134 ff., seems to apply the same question to some at least of the 
biblical " letters," but in reality his essay has an altogether different purpose. 



229] LETTERS A^D EPISTLES. 37 

The latter has been maintained by F. Overbeck, 1 at 
least in regard to the " letters " in the New Testament. He 
thinks that the Apostolic letters belong to a class of writings 
which we ought not to place in the province of literature at 
all; 2 the writer of a letter has, as such, no concern with 
literature whatever, "because for every product of litera- 
ture it is essential that its contents have an appropriate 
literary form ". 3 The written words of a letter are nothing 
but the wholly inartificial and incidental substitute for 

spoken words. As^ the letter has a^quite distinct and 

transitory motive, so has it also a quite distinct and_re- 
stricted public not necessarily merely one individual, but^Vi 
sometimes, according to circumstances, a smaller or larger 
company of persons : in any case, a circle ot readers wnich 
can be readily brought before the writer's. mind and dis- 
tinctly located in the field of inward vision. A work of 
literature, on the other hand, has the widest possible pub- 
licity in view : the literary man's public is, so to speak, an 
imaginary one, which it is the part of the literary work to 
find.* Though Overbeck thus indicates with proper precision 
the fundamental difference between the letter and literature, 

1 Uber die Anfange der patristischen Litteratur in the Historische Zeit- 
schrift, 48, Neue Folge 12 (1882), p. 429 ff. The present writer cannot but 
emphasise how much profitable stimulation in regard to method he has 
received from this essay, even though he differs from the essayist on im- 
portant points. 

2 P. 429, and foot of p. 428. 

3 P. 429. Overbeck would seem sometimes not to be quite clear with 
regard to the term form, which he frequently uses. The author understands 
the word in the above quotation in the same way as in the fundamental pro- 
position on p. 423: "In the forms of literature is found its history". Here 
form can be understood only as Eidos. The forms of literature are, e.g., 
Epos, Tragedy, History, etc. Overbeck, in his contention that the form is 
essential for the contents of a literary work, is undoubtedly correct, if he is 
referring to the good old 6^77 of literature. No one, for example, will expect 
a comedy to incite <f)6^os KO.\ eAeos. But the contention is not correct when it 
refers to such a subordinate literary Eidos as the epistle. The epistle may 
treat of all possible subjects and some others as well. And therefore when 
all is said, it is literature, a literary form even when only a bad form 
(Unform). 

4 P. 429. 



38 BIBLE STUDIES. [229, 230 

yet he has overlooked the necessary task of investigating 
whether the Apostolic letters either as a whole or in part 
may not be epistles, and this oversight on his part is the 
more extraordinary, since he quite clearly recognises the dis- 
tinction between the letter and the epistle. He speaks, at 
least, of "artificial letters," and contrasts them with "true 
letters " ; J in point of fact, he has the right feeling, 2 that 
there are some of the New Testament letters, the form of 
which is quite obviously not that of a letter at all, viz., the 
so-called Catholic Epistles : in some of these the form of 
address, being so indefinite and general, does not correspond 
to what we expect in a letter, and, in fact, constitutes a 
hitherto unsolved problem. Hence he is inclined to class 
them along with those New Testament writings " which, in 
their own proper and original form, certainly belong to 
literature, 3 but which, in consideration of the paucity of 
their different forms, must not be thought of as qualifying 
the New Testament to be ranked historically as the be- 
ginning of that literature ". Easy as it would have been 
to characterise the "letters," thus so aptly described, as 
epistles, Overbeck has yet refrained from doing this, and 
though he seems, at least, to have characterised them as 
literature, yet he pointedly disputes 4 the contention that 
Christian literature begins with "the New Testament," 
that is, in possible case, with these letters, and he ex- 
pressly says that the "artificial letter" remains wholly 
outside of the sphere of this discussion. 5 

14. The present writer would assert, as against this, 
that "in the New Testament," and not only there, but also 
in the literature of the Jews as well as of the Christians of 
post-New-Testament times, the transmitted " letters " permit 
of quite as marked a division into real letters and epistles, as 
is the case in ancient literature generally. 

14. Most investigators of the New Testament letters 
seem to overlook the fact that this same profound difference 

1 P. 429 at the top. 2 P. 431 f. 

8 Overbeck here means the Gospels, Acts of the Apostles and Kevelation. 

* P. 426 ff. 5 P. 429. 






231] LETTERS AND EPISTLES. 39 

already manifests itself clearly in the "letters" found 
among the writings of pre-Christian Judaism. Looking 
at the writings of early Christianity from the standpoint 
of literary history, we perceive that Jewish literature l was 
precisely the literary sphere from which the first Christians 
could most readily borrow and adopt something in the way 
of forms, eiSij, of composition. 2 If, therefore, the existence of 
the eZSo? of the epistle can be demonstrated in this possibly 
archetypal sphere, our inquiry regarding the early Christian 
" letters " manifestly gains a more definite justification. 
Should the doubt be raised as to whether it is conceivable 
that a line of demarcation, quite unmistakably present in 
" prof ane " literature, should have also touched the outlying 
province of the New Testament, that doubt will be stilled 
when it is shown that this line had actually long intersected 
the sphere of Jewish literature, which may have been the 
model for the writers of the New Testament. Between the 
ancient epistles and what are (possibly) the epistles of .early 
Christianity, there subsists a literary, a morphological connec- 
tion ; if it be thought necessary to establish a transition-link, 
this may quite well be found in the Jewish epistles. The 
way by which the epistle entered the sphere of Jewish author- 
ship is manifest : Alexandria, the classical soil of the epistle 
and the pseudo-epistle, exercised its Hellenising influence 



x Not solely, of course, those writings which we now recognise as 
canonical. 

2 The influence of a Jewish literary form can be clearly seen at its hest 
in the Apocalypse of John. But also the Acts of the Apostles (which, along 
with the Gospels, the present writer would, contra Overbeck, characterise as 
belonging already to Christian literature) has its historical prototype, in the 
matter of form, in the Hellenistic writing of annals designed for the edifi- 
cation of the people. What in the Acts of the Apostles recalls the literary 
method of " profane " historical literature (e.g., insertion of speeches, letters, 
and official papers), need not be accounted for by a competent knowledge of 
classical authors on the part of the writer of it ; it may quite well be ex- 
plained by the influence of its Jewish prototypes. When the Christians 
began to make literature, they adopted their literary forms, even those 
which have the appearance of being Grseco-Roman, from Greek Judaism, with 
the single exception of the Evangelium a literary form which originated 
within Christianity itself. 



40 BIBLE STUDIES. [232 

upon Judaism in this matter as in others. We know not 
who the first Jewish epistolographer may have been, but it 
is, at least, highly probable that he was an Alexandrian. 
The taking over of the epistolary form was facilitated for 
him by the circumstance that already in the ancient and 
revered writings of his nation there was frequent mention 
of " letters," and that, as a matter of fact, he found a number 
of " letters " actually given verbatim in the sacred text. 
Any one who read the Book of the Prophet Jeremiah 
with the eyes of an Alexandrian Hellenist, found, in chap. 
29 (the prophet's message to the captives in Babylon), 1 
something which to his morbid literary taste seemed like an 
epistle. As a matter of fact, this message is a real letter, 
perhaps indeed the only genuine one we have from Old 
Testament times ; a real letter, which only became literature 
by its subsequent admission into the book of the Prophet. 
As it now stands in the book, it is to be put in exactly the 
same class as all other real letters which were subsequently 
published. In its origin, in its jmrppse, Jej:_ 29, being a 
real letter, is non-literary, and hence, of course, we must not 
ask after a literary prototype for it. The wish to discover 
the first Israelitic or first Christian letter-writer would be 
as foolish as the inquiry regarding the beginnings of Jewish 
and, later, of Christian, epistolography is profitable and 
necessary ; besides, the doctrinaire inquirer would be cruelly 
undeceived when the sublime simplicity of the historical 
reality smiled at him from the rediscovered first Christian 
letter its pages perhaps infinitely paltry in their contents : 
some forgotten cloak may have been the occasion of it 
who will say? Jer. 29 is not, of course, a letter _suc]b_as 
anybody might dash~off lffli^i3Ie~m7)rne]Qt ; nay, lightnings 
quiver between the lines, Jahweh speaks in wrath or in 
blessing, still, although a Jeremiah wrote it, although it 
be a documentary fragment of the history of the people and 
the religion of Israel, it is still a letter, neither less nor more. 
The antithesis of it in that respect is not wanting. There 

1 It is, of course, possible, in these merely general observations, to avoid 
touching on the question of the integrity of this message. 



LETTERS AND EPISTLES. 41 

has been transmitted to us, among the Old Testament 
Apocryphal writings, a little book bearing the name eVto-roX^ 
( Iep/jLiov. If Jer. 29 is a letter of the prophet Jeremiah, 
this is an Epistle of " Jeremiah ". Than the latter, we could 
know no more instructive instance for the elucidation of the 
distinction between letter and epistle, or for the proper 
appreciation of the idea of pseudonymity in ancient litera- 
ture. The Greek epistolography of the Alexandrian period 
constituted the general literary impulse of the writer of the 
Epistle of "Jeremiah," while the actual existence of a real 
letter of Jeremiah constituted the particular impulse. He 
wrote an epistle, as did the other great men of the day : he 
wrote an epistle of " Jeremiah," just as the others may have 
fabricated, say, epistles of " Plato ". We can distinctly see, 
in yet another passage, how the motive to epistolography 
could be found in the then extant sacred writings of 
Judaism. The canonical Book of Esther speaks, in two 
places, of royal letters, without giving their contents : a 
sufficient reason for the Greek reviser to sit down and 
manufacture them, just as the two prayers, only mentioned 
in the original, are given by him in full ! * 

Having once gained a footing, epistolography must 
have become very popular in Greek Judaism ; we have still 
a wiiole series of Graeco- Jewish "letters," which are un- 
questionably epistles. The author is not now thinking of 
the multitude of letters, ascribed to historical personages, 
which are inserted in historical works 2 ; in so far as these 
are unauthentic, they are undoubtedly of an epistolary 

1 The following is also instructive : It is reported at the end of the 
Greek Book of Esther that the " Priest and Levite " Dositheus and his son 
Ptolemaeus, had "brought hither" (i.e., to Egypt) the eVio-ToA^ r>v Qpovpai 
(concerning the Feast of Purim) from Esther and Mordecai (LXX Esther 
929, c /. 20^ which was translated (into Greek) by Lysimachus, the son of 
Ptolemaeus in Jerusalem. It would thus seem that a Greek letter concern- 
ing Purim, written by Esther and Mordecai, was known in Alexandria. It 
is not improbable that the alleged bearers of the "letter" were really the 
authors of it. 

2 The Books of Maccabees, Epistle of Aristeas, specially also Eupolemos 
(c/. thereon J. Freudenthal, Hellenistische Studien, part i. and ii., Breslau, 
1875, p. 106 ff.), Josephus. 



BIBLE STUDIES. [234 

character, but they belong less to the investigation of 
epistolography than to the development of historical style. 
We should rather call to mind books and booklets like the 
Epistle of Aristeas, the two x epistles at the beginning of the 
2nd Book of Maccabees, the Epistle of " Baruch " to the nine and 
a half tribes in captivity, attached to the Apocalypse of 
Baruch, 2 perhaps the twenty-eighth " Letter of Diogenes," 3 and 
certain portions of the collection of " letters " which bears the 
name of Heraclitus* 

15. Coming, then, to the early Christian "letters " with 
our question, letter or epistle ? it will be our first task to de- 
termine the character of the "letters" transmitted to us 
under the name of Paul. Was Paul a letter-writer or an 
epistolographer ? The question is a sufficiently pressing one, 
in view of the exceedingly great popularity of epistolography 
in the Apostle's time. Nor can we forthwith answer it, 
even leaving the Pastoral epistles out of consideration, and 
attending in the first place only to those whose genuineness 

sts more or less established. The difiiculty_js^ seen in its 
most pronounced form when we compare the letter~fo 
Philemon with that to the Romans ; here we seem to have 
two such heterogeneous compositions that it would appear 
questionable whether we should persist in asking the~ above 
disjunctive question. May not Paul have written both 
letters and epistles ? It would certainly be preposterous to 

VassHme, a priori, that jthe " letters "of Paul 



/all 
^ 



letters or all epistles. The inquiry must rather be 
directed upon eacJL pft^ifi^lgj_^etter j^ajbask the~!uT 
filment of which lies outside the scope of the present 



1 C. Bruston (Trois lettres des Juifs de Palestine, ZA W. x. [1890], pp. 
110-117) has recently tried to show that 2 Mace. 1 1 -2 18 contains not two but 
three letters (I 1 - 7 "' 1 76 - 10a - 1 10 *-2 18 ). 

2 Unless this be of Christian times, as appears probable to the present 
writer. In any case it is an instructive analogy for the literary criticism of 
the Epistle of James and the First Epistle of Peter. 

3 Cf. J. Bernays, Lucian und die Kyniker, Berlin, 1879, p. 96 ff. 

4 J. Bernays, Die heraklitischen Briefe, Berlin, 1869, particularly p, 
61 ff. 




235] 



methodological 

here at least indicate his opinion. 

It appears to him quite certain that the authentic 
writings of the Apostle are true letters, and that to think 
of~them as epistles * is to take away what is best in them. 
Theyjvere, oi course, collected, and treated as literature in 

V_^t some future time the author may perhaps pursue the subject 
further. He hopes then to treat also of so-called formal matters (form of 
the address, of the beginning and the end, style of letter, etc.), for which he 
has already gathered some materials. 

2 But seldom has this been more distinctly maintained than quite re- 
cently by A. Gercke, who designates the letters of Paul, in plain language, 
as "treatises in the form of letters" (GOA., 1894, p. 577). But this great 
and widely-prevalent misconception of the matter stretches back in its be- 
ginnings to the early years of the Christian Church. Strictly speaking, it 
began with the first movements towards the canonisation of the letters. 
Canonisation was possible only when the non-literary (and altogether un- 
canonical) character of the messages had been forgotten ; when Paul, from 
being an Apostle, had become a literary power and an authority of the past. 
Those by whom the letters were treated as elements of the developing New 
Testament considered the Apostle to be an epistolographer. Further, the 
pseudo-Pauline " letters," including the correspondence between Paul and 
Seneca, are evidences of the fact that the writers of them no longer under- 
stood the true nature of the genuine letters ; the bringing together of the 
Apostle and the epistolographer Seneca is in itself a particularly significant 
fact. We may also mention here the connecting whether genuine or not 
of Paul with the Attic orators (in the Rhetorician Longinus : cf. J. L. 
Hug, Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments, ii. 3 , Stuttgart and 
Tubingen, 1826, p. 334 ff. ; Heinrici, Das zweite Sendschreiben des Ap. P. an 
die Korinthier, p. 578). The same position is held very decidedly by A. 
Scultetus (f 1624), according to whom the Apostle imitates the "letters" of 
Heraclitus (cf. Bernays, Die heraklitischen Briefe, p. 151). How well the 
misunderstanding still flourishes, how tightly it shackles both the criticism 
of the Letters and the representation of Paulinism, the author will not 
further discuss at present ; he would refer to his conclusions regarding 
method at the end of this essay. In his opinion, one of the most pertinent 
things that have been of late written on the true character of Paul's letters 
is 70 of Reuss's Introduction (Die Geschichte der heiligen Schrr. N.T. 
p. 70). Mention may also be made reference to living writers being omitted 
of A. Ritschl's Die christl. Lehre von der Rechtfertigung und Versb'hnung, ii. 3 , 
p. 22. Supporters of the correct view were, of course, not wanting even in 
earlier times. Compare the anonymous opinion in the Codex Barberinus, 
iii., 36 (saec. xi.) : eTrto-ToAai Uav\ov KaXovvrai, eVeiS^ ravras 6 UavXos iSia &n- 
(TTeAAei /cal St' avruv otis ywei/ $7817 ea>pa/ce /cal e5t5aei/ inrofji.ifji.v^a'K^i /col eiriSiopdovrat, 
o&s 8e /i$? iccpo/ce tnrouSofet KOT7jxe/ Kal SiSdffKeiv, in E. Klostermann's Analecta 
zur Septuaginta, Hexapla und Patristik, Leipzig, 1895, p. 95. 



44 



BIBLE STUDIES. 



[236, 237 



point of fact, as literature in the highest sense, as canonical 
"aTan early period. But that was nothing more than an 
after-experience of the letters, for which there were many 
precedents in the literary development sketched above. 
But this after-experience cannot change their original Char- 
acter, and our first task must be to ascertain what._this 

/character actually is. Paul had no thought of adding a 
few fresh compositions to the already extant Jewish epistles, 
'* ** stm less of enriching the sacred literature of his nation ; 
no," every time he wrote, he had some perfectly definite^ 

vimpulse in the diversified experiences of the young Christian 
churches. He had no presentiment of the place his words 
would occupy in universal history ; not so much as that 
they would still be in existence in the next generation, far 
less that one day the people would look upon them as Holy 
Scripture. We now know them as coming down from the 
centuries with the literary patina and the nimbus of canoni- 
city upon them ; should we desire to attain a historical 
estimate of their proper character, we must disregard both. 
Just as we should not allow the dogmatic idea of the mass 
to influence our historical consideration of the last Supper 
of Jesus with His disciples, nor the liturgical notions of a 
prayerbook-commission to influence our historical considera- 
tion of the Lord's Prayer, so little dare we approach the 
letters of Paul with ideas about literature and notions 
about the canon. Paul had better work to do than the 
writing of books, and he did not flatter himself that he 
could write Scripture ; he wrote letters, real letters, as did 
Aristotle and Cicero, as did the men and women of the 
Fayyurn. They differ from the messages of the homely 
Papyrus leaves from Egypt not as letters, but only as the 
letters of Paul. No one will hesitate to grant that the 
Letter to Philemon has the character of a letter. It must 
be to a large extent a mere doctrinaire want of taste that 
could make any one describe this gem, the preservation of 
which we owe to some fortunate accident, as an essay, say, 
"on the attitude of Christianity to slavery ". It is rather a 
letter, full of a charming, unconscious naivete, full of kindly 




237, 238] 



LETTEBS AND EPISTLES. 



45 



human nature. It is thus that Epicurus writes to his 
child, and Moltke to his wife : no doubt Paul talks of other 
matters than they do no one letter; deserving the name, has 
ever looked like another but the Apostle does exactly what 
is done by the Greek philosopher and the German officer. 

It is alsoqniite clear that thft note nf int.mdn;p f t f inn ^ 
contained nTTRowTlB is of the nature of a true letter. 
No one, it is to be hoped, will make the objection that 
it is directed to a number of persons most likely the 
Church at Ephesus ; the author thinks that he has made 
it probable that the number of receivers is of no account 
in the determination of the nature of a letter. 1 But 
the Letter to the Philippians is also as real a letter as 
any that was ever written. Here a quite definite situation 
of affairs forced the Apostle to take up his pen, and the 
letter reflects a quite definite frame of mind, or, at least, 
enables us to imagine it. The danger of introducing into 
our investigation considerations which, so far as concerns 
method, 2 are irrelevant, is, of course, greater in this case. 
Some reader will again be found to contend that, in con- . ^ 
trast to the private letter to Philemon, we have here a 
congregational letter : some one, again, who is convinced of v / 
the valuelessness of this distinction, will bring forward the 
peculiarity of the contents- the letter is of a "doctrinal" 
character, and should thus be designated a doctrinal letter. 
This peculiarity must not be denied though, indeed, the 
author has misgivings about applying the term doctrine to 
the Apostle's messages; the "doctrinal" sections of the 
letters impress him more as being of the nature of con- 
fessions and attestations. But what is added towards the 
answering of our question letter or epistle ? by the expression 

f. pp. 4 and 18 f. 

relative lengthiness of the letter must also be deemed an 
irrelevant consideration one not likely, as the author thinks, to be ad- 
vanced. The difference between a letter and an epistle cannot be decided 
by the tape-line. Most letters are shorter than the Letter to the Philip- 
pians, shorter still than the "great" Pauline letters. But there are also 
quite diminutive epistles : a large number of examples are to be found in the 
collection of Hercher. 



46 BIBLE STUDIES. [238, 239 

" doctrinal" letter however pertinent a term? If a letter 
is intended to instruct the receiver, or a group of receivers, 
does it thereby cease to be a letter ? A worthy pastor, let 
us say, writes some stirring words to his nephew at the 
university, to the effect that he should not let the " faith" 
be shaken by professorial wisdom ; and he refutes point by 
point the inventions of men. Perhaps, when he himself 
was a student, he received some such sincere letters from 
his father against the new orthodoxy which was then, in its 
turn, beginning to be taught. Do such letters forthwith 
become tractates simply because they are "doctrinal"? 1 
We must carefully guard against an amalgamation of the 
two categories doctrinal letter and epistle. If any one be so 
inclined, he may break up the letter into a multitude of 
subdivisions : the twenty-one or forty-one TVTTOL of the old 
theorists 2 may be increased to whatever extent one wishes. 

1 At the present day it would be difficult enough, in many cases, to 
determine forthwith the character of such letters. For instance, the so- 
called Pastoral Letters of bishops and general superintendents might almost 
always be taken as epistles, not, indeed, because they are official, but because 
they are designed for a public larger than the address might lead one to 
suppose. Further, at the present day they are usually printed from the outset. 
An example from the Middle Ages, the "letter" of Gregory VII. to Hermann 
of Metz, dated the 15th March, 1081, has been investigated in regard to its 
literary character by C. Mirbt, Die Publizistik im Zeitalt&r Gregors VII., 
Leipzig, 1894, p. 23. Cf., on p. 4 of the same work, the observations on 
literary publicity. The denning lines are more easily drawn in regard to 
antiquity. A peculiar hybrid phenomenon is found in the still extant cor- 
respondence of Abelard and Heloise. It is quite impossible to say exactly 
where the letters end and the epistles begin. Heloise writes more in the 
style of the letter, Abelard more in that of the epistle. There had, of course, 
been a time when both wrote differently : the glow of feeling which, in the 
nun's letters, between biblical and classical quotations, still breaks occa- 
sionally into a flame of passion, gives us an idea of how Heloise may once 
have written, when it was impossible for her to act against his wish, and 
when she felt herself altogether guilty and yet totally innocent. Neither, 
certainly, did Abelard, before the great sorrow of his life had deprived him 
of both his nature and his naturalness, write in the affected style of the 
convert weary of life, whose words like deadly swords pierced the soul of the 
woman who now lived upon memories. In his later " letters " he kept, though 
perhaps only unconsciously, a furtive eye upon the public into whose hands 
they might some day fall and then he was no longer a letter-writer at all. 

2 See p. 35. 



239, 240] LETTERS AND EPISTLES. 47 

The author has no objection to any one similarly breaking up 
the Pauline letters into several subdivisions, and subsuming 
some of them under the species doctrinal letter; only one 
should not fondly imagine that by means of the doctrinal 
letter he has bridged over the great gulf between letter and 
epistle. The pre-literary character even of the doctrinal 
letter must be maintained. 

This also holds good of the other Letters of Paul, even of 
the "great Epistles ". They, too^are partly^osJbdiiali, they 
contain, in fact, theological discussions : but even in these, the 
ApostleTFacT no desire to make literature. The Letter to the 
^ "upon the relation^ Christianity 



to Judaism," but a message sent in order to bring back-fee 

The letter can only be 



understood in the light of its special purpose as such. 1 How 
much more distinctly do the Letters to the Corinthians bear the 
stamp of the true letter ! The second of them, in particular, 
reveals its true character in every line ; in the author's 
opinion, it is the most letter-like of all the letters of Paul, 
though that to Philemon may appear on the surface to have 
a better claim to that position. The great difficulty in the ^ 
understanding of it is due to the very fact that it is so truly 
a letter, so full of allusions and familiar references, so per- 
vaded with irony and with a depression which struggles 
agamst^itself matters of whicn only tne writer and the 
readers of it understood the purport, but which we, for the 
most part, can ascertain only approximately. What is 
doctrinal jjnjitjsjigt there for its_own sake,_bnt ia-alioratW 
subservient to_the_purpQRpi of th P. letter. The nature of the 
letters which were brought to the Corinthians by the fellow- 
workers of Paul, was thoroughly well understood by the 
receivers themselves, else surely they would hardly have 
allowed one or two of them to be lost. They agreed, in fact, 
with Paul, in thinking that the letters had served their 
purpose when once they had been read. We may most 
deeply lament that they took no trouble to preserve the 
letters, but it only shows lack of judgment to reproach 
1 Cf. the observations upon this letter in the Spicileqiwm below. 



48 BIBLE STUDIES. [240, 241 

them on this account. A letter is something ephemeral, 
and must be so by its very nature ; 1 it has as little desire 
to be immortal as a tete-a-tete has to be minuted, or an 
alms to be entered in a ledger. In particular, the temper 
of mind in which Paul and his Churches passed their 
days was not such as to awaken in them an interest for 
the centuries to come. The Lord was at hand ; His advent 
was within the horizon of the times, and such an anticipa- 
tion has nothing in common with the enjoyment of the 
contemplative book-collector. The one-sided religious temper 
of mind has never yet had any affection for such things as 
interest the learned. Modern Christians have become more 
prosaic. We institute collections of archives, and found 
libraries, and, when a prominent man dies, we begin to 
speculate upon the destination of his literary remains : all 
this needs a hope less bold and a faith less simple than 
belonged to the times of Paul. From the point of view 
of literature, the preservation even of two letters to the 
Corinthians is a secondary and accidental circumstance, 
perhaps owing, in part, to their comparative lengthiness, 
which saved them from immediate destruction. 

The Letter to the Romans is also a real letter. No doubt 
' there are sections in it which mignT also stand in an epistle ; 
the whole tone of it, generally speaking, stamps it as different 
fromTlEe^other Pauline letters. But nevertheless it is not 
a book, and the favourite saying that it is^compendium of 
Paulinism, that the Apostle has, in it, laid down his Dog- 
matics and his Ethics, certainly manifests an extreme lack 
of taste. No doubt Paul wanted to give instruction, and 
he did it, in part, with the help of contemporary theology, but 
he does not think of the literary public of his time, or of 
Christians in general, as his readers ; he appeals to a little 
company of men, whose very existence, one may say, was 
unknown to the public at large, and who occupied a special 
position within Christianity. It is unlikely that the Apostle 

1 This explains why, of the extant " letters " of celebrated men who 
have written both letters and epistles, it is the latter that have, in general, 
been preserved in larger numbers than the former. Compare, for instance, 
the extant " letters " of Origen, 



241, 242] LETTERS AND EPISTLES. 49 

would send copies of the letter to the brethren in Ephesus, 
Antioch or Jerusalem ; it was to Borne that he despatched 
it: nor did the bearer of it go to the publishers in the 
Imperial City, 1 but rather to some otherwise unknown 
brother in the Lord just like many another passenger by the 
same ship of Corinth, hastening one to that house, another 
to this, there to deliver a message by word of mouth, here 
to leave a letter or something else. The fact that the Letter 
to the Romans is not so enlivened by personal references as 
the other letters of Paul is explained by the conditions under 
which if was written : he was addressing a Church which 
he did not yet personally know. Considered in the light of 
this Tact, the infrequence of personal ref erences^irrTEe^ letter 
lends no support to its being taken as a literary epistle ; it is 
but the natural result of its non-literary purpose. Moreover, 
Paul wrote even the "doctrinal" portions in his heart's 
blood. The words TaXaiirwpo^ eyco avQpwTros are no cool 
rhetorical expression of an objective ethical condition, but 
the impressive indication of a personal ethical experience : it_ 
is not theological paragraphs which Paul is writing here, 
but his confessions.^ 

Certain as it seems to the author that the authentic 
messages of Paul are letters, he is equally sure that we 
have also a number of epistles from New Testament times. 
They belong, as such, to the beginnings of " Christian litera- 
ture ". The__author considers the Letter to the Hebrews as 
most iinmistfl.kfl.h1y of all a.n fipjstfJg It professes, in chap. 
13 ^"fxTbe a Xoyo? TT}? TrapaKXrjcreu)?, and one would have no 
occasion whatever to consider it anything but a literary ora- 
tion hence not as an epistle 2 at all if the eVecrretXa and 

1 It is a further proof of these " epistles " being letters that we know 
the bearers of some of them. The epistle as such needs no bearer, and 
should it name one it is only as a matter of form. It is a characteristic cir- 
cumstance that the writer of the epistle at the end of the Apocalypse of 
Baruch sends his booklet to the receivers by an eagle. Paul uses men as his 
messengers : he would not have entrusted a letter to eagles they fly too high. 
2 Nor^strictly^ speaking, can W Q nntr. tihfl First Epiitlc of John as an 
epistle on the ground, that is, that the address must have disappeared. It 

4 



50 BIBLE STUDIES. [242, 243 

the greetings at the close did not permit of the supposition 
that it had at one time opened with something of the nature 
of an address as well. Tha^address has beenjgs^t ; it might 
all the more easily fall out as it was only a later insertion. 
The address is, indeed, of decisive importance for the under- 
standing of a letter, but in an epistle it is an unessential 
element. In the letter, the address occupies, so to speak, 
the all-controlling middle-ground of the picture ; in the 
epistle it is only ornamental detail. Any given ^0709 can be 
made an epistle by any kind of an address. The Epistle 
to the Hebrews stands on the same literary plane as the 
Fourth Book of Maccabees, which describes itself as a 
^fcXoo-o^coraro? \6yos ; the fact that the latter seems to 
avoid the appearance of being an epistle constitutes a purely 
external difference between them, and one which is im- 
material for the question regarding their literary character. 
The author is chiefly concerned about the recognition of the 
" Catholic " Epistles, or, to begin with, of some of them at 
least, as literary epistles. With a true instinct, the ancient 
Church placed these Catholic Epistles as a special group over 
against the Pauline. It seems to the author that the idea 
of their catholicity, thus assumed, is to be understood from 
the form of address in the " letters," and not primarily from 
the special character of their contents. 1 They are composi- 

is a brochure, trie literary eidos of which cannot be determined just at once. 
But the special characterisation of it does not matter, if we only recognise 
the literary character of the booklet. That it could be placed among the 
"letters" (i.e., in this case, epistles) of the N.T., is partly explained by the 
fact that it is allied to them in character : literature associated with litera- 
ture. Hence the present writer cannot think that Weiss (Meyer, xiv. 5 [1888], 
p. 15) is justified in saying : " It is certainly a useless quarrel about words to 
refuse to call such a composition a letter in the sense of the New Testament 
letter-literature ". The question letter or epistle ? is in effect the necessary pre- 
condition for the understanding of the historical facts of the case. The 
' sense " of the New Testament letter-literature, which Weiss seems to assume 
as something well known, but which forms our problem, cannot really be 
ascertained without first putting that question. The author does not venture 
here to give a decision regarding the Second and Third Epistles of John ; the 
question " letter or epistle ? " is particularly difficult to answer in these cases. 
1 This idea of a catholic writing is implied in the classification of the 
Aristotelian writings which is given by the philosopher David the Armenian 



243, 244] LETTEBS AND EPISTLES. 51 

tions addressed to Christians one might perhaps say the 
Church in general. The catholicity of the address implies, 
of course, a catholicity in the contents. What the Church 
calls catholic, we require only to call epistle, and the un- 
solved enigma with which, according to Overbeck, 1 they 
present us, is brought nearer to a solution. The special 
position of these "letters," which is indicated by their 
having the attribute catholic instinctively applied to them, 
is due precisely to their literary character; catholic means 
in this connection literary. The impossibility of recognising 
the " letters " of Peter, James and Jude as real letters fol- 
lows directly from the peculiarity in the form of their 
address. Any one who writes to the elect who are sojourners 
of the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and 
Bithynia, or to the twelve tribes which are of the Diaspora, or 
even to them which have obtained a like precious faith with us, 
or to them that are called, beloved in God the Father and kept 
for Jesus Christ, must surely have reflected on the question 
as to what means he must employ in order to convey his 
message to those so addressed. Quite similarly does that 
other early Christian epistle still bear the address to the 
Hebrews ; quite similarly does the author of the epistle at 
the close of the Apocalypse of Baruch write to the nine-and-a- 
half tribes of the Captivity, and Pseudo-Diogenes, ep. 28, 2 to 
the so-called Hellenes. The only way by which the letters 
could reach such ideal addresses was to have them reproduced 
in numbers from the first. But that means that they were 
literature. Had the First Epistle of Peter, 9 for instance, been 
intended as a real letter, then the writer of it, or a substitute, 
would have had to spend many a year of his life ere he could 
deliver the letter throughout the enormous circuit of the 

(end of the fifth cent. A.D.) in his prolegomena to the categories of Aristotle 
(Ed. Ch. A. Brandis, Schol. in Arist., p. 24a, Westermann, iii. [1852], p. 9). 
In contrast to fjLepiic6s special, Ka6o\iic6s is used as meaning general ; both 
terms refer to the contents of the writings, not to the largeness of the public 
for which the author respectively designed them. 

1 P. 431. 2 Hercher, p. 241 ff . 

3 For tha investigation of the Second Epistle of Peter see the observa- 
tions which follow below in the Spicilegium. 



52 BIBLE STUDIES. [245 

countries mentioned. The epistle, in fact, could only reach 
its public as a booklet ; at the present day it would not be 
sent as a circular letter in sealed envelope, but as printed 
matter by book-post. It is true, indeed, that these Catholic 
Epistles are Christian literature : their authors had no desire 
to enrich universal literature ; they wrote their books for a 
definite circle of people with the same views as themselves, 
that is, for Christians ; but books they wrote. Very few 
books, indeed, are so arrogant as to aspire to become univer- 
sal literature ; most address themselves to a section only of 
the immeasurable public they are special literature, or 
party literature, or national literature. It is quite admissible 
to speak of a literary public, even if the public in question be 
but a limited one even if its boundaries be very sharply 
drawn. Hence the early Christian epistles were, in the first 
instance, special literature ; to the public at large in the 
imperial period they were altogether unknown, and, doubt- 
^ less, many a Christian of the time thought of them as 
esoteric, and handed them on only to those who were 
brethren ; but, in spite of all, the epistles were designed 
/^? f r some kind of publicity in a literary sense : they were 
Tyjhdestined for the brethren. The ideal indefiniteness of this 
destination has the result that the contents have an ecumeni- 
cal cast. Compare the Epistle of James, for instance, with 
the Letters of Paul, in regard to this point. From the 
latter we construct the history of the apostolic age ; the 
former, so long as it is looked upon as a letter, is the enigma 
of the New Testament. Those to whom the "letter" was 
addressed have been variously imagined to be Jews, Gentile 
Christians, Jewish Christians, or Jewish Christians and 
Gentile Christians together ; the map has been scrutinised 
in every part without any one having yet ascertained where 
we are to seek not to say find the readers. But if Diaspora 
be not a definite geographical term, no more is the Epistle 
of "James" a letter. Its pages are inspired by no special 
motive ; there is nothing whatever to be read between the 
lines ; its words are of such general interest that they 
might, for the most part, stand in the Book of Wisdom, or the 



246] LETTERS AND EPISTLES. 53 

Imitation of Christ. It is true, indeed, that the epistle reveals 
that it is of early Christian times, but nothing more. There 
is nothing uniquely distinctive in its motive, and hence no 
animating element in its contents. " James " sketches from 
models, not from nature. Unfortunately there has always 
been occasion, among Christians, to censure contentions and 
sins of the tongue, greed and calumny ; indignation at the 
unmercifulness of the rich and sympathy with the poor are 
common moods of the prophetic or apostolic mind ; the scenes 
from the synagogue and the harvest-field are familiar types 
fact, is pervaded by the expressions 



topics of the aphoristic " wisdom " of the Old Testament 
" Even if it could be demonstrated that the 
writer was alluding to cases which had actually occurred, 
yet we cannot perceive how these cases concern him in any 
special way ; there is no particular personal relation between 
him and those whom he " addresses ". The picture of the 
readers and the figure of the writer are equally colourless 
and indistinct. In the_letters of Paul, there speaks to us a' 
commanding personality though, indeed, he had no wish 
trrgpaak to nH at all ; every HBiiLenuu is Ilia uulse^tnTob of j, 
human heart, and, whether charmed or surprised, we feel at 
least the " touch of nature "._ But what meets us in the 
Epistle of James is a great subject rather than a great man, 
Christianity itself rather than a Christian personality. It 
has lately become the custom, in some quarters, to designate 
the book as a homily. We doubt whether much is gained 
by so doing, for the term homily, as applied to any of the 
writings of early Christianity, is itself ambiguous and in 
need of elucidation ; it probably needs to be broken up in the 
same way as "letter". But that designation, at least, gives 
expression to the conviction that the book in question is 
wholly different in character from a letter. In the same 
way, the recognition of the fact that the Catholic Epistles in 
general are not real letters, is evinced by the instinctive 
judgment passed on them by the Bible-reading community. 
The Epistle of James and particularly the First Epistle of 
Peter, one may say, are examples of those New Testament 



54 BIBLE STUDIES. [246, 247 

" letters " which play a most important part in popular 
religion, while the Second Letter to the Corinthians, for 
instance, must certainly be counted among the least- 
known parts of the Bible. And naturally so ; the latter, 
properly speaking, was adapted only to the needs of the 
Corinthians, while later readers know not what to make of 
it. They seek out a few detached sayings, but the connection 
is not perceived ; in it, truly, they find some things hard to be 
understood. But those epistles were adapted to Christians in 
general ; they are ecumenical, and, as such, have a force the 
persistence of which is not affected by any vicissitude of 
time. Moreover, it also follows from their character as 
epistles that the question of authenticity is not nearly so 
important for them as for the Pauline letters. It is allowable 
that in the epistle the personality of the writer should be 
less prominent ; whether it is completely veiled, as, for in- 
stance, in the Epistle to the Hebrews, or whether it modestly 
hides itself behind some great name of the past, as in 
other cases, does not matter; considered in the light of 
ancient literary practices, this is not only not strange, but in 
reality quite natural. Finally, we may consider the Pastoral 
Epistles and the Seven Messages in the Apocalypse in regard to 
the question whether they are epistles. Though it seems to 
the author not impossible that the former have had worked 
into them genuine elements of a letter or letters of Paul, 
he would answer the question in the affirmative. The 
Seven Epistles of the Book of Revelation, again, differ from' 
the rest in the fact that they do not form books by them- 
selves, nor constitute one book together, but only a portion 
of a book. It is still true, however, that they are not letters. 
All seven ara constructed on a single definite plan, while, 
taken separately, they are not intelligible, or, at least, not 
completely so ; their chief interest lies in their mutual cor- 
respondence, which only becomes clear by a comprehensive 
comparison of their separate clauses : the censure of one 
church is only seen in its full severity when contrasted 
with the praise of another. 

16. There is now no need, let us hope, of demon- 



247, 248] LETTERS AND EPISTLES. 55 

strating that the distinction between letters and epistles does 
not end in mere judgments as to their respective values. 
We would be the last to ignore the great value of, say, 
the Epistle of James or the Epistles of Peter ; a com- 
parison of these writings with the Epistle of Jeremiah, for 
example, and many of the Graeco-Roman epistles, would 
be sufficient to guard us against that. In regard to the 
latter, one must frequently marvel at the patience of a public 
which could put up with the sorry stuff occasionally given 
to it as epistles. The more definitely we assign to the New 
Testament epistles a place in ancient epistolography, the 
more clearly will they themselves convince us of their own 
special excellence. But our distinction proves itself, as a 
principle of method, to be of some importance in other re- 
spects, and we may, in conclusion, gather up our methodo- 
logical inferences in brief form as follows (some of these 
have already been indicated here and there). 

(1) The historical criticism of early Christian writings 
must guard against conceiving of the New Testament as a 
collection of homogeneous compositions, and must give- due 
weight to the pre-literary character of certain parts of it. 
The literary portions must be investigated in regard to their 
formal similarity with Graeco-Latin and Jewish literature ; 
further, this line of connection must be prolonged well into 
the Patristic literature. The much-discussed question, 
whether we should view the whole subject as the History of 
Early Christian Literature or as the Introduction to the Neio 
Testament, is a misleading one ; the alternatives contain a 
similar error, the former implying that some, the latter that 
all, of the constituent parts of the New Testament should 
be considered from a point of view under which they did not 
originally stand : the former, in regarding even the real 
letters as literature ; the latter, in seeking its facts in a 
historical connection in which they did not take their rise. 
The history of the collection and publication of the non- 
literary writings of primitive Christianity, and the history of 
the canonisation of the writings which subsequently became 



56 BIBLE STUDIES. [248, 249 

literature, or were literary from the first, constitute, each of 
them, a distinct field of study. 

(2) The letters of Paul afford a fixed starting-point for 
the history of the origin of the early Christian " letters ". "We 
must ask ourselves whether it is conceivable that the literary 
temperament and the epistles which were its outcome can 
be older than the letters of Paul. 

V (3) The collection and publication 1 of the letters of 

Paul was indirectly influenced by the analogy of other col- 
lections of letters 2 made in ancient times. 3 The only pos- 
sible motive of such collecting and publishing was reverential 
love. Once the letters of Paul had been collected and 
treated as literature, they in turn, thus misconceived, pro- 
duced a literary impulse. We must, then, carefully weigh 
the possibility that their collection and publication may 
form a terminus post quern for the composition of the early 
Christian epistles. 

(4) The sources by means of which we are enabled to 
judge of the knowledge of the New Testament letters which 
was possessed by Christians of the post-apostolic period, the 
so-called testimonia,, and specially the testimonia e silentio, have 
an altogether different historiacl value according as they 
relate to letters or epistles. 4 The silentium regarding the 

1 That is to say, of course, publication within Christianity. 

2 Especially those which were made on behalf of a definite circle of 
readers. 

3 It is not likely that the collection was made all at one time. It may 
be assumed that the Letter to Philemon, for instance, was a relatively late 
addition. The collection was probably begun not very long after the death 
of Paul. 

4 Upon this point the author would specially desire to recommend a 
perusal of the sketch of the earliest dissemination of the New Testament 
letters in B. Weiss's Lehrbuch der Einleitung in das Neue Testament, Berlin, 
1886, 6, 7, p. 38 ff. Many of the apparently striking facts in the history 
of the "evidence" which are indicated there might find a simple enough 
explanation if they were regarded from cur point of view. 



249, 250] LETTEES AND EPISTLES. 57 

letters (most striking of all, externally considered, in the 
Book of Acts), is really explained by the nature of the letter 
as such, and cannot be employed as an evidence of spurious- 
ness. A silentium, on the other hand, regarding epistles is, 
on account of their public character, to say the least, sus- 
picious. The distinction between letters and epistles has 
also perhaps a certain importance for the criticism of the 
traditional texts. 

(5) The criticism of the Letters of Paul must always l 
leave room for the probability that their alleged contradic- 
tions and impossibilities, from which reasons against their 
authenticity -anxL integrity have been deduced, are really 
evidences to the contrary, being but the natural concomitants 
of letter-writing. The history of the criticism of Cicero's 
letters, 1 for instance, yields an instructive analogy. The 
criticism of the early Christian epistles must not leave out 
of account the considerations which are to be deduced from 
the history of ancient epistolography. 

(6) The exe'gesis of the le_tters_jiLJE!aul must take its 
special standpoint from the nature of the letter. Its task is 
to reproduce in detail the Apostle's sayings as they^ have' 
been investigated in regard t.n tlift parti p.n1a.r hisf.nnV.a.1 r>r>pa.- 
sions of jheir^origin, asjhenomena of religious psychology. 
It must proceed by insight and intuition r "iri hfm^ Q H has 
an una.yoid.able subjective cast._The exegesis of the early 
Christian epistles must assume a proper historical attitude 
with regard to their literary character. Its task is not to 
penetrate into the knowledge of creative personalities in the 
religious sphere, but to interpret great texts. As the element 
of personality is wanting in its object, so must that of sub^~ 
jectivity disappear from its procedure. 

(7) The value of the New Testament "letters," as 
sources for the investigation of the Apostolic age, varies 
according to their individual character. The classic value of 

1 See p. 31. 



58 BIBLE STUDIES. [250, 251 

the letters of Paul lies in their being actual letters^ .that is to 
say, in their being artless and unpremeditated ; in this re- 
spect also, they resemble those of Cicero. 1 The value of the 
epistles as sources is not to be rated so highly, and, in par- 
ticular, not for the special questions regarding the " constitu- 
tion " and the external circumstances of Christianity ; many 
details are only of typical value, while others, again, are but 
literary exercises, or anticipations of conditions not yet fully 
realised. 

(8) In particular, the New Testament letters and 
epistles, considered as sources for the history of the Chris- 
tian religion in its early period, are of different respective 
values. The letters of Paul are not so much sources for the 
theology, or even for the religion, of the period, as simply 
for the personal religion of Paul as an individual ; itris only 
by a literary misconception that they are looked upon as the 
documents of " Paulinism ". The result of their criticism 
from the standpoint of the history of religion can be nothing 
more than a sketch of the character of Paul the letter- writer, 
and not the system of Paul the epistolographer ; what 
speaks to us in the letters is his faith, not his dogmatics ; 
his morality, not his ethics ; his hopes, not his eschatology 
here and there, no doubt, in the faltering speech of theology. 
The early Christian epistles are the monuments of a religion 
which was gradually accommodating itself to external con- 
ditions, which had established itself in the world, which 
received its stimulus less in the closet than in the church, 
and which was on the way to express itself in liturgy and 
as doctrine. 



" The Hero who is the centre of all this did not himself 
. . . become an author; the only recorded occasion of his 
having written at all was when he wrote upon the ground 

1 QA P- 29, note 3. One may adduce for comparison other non-literary 
sources as well, e.g., the " We " source of the Acts. It, too, became literature 
only subsequently only after it had been wrought into the work of Luke. 



251, 252] LETTERS AND EPISTLES. 59 

with his finger, and the learning of eighteen centuries has 
not yet divined what he then wrote." l If Jesus is the gospel, 
then it must hold good that the gospel is non-literary. Jesus 
had no wish to make a religion ; whoever has such a wish 
will but make a Koran. It was only lack of understanding 
on the part of those who came after (die Epigoneri) which 
could credit the Son of Man with the writing of epistles and 
to a king to boot ! The saints are the epistles of Christ. 2 
Nor did the Apostle of Jesus Christ advocate the gospel by 
literature; in point of fact, the followers of Christ learned 
first to pray and then to write like children. The begin- 
nings of Christian literature are really the beginnings ojp 
the "lecularisation of Christianity : the gospel becomes a 
book-religion. The church, as a factor in history which 
the gospel made no claim to be required literature, and 
hence it made literature, and made books out of letters ; hence 
also at length the New Testament came into existence. The 
New Testament is an offspring of the Church. The Church 
is not founded upon the New Testament ; other foundation 
can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. 
The_gain which accrued to the world by the New Testament 
carried with it a danger which Christianity to the detriment 
of the Spirit of it has not always been able to avoid, viz., 
thlfTosing of itself as a literary religion in a religion of the 
letter 

1 Herder, Briefe, das Studium der Theologie betreffend, zweyter Theil, 
zweyte verbesserte Auflage, Frankfurt and Leipzig, 1790, p. 209. 

2 2 Cor. 3 3 . 

ffr 0*-L t 




CONTEIBUTIONS TO THE HISTOEY OF THE 
LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 



avoiya) ra /nvTy/xara V/JLWV KOL avaoo V/JLOLS c/c TWV fivrj^ariav tyxaiv KOL 
t(ra^a> v/xas cts ryv yrjv TOV 



CONTEIBUTIONS TO THE HISTOEY OF THE 
LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 

Ever since the language of the Greek Bible became a 
subject of consideration, the most astonishing opinions have 
been held with regard to the sacred text. 

There was a time when the Greek of the New Testament 
was looked upon as the genuinely classical ; it was supposed 
that the Holy Spirit, using the Apostles merely as a pen, 
could not but clothe His thoughts in the most worthy garb. 
That time is past : the doctrine of verbal Inspiration, petrified 
almost into a dogma, crumbles more and more to pieces 
from day to day ; and among the rubbish of the venerable 
ruins it is the human labours of the more pious past that 
are waiting, all intact, upon the overjoyed spectator. Who- 
ever surrenders himself frankly to the impression which is 
made by the language of the early Christians, is fully assured 
that the historical connecting-points of New Testament 
Greek are not found in the period of the Epos and the Attic 
classical literature. Paul did not speak the language of the 
Homeric poems or of the tragedians and Demosthenes, any 
more than Luther that of the Nibelungen-Lied. 

But much still remains to be done before the influence 
of the idea of Inspiration upon the investigation of early 
Christian Greek is got rid of. Though, indeed, the former 
exaggerated estimate of its value no longer holds good, it yet 
reveals itself in the unobtrusive though widely-spread opinion 
that the phrase "the New Testament" represents, in the 
matter of language, a unity and a distinct entity : it is thought 
that the canonical writings should form a subject of linguistic 
investigation by themselves, and that it is possible within 
such a sphere to trace out the laws of a special " genius of 



64 BIBLE STUDIES. [58 

language". Thus, in theological commentaries, even with 
regard to expressions which have no special religious signi- 
ficance, we may find the observation that so and so are "New 
Testament" obraf \eyofieva?- and in a philological discussion 
of the linguistic relations of the Atticists we are told, with 
reference to some peculiar construction, that the like does 
not occur " in the New Testament " a remark liable to mis- 
conception. 2 Or again the meaning of a word in Acts is to 
be determined : the word occurs also elsewhere in the New 
Testament, but with a meaning that does not suit the 
passage in question nearly so well as one that is vouched 
for say in Galen. Would not the attempt to enrich the 
"New Testament" lexicon from Galen stir up the most 
vigorous opposition in those who hold that the " New Testa- 
ment " language is materially and formally of a uniform and 
self-contained character? They would object with the 
assertion that in the "New Testament" that word was 
used in such and such a sense, and, therefore, also in the 
Acts of the Apostles. 

In hundreds of similar short observations found in the 
literature, the methodological presupposition that " the New 

1 The only meaning that can be given to such observations if they are 
to have any meaning at all is when it is presumed that " the genius of the 
language of the New Testament " is not fond of certain words and construc- 
tions. It is of course quite a different matter to speak of the a?ra| \ey6/j.fva 
of a single definite writer such as Paul. 

2 W. Schmid, Der Atticismus in seinen Hauptvertretern von Dionysiu-s 
von Halikarnass bis auf den zweiten PMlostratus, iii., Stuttgart 1893, p. 338. 
The Kal which is inserted between preposition and substantive is there dealt 
with. The present writer does not suppose that Schmid, whose book is of 
the greatest importance for the understanding of the biblical texts, would 
advocate the perverse notion above referred to, should he be called upon to 
give judgment upon it on principle : especially as the context of the passage 
quoted permits one to suppose that he there desires to contrast " the N. T." 
as a monument of popular literature with the studied elegance [?] of JElian. 
But the subsuming of the varied writings of the Canon under the philological 
concept "New Testament" is a mechanical procedure. Who will tell us 
that, say, even Paul did not consciously aspire to elegance of expression now 
and then ? Why, the very fj.era Kal which, it is alleged, does not belong to 
the N. T., seems to the author to occur in Phil. 4 3 (differently Act. Ap. 25 ffl 
ah re /ccd) : cf. afjta <ri>v 1 Thess. 4 17 and 5 10 . 



59] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 65 

Testament " is a philological department by itself, somewhat 
like Herodotus or Polybius, reveals itself in the same manner. 
The notion of the Canon is transferred to the language, and 
so there is fabricated a " sacred Greek " of Primitive Christi- 
anity. 1 

It is only an extension of this presupposition when the 
" New Testament " Greek is placed in the larger connection 
of a "Biblical" Greek. "The New Testament" is written 
in the language of the Septuagint. In this likewise much- 
favoured dictum lies the double theory that the Seventy 
used an idiom peculiar to themselves and that the writers 
of the New Testament appropriated it. Were the theory 
limited to the vocabulary, it would be to some extent justifiable. 
But it is extended also to the syntax, and such peculiarities 
as the prepositional usage of Paul are unhesitatingly explained 
by what is alleged to be similar usage in the LXX. 

The theory indicated is a great power in exegesis, and 
that it possesses a certain plausibility is not to be denied. 
It is edifying and, what is more, it is convenient. But it is 
absurd. It mechanises the marvellous variety of the linguistic 
elements of the Greek Bible and cannot be established either 
by the psychology of language or by history. It increases 
the difficulty of understanding the language of biblical texts 
in the same degree as the doctrine of verbal Inspiration proved 
obstructive to the historic and religious estimate of Holy 
Scripture. It takes the literary products which have been 
gathered into the Canon, or into the two divisions of the 
Canon, and which arose in the most various circumstances, 
times and places, as' forming one homogeneous magnitude, 

1 It is of course true that the language of the early Christians contained 
a series of religious terms peculiar to itself, some of which it formed for the 
first time, while others were raised from among expressions already in use 
to the status of technical terms. But this phenomenon must not be limited 
to Christianity : it manifests itself in all new movements of civilization. The 
representatives of any peculiar opinions are constantly enriching the language 
with special conceptions. This enrichment, however, does not extend to the 
" syntax," the laws of which rather originate and are modified on general 
grounds. 

5 



66 BIBLE STUDIES. [60 

and pays no heed to the footprints which bear their silent 
testimony to the solemn march of the centuries. The author 
will illustrate the capabilities of this method by an analogy. 
If any one were to combine the Canon of Muratori, a frag- 
ment or two of the Itala, the chief works of Tertullian, the 
Confessions of Augustine, the Latin Inscriptions of the 
Roman Christians in the Catacombs and an old Latin trans- 
lation of Josephus, into one great volume, and assert that 
here one had monuments of " the " Latin of the early 
Church, he would make the same error as the wanderers 
who follow the phantom of " the " biblical Greek. It cannot 
be disputed that there would be a certain linguistic unity 
in such a volume, but this unity would depend, not upon 
the fact that these writings were, each and all, " ecclesi- 
astical," but upon the valueless truism that they were, each 
and all, written in late-Latin. Similarly we cannot attribute 
all the appearances of linguistic unity in the Greek Bible 
to the accidental circumstance that the texts to which they 
belong stand side by side between the same two boards of 
the Canon. The unity rests solely on the historical circum- 
stance that all these texts are late-Greek. The linguistic 
unity of the Greek Bible appears only against the background 
of classical, not of contemporary "profane," Greek. 

It is important, therefore, in the investigation of the 
Greek Bible, to free oneself first of all from such a methodo- 
logical notion as the sacred exclusiveness of its texts. And 
in breaking through the principle, now become a dogma,, of 
its linguistic seclusion and isolation, we must aspire towards 
a knowledge of its separate and heterogeneous elements, and 
investigate these upon their own historical bases. 

We have to begin with the Greek Old Testament. The 
Seventy translated a Semitic text into their own language. 
This language was the Egypto-Alexandrian dialect. Our 
method of investigation is deduced from these two facts. 

If we ignore the fact that the work in question is a 
translation, we thereby relinquish an important factor for 
the understanding of its linguistic character. The trans- 
lation is in method very different from what we nowadays 



61, 62] LANGUAGE OF THE GKEEK BIBLE. 67 

call such. We see the difference at once when we compare 
the Alexandrian theologians' way of working with, say, the 
method which Weizsacker applied in his translation of the 
Epistles of Paul. Was it mere clumsiness, or was it rever- 
ence, which caused them to write as they often did ? Who 
shall say ? One thing is certain : in proportion as the idea 
of -making the sacred book accessible in another language 
was at that time unheard-of, so helpless must the translators 
have felt had they been required to give some account of 
the correct method of turning Semitic into Greek. They 
worked in happy and ingenuous ignorance of the laws of 
Hermeneutics, 1 and what they accomplished in spite of all 
is amazing. Their chief difficulty lay, not in the lexical, 
but in the syntactical, conditions of the subject-matter. They 
frequently stumbled at the syntax of the Hebrew text ; over 
the Hebrew, with its grave and stately step, they have, so to 
speak, thrown their light native garb, without being able to 
conceal the alien's peculiar gait beneath its folds. So arose 
a written Semitic-Greek 2 which no one ever spoke, far less 
used for literary purposes, either before or after. 3 The sup- 
position, that they had an easy task because the problem of 

1 Some centuries later an important Semitic work was translated into 
Greek in a very different manner, viz., the original text of Josephus's Jewish 
War. In the preface he states that he had written it first of all in his native 
language (i.e., Aramaic). In the work of translation he had recourse to col- 
laborateurs for the sake of the Greek style (c. Ap. i. 9), cf. Schiirer, i. (1890), 
p. 60 f. [Eng. Trans., i., i., p. 83]. Here then we have the case of a Semitic text 
being translated under Greek superintendence with the conscious intention 
of attaining Greek elegance. Thus the Jewish War should not, strictly 
speaking, be used as an authority for the style of Josephus the Semite. The 
case is different with the Antiquities unless they likewise have been redacted 
in form. Moreover, it has been shown by Guil. Schmidt, De Flavii losephi 
elocutione observationes criticae, Fleck. Jahrbb. SuppL xx. (1894), p. 514 ff. 
an essay in the highest degree instructive on the question of the " influences " 
of the Semitic feeling for language that at most only one Hebraism is found 
in Josephus, and that a lexical one, viz., the use of irpoffrieeaQai = rjD\ 

2 Cf. the remarks of Winer, adopted by Schmiedel, Winer-Schmiedel, 
4, 1 6 (p. 25 f.) [Eng. Trans., p. 28 f.], upon the Greek which was really 
spoken by the Jewish common people and was independent of the Greek of 
translation. But see the author's remark on p. 74, note 1. 

3 See below, p. 295 E. 



68 BIBLE STUDIES. [62 

the syntax was largely solved for them through a " Judaeo- 
Greek " already long in existence, 1 is hardly tenable. We 
have a whole series of other Jewish texts from Alexandria, 2 

1 In particular, J. Wellhausen formerly advocated this supposition ; 
cf. his observations in F. Bleek's Einleitung in das A. I 7 . 4 , Berlin, 1878, p. 
578, and, previously, in Der Text der Bilcher Samitelis untersucht, Gottingen, 
1871, p. 11. But the very example which he adduces in the latter passage 
supports our view. In 1 Sam. 4 2> 3 , the verb TTTOIO) is twice found, the first 
time intransitively, the second time transitively, corresponding respectively 
to the Niphal and Qal of fp2 Wellhausen rightly considers it to be incred- 
ible that the Seventy " were unwilling or unable " to express " the distinction 
of Qal and Hiphil, etc.," by the use of two different Greek words. When, 
however, he traces back the double TTTOICO, with its distinction of meaning, 
to the already existent popular usage of the contemporaries of the LXX (i.e., 
from the context the Alexandrian Jews), he overlooks the fact that the 
transitive sense of irraiu is also Greek. The LXX avoided a change of verb 
because they desired to represent the same Hebrew root by the same Greek 
word, and in this case a Greek could make no objection. Regarding another 
peculiarity of the LXX, viz., the standing use "of the Greek aorist as an 
inchoative answering to the Hebrew perfect," it is admitted by Wellhausen 
himself that "for this, connecting links were afforded by classical Greek." 
Wellhausen now no longer advocates the hypothesis of a " Judseo -Greek," 
as he has informed the author by letter. 

2 To the literary sources here indicated there have lately been added 
certain fragments of reports which refer to the Jewish War of Trajan, and 
which were probably drawn up by an Alexandrian Jew: Pap. Par. 68 
(Notices, xviii. 2, p. 383 ff.), and Pap. Lond. 1 (Kenyon, p. 229 f.) ; cf. Schiirer, 
i., p. 53; further particulars and a new reading in U. Wilcken, Ein Aktens- 
tilck zum jildischen Kriege Trojans, Hermes, xxvii. (1892), p. 464 ff. (see also 
Hermes, xxii. [1887], p. 487), and on this GGA. 1894, p. 749. Pap. Berol. 
8111 (BU. xi., p. 333, No. 341), is also connected with it. I cannot, how- 
ever willing, discover the slightest difference in respect of language be- 
tween the readable part of the fragments, which unfortunately is not very 
large, and the non-Jewish Papyri of the same period. Independently of their 
historical value, the fragments afford some interesting phenomena, e.g., 
/coxrrcoSi'a (Matt. 27 65f -, 28 u KovtrruSia, Matt. 27 66 Cod. A K u<rTov5ia ; Cod. D 
has KovffTovtila), oxpelbi SovAot (Luke 17 10 , cf. Matt. 25 30 ). The identification 
of the '6ffioi 'louSalot with the successors of the 'AcrtScuot of the Maccabean 
period, which Wilcken advances, hardly commends itself; the expression 
does not refer to a party within Alexandrian Judaism, but is rather a self- 
applied general title of honour. Wilcken, further, has in view the publication 
of another Papyrus fragment (Hermes, xxvii., p. 474), which contains an 
account of the reception of a Jewish embassy by the Emperor Claudius at 
Rome. (This publication has now seen the light ; for all further particulars 
see the beginning of the author's sketch, " Neuentdeckte Papyrus-Fragmente 
zur GescUchte des griechischen Judenthums," ID ThLZ. xxiii. (1898), p. 602 ff.) 



63, 64] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 69 

but do their idioms bear comparison even in the slightest 
with the peculiarities of the LXX, which arose quite inci- 
dentally ? x So long as no one can point to the existence of 
actual products of an original Judaeo-Greek, we must be per- 
mitted to go on advocating the hypothesis, probable enough 
in itself, that it was never an actual living language at all. 

Thus the fact that the Alexandrian Old Testament is a 
translation is of fundamental importance for an all-round 
criticism of its syntax. Its " Hebraisms " permit of no con- 
clusions being drawn from them in respect to the language 
actually spoken by the Hellenistic Jews of the period : they 
are no more than evidences of the complete disparity between 
Semitic and Greek syntax. It is another question, whether 
they may not have exercised an influence upon the speech of 
the readers of the next period : it is, of course, possible that 
the continually repeated reading of the written Judaeo-Greek 
may have operated upon and transformed the " feeling for 
language " of the later Jews and of the early Christians. In 
respect of certain lexical phenomena, this supposition may of 
course be made good without further trouble ; the parts of the 
0. T. Apocrypha which were in Greek from the beginning, 
Philo, Josephus, Paul, the early Christian Epistle-writers, 
move all of them more or less in the range of the ethical and 
religious terms furnished by the LXX. It is also quite con- 
ceivable that some of the familiar formulae and formulaic 
turns of expression found in the Psalms or the Law were 

1 The relation which the language of the Prologue to Sirach bears to 
the translation of the book is of the utmost importance in this question. 
(Cf. the similar relation between the Prologue to Luke and the main con- 
stituent parts of the Gospel ; see below, p. 76, note 2.) The Prologue is 
sufficiently long to permit of successful comparison : the impression cannot 
be avoided that it is an Alexandrian Greek who speaks here ; in the book 
itself, a disguised Semite. The translator himself had a correct appre- 
hension of how such a rendering of a Semitic text into Greek differed from 
Greek the language which he spoke, and used in writing the Prologue. 
He begs that allowance should be made for him, if his work in spite of all 
his diligence should produce the impression rta-l TU>V \Qewv dSvj/ajueu/ ou 70^ 
iVoSwa/ie? aura tv tawrois eftpaiffrl \ey6fj.va Kal '6rav peTaxOp els frepau y\uffaav. 
Whoever counts the Greek Sirach among the monuments of a " Judseo-Greek," 
thought of as a living language, must show why the translator uses Alex- 
andrian Greek when he is not writing as a translator. 



70 BIBLE STUDIES. [64, 65 

borrowed from the one or the other, or again, that the occa- 
sional literary impressiveness is an intentional imitation of 
the austere and unfamiliar solemnity of that mode of speech 
which was deemed to be biblical. But any fundamental in- 
fluence of the LXX upon the syntactic, that is to say, the 
logical, sense of a native of Asia Minor, or of the West, is 
improbable, and it is in the highest degree precarious to con- 
nect certain grammatical phenomena in, say, Paul's Epistles 
straightway with casual similarities in the translation of the 
0. T. A more exact investigation of Alexandrian Greek will, 
as has been already signified, yield the result that far more of 
the alleged Hebraisms of the LXX than one usually supposes 
are really phenomena of Egyptian, or of popular, Greek. 1 

This brings us to the second point : the real language, 
spoken and written, of the Seventy Interpreters was the 
Egyptian Greek of the period of the Ptolemies. If, as 
translators, they had often, in the matter of syntax, to 
conceal or disguise this fact, the more spontaneously, in 
regard to their lexical work, could they do justice to the 
profuse variety of the Bible by drawing from the rich store 
of terms furnished by their highly-cultured environment. 
Their work is thus one of the most important documents 
of Egyptian Greek. 2 Conversely, its specifically Egyptian 
character can be rendered intelligible only by means of a 
comparison with all that we possess of the literary memorials 
of Hellenic Egypt from the time of the Ptolemies till about 
the time of Origen. 3 Since E. W. Sturz 4 began his studies 

1 References in regard to the truly Greek character of alleged Hebraisms 
in Josephus are given by U. von Wilamowitz-Moellendorff and Guil. Schmidt 
in the already-quoted study of the latter, pp. 515 f. and 421. See below, p. 290 f. 

2 Cf. the remarks of Buresch, Rhein. Mus. filr Philologic, N. F., xlvi. 
(1891), p. 208 ff. 

3 In the rich Patristic literature of Egypt there lies much material 
for the investigation of Egyptian Greek. One must not overestimate here 
the " influence " of the LXX, particularly of its vocabulary. The Egyptian 
Fathers doubtless got much from the colloquial language of their time, and 
the theory of borrowing from the LXX need not be constantly resorted to. 
The Papyri of the second and third centuries may be used as a standard 
of comparison. 

4 De dialecto Macedonica et Alexandrina liber, Leipzig, 1808. 



65, 66] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 71 

in this subject there has passed nearly a century, which has 
disclosed an infinite number of new sources. Why, if the 
Inscriptions in Egyptian Greek, when systematically turned 
to account, could put new life into Septuagint research even 
then, the Papyrus discoveries have now put us in the position 
of being able to check the Egyptian dialect by document so 
to speak through hundreds of years. A large part of the 
Papyri, for us certainly the most valuable, comes from the 
Ptolemaic period itself ; these venerable sheets are in the 
original of exactly the same age as the work of the Jewish 
translators 1 which has come down to us in late copies. 
When we contemplate these sheets, we are seized with a 
peculiar sense of their most delightful nearness to us one 
might almost say, of historical reality raised from the dead. 
In this very way wrote the Seventy the renowned, the un- 
approachable on the same material, in the same characters, 
and in the same language ! Over their work the history of 
twenty crowded centuries has passed: originating in the 
self-consciousness of Judaism at a time of such activity as 
has never been repeated, it was made to help Christianity to 
become a universal religion ; it engaged the acuteness and the 
solicitude of early Christian Theology, and was to be found 
in libraries in which Homer and Cicero might have been 
sought for in vain ; then, apparently, it was forgotten, but it 
continued still to control the many-tongued Christianity by 
means of its daughter- versions : mutilated, and no longer 
possessed of its original true form, it has come to us out of the 
past, and now proffers us so many enigmas and problems as 
to deter the approach not only of overweening ignorance but 
often of the diffidence of the ablest as well. Meanwhile the 
Papyrus documents of the same age remained in their tombs 
and beneath the rubbish ever being heaped upon them ; but 
our inquiring age has raised them up, and the information 
concerning the past which they give in return, is also help- 
ful towards the understanding of the Greek Old Testament. 
They preserve for us glimpses into the highly-developed civi- 

1 We have Papyri of the very time of Ptolemy II. Philadelphia, who 
plays such an important part in the traditions of the LXX. 



72 BIBLE STUDIES. [66, 67 

lization of the Ptolemaic period : we come to know the stilted 
speech of the court, the technical terms of its industries, its 
agriculture and its jurisprudence ; we see into the interior of 
the convent of Serapis, and into the family affairs which shrink 
from the gaze of history. We hear the talk of the people and 
the officials unaffected because they had no thought of making 
literature. Petitions and rescripts, letters, accounts and re- 
ceipts of such things do the old documents actually consist ; 
the historian of national deeds will disappointedly put them 
aside; to the investigator of the literature only do they 
present some fragments of authors of greater importance. 
But in spite of the apparent triviality of their contents at 
first sight, the Papyri are of the highest importance for the 
understanding of the language of the LXX, 1 simply because 
they are direct sources, because they show the same conditions 
of life which are recorded in the Bible and which, so to speak, 
have been translated into Egyptian Greek. Naturally, the ob- 
scure texts of the Papyri will often, in turn, receive illumina- 
tion from the LXX ; hence editors of intelligence have already 
begun to employ the LXX in this way, and the author is of 
opinion that good results may yet be obtained thereby. In 
some of the following entries he hopes, conversely, to have 
demonstrated the value of the Egyptian Papyri and Inscrip- 
tions for Septuagint research. It is really the pre-Christian 
sources which have been used ; 2 but those of the early im- 

1 A portion at least of the Papyri might be of importance for the LXX 
even with respect to matters of form. The author refers to the official de- 
cisions, written by trained public functionaries, and approximately contem- 
poraneous with the LXX. While the orthography of the letters and other 
private documents is in part, as amongst ourselves, very capricious, there 
appears to him to be a certain uniformity in those official papers. One may 
assume that the LXX, as " educated " people, took pains to learn the official 
orthography of their time. The Papyri have been already referred to in 
LXX-investigations by H. W. J. Thiersch, DePentateuchiversioneAlexandrina 
libri tres, Erlangen, 1841, p. 87 ff. ; recently by B. Jacob, Das Buck Esther 
bei den LXX, ZAW. x. (1890), p. 241 ff. The Papyri are likewise of great 
value for the criticism of the Epistle of Aristeas ; hints of this are given in 
the writings of Giac. Lumbroso. 

2 U. Wilcken is preparing a collection of Ptolemaic texts (DLZ. xiv. 
[1893], p. 265). Until this appears we are limited to texts which are scattered 
throughout the various editions, and of which some can hardly be utilised. 



67, 68] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 73 

perial period also will yet yield rich results. One fact observa- 
tion appears to put beyond question, viz., the preference of 
the translators for the technical expressions of their surround- 
ings. They, too, understood how to spoil the Egyptians. 
They were very ready to represent the technical (frequently 
also the general) terms of the Hebrew original by the techni- 
cal terms in use in the Ptolemaic period. 1 In this way they 
sometimes not only Egyptianised the Bible, but, to speak 
from their own standpoint, modernised it. Many peculiarities 
from which it might even be inferred that a text different 
from our own lay before them, are explained, as the author 
thinks, by this striving to make themselves intelligible to the 
Egyptians. Such a striving is not of course justifiable from 
the modern translator's point of view ; the ancient scholars, 
who did not know the concept "historic," worked altogether 
naively, and if, on that account, we cannot but pardon their 
obliteration of many historical and geographical particulars 
in their Bible, we may, as counterbalancing this, admire the 
skill which they brought to bear upon their wrongly-con- 
ceived task. 2 From such considerations arises the demand 
that no future lexicon to the LXX 3 shall content itself with 
the bringing forward of mere equations ; in certain cases the 

1 It is specially instructive to notice that terms belonging to the lan- 
guage of the court were employed to express religious conceptions, just as 
conversely the word Grace, for instance, is prostituted by servility or irony 
amongst ourselves. Legal phraseology also came to be of great importance 
in religious usage. 

2 Quite similar modernisings and Germanisings of technical terms are 
found also in Luther's translation. Luther, too, while translating apparently 
literally, often gives dogmatic shadings to important terms in theology and 
ethics ; the author has found it specially instructive to note his translation of 
Paul's viol 0ov by Kinder Gottes (children of God), of vlbs Beov by Sohn Gottes 
(Son of God). Luther's dogmatic sense strove against an identical rendering 
of vi6s in both cases : he was unwilling to call Christians sows of God, or 
Jesus Christ the child of God, and in consequence made a distinction in the 
word v!6s. We may also remember the translation of v6tip.a in 2 Cor. 10 5 by 
Vernunft (reason), whereby biblical authority was found for the doctrine fides 

praecedit intellectum. 

3 The clamant need of a Lexicon to the LXX is not to be dismissed by 
pointing to the miserable condition of the Text. The knowledge of the lexical 
conditions is itself a preliminary condition of textual criticism. 



74 BIBLE STUDIES. [68, 69 

Greek word chosen does not represent the Hebrew original 
at all, and it would be a serious mistake to suppose that the 
LXX everywhere used each particular word in the sense of 
its corresponding Hebrew. Very frequently the LXX did 
not translate the original at all, but made a substitution 
for it, and the actual meaning of the word substituted is, 
of course, to be ascertained only from Egyptian Greek. A 
lexicon to the LXX will thus be able to assert a claim to 
utility only if it informs us of what can be learned, with 
regard to each word, from Egyptian sources. In some places 
the original was no longer intelligible to the translators ; we 
need only remember the instances in which they merely trans- 
cribed the Hebrew words even when these were not proper 
names. But, in general, they knew Hebrew well, or had 
been well instructed in it. If then, by comparison of their 
translation with the original, there should be found a differ- 
ence in meaning between any Hebrew word and its corre- 
sponding Greek, it should not be forthwith concluded that 
they did not understand it : it is exactly such cases that not 
seldom reveal to us the thoughtful diligence of these learned 
men. 

What holds good of the investigation of the LXX in 
the narrower sense must also be taken into consideration in 
dealing with the other translations of Semitic originals into Greek. 
Peculiarities of syntax and of style should not in the first 
instance be referred to an alleged Judseo-Greek of the trans- 
lators, but rather to the character of the original. We must, 
in our linguistic criticism, apply this principle not only to 
many of the Old Testament Apocryphal writings, but also to 
the Synoptic Gospels, in so far, at least, as these contain ele- 
ments which originally were thought and spoken in Aramaic. 1 

1 The author cannot assent to the thesis of Winer (see the passage re- 
ferred to above, p. 67, note 2), viz., that if we are to ascertain what was the 
" independent " (as distinct, i.e., from the LXX-Greek, which was conditioned 
by the original) Greek of the Jews, we must rely "upon the narrative style 
of the Apocryphal books, the Gospels, and the Acts of the Apostles". 
There are considerable elements in " the " Apocrypha and in " the " Gospels 
which, as translations, are as little " independent " as the work of the LXX. 
With regard also to certain portions of the Apocalypse of John, the question must 
be raised as to whether they do not in some way go back to a Semitic original. 



70] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 75 

So far as regards these Apocryphal books, the non-existence 
of the original renders the problem more difficult, but the 
investigator who approaches it by way of the LXX will be 
able to reconstruct the original of many passages with con- 
siderable certainty, and to provide himself, at least in some 
degree, with the accessories most required. The case is less 
favourable in regard to the Synoptic sayings of Jesus, as also 
those of His friends and His opponents, which belong to the 
very earliest instalment of the pre-Hellenistic Gospel-tradition. 
We know no particulars about the translation into Greek of 
those portions which were originally spoken and spread abroad 
in the Palestinian vernacular ; we only know, as can be per- 
ceived from the threefold text itself, that " they interpreted as 
best they could "- 1 The author is unable to judge how far 
retranslation into Aramaic would enable us to understand 
the Semitisms which are more or less clearly perceived in the 
three texts, and suspects that the solution of the problem, 
precisely in the important small details of it, is rendered 
difficult by the present state of the text, in the same way as 
the confusion of the traditional text of many portions of the 
LXX hinders the knowledge of its Greek. But the work 
must be done : the veil, which for the Greek scholar rests 
over the Gospel sayings, can be, if not fully drawn aside, 
yet at least gently lifted, by the consecrated hand of the 
specialist. 2 Till that is done we must guard against the 

1 Cf. Jiilicher, Einleitung in das N. T., 1st and 2nd ed., Freiburg (Baden) 
and Leipzig, 1894, p. 235; important observations by Wellhausen in GGA. 
1896, p. 266 ff. We must at all events conceive of this kind of translation as 
being quite different from the translation of Josephus's Jewish War from 
Aramaic, which was undertaken in the same half-century, and which might 
be called "scientific" (cf. p. 67, note 1 above). Josephus desired to impress 
the literary public : the translators of the Logia desired to delineate Christ 
before the eyes of the Greek Christians. The very qualities which would 
have seemed "barbaric" to the taste of the reading and educated classes, 
made upon the Greeks who " would see Jesus " the impression of what was 
genuine, venerable in a word, biblical. 

2 The author recalls, for instance, what is said in Wellhausen's Israel/it- 
isclie und Jildische Geschichte, Berlin, 1894, p. 312, note 1. Meanwhile this 
important problem has been taken in hand afresh by Arnold Meyer (Jesu 
Muttersprache, Freiburg (Baden) and Leipzig, 1896) and others ; cf. especially 
G. Dalman, Die Worte Jesu, vol. i., Leipzig, 1898. 



76 BIBLE STUDIES. [71 

illusion 1 that an Antiochian or Ephesian Christian (even if, 
like Paul, he were a product of Judaism) ever really spoke as 
he may have translated the Logia-collection, blessed and 
cramped as he was by the timid consciousness of being 
permitted to convey the sacred words of the Son of God to 
the Greeks. Perhaps the same peculiarities which, so far as 
the LXX were concerned, arose naturally and unintention- 
ally, may, in the translators of the Lord's words, rest upon 
a conscious or unconscious liturgical feeling : their reading 
of the Bible had made them acquainted with the sound, 
solemn as of the days of old, of the language of prophet and 
psalmist ; they made the Saviour speak as Jahweh spoke 
to the fathers, especially when the original invited to such 
a procedure. Doubtless they themselves spoke differently 2 
and Paul also spoke differently, 3 but then the Saviour also 
was different from those that were His. 

Among the biblical writings a clear distinction can be 
traced between those that are translations, or those portions 
that can be referred to a translation, and the other genus, 
viz., those in Greek from the first. The authors of these be- 
longed to Alexandria, to Palestine, or to Asia Minor. Who 
will assert that those of them who were Jews (leaving out 
of account those who belonged to Palestine) each and all 
spoke Aramaic to say nothing of Hebrew as their native 

1 Also against the unmethodical way in which peculiarities in the 
diction of Paul, for example, are explained by reference to mere external 
similarities in the Synoptics. What a difference there is to take one in- 
structive example between the Synoptical eV T$ &pxovri ru>v Sat/uoi/tar (Mark 
3 22 > etc -) and the Pauline eV Xpiffry 'lyffov I See the author's essay Die 
neutestamentliche Formel "in Christo Jesu" untersucht, pp. 15 and 60. 

2 Compare the prologue to Luke's Gospel. The author is unaware 
whether the task of a comparative investigation with regard to the languages 
of the translated and the independent parts respectively of the Gospels has 
as yet been performed. The task is necessary and well worth while. 

3 Even in those cases in which Paul introduces his quotations from the 
LXX without any special formula of quotation, or without other indication, 
the reader may often recognise them by the sound. They stand out distinctly 
from Paul's own writing, very much as quotations from Luther, for example, 
stand out from the other parts of a modern controversial pamphlet. 



72] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 77 

tongue ? We may assume that a Semitic dialect was known 
among the Jews of Alexandria and Asia Minor, but this 
cannot be exalted into the principle of a full historical 
criticism of their language. It seems to the writer that their 
national connection with Judaism is made, too hastily, and 
with more imagination than judgment, to support the in- 
ference of a (so to speak) innate Semitic " feeling for lan- 
guage ". But the majority of the Hellenistic Jews of the 
Dispersion probably spoke Greek as their native tongue : 
those who spoke the sacred language of the fathers had 
only learned it later. 1 It is more probable that their Hebrew 
would be Graecised than that their Greek would be Hebraised. 
For why was the Greek Old Testament devised at all ? Why, 
after the Alexandrian translation was looked upon as sus- 
picious, were new Greek translations prepared? Why do 
we find Jewish Inscriptions in the Greek language, 2 even 
where the Jews lived quite by themselves, viz., in the Roman 
catacombs ? The fact is, the Hellenistic Jews spoke Greek, 
prayed in Greek, sang psalms in Greek, wrote in Greek, and 
produced Greek literature ; further, their best minds thought 
in Greek. 3 While we may then continue, in critically examin- 
ing the Greek of a Palestinian writer, to give due weight 
to the influence of his Semitic "feeling for language," an 
influence, unfortunately, very difficult to test the same pro- 
cedure is not justified with regard to the others. How should 
the Semitic " spirit of language " have exercised influence 

1 This was probably the case, e.g., with Paul, who according to Acts 21 40 
could speak in the "Hebrew language". That means probably the Aramaic. 

2 So far as the author is aware no Jewish Inscription in Hebrew is 
known outside of Palestine before the sixth century A.D. ; cf. Schiirer, ii., 
p. 513 ( = 3 iii., p. 93 f.) [Eng. Trans., ii., ii., p. 284], and, generally, the 
references given there. 

3 Aristotle rejoiced that he had become acquainted with a man, a Jew 
of Coele-Syria, who 'EAArjj/i/c&s ?iv, ov rf StoAe/cry p.6vov, a\\a Kal TIJ faxy 
(Josephus, c. Ap. i. 22). The sentence (De confusione ling. 26) [M. i., p. 424], 
ecTTt 5e us fJ.ev 'Efipcuoi \eyov<ri " ^cwovrjA," &s 8e ^/if?s " airoffTpoty^ 0eoC," is of 
great interest in regard to Philo's opinion as to his own language : he felt 
himself to be a Greek. Cf. H. A. A. Kennedy, Sources of New Testament 
Greek, Edinburgh, 1895, p. 54, and the present writer's critique of this book 
GGA. 1896, p. 761 ff. 



78 BIBLE STUDIES. [73 

over them ? And how, first of all indeed, over those early 
Christian authors who may originally have been pagans? 

This " spirit " must be kept within its own sphere ; the 
investigator of the Greek of Paul and of the New Testament 
epistle- writers must first of all exorcise it, if he would see 
his subject face to face. We must start from the philological 
environment in which, as a fact of history, we find these 
authors to be, and not from an improbable and, at best, in- 
definable, linguistic Traducianism. The materials from which 
we can draw the knowledge of that philological environment 
have been preserved in sufficient quantity. In regard to the 
vocabulary, the Alexandrian Bible stands in the first rank : 
it formed part of the environment of the people, irrespective 
of whether they wrote in Alexandria, Asia Minor or Europe, 
since it was the international book of edification for Hellen- 
istic Judaism and for primitive Christianity. We must, of 
course, keep always before us the question whether the terms 
of the LXX, in so far as they were employed by those who 
came after, had not already undergone some change of mean- 
ing in their minds. Little as the lexicon of the LXX can be 
built up by merely giving the Greek words with their corre- 
sponding Hebrew originals, just as little can Jewish or early 
Christian expressions be looked upon as the equivalents of 
the same expressions as previously used by the LXX. Even 
in express quotations one must constantly reckon with the 
possibility that a new content has been poured into the old 
forms. The history of religious terms and not of religious 
ones only shows that they have always the tendency to be- 
come richer or poorer ; in any case, to be constantly altering. 1 
Take the term Spirit (G-eist). Paul, Augustine, Luther, 
Servetus, the modern popular nationalism : all of these 
apprehend it differently, and even the exegete who is well 
schooled in history, when he comes to describe the biblical 
thoughts about Spirit, finds it difficult to free himself from 
the philosophical ideas of his century. How differently 

1 Acute observations on this point will be found in J. Freudenthal's 
Die Flavins Josephus beigelegte Schrift Ueber die Herrschaft der Vernunft, 
Breslau, 1869, p. 26 f. 



77, 84] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 79 

must the Colossians, for example, have conceived of Angels, 
as compared with the travelling artisan who has grown up 
under the powerful influences of ecclesiastical artistic tra- 
dition, and who prays to his guardian angel ! What changes 
has the idea of God undergone in the history of Christianity 
from the grossest anthropomorphism to the most refined 
spiritualisation ! One might write the history of religion 
as the history of religious terms, or, more correctly, one 
must apprehend the history of religious terms as being a 
chapter in the history of religion. In comparison with the 
powerful religious development recorded in the Hebrew Old 
Testament, the work of the Seventy presents quite a differ- 
ent phase : it does not close the religious history of Israel, 
but it stands at the beginning of that of Judaism, and the 
saying that the New Testament has its source in the Old 
is correct only if by the Old Testament one means the book 
as it was read and understood in the time of Jesus. The 
Greek Old Testament itself was no longer understood in the 
imperial period as it was in the Ptolemaic period, and, again, 
a pagan Christian in Rome naturally read it otherwise than 
a man like Paul. What the author means may be illustrated 
by reference to the Pauline idea of Faith. Whether Paul dis- 
covered it or not does not in the meantime concern us. At 
all events he imagined that it was contained in his Bible, 
and, considered outwardly, he was right. In reality, how- 
ever, his idea of faith is altogether new : no one would think 
of identifying the TTICTT^ of the LXX with the TTLCTT^ of Paul. 
Now the same alteration can be clearly perceived in other 
conceptions also ; it must be considered as possible in all, at 
least in principle; and this possibility demands precise ex- 
amination. Observe, for example, the terms Spirit, Flesh, 
Life, Death, Law, Works, Angel, Hell, Judgment, Sacrifice, 
Eighteousness, Love. The lexicon of the Bible must also 
discuss the same problem in respect of expressions which are 
more colourless in a religious and ethical sense. The men of 
the New Testament resembled the Alexandrian translators in 
bringing with them, from their " profane " surroundings, the 
most varied extra-biblical elements of thought and speech. 



80 BIBLE STUDIES. [74, 75 

When, then, we undertake to expound the early Christian 
writings, it is not sufficient to appeal to the LXX, or to the 
terms which the LXX may use in a sense peculiar to them- 
selves : we must seek to become acquainted with the actual 
surroundings of the New Testament authors. In what other 
way would one undertake an exhaustive examination of these 
possible peculiar meanings ? Should we confine ourselves to 
the LXX, or even to artificially petrified ideas of the LXX, 
what were that but a concession to the myth of a " biblical " 
Greek ? The early Christian writings, in fact, must be taken 
out of the narrow and not easily-illuminated cells of the 
Canon, and placed in the sunshine and under the blue sky 
of their native land and of their own time. There they will 
find companions in speech, perhaps also companions in 
thought. There they take their place in the vast phenome- 
non of the KoivY). But even this fact, in several aspects of it, 
must not be conceived of mechanically. One must neither 
imagine the Koivrj to be a uniform whole, nor look upon the 
early Christian authors, all and sundry, as co-ordinate with 
a definite particular phenomenon like Polybius. In spite of 
all the consanguinity between those early Christian Greeks 
and the literary representatives of universal Greek, yet the 
former are not without their distinguishing characteristics. 
Certain elements in them of the popular dialect reveal the 
fact of their derivation from those healthy circles of society 
to which the Gospel appealed : the victorious future of those 
obscure brotherhoods impressively announces itself in new 
technical terms, and the Apostles of the second and third 
generation employ the turns of expression, understood or not 
understood, used by Paul, that " great sculptor of language ", 1 

It is thus likewise insufficient to appeal to the vocabu- 
lary and the grammar of the contemporary "profane " litera- 
ture. This literature will doubtless afford the most instructive 
discoveries, but, when we compare it with the direct sources 
which are open to us, it is, so far as regards the language 
of the early Christian authors, only of secondary importance. 

1 The author adopts this easily enough misunderstood expression from 
Buresch, Eh. Mus.J. Phil, N, F., xlvi. (1891), p. 207, 



75, 76] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 81 

These direct sources are the Inscriptions 1 of the imperial 
period. Just as we must set our printed Septuagint side by 
side with the Ptolemaic Papyri, so must we read the New 
Testament in the light of the opened folios of the Inscrip- 
tions. The classical authors reach us only in the traditional 
texts of an untrustworthy later period ; their late codices 
cannot give us certain testimony with regard to any so-called 
matters of form, any more than the most venerable uncials 
of the New Testament can let us know how, say, the Letter 
to the Romans may have looked in its original form. If 
we are ever in this matter to reach certainty at all, then it 
is the Inscriptions and the Papyri which will give us the 
nearest approximation to the truth. Of course even they do 
not present us with unity in matters of form ; but it would be 
something gained if the variety which they manifest through- 
out were at least to overthrow the orthodox confidence in the 
trustworthiness of the printed text of the New Testament, 
and place it among the " externals ". Here, too, must we do 
battle with a certain ingenuous acceptation of the idea of 
Inspiration. Just as formerly there were logically-minded 
individuals who held that the vowel-points in the Hebrew 
text were inspired, so even to-day there are those here and 
there who force the New Testament into the alleged rules 
of a uniform orthography. But by what authority unless 
by the dictate of the Holy Spirit will any one support the 
notion that Paul, for instance, must have written the Greek 
form of the name David in exactly the same way as Mark 
or John the Divine ? 

But the help which the Inscriptions afford in the cor- 
rection of our printed texts, is not so important as the service 

1 When the author (in 1894) wrote the above, he was unaware that E. L. 
Hicks, in The Classical Review, 1887, had already begun to apply the In- 
scriptions to the explanation of the N. T. W. M. Ramsay called attention 
to this, and gave new contributions of his own in The Expository Times, vol. 
x., p. 9 ff. A short while ago I found a very important little work in the 
University Library at Heidelberg, which shows that the Inscriptions had 
begun to be drawn from a hundred years ago : the booklet, by lo. E. Imm. 
Walch, is called Observationes in Matthaeum ex graecis inscriptionibus, Jena, 
1779, and is not without value even at the present day. 

6 



82 BIBLE STUDIES. [76, 77 

they render towards the understanding of the language itself. 
It may be that their contents are often scanty ; it may be that 
hundreds of stones, tiresomely repeating the same mono- 
tonous formula, have only the value of a single authority, 
yet, in their totality, these epigraphic remains furnish us 
with plenty of material only, one should not expect too 
much of them, or too little. The author is not now thinking 
of the general historical contributions which they afford for 
the delineation of the period such as we must make for 
Egypt, Syria, Asia Minor, Europe, if we would understand 
the biblical writings (though for that purpose nothing can 
be substituted for them) ; but rather of their value for the 
history of the language of the Greek Bible, and particularly 
of the New Testament, Those witnesses in stone come 
before us with exactly the same variety as to time and place 
as we have to take into account when dealing with these 
writings : the period of most of them, and the original locality 
of nearly all, can be determined with certainty. They afford 
us wholly trustworthy glimpses into certain sections of the 
sphere of ideas and of the store of words which belonged to 
certain definite regions, at a time when Christian churches 
were taking their rise, and Christian books being written. 
Further, that the religious conceptions of the time may re- 
ceive similar elucidation is a fact that we owe to the numerous 
sacred Inscriptions. In these, it may be observed that there 
existed, here and there, a terminology which was fixed, and 
which to some extent consisted of liturgical formulae. When, 
then, particular examples of this terminology are found 
not only in the early Christian authors, but in the LXX as 
well, the question must be asked : Do the Christian writers 
employ such and such an expression because they are familiar 
with the Greek Bible, or because they are unaffectedly speak- 
ing the language of their neighbourhood ? If we are dealing, 
e.g., with the Inscriptions of Asia Minor and the Christians 
of Asia Minor, the natural answer will be : Such expressions 
were known to any such Christian from his environment, 
before ever he read the LXX, and, when he met them again 
in that book, he had no feeling of having his store of words 



77, 78] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 83 

enlarged, but believed himself to be walking, so to speak, on 
known ground : since, happily for him, there was no Schleus- 
ner at his disposal, when he found those expressions in the 
LXX where, in their connection, they were perhaps more 
pregnant in meaning, perhaps less so, he read them with 
the eyes of an inhabitant of Asia Minor, and possibly emas- 
culated them. For him they were moulds into which he 
poured, according to his own natural endowment, now good, 
now less valuable, metal. The mere use of LXX- words OD 
the part of an inhabitant of Asia Minor is no guarantee that 
he is using the corresponding LXX-conceptions. Take as 
examples words like ayvos, lepos, Sifcaios, yvijcnos, dyados, evcre- 
fteia, 6pt](TKGia, ap^iepevs, TrpotyrJTrjs, tcvpios, Oeo<$, 0(776X09, 
KTLCTTIJS, awTijpia, SiaOrj/crj, epyov, alcov. With regard to all 
these words, and many others, common to both the LXX 
and the Inscriptions of Asia Minor of the imperial period, it 
will be necessary to investigate how far the Christians of Asia 
Minor introduced definite local shades of meaning into their 
reading of the Septuagint, and, further, how far they uncon- 
sciously took these shades of meaning into account either 
in their own use of them or when they heard them uttered 
by the Apostles. The same holds good of such expressions 
as embody the specifically favourite conceptions of primitive 
Christianity, e.g., the titles of Christ, wo? 0eoO, o /cvpios TJIJL&V 
and o-coTijp. The author has, with regard to the first of these, 
set forth in the following pages in more detail the reasons 
why we should not ignore the extra-biblical technical use 
of the expression, a use which, in particular, is authen- 
ticated by the Inscriptions. A similar investigation with 
regard to the others could be easily carried out. Even if 
it could be established that " the " New Testament always 
employs these expressions in their original, pregnant, distinc- 
tively Christian sense, yet who will guarantee that hundreds 
of those who heard the apostolic preaching, or of the readers 
of the Epistles, did not understand the expressions in the 
faded formulaic sense, in regard to which they reflected as 
little or as much as when they read a votive Inscription 
in honour of the vlb? Oeov Augustus, or of another emperor 



84 BIBLE STUDIES. 

who was described as o Kvpios fjuwv, or of Apollo 
By the time of the New Testament there had set in a 
process of mutual assimilation 1 between the religious con- 
ceptions already current in Asia Minor on the one hand, 
and " biblical " and " Christian " elements on the other. 
Biblical expressions became secularised ; heathen expressions 
gained ecclesiastical colouring, and the Inscriptions, as being 
the most impartial witnesses to the linguistic usage previous 
to New Testament times, are the sources which most readily 
permit us a tentative investigation of the process. 

Other elements, too, of the language of certain portions 
of the New Testament can not seldom be elucidated by 
parallels from the Inscriptions ; likewise much of the so-called 
syntax. M. Frankel 2 has indicated what an "extraordinary 
agreement in vocabulary and style" obtains between the 
Pergamenian Inscriptions of pre-Eoman times and Polybius : 
it is proved, he thinks, that the latter, " almost entirely 
wanting in a distinctive style of his own," has " assumed 
the richly but pedantically developed speech of the public 
offices of his time ". The Inscriptions of Asia Minor have, 
as the author thinks, a similar significance for the history 
of the language of the New Testament. It may be readily 
granted to the outsider that many of the observations which 
it is possible to take in this connection have, of course, 
" only " a philological value ; he who undertakes them knows 
that he is obeying not only the voice of science but also the 
behests of reverence towards the Book of Humanity. 3 

The author has, here and there throughout the follow- 
ing pages, endeavoured to carry out in practice the ideas of 
method thus indicated. He would request that to these 

1 So far as the author can judge, this process shows itself more clearly 
in the Catholic and the Pastoral Epistles than in Paul. 

2 AltertUmer von Pergamon, viii. 1, Berlin, 1890, p. xvii. 

3 This matter is further dealt with in the author's little work Die 
sprachliche Erforschung der griechischen Bibel, ihr gegenwartiger Stand und 
ihre Aufgaben, Giessen, 1898 ; cf. also GGA. 1896, pp. 761-769 ; 1898, pp. 120- 
124, and 920-923 ; ThLZ. xxi. (1896), p. 609 ff., and xxiii. (1898), p. 628 ff. ; 
Theologische Rundschau, i. (1897-98), pp. 463-472. 



79] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 85 

should be added the observations that lie scattered through- 
out the other parts of this book. If he makes a further 
request for indulgence, he would not omit to emphasise that 
he is not thereby accommodating himself to the well-worn 
literary habit the real purpose of which is only the captatio 
benevolentiae. The peculiar nature of the subject-matter, 
which first attracted the author, is certainly calculated to 
engender the feeling of modesty, unless, indeed, the inves- 
tigator has been possessed of that quality from the outset. 



ayyapevco. 

Herodotus and Xenophon speak of the Persian ayyapoi. 

The word is of Persian origin and denotes the royal couriers. 

From ayyapos is formed the verb ajyapevco, which is used, 

Mark 15 21 = Matt. 27 32 and Matt. 5 41 (a saying of the Lord), 

in the sense of to compel one to something. E. Hatch 1 finds 

the earliest application of the verb in a letter of Demetrius I. 

Soter to the high-priest Jonathan and the Jewish people : 

KeXevco Se fjurjSe a<y<yapevo-0at, ra 'lovSaiwv virofyyia, Joseph. 

Antt. xiii. 2s. The letter was ostensibly written shortly 

before the death of the king, and, if this were so, we should 

have to date the passage shortly before the year 150 B.C. 

But against this assumption is to be placed the consideration 

that 1 Mace. 10 25 ~* 5 , which was the source for the statement 

of Josephus, and which also quotes the said letter verbally, 

knows nothing of the passage in question. Indeed it rather 

appears that Josephus altered the passage, in which the 

remission of taxes upon the animals is spoken of (ver. 33 real 

Trdvres a^iercocrav TOVS (fropovs /cat rwv tcrr/vwv avrwv), so as to 

make it mean that they should not be forced into public work. 

Even if, following Grimm, 2 we consider it possible that the 

passage in Maccabees has the same purport as the paraphrase 

of Josephus, yet the word and it is only the word which 

comes into consideration here must be assigned to Josephus, 

and, therefore, can be made to establish nothing in regard to 

the second century B.C., but only in regard to the first A.D. 

1 Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889, p. 37. 
*HApAT.iii. (1853), p.155 f. 



82] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 87 

But we find the verb in use at a time much earlier than 
Hatch admitted. The Comedian Menander (f 290 B.C.) uses 
it in Sicyon. iv. (Meineke, p. 952). It is twice employed in 
Pap. Flind. Petr. ii. xx. 1 (252 B.C.), both times in reference to 
a boat used for postal service : rov vTrdp-^ovros X,e/u./3ou dyyapev- 
devros VTTO aov and dyyapeixras rov 'AvTiic\eov<; Xefi&ov. 

This application of the word is established for the 
Egyptian dialect 2 of Greek by the Inscription from the 
Temple of the Great Oasis (49 A.D.), 3 in which there is other 
linguistic material bearing on the Greek Bible, and to which 
Hatch has already called attention : fj,r)Sev \afjiftaveiv /-t^Se 
dyyapeveLV el pij rives /JLOL Bi7T\a)fJLara e^wai. 

In view of these facts the usage of the verb in the 
Synoptists 4 and Josephus falls into a more distinct historical 
connection : the word, originally applied only to a Persian 
institution, had gained a more general sense as early as the 
third century B.C. 5 This sense, of course, was itself a tech- 
nical one at first, as can be seen from the Papyrus and the 
Inscription as well as from Josephus, but the word must 
have become so familiar that the Evangelists could use it 
quite generally for to compel. 



The employment of the name brother to designate the 
members of Christian communities is illustrated by the 

1 Mahaffy, ii. [64], 

2 The Persian loan-word recalls the Persian dominion over Egypt : cf. 



jrapaSeuros below. It may appear strange that the LXX do not 
etc., though j"\Hilfc$ perhaps also derived from the Persian, is found in 
those portions which belong to the Persian period, and might have prompted 
them to use a cognate Greek substantive. But they translate both it and 
the Aramaic fcOilN in every passage by &noroA4> just because there was not 
any Greek word formed from &yyapos for letter. For the orthography 
fyyapevco cf. III. i. 1 below. 

3 GIG. iii. No. 4956, A 21. 

4 What is the Aramaic word which is rendered by ayyapevw in Matt. 5 41 ? 

5 Cf. Buresch, Ehein. Mus. fUr Philologie, N. F., xlvi. (1891), p. 219: 
" The Persian loan-word ayyapevca, which was naturalised at a very early date, 
must have come to be much used in the vernacular it is still found in the 
common dialect of Modern Greek ". 



88 BIBLE STUDIES. [83 



similar use, made known to us by the Papyri, of a 
in the technical language of the Serapeum at Memphis. 
See the detailed treatment of it in A. Peyron, 1 Leemans, 2 
Brunet de Presle, 3 and Kenyon. 4 aSeA.<o? also occurs in the 
usage of religious associations of the imperial period as 
applied to the members, cf. Schiirer, in the Sitzungsberichte 
der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1897, p. 207 ff., and 
Cumont, Hypsistos, Brussels, 1897, p. 13. 



The moral signification se gerere in 2 Cor. 1 12 , Eph. 2 3 , 
1 Pet. 1 17 , 2 Pet. 2 18 , Heb. 10 33 , 13 18 , 1 Tim. 3 15 , is illustrated 
by Grimm, 5 needlessly, by the analogy of the Hebrew y?i~T. 
It is found in the Inscription of Pergamus No. 224 A 6 
(middle of the second century B.C.), where it is said of some 
high official of the king eV TTCLGLV Ka[ipois a/teyLtTrrco? KCU aSJew? 
. Further examples in III. iii. 1. 



LXX Lev. 13 41 = Jll2.il, forehead-bald, frequent in personal 
descriptions in the Papyri of 237, 230 and 225 B.C. ; 7 cf. ava- 
4>a\dvr<*na = nrtaa, LXX Lev. 13 42 - 43 . 



In 1 Pet. 2 24 it is said of Christ : o? ra? apaprlas 
auro? dvijvey/cev eV rf> aw/juan, avrov eVt TO %v\ov, f iva rat? 
d/jLapTiais dTroyevofAevoi, TTJ Si/caLocrvvrj tycrcofjiev. Many com- 
mentators consider the expression dvafyepew ra? dfjuaprias to 

1 Papyri Graeci regii Taurinensis musei Aegyptii, i. Turin, 1826, p. 60 ff. 

2 L, pp. 53 and 64. 3 Notices, xviii. 2, p. 308. 4 P. 31. 

5 Ch. G. Wilkii Clavis Novi Testamenti philologica*, Leipzig, 1888, p. 28. 

6 Frankel, p. 129. The word occurs also in Polybius in the same sense. 
W. Schulze has also called the attention of the author to the Inscription of 
Sestos (c. 120 B.C.), linear ; on this cf. W. Jerusalem, Wiener Studien, i. (1879), 
p. 53. 

7 For particular references see Mahaffy, i. (1891), Index [88], cf. Zenyon, 
p. 46 ; Notices, xviii. 2, p. 131. For the etymology, W. Schulze, Quaestiones 
cpicae, Gittersloh, 1892, p. 464; the ava^aXavriacris in Aristot. H, A. iii. 11 
presupposes ava<pd\avTos. 



83,84] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 89 



be a quotation of LXX Is. 53 12 Kal avrbs a 
avtfveytce and demand that it be understood in the same sense 
as in Isaiah : 1 to bear sins, i.e., to suffer punishment for sins. 
But even granting that the whole section is pervaded by 
reminiscences of Is. 53, yet it is not scientifically justifiable 
to assert that the writer must have used avafyepew in the very 
sense of the original which he followed. The cases are not 
few in which phrases from the LXX, given word for word, 
and introduced by the solemn formulae of quotation, have 
acquired another sense from the particular new context into 
which they are brought. The early Christian authors do not 
quote with that precision as to form and substance which 
must needs be shown in our own scientific investigations ; 
these "practical" exegetes, in their simple devoutness, have 
an ethical and religious purpose in their quotations, not a 
scientific one. Thus their references cannot properly be 
called quotations at all : sayings, in our pregnant use of that 
term, would be the preferable expression. The " practical " 
exegetes of every age have considered the same absolute 
freedom with regard to the letter as their natural privilege. 
In regard to our passage, the addition of eVt TO f vXov makes 
it certain that, even if the allusion is to Isaiah, avafyepew 
cannot be explained by its possible 2 meaning in the Greek 
translation of the book. If to bear be made to mean to suffer 
punishment, then the verb would require to be followed 3 by 
eVt TO} f V\(D : eirl cum ace. at once introduces the meaning to 
carry up to. 

What then is meant by Christ bearing our sins in His 
body up to the tree ? Attention is commonly called to the 
frequently occurring collocation avafyepew TL eirl TO Qvvia- 
a-rrjpiov, and from this is deduced the idea that the death of 
Christ is an expiatory sacrifice. But this attempt at explana- 
tion breaks down 4 when it is observed that it is certainly 
not said that Christ laid Himself upon the tree (as the altar) ; 



2 If, that is to say, the LXX treated the conceptions ava^epeiv and N 
as equivalent. 

3 E. Kiihl, Meyer, xii. 5 (1887), p. 165. 4 Cf. Kiihl, p. 166 f. 



90 BIBLE STUDIES. [85 

it is rather the apaprlai rj^wv that form the object of avafyepew, 
and it cannot be said of these that they were offered up. 
That would be at least a strange and unprecedented mode 
of expression. The simplest explanation will be this : when 
Christ bears up to the cross the sins of men, then men have 
their sins n0 more ; the bearing up to is a taking away. The 
expression thus signifies quite generally that Christ took away 
our sins by His death : there is no suggestion whatever of the 
special ideas of substitution or sacrifice. 

This explanation, quite satisfactory in itself, appears to 
the author to admit of still further confirmation. In the 
contract Pap. Flind. Petr. i. xvi. 2 1 (230 B.C.), the following 

passage occurs : irepl Se &v avriXeyay ava^epojjbev [ ] 

o^eik^fjudrcDv Kpt6ij<rofjMi CTT 'A<rfc\rj7ri,d8ov. The editor re- 
stores the omission by cov et<? e/jb, and so reads ava^epofievwv 
et? eue. In this he is, in our opinion, certainly correct 
as to the main matter. No other completion of the participle 
is possible, and the connection with the following clauses 
requires that the avafyepopeva o^etX^ara. should stand in 
relation to the "I" of azmXeyew. It can hardly be determined 
whether precisely the preposition efc 2 be the proper restora- 
tion, but not much depends on that matter. In any case the 
sense of the passage is this : as to the o^etX^/Ltara ava^epo^eva 
upon (or against) me, against which I protest, I shall let myself be 
judged by Asklepiades* It is a priori probable that ava<f>epew TO, 
ofyeiXrjpaTa is a forensic technical expression : he who imposes 4 
the debts of another upon a third desires to free the former 

1 Mahaffy, i. [47]. 

2 twi were equally possible ; cf. p. 91, note 1. 

3 Mahafiy, i. [48], translates : " But concerning the debts charged against 
me, which I dispute, I shall submit to the decision of Asklepiades ". 

4 It is true that watyepeiv occurs also in the technical sense of referre 
(cf., besides the dictionaries, A. Peyron, i., p. 110), frequently even in the LXX, 
and one might also translate the clause : as to the debts alleged (before the 
magistracy) against me; avatyepew would then mean something like sue for. 
But the analogies from the Attic Orators support the above explanation. In 
LXX 1 Sam. 20 13 avoi<rw TO /co/ca eVi 0-e, we have avatyfpco in a quite similar 
sense. Cf. Wellhausen, Der Text der Bb. Sam., p. 116 f., for the origin of this 
translation. 



86] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 91 

from the payment of the same. The Attic Orators 1 employ 
avafyepeiv eW in exactly the same way : ^Esch. 3, 215, ra? diro 
TOVTWV alrias avoivew eV e/*e ; Isocr. 5, 32, TJV dvevey/cys avrwv 
ra? 7rpdl*ei,<$ eirl TOU? <roi>9 Trpoybvovs. 

That the technical expression was known to the writer 
of the Epistle cannot of course be proved, but it is not 
improbable. 2 In that case his avafyepew would take on its 
local colour. The sins of men are laid upon the cross, as, in 
a court of law, a debt in money 3 is removed from one and 
laid upon another. Of course the expression must not be 
pressed : the writer intends merely to establish the fact that 
Christ in His death has removed the sins of men. The nerve 
of the striking image which he employs lies in the correlative 
idea that the sins of men lie no more upon them. The 
forensic metaphor in Col. 2 14 is at least quite as bold, but 
is in perfect harmony with the above : Christ has taken the 
'Xeipoypa^ov, drawn up against mankind, out of the way, 
nailing it to His cross. 



Frequent in the LXX, especially in the Psalms ; also in 
Sirach 13 22 , Judith 9 n ; nearly always used of God as the 
Helper of the oppressed. Not hitherto authenticated in 
extra-biblical literature. 5 The word is found in Pap. Lond. 
xxiii. 6 (158-157 B.C.), in a petition to the king and queen, in 
which the petitioner says that he finds his Kara^vyjj in them, 
and that they are his dvTiXij/jLTrropes ; cf. the similar con- 
junction of Karafyvtyr) and dvTiKrjfjLTrTcop in LXX 2 Sam. 22 3 . 



1 A. Blackert, De praepositionum apud oratores Atticos usu quaestiones 
selectae, Harp. Catt., 1894, p. 45. 

2 Cf. also the other forensic expressions of the section : Kptveiv ver. w t 
and SiKaioffvvn ver. 24 . 

^Sin is often viewed as a debt in the early Christian sphere of thought. 
Cf. III. iii. 2 below. 

4 With regard to the orthography, cf. the Programme of W. Schulze, 
Orthographica, Marburg, 1894, L, p. xiv. f!. ; Winer-Schmiedel, 5, 30 (p. 64). 

5 "Peculiar to the LXX," Cremer 7 , p. 554 (= 8 587). 
Kenyon, p. 38. 



92 BIBLE STUDIES. [87,88 



Frequent, in the LXX and the Apocryphal books, for 
Help. This meaning is not 2 peculiar to " biblical" Greek, 
but occurs frequently in petitions to the Ptolemies : Pap. Par. 
26 3 (163-162 B.C.), Pap. Lond. xxiii. 4 (158-157 B.C.), Pap. Par. 
8 5 (131 B.C.), Pap. Lugd. A 6 (Ptolemaic period); always 
synonymous with jSor]dei,a. The last two passages yield 
the combination Tv^elv aprtX^^rca)? 7 which also occurs in 
2 Mace. 15 7 and 3 Mace. 2 33 . See further III. iii. 3 below. 

This meaning of the word (known also to Paul, 1 Cor. 
12 28 ), like that of dvriXrjfATTTcop, was found by the LXX, 
as it appears, in the obsequious official language of the 
Ptolemaic period. One understands how they could, with- 
out the slightest difficulty, transfer such terms of the canting 
and covetous court speech to religious matters when one reads 
of the royal pair being addressed as vpas rovs Oeovs peyia-Tovs 
KOI avTi\r]p7TTopas, Pap. Loud, xxiii. 8 (158-157 B.C.) ; the 
worship of the monarch had emasculated the conception 
#eo9, and thus azmA^Trrcop and a^TiX^-^t? had already 
acquired a kind of religious nimbus. 



The LXX translate the words rttijte (Esther 5 3 ' 8 , 7 2f -), 
(Ps. 118 [119] 17 ) and the Aramaic *iy| (Dan. 6 7 ), 
which all mean request, desire, by afto)/^a. The word occurs 
in 1 [3] Esd. 8 4 in the same sense. It is " very infrequent 
in this signification; the lexica cite it, in prose, only from 
Plutarch, Conviv. disput. ii. lo (p. 632 C)" 9 . The Inscriptions 
confirm the accuracy of its usage in the LXX : fragment of 
a royal decree to the inhabitants of Hierocome (date ?) from 

1 For the orthography cf. p. 91, note 4. 

2 Contra Cremer 7 , p. 554 (= 8 587) ; Clavis 3 , p. 34. 

3 Notices, xviii. 2, p. 276. 4 Kenyon, p. 38. 

5 Notices, xviii. 2, p. 175. 6 Leemans, i., p. 3. 

7 Upon this cf. Leemans, i., p. 5. 8 Kenyon, p. 38. 

9 Frankel, Altertilmer von Pergamon, viii. 1, p. 13 f. 



88, 89] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 93 

Tralles ; l a decree of the Abderites (before 146 B.C.) from 
Teos ; 2 Inscription of Pergamus No. 13 (soon after 263 B.C.). 3 
"In all these examples the word signifies a request preferred 
before a higher tribunal, thus acquiring the sense of 'petition' 
or 'memorial' " 4 . 

airo. 

Of the construction 2 Mace. 14 30 O.TTO rov (SekrLo-Tov 
in the most honourable way, in which one might suspect an 
un-Greek turn of expression, many examples can be found in 
the Inscriptions, as also in Dionysius of Halicarnassus and 
Plutarch. 5 



0. F. Fritzsche 7 still writes Sirach 36 19 ( 14orl6 in other 
editions) as follows : 7r\r)<rov ^LODV apat, ra \6yid crov teal airo 
rfjs Sof^9 (Tov rbv \aov aov. M. W. L. de Wette implies the 
same text by his rendering : Fill Zion with the praise of Thy 
promises, and Thy people with Thy glory ; he takes 8 apai in the 
sense of laudibus extollere, celebrare, and thus the verbal trans- 
lation would run : Fill Zion, in order to extol Thy declarations, 
and Thy people with Thy glory. But against this Fritzsche 9 
makes the objection that apat, must stand here in the sense of 
fctfZE, and this, again, should be taken as receive, obtain, although, 
indeed, such a meaning cannot be vouched for by any quite 
analogous example. But leaving aside the fact that it is not 
good procedure to illustrate an obscure translation by referring 

1 Waddington, iii. (Ph. Le Bas et W. H. Waddington, Inscriptions 
grecgues et latines recueillies en Grece et en Asie Mineure, vol. iii., part 2, 
Paris, 1870), No. 1652 (p. 390). 

2 Bull de corr. hell. iv. (1880), p. 50 = Guil. Dittenberger, Sylloge 
inscriptionum Graecarum, Leipzig, 1883, No. 228. 

3 Frankel, p. 12. 4 Ibid., p. 14. 5 References in Frankel, p. 16. 

6 Upon this cf. also the investigations of Meister, Berichte der \Kgl. 
Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 1891, p. 13 ff., to which Wendland 
has called attention (Deutsche Litteraturzeitung, 1895, p. 902). 

7 Libri apocryphi Veteris Testamenti Graece, Leipzig, 1871, p. 475. 
Similarly the corrected text of 1887 in the edition of L. van Ess. 

8 Cf. on this O. F. Fritzsche, HApAT. v. (1859), p. 201. 9 Ibid. 



94 BIBLE STUDIES. [89, 90 

to a meaning of the possible original which cannot be authen- 
ticated, the confusion of the parallelismus membrorum which, 
with their reading, disfigures the verse, must be urged against 
de Wette and Fritzsche. 1 What then is the authority for 
this reading ? The beginning of the verse has been handed 
down in the three principal Codices in the following forms : 



B 
B b 

The last reading, that of the second reviser of B, has 
thus become the standard, except that the TrXfjcrov of the 
others has been retained instead of the irK^vlov which it 
gives. H. B. Swete 2 considers it probable that also the ape 
of NA is to be taken as equivalent to apat, ; in such case the 
current text would be supported by NA as well. But in 
reality the matter stands quite otherwise ; it is B which 
gives the original text : 7r\rja-ov 2i(bv aperakoylas o-ov* NA 
is deduced from this by the hemigraphy of the o-cr in apera- 
\ojLaa-crov, and B b is a correction by the misunderstood NA. 
The unwillingness to recognise this true state of the case 
(Fritzsche says of B's reading : sed hoc quidem hie nullo 
modo locum habere potest) and indeed, to go further back, the 
alteration 4 which was made by the reviser of B, who mis- 
understood the text, are due to a misconception of what 
aperaXoyia meant. If we consult, e.g., Pape, 5 under dpera- 

1 De Wette, guided by a true feeling, has obviated this objection by 
rendering &pai by a substantive. 

2 Textual-critical note to the passage in his edition of the LXX, 
Cambridge, 1887 ff. 

3 This is placed in the text by Tischendorf and Swete. 

4 From his standpoint a fairly good conjecture ! 

5 Naturally the word is not given in the lexica to the Greek Old Testa- 
ment or the Apocrypha ; nor is it given by Tromm, either in the Concordance 
or in the accompanying Lexicon to the Hexapla by B. de Montfaucon and 
L. Bos. The Concordance of E. Hatch and H. A. Redpath, Oxford, 1892 ff., 
which takes into account the variants of the most important manuscripts, was 
the first to bring the misunderstood word to its rightful position ; although 
that book seems to err by excess of good when ifc constructs from the clerical 
error of fr$A a new word apfra\6ytov. 



90, 91] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 95 

\oyia, we find that its meaning is given as buffoonery (Possen- 
reisserei). Now it is clear that God cannot be invited to 
fill Zion with " aretalogy " in this sense ; then comes the too 
precipitate deduction that the text must read differently, 
instead of the question whether the lexicon may not perhaps 
be in need of a correction. Even Symmachus, Ps. 29 [30] 6 , 
could have answered the question : in that passage he renders 
the word J"T|1 (shouting for joy) of the original by dpTa\oy[a, 1 
while he always translates it elsewhere by ev^^'ia. The 
equation of Symmachus, dpera\oyLa = ev^rjfjLua, which can 
be inferred from this, and the parallelism of the passage in 
Sirach, dpera\oyia \\ Sofa, mutually explain and support each 
other, and force us to the assumption that both translators 
used apera\oyia sensu bono, i.e., of the glorifying of God. The 
assumption is so obvious as to require no further support ; 
for, to argue from the analogies, it is indisputable that the 
word, the etymology of which is certainly clear enough, at 
first simply meant, as a matter of course, the speaking of the 
dperai, and only then received the bad secondary signification. 
As to the meaning of aperr] which is the basis of this usage, 
cf. the next article. 



The observations of Hatch 3 upon this word have added 
nothing new to the article apery in Cremer, and have ignored 
what is there (as it seems to the author) established beyond 
doubt, viz., that the LXX, in rendering "hn> magnificence, 
splendour (Hab. 3 3 and Zech. 6 13 ) and rfarify, glory, praise, 
by aperr), are availing themselves of an already-existent 
linguistic usage. 4 The meaning of dperaXoyia is readily 
deduced from this usage : the word signifies the same as is 
elsewhere expressed by means of the verbal constructions, 
LXX Is. 42 12 ra? apera? avrov [Oeov] dvayyeXXew, LXX 

1 Field, ii., p. 130. The Hexaplar Syriac thereupon in its turn took 
this word of Symmachus not as = eu^)7]/t/o, but &s=acceptio eloquii, Field, ibid. 

2 Cf. p. 93, note 6. 3 Essays, p. 40 f. 

4 That is, aperf as synonymous with 86a. The word may be used in 
this sense in 4 Mace. 10 10 also (contra Cremer 7 , p. 154 = 8 , p. 164). 



96 BIBLE STUDIES. [91, 92 

Is. 43 21 Ta? dperd? fiov [Oeov] Birjyelo-Oai, 1 Pet. 2 9 ra? apera? 
[0eoO] e^ayje\\etv. It seems to the author the most probable 
interpretation that the dperal of the last passage stands, as in 
the LXX, for laudes, seeing that the phrase looks like an 
allusion to LXX Is. 42 12 , more clearly still to Is. 43 20f -. 
One must nevertheless reckon with the possibility that the 
word is used here in a different sense, to which reference has 
recently been made by Sal. Reinach, 1 and which no doubt 
many a reader of the above-cited passages from the LXX, 
not knowing the original, found in these phrases. Eeinach, 
arguing from an Inscription from Asia Minor belonging to 
the imperial period, advocates the thesis 2 that dpertf, even in 
pre-Christian usage, could mean miracle, effet surnaturel. He 
thinks that this is confirmed by a hitherto unobserved signi- 
fication of the word dpera\6yo^, which, in several places, 
should not be interpreted in the usual bad sense of one who 
babbles about virtues, buffoon, etc., but rather as a technical 
designation of the interprete de miracles, exdgete who occupied 
an official position in the personnel of certain sanctuaries. 3 
The author is unable to speak more particularly about the 
latter point, although it does perhaps cast a clearer light 
upon our dperdXoyia. He believes however that he can point 
to other passages in which the dperij of God signifies, not the 
righteousness, nor yet the praise of God, but the manifestation 
of His power. Guided by the context, we must translate 
Joseph. Antt. xvii. 5 6, av6i<s eveirapa>vei, rfj apery rov Oelov : 
he sinned, as if intoxicated, against God's manifestation of His 
power. 4 Still clearer is a passage from a hymn to Hermes,* 
Pap. Lond. xlvi. 4isff. 5 : 

o(j)pa re fLavroavvas rat? era?? dperatdi 



1 Les Aretalogues dans VantiquiU, Bull, de corr. hell. ix. (1885), p. 257 ff. 
The present writer is indebted to W. Schulze for the reference to this essay. 

2 P. 264. 3 P. 264 f. 

4 The correct interpretation in Cremer 7 , p. 153 (= 8 , p. 163 f.), also points 
to this. But in the other passage there discussed after Krebs, Joseph. Antt. 
xvii. 5 s, ope-r^j most probably denotes virtue. 

5 Kenyon, p. 78 f. ; Wessely, i. p. 138 ; A. Dieterich, Abraxas, p. 64. 
The Papyrus was written in the fourth century A.D. ; the present writer cannot 
decide as to the date of the composition, particularly of line 400 ff., but considers 
that it may, without risk, be set still further back. 



92, 93] LANGUAGE OF THE GKEEK BIBLE. 97 



The original has navrocrvvais ; the emendation 
avvas (better than the alternative fjLavroo-vvTjs also given by 
Kenyon) seems to be established. 1 It can only mean : that 
I may obtain the art of clairvoyance by the manifestations of Thy 
power, and this meaning allows the text to remain otherwise 
unaltered (after A. Dieterich). This sense of aperaL seems 
to have been unknown to other two editors ; but they, too, 
have indicated, by their conjectures, that the word cannot 
signify virtues. Wessely 2 emends thus: 

0(f)pa Te pavTocrvv'rjs rrjs crfjs jj,epo$ avTt\d/3oifj,t,, 

and Herwerden 3 writes : 



re 

We must in any case, in 2 Pet. I 3 , reckon with this 
meaning of apery, still further examples of which could 
doubtless be found. A comparison of this passage with the 
Inscription which Eeinach calls to his aid should exclude 
further doubt. This is the Inscription of Stratonicea in 
Caria, belonging to the earliest years of the imperial period, 4 
which will subsequently often engage our attention; the 
beginning of it is given in full further on, in the remarks 
on the Second Epistle of Peter, and the author has there 
expressed the supposition that the beginning of the Epistle 
is in part marked by the same solemn phrases of sacred emo- 
tion as are used in the epigraphic decree. Be it only remarked 
here that the 6ela SiW/u? is spoken of in both passages, and 
that aperr;, in the context of both, means marvel, or, if one 
prefers it, manifestation of power. 5 

1 A. Dieterich, Abr., p. 65. 

2 In his attempt to restore the hymn, i., p. 29. 

3 Mnemosyne, xvi. (1888), p. 11. The present writer quotes from A. 
Dieterich, p. 65 ; cf. p. 51. 

4 GIG. lii., No. 2715 a, b = Waddington iii. 2, Nos. 519, 520 (p. 142). 

5 Cremer 7 , p. 153 ( = 8 ,p. 163), guided by the context, points to the true 
interpretation by giving self-manifestation; similarly Kiihl, Meyer xii. 5 (1887), 
p. 355, performance, activity (Wirksamkeit) ; the translation virtue (H. von 
Soden, HC. iii. 2 2 [1892], p. 197) must be rejected altogether. Moreover 
Hesychius appears to the present writer to be influenced by 2 Pet. 1 3 when 
he, rightly, makes aper-f) = Beta 8vva/j.is. 

7 



BIBLE STUDIES. [93, 94 



This occurs in the LXX as the translation of keeper of 
the threshold (Esther 2 21 ) and body-guard (literally, keeper of 
the head, 1 Sam. 28 2 ). The translation in the latter passage 
is correct, although crw/zaro^uXaf (Judith 12 7 , 1 [3] Esd. 3 4 ) 
would have been sufficient. The title is Egyptianised in 
the rendering given in Esther : * the dpxio-a)jj,aTO(f)u\at; 
was originally an officer of high rank in the court of the 
Ptolemies the head of the royal body-guard. But the title 
seems to have lost its primary meaning ; it came to be applied 
to the occupants of various higher offices. 2 Hence even the 
translation given in Esther is not incorrect. The title is 
known not only from Egyptian Inscriptions, 3 but also from 
Pap. Taur. i. 4 (third century B.C.), ii. 5 (of the same period), 
xi. 6 (of the same period), Pap. Lond. xvii. 7 (162 B.C.), xxiii. 8 
(158-157 B.C.), Ep. Arist. (ed. M. Schmidt), p. 15 *f.; cf. 
Joseph. Antt. xii. 22. 



1. The LXX translate water-brooks, Joel 1 20 , and rivers 
of water, Lam. 3 47 , by a^ecret? vSdrcov, and channels of the sea t 
2 Sam. 22 16 , by d^eare^ 6a\d<7cr^. The last rendering is 
explained by the fact that the original presents the same 
word as Joel 1 20 , D^DN, which can mean either brooks or 
channels. But how are we to understand the strange 9 
rendering of the word by dfaa-ei? ? 10 One might be tempted 



1 Cf. B. Jacob, ZAW. x. (1890), p. 283 f. 

2 Giac. Lumbroso, Recherches sur Veconomie politigue de VEgypte sous 
les Lagides, Turin, 1870, p. 191. 

3 Jean-Ant, [not M.] Letronne, Recherches pour servir d I'histoire de 
VEgypte pendant la domination des Qrecs et des Romains, Paris, 1823, p. 56 ; 
Lumbroso, Rech. p. 191. Also in the Inscription of Cyprus, CIG. ii., No. 
2617 (Ptolemaic period), an Egyptian official, probably the governor, is so 
named. 

4 A. Peyron, i., p. 24. 5 Ibid., i., p. 175. 6 Ibid, ii., p. 65. 
7 Kenyon, p. 11. 8 Ibid., p. 41. 

9 Elsewhere the LXX translate it more naturally by Qdpayt and x*l- 
p.appos. 

10 In Ps. 125 [126] 4 , the "fifth" translation of the Old Testament also 
has a<j>eVej = streams (Field, ii., p. 283). 



94, 95] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 99 

to think that the rendering has been influenced by aph, 1 the 
initial syllable of the original, but this does not explain 
a$e<76? = D^Ss Lam. 3 47 , and why is it that such influence 
is not perceived in any other passage ? 

The explanation is given by the Egyptian idiom. We 
have in Pap. Flind. Petr. ii. xxxvii. 2 official reports from the 
Ptolemaic period concerning the irrigation. In these the 
technical expression for the releasing of the waters by opening 
the sluices is etyiijpi TO vSap ; the corresponding substantival 
phrase afaa-is rov wSaro? is found in Pap. Flind. Petr. ii. xiii. 2 3 
(258 B.C.), but and in this the technical meaning reveals 

1 Similar cases in Wellhausen, Der Text der Bb. Sam., p. 10 f. This 
supposition must be taken into account in Ezek. 47 3 8tf)A.0e' ev T$ vSan SSoop 
atyeffecos, which, in its connection (it is previously stated that the water 
issued from under the atQpiov = atrium), signifies : he walked in the water, in 
the water (the nominative has been set down mechanically) of release, i.e., in 
the (previously mentioned) released water. So must a reader of the LXX 
have understood their words ; the remark of Jerome (in Field, ii., p. 895) that 
the LXX had rendered it aqua remissionis, rests upon a dogmatic misconcep- 
tion ; &/>e<m here can be translated only by dimissio. Now the Hebrew text 
has water of the ankles, i.e., water that reaches to the ankles. This is the only 
occurrence of D^DDN, ankles, in the 0. T. 0. H. Cornill, Das Buch des 
Propheten Ezechiel, Leipzig, 1886, p. 501, conjectures that what the LXX 
translated was D^p^Dt^. The author thinks it still more probable that 
their &/>e<m represents the dual of DDN, cessation. But the most natural 
supposition is that they did not understand the aira.)- \ey6/j.evov, and simply 
transcribed aph'sajim, the context prompting them not merely to transcribe, 
but to make out of their transcription an inflected word. The present 
writer will not reject the supposition that this singular passage might also be 
explained in the following way: The Greek translator did not understand 
the knotty word, and translated or transcribed it #8o>/> e'ws (cf. eo>s twice in 
ver. 4 ) a<j>es (cf. Ezek. 27 16 LXX, Codd. 23, 62, 147 eV o^e/c, Codd. 87, 88, Hexapl. 
Syr. cv a<j>ey ; Theodotion 4v atyeit, unless vatytK. [= ^TQ^l rea< i by Parsons in a 
Cod. Jes. originally stood there ; these data are borrowed from Field, ii., p. 842) ; 
Aquila, Symmachus and Theodotion, who understood the strange word, have 
a corresponding rendering, e'ws affTpayaXuv (Field, ii., p. 895). From vScap 
eats a$es some inventive brain fabricated vScap a^eVews, which could then have 
the sense explained above. The translator of Ezekiel has, in many other 
cases, shown tact in merely transcribing Hebrew words which he did not 
understand (Cornill, p. 96). The reading vSwp aQatpea-ews of the Com- 
plutensian seems to be a correction of v'5&>/> a^eVews made purely within the 
Greek text itself. 

Mahaffy, ii. [119] f. * Ibid., [38]. 



100 BIBLE STUDIES. [95, 96 

itself most clearly the genitive may also be omitted, afao-it 
standing alone is intelligible to all, and we find it so used 
in several passages in the first mentioned Papyrus. When 
one thinks of the great importance to Egypt of the irrigation, 
it will be found readily conceivable that the particular inci- 
dents of it and their technical designations must have been 
matter of common knowledge. Canals 1 were to the Egyptian 
what brooks were to the Palestinian ; the bursting forth of 
the Nile waters from the opened sluices made upon the 
former the same deep impression as did the roar of the first 
winter-brook upon the Canaanite peasants and shepherds. 
Thus the Egyptian translators of Lam. 3 47 have rendered, 
by a<e<ret? vSdrcov, the streams of water breaking forth before 
the eyes of the people not indeed verbally, but, on behalf 
of their own readers, by transferring into the Egyptian 
dialect, with most effective distinctness, the image that was 
so expressive for the Palestinians. Similarly the distress of 
the land in Joel 1 20 is made more vivid for the Egyptians 
by the picture of the carefully-collected water of the canals 
becoming dried up shortly after the opening of the sluices 
(e^ripdvdrjcrav afyea-et,? vSdrcov), than it would be by speaking 
of dried-up brooks. 2 



2. The LXX translate rtfi, Lev. 25 15 , used elliptically 
for Jobel-year, s by the substantive aypacrla sign, signal, a 
rendering altogether verbal, and one which does not fail to 
mark the peculiarity of the original. But they translate 
Jobel-year in vv. 10 - 1L 12> 13 of the same chapter (apart from 
the fact that they do not supply the ellipsis that occurs here 
and there in the Hebrew passages) by eVtauro? or ero? a^eVea)? 
(nj/jiao-ias, signal-year of emancipation? The technical expression 
signal-year was made intelligible to non-Hebrew readers by 

1 &$<ris seems to bear the meaning of sluice and canal exactly. 

2 Of. below, under Diupvl-. 3 [English, " Jubilee ".] 

4 In this way, and in no other, did the LXX construe the genitives, 
as we see from ver. 15 ; so in ver. 13 , where the article belongs to o-rj/iao-tos. 
A Greek reader indeed, ignoring the context, might understand the expres- 
sion thus : year of the &<f)e<ns of the signal, i.e., in which the signal was given ; 
does occur in similar combinations. 



96, 97\ LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 101 



the addition of a^eo-eo)?, which comes from ver. 10 : 
ere afaa-iv eVt T?j9 7^9, where a^ecrt? = "TVVJ. From this, 
again, it is explained how Jobel-year in the parts of chap. 25 
w r hich follow the verse quoted, and in chap. 27, is rendered 
by ero9 or ei/tauTo? rfj? a</>e<reo>9, which is not a translation, 1 
but an "explicative paraphrase". 2 Similarly in these pas- 
sages the elliptical Jobel (standing in connection with what 
goes before) js imitated in a manner not liable to be mis- 
taken by an elliptical a^eo-i?. 

Now this usage of the LXX is not to be explained as a 
mere mechanical imitation : it found a point of local con- 
nection in the legal conditions of the Ptolemaic period. 
Pap. Par. 63 3 (165 B.C.) mentions, among various kinds of 
landed property, ra ra>v ev d<f>e<rei teal Trjv lepav yf)v.* 
Lumbroso 5 explains the lands thus said to be ev afykaei as 
those which were exempted from the payment of taxes, and 
points to several passages on the Eosetta Stone 6 (196 B.C.), 
in which the king is extolled as having expressly remitted 
certain taxes (et? reXo? affi/cev). 7 With this seems to be 
connected also Pap. Flind. Petr. ii. ii. 1 (260-259 B.C.) : 8 orav 
r/ a<ecr9 So6y ; cf. previously ra e/ccpopia. 

The LXX might have translated "fiTJ Lev. 25 10 (the 
rendering of which was determinative for the whole of 
their subsequent usage) by a different word, but their imi- 
tation of the technical Jobel was facilitated just by their 
choice of afacris, a technical word and one which was 
current in their locality. 

1 The expression Ezek. 46 1V is such. 

2 Cremer 7 , p. 439 ( = 8 , p. 466). 

3 Notices, xviii. 2, p. 368. 

4 This lepa 77} occurs still in the (Berlin) Egyptian documents of the 
second and third centuries A.D. (U. Wilcken, Observations ad historiam 
Aegypti provincial Romanae depromptae e papyris Graecis Berolinensibus 
ineditis, Berlin, 1885, p. 29). 

6 Eecherches, p. 90. Brunet de Presle (Notices, xviii. 2, p. 471) gives the 
extraordinary explanation with a mark of interrogation, it is true cong4 
militaire. 

6 Letronne, Recueil des inscriptions grecques et latines de VEgypte, vol. i., 
Paris, 1842, p. 244 ff. = CIG., iii. No. 4697. 

7 Line 12 and elsewhere. 8 Mahaffy, ii. [2]. 



< ' . . : 
' I 



102 BIBLE STUDIES. [97, 98 



In Matt. 8 17 there is quoted, as the word of "the pro 
phet Isaiah," auro? ras do-Oeveias TI^WV e\a(Sev KOI ra? voaov? 
eftdorraaev. " The passage Is. 53 4 is cited according to the 
original, but not in the historical sense thereof, ..... nor 
according to the special typical reference which any one 
looking back from the Saviour's healing of diseases to that 
prophetic saying, might have perceived to be the intention 
of the latter (Meyer) ; but with a free interpretation of the 
language. The Evangelist, that is to say, clearly takes Xajji- 
f3dvew in the sense of take away, as the fc$t!)2 of the original 
may also signify though not in this passage. On the other 
hand, it is doubtful whether he also understood ftao-rd&iv 
(~)2D) in the sense of bear hence (John 20 15 ), an impossible 
meaning for the Hebrew . . ., or whether he is not thinking 
rather of the trouble and pains which the Saviour's acts of 
healing, continued till far on in the evening, cost Him." 1 
H. Holtzmann, 2 like Weiss, similarly identifies Xa^dveiv with 
NfcO, and ftaa-rd^eiv with TQD. But, if the author's judg- 
ment is correct, the case is just the opposite : Matthew has 
not only discarded the translation given by the LXX, but 
has also, in his rendering, transposed the two clauses of the 
Hebrew sentence ; 3 he does not translate He bore our diseases 
and took upon Himself our pains, but He took upon Hims If ou 
pains, and bore our diseases. In that case it will not be TOD 
but fcW2 which is represented by j3ao-Tdew. 5 The LXX 
also translate ttfett, in 2 Kings 18 u and Job 21 3 , Cod. A, by 
fiaa-Tafav ; similarly Aquila in the four extant passages 
where he uses ficurrdfav: Is. 40 n , 6 53 n , 7 66 12 , 8 and Jer. 

i B. Weiss, Meyer, i. 1 8 (1890), p. 169. 2 HC. i. 2 (1892), p. 76. 

3 O/. the remark below upon the Gospel quotations, sub vl6s. 

4 Cf., with reference to Xa.p.$<iveiv = bUD, LXX Is. 46 4 , where the same 
verb is rendered by a.va\ap.$aviv. 

Thus A. Eesch, Aussercanonische Paralieltexte zu den Evangelien, 
2 Heft (TU. x. 2), Leipzig, 1894, p. 115. 

6 Field, ii., p. 510. 7 Ibid., p. 535. 8 Ibid., p. 565. 



98, 99] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 103 

10 5 . 1 Of these last passages, Is. 53 deserves special atten- 
tion, as it approximates in meaning to the quotation in 
Matthew : KOI ras d/jLaprias avrwv avros (Sao-rdo-ei. If we 
should not assume, with E. Bohl, 2 that the quotation is taken 
from an already-existent version, then it must be said that 
Matthew, or his authority, in their independent rendering of 
the Mtt^5 f * ne original by fiaa-rdfav, were acting in the 
same way as do the LXX and the Jewish translator of the 
second century A.D. in other passages. It does not of course 
necessarily follow from the fact that the LXX, Matthew, 
and Aquila all use paard&iv as the analogue of Ntt^, that 
the pacrrd^ew of Matt. 8 17 must have the same meaning as 
the fcW2 ^ ^ e Hebrew original. One must rather, in re- 
gard to this passage, as indeed in regard to all translations 
whatever, consider the question whether the translator does 
not give a new shade of meaning to his text by the expres- 
sion he chooses. It will be more correct procedure to ascer- 
tain the meaning of ffao-rdfav in this verse of Matthew from 
the context in which the quotation occurs, than from the ori- 
ginal meaning of fcW2 however evident the correspondence 
^aa-rd^eiv = fcW^? superficially regarded, may seem. And 
all the better, if the meaning bear away, required here by 
the context for fiao-rdfav* is not absolutely foreign to NtW 
in the sense, at least, which it has in other passages. 

The same favourable circumstance does not occur in 
connection with eKaffev, for the signification take away, which 
the context demands, does not give the sense of TQD. 

In the religious language of early Christianity the terms 
bear and take away, differing from each other more or less 
distinctly, and often having sin as their object, play a great 

1 Field, II., Auct., p. 39. 

2 Die alttestamentlichen Citate im N. T., Vienna, 1878, p. 34. Bohl finds 
his Volksbibel (People's Bible) quoted in this passage also. But the Volksbibel, 
or, more properly, a version that was different from the LXX, would hardly 
have transposed the two clauses of the original. 

3 C/., upon Paffrdfav in Josephus, Guil. Schmidt, De Flav. los. elocutione, 
Fleck. Jahrbb. Suppl. xx. (1894), p. 521. Upon j8a<TTaCo> in Gal. 6 17 see VII. 
below, the study on the "Large Letters" and the " Marks of Jesus," Gal. 6, 



104 BIBLE STUDIES. [loo 

part ; the Synonymic ] of this usage must raise for itself the 
problem of investigating words like aipco, e^aipa), pao-rdfo, 
\a/j,/3dv(0, dvaXajjipdvw, (f>epoy, dvatyepw, V7ro<t>ep(o in their 
various shades of meaning. 



11 The seller was required, in general, i.e., unless the 
opposite was stipulated, to deliver to the buyer the thing 
sold dvafji(j)i(T/3tfTr)Tov, without dispute, and had to accept of 
the responsibility if claims should be raised to the thing by 
others. ... If he [the buyer], however, had obtained from 
the seller the promise of guarantee " . . .he could, if claims 
to the thing were subsequently raised by others, " go back 
upon the seller (this was called dvdyeiv el? Trpdrr/v) and 
summon him to confirm -as against the person now raising 
the claim that he himself had bought from him the thing 
now claimed, i.e., he could summon him (Sepaiwa-ai. If 
the seller refused to do this, then the buyer could bring 
against him an action /3e/3afcw<reo>9." 2 In the language of the 
Attic Process, fteftalwcris confirmation had thus received the 
technical meaning of a definite obligation of the seller, which 
among the Romans was termed auctoritas or evictio : 3 the 
seller did not only make over the thing to the buyer, but 
assumed the guarantee to defend the validity of the sale against 
any possible claims of a third party. Among the historians 
of the ancient Civil Process there exist differences of opinion 4 

1 Had we a discreetly prepared Synonymic of the religious expressions 
of Early Christianity of which there is as yet, one may say, a complete want 
we should then have a defence against the widely-current mechanical 
method of the so-called Biblical Theology of the N. T. which looks upon 
the men whose writings stand in the Canon less as prophets and sons of the 
prophets than as Talmudists and Tosaphists. This dogmatising method 
parcels out the inherited territory as if Eevelation were a matter of a 
thousand trifles. Its paragraphs give one the idea thab Salvation is an ordo 
salutis. It desecrates the N. T. by making it a mere source for the history of 
dogma, and does not perceive that it was, in the main, written under the 
influence of Eeligion. 

2 M. H. E. Meier and G. F. Schomann, Der Attische Process, neu bear- 
beitet von J. H. Lipsius, Berlin, 1883-1887, ii., pp. 717, 719, 720. 

3 Ibid., p. 717 f. 

4 Ibid., p. 721 f. ; K. F. Hermann, Lehrbuch der Griechischen Bechts- 
alterthiimer, 3rd edition by Th. Thalheim, Freiburg and Tiibingen, 1884, p. 77. 



101] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 105 

regarding the details of the SUrj /3e/&uo>crea>9 that might 
possibly be raised by the buyer, but these are immaterial 
for the determination of the idea corresponding to the word 



This technical expression found admission into Egypt 
in the Ptolemaic period. The Papyrus documents speak not 
only of the fieftcucorijs, 1 the sale-surety, the auctor secundus 
of Roman law, but also of the /3e/3atW? itself : Pap. Taur. 
i. 2 (2nd cent. B.C.), Pap. Par. 62 3 (2nd cent. B.C.) twice 
in the latter passage, once in the combination el? rrjv 
fiefiaiwcnv virodrficai^ How thoroughly the expression had 
become naturalised in Egypt is shown by the fact that we 
still find the jSe/Saiwo-Ls in Papyrus documents belonging to 
a time which is separated from the Lagides by seven hundred 
years. It is, indeed, possible that in these, as well as already 
in the Ptolemaic documents, (BeftaLuHns has no longer exactly 
the same specific meaning as it has in the more accurate 
terminology of the highly-polished juristic Greek of Attica : 5 
but the word is certainly used there also in the sense of 
guarantee, safe-guarding of a bargain: Pap. Par. 21 bis 6 (592 A.D.), 
Pap. Jomard 7 (592 A.D.), Pap. Par. 21 8 (616 A.D.). In these 
the formula Kara Traaav fiepatcoo-w occurs several times, and 
even the formula et? jBepaiwcriv comes before us again in 
Pap. Par. 20 9 (600 A.D.), having thus 10 maintained itself 
through more than seven hundred years. 

Reference has already been made by Lumbroso n to the 

1 Hermann-Thallieim, p. 78. 

2 A. Peyron, i., p. 32, cf. p. 120, and E. Kevillout, Etudes sur divers points 
de droit et d'histoire PtoUmdigue, Paris, 1880, p. xl. f. 

3 Notices, xviii. 2, p. 355. 

4 The text is, indeed, mutilated, but is sufficient for our purpose. 

5 According to Hermann-Thalheim, p. 78, note 1, j8e/3at&>Tfc, for instance, 
has become nothing but an empty form in the Papyri. 

6 Notices, xviii. 2, p. 250. 

7 Ibid., pp. 258, 259. 8 Ibid., p. 244. 

9 Ibid., p. 241. 10 Cf. above, Pap. Par. 62 (2nd cent. B.C.). 

11 Eecherches, p. 78. But the passage belonging to the 2nd cent. B.C., 
indicated above, is more significant than the one of 600 A.D. quoted by him. 



106 BIBLE STUDIES. [102 

striking similarity of a passage in the LXX with this idiom 
of Egyptian Civil law. /3e/&uWfc? is found only once in 
the Alexandrian translation, Lev. 25 23 , but there in the 
characteristic formula 6^9 ^e^aLwa-iv: KOI rj <yfj ov TrpaOrf- 
a-erai, ek fiefiaiaxriv, eprj yap eanv f) <yf). The translation is 
not a literal one, but one of great fineness and accuracy. 
The Israelites are but strangers and sojourners in the land ; 
the ground, the soil, belongs to Jahweh therefore it may 
not be sold absolutely : such is the bearing of the original 
nnp^r? (properly unto annihilation, i.e., completely, for ever). 
Looked at superficially, the et? jBe^aiwa-iv of the LXX is the 
exact opposite of the unto annihilation of the original ; x con- 
sidered properly, it testifies to an excellent understanding 
of the text. 2 A sale et? jBeftaiwcri.v is a definitive, legally 
guaranteed sale : mere sojourners could not, of course, sell 
the land which they held only in tenure, least of all et? 
/3e/3aia)(Tiv. The reading etV /Se/^Aeocrtz/ 3 of Codices XL, 19, 29, 
and others, also of the Aldine, is a clumsy mistake of later 
copyists (occasioned in part by LXX Lev. 21 4 ), who only 
spoiled the delicately-chosen expression of the LXX by 
school-boy literalness ; on the other hand, the in confirma- 
tionem of the Vetus Latina 3 is quite correct, while the renderings 
of Aquila, 3 et? Tray/CTrjcriav, and Symmachus, 3 els a\vrpcorov, 
though they miss the point proper, yet render the thought 
fairly well. 

The LXX have shown the same skill in the only other 
passage where this Hebrew word occurs, viz., Lev. 25 30 : 
KvpwOrjo-erai r) olxia rj ovcra ev TroXet vy e%ovcrr/ rer^o? 
/3e/3atft>9 TO) KTriaafjbeva) avrr]v. That they did not here 
make choice of the formula efc fapaicoaw, in spite of the 
similarity of the original, reveals a true understanding of 
the matter, for, as the phrase was primarily used only of the 
giving of a guarantee in concluding a bargain, it would not 
have answered in this passage. 

1 Which fact explains the variants about to be mentioned. 

2 In the same chapter we also found a pertinent application of fyeo-ts 
as a legal conception. 

3 Field, i., p. 212. 



103] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 107 

The Alexandrian Christian to whom we owe the ^0709 
7-779 7rapaK\rjo-ws in the New Testament, writes, in Heb. 6 16 , 
<yap Kara rov pei^ovos o/jLvvovcnv /cal Trdcrrjs avrols 
Trepan 6*9 fteftalaxnv o opfcos. The context of 
the passage is permeated by juristic expressions as is the 
Epistle to the Hebrews as a whole. That this Egyptian 
legal formula, persistent through hundreds of years, occurs 
here also, deserves our notice. We do not need to give 
it the same sharply- denned sense which it had in Attic 
jurisprudence (guarantee in regard to a sale) : l it must be 
interpreted more generally ; at all events it is still a technical 
expression for a legal guarantee* 

The use of fieffaicoo-is elsewhere in biblical literature like- 
wise appears to the author to be influenced by the technical 
meaning of the word. In Wisd. 6 19 , in the magnificent 
hymn 3 upon wisdom, occurs the gnomic saying 7rpoero%?) 
Se vofjiwv fiepaiwo-is afyOapo-'ias; here VO/JLWV suggests very 
plainly the juristic conception of the word : he who keeps 
the laws of wisdom has the legal guarantee of incorruption ; 
he need have no fear that his afydapvia will be disputed 
by another. 

/3e/3atWt9 has been spoken of more definitely still by 
the man upon whose juristic terminology the jurist Johannes 
Ortwin Westenberg was able to write an important treatise 4 

1 This interpretation is not impossible. For a legitimate sale an oath 
was requisite, e.g., according to the "laws of Ainos" (the name is uncertain) 
The buyer must sacrifice to the Apollo of the district ; should he purchase a 
piece of land in the district in which he himself dwells he must do the same ; 
and he must take an oath, in presence of the recording authorities and of 
three inhabitants of the place, that he buys honourably : similarly the seller 
also must swear that he sells without falsity (Theophrastus irepl <ru/t)8oA.atW 
in Stobaeus, Flor. xliv. 22) ; cf. Hermann-Thalheim, p. 130 ff. 

2 Cf. the terms /Senates, Heb. 2 2 , 3 6 , 9 17 , and 0ej3ato', Heb. 2 3 , which 
in the light of the above should probably also be considered as technical. 

3 Upon the form of this (Sorites or Anadiplosis), cf. Paul's words in 
Eom. 5 3 - 5 , 10 14 '-; also James I 3 *-, and LXX Hos. 2"'-, Joel I 3 '- 

4 Paulus Tarsensis Jurisconsultus, seu dissertatio de jurisprudentia Pauli 
Apostoli habita, Franecker, 1722. The essay has often been reprinted : an 
edition Bayreuth, 1738, 36 pp. 4to lies before the present writer. A new treat- 
ment of the subject would be no unprofitable task. 



108 BIBLE STUDIES. [104 

a hundred and seventy years ago. Paul, in Phil. 1 7 , says 
/caOcos eanv Si/caiov e/Aol rovro (frpoveiv vTrep rrdvrwv V/JLWV &ia 
TO e%ei,v fie ev rfj /capSia vpa? ev re rot? Seoyiot? (JLOV fcal ev rfj 
a7ro\oyia /ecu pefSaiwcrei, rov evayye\iov : he is indeed in 
bonds, but he is standing on his defence, and this defence 
before the court will be at the same time an evictio or convictio 
of the Gospel. To the forensic expressions ev rot? SeoyAofc 
and ev rfj diroXoyia, which, of course, 1 are not to be under- 
stood as metaphorical, ev f$ej3aL(0o-ei, rov evayyeXiov corresponds 
very well, and forms at the same time the final step of a very 
effective climax. 

That the Apostle was not ignorant of the older Att;c 
signification of ftepalwo-K} is rendered probable by a striking 
correspondence between the mode of expression he uses in 
other passages and the terms applied to the legal ideas which 
are demonstrably connoted by fiefiaiwa-is. Observe how Paul 
brackets together the conceptions dppafioov and ffeftaiovv. 
Harpocration, the lexicographer of the Attic Orators, who 
lived in the Imperial period, writes in his lexicon, sub 
/3e/3euo)<7t? : 2 evlore /cal appajBwvo? /JLOVOV SoOevros elra 
dfj,<f)icr/3r)Tr)cravTos rov TreTrpafcoros e\d<y%ave TIJV rfy /3e/3ai,ct)- 
<7eo>9 BLKIJV 6 rov dppajSwva Sou? rc3 Xaftovri. Similarly 
in the ancient Aegeis prjropifcai, one of the Lexica Segueriana, 
edited by Imm. Bekker, 3 sub fieftaLwa-ews : ^LK^ ovofjid eo-rw, 
TJV eSi/cd&vro ot aivrjadfjuevoi, Kara r&v drro^o^evoyv, ore erepos 
d/jL(f>ta-^rjrol rov irpadevros, dgiovvTes /3e/3aiovv avTols ri 
Trpadev eviore Be /cal dppafBwvos JJLOVOV SoOevros. CTTL TOUT* 
ovv e\dy%avov rr)V rfjs ffe/Baicoo-eax; Sucrjv ol Sovres rov 
dppa/3wva rot? \a/3ov<riv, 'iva jSeftaicoOf) virep ov 6 dppa- 
fta)v e&607). Now, although doubts do exist 4 about the 
possibility of basing a S/KT; fiefiaicbcrea)? upon the seller's 
acceptance of the earnest-money, still thus much is clear, 
viz., that, in technical usage, dppaficov and fiefiaiovv stand 

1 Paul hopes, 2 23 (as also appears from the tone of the whole letter), for 
an early and favourable judgment on his case. 

2 In Hermann-Thalheim, p. 77. 

3 Anecdota Graeca, i. Berlin, 1814, p. 219 f. 

4 Hermann-Thalheim, p. 77 ; Meier-Schomann-Lipsius, ii., p. 721. 



105] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 109 

in an essential relation to each other. 1 It is exactly in this 
way that Paul speaks his indestructible faith representing 
the relation of God to believers under the image of a legally 
indisputable relation, 2 Cor. I 21 '-: o Se fieftaiwv fjpas crvv 
et? Xpia-Tov /cal XP /lcra ^ *7A*fo 0eo9, o K^ o-(f)payi,crdjj,vo<; 
fcal Bo 1)9 TO v dppaftwva rov TTVGV paras ev rals KapBiai,<i 
. Apt as is the metaphor itself, intelligible as it would 
be in this verse and in 5 5 , particularly to the Christians of 
that great commercial centre, it is in form equally apt. The 
Apostle, of course, could have chosen another verb 2 equally 
well, without rendering the image unintelligible, but the 
technical word makes the image still more effective. A 
patristic remark upon the passage in question 3 shows us, 
further, how a Greek reader could fully appreciate the specific 
nature of the metaphor: o yap dppaficov ela>6e fteftaiovv 
TO irav crvvrayua. 

Hence we shall not err in construing fieficuoa 4 and 
/3e/3ouo9, 5 even where they occur elsewhere in the writings of 
Paul and his circle, from this standpoint, and especially as 
these words sometimes occur among other juristic expressions. 
By our taking confirm and sure in the sense of legally guaran- 
teed security, the statements in which they occur gain in 
decisiveness and force. 

Symmachus 6 uses /3e/3aiW5 once : Ps. 88 [89] 25 for 
(LXX a\r]6eia). 



Very common in the LXX for the produce of the land ; 
so also in the Synoptists : its first occurrence not in Polybius ; 8 

1 Cf. also below, III. iii. 4. 

2 The Kv P 6<a of Gal. 3 15 , for instance, which is likewise forensic, is a 
synonym. Cf., besides, Pap. Par. 20 (600 A.D., Notices, xviii. 2, p. 240): 
irpdffecas TTJS Kal icvpias ot>ffi}S /cal ySe^otos. 

3 Catenae Graecorum Patrum in N. T. ed. J. A. Cramer, v., Oxford, 1844, 
p. 357. 

4 1 Cor. I 6 - 8 (observe avfyKX-ffrovs and vi<rr6s), Rom. 15 8 ; cf. Mark 16 2. 

5 2 Cor. I 6 , Rom. 4 18 ; cf. 2 Pet. 110,19. e Field, ii., p. 243. 

7 In reference to the orthography cf. Winer- Sohmiedel, 5, 26 a (p. 55 f.). 
The Papyri have y^fia ; cf. below, III. i. 2. 

8 Clams 3 , p. 78* 



110 BIBLE STUDIES. 106,107] 

it is already found in connection with Egypt in Pap. Flind. 
Petr. i. xvi. 2 1 (230 B.C.): ra yevij/nara rwv virap^ovroDv /JLOL 
7rapa$ei(T(t)v, and in several other passages of the same age. 2 

yoyyv^co. 

Very familiar in the LXX, also in Paul, 3 Synopt., John ; 
authenticated in the subsequent extra-biblical literature only 
by Marcus Aurelius and Epictetus ; 4 but already used in the 
sense of murmur in Pap. Flind. Petr. ii. ix. 3 5 (241-239 B.C.) : 
/cal TO 7r\rjp(i)/jia (men) yoyyvfei 



In the 0. T. the person designated scribe (^QD and ^WttJ) 
is generally the official. The LXX translate verbally ypa/j,- 
yuarev? even in those passages where scribe seems to be used 
in the military sense, i.e., of officers. One might conjecture 
that in this they were slavishly subjecting themselves to the 
original, the employment of ypafi/jbarevs in the military sense 
being foreign to ordinary Greek usage. But their rendering 
is altogether correct from their own point of view: in Egyptian 
Greek ypa^arev^ is used as the designation of an officer. 
In Pap. Par. 63 6 (165 B.C.) we find the ypa/jbfjLarevs r&v 
v, and in Pap. Lond. xxiii. 7 (158-157 B.c,) the ypa/j,- 
T&V Swd/jbecov. This technical meaning 8 of the word 
was familiar to the Alexandrian translators. So, e.g., 2 Chron. 
26 n , where the ypa/j,/j,aT6v<; stands with the SmSo^o? ; 9 cf. 
also Jer. 44 [37] 15> 20 if Jonathan the scribe, in this passage, 
is an officer. Similarly Judg. 5 u . 10 The following passages, 
again, are of great interest as showing indubitably that the 
translators employed the technical term as they had learned 
its use in their locality. The Hebrew of 2 Kings 25 19 is 
almost verbally repeated in Jer. 52 25 , as is 2 Kings 24 18 - 

1 Mahaffy, i. [47]. 2 Cf. Index in Mahaffy, ii. [190]. 

3 He probably knows the word from his Bible-readings : 1 Cor. 10 10 is 
an allusion to LXX Num. 14 27 

4 Clavis*, p. 82. 5 Mahaffy, ii. [23]. 6 Notices, xviii. 2, p. 367. 
7 Kenyon, p. 41. 8 Cf. Lumbroso, EechercTies, p. 231. 
9 On the technical meaning of this word see below, sub 

10 Cod. A has quite a different reading. 



107] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. Ill 

25 30 as a whole in Jer. 52. The Book of Kings speaks 
here of the scribe, the captain of the host. 1 But in our text 
of Jeremiah we read (the article is wanting before ^Qb) the 
scribe of the captain of the host. The LXX translate the first 
passage by TOV ^pa^iJiarea 2 rov ap^ovros 7779 Swa//,ea>?, as if 
they had had our text of Jeremiah before them ; Jer. 52 25 , on 
the other hand, they render by TOV ypa^fiarea ratv Swdfiecov, 
which agrees in sense with the traditional text of 2 Kings 
25 19 . Now, without having the least desire to decide the 
question as to the meaning of 1DD in the Hebrew 0. T., or 
as to the original text of the above two passages, the author 
yet thinks it plain that the LXX believed that they had 
before them, in Jer. 52 25 , 3 the ypap/jiarev^ rwv Swdpewv now 
known to us from the London Papyrus, not some sort of 
scribe of the commander -in -chief (G-eneralcommando) . 4 The 

1 So De Wette renders ; similarly E. Keuss : the scribe, who as captain 
. . . . ; A. Kamphausen (in Kautzsch) translates the text as altered in accord- 
ance with Jer. 52 K by and " the " scribe of the commander-in-chief. The 
present writer cannot perceive why this alteration should he made "as a 
matter of course " (W. Nowack, Lehrbuch der heb. Archaologie, i., Freiburg 
and Leipzig, 1894, p. 360). But it is scarcely possible, with K. H. Graf 
(who does not change the text, but explains the article as referring to the 
following relative clause, and translates the scribe of the captain of the host), 
fco pronounce categorically that " The captain of the host cannot be called a 
*^DD : that title pertains only to the people who use the pen" (Der Prophet 
Jeremia erklart, Leipzig, 1862, p. 628). 

2 The jpa^fj-araiav of Cod. A is the same form (at = e) with the affixed v 
of the popular dialect (Winer-Schmiedel 9, 8, p. 89). 

3 If the article was really taken from 2 Kings 25 19 and inserted in the 
Hebrew text here, then the translation of the LXX is an altogether pertinent 
rendering of the original, and the supposition of Siegfried- Stade, p. 467, viz., 
that the LXX read the passage in Jeremiah without ^fej would not be 
absolutely necessary. The LXX, in rendering the original by a firmly-fixed 
terminus technicus, could leave untranslated the **|\> ? which was irrelevant 
for the sense; the taking of it over would have ruptured the established 
phrase ypa/j.fj.arevs ruv 8vvd/j.<av. The author has subsequently noticed that 
the most recent editor of Jeremiah actually emends the text here by the Book 
of Kings for internal reasons, and explains the chancellor, under whom the 
army was placed, as a military minister who took his place beside the chan- 
cellor mentioned elsewhere (F. Giesebrecht, Das Buch Jeremia [Handkomm. 
zum A. T. iii. 2i], Gottingen, 1894, p. 263 f.). 

4 Thus 0. Thenius, Die Bucher der Konige (Kurzgef. ex. Handb. zum A, T. 
ix.), Leipzig, 1849, p. 463. 



112 BIBLE STUDIES. [108, 109 

choice of the plural BvvdfAecov, which was not forced upon 
them by the singular of the original, is to be explained only 
by the fact that they were adopting a long-established and 
fixed connection. 

Is. 36 22 is a most instructive case. Our Hebrew text 
has simply a *|b there, without any addition; the LXX 
however, transfer him to the army with the rank of the 
ypafjifjiarev^ rrjs Sv i>a/iea>9 : they understood scribe to denote a 
military rank. 1 

The military meaning of ypa/jifiarev^ has been preserved 
in 1 Mace. 5 42 ; 2 probably also in Symmachus Judg. 5 14 , 3 
Jer. 44[37] 15 . 4 

Vpd(j)Q). 

"In the sphere of Divine Kevelation the documents 
belonging to it assume this 5 regulative position, and the 
yeypaTTTcu always implies an appeal to the incontestable 
regulative authority of the dictum quoted." 6 "The New 

Testament usage of rj ypacfrri implies the same idea as 

is stamped upon the usage of the yeypaTrrai, viz., a reference 
to the regulative character of the particular document as a 
whole, which character gives it a unique position, in virtue 
of which rj <ypa<f)f} is always spoken of as an authority." 7 
In this explanation of terms Cremer has, without doubt, 
accurately defined the bases not only of "New Testament" 

1 In this technical ypa^arevs the fundamental meaning of scribe seems 
to have grown quite indistinct : Is. 22 15 , Cod. A, has preserved the translation 
ypafAfj-arevs for house- steward, a reading which, as compared with ro/ifos (which 
is better Greek), e.g. of Cod. B, decidedly gives one the impression of its being 
the original ; with reference to ypa^/jLarevs as a designation of a civil official 
in Egypt, cf. Lumbroso, Recherckes, p. 243 ff . The word is common elsewhere 
in the latter sense. When the LXX speak of the Egyptian task-masters, in 
Exod. 5 s. 10. H. is. 19^ as ypappaTtis, it is not only a verbal, but, from their stand- 
point, also an accurate translation. They subsequently designate Israelitic 
officials also in this way. In LXX Is. 33 18 , ypa.fj.fi.aT IK 6s is used ioiypaiJ./j.aTevs 
in this sense. 

2 Cf. Grimm, ad loc., and Wellhausen, Israelitische und Jiidische 
Geschichte, p. 209. 

3 Field, i., p. 413. 4 Ibid., ii., p. 682. 

5 Viz., the regulative position which falls to the lot of legal documents. 

6 Cremer 7 , p. 241 (= 8 , p. 255). 7 Ibid. 



109, 110] LANGUAGE OP THE GREEK BIBLE. 113 

usage but of the general idea that regulative authority belongs 
to scripture. Should the question be asked, whence it comes 
that the conception of Holy Scripture has been bound up 
with the idea of , its absolute authority, the answer can only 
be a reference to the juristic idea of scripture, which was 
found ready to hand and was applied to the sacred docu- 
ments. A religion of documents considered even histori- 
cally is a religion of law. It is a particularly instructive, 
though commonly overlooked, fact in connection with this 
juristic conception of the biblical documents that the LXX 
translate rrfiD by vo/j,o<; in the great majority of passages, 
although the two ideas are not by any means identical ; and 
that they have thus made a law out of a teaching. 1 It is 
indeed probable that in this they had been already influenced 
by the mechanical conception of Scripture of early Eabbinism, 
but, in regard to form, they certainly came under the sway 
of the Greek juristic language. Cremer has given a series of 
examples from older Greek of this use of ypdfaiv in legislative 
work, 2 and uses these to explain the frequently-occurring 
" biblical " yeypaTrrcu. This formula of quotation is, however, 
not "biblical" only, but is found also in juristic Papyrus 
documents of the Ptolemaic period and in Inscriptions : Pap. 
Flind. Petr. ii. xxx. a \ 3 further and this is most instructive 
for the frequent icaOw yeypaTrrai, of the biblical authors 4 
in the formula /caOori yeypaTrrat,: Pap. Par. 13 5 (probably 
157 B.C.) ; Pap. Lugd. 6 (89 B.C.) ; Inscription of Mylasa 
in Caria, Waddington, iii. 2, No. 416 = GIG. ii., No. 2693 e 
(beginning of the imperial period) ; 7 Inscription from the 

1 Cf. the similar alteration of the idea of covenant into that of testament, 
and, upon this, Cremer 7 , p. 897 (= 8 , p. 946). 

2 The 6 ytypcKpa yeypa<pa of Pilate, John 19 22 , is also to be understood in 
this pregnant sense. 

3 Mahaffy, ii. [102]. 

4 In the 0. T. cf., e.g., LXX Neh. lO 34 * and, in particular, LXX Job 
42 18 (in the Greek appendix to the Book of Job). 

5 Notices, xviii. 2, p. 210. 

'Leemans, i., p. 77; on this Leemans, i., p. 133, remarks: 
in contractu scribere". 

7 As to the date see below, sub 

8 



114 BIBLE STUDIES. [no, 111 

neighbourhood of Mylasa, Waddington, iii. 2, No. 483 
(imperial period ?) : in spite of mutilation the formula is 
still legible in four passages here; and in the formula 
KaOa yeypaTTTat,, Pap. Par. 7 1 (2nd or 1st cent. B.C.), cf. 
Ka(r)rdirep . . . y6ypa7r[roi] in line 50 1. of the architectural 
Inscription of Tegea (ca. 3rd cent. B.C.) 2 in all of which 
reference is made to a definite obligatory clause of the docu- 
ment quoted. 3 Further examples in III. iii. 5 below. 

That the juristic conception of sacred writings was 
familiar to the Alexandrian translators is directly shown by 
Ep. Arist. (ed. M. Schmidt), p. 68 iff. : when the translation of 
the Bible into Greek was finished, then, Ka6w e'0o? avrols 

<TTtV, L T9 ia(7Kevd<T6l 7rpO<TTlOels fj fJ,6Ta<f)pO)V Tl TO (TVVO\OV 

TWV yeypa/ji/jieiHDv r) iroiovpevos afyaipeawf he was threatened 
with a curse. According to this the Greek Bible was placed 
under the legal point of view which forbade the altering of a 
document ; this principle is not universal in Greek law, 5 but 
the Apostle Paul gives evidence for it, when, in Gal. 3 15 , 
arguing e concessis, he says that a SiaQrJKr) Kefevpay/jLevrj can 
neither be made void 6 nor have anything added to it. 

Speaking from the same point of view, the advocate 
Tertullian to give another very clear example of the further 
development of the juristic conception of biblical authority 
describes, adv. Marc. 4 2 and elsewhere, the individual portions 
of the New Testament as instrumenta, i.e., as legally valid 
documents. 7 

1 Notices, xviii. 2, p. 172. 

2 P. Cauer, Delectus inscriptionum Graecarum propter dialectum memora- 
bilium 2 , Leipzig, 1883, No. 457. 

8 It is not in this pregnant sense that Plutarch uses y^pavrai, but simply 
as a formula of quotation ; cf. J. F. Marcks, Symbola critica ad epistolographos 
Graecos, Bonn, 1883, p. 27. So also LXX Esth. 10 2 . 

Cf. Deut. 4 2 , 1232, Prov< 30 6> and later Eev . 22"* 

B It was allowed, e.g., in Attic Law " to add codices to a will, or make 
modifications in it " ; cf. Meier-Schomann-Lipsius, ii., p. 597. 

* Upon the revocation of a will cf. Meier-Schomann-Lipsius, ii., p. 597 f. 

7 Cf. upon this E. Reuss, Die Geschichte der Heiligen Schriften Neuen 
Testaments*, Brunswick, 1887, 303, p. 340, and Jiilicher, Einleitung in das 
N. T., p. 303. 



Ill, 112] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 115 

SmSo^o? and StaSe^o/zei/o?. 

SmSo^o? occurs in the LXX only in 1 Chron. 18 17 , as 
the equivalent of T*7, 2 Chron. 26 n as the translation of 
njJtfe, and 2 Chron. 28 7 as the translation of *ito. In none 
of these three passages is StaSo%o9, in its ordinary sense of 
successor, an accurate rendering of the original. It has there- 
fore been asserted by Schleusner l that &ao%<>9 corresponds 
to the Hebrew words, and thus means something like proxi- 
mus a rege ; he refers to Philo, de Josepho, M. pp. 58 and 64. 
Similarly Grimm, 2 in reference to 2 Mace. 4 29 , has, on account 
of the context, rejected the meaning successor for that passage 
and 14 26 ; cf. also 4 31 Siaoexonevo?. This supposition is con- 
firmed by Pap. Taur. i. (lisande) 3 (2nd cent. B.C.), in which 
ot Trepl avXrjv StaSo%ot and oi StaSo^ot are higher officials at 
the court of the Ptolemies ; 4 StaSo^os is thus an Egyptian 
court-title. 5 The Alexandrian translators of the Book of 
Chronicles and the Alexandrian Philo used the word in this 
technical sense, and the second Book of Maccabees (compiled 
from Jason of Cyrene) also manifests a knowledge of the 
usage. 

Allied to the technical meaning of SidSoxo? is that of 
the participle SmSexo/uez/o?, 6 2 Chron. 31 12 and Esth. 10 3 , as 
the translation of the POtfe of the original : so 2 Mace. 4 31 . 



The LXX render p^TO or the genitival pT2 by 
in almost every case, and their translation is accurate even 
for those passages in which the conception normal 7 (which 

1 Novus Thesaurus, ii. (1820), p. 87. 2 HApAT. iv. (1857), p. 90. 

3 A. Peyron, i., p. 24. 

4 Ibid., p. 56 ff . On this see Brunei de Presle, Notices, xviii. 2, p. 
228, and Lumbroso, Recherches, p. 195. 

5 As such frequent also in the London Papyri of the 2nd cent. B.C. ; cf. 
on these, Kenyon, p. 9. On the military signification of SidSoxos cf. Lumbroso, 
Recherches, p. 224 f. 

6 Cf., in regard to later usage, F. Krebs, Agyptische Priester unter 
romischer Herrschaft, in Zeitschr. filr agyptische Sprache und Alterthumskunde, 
xxxi. (1893), p. 37. 

7 Cf. E. Kautzsch, [Uber] die Derivate des Stammes ffT im alttestament- 
lichen Sprachgebrauch, Tubingen, 1881, p. 59. 



116 BIBLE STUDIES. [112, 113 

lies at the basis of the Hebrew words) has been preserved 
most purely, i.e., where correct measures are described as 
just. 1 That they did not translate mechanically in these 
cases appears from Prov. II 1 , where they likewise render 
the weight there described as oSttf, full, by o-rad^Lov SUatov? 
There can be established also for Greek a usage similar to 
the Semitic, 3 but it will be better in this matter to refer to 
Egyptian usage than to Xenophon and others, 4 who apply 
the attribute M/caio? to ITTJTOS, /Sou?, etc., when these animals 
correspond to what is expected of them. Thus in the decree 
of the inhabitants of Busiris, 5 drawn up in honour of the 
emperor Nero, the rise of the Nile is called a Si/cata avdjSaa-is ; 
but more significant because the reference is to a measure 
is the observation of Clemens Alexandrinus, Strom, vi. 4 
(p. 758, Potter), that, in Egyptian ceremonies, the TTTJXVS 
7-775 &L/caio(7vvri<; was carried around i.e., a correct cubit. 6 
That is the same idiom as the LXX apply in the &ya Sifcaia 
KOI o"ra0fjLia Si/caia teal %oO? $(/eai,o<;, Lev. 19 36 , in the fierpov 
a\rj6ivov teal SifcaLov, Deut. 25 15 , and in the 
Ezek. 45 10 . 



The LXX translate flood Is. 27 12 , stream Is. 33 21 , and 
river Jer. 38 [31] 9 , by Stco/suf canal. They have thus 
Egyptianised the original. Such a course was perhaps quite 
natural in the first passage, where the reference is to the 
"flood of Egypt " : noticing that stream and river were meta- 

1 Cf. Kflutzsch, p. 56 f., on the inadequacy of the German gerecht for 
the rendering of the Hebrew word. 

2 Deut. 25 18 t 4\i0^. 

3 Kautzsch, p. 57 ff. In Arabic the same word is used, according to 
Kautzsch, to describe, e.g., a lance or a date [the fruit] as correct. 

4 Cremer 7 , p. 270 ( = 8 , p. 284). 

5 Letronne, Eecueil, ii., p. 467, cf. p. 468 f. ; also Letronne, Recherclies, 
p. 396 f., Lumbroso, Eeclierclies, p. 290. Pliny, Nat. Hist. v. 58, speaks in the 
same way of the iustum incrementum, and Plutarch, de Isid. et Osirid., p. 368, 
says : 77 8e fieffrj avdfZaffis irepl Me/jupiv, '6rav y Sutaia, SeKarecrffdpcav iryxwv. 

6 Cf. also the Egyptian measure ^iKa.i6rarov /j-va-rpov in F. Hultsch'a 
Griechische und romische Metrologie 2 , Berlin, 1882, p. 636. 



113, 114] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 117 

phorically used in the other two passages, they made the 
metaphors more intelligible to the Alexandrians by giving 
them a local colouring just as was shown above in the case 
of ci(f>6ori<;. 



" The prepositional construction came easily to the 
N. T. writers probably because of the more forcible and 
more expressive diction of their native tongue, and we 
therefore find etg in places where the Dat. commodi or 
incommodi would have sufficed for the Greeks, e.g., Acts 
24 17 : 6\e7)fJLocrvva$ iroiija-cov et? r^ e6vo<$ JAOV . . ."* 

In answer to this it must, to begin with, be remarked 
that " the " New Testament writers were not the first to 
find the usage a natural one, for it is already found in the 
Greek Old Testament. The author is not now examining 
the use of eh in that book, but he can point to the following 
passages, in which e/? represents the "dative of advantage " : 
LXX Bel 5 , ova eh avrbv [Bel] ^airavcurai^ ver. 22 , rrjv 
SaTrdvrjv rrjv eh avrov [Bel], with which is to be compared 
ver. 2 , dvr)\L(r/ceTo avrw 2 [Bel] ; Ep. Jerem. 9 (dpyvpiov) eh 
eavrovs KaravaXovcri, ; Sir. 37 7 , crvfJL^ov\ev(av eh eavrov ( = 
ver. 8 , eavTw ftovXevo-erai,) . In all these passages the original 
is wanting, but it seems certain to the author that what we 
find here is not one of the LXX's many 3 Hebraisms in the 
use of prepositions, but that this employment of eh is an 
Alexandrian idiom. 

In Pap. Flind. Petr. ii. xxv. a-i* (ca. 226 B.C.) and else- 
where, we have a number of receipts, from the standing 
formulae of which it appears that eh was used to specify the 
various purposes of the items of an account. Thus the receipt 
a 5 runs : 6fj,o\oyei Ke<$>d\&v rjvLo^o^ e%ei,v irapa Xdpfiov ..... 



1 Winer-Liinemann, 31, 5 (p. 200). 

2 Theodotion (ver. 3 ) translates the same passage thus : Kal &aira.vS)VTo 
els avrbv [Bel] (re/jii8d\ecas aprdfiai SdaSeita (Libri apocryphi V. T. graece, ed. 
0. F. Fritzsche, p. 87). 

3 Cf. the author's work Die neutest. Formel " in Christo Jesu," p. 55 f. 

4 Mahaffy, ii. [72] ff. 6 Ibid., ii. [72]. 



118 BIBLE STUDIES. [114, 115 



?' .'. aprwv Ka6ap&v $' 
KCU et? iTTTroKo/JLovs iy aprcov avT07rvpa)v'\. . KS, i.e., Kephalon 
the charioteer certifies that he has received from Charmosfor himself 
and 7 other charioteers, 2 chcenices lo/ pure bread, and for 13 
grooms, 26 measures of bran bread. Further, et? stands before 
non-personal words in the same way : KOI ek Ibnrov eVo%\ou- 
fjievov . et9 yjpiviv e\aiov K? 7' /cal . . et? \v%vov<s /a/ceco? /C N y8', 
i.e., aniZ for a. sick horse 3 cotylas of oil for rubbing in, and for 
the lantern 2 cotylas of Kiki-oil. 

Still more clear is the passage from the contract Pap. 
Par. 51 (114 B.C.) /cat TOP et? Tdyrjv ol/cov ^KO^O^^GVOV. 
Further examples in III. iii. 1, below. 

The same usage of et?, the examples of which may be 
increased from the Papyri, is found specially clearly in Paul : 
1 Cor. 16 * rr}? \oyeias -n}? efc TOV? a<yiovs, similarly 2 Cor. 
8 4 , 9 1 - 18 , Bom. 15 26 ; cf. Acts 24 17 ; Mark 8 19 f - should pro- 
bably be explained in the same way. 

e'/ero? el /JLIJ. 

The commonly cited examples, from Lucian, etc., of 
this jumbled phrase, 2 long since recognised as late-Greek, in 
the Cilician Paul (1 Cor. 14 5 , 15 2 , cf. 1 Tim. 5 19 ) are not so 
instructive for its use as is the passage of an Inscription of 
Mopsuestia in Cilicia, Waddington, iii. 2, No. 1499 (the 
author cannot fix the date ; certainly the imperial period) : 
eVcro9 el fjir) [e]av Mdyva fj,6vrj 6e\\rf\(rr). 

eV. 

The ignoring of the difference between translations of 
Semitic originals and works which were in Greek from the 
first a difference of fundamental importance for the grammar 
(and the lexicon) of the "biblical" writers has nowhere 
such disastrous consequences as in connection with the pre- 

1 Notices, xviii. 2, p. 131. The same words are found in Pap. Lugd. M. 
(Leemans, i., p. 59) ; Leemans, i., p. 63, explains els as a periphrasis for the 
genitive : similarly W. Schmid, Der Atticismus, iii. (1893), p. 91. One should 
notice in this latter work the other observations upon the prepositions they 
are of importance for biblical philology. 

2 Winer-Liinemann, 65, 3 (p. 563) ; Schmiedel, HC., ii. 1 (1891), p. 143. 



115, 116] LANGUAGE OF THE GKEEK BIBLE. 119 

position. The author considers that he has previously shown, 
by a not unimportant example, what a difference there is 
between a peculiarity of syntax in the originally- Greek 
Epistles of Paul and the apparently similar phenomenon in 
Greek translations. A similar fact may be observed with 
regard to the question of ev with the dativus instrument^ 
Winer-Liinemann l still maintains that eV is used "of the 
instrument and means (chiefly in the Apocalypse) not only 
(as in the better Greek prose- writers . . . .) where in (or 

on) would be proper enough , but also, irrespective 

of this, where in Greek the dative alone, as casus instru- 
mentalis, would be used as an after-effect of the Hebrew 5, ". 
Similarly A. Buttmann. 2 In their enumeration of the 'ex- 
amples in so far as these can come into consideration at all 
both writers, in neglecting this difference, commit the error 
of uncritically placing passages from the Gospels and the 
Apocalypse, in regard to which one may speak of a Semitic 
influence, i.e., of a possible Semitic original, alongside of, 
say, Pauline passages, without, however, giving any indica- 
tion of how they imagine the " after-effect " of the i to 
have influenced Paul. Thus Winer-Liinemann quotes Rom. 
15 6 eV evl o-TOfjiaTi Sogd&re, and Buttmann, 3 1 Cor. 4 21 eV 
pdfiSw e\6w 777)09 t^a?, as Pauline examples of eV with the 
instrumental dative. The author believes that both passages 
are capable of another explanation, and that, as they are 
the only ones that can be cited with even an appearance 
of reason, this use of eV by Paul cannot be made out. For, 
to begin with, the passage in Eomans is one of those 
" where in would be proper enough," i.e. t where the refer- 
ence to its primary sense of location is fully adequate to 
explain it, and it is thus quite superfluous to make for 
such instances a new compartment in the dust-covered re- 
pository ; the Eomans are to glorify God in one mouth 
because, of course, words are formed in the mouth, just as, 
according to popular psychology, thoughts dwell in the 

1 48, d (p. 363). 

2 Grammatik des neutestamentlichen Sprachgebrauchs, p. 157. 

3 P. 284. 



120 BIBLE STUDIES. [116, 117 

heart. In 1 Cor. 4 21 , again, the case seems to be more 
favourable for the view of Buttmann, for the LXX frequently 
use the very construction ev rfj pa/3S&> ; what more easy 
than to maintain that "the" biblical Greek uses this con- 
struction instrument ally throughout? But here also we 
perceive very clearly the difference between the diction of 
the translators as cramped by their original, and the un- 
constrained language of Paul. In all the passages of the 
LXX (Gen. 32 10 , Exod. 17 5 , 21 20 , 1 Sarn. 17 43 , 2 Sam. 7 14 , 
23 21 , 1 Chron. II 23 , Ps. 2 9 , 88 [89] 33 , Is. 10 24 , Mic. 5 1 , 7 U ; 
cf. Ezek. 39 9 , also Hos. 4 12 , where ev pd/3Soi<; is conformed 
to the previous ev [=5-] <rvfjb/36\oi<:) the ev of the phrase ev 
rf) pd/BSw is a mechanical imitation of a J, in the original : it 
cannot therefore be maintained in any way that that con- 
struction is peculiar to the indigenous Alexandrian Greek. 
With Paul, on the contrary, ev pd/BSw is anticipatively 
conformed to the following locative rj ev dyaTrrj irvev^aTi re 
TTpavTTjTos ; it is but a loose formation of the moment, and 
cannot be deduced from any law of syntax. It is, of course, 
not impossible that this anticipative conformation came the 
more easily to the Apostle, who knew his Greek Bible, be- 
cause one or other of those passages of the LXX may have 
hovered l before his mind, but it is certainly preposterous to 
speak of the " after-effect " of a 5.. Where in Paul's psy- 
chology of language may this powerful particle have had 
its dwelling-place? 



The LXX correctly translate Nph physician by 
only in Gen. 50 2f< by evTCKpiaa-rrjs. The original speaks in 
that passage of the Egyptian physicians who embalmed the 
body of Jacob. The translation is not affected by the verb 
evra^id^eiv simply, but is explained by the endeavour to 



1 The tv rfj aj85$>, which should possibly he restored as the original 
reading in line 12 of the leaden tablet of Adrumetum to be discussed in Art. 
IV., might be explained as a reminiscence of these LXX passages, in view of 
its association with the many other quotations from the LXX found there. 
In the passage in Lucian, Dial. Mori. 23 3, Ka.QiK6iJ.evov ev rrj fidpScf the eV is 
regarded as doubtful (Winer-Lunemann, p. 364). 



117, 118] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 121 

introduce a term better suited to Egyptian conditions : it 
was, of course, an embalming in Egypt. But the profes- 
sional designation of the person l entrusted with this work 
was evrafaatfTfa, Pap. Par. 7 2 (99 B.C.). Those sections of 
the Old Testament the scene of which was laid in Egypt, 
or which had regard to Egyptian conditions, naturally gave 
the translators most occasion to use Egyptianised expressions. 



In the New Testament writings evrevgi? is used only in 

1 Tim. 2 1 and 4 5 , having in both passages the sense of 
petitionary prayer. This usage is commonly explained 3 by 
the employment of the word in the sense of petition which 
is found in extra-biblical literature from the time of Diodorus 
and Josephus. The Papyri 4 show that in Egypt it had 
been long familiar in technical language : " eWeuft? est ipsa 
petitio sen voce significata, seu in scripto libello expressa, quam 
supplex subditus offert ; . . . vocem Alexandrini potissimum usur- 
pant ad designandas petitiones vel Regi, vel Us, qui regis nomine 
rempublicam moderantur, exhibitas ". 5 This explanation has 
been fully confirmed by the newly-discovered Papyri of the 
Ptolemaic period. 6 The technical meaning also occurs in 
Ep. Arist. (ed. M. Schmidt), p. 58s; A. Peyron, who has 
previously drawn attention to this passage, finds it also in 

2 Mace. 4 8 probably without justification. 

evTw%ia is found in the same sense in Pap. Lond. xliv. 3 7 
(161 B.C.) and 3 Mace. 6 40 in both passages in the idiomatic 
phrase evrv^iav iroielaOai. 

The verb eVri^az/o) 8 has the corresponding technical 

1 Cf. on this point Lumbroso, Becherches, p. 136 f. 

2 Notices, xviii. 2, p. 172. 3 Clavis 3 , p. 151. 

4 The word does not occur in the LXX. In 2nd Mace. 4 8 , iWevfxs 
signifies conference. 

5 A. Peyron, i., p. 101. 

6 Cf. the indexes of Leemans, of the Notices, xviii. 2, of Mahaffy and 
Kenyon. 

7 Kenyon, p. 34. 

8 In addition to Wisdom 8 21 , a later testimony, Pap. Berol. 7351 (BU. 
viii., p. 244, No. 246 is) 2-3 cent. A.D. : et'S^res tin VVKT^S KO.\ r)/j.epas i>Tuyx<*-f< 
T$ 0e< virep fyieDj/, is significant in regard to the use of this word in religious 
speech. (Rom. S 27 - 34 , II 2 , Heb. 7 25 , Clem. Bom. 1 Cor. 56 1 ). 



122 BIBLE STUDIES. [118, 119 

meaning ; the correlative term for the king's giving an answer 
is xprj/jLari^eiv. 1 

Both the verb and the substantive are frequently com- 
bined with Kara and virep, according to whether the memorial 
expresses itself against or for some one; cf. the Pauline 
, Rom. 8 26 . 



This word, common in the LXX, but hitherto not 
authenticated elsewhere, is vouched for by Pap. Flind. Petr. 
ii. iv. i. 2 (255-254 B.C.) as a technical term for overseer of 
work, foreman. Philo, who uses it later, de Vit. Mos. i. 7 (M., 
p. 86), can hardly have found it in the LXX first of all, but 
rather in the current vocabulary of his time. It is in use 
centuries later in Alexandria : Origen 3 jestingly calls his 
friend Ambrosius his epyoSKbtcTr/s. Even he would not origin- 
ally get the expression from the LXX. 4 



Occurring only in LXX Ps. 98 [99] 8 (representing 
and 1 [3] Esd. 8 535 = very favourable : already exempli- 
fied in Pap. Flind. Petr. ii. xiii. 19 6 (ca. 255 B.C.) ; observe 
that it is the same phrase rv^elv TWO? evCkdrov which is 
found here and in the passage in Esd. See a further 
example, III. iii. 6, sub ^id^ofiai, below. 



In regard to the passive, 7 2 Cor. 1 n , Pap. Flind. Petr. ii. 
ii. 4 8 (260-259 B.C.) is instructive ; it is difficult, however, to 

1 A. Peyron, i., p. 102 ; Lumbroso, Recherches, p. 254 ; Mahaffy, ii., p. 28. 

2 Mahaffy, ii. [6], cf. p. 6. 

3 Hieron. de vir. iril. 61 ; cf. P. D. Huetii, Origenianorum, i. 8 (Lomm. 
xxii., p. 38 f.). 

4 Upon the usage of the word in ecclesiastical Greek and Latin, cf. the 
Greek and Latin Glossaries of Du Cange. The o?ra \y6/j.fvov tpyoirapenrris of 
Clem. Eom. 1 Cor. 34 * seems to be allied. 

6 Cod. A reads l\drov (thus the lAatrrou of the second hand should per- 
haps be restored). 

6 Mahaffy, ii. [45], The word refers to the king. 

7 Cf. Clavis*, p. 184, in the concluding note, and G. Heinrici, Meyer vi. 1 
(1890), p. 25. 

8 Mahaffy, ii. [4]. 



119,120] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 123 



settle what the evxapia-vriOds in this passage refers to, owing 
to mutilation of the leaf. 

TO 6efjie\iov. 

In deciding the question whether Oepekiov is to be 
construed as masculine or neuter in passages where the 
gender of the word is not clearly determined, attention is 
usually called to the fact that the neuter form is first found 
in Pausanius (2nd cent. A.D.). But it occurs previously in 
Pap. Flind. Petr. ii. xiv. 3 1 (Ptolemaic period). Of. also TO 
0/j,e\iov of an unknown translator of Lev. 4 18 . 2 From this, 
the possibility, at least, of taking it as neuter, in the non- 
decisive passages 3 Sir. I 15 , Bom. 15 20 , Eph. 2 20 , Luke G 48 '-, 
14 29 , 1 Tim. 6 19 , Heb. 6 1 , may be inferred. 



The LXX not seldom (Gen. 47 18 , Deut. 15 2 , Job 2 11 , 
7 10 - 13 , Prov. 6 2 , 13 8 , 16 23 , 27 8 , Dan. I 10 ) translate the 
possessive pronoun (as a suffix) by iSio?, though the con- 
nection does not require the giving of such an emphasis 
to the particular possessive relation. Such passages as Job 
24 12 , Prov. 9 12 , 22 7 , 27 15 , might be considered stranger still, 
where the translator adds I'o^o?, though the Hebrew text does 
not indicate a possessive relation at all, nor the context re- 
quire the emphasising of any. This special prominence is, 
however, only apparent, and the translation (or addition) is 
correct. We have here probably the earliest examples of the 
late-Greek use of iSios for the genitives eavrov and eavT&v 
employed as possessives, a usage which can be pointed to in 
Dionysius of Halicarnassus, Philo, Josephus and Plutarch, 4 

1 Mahaffy, ii. [4], p. 30. 2 Field, i., p. 174. 

3 Winer-Schmiedel notes the " unambiguous " ones, 8, 13 (p. 85). 

4 References in Guil. Schmidt, De Flavii losephi elocutione, Fleck. Jbb. 
Suppl. xx. (1894), p. 369. Specially important are the many examples given 
there from Josephus, in whose writings a similar use of oiKelos is also shown. 
A more out-of-the-way example of this worn-out olne'ios may be mentioned 
here. In the second (spurious) Prologue to Jesus Sirach, near the middle, it 
is said : (r^v jS/jSAoj/) 2ipax OVTOS /xer' avrbv Trd\u> Xafikv Ttf olicdtp iraiSl Ka.Tf\urev 
'Irjo-oG (Libri apocr. V. T. ed. 0. F. Fritzsche, p. 388). 0. F. Fritzsche assigns 
this Prologue to the 4th-5th cent. A.D., HApAT. v. (1859), p. 7 ; in his edition 
of 1871, ad loc., he seems to agree with K. A. Credner, who dates it cent. 9-10. 



124 BIBLE STUDIES. [121 

and in the Attic Inscriptions 1 subsequent to 69 B.C. This 
usage is also confirmed by the Apocryphal books of the 
0. T., specially by those in Greek from the first, and it in- 
fluences the New Testament writers, 2 and especially Paul, 
much more strongly than is implied by Winer-Lunemann. 3 
Exegetes have, in many places, laid a stress upon the t&o? 
which, in the text, does not belong to it at all. In con- 
sideration of the very widely-extended use of the exhausted 
iSto? in the post -classical age, it will, in point of fact, be the 
most proper course in exegesis always to assume it primarily 
as most probable, and to take t&o? in the old sense only 
when the context absolutely requires it. A specially instruc- 
tive example is 1 Cor. 7 2 , &ia Se ra? iropvelas e/cao-ro? 
eavrov ryvvaiica e^erco teal e/cdarr} rov i8t,ov avSpa e^erco : '/ 
is here used only for the sake of variety and is exactly 
equivalent to the eavrov. 

i\a(nripio<; and ihacmjpiov. 

Of all the errors to be found in exegetical and lexical 
literature, that of imagining that l\ao-rr)piov in the LXX is 
identical in meaning with ITlES; cover (f * ne ar k of the cove- 
nant), and that therefore the word with them means pro- 
pitiatory cover (Luther: Gnadenstuhl) , is one of the most 
popular, most pregnant with results, and most baneful. Its 
source lies in the fact that the LXX's frequent external 
verbal equation, viz., L\aa-Tr]piov = kapporeth, has been in- 
considerately taken as an equation of ideas. But the in- 
vestigation cannot proceed upon the assumption of this 

1 K. Meisterhans, Grammatik der attischen InscTiriften 2 , Berlin, 1888, 
p. 194. 

2 Genuine examples are readily found in all of these except Revelation, 
in which t8ios does not occur at all. The reason of this is not, of course, that 
they all wrote " New Testament " Greek, but that they wrote at a time 
when the force of ffiios had been long exhausted. The Latin translations, 
in their frequent use of the simple suus (A. Buttmann, p. 102, note), mani- 
fest a true understanding of the case. 

3 22, 7 (p. 145 f.). Here we read : " no example can be adduced from 
the Greeks " ; reference is made only to the Byzantine use of oi/ce?os and the 
late-Latin proprius=suus or ejus. A. Buttmann, p. 102 f., expresses himself 
more accurately. 



122] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 125 

identification of ideas. We must rather, as in all cases where 
the Greek expression is not congruent with the Hebrew 
original, begin here by establishing the difference, and then 
proceed with an attempt to explain it. In the present case 
our position is happily such that we can give the explanation 
with some certainty, and that the wider philologico-historical 
conditions can be ascertained quite as clearly. 

To begin with, it is altogether inaccurate to assert that 
the LXX translate kapporeth by i\a<TTr)piov. They first en- 
countered the word in Exod. 25 16 [17] : and thou shalt make a 
kapporeth of pure gold. The Greek translator rendered thus : 
KCLI Trotr](reis iKaGTripiov eVi^e/ua 1 xpvaiov /cadapov. His 
rendering of kapporeth is therefore not i\a<7Tr]piov, but l\acr- 
Trjpiov eTrlQepa ; he understood kapporeth quite well, and 
translates it properly by cover, 2 but he has elucidated the 
word, used technically in this place, by a theological adjunct 
which is not incorrect in substance. 3 eVttfe/za is doubtless a 
translation of kapporeth the word ; iXacrrrjpiov eVi#e/i,a is a 
rendering of kapporeth the religious concept. How then are 
we to understand this theological gloss upon the Hebrew 
word ? i\a<7Ttfpioi> is not a substantive, 4 but, as in 4 Mace. 

1 e7rt0e,ua is wanting in Cod. 58 only ; in Codd. 19, 30, etc., it stands 
before IXaarr^piov. A second hand makes a note to /Aacrn^uoj/ in the margin 
of Cod. vii. (an Ambrosianus of cent. 5, Field, i., p. 5), viz., o-KeTroa-^o (cover- 
ing), (Field, i., p. 124). Cremer 7 , p. 447 ( = 8 , p. 475), following Tromm, 
quotes also LXX Exod. 37 6 for kapporeth = i\a.<rriipiov eVifleyua. But the 
Complutensian alone has it there not the manuscripts. 

2 The Concordance of Hatch and Kedpath is therefore inaccurate in 
affirming, sub eiriOepa, that this word has no corresponding Hebrew in Exod. 
25 16 U7], and also in quoting this passage sub ixaffrfyiov instead of sub 
l\a.ffri]pios. 

3 This is also the opinion of Philo, cf. p. 128 below. 

4 Against Cremer 7 , p. 447 ( = 8 ,p. 475), who has no hesitation in 
identifying l\a.ffrfipiov with kapporeth. His taking IXaffT-^piov as a substantive 
in this passage would have better support if the word stood after eV^a ; it 
could then be construed as in apposition to eVi0e/*a. The passage he quotes, 
LXX Exod. 30 M [not 35 ] is not to the purpose, for, at the end of the verse, 
f\aiov XPW* 7 to " Z<ri should be translated the (previously mentioned) oil 
shall be a xpr/*a ciyiov, and, at the beginning of the verse, xpla-pa ayiov appears 
to be in apposition to e\aiov. If Cremer takes Ixaffr^pwv as a substantive = 
propitiatory cover, then he could only translate LXX Exod. 25 10 [171 by and 
thou shalt make a propitiatory cover as a cover of pure gold, which the original 
does not say. 



126 BIBLE STUDIES. [123 

17 22 (if rov t\a<rTrip[ov Oavdrov is to be read here with the 
Alexandrinus), an adjective, and signifies of use for propitiation. 
The same theological gloss upon the ceremonial kap- 
poreth is observed when, in the Greek translation of the 
Pentateuch 1 first in the passages immediately following 
upon Exod. 25 16[ir] and also later it is rendered, brevilo- 
quently, 2 by the simple l\a<7Ttfpiov instead of iXaa-rrfpiov 
eTTiOepa. The word is now a substantive and signifies some- 
thing like propitiatory article. It does not mean cover, nor 
even propitiatory cover, but for the concept cover it substi- 
tutes another, which only expresses the ceremonial pur- 
pose of the article. The kapporeth was for the translators a 
(rvfjL/36\ov T?}? Them rov 6eov Swapem*?, as Philo, de vit. Mos. 
iii. 8 (M., p. 150), speaking from the same theological stand- 
point, explains it, and therefore they named this symbol 
i\a(nr]piov. Any other sacred article having some connection 
with propitiation might in the very same way be brought 
under the general conception i\ao-Trjpiov, and have the latter 
substituted for it, i.e., if what was required was not a 
translation but a theological paraphrase. And thus it is of 
the greatest possible significance that the LXX actually do 
make a generalising gloss 3 upon another quite different 
religious conception by t\a<TTr)piov, viz., mt^, the ledge of 
the altar, Ezek. 43 u - 17 - 20 ; it also, according'to ver. 20 , had 
to be sprinkled with the blood of the sin-offering, and was 
therefore a kind of propitiatory article hence the theologising 
rendering of the Greek translators. i\a<nr]piov here also 

1 The apparent equation l\affr^piov = kapporeth is found only in Exod., 
Lev., Numb. 

2 The present writer cannot understand how Cremer, 7 , p. 447 ( = 8 , p. 475), 
inverting the facts of the case, can maintain that Ixaffr-fipiov r0e;ua is an 
expansion of the simple iKaffr^ptov = kapporeth. This is exactly the same as 
if one should explain the expression symbolum apostolicum as an " expansion " 
of the simple apostolicum, which we do in fact use for Apostolic Symbol. But, 
besides, it would be very strange if the LXX had expanded an expression 
before they had used it at all ! No one can dispute that ixa<rri)piov eiri0e/j.a is 
their earliest rendering of kapporeth. Then it must also be conceded that 
the simple lAotrr^ptoi/ is an abbreviation. We have in this a case similar to 
that of the breviloquence Jobel and of &<p(ffis (cf. p. 100 above.) 

3 This fact is almost always overlooked in the commentaries. 



124] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 127 

means neither ledge nor ledge of propitiation, but propitiatory 
article. 

The proof of the fact that the LXX did not identify the 
concept l\aa-rr]pLov with kapporeth and 'azdrah can be supple- 
mented by the following observed facts. The two words 
paraphrased by i\ao-Tijpiov have other renderings as well. 
In Exod. 26 34 the original runs, and thou shalt put the kap- 
poreth upon the ark of the testimony in the most holy place ; 
LXX KOL KaraKaXv^ei^ rw KaTairerda-^iari, rrjv KifttoTov 
rov fjLaprvpiov ev rw dyiw rwv dyicov. According to Cremer, 
the LXX have not translated the Hebrew word here at all 
let alone by Kara'jreraa-^a. But it is without doubt 
a more correct conjecture that they read not rnS3 but 
rG'lS, curtain, and thus did translate the Hebrew word. 1 
This conjecture is, however, in no way absolutely necessary ; 
the author thinks it not at all impossible that the LXX read 
kapporeth, and translated it by KaraTreracrfjLa, just as they 
did, at its first occurrence, by &rt#e/AO. More significant is 
1 Chron. 28 n , where house of the kapporeth is rendered by 
6 ot/eo? rov ef tXaoyiou : this also is a theological gloss, not a 
verbal translation of the original. 2 It may be regarded as 
specially significant that the ceremonial word should thus 
be glossed in two different ways. Similarly, 'azdrah in Ezek. 
45 19 is paraphrased 3 by TO iepbv, and, in 2 Chron. 4 9 and 6 13 , 
translated by avkrj. 

It thus seems clear to the author that it is not correct 
to take the LXX's equation of words as being an equation 
of ideas. IXaa-njpiov, for the translators, signified propitia- 
tory article, even where they used it for kapporeth. Philo 
still had a clear conception of the state of the matter. It 



1 In the same way they probably read in Amos 9 1 JT^ED i ns ^ead of 
p3. capital of a column, and translated l\a<rr-fipiov, unless the Qvffia<n-{\piov 

of Cod. A and others (Field, ii., p. 979) should be the original ; cf. the same 
variant to i\a<rr-fipiov in Exod. 38 5 [37 6 ] (in Field, i., p. 152) and Lev. 16 14 . 

2 Hardly any one would maintain in regard to this that ^iAao>t(fe in the 
LXX " means " kapporeth. 

3 Had the Greek translators understood the construction here, they 
ought certainly to have written ital 4-irl ras reffvapas ywvias rov iepov rov 
Qv<riaffri]piov. 



128 BIBLE STUDIES. [125 

is not correct to assert l that, following the example of the 
LXX, he describes Jcapporeth as l\aa-Tr]piov : he describes it 
correctly as eiridefjui rf)? /ci/3corov, and remarks further that 
it is called iKaarrjpiov in the BibJe : De Vit. Mos. iii. 8 
(M. p. 150) 77 Se /a/3&>TO? . . ., 975 eTriOe/jLO, wcravel irw^a TO 
\eydfjL6vov eV iepals /3t/3Xot9 l\ao-Trjpiov, and, further on in 
the same work, TO Be eTrLOepa TO Trpoaayopevofievov l\aarripiov ; 
De Profug. 19 (M. p. 561) . . . TO eV/#e^z T?}? /cifiayrov, ica\el 
Be avrb i\ao-rr}pi,ov. Philo manifestly perceived that the 
iXao-rrfpiov of the Greek Bible was an altogether peculiar 
designation, and therefore expressly distinguishes it as such : 
he puts the word, so to speak, in quotation-marks. Thus 
also, in De Cherub. 8 (M. p. 143), /cal <yap awrnrpoa-uTrd $a<Tiv 
eivai vevovra Trpo? TO l\aarripLov erepois is clearly an allusion 
to LXX Exod. 25 20[21] , and, instead of saying that Philo here 
describes the kapporeth as IXao-rrjpiov, 1 we should rather say 
that he, following the LXX, asserts that the cherubim over- 
shadow the l\a(TTripiov. z How little one is entitled to speak 
of a " Sprachgebrauch " 3 (usage, or, habit of speech), viz., l\aa-- 
Ttjpiov = Jcapporeth, is shown by the fact that Symmachus 
in Gen. 6 16[15] twice renders the Ark of Noah by l\aarripLov^ 
and that Josephus, Antt. xvi. 7 i, speaks of a monument of 
white stone as a l\acrrripiov : ireplfyolBos 8' avrbs e^rjei, Kal rov 



1 Cremer 7 , p. 447 ( = 8 , p. 475). 

2 It is to be doubted whether the Hebrew concept Tcapporeth was 
present to the mind of the writer at all : in any case it is wrong to assume 
forthwith that he consciously described kapporeth as iKaffrhpiov. It is exactly 
the same as if one were to assert that wherever the word Gnadenstuhl 
(mercy-seat) occurs in the biblical quotations of German devotional books, 
the original being Jcapporeth, the writers describe the kapporeth as Gnaden- 
stuhl. In most cases the writers will be simply dependent upon Luther, and 
their usage of the word Gnadenstuhl furnishes nothing towards deciding the 
question how they understood kapporeth. Cf. p. 134 f. Similarly, Heb. 9 5 
is an allusion to LXX Exod. 25 2 [ 2l l; what was said about the passage in 
Philo holds good here. 

3 Cremer 7 , p. 447 ( = 8 , p. 475). 

4 Field, i., p. 23 f. The present writer agrees with Field in this matter, 
and believes that Symmachus desired by this rendering to describe the Ark 
as a means of propitiation : God was gracious to such as took refuge in the 
Ark. 



126] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 129 



Se'ou? i\a0Tr]piov jjbvfjfjba \evfcfjs vrerpa? eVl rw 

Kevdcraro, which must certainly be translated : Tie set up a 

monument of white stone as a i\acnr]piov. 1 

What, then, is the meaning of l\acrrr)piov in the impor- 
tant " Christological " statement Bom. 3 25 ? Paul says there 
of Jesus Christ, ov irpoeOero o $09 i\a(TTrjptov &ia Trtcrreco? ev 
TO) avrov ai/jLari et<? evSeL^w TTJS Si/caioo-vvr/s avrov. It has 
been said that the Roman readers could hardly have known 
the expression from any other source than the Greek Bible. 2 
But, even if this assumption were correct, it still requires to 
be proved that they could have learned from the Greek Bible 
that l\ao-rripiov means the kapporeth ; besides, the primary 
question must be : what did the term signify to Paul him- 
self? The author believes that even the context requires 
us to reject the opinion that the Apostle is describing the 
crucified Christ as "a" 8 kapporeth. Had the Cross been so 
named, then the metaphor might possibly be understood ; as 
used of a person, it is infelicitous and unintelligible ; further, 
Christ, the end of the law, Christ, of whom Paul has just said 
that He is the revealer of the SIKCUOO-VVTJ 6eov ^copl? i>6jj,ov, 
would hardly be named by the same Paul, in the same breath, 
as the cover of the ark of testimony : the metaphor were as 
unlike Paul as possible. But the whole assumption of the 
explanation in question is without support : no " Sprachge- 
brauch," according to which one had to understand l\a- 
artjpLov as the kapporeth, ever existed either in the LXX or 
later. Hence this explanation of the passage in Romans 
has long encountered opposition. Again, it is a popular 
interpretation to take i\aaTijpiov as equivalent to propitiatory 



1 Cremer 8 , p. 474, joins Ixaffr^piov with pyr^a. and therefore construes 

adjectivally as did the present writer in the German edition of 
this book, pp. 122 and 127 which is not impossible, but improbable. See 
note 2 on p. 127 of the German edition. 

2 Cremer 7 , p. 448 ( = 8 , p. 475). 

3 The absence of the article is more important than Cremer supposes ; 
if "the" kapporeth, "the" i\affT"f)piov, was something so well known to the 
readers as Cremer asserts, then it would be exactly a case where the article 
could stand with the predicate (contra E. Kuhl, Die Heilsbedeutung des 
Todes Christi, Berlin, 1890, p. 25 f.). 

9 



130 BIBLE STUDIES. [126, 127 

sacrifice, after the analogy of o-corrjpiov, xapia-Tijpiovy icaOdpa-iov, 
etc., in connection with which Ovpa is to be supplied. How- 
ever difficult it would be to find examples of the word being 
used in this sense, 1 there is no objection to it linguistically. 
But it is opposed by the context ; it can hardly be said of a 
sacrifice that God TrpoeQero it. The more general explanation 
therefore, which of late has been advocated again, specially 
by B. Weiss, 2 viz., means of propitiation, is to be preferred : 
linguistically it is the most obvious ; it is also presupposed 
in the " usage " of the LXX, and admirably suits the connec- 
tion particularly in the more special sense of propitiatory gift 
which is to be referred to just below. 

Hitherto the word in this sense had been noted only 
in Dion Chrysostom (1-2 cent. A.D.), Or. xi. p. 355 (Keiske), 
yap avrovs dvd6r)/j,a /cd\\t,crTov KOI ^e<yi(7Tov rf} 
Kal eTriypdtyeiv iXao-Ttjpiov * Ayaioi TTJ 'IXtaSfc and 
in later authors. The word here means a votive gift, which 
was brought to the deities in order to induce them to be 
favourable 3 a propitiatory gift. Even one such example 
would be sufficient to confirm the view of the passage in 
Romans advocated above. Its evidential value is not de- 
creased, but rather increased, by the fact that it is taken 
from a "late" author. It would surely be a mechanical 
notion of statistical facts to demand that only such con- 
cepts in "profane" literature as can be authenticated before, 
e.g., the time of Paul, should be available for the explana- 
tion of the Pauline Epistles. For this would be to uphold 
the fantastic idea that the first occurrence of a word in the 
slender remains of the ancient literature must be identical 
with the earliest use of it in the history of the Greek 
language, and to overlook the fact that the annoying caprice 
of statistics may, in most cases, rather tend to delude the 
pedants who entertain such an idea. 

In the case before us, however, a means has been found 

1 Winer-Schmiedel, 16, 26, note 16 (p. 134) refers only to the Byzantine 
Theophanes Continuatus. 

2 Meyer, iv. 8 (1891), p. 164 f. and elsewhere. 

1 This tXaffT-fipiov should not be described as a sacrifice. 



128] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 131 

of removing the objection to the " lateness " of the quotation : 
iXaarripwv in the assigned meaning is found also before the 
time of Paul occurring as it does in a place at which the 
Apostle certainly touched in his travels (Acts 21 *) : the 
Inscription of Cos No. 81 l reads thus : 

o Sa/409 vTrep ra? avroKparopos 

Kai&apos 
Oeov vlov 2 2 



This Inscription is found on a statue or on the base of 
a statue, 3 at all events on a votive-gift which the " people " 
of Cos erected to the gods as a l^aa-rrjpiov for the welfare of 
the " son of God," Augustus. That is exactly the same use 
of the word as we find later in Dion Chrysostom, and the 
similarity of the respective formulae is evident. 

The word is used in the same way in the Inscription of 
Cos No. 347, 4 which the author cannot date exactly, but 
which certainly falls within the imperial period : it occurs 
upon the fragment of a pillar : 

[o Sa/juos 6 t A\evri(t)v\ 



O-[T]&> ALL ^[r^pariy i 
Trjpiov Sa/jLapxevv- 
TO<? Tatov Ncop- 
flavov Mocr^/co- 



Thus much, then, can be derived from these three pas- 
sages, as also from Josephus, vie., that, early in the imperial 
period, it was a not uncommon custom to dedicate propitia- 
tory gifts to the Gods, which were called l\ao"njpta. The 

1 W. B. Paton and E. L. Hicks, The Inscriptions of Cos, Oxford, 1891, 
p. 126. 

2 For this expression see below, sub vibs 8eov. 

3 The editors, p. 109, number it among the Inscriptions on votive- 
offerings and statues. 

4 Paton and Hicks, p. 225 f. 



132 BIBLE STUDIES. [129 

author considers it quite impossible that Paul should not 
have known the word in this sense : if he had not already 
become familiar with it by living in Cilicia, he had certainly 
read it here and there in his wanderings through the 
empire, when he stood before the monuments of paganism 
and pensively contemplated what the piety of a dying civilisa- 
tion had to offer to its known or unknown Gods. Similarly, 
the Christians of the capital, whether one sees in them, 
as the misleading distinction goes, Jewish Christians or 
Heathen Christians, would know what a ZXao-rtfpiov was in 
their time. To suppose that, in consequence of their 
"magnificent knowledge of the Old Testament," 1 they 
would immediately think of the kapporeth, is to overlook two 
facts. First, that the out-of-the-way 2 passages referring to 
the l\a<Trr)pi,ov may very well have remained unknown even 
to a Christian who was conversant with the LXX : how 
many Bible readers of to-day, nay, how many theologians 
of to-day who, at least, should be Bible readers, if their 
readings have been unforced, and not desecrated by side- 
glances towards " Ritschlianism " or towards possible ex- 
amination questions, are acquainted with the kapporeth ? 
The second fact overlooked is, that such Christians of the 
imperial period as were conversant with those passages, 
naturally understood the IXacmjpiov in the sense familiar to 
them, not in the alleged sense of propitiatory cover just as 
a Bible reader of to-day, unspoiled by theology, finding the 
word Gnadenstuhl (mercy-seat) in Luther, would certainly 
never think of a cover. 

That the verb irpoeOero admirably suits the i\ao-rr)pLov 
taken as propitiatory gift, in the sense given to it in the Greek 
usage of the imperial period, requires no proof. God has 
publicly set forth the crucified Christ in His blood in view of 

1 Cremer 7 , p. 448 ( = 8 , p. 476). 

2 By the time of Paul the ceremony in which the kapporeth played a 
part had long disappeared along with the Ark of the Covenant ; we can but 
conjecture that some mysterious knowledge of it had found a refuge in 
theological erudition. In practical religion, certainly, the matter had no 
longer any place at all. 



130] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 133 

the Cosmos to the Jews a stumbling block, to the Gentiles 
foolishness, to Faith a IXaa-Trjpiov. The crucified Christ is 
the votive-gift of the Divine Love for the salvation of men. 
Elsewhere it is human hands which dedicate to the Deity a 
dead image of stone in order to gain His favour ; here the 
God of grace Himself erects the consoling image, for the 
skill and power of men are not sufficient. In the thought 
that God Himself has erected the l\aarr)piov, lies the same 
wonderful jjucopia of apostolic piety which has so inimitably 
diffused the unction of artless genius over other religious 
ideas of Paul. God's favour must be obtained He Himself 
fulfils the preliminary conditions ; Men can do nothing at 
all, they cannot so much as believe God does all in Christ : 
that is the religion of Paul, and our passage in Romans is 
but another expression of this same mystery of salvation. 

A. Ritschl, 1 one of the most energetic upholders of the 
theory that the i\a<m)piov of the passage in Romans signifies 
the kapporeth, has, in his investigation of this question, laid 
down the following canon of method " . . . for IXao-rrfpiov 
the meaning propitiatory sacrifice is authenticated in heathen 
usage, as being a gift by which the anger of the gods is 
appeased, and they themselves induced to be gracious. . . . 
But . . . the heathen meaning of the disputed word should 
be tried as a means of explaining the statement in question 
only when the biblical meaning has proved to be wholly 
inapplicable to the passage." It would hardly be possible 
to find the sacred conception of a "biblical" Greek more 
plainly upheld by an opponent of the theory of inspiration 
than is the case in these sentences. What has been already 
said will show the error, as the author thinks it, of the 
actual assertions they contain concerning the meaning of 
IXaa-rripiov in "biblical" 2 and in "heathen" usage; his 
own reflections about method are contained in the introduc- 
tion to these investigations. But the case under considera- 

1 Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung dargestellt, 
ii. 3 , Bonn, 1889, p. 171. 

2 Cf. A. Bitschl, p. 168 ; the opinions advanced there have urgent need 
of correction. 



134 BIBLE STUDIES. [131, 132 

tion, on account of its importance, may be tested once more 
by an analogy which has already been indicated above. 

In the hymn Konig, dessen Majestdt, by Valentin Ernst 
Loscher (|1749), there occurs the following couplet 1 : 

Mein Abba, schaue Jesum an, 

Den Gnadenthron der Sunder. 2 

Whoever undertakes to explain this couplet has, with- 
out doubt, a task similar to that of the exegete of Rom. 
3 25 . Just as in the passage from Paul there is applied to 
Christ a word which occurs in the Bible of Paul, so there is 
in this hymn a word, similarly used, which stands in the 
Bible of its author. The Apostle calls Christ a i\aa-TY)piov ; 
l\ao-Tijpi.ov is occasionally found in the Greek Bible, where 
the Hebrew has kapporeth : ergo Paul describes Christ as 
the kapporeth ! The Saxon Poet calls Christ the Throne of 
Grace (Gnadenthron) ; the Mercy-seat (Gnadenstuhl not indeed 
Throne of Grace, but an expression equivalent to it) is found 
in the German Bible, where the Greek has iXaar^piov, the 
Hebrew kapporeth : ergo the poet describes Christ as i\a- 
o-Tripiov, as kapporeth, i.e., as the lid of the Ark of the Covenant ! 
These would be parallel inferences according to that me- 
chanical method of exegesis. The historical way of looking 
at the matter, however, gives us the following picture. Kap- 
poreth in the Hebrew Bible signifies the cover (of the Ark) ; 
the Greek translators have given a theological paraphrase of 
this conception, just as they have occasionally done in other 
similar cases, in so far as they named the sacred article 
l\a(TTr]piov eTriOe/jia, propitiatory cover, according to the pur- 
pose of it, and then, quite generally, l\ao-rrjpi,ov, propitiatory 
article ; the readers of the Greek Bible understood this 
l\ao-rr]pLov in its own proper sense (a sense presupposed 
also in the LXX) as propitiatory article the more so as it 
was otherwise known to them in this sense ; the German 
translator, by reason of his knowledge of the Hebrew text, 

1 The quotation is from [C. J. Bottcher] Liederlust filr Zionspilger, 2nd 
edition, Leipzig, 1869, p. 283. 

2 I.e., literally : My father, look upon Jesus, the sinner's throne of 
grace I Tr< 



132, 133] LANGUAGE Otf THE &REEB: BIBLE. 135 

again specialised the propitiatory article into a vehicle or instru- 
ment of propitiation again imparting to it, however, a theo- 
logical shading, in so far as he wrote, not propitiatory 
cover or cover of mercy, but mercy-seat ; J the readers of the 
German Bible, of course, apprehend this word in its own 
proper sense, and when we read it in Bible or hymn-book, or 
hear it in preaching, we figure to ourselves some Throne in 
Heaven, to which we draw near that we may receive mercy and 
may find grace to keep us in time of need, and nobody thinks of 
anything else. 

The LXX and Luther have supplied the place of the 
original kapporeth by words which imply a deflection of the 
idea. The links kapporeth, iXaa-rrjpiov, Gnadenstuhl cannot 
be connected by the sign of equality, not even, indeed, by 
a straight line, but at best by a curve. 



The Greek usage of this word is also found in the 
LXX's correct renderings of the corresponding Hebrew 
words, viz., mast (of a ship), Is. 30 17 , 33 23 , Ezek. 27 5 , and 
web (through the connecting-link weaver's-beam), Is. 59 5 * 6 
(likewise Is. 38 12 , but without any corresponding word in 
our text); cf. Tobit 2 12 Cod. N. In reference to this, the 
author would again call attention to a little-known emenda- 
tion in the text of the Epistle of Aristeas proposed by 
Lumbroso. 2 M. Schmidt writes, p. 69 16, (e7reyin|re Se KOI ra> 
*E\adp<p ......... ) Pvacrivwv oOovLwv et? J* TOL? e/carov, 

which is altogether meaningless. We must of course read, 
in accordance with Joseph. Antt. xii. 2u 

e/carov), ftva-crivcov oOovicov iaTovs ercarov. 



In Leviticus 2 n we find the command : ye shall not 
burn incense (Wtppri) of any leaven or honey as an offering 
made by fire n$N to Jahweh. The LXX translate : 



1 Luther undoubtedly took this nuance from Heb. 4 16 , where the 
rri$ xdpiros is spoken of : this also he translates by Gnadenstuhl. 

2 Eecherches, p. 109, note 7. 



136 BIBLE STUDIES. [133, 134 



yap %v/jir)v KOI TTOLV fjueXi ov TT poaoicrere a?r' avrov (a mechanical 
imitation of *l2ft?2) Kapirwaai Kvpiw. This looks like an in- 
adequate rendering of the original : in the equation, irpoo-fyepeiv 
/capTrwcrat, = burn incense as an offering made with fire, there 
seems to be retained only the idea of sacrifice ; the special 
nuance of the commandment seems to be lost, and to be 
supplanted by a different one : for Kapirovv of course means 
" to make or offer as fruit ", x The idea of the Seventy, that 
that which was leavened, or honey, might be named a fruit- 
offering, is certainly more striking than the fact that the 
offering made by fire is here supplanted by the offering of 
fruit. But the vagary cannot have been peculiar to these 
venerable ancients, for we meet with the same strange 
notion also in passages which are not reckoned as their 
work in the narrower sense. According to 1 [3] Esd. 4 52 
King Darius permits to the returning Jews, among other 
things, /cal eVt TO Bvcriaarripiov 6\oKavTa)^ara KapTrovcrOat, KCL& 
rjpepav, and, in the Song of the Three Children 14 , Azarias 
laments teal OVK ecrrtz/ eV ro5 Kaipco rovrw ap%cov KOI 
teal rfyov/jievos ovSe oXo/cauroxn,? ovSe Ovala ovbe TTpoo-^opa 
6vfiLafi,a ov$e TOTTO? TQV fcapTTWcrai, evavriov crov KOA, evpelv 
If then a whole burnt-offering could be spoken of as a fruit- 
offering, wherefore should the same not be done as regards 
things leavened and honey ? 

But the LXX can be vindicated in a more honourable 
way. Even their own usage of /capiroco elsewhere might 
give the hint : it is elsewhere found 2 only in Deut. 26 u , OVK 
eKdpTTcoaa air avrwv et? a/cdOaprov, which is meant to repre- 
sent I have put away nothing thereof (i.e., of the tithes), being 
unclean. In this the LXX take ^ptj5- * mean for an unclean 
use, as did also De Wette, while /capTroo) for *ij?i is apparently 
intended to signify put away, a meaning of the word which 
is found nowhere else, 3 implying, as it does, almost the 

1 0. F. Fritzsche HApAT. i. (1851), p. 32, in reference to this passage. 
Thus also the Greek lexica. 

2 In Josh. 5 12 we should most probably read fKapTrta-avro. 

3 Schleusner explains Kapir6o> = aufero by itapirtw = decerpo, but it is 
only the middle voice which occurs in this sense. 



134, 135] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 137 

opposite of the primary meaning to bring forth fruit. It is 
not the LXX, however, who have taken KapTroco and put 
away as equivalent, but rather the unscientific procedure 
which looks upon verbal equations between translation and 
original without further ceremony as equations of ideas. 
The true intention of the Greek translators is shown by 
a comparison of Lev. 2 11 and Deut. 26 14 . In the first 
passage, one may doubt as to whether KapTroco is meant to 
represent "VtppH or "R$M, but whichever of the two be 
decided upon does not matter : in either case it represents 
some idea like to offer a sacrifice made with fire. In the other 
passage, KapTroco certainly stands for ^Sl, and if, indeed, the 
Greek word cannot mean put away, yet the Hebrew one can 
mean to burn. It is quite plain that the LXX thought that 
they found this familiar meaning in this passage also : the 
two passages, in fact, support one another, and ward off any 
suspicion of " the LXX's " having used KapTroco in the sense 
of put away and bring for ih fruit at the same time. However 
strange the result may appear, the issue of our critical com- 
parison is this : the LXX used KapTroco for to burn both in a 
ceremonial and in a non-ceremonial sense. 

This strange usage, however, has received a brilliant 
confirmation. P. Stengel l has shown, from four Inscriptions 
and from the old lexicographers, 2 that KapTroco must have been 
quite commonly used for to burn in the ceremonial sense. 3 

Stengel explains as follows how this meaning arose : 
KapTTovv properly signifies to cut into pieces ; the holocausts 
of the Greeks were cut into pieces, and thus, in ceremonial 
language, KapTroco must have come to mean absumere, consu- 
mere, 



l Zu den griechischen Sacralalterthiimern, Hermes, xxvii. (1892), pp. 
161 S. 

2 The passages he brings forward, in which the meaning, at least, of to 
sacrifice for Kapirtw is implied, may be extended by the translation sacrificium 
offero given by the Itala, as also by the note " Kapiruvai, ev<rid<rcu" in the MS. 
glossary (?) cited by Schleusner. Schleusner also gives references to the 
ecclesiastical literature. 

3 He counts also Deut. 26 14 among the LXX passages in this connec- 
tion, but it is the non-ceremonial sense of to burn which Kapir6ca has there. 



BIBLE STUDIES. t^5, 136 

The ceremonial sense of /capTroco grows more distinct 
when we notice the compound form 6\o/cap7r6co, 1 Sir. 45 14 , 
4 Mace. 18 n , Sibyll. Orac. 3 565, as also by the identity 
in meaning of the substantives oXo/cap7ra>//,a = o\oKavrw^a, 
and 6\otcdp7rci}(Tis = oX-o/cauroxTt?, all of which can be fully 
established in the LXX and the Apocrypha as meaning, in 
most cases, burnt-offering, just like /cdp7ra>/jia = /cdpTrwo-is. 

These substantives are all to be derived, not from /capTros 
fruit, but from the ceremonial Kapirow, to burn. 2 

/card. 

1. In 3 Mace. 5 s4 and Eom. 12 5 is found o /caO" efc 3 for 
el? e/tao-To?, and in Mark 14 19 and John 8 9 4 the formula efc 
Katf 6*9 for unusquisque. In these constructions, unknown in 
classical Greek, we must, it is said, either treat efc as an 
indeclinable numeral, or treat the preposition as an adverb. 5 
Only in the Byzantine writers have such constructions been 
authenticated. But el? ica& e/cao-ro? 6 already stands in LXX 
Lev. 25 10 (/cat aTrekevaerai et? etcacrros eh TT/V KTTJO-LV avrov), 
according to Cod. A. This represents tt^N, and cannot, 
therefore, be explained as a mechanical imitation of the 
original. What we have here (assuming that A has pre- 
served the original reading) will rather be the first example 
of a special usage of Kara, and thus, since it is evao-ros which 
is now in question, the first, at least, of Buttmann's proposed 
explanations would fall to the ground. 

It is, of course, quite possible that the efc Kaff e/tacrro? 
should be assigned only to the late writer of Cod. A. But 

1 This of course does not "properly" signify to offer a sacrifice which 
consists wholly of fruits (Grimm, HApAT. iv. [1857], p. 366), but to burn com- 



2 Stengel, p. 161. 

3 For the orthography cf. Winer-Schmiedel, 5, 7 g (p. 36). 

4 In the non-Johannine passage about the adulteress. 

6 A. Buttmann, p. 26 /., Winer-Lunemann, 37, 3 (p. 234). 

6 The Concordance of Hatch and Redpath puts, very strangely, a point 
of interrogation to ttaff. Holmes and Parsons (Oxf . 1798) read " Kai uncis 
inchis." for /cofl'. But the fac-simile (ed. H. H. Baber, London, 1816) shows 
EAT quite distinctly. 



136, 137] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 

the hypothesis of its being the original derives, as the author 
thinks, further support from the following facts. The LXX 
translate the absolute && by e/cao-ro? in innumerable pas- 
sages. But in not a single passage except the present (ac- 
cording to the ordinary text), is it rendered by efc e/ea<7Tos. 
This combination, already found in Thucydides, 1 frequent 
also in the " fourth " Book of Maccabees, 2 in Paul and in 
Luke, is used nowhere else in the LXX, a fact which, in 
consideration of the great frequency of e/caa-ros = tl^N, is cer- 
tainly worthy of note. It is in harmony with this that, so 
far as the author has seen, no example occurs in the con- 
temporary Papyri. 3 The phrase seems to be absent from 
the Alexandrian dialect in the Ptolemaic period. 4 Hence it 
is a priori probable that any other reading which is given by 
a trustworthy source should have the preference. Although 
indeed our e? icaO' e/cacrro^ seems strange and unique, yet 
this fact speaks not against, but in favour of, its being the 
original. It can hardly be imagined that the copyist would 
have formed the harsh el? /cad' e/cao-ros out of the every-day 
el? e/e<ze7T05. But it is quite plain, on the other hand, that 
the latter reading could arise from the former nay, even 
had to be made from it by a fairly " educated " copyist. 5 
Our reading is further confirmed not only by the analogies 
cited, but also by Eev. 21 21 , ava et9 e/cao-ros TWV TTV\^VWV r}v 
e j>o? fjiapjapirov : here also we have evidently an adverbial 
use of a preposition, 6 which should hardly be explained as 
one of the Hebraisms of Eevelation, since in 4 8 the distri- 

1 A.Buttmann, p. 105. 

2 In O. F. Fritzsche, Libri apocryphi V. T. graece, 4 , 5 2 , 8 5 - 8 , 13 13 (in 
which the connected verb stands in the plural), 13 17 , 14 12 , 15 5 (/co0' eVa e/coo-roj/ 
according to AB, which codices should not be confused with the similarly 
designated biblical MSS. ; cf. Praefatio, p. xxi.), 15 16 , 16 M . 

3 The author cannot of course assume the responsibility of guarantee- 
ing this. 

4 Nor does it occur in the Epistle to the Hebrews. If we could assign 
4 Mace, to an Alexandrian writer, we should have the first example of it in 
that book. 

5 iHence also the frequent corrections in Mark 14 19 and John 8 9 . 
8 Cf. also 2 [Hebr.] Ezra 6 2 eo>s els vdvres, which indeed is perhaps a 
Hebraism, and 1 Chron. 5 10 , Cod. A [N.B.] fas *drrcs (Field, i., p. 708). 



140 BIBLE STUDIES. [137, 138 

butive avd is made, quite correctly, to govern the accusative, 
and since, further, it would be difficult to say what the 
original really was which, as it is thought, is thus imitated 
in Hebraising fashion. 

2. " Even more diffuse and more or less Hebraising peri- 
phrases of simple prepositions are effected by means of the 
substantives Trpoa-WTrov, %etp, O-TO/JLO,, o^OaX/jids." l The author 
considers that this general assertion fails to stand the test. 
One of the phrases used by Buttmann as an example, viz., 
Kara TrpoacoTrov nvos = Kara, is already found in Pap. 
Flind. Petr. i. xxi., 2 the will of a Libyan, of the year 237 
B.C., in which the text of line 8 can hardly be restored other- 
wise than ra fie[y rca\Ta irpoo-WTrov rov lepov. 



\eirov pyeci), \eirovpryia, 

" The LXX took over the word [Xeirovpyew] in order 
to designate the duties of the Priests and Levites in the 
sanctuary, for which its usage in profane Greek yielded no 
direct support, as it is only in late and in very isolated cases 
[according to p. 562, in Dionysius of Halicarnassus and Plu- 
tarch] that even one word of this family, XefcTotyryo?, occurs 
as applied to priests." 3 The Papyri show, however, that 
\et,Tovpyect) and \eiTovpyia were commonly used in Egypt in 
the ceremonial sense. In particular, the services in the 
Serapeum 4 were so designated. As examples of the verb 
there should be noted here: Pap. Par. 23 5 (165 B.C.), 27 6 
(same date), Pap. Lugd. B 7 (164 B.C.), E 8 (same date), Pap. 
Lond. xxxiii. 9 (161 B.C.), xli. 10 (161 B.C.), Pap. Par. 29 u (161- 
160 B.C.) ; of the substantive, Pap. Lugd. B 12 (164 B.C.), Pap. 

1 A. Buttmann, p. 274. 2 Mahaffy, i. [59]. 

3 Cremer 7 , p. 560 ( = 8 , p. 592). But before this there had been noted 
in the Thesaurus Oraecae Linguae, Diod. Sic. i. 21, rb rpirov p.4pos rrjs x^P as 
avrols 5ouj/o: irpbs ras ruv Oea>v Bepaireias re Kal \eirovpytas. 

4 Cf. upon this H. Weingarten, Der Ursprung des Monchtums, ZKG. i. 
(1877), p. 30 ff., and R-E*, x. (1882), p. 780 if. 

Notices, xviii. 2, p. 268. Ibid., p. 277. 

7 Leemans, i., p. 9. 8 Ibid., p. 30. 

a Kenyon, p. 19. 10 Ibid., p. 28. 

11 Notices, xviii. 2, p. 279. ]2 Leemans, i., p. 11. 



138, 139] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 141 

Lond. xxii. 1 (164-163 B.C.), xli. 2 (161 B.C.), Pap. Drcsd. ii. 3 (162 
B.C.), Pap. Par. 33 4 (ca. 160 B.C.). But also of other cere- 
monial services elsewhere there were used \ecrovpyea), Pap. 
Par. 5 5 (113 B.C.) twice ; \eirovpy La in the Papp. Lugd. G 6 , 
H 7 and J, 8 written 99 B.C. 9 

Xeirovpyitcos is found not "only in biblical and 
ecclesiastical Greek," 10 but occurs in a non -religious sense 
six times in a taxation-roll of the Ptolemaic Period, Pap. 
Flind. Petr. ii. xxxix. e. u Its use is confined, so far as 
" biblical " literature is concerned, to the following Alex- 
andrian compositions : LXX Exod. 31 10 , 39 1 , 12 Numb. 4 12 - 26 , 
7 5 , 2Chron. 24 14 ; Heb. I 14 . 

Xn/r. 

In the three passages, 2 Chron. 32 80 , 33 u , and Dan. 8 5 , 
the LXX render the direction West by \ty. Elsewhere they 
use Xn/r quite accurately for South. But even in the pas- 
sages cited they have not been guilty of any negligence, but 
have availed themselves of a special Egyptian usage, which 
might have been noticed long ago in one of the earliest- 
known Papyrus documents. In a Papyrus of date 104 B.C., 

I Kenyon, p. 7. 2 Ibid., p. 28. 

3 Wessely, Die griechischen Papyri Sachsens, Berichte Uber die Verhand- 
lungen der Kgl. Sticks. Gesellsch. der Wissenschaften zu Leipzig, philol.-histor. 
Classe, xxxvii. (1885), p. 281. 

4 Notices, xviii. 2, p. 289. 6 Notices, xviii. 2, pp. 137 and 143. 

6 Leemans, i., p. 43. 7 Ibid., p. 49. 8 Ibid., p. 52. 

9 A Berlin Papyrus of date 134 B.C. (Ph. Buttmann, AAB. 1824, hist.- 
phil. Klasse, p. 92) uses \firovpyla for the duties of the funeral society men- 
tioned below under \oyela. Similarly in Pap. Lond. iii., 146 or 135 B.C. 
(Kenyon, pp. 46, 47). But it is doubtful whether such duties were of a cere- 
monial character. Further examples of \eiTovpyeTv in the religious sense, 
from the Inscriptions, in H. Anz, Subsidia ad cognoscendum Graecorum ser- 
monem vulgarem e Pentateuchi versione Alexandrina repetita, Dissertationes 
Philologicae Halenses, vol. xii., Halle, 1894, p. 346. 

10 Cremer 7 , p. 562 ( = 8 , p. 595). 

II Mahaffy, ii. [130]. 

12 Tromm and Cremer also give Exod. 39 43 ; probably they intend 
39 41 [ 19 ], where the word is found only in Cod. 72 and the Complutensian ; 
in regard to the confused state of the text, cf. Field, i., p. 160. 



142 BIBLE STUDIES. [139, 140 

which was elucidated by Boeckh, 1 there occurs the phrase 
Xt/?o5 olxia TeQiTos. As the South (1/0x09) has been expressly 
mentioned just before, this can mean only in the West the house 
of Tephis. To this Boeckh 2 observes : " Xfy means South- 
West in Hellas, Africus, because Libya lies South- West from 
the Hellenes whence its name : Libya lies directly West 
from the Egyptians ; hence XM/T is for them the West itself, 
as we learn here ". The word had been already used in the 
will of a Libyan, Pap. Mind. Petr. i. xxi. 3 (237 B.C.), where 
similarly the connection yields the meaning West. 

\oyeia. 

In 1 Cor. 16 * Paul calls the collection for " the saints " 
(according to the ordinary text) \oyta, and in ver. 2 says that 
the \oylai must begin at once. The word is supposed to 
occur for the first time here, 4 and to occur elsewhere only in 
the Fathers. Grimm 5 derives it from \eyco. Both views 
are wrong. 

\oyeia can be demonstrated to have been used in Egypt 
from the 2nd cent. B.C. at the latest : it is found in Papyrus 
documents belonging to the Xoa^vraL or XoX%vrat (the 
orthography and etymology of the word are uncertain), a 
society which had to perform a part of the ceremonies re 
quired in the embalming of bodies : they are named in one 
place a$6\<j)ol ol r9 \e(,TOvp<yias ev rat? vKplai<s Trape^ofjuevoi. 6 
They had the right, as members of the guild, to institute 
collections, and they could sell this right. Such a collection 
is called \oyeia: Pap. Land, iii. 7 (ca. 140 B.C.), Pap. Par. 5 8 

1 ErUlttrung einer Agyptischen Urkunde in Griechischer Cursivschrift 
vom Jahre 104 vor der Christlichen Zeitrechnung, AAB. 1820-21 (Berlin, 1822), 
hist.-phil. Klasse, p. 4. 

2 P. 30. 3 Mahaffy, i. [59] ; cf. [60], 

4 Th. Oh. Edwards, A Commentary on the First Epistle to the Corin- 
thians, London, 1885, p. 462, even maintains that Paul coined the word. 
c Clavis 3 , p. 263. 

6 Pap. Taur. i., 2nd cent. B.C. (A. Peyron, i., p. 24). Jb'or the name 
brother, cf. p. 87 f. above ; veKpia A. Peyron, i., p. 77, takes to be res mortuaria. 
For these guilds in general, c/., most recently, Kenyon, p. 44 f. 

7 Kenyon, p. 46. 8 Notices, xviii. 2, pp. 143, i47. 



140, 141] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 143 

(114 B.C.) twice; Pap. Lugd. M 1 (114 B.C.). We find the 
word, further, in the taxation-roll Pap. Flind. Petr. ii. xxxix. c, 2 
of the Ptolemaic period, 3 in which it is used six times pro- 
bably in the sense of tax. 

The derivation of the word from Xey&> is impossible ; 
\oyeia belongs to the class 4 of substantives in -da formed 
from verbs in -evco. Now the verb \ojeva) to collect, which has 
not been noticed in literary compositions, is found in the 
'following Papyri and Inscriptions : Pap. Lond. xxiv. 5 (163 B.C.), 
iii. 6 (ca. 140 B.C.), a Papyrus of date 134 B.C., 7 Pap. Taur. 8 8 
(end of 2nd cent. B.C.), an Egyptian Inscription, GIG. iii., 
No. 4956 37 (49 A.D.) ; cf. also the Papyrus-fragment which 
proves the presence of Jews in the Fayyum. 9 

The Papyri yield also the pair TrapaXoyevco, Pap. Flind. 
Petr. ii. xxxviii. 6 10 (242 B.C.) and irapaXoyela, Pap. Par. 61 n 
(145 B.C.). 

In regard to the orthography of the word, it is to be 
observed that the spelling \oyeia corresponds to the laws of 
word-formation. Its consistent employment in the relatively 
well-written pre-Christian Papyri urges us to assume that 
it would also be used by Paul : the Vaticanus still has it, in 
1 Cor. 16 212 at least. 

In speaking of the collection for 13 the poor in Jerusalem, 

1 Leemans, i., p. 60. 2 Mahaffy, ii. [127]. 

3 This Papyrus, it is true, is not dated, but is " a fine specimen of Ptole- 
maic writing" (MahafEy, ibid.), and other taxation-rolls which are published 
in xxxix. date from the time of Ptolemy II. Philadelphus, i.e., the middle of 
the 3rd cent. B.C. For further particulars see below, III. iii. 2. 

4 Winer-Schmiedel, 16, 2a (p. 134). 

6 Kenyon, p. 32. 6 Ibid., p. 47. 

7 Ph. Buttmann, AAB., 1824, hist.-phil. EX, p. 92, and, on this, p. 99. 

8 A. Peyron, ii., p. 45. 9 Issued by Mahafly, i., p. 43, undated. 
10 Mahafty, ii. [122]. u Notices, xviii. 2, p. 351. 

12 The author has subsequently seen that L. Dindorf, in the Thesaurus 
Qraecae Linguae, v. (1842-1846), col. 348, had already noted \oyeia in the 
London Papyrus (as in the older issue by J. Forshall, 1839). He certainly 
treats \oyia and \oyeia in separate articles, but identifies the two words, and 
decides for the form \oyeia. 

13 For the els following \oyeta cf. p. 117 f. above. 



144 BIBLE STUDIES. [141, 142 

Paul has other synonyms besides \oyeia, among them Xet- 
Tovpyia, 2 Cor. 9 12 . This more general term is similarly 
associated with \oyeia in Pap. Lond. iii. o. 1 

In 1 Cor. 16 l Donnaeus and H. Grotius proposed to 
alter " \oyla " to ev\oyia, 2 as the collection is named in 
2 Cor. 9 5 . This is of course unnecessary : but it does not 
seem to the author to be quite impossible that, conversely, 
the first evXoyiav in the latter passage should be altered to 
\oyeiav. If \o<yelav were the original, the sentence would 
be much more forcible ; the temptation to substitute the 
known word for the strange one could come as easily to a 
copyist as to the scholars of a later period. 



With this double comparative in 3 John 43 cf. the 
double superlative peyia-TOTaros, Pap. Lond. cxxx. 4 (1st or 
2nd cent. A.D.). 



In Mark 15 40 there is mentioned a ' 
It is a question whether the attribute refers to his age or 
his stature, 5 and the deciding between these alternatives is 
not without importance for the identification of this James 
and of Mary his mother. In reference to this the author 
would call attention to the following passages. In Pap. Lugd. 
N 6 (103 B.C.) a N%OVTTI<; yiu/cpo? is named twice. Upon 
this Leemans 7 observes : " quominus vocem /AiKpos de corporis 
altitudine intelligamus prohibent turn ipse verborum ordo quo ante 
patris nomen et hie et infra in Trapezitae subscriptions vs. 4 poni- 
tur ; turn quae sequitur vox //-e'cro?, qua staturae certe non parvae 
fuisse Nechyten docemur. Itaque ad aetatem referendum videtur, 
et additum fortasse ut distingueretur ab altero Nechyte, fratre 

1 Kenyon, p. 46. Also in line n of the same Papyrus, Xfirovpyuav 
should doubtless be read instead of \eiTovpycav. Cf. also line 42 and Pap. Par. 
5 (Notices, xviii. 2, top of p. 143). 

2 Wetstein, ad loc. 3 Winer-Schmiedel, 11, 4 (p. 97). 

4 Kenyon, p. 134. 5 B. Weiss, Meyer i. 2 7 (1885), p. 231. 

6 Leemans, i., p. 69, 1 Ibid., p. 74. 



142, 143] LANGUAGE OF THE GKEEK BIBLE. 145 

major e ; " it is, in point of fact, shown by Pap. Taur. i. that 
this Nechytes had a brother of the same name. In a simi- 
lar manner a Mdvprjs peyas is named in Pap. Flind. Petr. ii. 
xxv. i l (Ptolemaic period). Mahaffy, 2 it is true, prefers to 
interpret the attribute here as applying to the stature. 

The LXX also are acquainted with (not to speak of 
the idiom CLTTO piKpov eo>? neyd\ov) a usage of /utcpos to 
signify age, e.g., 2 Chron. 22 l . 



L. van Ess's edition of the LXX (1887) 3 still reads Is. 
19 2 thus : teal ^TreyepOrjcrovrau Alyvimoi ear AlyvTrrlovs /cal 
7ro\e/jLrj(Ti, avOpcoTros TOP aSe\<jboj> avrov xal avOpwiros rov 
TrXr/aiov avrov , TroXt? eVt iroXiv /cai vofjios eirl VOJJLOV. In 
the original the concluding words of the verse are kingdom 
against kingdom. The Concordance of Tromm therefore 
says vonos lex stands for JlD T>ftft regnum, and the editor 
of Van Ess's LXX appears to be of the same opinion. The 
correct view has long been known ; 4 the phrase should be 
accented thus : ^0/1,09 eVl vo/jt,6v. 5 1/0/^09 is a terminus technicus 
for a political department of the country, and was used as 
such in Egypt especially, as was already known from Hero- 
dotus and Strabo. The Papyri throw fresh light upon this 
division into departments, though indeed the great majority 
of these Papyri come from the "Archives " of the Nomos of 
Arsinoe. This small matter is noted here because the trans- 
lation of Is. 19, the " opao-is AlyvTrrov," has, as a whole, 
been furnished by the LXX, for reasons easily perceived, 
with very many instances of specifically Egyptian in com- 
parison with the original, we might indeed say modern- 
Egyptian local-colouring. This may also be observed in 
other passages of the O.T. which refer to Egyptian con- 
ditions. 

1 Mahafiy, ii. [79]. 2 ii., p. 32. 

3 It is true that the edition is stereotyped, but the plates were corrected 
at certain places before each reprint. 

4 Cf. Schleusner, Nov. Thes. s. v. 

5 Thus also Tischendorf 6 (1880), and Swete (1894). 

10 



146 BIBLE STUDIES. [143, 144 



In connection with the characteristic "biblical" con- 
struction ei9 TO ovopd TWOS, x and, indeed, with the general 
usage of wopa in the LXX, etc., the expression eVreuft? 49 
TO rov /3<zo-tXeft)9 ovopa, which occurs several times in the 
Papyri, deserves very great attention : Pap. Flind. Petr. ii. 
ii. I 2 (260-259 B.C.), Pap. Flind. Petr. ii. xx. ee z (241 B.C.) ; 
cf., possibly, Pap. Flind. Petr. ii. xlvii. 4 (191 B.C.). 

Mahany 5 speaks of the phrase as a hitherto unknown 
" formula ". Its repeated occurrence in indictments cer- 
tainly suggests the conjecture that it must have had a tech- 
nical meaning. This is, doubtless, true of eWeuft?. 6 An 
evTevgis t? TO TOV /3acri,\ea)s OVO/JLO, would be a direct petition 
a memorial to the King's Majesty ; 7 the name of the King 
is the essence of what he is as ruler. We see how nearly 
this idea of the ovopa approaches to that of the Old Testa- 
ment DttJ, and how convenient it was for the Egyptian trans- 
lators to be able to render quite literally the expressive word 
of the sacred text. 

The special colouring which ovofia often has in early 
Christian writings was doubtless strongly influenced by the 
LXX, but the latter did not borrow that colouring first from 
the Hebrew ; it was rather a portion of what they took from 
the adulatory official vocabulary of their environment. But 
current usage in Asia Minor also provided a connecting link 
for the solemn formula of the early Christians, viz., els TQ 
OVO/JLO, with genitive of God, of Christ, etc., after it. In the 
Inscription of Mylasa in Caria, Waddington, iii. 2, No. 416 
GIG. ii. No. 2693 e, belonging to the beginning of the im- 
perial period, 8 we find yevo/mevr/s 8e rrjs 0)1/779 TWV Trpoyeypa/n- 

1 Passages in Cremer 7 , p. 676 f. ( = 8 , p. 710). 2 Mahaffy, ii. [2]. 
3 Ibid. [32]. 4 Ibid. [154]. B Ibid. [32]. 6 Cf. above, p. 121 f. 

7 The synonymous phrase evreviv a7ro5t5<h/ai(or eVtSiStWi) T$ &affi\ei 
occurs frequently in the Papyri of the 2nd cent. B.C. (Kenyon, pp. 9, 41 and 
10, 11, 17, 28). 

8 It is undated, but an approximate point is afforded by its affinity with 
a long series of similar decrees from Mylasa (Waddington, iii. 2, Nos. 403- 
415), of which No. 409 must have been written not long after 76 B.C. The 
date given above seems to the author to be too late rather than too early. 



144, 145] LANGUAGE OP* THE GEEEK BIBLE. 14? 

fjievwv TO?? KTrjiJLaTtovais et<? TO TOU Oeov ovopa. 1 This means : 
" after the sale of the afore-mentioned objects had been concluded 
with the KT7]fj,a,Ta)vai, et? TO TOV Oeov [Zeus] OVO/JLO, ". In refer- 
ence to the KTijfMaTtoVY)*;, which is to be found in Inscriptions 
only, Waddington 2 observes that the word means the pur- 
chaser of an article, but the person in question, in this con- 
nection, is only the nominal purchaser, who represents the 
real purchaser, i.e., the Deity ; the KTrjparwvTjs eh TO TOV 
Oeov ovofjLa, is the fiddicommissaire du domaine sacre. The pas- 
sage appears to the author to be the more important in that 
it presupposes exactly the same conception of the word 
ovofia as we find in the solemn forms of expression used in 
religion. Just as, in the Inscription, to buy into the name of 
God means to buy so that the article bought belongs to God, so 
also the idea underlying, e.g., the expressions to baptise into 
the name of the Lord, or to believe into the name of the Son of 
God, is that baptism or faith constitutes the belonging to God 
or to the Son of God. 

The author would therefore take exception to the state- 
ment that the non-occurrence of the expression iroielv TL ev 
ov op CUT I TIVOS in profane Greek is due to the absence of 
this usage of the Name? What we have to deal with here 
is most likely but a matter of chance ; since the use of ovopa 
has been established for the impressive language of the court 
and of worship, it is quite possible that the phrase ev TO> ovbpaTi 
TOV /8aenA,e'fc>5 or TOV Oeov may also come to light some day 
in Egypt or Asia Minor. 

The present example throws much light upon the de- 
velopment of the meaning of the religious terms of primitive 
Christianity. It shows us that, when we find, e.g., a 
Christian of Asia Minor employing peculiar expressions, 
which occur also in his Bible, we must be very strictly on 

1 The very same formula is found in the Inscription GIG. ii. No. 2694 b, 
which also comes from Mylasa, and in which, as also in GIG. ii. No. 2693 e, 
Boeckh's reading rois vrnp&tw Sis efs rb TOW 0eoO ovo/ma is to be corrected by 
that of Waddington. 

2 In connection with No. 338, p. 104. 
sCremer?, p. 678 ( = 8 , p. 712). 



148 BIBLE STUDIES. [U5, us 

our guard against summarily asserting a " dependence " 
upon the Greek Old Testament, or, in fact, the presence of 
any Semitic influence whatever. Further in III. iii. 1 below, 
and Theol. Liter aturzeitung, xxv. (1900), p. 735. 



The first occurrence of ra otyavia is not in Polybius ; * 
it is previously found in Pap. Flind. Petr. ii. xiii. 7 2 and 
17 3 (258-253 B.C.) ; ra otyavia is found in Pap. Flind. Petr. 
ii. xxxiii. a 4 (Ptolemaic period). In all three places, not 
pay of soldiers, but quite generally wages; similarly Pap. 
Lord, xlv. 5 (160-159 B.C.), xv. 6 (131-130 B.C.), Pap. Par. 62 7 
(Ptolemaic period). The word is to be found in Inscriptions 
onwards from 278 B.C. 8 Further remarks below, III. iii. 6. 



This word resembles ayyapevo) in its having been di- 
vested of its original technical meaning, and in its having 
become current in a more general sense. It stands for 
garden in general already in Pap. Flind. Petr. ii. xlvi. b 9 
(200 B.C.), cf. xxii., 10 xxx. c, 11 xxxix. i 12 (all of the Ptolemaic 
period) ; 13 similarly in the Inscription of Pergamus, Wad- 
dington, iii. 2, No. 1720 b (undated). It is frequent in the 
LXX, always for garden (in three of the passages, viz., Neh. 
2 8 , Eccles. 2 5 , Cant. 4 13 , as representing D^S 14 ) ; so in Sir., 
Sus., Josephus, etc., frequently. Of course, TrapaSetcro? in 
LXX Gen. 2 8ff - is also garden, not Paradise. The first 
witness to this new technical meaning 15 is, doubtless, Paul, 
2 Cor. 12 *, then Luke 23 43 and Eev. 2 7 ; 4 Esd. 7 53 , 8 52 . 

1 Clavis*, p. 328. 2 Mahaffy, ii. [38]. 3 Ibid. [42]. 4 Ibid., [118]. 
5 Kenyon, p. 86. 6 Ibid., pp. 55, 56. 7 Notices, xviii. 2, p. 357. 

8 Examples in Guil. Schmidt, De Flav. los. eloc. Fleck. Jbb. Suppl. xx. 
(1894), pp. 511, 531. 

9 Mahaffy, ii. [150]. 10 Ibid. [68]. n Ibid. [104]. 12 Ibid. [134]. 

13 Cf. also Pap. Lond. cxxxi., 78-79 A.D. (Kenyon, p. 172). 

14 The Mishna still uses DT^5 only for park in the natural sense 
(Schiirer, ii., p. 464, = 3 , ii., p. 553)' [Eng. Trans., ii., ii., p. 183 f., note 88]. 

15 Cf. G. Heinrici, Das eweite Sendschreiben des Apostel Paulus an die 
Korinthier erklart, Berlin, 1887, p. 494. 



147] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 149 



In LXX Gen. 23 4 and Ps. 38 [39] 13 , this is the trans- 
lation of lEJin ; used, most probably in consequence thereof 
in 1 Pet. I 1 , 2 11 , Heb. II 13 ; authenticated only 1 in Polybius 
and Athenaeus. But it had been already used in the will 
of a certain Aphrodisios of Heraklea, Pap. Flind. Petr. i. 
xix. 2 (225 B.C.), who calls himself, with other designations, 
a TrapeTrtSrj/jLos. Mahaffy 3 remarks upon this: "in the de- 
scription of the testator we find another new class, Trapeirl- 
077/409, a sojourner, so that even such persons had a right to 
bequeath their property ". Of still greater interest is the 
passage of a will of date 238-237 B.C. 4 which gives the name 
of a Jewish Trapem&^o? in the Fayyum : 5 'ATroXXaviov 
7rape7r]iSr)/jt,ov 09 KOI avpio-rl 'IcovdOas Q [tfaXemu]. 

The verb Trapeiri^ri^ew, e.g., Pap. Flind. Petr. ii. xiii. 19 7 
(258-253 B.C.). 



The LXX use this word in almost all the relatively 
numerous passages where it occurs, the Apocrypha and 
Josephus 8 in every case, for the chambers of the Temple. 
Sturz 9 had assigned it to the Egyptian dialect. His con- 
jecture is confirmed by the Papyri. In the numerous docu- 
ments relating to the Serapeum 10 at Memphis, Trao-Tofybpiov 
is used, in a technical sense, of the Serapeum itself, or of 
cells in the Serapeum: 11 Pap. Par. II 12 (157 B.C.), 40 13 (156 
B.C.) ; similarly in the contemporary documents Pap. Par. 

1 Clavis*, p. 339. 2 Mahaffy, i. [54]. 

3 i. [55]. 4 Ibid., ii., p. 23. 

6 Upon Jews in the Fayyum cf. Mahaffy, i., p. 43 f., ii. [14]. 

6 'A"iro\\<&vtos is a sort of translation of the name 'IwvdQas. 

7 Mahaffy, ii. [45]. The word is frequently to be found in Inscriptions ; 
references, e.g., in Letronne, Becueil, i., p. 340; Dittenberger, Sylloge Nos. 
246so and 2675. 

8 Particulars in Guil. Schmidt, De Flav. Jos. eloc., Fleck. Jbb. Suppl. 
xx. (1894), p. 511 f. Reference there also to GIG. ii., No. 2297. 

9 De dialecto Macedonica et Alexandrina, p. 110 f. 

10 Cf. p. 140 above. n Cf. Lumbroso, Recherches, p. 266 i 

12 Notices, xviii. 2, p. 207. 13 Ibid., p. 305. 



150 BIBLE STUDIES. [148,149 



41 * and 37 2 in the last passage used of the ' 
which is described as being contained ev r&> peyakw 2aap- 
tneia? The LXX have thus very happily rendered the 
general term il3$7, wherever it denotes a chamber of the 
Temple, by a technical name with which they were familiar. 
iraa-To^opiov is also retained by several Codices in 1 Chron. 
9 83 , and 2 Esd. [Hebr. Ezra] 8 29 . 4 



In LXX Numb. 31 60 , Exod. 35 22 and Is. 3 20 (in the two 
latter passages without any corresponding original) for brace- 
let. To be found in Pap. Flind. Petr. i. xii. 5 (238-237 B.C.). 
The enumeration given there of articles of finery resembles 
Exod. 35 22 , and particularly Is. 3 20 ; in the latter passage 
the eVoma 6 (mentioned also in the former) come immediately 
after the TrepiSefta so in the Papyrus. As the original has 
no corresponding word in either of the LXX passages, we 
may perhaps attribute the addition to the fact that the two 
ornaments were usually named together. 



In 2 Mace. 4 16 , Symmachus Ps. 33 [34] 57 (here the 
LXX has OXfyis, or Trapoi/cia), in the evil sense, for distress ; 
it is not found first of all in Polybius, but already in Pap. 
Lond. xlii. 8 (172 B.C.) ; cf. the Inscription of Pergamus No. 
245 A 9 (before 133 B.C.) and the Inscription of Sestos (ca. 
120 B.C.), line 25. 10 

1 Notices, xviii. 2, p. 306. 2 Ibid., p. 297. 

3 Cf. Brunet de Presle, ibid., and Lumbroso, Becherches, p. 266. 

4 Field, i., pp. 712, 767. It is these which De Lagarde uses to deter- 
mine the Lucianus: his accentuation of 1 Chron. 9 W , vaffroQopiuv, is not 
correct. 

6 Better reading than in Mahaffy, i. [37] ; see Mahaffy, ii., p. 22. 

6 The Papyrus reads evutfia ; that is also the Attic orthography found 
in a large number of Inscriptions from 398 B.C. onwards, Meisterhans 2 , 
pp. 51, 61. 

7 Field, ii., p. 139. 8 Kenyon, p. 30. 9 Frankel, p. 140. 
10 W. Jerusalem, Die Inschrift von Sestos und Polybios, Wiener Stztdien, 

i. (1879), p. 34 ; cf. p. 50 f., where the references from Polybius are also given. 



149, 150] LANGUAGE OF THE GKEEK BIBLE. 151 

7rpt,T/J,V(D. 

The LXX use irepirefivw always in the technical sense 
of the ceremonial act of circumcision- ; this technical meaning 
also underlies the passages in which circumcision is meta- 
phorically spoken of, e.g., Deut. 10 16 and Jer. 4 4 . The word 
is never employed by the LXX in any other sense. The 
usual Hebrew word TIE occurs frequently, it is true, in a 
non-technical signification, but in such cases the translators 
always choose another word : Ps. 57 [58] 8 aaOeveay for to be 
cut off, 1 Ps. 117 [118] 10 - 1L 12 , a/j,vvo/jL(u for the cutting in 
pieces (?) of enemies, Ps. 89 [90], 6 aTroTTLTrra) (of grass) for to 
be cut down. 2 Even in a passage, Deut. 30 6 , where T1D, cir- 
cumcise, is used metaphorically, they reject Trepirefivw and 
translate by irepLtcaOapL^w^ The textual history of Ezek. 
16 4 affords a specially good illustration of their severely 
restrained use of language. To the original (according to 
our Hebrew text) thy navel-string was not cut, corresponds, in 
the LXX (according to the current text), OVK eSrjaas rov? 
/Ltao-rou? o-ov, " quite an absurd translation, w T hich, however, 
just because of its absolute meaninglessness, is, without 
doubt, ancient tradition ". 4 But the " translation " is not 
so absurd after all, if we read eBr/aav 5 with the Alexan- 
drinus and the Marchalianus, 6 a reading which is supported 
by the remark of Origen : 7 the LXX had translated non alii- 
gaverunt ubera tua, (l sensum magis eloquii exponentes quam 
verbum de verbo exprimentes". That is to say, among the 
services mentioned here as requiring to be rendered to the 
helpless new-born girl, the Greek translators set down some- 
thing different from the procedure described by the Hebrew 
author ; what they did set down corresponds in some degree 

1 The author does not clearly understand the relation of this translation 
to the (corrupt) original. 

2 If the original should not be derived from 77^ J cf. Job 14 2 , where 
the LXX translate e/c7nVro>. 

3 Cf. Lev. [not Luc. as in Cremer 7 , p. 886 (= 8 , p. 931)] 19 . 

4 Cornill, Das Buck des Propheten Ezechiel, p. 258. 

5 Which would be translated they bound. 

6 For this Codex cf. Cornill, p. 15. 7 Field, ii., p. 803. 



152 BIBLE STUDIES. [150, 151 

with the ev cnrapydvois aTrapyavcoOfjvai which comes later. 1 
But perhaps they had a different text before them. In any 
case the translation given by some Codices, 2 viz., OVK er/jujOr) 
6 o/Ac/><zXo? aov, is a late correction of the LXX text by our 
present Hebrew text ; other Codices read OVK ebrjaav TOU? 
fj,acrTovs crov, and add the emendation OVK er/jirjd'r) 6 o//,<aXo9 
crov; others do the same, but substitute 7rpieT/jbrj6r), a form 
utterly at variance with LXX usage (and one against which 
Jerome's non ligaverunt mamillas tuas et umbilicus tuus non est 
praecisus 3 still guards), for the erjArjOr). It is this late emenda- 
tion which has occasioned the idea 4 that the LXX in one 
case also used rov 6fjL(j)a\6v as the object of irepLTe^veiv. This 
is not correct. One may truly speak here, for once, about 
a " usage " of the LXX : TrepirejAva), with them, has always 
a ceremonial meaning. 5 

In comparison with the verbs "Vpn, JV)3 and TIE, whiten 
are rendered by Trepire^vw, the Greek word undoubtedly in- 
troduces an additional nuance to the meaning ; not one of 
the three words contains what the 'jrepL implies. The 
choice of this particular compound is explained by the fact 
that it was familiar to the LXX, being in common use as 
a technical term for an Egyptian custom similar to the Old 
Testament circumcision. " The Egyptians certainly practised 
circumcision in the 16th century B.C., probably much earlier." 6 



1 The reading OVK y/Seitraj', which is given in two late minuscules, and 
from which Cornill makes the emendation OVK jfSeto-os (as a 2nd person 
singular imperfect founded on a false analogy) as being the original reading 
of the LXX, appears to the author to be a correction of the unintelligible 
fSrjffav which was made in the Greek text itself, without reference to the 
original at all. 

2 Field, ii., p. 803, where a general discussion is given of the materials 
which follow here. 

3 Should have been circumcisus, if Jerome was presupposing Trepifr^Qr]. 
4 Cremer 7 , p. 886 (= 8 , p. 931). The remark is evidently traceable to 

the misleading reference of Tromm. 

6 Similarly ireptro/^j, occurring only in Gen. 17 12 and Ex. 4 26 . In Jer. 
11 16 it has crept in through a misunderstanding of the text ; cf. Cremer 7 , 
p. 887 (= 8 ,p. 932). 

6 J. Benzinger, Hebraische Archaologie, Freiburg and Leipzig, 1894, 
p. 154. 



151, 152] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 153 

Now even if it cannot be made out with certainty that 
the Israelites copied the practice from the Egyptians, yet it 
is in the highest degree probable that the Greek Jews are 
indebted to the Egyptians l for the word. Herodotus already 
verifies its use in ii. 36 and 104 : he reports that the Egyp- 
tians irepLrd/jLvovrai TO, alSola. But the expression is also 
authenticated by direct Egyptian testimony : Pap. Lond. 
xxiv. 2 (163 B.C.), ft>9 e#09 eorrl rot? AlyvTrrLo^ 7repi,T6fj,vecr0ai, 
and Pap. Berol 7820 3 (14th January, 171 A.D., Fayyum) still 
speaks several times of the irepiTfjirjdrjvaL of a boy Kara TO 



If Trepirepvw is thus one of the words which were taken 
over by the LXX, yet the supposition 4 that their frequent 
aTrepiT/jLrjTos uncircumcised = Tny was first coined by the 
Jews of Alexandria may have some degree of probability. 
In the last-cited Berlin Papyrus, at least, the as yet uncir- 
cumcised boy is twice described as acr^o?. 5 The document 
appears to be employing fixed expressions, ao-^o? was per- 
haps the technical term for uncircumcised among the Greek 
Egyptians ; 6 the more definite and, at the same time, 
harsher aTrepLr^ro^ corresponded to the contempt with 
which the Greek Jews thought of the uncircumcised. 



We need have no doubt at all about the contracted 
genitive irvjxwv, 7 LXX 1 Kings 7 2 (Cod. A), 38 (Cod. A), 
Esther 5 14 , 7 9 , Ezek. 40 7 , 41 22 ; John 21 8 , Eev. 21 17 . It 
is already found in Pap. Flind. Petr. ii. xli. 8 (Ptolemaic 

1 The author does not know how the Greek Egyptians came to use the 
compound with -jrepi. Did the corresponding Egyptian word suggest it to 
them ? Or did the anatomical process suggest it to them independently ? 

2 Kenyon, p. 82, cf. p. 33. 3 BU. xi., p. 337 f., No. 347. 
4 Cremer 7 , p. 887 (= 8 , p. 932). 

B And circumcision as vimeiov : cf., in reference to this, LXX Gen. 17 u 
and Eom. 4 u . 

6 F. Krebs, Philologus, liii. (1894), p. 586, interprets &ffijfj.os differently, 
vie., free from bodily marks owing to the presence of which circumcision was 
forborne. 

7 Winer-SchmiecU-i, 9, 6 (p. 88). 8 Mahaffy, ii. [137]. 



154 BIBLE STUDIES. [152, 153 

period) twice ; Josephus agrees with the LXX in using 
and TTTJ^V promiscuously. 1 



TTCTiCT/LtO?. 

In Aquila Prov. 3 8 2 watering, irrigation ; to be found in 
Pap. Flind. Petr. ii. ix. 4 3 (240 B.C.). 

Trpd/crcop. 



In LXX Is. 3 12 for tojb despot. In the Papyri fre- 
quently as the designation of an official ; the Trpdfcrcop 4 
seems to have been the public accountant : 5 Pap. Flind. Petr. 
ii. xiii. 17 6 (258-253 B.C.), and several other undated Papyri 
of the Ptolemaic period given in Mahaffy, ii. 7 

In Luke 12 58 also the word has most probably a techni- 
cal meaning ; it does not however denote a finance-official, 
but a lower officer of the court. 

Symmachus Ps. 108 [109] n 8 uses it for ntt?3 creditor. 



The LXX translate |pt old man by both Trpeo-fivTrj? and 
repos. The most natural rendering was irpea-fivTris, 
and the employment of the comparative TT pea PVT epos must 
have had some special reason. We usually find Trpeafivrepo? 
in places where the translators appear to have taken the 
]gt of the original as implying an official position. That 
they in such cases speak of the elders and not of the old men 
is explained by the fact that they found Trpecrfivrepos already 
used technically in Egypt for the holder of a communal 
office. Thus, in Pap. Lugd. A 35 f. 9 (Ptolemaic period), mention 

1 Guil. Schmidt, De Flav. los. eloc., Fleck. Jbb. Suppl. xx. (1894), 
p. 498. 

2 Field, ii., p. 315. 3 Mahaffy, ii. [24]. 

4 On the vpdicropcs in Athens, cf. von Wilamowitz-Moellendorff, Aris- 
toteles und Athen, i., Berlin, 1893, p. 196. 

5 Mahaffy, ii. [42]. 6 Ibid. 

7 Further details in E. Eevillout, Le Papyrus grec 13 de Turin in the 
Revue tyyptologique, ii. (1881-1882), p. 140 f. 

8 Field, ii., p. 265. 9 Leemans, i., p. 3. 



153, 154] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 155 

is made of o Trpeo-fivrepos rfj? KW/JLI)? without doubt an 
official designation, although, indeed, owing to the mutila- 
tion of another passage in the same Papyrus (lines 17-23), no 
further particulars as to the nature of this office can be 
ascertained from it. 1 The author thinks that ol TrpeajBvrepoi, 
in Pap. Flind. Petr. ii. iv. 6 is 2 (255-254 B.C.) is also an 
official designation ; cf. also Pap. Flind. Petr. ii. xxxix. a, 
3 and i4. 3 Similarly, in the decree of the priests at Diospolis 
in honour of Callimachus, 4 (ca. 40 B.C.), the Trpeo-fivrepoi, are 
still mentioned along with the iepels rov /Aeyicrrov deov 
'ApovpacrcovOijp. We have a periphrasis of the title irpev- 
ftvrepos in Pap. Taur. 8eof. 5 (end of the 2nd cent B.C.), in 
which the attribute TO irpea-fielov e%c0v Trapa rov? aAAou? 
Tou9 ev TTJ /cMprj KaroiicovvTas is applied to a certain Erieus. 
We still find ol Trpeo-fivrepoi in the 2nd century A.D. as 
Egyptian village-magistrates, of whom a certain council of 
three men, ol rpeh, appears to have occupied a special 
position. 6 

Here also then the Alexandrian translators have ap- 
propriated a technical expression which was current in the 
land. 

Hence we must not summarily attribute the " New Testa- 
ment," i.e., the early Christian, passages, in which Trpecrfiv- 
Tepoi occurs as an official designation, to the " Septuagint 
idiom," since this is in reality an Alexandrian one. In 
those cases, indeed, where the expression is used to desig- 
nate Jewish municipal authorities 7 and the Sanhedrin, 8 it 
is allowable to suppose that it had been adopted by the 
Greek Jews from the Greek Bible, 9 and that the Christians 

1 Leemans, i., foot of p. 3. 2 Mahaffy, ii. [10]. 3 Ibid. [125]. 

4 GIG. iii., No. 4717 : on this, as on the title irpe<rftvTepoi in general, cf' 
Lumbroso, Recherches, p. 259. 

5 A. Peyron, ii.,p. 46. 

6 U. Wilcken, Observationes ad historiam Aegypti provinciae Eomanae 
depromptae epapyris Graecis Berolinensibus ineditis, Berlin, 1885, p. 29 f. 

7 Schiirer, ii., p. 132 ff. (= 3 ii., p. 176 ff.). [Eng. Trans., ii., i., p. 150 f.] 
s Ibid., p. 144 ff. (= 3 ii., p. 189 ff.). [Eng. Trans., ii., i., p. 165 ff.] 

9 Cf. the use of the word irpeff&vTepoi in the Apocrypha and in Josephus. 



156 BIBLE STUDIES. [154, 155 

who had to translate the term the old men found it convenient 
to render it by the familiar expression ol Trpea-pvrepoi. But 
that is no reason for deeming this technical term a peculi- 
arity of the Jewish idiom. Just as the Jewish usage is 
traceable to Egypt, so is it possible that also the Christian 
communities of Asia Minor, which named their superinten- 
dents 7rpo-(3vT6poi, may have borrowed the word from their 
surroundings, and may not have received it through the 
medium of Judaism at all. 1 The Inscriptions of Asia Minor 
prove beyond doubt that Trpeo-^vrepoi, was the technical term, 
in the most diverse localities, for the members of a corpora- 
tion : 2 in Chios, GIG. ii. Nos. 2220 and 2221 (1st cent. B.C. 3 ), 
in both passages the council of the Trpeo-pvrepoi is also 
named TO Trpea/Buri/cov ; in Cos, GIG. ii. No. 2508 = Paton 
and Hicks, No. 119 (imperial period 4 ); in Philadelphia in 
Lydia, GIG. ii. No. 3417 (imperial period), in which the 
crvveSpiov T&V TTpeo-jBvTeptov? mentioned here, is previously 
named jepovaia. " It can be demonstrated that in some 
islands and in many towns of Asia Minor there was, besides 
the Boule, also a Gerousia, which possessed the privileges of 
a corporation, and, as it appears, usually consisted of Bou- 
leutes who were delegated to it. Its members were called 
yepovres, fyepovaiao-Tal, Trpeafivrepoi, yepaioi. They had a 

1 In any case it is not correct to contrast, as does Cremer 7 , p. 816 ( = 
8 , p. 858), the word eirio-Koiros, as the " Greek-coloured designation," with the 
term irpecrpvTepot (almost certainly of Jewish colouring). The word was & 
technical term in Egypt before the Jews began to speak of irpefffivrepoi, and 
it is similarly to be found in the Greek usage of the imperial period in the 
most diverse localities of Asia Minor. 

2 This reference to the irpeo-fivrepoi of Asia Minor has of course a purely 
philological purpose. The author does not wish to touch upon the question 
regarding the nature of the presbyterial " Office ". It may have been de- 
veloped quite apart from the name whatever the origin of that may have 
been. 

a Both Inscriptions are contemporary with No. 2214, which is to be 
assigned to the 1st cent. B.C. 

4 Possibly, with Paton and Hicks, p. 148, to be assigned, more exactly, 
to the time of Claudius. 

5 Cf. the data of Schiirer, ii., p. 147 f., note 461. [Eng. Trans, ii., i. f 
p. 169, note 461.] 



155, 156J LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 157 

president (apxcov, Trpoardrrj^, Trpor/yovfjuevos), a secretary, a 
special treasury, a special place of assembly (yepovriKov, 
-ia), and a palaestra." 1 See also III. iii. 4, below. 



The LXX translate the technical expression bread of the 
countenance (also called row-bread [Schichtbrot] and continual 
bread) , which Luther rendered Schaubrot (show-bread), in 1 
Sam. 21 6 and Neh. 10 33 by ol aproi rov TrpoacoTrov, and in 
Exod. 25 30 by ol apToi ol ev^ioL, but their usual rendering 
is ol aproi, rfjs TrpoO evens. The usual explanation of this 
TrpoOea-Ls is setting forth, i.e., of the bread before God. The 
author leaves it undecided whether this explanation is cor- 
rect ; but, in any case, it is to be asked how the LXX came 
to use this free translation, while they rendered the original 
verbally in the other three passages. The author thinks it 
not unlikely that they were influenced by the reminiscence 
of a ceremonial custom of their time : " Au culte se rat- 
tachaient des institutions philantropiques telle que la suivante : 
Le medecin Diodes cite par AthenSe (3, 110), nous apprend quil 
y avait une TrpoOrjo-^ sic de pains pdriodique a Alexandrie, dans 
le temple de Saturne (A\e!;avSpeis T&> Kpovco afyi 
TTpoTiOeacrw ecrOLeiv rw /3ov\ofj,evcp ev T&> rov Kpovov l 
Cette irpo6ecri<$ TMV aprcov se retrouve dans un papyrus du 
Louvre (60 bi8 )." 2 The expression nrpbQecns aprcov is also 
found in LXX 2 Chron. 13 n ; cf. 2 Mace. 10 8 . 



Hitherto known only from LXX Gen. 25 25 , 1 Sam. 16 12 , 
17 42 , for ruddy. To be found in Pap. Flind. Petr. i. xvi. 1 3 
(237 B.C.), xxi. 4 (237 B.C.), possibly also in xiv. 5 (237 B.C.). 

1 O. Benndorf and G. Niemann, Reisen in Lykien und Karien, Vienna, 
1884, p. 72. 

2 Lumbroso, Reclierches, p. 280; the Papyrus passage certainly not 
fully legible in Notices, xviii. 2, p. 347. Lumbroso defends his reading in 
Recherches, p. 23, note 1. 

3 Mahaffy, i. [47]. 4 Ibid. [59]. 

6 Ibid. [43]. The passage is mutilated. 



158 BIBLE STUDIES. (ise, 157 



In Luke 12 42 for portio frumenti ; referred to in this 
passage only : to be verified by Pap. Flind. Petr. ii. xxxiii. a 1 
(Ptolemaic period). Of. o-iro/jLerpea) in Gen. 47 12 (said of 
Joseph in Egypt). 



Earliest occurrence in the Eecension of Lucianus, 2 1 
Sam. 17 22 , as the literal translation of 0^50 T?^ keeper of 
the baggage. 5 The supposition that the word was not first 
applied as a mere momentary creation of the recensionist, 
but came to him on good authority, is supported by its 
occurrence in Pap. Flind. Petr. ii. xiii. 10 4 (258-253 B.C.) : 
o-K6o^v\afca there is to be read <r/cvo(j>v\aKa, in accordance 
with o-fcevofoXd/ciov in Pap. Flind. Petr. ii. v. a 6 (before 250 
B.C.). 



With the o-fyvpk (vernacular aspiration 6 ) handed down 
on good authority in Mark 8 8 - 20 , Matt. 15 37 , 16 10 , Acts 9 25 , 
cf. o-<j)vpi&a in Pap. Flind. Petr. ii. xviii. 2 a 7 (246 B.C.), though 
we should observe the reading o-irvpiSiov in Pap. Flind. Petr. 
Z d 8 (Ptolemaic period). Further remarks in III. i. 2, below. 



Among other words, the translation of which by 
is more or less intelligible, TtyD stronghold Nah. 3 11 , and 
footstool 1 Chron. 28 2 , are rendered in the same way 



1 Mahaffy, ii. [113]. In this an olKov&fjios submits an account of his house- 
keeping. The present writer thinks that the o-iro/terpio which occurs in this 
account should be taken as the plural of ffirofierpiov, and not as a singular, 
ffirofierpia. The passage is mutilated. 

2 Edited by De Lagarde, Librorum V. T. canonicorum pars prior graece, 
Gottingen, 1883. 

3 The simple <}>6\aKos of our LXX text is marked with an asteriscus by 
Origen, Field, i., p. 516. 

4 Mahaffy, ii. [39]. 6 Ibid. [16]. On ffKfvo<t>v\dKiov cf. Suidas. 

6 Winer-Schmiedel, 5, 27 e (p. 60). 

7 Mahaffy, ii. [59]. 8 Ibid., p. 33. 



157, 158] LANGUAGE OF THE GKEEK BIBLE. 159 



by the LXX, and Symmachus l uses o-rao-t? in Is. 6 13 for 
rQ&O root-stock (truncus) or young tree, cutting;* certainly 
a very remarkable use of the word, and one hardly explained 
by the extraordinary note which Schleusner 3 makes to the 
passage in Nahum : " o-racrt? est firmitas, consistentia, modus 
et via subsistendi ac resistendi ". What is common to the 
above three words translated by crrao-t? is the idea of secure 
elevation above the ground, of upright position, and this fact 
seems to warrant the conjecture that the translators were 
acquainted with a quite general usage of eraa-is for any 
upright object. 4 " 

This conjecture is confirmed by Pap. Flind. Petr. ii. xiv. 
3 5 (Ptolemaic period?), i.e., if the o-racret? which is found 
in this certainly very difficult passage be rightly interpreted 
as erections, buildings? This use of the word seems to the 
author to be more certain in an Inscription from Mylasa in 
Caria, GIG. ii. No. 2694 a (imperial period), in which Boeckh 
interprets the word a-rda-eis (so restored by him) as stabula. 

arvyyevr)?. 

In the Old Testament Apocryphal books there is found 
not infrequently the expression kinsman of a king. Like 
riend, 7 etc., it is a court-title, which was transferred from 
the Persian usage to the language of Alexander the Great's 
court, and thence became very common among the Diadochi. 
Compare, in regard to Egypt, the exhaustive references in 
Lumbroso ; 8 in regard to Pergamus, the Inscription No. 
248, line 28 f. (135-134 B.C.). 9 

1 Field, ii., p. 442. 

2 In the LXX this passage is wanting ; Aquila translates (rr^Aoxm ; 
Theodotion, <rHj\ov*a (Field, ibid.). 

3 Nwus Thesaurus, v. (1821), p. 91. 

4 Of. the German Stand for market-stall. [Also the English stand = 
support, grand-stand, etc. Tr.] 

5 Mahaffy, ii. [51]. 6 Ibid., p. 30. 7 Of. sub <f>t\os below. 

8 Recherches, p. 189 f. Also the Inscription of Delos (3rd cent. B.C.), 
Bull, de corr. hell. iii. (1879), p. 470, comes into consideration for Egypt : the 

there named is ffvyyevfys j8a<n\es 

9 Frankel, pp. 1GG and 505. 



160 BIBLE STUDIES. [iss, 159 



Used in Luke 22 63 of the officers who held Jesus in 
charge; in the same sense Pap. Flind. Petr. ii. xx. 1 (252 B.C.). 



In Eev. 18 13 crco/jiara stands for slaves, crwfia was used 
for person in very early times, and already in classical 
Greek the slaves were called o-u>^ara ol/cenKa or Bov\a. z 
O-W/JLO, alone without any such addition is not found used 
for slave earlier than in LXX Gen. 34 29 (36 6 ), 3 Tob. 10 10 , 
Bel and the Dragon 32 , 2 Mace. 8 11 , Ep. Arist. (ed. M. 
Schmidt), p. 1629, in Polybius and later writers. The 
Greek translators of the 0. T. found the usage in Egypt : 
the Papyri of the Ptolemaic period yield a large number of 
examples, cf. especially Pap. Flind. Petr. ii. xxxix. 4 



The LXX translate "Vlftn ass in very many places by 
yiov -(cf. also Theodotion Judg. 5 10 , 5 19 106 [also the 
Alexandrinus and the recension of Lucianus read vTro&ylcov 
in both passages], Symmachus Gen. 36 247 )- Similarly, 
vTTovyi,ov stands for ass in Matt. 21 5 (cf. Zech. 9 9 ) and 2 Pet. 
2 16 . 8 This specialising of the original general term draught 
animal, beast of burden, is described by Grimm 9 as a usage 
peculiar to Holy Scripture, which is explained by the im- 
portance of the ass as the beast of burden /car' efo%??V in the 
East. A statistical examination of the word, however, might 
teach us that what we have to deal with here is no " biblical " 

1 Mahaffy, ii. [61]. 

2 Oh. A. Lobeck ad Phryn. (Leipzig, 1820), p. 378. 

3 Cf. the old scholium to the passage, ffcafiara TO*JS 8ov\ovs faus \eyei 
(Field, i., p. 52). 

4 Mahaffy, ii. [125] ff. 5 Field, i., p. 412. 
6 Ibid., p. 464. 7 Ibid., p. 52 f. 

8 In this passage the interpretation ass is not in any way necessary ; 
the she-ass of Balaam, which is called ?j ovos in the LXX, might quite well 
be designated there by the general term beast of burden. 

* Clavis*, p. 447. 



159, 161] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 161 

peculiarity, but, at most, a special usage of the LXX which 
may possibly have influenced other writings. But even the 
LXX do not occupy an isolated position in regard to it ; 
the truth is rather that they avail themselves of an already- 
current Egyptian idiom. It seems to the author, at least, 
that the " biblical " usage of vTrotyyiov is already shown in 
the following passages : Pap. Flind. Petr. ii. xxii. 1 (Ptolemaic 
period), where ftov? 2 fj VTTO&JIOV rj irpo^arov are mentioned 
after one another ; Pap. Flind. Petr. ii. xxv. d 3 (2nd half of 
3rd cent. B.C.), where the donkey-drive? Horos gives a receipt 
for money due to him by a certain Charmos in respect of 
: 0/1-0X076^/2/005 bvrfkdrrjs *%eiv Trapa Xdp/jiov SeovTa 
/cara crvpjBdXov ; similarly in the same Papyrus i.* 
Grimm's remark may, of course, be turned to account 
in the explanation of this idiom. 

wo? (reicvov). 

Those circumlocutions by which certain adjectival con- 
ceptions are represented by u/o? or rewov followed by a 
genitive, and which are very frequent in the early Christian 
writings, are traced back by A. Buttmann 5 to an " influence 
of the oriental spirit of language " ; they are explained 
by Winer-Liinemann 6 as "Hebrew-like circumlocution," 
which however is no mere idle circumlocution, but is due 
to the more vivid imagination of the oriental, who looked 
upon any very intimate relationship whether of connection, 
origin or dependence as a relation of sonship, even in the 
spiritual sphere. According to Grimm, 7 these periphrases 
spring " ex ingenio linguae hebraeae," and Cremer 8 describes 
them as " Hebrew-like turns of expression in which vid? . 
is used analogously to the Hebr. pi". 

In order to understand this " New Testament " idiom, 
it is also necessary to distinguish here between the cases in 

1 Mahafly, ii. [68]. 2 It should be stated that Mahaffy sets a ? to ftovs. 
3 Mahaffy, ii. [75]. 4 Ibid. [79]. 

5 Gramm. des neutest. Sprachgebrauchs, p. 141. 

6 34, 36, note 2 (p. 223 1). 7 Clavis*, p. 441. 
* 7th edition, p. 907 = 8 , p. 956. 

11 



162 BIBLE STUDIES. [161, 162 

which this "periphrastic" vlo<; or retcvov 1 occurs in trans- 
lations of Semitic originals, and the instances found in texts 
which were in Greek from the first. This distinction gives 
us at once the statistical result that the circumlocution is 
more frequent in the former class than in the latter. One 
should not, therefore, uniformly trace the " New Testament " 
passages back to the influence of an un-Greek " spirit of 
language," but, in the majority of cases, should rather speak 
merely of a translation from the Semitic. What occasioned 
the frequent vlos or re/cvov was no " spirit of language " 
which the translators may have brought to their task, but 
rather the hermeneutic method into which they were un- 
consciously drawn by the original. 

First as regards vlos : such translations occur in the fol- 
lowing passages, Mark 2 19 = Matt. 9 15 = Luke 5 34 , ol viol 
rov vvpfywvos, a saying of Jesus. Mark 3 17 , viol fipovrrjs, 
where the original, Boavepyes or Boavrjpye^, is also given, 
and the equation ftoave or fioavrj = 153, * s certainly evident. 

Matt. 8 12 = 13 38 , ol viol rr}s /3ao~i\eias, sayings of Jesus. 

Matt. 13 38 , ol viol rov Trovrjpov, a saying of Jesus. Matt. 
23 15 , vlbv 766^779, a saying of Jesus. Matt. 21 5 , vlbv 

translation 2 of the Hebrew Mi2hfc, Zech. 9 9 . 



1 The solemn expression viol or reicva Oeov has, of course, no connection 
with this, as it forms the correlative to 6ebs -n-ar-fip. 

2 One dare hardly say, with respect to this passage, that " Matthew " 
" quotes " from the original Hebrew text ; the present writer conjectures that 
"Matthew," or whoever wrote this Greek verse, translated its Hebrew 
original, which, already a quotation, had come to him from Semitic tradition. 
The Old Testament quotations of " Matthew " agree, in most passages, with 
the LXX : wherever the Semitic tradition contained words from the Hebrew 
Bible, the Greek translator just used the Greek Bible in his work, i.e., of 
course, only when he succeeded in finding the passages there. The tradition 
gave him, in Matt. 21 5 , a free combination of Zech. 9 9 and Is. 62 n as a word 
of " the Prophet " : he could not identify it and so translated it for himself, 
A similar case is Matt. 13 35 ; here the tradition gave him, as a word of " the 
Prophet Isaiah," a saying which occurs in Ps. 78 2 , not in Isaiah at all ; but 
as he could not find the passage, ^u^i/evo-e 8' avrk us fa Swards. Similarly. 
in Mark I 2f -, a combination of Mai. 3 1 and Is. 40 3 is handed down as a 
word of " the Prophet Isaiah " : only the second half was found in Isaiah 
and therefore it is quoted from the LXX ; the first half, however, which the 
Greek Christian translator could not find, was translated independently, and, 



163] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 163 

Luke 10 6 , mo? elpijvrjs, a saying of Jesus. Luke 16 8 and 
20 34 , 01 viol rov alwvos rovrov, sayings of Jesus. Luke 16 8 , 
TOU? viovs rov <&>To?, a saying of Jesus. -Luke 20 36 , TT}? 
viol, a saying of Jesus. Acts 4 36 , wo? Trapa- 
, where the ostensible original, Bapva/Bas, 1 is also 
given. The vie Sia/36\ov, Acts 13 10 , should also be men- 
tioned here, as the expression clearly forms a sarcastic 
antithesis to Bapiijaov, son of Jesus (verse 6). 

As regards rewov, we have the same phenomenon in 
(Matt. II 19 =) Luke 7 35 , r&v re/cvwv avrfjs [0-0^09], a saying 
of Jesus. 

Similarly quotations and manifest analogical formations 
should not be taken into consideration in a critical exami- 
nation of the original idiom; e.g., viol <o>T09 in 1 Thess. 5 5 
(here also the analogical formation viol r)/j,epa<i) and John 
12 36 (cf. reKva <a>T6?, Ephes. 5 8 ) should probably be taken 
as a quotation from Luke 16 8 , or of the saying of Jesus pre- 
served there, but in any case as an already familiar phrase ; 
ol viol rwv Trpocfrrjrcov, Acts 3 25 , is a quotation of a combina- 
tion which had become familiar from LXX 1 Kings 20 35 , 2 
Kings 2 3 - 5 - 7 the following /cal [viol] rr}? Stat^/n?? is an 
analogical formation ; o wo? rfj? aira>\uis, 2 Thess. 2 3 and 
John 17 12 is an echo of LXX Is. 57 4 re/cva a-TnoXeta? ; ra 
re/cva rov Sia/3ci\ov 1 John 3 10 is perhaps an analogical for- 
mation from ol viol rov Trovrjpov, Matt. 13 38 . 

There remain, then, the combination viol T% aTreiQdas 
(Col. 3 6 ), Eph. 2 2 , 5 6 , and'its antithesis rexva vTrafcof)?, 1 Pet. 
e7rayye\ias, Gal. 4 28 , Bom. 9 8 , and its 



in the form in which it occurs in Matt. 11 10 and Luke 7 **, it is taken over 
as an anonymous biblical saying. In all these passages we have to do with 
biblical sayings which do not form part of the discourses of Jesus or of His 
friends or opponents, and which therefore do not belong to the earliest 
material of the pre-Synoptic Gospel tradition. But the peculiar character 
of the quotations just discussed, which the author cannot interpret in any 
other way, requires us to postulate that a sort of " synthetic text " (verbin- 
dender Text), and, in particular, the application of certain definite 0. T. 
words to Christ, had been added, at a very early period, to this primitive 
Semitic tradition ; here and there in the Gospels we can still see, as above, 
the method by which they were rendered into Greek. 
1 See further p. 307 f. below. 



164 BIBLE STUDIES. [164 

antitheses Ka-rdpas retcva, 2 Pet. 2 14 , 7/cva opyrjs, Eph. 2 3 
But it is not at all necessary, even for the explanation of 
these expressions, to go back to the Hebrew spirit or to the 
oriental genius of language. The system followed by the 
Alexandrian translators of the Old Testament may furnish 
us here with an instructive hint. In innumerable cases 
their task was to render into Greek an exceedingly large 
number of those characteristic Semitic turns of expression 
formed with TSL. True, they rendered not a few of those 
cases by the corresponding constructions with vtos ; but 
very frequently, too, translating freely (as we might say), 
they found substitutes for them in Greek expressions of a 
different character. But such a procedure, in view of the 
comparative scrupulosity with which in general they follow 
the original, must surely surprise us, if we are to pre-suppose 
in them, as in the early Christian writers, a certain Semitic 
" genius of language " lying in reserve, as it were, and 
behind their " feeling " for the Greek tongue. Had they 
always imitated that characteristic J3, by using vlos, then it 
might have been maintained with some plausibility that 
they had seized the welcome opportunity of translating 
literally and, at the same time, of giving scope to the non- 
Hellenic tendencies of their nature in the matter of language ; 
as they, however, did not do this, we may be permitted 
to say that they had no such tendency at all. We give 
the following cases, 1 from which this fact may be deduced 
with certainty: "Son" of Man, Is. 56 2 , Prov. 15 n = avOpa- 
7T09 ; son of the uncle, Numb. 36 n = dve^fnos ; son of the she- 
asses, Zech. 9 9 = TroiXo? i/eo? ; 2 " son " of the month, often, = 
/jirjviaios ; "son" of the dawn, Is. 14 12 = Trpcal' dvareXkwv ; 
" son " of strangers, often, = d\\o<yevr]s or d\\6(f>v\os ; " son " 
of the people, Gen. 23 n = Trohirrj? ; " son " of the quiver, Lam. 
3 13 = tol 3 {fraperpas ; " son " of strength, 2 Chron. 28 6 = Svva- 



1 These might be added to. 

2 The translator of the same combination in Matt. 21 6 has scrupulously 
imitated the original by his vibs farofaiov. 

3 Thus the unanimous tradition of all the Codices except 239 and the 
Syro-Hexaplar (Field, ii., p. 754) which read viol Qaperpas, an emendation 
prompted by the Hebrew text. 



165,166] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 165 



TO? la-'xyl ; " son " of misery, Prov. 31 5 = aa-Oevr)^ ; " son " of 
strokes, Deut. 25 2 = af to? TrXrjycov. And if, on the other 
hand, cases can be pointed out in which the LXX imitate * 
the characteristic \% 9 then the vlos of the Greek text is not 
to be forthwith explained as caused by the translators' ori- 
ental way of thinking, but rather as due to the original. At 
the very most we might speak of a " Hebraism of transla- 
tion," but not of a Hebraism simply. 2 But we are of 
opinion that it is not at all necessary, in this matter, to 
have recourse to a Hebraism in every case ; we cannot, at 
least, perceive why such constructions 3 as LXX Judg. 19 22 
viol Trapavofjiwv, 1 Sam. 20 31 vto? Qavdrov, 4 2 Sam. 13 28 viol 
2 Esd. [Hebr. Ezra] 4 1 , 10 7 16 [not 6 19 ] viol 
Hos. [not Ezek.] 2 4 reicva vropveias, Is. 57 4 re/eva 
a7rco\eias, should be looked upon as un-Greek. 5 It is true, of 
course, that a Corinthian baggage-carrier or an Alexandrian 
donkey-driver would not so speak the expressions are 
meant to be in elevated style and to have an impressive 
sound ; but for that very reason they might have been used 
by a Greek poet. Plato uses the word e/cyovos 6 in exactly 
the same way : Phaedr., p. 275 D, efcyova TT?? Zcoypatfrias and 
Bep., pp. 506 E and 507 A, efcyovo? TOV ayadov (genitive of 
TO ayadov). In the impressive style of speech on inscriptions 
and coins we find vios in a number of formal titles of honour 7 
such as vib$ TT}? <yepovcrla<$, vib<; TT)? TroXeo)?, vibs TOV 



1 The author does not know in what proportion these cases are dis- 
tributed among the several books of the LXX, or to what degree the special 
method of the particular translator influenced the matter. 

2 The genus "Hebraisms" must be divided into two species, thus: 
" Hebraisms of translation," and " ordinary Hebraisms". 

3 These are the passages given by Cremer 7 , pp. 907 and 901 ( = 8 , pp. 
956 and 950) with the references corrected. 

4 In the passage 2 Sam. 2 7 , cited by Cremer for viAs davdrov, stands 
SwaTofa. Probably 2 Sam. 12 5 is meant. 

5 LXX Ps. 88 [89] M vtos dvo/ifas, and 1 Mace. 2 47 vlbs rfc 
may be added to these. 

6 The references to this in the Claws 3 , p. 429, at the end of the article 
T&KVOV, are not accurate. 

7 Particulars in Waddington, iii. 2, p. 26. 

8 On this cf. also Paton and Hicks, The Inscriptions of Cos, p. 126 f. 
vlos yepova-ias is also found in these, Nos. 95-97. 



166 BIBLE STUDIES. [166, 167 

vib? 'AQpoSicriecov, etc. And thus, though the vlos of the 
biblical passages above may have been occasioned, in the 
first instance, by the original, yet no one can call it un- 
Greek. W. Schulze has also directed the author's attention 
to the vlbs rvxys in the Tragedians, and films fortunae in 
Horace. 

Our judgment, then, in regard to the philological history 
of the above-cited expressions (Greek from the first) in Paul 
and the Epistles of Peter, may be formulated somewhat in 
this way. In no case whatever are they un-Greek ; they 
might quite well have been coined by a Greek who wished to 
use impressive language. Since, however, similar turns of 
expression are found in the Greek Bible, and are in part 
cited by Paul and others, the theory of analogical formations 
will be found a sufficient explanation. 

o vibs rov Oeov. 

It is very highly probable that the " New Testament " 
designation of Christ as the Son of God goes back to an " Old 
Testament " form of expression. But when the question is 
raised as to the manner in which the " Heathen-Christians " 
of Asia Minor, of Rome, or of Alexandria, understood this 
designation, it seems equally probable that such " Old Testa- 
ment presuppositions " were not extant among them. We 
are therefore brought face to face with the problem whether 
they could in any way understand the Saviour's title of 
dignity in the light of the ideas of their locality. If this 
solemn form of expression was already current among them 
in any sense whatever, that would be the very sense in which 
they understood it when they heard it in the discourses of 
the missionary strangers : how much more so, then, seeing 
that among the " heathen " the expression Son of God was 
a technical term, and one which therefore stamped itself all 
the more firmly upon the mind. When the author came 
upon the expression for the first time in a non-Christian 
document (Pap. Berol. 7006 l (Fayyum, 22nd August, 7 A.D.): 
Toi>9 \K\TOV KOL TpiaKO(TTov [r?}?] KaiGapos /cpartfa-ecos Oeov 

1 BU. vi., p. 180, No. 174. 



167, 159, 160] LANGUAGE Otf THE GREEK BIBLE. 167 

viov, where without doubt the Emperor Augustus is de- 
scribed as 6eov wo?), he had no idea how very frequently 
the title is used for Augustus in the Inscriptions. Since 
that time he has become convinced that the matter stands 
thus : uJo? deov is a translation of the dim filius which is 
equally frequent in Latin Inscriptions. 

Since, then, it is established that the expression uto? 
6eov was a familiar one in the Graeco-Roman world from 
the beginning of the first century, 1 we can no longer ignore 
the fact ; it is indirectly of great importance for the history 
of the early-Christian title of Christ. The fact does not of 
course explain its origin or its primary signification, but it 
yields a contribution to the question as to how it might be 
understood in the empire. 2 It must be placed in due con- 
nection with what is said by Harnack 3 about the term 
as used in the imperial period. 



Friend was the title of honour given at the court of the 
Ptolemies to the highest royal officials. " Greek writers, it 
is true, already used this name for the officials of the Persian 
king ; from the Persian kings the practice was adopted by 
Alexander, and from him again by all the Diadochi ; but we 
meet it particularly often as an Egyptian title." 4 The LXX 

1 Particular references are unnecessary. The author would name only 
the Inscription of Tarsus, interesting to us by reason of its place of origin, 
Waddington, iii. 2, No. 1476 (p. 348), also in honour of Augustus : 
A.vroKpdropa Kai]<rapa Oeov vlbv "SePaffrbv 

6 8TJfji]os 6 Tapffewv. 

Perhaps the young Paul may have seen here the expression Son of God for 
the first time long before itgcame to him with another meaning. 

8 It may be just indicated here that the history of the terms used by 
Christians of the earlier time teaches us that other solemn expressions of 
the language of the imperial period were transferred to Christ. 

3 Lehrbuch der Dogmengeschichte, i. 2 , Freiburg, 1888, pp. 103, 159. [Eng. 
Trans., i., pp. 116 f., 179 f.] 

4 Jacob, ZAW. x., p. 283. The examples in the Papyri and the Inscrip- 
tions are exceedingly numerous. Cf., in addition to the literature instanced 
by Jacob, Letronne, Bech., p. 58, A. Peyron, i., p. 56, Grimm, HApAT. iii. 
(1853), p. 38, Letronne, Notices, xviii. 2, p. 165, Bernays, Die heraklitischen 
Brief e, p. 20, Lumbroso, Bech., pp. 191 ff., 228. 



168 BIBLE STUDIES. [ieo, 161 

were, therefore, quite correct (from their standpoint) in trans- 
lating ^to prince by </\o9, Esth. 1 3 , 2 18 , 6 9 , a fact not 
taken into consideration in the Concordance of Hatch and 
Redpath and the same usage is exceedingly frequent in 
the Books of Maccabees. 1 We think it probable that the 
Alexandrian writer of the Book of Wisdom was following 
this idiom when he spoke of the pious as <tA,ou? 6eov (Wisd. 
7 27 , cf. v. u ) ; similarly the Alexandrian Philo, Fragm. (M.) 
ii., p. 652, 7r9 CT0005 06ov <j)l\os, and De Sobr. (M.) i., p. 401, 
where he quotes the saying in LXX Gen. 18 17 (in our text 
ov p>rj /cpv-^ra) eya) airo 'Afipaajj, rov TratSo? JJLOV) thus : fiy 
7riKa\v^lrci) e<yco CLTTO 'A/Bpaap rov <j)i\ov z fiov. In explaining 
this, reference is usually made to Plato Legg. iv., p. 716, o 
/lev o-axpptov 6ea> <pi\o<?, opoios yap ; but, although it is not to 
be denied that this passage may perhaps have exercised an 
influence in regard to the choice of the expression, yet the 
Alexandrians would, in the first instance, understand it 3 in 
the sense to which they had been pre-disposed by the above- 
mentioned familiar technical usage of <f>l\o$ : (f>i\o<; deov 
denotes high honour in the sight of God 4 nothing more 
nor less. The question whether friend of God is to be inter- 
preted as one who loved God or as one whom God loved, is not 
only insoluble 5 but superfluous. Philo and the others would 
hardly be thinking of a " relation of the will . . . . , such, how- 
ever, that the benevolence and love of God towards men are 
to be emphasised as its main element ", 6 

In John 15 15 ov/cert \eyco y/^a? SouXov? . . . v/^a? Be 



1 The expression <(>l\os rov Kalffapos, John 19 12 , is doubtless to be under- 
stood in the light of Roman usage ; but, again, amicus Caesaris is most likely 
dependent upon the court speech of the Diadochi. 

2 Cf. James 2 s53 , Clem. Rom. 1 Cor. 10 *, 17 2 . 

3 The expression Gottesfreund (friend of God), again, used by the Ger- 
man mystics, is certainly dependent on the biblical passages, but they use 
it in a sense different from that mentioned in the text. 

4 The designation of Abraham in particular (the standard personality 
of Judaism and of earlier Christianity) as the (f>l\os Qeov accords with the 
position of honour which he had in Heaven. 

8 W. Beyschlag, Meyer, xv. 5 (1888), p. 144. 
6 Grimm, HApAT. vi. (1860), p. 145. 



167, 168] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 169 



eipr/tca <t\ou9, as can be seen by the contrast, c^Xo? has, of 
course, its simple sense of friend. 



In Corinth the Gospel was understood otherwise than 
in Jerusalem, in Egypt otherwise than in Ephesus. The 
history of our Religion, in its further course, manifestly 
shows distinct phases of Christianity : we see, in succession 
or side by side, a Jewish Christianity and an International 
a Roman, a Greek, a German and a Modern. The historical 
conditions of this vigorous development are to be found to a 
large extent in the profusion of the individual forms which 
were available for the ideas of the Evangelists and the 
Apostles. The variation in the meaning of religious terms 
has not always been to the disadvantage of religion itself : 
the Kingdom of God is not in words. 



III. 



FUETHEE CONTRIBUTIONS TO THE HISTOKY 
OF THE LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE, 



BEING NEUE BIBELSTUDIEN, MARBURG, 1897. 



6 & dyO 



(TTW 6 KO<T/XOS. 



FUETHEE CONTEIBUTIONS TO THE HISTOEY OF 
THE LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 

In the third article 1 of Bibelstudien we endeavoured 
to correct the widespread notion that the New Testa- 
ment presents us with a uniform and isolated linguistic 
phenomenon. Most of the lexical articles in that section 
were intended to make good the thesis that a philological 
understanding of the history of New Testament (and also of 
Septuagint) texts could be attained to only when these were 
set in their proper historical connection, that is to say, when 
they were considered as products of later Greek. 

Friedrich Blass in his critique 2 of Bibelstudien has ex- 
pressed himself with regard to this inquiry in the following 
manner : 

The third treatise again 3 begins with general reflections, the purport 
of which is that it is erroneous to regard New Testament, or even biblical, 
Greek as something distinct and isolated, seeing that the Papyrus documents 
and the Inscriptions are essentially of the same character, and belong simi- 
larly to that " Book of Humanity " to which " reverence " (Pietdt) is due. 4 

1 I.e. the foregoing article. The present article was published later by 
itself. 

2 ThLZ. xx. (1895), p. 487. 

3 This again refers to a previous remark in which Blass had " willingly 
conceded " to the author his " general, and not always short, reflections ". 

4 Blass has here fallen into a misunderstanding. The present writer 
remarked (above, p. 84) that he who undertakes to glean materials from 
the Inscriptions for the history of the New Testament language, is not 
merely obeying the voice of science, " but also the behests of reverence to- 
wards the Book of Humanity". The "Book of Humanity" is the New 
Testament. We are of opinion that every real contribution, even the 
slightest, to the historical understanding of the N. T. has not only scientific 
value, but should also be made welcome out of reverence for the sacred 
Book. We cannot honour the Bible more highly than by an endeavour to 
attain to the truest possible apprehension of its literal sense. 



174 BIBLE STUDIES. [N. 2 

This appears to us to be the language of naturalism rather than of theology ; 
but, this apart, it remains an incontestable fact that, in the sphere of Greek 
literature, the New Testament books form a special group one to be pri- 
marily explained by itself ; first, because they manifest a peculiar genius, 
and, secondly, because they alone, or almost alone, represent the popular 
in contrast to the literary speech of their time in a form not indeed wholly, 
but yet comparatively, unadulterated, and in fragments of large extent. All 
the Papyri in the world cannot alter this even were there never so many 
more of them : they lack the peculiar genius, and with it the intrinsic value ; 
further, they are to a considerable extent composed in the language of the 
office or in that of books. True, no one would maintain that the N. T. occu- 
pies an absolutely isolated position, or would be other than grateful x if some 
peculiar expression therein were to derive illumination and clearness from 
cognate instances in a Papyrus. But it would be well not to expect too 
much. 

The author must confess that he did not expect this 
opposition from the philological side. 2 The objections of 
such a renowned Graecist renowned also in theological 
circles certainly did not fail to make an impression upon 
him. They prompted him to investigate his thesis again, 
and more thoroughly, and to test its soundness by minute 
and detailed research. But the more opportunity he had of 
examining non-literary Greek texts of the imperial Roman 
period, the more clearly did he see himself compelled to 
stand out against the objections of the Halle Scholar. 

Blass has meanwhile published his Grammar of New 
Testament Greek. 3 In the Introduction, as was to be ex- 
pected, he expresses his view of the whole question. The 
astonishment with which the present writer read the fol- 
lowing, p. 2, may be conceived : 

. . . The spoken tongue in its various gradations (which, according to 
the rank and education of those who spoke it, were, of course, not absent 
from it) comes to us quite pure in fact even purer than in the New Testa- 
ment itself in the private records, the number and importance of which are 

1 Blass writes denkbar, conceivable, but the sentence in that case seems 
to defy analysis. After consultation with the author, the translator has sub- 
stituted danhbar, and rendered as above. Tr. 

2 He noticed only later that Blass had previously, ThLZ. xix. (1894), 
p. 338, incidentally made the statement that the New Testament Greek 
should " be recognised as something distinct and subject to its own laws ", 

3 Gottingen, 1896. [Eng. Trans., London, 1898.] 



N. 3] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 175 

constantly being increased by the ever-growing discoveries in Egypt. Thus 
the New Testament language may be quite justly placed in this connection, 
and whoever would write a grammar of the popular language of that period 
on the basis of all these various witnesses and remains, would be, from the 
grammarian's point of view, taking perhaps a more correct course than one 
who should limit himself to the language of the N. T. 1 

If the present writer judges rightly, Blass has, in these 
sentences, abandoned his opposition to the thesis ahove 
mentioned. For his own part, at least, he does not perceive 
what objection he could take to these words, or in what 
respect they differ from the statements the accuracy of 
which had previously been impugned by Blass. When in 
the Grammar we read further : 

Nevertheless those practical considerations from which we started will 
more and more impose such a limitation, for that which some Egyptian or 
other may write in a letter or in a deed of sale is not of equal value with that 
which the New Testament authors have written 

it can hardly need any asseveration on the author's part that 
with such words in themselves he again finds no fault. For 
practical reasons, on account of the necessities of biblical 
study, the linguistic relations of the New Testament, and of 
the Greek Bible as a whole, may continue to be treated by 
themselves, but certainly not as the phenomena of a special 
idiom requiring to be judged according to its own laws. 

Moreover, that view of the inherent value of the ideas 
of the New Testament which Blass again emphasises in the 
words quoted from his Grammar, does not enter into the 
present connection. It must remain a matter of indifference 
to the grammarian whether he finds edv used for av in the 
New Testament or in a bill of sale from the Fayyum, and 
the lexicographer must register the Kvpiaicos found in the 
pagan Papyri and Inscriptions with the same care as when 
it occurs in the writings of the Apostle Paul. 

The following investigations have been, in part, arranged 
on a plan which is polemical. For although the author is 
now exempted, on account of Blass's present attitude, from 
any need of controversy with him as regards principles, still 

1 In the note to this Blass refers to the author's Bibelstudien, p. 57 f. 
(above, p. 63 f.). 



176 BIBLE STUDIES. [N.4 

the historical method of biblical philology has very many 
opponents even yet. 

In this matter, one thinks first of all of the unconscious 
opponents, viz., those who in the particular questions of 
exegesis and also of textual criticism stand under the charm 
of the " New Testament " Greek without ever feeling any 
necessity to probe the whole matter to the bottom. Among 
these the author reckons Willibald Grimm (not without the 
highest esteem for his lasting services towards the reinvigora- 
tion of exegetical studies), the late reviser of Wilke's 
Clavis Novi Testamenti Philologica. A comparison of the 
second, 1 and the little-changed third, 2 edition of his work 
with the English revision of Joseph Henry Thayer 3 the 
best, because the most reliable of all dictionaries to the 
N. T. known to us reveals many errors, not only in its 
materials, but also in its method. His book reflects the 
condition of philological research in, say, the fifties and 
sixties. At least, the notion of the specifically peculiar 
character of New Testament Greek could be upheld with more 
plausibility then than now ; the New Testament texts were 
decidedly the most characteristic of all the products of non- 
literary and of later Greek which were then known. But 
materials have now been discovered in face of which the 
linguistic isolation of the New Testament even that more 
modest variety of it which diffuses an atmosphere of vener- 
able romanticism around so many of our commentaries 
must lose its last shadow of justification. 

Among the conscious opponents, i.e., those who oppose 
in matters of principle, we reckon Hermann Cremer. 
His Biblisch-theologisches Worterbuch der neutestamentlichen 
Gracitat 4 has for its fundamental principle the idea of the 
formative power of Christianity in the sphere of language. 
This idea, as a canon of historical philology, becomes a 
fetter upon investigation. Further, it breaks down at once 
in the department of morphology. But the most conspicu- 

1 Leipzig, 1879. 2 Ibid., 1888 [quoted in this article as Clavis 3 j. 

3 The author quotes the Corrected Edition, New York, 1896. 

4 8th Edition, Gotha, 1895. 



N. 5] LANGUAGE OP THE GBEEK BIBLE. 177 

ous peculiarity of " New Testament " Greek let us allow 
the phrase for once is just the morphology. The canon 
breaks down very often in the syntax also. There are 
many very striking phenomena in this department which 
we cannot isolate, however much we may wish. The few 
Hebraising expressions in those parts of the New Testament 
which were in Greek from the first 1 are but an accidens 
which does not essentially alter the fundamental character 
of its language. The case in regard to these is similar to 
that of the Hebraisms in the German Bible, which, in spite 
of the many Semitic constructions underlying it, is yet a 
German book. There remains, then, only the lexical ele- 
ment in the narrower sense, with which Cremer's book is, 
indeed, almost exclusively occupied. In many (not in all, 
nor in all the more important) of its articles, there appears, 
more or less clearly, the tendency to establish new " biblical " 
or " New Testament " words, or new " biblical " or " New 
Testament " meanings of old Greek words. That there are 
" biblical " and " New Testament " words or, more cor- 
rectly, words formed for the first time by Greek Jews and 
Christians and alterations of meaning, cannot be denied. 
Every movement of civilisation which makes its mark in 
history enriches language with new terms and fills the old 
speech with new meanings. Cremer's fundamental idea 
is, therefore, quite admissible if it be intended as nothing 
more than a means for investigating the history of religion. 
But it not infrequently becomes a philologico-historical 
principle : it is not the ideas of the early Christians 
which are presented to us, but their " Greek ". The correct 
attitude of a lexicon, so far as concerns the history of 
language, is only attained when its primary and persistent 
endeavour is to answer the question : To what extent do the 
single words and conceptions have links of connection with 
contemporary usage ? Cremer, on the other hand, prefers 
to ask: To what extent does Christian usage differ from 
heathen ? In cases of doubt, as we think, the natural course 

1 Those parts of the N. T. which go back to translations must be con- 
sidered by themselves. 

12 



178 BIBLE STUDIES. [N. 6 

is to betake oneself placidly to the hypothesis of ordinary 
usage ; Cremer prefers in such cases to demonstrate some- 
thing which is distinctively Christian or, at least, dis- 
tinctively biblical. 

In spite of the partially polemical plan of the following 
investigations, polemics are not their chief aim. Their 
purpose is to offer, 1 towards the understanding of the New 
Testament, positive materials 2 from the approximately con- 
temporary products of later Greek, and to assist, in what 
degree they can, in the liberation of biblical study from the 
bonds of tradition, in the secularising of it in the good 
sense of that term. They take up again, one might say, the 
work of the industrious collectors of " observations " in last 
century. The reasons why the new spheres of observation 
disclosed since that time are of special importance for the 
linguistic investigation of the Greek Bible in particular, have 
been already set forth and corroborated by examples. 3 In these 
pages the following works have been laid under contribution : 

1. Collections of Inscriptions : the Inscriptions of Per- 
gamus 4 and those of the Islands of the ^Egean Sea, fasc. I. 5 

1 On the other hand, the Greek Bible contains much, of course, which 
may promote the understanding of the Inscriptions and Papyri. 

2 No intelligent reader will blame the author for having, in his investi- 
gations regarding the orthography and morphology, confined himself simply 
to the giving of materials without adding any judgment. Nothing is more 
dangerous, in Textual Criticism as elsewhere, than making general judgments 
on the basis of isolated phenomena. But such details may occasionally fte 
of service to the investigator who is at home in the problems and has a 
general view of their connections. 

'Above, pp. 61-169; cf. also GGA. 1896, pp. 761-769: and ThLZ. 
xxi. (1896), pp. 609-615, and the other papers cited above, p. 84. 

4 Altertilmer von Pergamon herausgegeben im Auftrage des Kb'niglich 
Preussischen Ministers der geistlichen, Unterrichts- und Medicinal- Angelegen- 
heiten, Band viii. ; Die Inschriften von Pergamon unter Mitwirkung von Ernst 
Fabricius und Carl Schuchhardt herausgegeben von Max Frankel, (1) Bis zum 
Ende der Kbnigszeit, Berlin, 1890, (2) Rb'mische Zeit. Inschriften auf Thon, 
Berlin, 1895 [subsequently cited as Perg. or Frankel]. 

6 Inscriptions Graecae insularum Marls Aegaei consilio et auctoritate 
Academiae Litterarum Regiae Borussicae editae. Fasciculus primus : Inscrip- 
tiones Graecae insularum Rhodi Chalces Carpathi cum Saro Casi . . . edidit 
Fridericus Hiller de Gaertringen, Berolini, 1895 [subsequently cited as IMAe.]. 



N. 7] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 179 

2. Issues of Papyri : the Berlin Egyptian Documents, 
vol. i. and vol. ii., parts 1-9 ; l also the Papyri of the Arch- 
duke Eainer, vol. i. 2 

In reading these the author had in view chiefly the 
lexical element, but he would expressly state that a re- 
perusal having regard to the orthographical and morpho- 
logical features would assuredly repay itself. He desiderates, 
in general, a very strict scrutiny of his own selections. It is 
only the most important lexical features that are given here. 
The author, not having in Herborn the necessary materials 
for the investigation of the LXX at his disposal, had, very 
reluctantly, to leave it almost entirely out of consideration. 
But he has reason for believing that the Berlin and Vienna 
Papyri in particular, in spite of their comparative lateness, 
will yet yield considerable contributions towards the lexicon 
of the LXX, and that the same holds good especially of 
the Inscriptions of Pergamus in connection with the Books 
of Maccabees. 

It may be said that the two groups of authorities have 
been arbitrarily associated together here. But that is not 
altogether the case. They represent linguistic remains from 
Asia Minor 3 and Egypt, that is to say, from the regions 
which, above all others, come into consideration in connec- 
tion with Greek Christianity. And, doubtless, the greater 
part of the materials they yield will not be merely local, or 
confined only to the districts in question. 

The gains from the Papyri are of much wider extent 
than those from the Inscriptions. The reason is obvious. 
We might almost say that this difference is determined by 
the disparity of the respective materials on which the writing 

1 Aegyptische Urkunden aus den Koniglichen Museen zu Berlin heraus- 
gegeben von der Generalverwaltung : Qriechische Urkunden. Erster Band, 
Berlin, [completed] 1895 ; Zweiter Band, Heft 1-9, Berlin, 1894 ff. [subse- 
quently cited as BU.]. 

2 Corpus Papyrorum Raineri Archiducis Austriae, vol. i. Griechisclie 
Texte herausgegeben von Carl Wessely, i. Band : Rechtsurkunden unter Mit- 
wirkung von Ludwig Mitteis, Vienna, 1895 [subsequently cited as PER.'}. 

3 We need only think of the importance of Pergamus for the earlier 
period of Christianity. 



180 BIBLE STUDIES. [N. 8 

was made. Papyrus is accommodating and is available for 
private purposes ; stone is unyielding, and stands open to 
every eye in the market-place, in the temple, or beside the 
tomb. The Inscriptions, particularly the more lengthy and 
the official ones, often approximate in style to the literary 
language, and are thus readily liable to affectation and 
mannerism ; what the papyrus leaves contain is much less 
affected, proceeding, as it does, from the thousand require- 
ments and circumstances of the daily life of unimportant 
people. If the legal documents among the Papyri show 
a certain fixed mode of speech, marked by the formal- 
ism of the office, yet the many letter- writers, male and 
female, express themselves all the more unconstrainedly. 
This holds good, in particular, in regard to all that is, re- 
latively speaking, matter of form. But also in regard to the 
vocabulary, the Inscriptions afford materials which well repay 
the labour spent on them. What will yet be yielded by the 
comprehensive collections of Inscriptions, which have not 
yet been read by the author in their continuity, may be 
surmised from the incidental discoveries to which he has 
been guided by the citations given by Frankel. What 
might we not learn, e.g., from the one inscription of 
Xanthus the Lycian ! l 

Would that the numerous memorials of antiquity which 
our age has restored to us, and which have been already 
so successfully turned to account in other branches of 
science, were also explored, in ever-increasing degree, in 
the interest of the philologico-historical investigation of the 
Greek Bible ! Here is a great opportunity for the ascertain- 
ment of facts ! 

1 See below, sub Kadapify, fiido/j.ai, i\dffKO/j.at. 



I. 

NOTES ON THE ORTHOGRAPHY. 

The orthographical problems of the New Testament 
writings are complicated in the extreme. But, at all events, 
one thing is certain, viz., that it is a delusion to search for 
a " New Testament " orthography if that is understood 
to signify the spelling originally employed by the writers. 
In that respect one can, at most, attain to conjectures 
regarding some particular author : " the " New Testament 
cannot really be a subject of investigation. 1 The present 
writer would here emphasise the fact that notwith- 
standing all other differences he finds himself, in this 
matter, in happy agreement with Cremer, who has overtly 
opposed the notion that an identical orthography may, 
without further consideration, be forced upon, e.g., Luke, 
Paul and the author of the Epistle to the Hebrews. 2 The 
first aim of the investigation should perhaps be this : to 
establish what forms of spelling were possible in the imperial 
period in Asia Minor, Egypt, etc. We need not, of course, 
pay any attention to manifest errors in writing. The fol- 
lowing observed facts are intended to yield materials for this 
purpose. 

1. VAEIATION OF VOWELS. 

(a) The feminine termination -La for -eta. 3 That in 
2 Cor. 10 4 o-rparia^ (= crrpareta?), and not GTpanas, is 



1 See above, p. 81. W. Schmid makes some pertinent remarks in 
GQA. 1895, p. 36 f. 

2 Cremer 8 , p. xiii. (Preface to the 4th edition). 

3 Winer-Schmiedel, 5, 13 c (p. 44) ; Blass, Grammatik, p. 9 [Eng. 
Trans., p. 8]. 



182 BIBLE STUDIES. [N. 10 

intended, should no longer be contested. It is really super- 
fluous to collect proofs of the fact that arpareia could also 
be written <7rparLa. Nevertheless, the mode of spelling the 
word in the Fayyum Papyri should be noted. In these 
there is frequent mention of campaigns, the documents 
having not seldom to do with the concerns of soldiers either 
in service or retired, o-rpareia is given by PER. i.s (83-84 
A.D.), BU. 140ii.23 (ca. 100 A.D.) 581 4. 15 (133 A.D.), 256 15 
(reign of Antoninus Pius), 180 15 (172 A.D.), 592, i.e (2nd 
cent. A.D.), 625 M (2nd-3rd cent. A.D.) ; (rrparia by 195 39 
(161 A.D.), 448 [= 161] u (2nd half of 2nd cent. A.D.), 614 20 
(217 A.D.). Also in 61323 (reign of Antoninus Pius), where 
Viereck has arpanctis, the author would prefer the accentu- 
ation 



(b) Interchange of a and e. Of eyyapevco (Matt. 5 4l 
N, Mark 15 21 N*B*) for aryyapevw, 1 Tischendorf says in con- 
nection with the latter passage, " quam formam in usu fuisse 
hand incredibile est, hinc nee aliena a textu ". A papyrus of 
cent. 4 shows also the spelling with e, in the substantive : 
BU. 21, iii. 16 (locality uncertain, 340 A.D.) evyaptas. 

ia, 2 Tim. 4 10 C and others (A., Aep^arLa) for 
according to Winer-Schmiedel, 5, 20 c (p. 50), 
is "probably Alexandrian, but perhaps also the original 
form". BU. 93 7 (Fayyum, 2-3 cent. A.D.) gives e in 
&\[jLaT(,Kr) ; on the other hand, FEB. xxi. ie (Fayyum, 
230 A.D.) has BaX./jLariicrj. We should hardly postulate an 
" Alexandrian " spelling. 

(c) The contraction of leu = ii to t, long 5 in the (New 
Testament) cases rapelov and Trelv, occurs also in the 

1 Winer-Schmiedel, 5, 20 c (p. 50) ; Blass, Orammatik, p. 21 [Eng. 
Trans., p. 20 f.]. 

2 " Delm. as well as Dalm. occurs also in Latin " (Blass, Gramm., 
p. 21. [Eng. Trans., p. 21.] P. Jiirges has called the author's attention 
also to the excursus GIL. iii. 1, p. 280. 

3 Winer-Schmiedel, 5, 23 b (p. 53 f.) ; Blass, Gramm., p. 23 [Eng. 
Trans., p. 23]. 



N.10,11] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 183 

Papyri. The author met with rafiteiov only once, BU. 106 5 
(Fayyum, 199 A.D.) ; everywhere else 1 ra^elov : PEE. 1 13. 30 
(83-84 A.D.), BU. 75 ii. 12 (2nd cent. A.D.), 15 ii. w (197 A.D. ?), 
156e (201 A.D.) 7 i.s (247 A.D.), 8 ii.so (248 A.D.), 96s (2nd 
half of 3rd cent. A.D.). Uelv occurs in BU. 34 ii. 7. 17. 22. 23, 
iii. 2, iv. 3. 10 (place and date ?), irlv ibid. iv. 25 2 and once more 
BU. 551 e (Fayyum, Arabian period). 

2. VARIATION OF CONSONANTS. 

(a) Duplication. The materials with regard to appa/3a)v 
given in Winer- Schmiedel, 5, 26 c (p. 56 f.) may be supple- 
mented : the author found appaffcov only in BU. 240 6 (Fay- 
yum, 167-168 A.D.) ; 3 apafiw, on the other hand, in BU. 446 
[ = 80] 5. 17. is (reign of Marcus Aurelius, a fairly well written 
contract), (in line 26 of the same document, in the imperfect 
signature of one of the contracting parties, we find a\a/3a)v), 
601 11 (Fayyum, 2nd cent. A.D., a badly written private letter), 
PEE. xix. 9. i6. 21. 24 (Fayyum, 330 A.D. a well written record 
of a legal action). The assertion of Westcott and Hort (in 
view of their usual precision a suspicious one), that apa/B&v 
is a purely " Western " reading, is hardly tenable. The 
author, moreover, would question the scientific procedure of 
Winer- Schmiedel's assertion that the spelling appaffav is 
" established " by the Hebrew origin of the word. 4 It 
would be established only if we were forced to pre- 
suppose a correct etymological judgment in all who used 
the word. 5 But we cannot say by what considerations they 

1 All the Papyri cited here are from the Fayyum. 

2 F. Krebs, the editor of this document, erroneously remarks on p. 46 : 
" ireiv = iriveiv ". In connection with this and with other details W. Schmid, 
GGA. 1895, pp. 26-47, has already called attention to the Papyri. 

3 This passage is also referred to by Blass, Gramm., p. 11. [Eng. Trans., 
p. 10, note 4.] 

4 Blass similarly asserts, Gramm., p. 11 [Eng. Trans., p. 10], that the 
duplication is " established " in the Semitic form. 

5 The matter is still more evident in proper names. For example, 
'Apeflos, as the name of Nabatsean kings, is undoubtedly " established " 
by etymological considerations ; on the other hand, the Inscriptions and 
other ancient evidence, so far as the author knows, all give 'Aperoy, and thus 
'Aptra in 2 Cor. II 32 may be considered " established " without the slightest 



184 BIBLE STUDIES. [N. 12 

were influenced in orthographical matters. It can no longer 
be questioned that the spelling apaficov was very common. 
Who knows whether some one or other did not associate 
the non-Greek word with the Arabs ? ! A popular tradition of 
this kind might, in the particular case, invalidate the ety- 
mological considerations advanced by us from the standpoint 
of our present knowledge, and so induce us to uphold an 
etymologically false spelling as " established ". 

ryewrjfMa and yevrjfjua. The spelling with a single v 
and, consequently, the derivation from <yiveo-0ai have been 
already established by the Ptolemaic Papyri. 2 It is con- 
firmed by the following passages from Fayyum Papyri of the 
first four Christian centuries, all of which have to do with 
fruits of the field : 3 BU. 197 13 (17 A.D.), 171s (156 A.D.), 49 5 
(179 A.D.), 1889 (186 A.D.), 81 7 (189 A.D.), 67s (199 A.D.), 61 
i.s (200 A.D.), 529e and 336 7 (216 A.D.), 64s (217 A.D.), 8 1.23 
(middle of 3rd cent. A.D.), 411 e (314 A.D.) ; cf. also yevr/paTo- 
ypafatv in BU, 282 19 (after 175 A.D.). 

A fluctuation in the orthography of those forms of 
ryevvdco and fylvopai which are identical except for the v (v) 
has often been remarked ; 4 thus, yevr/Oevra, undoubtedly 
from yewdct), occurs also in the Papyri : BU. 110 u (Fayyum, 
138-139 A.D.) and 28 ie (Fayyum, 183 A.D.). Both documents 
are official birth-notices. On the other hand, the " correct " 
ryevvrjOefc is thrice found in vol. i. of the Berlin Papyri. 
The uncertainty of the orthography 5 is well indicated in 

misgiving. It is exceedingly probable (according to the excellent conjecture 
of Schiirer, Gesch. d. jttd. Volkes im Zeitalter Jesu Christi, i., Leipzig, 1890, 
p. 619 [Eng. Trans., i., ii., p. 359]) that this spelling was influenced by the 
desire to Hellenise the barbaric name by assimilation to oper^. Moreover, 
also Blass, Gramm., p. 11 [Eng. Trans., p. 11], takes this view in regard to 



1 Cf. the case of aXafifav for apaftuv, as above, with the well-known 

for apafiapxris. 

2 Above, p. 109 f. ; cf. Blass, Gramm., p. 11 [Eng. Trans., p. 11]. 

3 The author has not found the spelling with vv anywhere in the Papyri. 

4 Winer-Schmiedel, 5, 26 a (p. 56). 

5 The problem of orthography became later a point of controversy in 
the History of Dogma ; cf. A. Harnack, Lehrbuch der Dogmengeschichte, ii. 3 , 
Freiburg and Leipzig, 1894, p. 191 f. [Eng. Trans., iv., p. 12 ff.] 



N. 13] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 185 

BU. Ill (Fayyum, 138-139 A.D.), where line 21 has eVt- 
; line 24, e 



(b) Interchange of consonants. 2fJ>vpva, Zfj,vpva. 1 Perg. 
203 3. 11. 17 (pre-Christian) Upvpva, IMAe. 148 1 (Khodes, date ?) 
2pvpvalos, 468 (Ehodes, date ?) ^nvpvaios. On the other 
hand, Perg. 1274 (2nd cent. B.C., cf. Frankel, p. 432) 
mo9, BU. In (Fayyum, 3rd cent. A.D.) pvpov /cal 

o-Trvpis, a-fyvpls. The Ptolemaic Papyri have both 
spellings ; 3 the author found the diminutive twice in the 
later Papyri from the Fayyum, and, indeed, with the vulgar 
aspiration : o-foplSiov PEE. xlvii. 5 (2nd-3rd cent. A.D.) and (a 
vulgar abbreviation) 4 fftfrvpiruf* 1 *, BU. 2473.4.6. (2nd-3rd 
cent. A.D.). 

1 Cf. Winer-Schmiedel, 5, 27 d (p. 59) ; Blass, Gramm., p. 10. [Eng. 
Trans., p. 10.] 

2 Cf. also BU. 69e (Fayyfan, 120 A.D.) vop.iCp.a.ros. 3 Above, p. 158. 

4 Examples of this abbreviation from the Inscriptions are given by 
Frankel, p. 341. 



n. 

NOTES ON THE MOEPHOLOGY. 

The New Testament references are again very seldom 
given in the following ; they can easily be found in the cited 
passages of the Grammars. 

1. DECLENSION. 

(a) <T7relpa<s was not found by the author in the Papyri : 
they seem always to have o-Tre 1/0779 : l BU. 732 (Fayyum, 
135 A.D.), 18622 (Fayyum, 135 A.D.), 142 10 (159 A.D.), 447 
[ = 26] 12 (Fayyum, 175 A.D.), 241 3 (Fayyum, 177 A.D.). The 
materials from the Inscriptions of Italy and Asia Minor 
which Frankel adduces in connection with o-Trelpa = Thiasos, 
also exhibit 77 in the genitive and dative. 

(b) The Genitive ^pia-ovs 2 is found in PEE. xii.e 
(93 A.D.), BU. 328 ii.22 (138-139 A.D.), PEE. cxcviii. 17 etc. 
(139 A.D.), BU. 78 11 (148-149 A.D.), 223 L (210-211 A.D.), 
PEE. clxxvi. is (225 A.D.) ; all these Papyri are from the 
Fayyum. A form noteworthy on account of the genitive 
TOV rj/jiia-ov in the LXX, 3 occurs in BU. 183 41 (Fayyum, 85 
A.D.), viz., riiuaov yu-epo?. This may be a clerical error (line 
21 has the correct TJ^LO-OI [01 = v] pepos), but it is more 
probable that here also we have a vulgar form 77 /-u 0-09 which 
was common in Egypt. 

1 Winer-Schmiedel, 8, 1 (p. 80 f.) ; Blass, Gramm., p. 25 [Eng. Trans., 
p. 25], gives other examples from the Papyri. 

2 Winer-Schmiedel, 9, 6 (p. 87) ; Blass, Gramm., p. 27 [Eng. Trans., 
p. 27]. 

3 Winer-Schmiedel, 9, 6 (p. 87), note 4 ; here we already find the 
Papyrus, Notices, xviii. 2, 230 (154 A.D.), cited in reference to the form. 



N. 15] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 187 

(c) Svo. 1 The following forms in the Fayyum Papyri 
are worthy of notice: 2 Svco BU. 208* (158-159 A.D.), $va>v 
BU. 28225 (after 175 A.D.), Sveiv BU. 256s (reign of Anto- 
ninus Pius), SvriBU. 197s (17 A.D.) PEE. ccxlii. 10 (40 A.D.), 
1.7 (83-84 A.D.), BU. 538e (100 A.D.), 86 e (155 A.D.), 166 7 
(157 A.D.), 282 10 (after 175 A.D.), 326 ii. i (189 A.D.), 303 19 
(586 A.D.). 

2. PROPER NAMES. 



Abraham is Graecised "Appa^o? (as in Josephus) in BU. 
585 ii. 3 (Fayyum, after 212 A.D.) Haa/Sco? 'Aftpdpov, on the 
other hand, in Fayyum documents of the Christian period, 
*A/3padjj,io? 395? (599-600 A.D.), 401 13 (618 A.D.), 367 5 etc. 
(Arabian period) ; not Graecised, 'Afipad/j, 103, verso i 
(6th-7th cent. A.D.). 

y Afcv\as. Clavis*, p. 16, simply gives 'AicvXov as the 
genitive for the N. T., although a genitive does not occur 
in it. The Fayyum Papyri yield both 'Afcv\ov BU. 484 6 
(201-202 A.D.) and 'Aicv\a 71 21 (189 A.D.). The name of 
the veteran C. Longinus Aquila, which occurs in the last- 
mentioned document, is written *A/cv\a<; in 326 ii. 19 (end 
of the 2nd cent. A.D.) and 9 Aicv\\as in the fragment of a 
duplicate of the same document which is there cited ; this 
doubling of the X is not unknown also in New Testament 
manuscripts. 3 

*AvTiTra[Tpo] 5. It is not wholly without interest 
that the name of an inhabitant of Pergamus, which occurs 
in Rev. 2 13 , is still found in Pergamus in the beginning of 
the 3rd cent. A.D. : Perg. 524 2 (not older than the time of 
Caracalla ?) ['A] vTnrdrpov. 

Bapvaftas. On p. 310 below the author expresses 
the conjecture that the name Barnabas* arose from the 

1 Winer-Schmiedel, 9, 11 (p. 90). 

2 Exhaustiveness is not guaranteed : it was only lately that the author 
directed his attention to the point. In particular, he has no general idea as 
to the usage of the common forms in the Papyri. 

3 Cf. Tischendorf on Eom. 16 3 and Acts 18 2 . 

4 Cf. A. Meyer, Jesu Mutter sprache, Freiburg and Leipzig, 1896, p. 47 f., 
and E. Nestle, Philologica sacra, Berlin, 1896, p. 19 f. 



188 BIBLE STUDIES. [N. 16 

Graecising of the Semitic Bapveftov^ or Bapvafiovs, which 
could readily happen by the alteration of the Semitic 
termination -oO? into -a?. 2 The termination -a? was in 
general a very popular one in the Graecising of Semitic 
proper names : of this there occur numerous biblical ex- 
amples. An example somewhat out of the way, but in itself 
worthy of .notice, may be noted here. Probably the oldest 
of the Inscriptions found at Pergamus is the dedicatory 
Inscription Perg. 1, Ilaprapa^ 'A&rjvakji, which, from the 
character of the writing, is to be assigned to the 4th cent. 
A.D. " The Greek dedicatory Inscription is preceded by two 
lines, the script of which I am unable to determine; but 
there is no doubt that they contain the dedication in the 
language of the dedicator, whose name marks him as a 
foreigner. The foreign script runs from right to left, since, 
assuming this direction, we can recognise without difficulty 
the name of the dedicator with its initial B, as the beginning 
of the second line " (Frankel, p. 1, ad loc.). There is no 
mention here of a fact which could certainly not remain 
unnoticed, viz., that the "foreign" script, at least at the 
beginning (i.e., at the right) of the second line, is plainly 
Greek with the letters reversed : Greek letters undoubtedly 
occur also in other parts of the mutilated text. One may 
assume that the Semitic (?) text is given in Greek "reverse- 

1 The reference from the Inscriptions for this name which is given 
below belongs to the 3rd or 4th century A.D. P. Jensen has called the 
author's attention to a much older passage. In the Aramaic Inscription of 
Palmyra No. 73, of the year 114 B.C. (in M. de Vogue's Syrie Centrale, In- 
scriptions S&mitigues . . ., Paris, 1868, p. 53) mention is made of a Barnebo 



2 Blass, ThLZ. xx. (1895), p. 488, holds this supposition to be absolutely 
impossible. According to A. Hilgenfeld, Berl. Philol. Wochenschr., 1896, p. 
650, it deserves consideration, but also requires to be tested. The author 
stands by his hypothesis quite confidently the more so as Blass has not 
mentioned his counter-reasons. He has been informed by several well- 
known Semitists that they accept it ; cf. most recently, G. Dalman, Die 
Worte Jesu, vol. i., Leipzig, 1898, p. 32. From the genitive Bapva, GIG. 
4477 (Larissa in Syria, ca. 200 A.D.) we may most likely infer a nominative 
Eapvas. The author does not venture to decide whether this might be a pet 
form of Bapvaftas (cf. Heinrici, Meyer, v 8 . [1896], p. 525). 



N. 17] liANGTJAGE OF THE GREEK BIBLE. 189 

script " (Spiegelschrift) in the first two lines. The stone- 
cutter who, as Frankel also thinks, was perhaps the dedi- 
cator himself, had, on this view, the Semitic (?) text before 
him, transcribed it letter by letter into Greek, and, more- 
over, lighted upon the original idea of one by one revers- 
ing the Greek letters (now standing in Semitic order). It 
is, of course, possible that this hypothesis is fundamentally 
wrong. It is certain, however, that the Greek name 
naprapas occurs in the "foreign" text in the doubly- 
divergent form Baprapa. The letter which follows Baprapa 
cannot be a sigma ; the non-Greek form is Baprapa, by 
all analogies a personal name formed with "to son. The 
author does not venture to make any assertion with regard 
to the second constituent -rapa ; l he has not met with the 
name elsewhere. By the addition of a 9 the name has been 
Graecised, Baprapa? or according to the carver, Ilaprapa^. 2 

Ao picas. The examples 3 in connection with Acts 
9 36. 3 9> may fc e supplemented by IMAe. 569 (Ehodes, date?). 

'laaic. The spelling "la-aic (for 'lo-aa/c), in Cod. ^, in both 
of D, often implied in the old Latin versions, and probably 
also underlying the Graecised "lo-afco? of Josephus, is found 
in PER. xliv. 9 (Fayyum, 3rd-4th cent., A.D.), in which an 
Avpr)\io<; 'Icraic is mentioned ; often also in the Fayyum 
documents of the Christian period : JBU. 305 5 (556 A.D.), 3037 
(586 A.D.), 47e and 173s (6th-7th cent. A.D.). 

3. VERB. 

(a) Augment, qvol<wv* (Mark 7 35 , Acts 12 10 , Kev. 11 19 , 
15 5 ): BU. 326 ii.io (Fayyum, 194 A.D.) ^vvyrj [v = 01], said 
of a will. 5 



1 Aram, ^Hl ? i.e., son of the palace ? Or son of Therach, Terah 
(LXX appa and Qap'a, but, as a place-name, with T for j"|, Numb. 33 v * Tapa6) ? ? 

2 The author does not know of any other examples of TT for ^. The 
accentuation -as should probably be preferred to the Ilaprdpas given by 
Frankel. 

3 Cf. Wendt, Meyer, iii. 8 / 7 (1888), p. 235. 

4 Winer-Schmiedel, 12, 7 (p. 103). 

6 For the reading see ibid., Supplement, p. 859. 



190 BIBLE STUDIES. [N. 18 

(b) Conjugation, rereu^a 1 is fairly well authenticated in 
Heb. 8 6 ; cf. BU. 332 6 (Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) 
, unnecessarily altered by the editor to 



^fa 2 (Luke 13 34 , 2 Pet. 2 5 , Acts 14 27 D) : BU. 607 is 
(Fayyum, 163 A.D.) /carij^av. 

e\ei^a z (Acts 6 2 , Luke 5 11 D, Mark 12 19 ^, always 
in the compound /eareXet^a) also occurs in the following 
Fayyum Papyri : BU. 183 19 (85 A.D.) /cardKei^rj, 176 10 (reign 
of Hadrian) KaraXetyai,, 86 7. is (155 A.D.) /caraXetyr)* 467 6 
(no note of place, ca. 177 A.D.) /earaXettya?, 164 is (2nd-3rd 
cent. A.D.) Karaket^rai. The same compound is found also 
in the passages Clem. 2 Cor. 5 1 , 10 1 , and Herm. Similit. 8, 
3 5 cited by Blass, also in LXX 1 Chron. 28 9 , and GIG. 
4137 s f. (Montalub in Galatia, date?); 4063 er. (Ancyra, 
date?) has eWaraXn/re. It is possible that the use of the 
form is confined to this compound. 

rfpTrdyrjv 5 (2 Cor. 12 2> 4 ) occurs also in the fragment 
of a document 6 which relates to the Jewish war of Trajan, 
BU. 341 12 (Fayyum, 2nd cent. A.D.). On p. 359 of vol. i. 
of that collection, rjpird^ria-av is given as the corrected 
reading of this. 



The attaching of 1st aorist terminations to the 
aorist 7 is of course very frequent in the Papyri. The author 
has noted the following : 

1 Winer-Schmiedel, 13, 2, Note 2 (p. 104) ; Blass, Granim., p. 57. [Eng. 
Trans., p. 57.] 

2 Winer-Schmiedel, 13, 10 (p. 109) ; Blass, Grwwm., p. 42. [Eng. 
Trans., p. 43.] 

3 Winer-Schmiedel, 13, 10 (p. 109) ; Blass, Gramm., p. 43. [Eng. 
Trans., p. 43.] 

4 The Editor, P. Viereck, makes the unnecessary observation, " I. [read] 



5 Winer-Schmiedel, 13, 10 (p. 110) ; Blass, Gramm. , p. 43. [Eng. 
Trans., p. 43.] 

6 Cf. above, p. 68. 

7 Winer-Schmiedel, 13, 13 (p. Ill f.) ; Blass, Gramm., p. 44 f. [Eng. 
Trans. , p. 45 f .] 



N.18,19] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 191 

eyevdprjv: PER. i. 25 (Fayyum, 83-84 A.D.) yevduevo? 
along with the frequent yevopevos, BU. 464 7 (132-133 A.D.) 
yevdfjueva together with yevopevr/fy] in line 10, 300 11 (Fayyum, 
148 A.D.) Trapayevdfjievos, 301 4 (Fayyum, 157 A.D.) yevafievov, 
115 ii.25 (Fayyum, 189 A.D.) yevapzvois, 490s (Fayyum, 2nd 
cent. A.D.) yevajjievrj, 531 ii. 17 (Fayyum, 2nd cent. A.D.) 
Tra[p}ayevdfJLevos, 21 ii.2 (340 A.D.) yevapevov, 824 (Fayyum. 
605 A.D.) yevapevcov. 

^\6a : BU. 530 11 (1st cent. A.D.) ^X(9a?, 72 6 (191 A.D.) 
eVi}X0ai/, 515 is (193 A.D.) eir^t]afj\0av t 146s (2nd-3rd cent. 
A.D.) eirfi\0av t 103 1 (6th-7th cent. A.D.) r)\6av, all these 
Papyri come from the Fayyum. 

$<rx a ( Acts 757 D > o-vvtaxav): BU. 451s (lst-2nd cent. 

A.D.) I<rjtt/Al>. 

e\aj3a: BU. 56221 (Fayyum, beginning of 2nd cent. 
A.D.) 6^e\aj3a, 423 9 (2nd cent. A.D.) eXaa, 261 is and 449s 
(both from the Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) \a/3a. 

The use of the terminations -a, -0-9 in the imperfect 1 is 
shown in BU. 595 9 (Fayyum, 70-80 A.D.) eXeyas, 515s 
(Fayyum, 193 A.D.) ^ei\afjLev, 157s (Fayyum, 2nd-3rd cent. 
A.D.) efidara&v. We might add 44s (Fayyum, 102 A.D.) 
6(j)i\aT6 : the augment is wanting, as in BU. 281 12 
(Fayyum, reign of Trajan) o<j*[i,]\v, and 340 11 (Fayyum, 
148-149 A.D.) 



The termination -crav for -v in the 3rd phiral 3 is attested 
by BU. 369 (Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) eTrr]\6ocrav, and (in 
a contracted verb) 251 4 (Fayyum, 81 A.D.) Trpoey^a^ovaav ; 
also in the document by the same hand 183 6 (Fayyum, 85 
A.D.) Trpoeyapovcrav ; 4 the last two examples occur in the 
phrase /caBa? KOI TrpoeyafMovaav, most likely a formula in 
marriage-contracts. 

1 Winer-Schmiedel, 13, 13 (p. 112) ; Blass, Gramm., p. 45. [Eng. 
Trans., p. 46.] 

2 Most likely an assimilation to y^eAoi/. 

" Winer-Schmiedel, 13, 14 (p. 112 f.) ; Biass, Gramm., p. 45 f. [Eng. 
Trans., p. 46.] 

4 The editors accentuate irpoeyd 



192 BIBLE STUDIES. [N.19,20 

The termination -av for -a at in the 3rd plural perfect 1 
occurs in BU. 597 19 (Fayyum, 75 A.D.) yeyovav (Eom. 16 7 
N AB, Eev. 21 6 N c A) and 328 i. 6 (Fayyum, 138-139 A.D.) 



The termination -e? for -as in the 2nd singular perfect and 
aorist* is found with remarkable frequency in the badly- 
written private letter BU. 261 (Fayyum, 2nd-3rd cent. 
A.D. ?): line H SeSco:e9, 17 r/ prices (= eipr/tces), 23 GV oZSe?, 24 f. 
eypaifres : the last form occurs also in the private letter 38 u 
(Fayyum 1st cent. A.D.). 

SiSafit,: 4 The Papyri yield a number of examples of 
St'So> (SiSw?) for S/S&vu all from the Fayyum. In BU. 
261 21 (2nd-3rd cent. A.D. ?, badly written) is found ovSev eyco 
BiBto (8*8w ?), 6 972i (201-202 A.D.) eV^'So), 6 38 19 (1st cent. 
A.D.) St'St as 3rd sing. pres. ( = SiSet). SiSw ( = &Soa>) is indi- 
cated by 8622 (155 A.D.) SI&OVVTOS, and already by 44 15 (102 
A.D.) avS&ovvra 1 (but in line 14 SiSovra). 

riOr/fjii. According to Winer-Schmiedel, 14, note 11 
(p. 121) there appear to be no indubitable derivations from 
a verb ridco. But the well- written Papyrus BU. 326 i. 16 

1 Winer-Schmiedel, 13, 15 (p. 113) ; Blass, Gramm., p. 45. [Eng. 
Trans., p. 46.] 

2 Conversely, -curt for -av in BU. 275s (Fayyum, 215 A.D.) &r4\0acn. 

3 Winer-Schmiedel, 13, 16 (p. 113 f.) ; Blass, Gramm., p. 46. [Eng. 
Trans., p. 46.] 

4 Winer-Schmiedel, 14, 11 ff. (p. 121 f.) ; Blass, Gramm., p. 48 f. [Eng 
Trans., p. 49 f.] Neither writer takes notice of 1 Cor. 7 3 A eb-oSiSeroo. 

5 It is true that line 23 has ^ StSt avrfj (cf. Supplement, p. 358). The 
editor, F. Krebs, accentuates SISi, and explains thus : " Z. [read] SlSet = StSwa-i ". 
The present writer considers this impossible: 8181 (= SlSei) is rather an im- 
perative of Stiwfjii, formed in accordance with riOei. Similarly BU. 602 
Fayyum, 2nd cent. A.D.) tSetSi (^e'St'Set) on the analogy of Meet. Other 
assimilations to the formation of rlOinu in the Fayyum Papyri are: 360s 
(108-109 A.D.) the imperative irapdSere, and 159s (216 A.D.) Q&ero; the latter 
form already in PER. ccxxii. is (2nd cent. A.D.). 

6 eVtStSw could also be an abbreviation of eVtSi'Soyu, specially as it occurs 
in a common formula. Hence the editor, U. Wilcken, writes &n8&(/). 

7 Apocope of the preposition, like BU. 86? (Fayyum, 155 A.D.) /ca\e% ; 
in contrast with line 12 of the same Papyrus Karatefyri (not, however, iraSAcru 
BU.SQw which has been corrected, in accordance with a more exact reading 
p. 354, to cwro5cS<r). Cf. Winer-Schmiedel, 5, 22 c, note 47 (p. 53). 



N. 20, 21] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 193 



(Fayyum, 189 A.D.) yields Trapa/caraTido/jiai. ndca ( = Tt,0ea)) 
is indicated by BU. 350 is (Fayyum, reign of Trajan) VTTO- 
riOovaa, which, however, perhaps depends in this place 
merely on euphony ; it stands in the following connection : 
evoucoSofjiovo-a ical 7ricrK6vd^ova-a Kal 7ro\ovo-a 8ic Kal VTrort- 
dovcra Kal erepow /jLeraSiSovo-a. 

Svvouai, 1 is often attested in the Fayyum Papyri: 
BU. 246 10 (2nd-3rd cent. A.D.), 388 ii. 8 (2nd-3rd cent. A.D.), 
159s (216 A.D.) Swonevos also 614 20 (217 A.D.) . In 348s 
(156 A.D.) there occurs &>? av Svvoi,, which must certainly be 
3rd singular ; this would involve a 



1 Winer-Schmiedel, 14, 17 (p. 123) ; Blass, Gramm., p. 48. [Eng. 
Trans., p. 49.] 

2 The particular sentence (from a private letter) is not quite clear to the 
author, but he considers it impossible that the form could be derived from 
the well-known 5iW. F. Krebs also places Svvoi in connection with 5iW/xai 
in his index. 



13 



III. 

NOTES ON THE VOCABULAEY AND THE SYNTAX. 
1. SO-CALLED HEBRAISMS. 
and dvaarpocfrij. 



Quite a multitude of examples, all of the Koman period 
(after 133 B.C.), of the moral signification of the verb, 1 which 
is not to be explained as a Hebraism, and to which attention 
was called above, p. 88, are yielded by the since-published 
second volume of the Inscriptions of Pergamus. Putting 
aside Perg. 252 39, where the word is got only by a violent 
restoration, the author would refer to 459 5 /eaXtw? KOI evBoj-Gx; 
avaarpa^rjvaL (cf. Heb. 13 18 /caXeo? dvacrrpe^eorOai, James 3 1S , 
1 Pet. 2 12 Ka\r) dvao-Tpcxptf), 4704 [eV ira<r\iv dvea[Tpafji]fj,vov 
d%i(t)S [T?}? 7roX,eo>9] and 496 5 ff. \_a\vacrr pe^ofjbivrjv /caXw? KOI 
eucre/3w5 KOI af/co? rijs TroXew? (cf. the Pauline Trepnrareiv 
agio)? c. gen.); also 545 avaa-rpa^ev\ra\. IMAe. 1033 7 f. 
(Carpathus, 2nd cent. B.C.?) </>\o8ofa>9 ave\cr\Tpa7r\Tai\ may 
be still older than any of these. Frankel, p. 16, cites further 
GIG. 1770 (letter of Flaminin) ol OVK a-rro rov 



For avao-Tpotyr}, in the ethical sense, IMAe. 1032 e (Car- 
pathos, 2nd cent. B.C.) should be noted. 



15. 

The use of et? for expressing the purpose of donations, 
collections or other expenditure (discussed above, p. 117 f.), 

1 It is significant that Thayer should note this usage in Xenophon (An. 
2, 5, 14) and Polybius (1, 9, 7 ; 74, 13 ; 86, 5, etc.), while Clavis 3 does not. 

2 P. Wendland, Deutsckt, Litter aturzeitung, 1895, col. 902, refers further 
to Schenkl's Index to Epictetus, and to Viereck, Sermo graecus, p. 75. 



N. 23] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 195 

which is not to be interpreted as a Hebraism, is confirmed 
also by the later Papyri. For example, in the very compre- 
hensive account BU. 34 (date and place uncertain), the 
separate items of expenditure are very often introduced by 
et9. r9 et9 rbv Mdpwva .... olfcovoiiias, PER. i. 11 (Fayyum, 
83-84 A.D.) is correctly translated by the editor as the en- 
dorsement of Maron's account; cf. PEE. xviii. 12 f. (Fayyum, 
124 A.D.) et9 aXXoz' riva ypdcftew SiaOrjfC'rjv, to draw up a will in 
favour of any other person. Leaving aside the New Testa- 
ment passages, we find this et9 elsewhere as well ; the usage is 
therefore no mere Egyptian idiom. Thus, in a list of donors 
to a religious collection, Perg. 554 (after 105 A.D.), the purpose 
of the various items of expenditure is expressed by et?, 1 e.g., 
line 10, et9 ravpo/36\iov. The abrupt efc in the expenses-list 
Perg. 553 K (reign of Trajan) may also be mentioned as an 
example. The author has found this et9 in other Inscriptions 
as well. 



Cremer 8 , p. 415, says : "in New Testament Greek also 
request ...... an application of the word which 

manifestly arose through the influence of the Hebr. ^Nt? " 
But, as against this, Winer-Liinemann, p. 30, had already made 
reference to some profane passages, 2 which Clavis? p. 175, 
appropriates and extends though with the accompanying 
remark, " ex imitatione hebr. /JSttZ?, significatu ap. profanos 
rarissimo ". The author has already expressed his disagree- 
ment with the limitation of this really vulgar-Greek usage 
to the Bible. 3 The Fayyum Papyri yield new material : 
epardv request occurs in BU. 509 (115 A.D.), 423 n (2nd cent. 
A.D.), 417 2 f. (2nd-3rd cent. A.D.), 624 15 (reign of Diocletian). 

1 Frankel, p. 353. 

2 Winer- Schmiedel, 4, 2 a (p. 27), counts this usage among the "im- 
perfect " Hebraisms. It would be better to abolish this term from Winer's 
Grammar. 

3 Below, p. 290 f., with a reference to the examples of Wilamowitz-Moel- 
lendorff in Guil. Schmidt, De Flavii losephi elocutione observationes criticae, 
Fleck. Jib. Suppl. xx. (1894), p. 516. 



196 BIBLE STUDIES. [N. 24 

To these should be added the adjuration-tablet of Adru- 
metum (probably belonging to the 2nd cent. A.D.), line 31. 
(See p. 276.) 

KaOapbs diro TWOS. 

The erroneous idea that this construction (Acts 20 26 and 
in Old Testament passages) is a Hebraism, has been long 
refuted not only by passages from late-Greek writers, but 
even by Demosthenes, 59 rs. 1 That the error, in spite of all, 
is still prevalent is shown by Clavis 3 , p. 217, " ex hebr. add. CLTTO 
TWOS, .... ap. natives Graecos c. nudo gen." . It will there- 
fore do no harm to supplement the extra-biblical examples 
by the following passages from the Fayyum Papyri: BU. 

197 M (17 A.D.), 177 12 (46-47 A.D.), 112 11 (ca. 60 A.D.), 184 25 
(72 A.D.), PER. i. 16 (83-84 A.D.), BU. 536 6 (reign of Domitian), 
193 19 (136 A.D.), 240 24 (167-168 A.D.), PEE. ccxx. 10 (1st or 
2nd cent. A.D.), BU. 94 is (289 A.D.). In all these passages, 
which are distributed over a period of nearly three hundred 
years, we find the formula free of a money-debt. To these 
there may be added a still older example in the Inscription 
of Pergamus 255 7 ff. (early Roman period), airo Be rd^ov KOI 
eK$op[a<s\ . . . /caOapol 



1. This word occurs in Acts I 15 , Kev. 3 4 , II 13 , with 
the meaning of person. Clavis 5 , p. 312, explains this usage 
ex imitatione hebr. J"VtottJ. But the hypothesis of a Hebraism 
is unnecessary ; the Papyri demonstrate the same usage, 
which, of course, sufficiently explains itself: BU. 113 11 (143 
A.D.) eKaarw ovofjuari, r jrapa(^evofjievw), 265 is (Fayyum, 148 
A.D.) [e/ea<rT&> ovo^an irapa,K[ei\Tai? 531 ii. 9 f. (Fayyum, 2nd 



1 The passage in Demosthenes had been cited by G. D. Kypke, Observa- 
tiones sacrae, Wratisl. 1755, ii., p. 109 ; after him by Winer for example (e.g., 
4 [1836], p. 183, 7 [1867], p. 185, and Blass, Gramm.,p. 104 [Eng. Trans., p. 
106]. The author's attention was called to Kypke by Wendt on Acts 20 
(Meyer, iii. 6 / 7 [1888], p. 444. The right view is advocated also by Cremer 8 , 
p. 489. 

2 In regard to both of these passages, Professor Wilcken of Breslau 
observes, in a letter to the author, that ovop.a is there used " for the possessor 



N. 25] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 197 

cent. A.D.) ra Trepiyeivo/jieva 810 evoLiaa Trpbs eicacrrov ovo^a 
rfav rpvya)vru)v ypa^rcoi SIC , 388 i. 16 (Fayyum, 2nd-3rd cent. 
A.D.) Ta/3e\\aL Su[o] eXevOep&aecov rov avrov ovOfjMTO? Sia- 
%p6voi<; (cf. ii. 35 TTW? \_o\vv rov EvKaupov Su[o] ra{Se\\ai, 



2. To the authorities for the formula et'<? TO 

, given on p. 146 ff. above, may be added BU. 256s 
(Fayyum, reign of Antoninus Pius) ra vTrdpyovr\a\ efc ovo^a 
Sveiv sic , that which belongs to the name (i.e., property or means) 
of the two ; here the form is used in the same way as in the 
expression (belonging to Asia Minor) KT^^ar^vr]^ els ro rov 
Oeov ovofia, p. 147 above. For other examples see ThLZ. 
xxv. (1900), p. 73 f. The formula eV ovoparos is similarly 
used in the Papyri BU. 226 15 f. (Fayyum, 99 A.D.) irdvrwv 
rwv eV ovo/jiaros T/}? /j,r)rp6<; fjuov . . . et? avrovs vTrap^ovroov ; x 
further, BU. 2319 (Fayyum, reign of Hadrian) should pos- 
sibly be restored thus : [eV o^oj^aro? TT}? Ovyarpos <rov. 2 

3. On p. 147 above, the conjecture was made that the non- 
discovery hitherto of the phrase Troieiv n ev rco ovofjbari nvos in 
any extra-biblical source is to be attributed solely to chance. 
But the author has meanwhile met with it not, indeed, in 
the construction with eV, but in the very similar one with 
the dative alone. The oath of fealty to the Emperor Cali- 
gula taken by the inhabitants of Assos in Troas (Ephemeris 
epigraphica, v. [1884], p. 156, 37 A.D.) is signed by 5 Trpea-- 
fievrai, after which group of names occur the concluding 

of the name, the person" but that the translation name answers quite well. 
The present writer would, with Luther, render the word by name in the 
New Testament passages also, so that the special character of the usage 
might not be obliterated. 

1 In Corpus Papyrorum Raineri, i. 1, 270, note, L. Mitteis translates 
this passage : alles Vermb'gen meiner Mutter ist in seinem Besitz [all the pro- 
perty of my mother is in his possession]. 

2 A different case is 153 27 (Fayyum, 152 A.D.) aTroypd^a<reai eV rp rwv 
Ka/iTjAwi/ a7ro7pa</>77 . . . TT' oy6/j.aros avrw. What we have here is the entering 
on the list of a camel under the name of its new owner. Still, that which is 
specified as !' 6v6naros of any one is, in point of fact, his property. One 
sees that here, as also in the above formulae, there can be no thought of a 
new meaning of the word, but only of a realising of its pregnant fundamental 
meaning. 



198 BIBLE STUDIES. [N 26. 

words : oZrtz/e? KOI vjrep 7-779 Taiov Kaiaapo? 2ej3ao-Tov Tep- 
<ro)T7)pia<; evgd/juevoi Ail Ka7riT<D\iw sic Wvaav roS rfjs 
wo/Juan,. Here we have most likely the same usage 
as in James 5 10 A e\d\rjo-av rc3 ovo/jLari KvpLov ; * and the 
hypothesis of Cremer 8 , p. 712, viz., that " it was Christianity 
which first introduced the use of the phrase ' in the name of, 
etc.,' into occidental languages " should thus be rejected. 



2. SO-CALLED " JEWISH-GBEEK " "BIBLICAL" OB 
TESTAMENT " WOEDS AND CONSTRUCTIONS. 

The articles which follow should make it clear that the 
non-occurrence in extra-biblical literature of many biblical 
words is a matter solely of statistical contingency. (In some 
cases the question, moreover, is not one of non-occurrence at 
all, but merely of non-notification.) Many of this particular 
class of words have been already noticed in the second treatise 
of this work. The author observes, further, that reference 
is made by Blass, GrammatiTc des Neutest. Griechisch, p. xii. 
[see Eng. Trans., p. 127, note], to evav-ri in Inscriptions ; p. 
69 [Eng. Trans., p. 68], to <^L\w7rpwrev(t) in an Inscription, 
and p. 68 [Eng. Trans., p. 68] to ^pevaTrar^ in a Papyrus. 
The number of "biblical" or "New Testament" words 
will certainly still further melt away and without prejudice 
to the distinctive inner character of biblical ideas. 



In the German edition of Bibelstudien (Marburg, 1895), 
p. 80, there was cited, in reference to ayaTrrj, the Paris 
Papyrus 49 (between 164 and 158 B.C.), in which citation 
the author adopted the reading of the French editor (1865). 
Subsequently, Blass, in his critique, 2 questioned the accuracy 
of this reading, and, in virtue of the facsimile, proposed 
rapafflv instead of dydTnrjv. The facsimile is not a photo- 
graphic one ; the author considered that dyaTnrjv was, at 
least, not impossible. Blass, however, is most probably 
right. A re-examination of the passage in the original, as 

1 But not in Mark 9 ^ A and Matt. 7 K , where the dative is instrumental, 

2 TliLZ. xx. (1895), p. 488. 



N. 27] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 199 

has been kindly communicated to us by M. Pierret, the 
Conservator of Egyptian Antiquities in the Louvre, has had 
the result " qu'on ne trouve, dans le papyrus N 49, aucune 
trace du mot ayaTrrjv, mais seulement & la ligne 6 la vraisemblance 
d'une lecture rapa^ijv ". The author, therefore, has no hesi- 
tation in here withdrawing his reference to this Papyrus. 1 
[The note in question has, of course, been omitted in this 
translation.] 

Nevertheless, this does not imply the removal of the 
doubt as to whether the word is a specifically "biblical" 
one, and the conjecture that it was used in Egypt can now 
be confirmed. Only, one does not need to go to Paris in 
order to find the word. The statements of v. Zezschwitz, 2 
Clavis 3 and Crerner 4 notwithstanding, it is found in Philo, to 
which fact, so far as the present writer is aware, Thayer 
alone has called attention in his lexicon. 5 In Quod Deus 
immut. 14 (M., p. 283), it is said : Trap' o JJLOI, So/eel rot? 
Sv<rl KefyaKaiois, TO) re " 009 avOpwiros " teal ra5 
rros o #eo9," 6 erepa $vo <rvvv<>r]vaL dic6\ov6a ical 
), </>o/3oz/ re real dyaTrr/v. Here then we have dyaTrrj, 
and in such manner as to repel the supposition that Philo 
adopted the word from the LXX. Further, djaTrrj is here 
used already in its religious-ethical sense, for the connection 
shows that the reference is to love to God, the antithesis of 
which is fear of God (c/., in the next sentence, r) ?rpo? TO 
wyairav r) 737309 TO $>o{3ela6ai TOV Qvia. The analogy to 1 John 
4 18 is quite apparent. 

1 Cf. W. M. Ramsay, The Expository Times, vol. ix., p. 567 f. 

2 Profangraecitaet und bibliscJier Sprachgeist, Leipzig, 1859, p. 62 : 
" 'AyctTTTj does not occur as a genuine term, so far as the references in the Lexica 
avail, in the Koivri either ". 

3 Clavis 3 , p. 3 : " In Philone et Josepho legi non memini" (after Bret- 
schneider). 

4 Cremer 8 , p. 14, " this word, apparently formed by the LXX, or, at any 
rate, in their circle (Philo and Josephus do not have it) ". 

5 The present writer had not the book by him when he wrote the article 
in the German Bibelstudien. 

6 The passage relates to the apparent contradiction between LXX Deut. 
and Numb. 23 la . 



200 BIBLE STUDIES. [N. 28 

For the sake of completeness it may be permitted to 
notify still another passage, which, however, does not afford 
an altogether certain contribution to the answering of our 
question either way. In a scholion to Thuc. ii. 51, 5, we 
find fyCkavOptoTTias /cal dyaTrr)? as a gloss to dperrjs (ed. Poppo, 
ii. 2, p. 92, or A. Schoene [1874], p. 20925). Our opinion of 
the gloss will depend upon our answer to the question 
whether the glossator was a Christian or not. But no 
certain answer to this question can be given. In the 
present state of scholiastic research it is impossible to 
speak definitely about the age of any particular scholium 
or of any philological term in the scholia. Still, the sort of 
gloss which savours of interlinear explanation, and which 
explains only by remodelling the expression, has always 
against it (in the opinion of Professor G. Wissowa of Halle, 
who has most willingly furnished us with this information) 
the disadvantage of late age. 



Hitherto authenticated only in 2 Mace. 4 47 , Tit. 2 8 and 
in ecclesiastical writers. Clavis 3 , p. 14, is content to confirm 
this state of the matter; Cremer 8 , p. 245, isolates the word 
thus : " only in biblical and ecclesiastical Greek ". The 
formation and meaning of the word, however, support the 
hypothesis that we have to reckon here with a matter of 
statistical chance. In point of fact, the word occurs in the 
epitaph GIG. 1971 65 (Thessalonica, 165 A.D.), applied to 
the deceased ; also in the poetical epitaph in the Capitoline 
Museum at Eome IGrSI. 1 2139s (date-?), applied to the 
deceased (ayu,e//,7rro9, d/caTayvwo-To?) 2 ; finally, also in a deed 
of tenure, which certainly belongs to the Christian period, 
but which can hardly be deemed a memorial of "ecclesi- 

1 Inscriptions Graecae Siciliae et Italiae additis Graecis Galliae His- 
paniae Britanniae Germaniae inscriptionibus consilio et auctoritate Academiae 
Litterarum Begiae Borussicae edidit Georgivs Kaibel, . . . Berolini 1890. 

2 Kaibel, Epigrammata Graeca ex lapidibus conlecta, Berlin, 1878, p. 
295 f., treats the Inscription under No. 728 as a Christian one, but without 
giving his reasons. 



N. 29] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 201 

astical " Greek in Cremer's sense: BU. 308s (Fayyum, 
Byzant. period) eTrdvayfces eVfcTeXeo-oytez' ra irpos rrjv fca\\iep- 
ryiav TWV dpovpwv epja trdvra d/caTayvcodr^a)^. 1 

edv. 

1. A. Buttmann 2 observes in reference to edv with the 
indicative 8 : "It cannot be denied, indeed, that the examples 
of this construction are almost as nothing compared with the 
mass of those which are grammatically regular, whatever 
doubts may be raised by the fact that hardly a single quite 
trustworthy passage with the indicative has come down to 
us ". But he is right, with regard to those passages in which 
both the indicative and the subjunctive appear in the text, 
in attributing the latter to the copyists. Only a very few 
absolutely certain examples, belonging to a relatively early 
period, can be pointed out. The following have been noticed 
by the author in Papyri : BU. 3005 (Fayyum, 148 A.D.) /eav 
Beov rfv* 48 is (Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) eav Be firj evrjv 5 ; 
in each case the form is properly a perfect. 6 Further, with 
the present or future indicative following, we have the Paris 
Papyrus 18 (imperial period?), 7 in the middle, eav palaver iv 
per eaov ol dSeXtyoi GOV, according as we accentuate pcLyovGLv 
or fjiaxovo-w 8 ; BU. 597 6 (Fayyum, 75 A.D.) KCLI eav eiTroo-et,, 9 



1 So the editor, Wilcken, restores ; the author considers that 
yvuffr[oi] is also possible. 

2 Grammatik des neutestamentlichen Sprachgebrauchs, Berlin, 1859, p. 
192. 

3 Strictly speaking, this point is out of place in the above paragraph, but 
it is discussed here in order to avoid breaking up the article eo. 

4 The editor's proposal to change 3\v into ^ seems to the present writer 
wrong. Cf. also the passage jB U. 543 6 quoted below. 

5 lav with the subjunctive is found three times (lines 4. 12. 17) in the same 
Papyrus. 

6 Winer-Liinemann, p. 277, ft at the foot. 

7 Notices et extraits des manuscrits de la bibliotheque impgriale, vol. xviii., 
part 2, Paris, 1865, p. 232 f. 

8 For n&xu> cf. the analogous cases in Winer-Liinemann, top of p. 244. 

9 This peculiar form (developed from e1irov ?) must in any case be inter- 
preted as indicative. 



202 fclBLE STUDIES. [tf. 30 

c/. 607 23 (Fayyum, 163 A.D.) oirorav 1 dvaip\o\vvrai and the 
passages cited below, 86 10, 22. 

2. Winer-Liinemann, p. 291, writes as follows, in refer- 
ence to the frequent edv instead of dv in relative clauses: 
" In the text of the N. T. (as in the LXX and the Apocrypha 
. . ., now and then in the Byzantine writers, . . .), av after 
relatives is frequently displaced, according to most authorities 
and the best, by edv [here the passages are given], as not 
seldom in the Codices of Greek, even of Attic, writers. 
Modern philologists . . . substitute dv throughout. . . . 
The editors of the N. T. have not as yet ventured to do 
this, and in point of fact edv for dv may well have been a 
peculiarity of the popular language in later (if not, indeed, in 
earlier) times." A. Buttmann, p. 63 f., is of a like opinion : 
"We may at least infer with certainty, from the frequent 
occurrence of this substitution, that this form, certainly in- 
correct (but still not quite groundless), was extant among 
later writers". Schmiedel 2 also recognises this edv as late- 
Greek. But even in 1888 Grimm, Clavis f p. 112, had ex- 
plained it "ex usu ap. profanos maxime dubio". The case is 
extremely instructive in regard to the fundamental question 
as to the character of the language of the Greek Bible. 
That this small formal peculiarity, occurring abundantly 3 in 
the Greek Bible, should be, as is said, very doubtful among 
"profane" writers, is conceivable only on the view that 
"biblical Greek" constitutes a philological-historical mag- 
nitude by itself. If, however, we take the philological 
phenomena of the Bible out of the charmed circle of the 

1 oTr6rav and '6rav with the future indicative in the Sibyllists are treated 
of by A. Rzach, Zur Kritik der Sibyllinischen Orakel, Philologus, liii. (1894), 
p. 283. 

2 HC. ii. 1 (1891), p. 98, ad loc. 1 Cor. 6 18 . 

3 In the LXX in innumerable passages (H. W. J. Thiersch, De Penta- 
teuchi versione Alexandrina libri tres, Erlangen, 1841, p. 108) ; in the Apocry- 
pha, Ch. A. Wahl, Clavis librorum V. T. Apocryphorum philologica, Leip- 
zig, 1853, p. 137 f., enumerates 28 cases ; in the N.T. Clavis 3 gives 17. Many 
other cases, without doubt, have been suppressed by copyists or editors. 
U. von Wilamowitz-Moellendorff considers & edv, 3 John B , to be an " ortho- 
graphic blunder " (Hermes, xxxiii. [1898], p. 531), but this is a mistake. 



N. 31] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 203 

dogma of " biblical Greek," we may then characterise the 
possible non-occurrence of " profane " examples of the present 
phenomenon as, at most, a matter of accident. But the 
Papyri prove that the biblical edv so far at least as regards 
New Testament times x was in very frequent use in Egypt ; 
they confirm in the most marvellous way the conjecture of 
Winer and A. Buttmann. The New Testament is, in this 
matter, virtually surrounded by a cloud of witnesses : the 
author has no doubt that the Ptolemaic Papyri 2 and the 
Inscriptions yield further material, which would similarly 
substantiate the edv of the LXX and the Apocrypha. On 
account of the representative importance of the matter, a 
number of passages from the Papyri 3 may be noted here, 
which furnish, so to speak, the linguistic-historical frame- 
work for the New Testament passages : BU. 543 5 (Hawarah, 
27 B.C.) TI S(TG)v eav rjv, PEE. ccxxiv. 10 (Fayyum, 5th-6th 
cent. A.D.) TI oa-cov evav sic #, 4 BU. 197 10 (F., 17 A.D.) 77 oa-cov 
eav aip\r)Tai\, ibid. 19 ols eav aipijrai, 177 7 (F., 46-47 A.D.) 77 
eav waiv, PEE. iv.ii (F., 52-53 A.D.) 77 oawv eav &ai, 
ft>9 e'ai; /3ov\r) T ai, BU. 251 6 (F., 81 A.D.) []<' jj[? e]av 
[air]aiTJ<rei tie t PEE. i.io (F., 83-84 A.D.) co? eav {J3ov\to]vTai 9 
ibid.w rj oa-ai eav wai, BU. 183 8 (F., 85 A.D.) a$ 979 eav 
diraiTrjdfj, ibid. 19 oaa irore eav fcaTaXetyy 8ic , ibid. 25 ot? eav 
j3ov\r)Tai, 2606 (F., 90 A.D.) O7r6Se sic eav alprj, 252 9 (F., 98 
A.D.) &$ fo [ea]v aTra^T^ef,, 538s (F., 100 A.D.) ^ oacov eav 
wai, PEE. clxxxviii.2o (F., 105-106 A.D.) tw? eav aipwvrai,, 
ibid, si TI [ocrajt eav wcri, xi. 26 (F., 108 A.D.) a[<?] eav aipfjrai, 

1 It is only the Papyri of the (early and late) imperial period which 
have been collated by the author in regard to this question. 

2 This conjecture is confirmed by a Papyrus in the British Museum, 
from the Thebaid, belonging to the year 132 A.D. ; given in Grenfell's An 
Alexandrian Erotic Fragment and other Greek Papyri chiefly Ptolemaic, Ox- 
ford, 1896, No. xviii. 27, p. 40 : Kal e| o5 ea/ alp^rai. 

3 In almost every case the editors of the Berlin and the Vienna Papyri 
prefer to read &v instead of edv, but what we have to do with here is not really 
a clerical error. &v should be read in every case, just as it is written. In 
Vol. II. of the Berlin documents, fdv has for the most part been allowed to 
remain, and rightly so. 

4 Pap. : TJ. Wessely, p. 255, accentuates 3**. 



204 BIBLE STUDIES. [N. 32 

xxviii.7 (F., 110 A.D.) ola eav ey/3f) sic , ibid.u rj ocrwv eav coat, 
BU. 1019 (F., 114 A.D.) ef ov eav alpfj /ue/oou?, ibid. is efi bv 
eav . . . xpovov, 444 7 (reign of Trajan) rj 6cnjL sic eav fj, 113* 
(143 A.D.) 7T/305 9 eav fiera^v djdycoo-i, 300 11 (F., 148 A.D.) 
0*5 eav 7T/>o? ravra eim-eXecy, 86 7. 13 (F., 155 A.D.) &v eav 
Kara\etyrj iic , ibid. 19 i^e^pi eav . . . yevo[vrai] sic , ibid. 22 O7r[o]re 
eav . . . ryevovrat,, 80 [=446]u (F., 158-159 A.D.) OTrore 
ea[v aipvjrat], ibid. 24 oirore alav sic alp[fj], 542 13 (F., 165 A.D.) 
o eav alprjrai,, 28228 (F., after 175 A.D.) rj oaoi eav wo-i, ibid.z& 
ft)? eav alpfjrai,, 24125 (F., 177 A.D.) [rj ocrai] eav c5crt, ibid. 28 
rj oaai [ea]i> coon, ibid. 38 ft)[? e\av aipfjrai,, 326 i. 10 (F., 189 A.D.) 
el TI, eav dv[@]pcti7ri,v[ov] 7rd[0r)], ibid. ii. 2 el TI eav eya) . . . 
/caTa\i7rco, 1 432 ii. 29 (190 A.D.) O,TL eav irpd^rjs, 46 17 (F., 
193 A.D.) ev ot? eav jBov\wpai TOTTOLS, 233 15 (F., 2nd cent. A.D.) 
O,TI eav aip\_wvraL\, 236 4 (F., 2nd cent. A.D.) rj oacov eav wai, 
248 19 (F., 2nd cent. A.D.) &>? eav SoKifidfy?, 33 ie (F., 2nd-3rd 
cent. A.D.) OTTOV eav 6e\r)<$, ibid. 21 ^ Sia oiov eav evpys, 13 10 
(F., 289 A.D.) ft)? eav aipy, 380 is (F., 3rd cent. A.D.) /juera ov 
eav evpco, PER. xix. 23 (F., 330 A.D.) cov eav . . 7rpoa-(f)covr)o-r) ) 
BU. 364 10 (F., 553 A.D.) oo-cov eav oW, 303 12 (F., 586 A.D.) 
oVa? eav ayo-iv, ibid, verso i oa-cov [e]av wai. 

Surveying this long list, one is struck by the fact that 
edv is used in many constantly recurring formulae, but, 
nevertheless, in spontaneously-formed clauses as well. We 
should also notice that the documents in which it occurs 

1 Proceeding from this twice-occurring et witli (ta.v = ) &v following, we 
can understand the peculiar negative et ^ ri &v in 1 Cor. 7 5 . Schmiedel, 
HC. ii. 1 (1891), p. 100, explains thus: "el rf n &v = eaj/ mi\ n, as Origen 
reads ". This equation ought not to be made ; it only explains the meaning 
of the combination, but not its special syntactic character, el /dj ri &v has 
philologically nothing to do with the e'cw/ in ear p-f) ri ; &v, occurring here after 
et, is rather exactly the same as if it occurred after a hypothetical relative, 
thus : unless in a given case, unless perhaps. The fact that the verb (say, 
ewn>(TTef>7?Te or yei/rjrai) has to be supplied is absolutely without importance for 
the grammatical determination of the case. Blass, Gramm., p. 211 [Eng. 
Trans., p. 216], counts el ^ TI &v among the combinations in which et and 
lAv are blended together. We consider this hypothesis untenable, on account 
of the &v. A. Buttmann, p. 190, note, agrees with it, though indeed he also 
refers to the explanation which we consider to be the correct one, pp. 189, 
bottom line, and 190, first two lines. It is confirmed by the ct &v of the 
Papyrus. 



N. 33] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 205 

are of very various kinds, and are not merely official papers, 
with regard to which we might always be justified in sup- 
posing that what we had there was only a peculiarity of the 
official language. The first and second centuries A.D. consti- 
tute its definite classical period ; it seems to become less 
frequent later. The author has met with the " correct " dv 
only in the following passages : BU. 372, ii. 17 (Fayyum, 154 
A.D.) e ov av . . . TrporeOf), 619 7 (F., 155 A.D.) a^pt, av 
egeTao-Ofj, 3485 (F., 156 A.D.) o>9 av SoKeipdo-rjs, ibid. 7, &>? 
av Svvoi sic , 419 11 (F., 276-277 A.D.) a%/ot9 av Trapayevcofjiai, 
31621 (Askalon in Phoenicia, 359 A.D.) ov av alpfjre rpoirov, 
ibid. 26. 32 KOL oaov av .... Siatyeprj, ZQ ayv av . . e.'niKTif]- 
<rr)[r]e sic ; he does not of course guarantee that this is an 
exhaustive list. The hypothesis that edv for dv is an Alex- 
andrianism, in support of which the repeated dv of the last- 
mentioned document from Askalon might be put forward, 
seems to the present writer to be groundless. We must 
deal very circumspectly with all such tendencies to isolate 
We actually find oaot eav o-vv^ev^Bwa-iv twice on a leaden 
tablet from Carthage (imperial period), GIL. viii. suppl. 
12511. 

Blass also refers to the use of edv for dv in the Papyri, 
Gramm., p. 61 [Eng. Trans., p. 61], where he cites BU. 12, 
13, 33, 46, " etc." ; and also p. 212 [Eng. Trans., p. 217], 
where he cites the London Aristotelian Papyrus (end of 1st 
cent. A.D.). 



el (el ?) 

el fjujv occurs on good authority in Heb. 6 14 (as already 
in LXX, e.g., Ezek. 33 27 , 34 8 , 35 6 , 36 5 , 38 19 , Numb. 14 28 , 
Job. 27 3 , Judith I 12 , Baruch 2 29 ) as used to express an 
oath. F. Bleek, ad loc., 1 has gone into the matter most 
thoroughly ; he concludes his investigation as follows : 
" These examples [i.e., from the LXX] prove that el ^v in 
the present passage also was, for the Alexandrian Jews, 
no meaningless form, as Tholuck describes it ; and this case 
may serve to convince us how much we must be on our guard 

i Der Brief an die Hebracr erlautert, part 2, Berlin, 1840, pp. 248-250. 



206 BIBLE STUDIES. [N. 34 

against the temptation to reject forthwith a reading which 
is vouched for by the agreement of the oldest authorities of 
various classes and from various localities, on the alleged 
ground of its meaninglessness, and without more strict in- 
quiry as to whether it may not be established or defended 
by biblical usage ". This ''biblical" usage, according to 
him, arises from " a blending together of the Greek form of 
oath r) ufa with the wholly un-Greek el firj, which originates 
in a literal imitation of the Hebrew form " (top of p. 250). 
Clavis 3 , p. 118, and Winer- Schmiedel, 5, 15 (p. 46), still 
consider this blending as possible, unless, perhaps, it be 
a case of itacistic confusion of ?? with ei, and fj ^v be 
intended. But 0. F. Fritzsche, 1 again, asserts this latter 
supposition to be the only admissible one, and finds in the 
opinion of Bleek an example of "how easily the obstinate 
adherence to the letter of the traditional text leads to con- 
fusion and phantasy ". 

The whole matter is exceedingly instructive. How 
plausible does an assertion like Bleek's, accepted from him 
by so many others, seem to an adherent of the notion of 
" biblical " Greek ! On the one hand the Greek % fi^v, on 
the other the Hebrew iST 5 DN = el /juj by blending the two 
the genius of the biblical diction constructs an el fjbtfv ! True, 
it might have made an 97 //,?? from them, but it did not it 
preferred el ftrjv. Pity, that this fine idea should be put out 
of existence by the Papyri. 2 BU. 543 2 . (Hawarah, 28-27 
B.C.) runs : o/^v/u Kaiaapa Avro/cpdropa Oeov vlov el /JLTJV 
Trapax^p^creiv . . . rov . . K\r)po[y~], and we read, in PEE. 
ccxxiv. iff. (Soknopaiu Nesos in the Fayyum, 5-6 A.D.) : 

ofMvvo sic [ . . Kaiaapa] AvroKpdropa Oeov v\lbv~\ 

el firjv evpevew ev iracn rofc ryeyelvrj/JLevois Kara rr)]v ypa^rjv 
.... Here, in two mutually independent cases, we have el 

1 HApAT. ii. (1853), p. 138 ; cf. i. (1851), p. 186. 

2 Further, the hypothesis of blending, considered purely by itself, 
is inconceivable. If el ^v is a Hebraising form, as regards one half of 
it, then el must have the sense of Qfr$. But then also the formula takes on 
a negative sense, so that, e.g., Hebr. 6 14 would read : Truly if I bless thee and 
multiply thee[scil. : then will I not be God, or something similar]. 



N. 35] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 207 

(el?) wv as a form of oath on Papyrus leaves whichare 
some hundred years older than the original text of Hebrews, 
and which come from the same country in which the LXX 
and, most probably, the Epistle to the Hebrews, were written. 
Whatever, then, may be its relation to this el (el?) ^v, thus 
much, at all events, is clear : it is no specific phenomenon 
of biblical or of Jewish J Greek It is either a case of mere 
itacistic confusion of 77 with et, 2 as Fritzsche assumes in 
regard to the biblical, Krebs 3 and Wessely 4 in regard to the 
Papyrus passages ; or else the expression is a peculiar form of 
oath, only authenticated as regards Egypt, about the origin 
of which the author does not venture to express an opinion. 
The abundant and excellent evidence in biblical MSS. for 
the ei in this particular combination, 5 and its occurrence, in 
the same combination, in two mutually independent Papyrus 
passages, deserve in any case our fullest consideration. 

Blass, too, has not failed to notice the el pr^v, at least 
of the first passage, BU. 543: he writes thus, Gramm., p. 
9 [Eng. Trans., p. 9]: "Elwvtoi ij rfv, Heb. 6 14 (^ABD 1 ), 
is also attested by the LXX and Papyri [Note 4, to this 
word, is a reference to BU. 543, and to Blass, Ausspr. d. Gr. s , 
pp. 33, 77] ; all this, moreover, properly belongs to orthoepy, 
and not to orthography ". Then on p. 60 [Eng. Trans., p. 
60] : " i}, more correctly el, in el wv," and p. 254 [Eng. 
Trans., p. 260]: " Asseverative sentences, direct and indirect 
(the latter infinitive sentences) are, in Classical Greek, intro- 

1 That the author of either Papyrus was a Jew is impossible. 

2 Thus, e.g., in the Berlin MS., immediately before, we have, conversely, 
Xpi]<*v for xpeuov. (The document is otherwise well-written, like that of 
Vienna). Cf. also BU. 316 12 (Askalon, 359 A.D.) et [ = *)] Kal e? rivi erepy 
6v6fj.an /caA?T6, and, conversely, 261 is (Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) TJ ^, with- 
out doubt for et /*^. 

3 Krebs writes e? in the Berlin MS., and adds the note : " I. [i.e., read] 
3". 

4 Wessely writes et** 5 wv, and adds " 1. [ = read] 7j ^v ". 

6 The note on p. 416 of the Etymologicum magnum, viz., ?j 



6pKiic6j/ forep Kal Sia 8i(j>d6yyov ypdQerat, has in itself no weight ; it but re- 
peats the documentary information found in the passage quoted in connectiori 
with it, Hebr. 6 14 = Gen. 22". 



208 BIBLE STUDIES. [N. 36 



duced by r) wv, for which, in Hellenistic-Eoman times, we 
find el (accent ?) iirjv written ; so LXX and consequently 
Heb. 6 14 ". The author cannot rightly judge from this as to 
the opinion of Blass concerning the spelling and the origin of 
the formula : in any case it is evident from the last-quoted 
observation that he does not consider the accentuation eZ, 
which he seems to uphold, to be wholly free from doubt. 

The above-quoted work of Blass, Uber die Aussprache des 
Griechischen*, Berlin, 1888, p. 33, shows that this formula of 
swearing is used also in the Doric Mystery-Inscription of 
Andania in the Peloponnesus (93 or 91 B.C.) ; the op/co? 
yuvai/covojjiov begins, in line 27, el pav e^euv eTri^ekeiav irepl re 
rov ei/jLaria-jjiov (Dittenberger, Sylloge, No. 388, p. 570). 
Blass observes regarding this : "El fidv seems, nevertheless, 
rather to be a jussum speciale of the language than to rest 
upon general rules ". 

e\at,ci)v. 

This word is undoubtedly found in Acts 1 12 , airo opov? 
rov Ka\ov/jLevov e'Xatwz>o9 ; according to Clavis 3 , elsewhere 
only in the LXX and Josephus : " a/pud Graecos non exstat ". 
A matter of statistical chance : in the Berlin Papyri, vol. 
i., alone, eXaoz>, olive-grove or olive-garden, occurs in nine 
different documents, of which BU. 37s (51 A.D.), 50 e (115 
A.D.) are of " New Testament " times ; there may be added 
from vol. ii., JB*7. 379i2.i4 (67 A.D.), 595 10 (perhaps 70-80 
A.D.)' The Papyri named are all from the Fayyum. The 
formation of the word is correctly given in Clavis? 1 but it is 
a misleading half-truth to say : terminate cov est nominum 
derivatorum indicantium locum Us arboribus consitum, quae 
nomine primitivo designantur. The termination -cov is used, 
quite generally, and not only in regard to the names of trees, 
to form words which designate the place where the particu- 
lar objects are found. Equally strange is the identification 
with which- Grimm supplements the above : olivetum, locus 
oleis consitus, i.e. [!] mons olearum. As if an eXaiav could not 

1 A. Buttmann, p. 20, refers to the similarly-formed Greek names of 
mountains (KiQaipw, 'EAt/cwv, etc,). 



N. 37] LANGUAGE OP THE GREEK BIBLE. 209 



just as well be in a valley or anywhere else, ehaicov does 
not, of course, mean " Olive-Mount " in Acts I 12 either, but 
"place of olives" or, if one prefers, "olive-wood". 1 The 
word is, doubtless, used here as a place-name ; but when a 
particular mountain has the name ekaubv, it cannot be in- 
ferred therefrom that the lexicographer has a right to render 
eXaiwv by " mons " olearum. To do so would be quite as pre- 
posterous as to translate \eyia>v, in Mark 5 9 , etc., by legion 
of demons. 

The circumstance that the word has been but scantily 
authenticated hitherto must have had a share in sometimes 
keeping it from its rights in another respect. Luke 19 29 
reads, according to universal testimony, 777)09 TO opo? TO 
Ka\ovfj,evov \CILWV ; similarly 21 37 , eh TO opo? TO KaXov/Jievov 
\aic0v, and, 2 in Mark II 1 , the Vaticanus reads 777)09 TO 
0/909 TO e\ai(t)v, the Bobbiensis, ad montem eleon; in Luke 
22 39 , A Sangallensis has eh TO 6po9 e\aicov. In the two 
first-named passages, e\aiwv was formerly taken as the 
genitive plural of e\ala probably universally, and accentu- 
ated eKaiwv. Schmiedel 3 still considers this view possible, 
and, in point of fact, the abbreviated form of speech which 
we must in such case admit would not be without analogy : 
in BU. 227 10 (Fayyum, 151 A.D.) the author finds ev TOTT(W) 
Katvrjs Aicopvyos \eyo[/jLei'w] ; similarly in 282 21 (Fayyum, 
after 175 A.D.), ev TOTTW Olfcias Kaw[. \\eyofAevov sic , and in 



1 The author is not quite able to determine whether the mistake in pro- 
cedure which underlies the above-named identification should be attributed 
to W. Grimm, or whether it is a result of the erroneous view of Chr. G. 
Wilke. In any case we may characterise the mistake in the pertinent words 
of the latter (Die Hermeneutik des Neuen Testaments systematisch dargestellt, 
zweiter Theil : die hermeneutische Methodenlehre, Leipzig, 1844, p. 181) : 
" Exegetes are frequently in the habit of giving to this or the other word a 
meaning which belongs only to some word which is combined with it, and 
which does not apply to the word in question, either in this combination or 
elsewhere". 

2 The passages which follow, so far as the author knows, have in no case 
been previously noticed. 

3 Winer-Schmiedel, 10, 4 (p. 93) ; the author perceives here that also 
Niese and Bekker always write e\ai>v in Josephus. The relevant passages 
are cited in Clavis 3 , p. 140. 

14 



210 BIBLE STUDIES. N. 38 



Iine24f., ev 

PER. xxxviii. 9 (F., 263 A.D.) ev TOTTW Wtfiicrrdvew 
Nevertheless the case is a somewhat different one in the 
Papyrus passages ; the author would only bring the above 
forward in case of extreme necessity. But such a case would 
only exist if e\aiu>v were necessarily a genitive. Now, since 
we may without misgiving accentuate ekaiav 2 , the question 
alone remains whether this form, which is urged upon us 
by Acts 1 12 , and which is & priori more probable than ekaiwv 
without the article (which never occurs in Luke), is gram- 
matically tenable. And the answer must unquestionably 
be in the affirmative. Not, indeed, as A. Buttmann, p. 20, 
thinks, because the word is to be " treated altogether as 
an indeclinabile, and therefore as a neuter," 8 but by reference 
to the more lax usage of later Greek, 4 our knowledge of 
which is enlarged by the Papyri. In these the formulae, o 
Ka\ovfjivos, eiTLica\ovfievo^, eVt/ce/cX^/Lte^o?, A^o^e^o?, for intro- 
ducing the names of persons and places, are extremely 
frequent. As a rule these words are construed with the 
proper case ; thus, in Vol. I. alone of the Berlin Documents, 
we find some thirty examples of the years 121-586 A.D. But 
in several passages from the Fayyum Papyri, we may note 
the more lax usage as well : in BU. 526 is f. (86 A.D.) ev rfj 
Teao-p&fiis \efoop~\evns, and 235 6 (137 A.D.) II[a]cr[i]a)v[o<i] 
A(f)po$i(rLov eTTiK(a\oviJLevov) Kevvis, Te<70-/3&V3is and Kevvis will 
be nominatives ; in 277 i. 27 (2nd. cent. A.D.) we find ev 
eTroitciG) 'AfivvTas, even without a participle, and in 349 it. 
(313 A.D.) there occurs ev K\r]p<p KaXovfievov* ' Afypuciavos. 

Thus hardly any further objections can be made to the 
accentuation e'Xcua>z> in Luke 19 29 and 21 87 ; it should also be 
applied in Mark 11 J B and Luke 22 39 A. Another question 

1 The editor, Krebs, writes olicias, but the word most likely belongs to the 
name of the field, and should thus, according to our custom, be written with 
a capital. The two names, in the author's opinion, should be set in the 
Index sub Oiidas Kavv[.] and OiVc/os 2a[ ..... ]Xox- 

2 The later editors accentuate thus. 

3 This could be asserted only of the reading in Mark 11 * according to B. 

4 Winer-Schmiedel, 10, 4 (p. 93), and Winer 7 , 29, 1 (p. 171). 



N. 39] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 211 

which appears to the author to deserve a more exact investi- 
gation, can only be slightly touched upon here, viz., Which 
Greek reading for the name of the Mount of Olives is implied 
by the Vulgate ? In Matthew, according to our texts, the 
Mount of Olives is always (21 1 t 24 3 , 26 30 ) called TO 0/005 r&v 
e\at,wv, in the corresponding passages in the Vulgate mons 
oliveti ; similarly (except in Luke 19 29 , 21 37 and Acts 1 12 , 
passages which on account of e\aicov require no explanation) 
in Luke 19 37 and John 8 1 , where also mons oliveti corresponds 
to the 0/90? T&V e\ai&v. The matter would have no further 
importance if the Mount of Olives were always designated, 
thus in the Vulgate. But in Mark always (II 1 , 13 3 , 14 26 ) 
and Luke 22 39 , as in Zech. 14 4 , TO 0/005 r&v eKai&v is rendered 
by mons olivarum. 1 Does this state of the case not prompt the 
conjecture that the Vulgate somehow implies e\ata>v in the 
first-mentioned passages? How is the Mount of Olives 
named in the other ancient versions? 2 

Blass, in his Grammar of New Testament Greek, several 
times expresses himself with regard to the question in a 
manner that evokes the present writer's strongest opposition. 
On p. 32 [Eng. Trans., p. 32] he says : " 'E\ai(av, olive-mountain, 
as a Greek translation, cannot be indeclinable ; hence, like 
the TO 0/005 T&V e\ai)v elsewhere, so 6^005 (ace.) TO /cd\ov- 
fjievov eXaiwz/ (not *E\au&v) in Luke 19 29 , 21 37 ; in Acts 1 12 
all MSS., 6'/oou5 rov /ca\ov/ji6vov E\aicovo<;, it is wrongly 
inflected for eXcuw; cf. 33, 1". In 33, 1 (p. 84) [Eng. 
Trans., p. 84 f.], again, we read: "When names are intro- 
duced without regard to the construction they seem some- 
times to be put in the nominative case, instead of the case 

which the construction would require But otherwise 

they are always made to agree in case Accordingly, 

it is incredible that the Mt. of Olives should be translated o 
'E\ai(ov and that this word should be used as an indeclinable 
in Luke 19 29 , 21 87 0/005 (ace.) TO KaKovpevov l\aicov, but we 

1 Tischendorf's Apparatus ignores the whole matter. 

2 Specially the Peschito must be taken into consideration ; cf. Winer, 
p. 171. So far as the author can decide, it implies t\atd>v in all the passages 
in Luke. But he cannot guarantee this. 



212 BIBLE STUDIES. [N. 39,40 

must read e\aiwv (TO opo? r <w v eX in Luke 19 37 and else- 
where), and, in the single passage Acts 1 12 (opovs rov Kahov- 
ftevov) e'Xatwi/o?, we must correct to e\aiwv (as also in 
Josephus, A. 7, 92)." But, in the first place, the nominative 
does not merely " seem 1 ' to be used sometimes in a more lax 
way : it actually is sometimes so used : to the already well- 
known biblical and extra -biblical passages there are to be 
added the above-quoted examples from the Papyri. "But 
otherwise they are always made to agree in case," without 
doubt ! For that more lax usage of the nominative is of 
course an exception. But it cannot be doubted that the 
exception is possible. Hence it does not seem particularly 
convincing that Blass should base upon his " otherwise 
always " the opinion : " Accordingly it is incredible that the 
Mt. of Olives should be translated o 'E\at,a>v, and that this 
word should be used as an indeclinable". This sentence, 
moreover, contains at the same time a slight but important 
displacement of the problem. We have no concern what- 
ever with the question whether ekaiwv is used, in the passages 
quoted, as an indeclinable word (cf. Blass, p. 32 "indecl."), 
but only with the question whether, according to more lax 
usage, the nominative is used there instead of the proper 
case. 1 Why should the more lax usage not be possible here ? 
Had it been, indeed, the acceptance of the more lax usage of 
the nominative in Luke 19 29 and 21 37 only, which compelled 
us to admit e\aid>v into the New Testament lexicon, then 
we might have had our doubts. But the word comes to us 
in Acts 1 12 on the unanimous testimony of all authorities, 
and, moreover, in a form which is not liable to doubt, viz., 
the genitive. We may well admire the boldness with which 
Blass here corrects eXatowo? into eXaiwv, but we are unable 
to follow his example. 

1 To mention a similar case : When we read the title of a book, e.g., 
" Jesu Predigt in ihrem Gegensatz zum Judenthum. Ein religionsgeschicht- 
licher Vergleich von Lie. W. Bousset, Privatdocent in Gottingen," we would 
not say that Privatdocent is used as an indeclinable, but would decide that it 
is one of the many cases of a more lax usage of the nominative in titles of 
books. [In German we ought, properly speaking, to write " Privatdocentew," 
i.e., the dative. TB.] 



N.40,41] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 213 



H. A. A. Kennedy l assigns the " adverb " eWoTrtoz/, which 
is used in the Bible as a preposition, to the class of " bibli- 
cal " words, i.e., those belonging to the LXX and the N. T. 
only. According to A. Buttmann, p. 273, the "preposition" 
is " probably of Eastern " origin, and according to "Winer- 
Liinemann, p. 201, " the preposition eva>7riov (^jprO itself," 
may be said to belong almost entirely to "the Hebrew 
colouring of the language." These statements are not par- 
ticularly informative ; but, at all events, their purport is 
easily gathered, viz., eva-mov is a new formation of " biblical " 
Greek. 2 But BU. 578 (Fayyum, 189 A.D.) attests the adver- 
bial use of the word as regards Egypt. That the Papyrus is 
comparatively late does not signify. Line i runs : yLteraS(o?) 
V(t)7Ti(oi>) o>? Ka6r]ic(ei) TO!? Trpoareray/ji^evo^) d/co\ov[6a)<;] ; 8 
similarly line 71. might be restored thus : TOV SeSojjievov viro^vr]- 
fjLaros avTL'yp(a$ov) /J,6Ta8o0r)Tco GO? v7r6fc[eiTat, IvtoTnov}. It is 
evident that ^e-ra^ovai ev^iriov is an official formula. Pro- 
fessor Wilcken of Breslau was good enough to give the 
author the following information on this point. He thinks 
that the formula, which is otherwise unknown to him, 
signifies to deliver personally : "the demand for payment shall 
be made to the debtor, face to face, for the greater security of 
the creditor ". 

It is not an impossible, but an improbable, supposition 
that this adverbial evaiTrtov was used first of all with the 
genitive in the LXX : e[z/]&)7rto[z/] nva)v is already found in 
a Papyrus of the British Museum from the Thebaid, and of 
the 2nd or 1st cent. B.C. in Grenfell, 4 No. xxxviii. 11, p. 70. 

1 Sources of New Testament Greek, Edinburgh, 1895, p. 90. 

2 Cf. also Blass, Gramm., p. 125 [Eng. Trans., p. 127 1] " evdnriov ..... 



. . . . , evavri . . , Karevavrt . . are derived from the LXX, and are 
unknown in profane authors even of later times". Yet on p. xii. Blass refers 
to cvavri as being profane Greek ! f 

3 Also in line 6 the editor, Krebs, restores ^v\unri\ov ; in that case the 
combination neraSidtvai evwiriov would be repeated here also. Wilcken, how- 
ever, questions the correctness of this restoration, and proposes ev[rei\]ov, ag 
he has informed the author by letter. 

4 See above, p. 203, note 2. 



214 BIBLE STUDIES. [N.41,42 



In the discussion of this word, so far as we have 
seen, no attention has been paid to an interesting observa- 
tion of Grimm not even by himself in the Clavis. He 
makes a note to 2 Mace. 1 8 (irpoa^veyKa^ev Ova-Lav /cal a-e^i- 
8a\iv /cat efyfaa/jLev TOV? \v%vov<i /cal TrpoeOriKa^ev rovs aprou?) 
as follows : "An arbitrary but, on account of Matt. 6 11 and 
Luke 11 3 , a remarkable amplification in three Codd. 
Sergii, viz., rov? eTriova-Lovs".* This signifies the show-bread 
offerings. What connection has it with this reading ? What 
can be learned of these MSS. (unknown to the author) ? 

We are now (1900) in a position to answer these 
questions through a friendly communication of Professor 
Nestle of Maulbronn (cf. also B[lass], Lit. Centralblatt, 1898, 
p. 1810). 

The " Codices Sergii " are not, as one might expect, 
Greek MSS., but are probably identical with the Armenian 
codices mentioned in the Praefatio ad Genesin of Holmes [and 
Parsons'] edition of the LXX, i., Oxford, 1798, p. v., which 
were collated in 1773, in the Library of St. James at 
Jerusalem, by the Armenian priest Sergius Malea (Novum 
Testamentum Graece, ed. Tischendorf, 8th edition, vol. iii., 
by Gregory, p. 914). So far as we are aware, it has not 
been shown that Malea collated Greek MSS. also. In 2 
Mace. 1 8 , Malea has probably re-translated an amplification 
found in his Armenian MSS. into Greek. Thus there still 
remain the following questions to be answered : 

1. How does this addition run in these Armenian MSS.? 

2. Is this Armenian word identical with the Armenian 
word for eTnovcnos in the Lord's Prayer ? 



(and 

Cremer 8 , p. 160 f. says of evdpeo-ros: " except in Xen. 
Mem. 3, 5, 5 : Bo/cel JJLOI ap^ovn evapeo-repcos nc [read evapeo"ro- 
Sia/celaOai, 97 TroXt? unless (contra Lobeck, Phryn., p. 



1 The testimony of Origen renders it probable that this word is actually 
a " biblical " one ; thus, strictly speaking, it should not be treated here. 
z HApAT. iv. (1857), p. 35. 



N.42,43] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 215 

621) evapecr/coTepws should be read here as better suiting the 
meaning only in bibl. and eccles. Greek. In any case, like 
its derivatives, belonging otherwise only to later Greek." As 
this passage from Xenophon possibly authenticates the 
adverb, it should not be mentioned in connection with the 
adjective ; the adverb is specially discussed by Cremer, and, 
indeed, with the correct piece of information, p. 161 : " now 
and then in Epictetus". The adverbial cases being put 
aside, Cremer's statement that evdpeo-ros is " only " biblical 
and ecclesiastical, seems to become more probable : though, 
indeed, the " otherwise " in the next sentence leaves open 
the possibility that the word also occurs elsewhere. All 
doubt as to the point, however, must disappear in the light 
of the passage from an Inscription of Nisyros (undated, pre- 
Christian ? Mittheilungen des athen. Instituts 15, p. 134) line 
11 f. : 'yevojjLevov evapecnov Trdcrt. 1 Moreover, the occurrence 
of the adverb in [Xenophon (?) and] Epictetus ought to have 
warned against the isolating of the adjective, evapeara)? is 
also found in GIG. 2885 = Lebas, Asie, 33 (Branchidae, B.C.) : 
JV v$po<f)op[av 



iepa,T6vc0. 

Cremer, 8 p. 462 : " not used in profane Greek ; only occa- 
sionally in later writers, e.g., Herodian, Heliodorus, Pausanias". 
Now, first of all, Josephus, the earliest of the " later writers," 
is omitted here. Next, it is a contradiction to say, first, that 
the word is not used, and then to bring forward a number of 
authors who do use it. It would have been more accurate 
to say : " used in later Greek ". This would imply of course 
that it is no longer justifiable to isolate the word as a biblical 
one. Kennedy 2 draws the conclusions of the theory of 
Cremer by making the conjecture that since leparevco does 
not occur before the LXX, it was possibly formed by them 
and was transmitted from " Jewish-Greek " into the common 

1 The author is indebted for this and the following passage to a refer- 
ence of Frankel, p. 315, relating to Perg. 461. 

2 Sources of N. T. Greek, p. 119. 



216 BIBLE STUDIES. [N.43,44 

tongue. 1 In these circumstances it is very fortunate that the 
Inscriptions yield quite a multitude of examples of this very 
word, which go back to the age of the LXX, and infallibly 
prove that one may safely say: "very common in later 
Greek ". Of the examples which occur in the two collections 
of Inscriptions investigated by the author, viz., those of the 
.5Cgean Sea (fasc. i.) and of Pergamos, let it suffice here to 
mention only the pre-Christian ones : IMAe. 808 2 (Khodes, 
3rd cent. B.C.), 811 (Khodes, 3rd cent. B.C.), 63 1.2 (Khodes, 
2nd cent. B.C.), 3 5 (Khodes, 1st cent. B.C.) ; Perg. 167 3. 5. 15 
(ca. 166 B.C.), 129 and 130 (before 133 B.C.). 



Cremer, 8 p. 490, asserts it to be a fact " that / 
is found only in Biblical 2 and (seldom indeed) in ecclesiastical 
Greek ". But already Clams 2l 3 quotes Joseph. Antt. 11, 5, 4, 
/ca0dpi%6 rr)v irepl ravra (rvvr)6eiav. More important still is 
the occurrence of the word in the Inscriptions in a ceremonial 
sense. The Mystery-Inscription of Andania in the Pelo- 
ponnesus (93 or 91 B.C.) prescribes, in line 37 : avaypa^rdvrw 
Se /cal a<$> &v Set tcaBapi^eiv /cal a fj.rj Set e^oi/ra? elcrTropeveo-Oat, 
(Dittenberger, Sylloge No. 388, p. 571). Further, there come 
into consideration the directions (preserved in a double form 3 
in the Inscriptions) of Xanthos the Lycian for the sanctuary 
of Men Tyrannos, a deity of Asia Minor, which he had founded: 
CIA. iii. 74, 4 cf. 73 (found near Sunium, not older than the 
imperial period). No unclean person shall enter the temple: 
KaOap^6arco sic Se cnro o-[tc]opSa)v /ca[l %otpeW] tcu[l ryvvaueo<i], 
\ovcra /juevovs Se Karafce(f)a\a avOrjfjbepbv et[o-7ropei;]e<7#at. In the 
rough draught CIA. iii. 73 we find, further, KOI airo vexpov 
KaOapicr^earai sic &e/ca[rai]av. The construction with drrro in 
these instances is the same as in, e.g., 2 Cor. 7 1 , Hebr. 9 14 , 

1 He certainly discusses the other possibility, viz., that the word was 
used previously to the LXX. 

2 Italics from Cremer. 

3 The one oopy CIA. iii. 73 is the rough draught, so to speak : the 
other has had the language corrected, and gives a longer text. 

4 = Dittenberger, Sylloge No. 379. 



N. 44,45] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 217 

which latter passage is to be interpreted in the light of 
the well-known idea, exemplified in the above-mentioned 
Inscription and frequently elsewhere, viz., that the touching 
of a corpse renders one ceremonially unclean. 1 

KVpLCLKQ?. 

1. Clavis 3 , p. 254, still describes the word as vox solum 
biblica et eccles., and A. Jiilicher 2 maintains, indeed, that the 
Apostle Paul invented this " new " word. On the other hand, 
Cremer, 8 p. 583, notes the extra-biblical usage : " belonging to 
the lord, the ruler, e.g., TO /cvpca/cov, public or fiscal property; 
synon. TO fiao-iXucbv (rare) ". This statement is probably to 
be traced back to Stephanus, who cites " Inscript. JRichteri, 
p. 416". But since the publication of the Eichter Inscrip- 
tions by Johann Valentin Francke (Berlin, 1830), Kvpiaicos 
has been comparatively frequently noticed in Inscriptions 
and Papyri. We note the following cases. In the decree of 
Ti. Julius Alexander, Prefect of Egypt, GIG. 4957 is (El- 
Khargeh or Ghirge in the Great Oasis, 68 A.D), to which 
Professor Wilcken of Breslau has called the author's atten- 
tion, there occurs TWV 6<j)6i\6vTc0v et? /cvpiaKov \6<yov. The 
KvpiaKos ^0709 is the Imperial Treasury : the Kvpios to which 
the word relates is the Emperor 3 himself. Similarly, in B U. 
lis f. (Fayyum, 3rd cent. A.D.) we read : a[t] teal &[ia]ypa(])6- 
et? TOV tcvpiafcbv \6yov VTrep eTriKe<pd\,io\y\ TMV vTrepau- 
lepecov, and these [the afore-mentioned sums] have also 
been paid into the imperial treasury for the poll-tax of the super- 
numerary priests*; and, in BU. 266 17 f. (Fayyum, 216-217 
A.D.), we find the imperial service : et? ra? ev 2vpia /cvpi[a]rcas 
vTrrjpecrias T&V ryevvaiOTa,Tw\y\ o-TparevfjidTwv TOV Kvpiov f)fjbwv 
*AvTOKpa.Topo<s 2e[ov]r)pov *AvTu>vlvov. But there are also 

1 Examples from classical antiquity in Frankel, p. 188 f. 

2 Einleitung in das Neue Testament, 1st and 2nd edn. Freiburg and 
Leipzig, 1894, p. 31. 

3 Cf., in line is of the same edict, rats KvpiaKcfis ty-fiQois. 

4 This [i.e., the German] translation is from a letter of Wilcken. The 
author has since found in BU. 620 15 (Fayyum, 3rd cent. A.D.) Trpoo-eTeflr; <fr 



218 BIBLE STUDIES. [N.45,46 

examples from Asia Minor all of the imperial period. The 
KvpidKos <j>icrKos is mentioned in GIG. 3919 (Hierapolis in 
Phrygia), 1 and is to be obtained by restoration in the Inscrip- 
tions GIG. 3953 h and i, also from Phrygia ; it occurs also in 
GIG. 2842 (Aphrodisias in Caria), cf. 2827. Finally, the 
/cvpia/cal vTrrjpeaLai are again found in GIG. 3490 (Thyatira 
in Lydia). 2 

2. With reference to the early Christian designation of 
Sunday as f) tcvpLa/cr) rjfjuepa or, shortly, 17 /cvpia/crj* Cremer, 8 
p. 583, observes that it appears to be analogous to the ex- 
pression Kvpiaicov SeiTrvov ; H. Holtzmann 4 says still more 
definitely: "The expression, moreover, is formed after the 
analogy of SCCTTVOV /cvpia/cov". If we are to seek for an 
analogy at all, there is another, found in the idiom of the 
imperial period, which seems to the author to be much more 
obvious. He gives it here though, of course, he would not 
maintain that the Christians consciously took it as the pattern 
for the formation of their own technical expression. In the 
Inscription of Pergamus 374 B 4. 8 and D 10 (consecration of 
the Pergamenian association of the v/jivwSoi Oeov Z 
Kal deas 'Pa)^, reign of Hadrian), the abbreviation " 
occurs three times. Mommsen (in Frankel, p. 265) gives the 
following explanation of this : " 2 eft. in B 4. s and D 10 is 
Sefiaarfj, and affords a brilliant confirmation of the conjec- 
ture of Usener, viz., that the first of every month was called 
Zefiaarrj in Asia Minor, just as the same is now established 
in regard to Egypt ; cf. e.g., Lightfoot, The Apostolic Fathers, 
part ii., vol. i., p. 695 "; 5 and Frankel, p. 512, cites a new 

1 This is the Kichter Inscription named above. 

2 0etos is also used in a corresponding manner : the 0emt StarJet?, in 
Pap. Par. 69 iii. 20 (Elephantine", 232 A.D.), edited by Wilcken, Philologus, 
liii. (1894), p. 83, cf. p. 95, are imperial arrangements. 

3 The earliest passages are given in A. Harnack's BruchstUcke des 
Evangeliums und der Apokalypse des Petrus z (TU. ix. 2), Leipzig, 1893, p. 67. 

*HC. iv 2 (1893),p. 318. 

6 The author is indebted to a communication of his friend B. Bess of 

Gottingen for the information that Lightfoot, p. 694 f., gives the following 

references for 2eaa-T^ : CIO. 4715 and Add. 5866 c (both of the time of Augus- 



N.46,47] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 219 



authority for Hefiao-Trj as first day of the month in the Inscrip- 
tion of lasos, given by Th. Eeinach in the Eevue des fitudes 
Grecques, vi. (1893), p. 159, line 25, ical rov /car eviawrov 
TOKOV Scoo-et alel rov 7rape\6ovro<; eviavrov fir/vl 
-rf). Just as the first day of the month was thus 
called Emperor's day, so the first day of the week with all 
its significant connection with the Gospel history would 
be named, by the Christians, the Lord's day. The analogy 
obtains its full importance when considered in relation to the 
entire usage of 



\oyeia. 

We have succeeded in tracing this word in other 
quarters ; 2 first, in Pap. Grenfell and Hunt (Oxford, 1897), 
No. xxxviii.is (81 B.C.) and BU. 515 7 f. (Fayyum, 193 A.D.) 
adopting the corrected reading of Wilcken given in vol. ii. of 
the Berlin MSS., p. 357; also in a compound: BU. 538 iet 
(Fayyum, 100 A.D.) /SoTawoy-tou? KOI crifyovoKoyelas 3 KOI 
rrjv a\\rjv yeoypyiKrjv [y7rrj]p[eo-i]av. We would next call 
attention to 2 Mace. 12 43 . 0. F. Fritzsche there reads: 
re KCLT dv$po\oyiav /carao-Kevdo-fjiara et9 dpyvpiov 
-^tXta? aTrecrretXez/ eZ? 'lepoaoXv/jua Trpoo-ayayew 
irepi a^ap-rld? Ova-Lav. Grimm 4 translates the first words 
when by means of a collection he had provided himself with money- 
supplies, and explains thus: "av8po\oyia, on the analogy of 
%evo\oyt,a, levying, collecting of soldiers for military service, can 
here mean nothing else than collectio viritim facta : cf. \oyia, 
which similarly does not occur in profane Greek, 



tus), 4957 (Galba) from Egypt ; from Ephesus, an Inscription of the year 104 
A.D. ; from Traianopolis, Lebas and Waddington, 1676 (130 A.D.). The 
investigations of Usener are given in the Bullettino dell' Instit. di Cvrr. 
Archeol, 1874, p. 73 fl. 

1 The author hopes at some future time to be able to make an investiga- 
tion of the use of 6 Kvpios and 6 ittpios TJ/J.UV to designate deities and emperors 
in the imperial period. 

2 Cf. p. 142 ff. above. 

3 So reads the Papyrus : which ffiQcavfs are meant the author does 
not clearly understand. 

4 HApAT. iv. (1857), p. 183 f. 



220 BIBLE STUDIES. [N.47,48 

Since Codd. 44 and 71 give KCLT avSpa \oyiav (74 : tear avSpa- 
\oyiav), and again Codd. 52, 55, 74, 106, and 243 omit 
/caTaa-Kevdo-fjLara, one might feel tempted to regard the former 
as the original reading and the latter as a gloss to \oyiav 
unless perhaps /carao-Kevdo-fi. was too uncommon a word, 
and the more familiar o-v\\ojrj was a more obvious gloss ". 
We cannot comprehend how Grimm can thus speak of 
dvSpo\oyia * as analogous to %evo\oyia : for this analogy 
would precisely imply that avSpoXoyia means a levying of men. 
Quite as certainly must it be questioned that the word can 
signify a collection from each single man. But since this signi- 
fication is required by the connection, the reading /car avSpa 
\oyiav (read \o<ydav 2 ) certainly deserves serious considera- 
tion ; on this view, /carao-Kevda/jLara may quite well be 
retained : after he had taken a collection from each individual he 
sent money to the amount of about 2000 drachmas of silver 5 to 
Jerusalem. 4 



Used in LXX Ps. 127 [Hebr. 128] 3 , 143 [144] 12 , Is. 5 7 , 
Job 14 9 , in its proper sense ; in 1 Tim. 3 6 , novice. Cremer 8 , 
p. 987, says : " a new growth ; elsewhere only in bibl. and 
eccles. Greek (according to Poll, also used by Aristoph.) " ; 
Clavis 3 , p. 295, quotes the Biblical passages, adding only 
"script, eccles.". But the reference of Pollux to Aristophanes 
ought to have warned against isolating the word in this way, 
a procedure not supported in the slightest by its form or mean- 
ing. veofyvros is found in BU. 563 i. 9. 14. ie, ii. e. 12 (Fayyum, 
2nd cent. A.D.), 5 applied to newly-planted palm-trees (cf. LXX 

1 The edition of Van Ess, like Wahl in the Clavis librorum V.T. Apocry- 
phorum, p. 44, reads w8pa\oyia. This is a printer's error in Wahl, as is 
av8pa<f>oi>ca a little farther on (cf. the alphabetical order). The author cannot 
say whether av8pa\oyla is a possible form. 

2 Above, p. 143. 

3 A construction like e.g., eh e^/coj/ra ra\dvrcav \6yos, a sum of about 
sixty talents. 

4 Swete writes iroiri(Ta.p.fv6s re /car' ai/SpoXoyeTov els apyvpiou Spaxftas 
5j<rx*Mas. . . . What /car' avSpoXoyelov is meant to signify we do not under- 
stand. 

5 " Of the time of Hadrian at the earliest " (Wilcken re this Papyrus). 



N.48,49] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 221 

Ps. 127 [128] 3 , veofyvra eKawv ; similarly in BU. 565 11 and 
566s (fragments of the same document as 563). 



Clavis*, p. 326, " Neque in graeco V. Ti. cod., neque ap. 
profanos offenditur". This negative statement is at all events 
more cautious than the positive one of Cremer 8 , p. 737: 
" only in New Testament Greek ". But both are invalidated 
by the Papyri. 1 The word, meaning debt (in the literal sense, 
as in Matt. 18 32 ), is found in formulae in BU. 112 11 (ca. 60 
A.D.) KaOapa CLTTO re o(j)i,\fjs * ic /cal v\7r]o6r)KJ]<s /cal iravros Sieyyvrj- 
/JLCITOS, 184 25 (72 A.D.) [ica6]apov airo [o]$eiX(%) [teal] viroOrj/c^ 
/cal Trai/ro?] 8[i]evyv[ri/ji(aTo<;)] *, 536 6 f. (reign of Domitian) 
tcaO[ap\a airo re o$eiX(%) [teal viro\9i]Kri<$ /cal iravros Siey- 
y(vr/fJLaTos), PER. CCXX.io (1st cent. A.D. 2 ) /caOapbv air o0eA% 
\ira\(T7)(s) Kal Trai/To? SievyvrjimaTos 816 , further in BU. 624 19 
(time of Diocletian) iepa? firj apeXei, 6(f>i,\{j[s'] 8ic . s All these 
Papyri are from the Fayyum. 

OLTTO 7T6pVCri. 

11 Many of these compounds [i.e. combinations of pre- 
positions with adverbs of place and time] are found only 
in writers later than Alexander, some only in the Scholiasts 
..... ; others, such as airo irepva-i (for which Trpojrepva-i, 
or ercTrepvo-i, was used) are not to be met with even there." 4 
But we find OLTTO irepva-i (2 Cor. 8 10 , 9 2 ) in the Papyrus letter 
BU. 531 ii. i (Fayyum, 2nd cent. A.D.), also in the Oxyrhyn- 
chos Papyrus (ed. by Grenfell and Hunt, London, 1898), No. 
cxiv. 12 (2nd-3rd cent. A.D.) : airo Tvffi 



1 The author has subsequently noticed in Pape that even the Etymo- 
logicum Magnum quotes the word from Xenophon 1 ! The New Testament 
lexicographers really ought to have noted this. The note of the Et. M. in 
regard to o^etA.^ is as follows : . . . ffiravtws 8e efynjrai tv xp^cret evpto-Kerai 5e 
irapefc KevoQcavTi *v rdis Hepl Hdpwv. 

2 But on p. 296 this Papyrus is assigned to the 2nd cent. 

3 We do not quite understand this ; the sacred debt is perhaps a debt 
owing to the temple treasury. 

4 Winer-Liinemann, p. 394. 



222 BIBLE STUDIES. [N.49,50 



1. According to Crenier 8 , p. 420, the word appears "not 
to occur at all in profane Greek . . . and therefore to be a 
word of Hellenistic formation, which follows the change 
which had taken place in the use of Trpoo-evxea-Qcu, and which 
is at the same time a characteristic mark of the difference 
between Israel and the Gentile world ". But the fact that 
Trpoo-ewxr), place of prayer, 1 is found also in connection with 
pagan worship 2 tells against this isolating of the word. 

2. The authorities for Trpoaevx'n in the sense of a Jewish 
place of prayer 3 which up till now have been known and 
applied are most likely all surpassed in age by an Inscription 
from Lower Egypt, which probably belongs to the 3rd cent. 
B.C., viz., GIL. iii. Suppl. 6583 (original in the Berlin Egyptian 
Museum) : " Baa-iXia-o-r/s /cal /3ao-tA,eo>? Trpoa-ra^dvrwv avrl 
TI}? Trpoavafcei/jbevrj^ Trepl Tr)<; avaOeaea)^ TT}? Trpocrevxfjs TrXa/co? 
r] vTToyejpa/jLfjLevrj eirLypa^ra) B a or i\ev<s H r o\e fiaios 
Ev6p<yeTr/$ rrjv TT p o cr e v%r) v acrv\ov. Eegina et rex 
iusserunt." "As Mommsen has recognised, the queen and 
the king who caused the synagogue Inscription to be re- 
newed are Zenobia and Vaballath [ca. 270 A.D.]. Whether 
the founder is Euergetes I. or II. he leaves an open ques- 
tion." * Wilcken decides for Euergetes I. (f 222 B.C.) in 
opposition to Willrich, who contends for Euergetes II. (f 117 
B.C.). The reasons given by the former have satisfied the 
present writer: to go into the matter more particularly 
would meanwhile carry us too far from the point. But it 
may be permitted to reproduce Wilcken's interesting con- 

1 The author has not as yet met with the word, in the sense of prayer, 
in heathen usage. But the question as to its "formation" is sufficiently 
answered by showing that it occurs outside of the Bible. It is improbable 
that the heathen usage is in any way to be traced back to Jewish influence. 

2 Eeferences in Schiirer, Oeschichte des jUdischen VolJces im Zeitalter 
Jesu Christi, ii. (1886), p. 370 = 3 ii., p. 444 (Eng. Trans, ii., ii., p. 69). 

8 Eeferences ibid., and in Thayer s. v. The latter cites also Cleomedes 
71, 16. 

4 Wilcken, Berl. Philol. Wochenschr., xvi. (1896), col. 1493 (Be view of 
Willrich, Juden und Griechen vor der makkab. Erhebung, Gottingen, 1895. 



N.50,51] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 223 

eluding remark about the Inscription (col. 1419): "Most 
probably it has hitherto remained unnoticed that the omis- 
sion of 0eo9 before Evepyerys is a unique phenomenon, as 
the ascription of Divinity ought, according to rule, to stand 
in official papers. We gather, then, that the king has here 
renounced the use of #609 in consideration of the sensitive- 
ness of the Jews." 



Neither Clavis 3 nor Thayer gives any example of this l 
outside of the N.T. But in the marriage-contracts, PER. 
xxvii.7f. (190 A.D.) and xxi. 19 (230 A.D.), the o-ovSdpwv is 
mentioned among the toilet articles of the dowry. 

VTTOTToSlOV. 

Winer-Schmiedel, 3, 2e (p. 23), continues to count 
viroiroSiov (found first in the LXX) among the words which 
the Jews themselves may possibly have formed by analogy, 
but which may have been already current in the popular 
tongue, though not as yet so found by us. Clavis 3 gives 
extra-biblical examples from Lucian and Athenaeus. These 
would, in the author's opinion, be sufficient to do away with 
the idea of the Jewish origin of the word. But still more 
decisive is its occurrence in the Papyri. In the two 
marriage-contracts from the Fayyum, PER. xxii. s (reign of 
Antoninus Pius) and xxvii. n (190 A.D.), among the articles of 
furniture belonging to the bride there is mentioned a settle, 
with its accompanying footstool, /cadeSpa crvv v 



3. SUPPOSED SPECIAL " BIBLICAL " OB " NEW TESTAMENT " 
MEANINGS AND CONSTRUCTIONS. 



To the older passages from the Ptolemaic Papyri, in 
which the word is secularised (meaning help 2 ), there is to be 

1 In the case of a Graecism like a-ovSdpiov (authenticated hitherto only 
for the N.T.), if anywhere at all, we have to deal with a simple case of 
chance. 

2 Above, p. 92. 



224 BIBLE STUDIES. [N.5i,52 

added BU. 613 13 (Fayyum, probably of the reign of Antoninus 
Pius). 



"Even those terms which, among the Greeks, are debased 
to common uses on account of their exclusive human appli- 
cation, such as apea-/cet,a sic , the obsequiousness which suits 
itself to everybody, obtain in the scriptures a higher con- 
notation by reason of the predominance of their relation to 
the Divine standard. The word occurs in Col. I 10 in an 
undoubtedly good sense, and this transformation is to be 
attributed chiefly to the prevailing usage of apeo-ros and 
evdpeo-ros in the LXX and the New Testament." This asser- 
tion of G. von Zezschwitz 1 ought not to have been made, 
since Losner had long before pointed out quite a number 
of passages in Philo in which the word has unquestionably 
a good sense indeed, that of a relation towards God. 2 
apeo-Keia is also used in a good sense in the Inscription in 
Latyschev's Inscriptions regni Bospomni, ii. 5 (date ?) : yapiv 
dp(Tfceia<;. 3 



Used by the Greeks, according to Cremer 8 , p. 456, in a 
good sense; "on the other hand" in 1 Cor. 10 6 , eTriOv^r^ 
/carcwv, " corresponding to the development of the idea which 
has been noted under eiriOv^La ". But it is found in a bad 
sense also in BU. 531 ii. 22 (Fayyum, 2nd cent. A.D.) : oi/re 
ovr 



According to Cremer 8 , p. 471, the construction of this 
word in " biblical " Greek deviates from the usage of profane 
authors " in a striking manner ". In proof of this, the com- 

1 Profangraecitaet und bibliscJier Sprachgeist, Leipzig, 1859, p. 61. 

2 These references have rightly been adopted by Cremer 8 , p. 159. 

3 This quotation is from Frankel, p. 315. 

4 We have in this combination a synonym for aAAoTpioeTriV/coiros, hitherto 
authenticated only for Christian usage ; this compound becomes intelligible 
by comparison with 



N. 52] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 225 



pound e^ikda-KOjjiai is specially adduced, the usage of which 
in "biblical" Greek, as contrasted with the constructions 
of profane Greek, is said to be "all the more noteworthy 
and all the more deserving of serious consideration ". Cremer 
deems the biblical phrase e%i,\dcrKeo-0ai, ra<? d^aprLa^ to be 
one of the " most striking in comparison with profane Greek ". l 
It is, however, to be met with outside the Bible. In 
the directions (preserved in a duplicated Inscription) of the 
Lycian Xanthus for the sanctuary, founded by him, of Men 
Tyrannos, a deity of Asia Minor, CIA. iii. 74, 2 cf. 73 (found 
near Sunium, not older than the imperial period), there 
occurs the peculiar passage : 09 av Be 7ro\v7rpayfjLov^o'rj ra rov 
deov $i Trepiepydo-fjTai,? dftapTLav 6(f)(e)t\eTQ) Myvl Tvpdvvw, r)v 
ov jjirj SWITCH, e^eiXdaaaBai 81C . 

Further, the d^apriav o^etXw in this passage is also very 
interesting ; it is manifestly used like %peo9 o</>aXo>, aj^apria 
being thought of as debt. 

\iKfjLaa). 

In Luke 20 18 (cf. possibly Matt. 21 44 ) ira^ o -irewv eV 
e/ceivov TOV \L0ov <rvv6\acr6r)creTai, e<' ov S' av Trecrrj, \iK^r\(ji 
avrov, B. Weiss 4 and H. Holtzmann 5 take Xc/c/judv as winnow, 
the only meaning hitherto authenticated. But, for one 
thing, this does away altogether with the parallelism of the 
two clauses, and, for another, gives us a figure which is 
hardly conceivable, viz., every one upon whom the stone falls, it 
will winnow. Should we decide, then, on internal grounds, we 
arrive at a meaning for \LK^CLV which is synonymous with 
avv6\av. In point of fact, the Vulgate understood the word 
in this sense : Matt. 21 44 conteret, Luke 20 18 comminuet ; so 
also Luther and most others : it will grind to powder (zer- 

1 Cf. also Blass, Gramm., p. 88, note 1 [Eng. Trans., p. 88, note 3]: 
"'IXdffKeffOai a/jLaprias, Heb. 2 17 , strikes as being strange by reason of the 
object : the classical (|)tAa<r/c. Q*6v means ' to dispose Him in mercy towards 
one'. Similarly, however (= expiare), also LXX and Philo." 

2 Dittenberger, Sylloge, No. 379. Cf. p. 216 above hi reference bo 
ifa. 

3 Cf. 2 Thess. 3 u . 4 Meyer, i. 1 8 (1890), p. 363. 
*HC. i. 2 (1892), p. 239 f. 

15 



226 BIBLE STUDIES. [N. 53 

malmen). Clavis*, p. 263, adopts this view, with the note 
" usu a profanis alieno ". This is most probably one of the 
cases where no reason whatever can be given for the par- 
ticular alteration of meaning having taken place in " biblical " 
Greek. If \IK^CLW = grind to powder be possible at all, then 
it is only a matter of contingency that the word has not yet 
been found with that meaning outside the Bible. There 
is, however, a Papyrus which appears to the author to supply 
the want. In the fragment of a speech for the prosecution, 
BU. 146 sff. (Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.), the prosecutor 
reports : 67rrJ\dav 'Afya6ofc\r)<; /cal SoOXo? 2apa7riu)vo<; 'Ovva)- 
/c[al a]XXo? feVM epyd[T7)s av]rov rrj aXavia fiov /cal 
TO \ayavov l /cal ov% [o^\[i]yr)v f^[yLt]eta^ sic 
What the crime of the three rogues 
was is not altogether evident, but it is clear, neverthe- 
less, that they had not winnowed the \d%avov : they had 
trodden upon it, stamped upon it, or ruined 2 it in some way. 
We might, perhaps, have recourse to the more general 
meaning of destroy, which, moreover, will be found to 
suit the New Testament passages exceedingly well. It is 
conceivable that winnow might come to have this mean- 
ing : the connecting link would be something like scatter, 
which Clems 3 has established for LXX Jer. 38 [31] 10 and 
other passages : the heap of corn mingled with chaff is, 
by winnowing, separated into its constituent substances, is 
scattered. This conjecture has at all events better support 
than that made by Carr, 3 viz., that the meanings winnow and 
crush were associated together in Egypt because in that 
country there was drawn over the corn, before winnowing, 
a threshing-board which crushed the straw (!). 

\ovco. 

Cremer 8 , p. 623 : " While vlfav or vl-nreiv was the usual 
word for ceremonial washing in profane Greek ...... , 

the LXX use \ovaw as the rendering of the Heb. m, for 



1 There is a second a. placed above the first a in the original. 

2 Cf. Judith 2 27 TO ireSm ^e\iK/j.ijffe. 

'* Quoted in Kennedy, Sources of N.T. Greek, p. 126 f. 



N. 54] LANGUAGE OF THE GKEEK BIBLE. 227 

the washings required under the theocracy for purposes of 
purification". This sets up an unjustifiable antithesis be- 
tween "profane" Greek and biblical, which Cremer himself 
is unable to maintain, for immediately afterwards he finds it 
necessary to grant that the word " does not, indeed, seem to 
have been altogether unused in profane Greek for ceremonial 
washing ; Plut. Probl. Rom. 264, D : \ovcraa-0at irpb r?}9 
Over Las ; Soph. Ant. 1186 : rbv p>ev \ovaavTes dyvbv \ovrpov ". 
Instead, then, of "not altogether unused" one may, since 
the above antithesis does not need to be defended, quite well 
say "used". Up to the present other three "profane" 
passages have become known to the author ; the first two 
are interesting also from a grammatical point of view on 
account of the construction with ajro (Acts 16 33 ). Perg. 255, 
an Inscription of the early Roman period relating to the 
regulations of the temple of Athena at Pergamus, ordains in 
line 4ff. that only ol . . diro ftev r?}? ISlas ry\yvai]icb<$ Kal rov 
ibiov dvftpbs av0rj/JL6p6v, CLTTO Be d\\orpias ic[ai] dXXorpiov 
Sevrepaiot, \ova-d/jL6voi, waavTcos 3e Kal diro Krjbovs /c[a]l re/covo-^ 
ywaitcbs Sevrepalo^} shall enter the sanctuary. Frankel, p. 

188, makes the following remark upon this : " It is well- 
known that sexual intercourse, the touching of the dead or 
of women with child, rendered necessary a religious purifica- 
tion previous to communion with the gods". The other 
two passages are adopted from the references of Frankel, p. 

189. In the regulations of the Lycian Xanthus for the 
sanctuary of Men Tyrannos which he founded in Athens, 
CIA. iii. 73 (found near Sunium, not older than the imperial 
period), occurs quite similarly dirb Se yvvaL/cbs \ovo-dfjLevo\y ?]. 
Finally, the stone from Julis, given in Bohl, Inscr. antiqu., p. 
395 (= Dittenberger, Sylloge, p. 468), contains the regulation 
that those who have become unclean by touching a corpse 
are purified if \ovaa^evovs irepl iravra TOV 'Xjp&ra {/Saro? 



Trdpoifcos. 

According to Cremer 8 , p. 695, it appears as if " profane" 
and " biblical " Greek diverged from each other in the use of 
this word, and, in particular, as it irdpoiicos in the sense of 



228 BIBLE STUDIES. [N. 55 

alien were unknown in the former, which is said to use 
perot/cos instead. But even in Clavis s , p. 341, we find a 
reference to Philo, De Cherub. 34 (p. 160 f. M.), where 
Trdpoifcos is used several times in contradistinction to TroXt-n??. 
And if Philo is not to be counted a profane author in the 
strict sense of the term, we have the Inscriptions to fall 
back upon. In IMAe. 1033 9 (Carpathos, 2nd cent. B.C. ?) the 
population is divided into TroXmu and Trdpoi/cot, ; still clearer 
is Perg. 249 12. 20. 34 (133 B.C.), in regard to which Frankel, p. 
173, remarks : " We are informed of the following classes of 
the population : 1. Citizens (TroXtrat), 2. Aliens (Trdpoi/coi,), 
3. Various classes of soldiers (a-Tpariwrai, . .), 4. Emancipated 

persons (e%ekev6epoi) y 5. Slaves, Since the offspring 

of manumitted slaves come to be counted as aliens in terms 
of line 20 f. of the edict under notice, it is evident that the 
6%\ev06poi, were not, as such, transferred to the rank of the 
paroikoi, but in the first instance formed an intermediate 
class. It was the same in Ceos, according to the Inscription 
in Dittenberger's Sylloge, 348 10, and in Ephesus at the time 
of the Mithridatic war according to Lebas, Asie, 136 a 
(Dittenberger, Sylloge, 253), line 43 ir., where also, as in our 
document, the Srjfjioo-iot [ = the public slaves] are immediately 
raised to the class of Trdpoucoi, not having first to pass 
through that of the e%e\ev6epoi" 1 

4. TECHNICAL TEEMS. 
dOerrjai? (and et9 dOerrjo-w). 

Clavis z , p. 9, "raw apudprofanos inferioris aetatis, ut Cic. 
ad Att. 6, 9. Diog. Laert. 3. 39, 66, ap. grammat. immobatio ; 
saepius ap. ecclesiasticos scriptores ". The usage of the word 
in Papyri from the Fayyum is particularly instructive in 
regard to its employment in the Epistle to the Hebrews (7 18 , 
9 26 ) : BU. 44 ie (102 A.D.), conjoined with dtcvpwo-is in reference 

1 The author gives this quotation because it yields further epigraphic 
materials. Kennedy, Sources of N. T. Greek, p. 102, also refers to the 
Inscriptions (CIG. 3595, " etc."). Cf. now also A. Schulten, Mittheilungen 
des Kaiserlich-Deutschen ArchcLol. Instituts, Eomische Abtheilung, xiii. (1898), 
p. 237 



N. 56] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 229 

to a document; quite similarly in 196 21 f. (109 A.D.), 281 isf. 
(reign of Trajan), and 394 ut. (137 A.D.). In all these 
passages a6eTi)<n$ is used in a technical juristic sense, being 
found in the formula efc aderrjo-tv /ecu aicvpwa-iv. Compare 
these with efc aQerijcriv in Heb. 9 26 , and with the usage of the 
contrary formula efc fiefiaLwaw in LXX Lev. 25 23 , Heb. 6 16 
and the Papyri. 1 The formula was maintained for long 
afterwards : we still find efc aOerrjo-iv KOI d/cvpacriv in PER. 
xiv. i7f. (Fayyum, 166 A.D.) and ix. 10 (Hermopolis, 271 A.D.). 



The references given by Clavis 3 , p. 27, and Thayer, p. 
41, for the meaning ad personam dignitate, aiictoritate, potestate 
superior em sursum mitto (Luke 23 7 , Acts 25 21 ) from Philo, 
Josephus and Plutarch can be largely increased from the 
Fayyum Papyri: BU. 19 1.20 (135 A.D.), 5 ii.iot (138 A.D.), 
613* (reign of Antoninus Pius?), 15 1.17 (194 A.D.), 16825 
(2nd-3rd cent. A.D.). 



In regard to the use of this word in Matt. 6 2 - 5 - 16 , Luke 
6 ^j Phil. 4 18 , as meaning I have received, its constant occur- 
rence in receipts in the Papyri is worthy of consideration. 
Two cases may be given which are significant on account 
of their contiguity in time to the above passages, viz., BU. 
584 5f. (Fayyum, 29th December, 44 A.D.) /cal a7re%a> Trjv 
crvvice'XGJp'riiJLevrjv TL^V iraaav /c TrXtrfpovs, and 612 2 f. (Fay- 
yum, 6th September, 57 A.D.) aTre^co Trap* vpwv rbv <j>6pov TOV 
eXa^ovpjiov, wv e^ere [y"-o]v ev fjitvOcbcrei. The words they 
have their reward in the Sermon on the Mount, when con- 
sidered in the light of the above, acquire the more pungent 
ironical meaning they can sign the receipt of their reward : their 
right to receive their reward is realised, precisely as if they 
had already given a receipt for it. airo^r} means receipt 
exactly, and in Byzantine times we also find 



1 See p. 105 ff. above. 

2 Wessely, Corpus Papyrorum Raineri, i. 1, 151 ; but no example is given 
there. The word might signify receipt for rent or hire, not deed of conveyance 
as Wessely supposes. 



230 BIBLE STUDIES. [N. 56, 57 



The conjunction of the terms ftepaiovv or fiefiaicoo-is and 
dppaficov ! is also found in BU. 446 [ = 80] 18 (reign of Marcus 
Aurelius) ; the sentence is unfortunately mutilated. 



In the technical sense of to try, to hear judicially (Acts 
23 35 ; cf. LXX Deut. I 16 , Dion Cass. 36, 53 [36]), also BU. 
168 28 (Fayytim, 2nd-3rd cent. A.D.). 



r 



Frequent references given in connection with Luke 
15 12 ; a technical formula, also used in the Papyri: BU. 
234 is. s (Fayyum, 121 A.D.) TO Kal avrS eV^aXXoz/ //-epo?, 
419 sf. (276-277 A.D.) TO 7nj3d\\ov poi /-tepo? of the paternal 
inheritance; similarly 614 17 f. (Fayyum, 216 A.D.) rrjv eirt,- 



Of this word as an official title Cremer 8 , p. 889, follow- 
ing Pape, gives only one example outside the N. T. : "In 
Athens the name was applied in particular to the able men 
in the subject states who conducted the affairs of the same ". 
But we find eTrlo-Koiroi as communal officials in Ehodes ; thus 
in IM.AQ. 49 43 fir. (2nd-lst cent. B.C.) there is named a council 
of five cTTLo-KOTroi, \ in 5034ff. (1st cent. B.C.) three eVtWoTrot are 
enumerated. Neither Inscription gives any information as 
to their functions ; in the first, the eV/cr/coTrot are found 
among the following officials : [Trpvravel? (?)], ypafj,/jiaTv$ 
ySofXa?, vTToypafjLfJLarevs [/3]ou[Xa]t /cal 7r[p\VTaveva[i\, (TTpa- 
rayoi, [eVt] rav xcbpav, [eVl] TO Trepav, ypafJL/jiaTv<f, [ 



eVt Kavvo\y\ aye/jLGDv ITTL Kapias, 
eVl Avicias. In the second the order is as follows : 
\TrpVTavei<$ (?)], [<TTpa]Tcvyoi } racial, eTrio-KOTroi, VTroypa/j.- 
fuiTeiH} fBov\ai /cal [Trpvravevcn (?)]. But it is perhaps a still 
more important fact that likewise in Ehodes eVtV/coTn^ was 

1 Above, p. 108 f. 



N. 57, 58] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 231 

a technical term for the holder of a religious office. The 
pre-Christian Inscription IMAe. 731 enumerates the following 
officials of the temple of Apollo : three eVta-Tarat, one 
<ypajj,/j,aT6vs lepocfrvhdfcwv, one 67r&o-/eo7ro5 1 in line s, six 
lepo\_7T^oLoL, one [ra/u]a5, one v7ro[ypafjLjj,aTe~\vs lep[o^>\v\dica)v. 
We must abstain from theorising as to the duties of this 
eVtcr/eo7ro5. The fact that the word had already been admitted 
into the technical religious diction of pre-Christian times is 
sufficiently important in itself. 

$60X0705. 

This word has been admitted into the Clams on account 
of its occurrence in several MSS. 2 as the designation of John 
the writer of the Apocalypse. Frankel, p. 264 f ., in connec- 
tion with Perg. 374 A So (dedication of the Pergamenian 
Association of the v/j,vq>Sol Oeov ^efiao-rov KOI Oeas 'PcojjLrjs, 
reign of Hadrian) has collected valuable materials for the 
usage of Asia Minor : his notes are given as follows the 
author was unable to test the quotations : " The office of a 
$60X6705 (line so) is elsewhere shown to have existed in 
Pergamus, and, in fact, seems to have been conferred as a 
permanent one, since one and the same person, Ti. Claudius 
Alexandros, held it under Caracalla and under Elagabalus 
(see below, in reference to No. 525, lines). Another theo- 
logian, Glykon, as an eponymous magistrate, is met with, in 
Pergamon, upon a coin bearing the image of Herennius 
Etruscus (Mionnet, Suppl. v., p. 472, No. 1160). It is strange 
that P. Aelius Pompeianus, //,eXo7roto5 /cal payfrySbs Oeov 
'A&piavov, who, according to an Inscription of Nysa (Bullet. 
de corr. helUn. 9, 125 f., lines 4 and es) was a #60X0705 va&v rcov 
ev IlepydfjiG), is described as a citizen of Side, Tarsus and 
Ehodes, but not of Pergamus. It can be no matter of chance 



can be read quite plainly, thereafter either an i or the frag- 
ment of another letter. The editor writes eTriV/coTrot in his transcription. But 
as only one name follows it would be more correct to read eVur/co7ro[s]. It 
appears thus in the index, p. 235, which contains many a tacit correction. 

2 Wessely reads PER. xxx.sf. (Fayyum, 6th cent. A.D.) rov aytov "iooavvov 
rov ev\oyov KO.I fvayye\i(rrov, and translates of Saint John, the apostle and 
evangelist. Should not 6fo\6yov be read ? 



232 BIBLE STUDIES. [N. 58, 59 

that we find the title #60X0709 in the two cities of Asia 
Minor (invested like Pergamus with the Neokoria) in con- 
nection with which we were able to demonstrate the exis- 
tence of the imperial Hymnodia as well : for Smyrna the 
existence of theologians is attested by the passage from GIG. 
3148, copied out above (p. 205, end) in connection with No. 
269 [lines 34 ff. : oara everv^ofiev Trapa TOV /cvpiov Kaiaapos 
'ASpiavov Sia *AvTa)vlov IIo\efjLcovo<; Sevrepov $6y/jt,a (rvytcXijTov, 
/caO' o 5t9 vewtcopot, <y6yovafjL6v, dyuva lepov, areheiav, #60X0701^9, 
vfjLvwSovs], and by GIG. 3348, where, as in our Inscription, 
the same individual is u/w/wSo? /cal #60X0709 ; for Ephesus by 
the Greek Inscr. in the Brit. Mus. iii. 2, No. 481, line 191 f. : o/Wo)9 
/cal Tofc #60X070^9 /cal vfjLvwSois, in which one must, in conse- 
quence of the article being used but once, likewise interpret 
as ' theologians who were also hymnodists '. In Heraklea 
in the Pontus there is a theologian for the mysteries : GIG. 
3803, vTranrcbv KOI 6eo\6yov T>V 7776*6 fjuvcrTrjpiwv, and also 
in Smyrna the female theologians, at #60X0704, whom we 
find there along with the male, are engaged in the mysteries 
of Demeter Thesmophoros : GIG. 3199, 3200." 



This word, followed by a national name in the genitive, 
often signifies not multitude simply, but people in the official 
political sense. Thus we have TO 7r\r)0o$ T&V 'lovBaiwv 
in 1 Mace. 8 20 , 2 Mace. 11 16 (like o %*09 T&V 'lovSaicov, ver. 
**), Ep. Arist., p. 67 is (Schm.), and most likely also in Acts 
25 24 . The Inscriptions yield further material in regard to 
this usage : IMAe. 85 * (Ehodes, 3rd cent. B.C.) TO Tr\r)0o<$ TO 
'Po8tW, similarly 90 7 (Ehodes, 1st cent. B.C.) ; further, 846 10 
TO 7r\r)0o<; TO AwUwv (Ehodes, date ?), similarly 847 u (Ehodes, 
1st cent. A.D.) and many other Inscriptions from Ehodes. 

The word has a technical sense also in the usage of the 
religious associations : it designates the associates in their 
totality, the community or congregation, IMAe. 155 6 (Ehodes, 
2nd cent. B.C.) T[O] ?rX^#o9 TO 'AkiaSav /cal \^A\ia\(TTav ; 
similarly 156s. 1 Compare with these Luke I 10 , 19 37 , Acts 

1 The editor, in the index, p. 238, remarks upon this " u-A.7}0os, i.q., KOIV&V ". 



N. 60] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 233 

2 6 , but especially 15 30 , where the Christian Church at 
Antioch is called TO 7r\rj6o<;. Thus also TO Tr\r)0os in 4 32 
should hardly be interpreted as multitude, mass, but as 
community; similarly in 6 2 - 5 , 15 12 , 19 9 , 21 22 . 



e^co TT^O? TWO,. 

7rpa>y/j,a is very frequently used in the Papyri in the 
forensic sense of law-suit; we cite only BU. 22 sf. (Fayyum, 
114 A.D.) a7rXo>9 /J,r/Sev e%ov(ra TTpayfjua Trpbs e/u.e, in connection 
with 1 Cor. 6 * Tt? VJJLWV TTpayfia e^wv 777)09 rbv erepov. 

7Tp(T/3vTpO<?. 

At p. 154 f. the attempt was made to demonstrate, 
first, that Trpea-pvrepos was, till late in the imperial period, 
the technical term in Egypt for the occupant of an office in 
civil communities, a usage by which the LXX did not fail 
to be influenced ; secondly, that a similar usage could be 
established for Asia Minor. The application of the word in 
its religious sense among Catholic Christians, which can be 
made clear by the series Trpeo-pvrepos presbyter priest, 
is illustrated by the fact that Trpeo-fivrepot, can also be 
shown to have been an official title of pagan priests in 
Egypt. In confirmation of this, a few sentences from F. 
Krebs x may be given here. " The organisation of the priest- 
hood in the different temples in the Roman period was still 
the same as it had been, according to the testimony of 
the decree of Kanopus, in the Ptolemaic period. To begin 
with, the priesthood is divided according to descent into 5 
(f)v\a,L as at that time " (p. 34). . . . " In Ptolemaic times the 
affairs of the whole Egyptian priesthood were conducted by 
an annually changing council of 25 members (irpeo-^vrepoi 2 

1 Agyptische Priester unter romischer Herrschaft in the Zeitschrift fur 
agypt. Sprache und Alterthumskunde, xxxi. (1893), p. 31 ff. Reference is 
made on p. 34 to Wilcken, Eaiserl. Tempelverwaltung in Agypten, Hermes, 
xxiii., p. 592, and Arsinoitische Tempelrechnungen, Hermes, xx., p. 430. 

2 There is one passage belonging to the Ptolemaic period attesting 
Trpifffivrepoi in this sense which is not cited here by Krebs. In GIG. 4717 2 f. 
(Thebes in Lower Egypt, between 45 and 37 B.C.) it is said : [e5o]e TO?S curb 
AKXTTToAews TT)[S fjLfya^s t]epfv<n ro[v peylffrov 0eoD 'Afiolvpaffiai/dijp ol rots irpe- 
<r&vTfpois Kal rots &\\ois iracri. Here the Trpeo-jSurepot plainly belong to the priest- 
hood. 



234 fclBLE STUDIES. [N. 61, 62 

or ftov\VTai). In our little provincial temple l we find 
. . corresponding to it, a council also changed yearly 
of ' five of the oldest of the five phylae of the god Sokno- 
paios for the present 23rd year ' (i.e., of Antoninus Pius = 
159-160 A.D.). This council gives in a report which the 
Roman authorities had demanded from it concerning disci- 
plinary proceedings against a priest of the temple " (p. 35). 
The author has met with these Egyptian irpeafivrepot, in the 
following Papyri from the Fayyum : BU. IGss. (159-160 A.D. 
the passage quoted by Krebs), rcov e Trpeo-fivTepcov lepewv 
irevrafyvKlas Oeov 2oKvo[Tr\aiov; 347 i. 5f. (171 A.D.), 2ara- 
/3on-o9 7r[pe(r]/3vTepo[v tepeco]? 2 ; in 387 i. 7f. (between 177 and 
181 A.D., much mutilated) the 5 Trpeapvrepot, iepels of Sokno- 
paios are undoubtedly again spoken of; 433 51. (ca. 190 A.D.) 
rcov fy r \jjrpeo-^\vrepo)v Ie[p]ec0v [VJ/acorj;? (f>v\ijs ; ibid., line 9 f., 
TWV e 7rpo-/3vTepa)[v lepecov 7T6VTa<f)v\]ias ^o/cvoTT^aiov 6e\ov ; 
392 ef. (207-208 A.D.), ical Sia T&V lepewv Trpeafivrepw (here 
follow the names, partly mutilated) rwv &. What the col- 
legiate 3 relations of these Trpea^vrepot, t'epefc actually were 
we do not definitely understand ; but thus much is certain, 
viz., that TrpevfBvTepoi occurs here in the technical religious 
sense of pagan usage in imperial times, which, according to 
Krebs, goes back to the Ptolemaic period. 4 

The Papyrus passages are the more important, as no 
other examples of this usage, so far as we know, have 
been found in pagan writers. That is to say, indubitable 
examples. It is true- that the TrpecrfivTepot, of towns and 
islands in Asia Minor, mentioned on p. 156, are considered 
by many investigators, as we have meanwhile learned, to 
have been a corporation which exercised authority in sacred 
matters, but this hypothesis is opposed by others 5 ; were it 

1 The Soknopaios-temple in the Fayyflm, belonging to imperial times, 
is meant. 

2 See the corrected reading in the Supplement, p. 397. 

3 They seem always to have formed a college (of 3, 4 or 5 persons). 

4 According to Krebs, p. 35, irpefffivrepot was thus used without the 
addition of t'epeTs even in the Ptolemaic period [as above, CIG. 4717 2 f.]. 

6 Frankel, p. 321, in ref. to Perg. 477 (time of Claudius or Nero) : " This 
and the following Inscription (478, imperial period) prove the existence in 



N. 62, 63] LANGUAGE OF THE GK&EEK BIBLE. 235 

proved, we should thus have two valuable analogies of the 
early Christian Trpecr^vrepoi. But, nevertheless, the word in 
the passages from Asia Minor would be used rather in its 
original signification, and not in the more special sense 
which finally developed into the idea of priest. In the 
Papyri it has this sense or rather shows a tendency 
towards this sense. We do not assert that it means 
"priest " : that is impossible in view of the following lepevs. 
What is of importance for the history of the word is the 
circumstance that it was used as a distinctive appellation of 
priests in particular. The transformation of the early 
Christian elders into the Catholic priests, so extremely 
important in its consequences, 1 was of course facilitated by 
the fact that there already existed elder priests or priestly 
elders, of whom both the designation and the institution were 
but waiting for admission into a church which was gradually 
becoming secularised. 2 



" The higher classes of the priesthood [in Egypt], ac- 
oording to the decree of Kanopus (1. sir.) and Rosetta (Let), 
were, in ascending scale, the lepoypa/jL/jLareis, the irrepofyopoi,, 
the lepo(TTO\Lorrai (TT/JO? rov (7T6\t,a-/jLov TWV #e<wi/), the irpo- 
^rjrai,, and the dpxiepeis." 3 In Roman times we meet with 
a 7rpo<f)ijTris 2ov%ov 0[eov fj,e<ya\]ov fieyaXov, BU. 149 3 f. (Fay- 
yum, 2nd-3rd cent. A.D.). " This ' prophet ' receives for his 
work 344 drachmas and half an obol annually a salary from 

Pergamus of a Gerousia, for which institution, particularly frequent in 
Roman Asia Minor, reference may be made to the careful discussion of 
Menadier (Ephesii, p. 48 ff .) and its continuation by Hicks (Greek Inscriptions 
in the Brit. Mus., iii. 2, p. 74 ff.). According to these, the Gerousia is to be 
thought of as an official body whose authority lay in sacred affairs. Otherwise 
Mommsen, Eom. Gesch. 5, 326." 

1 A. Harnack, Lehrbuch der Dogmengeschichte, i. 2 (Freiburg, 1888), p. 
385 [Eng. Trans., ii., p. 131] : " One might perhaps say that the internal form 
of the churches was altered by no other development so thoroughly as by 
that which made priests of the bishops and elders ". 

2 Cf. the similar circumstances in regard to vpo^Trjs, p. 236. 

3 F. Krebs, Agyptische Priester unter rSmischer Herrschaft in the 
Zeitschrift filr ctgypt. Sprache und Alter thumskunde, xxxi. (1893), p. 86. 



236 BIBLE STUDIES. [N. 63, 64 

the sinallness of which we may perhaps infer that the duties 
of this office were not his chief occupation." l In BU. 488s f. 
(Fayyum, 2nd cent. A.D.), if the restoration be correct, we 
find a 7rpo(j)rJTr)<; of a god HvfcaTolfju,?. The author knows 
nothing as to the duties of these Egyptian Trpoffircu. But 
the fact that in Egypt 2 the prophets were priests is sufficiently 
important for us. It helps us to understand the view held 
by the Christians in the second century, viz., that "the 
prophets and teachers, as the commissioned preachers of the 
word, are the priests " ; 3 we can better understand such a 
strange saying as Didache 13 3 , Scocrew rrjv airap^v rot? irpofyr)- 
rat? avrol yap elaiv ol ap^iepeis V/JLWV particularly as it was 
written in the country in which the Trpo^TJTai were priests. 

Supplementary : An interesting piece of epigraphic 
evidence for the priestly TrpocfriJTai, is found on a statue in the 
collection of Consul-General Loytved at Beirut, which has 
been published by A. Erman. 4 The statue comes from 
Tyre, and represents a worshipper of Osiris, who holds before 
him the image of his god. The workmanship is altogether 
Egyptian; the pillar at the back bears an Inscription in 
small hieroglyphics, which the editor cannot fully make out, 
but from which he translates inter alia, " the Prophet . . , 
of Osiris," which is meant to signify the person represented. 
Then, on the right side of the pillar at the back, the following 
Inscription is roughly scratched : 

SACERDOS ' OSIRIM 
FERENS- IIPO$H////// 
OSEIPINKfiM/H/l/l 

ay//// 

1 F. Krebs, Agyptische Priester unter romischer Herrschaft in the Zeit- 
schriftfiir dgypt. Sprache und Alterthumskunde, xxxi. (1893), p. 36. 

2 There were priestly prophets in other places. We doubt indeed, 
whether, in IMAe. 833 e ff. (Rhodes, 1st cent. B.C.) TrpoQarevo-as tv T$ &<rrei Kai 
(iri\ax^v Ifpevs 'A\tov, the irpoQarffoas actually refers to priestly duties. Com- 
pare, however, the passages in Kaibel, IGrSL Index, p. 740 sub Trpo^rtis. 

9 A. Harnack, Leforbuch der Dogmengeschichte, i 2 , p. 183 [Eng. Trans., 
i., p. 214]. 

4 Eine agyptisclie Statue aus Tyrus in the Zeitschr. filr dgypt. Sprache 
und Alterthumskunde, xxxi. (1893), p. 102. 



N. 64, 65] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 237 



This is to be read : Sacerdos Osirim ferens. 
"Ocreipw jca>/i.[a]a>[i']. 1 

On this Erman remarks as follows : " That the super- 
scription, ' Priest who carries Osiris,' did not come from the 
dedicator himself is evident, and is also confirmed by the 
way in which it is applied. It is more likely that, in Koman 
times, the votive gifts of the Tyrian temple were furnished 
with altogether fresh inscriptions, and that, further, for pur- 
poses of classification, the category under which they were 
catalogued was marked upon them. In this way the statue, 
the strange inscription on which was undecipherable, has been 
made, not quite accurately, to represent a ' priest ' in general, 
taking care of the image of his god." The present writer 
does not quite see wherein the want of accuracy lies, since 
the Greek part of the Inscription speaks of a TT/HX^T???. 
But be that as it may, it is of interest to us that in this 
Inscription of Koman times sacerdos is translated by 7rpo<f>ij- 
r??9, and is itself most probably a translation of the Egyptian 
word for prophet. We cannot permit ourselves an opinion 
on the latter point, but it appears to us perfectly possible 
that the writer of the bilingual Inscription understood 
the hieroglyphic text : how otherwise should he have 
rendered sacerdos by Trpo^rrj^ ? The reason, then, for his 
not translating the Egyptian word for prophet by propheta is 
either that this word had not yet become naturalised in 
Latin, or that it did not seem capable of expressing the 
specific sense of the Egyptian word. The case was very 
different with Trpo^fnjs, the use of which, for a definite 
class of priests, can be demonstrated in Egypt from Ptole- 
maic times. If this hypothesis be correct, then our In- 
scription, in spite of its Phoenician origin, would have to 
be added to the Egyptian proofs for the existence of the 
priest-prophets ; if not, it would be evidence for the fact that 
7rpo</>7?T779 as the designation of a priest is also found in use 
outside Egypt or, at least, outside the Egyptian range of 
ideas. 

1 K(i>fj.dfyv, carrying in the procession. This Inscription is a little remini- 
scent of the passage from the Leiden Papyri on p. 354. 



238 BIBLE STUDIES. [N. 65, 66 



This (as it appears) rare word is mentioned by New 
Testament lexica as occurring outside the N. T. in Plu- 
tarch only. In reference to the unfortunately mutilated 
passage, Perg. 254s (Eoman period), in which it occurs, 
Frankel quotes the following note from Mommsen, 1 which 
gives what is most likely the oldest example of the word : 

" It appears that the word o-v/jL/3ov\t,ov is, properly speak- 
ing, not Greek, but is formed in the Graeco-Latin official 
style, in order to represent the untranslateable consilium. It 
is so found in a document of the year 610 A.TJ.C, [GIG. 
1543 = Dittenberger, Sylloge, 242]. Cf. Plutarch, Rom. 14 : 
ji,a%ov &e TOV 6ebv Kwv&ov, el're @ov\alov ovra,' KQ)v<ri\iov 

6TI VVV TO (TVjJL^OV\l>OV Ka\OV(Tl," 

The author found the word also in BU. 288 14 (reign of 
Antoninus Pius) K[a\9r}jjieva)v ev crvfjLJBovXlu) ev TM Trp(u[TwpL<p], 
and 511 15 (ca. 200 A.D. 2 ) [e]v o-vjj,j3ov\eia> ...... e/cdOicrev. 



In Eom. 15 28 Paul describes the collection on behalf of 
Jerusalem which he had gathered among the Gentile Christ- 
ians as /capTTos : when I have sealed to them this fruit I shall 
travel to Spain. /capTrbv o-^pa^L^ea-Oai is certainly a very 
remarkable expression. B.Weiss 3 sees in it an indication 
" that Paul is assuring them by personal testimony how 
love for the mother-church had brought this gift of love to 
it ". Others, again, follow Theodore of Mopsuestia in 
thinking that the apostle merely alludes to the regular method 
of delivering the money to the church at Jerusalem ; so 
most recently Lipsius : deliver properly into their possession* 
We are of opinion that the latter view is confirmed by 
the Papyri. In BU. 249 21 (Fayyum, 2nd cent. A.D.) Chaire- 
mon writes to Apollonios, o-^pdyeiaov sic TO cretTapiov sic leal TTJV 
, seal the wheat and the barley. Here we have quite 

1 Hermes, xx., p. 287, note 7. 

2 The Papyrus was written about this time ; the text itself may be older 

3 Meyer, iv. 8 (1891), p. 595. 4 HC. ii. 2 (1894.), p. 184. 



N. 66, 67] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 239 

an analogous expression, 1 which Professor Wilcken, in a 
letter to the author, explains as follows : seal (the sacks con- 
taining) the wheat and the barley. The same thing is meant 
in 15 ii. 21 [Fayyum, 197 (?) A.D., vpas Be crfoaylSav sic eVt- 
/3d[\]\iv >ic e/cdcTTq) ovw>\ \ Ye shall set your seal upon every 
ass, i.e., upon the sacks of every ass ". Our conjecture is 
that the sealing of the sacks of fruit was to guarantee the 
correctness of the contents. If the fruit is sealed, then 
everything is in order : the sealing is the last thing that 
must be done prior to delivery. In the light of this the 
metaphorical expression used by the Apostle assumes a more 
definite shape. He will act like a conscientious merchant. 
We know well that in his labour of love he did not escape 
base calumnies ; a sufficient reason for him that he should 
perform everything with the greater precision. 

vlodeaia, 

This word is one of the few in regard to which the 
"profane " usage of the Inscriptions is taken into considera- 
tion in the New Testament lexica. Cremer 8 , p. 972, 
observes : " rare in the literature, but more frequent in the 
Inscriptions ". His examples may be supplemented by in- 
numerable passages from the pre-Christian Inscriptions of 
the Islands of the .SCgean Sea. Particular references are 
superfluous. 2 The word is always found in the formula KCL& 
vloOeaiav Se : A., son of B., /caO* viodecriav &e son of C. 
The corresponding formula for the adoption of females is 
Kara OvyarpoTrotav 3 Se, which occurs seven times. The 
frequency with which these formulae occur permits of an 
inference as to the frequency of adoptions, and lets us 
understand that Paul was availing himself of a generally 
intelligible figure when he utilised the term vloOea-ia in the 
language of religion. 

1 BU. 24840 (letter from the same person and to the same as in 249) 
ra afj.6y5a\a <r(f)pay(i6fj.i'a) might also be added. 

2 Cf. the Index of personal names in the IMAe. These Inscriptions 
have o0<n'aj/. The formula /car* yeve<riv, 19 10 , 884 u (?) 964 add ., expresses 
the antithesis to it. 

3 The IMAe. mostly read so ; also evyarpoirouav in 646 2. 



240 BIBLE STUDIES. [N. 68 



The other beast of Kevelation 13 llff -, causes 18 all, the 
small and the great, and the rich and the poor, and the free and 
the bond, iva SOHTW avToi? ^dpayfjia eVl T?}? %e^o9 avrcov rr)s 
Sefta? r) eVl TO /zercoTroz/ avrwv, 17 a/a pfj TIS Bvvrjrai, dyopdaai, 
r) 7rc0\r)(7ai, el fir) 6 e%a>z/ TO %dpay/jia TO ovo^a rov Ofjpiov r) rbv 
dpidfibv rov ovo/jLaros avrov. A recent commentator, W. 
Bousset, 1 thinks that the fruitless guessing of exegetes about 
the %dpa<yjji,a proves " that here again there has been adopted 
from some lost older tradition a feature which no longer 
accords with the figure before us or its application". But 
one is not entitled to speak of a proof in this connection, even 
if it were an established fact that the exegetes had sought 
"fruitlessly". One might with equal justification suppose 
that we have here an allusion to some familiar detail, not as 
yet known to us, of the circumstances of the imperial period, 
and the only question is, Which interpretation is the more 
plausible : the reference to an ancient apocalyptic tradition, 
or the hypothesis of an allusion to a definite fact in the 
history of the times ? "A cautious mode of investigation will 
accept the results obtained by reference to contemporary 
history wherever such reference is unforced ..... it will 
recognise genuine proofs and results arrived at by the tradi- 
tional-historical method ; but, where neither is sufficient, it 
will be content to leave matters undecided as also the possi- 
bility of allusions to contemporary events which we do not 
know. Finally, it will in many cases apply both methods 
at once." The following attempt to explain the matter is to 
be understood in the light of these statements of Bousset, 2 
with which the present writer is in absolute agreement. 

In his commentary, Bousset rightly repudiates the refer- 
ence to the stigmatising of slaves and soldiers. One might 
preferably, he thinks, take the ^dpay^a as being a religious 
protective-mark (Schutzzeichen). Other expositors have thought 
of the Roman coinage with image and superscription of the 
Emperor. But these explanations also, he thinks, must be 

1 Meyer, xvi. 5 (1896), p. 427. 2 Der Antichrist, Gbttingen, 1895, p. 7. 



N. 69] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 241 

rejected. The enigma can be solved only by the traditional- 
historical method which sets the passage in the light of the 
time-hallowed apocalyptic ideas. "It is, in fact, the ancient 

figure of Antichrist that has been turned to account in 

the second half of chap. 13." l The legend of Antichrist, how- 
ever, has it " that the Antichrist compels the inhabitants of 
the earth to assume his mark, and that only those who have 
the mark on forehead and hand may buy bread in times of 
want. Here we have the explanation of the enigmatic verses 
16 and 17. " 2 

Bousset is certainly well aware that to trace backwards 
is not to explain. 3 And yet, should it be successfully de- 
monstrated that the xapasypa belonged in some way to the 
substance of the apocalyptic tradition of ancestral times, our 
investigation would be substantially furthered thereby. With 
no little suspense, therefore, the author examined the references 
which Bousset adduces elsewhere. 4 But the citations there 
are relatively very late passages at best, in regard to which 
it seems quite possible, and to the author also probable, that 
Rev. 13 has rather influenced them. And even if the mark 
had been borrowed by John, the special characteristics of the 
passage would still remain unexplained, viz., the fact that the 
mark embodies the name or the number of the beast, 5 that it 
has some general connection with buying and selling f and, 
most important of all, that it has some special reference to 
the Koman emperor who is signified by the beast. The tradi- 
tional-historical method is hardly adequate to the elucidation 
of these three points, and, this being so, the possibility of an 

1 Meyer, xvi. 5 , p. 431. 2 Ibid., p. 432. 

3 Cf. Der Antichrist, p. 8 : "At the same time I am quite conscious that 
in the last resort I do not attain to an understanding of the eschatological- 
mythological ideas". 

4 Der Antichrist, p. 132 fi. 

5 According to Bousset, the mark seems to have been originally a 
serpent-mark : the reference to the name of the beast was added by the writer 
of the Apocalypse (Der Antichrist, p. 133). But nothing is added: and 
therefore in Meyer, xvi. 5 , p. 432, it is more accurately put that the mark 
is " changed in meaning ". 

6 In the passages cited by Bousset the buying (and selling) is inti- 
mately connected with the famine. 

16 



242 BIBLE STUDIES. [N. 70, 71 

allusion to something in the history of the time, hitherto 
unknown, presses for consideration. 

Now the Papyri put us in a position where we can 
do justice to this possibility. They inform us of a mark 
which was commonly used in imperial times, 1 which 

(1) Is connected with the Eoman Emperor, 

(2) Contains his name (possibly also his effigy) and the 
year of his reign, 

(3) Was necessary upon documents relating to buying, 
selling, etc., and 

(4) Was technically known as 



1. On Papyri of the 1st and 2nd centuries A.D. are often 
found " traces, now more distinct, now very faint, of a red 
seal, which, at first sight, resembles a red maculation ; but 
the regular, for the most part concentric, arrangement of the 
spots shows that they are really traces of written charac- 
ters ". 2 But in addition to those se&l-impressions on papyrus, 
which will be discussed presently in greater detail, there 
has also been preserved a circular stamp-plate of soft lime- 
stone having a diameter of 5*5 centimetres and a thick- 
ness of 2*8 centimetres. On the face of the stamp are 
vestiges of the red pigment. The plate is now in the Museum 
at Berlin, and a fac-simile was issued by F. Krebs in con- 
nection with BU. 183. We are enabled, by the kind 
permission of the authorities of the Imperial Museum, ,to 
give here a reproduction of the fac-simile. 

The legend, in uncial characters, reversed of course, is 
arranged in a circle, and runs as follows : 

L Xe' Kaia-apos, 
i.e., in the 35th year 3 of Caesar (== 5-6 A.D.). 



1 Whether the use of this imperial x^P7/* * s found elsewhere is 
unknown to the author. But he is of opinion that it is not ; otherwise it 
would be inconceivable that Mommsen, who finds in John 13 16 *- an allusion 
to the imperial money (Romische Geschichte, v. 4 , Berlin, 1894, p. 522), 
should not have lighted upon the author's conjecture. Wessely also, in his 
issue of PER., treats the matter as something new. 

2 Wessely in ref. to PER. xi., p. 11. 

3 L is the common abbreviation for crows. 



N. 71, 72] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 243 

In the middle, surrounded by the circle of these 
letters, there are also the letters yp, which we do not 
understand. Krebs resolves them thus : vp(a<f)eiov) ; in that 
case the seal must also have contained the names of the 
authorities. 




IMPERIAL SEAL OF AUGUSTUS. BERLIN MUSEUM. 

It was with such plates that the imperial seals 1 which 
have been more or less distinctly preserved on some Papyrus 
documents, were impressed. The following instances have 
become known to us : 

(a) PEE. i. (Fayyum, 83-84 A.D.), a bill of sale, has 
endorsed on it the remains of two red seals of which the 
words [Avr]oKp[dropo<;] and Ao^iTiavov], besides other traces 
of writing, can still be recognised. 

(6) BU. 183 (Fayyum, 26th April, 85 A.D.), a document 
about the arrangement of the property and inheritance of 
a married couple, has an endorsement of three almost wholly 
obliterated lines by the same hand that wrote the text of 
the document, and two impressions of a seal in red ink ; 
diameter 7*8 centimetres, length of the letters 0*7 centimetre. 
The characters (uncial) in a circular line, are as follows : 

L 8' Avrotcpdropos Kaicrapos AO^ITIOVOV ^efiaaTov Tepfj,avi,Kov. 
1 We have found only imperial seals in the Papyri. 



244 BIBLE STUDIES. [N. 72, is 

(c) PEE. xi. (Fayyum, 108 A.D.), an agreement regarding 
the sharing of two parts of a house, is a specially finely 
preserved copy which Wessely has issued in fac-simile. 1 " On 
the back is the red stamp, circular, and having a diameter of 
9' 7 centimetres ; close to the outer edge there is a circular 
line, then, inside this, a circle formed by the letters (each 1 
centimetre in length) : 

L iff' AvTO/cpdropos Kaio-apos Nepova Tpaiavov. 

"Within this, again, is a smaller circle, which consists 
of the letters (beginning under the L) : 

2ej3a(TTOV Tep/jLavi,Kov Aaiciicov, 

and, lastly, in the middle, the bust of the emperor, looking to 
the right. 

" Under the seal there is written in black ink : 
fiap o-ea^ (Mdpwv crearj/jLeiwfjiai)" 

(d) PEE. clxx. (Fayyum, reign of Trajan), a bill of sale, 
bears on the back the red seal, of which about a third is pre- 
served, and of which there can still be read, in the outer 
circle : 

[Avr]ofcpdTopos Kaicrapos N[epova Tpaiavov], 

in the inner : 



2. All these imperial seals, including that of Augustus, 
have this in common, viz., that they contain the name of the 
emperor ; one may assume with certainty, from the analogy 
of those that are preserved in their completeness, that those 
which are mutilated also originally contained the year of 
his reign. One seal has also the effigy of the emperor : how 
far this may be the case, or may be conjectured, in regard to 
the others cannot be made out from the reproductions which 

1 The author applied, March 15, 1897, to the directors of the Imperial 
and Royal Printing Establishment at Vienna with the request to lend him the 
cast of this fac-simile for his book. The directors, to their great regret, could 
not grant this request, "as the editors of the work Corpus Papyrorum 
Raineri are unable, on principle, to give their consent to it ". [Reply of 22nd 
March.] 



N. 73] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 245 

have been issued. At all events, the seal of Augustus 
bears no effigy. 

3. As to the purpose of the seal there can hardly be any 
doubt. Wessely 1 thinks indeed that one might "take it 
to be a credential that the material written upon was pro- 
duced in the imperial manufactory ; or to be the credential 
of an autograph document ". But, in our opinion, the 
former alternative cannot be entertained. The seal in 
PEE. xi., for instance, is much too large for the factory -mark 
of the Papyrus ; so considerable a space of the valuable 
material would surely not have been from the first rendered 
unfit for use by stamping. And there is yet another reason. 
So far as the date of the preserved seals can still be made 
out, it corresponds to the year of the particular document. 
Now, if the seal be a factory-mark, this would be a remark- 
able coincidence. It is rather intended to be the guarantee of 
an autograph document. It is affixed to a contract by the 
competent authorities, making the document legally valid. 
This hypothesis is confirmed by the under-mentioned copy 
of a similar document : on it there is no seal, but the legend 
is faithfully copied on the margin. The seal, then, belongs 
to the document as such, not to the papyrus. 

Looking now at the stamped documents with respect to 
their contents, we find that in five instances (including the 
under-mentioned copy) there are three bills of sale or pur- 
chase. The other two documents are in contents closely 
allied to these. Wessely 2 has already called special atten- 
tion to this in regard to the deed of partition; but BU. 183 
also relates to a similar matter. 8 

4. We are indebted to a fortunate coincidence for the 
knowledge of the official name of this imperial seal. PEE. 

1 In connection with PER. xi., p. 37. 

2 In connection with PEE. xi., p. 34. 

3 We are of opinion that, by a more exact examination of the frag- 
ments of bills of sale and similar documents of the 1st and 2nd centuries, 
so far as their originals are extant, we might discover traces of a seal in 
other instances. 



246 BIBLE STUDIES. [N. 74, 75 

iv. is the copy of a bill of sale from the Fayyum, belonging 
to the 12th year of the Emperor Claudius (52-53 A.D.). It 
consists of three parts, viz., the actual substance of the agree- 
ment, the procuratorial signature, and the attestation by the 
ypafalov, an authority whom Wessely describes as the 
"graphische Registeramt ". Each of these three parts is 
prefaced by a note stating it to be a copy, thus : avriypa^ov 
oiKovo/jLia? 1 linei, avriypafov vTroypatyrjs line so; finally, on 
the left margin, running vertically, avrujpa^ov %apay//,aT09. 
Wessely translates " copy of the signature," but the " signa- 
ture," or rather the necessary stamping, of the original has 
been effected precisely by means of the imperial seal. This 
is supported by the wording as copied : 

L [*]/8' Tlftepiov KXavbiov Kaiaapos 2e/3aa-Tov Tepf^aviKov 
AvTorcpdropos. 

This is exactly the legend whose form is made known to 
us by such of the original seals as have been preserved. . The 
term xdpay/jia suits it excellently. In the lines which follow 
we must needs recognise the manuscript note of the ypatyeiov, 
placed below the seal, such as we find in PEE. xi., and most 
likely in BU. 183 also. He adds the day of the month, 2 
/jurjvbs Kaicrapei(ov) i&, and the designation of the attesting 
authority, dvay(eypa7rrai) &a rov ev 'Hpa/cheia <ypa<peiov. 

To sum up : %a/my/za is the name of the imperial seal, 
giving the year and the name of the reigning emperor 
(possibly also his effigy), and found on bills of sale and 
similar documents of the 1st and 2nd centuries. 

It is not asserting too much to say that in this ascer- 
tained fact we have something to proceed upon. If the beast 
be correctly interpreted as referring to a Koman emperor, 
which the author does not doubt in the least, then, from 

1 oiKovofj.ia = document is often found in the Papyri. 

2 The supposition that the day of the month also belonged to the 
seal is in itself improbable, as, in that case, the plate must have been altered 
daily ; it is further opposed by the fact that the preserved seals only give the 
year. 



N.75,07] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 247 



what we now know of the emperor's ^a/my/m, we can very 
well understand the ^dpay^a of the beast. The ^dpay^a of 
the Apocalypse is not, of course, wholly identical with its 
contemporary prototype. The seer acted with a free hand ; 
he has it that the mark is impressed on forehead or hand, 1 
and he gives the number a new meaning. It is in this point 
that ancient (apocalyptic ?) tradition may possibly have 
made its influence felt. But it has only modified ; the 
characteristic, not to say charagmatic, features of the proto- 
type can be recognised without difficulty. 



The technical signification bond, certificate of debt, authen- 
ticated in reference to Col. 2 U by Clavis* and Thayer in 
Plutarch and Artemidorus only, is very common in the 
Papyri. Many of the original xeipoypatya, indeed, have been 
preserved ; some of these are scored through and thus 
cancelled (e.g. BU. 179, 272, PEE. ccxxix). The following 
passages from Fayyum Papyri may be cited for the word : 
PEE. i.29 (83-84 A.D.), xiii.s (110-111 A.D.), BU. 50 5. w. is (115 
A.D.), 69 12 (120 A.D.), 2724.16 (138-139 A.D.), 300 3. 12 (148 
A.D.), 301 17 (157 A.D.), 179 (reign of Antoninus Pius), PEE. 
ix. 6. 9 (Hermopolis, 271 A.D.). 



As in 1 Cor. 7 10t 1L 15 , a technical expression for divorce 
also in the Fayyum Papyri. 2 In the marriage-contracts there 
are usually stated conditions for the possibility of separation ; 
these are introduced by the formula eav Be [ol <yafjLovvres] 
Xwpi^covTai air a\\r]\wv ; thus BU. 251 6 (81 A.D., restoration 
certain), 252? (98 A.D.), PEE. xxiv.27 (136 A.D.), xxvii.ie (190 

A.D.). 

1 Even if all the imperial seals were as large as that of Trajan in PEE. 
xi., which, with its diameter of 9'7 centimetres, could find sufficient room 
only on the brows of thinkers and the hands of the proletariat, yet our hypo- 
thesis would lose nothing in probability ; surely we do not wish to control 
the seer with the centimetre rod. But there was manifestly no prescribed 
standard diameter for the seal; cf. that on BU. 183, or even the original 
stamp of Augustus ; a seal of its size could quite well have found room on 
forehead or hand. 

2 Examples are also to be found in other places. 



248 BIBLE STUDIES. [N. 75, 76 

5. PHRASES AND FORMULAE. 



One might imagine the formula (LXX Zech. 11 6 , Mark 
13 27 , Matt. 24 31 ) to be a mere imitation of the corresponding 
Hebrew one. But it occurs also in PEE. cxv. 6 (Fayyum, 
2nd cent. A.D.) [<yero]i/e9 e/c reo-a-dpcov dvejjucov ; notwithstand- 
ing the mutilation of the document, there can be no doubt 
that the four cardinal points are meant. 

afto>9 TOV deov. 
In 1 Thess. 2 l2 we have Trepiirareiv dgtcos TOV 6eov, in 

/-\ i -i IA r* y c- / A / 9' M > / 

Gol. 1 u TrepiTrarrjo-ai, a^tco? TOV /cvpiov e^9 Tracrav apecr/ceiav, 
in 3 John 6 TrpoTre'/^a? af /a>9 TOV 6eov (cf. possibly Wisdom 
3 5 Kal evpev avTovs a^iovs eavTov [= ^eoO] and Matt. 10 37f- ). 
The formula was a very popular one in Pergamus (and doubt- 
less also in other localities). In Perg. 248 7 ff. (142-141 B.C.), 
Athenaios, a priest of Dionysus and Sabazius, is extolled as 
c7u[^]reTeXeA;oT09 TCL lepa .... eucre/3co9 Me7 Kal dia)<? TOV 

deov ; * in Perg. 521 (after 136 A.D.), lepao-a^evriv agio)? r^9 
deov /col r?79 TraTpiSos, of a priestess of Athena, and in Perg. 
485 3 ff. (beginning of 1st cent. A.D.), an dpxi@ovKo\os is 
honoured 8ta TO evo~e/3ot)$ Kal dj;la)s TOV Ka0rjy6jji6vo<; Aiovvaov 
7rpoio-Tao-0at, TWV Oelwv jjiva-Tijpicov. In Perg. 522 7 ff. (3rd cent. 
A.D.) two priestesses of Athena are similarly commemorated 
as lepaaa^evwv ...... eVSofo>9 Kal eTCLfyavws KaTa TO d^LwfjLa 

Kal TO jjieyeOos rr}9 Qeov. The Inscription of Sestos (Wiener 
Studien, i., p. 33 ff., ca. 120 B.C.) has, in line 87, Xa^Trpav Troirjad- 
/jievos Tr]v V7ro$o%r)v Kal d^iav TO>V de&v Kal TOV Brfpov. 

euftevct) (ev) Traa-t, rot9 jypa^fjbevoi^. 

LXX Deut. 27 26 einKaTdpaTos iras avOptoiros 09 OVK 
/jL/jievei ev iracri rot9 Xo^yo^ TOV VOJJLOV TOVTOV is quoted "freely" 
by Paul in Gal. 3 10 thus : eVt/cara/)aT09 ?ra9 09 OVK efipevei, ev 
Tracriv rot9 yeypa^jnepot,^ ev TW J3if$\ia> TOV VOJJLOV. Certainly 
an immaterial alteration, such as any one may unconsciously 
make in a quotation from memory. We should not need to 

1 CA, if the restoration be correct, Perg. 223 (ca. 156 B.C.) ava<rr[pe<po. 
jwei/7j> Ka\[<s] al evffepws Kal d[|iws rrjs 0eas], said of Bito, a priestess of Athena. 



N. 76, 77] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 249 

trouble any further about it, were it not that the Papyri 
indicate how Paul may have come to make this particu- 
lar insignificant change. In the deed of partition PEE. 
xi. 23 f. (Fayyum, 108 A.D.) we read ev/juevercoa-av [ol] O/JLO\O- 
ev Tofc e/covcricos o)jjLO\oyr)[fjLevoi,s] KOI Sieipr)- 
Here we have a legal formula familiar in the official 
style of such documents, which occurs earlier in a similar 
form in the Turin Papyrus 8 (2nd cent. A.D.) : eppevew Be 
a/A<f)OTepov<} ev rot? TT/JO? eavrovs Sico/jLoXoyrujievois. 1 The 
formula varies as to its verb, but preserves the constancy of 
its form intelligible in the case of a legal expression by 
the fact that e^evav, with or without ev, is followed by the 
dative of a participle, mostly in the plural. It so runs in 
PEE. ccxxiv. 5f. (Fayyum, 5-6 A.D.) ev/jieveiv ev iraai 7049 
ryeye[vr)/jLevoi,<$ Kara rrf\v <ypa<f)r)v rfjs 6/j,o\,(o<yias 2 ) r\v (rvvye- 
rypa/j,fj,ai aot. Note here the addition of a new word, TTCLCTL. 
And, finally, let us read BU. 6006 (Fayyum, 2nd-3rd cent. 
A.D.) evfj,ev(0 TTCLG-I rafc 7rpo<yeypa{jLev[a]i,$ 8 . ic [eVJroXafc, a form 
of which the biblical quotation of Paul, with its distinctive 
variation, is undoubtedly reminiscent. In these circum- 
stances, the Apostle may be supposed to have continued the 
biblical ejifievei ev iracri row ... by a participle, unconsciously 
adopting the cadence of the legal formula. We are un- 
aware whether this form of expression is to be found 
elsewhere, or outside Egypt; its unquestionably formulaic 
character speaks for its having belonged albeit in mani- 
fold variation to the more widely known material of the 
language. Moreover, the use of a legal form of expression 
is particularly easy to understand in the case of Paul. 3 



etc. 

The authorities given on p. 113 f . for the legal character 
of the formula of quotation #a#a>9 (tcaOaTrep) yeypaTrrat, can 
still be largely added to. 4 In IMAe. 761 41 (Ehodes, 3rd cent. 

1 As the author has not the Turin Papyri by him, he quotes according 
to Corp. Papp. Raineri, i. 1, p. 12. 

2 6/jio\oyia = contract. 3 See p. 107 f. 

4 It was remarked on p. 114, note 3, that the formula is also found with- 
out this technical meaning. As examples of this we have the 



250 BIBLE STUDIES. [N. 78 



B.C.) we have icada teal ev rofc vofjiois yefypaTnat. In the 
decree Perg. 251 35 (2nd cent. 3.0.), with reference to a pas- 
sage immediately preceding, there occur the words xaOdirep 
yeypaTTTai, ; similarly, in the documents BU. 252 9 (Fayyum 
98 A.D.) icaOa yeypaTTTcu, and PEE. cliv. 11 (Fayyum, 180 A.D.) 
fy[eryp]a7TTai. There may also be added KaOort Trpoye- 
BU. 189 (Fayyum, 7 A.D.), and PEE. iv. 17 f. 
(Fayyum, 52-53 A.D.) ; /ea#o>9 vTroyeypaTrrai,, relating to an 
oracle quoted later, in the Inscription of Sidyma No. 53 
Db 11 f. * (post-Hadrianic) ; /ca6a SiayefypaTrrcu in an Inscrip- 
tion from Cos 2 (date ?) 

Other formulae of quotation used by the New Testament 
writers are vouched for by the legal language : Kara ra 
7rpoye<ypa/j,fjL6va PEE. iv. 24 (Fayyum, 52-53 A.D.) cf. Kara 
TO ryeiypa/A/juevov 2 Cor. 4 13 ; [/cara rrj\v rypatytfv, with re- 
ference to a contract, PEE. ccxxiv. e (Fayyum, 5-6 A.D.), 
and Kara ypatyds, with reference to the laws, BU. 136 10 (135 
A.D.), cf. Kara TO-? <ypa(f>d<; 1 Cor. 15 3f> , and Kara TTJV ypatyrjv 
James 2 8 . 

TO yvtfcriov. 

2 Cor. 8 8 TO T?}9 uyLt6Tepa9 dyaTrys yvrjaiov : cf. Inscription 
of Sestos (Wiener Studien, i., p. 33 ff., ca. 120 B.C.), liner, irpo 
7r\,i(7TOV Genevas TO TTyoo? Tvjv TraTpiSa yvrjaiov /cal ef 



TTotovfiat (Phil. I 4 of supplication) is used quite 
generally for request in BU. 180 17 (Fayyum, 172 A.D.) Si/calav 
Se[rj(7^Lv TOLov/uLevos ; on the other hand, Serfcreis nroiov^ai^ as 
in Luke 5 83 , 1 Tim. 2 \ of supplication, also in Pap. Par. 69 

of Josephus (references in Hans Driiner, Untersuchungen ilber Josephus, 
Thesis, Marburg, 1896, pp. 54 note 1, and 85), Arrian (cf. Wilcken, Philologus, 
liii. [1894], p. 117 f .), and most likely of other authors as well. I am indebted to 
a kind communication of Dr. Hans Driiner for the information that Josephus 
frequently employs avayeypaTrrcu for O.T. references also, while he certainly 
uses 77pa7TTot very seldom for these ; y^ypairrai in c. Ap. ii. 18 refers to a 
non-biblical quotation. 

1 Benndorf and Niemann, Beisen in Lykien und Karien, i., Vienna, 
1894, p. 77 ; for the date see p. 75. 

2 Hermes xvi. (1881), p. 172, note ; cited by Prankel, p. 16. 



N. 79] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 251 

ii. 11 (Elephantine, 232 A.D.) evOa cr7rovSd[<; re teal 



In Perg. 268 C (98 B.C.) the Pergamenians offer them- 
selves as peace-makers in the quarrel between the cities of 
Sardis and Ephesus : they send a mediator (line 10 f.) : [rbv 
7rapa/ca]\ecrovTa Sovvat, r[a]<; %e/>a9 y/*w efc crv\\v(7tv]. 2 On 
this Frankel observes, p. 201 : " ' to give the hands towards 
an agreement (to be brought about by us) '. I have not 
found any other example of this use (corresponding to the 
German) of the phrase Sovvai, ra? %et/?a9." We have here a 
case where the elucidation of the Inscriptions can be to some 
extent assisted by the sacred text; the expression give the 
hand or hands 3 is very common in the Greek Bible though 
in the form Sef tav (or Scf *a?) SiSovat, : 1 Mace. 6 58 , 11 50 - 62 , 
13 50 , 2 Mace. II 26 , 12 n , 13 22 , Gal. 2 9 (Be&? eSa/cav . . . 
KotvcDvias ; cf. Sefyav (or Sef w) \a,fji/3dvi,v 1 Mace. 11 66 , 13 50 , 
2 Mace. 12 12 , 14 19 . 4 Then exegetes have also adduced clas- 
sical analogies ; most exhaustively Joannes Dougtaeus, 
Analecta sacra, 2nd ed., Amsterdam, 1694, Part ii., p. 123. 
Clavis 3 , p. 88, cites only Xen. Anab. 1, 6, 6 ; 2, 5, 3 ; Joseph. 
Antt. 18, 19 [should be 9], 3. 



TO 



Apart from the Epistle to the Hebrews, authenticated in 
Appian, B. civ. 1, 4; found in IMAe. 786 ie (Khodes, imperial 
period) : Terei^^evo^ ** e? TO St,eve/ce$ 8ic , also in Apollodorus 
of Damascus, 42. 



e09, Kara TO 

The word is used in the Fayyum Papyri almost entirely 
for law, ritus, in the narrower sense, as often in Luke and 

1 The citation is made from the issue of this Papyrus (from Notices et 
extraits, xviii. 2, pp. 390-399) by Wilcken in Philologies, liii. (1894), p. 82. 

2 The restorations are certain. 

9 With this we must not confound e/cStS^ai rV x e ?pa> BV. 405. 
(Fayyum, 348 A.D.) where ^et'p means manuscript, document. 
4 See also Grimm on 2 Mace. 4 s4 , HApAT. iv. (1857), p. 93. 



252 BIBLE STUDIES. [N. 79, 80 

Acts. Note especially the formula Kara TO Wos (Luke I 9 , 
2^): BU. 250 IT (reign of Hadrian) /caOapos Kara TO edos, 
131 5 (2nd-3rd cent. A.D.) and 96 15 (2nd half of 3rd cent. A.D.) 
/caTa TO, 'Pwpalwv edtj, 1 347 i. 17, ii. 15 (171 A.D.) and 82 12 (185 
A.D.) 7rept,T/jLrj0f)va{, KaTa TO #09 (cf. Acts 15 l TrepiTfMijdiJTe ro5 
edet 



Manifold authorities for the phrase in connection with 
2 Cor. 12 M , 1 Pet. 4 5 , Acts 21 13 ; it is found also in the Fayyum 
documents of the reign of Marcus Aurelius, BU. 24027 and 
80 [= 446] 17. The construction can be made out in the 
latter passage only ; as in all the New Testament passages it 
is followed by the infinitive. 

TOV Oeov OeXovTos, etc. 

Similar pagan formulae have long since been referred 
to in connection with the New Testament passages. The 
Fayyum Papyri reveal how widespread its use must have 
been, even in the lower strata of society With TOV Oeov 
OeXovTos in Acts 18 21 is connected TWV Oe[&i]v OekovTwv BU. 
423 is (2nd cent. A.D., a soldier's letter to his father) ; 
615 4 f. (2nd cent. A.D., private letter) eTriyvova-a OTL Qe&v 
6e\6vTu>v &e<7o>#?79, used in reference to the past ; similarly in 
line 21 f.; further, 6ewv Se ^ov\ofieva)v 248 iir (2nd cent. A.D., 
private letter), 249 13 (2nd cent. A.D., private letter). With 
eav o Kvpios eTriTpetyrj 1 Cor. 16 7 , edvTrep eiriTpeTry o 0eo? 
Heb. 6 3 , compare 6e&v einTpeTr6v\T]wv 451 10 f. (lst-2nd cent. 
A.D., private letter), also T% Tv^rj^ eTTiTpeiro va^s 248 15 f. (2nd 
cent. A.D., private letter). Allied to KaOcos [6 Oebs] r)0e\rjo-ev 
1 Cor. 12 18 , 15 38 is 9 o ^609 jj0e\ev in BU. 27 11 (2nd-3rd 
cent. A.D., private letter). It is a specially significant fact 
that it is precisely in private letters that we find the 
specified examples of the use of these formulae. 



etc TOV jjueaov 

Thayer, p. 402, cites Plut. De Curios. 9, Is. 57, 2 in con- 
nection with Col. 2 14 . The phrase is used in BU. 388 ii. 23 

1 This formula often occurs in the PEE. also. 



N. 81} LANGUAGE Otf THE GBEEK BIBLE. 253 

(Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) like e medio tollo in the proper 
sense. 



OL7TO 



TOV VVV. 



This formula, employed in 2 Cor. 5 16 , as also often by 
Luke (Gospel, and Acts 18 6 ), is very common in the Fayyum 
legal documents. We find it in the following combinations : 

CLTTO TOV VVV Tfl TOV aTTdVTCt XpOVOV PEE. IV. 9. 17 (52-53 A.D.), 

xi.e (108 A.D.), BU. 350 19 (reign of Trajan), 193 ii. n (136 
A.D.) ; CLTTO TOV vvv 6t9 TOV del %povov 282 s (after 175 A.D.) ; 
[a?r]o rov vvv eVl TOV' ael ical airavTa [ftpovov] 4569 (348 A.D.); 
also standing by itself, O.TTO TOV vvv 153 n (152 A.D.) and 13 9 
(289 A.D.). 

A corresponding form, /^e^/o[t] r[o{)] vvv (cf. ay^i TOV vvv 
Eom. 8 22 , Phil. I 5 ), is found in BU. 2569 (Fayyum, reign of 
Antoninus Pius). 

KO,T ovap. 

The references for this phrase, as found in Matt. 1 20 , 
2 12 ' 19 - 22 , 27 19 , cannot be supplemented by Perg. 357 8 (Eoman 
times) [tfjar' ovap or IMAe. 979 4 f. (Carpathus, 3rd cent. 
A.D.) fcaTa ovap ; in these cases the phrase does not mean in 
a dream, but in consequence of a dream, like KCLT ovetpov in Perg. 
327 (late Eoman 1 ). 



TrapaiTio? 

In the letter of Lysias to the Jews, 2 Mace. 11 19 , it is 
said Kal et? TO \onrbv 7reipdcrofj,ai, iraoaiTio^ VJJLIV dya0a)v 
yeveorOat,. Similarly in Ep. Arist. p. 67 21 (Schm.) we have 
&>9 av /j,<yd\6)v dyaOwv TrapaiTiot, ryeyovoTe?. The formula is 
often found in the Inscriptions. In reference to Perg. 
246 54 f. (decree of the city of Elaia in honour of Attains iii., 
ca. 150 B.C.) [a\el rtz^o? [a]ya[0]oi) TcapaiT\i\ov yiveadai avTov, 
Frankel, p. 159, observes : " The phrase was received as a 
formula into the official Greek of the Eomans : so a quaes- 
tor's letter to the Letaeans, 118 B.C., in Dittenberger, 
Sylloge 247, 44 f.; two letters, from Caesar and Octavian, 

1 Cf. Frankel, p. 55. 



254 BIBLE STUDIES. [N. 81, 82 

to the Mitylenians, Sitzungsber. d. Berl. Akad. 1889, pp. 960, 
965. Elsewhere also, e.g. in Dittenberger, 252, 2; 280, 
23". IMAe. 1032 11 (Carpathus, 2nd cent. B.C.) Trapairw 
yeyovet, ra? o-cor7jp[i]a<; should also be compared. 

irape^ofjiai e^avrov. 

Clams 3 , p. 340, finds examples of this reflexive phrase 
(Tit. 2 7 ) only in Xen. Cyr. 8, 1, 39; Thayer, p. 488, adds 
Joseph, c. Ap. 2, 15, 4. It occurs also in IMAe. 1032 e (Car- 
pathus, 2nd cent. B.C.) avej/ckrjTov avrbv Trapeo-^rai, and 
Lebas, Asie 409 6 (Mylasa, 1st cent. B.C.), ^prja-i^ov eavrov 



Trap Ldrri JJLI Ovaiav. 

In reference to Kom. 12 l B. Weiss 2 rejects the sacri- 
ficial meaning of to present, lay down (the sacrifice upon the 
altar), for Trapia-rdvai, as the word "most probably occurs in 
Greek in this sense " here follow the references " but it is 
certainly not ... in any way a standing technical term in 
the 0. T. " ; it is to be taken as to place at ones disposal. 
The present writer has two objections to this view. For one 
thing he cannot see wherein the two interpretations differ ; 
even if the latter be preferred, it yet embraces, in this very 
combination Trapiardvai, Ova-Lav, the meaning of the former. 
And, again, he cannot understand how a form of expression 
used by the Apostle Paul can be set up as something to be 
contrasted with Greek. 

The references given by Weiss for the usage of the word 
in Greek can be supplemented by Perg. 246 17. 43 (decree of the 
city of Elaia in honour of Attalus III., ca. 150 B.C.) Trapaara- 
verlap, 256 14. 21 (imperial period) Trapaa-raOrjvai \6\vaiav 
or [(' o\v [a]v . . Trapio-rfj rrjv dva-'i\a\v. 



With Acts 17 n oiTiv^ e&egavTo rbv \6yov fiera 
7rpo6vfj,ia<; cf. Perg. 13 so f. (oath of allegiance of the mercen- 

1 This passage is quoted from Frankel, p. 186, who also refers to the 
active iropao-x^To xp^^tjuoi/ eawrbv rf irarplSi, CIO. 2771 i. 10 (Aphrodisias), and 
would restore Perg. 253 is in a similar way. 

2 Meyer, iv. 8(1891), p. 512. 



N. 82. 831 LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 255 

aries of King Eumenes I., soon after 263 A.D.) [7ra/?]e'foyLwu Be 
/cal rrjv [a]\\fjv 'XJpeiav evvoco? KCLI a7r/3o</>a[<j]t[o-]ra)9 [fJ>]ra 
Trda-Tjs 7rpo0vfji[i]a<; et9 ^vva^iv elvai rrjv fj,ijv. The idiom will, 
without doubt, be found elsewhere. 

K (TVfJL(f)Ci}VOV. 

As in 1 Cor. 7 5 , the formula occurs in the following 
Fayyum documents: BU. 446 [=80] is (reign of Marcus 
Aurelius) /e[a]#o>9 e/c avvcfxovov virrjyopevo-av, PER. cxci. 9 (2nd 
cent. A.D.) [/e]a#a>9 egvpcfxavov ** c vTrrjyopevo-av, and cxcvii. s 
(2nd cent. A.D.) Kaon? ** c e^vjj^mvov >ic TT[ ......... ] V7rr)y[6- 



For extraordinary, as in 3 Mace. 3 7 , Acts 19 n , 28 2 , the 
phrase occurs also in BU. 36 [cf. 436] 9 (Fayyum, 2nd-3rd 
cent. A.D.) vftpw ov rrjv rv)(pvorav o"vvere\e(TavTo and in an 
earlier Inscription from Ptolemais in Egypt, of the time of 
Euergetes, Bulletin de correspondence helldnique, xxi. (1897), p. 
190. 

01 6V V7TpOxfj OZ/T69. 

Hitherto noted in 1 Tim. 2 2 only ; cf. 2 Mace. 3 n avSpos 
ev vTrepoxfj Kei^ievov. Already in Perg. 252 20 (early Roman 
period, after 133 B.C.), we find ra>v ev vTrepo^fj OVTCOV, pro- 
bably used generally of persons of consequence. 

(f)t,\av$pos /cat (piXoreKvos. 

In regard to Tit. 2 4 ra9 vea$ <$C^dv$pov<$ elvai, <j)i,\oTetcvov<;, 
v. Soden 1 observes, " both expressions here only," and also 
in the last edition of Meyer (xi. 6 [1894], p. 382) they are 
described as " air. Xey.," although both are already given in 
the Clams as occurring elsewhere. More important than the 
correction of this error, however, is the ascertained fact that 
the two words must have been current in this very combina- 
tion. Already in Clavis 9 we find cited for it Plut. HOT., p. 
769 C. To this may be added an epitaph from Pergamus, 
Perg. 604 (about the time of Hadrian), which, on account 
of its simple beauty, is given here in full : 

1 HC. iii. 1 (1891), p. 209. 



256 BIBLE STUDIES. [N. 83, 84 



fcal 



ITT? X'. 

An Inscription of the imperial period, from Paros, GIG. 
2384 *, similarly extols a wife as (f>L\avSpov teal <f>L\67raiSa. 
We need no evidence to prove that precisely a combination 
of this kind could readily become popular. 

TO avro <f>poveiv. 

This formula and others of similar formation which are 
current in the writings of the Apostle Paul have been found 
in Herodotus and other writers. 2 The epitaph IMAe. 149 
(Ehodes, 2nd cent. B.C.), in which it is said of a married 
couple, ravra \eyovres ravra fypovovvres rf^Oo^ev rav dpeTprj- 
rov 6Sbv et9 'AtSav, permits of the supposition that it was 
familiarly used in popular speech. 

6. BARER WORDS, MEANINGS AND CONSTRUCTIONS. 



In reference to 1 Pet. 2 2 &>9 dpriyevvrjTa fiptyr) TO 
\oyifcbv aboKov <yd\a 7rnro6r)cr(ne, E. Kiihl 3 observes that the 
second attribute SoXo9 is not meant to apply to the meta- 
phorical yd\a, but only to the word of God as symbolised by 
it. But BU. 290 is (Fayyum, 150 A.D.) makes it probable 
that this adjective could quite well be applied to milk ; the 
word is there used, alongside of /eaOapos, of unadulterated 
wheat. Thus the word need not have been chosen as merely 
relating to the meaning of the metaphor, nor, again, as 
merely referring to Trdvra $6\ov in verse 1 . 

1 Citation from Frankel, p. 134. 

2 Cf. A. H. Franke on Phil. 2 2 (Meyer, ix. 5 [1886], p. 84). 
Meyer, xii. 6 (1897), p. 136. 



N.84,85] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 257 



According to Clavis 3 , p. 21, found only in Lucian, Abdic. 
11 ; Thayer, p. 32, adds Philo, De Praem. et Poen. 3 (M. p. 
410). In PEE. ccxvi. 5 (Fayyum, lst-2nd cent. A.D.), the 
word is used, passively, of a sale (/cvpiav /cal fieftaiav KOI 



For this manifestly very rare word in 2 Cor. 1 9 , Clavis 3 , 
p. 43, gives only the reference Joseph. Antt. 14, 10, 6 ; 
Thayer, p. 63, supplements this by Polyb. Excpt. Vat. 12, 
26 b , 1 ; in both passages an official decision is meant. The 
word occurs in the same sense in the Inscription (particularly 
worthy of consideration by reason of its proximity in time 
to the Pauline passage) IMAe. 2 4 (Rhodes, 51 A.D.), in which 
TO, evKTaiorara aTroKpifiaTa certainly relates to favourable 
decisions of the Emperor Claudius. 



Outside the N. T. only authenticated hitherto in Chry- 
sippus (in Athen. 3, 79, p. 113 &) ; is also found in the 
Fayyum Papyri B U. 531 ii. 24 (2nd cent. A.D.) and 33 5 
(2nd-3rd cent. A.D.). 



With the meaning pay one's respects (Acts 25 18 , Joseph. 
Antt. 1, 19, 5 ; 6, 11, 1), also in the Fayyum Papyri BU. 347 
i. 3, ii. 2 (171 A.D.) and 248 12 (2nd cent. A.D.). 



Of the special meaning l furtim sepono in John 12 6 the 
Fayyum Papyri yield a number of fresh examples : BU. 361 
iii. 10 (end of 2nd cent. A.D.), 46 10 (193 A.D.), 157 s (2nd-3rd 
cent. A.D.). The last two documents contain speeches of 
the public prosecutor in regard to cases of theft. 

1 The more general meaning also is found in BU. 388 ii. 24 (FayyAm, 
2nd-3rd cent. A.D.). 

17 



258 BIBLE STUDIES. [N. 85,86 



Without entering into the controversy over Matt. 11 u 
and Luke 16 16 , the author wishes only to establish the 
following facts. Cremer 8 , p. 215, thinks that it may be 
considered as " demonstrable " that the word in Matthew 
must be taken as a passive : " As a deponent it would give 
no sense whatever, since ftid&aOcu cannot stand without an 
object or a substitute therefor, like Trpoaa), el'o-co, and does not 
so stand * . . . ; it represents no independent idea such as do 
violence, come forward violently. At least this passage would 
afford, so far as can be seen, the sole example of such a 
meaning." But in opposition to this we may refer to the 
epigraphic regulations of Xanthus the Lycian for the 
sanctuary of Men Tyrannos founded by him, CIA. iii. 74, 2 
cf. 73 (found near Sunium, not earlier than the imperial 
period), where Piafyncu is without doubt reflexive and abso- 
lute. After the ceremonial purifications are stated, the per- 
formance of which is the condition of entrance into the 
temple, it is further said that no one may sacrifice in the 
temple az>e[i/| rov Ka0ei,$pvcrafj,evov 8ic TO iepbv (meaning most 
likely, without permission from the founder of the temple) ; eav e 
T9 Pidwrjrat,, the regulation continues, aTrpbaSeKros 8 rj dvcrLa 
Trapa rov Oeov, but if any one comes forward violently, or enters 
by force, his offering is not pleasing to the god. But for such 
as, on the contrary, have rightly performed all that is pre- 
scribed, the founder wishes, further on, /cal evei\aTo<;' 8ic4i 
ryevoi[r]o 6 0eo9 rot? Oepairevovaw aTrXrj TTJ ^v^rf. This anti- 
thesis is decisive for the sense of fiida-rjTcu. 

Sieria. 

Authenticated only in Philo ; Thayer (p. 148) adds to 
this the Graecus Venetus of Gen. 41 *, 45 5 . The word (Acts 
24 27 , 28 30 ) occurs also in B U. 1807 (Fayyum, 172 A.D.) and 
Perg. 525 is (after 217 A.D.). 

1 Italics from Cremer. 

2 = Dittenberger, Sylloge, No. 379. See, in reference to Ka6aplC<o, p. 216. 

3 Cf. its antithesis, euTrp^o-Se/cTos, also said of a sacrifice, Kom. 15 16 and 
1 Pet. 2 5 , like Qwia. Se/er^ Phil. 4 18 and LXX. 

4 An additional reference for this word ; cf. p. 122. 



N.86,87] LANGUAGE OF THE GEEEK BIBLE. 259 



A. word belonging to the Greek Bible which the Papyri 
are bringing again to life, after the exegetes had well-nigh 
strangled it. With reference to the passages James 1 3 TO 
Sotclfjiiov vjjiwv T?}? Trto-reo)? KaTpyd%6Tai, vTTo/jLovtfv, and 1 Pet. 
1 7 f (va TO So/ci/jiiov vfi&v TT}? Trio-recD? iro\vTt,fjLOTepov j^pvcrlov 
rov aTTo\\v/jLei>ou Sia Trvpb? Se SoKi/jba^o/jLevov evpeOfj et? eirawov 
Kal 86!*av teal Tifjurjv ev airoicakvtyet, 'Irjcrov Xpiarov, it is COm- 
monly stated that TO So/cl/mov is equal to TO SoKifjuelov, means 
of testing. This hypothesis is linguistically possible ; the 
author certainly knows no reason why, in such case, the 
word is always accented SOKL/JLIOV and not So/d,/j,iov. But on 
material grounds there are grave objections to the hypothesis. 
Even the thorough-going defence of it in connection with 
the Petrine passage by E. Kuhl 1 still leaves the present 
writer with the feeling that, so taken, the Apostle's thought 
is unnatural and indistinct, not to say unintelligible. And 
this also gives us the reason why most exegetes search for 
another meaning of the word, one which will in some degree 
suit the context; thus, e.g., Clavis*, p. 106, decides for 
exploratio in James 1 3 , and for verification in 1 Pet. 1 7 , two 
meanings which the word never has anywhere else, and all 
but certainly cannot have. But the whole difficulty of the 
case was primarily brought about by the exegetes themselves, 
nearly all of whom misunderstood the word. Only Schott 
and Hofmann have fallen on the right view in their surmise 
(see Kuhl, p. 88) that SOKL/JMOV is the neuter of an adjective. 2 
On this Kuhl observes, with a reference to Winer 7 , p. 220, 
that this interpretation is rendered void by the fact that 
Bo/cifjiiov is not an adjective, but a genuine substantive, while 
Winer says " there is no adjective Soicifuo? ". True, there 
is no SoKifjLios that is, in the lexica ; nor would- Schott 
and Hofmann be able to find it. This want, however, is 
supplied by the Fayyum Papyrus documents of the Archduke 

1 Meyer, xii. 6 (1897), p. 87 ff. 

2 Tholuck also, in Beitrage zur SpracherkUCrung des Neuen Testaments, 
Halle, 1832, p. 45, makes this conjecture, with a reference to Wahl ; but ha 
has no example at his disposal. 



260 BIBLE STUDIES. [N.87,88 

Rainer's collection. In the pawn-ticket PEE. xii. e f. (93 A.D.) 
there are mentioned gold buckles of the weight of 7J minae of 
good gold (xpv<rov Soicifuov); the marriage contract xxiv. 5 (136 
A.D.) enumerates ornaments in the bride's dowry to the 
value of 13 quarters of good gold (xpvaov Bo/c^eiov sic ) ; a frag- 
ment of the same contract, xxvi., reads in line e \xpv<r\lov 
[SoK^ifjiiov, and in line 9 \xp\v [cr]ov [S]o/a[/t]etou sic ; similarly 
the fragments of marriage contracts xxiii. 4 (reign of 
Antoninus Pius) [%/oiWou] So/ceipeiov * ic , xxii. 5 (reign of 
Antoninus Pius) [%pi;]<noi; So[/a/uoi>], and xxi. 12 (230 A.D.) 
[_Xpvcrov\ BoKifjLLov. There can be no doubt about the meaning 
of this Sotcijuos, and, in addition, we have the advantage of 
possessing a Papyrus which gives information on the matter. 
The marriage contract, PEE. xxiv., is also preserved in a 
copy, and this copy, PEE. xxv., line 4, reads xpvaiov SoKipov 
instead of the ^pvaov SoKijjLeiov of the original. Now this 
So/cifjiov can hardly be a clerical error, but rather an easy 
variant, as immaterial for the sense as ^pvaLov for xpvcrov : 
SotcifjLios has the meaning of SOKI/JLOS proved, acknowledged, 
which was used, precisely of metals, in the sense of valid, 
standard, genuine (e.g., LXX Gen. 23 16 apyvpiov SOKL/AOV, 
similarly ] Chron. 29 4 , 2 Chron. 9 17 ^pvo-ia* SOKL/JLO) ; par- 
ticulars in Cremer 8 , p. 335 f.). 

Hence, then, the adjective So/cifuos, proved, genuine, must 
be recognised, and may be adopted without misgiving in both 
the New Testament passages. 1 TO So/cifuov vp&v rr)s Trtcrreo)? 
is the exceedingly common classical construction of the sub- 
stantival neuter of an adjective with genitive (often of an 
abstract noun) following, which we find in the New Testa- 
ment, especially in Paul. 2 An almost identical example is 

1 It is very highly probable that the Greek writer Oecumenius still 
understood it as an adjective in these passages ; he interprets Sotcifuov rt> 
KeKpipevov Ae'yei, rb SeSoKiyttcKT/teVoj/, rb KaBap6v (Tischendorf in reference to James 
1 8 ). The substitution, in some minuscules, of SJ/ct/xos for 5o/cfyaos, in both the 
New Testament passages (as in the Papyrus document PER. xxv. 4), likewise 
supports the view that late Greek copyists understood the word. The forma- 
tion of the word is plain : SOKI^IOS comes from 56Ki/j.os, as faevQepios from 

, and KaOdpios from Kadap6s. 

2 Cf. most recently Blass, Gramm., p. 151 f . [Eng. Trans., p. 155.] 



N.88,89] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 261 



2 Cor. S 8 TO r^9 vjAerepas dydirrj^ yvtfo'iov. 1 We would 
render whatever is genuine in your faith in both passages. 
Luther's translation of the passage in James, viz., euer G-laube, 
so er rechtschaffen ist (your faith, so it be upright), must be pro- 
nounced altogether correct. And thus, too, all ambiguity 
disappears from the passage in Peter : so that what is genuine 
in your faith may be found more precious than gold which, in spite 
of its perishableness, is yet proved genuine by fire unto praise 
and glory and honour at the revelation of Jesus Christ. We 
would here avoid entering more particularly into the 
exegetical controversy : the proposed explanation must be 
its own justification. 

But the tale of the ill-treatment of this word is not even 
yet fully told. The exegetes have disowned it also in the 
LXX ; it was suppressed by dint of taking two instances of 
the traditional SOKI/JLIOV as identical. According to Clavis 3 , 
p. 106, SoKipiov = SoKipelov LXX Prov. 27 21 and Ps. 11 
[Hebr. 12] 7 with the meaning of crucible ; according to Kiihl, 
it signifies here as always means of testing. Now it is certain 
that, in Prov. 27 21 SOKIJUOV dpyvpla KOI XP V(T V trvpcoo-is, we 
must take SOKIJJLIOV (or SOKL/MOV ?) as a substantive ; it does 
not, indeed, mean crucible, though that is the meaning of the 
original just as little as Trvpwo-is means furnace, the original 
notwithstanding. The fact is rather that in the translation 
the sense of the original has been changed. As it stands the 
sentence can only be understood thus : fire is the test for silver 
and gold; only so does one catch the point of the apodosis. 
The case is quite different with Ps. 11 [12] 7 ra \6yia KvpLov 
\6yca dyva dpyvpiov TreTrvpcofievov SOXI/MOV rfj yfj K6/ca0api- 
a-^kvov e7TTa7rXacrt&>9. The sense of the original of So/cijuov rfj 
yfi is a matter of much controversy. To So/a//,toi/ corresponds 
S^T$ (crucible ? tuorkshop ?) of which the etymology is ob- 
scure, and rfj 777 is a rendering of Y*\$b, the grammatical 
relations of which are likewise uncertain. The solution of 
these difficulties is of no further consequence to our ques- 
tion ; in any case the sense has been again altered by the 

1 See p. 250, sub 



262 BIBLE STUDIES. [N.89,90 

translators, for the Greek word can mean neither crucible nor 
workshop. We must therefore deal with the Greek sentence 
as we best can. If, with Kuhl, we take &OKIJUOV as a sub- 
stantive equivalent to means of testing (which So/a/uoi> [or 
So/cifuov ?] can quite well mean), then the sentence runs : 
The words of the Lord are pure words, silver purified by fire, a 
seven times refined means-of-testing for the earth (or for the 
land ?). Such would, indeed, be the most obvious render- 
ing, 1 but what is gained thereby ? We get a tolerable 
meaning only by taking &orci/j,i,ov adjectivally : the words of 
the Lord are pure ivords, genuine silver, purified by fire, seven 
times refined, for the land. Godly men cease, untruth and 
deceit are found on every side, a generation speaking great 
things has arisen : but Jahweh promises succour to the 
wretched, and, amidst the prevailing unfaithfulness, His 
words are the pure, tried defence of the land. Taken some- 
what in this way, the sentence fits into the course of thought 
in the Greek psalm. 

Finally, the texts of the LXX yield still further testi- 
mony to the existence of this adjective. In 1 Chron. 29 4 , 
B a b gives the reading apyvpiov SOKI/UOV instead of apyvpiov 
Bo/cijAov. The same confusion of So/a//.o? and Soxl/uos, which 
we have already seen in the Papyri and the New Testament 
MSS., is shown in Zech. 11 13 : instead of So/cifjiov, ^ c - avia Q* 
(Marchalianus, 6th cent. A.D., Egypt) have Sorcifjuov, Q" 



e/creveia, 

The ethical sense endurance (2 Mace. 14 38 , 3 Mace. 6 41 , 
Judith 4 9 , Cic. ad Attic. 10, 17, 1, Acts 26 7 ) is also found in 
IMAe. 1032 10 (Carpathus, 2nd cent. B.C.) rav Tracrav e/creveiav 
/col /ca/coTraOiav 7rape%6fjievo$. In line 2 of the same Inscrip- 
tion etcrevcos is used in a corresponding sense. 

1 T V y$ could also be connected with the verb as an instrumental dative : 
but that would make the sentence more enigmatic than ever. We do not 
understand the suggestion of Cremer 8 , p. 340, at the end of the article 



N.90,91] LANGUAGE OE THE GREEK BIBLE. 263 



But few references for this word are given in connection 
with Acts 1 10 , Luke 24 4 A, etc. ; cf. BU. 16 K 12 (Fayyum, 
159-160 A.D.) xpa)[jji]evov epeal? ecr^ereoY. 1 

or /ca/coTradia. 



For this word in James 5 10 , usually written 
Clavis 3 , p. 222, gives only the meaning vexatio, calamitas, 
aerumna, and Beyschlag 2 expressly rejects the meaning vexa- 
tionum patientia. Cremer 8 , p. 749, likewise enters the 
passage under affliction, pains, misfortune, but this must be 
an error, as he again records it three lines below under 
the other meaning, bearing of affliction. The context sup- 
ports this interpretation (though we cannot think it 
impossible that James might have said : Take an example 
from the prophets in affliction and patience). From the re- 
ferences given in Clavis we might judge that this sense of 
the word could not be authenticated. But the passages 
quoted by Cremer, 4 Mace. 9 8 and Plut. Num. 3, 5, may be 
supplemented by references from the Inscriptions. In IMAe. 
1032 10 (Carpathus, 2nd cent. B.C.) rav Trao-av e/creveiav KOA, 
Ka/co7radiav Trape^o/jievo^, this meaning may be inferred from 
the co-ordination of the word with e/creveia ; similarly Perg. 
252 16 f. (early Roman period, therefore after 133 B.C.) T&V re 
KKOfjii,[Sa)v] eVtyteXeta KOI KaKOTraBiq Sti\_7TODV ra Beovra 
7ra](rav eTruTTpo^v eTror](rar[o] **. Frankel, indeed (p. 184), 
translates the word here by pains, but the context permits 
us to infer that not pains, in the passive sense of suffering, is 
intended here, but the active taking pains. In support of 
this "weakening of the concept," Frankel further quotes 
the Inscription in honour of the gymnasiarch Menas of 
Sestos (Dittenberger, Sylloge 247), lines 4 and 23. W. Jerusa- 
lem 3 observes, in connection with this passage from the 

1 Corrected reading in the Supplement, p. 395. 

2 Meyer, xv. 5 (1888), p. 222. 

3 Wiener Studien, i. (1879), p. 47. Cf. also A. Wilhelm, GGA., 1898, p. 227: 
" The Ka.KOTra.6ia, with which the travelling of embassies, particularly over sea, 
is usually associated, is prominently mentioned in numberless psephismata ". 



264 BIBLE STUDIES. [N.9i,92 

Inscription of Sestos (ca. 120 B.C.), that "of course" the 
word at first meant suffering of misfortune, but that, in the 
Inscription, it has the more general meaning of exertion, 
endurance, which meaning, he says, is also met with in con- 
temporary Inscriptions, and is much more frequent in 
Polybius than the common one. 

The objection may be made that these are in reality 
two different words with different meanings. But even 
granting that /ca/coTraOia is of different formation from 
Ka/coTrdOeia, 1 there still remains the question whether the 
traditional /ca/coTraOeia? may not be an itacistic variation of 
KaKOTraOLas. The present writer would, with Westcott and 
Hort, decide for this alternative, and read icaicoiraOlas (so 
B* and P). 

Kara/c p i fia. 

This rare word is authenticated (apart from Rom. 5 16< 18 , 
8 1 ) only in Dion. Hal. 6, 61. All the less should the follow- 
ing passages be disregarded. In the deed of sale, PEE. i. 
(Fayyum, 83-84 A.D.), line 15 f., it is said of a piece of land 
that it is transferred to the purchaser tcadapa airo iravros 

0(f)l,\1JUaTOS OL7TO JJL6V SrjfJLOCTiCOV T\6CT(jLdT<t)V (id) TTCIVTCOV KOi 

[erepwv el]o*cov /cal dpra/Sicov 2 KOI vavftiwv /cal dpiO/jLrjTi/ctov KOI 
7ri/3o\r)s Kcourjs /cal /cara/cpiaaTcov Trdvrcov KOI TTCLVTOS et'Soi;?, 
similarly line 31 f. /caOapa a[?ro] Srj/jioa-icov reXeo-adrcDv /cal 
7ri,[fyp]a<j)(t)v TTCKTWV KOI apTa/3ia)v /cal vavftlwv /cal api0/jirjTiKoy 
(32) [/cal eVt/3] 0X779 /c[cbfjbr)$ /cal /caraKpifjudr^cov TTOVTWV /cal 
Tra^ro? ei'Sovs. Corresponding to this we have, in the deed of 
sale PEE. clxxxviii. Hf. (Fayyum, 105-106 A.D.), KaOapa OLTTO 
fjuev SrjfjLoo-icov reXeo-fjudruJV iravrwv /cal eiriypa^&v Trao-wv (15) 

eTTt^oX?}? Ka>[fji]r/<; /cal \_/caTa]/c[pt]iJLdTO)v Trdvrcov /cal 

7r[avr]6<s eibovs. It is obvious that in these passages /cara/cpi- 
fLara is used technically : some kind of burdens upon a piece 
of land must be meant. Wessely translates the first passage 
thus : free of all debts, free of all arrears of public assessments of 
all kinds, of ar tab ae- taxes, naubia-taxes, and taxes for the taking 

1 Further particulars in Winer-Schmiedel, 5, 13 c (p. 44 f.). 

2 Also in BU. 233 n to be thus read, not aprafrur [. . .]. 



N.92,93] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 265 

of evidence (? Evidenzhaltungssteuern), of the additional pay- 
ments of the village-communities in short, of all payments of 
every kind ; in line 32 of the same Papyrus he again renders 
[/caratc pt, fidr^v by taxes. We doubt the accuracy of these 
renderings, though ourselves unable to interpret the word 
with certainty. We, nevertheless, conjecture that it 
signifies a burden ensuing from a judicial pronouncement 
a servitude. One may perhaps render legal burden. We 
are of opinion that the meaning poena condemnationem 
sequens, which was accepted by earlier lexicographers, but 
which is now no longer taken into consideration by Clavis s 
and Cremer 8 a meaning in accordance with the above- 
mentioned usage is particularly suitable in Rom. 8 1 ; cf. 
Hesychius : Karatcp^d* Kardfcpio-^, 



/jLapTVpOVfJLCU. 

This word, especially the participle, is common in the 
Acts of the Apostles and other early Christian writings, as a 
designation of honour, viz., to be well reported of; similarly in 
IMAe. 832 15 (Khodes, pre-Christian ?) papTvpr/Oevra KOI cne- 
(fravwOevra, said of a priest of Athena ; 2 u (Rhodes, 51 A.D.) 
KOI fiapTvprjOevrcov r&v dvbpwv, without doubt in the same 
sense. We find this attribute of honour also in Palmyra : in 
Waddington, 2606 a (second half of 3rd cent. A.D.), it is said 
of a caravan-conductor fiaprvprjOevra VTTO r&v dp^e^Tropcov. 1 
Here we have the construction with VTTO as in Acts 10 22 , 
16 2 , 22 12 . So in an Inscription from Naples, IGrSL 758 
10 f. (second half of 1st cent. A.D.), ^e/napTvpr/^evov v<f> 
Sid T6 Trjv TWV rpoTrwv 



/caL 



With the late pleonastic /cat after fierd in Phil 4 3 2 
Blass 3 rightly compares avv icai in Clem. 1 Cor. 65 1 . In 
the Papyri we have found pera /cai only in BU. 41 2 er. (4th 

1 Quotation from Mommsen, Romische Geschichte, v. 4 , Berlin, 1894, 
p. 429. 

2 See 4 p. 64, note 2. 

8 Or. des Neutest. Griechisch, p. 257. [Eng. Trans., p. 263.] 



266 BIBLE STUDIES. [N.93,94 

cent. A.D.); vvv /cai is more frequent, e.g., in the Fayyum 
Papyri BU. 179 19 (reign of Antoninus Pius), 1 515 17 (193 
A.D.), 362 vi.io (215 A.D.). 



Neither Clavis 3 nor Thayer gives any authority earlier 
than Polybius (t 122 B.C.) for the meaning pay ; it is only 
when, guided by their reference, we consult Sturz, De Dial. 
Mac., p. 187, that we find that, according to Phrynichus, 
the comedian Menander (t 290 B.C.) had already used the 
word in this sense. Soon afterwards, in the agreement (pre- 
served in an Inscription) of King Eumenes I. with his 
mercenaries, we find it used several times, Perg. 13 7. 13. u 
(soon after 263 B.C.) always in the singular. Note in line 7 
the combination o^awov \a^dveiv as in 2 Cor. 11 8 . The 
singular is used in the Papyri for army pay, BU. 69 s 
(Fayyum, 120 A.D.) ; for wages of the vSpofyvKcuces in 621 12 
(Fayyum, 2nd cent. A.D.) ; for wages of the watchmen of the 
vineyards in 14 v. 20 (Fayyum, 255 A.D.) ; the plural of the 
wages of another workman 14 v. 7 ; the word is similarly 
used in the passage iii. 27, but it is abbreviated, so that one 
does not know whether it is singular or plural. 



Cremer 8 , p. 467, in reference to the meaning remission 
(important in respect of Rom. 3 25 ), observes that the word is 
so used only in Dion. Hal., Antt. Eom. 7, 37, where it means 
remission of punishment. It probably occurs in BU. 624 21 
(Fayyum, reign of Diocletian) in the sense of remission of a 
debt (cf. line 19 iepas prj d/xe'Xet ocf)i,\r)[s] * ic ) ; but it can only be 
a temporary remission that is here spoken of. The diction 
being concise and full of technical terms, the meaning is not 
quite clear to us. 



The few hitherto-known authorities for the word (in 
1 Pet. I 18 ) are to be expanded by Perg. 248 49 (135-134 B.C.): 

1 Improved reading in Supplement, p. 357. 2 Above, p. 148. 



N.94,95] LANGUAGE OF THE GBEEK BIBLE. 267 

Attalus writes in a letter to the council and people of Per- 
gamus that his mother Stratonike has brought TOV Ala TOV 
Sa/3d&ov TraTpoTrapdSoTov 1 to Pergamus. 



Apart from Kev. 4 3 , Clams 3 gives no references at all. 
Thayer adds Lucian. In PEE. xxvii. s (Fayyum, 190 A.D.) 
the word is used to describe a woman's garment : emerald-green. 



As in Acts 4 3 , 5 18 , imprisonment,* ward, also in BU. 388 
iii. 7 (Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) e/ceXev&ev S/jidpayoov /cal 
Evtccupov et9 Trjv Tqp7)(7iv 7rapao*o0r)vai. 



T07T09. 

With Acts 1 25 \aj3elv rbv TOTTOV rr)<; biaicovias ravTrjs /cal 
a7roo-To\?}9 "Wendt 2 compares Sirach 12 12 . In the latter 
passage it is one's place in life, generally, that is spoken of. 
A more significant example referring as it does to a place 
within a definitely closed circle is the technical use of the 
word in a dedication of the Pergamenian association, con- 
sisting of thirty-five or thirty-three members, of the vfivwSol 
Oeov ZefiacrTov teal Oeas 'Poi/^ : Perg. 374 B 21 ff. (reign of 
Hadrian) rot? Se dv[a]7ravofj,evoi,<; efc \if$avov Trpoxprfo-ei 6 
(Syvdpia) ie ', a aTroX^-^rera^ irapa TOV efc TOV TOTTOV 
etVtoi>T09. 3 Frankel, p. 266, translates : " The officer 
(the Eukosmos) shall advance, for incense for those deceased, 
15 denarii, which he shall withhold from the one who enters 
the association in place of the departed ". 

With T07T09 as sitting-place Luke 14 10 , cf. Perg. 618 
(date*?), where TOTTOS probably means seat in a theatre; 
Frankel, p. 383, names the following as indubitable instances 
of this usage : GIG. 2421 = Lebas, ii. 2154 (Naxos) ; Lebas, 
1724 e (Myrina), with a reference to Bohn-Schuchhardt, 
Altertilmer von Aegae, p. 54, No. 7. 

1 Stratonike came originally from Cappadocia. 

2 Meyer, iii. e/7 (1888), p. 52. 

3 Frankel, p. 267, remarks on this that ciVteVat ets rbv r6irov is used like 
etVteVat efc apxV (e.g. Speech against Neaira, 72, Plutarch's Praec. Ger. Eeip. 
813 D). 'Apx^J is similarly used in Jude 6 ; cf. LXX Gen. 40 21 . 



IV. 



AN EPIGEAPHIC MEMOEIAL OF THE 
SEPTUAGINT. 



airrbv K<H 



AN EPIGEAPHIC MEMOEIAL OF THE SEPTUAGINT. 

The Alexandrian translation of the Old Testament passed 
from the sphere of Jewish learning after Hellenistic Judaism 
had ceased to exist. Later on, the very existence of a Greek 
translation was completely forgotten. 1 It is therefore all 
the more interesting to follow the traces which reveal any 
direct or indirect effects which the Septuagint had upon the 
common people their thoughts and their illusions. 

The materials for a knowledge of the popular religious 
and ethical ideas of the Jews and Christians in the imperial 
period are more? meagre than those which yield us the 
thoughts of the cultured and learned. But those materials, 
scanty though they be, have not as yet been fully worked. 
Scholars are usually more interested in the theologians of 
Tiberias, Alexandria, Antioch and Eome, than in such 
people as found their edification in the "Apocryphal" 
Legends, Gospels and Acts. But surely it is erroneous to 
suppose that we have a satisfactory knowledge of the history 
of religion when we have gained but a notion of the origin 
and development of dogma. The history of religion is 
the history of the religious feeling (Eeligiositat) not that of 
theology, and as truly as religion is older than theology, 
as truly as religion has existed in every age outside of 
theology and in opposition to dogma, so imperious must 
grow the demand that we shall assign a place in the gallery 
of history to the monuments of popular piety. These are 

1 Cf. L. Dukes, Literaturhistorische Mittheilungen tiber die &Uesten 
hebraischen Exegeten, Grammatiker u. Lexikographen (Ewald & Dukes, 
Beitrtige, ii.), Stuttgart, 1844, p. 53 ; Schiirer, ii., p. 700 fi. [Eng. Trans., ii., 
iii., p. 168 f.] ; J. Hamburger, Eeal-Encyclopadie fUr Bibel und Talmud, ii., 
Leipzig, 1883, p. 1234. 



272 BIBLE STUDIES. [24 

necessarily few. For while theology, and the religion of 
theologians, have always been capable of asserting them- 
selves, the religion of the people at large has not been 
concerned to raise memorials of itself. Thus it is not to be 
wondered at that the copious literature of theology should, 
so far as appearance goes, stifle the insignificant remains of 
the people's spontaneous expression of their religion, 1 not 
to speak of the fact that much that was of value in the latter 
was intentionally destroyed. That which was extra-theo- 
logical and extra-ecclesiastical was looked upon by the official 
theology as a priori questionable. Why, even at the present 
day, most of those productions of ancient popular religion 
come to us bearing the same stigma : we are accustomed 
to think of them as Apocryphal, Heretical, Gnostic, and as 
such to ignore them. 

But those ideas, further, which we commonly designate 
as Superstition 2 seem to the author to deserve a place in the 
history of popular religion. The ordinary members of the 
community, townsman and peasant, soldier and slave, went 
on living a religious life of their own, 3 unaffected by the 
theological tendencies around them. We may very well 
doubt, indeed, whether that which moved their hearts was 
religion in the same sense as Prophecy or the Gospel, but 
their faith had received from the illustrious past the religious 
temper, at least, of ingenuous and unquestioning childhood. 
Their faith was not the faith of Isaiah or of the Son of Man-; 
still, their " superstition " was not wholly forsaken of God. 
A devout soul will not be provoked by their follies, for 
throughout all their " heathenish " myth-forming and the 
natural hedonism of their religion there throbbed a yearning 
anticipation of the Divine. 

The superstitions of the imperial period do not permit 

1 A similar relation subsists in kind between the materials of literary 
speech and of popular speech. 

2 J. Grimm, Deutsche Mythologie, ii. 3 , Gottingen, 1854, p. 1060, says 
" Superstition formed in some ways a religion for the homes of the lower 
classes throughout ". 

8 Cf. P. Piper, Mythologie der christlichen Kunst, Erste Abth., Weimar, 
1847, p. ix. f. 



25] A SEPTUAG1NT MEMORIAL. 273 

of being divided into the three classes : Heathen, Jewish, 
Christian. There is frequently no such clear distinction 
between the faith of the Heathen and the Jew and that of 
the Christian. Superstition is syncretic in character : this 
fact has been anew confirmed by the extensive recently- 
discovered remains of the Literature of Magic. And yet it 
is possible, with more or less precision, to assign certain 
fragments of these to one of the three departments named. 



The literary memorial which is to be discussed below 
has been influenced in the most marked degree by the ideas 
of Greek Judaism, or, what is practically the same, of the 
Alexandrian Old Testament. After a few remarks about 
the circumstances of its discovery, 1 the text itself is given. 

The tablet of lead upon which the Inscription is scratched 
comes from the large Necropolis of ancient Adrumetum, the 
capital of the region of Byzacium in the Roman province 
of Africa. The town lies on the coast to the south-east of 
Carthage. In connection with the French excavations which 
have been successfully carried on there for some time, the 
rolled-up tablet was incidentally found by a workman in the 

1 The author here follows the information which G. Maspero, the first 
editor of the Inscription, gave in the Collections du Musie Alaoui, premiere 
strie, 8 e livraison, Paris, 1890, p. 100 ff. A phototypic fac-simile of the tablet 
forms the frontispiece of BIBELSTUDIEN. Only after the original issue of the 
present work did the author learn of the sketch by Josef Zingerle in Philologus, 
liii. (1894), p. 344, which reproduces the text from Revue archtologique, Hi t. xxi. 
(1893), p. 397 ff. (Reprint from Collections du Musee Alaoui, i., p. 100 ff.) The 
text has been discussed also by A. Hilgenfeld, Berl. Philol. Wochenschrift, xvi. 
(1896), p. 647 ff.; R. Wiinsch, CIA. Appendix (1897), xvii. f. ; and L. Blau, Das 
altjiidische Zauberwesen (1898), p. 96 ff. The tablet has been noticed (with obser- 
vations by A. Dieterich) by F. Hiller von Gaertringen in the Sitzungsberichte 
der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1898, p. 586. Cf. also Schiirer, 3 iii., 
p. 298 f. Individual textual conjectures and exegetic proposals are found in 
the various critiques of the BIBELSTUDIEN. The author hopes subsequently 
to take special advantage of the new exegetic material afforded by Hilgenfeld 
and Blau in particular. In the following he has corrected his former reading 
AofiiTiavav (line 6 ) to Aoftinav^v, an d (line ]5 ) 'Iva avr^v to 'Lv avrfyv. Hilgen- 
feld's assertion (p. 648) that Ao^maj/V should be read throughout is erroneous. 

18 



274 BIBLE STUDIES. [26, 28 

June of 1890 ; 1 he noticed it only when a prong of his mattock 
had pierced the roll. This damaged the tablet in three places. 2 
There were also other three holes in the lead probably 
caused by a nail with which the roll had been perforated. 
The tablet is thus damaged in six places, but the few letters 
which are in each case destroyed permit, with one exception, 
of being easily supplied. 

We read the text thus 8 : 

(re, SCM/JLOVIOV TTvevfJia rb evOdbe Kelpevov, TO> ovo- 

TW ajia) AcoO 

(a>\0 TOV Oebv TOV A/3paav Kal TOV laco TOV TOV 
latcov, 



Line 2, IOKOU : M. corr. 3 l((r)dKov. 

1 In 1889 a tabula devotionis had been discovered in the Necropolis of 
Adrumetum, and it was discussed by M. Breal and G. Maspero in the fifth 
instalment of the Collections (1890) just cited; it, too, contains a love-spell, 
but is, apart from a few Divine names, free from biblical ideas and phrases. 
A third tablet of Adrumetum, the publication of which was prospectively 
announced on the cover of the eighth instalment, has not yet been issued. 
Professor Maspero of Paris, Member of the Institute of France, had the great 
kindness to inform the author (16th April, 1894) that the contents of this 
tablet and similar unpublished pieces were likewise non-Jewish. In GIL. 
viii., Suppl. i. (1891), sub Nos. 12504-12511, there have recently been brought 
together some tabula execrationum discovered in Carthage, of which the 
last affords some parallels to our tablet : see below. Cf. now the copious 
material collected by E. Wiinsch in the CIA. Appendix continens de- 
fixionum tabellas in Attica regione repertas, Berlin, 1897 ; also M. Siebourg, 
Ein gnostisches Goldamulet aus Gellep, in Banner Jdhrbttcher, Heft 103 (1898), 
p. 123 ff. 

2 We imagine that these are the three holes upon the right margin 
of the tablet. 

3 We have indicated the divergent readings of Maspero by M. The 
numerous errors in accentuation which his text contains are not noted here. 
Eestorations are bracketed [], additions (). We have left unaccented the 
Divine names and the other transcriptions, not knowing how these were 
accented by the writer of the tablet and the author of his original text. To 
furnish them with the " traditional " accents given in the editions of the 
Greek Bible, so far as the names in question occur there, serves no purpose, 
to say nothing of the fact that these " traditional " accents themselves cannot 
be scientifically authenticated. Cf. Winer-Schmiedel, 6, 8 6 (p. 75 f.). [Eng. 
Trans., p. 59.] 



28, 29] A SEPTtTAGINT MEMOEIAL. 275 

Au>\6 Aft]aa)d Oebv TOV lo-papa* dicovo~ov TOV 






4 & 5 /cal [<t>o(3]epov teal /jueydKov KOI airekOe irpbs TOV O(v)p- 

ftavbv, ov T/c(e)v OvpjSavd, /cal a%ov avTov Trpbs rrjv 

6 dofUTiavrfV, fjv ereicev K[av]Bi8a, ep&vra paivopevov 



ra 7Ti rfj <$>i\lq avrfjs /cal liriOv^ia KOI Seopevov avrfjs 

eiravekdelv 

t? Trjv QiKiav avrov cvfjiftioly] ryeveo-Ocu. 'Op/ci^co ere TOV 
debv 

eTraitoVlov teal iravroKparopa rbv VTrep- 
rwv 
10 VTrepdvo) dewv. 'OpicL^to [<re] rbv Kriaavra TOV ovpavbv 

/cal Trjv 6d- 
\aa-o-av. 'Op/ci^o* <re TOV Sia^a^pia-avTa TOU? eu<76y8e?9. 

'Op/cl^co <re 
TOV Biaa-TtjaavTa Trjv pd/SBov ev TTJ 6a\do-(rr], aya/yelv /cal 

^evj-ai 

\rb\v Ovpffavbv, ov T/cev Ovpftava, 7r/>o? TTJV AofiiTiavav, 
rjv T6/cev 

, epwvTa ftaa-avL^o/jLevov dypujrvovvTa eVt Trj 

av- 
15 Trj<; /cat ep&Ti, Iva avTrjv a-v/j,/3iov andyy et9 TTJV oltciav 

e r /- / 

eavTov. Up/ci- 
fco ere TOV Troiija-avTa TTJV rj^Lovov fir) Tetceiv. r Op/c%co <re 

TOV Siopiffav- 
Ta TO [0o>9J dirb TOV GKOTOVS. ^p/ci^co <re TOV a-wTplftovTa 

ra? 7T6T/3a9. 
'Op/ciQa) cr]e TOV a7ro(p)p^avTa TO, 0/077. 'Op/ci^ca ae TOV 

<rvv<TTpe<f)ovTa TT)V 
yrjv e[irl T]WV 6e^e\La)v avTr)<i. 'O/o/a'a> ere TO ayiov ovofia 

o ov \eyeTai, ev 

20 TO> [. . .]w \oi\vo^da-w avTo /cal ol Salfjuoves etfeyepO&a-iv 
/cal irepL- 
i, dyayeiv /cal %evi;ai vvpftiov TOV Ovp~ 

QV, OV TKV 



Line 3 and line 39, I<rpa/ta : M. corr. 'l 

Line 4, line 5 had to be commenced after fityaXov. 

Line 20, T$[. . .]y : M ?$ (aSurJy. 



276 BIBLE STUDIES. [29,30 

Ovp/Bava, 717309 rr/v Aofjuriavav, fjv ereKev KavBiSa, tpwvra 

Kal Beofie- 
vov avrrfs, 77877 ra%v. 'OpKi^w <T6 rbv (frwcTTfjpa KOI acrrpa 

ev ovpavo) iroiv]- 
(ravra &ia (0)^779 7rpocrrd<y[fji]aTo<; wcrre <baiveiv rcaviv 



25 e Opfcia) ere rbv (rvv(relGav\T]a Traaav rrjv oiKOVfjLevrjv KCLI 

ra oprj 
eKTpa^rfXi^ovTa Kal tc(3pd[]ovTa rbv Troiovvra KTpofj,ov 

rrjv [y]rj- 
v a7raa(av Kal) Kaivi^ovra Trdvras rou9 KaroiKovvras. c Op- 

KL^W ere rbv ITOIJ]- 
a-avra o-yfjuela ev ovpavw K[CU\ eirl 77)9 Kal 0a\do-crr)$, 

dryajelv Kal %ev%ai 
Gviiftiov rov Ovpfiavbv, ov e\r\eKev Ovp/3avd, Trpbs rrjv 

AoiLinavaV) rjv 
30 ereKev KavSiSa, epwvra avrfjs Kal dypVTrvovvra 7rl ry 

eTTiOvfjiLa av- 
r^9 Se6fj,evov avrrjs Kal epwrwvra avrrjv, Iva eiravekOrj 

t9 rrjv olKiav 
[a]vrov <rvfjL/3io$ <yvo/j,ewr). 'OpKi^co are rbv Qebv rbv fjieyav 

rbv al(o- 
[vi]ov Kal TravroKpdropa, ov $>o(Belrai opij Kal vaTrat KaO' 

oXrjv [r~\r)V ol- 
Ko[v]/Jie[v]r)v, Si ov b Xe&v a^urja-iv rb apTray/JLa Kal ra 

opt] rpefiet 
35 Ka[l r] 777] Kal fj OaKatraa, e-aerro9 lod\\erai ov 

^0^09 rov Kvpiov 
a\lwviov} ddavdrov iravre^birrov jjLio-OTrovrjpov e 

fievov ra 
[<yevb[JLGV\a dyaOa Kal KaKa Kal Kara QaKacracuv Kal TTO- 

ra/jLOV? Kal ra oprj 
Ka[l rr)v 7]^, A&6 Aftacod rbv 6ebv rov Aftpaav Kal 

rbv [I]a&) TO^ rov laKov, 
Ia[ft>] Aa>0 AffacoO Oebv rov lapafia a^ov %evf;ov rbv 

Ovp/Bavbv, ov 

Line 27, /cat before Kaivl^ovra had fallen out by hemigraphy. 
Line 33, to: M. o5. 

Line 35, e/cotrros (in place of the sKturrov of the original) ISaAAero. : M. 
bv Ka.<rros fl 



30, 31] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 277 



40 6T6K6V Ovp(3a(va), 7T/309 TT)V AofllTLavaV, fy 6T6K6V KaV- 

$i$a, epwvra 

/jLai[i>]6[jL6vov ftacravifyiJbevov eirl Ty fytXiq /cat epcort ical 
eTTiO villa 



v 6T6Kv avia, %v%ov avrovs 



teal 

TO) 



<TQV av- 



TOV 6t> 
45 yvvalfca firjre TrapOevov eTriOvfJLOvvra, JJLOVTJV e rr)v Ao- 



T/cev 
avrcov 
Sr) Ta%v 

Line 44, #AA7j[V] : M. ^re. 

Keeping up the formal peculiarities of the text, we may, 
perhaps, translate it as follows : 

" I adjure thee, demonic spirit, who dost rest here, 
with the sacred names Aoth Abaoth, by the God of 
Abraan and the Jao of Jaku, the Jao Aoth Abaoth, 
the God of Israma : hearken to the glorious and fearful 
4 & 5 and great name, and hasten to Urbanus, whom Urbana 
bore, and bring him to Domitiana, whom Candida bore, 
so that he, loving, frantic, sleepless with love of her 
and desire, may beg her to return to his house and 
become his wife. I adjure thee by the great God, the 

10 eternal and more than eternal and almighty, who is 
exalted above the exalted Gods. I adjure thee by Him 
who created the heaven and the sea. I adjure thee by 
him who separates the devout ones. I adjure thee by 
him who divided his staff in the sea sic , that thou bring 
Urbanus, whom Urbana bore, and unite him with Domit- 
iana, whom Candida bore, so that he, loving, tormented, 
sleepless with desire of her and with love, may take her 

15 home to his house as his wife. I adjure thee by him 
who caused the mule not to bear. I adjure thee by 
him who divided the light from the darkness. I adjure 



278 BIBLE STUDIES. [32 

thee by him who crusheth the rocks. I adjure thee by 
him who parted the mountains. I adjure thee by him 
who holdeth the earth upon her foundations. I adjure 

20 thee by the sacred Name which is not uttered ; in the 

[ ] I will mention it and the demons will be startled, 

terrified and full of horror, that thou bring Urbanus, 
whom Urbana bore, and unite him as husband with 
Domitiana, whom Candida bore, and that he loving 
may beseech her ; at once ! quick ! I adjure thee by 
him who set a lamp and stars in the heavens by the 
command of his voice so that they might lighten all 

25 men. I adjure thee by him who shook the whole world, 
and causeth the mountains to fall and rise, who causeth 
the whole earth to quake, and all her inhabitants to 
return. I adjure thee by him who made signs in the 
heaven and upon the earth and upon the sea, that thou 
bring Urbanus, whom Urbana bore, and unite him as 

30 husband with Domitiana, whom Candida bore, so 
that he, loving her, and sleepless with desire of her, 
beg her and beseech her to return to his house as his 
wife. I adjure thee by the great God, the eternal and 
almighty, whom the mountains fear and the valleys in 

35 all the world, through whom the lion parts with the 
spoil, and the mountains tremble and the earth and the 
sea, (through whom) every one becomes wise who is 
possessed with the fear of the Lord, the eternal, the 
immortal, the all-seeing, who hateth evil, who knoweth 
what good and what evil happeneth in the sea and the 
rivers and the mountains and the earth, Aoth Abaoth ; 
by the God of Abraan and the Jao of Jaku, the 
Jao Aoth Abaoth, the God of Israma, bring and unite 

40 Urbanus, whom Urbana bore, with Domitiana, whom 
Candida bore, loving, frantic, tormented with love and 
affection and desire for Domitiana, whom Candida bore; 
unite them in marriage and as spouses in love for the 
whole time of their life. So make it that he, loving, 

45 shall obey her like a slave, and desire no other wife or 
maiden, but have Domitiana alone, whom Candida 



33] A SEPTUAGINT MEMOEIAL. 279 

bore, as his spouse for the whole time of their life, 
at once, at once ! quick, quick ! " 

EXPLANATION. 

The tablet, as is shown not only by its place of origin 
(the Necropolis of Adrumetum belongs to the second and 
third centuries, A.D. ; the part in which the tablet was 
found is fixed in the third), but also by the character of the 
lettering, is to be assigned to the third century, 1 that is 
to determine it by a date in the history of the Greek Bible 
about the time of Origen. 

Maspero includes it among the Imprecation-tablets 
(Devotions- oder Defixionstafeln) not infrequently found in 
ancient tombs. 2 A leaden tablet, rolled up like a letter, 
was placed in the tomb with the dead, in order, as it were, 
to let it reach the residence of the deities of the underworld ; 
to their vengeance was delivered the enemy whose destruction 
was desired. 3 This tablet, however, contains no execrations 
against an enemy, but is a love-spell 4 dressed in the form of 
an energetic adjuration of a demon, by means of which a 
certain Domitiana desires to make sure' of the possession of 
her Urbanus. The technical details of the spell have no 
direct significance for our subject ; we are interested only in 
the formulae by which the demon is adjured. It is upon 
these, therefore, that the greatest stress will be laid in the 
following detailed explanation. 

We may at once take for granted that these formulas 
were not composed by Domitiana herself. She copied them, 
or had them copied, from one of the many current books of 
Magic, and in doing so had her own name and that of the 

1 Maspero, p. 101. 

2 Cf. upon these A. Dieterich most recently, Fleckeisen's Jahrbb. Suppl. 
xvi., p. 788 E. ; as regards the literature cf. also GIL. viii., Suppl. i., p. 1288, 
and specially Wunsch, CIA. Appendix (1897). 

3 Cf. M. Breal, in the fifth instalment of the already-cited Collections 
(1890), p. 58. 

4 On this species of Magic cf. the instructive citations of E. Kuhnert, 
Feuerzauber, Rhein. Museum fur Philologie, N. F. t vol. xlix. (1894), p. 37 ff. 



280 BIBLE STUDIES. [34 

person loved inserted at the respective places. To conclude 
from the biblical nature of the formulae she used, that she 
must have been a Jewess, or even a Christian, 1 would be a 
precarious inference it seems to the author more probable that 
she and Urbanus, to judge from their names perhaps slaves or 
emancipated 2 persons, were " heathens ". 3 Quite ingenuously 
the love-sick girl applied the spell, which her adviser asserted 
to be of use in love-troubles just because it so stood, black on 
white, in the " Books ". On this assumption the historical 
value of the formulae is increased, for the formulae thus em- 
ployed in the third century must have been extracted by the 
writer of the book in question at a certainly much earlier 
date 4 from the Alexandrian Old Testament. In the Magic 
books now in Paris, Leiden and London, which were in the 
main composed before the third century, we find quite a 
multitude of similar adjurations compiled from biblical 
materials, and the task of subjecting these to a critical sur- 
vey is well worth while. 5 It would thus, for the reasons 
indicated, be a mistake, as the author thinks, to add this 
tablet to the proofs of the presence of Jews westwards of 

1 Maspero, p. 107 f. 2 Ibid., p. 107. 

3 This is directly supported by the fact that several of the best-known 
Bible names in the tablet are corrupt ; they have been incorrectly copied. 
Cf. the Explanation. 

4 Cf. p. 323. 

5 C. Wessely, On the spread of Jewish-Christian religious ideas among 
the Egyptians, in The Expositor, third series, vol. iv. (London, 1886), No. 
xxi. (incorrectly xiii. on the part), pp. 194-204. Further in A. Dieterich, 
Abraxas, p. 136 ff. ; Blau, p. 112 ff. ; Schiirer, 3 iii., p. 298 ff. A small col- 
lection of Hellenistic-Jewish invocations of God, which might be made 
on the basis of the Magic Papyri and Inscriptions, would be, in consideration 
of the relatively early period of their composition, certainly not without 
interest as regards the LXX-Text. Reference may also be made here to 
the biblical passages found in the Inscriptions. The author is unaware 
whether these have been treated of collectively from the standpoint of textual 
criticism. They are also instructive for the history of the way in which the 
Bible has been used. In very few cases will they be found to have been 
derived from direct biblical readings. Beginnings of the task here indicated 
have been made by E. Bohl, Theol. Studien u. Kritiken, 1881, p. 692 ff., and 
E. Nestle, ibid., 1883, p. 153 f. Materials from the Inscriptions have recently 
been largely added to. 



35, 36] A SEPTUAGINT MEMOEIAL. 281 

Cyrenaica, a collection of which has been made by Schiirer ] 
so far as regards the imperial period. 

In detail, the following observations must be made : 
Line 1 f. It is the ^ai^oviov irvevfia of the tomb in 
which or upon which the spell was laid that is addressed. 
That the ^aipovia stay beside the grave is an idea of post- 
biblical Judaism : these demons of the tomb help men in the 
practice of Magic. 2 It is in the Papyri a frequently given 
direction, to make sure of the assistance of a spirit who resides 
in the grave of a murdered person or of one who has in any 
other way perished unfortunately. 3 op/ci^co rw ovofjuari TCO 
dyio) : cf. 1 (3) Esd. I 48 , opKio-Bels TW ovo^ari /cvpiov; for TO 
ovo^a TO ayiov, exceedingly frequent in "biblical" Greek, 
specially in Lev., Pss. and Ezek., particular references are 
unnecessary. A o> : a Divine name in Magic, not infrequent 
in the Papyri; in the Clavis Melitonis 4 it is "explained" 
as gloriosus. As in Pap. Lond. xlvi. i34, 5 so also here it stands 
in connection with AjSacaO, likewise a Magical Divine name. 
rbv 6eov rov Aftpaav: opxl^eiv nvd = to adjure by any 
one, as in Mark 5 7 , Acts 19 13 . The God of Abraham, etc., is 
the solemn biblical designation of God. We thought it 
well to leave the form AfBpaav in the text, as it is sig- 
nificant for the nationality of the writer of the tablet : a Jew 
would hardly have written it so. Domitiana or the obliging 
magician did not know the word. The writer of Pap. Lugd. 

1 ii., p. 504 ( = 3 iii., p. 26). [Eng. Trans., ii., ii., p. 231, note 48.] 

2 Hamburger, ii., p. 283. We may compare trie idea of the Gospels, 
that demons reside in lonely and desert regions (Matt. 12 43 ) ; the faQpuiros tv 
Tn/eu/tcm aKaQdprtf had his dwelling among the tombs (Mark 5 3 ). In 
Baruch 4 35 , devastated cities are already recognised as dwelling-places of 
demons. 

3 Maspero, p. 105. It was believed that the soul of such a person had 
to hover about the grave so long as he should have lived had not his life come 
to an untimely end (Maspero, ibid.}. With reference to the notion as a whole 
cf. E. Rohde, Psyche, Seelencult und Unsterblichkeitsglaube der Griechen, 
Freiburg in Baden and Leipzig, 1894, p. 373 f. ( = 2 ii., p. 410 f.) ; also 
Kuhnert, p. 49. 

4 In J. B. Pitra, Spicilegium Solesmcnse, iii., Paris, 1855, p. 305, 

5 Kenyon, p. 69. 



282 BIBLE STUDIES. [36, 37 

J 384, ix. 7 1 has made a similar corruption where he, in the 
midst of a long series of Magical Divine names, writes 
A/Bpaav, TOV Io-a/c, TOV latcfcwfii; so also Codex B (Birch) 
has Aftpaav in Luke 3 34 . The interchanging of //, and v at 
the end of Semitic words is to be frequently seen elsewhere ; 
see below, p. 310 f. TOV lam TOV TOV laicov: on law see 
below, p. 324 ; observe the article here. la/cov was likewise 
left as it was ; probably it is a corruption of laaicov ; 2 even 
Josephus Graecises the simple transcription, as with most 
proper names; laa/c or la-aa/c he gives as 



Line 3f. TOV I a papa-, clearly a corruption of 
arising from a copyist's error; the A might easily become 
A. The use of the solemn designation the God of Abraham, 
of Isaac and of Jacob is exceedingly Common in the Magical 
formulae. 3 These names, according to Origen, had to be left 
untranslated in the adjurations if the power of the incantation 
was not to be lost. 4 arcovo-ov TOV ov6/j,aTo<$ evTijiov 
KOI (froftepov teal fj,eyd\ov: LXX Deut. 28 58 , fyoftela-Oai 
TO ovopa TO evTifjuov TO OavjjLaaTov TOVTO (cf. also Ps. 71 [72] w , 
ovopa evTtfjLov said of a human name) ; Ps. 110 [111] 9 , 



1 A. Dietericli, Fleckeisen's Jahrbb. Suppl. xvi., p. 810; Leemans, ii., 
p. 31. 

2 The form might also be a corruption of Io/covj8, Pap. Lond. cxxi. 049 
(see below, p. 324), and Pap. Par. Bibl. nat. 2224 (Wessely, i., p. 100) ; similarly 
in a leaden tablet from Carthage published by A. L. Delattre, Bulletin de 
correspondance helUnique, xii. (1888), p. 300 = GIL. viii., Suppl. i., No. 12511. 
But the other assumption is supported by the following I<rpo/ta ( = lffpat]\ 
= Io/cw/8). 

3 C/., for instance, the Gem found in ancient Cyrenaica Baudissin, 
Studien, i., p. 193. Further particulars, especially also patristic authorities, 
in B. Heim, Incantamentamagica Oraeca Latina ; Fleckeisen's Jahrbb. Suppl. 
xix. (1893), p. 522 ff. 

4 Contra Celsum, v. 45 (Lomm., xix., p. 250 f.) : ical &t> i^v 6 KaX&v % 6 
dpKuv ovofjid^r) Oebv 'Afipab./* /col Oebv 'Icroa/c /col Oebv'IaK&fi rdSe rivet iroffj<rai av tfrot 
Sick rfyv rovruv <pv<riv ^ /col Svva/jiiv avrwv /col Hai/jidiscw viKca^vtov /col i>TroraTTO/j.V(i>v 
rip \eyovri TOVTO. 'Eoi' Se Ae-y?; 6 Qebs irarpbs e/cA6KTou rrjs r^oDs /col 6 0ebs TOV 
yf\d)TOS /cal 6 Of'bs TOV TTTepviffrov ovrias ovSev irote? Tb 6vo/j.a^6/j.vov, &s ouS' &\\o 
ri rS>v /jL-nSf/uiiav Svvafjiiv IXOVTUV. Cf. ibid., i. 22, and iv. 33, and also G, 
Anrich, Das antike Mysterienwesen in seinem Einfluss auf das Christentum. 
GSttingen, 1894, p. 96. 



37, 38] A SEPTUAGINT MEMOEIAL. 283 

TO ovofjia avrov, similarly Ps. 98 [99] 3 ; TO ovopa TO peya of 
the name of God, Ps. 98 [99] 3 , Ezek. 36 23 , cf. Ps. 75 [76] 2 
and Is. 33 21 ; the combination peyas KOI <f>ofSepo$ is very 
frequently applied to God in the LXX : Deut. 10 17 , 
1 Chron. 16 25 , Neh. I 5 , 4 14 , Ps. 46 [47] 3 , 88 [89] 8 , 95 
[96] 4 , Sirach 43 29 . 

Lines 4-8. The persons named, as has been said, were 
probably slaves or had been emancipated. An Ovpftavos is 
found also in Eom. 16 9 ; he was a Christian of Ephesus, 1 
and is distinguished by Paul with the title of honour 
crvvepyos. The consistent annexation of the name of the 
person's mother is stereotyped in the Magic formulae, and 
manifests itself up to a late period. 2 The directions found 
in the Magic Papyri exhibit this pattern in innumerable ex- 
amples ; the construction is such that the particular person's 
name requires only to be inserted instead of the provisional o 
Belva, ov Tfcev 77 Seiva. aypwirvew eirl'. cf. LXX Prov. 8 34 , 
Job 21 32 . <rt//z/3to9: as to the usage of this word, especi- 
ally in Egyptian Greek, attention should be paid to the col- 
lection of W. Brunet de Presle, 3 which may be extended by 
many passages in the Berlin Papyrus documents now in 
course of publication. The word is common among the 
Christians later on. 

Line 8 i. TOV fieyav 6eov TOV alcoviov: LXX Is. 
26 4 , o $60? o /ieya? o alwvtos ; cf. Is. 40 28 , Sus. 42 . eTraicoviov : 
LXX Exod. 15 18 , Kvpio? /3ao-i\vo)v TOV alwva KOI eV al&va 
teal Ti. TravTo/cpaTopa, very frequent in LXX. TOV 
v7Tpdv(o TCOV v7Tpdvco dewv. cf. LXX Ezek. 10 19 , Kal 
Oeov y I<Tparjj\ f)v eV CLVT&V (the cherubim) vTrepdvw, 



1 If Eom. 16 is [or belongs to] a letter to Ephesus. 

2 Particulars in Kuhnert, p. 41, note 7. With regard to the later 
Jewish usage, cf. Schwab, Coupes d inscriptions magiques in the Proceedings 
of the Society of Biblical Archaeology, xiii. (1890-91), p. 585 f., and J. Wohlstein, 
Uber einige aramdische Inschriften auf Thongefcissen des kgl. Museums zu 
Berlin, in the Zeitschrift filr Assyriologie, viii. (1893), p. 331, and ix. (1894) 
p. 19 f. 

3 Notices et extraits des manuscrits de la biblioth&que imp&riale, vol. xviii. 
pt. 2, Paris, 1865, p. 425. 



284 BIBLE STUDIES. [38, 39 

similarly 11 22 ; and with the idea, fofiepos eanv tVt iravias 
TOL/? 0eou9, Ps. 95 [96] 4 . 1 

Line 10 f. TOV KTIGCLVTO, TOV ovpavov /cal Tr/v 
Od\ao-crav; an echo of Gen. I 1 , not in expression, 2 but in 
sense, like LXX Gen. 14 19 - 22 , 1 [3] Esd. 6 13 , Bel 5 , cf. Kev. 
10 6 , and with this LXX Ps. 145 [146] 6 . The collocation 
Heaven and sea instead of Heaven and earth is surprising in 
this connection, but it is not foreign to the O.T. An exhaus- 
tive collection of the many variants echoes of Gen. I 1 
for Creator of the heavens and the earth in Judseo-Hellenistic 
and early Christian literature which have become formulaic, 
would be an important contribution to the history of the text 
of the " Apostolic " Symbol. 

Line 11. TOV Siaxwpia-avra rou? eucre^et? can 
only mean, he who separates the devout ones, i.e., from the 
godless ; Sia^wpi^co = to separate from is common in the 
LXX. The passage is an allusion to Sir. 36 [33] llff - eV 
7r\rjdei, e7rio-Trj/jt,rj<; icvpios St,e%a)pio-ev avTovs (men) : so we have 
the contrast anrkvcuvri eva-eftovs a/naprcoXd? (in ver. 14 ). 

Line 12. TOV SiaaTrjo-avTa TTJV pd/SSov ev Ty da- 
Xdcro-y, literally, he who divides his staff in the sea. This is, 
of course, meaningless ; the first writer of the incantation, 
without doubt, wrote inversely : TOV iao-Tr]cravTa TTJV Od\acr- 
crav ev Ty pd/Sby or Tfj pdpq>, who divided the sea with his staff, 
an allusion in sense to LXX Exod. 14 15 f - : eZ?re Be tcvpios 777)05 
Ma)i)(rr}v' . . . Kal av eirapov TTJ pd/BSw crov /cal e/CTeivov TTJV ^etpd 
aov eTrl TTJV 6d\ao-orav /cal prj^ov avTr]v, with the difference 
that in the Bible it is Moses who lifts the staff though of 
course at God's command. In regard to form its similarity 
with Theodotion Ps. 73 [74] 13 : 3 av (God) Sie'emjo-a? ev T$ 

1 With regard to the whole expression, cf. the passage of the afore- 
mentioned leaden tablet from Carthage in Bull, de corr. hell., xii., 302 = GIL. 
viii., Suppl. i., No. 12511 : e|op/ci^co vjj.as Kara TOV tira.vu> TOV ovpavov 6eov TOV 
KaOiJuevov eirl T&V x*povfii, 6 Sioptffas rV yyv Ka\ xoplvas fty OdAaffffav, law KT\. 
The nominatives are illustrative of the formal rigidity of these expressions. 

2 Aquila alone has e/crto-ej/ (P. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt 
2.tom%, Oxonii, 1875, i., p. 7). 

15 Field, ii., p. 217. 



89,40] A SEPTUAGINT MEMOKIAL. 285 

&wd/j,i o-ov T7]v Od\ao-crav, with which should be compared 
LXX Exod. 15 8 : Kal ICL Trvev^aro^ TOV OV/JLOV o~ov BiecrTTj TO 
vBwp . . . eTrdyrj TO, Kv^ara TT)<; daXacro-rjs. The miracle at 
the Ked Sea, so frequently celebrated in the Psalms and 
elsewhere, is also alluded to in other Magical formulae. 1 See 
under eV, above, Art. ii., upon the possible ev rfj pdfi&w. 

Line 16. TOV iroirjcravra TTJV TJ/JLIOVOV fjurj Te/ceiv, 
a most peculiar designation of God. It does not occur, as 
such, in the Old Testament, but the underlying idea of God's 
providentia specialissima for the animals is very similarly ex- 
pressed in the sublime address of Jahweh to the doubting 
Job (Job 38 ff.) ; c/., in particular, 39 *" 3 : Knowest thou the time 
when the wild goats of the rock bring forth ? Or canst thou mark 
when the hinds do calve ? Canst thou number the months that they 
fulfil, or knowest thou the time when they bring forth ? They 
bow themselves, they bring forth their young, they cast out their 
sorrows. It is God who directs all this. Just as He gives 
young to the wild goats and the hinds, so, the present passage 
would say, He has made the mule to be barren. The barren- 
ness of the mule is often mentioned in the Mishna ; 2 it was 
manifestly a fact of great interest in the Jewish Philosophy 
of Nature, as also in Greek and Latin authors : 3 Plin. Nat. 
Hist. viii. 173 : observatum ex duobus diver sis generibus nata tertii 
generis fieri et neutri parentium esse similia, eaque ipsa quae sunt 
ita nata non gignere in omni animalium genere, idcirco mulas non 
par ere. When Zopyrus was besieging Babylon he received, 
according to Herod, iii. 153, the oracle eTredvrrep rjplovoi, re/cw- 
crw, Tore TO ret%05 aktocrecrQai. The partus of a mule was 
reckoned a prodigium : Cic. de Div. ii. 2249, 28 ei, Liv. xxxvii. 
3s, Juv. xiii. 64, Sueton. Galba, 4, and this explains the 
Eoman proverb cum mula peperit, i.e., never. Then the fact 
played a great part in incantations. Gargilius Martialis 

1 Cf. A. Dieterich, Abraxas, p. 139 f. 

2 Hamburger, i. 3 (1892), p. 735. 

3 Heim, 493 f. The passages which follow, to which the author's 
notice was directed by A. Dieterich, are taken from Heim. Cf. also Centuria 
illustrium quaestionum . . . a Joh. Jac. Hermaivno, Herbornensi, Herbornae 
Nassoviorum, 1615, decas septima, quaestio quinta. 



286 BIBLE STUDIES. [40, 4i 

(third cent. A.D.) in de cum bourn 19 (ed. Schuch) l hands 
down the following healing charm : nee lapis lanam fert, nee 
lumbricus oculos habet, nee mula parit utriculum ; similarly 
Marcellus (fifth cent. A.D.), De Medicam. viii. 191 (ed. Helm- 
reich) : 2 nee mula parit nee lapis lanam fert nee huic morbo 
caput crescat aut si creverit tabeseat, and a Codex Vossianus ed. 
Piechotta Anecd. lat. clxx. : 8 " quod mula non parit " et exspues, 
" nee cantharus aquam bibit " et exspues, " nee palumba denies 
habet " et exspues, " sic mihi denies non doleant " et expues. 
Finally, reference must be made to a passage in the Leiden 
copy of the Codex Corbeiensis of Vegetius, 4 which gives the 
formula : focus alget, aqua sitit, cibaria esurit, mula parit, tasca 
masca venas omnes. But what comes nearest to our passage 
is a sentence preserved in a poem of the Codex Vindobonensis, 
93 : 5 herbula Proserpinacia, Horci regis filia, quomodo clausisti 
mula partum, sic claudas et undam sanguinis huius, and in a 
still more instructive form in the Codex Bonnensis, 218 (66 a) : 6 
herbula Proserpinatia, Horci regis filia, adiuro te per tuas virtutes, 
ut quomodo clausisti partum mulae, claudas undas sanguinis huius. 
Strange as at first sight the affirmation thus made of God 
may appear in connection with the others, we now see that 
in an incantation it is least of all strange. The Jewish com- 
piler of our text borrowed it from pagan sources, probably 
unconsciously but perhaps intentionally using a biblical 
phrase and, indeed, the intention did not directly oppose 
the biblical range of thought. 

Line 16 f. rbv SiopicravTa TO <>><? CLTTO rov 
cf. LXX Gen. 1 4 , real Ste^oopta-ev 6 #eo? ava pkaov rov 
KOI ava /j,e<rov TOV GTKOTOVS similarly Gen. 1 18 . The compiler 
quotes freely : $t,opi%eiv, frequent elsewhere in the LXX, also 
with OLTTO, does not stand in any of the Greek translations of 
this passage. It is significant that he has avoided the repeated 
" between," a Hebraism taken over by the LXX. 

1 Ehim, 493 f . 2 Ibid. 3 Ibid. 

4 In M. Ihm, Incantamenta magica, Eh. Mus. f. Phil., N. F., xlviii, 
(1893), p. 635. 

5 Heim, pp. 488, 547. Ibid., p. 554. 



41, 42] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 287 



Line 17. rbv o-vvrpifiovTa ra? ireTpas : an echo 
in form of LXX 1 Kings 19 n , irvevpa fjue'ya . . a-vvrplftov 
Trerpas evtoinov Kvpiov : cf. IjXX Nah. 1 6 , KOI at irerpat, &e- 
0pv/3r)<rav air avrov. 

Line 18. rbv aTroppijgavra rd oprj: cf. LXX Ps. 
77 [78] 15 Btepp^e irerpav ev e>^>, similarly Ps. 104 [105] 41 ; 
parallels to the thought are easily found. 

Line 18 f. rbv a-vvarpe^ovra rrjv yfjv CTTL rwv 
6efj,e\ia)v avTTJs: o-va-rpe^o), current in the LXX, though 
not in this connection ; ra Oe^ekia r?}? 7779 is likewise 
frequent. With regard to the sense, cf. LXX Prov. 8 29 
la"Xypd 67TOL6L rd 6epe\ia rrjs 7779, and the common phrase 
e^e/zeXt&xre rrjv yfjv. 

Line 19 ff. opxi^co a-e TO ayiov ovopa o ov 
\eyerai>': It is possible to doubt this punctuation. Mas- 
pero writes o ov \eyercu ev -r<$ d&i>Tq>, but if the reading a8vr<p 
is correct, then, with his punctuation, the thought would be 
in direct opposition to the Jewish view, for the Temple was just 
the one place in which the name of God could be pronounced ; 
Philo, De Vit. Mos. iii. 11 (M., p. 152), says . . ovofiaros o 
/jLovois Tot9 wra Kal ^\(arrav (rofylq Keica6apfj,evoi,<$ Oe^is aicoveiv 
Kal \eyeiv ev ayiois, aXXw Be ovSevl TO Trapdirav ovBa/Aov. The 
Mischna, Tamid, vii. 2, 1 has "In the Temple the name of 
God is pronounced as it is written ; in the land [elsewhere] 
another title is substituted ". We consider it absolutely 
impossible that any one having any kind of sympathy with 
Judaism whatever could assert that the holy name was 
not pronounced in the Temple. If the word read by Maspero 
as dSvrq) can be made out at all which to us, judging 
at least from the fac-simile, appears impossible then, if it 
is to be read after o ov \eyerat,, it must be a general term of 
place such as /coa^a) or Xaw ; if, again, it is to be connected 
with the following ovo/judo-a) avro, then ev ro> dBvro) were 
meaningless, or at least very singular. Of which Temple 
could the Jewish compiler be thinking? Can it be that he 

1 Hamburger, i. 3 , p. 53; Schtirer, ii., p. 381 ( = 3 ii., p. 458). [Eng. 
Trans., ii., ii., p. 82 ; note 143.] 



288 fclBLE STUDIES. [42, 43 

wrote before the destruction of the Temple'? 1 We would 
therefore propose to consider o ov \6yerai as a clause by 
itself: it expresses the well-known Jewish idea that the 
name of God is an ovopa apprjrov, see LXX Lev. 24 16 
oi>o//,ao)i> Se TO ovofia /cvpiov 6avdr<p Bavarovadw ; Josephus, 
Antt. ii. 12 4 : KOI o 6eo<$ avrco o-rjfjbaivei rrjv eavrov Trpoo-rjyopiav 
ov TTporepov et? dv0pct)7rovs 7rape\0ovo-av, irepl 979 ov pot 
ev TW [. . .] ovofjLcio-a) avro /cal ol 

0afjL/3oi, /cal 

How the lacuna after ev rw is to be filled up the present 
writer does not know, and he will make no conjectures ; thus 
much only is probable, viz., that what stood there was a 
designation of place or time. The magician utters the 
severest possible threat against the demon ; he will, in order 
to win him over, pronounce the unutterable Name of God, 
the very sound of which fills the demons with shudder- 
ing and dread. That demons and spirits are controlled by 
the mention of sacred names has remained to the present 
day one of the most important ideas in magic. 3 We have 
no direct example of this in the LXX, but we can point to 
James 2 19 as being valid for biblical times, /cal TO, SaLpovia 
TricrTevovo'iv /cal (frpicrcrovo'iv, which presupposes the same 
fearful impression upon the demons of the thought of God. 
With this is to be compared Pap. Lond. xlvi. sof. 4 (fourth cent. 
A.D.), where the Demon is adjured Kara rwv $PIKT&V o 
TCOV, just as Josephus, Bell. Jiid. v. 10 3, speaks of the 
ovopa rov Beov. The overwhelming effect of the Divine name 
upon the Demons was a very familiar idea in post-biblical 
Judaism. 5 

1 Moreover, &SVTOV is very infrequent in " biblical " literature ; it is found 
only in LXX 2 Ohron. 33 14 , Cod. A. 

2 Cf, Hamburger, i. 8 , p. 52 ff., with reference to the point as viewed by 
post-biblical Judaism. 

3 And not in magic only ! 

4 Kenyon, p. 68 ; Wessely, i., p. 129. More definitely still in Pap. 
Lugd. J 384, iv. iif. (Fleck. Jbb. Suppl. xvi., p. 800; Leemans, ii., p. 17): 

4yeiv A.oo6 or 



6 Cf., e.g., Hamburger, ii., pp. 283 and 75 ; also J. A. Eisenmenger, 
Entdecktes Judenthum, 1700, i., p. 165 ; the present author cites this work 



43, 44] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 289 



Line 23. 77877 T%U, cf. line 47, 77877 77877 ra%v 
a very frequent concluding formula in the incantations, 1 which 
is still seen, e.g., on Coptic amulets of the 5th-6th and 
llth centuries ; 2 it is also to be restored, of course, at the 
end of the previously-cited Inscription from Carthage. 3 
for ra^e&)9 is very common in the LXX. 



Line 23 f. TOV ^wa-rrjpa KOI darpa ev ovpavq* 
: LXX Gen. I 16f> , KOI eiroLrja-ev 6 0eo9i Toi9 8uo 
<f)(t)(rr'fjpas Tot>9 fieyd\ov<; . . . KOI TOU9 acrrepas. The single 
4>a)(7TJjp mentioned in the Tablet, since it is associated with 
the stars, is probably the moon ; the moon is also named 
</>o>o-T77/o by Aquila and Symmachus, Ps. 73 [74] 16 . 4 Si a 
<t>c0vf]<; Trpoa-Tary paras avrov: the acts of creation take 
place at the command of God LXX Ps. 32 [33] 9 , on 
auT09 eZ-Tre /cal eyevrjOycrav, avros evereikaro KCLL e/cria-Orjo-av ; 
in respect of form should be compared the not infrequent 
phrases of the LXX, 8ta (jxuvfjs /cvpiov and Sid Trpoo-rdy/jLaros 
/cvpiov. Observe the so-called " Hebraising " periphrasis 5 of 
the preposition Sid by Sia (fxovfjs, which a Greek might feel 
to be a pleonasm, but which is not altogether un-Greek. 
wcrre fyaiveiv iraa-tv dvOptoTrot,?: LXX Gen. I 17 icai 

according to the copy in his possession, which was ostensibly printed in 
the year after the birth of Christ 1700, but aa it announces itself as Des sic 
bey 40. Jahr von der Judenschafft mit Arrest bestrickt gewesene, nun- 
mehro aber Durch Autoritat eines Hohen Eeichs-Vicariats relaxirte Johann 
Andrea Eisenmengers . . . Entdecktes Judenthum, it could manifestly have 
been printed at the earliest in 1740. The explanation probably is that, in 
the copies of the edition of 1700 (cf. C. Siegfried in the Allg. deutschen Bio- 
graphic, v. [1877], p. 772 ff .), the interdict on which was cancelled about 1740, 
the original title-page was supplanted by the present misleading one. 

1 Cf. Wessely's Index sub ^TJ. 

2 J. Krall, Koptische Amulete, in Mittheilungen aus der Sammlung der 
Papyrus Erzherzog Bainer V. Vienna, 1892, pp. 118, 121. 

3 Delattre, in Bulletin de correspondance helttnique, xii. (1888), p. 302, 
takes from the unmistakeable HAHHAHTAXTTA the extraordinary reading 
" ^5?7, ^STJ, TO.VTO. (?) ". 

4 Field, ii., p. 218. 

B Cf. A. Buttmann, Grammatik des neutestamentlichen Sprachgebrauchs, 
Berlin, 1859, pp. 78, 158, 162, 273 f. As to the questionableness of commonly 
asserting such periphrases to be "Hebraising," see above II., 

19 



290 BIBLE STUDIES [44, 45 

eOeTo avrovs 6 Oebs ev TW crrepeco/jiaTi TOV ovpavov ware <j>aiveiv 
eVt T?}9 7*79. 

Line 25 f. TOV avva-eLa-avra iraa-av rrjv ol/cov- 
fjLevrjv : LXX Ps. 59 [60] 4 , avvea-eicras rrjv yfjv. For iracrav 
TTJV oiKovuevrjv, cf. LXX Is. 13 5 . Kal ra opfj etcrpa^^i- 
ZOVTO, Kal efcftpdgovTa: 1 a repetition of the thought in 
line 18, but verbally independent. 

Line 26 f. TOV TTOIOVVTO, e/crpo/juov Trjv yfjv aTrao-(av): 
cf. LXX Ps. 103 [104] 32 6 eViXeVaw M rrjv yrjv Kal TTOMV 
avrrjv rpefjueiv ; e/crpo/u-o? does not seem to have been retained 
anywhere else, the LXX using eW/jo/^o? in the same sense, 
Ps. 17 [18] 8 and 76 [77] 19 . 

Line 27. (Kal) KaivL^ovTa irdvra^ rov? Karot,- 
Kovvras: the author follows Maspero in adding the KaL 
We may reject the idea that Kaivl&vra has an ethical refer- 
ence in the sense of the irvev^a Kaivov of Ezek. 11 19 , cf. Ps. 
50 [51] 12 , or of the KapBia icawrf of Ezek. 36 26 ; we must 
rather take it as expressing the idea of the preservation of 
the race by the ceaseless upspringing of new generations. 
The compiler may have had a confused recollection of 
phrases like eTre/SXe^e^ eVl TTCUVTCLS rou? Kcuroitcovvras TTJV 
<yriv, LXX Ps. 32 [33] 14 , and /cupto? o Oeos . . . Kaiviel a~e ev 
rfj dyainjaet, avrov, Zeph. 3 17 ; cf. Ps. 102 [103] 5 , avaKaivi- 
co? derov rj veorrjs crov. In Wisdom 7 27 , TO, Trdvra 
is predicated of the divine aofyla. 

Line 27 f. TOV Troitfa'avTa arj/juela ev ovpavti Kal 
eirl 7^9 Kal OaXao-aijs: see Dan. 6 27 Kal TTOC el arnieia Kal 
TepaTa ev TU> ovpavm Kal errl TT}? 7^9, cf. LXX Joel 2 30 . 

Line 31. epa>TwvTa: here, as often in Paul, Synopt., 
Acts, John, in the sense of beg, beseech ; not " an application 
of the word which was manifestly first made through the 
influence of the Hebrew ^Nltf" 2 (which in that case must 

1 &#>#, LXX Neh. 13 2 Mace. I 12 , 5 8 (Cod. A). 

2 H. Cremer, Biblisch-theologisches Worterbuch der Neutestamentlichen 
Gracitat? Gotha, 1893, p. 393 (= 8 [1895], p. 415). 



45,46] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 291 

surely have appeared first of all in the LXX), but popular 
Greek. 1 

Line 33. bv fyoftelrai, oprj /cal vdirai'. instead of 
the unmistakable ov Maspero writes ov. A specialising of 
the idea that the earth also has a " fear of God " : cf. LXX 
Ps. 32 [33] 8 , <j>o/3r)0iJTa) TOV /cvpiov 7rd<ra rj 777, and Ps. 66 [67] 8 , 
(f)of3r)0r)TCi3crav avTov iravra ra Trepara rfjs 7779. For the com- 
bination of oprj and vairai cf. LXX Is. 40 12 , Ezek. 6 s , 36 6 . 

Line 34. Si,' bv 6 \ecov a$if)<Tiv TO apTray/jLa: the 
fact stated in this connection vividly recalls TOV Troirja-avra 
TTJV yuiovov fjirj T6/ceiv in line 16. It is surprising that it 
should be said that God causes the lion to abandon his 
prey, 2 whereas the biblical idea is just that God supplies 
the lion's food, Job 38 39 . One might suppose an allusion to 
Dan. 6 27 , oarns efetXaro TOV AavirfX, e/c %eipb<; TWV \eovTGov, 
and similar passages, the more so as a little before, in line 27 f., 
there was a strong resemblance to the first half of the same 
verse ; but this may be considered as negatived by dpTrajaa. 
We shall not err in considering the statement to be an ex- 
pression of God's omnipotence, of His complete dominion 
over nature : God is even able to make possible that which 
is against nature, viz., that the lion shall relinquish his prey. 
We may be reminded by this of the prophetic pictures of the 
Messianic future in Is. 11 6 , KOI jjbocr^apiov teal ravpos fcal \ecov 
afjLa j3o(r/c'r)0tf(7ovTai, /cal TraiSiov fitKpov a^eu CIVTOVS, and Is. 65 25 
= II 7 , /cal \ecov o>9 /Sou? fyayeTai a-%vpa, in which it is like- 
wise affirmed that the lion may change his nature, if God so 
wills it. The clause has been freely compiled from biblical 
materials. ical ra oprj rpepei: LXX Jer. 4 24 dbov ra 
oprj /cal TIV rpe/jbovra. 

Line 35. e/cao-ros ISdXXerai bv e^et (pojSos TOV 
Kvpiov: perhaps this is the most difficult passage in the 
Inscription. ISaXkofjiat, (etSaXXo^at) or lv$d\Xo/j,ai means to 
seem, appear, become visible, show oneself, also to resemble. The 

1 U. von Wilamowitz-MoellendorfE in Guil. Schmidt's De Flavii losephi 
elocutione observationes criticae, Fleck. Jbb. Suppl. xx. (1894), p. 516. 

2 Sipirayna is used for the lion's prey in LXX Ezek. 22 ; cf. 19 3 - 6 . 



292 BIBLE STUDIES. [46, 47 



word does not occur in the LXX, but tVSaXyua, the noun, is 
found in Jer. 27 [50] 39 , probably in the sense of ghost, in 
Wisd. 17 3 for image, which meanings are easily obtained 
from the verb. The first appearance of the verb in biblico- 
ecclesiastical literature, so far as the author knows, is in 
Clement of Eome, 1 Cor. 23 2 , Sib w Srfvx&pev prfit lvSa\- 
XeV#o> r) ^v^r) r^fjiwv eVl rat? i 7re/o/3aXXovo-a9 real eVSo^ot? 
Scopeals avrov (God), where either it has the meaning to 
seem, imagine oneself, somewhat like fyvanova-Oai, or it is, as 
Bryennios, following others, has recently again proposed, a 
synonym of the verbs i\iyyiav, to be confused, and eVSofcafew, 
to waver. 1 Now e/cacrrov iSd\\erai,, as the passage runs in the 
original, does not give sense : Maspero conjectures bv etca- 
crro? etSaXXerat and translates & qui chacun devient sembl- 
able, which appears to us to be grammatically impossible. 
In regard to the reading which we propose, which may re- 
commend itself by the insignificance of the textual change, 
we would refer to the explanation of the verb which 
is given by Hesychius : lvM\\erai o^oiovrai, fyalverai, 
So/eel, (TTO%d%Tai,, laovTai, cro(f)i^6rai, 2 with which is to be 
compared the note of Suidas : et&aXt^a?- ewer as. Taking 
then l&d\\eTat, = o-o^tferat, 3 we get the familiar biblical 
thought that the Fear of God gives men Wisdom, as in 
LXX Ps. 110 [lll] 10 = Prov. I 7 , 9 10 aptf o-o^w <6/3o? 
Kvpiov, Prov. 22 4 yevea o-otyias <>6/8o? tcvpiov ; cf. Ps. 18 
[19] 8- 10 r) fjiaprvpia /cvpiov Tna-rrj a-o^L^ovaa vrjina . . . . o <o/So<? 
Kvpiov ayvbs Sia/jbevcov els al&va altovos. The only possible 
objection to this explanation is that the clause has no con- 
nection with the previous one; and certainly a KOI or the 
repetition of the Si bv were desirable only it would be 
equally required with any other reading. The writer of 
the tablet seems not to have understood the statement. 

1 Further particulars in Patrum ApostoUcorum opera recc. 0. de Geb- 
hardt, A. Harnaok, Th. Zahn, fasc. i., part, i. 2 , Leipzig, 1876, p. 42. 

2 ffoQiCofiai sapiens fio, sapio, often in LXX, e.g. , 1 Kings 4 OT t 31 ] ; specially 
frequent in Sir. 

3 The vox media ti/SaAAo/iot would then stand here sensu bono, as in 
Clem. Rom. 1 Cor. 23 2 sensu malo. 



47,48] A SEPTUAGINT MEMOEIAL. 293 



With regard to ov e%et <o/3o9 TOV /cvpiov (cf. LXX Job 
31 23 <oo9 jap Kvplov a-weo-ye //,e), reference should be made 
to the equivalent (in profane Greek likewise common) use 
of exeiv, LXX Job 21 6 , Is. 13 8 , Mark 16 8 . Examples of 
</>o/3o9 rov KvpLov would be superfluous. 

Line 36. aOavdrov. Sir. 51 9[13] Cod. A has KOI drro 
dOavaTov pvcrews eSerjQrjv, which probably means and to the 
Immortal One did I pray for deliverance; cf. 1 Tim. 6 16 , o pbvos 
eX^v dOavao-Lav. The thought is a Greek one ; this attribute 
of God, in the present connection (cf. line 35), recalls the sub- 
lime Hellenistic-Jewish thought that the knowledge of God, 
the possession of the divine cro<f>ta and Sucaioo-vvr), impart 
immortality : Wisd. 15 3 eiSevai <rov TO Kpdros pi^a dOavaaias, 
8 17 e<TTiv d6avao-la ev crvyyeveiq o-o<f)ia$, cf. ver. 13 , efco &i 
avrr/v dOavaaLav, 1 15 St/caioavvrj yap dOavacria ea-Tiv. 1 Travre- 
<t>6 i 7TTOv: 2 Add. Esth. 5 1 TOV Trdvrcov eTTOTrrr/v 6eov\ 3 Mace. 
2 21 o TrdvT(Dv eVo-TTTT;? ^609 ; 2 Mace. 7 35 (cf. 3 39 ) TOV 
fcpdropo? eVoTTTou deov ; cf. LXX Job 34 24 o ydp 
TrdvTas (Cod. A, rd irdv-ra) tyopa, similarly 2 Mace. 12 22 and 
15 2 . fj,icro7rovripov: the idea is common in the O.T. ; 3 in 
regard to the word cf. fjuo-oTrovrjpeo), 2 Mace. 4 49 and 8 4 ; 
IMa-oTTOvrjpia, 2 Mace. 3 1 . 

Line 36 ff. eTrco-ra/juevov /CT\. : a well-known biblical 
idea, here developed independently with the assistance of 
biblical expressions. 

Line 43. avpiBiovvras : Sir. 13 5 has the word. 

Line 45. eTnOvfjuovvra with the Accusative as not 
infrequently in LXX; cf., e.g., Exod. 20 1T , OVK e 
Tr\v yvvalica TOV TcK^aiov aov. 



Looking again at the Inscription, we find, in the first 
place, confirmation of the supposition that the writer of the 

1 Cf. also Aquila Ps. 47 [48] 15 and the observations of Field, ii., p. 169, 
thereon. 

2 Be the vulgar <j> cf. Winer- Schmiedel, 5, 270 (p. 59 E.) : e 
also found in Pap. Par. Bibl. nat. 1353 (Wessely, i., p. 78). 

3 Cf. also LXX Ps. 96 [97] 10 ol ayairwvres rbv itfyiov niaeire irovi]p6v. 



294 BIBLE STUDIES. [48,49 

tablet, whether male or female, and the original author of 
the text cannot have been the same individual. No one 
apparently so familiar with even the deeper thoughts of the 
Greek Bible could fall into such childish errors in the most 
everyday matters, such as the names of the patriarchs and 
other things. It is in all probability most correct to suppose 
that the tablet (with the exception of such parts as referred 
to the particular case) was copied from a book of Magic, and 
that even there the original text was already corrupt. If 
the tablet was itself written in the third century, and if 
between it and the compiler of the original text there was 
already a considerable period, in which corrupt copies were 
produced and circulated, then the second century A.D. will 
probably form a terminus ad quern for the date of its composi- 
tion ; nevertheless there is nothing to prevent our assigning 
to the original text a still earlier date. 

As the locality of the original composition we may 
assume Egypt, perhaps Alexandria, not only from the general 
character of the text, but also by reason of the Egyptian 
origin of texts which are cognate with it. 

The author was a Greek Jew : 1 this follows incontro- 
vertibly, as it seems to us, from the formal character of 
the text. If we had in the incantation a succession of verbal 
citations from the Septuagint, the hypothesis of a Jewish 
author were certainly the most natural, but we should then 
have to reckon also with the presumption that some 
"heathen," convinced of the magic power of the alien God, 
may have taken the sayings from the mysterious pages of 
the holy and not always intelligible Book of this same God, 
very much in the same way as passages at large from 
Homer 2 were written down for magical purposes, and as 
to this day amulets are made from biblical sayings. 3 Eeally 

1 A. Hilgenfeld in BerL Philol. Wochenschrift xvi. (1896), p. 647 ff., 
considers that the author was a follower of the Samaritan Simon Magus. 

2 Cf. with reference to " Homeromancy," especially Pap. Lond. cxxi. 
(third century A.D.), and the remarks upon this of Kenyon, p. 83 f. 

3 A. Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube der Gegenwart, 2nd edition, 
thoroughly revised, Berlin, 1869, p. 321 f. 



49, 50] A SEPTUAGINT MEMOEIAL. 295 

verbal quotations, however, such as could be copied mechani- 
cally, are almost entirely absent from our text, in spite of 
its extreme dependence in substance and form upon the 
Greek Old Testament. We have here an instructive ex- 
ample of the reproduction of biblical passages from memory 
which played such a great part in quotations and allusions 
in the early Christian writings. The compiler of our text 
certainly did not consult his Greek Bible as he set down one 
biblical attribute of God after another ; the words flowed 
from his pen without any consideration on his part of what 
might be their particular origin, or any thought of checking 
the letters in a scrupulous bibliolatry. Only a man who 
lived and moved in the Bible, and, indeed, in the Greek 
Bible, could write as he wrote. And if here and there some- 
thing got mixed with his writing which has no authority in 
the Septuagint, then even that speaks not against, but in 
favour of, our view. For the theological conception of the 
Canon has never been a favourite with popular religion, we 
might almost say, indeed, with religion in general. In every 
age the religious instinct has shown an indifference in re- 
spect to the Canon, unconscious, unexpressed, but none the 
less effective which has violated it both by narrowing it and 
extending it. How many words of the canonical Bible have 
never yet been able to effect what Holy Scripture should ! 
How much that is extra-canonical has filled whole genera- 
tions with solace and gladness and religious enthusiasm ! 
Just as the Christians of New Testament times not infre- 
quently quoted as scripture words for which one should have 
vainly sought in the Canon (assuming that even then an 
exact demarcation had been made, or was known), so also 
does this text from Adrumetum, with all its obligations to 
the Bible, manifest an ingenuous independence with regard 
to the Canon. 

In respect of form, the following facts also merit atten- 
tion. The text is almost wholly free from those grammatical 
peculiarities of the Septuagint which are usually spoken 
of as Hebraisms a term easily misunderstood. This is a 
proof of the fact, for which there is other evidence as 



296 BIBLE STUDIES. [50, 51 

well, 1 that the syntactic "influence " of the Alexandrian trans- 
lation was less powerful by far than the lexical. The spirit 
of the Greek language was, in the imperial period, sufficiently 
accommodating where the enlarging of its stock of terms 
was concerned; the good old words were becoming worn 
out, and gropings were being made towards new ones and 
towards the stores of the popular language as if internal 
deterioration could be again made good by means of external 
enlargement. But notwithstanding all this it had a sense of 
reserve quite sufficient to ward off the claims of a logic which 
was repugnant to its nature. The alleged "Jewish-Greek," 
of which the Alexandrian translation of the Old Testament is 
supposed to be the most prominent memorial, never existed 
as a living dialect at all. Surely no one would seriously affirm 
that the clumsy barbarisms of the Aramaean who tried to make 
himself understood in the Greek tongue were prescribed by 
the rules of a " Jewish-Greek " grammar. It may be, indeed, 
that certain peculiarities, particularly with regard to the 
order of words, are frequently repeated, but one has no right 
to search after the rules of syntax of a " Semitic Greek " on 
the basis of these peculiarities, any more than one should 
have in trying to put together a syntax of " English High- 
German " from the similar idioms of a German-speaking 
Englishman. We need not be led astray by the observed 
fact that Greek translations of Semitic originals manifest a 
more or less definite persistence of Semitisms ; for this per- 
sistence is not the product of a dialect which arose and 
developed in the Ghettos of Alexandria and Rome, but the 
disguised conformity to rale of the Semitic original, which 
was often plastered over rather than translated. How comes 
it that the syntax of the Jew Philo and the Benjamite Paul 
stands so distinctly apart from that of such Greek transla- 
tions ? Just because, though they had grown up in the 
Law, and meditated upon it day and night, they were yet 
Alexandrian and Tarsian respectively, and as such fitted 
their words naturally together, just as people spoke in Egypt 

1 Cf. the author's sketch entitled Die neutestamentliche Formel " in 
Christo Jesu" untersucht, Marburg, 1892, p. 66 f. 



51,52] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 297 

and Asia Minor, and not in the manner of the clumsy pedan- 
try l of the study, submitting line after line to the power of 
an alien spirit. The translators of the Old Testament were 
Hellenists as well as were Philo and Paul, but they clothed 
themselves in a strait- jacket in the idea perhaps that such 
holy labour demanded the putting on of a priestly garment. 
Their work gained a success such as has fallen to the lot of 
but few books : it became one of the " great powers" of history. 
But although Greek Judaism and Christianity entered into, 
and lived in, the sphere of its ideas, yet their faith and their 
language remained so uninjured that no one thought of the 
disguised Hebrew as being sacred, least of all as worthy of 
imitation, 2 though, of course, there was but little reflection 
on the matter. 

Then the Tablet from Adrumetum manifests a pecu- 
liarity, well known in the literature of Hellenistic Judaism, 
which, we think, ought also to be considered as one of 
form. This is the heaping up of attributes of God, which 
appears to have been a favourite custom, especially in 
prayers. 3 It is a characteristic of certain heathen prayers ; 
it was believed that the gods were honoured, and that the 
bestowal of their favours was influenced, 4 by the enumera- 

1 We would point out that this judgment upon the LXX refers only 
to its syntax. But even in this respect the investigation of Egyptian 
and vernacular Greek will, as it advances, reveal that many things that 
have hitherto been considered as Semitisms are in reality Alexandrianisms 
or popular idioms. With regard to the vocabulary the translators have 
achieved fair results, and have not seldom treated their original with 
absolute freedom. This matter has been more thoroughly treated in Articles 
II. and III. of the present work. 

2 The Synoptic Gospels, for instance, naturally occupy a special 
position, in so far as their constituent parts go back in some way to 
Aramaic sources. But the syntactic parallels to the LXX which they show 
are not so much an " after-effect " of that book as a consequence of the 
similarity of their respective originals. 

3 Grimm, HApAT. iv. (1857), p. 45. 

4 Grimm, ibid. The vfivySia itpvirr-fi of Hermes Trismegistos (given by 
A. Dieterich in Abraxas, p. 67), for example, affords information on this point, 
though, of course, it is very markedly pervaded by biblical elements. 



298 BIBLE STUDIES. [52, 53 

tion of their attributes. We think it probable that this 
notion also influenced the form of Judseo- Greek prayers. 1 
At all events we hear in them the expression of the same 
na'ive tendency which Grimm unjustifiably reproaches as " a 
misunderstanding of and lack of the true spirit of prayer". 
Good words were given to God something must be given : 
His divine self-importance, as it were, was appealed to. It 
is children that flatter thus. With regard to this char- 
acteristic in prayer, unmistakably present also in our text, 
compare the prayer of the Three Men, then 3 Mace. 2 2ff * 
and 6 2 ff> , but specially the following passages : 

2 Mace. 1 24 f - : /cvpte /cvpie 6 $eo? o TTCLVTCOV KTio-Tr)? 6 
<o/3e/)09 KOL Ivxypos /cal Si/caios /cal eKerj^wv, o JMOVO^ @aai,\evs 
/cal xprjaTos o fjiovos %o/o^70? o yLtoVo? BIKCLLOS /cal TravTOfcpdrayp 
/cal al&vios, o Sia&tofav TOV ^Tcrpar}\ IK iravTos KOLKOV, o 7roiijo~as 
rot"? Trarepa? e/c\e/CTOvs KCU a<yidcras avTov?. 

Prayer of Manasses (in 0. F. Fritzsche, Libri apocr. V. 
T. graece, p. 92) - 1 " 4 : icvpue Travro/cpdrcop 6 6ebs rwv Trarepaiv 
rjjjL&v rov *A{3paa/j, KCLI 'lo-aa/c /cal *Ia/ca)fi /cal TOV 
avT&v TOV Bi/cauov, 6 7roiij(7a<; TOV ovpavov /cal Trjv yfjv GVV 
To5 Koo-fjitt) avT&v, 6 TreSrjaas TJJV 6akaoro~av TO> \oya> TOV Trpoa- 
TayfjiaTos crov, 6 fcXeicras Trjv aftvo-crov /cal o-(f)pa<yi,(rdfj[,evo<; avTrjv 
ro5 <j>o/3epa) teal eVSo^w ovo/AaTi o~ov, ov TrdvTa <f)pio-o~ei, KOI Tpe/juei 
diro TTpoo-coTTOv vvdfie(ii)<; <rov. 

The agreement, especially of the latter passage, with the 
tablet of Adrumetum is so striking that we should have 
to suppose that our compiler used the Prayer of Manasses, 
unless the case was that both were working with the same 
materials in the same framework of a customary form. That 
this form came in course of time to be of great influence 
liturgically, and that it can still be perceived in the monotony 
of many a service-book prayer, can only be indicated here. 
It is doubtless a partial cause of the fact that the word 
Litanei, in our customary speech, has gained an unpleasant 
secondary signification. [Litanei = litany + jeremiad.] 

The peculiarity just treated of was described as a formal 
one. For even if its origin points, psychologically, to a 

1 Observe, however, the form seen already in certain Psalms. 



53, 54] A SEPTtJAGINT MEMORIAL. 299 

temper of mind not entirely alien to religion, yet the employ- 
ment of it, where the religious motive has given place to the 
liturgical, the unconstrained feeling of the true worshipper 
to the literary interest of the prayer-book writer, is in general 
purely ritualistic, that is, formal. But the attributes of God 
which are found in the text from Adrumetum are of deep 
interest even in substance, when considered in reference to 
the choice which the compiler has made. It is true that 
they are here used as the vehicle of an incantation, but 
how different is their simplicity and intelligibility from the 
meaningless chaos of most other incantamenta ! The context 
in which they stand must not cause us to ignore their re- 
ligious value. If we put aside the adjuration of the demon 
for the trivial ends of a sickly affection, we are enabled to 
gain a notion of how the unknown author thought about 
God. The suspicion that he was an impostor and that he 
intentionally employed the biblical expressions as hocus- 
pocus is perhaps not to be flatly denied ; but there is nothing 
to justify it, and to assert, without further consideration, that 
the literary representatives of magic were swindlers, would 
be to misapprehend the tremendous force with which the 
popular mind in all ages has been ruled by the " super- 
stitious " notion that the possession of supernatural powers 
may be secured through religion. Our compiler, just because 
of the relative simplicity of his formulae, has the right to be 
taken in earnest. What strikes us most of all in these are 
the thoughts which establish the omnipotence of God. The 
God, through Whom he adjures the demon, is for him the 
creator, the preserver and the governor of nature in its 
widest sense : He has, of course, the power to crush the 
miserable spirit of the tomb. But besides this conception 
of God, which impresses the senses more strongly than 
the conscience, and upon which the poetry of biblical and 
post-biblical Judaism long continued to nourish itself, 1 this 
unknown man has also extracted the best of what was 

1 For a somewhat more remote application of this thought cf. J. 
Bernays, Die JieraJclitisclien Briefe, Berlin, 1869, p. 29. The magic Papyri 
yield a multitude of examples of the idea. 



300 BIBLE STUDIES. [54 

best in the Jewish faith, viz., the ethical idea of the God of 
prophecy, Who separates the pious from the transgressors 
because He hates evil, and the "fear" of Whom is the 
beginning of wisdom. 

Thus the tablet of Adrumetum is a memorial of the 
Alexandrian Old Testament. Not only does it reveal what 
a potent formal influence the Greek Bible, and especially 
the praise-book thereof, exercised upon the classes who 
lived outside of the official protection of the Synagogue and 
the Church, and who thus elude the gaze of history, but it 
lets us also surmise that the eternal thoughts of the Old 
Testament had not wholly lost their germinative power 
even where, long after and in an obscure place, they had 
seemingly fallen among thorns. 



V. 



NOTES ON SOME BIBLICAL PEESONS 

AND NAMES. 



TOV TI\LOV OVTOV dvareXXei CTTI Trovrjpovs KOL aya^ovs /cat y8p}(t ITTL 

al dSi'/covs. 



NOTES ON SOME BIBLICAL PERSONS AND NAMES. 
1. HELIODOEUS. 

The Second Book of Maccabees has a wonderful story 
to tell of how King Seleucus IV. Philopator made an un- 
successful attempt to plunder the temple-treasury in Jeru- 
salem. A certain Simon, who had occasion to revenge himself 
upon Onias the high-priest, had gone hurriedly to Apollonius, 
the Syrian governor of Coelesyria and Phoenicia, and had 
contrived to impress him with the most marvellous ideas 
of the temple property in -Jerusalem. The king, having 
been informed of the sacred store, thought it well to send 
his minister Heliodorus to Jerusalem, with orders to bring 
back the gold with him. Heliodorus was the very man for 
such a mission. Having reached Jerusalem, neither the 
expostulations of the high priest nor the lamentations of 
the people were able to dissuade him. In the extremity of 
their distress recourse was had to prayer. And just as the 
heartless official and his minions were actually preparing 
to pillage the treasury, " there appeared unto them a horse 
with a terrible rider upon him, and adorned with a very 
fair covering, and he ran fiercely, and smote at Heliodorus 
with his fore-feet ; and it seemed that he that sat upon the 
horse had complete harness of gold. Moreover, two other 
young men appeared before him, notable in strength, ex- 
cellent in beauty, and comely in apparel ; who stood by him 
on either side, and scourged him continually, and gave him 
many sore stripes. And Heliodorus fell suddenly to the 
ground and was compassed with great darkness; but they 
that were with him took him up, and put him into a litter 
and carried him forth." A sacrifice offered by the high- 



304 BIBLE STUDIES. [172 

priest saved the half-dead man, and then the two young 
men, apparelled as before, appeared to him again, and told 
him that he owed his life to Onias. Then Heliodorus, being 
asked by the king after his return, who might be the proper 
person to send on the same errand to Jerusalem, replied : 
" If thou hast any enemy or adversary to thy government, 
send him thither, and thou shalt receive him well scourged, 
if he escape with his life : for in that place without doubt 
there is an especial power of God ". 

The historical foundations of this tale in 2 Mace. 3, 
which is certainly better known to-day through Raphael's 
picture than through its original narrator, are not so obvious 
as its pious aim. Grimm l is inclined to allow it a kernel of 
history ; up to verse 23 the story does not contain a single 
feature which might not have been literally true. Owing 
to the financial difficulties occasioned by the conclusion of 
peace with Rome, temple-robbings seem to have become, 
to some extent, the order of the day with the Seleucidae. 
Grimm therefore accepts the historicity of the attempt to 
plunder the temple, but leaves undecided the actual nature 
of the event, thus ornamented by tradition, by which the 
project of Heliodorus was baffled. The author is not in a 
position to decide this question, though, indeed, the answer 
given by Grimm seems to him to be in the main correct. 2 
But in any case the observation of Schiirer, 3 viz., that the 
book as a whole (or its source, Jason of Gyrene) is not seldom 
very well-informed in the matter of details, is confirmed in 
the present passage. 

The book undoubtedly says what is correct of the hero 
of the story, Heliodorus, 4 in describing him as first minister 

*HApAT. iv. (1857), p. 77. 

2 The author, however, finds, even previous to verse 23, features which 
are to be explained by the " edifying tendency " of the book. 

3 Schurer, ii., p. 740 (= 3 iii., p. 360). [Eng. Trans., ii., ii., p. 211 f.] 

4 According to the "fourth" Book of Maccabees, which uses this narra- 
tive for purposes of edification, it was not Heliodorus, but Apollonius, who 
tried to plunder the Temple. J. Freudenthal, in Die Flav. Joseph, beigeUgte 
Schrift Ueber die Herrsch. der Vernunft, p. 85 f., is inclined to reject both 
reports as suspicious, but to consider that of i Mace, to be the better of thq 



173] HELIODOEUS. 305 

of the Syrian king. It is indeed true that this assertion is 
not vouched for in ancient literature ; for Appian, Syr., p. 
45 (Mendelssohn, i., p. 416) makes mention of only one 
Heliodorus as TWOS TWV irepl TTJV av\j]v of Seleucus. But 
even if this note makes it more than "probable" 1 that it 
refers to the same man as is alluded to in the Second Book 
of Maccabees, yet, if there were no further proof of the 
identity, it would be necessary to reckon seriously with the 
possibility that the author of that book, in accordance with 
his general purpose, transformed some mere court-official 
into the first minister of the king of Syria, in order to make 
still more impressive the miracle of his punishment and his 
repentance. But this very detail, suspicious in itself, can be 
corroborated by two Inscriptions from Delos, made known by 
Th. Homolle, which may be given here : 

I. 2 ' 



TOV (TVVTpo<)ov TOV 

<tXo7raTopo9 /cal 

TGray/jLevov ol ev 

rfj ev $oivi/crj eySo^el^ /cal va[v/c\r)poi ?] 
s 6V6K6V teal (f)i\o(TTo[pyias] 
t9 TOV (Bao-iKia /cal evep<y\eo~la<i\ 



The Inscription stands upon the base of a statue no 
longer extant: its purport is that some Phoenician ship- 
masters dedicated the statue of Heliodorus, out of gratitude 

two: it "reports simply and without ornament that which is told in 2 Mace. 
with distorted exaggeration ". The present writer cannot agree with this 
opinion ; what Freudenthal calls in the one case " simple and without 
ornament" and in the other "distorted exaggeration," should only, in view 
of the wholly distinct purposes of the two books, be characterised by the 
formal antitheses concise and detailed respectively. The hybrid form, Apollo- 
doros, of which L. Flathe speaks in his Geschichte Macedonians, ii., Leipzig, 
1834, p. 601, was in all probability formed from the Apollonius of 4 and 
the Heliodorus of 2 Mace. (Freudenthal, p. 84). 

J Grimm, p. 69. 

* Bulletin de correspondance heltenique, i. (1877), p. 285. 

1 On this, see p. 310 f. below. 

20 



306 BIBLE STUDIES. [174 

for his kindness, and on account of his being well-affected 
towards the king, to the Delian Apollo. 



II. 1 *H\i6$(tipov Ala")(y\ov TOV 

%e\evKov TTa<yfj,vov Se /c[al eVl r&v 
Kal Trfv crwyyeveiav avro[v] 



aperr)? eve/cev Kal BiKafyoo-vvr)? ...... 779 

$t,aT6\i et? re rbv Pacri\ea K[CU] ...... 

e /cal evee<ria<s r? eZ? eavrov a 



This Inscription also is found on the hase of a statue; 
its contents quite resemble those of No. 1 ; in line 3 a-wyye- 
veiav, with some supplementary participle, will signify the 
same title which is already known to us as o-vyyevrfs* 

Homolle's conjecture that this Heliodorus is identical 
with the one mentioned in 2 Maccabees, and by Appian, 
seems to us to be fully established; 3 note how accu- 
rately 2 Mace. 3 7 also introduces him as 'HXio&copov 
rbv eVt TWV Trpay/jidTwv. This title, which is current 
elsewhere in the Books of Maccabees (1 Mace. 3 32 , 2 Mace. 
10 n , 13 2 - 23 , 3 Mace. 7 1 ) is proved by other writings to 
have belonged to Syria, 4 as also to Pergamus. 6 In Poly- 
bius and Josephus it is applied to the viceroy, the representa- 
tive of the absent king, similarly in 1 Mace. 3 32 , 2 Mace. 13 ffl ; 
in 2 Mace. 3 7 it has the further meaning of chancellor of the 
kingdom, first minister, 6 similarly 10 n , 13 2 , 3 Mace. 7 1 . 

The first Inscription, moreover, confirms the reading 
which is given by most MSS. in 2 Mace. 3 7 . 



1 Bull, de corr. hell, iii. (1879), p. 364. 2 See p. 159 above. 

3 In that case the Inscriptions must certainly have been written before 
175 B.C. ; for in that year Heliodorus carried out his <f>i\offropyia fis rbv 
jSoo-iXe'o, which is here extolled, in a strange way, viz., by murdering the king. 

4 Frankel, Altertilmer von Pergamon, viii. 1, p. 110, cites Polyb. v. 41 
and Joseph. Antt. xii. 7 2. 

6 Inscriptions Nos. 172-176 (first half of 2nd cent. B.C.) in Frankel, p. 
108 f. 

6 This interpretation, proposed by Grimm, p. 69, is maintained also by 
Frankel, p. 110, 



175] HELIODOEUS. 307 

Codices 19, 44, 71, etc., which substitute ^^CLT^V for 
TTpaj/jLarcov in this passage, 1 have obviously been so influenced 
by the contents of the narrative as to turn the chancellor into 
a chancellor of the exchequer; for such must have been the 
sense of the title given by them, viz., rov eVl rwv ^p^arcoz/. 
As for Syncellus (8th cent. A.D.), Chronogr., p. 529 7 (Bonn 
edition), who likewise describes Heliodorus as o eVl r&v 
Xpr}/j,dTO)v, he is probably dependent on these codices. 2 

Evidence from the Inscriptions has extended our know- 
ledge thus far : Heliodorus came originally from Antioch, 3 
and was the son of a certain Aischylos. In the lofty 
position of first minister of King Seleucus IV. Philopator, 
to whose familiar circle (a-vvrpofoi) he had certainly belonged 
previously, he earned good repute in connection with the 
shipping trade, and was in consequence the recipient of 
frequent honours. 

The marble statue of Heliodorus was prepared for 
Phoenician merchants by the ancient sculptors, and the 
pious gift was dedicated to the Delian Apollo ; some narrator 
of late pre-Christian times, full of faith in the written word, 
made him the central figure of a richly- coloured picture, and 
the fate of the temple-robber became a theme for edification, 
not unmixed with pious horror ; fifteen hundred years after- 
wards Raphael's Stanza d'Eliodoro transformed this naive 
exultation in the penalty paid by the godless man into the 
lofty though unhistorical idea that the Church of the Vatican 
is ever triumphant. 

2. BAKNABAS. 4 

The writer of the Acts of the Apostles reports, 4 86 , that 
there was given to the Cyprian 'Iwo-^ the surname Bapvafias 
CLTTO T&V aTTOGToXwv, o l(7TLv /Ae6pfjUijvv6fj,vov vio? irapa- 

1 This variation is found here only, 

2 Against Freudenthal, p. 86, who attributes the alteration to Syncellus. 

3 I.e., if the restoration in No. I. be correct, as the author holds to be 
very probable. 

4 See p. 187 f. above. 



308 BIBLE STUDIES. [176 



Now even if it be true that " the Apostles " so 
named him, yet it is improbable that they were the first to 
coin the name, which rather appears to be an ancient one. 
The derivation given by the writer of the early history of 
Christianity is clear only as regards its first part : /3ap is of 
course the Aramaic "to, son, so frequently found in Semitic 
names. In regard to vaftas, however, the second element in 
the name, it is not evident which Semitic word has been 
translated irapaKk^a-^ in the Apostolic text. The usual 
conjecture is nfcjFQ?. But this signifies a prophecy, and is 
accordingly rendered quite accurately in LXX 2 Es. [Ezra] 
6 14 , Neh. 6 12 , 2 Chron. 15 8 by Trpofareia, and in 2 
Chron. 9 29 by \6yoi. A. Klostermann * therefore proposes 
the Aramaic NtT}?, pacification, consolation ; but we doubt 
whether this will explain the transcription vaftas. It 
would seem better, even were the etymology given in Acts 
more intelligible than it is, to leave it out of account as a 
basis of explanation, 2 since we are at once assailed by the 
suspicion that we have here, as in many other passages, a 
folk-etymology ex post facto. We must rather try to under- 
stand the name from itself ; and, as we believe, two possible 
explanations of the -vapas, which is alone in question, lie 
open to us. 

In the Greek Bible, Nun, the father of Joshua, is called 
Navrj. Whatever be the explanation of this form, whether 
or not it is actually to be understood, as has been supposed, 
as a corruption 3 of NATN into NATH, does not signify. 
The only important matter is that, for Navy, there also 
occur the variants Naftrj or NajSi. Whether this Navrj 

1 Probkme im Aposteltexte neu erortert, Gotha, 1883, p. 8 ff. 

2 Even Jerome, Liber mterpretationis Hebraicorum nominum, 67 as f. 
(Onomastica sacra Pauli de Lagarde studio et sumptibus alterum edita, Gottin- 
gen, 1887, p. 100), has not straightway adopted the etymology given in Acts ; 
he gives three interpretations : Barnabas filius prophetae uel filius uenientis 
aut (ut plerique putant) filius consolationis. 

\The author fails to understand how Nun should have originally been 
transcribed Naw. It seems to him more probable that the LXX read !Tp, 
or that Naur? (or Na/3?;) or Nai was in actual use as a personal name, and thai 
they substituted it for Nun. 



177] BABNABAS. 809 



) Nafii was already in use as a personal name 
( = prophet) in the time of the LXX cannot be ascertained ; 
certainly, however, it had later on become known as such to 
the Jews through the Greek Bible. We might, then, possibly 
find this name in the -vafias : Bapvaftas would be a Bapvafirj 
or Bapvafii, with a Greek termination son of a prophet. 

But the author thinks it a more promising theory to 
connect Bapvafias with the recently-discovered Semitic name 
Bapvefiovs. An Inscription 1 found in Islahie, the ancient 
Nicopolis, in Northern Syria, which is assigned, probably on 
account of the written character, to the 3rd or 4th century 
A.D., runs as follows : 

Bapveftovv rov /ecu 2 'ATroXXivdpiov ^a/jifjuavd avdaiperov 
Srj/jLiovpybv KOI yv/jLvaaLap^ov <$)l\\oi\. 

The editors explain the name quite correctly as son of 
Nebo* Their conjecture can be further confirmed, par- 
ticularly by Symmachus, who in Is. 46 * renders ilj, Nebo, 
by Nefiovs, while the LXX, Aquila and Theodotion tran- 
scribe it by Na/3&>. 4 Bapvepovs is one of the many personal 
names which have Nebo as a constituent part, and, as a 
theophoric name, will be relatively old. The hypothesis of 
the affinity, or of the original identity, of Bapvaftas and 
Bapvefiovs is further borne out by the well-known fact that 
in the transcription of other names compounded with Nebo 
the .EJ-sound of the word is sometimes replaced by a, 5 e.g., 
Nebuchadnezzar = (LXX) Nafiovxo&ovo<rop = (Berosus and 
Josephus) Na/3ovxo$ov6a-opo$ = (Strabo) Nafto/coSpocropos; 

1 K. Humann and 0. Puchstein, Beisen in Kleinasien und Nordsyrien, 
Textband, Berlin, 1890, p. 398. A much older Inscription has already been 
cited, p. 188 above, 

2 For this rbv /cot see below, p. 313 f. 

3 'Airo\\ivdpios is (cf. 'ATroAAc^j/ios 'Iwvddas, p. 149 ante, sub Trapeiridrj/jios) 
an imitation of the theophoric Bapvefiovs ; but one need not on that account 
have recourse to any such religious-historical equation as Nebo = Apollo, as 
the editors suggest. 

4 Field, ii., p. 522. 

5 The -4-sound is also found in the Babylonian and Assyrian primary 
forms, It is not impossible that the name NajSy/, discussed above, if not 
coined by the LXX, may be connected in origin with Nebo, 



310 BIBLE STUDIES. [178 

and Nebuzaradan 2 Kings 25 8 = (LXX) Naftov&pSav. It 
is therefore highly probable that the form BapvafBovs might 
occur instead of Bapveffovs. The former appears to us 
to be the original form of the name Bapvafia?. 1 The 
termination -oO? must, in that case, have developed into -a?, 
but this is no extraordinary phenomenon in view of the 
arbitrariness with which Semitic names were Graecised ; per- 
haps the Jews intentionally substituted the very common 
Greek name-ending -a? for -ov? in order to remove from the 
name its suspiciously pagan appearance : the mutilation of 
Gentile theophoric names was looked upon by the Jews as 
an actual religious duty, 2 on the authority of Deut. 7 26 and 
12 3 . We indeed see this duty discharged in another personal 
name formed with Nebo : the name Abed Nego 3 in the Book 
of Daniel is most probably an intentional defacement of Abed 
Nebo, servant of Nebo. Thus did the later Graeco-Jewish 
Bapvaftas arise from the ancient Semitic Bapveffovs or 
Bapvaj3ov<;. It then became the part of popular etymology 
to give a religious interpretation to the name thus defaced 
from motives of piety. The very difficulty of establishing 
which Semitic word was believed to correspond to -vapas 
bears out the hypothesis enunciated above. 

3. MANAEN. 

In 1 Mace. I 6 , according to the common reading, 
mention is made of Trat&e? arvvrpo(f>ot CLTTO veoTrjros of Alex- 
ander the Great, and, in 2 Mace. 9 29 , of a certain Philippos 
as crvvrpocfros of King Antiochus IV. Epiphanes; similarly, 
in Acts 13 1 , the esteemed Antiochian Christian Manaen 4 

1 In that case this accentuation would commend itself as preferable to 
the " traditional " Bapvdfias. Blass, Qramm. des neutest. Gricchisch, p. 123, 
also writes Bapvafias; on p. 31, Eapvdfias. [Eng. Trans., pp. 125 and 31.] 

2 Winer-Schmiedel, 5, 27 a, note 56 (p. 58). Many similar cases are 
given there. 

3 LXX, 'A-fftevayd. Note the rendering of the J-sound by a here also. 

4 His name is MavaV; that is, of course, DH^p. The Alexandrinus 
likewise transcribes M e nachem in LXX 2 Kings 15 1G ff - 'by Maj>aV, while the 
other Codices have Maz/afyi- The termination -T\V gave the foreign name a 



179] MANAEN. 311 

is distinguished by the attribute 'Hputbov rov rerpadp^ov 



In the first passage, however, we have good authority 
(Alexandrinus, Sinaiticus, etc.) for a-vvetcrpo^oi, a word not 
found elsewhere, " but which, precisely on that account, 
may have been displaced by crvvrp." ; l the addition of CLTTO 
veoTijTos seems to us to give additional support to the 
assumption that o-vve/crpofoi, was the original form. 2 Ac- 
cordingly 0. F. Fritzsche, in his edition, has also decided 
for o-weicTpotyoi,. The meaning of the word is unquestionably 
one reared along with another in the proper sense. 3 

The case is different with the criWpo</>o9 of the other 
two passages. The commentaries give, in connection with 
Acts 13 x , the alternative meanings foster-brother and com- 
panion in education ; 4 but the former explanation is forthwith 
rendered void by the frequent occurrence (to be established 
presently) of the expression in connection with a king's 
name, if we but think what strange inferences would 
follow from it ! We should have to assume, for instance, 
that in the most diverse localities, and at times most widely 
apart, the newly-born crown-princes had very frequently 
to be entrusted to the care of healthy citizens, and, further, 
that the son of the plebeian nurse was still alive when 

kind of Greek look: pet names in -rjv are occasionally used by the Greeks 
(A. Fick, Die Griechischen Personennamen nach ihrer Bildung erklart, 2nd 
ed. by F. Bechtel and A. Fick, Gottingen, 1894, p. 28). It will hardly be 
necessary in this case to assume the arbitrary interchange of p. and v which 
occurs not infrequently in the transcription of Semitic proper names (cf. on 
this point, Winer-Schmiedel, 5, 27 g, and note 63 [p. 61]). 

1 Grimm, HApAT. iii. (1853), p. 6. 

2 The word appears to be confirmed also by the Syriac versions, 
Grimm, ibid., p. 7. 

3 It cannot be urged against this that the view thus obtained does not 
correspond with the historical circumstances (i.e. the muSes among whom 
Alexander divided his empire could hardly be all his o-uj/e/crpo^oi in the proper 
sense) ; but the writer of Mace, certainly held this opinion. The variant 
ffvvrpofyoi may perhaps be explained by the attempt of some thoughtful 
copyist to get rid of the historical discrepancy ; (r&yrpo^oi in the technical 
sense presently to be determined was more accurate : the thoughtless thinker 
of course allowed the ctorb J/C^TTJTOS to stand. 

4 H. Holtzmann, H.C. i. 2 (1892), p. 371. 



312 BIBLE STUDIES. [180, 181 

his conlactaneus ascended the throne of his father. The 
interpretation companion in education is better : one might in 
this connection compare the play-mates of the Dauphin, who 
were, as a matter of course, taken from the best families, 
and of whom, later on, one or another continued, so far as 
consistent with the reverence that "doth hedge a king," to 
be the intimate friend of the prince, now come to man's 
estate. But this hypothesis is likewise too special ; crvvrpofyos 
rov /3acrtXea)9 is a court title, which is of course to be ex- 
plained by the fundamental meaning of the word, but in the 
usage of which this fundamental meaning had disappeared, 
having given place to the general meaning of intimate friend. 
The case is on all fours with that of the title of king's 
relative. 1 crvvrpofyos rov /3ao-tXeo>9 is established as regards 
Pergamus by Polybius, xxxii. 25 10 ; further by the Perga- 
menian Inscriptions, Nos. 179s, 2242, 248 6 and 28, 2 all of 
pre-Eoman times (before 133 B.C.). " It appears to have 
been in general use throughout the Hellenistic kingdoms." 3 
In regard to Macedonia, Frankel cites Polyb. v. 94; for 
Pontus, he refers to the Inscription, Bulletin de correspondance 
helUnique, vii. (1883), p. 355 ; for Egypt, to the observations 
of Lumbroso. 4 But the Inscription of Delos (first half of 
2nd cent. B.C.) given above, 5 in which the title is established 
for Syria also, is the most instructive of all in connection 
with the passage in Acts; Heliodorus, probably an Antiochian 
likewise, is there invested with the honorary title crvvrpofyo? 
rov /5ac7iXeo)9 2e\ev/cov $i,\o7rdropos. And in the same way 
it was allowable to speak of Manaen as the intimate friend of 
Herod Antipas ; nothing further is implied by the technical 
term, and any inference drawn from it regarding the ante- 
cedents of the man, or regarding any tender relationship 
between his mother and the infant Herod, would be very 
precarious. In the context of the narrative the attribute, 
when understood in this sense, is of course still more 
honourable for Manaen and the church at Antioch than 
would be the case according to the traditional interpretation. 

1 Cf. p. 159 above, sub <rvyycvfo- 2 Frankel, pp. Ill, 129, 364 ff. 

3 Frankel, p. Ill f. 4 Becherclies, p. 207 ff . 5 P. 305. 



181, 182] SAULUS PAULUS. 313 

4. SAULUS PAULUS. 

In Acts 13 9 the words 2av\o<$ 6 KOI JTaOXo? are quite 
abruptly introduced to designate the Apostle who has always 
hitherto been spoken of as 2av\os, and from this place 
onwards in the book the name ITaOXo? is always used. The 
passage has given rise to the most extraordinary conjectures ; 
it has even been asserted that the narrator meant the o /cal 
.ZTaOXo? to indicate that the change of name had some sort 
of connection with the conversion of the Proconsul Sergius 
Paulus described immediately before. It must not be for- 
gotten, in investigating the point, that it is not said that 
the Apostle made the change ; it is the narrator who does 
so : by means of the o /cai he makes the transition from 
the previously -used SavXo? to the UauXo? to which he hence- 
forth keeps. 

We have never yet seen the fact recorded in con- 
nection with this passage 1 that the elliptically-used /cai 
with double names is an exceedingly common usage in N. T. 
times. W. Schmid, 2 in his studies on Atticism (of great 
importance for the history of the language of the Greek 
Bible), has recently shown from the Papyri and Inscriptions 
how widespread this usage was in all quarters ; he names 
an Inscription of Antiochus Epiphanes as his first authority. 
" As qui et is similarly used in Latin in the case of familiar 
designations . . . , we might suspect a Latinism, had the 

1 Winer-Lunemann, 18, 1 (p. 102), refers only to quite late writings. 
On the other hand, the painstaking Wetstein had already in 1752 annotated 
the passage " Inscriptiones " 1 That means more for his time than dozens 
of other "observations" by the industrious and open-eyed exegetes of last 
(18th) century. 

z Der Atticismus, iii. (1893), p. 338. His authorities are to be supple- 
mented by the Inscription of Mylasa in Caria, Waddmgton, iii. 2, No. 361 
(imperial period), by a multitude of examples from Lycian Inscriptions, see 
the lists of the Gerontes of Sidyma in 0. Benndorf and G. Niemann, Beisen 
in Lykien und Karien, Vienna, 1884, p. 73 ff. (time of Commodus) likewise 
by many passages from the Egyptian documents in the Royal Museum at 
Berlin, e.g., Nos. 39; 141 2 ; 200; 277 2 ; 281. In the Pap. Berol. 6815 (BU. 
ii., p. 43, No. 30) we even find Mdpicov 'Avruviov Aioffit6pov 6 nal UroXfp.a.iov, an 
evidence of the fixedness and formulaic currency of this 6 /ecu. 



314 BIBLE STUDIES. [182, 183 

Antiochus Inscription not made it more likely that the Latin 
usage is really a Graecism." * 

W. Schmid seems to think that certain passages from 
j?Elianus and Achilles Tatius are the earliest instances of this 
construction in the literature. But even in the literature 
the usage, most likely derived from the popular speech, can 
be shown to go much farther back. We find the reading 
M7u:t/i09 o /cal 'Idxifjuxi in 1 Mace. 7 **, 9 54ff -, 2 Mace. 
14 3 , at least in Codd. 64, 93, 19 (also 62 in the last passage). 
But even should this reading not be the original, yet we 
need not be at a loss for literary authorities ; a relatively 
large number are supplied by Josephus. 2 The Jewish his- 
torian, in giving double names, employs not only the fuller 
forms of expression, such as ^ificov 6 /cat Si/caws eV^/eX^ct? 
(Antt. xii. 24), MX/a/io? 6 /cal ^Id/a/juo^ /c\r)Qei$ (Antt. xii. 9 7), 
'Iwdvvqv rov /cal FaSSlv \6y6fj,6vov (Antt. xiii. 1 2), AIOOTO<$ 6 
/cal Tpixfrcov e r mic\'r]deL<s (Antt. xiii. 5i), 2e\tfvij fj /cal K\eo-> 
Trdrpa /ca\ov/j,6vr) (Antt. xiii. 164), 'Ai>Tio%os 6 /cal Aiovvaos 
7ri/c\r)06is (Bell. Jud. i. 4 7), but he often simply connects the 
two names by o teal : 'lavvalov TOV /cal 'A\e%avSpov (Antt. xiii. 
12 1), 3 'I&><7?77ro9 o /cal Kaidtyas (Antt. xviii. 22), 3 KXeoS^/io? o 
(Antt. i. 15), "Ap/cij rj /cal 'E/c$ei7rov$ (Antt. v. 122), 
o /cal Ma/c/ca/3alo$ (Antt. xii. 6 4), Tla/copy ra> /cal irpe- 
o-/3vT6p(p (Antt. xx. 3 3). 

When Acts 13 9 is placed in this philological context, we 
see that it cannot mean " Saul who was henceforth also called 
Paul " ; an ancient reader could only have taken it to mean 
" Saul who was also called Paul ". 4 Had the writer of Acts 
intended to say that Paul had adopted the Graecised Koman 
name in honour of the Proconsul, or even that he now 
adopted it for the first time, he would have selected a 
different expression. The o /cai admits of no other supposi- 
tion than that he was called Saulos Paulos before he came to 

1 W. Schmid, Der Atticismus, iii. (1893), p. 838. 

2 Guil. Schmidt, De Flav. los. Elocuti<me, Fleck. Jahrbb. Suppl. xx. 
(1894), p. 355 f. 

3 For the text see Guil. Schmidt, p. 355. 

4 Cf. H. H. Wendt, Meyer, iii. 6/7 (1888), p. 284. 



183, 184] SAULUS PAULUS. 315 

Cyprus ; he had, like many natives of Asia Minor, many 
Jews and Egyptians of his age, a double name. We know 
not when he received the non-Semitic name in addition to 
the Semitic one. It will hardly be demanded that we should 
specify the particular circumstance which formed the occa- 
sion of his receiving the surname Paulos. The regulations 
of Roman Law about the bearing of names cannot in this 
question be taken into consideration. If in Asia Minor or on 
the Nile any obscure individual felt that, in adopting a non- 
barbaric surname, he was simply adapting himself to the 
times, it is unlikely that the authorities would trouble them- 
selves about the matter. The choice of such Graeco-Roman 
second names was usually determined by the innocent free- 
dom of popular taste. But we can sometimes see that such 
names as were more or less similar in sound to the native 
name must have been specially preferred. 1 In regard to 
Jewish names this is the case with, e.g., 'Id/up *A\/ufju)s 
(Joseph. Antt. xii. 9 7), 'Irja-ovs 6 Xeyopevo? 'loOo-ro? (Col. 4 n ), 
'Icocrr)(f> ... 05 &jreK\ij0i) 'loOo-To? (Acts 1 23 ) ; 2 of Egyptian 
names, we have noticed 2aTa/3ov$ 6 KOI Zdrvpos (Pap. 
Berol. 7080, Col. 2, Fayyum, 2nd cent. A.D.). 3 Thus, too, in 

1 Winer-Schmiedel, 16, 9 (p. 143). 

2 We must not confuse these cases, in which non-Jewish names of 
similar sound were attached to the Jewish, with those in which non-Jewish 
names of similar sound were substituted for the Jewish ; those who had 
adopted new names bore these alone in their intercourse with strangers. 
Thus the name 'lao-wi/, common among Jews, is a substitute for 'Irjcrovs ; the 
Apostle Symeon (Peter) is usually called ^i/j-cav, not because (as Clavis 3 , p. 
400, still maintains) this word is a transcription of Vi^}tljj but because it 
resembles Su/xecoy, the actual transcription of the Hebrew name (so, of Peter, 
Acts 15 14 , 2 Pet. I l ). Zlpuv is a good Greek name (Fick-Bechtel, p. 251) ; 
thus, too, the Vulgate substitutes Ckophas (= KAeo^Ss, Fick-Bechtel, p. 20 
and foot of p. 164 ; not to be confounded with K\eoiras in Luke 24 18 , Fick- 
Bechtel, middle of p. 164) for the (probably) Semitic name K\(aira(s ? Accent ? 
[John 19 *] ; the author does not know what authority Clavis 3 , p. 244, has 

for saying that the Semitic form of KAco7ro(s?) is ND^T!, still less how P. 
Feine, Der Jakobusbrief, Eisenach, 1893, p. 16, can maintain that it is "else- 
where recognised " that KA.o>7ras is Greek, and = KAeoTrSs) ; similarly 2i\ovav6s 
seems to be a substitute for the Semitic 

3 BU. ix., p. 274, No. 277 2 . 



316 BIBLE STUDIES. [184, 185 

the case of the Tarsian 2aov\, 1 when he received a non- 
Semitic second name (we do not know the exact time, but 
it must have been before Acts 13 9 ) the choice of ITaOXo? may 
have been determined by nothing more than the fact that 
17a{)Xo9 had a sound somewhat similar to the name made 
venerable by association with his fellow-tribesman of old. 2 
So far as we know, there has hitherto been no 
evidence to show that the name ITaOXo? was adopted by any 
other Jew ; it is therefore of interest that the recently- 
published Papyrus fragments relating to the Jewish war 
of Trajan 3 several times mention an Alexandrian Jew called 
UaOAo?, 4 who seems to have been the leader of a deputation 
which negotiated with the emperor. The question why the 
narrator calls the Apostle JjaOAo? previous to Acts 13 9 , 
and JTaOXo? afterwards, has nothing to do with the science 
of names, or with the history of Paul; it is altogether a 
question of literary history. The most satisfactory solution 

1 The frequently-noted circumstance that in the accounts of Paul's 
conversion, Acts 9 4e 17 , 22 7 - 13 , 26 14 , he is addressed by Jesus and Ananias as 
SaouA. may be explained by the historian's sense of liturgical rhythm ; com- 
pare the way in which he puts the name Su^ec^ (for Peter, whom he else- 
where calls 2i'/i ft " / an d ITeVpos) in the mouth of James in a solemn speech, 
15 14 . Similarly, the early Christians did not Graecise, e.g., the venerable 
name of the patriarch Jacob: 'laKcafi had a "biblical," 'IdKcafios a modern, 
sound. In the same way Paul appears to have made a distinction between 
the ancient theocratic form 'Iepou<raA.^/i and the modern political name 'lepo- 
ff6\vfjLa : when he uses the former, there is ever a solemn emphasis upon the 
word, especially noticeable in Gal. 4 26 - 25 (cf. Hebr. 12 Rev. 3 12 , 21 2 - 10 ); 
but also as the dwelling-place of the saints, Jerusalem is more to him than 
a mere geographical term : hence in 1 Cor. 16 3 , Bom. 15 25 ff -, he lovingly and 
reverently marks a distinction by writing 'lepoixraA-^u, ; lastly, in Bom. 15 19 
this form again best suits the subject, viz., an enthusiastic retrospect of the 
diffusion of the gospel. We must also bear in mind that the Gospels preserve 
many of our Lord's sayings in Aramaic ; see p. 76 above. The assertion of A. 
Buttmann, Gramm. des neutest. Sprachgebr., p. 6, that, when Paul is 
addressed, the "popular" (?? for the readers of the Greek Book of Acts?) 
form SaotfA is regularly employed, is contradicted by Acts 26 24 , 27 **. 

2 Cf. Acts 13 21 , and also Bom. 11 l and Phil. 3 5 . 

3 See p. 68 above. 

4 The name, indeed, is mutilated in almost all the passages, so that 
the restoration SouAos would also be possible, but in Col. vii. of the edition 
of Wilcken, Hermes, xxvii. (1892), p. 470, IlauAos can be distinctly made out. 



185, 186] SATJLUS PAULTTS. 317 

so far (unless we are willing to go back to a difference in 
the sources) is the supposition l that the historian uses the 
one or the other name according to the field of his hero's 
labours; from chap. 13 1 the Jewish disciple ^auXo? is an 
apostle to the whole world : it is high time, then, that he 
should be presented to the Greeks under a name about 
which there was nothing barbaric, and which, even before 
this, was really his own. 

aOAo9 o Kal TIav\o^ : only as such perhaps did many 
of his brethren of the same race understand him ; from his 
own confessions we know that he was rather a ITaOAo? o 
/col J?a?)Ao9 a man who laboured for the future and for 
humanity, though as a son of Benjamin and a contemporary 
of the Caesars. Christians in later times would often have 
fain called him Saul only ; but on this account it is the 
name Paul alone which in history is graven above the 
narrow gate at which Augustine and Luther entered in. 2 

1 The following phenomenon is perhaps instructive on this point. In 
several passages of Acts mention is made of a 'iwawris 6 iriKa\ov/j.evos Mop/cos, 
either by this double name or by his Jewish name 'Iwdvvrjs ; in 13 13 it is 
particularly evident that 'Icodwris has been used purposely: the man had 
forsaken the Apostle Paul and had returned to Jerusalem. Quite differently 
in 15 39 ; he now goes with Barnabas to Cyprus, and this is the only passage 
in Acts where the Greek name MdpKos, standing alone, is applied to him. 
This may, of course, be purely accidental. 

2 With this should be compared Professor W. M. Eamsay's brilliant 
section on the same subject, St. Paul the Traveller and the Roman Citizen 2 , 
London, 1896, pp. 81-88. Tr. 



VI. 



GEEEK TEANSCEIPTIONS OF THE 
TETEAGEAMMATON. 



l <f>oj3r)Oiqa-ovTcu TO. Wvrj TO ovofid trov Kv 



GBEEK TBANSCEIPTIONS OF THE TETEA- 
GEAMMATON. 

IN a notice of Professor W. Dindorf s edition of Clement, 
Professor P. de Lagarde 1 reproaches the editor, in reference 
to the passage Strom, v. 634 (Dindorf, iii. p. 2725), with 
having " no idea whatever of the deep significance of his 
author's words, or of the great attention which he must pay 
to them in this very passage ". Dindorf reads there the form 
'laou as TO rerpdypa/jifiov OVO/JLO, TO /JLVO-TLKOV. But in various 
manuscripts and in the Turin Catena to the Pentateuch 2 we 
find the variants 'la oval or 'la ove. s Lagarde holds that the 
latter reading " might have been unhesitatingly set in the 
text ; in theological books nowadays nothing is a matter 
of course ". The reading 'laoue certainly appears to be the 
original ; the e was subsequently left out because, naturally 
enough, the name designated as the Tetragrammaton must 
have no more than four letters. 4 

The form 'laove is one of the most important Greek 
transcriptions of the Tetragrammaton usually referred to in 
seeking to ascertain the original pronunciation. F. Dietrich 
in a letter of February, 1866, 5 to Franz Delitzsch, makes 
the following collection of these transcriptions : 

1 GGA. 1870, part 21, p. 801 ff. Cf. Symmikta, i., Gottingen, 1877, p. 14 f. 

2 Cf. upon this E. W. Hengstenberg, Die Authentic des Pentateuchs, i., 
Berlin, 1836, p. 226 f. 

3 With reference to the itacistic variation of the termination, cf. the 
quite similar variants of the termination of the transcription Ei/iaA/couof 
1 Mace. II 39 . > l/j.a\Kove, ^,ivp.a\icovi\, etc., and on these C. L. W. Grimm, 
HApAT. iii., Leipzig, 1853, p. 177. 

4 Hengstenberg, p. 227. 

5 ZAW.iii. (1883), p. 298. 

21 



322 



BIBLE STUDIES. 



[4,5 





mm 


*m 


PP 




v : 


T 


T 


Cent. 2. Irenaeus 


_ 


laoflf?) 1 




2-3. Clement 


(laowe) 2 


laoi/ 





3. Origen 





law (law la) 


la IAH 


4. Jerome 


' 


Jaho 





Epiphanius 


Iae 




la 


5. Theodoret 


Iaj8e 


law 


Aia (cod. Aug. 


(Sam.) 






la) 


,, 7. Isidore 








Ja. Ja. 



It is an important fact that nearly all the transcriptions 
which have thus come down from the Christian Fathers 
are likewise substantiated by " heathen " sources. In the 
recently-discovered Egyptian Magic Papyri there is a whole 
series of passages which even if in part they are not to be 
conceived of as transcriptions of the Tetragrammaton merit 
our attention in this connection. As early as 1876 W. W. 
Graf Baudissin, 3 in his investigation of the form 'Ida, had 
referred to passages relating to it in the Magic Papyri in 
Leiden 4 and Berlin. 5 Since that time the edition of the 
Leiden Papyri by C. Leemans, 6 and that of the Paris and 
London Papyri by C. Wessely, 7 the new edition of the Leiden 
Papyri by A. Dieterich, 8 the latest publications of the British 

1 Wrongly questioned by F. Dietrich ; cf. p. 327 below. 

2 F. Dietrich reads loou. 

3 Studien zur semitischen Religionsgeschichte, Heft i., Leipzig, 1876, 
p. 197 ff. 

4 At that time there were only the preliminary notes of C. J. C. Reuvens : 
Lettres a M. Letronne sur les papyrus bilingues et grecs . . . du musee d'an- 
tigidUs de Vunwersite de Leide, Leiden, 1830. 

6 Edited by G. Parthey, AAB., 1865, philol. und histar. Abhh., 109 ff. 

6 In his publication, Papyri Qraeci musei antiguarii publici Lugduni- 
Batavi, vol. ii., Leiden, 1885. 

7 DAW. philos.-histor. Classe, xxxvi. (1888), 2 Abt. p. 27 ff. and xlii. 
(1893), 2 Abt. p. 1 ff. 

8 Papyrus magica musei Lugdunensis Batavi, Fleckeisen's JTahrbb- 
Suppl. xvi. (1888), p. 749 ff. (= the edition of Papyrus J 384 of Leiden). 
Dieterich, Abraxas, Studien zur Religions-Geschichte des spateren Altertums, 
Leipzig, 1891, p. 167 ff. ( = edition of Papyrus J 395 of Leiden). The author 
has to thank his colleague and friend the editor (now in Giessen) for divers 
information and stimulating opposition. 



5,6] THE TETBAGRAMMATON. 323 

Museum, 1 and other works, have rendered still more possible 
the knowledge of this strange literature, and an investiga- 
tion of these would be worth the trouble, both for the 
historian of Christianity 2 and for the Semitic philologist. 3 

The Papyri in their extant form were written about the 
end of the third and beginning of the fourth century A.D. ; 
their composition may be dated some hundred years before 
in the time of Tertullian. 4 But there would be no risk of 
error in supposing that many elements in this literature be- 
long to a still earlier period. It is even probable, in view of 
the obstinate persistence of the forms of popular belief and 
superstition, that, e.g., the books of the Jewish exorcists at 
Ephesus, which, according to Acts 19 19 , were committed to 
the flames in consequence of the appearance of the Apostle 
Paul, had essentially the same contents as the Magic Papyri 
from Egypt which we now possess. 5 

In the formulae of incantation and adjuration found in 
this literature an important part is played by the Divine 
names. Every possible and impossible designation of deities, 

1 F. G. Kenyon, Greek Papyri in the British Museum, London, 1893, 
p. 62 ff. 

2 Cf. A. Jiilicher, ZKG. xiv. (1893), p. 149. 

3 Cf. E. Schiirer, Geschichte des jUdischen Volkes im Zeitalter Jesu 
Christi, 3 3 , Leipzig (1898), p. 294 ff., and especially L. Blau, Das altjildische 
Zauberwesen (Jahresbericht der Landes-Rabbinerschule in Budapest, 1897-98), 
Budapest, 1898. 

4 Wessely, i., p. 36 ff. Though A. Harnack, Geschichte der altchrist- 
lichen Litteratur bis Eusebius, i., Leipzig, 1893, p. ix., maintains that the age 
of the Magic Literature is as yet quite undetermined, this must so far be 
limited as that at least a terminus ad quern can be established on palseo- 
graphical and internal grounds for a not inconsiderable part of this literature. 

5 The Book of Acts if we may insert this observation here manifests 
in this passage an acquaintance with the terminology of magic. Thus the 
expression ra irepiepya, used in 19 19 , is a terminus technicus for magic ; cf., in 
addition to the examples given by Wetstein, ad loc., Pap. Lugd., J 384, xii. 19 
and 21, irepiepyia and Trepiep-ydCo/Jiat. (Fleck. Jahrbb. Suppl. xvi., p. 816 : cf. 
Leemans, ii., p. 73). So also irpais, 19 18 , a terminus technicus for a particular 
spell, of which the indexes of Parthey, Wessely and Kenyon afford numerous 
examples. The ordinary translation artifice (Ranke) obliterates the peculiar 
meaning of the word in this connection. [English A.V. and R.V. deeds even 
more completely]. 



324 BIBLE STUDIES. [6,7 

Greek, Egyptian and Semitic, is found in profuse variety, 
just as, in general, this whole class of literature is character- 
ised by a peculiar syncretism of Greek, Egyptian and Semitic 
ideas. 

But what interests us at present are the forms which 
can in any way be considered to be transcriptions of the 
Tetragrammaton. For the forms which are handed down 
by the Fathers, in part still questioned, are all verified by the 
Papyri, with the sole possible exception of Clement's laove. 

law. 

To the examples given by Baudissin there is to be added 
such a large number from the Papyri since deciphered, that a 
detailed enumeration is unnecessary. 1 The palindromic form 
tacoai, 2 is also frequently found, and, still more frequently, 
forms that seem to the author to be combinations of it, such 
as apftaOiao). 1 The divine name law became so familiar that 
it even underwent declension : el pi #609 6e&v aTravrtav tacov 
<ra/3aco0 a$a>vcu a[/3pat;]a<; (Pap. Lugd. J 384, iii. i). 3 

la. 

Likewise not infrequent. Without claiming exhaustive- 
ness we cite the following : 

o eVt T}9 avdy/crj? Teray/Jbevos uucovfi ia t,ao> aafiawd 
abtovai [a]{3pao-aj; (Pap. Lond. cxxi. ws, 6*9),* with which com- 
pare the gem-inscription ta la MHO aScovai o-aj3ao>0, 5 the 
combinations larfK (Pap. Lond. xlvi. 56, 6 Pap. Paris. Bibl. nat. 



1 Cf. the indexes of Leemans, Wessely and Kenyon. 

2 In the form 10001 in Pap. Par. Bibl. nat. 996 (Wessely, i., p. 69). It is to 
be regretted that the editor does not give the library number of this Papyrus. 

3 Fleck. Jahrbb. Suppl. xvi., p. 798 ; Leemans, ii., p. 15. K. Buresch, 
AnOAAHN KAAPIO2, Untersuchungen zum Orakelwesen des spateren Altertums, 
Leipzig, 1889, p. 52, unnecessarily brackets the v of taw. 

4 Kenyon, p. 105 ; Wessely, ii., p. 44. We do not give Wessely's number- 
ing of the lines, which is different from Kenyon's. In line 327 of the same 
Papyrus we are not quite certain whether to is meant for a Divine name or 
not. 

5 U. F. Kopp, Palaeographia critica, iv., Mannheim, 1829, p. 226. 

6 Kenyon, p. 67 ; Wessely, i., p. 128, 



7, 8] THE TETRAGRAMMATON. 325 

96i and 3033 l ), and ma>\ (Pap. Paris. Louvre 2391 m), 2 as also 
a whole mass of other combinations. 

lacoia : 3 
(read) eVl TOV fiercoirov iawia (Pap. Paris. Bibl. nat. 3257). 4 

larj 

occurs more frequently; in particular, in the significant 
passage : 



<r Kara TOV 0eov rwv 'Effpalwv 'Irja-ov' ia/3a' 
' ala' 0(o6' eAe' e\co' ar)W eoV m/3ae%* af3apnas' 
lafBa paov' a/3e\(3e\' \a)va' a/Spa' fiapoia* /Spa/cicov (Pap. Paris. 
Bibl. nat. 3019 ff. ; 5 again, in the same Papyrus, 1222 s. 6 /cvpie 
t,aa> air) ICOTJ a)t,r) OH?? ir) aiwai aiovw aijco rjai tew TJVCO arji aco acoa 
0,67)1 vo) aev tarj ei'. One might surmise that the form ia,rj 
in the latter passage should be assigned to the other mean- 
ingless permutations of the vowels. 7 But against this is to 
be set the fact that the form is authenticated as a Divine 
name by Origen, that in this passage it stands at the end of 
the series (the et of the Papyrus should likely be accented el), 
and thus seems to correspond to the well-known form taco at 
the beginning. Nevertheless, too great stress should not be 
laid upon the occurrence, in similar vowel-series, of purely 
vocalic transcriptions of the Tetragrammaton. 

Further, in the same Papyrus, 1554 8 and igse 9 ; also in 
Pap. Lond. xlvi. 23. 10 

1 Wessely, i., pp. 68 and 121. 2 Ibid., p. 144. 

3 Combined from law and la (cf. Baudissin, p. 183 f., and F. Dietrich, 
p. 294). 

4 Wessely, i., 126. 

5 Ibid., p. 120. This passage, so far as regards the history of religion, 
is one of the most interesting : Jesus is named as the God of the Hebrews ; 
observe the Divine names combined with a0 (in reference to ape\&e\, cf. 
Baudissin, p. 25, the name of the King of Berytus 'A^eA/SaAos) ; on aia and 
iojSa see below, pp. 326 and 333 f. ; with reference to 00 (Egyptian deity) in 
the Papyri, cf. A. Dieterich, Abraxas, p. 70. 

6 Ibid., p. 75. ' 7 Cf. upon these, p. 329 below. 
s Wessely, i., p. 84. 9 Ibid., p. 94. 

10 Kenyon, p. 66 ; Wessely, i., p. 127. 



326 BIBLE STUDIES. [8, 9 

This form is also found in W. Frohner's l issue of the 
bronze tablet in the Museum at Avignon : the last two lines 
should not be read KOL <rv o-vvepyei, 'Afipao-dt; L\TJ 'law, as 
Frohner reads them, but /cal crij avvepyet, a/3paaaj; tar) 2 iao). 
The reverse combination iaco tar) is found in a leaden tablet 
from Carthage, GIL. viii. Suppl. i., No. 12509. 

We may, finally, at least refer to the passage on SicrvX- 
Xa/3o9 el arj (Pap. Paris. Bibl. nat. 944). 3 According to A. 
Dieterich, 4 a?; is " simply a mystical Divine name," and " it 
is possible that it should be read aw ". We consider 
this alteration quite unnecessary. Either arj is an indistinct 
reminiscence of our larj, or else we must definitely conclude 
that the L of lay coming after ei has fallen out by hemi- 
graphy. 5 

Ala. 

Theodoret's form Ala, for which the Augsburg Codex 
and the ed. princ. of Picus read la, 6 is found not only in the 
above-cited passage, Pap. Par. Bibl. nat. 3019 a, but also in 
Pap. Lugd. J 395, xvii. si, 7 as a fact of special interest 
the correction of the aipa which originally stood in the MS. 

Jaoth. 

The Latin codices of Irenseus yield the form Jaoth. 8 
Irenseus distinguishes one pronunciation with a long, and 
another with a short, o (ii. 35 3, Massuet : Jacoth, extensa 
cum aspiratione novissima sylldba, mensuram praefinitam mani- 
festat ; cum autem per o graecam corripitur ut puta Jaoth, eum 
qui dat fugam malorum significat). 

1 Philologus, Suppl. v. (1889), p. 44 f. 

2 That is, A instead of A ; tacitly corrected by Wessely, Wiener Studien, 
viii. (1886), p. 182. 

3 Wessely, i., p. 68. 4 Abraxas, p. 97. 

5 The i of lay must, in that case, on account of the metre and the 
SicrvAAajSos, be pronounced as a consonant (cf. on this point, Kiihner-Blass, 
Ausftihrliche Grammatik der griechischen Sprache, i 3 . 1, Hanover, 1890, p. 50). 

Hengstenberg, p. 227 ; F. Dietrich, p. 287. 

7 A. Dieterich, Abr., p. 196 ; Leemans, ii., p. 141. 

8 C/., in particular, Baudissin, p. 194 f. 



9, 10] Tfi TETfcAGBAMMATON. 327 

F. Dietrich has erroneously questioned this form. 1 The 
following should be added to the citations given by Bau- 
dissin : 

Pap. Land. xlvi. 142 (tawr), 2 
,, xlvi. 479 (<,a(o@), 3 
Pap. Par. Bibl. nat. 3263 (ta&>$), 4 
Pap. Lugd. J 395, xxi. u (a/BpanacoQ), 5 
Pap. Loud. xlvi. 56 (ap/3a0iaa)6), 6 
Pap. Berol. 2 125 (afjL/3pi OiacoO). 7 

With reference to the agglutination of a T-sound to 
taw, cf. the literature cited by Baudissin. 8 The Papyri yield 
a large number of examples of similar forms in -a>6. Similar 
forms with Greek terminations (e.g., $apa(i>6r]s), in Josephus 
and others. 9 

laove. 

Eegarding Clement's form laove, the author calls atten- 
tion to the following passages : 

#609 Qewv, 6 /cvpio$ TO>V TTvev/jLarcov 10 6 a7r\dvr)TOS altov 
lawovrji, etad/cova-ov fiov rfjs c^o^r}? e7riKa\ovfj,ai ere TOV 
Svvd(7Tr]v T&V Oecov, v^rL^pejjLeTa Zev, Zev -rvpavve, aSawai, *** 
Kvpie lacoovrje' eyco el/jn 6 eiriKaXov^evo^ <re o-vpio-ri Oeov 
^aa\a7jpL<j)(j)Ov KOI av fj,r) TrapaKovarjs 
aftpa<ri\wa eycb yap eliit, 
iaco teco veftovB (ra{3t,o6ap/3(t)0 ap/3a6iaa) 
j3aa)0 Trarovprj ^ayovprj /3apov% aScovai e\coai, lajSpaap fiap- 
ftapavco vav(TL(f) vty7]\6(f)pove . . . (Pap. Lond. xlvi. 466-432). n 



1 P. 294. 2 Kenyon, p. 69 ; Wessely, i., p. 130. 

8 Kenyon, p. 80 ; Wessely, i., p. 139. 4 Wessely, i., p. 126. 

5 A. Dieterich, Abr., p. 201. 6 Kenyon, p. 67 ; Wessely, i., p. 128. 

7 Parthey, p. 154. We begin the word with o, and affix the 6 to the 
previous word ; cf. Kenyon, p. Ill, line 84a, a^piQ^pa. 

8 P. 195. 

9 C/., for example, the *ape0&507js of Artapanus (Eusebius, Praep. ev. 
ix. 18), and, upon this, J. Freudenthal, Hellenistische Studien, Heft 1 and 2, 
Breslau, 1875, p. 169. 

10 With this expression, also common in the Book of Enoch, compare 
LXX Num. 16 M , 27 16 . 

11 Zenyon, p. 80 ; Wessely, i., 139. We have g'-ven the passage in 
extenso because it is particularly instructive in respect to the Syncretism 
of this literature. 



328 BIBLE STUDIES. [10, 11 



d/covcrdrco /j>ot SIC iraua yhcocrcra Kctl iracra (frcovi], OTI 
Trepraco [w% %#%] A^X craK/jurjcf) i aw over) 0)770) 0)770) 

[corrupt] Lrjwvoet 1 . . . (Pap. Lugd. J 384, vi. 12-14). 2 

ai) el 6 a<yaQo$aifJ,ci)v o <yevvwv ayaOa KOLI rpocfrcov TTJV 
olfcov/JLevrjv, crov Be TO aevvaov KOfiao-rrfpiov, ev co KaOiSpurai 

TO eTTTaypd/jLfJLarov ovo(j,a TT/JO? rrjv apfjuoviav rcov " <j)06<y- 

e^ovTwv (jxovas TT/^O? ra KTJ' (frtora T^? 0-6X77^779, crapa^apa 
apacj) aia {3paapfj,apa<j)a a/3paa% TrepracofjbTj')^ CLKW% tacooverj 
lawove eiov arjco CTJOV iaco . . . (Pap. Lugd. J 395, xvii. 25-32). 3 

cm 7r/5oo-etX77yLtyLtat rrjv ^vva/JLiv rov ' 'Aftpaa/j, 'IcraK /col rov 
'Ia/ca)/3 Kal rov fj,eyd\ov 6eov Saifjbovos laco a[S\ 
o-ia/3pa&i,\aa) \afjL^lrTfjp irji coco, dee, TTOITJCTOV, /cvpie, 
X a X P^X i a <& o v rj e lacoovrje teovarjco erjoviaco (Pap. Lugd., J 
395, xviii., 21-26).* 

It might appear at first sight very natural to assume that 
these forms are related to Clement's laove. In considera- 
tion of the great freedom with which the Hebrew vowels 
were transcribed in Greek, it need not seem strange that 
the .EJ-sound at the end of words is rendered by 77^, 776 and 77 
in the Papyri ; in point of fact the strengthening or length- 
ening of the e by the addition of 77 would give a more distinct 
rendering of the Jl- than the bare e of Clement. The coming 
of co before ov is the only strange feature. Still, even this 
peculiarity might be explained by the preference for laco, the 
most popular transcription, which it was desired should have 
a place also here. 

For these reasons Kenyon maintains that the form 
lacoovrje is actually the Divine name, and, indeed, that it is 
an expansion of the form laco. 5 

Notwithstanding, we must not trust entirely to plausi- 

1 Considered by A. Dieterich to be a palindrome of the icovwijt. 

2 A. Dieterich, Meek. Jahrbb. Suppl. xvi., p. 804; Leemans, ii., p. 23. 

3 A. Dieterich, Abr., p. 195 f. ; Leemans, ii., p. 141 f. 

4 A. Dieterich, Abr., p. 197 ; Leemans, ii., p. 145. 

5 P. 63 : " The exact pronunciation of that name . . was preserved a 
profound secret, but several approximations were made to it ; among which 
the commonest is the word law . ., which was sometimes expanded, so as 
to employ all the vowels, into lowovrje ". 



ii, 12] THE TETRAGRAMMATON. 329 

bility. We must first of all investigate whether the said 
forms do not belong to the manifold permutations of the 
seven vowels, 1 which are all but universally considered to be 
capricious and meaningless, mocking every possible attempt 
at explanation, and which can therefore, now less than ever, 
yield a basis for etymological conjectures. 

An instructive collection of these permutations and com- 
binations of the seven vowels for magical purposes is found 
in Wessely's treatise, Ephesia G-rammata. 2 That writer else- 
where 3 passes judgment upon them as follows: "other 
[names] again appear to have no special meaning, for, just 
as magical formulae are formed from the seven vowels aerjiovw 
and their permutations and combinations . . ., so in all 
probability there were magic formulas formed from the 
consonants also, now Hebraising, now Egyptianising, now 
Graecising, and without any definite meaning ". We are 
unable to decide whether this assertion concerning the 
consonantal formulae is correct. But certainly when the 
chaos of the vocalic formations is surveyed, the possibility 
of accounting for the great majority of the cases may be 
doubted. 4 If, then, it were established that the forms cited 
above should also be assigned to this class, they could, of 
course, no longer be mentioned in the present discussion. 
We should otherwise repeat the mistake of old J. M. Gesner, 5 
who believed that he had discovered the Divine name 
Jehovah in the vowel series IEH&OTA. 

But in the present instance the matter is somewhat 
different, and the conjecture of Kenyon cannot be sum- 
marily rejected. To begin with, the form taaovrje or 



1 Cf. on this point Baudissin, p. 245 ff. ; Parthey, p. 116 f. ; A. Dieterich, 
Abr., p. 22 f. 

2 The 12th Jahresb. iiber das K. K. Franz-Josephs-Gymn. in Wien, 1886. 

3 Wiener Studien, viii. (1886), p. 183. 

4 Let one example suffice: Pap. Lugd. J 395, xx. iff. (A. Dieterich, 
Abr., p. 200; Leemans, L, p. 149 f.): firiKa\ov/j.al ere ivcvo waeTjiaw ae^aterjaTj 
louweurj leovaTjwrji wrjuarj twowrjavr) vrja icotucu i(aai cor] ee ou it aa> rb fieya ovofia. 

5 De laude deiper septem vacates in the Commentationes Soc. Reg. Sclent. 
Getting., i. (1751), p. 245 ff. 



330 BIBLE STUDIES. t 12 > is 

in the first passage quoted, does not stand among other 
vowel-series ; on the contrary, it is enclosed on both sides by 
a number of indubitable Divine names. Further, the same 
form with insignificant modifications is found in various 
passages of various Papyri ; from this we may conclude 
that it is at least no merely hap-hazard, accidental form. 
Finally, its similarity with Clement's laove is to be noted. 

At the same time, wider conclusions should not be drawn 
from these forms none, in particular, as to the true pro- 
nunciation of the Tetragrammaton : for the fact that in 
three of the quoted passages the form in question is followed 
by vocalic combinations in part meaningless, constitutes an 
objection that is at all events possible. 

The value of the vocalic transcriptions of the Tetragrammaton 
for the determination of its true pronunciation appears to us, 
by reason of the diffuse and capricious usage of the vowels which 
we find throughout the Magic Literature, to be at most very small. 
The very great uncertainty of the traditional texts must also be 
urged as an objection to its being so employed. Nowhere 
could copyists' errors 1 be more easily made, nowhere are 
errors in reading by editors more possible, than in these 
texts. Let any one but attempt to copy half a page of such 
magic formulae for himself : the eye will be continually losing 
its way because there is no fixed point amidst the confusion 
of meaningless vowels by which it can right itself. 

la&e. 

It is thus all the more valuable a fact that the important 
consonantal transcription of the Tetragram, lafie, given by 
Epiphanius and Theodoret, is attested likewise by the Magic 
Literature, both directly and indirectly. The author has 
found it four times in the collocation Lafte e/3vO : 

TO ayiov ovofju[a 



1 Cf. Wessely, ii., p. 42, on the "frivolity" (Leichtfertigkeit) with which 
the copyists treated the magic formulae. The state of the text generally with 
regard to Semitic names in Greek manuscripts, biblical and extra-biblical, ia 
instructive. 



13, 14] THE TETRAGRAMMATOtf. 331 



taco 



(leaden tablet of cent. 2 or 3 from a Cumaean tomb, GIG. 
iii., No. 5858 b). J. Franz l has correctly explained this 
form : habes in ea formula IAfl Judaicum satis notum illud ex 
monumentis Abraxeis, deinde I ABE, quo nomine Samaritanos 
summum numen invocasse refert Theodoretus Quaest. in Exod. xv. 
On %epvO see below. Wessely 2 conjectures that law 
2ABAco@ appears in the third line. But %e[SvO is vouched 
for by the two following passages which give the same magic 
precept as a precept, which is actually put in practice in the 
Cumsean tablet : 

On a tablet of tin shall be written before sunrise among 
other words the Xo709 et . . . o-rfOr)' lafie e/3i>0 (Pap. Lond. 

CXX1.419), 8 

On a chalice one shall write besides other words eprj- 
tcicndfyr) \6yov ia/Be e(3v6 (Pap. Par. Bill. nat. 2000),* 

Similarly eTriKaXovpal crov . . rc3 fieydXa crov 
r . . . eprj/cicrid^rj apapa%ap apa rj^OicriKripe id/Be 
(Pap. Par. Bibl. nat. 1734 ff .). 5 



How are we to explain the form feySw^ 6 which thus 
occurs four times in union with ta/3e ? R Lenormant 7 main- 
tains that it is the names Beelzebuth and Jao which are found 
on the tablet. He reads lao> la /3efe/3i/# 6\avafti (ra^Xav. . . . 8 
Leaving aside the fact that the form Beelzebuth can be no- 

1 GIG. iii., p. 757. 2 Wiener Studien, viii. (1886), p. 182. 

3 Kenyon, p. 98 ; Wessely, ii., p. 34. 4 Wessely, i., p. 95. 

5 Ibid., p. 89. This passage renders it possible to restore the text of 
the Inscription CIO. iii., No. 5858 b, and of the quotation from Pap. Lond. 
cxxi. 419, with certainty ; observe the palindrome eprjKuri9<f>r) apapax, etc. 

6 Cf. also Kvpie apxavSapa (fxarafa wpKpcara a0v6 . . . (Pap. Par. Bibl. 
nat. 631-632; Wessely, i., p. 60). 

7 De tabulis devotionis plumbeis Alexandrinis, Rhein. Mus. fiir Philo* 
logic, N. P., ix. (1854), p. 375. 



332 BIBLE STUDIES. [14, 15 

where authenticated, 1 it is very precarious to see it in the 
fte^epvO of the Inscription. The mere absence of the X, 
indeed, would not be decisive 2 against Lenormant's idea, but 
certainly the v, which cannot be read as u* is decisive, and 
above all the great improbability of the assumption that the 
names of God and the Devil stand thus closely together. 
We consider it to be much less objectionable to explain 4 
&ftv0 as a corruption of fVlNl^, and to see in ta/3e e/3v0 
the familiar 



With reference to this identification, the author's col- 
league, Herr P. Behnke, Pastor and Repetent at Marburg, has 
kindly given him the following additional information : 5 

" v = Heb. o is frequently found. The examples, how- 
ever, in which this vowel-correspondence appears before p 
should not be taken into account Ob = pvppa, *& = Tupo?, 
""H^il = 'Irafivpiov, 'ArajBvpiov, ttWS = Kvpos, Ti23 = /cwvpa. 
In ^D, *fc, Unto, "Ytofi [?] the o is a lengthened it, and the 
ordinary transcription of Sem. ft is v. But a difference 

1 The French scholar's assertion is only to be explained by the fact 
that the form of Satan's name is, in French, Belztbuth or Beis6buth. We 
have not been able to ascertain when this form can be first vouched for, 
or how it is to be explained. Should we find in the variant belzebud of 
(Vulgate) Codex mm, Matt. 10 25 (Tischendorf), authority for saying that the 
T-sound has supplanted the original ending 6 or I in later Latin, and so in 
French also ? What form is found in the " Eomance " Bibles ? 

2 Cod. B., occasionally also fc$, of the N. T. yield the form eee)8ov\; 
cf. on this Winer-Schmiedel, 5, 31 (p. 65). 

3 Viva-voce information by W. Schulze. Cf. Winer-Schmiedel, 5, 21 6 
(p. 51), on Ko\\ovpiov. 

4 Cf. Franz, p. 757. Franz, in his explanation of the syllable /3u0, 
recalls the 0v06s of the Valentinians. It is more correct to point to the 
frequently occurring (Egyptian ?) termination in -vO the )8 is got from 
Cej8a0. Cf. the name of deities and months 0<wu0, the formations tej/u0 
(Kopp, iv., p. 158), pevvvOvf) tow (Pap. Lond. cxxi. 820 ; Kenyon, p. 110 ; 
Wessely, ii., p. 49), fopvOif (Pap. Par. Bibl. nat. 1799; Wessely, i., p. 89). 
Cf. on Egyptian female names in -vO, A. Boeckh, AAB., hist.-phil. Klasse, 
1820-1821, p. 19. 

5 Cf. also H. Lewy, Die semitischen Fremdworter im Qriechischen, 
Berlin, 1895, pp. 38, 42 f., 225. 



15, 16] THE TETKAGRAMMATON. 333 



appears in T)23, which goes back to an original Jcanndr; here 
therefore the v corresponds to an o which has been derived 
from a, as would be the case with -vd = nV). But it seems 
to me to be of greater consequence that the Phoenician pro- 
nunciation of Heb. o (and 6) is y. Thus we have in the 
Poenulus of Plautus (ed. Eitschl) [chyl = ^ = kull], *>N^in 
(= mausai) given as mysehi; JTlN (sign, original form dth) as 
yth, rifc^t as syth. Moreover, Movers (Phoniz., ii., 1, p. 110) 
has identified Berytos with rfn^5L, an ^ Lagarde (Mitteil., i., 
p. 226) has acknowledged the identification. It is thus quite 
possible that fYlNl^ could have become e/3i>0 in the mouth 
of a Phoenician juggler. Still, the omission of the a before 
dth in the pronunciation remains a difficulty." 

Perhaps la fie is also contained in the word o-epiafie- 
fiwQ (Pap. Lond. xlvi. s) 1 ; but the text is uncertain and 
the composition of the word doubtful. 

[Reference must finally be made to a number of forms, 
in respect of which the author is again unable to allow him- 
self a certain conclusion, but which appear to him to be 
corruptions of the form tafie, and therefore in any case to 
merit our attention : 

tafioe, Pap. Lond. xlvi. es ; 2 

tafia* is frequently found : 6ptcia> <re Kara TOV Oeov T&V 
'Efipaicov 'Irjo-ov* tafia' tarj' ........ afiap/j,a<; f la ft a paov. 

afie\fie\ . . . (Pap. Par. Bibl. nat. 3019 ff.), 4 eVt/caXoO/^at <re TOV 
fjueyav ev ovpavaj ........ J3a6a/3a6i' tarfjicov' a\ei' tafia 

Oaj3aa)6 5 craftawd' aSavat, o 6eb<t 6 yLte^a? opcrevotyprj (Pap. Par. 



1 Kenyan, p. 65 ; Wessely, i., p. 127. 

2 Kenyan, p. 67 ; Wessely, p. 128. 

3 F. Dietrich, p. 282 : " The principal thing is, however, that the pro- 
nunciation Jahavd has no historic authority whatever. If Theodoret had 
intended to signify that, while HIPP was pronounced 'Io)8e by the Samari- 
tans, the Jews pronounced this full form of the name with a at the end, 
then he would have written 'lovSaioi 5e 'lafid, which is warranted by none of 
the variants." But "historic authority" for this form has now been 
shown as above. 

* Wessely, i., p. 120. 

5 With the form 0o|8aa>0 cf. rafiauO, Pap. Par. Bibl. nat. wis (Wessely, 



334 BIBLE STUDIES. [17 

Bibl. nat. 1621 ff.), 1 u/xa? e^opKifa Kara TOV law /cal TOV 



KOI a&wvai ...... fBaXtafta (Pap. Par. Bibl. nat. H84ff.), 2 



iaj3a eSS Law (a gem-inscription) 3 ; 

i a ft a a)0*: tacoO tafiawO (Pap. Par. Bibl. nat. 3203), 5 Sta 
TO fjueya evSo^ov ovofia a(3paau epeivaaeovpawO /SaiOcoft ecria 
i a ft a cod (Pap. Lond. cxxi. 314 f.) 6 ; 

ta/3a?: <rv el tafias av el iairws (Pap. Lond. xlvi.io*). 7 
A. Dieterich 8 thinks it superfluous "to seek a 'Idfir)<? or 
similar name " in this ; it is but " mystical play- work set 
down at random ". But the supposition that tafias and 
taTTcos are not mere capricious forms, but rather corrupt 
G-raecisings of lafie, is supported by the context of the whole 
passage, which belongs to those that are most strongly 
permeated by Jewish conceptions. 

There may also be mentioned another series of forms, 
chiefly verbal combinations, in which this transcription 
appears, in part at least, to be contained. We mention only 
the examples: tafico (Geoponica, ed. Niclas, ii., 42s); 9 
tafiovvr/ (Pap. Lond. xlvi. 340) ; 10 the names of angels 
8aOiafir)\ and afipaOiafipi, (Pap. Lond. cxxi. 906f.) j 11 further, 
tafiov% and tafiwx (Pap. Par. Bibl. nat. 2204). 12 



Even putting aside the last-quoted series of forms, 
we consider it to have nevertheless been made plain that 
Ia(3e must have enjoyed an extraordinary popularity in the 
Magic Literature. Now this may appear strange if we re- 
member the observation given by the Fathers that it was the 
Samaritan pronunciation of the Tetragram : how did it get 
to Egypt and the land of the Cumsean Sybil ? The question, 

i., p. 80), Pap. Lond. xlvi. 62, 63, in which the form tafioe follows (Kenyon, 
p. 67; Wessely, i., p. 128), Pap. Lugd. J 384, iii. 7 (Fleck. Jahrbb. Suppl, 
xvi., p. 798 ; Leemans, ii., p. 15). 

I Wessely, i., p. 85. 2 Ibid., p. 82. 

3 Kopp, iv., p. 159 f. 4 Cf. above on iawd. 

5 Wessely, i., p. 126. 6 Kenyon, p. 94 ; Wessely, ii., p. 31. 

7 Kenyon, p. 68 ; Wessely, i., p. 129. 8 Abr., p. 68. 

9 In E. Heim's Incantamenta magica Graeca Latina; Fleck., Jahrbb' 
Suppl. xix. (1893), 523. 

10 Kenyon, p. 76, cf. the note to line 357; Wessely, i., pp. 135, 136. 

II Kenyon, p. 113 ; Wessely, ii., p. 52. 12 Wessely, i., p. 100. 



18] THE, TETRAGRAMMATON. 335 

however, does not appear to the writer to be unanswerable. 
We must not of course so conceive of the dissemination of the 
form as if it had been consciously employed, in such various 
localities, as the true name of the Mighty God of the Jews ; 
the writer of the Cumaean tablet simply copied it along with 
other enigmatic and, of course, unintelligible magic formulae 
from one of the numerous books of Magic, all of which, very 
probably to judge from those still extant point to Egypt 
as their native region. But Egypt was just the country which, 
because of the ethnological conditions, was most ready to trans- 
fer Jewish conceptions into its Magic. One may therefore not 
unjustifiably suppose that here especially the Tetragramma- 
ton was used by the magicians as a particularly efficacious 
Name in its correct pronunciation, which was, of' course, 
still known to the Jews, though they shrank from using it, 
up to and into the Christian era. Thus we have been using 
the Ia/3e not necessarily for the purpose of indicating the 
specifically Samaritan pronunciation as such, but rather as 
an evidence for the correct pronunciation. But we con- 
sider it quite possible to account for the occurrence of Ia(Se 
in Egyptian Papyri by " Samaritan " influence. Besides 
the Jews proper 1 there were also Samaritans in Egypt. 
"Ptolemy I. Lagi in his conquest of Palestine had taken 
with him many prisoners-of-war not only from Judaea and 
Jerusalem but also 'from Samaria and those who dwelt in 
Mount Gerizim,' and settled them in Egypt [Joseph. Antt. 
xii. 1]. In the time of Ptolemy VI. Philometor, the Jews 
and Samaritans are reported to have taken their dispute con- 
cerning the true centre of worship (Jerusalem or Gerizim) 
to the judgment-seat of the king [Joseph. Antt. xiii. 3*]." 2 
Some Papyri of the Ptolemaic period confirm the relatively 
early residence of Samaritans in Egypt. As early as the 
time of the second Ptolemy we find (Pap. Flind Petr. ii. iv. 

1 Cf. on the Jewish, diaspora in Egypt, Hugo Willrich, Juden und 
Oriechen vor der makkabaischen Erhebung, Gottingen, 1895, p. 126 f. ; and, 
against WiUrich, Schurer, ThLZ. xxi. (1896), p. 35. Cf. also Wilcken, Berl. 
PUlol. Wochenschrift, xvi. (1896), p. 1492 iL 

2 E. Schurer, Geschichte des jUdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi^ 
ii., Leipzig, 1886, p. 502 (= 3 iii., p. 24). [Eng. Trans., ii., ii., p. 230.] 



336 BIBLE STUDIES. [19, 20 

II) 1 mention of a place Samaria in the Fayyum, and two 
inhabitants of this Samaria, eo^tXo? and Ilvppias? are 
named in Pap. Flind. Petr. ii. xxviii. 8 Even more im- 
portant, in this connection, than such general information, 
is a passage in the supposed letter of Hadrian to Servianus, 
in which it is said that the Samaritans in Egypt, together 
with the Jews and Christians dwelling in that country, 
are all Astrologers, Aruspices and Quacksalvers* This is 
of course an exaggeration ; but still the remark, even if the 
letter is spurious, is direct evidence of the fact that magic and 
its allied arts were common among the Egyptian Samaritans. 
We may also refer here to Acts viii. : Simon the magian was 
altogether successful among the Samaritans : "to him they all 
gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that 
power of God which is called Great ". 5 As the Divine name 
played a great part in the adjurations, we may conclude that 
the Samaritan magicians used it too naturally in the form 
familiar to them. From them it was transferred, along with 
other Palestinian matter, to the Magic Literature, and thus 
it is explained why we should find it in a remote region, 
scratched by some one unknown, full of superstitious dread, 
upon the lead of the minatory, magical tablet. 

1 In J. P. Mahaffy, The Flinders Petrie Papyri, ii., Dublin, 1893 [14]. 
The paging of the text is always given in brackets [ ] in Mahaffy. Vol. i. 
was published in Dublin, 1891. 

2 MahafEy, ii. [97], conjectures that these are translations of Eldad and 
Esau. With this he makes the further conjecture that the name e6$i\os, 
common in the imperial period, occurs here for the first time. But the name 
is found earlier, and Mahaffy's question whether it is perhaps a "Jewish in- 
vention " must be answered in the negative. The author has made further 
observations on Samaria in the Fayyum in ThLZ. xxi. (1896), p. 611. 

s Mahaffy, ii. [87] ff. 

4 Vopisc., vita Saturnini, c.Bi (Scriptores historiae Augustae, ed. Peter, 
vol. ii., p. 225) : nemo illic archisynagogus Judaeorum, nemo Samarites, nemo 
Christianorum presbyter non mathematicus, non haruspex, non aliptes. Schiirer 
refers to this passage, ii., p. 502 (= 3 iii., p. 24). [Eng. Trans., II., ii., p. 230.] 
Cf. alsoc. 7 4 . 

8 Compare with the expression y $6va/j.is rov 6eov y /caAoujue'j/Tj (j.eyd\ri, 
Pap. Par. Bibl. nat. 1275 ff. (Wessely, i., 76), &rifca\ov/*a{ trc rty /j.eyi<TTr)v 8vva/j.iv 
rV eV T$ ovpavy (&\\oi : T^V eV TT> fycT<y) inrb Kvpiov 6eov Tfro.y^vt]V. See also 
Harnack, Bruchstilcke des Evangeliuws und der Apakalypse des Petrus (TU. 
ix. 2), 2 Aufl., Leipzig, 1893, p, Q5 f. 



VII. 
SPICILEGIUM. 



22 



Ira firj TI 



1. THE CHEONOLOGICAL STATEMENT IN THE 
PROLOGUE TO JESUS SIEACH. 

'Ev yap TM oySoy KOI rpiaicoo-Tw ere*. eVl rov 'Evepyerov 
TrapayevrjOel? els AiyvTrrov KOI <rvy%povi,<Ta<; evpov ov 
ias acj)o/jLotov : of this chronological statement of 
the grandson of the son of Sirach, which is of the highest 
importance not only as regards the date of the book itself, 
but also, on account of the other contents of the prologue, 
for the history of the Old Testament canon, various inter- 
pretations are given. 1 If it be "a matter of course " that 
the writer of the Prologue wishes to indicate, not the year 
of his own life, but the thirty-eighth year of King Euergetes, 2 
no doubt can exist as to the year in which the writer came 
to Egypt; of the two Ptolemies who bore the surname 
of Euergetes, the reign of the second only, Ptolemy VII. 
Physcon, extended to thirty-eight years, and hence the 
date given in the Prologue would signify the year 132 B.C. 
But when we find a writer like L. Hug preferring the other 
interpretation, 3 we cannot but feel that there must be a 
difficulty somewhere. The chief support of those who inter- 
pret the date as the year of the prologue-writer's age, and, 
at the same time, the chief difficulty of the other inter- 
pretation, lie in the eiri which stands between the number 
and the name of the king. " La preposition eirl parait ici tout 
& fait superflue, puisque toujours le mot erovs est suivi d'un 
gtnitif direct. On ne dit jamais erovs Trpcorov, Sevrepov . . . 
Girl TWOS, en parlant d'un roi, mais bien erovs . . . TWOS ou rfj$ 
pacrCkeias TWOS. Gette locution serait done sans exemple " : the 
difficulty in question may be formulated in these words of 

1 See O. P. Fritzsche, HApAT. v. (1859), p. xiii. ff. 

2 Sclmrer, ii., p. 595 (= 3 iii., p. 159). [Eng. Trans., ii., iii., p. 26.] 
Cf. HApAT. v. (1859), p. xv. 



340 BIBLE STUDIES. 

Letronne, 1 written in reference to a passage in the Inscrip- 
tion of Rosetta to be noticed presently. 

The difficulty, nevertheless, can be removed. But 
certainly not by simply referring, as does 0. F. Fritzsche, 2 
to the passages LXX Hagg. I 1 , 2 1 , Zech. I 7 , 7 1 , 1 Mace. 
13 42 , 14 27 , to which may be added LXX Zech. I 1 , for, all 
these passages being translations of Semitic originals, the eVt 
might be a mere imitation of 7, and would thus yield nothing 
decisive for the idiom of the Prologue to Sirach, which was in 
Greek from the first. The following passages seem to the 
present writer to be of much greater force. In an Inscription 
from the Acropolis, 3 as old as the 3rd cent. B.C., we find in 
line 24 f. the words tepevs ryevopevos ev r&5 eVt Av<ridov ap^ovros 
eviavrq). Still more significant for the passage in Sirach 
are the following parallels of Egyptian origin. The Inscrip- 
tion of the Eosetta Stone (27th March, 196 B.C.), line ie, 4 
runs thus : Trpoa-eragev [Ptolemy V. Epiphanes] Se KOI 

TTCpl TWV lepidDV, O7TO)9 ftrjOeV 7T\LOV $(,ScO(TlV t9 TO T6\O-Ti/COV 

ov erdo'O'ovTO e'o>9 rov Trpcarov erou? eTrl TOV Trarpos avrov 
[Ptolemy IV. Philopator] . Though Letronne, in view of 
the alleged want of precedent for this usage of eVt, 5 tries 
a different interpretation, he is yet forced to acknowledge 
that, if we translate the concluding words by until the first 
year [of the reign] of his father, the whole sentence is made 
to fit most appropriately into the context ; 6 the priests, who 
are hardly inclined to speak of the merits of Epiphanes for 
nothing, would be again but manifesting their ability to 
do obeisance to him, and, at the same time, to extol the 
memory of his father. Had Letronne known the example 

1 BeciteU, i. (1842), p. 277. 2 P. xiii. 

3 Bulletin de corr. hell, i. (1877), p. 36 f. 

4 In Letronne, Eecueil, i., p. 246 = GIG. iii., No. 4697. Lumbroso, 
Recherches, p. xxi., has already referred to this. 

5 See his words as cited above. J. Franz, in GIG. iii., p. 338, agrees 
with Letronne, and refers to line 29 of the Inscription. But the present 
writer is again unable to see how the words occurring there, viz., e'ws rov 
6yd6ov erous, can signify the years of the priests' service. 

6 The author thinks that the explanation given by Letronne (year of 
their priesthood) is somewhat forced. 



257, 258] EDICT AGAINST EGYPTIAN JEWS. 341 

from the Prologue to Sirach, perhaps he would have decided 
for this way of taking eW, which so admirably suits the 
context. The two passages mutually support one another. 
But the usage of eVt is further confirmed by other passages 
of Egyptian origin. In Pap. Par. 15 1 (120 B.C.) two aljvTr- 
TICU (Tvyvpafai are mentioned, which are dated as follows : 
/ua? fjbkv yeyovvias [roO IH f erou? Tra^Ja)^ eTrl TOV $I,\O/JLIJ- 
ro/009, the one of Pachon (Egyptian month) of the 18th 
year (of the reign) of Philometor; erepas Se yeyovvias TOV AE' 
fjueaoprj 67rl TOV avrov /3a<rA,ece>9, the other of Mesore [Egyptian 
month] (of the year) 35 (of the reign) of the same king. Finally, 
Pap. Par. 5 2 begins thus : ftao-iKevovrwv KXeoTrdrpas teal 

^ayrrjpcov erot>9 ' 
6eov $i\OfjLiJTOpo$ ^corfjpo 
/cal 6ewv ^cortjpcov, KT\. If the interpretation advocated by 
Brunet against Brugsch, 8 viz., under King Ptolemy . . . . , the 
priest of Alexander [the Great] and of the gods be correct, 
then this passage also must be taken into consideration. 

The pleonastic eW of the Prologue to Sirach is thus sup- 
ported by several authorities of about the same date and 
place. Hence also, in the light of this result, the passages 
from the Greek Bible, cited above, acquire a new signi- 
ficance. The pleonastic eVt found in these is not to be 
explained by that excessive scrupulosity of the translators 
which manifests itself elsewhere ; in point of fact, their 
desire to translate literally was assisted by a peculiar idiom 
of their locality, and hence we have a translation which 
is at once literal and accurate. 

2. THE SUPPOSED EDICT OF PTOLEMY IV. PHILO- 
PATOE AGAINST THE EGYPTIAN JEWS. 

In 3 Mace. 3 n ff - is quoted a decree of Ptolemy IV. 
Philopator against the Egyptian Jews, according to which a 
reward is promised to every one who informs against a Jew. 
In our editions the Greek text of verse 28 runs thus : 



1 Notices, xviii. 2, p. 220 f . 2 Ibid., p. 130. 

3 Ibid., p. 153. Brugsch translates thus : under the priest of " the " king 
Ptolemy. . . . 



342 BIBLE STUDIES. [258 



B rbv {3ov\6fj,evov e</>' c3 rrjv ovcriav rov e/ATrwrrovTO? VTTO rrjv 
evdvvcLv X^T/reraf. /cal etc TOV ySao-tXt/coO apyvpiov 
&(7%Xia9 KOL rr)<; e\ev9ep'ia<; reuferat KOI a-Te^av 
Grimm l explains the ungrammatical (constructionslos) accusa- 
tive at the beginning of the verse as an anacoluthon, as if 
the writer had in his mind some such construction as efc rr/v 
e\6vQepiav afyaipyo-opeOa. In that case we translate as fol- 
lows : him, however, who is willing to inform against a Jew he 
shall receive, in addition to the property of him upon whom the 
punishment falls, two thousand silver drachmae from the royal 
treasury, shall obtain his freedom, and shall be crowned with a 
garland. A most extraordinary proclamation, extraordinary 
even for the third Book of Maccabees, which is by no means 
wanting in extraordinary things. "It cannot but seem 
strange that slaves only are invited to become informers, 
and that this fact is announced quite indirectly, and, what is 
more, only at the end of the statement." 2 But even this 
invitation, which, in the circumstances related in the book, 
is by no means impossible, does not appear so strange to 
the present writer as the proffered reward, which, in con- 
sideration of the great ease with which an information 
might be lodged against any individual Jew among so many, 3 
is hardly less than horrifying: not so much, indeed, the 
monetary reward, as the declaration that the slave who 
acted as informer was to receive not only his freedom, but 
also the honour which was the special prerogative of dis- 
tinguished men, viz., the being crowned with a garland. 
The passage thus awakes suspicion of its being corrupt, and, 
as a matter of fact, the Alexandrinus, as well as other 
manuscripts, omits Tevgerat, KCLI, and reads thus : /cal TT;? 
\ev6epia^ a-TeQavcoOrjo-erai,. But nothing is really gained 
thereby, for this reading, as such, gives no sense though, 
indeed, its very unintelligibility makes it probable that it 
represents the older, though already corrupt, form of the 

1 HApAT. iv. (1857), p. 249. 2 Grimm, ibid. 

3 According to 4 *, the number of the Jews was so enormous that, when 
their names were being entered in the lists before their execution, pens and 
papyrus ran short 1 



259] EDICT AGAINST EGYPTIAN JEWS. 343 

text, by which the received reading can be explained as 
being an attempt to make the statement more plausible. 
Hence Grimm gives it the preference, and " cannot hesitate 
for a moment " to accept the emendation of Grotius, viz., 
KOI rot? *E\ev6eploi<$ crT<f)av(i)6ij(rTat,, i.e., and he shall be 
crowned at the feast of the Eleutheria. The alteration is 
certainly not extensive, and the conjecture has at all events 
the advantage of explaining away the invitation to the 
slaves, which seems so offensive to its proposer. Neverthe- 
less, 0. F. Fritzsche 1 hesitates to accept it, and, as we 
think, not without good reason. We know nothing of 
any feast of the Eleutheria as a custom in Egypt under 
the Ptolemies, and it is extremely precarious to take refuge 
in a conjecture which, by introducing an entirely new 
historical consideration, would give the text such a very 
special meaning. 

The author believes that the following facts from 
Egyptian sources contribute something towards the elucida- 
tion of the verse. 

In the first place, for the supposed " construction-less " 
accusative fir/vveiv Be rbv /3ov\6/jL6vov } reference might have 
been made to the similar, apparently absolute, infinitive at 
the end of the edict of Ptolemy II. Philadelphus which is 
given in the Epistle of Aristeas (ed. M. Schmidt), p. 17 f., 
viz., rbv Be fiov\6fjLevov irpocra<y<ye\\ei,v irepl r&v aTreiOr/a-avrcov 
eVt roO fyavevTos evo%ov rrjv icvpiav e^etv (p. 18 7 f. ) ; as a matter 
of fact, e&iv depends upon the technical SieLXfaa/jiev of the 
previous sentence. Similarly we might construe the fiyvveiv 
Se TOV /3ov\6fji6vov with the StetX^a/^ei/ of verse 26 . We 
cannot but perceive that there is on the whole a certain 
similarity between the official formulae of the two edicts, 
and it seems very natural to suppose that, even if both 
are spurious, yet in form they fully represent the official 
style of the Ptolemaic period. In fact, a comparison of 
this Maccabean passage with Pap. Par. 10 2 (145 B.C.) a 

1 In a critical note upon the text of the passage in his edition of the 
Old Testament Apocrypha. 

2 Notices, xviii. 2, p. 178 f . 



344 BIBLE STUDIES. [260 

warrant for the apprehension of two runaway slaves raises 
the supposition to a certainty. The warrant first gives an 
exact description of each fugitive, and then sets forth a 
reward for their recapture, or for information concerning 
their whereabouts. When we place the two passages in 
parallel columns as below, we see at once the remarkable 
similarity between the formulae employed in each ; be it 
noted that the Maccabean passage has been correctly 
punctuated. 

3 Mace. 3 28. Pap. Par. 10. 

fjurjvveiv Be TOV /3ou- TOVTOV 09 civ avcvydyy 

\6fJievov, ec/>' <p TTJV ovaiav \r)tyerai, %a\Kov rakavra 

TOV e/jLTTLTTTOVTOS V7TO T7)V 6V- BvO T p L O")^i\ia^ (Bpa^/Jid^} . 

Qvvav \tftyeTai, KOI etc TOV /jLijvveiv Be TOV ftov- 

dpyvpiov Spa^^as \6jjbevov rot? irapa TOV (TTpa- 

[Codd. 19, 64, 93, TTJJOV. 

Syr.: Tpt,a"x,i\la<i\. 

In reference to the absolute ^vveiv Be TOV /3ov\6jjievov 
of the Papyrus, the French editor 1 remarks that the in- 
finitive does duty for the imperative, as in similar formulae 
generally. It would perhaps be more accurate, especially 
as the imperative infinitive is itself to be explained as a 
breviloquence, to make the infinitive depend upon a verb 
of command which the edict tacitly presupposes. 2 We must, 
in any case, reject the hypothesis of an anacoluthon in ,the 
Maccabean passage ; it would destroy the impression given by 
the peculiarly official style of the edict. The words ^vveiv 
Be TOV /3ov\6fjLevov are a complete sentence in themselves : 
he shall inform, who so desires. Hence the comparison in- 
stituted above is not without interest for the criticism of 

1 Notices, xviii. 2, p. 203. 

2 Cf. SieiA/^ayuei/ in the other two edicts. The official language of the 
Ptolemaic period may depend here also (ante, p. 104 ff.) on the usage of 
Greek jurisprudence. The identical usage of the infinitive is found in an 
Inscription on a building in Tegea (ca. 3rd cent. B.C., Arcadian dialect), line 
24 f. : i/j.<t>aivev Sk rbfj. fioXoptvov eirl rot ^i^iffffoi ras fouiav (edited by P. Cauer ; 
see p. 114, note 2, above). These examples of the absolute infinitive in 
edicts might be largely supplemented from Inscriptions. 



261] EDICT AGAINST EGYPTIAN JEWS. 345 

the third Book of Maccabees ; while, conversely, it may be 
maintained that the Ptolemaic edicts in Jewish-Alexandrian 
literature, even if they were each and all spurious, and were 
without value as sources for the facts, are yet of great 
historical importance, in so far, that is, 1 as they faithfully 
represent the forms of official intercourse. 

What, then, shall we say of the "extraordinary" pro- 
clamation at the end of v. 28 ? There is no necessity what- 
ever that we should connect the passage itself (according to 
the ordinary reading) with slaves; the present writer is 
surprised that Grinim did not perceive the much more 
obvious explanation, viz., that the invitation is really 
directed to the Jews. The edict threatened their freedom 
and their lives, as may not only be inferred from the circum- 
stances of the case, but as is also confirmed by the expression 
of their feelings once the danger had been happily averted : 
they felt that they were da-weis, e\evOepoi,, vTrep^apel^. 2 
Hence when those who appeared as king's evidence against 
their proscribed brethren were thereby promised the freedom 
which was otherwise in danger, the bargain was an exceed- 
ingly tempting one. It is, finally, quite unnecessary to speak 
of a crowning of the informer. Assuming that the reading of 
the Alexandrinus, ical rfjs faev&ephvi arrefyavasOricreTai, is the 
older though itself a corrupt form of the text, the author 
would propose to make a trivial alteration, and read teal rfj 
e^evOepia a-TefyavwOiia-erat,? The verb a-recfravoa) has not 
infrequently the general meaning reward* and this is what 
it means here. 

1 To say nothing of their value as indicating the wishes and ideas of 
the writers of them. 

2 3 Mace. 7 20 . 

3 In rfj eA.eu9e/n? <rre:/>ai'a>0^<reTo, e\ev9epias might very easily arise from 
dittography, and this error, again, might result in TTJS e\ev3epias. 

4 Brunet de Presle, Notices, xviii. 2, p. 308 ; he refers, inter alia, to 
Polyb. xiii. 9 5, effTefyfocixrcu/ rbv 'AVTIOXOV irevTa.Ko<riois apyvpiov raXavrois, and to 
the use of ffTtfy&viov for reward in Pap. Par. 42 (155 B.C.) ; on this cf. the 
Thesaurus, and Lumbroso, Rscherchss, p. 235. In reference to the whole 
subject see now E. Ziebarth, Popularklagen mit Delator enpramien nach 
griechischem Recht, in Hermes, xxxii. (1897), pp. 609-628. 



346 BIBLE STUDIES. [262 

3. THE " LARGE LETTEKS " AND THE " MAEKS OF 
JESUS " IN GAL. 6. 

Paul began his preaching of the gospel to the Gala- 
tians in most promising circumstances ; they received the 
invalid traveller as a messenger of God, yea, as if it had 
been the Saviour himself who sank down upon their thres- 
hold under the burden of the cross. Whereas others might 
have turned from Paul with loathing, they came to him, 
aye, and would have given away their eyes if by so doing 
they could have helped him. And then with childlike piety 
they gazed upon the majestic Form which the stranger 
pictured to them. Ever afterwards they were his children ; 
and like a father's, indeed, are the thoughts which, across 
land and sea, bind him to the far-off churches of Galatia. 
True, he knows that they had forsaken their native idols 
with the zeal of the newly- awakened, but he also knows that 
they had not followed up this advance by full realisation 
of the sacred fellowship in which the majesty of the living 
Christ ever anew assumes human form. The confession 
regarding his own life in Christ, which Paul, on the very 
eve of his martyrdom, made to his dearest friends, had been 
confirmed in his own mind by the painful yet joyful experi- 
ence of his long apostolic labours among the churches : Not 
as though I had already attained/ So then, as he left these 
infant churches in Asia Minor, his heart, full of love and 
gratitude, would yet have some foreboding of the dangers 
which their isolation might bring about ; we cannot imagine 
that he was one to think, with the blind affection of a father, 
that the newly-awakened had no further need of tutors and 
governors. Nay, but rather that, as he prayed to the Father 
on their behalf, his remembrance of them would be all the 
more fervent. 

With their good-natured Gallic flightiness of disposition, 
these young Christians, left to themselves, succumbed to the 
wiles of their tempters. Paul was compelled to recognise 
that here too, the wicked enemy, who was always sowing 
tares among his wheat, did not labour in vain. In their 



263] "LARGE LETTERS" AND " MARKS OF JESUS ". 347 

simple-hearted ignorance the Galatians had allowed them- 
selves to be bewitched by the word of the Law, and, in 
course of time, their idea of the man whom they had once 
honoured as their father in Christ became somewhat dis- 
torted in the light which streamed from national and 
theological animosity. 

How shall, we figure to ourselves the feelings of the 
Apostle as the news of this reached his ears ? If we would 
understand not only the words, but, so to speak, also the 
spirit, of the Letter to the Galatians, we must, above 
all, endeavour to bring home to our minds the movements 
of this marvellous human soul. The keen biting polemic 
of the missive gives us to know exactly how Paul judged 
of the legal particularism of his opponents ; it was the 
salutary indignation of the reformer that guided his pen 
here. But we dare not assume that he meted out the 
same measure to the tempted as to their tempters. The 
bitter incisiveness with which he speaks of these churches 
does not proceed from the self-willed sullenness of the mis- 
interpreted benefactor who is pleased to pose as a martyr : 
it is rather the lament of the father who, in the unfilial 
conduct of his son, sees but the evil which the wrong-doer 
brings upon himself. The harsh and formal speech of the 
first page or two of the letter is that of the TrcuSaycoybs e/9 
Xpiarov. But he speaks thus only incidentally ; once he 
has risen above the warfare of embittering words to the 
praise of the faith in Christ which may again be theirs, 
the warm feelings of the old intimacy will no longer be 
subdued, and the man who a moment before had feared 
that his labour among these foolish ones had been in vain, 
changes his tone and speaks as if he were addressing the 
Philippians or his friend Philemon. 

As in his other letters, so in this does Paul add to the 
words he had dictated to his amanuensis a postscript in his 
own handwriting. More attention ought to be paid to the 
concluding words of the letters generally; they are of the 
highest importance if we are ever to understand the Apostle. 
The conclusion of the Letter to the Galatians is certainly a 



348 BIBLE STUDIES. [264 

very remarkable one. Once again, in short and clear anti- 
theses, the Law and Christ are set over against each other ; 
and, moreover, the fact that it is only his opponents whom 
he now treats severely, fully consorts with the mood of 
reconciliation with the church, to which, in course of writing, 
he had been brought. The letter does not close with com- 
plaints against the Galatians ; and in view of the occasion 
of the letter, this must be taken as signifying very much the 
same as what can be observed in the conclusion of other 
letters called forth by opposition, viz., the express indication 
of the cordiality that subsisted between the writer and the 
readers. Paul has again attained to perfect peace so far, 
at least, as concerns his Galatian brethren ; and we are of 
opinion that in this placid frame of mind lies the explanation 
of the much-discussed words at the beginning of the auto- 
graph conclusion : See with how large letters 1 write unto you 
with mine own hand. The true mode of interpreting these 
words is to take them as a piece of amiable irony, from which 
the readers might clearly realise that it was no rigorous 
pedagogue that was addressing them. The amanuensis, 
whose swift pen was scarcely able to record the eloquent 
flow of Paul's dictation upon the coarse papyrus leaves, had 
a minute commonplace handwriting. Between his fluent 
hand and that of Paul there was a pronounced difference x 
not only in the Letter to the Galatians. Surely it is hardly 
quite accurate to say that Paul used large letters in the 
present isolated instance for the purpose of marking the 
importance of the words to follow. The large letters naturally 
suggest that the explanation rather lies in the formal and 
external matter of caligraphy, and the fact that Paul calls 
special attention to them can only be explained, as we 
think, on the theory indicated above. Large letters are 
calculated to make an impression on children ; and it is as 
his own dear foolish children that he treats the Galatians, 
playfully trusting that surely the large letters will touch 
their hearts. When Paul condescended to speak in such a 

1 See the remarks of Mahaffy, i., p. 48. 



265] "THE MAKES OF JESUS." 349 

way, the Galatians knew that the last shadows of castigatory 
sternness had died from his countenance. The real stern- 
ness of the letter was by no means obliterated thereby ; but 
the feeling of coolness that might have remained behind was 
now happily wiped away by Paul's thrice-welcome good- 
natured irony, and the readers were now all the more ready 
to receive the final message that still lay on his heart. 

The closing words present no difficulty in themselves. 
It is only the last sentence but one l one of the strangest 
utterances of Paul which is somewhat enigmatical. Tov 
\OLTTOV 2 KOTTOVS jjbot, fjLijSel? 7rape%T&) eyo> yap ra o-TiyfjLara 
TOV 'Ir/aov ev T&> o-cuyu-art JJLOV jBaard^w, henceforth let no man 
trouble me, for I bear in my body (R.V. branded on my body) the 
marks of Jesus. Two questions arise here: first, what does 
Paul mean by the marks of Jesus ? and, secondly, to what 
extent does he base the warning, that no one shall trouble 
him, upon his bearing of these marks ? 

" o-riy/jLara . . are signs, usually letters of the alphabet 
(Lev. 19 28 ), which were made upon the body (especially on 
the forehead and the hands) by branding or puncturing, 
on slaves as a symbol of their masters, on soldiers as a 
symbol of their leaders, on criminals as a symbol of their 
crime, and also, among some oriental peoples, as a symbol 
of the deity they served (3 Mace. 2 29 , . . )." 3 Hence an 
ancient reader would know perfectly well what these stig- 
mata were, but the very variety of their possible application 
renders less evident the special reference in the case before 
us. In any case, it seems to us quite evident that Paul is 
speaking metaphorically; is alluding, in fact, to the scars 
of the wounds he had received in his apostolic labours, 4 
and not to actual, artificially-produced o-Tiy^ara. Sieffert 5 
decides in favour of the hypothesis that Paul's intention 
was to describe himself as the slave of Christ ; but in that 
case, how can the yap possibly be explained? We feel, 
in fact, that the yap is of itself sufficient to invalidate 
the hypothesis. Had Paul said the exact contrary; had 

1 Gal. 6 17 . 2 For rov AonroG cf. W. Schmid, Der Atticismus, iii., p. 135. 
3 F. SiefEert, Meyer, vii. 1 (1886), p. 375. 4 2 Cor. 11. P. 376. 



350 BIBLE STUDIES. 

he said, for instance, Henceforth go on troubling me as you 
will, 1 then the yap would have admirably fitted the con- 
text ; that is, Paul might have gone on I to say, with 
proud resignation, 1 am accustomed to that, for 1 am naught 
but a despised slave of Jesus Christ. 

No one will seriously contend that Paul wished to com- 
pare himself with a branded criminal ; and the reference to 
the tattooing of soldiers would seem equally far-fetched. 
The yap speaks against the latter explanation quite as 
forcibly as against the hypothesis of slave-marks ; for the 
miles christianus does not quench the fiery darts of the Evil 
One by striking a treaty, but by going forth to active warfare, 
armed with the shield of faith. 

The explanation of Wetstein 2 still seems to us to 
be the best ; according to this, Paul means sacred signs, 
in virtue of which he is declared to be one consecrated to 
Christ, one therefore whom no Christian dare molest. But 
Wetstein, too, fails adequately to show the causal relation 
between the two clauses, and as little does he justify 
the unquestionably strange periphrasis here used to express 
metaphorically the idea of belonging to Christ. 3 

Provisionally accepting, however, this theory of the 
a-riy/jLara, we might represent the causal relation somewhat 
as follows : Anyone who bears the marks of Jesus is His 
disciple, and, as such, is under His protection ; hence any- 
one who offends against Paul lays himself open to the 
punishment of a stronger Power. We should thus be led to 
look upon the o-rLyfjuara as sacred protective-marks, and to 
interpret our passage in connection with certain lines of 
thought to which B. Stade has recently called attention. 4 
Already in the Old Testament, according to him, we find not 

1 Cf. J. J. Wetstein, Novum Testamentum Graecum, ii., Amsterdam, 
1752, p. 238 f. : " Notae enim serviles potius invitabant aliorum contumeliam ". 

2 P. 238 : " Sacras notas intelligit Paulus; se sacrum esse, cui ideo nemo 
ewum, qui Christum amant, molestus esse debeat, profitetur ". 

3 Besides, Paul does not speak of the marks of Christ at all ; he uses 
the name Jesus, otherwise rare in his writings. 

4 Beitrage zur Pentateuchkritik, ZAW. xiv. (1894), p. 250 ff. 



"THE MAKES OF JESUS/' 351 

a few indications of such protective-marks. He explains 
the mark of Cain as such, but, even apart from this, 
reference may be made to Is. 44 51 and Ezek. 9; 2 in the 
latter passage we read that, before the angels bring ruin 
upon Jerusalem and destroy its inhabitants, one of them 
sets a mark upon the forehead of all those who mourn for 
the abominations practised in the city ; these are spared by 
the destroying angels. 3 In Lev. 19 27 V 21 5f -, Deut. 14 lf -, 
there is likewise implied an acquaintance with sacred signs 
by which the bearer indicates that he belongs to a certain 
deity : were the Israelites to permit of the sign of another 
god among them, they would thereby rupture their special 
relation to Jahweh as being His people. Circumcision, too, 
may be looked upon as a mark of Jahweh. 5 The following 
passages, belonging to a later time, may be mentioned : 6 
Psal. Sol. 15 8 on TO a-^^elov rov deov eVt SIKCILOVS e*9 
crmrrjpiav, cf. v. 10 , where it is said of the TTOIOVVTCS a 
that they have TO o-^fjuelov rfjs aTrwXeta? eVl rov 
avr&v ; according to 3 Mace. 2 w the Alexandrian Jews were 
compelled by Ptolemy IV. Philopator to have branded upon 
them an ivy leaf, the sign of Dionysos, the king himself 
being similarly marked ; 7 Philo, de Monarchia (M.), p. 220 f., 
reproaches the Jewish apostates for allowing themselves to 
be branded with the signs of idols made with hands (GVLOI Se 
rocravrrj Ke%pr)vrai, fjLavuas V7rp/3o\f], &VT . . . levrcu TT/JO? 
Sov\eiav ro)v ^etpoKfjiijrcov ypafjupao'Lv avrrjv 6/jbo\o<yovvr<; .... 
ev rot9 (rcb/Aa&i, Karaa-rl^ovres avrrjv (TiStfpq) TreTrvpcofjueva) 
7T/30? ave^aXeiTTTOv Siafjuovrfv ov$e yap %p6vq) ravra afiavpovv- 



1 KaL Zrepos firiypdfyei xeipl avrov rov Oeov elfju ; see the remarks upon 1 
Kings 20 <t, and Zech. 13 6 in Stade, p. 313, also p. 314 ff. 

2 Stade, p. 301. 

8 Stade also draws attention to the protective-marks of the Passover 
night ; as these, however, were not made upon the body, they come less into 
consideration here. But note that in Exod. 13 9 - 16 the feast of the Passover 
is compared to a sign upon the hand and upon the forehead. 

4 Note that the LXX has ypd/n/jLara ffrucrd here. 

6 Gen. 17 n , Bom. 4 11 ; cf. on this point Stade, p. 308. 
8 Cf., most recently, Stade, pp. 301, 303 ff. 

7 Etymologicum Magnum, sub r&\\os. 



352 BIBLE STUDIES. [268 

rcu) ; and similarly the worshippers of the beast in Revela- 
tion bear the name or the number of the beast as a %dpayjjia 
on the forehead or on the right hand, 1 while the faithful are 
marked with the name of the Lamb and of the living God. 2 
Finally a fact which is specially instructive in regard to the 
significance of protective-marks in Greek Judaism the The- 
phillin, prayer-fillets, were regarded as protective-marks, and 
were designated $v\aKTr)pia, the technical term for amulets. 
These various data are sufficient, in our opinion, to justify 
us in supposing that the Apostle might quite easily charac- 
terise his scars metaphorically as protective-marks? 

In confirmation of this supposition we feel that we 
must draw attention to a certain Papyrus passage, which 
seems to grow in significance the longer we contemplate it, 
and which, moreover, may even merit the attention of those 
who cannot at once accept the conclusions here drawn from 
it, as we think, with some degree of justification. 

It is found in the bilingual (Demotic and Greek) 
Papyrus J. 383 (Papyrus Anastasy 65) of the Leiden 
Museum. C. J. C. Eeuvens 4 was the first to call attention 
to it, assigning it to the first half of the 3rd cent. A.D. 5 
Then it was published in fac-simile 6 and discussed 7 by C. 

1 Rev. 13 16 * -, 14 9 ff-, 16 2 , 19 20 , 20 4 . See ante, p. 240 ft. 

2 Rev. 14 1 , 7 2ff -, 9 4 . On the meaning of signs in the Christian Church, 
see the suggestions of Stade, p. 304 ff. 

3 We think it probable that the expression forms an antithesis to the 
previously mentioned circumcision (cf. Rom. 4 n ffijut'iov Treptr 0^775), and that 
emphasis is to be laid upon rov 'lr)<rov. 

4 Lettres a M. Letronne . . . sur les papyrus bilingues et grecs . . . du 
musee d'antiquitts de Vuniversitt de Leide, Leiden, 1830, i., pp. 3 ff., 36 ff. 
In the Atlas belonging to this work, Table A, some words from the passage 
under discussion are given in fac-simile. 

5 Appendice (to the work just cited), p. 151. 

' Papyrus dgyptien d&motique a transcriptions grecques du muste d'an- 
tiquiUs des Pays-Bas d Leide (description raisonnee, J. 383), Leiden, 1839. 
Our passage is found in Table IV., col. VIII. ; in the tables the Papyrus is 
signed A. [ Anastasy?] No. 65. 

7 Monumens tgyptiens du musie d'antiguiUs des Pays-Bas d Leide, 
Leiden, 1839. 



269] "THE MABKS OP JESUS." 353 

Leemans, the director of the museum, who has lately again l 
indicated his agreement with Eeuvens' date. H. Brugsch 2 
has expressly emphasised the great importance of the 
Papyrus for the study of the Demotic, and has made most 
exhaustive use of it in his Demotic Gram mar. 3 He follows 
Eeuvens and Leemans in describing it as Gnostic a term 
that may either mean much or little. The passage in 
question has been recently discussed more or less elaborately 
by E. Eevillout, 4 G. Maspero 5 and C. Wessely. 6 

It is found in the Demotic text of this " Gnostic " 
Papyrus, 7 which belongs to that literature of magic which 
has been handed down to us in extensive fragments, and 
recently brought to light. To judge from the fac-similes, 
its decipherment is quite easy so far, at least, as it affects 
us here. First of all, the text, as we read it, is given, the 
various readings of Eeuvens (Es), Leemans (L), Brugsch 
(B), Maspero (M), Eevillout (Et) and Wessely (W) being 
also indicated. 

It is introduced by a sentence in the Demotic which 
Eevillout translates as follows : " Pour parvenir (a etre aimd de 
quelquun qui lutte contre toi et ne veut pas te parler (dire) : " 

1 Papyri graeci musei antiquarii publici Lugduni-Batavi, ii., Leiden, 
1885, p. 5. 

2 Uber das agyptische Museum zu Leyden, in the Zeitschr. der Deutschen 
morgenlandischen Gesellschaft, vi. (1852), p. 250 f. 

3 Grammaire de'motique, Berlin, 1855. A fac-simile of our passage is 
found on Table IX. of that book, a transcription on p. 202. 

4 Les arts fyyptiens, in the Revue egyptologig_ue, i. (1880), p. 164 ; cf. the 
same author's discussion of the Papyrus, ibid., ii. (1881-1882), p. 10 ff. His 
book, Le Roman de Setna, Paris, 1877, was not accessible to the present 
writer. 

6 Collections du Muste Alaoui, premiere serie, 5 e livraison, Paris, 1890, 
p. 66 f. ; see the same author's discussion of the Papyrus in his Etudes 
d&motiqiies, in the Recueil de travaux relatifs a la philologie et a I'arche'ologie 
dgyptiennes et assyriennes, i. (1870), p. 19 ff. A study by Birch mentioned 
there is unknown to the present writer. Our passage is found on p. 30 f. 

6 Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer, v. 
(Vienna, 1892), p. 13 f. 

7 This Papyrus contains another and longer Greek incantation, most 
recently read and discussed by Kevillout, Rev. eg., i. (1880), p. 168 f. 

23 



354 BIBLE STUDIES. [270 

In the original the spell occupies three and a half lines. 
A rent runs down the Papyrus column, nearly in the middle ; 
the number of the missing letters is indicated in the tran- 
script by dots, the ends of the original lines by | . 

MHMEAIflKEOAE ANOX 
TIAnillET.. METOTBANES 
BASTAZn\THNTA$HN 



5 KATA . . HSAIATTHNE S 
ABIAOS\KATA2THSAIEIS 
TASTASKAIKATASESOAI 
EIS . . . XA2EANMOIOA 



10 

2 ircnwreT . . : Us. iraTwre . . ., L. iraTrnrer . , B. 7ra7n7reT(ou), M. 
Papipetu, Rt. ncureiriTov, W. iraTrnrerov | 4 offipecas : W. oaipios [I] \ 
5 Kara . . -rjffai : E/s. 7roTa(o'T7j)a < ot, L. Kara . . TJCTOI, B. M. Bt. KOTO- 
ffrrjffai, W. Kara[ffrrj](rai \ e s : Us. B. M. Rt. eis, L. e . s | 7 raaras : 
Rs. TOS ras, B. ray raQas, W. ras rassic | 8 . . . x as : ^ s - (M) a X ay > 
L. . axas, M. aAxs, W. . . a%as | A : B. M. Rt. interpret as Setra, 
W. 5(6)i(ya) | 9 peij/co : B. M. Rt. T f>ff*w, W, ^epw | 



The editors differ from one another principally in their 
reproduction (or restoration) of the non-Greek words in the 
text. As these are irrelevant to our present purpose, we 
shall not further pursue the subject, feeling constrained to 
follow Maspero in reading thus : 
Mr) yu,e Stance oSe 



/3ao-rd%a) rrjv r 
rov 'Oo-ipeco? /cal v 
]rja-ai, avrrjv 
, tcarao-Trjo-ai, els 
teal KaraOicrOai 
4? [^]%tt5 * edv poi, 6 Seiva 
KOTTOV 9 irapdffjffl, irpo<r- 
10 (r^petya) avrrjv avra). 

In the Papyrus a Demotic rendering of the incantation 
follows the Greek text, not literal, indeed, but showing, 



271] "THE MARKS OF JESUS." 355 

few variations. This Demotic version is thus rendered by 
.Revillout : 1 

" Ne me persecute pas, une telle ! Je suis Papipetou Metou- 
banes, je porte le sdpulcre d' Osiris, je vais le transporter a Abydos; je 
le ferai reposer dans les Alkah. Si une telle me rdsiste aujourd'hui, 
je le renverserai. Dire septfois." 



We perceive at once that we have here a formula of 
adjuration. The following notes will help towards an under- 
standing of the Greek text. 

Line 1. The commentators take avo% to be the Coptic 
anok (cf. ^pDN) I am. In the Greek books of magic we very 
frequently find similar instances of the eyw dpi followed by 
the divine name, by which the adjurer identifies himself with 
the particular deity in order to invest his spell with special 
efficacy, and to strike the demon with terror. 

L. 2. We have not as yet discovered any satisfactory 
etymological explanation of the words TT^TT 'iTrerov ^rov/Saves ; 
Reuvens and Leemans give nothing more than conjectures. 
It is sufficient for our purpose to remember that such foreign 
words play a very great part in adjurations. Even if they 
had originally any meaning at all, it is yet unlikely that those 
who used the formula ever knew it; the more mysterious 
the words of their spell sounded, the more efficacious did 
they deem it. 

L. 3. The editors translate rrjv ratyrjv rov 'Ocripeco? as 
the coffin, or the mummy, of Osiris, rafyr] in this sense is of 
frequent occurrence in the Papyri and elsewhere. 2 By this 
ra<f)r) rov 'Ocripecos we must understand a model of the coffin 
or of the mummy of Osiris used as an amulet. The efficacy 

1 Cf. also the translation of Brugsch, Gramm. ddm., p. 202. 

2 Notices, xviii. 2, pp. 234, 435 f. Wessely, Mitth. Rainer, v., p. 14, 
explains that "TO</>TJ here means mummy, as we learn in particular from the 
language of the wooden tablets which were employed in the conveyance of 
mummies as labels of recognition". See also Leemans, Monumens, p. 8. 
C. Schmidt, Ein altchristlicJies Mumienetikett in the Zeitsclir. filr die 
agyptische Sprache und Alter thiimskunde, xxxii. (1894), p. 55, says, " I am 
of opinion that in "Roman times ra<t>-f) was understood as the ' mummy ' only ". 



356 BIBLE STUDIES. [272 

of this amulet is explained by the Osiris myth. 1 The Osiris 
of Graeco-Roman times was the god of the dead. His 
corpse, dismembered by Typhon, was again put together 
with the greatest difficulty by Isis ; and it was ever after- 
wards the most cherished task of Isis, Nephthys, Horus, 
Anubis and Hermes, deities friendly to Osiris, to guard his 
tomb, and to prevent the wicked Typhon from repeating 
his mutilation of the divine body. The magicians took 
advantage of this conflict among the gods in order to make 
sure of the assistance of those who were friendly to Osiris. 
They strove to get possession of the sacred coffin; they 
carried it about with them at least in effigie, as an amulet 
and they threatened to demolish it if their desires were 
not fulfilled. Thus, according to Jamblichus, 2 the threats 
to destroy the heavens, to reveal the mysteries of Isis, to divulge 
the ineffable secret hidden in the depths, to stay the sacred sun- 
barge, to gratify Typhon by scattering the limbs of Osiris belong 
to the Piao-Tifcal a7rei\ai of the Egyptian magicians. The 
adjuration under notice is an efficacious minatory formula of 
this kind. It is directed to a demon, who is believed to 
be the cause of the difficulties which, it is hoped, will be 
eluded by its means ; 8 the possession of the ra(f>r/ rov 'Ocrtpeox? 
cannot but impress him, being a guarantee for the support 
of the most powerful deities, seeing that it was to their own 
best interests to be favourable to the possessor of the im- 
perilled mummy. A quite similar menace, made by some 
" obscure gentleman," is found in a recently-published 
tabula devotionis 4 from Adrumetum : if not, I shall go down 
to the holy places of Osiris, and break his corpse in pieces, and 
throw it into the river to be borne away. 5 

1 In reference to what follows, see Maspero, Coll. AL, p. 66. 

*Demysteriis,65 (ed. G. Parthey, Berol., 1857, p. 245 f .) : *) ybp r)>v 
ovpavbv Trpoffapd^fiv ^ TO KpvTrra T7js y l(rt8os fK(pavetv ^ rb v a^vfffftf air6ppr]rov [for 
this we find, 6 7, p. 248, ra e 'A/3v8<? air6pp-r)Ta ; cf. 1. 6 of our formula] Se^ew 
$ ffrJiffciv T^V ftdpiv, t) ra yue'M; TOV 'OffipiSos SiaffKtSdfffiv T<? Tvty&vi. 

3 Eeuvens, i., p. 41. 4 See p. 279. 

5 Collections du Muste Alaoui, prem. se"rie, 5 livraison (1890), p. 60 : 
Si minus, descendo in adytus Osyris et dissolvam rfy ra^v et mittam, ut a 
flumine feratw. See Maspero's explanatory notes. 



273] "THE MAKES OF JESUS." 357 

L. 6. "AfiiSos is the Egyptian Abydos. The town is 
of great importance in the history of Osiris. It was looked 
upon as the burial-place of the god, and its mysteries are 
spoken of by several ancient writers. 1 The assertion of the 
bearer of the amulet, viz., that he is about to convey the 
mummy of Osiris to Abydos, seems to us to signify that he 
wishes, by means of an act which exercises a secret influence 
upon the friends of Osiris, to be all the more assured of their 
favour, and all the more dangerous to the demon. 

L. 7 and 8. rao-ras and <xX%9 are the Greek transcrip- 
tions of two Egyptian words which are rendered by Maspero 2 
as les retraites and les demeures e'ternelles respectively. They 
help us to obtain a clearer understanding of the preceding 
lines : the user of the spell, in thus reverently entombing the 
body which Typhon had abused, lays the most powerful 
deities under the highest obligation to himself. 

L. 8. 6 Selva is represented in the original by the 
abbreviation 4> which is frequently used in the Papyri in 
the same way ; when the formula prescribed in the book of 
magic was actually used against some troublesome person, 
this person's name was substituted for the o Seiva, just as 
the name of the demon who was the cause of the KOTTOI, took 
the place of the 6'Se in line 1. (U. von Wilamowitz-Moellen- 
dorff informs the author by letter that he reads o 8e(lva) also 
in line 1 (not o8e), for which there is much to be said). 

L. 9. 7rpocr(T)petya> : the Papyrus distinctly shows 
Trpoo-ptya), i.e., the future of TrpocrpeTrco, to incline towards, 
intransitive : here it would be transitive, for which usage 
there is no authority, 3 Hence TrpocrTpetyco 4 would seem the 
preferable reading. But the question is of no importance 
for the sense of the concluding sentence ; in either case, the 
adjurer threatens to use his efficacious amulet against the 
troubler. 



1 E.g., Epiphanius, Adv. Haer., iii. 2, p. 1093 D (Dindorf, vol. iii., p. 
571). See Beuvens, p. 41 ff. and Leemans, Monumens, p. 9. 

2 Coll. Al. t p. 67. 3 Leemans, Monumens, p. 9. 
4 Leemans, ibid., suggests 



358 BIBLE STUDIES. [274 

The spell may accordingly be translated as follows : 
Persecute me not, ihou there ! I am PAPIPETOU METU- 
BANES ; 1 carry the corpse of Osiris and I go to convey it to 
Abydos, to convey it to its resting-place, and to place it in the 
everlasting chambers. Should any one trouble me, I shall use it 
against him. 

Now, differ as we may as to the meaning of the indi- 
vidual details of this spell, and, in particular, as to the 
allusions to Egyptian mythology, it is, after all, only the 
essential meaning which concerns us here, and this meaning 
the author holds to be established : the fiao-Ta&iv of a par- 
ticular amulet associated with a god acts as a charm against 
the KOTTOVS 7rap6%ei,v on the part of an adversary. 



Starting from this point, let us now seek to understand 
the enigmatical words of the Apostle. One can hardly resist 
the impression that the obscure metaphor all at once be- 
comes more intelligible : Let no man venture KOTTOVS Trapi^eiv 
for me, for in the jSao-rd^eiv of the marks of Jesus I possess a 
talisman against all such things. In this way the sense of the 
yap, in particular, becomes perfectly clear. The words are 
not directed against the Judaisers, but to the Galatians, and, 
moreover, it seems probable that we must explain the threat 
by the same temper of mind 1 to which we attributed the 
sportive phrase about the large letters. Just as the Apostle, 
with kindly menace, could ask the Corinthians, Shall I come 
unto you with the rod ? 2 so here, too, he smilingly holds up his 
finger and says to his naughty but well-beloved children : 
Do be sensible, do not imagine that you can hurt me I am 
protected by a charm. 

We must confess that we do not feel that Paul, by this 
mixture of earnest and amiable jest, lays himself open to 
the charge of trifling. Only by a total misapprehension of 

1 We would not, however, attach any special importance to this. The 
explanation given above is quite justifiable, even if Paul was speaking wholly 
in earnest. 

2 1 Cor. 4 21 ; see p. 119 f . 



275] "THE MARKS OF JESUS." 359 

the actual letter-like character of his writings as they have 
come down to us, could we expect that he should in them 
assume the severe manner of the doctor gentium, who, caught 
up into the third heaven, proclaims to mankind and to the 
ages what eye hath never seen. Paul is no bloodless and 
shadowy figure of a saint, but a man, a man of the olden 
time. One in whose letters utterance is found for the rap- 
tured glow of faith and for a sensitive and circumspect love, 
for bitter feelings of scorn and relentless irony why should 
the winning kindliness of the jest be deemed alien to him ? 
He wishes to bring back the Galatians to the true way, but 
perhaps feels that he, in treating as rekeuoL those who are but 
vrjinoi, has overshot the mark. So he withdraws, though as 
regards the manner rather than the matter of his charges ; 
and who that has ever loved the Apostle could find fault ? 
Paul has taken care, in this passage, that his words shall 
have no hackneyed ring; he does not use general terms 
about the purposelessness of the attacks made on him, but 
intimates that what preserves him are the protective-marks of 
Jesus. Jesus guards him ; Jesus restrains the troublers ; 
Jesus will say to them : ri avrw KOTTOVS Trape^ere ; Kakov 
epyov rjpydcraTO ev ejjioL 

We cannot, of course, go so far as to maintain that 
Paul makes conscious allusion to the incantation of the 
Papyrus ; but it is not improbable that it, or one similar 
to it, was known to him, even were it not the case that he 
composed the Letter to the Galatians in the city of magicians 
and sorcerers. The Papyrus dates from the time of Ter- 
tullian ; the incantation itself may be much older. 1 The 
same Papyrus furnishes us with another incantation, 2 mani- 
festly pervaded by Jewish ideas, another proof of the 
supposition that the Apostle may have been acquainted 
with such forms of expression. Moreover, we learn even 
from Christian sources that Paul on more than one 

1 See p. 323. 

2 It begins thus : (TriKa\ovfj.ai <re T'OV eV r< Ktvef irvev/j.a.Ti deivbv aoparov 



Tra.vTOKpd.Topa Qcbv 0ecDv fyOopoiroibv KO.\ fpf]/jLOTroi6v (Revue dgyptologique, i., p. 168). 



360 BIBLE STUDIES. [276, 277 

occasion came into contact with magicians, 1 while he him- 
self warns the Galatians against ^apjjua/ceia, 2 and reproaches 
them for having suffered themselves to be bewitched : 3 all 
these things but serve as evidence for the fact that the sphere, 
from which, haply, some light has been thrown upon the 
obscure phrase about the marks of Jesus, was in no wise 
outwith the circle of ideas in which the writer moved. 4 Be 
it at least conceded that our contention should not be 
met by aesthetic or religious objections. We would not 
maintain, of course, that the figure used by Paul can 
be fitted into the formulas of dogmatic Christology ; but in 
its context it forms a perfectly definite and forcible metaphor. 
And as for the possible religious objection, that Paul was 
not the man to apply terms originating in the darkest 
"heathenism" to facts distinctively Christian, it is a fair 
counter-plea to ask whether it is an unchristian mode of 
speech, at the present day, to use the verb charm (feien) in 
a similar connection, or to extol the Cross as one's Talisman. 
In the same manner does Paul speak of the wounds which 
he had received in his apostolic work and which in 2 Cor. 
4 10 he describes as the veicpaxj-^ rov 'lya-ov as the marks 
of Jesus, which protected him as by a charm. 

4. A NOTE TO THE LITEEAEY HISTOEY OF SECOND 

PETEE. 

Graven upon the stones of a locality where we should 
not expect it, we find a piece of evidence which, in any 
treatment of the Second Epistle of Peter, deserves the 
highest consideration. The beginning of this early Christian 
booklet has many points in common with a decree of the 
inhabitants of Stratonicea in Caria in honour of Zeus Pan- 
hemerios and of Hekate, which, dating from the early im- 
perial period, has been preserved in an Inscription. This 
Inscription has already, in our investigation of the word 

1 Acts 13 and 19. 2 Gal. 5 . 8 Gal. 3 *. 

4 The peculiarly emphatic eyd>, too, recalls the emphasis of certain 
incantations ; see p. 355 with reference to anok. 



277, 278] 



A NOTE TO SECOND PETER. 



361 



aperr), been laid under contribution, 1 and it will once again 
engage our attention. 2 We begin here by giving the two 
texts in parallel columns, duly marking the cognate elements 
in each ; be it observed that it is not only the unquestion- 
able similarities in expression and meaning which are thus 
emphasised, but also certain for the present let us call 
them mechanical assonances between the two texts, the 
calling of attention to which will be justified as we proceed. 
In order to understand the Inscription, which, omitting the 
introductory formula, we give in the original orthography, 
let it be borne in mind that the infinitive creo-wo-Oai, depends 
upon an antecedent elirovros. 

Decree of Stratonicea. 
. . . rrjv TTO\LV avcoOev rfj rwv 
irpoearvrwv avr^ 
0euv [trpovola 
[plov KOI ' 

KOI ^eyd\cov KOI avve^v KIV- 
Mvcov veffwrBtU, &v Kal ra 
lepa &<rv\a Kal lai Kal j 

lepa 
r 



K a 
&v rb rla fj&v KOI 

eVayryeVara 

................... v> 5. \ / 

pvjTai, iva bia TOVTODV 



2 Pet. I 3ff - 
009 ra Trdvra rj/jiiv 
Q e [ a<; Swdieco^ avrov ra 




'Papaiw alcoviov j- 



ap<yela<$ /caXw9 Se e%t Tracrav 
v l(T(f)epe(T0ai, k rrjv 



K0ltmvo l ^609 
rfr ev ra5 
(f)0opa$, /cal avro 
TOVTO Se (nrovSrjv Traaav Trap- 



7T/309 [avroix; evve^eiav Kal 
pySeva Kaipov Trapa\iTrlv TOV 
evcrefteiv Kal \iraveviv av- 



6 V rfj Trio-ret, v^v rrjv aperrjv 
ev Se rfj apery rr)v ryvoHrw ev 
8e rfj yvvaei, rrjv ejKpdreiav 
VTTO- 



ev T3 o-efiao-rw /3ov\evrr)pi(*> 
rav irpoeip'nfiev(o[v Oewv eiri- 
(f>av]ea-rdra<; irape^ovra rg9 
Oelas SvvdfJLea><; dperd?, Si a9 



1 See p. 95 ff. The Inscription is given in CIO. ii., No. 2715 a, b = 
Waddington, iii. 2, Nos. 519-520 (p. 142). 
2 P. 370. 



evo-efteiav ev Be ry evcre- 
p e ia r^v (f)i\aSe\(f)lav ev Be 
rfj ^i\aBe\(j)ia rrjv 



362 BIBLE STUDIES. [278, 279 

KOI TO o-vvTrav 7rXrj#o9 Ovet, re ..... (V. n) : oimw? yap 

/cal eTriGvuia ical ev'xerai real 7T\ovcria)s eTT^op^rjOricrerai 

d[el roi<r]$e rot? vfuv 77 et'croo9 els rrjv aiaviov 
iTTavecrrdroK 06069 




, T v 

N a ft r > Irjcrov Xpiarov. 

i Vpr)<TKeia<$ evaepeiv av- 

e'Sof e ry {3ov\fj 



Let us allow these parallels to speak for themselves, 
wholly ignoring the feelings of unpleasantness or, it may 
be, of wonder which they may wake in the breasts of some. 
The most important feature is manifestly this : that both 
texts contain the expression 77 6ela Svvafus, 1 and in the same 
case to boot. Now this is no trite expression ; its occurrence 
in the Inscription could not be ignored, even if there were 
no further point of similarity with the Epistle. But the fact 
that this solemn periphrasis of the term God is in both 
passages connected with the word apery, and further, that 
it occurs in an altogether peculiar and unfamiliar sense, 
lends a peculiar intrinsic importance to the external simi- 
larity. Suppose for a moment that the T?JS Oelas SwdfAews 
dperds of the decree occurred somewhere in the LXX ; there 
would not, in that case, be the shadow of a doubt that the 
Epistle had quoted it dismembered, it might be or at 
all events had alluded to it. Nor can this analogy be set 
aside by the objection that the use, by the author of the 
Epistle, of an out-of-the-way Inscription, in a manner corre- 
sponding to that of biblical quotation, is inconceivable for 
we have as yet said nothing as to our idea of the relation 
between the two texts ; the objection, in any case, would 
be a pure petitio principii But further : it is an especially 
significant, though apparently trivial, circumstance, that in 
both texts a relative sentence beginning with Sid follows 
the aperds (or apery) ; if on other grounds it seems probable 
that the Inscription and the Epistle are so related that either 



1 In 2 Pet. 1 3 the genitive TTJS Betas Stwfytews is of course the subject of 
the middle 



279, 280] A NOTE TO SECOND PETER. 363 

presupposes a knowledge of the other, then we should have 
here the recurrence of a phenomenon often observed in 
parallel or internally-dependent texts, viz., that consciously 
or unconsciously the dependent text has been so framed, by 
means of a slight alteration, 1 as to obliterate the traces of its 
origin. 

We are of opinion that the parallels already indicated 
are sufficiently evident. Should further instances be made 
out, these will naturally gain a much stronger evidential 
value from their connection with what has been already 
pointed out. There is nothing remarkable in the mere fact 
that the Inscription contains this or that word which occurs 
in the Epistle. But what is significant, is that the same 
definite number of what are, in part, very characteristic 
expressions, is found in each of the two texts ; and it is this 
which renders improbable the hypothesis of mere accident. 
Little value as we would place upon individual cases of 
similarity, yet in their totality these strike us as very forcible. 
Hence the connection also brings out the full importance of 
the parallels 77 alcovios jBaaikeia rov /cvpiov and 77 rcov /cvptwv 
alavtos apxr), an importance which appears still more decided, 
when we compare these parallels with, e.g., those (by no means 
so striking) given by H. von Soden 2 in connection with the 
Epistle ad loc., viz., Heb. 12 28 /3acri,\ela acrahevros, and 2 
Tim. 4 18 Paa-ikela eTrovpdvios. In both of these passages the 
only real parallel is the word paaCkeia -, but it was surely 
unnecessary to seek references for that. 3 The outstanding 
feature of the phrase in the Epistle is the term al&vw, 
applied to kingdom ; 4 hence, even if the Inscription joins this 
term with what is only a synonym of /3aa-i,\eia, the force of 

1 Note that the cases following Sid are different. 
12 HC. iii. 2 2 (1892), p. 199. 

3 A real biblical parallel is LXX Dan. 3 33 . 

4 al(avLos, of which the Inscriptions contain many examples, is, in titles 
and solemn forms of expression, nearly similar in meaning to the Latin 
perpetuus; cu'Sios, in similar connections, appears to be a synonym. Refer- 
ences in Bull, de corr. hell., xii. (1888), p, 196 f. Hence, when we find the 
word in the Bible, we should not allow the presuppositions concerning an 
alleged biblical Greek to induce us to interpret it mechanically in every case, 



364 BIBLE STUDIES. [280, 281 

our parallel is in no way lessened. Observe, moreover, 
Kvpiov. Then, again, the likeness of iraa-av O-TTOV&TJV 
in the Inscription to O-TTOV^V iracrav Trapeio-evey- 
/cavres in the Epistle, cannot fail to strike the eye. Even at 
some risk of repetition, we cannot help remarking that this 
expression would not of itself prove anything, for it is com- 
mon in later Greek. It is only by a false method of pro- 
cedure that M. Krenkel x reckons it among the assonances 
which are thought to prove an alleged indebtedness to 
Josephus on the part of the author of the Second Epistle of 
Peter. But in the present case the phrase, connected as it is 
with the other parallels, has a force at least equivalent to 
that ascribed to the shorter cnrovSrjv iraaav 2 in connection 
with our Epistle's numerous unquestionable plagiarisms from 
the Epistle of Jude. 3 The same will hold good, with more 
or less force, of the evcrefieia. The statistics of the word in 
the biblical writings if we may, for once, isolate the 
concept " biblical Greek " are very remarkable. Eelatively 
seldom, 4 on the whole, as it occurs there, it is yet quite 
frequently found in the Pastoral Epistles and the Second 
Epistle of Peter ; while the Acts of the Apostles also uses 
evaefteia, evo-eftelv and evaefirjs. 5 Now these words occur 
frequently in the Inscriptions of Asia Minor : they appear to 
have been familiar terms in the religious language of the 
imperial period. 

The more external resemblances between the two, texts 
have also been indicated ; for, if the hypothesis of relation- 
ship be valid, they cannot but prove to be of interest. In 
connection with this very Epistle of Peter it has been 
demonstrated that the writer of it not seldom depends upon 
his assiduously-used model, the Epistle of Jude, in quite an 

1 Josephus und Lukas, Leipzig, 1894, p. 350, Krenkel refers to Jose- 
phus, Antt. xx. 9 2 ; a more acute glance into Wetstein would have made him 
more cautious. 

2 Cf. Jude 3 . 3 See e.g., Jiilicher, Einkitwng in das N.T., p. 151. 

4 The same may be said of the adjective and the verb. The " Fourth 
Book of Maccabees " forms an exception. 

5 These words are not found elsewhere in the New Testament. 



281, 282] A NOTE TO SECOND PETER. 365 

external way. " Some peculiar expression, the purpose of 
which is made plain only by the context in Jude, is retained, 
or an expression is fabricated from reminiscences of the 
purely local connection in that book. In 2 Pet. 2 13 , the 
leading word o-vvevwxpvfjLevot, is taken from Jude v. 12 , and 
yet its concrete relationship to the love-feasts has been allowed 
to fall out, so that it is only the sound of the words which 
influences the choice of the essentially different expressions 
(o-Trarat? 1 instead of dyaTrais, o-7ri\oi instead of c-TTtXaSe?)." 2 
Now, precisely as in regard to the formal assonances in the 
very instructive example just given, viz. : 

Jude v. 12 : 2 Pet. 2 13 : 

ovroi elaw ol ev rats a<yd- o-Tn'Xoi 3 KOI JJUCO/JLOI, evrpv- 

(7VVeva>- WVTS 6V TCU<$ 



a</>o/3a>9 TCOZ/ o-vvevco^ov/jievot, 






so might we perhaps judge of the instance 
eTrcvyyeh/jLara in the Decree and the Epistle respectively 
although the author would advance the point with all due 
reserve. Shall we count it more probable that the eiriQvpia 
of the one text has exercised an outward influence on the 
syntactically and lexically different eTriOv/Ma of the other? 
Once more, the use of the superlative fjieyia-ros in both pass- 
ages cannot be ignored, though, at first sight, such a state- 
ment may seem strange ; but its cogency will be more readily 
perceived when it is remembered that the superlative of 
occurs nowhere else in "the" New Testament. 4 



1 [But see Revisers' text. TB.]. 

2 B. Weiss, Lehrbuch der Einleitung in das N.T., Berlin, 1886, p. 439. 

3 For the accentuation see Winer-Schmiedel, 6, 3 6 (p. 68). 

4 Further, in the whole range of " biblical " Greek (apart from 2nd, 3rd 
and 4th Maccabees), neyiffros occurs elsewhere (if we may depend upon 
Tromm) only in Job 26 3 and 31 M ; moreover, the Alexandrinus reads ^yd\^ 
for fj-eyiffTTj in the latter passage, ^e7i<rros seems to be very rare also in the 
Papyri of the Ptolemaic period. According to the indexes we have only the 
idiomatic phrase & c>ol p.iyi<rrov eo-rot, in Pap. Flind. Petr., ii., xiii. (19), ca. 
255 B.C. (Mahaffy, ii. [45]), and rijs ^yiffr-ns 6eas"Hpas, Pap. Par., 15, 120 
B.C. (Notices, xviii. 2, p. 219), as a solemn designation, most probably a 
fixed form of expression, similar to that in our Inscription. 



366 BIBLE STUDIES. [282, 283 

Is it possible to hold that the similarities in the two 
texts are merely accidental? We have again and again 
pondered this question, but have always come to the con- 
clusion that it must be answered in the negative. Doubt- 
less, the deciding of such questions always implies a certain 
inner susceptibility, and is thus subjective. But here, as 
we judge, there are objective grounds to proceed upon. We 
would endeavour, therefore, to define more precisely the very 
general impression made by the two texts, by saying that 
they must be inter-related in some way. 

Now the Decree of Stratonicea is undoubtedly older 
than the Second Epistle of Peter. From its contents, we 
might infer its date to be previous to 22 A.D. ; from its form, 
somewhat later. But even if the Inscription were of later 
date than the Epistle, it would be an improbable hypothesis 
that the former was in its contents dependent upon the 
latter. The dependence must rather be, if the relationship 
is granted, on the side of the Epistle. Hence the general 
statement made above may be specialised thus far : the 
beginning of the Second Epistle of Peter must be in some 
way dependent upon forms of expression occurring in the 
Decree of Stratonicea. 

We speak of the forms of expression of the Decree. 
For it is not urgently necessary to assert a dependence 
upon the Decree itself. Of course, it is certainly possible 
that the writer of the Epistle may have read the Inscrip- 
tion. Assuredly Paul is not the only Christian of the 
century of the New Testament who read "heathen" inscrip- 
tions, and reflected thereon. The inscriptions, official and 
private, found in the streets and market-places, in temples 
and upon tombs, would be the only reading of the great 
majority of people who could read. Of what we call classical 
literature, the greater number would hardly ever read any- 
thing at all. The heads of the Christian brotherhoods who 
were versed in literature were influenced, in respect of their 
range both of words and thoughts, by their sacred books, but 
manifestly also by the forms of expression common in their 
locality. The present writer would count the expressions 



283, 284] A NOTE TO SECOND PETER. 367 

before us, found in the Inscription of Stratonicea, as belong- 
ing to the solemn forms of the official liturgical language of 
Asia Minor. From the nature of the case it seems certain 
that they were not used for the first time in this Decree in 
honour of Zeus Panhemerios and Hekate. Conceivable 
though it be that the author of the Second Epistle of Peter 
had adopted them directly from the Carian Inscription, 1 yet 
we would confine ourselves to the more cautious conjecture 
that the author of the Epistle, like the author of the Decree 
before him, simply availed himself of the familiar forms and 
formulae of religious emotion. 2 The mosaic-like character 
of the writer's work, specially evident in his relation to the 
Epistle of Jude, is illustrated once more by the facts just 
adduced. 

Should our conjecture hold good particularly, of course, 
if a direct dependence upon the Decree of Stratonicea could 
be made probable we should have a new factor for the 
solution of the problem as to the origin of the Epistle. 
Certainly the hypothesis of an Egyptian origin, which has 
gained great favour in recent years, is not confirmed by the 
local colouring, which belongs to Asia Minor ; we would, 
however, refrain meanwhile from categorically asserting 
that it originated in Asia Minor, 3 as we have not yet mastered 

1 The above-discussed series of purely formal assonances might be put 
forward as supporting this. 

2 How such formulae were used, spontaneously, so to speak, in the 
writings of other representatives of the new Faith, may be seen, e.g., in the 
relationship between certain Pauline passages and the solemn words made 
known to us by an Inscription of Halicarnassus of the early imperial period : 
see C. T. Newton, A History of Discoveries at Halicarnassus, Cnidus and 
Branchidae, ii. 2, London, 1863, p. 695. Cf. also W. M. Kamsay, The Greek 
of tlie Early Church and the Pagan Ritual, in the Expository Times, vol. x., 
p. 9ff. A similar instance from ancient times has been noted by B. Kittel in 
ZAW. xviii. (1898), p. 149 ff. : Isaiah 45 lff - shows dependence upon the court- 
phraseology made known to us by the clay-cylinders of Cyrus. 

3 The theory becomes still more probable when we compare the above 
conjecture with what Th. Zahn, Geschichte des Neutestamentl. Kanons, i. 1, 
Erlangen, 1888, p. 312 ff., says about the locality in which the Epistle "was 
first circulated, and gained the esteem of the church " ; but see A. Harnack, 
Das N.T. urn das Jahr 200, Freiburg i. B M 1839, p. 85 f. 



368 BIBLE STUDIES. [284, 285 

the lexical relations of the Epistle. It would at least he 
necessary to inquire how far its peculiar vocabulary has 
points of contact with that of literary sources (of the im- 
perial period) from Egypt, 1 or Asia Minor, 2 including those 
of the Papyri and the Inscriptions. 

5. WHITE EOBES AND PALMS. 

"After these things I saw, and behold, a great multi- 
tude, which no man could number, out of every nation, 
and of all tribes and peoples and tongues, standing before 
the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, 
and palms in their hands ; and they cry with a great voice, 
saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, 
and unto the Lamb." So does the early Christian seer 
depict those who have been made perfect, who have come 
out of the great tribulation, and now serve God day and 
night in His temple. Few Bible passages have taken such 
hold of the everyday Christian consciousness, few have been 
inscribed so hopefully on the impassive tombstone, as these 
chaste verses from the mysterious final pages of the Holy 
Book. So deeply have they entered into the sphere of 
religious ideas, that, generally speaking, we are not struck 
by the thought, how eloquent of ancient days is the colour- 
ing of the artist who created the picture. The inner 
beauty of the thought keeps in abeyance any impression 
which its form might suggest ; the captivated spirit even 

1 Of course, such expressions as may probably seem to be derived from 
the Alexandrian translation of the O.T. would not prove anything regarding 
the hypothetical Egyptian origin of the Epistle. 

2 So far as we are able, from a general knowledge of a portion of 
the Inscriptions of Asia Minor, to judge, the lexical relations of the Epistle 
do, indeed, point to Asia Minor or Syria. He gives but one example here, 
which he would likewise attribute to the fixed phraseology of solemn speech. 
In 2 Pet. 1 4 we find the peculiar phrase, 'Iva . . yevrjffde Qt'ias Koivwvol Qva-ftas ; 
with this compare a passage from a religious Inscription of King Antiochus I. 
of Kommagene (middle of 1st cent. B.C. ; discovered at Selik), viz., iraffiv offoi 
(pixreus Koivwvovvres avQpw\Tri\vns (in Humann and Puchstein's Beisen in Klein- 
asien und Nordsyrien, Textband, p. 371). The resemblance had already struck 
the editors of the Inscription. The Kommagenian Inscriptions, moreover, 
afford other materials for the history of the language of early Christianity. 



285, 286] WHITE KOBES AND PALMS. / 369 

of the modern man readily and unconstrainedly accepts 
the unaccustomed scenery, which yet has its proper place 
only under the eternal blue of the eastern sky, or in the 
serene halls of an ancient temple. The pious Christian of 
the times of decadence did not depict things to come in the 
forms of the pitiful present ; he saw them rather in the 
crystal mirror of the authoritative past. 

The exegetes of Kev. 7 9 ff - have striven, in widely diver- 
gent ways, to explain the peculiar colouring of this celestial 
scenery. How does it come about that the adornment of 
the blessed choir of the saints before the throne of God 
should be portrayed exactly as it is? The explanation of 
the individual elements provides no difficulty. 1 The white, 
robes, of course, according to the bold symbolism of the text 
itself, are connected with the cleansing power of the blood 
of the Lamb (v. u ) ; and, even without this special reference, 
they have already a distinct and well-known sense (see 
6 u ). Again, the expression palms in their hands is familiar 
to the reader of the Bible as a sign of festive joy. Attempts 
have been made to supply a more definite background for 
this latter feature, now from Jewish, now from Hellenic, 
ideas. On the one hand, the palms have been looked upon 
as suggesting a comparison of the heavenly glory with the 
Feast of Tabernacles; on the other, they have been taken 
as an allusion to the palm-twigs bestowed upon the victor 
in the Greek games. 

We would not deny that such explanations, so far 
as concerns the details of a picture which is not after 
all so difficult to grasp, are quite adequate. But they 
do not elucidate the scene in its entirety. How did the 
writer come to bring together precisely these two features ? 
And how comes it that both are assigned to the choir of 
the blessed, which, in alternate song with the angels, raises 
a hallelujah to the Most High ? If we knew of no historical 
circumstance which might suggest an answer to these 
questions, we might naturally enough infer that the writer 
of the Apocalypse had himself composed his picture from 

1 For what follows cf. F. Diisterdieck, Meyer, xvi. 4 (1887), p. 289. 



370 BIBLE STUDIES. [286, 287 

diverse elements. But we are of opinion that there are 
good grounds for the supposition that the portrayer of the 
Travtfyvpis eirovpavios had availed himself of the scenery of 
a religious ceremony with which he was familiar. 

In the Inscription of Stratonicea in Caria (already 
mentioned several times), belonging to the beginning of the 
imperial period, 1 the inhabitants of the city, out of gratitude 
to Zeus Panhemerios and Hekate, resolve that, in honour 
of these deities, thirty boys of noble parentage, under the 
leadership of the iraiSovofios and the Tra^So^uXa/ce?, shall 
daily sing a prescribed hymnus in the bouleuterion clothed 
in white and crowned with a twig, likewise holding a twig in their 
hands. This custom would hardly be inaugurated by the 
piety of the people of Stratonicea ; such choirs of sacred 
singers, similarly accoutred, were, without doubt, also to be 
seen elsewhere in the Greek districts of Asia Minor. 

Here, then, in all probability, we have the model by 
which the writer of the Apocalypse was consciously or un- 
consciously guided ; and those belonging to Asia Minor who 
read his book a book full of the local colour of that region 
would grasp his imagery with special facility. What they 
beheld in heaven was something that had, by association 
with their native soil, become familiar and dear to them 
a choir of pious singers in festive attire ; and if they had an 
ear to hear what the Spirit said to the churches, they could 
also, of course, surmise that in this instance what came from 
holy lips was a new song. 



1 See pp. 96 f . and 360 ff . The passage runs : ... Xevx^ovovvras /col 
effr(pav(afj.evovs 6a\Xov exoj/ras 5e /iera x?pas [for this construction of fierd, which 
is found elsewhere in the idiom pera x^pas ex etj/ (W. Schmid, Der Atticismus, 
iii., p. 285), cf. the variant of LXX Gen. 43 21 , ris eVejSoAej/ jyuv /xero x<Ps T*> 
apyvpiov, Codd. 31 and 83, Field, i., p. 61] d/j-olus Qa\\ovs o'lrives <rwTrap6v[T-<av 
/co]l KiOapurrov /col irfipvicos o.ffovra.1 ii^ivov. The original orthography has been 
retained. On the fact cf. the remark of the scholiast upon Theocr. Id. ii. 12, 
quoted by the editor, Waddington, iii. 2, p. 143 : ol ira\aiol rV 'E/COTTJJ/ rpi/j-optyov 
%ypa<pov xpvo"eo(rdV5aAoj/ /col K^v^ifj-ova /col ^Kuvas rouv xtpw sxovaav /cal A.o/i7ro8as 



THE END. 



INDEX OF GEEEK WOKDS AND PHEASES. 



a interchanging with , 182. 
-a, -as in imperf. , 191. 
'Aa&>0, 281. 
'Aj85ej/a7c6, 310. 
'Afle'AjSaAos, 325. 
AeA/3eA, 325. 
"AjStSos, 357. 
'Aj8pad>, 187. 
'AjSpacfyuos, 187. 
Afipaav, 281. 
Aj8pa0iaj8pt, 334. 
Aj8pa/ios, 187. 
Appanage, 327. 
070^-77, 198 f. 
dyyapevca, 86 f., 182. 
&77apos, 86 f. 
aypinrvea) CTT:, 283. 
a7<w, 190. 

dSeAtJxk, 87 f., 142. 
aSoAos, 256. 
aSuToi/, 287. 
AT? [?], 326. 
dflaj/aTos, 293. 
els a&eTTfjffiv, 228 f. 
ets afleTTjo'U' /col aKvpaxriv, 

228 f. 

a0e'T7?<m, 228 f. 
Ai'a, 322, 325, 326. 
Afcios, 363. 
aftpioj/, 99. 
arpa>, 93. 

aidvios, 283, 363. 
^ aldvios apxh, 363. 
77 aidvios jSamAeia, 363. 
aKardyvooffTos, 200. 
'A/cuAas, -a, 187. 
'A/cuAas, -ou, 187. 
'A/cuAAos, 187. 
oAajSapx^s, 184. 
aAac/, 183 f. 
oAAoTptoeirtaKOTTOS, 224. 
aAxas, 357. 
o/ica (rvf , 64. 
a/j.apria, 225. 

efAeo, 225. 
327. 

e, 327. 

OS, 257. 
for -oa-t, 192. 
&/ supplanted by eov, 202 f . 



iwf, 139 f. 

aya els eKOtrros, 139 f. 
avayeypairrai, 249 f. 
dyaTre/iTTO), 229. 
oj/a<rTpe</)OjUot, 88, 194. 
, 194. 
ts, 88. 



, 88. 
avaipepo), 88 f. 
avaQepd) ras afjiaprias, 88 f. 
ava<pep(i) TCI o< 

192. 
219. 



iOj/, 220. 
dj/5poAo7to, 219 f. 
, 248. 
, 189. 
, 355. 

, 91. 

is, 92, 223. 
, 187. 



a\i<as rov &eov, 248. 
aTreptTurjTos, 153. 
dTreYcw, 229. 
d7r(Cl96, 216, 227. 
ewrb TOU ^eATtrToy, 93. 
airb rov vvv, 253. 

rw, 192. 
, 257. 

, 309. 
'AiroAAciij/ios, 149. 

229. 

xrjs, 184. 

, 183 f. 
, 324. 

ApfiaOiauO, 327. 
'Ape'aos, 183 f. 
dpeavcefa, 224. 
dpeTaAo7/a, 93 f. 
apera\6yiov, 94. 
operaA^os, 96. 
'Aperas, 183 f. 
dpeT^,95f.,362. 
ap/cT<Js, 257. 
apirayfia, 291. 
apTrdta), 190. 
appafr^, 108 f., 183 f., 230. 

f37i) 



ot itprot of & Air to i, 157. 
of &proi TTJS TrpoOe<T(as, 157. 
of Sprot ToG irpoff&irov. 157. 
, 267. 



apxio'<tyia 
-as, 188 f. 
Hff'ifjfj.os, 153. 
-oo-t for -av, 192. 
'Ao-iSatbi, 68. 

257. 
j', 150. 
, 332. 
98 f. 

SouAot, 68. 
A0, 281, 288. 



, 334. 

BoAtojSa, 334. 
Baptrjo"oi, 163. 
Bopw, 188. 
Bopi/)3as[?], 310. 
Bap/oj8os, 187 f., 307. 
Bapj/ojST? [?], 309. 
Bopj/o^i[?] ( 309. 
BapwefloSs [?], 187 f., 309 f. 
Bapyas[?], 188. 
Bopj/ejSoGs, 188, 309. 
Boprapas, 189. 
/JatriAe/a deroAeuros, 363. 
j8ao-tAe/o eVovpaVtos, 363. 
pao-rdfa, 102 f., 191, 257, 
354 f., 358. 

, 107, 109. 
, 108 f., 230. 
viv, 229. 
, 104 f., 230. 
, 105. 
, 332. 
, 331 f. 



, 162. 
, 162. 



yeyovav, 192. 

/card rb yeypa^evov, 250. 

yfypairrai, 112 f., 249 f. 

yevdpevos, 191. 

KOTO yeveffiv, 239. 

, 184. 



372 



INDEX OF GEEEK WOEDS AND PHEASES. 



ytvwa, 109 f., 184. 
yevT]/j.aToypa<j)0), 184. 
yevvdu, 184. 
- -s, 184. 
184. 

S^vju^i,?, 191. 

yivofiai, 184, 191, 192. 
rb yvfjffiov, 250. 
7<>77uw, 110. 
ypdfjLfjiara ffriKrd, 351. 
7pa/t/iOT6us, 106 f. 
ypafAfjiaTebs rwv Swduewv, 
110 f. 

i ypttLLLLQ,TV$ TftJJ' 

110. 

KOTOI TOS ypaQds, 250. 
7pa^j, 112 f. 
/cara T^V ypa^v, 250. 
7pd>a>, 112 f., 249 f. 

A, 357. 



i, 182. 
SaA/xart/d?, 182. 
SeSw/ces, 192. 

Serjffiv. SeJjffeis iroiovu.ai, 
250. 

i, 182. 
, 1, 182. 
Selmf SiSwut, 251. 

s 5fS/u, 251. 

5etaj/ Kajjifiaveiv, 251. 

s AaywjSaVeij/, 251. 

Aepuaria, 182. 

Sic( 289^ 

Sta <f>a>vris, 289. 

Sta8ex^A tei/os J US. 
5ta"5oxos, 110, 115. 
SiaKOvca, 230. 
5iax&>p(*ci?. 284. 
Si'St, 192. 
StSowres, 192. 
8i5(ta, 192. 
Si'Sco, 192. 
8t5ft>, 192. 
8t5a>jut, 192. 
Sieria, 258. 
fls rb SiTji/ewes, 251. 
St/catos, 115 f. 



t, 116. 
rb SoKifj.e'iou, 259 f. 
rb SoKifuov, 259 f. 
Tb5oKt>toj/[?], 259 f. 
$OK'I/U.IOS, 259 f. 



y, 260 f. 
Aop/cas, 189. 
SueTi/, 187. 
5iW/m, 110 f. 
^ Swctfus TOU 0eou ^ /caAou- 



8wo/j.ai and tvvw, for 5w- 

m/tat, 193. 
5vo, 187. 
Su(rt, 187. 



5vw (numeral), 187. 
- v, 187. 



e, interchange of, with a, 

182. 

'</, 201 f . 

eaV with indicative, 201 f. 
e'oV for j/, 175, 202. 
ffidffrafav, 191. 
fyyapevu, 182. 
" |J/, 191. 

, 192. 

e'7c6 et>t, 355, 360. 
e'Se^St, 192. 
e8os, 251. 
/caret rb !0os, 251. 
eT^dv, 208. 
et fj.ii, 206. 
et u-i] Ti aV, 204. 
e? (e/?) ^v, 205 f. 
e? /iV, 206. 
-fta, 181 f. 
d8d\\ofuti, 291 f. 
Elfia\Koval, 321. 

et7T(Jo'i, 201. 

etpijices, 192. 

ets, 117 f., 194 f., 197. 

ets fefraiaxriv, 105 f. 

ets rb 5yojuc rtvos, 146 f. 

els e'/eaa'Tos, 139. 

eTs Kafl 3 els, 138 f. 

eTs Ka0' e'Kao-Tos, 138 f.^ 

e/c rS>v reffffdpcav aveuwv, 

248. 

eKfipdfa, 290. 

eicyova rrjs fyypafyias, 165. 
eicyovos rov aya6ov, 165. 
6/cAi/c/xaco 226. 
eVreVeia, 262. 
e/CTeycos, 262. 
e/crbs et ju^, 118. 

KTpOfJLOS, 290. 

eAajSa, 191. 
e'Aatc^y, 208 f. 
eAe7as, 191. 
eAeiJ/a, 190. 

ypauufvois, 248 f. 
eV, 76, 118 f., 197, 284. 
ei/ bv6fji.a.ri TWOS, 147. 
eV pa'jSSy, 120. 
eV T?7 oa)85y, 120, 284. 
evyapia, 182. 
evTatyiao'T'fis, 120 f. 
ej/Teu|ts, 121, 146. 

fVTpOfJLOS, 290. 

i/a>, 121. 
,, 121. 
,150. 
, 213 f. 

fVWTlOV, 150. 

e'le'Sero, 192. 

191. 

,225. 

eiiAdV/couat a^aprtaj/, 225. 
^t\affn6s, 127. 

, 283. 



,191. 

<ri, 192. 

o-av, 191. 
eV/, 197, 339 f. 
6 eirl TOJV TTpayp.a.T(av, 306 f. 
6 eTrl TU>V XP'7M C * TC " / . 307. 
rb eVi)8dAAoj/ ue'pos, 230. 
' ' , 185. 
,185. 

,192. 

,125. 
eiri8v/j.e<0 Tivd, 293. 

TTlQvfJL't]Ti}S, 224. 

4TTiKa\ov/j.evos, 6, 210. 
eirt/ceKATj/iei/os, o, 210. 
eiriovffios, 214. 
eVi'o-KOTroi, 230 f. 

, 156, 230 f. 

,190. 
,122. 

, 122. 
,191. 
tpur'duy 195, 290. 
-es for -as, 192. 
m, 263. 
, 191. 

~- ' 252 ' 
fvdptffTos, 214 f. 

euapeVrwy, 214 f. 
emAaros, 122, 258. 
evffe&eia, 364. 
: w, 364. 
, 364. 
122. 



exw, 191, 293. 

ea>s eTs Tra^Tes, 139. 

fcas irdvTes, 139. 

^, interchanging with <r, 185 



332. 
', 330 f. 
^uvpva, 185. 
Zfj.vpva, 185. 
Z/j.vpvcuos, 185. 

/, 206 f. 



289. 



, 191. 
f)fji.iovos, 285. 
'/IfMiffos, 186. 
f)/j.[<rovs (gen.), 186. 
rivoiyrjv, 189. 
rivvyt), 189. 
^a, 190. 

, 192. 
, 190. 



0apa, 189. 

0ap^a, 189. 

^ 0eta 5vva/j.is, 362. 

0e?os, 218. 

0eoA<$70s, 231 f. 

TO 06/^eAta T^S 7^5, 287. 



INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. 



373 



rb Qfu.4\iov, 123. 

0e<k, 167, 223. 

rov 0eou 0e \OVTOS, etc. , 252. 

Qf6<pi\os, 336. 

6p6vos rvjs x^ptTos, 135. 

KOTO Ovyarpoiroitav, 239. 

0o>0, 288, 325. 

t as a consonant, 326. 
r=tt, 182 f. 
-la for -efo, 181 f. 
la, 322. 324. 
'la oval, 321. 
'la ove, 321. 
Iaj8a, 325, 333. 
Iaas, 334. 
Ia/3ao>0 334. 
Iae, 322, 330 f. 
IaeCej8w0, 330 f. 
IOTJS[?], 334. 
lajSoe, 333. 
la&ovv-n, 334. 
lajSoux, 334. 
10)80?, 334. 
Iaa?x, 334. 
IOTJ, 322, 325 f. 
larjA, 325. 
laKKcafii, 282. 
lo/cou, 282. 
laKoyfr 282, 324. 
'la/caijS, 316. 
'Ia/co>j8os, 316. 
laoat, 324. 
Iao0, 322, 326. 
'laov, 321, 322. 
'laoye', 321, 322, 327 f, 
laws, 334. 
'Idffwv, 315. 
loo?, 282, 322, 324. 
Iao> la, 322, 325. 
Iao?at, 324. 
Iao?0, 327. 
Iaa?A, 325. 
law, 324. 
Iao?ove, 328. 
Iaa?oi/e77, 328. 
lawourje, 327, 328, 329. 
lauovrji, 327, 329. 
lawr, 327. 
i5ctAA.oyu.at, 291 f. 
ftios, 123 f. 
IBHnOTA, 329. 
tet = t, 182 f. 
fepareuw, 215 f. 
'lepoo~6\v/j.a, 316. 



iXdffKOfj.ai, 224 f. 
lAaV/cojwat a/jiaprtas, 224 f. 
l\a<rriipiov, 124 f. 
i\ao~ri]piov eTTiOe/jLa, 125. 
t\affr-fjpios, 124 f. 
iA7j[?], 326. 
'ijUaA/coue, 321. 
tVSaA Ao^at, 291 f. 
foSaAjua, 292. 
'I O-OOK:, 189. 
'lo-a/c, 189. 



"lo-awos, 189, 282. 
Iff papa, 282. 
tVrJs, 135. 

to>/, 332. 

, 184. 
149. 



,216. 

. >&7rrf, 216. 
KaQapbs air6 nvos, 196, 221 . 
/ca0o>s 767paTrTOt, etc. , 249 f. 
/caf placed between prepo- 
sition and noun, 64, 265. 
6 Kal, 309, 313 if. 
Kaivifa, 290. 
6 Ko0' els, 138 f. 
KaOo\iK6s, 50 f. 
/ca/co7ro0eja, 263 f. 
KaKoiraQia, 263 f. 
fcaAeivJ/rj, 192. 
/caAou/tevos, ^, 210. 
Kapirbv ff<ppayio/j.ai, 238 f. 
KOpTrJo), 135 f. 
KdpircofjLa 138. 

KdpTTCOfflS, 138. 

/carc, 138 f. 

KOTO Trp^o-wTr^ rtros, 140. 
, 264 f. 

/a, 190. 

190. 
Kivvpa, 332. 
KAeoTras, 315. 
KAeo^as, 315. 
KAo?7ra[s?], 315. 
KAw7ras[?j, 315. 

K.QlV(t)V(d (bVQFGOJS 

np, 368. 

Koiyoovbs 6eias (pvffews, 368 
" ' ,68. 
,68. 
. c , 147. 
Kvpiaic-f) (r/yu.e'pa), 218 f. 
/cupta/c^s, 175, 217 f. 
Kvpios, 219. 
5 /cuptos, 219. 
o /cuptos ^uaV, 83 f., 219. 
Kvpios raV irvevfjidrfav, 327. 
Kupos, 332. 
KO?^CW, 237. 



ta, 68. 



,191. 
', 209. 
\ey6fjLfvos, 6, 210. 
Ae'7o?, 191. 
\cfcrw, 190. 
\eirovpyeca, 140 f. 
\eirovpyia, 140 f., 1 14. 
AetTOup7tK(is, 141. 
\eirovpy6s, 140 f. 
\iK/j.dw, 225 f. 
At>, 141 f. 
Ao7ei'a, 142 f., 219 
\oycvca, 143. 
Ao7ta[?], 142 f., 219 f. 

TOD AfltTTOl), 349. 



, 226 f. 
Aotfw d7r<J, 227. 

Mai/a-^/t, 310 f. 

-jno f. 

fj.aprvpovfj.ai, 265. 
ixax^j 201. 
/j.eyiffros, 365. 
fj.ei6rpos, 144. 
^/c TOW fjLfffov alpoo, 252. 
juera /cat, 64, 265. 
/nera x e *P a s ^X*? 370. 
yU6TaSi'5o?/xt evtinriov, 213. 
fj.tr en lytypafyav, 192. 
ueroiKos. 228. 

~ /es, 355. 
, 144 f. 
^, 229. 
ea?, 293. 



?,293. 
/jLvppa, 332. 

NajSrj, 308. 
Nai, 308. 
Na/3oKodp6ffopos, 309. 

NafiovxoSovoffop, 309. 



Na^w, 309. 

Navjj, 308. 

NeoGs, 309. 

vzKpia, 142. 

veKpcaffts rov 'irjffov, 360. 

73. 

t, 185. 
,145. 

220. 



o!5es, 192. 
oi'/celbs^m 
oiKovofila, 246. 
d\oKapTf6(>}, 138. 
b\oKapir<DfJia, 138. 

6\OKdpTTto)fflS, 138. 

6\OKavrufj.a, 138. 
oAo/cayroxris, 138. 
<5/xoAo*yfa, 249. 
/car' orap, 253. 
/car' oveipov, 253. 
^o/to, 146 f. , 196 f. 
T& ovofj.a rb ayiov, 281. 
T^ ovofj.a evri/j.ov Kal 
^ pbv Kal fjieya, 282 f. 
ets rb t>vou.a. rivos, 146 f., 

197. 

oroyua $piKr6v, 288. 
ry ov6u&rl nvos, 197 f. 
ej/ Ty ov6fj.ari nvos, 197 f. 
fV 6v6/j,aros, 197. 
oTrdrai/ with indie. , 202, 204. 
<5p/cio> Ttya, 281. 
bffioi 'Iou5a?ot, 68. 
STOJ/ with indie. , 202. 



374 



INDEX OF GBEEK WOEDS AND PHRASES. 



.oS*, 188. 
?, 221. 



6<t>i\(a a/jLaprlav, 225. 
6<pt\aT, 191. 
8<pi\ev, 191. 
Mfltmer, 148, 266. 
b^wviov Xafifiavci), 266. 



TT for 1 (?), 189. 
), 192. 
s, 293. 

T _.....*, 293. 

TrcwTO/epciTajp, 283. 

oprpr 

irapayej/dfjievos, 191. 
7rapd"5et(ros, 148 f. 

7TOpc86T6, 192. 

irapatnos ayaQ&v, 253. 
irapaKaraTiBou.ai, 193. 

s, 308. 

x, 143. 

, 143. 

, 149. 

-, *, 149. 

irdpea-ts, 266. 

TTOpeXO^ 1 * 1 ffJMVr6v, 254. 

irapiffTiifju Ovffiav, 254. 
irdpoiKos, 227 f. 
naprapas, 188 f. 
TraffTO&opiov 149 f. 
7TOTpo7rap(8oTos, 266. 
HaDAos, 316. 

7T?*>, 182 f. 

Trepi8el-iov, 150. 
Ta Trepiepya, 323. 
Trepiepyd^o/JLai., 323. 
Treptepyia, 323. 
TTparaTtv al-ioos, 194. 
vepiffraffis, 150. 

TTplTf/J.V(a, 151 f. 

vcpiroffffi, 152. 
a7T& irepvffi, 221. 
irijyw, 153 f. 

1W, 183. 
TT/J/W, 182 f. 

wiffTU, 79. 

7TA7J00S, 232 f. 

TrA^payia, 110. 

TroTi<rfj.6s, 154. 

TrpayiJ.a, 233. 

irpayna ex&> irp^s rti/o, 233. 

irpdKToap, 154. 

7rpa|is,323. 

Trpea-jSurepot, oi, 154 f. , 233 f. 

Trpeff/SvTepoi tepe?s, 154 f. , 

233 f. 

irpfffftvrepos, 154 f., 233 f. 
7rpe0"j8tT4/c(Jj', 156. 
/caret ra irpoyeypafA/JLeva, 

250. 

irpoyfypa-Trrai, 250. 
irpoeyafiova-av, 191. 
irp69effis, 157. 
irp6de(ris apruv, 157. 

js -n-poOv/jiias, 254. 
^, 222. 



i Trpoffpeirci), 357. 
irpoffpiirra), 357. 
irpoffrl8effOcu, 67. 
TrpoffTpeiro), 357. 
trpo^rrjs, 235 f. 

TTTOtOJ, 68. 

irvppdKrjs, 157. 
336. 



o- interchanging with , 185. 

-<roj/ for -v, 191. 

SaouA, 316. 

SaSAos 6 /cal HaCAos, 313 f. 

2ej8., 218. 

2ea<rr/j, 218 f. 



, 315. 

' , 315. 
2t>wj/, 315, 316. 

I^lZ'/XCcA./COUT? 321. 
fflTOfJLTp(a, 158. 
fflTOfJLCTpia [ ? ], 158. 

(TidxavoXoyeia, 219. 
""], 158. 
, 158. 
;, 158. 
er/jiapdySivos, 267. 
2/J.vpva, 185. 
'S.fj.vpva'ios, 185. 
ffovSdptov, 223. 

(TO(bl(.OLLG,l. 292. 

ffTreipas, 186. 
(TTrefpyjs, 186. 

(nrvpiSiov, 158. 

(TTTVpls, 158, 185. 

ffrdffis, 158 f. 
ffT<j)dviov, 345. 
ffr<pav6ca, 345. 
(TT^Aa/ia, 159. 

(TT^AftJO'tS, 159. 

(TTiy/j,aTa, 349 f. 
crrpoTefa, 181 f. 
ffrparla, 181 f. 
(rvyyevfjs, 159. 
a-v/jifiios, 283. 
(TvLtQiooti) 293. 
<ri/yu,)8ouAiof, 238. 

2u/U6>Z/, 316. 

e/c ffv/jubcavov, 255. 
<rw KOI, 265. 
ffvveSpiov 

156; 

/w, 310. 
, 191. 
, 160. 
i 290. 
:, 287. 

o-wrpo^os, 305, 310 f. 
<rvvTpo(bos rov 
311 fT 

, 287. 
f j>, 238 f. 
'toy, 185. 
, 158, 185. 
/, 185. 



ffSjfia, 160. 
orf)t;A 
,83. 



T for ]1, 189. 

rapaaO, 333. 

Tafjiew, 182 f. 

ra/uetbt', 182 f. 

-rapa, 189. 

Tapafl, 189. 

Toerras, 357. 

ra<|)^, 355 f. 

raxtf, 289. 

re/ci/a cwrajAeias, 163, 165. 

TfKva rov SmjSdAou, 163. 

reKva T7)s 7ra77eAios, 163 

riitva Kardpas, 164. 

re'/cj/o op77js, 164. 

TtKva iropveias, 165. 

rfKva TTJS ffO(f>ias, 163. 

TKVa UTTCCKOTJS, 163. 

TKva ())(ar6s, 163. 
-, 161 f. 
,190. 
,267. 
nfle'co, 192 f. 

T^7?;U, 192. 

Tt0a>, 192. 
T/0a>, 192. 
T^TTOS, 267. 

TVyYUVO}, 190. 

TtJpos, 332. 

oix ^ TVX&V, 255. 

u = Heb. o, 332. 

-u0, 332. 

vloeeffia, 239. 

Ka0' vio6effiav, 239. 

wfoi TOU aluvos TOVTOV, 163. 

uiol TTJS avao"Ta(recJs, 163. 

Ui'ol TTJS 07ret06tos, 163. 

viol airoiKias, 165. 

Viol TT)S fiaffitelas, 162. 

tnol )3povT7js, 162. 

VIOL T7]S OiCtuT^/CTJSj lOO. 

viot Svvdfj.(i)s, 165. 
u/ol 7)/j.fpas, 163. 
uiol 0eou, 73. 
uiol TOU vv/uupcavos, 162. 
tnol irapavoficav, 165. 

Utol TOU TTOJ'TJpOV, 162. 

utol rwr 7rpo$7jTa)j/. 163. 

UiOi TOW </)WT^S, 163. 

vl6s, 161 f. 

u/^s avofjiias, 165. 

uibs TT)S OTTwAeias, 163. 

6CBV, 166. 

, 162. 

><r/as, 165. 
uibs ToO 8"f)/ji.ov, 165. 
ufts StojS^Aou, 163. 
u/5s flpj)vr]s, 163. 
ui^s 0oi/etTou, 165. 
u&sfleoD, 73, 83, 131, 166 f. 
wbs Tropo/cA^o-ecos, 163, 307 f. 

V&S T7JS TT^ACWS, 165. 

vli>5 TTJS U7rep7jd)av/ias, 165. 



INDEX OF SUBJECTS. 



375 



v&s inrovylov, 162. 
viol [?] d>apeVpas, 164. 
ol inrepavu) 6eoi, 283 f. 

ot eV vTTfpoxf) fares, 255. 

nrrat, 250. 

/, 160. 

v, 223. 
vTroriQovffa, 193. 



, 327. 
<bi\avSpos Kal 

255 f. 
$iAo7rpcoTevw, 198. 
<j>/Aos, 167 f. 
<pt\os deov, 168. 
<i>fAos roD Kaftrapos, 168. 
, 198. 

, 256. 
, 352. 

<})vo~is avdpuirivri, 368. 
0efa </>v(m, 368. 



Xapa 7 /xa, 240 f. 
Xei'p, 251. 

T^J/ %e?pa ^/cSfScojUt, 251. 
T&S x e *P as St'Sayu, 251. 

, 247. 
, 122. 
, 247. 



-eo0, forms in, 326 f. 
-cfo, 208 f. 

, 191. 



II. 



INDEX OF SUBJECTS. 



Abelard, Letters of, 46. 

Abydos in Egypt, 357. 

Accentuation of Greek Transcriptions of 

Semitic Words, 274. 
Acts of the Apostles 

Lexical, 323. 

Literary Character, 39. 

"We" Source, 58. 
Address, Form of, 22 ff. 
Angel, 79. 
Aorist, 190 f. 
Aorist as Inchoative, 68. 
O7ro| \ty6jitjra, 64. 
Apocalypse of John 

Letters to Seven Churches, 54. 

Linguistic Character, 74. 

Literary Character, 39. 

Local Colouring (Asia Minor), 368 f. 

Mark of the Beast, 240 ff. 

Method of Exegesis, 240 ff. 
Apocope of Prepositions, 192. 
Apocrypha of 0. T., Linguistic Character, 

74 f. 

Aristeas, Epistle of, 42, 72, 343. 
Aristides, Epistles, 32. 
Aristotle, Letters, 26 ff. 

Epistle, 31. 

Ark, Noah's, as a l\ao-r-fipiov, 128. 
Associations, Language of Religious, 232, 

267. 

Atossa, Supposed Inventor of Letter-writ- 
ing, 3. 

Attributes of God, 1 Heaping up of, 297. 
Augment, 189, 191. 

Authority of Bible, Juristic Conception of, 
113 f. 

Barnabas, 307 ff. 

Barnebo, 188. 

Baruch, Epistle of, 42. 

Beast, the, in Revelation, 240 ff. 

Beelzebuth [?], Belsebuth, Belzebud, Bel- 

zebuth. 331 f. 
Berytos, 333. 



Bible, Authority of, see Authority. 

Mode of Using, 271 f., 281, 294 f., 300. 

Quotation of, see Quotation. 
Biblical Writings, 36. 

Material in Greek Magic Books, 280 f. 
" Biblical" Greek, 65 ff., 173 ff. 

Words and Constructions, 198 ff. 
Bills of Sale, in Papyri, 242 ff. 
Bishops, 230 f. 
Blass, 173 ff, etc. 
Book, Idea of, 6 f. 
Book of Humanity, 173. 

Cain, Mark of, 351. 
Camerarius, J., 13. 
Canon, 295. 

History of 0. T., 339 ; N. T., 56. 
Catholic Epistles, 50 f. 

Writings, 51. 
Cato, Epistles, 32. 
Charagma, 240 ff. 
Children of God, 73. 
Christianity and Literature, 58 f. 
Chyl, 333. 

Cicero, Letters, 29 f. 
Circumcido, 152. 
Circumcision, 151 ff. 
Citation, see Quotation. 
Claudius, Emperor, and the Jews, 68. 
Classics, Greek, and the N. T., 80, 366. 
Clavis3, 176, etc. 
Cleophas, 315. 
Codd. Sergii, 214. 
Conjugation, 190 ff. 
Consonants, Variation of, 183 ff. 
Corinthians, Letters to, 47 f. 

Second Letter to, 47 f., 54. 
Court and Religion, Language of, 73, 91 f. 
Creator of Heaven and Earth, 284. 
Cremer, H., 176 f., etc. 

Dalmatia, 182. 
Declension, 186 f. 
Delmatia, 182. 



1 On the same characteristic in Christian liturgies, see F. Probst, Litmgie des 
vierten Jahrhunderts und deren Reform, Miinster i. W., 1893, p. 344 ff. 



376 



INDEX OF SUBJECTS. 



Demons, in Tombs, 281. 

Believing and Trembling, 288. 
Diogenes, Epistle of, 42, 51. 
Dionysius oi Halicarnassus, Epistles of, 31. 

Egyptian Chnrch Fathers, 70. 

Egyptian Greek, 70 ff. 

Eisenmenger, J. A., Entdecktes Juden- 

thum, 288 f. 
Eldad, 336. 
Eicon, 209. 

Eleutheria, Festival of, in Egypt [?], 343. 
Emperor's Day, 218 f. 
Epicurus, Letters, 9, 28. 

Epistles, 31. 
Epistle, 9, 20. 
Idea of, 9f., 31 f. 
and Letter, 9 ff. 
Address, 12. 
Epistles 

Catholic, 38, 50 ff. 
Early Christian, 50 ff., 57. 
Egyptian, 17. 
Graeco-Roman 
Gastronomic, 33. 
Juristic, 33. 
Magic, 33. 
Medical, 33. 
Poetical, 33. 
Religious, 33. 
Jewish, 38 f. 
Aristeas, 42, 72, 343. 
Aristides, 32. 
Aristotle, 31. 
Cato, M. Porcius, 32. 
Dionysius of Halicarnassus, 31. 
Epicurus, 31. 
Lysias, 31. 
Pliny, 32. 
Plutarch, 31. 
Seneca, 32. 
'Baruch," 42. 
'Diogenes," 42. 
'Esther and Mordecai," 41. 
'Heraclitus," 42. 
'Jeremiah," 41. 
Epistle to Hebrews, 49 f. 
Epistle of James, 52 f. 
Epistles at beginning of 2nd Mace., 

42. 

Pastoral Epistles, 54. 
First Ep. of Peter, 51 f. 
Second Ep. of Peter, 360 ff. 
Seven Epistles in Revelation, 54. 
Herder, 11 f. 

Epistles, Collections of, 12 ff. 
Unauthentic, 12 ff., 33 f. 
Forged, 12. 

Epistolography, Pseudonymous, 33 f. 
Esau, 336. 

Esther and Mordecai, 41. 
Esther, Royal Letters subsequently added 

to, 41. 
Evangelium, 39. 



Forgery, Literary, 13 f. 
Forms, Literary, 37. 



Formulaic Expressions, 191, 195, 196, 
197 f., 204, 205 ff., 213, 221, 228 f., 
230, 248-256. 

Friend of God, 167 ff. 

Fruit, Sacrifice of, 135 ff. 

Galatians, Letter to, 47, 346 ff. 
Genuineness, Literary, 13 f. 
Gnostic, 353. 
God, 79. 

of Abraham, Isaac and Jacob, in Magic 

Formulae, 282. 
Grace, 73. 
Greek, "Biblical," 65 ff. 

Egyptian, 70 ff. 

Spoken among Jews, 77. 

of Biblical Writings, 61 ff. 

Translation of Semitic into, 74 ff. 

Biblical Writings originally in, 76 ff. 
Gregory VII., Letter of, 46. 
Grimm, W., 176, etc. 

Hebraisms of N.T., 177. 

Imperfect, 195. 

So-called, 67, 70, 161 ff, 165, 194-198, 
205 ff., 213, 248, 286, 289, 290, 295 ff. 
Hebrews, Epistle to, 49 f. 
Heliodorus, 303 ff. 
Heloise, Letters, 46. 
Heraclitus, Epistles, 42. 
Herder, Epistles, 11 f. 
Homeromancy, 294. 
Homily, 53. 
Humanists, Letters, 16. 

Immortality, 293. 

Imperfect, 191. 

Inscriptions, 173 ff, 178 ff., etc. 

Greek (from Asia Minor) and the N. T., 
80 ff.. 366 ff. 

Greek (from Egypt) and the LXX, 72. 

Hebrew (outside Palestine), 77. 

Importance for Textual Criticism, 280. 
Imprecation-Tablets, see Tabulae Devo- 

tionis. 

Inspiration (verbal), 63, 81. 
Introduction to N. T., 55. 
Isocrates, Letters, 26 f. 

Ja, Ja, 322. 

Jahava, 333. 

Jaho, 322. 

James the Less, 144 f. 

James, Epistle of, 52 f. 

Jaoth, 326 f. 

Jason of Gyrene, 304. 

Jeremiah, Letter of, 40 f. 

Epistle of, 41. 
Jesus, 58 f. 

Words of, Translated into Greek, 75. 
Jesus Justus, 315. 
Jesus Sirach, Prologue, 69, 339 ff. 

Chronology, 339 ff. 
Jews, 222 f., 232. 

Edict of Ptolemy IV. Philopator against, 
341 f. 

In the Fayyum, 149. 



INDEX OF SUBJECTS. 



377 



Jews (continued] 

Dissemination of Greek among, 77. 

on Coast of N. Africa, 280 f. 

(See also Claudius, Name, Trajan.) 
Jewish Greek, 68, 296 ff. 

Words and Constructions, 198 S. 
Jobel, 100 f. 
John the Divine, 231. 
John Mark, 317. 
John, "Letters" of, 49 f. 
Joseph Justus, 315. 
Josephus, Hebraisms in, 67, 70. 

The Jewish War as a Translation, 67, 

75. 

Jubilee, Year of, 100 f. 
Juristic Expressions, 196 ff. , 200, 213, 221, 

227, 228 f., 229 f., 230, 231, 232 f., 233, 

238, 239 f., 242 ff., 247, 248 f., 249 f., 

251 f., 253, 254 f., 257, 264 f., 266. 

Kapporeth, 124 ff. 
Kepler, Letters, 5. 
the, 80. 



Late Greek, 173 ff., 296. 
Legal Terms, etc. , see Juristic. 
Letter, Conception of, 3 f., 6 f. 
Address, 50 f. 

addressed to more than one, 4, 18 f. 
and Epistle, 9 ff. 
and Literature, 6 f., 16, 21. 
Ancient Classifications, 35. 
Modern Classifications 

Congregational, 19, 45. 

Doctrinal, 45 f. 

Family, 18 f. 

Official, 28. 

Pastoral, 46. 

Private, 19, 45. 

Subsequently Published, 8 ff., 20 f. 

True, 20. 
See also Atossa. 

Letters, Babylonian-Assyrian, 17. 
Early Christian, 42 ff. 
Greek, 21 ff. 
Jewish, 38 ff. 
Papyrus, 22 ff. 
Roman, 28 ff. 
Aristotle, 26. 
Abelard and Heloise, 46. 
Cicero, 29 ff. 
Epicurus, 9, 28. 
Gregory VII. , 46. 
Isocrates, 10, 26 f. 
Italian Humanists, 16. 
Jeremiah, 40 f. 
Kepler, 5. 
Luther, 28. 
Moltke, 5. 
Ninck, 19. 
Origen, 48. 
Paul, 42 ff. 
Roslinus, 5. 
Letters, Public Papers and Speeches, in- 

sertion of, in Historical Works, 28 f., 

39, 41 f. 



Letters and Epistles of the Bible, problem 
of Literary History, 34 ff. 

Literature of [Brieftitteratur], 17, 50. 

Collections of, 27 f. 
Letter-writing, Guides to, 35. 
"Letters," "Large," 348. 
Lexical and Syntactical Notes, see Voca- 
bulary and Syntax. 
Litanei, 298. 
Literature, Character of, 6 f. , 13 f. 

Biblical, 36. 

History of Early Christian, 55 f. 

Jewish, its Influence on Early Christian 
Authors, 39. 

See also Letter, Christianity. 
Liturgy, 298. 
Logia, Translators of, 75. 
Longinus, 43. 
Lord's Day, 218 f. 
Love Spell, 279. 

Luke, Prologue to Gospel of, 76. 
Luther, Letter to his Son, 28. 
Luther's Bible, 73, 134 f. 
Lysias, Epistles of, 31. 

Maccabees, Books of, 179. 

Second, 42, 303 f. 

Third, 342. 

Fourth, 50. 
Magic Literature, Greek, 273 ff., 323, 

352 ff. 

Manaen, 310 ff. 

Mark of the Beast, in Revelation, 240 ff. 
Marks of Jesus, 349 ff. 
Mercy-seat, 124 ff. 
Minatory Formulae, 356. 
Miracle at Red Sea in Magic Formulae, 

285. 

Moltke, Letter of, 5. 
Mons Olivarum, 211. 

Oliveti, 211. 
Mordecai, see Esther. 
Morphology, Notes on, 186-193. 
Mother's Name in Magic Formulae, 283. 
Mule, Infertility of, 285 f. 
Mysehi, 333. 

Name of God, Unutterable, 287 f. 
Names, in -t\v, 310 f. 

Double, of Jews, 314. 

Greek, of Similar Sound added to Bar- 
baric, 315 f. 

Greek, substituted for Hebrew, 315. 

Theophoric, 309 f. 

See also Proper. 
Nebo, 309 f. 
"New Testament" Greek, 173 ff. 

Words and Constructions, 198 ff. 
Ninck, Letter to his Congregation, 19. 
Nun, 308 f. 

Olives, Mount of, 208 ff. 
Origen, Letters, 48. 
Orthography, Notes on, 181-185. 

ofN. T., 81. 

of Ptolemaic Papyri and LXX, 72. 



378 



INDEX OF SUBJECTS. 



Osiris Myth, 356 f. 

Overbeck, F., his Conception of the 

Beginnings of Christian Literature, 

37 f. 

Palms and White Kobes, 368 ff. 
Papyri, l73ff., 179 f., etc. 

their Value for LXX-study, 71 ff. 
Papyrus Letters, 21 ff. 
Paradise, 148. 
Pastoral Epistles, 54. 
Paul, his Name, 313 ff. 

Characteristics, 359. 

and the Galatians, 346 ff. 

his Greek, 64, 76, 296 f. 

Legal Terms used by, 107 f. (see also 
Juristic Expressions). 

Opinion of Longinus, 43. 

and the Eeligious Speech of Imperial 
Period, 366 f. 

was he an Epistolographer ? 42 ff. 
Paul, Letters of " 

Canonisation, 43. 

Collection and Publication, 56. 

False Conceptions regarding, 43. 

Standpoint of Criticism, 57 ff. 

Standpoint of Exegesis, 57. 

their Value as Sources, 57 f. 

to Corinthians, 47 f. ; (Second) 47 f., 54. 

to Galatians, 47, 346 ff. 

to Philemon, 45, 56. 

to Philippians, 45. 

to Romans, 48 f. 

Eom. xvi. , 45, 283. 

See also Camerarius. 

Permutations of Vowels in Magic, 325, 329. 
Perfect, 192. 
Peter, First Epistle of, 51 f., Second, 

360 ff. 

Peschito, 211. 

Philemon, Letter to, 45, 56. 
Philippians, Letter to, 45. 
Phrases and Formulae, see Formulaic. 
Pliny, Letters, 32. 
Plutarch, Letters, 31. 
Praecido, 152. 
Prayers, Form of, 297 f. 
Prepositions, 192, 195, 196, 197, 213, 216 f., 
221, 227, 265 f. 

See also Greek Preps, in Index I. 
Presbyter, 154 ff. , 233 ff . 
Priests, 233 ff . 
Proper Names, 187 ff., 301 ff. 
Prophets, 235 ff. 
Propitiatory Cover, 124 ff. 
Proseuche, 222 f. 
Protective Marks, 240 f., 350 ff. 
Providentia Specialissima, 285. 
Pseudonymity, Idea of Literary, 13 if., 41. 
Ptolemaic Period 

Official Diction of, 343 ff. 

Greek Legal Terminology of, 104 f. , 344. 
Ptolemy IV. Philopator, Edict against 
Jews, 341 ff. 

Quotation, Mode of Biblical, 76, 89, 295. 
in Synoptists, 102 ff., 162 f. 



Religion of Book or Document, 59, 113. 
Eeligion, History of, 36, 58, 271 f. 
Religious ideas, Change of Meaning, 78 ff. 
Religious Diction of Asia Minor, 360 ff. , 

366 f. 
Religious Terms and Expressions, 195 f., 

196, 215 f. , 216 f., 222 f. , 224 f., 226 f., 

230 f., 231 f., 232 f., 233 ff., 235 ff., 

248, 250, 254, 258. 
Remissio, 99. 

Revelation, see Apocalypse. 
Ritschl's (A.) view of IXaffvtipiov, 133 f. 
Romans, Letter to, 48 f. 
Rom. xvi , 45, 283. 
Roslinus, Letter, 5. 

Samaria in the Fayyum, 336. 

Samaritan Pronunciation of Tetragramma- 

ton, 334 ff. 

Samaritans in the Fayyfim, 335 f. 
Scholia, possible Value of, for Biblical 

Philology, 200. 
Seal, Roman Imperial, 242 ff. 
Semitic Elements in Greek Inscriptions 

188 f. 

Semitisms, see Hebraisms. 
Seneca, Epistles, 32. 

Septuagint, 66 ff., 173, 179, 199, 202, 
205 ff., 261 f., 271, 280, 294, 295 ff., 
etc. 
Change of Meaning in terms of, 78 f. , 

124 f. 

Lexicon to, 73 f. 
Mode of Investigating, 124 ff. 
Quotations from, 76. 
Study of, x f. 

and Early Christian Writers, 77 ff. 
as a Monument of Egyptian Greek, 70 ff. 
Egyptianising "Tendency" of, 73. 
Influence of Hebrew Sounds on its 

Greek Words, 99. - 

Relation to the Ptolemaic Papyri, 70 ff. 
Transcription of Unknown Hebrew 

Words, 99. 

Serapeum at Memphis, 140. 
Show-bread, 157. 
Signs, Sacred, 349 ff. 
Son of God, 73. 
Spirit, 78. 

Stigma, Purpose of, 349 f. 
Superstition, 272 f., 297 f., 323, 352 ff. 
Sunday, 218 f. 
Synagogue, 222 f. 
Synonymic of Religious Terms of Early 

Christianity, 104. 
Synoptists, 297. 
Linguistic Character of, 74 f. 
Semitic Sources of, 162 f. 
Syntax, Notes on, 194 ff. 
Syth, 333. 

Tabulae Devotionis, 279. 

from Adrumetum, 273 ff., 356. 

from Carthage, 274, 284, 289. 
Technical Expressions, 228-247, 254, 257, 
264 f., 266, 267. 

See also Formulaic Expressions. 



INDEX OP TEXTS. 



370 



Tetragrammaton, 31 Off. 

Thayer, J. H. , 176, etc. 

Thephillin, 353. 

Traditional Forms of Sem. Names in Greek 
Texts, 330. 

Trajan's Jewish War, Sources for, 68, 316. 

Transcriptions, Vocalic, of the Tetragram- 
maton, 330. 

Translations of Sem. Originals into Greek, 
74 ff. 



Verb, 189 ff. 

Vocabulary and Syntax, Notes on, 194- 

267. 

Vowels, Variation of, 180 ff. 
Vulgate, 211, 225. 

White Robes and Palms, 368 ff. 

Y, Phoenician = Heb. 6 (and 6), 333. 
Yth, 333. 



III. 

INDEX OF TEXTS. 



1 16 f . 
1" 



GENESIS. 

.... 284 

286 

289 

289 

286 

148 

128 

1419-22 284 

17" 153,351 

1712 152 

IS" 168 

22" 207 

234 149 

23" 164 

2316 260 

25 25 157 

321 120 

3429 160 

366 160 

S6 24 160 

4Q2i 267 

41i 258 

43 21 370 

45 5 258 

47 J2 158 

4718 123 

50 2 '- 120 

EXODUS. 

426 152 

5 6- 10- 14- 15-19 f t _ H2 

139-16. ..'..'! 351 

14i5f. 284 

15 8 , '. '. '. . . 285 

151 8 283 

17 5 120 

2017 293 

2120 120 

2516P7] 125 f. 

25 20 [21] 128 

25 30 157 

2634 127 

3026 125 

31i 141 

3522 150 

37 125,127 

38 5 127 

39i 141 

39 4i P9] . 141 



LEVITICUS. 
2" 


.135f. 


JUDGES. 
510 


160 


418 


. 123 




110,112 
. 160 


13 41- 42- 43 
1614 ...'.'! 


. 88 
. 127 


1910 


1Q22 


IfiK 


1923 


. 151 


1 SAMUEL. 
42-3 


68 


1927t .... 


. 351 


1928 . . 


349 


1936 


116 


21* 


. 106 


16 12,1742 ( 
17 22 


. 157 

158 


21 5f - 


351 


24 18 


288 


17 43 . . 


. 120 


2510 


101, 138 
. 100 f. 
106, 229 
106 


2013 


. 90 


2510-11-12. 13-15- 

25 s3 ... '. '. 
25 30 


20 3i .... 


165 


216 


. 157 


28 2 


. 98 


27 . . 


101 


2 SAMUEL. 
27 . 


165 


NUMBERS. 

4 12- 26 


, 141 


714 


120 


75 


. 141 


125 13 28 


165 




. 110 
. 205 
327 


22 3 


91 


1 4 28 . 




98 


16 22 


1 KINGS. 
4 2 7 [si] .... 

72- 38 


. 120 
. 292 


23 19 . . 


. 199 
. 327 
. 150 


27i 6 


3150 


3327*. 


. 189 


36U 


164. 


1911 

20 35 


. 287 
163 


DEUTERONOMY. 

116 . . . 230 




351 


2 KINGS. 

2 3 ' 5- 7 


. 163 
310 


131 


. 199 




. 114 


726 ... 

123 

12 32 


. 310 
. 151 
. 283 
. 310 
114 


ISi 4 


. 102 
. HOf. 
. 310 


24isf. 25 19 
25 8 '..!.' '. 


14 if. 


351 


1 CHRONICLES. 
51 ... 13Q 


15 2 


. 123 
. 165 


25 2 


251 5 .... 


116 


926-33 
II 23 . . . . '. 
16 25 . 


. 150 

. 120 

283 


26 14 ... 


136f 


27 2 6 


. 248 


28 58 .... 


. 282 


18" . 


115 


30 6 .... 


151 


28 2 


158 


JOSHUA. 
512 . 


, 136 


28 
28" 
294 


. 190 
. 127 
2bU 262 



380 



INDEX OF TEXTS. 



2 CHRONICLES. 
4 9 , 6i 3 127 


18 
29 
32 
32 
32 
33 
38 
46 
47 
50 
57 
59 
66 
71 
73 
73 
75 
76 
77 
78 2 
88 
88 
88 
88 
89 
95 
96 
98 
98 
102 
103 
104 
108 
110 
110 
117 
118 
125 
127 
143 
145 

17 

3 8 
6 2 

8 2 
8 * 

9i 
9i 
Hi 
138 
15i 
16 2 
22 4 
227 
27 8 
27 2 
306 
31 5 

2 5 

4i 


19 8.10 .... 292 
30 6 95 


ISAIAH. 
3 12 . . 154 


9" 


. 260 


33 8 ... 291 


3 2 o 150 

5 7 220 




. 308 


33 9 289 

33 i 4 290 


13H 


. 157 


6 is 159 




. 308 


34 5 150 


10 2 4 120 


221 


. 145 


39 i 3 149 


II 6 ' 7 .... 291 


2414 . 


. 141 


47 3 283 


13 5 . . . . 290 


26H t ( 


110, 115 
. 164 


48 i 6 293 


13 8 . 293 


28 6 


51] 12 ... 290 


14 12 164 


28 7 


. 115 


58 8 151 


19 2 145 


31 12 


. 115 


60 4 . . .290 


22 1 5 112 


32 30 


. 141 


67 8 291 


26 4 283 


33 14 


141,288 
RAS.) 

165 


72 i 4 282 


27 1 2 ... 116 


EZRA. 
(2 EZRA or ESD 
41 


74 w . . . . 284 


30 1 7 ... 135 


74 i 6 . 289 


3318 112 


76 2 283 
77 19 290 


3321 116,283 


3323 135 
3622 112 


78] 15 287 


614 


308 


162 

89 8 283 
89] 23 165 
89] 25 109 


38 12 135 


620 


. 139 


40 3 162 


8 2 9 
107-16 


. 150 
. 165 


40 n 102 


40 12 . . 291 


NEHEMIAH. 

15 


. 283 


89 33 . .' . 120 


40 2 8 . . . . .. . 283 
42 12 95 96 


90] 6 151 


96] 4 . . . .283,284 
97] 1 293 


43 21. 20 f. 96 


28 


. 148 


44 5 351 


414 


. 283 


99] 3 . . . . 283 


45 1 ff- 367 


6 12 .... 


. 308 


99] 8 122 


46i 309 

46 4 102 


lO 33 


. 157 


103] 5 .... 290 
104] 32 .... 290 
105] 4i .... 287 
109] u .... 154 
111'* .... 282 
111 = i" 292 
|H8]io.ii.i2 [ 151 
119] 170. ... 92 
126] 4 .... 98 
128' . . . .220f. 
144] i 2 .... 220 
|146] e .... 284 

PROVERBS, 

292 

154 




. 113 


53 4> n 102 


1328 


. 290 


53 12 89 


ESTHER. 
1 s , 2i8 . . . . 


168 


56 2 164 


574 163 165 


595-6 135 


221 


. 98 


62" 162 
65 25 291 
66 1 2 102 


53-8 


92 




. 153 


6 9 


168 


JEREMIAH. 
4 4 151 


72. 


92 


7 9 


. 153 




. 41 


4 24 291 


10 2 


. 114 


10 5 103 


10 3 


. 115 


Hie 152 
27 [50] 3 292 


JOB. 




123 


38 [31] 9 116 
38 [31] 10 226 
44 [37] 15> 20 . . . 110,112 
5223 nof. 


7 10- is 


. 123 


> 287 
1 283 

) 909 


14 2 


. 151 


149 


. 220 




LAMENTATIONS. 
3i 3 164 
347 98 ff. 

EZEKIEL. 

63 291 


213 


. 102 


116 


216 


. 293 


123 

L-ifU 


2132 


. 283 


24 12 . . 123 


5199 


26 3 


. 365 


9Q9 


27 3 
31 2 3 


. 205 
. 293 
. 365 


199 


35 123 


9 351 


31 2 8 


10 1, 11 - . . . 283, 284 
11 19 290 


34 24 


. 293 

. 291 
. 285 
. 113 


114 
i fi^ 


38 39 


16 4 . . 151 


38 ff-, 39 !- 3 . . . 
4218 


ECCLESIASTES. 
148 


193-6 . ... 291 


2225 291 
275 135 


PSALMS. 
29 


. 120 


27 16 99 
33 27 , 34 s , 35 G , 36 5 . 205 
36 6 . 291 


CANTICLES. 
J . .148 


11 [12] 7 .... 


.261f 


17H81 8 . 


. 290 


36 23 . . 283 



INDEX OF TEXTS. 



381 



36 28 . . . 


. 290 


4 ESDRAS. 
753^ 352 .... 148 


PSALMS OF SOLOMON. 
15 8 - 1 351 


38 19 


205 


39 


120 


TOBIT. 
2*2 135 
10 10 160 

JUDITH. 
112 205 


1 MACCABEES. 
I 6 . , 

247 f 

323.32 


. 310 

. 165 
306 


40M122. . . . 

4314.17.20 . . . 

45 10 . . ... 
4519 


. 153 
. 126 
. 116 
. 127 
101 


46 17 


5 42 . 


112 


47 3 


99 


658 .., 


. 251 
. 314 
232 


DANIEL. 

I 10 


123 


2 2 ? 226 


7 5- 12- 20 ff. 
8 2 . 


4 9 . . . 262 


911 91 


954ff. 


314 


3^ 
6 7 


. 363 
92 


12 7 98 


10 25.45 


86 


WISDOM OP SOLOMON. 

1 15 9Q C 5 


11 39 . . 
11 50- 62- 66 

13 42 . . ! 


. 321 
. 251 
. 340 


6" 
85 


290, 291 
. 141 


HOSEA. 
24 

221f. 


. 165 
. 107 


3 5 . 248 


13 50 . . , 
14 27 


. 251 
. 340 


6 19 107 


714 168 


2 MACCABEES. 

18 

I 12 ... 
I 24 *-. . . , 
3 


. 214 

. 290 
. 298 
. 303 


727 i(jg 290 


4 12 . 


120 


S 13 -" '293 
8 2 i 121 


JOEL. 
13t 


107 


153 293 


173 9Q9 


I 20 .... 


. 98 


SlRACH. 
(ECCLESIASTICUS. ) 

Prologue. . . . 340 ff. 
1 15 123 


31-39 


293 


230 


290 


S 7 . . 
3 11 . . 


. 306 
255 


AMOS. 
91 

MlCAH. 
51 714 


. 127 
. 120 


43 


121 


4 16 . 


150 


429.31 


115 


12 12 267 


434 g 


251 


13 5 293 


447 . 


200 
293 
290 
293 
160 
310 


NAHUM. 
I 6 . ... 


. 287 


13 22 , . 91 


4 49 . . . , 


36 [33] 11 * .... 284 

3(} 19 [14 or 16?] ... 93 

37 7 . 117 


5 8 .... 


7 35 , 8 4 . 


311 


. 158 


8 11 . . 


HABAKKUK. 
33 

ZEPHANIAH. 
317 


. 95 
. 290 


43 29 283 
4514 138 


929 


103 ... 


157 
306 
232 
253 
251 
232 
251 
293 
219 


51 9 C 13 ] . . . 293 


10 11 .... 


BARUCH. 
2 29 205 

4. 35 981 


11 W 

II 19 . 


II 26 . 


HAGGAI. 
I 1 , 2 1 . . . . 


. 340 


II 34 


EPISTLE OP JEREMIAH. 
v 9 117 


1211-12 

12 a . i 


ZBCHARIAH. 

1117 


CMA 


12 43 


SONG OF THE THREE 
CHILDREN. 
v. 14 136 

SUSANNA. 
v. 42 283 


13 2 - 2 -> 
13 22 . . . 


306 
251 
314 
251 
115 
93 
262 
293 
92 

298 
293 
9,351 
92 
255 
341 ff. 
342 
138 
298 
121 


fi!3 


OK 


14 3 


71 


. 340 


14 19 . . . 

1426 .. 


99 ... 160,162,164 

11 6 9dS 


14 30 . . . 


11 13 


9fi9 


14 38 . . 


13 6 


351 


15 2 
15 7 

3 MACCABEES. 

22ff. 


144 


. 211 


BEL AND THE DRAGON. 
v 2-3 117 


MALACHI. 

Ql 


10 


v 5 117 284 


1 [3] ESDRAS. 
1 . . 281 


v. ^ . . . 117 


221 

229 '. ! ! ! 134 

233 

S 7 .... 


v. 32 160 

REST OF ESTHER. 
5 1 293 

PRAYER OF MANASSES. 
v.i- 4 . . 298 


3 4 


98 


3 11 ff. 28 
420 


452 . 


136 


612 
8* 


. 284 
. 92 
. 122 


5 s4 

Q2ff. 


853 . 


6 4 . 



382 



INDEX OF TEXTS. 



720 



4 MACCABEES. 

425 52 gs-8 . m m 

98 ...... 

ID") ...... 

13 K.17 141 

16 24 
1722 
18" 



MATTHEW. 

120 212119-22 

5 ..... 
62-5-16 ..... 229 
6n 

y 22 
812 

817 

915 

1025 

10 37 *- ...... 248 

llio 

1112 
12 

1335-38 ..... 162f. 

15 37 ,16i 

18 32 .. 

211 .. 

21 5 ..... 160-2-4 

21 * . . . . 

23i 5 .... 

243 .... 

2431 .... 

25 30 .... 

26 30 .... 

27 19 .... 

27 s2 .... 

2765*66, 28" . 



12*. 



5 . 
735 . 

8 8>2 
8 19f -. 



MARK. 
f . 2 is 31^ 

2 

5 ! '. '. '. 

20 *. '. 
9 f . .' " . . 
8 "... 
Ill .... 

12i 9 .... 

IS 3 .... 

13 27 .... 

14i 9 138,139 

1426 211 

15 21 86,182 

15 40 .... 

168 .... 

16 20 .... 



LUKE. 



19 

lio 

2 42 



262 
306 
345 

139 
263 
95 

139 
126 
138 

253 

182 
229 
214 
198 
162 
02 f. 
162 
332 
248 
163 
258 
281 
32 f. 
158 
221 
211 
-2-4 
225 
162 
211 
248 
68 
211 
253 
86 
68 

162 

76 
281 
209 
189 
158 
118 
198 
09 f. 
190 
211 
248 
139 
211 
182 
144 
293 
109 

252 
232 
252 


3 s4 .... 


. . 282 


1313 . 


.... 317 


5" .... 
5 33 . 


. . 190 
. . 250 


1321 . 


. 316 


14 27 


190 


534 .... 


. . 162 


151 


252 


e 524 .... 


229 


1512-30 
15 14 


233 

315 316 


6 48 f . . . . 


123 


7 87-35,10 8. . 
II 3 


. . 163 
214 


15 39 . 


317 


16 2 


265 


1242 .... 


158 


16 33 . 


227 


12 58 .... 


. . 154 


17" . 


.... 254 


1334 .... 


. . 190 


18 2 . 


. . 187 


141 .... 


. 267 


18 6 . 


253 


14 29 .... 


123 


18 2 i 


252 


15 12 . . 


230 


19 


360 


16 8 


. 163 


19 9 


233 


16i 6 .... 


. . 258 


19 11 . 


... .255 


171 .... 

19 29 . . . . 


. . 68 
. 209 ff . 


191 3 


. . . 281 


19 18- 19 
20 26 


323 


19 37 . . . . 


. 212 232 


196 


20 18 . . 


225 


2113 . 
2122 . 


252 
233 


20 34- 36 


. . 163 


21 37 ,22 39 . . 
22 63 .... 


. 209 if. 
. . 160 


22 7 -iy. 


... 316 


221 2 . 


... 265 


23 7 .... 


. . 229 


2335 . 


. . 230 


23 43 ... 


. . 148 


24" 


117 f 


24 4 ... 


263 


2427 


258 


2418 .... 


. . 315 


25 13 . 


257 


JOHN. 
8 1 ... 


. 211 


25 21 . 


.... 229 


25 23 . 


.... 64 


252-1 


232 


8 9 .... 

12 


. .138f. 
. . 257 


26 24 
26 7 . 


316 
262 


1236 . . , . 


. . 163 


27 24 . 


316 


13 16 *-. , . . 


. . 242 


28 2 . 


255 


15 15 . . . . 


. . 168 


28 30 


... 258 


17 12 . . . . 


. . 163 


3 25 . 


KOHANS. 

.... 129, 266 


19 22 . . 


113 


1925 .... 


. . 315 


20 15 .... 


. . 102 


4" . 

416 f 


. . . 153, 351 f. 
... 109 


21 8 .... 


. . 153 


ACTS. 
I 10 ... 


. 263 


53-5 . 

5 16- 18 

8i 


107 
264 


264 f 


I 12 .... 


. 208 ff. 


S 22 . 


253 


I 15 .... 


. . 196 


826 


122 


I 23 ... 


. . 315 


827-34 

9 8 . 
10 14 f - 


... 121 


I 25 


267 


163 

107 


2 6 


232 f 


325 .... 


163 


II 1 . 


316 


4 3 .... 


. . 267 


II 2 . 


121 


4 32 ... 


. . 233 


12 1 . 


.... 254 


436 


163 307 


12 5 


138 


518 


267 


156 . 

15 8 


119 

109 


6 2 


190 233 


6 5 .... 


. . 233 


1516 . 


258 


7 57 . . . . 


. . 191 


1 5 19 . 


316 


8 10 . . . . 
94.1? 


. . 336,15 2 '> . 

316 1*26 


123 

118 


925 


158 


1528 


238 


936.S9 m m . 


. . 189 


16 3 . 


187 


1Q22 .... 


. . 265 


16 7 . 


192 


12 10 ... 


. . 189 


16 9 . 


283 


13 ... 


. . 360 


1 

16-8 


CORINTHIANS. 
109 


131 . . 


. 310 ff. 


136-10 


163 


13 9 


. 313 f. 


421 t 


. 119 f., 358 



INDEX OF TEXTS. 



383 



6i . 


233 


17 


108 




JAMES. 




202 


23 


256 


1 3 


259 


7 2 


124 




108 


13f. 


107 


7 3 . 


192 


3 8 


316 




250 


7 5 . 


. 204, 255 


43 


64,265 


923 


168 


710-11- 


, . . 247 


4 18 


229,258 


313 


194 


10 6 . 


224 






510 


198 263 


10i . 


110 




COLOSSIANS. 








252 


110 


224 248 




1 PETER 


1228 

14 6 , 15 


92 
2 118 


2 1 4 
3 6 


. . . 91,247,252 
163 


11 
17 


149 

259 f 


15 s t. 

1525ff. 
1538 . 


250 
316 
252 


411 
1 


315 


114 
117 


163 
88 


16 2 


. . . 118, 142 f. 
. . . 142 f. 


212 


248 


118 
22 . 


256 


16 s . 


316 


417 

55 


64 

163 


25 

29 


96 


16 7 . 


252 


510 


64 




... 149 










212 


... 194 


2 

16 

I 9 


CORINTHIANS. 
109 
257 


2 

23 


THESSALONIANS. 
163 


2 2 3 


.... 91 
88 f. 


111 

1 J2 . 


122 

... 88 




225 


45 


252 


121. 


109 




1 TIMOTHY. 




2 PETER. 


3 3 


59 


91 


121 250 


11 . 


.... 315 


410 


... 360 


2 2 


*255 


I 3 . 


.... 97,362 


413 


250 


3 6 


220 


13ff. . 


.... 361 ff. 


55 


109 


915 


88 


14 . 


368 


5 16 . 


253 


45 


121 


1 10- 19 


109 


71 


. . 216 


519 


118 


25 . 


190 


8 4 


118 


616 


293 


213 . 


365 


8 s 


250 261 


ft 19 


123 




164 


310 


221 






218 


160 


gi-ia 


118 






218 . 


88 


9 2 


221 


410 


182 






1C 4 . 


. 181 


4 18 


363 


310 


163 


10 5 . 


73 






418 


199 


11 . . 


349 


94 


255 






II 8 . 
II 32 . 

192 


266 
183 

1 QO 


27 

28 


254 
200 


V. 4 . 


3 JOHN. 
144 


124 

1214 


..... 148 
. 252 




HEBREWS. 


V 5 
V.6. . 


202 
248 






114 


, . 141 








GALATIANS 




107 




JUDE. 


99 


251 


2" 


225 


V. 3 . . 


364 


qi 


360 


3 


107 


V. 6 . . 


267 


310 


248 


416 


135 


V.I 2 . 


365 


315 


. 109 114 




123 








316 


6 3 


252 




KEVELATION. 


428 . 


163 


614 


. . . . 205-6-7-8 


2 7 


148 


520 


360 


616 


. . . 107, 229 


213 . 


187 




. . 346 ff. 


718 


. 228 


3 4 . 


. . . 196 


(J17 


103 346 ff 


725 


121 


312 . 


. . . 316 






8 6 


.... 190 


4 3 


267 




EPHESIANS. 


9" 


.... 216 


4 8 . 


139 


2 2 


163 


917 


107 


gii 


368 ff 


2 s . 


.... 88,164 


926 


. 228 f . 


72ff. . 


. . 352 


220 


... 123 


928 


89 


7 9ff - . 


. . . 368 ff 


56-8 


. 163 


103:; 


88 


9 4 


352 






H13 


.149 


10 6 


284 




PHILIPPIANS 


1222 


316 


1113 


196 


I 4 . 


250 


1228 


363 


H19 


. . . 189 


I 5 . 


253 


13 18 


88,194 


iau-i.7 


, 240 ff. 



384 



INDEX OF TEXTS. 



15 8 '. 


, 14ff-. . 352 
. . 189 


Ci EM ROM 




16 2 


352 






18 1* . . 
19 20 , 20 4 

21 2 ' 10 . . 


.... 160 
.... 352 
.... 316 


1 CORINTHIANS. 
10 1 17 2 


168 


21 6 . . 


.... 192 


23 2 


292 


21 17 . 


... 153 




122 


21 21 . . 


.... 139 


56 * 


121 


22 18f - 


. 114 


6*1 


265 



CLEM. ROM. 

2 CORINTHIANS. 
5 1 , IQi ..... 190 

DlDACHE. 

13 3 . 236 



WORKS BY THE SAME AUTHOR. 

DIE NEUTESTAMENTLICHE FORMEL 
,,IN CHRISTO JESU". 

1892. Gr. 8, x. 136 S. M. 2.50. 



JOHANN KEPLER UND DIE BIBEL 

EIN BEITEAG ZUE GESCHICHTE DEE SCHEIFT- 
AUTOEITAT. 

1894. 8. 36 S. M. .60. 



IN HESSE : N. G. ELWERT. 



Crown quarto, 1008 Pages, with Four Maps, price 205. net; 
or in Half- Leather Binding, 25$. net. 

DICTIONARY OF THE BIBLE. 



COMPLETE IN ONE VOLUME. 



EDITED BY 

JAMES HASTINGS, D.D. 

// is not based on any other Dictionary, but is a wholly new 
and original Work. 

Every Article is signed by the Author. This is the first time 
that all the Articles in a single-volume Dictionary of the Bible 
have been committed to Specialists and bear their signatures, 
as in the largest Dictionaries. 

Prospectus, with Specimen Page and List of Authors, 
post free on application. 



1 A very fine achievement, worthy to stand beside his larger Dictionaries, and 
by far the most scholarly yet produced in one volume in English-speaking 
countries, perhaps it may be said in the world.' Christian World. 

' The names of the editor and assistants alone are guarantees for the thor- 
oughness with which everything that belongs to the production of a dictionary 
is attended to, and nothing could surpass the care, clearness, and accuracy 
which characterise the work from beginning to end.' Churchman. 

' To produce in a single volume a Dictionary of the Bible sufficiently ample 
in its scope and plan, abreast of present scholarship, not too elementary to be 
of use to students and ministers, and not too technical and scholastic in its 
method for an ordinary reader is, as will be readily understood, an extremely 
difficult undertaking. So far as our examination of it has gone, it has been 
admirably accomplished.' Methodist Recorder. 

' An exceedingly valuable and comprehensive work.' Record. 

'The work is able, scholarly, and of a thoroughly trustworthy kind. The 
editor has been able to enlist the foremost scholars of our time. We must call 
attention to the careful and masterly sub-editing. It is as near perfection as is 
possible for man to attain.' Aberdeen Free Press. 

'Thoroughly abreast of present-day knowledge. For presentation and library 
purposes the book outstrips all its rivals, and its closely packed pages are a 
perfect mine for teachers and ministers.' Sunday School Chronicle. 
^ ' No pains have been spared to make the book thoroughly reliable and up 
to date.' Scotsman. 



The Kingdom and the Messiah. By Professor E. F. 
SCOTT, D.D., Queen's University, Kingston, Canada. Now 
Ready. Price 6s. net. 

This work deals, from a modern and critical point of view, with the message 
of Jesus and His attitude to the Messianic claim. The subject is one of central 
interest in theological discussion at the present time. 

The Moabite Stone. Its History, Contents, and Significance. 
By Professor W. H. BENNETT, Litt.D., D.D., London. 
Just Published. Crown Svo, 25. 6d. net. 

This account of the Moabite Stone includes Hebrew (Moabite) text, transla- 
tion, notes, and other explanatory matter, and is intended to meet the needs both 
of the student who desires to study the original text, and of the general public 
who may wish for a statement and exposition of the history, contents, and sig- 
nificance of this famous inscription. 

Introduction to the Literature of the New Testament. 

By the Rev. JAMES MOFFATT, D.D., Broughty Ferry; 
Author of 'The Historical New Testament/ &c. New 
Volume of the ' International Theological Library.' Post 

SVO, I2S. 

The Christian Doctrine of Man. By Professor H. WHEELER 
ROBINSON, M.A., Rawdon College, Leeds. [In the Press. 

The Eschatological Question n the Gospels, and other 
Studies in Recent New Testament Criticism. By Rev. 
CYRIL W. EMMET, M.A., Vicar of West Hendred. Post 
Svo, 6s. net. 

The Athanasian Creed in the Twentieth Century. By 

Rev. R. O. P. TAYLOR, M.A., All Saints', Edinburgh. 
Now Ready. Price 45. net. 

A discussion of the Athanasian Creed from a modern point of view, showing 
how the statements of the creed are elucidated and illustrated by the ideas of 
modern science. 

Colossians. (' Handbooks for Bible Classes.') By Rev. S. R. 
MACPHAJL, D.D., Liverpool. Crown Svo, is. 6d. 

The Earliest Life of Christ. Being the Diatessaron of 
Tatian. By the Rev. J. HAMLYN HILL, D.D. A Popular 
Edition, with Introduction. Demy Svo, 35. net. 

Dr. Hamlyn Hill's larger edition, containing the valuable Appendices, has 
been out of print for some time. It is hoped that the low price at which this 
edition is now issued will enable many to place in their libraries a copy of one 
of the most interesting of early Christian writings. 



The New Testament of Higher Buddhism, containing 'The 
Awakening of Faith' (The Faith of the New Buddhism), 
1 The Essence of the Lotus Scripture.' Translated, with 
Introductions and Notes, by the Rev. TIMOTHY RICHARD, 
D.D., LittD., China. Post 8vo, 6s. net. 

This book contains translations of two of the most important classics of the 
Mahayana School, with very full Introductions and Notes by Dr. Timothy 
Richard, whose name is known to every one who is acquainted with the East. 

These two remarkable books have been the staple religious food for countless 
millions, and contain many doctrines wonderfully similar to those of the 
Christian Faith. 

The Bible a Revelation from God. By the Rev. GEORGE 
HENDERSON, B.D., Monzie. (New Volume of * Primers for 
Teachers.') Price 6d. net. 

It seeks to reconcile Criticism and Revelation by showing that, in the light of 
Modern Critical Results, the Revelation of God in the Scriptures becomes, not 
weaker, but stronger and more direct. It deals with the Necessity, Method, 
Manner, and End of Revelation. 

' An excellent piece of work well written well fitted to serve the purpose it 
has in view.' Rev. Principal SKINNER, D.D., Cambridge. 

Outlines of Introduction to the Hebrew Bible. By Pro- 
fessor A. S. GEDEN, D.D., Richmond. Post 8vo, 8s. 6d. net. 

' We can speak with the highest praise of Dr. Geden's work ; he has compiled 
a most convenient handbook to the Old Testament, and has amassed an amount 
of information on out-of-the-way subjects such as we have not often come across 
in any one book.' Saturday Review. 

The Pauline Epistles. A Critical Study. (' The Literature 
of the New Testament.') By ROBERT SCOTT, M.A., D.D., 
Bombay. Demy 8vo, 6s. net. 

'A work as stimulating as it is original, and one which no student of the 
literature and theology of the New Testament can afford to pass by.' Scotsman. 

Israel's Ideal; or, Studies in Old Testament Theology. By 
Rev. JOHN ADAMS, B.D. Crown 8vo, 45. 6d. net. 

' It is a surprise to discover that a comparatively small volume on the Theology 
of the Old Testament can be complete and clear, and at the same time can offer 
the preacher almost innumerable points for the fresh presentation of the gospel 
as it is found in the Old Testament.' Expository Times. 

The Architectures of the Religions of Europe. By I. B. 

STOUGHTON HOLBORN, M.A., F.R.G.S., University Ex- 
tension Lecturer in Art and Archaeology to the Universities 
of Oxford, Cambridge, and London. Super-royal i6mo, 
6s. net. 

1 A capital and well-written work upon a phase of architecture which has not 
received as much separate treatment as it deserves.' Guardian. 



PROFESSOR ZAHN'S GREAT 'INTRODUCTION.' 

An Introduction to the New Testament. By Professor 
THEODOR ZAHN, Erlangen. Translated from the last 
German edition, and containing Professor ZAHISTS very 
latest emendations. Three large Volumes, including Full 
Notes, Chronological Table, and Complete Indexes. 
Price 365. net. 

' Not so much a book as a library. ... A repertory of facts and discussions 
which possesses immense value for the student of the N.T. The studious- 
minister will find it full of valuable material, and theological colleges will be 
certain to purchase and prize it.' Methodist Recorder. 



BY J. OSWALD DYKES, P.P., LATE PRINCIPAL, 
WESTMINSTER COLLEGE, CAMBRIDGE. 

The Divine Worker in Creation and Providence. Post 
8vo, 6s. net. 

' Dr. Dykes touches no subject which he does not adorn, and these lectures 
are a masterly attempt to reshape the traditional doctrine of Creation and 
Providence by the light which the last century has cast upon both nature and 
history. The lucid style and the restrained force of the book will make a deep 
impression on a thoughtful reader.' London Quarterly Review. 

The Christian Minister and his Duties. Price 6s. net. 

'The whole course of a minister's life is brought under review, and most 
valuable advice and counsel is given at every point. Dr. Dykes' view is singularly 
broad and comprehensive, and his work is that of a profound scholar, a practic 1 
teacher, and an earnest man of God. ' Methodist Times. 



The Mission and Ministration of the Holy Spirit. By 

A. C. DOWNER, D.D., Late of Christ Church, Harrow 
Road, London ; now at Hyeres. Post 8vo, 75. 6d. net. 

4 It is only when we read this complete account of the doctrine of the Holy 
Spirit, that we understand why there has been so much misapprehension among 
us, and so much mistaken and even mischievous writing, about the Holy Spirit. 
This book will be found to be indispensable.' Expository Times.] 

The Tests of Life. A Study of the First Epistle of St. John. 
By Prof. ROBERT LAW, B.D., Toronto. Second Edition. 
Demy 8vo, 73. 6d. net. 

* No more masterly contribution has for long been made to New Testament 
exegesis and theology. No New Testament book of our time better deserves, or 
will better repay, the most careful study. ' British Weekly. 



Biblical Criticism and Modern Thought. A Series of 
Discussions concerning the Place of the Old Testament 
Documents in the Life of To-day. By Professor W. G. 
JORDAN, D.D., Queen's University, Canada. Post Svo, 
75. 6d. net. 

' Under his hand the whole subject is invested with life and interest, and one 
can hardly imagine the intelligent man who would not follow each chapter with 
keen pleasure. We give a warm welcome to this book. ' Christian World. 

The Background of the Gospels ; or, Judaism in the 
Period between the Old and New Testaments. (The 
Twentieth Series of the Cunningham Lectures.) By 
WILLIAM FAIRWEATHER, M.A., D.D., Kirkcaldy. Demy 
Svo, 8s. net. 

' As an introduction to the study of this period, his book is the best now to 
be had in English.' Times. 

Authority in Religion. By Rev. JOSEPH H. LECKIE, Cupar- 
Fife. Post Svo, 55. 

' An exceedingly well-written book. Mr. Leckie is thoroughly furnished as to 
the material of his subject, and has the faculty of making it entirely interesting. 
On a theme which has been dealt with by such a host of authorities, it seems 
difficult to say anything new, but readers will find here a freshness of statement 
combined with a courage and candour which hold the attention throughout.' 
Christian World. 

The Bible of Nature. By J. ARTHUR THOMSON, M.A., Regius 
Professor of Natural History, University of Aberdeen, 
Crown Svo, 45. 6d. net. 

' For such a task as he has here essayed, Professor Thomson is peculiarly 
fitted alike by his eminent scientific acquirements, his profound sympathy with 
religious feelings and values, and his gifts as an expositor. The scientific interest 
is the leading one throughout, but the bearings of scientific truth upon religion 
are never lost sight of, and the real harmony between Christian theism and the 
doctrine of evolution is brought out in a most convincing fashion.' Glasgow 
Herald. 

How God has Spoken ; or, Divine Revelation in Nature, in 
Man, in Hebrew History, and in Jesus Christ. By JOHN 
WILSON, M.A., D.D., Lausanne. Post Svo, 55. net. 

'A profoundly learned and truly beautiful book. It will be a feast for 
ministers and others who hunger for something more than excellent common- 
place in their reading.' Homiletic Review. 

Sixty Years with the Bible. A Record of Experience. By 
Prof. W. N. CLARKE, D.D., Author of 'An Outline of 
Christian Theology,' etc. Crown Svo, 45. 6d. net. 

' A most suggestive survey of the changes in the view and treatment of the 
Scriptures which have taken place in his own lifetime and experience. Few more 
suggestive books on this great central theme have been published for many a 
day.' Methodist Recorder. 



BY THE REV. W. L WALKER. 

Christian Theism and a Spiritual Monism. God, 
Freedom, and Immortality, in View of Monistic Evolution. 
Second Edition. Demy 8vo, 93. 

' A valuable contribution to Christian thought and a real help to Christian 
faith, and in all respects a work worthy of the author's already high reputation 
among theological writers.' Examiner. 

The Spirit and the Incarnation. In the Light of Scripture, 
Science, and Practical Need. Third Edition, Revised and 
Re-set. Demy 8vo, 93. 

In a leading article, headed 'A GREAT BOOK,' in the British Weekly, 
Dr. MARCUS DODS wrote : ' It may be questioned whether in recent years there 
has appeared, at home or abroad, any theological work more deserving of careful 
study. He who intelligently reads it once will inevitably read it again and again.' 

The Cross and the Kingdom, as Viewed by Christ Himself 
and in the Light of Evolution. Second Edition, Revised. 
8vo, 95. 

' We desire to speak with admiration of the good work done in this book. It 
is worthy to stand beside his former treatise. Taking both together, they form 
a magnificent contribution to the theological literature of the age." Principal 
IVERACH, in the Expository Times. 

What about the New Theology Second Edition. Post 
8vo, 2s. 6d. net. 

' Of the three books which lie before us, we may and indeed must say at 
once that only one (Mr. Walker's) strikes us as being in any sense a contribution 
to the subject. In reading his pages we have the sensation that this is no 
partisan or retained pleader, but a Christian thinker solely and entirely concerned 
to elucidate the truth to the best of his ability.' Christian Commonwealth. 

The Teaching of Christ in its Present Appeal. Second 
Edition. Crown 8vo, 25. 6d. net. 

' Mr. Walker, well known by his other great books, has written a really 
helpful, edifying and inspiring little book. He brings us into the very room 
where Christ is. We hear his voice.' Expository Times. 

The Gospel of Reconciliation ; or, At-One-Ment. Post 
8vo, 55. 

' One of the most helpful, illuminating, and spiritual expositions of this most 
fascinating of all subjects of Christian Theology.' Review of Theology and 
Philosophy. 

The Self -Revelation of our Lord. By the Rev. J. C. V. 
DURELL, B.D., Rector of Rotherhithe. Crown 8vo, 55. net. 

There is no book which we have seen which sets forth the New Testament 
doctrine more candidly or more convincingly than this book. ' Expository Times. 

Early Ideals of Righteousness. Hebrew, Greek, and 
Roman. By Professor R. H. KENNETT, B.D., Mrs. ADAM, 
M.A., and Professor H. M. GWATKIN, D.D. Post Svo, 
35. net. 

These three lectures summarise the Ideals of Righteousness formed by the 
three great nations of antiquity. 



THE SCHOLAR AS PREACHER. 

These volumes are carefully chosen. They are chosen because their 
authors are scholars as well as preachers, for the suggestive- 
ness of their thought, and because they are saturated 
with the most promising ideas of the present day. 

The Eye for Spiritual Things. By H. M. GWATKIN, D.D., 
Cambridge.. Post 8vo, 45. 6d. net. 

Bread and Salt from the Word of God. In Sixteen 
Sermons. By Professor THEODOR ZAHN, University of 
Erlangen. Post 8vo, 45. 6d. net. 

Faith and Knowledge. By Professor W. R. INGE, D.D., 
Cambridge. Second Edition. Post Svo, 43. 6d. net. 

' The volume is one which is likely to be especially helpful to preachers, as 
giving them fresh materials for thought.' Guardian. 

Christus in Ecclesia. By the Rev. HASTINGS RASHDALL, 
D.C.L., New College, Oxford. Now ready, post Svo, 
45. 6d. net. 

'A book which should prove very useful to the inquiring student.' Oxford 
Review. 

Jesus Christ the Son of God. Sermons and Interpreta- 
tions. By W. M. MACGREGOR, D.D., Edinburgh. Post 
Svo, 45. 6d. net. 

'A volume which strikes a distinct note of its own, and contains some of the 
freshest, strongest, and most human work which one has met with for many a 
day in the pulpit literature of Scotland.' Edinburgh I'lrcniiig A'cics. 

SECOND SERIES. 

Some of God's Ministries. By the Rev. W. M. MACGREGOR. 
D.D., Edinburgh. Post Svo, 43. 6d. net. 

Dr. Macgregof's Volume in the First Series, entitled 'Jesus Christ the Son 
of God,' has already gone through three large editions. 

'Christ and Christ's Religion. By the Rev. F. HOMES 
DUDDEN, D.D., of Lincoln College, Oxford. Post Svo, 
45. 6d. net. 

The Sermons in this Volume deal more or less directly with various aspects 
of the Person and Work of our Lord, or with the leading principles of His 
Teaching. 

The Progress of Revelation. By the Rev. Canon G. A. 
COOKE, D.D., Oriel Professor of the Interpretation of Holy 
Scriptures, Oxford. Post Svo, 43. 6d. net. 

The Sermons in this Volume illustrate the various ways in which we may 
connect the Old Testament with the New, and, without assuming any mechanical 
theory, find evidence of a continuous expansion in the progress of revelation. 



The World's Epoch*^al<ers. 

Edited by OLIPHANT SMEATON, M.A. 

IN NEAT CROWN 8vo VOLUMES. :: :: PRICE 3s. EACH. 



' An excellent series of biographical studies.' Athenaeum. 

' We advise our readers to keep a watch on this most able series. It promises 
<to be a distinct success. The volumes before us are the most satisfactory books 
of the sort we have ever read.' Methodist Times. 



The following Volumes have now been Issued: 



'Buddha and Buddhism. 

ARTHUR LILLIE. 



By 



Luther and the German Re= 
formation. By Principal T. 
M. LINDSAY, D.D. 

Wesley and Methodism. By 

F. J. SNELL, M.A. 

Cranmer and the English 
Reformation. By A. D. 
INNES, M.A. 

William Herschel and his 
Work. By JAMES SIME, M.A. 

Francis and Dominic. By Pro- 
fessor J. HERKLESS, D.D. 

Savonarola. By G. M 'HARDY, 
D.D. 

Anselm and his Work. By 

Rev. A. C. WELCH, B.D. 

Origen and Greek Patristic 
Theology. By Rev. W. FAIR- 
WEATHER, D.D. 

Muhammad and his Power. 

By P. DE LACY JOHNSTONE, 
M.A.(Oxon.). 

The Medici and the Italian 
Renaissance. By OLIPHANT 
SMEATON, M.A., Edinburgh. 

Plato. By Professor D. G. 
RITCHIE, M.A., LL.D. 

Wycliffe and the Lollards. 

By Rev. J. C. CARRICK, B.D. 



Pascal and the Port Royalists. 

By Professor W. CLARK, LL.D., 
D.C.L., Trinity College, Toronto. 

Euclid. By Emeritus Professor 
THOMAS SMITH, D.D., LL.D. 

Hegel and Hegelianism. By 

Professor R. MACKINTOSH, D.D., 
Lancashire Independent College, 
Manchester. 

Hume and his Influence on 
Philosophy and Theology. 

By Professor J. ORR, D.D., Glas- 
gow. 

Rousseau and Naturalism in 
Life and Thought. By Pro- 
fessor W. H. HUDSON, M.A. 

Descartes, Spinoza, and the 
New Philosophy. By Princi- 
pal J. IVERACH, D.D., Aberdeen. 

Socrates. By Rev. J. T. FORBES, 
M.A., Glasgow. 

Newman and his Influence on 
Religious Life and Thought. 

By C. SAROLEA, Ph.D., Litt. 
Doc., University of Edinburgh. 

Marcus Aurelius and the 
Later Stoics. By F. W. 
BUSSELL, D.D., Vice-Principal 
of Brasenose College, Oxford. 

Kant and his Philosophical 
Revolution. By Professor R. 
M. WENLEY, D.Sc., Ph.D., Uni- 
versity of Michigan. 



T. & T. 



38 George Street, EDINBURGH. 
14 Paternoster Square, LONDON. 



238961